<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/browse?collection=1&amp;output=omeka-xml&amp;page=9" accessDate="2026-04-21T01:09:41+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>9</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>313</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1139" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1931">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/6c42a086790a35ad3ad7a90eeac9fe84.pdf</src>
        <authentication>9994504fced2785f168bc03f1a8a407a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28906">
                    <text>TARTALOM
Baranyi 75
Onagy Zoltán
“kávéházi szegleten...”
Lázár Bence András
Kapiller Ferenc

Pucher Bálint
Sós Dóra
Bíró József

Hajnali szövegromok a melegfrontból
(Egy meteopata feljegyzései Baranyit újraolvasva)

3

Múltidő / Egy életre / Karaván / M. Á. kisasszony
11
s. w. h. professzor pillanatig tartó megvilágosodása
amiből percek múltán csak egy körülírhatatlan benyomás marad / pálcásfiú dala (kétes pihenő szegény jó
francois gyötrelmes vándorútján)
16
szafari / szóval
18
Holdsávos
20
KISFONTOSABR T L SV L S GR L
21

100/másod/percesek
Szávai Attila

A jegyárus

24

Próza és vidéke
Tandori Dezső
Dukay Nagy Ádám
Papp Dénes
Vass Norbert
Szabó Imola Julianna

Triptichonalkalom (1) Fordított kapuzárás
Ismersz
A gömb / A vízköpő és a tűzfújó
A Gyuláék
Variációk egy sémára / Ismerem

26
30
33
36
38

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Bodrogi Ferenc Máté

Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Tóth Kinga
Ami marad
Csűrös Miklós
Vincze Dániel
Kabdebó Lóránt

A belső beszédtől az elbeszélő szövegig
(Ottlik Géza: Iskola a határon)
Az esztétikai csúcsélmény lehetséges helye
az integrál szemléletben
(A gentleman eszmény példája)

42
52

Tarjántól Bábelig
(Beszélgetés Al Ghaoui Hesnával)

73

“Ha megelevenednék színpalettaként...”
(Beszélgetés Szvák Annával)

79

A vers “személyes hite”
(Imre Flóra: A hegyről lefelé)
Kánon/ellenpont
(Csapody Tamás: Bori munkaszolgálatosok)
Külső magyarok
(Margittai Gábor trilógiája a szórvány magyarokról)

81
85
88

�A lapszám borítója Szvák Anna Cím
nélkül című festményének felhasználásával
készült, a borító belső oldalán a Színész
látható. A belső illusztrációk Szvák Anna
munkáinak felhasználásával készültek.
A képek megtekinthetők a képzőművész
internetes oldalán (www.szvaka.blogspot.
hu).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
ƻ	Ķ�ğżʊǣs¯
Pál József �(Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Támogatónk:

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Lapterv:
Gyenes Gábor, Václav Kinga

Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése

Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555 Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek
ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�Baranyi 75

Hajnali szövegromok
a melegfrontból
Egy meteopata feljegyzései Baranyit újraolvasva
ONAGY ZOLTÁN

2012-04-28-04-06. – Az idén ma először nem kell zoknit húzni reggel.
Tegnap még pulóver, zokni, papucs, író-mackónadrág, itthonka, ez a
neve. Iszom a kávét, szívom a hajnali tartozék szívandót, köhögöm az első
sorozatot. Nézem az asztal sarkán a lámpa alatt várakozó, szerencsésen
föllelt, tíz költözést túlélt Palócföldeket. Csodával határos már az, hogy
találok régi folyóiratot (újakat nemigen találhatnék, nem veszem már, nem
látom, az újságosom nem tart irodalmi havilapokat), de főként az csoda,
hogy a pincében, a bedobozolt, leragasztott, lakást kinőtt könyvek tetejéről,
mintegy felkészülőben a magasföldszintre, éppen a Palócföldek dobozát
találom. Csak hat darab. Ennyi maradt azokból az évekből. A nyolcvanasokból.
Pál Jóska idejéből, megközölve Baranyi Ferenc idejével. Nem vagyok
egyikben sem. Így még érthetetlenebb az egész. Az évek során a könyvek
kiszorították a régi folyóiratokat. Előbb a pincébe, aztán a fiúk rendszeres
iskolai papírgyűjtése sodorta őket tovább a szentendrei papírmalomba.
2012-04-28-04-44. – Gyorsan világosodik. Néhány nap, és utolérjük az
óra-visszaállítással elvont hatvan perc reggeli fényeit. Csend van. Átdörög
a Garam hídján az első pesti vonat. Hajnalban minden apróság átcsúszik
a csenden. A városvégi bezárt tüzép mögött felsír a páva, néha látom az
erkélyről, ahogy jár körbe, farktollai kitárva, keresi a párját, de nincs. Csak
szólítgatja. Távolabbról malac visít, kéri a reggelit. Néha, jó széljárás idején,
érzem, ahogy a felhígult, de jól megkülönböztethető disznószag elfoglalja
a lakótelepet. Nem irritáló, de nem illeszkedik sehogyan. Fél hat környékén
átveszi a városi zaj a hatalmat. Még így is, hogy munkaszünet.
Baranyit olvasok. Vagy tíz éve, lehet, tizenöt, amikor még volt miből,
megpróbáltam a maga korában kimaradt fényes szelek költőit, köteteit
pótolni, hogy lássam egészben. Néhány kimaradt Baranyi, Váci Mihály,

3

�Baranyi 75

Ladányi érkezett, Juhász Ferencek, Nagy Lászlók eleve voltak. Nem látom
egészben. Persze, azóta se látom. Az események a történés pillanatában
értelmezendők. Minden későbbi magyarázat kombináció.
Azt mondja a Napirend előtti felszólalásnak keresztelt előszóban:
„A kiadó arra kért, hogy készítsek egy összeállítást pályafutásom első
három évtizedének legsikeresebb verseiből. Ezek nem mindig azonosak a
legjobbakkal, még ha gyakoriak is az „átfedések”. Mindegy. Minden versemet
vállalom, még a sikereseket is...” Hehe. Aztán pedig: „A rendszerváltás
egyébként alkalmat adott arra, hogy mérhetetlen erkölcsi fölényt érezhessek
számos pályatársammal szemben. S ebben több a szánalom, mint a megvetés.”
Ha valaki rákérdezne, nyilván nyitná a kaput, nevesítené a szánalom és a
megvetés alanyait. De erre ma aligha van igény, esély. Nem ügy, ki kit vet
meg, ki kit szán az irodalomban. És egyébként is, hol itt az irodalom?
Nem ezt akartam mondani, hanem a Húgomat, aki „fut malacetetéstől,
odahagyja a konyhát, / hol füstök szürke színű nagykendőjükbe vonnák,
/ fut elmordult szavaktól, nyomába sose érjen, / »hozz be szenet«, »etess
meg«, »vízért szaladj«, »tejért menj«!” Hány sávon szólal meg ez a néhány
sor, milyen emlékek moccannak, közben mennyit fognak fel belőle a
fiaim, akik perceket se éltek a paraszti munka rabszolgalétében? Gyerekrabszolgalétében. Egyáltalán mennyit ért meg Baranyiból az egészen más
körülmények, kondíciók közt felnőtt két-három nemzedék, akik azóta
kerülgeti az irodalmat?
2012-04-28-06-06. – Olvasom. Fantasztik. Mintha minden versét
ismerném. A vadbalosokat is. Különös ez a változó fénytörés: „de a jövőt
nekünk is csak szivárvány / jelzi ma még, hisz odébb a derű”, amikor a jövőt,
a gyerekeink jövőjét szivárvány se jelzi, csak kétfenekű hadszíntéri jelentések.
Ma is. Tegnap is. Holnapra is jut. Minden napra egy tojás.
2012-04-28-11-43. – Eddig tart a sor a körzeti orvosnál, a rendelőben.
Havonta kell íratni a receptet, pontosan nem értem, miért. Állítólag a
minisztérium attól tart, egyik napról a másikra meggyógyulok, és akkor ők a
Dunába öntik a keservesen beszedett adót. Jó, hogy így gondolják, öröm, ha
bíznak a jószerencsében, mert arra feltétlen szükség mutatkozik manapság.
Öröm, ha figyelnek a betegeskedő népre. Szomorú, hogy a gyógyulásnak,
ráadásul a hirtelen, villámcsapásszerű gyógyulásnak semmi jele.
A váró tele beteggel, újra később indultam a kelleténél. Öregek,
romosak, fáradtak, elégedetlenek, szegények. Igaz, nem jut a tudatba, hogy
négynapos munkaszünet következik, pedig erre kalkulálni kell. Amikor
négynapos, amikor hétfő, beleszámolandó. Kiülök a fa alá a lépcsőre, fel
ne ragadjon rám a kétségbeesetten, forradalmian morgó benti atmoszféra.
Van idő. Ha van idő, eszembe jut, manapság figyelnek-e annyira a népre,
hogy különböző területekről meghatározott rendszerességgel heti, havi
hangulatjelentést íratnak a szervek a területhez tartozó civilekkel. Vélhetően
4

�Baranyi 75

figyelnek annyira. Hangulatjelentés nélkül nem élet az élet. Némi juttatásért
örömmel írnék őszinte hangulatjelentést ma, mondjuk: „Ratkó-gyerekek az
orvosi váróteremben” címmel. Mert ezek itt mind, férfiak, nők, egy szálig a
Ratkó-éra kinyúlt, lerongyolt alanyai.
A beton már most langyos a tegnapra bevadult áprilisvégi napsütéstől.
Kemény időszak következik, ha igaz a melegfront. Kihalászom a szatyorból a
Hegyi beszédet, a kis spirálfüzetet. Jó, hogy magammal hoztam. Olvasgatok,
jegyzetelgetek, átlapozom Baranyi köz-verseit, a közügyben harcolókat,
azokat kutatom, ahol a cím, az első strófa arra utal, a falut, a gyerekkort
búcsúztatja. Lógatom a lábam, várok a soromra, amikor mellém ül egy váróbeli
ismerős, korosztályos, eü-nyugdíjas bányász a közelben bezárt bányából,
aki nálam is később érkezett. Úgy korosztályos, hogy nem magázódunk
eleve. Mit olvasol? Baranyit. Baranyi Ferencet. Felrakja a szemüvegét, rám
néz, tényleg Baranyit, jegyzi meg, végigmegy a tartalomjegyzéken, lerakja
mellém a könyvet, és azt mondja:
– Nincs benne, úgy látom.
– Mi nincs benne? – nézek rá.
– Nincs benne a vers, amivel az asszonyt ledöntöttem a lábáról – mosolyog
savanyúan. – Azóta is le van döntve. Rövid kis vers, de hosszabbat nem tart
meg a fejem.
És elmondja: „Ölelésünkben összeér / talán a szív, talán a vér. // Az
éjszakában összeköt: / talán a fény, talán a köd. // Mi hát – mi egybetart – a
lánc? / Talán szeretsz. Talán csak kívánsz. // Mindegy. Most hozzám tartozol.
/ S enyém leszel valamikor. / Egyszer majd minden összeköt: / a szív, a fény
– a vér, a köd.””
Nem hiszek a fülemnek. Soha nem, amikor abszurd dolgot közöl. Bányász
miért olvas, miért tanul verset? Hol szembesül hasonló jelenséggel az ember?
A dél-afrikai aranybányász tanul verset? Mit szólna ehhez a költő, ha fent
ülne a hárslombok közt és hallaná? Költőtől bármi kitelik. De hogy ne legyen
az elképedés ekkora, rémlik, a napokban eldőlt (vagy eldőlni készül), hogy a
szakiskolákban megszűnik az irodalomoktatás. Ekkora merénylet többé nem
történhet a munka szentsége ellen, hogy a bányamunkás fejében versek
kalandozzanak, rongálva a termelékenységet.
2012-04-29-04-00. – Erkélyajtó, konyhaablak, munkaszobám ablaka
nyitva, lassan átmelegszik a lakótelep, marad éjszakára is. A meleg. Télen
volna jó. De télen nincs. Hajnal. Nyugtalanít a tegnapi bányász versismerete,
erre ébredek, és arra, nem találom a neten, mikor írta Baranyi, de olvasható
vagy száz blogon. Legalább ötvenet végignyitok, hátha, de nincs dátum.
2012-04-29-08-16. – Végül rábukkanok egy 50 év 50 vers című 2004ben megjelent Hungarovox-kötetre (Epiprológus), ahol datálja a szerző:
1959. Testvérek közt is ötvenhárom éves. Baranyi huszonkettő, amikor írja.
Klasszis. Klasszikus. Örök érvényű. Egyszerűen zeng, mint a népdal,
5

�Baranyi 75

őszintesége mögött dupla csavar, amit a népdal metaforákkal old meg.
Bizonyos szerkezeti alapok nem változnak a fiatalemberek életében, a szerző
hiába baktat kifelé a lángolásból, szenvedélyből, a szöveg beáll, akár az
obeliszk.
2012-04-29-11-06. – Véletlenül megtalálom a Tűz-táncot az alacsony
legfölső polc soha le nem kerülő fekvőkönyvei között. Hever beszorulva,
elképesztő nyugalommal. Tíz éve biztosan nem láttam. Inkább húsz. Vajon ki
szedte le, és ki rakta vissza festéskor, tapétázáskor? Ötvennyolcas megjelenés,
Baranyi nincs benne, pedig azt reméltem, úgy emlékeztem. Illetve nem úgy
emlékeztem, hanem úgy akartam emlékezni. Korai volna, hatvankettőben
kezd publikálni.
Gyorsan kiderül, hogy az emlékszámban (vagy hogyan nevezzem)
szerepel a neve. Harminc évvel az eredeti fiatal írók antológiája után
(Magvető) megjelentette a Zrínyi, 1988-ban. Na, ez nincs meg. Mehetek
a könyvtárba, de előbb rá kell kérdeznem, lehet, selejtezték. Sok dolgok
történnek a könyvek világában.
Az erkélyen, a napon 32 fok. Órák óta tűz a nagyszobába a nap, nem
léptem ki, nem engedtem le a redőnyt, húztam be a sötétítő függönyt, nem
locsoltam fel az erkélyt. Nem volt annyi agyam.
2012-04-30-04-36. – Éjszakára zárom a munkaszoba ablakát, vihart,
nagy szeleket ígér a meteorológia, nem szeretném, ha beverne a gépbe az
eső. Megbánom. Három nap alatt harminc fokra melegedett a kisszoba, úgy
érzem, hiába tárva-nyitva egész nap az ablak. Megfojt.
Nincs tűz az évfordulós Baranyi-Tűz-táncban, olvasom a spirálban. Ha
van is, pislákol. Harminc esztendő sok esztendő. A hit kopik. Olyan fajta. A
hitek kopnak. Olyan fajták. Főleg akkor, ha a hívő fejét folyamatosan ütik
sámfával a hit haszonélvezői. Nem tesz jót a hitnek, a hívőnek a sámfa.
Szerelem, az van. A szerelem nem kopik. Az meg olyan. Öngerjesztő
fajta.
Megnézném, miért aggasztottak a közéleti versek, de nem nézem, már
nem tudom. Szervác József jut eszembe, amikor Baranyi (Ladányi, Váci
Mihály) közéleti, hitvalló, szocializmust javító-jobbító verseit pörgetem.
Hasonló hangok, hasonló alapállás, csakhogy Szervác tizenöt évvel később
születik, őt a natúr gyönyör, az 1948-49-es rendszerváltás, a feudalizmus
kisembert gyötrő világát a kommunizmus felé kanyarító eufemisztikus
elragadtatás nem érinti. Szervácnak a mocskos, recsegő csepeli ágy jut, a
mosatlan a konyhában, a hazugsághegyek. Szervác nem finomkodik, nem
fogja vissza a tollát, amikor közéletben gondolkodik, amikor apját írja. Mégis
párhuzamos vágányon haladnak. Az egyik mozdony (Baranyi) füstje átleng a
másik (Szervác) szerelvény fölé, és viszont. De Szervác füstje sokkal feketébb
és keserűbb. Szerelmes versei, asszonyversei is százszor reménytelenebbek.

6

�Baranyi 75

2012-04-30-06-05. – Arra gondolok, mi van, ha normális
á viszonyok
között összehoztam volna a két költőt? Mit szól Szervác, már ha egyáltalán
hajlandó megszólalni, és mit szól Baranyi Ferenc a pályatárshoz. Én azt
szólom: ég és föld. Baranyi a konszolidált költő, a konszolidált hedonista,
Szervác a kíméletlen vagabund, a mindig mindenről lecsúszóban lévő zseni,
aki a barátait gyilkolta első körben. Abszurd ötlet.
2012-04-30-08-29. – Hát nem tudom. Most újra nem tudok semmit.
Olvasom a Túl az éjszakán címmel hatvankilencben megjelent kötetet.
Képtelen vagyok átállni agyilag a költő emelkedettségre. A költő
elvonatkoztatásai a valóságtól a politikusokéra emlékeztet, köze nincs a
léthez, ennek köszönhető, hogy földhöz ragadt prózaíró volnék. Azt mondja
a Dunáról fúj a szél című versben: „Lehetsz világfi könnyed-franciásan, vagy
angolmód közömbös is lehetsz itt, / csak tedd a dolgod s itt tegyed. A vállon
/ marék hazánk világnyi súlya fekszik. / Itt szabja napjaink parányi tettét / hol hittel, hol meg erővel az észben – / a milliókra osztott hősiesség, / még
akkor is, ha régen észrevétlen. / A világ ránk tekintve arra számít, / hogy
vállalunk gondjából egy hazányit.” Még hogy ránk néz a „világ”, és ha igen, a
„világ” érezze, mi megoldjuk a gondjainkat, ő foglalkozzon csak a magáéval.
Akár istenes vers is lehetne Balassitól, Balassi is az eget, a „világot” szólította,
amikor nem volt más. Miközben nem kérdés, sem Isten, sem a világ nem
tekint ránk.
2012-05-01-02-30. – Olyan dörgés, égzengés, dübörgés fél háromkor
a semmiből, mintha üres olajos hordókat gurítgatnának Vaskapu hegyéről.
Ki az ágyból rémülten, áramtalanítok mindent, elsőként a számítógépet,
kihúzom a netmadzagot is. Kifejezetten rosszul érintene, ha belévágna a
villám, amikor a napi alapjáratra sincs pénz. A kutya oda szarik, ahol már van,
mondja a palóc. A jó orrú kutya a felhőből rögtön idetalálna, nem kétséges.
2012-05-01-03-30. – Mélységesen fekete odakint minden. A térvilágítás
kapcsolórendszerét megbolondítják a villámok, néhányszor ki-be kapcsol,
végül csak ki, be már nem. Nem esik. A juharlevelek táncolnak vadul,
csattogva, mintha esne. Egy óra, és a masszívan fölöttünk gomolygó, villámló
felhő elhúz a Börzsöny felé a Duna fölött, víz egy csöpp se belőle, megáll
a levegő, rázendítenek a fölriasztott feketerigók. A falakból azonnal árad a
tegnapi forróság. Fél négy, és Baranyi.
2012-05-01-04-12. – A negyedik nap kezdete Baranyi Ferenccel, és a
korábbi szöszölés, amíg fogalmam nem volt a formáról, csak keringtem a
költő körül. Ma lezárom, hogy legyen időm ránézni. Éppen május elsejére,
a munkásosztály nagy nemzetközi ünnepére esik. Nyilván véletlen, és
nyilván sorsszerű. A munkásosztálynak annyi (régebben is annyi volt), a
szakszervezeteknek annyi (régebben is annyi volt), a munkásnak annyi
7

�Baranyi 75

(mindig annyi volt), örüljön, ha munkát kap, mondjuk, az előző érában
ez másként történt. Csak a költészet marad. Gondolom. De a hatalom
nyergéből a munkásosztálynak is, a költészetnek is annyi. Rabszolgának nem
kell kultúra.
Letaglóz a meleg. A szerkezet lassú, nem automatikusan követő rendszer,
fogalma nincs, mit tegyen, így aztán várakozik, nem állt át a kánikulára, csak
pislog.
2012-05-01-05-50. – Hátborzongató ciklus a Túl az éjszakán. Egészben,
egyvégtében talán most olvasom először – kétszer. Néha tanácstalanságot,
máskor iróniát hallok ki, de a versek születése óta eltelt negyvenhárom év, a
szavak értelme változik, a kontextus színváltásai alakulnak. Mit lehet gondolni
erre a strófára 2012. május elsején? „Bár én e népet részegen / többször
hálátlannak neveztem – / fia vagyok. S ez szégyenem / sosem lehet, csupán
a vesztem.” Soha nem gondoltam, véletlenül sem, hogy egy nép fia volnék,
még költői áttételben sem. Apámé, anyámé, az igen. De tömeges szülőket,
mert magyar a nemzetiségük, semmiképp nem szeretnék. Bár jól hangzik,
hogy „a nép fia vagyok”, kétségtelen. Az is jól hangzik, hogy a nép hálátlan.
Azt jelenti, a népnek hálásnak kellene lennie. Hálásnak, hogy életben hagyják,
hogy nincs mindenki börtönben, táborban. Pedig hát nép sincs nagyon, hála
sincs, hálátlanság sincs. Véges, nyomorúságos élet, életek vannak.
2012-05-01-07-08. – Végül újra számolgatnom kell (fejben mindig
gondot okoz közben az ezred-, és a századforduló), ha amennyiben
harminchétben született, mennyi most. Hetvenöt, talán. A hetvenöt – sok.
Még úgy is, hogy a nyolcvanöt, de a kilencvenöt se sok ahhoz képest, hogy
mindig annyi kevés éppen, amennyi megadatott az Úrtól.
Ahhoz képest sok, hogy nyolcvanötben ismertem meg, és
ezerkilencszáznyolcvanöttől mögülem is elfogyott huszonhét év. (Emlékszik
valaki a legendás és fontos Huszonhatodik évre?) Az is Palócföld (a palócok
földje), mert költészet és Szabó Lőrinc, mert Nógrád, és mert huszonhét év
egymagában is sok, ha a telő évek során kikopik a költészet, kikopik Nógrád
vármegye talán valamennyi mogorva emóciója, elvesznek nők, férfiak,
városok, pillanatok, egy-egy folyóirat és főszerkesztő, elvész egy-egy fontos
felismerés érvénye.
Baranyi Ferenc, amikor megismerem, a Palócföld főszerkesztője.
Minthogy a nyolcvanas évek közepe ez, nem egészen világos, mit keres
Salgótarjánban, mit keres egy kis regionális irodalmi folyóirat élén, minthogy
Baranyi sztárköltő. És tévésztár. Úgy értendő, ahogy leírom. A királyi TV
zenei osztályát vezeti, olyan komolyzenei sorozatokat szerkeszt, vezet, hogy
mindenki nézi, emlékezetem szerint soha azelőtt és soha azután annyit
nem nőtt e komolyzeneileg sokat szenvedett kis ország zenei műveltsége.
Korábban a Magyar Ifjúság rovatvezetője. Egyszóval: nem kispályás. Azóta is
töröm az agyam, mit keresett Nógrádban.
8

�Baranyi 75

A nyolcvanas évek közepe minden szempontból fordulópont. Nem
ragoznám. A keleti egeken a teljesen debil Csernyenko (és az őt megelőző
múmiaszerű pártelsőtitkárok) után megjelenik Gorbacsov a maga ötvennégy
évével, és a bolseviki Róma lassan atomjaira hullik. De az ókori Rómával
szemben nem kerül évtizedekbe, hogy a perifériákon is hallhatóvá váljon,
hasad, ami hasad. Márpedig elképesztő, hihetetlen tempóban.
Kicsivel harminc fölött az ember nem úgy lát, nem úgy hall, mint később.
De nem is úgy utazik, mint évtizedekkel később. Este gondol egyet, nem
merészet, nem is bonyolultat, és reggel buszon ül, megyen a folyóiratba.
A szerkesztőségbe. Ha nincs különösebb oka, akkor is. Ebből következően
Baranyi Ferenc az időszak leggyakrabban látott-hallott főszerkesztője. És
Baranyi különös figura. Semmi balos görcs, morális programvers a fiatalok
életviteléről, semmi abból, amit a kóborló, helyét kereső fiatal író más
főszerkesztők és szerkesztők gondokkal terhelt orcáján láthatott addig.
Nincsenek a mély barázdák, a felhúzott szemöldök, fölötte a harmonikahomlok. Baranyi soha nem gondolta, hogy a novella mélyén megbúvó
összetett mondat a szocializmus ellensége volna, és nem írt oldalas
értelmezést a haza felvirágoztatásáról, annak módozatairól az Erikával gépelt
A/4-es kéziratlap szélére. Laza, derűs, jókedvű főszerkesztő.
Érkezett a vonattal. A főszerkesztő, az MTV zenei igazgatója érkezett a
Bp.–Hatvan viszonylatról, ahol átszállt a Hatvan–Salgótarján viszonylatra.
Elképzelhetetlen manapság. Lebaktattunk elé a furcsa, a völgy közepén
dombra telepített vasútállomásra a hegyoldalban fészkelő szerkesztőségből,
fogadóbizottság voltunk. A hegyoldal le is, föl is olyan meredek, ma kétszer
meggondolnám, hogy megmásszam bárki kedvéért, ráadásul kétszer,
háromszor. De minthogy sem azelőtt, sem azóta nem könyököltem
vasúti restiben a pultnál fogadóbizottságként, jó visszanézni. Ha egy órát
késett a csatlakozás, annyit, amikor kettőt, annyit vártunk Pál Jóskával, a
prózaszerkesztővel.
Hab az egészen, hogy főszerkesztőként a Megyei Pártbizottságnak,
annak is Kulturális Osztályának tartozott elszámolással. Hogy megszüntette a
gyakorlatot, hogy irodalomkedvelő járási párttitkárfeleségek zöngeményeit
közölje a lapban vers címén, amivel komoly érdeksérelmeket okozott. Nem
úgy van az, hogy eddig egy járási párttitkár úgy mutathatta be az asszonyt,
hogy költőnő, eztán pedig nem. „Ki ez a’ izé, ért ez a’ izé a versekhö egyáltalán?
Megmon’tuk az elvtársnak, hogy a helyi irodalmi erőket foglalkoztassa!”
Egy év alatt olvasható, országosan ismert, keresett folyóiratot épített
a lapból. Mindig jutott bele fontos olvasandó, ami képes volt túlmutatni
a provincián, és persze gerjeszteni a provincia helytartóit. A második
esztendőben szőnyegszél és szőnyegszél. Az elvtársak, akik nem hallottak
Moszkváig, megmondták, mi a feladat, de az elvtárs szembeszegül.
Véletlenül, vagy talán nem véletlenül, akkor is ott vagyok, amikor elköszön.
Nincs pátosz, nincs megrendülés, lírai párák. Azt mondja: „Kevés az idő, az
erő, hogy a butasággal harcoljak. Egyre kevesebb.”
9

�Baranyi 75

Fontos búcsúmondat. Eszembe jut néha. A jókedve is eszembe jut, ahogy
pakol, megy, nem sajnálkozik, hogy mennyi munkát és idegességet fektetett
abba, amit hátrahagy, azt se mondja, dolga van még, de mennyi.
Jó. Jó, hogy ismerem. Jó, hogy köszönthetem. Pohárka bor is beleférne
talán, koccintás, kézfogás, de a dolgok sodródnak és elsodródnak, így aztán
csak szóban: Isten éltessen, Baranyi Ferenc, sokáig!
2012-05-01-12-08. – Baranyi Ferenc 1937. január 24-én született Pilisen.
75 éve.

10

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS

Múltidő

A kávét a konyhapulton hagyod.
Így melegszik minden test. Ősz van.
A kreol nő bent tusol. A vízsugár
mögött látod a hátat. Ebben a gerincben
már van isten. Megfordul. De várni,
hogy a szövet teljesen átmelegedjen
már nincs idő. Magához húz. Ebben
az ölben már van messiás.
A kávét a konyhapulton hagytad.
Így melegszik minden, amiben van test.
Ősz van. Hazatérni nincs idő. A kávé kihűl.
Mondhatod magadban, ez lenne, amit úgy
hívnak: múltidő.

1
1
11

�“kávéházi szegleten...”

Egy életre

Hóvihar lesz, ami él, mindent eltemet.
A szobában hús fő majd, öleljük, ami
egyszer belénk mart, öleljük és mi így
vétkezünk. Szobánkban hús fő majd,
valaki integet, integet valaki, és a lányokért
fizetünk, húsért húsboltban, a legolcsóbbat
egy életre kifizetjük majd. Szívkamra összehúz,
üreg dobban, árva testünket papírpénzre cseréljük majd.
Hóvihar lesz, ami elrohad, mindent eltemet.
A szobában nedves késekért állunk sorba,
aki elvesz, hát elvesz belőle, és ami egyszer
majd belénk mar, szorítjuk most, most azt
szorítjuk, valaki integet, integet valaki,
túlsó ablakban, szembe házban, integet valaki.
Szobánkban nedves késekért állunk sorba
és fizetünk a lányokért , húsért húsboltban,
a legolcsóbbat egy életre kifizetjük majd.
Szívkamra összehúz, üreg dobban, árva
testünket papírpénzért eladjuk majd.
Hóvihar lesz akkor este, ami árva, mindent eltemet.
A szobában tükör roppan, szorítjuk végtagjainkat,
szorítjuk, ami egyszer mind belénk hasadt.
Szobánkban hús fő majd, nedves késekért állunk
sorba, túlsó ablakban, szembe házban integet
valaki, valaki integet, tükreink összeroppannak
mind,
a lányokat kifizettük, ott mosolyognak
m
az
a összes darabban, húsért húsboltban, egy életre
k zettük. Szívkamra összehúz, üreg dobban, árva
kifi
t
testünket
papírpénzre cseréltük, eladtuk, hóvihar volt
a
akkor
este, ami árva volt, árva maradt, mindent eltemet.

12
2

�“kávéházi szegleten...”

Karaván

Egy idegen ország, idegen városában
találod magad. Nők néznek utánad.
Férfiak feszítik izmaik. Eszedbe jut
a kamaszkorod. Eszedbe jut: sok isten
és egy nő.
A téren nők, férfiak, mögöttük üres
lakókocsik. A nőt most vörösnek hívod.
Próbálsz emlékezni. Napokra. Hetekre.
Hónapokra. A kedvenc évszakra. Az őszre.
Eszedbe jutnak az éjszakák. Amikor a vörös
nő egy belvárosi kislakás papírfalai
közt otthon érzi magát. Eszedbe jut
a zsidók istene, a kreol nő, az árva péntek.
Eszedbe jut a férfikor. Női nevek.
Belvárosi kislakás. Puha ágy. A karaván.
Haza vágysz.
Aztán egy utolsó tél. Egy félig fehér.
Az osztrák főváros széles terein, egy
aluljáróban, vagy metrón, egy gyorsétterem
asztala előtt valamit még mondani akartál.
Talán azokról a lakókocsikról, talán a sok
istenről, nem tudom, talán csak arról, hogy
majd vörösnek fogod hívni, igen, csak annyit:
te leszel a vörös nő, akit keresni fogok majd
egy idegen ország idegen városban, egy utcasarkon,
egy széles téren, egy aluljáróban, egy metrón,
lakókocsikban.
Nők néznek utánad. Férfiak feszítik izmaik.
Karaván, amit úgy hívsz férfikor. Most minden
fa mögött életek nőnek és közös karavánunkat
egy idegen ország, idegen városában aprópénzért eladják.

13

�“kávéházi szegleten...”

M. Á. kisasszony

Pakolj el mindent. Azt mondtad,
az a nyár kép, nem kell már.
Legyél óvatos. Ne keress.
Majd küldök képeslapot.
Integetek és mosolygok.
Alá fogom írni.
Várok még. Jól figyelj.
Nehogy valami, mondjuk
egy pulóver, rám emlékeztessen.
Majd küldök képeslapot.
Integetek és mosolygok.
Remélem a címed, nem változik.
Pakolj el mindent. Mert ameddig
a bűntől nem tudsz aludni,
nem fogod elhinni az udvart.
Hogy ott fák nőnek még most is.
Hogy ott már nem cserélik a szerkezeteket.
Hogy ott én már nem vagyok.

14

�“kávéházi szegleten...”

Azt mondtad, az a nyári kép,
nem kell már. Mondom légy óvatos.
Ne keress, ha nem muszáj.
Én integetek meg mosolygok.
Meg küldök képeslapot.
Meg aláírom. Meg bízom abban,
hogy címed nem változik.
És reménykedem, hogy nem növöd ki,
mondjuk azt a pulóvert. Én elhiszem az udvart.
Elhiszem, hogy az ágy, az ágy. Elhiszem, hogy
a meleg paplan, meleg paplan. És tudom, hogy
az a nyári kép, amit ki akarsz dobni, az nyári kép.
Fotó, amin ketten vagyunk.
És azon fák vannak, és mögöttük élő
szerkezet. Pakolj el mindent.
Én holnap vagyok itt utoljára.
Elhiszem az udvart. Elhiszek mindent,
integetek és mosolygok.

15

�“kávéházi szegleten...”

KAPILLER FERENC

s. w. h. professzor pillanatig tartó
megvilágosodása amiből
percek múltán csak egy
körülírhatatlan benyomás marad

ha majd kitágul a tér
s árva falakra fröccsen a terem
szent elmémet a falakba verem
s ínyemre csöpög a vér
bénán feszíti a lét
néma anyag-börtönét
védtelen
határos de végtelen

16

�“kávéházi szegleten...”

pálcásfiú dala (kétes pihenő szegény
jó francois gyötrelmes vándorútján)
oly erős a kis uracs és bátor
ízes fazekat bátran rohamoz
nem rettenti szellő s ijeszti zápor
mord nevelője meg engem botoz
ha nincs tisztelet e nemesi házban
makacs a kölyök vagy valami rossz
fát tesz a tűzre én tartom a hátam
ha kisasszonyunk szemét legelteti
líra-nyúzó kócrágó ifjúron
jó rangbeli mátka nem kell neki
inkább lantossal pendül egy húron
ha nincs szemérem e nemesi házban
lányszöktetésért atyja ne szúrjon
le vétlen szolgát én tartom a hátam
e ház örököse ifjú s szertelen
nem veti meg a bort nőket kártyát
de mikor papi vendég jő hirtelen
erkölcs-csősszé s szentfazékká vált át
ha nincs jámborság e nemesi házban
urunk haragvón ne törjön pálcát
rest fia felett én tartom a hátam

ajánlás
herceg! így nem tétetik kár senkiben
ha nincs józan ész e nemesi házban
tőlem gyúlhat bár házfedél hiszen
azért fizetnek hogy tartsam a hátam

17

�“kávéházi szegleten...”

PUCHER BÁLINT

szafari

&amp; ha
már idehoztak a lábnyomai: ugyan
hová bújhatott a szaharában (miért is követted,
a skalppal a zsákodban követelhess
a beduin sejktől) lakod változott szökésével
önnön dianegatívjává – akárhogy, napok óta
először láttál olyat aki tetőled különbözik
mégis eltűnt miután közeledtetek
egymáshoz, nyomokat se
hagyott; jól megnézve te sem

18

�“kávéházi szegleten...”

szóval

megszerettem az új környéket (…)* kezdetben nem
tűnt holmi jó választásnak: rá kellett jönnöm hogy
nincs okom panaszra (a hely tágas az
ellátás utánpótolt relatíve biztonságos; bár
értek azért atrocitások mondjuk egy végtagomat lenyesték amikor megsértette más
magánszféráját de elenyésző volt a veszteség
nemrégiben egy ideig úgy látszott darabokra
hullok aztán mégse került sor amarra – egész
különös formákat vettem fel az utóbbi időben; ha
reinkarnálódhatnák akkor is bollyá válnék

* olyan írásjel, amely nem egzisztál: gyengébb a kötőjelnél
s a pontosvesszőnél ellenben erősebb a vesszőnél

19

�“kávéházi szegleten...”

SÓS DÓRA

Holdsávos

Éjszaka van. Fölteszem a napszemüveget.
Most, hogy mindennek vége,
Belenézhetek a napba. Egész éjjel világít.
A váltó tolatóállásban. Kaptatok a szerpentinen.
A tegnapra tekerem az úttesteket.
Leradírozom a tájról tested gumicsíkjait:
Belemből fordítom ki az éjjeli sofőrt.
Csak útelágazódás van, én már – te még.
Fölfeslenek a holdsávok. Alig fog a fék.
Ásít és elnyel az alagút – villogó macskaszemek.

20

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF

KISFONTOSABR T L SV L S GR L

–––

audiatur et altera pars

–––

azért … mert …
- porló - matt – szürke vakolatot kellett falnom
… éelt helyett
azért … mert …
félelmetes - padláslakó - szörnyekkel rémisztgettél
… - sírógörcsösbepisálásig azért … mert …
még a csóró piaci – trógerek is szánták
… AZT … a csenevész – vézna gyermeket
azért … mert …
- évtizedekig - naponta többször is elájultam
… a kóros vérszegénységtől
azért … mert …
a segélycsomagokból ínség idején
- is … kiloptad a csemegéket
azért … mert …
véresre – verésektől való rettegésre – kénytetettségemben
… - folyvást - … vacogtam
azért … mert …
az egyetlent aki valóban szívelt engem
… - a NAGYAPÁMAT - … rühellted
azért … mert …
azt mondtad : többé ne gyere haza !
… - … és ki is – …… a lakásból - …
21

�“kávéházi szegleten...”

azért … mert …

- Kis Virág … pénzt ajánlottál … nekem
azért … mert …
már 16 évesen - egy jócskán megtépázott , ötveneshez
APÁM kurvájának elcsábításáért

hasonlatos

’

-

… sívólelkironccsálettem
azért … mert …
az első ( adott ) – alkalommal - 1976. márc. 20. … „ lefikáztad ” … a FELESÉGEMET
azért … mert …
az esküvői – ebéd elkészültével
… nyomban közölted : ennyiésennyiezerforintbakerült !
azért … mert …
APÁM halála előtt - bár hiábavalóan … ki til tat tat tál
minket a kórházból
azért … mert …
fogadalmat tettél - ( ! ) … és fructifer – állhatatossággal ki – nyír – tad a FATERT
azért … mert …
földhöz – csaptad alig – 3 – éves UNOKÁDAT
… merthogy nem ült kedved – szerinti pózban
azért … mert …
szemétre – dobtad a munkáimat
… - mondván : ezek nem könyvek ! azért … mert …
a 40. születésnapomra sírkamrát kaptam … T l d
… - ajándék gyanánt azért … mert …
Őt sem szereted … ám … kihasználod angyali – jóságát
… - mivel Edith ingyé’ van azért … mert …
immár’aszemeteskonténerekbenkutakodónincstelenekközészámíthatommagam’

:

AZvagyok

… :

akitbedarálnak
r

22

… : panelprolilétbeszorítottutolsómagya
… m v sz

�“kávéházi szegleten...”

azért … mert …
„ Fáj a szívem , a szó kihül .
/ De hát kinek is szólanék – „
azért … mert …
nem volt
… nincs … és nem is leszen …..

23

�100/másod/percesek

Örkény

A jegyárus
SZÁVAI ATTILA

Néha untat, hogy csak ülök itt a bódéban és adom el a jegyeket a buszra, vonatra, villamosra, léghajóra, tengeralattjáróra, utóbbiakra még persze csak úgy mondom, de hallottam már olyat, hogy csónakkal mentettek
lakókat az árvízben. És az azért nem éppen mexikói sorozat, ha hullámzik
alattunk a tyúkudvar. Tévében is láttam, hogy gumicsizmában mennek az
emberek az udvaron és szépen vé alakban hullámzik a víz a betonkeverő
és a kutyaól között, ahogy tocsognak lassan, mint a holdjáró amerikai űrhajósok a régi híres filmben. A létrán meg lökik a bölcsességet a kislépésről, mármint azon a régi filmen. Az uram is szokta mondani a padláslétrán
lefelé, hogy lépés, csak annak hosszú az eleje és savanyú borból van, nem
nemzeti büszkeségből, meg dramaturgiából. De mondok valamit ezzel
kapcsolatban. Volt egy csúnya eset. Na, megint most a csere… ú… a fene….
Érdekes, hogy mikor érdekesebb részhez érek, pont akkor telik be a notesz. Valahogy mindig találnak egy üres noteszt az utasok, amit leadnak
ide. Én meg mindig teleírom. Szerintem ezt valaki direkt irányítja. De erről
egy másik noteszben majd. Na, de a lényeg: az a régi árvíz.
Ha ázik a ház, vagy házik az áz, az azért nem piskóta. Ebben is van dramaturgia rendesen, mivel a tyúkoknak rossz szokásuk, hogy nem úsznak
jól, ahogy a nyulaknak sem áll jól a fulladásos halál. Mondtam is a Bélámnak, hogy hülye érzés lehet csónakkal menni vécére, vagy terigetni. Van
is itt a fiókban egy fényképem, amin az a disznótor van, amit az árvízkor
kellett tartanunk, mivel le volt fikszálva hónapokkal előre a hentes, előre
bebiztosítottuk a gyilkot, megcsináltuk a helyet a kamrában, meg minden.
És hát sajnos nem tudtuk lemondani a dolgot, mondta is a hentes, hogy ő
bizony levágja, lesz, ami lesz, még ha ki is tör a Szőlő-domb, jöhet bármi,
ő bizony jönni fog, mint a menetrendszerinti busz. A képen az látható,
amikor az egyik csónakból kiabálja az uram, hogy igazán nagy kihívás egy
mozgó csónakban hurkát tölteni. Éppen az u betűnél tartott, mikor levette
a fotós a pillanatot. A lelkileg érzékenyebb néző könnyen azt hiheti, hogy

24

�Örkény

100/másod/percesek

csókot küld át az uram, de ki kell ábrándítanom őket. Egy u betűben nem
sokkal több a romantika, pláne erotikum, mint egy ázott nyúlban, amiben
éppen megszűnni készül a pulzusszám. Az már pont nem látszik a képen,
hogy a böllér éppen a szomszéd Teri nénit rángatja a ködmönénél fogva, mert az idős asszony csontozás közben véletlenül becsúszott a vízbe.
Úgy nézett ki a szegény Teri néni, mint valami kalóz, vagy valami mérges
nehézföldmunkagép-kezelő, ahogy kapaszkodott a kezével, ahogy harapta a levegőt a négy fogával, ahogy a késsel hadonászott, hogy szedjék ki,
mert kiújul az aranyere. Csúnya eset volt. Viszont finom lett a disznótoros,
kicsit iszapszagú, de pont ettől lett különleges.
A fényképek a gyengéim, meg azok a gyengeelméjűek, akik elhagyják a
pénztárcájukat. És vannak persze a jóakaratú emberek, akik idehozzák nekem a bódéba, mégiscsak egy központi hely ez, még ha nem is templom,
de itt könnyebben megtalálják a béna gazdák a bukszákat, mint a kukában. És mivel az őrzés, az egy komoly dolog, és szerintem a világ sem volt
ingyen, mikor belement az ige, rendre kiszedem a fényképeket a tárcákból, és azokat végleg megőrzöm. Itt vannak az asztal ablak alatti peremén
szépen beszurkálva, esküvői képek, ballagási fotók, fiúk és leányok, csak
mert nem tudtak hirtelen mit kezdeni a fejükkel, és lefotóztatták magukat,
hogy aztán el lehessen rakni valami sokszor kézbekerülő helyre a pillanatot, mint valami befőttet. Találtam már mindenféle képet. Kutyát, macskát, panorámaképet fogászati gyökértömés előtt, és után, kiraktam azt
is, amelyiken egy nyílt lábszártörés volt meg, valami fiatal, lelkes baleseti
sebész, amint valami lányt csókol, mit csókol, beveszi a fél fejét a szájába,
de voltak szentképek is, meg más vallási célzatú fotók. Amúgy hagynak el
mindenfélét itt a környéken, amit nálam szoktak aztán leadni. Elektromos
szegélynyírót, üres noteszt (ahelyett, hogy hazavitte volna, oszt teleírta
volna a barom), körömvágó készletet, Trabant lökhárítót, evőkanalat, expressz levelet, félig üres (vagy félig teli) tejeszacskót, ilyesmiket. Eleinte tiltakoztam magamban, aztán már hangosabban is, hogy nem vagyok én talált tárgyak fóruma, de csak hozták a vackokat a büszke szemeikkel, hogy
ők milyen derék emberek, haza is vihették volna. Szerintem a pénztárcás
részlegem megy a legjobban. A főnököm hamar megkérdezte, hogy mi az
a rengeteg fénykép, de arra fogtam, hogy nagy a család. A vallási képekre
már nehezebb volt választ adni, az is leginkább arról szólt, hogy én bizony
eztán gyakorló hívő leszek, sőt voltam is mindig, csak kellett valami, ami
rárak az útra. Miután megkérdezte, hogy melyik vallást tartom közelinek,
nem tudtam mit mondani, hát azt feleltem, még kialakulóban van, mármint bennem. Az ilyen komoly dolgokat nem lehet elkapkodni, egy tojásos lecsót még csak-csak, de a vallás azért jóval több, mint egy böffentés
a fotelben vacsora után.

25

�Próza és vidéke

Triptichonalkalom (1)
Fordított kapuzárás
TANDORI DEZSŐ

Interaktív: versvilág prózája
És ha ismétlem magam! A festőknek szabad? 77 mű ugyanarra a
témára? Fel, le hát ennek mélyeibe. – Pár éve megoldhatatlan kifejezősdi elé
kerültem, előtte állok. (A „pár éve” is megoldhatatlan, ha ebben a helyzetben
egyértelműsködni akarnék; hagyom.) Felírtam ugyanis: „Már ijesztően kevés
időm van hátra, hogy életemben ne történjen semmi.” Aha. Kevés időm ahhoz,
hogy ne történjék? Még mindig kétértelmű. Mintha csak úgy lenne tiszta a
dolog, ha azt mondanám: „Kellene, hogy életemben ne történnék semmi,
de erre ijesztően kevés időm van.” Tehát vágyam teljesüléstartamához. A
legtöbb ember (a legeslegtöbb) azt tartaná ijesztőnek inkább, ha semmi se
történik az életében, mikor olyan kevés ideje volna már fütyümeszkári túrára,
Maldív korallzátonyokra, 29 és 33 év közötti pepita hajú hölgy szerelmére,
papagájának beszélni-tanulására stb., én ennek az ellenkezőjét mondtam. A
„Fordított kapuzárás” is ilyet jelent. Kapuzárás előtti pánik: hogy még élve
szeretném élvezni a nyista, nothing stb. örömeit; ám a kifejezés („Fordí…”)
önmagában is vonzó, csavart, szép, ad szellemi örömet. (Már akinek.)
Nem csupán a külső világtól várhatom azonban a „csodát”. (Primitív
vicc a félregépelésből adódható „cosdát”; várd a cosdát, ne várd a cosdát,
kész cosda, stb. Irritációjában is van valami!) Nekem is tevékenynek kell
lennem. Mondanom elégszer (egyszer nem elég, nem elég szer, Arannyal
fogalmazva, milyen tudós vagyok!), kell, igen, hogy nem! Senkinek nem
akarok már mondani semmit. Nem akarnék. Nem folytatom, miért lehetetlen
vágy. Jóllehet: lehetne jól. (Olcsó vicc.) Részletezni jobb: bár tudjuk, semmi
se jó, csak jobb híján a legjobb. (Középolcsó, inkább jó vicc.) (Hozzáteszem:
fordított-kapuzáró-író sosem viccel, amit viccnek hisznek, az életének műve.
Nem életműve, hanem életének ilyes tevékenykedése. Erre visszatérek.) Szó
26

�Próza és vidéke

sincs róla, hogy „műveim” és „nézőim-olvasóim” közötti kapcsolatot ne
akarnék. Legyen, akár az én szerény, büszkén nemes és nemesen büszke
vezényletemmel is kapcsolat: ajánlgatok munkáimból, szempontokkal ellátva
ezt.
Mondtam a minap: engem (ld. az iméntieket) műveim sorsa fontos (na ja!)
kérdésként foglalkoztat, de nem akarok, nem bírok azzal foglalkozni (már),
hogy a mai literatúrában mi a (vélt v. helyesen meghatározott, keresett)
helyem. Így van ez a nem-mondás? Nem egészen. Tetőtől talpig (mindjárt
rátérek röviden) fizikai állapotom köt le. Ez akkor dili? Gügyi? Erre van egy
négycsillagos mondásom: „A gügyi majdnem mindig egészségügyi; az égi
majdnem mindig egészségi.” Bár elhagynám a „majdnem” megszorítást, az
aforizmus, és ezek aforizma-félék, sosem a vegytiszta pontosság műfaja,
ahogyan már csak Zénón matekja szerén se jöhet létre 1-ből 2, marad hézag,
ha felezéssel haladunk, sőt, ha bármi törttel, 5/7, 3/4 etc.
Erősen gondolkodó főknek itt: ha Zénónnál a végén marad valami
0.9999999… cucc, nem lesz (nálam nullából 1) igazi egész (ezt a praktikus
matek elsinkófálja, muszáj neki, nekem nem!), mi lenne, ha nem a
végeredmény lenne (szóism.) így, ilyen, hanem igenis létrejönne 0-ból az
1, 1-ből a 2 (a görögöknél nem volt nulla), akkor a nem-teljesség az elején
lenne!! Nem indulna igazán semmi meghatározottból a dolog (érzés, terv,
eszme… mert én ilyenekre tettem át a matekot, így plusz-meta-matek!),
s nem egészen jó megoldás, hogy a végtelenből indulna! Lenne: 0 egész
és ……… s valahonnan jönne a visszaszámlálás, 3-2-1-0, netán 1-2-3-… ez
már őrület. Ajánlom még a prímszámok sűrűségének (előfordulásukénak)
kérdéskörét, meg is oldották néhányan, bele is bolondultak. Ezek mind
fordított kapuzárási eszmék. Valamint az úgyszintén, hogy ha aforizmáimból
válogatok (ism., mindjárt!), ez amolyan (kétes kifejezés) best of? Java? De hát
biztos-e az, hogy TD úrnak „igazi java”-e, ha elmond ilyeneket?
Kénytelen vagyok magam ismételni, másutt szintén mondtam,
de ezek nélkül én nem vagyok meg jól az ismerésben (abban, hogy csak
sejtenek is engem). Íme: A világban csak a világon kívül lehet jelen lenni.
– Már máshol járok: nem járok. (Ez rímel, már említett, egészségimre.
Változatos fejfájások csaknem örökké: gyanúsan szűk torok; egy összetört
váll nyomorúsága; túlsúly, a váll következtében abbahagyott tornászás
„következménye”, rettentő túlsúly 5 év alatt, s így a szív nehézségei, fulladás;
fuldokoltató rossz hasi légzés; szuperérzékeny prosztata; olykor így jókora
kialvatlanság; izületi fájdalmak combtőben, lábközépcsontkínok, eredménye:
elhagyott a járásom. S mióta sorra törtek ki fogaim, már botránylátványt
eredményezve, beteljesült a mondásom: Külsőt nem tartok. Lassan külsőm
se tart engem. Nem lassan, már megjelenésképtelen vagyok a foghíjaimmal.
Ezt tessék készpénznek venni! Jó viccem rá: Beszélek folyóirattal – nem
kedvencemmel, a Morbóval, persze! –, kérdem, mikor fizettek majd, hat
hónap múlva, év végén stb.? Semmikor, így ők, nem tudunk fizetni. És ezt
vegyem készpénznek? Ezt vedd készpénznek, így ők.
27

�Próza és vidéke

Nem lenne hiteles a képem (nem külsőmé!) e kis (kis?!) mondás nélkül
sem: Az életembe csak az életem fér. – Ez iszonyú, nem? Mert mindkét
„életem”-fogalmat én határozom meg. Másképp semmi értelme. – Folytatása:
Még sok mindent szeretek csinálni, csak csinálni nem szeretek már semmit.
– Ez a kétféle – egyidejű – igazság esete, valamint a szavak tartalmáé stb.
Valamint: nem okvetlenül formállogikai megoldású feladat. – Erős életelemű
mondás: Ha magamról mondok valamit, annyi! Mert ha másról mondok
bármit, azzal lehet vitatkozni, nekem lehet esni érte. Ellenben ha magamról,
hát nem. Legyen annyi jogom, hogy legalább magamról mondhatok bármit
úgy, hogy mást az nem érint (pl. boldogtalan vagyok, lenyomorodtam, nem
akarok senkinek mondani semmit… bár az utóbbi már a „senkinek” valakitartalma miatt határeset…), siváran közhelyszerű itt az, hogy „csak közelről
látszik, valaki milyen távoli”: se hús, se hal. Tökéletes én-mondom-nincsduma azonban ez: Már se találkozni nem nagyon… se telefonálni… se
beszélgetni… levelezni még épp hogy, hah, borzalmas, ha azt mondom, a
legkedvesebbekkel háromhavonta. Ez – még! – túlzás. Mondhatom azonban
(bár a vécépumpa objektív tárgy!), hogy „némely rémes haldoklások láttán
az a meggyőződésem támadt, hogy a Szabó Lőrinc által bölcsen mindenhalál-fulladásos-halál meghatározású halál olyan lehet, mint a dugult vécé
pumpálása… nem részletezem. Siker ígérkezik… elakad… fröcsköl… pukkog…
Ah, a halál gyaláz meg minket, nem én a halált, itt.
Nem kell sehova menni, helyben is elég lenni, ha nem jön senki, nem
történik (oda) semmi. Folytatás: Még csak helyben sem kell lenni… etc.
Húha, ez meredek. De persze a legmeredekebb (elemibb) a mondás (e
mondás) akkor, ha az alaptézist veszem: „Ha magamról mondok valamit,
nincs hozzászólás.” Erre mondják: „Ilyet se hallottam…” De ezt már mondtam
másutt.
Az írás: egzisztencialistán: „Most már tényleg az jönne, mint megírandó,
amihez senkinek semmi köze. Nem akarom!” (Ld. fentebb. Ide vág.) Se én ne
legyek süket, se a világ ne szóljon. (Laza, magam sem látom át még.) A világ
ne legyen néma? Mégse halljam? Hm, túlbonyolítom.
Felébredek. Fulladok egyre erősebben. Lefekszem, nem fulladok épp.
Felébredek. Épp nem fulladok. De már félek. Én, aki olyan „jó alvó” voltam.
Aztán: felébredek – de mi felé bredek? A fejfájás felé? A külsőt-nem. tartok
felé? Az elhagyott járásom felé, bocsánat, az engem elhagyó járás felé? A
pisálásgyakoriság rejtelme felé? Hogy nyista, no, nix orvosi vizsgálat? Ilyet
mondani se szabad. Tehát mi felé bredek? A remény fel, a reménytelenség
felé? Valami járás felé? A lenyomorodás felé? A halál felé? Minek erről,
hallom? Ezért mondtam pl., ezért is, hogy ha magamról beszélek csak, kéretik
nem hozzászólni. Lehet rólam cifrákat gondolni etc., de hozzá nem szólni.
Máshonnét kezdeni, hogy engem kikezdeni. Én: „Szív? A legszívesebben
NEM. De a legNEMesebben újra kicsit IGEN.”
Metamatek-földhözragadtság: „A semmitlen egyenlet is még mindig
csak az egyenetlen semmi.” Egy kapcsolatról: „Ez a kapcsolat kezdettől
28

�Próza és vidéke

fogva megfelelőtlen volt.” Mennyire kell vigyázni a nyelvvel, fortélyaival.
Nem volt megfelelő? Nem volt megfelelője? A többiről: legközelebb. Igen:
Csak legközelebb van, nincs közelebb. – De ez már megvolt. Sőt, ez mindig
megvan. Amit így mondok, az, remélem, semmi új, hanem mindig megvan!
***
S hogy miért „Interaktív” a (de randa szó ez, a „hívószó”) hívószó? Egy: mert
tessék elgondolkozni talán a „tételeken”, kérdéseken. Kettő: mert feladatot is
adok. Ha ezt mondom: „A konferenciaterembe akkor beszédelegtem”, utal-e
ez a „beszéd”-re is? Pl. beszélve szédelegtem be? Hát a „kiszédelegni” mit
jelent így? Van-e a „beszéd”-nek „kiszéd” ellentéte? Ez jelent-e kibeszélést,
kibeszélést (félre), vagy főleg a beszéd abbamaradását? Van-e ily határ?
Három: hogyan értsük e szuperzseniális festő és igen jó költő Kondor Béla e
mondását: hogy ő egy könyvet lapoz (szabadon idézem), de hogy (szabad
idézet) míg aztán egyszer majd ő egy üreset lapoz. Egy üreset lapozok.
Satöbbi. De ezt ne ilyen könnyen. Miért nem írtam, hogy interaggtív?
(Öregtív, véntív, időstív.) Mert semmi ilyenről nincs szó. Hanem ha valamiről
mégis, hát: igen sok dolog nem jön számítás(om)ba. De hát: olyan sok, olyan
sok nem? Vagy azokról a dolgokról, melyek nekem valóban számítanak, a
világban (nagyvilág, közvetlen környűlés stb.) nincs (túl sok, semmi) szó?
A túl sok tehát: a semmi? Karinthy megmondta: „Sokból a semmi is kevés.”
Hát persze, mert a semmi az igazi, és azt, annak tisztaságát is megrontja a
„túl sok”? Elképzelhető, de mivel ezt nem magamról mondtam, nekem lehet
érte esni.
Félrelépek, el.

29

�Próza és vidéke

Ismersz
DUKAY NAGY ÁDÁM

Kárai Csabának

Eldöntöttem, hogy elmegyek a világ végére, s ott nyiratkoznom is muszáj. Ma nem kell messzire utaznom, ma csak két trolimegállónyira van.
Egy konyakszínű fénypászmákkal összekent szűk utcában. Úgy hívják,
hogy Varsó. Iszom előtte. Betérek a fodrászattal szemben működő, műbőrszékekkel kirakott presszóba, és fiákert rendelek. Egy festett hajú nő
főzi majd le a feketét, s zuttyantja bele előre eltervezett, mégis rutinmozdulattal – a könyök hirtelen fölemelésével – az öt cent barackpálinkát. Aztán kistányéron elém teszi a csészét, s azt mondja: a kocsi előállt. Esetleg
annyit csupán: előállt. De lehet, hogy nem szól semmit, csak tűnődve kinéz
a bejárati ajtó fölötti immár – mert két órával ezelőtt, reggel háromnegyed
hétkor kitavaszodott – nyitott bukóablakon.
A világ másik végén egy másik festett hajú pincérnő épp ekkor csavarintja lejjebb a sarki söröző téglából rakott kályhájában egész télen huhogva táncoló gázlángot. Eldöntötted – még itt, a szállásodon –, hogy annál
messzebb ma nem is mész. Az itteni házak közt bézsszínű fényköd szitál,
troli gurul itt is puhán, s valahol egy alig hallható rádióból dzsessz tűnődik
elő – a magasabb, fényesebb dúr hangzatokat egészen tisztán hallani. A
kibillentett redőny résein átbújó napsugarak összecsíkozzák a parkettát, s
a porszemtáncba szürkéskék füstszalagok tekeregnek. Itt-ott az ablakokból asszonyok karjai nyújtóznak ki, s lobogtatnak az utcákba – úgy hívják
őket, hogy Visegrádi és Victor Hugo – kenyeres kosarakból óvatosan öszszefogott, majd kiemelt hangedliket és nedves konyharuhákat. Morzsák
meg parányi vízcseppek szédülnek a járdán totyogó galambok elé.
A testes szőke nő fehér köpenyt és fehér klumpát visel. Arról nem kérdez,
milyen frizurát szeretnék, s igazából nekem is mindegy; ollójának kerepelését hallgatom csak, zsibbadtan, ellazulva. Aztán, amikor a fejtetőmhöz
ér, egy előre eltervezett, mégis rutinmozdulattal – a könyök hirtelen fölemelésével – lágyan hátrahajtja a fejem, egészen a tésztás, hintőporillatú

30

�Próza és vidéke

melle közé, majd a fülemhez hajol, s azt mondja: ne azt nézze, uram, amit
látni akar, hanem mellé! Használja az elfordított látást! Akkor tudni fogja,
szó szerint meglátja, jó helyen van, talán meg is érkezett. S ne kérdezze,
kérem, mért mondtam ezt most önnek, köszönöm. Oldalt majd mehet
géppel?
Te vagy a motiválatlanok pünkösdi királya. Teli hamutartók és üres üvegek fölött élsz, de egy napot sem uralkodsz fölöttük.
Bólintok, hogy oldalt majd mehet géppel.
Háromnegyed hét van. Ebben a pillanatban tavaszodott ki. A ház elé
megérkezik a szemetesautó, kettesével csatlakoztatják a zöld és fekete kukákat a kertésznadrágos, fütyörésző fickók – egy előre eltervezett, mégis
rutinmozdulattal, a könyök hirtelen fölemelésével – a kocsi emelőszerkezetére. Egyikük megnyomja a gépet működtető gombot, s a járgány hasába billenti az edények tartalmát. Zúzza a gép a zsákokat, hörög, rág, nyel,
s a bézsszínű fénypermetbe böfögi tápláléka nehéz, fűszeres szagát, hogy
az könnyű táncban olvadjon össze az újra lélegző föld illatával.
A fülcimpáim remegnek, ahogy a hajvágóval dolgozik. Mielőtt bekapcsolta, zsebre tette az ollót, s jobb kezének kisujját megrázta a fülében.
Csörögtek-zörögtek a csuklóján a karkötők. Hétvégén rakott krumplit készítettem, mondja, miután kihúzta az ujját a füléből, s a körmét nézegeti.
Megfőztem hét kiló krumplit, tizenkét tojást, három szál kolbászt. Először
kikentem a tepsit zsírral, kockára vágtam a szalonnát, na mindegy, tudja
biztos, hogy s miként kell, erre azt mondja a párom, kevés.
Befordul az utcába a locsolókocsi, s lépésben végiggöcög rajta. Két ormányából tűzoltócsapról vett vizet és szivárványt permetez az aszfaltra.
Zizegnek a mögötte haladó autók abroncsai. Fenyőillatú spanglit szívsz.
Jó lesz így, kérdezi. Bólintok, megköszörülöm a torkom, aztán felelek:
igen, köszönöm. Akkor a hintőporos tégelybe csippent, ujjai közül egy
pemzlire szór belőle, hint a füleimre és a tarkómra, a maradékot fehér
köpenyébe, tésztás melle közé keni, majd kisöprögeti a gallérom mögött
rekedt hajtöreket is. Amikor végez, fölkapja az addig falhoz támasztott
partvist, s gyors mozdulatokkal – a könyök hirtelen fölemelésével – halomba húzza a kövezeten a tincseket. Fölveszem a zakóm, a kabátom, a
golfsapkám, bankjegyeket teszek a pult mosdókagylója mellé, nyakamba
dobom a kendőm, elköszönök, s elindulok a fodrászattal szembeni preszszóba. Nem ezt ígérte, szól utánam az ajtóból, amikor átérek az utca túloldalára, s megérintem a kocsma kilincsét. Kezében bajuszvágó van; nem
ezt, ismétli, aztán finoman becsukja az üzlet ajtaját, s alig hallhatóan ráfordítja a kulcsot is.
A sarki söröző festett hajúja két poharat és egy tányérkát rak eléd. Ilyenkor itt a legjobb. Vagy inkább: itt elviselhető a sok összeadódott hiány,
negatív tér, horpadás a tenyeredben s másutt. Innen nem látod, de a szállásoddal szemközt lakó lány megint félmeztelenül nyitja ki (s tessékeli
be rajta a locsolókocsi hagyta illatot) nappalija ablakát. Betépve billegsz
31

�Próza és vidéke

bárszékeden a pult mellett. Talán a nyálad is kicsordulna, ha annyira azért
nem tudnád tartani magad. De annyira azért tudod. Itt ihatsz nyugodtan,
itt nem indulnak meg feléd a falak. Kaptál hűs csapolt sört, fagyasztott
pohárban jéghideg vodkát, haraphatsz melléjük vastag, lédús citromszeleteket (azok hevernek a kistányéron), csavarhatsz az ujjaid közt vékony
cigarettákat (szerelheted őket filterrel, de lehetnek mezítlábasak is), itt jó
helyen vagy, talán meg is érkeztél.
Lenyomom a kilincset.
Hamar tompulni kezd majd a fű- és hasishatás. Kisvártatva csak a háttérből, valahonnan a fejed középpontjából, egy tűhegynyi pontról hallod
majd – s úgy szokod meg, akár hosszú repülőúton a motorokét – halk
zümmögésüket.
Még egy fiáker, kérdezi a festett hajú, amikor benyitok. Nem, kösz, pikoló barnát és egy konyakot kérek gőzölve. Bevackolok a sarokasztalhoz,
a bejárati ajtótól jobbra, meggyújtok egy gesztenyeszínű szivarkát, s míg
meg nem érkezik párosom, arcom tükörképét bambulom a presszó táblaüvegén. Próbálok nem pontosan „rám”, hanem kicsit „magam” mellé nézni. Úgy valamivel ismerősebb „vagyok”.

32

�Próza és vidéke

A gömb

PAPP DÉNES

Egy nyári vihar után történt, miután újra kisütött a nap, hétvége lehetett, a
szobába mentem, hogy az elektromos eszközöket visszadugjam a konnektorba, a tévét be is kapcsoltam, hogy tájékozódjam, lehet-e további heves
záporokra számítani. Alighogy elhelyezkedtem a forgó fotelban, egy elég
nagy csattanást hallottam, de nem nagyobbat, mint a már elvonult égiháború hangjai voltak. A tévé megkukult, ezért kiléptem a bejárati ajtó előtt
lévő lépcsőre, hogy ellenőrizzem a villanyóra melletti biztosítékot, mellesleg
felmérjem az aktuális időjárási viszonyokat. Szélcsend és derűs ég fogadott,
plusz egy kioldott biztosíték. Visszakattintottam a kapcsolót, megfordultam
és éppen nyitottam volna be a házba, amikor megláttam azt az apró lángnyelvet.
Először képzelődésnek hittem, de aztán újra megjelent szomszédunk melléképületének cserepei között, ráadásul többedmagával. Akkorra szüleim is
kint álltak, a hang okára és következményeire kíváncsian. Apámat gyorsan
fölvilágosítottam a látottakról és kezemmel mutattam volna a helyet, de addigra a látvány önmagáért beszélt, a tetőnek az a vége lángokban állt, és a
tűz rohamosan terjedt tovább. Az események innentől kezdve roppant mód
fölgyorsultak.
Anyám tűzoltókért telefonált, apám átszaladt a kerten, közben intett nekem a kerekes kútból korábban merített víz felé, melyet a növények locsolására használtunk, egy valamikori olajos hordó és egy alumínium kád szolgált
tartálynak, összesen vagy négyszáz liter. A melléképület hátsó fala nézett a
portánkra, itt próbáltuk enyhíteni a tűz futását, miközben gyülekeztek teraszunkon a nézelődők, jajgatók, imádkozók, segíteni nem tudó idősek, nagyanyám, Mariska néni, Boriska néni és egy cigány házaspár, Julis néni és Karcsi
bácsi.
Ez a hosszú melléképület egyébként több célt is szolgált, egyik végében
növendék csirkék kaptak helyet, aztán egy kamra- vagy raktárféle következett, búzát, kukoricát, terménydarálót, mázsamérleget és más egyebet tároltak itt, aztán egy garázs következett egy működésképtelen zsigulival, végül
a disznók karámjai.
Mikor mindezeket végiggondoltam, rohanni kezdtem a szomszéd portájára azon a kiskapun át, melyet apám készített, hogy ne kelljen nagyot kerülni,
ha egyikünk a másikhoz szeretne menni. A rövidnadrágom beakadt egy kiálló drótba és szinte szabályos derékszög szakadt ki belőle. Amikor átértem,
az udvaron állatok és emberek kavalkádja fogadott. A disznók, csirkék, kutyák az udvaron ide-oda szaladgáltak, ahogyan az összesereglett emberek

33

�Próza és vidéke

is, de sikító, kiabáló, röfögő, ugató hangjaik nem harsogták túl a tűztenger
elementáris énekét. A káosz valamiért éles látást és nyugalmat adott akkor,
mint az a félelem, amikor a Tiszában először nem ért le a lábam. Benyitottam
a kamrába, és a szemközti sarokban megláttam, amiért jöttem. A nyitott
padlásfeljárón égő holmik hullottak alá, ezeket kikerülve hoztam ki a gázpalackot, melynek létére és helyére csak azért emlékeztem, mert pár nappal
korábban egy kerékpárt kértem kölcsön, amit ugyanitt tartottak. Amikor kiértem, a tűzoltók is megérkeztek, rögtön átvették az irányítást, azt mondták,
most már hazamehetsz, fiú, és néhány óra alatt sikerült eloltaniuk a tüzet.
Később néhány dologra fény derült. A faluban focimeccset tartottak aznap,
a szurkolók egy fénylő gömböt láttak, mely miután leírt egy kört az égen,
nagy hanggal becsapódott, ahonnan kisvártatva füst szállt föl. Sokan biciklire
pattantak, megint mások futásnak eredtek, hogy megkeressék a tűzfészket,
ezért gyűlt össze annyi ember akkor. Az is kiderült, hogy a szomszéd házaspár éppen a malacokat etette abban az időben, tulajdonképpen minden a
fejük felett történt. Egy külső padlásajtó pedig eltűnt a sarokvasakkal együtt,
elégett darabjait sem találták meg. A tűzoltók csak annyit mondtak, hogy ez
teljesen normális ott, ahol gömbvillám vendégeskedik.

A vízköpő és a tűzfújó
A vízköpő fiú évszázadok óta a tér dísze volt. Feje fehér márvány, melyet az ipari forradalom gépei nem érintettek, idősebb volt annál, és talán éppen ezért kerülte őt a levegő szennye is. Napjai azzal teltek, hogy
az embereket figyelte, akik a téren átsétáltak, vagy kicsit elidőzve leültek
annak a kútnak a kávájára, mely a kör alakú szájból előtörő vizet volt hivatott összegyűjteni, amely sótlanabb volt, mint a veríték, de sósabb, mint
a könny, épp olyan sós talán, mint a vér – a galambok és verebek legnagyobb gyönyörűségére, akik sokszor mártóztak meg itt napsütötte hajnalokon. Éjszakánként legtöbbször az eget kémlelte megkövült tekintetével,
ritkán akadt érdekesebb látnivaló, gyilkosság csak alig.
Egyik nap vándorcirkusz érkezett a városba, és a téren ütöttek tanyát.
Leginkább mutatványosokból állt a kis társaság, négyen voltak csupán,
a langaléta karikadobáló, a túlsúlyos fakír, az örökké álmos idomár, és a
tűzfújó lány. Az előadás késő délután kezdődött, amikor a nyári hőség már
enyhülőben volt. A karikadobáló egy, két majd három karikával bemelegített, hogy végül egy lábon állva, karjait kinyújtva, összesen hatvankilenc

34

�Próza és vidéke

karikát táncoltasson a testén és a levegőben egyidejűleg. A mutatványt
néhány értetlen fintor kísérte.
Ezután a fakír következett, aki bemelegítésképpen egy szögekkel kivert
ágyat húzott elő, és a hatvankilenc égnek álló szögre sziesztát imitálva
leheveredett, hogy aztán előadása csúcspontjaként egyetlen hasába mélyedő lándzsahegyen forogjon a levegőben, mely iránt a tisztelt publikum
semmiféle érdeklődést nem tanúsított. Az idomár barátja segítségére sietett, hirtelen a színen termett három nyírt szőrű uszkár, egy szamár és egy
meglehetősen öreg fóka társaságában, aki a csíkos labdát a fagyasztott
haltól nemigen tudta megkülönböztetni, ezért gúnyos kacaj kísérte a produkciót.
Ez csöppet sem kedvetlenítette el az idomárt, hiszen ott volt még neki
Prézli, a krokodil, és Mordály, a félkarú medve. Sajnos Prézli aznap valószínűleg napszúrást kapott, még a szemét sem nyitotta ki semmiféle unszolásra, többek szerint azért, mert minimum egy hete elpusztult, némelyek
az oszló tetem szagát is érezni vélték. Ekkor tűnt fel Mordály félelmetes
alakja egy kazettás magnóról bejátszott kegyetlen üvöltés kíséretében,
mely a bámészkodókban szemmel látható döbbenetet keltett. Ezután
Mordály megbotlott Prézliben és az idomár lába elé esett, ahol nyüszítve nyalogatni kezdte a korbácsot. Az ováció minden képzeletet fölülmúlt,
volt, aki hasát fogva fetrengett szédítő katarzisában. Egyre többen gyűltek
a térre, gyorsan terjedt a hír, hogy kóbor, kolduló komédiások igencsak
szórakoztató műsorban részesítik az arra járókat.
A vízköpő fiú mindeközben áhítattal figyelte egy aprócska lány színtelen arcát, a vadul hullámzó, nyáladzó tömeggel ellentétben ő szárított
vadvirágnak látszott, szeme opálosan fénylett az ólomszívű bánattól, de
mielőtt sírásba ölte volna magát, fölállt, és egy palack benzinnel és egy
égő fáklyával a tér közepére lépett, majd felfoghatatlanul rövid idő múlva
lángoszloppá változott, tüzet lélegzett, tűzben táncolt, a megrémült emberekre tüzet okádott.
Miután egy göndör fürt megpörkölődött, egy fodros ingujj bekormozódott, mindenki dühödt és szégyenteli menekülőre fogta, a pánik elkerülhetetlen volt. A karikadobálót fellökték, a fakírt ágyastól felborították, az
idomárt megostorozták, a három uszkárt elkergették, a szamarat gúzsba
kötötték, a fókába a fakír lándzsáját beledöfték, Prézlit, a krokodilt, megtaposták, Mordály fején a magnót szétverték, a tűzfújó lányt a benzinnel
lelocsolták, meggyújtották és otthagyták.
Mindez a vízköpő fiú orra előtt történt, aki kétségbeesésében és tehetetlenségében kiszakadt a sziklából és hosszú, végtelennek tűnő életéből,
mely mintha értelmet csak így kaphatott volna, darabokra tört. A feltörő
víz szivárványos zuhatagként ömlött a kiüresedett térre, némán oltva a
lány égő testét és túlhevült lelkét, mely mintha értelmet csak így kaphatott
volna, egyben maradt.
Másnapra a forrás elapadt, és a lány az élettel elszaladt.
35

�Próza és vidéke

A Gyuláék
VASS NORBERT

Gyula szeret szerelmeskedni, viszont utál veszekedni. Felteszem: sokan
vagyunk így. Róla speciel onnan tudom, hogy szex közben hangosan és
kéjesen nyög, a nagy ívű éjjeli viták alkalmával azonban csak halkan hümmög. Olyan hümmögés ez, ami ímmel-ámmal hámozza át magát a társasház falain, sőt egyes részletei tán oda is maradnak a malter-tégla-vakolat
csapdarendszerében. Mert hát bizony e komplexum habókos kivitelezője
alaposan eljátszott az álom és valóság közti vékony hártya ezeréves közhelyével. Ilyesmi húzódik Gyuláék és a mi lakásunk között. Realizmus ez is.
Csak éppen nem mág, hanem szoc.
Úgy hallom valami épp most fejezte be a röppályáját. Elképzelem, hogy
odaát a párizsi Notre Dame-ot formázó égetett agyagplakett, vagy egy
dubrovniki hűtőmágnes sorsa teljesült be ily gyalázatos hirtelenséggel.
Gyula barátnője, ez a szívtelen pszicho-terrorista millió szilánkká törte az
egykorvolt szép napok emlékét, sőt tán a kirándulásokról készült képfájlokat is roncsolta azzal, hogy e hajnali órán földhöz vágta azt a valamit.
Aztán a romos múlt puzzledarabkái fölé magasodva hisztérikus, könnyeket nyeldeső hangján elnyögdécselte, hogy elköltözni vágy Gyulától, és
feltette minden éjszakák kérdését, hogy vajon élet-e ez ilyenképpen?
Gyula meg – mint püthiák a háromlábú székről – mormogott valamit
maga elé, csak hát olyan méltósággal és nyugodt tónusban tette, hogy én
azt a nagyszobából meg sem hallhattam. Ezért aztán nem is tudnám felidézni a szava járását, mint ahogy a lány nevét is csak sikolyai viszonylatából tippelhetem. Szóval, ha ezt olvasod, Gyula, kérlek írj nekem! Legalább
a nevét! Ezzel ugyanis hús-vér valóddal lépnél be a történet cselekményébe, reflektálnál önnönmagadra, adott esetben – olvasói vélemény gyanánt
– jól lefejelnél, aztán mehetnél is vissza veszekedni, vagy dugni. Nyilván
másból is áll az életed, ám az számomra fehér folt. Abban is biztos vagyok
viszont, hogy vígabb lennék, ha e kettő is az volna.
(Persze megtehetném, hogy én lépek be az életedbe. Venném a bátorságom, meg a szobai mamuszom, és – amúgy szabadidősen – az ajtótok
elé állnék. Nem lenne nagy túra, elvégre a szomszédban laktok. Csengőtök nem lévén, magam felé görbített jobb mutatóujjammal háromszor,
esetleg négyszer kopognék lakkozott, mélybarna ajtótokon. Erre te, Gyula
– és ez immár fikció, mert hisz sosem láttalak, csak a motyogásod, nyögdécselésed és hümmögésed hallottam – szóval te, Gyula széles mosollyal
ajtót nyitnál, én pedig így köszöntenélek.
36

�Próza és vidéke

– Szevasz Gyulám, a Laci bácsi vagyok a szomszédból. Jöttem, hogy
megkérdezzem a barátnőd nevét. Aztán vagy bevágnád előttem az ajtót,
mint egy állat, és dünnyögnél valamit az átkozott perverz patkányáról –
rólam – egyszersmind idejekorán véget is vetnél ennek a gondolatkísérletnek, vagy azt mondanád – persze ajkad szolid görbületét szembogarad
térfogatává transzformálván – hogy: Kriszta. Én pedig, mint aki csak erre
várt, botomat felemelném, és szemtelenül a nagyszobátok irányába kiáltanék, ahol Krisztát sejteném. – Kriszta! Költözz el innen, te hisztis kurva!
Majd bizalmasan feléd biccentenék, közelebb hajolnék és halkan azt mondanám neked: – Utálom az olyan nőket, akiknél összefolynak a veszekedés
meg a szeretkezés könnyei. Ezzel az arcátlan megnyilvánulásommal pedig
éppenséggel egy dramaturgiai csúcspontot teremtenék.
Az ezt követő reakciódból mindenesetre sokat megtudnék rólad. Ha
ugyanis mélyen a szemembe néznél, és azt válaszolnád: „Nem eszik olyan
forrón a kását, hékás!” – rögtön tudnám, hogy finom lélek vagy, egy perfekt gentleman, némi kolbászos-hagymás ízzel. Ha azt mondanád: „A mindenit, elvégre igaza van! Fáradjon csak beljebb Laci bátyám!” – nos, akkor
azzal a tudattal lépném át a küszöböt, hogy sanyargatott lélek vagy, Kriszta rabszolgája, aki bennem váratlan szabadítóját ismerte fel. Ha meg azt
tanácsolnád, hogy húzzak má’ vissza a sudokumhoz, vagy a Népsporthoz,
mielőtt magam alá szarok, akkor megérteném, hogy erőszakos voltam,
nyakamat behúzva tovasomfordálnék, otthon meg szégyellném magam,
mint a kutya.)
Most akkor mi legyen? Elvégre – hogy medrében tartsam az elbeszélést – ki kellene találnom egy rád jellemző attitűdöt. Vagy legalább valami gesztust, szófordulatot, arcszőrzetet, szemöldökráncolást, amitől fellebben titokzatos gyulaságod szűzinek éppen nem nevezhető fátyla. De
hát nem megy ez nekem. Vagy tán a papír szeretné, hogy téged csupán
hallható, de sosem látható valódban őrizzelek meg? Olyan figuraként, aki
mélyről jövő mély hangrendű bőgésével szárítja fel a könnycseppeket, és
ondócseppekkel ragasztja meg az összetört emlékeket? Akkor ideje zárójelbe tennem zabolátlan fantáziámat.
Azt még engedd meg viszont, hogy elmeséljem, mikor hallottam először
a hangod, ami mára már mindennapos vendég a lakásomban. Azóta élveztél már bele Jókai-kötetbe, operaáriába, késő esti híradóba. De az első…
Tudod, az elsőt senki sem felejti el. Először azt hittem, a DVD-lejátszó
csúszott szét, mert ahhoz már rég hozzászoktam, hogy az unokám által
letöltött felirat olykor perceket is csúszik, de ilyet még nem pipáltam. Egy
kosztümös filmet néztem Kate Winslettel a főszerepben. A feliratsávban a
palotakert krókuszairól társalogtak, a képen vadul csókolóztak, a fal felől
azonban földrengésszerű orgazmus hallott. Revelatív volt és profetikus.
Majd a nyögdécselés folytatódott a darócpuskás háborús részek alatt is,
az oltárnál pedig te mondtad ki Kate helyett, hogy „Igeen!” A mindenit,
Gyula! Mondd, mi vagy te, a negyedik dimenzió?
37

�Próza és vidéke

Variációk egy sémára
SZABÓ IMOLA JULIANNA

Aki benne marad
I.
A levegő mindig segített. Abban benne lakott minden élő és halott sóhaja. Milyen sok az idegen, pedig egymásét lélegzik be. Zsúfolt és rohanós
hétfők. Kifaggathatatlan gondolatok. Már nem emlékezett rájuk. Mindegyiket ő akarta. A sok gyereket, a férjet és az otthon melegét is. Utálta
a hideget. Arra a régi nénire emlékeztette, aki sohasem fűtött. Ontotta
magából a hűvöset. Meg lehetett fagyni a közelében. Néha ilyennek érezte magát is. Ahogy feküdt az ágy keretében a férfi mellett, akit valaha elképzelt. Megfestette magának, de nem vitte sohase legbelülre. Nem tudta
kiakasztani a falra. Nem óvta és nem csomagolta be. Szét is ázott az első
téllel. Lefolyt a papírról. Ő meg csak törölgette a nyomokat. De a gyerekek. De az élet. Az otthon melege, amiben szétfagynak. A levegő mindig
úgy áradt szét a tüdejében, mint a mosogatólé az odaégett edényben.
Fellazult, levált és eltűnt belőle az érzés. Reggelente úgy kelt fel, mint
akinek nincs miért, aztán meggyőzte magát. Tudott hatni magára. Csak a
másikra nem. Már egy ideje nehezen mondta ki a nevét is, a gyerekekét
is egyre ritkábban. A munkahely nem az a tér volt, ahova a keresztnevek
befértek. Címkék és elnevezések repkedtek rendszerint, jelzők és érzelmek
nélkül. Arról senki sem mesélt, milyen vasárnap főzni, milyen nem aludni
és milyen görnyedni a szőnyegen. Milyen a porszívó és az ágynemű. Mi
az a távolság. A villamos és az idő, mintha ugyanazon a sínen ment volna
a semmibe. Csak feküdt a férfi mellett. Arra gondolt, hogy ez a ravatal. A
virágmintákkal és az öblítő illatával. És, hogy mikor szakad végre rájuk az
ég. Mikor borul rájuk a csillagpaplan és fed el mindent. Mikor hullik már
rájuk az az átkozottul csendes igazság, ami alól már nem lehet többet
kibújni. Megszűnni, megállni. Elfogadni az idő fércét. A fel nem hajtható
pulóver ujját. Kinyúlt és kilukadt valami. De senki sem varrja meg. Aznap is
38

�Próza és vidéke

rohant az önállóság és a bevásárlószatyor között, három gyerekkel az oldalán. Nem tudta, hogy mit felejtett el, és mikor gondolt utoljára önmagára vagy a másik arcára. Az ajtót sem zárta be. Nem is sejtette, hogy addig
kirabolják. A férfi döntött. Bőröndök és összehajtogatott ruhák hevertek
mindenütt. Pakolta a kellékeit. Furcsa izzadtságszag terjengett. Ismerte
ezt. Amikor valaki elmegy, maga után hagy mindent, ami elpárologhat
még. Nézte, ahogy felpakolja az elmúlt éveket. Ahogy kilép az előszobába
és már csak zavart mondatok potyognak belőle. Semmitmondó magyarázkodások. Porcukor a romlott sütemény tetején. Összepakolt, és csak
nézett. Látta, ahogy a koszos kő tükrében szinte láthatatlanná folynak szét
a gyerekek arcai. Azt érezte, hogy zuhog az eső. Hogy veszi a levegőt, de
már idegen a másik szája. Hogy leszakad az ég, és könnyedén ázik szét
minden hazugsága. Hogy a férfi kifolyik az ajtón, mint egy híg krém. Belelépnek a gyerekek és szertehordják a kövön. Nyomok mindenütt. Ezt is
neki kell majd feltörölni.
II.
Minden egyszerű és sima volt, mint a papírlap a nyomtatóban. A megfelelő módon és alakban nyomódtak a dolgok a jelenre. Szerette ezt az
életet. Kényelmes és bemérhető volt. Mint egy rossz csillagkép. Jobb híján a házasság nevet adták neki. Ő közben hízott a nyugalomtól és a sok
lenyelt gombóctól. Soha nem gondolta, hogy ennek vége lehet. Hogy a
papír beleakadhat a résekbe és szaggatott cetlikben hullik el majd minden
mondat. A felesége azon a szerdán úgy tűnt el, mint a kutya gyomrában a
pástétom. Csak a lakás maradt, mint a kinyalt és üres doboz. Meg a gyerekek, mint a maradék a szélek peremén. Három fiú. Mindegyik némán
nézte, ahogy keresi a nyomokat. Ahogy kutatja a lehetetlent. Pedig eltűnt.
Tíz perc volt, míg megértette, hogy nem is jön vissza. Hogy nincs többé.
A legkisebb nekitolta a kisautót a falnak. Így temette az anyját. Hangtalan karambol csattant a szív kereszteződésén. A középső nem szólt. Gondolatban belebújt a fiókba, amiben még érezte anyja édes parfümjét. A
legnagyobb meg se rezzent. Már túl nagy volt az őszinteséghez, túl érett
a félelemhez. Ültek. Kint szitált a tavaszi eső. Mosta az anyjuk emlékét. A
férfi vett egy hatalmas levegőt, és évekig nem engedte ki. Lassan belejött.
Babgulyás, zokni és házi feladat. Kérdőjelek nélküli lábjegyzet volt minden
nap, amiben élt. Tette a dolgát. Hangtalan tűrték. A dühöt, a magányt
és a sokféle meg nem válaszolt kérdést. A férfi fogyott. Olyan lett, mint
egy száradó kenyérhéj. Néha elképzelte, hogy éjszaka odaül a felesége
mellé, és nem megy el többé. Aztán rájött, hogy már nem akarná. Idegen
és hűvös lett az emléke az évekkel. Haldokló és színtelen. Semmilyen. Se
szaga, se alakja. Még a bőre emléke sincs meg. Még a szeme is mintha
39

�Próza és vidéke

üres kút lett volna a hajnalfényben. Valaki, aki elvetélt benne már. Nézett
ki az ablakon, és elképzelte, ahogy a felesége húzza a bőröndjét és eltűnik
a sarkon. Még csak el sem váltak. Még ott volt a láthatatlan kötél. Gyűlölte.
De nem mondta ki. Csak úgy csinált, mintha nem is lett volna. A fiúk lassan
elköltöztek. És ő egyedül maradt a lakásban. Már úgy megszokta, hogy
szolga lett, hogy bénán érezte magát a mozdulatok nélkül. Túl nagy rend
volt körülötte. Leült az asztalhoz. Olyan mély volt a tányér, hogy félt fölé
hajolni. Látta magát a levesben. Ahogy úszik az arca. Gyöngyözik a homloka és sárgarépa alakú a szája. Látta a bohócot, krumpliorral. A cérnametélt
pedig, mint egy köldökzsinór, úgy lógott a két alak között. Annyi éve már.
Ő főzte magának, ő szűrte. De mindig a felesége jutott róla az eszébe. A
láthatatlan és túlfőtt szál, ami már íztelen és nem engedi élni még.

Ismerem
Temetni jött. Elvinni Anya arcát. Kifosztani a lakás zugait, és megenni
a maradékot. Lassan kifeszítette az ablakot, mintha maga lenne az idő,
és mire észrevettük volna, már bent volt. Olyan mélyen, hogy onnan már
nincs kés, amivel ki lehetne vágni. A szív alatt kétujjnyira van. Mégsem találta elsőre. Nem olyan könnyű lelket lopni. Ahhoz kellenek az évek, meg
a rutin. De ő nem akarta elvinni. Csak elvenni. Kicsomagolni, és megfogni.
Megmérni, aztán eldobni. Temetni jött. Földet kaparni a mára, és keresztet vetni a holnapra. De Anyát már kirabolták. Megelőzte valaki. Nehéz
lett volna Apával versenyre szállni. Aki szeret, annak mindig könnyebb.
Annak van kulcsa is talán. Meglepetten nézte Anyát, aki olyan üres volt
már, mint a ruhásszekrény. Levendulaszag és méhviasz. A szívét kellett
volna előre bekenni, de akkor még nem volt miért. Apa olyan óvatosan
rágta ki, mint a rohadt molyok a kabátot, amit már a zaciba sem lehetett
bevinni. Hiába volt az ablak. Hiába volt a rés. Nem volt már mit elvinni.
Ettől csak dühösebb lett. Megelőzték. Anya szótlan főzte a húst. Forgatta
a savanyú fájdalomban, ami szinte a konyhaszekrényig ért. Hiába szellőztettünk, evett minket a levegőtlenség. Befőttek. Szilánkos szilvalé, almafa
árnyéka. Én nem növök meg. Maradok mákszem. Hiába darálnak a tálba.
Nem eszem. Aludni se vágyom. Csak nézem, ahogy ott ül a párkányon.
Vár. Még kicsi a két ujjam. Keskeny a mellkasom. Még neki sem éri meg
40

�Próza és vidéke

felvágni. Látom, hogy fél. Mi van, ha Apám már rég. Mi van, ha már üres.
Csak nézem. Nem tudom, hogy félek-e. A levegő finoman szűri a színeket.
Néz. Fürkész. Tétlenkedik.
Visszajött azon a szerdán. Nagyapám már csak őt látta. Azt mondta,
hogy együnk együtt. A semmibe terített asztalon kocogtak a poharak. A
levesestálban úsztak a halottak. A szélére kotortam egy cérnametéltet.
Anyám haja, Apám ujja. Sós volt már. Pedig nem sírtam. Tudtam, hogy hiába. Öreg lett még ő is. Azt hittem, az idő nem fog rajta. Pedig mintha őt is
átgyúrták volna. Aki sokat lop, annak sem könnyebb. Nagyapámat ketten
emelték át. Furcsállták, hogy mint egy lepke. Hetven kiló volt, de mintha
5 se lenne. Kékben úszó aranyhalak, kés éle a napban. Nagyapámból egy
mozdulat volt. Nem álmodtam. Rám nézett, és kilépett az ablak keretén.
Utána minden évben visszajött. A téllel. Nagyanyám karját húzta a feketére fagyott égre. Lila ujjakkal fúrt a mellkasokba. Vakart bőr alól kifutó sóhaj. Meredt szemek hálóba szorult álma. Mindig megnézett. Megnéztem
én is. Béna, tehetetlen könyökkel a falnak ragasztva. Megszoktam. Telente
kiköltöztem a hűvös ablakra. Hátha elvisz. Hátha megnézi, hogy nőtt-e az
ujjam, nehezebb vagyok-e, mint egy cinke. De ő csak temetni jött. Elvenni.
Fosztani. Hiába mondtam, hogy börtön, hogy ziháló nyiszmogás. Hogy
vágja ki. Csak nézett. Tehetetlen és tétlen.

41

�Kutatóterület

Ottlik 100

HORVÁTH KORNÉLIA

A belső beszédtől
az elbeszélő szövegig
Ottlik Géza: Iskola a határon
„A művészet nyelve – paradox módon – feltétlenül tartalmaz önreflexív struktúrákat. […]
minél egyedibb művészi formanyelvvel állunk
szemben, annál nagyobb helyet foglal el benne
a nyelvre irányuló s a nyelvi struktúrába beépülő szerzői reflexió.”1
(Jurij Lotman)
„a gondolat viszonya a szóhoz mindenekelőtt
nem dolog, hanem folyamat, mozgás a gondolattól a szóig és ellenkező irányban, a szótól a
gondolatig […] A gondolat a szóban nem kifejezést nyer, hanem végbemegy.”2
(Lev Vigotszkij)

Az elbeszélés és a nyelvhez való viszony problémájának tematizálását
Ottlik életművében, különösen az Iskola a határonban a magyar próza
későmodern fordulata korszakos jeleként, sőt emblémájaként tartjuk számon. Az a narratológiai és prózapoétikai kérdésfölvetés, amelyet Ottlik az
Iskola regényszövetének szerves részévé tett, egészen az ún. „szövegirodalom” megjelenéséig – noha e fogalom és az általa vonzott ellentétpár,
tudniillik a világszerű és a szövegszerű elbeszélés szembeállítása mára
már kevéssé tűnik tarthatónak –, a hetvenes-nyolcvanas évek fordulóján
bekövetkező „prózafordulatig”, és még azon túl is számos későbbi magyar
elbeszélés arculatát megalapozta a szövegkompozíció, az autopoétikus
beállítódás és a metanyelvi reflexiók tekintetében. Joggal állítható ugyanis, hogy Ottlik regényében a bevezetőt alkotó három fejezet közös címében (Az elbeszélés nehézségei) megjelölt tematikus-autoreflexív orientáció a későmodern magyar próza rendszeresen visszatérő és meghatározó
problémájává vált.

42

�Ottlik 100

Kutatóterület

Nyilvánvaló, hogy az ottliki regény poétikai sajátosságai nem merülnek
és nem is meríthetőek ki a nyelvhasználatra, a nyelvi jel természetére, s
ennek következményeként a történet megalkotásának akadályaira és lehetőségére irányuló rákérdezésben, hiszen a regény számos egyéb irodalmi, sőt irodalomelméleti kérdést igen erőteljesen artikulál. Ilyenek között
említhetjük például a kép és a szöveg, illetve a képi és a verbális narratíva
viszonyának kérdését, nyelv és zene világ- és identitásteremtő működésének egymással való kapcsolatát, az Ottliknál – nem utolsósorban Kosztolányi gondolkodásának és írásművészetének hatására –3 mindig jelenlévő
ontológiai és egzisztenciálbölcseleti problematikát, szövegeinek összetett
metaforikus és szimbolikus szervezettségét, s ezen keresztül mitológiai,
bibliai, illetve általános kultúr- és irodalomtörténeti beágyazottságát, vagy
éppen az Iskola kapcsán az összetett és eldönthetetlen műfajiság kérdését. Mindezek a kérdések a mára már igen gazdagnak mondható Ottlikszakirodalomban számos reflexiót, sok esetben egészen részletes kifejtést
is nyertek.4 Meglátásom szerint ugyanakkor a nyelvről alkotott ottliki elgondolás az Iskola a határon tekintetében megalapozónak és megkerülhetetlennek mutatkozik, mivel itt az első részben reprezentált és reflektált
nyelvhasználati módból bomlik ki nem csupán a regénykompozíció, hanem a regényt alkotó és felölelő egész elbeszélésfolyamat, vagyis az első

egység nyelvi struktúrája az egész regényszövegre nézve meghatározó
szerepet tölt be.

A regény kezdő szövegegysége, Szegedy-Maszák Mihály kifejezésével
élve, a keret 5 az első és a harmadik fejezetben Bébé és Szeredy beszélgetését mondja el, nem mellékesen Bébé elbeszélésében. A két szereplő között „lefolytatott” párbeszéd-töredékek azonban sokkal inkább a
Vigotszkij által „belső beszéd”-nek nevezett megszólalásformát realizálják,
mint egy formális vagy referenciálisan értelmezhető dialógust:
„Feleltem is rá valamit, szuszogva. »Hm? Hm…«” (5.)
„– Mondom, összeköltöztem Magdával.
– Ühüm – feleltem. Most mondta éppen harmadszor.” (5.)
„– Sz – mondtam dühösen. – Mb.” (6.)
„– Meleg ez a sör.
– He? – nézett rám Szeredy.” (16.)
„– Küldött nekem egy paksamétát – mondtam.
– He? – Vagyis hogy kicsoda.
– Medve.
– He?

43

�Kutatóterület

Ottlik 100

Ez a »he« most azt jelentette, hogy mi a szösz, hát onnét is jár posta?
Mármint a túlvilágról, mert Medve már nem élt.” (16.)6

(Kiemelések tőlem, H. K.)
A szereplők (Bébé és Szeredy) belső beszédre orientálódó beszéd- és
gondolkodásmódját már a regényi narráció (természetesen Bébétől származó) első mondata is közvetíti és hangsúlyozza:
„Szeredy Dani motyogott valamit az orra alá, ahogy álltunk a Lukács
fürdő teraszán (…). Mindig nagyon halkan beszélt, de én azért mindig értettem, hogy mit mond.” (5.)

(Kiem. H. K.)

Ugyanakkor azt is látnunk kell, hogy a belső beszéd-szerű közvetlen
megszólalások egyetlen kivétellel (ez Szeredynek a megértésre orientálódó, ismétlődő „He?” kérdése) minden esetben Bébétől erednek.
Vigotszkij a belső beszéd attribútumait a következőkben határozza meg:
a belső beszéd a beszéd redukcióját jelenti oly módon, hogy „elhal a beszéd külső, hangzó oldala”7 (lásd például: „Sz”, „Mb”). A belső beszéd a némaság, a hangtalan megszólalás felé tendál, miközben egyszerre jellemzi
a sajátos mondattan, a töredékesség és rövidség, illetve a predikativitás,
az állítmányi erő.8 Mindez a beszédpartnerek részéről a „megértés illúziójával” jár, mivel a beszéd fáziás oldalának minimalizálódása a szó jelentésének, mi több, értelmének9 dominanciáját eredményezi. A belső beszédre
grammatikai-szintaktikai aspektusból különösen jellemző a szavak összevonása, azon belül is az „aszintaktikus szóegyesítés”10 (l. pl. „nyasgem”),
szemantikai vetületben pedig meghatározó, hogy a beszélő csak a legszükségesebb utalásokkal él, ezért a beszéd nemcsak rendkívül sűrített és
tömör, de „kívülről”, egy „idegen” számára érthetetlen is lesz.
Az elbeszélő-Bébé által „gyakorolt” narrációs nyelv éppen az említett
tulajdonságokkal jellemezhető. Nagyon fontos, hogy itt nem egyfajta
nyelvi kódról van szó, amelynek ismeretében bárki, aki ismeri a „rendszert”, azaz a jelölő-jelölt megfelelést, pontosan konvertálhatja az egyes
állítások jelentését. Épp ellenkezőleg, Bébé magyarázatai világossá teszik,
hogy egyetlen ilyen sűrített közlésnek nagyon is sokféle (akár egymással
ellentétes) értelme is lehet:
„Lefordíthatnám ilyenféleképpen: »Látod, marha, mit jártatod anynyit a pofádat, én itt ésszel figyelem a dolgokat már régóta, te meg
a válságos pillanatban locsogni kezdesz nekem, hosszú, érzelgős
történeteket adsz elő, és kiteregeted bonyolult lelki finomságaidat,
holott a fene se kíváncsi rá, s közben lecsúszunk a jó fekvőszékről…«
Persze ez csak a látszólagos szöveg volna. Csak olyan beszéd, amivel
voltaképpen ezt akarom közölni: »Áldásom rátok. Ki vagyok én, hogy
44

�Ottlik 100

Kutatóterület

pálcát törjek fölötted? Megszenvedtétek ti már a múltat s jövendőt.«
Vagy inkább: »Nézd, egy kicsit összeszorult a torkom, ne haragudj,
cimbora. Furcsa és megindító az emberi sors. Ó, vajha boldogok lehetnétek. Odaadnám érte a fél karomat…« Továbbá a hangsúly befejező esése azt jelezte: »Ámbár dehogy adnám. A karomat nem adnám, legfeljebb az egyik lábamat, arra nincs olyan nagy szükségem.
De azt is csak igazán a legvégső esetben. Vagy mit tudom én. Ne
hazudozzunk. Csináljatok egymással, amit akartok. Fütyülök rátok.
Mb!«” (7.)

Nem mellékes másfelől, hogy az idézett passzus (a regényben egy teljes bekezdést alkotva) az „Értette pontosan. Ezt is nehéz megmagyarázni.” mondatokkal kezdődik, mintegy manifesztálva a belső beszéd ama
jellegzetességét, amit Vigotszkij a megértésben való hitként, a megértés
illúziójaként említ. Ez a végletes bizalom a műben Bébének lesz a sajátja,
s éppen innen nézve tesz szert jelentőségre az a tény, hogy formálisan és
lényegét tekintve is ő az Iskola a határon elbeszélője (akkor is, ha néha
idéz Medve kéziratából, négy alkalommal egy-egy fejezet terjedelméig is).
Mi több, Az elbeszélés nehézségei című kezdő szövegegység narrátora is
Bébé, vagyis a címben jelzett „nehézségek” kifejezetten rá vonatkoztathatók. Az események értelmező elbeszélésének problémája pedig, mint jól
ismert, a későbbiekben is időről időre kikényszerítik reflexióit.
Bébé gondjai az elbeszéléssel és ezzel szoros összefüggésben az idővel
(pl. „De nem így telt velünk az idő. Rosszul mondtam el az egészet.”; „porszem rakódott porszemre…” [120., 121.])11 valójában a mimetikus, valóságábrázoló hajlamban gyökereznek (ez a regényszüzsében és a narrációban
Bébét festő-mivoltában hangsúlyozza), abban, hogy Bébé a valóság és a
nyelv viszonyát teszi meg fő problémájának („Ez nem a teljes valóság, sőt
nem is a hű valóság. Jóformán minden szavam hamis és pontatlan lesz,
alighogy kimondom.”), nem pedig a nyelv (a szó) és a gondolat viszonyát. Egyszerűen szólva Bébé nem számol azzal, hogy „valóságábrázolás”
mint olyan, önmagában nem lehetséges: csak nyelvileg megkonstruált,
vagyis nyelvi úton megtapasztalt és előállított valóságról beszélhetünk.
Innen nézve pedig a regény tétje nem lehet más, mint az elbeszélő-Bébé
„kimozdítása” e miméziselvű művészetfelfogásból, s elindítása egy nyelvileg alkotott történet megírásának irányában.12 Erre nézvést megerősítést
nyújtanak Medvének a kézirathoz fűzött (nem Bébétől elbeszélt, hanem
közvetlenül idézett) javaslatai, amelyek minden célelvűséget nélkülözni
látszanak:
„»B. B.-nek – halálom esetén átadandó – saját kezébe. Ha már ő nem
él, kérem olvasatlanul elégetni.« Az első oldal tetejére, a cím fölé ez
volt írva ceruzával: »Arra kérlek, olvasd el, és ha jónak látod, esetleg
kijavítva –« Ezt a másfél sort kihúzta, s ugyancsak kihúzta, amit alája
írt: »Kedves Bébé, azokat a részeket, amelyeket (igaznak – külön ki-

45

�Kutatóterület

Ottlik 100

húzva) jónak találsz –« Amit végül nem húzott ki, az már csak a lap
szélére fért el, oldalvást írva: »Csinálj vele, amit akarsz, édes öregem!
Isten veled.«” (17.)

E referenciálisan értelmezhetetlen instrukciók egyetlen célját abban
ismerhetjük föl, hogy Medve, aki nem mellékesen professzionális író, e
följegyzésével Bébét kívánja ösztönözni az elbeszélővé és szövegalkotóvá válás útján. (S valóban, az elbeszélő Bébé Medve kéziratától és annak
„nem-valósághű” megállapításaitól provokálva, a „másolásként” vagy „leírásként” felfogott festői ábrázolás helyett a nyelv és gondolkodás másféle, nem közvetlenül reprezentatív viszonyát fogja kialakítani a regényi
elbeszélés folyamán.) Másfelől Medve a regény és az elbeszélés kezdetén már halott, „távollevő”, s a Szeredyt és Bébét foglalkoztató megértésproblémára közvetlen személyében nem, csak a Bébére hagyományozott
kézirat révén tud „választ adni”: e „válasz” pedig éppen a Bébére irányuló
késztetésben, az írásra ösztönzésben ragadható meg.
A „keret” három fejezete tehát Bébé jövőbeni elbeszélővé válásának belső foglalata, azt az utat sűríti magában, amelyet a továbbiakban a történet és a szöveg megalkotásával Bébé az Iskola a határon elbeszélőjeként
bejár. Mindez már ott rejtőzik a kezdeti fejezeteket meghatározó belső
beszédben, amelyet Vigotszkij egy új beszédforma születésének előzetes
stádiumaként, mi több, az írott beszéd „gondolati fogalmazványaként”13
jellemzett. Mindezekből következik, hogy a szereplő és narrátor Bébé
nyelvhez való viszonyát már a „keret” is jelzi az olvasó számára, vagyis
azt, hogy e viszonyt a szavak és a megnyilatkozás referenciális értékének problémája határozza meg. Bébét ugyanakkor a nyelv láthatóan kétes
értékű referenciális funkciója („minden szavam hamis és pontatlan lesz,
amint kimondom” [15.]) az elbeszélés kezdetén még kevéssé rendíti meg:
a nyelvvel tartott kapcsolata sokkal evidensebb, mágikus és ontologikus
természetű, s a jelölő és jelölt közvetlen és szerves összetartozásának
öntudatlan hipotézisén alapszik. Ez az ősi, egyszerre mitikus és gyermeki
„nyelvkezelés” (s itt szándékosan nem a nyelvfelfogás vagy nyelvszemlélet
kifejezést használom, mivel ezek a beszélő részéről határozott tudatosságot tételeznek fel) a Név kultuszában nyer manifeszt formát. Meglátásom szerint a keret 2. fejezetének éppen Bébé névfelfogása bemutatásában rejlik a funkciója: az itt elbeszélt izgalmas eseményeknek (Szeredytől
1944-ben ellopnak egy fontos katonai okiratot, ami miatt hadbíróság
fenyegeti) a regényszüzsében minimális a folytatása (a Második rész 11.
fejezete viszi tovább a történetszálat, amelynek funkciója azonban nem
Szeredy sorsának alakulása, hanem az iskolában a növendékek között létesült szoros kapcsolat bemutatása) és nincs következménye,14 vagyis a
fejezet funkciója nem más, mint a „történetmondás” megszakítása a Név
előtérbe állítása folytán. Mint Bébé mondja az „izgalmas Teodóra” kifaggatásának leírásakor:
46

�Ottlik 100

Kutatóterület

„Én rejtélyesen ültem a kályha mellett, ahogy megbeszéltük, szótlanul és álnéven bemutatva. Eddig kitűnően ment minden…” (11.)

Néhány pillanattal utána azonban:
„Nem értettem pontosan, hova akar kilyukadni Szeredy. Már valamilyen más darabot játszott, én meg ültem a kályha mellett, benne
ragadva a szerepembe.” (12.)

A két passzus szerint Bébé számára a név elválaszthatatlan annak jelöltjétől (pontosan úgy, ahogyan ezt Vigotszkij is kifejti a gyermekek névhez
való viszonya kapcsán), „ráruházott” szerepéből (a rejtélyes idegenéből)
azért képtelen kilépni, mert „álneve” fogva tartja. Bébé ezen beállítódása
az elbeszélés folyamán rendszeresen manifesztálódik (anélkül, hogy maga
az elbeszélő Bébé ezt reflektálná): az újoncok szertartásos bemutatása során, ahol a narrátor mindenkinek felsorolja a nevét; a cselekményben és
a szövegtropológiában semmiféle funkcióval nem bíró Netter- és Kollerkapu megnevezésében; Eynatten neve eltorzításának visszatérő elbeszélői
említésében stb. De Bébének mint szereplőnek is ez a mágikus-„vajákos”
(ez a Bébé-narrátor szava), azaz gyermeki nyelv- és világlátás a legfőbb
jellemzője: neve franciául ’babá’-t jelent; a gimnázium első évében azért
nem tud barátokat szerezni, mert senki nem ismeri a „valódi” nevét:
„(…) egymást keresztnéven szólították, a többiekkel meg szóba sem
álltak, s noha engem néha kegyesen kitüntettek azzal, hogy »kedves
Benedek«-nek vagy éppenséggel »Bencé«-nek neveztek, talán még
tőlük húzódoztam a legjobban. Volt, aki udvariasan, »kérlek, Both«nak szólított, a szomszédom mindig csak »te«-nek – te így, te úgy
–, mintha nem is tudná a nevemet; de hát én sem Bence, sem Both,
sem Benedek nem voltam, hanem Bébé (…).” (42.)

A keret 2. fejezetében Bébé maga jelenti ki, hogy „így (ti. Bébének) becézett mindenki, jóllehet Both Benedek a becsületes nevem, és nagy behemót ember vagyok”. (8.)15 Mindez nemcsak Bébé „gyermeki” gondolkodásmódját mutatja világosan, hanem arra is rávilágít, hogy Bébének a
katonaiskola világában nem sikerült „felnőnie”, szemben Medvével. Ezért
lényeges, hogy az iskolában eltöltött évek elbeszélése során bizonyos események elmondásakor Bébé és Medve narrációja elválaszthatatlanul összefonódik az ún. szabad-függő beszéd narratív – a bahtyini terminus kétféle
fordításában a nem-tulajdonképpeni egyenes beszéd vagy a közvetített
egyenes beszéd, Jauss szóhasználatában az átélt beszéd, Dorrit Cohn és
Ricoeur szerint a narratív monológ – eljárásában. Nem véletlen, hogy ezek
a részek kivétel nélkül Medve életének jelentős, mondhatni sorsfordító
eseményeit beszélik el, mely történések, mint ez a harmadik fogdai tar47

�Kutatóterület

Ottlik 100

tózkodás elmondásakor kiderül, nemcsak Medve „felnövésének”, hanem
íróvá válásának is meghatározó motívumait képezik a regényszüzsében.
A regény e részei röviden: a Trieszti öböl, Medve találkozása az anyjával,
Medve szökése, Medve a fogdában és a kórházban.
Az eddigiekből az is következik, hogy Bébé a „felnövekedést”, a „felnőtté válást” nem a cselekményidőben, hanem éppen az iskolai események
egyes szám első személyű, a Medve kéziratát először indignálódva, később
már egyetértőleg magába olvasztó elbeszélésében kezdi meg. Ez a folyamat a nyelvhez való viszony radikális megváltoztatását követeli meg az
elbeszélő Bébétől: fel kell számolnia azt a „festői” látásmódot, ami szerint
a valóság szereplőit az elbeszélésben hű „arcképekként” kell visszaadni, s
az eseményeket úgy kellene ábrázolni, ahogy megtörténtek. Bébé kezdeti
hozzáállására rendkívül jellemzőek az első fejezetben a hazugsággal kapcsolatos szavai. Állítása szerint barátaival sohasem hazudtak egymásnak,
s ennek kétféle magyarázatát adja: egyfelől egy részint empirikus, részint
ideológiai érvet hoz fel („az idegrendszerünk visszafojthatatlanul undorodott tőle; de ha szebben hangzik, azt is mondhatnám, hogy mégiscsak
egy erkölcsi magaslatféle volt…” [7-8.]), másfelől e hozzállás megértésének egyetlen lehetőségeként a közös megélést, a közös élettapasztalatot
nevezi meg, vagyis a megértés feltételét az eseményekben való részvételben látja. Bébé elbeszélésének tétje éppen e gondolkodásmód átalakítása
lesz: az elbeszélés „nehézségei”, vagyis a nyelvvel folytatott birkózás során meg kell tapasztalnia, hogy az „eseményeket” nem tekinthetjük nyelv
előtti tényeknek, amelyek elmondásában a nyelv engedelmes és áttetsző
közvetítő eszközként működik, hanem ellenkezőleg, magukat a történéseket is csak nyelvi úton vagyunk képesek appercipiálni, azaz felfogva
megérteni (a kettő nem választható el: érzékelésünk magában foglalja, sőt
prekondicionálja az érzékelt tapasztalat megértését,16 elbeszélésük során
pedig a nyelv által kell újraalkotnunk őket).
Még egy további fordulattal is számolnunk kell azonban: Bébé nem szóbeli elbeszélést, hanem valójában „szöveget” alkot, s erre a munkára, az iskolai történések megírására éppen Medve kézirata készteti. Bébének tehát
nem pusztán „nyelvi világlátását” kell átformálnia, hanem ki kell tapasztalnia és fel kell építenie maga számára az utat, amelynek során élőbeszédét
és jellegzetes „belső beszédét” írott szöveggé alakíthatja. A regény elbeszélői szerkezetének szándékolt „nehézkességei”, az események ismételt
elmondása, a kettős elbeszélői struktúra, a zenei kompozíciókat megidéző
mikroszerkezetek stb. éppen Bébének ezt az íróvá válásért folytatott küzdelmét reprezentálják. Másfelől itt nyer különös jelentőséget az a tény,
hogy Vigotszkij a belső beszédet az írott beszéd előtti stádiumnak, mondhatnánk, az irodalmi szövegalkotás előzményének tekinti: mint jeleztem,
érvelése szerint a belső beszéd az írott beszéd gondolati fogalmazványának, azaz voltaképpen egy új írásforma születésének tekinthető.

48

�Ottlik 100

Kutatóterület

Úgy gondolom, az első fejezetek szövege nyelvileg is reflektálja a belső
beszéd és a kézirat mint írott szöveg kettősségét. (Megvallom, nehezen
tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy Bébé neve, mely monogramként is érthető, éppen a „belső beszéd” nyelvi jelölőjeként működik a szövegben, noha Ottlik nagy valószínűséggel nem ismerte a vigotszkiji teóriát
és terminust.) Bárhogy is, Bébé gyermeknyelvi beceneve, amely egy hang
megismétlődésére épül, önmagában is reprezentálja a belső beszéd jellegzetességét: a hangforma redukcióját, a rövidítést, a tömörítést és az értelem kitágítását. Az írott szöveg hangzásbeli jelölőjeként pedig éppen a
kézirat kapcsán megsokszorozódó k hang működik: „Néhány hete kaptam
meg, cukorspárgával összekötött kéziratköteg volt, a külsejére ceruzával
ráírva: B. B.-nek…” (16-17.) E mondat a kétféle megnyilatkozásmód költői
nyelvi metaforáit szembesíti egymással a két hangismétlés, a k és b váratlan befejező kontrasztjában.
A hangzás ilyetén felfokozódása és jelölő szerepének reflektálása több
helyen is megtapasztalható a regényben, nem utolsósorban a Trieszti öbölről szóló fejezetben, ahol ez a zeneiség egyenesen a prózai szöveg háromféle ritmuselv szerinti ritmizálódásáig jut el.17 S mint tudjuk,
Ottliknak volt „elődje” e téren: az általa nagyon tisztelt és elsődleges ihletőként megnevezett Kosztolányi. S hozzátehetjük, e „hangzó” prózanyelv
későbbi írókat is megihletett: elegendő itt Nádas Péter Egy családregény
vége című regényére utalnom.
Jegyzetek
LOTMAN, Jurij: A szöveg három funkciója. In: UŐ: Kultúra és intellektus. Ford.,
vál., szerk. SZITÁR Katalin. Bp., Argumentum, 2002, 30.
2
VIGOTSZKIJ, Lev: A gondolkodás és a szó. In: UŐ: Gondolkodás és beszéd. Bp.,
Akadémiai, 1971 (Eredeti, orosz nyelvű megjelenés: 1956).
3
Irányadóak e tekintetben Ottlik szavai, aki szerint Kosztolányinál a legfontosabb
az „alapérzése a létnek, a létezésnek a sűrűsége, dinamikája, hevessége, eksztázisa, a puszta világ szépsége és nagyszabású volta.” HORNYIK Miklós: Ottlik Géza.
Újvidék, Forum, 1982, 250.
4
Csak jelzésértékűen lásd pl. KORDA Eszter: Ecset és toll. Bp., Fekete Sas, 2005;
KIS PINTÉR Imre: Lenni, de látni is a létezést. Ottlik Géza világegyenleteiről. Jelenkor, 1982, 5/402.; ZEMPLÉNYI Ferenc: Regény a határon. Megjegyzések Ottlik Géza
Iskola a határon című regényéről. ItK, 1984, 7/484.; BALASSA Péter: Ottlik és a hó.
Egy motívum története. In: UŐ: Észjárások és formák. Bp., Krónika Nova, 1998,
15-27.; HORVÁTH Kornélia: Ottlik Géza: Iskola a határon. Bár, 1996/1-2, 186-204.;
KULCSÁR SZABÓ Ernő: (Fel)adott hagyomány? A keresztény művelődésszerkezet
örökségének néhány kérdése 1944 utáni irodalmunkban. Protestáns Szemle, 1996,
286-298.; MÁRTONFFY Marcell: Párhuzamosok találkozása. Az Iskola a határon
biblikus értékeléséhez. In: UŐ: Folyamatos kezdet. Pécs, Jelenkor, 1999, 279-296.;
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ottlik Géza. Pozsony, Kalligram, 1994, 89-94., 132-144.;
MÁRTONFFY Marcell: Olvasás-példázatok. A parabolaértelmezés változatai Ottlik
1

49

�Kutatóterület

Ottlik 100

Géza Iskola a határon című regényének magyarországi fogadtatástörténetében.
Műhely, 2001/1, 71-86. és 2001/2, 33-44.; FŰZFA Balázs: A műfaj. In: UŐ: „…sem
azé, aki fut…” Ottlik Géza Iskola a határon című regénye a hagyomány, a prózapoétika, a hipertextualitás és a recepció tükrében. Bp., Argumentum, 2006, 97-104.

Szegedy-Maszák abban látja e keret legfőbb különbségét a regény többi részéhez képest, hogy itt „a történetmondás kalandja végül is másodlagos az események elbeszéléséhez képest”. SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ottlik Géza. Pozsony,
Kalligram, 1994, 86.
6
Az oldalszámok az alábbi kiadás lapjait jelölik: Ottlik Géza: Iskola a határon. Bp.,
Magvető, 1992.
7
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 354.
8
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 363-365.
9
Vigotszkij, feltehetőleg Frege nyomán, különbséget tesz a szó értelme és jelentése között, az előbbit sokkal tágabb fogalomként határozva meg. Meglátása
szerint a belső beszédet alapvetően jellemzi a szó értelmének fölénye a szó jelentése fölött, illetve az a tény, hogy itt „a szó több értelemmel terhelt, mint a külső
beszédben”. VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 378-379., illetve 383.
10
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 382.
11
Lásd még: „nem tudom kifogástalan időrendbe szedni az eseményeket. Pedig
szeretném.” (102.); „A múltnak abból a parányi töredékéből, amit Medve kézirata
és az én emlékezetem szintén elég önkényes szeszéllyel őrzött meg, nem tudom
biztonsággal kiválasztani, hogy melyik a döntően szükséges részlet, és melyik az
elhagyható.” (103.)
12
E folyamat kezdete, vagyis annak felismerése, hogy a megtörtént események
egymásutánjának elbeszéléssé konvertálása távolról sem magától értetődő, mechanisztikus folyamat, hanem nagyon is problematikus, illetve az a gondolat, mely
szerint a „valóság” egyes eseményei közötti válogatás és sorrendjük megváltoztatása néha „valódibb valóságot” eredményez, mint a valóságnak való tökéletes
megfelelésre törekvés, már megtapasztalható a Második rész 1. fejezetének Bébéféle narrációjában: „Mégis, ha nem az időrend egymásutánjában mondom el a
történteket, az elbeszélés menete, amely amúgy is hajlamos önkényes értelmezések felé terelődni, kikerülhetetlenül hamis hangsúlyok, egyoldalú szempontok,
esetleges, torz, részleges nézőszögek belekeverésével rendezi el az anyagot; mert
valamilyen – bármilyen, megszokott és ismert – rend mindig ráerőszakolja magát
a rendezetlen dolgokra; s talán éppen a lényeget sikkasztja el: a rendezetlen dolgok még ismeretlen, valódibb rendjét.” (103.)
13
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 373.
14
Mi sem mutatja ezt jobban, mint a fejezet felütésének és befejezésének meredek ellentéte: a fejezet Szeredy halálra ítélésének tárgyilagos közlésével kezdődik
(„Ezerkilencszáznegyvennégy nyarán Szeredyt a hadbíróság in effigie megfosztotta
rangjától, és in contumaciam golyó általi halálra ítélte hűtlenségéért. Ez hazaárulást jelentett…” [157.]), ám erre a szöveg a későbbiekben vissza sem tér, hanem azt
a rendkívül erős és tartós egzisztenciális-ontologikus köteléket hangsúlyozza, ami
a regény főhőseit a saját önmagukra utaltságában is összefűzi („Nem ismertük a
játékszabályait, csak azt tudtuk, Szeredy is, Medve is, én is, maga Jaks is, hogy egy
ponton túl, mint mindnyájan, már egyedül vívja ő is nagy mérkőzését, és senki emberfia nem jöhet a segítségére. Ezért volt szívósabb és tartóabb a mi kötelékünk,
mint a hegymászóké vagy a szeretőké, mert ez a tudás is eleve bele volt szőve.”
5

50

�Ottlik 100

Kutatóterület

[161.]). A fejezet szerkezete ezáltal mintegy önmagában reprezentálja az Iskolának
azt a folytonosan és sok szinten működő „jeladását”, mely szerint nem az egyedi
történések és sorsok felől kell olvasni a regényt (és annak cselekményét), hanem
egy sokkal nagyobb tét, a létezésben és saját életünkben (egzisztenciánkban) az
elbeszélés és az írás által elfoglalható hely értelme és reménye felől.
15
Bébé nevének a főhős-narrátor számára ontologikus fontossága a keret 2.
fejezetének – fentebb már idézett – „folytatásában”, a Második rész 11. fejezetében ismétlődik meg; a név utolsó előfordulásakor az előtte álló „nevetséges” jelző
ugyanakkor mintha a narrátor-Bébének ébredő, a nyelvhez való tulajdon viszonyára vonatkozó reflexiójára utalna: „[Magda] meg volt kicsit szeppenve, hogy talán
nem illett volna neki is csak úgy Bébét mondani, de azért bátran nézett vissza rám.
Amellett nem tudta még a nevemet.
Amellett ez volt a nevem, ez a nevetséges Bébé.” (160.)
16
Vö. Heidegger meglátásával: „A valami mint valami értelmezését lényegszerűen az előzetes, az előretekintés és az előrenyúlás alapozza meg. Az értelmezés
sohasem valami előre-adottnak az előfeltevés nélküli megragadása.” HEIDEGGER,
Martin: Lét és idő. Bp., Gondolat, 1989, 292. „A dolgok megjelenésekor közvetlenül és tulajdonképpen – ahogy e fogalomból következnék – sohasem az érzetek
özönét, például a hangokét vagy a zajokét fogjuk fel, hanem a kürtőben hallható
vihar süvítését, a hárommotoros repülőgépet és a Mercedest halljuk […] Az ajtó
csapódását halljuk a házban, nem pedig akusztikai érzeteket, vagy akár csak puszta zajokat.” HEIDEGGER, Martin: A műalkotás eredete. Bp., Gondolat, 1988, 46.
17
Erről részletesen lásd: HORVÁTH Kornélia: Realitás, imagináció és elbeszélői
nyelv Ottlik regényében – Még egyszer a Trieszti öbölről. Kortárs, 2010/4, 67-73.

51

�Kutatóterület

BODROGI FERENC MÁTÉ

Az esztétikai csúcsélmény
lehetséges helye az integrál
szemléletben
A gentleman eszmény példája

(a kontextus)
Ken Wilbernek, az ún. integrál filozófia (bővebben: Wilber, 2009.)
alapítójának, illetve az ún. transzperszonális pszichológia egyik
atyamesterének magyarországi jelenléte kifejezettnek mondható.
Különálló pszichológiai szakképzés építi tevékenységét az ő munkásságára,
felsőoktatási kurzusok foglalkoznak értelmezésével, mégis: a publikált
hazai Wilber-kommentárok meglepően alacsony számával szembesülhet
az érdeklődő. A jelenségnek számos oka lehet: a Wilber-műveknek a
tradicionális tudományos beszédrendekben mindenképpen rendhagyónak
számító, szándékoltan metaforikus és figuratív nyelvhasználata, a
tudományos igazolhatóság régi igényének általa is sokat elemzett
öröksége, vagy éppen az az oppozíciós jelleg, mellyel a nemrég még a
magyarországi bölcsészetben is virágkorukat élő posztstrukturalizmussal,
dekonstrukcióval, szociálkonstruktivizmussal szembeni meglehetősen
éles kritikai észrevételeinek hangot ad. Jelen írás ezt a minden lehetséges
magyarázata ellenére is egyértelműen sekélyes magyar Wilber-recepciót
szeretné lehetőségei szerint szinesíteni, interdiszciplináris távlatban,
eszmetörténeti és esztétikaelméleti metadiskurzusok kereszteződésében.
Megjelent és jól hozzáférhető magyar fordításait kutatási bázisnak tekintve
ugyanis az látható, hogy azok az ún. esztétikai csúcsélményt, pontosabban
a különféle művészi produktumokkal való találkozás „transzperszonális”
erejű eseményszerűségét nem tárgyalják olyan mélységben, hogy ahhoz ne
lehetne még néhány alapvető megjegyzést fűzni, azt az integrál szemléletben
esetlegesen rendszerszinten is elhelyezni. Előrebocsátásul hangsúlyozandó,
hogy ez a bizonyos „csúcsélmény” nem azonos a standard értelemben vett
52

�Kutatóterület

esztétikai tapasztalattal – kettejük között ugyanakkor itt és most nem is
annyira minőségi, mint inkább fokozati különbség tételezendő. Utóbbiról
lásd Hans-Robert Jauss immár klasszikusnak számító dolgozatát (Jauss,
1999, 158–177.), a „felszabadult esztétikai viselkedés” élményszerűségéről
pedig Arnold Gehlen tanulmányát, amely – jelen írás szempontjából igen
jellemző módon – a következő kifejezésekkel írja körül tárgyát: „feloldódás
a szemléletben”, „közvetlen öröm”, „vonzódás”, „elragadtatottság”, „tiszta
jelenidő”, „mélyrehatóan megváltozó tudatállapot”. (Gehlen, 1995, 169–183.)
Fontos leszögezni továbbá, hogy e recepciós hozzászólás leíró, nem pedig
minősítő jellegű kíván lenni, mindvégig szem előtt tartva azt az alapvető
tényt, hogy az általa megidézett metanyelvek eltérő diszkurzív és történeti
beágyazottságú beszédrendek, tehát nem ugyanúgy beszélnek, nem
ugyanazt értik, mégis: lényegében ugyanazt az alap-antropológiai effektust
hozzák szóba.
Wilber hermeneutikai hitvallása, hogy a jelentések megértésénél
mindig érzékenyen kell figyelnünk a háttérben rejtőzködő kontextusokra.
„Minél több kontextust veszünk figyelembe, annál gazdagabbak lesznek
értelmezéseink.” (Wilber, 2009, 115.) Ennek szellemében az esztétikai
csúcsélmény helyét keressük a Wilber-paradigmában, méghozzá
egy igen fontos és hangsúlyozottan nyugat-európai antropológiai
idealitáskonstrukció, az ún. gentleman eszmény példája nyomán, melyben
a kora újkorban először értékelődik fel olyan módon az esztétikum világa,
mely Wilber két igen kedves referenciáját összefűzve Platóntól Schellingig
ível. Az illető aspektussal való számvetés azért lehet gyümölcsöző, mert
néhány egyéb meglátást is provokálhat, további finomító értelmezésekre
ösztönözve. Mindez pedig remény szerint alkalmat adhat olyan elméleti
konzekvenciák levonására, beszédmód-aktualizációk elvégzésére is, melyek
által még gazdagabbá válhat a magyarországi Wilber-értés, egyáltalán az
egész integrál szemlélet.

(Szellem, Erósz, Agapé)
A gentleman eszmény, illetve az azt hordozó ún. csiszoltság (politeness)
diskurzus adott szempontú reprezentációja előtt mindenképp indokoltnak
látszik azon wilberi gondolatok felidézéséből kiindulni, melyek a téma
szempontjából relevánsak. Ez első megközelítésben a „csúcsélmények
optimalitásának”, a „nagy hármasság integráltságának”, a „négy negyed
totalitásának”, illetve a „felszálló” és „alászálló” dinamikák mibenlétének
kérdésköreit jelenti.
Az integrál szemlélet a világvallások, illetve az ún. philosophia
perennis transzcendencia-fogalmát „Szellemnek” nevezi. A legfontosabb
kiindulópontnak itt és most az látszik, hogy a Szellem nem egy adott,
53

�Kutatóterület

konkrét evolúciós/kategorizációs szinten található, hanem maga a kreatív
kibontakozás egész folyamata, amely tökéletesen jelen van minden egyes
fejlődési stádiumban úgy, hogy egyre elérhetőbbé, láthatóbbá, reflektáltabbá
válik önmaga számára (Wilber, 2009, 28.). Ez utóbbi a „felébredés”, a
„beérkezés”, a „szatori”, a „határtalanság élménye”, az „egység tudata”, ahol
felszámolódik a szubjektum–objektum hagyományos lét- és ismeretelméleti
alapsémája, sőt maga a nyelviség és testiség is. Ezt a humánspecifikus
tapasztalatot, amikor tehát a Szellem mintegy „önnön arcába tekint”,
Wilber úgy allegorizálja, hogy az olyan, „mintha egy pillanatra megnyílna
a függöny, majd újból összezáródna”: (fel)emelkedettség a szellemhez,
illetve (ki)emelkedettség a térből és időből; a diszkurzív ego által kireflektált,
elkülönült én-érzet meghaladása, „ugrás a magasztosba”. Aki méltó akar
lenni e megélt szellemi tapasztalatához, vagyis adekvát módon akarja azt
feldolgozása (értelmezése) által utólagosan is birtokolni, annak ugyanakkor
folyamatosan dolgoznia kell azon, hogy belakhassa a tudat egyre táguló
köreit. (Wilber, 2009, 170–171.)
A wilberi szemléletmódban a Szellem mindig ugyanaz marad, csak
önreflexivitása evolválódik folyamatosan: a természetben szunnyad, az
elmében ébredezik, a „transzperszonális” (tudatfelettes) tartományokban
pedig végül önmagára ismer. A Szellemnek ez a megnyilvánulása kettős
irányú mozgásban érhető tetten, a felemelkedő vagy transzcendens,
illetőleg az alászálló vagy immanens dinamikákban, pontosabban ezek
harmonikus kölcsönhatásában, melyről Wilber Platón és Plótinosz nyomán
értekezik. A Szellem e hagyományokban folyamatosan kiáramlik, kiüresítvén
önmagát a világba, mely által annak tökéletes megnyilvánulásává válik, s
hasonlóképpen a világ is folyamatosan visszatér teremtő forrásához. A
Szellem a neoplatonikus diskurzusokban az „Egy”, míg a világ a „Sok”. Ez a
szellemi és anyagi szféra azonban nem kettős, mert folytonosan egymásba
áramlanak, tökéletesen átjárván egymást – ezért mondhatjuk, hogy az
illető bölcseleti alternatíva tőmetaforája a kiáradás (emanáció). Az anyagi
formáktól a testetlen szellemibe áramló emanáció a „bölcsesség útja”, Erósz
lendülete, az istenihez történő felemelkedés eseménye, mert a „bölcsesség
látja, hogy a Sok valójában Egy”. Az istenség emanálása az anyag formáiba
ezzel szemben az „együttérzés útja”, Agapé leereszkedése, a világhoz történő
alászállás eseménye, mert az „együttérzés látja, hogy az Egy valójában Sok”.
A végső valóság a legáltalánosabb értelemben: ezek nemkettős egysége,
Erósz és Agapé násza, a már mindig is létező pillanat. (Wilber, 2009, 267–
273.)
Wilber a Szép–Jó–Igaz „nagy hármasságát” abból az integrál szemléleti
alapstruktúrából vezeti le, melynek értelmében bármely dologiságnak vagy
jelenségnek, amellyel egyáltalán szembesülhetünk, minimum és maximum
négy aspektusa van: szubjektív és interszubjektív, illetve objektív és
interobjektív (vagyis külső és belső, egyéni és közösségi) oldala. Az integrál
világ tehát az Én, a Mi, az Az és az Azok perspektíváiból szövődik egybe.
54

�Kutatóterület

E rendszerben a Szép antik gyökerű rendszerfogalma az egyéni szubjektív,
a Jó a közösségi szubjektív, az Igaz pedig az egyéni és közösségi objektív
aspektusnak feleltethető meg. A hangsúly a hármasság integráltságán van,
mely az egybeolvadás és az elkülönülés fázisai után jelent újabb evolúciós
lépcsőfokot, mely ugyanakkor „meghaladva megőrzi” előzményeit is. Miként
Erósz és Agapé harmonikus együttmozgása, úgy Szépség, Jóság és Igazság
– másképp: művészet, erkölcs, tudomány; másképp: én, kultúra, természet
– reflektáltan újraegyesített harmonikus együttműködése biztosítja az
eszményi optimalitást e modellben. (Wilber, 2009, 138–140.)
Az optimalitás csak önnön totalitásában működhet; ha nem így történik,
már nem az „integrál optimalitásról” beszélünk. A Szellem e paradigmában
mindig egyszerre van jelen a világ négy negyedében: minden szinten
társadalmi (Azok) és kulturális (Mi) beágyazottsággal bíró testi (Az) és
lelki (Én) részesedésről van ugyanis szó. Annak érdekében, hogy a Szellem
teljes egészében kifejezésre jusson, elhanyagolhatatlan a kultúrában, a
társadalomban, a viselkedésben és a lelki életben – tehát a négy negyed
együttesében – végzett folyamatos munka. A növekedés a Szellem valódi
arcával való találkozásig csak hosszú, nehéz és fáradságos folyamat
eredménye lehet, önmagunk folytonos meghaladásának processzusa,
úgy, hogy közben szüntelenül szem előtt tartjuk: a csúcsélmények – és
azok retrospektív megőrző hermeneutikája – nem csupán arról szól, hogy
felismertük „transzperszonális Énünket”, hanem arról is, hogy mindeközben
azt miként „öleli körül” a kultúra, miként „testesül meg” a természetben, és
miként „ágyazódik bele” a társadalmi intézményekbe. (Wilber, 2009, 335–
340.)

(harmónia, társiasság, grácia)
Az ún. csiszolt úriember, a polite gentleman eszménye egészen a
középkorig visszanyúló hagyománytartalmak kontinuus, ám folyamatosan
átszerkesztődő fejleményeként a csiszoltság kora újkori beszédrendjében
képződik meg újra, részeként egy átfogó civilizációs megújulási törekvésnek,
amely új gondolkodás-, viselkedés-, illetve beszédmintát formál meg és
ajánl fel kortárs angolszász közegének. Gentleman eszményről tehát már
a 14. században is beszélhetünk, ám az ebben a 18. századi korszakában
vesz fel olyan alakot, amellyel ígéretesnek látszik összevetni Wilber tanait.
A kezdet kezdetén érdemes hangsúlyozni: nem sok ideáltípusa létezik az
európai kultúrkörnek, amely olyan hosszas történelmi intervallummal és
hatástörténeti érvénnyel bír, mint a gentleman máig ható – tehát tradícióként
valamiféleképpen minket is behálózó és hordozó – eszménye. A távlat tétje
mindezek alapján tehát nem is csupán az, hogy általa az esztétikai élmény
integrál- és transzperszonális érvényéről mondjunk valami eddig így még
meg nem lévő érdemit, hanem hogy a Nyugat egyik elsőszámú antropológiai
55

�Kutatóterület

optimalitás-konstrukcióját vessük össze Ken Wilberével.
A vér szerinti nemesi leszármazás logikája mellett a gentle-kifejezéshez
már a korai időkben kapcsolódnak morális dimenziók. A cím megbecsültsége
fokozatosan nő, használata terjed, értelmezői kontextusa pedig a morális,
illetve művelődési tartalmakat fölerősítve cizellálódik. Az igazi gentleman
státusz eszerint egyre kevésbé az ősök vagy a családi vagyon terméke,
sokkal inkább az egyéni érdem jutalma. A tárgyalt korszakban a születés
és az életkörülmények már nem játszanak elsődleges szerepet: gentleman
az, aki akként viselkedik. (Horkay, 2006, 163.) Az egyéni habitus itt már nem
előjog, hanem a születés által mindenkiben eleve adott erény- és szépérzék
kiteljesíthető lehetősége. Ennek látható külső, és az azokba kiáradó belső
jelei a civilizáció jelei is egyben: a morál, a becsület, az ízlés, a kifinomult
szépérzék, a modor, a ruházat, a lakhely, a baráti kör, a mozgás kecse, a
személyiség bája, és így tovább. Az ilyen értelemben kiteljesedő, klasszikus
gentleman eszmény további jellemzőit egyik legjelentősebb teoretikusa, Lord
Anthony Ashley Cooper of Shaftesbury műveinek fényében elemezzük.
A természet Shaftesburynél sokértelmű fogalom: az igazság kritériuma,
titokzatos és ellenállhatatlan erő, kapcsolat ember és ember között,
istenbizonyíték, valamint a szépség fő forrása és mércéje. (Gárdos, 2008,
20.) Ami az „isteniből” egyáltalán elérhető az ember számára, az magában a
természetben van jelen a világon, a természet szépsége ugyanakkor csupán
indexe annak a magasabb rendű, neoplatonikus isteni szépségnek, melynek
igazsága lehengerlő, s kizárólag megélni lehet, intuitíve értelmezhető.
(Cassirer, 2007, 395.) Az ún. cambridge-i neoplatonisták közvetlen szellemi
örököseként a természet a Lordnál is „plastic nature”, vagyis egy dinamikus
szuperorganizmus, mely legtökéletesebb termékének, az emberi kreatív
természetnek végtelen kibontakoztatási lehetőségét nyújtja. Shaftesbury
a természet és az ún. „második természet” fogalmát is használja. Utóbbi
a jó szokások és a művészet, a kultúra világa, mely velünk született lelki
tartalmaink erkölcsi és esztétikai kibontakozásának és tudatosításának
terepe, az ember tevékeny-teremtő aktivitása a természeti tárgyakkal
szemben. (Ludassy, 1977, 786.) A megfelelő nevelés az egyén természetes
késztetéseinek teljes, harmonikus kibontakoztatását célozza, vagyis egy
potenciálisan eleve meglévőt, természettől adottat tökéletesít. A szellem és a
forma neoplatonikus kölcsönhatásának fényében az emberi alak a legszebb,
mert abban él a szellem, de az ember alkotta tárgyak is azok, mert azokban
tükröződik. A természet az önös érdekek meghaladására késztet, s kijelöli az
ember helyét egy nála magasabb organizmusban, mely nélkül még csak el
sem gondolható. A társiasság (sociability) eszménye Shaftesburynél alapvető:
az emberi természetet döntő mértékben határozza meg a többiek felé
fordulás, az egyén vonzódása a közösséghez. Egy sajátos szabadságfogalom
is együtt jár mindezzel, a szellem és a szellemesség szabadsága. Mindennek
záloga a jó társaság, a derék, csiszolt úriemberek közössége a korszak friss
társadalmi intézményeiben, a klubokban, kávéházakban.
56

�Kutatóterület

A harmónia eszménye, a humanista tradíció egyik alappilléreként, olyan
lételméleti alaphelyzetet feltételez, melyben a természet minden szerkezeti
eleme a megfelelő helyen van, s összehangoltan működik a többi résszel.
(Horkay, 2006, 55.) A lehető legharmonikusabban elrendezett világ, az ún.
univerzális harmónia tana a 18. században a cambridge-i neoplatonisták,
illetve Shaftesbury nevét jelenti. A természettől adott emberi erkölcsiség célja
és ideális állapota egy olyan pánharmónia, melyet a belső mérték határoz
meg a megtapasztalt szépség közvetítettségében. Mindez az Igaz–Jó–Szép
egységének (kalokagathia) tanát eredményezi: „Ami SZÉP, az harmonikus és
arányos; ami harmonikus és arányos az IGAZ; ami szép és igaz egyszersmind,
az kívánatos és JÓ.” (Shaftesburyt idézi: Ludassy, 1977, 792.)
Shaftesbury egyik legalaposabb gentleman definíciója így szól: „»Divatos
úriembereken« azokat az embereket értem, akikben a természettől helyes
géniusz vagy a megfelelő oktatás kialakította a természetes báj és az
illendőség iránti érzéket. Egyesek puszta természetük, mások a művészet és
gyakorlat révén lesznek a hallás mesterei a zenében, a látásé a festészetben,
a képzeleté a dísz és báj mindennapi formáiban, az ítéleté az arányok minden
fajtájában, s az általános jó ízlésé a legtöbb olyan tárgyban, amelyek az éles
elméjű világi emberek szórakozására vagy gyönyörűségére szolgálnak.”
(Shaftesbury, 2008, 72.) A szépérzék eredendő humánspecifikus adomány,
ízlés azonban nem lesz automatikusan belőle. A Lord embereszménye a
polite gentleman, aki a kifinomult ízlés megszemélyesítője: „szépérzék, a
tisztesség, a szeretetreméltóság és az igazságosság iránti jó ízlés jellemzi a
tökéletes úriembert” (Shaftesburyt idézi: Ludassy, 1977, 793.) Ezen a ponton
kap kiemelkedő szerepet a csiszoltság fogalma: a szabad szellemű, művelt
társalgással eltöltött hosszú idő játssza ugyanis a döntő szerepet nála az
egyén esztétikai, erkölcsi kiteljesítésében, melynek célja az igazi eszmény,
a szabad, boldog és erkölcsös, ugyanakkor ízig-vérig közösségi „csiszolt
úriember” kiképzése. Shaftesburyvel: „Mily soká tart, míg igaz ízlést nyerünk!
Mily sok dolog tűnik megbotránkoztatónak, mennyi szinte bántó először,
amit később úgy ismerünk, mint legmagasabb szépségeket! Mert nem
pillanatok műve, hogy azon érzéket megszerezzük, amely által e szépségek
felfedhetők. Munka s fáradozás szükséges ahhoz, és idő.” (Shaftesbury,
1977, 220.) Az ilyen irányultságú igényességre fokozott mértékben jellemző
az, ami egyébként is sajátja az ízlés világának, hogy az élet minden területére
hatással van az illemtől az erkölcsön, a kifejezés- és gondolkodásmódon át
az életvezetés általános elvéig és stílusáig.
Shaftesbury nevelésprogramja arra a tradícióra támaszkodik, melynek
paideia, areté és humanitas a vezérfogalmai. A paideia olyan értelemben,
mint gümnasztika és müsziké, mint test és szellem egymást feltételező,
egymásra épülő kiművelésének processzusa. Ez a klasszikus értelemben
vett paideia egyéni jellegű, de közösségi hátterű. A szép és jó ember
egyúttal jó állampolgár is: az teljesíti legjobban közösségi feladatait, aki
leginkább a maga kiművelésén fáradozik. A kiművelt polgárok egymás
57

�Kutatóterület

közti beszélgetésében jutnak szóhoz és nyernek alakot a dolgok. A polisz
a megtisztelő kitüntetettséget teszi lehetővé: bár a polgárok mint egyenlők
az egyenlőkkel (homoioi) érintkeznek egymással, mindegyik arra törekszik,
hogy kiemelkedjék (aristotein). Az areté (erény) vezérfogalma is a maga testi
és szellemi megnyilvánulásaiban fontos, melynek birtoklásából a tisztesség,
a dísz, az ékesség származik, amit ha az ember birtokol, az általa elért
megtiszteltetés révén szépíti meg életét. A tradíciót a sztoicizmus filozófiája
dúsítja föl úgy, ahogy az feltűnik Shaftesbury beszédrendjében is. Az erkölcs
célja itt, hogy az ember boldogságát biztosítsa. Ehhez a természet szerinti
élet a kulcs: a világban és a bennünk is működő igazsággal (logosz) kell
összhangban élni, melyet a harmónia hirdet. A sztoa mindensége logosszal
van átitatva, ez az átitatottság azonban egyúttal az emberi természetet
is jelenti, mert az is a világból szakadt ki: ab ovo logosz. A humanitas
elvének értelmében a kiművelt ember semmiféle dologban nem járatlan,
műveltségében pedig példaadó, mértéktartó, tetszést keltve másokban.
(Prohászka, 2004, 176–215.)
Shaftesbury Platón nyomán testi és lelki (erkölcsi) gráciáról beszél. A
kellem és a báj istennőinek, a Gráciáknak nemcsak a morál világában kell
nála megnyilvánulniuk, hanem a külsőségekben, testi vonatkozásokban is,
éppen úgy, ahogyan az az egész természetben megnyilvánul. Shaftesburynél
maxima lesz, hogy akinek a természettől ez kielégítően nem adatott meg,
annak a Gráciákhoz tanulással kell hasonulni, tudatosan és reflexíven, ezt a
törekvést pedig az ember minden vontakozásában el kell érni, erkölcsileg
csakúgy mint a viselkedés, sőt a mozgás külsőségeiben, vagyis a külső
és belső grácia harmonikus egyeztetése a cél. (Sandstede, 1999, 204.) Az
eszményi megvalósulás az, amely a természettől kapott gráciát egészen
kiteljesíti, és nem távolodik el többé attól. Hangsúlyozandó, hogy Shaftesbury
a morális dimenziót (moral grace) preferálja a külső gráciával (outward grace)
szemben: az ember külsődleges bája és harmóniája is a belsőből származik,
annak kisugárzásából. Az ember mintája ebben a modellben a természet lesz,
annak gráciája (natural grace) a nagy példa, a viszonyítási pont: a természet
szépsége a „legmagasabb rendű grácia”. (Szécsényi, 2002, 81.)
Shaftesbury operatív helyzetbe hozza a kalokagathia antik elvét, és
maximálisan kiterjeszti a gráciafogalmat, dinamizálva a neoplatonikus
emanáció mintájára: a morállal teljes kellem mintegy sugárzik az eszményi
ember lelkéből, testéből. Az indulatok féken tartása, az illedelmes fellépés,
a rendezett külső ezért ugyanúgy gráciás megnyilvánulás lesz, mint a helyes
életvezetési döntések, egy szép műalkotás, vagy éppen egy mozdulat kelleme.
A „pángracianizmus” modelljének hívószavai a natural grace, outward grace,
moral grace; ezek együttese adja az eszményt, az isteni szépség (divine
beauty) visszfényét. (Pomezny, 1900, 44–47.) A harmonikus ember ideálja ez,
melyben az képes utánképezni a „második természet” bájos univerzumát.

58

�Kutatóterület

(korrespondanciák)
A teljesen egyértelmű neoplatonikus analógiákon túl Wilber létteljessége,
a „négy negyed” totalitása is megjelenik a klasszikus gentleman eszményben.
A kifinomult úriember fáradságos munkával válik azzá, és életét irányító
ízlése minden területen – ha úgy tetszik az „Én”, a „Mi” és az „Az” területén
egyaránt – felragyog. Az idealitáskonstrukció egyik lényege éppen az, hogy
kulturális (pl. művelődés, művészetek, társalkodó filozófia), társadalmi (pl.
klubok, közügyek, kávéházak), testi (pl. gentleman sportok, testápolás) és
lelki (pl. erény, mérték, szépérzék) értelemben egyaránt tökéletességre
tör. Mindezeken túl a „nagy hármasságnak” a későbbiekben még
problematizálandó vezérfogalmai is a shaftesburyánus filozófia szerves
részét képezik, azonos fontossággal, mint a wilberiánus teóriában, de további
lényeges egyezések is sorolhatóak még.
Wilber szerint az emberi fejlődés telosza az egyre kevésbé egocentrikus
tudatállapotok felé mutat. A csiszoltság nevelési eszménye ilyen értelemben
teleologikus: célja az „organikus ember” kiformálása egyéni és közösségi
szinten is, méghozzá – bár patriotizmus logikát is működtet – alapvetően
univerzalisztikus kontextusban. A shaftesburyánus organikusság az embert
minden művével együtt a Szellemmel telített univerzum szerves részének
tekinti, harmonikus kifejlődését pedig célképzetként tételezi. Ebben a
változatban a civilizálódó közösség fokról fokra halad az idealitás felé,
és a humanizmus örökségének kozmopolitizmusában hisz, melyben az
ember elsősorban a „kozmosz poliszának” polgára, és teleologizmusában
perfekcionista irányultságú.
Wilber szerint valódi lényegünket lelkünk legbelső magjának nevezik, azaz
olyan személyes, nem-tárgyszerű lényegnek, amely pszichénk legmélyén
lakozik. (Wilber, 2000, 78.) A shaftesburyánus belső forma (inward form)
természetes adottság, a sztoa logoszának panteisztikus változata, mely
mindenkiben eredendően ott van, és kiteljesíthető. Az üdvös ízlés mint telosz
– amely Shaftesburynél még a tudományos vizsgálódásnak is előfeltétele –
csak a jó társaságot alkotó finom úriemberek körében sajátítható el, ez jelenti
azt a közeget, ahol a legmagasabb értékek is kibontakoztathatók. A „derűs
élcelődés társalkodó filozófiája” azt jelenti, hogy a többek között ezáltal
katalizálódó shaftesburyánus lelkesültségben válik leginkább fogékonnyá a
lélek a Szép, a Jó és az Igaz felfogására, derűs kritikai távolságtartással, vagyis
a jóindulatú humor reflektív közbejöttével. Szinte közvetlenül felel az ún. test
of ridicule eme korabeli elvére az integrál szemlélet azzal a belátással, hogy
az ún. „világcentrikus” vagy „érett” ego vagy egyetért a fennálló normákkal,
vagy nem, ám a lényeg az, hogy képes a felülvizsgálatukra: már nem
egyszerűen azonosul velük, hanem kritikai távolságot tart tőlük. (Wilber,
2009, 205.)
Az ún. „Tanú-állapotban” Wilbernél többé nem csupán az elme szemléli
a világot, hanem a „megfigyelő én” szemléli az elmét is és a világot is, a
59

�Kutatóterület

tudat fölötti tartományok kapujaként. Az elme többé nem pusztán maga a
szubjektum; lassanként objektummá válik. (Wilber, 2009, 216.) Ezen aspektus
előképének módszeres és mindennapossá váló eszmetörténeti gyakorlata
a nyugati kultúrkörben éppen Lord Shaftesbury nyomán kap újabb lökést
a kora újkor meditációs rendjében. Az igazi humanitás Shaftesbury szerint
ott érvényesül, ahol a mély emócióktól barázdált emberi lélek önmagát
megismerni igyekszik, s ily módon nemesedve önnön élete építőmesterévé
válik. A lényeg az önismeretben tárul fel, s gyakorlás, nevelés, önfegyelmezés
(self-control) által érlelődik. Shaftesbury módszere a „nemességet”
benső koordinátákhoz igazítva, az én önmagához való viszonyában véli
kibonthatónak. Ez egy dialogikus viszonyt imitáló egyéni megvalósulás, mely
a személyiség megkettőződésével egyfajta belső társalkodás folyamatában
tesz lehetővé végigvitt önismeretet. Mindez az önreflexió, a befelé fordulás,
a saját mentális állapotoknak szentelt figyelem, a képzelet reflektálása, az
önművelésből fakadó nemesség, a dialektikus gondolkodás hívószavaival
jellemezhető. (Hunter, 2003, 86.) Shaftesburynél e „belső társalgás” jelenti
az ízlésnevelés egyik legfontosabb terepét: az ember saját ízlését is képes
pallérozni, ha esztétikai érzéseit, tetszését egy efféle metapozícióból szemléli.
(Szécsényi, 2002, 83.)
Mindezeken túl jól érzékelhető az az agapés dinamika is, amely a kiművelt
gentlemanből árad: elbűvölő személyiségéből a belső grácia mintegy emanál
a test külsőségeibe, kecsessé varázsolva azt; a grácia bájos úriemberének
egész környezete (baráti társasága, a hozzá kötődő intézmények, az általa
belakott természet, a közösségi- és magánterek stb.) a Szellem formákba
történő kiáradásának ajándékában részesül, kicsiben ismételve meg azt.
Erósz felszálló dinamikájának, az „istenülés” eseményének ezzel szemben
nemigen látszott mindezidáig a csiszoltság diskurzusában játszott szerepe
– a következő fejezet egészében erről fog szólni, átvezetve egyben az
esztétikum kérdésköréhez is.

(enthuziazmus, fenség, rajongás)
Egyik könyvében Wilber így emlékezik: „Ami viszont Treyát és engem
is szó szerint könnyekre fakasztott, az a Notre Dame volt. Ahogy betettük
a lábunkat, éreztük, hogy szent helyen járunk – a rák, a betegségek, a
szegénység, az éhség és a megpróbáltatások profán világa a fényűző ajtókon
kívül rekedt. A szent geometriának immár kihalt művészete mindenhol
szembeszökő volt, tudatosságunkat arra csábította, hogy azonosuljon a
szent kontúrokkal. […] aztán beálltunk a Musée d’Orsay előtt kígyózó sorba,
hogy megnézhessük a Van Gogh-kiállítást. Schopenhauer esztétikája szerint
a rossz művész másol, a jó teremt, a zseni pedig meghalad. Azon, hogy
»meghalad«, azt értette, hogy »meghaladja az alany és tárgy kettősségét«.
A remekművekben az a közös, hogy, mint mondta, képes az érzékeny
60

�Kutatóterület

közönségét kivonni önmagából és beolvasztani a műbe, olyannyira, hogy
az elkülönült én-érzet teljesen megszűnik, és a műélvezőt legalábbis egy
pillanatra elvezeti a nem kettős és időtlen éber tudatosságba. Más szóval
minden remekmű misztikus természetű, függetlenül tartalmától. Mielőtt
láttam volna Van Gogh-ot, fogalmam sem volt arról, hogy a művészetnek
ekkora hatalma van. Egyszerűen lenyűgöző volt. Elállt a lélegzetem, eltűnt
én-érzetem, és mindez egy pillanat leforgása alatt.” (Wilber, 2005, 339.)
Arról a kiáradásról és örömről, amiről itt szó van, számtalan helyen ír
Wilber: „A külvilág, és a belső világ is, kezd isteninek tetszeni. Tehát maga
a tudatosság kezd fényessé, fénnyel telivé, numninózussá válni, és úgy
tűnik, mintha közvetlenül érintené, sőt eggyé válna magával az istenséggel.”
(Wilber, 2005, 227.) Ennek a tapasztalatnak a kora újkorban egész kultusza
volt – mégpedig a gentleman eszményben.
Denis Diderot az Enciklopédia 1751-es génie-szócikkében a prózai
és szenvtelen szobafilozófus ellenpárjaként beszél a fenséges igazságok
iránti rajongóról, s ezzel a zseniális, lelkesült, költői filozófusképpel dicséri
Shaftesburyt. (Szécsényi, 2008, 160.) A Lord szükségesnek tartja, hogy az
ember rendelkezzék a fenség képességével, de nem engedheti át magát a
fantázia csapongásának, értelmének korlátokat kell szabnia az ihletettség
gátlástalan erőivel szemben; ez a helyes rajongás Shaftesbury új és nemes
enthuziazmusa (new, noble enthusiasm). Shaftesbury a nemes rajongást,
a múzsáktól való megszállottság őrületét Platón Phaidrosza nyomán a
legnagyszerűbb szellemi állapotnak tartja, ami nem más, mint a lélek
emelkedett állapota, önmagunk meghaladása, ihlet. (Szécsényi, 2008.,
179.) Létezik olyan interpretációs ajánlat, amely a merész vállalkozásokat,
a heroizmust, a „szubjektum mámoros egyesülését a dolgokkal” hozza
szóba a shaftesburyánus rajongás fogalmát illetően (Pál, 1988, 67.), az igazi
lelkesültség azonban mindezzel együtt a képzelet olyan emelkedettsége
itt, amely kooperál a rációval, s így tesz képessé a végső igazságok
megragadására. Az önmagunk fölé emelkedésként elgondolt lelkesültségnek
természetes alapja van az emberi lélekben: az arányok, a harmónia ereje.
(Szécsényi, 2008, 181–182.)
A platonikus hagyományban a szép abban különbözik a jótól, hogy
sokkal kézzelfoghatóbb: a szép az, ami a leginkább „kivilágló”, s akkor
mutatkozik meg, amikor a jót keressük. A Phaidroszban található szárnyas
fogatról szóló mitológiai hasonlattal élve ugyanakkor azt mondhatjuk,
hogy a lélek szép általi „szárnyasodása” teljessé csak akkor válhat bennünk,
ha mértékletesség társul hozzá. A szépség nem pusztán „előragyogás”
és nem pusztán „szimmetria”: előragyogás, mely a szimmetrián alapul.
Gadamer mindezt úgy írja le, hogy ebben a hagyománytartalomban a szép
matematikai természetű lényegrendjei és az égbolt rendje közt fennálló
szoros összefüggés azt jelenti, hogy a kozmosz, a jólrendezettség mintaképe
egyben a szépség legmagasabb példája a láthatóban. Az érzékeny közép, a
mértékarányok pontossága a szép legrégibb lényegállományához tartozik;
61

�Kutatóterület

a mérték, a részarányosság, a szimmetria a szépség döntő feltételei. A
szépnek ugyanakkor saját fénye van, önmagáért ragyog elő: az a kitüntetett
sajátossága, hogy közvetlenül vonja magára az emberi lélek vágyakozását, a
létmódján alapul. (Gadamer, 2003, 528–531.)
A gentleman habitus egyik kimondottan átesztétizált transzformációja
Shaftesburynél a világra erősen nyitott, szociábilis, emellett jó ízléssel, biztos
erkölcsiséggel rendelkező úriember, a virtuoso, aki a művészet befogadásának
specialistája, az érzelmek szépségének, a cselekedetek bájának, az emberi
lélek arányainak rajongója, aki kifinomult érzékkel tud rátapintani a dolgok
velejére, ami a műalkotások sajátos jellegét, művészi minőségét, igazságát
is adja. (Horkay, 2009, 111.) A jó ízlés, a kifinomultság, a jó modor, a
jólneveltség műélvező polgárának egyik legjellemzőbb tulajdonsága, hogy
szerelmes: „az egyedüliek, kik ily módon gyúlnak szerelemre és felkeresik az
erdőket, folyókat s tengerpartokat, a szegény közönséges szerelmesek? […]
nem áll-e ugyanez költőkre és mindazokra, kik a természetet meg utánzóját,
a művészeteket tanulmányozzák? Rövidre fogva, nem ez-e a helyzet
mindazokkal, akik vagy a Múzsák, vagy a Gráciák szerelmesei? […] Mert, úgy
tűnik, oly dolgok ezek, melyektől nem válunk meg egykönnyen az azon urak
táplálta szép regényes szenvedély kedvéért, akiket virtuosoknak neveznek.
E név, ahogy én értettem, egyaránt alkalmazható a tefajta szerelmesre és
a bölcselőre: lett légyen bármi is a tárgy – költészet, zene, bölcselet avagy
a szépnem. Mindenkit, aki valamiféle módon szerelemre gyúlt, ugyanez az
állapot jellemzett” (Shaftesbury, 1977, 215, 72.) Mint látható, Shaftesbury
felfogásában – a gentleman eszmény szerves részeként és a csiszoltság
nyelvén –, a műértés és a műélvezet központi helyre kerül. (Wessely,
1999/2000) Amikor pedig a tökéletes „műélvezet” megtörténik, a fenséges
elragadtatás kezd működni.
Shaftesburynél az ősi természet spontán, illetve a második természet
formált szépségei okozzák a fenség emócióit. A fenség itt a széppel együtt
határozódik meg; jelen van benne az erős felfokozottság, beteljesülése
azonban a belső mérték: „Ó, dicső természet! fenségesen szép és uralkodóilag
kegyes! a legszeretőbb és legszeretetreméltóbb, mindenekfölött isteni! kinek
tekintete oly csábos, oly végtelen varázsú […] örömest vállalom, hogy újfajta
rajongó legyek ezen a módon, mely mindeddig számomra ismeretlen volt.
Mert van derék és hitelt érdemlő rajongás, ésszerű elragadtatás és révület.”
(Shaftesbury, 1977, 183, 219.) Shaftesbury fenségese a lélek kitágulása és
szabad szárnyalása, mely egyesíti az igaz műélvezőket, de azt is kifejezi,
hogy a szépség, a kifinomult kellem és báj eszménye, valamint a klasszikus
arisztosz-jelleg, az erkölcsi és szellemi méltóság és mérték intenciója találkozik
abban az elemelő, majd visszahelyező dinamikában, amely elragadtatás és
rend egymást nem érvénytelenítő összege a művészetelméleten kívül az
életvitelben is. A „szárnyasodás” élményszerű én-kiterjesztései katartikus
jellegű történések, a következő értelemben: a Saját affektusdinamika
élvezete a Másik által, a mindennapoktól való eloldódás. (Jauss, 1999, 175.)
62

�Kutatóterület

Az ilyesfajta emelkedettség esztétikai minősége hagyományosan a szépség
és a fenség határterületére eső kategória, melyben erőteljes erkölcsi színezet
érvényesül.
Ez tehát a kifinomult úriember eszményében a transzcendentális, erószi
lendület, ez a katartikus esemény, amikor a fenséges elragadtatás megtörténik,
amikor Wilber a Notre Dame „geometriájától” könnyekre fakad, vagy eláll a
lélegzete Van Gogh képei előtt. A társas lelkesültség mellett, melyet egy
humorral és élcelődéssel teli, társas polilógus ajándéka nyújt a kávéházakban
vagy a sportpályán, van egy még lényegibb, elemelő lelkesültség, mégpedig
az esztétikai. A korszak ismerőinek egybehangzó kutatási eredménye,
hogy az esztétikaiság ekkoriban még totálisan jelentkezik, a szép és jó élet
egészében, s hatalma mindenre kiterjed, mert az élet minden szegmentumát
az ízlésfilozófia irányítja; tulajdonképpen ekkoriban még nem is beszélhetünk
„esztétikáról”, csupán visszavetített terminusként, hiszen az „esztétika” még
csak most születik, valamivel később válva önálló diszciplínává. Mégis,
mindezek ellenére látható, hogy az esztétikaiság esszenciáját jelentő formált
szépségek, vagyis a második természet műalkotásai már itt kiemelkedő
szerepet játszanak: hogy itt valóban születésről van szó. Nem csoda, hogy
ekkoriban értékelődik fel az autopszia, a műalkotások saját szemmel való
látásának igénye, melynek szellemében a tehetősebbek a brit szigetekről
egészen Itáliáig, az antik klasszikusok szentélyéig zarándokolnak. (Radnóti,
2010, 93–150.) Az ehhez társuló hatásmechanizmusról Shaftesbury az
előbbiekben idézetteken túl így ír: „[M]inden igaz szeretet és csodálat
rajongás. Költők révülete, szónokok fennköltsége, zenészek elragadtatása,
virtuózok végső szárnyalása – mind csupa rajongás!” (Shaftesbury, 1977,
219.)
Mindezt azért is fontos tudatosítani, mert Wilber egyik kiemelt viszonyítási
pontja az a Friedrich Schelling, akit Platón, Plótinosz vagy Hegel mellett a
nyugati hagyományvonal egyik legjelentősebb „integrálfilozófusának” tart
(Wilber, 2009, 317–324.), aki azonosságfilozófiájában síkra száll a „működő
Szellem” alternatívája mellett, s akit az ún. göttingai paradigmán keresztül
(erről bővebben: Békés, 1997; Debreczeni, 2009, 138.) ezer szál fűz a
shaftesburyánus horizontokhoz. Nos, ez a Schelling éppen arról beszél, hogy
annak a bizonyos kettős neoplatonikus mozgásnak a metszéspontjában az
artisztikus szemlélet áll, a művészetfilozófiát a filozofálás csúcsának tekinti,
az esztétikait pedig a legmagasabb rendű megismerési módnak tartja.
Hegellel közösen alkotott programiratukban többek között ez áll: „Legvégül
az eszme, mely mindeneket egyesít, a szépség eszméje, a magasabbrendű
platonikus értelemben véve a szót. Meggyőződésem, hogy a minden eszmét
átfogó ész legmagasabbrendű aktusa esztétikai aktus, és hogy az igazság és
jóság csakis a szépségben kapcsolódik össze testvéri módon.” (Zoltai, 1985,
812.) Nem véletlen, és igen érzékletes, hogy a szakmai utóéletben e távlat a
művészet-vallás elnevezést kapta.

63

�Kutatóterület

(a „nagy hármasság” ügye)
A Szép–Jó–Igaz hármasságának szétválasztását Wilber Kant „elsöprő
hatású” trilógiájához, a három Kritikához köti. Ennek pozitív hatását abban
jelöli meg, hogy többé nem próbálták e rendszerfogalmakat egybeolvasztani,
és nem is tévesztették többé össze őket, ugyanakkor negativitása máig ható,
hiszen e hármasság harmonikus egyensúlyát, valódi integrálását azóta sem
sikerült megvalósítani. (Wilber, 2009, 140–148.) A wilberiánus filozófiában az
egyes evolúciós szintek az „azonosulás”, „differenciálódás”, „integrálódás”
fázisaiban épülnek egymásra, mely mintát e problémapontra vonatkoztatva
az látható tehát, hogy az utolsó feladat elvégzése még várat magára a
továbblépéshez. Ezt az elgondolást azonban némileg provokálja a politeness
diskurzus, de a cambridge-i neoplatonisták, s nem mellékesen az egész
göttingai paradigma is. Itt ugyanis a dolgok zavarbaejtő integráltságával
szembesülhetünk, már Kant előtt.
Wilber arra jut, hogy a romantikusok immanens természetimádata nem túl
van a differenciáción, hanem megelőzi azt; míg a felvilágosodás reprezentációs
tükör-paradigmája elveti a Szellemet, a romantikusok a természettel
azonosítják azt. E kijelentések megítélése nem témája jelen érvvezetésnek,
Wilber következő megállapításai azonban elgondolkodtatóak. Ezek szerint
Plótinosz számára a természet a Szellem kifejeződése és megtestesülése,
vagyis a Szellem nála meghaladja és magába foglalja a természetet. A
Szellem e tradícióban meghaladva megőrzi a kultúrát is és a természetet
is, ezáltal integrálva, egyesítve a kettőt. Az út itt tehát a természettől a
kultúrán át a Szellemig vezet, vagyis sem el nem veti a Szellemet mint olyat,
sem egyenlőségjelet nem tesz a természet és a kultúra közé. Mindez a
shaftesburyánus paradigmára is igaz, mely egy hangsúlyozottan neoplatonista
eszmerendszer, ahol a természet és a második természet világa is az
istenülésben ér véget, hiszen még a természet „legmagasabbrendű gráciája”
is a divine beauty visszfénye. A gentleman eszmény sem nem „vegytisztán”
alászálló, sem nem felszálló szélsőség, hanem a kettő egyeztetése, s benne
a „nagy hármasság” nem összemosódik, hanem egy egészen adekvát
előképét nyújtja a kanti szétszakítás utáni egyeztetési lehetőségeknek. Ez
a hagyománytörténeti ajánlat pedig platonikus gyökereitől Plótinoszon és
a Shaftesburyt is magába foglaló humanista tradíció egy részén át (erről
bővebben: Gadamer, 2003, 39–73.; S. Varga, 2005, 84–85.) Schellingig és
Hegelig terjed, mégpedig úgy, hogy hitelesen képes produkálni azt, amiről
Wilber oly sokat beszél: „Az integrált megközelítésben ahelyett, hogy azon
vitatkoznánk, melyik nézőpont a leginkább helyes, vagy az egyedül reális,
abból indulunk ki, hogy mind a három egyformán valóságos és érvényes,
ezért belefoglaljuk a rendszerbe. […] Amikor képes vagyok mind a hármat, a
művészetet, a moralitást és a tudományt is a tudatomban tartani egyszerre,
ez a magasabb létállapot.” (Gánti-Wilber, 2004/2005.)
A Kanti differenciáció következményei közül itt és most az ún. esztétikai
64

�Kutatóterület

megkülönböztetés jelensége hangsúlyozandó. A művészetben végbemenő
eredeti megértő megismerést, a műalkotás médiumával való találkozás lét- és
igazságtapasztalatát, melynek a virtuosónál még a karteziánus fogalmi tudást,
a tudósok igazságát is meghaladó jelentősége volt, a természettudományok
kiszorították az esztétikum területéről. A művészet puszta gyönyörködtetéssé
változott, s létrejött az „esztétikai megkülönböztetés”: e disztinkció révén
alakult ki s jött létre első ízben maga az esztétikum fogalma és annak
tulajdonképpeni birodalma, a „tiszta esztétikum”, miáltal a műalkotás
elveszítette addigi helyét, és a világot, melyhez tartozott. A művészet ezáltal
persze autonómiára tett szert, láthatóbbá vált, külön terei alakultak ki
(művésznegyedek, kultúrcentrumok), de minél inkább virágzik a történeti
fejleményben egy-egy ilyen hely, annál gondosabban elszakítják a valódi
város világától, melyet a tudomány és gazdaság igazgat. E fokozatos
hermetizálódásban a művészet illuzórikussá válik, az esztétikum ontológiája
átadja helyét az esztétikai látszat területének; önként lemond a megismerésés igazságigényről, az életteljességről, a társadalmi és morális térfogatról,
az idő és tér uralásáról, és a produkcióesztétikai, zseniális pillanatnyiságra
alapozva egyfajta romantikus szigetté válik. (vö. Gadamer, 2003, 113–132.)
Az utolsó tagmondat némi árnyalásra szorul. A „pillanatnyiság” érvénye, az
esztétikai jellegű valódi csúcsélmény ugyanis az általános befogadáselmélet
felől tekintve nem csupán az ún. „romantikus” érára vonatkozik, hanem
minden korra, ugyanis ahistorikus és alap-antropológiai jellegű, már mindig
is ilyen, ahogyan azt a vonatkozó Van Gogh-idézetben Wilber is vallja. Az
illető perspektíva az „élmény” fogalma felől fogható jól meg.

(élmény, szépség, jóság, igazság)
Gadamer az „élmény” eredeti ontológiai státuszát azzal a szemléleti
örökséggel igyekszik kimutatni, mely felszámolván a szubjektum–objektum
régi megkülönböztetését, ún. primordiális kollektivitásról beszél, tőlünk
távolságot nem tartó, nem-tárgyias létviszonyokat feltételezve. Az élmény
értelmezéstörténetének eredendő kettős meghatározottságát domborítja
ki, mely a valami valóságosat megtapasztaló „közvetlenséget”, illetve ennek
„maradandó” jellegét jelenti. Az élmény lételméleti jelentősége a német
hermeneuta számára abban mutatkozik meg, hogy a többi élménytől
ugyanúgy elkülönül, mint az életfolyamat egyéb részeitől, mégsem szakad
ki az életmozgás egészéből, melybe beleolvad, s állandóan tovább kíséri
azt. Az élmény valami felejthetetlent és pótolhatatlant jelent, kiemelkedik az
élet folytonosságából, ugyanakkor saját életünk egészére vonatkozik; benne
olyan „jelentésbőség” van jelen, mely az élet értelemegészét képviseli.
(Gadamer, 2003, 93–102.) Az élmény efféle, pozitívként értett felfogásának,
úgy tűnik, Heidegger korai korszaka a legfontosabb hagyománytörténeti
65

�Kutatóterület

előzménye, miképpen a Kant utáni élményfelfogás gadameri elmarasztalása,
vagyis a negatív élményinterpretáció a harmincas évek Heideggeréé. Az
élmény kétféle értelmezése Heideggernél jórészt abból ered, hogy kezdeti,
saját élménykonceptusa helyett egyre inkább az autonómmá váló esztétikai
birodalom történeti élményfogalmáról fog beszélni, mégis, úgy tetszik,
mindvégig ugyanazt tanítja.
Az igazság problémája, mondja Heidegger, az esztétika világának önállóvá
válásával, az „esztétikai megkülönböztetés” eljövetelével a karteziánus
szellemi térbe, a „tiszta logika” világába utalódik, a logikai ítélet pedig nyelvivé
válik. Az igazság képzete azonban nála valamiféle evidenciaérzésként él a
közvetlen megélés folyamatában, melyben nincsen szubjektum és objektum,
sőt melynek éppen az a lényege, hogy nem tartalmaz elkülönítéseket. Ez a
fajta „nem tárgyias” élményszerűség, a „világban-benne-lét” par excellence
effektusa a posztkantiánus, az igazság fogalmától megfosztott, esztétikai
tudatra és esztétikai (mű)tárgyra hasított élményesztétikával szemben
egyfajta aleatorikus eseményként értelmeződik, és a Lökés (Stoß), illetve a
Világlás (Lichtung) fogalmaival íródik körül. A művészet léte itt egyszerűen
„jelenvaló-léte” által válik eseménnyé: olyan „lökésként”, melyben egy világ
tárulkozik fel, mely kizökkent a „létfeledettség” hétköznapiságából. Általa
a „világlás” részeivé válunk, melyben a létező önnön létében ragyog fel,
kilépvén az „elrejtettségből”. Ez a ragyogás a művön maga a szép: annak a
módja, ahogyan az igazság létezik. Az így értett igazság a (már mindig is)
létező el-nem-rejtettsége, a művészet lényege pedig a létező igazságának
működésbe lépése. Az igazság tehát előviláglás az így értett szépség lökése
által, melyben a létezés újra birtokunkba kerül. (Heidegger, 1988; Fehér M.,
1992)
Bár tehát a posztkantiánus zseniesztétikán alapuló történeti
élményfelfogást Gadamer is kritikával illeti, az atemporális, hermeneutikailag
értett élmény struktúrája és az esztétikum létmódja közötti viszonyt kitünteti:
„Az esztétikai élmény nemcsak egy élményfajta a többi mellett, hanem
egyáltalán az élmény lényegét reprezentálja. Ahogy a műalkotás mint olyan
magáért való világ, úgy az esztétikailag megélt is mint élmény eltávolít
minden valóságösszefüggéstől. Egyenesen a műalkotás rendeltetésének
látszik, hogy esztétikai élménnyé váljék, tehát hogy a megélőt a maga
erejével egy csapásra kiragadja életének összefüggéséből, s ugyanakkor
mégis visszavonatkoztassa létének egészére.” (Gadamer, 2003, 101–102.)
Már az eddigiekből is látható, mennyire közel van mindez a shaftesburyánus
és wilberiánus horizontokhoz. Wilber sokszor hangoztatja, hogy a Szellem
transzlogikus, nem pedig antilogikus: meghaladja és magába foglalja az
emberi rációt, nem pedig diszkreditálja azt. Ez a „transzállapot” a gentleman
eszmény enthuziazmus-felfogását illetően is könnyedén kimutatható, hiszen
a valódi rajongás ott – mint láttuk – ésszerű, a rend és a mérték racionalitása
által működtetett, azt a fenség irányába transzcendálva. E ponton jelen
dolgozat is bevet egy „transzpozíciót”, mégpedig az utóbbi idők egyik
66

�Kutatóterület

legjelentősebb élmény-újraértése nyomán.
Az érzékek episztemológiai jelentőségének rehabilitálójaként Hans Ulrich
Gumbrecht célkitűzése, hogy többek között Heidegger Lét-értelmezésére
alapozva leváltsa a karteziánus világképnek a posztmodern konstruktivizmusig
ható „metafizikai” dichotómiáját, melyben matéria és jelentés „túlságosan
élesen” különböztetik meg az utóbbi javára, s helyette „anyag” és „szellem”
elválaszthatatlanságának régi-új tanát dolgozza ki. Éppen azért beszél
(esztétikai) élményről (esztétikai) tapasztalat helyett, mert hagyományosan
emennek jelentéstulajdonító értéke az uralkodó, míg ő fogalmi és nemfogalmi tudás, akulturális érzéki észlelés és kultúrspecifikus értelmezettség,
az emberi test körül létesülő jelenlét-effektusok és a mindig kapcsolódó
jelentés-effektusok ingaszerű összjátékának elképzelését vallja, egyiknek
sem adva elsőbbséget, de az előbbit tüntetve ki figyelmével. A „jelenlét
előállításának” gumbrechti koncepciója olyan eseményekre és folyamatokra
koncentrál, melyeknél a jelen lévő „tárgyak”, észleletek behatása az emberi
testre, az érzékek nem-fogalmi világára „fellép vagy fokozódik”. A (nem
csupán esztétikai) élmény itt, többek között Gadamer nyomán, egy „tárgy”
fizikai érzékelése és az annak való jelentéstulajdonítás közötti intervallumot
jelenti, pontosabban performatív jelenlét-hatások és hermeneutikai
jelentés-hatások interferenciájának eseményjellegű létesülését. A
hangsúly e felfogásban – a kognitív tapasztalat és a dologszerű érzékelés
újraegyesítésének programjaként – az érzékekre ható „fizikai érintés” aktusán
van a térben, a jelenlét előállásán, amely „megérinti a kommunikáló testét”,
jelentésadó folyamatok humánspecifikusan mindig viszont-aktivizálódó
környezetében. Ezen esemény gumbrechti jellemzői nagy átfedést mutatnak
az eddig leírtakkal: fizikai közelség, extrém időbeliség, az intenzitásérzés
semmiből jövő pillanatai, vonzerő, igézettség, felfokozottság, szigetszerűség.
Utóbbi kiváltképp fontos, mert a fentiekben szóba hozott „pillanatnyiság”
elemi érvényét támasztja alá: „azt javaslom, hogy az »esztétikai autonómia«
fogalmat a szigetszerűség általános szerkezeti feltételeinek azon sajátos
formáira foglaljuk le, amelyek a 18–19. században alakultak ki. Ez persze
magában foglalja a feltételezést, hogy az esztétikai élmény szigetszerűsége
jóval a 18. század előtt is létezett és hogy a nyugati kultúrán kívül is megvan
a helye.” (Gumbrecht, 2010, 85.)
Az elmélet láthatóan nem tagadja a hermeneutika érvényét, de kiegészíti
azt, mintegy transzhermeneutikai pozíciót alakítva ki – ez az élményfelfogás
pedig felettébb hasonló Shaftesburyéhez, Schellingéhez, Heideggeréhez,
Gadameréhez, és nem utolsó sorban Ken Wilberéhez. Ebben a folyamatban
megtörténik az, amiről Wilber ír, hogy „[a]z igazság a legtágabb értelemben
a valóságra való ráhangolódást jelenti. Vagyis azt, hogy valódi összhangban
állunk az igazzal, a jóval és a széppel.” (Wilber, 2009, 121.), ami eszünkbe
juttathatja Heidegger Világlás-terminusát; vagy megtörténik az, hogy „az
ember fájdalmas leckék során megtanulja, melyek azok az érvényességi
kritériumok, amelyek révén eldönthetjük, hogy a ráhangolódás megtörtént-e,
67

�Kutatóterület

mely érvényességi kritériumok mintegy kipenderítenek önmagunkból.”
(Wilber, 2009, 121.), ami eszünkbe juttathatja Heidegger Lökés-terminusát,
mely mindkettő eszünkbe juttathatja a virtuosók kora újkori „végső
szárnyalását”.
Gadamer így szól minderről: A műalkotás megragad és felemel. A
szépség, bármily váratlan legyen is a vele való találkozás, egyfajta biztosíték
arra, hogy a valóság és igazság nincs elérhetetlen messzeségben, hanem
találkozhatunk vele. A szépnek az az ontológiai funkciója, hogy áthidalja az
ideális és a valóságos közt tátongó szakadékot. Az esztétikum nem rendelhető
alá célfogalomnak. Nem tanítás, nem gyönyörködtetés. A műalkotás értelme
azon alapul, hogy a műalkotás jelen van. Tehát ott áll a képződmény, s
így egyszer s mindenkorra jelen van, elérhető annak, aki közeledik hozzá.
Az a különösség, melyben a művészi tapasztalattal találkozunk, mintha
meglökne, felborítana bennünket. Az ünnep saját ünnepélyessége révén
időt ír elő, s ezzel időt állít meg és elidőzésre késztet bennünket. A művészet
időtapasztalatának az a lényege, hogy megtanulunk elidőzni. Talán ez a
számunkra kiszabott véges megfelelője annak, amit örökkévalóságnak
neveznek. (Gadamer, 1994, 27–71.)

(Kelet és Nyugat)
A gentleman eszmény élő hagyomány, ugyanakkor mára meglehetősen
kiüresedett: külsőségei maradtak csupán meg, a tökéletes megjelenés,
a makulátlan ruházat, a célravezető fellépés kliséi. A grácia (kellem, báj)
fogalmában sem reflektáljuk már a fentebb idézett mélységeket a szó drámai
jelentésszűkülése miatt. Ma sokszor a sznob, arisztokrata pojácákat nevezzük
gúnyosan finom úriembernek, pedig Platón Államának kilencedik könyvéből
tudható, hogy az igazi arisztokratikus embernek szép és boldog lelke van;
az arisztokratikus lélek részei ugyanis helyes arányban állnak egymással, a
széplélek harmonikus. A széplélek az ókoriak szemében erényessége folytán
szép, a neoplatonikus hagyományban pedig csak így lehet „esztétikai”
életet élni, egyetlen olyan lélek sem látja ugyanis a szépséget, mely maga
nem szép. Ken Wilber magyarra fordított könyvei nyomokban a legjobb
értelemben vett klasszikus gentleman eszményt idézik meg öntudatlanul,
vagy akár rejtett-tudatosan. Talán nem véletlen, hogy írásaiban számos
ponton e távlat adekvát visszhangjaira bukkanhatni.
Így ír feleségéről, Treyáról: „sugárzó légiességgel tűnt fel a bejárati
ajtóban” (Wilber, 2005, 113.); még konkrétabb, egészen adekvát
hagyományelemek barátjáról, Rolfról: „elbűvölő társaságát élvezni, aki
minden olyan tulajdonsággal rendelkezett, amit szerettem a legkiválóbb
»európai« férfiakban: kulturált, szellemes, éles eszű, minden témában
olvasott, tudása lenyűgöző, lénye mégis gyengéd.” (Wilber, 2005, 321.); a
68

�Kutatóterület

grácia fenségéről a megvilágosodásról beszélve: „[a]z ellentétek egységére
ráébredve, a hamis hangzatok harmóniába olvadnak, a küzdő felek heves
mozdulatai kecses tánccá simulnak, s az ellenfelek szerelemben olvadnak
össze.” (Wilber, 2000, 49.); vagy: „[n]incs végső határ, nincs megalapozás,
nincs olyan hely, ahol végső nyugalomra lelhetsz, csupán a Szellem és a
végtelen báj.” (Wilber, 2009, 264.); végezetül pedig a leghatásosabb, Treya
jellemzése Kenről: „nagyon tiszta az arca és gyönyörű a teste, a humorérzéke
is hihetetlenül jó, valamint a könnyedség, ahogyan éli az életét.” (Wilber,
2005, 39–40.)
Ha jól értjük azt, hogy grácia, hogy arisztokratikus, vagy hogy fenség,
akkor az angolszász gentleman eszmény nyelvét (is) beszéljük, mely szervesen
kapcsolódik a nagy „integrálfilozófusokhoz”, Platónhoz, Plótinoszhoz vagy
Schellinghez, akik ugyanakkor nem mellékesen nyugati gondolkodók voltak.
Wilber szerint a Schelling-kör egyik nagy hiányossága abból ered, hogy nem
dolgozott ki említésre méltó „meditációs gyakorlatokat”, tehát nincs „idealista
jóga, vagy bármilyen egyéb kísérleti módszer, amelynek segítségével a saját
tudatunkban reprodukálhatnánk az alapítók transzperszonális meglátásait
és intuícióit.” (Wilber, 2009, 326.) Úgy tetszik nem véletlen, hogy Schelling
nem dolgozott ki jóga-technikát, hiszen annak nem volt tradíciója Nyugaton.
A spiritualitás szintjein Európa nem fejlesztett ki „standardizált” eljárásokat.
A Nyugat csúcsélményei egészen más jellegűek, mint egy tibeti vagy mint
egy tokiói, ceyloni régióé. Ken Wilber – bár a partikuláris kulturális felszíniés az univerzális kulturális mélystruktúra fontos oppozícióját hangsúlyosan
reflektálja (Wilber, 2005, 100–101.), és sokatmondóan így vall: „Jómagam
a Nyugat terméke vagyok, az angolszász tradíció embere, észak-európai
gondolkodónak tekintem magam, dél-európai életstílussal.” (Gánti-Wilber,
2004/2005) – e ponton mégis minimalizálja a kulturális megelőzöttség és
összemérhetetlenség kultúrantropológiai alapbelátásait; némileg érthetően,
hisz integrál elméletet alkotott. És bár a philosophia perennis univerzalitása
manapság sokkal inkább látható, hiszen a filozófia keleti és nyugati
beszédrendjei egyaránt kezdenek globalizálódni, a múlt századig ezek a
hagyományok nemigen szólították meg egymást, mert nem is voltak jelen
egymás számára. A nyugati ember én-vesztései, csúcsélményei nem a jóga
útján történtek a múltban, hanem több más lehetséges mód – például a
keresztény jegyesmisztika eksztatikus hagyománya – mellett elsősorban a
művészetekben. Ezért mondhatja Jürgen Habermas azt, hogy bár a vallás
és az artisztikum egymástól immár független társadalmi szisztémák, mégis
őrzik egymás „auráját”, ahogyan a műélvezet is mindmáig őrzi „kontemplatív
jellegét”. (Habermas, 1985, 563.) Történeti értelemben a már többször
emlegetett Notre Dame vagy a Van Gogh-képek lehetnek a nyugati kultúrkör
igazi nem-kettős bizonyítékai, nem pedig a zen-kertek vagy a lótuszülés. A
bódhiszattva egy fügefa alatt emelődik el önmagától, a gentleman-virtuoso
ellenben a mindenkori, releváns esztétikai találkozásban, azzal együtt, hogy
utóbbinak természetesen megvan a maga „négy negyede” a keleti világokban
69

�Kutatóterület

is. Wilber a transzperszonális szintekhez mondjuk a „természetmisztika” és
mondjuk a „forma nélküli misztika” közé, vagy másképpen a „szubtilis szint”
küszöbének környékére (Wilber, 2009, 215–257.) nem vezette be a művészi
élmény, ad absurdum a katarzis „misztikáját”: az emelkedettség, meghatottság,
ihletettség, feloldódás csúcsélményeit egy Bach-szonátát hallgatva, az
athéni Akropoliszt szemlélve, vagy éppenséggel Plótinoszt olvasgatva; nem
vezette be az esztétikai „tudatmódosulást” egy színház, egy hangverseny,
egy múzeum közösségi terében, vagy éppen az otthoni karosszékben. A
nyugati civilizáció – és egyre inkább a keleti is – ma a médiakonfigurációkkal
való telítettség korát éli, melyben a már-már szakadatlan, manipulatív és
sűrű mediális stimulusok a „test”, az érzékek folytonos izgalmi bevonódásán
dolgoznak (Pfeiffer, 2005). Az igazi, előbbiekben tárgyalt „bevonódás” ezzel
szemben azonban nem csupán transzhermeneutikai, hanem egyértelműen
testen túli jelenség is egyben, amint azt a műalkotás transzszubjektív
igazságának eseményjellegét körüljáró Heidegger az „önmagunkon-kívülkerülés” terminusával ki is fejezi. (Bazsányi, 2011, 312.) Többek között
éppen erről szól Gumbrecht élmény-leírásainak azon részlete, mely szerint a
műalkotások „elfoglalhatják”, „blokkolhatják” testünket, sőt: „elveszíthetjük
az uralmat önmagunk felett” (Gumbrecht, 2010., 95.), de erről szól ún.
megváltás-koncepciója is, melynek az „önkívület” és az „egyesülés” a
kulcsfogalmai, s melynek kifejtésekor a legközelebb kerül Ken Wilberhez. (vö.
Gumbrecht, 2010, 111.) Platón ezt a „külső és belső rendkívüliséget nevezte
isteninek, a találkozás felfokozott, a normálistól eltérő, önkívületi pillanatát
pedig istennel való elteltségnek, enthusziaszmosznak.” (Steiger, 2005, 136.)
Az efféle csúcsélmények végtelenül töredezettek, esetlegesek, kevéssé
irányíthatóak és előidézhetőek, talmi határátlépést jelentő életesemények
– itt tényleg egy szempillantásra megnyíló allegorikus „függönyről” van
csupán szó. Mégis: kiemelkedően fontosak.
Ha e dolgozatnak sikerült némileg alátámasztani azt a jogosnak tűnő igényt,
hogy az elmúlt évtizedeknek az euro-atlanti kultúrkörben egyik jelentékeny
hatású filozófiai ajánlata, az integrál szemlélet még fókuszáltabban vessen
számot az artisztikum, a művészet, az esztétikum ilyesfajta transzperszonális
dimenzióival, méghozzá rendszertipológiai szinten is, és ráadásul ehhez még
impulzusokat is adott, máris „transzcendálta” célját.
Irodalomjegyzék
Bazsányi, 2011. = Bazsányi Sándor: Az undorító és a fenséges. In: Edmund
Burke esztétikája és a felvilágosodás, szerk. Horkay Hörcher Ferenc, Szilágyi
Márton, Ráció, Bp., 2011.
Békés, 1997. = Békés Vera: A hiányzó paradigma, Latin Betűk, Debrecen,
1997.
Cassirer, 2007. = Ernst Cassirer: A felvilágosodás filozófiája, ford. Scheer
70

�Kutatóterület

Katalin, Atlantisz, Bp., 2007.
Debreczeni, 2009. = Debreczeni Attila: Tudós hazafiak és érzékeny
emberek. Integráció és elkülönülés a XVIII. század végének magyar
irodalmában, Universitas, Bp., 2009.
Fehér M., 1992. = Fehér M. István: Martin Heidegger. Egy XX. századi
gondolkodó életútja, Göncöl, Bp., 1992.
Gadamer, 1994. = Hans Georg Gadamer: A szép aktualitása, ford. Bonyhai
Gábor et al., vál. Bacsó Béla, T-Twins, Bp., 1994.
Gadamer, 2003. = Hans-Georg Gadamer: Igazság és módszer. Egy
fliozófiai hermeneutika vázlata, ford. Bonyhai Gábor, Osiris, Bp., 2003.
Gánti-Wilber, 2004/2005. = Ken Wilbert kérdezi Gánti Bence [interjú],
Lettre, 2004/Tél, ill. 2005/Tavasz.
Gárdos, 2008. = Gárdos Bálint: Shaftesbury természetfogalma és annak
továbbélése Burke-nél. In: Forradalom és retorika. Tanulmányok az angol
romantikáról, szerk. Péter Ágnes, Gárdos Bálint, Ninewells Alapítvány –
L’Harmattan, Bp., 2008.
Gehlen, 1995. = Arnold Gehlen: A felszabadult-esztétikai viselkedés
néhány kategóriájáról, ford. Ambrus Gergely. In: Az esztétika vége – vagy
se vége se hossza? A modern esztétikai gondolkodás paradigmái, vál. Bacsó
Béla, Ikon, Bp., 1995.
Gumbrecht, 2010. = Hans Ulrich Gumbrecht: A jelenlét előállítása. Amit a
jelentés nem közvetít, ford. Palkó Gábor, Ráció, Bp., 2010.
Habermas, 1985. = Jürgen Habermas: A kommunikatív cselekvés elmélete,
vál. Rényi Ágnes, Somlai Péter, ELTE Filozófiaoktatók Továbbképző és
Információs Központja, ELTE Szociológiai Intézet és Továbbképző Központ,
Bp., 1985.
Heidegger,1988. = Martin Heidegger: A műalkotás eredete, ford. Bacsó
Béla, Európa, Bp., 1988.
Horkay, 2006. = Horkay Hörcher Ferenc: A gentleman születése és
hanyatlása, Helikon Universitas, Bp., 2006.
Horkay, 2009. = Horkay Hörcher Ferenc: Szabad élcelődés, Budapesti
Könyvszemle, 2009/3.
Hunter, 2003. = Ian Hunter: Esztétika és kritikai kultúrakutatás, ford.
Pásztor Péter. In: A kultúra szociológiája, szerk. Wessely Anna, Osiris –
Láthatatlan Kollégium, Bp., 2003.
Jauss, 1999. = Hans Robert Jauss: Recepcióelmélet – esztétikai tapasztalat
– irodalmi hermeneutika, szerk. Kulcsár-Szabó Zoltán, Osiris, Bp., 1999.
Ludassy, 1977. = Ludassy Mária zárótanulmánya. Shaftesbury, Anthony
Ashley Cooper: A Moralisták. In: Brit moralisták a XVIII. században, vál.
Márkus György, ford. Fehér Ferenc, Gondolat, Bp., 1977.
Pál, 1988. = Pál József: A neoklasszicizmus poétikája, Akadémiai Kiadó,
Bp., 1988.
Pfeiffer, 2005. = Karl Ludwig Pfeiffer: A mediális és az imaginárius: egy
kultúrantropológiai médiaelmélet dimenziói, ford. Kerekes Amália, Ráció,
71

�Kutatóterület

Bp., 2005.
Pomezny, 1900. = Franz Pomezny: Grazie und Grazien in der Deutschen
Litteratur des 18. Jahrhunderts, Verlag von Leopold Voss, Hamburg und
Leipzig, 1900.
Prohászka, 2004. = Prohászka Lajos: Az európai ókor neveléstörténete,
szerk. Orosz Gábor, Kossuth Egyetemi kiadó, Debrecen, 2004.
Radnóti, 2010. = Radnóti Sándor: Jöjj és láss! A modern művészetfogalom
keletkezése. Winckelmann és a következmények, Atlantisz, Bp., 2010.
Sandstede, 1999. = Ilse-Jutta Sandstede: Die Göttinnen der Anmut
in Wielands Werk. Ein Beitrag zur Rhetorik der Aufklärung, Dissertation,
Oldenburg, Carl von Ossietzky Universität,1999, http://docserver.bis.
unioldenburg.de/publikationen/dissertation/2001/sangoe00/pdf/
sangoe00.pdf (letöltés: 2009.02.13.)
Shaftesbury, 1977. = Anthony Ashley Cooper Shaftesbury: A Moralisták.
In: Brit moralisták a XVIII. században, vál. Márkus György, ford. Fehér Ferenc,
Gondolat, Bp., 1977.
Shaftesbury, 2008. = Anthony Ashley Cooper Shaftesbury: Sensus
communis. Esszé a szellem és a jó kedély szabadságáról, ford. Harkányi
András, jegyz. Szécsényi Endre, Atlantisz, Bp., 2008.
Steiger, 2005. = Platón összes művei kommentárokkal: Ión, Menexenosz,
jegyz. Steiger Kornél, ford. Ritoók Zsigmond, Atlantisz, Bp., 2005.
S. Varga, 2005. = S. Varga Pál: A nemzeti költészet csarnokai. A nemzeti
irodalom fogalmi rendszerei a 19. századi magyar irodalomtörténeti
gondolkodásban, Balassi, Bp., 2005.
Szécsényi, 2002. = Szécsényi Endre: Társiasság és tekintély. Esztétikai
politika a 18. századi Angliában, Osiris, Bp., 2002.
Szécsényi, 2008. = Szécsényi Endre: Egy derűs rajongó. In: Lord Anthony
Ashley Cooper Shaftesbury: Sensus communis. Esszé a szellem és a jó kedély
szabadságáról, ford. Harkányi András, jegyz. Szécsényi Endre, Atlantisz, Bp.,
2008.
Wessely, 1999/2000. = Wessely Anna: The Knowledge of an Early
Eighteenth-Century Connoisseur: Shaftesbury and the Fine Arts, Acta Historia
Artium Hung.,1999/2000. 41.
Wilber, 2000. = Ken Wilber: Határok nélkül. A személyiség kiteljesítésének
keleti és nyugati szemlélete, Édesvíz, Bp., 2000.
Wilber, 2005. = Ken Wilber: Áldás és állhatatosság. Spiritualitás és
gyógyulás. Treya Killam Wilber élete és halála, Ursus Libris, Bp., 2005.
Wilber, 2009. = Ken Wilber: A Működő Szellem rövid története, ford.
Orzóy Ágnes, Ursus Libris, Bp., 2009.
Zoltai, 1985. = A német idealizmus legrégibb rendszerprogramja, ford.
jegyz. Zoltai Dénes, Magyar Filozófiai Szemle, 1985/5–6.
Bodrogi Ferenc Máté: A csiszoltság Kazinczyja, Debreceni Egyetemi Kiadó,
Debrecen, várható megjelenés: 2012.

72

�Találkozási pontok

Tarjántól Bábelig
Beszélgetés Al Ghaoui Hesnával
NAGY CSILLA

Al Ghaoui Hesna riporter, szerkesztő, külpolitikai újságíró, a közszolgálati
televízió munkatársa. Híradásokkal, tudósításokkal az MTV Híradójában,
valamint a Panorámában jelentkezik, gyakran konfliktuszónák eseményeiről
tudósít. A háborús helyszíneken szerzett tapasztalatait riportkönyvben tette
közzé (Háborúk földjén, 2010). Műsorvezetője volt a Nappali és az Éjjeli
őrjárat című kulturális műsoroknak, szerkesztő-riportere a Bábel – Hesnával
a világ című sorozatnak. Riportjaival, dokumentumfilmjeivel nemzetközi
fesztiválokon szerepel. Riportfilmjeivel kétszer nyert Kamera Hungária
díjat (2007, 2010). A Gázai övezetben forgatott riportja a 47. Monte Carlo-i
Televíziós Fesztivál döntős alkotásai között szerepelt, a libanoni palesztin
menekülttáborokról szóló anyaga harmadik helyezést ért el a CNN World
Report pályázatán (2008). A gyermekhalandóságról szóló, Ugandában
forgatott dokumentumfilmjével az Al-Jazeera Nemzetközi Dokumentumfilm
Fesztiválon (2010), A halál illata című munkájával pedig az 51. Monte
Carlo-i Televíziós Fesztiválon vett részt. 2012-ben Salgótarján díszpolgárává
avatták.
Mit jelent számodra a díszpolgári cím?
Óriási dolog és nagyon nagy megtiszteltetés, hogy ilyen fiatalon, 33
évesen megkaptam ezt a címet. Salgótarjánt tekintem a szülővárosomnak,
ezért nagyon közelről érint a kitüntetés, hálás vagyok érte. Úgy érzem, a
döntés azért született, mert Magyarországon változik a szemlélet, inspirálni
szeretnék a fiatalokat azzal, hogy elismerik a munkájukat. Úgy gondolom,
az én díjam azt is jelenti, hogy a régió fiatalságát szeretnék megszólítani,
és éppen ezért felelősséggel is jár. Szeretnék tenni a városomért, és bízom
benne, hogy lesz erre sok lehetőségem a későbbiekben.
73

�Találkozási pontok

Mikor költözött a családod Salgótarjánba?
Az édesapám szíriai, Magyarországra jött tanulni egy orvosi ösztöndíjjal,
itt ismerkedett meg az édesanyámmal. Az egyetem utolsó évében születtem
Debrecenben. Salgótarjánban kaptak állást, édesanyám pedig egyébként is
egy közeli településről, Kisterenyéről származik, nagymamám Salgótarjánban
élt, kézenfekvő volt, hogy ott telepedjenek le az egyetem után. Van egy
húgom, Naima. Mindketten a Gagarin Általános Iskolába jártunk, ami olyan
alapokat adott, amivel el tudtam indulni később. Volt egy nagyon kedves
tanárnőm, Fekete Éva néni, angolt tanított és iszonyú szigorú volt, de egyúttal
nagyon következetes, alapos. Megszerettem az angolt, később erre épült az
egész pályám, ennek köszönhető, hogy az általános iskola után a szolnoki
Varga Katalin kéttannyelvű középiskolába jártam. Gyakran kérdezik, miért
nem budapesti kéttannyelvű iskolát választottam, de a főváros tizennégy
évesen még nagyon nagynak tűnik ahhoz, hogy egyedül éljen az ember.
Szolnok nagyon barátságos, jóval kisebb város, ami már az első látogatás
alkalmával szimpatikus volt. Persze hosszas gondolkodás előzte meg ezt a
döntést, vajon jó-e az, ha ilyen fiatalon elkerülök otthonról. Nem véletlen,
hogy aztán olyan albérletet választottak a szüleim, ahol egy nagymamakorú
néni volt a főbérlő, aki odafigyelt rám. Máig csodálom a bizalmukat, mert
bár tudták, hogy kockázatos, elengedtek. Utólag kiderült, jó döntés volt. A
szolnoki évek alatt, másodikos gimnazistaként elnyertem a Soros-ösztöndíjat,
egy évig amerikai magániskolában tanultam.
Nagy különbség volt akkor az amerikai és magyarországi oktatás
között?
Óriási, de még Amerikán belül is nagyon eltérő iskolák, képzési
rendszerek működtek. Amikor az amerikai iskolarendszerről hallunk
negatívumokat, akkor elsősorban az állami iskolák hiányosságaira gondolnak.
A magániskolák, beleértve azt az intézményt is, ahová az én ösztöndíjam
szólt (Oregon Episcopal School) mind a tananyag, mind a tehetséggondozás
szempontjából nagyon jó alapokat adnak. Az irodalom oktatása például
nem az életrajzi adatok, tények, kész elemzések memorizálásában merült
ki, a hangsúlyt inkább a szöveg megismerésére, értelmezésére helyezték:
otthon el kellett olvasni a regényeket, verseket, az órán pedig a saját
gondolatainkat kellett megfogalmaznunk; előfordult az is, hogy egy-egy
kép inspirációjára írtunk kötelező, kreatív feladatként novellát. Én elsősorban
humán beállítottságú vagyok, irodalmi, nyelvi és művészeti órákat vettem fel,
és a kreativitás, az önkifejezés fejlesztése szempontjából nagyon sokat adott
ez az egy év. De ugyanez a szemlélet jellemezte a reáltárgyak oktatását is,
a biológiaórán például nem egy meghatározott kísérlet eredményét kellett
megtanulni, hanem a kísérleteket önállóan kellett elvégezni, és ez alapján
következtetéséket levonni, lépésről lépésre. Összességében, önbizalmat
adtak a fiataloknak, hogy merjenek gondolkodni, alkotni, önállóan belevágni
dolgokba – az a hozzáállás, amit ott elsajátítottam, máig meghatározó
számomra.
74

�Találkozási pontok

Ekkor fordultál a művészetek felé?
Nem, tulajdonképpen ebben az évben csak lehetőségem volt elmélyülni,
többet foglalkozni az írással és a festészettel. Itthon is jártam rajziskolába,
és édesanyám két lánytestvére is inspirált. Mindketten, Viki és Györgyi is
festenek, rajzolnak, nagyon tehetségesek, bár hivatásszerűen nem ezzel
foglalkoznak. Szíriában is van egy nagybátyám, aki meglehetősen ismert
festő. A nagymamám pedig hetvenévesen kezdett el rajzolni: a televízióban
látott egy épületekről szóló filmet, és tollal felskiccelte egy lapra. Kiderült,
hogy rendkívül tehetséges. Ezt követően rendszeresen rajzolt, élete
végéig, kiállítása is volt a helyi könyvtárban. A továbbtanulásnál komolyan
elgondolkodtam a művészeti pályán, de láttam, hogy a tehetséges
nagynénéim mennyi energiát fektettek ebbe a pályába hiába, és úgy
gondoltam, Magyarországon nagyon nehéz függetlenként boldogulni. Az
is megfordult a fejemben, hogy visszamegyek tanulni Amerikába, és ott
szerzek diplomát: közvetlenül a Soros-ösztöndíj, a hazaérkezésem után úgy
gondoltam, hogy ezt szeretném. De a következő két évben, amikor újra
Szolnokon tanultam, megtapasztaltam, milyen „itthon” lenni, milyen az,
amikor egy országban nem idegen vagy, nem kell megmagyarázni, ki vagy,
miért és honnan jöttél. És ez az otthonosság-élmény itthon annak ellenére
működik, hogy a nevem idegenszerűsége gyakran kérdéseket vet fel, és ezt
az érzést nem akartam elengedni. Úgyhogy az ELTE jogi karára jelentkeztem,
mivel a jogi diploma sok lehetőséget hordoz magában, sokkal többet, mint
például egy nyelvszak.
Végül mégis a kreatív alkotómunka mellett döntöttél: az újságírás, a
tudósítás, a szerkesztés a művészetekhez hasonlóan megköveteli az egyéni
látásmódot.
Valóban ez a célom minden alkalommal, hogy valamilyen szempontból
egyedit hozzak létre, ami eltér a megszokottól. Ez a szép a munkámban, és ez
az, amitől nehéz. Annyi információ ömlik ránk, annyi inger éri az embereket,
hogy nagyon nehéz kizökkenteni a nézőket, nagyon nehéz elérni, hogy
a televízió ne csak a háttérben szóljon, hanem odaüljenek elé és tényleg
odafigyeljenek. Ezt minden alkalommal és minden műfajban máshogy
lehet elérni. Például amikor élő adásban (ilyen volt a Nappali című magazin
vagy az Éjjeli őrjárat című kulturális műsor) interjút készítesz valakivel, azt
kell végiggondolni, melyek azok a kérdések, amelyek érdeklik a nézőket,
de amiket még nem tettek fel, amivel újat tudsz mondani, új szemszögből
tudod megmutatni a problémát. A helyszíni tudósítás azért nehéz, mert az
interneten percről percre követhetjük az eseményeket, a híreket, tehát a
tudósítónak a puszta tényeknél többet, élményszerűbbet kell adnia. Én mindig
a saját benyomásaimat, tapasztalataimat próbálom megosztani, informatív,
de szubjektív híradásban. Közben persze egyfajta távolságot is kell tartanom
az eseményektől, tudósítóként úgy kell élményszerűen közvetítenem, hogy
ne legyek részese az eseményeknek, tárgyilagos maradjak. Ez egy keskeny
mezsgye, amire nincs szabály, mindig az adott szituációnak megfelelően kell
75

�Találkozási pontok

az arányokat eltalálni. De még a háborús helyzetekben, a konfliktuszónákról
szóló tudósítások során, életveszélyben sem szabad a határt átlépni.
A munkáid nagyon emberközeliek, gyakran nagyon „szűk fókusszal”
dolgozol. Tudósítóként, nőként hogyan tudsz kapcsolatot teremteni az
interjúalanyokkal?
Bármilyen témáról van szó, nagyon fontos kialakítani egy bizalmi
viszonyt, elérni, hogy az interjúalany őszintén beszéljen a helyzetéről. A
háborús tudósítások esetében általában nagyon rövid idő áll rendelkezésre,
és mindig az adott helyzetre kell megoldást találni, „módszer” nincs. A
legfontosabb talán a tisztelet és az alázat az emberek, a gondjaik, az érzéseik
iránt. Nagyon sokan elvesztették a bizalmukat a médiában, és azért félnek,
különösen a televíziótól, mert azt látják, hogy a riporterek a legszemélyesebb
problémáikat szenzációra éhesen tálalják. A legnehezebb azt megértetni az
interjúalannyal, hogy neked nem ez a szándékod, hogy te segíteni szeretnél,
és azt szeretnéd bemutatni, ami valóban történik. Háborús területen
nagyon gyakran találkozom ezzel a félelemmel. Azt gondolnánk, egy ilyen
szituációban az emberek örülnek annak, ha a sajtó felhívja a figyelmet a
problémákra, és bemutatja az eseményeket, de ez nem mindig van így.
Amikor az ember élete, a családtagjai és minden, amiért küzdött, veszélyben
van, akkor a túlélés ösztöne, az adott pillanat túlélésének a gondolata sokkal
erősebb, mint az, hogy racionálisan felmérje, mi hasznos hosszútávon. Ezt
én is nagy pofonok árán tanultam meg. Például Libanonban korábban már
jártam és nagyon kedvesek voltak az emberek, de amikor háborús helyzetben
forgattunk, folyamatosan atrocitásoknak voltunk kitéve, meg akartak
lincselni, a menekülttáborokból elzavartak. Fontos, hogy ilyenkor a tudósító
(aki szintén az életét kockáztatja az operatőrrel együtt) ne legyen dühös,
nagyon sok türelem kell, el kell fogadni, hogy az emberek bizalmatlanok,
hogy nem örülnek annak, ha a kiszolgáltatottságukat mások is látják, és
kívülállóként nem várhatom el az ésszerű magatartást azoktól, akik mindent
elveszíthetnek. Ha érzik a megértést, a toleranciát, talán tovább lehet lépni.
Ilyenkor könnyebb helyzetben van egy nő, talán több empátiát feltételeznek
róla, talán könnyebben megnyílnak neki, bár ez sem általános.
És ha mindez sikerül, akkor oda kell állni a kamera elé, és a fáradtság,
a feszültség ellenére frissen és objektíven, egyéni módon kell tudósítani
az eseményekről. Ilyenkor egyet hátra kell lépni, kicsit eltávolodni a
napomtól, az eseményektől, amelyeknek részese voltam, kvázi kívülállóként
végiggondolni, mi az a pont, ami nekem érdekes lenne, ha otthonról,
Magyarországról várnám a híradást.
Mennyiben igényel más hozzáállást az új sorozatod, a Bábel – Hesnával
a világ?
A Bábel egy teljesen más forgatás, munkafolyamat, nagyobb stábbal
(az operatőrön kívül egy technikai szakember is tartozik a csapathoz), több
előkészítéssel történik, mindenre több idő jut. Az első adásban például
a túlélőkkel több napig együtt voltunk, és kialakult egy olyan, a háborús
76

�Találkozási pontok

tudósításoknál szinte elképzelhetetlen bizalmi kapcsolat, ami alapján az
alany olyan dolgokról is beszélt, amiket biztosan nem mondott volna el, ha
csak fél napot töltünk együtt. A Bábelben mindent előre meg lehet és meg
kell tervezni. Nagyon sok szervezés, meggyőzés kérdése az, hogy forgatni
tudjunk, fontos szerepet játszik a diplomácia, erőfeszítésbe kerül elérni,
hogy szóba álljanak velünk. Többnyire én szervezem ezeket a forgatásokat,
a logisztika rengeteg energiát elvisz, de ezt csak így lehet megvalósítani.
Itt nincs helye a spontaneitásnak, ha egy interjúalanynál valami elcsúszik,
akkor, mint a dominó, minden egyéb tolódik, a többi időpont is változik,
és mindent újra kell tervezni. Nagy előny viszont az, hogy van lehetőség
a minket érdeklő témák felkutatására, körbejárására. Elképesztő helyekre
jutunk el, és egészen elképesztő témákat tudunk ilyen módon bemutatni. A
krionika, a lefagyasztási eljárás is egy érdekes téma volt.
Egy ilyen szituációban több időnk van képileg is igényesnek lenni:
van időnk arra, hogy bevilágítsuk, megkomponáljuk a forgatási helyszínt,
hogy változatos vágóképeket készítsünk, kiélvezhetjük az alkotómunka
örömeit. Az a cél, hogy képileg is nemzetközi színvonalon dolgozzunk, hogy
összességében valami egyedit hozzunk létre a magyar televíziózásban. Azt
látom, hogy jelenleg szinte nincs olyan műsor, amely hosszabb terjedelemben,
külföldi forgatásokat implikálva történeteket mesélne el, pedig szerintem az
embereket ez nagyon érdekli. Az a titka, ami a nehézsége is, hogy jó sztorikat,
érdekes témákat kell találni és leszervezni. Mind a közönség, mind a televízió
részéről nagyon pozitív visszajelzések érkeztek, ezért bízunk abban, hogy
ősztől folytatódik a Bábel. Szeretnénk – mint ahogy az első három részben
is – különleges témákat találni, és örülnék, ha egyszer könyv formájában is
megjelenne az anyag.
Hosszútávon milyen terveid vannak?
Ez egy olyan munka, amiben bármi történhet, bármikor adódhat egy új
szituáció, amely újragondolásra késztet vagy döntés elé állít. Hosszú távú
tervekről ezért nehéz beszélni. De szeretném, ha a Bábel még sok évadot
megélne, és dokumentumfilmekben is gondolkodom. Sok olyan témával
találkoztunk, amit egész estés filmként is érdemes lenne leforgatni. Terveim
vannak, de eközben úgy gondolom, nagyon fontos, hogy a magánéletre, a
családra megfelelő időt szánjon az ember. Ehhez kell egy társ, aki nagyon
toleráns, és szerencsére én megtaláltam azt az embert, aki kitartott mellettem
és támogatott a munkámban, akkor is, amikor a konfliktuszónákban
dolgoztam. A párom is hasonló területen dolgozik, és a Bábelben sok területen
tudunk közösen dolgozni, mert olyan dolgokban tehetséges, amelyekhez
én nem értek. És ez nagyon sokat jelent mindkettőnknek. A produkcióban
rengeteget segített a nagynéném, Viki is, akivel szintén nagyon hasonlóan
gondolkodunk. A húgom, Naima pedig szintén veszélyes feladatot vállal
a Nemzetközi Vöröskeresztnél, ezért vele is nagyon egy hullámhosszon
vagyunk, és megérti, miért választottam ezt a pályát.
A szüleim szintén támogatnak, nagyon sok lehetőséget köszönhetek
77

�Találkozási pontok

nekik, nélkülük nem jutottam volna el szakmailag oda, ahol most tartok.
Azt gondolom, az is példaértékű, amit a szüleim csinálnak. Az édesapám
rengeteget segít másoknak a megyében, sokszor úgy, hogy nem is beszél
róla senkinek, és emellett nagyon sok önkéntes munkát vállal. Ugyanez
elmondható anyukámról is, aki szintén az egyik legönfeláldozóbb ember,
akit valaha ismertem. A környezetünkben sokan csodálkoznak azon, hogyan
lehetünk ennyire összetartó család, hiszen még mindig együtt megyünk
nyaralni, nagyon sok időt töltünk együtt. Ennek szerintem az a titka, hogy
figyelünk egymásra, jól érezzük magunkat együtt. Nem is klasszikus szülőgyerek viszony a miénk, hanem annál összetettebb, nehezen tudnám
megfogalmazni. De abban biztos vagyok, hogy az értékrend, amely szerint
élek, a szüleimnek köszönhető, ők mutattak példát, leginkább abban, hogy
figyelni kell az emberekre, energiát, időt kell fordítani a családra. Persze nem
mindenki születik olyan családba, amelyre igazán vágyna, de sokszor azon is
múlik, hogy mi mennyit teszünk érte. Ez az alap, amire építkezni kell.

78

�Kép-tér

“Ha megelevenednék
színpalettaként...”
Beszélgetés Szvák Annával
TÓTH KINGA

Márciusban nyílt meg Szvák Anna balassagyarmati képzőművész legújabb
kiállítása Budapesten, a Macska Kávézó és Galériában. A tárlaton szereplő
képek egyéni látásmódot tükröznek, sajátos „mesevilágot” mutatnak be. Az
alkotói módszerről, nőiségről, színekről, formákról beszélgettünk.
– „Rajzolni festeni sosem tanultam.” – írod. Hogyan kerültél mégis
kapcsolatba a képzőművészettel?
– Tíz évvel ezelőtt készültek az első rajzaim, akkor kezdtem naplót is
írni. Hamar kiderült, hogy vannak olyan érzések, jelenségek, történések,
amelyeket nem tudok szavakkal kifejezni, amiknek valamilyen módon
felszínre kell törniük, hogy kontrollálatlanul papírra kerüljenek. Egyébként
az egyes képek nagyon eltérő módon jöttek létre. Előfordul, hogy egy vázlat
„egy az egyben” megjelenik a fejemben, mint egy fotó. Máskor viszont a
történet, az „üzenet” van meg, és ehhez idomul aztán a forma. Nem alkotni
szeretnék, nem az a célom, hogy létrehozzak valami „szépet”, hanem hogy
kiadjak magamból valamit, hogy a rám ható, rajtam átszűrődő környezeti
folyamatokat interpretáljam, úgy, ahogy én látom a dolgokat. Nem a
valóságot szeretném „reprodukálni”. Nem az a típus vagyok, aki leül egy
folyópartra, lefesti, amit lát, én, mondhatni, magamban nézelődök.
– Hogyan jutottál el a mostani stílusodhoz?
– Stílus… Inkább azt mondanám, kísérletező vagyok. Tény, hogy vannak
visszatérő formák vagy színkombinációk, például a fekete-fehér-piros
színeket gyakran használom egy kompozícióban. Ha megelevenednék
színpalettaként, akkor ezekből a színekből állnék én magam is. Jellemző
talán az is, hogy szeretem a „piszkos”, nem természetes, kevert színeket,
és valamelyest expresszív a kifejezésmódom, belülről fakadó, ösztönös,
asszociatív. Miközben rajzolok, festek, hihetetlen szabadságot érzek, nincs
79

�Kép-tér

tér, idő, perspektíva, anatómia. És így, ha nincs rajtam semmilyen kényszer,
minden pöttynek, vonalnak, színnek megtalálom a helyét.
– A képeidet vizsgálva azonnal szembetűnik a figurativitás (absztrakcióval
kombinálva), főképp állat- és emberportrékat láthatunk munkáid között. Úgy
gondolom, érezhetően üzenetet hordoznak ezek az emberből állatba átsejlő
portrék. Milyen szerepet szánsz nekik?
– A figurális ábrázolás abban az értelemben foglalkoztat, hogy a
hétköznapokban is mindenben arcot vagy valami megelevenedő formát
látok. Hangulatot, életérzést, jellemet próbálok megragadni, és ennek origója
számomra a tekintet és a mimika, így ezek kerülnek fókuszba. Emberek állati
ösztönökkel és állatok emberi érzésekkel...
– ...és a középpontban a humorral. Izgalmas, humoros, szarkasztikus
világot ábrázolsz, néha egy egész történet megelevenedik…
– Számomra a humor egyenlő az iróniával, a szarkazmussal. Gyakran
mondják a képeimre, hogy sötétek és szomorúak. Valóban, a könnyed és
vidám témákat továbbgondolom, kell valami feszültség vagy fintor, hogy
teljesnek lássam a képet. Egyszer egy könnyed, vidám képet kértek tőlem,
és arra gondoltam, egy mezőn virágcsokorral szaladó lány elég „vidám” lesz.
Aztán, amikor elkészültem a vázlattal, és kezdett megelevenedni a kép, úgy
éreztem, hogy valami hiányzik, még nem kész. Így néhány atombombát és
égő tüzeket helyeztem a háttérbe. De szeretem a rejtvényszerű képeket is,
ahol fel kell fejteni, meg kell találni az apróbb, rejtett mozzanatokat.
– Alkotásaidból sugárzik a nőiség, a szexualitás, rendkívül vibráló, intenzív
a színvilágod is.
– Nagyon foglalkoztatnak a női szerepek, az, hogy hogyan változnak,
alakulnak az évtizedek alatt, hogy milyen szerepek élnek párhuzamosan
egy időben, egy személyiségben. Mi az a szerep- és elváráshalmaz, aminek
meg kell felelni. Általában a szabadság-rabság képi szimbólumrendszerében
értelmeződnek ezek a női figurák. Egyébként a társadalomkritika mint
műfaj, szintén érdekel (fotóban, filmben, képzőművészetben, irodalomban
egyaránt).
– Több csoportos és egyéni kiállításod volt, néhány éve Oroszországban,
legutóbb 2011 őszén Balassagyarmaton a Szerbtemplom Galériában voltak
megtekinthetőek a munkáid. Március végétől pedig Budapesten, a Macska
Kávézó és Galériában nyílt önálló kiállításod. Mostanában dolgozol-e újabb
képeken, van-e újabb téma, amit szeretnél kifejteni?
– Folyamatosan jönnek az ötletek. Állandó téma a nőiség, és a formákkal,
színekkel való játék. Remélem, a befogadónak is egy nagy kaland a
munkáimmal való találkozás. Eljutni a címtől a képig és vissza. Úgy gondolom,
elég tág játékteret adok.

80

�Ami marad

A vers “személyes hite”
Imre Flóra: A hegyről lefelé
CSŰRÖS MIKLÓS

Régóta elismert, érdeme szerint méltatott költő. A Nyugat harmadik
nemzedékének és az újholdas ízlésű költő-kritikusoknak a fölfedezettje
– megérdemelten becsülik. Ő maga is versekkel köszönti őket, s főleg
teljesítménye igazolja várakozásukat. A klasszicitás és az ókori görögrómai kultúra szeretete közel hozhat távoli nemzedékeket. A verstantól a
mondattani eleganciáig, az antik mítosz újraértelmezésétől a költői formák
jelentésének sugallásáig Imre Flóra mindent tud, amit ez az ízléstípus elvár.
Ráadásul eredeti tehetség, formaművészete nem akrobatikus, hanem eleven
emberi érzelmek, gazdag tapasztalatok fedezik.
Az új kötet címadó és nyitó verse A hegyről lefelé. A lejtő szimbolikus
képzete – más párhuzamokkal együtt – Arany Jánost idézi, egyéb
utalások (például a sajt és dió) az őszi érettség meg a halálra készülődés
Kosztolányinál is nyomatékos motívumát idézi. A lejtmenetben tett őszi
séta leírása bőviben van archetipikus, de életképszerű elemeknek is. Az
ismétlés emeli ki, hogy „már érett diót”, „eltett diót” szed föl, töröget és
eszeget a narrátor. A tartósított gyümölcs kulináris emberi tevékenységre
vall, akárcsak „a piac, szőlő és ezüstfüzérek” társadalmi és kultúratörténeti
montázsa. A tájfestésben kiütközik az ősz minősítésének leheletnyi
módosulása (nyár-forma, illetőleg világos hosszú ősz), és a napból épp
csak érezhető „forrástalan fény” káprázata marad. A tér mediterrán típusú,
mészkőporos fehér út vezet a tenger felé, de álomszerűvé teszi, metafizikus
sejtelmekkel járja át a kihaltság, az embernélküliség érzete. A de Chirico
nevéhez fűződő álomszerű metafizikai festészettől, szembetűnő rokonság
ellenére, megkülönbözteti a vers szemléletét az árnyék hiánya, bár két
betoldott kérdő mondat filozófiailag általánosított közérzetre utal: „honnan
ez a halálos szomorúság”, „mi ez a tárgyatlan szorongás”.
Minden költő szabadulni akar a rá aggatott sztereotípiáktól, a tipizáló
besorolásoktól. Imre Flóra recepciójában dominál a klasszikus-filológus
81

�Ami marad

műveltség, a „fölényes verstechnikai tudás” (kötetünk Ferencz Győzőtől
származó fülszövegében is), a dallá bűvölt szonett, a költői szerepek élethű
átlelkesítése. Első kötete szonettkoszorúval kezdődött, a mostani azzal
végződik. Ronsard és a francia reneszánsz költői mindig közel álltak a szívéhez.
A Ronsard-hatás és a szonett kultusza Petrarcához és a petrarkizmushoz vezet
vissza, egy nagy újkori áramlathoz, amely a magyar irodalom történetében
Balassitól Adyig ível, a szonett pedig máig a legelevenebb lírai hagyományok
egyike.
A Ronsard-követésben Imre Flórát már Rónay György korábbi fölfedezésén
kívül a Bárdos László szerkesztette Lyra Mundi kötet is inspirálhatta (Ronsard
és a francia reneszánsz költészet, Európa, l986). Másokkal együtt Nemes Nagy
Ágnes, Illyés Gyula, Kálnoky László, Lothár László, Vas István, Tímár György,
Somlyó György, Szabó Lőrinc is szerepel a fordítók között. Közvetve mind
„hatottak” Imre Flórára, de – bár Ronsard-t éppen nem fordította -, nem
tekinthetünk el Weöres Sándor Psychéjének inspirációjától sem (l972). A férfi
és a női szerep választásával kapcsolatos játék, a líra és az epika összeszövése,
az életrajzi és a kortörténeti regény kombinációja a költészettel – ez a példa
nem hagyhatta közömbösen a pályakezdő Imre Flórát.
Ronsard világképe és beszédmódja folyamatosan él és alakul Imre
Flóra képzeletében és alkotásában. A mostani hasonmás veszteségeknek
számol utána, hiányérzetét panaszolja. Naptári pontossággal vési agyába
a dátumot, amikor magára hagyták: a szerelem vége egyszersmind a világ
vége mindkettejük számára. A szerelem magasztos és fölemelő oldala:
a gyönyörködés a „másik” testi és lelki szépségében, a közös élvezet
elragadtatása tovatűnt emlékké válik („hol van itt már Heléna”), és helyére
a pusztulás, az ásatás enyészete kerül. A Ronsard a régészetről olvas első
sora egy Illyés fordításában híressé vált Ronsard-verset idéz, apokaliptikus
látomás arról, „amit most itthagyok”. A régészet, az ásatás metaforikája,
szókincse a régebbi kulturális előzményekre és beteljesedett pusztulásokra
utal. Ezer év után tárgyak árnyékává, holt hagyatékká válik az egykori élet
nyoma. A leletek megmaradnak, de a párkapcsolat, a szerelem, a „petrarchi
regény” emléke is elmúlt. Máskor – a kötetben – Ronsard a haldoklásra
gondol, vagy adatszerű aprólékossággal rekonstruálja a szakítást. „A szerelem
halott.” Meghatározott egyszeri kapcsolaton túl ez a szakítás végtelen és
egyetemes, még a művészi újjáteremtést is illúziónak minősíti. Feltűnik a
tizenegyedik sorban a kaurikagyló hasonlata. Az Indiai-óceánban élő tengeri
csigára és ennek fizetőeszközül szolgáló mészvázára utal. Az idegen szó
jelentésének megfejtéséhez, mi tagadás, szótár kellett. Az egzotikus utalás
révén a költő frappánsan fejezi ki a halott szerelem kiüresedését, távolivá,
idegenné válását.
A polifonikus érzékelés- és gondolkodásmód megnyilatkozásaként
hatnak Imre Flóra utalásai különböző művészeti ágakra. A Ronsard
áthangol a szimbolista (és a barokk, vagy még régebbi) szinesztézia elvét
és élményét éleszti föl. A költő alteregó operahőssel, Verdi Fülöp királyával
82

�Ami marad

kerül kapcsolatba. Megjelenik az operaária szövege („sohasem szeretett”,
„majd alszom én” stb.), műfajok és korszakok, a szó és a zene egyesül az
intertextualitás bűvöletében. De van építészeti eleme is a kompozíciónak,
jelentőségét idegen szó emeli ki, a „kváderkő”. A színpadkép része,
egyszersmind a szonett egyik meghatározó motívuma: „szorítja a
mellkast / a vállra súlyosul az egész épület,” és a gránit meg a gravitáció
szó eleji összecsengése végleg rögzíti a vers architektonikus és poétikai
egyensúlyát.
Ezekre a versekre rámondható, hogy Imre Flóra magas színvonalon, a tőle
megszokott magabiztossággal és nyugodt öntudattal deklamálja szólamát,
teljesíti, amit várnak tőle. De többet tud, mint egy virtuóz előadóművész.
Hangja néha olyan mélységekből tör elő, amelyeknek már nincs közük a
megtanulható rutinhoz. 14 sorból áll például a Monológ is, de a dalszerű,
az „énekelt” szonettől merőben eltér. A soronkénti szótagszám aritmiásan
ingadozik, a szabályos versritmust kerüli, mondattana a tényközlő prózáé.
Leginkább a nem tagadószó és a vele kapcsolatos negatív felsorolás ad némi
kopár lüktetést a szövegnek. A máskor bevált eszközök nélkül ér el megrendítő
hatást, póztalanul érzékelteti egy közelálló személy elveszítésének súlyát,
a haldoklás és a halál döbbenetét. Egy sejtelmes szóhasználat, meglepő
homonímia elég, hogy a fiziológiai megfigyelések monotóniáját áttörje a
tudatba villanó transzcendens kapcsolat lehetősége: „Azóta nem vár senki
ideát.”
Majdnem közvetlenül ez után a vers után olvasható a kötetben a 2000. A
kettő kapcsolata a ciklusalkotás logikájába nyújt tanulságos bepillantást. Az
öregek, a távozók nevében beszél, akik a 20. századdal együtt egész világukat,
tárgyaikat és mentalitásukat a folytatás reménye nélkül búcsúztatják. Egész
valójuk ellentétes az új századelő „világméretű tüzijátékával”. Úgy kopnak
ki a világból, „mint a porcelán teáskészlet, / a családi réz gyertyatartók”.
A kopottságra, az elévülésre utaló hasonlatok és jelzők egy nemzedéki
életforma, erkölcs és etikett halálra ítéltségét fejezik ki könyörtelenül: „Előbb
utóbb elesünk úgyis, / kicsorbulunk, ahogy a csészék, / s az örökösök a
szemétre dobnak.” A feltoluló önsajnálatot etikailag a részvét, poétikailag a
túlzás effektusa igazolja.
A személyes veszteség átélése és a kollektív (korosztályi?) haláltudat
belátása, általánosítása szétzúzza az addigi értékek bizonyosságát. A
haldoklás és a halál árnyéka eltünteti a szépséget és ifjúságot (Az arcéled), a
pusztulás és a felbomlás szakszerűen tárgyilagos ábrázolása enyészetre ítéli
a szerelem látományát. Megnövekszik a kötetben az ószövetségi prófétákra,
az apokaliptikus tradícióra való hivatkozások súlya és aránya. Archaikus
parafrázisok tűnnek föl (Ezékiel, Izajás 42:3). A Nádas tavon végsőkig tömöríti
Vajda János kétségbeesett szkepszisét, s az eredetihez képest leginkább
azzal teszi kétségbeejtően elvonttá a képet, hogy lemond az időtlen ringás
andalító hangulatának érzékeltetéséről. A ragyogó nap, a csillogó tótükör,
a berekben alvó vad, az ér és a föld csókja nélkül a kozmikus panoráma
83

�Ami marad

„megszokott vidékké” csupaszodik.
Átalakult, átszíneződött Imre Flóra költői kedélye. A találkozás az
öregedés tapasztalatával nem elsősorban életrajzi, hanem költői, emberi
fölismerés. Mint minden új „téma”, mesterségbeli föladat, műhelymunkára
késztet, összecsiszolódásra buzdít. Új körülményekhez kell alkalmazkodni,
nem sejtett törvényeket belátni. Elégiává higgadó összefoglalásai ennek a
lírai életbölcseletnek a Lassan megöregszik című szonett, a versformára és
személyes háttérre címében célzó Anakreón, Vas István, valamint az utolsó
ciklust alkotó, a mesterszonettben valódi csúcspontra érő Platonizmus című
kompozíció.
Befejezésül a személyes ízlés szeszélyére hagyatkozva néhány
„kedvencemhez” fűzök észrevételeket, olyan verseket említek, amelyek
különösen megérintettek. A szegény vén bolondban a mesterség és a vérre
menő teljesítmény korrelációja úgy sűrűsödik a versjelentés magjává, ahogy
a Toldiban a viharvert hős és az öreg Arany diadalmasan lábra kap: „ezek a
petyhüdt izmok / felidézik a volt magabiztos erőt”. A rutin is kell, de valami
más is, és ez a más nemcsak fizikai erő. Az öregedés tüneteit szólamszerű
panasszá fokozza le a magyar erotikus líra legjavához tartozó Alkalmi vers.
Hasonlóképpen feleselő, öncáfoló szonett (a 2000 után olvasandó) a tanári
munka szépségét, értelmét tanúsító Osztályterem. (Ajánlása Doba László
kollégának szól).
ó ezek a fiatal arcok
elvakart pattanásaikkal
hirtelennőtt s kicsit meghajlott
fiúk a hátsó padsorokban
érett testű szépszemű lányok
először inkább csodálkozva
mint aki sebességet váltott
vetik maguk feladatokba
egy vékony ujjú kéz magasba
emelkedik félig lehunyt szem
miközben megbicsakló hangja
esetleg lehetne másképpen
mint karácsonyi gyertyagyújtás
egy még szellemesebb megoldás

Ez nem a hanyatló életerő panaszlása, hanem hittevés az érlelődő fiatalság,
az értelmesebb jövő lehetősége mellett. Így őrzi meg a költő – Lator László
szép kifejezésével élve – a vers „személyes hitét”.
(Tipp Cult Kft., Budapest, 2009)

84

�Ami marad

Kánon/ellenpont
Csapody Tamás: Bori munkaszolgálatosok
VINCZE DÁNIEL

A kánon kifejezés eltérő jelentéssel bír az egyes tudományágakban, ám
ennek ellenére nem lehet kétséges, hogy mire utal Csapody Tamás művének
egyik gyakran használt kifejezése, mikor az általa sokat említett Radnótikánonhoz képest kívánja újraértelmezni a tragikus sorsú költő életének
utolsó szakaszát.
1943-44 során több ezer munkaszolgálatos érkezett Magyarország
területéről a Jugoszlávia keleti részén fekvő Borba, hogy az ottani
bányákban a német hadiipar számára nélkülözhetetlen nyersanyagok
kitermelésében részt vegyenek. A túlnyomó részben zsidó, illetve más,
a katonai szolgálatot megtagadó kisebb egyházak tagjait (Jehova Tanúi,
szombatisták, nazarénusok) maguk között tudó csoportok 1944 őszén
hagyták el kényszerűen kijelölt munkahelyüket, Németország felé véve az
irányt. Ennek, a nagyobbik hányadában gyalogszerrel megtett, „dunántúli
menetként” elhíresült útnak legismertebb momentuma Radnóti Miklós és
társai abdai kivégzése volt.
Bár a könyv átfogó jellegű címe változatos tartalomra enged következtetni,
a különféle fejeztek sokszínű forgatagában hol csak halványan megbújó,
ám többnyire domináns elemként a magyar irodalom egyik kimagasló
képviselőjével kapcsolatos izgalmas nyomozás foglal helyet. A bori
munkaszolgálatosok története azonban – mint azt egy Abdánál kivégzett
személy hozzátartója sérelmezte is egykoron – nem egyenlő Radnóti
históriájával. A munka a költő több, sokáig kevéssé ismert sorstársáról is
szól, akik között nagy számban jelennek meg a Rákosi- majd Kádár-korszak
értelmiségének, tudományos-kulturális életének meghatározó alakjai is.
A szerző azt az irigylésre méltó feladatot valósította meg, hogy két,
egyenként is hatalmas szakirodalommal bíró területen mutasson fel új
eredményeket, szálljon szembe mind több évtized kutatási eredményeivel,
mind pedig önmaga korábbi állításaival. Mindezt viszont nem egy eleve
kényszerpályán mozgó, mindenáron új teória vagy nézőpont kialakítására

85

�Ami marad

koncentráló törekvés eredményének, hanem sokkal inkább az általa
alkalmazott, módszertani szempontból is tanulságos eljárások kötelező
erejű fejleményének tekinthetjük.
Az egyébként jogász, szociológus végzettségű Csapody Tamás munkájával
a forráselemzésnek, forrásgyűjtésnek valamint tárgyi bizonyítékok,
helyszínek vizsgálatának olyan széles és választékos, mindenre kiterjedő
tárházát vonultatja fel, amely iskolául szolgálhat a 20. századi magyar
múltat kutatók számára. Tette ezt anélkül, hogy könyve magán hordozná
azt a gyakori, tudományos munkáknál szinte már megszokottnak mondható
jellemzőt, ami sokszor száraz, vontatott hangvételével célközönségét a
szűk szakmai körökre korlátozná le. Ehelyett inkább furfangos módon arra
készteti olvasóit, hogy együtt gondolkodjanak vele, hogy ne fölösleges
bizonyítások adattengerének érezzék az érveléseket és okfejtéseket, hanem
adott esetben szemükkel pár sort előre ugorva, türelmetlenül keressék a
bennük felbukkanó kérdésekre adott választ.
A szerző ugyanis nem megcáfolhatatlan tényként beállított állításokat
nyilatkoztat ki, ahol az indoklást legfeljebb hosszas, a lábjegyzetekben
elrejtett „vesd össze” kezdetű felsorolások jelentik, hanem az általa minden
bizonnyal jól ismert bírósági gyakorlathoz hasonlóan próbálja az érveket és
bizonyítékokat a lehető legsokoldalúbban elemezni.
A bori menet lépteit talán már 1944 őszén elmosta az eső, ám Csapody
nem pusztán a Ranke által meghatározott úton járva próbálja a múltat úgy
felderíteni, „ahogy az valóban történt”. Ő ugyanis nagy hangsúlyt fektet
arra, hogy a még fellehető helyszínek, tereptárgyak beazonosításával, mai
szerepük meghatározásával, a túlélőkkel, vagy azok hozzátartozóival –
éljenek azok a világ bármely pontján – készült interjúk segítségével a feketefehérben elképzelt múltat új színekkel gazdagítva, átformálja jelenkorunk
egyes szegmenseihez fűződő viszonyunkat. Forrásai feltárása közben
rámutat az egyéni és a kollektív emberi emlékezetet befolyásoló tényezők
(figyelmen kívül nem hagyható) hatására is: a szemtanúk idővel változó
tartalmú elbeszélései mögött meghúzódó okokra. Élénk, az emberi képzeletet
magával ragadó stílusához a könyv végén fellelhető fényképmellékletek már
alig tudnak hozzátenni, Marányi Ede volt bori táborparancsnok szúrós, az
eltelt idő távlatából is magával ragadó, a lap bezártságából kitörni akaró
tekintete kivételével.
Csapody egyedi stílusa már többeknek ismerős lehet, hiszen könyve
jelentős részben korábban megjelent írásain, tanulmányain alapul. Az így
kapott összeállítás viszont azzal a hátrányos kísérőjelenséggel jár együtt,
hogy a változatos tartalmú és hangvételű fejeztek több helyen megtörik a
mű lendületét. Így pl. a lebilincselő, az egykori NSZK-ban bujkáló Marányi
Ede utáni nyomozást követően helyenként a legnagyobb izgalmat csak a
dunántúli menet pontos nyomvonalának néhol már túlságosan is részletekbe
menő topográfiai meghatározása körüli viták jelentik.
Ha az írás tempója változik is, a szerző objektivitásának mértéke szinte
86

�Ami marad

állandónak mondható a több mint félezer oldalt kitevő munka folyamán.
Csapody ritkán látott tárgyilagossággal számol be a számos zsidót, és más,
kisebb egyházak tagjait maguk között tudó bori munkaszolgálatosok ellen
elkövetett cselekményekről, soraiban szinte a legritkább alkalommal sem
tudunk elfogultságra, előítéletre lelni. Egyrészről feltárja számos, ma is
megdöbbenést keltő brutális esemény hátterét, egyúttal hasonlóan kritikus
szemmel szedi ízekre a korabeli hamis tanúkat, téves információkat is egyúttal.
Elég csak a szakirodalomban egészen napjainkig soha mélyebben nem
kutatott, de ugyanakkor meg sem kérdőjelezett, állítólag 1200 emberéletet
követelő bonyhádi tömegkivégzés megcáfolására utalni. Emellett olyan,
nagy érdeklődésre számot tartó témák is boncasztalra kerülnek, mint az ún.
második bori notesz, vagy Radnóti viharkabátjának kérdése.
Mint említettük, a mű több, nagy tematikus egységre bontható,
amelyek időrendileg a bori táborban történő eseményekről, a dunántúli
menetről, az abdai gyilkosság körülményei utáni nyomozásból illetve a
későbbi felelősségre vonásokból állnak. A munka nem kíván részévé válni
az általa sokat emlegetett Radnóti-kánonnak, amely kifejezés használatával
látványosan elkülöníti magát az általa mesterségesen megformált csoporttól.
Ez a szegregáció viszont nem alaptalan, mivel a szerző számtalan új kutatási
eredményt képes felmutatni. Megállapításai nemcsak a korábbi irodalomhoz
képest, hanem a szó szoros értelmében is újdonságot jelentenek, hiszen a
kutatómunka – mint az több helyen kiderül – szinte egészen napjainkig, a
megjelenés pillanatáig folyt.
A zeneművészetben használt kánon-fogalom egyik fő alkotóelemét az
ún. ellenpont jelenti. Elvonatkoztatva a szigorú zeneelméleti szabályoktól,
Csapody Tamás munkáját is bátran illethetjük ezen kifejezéssel, sőt mi több,
ha a Kant-által használt értelmezést vesszük alapul, akkor a szerző műve és
módszere tökéletesen kimeríti a kánon fogalmát. Kantnál ugyanis ez, „mint
az értelem helyes használatáról szóló alapelvek összessége” jelenik meg.
A Bori munkaszolgálatosok mind végkövetkeztetéseit, mind módszertanát
tekintve jelentős továbblépést jelent a Radnótival kapcsolatos szakirodalom
terén. Az összképhez mérten kevésbé súlyos negatívumként talán csak azt
érdemes megemlíteni, hogy a mű címéhez képest terjedelmi hányadát
tekintve a legnagyobb időintervallumot kitevő, bori történésekkel relatívan
keveset foglalkozik, és inkább az azt követő eseményekre koncentrál
elsődlegesen. A dunántúli menet kronologikus elbeszélése helyett ezen
időszak legfőképpen egymáshoz lazán kapcsolódó, változatos tematikájú
fejezeteken keresztül válik megismerhetővé (pl. Orvosok és orvoslás Borban,
Justus Pál bori munkaszolgálata). Az viszont nem vitatható, hogy mind a
munkaszolgálatosok többségének életét leginkább befolyásoló, mind a
nagyközönség számára elsődlegesen fontos események a tábor elhagyását
követő időszakhoz köthetőek.
(Vince Kiadó, Budapest, 2012)
87

�Ami marad

Külső magyarok
Margittai Gábor trilógiája
a szórvány magyarokról
KABDEBÓ LÓRÁNT

Szabó Zoltán jubileumára készülve tekintettem vissza a harmincas
évek nagy műfajteremtésére: a falukutatók könyveire, a „Magyarország
Felfedezése” és a „Szolgálat és Írás” köteteit ismét számba véve. A
Viharsarok, A tardi helyzet, a Cifra nyomorúság, a Néma forradalom, a
Futóhomok, a Kiskunhalom, a Legnagyobb magyar falu, A makói parasztság
társadalomrajza, a Számadás és hát a Puszták népe. Féja Géza, Szabó Zoltán,
Kovács Imre, Nagy Lajos, Darvas József, Erdei Ferenc, Illyés Gyula műfajt
teremtő, sokágú, sokszínű munkái. Keletkezésük idején: történelemtudatosító
tett. Ma műfaji – tehát irodalomtörténeti – értékük alapján olvasom. Ekként
idézte már a Számadást is, Veres Péter remekművét stilisztikailag szálazva
Szabó Zoltán az emigrációban. Kimutatva: nagy irodalom. Maradandó.
Irodalomként. Ugyanakkor észreveszem a friss olvasás során, visszafordítva
mára: történelemtudatosítás is. Ismét!
Mintha jelenünket mérlegelnék. Visszaváltoztak a dolgok? Vagy talán
el se mozdultak? Úgy olvasom, mintha szövegük vers lenne: pontosan és
szépen megalkotottak. A lelki független ember érlelődik bennük. Szabó
Zoltán fogalmazásában: „Kell, hogy ezt teljes pártatlansággal tegye, mert
a lelkiismeret nem jobboldali és nem baloldali. Kell, hogy egyedül a tények
iránt legyen hű, mert különben meghamisítja a tényeket. E pártatlan
lelkiismeretesség jegyében kell megpróbálnia: fölvilágosítani a járatlanokat,
hogy elváljanak a bűnösöktől.” Bejárja a falut, széttekint, mindent
szemrevételez, és ekként összegez: „A mai életnek ez a kettős beosztása
csaknem teljesen áttörhetetlen, az élet szintje ennek megfelelően állandóan
egy alacsony vonalon áll. Ha néha útépítés vagy valami más, jobb napszámot
ígérő munka akad a közelben, a falu sorsa átmenetileg kissé föllendül, de
hamarosan ismét helyet ad az állandó állapotnak, mely valahogy megadja a
létminimumot, semmivel se többet, de néha kevesebbet.” „Nincsenek kötve a

88

�Ami marad

földhöz, mint a szabadköltözködés előtt, de kötve vannak egy alacsonyszintű
élethez, a nyáron munkás, télen pihenő szegénységhez, melyből kiút a mai
bérek mellett nincsen. Állapotuk állandónak, változhatatlannak és örökösnek
látszik, mint a jobbágyoké.”
Mint egy vers refrénje, ez a záradék fejezi be az egyes részeket.
Életszerűen, kilátástalanul, de mégis csak az életet elrendezően. Lázítóan?
Talán. Buzdítóan a változtatásra, arra, hogy ez alól „föl kéne szabadulni
már!”. De hogyan? Az írók dolga Balzac óta a tényfeltárás. A bemutatás. A
ráébresztés. A falukutatók könyvei ezt a balzaci emberi színjátékot tárták fel.
Azt, amit a városban felnőtt költőtársuk a külváros, a város peremén talál,
annak eredetét mutatják fel. Hogyan bomlott meg a feudalizmus úgy, hogy
közben a falu elvesztette valahai összetartó, önmagát regeneráló erejét.
Mintha ez az akkor megteremtett műfaj kelne új életre napjainkban.
Két trilógiát is kísérhettem figyelmemmel alakulása idején: az egyiknek
szerkesztője lehettem, a másiknak a szerzője az én írásaimnak a szerkesztője.
Az egyik az események hatását mutatja be, amint az emberek mindennapi
életét megváltoztatja, a másik szerzője szerte nézett, s nem lelé honját a
magyarságnak az idegenbe szakadt hazában. Dobos Marianne Akkor is
karácsony volt trilógiája az előző évszázad második felében az otthonok
megbomlását kíséri figyelemmel 1945, 1956 és 1989 változásai idején. Ez
utolsó esemény idején sem a felszabadulást jelezve a történelmi nyomás
alól, inkább egy lehetőség megjelenését regisztrálva csak. Margittai Gábor a
„külső magyarok”, a Trianon után külső államokba szakadt és szórvánnyá vált
népesedést szemlézi, valamint a nagyvilágba szakadt különleges kötődésű
magyarok jelenlétéről készít tudósításokat.
Dokumentumkönyvek ezek a trilógiák: adott személyes sorsok interjúkban
való felvillantásai. Mégis mindkét esetben narratívává összeállítva. Az egyik
a történész összegezését folytatja: Dobos Marianne sorsképletei Szekfű
Gyula Három nemzedékének folytatását adják, Margittai Gábor személyes
sorsai korábbi epikus megsejtetéseket folytatnak, szőnek tovább: Rákosi
Viktor sajátos 1848-as, 1949-es témájú publicisztikus elbeszéléseit, a
Korhadt fakereszteket és regényét az Elnémult harangokat, valamint Szabó
Dezső Elsodort faluját. Ezek a művek még a millenniumi időkből, majd a
nagy háború tanulságaként tekintenek vissza a magyarok helytállására és
szórványosodására. Az egész felbomlását egy századdal korábban vizionálták,
a mai vándor a felbomlott részekből tekint vissza a valahai egészre.
Margittai Gábor első két kötete a Kárpát-medencei magyarság
szórványosodását kérdezi végig, a határőrvidéki gyimesi csángókat, DélErdélyt, Kárpátalját, a Szepességet, a Vajdaságot, és Burgenlandot. A rossz
emlékezetű 2005-ös népszavazás következményeit veszi számba. Kétszer
szemléli végig ezeket a vidékeket, először a mélypontot méri fel, amikor az
óhaza végképp elfordult szórványai támogatásától, A Trianoni menyecske
kötetben mintha valami reménysugár megéledne. Persze ez a mintha még
csak pislákoló fény.
89

�Ami marad

Margittai Gábor trilógiája egy napilap és egy kiadói háttér segítségével
készülhetett el. A Magyar Nemzet Magazinja adott otthont az eredeti
riportoknak, és a sorozatot példás szintű külsőben a Scolar kiadó jelenteti
meg. Persze tegyük hozzá: ami élteti, az az olvasók felébredő kötődése.
A maradék haza megújuló érdeklődése. A pislákoló fény érdeklődés
formájában a Magyar Nemzet olvasóiban jelent meg. És a trilógia iránti
érdeklődésben diadalmaskodott. A sokadik kiadásokat kiváltva. A könyvek
nemzeti olvasókönyvvé váltak.
Az Utazás a végeken és a Trianoni menyecske
Margittai szórványmagyarokat látogatva legelsősorban a hazai
magyarságot, no meg a külhoni tömbmagyarokat vizsgáztatja. Mit
tudunk róluk, a szórványban élőkről? Ezzel a fordulattal kopogtat be
érdeklődő szemmel, kérdező ajakkal a magukra maradó külhonba
szakított, veszendőségre jutó magyarokhoz. Azzal a nemzetvesztő hazai
politikával szembesít legelső sorban, amelyre egy fél századon keresztül
kényszerültünk.
Nem lehetett beszélni az elszakított területek magyarságáról. Nem lehetett
felpanaszolni bajaikat, megvédeni őket a pusztulástól. De hát mit is akarunk,
ha a saját egyetemem egyik professzora megkérdezi a Marosvásárhelyről
kitelepülő orvosnőtől, hol tanultak a gyermekei ilyen szépen magyarul
beszélni. Sőt, horribile dictu, az Északhírnök internetes portálján a város
Fideszes erdélyi származású főorvos polgármesterét és a színház újonnan
kinevezett igazgatóját szenvedélyesen lerománozzák. Mert hát ifjúságukat
Erdélyben töltötték? Ismerik-é ezek az emberek országuk történelmét?
Tudják-e, hogy a magyarság világhírnevét adó Bolyaiak is Marosvásárhelyen
éltek? Tudják-e, hogy Bartók Béla a most Romániához tartozó Temes
megyében született Nagyszentmiklóson (most románul Sânnicolau Mare),
Kodály Zoltán a ma Szlovákiához tartozó Galántán és Nagyszombatban járta
iskoláit?
Margittai Gábor nem ezeknek a nagyságoknak a kötődését kutatja.
Két könyvében leginkább a mindennapi emberek kapcsolatrendszerét
vizsgálja. A legfontosabb dolgokra kérdez rá. A kultikus kapcsolódásokat
keresi. Templomokat, temetőket vizsgál. Mi lesz a szórványmagyarság
omladozó templomaival, pusztuló temetőivel. Mi történt a politikai uszítás
következtében a román jobbágyság által a parasztfelkelések és a magyar
szabadságharc ellenében felgerjedt lázadások idején elkövetett magyar
irtások emlékhelyeivel. Hogyan lett Nagyenyed, a Bethlen-kollégium városa
mára szórvánnyá. Mondjuk ki a tényt nemzetközi nevén, amely névvel ma
már a világ az ilyen bűntényeket minősíti: genocídium.
És ennek a genocídiumnak vezérei szobrokat kaptak, utcanévtábla hirdeti
dicsőségüket. Pedig Avram Jancu tetteibe beleőrült, magyar pásztorok
ápolták a havasok között élete utolsó napjaiban. Az 1849. január 8-a és
90

�Ami marad

17-e közötti, az ortodox karácsony idején lezajlott nagyenyedi vérengzés
levezénylője, Axente Sever pópa utóbb császári kitüntetésben részesült, és
az osztrák-magyar kiegyezés után is császári járandóságot kapott.
„Jól tudjuk, Belső-Erdélyben legalább kétféle történelme van egy
városnak, templomnak, tájképi elemnek. Akárcsak 1848–49-ben, kisebbség
és többség nemzeti mitológiája ma is egymásnak feszül. Ami az egyiknek
ősi szentély vagy több száz asszony és gyermek tömegsírja, az a másiknak
kőbánya vagy távolságibusz-megálló. Hogy nem pusztán sajnálatos
történelmi tény Erdélyi-hegyalja román felprédálása, azt jól mutatják a régió
egykor virágzó, ma egy-két főre csökkent vagy éppenséggel kihalt magyar
közösségei a Nagyenyedet és Gyulafehérvárt övező kistelepüléseken. AlsóFehér vármegye magyarsága a mai napig nem tudta kiheverni a százhatvan
éve történt genocídium következményeit.”
Margittai Gábor nem felháborítani akar. Csak tényeket ír le. Csendben
regisztrál, és hagyja beszélni az embereket. A történelmet. Jeleneteket
rögzít, melyekhez hasonlóakat magam is átéltem ifjabb koromban. Mert az
én családom is erdélyi (pontosabban mezőségi) magyarörmény. Nagyapám
Vasasszentivánnak volt a jegyzője és ott volt birtoka is. Temesváryak voltak
ott még földbirtokosak, közülük származott Temesváry János, a világhírű
Waldbauer-Kerpely vonósnégyes tagja, Bartók műveinek bemutatója. Apám
féltestvére anyai ágon a Cegei tónál Göc faluban volt birtokos, szomszédja
a Wass családnak. Wass Albert kiadója és monográfusa mindmostanáig
rajtam kéri számon – hiába – családjaink valahai kapcsolatának epizódjait.
A falu parasztsága színromán, már nagyapám idején is román falu volt.
A nagy háború előtt fiatal pópájuk volt, apám kortársa. Nácinak hívták.
Ő már a harcok megindulása előtt mutatott apámnak trianoni jellegű
térképet. Amikor a románok hátba támadták Erdélyt, eltűnt, majd Trianon
után visszakerült. Amikor először arra jártam, nagy szeretettel ünnepeltek,
azonosítottak apám révén: a „Jáncsi fia”. Mutattak fel a „hegyre”, ott vannak
a családi sírok, nagy becsben tartják, ápolják azokat. Megnyugodtunk. Nem
is mentünk fel. Másodszor amikor ott jártunk, Lászlóffy Aladár barátom,
szintén szamosújvári magyarörmény származású költő velünk jött. Na ő nem
hagyta, hogy lazsáljunk, felvezetett minket bizony a „hegyre”. Lehet, a falusiak
csak hitték, hogy rendben vannak a sírok. Bizony dülöngéltek, mohásodtak.
A feliratok alig olvashatóak. „Mit adsz, ha megtaláltam dédnagyanyád
sírkövét!” És ujja begyével kivájta Vertán Tekla nevét. Ő volt Kabdebó Miklós
jegyző és húga, Kabdebó Irén édesanyja, eszerint Barcsay Jenő, a Művészeti
anatómia világismertségű szerzőjének nagyanyja. Hiába hagytunk ott pénzt,
ki tudja, évtizedek teltek azóta, mi van azokkal a sírokkal.
Margittai Gábor hasonló sorsú templomromokat és temetőket vonultat
fel könyvében. Számomra legfájdalmasabb az alvinci kastély sorsa, ahol
ha belépünk az épületbe, belül a falakon nyáj legelészik mélán. Ott, ahol
kétségbeesett utolsó napjaiban a haza szétszakadását próbálta megszüntetni
a bíborossá kreált Martinuzzi, közismertebb nevén: Fráter György. Aki még
91

�Ami marad

látta egyben az országot, és ehhez a képzethez ragaszkodott politikusi pályája
egész zegzugos története során. Míg a katolikus császár megbízásából le
nem gyilkolták saját kastélyában. Lassan a kastélynak nyoma sem marad.
De hogyan lehet cinikusan kijátszani még a kultikus helyeket is!? Magyar
szent királyok freskómaradványa alatt cirill betűs felirat! Egy szerb arisztokrata
építtette a középkorban. De most: íme, bizonyság, hogy ezek nem magyar
emlékek, hanem román-görög templom relikviái. Így lesz a románságnak
gótikus emléke a külföldre küldhető könyvekben. Hiába tudjuk, a latin
katolicizmus határa a gót építészet jelenléte. Pópák igénylik magukénak a
középkori gót stílusban épült magyar templomokat.
A csángóknál a hangsúly azon van, hogy katolikusok. És ha jön a
népszámlálás, a római katolikus automatikusan jelenti a román etnikumiságot.
És a gyímesi csángók eljárnak Moldvába a piacra, a görögkeleti pópától
pénzért miséztetnek – ellenségeikre bajt hozó varázslást.
De ennek a cinizmusnak megvan a maga szélső következtetése: nem a
szórvány válik idegenné nemzedékek során a magyarságtól. Szerintük éppen
fordított a folyamat: még a székelyek is elmagyarosodott románok. Persze a
csángók is. És ezt még a Szentszékkel is elfogadtatják.
Mindezt a Szepességben, Szlovákiában könnyebb végrehajtani. Hiszen
ott mindig éltek szlávok is, a honfoglalás óta meg magyarok is. Ebben a nagy
kavargásban hogyan is lehetne szétválasztani a népeket. A Mednyánszky
bárók kastélyát felújítják, hiszen a nagy szlovák festő is itt élt. Innen
származnak festményei. „Mednyánszky László szlovák festő volt, és mint
ilyen, kozmopolita alapon Magyarországon is ünnepelhetik” – fejtegeti
megengedően egy szlovák művészettörténész.
De örülni is tud mélységes fájdalma közepette Margittai Gábor. Örömmel
dicsekszik el, amikor egy szombathelyi mérnököt és kicsiny csapatát mutatja
be: ők tartanak rendben pusztuló magyar temetőket, templomokat vonnak
be tetőkkel – példát mutatva a tömbmagyaroknak is. És diadallal mutatja fel
azt a Torockót, ahol még a románok is magyarul beszélnek! Mert itt valóban
csoda történt: mindennapi csoda. Vidéki turizmus életre keltette a várost,
hagyományaira ébresztette, és ebből megélhetést is biztosít számukra. Lehet
a szórványban is öntudatosan magyarként élni.
Mint ahogy az öregségére megvakult csángó muzsikus, Zerkula János
és felesége, Fikó Regina bejárta a világot. Lemezeik világhíre megelőzte
jelenlétüket. Hagyományt folytatott, és nevelte utódait, Magyarországra
éppúgy kisugárzóan, mint Amerikára. Milyen örömmel dicsekedett:
amint a néger zenésszel együtt szerepeltek. Világhír övezte. „Sziporkázó
intelligenciájú, régies beszédű, világtalan cigány muzsikus, akinek
elbeszélésében népmesefolyammá válik az élettörténete. Amit ő tud az
erdélyi csángó népzenéről és a letűnt életformáról, azt már környezete sem
igen ismeri. A hagyományos magyar népzene utolsó nagy öregje”.
Szociográfia? Az! Tények leírása, eseményeket átélt emberek
megbeszéltetése. Magyarságtudatunk megerősítése. És akinél nem erősíteni
92

�Ami marad

kell, akkor az ő esetükben: megteremtése. Amit majdan lehet tovább
erősíteni.

Mi a madzsar?
Mindmostanáig gyanakszom, hogy Kodolányi János, amikor a Julianus
barát történetét megírta, a kortársi „vas fiaira”, a középső Európát a harmincas
években elözönléssel fenyegető hódítókra figyelmezett. Mind a kettőre! Az
legendás történet, hogy a teljes, a magyarra le nem fordított Mein Kampfot,
Hitler világtervét mutogatta elijesztésül barátainak és vitapartnereinek: ott
olvashatták, mit is akar Hitler a magyarokkal tenni. Az újabb évszázadból
visszatekintve egy másfajta érzékenysége is nyilvánvalóvá válik számomra.
Bárhonnan jön, keletről is, nyugatról is egyformán ugyanaz a vész sodródik
a magyar hazára. Legyen az náci vagy bolsi erőszak, az mind pusztítással
fenyegeti ezt a köztes területet. Ugyanerre figyelmeztet Határ Győző is Az
Őrző könyve című áltörténelmi, jövőt jósoló regényében. A népvándorlás
eseményességét ismétli el egy időtlen jövőidőben. Mindkét regény a múlt
század, a huszadik fenyegetettségének művészi látomása.
Margittai Gábor Mi a madzsar? című könyvét olvasva Kodolányi
csökönyösen trilógiává szélesített regénylátomásának egy – talán tudatalatti
– nézőpontja is megvilágosodott előttem. Ami kissé – nem is kissé! – zavart
eddig engem, az a sajátos nyelvezet, amit Kodolányi a maga ormánsági
emlékezetéből alkotott meg regényében. Varázsos érzékenységgel próbálta
összeforrasztani a valaha összetartozott néprészeket abban a pillanatban,
amikor ezek ismét végveszélybe kerülhettek.
Margittaiék Kazakisztánba mentek, úttalan utakon keresték meg azokat
a sztyeppei népeket, akiket éppúgy el akartak törölni a föld színéről a
harmincas években, mint a lengyeleket vagy a magyarokat. Akkor született
meg a „sztálini alkotmány”, amely betetőzte volna azt a hódító hagyományt,
amelyet a bolsevikok megörököltek cári elődjeiktől, és amelynek célja lett
volna: a múltat végképp eltörölni. Minden népi-nemzeti vonás emlékezetével
együtt. Kodolányi csodálatos megérzésével, az író mélytudatával merült
meg abban az ezredéves kapcsolati rendszerben, amely behálózta Eurázsiát,
az önálló népek szabad akaratának szellemében. A kényszerű uniformizálás
ellenében egy öntudatos kapcsolattartás szellemében kapcsolódtak a
regény szövegében az összetartozáshoz mindenképpen ragaszkodni akaró
néptöredékek. Mert jöhettek tatárok, cárok, ezek a néptöredékek valamilyen
szabad összetartozásra büszkén mindig túltekintettek a hódítók fegyverek
diktálta pusztító akaratán. Kitekintettek a pusztító-szorongató gyűrűből, és
a szellem valamilyen titokzatos radarjával kapcsolódtak össze. Ha a madarak
évezredes vándorlási ösztöne nem változik, a népek összetartozási érzése még
inkább fejlettebb érzékelést tud kibocsátani és felfogni. Ha csak ennyit tett
volna Margittai Gábor sajátos vállalkozása, már akkor is megérné: szentesített
egy klasszikus nagyságrendű magyar író életművéből egy csodaszámba
93

�Ami marad

menő megérzést. A veszély pillanatát fogta fel Kodolányi, és most, Magittaiék
felkeresve a Julianus-előtti néptöredékeket, ha nem is akarnak beleszólni a
tudósok véget nem érhető őskereső vitájába, egyet megtettek, egy nagy író
érzékenységét visszaigazolták: veszélyben, a végpusztulás előtti állapotban
gondolnak vissza múltjukra ezredéves szétszakítottság után a valaha együtt
élt néptöredékek. Akár rokonok, akár nem: a szabadság emlékezetében
mindenképpen összetartozóak. A veszély érzetében még inkább egymás
megerősítésére szomjazók. Emlékeket keresők.
Persze nem véletlenül került kezembe a Margittai-házaspár könyve:
tudatosan nyúltam az irigylésre méltóan előkelő formátumú kötethez. Előbb
csak a könyv többi utazása okán. Mert ezek a gyerekek (gyerekeimmel
egyidős kolégáim) ahelyett, hogy csoda-városokat vagy üdítő tájakat
keresnének, amikor kiszabadulnak nagyvárosi otthonukból, hivatásszerűen
keresnek életük és egészségük veszélyeztetésével olyan istenhátamögötti
népcsoportokat, akik népnevünkhöz ragaszkodva kapaszkodnak különböző
legendákba. Szegény, viharvert népek lévén ők is, meg mi is, fájdalmasan
összekapcsoló legendákba.
Számomra a nagyvonalú, könnyelmű, mégis a korát leginkább megértő
uralkodó, a nyugati féltekének valahai ura, Zsigmond, „a király, a császár”
az egyik legformátumosabb magyar vezérlő fejedelem. Tudott nem egyszer
úgy elbukni, hogy abból még nagyobbként emelkedjék ki. Benne és általa
tudatosodott először, hogy az oszmán török előrenyomulás nem alkalmi
csapás, hanem az ország lakosságát alattomosan fogyasztó alamuszi
martalóc-veszély is. Azért fogyott a magyarság, mert évszázadokon át
titkosan rabolták népességét. Maffiamódszerekkel. Ezért kellett aztán
idegenekkel feltölteni utóbb, akik szétszaggatták majdan. Nemcsak Nikápoly
és Rigómező, majd Várna és Mohács apasztotta a magyarságot. Ezek csak
látványos vereségek. Magyar rabokkal évszázadokon keresztül tele voltak
a mediterráneum rabszolgapiacai. És szabadságharcaink is mindig a
menekültek áradatát szakasztották ki a nemzet egységéből. Ki tudja mikor,
hogyan kerültek Provence-ba vagy Núbiába avagy a török tengerpartra,
örmények szomszédságába: tudatos sorsválasztók avagy rabszolgák ivadékai
lennének e nehéz múltú néptöredékek. Évszázadok során beilleszkedtek, élik
békés életüket – csak éppen emlékeznek is. Ahogy én például magyar létemre
tudom, hogy őseim valaha örmények voltak, ezek a magyar-nevű falvak népei
a valahai hazájukra akarnak emlékezni. Akarnak: mert ez nekik öntudatot ad.
Nem kifelé, de befelé biztosít sajátos kiváltságot. Megértem őket. Mert én is
büszke vagyok, hogy az aradi tizenháromban két örmény származású magyar
is volt. Ezért figyelem a Margittaiék híradásait. Ezek a valahogyan távolba
szakadt valahai hazánkfiai a hozzájuk utazó rokonkeresők által kapják meg
legendáik visszaigazolását. A látogatókat fogadva boldogan ünnepelték a
találkozást: nincsenek magukra hagyva. Keresik őket, akik szintén nagyon
örülnek annak, hogy valahol a világban rátaláltak olyan emberekre, akik
büszkék arra, hogy valaha magyarok lehettek. Létezésünk csodájához ez is
94

�Ami marad

hozzátartozik? A híradásokból egy biztos: a világban élnek népek, akiket
büszkeséggel tölt el, ha nevük a magyarsághoz kapcsolhatja őket.
Eszembe jutnak erről atyai barátom, Vas István a forradalom bukása
után írott Cambridge-i elégia című magyarságsiratójának keserűvígasztaló sorai: „Hogyan is szokás az elégiát / Befejezni? Él magyar, áll
Buda még… / Csodának ez is épp elég.”
(Margittai Gábor: Külső magyarok – Utazás a végeken
[a Magyar Nemzet Könyvek sorozatban 2005-ben
megjelent kötet átdolgozott, bővített kiadása], Scolar,
Budapest, 2011, Margittai Gábor: Külső magyarok
– Trianoni menyecske – Szórványlétünk a Kárpátmedencében, Scolar, Budapest, 2010, Margittai Gábor:
Mi a madzsar? – Magyar tudatú néptöredékek Ázsiában,
Afrikában, Európában, Scolar, Budapest, 2009)

95

�Szerzőinkről

BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, író, performer BODROGI FERENC MÁTÉ
(1980, Debrecen) irodalomtörténész CSŰRÖS MIKLÓS (1944, Budapest)
irodalomtörténész, kritikus DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő,
író, szerkesztő HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész,
egyetemi tanár KABDEBÓ LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész
KAPILLER FERENC (1955, Celldömölk) költő LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989,
Szeged) költő, író NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész
ONAGY ZOLTÁN (1952, Budapest) író, szerkesztő PAPP DÉNES (1980,
Miskolc) író, költő PUCHER BÁLINT (1989, London) költő SÓS DÓRA (1989,
Pécs) költő, szerkesztő SZABÓ IMOLA JULIANNA (1984, Budapest) író, költő
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író,
műfordító TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költő, szerkesztő VASS NORBERT
(1985, Kaposvár) író, kritikus VINCZE DÁNIEL (1984, Salgótarján) történész
SZVÁK ANNA (1986, Balassagyarmat) képzőművész, kulturális és vizuális
antropológus
ISKOLÁK: Kiss Árpád Általános Iskola (Balassagyarmat);
Szent-Györgyi Albert Gimnázium és Szakközépiskola (Balassagyarmat);
Miskolci Egyetem (kulturális antropológia, magyar nyelv és irodalom,
KÜLFÖLDI TANULMÁNYOK: Tartui Egyetem (Észtország);
pedagógia)
Norgaards Hojskole (Dánia) DOKUMENTUMFILM: Itt-hon,Ott-hon (2011)
ILLUSZTRÁCIÓK: Mert (a Miskolci Egyetem hallgatói lapja, 2011); 2011 Bódai
Soós Judit novelláihoz, meséihez (2011)
KIÁLLÍTÁSOK: Szerbtemplom
Galéria (Balassagyarmat); Udmurt Egyetem (Oroszország); Macska Kultúrpub
(Budapest)

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27150">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/020d436079c835b04f8f20c7dfdfb1d4.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27135">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27136">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27137">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28618">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27138">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27139">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27140">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27141">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27142">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27143">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27144">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27145">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27146">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27147">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27148">
                <text>Palócföld – 2012/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27149">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="113">
        <name>2012</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1138" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1930">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9fd6cfb4f374e8d7b34f63aa77a39e11.pdf</src>
        <authentication>d7f5d0ed150db75d3db2a519abe61c9b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28905">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Győri László

Lászlóffy Csaba
Mezősi Miklós
Kabai Csaba
Lázár Bence András
Suhai Pál
Szabó Tünde
Vécsei Rita Andrea

Vadaskert / Ami sért; Máj és lábszár; Ami mocskol; Kubista kép; A lóhusi; A rab vadaskert
Szemhunyások (363-385.)
Bevarrták szemünk; Hazafias vers; Nyakkendő a cseresznyefán; Haikuk kopognak; A gipszlányok arcán
csuda szép az eltévedt hópehely csak olvad
Kvartett / Hűség; Fantázia; Hallucináció; Hipotézis
Mégis inkább így; A selyemszívű asszony
Reggeli találkozások; Kiegyezés; Szürkeárnyalat
A kemény törzsű fák
Három anakreóni; Antik gemma; Tiéd e ház
fragmentumok a közelmúltból
Vaskutya; csuklószorító

15
20
21
23
26
27
31
34

Szávairatok

Mint aki

36

Páternoszter (Regényrészlet)
Északon

40
45

Hartay Csaba
Ádám Tamás

3
11

Próza és vidéke
Novák Valentin
Gombár Endre

Kutatóterület
Madácsy Piroska
Németh Ványi Klári

„Nemzeti színjátszás, drámai magyarság” (1941) / Hubay Miklós üzenetei
Dobos lovag, a Máramarosi Robin Hood / Jegyzetek
Czóbel Minka A két aranyhajszál című regényének folklorisztikus elemei kapcsán

47

54

Találkozási pontok
Kovács Bodor Sándor

Időívek / Beszélgetés Varga Mátyással az Arcus
Temporum fesztiválról

57

Debreceni Boglárka – Helyi értékek országos mezőnyben / A Salgótarjáni TaMatits Ferenc
vaszi Tárlat négy évtizede

59

Kép-tér

Ami marad
Tarján Tamás
Fűzfa Balázs
Boros Oszkár
Vass Norbert
Szekeres Szabolcs
Bereti Gábor
L. Damta Áron
Madár János
Orbán György János

Emelt fokon / Fűzfa Balázs: Irodalom 09-12.
A legnehezebb kérdés / Jenei Gyula: Az időben rend van
A(z) tanulmány(írás) mint önmegértés / Géczi János –
Horváth Géza (szerk.): Pannon Tanulmányok 1.
Egy magyar kritika / Barna Dávid: Egy magyar regény
Nihil és spleen / Berka Attila: Lada Béla nem hal meg
Hű farkasok / Simor András: Vicsorogjunk, hű farkasok
Költők és/vagy fűzfapoéták a 19. században / Zonda Tamás: Nagyok árnyékában; Lisznyai Kálmán válogatott versei
Magasra emeli arcát és lobog / Mirtse Zsuzsa: Idő és mérték
Portré a művészről / Zene, zene, zene

67
74
76
78
81
83
88
90
94

�A lapszám borítója Kovács Bodor Sándor Árnyék című fotójának felhasználásával készült.
A borító belső oldalain az FF (elöl) és az Árnyak (hátul) című fénykép látható. A belső illusztrációkat a XXXI. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat anyagából (Bükkösdi Kálmán: Fönt [66.];
Földi Gergely: Üstház [73.]; Lenkey-Tóth Péter: Gyilkosok [87.]), valamint a IV. RÓNART
Nógrádsipeken című kiállítás képeiből (Gábor Balázs [14.]; Palásti Erzsébet [6., 44.]; Tornyos Márton [10.]; Bakos Tamara [19., 82.]; Gelencsér János [28., 95.]; Bakos Ferenc [39.,
93.]; Bögös Tamás [53.]; Kovács Bodor Sándor [32., 58., 96.]) válogattuk.
Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)

Alapító
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése

Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)

Fenntartó
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)

Támogatónk

Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2012-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 500,- Ft • Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a
postaköltséget is tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

G YŐRI LÁSZLÓ

Vadaskert
Ami sért
Megalázták az oroszlánt:
lóhusit adtak neki.
Ennek nyafka ápolónak
a ló húsa lóhusi.
Nem az sérti, sért meg engem,
hogy lóhúst kell ennie,
kifinomult vágóhídon
a mészáros dönti le,
szabdalja amorf darabokra
a kivénhedt rossz gebét,
nem a fölismerhetetlen,
a lóhusi, ami sért.
Jobb lenne vad zűrzavarban
élve leteríteni
a vén párát, lassan-lassan
hússá isteníteni,
mint így, hogy egy-egy karéját
veti elé, s édeleg
az édeskés ápolónő,
s nem tudja, hogy vétkezett.
De hogyha már így adódik,
hogyha már örökre csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértse azt, aki rab.
Egy ló szökik este a kertbe,
elázva, szín elevenen.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

3

�Máj és lábszár
Megalázták az oroszlánt,
a szó bármilyen kicsi,
az a kicsi is gyalázza:
a husi – a lóhusi.
– Lóhusit kapott – gügyögte
a nő, aki eteti.
– Lóhusit kapott! – a némber
még ezt képes mondani.
A husi mocskol, nem az, hogy
olyat marcangol, amit
helyette a tagló üt le
a végső pillanatig,
hogy mire elé hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle –
a lóhusi, ami sért.
Persze a száguldó prédát
volna ledönteni jobb,
a martalékot falni, falni,
a gnút, az antilopot,
de hogyha már így adódott,
hogyha idestova csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértsék azt, aki rab.
Egy ló szökik este a kertbe
elázva, szín eleven.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

4

�Ami mocskol
Megalázták az oroszlánt,
a robusztus, nagydarab,
az egyetlen tömbből álló
izomkolosszus vadat.
Csupa erő, csupa szikla,
izom, ín, rost, hústömeg,
jól kigondolt, oszthatatlan
mindenség, a testi egy.
Húsra van, húsra ítélve
örökre, húsra, ezért
a les, a rettenetes fog
emiatt ontja a vért.
Emiatt dönti le, fojtja
meg minden áldozatát.
Nem a hitükért lakolnak,
nem azért szökken a láb.
Húst kell ennie, s a ketrec
elzár a préda elől.
Nem ugrik, nem üt le, nem fojt,
helyette más, aki öl.
Odaveti ápolója
napi adagját, a húst,
nekilát, és már nem érzi
a súlyt, amint odasújt.
Lóhúst fal, részt az egészből,
eltűnt a húsban a ló.
S: – Lóhusit kapott – nyafogja
a negédes ápoló.
A husi mocskol, nem az, hogy
olyat marcangol, amit
helyette a tagló üt le
a végső pillanatig,
hogy mire elé hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle,
a lóhusi, ami sért.

5

�Űzni, a száguldó prédát
volna ledönteni jobb,
a martalékot falni, falni,
a gnút, az antilopot,
de hogyha már így adódott,
hogyha idestova csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértsék azt, aki rab.
Egy ló szökik este a kertbe
elázva, szín eleven.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

6

�Kubista kép
Csupa erő, csupa szikla,
izom, ín, rost, hústömeg,
élet, halál, oszthatatlan
mindenség, a testi egy.
Él, de kivonták belőle
a fényt, mára csupa árny,
az árnyban is csak az árny van,
csak a magtalan hiány.
Önmaga látszata, párlat,
már nincs is áldozata.
Más a mészáros, a tagló,
csak álom a zebrapata.
Mire a kőre hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle,
akár egy kubista kép.
Egy ló szökik este a kertbe,
csupa fény, szín eleven.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

7

�A lóhusi
Megalázták az oroszlánt,
a szó bármilyen kicsi,
az a kicsi is gyalázza:
a husi – a lóhusi.
– Lóhusit kapott – gügyögte
a nő, aki eteti.
– Lóhusit kapott! – a némber
még ezt képes mondani.
A husi mocskol, nem az, hogy
a lovat kéz üti le,
a mészárosé, s ragadozni
nem fog már sohase,
hogy mire elé hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle –
a lóhusi, ami sért.
Persze a száguldó prédát
volna ledönteni jobb,
a martalékot falni, falni,
a gnút, az antilopot,
de hogyha már így adódott,
hogyha idestova csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértse azt, aki rab.
– A husit a cicuskádnak!
A hús a húsért húst eszik.
Vigyázz, a te husikádra
még fenheti körmeit!

8

�A rab vadaskert
Megalázták az oroszlánt,
megaláztak engem.
Megaláztak, mert a foszlányt
kell örökre ennem.
Megalázott a vadaskert,
mert a rácsa bennem.
Mintha tágas lenne, az, mert
fű, fa, csupa kellem.
Csupa kellem, de a fű-fa
derűje hamisság,
rács a fűnek vékony szála,
a fák szűk kalitkák.
Nem tudok már messze menni,
rabbá kellett lennem.
Az vagyok már, vadaskerti
keringő a kertben.
Úgy eszem csak, ha etetnek,
úgy etetnek engem.
Nem választom, mit eszek meg,
a koncot kell ennem.
Szabad madár, szabad élet,
rabbá kellett lennem.
Ifjúságom, azt az épet
rabbá kellett tennem.
Hogyha ép volt, de nem volt ép
tágas ifjúságom,
nem ép, nem szép, hanem rossz kép
volt a tágasságom.
Vadaskerti oroszlánná
lettem, kellett lennem,
fára futó borostyánná,
azzá kellett lennem.
Fára futó borostyánná,
élő rúddá lennem,
rács mögötti oroszlánná
kint a vadaskertben.

9

�Megalázták az oroszlánt,
megaláztak engem.
Szabadságom elorozták,
szabadíts föl engem!
Szabadíts ki, rab vadaskert,
tégy szabaddá engem,
kint az erdő, bent az embert
tedd szabaddá bennem!

10

�H ARTAY CSABA

Szemhunyások
363 - Tojásnapot tartanak egy téren.
A polgármester nagy közönség előtt
végre bevallja, hogy a sárgáját
vagy a fehérjét szereti jobban.

364 - Konditeremben próbálok elaludni.
Zavar a tárcsák csengő koccanása.
A pultos szerint sok testépítő
megirigyelné a bennem lévő akaraterőt.

365 - Az alagsorban sárkányokról tart előadást egy hölgy.
Órákig bizonygatja, hogy nem léteznek.
A vége felé már egyre kevesebben hisznek neki.

366 - Gőzfürdőben találkozom a volt osztályfőnökömmel.
Miért van köpenyben? – kérdem.
Mert szőrös a hasam. – válaszolja.

367 - Egy kosárban két kismalac alszik.
Eladó mindkettő? – kérdem az árus nénit.
Legalább várjam meg, amíg felébrednek!
– rivall rám a kofa.

368 - Guruló órát görget végig a falun egy túrázó.
Mióta gurítja? – kérdi tőle a polgármester.
Egy kerek órája. – válaszolja az idegen.

11

�369 - Pallókat hordunk fel a kompra.
Miért a túloldalon építkezik? – kérdem a kalapos hölgyet.
Mert ott nem süt a szemembe a nap. – válaszolja.

370 - Sáros cipővel érkezem egy emeleti lakásba.
Nem kell levenni, csak port szoktam törölni.
– mondja a konyhában tüsténkedő néni.

371 - Sárkányt eregetünk egy dombon.
Beesteledik. Távol olajkutak égnek.
A kisfiú átkarolja a combomat.
Nem kellett volna incselkedni velük. – mondja.

372 - Papírgyűjtésre igyekszem,
hónom alatt egy köteg újság.
Régi barát állít meg.
Mindent elújságolok neki.

373 - Lovaskocsin ébredek.
Mellettem szőrös ember pipázik.
Pár percig némán utazunk, majd megkérdi:
hány lóerős vagy?

374 - Szamuráj tart bemutatót az óvoda udvarán.
Kardjával sebesen vagdalja a levegőt.
Az óvónő zavarában betereli a gyerekeket az épületbe.
A harakirihez még azért korán van. – súgja a dajkának.

375 - Toronyházat építünk a brigáddal.
Itt lesz majd a legnagyobb terasz – mutatja a művezető.
Ekkor jut eszembe,
hogy a zacskós tejet lent hagytam a kisbuszban.

12

�376 - Kendős nénikkel fóliasátorban dolgozom.
Egyikük kismacskát talál a palánták közt.
Paprika, ez lesz a neved. – mondja mosolyogva a néni.
Paradicsom, ci-ci-cicc! – hívja a tulaj a macskáját
a sátor bejáratánál.

377 - Mindenki nyugodjon meg!
– szól a mikrofonba a repülőgép pilótája.
Azonnal mindenki nagyon ideges lesz.

378 - A festő bevezet a műtermébe.
Hol a modell? – kérdem.
Igazából nincs is pálinkám.
Leülne arra a székre? – mutat a sarokba.

379 - Koporsókat pakolunk egy IFA platójára.
Fent iszákos, megviselt fazon rakja őket sorba.
Besötétedik. Jó, elég, a többiért majd holnap jövünk,
vár bennünket az éjszakai élet. – kacsint mosolyogva.

380 - Vitorlással érkezünk az éji kikötőbe.
A parton két lány ácsorog.
Elkapnátok a kötelet? – kérdem tőlük.
Válaszul megdobnak egy üres kólásdobozzal.

381 - Hazudtam önöknek. – mondom a két rendőrnek.
Döbbenten hallgatnak, majd egyikük megszólal:
nekünk még sohasem hazudtak.

382 - Iskolai focimeccsen szurkolunk.
Odalép mellém az igazgató, majd
becsúsztat a zsebembe egy borítékot.
Kiveszem, kinyitom. Hajrá! – ez áll a levélben.

13

�383 - Sört iszunk a kollégákkal egy étteremben.
A pincér másodjára jön az étlappal.
Szakácsok vagyunk, köszönjük,
de nem kérünk enni. – mondjuk neki.
A nagymamám bábaasszony volt, de már meghalt.
– válaszolja a főúr.

384 - Fenyőerdőben sétálok egy ballonkabátos alakkal.
Ön nyomozó? – kérdem tőle.
Ön bűnös? – kérdez vissza.

385 - Katonai vezetőkkel állok egy terepasztalnál.
Mindenki rám tekint.
Valami gond van? – kérdezem.
Maga olyan zavartan viselkedik,
mint aki nem volt katona. – mondja egyikük.

14

�Á DÁM T AMÁS

Bevarrták szemünk
Áttetsző a dombok gerince Uram
tökéletes a fény dőlésszöge
most azonosíthatók leginkább
halottaink hátában a lövedékek
az októberi fátylakat
ellengeti a szél
s a szakadékból csontvázak
másznak elő

sokáig gyűjtöttük a morzsákat Uram
mégis a tört gondolatok
alig szaporodtak
hányszor játszottak velünk
s az asztalnál Magyarországgal

Uram lazára szőtték a ködöt
most mit kezdjünk
eltitkolt éveinkkel
csikkzsebünket bevarrták
kilógnak a fehér cérnaszálak
és bevarrták szemünket is
sápadt napsugárral

15

�Hazafias vers
Poharunkban pimpósodik a bor
kiloccsantjuk a hóabroszra(;)
kimért mozdulatunk
maga a történelem

emiatt vannak mostanában
rémült álmaink(;) ahogy
kiolvad a sápadt hóból
a határ karcsú sziluettje

hogy meghal hirtelen a tél
mi is meghalunk / kezünkben
simára mosott térképpel

útlevél nélkül suhognak át
a madarak / sárból raknak
nekünk szalmás fészket

16

�Nyakkendő a cseresznyefán
Zsírpapírba csomagolt
cseresznyefa zizeg / s jön
a szorongás / végszóra jön
a reggel / szél bontja
hóhérunk kötelét

sötét kalapban házunk elé
telepednek a gondok
kirojtozzák homlokunkat

féltelek hazám a hasas
ünnepektől / a lopakodó
beszédes öltönyöktől(;)
akárha végtelen hosszú
nyakkendő sziszegne
cseresznyefánk nyakán

jó hogy vigyázók akadnak(:)
most önként ülnek
karóba a madárijesztők

17

�Haikuk kopognak
Szepes Erikának

Azon a napon húslevessel kínáltalak / de elrontottam az egészet / mert
tésztát borítottam az arany karikák közé / és ez nem helyes / szerencsére
segítségemre jött egy ijedt / szögbe kapaszkodó / széppé ázott akvarell
amely elterelte figyelmedet / elhárult az akadály(:) bonthattuk az idősíkokat

azon a hosszúra nyúlt napon beleszaladtunk az esőbe / a kocsi szűk tere
párásodott / oly’ sokan szóba kerültek(:) Petri / Pilinszky / talán Sylvia Plath
és a kritikák(:) mostanában nem létezik testesített szerelmi líra / csak a panelek

egy lélegzetre kérdeztük(:) akkor hova tegyük Zalán némely kötetét / s
legfőképp Oravecz Imre szeptemberi verseit(?) csend lett / átléptük a
záróvonalat / már csupán a tizenhetek maradtak(;) haikuk kopogtak szüntelen

kicéduláztad az antológiát / megfordult a kupolaterem íve / hullottak az
érlelt szavak / indulni kellett / hogy hazataláljunk / szarvasagancsok tépték fel
a ködöt / bontottuk az idősíkokat / fejünkben azóta is haikuk kopognak

18

�A gipszlányok arcán
csuda szép az eltévedt
hópehely csak olvad
A hómező fölött repülő fehér sasokról
kellene írni / szárnyuk akárha két legyezőt
nyitnál a huzatos égre / lenézni a mély
tükörbe / meglátni(:) a gipszlányok arcán
csuda szép az eltévedt hópehely / csak
olvad / vastag púdervakolatban folyók
nyílnak / idelenn szárnyak csukódnak

hogy összezavarodjunk(:) két tükröt
kellene szembefordítanunk / úgy kivenni(:)
a gipszlányok arcán csuda szép az eltévedt
hópehely / csak olvad / idelenn szárnyak
csukódnak / odafenn legyezők nyílnak

19

�L ÁSZLÓFFY CSABA

Kvartett

Hűség
A dúlás a füvészkertben. Semmi
misztika; a halál diszkréten jön,
alattomban oson, akárcsak a vízfolt
vagy a salétrom térképcsipkézete
a konyhafalon. A hűség legfőbb gesztusa,
midőn kijátszva a fénytükrözés bűvöletét
a szomszéd ablakon, gyanútlanul átüzenünk
egymásnak a rogyadozó kerti halmokon.

Fantázia
A híd nyüzsgő embertömeg –
a csatornák felett
ösvényt sem lát a képzelet.
Ilyen alkonyatban a szél mintha patkányok
szőrét simogatná, mint szelíd zarándok.

Hallucináció
Vakablakokra süt a fény.
Elnyeli, vagy megvilágítja
a félelmet? Ennyi a titka.

Hipotézis
Talán a testmozgás segít
megtalálni elvont méreteid.

20

�M EZŐSI M IKLÓS

Mégis inkább így
Mert könnyebb azt, mert könnyebb rímtelen
szövegnél mértéken felül pulzálni szertelen,
mint prózába tompítsam le énem és az éneked.
Te lettél tágterű hazám –
az ám, a végtelennek tetsző anyaöl
(nem anya-:
de szerető-,
szeretni való öl)
minek hiánya szinte majd' megöl...
Nem! Nem öl meg ott az édes öl...
hát éppen ez benn' szép sudár gyönyör
nem öl meg akkor sem ha nincs velem
mert mindig itt van ezt meg azt terem
A húsod érzem édes szádat ajkad
belső vonásit és fogad recéinek
rajzát ahogy lassúdad szenvedélyed
rajzik felém a lelked bárha „nincs” esélyed
húzódozol de „győzni” nem fogsz nem reméled
Szabadság, hazám, szerelem:
e három egy és ez lesz most az énekem.
Kivénhedt uccasárba hogy tipegvén
lelkem viseltes és kopottas ingén
rávarrva folt és hátán patchwork és a vén
idő zugán felébredt tán egy régi angyal
zúgó fényárba szökkent kedves édes aggyal
egy archetípus ő kit Séth is látott és örült
mikor benézett hozzád és a szíve elszorult
hogy ennyi lassú szépség és mosolygó
sanda-mentes és fínom–gomolygó
báj lüktet és kapkod felém

21

�A selyemszívű asszony
Könnyen repül nehéz a szív
hová szólít merre hív
hol dobog
körülötte büszke nő
mindenfelől
sikongat és kacag
hullámzik reszkető
szép melle
nem vacog
a rózsa benne
várja mint fióka édes étkét
meg is kapja
nem csipetkét
Szólítlak hívlak innen
itt dobogsz és rugdosol
fáradt szívemben
mint egy magzat
mindenfelől
sikoltozol kéjben kacagva
hullámzik sötét–illatú öled
tedd rám két kezed

22

�K ABAI C SABA

Reggeli találkozások
Kényszerített ébredés után,
az új élményekre fáradtan
fölöklendezzük,
ami a gyomorban maradt –
leokád bennünket elfeledett barátunk.
A gőzölgő csészét
félretesszük,
majd mikor szánkhoz emelnénk
ismét,
csodálkozunk, hogy lett üres,
ki szívta el cigarettánkat,
ki használta borotvánkat –
hazaért a hét én;
lépések képzelt ütemre,
sétadalunk egy másik
álomból kibontott félnóta –
mi hajlik együtt a térddel?
Alázat minden előtt,
ami lehetett volna –
savanyú gyermekkorunk
háttéralkalmazás,
egy kis ízért fordulunk oda
a vizenyős jelen helyett.

23

�Kiegyezés
Ez nem a séta,
az ideiglenes győzelem.
Ez nem is a játék,
a kifürkészhető.
Ez sokkal inkább a harc,
evidens túlerő,
mégse félelmetes.

Nem vagyok szabad,
pedig mondok, amit akarok
begyógyult reggeli pislogással,
torkon szánkázó pengével
a borotvatükörnek.

24

�Szürkeárnyalat
Csendet kértem és megkaptam a magányt:
üres szobában stabil oldalfekvés.
Nehéz vagyok.
Testem árnyékaként ólálkodom.
Termoszban tea, forralt bor. Vért ettem, de
nem ízlett, noha valaha ettünk vért és ízlett.
Loptam szavaid, mert egyébként össze-vissza
beszélek – azt hiszem, ez a nevem, édes egykomám.
Szürkére pingált háttér előtt komótosan mozgó
állat lennék, szórványörömökkel kerítve:
kiadós nemek, méla féligenek,
félváll, félárú beszéd sárga percekig.
Nincs többé vasárnap; bús irály,
következetes magány, szigorú borok.
Egy régi portré mián
bosszant a múltban-lét ragacsossága:
előbb láztól nedves koravén koranyár,
majd nyárvégi túlérlelt zörejek.
Közben tizenöt éve ugyanott fáj.
Sötétvilágos: ez egy valódi szoba.
Minden lassú próbálkozás a szenvedés szépneve.
Örökmozgó az elme, immateriális bánatkosztüm
a keresetlen köztársaság egyetlen emberén.

25

�L ÁZÁR B ENCE A NDRÁS

A kemény törzsű fák
Ez most a betakarítás ideje.
Ami összegyűlt most mind ellenünk fordul.
Pár napja már, hogy csak figyellek.
Mert a legtöbb lázadás ezzel ér véget.
Hittem, hogy a zaj, amiből mindennek
az elején remény nőtt, majd beteljesül.
De a vágyak végén kemény törzsű
fák isszák a történetünk összes nedvét.
Ez a végső szimbiózis.
De én csak figyellek, mert ez a betakarítás ideje,
hiába mondom, beszélj, vagy legyél, de ne
higgyél az erdei mesékben. Mert a legtöbb
lázadás, és remény ezzel úgyis véget ér,
és ami összegyűlt most mind ellenünk fordul.

26

�S UHAI PÁL

Három anakreóni
Devecseri Gábor versfordítására

A természet bikáknak
szarvat, lónak patákat,
futást adott a nyúlnak
(és nyulat is futásnak):
mindegyik tőle kapta
tulajdonát, tudását,
és mind élőhelyét is:
páncélt férgekre ő vert,
a tigriscsíkos bundát
is ő szabta s a szárnyat
ő fogta röpülésre,
és volt idő, hogy bőven,
pazarlón osztogatta
halpikkelyekből pénzét.
*
De hol maradt az ember,
és mit kapott, ha férfi?
Neki csupán erőszak
s Odüsszeusz-ravaszság
jutott e tékozlásban –
fegyverek, csapda, háló,
ennyi a jussa élni?
S a nőnek ennyi sem jut?
Nem kaphatott már semmit,
kendőtlen, pőre formán
csupán a meztelen bőrt,
a test, a vér hatalmát,
szépséget, semmi többet –
rózsát pironkodónak?
*

27

�Az egyik csupa szöglet:
sisakok, kitin-vértek,
erődök, bástyatornyok –
szedetlen kert a másik:
érett gyümölcsök telten
és forrás vénuszdombján.
Csupán egy rózsa szirma
nyílóban, hervadóban,
Vénusz és Mars csatáján
az ágyban, mintha hóban –
de hogyha ott verekszik,
szépsége ott triumfál,
a gyönge nő a férfit,
a dárdás hőst legyőzi.

28

�Antik gemma
Gyere, kedves, gyere, várlak,
gyere még ma, gyere szépen,
ülj ölembe, és mesélj.
Én majd közben becézgetlek,
ölelgetlek, úgy szeretlek,
s hogyha végül ágyba teszlek,
alig bírjuk a mesét.
Addig-addig vigasztallak,
amíg el nem álmosítlak,
s te is, édes, engemet.
Így fekszünk majd, így alszunk majd,
én tebenned, át egy éjen,
át egy hosszú életen,
te meg velem jóllakottan,
amíg vágyad el nem lobban,
és a vággyal két karomban
te is el nem szenderülsz.

29

�Tiéd e ház
Tiéd e ház, de csak ha véded,
ha óvod, fog megóvni téged,
azé, ki benne él, ki lakja
s világra ráadásul kapja,
akár a gyermek is szülőjét,
tavaszra nyárt s a nyárnak őszét.
E ház csak ház s mindenkié ez,
ki benne él s iránta érez,
jóból elég is ennyi, hogyha
tiéd a kertje s bent a konyha
és mind, mi benne forr, hogy össze
az élted másokéval kösse.
Tiéd e ház, habár egészen
nem volt s nem is lesz terve készen,
de gondja csak tiéd, a jussa,
hogy ablakát becsukja, nyissa
s tiéd, míg sorsod rád kirója,
minden barátja, árulója.
Tiéd e ház, bár nincs ezüstje
s kisebb a lángja, mint a füstje,
talán ezért is fújja egyre
képét parázsnál vörösebbre
a kis pimasz, amíg az üstben
a lekvár fő s mi itt az estben.

30

�S ZABÓ TÜNDE

fragmentumok a közelmúltból
I. (2008. XII. 23.)

színes a város és színesek a falak.
az új napév végítélet utáni fennkölt, dicső pusztulást hozott a belvárosra.
templom lett budapest, és a délutáni napfényben kórusénekbe kezdenek
a házak. szent liturgia a fák sötétbarna rajza a beomló kapualjak betétsorai közt,
és a sivatagok hatalmasságát hirdetik a sárga szín elhaló és vakító váltakozásai
egy-egy tér sarokpontjaiban.
dalol minden. rettentő ének, amitől őszinte, szent borzalom rázza meg az embert.
lábak vernek gyökeret a földbe, és kerekre tágult gyermeki szemeket szárít
az öntörvényű decemberi szél.
minden ugyanazt a végtelenített néhány hangot visszhangozza, mígnem
összehajlanak feletted a boltívek, napkorong zárókő-lakattal – ilyen most a város.
szaporán lopsz lélegzetvételnyi szilánkokat a pillanatból, de inkább nem vennél levegőt.
az orrodon át szívod magadba a kiszélesedő utakat, a padokkal és emberekkel
együtt.
hát ők nem veszik észre, hogy megszentelt kövek közt járnak?
olyan nagyok az aranykorból épített rakpart-széli házak. ülök a márványeres köveken,
a kupola alatt. száll a por.
egy mester, valahol a magasban, aranyfüst lemezeket álmodik a falra.
beletapadnak a leváló szemcsék a még nedves olajfestékbe – türkiz színű a karom.
hullik az arany.
kék-arany.
kék-arany…
mellettem hever az ecsetem – mióta..? nem, nem.
ezeréves köpeny a hátamra terítve. keresztülvetve életemen.
csillagokkal hímezte ki valaki. ringatom az eget. tente…
hullik az aranypor….
és elringat az alkonyfényben mindig élő hatalmasok éneke…

31

�II. (2008. XII. 25.)

egyre csak a kórusdalt zengő rakpart menti házak járnak az eszemben,
és a végtelenbe táguló késődélutáni gyászdiadalfényben való feloldódás;
a fehér szemű néma próféták, akiknek szinte mindegy, milyen nemet adott az ég.
így válunk hasonlatossá egymáshoz.
jaj, nem beszélnek ők, de intenek, és valami túlvilági, ortodox bánat nő körém.
és türkizzöld-kék kendőkben pompázó, erős csontú, markáns arcok.
olyan életek, amelyeket valakik még csak
már csak belül élnek.
nincs étvágyam, nincsenek szavaim.
nem akarok beszélni.
nem akarok tenni.
hullik az aranypor…

32

�III. (2009. IV. 4.)

…mert rádöbbensz, hogy ezekben az időkben éberen töltött óráid haszontalanabbak,
mint azok, amelyekben távoli vidékre száműznek álmaid, messzi régiókba; el mindentől,
ami a megérinthető szférájához köt, túl azon, amelyben vélt fogalmak alapján rajzolsz
bizonytalan jövendőt. mert gondolva festett szavak világa árnyékot vet önmagára,
és ahol nincs napfény, ami megvilágítsa a foltok szerepét, ott önkényes egyen arcot
ölt,
aminek eltérőnek kellene lennie. és ráeszmélsz arra is, hogy felelősséged
az ősanyák periodikus vajúdása: amikor újra és újra megszülik egy elkövetkező haláltusára kárhoztatott önmagukat.
folytathatsz tehát egy gondolatot, melyet előtted letett valaki a földre;
nyitva hagyott ajtók milliói lesnek rád, arra a figyelmetlen, kimerült, sebezhető
pillanatodra várva, mikor önemésztő köreidtől megfáradt magad saját csendjébe
hull.
ekkor törnek rád ezerféleképpen előrajzolt terek, csábítva maguk felé alakíthatóságuk
határtalanságának ígéretével; és amikor újból eszmélnél és gondolat-formálnál
eszményített pillanatot, akkor ismeretlen, vad valóban találod magad
- legéberebb óvatlanságod eredménye. legszebb botlása ez az egyezményesség
megbékítő kánonjában elfogadott „te” predesztinált képletrendszerének.
ó, ezek a végzetes tévedések, ó ezek a csúfos vereségek…
mert megérezve a szádban a kesernyés ízét – mert íze van, ahogyan illata és dallama is
olykor a dolgok rendjének – elfog valami bódult részegség, valami magasztos öntudatvesztés,
ahogyan megérzed magadban lüktetni mások nyugtalanságát. és egyre, egyre több
kering
a furcsa alkoholból a véredben, ahogyan őrületig ható zajjá fokozódik a bennük,
a kis teremtőkben, az önmarcangoló igazságkeresés minden keserves másodpercének
lassú egymásutánja…

33

�V ÉCSEI R ITA ANDREA

Vaskutya
Egészen mélykék, lilába hajló,
mint az éj, ahhoz hasonlít,
és vannak rajta áttört csillagok.
A vaskutya oldala szép domború,
hiába fekszik, nem horpad be,
és nem lélegzik, mint egy átlagos kutya.
Levegő járja keresztül belső részeit
a csillagokon át, farka rendes félhold.
Keresztben fekszik a járdán,
hátsó lába nem lép, egyik a másik fölött,
az elsők szabályos véalakban.
Vasfülét hegyezi ugrásra készen,
arca mégis huncut, mintha élne,
kedélyes porcelánkutya-kifejezés.
Benyúl a kerítésen egy kislány,
szőke copf, macskanadrág,
nem éri el. A kutya marad, oldalán
csomó fekete matricaként
tűnik elő csillagformában a festetlen fém.

34

�csuklószorító
„a csuklás olyan rejtély, mint a halál.”
(Goretity József)

hogy jól elbeszélgettetek, míg kiszolgált,
míg vártál, rád jött a csuklás, máskor
a viszkitől múlik el, most mégis vodkát kérsz,
csak egy próba, hátha azzal is megy,
tovább zakatolsz, figyelj, milyen ritmusban
csinálod, számolsz magadban vagy érzed
előre, hogy jönni fog, és nem csókolsz
tovább, mert a félig nyitott száj, mint csöves
tranzisztor erősíti fel jeled, egyidejűleg
stabilizálja a feszültséget, csuklómat
szorítod elé, áthelyezed a hangsúlyokat,
megnyalod a kék eret, kidomborodó inat, épp
azt mondod, mennyire, amikor visszaránt,
hogy ne folytasd tovább, ne legyen túl
sok, iszol megint, de csak akkor múlik el,
amikor már messze innen a hóra vizelsz.

35

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Mint aki

Hol is kezdjük? Merül fel nevezett kérdés, ha van némi mondanivaló, aminek eleje
és vége között annyi a távolság, mint egy kérdés és az arra adható legrövidebb válasz közötti távolság. Hogy tehát megvan fejben, csak el kellene indítani valahol,
kinyitni a karámajtót, kilökni lábbal, engedni szét a szőrszagú patadübörgést, eredjetek szépen. Húzzatok.
*
Felmerült egy kérdés az univerzumban, amire Brigitta a válasz. És ebben az univerzum számára segítséget nyújtunk. Vagy az univerzum nekünk. Ki érti ezt.
Újabb kérdés. Mindig egy újabb. És legtöbbször komoly meló a válasz. Lexikoni
behajolás éjfélutánokon. Annyi kérdést teszel fel magadnak, hogy a végén szemüveges leszel. De mi köze mindehhez Brigittának? Újabb kérdés. Vagy még egy.
*
Például:
Miért van az, hogy egy új divat szerint az esküvőszervező cégek a nagy utcai
plakátjaikon nem felszabadult női arcokat mutatnak? Kacagó szarkalábakat. Van
egy ilyen, amin a friss és ropogós menyasszony nem mosolyog, nem nyújtja orcapírját a lenge dunai szélbe, hanem morzsányi mosollyal néz lefelé, mint aki sms-t ír,
vagy csekket fizet be a postán, mint aki odakozmált rántottát kapar egy öreg serpenyőnyélről. Mint aki kaparós sorsjegyet kapar. Ez az. Ez a legpontosabb. Kiült a
remény a szájsarokra. Amellett most kényelmesen elballagunk, nem nézünk oda,
hogy minden házasság egy kaparós sorsjegy: megszabadulni a máztól, a festéktől, a
lepeltől, álcától, lássuk, mit kaptunk, mi a nyeremény. Hagyjuk is ezt. Az arcszesz
alatti szájszag hideg, keserű sunyisága.
*
De képzeljük el a fotózást. Kedves, mondjuk Brigitta, mondta a fotós, tessen
szépen lefelé nézni. Na de, felelt Brigitta, kedves, tegyük fel Gábor, nem úgy volt,
hogy menyasszonyi fénykép lesz? Tegnap voltam fogfehérítésen, folytatta, azt reméltem, legalább egy kicsit belekacaghatok a dunai szélbe, léccííí. Nem, válaszolt
Gábor, nem Brigitta, az már túl unalmas. Mindig csak nevetni, nem cirkuszban va-

36

�gyunk mi, nem kabaréba, Brigitta. Tessen szépen lefelé nézni, mintha számolná a
csempéket.
Gépkattogás, vakuvillanás, egy öreg reflektor elektromos zizegése. 47, felelte
Brigitta. Még egyszer, válaszolt Gábor. Ide figyeljen, folytatta, kedvesem, a képen a
mai céltudatos, modern nőt fogjuk ábrázolni, aki gyakran gondolkodik el, elmélázik az elméjével. És ezért örül magának. Nekem, kérdezte Brigitta, nem magának
dünnyögte Gábor, hanem önnön magának. A nagy dolgokon, kedves Brigitta, farok
a majmának. Na, tessék szépen számolni a csempéket. Nem akarom, így Brigitta,
így nem vagyok hajlandó. Brigitta, maga nem szab feltételeket. Szépen is néznénk
ki: a ponty forgatná meg paprikás lisztben a horgászt, füstölgött a fényképész. Itt,
kedvesem, mi szabjuk a határokat, ha érti. De el is mehet – folytatta Gábor –, húsz
ilyet kerítek az utcáról, mint maga. Ilyen ország ez, tele van szép nőkkel a forgalom. Na figyeljen, felvétel, na jó, Brigitta, akkor gondoljon valami konkrétra, mondjuk arra, hogy sorsjegy. Kaparja a szemével. Na látja, megy ez. Köszi, fejezte be végül.
Így teltek-múltak a reflektorsütötte percek.
*
Tehát a válasz, tehát a plakát üzenete: az élet nem fenékig tejfel, nem nyakig
nyúlpaprikás. Elég, ha belül kacagsz. Éld át a pillanatot, komoly dolgok ezek. Aztán majd a fogak fehérje, ha sárgája is. Megélni a pillanatot. A plakáton egy, tegyük
fel, Brigitta van, aki megéli a pillanatot. Modelliskolát végzett tavaly nyáron, ez a
második munkája. Amúgy, kortársaihoz képest értelmes, távol áll tőle minden falusi betyárzsivanyoid ökörködés.
Odahaza Baranyában, a faluban biztos vannak azok a szétfröccsözött agyak,
amik nagyobb dolognak tartják ezt, ti. azért kapni pénzt, hogy leülsz egy meghatározott pózban és megszámolod magad előtt a csempéket. És ehhez még ki is sminkelnek.
*
Ismerjük meg Brigittát.
Brigittára annyira hatnak a szabályok és általános közmegegyezések, mint erre a
szövegre. De kit érdekel. Brigittát se érdeklik a szabályok, még ha döglött kutyára
mégiscsak eljön az a bizonyos teherautó, ha nem is ennek nevezik; hogy legyen egy
még döglöttebb kutya, ha nem is pontos hasonlat ez. De céltudatos.
*
Szóval.
Brigitta kollégista. Tegyük fel. Van így ezzel még jó pár lány az univerzumban,
de mi csak ezzel a Brigittával foglalkozunk. Ez a Brigitta előre köszön a suli portásának, amire nem minden Brigitta hajlandó a kozmoszban. Az öreg portás egészen
lelkes lesz, mikor beköszön a lány neki a kisablakon. Lelkes, mint nyugdíjazott kohómérnök, ha olvadt vasat lát a diszkoverin. Nemcsak azért, mert ilyenkor betekin-

37

�tést nyerhet egy hamvas dekoltázs felsőbb regisztereibe, hanem mert nincs hozzászokva ehhez, hogy beköszönnek, megkérdezik, hogy van ma. A legtöbb, az bivalycsorda, mennek, közben bőgnek, vagy bőgetik az mp3-lejátszóikat.
Brigitta nem ilyen. Brigitta behajol a kisablakon, hosszabban, mélyebben, mint
kellene. Az öreg ilyenkor mindig zavarba jön. Ettől viszont erőre kap Brigitta, máris jobban indul a nap, lazább csuklóval dobja az aprót a kávéautomatába. A portás
nem érti, minek egy iskolába kávéautomata. Brigi két éve kávézik. Először azért,
mert ezt olyan felnőttes dolognak tartotta, aztán vagánynak, végül simán hozzászokott. Ha nem iszik a fekete léből (nem ér be időben, vagy éppen javítják az automatát), egész délelőtt csak néz, nem lát, kistraktor, amit egész reggel önindítóznak, mert „nem kapja el”.
*
Ugorjunk, időben és térben.
Most hátulról láthatjuk Brigittát, ahogy felszalad a lépcsőn, az öreg portárs is
megnézné, de nem teszi, van neki családja. A feszes leányfenék apró, érzéki mozdulatokat tesz jobbra, aztán balra, egész addig, míg el nem tűnik a lépcsőfordulóban. A lány magas, vékony, öltözéke alteres jellegét erősíti a bőrkarkötők tucatja,
színes „művészsapkája”, amit hanyagul dobott fejére. Ahogy felszalad most a lépcsőn, van a mozgásában valami egy gazella ijedt szökelléséből, ha veszélyt érez.
Most a veszély az óráról való késés.
Matekóra az első, a matektanár meg az utolsó a tanárok között, akire emlékezni
fog majd évek múlva. Régi mozgalmi darab a tanárnő, valahogy itt ragadt, nyugdíjas kiállítási darabja a szocializmus idejében fiatal és aktív tanárerőnek. Mostanra
megsavanyodott, ahogy kell, ahogy lehet. Elkoptak benne a mozgalmi évek.
Csakafüstjemaradt.
*
Brigitta kollégista. A család hosszan fontolgatta, hogy mi legyen, bejárós vagy
bentlakó, és végül a lány hosszú könyörgése után az „ott alvós” opciót választották. Brigitta szeme felcsillant. Előre látta az éjszakába nyúló beszélgetéseket, a lelkizéseket, a szomszédos fiúkollégium éjszakai ablakaiban látható lámpafényeket,
buli előtti összenevetéseket, és a lényeg: távolabb kerül a szülői felügyelettől. Ami
ugye nem kis dolog egy világra nyílásra és egyéb terpesztésekre kész ifjú leánylélek
számára.
*
Aztán, mint egy észak-bajor népmesében, teltek, múltak az évszakok, mire történt is valami.
Éjszaka volt, hordófekete, sunyi éjszaka, odakint a gyér éjszakai forgalom monoton zajai, egy-egy kutyaugatás, a telihold feszült sercegése. Köd. Az ázott aszfalt
szaga. Brigitta felült a kollégiumi szobában, körülnézett a félsötétben. Előtte éppen
arról álmodott, hogy ha a főváros úthálózatának aszfaltkilométereit összeadnánk,

38

�akkor mennyi négyzetkilométer összefüggő aszfaltterület jönne ki, mikor megriadt.
Felült, körülnézett.
Apró neszek, fészkelődések zajai, horkantások, szuszogások, valaki félálomban
felsóhajtott. Hosszan kitartott, tengermély sóhajtás, amire csak szerelmes lányok
képesek, gondolta Brigitta. Körülötte a zord vaságyakban 4 lány, ő volt az ötödik.
A falakon popsztárok sötét alakjai pózoltak. Nagy levegőt vett. Körülnézett a sampon-, tusfürdő- és lányszagban. Utóbbit most különösen jól érezte: marék szűzpecsenye, ha dobostortába teszik. Nem látni, de érezni a háttérben, átüt a kozmetikumok édes páráján. Brigitta felkelt, pizsamában kiosont a mosdóba, belenézett a
tükörbe, bele a szemkarikákba, és mint már régen: rádöbbent, hogy él. És, hogy ez
jó. Hogy része valami nagy egésznek. Hogy van valami szerepe. Feladata.
*
Brigitta szeret agyalni, mélázni, filózni, lelki szpídfitnesz, karmatréning. Szereti
az olyan beszélgetést – például a portással –, hogy kérdezi az öreg: apád melyik
pártnak szimpatizánsa, melyiknek tagja netán. A válasz rövid, egyiknek sem. Az
öreg erre elgondolkodik, és azt feleli: na, én meg teljesen független vagyok. Az
ilyenektől kondul meg a szíve Brigittának, ez a jó brigittai szív, fándli pudingba
dobott petárda. És a tétlenséget, a lustaságot látva az olyanoktól, hogy „összefingott babérlevelek savanyú hallgatása.” És ekkor kerül fel az a jó brigittai félmosoly
a jópofa arcra. Mint akit fotóznak. Mint aki morzsányi mosollyal néz lefelé, mint
aki sms-t ír, vagy csekket fizet be a postán, mint aki odakozmált rántottát kapar egy
öreg serpenyőnyélről. Mint aki kaparós sorsjegyet kapar.

39

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

N OVÁK V ALENTIN

Páternoszter*

A földszinten bebólintott hozzám Fergeteges Karanar. Szép tevefeje mögött egy
végtelennek tűnő szovjet-ázsiai rendező-pályaudvar, még rezzenéstelen, de útra
kész teher-szerelvényekkel. Bú-lak felé… Ődöngő vasúti munkásokkal. Élet-pályabejárókkal, „mindenre óvatos”, abszolút-hiba-hallású krampácsolókkal, felelősség
csapta vállú, váltóláztól égő tekintetű váltókezelőkkel. Aztán Karanar nagyot bömbölt, s egyszerre minden megmozdult. A végtelen rendező pedig ponttá zsugorodott. Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom, Fergeteges Karanar púpjai
vízvesztve lappadnak bordák metszette oldalához…
Az első emeleten dobpergés fogadott. S egy Matzerath-törpe rohangált groteszkül, szürke fellegek alatti krumpliföldeken. Üvegtornyok hasadtak ketté kiáltásától.
Aztán egyre több és több gyermek verte bádogdobjait. Egyre több és több elhallgatott múltú emberke, aki már előre törpe maradt. De szerepet csak később, nagytörpeségükben kaptak, s lettek énekesek, edzők, politikusok, költők, írók, papok.
Közös nevezőjük: a fül. A száj. És a görbület. És mindnek volt valahová szolgáló kilátótornya. A tabula rasa, melyet reszketeg kézzel vagy magabiztos betűrajzolatokkal piszkítottak, mögöttük hisz feltartóztathatatlanul verődtek a dobok, a kivégzés előtti ütemek, tisztítótűzben égnek… A dobszó, lehet, a szív tehetetlen kalimpálása… Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom, ahogy szilánkokra hullnak a világ tornyai, és O. Szemét Láden, a virtuális tuskó dialízisre igyekszik a Kettesszámú Sziklaklinikára… Hol, ha berobbantják, lesz tora, de nem lesz bora,
amennyiben igazhitűt programoztak a pentagon kiber-gurui.
A második magasában egy tüdőszanatórium nyugágypokróca alatt Hans
Castörpe álmodozott madame „Sosé”-ről. Az őszülő Szeptembrini és a világfájdalmas
Afta elszívták az összes Mánia Mancsinijét és maradék levegőjét. Közben odalenn
megdörrent a valóság, és masírozni kezdtek a hangyák. A világot képernyőszűrte a
nagy, fehérköpenyes főorvos, és kitette okulásul az emberiség jogasztalára e röntgenleletet, de az ember-hangyák vakon tapogattak tovább a „boldoguláshoz” vezető illatösvényeken, s mindössze csak okulni voltak hajlandók. Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom Tamás Manust, aki összehajol a Semmi Ágához
címzett fogadóban bizonyos Dzsuzeppe Etelével, népnevén Hiába Józseffel, akiből
mára csak a borderline-ja maradt, a többit kisajátították a tudós elmék…
A harmadikon a világlélek magyar hangja szüremlik be hozzám. Ugyan János,
aki tudásával arra is predesztinálva lett volna, hogy megírja a magyarok evangélio* Részlet az azonos című regényből.

40

�mát, annyi eposz papírra álmodása után, nekem kedvesebb, mégis Sándor apostoli
sorai fogadnak… Aztán János vitéz és Vitéz János felhőtortával kínál, melyre J. P.
monogramot pingált a Literatúra cukrászda tésztaszobrásza. Aztán elősötétlenek
Segesvár tornyai. Dzsidák erdeje. Aztán az istenes B. B. int felém, jöjjek ágyúgolyókkal labdázni Esztergom alá, hisz ilyen magasan már ezt is lehet, súlytalanok
hisz a golyóbisok. Akár tekézhetnénk is. Kilenc törököt kell felütni minél kevesebb
gurítással. Addig is kezembe nyomja egy jövőbeni versét: Vágyott Kannás Borok
májölő ideje // engem disznók közé tántorító heve // kettős látástól megbotlók
nulladik szeme // Neked borvirágzik orrom meg az orcám // folyóborok
borkutak neked csobognak // részeg szódáslovak is csak tőled nyihognak // Az
nagy ital után szederjes tagjaim // remegése ellen műanyag boraim // orvosságok
s hevülnek nyeldeklő inaim // Sőt még kocsmabéli pocakos sörisszák // az rossz
szagú barna-„bírt” kik garral isszák // azok is a TVK-vegyilét szomjazzák // Ki
szép bort megiva paroláz májával // vagy nem érint etilt üdítős szájával // netán
delirál valamely véres császárral // Zúdul az földre részegeshad tetőled // fröcscsös félhomályba bujdoklunk teveled // minden vadállat gerjed ha kiejti neved //
Jól berúgva műtrágya-bor kegyelmébül // dicsérjük az vegyészt aki sose szédül //
álmodunk üde májról gyermeki vesérül... Ebben a históriai, irodalmi és italos kuszaságban teljesen elkábulok. Mekkora Jánosok! Micsoda Alexandros! Hol hagyta
Bukefálosza? Vagy tényleg elporoszkált Barguzin-hagymázig! Micsoda Bálint! Ma
meg Peti-kék és Peti-vörösek! Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom,
hogy az egész társaság bemasírozik az elavult, de kikerülhetetlen Spenótba, ami
becsukódik, s visszaugrik a polcra sormintának… Csak a Petikék, a Peti Péterek
maradnak örkényesen-önkényesen, legnagyobb csalódásunkra, nekik írtak új irodalomtörténetet, ha nem is spenótot, de zöldséget! Nagyjainknak bealkonyult, nekik dekonstruáltatott…
A negyediken Bornemisza Péter nyújt be egy aranyserleget, benne jó szerémségi
bor, az utolsó évjáratok egyike. Nekem tette félre, mert érezte (ott a befejezett múlt
időben), hogy a folyamatos jelenből valaki még nyelvére veszi az ő ördögi kísérteteit, s újólag zengi az ódon félelmeket. Látomásos bor ez, kedves barátom, jóféle ürmös.
Megkönnyíti felfelé utad. Azonban, ha angyalt látsz, miközben várkapitánynak érzed magad, ne rémülj halálra, az csak tréfa. Borisszás vidámság. Tovább! A rohamosan szűkülő
résen még látom, hogy körülveszik az kevíly nímetök, és az fene törökök… Mindegyikhez van egy kutyakívánalma…
A hatodikon (bevillan a piarista káté-dal hat pohár bora) szorgos lapozó-szolgák
pergetik előttem, aki csak villámlátogatáson van itt, az ősregény oldalait. Danilo
Kis és Kadare került hozzá legközelebb bizonyos tekintetben… A túlvilágrajzok
(könyvtár, álomfejtő) tekintetében. Hiába, no, a lényegéig alázott Balkán a legfogékonyabb életre, halálra, halál utáni életre. S most én, az átutazó, a kontinens földönfutója tekinthetek be a szakrális történetek szövevényébe. Ősregény, minden leírt,
leírható s ebben a szent percben papírra vetett mondatok tárháza. Ősregény,
HOLT-TENGERI
TEKERCSEK–TEREMTÉSMÍTOSZOK–BIBLIA–XENOPHÓN–
PETRONIUS–LONGOSZ–APULEUSZ–HOMÉROSZ–VERGÍLIUSZ előkép. Vagy,
hogy nagyot ugorjunk – Fanni hagyományainak hagyománya! Isten naplóregénye.
Ősregény, minden tollforgató vágyott könyve, hogy csak egyszer, csak egy pillanatra álmodhassa, csak egy sorát is. Mindeközben a világ tollforgatói elfeledkeznek

41

�róla, hogy ezt írják újra és újra, ezer változatban, ezer színnel és évvel, ezer formában, XX kromoszodómás századok regényfolyamaitól a Krisztus előttiség fragmentumaiig… Ősregény, a mindenhatás, az omnipotencia maga! Melynek egészéből csak puzzle-darabokat kapunk, hogy új szabályok szerint illeszthessük sajátnak
tűnő gondolataink szabad gyökeihez, hogy így ágaskodhassunk teljesnek hitt műveinkkel az ég felé… Mennyi másodpercbe zsúfolt gondolat az utolsó emelet előtt.
De honnan tudom, hogy az utazásnak vége közeleg? Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom, hogy a hatalmas könyv alá – sancta simplicitas! – nedves fát
hordanak, hogy mielőtt hamuvá porladjon minden idők – soha nem olvasott – legsikeresebb regénye, oldalai megkeseredjenek…
A HETEDIK MENNYORSZÁG felirat mellett figyelmeztető táblácska.

UTOLSÓ EMELET.
KÉRJÜK, SZÁLLJON KI!
A PÁTERNOSZTER ÜZEMELTETŐI
SEMMIFÉLE FELELŐSSÉGET NEM VÁLLALNAK,
AMENNYIBEN ELVÉTI A VÉGSŐ ESÉLYT!

Sikeresen kilépek. Megijedtem – korholom magam. Mielőtt a lényeget megtudhatnánk, mi földi sárlények, meghátrálunk. Ám nincs idő a tépelődésre, mert elém
perdül Douglas Adams, s kezembe nyomja a Galaktika útikaluz stopposoknak című, nekem dedikált könyvét. A végtelenedik folytatás n-edik kiadását. Olyan vastag, hogy most, mikor kinyomtatás után olvassák szerény munkám, még mindig az
ő regénye teteje felé kémlelek, de nem látom a keményborító táblájának szélét.
Igen, talán ő jutott legtovább. Az eget ostromolta, s rájött a lényegre. A lényeg nem
más, mint az irracionalitás. Tudományos párja Hawkins, aki saját-idejének rövid
történetében szintén az égbe tört, de a végtelen szétmorzsolta, mert a végtelen-isten
nem szereti a képleteket… (Furcsa, de elbírom a tenyeremben, semmi izomfeszülést nem kíván az Útikalauz…) Most veszem észre, hogy egy tökéletes idomban,
egy gömbben vagyok. Egy vendéglátó-ipari egységben. Már asztalnál ülök. Kör
alakú. A pincér az étlap mellett a legfrissebb Biblia-lapokat is leteszi elém, s kellő
szemérmetességgel elvonul. „Oly nehéz a választás”:

Antiochiai mór becsinált
Apostoli vesepecsenye
Boldog resztelt szív a’la Sacrè Coeur
Csípős, pácolt nyelv P. P. konyhájáról
„Egy-az-isten” – fuszulykaleves, amerikaiasan
„Egy-az-isten” – fuszulykaleves, D. F. módra, székelyesen
Flambírozott hitviták középkoriasan, ördögkörettel
Húsok hitmártásban, mártíröntettel, bukott angyal módra
„Homoiusion” – emberfia főzelék Arius-habarással
„Homousion” – zsinati egytál leves betűtésztával
42

12
10
5
1
1
5
7
2
3

�Jezsuita imatál L. I. receptje szerint, fűszeres csigával
7
Kemencében sütött máglya-pizza, autodafé feltéttel (inka9
háton szárított chilivel)
„Misszionárius füle” – vendégmarasztaló csemege
12
„Négy évszak” – evangélista pörkölt-variációk Máté, Márk,
4
Lukács és János tűzhelyéről
„Őskeresztény könnyek” – gyöngyhagymás steak római tál7
ban sütve
Szt. Ferenc madárkái, ropogósan
7
Szentté avatási procedúra-tál négy személyre (Vitalin papri11
kával, savanyított almával, tanúvallomás darabkákkal, diabolikusan rotált kompóttal)
„Tűz-Víz próba” – nyársonsült vegetáriánus falatok, német7
alföldi szószba fullasztva
A fizetség … darab Miatyánkban értendő
És sorolhatnám a számos istenes és istentelen étket…

Végül egy „Kódexmásoló”-t kértem a’ la carte, „szárnybontogatás” fantázianevű
rizsával, s hozzá savanyúságnak „probatio calami”-t, mert az hasonlított leginkább
a calamarira, ami a tenger gyümölcsei közül leginkább kedvemre való. Míg vártam
fenségesnek hitt étkeimre, a L’Osservatore Romano-t kezdtem lapozgatni, s megakadt egy cikken a szemem, amely a posztmodern literatúrai textusában oszcilláló
totálisan nihilista szexust explikálta a klerikális recepció és a határozottan antiklerikális befogadás szemszögéből. (Erről majd egy másik regényben számolnék be,
mert nagyon elkanyarodnánk a tárgytól…) Az új Bibliák, exegetikák és hermeneutikák, liturgia reformációs experimentációk, kanonizált és szentségtelen szövegek
egymásnak feszülései, újraparázsló homoiusion- és homousion-viták, a cölibátus
tarthatatlanságáról szóló vatikáni csetepaték, a pápa politikába avatkozásának
szükségessége avagy fölöslegessége hidegen hagytak jelen pillanatban. Túl sok volt
nekem ez a hirtelen-látomásos alászállás és „mennybemenetel”…
Nincs pénz magánál? Nem is kell! Biztosan átsiklott az apró betűs rész felett. Mehet Isten Hírével, az Evangéliummal, ha tudja végre a Miatyánkot. De hát csak töredékesen –
makogok. Próbálja! De nem megy – hátrálok. Pedig megfogadta, ott, az őrségi kutyakörben, korántsem kréta-ebek gyűrűjében! Kieszközöltük a túlélését, de maga nem tartotta be,
amit esdeklése, nyeldeklése közepette ígért… Mondja, vagy sem? Itt ez a fizetség! Itt nem
érvényesek a maguk bankói. Ha nem mondja, hívjuk a… Hívjuk a Lelkiismereti Csoportot
(LECSÓ), amely jobb belátásra készteti a lehető legfinomabb módszerekkel… Itt gázosak a
könnyek… Kilenc Miatyánk volt ez a fogás! Zúgott a fejem. Pörgött velem a gömbétterem. Biztosan megmérgeztek – cikkant a gondolat. Most vettem csak észre, hogy a
restaurant gömbhéjfalát magyar bibliafordítók könyvlapjaival tapétázták ki. Heltai,
Károli, Sylvester és a többi próbálkozók átültetett sorai köszöntek vissza… Még huszita is! Harácsolók! – hörrentettem. Hiába, az égi vendéglátás is csak a földi mása!
Lopnak, csalnak! Vonja vissza! Biztosan maguk fújták meg a vizsolyi példányokat
is! Ezek itt nem az Ecserin kapható reprint lapjai! – vádaskodtam körbemutatva.
43

�Vonja vissza, hitetlen ember! Soha! – replikáztam. Mondja vagy sem? Maguknak soha!
Kik maguk egyáltalán? Önhatalmú Bibliamagyarázók? Aluljárói, hamisgitárú, engedélyfüggő evangelizátorok? Szektások? Térítők? Az étlap is micsoda blaszfémia!
S ekkor akarva-akaratlan nyelvemre tódultak a sorok:
Miatyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a Te neved (etc…) Amen.

44

�G OMBÁR ENDRE

Északon

– Hány óra van? – kérdezte egy kétes kinézetű és kilétű alak a Stureplanon, Stockholm belvárosában, a járda szélén. Nem válaszolt, csak motyogott valamit, alig volt
érthető, mit is valójában.
Tovább baktatott. Úgy gondolta, felmegy Tiborhoz. Igaz, már elege volt Tibor
honvágyából, kifogyhatatlan panaszaiból. Hogy ezek a svédek kibírhatatlanul
bambák, udvariatlanok, isznak, nem állnak szóba senkivel.
– De hát akkor hogy lehet, hogy Volvót csinálnak, meg Saab Grippen repülőket,
meg kitűnő villanyvonatokat? – szokta ilyenkor kérdezni Tibort, amire az
mindahányszor csak legyintett.
– Te ezt sose tudod megérteni Budapestről – artikulálta most mégis, délután,
miközben a glögjét kavargatta. Kiszedett belőle egy mazsolát és rágcsálni kezdte.
– Ismered az Ervint?
– Milyen Ervint?
– Hát azt a magyar operaénekest.
– Nem.
– Kár.
- Miért?
– Ő is, ha koncertezik, mindig azt mondja, hogy „a magyarjaimnak énekelek”.
– Itt, Svédországban?
– Itt is, meg Amerikában is. Pedig a közönség nem csak magyarokból áll.
– Értelek.
– Dehogy értesz – legyintett Tibor.
– Jó, akkor nem értelek – morgott, és sértve érezte magát. Bejött Ingrid. Sokízületi gyulladása a szokásosnál is szemmel láthatóan jobban gyötörte. Ránézett a nőre, az pedig kipréselt magából valamiféle mosolyt. Biztos volt benne, hogy Tibor
csak a pénzéért vette el, és mellette hajszolta a szép, szőke viking csajokat. Ingrid
szülei boldogok voltak, hogy túladtak lányukon, ugyanakkor lenézték Tibort, akinek csak érettségije volt, az sem gimnáziumi. Tibor erre kapott hivatalsegédi állást
a Stockholmi Egyetemen, Ingrid családjának közbenjárásával.
– Csinálsz kávét, Tibor? – kérdezte Ingrid.
– Csinálok – mondta Tibor, és kiment a konyhába.
Nem tudta, mit kezdjen ezzel a beteg, savanyú arcú nővel. Megpróbált az időjárásról beszélni.
– Hát igen, ilyenkor jobb lenne a Kanári szigeteken – mondta Ingrid.
– Vagy Szicíliában, nem? – folytatta ő.
– Hát… hát igen – Ingrid megint kipréselt magából egy halvány mosolyt, de valószínűleg eléggé nehezére esett.

45

�Fél óra elteltével otthagyta Tiborékat. Beült egy sörözőbe. Kakastaréjos, bőrdzsekis fiúk, miniszoknyás, csizmás lányok ültek a pultnál a magas ülőkéken.
– Egy Carlsberget – mondta a mixernek.
– Kérem – mondta a mixer, és odatett eléje egy nagy pohár sört. A söröző légterét Madonna és Elton John énekelte tele.
Azon tűnődött, mit keres ezen a hűvös északi tájon. Na persze, hát az édesanyját
meg a testvéreit jött meglátogatni. Akik segítettek is neki, ahogyan tudtak. Útiköltség küldésével, kisebb pénzküldeményekkel a levélborítékban. Ez utóbbiakat olykor a postán ellopták, helyesebben eltüntették a levéllel együtt. Sajnos a magyar
postán. Nyilván ezzel kívánták büntetni a feladót is, mivelhogy pénzt levélben
küldeni tudvalevőleg tilos.
Talán az érettségi után, az ötvenhatos forradalom idején disszidálnia kellett volna. Ide menekülni. Ahol akkor hősként fogadtak minden menekültet. Persze késő
bánat, késő bú. Most már hiába minden okoskodás. Aztán meg az itteni magyarok
is elégedetlenkednek. Hogy emelik az árakat, és hogy csökkentik a szociális támogatásokat. Na persze. Mert fogalmuk sincs a magyarországi áremelésekről. És arról
se, mi történik azokkal a családokkal, akik nem tudják kifizetni a gáz- és villanyszámlát, vagy a lakbért. Egyszerűen rossz viccnek hiszik, ha azt meséli, hogy
több tízezer lakásban kapcsolják ki az áramot, és hogy családok a szabad ég alá kerülnek, az utcára.
Hát igen, ötvenhat… Később a svédek telefon-automatákat fosztogató magyarokról is olvashattak a Dagens Nyheterben. Persze ez nem csökkentette a pesti srácok meg egyetemisták érdemeit, akik benzines palackkal, vagy egy szál puskával
mentek neki Budapesten a szovjet tankoknak. Legfeljebb árnyalta a svédeknek a
magyarokról alkotott képét.
Tibor nem tartozott sem a benzines palackkal és puskával harcolók csoportjába,
sem a másik csoportba. Egyszerű fiatalember volt, egyszerűen lelépett. Úgy hallotta, hogy Stockholmba érdemes menni.
Ő pedig fizetett, aztán kilépett a sörözőből az utcára. Arabok, feketék, mandulaszemű ázsiai nők jöttek vele szemben csapatostul. Aztán svédek. Stockholm bemutatta, hogy Európa egyik legnemzetközibb városává változott. Az úttesten nyugodtan, békésen áramlott az autóforgalom. Szabálytalankodások nélkül. A
Kungsgatan felső végén a tamburmajor fehér csizmás lánycsapatot masíroztatott,
harsogott a zeneszó. Egy majdnem kétméteres fiú „Emlékezz Olof Palméra!”-feliratú táblát emelt a magasba.
Azon tűnődött, elmenjen-e a Kulturhusetbe, a Kultúrpalotába. A múlt nyáron ott
csapnivalóan rossz festészeti kiállításokat látott. A kíváncsiság most mégis elindította lépteit a belváros központja felé. Ment, ment, és örült is neki, meg nem is,
hogy Északon van.

46

�KUTATÓTERÜLET

M ADÁCSY P IROSKA

„Nemzeti színjátszás, drámai magyarság” (1941)1
Hubay Miklós üzenetei

Hubay Miklós üzeneteire először Kosztolányi-kutatásaim közben figyeltem fel. Ismertem mint drámaírót, de nem tudtam francia kapcsolatairól. Az 1940-es években
a Genfben újraszerkesztett-folytatott Nouvelle Revue de Hongrie (1944-46) számaiban
József Attila és Kosztolányi verseinek francia fordításait közölte. Valami különös
vonzással, hatással voltak ezek a lapok rám, a Kosztolányi-hagyaték kéziratai között elrejtve. Ki valójában ez az energikus, lelkes, elkötelezett fiatal író, aki hírül adja Európának a megszállt, eltiport magyarság költőinek kiáltását? Az 1948-as füzet
mottója Kosztolányi-idézet: „Néma gyermek minden kismagyar, s a nagyvilág nem
érti a szavát”. Hubay célja az elfojtott magyar szellem jelenléte Nyugat-Európában.
A lap címe Bulletin Bibliographique de Budapest. Kéthavonkénti kiadásra készülnek,
de vállalkozásuk nem lesz hosszú életű. Az első füzet utolsó oldalán Kosztolányi
Európa című versét olvashatjuk – fordította A. Prudhommeaux et Z. Sárffy. Kosztolányi hitvallása Hubay Miklósé is:
„Európa! Hozzád,
feléd, tefeléd száll szózatom,
e század vad zűrzavarában,
s míg mások, az éjbe kongatva temetnek,
harsány dithyrambbal én terád víg,
jó reggelt köszöntök.”2
Hubay magyarságát „drámaian” éli meg, s drámaíróként indul. Nem akármilyen korszakban született, s nem akárhol – Nagyváradon, 1918-ban. Az első világháború végén, Trianon küszöbén. Nagyváradról Pestre érkezik, egyetemi hallgató –
és Németh Antal, a Nemzeti Színház igazgatója pártfogolja. A Hősök nélkül című,
1942-es darabját be is mutatják. Genfbe ösztöndíjasként kerül, 1945-től a genfi magyar könyvtár vezetője, majd 1948-ban visszatér Magyarországra. 1949-57 között a
Színház- és Filmművészeti Főiskolán tanított, ’55-től 57-ig a Nemzeti Színház dramaturgja. Ahogyan önmagáról vallja, nem volt a forradalom hőse, mégis 1957-ben,
egyik napról a másikra elbocsátják. Talán az igényes, magasabb szintű drámától és
színháztól való „rettegés” miatt, darabjait leveszik a műsorról, nem taníthat, és
nem folytathatja munkáját a színházban. De fordíthat – kommunista francia írókat.
Tizenöt évig semmilyen állást nem kap itthon. Ezt követi a drámai fordulat: Tolnay

47

�Károly, Firenzében élő Michelangelo-kutató hatására meghívják a firenzei egyetemre tanítani. Aczél – egyévi huzavona után – kiengedi: „menjen isten hírével, de
tudja meg, hogy mától kezdve megszűnt magyar író lenni”.3 1974-től él Olaszországban, és csak 1987-ben, a rendszerváltás előtt tér vissza.
Itthon van hát, de közben mindig Európa felé tekint, vonzó számára a világ. De
amíg úton van, mindig hazájára gondol. Műveiben intertextuális találkozások vannak jelen, a múlt és jövő összekapcsolása. Klasszikus és modern, örökké nyugtalan,
mint Ádám. Tragikus sorsok érdeklik, és a magyar dráma végzete foglalkoztatja,
mint drámakutatót és drámaírót (lásd Tüzet viszek, 1970; Késdobálók, 1957; Egy szerelem három éjszakája, 1961, stb.).
Talán ezért fordul annyiszor Madáchhoz, kinek Tragédiája időtlen és időszerű
számára, és megtestesíti a magyar dráma sorsát (az Át az idő falain című tanulmányában)4. Szenvedélye a magyar dráma ügye, mert vitatja azt a közkeletű vélekedést, hogy nálunk a dráma másodrendű műfaj, és mi lírai nemzet vagyunk. Vagy
ha az vagyunk, tegyünk érte, hogy a XX. században végre az európai rangsorban a
helyére kerüljön a magyar dráma. Ezért a könyvkiadók, a színházak és a rendezők
is felelősek, és az elszalasztott lehetőségért pedig mi mindannyian.5 Kiválóan ismeri a világ- és magyar irodalmat, a görögöket és a régi magyar drámaírókat, a
műfajok fejlődéstörténetét. Tudja, hogy a drámának történelmi feladata van – az
eszmék színházának üzenete, a drámaíró felelőssége vitathatatlan.
Madách-elemzései végigkísérik egész pályáját, sarokpontjai és kérdésfeltevései
Hubay Miklós írói érdeklődését is fémjelzik. Madáchcsal nagyváradi ifjú éveiben
találkozott, a „végtelenbe vesző fehér boltívek alatt”, mint a debreceni piarista
gimnázium másodéves magántanulója. Ugyanis pályázatot írt a Szigligeti Társaság
számára, „Optimista vagy pesszimista mű-e Az ember tragédiája?”6 címmel. Ám a
„Mit állsz, tátongó mélység lábaimnál! Ne hidd, hogy éjed engem elriaszt…” egy
életen keresztül izgatja.
Miért szép Az ember tragédiája? – veti fel a problémát Hubay, és vele együtt teszszük fel annyiszor, mi is.7 Megfejthetetlen és befejezhetetlen ez a téma. Hubay önmagát is elemzi, amikor Madáchot kérdezi. Mint Kosztolányi – az „egészet” keresi.
„Végtelen napjaim
menete.
Bámulom, elborult
remete.
Várni még, élni még
lehet-e?
Fönn az ég, lenn a föld
fekete.
Szánts tollam, villogó
eke te.”
(Kosztolányi: Végtelen napjaim)8
Hubay így definiálja: Madách elemzései „lelkiállapot-elemzések”. A befogadó
átéli és újrateremti a művet. Madách modern író, és Ádám sorsa a mi sorsunk.

48

�A Kortárs című folyóiratban megjelent „Madách-napló”-jegyzetek átvezetnek a
XX. századon át a XXI. századba, világirodalmi párhuzamok mentén, a drámaíró,
színpadi rendező és filológus értelmező eszmefuttatásában. Mindent teljességében,
komplexitásában láttat olyan átéléssel, amelyet ritkán tapasztalhatunk.
Kezdetben Kosztolányi fiatalos lendülete vezeti, el kell hinnünk, Madách drámája kivételes esztétikai élményt adó „európai” irodalmi alkotás. „Kiknek van kulcsuk a Tragédia szépségeihez? Azoknak, akik elfogulatlan, fiatal szívvel közelednek
a műhöz […] Ádám újrakezdéseihez”.9 Hubay leszögezi: nem egy rezignált bölcs
alkotja a művet, a fiatalság lázadása ez az öregség és az elmúlás ellen, a „csend és
hó és halál” Magyarországán.
A dráma értékrendjét a műfaj pontosításával alapozza meg – ki tagadhatja, hogy
igazi drámáról van szó – hiszen a drámai szituáció tökéletes, a konfliktus már az első színben kirobban és jelen van a mindent előrevivő szorongás. A kristályszerkezet
értékei között ott van a tökéletes és tömör jellemzés, a célratörő megokolás, a sodró
cselekmény, a fellazított időtlenség, az időbontások, az ellentétek párhuzamossága,
a lélektani elemzés, a mesés filmvágások, a drámai szerkesztés csodája, az egyetemességben az apró drámák sora.10 Soroljuk-e tovább? Mindezt talán jól ismerjük!
De ahogyan Hubay bizonyítja és elemzi a „szépséget”, az sajátos, művészi befogadás. Alázata megkapó – úgy érzi, mindez csak dadogó bevezetés a műhöz, újra kell
olvasni, megnézni. Pascalt idézi tehát: „Fel a függönnyel! Hiába minden, ha egyszer vagy hinni, vagy tagadni, vagy kételkedni kell…”11
Az újraolvasást és az alázatot mindannyiunkra vonatkoztatja, hiszen Madách
tanulsága a mű végén nem a halál, hanem az életben maradás megoldása. Üzenete
áthatol az idő falán. „Át az idő falain” – ez a második nagy Madách-tanulmány címe.12
Hubay szerint kortársunk lett Madách. Madách áttörte az idő korlátait, beleszól
mai gondjainkba. Most éltük át, a XXI. század kezdetén a vadkapitalizmus újabb
haláltáncát, a pénz hatalmának, a piac mindenhatóságának összeomlását, a környező természeti világunk felbomlását idéző szélsőséges viharokat. Szorongásaink,
kétségeink is oly ismerősek Madách számára. Az emberiség sorsán töpreng Madách, és vele együtt Hubay, aki ugyanakkor XX. századi francia költők gondolkodásában fedezi fel a rokonlelkeket: Sartre, Lacroix, Teilhard de Chardin, Ricoeur és
Camus nevét említi. A lázadás, a kudarc, a röghöz kötöttségtől való szabadulás
kényszere, a fent és lent feszültsége, mind-mind közös emberi problémák. Talán a
Paul Valéry-hoz közelítés a legérdekesebb. Regards sur le monde actuel című művéből idéz Hubay: „Le jugement le plus pessimiste sur l’homme et les choses et la vie,
et sa valeur s’accorde merveilleusement avec l’action et l’optimisme qu’elle
exige…”13 Mindez európainak nevezhető jelenség? (Hubay szándékozik Paul Valéryt személyesen felkeresni párizsi otthonában, kezében a Tragédia francia fordításával, de a háború után Valéry sajnos már nem él.14 )
Végül összefoglalja, milyen fő pontokban érintkezik korunk és a Tragédia eszmeisége:
1.
2.
3.

A mítosz és az álom értelmezése.
A történelem értelmezése, ahogy tele van értelmetlenséggel.
A végzet, a szabadság és a véletlen szerepe az eseményekben.

49

�4.
Az emberiség felismert egysége és az emberiség esendősége.
5.
Az „idő falán” túli veszélyek, a túlszervezett és manipulált társadalom, az
emberiség pusztulása a jövőben.
6.
Az emberi faj öngyilkosságának lehetősége.15
Az utóbbi jóslatok kapcsolhatók az érettebb, sokat tapasztalt, filozofikusabb
drámaírói személyiséghez, és többször visszatérnek. Naplóiban, későbbi visszaemlékezéseiben sem szűnik a drámai feszültség. A lázadás szelleme továbbra is
uralja, a kételkedés, a szorongás és a jobbat akarás előreviszi, ahogyan elér a „tört
aranykorba”, és ahogyan múlnak „végtelen napjai”.16 „De hisz az író maga is egy
nehezen tisztázható nagy köteg impulzus, feltett szándék, lüktető ambíció, lehazudott ösztön… És hozzá az emlék-asszociációk megállíthatatlan áradása. Honnan
tudhatná hát bolond feje, hogy mit is akarjon ebben a nagy »embarras de richesse«ben?”17 De miközben naplójegyzeteinek „zavarbaejtő gazdagságát” élvezzük, egyre
közelebb kerülünk hozzá, és leszögezhetjük, hogy nagyon is tudja, mit akar. Talán
a lényeget akarja ő is megérteni, legutóbbi üzeneteiből – Madách kapcsán ezt érezzük. De mi a lényeg? Megértheti ezt halandó ember valaha? Hubay üzeni nekünk:
„Úgy hívják, élet”. Lehet-e ennél szebb és kiegyensúlyozottabb üzenete egy művésznek, aki „ha nem született volna is magyarnak” (Petőfi), fő feladatának a magyar irodalom megismertetését tartja Európában?
A szabadság szelleme, de a sorsszerűség és a véletlen végigkíséri egész életét.
Avagy nem a sorsa vagy a véletlen szerencséje hozza össze Genfben 1942 novemberében André Prudhommeaux-val, a francia anarchista költővel, aki barátja lesz,
akivel együtt fedezik fel a magyar irodalom legszebb költeményeit? André
Prudhommeaux-ról, a francia költőről és műfordítóról hosszabb tanulmányt is ír
Hubay Egy fordítás története címmel 1962-ben.18 Szerinte Prudhommeaux a legnívósabb, leghűségesebb József Attila-fordító, aki tolmácsolta a magyar költészet szépségét. Vallomásaiból idéz Hubay, mely a Présence-ban jelent meg a háború után:
„Ez a találkozásom József Attilával azért lehetett elhatározó jelentőségű és eredményes, mert temperamentumában és jellemében közelinek érzem, közösek voltak
megpróbáltatásaink és eszméink, hasonló ideglázakat éltem át én is, hasonló nyomorúságokat és hasonló éhségeket. S mivel életünknek ugyanazokból az esztendeiből mindkettőnknek hasonló emlékeink voltak, így történhetett, hogy versei
csodálatos módon, már mint kész francia versek szólaltak meg bennem, mintha
már eleve meglett volna ritmusuk és rímelésük … nyelvük az enyém volt…”19 A
fordítások folyamatában, születésében Hubay is részt vesz, szívvel-lélekkel (pl. „Istenem”, Dúdoló, Medáliák, Karóval jöttél… stb.). Prudhommeaux fordítja Kosztolányit
és Radnótit, majd 1956 után még Adyt, Petőfit. Vagy nem a sorsszerű véletlen ismerteti meg a Nouvelle Revue szerkesztése kapcsán Kosztolányi barátaival, François
Gachot-val, Maxime Beauforttal, aztán Jean-Luc Moreau-val, akit örök szerelem fűz
a magyar nyelvhez, és akit a nyelvek viszontszeretnek? Róla Hubay drámát akar
írni, mert a nyelvek szerelmese megérezte a jövő fenyegetését, és a történelem viharaiban is mérhetetlenül szorongott miatta: a nyelvek el fognak tűnni.20 Vagy nem a
sors akarta, hogy elmehet Hubay Itáliába, amikor már itthon mindentől eltiltják, és
taníthatja évekig a magyar irodalmat az olasz diákoknak Firenzében, hangsúlyozva: az élet értelmének keresése a lírai élményben rejlik? A tragédia pedig a líra

50

�szelleméből születik. Aki komoly drámát akar írni, térjen vissza Adyhoz, és ne felejtse Ádám álmait.21
Végzetes vonzalom az is, amely Madáchhoz fűzi. Újra és újra kísérti a Tragédia
gondolatisága. Madách sorait mindig idézi és újraértelmezi. „Petőfi és Madách – a
magyar szellem két aspektusa. Mind a kettő a költők személyisége és sorsa által is
hitelesítve. Mind a kettejük életművének létrejötte csodaszerűen valószínűtlen… És
a csillaguk úgy akarta, hogy mindig egyszerre kelljen gondolnunk rájuk. Az idő
végezetéig.”22
A Kortárs c. folyóiratban olvashatjuk újabb üzeneteit Madáchról gondolkodva.
Amikor ezek az írások születtek, Hubay Miklós már elmúlt 90 esztendős. De ezekben a kisesszékben Madáchról fiatalos szenvedéllyel szól hozzánk. Életre szóló kötődése a drámához nyilvánvaló, írt negyven drámát, két alkalommal is volt a Nemzeti Színház dramaturgja, öt évig a Magyar Írók Szövetségének elnökeként, és a
PEN Klub vezetőjeként is a magyar dráma színvonalasabbá tételéért harcolt. Talán
ezért is érez lelki kényszert, hogy Madáchról írjon. A kisesszéket Madách-jegyzeteknek, Madách-naplónak is nevezi, alapgondolatai vissza-visszatérnek vagy bővülnek, egyre szélesednek. Az író személyisége hol nyitottabb számunkra, hol zárkózottabb. Egyedül van, mint Ádám ebben az elviselhetetlen világban, a Nagy
Semmi veszi körül, bár várja a „világosságot”, Madách jóslatainak valóra válásában
biztos. „Európára várunk ölelő karokkal” írja 2008-ban.23 De mi történik velünk?
„Az egyenlősdi a szabadság rovására fog győzni, a liberalizmus pedig az egyenlősdi rovására…” „A mi társadalmaink az elközönyösödés felé menetelnek, ám ez
hamarosan elviselhetetlenné lesz s ez taszítja az embereket a patetikus önmegvalósítás irányába, s dobja a köztörvényes bűnözők karjaiba…” Ez a Londoni szín víziója, amely megvalósul? A neoliberalizmus diadala a maffiózók hatalmát hozta közénk. A szabadversenyes megoldás csődbe jutott, a „reményteljes” kulcsszót Európa jövőjéhez, a sterilizációt már Madách is kimondotta.24 De nemcsak a jelen gazdasági és társadalmi válsága teszi nyugtalanná Hubayt, hanem a magyar dráma
mai lehetetlen helyzete. Ő az, akinek kívánságára a Tragédia első bemutatójának
tiszteletére a magyar dráma napját minden évben szeptember 21-én ünnepeljük. De
ünnep-e ez valóban? Már a Tragédiát, vagy a Bánk bánt sem értékelik? Talán nem
kellene a modern vagy klasszikus dráma látókörét a Szabó család horizontjához
szabni – mondja –, vagy nem kellene mindig a Fausthoz mérni, itthon vagy Milánóban, vagy bárhol. Hiába keltünk ellenérzést mindenütt – „mit akar egy kis nép
egy dráma elismertetésével Európában?” A jegyzetek egyik alapgondolata tehát –
legyünk büszkék arra, hogy mi Madách Ádámjának fiai vagyunk, teljes identitással
kell ezt átélnünk!
A másik visszatérő gondolat: „ha én a Tragédiát rendezném”! A filozófus és irodalmár mellett tehát megszólal a dramaturg-rendező is, akinek emlékeiben a francia, a katalán és a római rendezés-kísérletek is felbukkannak. Saját elképzeléseiben
mindig az író eredeti szándékával azonosul: „a mennyország színtere a sztregovai
dolgozószoba, éjszaka van, az egyik ablakon át be is látszik a csillagos ég, odalent a
faluban a kutyák a holdat ugatják.”25 Rendezőelve a „szférák titkos harmóniája”.
De a teremtés csodáját elronthatja az ember. Vajon a mai ember nem ezt teszi? Felborít „mindent, a természet egyensúlyát, Lucifer jóslata valóra válik, élettelen lesz a
föld, s mindent betemet a por. Egy hajszál választ el bennünket a megsemmisülés-

51

�től. De a teremtés, ha újra végiggondoljuk Az ember tragédiáját, mégsem hiábavaló.
Töprengéseink a történelem értelméről, az emberiségről előre visznek bennünket.
Lenni vagy nem lenni? De mégis, ah élni, élni: mily édes, mi szép!” Az ember és a
földgolyó sorsa foglalkoztatja Hubayt is, mint Madáchot jó száz évvel ezelőtt. Felfoghatatlan bezártságunk egy zárt rendszerben, a naprendszerben, melyből kitörni
nem tudunk, a Föld Szelleme visszahív.26 De Madách nézőpontja nem korlátolt, ő
áttöri az Idő falát, messzire tekint, a végtelen hóvilágban, hol a halál néz ránk üres
szemekkel, az állatvilág és az emberiség kipusztulása is jelen van. Azonban a véletlen újra segít, és a Semmiben újra él az ember. Ezért beszél most Hubay nekünk a
Tragédiáról, mint szerelmi történetről. Az ősszerelem a Paradicsomban, az édeni
érzékiség, a nő, mint katalizátor: a gének hordozója.
A jegyzetek egyben ifjúkori, érett-férfikori és időskori találkozások Madáchcsal.
Az ember tragédiája a fiatal diák első pályaműve Nagyváradon, majd az ifjú olvasókönyve, aztán örök visszatérés a hősök világához, de a gondolkodó író deheroizálása is. Az elemző irodalmár a szépséget keresi, a világmindenség megismerését,
ugyanakkor a befogadó megérti a felmerülő ideológiák mulandóságát (lásd: marxizmus, utópista szocializmus, liberalizmus).27 Ugyan mire szolgál, hogy Ádám
megálmodja a jövőt? A rémálmok talán ellenállóbbá tesznek bennünket, mégis, itt
van előttünk Isten garanciája, hogy a világtörténelem nem fog idő előtt abbamaradni. Bertha Bulcsut idézi Hubay: „Mindenesetre úgy kell élnünk és cselekednünk, mintha létezne jövő.”28
Hubay megérteti velünk, a Tragédiának nincs egyértelmű befejezése vagy üzenete. Nem is lehet. A XXI. században a fogyasztói társadalom menthetetlenül halálszagú, a haza fogalma menthetetlenül elveszik a globalizált világban. És konklúzióként Madách kérdéseit újra feltehetjük, ahogyan újra meg újra feltette Hubay is: 1.
„Aztán mivégre az egész Teremtés?” 2. „Miért, miért e percnyi öntudat, hogy lássuk a nemlét borzalmait?” 3. „Mit állsz tátongó mélység, lábaimnál?”. 4. „Megy-é
előbbre majdan fajzatok…?” 5. „Mi lesz első hőséből a keresztnek?” 6. „A nő, méregből s mézből összeszűrve. Mégis miért vonz?”29 Ezek a létkérdések, amelyekre
választ nem adhatunk, bár életünk horizontját meghatározzák.

Jegyzetek
HUBAY Miklós első kötete: Nemzeti színjátszás, drámai magyarság. Budapest, 1941.
Vö. MADÁCSY Piroska: Francia szellem a Nyugat körül. Lakitelek: Antológia Kiadó,
1998. 261-262.
3 PETHŐ Tibor: Kakasülő és klubfotel. Hubay Miklós-interjú. Magyar Nemzet, 2008. ápr.
12.
4 HUBAY Miklós: Át az idő falain. In: HORVÁTH Károly (szerk.): Madách-tanulmányok.
Bp.: Akadémiai, 1978. 47-55.
5 HUBAY Miklós: A megváltó mutatvány. Írások a magyar dráma ügyében. Bp.: Magvető,
1965, 6.
6 HUBAY Miklós: Újabb jegyzetek a Madách-naplóból. Kortárs, 2007/12. 1.
7 HUBAY Miklós: Miért szép Az ember tragédiája? In: UŐ: A megváltó mutatvány. 95156.
8 HUBAY Miklós: Végtelen napjaim (napló). Bp.: Ferenczy Könyvkiadó, 1996.
9 Hubay: Miért szép… 98.
1

2

52

�Uo. 99-156.
Uo. 156.
12 Ld. HUBAY Miklós: „Át az idő falain”.
13 „Az emberi élet értékeinek legpesszimistább megítélésekor is lehetünk cselekedeteink következtében optimisták.”
14 Vö. HUBAY Miklós: Át az idő falain. 50-55.
15 Vö. Uo. 53-55.
16 HUBAY Miklós: Végtelen napjaim és HUBAY Miklós: Végtelen napjaim (új folyam) Diósd: Elektra Kiadóház, 1997.; HUBAY Miklós: Talán a lényeg (Genfi és firenzei szerzők a magyar líráról). Bp.: Littera Nova, 1999.
17 HUBAY Miklós: Törtaranykor. Bp.: Trikolor, 1999. (Idézet a könyv hátoldaláról.)
18 HUBAY Miklós: Talán a lényeg. 23-321.
19 Uo. 26.
20 Uo. 12-14.
21 Talán ezért érzi Lengyel György (tanítványa és barátja) Tragédia-rendezéseit anynyira igaznak, aki a mű líraiságára helyezi a hangsúlyt.
22 HUBAY Miklós: Talán a lényeg. 264.
23 HUBAY Miklós: Madách-jegyzetek. Kortárs, 2008/2. 30-38.
24 Uo. 32-33.
25 HUBAY Miklós: Kalauzom – át a XX. századon. Madách-naplók. Kortárs, 2007/9. 1-13.
26 HUBAY Miklós: Honos szózat jó száz évvel Madách után. Kortárs, 2007/10. 69-86.
27 HUBAY Miklós: Újabb jegyzetek a Madách-naplóból. Kortárs, 2007/12. 1-11.
28 Uo. 8.
29 Uo. 11.
10
11

53

�N ÉMETH VÁNYI K LÁRI

Dobos lovag, a Máramarosi Robin Hood
Jegyzetek Czóbel Minka A két aranyhajszál című regényének
folklorisztikus elemei kapcsán

Czóbel Minka A két aranyhajszál című regényét 1908-ban jelentette meg a Magyar
Kereskedelmi Közlöny Hírlap és Könyvkiadó Vállalat.1 Az elsősorban költőként
számon tartott szerző mindössze két regénnyel és egy elbeszéléskötettel gazdagította a magyar irodalomtörténetet. 1891-ben írta első regényét, a Hafiát, majdnem
húsz évvel később, 1906-ban pedig Pókhálók címmel elbeszéléskötetet adott közre.
Az elbeszéléskötetben található a Miter menyasszonya című szöveg, amely a korábbi
regény rövidített változatának tekinthető. 1908-ban jelent meg az utolsó nagyobb
terjedelmű műve, A két aranyhajszál.
Pór Péter bonyolult és érzelmes meseként említi a regényt, amelyet a szerző a
napimádó kultusz és különböző babonák köré épített.2 A kortárs olvasók figyelmébe Szepesi Attila a következő sorokkal ajánlotta 2000-ben, a Holmiban megjelent
Cédruspalota című írásában: „E különös regény szellemében is kuriózum. Semmiféle
historikus és szociográfiai vonatkozása nincs. Egy körvonalak nélküli korszakok
ködében lebegő birodalomban játszódik.”3 A bevezető után Szepesi a Felvidék sűrű
erdőségeibe helyezi a mű cselekményét, ezt azzal indokolja, hogy Czóbel Minka
gyermekéveit a Felvidéken töltötte. Czóbel Minka Dr. Kiss Margithoz írt levelében
pontosan taglalja A két aranyhajszál keletkezéstörténetét: „Dobos (Aranyhajszál)
minden Jókai befolyástól ment. Nem akar más lenni, mint egy mese, melyet szóról–
szóra a máramarosi lakosoktól hallottam, és egy szálra fűztem, mint a szárított
gombát – legfeljebb pár nevet tettem hozzá. Ez határozottan nem compositio.”4
A két aranyhajszál fordulatokban gazdag cselekménye csakugyan mesébe illő.
Főhőse Dobos lovag, akinek édesanyja kísértetiesen hasonlít Szűz Máriára, édesapjáról semmit nem tudunk. Egy elhagyatott, bájos kis erdei kunyhóban látja meg a
napvilágot. Mikor fiatal férfivá serdül, megküzd az ördöggel, és jutalmul, mivel a
csatából győztesen kerül ki, két aranyhajszálat kap sötét hajkoronájába, melyektől
sérthetetlenné válik. Tizenkét legényével járja a Kárpátok hegyláncait, a gazdagoktól rabol, a szegényeken segít. Lovagvára cédrusfából épült, ide húzódik vissza
egy-egy nagyobb kaland után, itt fohászkodik atyjához: „Én Istenem! Atyám! Napkirály, vezérelj! Erősíts! Bátoríts!” Dobos lovag a Szigeti vásáron (Máramarossziget)
beleszeret egy Winkler Amália nevű szép, szőke, férjezett, szász menyecskébe, aki
később árulójává és közvetett módon gyilkosává válik.
Czóbel Minka anyai nagybátyja gróf Vay Ábrahám (1788–1855) éveken keresztül
ült Máramaros vármegye főispáni székében. A Vay család több vadászkastéllyal
rendelkezett az említett vármegyében. Ilyen volt például a dolhai kastély, a

54

�Kicseráni erdőségben, melyről a Hafia és a Miter menyasszonya című művekben is
olvashatunk.5 Czóbel hagyatékában számtalan Dolhára címzett levelezőlap és levél
található. A Bereg vármegyei úri társaság, az anarcsi Czóbelek és a mándoki Forgách grófok a vadászidényt mindig a Máramarosokban töltötték. Fényes Elek Magyarország Geográphiai Szótárában Dolháról a következőképpen ír: „Dolha
Márámaros vármegye orosz magyar megye város közel Beregh megyéhez a
Brasava mellett. Az itten lévő nagy erdőkben sok hamuzsír főzetik.”6
Czóbel Minka első regényének, a Hafiának7 pont egy ilyen emlékezetes őszi vadászat a tárgya. A címadó Hafia „máramarosi, szelíd, istenfélő, orosz lány”, egy
Miter nevű ruszin legény jegyese. Mintegy mellékszálként fűzi a vadásztörténetbe
a két fiatal ruszin szerelmi tragédiáját, melyet aztán 1906-ban, a Miter menyasszonya8
elbeszélésben precízen, pontosan kibont. Ebben a szövegben már a máramarosi hiedelemvilágból merített folklórmotívumokkal operál. Ilyen motívum például
Kilina Gyuró boszorkánymester története, amit egy Vaszily nevű ruszin fiú mesél a
„Jager” uraknak. A történet a vadállatok pásztoráról szól. Minden tavasszal a főboszorkány kimegy az erdőre, és a vadállatoknak, a bolhától egészen a szarvasig,
pásztort választ. Ezeknek a feladata, hogy őrizzék a nyájat az emberektől, főként a
vadászoktól. A legkiválóbb pásztorok a hajadon leányok, kiknek szeretőjük sincs,
így minden erejükkel a nyájuk védelmére összpontosítanak. Vaszily a történet végén megjegyzi „Talán az idén a szarvasoknak hajadon pásztorjuk van, azért nem
tudnak az urak lőni.”9
Czóbel 1903–as Opálok10 című verseskötetében található a Pásztor című szöveg,
amelyről zárójelben megjegyzi, Máramarosi monda. A vers témájaként ismételten
Vászily története szolgál, a vadállatokat őrző szüzekről. Ezeknek a háttérismereteknek a birtokában nem vonhatjuk kétségbe Czóbel Minka azon sorait, melyeket
Dr. Kiss Margitnak írt A két aranyhajszál születését illetően.11 A regény folklorisztikus jellegét erősítik azok a vándormotívumok, melyek a magyar szellemi néprajzból jól ismertek. Ilyen például a Halálra táncoltatott leány ballada variánsa az Olánka
tánca című fejezetben. Dobos betyárjai két ruszin leányt, Morozuk Olenkát és Grubi
Tavát rabolják el egy kis táncos mulatságra. A lányok feladata tilinkószóra tánccal
mulattatni a vezért. Egy-egy betyár ropja a lányokkal. Pörögnek a lányok, aztán
Grubi Tava egyre sápadtabbá válik, majd könyörögni kezd: „Állj meg te furulyás,
hagyjál egy kicsit pihenni! Látod, hogy véres a bocskorom, legalább hadd a vért kiönteni belőle!” Táncosa viszont nem engedi megállni, helyette szíven szúrja a szegény teremtést.12 A halálra táncoltatott leány a balladák visszatérő eleme az a könyörgés, amikor az áldozat azért rimánkodik, hogy csak annyi időre álljanak meg,
míg a vért kiönti „Lukszárú cipőmből” , „Piros, bársony cipőmből”, „Rézpatkós
csizmámból” stb.
A regény helyszínei sem Czóbel élénk fantáziájának merész játékai csupán. „Zuhogott az eső, sűrű sötétség szállt le a Swidovec völgyre. E sötétségbe zúgott a patak morajló hulláma, folytonos egyformasággal, de közben megújuló erővel, mely
ismét elgyöngült, mint egy örökös melódia örökké visszatérő üteme.”13 Ezekkel a
sorokkal indítja kalandos útjára Czóbel Dobos lovagot. Már a szöveg elején pontos
képet fest a helyszínről, sőt megnevezi, Swidovec: „Itt ered a Fekete Tisza. A Fekete
Tisza, melynek forrása a Tisza kútfeje, Olda nevű előhavason, Swidovec–havas és a
Csorna-havas völgyében két nagyobb csermej rohan le, ezzel alkotják a Fekete Ti-

55

�szát”.14 A későbbiekben a következő földrajzi és településnevekkel találkozhatunk a
regényben, Sziget, Bocskó, a Radnai Havasok, Huszt: „Sziget–Máramarossziget
szabad koronai város Máramaros vármegyében, rónaságon, keletről az Iza folyóval
egyesülő Róna folyó, délről a városon alul a Tiszába ömlő Iza folyó, északtól a Tisza folyótól környezve. Az oláhok Seigitnek, az oroszok Seikotának nevezik.
Bocskó, Kis–Nagy és Német Bocskó orosz–német falu, Máramaros vármegyében a
Tisza két partján. A Radnai Havasok a Máramaros déli határán húzódik. Máramaros területének körülbelül 9/10-ed része hegység. Huszt orosz–magyar város Máramaros vármegyében, egy kellemes vidéken. Régi omladozott vára egy magas
kúpformájú kősziklás hegyre épült.”15 Czóbel tehát körvonalak nélküli, korszakok
ködében lebegő birodalom helyett hiteles, geográfiai adatokból építi fel a regény
helyszínét.
A két aranyhajszál cselekményszövésének központjában Dobos lovag áll. Jakiv
Fedorovics Holovackij ruszin–ukrán folklorista Kárpát–Ukrán ballada gyűjtéséből
származik többek között az a betyárballada, melynek hőse Oleszka Dovbus, kinek
nemcsak neve, hanem tragikus sorsa is kísérteties hasonlóságot mutat Czóbel Dobos lovagjával.16 A hetyke betyárvezért Oleszka Dovbust, Zvinka nevű csélcsap
szeretője árulja el és öleti meg. Őt is a férj lövi le, ahogyan a máramarosi Robin
Hood-ot. A Máramaros vármegyei ruszin lakosok körében bizonyára ismert volt
Oleszka Dovbus balladája, ami aztán ihletül szolgált Czóbelnek a meseregény megírásában, csak fel kellett fűznie, mit a szárított gombát. A hasonlat, mellyel a szerző
több, mint hatvan éve élt, a Máramarosok apró falvaiban élő asszonyok jól bevált
tartósító módszere. Kamráikban hosszú füzéreken lóg a télire eltett szárított gomba.

Jegyzetek
CZÓBEL Minka: A két aranyhajszál. Bp., 1908.
Lásd PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. Justh Zsigmond és Czóbel Minka népiessége. Bp., 1974.
3 SZEPESI Attila: A cédruspalota. Holmi. 2000/2.
4 Dr. KISS Margit: Czóbel Minka. Bp., 1980, 236.
5 CZÓBEL Minka: Hafia. Bp., 1981.
6 FÉNYES Elek: Magyar Geográphiai Szótára I. Pest, 1851, 125.
7 CZÓBEL Minka: Hafia.
8 CZÓBEL Minka: Pókhálók. Pécs, 2000.
9 Uo., 53.
10 CZÓBEL Minka: Opálok. Bp., 1903.
11 Dr. KISS Margit: Czóbel Minka, 236.
12 CZÓBEL Minka: A két aranyhajszál. Bp., 1908, 39.
13 Uo., 1.
14 S. BENEDEK András: Máramaros megye. Honismereti írások a Monarchia korából. Bp. –
Beregszász, 1997, 7.
15 FÉNYES Elek: Magyarország Geographiai Szótára I., 126.
16 DOMONKOS Sámuel: Betyárok a tűznél. Bp., 1959, 313-316.
1

2

56

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

K OVÁCS B ODOR SÁNDOR

Ídőívek
Beszélgetés Varga Mátyással az Arcus Temporum fesztiválról

Varga Mátyás költő, gimnáziumi tanár, a Pannonhalmi Szemle szerkesztője, bencés szerzetes, a Pannonhalmi Kulturális Igazgatóság és a Bencés Kiadó vezetője. Ezúttal mint a Pannonhalmi Arcus Temporum Művészeti Fesztivál szervezője és ötletgazdája szólal meg. Az
itt közölt interjú a salgótarjáni József Attila Művelődési és Konferencia Központban elhangzott beszélgetés részlete, rövidített, szerkesztett változata.
– 2012 augusztusában kerül sor a IX. Arcus Temporum fesztiválra. Honnan jött az ötlet, miért pont ilyen fesztivál, miért ez a metódus kedves számodra, Mátyás? Az látszik,
hogy rendhagyó a program, de hogy mi ennek a filozófiája, szeretném, ha erről beszélnél.
– Erről a kérdésről hosszan lehetne beszélni, a válaszomat a távoli múltban kell
kezdenem. Az az életforma, amiben élek, és a Pannonhalmi Apátság is, bencés
szerzetesség. A bencésségről azt érdemes tudni, hogy a nyugati egyházban a legősibb szervezett szerzetességet formálja. A hatodik századtól kezdődően létezik. A
bencés hagyománynak van egy nagyon fontos eleme, mégpedig az, hogy olyan világból jön, ahol ez a világ még egyben van, az egyházszakadás előtti időkre vezethető vissza az értékrendje. Ha arról kell beszélnem, hogy számomra miért fontos a
bencés lét, és miért fontos Pannonhalma, azt kell mondanom, azért, mert olyan világot képvisel, amely nem töredezett részekre, és amelynek részei éppen ezért nem
fordulnak szembe egymással. Hogy ez egész pontosan mit jelent? Azt szoktam
mondani, hogy ez a rend egy genetikailag egységes világnak az emlékéből építkezik. Éppen ezért a monostorok a kora középkor kezdetétől mostanáig a találkozás
tereként működnek. Ez már a rendalapító Benedek idején így volt.
Az Arcus Temporum gondolata is ehhez kapcsolódik. Egy karakteres fesztivált
akartunk létrehozni, mert Magyarországon nagyon sokféle rendezvény van, nagyon sok jó rendezvény van. Valami olyat szerettünk volna, ami jellemzi Pannonhalmát. Azt gondolom, hogy a döntés mögött ez a felfogás áll. A fesztivál neve
Arcus Temporum, „időívek”. Arra gondoltunk, hogy nincs jelen múlt nélkül, nincs
múlt jelen nélkül. Valamit a gyökereinkkel kezdeni kell, most, a jelenben. Nem menekülhetünk a gyökerekbe, mert az múltba révedés, káros. És nem vághatjuk le a
gyökereinket sem. A múlt azonban soha nem skanzen, a múlt mindig az újraolvasásnak, az újraértelmezésnek a terepe, dinamikus viszony, amely állandóan alakul.
Nem megkövült dolog. A múltat újraéljük, újraolvassuk, újranézzük, újraértelmezzük, és amivel nem így vagyunk, az igazából halott viszony. Számomra, be kell vallanom, a kortárs művészet egy fontos terület. Úgy gondolom, ami a kortárs mű-

57

�vészetben történik, semmivel sem rosszabb vagy kevesebb, mint ami a korábbi évtizedek, évszázadok művészetében történt. Éppen ezért ez a fesztivál úgy működik, hogy a régit és az újat állítja párba, és ebből egy nagyon érdekes dialógus születik.
– Hogyan működik ez a zenei program kapcsán?
– Évről évre meghívunk egy kortárs zeneszerzőt, aki egyébként a világban vagy
Európában élvonalbeli, de itthon kevésbé ismert. Az ő műveit állítjuk párba egy régi zeneszerző műveivel. 2011-ben a német a Helmut Oehring volt a vendég, Németországban a fiatal generáció egyik legizgalmasabb művésze. Oehring művei
Beethoven darabjaival együtt szólaltak meg. A 2009-es fesztiválon Giya Kancheli
grúz zeneszerző művei Johann Sebastian Bach alkotásaival volt párhuzamba állítva. Korábban az orosz-tatár Sofia Gubaidulina, az olasz Salvatore Sciarrino és az
ukrán Valentin Silvestrov, a dán Bent Sørensen, később a svájci-osztrák Beat Furrer
volt a fesztivál vendége.
Minden koncert két szerző műveire épül, amiből az is következik, hogy a kortárs
zeneszerző egy nagyon komoly zenei időt kap, ahol az életművének egy jelentős
keresztmetszete megmutatkozhat. A zeneszerzőknek mindig felajánljuk, hogy a
kedves előadóik közül hívhatnak néhányat. Fontos számunkra, hogy a külföldi és
magyar zenészek találkozzanak: a zeneszerző már a fesztivál előtt Pannonhalmára
jön, hogy együtt próbáljon a hazaiakkal. A fesztivál eredménye az is, hogy a „hozott művek” bekerülnek a magyar koncertéletbe, az új, modern műveket megtanulják a magyar muzsikosok. Együttműködünk egy pozsonyi szlovák fesztivállal
is, amely hasonló karakterű, mint a miénk. Hihetetlenül jó viszonyba kerültünk a
szlovák muzsikusokkal, különösen Jozef Lupták csellistával – miközben a két ország között a feszültségek kiéleződnek, a fesztivál kereti között ennek nyoma sincs.
Igazi barátság szövődött köztünk. A koncertek mellett kortárs színházi illetve táncszínházi produkciókat is láthat a közönség, illetve rendhagyó képzőművészeti kiállítással és rövidfilmek bemutatásával igyekszünk komplexé tenni az élményt. Öszszegezve: a fesztivál egy találkozás. Ünnep. Olyan kevés ünnep van az emberek
életében, és mi három intenzív ünnepi napot szeretnénk nekik adni minden évben.
Aki eljön, új élményekkel gazdagodik. Azt szokták mondani, ez afféle profán lelkigyakorlat: a három nap alatt sok mindent végig lehet gondolni.

58

�KÉP-TÉR

D EBRECENI B OGLÁRKA – M ATITS F ERENC

Helyi értékek országos mezőnyben
A Salgótarjáni Tavaszi Tárlat négy évtizede

Előzmények
A Salgótarjáni Tavaszi Tárlatok előfutárai az 1965-től kezdődően megrendezett
Észak-Magyarországi Területi Szövetség tavaszi kiállításai voltak. Az I. Észak-Magyarországi Területi Képzőművészeti Kiállítás a felszabadulás 20. évfordulóján
nyílt meg, a még befejezés előtt álló József Attila Megyei Művelődési Központ
könyvtárában. Hazánkban április 4. állami ünnep volt a ’80-as évek végéig, és Salgótarjánban ehhez a piros betűs naphoz igazították a tavaszi megmutatkozások
kezdetét. A kiállításon salgótarjáni, egri, sátoraljaújhelyi és nyíregyházi művészek
szerepeltek.
Az 1965-ös kiállítási katalógus előszavát, illetve a Palócföldben megjelent kritikát dr. Aradi Nóra, az elmúlt korszakban jelentős pozíciókat elfoglaló művészettörténész írta, a kiállítást Baranyi Judit, a Műcsarnok művészettörténésze rendezte.
A tárlaton 40 művész 121 alkotását – ebből 56 festmény, 56 grafika, 9 szobor és
érem – tekinthették meg az érdeklődők. A kiállított művek témáját tekintve túlsúlyban voltak a munkás-, a parasztábrázolások, a tájképek, a családi ihletettségű
kompozíciók és az illusztrációk. Díjakat nem osztottak.
1966 tavaszán adták át a Szrogh György által tervezett salgótarjáni József Attila
Megyei Művelődési Központot, melynek Üvegcsarnokában nyílt meg a II. ÉszakMagyarországi Területi Képzőművészeti Kiállítás.
1967-ben a Nógrád megyei szervek „Munka-művészet” díjakat alapítottak a kiállításokon eredményesen szerepelő művészek számára, a miskolci példa nyomán.
Díjakat adott ki a Salgótarjáni Megyei Tanács, a Salgótarjáni Városi Tanács és a
MESZÖV (Mezőgazdasági Szövetkezet). A nagydíjat a Salgótarjáni Megyei Tanács
adományozta. A kiállítás anyagát később bemutatták Egerben, Miskolcon, Sátoraljaújhelyen és Besztercebányán, Salgótarján testvérvárosában is.
1968-tól a kiállításokat Kovács Béla szobrász, éremművész, a Műcsarnok munkatársa rendezte. Dr. Aradi Nóra szerepvállalása 1969-ig tartott.
Az 1970-es évi volt a VI. – egyben utolsó – Észak-Magyarországi Területi Képzőművészeti Kiállítás. A katalógus előszavát a kiállítás rendezője, Kovács Béla írta.
1968-ban szervezték meg Salgótarjánban az első művészeti hetet. Ez a rendezvény idővel Művészeti Hetekké bővült, keretei között nyílt meg 1969-ben az üvegművészeti kiállítás, a Szabadtéri Szoborkiállítás és az Országos Zománcművészeti
59

�Kiállítás, amely 1971-től Zománcművészeti Biennálévá alakult át. A Művészeti Heteket később kétévente tartották meg, a program nyitórendezvénye a megújult
képzőművészeti kiállítás lett, az 1971-ben először bemutatott Tavaszi Tárlat.

A Tavaszi Tárlatok
A kiállítás megújulását elsősorban úgy próbálták elérni, hogy meghívták a Salgótarjánhoz valamilyen formában kötődő nevesebb művészeket, akik Nógrád megyéből származnak, vagy akiknek munkái elhelyezésre kerültek a megyeszékhelyen.
A tárlatok indíttatásának politikai jellegéről tanúskodik, hogy a megnyitóbeszédet a Városi Tanács képviseletében fellépők mondták, a díjazottaknak a hivatalos
szervek küldöttjei nyújtották át a kitüntetéseket. A Városi és a Megyei Tanácson kívül a KISZ, a salgótarjáni Munkásmozgalmi Múzeum, a Képző- és Iparművészeti
Lektorátus, valamint – egyre bővülő körben – salgótarjáni üzemek és vállalatok is
osztottak díjakat.
A kiállító művészek száma az évek során fokozatosan növekedett, a rendezvény
iránt egyre jobban érdeklődött az országos kritika is. A Palócföld rendszeresen tudósított a kiállításokról.
1972-től folyamatosan jelentkezett a Tavaszi Tárlatokon a Salgótarjánban felnövő
művészgeneráció, a korabeli kritikusok felfigyeltek Földi Péter, Hegedűs Morgan,
Hibó Tamás, Mustó János és Szujó Zoltán munkáira.
1973-ban a kiállítók között megjelent az első iparművész, Mészáros Erzsébet,
gobelinjeivel. Ekkortól fokozatosan bővülni kezdett a Tavaszi Tárlaton kiállító
iparművészek és kiállított munkáik száma. A salgótarjáni rendezvény egyre fontosabb országos esemény lett. A budapesti Műcsarnokban rendezett országos tárlatokon kívül, 1954-től működött Hódmezővásárhelyen az Őszi Tárlat, 1957-től Békéscsabán az Alföldi Tárlat, majd hamarosan a szegedi és a debreceni nyári tárlatok
is elindultak. A magyarországi tárlat-rendszerbe 1970-ben kapcsolódott be Miskolc
városa, ahol téli tárlatokat rendeznek.
A salgótarjáni tavaszi kiállítások történetét vizsgálva, 1975-ben két fontos újdonságra figyelhetünk fel. A Felszabadulás 30. évfordulójára felszabadulási pályázatot
hirdettek, a pályázatra munkákat beküldő művészeket külön díjazták. A másik változás, hogy az előző évi, IV. Tavaszi Tárlat nagydíjasának, Lóránt János festőművésznek kamara kiállítása nyílt a József Attila Megyei Művelődési Központ különtermében. 1975-ben rendezték tehát az első kamara kiállítást, ezt követően rendszeresen kamaráztak.
Az 1977-es évben újabb programmal egészült ki a tavaszi tárlat megnyitóünnepsége, az ún. Aranydiplomák kiosztásával, melynek gyakorlata a mai napig él.
Aranydiplomát kaphatnak „azon művészek, akik tevékenyen kapcsolódtak be a
város közművelődési tevékenységébe, illetve köztéri, murális alkotásokkal gazdagították Salgótarjánt.” (Nógrád, 1977. április 5. sz.) Az első évben Somogyi József,
Varga Imre és id. Szabó István szobrászművészek, Blaski János festőművész, Kerényi Jenő (posztumusz) és Czinke Ferenc grafikusművész kaptak Aranydiplomát.

60

�Az érdeklődés lanyhulásának elkerülése érdekében 1979-ben országos szintűre
bővítették a meghívott kiállítók névsorát. Már nemcsak megyei, vagy Nógrádhoz
kötődő alkotók állítottak ki tehát, hanem minden olyan művész beküldhette munkáit, aki felkérést kapott. A szelekciós feladatkör ellátására 1978-ban megalakult a
Tavaszi Tárlat előkészítő bizottsága, tagjai választották ki a pályázók közül az általuk érdemesnek tartott művészeket. 1979-ben a megszokott 2-300 beérkező pályamunka helyett a bizottság tagjai 723 mű közül jelölték ki a bemutatásra kerülő
alkotásokat. A zsűri 136 alkotó 236 művét ítélte kiállításra méltónak, a mennyiség
azonban nem ment a minőség rovására. Túlsúlyba kerültek a grafikák, a kiállított
munkák között 108 grafikai, 60 festészeti, 54 szobrászati és 14 iparművészeti tárgy
szerepelt.
Az 1980-as tavaszi tárlat kétszeresen is jubileumi kiállításnak számított. Az ország a Felszabadulás 35. évfordulóját ünnepelte, és ez volt a 15. expo az első északmagyarországi területi kiállítás óta.
Az 1981-es év ismét fontos a rendezvénysorozat életében. A tavaszi tárlatok
helyszíne ekkor került át az újonnan, 1980-ban felépült Nógrádi Sándor Múzeum
épületébe. Ezenkívül ’81-től már nem szerepeltek iparművészeti tárgyak a kiállításokon. A tárlatok időtartamának meghosszabbítása is ehhez az esztendőhöz kötődik. Míg korábban április 4-től május 1-ig, illetve 2-ig tartottak a bemutatkozások,
ekkortól május végéig lehetett megtekinteni az alkotásokat.
A ’80-as évektől kezdett megjelenni a tárlatokon a fiatal művészek azon generációja, amely már az „új művészet” képviselőjének tekinthető, közülük többen azóta
is rendszeres kiállítók. 1985 után jelentkezett például Csemniczky Zoltán, Olajos
György, Gaál József.
1990 után fokozatosan csökkent a régi „vezető művészek” szerepe, olyanoké,
mint például Czinke Ferenc. Egyre nagyobb teret kaptak a fiatalabb nemzedék tagjai, többek között Bakos Ferenc, Fürjesi Csaba, Kalocsai Enikő, Adorján Attila.
Visszatérve a korábbi évekre, érdemes felidézni az 1981-es tavaszi tárlat „botrányát”. A felháborodás tárgyát Földi Péter Előre magyarok! című műalkotásának a kiállító teremből való eltávolítása képezte. A festmény reprodukciója benne maradt a
katalógusban, mert új prospektus nyomtatására nem adódott lehetőség. Vagyis, a
zsűri jóváhagyta a kép kihelyezését, az ellenőrző politikai szervek viszont túlságosan provokatívnak találták a kivont karddal lóháton ülő, vonuló ’48-as huszárokat,
a műalkotás felszólító jellegű címét. Az eset bekerült a Stúdió ’81 művészeti műsorba is. Földi Péter festőművész nyilatkozata szerint semmiféle politikai töltete
nem volt a festményének, gyermekeinek a játékai ihlették meg őt.
1982-ben indult Salgótarján új művészeti rendezvénye, az Országos
Rajzbiennálé. A grafika egyik alműfaja mellett nem csupán azért döntöttek a szervezők, mert ennek még nem volt befogadó helye, hanem azért is, mert az egyedi
rajz viszonylag olcsó technika, sok készül belőle, emellett kiállítása, szállítása, tárolása egyszerűbb, könnyebb és olcsóbb, mint más művészeti ágak termékeié.
Mindezeken túl, egyedi rajzok nagy számban szerepeltek a korábban megrendezett
Tavaszi Tárlatokon, így a salgótarjáni múzeum ezekből rendelkezett a legnagyobb
gyűjteménnyel. A Nógrád Megyei Tanács ’82-ben vásárolt Mihályfi Ernő kollekciójából is, a közgyűjteménybe került több mint 800 tétel jelentős részét ugyancsak

61

�rajzok képezik. Ekkor, a XII. Tavaszi Tárlat évében, egy újabb jubileumot is megéltek a megyeszékhely lakosai, Salgótarján várossá nyilvánításának 60. évfordulóját.
Az 1983-as Madách-emlékév volt. Madách Imre születésének 160., Az ember tragédiája című munka színpadi bemutatójának 100. évfordulóját ünnepelték. Már korábban is, minden évben emlékplakettel jutalmazták azokat a szakembereket, akik
jelentős eredményeket értek el a Madách-kutatásban, az évfordulókon külön Madách pályázatot hirdettek a képzőművészeknek. 1983-ban a tavaszi tárlat keretei
között meghirdetett pályázatra 19 művész adta be alkotását. Czinke Ferenc lett a
nagydíjas, Lucifer I – III. sorozatával. A vegyes technikával készült grafikák jelenleg
a Salgótarjáni Polgármesteri Hivatal Czinke Ferenc Emléktermében láthatók,
Czinke Koskirályaival együtt.
1984-től kezdve a kurátori feladatkört Rideg Gábor művészettörténésztől a múzeum munkatársa, Prakfalvi Endre vette át. A díjazottak listája bővült, ’84-ben már
17 díjat osztottak ki.
1988-ban ismét kiemelten sok munka érkezett a Tárlatra, a zsűri 437 mű közül
választhatott, amelyeket Bereczky Lóránd, a Magyar Nemzeti Galéria főigazgatója
ajánlott a közönség figyelmébe.
1989-től a Nógrádi Sándor Múzeumnak új művészettörténésze lett, Halászné
Szilasi Ágota, 1995-ig ő rendezte a kiállításokat. ’89-ben nagyon lecsökkent a kiállításra jelentkező művészek és a beküldött alkotások száma, mégis, mintegy 54 alkotó 90 munkáját tekinthette meg az érdeklődő közönség.
Az őszi rendszerváltás után, új politikai körülmények között próbálták magukat
a rendezők az elmúlt rezsimet jellemző tendenciáktól függetleníteni. A Tavaszi Tárlat kezdetének időpontja megváltozott, elszakadt április 4-étől. A megnyitó napja
március 31-ére esett, a rendezvény időtartama pedig még inkább kitolódott, a kiállítást május 28-ig látogathatták. A díjak száma 9-re csökkent, az üzemek, vállalatok
mint mecénások, kisebb létszámban képviseltették magukat. A Miskolci Galéria
azonban 1990-ben új díjat alapított, melyet Földi Péter vehetett át. Tekintettel a körülményekre, a Miskolci Galéria 1993-ig adott át díjakat.
1991-ben a szocialista kultúra addig domináns, tabunak számító értékeivel
szemben erősödött a kritika. Megkérdőjeleződött és egyszersmind elutasításra került minden egyes, az elmúlt rendszer szolgálatában állt, illetve álló kezdeményezés, eszmeiség, intézményrendszer. A ’91-es tárlat megrendezése bizonytalanná
vált. Végül úgy határoztak, hogy az eseményt kétévente tartják meg, a tárgyévben
az őszi-téli időszakban, 1991. november 16. és 1992. január 6. között.
A társadalmi-politikai helyzet megváltozásával a gyárak és üzemek támogatási
rendszere, valamint az állami mecenatúra és a művészeti irányítás gyökeresen átalakult.
Az 1993-as tavaszi tárlat ismét tavaszi időszakra esett, a szervezők a VII. Tarjáni
Tavasz fesztiválsorozatba illesztették be. A Tarjáni Tavasz fesztivál a Művészeti
Hetek folytatásaként létesült, 1984-ben.
A kiállítások ekkortól kezdve egyre több helyet adtak a modern művészeti tendenciáknak, a fiatalabb korosztály képviselőinek. Új díjakat létesítettek: a Magyar
Honvédség, a Magyar Képző- és Iparművészeti Szövetség, a Nógrádi Történeti
Múzeum (a Nógrádi Sándor Múzeumot időközben átnevezték), a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete (1997-től), a Művészeti és Szabadművelődési Ala-

62

�pítvány (1999-től), a Magyar Grafikáért Alapítvány, a Magyar Gyakorló Művészek
Szövetsége. 2005-ben a Nógrádi Történeti Múzeum szakmai különdíjat alapított. A
korábbi díjalapítók közül a Balassagyarmati Önkormányzat, Salgótarján Megyei
Jogú Város Önkormányzata, Nógrád Megye Közgyűlése és Borsod-Abaúj-Zemplén
megye Önkormányzata továbbra is helyt állt. Megnövekedett az alapítványok, a
civil szféra művészettámogató szerepe, míg a vállalatok mecenatúrája tovább csökkent.
1997-től szlovákiai művészek is megjelentek a tárlatokon. Besztercebányával
(Banská Bystrica) továbbra is fennmaradt Salgótarján testvérvárosi kapcsolata, a
’80-as évek végétől a közép-szlovákiai művészekkel meglévő intenzív összeköttetés
mégis folyamatosan csökkent, aztán elhalt. Megszűnt az Intersymposion kiállítássorozat is. A szlovákiai művészek ’97-es jelentkezése tehát pozitív tendenciaként
értékelhető, ám joggal merült fel a kérdés, hogy vajon a legkiválóbb művészek érkeztek-e onnan a salgótarjáni seregszemlére.
1999 a XXV. jubileumi Tavaszi Tárlat éve volt, ennek örömére elkészült az első
színes katalógus. A kiállítás-sorozathoz a múzeum a későbbiekben is színes prospektusokat adott ki, egészen a legutóbbi időszakig.
2001-től a tárlatok még hosszabb ideig tartottak, mint korábban, a XXVI. Tárlat
például áprilistól szeptember végéig. A kiállítás ideje kitolásának bizonyosan szervezési, anyagi okai voltak, hiszen a váltakozva megrendezett programok, a tavaszi
tárlat (áprilistól szeptember végéig) és a rákövetkező évben a rajzbiennálé (októbertől a következő év márciusáig) anyaga jól kitöltötte a kiállítási programot. A két
időpont közötti időszakban kisebb volumenű, kisebb költségvetésű kiállításokat
rendezhetett a múzeum. A helyi érdeklődés a társadalmi változások következtében, a megélhetési nehézségek fokozódásával párhuzamosan, folyamatosan csökkent a múzeum kiállításai, programjai iránt.
2003-tól az állami szervek újból kezdtek nagyobb gondot fordítani a kultúra támogatására. A 2003-as tavaszi tárlat köszöntőjét, a hagyományokhoz híven, Salgótarján Megyei Jogú Város képviseletében az alpolgármester tartotta. Kiemelte annak a fontosságát, hogy ez a kulturális tradíció a művészet-finanszírozási gondok
időszakában is fenn tudott maradni, és elmondta, hogy a tárlatot tartja a Tarjáni
Tavasz programsorozat legkiemelkedőbb eseményének. Annak is hangot adott,
hogy Salgótarján újbóli fellendülését elképzelhetetlennek tartja a kultúra, a szellem,
a művészet fejlődése és támogatása nélkül. Prokai Gábor, a Képző- és Iparművészeti Lektorátus osztályvezetője, megnyitóbeszédében azt hangsúlyozta, hogy „a
tárlat legfontosabb és talán legértékesebb jellemzője, hogy az alkotások művészi világlátásból és nem megfelelési kényszerből születtek.”

2011-ben 40 éves a Tavaszi Tárlat
Az évforduló alkalmából K. Peák Ildikó művészettörténész A Tavaszi Tárlat 40 éve
címmel május 16. és 25. között kiállítást rendezett a József Attila Művelődési és
Konferencia Központ üvegcsarnokában, ahol az egykor a tavaszi tárlatokon szereplő művészek azon alkotásait lehetett viszontlátni, amelyek a Nógrádi Történeti
Múzeumba kerültek. Az érdekes, tanulságos anyagot Lóránt János Demeter festő63

�művész és Földi Péter festő- és szobrászművész egyértelmű dominanciája jellemezte.
Az évforduló kapcsán késztetést éreztünk arra, hogy a korábbi tavaszi tárlatok
katalógusait ismét kézbe vegyük. A jobbára négyzet alakú katalógusok címlapján
évtizedeken keresztül Kerekes László grafikusművész grafikái szerepeltek. Az első
kiállításhoz mellékelt kiadvány fedelét azonban az akkor a városban élő Lóránt János Bábjátékosok című – manapság mosolyt ébresztő, szocreál-parafrázis – festménye díszítette. A negyvenéves katalógusban lapozgatva, az Alföldre települt és
újabban nagyapjának Demeter nevét is használó Lóránt Jánoson kívül az alábbi, ma
is aktív művészek neveit olvashatjuk: Bakallár József, Fábián Gyöngyvér, Mészáros
Erzsébet, Mustó János, Réti Zoltán, Kerekes László, Kő Pál és Varga Imre.
A fenti névsorban szereplők közül – a két szobrász kivételével – valamennyi
művész nógrádi kötődéssel rendelkezik, közülük jelenleg azonban csak hárman élnek a megyében.
Elgondolkodtató, hogy a fenti névsorból négy évtized múltán vajon miért csupán Lóránt János Demeter Munkácsy-díjas festőművésztől látható mű a 2011-es
múzeumi tárlaton. A salgótarjáni tárlat nagydíját 1974-ben és 1978-ban, minisztériumi díját 2009-ben kiérdemlő Lóránttól a XXXI. Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton Egy
slukk című szomorkás hangulatú festmény látható. Szereplése azért is örvendetes,
mivel a kiállításon együtt lehet a képzőművészeti és zenei tehetséget egyaránt mutató, ez alkalommal impulzív tűzzománcmunkával jelentkező Gressai Ferdinánddal, akiről a helyiek tudják, hogy a mester unokája. Nem vesszük el Czeizel Endre
professzor kenyerét, aki kiterjedt genetikai kutatásokat folytat jeles képzőművészek
tehetségének öröklődése tárgykörben, de említenünk kell, hogy a több művészt is
felmutató Lóránt-Presits-Gressai művészcsaládon kívül Nógrád megyében több, a
művészi talentumot átörökítő család is létezik.
Elsőként említsük az I. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat egyik kiemelkedő művészét,
id. Szabó István Kossuth-díjas, őstehetségű fafaragó-, szobrászművészt, akinek fia,
a jelenleg Budapesten és Benczúrfalván tevékenykedő ifj. Szabó István, Munkácsydíjas szobrászművész, unokája pedig a Budapestre származott Lengyel András,
Munkácsy-díjas festő- és grafikusművész.
Másodjára szóljunk a 40 éve rendezett kiállításon részt vevő Mészáros Erzsébet
textilművészről, akit manapság G. Mészáros Erzsébet Emma néven ismerünk. Leánya, a Győrött élő Géczy Nóra szintén művészi ambíciókkal rendelkezik, tehetségét
festményei, érmei hirdetik, Salgótarjántól Sopronig.
A fenti vonatkozásban Földi Péter Kossuth- és Munkácsy-díjas művészről is feltétlenül említést kell tennünk. A Somoskőújfaluban élő művész nevével – a salgótarjáni tavaszi tárlatok történetét áttekintve – az 1973-ban megrendezett 3. tárlat katalógusában találkozunk először, ettől kezdve rendszeresen szerepel a tárlatokon.
Földi Péter a salgótarjáni tavaszi tárlat nagydíját 1979-ben, 1993-ban, 2007-ben,
egyéb díjait 1982-ben, 1985-ben, 1987-ben, 1989-ben, 1993-ban, 1995-ben, 1997-ben,
2003-ban, 2005-ben vitte haza. Fia, Földi Gergely (1978) festőművész 2000 óta állít
ki az országos jelentőségű tárlatokon, eredményesen: 2006-ban a Salgótarjáni Rajz
Biennálé díját, 2008-ban a szintén a salgótarjáni múzeumban rendezett 400 cm2 kiállítás díját, míg idén a Salgótarjáni Tavaszi Tárlat Nemzeti Erőforrás Minisztériuma-díját nyerte el. Az egri főiskolán és a budapesti Képzőművészeti Egyetemen

64

�diplomázott Földi Gergely munkáiban a hétköznapjaink részét képező, illetve a letűnőben lévő világ közlekedési, technikai eszközeit, jelképeit ábrázolja, hangsúlyosan túldimenzionált, naturalista előadásmódban. Hol teherautónak, markológépnek, rezsónak, konvektornak, kazánnak, kapcsolótáblának állít örök emléket
festményein, hol pedig – mint idei díjnyertes alkotásán – egy viharvert üstháznak.
Míg a holland festészet aranykorának számító 17. században a mesterek csendéletein drága üveg, nemesfém tárgyak, bútorok, szőnyegek, fegyverek és egyéb raritások tűnnek fel, addig Földi Gergely 400 évvel később hasonló, ihletett vanitas-érzéssel örökíti meg a fogyasztói társadalom által túlhaladott, kimustrálásra váró, de
általa szeretett tárgyait.
A 2011-es tavaszi tárlat Salgótarján Megyei Jogú Város Önkormányzatának
nagydíját a Pécsett élő, a pécsi főiskolán végzett, magát a Zebegényi Szabadiskola
nyári kurzusain Gyémánt László és Hincz Gyula festőművészek által továbbképző,
Bükkösdi Kálmán (1950) festő- és grafikusművész nyerte el. A salgótarjáni rajzbiennálékon a ’80-as évek elején ismételten, majd 2006-ban újfent szereplő művész jelentős országos és külföldi kiállítási tapasztalatokkal rendelkezik. A konstruktív
művészet pécsi hagyományait expresszív módon adaptáló, továbbfejlesztő alkotóművész töredékes tájrészleteket ábrázoló vásznaira, mint a tárlaton látható Fönt
című festménye esetében is, a komplementer színek alkalmazása a jellemző. A művész Csehországban egyszer, Boszniában több alkalommal járt művésztelepen.
Vályi Péter (1986) képzőművész érdemelte ki a tárlat Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése által adományozott díját. Az egri főiskola képi ábrázolás szakán
2010-ben diplomázott, és jelenleg ott vizuális és környezetkultúra tanári szakon továbbtanuló Vályi Péter alkotásaival 2005-óta találkozhatunk országos és külhoni
tárlatokon. Az erdélyi származású művész munkái többször szerepeltek erdélyi, illetve indiai kiállításokon. 2007-ben több elismerést is kapott: Észtországban a
„Könyv objekt” pályázat fődíjasa, Egerben „A szív képei” pályázat 1. helyezettje, Salgótarjánban a Tarján Tarkán Társaság „Egy szebb belvárosért” team-pályázat 2. helyezettje lett. Az utóbbi években performance-szal, video- és installációművészettel
is foglalkozva, ezzel párhuzamosan fejti ki festészeti munkásságát. A Salgótarjánban tavaly díjazásban részesült Hatvankét szignó című festménye szürke háttér előtt
fekete kalligráfiát alkalmazó konceptuális alkotás. Más munkáinál piktogramok
vagy hétköznapi jelek adják a kompozíció fő motívumát. Vályi Péter az elmúlt
években a miskolci, a gyergyószárhegyi, a szegedi, a noszvaji, a koppánymonostori
és több indiai művésztelep munkájában vett részt.
A tárlaton könyvjutalmat Veréb Veronika karancslapujtői művész kapott, Elvadult táj című képéért. Az egri főiskola friss végzőse, aki 2009-ben Rendes ház című
festményével szerepelt a Tavaszi Tárlaton, ezúttal magaslati nézőpontból egy téli
tájat ábrázol jó érzékkel és meggyőző festőiséggel.
A 2011. május elején, a Tarjáni Tavasz városi művészeti fesztivál keretében a
Nógrádi Történeti Múzeumban megnyílt, és augusztus 27-ig nyitva tartó tárlaton
látott alkotások között örömmel fedeztünk fel korábbi díjazottakat is. Olajos
György, a XXIV. Tavaszi Tárlat nagydíjasa, három nagyméretű, erőteljes munkát
küldött a kiállításra. Krajcsovics Éva, a XXVI. és XXIX. tavaszi tárlatok nagydíját elnyerő művész, a Szoba című finom fényviszonyokat mutató, meghitt hangulatú
festményét állította ki.

65

�Birkás Babett, a korábbi tavaszi tárlat nagydíjasa, technikai okokból nem rendezhetett a korábbiakban megszokott módon a múzeum földszinti Kistermében
önálló kiállítást, ugyanis abban Holtság Károly üvegfestő ólomüvegmunkáiból
rendeztek időszaki bemutatót. A tehetséges salgótarjáni képzőművész a somoskői
várat feldolgozó, hét műből álló Színvár című kamaratárlata az emeleti falambériás
kiállítóterem egyik falsíkján nyert elhelyezést.
2011-ben, majdnem rekordot döntve több mint 500 alkotás érkezett kiállításra, de
sajnálatos módon a beadott anyagnak csupán egy része kerülhetett a csökkentett
kiállítási lehetőség miatt bemutatásra. A múzeum két emeleti, időszaki kiállítások
rendezésére használt, egyenként 300 m2-es kiállítótermében többek között Kopasz
Tamás, Kovács Albert, Lévay Jenő, Lenkey-Tóth Péter, Luzsicza Árpád, Nagy Gábor, Nádas Alexandra, Sóváradi Valéria, Stefanovits Péter, Lous Stuijfzand, SzériVarga Géza, ifj. Szlávics László, Szentgyörgyi József, Szepessy Béla, Szilágyi János,
Vén Mária, Váli Dezső nevével találkozhatunk.
Az említett salgótarjáni művészeken kívül a várost B. Gedeon Hajnalka, Fürjesi
Csaba, Gelencsér János, Kalocsai Enikő alkotásai képviselték. A szécsényi művészek közül Bakos Ferenc Fény-csend III. festményét és Bakos Tamara vasszobrát állították ki, míg a füleki Balázs Alfrédtől a Cantata metaphisica című konstruktív
festményt. Feltűnt, hogy 2011-ben balassagyarmati alkotótól nem szerepel a tárlaton egyetlen munka sem, Egerből pedig egy azonos témát sztereotip módon feldolgozó alkotásokkal sikerre áhítozó rajzszakkör tagjai próbáltak – eredménytelenül –
kiállítási lehetőséghez jutni. Az egri művészek közül F. Balogh Erzsébet Hagyaték II.
című nagyméretű, expresszív festményét és Borgó György Maya képét láthatja a
közönség. Nyíregyháza művészetét Balogh Géza, Székhelyi Edit és H. Németh Katalin egy-egy munkája reprezentálja. Anyagi okokból a múzeum nem a megszokott, képes katalógust mellékelte a kiállításhoz, csupán egy szerényebb, a kiállított
művek lajstromát és adatait tartalmazó, néhány képpel ellátott kiadvány megjelentetésére nyílott lehetőség.

66

�AMI MARAD

T ARJÁN TAMÁS

Emelt fokon
Fűzfa Balázs: Irodalom 09-12.

Nem mondhatom magam a
középiskolai magyar irodalom tankönyvek szisztematikus gyűjtőjének, de elég szép
számú kiadvány van birtokomban. Az 1945 utáni legelső a középiskolák I. osztálya számára készült a vallásés közoktatási miniszter rendeletére, a Tankönyvkiadó Nemzeti
Vállalat gondozásában, 1949-ben. Az
Országos Neveléstudományi Intézet
Tankönyv Osztálya irányításával megalkotott könyvet nem akármilyen nevek
– akkori fiatalok – jegyzik: TrencsényiWaldapfel Imre, valamint Fónagy Iván,
Király István, L. Kovács Ágnes, Lengyel
Béla, és (a ma is élő, kilencvennegyedik
életévében új tanulmánykötetet publikáló) Szilágyi János György. Trencsényi-Waldapfel a pesti bölcsészkaron első tanáraim egyike lett, Király másfél
évtizeden át tanszékvezetőm a budapesti bölcsészkaron, Kovács tervezett
néprajzi szakdolgozatom témavezetője,
Lengyel egy időben pártfogó barátom –
de a tankönyvről soha egyikükkel sem
váltottam egy szót sem. Pedig a bő hetven oldalt kitevő Petőfi-fejezet (Király),
a még terjedelmesebb Gorkij és kora,
benne A tőke részletével, Lenin-szövegekkel, Sztálin esküjével (Lengyel), A
görög irodalom szemelvényeinek tematizáltsága (Trencsényi-Waldapfel) sok
kérdést felvetett.

Fellapozhatnám
saját
gimnáziumi magyar irodalmi tankönyveimet és
szöveggyűjteményeimet, Kanizsai-Nagy Antal munkáit,
melyeket (a budapesti piarista gimnáziumban, 1963 és
1967 között) hatalmas kihagyásokkal és sűrű betoldásokkal tanultunk. Legnagyobb szakirodalma a magyarországi „tankönyvháborúnak”, a Bojtár Endre, Horváth
Iván, Szegedy-Maszák Mihály, Szörényi
László, Veres András, Zemplényi Ferenc nevével fémjelzett sorozatnak kerekedett: az ő könyveikhez kötődött a
tartalmi, szemléleti és metodikai megújítás érdeme a 20. század második felében. Nem feledkezhetem meg a Mohácsy Károly- (és Vasy Géza-) féle
könyvek széles hatósugaráról, közkedveltségéről és további más (alkalmanként regionális vagy specifikus keretek
közt jelen levő) vállalkozásokról sem.
Jómagam az 1990-es évek végén kóstoltam bele a tankönyvírásba, az Eötvös
Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán alakult tankönyvíró munkaközösség (illetve szerkesztőbizottság) felkérésére, Sipos Lajos
felelős szerkesztése mellett. A nyolcosztályos általános iskolák 7. és 8. és a
hatosztályos középiskolák 1. és 2. osztálya számára egyként ajánlott két tankönyv, a hozzájuk tartozó két szöveg67

�gyűjtemény és a 12-13 évesek tankönyvének alkalmazását segítő tanári
kézikönyv látott napvilágot, az utóbbinak a párdarabja már nem, bár összességében a sorozat nagyobb része tető
alá került, sőt alternatív könyvek is keletkeztek.
Nem kívánom Fűzfa Balázs Érettségiközpontú irodalomkönyvek műszövegekkel
jelölésű, a Krónika Nova Kiadó által
közrebocsátott, az évfolyamot 09-től 12ig számozással feltüntető kitűnő Irodalom tankönyv-opusait a fentiekkel vagy
más kiadványokkal összehasonlítani
(ehhez társadalom-, irodalom- és pedagógia-történeti kitekintésű, terjedelmes
disszertációra, tankönyv-konferenciára
lenne szükség), csupán futólag rávilágítok bizonyos vonatkozásokra. A szerzőnek az egyszemélyes és a munkaközösségi megalkotású két tankönyvalaptípus, tankönyvcsalád közül az
előbbinek a létrehozására volt bátorsága és nyílt lehetősége. Négy tankönyve egyben szöveggyűjtemény is
(erről később még ejtünk szót). Iránytűje nem egy felettes tudományos orientáló közösség, nem szakosodott kiadói szerkesztőség, nem is határozott
politikai arcélű minisztériumi részleg
volt (mindhármat jellemzi az oktrojáló
szándék vagy kötelezettség), hanem az
OM-kerettanterv 28/2000, szükség esetén kiegészülve egy-két hasonló iránymutatással (végül is összességében három alapdokumentum a mérvadó). A
2008 és 2010 között – a magasabb osztályos könyvektől időrendben „lefelé” –
megjelent művek lektora Kerber Zoltán,
felelős szerkesztője Fábián Teréz, tipográfusa-designere Szabó László, felelős
kiadója Sz. Kuncze Magdolna, a Krónika Nova ügyvezető igazgatója.
A Nyugat-Magyarországi Egyetem
docense, az 1958-ban született irodalomtörténész, kultuszkutató, fő szakte-

68

rületét tekintve Ottlik Géza életművének egyik legjobb tudója és értelmezője,
a páratlanul koncepciózus és fáradhatatlan irodalomszervező, Fűzfa Balázs
nem a különféle iskolatípusok (négy
plusz nyolcosztályos, hat plusz hatosztályos, nyolc plusz négyosztályos) felől
indulva célozta be tankönyveit. A 09,
10, 11, 12 számozás egyértelművé teszi:
az érettségi előtti utolsó négy osztály
irodalomoktatásának tankönyvi eszköze készült el. A sorozat – mint láttuk,
külön is kiemelten – érettségi-központú. Struktúráját a középiskolai
munka legmagasabb, összegző, egyben
valószínűsíthetően a jövőbe kapcsolódó
pontja, záró eseménye határozza meg.
A tankönyvek fejezetei a középszintű
érettségihez elengedhetetlenül szükséges törzsanyagot normál betűkkel szedett főszövegben, az emelt szintű érettségihez tartozó szövegrészeket vékony
bordó kerettel kiemelve közlik. A Kedves Tanárok és Diákok! megszólítású bőséges bevezetők minden tematikai, metodikai és egyéb kérdésben pontosan,
világosan és meggyőzően igazítanak el.
Egyik kötet éléről sem hiányzik a tankönyvíró barátságos fényképe, így a kötet használója nem „arctalan” könyvet
kap ilyen értelemben sem: tudja, ki van
a segítségére.
A koncepció a 12-es könyv közreadása óta természetesen nem változott,
noha finomult. Tárgyát a tankönyvegyüttes irodalomtörténésnek fogja fel.
Tudatos újszerűsége abban áll, hogy „A
megszokott, egyenes vonalú – irodalomtörténetre alapozott – szerkezet helyett koncentrikus körökben szerveztük
meg a tananyagot. Ez alapvetően azt jelenti, hogy egy-egy téma, szerző vagy
mű, probléma többször is előkerülhet,
akár más-más vonatkozásban is. Elsődleges szempontnak az irodalom
»egyben« és mindig egyszerre való lé-

�tezését tekintjük, ezért mindenekelőtt a
különböző jelenségek mögötti összefüggéseket szeretnénk megragadni”.
A négy könyvet a jelen keretek nem
engedhetik „lapról lapra” tanulmányozni, mérlegelni, pedig megérné (ebben az örömben, felelősségben, kalandban a tanár és a diák, s az esetleges olvasó lubickolhat). Néhány általános
jegyre hívjuk fel a figyelmet, nem fukarkodva az indokolt elismeréssel, de
nem rejtve véka alá a problematikus
kérdéseket sem.
A különféle, cseppet sem mellékes
kiegészítő részek fölé nőve a 09 az Irodalom a kezdetektől az 1700-as évekig fejezettel adja meg alaphangját (itt még
nem kerül elő a később összefogó érvényű beszédmód szakkifejezés, pedig előkerülhetne az egységesség érdekében).
A 10 A kora modernség beszédmódjait fogja át (1700-as évek–1857 – szükségképp
a felvilágosodás és a romantika túlsúlyával, a kora modernség terminusát
nem a legszokásosabb értelemben véve). A 11 A klasszikus modernség (1857–
1910) és az avantgárd (1910–1930) beszédmódjai alá szerveződik (helytelen
lenne a képzet, hogy az avantgárd felváltotta a klasszikus modernséget). A
12-nek a tárgya A késő modernség (1930–
1960) és a posztmodernség (1960– ) korának beszédmódjai (ebben az esetben az a
látszat mutatkozik, mintha a posztmodernség még lényegszerűen nyitott korszak lenne).
A tanuló számára jobbára elsőként és
legközvetlenebbül megragadható személyi fejezetek a Portrék. A teljes korpusz Balassi Bálint, Csokonai Vitéz Mihály, Berzsenyi Dániel, Kölcsey Ferenc,
Vörösmarty Mihály, Mikszáth Kálmán,
Móricz Zsigmond, Szabó Lőrinc, Radnóti Miklós, Pilinszky János, Márai
Sándor, Ottlik Géza, Weöres Sándor alkotói arcképét nyújtja. A nagyobb kali-

berű Életmű-összefoglalásokban Petőfi
Sándor, Arany János, Ady Endre, Babits
Mihály, Kosztolányi Dezső, József Attila kapott helyet (amennyiben az egykori „Petőfi–Ady–József Attila-fővonal”
elméletének fővonal szava még nem
kompromittálódott teljesen, akkor ez
esetben e hat név által képződik meg a
fővonal. Hat költő nevében. Ezen nem
változtat, hogy valamennyien írtak
prózát, többen elsőrendűt, sőt: Kosztolányinak manapság inkább az epikáját
szokás honorálni). A portretizálás érintőlegesebb formáit öleli fel a Látásmód
terminusa, melynek révén Zrínyi Miklós (közvetetten), Jókai Mór, Krúdy
Gyula, Karinthy Frigyes, Juhász Gyula,
Tóth Árpád, Kassák Lajos, Örkény István, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes,
Szilágyi Domokos, Kertész Imre jut térhez. A kortárs irodalomból szegmenseiben Orbán Ottó és Parti Nagy Lajos neve a leghangsúlyosabb (tipográfiai
nyomatékosítással is). Másutt – és „rovaton kívül” – még sokan szerepelnek
(Janus Pannoniustól Illyés Gyulán át a
határainkon túl tevékenykedő alkotókig; fájón hiányzó neveket azonban
majdhogynem bárki tudna említeni).
Akár mértéken felül is jelen lehetnek a
fősodorba e keretek közt nem tartozó
kiválóságok. Így a formaművész Kovács András Ferenc, akitől indokolatlanul sok mű s akiről indokolatlanul sok
fénykép kapott helyet (09/182. o.: egy
oldalon nyolc fénykép és egy Balassi/Rimay-parafrázis; 11/251. o.: egy
fénykép és a Babitsolás stb.). Ezek persze
„elit” közlések, de a könyvsorozatba
meglepően gyenge szemelvények, illetéktelen kezek alig-irodalmi betűvetései
is bekerülhettek, s a szakmai, kritikai
hivatkozások, fakszimilék sem mindig a
legszerencsésebbek. Ám ne szóljon egy
szót sem a recenzens, aki maga is felbukkan egy utalásban.

69

�Szembeszökő – a prózaírók viszonylagos visszaszorulása mellett –,
hogy drámaírókat, drámákat szinte hiába kerestünk volna az eddigiekben.
Fűzfa vitatható, ugyanakkor frappáns
döntéssel váltakozó című Színház és
dráma, Színház- és drámatörténet, Színház
részeket kreált. Ezzel indokoltan nyomatékosítja, hogy nem rövid időszakokban a színházművészet alakulásának
alapfeltétele volt a drámaírás minősége,
trendje – viszont a drámai műnemet részint kiveszi elsődleges, irodalmi közegéből, illetve a színházat nem csekély
részben mint a dráma-megjelenítés
művészetét körvonalazza. A döntés
praktikussága méltánylandó és különféle módokon alá is támasztható
(ugyanennyire meg támadható), de az
sem kérdéses: például Madách Imrének
inkább Arany János, sőt Jókai Mór mellett lenne a helye, illetve a sokak által
nem is elsősorban színműként, hanem
drámai költeményként aposztrofált Az
ember tragédiája igencsak megtévesztően
sorolódik az ibseni analitikus drámát, a
csehovi „drámaiatlan drámát” taglaló
elemzést követő fejezetbe. A 20. századi
körképben dráma és színház útja megnyugtató teoretikus kifejtés nélkül külön is válik, s – többek között – Bertolt
Brecht epikus színháza színházfelfogásként, színházelméletként nyit medret a
Kurázsi mama és gyermekeinek és a más
Brecht-daraboknak.
Az irodalom mint (állandóan keletkező, nyitott, újraértelmeződő) egység
remek és meggyőző bemutatást nyert a
megvesztegetően felkészült, ökonomikus irodalmi látásmódú, mindig kristályosan, tömören, a szaknyelvet is
közérthetően továbbadva beszélő Fűzfa
Balázs jóvoltából. Valamelyest kevésbé
sikerült a világirodalom és a magyar
irodalom egységben láttatása és súlyozási viszonyainak kialakítása. Azokban

70

a régi időszakokban természetesen nem
merül fel a kérdés, amikor még a magyar irodalom nem létezett, azaz a Biblia, a görög dráma, az antik költészet, a
középkori literatúra bemutatására nem
lehet panaszunk. A későbbi évszázadokat pásztázva is nyugtáznunk kell a
tankönyvíró erőfeszítéseit, hogy Voltaire, Swift, Goethe, Schiller, Puskin,
Poe, Rilke, Kafka, García Lorca, Thomas
Mann, Corso, Borges, García Márquez
és mások ne maradjanak említetlenül
(még Jules Verne-t: Verne Gyulát is
meginvitálja, jó pedagógiai szimattal).
A következetes törekvés mégsem oszlatja el a benyomást, hogy a magyar
irodalomnak a világirodalom a holdudvara. (Legkevésbé a 09 és a 12 szolgál
rá a vádra, erősebben a 10, és keményen
a 11, amely az avantgárddal összességében is, nemzetközi beállításban is kevésbé vergődik zöldágra, mint szükséges lenne.) A magyar irodalom és a világirodalom tankönyvi „százalékaránya” évtizedek óta parázs és nyílt viták
tárgya, egyfelől a nemzeti kultúra, a
nemzeti, történelmi, anyanyelvi nevelés
érveit, pozícióit, másfelől (főleg az európai uniós csatlakozás óta) a műveltség, a művészetek, a kultúratudomány,
a globális tájékozódás igényeit tudva
maga mögött érvként.
Az említett 1949-es irodalomkönyv a
nyomtatott vizuális információ lényegében egyetlen eszközét ismerte: a betűt. A primer és szekunder szöveget (a
szépirodalmi alkotást és a magyarázatot – vagy fordítva) legfeljebb egy-két
betűtípus váltakozása különböztette
meg. Később a tankönyvek vizuális
összképe fekete-fehér, majd színes illusztrációkkal, új szövegformákkal (keretes közlések, kérdések, feladatok stb.)
bővülhetett. Fűzfa Balázs könyvei e téren – káprázatos komplexitásukkal –
minden eddigi megoldást felülmúlnak.

�Előszó, mottó, címszerkezeti összetettség és változatosság, sokféle szép- és
szakirodalmi közlés, citátum, fakszimile, kézirat, montázs és kollázs, ábra,
táblázat, kitöltendő rovat, képaláírás,
szubjektív megjegyzés, tárgyfotó, gúnyrajz, képtorzó, képkezdemény, fogalommutató készteti interaktív alkalmazásra a könyvek használóját. A lapok
tetején, egysoros lebontásban, külön is
futnak valamilyen módon összeolvasandó művek, a hátsó borítók fülszövegei (egyperces novella, „tuvudsz
ivígy”-stílusgyakorlat,
halandzsa-palindrom,
hangzó-átvetéses
textusfullextra) játékosan a lehető legtágabbra
tárják az irodalom fogalmát. A komplex, ütköztető, asszociatív, dinamikus és
dinamizáló komponálás nem hagyja
tunyulni sem a tanárt, sem a diákot.
Literarizált külső világot igyekszik
közvetíteni a négy kötet (hányféleképp
szólalhat meg például „irodalmiul” egy
filmkocka, filmplakát!), s helyet kér, javasol, talál az irodalomnak ott is, ahol
nem feltétlenül illetékes (a zenehallgatástól a sport élvezetéig). A tankönyvi
főszöveg jobbára kisebb egységekre tagolódó, kiváló áttekintéseket és elemzéseket felsorakoztató, időtálló vagy érdekes forrásokkal, ezernyi idézettel öszszefont anyaga jól befogadható. Impulzusai katalizálják az ún. kisesszé
irányába ható önálló gondolkodást (élőszóban a felelet, írásban a rövid fogalmazás terén), segítenek összekapcsolni
a tesztszerű igen/nem válaszadást és az
alkotóbb kifejtések vállalását. A szenvedélyesen megszerettetni kívánt irodalom matériáját úgy ágyazzák be,
hogy a szó művészete a minket körülvevő teremtett-teremtődő világot, a
szépirodalmi alkotások világát ne válassza le a hétköznapok tapasztalatairól
(de ne is siklassa át az irodalmi művet a
közvetlen hatás, hasznosság, alkalma-

zás hamis szférájába). Ennek érdekében
Fűzfa túlzásokat is vállal, pontosabban
– mélyen ismerve a tinédzser-érdeklődést, a netkorszak fiatalember-pszichológiáját – a populáris kultúrák felé
szívesen nyit (remélve – mondjuk –,
hogy egy dalszöveg felől akár az igazi
dalműfaj, akár az igazi irodalmi szöveg
irányába is lehet út). Olykor már-már
többet bíz paródiára, parafrázisra, átiratra, felülírásra és alástilizálásra, mint
magára az eredetire. A 11 Ady-fejezete
beérhetné egy Karinthy-karinthkatúrával
több helyett. Ugyanebben a kötetben az
Így írtok ti első kiadásának majdnem oldalnyi címlapja (90.) jól kihozza a korabeli, beszédes nyomdahibákat, a rajz, a
betűkép jellegzetességeit, a közlés adatait – ugyanez a 198. oldalon, kisebb
formátumban duplikálva, már (hiába a
remekül érvényesülő, nemegyszer az illusztrációkra is kiterjedő ismétlés-filozófia, körkörösség) csak bélyegecske.
Első átlapozásra a „szöveggyűjteményi” rész kevesellhető. A valóság az,
hogy szétszórva-funkcionálva is rengeteg mű meglelhető, legalább részleteivel. Fűzfa bízik az iskolai és otthoni
könyvtárakban, az internet hordozta
szövegek bőségében és elérhetőségében. S főként nem az olvastatási dömping lebeg előtte célképzetként (a hagyományos memoriter még kevésbé),
hanem az olvasásra történő késztetés,
az irodalom iránti szomj felkeltése, a
befogadás technikáinak kiélezése, az –
időnként hasznosan repetitív karakterű
– kérdések és feladatok általi aktivizálás, melynek valamiképp mindig az
irodalmi alkotás részletes vagy teljes elsajátításában is testet kell öltenie. Ehhez
jó segítség az is, hogy Fűzfa Balázs finoman és „rejtjelesen” sugalmazza
személyes vonzódásainak, értékítéleteinek, irodalomföldrajzának pozitív diszkriminációit (10: Berzsenyi-bemutatás

71

�stb.), a megfelelő szöveghelyeket szívesen rákapcsolja eléggé nem méltányolható nagy (jelenleg is tartó) projektjének (A 12 legszebb magyar vers) állomásaira és dokumentumaira. Ezzel
nem elfogultságokat jelent be más írók,
költők kárára, hanem szorgalmazza,
hogy a tananyag egyenletes elsajátításán belül ki-ki bátran vállalja személyes
ízlését, akár hobbijait.
A 09–12 könyvtárgyi megtervezettsége a képzettársító koncentrálást segíti
elő. Dinamikája lépést tart a szerzői
szövegek, döntések, inspirációk dinamikájával. A nagy amplitúdójú illusztrációs kincs szimultaneitásába A
Karamazov testvérek japán címlapjától
gyermekrajzon át kottalapig „minden”
beleférhet. A kaleidoszkopikusan eleven oldalpárok elmemozdítóak, bár
tömöttségük sokszor próbára teszi a
szemet. Hiába, kell a hely, szorít a kötetenként háromszáz oldal. Gond akkor
keletkezik, ha úrrá lesz a zsúfoltság
(nem ritka eset), vagy a színek összehangolása nyomdai vagy más okból
nem sikeres (09/75. o.: az ókori stadion
okker homokjára montírozva az olimpiai ötkarika sárga köre „eltűnik”, de a
kék, a fekete, a zöld és a piros is oly fakó, hogy a kontinentális jelképiség kikopik belőle).
Fűzfa Balázs mintaszerű átfogó fejezetei, nagyobb és kisebb portréi, műanalízisei összességükben a tankönyvi
követelményeket maximálisan kielégítő
mestermunkák. Ez nem jelenti, hogy a
könyvet alkotóan használó tanár kiegészítéseire, korrekcióira – teljes egyéniségének tekintélyére, tudására, szuggesztivitására – ne lenne szükség. Épp a
jó könyvet jellemzi, hogy van min vitatkozni. Apróságokon is (következetlen, hogy a szerző megadja-e az idegen
szavak, nevek kiejtését vagy sem), lényegibb pontokon is. Ezúttal csupán a

72

felsőfok, a leg-ek veszélyét tesszük szóvá. Miért lett volna „A magyar irodalom drámatermésben leggazdagabb
évtizede” az 1810-es évek periódusa?
(10/49. o.; a tényközlés alighanem pontatlan átvétel Nagy Imre professzor
címlapfotóval prezentált könyvéből, a
Nemzet és egyéniségből.) Manapság
egyetlen drámapályázatra több darab
érkezhet, mint amennyi akkoriban egy
dekád alatt íródott. De az 1900 és 1910
közötti, vagy az 1960 és 1970 közötti évtized drámatermését sem számlálta öszsze istenigazából senki. Nem a legszerencsésebb Hamvas Béla fényképe
alá azt írni (12/24. o.): „…az egész 20.
század ott van a tekintetben, a szájszögletben, a homlokráncokban, a fényekben és árnyékokban: minden, ami
történt, és ami történhet velünk…”
(Nincs jelölve, hogy a szerény amatőr
felvételhez képest különösen fellengzős
közlés idézet lenne.) Lehetséges, hogy
az Andrej Rubljov „minden idők egyik
legnagyobb mozija” (12/32. o.), de erre
a címre még egy sor filmalkotás pályázhat, kár prejudikálni.
Elírás, tévesztés minden könyvbe becsúszhat. Tankönyv esetében a javítás –
az újranyomások során – lehet nehézkesebb, mint egyéb könyvek új kiadásakor. A korrigálandók közül találomra
jelezzük, hogy a „Horgodra tűztél,
uram…” kezdetű Petri-verset nincs ok a
fiktív [Záróvers] címen számon tartani
(hiszen az sem derül ki, melyik kötetet
zárja), elég lenne az ilyen esetben szokásos ráutalás a verskezdő szavakkal és
a zárójellel (10/193. o.). Az Országúton
című filmet nem Antonioni, hanem Fellini rendezte (12/35. o.). Áprily Lajos
fényképén a másik személy – gyermek
– nem a majdani költő-fiú, Jékely Zoltán, hanem valamelyik unoka (11/26.
o.). Az Elveszett paradicsom című Sarkadi-dráma véletlenül keveredett az

�egy sor kisregény, regény (Rozsdatemető
stb.) fémjelezte „példázatos elbeszélésmódok” argumentumai közé. Tandori
Dezső három ún. sakkversének értését
nehezíti, hogy a második és harmadik
verset felcserélték (12/77. o.).
Minek tagadjam: a szemléleti vita lehetséges aspektusai ellenére nagy elismeréssel, olykor ujjongással olvastam
egyvégtében is, külön-külön is a négy
tankönyvet. A nevezetes József Attilaidézet nyomán ugyan kissé pejoratív
csengést kapott a „középiskolás fokon”
taní-tani eszméje, e középiskolás fok

azonban – nem szorul bizonyításra –
nélkülözhetetlen az irodalomoktatás,
irodalomértés számára, a saját kultúrájában és az egyetemes kultúrában is
benne élő anyanyelvi közösség, „az
egész nép” számára. Nélkülözhetetlen,
ha olyan emelt fokon tanít – segít tanulni –, mint Fűzfa Balázs tudósi és pedagógusi életművének e nagy vállalkozása.
(Krónika Nova Kiadó,
Budapest, 2008-2010)

73

�F ŰZFA BALÁZS

A legnehezebb kérdés
Jenei Gyula: Az időben rend van
Nem a szabadság, nem a kegyelem és még csak nem is a
szerelem megverselése a legnehezebb feladat. Költeményt
írni az anyánkhoz fűződő viszonyunkról – ez a legnehezebb kérdés. Akkor, ha ez a
viszony nem felhőtlen, de legalábbis disszonáns hangokkal
kísért.
Egyszer majd kérlelhetetlenül el kell
számolnunk úgyis: idővel, létezéssel,
még Istennel és önmagunkkal is. Legvégül azonban Vele, Anyánkkal, a bennünket megteremtő hús-vér emberrel.
Nemcsak a gyerekkori szivárványos
emlékeinkben létezővel, hanem a betegágyon szenvedővel, a fiatalon megöregedettel, a nem-mindig-szeretettel
is. Föltéve neki az utolsó kérdést:
mivégre hát?
De ez így még mindig túl egyszerűnek tűnik… Mert mit tehet az esendő
lélek, ha más nem marad számára, csak
kérlelhetetlen-esetlen őszintesége: az
Anya halálának a kívánása. S talán
nemcsak azért való kívánása, mert úgy
mindenkinek jobb lenne már, nemcsak
azért, mert menekülni kell a helyzetből,
melyben majdani tehetetlen magunkat
véljük felismerni az utolsó ágyon verítékező testben, s végképp nemcsak
azért, mert szívszorongató ez az egész
helyzet, hanem azért is, mert nincs más
út: nincs menedék, és nem lehet az időben rend másképp (ugyanis ez az ára a
rendnek), csakis akkor, ha tisztán és vi-

74

lágosan hagyja magát a lélek
megkönnyebbülni a vakító őszinteség által.
„…mit mondhatok / anyámnak én, amikor soha / nem
mondtam neki semmi / fontosat, elbeszéltem mellette, / mint
elbeszélünk annyian. / soroltuk
egymásnak az évek / törmelékét, de a fájdalom és / az öröm
csak ritkán volt közös. / a dolgok máshogy érdekeltek, / mint amit ő mondott
és adhatott. / nem röstelkedem most
emiatt. (…)” (Nem hívtam)
A kötet legmarkánsabb ciklusa az
anya halálát tematizáló, Egy érzés leltározhatatlansága című verscsokor. E darabokban Jenei a közízléssel igen erősen
szembemenve nem hajlandó a képmutatás legkisebb jelét sem adni. Sőt, még
azt sem játssza el a lírai én, hogy szégyenkezne azon, hogy ő maga tovább
él. Mert amúgy, köznapi szokásaink
szerint minden gyász része a lelkiismeret-furdalás, mely az élőkben megmarad… „nos, azt mondja a rokon: hinni
kell, / mert addig van remény: s ekkor
/ én, bár nem tudom, lélektani / vagy
vallási meglátás irányítja / szavait, elröstellem magam: mert / hát én nem
hiszek; nem hiszem, / hogy a hit még
segít. az elhasznált / szövetek és szervek objektivitása / kíméletlen felismerés hívőnek és / hitetlennek egyaránt.
ezt gondoltam / akkor, most meg azt:
jó lenne már, / jó lenne már, ha meghalnál, anyám.” (Várom a telefont)

�A költészet mindig is a kimondhatatlan dolgok kimondásával foglalkozott, ám az mégis meglepő, ha egy
fennálló szóhasználati, értékvilágbeli
(látszólagos?) konszenzust – de mondjunk nyugodtan tabut – felborít az alkotó. Ráadásul teszi mindezt szikár eleganciával és végig kitartott következetességgel. – Emlékezetes modern halálvers Parti Nagy Lajos 1997-es Emlékműve is, mely szintén az embertelen
kórházi halált írja meg, és hasonlóképpen a halállal kapcsolatos hazugságainkra figyelmeztet bennünket. Főképpen arra, hogy mennyire igyekszünk
távol tartani magunktól az elmúlásnak
még a gondolatát, a haldoklónak még a
látványát is; akit inkább kórházba
száműzünk bensőséges otthoni tereiből,
ahol a halál úgyis csak kisszerű, szűkös
és időtől megfosztott lehet.
„Két rüszt, egy orr, egy ágyék műemléke. / … a körmök fésűjébe / a kurta sóhajtáskor bennszakadt haj, / mintha még ott is, most is nőni kéne, / hol
gyűrűt vet és elsimul a Léthe, / hol fut
tovább, s ő elvegyülni abban / már siklik át az űrön, mint a szappan.” (Parti
Nagy Lajos: Emlékmű – részlet)
A Parti Nagy-vers profanizáló zárlata megrázó blaszfémiává kicsinyíti a
halált. A hasonlat oly köznapi, hogy
sérti az olvasó minden jóérzését, méltóságérzetét. Jenei Gyula őszintesége is
sértő, mert kimondatlan érzésekkel
szembesít bennünket. Ám a Föl-föl dobott kő disszonáns őszintesége ez és a
Tiszta szívvelé. Egyik szöveget sem
valóságreferenciálisan olvassuk, hanem
„csupán” nyelvi képződményként. A
disszonancia pedig ebben a posztmodern költészetben a nyelv belsejébe rejtődik. Jenei költészetének kedvelt és ha-

tásos, kiválóan használt eszköze például az enjambement, amely ebben a
kötetben különösen hangsúlyos szerepet kap. A jól meglelt-felhasznált poétikai eszköz precízen modellálja az emberi össze- és mégse-egybetartozást.
Azt a feldolgozhatatlan érzést, hogy
azon a napon is fölkelünk, mosdunk,
eszünk-iszunk, futkosunk, megyünk
tovább, amikor (majd) anyánk meghal…: „reggel háromnegyed nyolc /
van. úgy gondolom, ha anyám / éjszaka halna meg, akkor / a gondozónők
nyolc körül // telefonálnának. ilyenkor
/ feszült vagyok, várom, hogy / megszólaljon a készülék (…)” (Az egyik utolsó)
De vannak a kötetnek igen fontos
versei az anya-cikluson kívül is: ilyen
mindjárt a nyitó és a záró opus, amelyek mindegyike olvasható Kosztolányi-parafrazisként (Hajnali ébredés, Ritmuszavar). De korszakosnak mondható
például a Kereső is, mely Vajda János
Húsz év múlva című remekére olvasható
rá – csak most éppen az iwiwen keresgél a vershős, és nem „a Mont Blanc
csúcsán” vacakol emlékeinek kacatjai
közt.
S természetesen ilyen nagy számadásvers a címadó, Az időben rend van
című darab is, melyben nemzedékek,
emlékek, hangulatok, érzések egy mégiscsak megbízható világrend darabjaivá
állnak össze. Fényképek nagyapáról,
szavak, kisbetűs mondatok régről, tavalyelőttről és a mából, melyek a gyerekkor emlékein keresztül bolyonganak
át a mostba és a majdanba – a tévedhetetlen időben „memóriakártyára
mentve” immár mindent.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2011)

75

�B OROS OSZKÁR

A(z) tanulmány(írás) mint önmegértés
Géczi János – Horváth Géza (szerk.): Pannon tanulmányok 1.

„A kultúrában létezésünk folyamán – amelyet eközben
külső nézőpontnak hazudunk
– az egyes művekhez, stílusokhoz, formákhoz kötődő,
többé-kevésbé általánosan bevett vagy éppen azok ellen
megfogalmazódó, úgynevezett »mondanivalókat« kívánunk alátámasztani, vagy éppen megdönteni bizonyos érvekkel,
művészi eszközökkel, magyarázatokkal.” A fenti, az általam tárgyalandó kötetben A lineáris és a nemlineáris kultúráról címmel közölt tanulmányból
(Nagy Gyula) idézett tételmondat –
még ha ez eredendően nem is tartozik a
dolgozat célkitűzéseihez – az utóbbi évtizedek egyik legjelentősebb irodalomelméleti gondolatrendszerének, a
dekonstrukciónak a hermeneutikával
folytatott vitáját meglehetős tömörséggel foglalja össze, miközben saját retorikai stratégiáját, jelesül az adott mű
koherens, valamilyen értelmezői közösség relatíve hosszú időre érvényes interpretációjának lehetőségét tagadó
alapállását, s az erről való meggyőzés
szándékát a legkevésbé sem igyekszik
leplezni. A kultúraelmélet és az irodalomtudomány persze – gondoljunk csak
Lotman centrum-periféria, vagy Barthes
mű-szöveg fogalompárjára – régóta
tisztában van a fent említett alapvetéssel, mégis azt kell mondanunk, hogy a
hazai középiskolai irodalomoktatás szereplői (dacára az egyetemeken zajló ellentétes törekvéseknek) elhanyagolható
76

mértékben vesznek erről tudomást. A probléma ilyetén
természetű felvetése látszólag
nem tartozik szorosan egy tanulmánykötet bemutatásához,
ám ha csak egy kicsit is tágabban értelmezzük eme, fiatal
kutatók eredményeit összefoglaló kötet lehetséges hozadékát, motivációját, azt éppen
az itt szereplő szerzőknek az oktatás területére való remélhető belépésében jelölhetjük meg. Mert legyen ma bármennyire is kétségbeejtő az a szakadék,
amely a Nagy Gyula által leírt, s a fiatal
generációk által megtapasztalt jelenségek, valamint a középiskoláink többségében uralkodó módszertan között
fennáll, annak fokozatos elfogadásában
kell bíznunk, „hogy nincs helyes vagy
helytelen, csupán sok szempontú helyes
és sok szempontú helytelen létezhet”.
És ezzel a kijelentéssel elméletben feltehetőleg nemcsak a hermeneutika és a
dekonstrukció, hanem a kultúratudomány elméletírói is egyetértenének.
Az utóbbi mondat feltételes módja
azonban a legkevésbé sem véletlen.
Mindenki, aki diákként vagy oktatóként valaha is részt vett a tudományos
diákköri munkában, a saját bőrén tapasztalhatta meg az egyes elméleti iskolák között zajló áldatlan tudománypolitikai harc negatív hatásait. Érdemes
lenne egyszer egy olyan kimutatást is
készíteni, amelyik azt összegezné,
mennyi ígéretesnek induló, de a tudomány szakmainak álcázott vitái elől

�pánikszerűen menekülő tehetséget veszítettünk el az elmúlt húszegynéhány
évben. Ezen meglátások előrevetítését
azért is tartom fontosnak, mert minden
tiszteletem azoké, akik a fentiek tudatában is vállalják a sokszor minden realitást, korrektséget mellőző megmérettetést.
A Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karán
zajló irodalomtudományos kutatás
alapvető elméleti beágyazottsága a
Humboldt-Potebnya-féle nyelvelmélet,
valamint a Heidegger, Gadamer, Ricœur nevével fémjelezhető hermeneutikai gondolkodás terében helyezhető
el. A dolgozatok középpontjában ennek
megfelelően az írás és az olvasás mindenkori tétje áll, sok helyütt rendkívül
eredeti elméleti kitételekkel, eredményekkel párosulva. Külön ki kell emelni
Barna Zsuzsanna A teremtő csók szimbóluma Ady Endre költészetében, valamint
Komáromi Sándor A nyelvben tapasztalt
EMBERség. A dráma nyelvi formációinak,
illetve a nyelv és dikció problematikájának
vizsgálata Sütő András Káin és Ábel című
drámájában címmel közölt elemzéseinek
egyes belátásait. Előbbi szerző tulajdonképpen a teljes Ady-korpusz áttekintésére alapozva rendkívül meggyőző módon követi végig a csók kulturális szimbólumból szövegténnyé való átminősülésének folyamatát (csók →
költői gondolatban megújuló nyelv
mint megismerés), miközben sikerül azt
a szerző ricœuri értelemben vett megtörténésével és a korszak képzőművészeti, elsősorban festészeti alkotásainak
értelmezői mezőbe történő bevonásával
összekapcsolnia. Komáromi Sándor
Bécsy Tamás szerzői instrukciókról tett
megállapításait, miszerint ezek nem tartoznak a dráma szövegéhez, hiszen
nem jelenítenek meg viszonyokat, gondolja tovább, amennyiben Bécsy meg-

állapítását a dráma textúrájának kettészakításaként értelmezi, s ellenében a
dráma szövegének nyelvi szerveződését az instrukciók megképezte metaforikus potenciállal hozza szoros kapcsolatba.
Ugyanakkor nem mehetünk el szó
nélkül ama tény mellett sem, hogy néhány szövegértelmezésben, így Barna
Zsuzsannáéban is zavaró módon bukkan fel a disszemináció fogalma. Bár a
költői (irodalmi) textus a jelentések
megsokszorozásában érdekelt, a jelentésszóródás alapvetően dekonstruktivista beágyazottságú fogalom, amelyet
nem szerencsés a kommunikatív nyelv
pragmatikusságával szembeállítani, azaz a szemantikai pluralitás szinonimájaként használni. Éppen ez az a pont
ugyanis, amelyen hermeneutika és dekonstrukció elválik: a disszemináció
terminusa mentén az a József Attila-i
értelemegész kérdőjeleződik meg, amelyet a legtöbb tanulmány írója közös
elméleti alapvetésként fogad el.
Szólni kell még a kötet másik két fejezetéről, az irodalom-, illetve a művelődés- és színháztudományi blokkot
követő nyelv-, valamint társadalomtudományi szekcióról. Előbbi mindössze
egyetlen dolgozattal képviselteti magát:
Pap Kinga alapos elemzése azonban
(Költészet, nyelvi erő, misztérium a Halotti
Beszédben) feledteti az olvasóval a kötet ilyetén aránytalanságát. A szerzőnek
sikerül bizonyítania, hogy a Halotti beszéd olyan egyedülálló és költőinek (!)
mondható nyelvi teljesítmény, amelynek – kimunkáltsága is ezt látszik alátámasztani – számos előzménye lehetett. A nyelvi elemzés során pedig különösen nagy hangsúlyt kapnak az
olyan interpretációs műveletek, mint
például a nyelvtörténet és a katolikus
dogmatika áttekintése nyomán a ma-

77

�laszt és a kegyelem szavak szemantikai
szétválasztása.
A társadalomtudományi cikkek között Boros Gabriella kutatásainak
eredménye különös figyelmet érdemel
(Egy álom megvalósulása. A Szuezi-csatorna építését meghatározó politikai küzdelmek). A dolgozat részletes bemutatása helyett (címe önmagáért beszél),
csak annyit szeretnék megjegyezni,
hogy az önmagán túlmutató létével bizonyítja egy a jövőben Veszprémben

felállítandó Történelemtudományi Tanszék szükségességét és létjogosultságát.
Mielőtt azonban bárki engem is elfogultsággal vádolna, még ide írom: a
szerző csak névrokonom…

(Válogatás a Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karának
díjnyertes tudományos diákköri dolgozataiból. PE HÖK – PE MFTK TDT – PE
MFTK, Veszprém, 2010)

V ASS N ORBERT

Egy magyar kritika
Barna Dávid: Egy magyar regény
Barna Dávid Egy magyar regény
című kötetének hátsó borítója
vallomást, korrajzot, képzeletbeli portrét, továbbá egy örök
klasszikussal vívott lenyűgöző
küzdelmet és párbeszédet ígér.
Nem kevés. Nagy érdeklődéssel, őszinte reménykedéssel
kezdtem hát neki a könyvnek,
de korrajzot alig leltem benne. Portrét is
csak igen skicceset, a párbeszédet meg
inkább éreztem művinek, mint küzdelmesnek. S noha a vallomás finoman
épül a szövegtestbe, a végeredmény
második olvasásra sem nyűgözött le. A
most következő sorok adta szűk keretben ezért azon töprengek el, vajon miért nem működött nálam „a magyar irodalom váratlan felfedezettjének” kötete, és
miért nem érzem szükségét, hogy belátható időn belül harmadszor is kézbe
vegyem.
Az Egy magyar regény kiváló ötletet
vet fel. Látszólag a Móricz Zsigmond
78

időskori szerelméről szóló
szóbeszédet választja témájául,
illetve azt a színjátékot próbálja megragadni, amellyel a
kisasszony és a nagy író viszonya járt, vagy járhatott. A közvélemény, de a család előtt is
titokban illett ugyanis tartani
ezt a testileg-lelkileg felszabadító, a társadalmi normák szempontjából viszont kifogásolható kapcsolatot.
„Megengedheti-e magának Móricz Zsigmond, a nemzet nagy írója, hogy egy kis lelenccel, egy kis utcalánnyal hozzák szóba?”
– szegezi a kérdést a regénybeli írónak
válni készülő felesége. És attól fogva
bujkál, bujálkodik és hazugságok hálójába bonyolódik a különös pár. A szerző és elbeszélő viszont – aki a Barna
Dávid pszeudoníma mögé bújik – érzésem szerint hiteltelenül és vázlatosan
idézi meg a Móricz-történetet, és leginkább arra használja fel, hogy saját, fiktív
családtörténetével keresztezze.

�Izgalmasan hangzik. Azért méghozzá, mert – ismerjük el – mindnyájan
kíváncsiak vagyunk a művek mögött
megbújó emberre, a szerző titkaira,
mindennapjaira. Az Egy magyar regény
viszont szinte alig beszél szereplőiről.
Szívesebben említi a Móricz Zsigmond
nevű, író foglalkozású és szőrös hasú
hősének meredő falloszát, mintsem
bárminemű tulajdonságával, jellemvonásával bíbelődne. Szó sincs prűdségről. Az időskori kanság naturalista
megjelenítése – ha túlzott is – mindenképpen hiteles. A szexualitás kendőzetlen megjelenítése Móricz naplóbejegyzéseiből is ismerős lehet. Csak hát a
regényben hiába keressük a fiktív fallosz mögötti fiktív író igazira megírt jellemét. A roppant fütykös jóformán elfedi a szereplő minden egyebét,
„móriczságostul”, férfiasságostul. A jól
öltözött, idősödő, testes úr kilép a pesti
éjszakába, pár odavakkantott szóval
felcsíp egy kis árvalánykát, beleesik,
Higgins professzorként menedzseli és
kitartja. De közben szavát, gondolatát
alig halljuk. Az elbeszélő elmulasztja
beszéltetni, így jóformán csak eszik, alszik, vagy élvez.
Jobban megírt – kár, hogy jóval rövidebb, az első fejezetet követően csak
egy-egy elkalandozott gondolatfoszlány, üde képzettársítás erejéig szűrődik a szövegbe – az elbeszélő családtörténetének szála. Napi események
keverednek benne álomallegóriákkal,
híradórészletekkel, kitalált emlékmorzsákkal. Az elbeszélő szabadkozik,
ugyanakkor cinkosan kacsint is, amikor
azt álltja: „Nagy kihívás a meg nem történt
események utólagos rekonstrukciója.” Pedig a vallásosság, a zsidó hit mint lappangó, „eltitkolt betegség” meglelése
szépen ér össze a Móricz-szállal és működik a pótmamák és pótpapák párhuzamba állítása is.

Noha helyenként roppant erős, lírai
szépségű részeket tartalmaz, összességében mégiscsak egyenetlen színvonalú
a szöveg. Szikár, pontos rajzolatot ad a
kilencvenes évek nikotintól megsárgult
tapétájú, „langyos közönyben” csordogáló, fullasztó és szelíd alkoholizmustól
delejes, csendes családi tűzfészkéről, és
ígéretesen indítja a két háború közötti
főváros megidézését is. Ebben a részben
található a könyv talán legszebb, megbabonázó bekezdése: „Mint két mágnes,
úgy hevert a város két darabja ezen a szeptemberi kora hajnalon, a Pest és a Buda,
hadd mondjam így, ahogy a személyneveket
névelősítik a magyar fővárosban, az István,
akár a németek, der Stefan; fémes
mattfeketén húzódott a Duna csíkja a két ellentétes pólusú város között. És mint valami őslény váza, úgy feszült a folyó fölött a
sötét acélhíd.” És hadd tegyem hozzá azt
is sietve, hogy ezt követően elvétve találni csak ehhez hasonló leíró részeket a
regényben. A könyv ehelyett villanásnyi kamaraepizódokból, szűkszavú
párbeszédekből építkezik. Azt gondolhatná a gyanútlan olvasó, hogy a külsőket nyilván a belsők árnyaltabb megismertetése érdekében áldozza be a
szerző, de hát a párbeszédei hallgatagok, vagy manírosak, és – mint arra korábban már kitértem – a lélekrajz sem
mélyül el.
A szövegtestnek jóformán a nyolcvan százalékát a kidolgozatlan, elnagyolt Móricz-történet teszi ki. Egy belevaló regény gazdagsága sokszori újraolvasásra, újbóli felfedezésre hív, minden lapján kincseket tartogat, alkalomról alkalomra más és más rétegeit mutatja meg, az Egy magyar regény háttere
viszont az izgalmas felütés után csakhamar kifakul. Sőt, szinte el is tűnik a
tér, amint az elbeszélő – szándéka szerint – a megidézni kívánt harmincasnegyvenes évek világáról ír. Azt csupán
néhány odavetett, afféle hangulatfestő79

�nek szánt megjegyzéssel, felvázolt üres
folyosókkal, atmoszférátlan kávéházakkal, egy sötét antikvárium alig látható polcsoraival és elrajzolt vidéki házakkal érzékelteti. Mindezzel nem is
lenne semmi probléma, ha a kopár külszín alatt nem kongana a belbecs.
Egyenetlen színvonalúnak mondtam
a szöveget, és fentebb jól megírt részei
közül idéztem. Kontrasztként következzen egy részlet, a kidolgozatlanabb
feléből is. Ebédjelenetbe csöppenünk
Leányfalun. A vendéglátó Móricz, a
szakácsnő a fiatal szerető, a vendég
Móricz egyik lánya és a férje. Innen a
részlet:
„– Szedjetek – szólt aztán a csöndet megtörve a férfi. – Jó borsóleves.
Zsóka fogta a merőkanalat, merített a tányérjába, majd Péter is. Aztán az após, végül Kati. Jó étvágyat kívántak egymásnak,
és hozzáláttak az evéshez.
– Finomat főztél – mondta az úriember,
és rámosolygott a szakácsnőre a nagy kanalazás közepette.
– Hozz nekem egy pohár vizet, légy szíves – fordult a leves elfogyasztása után Katihoz az úr nagylánya.
– Péter, te nem kérsz? A fejembe száll ez
a bor.
– Nem, köszönöm – válaszolta Péter.
(…) A második fogás rántott csirke volt
törtkrumplival és tejfölös uborkasalátával.
Minden rendben folyt az ebéd alatt. Kulturáltan beszélgettek. Desszert nem volt.”
Szándéka szerint fojtott feszültséget,
a felszín alatt dühöngő indulatokat hivatott bemutatni a szövegrész, de
mindez elveszik kimértségében, modorosságában, a már-már iskolás fogalmazásban. Az az érzésünk, hogy lemaradunk a jó sztorikról. Az elbeszélő –
mintha féltve rejtegetné előlünk hőseit –
egyszerűen nem részeltet bennük, csak
a fentihez hasonlóan sekélyes, szótlan,
sablonpárbeszédekbe enged belehall-

80

gatnunk. Epizódszerű, kihagyható,
semmitmondó részek következnek
egymásra. Körvonalazzák ugyan a késői Móricz-kapcsolat ívét – szebben a
haláltusát –, mégsem látjuk élesen, miként is élte azt meg a rendhagyó pár és
környezete. A pillanatnyi riadtságon túl
semmi funkcióval nem bír például a
kisfiú – az állítólagos közös gyerek – elkallódása az állomáson, az utazást pedig az író alussza végig, vagyis elmarad
a nagyapának hitt apa és fia közti interakció. Be kell érnünk annyival, hogy
miután felébredt, „(…) Pestig mindenféle
vicces történetekkel mulattatta a kisfiút saját gyerekkorából.” A szereplő, aki a regény elején buja éjszakai kalandorként,
majd csacsi szerelmesként lép elénk,
ahelyett, hogy hús-vér ember, kidolgozott karakter válna belőle, a jelenetek
többségében egydimenziós papírfigura
marad. Vázlat csupán.
Móricz Virág azt írja az Apám regénye
előszavában, hogy „(…) ha nem mondtam el mindent, kortársai, író- és munkatársai, barátai és »fiai« kiegészítik majd, teljessé teszik írói arcképét.” A könyv elmulasztja, még pontosabban önként mond
le róla, hogy az író, vagy általánosabban: a korosodó férfi utolsó nagy találkozásának és időskori szenvedésének
tükre legyen. És alig kínál valamit cserébe. Regényanyagnak éppenséggel
megfelelt volna az elbeszélő családtörténete, ami a Móricz-szál nélkül is elég
izgalmas, csak hát – tehetjük hozzá –
kétségkívül kevesebb marketingértékkel bír. Fájó, hogy két kiváló ötletet
hagy kidolgozatlanul a könyv. Egy helyen mindenesetre azt ígéri, hallunk
még Barna Dávid felől. Bízzunk benne,
hogy akkor többet mutat majd magából.
(Libri Könyvkiadó, Budapest, 2011)

�S ZEKERES SZABOLCS

Nihil és spleen
Berka Attila: Lada Béla nem hal meg

Néha annyira nehéz józannak
maradni. Vajon van valaki, aki
nem érezte már úgy, legalább
egyszer az életében, hogy nem
ártana a pohár fenekére néznie?
Azt hiszem, sokan sokszor tapasztaltunk már hasonlót az
évek során. A homokszürke
napok masszív unalomban, teljes rendezetlenségben peregnek
egymás után, nem lehet tudni, hogy
hétvége vagy munkanap van éppen,
nem történik semmi, sem a felszínen,
sem a mélyben. Az automatikus létezésben igazából csak egy a lényeges: ne,
vagy a lehető legkevesebbet kelljen
gondolkodni.
Erről a monoton létélményről szól
Berka Attila Lada Béla nem hal meg című
regénye. A huszonöt fejezetből álló
könyvnek nincsen pedánsan összefoglalható története, de még csak cselekménye sem, ellenben van hangulata.
Amint feltűnik egy cselekményszál, az
író felfüggeszti a mesét, és sürgősen valami másba kezd bele. Milyen érdekes
lenne nyomon követni, hogy a véletlenül találkozóra hívott vörös hajú,
fogatlan nővel a randevú végül hogyan
végződött, vagy azt, hogyan verték meg
hősünket egy szórakoztatóipari egységben. Az erre vágyakozó olvasónak
azonban csalódnia kell.
Azt ellenben megtudjuk, hogy a hajnalig tartó kocsmázások után mennyire
nehéz a koradélutáni felkelés. Milyen jó
néhány szál cigarettával kezdeni a napot, hiába is halunk meg hamarabb a

bagótól. Mennyire nem könnyű
végleg elszakadni az egyszervolt szerelemtől, mert valahogy
mindig visszatalálunk ahhoz a
nőhöz, akit ma már nem, de valamikor szerettünk és kívántunk. Ő pedig, ha összefutunk,
most is szemrehányóan néz
ránk, és tudat alatt csodára várva felhánytorgatja a múltat, amit
valaha együtt éltünk át. Emlékezetünkben lassan összefolynak a lányok, nem marad más, csak az érzés,
hogy keresünk valakit, de már magunk
sem tudjuk pontosan, kire várunk.
Lada Béla az önreflexió bajnoka, de
tipikus antihős is egyben. Végtelenül
magányos, és csak a kocsmák törzsközönségével tart kapcsolatot. Szereti a
pálinkát és mindent, ami alkohol, néha
komoly gondjai akadnak a mobiltelefonjával, a nemzeti reklámipar szürke
eminenciásaként keresi meg a mindennapi betevőt. Egy szobra azonban díjat
nyer egy pályázaton, amit alkotója a
Legfőbb Nemzeti Ünnepre készített.
Úgy gondolhatnánk, hogy Bélánk ezután beilleszkedik, vagy legalábbis
megpróbál beilleszkedni a politikai
elitbe és a művészvilág krémjébe, de
csalódnunk kell, ugyanis hősünk konzekvensnek bizonyul. Különösebben a
parlamenti díjátadó sem érdekli, sokkal
inkább lenne valamelyik kocsmában,
hogy legalább némi értelmet adjon a
nap további részének.
A Spanyolnátha gondozásában megjelent, szép kiállítású könyv szabadke81

�zet ad a befogadónak, hiszen ugyanúgy
olvasható novellafüzérként, mint ahogy
lazán összefüggő fejezetekből álló regényként. Berka Attila Dante Isteni színjátékának kezdő mondatát helyezi ironikus környezetbe. „Az emberélet útjának felén / egy nagy sötétlő erdőbe jutottam, / mivel az igaz utat nem lelém.”
Lada Béla tehát 35 éves független értelmiségi, nem tudjuk, hogy valaha
másképpen élt-e, mint a regény cselekménye idején. De mindegy is, az író
nem kutatja az okokat, a miérteket, inkább a mindennapokat folytonosan befedő, ernyedt unalom a lényeg. Itt nincs
erdő, sem bolyongás, csak a nappalok,
amikor úgy kellene tenni, mintha. A
szöveg erőssége, hogy az életfásultság
taglalása egy pillanatra sem válik monotonná az olvasó számára, mert éppen
a megfelelő arányban keveredik ironikus, szatirikus hangnemmel.
Berka lépéseket tesz a hallucinatív
elbeszélés irányába, de nem elég határozottakat. A szerző néhol bátortalan,
egy merészebb forma lendíthetett volna
a szövegen. Ha egy regény ilyen mértékben a főszereplő belső életével és
módosult tudatállapotainak feltárásával
van elfoglalva, néhol elkerülhetetlen
(lenne) az úgynevezett valóság és az
emlékezet, a rémálom, a delírium dimenzióinak hangsúlyosabb összemo-

82

sása. A roncsolt tudat önreflexióit nem
követi mindig hűen az elbeszélés szerkezete. Jobban el kellene bizonytalanítani az olvasót, nem mondom, hogy
nincs ilyen törekvés a szövegben, de
igazán frappáns megoldással nem találkoztam. Azért akad kivétel is, ilyen a
XX. fejezetben a Zentai Attila színészbarát által, a Parlament hallgatósága
előtt felolvasott beszéd, amely mind stilisztikailag, mind tartalmilag telitalálat,
és sokat elmond Lada Béla és a külvilág
viszonyáról is.
A Lada Béla nem hal meg görbe tükröt
tart a művészettel kacérkodó értelmiséginek. Ez a keserű regény nem akar sokat mondani, de mégis könnyen érezhetjük úgy, hogy rólunk szól. Szüleink
nemzedéke legalább megpróbálta megváltoztatni a világot, és törekedni arra,
hogy jobb emberek legyünk. Mi már bele sem kezdünk ilyesmibe, egyszerűen a
túlélés a tét. Jól is van ez így, ami nem
megy, azt nem szabad erőltetni. Még a
legtöbb, amit tehetünk, hogy bedobunk
néhány pohárka pálinkát és Miles Davis-t hallgatunk. Berka Attila első regénye elsősorban átivott, átdorbézolt éjszakák után ajánlott olvasmány, akkor
viszont nagyon.

(Spanyolnátha Könyvek, Hernádkak,2009)

�BERETI GÁBOR

Hű farkasok
Simor András: Vicsorogjunk, hű farkasok

Manapság, ha egy művészi
teljesítményt értelmezni kívánunk, tárgyunkat óhatatlanul
a honunkban domináns posztmodern esztétizálás szellemi
erőterébe kell vonjuk, ezért
látleletünket kikerülhetetlenül
is ennek a szóhasználata és értékrendi viszonyhálója fogja
megjeleníteni. Miközben az
elmúlt évtizedekben a modern
esztétizálás a művek mikrovilágát feltáró műelemzés térnyerését hozta, és
ennek a technikának az elmélyülését
eredményezte, aközben az esztétikai
ideológia a maga oppozíciós hagyományait föladva, kötődéseit egyoldalúan a
társadalom neoliberális és újkonzervatív erőivel erősítette meg. Tájainkon
ezért, ahol a neoliberalizmus égisze
alatt zajló globalizációs hatásokat még a
rendszerváltás fejleményei is megfejelték, egyre erőteljesebben merül fel a
kérdés, hogy mit kezdjünk azon művek
sokaságával, amelyek fogantatásuktól
fogva nem férnek be az „újkonzervatív
korszerűség” esztétikai sablonjába.
Azokkal a művekkel, melyeknek
éthoszát nem a neoliberalizmus és a
posztmodern „jegyességének” az apológiája eredezteti, s ezért polemikus
(organikus) értékrendjük opponálja,
avagy meghaladja a jelenlegi, a második modernitásban uralkodó szemlélet
határait. Merthogy nem csupán ad hoc,
aktuális, hanem egyetemes, progresszív
értékeket is hordoznak. Mint ahogy ezt
Simor András közelmúltban megjelent

Vicsorogjunk, hű farkasok című
kötetének az esetében tapasztalhattuk.
Manapság az értékelések
zöme domináns világnézeti
erőket követ, s ezek hatása
alatt gyakran csupán pillanatnyi, személyes érdekeket hordozó ambíciókhoz igazodik.
És alig akad olyan, amely a létteljesség figyelembe vételével
választaná meg kötődéseit. Alig akad
olyan, amely az embernek, mint természeti létfeltételei és munkatevékenysége
által meghatározott nembeli lénynek, a
technicitás polarizálta tartós és a tőkeviszony hatására politikailag is konkretizálódó társadalmi kötődéseiből indulna ki. Holott nyilvánvaló, hogy a
technicitás mai szintjén a természeti létfeltételeit a munkatevékenysége által
humanizáló ember társadalmi helyzetét
a tőkeviszony modulálja, éspedig akként, hogy őt vagy tevékenysége tárgya
és eredménye tulajdonosaként, vagy
csupán, mint e folyamat szerves feltételét biztosító munkaerő-tulajdonosként
regisztrálja.
Egy pillanatra maradva még a művészetek 21. századra kialakult létfeltételeinél, nem feledhetjük, hogy a világfejlődés 20. századi történetében a két
érdekkör két rendszerként, antagonizmust indukálva állt szemben egymással. A globalizáció megjelenése azonban
felveti a két érdekkör rendszerszerű, a
pluralizmus alapján szerveződő, kibékíthetetlenből versengővé váló együtt83

�élésének a lehetőségét is. A globalizációban megnyíló elrendeződés potenciális
adottságként előlegezi a két rendszer
egymást ellenőrző, kiegyensúlyozó és a
tulajdoni pluralitás alapján történő
együttműködésének a feltételeit és a fenyegető, antihumánus (náci, fasiszta,
rasszista, fundamentalista, stb.) erőkkel
szembeni érdekszinkronitásukat. Mindennek messzemenő következményei
vannak a korszak esztétikai öntudatát
prezentáló művészetek szférájára is.
Mint látjuk tehát, ahogy a művek, a
polaritás által is megképzett igazságtartalmuk, az ettől befolyásolt esztétikai
értékük, úgy az értékelés ad hoc, aktuális
vagy egyetemes, emancipációs értékrendet érvényesítő technikái is, ab ovo, a
társadalom két pólusához való viszonyuk
alapján differenciálódnak. Ez a priori viszony. Minden egyéb ekörül és ettől
függően alakul ki.
A művészi alkotótevékenység centrumában az esztétikai önérték megjelenítése áll. Ám orientáció és formatartalom, ha el nem is választható, de elkülöníthető egymástól. Az alkotás folyamata során létrejövő esztétikum a beszédmód különösségében képződik
meg, s a mű hordozóközegének, irodalmi alkotás esetén a nyelvnek az
igazságtartalmat is közvetítő megformáltságában ölt testet. A nyelvi kifejeződés és a társadalmi kötődés fenti feltételeit figyelembe véve úgy látjuk,
hogy Simor András költészete polémiaköltészet, s polemikus pozícionáltságából fakadó teljes jelentéstartalma a maga plaszticitásában ezért a társadalmi
megszakítottság és az esztétikai töredezettség kölcsönhatásából bomlik ki. A
Simor-féle poézis az olvasó számára a
teljes társadalmi életvilágnak a szabad
társadalom és közösségiség perspektíváját megidéző pozitív utópia egy
modellizált olvasataként jelenik meg,

84

releváns módon pedig a rendszerváltás
következményeiből fakadóan e lehetőség elvesztésének életélményeként, s e
veszteségből, mint megszakítottságból
fakadó hiánynak a stiláris kifejezéseként olvasható. Simor András Tűztáncos
indíttatású költészetének értelmezése
tehát ki kell terjedjen lírája aktuális társadalmi beágyazottságára is. A szabad
és nyitott közösségértelmezés felől e
versek végső fokon stiláris ellenképletei
annak az esztétikai töredezettség által
megjelenített, semmibe hulló (ál)érték-,
és életvilágnak, amely ma a maga perspektívátlanságával uralja korszakunk
európai történelmét.
Simornál a megszakítottság, mint
nyelvi tapasztalat már a címadás metaforikus gesztusában felbukkan. A megszakítottság a képviseleti attitűdön belüli személyességként szituálódik, s így
azáltal, hogy egyszerre a közösségiségnek és e közösségiség ihlette én-identitásnak is a képviselője, képes a nembeliség hordozta emancipációs éthosz
közvetítője lenni. A költő az esztétikum
érvényesülését segítő nyelvi innováció
lehetőségein túllépve narratív szimbolikával fejezi ki a megszakítottság keltette hiátust, az emancipáció éthoszán
ejtett sebet. A 20. századnak ezt az
egyik legnagyobb tragédiáját, a költői
létidentitáson belüli törésként, a személyesség traumájaként éli meg, s e
személyessé lett hiátus a maga explicit
alakját felvéve jelenik meg Simor opusainak egész sorában.
A megszakítottságnak ez a korszakos
attribútuma, a rendszereknek ez az
egymást váltó (a)ritmikája egyben az
irodalmiasság számára is egy olyan
szemiotikai kihívás, amely a művek
tematikus, stiláris, etikai, szociolingvisztikus, stb. nyersanyagául szolgál.
Egy költészeten belül és persze általa,
így válhat a társadalom szerkezeti rend-

�je a rendszerváltás interpretációjának a
szerkezetévé, az esztétikumban az
emancipáció a folyamatosság történetévé, e folyamat egyes, szerkezetileg
egymástól is elkülönülő szakaszai pedig a megszakítottság struktúrájává.
S hogy mennyire a megszakítottságélmény uralja Simor András költészetét,
annak egyik eklatáns példája a Helyettem c. költeménye: „Mit görgetek magam előtt, / miféle tartozást viszek? /
A holdnak lila árnya nőtt, / furcsán
csordulnak a vizek.” szól az első strófa,
melynek kérdésére a másodikban olvashatjuk a feleletet: „Hallom beszélni a
szelet / az őrá váró fák alatt. / Nem
múlik el, ami lehet, / a létezőnél igazabb.” A versszak harmadik sora kettős
értelmű, mert bár azt állítja, hogy nem
múlik el, ami lehet, az elmúlás jövő
időbe utalásával mégis egy letűnt formáció múlttá lett létét fejezi ki. Az pedig, hogy egy nem jelen lévő, mert
múlttá lett és jövőbe utalt létező mégiscsak valóság(os) lehet, mégpedig igazabban a létezőnél, az esetünkben az
emancipációnak az esztétikum erejével
kifejezett folyamatosságára utal. Az így
megduplázódó kettősség a Simor András által is képviselt világnézet történelmileg autentikus voltának az igazolása. A tőkerendszer két, profit-, illetve
szociális érdekeltségű formációja közül
az utóbbi az emancipációs folyamat
természetes hordozója. A vers harmadik szakasza pedig a szabadság fentiekből következő értelmének az allegorikus megjelenítése. „A szél szabad és
szárnyaló, / itt van nyáron és télidőn, /
süssön nap, vagy hulljon a hó, / csatangol végtelen mezőn”. Majd következik a vers befejező, negyedik strófája,
amelyben a költő a maga létállapotát a
szabadság helyzetével azonosítja, ezzel
fejezvén ki a társadalmi emancipáció
rendszerváltás utáni állapotát. „Szél,

víz helyettem mondja el, / amiről én
már hallgatok, / Őrzik, akik az égre fel/ szállnak, az éji csillagok”. (19)
Ám ami a mi tájainkon manapság
nem valóság, de a létezőnél igazabb, az
a világ más részein nem csupán valóságos, de létező is. Simor András a spanyol nyelv ismerője, a magyar költészet
tolmácsolójaként is gyakorta fordul
meg a latin-amerikai demokráciákban.
Egy ilyen alkalommal született A jövőt
illetőleg című verse (22) „Bal szememmel / Radnóti Miklós versei / spanyol
nyelvű kiadásának / kefelevonatát / ellenőriztem / 2010. szeptember 30-án /
Caracasban / miközben / jobb szememmel / a televízió / élő adását lestem / az ecuadori puccskísérletről […]
nem lehetett tudni / hogy Rafael
Correa / elnökként / vagy holttestként
/ jut ki / a Rendőrségi Kórház / épületéből [...] amikor / kétségbeesésemben / éppen kikapcsoltam a tévét / hír
érkezett: […] megbukott a puccs //
Addigra / a kefelevonat / ellenőrzését
/ is befejeztem // Van tehát okunk /
némi optimizmusra / a jövőt / illetőleg”.
Mivel az irodalmi baloldal a társadalom fejlődéséhez kötődő jelenségek
esztétikai egzisztencializálását tekinti fő
feladatának és ennek megjelenítését vállalja, értelmezései során prezentációiban a társadalomfejlődés jelenségeire
is reflektálnia kell. Merthogy ezek
akarva, nem akarva, de ott tükröződnek
a legkülönbözőbb, sokszor egymással is
feleselő áramlatok alakváltozataiban. A
modern lírafelfogás nyelvén szólva és
némileg sarkítva, a költő számára
mindez a premodern hazai szituáció és
a fejlett nyugati modernizáció dilemmájaként, mint az aktuális sorskérdések
emancipációs pozícióból való vállalása
tételeződik.

85

�Az időbeliség mint szekvencia teszi
lehetővé, hogy olvasatként olvassuk a
szöveget, hogy „rálássunk” történelmünkre, a történelembe rejtett narratív
struktúrára, amely egyén és környezet
kölcsönviszonyát a stilisztikai és a retorikai elválasztottság által mutatja fel.
Ebben a közegben az én-másik viszony
horizontján túl az én-közösség viszony
aktualitása is érzékelhetővé válik,
amely épp az időfragmentumok alkalmazása által, a megszakítottság révén
igazolja vissza és oldja is fel egyben azt
az előismeretekben, avagy a prekoncepciókban rejlő és immár két évtized
óta működő ideológiai kényszert,
amely a képviseleti költészetet marginalizálja. Hiszen az én-jelre fokalizált és
a szemiotikai horizontot minimalizáló
mainstream, esztétikai törekvés mára a
közösség újra fölfedezésének, s ezáltal a
történet narratívájában ismét láthatóvá
váló és föltáruló korjel figyelembevételének, mint a műben működő igazság
hordozójának az irányába mozdult el.
Ha a szövegirodalom megjelenésén
belül a szöveglíra jelenségét is a posztmodern részének tekintjük, akkor számos formajegye alapján akár Simor
András költészetét is a posztmodern részének tekinthetnénk. Ha pozíciójának
kultúrfilozófiai dimenziója túl is lép a
posztmodern keretén, a lírai eszköztár
visszafogott használata, poétikájának
kifejezéstechnikája mindenképp azzal
rokonítja.
Természetesen a valóság esztétikai
értelmezése csak egy a valóság megismerésére irányuló értelmezési lehetőségek közül. Ennek érintenie kell az ideológia és az esztétika szerepét, az esztétikumnak a környezetéhez való viszonyát, helyét az irodalomtörténeti horizonton, s természetesen a konkrét poézis státuszát az uralkodó kánonban.

86

A poétikai fókuszból indított világértelmezés egyfajta tautologikus lehetőségszféra előtt is teret nyit. A Simor-féle
költészet elemzése során felmerül az
explicit ténylegesség önmagában nyugvó jelenlétének, a szükségszerűség tradícióit mozgásba hozó poémák aktualizálhatóságának, de, egy sajátosan
élmény-érzékeny formatartalom innovatív, szemantikai megjelenítésének a
kérdése, mint ahogy a kánonon kívüliségnek az egyetemes horizontok felől
történő megkérdőjelezése is.
A szó eredeti értelmében vett új
hang, nóvum az ezredforduló magyar
költészetének időszakában eleddig nem
született. Költészetének erejét Simor
sem lírájának stiláris impulzusaival,
mint inkább poézise alternatívát sugárzó egzisztenciájával képes felmutatni. Líráját a domináns felfogáson kívüli státusa avatja autonóm esztétikai
értékké, melynek legfőbb minőségképző komponensei a másság, valamint
a szabadságot és a közösségiséget involváló alternativitás. Szemantikai terét
kritikai szimbólumok uralják. Lírája
egyszerre őrző és a kultúrák közti közvetítés értelmében véve is, híd jellegű.
Az opusok közvetítette érték-megnyilatkozások a második modernitás jellegzetesen eszköztelen szimulációs
technikáját követik.
Bár a Simor-líra környezetbe illeszkedése is a befogadói közvetítéseken
keresztül valósul meg, s így létre is jön
az értékhierarchiák szerinti elrendeződés, ez mégsem szünteti meg a kritikai
recepció hiányának következményeit.
Az uralkodó esztétikai ideológiával
szembeni, peremre szorított, oppozíciós
jelenléte korszimptomatikus. Egykor, a
felszabadulást követően a magyar társadalom előtt a szervesülés gyors ütemű lehetősége nyílott meg.

�Már csak ezért sem tekinthetjük elfogadhatónak, hogy a rendszerváltást ne
megszakítottságnak, ahogyan manapság erre kísérlet történik, hanem megélt
folyamatosságnak interpretálják, mert e
trauma olyan változások okozója volt,
melyek következményeként az életminőség korábbi évtizedekre jellemző
emelkedő trendje szakadt meg. Az interpretációban ezek szerepét egyes lírai
elemek egy utópikus, esztétikai folytathatóság kedvéért még átvehetik ugyan,
a valóságban azonban a megszakítottság, minden kétséget kizáróan, hiányként tételeződik. Simor lírájában és
azon kívül is, a megszakítottság így válik a múlt és a jövő közötti (átélhető, tapasztalati) jelenként a törés elemévé, a
jelen megélése pedig az egzisztenciák
interpretációjaként, a fejlődés szerves
jellegének a felfüggesztésévé.
Az esztétikumképzés, a műelemzés
és a funkcionalitás eltérő pozícióinak az
értékelő értelmezése eltérő fogalomkészletet igényel.
Az eltérő rekonstrukciós eszközöknek, s azok használatának azonban

nemcsak az összehasonlításban, de egy
önmagában véve is egységes egészet
képező egzisztenciális és nyelvi formatartalomban, s annak vizsgálati eredményében is meg kell mutatkoznia. Az
értékelés feladata éppen abban áll, ahogyan erre elemzésünkben mi magunk is
törekedtünk, hogy a megszakítottság
meghatározta formatartalom alternatív,
és nem egymást kizáró, hierarchikus(!)
jellegét a létteljesség két – formációs értelemben vett kapitalista és szocialista –
egzisztenciája között felmutassa.
Ugyanakkor úgy véljük, hogy a ma
uralkodó, a hierarchikusságot sematizáló mintákkal szemben nem a direkt,
radikális, hanem az eredeti, innovatív
kritikai közvetítések lehetnek hatékonyak. Mint ahogy a Simor-féle líra legfőbb erényét sem a szemantika közegében elért teljesítménye, hanem a szemiotika terén bemutatott vállalása jelenti.

(Z-füzetek, Budapest, 2011)

87

�L. D AMTA ÁRON

Költők és/vagy fűzfapoéták a 19. században
Zonda Tamás: Nagyok árnyékában;
Lisznyai Kálmán válogatott versei

Zonda Tamás eredeti foglalkozását tekintve pszichiáter
főorvos. Évtizedeken keresztül szakmájában dolgozott,
kutatott. Öngyilkossággal foglalkozó könyvei országos
visszhangot keltettek. Ne csodálkozzunk hát, ha az utóbb
megjelent könyveiben tudományos megközelítésben is
keresi a választ a fentiekre. Azt mondja:
az idegrendszer állandó készenléti állapota felelős azért, hogy reakció jöhessen
létre. Ebből következően egy adott népesség, nemzet „centrális zsongja” a kultúra, ennek egyik szelete pedig az irodalom, mely ösztönzi az alkotókat.
Másrészről Zonda költőként is jelentőset alkotott. Kezdetektől tagja a balassagyarmati Komjáthy Jenő Irodalmi
és Művészeti Társaságnak. Első verseit
a hetvenes évek második felében hozták a lapok. Első önálló kötetét Nincs Félelem címmel a Szépirodalmi Könyvkiadó adta ki 1988-ban. Ekkortól tagja a
Magyar Írószövetségnek. A második
verseskönyve, a Törtarany rá négy évre
jelent meg a Kráter Kiadó gondozásában. Bár az utóbbi években többnyire hallgat a múzsa, olykor születnek
versek, és egyéb szövegeiben sem lett
hűtlen a szépirodalomhoz.
Mindezek tükrében Zonda témaválasztása magától értetődő. A Nagyok árnyékában kötet alcíme: Kismesterek és fűzfapoéták a XIX. századi Nógrádban. Bevezetőjében azt írja: „Kissé hálátlanul
88

mindig csak a nagy alkotókról beszélünk, keveset szólunk az értékes
másodvonalbeliekről, és alig esik
szó a kismesterekről. Pedig a nagy
festő-géniuszok műhelyében is ott
dolgoztak a tanítványok (tanoncok), a nagymesterek műveinek
részleteit sokszor ők alkották,
többségük nevét nem is ismerjük,
pedig sok-sok ecsetvonással, részlettel ott vannak a nagy művekben.” A
szerző nehéz feladatra vállalkozott,
mert ugyan bőséges választék állt rendelkezésére, kezét megkötötte a földrajzi behatároltság, másrészt a dilettánsok, fűzfapoéták sokasága közül kellett
kiemelnie az értékelhető műveket, szerzőket. Egyesek népieskedtek, mások
szánalmas próbálkozásokat tettek az
eredetiség felé. Alacsonyabb szinteken
jellemző volt a modorosság, az ömlengés, a mesterkéltség (ma is így működik
ez a dilettánsok, fűzfapoéták körében).
Baloghy Dezső levéltárigazgatóval indul a kötet. A nagy műveltségű férfi
nyelvészeti és etimológiai kutatásokat
folytatott, emellett verseket írt. Négy
kötete jelent meg. Mai szemmel nézve
néhány sor, versszak lépi át a közölhetőség határát, a többi mosolyogtató. Béri
Gyula szenvedésekkel teli, dekadens lírája még akkor is feledhető, ha munkásságát a Kisfaludy-társaság díjjal jutalmazta. Béri, Horváth Danó és Horváth
Kálmán jogászként végzett, miként még
jó néhány, a válogatásban szereplő
szerző is. Érdemes lenne eltöprengeni

�azon, miért vonzódtak ennyire abban a
korban az ügyvédek, ügyészek a költészethez.
Farkas Pál maradandóbbat alkotott
gimnáziumi tanárként, mint költőként.
Habsburg-ellenes szellemben tanított.
Egy verseskötetet jegyez. Herczegh Jenő
verseit a megyei újságok mellett közlik
az országos lapok is, ami persze nem
feltétlenül jelenti azt, hogy minőséget
hozott létre. Jeszenszky Danó közéleti
személyiség, ahogy a korai krónikák
jegyzik, Balassagyarmat újjászületésének vezére. Losoncon született, iskoláit
helyben, Selmecbányán és Pozsonyban
végezte. Utóbbi helyszínen Petőfi szobatársa volt, 1848-ban tette le az ügyvédi vizsgát. Balassagyarmaton gyakorolta hivatását. Történelmi tanulmányokat írt, lapot alapított, szerepet játszott a helyi takarékszövetkezet létrejöttében, megalapította a Balassagyarmati Dalegyletet, és ő volt a Balassagyarmati Népkör első elnöke. Zonda
szerint „… magas intellektusú, bölcs, a világ állását pontosan ismerő és követő, mélyen gondolkodó személyiség rajzolódik ki,
aki költőként is sokszínűbb megyei kortársainál.
Luby Sándor mellett se menjünk el
szótlanul. Még csak tizennyolc éves
volt, amikor a Vasárnapi Újság közölte
egyik versét. A fővárosi irodalmi lapok
majd’ mindegyikében publikált. Műfordítói munkássága is igen gazdag.
Komjáthy Jenővel közösen szerkesztette
a Röpke Íveket.
Ki ne hallott volna Madách Aladárról,
Madách Imre és Fráter Erzsébet fiáról?
Olvasottsága okán, és talán a példa láttán próbálkozott meg verseket faragni.
Első könyve egy szerelem története. Bizony ez rossz könyv, tele suta sorokkal,
kopott rímekkel, frázisokkal. Mindig
megemlítjük (mert titokzatos), ha róla
esik szó, hogy élénken foglalkoztatta a

spiritualizmus, mondhatni, ez lett az
élete. Új verseinek központi témája is
ez. Nagy Iván tudós, történész, muzeológus, az MTA tagja, egy genealógiai
mű és sok tanulmány szerzője. A kérdés az: mit keres a költők között. Tizennégy évesen vetette papírra első
verseit, ám felismerte gyengéit, és ahhoz is volt bátorsága, hogy fricskázza
magát: Ki úgy vélekedik, / Hogy költő nem
vagyok én? / Igaza van! – mert / Verseimben nincs költemény. Zonda sem az esztétikai színvonaluk miatt szerkesztette
be verseit a kötetbe, inkább kuriózumként.
(Csalomjai) Pajor István tagja volt a
Petőfi- és a Kisfaludy-társaságnak.
Négy nyelven beszélt és fordított.
Számtalan újságban publikált. Versei
gunyorosak, csipkelődőek, szatirikusak.
Papp Gyula és Sréter Kálmán földbirtokos
és Stampay Miklós tanár is megpróbálkozott a versfaragással. Vértessy Gyuláról azt írja Zonda, modern hangú, tehetséges költő. Én ezt nem merném kijelenteni ilyen határozottan, hiszen
ilyeneket írt: „Virágos tavasszal / Napsugaras nyáron / Őszi ködöt érzek / A csodaszép tájon.” A szerző a levéltárban talált
egy kézzel írt, gúnyverseket tartalmazó
kis kötetet, amelynek belső oldalán Jeszenszky Kálmán balassagyarmati plébános pecsétje látható. A sok helyesírási
hibától hemzsegő, ellentmondásos szöveg szerzője ismeretlen. E könyv meglett volna nélküle.
Szerves folytatása az előző könyvnek
a következő: Lisznyai Kálmán válogatott
versei. Ha már belevetette magát a kutakodásba Zonda Tamás, nem hagyta
annyiban a dolgot; egy szerzőt kiemelt
a többi közül. Hogy miért, arra a szerző
adja meg a választ: „… mert röviden átfutva könyvein úgy tűnt, hogy talán külön
kötetet érdemel tetemes költői életműve, és
főként különleges figurája.”

89

�Lisznyai jogász létére belevetette
magát az irodalomba, az irodalmi életbe. Pesti szalonok kedvenc költője lett,
rendre ő állt a társaság középpontjában,
igen jó ivócimbora hírében állt. Gerinces ember lévén, nem hajlongott a politikai széljárások irányába. Kényszersorozásra vitték, és amikor visszament Pestre, jó ideig megfigyelés alatt
állt. 1851-ben adta ki a Palóc dalokat. A
siker hatalmas: az első kiadás után jött a
második. A hatezer példány egy szálig
elfogyott. Három új könyvvel jelentkezett. Jött a Madarak pajtása, az Új palóc
dalok és a Dalzongora. Népszerűségét
csak növelte, hogy állandóan dalidózott.
Ma úgy mondanánk: haknizott. Habár
Lisznyaiék ezeken a rendezvényeken
szavalatokkal, zenével a nemzeti érzést
is ápolták és erősítették. Az elhangzottakat a költő összegyűjtötte és kiadta

Szavalatkönyvét. Az eszeveszett hajtásnak, lángolásnak, a mértéktelen italozásnak egyenes következménye lett a
betegség. Lisznyai egészségi állapota
megromlott, és 1863. február 12-én
meghalt. Jó évtizedig tündökölt költőként, majd a homály feledésébe merült.
El kell ismerni: hatalmas munkát
végzett Zonda Tamás. Hiánypótló művek születtek. Igaz, én más szempontok
szerint, kicsit szigorúbban válogattam
volna. Néhány költőnek nevezett alkotó
nem üti meg azt a szintet, ami miatt érdemes volt őket átemelni a mába. Ez
persze semmit nem von le Zonda érdemeiből.
(Nagyok Árnyékában: Madách Imre Városi
Könyvtár, Balassagyarmat, 2008;
Lisznyai Kálmán válogatott versei: Madách
Irodalmi Társaság, Balassagyarmat, 2009)

M ADÁR J ÁNOS

Magasra emeli arcát és lobog
Mirtse Zsuzsa: Idő és mérték

A költészethez annyi szép és
elementáris élmény kötődik,
hogy amikor egy kortárs új
könyvét olvasgatja az ember,
szembesül azzal, hogy ma is
születnek igazi tehetségek.
Mirtse Zsuzsa Idő és mérték című verseskötete ilyen meglepetéssel, érzéssel szolgált. Váratlan volt már az is, hogy a szerző
„szabálytalan verseknek” nevezi a gyűjteményt, amely – egyébként – nagyon is
szabályos, hiszen a benne olvasható
költemények igazán a vers technikai
90

törvényei szerint születtek. Poétikai értelemben minden a helyén van: legyen az klasszikus
hangvételű vers vagy prózavers, heroisztikus formabontás.
Mint egy igazi hős, magasra
emeli arcát és lobog, lobog. Mi
van e mögött a tűz mögött? –
vetődik fel azonnal a kérdés.
Tiszta láng és gyönyörűség – válaszolhatjuk nyugodt szívvel, hiszen csodálatos költemények egész sora bizonyítja a
lélek misztikus kivetüléseit, a létezés
legmélyebb érzéseinek őszinte kimon-

�dását: „Te már ott vagyok, én még itt
vagy. / A tél mindkettőnknek fáj. /
Neked ott lent hidegem, nekem idefent
fázol. / Én még itt vagy, hol te vagyok,
nyár.” (Te már ott vagyok...); „Szemed
ezentúl mindig a szememet nézi, / bárhová bújsz, és bárhová tűnök el” (Titkos
út); „Üres zsebemből lopta képeit, / idő
sem volt, hogy ráköszönjenek, / felismerném, ha lenne élete, / vagy ébredése, mikor elviszik. // Aztán ma végre
szembejött velem, / kabátom összehúzta homlokán, / egyetlen választ sem
tudhat ma már, / mert nincsen arca,
nincsen szeglete.” (Elvarratlanul) A hiány, a semmi létezése, az elmúlás kegyetlen párbeszéde, ami áthatja szinte
valamennyi versét. Monodramatikus,
önmagát marcangoló ez a költészet abban az értelemben is, hogy a költő egyszerre mond ki megrendítő és felemelő,
fájdalmas és megtisztító erejű dolgokat:
„Tenyered vállamra gyűrődik” (A boltív
alatt); „Játszunk életeket, reggeli napfényt, / túlélést, ha kell, napi feltámadást” (Napjátékok, naplevelek); „Mindig
rosszul érkeztünk, hiába jól/ estünk
egymásnak, miként a fák” (Öreg kert);
„Elhiszlek, reggel mégis megköveznek
– / késednek fénye világít nyakamon”
(Platon barlangja); „felismersz, vagy felismerni vélsz/ egy törött cserépben, kidobott tárgyban” (Viselkedés-mintázatok). Az ellentétekre épülő versek, a jó
és rossz állandó keveredése szembetűnő jegyei Mirtse Zsuzsa költészetének. Talán éppen ebben a folytonos lobogásban, szűnni nem akaró perlekedésben van a lényeg: ítélet önmaga és a
világ fölött.
Erőteljes kritikai érzékkel, szókimondó közvetlenséggel fordul környezete felé. Az élettér – ahol reménykedik
és szomorú, hallgat és provokál – mindig kevés neki. Több kell: szerelemből,
szeretetből, hazából, békéből és vágy-

ból, mert „szeretek babrálni a világgal.
/ Szenvedélyesen játszom bármivel – és
bárkivel. / Néha veszítek, néha nyerek.
/ Néha nem tudom, a kettő között mi a
különbség. / Kislány koromban aranyásó akartam lenni. / Szeretnék egy
üvegcipellőt.” – olvashatjuk a könyv
fülszövegében. Ez a vallomás is azt bizonyítja, hogy Mirtse Zsuzsa örök emberi nyugtalansága, alkotói természete
tele van – jó értelemben vett – szertelenséggel, megfékezhetetlen indulatokkal.
„Szabálytalanul szabályos versei néha
provokációk, szemtelenkedések, máskor tűnődések, belenyugvások a megváltoztathatatlanba, de mindenképpen
arról a nagyon különös valamiről szólnak, amiről azt mondjuk, hogy: élet. Idő
és mérték – vagy időtlen mértéktelenség, ezt a kettős utat kell járnia. És fogja
is, mert olyan...” – összegzi a könyv
hátoldalán található kiadói méltatás.
„Mert olyan...” – és itt van Mirtse Zsuzsa emberi, költői magatartásának a lényege: a megfékezhetetlenségben, az
öntörvényűség hihetetlen erejében. „A
cserebogárnál sem az a fontos, hogy
miből lett, hanem hogy repülni tudjon...” – ennél pontosabban talán senki
sem tudja megfogalmazni mindazt,
amit ez az életrajzszerű vallomásrészlet
magába zár. Mirtse Zsuzsa tudja csak,
hogy miért éppen a cserebogár – a csuda, a csoda, a születés, a fölemelkedés
és lobogó szárnyalás – teremtésmítoszának egyik legérdekesebb mozzanatát emelte be kulcsfontosságú ars poeticájába. Ki is valójában Mirtse Zsuzsa?
Ki is az a közvetlen, mégis távolságtartó
alkotó; titkokkal, rejtélyekkel teli költő,
aki elkápráztat bennünket verseivel?
Nagyon nehéz volna pontos választ adni, talán nem is lehet. Mindenesetre
elégedjünk meg most annyival, hogy
ragyogó értékekkel ajándékozott meg
bennünket. Az Idő és mérték című köte-

91

�tében olvasható művek fényesen száguldanak, magukkal viszik az olvasót
is. Magasság, mélység, idő és időtlenség, mérték és mértéktelenség – mindmind olyan fogalompárok, amelyek
éppen az ellentétükben vonzzák egymást. A közvetlen közvetettség filozófiája nem egészen új a magyar költészetben, mégis úgy érezhetjük, hogy Mirtse
Zsuzsa egészen szokatlan dimenziókat
villant fel verseiben. Az érzékletesség és
a megfoghatatlan – mint költészetének
egyik jelenlévő eszközrendszere – olyan
mértékben kitágítja verseit, hogy azok
az egyetemesség érvényével hatnak az
olvasóra. Tudom, hogy ezek nagy szavak, mégis közel állok a valósághoz,
amikor arról beszélek, hogy itt van közöttünk egy fiatal költő, egy fiatal nő,
aki csodát művel. Mint a varázsló, úgy
elkápráztat bennünket: úgy bánik a
magyar nyelvvel, a magyar nyelv rendkívül gazdag rejtelmeivel. Az archaikus
ízeket is próbálgató versbeszéd, a karcos-keserű dallamok – visszafelé az
időben – is érvényesítik a költő élethelyzeteit, vágyait. A létérzés fogalma,
az emberi teljesség hitelessége is mérhetetlen dimenziókat ölel magához azáltal, hogy történelmi távlatokat nyernek a szavak, a versek. Mintha örökké
élt volna a költő, mintha ősidők óta
csak az a vágy hajszolná, hogy találkozzon velünk, nekünk énekeljen.
Ösztönösség, tudatosság rejlik emögött? Talán mindkettő. Hiszen a következetesség, az objektív és szubjektív
költészet mértani pontossága mégiscsak
arra utal, hogy a – térbeli, időbeli –
végtelenségre való törekvés szinte általános nála az alkotás folyamatában.
Lélektani mozzanatait tekintve: a tárgyak, jelenségek, történések pillanatnyiságában megérzi az átfogó, mindenek fölé magasodó rezignációkat. Ezen
a ponton mérhetők le leginkább Mirtse

92

Zsuzsa érzelmi azonosulásai, megrendülései is: „Egyre kevesebb képünk marad, / már csak magunkat tudjuk küldözgetni, / elfogyott körülöttünk mindenki, / akibe még kapaszkodnunk lehet” (Képes lapok); „Úgy fogok majd elmenni, halkan, puhán, / egy éber hajnalon, hogy semmit sem / ettem, és
melletted hagyom minden ruhám” (Válogatott ürességeim); „Pedig lehetett volna jobb, / mint párás kockacukor-idő. /
A tér – mint mindig – szűk és kevés
volt, egymás füléből csorogtunk, mint
az eső” (A Nap két oldalán); „Kockáinkat
csak dobálni tudjuk már, / megint csak
szögeink vannak, / hasamban Napot
hordok, / holdas éjjeleken lopni tanulsz” (Forgástestek). A végtelenhez tapadó képzettársítások, a jelenlévő valóság látomássá való tágítása bonyolult,
sokrétű nyelvi folyamat. Leggyakrabban elvont, gondolati síkon marad a láttatás, mégis lépten-nyomon odaérezzük
a költői képek nyelvi kényszerét. Számtalan versében mélyen rejtező emlékeket szólít meg, tudatosít, mozgósít és
kapcsol össze az irodalom legfőbb
áramköreivel. Ezzel önmagában is – az
elemi költészet ambivalenciájának törvényszerűségei szerint – óriási hatást ér
el: minden egyenlő önmagával, és
mindennek az ellenkezője is igaz. Sokrétűvé, áttételessé válik ezáltal a vers, és
nincs szükség semmiféle túldíszítettségre, nyelvi mutatványra. Mindez
nagyfokú fegyelmezettséget, következetességet igényel, hiszen minden pillanatban jobban látszik a költő arca. Hiába is takargatná indulatait, kétségbeeséseit, örömeit; az idő egybemossa
benne az ellentéteket, és valami új minőségében mutatkozik meg a lélek. Szokatlan grammatikája a megfigyelés
élességével, a jó arányérzék segítségével összetéveszthetetlen világot hoz létre.

�Nehéz volna őt bárkihez is hasonlítani, besorolni. Sajátos költészete, öntörvényűsége olyannyira egyedivé teszi, hogy önmagához mérhető leginkább. Korábbi köteteinek (A kövek története, geológiai mesekönyv, társszerzőként, Pangea, 1999; Égforgató csodagyűrű, Jankovics Marcell illusztrációival, Méry Ratio Kiadó, 2004; Lovagkór,
Jankovics Marcell tusrajzaival, Méry
Ratio Kiadó, 2007; Kenguruk a Körúton,
antológia, Irodalmi Jelen, társszerzőként, 2009; Fogadó a Négy Macskához, regény, Ciceró Kiadó, 2010) tükrében is
azt mondhatjuk, hogy nem lehet őt besorolni, beskatulyázni. Most megjelent
könyvével még inkább megerősítette

bennem azt az érzést, hogy egyedülálló
költészetről van szó, amelynek igazi értékeit Szondi György író, könyvkiadó
és bolgarista fedezte fel. Nem véletlen,
hogy a Napkút Kiadó gondozásában jelent meg a könyv. Különös értéket képvisel, és beszédes az a tény is, hogy
Szondi György színes képei illusztrálják
a verseskötetet.
Mirtse Zsuzsa „szabálytalan” verseivel olyan szigorú szabályokat állított fel
a kortárs költészetben, hogy ezzel minden elismerésünket kiérdemelte.

(Cédrus Művészeti Alapítvány,
Napkút Kiadó, Budapest, 2010)

93

�O RBÁN GYÖRGY J ÁNOS

Portré a művészről
Zene, zene, zene. Kocsis Zoltánnal beszélget Simon Erika

Különös kis könyvecske került
a kezembe. Ha nem hívják fel
rá a figyelmem, talán észre se
veszem a többi között, olyanynyira kicsi, kissé jellegtelen a
ma divatos nyomtatványrengetegben. Hangsúlyos címfeliratának stílusa a kottaírások tipográfiáját idézi.
Figyelmesebben vizsgálva a sötét borítót, világhírű zongoraművészünk
portréja teszi nyilvánvalóvá, kiről-miről
is szólhat a kis kötet. Amikor hazavittem, csak úgy félretettem, mondván
magamnak, majd elolvasom, ha befejeztem előző feladataimat. Olyan sokan írtak kortárs művészünkről, nyilatkozott
maga is, ha nagy bátran felkérte egyegy gyanútlan, hírességet kereső médiamunkás – ezekből később, szinte
minden alkalommal kisebb-nagyobb
médiavihar lett –, hogy nemigen vártam nagy meglepetést a tartalmától. Aztán… egy este leültem az állólámpa
melletti fotelba, olvasni kezdtem, és
nem is nagyon tettem le.
A könyv szerzője rendkívül korrektül felkészültnek látszik Kocsis Zoltán életművéből. Csakhogy, amire valószínűleg egyetlen riporter sem képes
felkészülni, az a riportalany karizmatikus egyénisége. Bizonyára ezzel is számot kellett vetni a szerkesztői munkánál, amely eredményeként élvezhető
kötet jött létre. Annak ellenére, hogy
néhány újságírói kérdés – úgy érzem –
kissé erőltetett módon eredményez témaváltást. Például igen élesnek tűnik a
94

váltás a Bartók Liszt Ferenc játékához való viszonyát elénk
táró kérdéscsoportot követően,
Kocsis Zoltán kulturális miszsziójának egészen más attitűdjével. Nyilvánvalónak tűnik
Kocsis csapongó gondolkodásának beszélgetést irányító ereje. Ezt igazolandó jó döntés az
Intermezzo rész beillesztése. Kár, hogy a
kapcsolódó téma vége kicsit homályba
vész. Mindezek ellenére valahol itt kezdődik az a téma, amely igazán értékessé
teszi számomra a könyvet. Nagyon fontosnak tartom, hogy ismét olvashassam
azt a hihetetlenül bonyolult, mégis pofonegyszerűnek tűnő, nemes alkotói
összefüggésrendszert, amivel zseniális
előadóművészünk,
karmesterünk,
komponistánk, zenei alkotói elhivatottságára alapozva tárja elénk világunk
összekuszált viszonyait. A szerző dicséretére válik az egyszerű, laikusok által
is közérthető nyelvezet, mellyel Kocsis
Zoltán filozófiai mélységekbe viszi az
alkotás és alkotó iránt érdeklődő olvasót. Lenyűgöző az összeálló kép. Hihetetlen Kocsis tárgyi felkészültsége, amivel alkotói feladatait interpretálja, úgy,
hogy közben magával ragad, és motivál
saját tevékenységink átgondolására.
Időben és térben úgy cikázik komolyzenei nagy elődeinek és kortárs alkotóinak ismeretében, mintha mindez most,
itt és körülöttünk történne. Mintha
Bach, Berlioz, Debussy, Schönberg, Bartók Béla, Kurtág György és saját maga
jelenben élő kortársak lennének, s csak

�a professzionális zenei gondolkodásmódok vonnának közöttük némi választóvonalat. Hirtelen értelmet nyer a
szakmai elkötelezettség és az alkotás
eredendő emberi tulajdonságának mibenléte. Kocsis Bartók Bélához és Liszt
játékához való viszonya eléggé köztudott. A Liszt-év kapcsán amúgy is kötelező volt a vele kapcsolatos kérdések
feltevése. Hírértékét csak emelik Kocsis
zeneszerzői elképzelései Liszt kevésbé
ismert alkotásaival kapcsolatosan. Ezek
talán még a vájtfülű, rendszeres koncertlátogatóknak is új információk. Azt
hiszem, Simon Erika nagyon jó érzékkel
hagyott könyvében két magaslati pontot: az előbbit és Kocsis Zoltán Pilinszky
Jánoshoz fűződő kapcsolatát.
Ez utóbbi fejezetrész betekintést ad
az alkotók szellemi rokonságának egymásra épülésébe, az alkotói folyamatok
kialakulásába. Az egyszerűbb napi tevékenységek között élőket mindig is
valami misztikus előítélet terhelte, terheli a „magaskultúra” prominens személyiségeinek életmódja, emberi kapcsolatai iránt. S ebben az emberi kapcsolatban mindenki számára érthetővé
válik ezek egyszerűségének nagyszerűsége. Felvillan benne saját életünk ilyen
lehetőségeinek értéke. Közérthető nyelven, mindenféle értelmetlen babonás

hit nélkül vonhatunk párhuzamot a
köznapi lét és az alkotói létezés között.
A különbség az erkölcsi tartás, az alkotásba vetett hit példamutatása a köznapok megalkuvásával szemben. Tulajdonképpen csak megerősíti a könyv első felében megfogalmazott, muzsikusoktatással és magyarságával kapcsolatos álláspontját. Ide kívánkozik a
gondolat, mennyire érthetetlen számomra a jelenlegi alap- és középfokú
oktatási rendszerünkben a művészeti és
készségtantárgyak (pl. az ének-zene)
ijesztően alacsony kötelező óraszáma.
Kocsis Zoltán egyik televíziós interjújában rezignáltan jelentette ki, milyen nehéz volt tudomásul vennie, hogy „nem
mindenki szereti a zenét”. Egyértelműnek tűnik, hogy az óraszámok alakulása
összefügg azzal, hogy a minőségi élőzene egyre inkább kiszorul a kulturális
igényeink közül.
A kötetet behálózzák az előre- és
visszautalások, amelyek elősegítik,
hogy egészként ismerjük meg Kocsis
Zoltán jellemét, sugárzó szellemét. Simon Erika könyve teljes képet ad az alkotóról és a hétköznapi emberről egyaránt.
(Kairosz, Budapest, 2011)

95

�Szerzőink • ÁDÁM TAMÁS (1954, Balassagyarmat) költő, újságíró • BERETI GÁBOR
(1948, Miskolc) költő, író • BOROS OSZKÁR (1973, Ajka) irodalomtörténész • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő • FŰZFA BALÁZS (1958, Győr) irodalomtörténész • GOMBÁR ENDRE (1938, Balassagyarmat) író, műfordító • GYŐRI
LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő • HARTAY CSABA (1977, Gyula) költő • KABAI CSABA
(1979, Miskolc) költő, író • LÁSZLÓFFY CSABA (1939, Torda) író, költő • LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író • L. DAMTA ÁRON (1981, Balassagyarmat) író •
MADÁCSY PIROSKA (1942, Szeged) irodalomtörténész • MADÁR JÁNOS (1948, Balkány) költő, kiadóvezető • MATITS FERENC (1958, Budapest) művészettörténész •
MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő • NÉMETH VÁNYI KLÁRI
(1977, Sopron) újságíró • NOVÁK VALENTIN (1969, Budapest) író • ORBÁN GYÖRGY
JÁNOS (1952, Gyoma) grafikus, tanár • SUHAI PÁL (1945, Bezenye) költő, tankönyvíró, tanár • SZABÓ TÜNDE (1988, Tatabánya) költő • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író •
SZEKERES SZABOLCS (1972, Budapest) kritikus • TARJÁN TAMÁS (1949, Budapest) irodalomtörténész, színikritikus • VASS NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus • VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) költő, író •

KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác) • dokumentumfilmes, fotográfus •
1988–1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor •
1994–2002: a Soros Alapítvány ösztöndíjasa • 2005-től a Pannonhalmi
Arcus Temporum Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese • 2007-től
a Rónai Művésztelep (Rónart), 2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb
intermédia fesztiválja) szervezője • LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el nem készült filmből (Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján, 2001); „Bárki vagy...” (Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005), Retrospektív (Salgótarján, 2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen, 2004) •
LEGFONTOSABB DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II. díj); 43. Országos
Független Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független producerek díja); Izrael
képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória II. díj, Közönség díj, I. díj); Új
Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium – A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj) •

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27133">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/aae3d28b11763fe85e1d767a1151feb6.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27118">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27119">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27120">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28617">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27121">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27122">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27123">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27124">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27125">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27126">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27127">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27128">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27129">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27130">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27131">
                <text>Palócföld – 2012/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27132">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="113">
        <name>2012</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1137" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1929">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/974015654d4069b23b847f0c0de817d8.pdf</src>
        <authentication>c2ea7de0784a88a78ebf1bb96e93f939</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28904">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Szili József

Október 23.; Az igazság most; Alkonyi felhőfestmény
Budapest fölött 1956. december 5-én
Tandori Dezső
Utópont – előpont versek (1961-2011) / Most nem az,
hogy…; Más körözés, összevisszázás; Egy lé(t)filozófiai
kérdés; „Két nap, az élet”; Még bef. a kaleidoszkóplábfejhez; Volt
Csehy Zoltán
Pegazus istállója; A gyerek legjobban Händelre alszik;
Egy W. S. Burroughs-regényt kezdtem olvasni; Mint aki
mindig
Polgár Anikó
Eurydice elázik; Eurydice rágyújt
Nyilas Atilla
Egynyári jegyzetek (2011)
Nyerges Gábor Ádám Mostmilesz; Lektori jelentés helyett
Lázár Bence András
Halottak napja; Egy fénykép alá
Ardamica Zorán
felhővé mozdul; maradtam ködnek
Kupcsulik Ágnes
Kedvező idő
Oláh András
Anna naplójából; menetrend szerint; zárójelben
Polák Péter
az ujjlenyomatok úgyis ott maradnak; rovartánc
Nagypál István
Elalvási technikák; Minden
Szenderák Bence
Egészen más; Olvadás
Hegedűs Ágota
narváleső
Duma István András Ősi nyelv
Tőzsér Árpád

3

8

12
15
16
20
22
24
25
27
29
30
32
33
34

Tomas Tranströmer

Megválaszolatlan
kérdések
(Találkozásom
Tranströmerrel)
Gogol; Prelúdium (Tőzsér Árpád fordítása)

Szávairatok

Lehet. Minden lehet. (Rakjatok tüzet!)

38

Kövületek (Naplójegyzetek 2001-ből)
A borítékolt gombolyag (Before/after [3.])
A negyvenesek pavilonja (Regényrészlet)
Zimankó és a Város szíve (Részlet egy induló történetből)
A súlytalanság egy napja
Miskolci bronzkarikák

45
54
62
71
76
81

A szubjektum formái Babits kései lírájában
A barátkozás lehetőségei / A Cigányélet és a magyar valóság a hazai roma-mozikban

85

Tomas
35
36

Próza és vidéke
Tőzsér Árpád
Lovas Ildikó
Nyerges András
Szászi Zoltán
Potozky László
Papp Dénes

Kutatóterület
Varró Annamária
Bodnár János Kristóf

98

Találkozási pontok
N. Tóth Anikó
Mizser Attila –
Nagy Csilla

„Legyen bennünk egy nagy adag könnyedség” / Beszélgetés Lovas Ildikó íróval
104
Fesztivál, tánc, kommunikáció / Beszélgetés Dr. Egyedné
Baránek Ruzsenkával, a Nógrádi Nemzetközi Folklór
Fesztivál főszervezőjével
116

�Sulyok László

Sors-birkózások / Négy konfesszió

118

Kép-tér
Tóth Kinga
Kanyó Emma

„Mintha csak egy ablak lenne” / Egy szemétdomb festményei
125
„Érzed a kép szagát” / Beszélgetés Csemniczky Zoltán
szobrászművésszel, galériavezetővel
127

Ami marad
Kabdebó Lóránt
Elmy József
Debreceni Boglárka
Halmi Nikolett
Bedi Kata
Szele Bálint
Szekeres Szabolcs
Vass Norbert
Turi Márton
Csongrády Béla

„A test kivirágzik” / Palkó Tibor – L. Simon László: Háromlábú lovat etető lány
Variációs formákból költői nyelvezet / Nyilas Atilla: Szerelemgyerek
Penészfoltok, faggyús homály, utómunkálatok / Kollár
Árpád: Nem Szarajevóban
„Adott koordináták” / k. kabai lóránt: klór
„Két mondat közt” / Deres Kornélia: Szőrapa
Éretlen szüret / Kinde Annamária: Rózsavér
Jelenetek egy házasságból / Nyerges András: A barátságszédelgő
Ferencváros-zen / Kőrösi Zoltán: A hűséges férfi
Utazás a klisék világába / Vlagyimir Szorokin: Hóvihar
„Kincsestár ez a vidék” / Végh József: Hazaváró Helyismereti Sorozat (Rétsági kistérség)

In memoriam Pál József (1950-2011)

129
133
137
139
140
143
146
149
151
155
159

Jelen számunk illusztrációit MOLNÁR GERGELY munkáiból válogattuk. A borító a part című
festményének felhasználásával készült. A borító belső oldalain a Cím nélkül 1. (elől) és a
Cím nélkül 3. (hátul) című alkotások láthatók.
MOLNÁR GERGELY (1983, Sárvár) • festőművész, zenész, videóművész, rajz és vizuális
kommunikáció szakos tanár • A Nyugat-Magyarországi Egyetemen (Berzsenyi Dániel Főiskola) diplomázott (2006) • Legutóbbi egyéni kiállításai: Egy szemétdomb festményei (Tarajos Gőte Artklub, Bp., 2011); Falusideal (Boulevard &amp; Brezsnyev, Bp., 2011); Ynormal (Műhely Kávézó, Bp., 2010); „az étel kész” (Hegyfalu, Művelődési Ház, 2010) • Legutóbbi csoportos kiállítása: Emoráció Országos Reklámkonferencia (Bp., 2010) • Saját honlap:
www.molnargergely.blogspot.com
• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2011-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

S ZILI JÓZSEF

Október 23.
Alacsonyan a házormok fölött
fegyverropogást szállít az ég
alábuktatja az utcák vermeibe
Egy szellő itt maradt nyárról
lézeng mint a téleleji légy
A Práter-utca végén muskátlik fölött
kihajol egy asszony
fonnyadt és fehér
s ami fehér
itt szürke mint a fal
szavak potyognak mint a vakolat
Lehetne csöndes októberi éj
Lehetne csönd
A feszes égen fegyverek dobolnak
Kinek szánták e jeleket
Potyog a vakolat
Lehetne csönd
ha mindent ős-elölről kezdenénk



Lassan gördült a rakpart fölött
a villamos Dacunk a puha égre
bámult a szobor derekán A vén
Gellérthegy bólogat hogy már e nép
megbűnhődte
a korokat amiket meg sem ér
Prófétáink prófétáltak jókor
de a fülek csak most lettek bibék
magházzá tokosítva lelkeinket

3

�Esküszünk
a magyarok pogány istenére
Esküszünk
tizenkét pontjainkra
s valahány sebünknek nevet tudtunk adni
Gyulladásban a vakmerő remények
Recrudescunt inclytae gentis vulnera
sebek fölfakadtak
hidak eresztékein csorogtak
partot mostak
Nagy búsultunkban felgyülekvésünk
toporog indul lassú vonulással
Ki dörömböl az ég boltozatján
bereteszelt kapukon ki dörömböl
örökletes tüzek kálváriásai
portverők porban slattyogók
partok szakadnak fordultokban
fordulása készül az időnek
Hosszú zarándokútjában a nép
estére kelve a Duna-parton
egy nagy sötétlő országházhoz ért
A hazának nincsen háza Mért
Kért
még kért
csak kért
a nép
Nincsen szemük meglátni a lángot
mely idáig kúszott a föld alatt
Láttad az asszonyt Kit átkoz
Ki akarta hogy vér is kell a torra
Égő forgács a két szemük
felöltő nélkül viharkabátban
teherautókon tépett lobogóval
fegyverekért
Egyszerre lobban lángra ezer év
minden erdeje rég betakartak
fatörzsek bokrok lápokba süppedt
őstenyészet tüzel a föld alatt
Lehetne csöndes éj
de mit tudják az alvók

4

�csont hús porc velő ideg és vér
vér sok vér az ember
kitárulkozik anatómiánk
kitárva szívünk pitvara
vérfolyamok zsiliprendszere
tereli a vért
Feszítsd vállad a kőre
tapostad de édes
meglágyítja ilyen ölelés
Megöl ha nem ölöm meg
megölöm és megölnek
A fegyver törvény
Akik hozzák
azokért
Finoman illeszkedő csapok, reteszek, billentyűk, tárak
fémlogikája
tenyérbe lapuló zömök nyak
vasalt tusához szabott gödre a vállnak
célgömbtől célig feszülő tekintet
az egyenessel párhuzamos ív
a másik metszéspontig összeköt
a másikig
A fegyver rendje erős rend
az emelőé
kifordíthatja sorsából az embert
Harcunk e kifordított szenvedés
Frissen gyalult arcok
fiak kiket korán fog satuba a halál
a miértekből várat lehet rakni
kedveseinket mind belé falaznánk
meg is állna akkor magos Déva vára



Fecerunt magnum áldomás hét határra szólót
sátrakban tűzdelt étkekre fölkerekedtek a népek
suttogás a ponyvához közel
a tánc alig csillapodott még
hitbéli kincsünket elvitték meggyalázni

5

�Nem indult meg az ég
a holtak sem túrták szét a sírjukat
Az ég megállta némán de már a holtak
megfordultak közöttünk és elindult
hozzájuk tőlünk is egy nagy csapat
Hat napig tartott amíg lett elég
halottunk de az élők
még megtanulnak élni
Jaj
ha lehetett volna elébb

(1956. október 27-29.)

Az igazság most
Az igazság most az hogy nincs igazság
C'est ça Ebbe a jobb lator a bal
s közöttük számos Krisztus belehal
Ettől a bátrak megvesznek A maznák
még megúszhatják Ettől a mihasznák
kapósak csakhogy magára ki vall
Ami volt ami lenne ami van
undor Hogy újra Megint csak eltolnánk
Kiáltoznál de nincs hova kiáltozz
Nincs akit kérjél nincs csak akit átkozz
s nincs átkod hogy ne átkoznád magad
Átkozd a végzetet meg a reményt is
a veszteglést is meg a sietést is
s légy egyre némább süketebb vakabb

(1956. december 5.)

6

�Alkonyi felhőfestmény Budapest fölött
1956. december 5-én
A mű ott maradt
külvárosi telkek villák kertes házak fölött
sötét lobok kacsok pászmák a gyöngykagylós ragyogás ravatalán
a pokol vagy a menny lehasogatott kárpitjai
roncsok cafatok foszlányok úsznak a csonka láthatárig
romok égre-földre
falrom tetőrom kéményrom
pallók lécek gerendák dúcok
tégla- cserép- üvegtörmelék
zúzva törve hasítva szaggatva tépve nyesve
csépelve csorbítva szórva terítve
egymástól el egymásba szorosan
bádogdobozok üvegszemét almahéj kormos cafatok
ásatás után a kor maradványai
itt mindennek igazolt helye van
a gránát kacér kis repeszét repedt fazék piros zománcos füle öleli
a tárgyak tudták a helyüket
a jelre odaléptek
a ceremónia egy pillanatra sem akadt el
a romok rendje erős rend
a rádió folyton kérdezősködik
beszól a romok közé
látjátok feleim szömtökkel
aki hallja adja át
a szédület kifogott a házakon
nagyon meggondolatlanok ezek a házak
feltehetőleg fiatalok még
a világból is kiszaladnának
aki hallja adja át
s akkor a könyörgés
vimádjunk
mi csak vidáman vimádunk
azt a csirkefogó atyaúristenit
másképp is csinálhatott volna világot
ne a falak roppanjanak össze romokká
a romok röppenjenek föl falakká
mi majd beüvegezzük a maradék gittel
mi a maradék
gittel
(1956. december 9.)

7

�T ANDORI D EZSŐ

Utópont – előpont versek
(1961-2011)
Most nem az, hogy…
…szeretteimmel minden olyan nagyon rendben volna (hol van az így!), de tartozom
nekik, meg az összetartozással is
összetartozom, ártózva-már-tétovázódva
is. Nincs az, hogy hirtelen csak úgy
innen el, hipp-hopp. Mi lesz medvéimmel?
Stb. Akiket minden nap megsímogatok,
akiktől remélem, ne legyen hipp-hopp,
érjek haza épségben etc. Hanem akkor
most nem az, hogy mind ez, ez mind
van, de hirtelen (érzem-e majd?) semmi
sincs, az éjjel ezt próbáltam, darab
jelenetét, jelenetdarabot, széttártam
kezem az ajtófélfa (kapufélfa) felé,
„Bocs, isten veletek, én hittem
a legkevésbé…” Jó, a szöveg még
nincs meg, de hogy kezem széttárom,
az megy, egyéb témakörökben.

Más körözés, összevisszázás
Köröz-e, összevisszáz netán csak
a pár milliméternyi muslinca, vagy ki-mi,
lámpám körül? Már vigyázok rá. Évtizedekkel
ezelőtt volt egy ily kis barátom.
Ez a mostani eléggé ügyetlennek látszik.
Jó ég, csak nem a múlt hónapi vagy? kérdem.
Kinőtt volna a fél szárnyad, vagy felgyógyult
sérüléséből? kérdem. Mert múlt hónapja
ez volt: untam őt végül, odacsaptam. De
nem halt meg, élt, forgott összevissza,
még összevissza röppengetéseinél is
8

�összevisszább. Hát tenyeremre vettem,
ott forgott. Láttam, fél szárnya
mintha hiányozna, de nem biztos, hogy
ez volt, lehet, csak kificamodott stb.
Hát az írógép, a lámpa fényköre, a papírok
etc. nem jó hely neki most, gondoltam akkor,
és a születésnapi vitorlavirág mélyzöld
levelei közé pottyantottam, virágföldre.
– – – Eltelt sok idő, több, mint egy hónap.
Hát mit látok? Itt ügyetlenkedik, lebbenget
összevissza – nem akrobatikusan, na! –
egy társa… vagy ő maga? Mondom, a szárnya…
s így tovább. Ő lenne az? Medvéim
így nevezték el: Kérészke… arra az esetre,
ha ő lenne az. Viccesen. De neki ez mind komoly.

Egy lé(t)filozófiai kérdés
Fejjel belebuktam egy tányérba, valami lé
volt benne, ritka dobás. A múltkor csak
eldobtam egy tányért (ld. bokám, mint
kalldgató rosszkóp). De nem zuhangtma
– értsd: zuhantam, önkívület akkor? –,
zumghata, ahogy kihúznak (színjózanon, mindez,
ismétlem) a fürdőszobai kádból. Nem infarktus,
nem sztrók, nem csak ráléptem a pizsamagatyám
szárnyára, jav., szárz, jav. szárszegélyére.
A lét dadog, idézem. De már unom ezt mesélni,
mert így folytatódik, csak éppen hányszor?
Hányadszor van és hányadszor lesz ez,
hányszor folytatódik a lé, a száraz, a lét?
Ez egy egyáltalán nem leves, ez egy száraz
filozófiai kérdés. Hanem azért most azt ne
higgyék rólam! Annyi van csak, hogy járásnak
nevezhetően nem tudok járni (kb., és gyakran),
egyelőre innen folytatódik. Cantor metamatek-mester
második nagy kérdése nálam (a meddig folytatódik
a számsor, ez az egyik): a közök mennyiek?
két egység közt hány folytatódás van?
Ld. Kafka: nagybátyám nem hitte, átér a szomszéd
faluba, egy élet alatt akár, se. Így van 1-ről nem
jutunk a kettőre, vagy 8095746830723947816754-ről
stb… 6755-re.
9

�„Két nap, az élet”
Ha két nap
egymás után ki kell
mozdulnom, le kell mennem
otthonról, már olyan vagyok,
mint egy űzött vad.
Beszélünk ma így?
Na jó, akár három
napot itthon lenni, is jó.
Mint mikor az életre
kellett volna készülnöm,
egyetemista koromban,
mindenféle hajkurászások helyett is
gyakran
itthon maradtam,
magam voltam,
versenyeket játszottam.
Hetvenkét évnek kellett eltelnie,
hogy – visszakanyarodom! – rájöjjek,
holtpontosan kifejezni a bizonytalant:
ez a beszéd, s nem a holtbiztosat
csak úgy bizonytalankodva. S ugyanígy
kanyarodtam vissza a magamban-játékokhoz is.
Van három ligám, 20 – 20 – 20 klubbal, és
– ismétlem – magam játszom francia kaszinó
kártyajáték eszközével a bajnokságokat.
Felébredtem valami álmomból? Felé bredek, de mi felé?

Még bef. a kaleidoszkóplábfejhez
Fejemhez kapok: talán túl rég
járok ugyanabban a cipőben!
Meg lassan kapok lábra reggel.
Bódult vagyok éj teljén, kimenet.
Meg ha az utcán járok, félek.
Persze, fél arasznyi buszlépcsőről
se tudok rettegés nélkül le.
Mindez. De elő fogom kotorni
a téli cipőket, tényleg.
(Folyt., Hérakleitosz, le ne állj, te más s más!)
10

�Aztán kezdődhet a köv. töprengés:
miért, hogy egy ilyen művelet
(előkotrás etc.) ekkora akadályaimba
ütközik? Itt is ilyen kicsiny
a terpeszem (dülmirigyhatás!),
ennyire kusza
a kaleidoszkóp stb.?
Mindegy, a régi téli
cipőket előkotrom, felpróbálom,
így megyek ki holnap… holnapután
inkább… és rettegni fogok
a közvetlen-lábfeji-szokatlantól.
Az utópont-versek átmenet vége.
Határértékek 98675u4i30256789706 és 98675 félreütés 4 etc.

Volt
Volt. Ami. Volt, ami volt. Indul.
Indulhat a nap. Fixbe rázódott a
kaleidoszkóp. Ha hű vagyok magamhoz – – –?
Nem voltam hű önmagamhoz? Beszélek?
Miről beszélek!

11

�C SEHY ZOLTÁN

Pegazus istállója

Enzensberger versautomatája a marbachi
múzeumban lényegében
egy repülőtéri kijelző tábla mozgó
négyzeteinek egzaktságát idézi:
negyven másodpercenként száll
fel újra a gép, vagy Pegazus, minden új sor egy
szárnycsapás, és a betűeltűnések
ideges kattogásában az éltesebbek agyában még az írógép
emléke is feldereng. Ha megnyomod a
gombot, bezárva e sokértelmű
gesztusba (persze, ha olvasol németül)
és ha kitartó vagy, versek sokaságát
nyerheted meg így, költészettel gazdagon
léphetsz ki az épületből, a felpattanó szó idegen
tájakra repít, soha nem látott utazási katalógusok
soha nem látott luxusszállodáiba,
ráadásul, végül is
te hoztad létre (gombnyomás az alkotó!) a
jelentés járatait, röpteit, pilótáit, stewardesseit,
magát a repülőteret,
Pegazus istállójának szárnyas, mindent átható lószagát!

A gyerek legjobban Händelre alszik

A gyerek a legjobban Händelre alszik,
ehhez nyilván hozzájárul Andreas Scholl is,
nagyjából mindig az Ombra mai fu tájékán kezdi
erőteljesen szopni a hüvelykujját,
néha a szájába veszi a bal lábát,
különös hangokat ad ki,
melyeknek nincs sok közük a zenéhez,
aztán elszenderedik, akár a piheszárnyas Ámor
a fészkén, na jó, néha csak a Se in fiorito ameno
12

�prato táján, de az csak három-négy percnyire van onnét,
finom, komótos bababőrrel vonja be a szemét,
és belül szép lassan kihuny a bogár,
mint az utolsó reflektor
előadás után, negyed tizenegykor
egy kiismerhetetlen operaházban.

Egy W. S. Burroughs-regényt kezdtem
olvasni

Ez itt Carl Steinberg,
Carl Steinberg, akit egy éve ismer kábé,
és úgy tudja nézni, ahogy nézte akkor,
de most, ahogy szájában a darab csokoládé,
szétolvad nyomtalanul a térben a látás,
szeméből bár úgy árad a fény, mint a családi ezüstből,
melyet a zaciba vágott, hogy drogot vegyen,
és most Carl a drog, ám legyen,
a családi ezüst reménye, a tisztaság maga,
a kiszőkített biztonság és rend vérszaga.
Szőke volt, és törékeny, mint egy madár,
orra és füle körül rózsaszín a bőr,
egzotikus pinty, mindig röppenőben,
egy kalitkában, mely nem térfogat, hanem űr.
Lee szerette, hogy figyel rá,
hogy tudja, mire vágyik,
s ha nem is vágyik ugyanarra, hagyja játszani
a vágyat a testetlen lebegésben:
égövek közé szorult madár,
akinek mindenütt anyja van.

13

�Mint aki mindig

Mint aki mindig a kórus megszólalására vár,
és nem mer hátranézni,
úgy bízik a fülében.
Végül is, ilyenkor, az eső utáni
csöndben csupa fül az ember.
És minden hang arra vár, hogy elfojtson
valamit, legalább egy kattanásnyit,
egy hárfahúr-pöccintésnyit a kimért nyugalomból.
Ugyanakkor szigorúak az időkeretek,
minden évszak időzáras, így ez is. És akkor még
ott az akusztika, a natúr,
és a hangmérnökök többszöröző tudománya,
mely autentikussá teheti a fiktív
létezést is. Az éjszaka modifikáló
térfogata: egy térköltemény
roskatag váza.
És ebben az űrben vár a hang, a fül,
ha máshogy nem megy,
legalább egy kattanásnyi viszonzásra.

14

�P OLGÁR A NIKÓ

Eurydice elázik
Az alvilágban is esik ám az eső,
sőt, ott esik csak igazán!
Ott vannak a legdühöngőbb, legvelőtrázóbb viharok.
Az ablakból vagy az oszlopsor alól,
szárazan nézve is félelmetes.
Az árnyak egyformára szabott, egyen-esőkabátban:
a női karé átlátszó, üvegszínű,
a férfiaké koromfekete.
Orpheus lehunyt szemmel énekel,
haján és arcán ömlik a víz.
Csak Eurydice szemhéján nem mosódik el a festék,
csak az ő frizuráját nem fújja szét a szél.
Szenvtelen, akár egy kivetített kép:
átfolyhat rajta az eső, csak megrezzen és újra összeáll.

Eurydice rágyújt
Hűvös este próbáltak,
viharkabátban Orpheus, farmerban Eurydice.
Az alvilágba vezető lépcsősor
elegáns, későbarokk,
Amor hátára kötve két lufi.
Aztán rázúdul az eső, a táncosok
libegve futnak át a téren.
A színpad csúszós lett, a lépés bizonytalan.
„Egyenként hurcoltam le ide
az állványokat, a hangszereket,
az egész zenekart. Hogy ámuljatok,
ti a feladatok napi rutinjába
belefásult, lehunyt szemű árnyak!
A hang mindenütt elér.”
Eurydice, a csapzott hajú,
az oszlopcsarnok alatt rágyújt és végre megpihen.
A busz nem vár sokat, Orpheus még gyorsan odaér.

15

�NYILAS ATILLA

Egynyári jegyzetek (2011)

1

(Beköszöntő)
Hosszú télre nyár.
Hosszú nyárra tél.
Túlságos tavasz.
Innenséges ősz.
Nyár mint télutó.
Tél mint nyárelő.
Hosszú télbe nyár.
Hosszú nyárba tél.

2

Az ígéret
Kétliteres borosüveg
a konyhaszekrény tetején,
hogy színigaz volt Szigliget,
és visszatérni van remény.

3
Matula bácsi türelmes.
Matula bácsi megmondta.
És a vénen is kisdiák,
lehajtott fejjel láncolom
stéghez a tip-top vitorlást.

16

�4

Gárdonyi jelenés
Homályosan emlékszem,
nádas szélén úszik
apa, én a hátán,
gondolom, valami boldogságfélében,
karja izmos, akár egy evezősé,
vízi labirintus,
nagyobb biztonságban, mint a parton,
halála előtt alig valamivel
még mindig ő volt az erősebb,
talán azután is,
derekukon úszógumival
örülök, ha tudok az enyéimmel tempózni —
gyakorlom a mentést,
tartok Ecuadortól,
és akkor láttam volna békát?

5

Velence emelkedik
Velence és Velence
különböznek egymástól,
mint elmagyarázták,
mikor lázas izgalomban vártam,
hogy elutazzunk oda,
a fekete-fehér
tévében láttam,
ahol víz utcákon
csónakkal közlekednek.
Velence, Venezia,
egy kisebb Balaton
és az ékszerdoboz,
vaporetto a busz,
mesélem sokat sejtető,
múltba néző mosollyal,
és a tenger felől.
17

�6
Napszemüveg fedezékében
tornáztatom szemizmaimat.
Ez engedély nélkül jelenik majd meg?
„De szép szőke mell!”

7
Erzsébet vagy Erzsébeték cicái
bújnak, ha ezek még Erzsébetéi.
(Tiltakozom a birtoktöbbesítő jellel
való poétikai visszaélés ellen!)
Mindenesetre Jóskáéi, amennyiben…
„Ugye milyen édes, hogy fetyeli?”

8

(Szigligeti idill)
Uram, ne haragudjon a zavarásért,
létezik az, hogy ma délelőtt
egy punkot láttunk itt az arborétumban?
Igen, asszonyom, nem tévedtek,
én kettővel is szoktam találkozni —
ők túrják föl legszebb ágyainkat,
fetrengik dagonyává sétaútjaink,
rágják meg legritkább évelőink gyökerét,
de ne kérdezze, hogy kerülnek ide
a magas kőkerítés, a vizesárok
és a villanypásztor dacára:
magam is csodálkozom rajta.

18

�9
Bajlódom a strandtáska egyik fülével,
ahogy a biztonsági övvel szoktam:
aki visszavarrta, úgy varrta vissza,
hogy meg van csavarodva.
Mindazonáltal így legalább használható —
magam valószínűleg sose varrtam volna meg.

10
Annyit gyakoroltam a fonákot,
hogy elfelejtettem a tenyerest.
(Közben meg, mint látom, azért
a fonák se működik megbízhatóan.)

19

�NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Mostmilesz
már el is felejtettem az írógép hangját
csend-le-gyen menj-in-nen
cikk-cek-cekk cikk-cek-cekk
és a mozdulatlan szorongást is
a rosszulléteket csendes sunyi
félelmeket hogy mostmilesz mostmilesz

mégis most két nap alatt két irányból is
visszalátogatott örökkévaló gyerekkorom
kvázi benézni hogy na milyen lett az élet

és mint a már rég meghalt rokonok a fotókon
álmokban vagy emlékekben csak valahonnan
távolról volt ismerős
hogy míg mások szebb dolgokra emlékeznek
hátsó ülésekről nekem csak annyit jelent
hogy magamban fohászkodtam hogy a kurva
Polski ne az út közepén robbanjon le hogy
ne rohanjon belénk senki vagy ha mégis hát
hátulról tegye (ismét szebb dolgokra is
lehetne erről) hogy én haljak meg és ne a
szüleim
emlékezni az általános iskolai gyerekekre
a testnevelésórák szagára a szörnyű zenékre
amiket hallgattunk a lányok szemére az örök
sóvárgásra a kimond(hat)atlan frusztrációkra
a három testvér közös pornólapjára amitől nem
tudom miért hánynom kellett mikor megláttam a
fiókban a dögunalmas focimeccsekre amiket
végig bírtunk mi több akartunk nézni a
nagyapám kezének finom remegésére ahogy táncolt
benne a kistányéron egyensúlyozott csésze kávé
és a cigiszagra az emberinél emberibb szagra
ami nekem őt jelentette és azóta is inkább ő a
symphonia mint az örömóda a bevásárlásokra a
sok megvett haszontalan szarságra istenem mennyi
pénz mennyi mennyi pénz az úszómedence klórjára
fűnyíró berregésére a balatonon na elég lesz

20

�engedek neki két napot ha nincs hol aludnia
aztán kidobom
ki én a picsába utána se nézek
úgyis itt marad a ház előtt ha becsukom az
ajtót elalszik a küszöbön
és néz-néz hogy majd mikor jöhet megint
mert tudom jól én is hogy még nem végeztünk

Lektori jelentés helyett

– néha még magányos... –
A költő a kisebb, feszesebb, zártabb formák felé fordul,
imágója új pózokat keres,
ritmikai világán érdemben módosít,
komoly előrelépést mutat a nyelvi játékok terén szerzett,
eddig sem elhanyagolható képességeiben,
beszédaktusaiban egyre nagyobb befolyással bírnak
az orális kultúra elemei,
finom mozdulatai lírai magasságokat és mélységeket
egyaránt bejárnak,
noha plasztikus megoldásai
és önnön formai megmunkáltsága
még nagyban eltér nagyszabású látomásaitól,
és bár társadalmi beágyazottsága egyre jellemzőbb;
néha még magányos egy picit.

21

�L ÁZÁR B ENCE A NDRÁS

Halottak napja
Tavasz jött már megint, – a tél után, mondhatjuk logikus is –,
de kezdetben, még régen, még azelőtt, most az isten csak
legyint, szóval tavasz jött már megint. De azelőtt, ha jól emlékszem,
azt hiszem, ha visszanézzük tényleg, az egész nem így történt meg.
Megtörtént – a tél után, mondhatjuk logikus is – de valahogy más
volt az egész, és tudom, az isten most újra legyint, de kezdetben,
még régen, még azelőtt, hogy a citromokat kifacsarták volna, hogy
a vizes kancsót elővették volna, hogy a halottakat eltemették volna,
hogy az élőkkel így elbántak volna, tél volt végig. De most tavasz van
már megint, tudom, az isten újra és újra csak legyint, – a tél után mondjuk
logikus is –. És a citromokat kifacsarták, a kancsóból a vizet mind kiöntötték, a halottakat eltemették, és az élőkkel elbántak újra. De tavasz
van megint, és arcod, szemeid, csigolyáid töviseit, vékonyka karod,
nyugodt mellkasod citromos vízzel leöntötték, de az isten csak legyint.
Igen, akkor, azóta van a bőrödnek, de tavasz van megint, a halottakat
eltemetik, de életüket az élőkbe teszik, citromba, vízbe, rosszba, szépbe,
újba, régi-télbe, sorsba – az isten csak legyint – igaz történésbe. Így
aztán kezdetben, még régen, még azelőtt, hogy vékonyka karod mellkasom
átkarolta volna, még azelőtt, hogy mindenben nem az isten volna,
tavasz jött hát megint. Most a halottak az élőket felemelik, és az isten
csak legyint és legyint.

22

�Egy fénykép alá
Tudom ez így furcsa most, hiszen, nem hogy alig,
– addig azért remélem nem nő annyi ág a rózsafán –
egyáltalán – bonyolult tél van, és annál bonyolultabb
lesz a tavasz – nem ismerlek.
És már nem múlik el nap, hogy az a portré – tudom
smink van, beállított, de te vagy – ne jutna eszembe.
Eszembe jut, tudom ez így furcsa most – hirtelen egybeesés
magammal meg a képpel – de még tétje nincs – azért látom
a hajadból azóta elveszett pár tincs – de lehet,
szűkíthetjük a teret.
Az ajkadból megegyezhetünk, mondjuk egy felet,
szeretnék csak, a szemedet, jól van, mindkettőt kérem,
és ha tényleg adod – bonyolult tél van, és annál bonyolultabb lesz a tavasz –
az alku akár ezen a ponton még, ha meg is áll, tartozni fogunk egymásnak
néhány mondattal legalább.
Néhány mondattal, néhány üres bekezdéssel,
de bonyolult tél van, és annál bonyolultabb lesz a tavasz,
így hát az a portré emlékemben megmarad.
Tudom ez így furcsa most, hiszen a hajadról nem beszéltem,
hiszen levágattad, így jobban tetszik, díszíteném könnyebb igekötőkkel,
de mondom addig azért remélem nem nő annyi ág a rózsafán,
hiszen nem, hogy alig,
egyáltalán – bonyolult tél van és annál bonyolultabb lesz a tavasz –
nem ismerlek, de már nem múlik el nap, hogy az a portré,
– tudom smink van, beállított, de te vagy –
ne jutna eszembe.

23

�A RDAMICA Z ORÁN

felhővé mozdul
millió fecske érkezik tavasszal
mikor hajnaltájt fáj a köd
elnézed, ahogy nyáltapasszal
fészket csókolnak az eresz alá
ilyet minden nap nem tapasztal
a hátsó udvar kutyád csak bámul
a trágyadomb terített asztal
íme hát meglelték egy nyárra
őszig tart házuk és hazájuk
boldogság legyek és utódok
villanydrótbúcsú felhővé mozdul
népvándorlás teljes malaszttal

maradtam ködnek
én itt maradtam ködnek
nem szállok fel s nem tolnak arrébb
folt vagyok két domb között
melyeknek bimbója nincs
majd elfogyok egyszer ha úgy alakul
megrág a nap
s záporként kiköp délután
ráhullok poros szélvédőkre
letörölnek mint a már elhasznált
könnyeket
én itt maradtam ködnek
lebegek értelmetlenül
lábam törökülésbe fonom ahogyan
lányok szokták az emlékképeket

24

�K UPCSULIK ÁGNES

Kedvező idő
Akkor megtalált a kedvező idő.
Fél órát kell várni még a buszra.
Félismerős se, és nem tudom, ki ő,
leleteit sorolja egy szuszra.
Ebben a langyos, biztonságos zajban
a végtelen is elképzelhető.
Vagy megtalálható, bárhol is hagytam,
az a mondat, az első eredő.

Már megvolt majdnem, mikor megjelentek.
Előbb a hang, belőle duzzadt arc,
abból kinő egy vékony karú gyermek,
elé anyja, a vállán néma dac.
Az üvölt, üvölt, elszürkül a város.
A szélcsendben egy zászló megremeg.
Félregombolt, kis kék kabátja sáros.
A csokit anyja mért nem vette meg.
A kincs, amiért angyalok csatáztak,
az éktelen lármában elveszett.
Csak megy az anya kábán a világnak,
húzza, húzza a síró gyereket.

Zsigerek rendjében növekvő ciszta
feszít csak így, a robbanás előtt.
Ahonnan jöttek, kotródnának vissza,
hogy legyen minden úgy, mint azelőtt!
Mondat se kell, csak csönd legyen már végre,
a végtelent is képzelje el más!
Vagy lyukat a téridő szövetébe.
Meg sírást, amit örvénye elás.
Csak szűnjön meg, támadjon nagy üresség!
Mint méhben, halott csecsemő helyén.
Sújtson az űr! Ahogy testet a restség,
ha nincs ki hízzon szétömlő tején.

25

�Egyszer csak hallom, hangom megszólítja,
olyasmivel, hogy kicsim, mi a baj.
Zárul a szája, szemét tágra nyitja,
rám néz vele, mint kóbor eb tavaly.
Pillák alatt nagy, barna tölgyek állnak.
Lombjaik közt töretlen csönd terem.
Az utcazajok végre visszaszállnak.
Azóta azt a tölgyest keresem.

26

�O LÁH A NDRÁS

Anna naplójából
J. Gy. emlékének

nem lett volna szabad
közel engednem magamhoz
de túléltem a türelmedet
elmulasztottad a jogosultságot
hozzám megszerezni
közöttünk súlyos vákuum keletkezett
– holtág maradtunk
és vizünk sohasem érte el a tengert
szemem előtt játszódtál
mégis elérhetetlenül távol
minden versed iniciálé
meg nem élt szerelmünk kódexében
de hiányzott belőled a tapintat:
gyötörtél s mint a rák
megszálltad lelkem minden zugát
én pedig nem bírtam állni tekinteted
vallatólámpáit: gyáva célpont lettem
azt hittem sebezhetetlen vagyok
s beoltva az emlékek ellen
s hogy viszonyunk szimpla flört volt csupán
terhes ragaszkodásod iszonyt indukált
menekültem előled
csak most értek el hozzám
a versekben közszemlére tett szomorú szavak
most jöttem rá hogy már rég
nem önmagunké vagyunk
hogy túszod lettem s lelkem
kuszább mint a szennyes-halom
nagymosás előtt hétvégén szombaton

27

�menetrend szerint
az éjszakák a legrosszabbak
– hogy szorult beléd ennyi magány –
dideregsz a köszvényes bútorok között
hallod amint diólevélbe
csomagolja a teraszt a szél
vetkőzni tanulsz te is mint a fák
hogy újra meg újra szétszedd
és összerakd az életed
de lejárt bankkártya maradsz csupán
amit elnyel az éhes automata
gyógyszerek mérgezik álmodat
az utcán kóbor kutyák párzanak
ám te azzal törődsz csak
hogy miként mentsd át
magad a másnap reggelbe
ahol majd ismét megy minden
a megszokott menetrend szerint

zárójelben
már semmi dolgom veled
zárójelbe tettél
azóta ökölbe szorítva élek
s vonyítok mint a láncra vert ebek
ideiglenes lakód voltam
– átszállóvendég –
kirekesztettél magadból
s már csak a jeltelen idő vet
eléd néha mint állatkerti
elefántnak a kockacukrot

28

�P OLÁK P ÉTER

az ujjlenyomatok úgyis
ott maradnak
miért nem lehet valami
annyira hétköznapi,
mint egy
becsukott ajtó.
miután minden a
helyére csusszant
csendben, zárva várni,
hogy végre kihűljön
a kilincs.

rovartánc
van a hinta vasában egy lyuk. kezdetben csak pókok, később darazsak laktak benne. hajnalban kirepültek, és senki nem tudott róluk
semmit. hogy vannak, mit csinálnak, mihez lenne éppen kedvük. de
biztos fontos részei a társadalomnak, igen.
(talán ilyen lehet felnőni is.)
––
egyszer várat építettek. vagy hozták magukkal, nem tudom. senki se
látta, hogyan készül. senki se tudta, miből van. messzire kerülték. én
nem értettem (és azóta se, de a félelem maradt). anyám meg sopánkodott, hogy ebből még baj lesz, apám meg: „majd, majd”. nem lett
baj. nem zuhant rám, meg sem érintett az idegensége. akár isten is lehetett volna.
––
„holnap korán kelünk”. valószínűleg visszaszóltam valamit, vagy
nem is így történt, csak hajnalban kirángatott apám az ágyból. nem
emlékszem. odamentünk a várhoz, és sokáig álltunk, mielőtt bármi
mozdult volna. talán itt maradtam le, hogy megakadályozzam a
chemotoxködöt. de utána sem tettem semmit. ezt kívánták a néma
törvények. a darazsak pedig kupacba hulltak a földön. nem mertem
őket megsimogatni.
29

�N AGYPÁL ISTVÁN

Elalvási technikák
(altatóra)

Lefekvéskor magzati póz helyett
kígyóformát ölt a testem, a hiányt
nem pótolja az ócska pacsulival befújt plüssfigura, rajt’ piros kitűző
forma, egyedül fekszem, dúdolok
egy altatót, de nekem nem autók
dudálnak meg katonák sorakoznak,
hogy aludjak el szépen kisbalázs.
*
Mindennap más ünnepi mondóka
jut eszembe, hol pünkösdi, hol meg
húsvéti, máskor meg karácsonyi,
bolondozom, Demiánnak szólíttatom
magam, ahogy a gyerekek, akik még
elkövethetnek kisebb-apróbb hibát.
Aztán az alvás nehezen megy, felriadok, az útról megszólal a riasztó,
te újra ott fekszel az ágyban, így
hiszem, hogy el tudjak aludni,
eszembe jut, mikor hirtelen keltél
fel, morogtál és ellöktél, rosszul
esett, ekkor rúgtalak le az ágyról,
koppant a tested, elemek hevertek
melletted (széthullott a távirányító),
mintha belőled estek volna ki.
*
Kinevettelek, ki kellett, hogy
nevesselek fentről, miközben te
ott feküdtél lent, az altatódalod
tele volt katonákkal, akik hazatértek a háborúból, engem is
30

�annak néztél és én eljátszottam,
ellenségnek néztelek, mert te
nem akartál segíteni a társadon.
*
Feküdni akartál, békésen, mint
a nővérek, a nagymamák, mert
ők lányok, mondtad és sírtál,
meg kellett vigasztalni téged,
ahogy Ken Barbit (így játszanak
a lányok), de sosem jöttél rá,
hogy katonák meg autók helyett
én sem vetettem meg a lányokat

Minden
Minden olyan még, mintha Demián
törölgetné a polcokat, eltűnik naponta
minden piszkos folt, a közös fényképek
minden nap pár fokot fordulnak el.
Minden ismét ugyanazon a helyen,
fénykép, a polcra húzott ujjnyomok,
megjelenik és eltűnik Demián arca,
megjelennek, eltűnnek arcok előttem.
Minden doboz, orvosi tűk, sztómazsákok, diétás szirupok, tisztaszoba,
mindennek megvolt a helye, nem
mozdult semmi sem, és én állok
hülyén a polcok előtt, majd az ágy
elé fekszem, talán az ablak alá
kuporodom, az is lehet, meg sem
mozdulok, állok, ahogy minden más.

31

�S ZENDERÁK B ENCE

Egészen más
Emberekről beszélek.
Például Jázminról: hogy ateista-e;
szeret-e bulizni; kit lopott meg;
kivel feküdt le titokban; hányszor
ugrott a csalánbokorba meztelenül;
kinek firkált faszt a homlokára, miközben
az aludt; és úgy általában arról,
hogy miért utálhatom. Meg arról,
hogy jogosan teszem, hiszen seggfej.
Egyébként is, miatta tudja
mindenki, hogy beleszartam a piszoárba.
Én egészen más vagyok.

Olvadás
A zuhanás folyamatos,
ha nem is állandó,
zsebem kiszakad,
elgurulnak a forintok,
mindkét érme a változás
olvadó szeletének egy-egy oda nem illő
kockája, mint a fény, víz, boltív,
bár a leejtett rög még várat magára.

32

�H EGEDŰS ÁGOTA

narváleső
végiggurulok a sárga térköveken, az út vége
zsák, kék korlát ível a patak fölött. megállok a
hídon. letámasztom a biciklim a korláthoz,
nem lakatolom le, nem viszem tovább, és itt
sem kell majd senkinek. ott az a világ lesz,
amit én viszek magammal a zsebemben, meg
is repedezhet, antikolt szalvétatechnikával
készülhet, és piros csíkos pizsamák lesznek
felaggatva a fák ágaira. narváleső hull majd,
és ha felnézek, ijedezhetek is, vagy elugrálhatok. nem esnek rám. kikerülnek, hogy orrig
fúródjanak az agyagba, és kék tujákként ösvényt nyissanak. jegesmedvék, hermelinek
óvakodjatok. a ti fejeteken céltáblák a keménykalapok. a foltosan festett ösvény felé
indulok. kesztyűs kézzel integetek vissza.

33

�D UMA I STVÁN A NDRÁS

Ősi nyelv
Paripán a nyereg szál
Hol zsong zsongó résen áll
Bezér1 a szájpad határa
Szulákozva zsegerára2
Vigyászkodik3 a határba
Nem székel a zsongó lába
Cenkéskedik4 határ szálba
Cefrét figyel árnyékába
Mivel el múlt cinkásodni5
Tilikán6 szelídíteni
Madár hanggal csalogatni
Zsongón árnyékot figyelni
Filessel7 és alóval8
Cenke9 játszik a borzzal
Pitypák10 pisleny11 pütypörözve
Lesz a tej meg bezerezve12.

_________________________________________________________________
1

Bezere, az a gólér rész a melyet össze húzva egy cérna köti meg.
Diverziós rosszalkodó. Kutya, katona.
3
A magosból figyel.
4
Kutya kölyökként , cenke = kutya kölyök, általában szuka.
5
Kiegészült leányságra kész cefre ideje. 16 éves végén lévő női nem.
6
Tilinkó.
7
Nyul.
8
Kecske gidával.
9
Kis kutya kölyök.
10
Kismadár „püty puruty pu –énekkel”.
11
Csirke.
12
Össze húzva.
2

34

�T ŐZSÉR ÁRPÁD

Megválaszolatlan kérdések
Találkozásom Tomas Tranströmerrel

2006. június 16-án este nem mindennapi irodalmi eseményre került sor a pozsonyi
Zichy-palotában: két ősz bárd, az akkor hetvenöt éves Tomas Tranströmer és a hetvennyolc éves Milan Rúfus közösen lépett föl szlovák olvasói előtt. S ebből az alkalomból nekem abban a szerencsében volt részem, hogy találkozhattam és szót
válthattam, nemcsak a régről ismert szlovák mesterrel, Milan Rúfussal, hanem a
most immár Nobel-díjas svéd költővel, Tomas Tranströmerrel is.
Svéd szakos egyetemi kollégám, Zuza Drábeková segítségével és szlovák nyersfordításai alapján akkor már magyarra fordítottam a nagy svéd alkotó jó néhány
versét, s a pozsonyi költészeti est szünetében arról a semmihez sem hasonlítható
élményről próbáltam beszélni neki, amelyet a két idegen nyelven hozzám átszűrődő sejtelmes (s néhány kritikus által egyébként is „misztikusnak” tartott)
Tranströmer-vers magyarra fordítása jelentett számomra. Az agyvérzés után beszédkészségét elvesztett költővel nem volt egyszerű értekezni, de felesége, Monika
asszony segítségével mégiscsak kialakult valamiféle párbeszéd köztünk. S azzal
búcsúztunk el, hogy a közléseimet kérdésekké alakítom, s elküldöm a mesternek, s
ő írásban fog válaszolni rájuk.
A kérdéseket megírtam, elküldtem, de válaszok helyett (egy idő elteltével) üzenet jött Monika asszonytól: Tomas állapota olyan válságosra fordult, hogy képtelen
ígéretét teljesíteni. (A helyzet azóta, hallom a díjátadás híreiben, még rosszabb.)
A megválaszolatlan kérdés a sejtelembe zártságánál fogva kicsit maga is vers.
Nem lesz tehát talán érdektelen, ha most, utólagosan, Tomas Tranströmer nagy kitüntetése alkalmából, közzéteszem az egykori kérdéseket s azt a két versfordításomat, amelyekre a kérdések vonatkoznak.

Kérdések Tomas Tranströmerhez a Prelúdium és a Gogol című versei kapcsán

1.) A civilizációk harca tkp. a vallások harca, s korunkban ebben (s még sok minden
másban) a vallások aktivizálódása mutatkozik meg, bizonyítva, hogy az ember spirituális
élmény nélkül nem élhet. Ezt az örök spirituális igényt ma (a vallásokon kívül) az ún.
ezoterikus irodalom (pl. Coelho, Dan Brown) elégíti ki. Ön, akit néhány kritikusa
„misztikus költőnek” tart, mit gondol: lehet itt (értsd: a spirituális igény kielégítésében)
szerepe a költészetnek is? Ha igen, mennyiben?
35

�2.) A klasszikus északi (skandináv) írók műveiben a természet általában a modern
magányosság és az istenkeresés szimbóluma. Minek a szimbóluma a természet, persze csak
általában, a mai svéd versben? Jól látom, hogy például a Prelúdium című opusban a
természet tárgyai egy új, szenvtelen, talán posztmodern nyelv, de mindenesetre egy nagyon
materiális, redukált jelrendszer jeleiként működnek? Jól gondolom, hogy itt tulajdonképpen
(bizonyos kritikusi véleményekkel szemben) éppen a hagyományos („misztikus”) északi
toposzok fölülírása folyik?
3.) Ennek a „fölülírásnak” a legáltalánosabb eszköze a nyelv, de a nyelven keresztül sokszor a festészet, máskor a zene vagy maga az irodalom. A Gogol című versben például Gogol köpönyege, valamint Pétervár s maga Gogol válik a természet részévé. De úgy, hogy
közben ezek a „tárgyak” nem szűnnek meg metakommunikációként sem működni. Minden a
másik létében érzékeli a saját „individualitását”. – Ha valaki kitalálna egy új fogalmat, s azt
mondaná, hogy az Ön költészete nem is annyira a misztika, mint inkább egyfajta „art-panteizmus” jegyében fogant, elfogadná a minősítést?

T OMAS TRANSTRÖMER

Gogol
Köpönyege vedlett farkas.
Az arca márványtábla.
A berekben gúny és tévedés susog,
ő saját lombjai között ül,
pörgeti a szél a szivét,
papírdarabot átjáróban a huzat.
A naplemente rókaként lopakodik át a tájon,
vöröslik a fű a nyomában.
A tér tele van elhullajtott aganccsal, karmokkal,
könnyű homokfutó siklik át fölöttük, árnyék az apám
kivilágított majorságában.
Pétervár a pusztulás szélességi fokán fekszik
(láttad szépségét bent, a ferde toronyban).
A jégbe fagyott városnegyed körül
a felöltős szerencsétlen még emelkedik, medúzafő.
Akit azelőtt hahoták csordái álltak körül, most
ingatlanjaiba burkolózik.
De mindez már rég a fák fölötti, beláthatatlan terekbe
vonult.
36

�Prelúdium

Aki ébred: ejtőernyősként ugrik a mélybe.
Utas, ki fojtogató örvényből szabadulva
ereszkedik alá a reggeli zöld övezetbe.
A tárgyak fölfénylenek. Ő a magasban vibráló
pacsirta látószögéből észleli a föld alatt lengő
lámpákat, a fák gyökérrendszerét. Közben
a felszínen árad a trópusi zöld. Emeli ujját,
úgy hallgatja a láthatatlan szivattyúk lüktetését.
Elmerül a nyár anyagában,
a korok nedves-zöld aknáján át,
a nap turbináitól hajtva leszáll
az évszak vakító kráterébe. Így szakad meg,
egy pillanatra, a függőleges út.
A halászsas kitárt szárnyai
a háborgó vizek fölött megpihennek.
Lebeg a bronzkor kürtjének
kiközösített hangja,
alatta feneketlen a mélység.
A nap első órájában a tudat úgy fogja be a világot,
ahogy a marok szorítja a naptól meleg követ.
Az utas egy fa alatt áll: miután a halál örvényéből
kizuhant, szétömlik-e a feje fölött
az ég roppant fénye.

37

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Lehet. Minden lehet.
(Rakjatok tüzet!)

Október első napjai. 2011.
Na. Végre. Meglepően nyárias időjárás, de benne van a jön még kutyára betonkeverő érzése, gyanúja, a folyóba döglött kutyára bolgár uszályé. Mindenesetre, az
őszi nyár nincs tekintettel a naptári adatokra, hogy elég legyen mostmá’, ősz van,
kuss legyen.
*
Nappal 22-27 fok, hajnalban azért összehúz a hideg, visszahúzzák lábszagukat a részeg őszi bakterek a paplan alá. Annak fedezékébe. Vidám, színes gőzmozdonyok
vannak a paplanon, jönnek-mennek, röhögnek, kölyökmozdonyok. Berúgott a rajzoló. Vagy csak az élettől részegült meg, mint fiatalkorunkban mindannyian. Ha
csak pillanatokra is. Ilyenkor megtelt mézzel a szív, azt lökte tovább az erekbe.
*
A magas vérnyomás, az olyan, mint a részeg vasutas az éjszakában, nem látod,
nem fáj, de bármikor támadhat. Előugrik a sötétből, kezében valami nehéz vasszerszám, és hátulról fejen üt. Bimm. (Piff.) És akkor nincs kegyelem, nincs bocsánat,
csak térdre, imára, az, ami van. Azt mondják bölcs szakemberek, hogy a magas
vérnyomás, az a láthatatlan gyilkos. Majdnem mint a devizahitel. A szerző nemrégiben elment az őt foglalkoztató nemzetközi nagyvállalat üzemorvosi vizsgálatára,
ahol megállapítást nyert, magas vérnyomása van. Ezt a széken ugrálva közölte az
asszisztens. Ült a széken, és elkezdett ficánkolni, magas, magas, rugózott a középkorú, testes nő. A végeredményt valami különös kéjjel közölte, végre történt valami. A lényeg, hogy sportolni kellene. Vagy gyógyszert szedni. Inkább a sport,
könyökkel gyomorszájon vágni a Churchill-i elvet, ami a hosszú élet és a sportmentes mindennapok közti összefüggésről szól.
*

38

�Ezekben a napokban a kelleténél többször gondolok a szívemre, erre a maréknyi
izgága ösztönre, erre a 30 dekás pumpahúsra, erre a lelkes rabszolgára. És azokra,
akik azzal foglalkoznak hivatásszerűen, hogy gyógyítsák e nemes szervünket.
*
Van az a fickó az Indiana Jones és a végzet templomában. A negatív manus, a lelkes amatőr kardiológus, aki fél kézzel kiszedi az áldozatból a még dobogó szívét,
amit aztán megmutat kedvenc közönségének, egy csapat olcsó indiai statisztának,
hogy ő milyen fasza gyerek. Azok meg azt hiszik, hogy tényleg, karjaikat fejük felett lóbálva ordítoznak. Sokat gondoltam rá, mielőtt magas vérnyomásommal elmentem a háziorvosomhoz. Üzemorvosi utasításra.
*
Alváshigiénés tanácsok. Ez egy plakát az üzemorvosi váróban. Nyolcadik tanács: A
hálószobát csak alvásra és szexuális tevékenységre használja. Ne egyen, ne nézzen
TV-t, ne dolgozzon az ágyban! És akkor a barkóba? Azt se lehet? Szexuális tevékenység előtt, közben, után? Sakk? He? Dominó? Jó, azért ez nehéz lenne. Ha egyszerű is: megdönteni a hozzánk legközelebb lévőt.
*
Kiülsz a folyópartra, és elképzeled, hogy a folyó egy ér, valami nagy testben, van
valahol a szív, a régi mozgató, aminek nem számít, hogy nappal vagy éjjel, hogy
tavasz vagy nyár (ősz, tél), csak húzza az igát (igét), nem vár semmi különös ellenszolgáltatást, csak annyit, hogy vigyázzanak rá. Ha vannak körülmények, a többit
már intézi magától, saját költségre. És ülsz ott az áradás mellett, mozdulatlanul a
mozdulat peremén, nézed a lenyugvó napot és azt érzed, jól van.
*
A híradások szerint ez a hét (40.) lesz a váltás hete. Most még szinte nyár van, napközben 25-27 fok, ahogy kell (ahogy nem kellene), mindenki félreérti ezt. Én is, és
aztán így esek át egy laza megfázáson, takonyba fúlt éjszakák (2 és fél), tüsszentésekben feloldódott nappalok, párás tekintet, lázas lélek, kamillatea, fokhagymakúra, cévitamin.
*
Nátha. (Langyos, mézes malterba mártogatott szivacs az agy.)
*
Van egy jó kis szekrényem. Rajta kézműves tálkában gesztenyecsapat, váci gesztenyék. Megérezték az őszt és kiugrottak a kabátkákból. Zsupsz. Odalent figyelgettek

39

�a fa alatt, nem estek messze a fájuktól. A tehetségesebbek közül összeszedtem két
kabátzsebre valót, hazavittem őket és kitettem a tálkába a vagány bandát. Ott figyelnek, lesegetnek, tucatnyi angyalszem, nagy fehér pupillákkal. Összebújnak és
néznek. Szevasztok.
*
Ősz: színes krétarajzok az aszfalton, melyeket elmosott az első, hűvös eső egy csütörtök reggel. Bemosott az út menti kavicsok közé.
*
Október. Illatos, békés Duna-part. A fények már jelzik, közeleg az ősz, az avarszag.
A hosszú árnyékok, lánynyakakba tekert meleg sálak, őszi csókok, őszi szeretkezések. Őszi pirítós kenyér ködös szombat reggeleken, mikor még nagyokat ásítanak a
tévés bemondónők, csukott szájjal, mikor nem őket veszi a kamera.
*
Vannak kísérletek, amik meglepő eredményeket hoznak. Az ősz a kísérletek évszaka. Ilyen az, hogy becsukott szájjal tüsszenteni. Főleg olyannak, aki 33 évig nyitott
szájjal tüsszentett. Második napja, hogy szépen elfeküdt benned a nátha, jól érzi
magát, ellazult, tudta, övé a pálya. Ez így elég unalmas, mert mire hatni kezd a legjobb orvosság is, az vagy két nap. Alaphangon. Hogy jobban teljen az idő, megpróbálod szórakoztatni magad. Csukott szájjal tüsszentesz, és nem csodálkozol,
hogy mi és mennyi jön ki az orrodból. De nem röhögsz. Nem hangosan.
*
Elkezdődnek az őszi gazégetések. Az a jó fűszeres füstillat. Régi nőtincsi emlék, állok egy nagy rakás összehúzott gaz előtt, vasvilla, mackóalsó, „amit nem dobunk
ki, majd jó lesz mamához a kertbe”, anyám már rám meri bízni a gazhalom meggyújtását, őrzését, a tüzeskedést, hadd szóljon. Először nagy túlzásokkal égettem,
majd megtaláltam az arányokat, mit hogy kell, hogyan érdemes. Mindig szemből
fújja arcodba a füstöt a szél, bárhova állsz a tűz körül. De nem baj, mert közelről látod a régi folyamatot, átélni, ahogy dől a hő, és a hülye, tipikus emberi érzés, hogy
te irányítod, a te kezedben van az ügy. Megigézve nézed, ahogy belobbannak a
száraz növényi szárak, hogy parázsként aludjanak el, a nedves részek sziszegését,
ahogy odaadja a nedvességet, ahogy átadja, jól van, tessék.
*
2011. okt. tizenhat.
*

40

�Rakjatok tüzet!
*
Feszes, hideg napsütötteség.
Langyos buszbelsőből a legjobb nézni. Vasárnapi buszmeleg, vasárnapi utasok, vasárnapi sminkek a vasárnapi lányokon. Azok a vasárnapi átvetett lábak.
*
Pár órára otthon hagyom a könyveket, a vasárnapot, kikapcsolom a naptári napokat, kihúzom a hetet a konnektorból. Félretolom a félkész drámákat. Minden nap
egy félkész dráma. Van, mikor elkészül. És ott áll mozdulatlan.
*
Lusta-barna szántóföldek. Álmos mozdulatokkal lökik el magukról az őszi madarakat.
*
Az egyik készülő dráma díszletét egy deákvári játszótér ihlette. Két kopott, egykor
szociopirosra mázolt pad, előtte homokozó, libikóka és egyéb, az ifjúság szórakoztatását megcélzó dolgok. Eldobott sörösdobozok. Sörösdobozcsorda a padok körül.
Megitta, eldobta. Gondolom, otthon is térdig gázol a dzsuvában. Szóval, ilyen ez a
mikrokörnyezet. Itt szoktak beszélgetni a népek. Vasárnap délutánonként egyenként szivárognak le a nyugdíjasok. Kisnyugdíj, kispokróc, kispletyka. Megbeszélni
a dolgokat. Fiatalok és középkorúak is. A tervek szerint öt karakter hozza majd
magát szituációba, illetve a szerző azokat. Mindennapi szituinkat add meg nekünk.
Plusz lesz egy nem evilági lény. Nem kell mindjárt nagy dolgokra gondolni. Deákvár, az Vác északi része. Két hetem van, hogy befejezzem a dolgot.
*
Úgy érezni magad az október közepi tájban, mint egy átfagyott hőtérképkészítő.
*
A sokáig kitartott nyár és a hirtelen betörő ősz egyelőre fákon tarja a leveleket, ezt a
különös, békés társadalmat. Ám hamarosan lecsippentik őket az angyalok, egyenként megszámolják azokat, közben könnyű fehérbort isznak. Aztán a megszámoltak, akik már túl vannak rajta, boldogan egymásra feküsznek. Megnépszámláltak.
És vannak persze a makacsok, a csakazértsék. Ezek ott maradnak makacsságukban,
görcsösen kapaszkodva a kapaszkodhatóba, hagyjatok békén. Nem megyek.
*

41

�A busz szobameleg légkörét megtölti egy illat. Szag. Valakiből fokhagymás pirítós
illata párolog. Dől. Ömlik. Árad. Vagy csak az ősznek, a vasárnapiságnak van átható fokhagymaillata.
*
Egy frissen borotvált tarkóránc. Itt ül előttem. Zsírhurkák, ahogy összezárnak minden fékezéskor.
*
Kereskedelmi rádiókban úgy mondják a kellemetlen híreket, lelőtték, felrobbant,
megerőszakolta, lecsukták, mintha azok egy ünnep kellékei volnának. Karneváli
tollboa.
*
Táncoljatok!
*
Újra itt van egy pulóverszagú ősz, kezet fogsz vele, letegezed. Vigyorogsz, mint
egy tál sárga körte. A piarista templommal szemközt, a Szentháromság téren vasárnapi turisták. Egyikük mutogatja a szobrot, a többi nézi, néhányan leveszik napszemüvegjeiket, hogy jobban lássanak. Így meg hunyorogni kénytelenek.
*
Power-jóga, az meg mi. Lehet olyan, hogy avarjóga? Lehet. Minden lehet.
*
Három fiatal rendőr az autó mellett. Olyanok a mai rendőrautók, mint valami versenykocsik. Két fiúrendőr és egy lányrendőr. Egyikük termoszból kávét önt a rendőrlánynak. A lány kissé túlzó hanghordozással köszöni meg e nemes gesztust.
Közben szelíden mosolyog. Kedves lánymosoly rendőrruhában, idő kell, míg megszokod a kettőt. Szokni kell a szemnek. A mi rendszerváltás előtt kezdődött szemléletünk nehezen szokja meg ezt. Nekünk inkább szoros tekintetű, marcona férfiak
a rendőrök. Vastag barkós igazoltatások, potkivánok, jogsítványt (bizonyos szórészleteket elvitt a forgalom zaja), forgalmit, mi meg néztünk ki a kispolszkiból,
hogy ehe, ilyen egy rendőr.
*

42

�Az avarjóga az olyan, hogy mosolygó lélekkel befekszel az illatos avarpokróc alá.
És ott csinálod az olyanokat, amiket a jógások szoktak. Sok száz levéltesó között.
Fedezékükben.
*
Vác. Duna-part.
Előtted a folyó locsogása, hátad mögött harangzúgás és a kettő metszéspontjában
állsz, itt találkoznak, elvegyülnek egymással, tejbegríz a kamillateával. És te közben
lírát látsz minden sirály röptében, minden uszályzúgásban, a part menti őgyelgők
kézmozdulataiban, ahogy mutogatják, megbeszélik a sirályok röptét, az uszályzúgást, meg a többit. A harangzúgást nem beszélik meg.
*
A Pilis katedrálisát újrafestik a régi mesterek. Közben jókedvükben összecsapják
szárnyaikat. Ecsetjeiken és festőhengereiken az a jellegzetes, zöldesbarna massza.
Újrafestik a katedrálist, mint minden évben. Festék van elég, korlátlan mennyiségű
a raktárkészlet, idő van bőven, a határidő rugalmas. Az üzemet nem zavarhatja
meg sem gazdasági recesszió, ugyan már, sem pedig belpolitikai harcok. Kit érdekel. A mesterek munka közben hűvös őszi kisfröccsöket nyomatnak. A háttérben, a
nagy, régi rádióból vasárnap délelőtti sporthírek szólnak, pilisi szárnyasok, börzsönyi patások: 3-1.
*
Van az úgy, hogy az ember megméretik. Hozzák bizonyos, fent nevezett személyek
a nagy őszi darut, felemelik az embert, megnézik, megmérik, körbeszaglásszák.
Aztán elengedik, menjél, játsszál szépen. De van, mikor nem engedik el egyből.
Ottmaradni a hideg olajbüdösben, gépcsendben. Hogy hátha, mégis csak van valami súly, van valami érték. Súlynak lenni az anyagban.
*
Van az a fajta embertípus, aki gyerekeivel jön ki a váci ligetbe ordítani. Kiabálni.
Vasárnapi program. Gondolom, jót tesz a tüdőnek és a kisebbségi komplexusnak.
Erre a típusra furcsa hatással van az őszi természet csendessége. Hogy megállsz a
gyaloglással, leállsz az avarserregéseddel, megállsz és kinyitod minden olyan szerved, ami erre alkalmas: fül, szív, lélek, és szépen elkezded befogadni. Aztán, jó
esetben úgy maradsz. Csendben. Fazék mézbe nyomott munkavédelmi kesztyű. Isten hétmilliárd munkavédelmi kesztyűje.
Szóval vannak azok, akik kijönnek a három gyerekkel, ki a természetbe és mind
az öten egyszerre beszélnek. Egyszerre és hangosan. És ami meglepő: nem veszekszenek. Ők így beszélik meg a dolgokat. Megállok a gyalogút mellett, megvárom,
míg elhalkul a családi visítás. Apuka sipítozott a leghangosabban, a legnőiesebb
hangszínen. Csapat magára hagyott zúgó-sivító kapálógép.

43

�*
Minden nap ajándék, amíg száraz, tiszta időt kapunk. Ahogy ez ma is megesett.
Délután négy, vasárnap, október 16, kábé tizenöt fok, madárcsicser, rózsaszínpólós
fiatal apukák ufófejű fiatal anyukákkal. Pingpongütőnyi napszemüvegekben. Kisminkeli magát a napszemüveg (napszemi) alá. Bugyit meg nem vesz. Leguggol a
fehér kutyulihoz, épp, mikor mögé érsz, odanézel véletlenül és belátsz a kanyonba.
Felbüfögöd az ebédre megevett rántott halat. De nem baj, mert a végén úgyis hátradőlsz, mélyen beszívod az avar langyos, fűszeres illatát, bámulod a kondenzcsíkokat, repülni, repülni. Bevenni a leszaromtablettát, vagy épp hagyni elgurulni. A
két tett arányban tartása. Cselekedet.
*
Vannak ezek a különös érzések, mikor valami közlési vágy üt ki a szerzőn. Egyféle
grafomán izé: megfogalmazni, megszövegezni valamit, ami ki akar jönni. És nem
állni ellen, simán megadni magad a szavak áradásának. Legutóbb a filozófusból lett
buszsofőrrel szaladt el a ló. Újabban egy terjedelmesebb vőfélyszöveg foglalkoztat.
Ünnepélyes, kedélyes, őrült, lírai szöveg. Már napok óta érzem ízét, színeit, hangjait, hangulatát. Most már csak rögzíteni kellene, megszövegezni.
*
Percekig tűnődni a pilisi naplementén, nézni, ahogy elalvás előtt még tüzet raknak
a pilisi tündérek.
*
Jóccakát!

44

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

T ŐZSÉR ÁRPÁD

Kövületek
Naplójegyzetek 2001-ből

1.
Ess kétségbe! Pusztulj!
Pozsony, 2001. szeptember 28. A kétségbeesés a rémült reménytelenség lelkiállapota – mondja a Magyar értelmező kéziszótár. Ne ess kétségbe!, mondjuk gyakran
bánkódó barátainknak, ismerőseinknek. S valóban azt értjük alatta: Ne ess a rémült
reménytelenség lelkiállapotába. De mikor kimondjuk, már tudjuk: többé-kevésbé
hiábavaló a kérésünk. Aki kétségbeesik, annak nincs hatalmában nem kétségbeesni.
A kétségbeesés jön, mint az Isten csapása, nem kérdezi: akarom-e, nem-e, hogy jöjjön. Kérésünk tehát inkább csak vigasztalás, mintsem gyakorlati értékű tanács. Éppen ezért az ellenkezőjét, azt, hogy „ess kétségbe!“, szinte sohasem mondjuk. Az
sincs ugyanis hatalmunkban, hogy kétségbeessünk. De ha még lenne is: ki az
a bolond, aki önként kétségbe akar esni? Vas István (a III. Richárd fordítója) Richárdról tételezi föl ezt a botorságot. A király által megöltek szellemei tizenegyszer
mondják az elleneivel végső összecsapásra készülő gyilkos uralkodónak: „Ess kétségbe! Pusztulj!“ A komikus, faramuci felszólítást egyszer is sok hallani, olvasni.
Szeptember 29. Délután találkozónk volt a Pozsonyi Casinóban, az Ifjú Szívek
egykori tagjai találkoztak. Az Ifjú Szívek név nem „üdvhadsereget”, hanem népművészeti együttest takar. (Engem mindig irritált.) Az ének-, tánc- és zenekarból
álló társulat 1955-ben alakult, de az igazi indulása tulajdonképpen az 1956-os magyar forradalomhoz kötődik. Az Ady-rajongó Fábry Zoltán az Ifjú szívekben élek c.
verssel köszöntötte a csoport megalakulását, s a névadók ebből a versből vették a
nevét. Számunkra, akkori főiskolások, egyetemisták számára afféle Cordelier-klub
volt az együttes: itt dühöngtük ki jakobinus indulatainkat. Ebből a korszakomból
való például a Férfikor c. versem, amelyet Koncsol Laci barátom később egy egész
tanulmányban elemzett, és a szlovákiai magyarság Marseillaise-ének nevezett. Most
elhűlve tapasztaltam, hogy az egykori Desmoulins-ek, Dantonok és Marat-k (és
Charlotte Corday-k) megöregedtek, szürke, érdektelen vénemberekké, vénaszszonyokká deresedtek, s a Cordelier-klub ma már kaszinó, ahol én végtelenül
unom magamat. Valóban igaza volna Schopenhauernak: Az ember élete ingaként leng
a fájdalom és az unalom között? Az öregeké mindenképpen. A Pozsonyi Casino
egyébként valamikor a 19. században, a reformkorban alakult, 1944-ben megszűnt,
s két éve, 1999-ben újraindult.
45

�Október 12. Sajátos könyvkupacok az ablakpárkányomon, könyvespolcaim szabad helyein, íróasztalomon. Egy-egy irodalomtörténeti tanulmányom, kritikám,
dolgozatom „kövületei“. Amit úgy kell érteni, hogy darabjaik a munkáim írása
közben gyűltek halomba (vö.: felhasznált irodalom!), aztán úgy maradtak, „megkövültek“. Lustaságból nem teszem őket vissza a helyükre, de már meg is szoktam,
hogy itt vagy ott vannak, kupacban állnak, így könnyebben megtalálom őket. Az
előbb az egyik kupacban a III. Richárdot kerestem, meg akartam nézni, hogyan hívják a mezőt, ahol Richárd és Richmond hadai összecsaptak. Megnéztem. Sajnos, sehogyan sem hívják, csak így: a mező. Kár, mert így nem lehet emlegetni, nem idézhetem meg például úgy, ahogy a birnami erdőt vagy a filippi csatateret. Pedig a hely,
ahol a Shakespeare-drámákban teljességgel atipikus dolog történik, megérdemelné,
hogy néven tudjuk nevezni. Richard és Richmond csatamezején ugyanis
a szellemek korábbi átka, jóslata nem teljesül be: Richard nem esik kétségbe. Sőt:
„Mellében ezer szív ágaskodik“, s ő olyan derekasan vagdalkozik, „embertelen csodákat
tesz“, hogy végül már szinte neki drukkolunk, s nem a „taknyos“ Richmondnak.
S amikor országát kínálja egy lóért, akkor sem menekülni akar a lovon, hanem
a lovasokkal lovas harcosként küzdeni tovább: „Azt hiszem, hat Richmond van
a mezőn, / Ma megöltem ötöt, mind őhelyette. / Lovat! Lovat! Országomat egy lóért!“
Október 16. Ha egyszer buddhistává leszek, rálépek a nyolcrétű útra, s lesz egy
kutyám, amely az Atma (világszellem) névre hallgat, s megyünk ketten
a Nibbanamba, a paradicsomba, ahol az akarat lángja végleg kialszik majd bennünk, akkor mindezt Krúdynak, Schopenhauernek és Ciorannak köszönhetem.
„Lenni vagy nem lenni... Sem egyik, sem másik... A halál csak műfajváltás; az ember megújul.” Ezt Cioran mondja. Meg ezt is: „Kicsavarodott, zilált, fintorgó Megváltóhoz szoktunk, meg se tudjuk ízlelni az ókori istenek könnyedségét, vagy egy növényi boldogságba
mélyült Buddha kimeríthetetlen mosolyát. A nirvána, ha belegondolunk, vajon nem a növényektől kölcsönözte fő titkát? A felszabaduláshoz csak úgy jutunk el, ha a miénkkel szöges
ellentétben álló létezési formát fogadunk el mintaként.“ (E. M. Cioran: Egy kifulladt civilizációról. Nagyvilág Kiadó, 1998.) S én elvben már elfogadtam az elmúlásom utáni növényi, sőt akár ásványi létet (bár nem egészen vagyok meggyőződve róla,
hogy a kaktuszok és az yperitek nem épp úgy szenvednek, mint az emberek vagy
az állatok: épp olyan intenzíven, csak számunkra érthetetlen nyelven), gyakorlatban azonban még mindig nem vagyok felkészülve a nirvánára. Még mindig nagyon sokat foglalkozom az akaratlan emberi kezdettel és véggel, s a közbeeső nagy
és érthetetlen akarásokkal. Még mindig nagyon érdekel a születésem, amelyre nem
emlékezhetem, s a halálom, amelyről semmit sem tudhatok. (Most még nem, utána
pedig már nem.) S nem értem a születésem gyötrelmét (a „páros kínt“, amelyet
anyám és én, a születő csecsemő együtt éreztünk) és a halálunk borzalmát. Mért
nem lehet sima ügy a műfajváltás, csendes-szép ünnep a születés és a halál? Mi
a célja Istennek (a természetnek) az ember kétszeri (születés, halál) kegyetlen meggyötrésével? Mit akar ezzel üzenni a lét a létezőnek?
Október 17. Van Philip Roth Sabbath színházában egy jelenet: a bábjátékos az utcán játszik, alkalmi közönségnek. Egy arra haladó lánynak kigombolja a blúzát, kiveszi a mellét, s csavargatni kezdi a mellbimbóját. Úgy intézi, hogy mindez a játék,
46

�az előadás részének tűnjön. A lány vihogva tűri. – Nefrológusnál vagyok. A nővér
fiatal és pokolian csinos. Vérvétel közben Pessoáról beszélgetünk. (Máskor másról,
de mindig költészetről: a nővér maga is ír verseket.) Azt mondja, a költők mind betegek, a vers maga a betegség. Nem is tudja, Pessoa hogyan élhetett hatvanhat évig
komplett paranoiában. Ahogy a fecskendő és a vénám fölé hajlik, két telt melle
csaknem kibuggyan a nyitott köpenyéből. Eszembe jut Sabbath. Története elmondása idején épp annyi idős, mint Pessoa volt a halála évében, s amennyi véletlenül
én is éppen vagyok. A rettenetes nagy különbség köztünk (Sabbath és köztem),
hogy Sabbath már rég kivette volna a föléje hajló nővér mellét, s szabad kezével javában csavargatná a mellbimbóját. S a nővér vihogva tűrné. Viszont ha én tenném
ugyanazt, engem felpofozna. Úgy tűnik, a nők mindig készen állnak a férfikéz és
egyéb tagok fogadására, csak ezt maguknak sem merik bevallani. Sabbath,
a fenomenális dumájával, megmagyarázhatatlan módon ehhez a „bevalláshoz“, az
önfelfedéshez segíti őket hozzá. Ahhoz, hogy merjenek önmaguk lenni.

Október 29. A holnapi szemináriumom témája a Margit-legenda. Elég száraz, nehézkes szöveg, Margit csak külsőségekben él, belső élete nincs. Kuriózumok hozzá:
Margitot hét-nyolcesztendős korában egy lengyel herceghez, tizenkét éves korában
a cseh Ottokarhoz akarják feleségül adni. Figyelemreméltó a gyermek-királylány
tudatossága és elszántsága. Olimpiádisz szorornak így panaszkodik: „Annyira
báthatnak engemet az én szüleim ez házassággal, hogy elmetszem én magamnak az én orromat, ajkammal öszve.“ Más: a legenda a gyermek Margitot is következetesen „Margit asszon“-ozza. Az eredeti alán, osszét „akszin“ (úrnő) tehát a 14. században már
alakilag „asszon“, de jelentésében még mindig „úrnő“, magas rangú asszony (vagy
lány). Más: feltette-e már valaki vajon a kérdést: miért csak 1943-ban avatták
a szomorú sorsú királylányt szentté? Korábban bátyja, V. István, aztán Károly Róbert, Mátyás király és II. Ferdinánd sürgették a szentté avatását, sikertelenül.
A középkorban s később is a „szent“ cím, a vallásos tartalmán túl, olyasmi lehetett,
mint ma a Nobel-díj: annál tekintélyesebb a nemzet, minél több a Nobel-díjasa. De:
valószínűleg annál több a szentje egy-egy királyságnak, minél nagyobb
a tekintélye. Az Árpád-házi királyok Magyarországának a tekintélyéhez, hatalmához eszerint már Mátyás birodalmának a tekintélye, hatalma sem volt fogható. Talány (vagy nem is annyira talány?), hogy miért éppen a csonka (de éppen növekedésnek induló) Magyarország vívta ki (1943-ban!) azt, amit Mátyás Magyarországának sem sikerült. S végül: találomra belelapozok Kodolányi Boldog Margitjába:
Benedicta (a szó jelentése: áldott) novicia ekkép vall Margitnak: „Nagy bínös vagyok,
leánykám... Imádj értem, árváért... Sönki sincs, aki szeressön...“. Elfutja szemem a könny.
Nem a könnyes-szép jelenet, hanem az élő, szívként dobogó, ódon nyelv miatt.
Kodolányi azt ad Margitnak, amit a Margit-legenda szerzője nem adott: nyelvet és
lelket. Kodolányi nyelvi és lélekábrázoló ereje talán ebben a regényében
a legmarkánsabb, s egyben a legtorokszorítóbb. Boldog Margit nyelve itt ősanyáink
nyelve, lelke történelmi földünk és egünk lelke. A könyvet együtt kell olvasni
a legendával.
November 3. A rádióban az Amerikából hazalátogató Wahorn András beszél:
Ha Amerikában vagy, nagy a baj, mert onnan már nincs tovább. Jobb, ha bizonyos
47

�dolgokat nem érsz el, akkor legalább még vágyakozhatsz. Ugyancsak a rádióban,
Réz Pál: Malraux könyvében, Az ember sorsában van egy jelenet: egy főúr lóháton
temetteti el magát. A francia író ezt a Beszterce ostromából koppintotta. – Réz kinyomozta, hogy egy Trnova nevű főúr volt a közvetítő. Ki lehetett ez a Trnova?
Ilyen névvel nem valószínű, hogy főúr volt, inkább lehetett „főasszony“. Csehországban, Boszniában és Horvátországban van rengeteg Trnov és Trnova helynév.
Szlovákiában csak Trnovec van, az is csinált név: a magyar „Tornóc“-ból van viszszakövetkeztetve.

November 5. Álmos vagyok és hallgatag, révedezem az újra induló Kultúrny
život (Kulturális Élet, szlovák irodalmi lap) számára írt interjúm fölött. A hold még
fent van, egész éjszaka írtam, írásomat déli tizenkettőig várja a szerkesztő. Ennek
a lapnak 1968-ban és előtte körülbelül olyan forradalmi szerepe és jelentősége volt
Pozsonyban, mint 1956-ban az Irodalmi Újságnak Budapesten. Később megszűnt, s a
szlovák liberálisok irodalmi lapjaként többször újraindult. 1989-ben Literárny
týždenník (Irodalmi Hetilap) címmel éledt meg a porából, abba is interjút kértek tőlem, s az interjú megjelenése után Vladimír Mináč, az akkor még javában élő, viruló jeles szlovák író és Matica-elnök azzal állított meg az írók klubjában, hogy
„Boha vám” (az istenit magának), harminc éve sétálgatunk itt egymás mellett, s
még csak nem is sejtettem, hogy maga ilyen okos ember!, s erre én úgy éreztem,
végem!, oda a szabadságom, oda a fesztelenségem, ezek után Mináčnak én már
csak zseniálisakat mondhatok. Most is valami hasonlót érzek: feleslegesen leplezem
le magamat szlovák barátaim előtt, s csinálok magamnak olyan ketrecet (ezt, azt állítva magamról), amelynek elsősorban majd magam látom kárát. Ide a bökőt!: senkinek nem adok több interjút. De hát mi a különbség az interjú és mondjuk a napló
között? Az egyik váltó, a másik kötelezvény. S a váltó talán hosszabb lejáratú. Azt
majd az utókor váltja be. Ha majd lesz az életműben megfelelő fedezete. – Nagyokat ásítok, de azért el kell mondjam, kellemes ez a fáradtság, s tulajdonképpen
„Felhő valék, már süt a nap. / Derűs vagyok és hallgatag” (József Attila), s még inkább:
„A holdban egy hal úszik / A víz egy órát aluszik / a fényes tenger százat is” (Lorca) –
szóval most tulajdonképpen száz órát alvó fényes tenger szeretnék lenni.

November 17. Az újabb benzintöltő állomások toalettjei nem sokban emlékeztetnek a régi benzinkutak illemhelyeire: sterilek, mint az orvosi rendelők.
A vizeldék kagylóiban kristálytiszta víz csobog, fölöttük nem a puszta fal, hanem,
láss csodát!, tükörszerű fémlap (benne beépítve fotoelektronikus érzékelők) –
mintha víztükör volna a falon, kész Narkisszosz-forrás, a kisdolgát végző Nárcisz
gyönyörködhet saját magában, férfiasságában, becézgetheti vesszejét, szeretgetheti
önmaga képét. Csoda-e, ha a homokosok a nyilvános vécékből éppen átköltözőben
vannak a benzinkutak környékére?! Ezen nem csodálkozom, de azon igen, hogy
a feministák még nem irigyelték el a férfitoalettek ezen fémlapjait, s nem követelnek a női mosdókba is ilyen kagylótükröket, hogy ők is gyönyörködhessenek magukban vizelés közben. Persze, nehezen tudom elképzelni azt a periszkópszerű tükörrendszert, amely a vizelő nőt alulról mutatná. Hacsak a Narkisszeiák is nem félig állva tennék a dolgukat. Ahogy falun nagyanyáink még nemrégen tették. De
néhány évtizede még Kazahsztánban is volt hasonló élményem. A szálláshelyünk
48

�férfivécéje deszkafallal volt elrekesztve a női vécétől, a falon nagy repedés. Nagydolgom végzése közben hirtelen olyanfajta surrogást hallottam a túloldalon,
a fejem közvetlen közelében, mintha a vízcsapot egyetlen erőteljes mozdulattal teljesen kinyitnák. Ösztönszerűen elkaptam a fejemet, s hátranéztem. Bár ne tettem
volna, mert egy kövér kazah nőt pillantottam meg, amint félig álló helyzetben, kicsit előre hajolva, felém mereszti irdatlan csupasz fenekét, s a két szétterpesztett
combja közül, valami leírhatatlan alakú vízköpőből, hatalmas sugárban ömlik
a pisa.

November

18.

A tegnapi bejegyzésemen mulatok és gondolkodom.
Narkisszoszról általában csak annyit tudunk, hogy gyönyörű ifjú volt, aki beleszeretett önmaga tükörképébe. De az eredeti monda jelentése ennél sokkal bonyolultabb, gazdagabb. Teiresziász azt jövendöli a születő Narkisszosznak, hogy hosszú
életű lesz, de csak akkor, ha sohasem ismeri meg önmagát. Narkisszosz egy forrás
tükrében magára ismer, s beleszeret a saját képébe, de szerelme természetszerűen
sohasem teljesülhet be. A boldogtalan ifjú furcsa szerelmi bánatában tőrt döf
a szívébe. Nem lett hosszú életű. Íme, a férfi sorsa dióhéjban: ellentétben a nővel,
szinte mániákusan tör az önmegismerésre, de ha megszerzi, nem tudja elviselni az
igazságot. S most ugorjunk egy nagyot: újabb irodalmunknak szinte minden férfihőse Narkisszosz, valamennyit pusztító önmegismerési kényszer hajtja. Egyetlen
példa a sok helyett: Nádas Péter. Hőseinek férfiak iránt, s önmaguk, saját testiségük
iránt érzett szerelme is csak ennek az emésztő önmegismerésnek a része. Mégis
volna hát valamiféle filozófiája a férfivizeldék kagylótükreinek?

2.
A kifordított ember
Budapest, 2001. november 24. Benczúr Szálló. Reggel 7 óra. Madárfüttyre
ébredek. Kint csontropogtató a hideg, a hőmérőkben biztosan jóval nulla alatt van
a higanyszál. Tegnap egészen összefagytam, most meg madárfütty? Ráadásul, ha
jól hallom, rigó. Biztosan tévében vagy rádióban fütyül valahol. Feltápászkodom,
kinézek az ablakon: a fák még zöldek, de itt-ott már deret is látok rajtuk. Az egyiken egy bolond feketerigó dalol, torkaszakadtából. Nekem is mindjárt jobb
a kedvem. Idefelé Mács Jóskával meg Cselényi Lacival vonatoztam. Hatalmasakat
röhögtünk. Magunkon, az öregségünkön. Ma, valahol a Duna-parton írószövetségi
közgyűlés, a Vigadót kell keresnünk.
Benczúr Szálló, november 25. Megint madárfütty ébreszt. A változatosság
kedvéért most egy széncinke akar valamit közölni velem. Benéz az ablakon, kíváncsian forgatja a fejét, figyelek-e rá. Nem nagyon lehet elégedett a látottakkal, elrepül. Én sem vagyok olyan jajde elégedett a tegnap látottakkal, tapasztaltakkal meg
saját magammal sem. Szilágyi Pistának a Vigadó előtt azt mondtam, hogy a Kő hull
apadó kútba állandó témája a szemináriumomnak, s mindjárt utána, mosolyogva:
Olyan a regény, mint az állatorvos lova, az emberi egzisztencia minden betegsége
49

�benne van. – Micsoda fogalomzavar! Hisz az állatorvos lovát akkor szoktuk emlegetni, ha rossz véleménnyel vagyunk valamiről. De nem is annyira Pista arcán,
mint inkább a mellette álló Ács Margit arcán láttam, hogy kapitális marhaságot
mondtam. A közgyűlést Pomogáts Béla, Szakonyi Károly és Kiss Gy. Csaba vezette,
időnként úgy éreztem, a Szlovákiai Magyar Írók Társaságának a gyűlésén ülök, sok
volt a rögtönzés, kevés a felkészült beszéd, a kifejtett gondolat. Bizonyos plebejus
dühöket éreztem a felszólalókban (például Lászlóffy Aladár és Döbrentei Kornél
hozzászólásában), de a plebejus indulatok itt még mindig az urbánus-népi (azaz
rejtve vagy kevésbé rejtve a zsidó-magyar) szembenállás megfogalmazásában jutnak kifejezésre, s ez a tudásalapú társadalomban bizony már anakronisztikus és
unalmas. Érdekesebbek voltak a személyes találkozások: Pécsi Györgyi azt újságolta, valószínűleg megszűnik a Könyvpiac, a szavazólapot Dobos Laci tollával és
Lázár Ervin hátán töltöttem ki, mondván, hogy az én szavazatom így három voksot
ér (most is a Dobos tollával írok, nálam maradt), Temesi Ferivel egykori gyönyörű
pozsonyi hóesésekre emlékeztünk, Csaplár Vilmos rábólintott a kérdésemre: valóban ő írta le valahol, hogy „hogyan lehetnének nagy íróink, ha nincsenek nagy olvasóink“, Aczél Gézát meghívtam Pozsonyba, Alföld-bemutatóra stb., stb., stb. Szerettem
volna itt találkozni Esterházy Péterrel is, Oravecz Imrével is, Nádas Péterrel is,
Tóth Krisztinával is, de egyik sem volt ott, mintha szakadóban lenne az írótársadalom, mintha máris két vagy három írószövetség létezne. – Befejezem, 9, 28-kor
indul a vonatunk hazafelé. Valahogy megint elegem lett Budapestből.

Pozsony, 2001. november 27. Könyvbemutató a Csemadok székházában. Abban a patinás épületben, amelyikben a két háború között a pozsonyi szabadkőműves páholy székelt. Most az én legújabb verskötetem, a Finnegan halála bemutatójára
jött össze a helyi magyarság. A könyvről magáról annyit: a világ végéről fantáziálni
komolytalan dolog, de az „emberiség végnapjainak“ látomása ma már nem csak
Karl Kraus dühödt nyelvkritikája nyelvén érvényes, közel került az hozzánk bizony a komoly tudósok meteorológiájában is. Az emberi lényeg, az élet akarása van
kimerülőben, s ez az érzés úgy ráng, harangoz az idegeinkben, mint az állatokéban
a közelgő földrengés. Tim Finnegan, a mondabeli ír kőműves egy Joyce-regény hőseként támad föl, s tulajdonképpen az egész mű az „örök viszatérés“ mítosza, az én
Finnegan Timótom, aki szintén kőműves és a narrátorom nagybácsija, úgy hal meg,
hogy soha többé nem tér vissza: függőónja kötelére akasztja föl magát a d.-i félig
kész templom tornyában. Iszonyatosan megnyúlt teste napokig harangoz, míg végül valaki le meri vágni. A többit a könyvről Grendel Lajos mondta el. Ő volt az
előadó és az est házigazdája. A nekem mint szerzőnek feltett kérdéseire válaszoltam a fentiek értelmében. S a beszélgetés valószínűleg jól sikerült, mert a szünetben
az elrohanó Cselényi azt sziszegte-sisteregte felém: Ti csak jól elszórakoztatok
Grendellel, a közönség meg unatkozott! – Dicsérjen meg téged Cselényi! Ha valakit
ő megdicsér, abban nincs köszönet, jobb, ha bírál, akkor biztos lehetsz benne, hogy
azonos voltál önmagaddal. Telt ház volt, hálistennek, első-, másod- és harmadéveseim szinte hiánytalanul ott voltak, de felnőttek is voltak szép számmal. S beleszólt
az irodalmi estembe a politika is: mielőtt elkezdődött a műsorunk, felállt egy bajszos Nemtudomki, s elmondta, hogy a mi fellépésünk után képviselőbemutatkozó
lesz (választások előtt vagyunk!), s mivel a politika is van olyan fontos, mint az
50

�irodalom, kéri a tisztelt közönséget, a könyvbemutató után is maradjanak helyükön. A tisztelt közönségnek azonban a politika és irodalom viszonyát illetően feltehetően más volt a véleménye, mert a mi jelenésünk végeztével szinte mindenki elvonult. Néhányan besorakoztunk a könyvesboltba (a Magyar Könyvesbolt is ide,
a Csemadokba szorult a Mihálykapu utcai elegáns épületéből, egyetlen sötét helyiségbe), hogy most pedig következik a dedikálás gyönyörűséges misztériuma. Írd és
mondd: tizenegy darab Finnegant dedikáltam, s az eladók szerint ez itt már szép
szám. A könyves csárda egyik asztalánál Szabó Rezső (egykori Csemadok országos
főtitkár, s a Szlovák Nemzeti Tanács alelnöke), valamint Mács Jóska és Duba Gyula
író-betyárok búsultak csurgó bajússzal, bele a poharukba. Mit tehettem, közéjük ültem búsulni.

December 1. A Kortárs novemberi számában Czeizel Endre Kassák Lajos családfájáról és betegségeiről ír. És sok minden másról is. Arról például, hogy „Származásából adódóan Kassák Lajosnak erősen tótos volt a kiejtése“. Én hallottam az idős Kassákot beszélni a rádióban, semmi „tótosat“ nem észleltem rajta. Lehet, hogy fiatalabb
korában valóban feltűnőek voltak az illabiális „a“ hangjai („Urám, mágá költő“,
mondta állítólag a fiatal Vas Istvánnak), de később ezt levetkőzte, elhagyta. S ha
nem hagyta volna is el, miért lenne „tótos“ az ajakkerekítés nélkül képzett „a“?
Ilyen alapon tótosan beszél az egész palócság, az egész Mátyusföld és Csallóköz.
Kassák feltehetően nem az apjától tanult magyarul (aki valóban született „tót“ volt
és gyengén beszélt magyarul), hanem az anyjától, Istenes Erzsébettől, aki viszont
nem is tudott „tótul“. Kassák kezdetben úgy ejtette a szót, ahogy az érsekújvári
magyarok ma is ejtik: északnyugati (palóc) nyelvjárásban, később azonban (tanúsíthatom) a magyar irodalmi nyelvet beszélte. Vas István írta le róla talán először,
hogy „tótosan beszél“, de tudjuk, hogy neki mennyire begyében volt Kassák. Nem
értem, miért mondja utána Vasnak ezt a gonoszkodó minősítését Czeizel 2001-ben,
ráadásul olyan fogalmazásban, amelyből az következik, hogy az érsekújvári költő
azért beszélt „tótosan“, mert az apja „tót“ volt. – Egyébként a költő családfájáról
Czeizel nem sok újat mond, annál inkább felfigyeltem egy más jellegű közlésére.
Azt mondja, a „galtoni számítás“ (Francis Galton humángenetikusról van szó)
alapján pontosan meg lehetett volna előre jósolni a költő halálának évét: „Édesanyjának nyolcvankilenc, édesapjának hatvanhat év adatott (az életkor kiszámításakor a születési év a meghatározó), így ő – a galtoni számítás alapján – nyolcvan és fél évet remélhetett.
S valóban nyolcvan és fél évig (nyolcvan év és négy hónapig) élt“. Nem tudom egészen
pontosan, hogyan működik a „galtoni számítás“, csak következtetek, hogy a szülők
életkorának a középarányosához három évet kell adni. S ha így van, akkor nekem
hatvanhét év „adatott“ (apám hatvankét évet, anyám hatvanhatot élt), tehát 2002ben agyő, földi élet! S ma 2001-et írunk. Nem valami vigasztaló perspektíva. Erősen
reménykedem viszont, hogy Francis Galton nem volt komoly tudós, csak sarlatán.
December 3. Fura ügy ez az ún. személyi adatvédelem. Ha vallásom, nemzetiségem, sőt lassan már nemem is magánügy és személyi adatvédelem alá esik, akkor
ez valami olyasmi, hogy az ember teljes inkognitóban (azaz ismeretlenül) akar élni.
De mire jó ez a nagy titkolózás? Nem volt elegünk belőle a szocializmusban?! Akkor persze fordított inkognitóban éltünk: a hivatalok és a mindenható „pártunk és
51

�kormányunk“ minden tudhatót tudott rólunk, de ezzel csak arra késztetett bennünket, hogy a „belügyeinkről“, álmainkról, gondolatainkról, szorongásainkról,
szenvedélyeinkről, szerelmeinkről annál mélyebben hallgassunk. Az adatvédelemmel és az internettel ez pontosan a visszájára fordult. Földényi F. László, azt hiszem, A tágra nyílt szem c. könyvében ír a kifordított emberről, akinek az internet
közvetítésével az intimitása válik nyilvánossá, a nyilvánosság pedig kiszorítja az
énjét. Én ezt a látleletet úgy módosítanám, hogy kiürül a személyisége. Az internet
világában megtalálja a tökéletes inkognitót, ott valóban név, vallás, nemzetiség és
nem nélkül lehet jelen, azaz üresen, beazonosíthatatlanul élhet. S ez az üres énű
Frankenstein aztán az internet virtuális terében, kötelezettségek nélkül, szabadon
garázdálkodik, s megszokva, hogy belső életének nincs külső következménye, szabadjára engedi magában az emberi fajzatot (à la Sabbath), s végül a valóságos életében, a mindennapjaiban is a legszörnyűbb dolgokra képes.

December 5. A pódiumon Jürgen Habermas. A tudós a német tanszékünk meghívására látogatott el karunkra. Hetvenkét éves, galambősz, de a haja még sűrű.
Előadásának a címe: Miért kell Európának alkotmány? Hát miért is? Habermas szerint
azért, hogy legalább jogilag egyben maradjon, ami erkölcsileg és kulturálisan valahogy nem akar összeállni. Bennem pedig az előadás közben az a paradoxon világosodik meg, hogy az Európai Unió, Európa „totalitarizmusa“ (globalizmusa) pontosan a totalitarizmusokat (főleg az ész totalitarizmusát, a felvilágosodott racionalizmust) zsigerből elutasító posztmodern ideológia győzelmének idején született meg.
Nem kétséges, hogy egy német és francia post-aufklärung és post-lumières következményeként. Post-aufklärista, a „modernitás” feltétlen híve Habermas is, korábban marxista szociológus, politikai gondolkodó, ma a „kommunikáció vértelen forradalmának” a híve. Ennek a forradalomnak az eredménye, mondja, a kelet-európai rendszerváltás, s ezt a kommunkációt kell az európai alkotmány alappillérévé
is megtenni. Habermas tehát ma is forradalmárnak tartja magát, a posztmoderneket pedig konzervatívoknak látja. Az ún. fiatal konzervatívok (Bataille, Foucault,
Derrida) a szubjektivizmus nevében ítélik el a modernizmust, a neokonzervatívok
(Wittgenstein, Gottfried Benn) a természet integritása s az örök körforgás nevében
teszik ugyanazt, mondja. Szerintem maga Habermas is konzervatív: valamiféle
konzervatív avantgardista. Ami nem is hangzik olyan rosszul, sokszor érzem én
magamat is valami hasonlónak, csak az zavar benne (mármint Habermasban), ami
a posztmodernekben is: ő is külön entitásként kezeli az észt és a természetet. (Például a buddhizmus nem választja el radikálisan a kettőt. Én sem.)
December 11. Leesett az első hó, a Dunajban vettem egy pár bakancsot. Az áruház legfelső emeletéről úgy néztem le az Irgalmasok templomára, a behavazott tetőkre, mintha egy idegen várost láttam volna. Ha hó alatt van Pozsony, mindjárt látom a múltját is, s ez a kettős látás teszi ilyenkor idegenné. Az Irgalmasok kolostora
előtt valamikor díszkút és a koronázások idején díszemelvény állott (a kutat a múlt
század ötvenes éveiben temették be, rombolták le, én még láttam épségben), az
emelvényen az új király letette esküjét. (A teret egy időben Eskü térnek is nevezték.) I. Ferenc a negyedik feleségének, a nála évtizedekkel fiatalabb Karolina
Augusztának kedveskedve építettette a kutat, akkor, amikor Karolinát királynévá
52

�koronázták, tehát 1825-ben. Nem sokkal korábban a király kénytelen volt összehívni a magyar országgyűlést, s ezt vereségként élte meg. Magát fiatal feleséggel, s
a fiatal feleséget díszkúttal vigasztalta. (Ő ekkor már 57 éves vénember.)

December 23. Az írószövetségi közgyűlésen 150 szavazattal szavaztak be a választmányba, de az ötventagú választmányban már csak 15 jó emberem akadt (enynyi szavazatot kaptam), s ez már nem volt elég ahhoz, hogy elnökségi tag is legyek.
Hála istennek, mondhatnám, s mondom is, nem vágyom elnökségekbe, de ez a
szavazósdi híven tükrözi a magyar irodalmi díjak megszavazásának a mechanizmusát is. Mikor a Kossuth-díj javaslatai születnek, az én esetemben akkor is ez
lehet az arány, ötvenből tizenöten szavaznak rám, nem leszek hát egyhamar Kossuth-díjas. De mit nekem a Kossuth-díj szegényes milliócskái, mikor valahol, északon már talán a Nobel-díjam medálját fényezik: az előbb felhívott Stockholmból
Mervel Ferenc, az ott élő költő és műfordító, s elújságolta, hogy néhány „remekműgyanús” versemet a kitűnő Tomas Tranströmer segítségével svédre fordította, s a
fordítások a Horisont c. lapban fognak megjelenni. Most már csak abban reménykedem, de nagyon, hogy ezt a bizonyos Horisontot a Svéd Királyi Akadémia tagjai is
olvassák.
December 30. Ballagok lefelé, a Mihálykaputól a Nagyposta irányában. Lejt a
járda, mint a boulevard Saint-Michel és a rue Cujas sarkán, vigyázva kell lépni, hull
a hó, csúszik az út. A rádióban voltam, ahol az óévet búcsúztatandó arról besszéltem, hogy nyugaton, az eszméletlen gyorsaságra kapcsoló digitális világkapitalizmusban újabban az ún. Down-Shifting, a „lassítás“ elve divatozik, de ismerve a mi
világunk, a közép- és kelet-európai társadalmak természetét, úgy vélem, mi ehhez
a „lassító kapitalizmushoz“ már csak teljesen kifulladva, tüdőtágulással és szívelégtelenséggel küzdve érünk el. Ahogy a Nagybatya előtt lépegetek, óvatosan keresem a lábamnak a biztonságos helyeket, s az autók is valószerűtlenül lassan és
hangtalanul úsznak valahol, a hófüggöny mögött, az a véleményem, hogy nincs
a télnél és a hóesésnél hatásosabb lassító szer. Lelassulnak a reflexek, elnyugszik
az aritmiás szív, elnyugszanak az indulatok, a gyűlölködések, s egyszeriben szeretettel, megértéssel gondolunk a körülöttünk hasonló lassúsággal „poroszkáló“ léttársainkra. Csak hát: lehet-e a hóban poroszkálni? Igen, igen, a porhóban feltétlen.
S ha közben még Tóth Krisztina most megjelent Porhó című kötetének az Anyegin
gyönyörűséges hóeséseit idéző elégiái és porhavai is eszünkbe jutnak, akkor a túl
bonyolult ittlétünket is átlátjuk ott.
Porhó
Urám, mágá költő
A kifordított ember
A víz egy órát aluszik
Ha Amerikában vagy, nagy a baj
Margit akszin

53

�L OVAS I LDIKÓ

A borítékolt gombolyag
Before/after [3.]

A macska bajusza mindig olyan széles, pontosabban a bajusz szőrszálai olyan hoszszúak, mint az egész teste. És ahol befér a feje, ott befér az egész teste. Emiatt nem
találkozott még senki beszorult macskával.
Fába szorult macskával.
A macskának a bajusza a GPS-e. Jár-kel büszkén a világban, magasra emelt farokkal és biztos abban, hogy soha nem fog tévedni, hibázni, szégyenben maradni.
A macskának a bajusza a mindentudás egyeteme is egyben. Mert egyetlen tudás,
ha biztos, eredményében és következményeiben megsokszorozódik, mindenné
lesz. Ilyen például az a tudás is, amit egyes emberek tudni vélnek más emberekről.
Az ő bajuszuk a közösségi háló, amely állítást az azonos című filmmel is ellenőrizhetik.
A macska bajusza és a közösségi háló a mindentudásnak olyan egyeteme, ahol
nem kérnek diplomát, azonban biztos, hogy szégyenben sem marad senki, mivel a
tudása megkérdőjelezhetetlen.
Emlékeztető: fába szorult macskával még senki nem találkozott.
Következtetés: A közösségi hálón megosztott tudás (testméretekről, erkölcsről,
embertársainkra akasztott jelzőkről) még soha nem cáfolódott meg.
– Bagoly mondja verébnek, hogy tehetségtelen költő? A nagy fejéről meg hallgat a profilja?
Ilyesmivel soha nem találkozhatunk, mert ez a természet és a közösségi háló
törvényei ellen való.
,,Néha úgy érzem, nem akarok már mindent elmesélni. Mintha csökkenne a
vágy a történetben kuksoló titok megkaparintására. Mintha elillanna a szöveg nyújtotta érzéki élmény. Óvatoskodó lettem, tapogatózó. Az ébredéskor égnek meredő,
a történet felé antennaként tapogatózó hajcsomóim, amikor megfésülésekre se jutott idő, húztak a szavak, csak egy korty kávé, hogy tudjam, ez már valóságos történet, nem álom. Nem hazudok: mire a számítógép zúgni kezdett, a gyomrom öszszerándult a gyönyörűségtől.
De most ennek vége. Már nem akarok mindent elmesélni. Kompromisszumot
akarok kötni. Régebben ezt a szót gyűlöltem a legjobban. Megalkuvásnak tartottam, a szöveg elleni támadásnak.
Mert kompromisszum nélkül sósak ugyan az éjszakák, de megvigasztal a reggel
édes gyönyörűsége, amikor a szöveg megérinti a mellem. Alatta lapul a lelkem. Ezt
nem akartam elárulni. Már nincs így. Kompromisszumot akarok kötni. Egy
penelopéi pulóvert.”
A huszadik század utolsó évtizedében írtam ezt a történetet. Emlékszem azokra
a reggelekre, a konyhakő hidegére, a kilátástalan szegénységre.
54

�A minap egy izgalmas irodalmi rendezvényen vettem részt, ahol a hétvégi tüntetésre is meghívtak, a ,,nem tetszik a rendszer” nevet viselő, egyelőre még párttá
nem alakult, de nagyon széles tömegeket megszólító megmozdulás rendezvényére,
tüntetésére. Miközben körbehordták a bécsit, aminek teste ernyedten lógott le a tányérról, kifejtettem, hogy soha nem jártam tüntetésre, inkább elfelé jártam, a tüntetésekkel ellenkező irányba.
A kilencvenes évek közepén sem voltál Belgrádban?
Nem voltam, mondtam zavartan, nem szeretem a tüntetéseket. Akkoriban ilyen
szövegeket írtam, mint ez a penelopés. Ezt nem mondtam, hanem most teszem
hozzá.
Ilyen szövegeket, mint ez is, ez az idézőjelek közé szorított történet a penelopéi
pulóverről, a kétségbeeséséről, a kilátástalanságról, az árulásról, szerelemről, barátságról.
Ha amerikai lennék, sikerfilmeket gyártatnának a szövegeimből.
Persze ez a mondat így önmagában nem igaz, de vannak, akik nem igazán mozdulhatnak a szöveg szorításából.
,,De hogyan kell ezt a történetekkel? Kifejteni nem lehet. Megsemmisíteni nem
akarom. Csak éppen nem akarok mindent elmesélni. Mert attól félek, hogy üres
maradok. Évek múlva arra ébredhetek, hogy nincs mitől lázas remegést éreznem.
És talán éppen akkor, amikor mást már úgysem tehetnék, amikor annak jönne el az
ideje, hogy lassan és ráérősen beballagjak a szövegbe és ottragadjak, akár napokra
is, fel sem állva a gép mellől – öreg emberek keveset alszanak, a telefonjuk se csörög –, akkor válok üressé. Ezért nem akarok mindent elmesélni. Tartogatni volna jó,
akkorra hagyni ezt a lázas remegést, a fáradtságot, a szavakat.
Apró gombolyagokat tekerni szavakból és elrakni őket egy vesszőkosárba, színük, vastagságuk szerinti csoportokba rakni őket. De csak a kifejtettből lehet gombolyagot csinálni, és én nem akarom kifejteni a mondataimat. Lehetetlen úgy írni,
hogy ne váljék szöveggé, hogy a felhasznált szavakat gombolyagba tekerjem, s
közben ne fejtsem ki a történetet. Miként nézhetek magamba, hogy meglássam, ez a
hastáji feszülés vajon hány méter fonalat jelent a belek között, és vajon az is olyan
okosan van elrendezve mint a bélrendszer, vagy – amitől félek – csak belém került
húsz méter? És az mennyi szöveghez elég? És mennyi szó van húsz méter fonalban? És hogyan fog kijönni belőlem, ha mégse sikerül, hogy ne meséljek el mindent?”
Segít ezen a Hunyadi-féle keserűvíz. Az igaz, hogy engem sem kerül el, ami a
nők jórészének megkeseríti a mindennapjait, azonban ennek a keserűvíznek a hírét
nem hallottam ezideig. Az irodalmi rendezvényt követő lágy őszi délelőttön a
Gerbaud előtti emléktárgy-árusnál figyeltem fel rá, pontosabban a hirdetésére, a
Magyar Szent Korona vármegyéi és a Fox Land Jamaica Rum között volt látható a
14x20-as, fémből készült tábla, amin két bájos, szőke lányka hirdeti egy létra és egy
zöld üveg társaságában a gyógyhatású vizet.
Amikor hazaértem, rágugliztam, mert nem tudtam, mire hívja fel a figyelmet a
két lányka, és célom volt karácsonyra megvenni ajándékba – egyik barátom gyűjtő.
,,A szulfátos gyógyvizek (Hunyadi János és Ferencz József keserűvíz) jelentősége a
betegségek megelőzésében és gyógyításában. Nagy sótartalmú gyógyvíz, két fő al-

55

�kotója a keserűsó és a glaubersó mellett sok élettanilag fontos makro- és mikroelemet is tartalmaz. Lehetőleg langyosan és éhgyomorra fogyasztandó (...).”
Innen tudom, hogy a kilencvenes években írt szövegemben írt gyötrődésre a
megoldás a Hunyadi-féle keserűvíz, természetesen csak abban az esetben, ha jó válasz születik a korona és a rum vonatkozásában, nem könnyű, raszta kontra fasiszta, a huszonegyedik század magyarjainak ez a választása.
Csomagold be mind, ami volt (Nyugat, 1925.)
Itt az ideje, hogy megválaszoljam, mielőtt beleim közé zúdítanám a Hunyadiféle keserűvizet (megvásárolható minden Tesco áruházban), mi az én GPS-em, ami
alapján közlekedek a világban, mit tartok én bajszomnak, amitől nem leszek fába
szorult magyar?
(... ) ,,A hashajtó hatás, mely elsősorban a tömény sóoldat, másodsorban a nagy
átmérőjű, nehezen felszívódó szulfátionokat tartalmazó sóoldat (nátriumszulfát =
glaubersó és magnéziumszulfát = keserűsó) jelenlétének a következménye. Vagyis
ennek eredményeként olyan erős fizikai törvényszerűségen alapuló, az ’ozmózis’
jelensége jön létre, amelyet a szervezet normális biokémiai folyamatai nem tudnak
lefékezni, ellensúlyozni. A székrekedés (dugulás) tehát feloldódik.
A széklet lágyul annak következményeként, hogy a gyógyvíz a környező szövetektől testnedveket (vizet) von el. Itt szeretném hozzátenni, hogy nagyobb adagban, különösen az említett gyógyvizek ivókúra szerinti nagyobb mennyiségben történő alkalmazása esetén az egész szervezetre kiterjedő vízelvonás és egyéb jellemző
általános hatásként pl. vérnyomásesés jön létre a vér besűrűsödése révén. De a máj,
az epe, a hasnyálmirigy és vese működésében is lényeges, kedvező befolyásolás
idézhető elő ilyen módon.”
Az én GPS-em, mint macskának a bajsza, mint egyeseknek a közösségi háló, régi
szövegeim újraolvasása és -írása. Remek és kegyetlen szórakozás szembenézni azzal, aki voltam. Bánataimmal, mik mára elenyésztek. Reményeimmel, melyek közül
azok teljesültek, amikről még álmomban is hallgattam. Harcos elkötelezettségemmel, amit akkoriban megköpdöstek. És amit ma is megköpdösnek, csak most többen vannak. Úgy értem, akkoriban, amikor ezeket a szövegeket írtam, a tőlem jobbra állók sercintették felém nyálukat. Mostanra már a tőlem balra állók is sercintenek.
Nem vagyok egy balfasz, nekem is eszembe jutott, hogy lehajolok, félrehajolok,
bedőlök hosszan az avarba, s akkor egymás nyálában fröcsögnek és fürödnek majd,
ez lenne olyan megoldás, mint egy macskabajusz, azonban lehetetlenség, ugyanis
egyetlen kórussá rendeződve ugyanazon az oldalon állnak. Nem ölelik egymást,
háttal állnak. Hátukat vetik egymásnak.
,,Nem tetszik, hogy egyre szarabbul érzem magam a hazámban.”
Ha járnék tüntetésre, mint ahogyan nem járok, ez alól kivételt csak 2000 szeptemberében tettem október 5-vel bezárólag, mint kertvárosi háziasszony forradalmár, talán elmentem volna. Különösen, mivel a vacsorát követő finom és izgalmas
irodalmi beszélgetést követően egy bécsi illetőségű kiadó közölte, hogy az országban, amelynek fővárosában a hajó kikötött, fasizmus van, és mindenki, aki itt van,
de mindenki menjen el tüntetni vasárnap.

56

�Azonban nem járok tüntetésre, ez alól még egy egzaltált állapotban lévő osztrák
miatt se tehetek kivételt. Ha megtenném, Thomas Bernhard emlékének szentelném
a lépteimet.
Ha kifejteném, meg is köveznének.
,,Csak a felhasznált szavakból lehet gombolyag. A felhasználatlanokból készült
neve motring. A motringnak – ellentétben a gombolyaggal – ismerni a súlyát. Persze, tudom magam is, hogy ez lenne a megoldás: egy évre 15 darab 5 dekás szómotring. Ha 70 éves koromig élek, 600 darab szómotringra van szükségem ahhoz,
hogy halálom pillanatáig írhassak. Azt már könnyű kiszámítani, hogy az 3000 deka
szó. Csak azt nem tudom, hogy minden szó ugyanannyi grammot nyom-e. A sárga
és szomorú szavak vajon nehezebbek-e?”
Csak a már felhasznált szavak az izgalmasak. Ebben akkoriban még nem lehettem biztos, de mára egyértelművé vált. És arra is magyarázatul szolgál, hogy miért
nem tehetek kivételt. Nem arról van szó, hogy nekem tetszik a rendszer. Kétségtelen, hogy vannak dolgok, amik tetszenek és vannak, amely dolgok nem tetszenek.
Ezzel a saját hazámban is így vagyok, de Amerikával is.
Nem tetszik a rendszerben az, hogy az elvált apáknak immár több joguk van,
mint az anyáknak, vagyis ez a visszájára fordított feminizmus. És tetszik a rendszerben Amerika Kapitány. (Amerika Kapitány megszületése kendőzetlen politikai
üzenetet tartalmazott. Egyesítve mutatta fel a szuperhősök színpompás megjelenését és az amerikai hazafias nacionalizmus szellemét. Andrew és Virginia MacDonald véleménye szerint Amerika Kapitány, a fehér bőrű, szőke, kék szemű tökéletes
ember karakterének megalkotása Amerika válasza volt Hitler „tiszta faj” ideológiájára. John Shelton Lawrence és Robert Jewett véleménye szerint Amerika Kapitány
nem csak az „amerikai polgári vallás” megtestesülése, de Jack Kirby Kapitánya tökéletesen beleillik a zsidó hiedelmek gólem-képébe is, mint mesterséges, varázserővel bíró teremtmény. Christopher Knowles Our Gods Wear Spandex című könyvében Amerika Kapitányt azon messiás típusú szuperhősök közé sorolja, akiket a
tudomány hozott létre. A második világháború évei alatt, akárcsak más kiadók
több népszerű szuperhőse is, mint például Superman vagy Wonder Woman, a nácizmus elleni harc szimbóluma volt. A háború után az ellenség már nem volt ilyen
tisztán körülírható és meghatározható. Akárcsak szuperhős társai, Amerika Kapitány is elveszítette kitalált világa kormányának támogatását, törvényen kívülivé
vált, hogy így megvédhesse a tisztességes polgárokat nemcsak a bűnözőktől, hanem akár a korrupt politikusoktól vagy vállalatoktól is.)
Nem vagyok másként az anyaországommal sem, ha használhatom ezt a kifejezést, amit még soha nem vettem a számra. Anyaországom rendszerében nem tetszik nekem, hogy miután nem találnak azon a címen, ahová be vagyok jelentve, leemelik a számlámról a pénzt, ha nem fizetem ki a súlyadót az autóm után. Szerintem ez megsérti a jogaimat. És tetszik a rendszerben az, hogy végre egy költő is lehet úgy parlamenti képviselő, hogy nem bélyegzik meg, hogy pénzért csinálja és
eladta a lelkét a politikának.
Ugyanakkor nem tetszik a saját hazám rendszerében, hogy előfordulhatott, hogy
a nagyapám miatt, akit tizennyolc évesen besoroztak és honvéd egyenruhájában
meg sem állt Berlinig, én nem kaphatom vissza a boltunkat, viszont törvényesen is
fasisztának nevezhetnek. És tetszik, hogy ez nem maradt így.

57

�Emiatt aztán anyaországnak neveztem, életemben először azt az országot, melyhez nyelvem és kultúrám kötött, a lelkem nem.
Néztem az osztrák kiadót, ahogyan remegő kezében forgatja a mikrofont, megértettem a lelkének az állapotát, használt szavak vannak az ő gombolyagjában is,
csak mivel nem találkozott az értelmükkel úgy, mint errefelé sokan, egzaltáltabb a
kelleténél, és visszaél egy irodalmi rendezvény adta helyzettel.
Ha fordított előjelű lett volna az egzaltáltság, úgy értem, ha egy író mondott
volna kéretlenül egy imát, akkor elhagytam volna a hajót, mielőtt sorra kerültem
volna a felolvasásban.
Nem bánó jelleggel, éppen csak Szabó Magda híve vagyok, ezzel együtt pedig
tisztelője a farkaskutyáknak, nyolcvan feletti úriasszonyok testén megjelenő bátorságnak és a céltudatos (író)nőknek. A magyar irodalom Sophia Lorenjének.
Egy nemzet, melynek Anthony Queen az Attilája.
Az én GPS-em fába szorult meggyőződésem arról, hogy a műveltség és ízlés
elegendő az irodalomhoz.
,,Nincs, aki segítsen. Senki nem tudja megmondani nekem, hogyan fejtsem föl a
történeteim szófonalát úgy, hogy közben megmaradjon a szöveg, de a szavak – színek, illatok szerinti formás gombolyagokban – visszakerüljenek a lelkembe, hogy
ha egy reggel történet nélkül ébredek, akkor ott legyenek bennem, nem hosszú fonal formájában a beleim között, de apró kerek formában, a mellem alatt, ahol a lelkem van. Szógombolyagok feszülnének egyre öregedő melleim alatt.
Nyomoztam én ebben az ügyben, nem hagyom magam, mondhatom, utolsó
erőmmel küzdök a megmaradásért, a fönnmaradásomért, élni akarok, nem csak írni, hogy amikor aztán már nincs mit, rádöbbenjek, hogy nem is éltem. Értik ugye, a
problémámat, nekem most mást kellene csinálnom, csak ez a kényszer a beleim között, ez nem hagyja, hogy másként legyen, és itt a baj, mert ha életem végéig elegendő a szövegfonal, akkor nem is veszem majd észre, hogy nem éltem rendesen,
de ha nem? Ha üresen ébredek egy reggel? És nem lesznek emlékeim?”
Akkoriban, amikor ezt a szöveget írtam, azt hittem, kitalált történetekkel átsegíthetem magam az időn. Nem tudhattam, hogy két dolog van, amin nem segíthetünk: az idő és az irodalom tárgya.
La Casa de Thomas Bernhard 1984.
Az történt velünk valahol útközben, hogy nem vettük észre, de elveszítettük –
mi is, ahogyan a többi európai nép – az időt és a tárgyat.
Nem olyan nagy cucc, csak tudni kell bánni a helyzettel.
,,Tehát, nyomoztam én ebben az ügyben – a fonal ügyére gondolok – hogy is ne
tettem volna, hisz tele vagyok félelemmel, de minden sokkal bonyolultabb. A
múltkoriban az történt, hogy olvasni kezdtem egy verseskönyvet: Már maga sem
tudta, mióta hordja táskájában a rózsaszín borítékot. A levél más-más részleteit nagyította
ki a reggeli indulás vagy éppen a villamos kényszerű ácsorgása, amikor a csiga lecsúszott a
vezetékről. És itt kezdett bonyolultabbá lenni minden, talán éppen ekkor kezdtem el
félni, hogy üressé válok, kezdtem úgy érezni, hogy nem akarok mindent elmesélni.
Mert az jutott eszembe, hosszú idő után magam jutottam az eszembe, hogy régen,
már nem is emlékszem, hogy mennyire, talán tíz éve, vagy még több, elképzeléseim voltak és terveim, vágyaim és céljaim.”

58

�Egy őrült diktátor elrabolta az időt – A különleges kapcsolat című filmben használja a brit miniszterelnök több alkalommal ezt a jelzőt a koszovói helyzet kapcsán
– és ezzel együtt az irodalom tárgyát is, legalábbis én ezt éreztem. Az időt az élet
tölti ki, ha nincs idő, akkor élet se, akkor nincsenek emlékek és nincs tárgya az irodalomnak.
A tárgyvesztés a meglelés után kezdődik, pontosabban azzal a felismeréssel,
hogy hőseink ugyan mindent el szeretnének mesélni, de erőfeszítésük hiábavaló.
,,Nagyon megijedtem. Nem is attól, hogy már nem vagyok, de attól, hogy azelőtt
voltam. Mert eszembe jutott, hogy mielőtt megismertem Gruber Emmát, Hajnal Elzát és a többi hősömet, azelőtt csak én voltam, rózsaszín borítékokba csomagolt
szavaimmal, amelyektől vártam, várhattam valamit. És akkor, ahogy ott ültem kezemben a verseskönyvvel, az is belém hasított, hogy ha egyszer üres leszek, nem
lesznek történeteim, akkor mi lesz velem? Ott fogok ülni emlékek és élet nélkül. Világosan láttam azt a valakit, aki én voltam, és sorra jártam a város papírboltjait, rózsaszín borítékot keresve. Akkoriban még nagyon divatosak voltak a naplementés,
őszi avarban taposó párokat mintázó piros-sárga, meg a halvány rózsaszín, lányosan selymes tapintású borítékok, és a Sarah Kay-félék, de nekem egyik se kellett, csak a kemény tapintású, egyszerű rózsaszín, talán olvasmányélményeim miatt. Tatjana szépséges keménysége és Anna halálos, szerencsétlen butasága, meg
Mrs. Dalloway majd én magam-ja. Az életre való várakozás hideglelős, idegborzoló
érzése. Ehhez kellettek a rózsaszín borítékok. És most, hogy ez eszembe jutott, már
arra is emlékszem, miért van Anyáméknál a fiókokban annyi szakadt rózsaszín boríték, mindenféle papírfecnivel, szakadt szélű lappal.”
Amikor felolvastam a szöveget, elhagytam a hajót. Kicsit töprengtem a beszélgetés és a felolvasás közti rögtönzött előadáson, amiben a bécsi kiadó részeltetett.
Azon gondolkodtam, hogy megértem az érzéseit, de menjen a picsába ezekkel a
részletekkel, amelyek előadása közben azt felejti el...
De lehet, hogy nagyon igazságtalan vagyok, mert tüntetett Karintiában, amikor
egy bizonyos, azóta autóbalesetben elhunyt politikus hatalomra jutását követően le
akarta zárni a kishatárforgalmat. Ehhez csatlakozott a cigány népvándorlás megakadályozásának mondata, amitől szavazói nem kevesebben lettek, hanem sokasodtak.
Közép-Európában vigyázni kell a részletekkel és az országokkal.
A végén majd oda jutok, hogy nincs ugyan jugó-nosztalgia, de azért énekeljük el
együtt a Lipe cvatu című örökzöldet.
És akkor a közösségi oldalak hirtelen megbolydulnak, rángatják bajszukat a
macskák.
A hajót elhagyva kicsit elméláztam ezen a lehetőségen: mi lett volna, ha felállok
és bácskai, de büszke angolsággal elmondom, hogy mit gondolok a viselkedéséről.
Sértőnek találom, hogy felhasznál egy irodalmi rendezvényt, és ha fordítva volna,
úgy értem, ha ugyanennyire kizárólagos volna, de jobbról állna, azonnal elhagynám a hajót. Így viszont előadom a Lipe cvatu című örökzöldet, bizonyítva: a nemzeti kizárólagosság ellensége vagyok.
Ami igaz.
Ugyanakkor a nemzeti önostorozás ellensége is vagyok.
Ami igaz.

59

�És nagyon utálom, ha e két állítás bármelyikét bizonyítanom vagy cáfolnom kell.
Az én GPS-em fába szorult meggyőződésem arról, hogy a műveltség és ízlés
elegendő az irodalomhoz.
Ettől remélem, hogy nem leszek fába szorult magyar.
Ami nem kis teljesítmény az elmúlt negyvennégy évvel a hátam mögött ebben
az országban, ahol felnőttem. A nevére nem térnék ki, nem karakterszám után fizetik az írásaimat.

,,Mi történhet ezek után? Félek. Hát ezért érzem úgy, mintha csökkenne bennem
a vágy a történetben kuksoló titok megkaparintására. Mert nem tudom, mennyi titkot fejthetek még fel, mennyi szó van bennem, hány méter fonal kígyózik bennem.
Biztosan tudom, mióta beleolvastam abba a verseskötetbe, azóta bizonyosnak érzem, hogy üres leszek, hiszen eszembe jutott, hogy régen voltam. Én voltam. Rózsaszín borítékokba csomagolt érzéseim voltak. Lábam volt, amivel fáradhatatlanul
jártam a papírboltokat, és lelkem volt, meg fejem, amivel terveztem, vágyakat, elképzeléseket gyártottam, és sárga meg lila bársonykák közt ültem a fűben a Városháza előtt 1984-ben. Nekem tudnom kell, hány méter történethez vannak még szavak bennem, mert én már nem gondolom, hogy szép az élet, viszont értem, pontosan tudom, hogy mit miért cselekszenek azok, akik bennem laknak, a létemet tekintik örökös albérletüknek, én csak az ő életüket ismerem, ha előbb fogy el a fonal,
mint én meghalok, akkor az üresség kettőbe fogja tépni a testem.
Dubrovnikban kaptam a szüleimtől hatéves koromban egy bőrtáskát. Az akkoriban divatos egészen hosszú szára lehetetlenné tette, hogy méltóságteljesen viseljem, bármennyire lerövidítettük, a térdemet verdeste, de én ragaszkodtam hozzá,
az első naptól kezdve, ahogy megláttam, semmi mást nem kívántam, csak azt a
táskát, olyan kitartással és makacs akarással, hogy megvették nekem, tíz évvel
előbb, mint igazán hasznát tudtam venni. (Hasznát? Hiszen egy zsebkendőnél és
lapos pénztárcánál egyéb nem is fér bele.) Dubrovnikból hazaérkezve Palicsra villamosoztunk, a nyitott kocsiban én a vállszíjat szorongattam, hogy fölcsalogassam
a táskát a térdem környékéről. Anyám megsimogatta a fejem, és azt kérdezte, tetszik-e nekem a táska, „igen, ez tetszik”, válaszoltam, utalva arra, hogy azokat a piros műanyagból készülteket – nekem való méretük ellenére – gyűlölöm.
Ha majd üresen ébredek, az életem helyett egy rózsaszín boríték meg egy palicsi
villamosozás emléke múlatja az időmet.
Ha nem sikerül – és eddig nem tűnik másként – kompromisszumot kötni, és fölfejteni a történetek szavait, hogy gombolyagba tekerve a mellem alatt őrizzem őket,
akkor ez a két emlék is elég lesz.”
Emlékszem arra az időre, amikor ezt a szöveget írtam. A kilátástalanságra, a hidegre a lakásokban és az ovikban, arra, hogy enni mindig volt mit, tyúkok kapirgáltak az udvaron, a Magyarországra emigráltak mindennapjait is vajdasági disznók és csirkék húsa tette szebbé, konyháikban szilvalekvár és szilvapálinka, kétliteres savanyú paprikás üvegekben fürdöttek a szemesbors szemek, kukucskáltak a
tursija nevű savanyúságból a különféle hozzávalók. Akárcsak itthon. A bombázásig
még legalább három évnek kell eltelnie.

60

�A magány és szomorúság még annál is nagyobb volt bennem, mint a jövőnélküliség, a jelen valószerűtlensége és a múlt hamissága.
Újra kell értékelni, újra meg kell keresni az időt és a tárgyat. Használt anyagból
dolgozni, de nem a régi szabásminta alapján.
,,Még el kell mondanom a gombolyag és a motring közti különbséget. (...) A már
felhasznált fonal súlya és hossza viszont megváltozik, ezt tudja mindenki, aki fejtett
fonalból próbált ugyanolyan pulóvert kötni, és ez a szavak esetében sincs másként.
Ha már egyszer használtam azt, hogy „sárga csillám”, akkor abba belerakódott
minden érzés, gondolat, remény; hogy ettől könnyebbé vagy nehezebbé vált-e ez a
két szó, csak akkor tudnám, ha lemérhetném, de nem tudom fölfejteni az egyszer
már megírt szöveget. Viszont megírás előtt se mérhetem le, mert nem tudom, hány
méter fonal van bennem, így a fonalon csüngő szavakhoz se juthatok hozzá.”
A macska bajusza mindig olyan széles, pontosabban a bajusz szőrszálai olyan
hosszúak, mint az egész teste. És ahol befér a feje, ott befér az egész teste. Emiatt
nem találkozott még senki beszorult macskával.
Ilyen egyszerű ez.
Vagy ahogyan a mindenki számára szeretett vidéken mondják: bajusz kell a magyarnak, me’ ha nem, akko’ odacsinyálunk!

61

�NYERGES A NDRÁS

A negyvenesek pavilonja*

Kilencévesen az ember nem érzékeli, hogy a helyzet, amibe a születése folytán
csöppent, valójában más, mint aminek látszik. Még kevésbé tudja, hogy a kettő
közti különbség maga is jelentéssel bír, és nemcsak az szól valamiről, hogy mi, hanem az is, hogy miként esik meg vele. Lehetséges, de értelmetlen az utólagos szemrehányás (ha valakiben netán ilyesmi fogalmazódik meg), amiért a magam méretarányosan kicsinyített világában éppúgy a jóhiszemű várakozás korát éltem, mint a
felnőttek a magukéban. Megvolt az okunk rá, hiszen azt gondoltuk (miért is ne
gondoltuk volna?), hogy a pincéből a második emeleti lakásunkba felköltözni jó
dolog. A lentről felkerülésnek átvitt értelmet is tulajdonítottunk, és kimondatlanul
is azt reméltük, hogy ez a személyes körülményeinkben is a dolgok jobbra fordulásával kecsegtet. Úgy fogtuk fel, hogy mi jók vagyunk, és ha a jókkal jó történik, akkor érdemes a világnak megelőlegezni a bizalmat. Ezt persze a szüleim érezték így,
tőlük ragadt rám, de az eleve gyanakvókhoz képest ők is szinte gyereknek számítottak. Bár apám túl volt a negyvenen, anyám a harmincon. A lelkesedésük megkönnyebbülésből fakadt és felhőtlen volt. Szemükre vethető volna, hogy nem sejtették a különbséget a helyzet és a látszat között? Miért jutott volna eszükbe kételkedni, amikor az összes rossz tapasztalatuk abból a világból származott, aminek
éppen vége lett s aminek az emléke még sokáig többet nyomott a latban, mint az,
hogy az új életben sem alakultak úgy a dolgok, mint várták volna. Hol egyikük, hol
másikuk vált türelmetlenné, de azért éveken át azzal tudták csillapítgatni egymást,
hogy még csak egy, még csak két, még csak három, meg csak négy (vagy már öt)
éve vége a háborúnak, idő kell, amíg helyükre rázódnak a dolgok. Öt-, hat-, hét-,
nyolc-, kilencéves koromban is azt a meggyőződést hallottam ki minden szavukból,
hogy ami rossz, az még rossz, és az a természetes, ha valami már jó. Én se lehettem
kevésbé hiszékeny, hiszen nemcsak rajongtam értük, de amiben tudtam, utánoztam
őket. Fel se tételeztem például, hogy ha kilencévesen elmulasztok valamit, az nem
legyintéssel elintézhető stiklinek számít, hanem olyasmi kerekedik ki belőle, aminek beláthatatlanok a következményei.
Amit Farkas doktor a rendelésen a lelkemre kötött, azt tényleg csak hónapokkal
később mondtam el otthon, de ettől eltekintve megbízható gyerek voltam és igazán
mindennek eleget tettem, amit elvárhattak tőlem. Nemcsak akkor mentem el a kötelező szűrővizsgálatra, ha az iskola vezényelt ki, de azon túl is gyakran jártam a
Dévai utcai Tüdőgondozóban, sőt, szívesebben mentem, ha nem az iskola vitt tanári felügyelet mellett, noha azokon a délelőttökön elmaradtak az óráink, és nem kaptunk házi feladatot. Mégis jobban kedveltem azt, ha az Eötvös utcából egyedül mehettem el a Lehel úti villamosok végállomására, hogy elvillamosozzak a Dévai ut*Részlet az azonos című regényből.

62

�cába, önállóan, mintha felnőtt volnék. Azt sem bántam, ha libabőrös lett a mellkasom a röntgengép hideg támlájától, mert ilyenkor nem melegítette fel az előttem
megvizsgált kétszázötvennyolc másik alsó tagozatos, akik félpercenként, pattogó
vezényszóra váltották egymást a készülék előtt, miközben fölpeckelt állal, felhúzott
vállal, kínvallatásra alkalmas pozitúrában dőltek előre. Feszélyezett, hogy amíg mi,
negyedikesek, bent voltunk a vizsgálóban, a nálunk kisebbek odakint kergették,
püfölték egymást, a nővérkék kénytelenek voltak dúltan csendért sápítozni, és a kísérő tanárokra sandítva szidtak bennünket, hát nem mondták meg nektek, hogyan
kell egy rendelőben viselkedni? Azt is restelltem, hogy bár még el se mentünk, már
kiszellőztették utánunk az öltőzőket, mert a sok megizzadt gyerek kipárolgása beitta magát minden textiliába. Az is megesett, hogy meghallottam egy nem az én fülemnek szánt megjegyzést, hogy micsoda ostoba többletmunka a kötelező szűrés,
csak arra jó, hogy mi kikészüljünk tőle, de fehér holló az olyan gyerek, akit vissza
kell hívni, s akinél a felvétel tényleg mutat valamit, egy az ezerből. Ha meghallottam is, nem szólhattam, hogy az az egy éppen én vagyok, pedig azok közé tartoztam, akiket minden kollektív szűrés után menetrendszerűen visszahívtak. Most is
több tucat felnőtt között várakoztam egyetlen gyerekként, de az ilyen délutánok
csöndesek voltak, tisztaság és nyugalom uralkodott a váróban, az öregek olvasgattak vagy halkan duruzsolva beszélgettek, s így én is egy lehettem azok közül, akiket a nővérek is, orvosok komolyan vettek, azaz hogy az érdem nem az enyém volt,
hanem a betegségemé. Az orvosok itt sűrűn cserélődtek, s eddig mindegyik azt hitte, hogy újdonságot közöl velem, amikor megmondja, hogy a felvételen tüdőfertőzés nyomai látszanak. Én erről többet, mert régebb óta, tudtam, mint ők, a fertőzést 1944-ben, az apácák Próféta utcai óvodájában szereztem, ahová a nagyanyám protezsáltatott be Hévey plébánossal, neki szólt, hogy segítsen az unokáját
egy olyan helyre bejuttatni, ahová úgynevezett jobb gyerekek járnak. Apám utóbb
gúnyos megjegyzésekkel illette emiatt, mégiscsak más, ugye, mutter, ha a mienk
egy jobb gyerektől származó bacillust kap, mintha valami proli kórságot? Nagyanyám a hite elleni támadásnak vette ezt, és a plafonra emelt tekintettel fohászkodott, Édes Jézus, hallod, mit kell éretted kiállnom?
Ami segíthetett volna rajtam, azt lehetetlenné tette a háború, hiszen épp akkor
olyan szakaszába ért, amikor a főváros körül már bezárult a gyűrű, a lakásunkból
le kellett költözni az óvóhelyre, a pince szűk ablakai természetesen az udvarra nyíltak, és nemhogy zöldséghez, gyümölcshöz, tejhez nem lehetett hozzájutni, de fényhez és friss levegőhöz is alig. Azóta hiába telt el öt év, a váltakozó orvosok azóta is,
minden alkalommal drámaian bejelentették, hogy vézna, vashiányos, vérszegény,
és alultáplált vagyok, és tiszta hegyi levegőre meg rendes táplálkozásra volna
szükségem. Számomra ez már annyira nem újdonság, hogy miközben a doktorok
gúvadt szemmel meredtek a röntgengép ernyőjére, és azt latolgatták, mit diktáljanak a nővérnek, én félhangosan már dünnyögtem is a kórismét. Köteges hilusok a
bal lebenyben, elmeszesedett nyirokcsomó duzzanat, letokolódott lencsenagyságú
góc.
No, én inkább borsónagyságúnak mondanám, jegyezte meg a mostani orvos, de
a többi stimmel. A lencse viszont finomabb, vitatkoztam vele, s erre elnevette magát, igen, ez fontos szempont, és ebben a pillanatban olyasmi történt, ami még soha, ez a doktor elszakadt a röntgengéptől, rám emelte a tekintetét és érezhetően

63

�észrevett, engem külön, nem csak mint a sorra elébe kerülő, kipipálandó gyerekpaciensek egyikét. A szemében nevetés bujkált, de talán tapintatból elfojtotta, és úgy
beszélt hozzám, mintha éppolyan megbecsülést érdemelnék, mint a felnőttek, csak
nem egy leendő kollégához van szerencsém? Elpirultam, mintha szégyellnem kellene, hogy titokban orvosost szoktam játszani, ő pedig komoly képpel azt kérdezte,
ha nem sértem meg, kolléga, felajánlanék egy injekcióstűt, persze, csak régit, de
működni azért még működik. Sajnos, csak az alsó felét adhatom oda, mert a használt tűt kidobjuk, de ha így is kéri… Igen, kérem, kiabáltam mohón, s akkora izgalom fogott el, hogy legszívesebben percnyi késedelem nélkül rohantam volna haza,
megoperálni a kibelezett kerekes elefántomat, előbb azonban még végig kellett
hallgatnom az ő anyámnak szóló üzenetét, Ordasgyepű lenne a megoldás, a jó bakonyi levegő, meg az egészséges falusi koszt, ott azelőtt csak kórház volt, de nemrég átalakították gyerekszanatóriummá. Erről kéne sürgősen, érted, sür-gő-sen beszélnem anyáddal, komolyan kéne venni a helyzetet, az állapotod bőven indokolná, hogy odakerülj, és én szívesen be is utalnálak. Azt kérem, anyád vagy apád,
hívjon fel telefonon, ne felejtsd el, Ordasgyepű miatt, én meg Farkas doktor vagyok.
Igazából csak az ajándék injekcióstű érdekelt, mert ez megoldhatta a műtétekkel
kapcsolatos problémáimat, hiszen valahányszor egy tűhegyes Faber-Castell ceruzával próbáltam beadni az altató injekciót, Jumbó bánatos gombszeme panaszosan
nézett rám, nyilván fájdalmat okoztam neki, éterrel meg azért nem altathattam,
mert a nagyanyám kerekperec megtiltotta, hogy kölcsön vegyem a szűrőjét, pedig
úgy tudtam, hogy az a módszer, amelyik nem fáj. Amióta Kiskunlacházáról, ahol
mint girhes városi gyereket, egy nyárra elvállaltak feltáplálásra, cserébe azért, hogy
a vendéglátók lánya ősztől nálunk alhasson (egy matracon, a padlón), mert Pesten
jár majd gyors- és gépírónő iskolába, a mentő szirénázva hozott fel a Rókus Kórházba, a háziaknak tudnillik hiába panaszoltam, hogy fáj a fülem, csak legyintgettek, nyafog a pesti gyerek, míg egy reggel a szemük láttára csuklottam össze, a
szomszédos Peregről kellett áthívni az orvost, aki vészjósló képpel közölte, hogy ez
bizony akut agyhártyagyulladás, és ha három órán belül meg nem műtenek, végem
van. A műtőben nagy derültséget keltettem, mert azt mondtam az altatóorvosnak,
hogy a szerkezet, amit az arcomra akar borítani, olyan, mint a nagyanyám konyhai
szűrője. S ebből a doktor azt hitte, hogy azzal tud megnyugtatni, ha ételekről beszélget velem, és meg is kérdezte, véletlenül nem a bécsi szelet-e a kedvencem,
mert neki az, én meg nem tudtam, mi az a bécsi szelet, amiről beszél, de belekezdtem a válaszba, inkább „a ró…”, hanem a „sejbni” már bennem rekedt, mert
elaludtam. Amikor a trepanációból maradt varratokat szedte ki, megint arról próbált győzködni, hogy nem kell félnem, én meg biztosítottam róla, hogy éppen ez az
a hely, ahol nem félek, mert eddig a kórházakban, szanatóriumban, de még a rendelőintézetekben is valamiféle megbecsülést éreztem magam iránt, amilyet az iskolában soha, itt ugyanis számított, hogy a vérvételkor tudom, emiatt nem érdemes
cirkuszolni, inkább rutinosan odatartom a karomat, és ha kérik, a kezembe adott
piros gumicsővel még el is szorítom az eret, és ha gond van a vénámmal, én magam szólok, hogy a másik karomon jobbat tetszene találni, esetleg megkérdezem,
nem akarnak-e vért venni az ujjam begyéből is, ezzel szemben az iskolában mindig
van mitől félnem, mert a szanatóriumokban és kórházakban töltött tömérdek idő

64

�alatt nem tanultam meg rendesen verekedni, anélkül pedig az iskola egy merő
gyötrelem. Nem is szoktál rosszalkodni, kérdezte akkor a doktor, és azt hitte, ezzel
megdicsér, képzelem, akkor mennyire szeretnek a tanáraid! Kénytelen voltam kiábrándítani, dehogy szeretnek, azt mondják, megérem a pénzem, túl nagy a szájam,
folyton feleselek. És sokszor kapsz büntetést, ezzel az újabb kérdéssel arról próbálta elterelni a figyelmemet, hogy csípős folyadékkal átitatott gézt illesztett a sebemre, nem gondolod, öcskös, hogy jobb volna néha befogni? Elfogott a gyanakvás, ezt az embert igazából nem is érdekli, hogy hogy vagyok az iskolával, zavarja
a fecsegésem, tehát a néha befogni azt jelenti, hogy most fogjam be. A magam részéről be is fejezem a társalgást, azt már nem kötöm az orrára, hogy a feleselés az
egyetlen tevékenység, amelyben én is megállom a helyem, a nagyanyámmal folytatott szócsatáknak köszönhetően ebben már gyakorlatom van, és bár vele szemben
mindig vereség az összecsapások vége, emelt fővel távozom a csatatérről, mert
tudhatom, hogy nem azért maradok alul, mintha nem lenne igazam, hanem csak
azért, mert a nagyanyám virgáccsal vet véget a vitáknak, enyhébb nézeteltérés esetén ruhán át ver vele, máskor meg letolatja a gatyámat, és a meztelen fenekemet
püföli. Hozzá képest a tanárok nem tűntek félelmetesnek, s ezt abból gondoltam,
hogy még mielőtt iskolába mentem volna, mindenki azt magyarázta, hogy a tanároknak a hivatásuknál fogva muszáj fogékonynak lenniük az igazságra, vagyis
nincs más dolgom, mint mindig igazat mondani, ha kérdeznek, akkor nem eshet
bántódásom. Ezt hallottuk a tanévnyitó ünnepélyen is, később pedig, amikor Benkénével, galambősz osztályfőnöknőnkkel találkoztunk, nem is annyira a kissé sírós
hangja nyugtatott meg afelől, hogy szelíd és türelmes lesz, hanem a lapos,
csontsovány test, amely távolról sem emlékeztetett az én egy tömbből faragott,
minden útjába kerülő akadályt félresöprő, tankszerű nagyanyámra. Az első hónapok abban a boldog meggyőződésben teltek el, hogy nem kellett csalódnom, az iskola a nekem való hely, de nem volt ezzel mindenki így, már akkor is akadtak
harmincnyolcunk között olyanok, akik valahonnét tudták, vagy megérezték, hogy
ami a tanári szónoklatokban elhangzik, az nem az iskola mindennapjainak, csak az
ünnepi szertartásnak a része, ahogy mi is merev vigyázzban állunk Himnuszéneklés közben, de a vége után lazítunk, épp úgy biztosítanak bennünket a tanárok
arról, hogy számíthatunk a szeretetükre és jóindulatukra, de ez nem érvényes, ha
jönnek a hétköznapok. Meg se fordult a fejemben, hogy akik ellágyulva méregetnek bennünket, mint kicsiket, később úgy gondolnak ránk, mint kis hülyékre, akikkel azt tesznek, amit akarnak, hiszen tapasztalatok híján úgysem tudjuk, hogy amit
velünk művelnek, annak nem feltétlenül kell úgy történnie. Ezért ért később meglepetésként, hogy én lettem az osztályban az elvetemült rosszgyerek, aki a tanítási
órát kiabálással zavarja, és ha megbüntetik érte, nem fogja be a száját, hanem elkezdi bizonygatni, hogy a háta mögött ülő kicsavarta a karját, ami annyira fájt,
hogy muszáj volt ordítania, vagyis ő nem hibás, büntetést a másik érdemel, nem ő.
Özvegy Benkénének esze ágában se volt megdicsérni az igazságszeretetemért, úgy
értelmezte a szavaimat, hogy meg akarom neki mondani, kit büntessen meg, amiért
is elkönyvelt pimasz kis bajkeverőnek, és nem győzte hangoztatni, hogy le fogja
törni a szarvamat. Ha szemétkupacot látott a padom alatt, az osztály kárörvendő
nyerítése közepette leszögezte, hogy megint velem van baj, amin már nem is csodálkozik, én azonban azt találtam mondani, hogy ez igazságtalanság, miért nem

65

�tetszik azt is megkérdezni, hogy a szemét hogyan került a padom alá, hát úgy,
hogy a szünetben a többiek odarugdosták, és azért az enyém alá, mert én a sok betegség miatt gyönge maradtam. Benkéné azon, amit mondtam, el se gondolkodott,
őt az hozta ki a sodrából, hogy nem tanúsítok megbánást, másokra kenem a vétkeimet, aminél csúnyább jellemhibát el se tud képzelni, mit képzelsz, rikácsolta, mi
vagy te, maga a bibliai ártatlan bárány, nna nem, fiam, kérem az intőkönyvedet, s
még a toll is úgy sercegett a göcsörtös ujjai közt, hogy majdnem kitört, amíg beírta,
T. Szülő, gyermeke a tanteremben szétdobálja a szemetet, kirívóan közösségellenes magaviseletet tanúsít, tanárával pimaszul felesel, ezért megintem. Legközelebb a rajztanárnőnket hoztam ki a sodrából, aki azért vont kérdőre, mert nem másoltam le, amit a táblán láttam, mire azt feleltem, hogy sajnos, nincs mivel, s erre kitört belőle, hogy micsoda szemtelenség így jönni iskolába. Vele is kénytelen voltam vitatkozni, reggel
még teli volt a tolltartóm kihegyezett ceruzákkal, akkor hol vannak, én meg leszegett fejjel hallgattam, de felnyitottam a tolltartó fedelét, s ott volt mind a kilenc
színes és a három fekete ceruza kitördelt heggyel, a tanárnő meghökkent, és ez
mert csak most derül ki, a padtársam figyelmeztetőn bokán rúgott, tartsam a szájam, de úgy éreztem, annál rosszabb úgysem történhet velem, mint az, hogy a rajzóra előtti szünetben kitördeli az összesnek a hegyét, csak a fejemmel böktem felé,
hogy a tanárnő érthesse, de ne kelljen kimondanom a nevét, na, erről rád ismerek,
hallottam a felháborodott sipítást, legalább lenne benned annyi tisztesség, hogy a
disznóságaidat nem kened másra, én az ilyen sunyi gyerekeket utálom, megvetem,
pöfögött még azután is, hogy beírt az ellenőrzőmbe, T. Szülő, a gyermek felkészületlenül jön az iskolába, kérem ellenőrizni, rendben van-e a felszerelése, és tisztességre nevelni,
mert az életben sok baja lesz abból, ha nem vállalja tetteiért a felelősséget. Mivel napközben csak nagyanyám volt otthon, ő szabta ki a büntetéseket, s szinte ragyogott a
húsos tésztaarc, mostantól nincs több olvasás, s azzal a Monte-Cristót, aminek a felénél tartottam, bezárta a szekrényébe. Könyörgöm, csak ezt ne, rimánkodtam neki,
inkább kérek a fenekemre jó sok virgácsot, vagy akármit, de a könyvemet ne vedd
el, ő azonban elégedetten vette tudomásul, hogy végre tudja, mivel kényszeríthet
engedelmességre. Majd megtanulod, harsogta, hogy gyereknek hallgass a neve.
*
A tanároknak alaposan feladtam a leckét azzal, hogy semmi olyasmit nem követek el, amihez másoktól szokva vannak, nem érnek tetten cigarettázáson a vécében, mert tüdőbajos lévén tudtam, hogy leginkább magammal szúrnék ki, nem verek meg nálam gyöngébbeket, mert nemigen vannak nálam gyöngébbek, gumidarabkákat sem teszek a kályhára, hogy a bűz miatt mínusz öt fokban is ablakot kelljen nyittatni, hiszen a vérszegénységem miatt én vagyok az osztályban a legfázósabb. Effélék elintézésére megvannak a jól bevált módszerek, lehet a rendbontót fülénél fogva lerángatni a földszintre, a pedellushoz, hogy a tanári kesztyűs kéz után
a kiszuperált zupás őrmester tanítsa móresre, lehet fejesvonalzóval körmöst osztani, hogy az ujjbegyek fájdalma sokáig emlékeztessen rá, mit nem szabad tenni az
iskolában, de az ilyen, fizikai fájdalommal történő elrettentések csak akkor tűntek
megfelelő módszernek, ha az elkövetett bűn is fizikai természetű volt. Velem azonban merőben másféle bajok voltak, attól kellett volna elrettenteni, hogy azt képzel-

66

�jem, ugyanolyan jogok illetnek meg, mint a felnőtteket, ne merjek kételkedni abban, amit egy tanár mond, az ő szavával szemben nincs helye vitának. Más rendes
gyerek úgy érkezett hazulról az iskolába, hogy ezt magától is tudta, a szájalásról
már a szülei leszoktatták, ehhez képest nekem túlságosan kinyílt a csipám, nem is
értettem, miért ne mondhatnám el a magamét? Még kellemetlenebb volt számukra,
amikor kiderült, hogy azt veszem túl komolyan, amit az ő szájukból hallottam, a
pályán eltöltött éveik során évről-évre elmondhatták a maguk meghatott, fellengzős, rutinos igazságait, mint például hogy a gyerek is ember, csak még nem tud sok
mindent, amire mi majd itt megtanítjuk, de ennek a mondatnak az első felét nem
volt szokás szó szerint érteni, pláne elhinni, és számon kérni, már a kisdiákok is
ösztönösen tudták, hogy mit kell, és mit nem szabad komolyan venniük. Azt mondani egy tanítási órán, hogy mert mi tanárok nem vagyunk rá kíváncsiak, mi a véleménye egy dologról a Nesztor nevű bajkeverő takonypócnak, ne volnánk demokraták? Ez egyszerűen több a soknál, nem vagyunk ehhez szokva, és nem is értjük,
honnét vesz gyerek létére olyan kifejezéseket, mint demokrácia?
Ha érdekelte volna őket, elmondom, hol tettem szert ilyen szókincsre, nálunk
otthon az ilyesmi folyton terítéken van, mert a szüleimet mintha szélvész kapta
volna fel, és sodorta volna a politikába azóta, hogy egy nap azzal a hírrel állított be
a szomszéd, friss lótetem hever tőlünk nem messzire, vagyis a sok szárazbab meg
borsó után végre lehet húst szerezni. Apám és anyám késsel, vájdlinggal fölszerelkezve el is indult a mondott sarok felé, s épp amikor megtalálva a már jócskán széttrancsírozott állatot, odaguggoltak volna, hogy ők is kanyarítsanak belőle, anyám
felé egy hüledező bődülés szállt a nézelődő tömegből, Ágnes, Fülöp Ágnes, te vagy
az? Anyám fölnézett, s azt a zömök, pirospozsgás, dúshajú férfit látta, akinek évekkel korábban, még balettnövendékként a tenyerébe lépett egy bizonyos Boross bácsi iskolájában, nahát, Gyurka, szóval túlélted, kiabálta, mert bárkit élve látni a régebbi életből még szenzációszámba ment, már nem Fülöp vagyok, hanem Nesztor,
válaszolta és apám felé bökött, na és te, veled mi van, mit csinálsz, megint kenyeret
sütsz? A férfit szemlátomást meghökkentette, hogy van ember, aki nem tudja, hogy
ó kicsoda, akkor állt be marjkis legényként untermannak a balettiskolába, amikor a
politikai rendőrség gondoskodott róla, hogy pékként ne kaphasson munkát, de
nem haragudott a tájékozatlanságért, vidáman elharsogta, hogy momentán ő a
Szociáldemokrata Párt országos titkára. Apám enyhén bosszús lett, mert látta, hogy
közben vészesen fogy a ló leginkább ehető része, inkább tartsd a vájdlingot, Ágikám, de az idegen, akinek a hangjától szinte zengett az utca, őt sem hagyta a zsákmánnyal foglalkozni, most minden rendes emberre szükség van, nektek is be kell
lépnetek, ide egy ugrás a Palace, a budapesti központunk, most rögtön odamegyünk és elintézzük. Hagyjátok ezt a dögöt, nálunk kaptok élelmiszerjegyet, munkát, igazolványt, mindent. Apám szívesen aludt volna egyet az ajánlatra, de az igazolvány említésére felcsillant a szeme, a városban cirkáló orosz járőrök csak azt
nem kísérték be, aki tudta igazolni magát, és a vörös kalapácsos ember védelmet
nyújthatott. Estére már úgy érkeztek haza, hogy apám tömbszervező lett a hat per
hármas körzetben, anyám meg nőtitkár a kilencedik kerületben. Ettől kezdve a családi vacsorák közben másról sem esett szó, mint arról, hogy ki mit tapasztal a maga
körzetében, mit mondott Mohl Jani a párton belüli frakciókról, mit Rotschild Géza
a parlamenti vitákról, egymást készítgették fel, mit mondjanak, ha valaki arról kér-

67

�dez, miért jobb Magyarországnak a köztársaság, mint a királyság, és ha Slachta
Margit királyságot akar, számít-e, hogy viszont milyen sok üldözöttet megmentett,
Szakasits, Justus, Sulyok, Mindszenty neve röpködött a konyhánkban, s én nemcsak megjegyeztem őket, de idővel el is igazodtam köztük, mert volt hozzá iránytűm, akiket apámék szidnak, azoknak nem kell a demokrácia, akiket nagyanyám
szid, azoknak meg kell, és nagyanyám ellentmondást nem tűrően közölte, hogy azzal szemben, amit ő mond, nincs apelláta, mert ő a bíboros hercegprímás, Magyarország első zászlósurának pásztorleveléből tudja, amit tud, rátok a kárhozat vár,
ilyenkor apám felhördülve kezdett kiabálni, mutter, sírba visz a reakciós dumájával, miért nem inkább nekem hisz, a fiának, a köztársaság a jó nekünk, a demokrácia, anélkül itt nem lesz semmi, de nagyanyám is fölemelte a hangját, ha járnátok
templomba, ahogy a rendes emberek járnak, tudnátok, a bíboros is megmondta, az,
amit ti akartok, pogány dolog, a kommunisták meg a szocdemek mind gyehennára
valók, apám feje ijesztően kezdett vörösödni, úgy kapaszkodott a konyhaasztalba,
mint aki tüstént felkapja, és odavágja, a feszületrágó istenit annak az egész álszent
bagázsnak, mondja anyám, amikor maga egyedül nevelte a két gyereket, segítettek
a papok csak egyszer is? Nem segítettek, felőlük a szegény ember éhen is dögölhetett, de az egyházi adót bezzeg behajtották, még ha egy fillér se maradt utána, és
maga szerint mi vagyunk a gyehennára valók? Maga bevesz minden maszlagot, ha
a csuhások mondják? Bandi, ne így, próbálta nyugtatni anyám, ne ilyen indulatosan, neki a templom a mindene, de nagyanyám nem kért a védelemből, te csak
tartsd a szád, az is pogány dolog, hogy a férfiak dolgába ütöd az orrodat, tisztességes nőnek otthon a helye, az ura mellett!
Őket hallgatva úgy éreztem, mintha valami mérkőzés zajlana a szemem előtt,
egyik térfélen a jók, akik gyöngék, másikon a gonoszak, akik erősebbek, a szüleimnek szurkoltam, akik hiába voltak ketten, a nagyanyám volt a félelmetes, és addig
nem nyugodott, amíg övé nem maradt az utolsó szó, még a vékony falakon át is
hallottuk, ahogy megbeszéli az úristennel, ki milyen büntetést érdemel, és féltettem
őket, mert teljes bizonyossággal mégse tudhattam, hogy nincs-e valaki az égben,
aki őrá hallgat és minket fog megbüntetni. Azt már megtapasztaltam, hogy nem
sokat számít, kinek van igaza, az sem, hogy ki a kedvesebb, épp ezért alig vártam,
hogy én is felnőtt legyek, és ne torkolhassanak le azzal, gyereknek hallgass a neve.
Abban senki sem akadályozhatott meg, hogy amit otthon megtanultam, az iskolában is használjam, hiszen ott nem sok fegyverem volt, de ha engedtek beszélni, úgy
éreztem, muszklim ugyan nincs, mégis van valami, amiben én vagyok a jobb, bár
azt keservesen tapasztaltam, hogy ezzel a tudással a tanárokból vad indulatot váltok ki, ha egy osztályfőnöki órán azzal állok elő, hogy alakítsuk meg a negyedik bé
diákbíróságát, és ezentúl, ha valamelyikünk elkövet valamit, ne a tanárok, hanem
mi szabjunk ki rá büntetést. Özvegy Benkénének elakadt a lélegzete, s mindössze
annyit tudott kinyögni, hogy érdekes gondolat, de meg kell beszélnie az igazgatónővel. Két hétig minden órán vártam, hogy közli a választ, és el nem tudtam képzelni, miért ne tetszene az ötletem, hiszen csak azt szeretnénk, amit a felnőttek is,
valamivel több önállóságot. Nemcsak választ nem kaptunk heteken át, de Benkéné
a diákbíróság ügyét szóbahozni se engedte, én pedig magamban eldöntöttem, kerüljön, amibe kerül, megmutatom, hogy a demokráciában a gyerekekkel se lehet
bármit megcsinálni.

68

�Az utcánkban naponta elmentem egy pincehelyiség előtt, amelyikben nyomda
működött, s azzal hirdette magát, hogy „Árainkat egy gyerek is megfizetheti”, és rövid
határidőre vállalják meghívók, űrlapok, névjegyek, blanketták és mindenféle
nyomtatványok elkészítését. Szöget ütött a fejembe, hogy ez, ha komolyan gondolják, nekem is szólhat. A spórkasszámban huszonkét forint gyűlt össze, de volt benne még néhány régebben belegyömöszölt billpengő meg trillpengő is, amiről ugyan
azt mondták a szüleim, hogy már csak játékpénznek jó, mégsem dobtam ki ezeket,
mert szép színesek és ropogósak voltak. Izgultam, vajon a nyomdában, ha megtudják, hogy mennyim van, nem nevetnek-e ki, de miután a megalapítandó diákbíróságról meséltem nekik, úgy kezeltek, mint komoly megrendelőt, és felajánlották, hogy segítenek a nyomtatványt megszerkeszteni, száz darab ára huszonöt
forint, de ettől majdnem elbőgtem magam, s akkor összenéztek amolyan felnőtt
módon és azt mondták, tekintettel a jó ügyre, kapok három forint engedményt.
Egy hét múlva iskolába menet át is vettem az űrlapokat. Elég volt egy pillantást
vetnem a legfelsőre, hogy a gyönyörűségtől szaporábban verjen a szívem, fent az
iskolánk neve, lejjebb kitöltendő rubrikák a vádlott nevének, elkövetett bűnének, a
diákbíróság ítéletének, legalul dátum és a bírók aláírása – az eredmény túltett azon,
amit elképzeltem, igazi, hivatalosnak is hihető okmányokat készíttettem, amit már
az iskolának is, legalább is reményeim szerint, komolyan kell vennie. Olyan lelkesen állítottam be a tanterembe, hogy fel sem tűnt, Benkéné már a katedrán ül, az
óra elkezdődött. Látványosan letettem a csomagot az asztalra, s anélkül, hogy
eszembe jutott volna engedélyt kérni, elharsogtam, ami izgatott, nagy újságom van:
a negyedik bé diákbírósága elkezdhet működni, és a tanárnőt is kérem, minél hamarabb mondja meg, ki legyen az első vádlott. Úgy éreztem, ezzel igazán minden
bajt elhárítottam a fejünk fölül, hiszen a tanároknak csak az a fontos, hogy mindenben ők döntsenek, de ha mi nem pályázunk a jogaikra, mi kifogásuk lehet? Benkéné csak annyit kérdezett, befejezted, fiam, vagy továbbra is zavarni akarod az
órámat? Előreszegezett mutatóujjától máris a hideg futkosott a hátamon, de nem
akartam elhinni, hogy arra gondolhat, amit sejtek, ugye nem rám tetszik gondolni,
hebegtem, de ezzel vége is lett a türelmének, hát ki másra, s a székéről fölemelkedve sorolni kezdte a bűneimet, ad egy: elkéstél, ad kettő: engedély nélkül beszéltél, ad három: hogy mertél az iskola nevében rendelkezni, minek képzeled magad, igazgatónak? Én nem az iskola nevében, én csak a diákbíróság, a szavamba
vágott, s úgy kieresztette a hangját, ahogy eddig még soha, most rögtön befogod a
szád, ne mondjam még egyszer, egyszerűen gyalázat, amit műveltél, én ezt a paksamétát most elkobozom, de ne félj, ezzel még nincs vége az ügynek, lesz folytatása
is. Sóvárogva pásztáztam a többiek arcát, megszólal-e valamelyikük, de csak lesütött szemeket láthattam. Másnap este derült ki, hogy mi lett a folytatás: az igazgatónő és Benkéné behívatták anyámat, és pattogva közölték vele: az iskolai rendtartást még a demokráciában sem változtathatják meg tanulók, a büntetések kiszabása
a tanárok dolga volt és marad, és hozzátették, hogy ezt az elöljáróság is megerősítette, érti, Nesztorné, az elöljáróság! Lesz szíves megértetni a fiával, hogy nem tűrik
ezt a vircsaftot, egyébként pedig azt sem értik, hogy hívásuknak miért nem az
édesapa tett eleget, elvégre ez igen komoly ügy, a gyermek jövője forog kockán.
Anyám látta, hogy amikor idáig ér történetben, elsápadok, és a kettőnk teljes vereségére készülök fel, de bíztatóan rám mosolygott, ne félj, azért én is tudtam nekik

69

�olyat mondani, amitől kisebb lett a mellényük, ugyanis közöltem, hogy apád, mint
a Szociáldemokrata Párt Esztergom megyei titkára, ennél nagyobb horderejű
ügyekben sem tud mindig Pestre jönni. Azt is megkérdeztem tőlük, hallottak-e az
egyenjogúságról, mert én dolgozó nő vagyok, az MNDSZ propagandistája, és meg
tudom ítélni, mi jó a fiamnak, és mi nem. Na, akkor fordult a kocka, kezdték végre
megérteni, hogy nem ezerkilencszázharmincat, hanem negyvennyolcat írunk. Azt
is megmondtam, hogy semmi értelme téged kárhoztatniuk, én olvastam azt a cikket a Szabad Népben a szovjet diákbíróságokról, én meséltem el, hogy ott mennyire
önállóak a diákok, az persze eszembe se jutott, és ezt csak neked mondom, hogy
rögtön te is megpróbálod megcsinálni, hiszen mostanáig, csillagom, elég önállótlan
gyerek voltál, amit a sok betegséged kellőképp megmagyaráz. Annál inkább örülök, hogy ilyen leleményes is tudsz lenni, és a tanárnődnek is megmondtam, semmi
veszélyeset nem látok az ügyködésedben, attól viszont komolyan félek, hogy egy
életre le találnak szoktatni az önálló kezdeményezésről.
Amit hallottam, olyan volt számomra, mint a legszebb ajándék, anyám pontosan
azt mondta ki, amire a legjobban vágytam, tisztában voltam vele, hogy a felelősségét el is titkolhatta volna, de nem tette, mert nincs a világon még egy szülő, aki felnőtt létére nem más felnőttekkel, pláne tanárokkal akarna egy követ fújni, hanem a
gyerekét védi. Az elragadtatás ott ült az arcomon, valósággal ugrottam a nyakába,
mint aki fenevadak torkából szabadult, de ő egy idő után rám szólt, hogy azért ne
vigyem túlzásba az örülést, mert a diákbíróságból nem lesz semmi, és egy ideig
semmi másba se kezdjek, húzzam meg magam, mintha ott se lennék, mert azok ott
az iskolában nagyon haragszanak rám, én pedig, mondta anyám, nem szaladgálhatok be folyton, hogy megvédjelek. Ezt hallva talán túl riadt képet vághattam,
mert most meg cinkos mosollyal nyugtatgatni kezdett, rémüldözés helyett inkább
arra gondolj, hogy okos enged, legyél te az okos, én meg ezt magamban így egészítettem ki, hogy az iskola meg a szenvedő szamár.

70

�S ZÁSZI Z OLTÁN

Zimankó és a város szíve
Részlet egy induló történetből

Egy féldeci után csak egészen picivel javult a kedve. Lépéstempója kicsit mintha
frissült volna ennyi itóka után, az volt a jó, hogy nem érezte annyira a lekopott
izületeinek nyikorgását, és az évek óta szélnek feszülő, fura, előredőlő járása is
egyenesebbé vált kissé ettől az egy kupicányi italtól. A gondolatai barnaságába is
belesütött egy kevéske napfény, no nem olyan égető, perzselőn nyári, mint az korábban megszokott volt nála, ha valami jó dolog történt vele, csak olyan vénaszszonyok nyarán megszokott, éppen még melengető, az érő szőlőben az ízt meg
cukrokat az igazi aromához hozzáigazító, utána faragó kis sugár. Csikland és kedves, mint egy gyereklány mosolya, aki éppen egy cseppnyi, még meleg, de már kocsonyásodó gyümölcshúst csen ujjával a kihűlőfélben rézüstből, hétfájdalmas Szűz
Mária napja táján, kint a pincesoron, lekvár főzésekor. Ilyen kép létezett benne,
egyszer látta már ezt a pillanatot, a mozdulatsort, a mosoly elindulását, a színeket,
s ezeket mind-mind tökéletes élességgel képes volt előidézni. Ezt az egy féldecit kívánta most is meg, s a gyereklány mosolyának emlékével bátorítva magát elindult
a város felé.
Egy ideje azt érezte, túl sok földdé vált barát, családtag, ismerős és kedves ember
áll már mögötte, ez a mögé lopakodó sötétség nyomasztotta akkor is, mikor
a templom és a temető közti kis utcán felfelé igyekezett a dombra, szétnézni kicsit
a város fölött. Olyan sokan voltak mellette, mögötte abból a túlvilágból, hogy elfoghatták volna előle a napot, elszívhatták volna annak cirógató melegét. De nem
így történt. Most szüksége volt a túlpartiakra, most ő maga hívta, kérte őket, segítsenek neki megkeresni a Város szívét. Mindig azt hallotta: minden városnak van
szíve, s annak dobbanására pulzál, hullámzik, mozdul az élet, annak rianásait követik a lámpafüzérek villanásai esténként, erre az ütemre ébred és alszik el a város,
csak soha nem tudta, hol keresse, soha nem is gondolt korábban rá addig, míg a saját szíve el nem kezdett irtóztatóan sajogni és rakoncátlankodni. Ez a mély, bujkáló
fájdalom különösen akkor erősödött meg, ha szomorkás reggelre ébredt, ha egyedül indult neki az utcáknak, ha minden gondjával kettesben maradt, s kétkedni
kezdett életének miértjén, az elmúlt kudarcok ezernyi szürke meddőhalmán, amin
csak egy-két kedves emlék csenevész virága volt képes megkapaszkodni, mint annak a városnak a timföld meddőhányóján, ahol anyai nagyapja pihengetett egy
egyszerű, feketére mázolt kereszt alatt.
Ha úgy akarta, mindig vele járt, minden percében vele volt, mindig, minden halottja. Sárga fényképeken ott ültek a szobájában, belebújtak a könyveibe, szétgurultak a régen vagy soha meg nem írt verseiben, a megszokott vizespoharának egyegy csorbulását is mindig a holtaknak az érkezése vagy mozdulása okozta, mert

71

�bármennyire is együtt tudott velük élni, ha megérezte a már őszülő tarkóján izgatott, hideg leheletüket, mindig megrázkódott kicsit, s ez általában a törékenyebb
edények peremének rovására történt. Emiatt volt a konyhaszekrényében vagy tucatnyi fületlen, meg másik tucatnyi levert, csorba peremű csészéje meg bögréje, de
nem dobta ki őket, őrizgette a haszontalan edényeket, mint a nemrégiben elengedett kedves tenyerének melegét szokta őrizni az ember.
Egyetlen féldecit ivott aznap délelőtt, amikor kiment a városba sétálni. Erőset,
férfiasat, talán valami szilvapálinkafélét kért, szép talpas pohárkában kimérve, ott
a város főterén lévő kiskocsmában, ahol már évek óta nem járt, s a kocsma mostanra bárrá alakult, ahol régi fotók takarták a falat, rajtuk az egyszer volt-hol nem
volt időben lencsevégre kapott város, talán még a város szíve is. A korábban olajos
deszkapadlós kocsma már cseppet sem hasonlított arra a kopott és mocskos lebujra, ahová bő harminc éve még be-bejárt, mikor éppen a városba érkezett, jobban
mondva mikor ott lakott, mint ifjú, mint bódult, az élet mézére rázuhanó dongó.
Most is érkezett éppen, fontos dolgát kívánta elvégezni, hiszen mióta élt, mióta
eszmélt, mindig is kereste a dolgok lényegét, s most a múltbéli Város szívét, a minden mozgást elindító, a titkokat, a fájdalmakat, az őt is és még oly sok szellemet
megőrző szívet kereste éppen, ami egykor elpulzálta innen, s ami miatt megint
kénytelen volt hazajönni, mert nem tud a vibrálása nélkül létezni.
Takaros, tiszta, kockásabroszos, puha székes kis vendéglő, vagy inkább bár lett
a régen még koszos kimérésből, csak a pultos lány nem illett bele ebbe a joviálisnak
mutatkozó helyzetbe a maga tohonya mozgásával, zsírosnak tűnő hajával,
a szájában állandóan kérődző rágógumival és a vastag, kurvásan pirosra festett ajkaival. A harisnyáján is el volt futva egy szem, szemmel láthatón a köténye sem
volt tiszta, Zimankónak így óhatatlanul valami áporodottan másnapos, hétfőn reggel munkába menés érzése támadt ettől a nőtől, aki, még ha igyekezett is kedves,
legalábbis elfogadhatóan kedves lenni hozzá, amikor kihozta a pálinkáját a másfél
deci szódával, nem tudta egy csipetnyi szimpátiáját sem kicsikarni.
Olyan érzése támadt, ha véletlenül meghódíthatná ezt a pincérlányt, éppen úgy
csalódna benne, mint egyszer nagyon régen (az eset még megboldogult hajózó korszakában esett meg), amikor a mostani, a pálinkát kimérőhöz hasonló lányban csalódott. Annak még a boldogult három koronás féldecik, egy hetvenes korsó sörök
idején tette a szépet, egész este udvarolt, mint egy szeladon, vicceket mesélt, olykor
mélyen a szemébe nézett a lánynak, s nem egyszer, tán többször is és igen komolyan gondolva a dolgot, bókolt is neki. Sőt zárórakor – mikor a mérést (így hívták
az esti leltározást) végezték a kolléganőjével (no ez a kolléganő ugyan fancsalian és
csodálkozva nézte az udvarlását), – még vermutot is kért neki. Igazi olasz vermutot, ami felettébb drága volt akkoriban, igaz, meglehet, hogy most is az. Elment vele a lány, hazavitte a bártól jó messzire lévő kis garzonlakásába, ahol sohase volt
ugyan példás rend, inkább szisztematikus rendetlenség, amiben mindig mindent
egyetlen pillanat alatt képes volt meglelni, de mindig tisztaság uralkodott. Most,
hogy így nézte ezt a lompos lányt, minden eszébe jutott, ami azon a régi estén megtörtént és nem történt meg. Látta magukat, ahogyan ittak még a pincérlánnyal otthon is, valami régi, üveg alján megmaradt likőrből és egy kis vodkából kevertek
házi koktélt, majd a lány enni kért, vastagon kente a májkrémet a kenyérre, pazarlón és telemorzsázva mindent maga körül. Tele szájjal beszélt és nevetett, megbo-

72

�csáthatatlanul összekente az asztalon heverő Ady-összest meg talán egy kéziratlapot is, majd a magával hozott üvegből, amit előtte gondosan rejtegetett válltáskájában, bort locsogtatott szét a padlón, a kedves, szőrmés papucsára is bőven juttatva,
s az ivás után szinte eksztázisban hörögve morogta bele a fülébe, májkrémes fogakkal: „Megdugsz, te drága?!” Vetkőzni kezdtek, kissé kapkodva, tépve a ruhát
magukról, s már fickándozó férfiassága is erősködött, mikor meglátta a lány melltartójának szürkés, koszos szegélyét, izzad hónalját, fakó és gyomorfordítón mocskos bugyiját. Szó nélkül dobta ki pincérlányt, a nő meg nem értett semmit, csak
üvöltött még az utcán is: „Megbánod ezt, te mocskos disznó, megbánod! Szakadjon
meg a szíved, az repedjen meg, az, az úri szíved, te senki!” S ezt üvöltötte körbe és
körbe, míg csak ki nem fordult a lakótömb sarkáig, ahol a hangja végre elveszett
a fák alatti sötétségben.
Most, hogy komoly és felelős feladatát, a Város szívének megkeresését magának
szépen kitűzte, elszomorodott ettől a belevillanó, kósza és lehangoló emléktől. Elszorult a szíve, gyorsan fizetett, s már ment is kifelé.
Hirtelen kezdődő szegycsont mögötti szorító, markoló, igen erős mellkasi fájdalom markolt bele, kisugárzott a vállaiba, főleg a bal vállába, végigkúszott a bal
karján, egészen bal kezének kisujjáig, hogy azt begörbítve, arra kényszerítse Zimankót, azonnal kapaszkodjon bele valamibe, ha másba nem, hát a semmibe, s a
semmit elengedve máris zuhanjon, örvényeken, füstködökön át valahová mélyre. –
Éppen most kell az én szívemnek bedöglenie, amikor a Város szívét akarom megtalálni? – erre a magában feltett kérdésre kereste a választ, s még látta a lompos,
ijedt kiszolgálólányt a telefon után nyúlni, majd beköszöntött a sötétség, s az árnyak hirtelen körbevették, elkezdték ringatni, dédelgetni. Fázott és izzadt egyszerre, markolászta mellkasát a szúró fájdalom, csak halvány töredékek maradtak
abból, hogyan emelik fel, hogyan fektetik hordágyra, s egy mélyen kék szempár rutinos pillantását látta még, aki valamilyen diagnózist mond felette, gyorsan a karjába szúr valamit s utána meleg, csend, félhomály, minden rettegés elhessegetve,
csak a vijjogás hangjának ritmusa tudatta vele, még ezen az oldalon van.
Zöldes takarók, fura csövek hálója, halkan zümmögő gépek, nem hideg, de mégis idegen csend vette körül, amikor felébredt. Kint, a lehúzott redőnyű, billenősen
nyitott ablak mögül rigó füttyét meg csalogány trilláit hallotta, a plafonra emelve a
szemét máris bizonyos volt abban, hogy ez még nem a túlvilág, ez még csak az előkészítő, vagy visszatérítő, amit kórházi intenzív osztálynak hívnak. Meg sem próbált felülni, feje baloldalra fordulva, kissé elmerevedett állapotban pihent, de tudta,
hiábavaló is lenne itt a mocorgás, meg minek szaporítani a nővérkék és orvosok
dolgát azzal, hogy makacskodik, erőlködik. Ezt a játszmát Halál úrral most megnyerte, de nem árt vigyázni, ha már annyi dolgot teljesíteni akar, s a Város szíve
mellett a Város legendái is eszébe jutottak a nagy elhomályosodás pillanata után, s
azokat is meg szerette volna még fejteni, el szerette volna még mesélni Ifjú Barnabás barátjának, hogy megőrizzék, hogy továbbadják, még ha nem is nyújtott be
ilyen igényt feléjük senki sem. Egy kis képernyőn szabályosan felvillanó jeleket látott.
– Alighanem a szívem zörgését hallom, tehát ez még innenső oldal, még van
esély elvégezni a feladatokat. – motyogta halkan, csak úgy magának, nem számítva
arra, hogy hallgatósága is van.

73

�– Na Zimankó úr, isten hozta akkor az innenső oldalon! Nem tudom, mire gondol feladatként, de ha 48 évesen nem akarja befejezni, akkor lesz esélye végigvinni
a dolgát. – szólalt meg jobb oldala mellett valaki, s hirtelen oda szeretett volna fordulni, de bármennyire is erőlködött, a hirtelennek tervezett mozdulat csak lassú,
hosszú másodpercekig tartó fejmozdítássá szelídült. Ugyanaz a mélyen kék szempár nézett rá, amelyet akkor, a hordágyon ringatózáskor jegyzett meg magának,
még el is mosolyodott rajta most, hogy éppen meghalni készült akkor, amikor megismerte ezt a mélyen kék női szempárt, s mégis megjegyezte, micsoda tekintet, kár,
hogy elszakad mindjárt a film.
– Kezét csókolnám, de mint látja, két vállra terített a motorhibám, s most le vagyok szegezve és nyűgözve pillanatnyi helyzetemtől, s illendően nem tudom megköszönni sem, amit értem tett. Zimankó vagyok, aki a Város szívét keresi, de amint
látni tetszik, közben az ő szíve ment tönkre. – a kissé Cyranósra sikeredett bemutatkozásán az őt figyelmesen néző kék szempáron halvány fény villant, a kis szarkaláb ráncokkal körbeírt, még fiatal, de megfáradni látszó arcon pedig egy fél másodpercnyi mosoly futott át.
– Alíz vagyok, napközben és sok éjszakai szolgálatban kardiológus, néha, hétvégéken pedig mentőorvos, az Ön kezelőorvosa, és igazán örülök annak, hogy minden gond nélkül ilyen poétikusan köszönt. – mondta halkan, finoman, de határozottan a doktornő, s Zimankóban máris szétáradt valami nagy nyugalom, azt érezve, jó kezekben van, nem lesz itt nagy baj, ha a fentiek és a túlpartiak is úgy gondolják, talán mégis lesz ideje azt a szívet is megkeresni, ami a Városban dobog valahol eldugva, és talán még más szíveket is talál, megdobogtathat még, csak szedje
kissé össze magát.
– Tudja, kedves doktornő, az a két mondat, amit most elmondott, nekem sok
mindent elárult magáról. – mondta Zimankó, most már kissé határozottabb hangon
és megpróbálta megkeresni a mélykék izzás fókuszát, magába szívni a kórházi fertőtlenítő, a gyógyszerek szagán is átsejlő izgalmas, mégis szolid és rejtelmes illatot,
ami a nő felől hullámozott feléje.
– Mégis mit? Mit tudott ilyen hirtelen megfejteni Zimankó úr? Tudja, ritka az
olyan betegem, aki éppen csak visszatér a halál szorításából, és máris elkezd udvarolni, de valahol tetszik nekem ez a dolog. No nem az udvarlás, hanem az a mérhetetlen élni akarás, ami ezt valahol mélyen mozgatja magában. – vágott vissza finoman Alíz Zimankó riposztjára.
– Hogy mit tudtam meg? Hát kedves doktornő, vagy ha szólíthatom Alíznak,
akkor kedves Alíz, amit elmondott, abból az derül ki nekem, feltételezhetően egyedül él, sokat dolgozik, keveset pihen és néha, bármennyire is nem szereti, de mégis
képes még minimum másfél évtized orvosi gyakorlat után is érzelmileg kötődni
egy-egy betegéhez, pedig nem lenne szabad ez, egy olyan kórházi osztályon, ahol
esténként kiszámolóst játszik a halál, reggel vagy hajnalban pedig, amikor a rigók
és a csalogányok belefognak a dalba, szépen elviszi a kiszámolt áldozatát. Aminek
maga felettébb nem örül! – s ezt a kismonológot egy szuszra mondta el Zimankó,
aki hirtelenjében azt érezte, éhes és szomjas és tulajdonképpen, amit a legjobban
szeretne, az most egy jó erős cigaretta lenne, hogy mélyen letüdőzve a gomolygó
füstöt, ténylegesen megbizonyosodhasson arról, igenis még ezen az oldalon van, s
a szoba sarkában kucorgó homály oszlani kezd a száján kigomolygó meleg füsttől.

74

�– Mondja doktornő, kedves Alíz, normális, hogy éhes, szomjas vagyok, és nagyon szeretnék rágyújtani? – kérdezte kisfiús mosolyt játszva borostás arcára Zimankó. A doktornő szeme és ajka körül előbb csak apró mélyedések, később, kacagás közben mély ráncok rajzolódtak, jó pár másodpercig Zimankó nem igazán tudta, mi is történik éppen.
– Tudja, hány napja fekszik így, Zimankó úr? Ha nem, akkor most felvilágosítom, hogy negyedik napja, tehát jogos, ha azt érzi, éhes és szomjas, meg rá is gyújtana. Előbbi két problémán tudok segíteni, ha kicsit türelemmel lesz, a cigit viszont
nem engedélyezem. Amit meg rólam gondol, vagy gondolni vél, nos, arról most
nem beszélünk, azt meg így utólagosan is megengedem, hogy Alíznak hívjon, de
kérem, csak ha kettesben vagyunk. Mennem kell, de a reggeli vizitkor még majd
bejövök, most megyek és rendelek reggelit és étkezést magának a következő napokra. Viszlát, maga, maga lepedős Cyrano és Don Juan egy személyben! – és Alíz
felállt az ágy mellőli székről, lendületes mozdulatokkal kiment a szobából, az ajtóból még kicsit visszanézett az őt leplezetlen érdeklődéssel bámuló betegére, akiről
ebben a pillanatban már sejtette, rendkívüli páciensre talált. S hogy milyen szemtelenül lealízozta, nohát ez hallatlan, dohogta magában, de tudta, nem igazán haragszik, mert ennyi élnivágyással csak ritkán találkozik egy orvos itt a kardiológián.

75

�P OTOZKY LÁSZLÓ

A súlytalanság egy napja

A gépész dallamára

Penu közvetlenül az ágya mellett tartotta a szobamérleget. Reggelente, mihelyt kinyitotta a szemét, első dolga az volt, hogy ráállt és megméretkezett. Még papucsot
sem húzott, egyenesen a jéghideg fémlapra lépett. Kipördült a korong, de ő a számok kergetőzése helyett inkább az ágyat nézte: az összegyűrődött lepedőt. Kívül
semmilyen látható nyoma nem maradt annak, hogy az imént még ott feküdt, pedig
a matrac rég elvesztette ruganyosságát, lágyan süppedt a legkisebb súly alatt is, és
akár a gipsz, úgy őrizte a testek lenyomatát.
Csak a szeme sarkából pillantott a számlapra, amikor az megállapodott, majd
felsóhajtott és berúgta a mérleget az ágy alá. Mosakodni indult, de nem lépett be
azonnal a fürdőszobába, leszegett fejjel állt az ajtóban, meggörnyedve, mint aki teljesen megfeledkezett magáról, szórakozottan nézte a lábujjait, ahogy a küszöbön
zongoráznak, és akkor sem változtatott tartásán, amikor végre odaállt a kagyló elé
és megeresztette a csapot. Egészen a borotválkozásig kerülte tekintetével a tükröt, a
szappanhabot tapintás után kente föl, és már épp belefogott volna a kaparászásba,
amikor észrevette a pengék közé szorult szőrszálat. Meg sem próbálta kifújni, csipesszel piszkálta ki, óvatosan, nehogy kicsorbítsa valamelyik pengét, aztán úgy
döntött, talán mégis jobb lesz, ha borotvafejet cserél. A vadonatúj fej érintetlen volt,
mégis, többször végighúzta rajta az ujját, mintha nem tudná elhinni, hogy tökéletesen éles és tiszta, s csak ezt követően, amikor már nem lehetett tovább elodázni,
egyenesedett fel, és nézett bele a tükörbe. Mintha kivert kutya bámult volna rá egy
alagút végéből, olyan volt a tekintete.
Húzott párat a borotvával, pofacsontja élesen meredt elő az arcából, mint csupasz hegycsúcs, amiről hirtelen lesöpörték a havat. Óvatosan dolgozott, apró,
szaggatott mozdulatokkal, attól félt, ha véletlenül megvágná magát, a penge egyenesen csontba karcolna; különösen az ádámcsutkájánál vigyázott, ami úgy domborodott ki a nyakából, egyszerre csúcsosan és szélesen, akár egy második orr.
Miközben arcszesszel paskolta a bőrét, a tükörben elnézte, ahogy felkel a nap:
elálló fülein, mint cigarettapapíron, úgy ütöttek át a legelső álmos sugarak is, később pedig, egyre erősödve, a koponyájához tapadó, összeaszott bőrt is ragyogó
narancssárgába vonták. A látvány elől a szobába menekült, de hamarosan ismét
szembe kellett néznie tükörképével. Szemérmeteskedve vetette le pizsamáját a ruhásszekrény ajtajához erősített, egészalakos tükör előtt, csak lopva pillantott önmagára, mintha nem akarná észrevenni saját elborzadását, mely minden vetkőzésnél
kiült az arcára, noha hasának horpadtsága, szétálló csípőcsontjai egyáltalán nem
76

�számítottak újdonságnak már. Alsóneműjébe hétről-hétre feszesebb gumit kellett
húznia, és régóta nem talált olyan inget, ami hosszban is megfelelt, és aminek állig
begombolt, keményített nyakában ne úgy festett volna a feje, mint egy harang ideoda lengő nyelve. A nadrágszíjával is rengeteget bajlódott, állandóan készenlétben
tartotta a harapófogót, melynek segítségével láng fölé tartott egy kötőtűt, hogy egyre bennebb haladva újabb és újabb lyukakat égessen a bőrbe; aztán a hosszán is
kurtított, miután egyik reggel arra eszmélt, hogy öve kis híján kétszer körbeéri a
derekát.
A reggeli készülődésből a fésülködést gyűlölte legjobban, egyenest a koponyájából nőtt ki az a kevés haja, ami mutatóba megmaradt – legalábbis ő úgy érezte,
ahogy végighúzta fején a hajkefét –, ki is hagyta, hacsak nem volt túlságosan kócos,
és inkább kényelmesen megreggelizett, majd tízórait pakolt magának, ha pedig ezután is maradt ideje, friss tömítést sodort újságpapírból, hosszúkás galuskát, amit
oldalt, hosszában fektetett a cipőjébe, hogy ne lötyögjön egyre keskenyedő lábfején.
Alig parázsló szivarcsutkát szopogatott a házmester, miközben a járdát söpörte,
és a szemébe indázó füsttől hunyorogva figyelte az ajtót, hogy nem csapkodják-e a
lakók. Penu közeledtére is felkapta a fejét, jó reggelt kívánok, köszönt rá Penu harsányan, derűsen, jobban mondva köszönt volna, ha a házmester nem kap meganynyiszor köhögőrohamot, és nem hallatszik még a sarokról is, ahogyan harákol,
majd turhája szétcsattan a kövezeten. Penu is szívesen rágyújtott volna, amíg elballag a buszmegállóig, de jó ideje leszokott arról, hogy az utcán dohányozzék: amióta
a járókelők kiguvadt szemmel bámulták kezében a cigarettát, valahogy elment a
kedve a füstöléstől, pedig semmi különleges nem volt azokban a hártyavékony papírba sodort dohányrudacskákban, amelyeket ő szívott, leszámítva talán azt, hogy
alig-alig voltak vékonyabbak az ujjaknál, amelyek közt füstölögtek.
Még senki sem várakozott a buszmegállóban, amikor odaért. Egyetlen társasága
a kombinát dohogása volt, a tágas szájú kémények az út túloldalán, egy lyukas
drótkerítés mögött ontották magukból a füstöt, mely fel sem szállt jóformán, máris
visszaereszkedett a külvárosra, és sűrű, bolyhos mázba vonta az épületeket, fákat,
nem kímélve Penut sem, akinek olyannyira magába olvasztotta ványadt alakját,
hogy az újonnan érkezők csak egészen közelről, pár lépésnyi távolságból vették
észre. Legtöbben riadtan visszahőköltek, és rosszalló pillantásokat lövelltek feléje,
mintha szántszándékkal ijesztett volna rájuk, de akadtak olyanok is, akik nem tudták már elharapni a torkukból feltörő sikkantást. Elnézést, nem akartam megijeszteni, mondta Penu gyámoltalanul, védekezőn maga elé nyújtva a kezét, az emberek pedig meg voltak győződve, hogy teljesen őrült, mert csak a száját látták tátogni, ahogy az éjszakai műszak végét jelzendő elbődült a kombinát szirénája, vagy
veszett tülkölés közepette megérkezett a busz, hogy magába szippantsa a várakozó
tömeget.
A leghátsó ajtón szállt fel, az ablaknak támaszkodott, noha bőven akadt ülőhely,
s a kapaszkodókorlátok is szabadok voltak. De hiába foglal el egy ülést, pár megálló után, ahogy sűrűsödni kezd az utasok masszája, holtbiztos, hogy valaki lezötytyen melléje, az ő egyszemélyes férőhelyére, mintha ő ott se lenne, kényelmesen elhelyezkedik, és még csak egy bocsánatkérő mosolyra sem méltatja őt. A korlátokba
fogódzni pedig azért nem szeretett, mert előbb-utóbb óhatatlanul felcsúszik a kabátujja, és olyankor az utasoknak úgy kell tenniük, mintha nem az alkarját bámul-

77

�nák, vagy legalábbis azt a csontdarabot bőrborításban, ami csak némi jóindulattal
mondható vastagabbnak a korlátnál.
A leszállás általában könnyen ment, egykettőre kislisszolt a tömegből, de néha
az is megesett, különösen, ha sokan voltak a buszon, hogy egy-két szélesebb váll eltorlaszolta előtte az ajtóhoz vezető utat, és várnia kellett a következő megállóig,
mert a nagy gyúródásban úgy pattant egyik testtől a másikig, mint fémgolyó a játékgépben: emberek, mindannyian sietünk, de azért viselkedjünk, figyeljünk oda
egy kicsit egymásra is! – valami ilyesmit mondott volna határozott, de semmiképp
sem fennhéjázó hangon, ha tülekedés közben nem könyökölnek a gyomorszájába,
és tüdejéből sem szorítják ki a szuszt.
Már az egész csoport az öltözőben volt, amikor ő megérkezett. Csupasz férfilábak toporogtak a szekrénysor elé terített gumiszőnyegen, mások a padon ültek, és a
zoknijukat igazgatták, vagy a cipőjüket fűzték. Mindannyian felpillantottak, amikor benyitott, és a zaj is elült, intett, aztán hangosan is köszönt volna, miután becsukta maga mögött az ajtót, ha munkatársai nem élesztik azonnal újra a pillanat
törtrészére félbehagyott zsivajgást. Nevetéstől megremegő tokák, lefittyenő mellek,
ágyékokra terpeszkedő sörhasak között botladozott el a szekrényéig, kinyitotta.
Végigsimított vállfára akasztott kezeslábasa durva szövetén, a megerősített varratokon, és arra gondolt, hogy munkaruhájának így felakasztva sokkal emberibb
formája van, mint amikor ő viseli. A sorban az övé volt a legutolsó szekrény, igyekezett úgy elbújni az ajtaja takarásában, hogy a többiek semmit ne lássanak belőle,
miközben ledobálja ruháját, majd belecsúsztatja fogpiszkálóit a kezeslábasba, és állig rántja a vastag fémcipzárt. Bujkálásának amúgy nem volt túl sok értelme, munkatársai ekkorra már testületileg az öltöző másik végébe sereglettek, és kurjongatva, egymást dögönyözve várták, hogy a csoportvezető könyékig feltűrje az ingét, és kezdetét vegye a reggeli kedvcsinálás, a Bakapina tánca.
A csoportvezető teste fekete volt a szőrtől, egyedül bal alkarjának belsején virított egy tenyérnyi sima felület, ott rendszeresen, napról-napra borotválta, nehogy
megsértődjék, és lemondja fellépését a művésznő, a katonaságnál varrótűvel és tussal odatetovált hableány. Kézfejét körözve, hirtelen rándításokkal irányította a Bakapina csípőjének riszálását, és ha igazán formában volt, még arra is rá tudta bírni,
hogy a melleit megrázza. Penu is ott nyújtogatta a nyakát a fiúk mögött, akik úgy
hujjogattak a hableánynak, mintha igazi, hús-vér táncosnő vonaglana előttük, aztán
előre furakodott, térdre borult a csoportvezető előtt, összekulcsolt kezét a magasba
emelte, és rimánkodva kérte, azonnal hagyja abba, máskülönben itt helyben, mindenki szeme láttára muszáj lesz magához nyúlnia, mire társai felröhögtek, a térdüket és a szekrények ajtaját csapkodták, a főnök pedig hátravetett fejjel nevetett,
szemeiből könnypatakokat sajtolt a röhögés… Penu biztos volt benne, hogy így történne, ha legalább egyszer a közelébe férkőzhetne, és a többiek is lecsendesednének
annyira, hogy hangját ne nyelje el az ordítozás.
Mihelyt megkapták napi adagjukat, a csoportvezető a műhelybe parancsolta az
egész társaságot. Penu a falhoz lapulva araszolt el a marókádak mellett, melyekben
gyenge savban fürdették a kisebb alkatrészeket, hogy megtisztuljanak a rozsdától;
számtalanszor elképzelte, ahogy a hevesen bugyogó folyadék egyetlen ráfröccsenő
cseppje néhány pillanat alatt teljesen feloldja azt, ami megmaradt még belőle. Szerencsére jó távol dolgozott a kádaktól, a prést működtette, nem volt egyéb dolga,

78

�mint behelyezni a formába a munkadarabot, és megrántani a kart. Ősrégi gép volt,
méteres átmérőjű fogaskerekei feketék a rájuk kövesedett olajtól, és úgy nyikorogtak, mintha bármelyik pillanatban miszlikbe akarnának törni. Gyakran beragadtak,
ilyenkor telefonálni kellett volna a gépészért, de a fülsiketítő munkazajban Penu
hiába integetett a csoportvezetőnek, az valahogy mindig háttal állt neki; szerencsére jól ismerte munkagépét, megbütykölte ő maga, legtöbbször csak egy kis tisztogatásra volt szükség, vagy egy csavart kellett meghúzni.
Egyetlenegyszer esett meg, hogy utólag úgy gondolta, talán mégis jobb lett volna segítséget hívni. Vége felé járt a munkanap, amikor a gép fáradt sóhajtással, hirtelen leállt, és Penu, kábultan a műhelyben terjengő hőségtől és a marókádak kigőzölgésétől, azonnal a fogaskerekek közé nyúlt. Nem kellett sokat tapogatóznia,
régi ismerőse volt a meglazult anyacsavar. Akkor még kikapcsolhatta volna a gépet, amikor kihúzta a kezét, és a franciakulcs után nyúlt, amivel aztán megszorította az anyát, és váratlanul ismét működésbe hozta a fogaskerekeket. Rémületében
segítségért sem tudott kiáltani, dermedten nézte, ahogy a lomha fogaskerekek becsípik munkaruhája ujját, és ha csak feleannyira is vastag lett volna a karja, mint
bármelyik munkatársának, nem lett volna ideje, hogy felocsúdjék, s az utolsó pillanatban szabad kezével rácsapjon a vészgombra, mellyel áramtalanította a gépet.
Ellenfordulatra állította a fogaskerekeket, felszabadította a karját, aztán csak állt,
és a kézfejét bámulta: be-behajlította, majd ismét kiegyenesítette és szétterpesztette
az ujjait, tágra meredt szemmel figyelte a bőre alatt megfeszülő inakat, mintha először látná őket. A műszak lejártát jelző csengőre rezzent fel, de olyannyira kába
volt, hogy szégyenlősködni is elfelejtett a zuhanyzóban, kivételesen egyszerre állt a
többiekkel a víz alá, de csak áztatta magát, és egy repedést figyelt a falon, s azon
gondolkodott, ha nagyon be akarna oda bújni, vajon beférne-e. Máskor mindent
megtett, hogy elsőnek érjen a zuhanyzóba, társai még a műhelyben ráérősködtek,
rakosgatták a szerszámokat, amikor ő már javában szappanozta magát, és mire beléptek az öltözőbe, távozásra készen, utcai ruhában várta őket.
A hazautat gyalogosan tette meg. A tömbházak közti sétányokon haladt, az utak
menti keskeny járdákat, ahol két szembejövő nem tudott úgy elmenni egymás mellett, hogy legalább a válluk ne érjen össze, messziről elkerülte, mert mellette ketten
is kényelmesen elfértek, még csak elnézést sem kellett kérniük. Minden nap betért
ugyanabba az önkiszolgálóba, hozzávalókat vásárolt a vacsorához, húst, friss zöldséget, tésztafélét, hogy jó tápláló legyen, zsömlét és néhány karika felvágottat a
reggelihez, majd az egészet becsomagoltatta, és nejlontasakot húzott rá, úgy tette a
táskájába. De a szagot így is megérezte a kutya, épp akkor csatolták le nyakörvéről
a pórázt, amikor Penu azon a tenyérnyi parkon vágott keresztül, ahol sétáltatni
szokták. A rövidszőrű, fürge eb először a táskának ugrott, de mivel sehogy sem tudott hozzáférni a tartalmához, dühében Penu lába után kapott, másnapra pedig
mindig elfelejtette, hogy csak a farmer kemény szövetét sikerült megtépáznia, és
hogy a lábikrát, amelybe oly nagyon bele szerette volna mélyeszteni fogait, elérhetetlen mélységek rejtik a nadrágszárban, vagy talán nem is létezik. Vigyázzon a kutyájára, jóember, kiáltott oda Penu a gazdának, vagyis kiáltott volna, ha az ugyanabban a pillanatban hangos füttyögtetés és tapsolás közepette magához nem hívja
kedvencét.

79

�Hazaérve az első dolga az volt, hogy lemosta a kutyanyálat a nadrágjáról, majd
kiakasztotta száradni. Vacsorát főzött, evett. Aztán azon töprengett, vajon mit csinálhatna a délután hátralevő részében, de soha nem volt kedve semmihez. Végül
benyúlt az ágy alá, és kihúzta a mérleget. Biztosan a sok rugdosás miatt mutat egyre kevesebbet, talán meghibásodott. Minden este szétszedte, sorra vizsgálta az alkatrészeket, tisztogatta, megolajozta őket, majd többször ellenőrizte, hogy helyesen
vannak-e beállítva. Mire mindezzel végzett, már be is sötétedett, de nem gyújtott
lámpát. Meztelenre vetkőzött, és úgy állt a mérlegre, mintha pódiumra lépne fel.
Hosszasan helyezgette lábfejeit, hogy a megfelelő szögben érjenek össze a bokái, és
a súlypontja is a helyén legyen, aztán várt, míg a mérleg nyelve kipördült, és megállapodott. Sosem nézte meg az eredményt, napjára egy csalódás bőven elég volt.
Órákig állt így, csendben és sötétben, egészen addig, míg lefeküdt.
Sosem félt, hogy mi fog történni. Még akkor sem, amikor egyik este a mérleg
többé nem állapodott meg, hanem lassan, megállás nélkül forgott tovább, egyre kisebb értékek felé haladva, miközben Penu mozdulatlanul, görnyedten állt a hideg
fémlapon, és nem látta, mert nem akarta látni, de talán egy hajszálnyit, egyetlen
milligrammnyit érezte, ahogy a számkorong megállapodik a nullánál.

80

�P APP D ÉNES

Miskolci bronzkarikák

Még éjfél előtt egy zsidóságával kérkedő fickó leniggerezett a sarki sörözőben. Érzékeny hangulatban talált, egész nap a világot átkoztam. Vállán indiánfej tetoválás
virított, elmondása szerint Magua volt Az utolsó mohikánból, bár felőlem Báthory
Gábor is lehetett volna, már ami a hajviseletet illeti. Mindenesetre úgy alakult, hogy
nekirontottam, testi fölényét kihasználva hamar földre vitt, azonban karjaimat szabadon hagyta, és már éppen azon meditáltam, hogy kinyomom a szemét, amikor a
személyzet és a kocsma közönségének túlbuzgó fele szétválasztott, majd egy lehetőleg gyors és érzelemmentes kibékülésre ösztökélt bennünket. Aznap a totális kudarc égöve alatt hajtottam le fejem vánkos nélküli, de egyszerűségében hálás ágybetétemre, aludni azonban nem sikerült, mert úgy áhítottam a reggelt, akár egy verőfényes apokalipszist.
Még sötét volt, amikor megkezdtem a készülődést legújabb munkahelyemre,
ahol legújabb első munkanapom várt. Körülbelül tudtam, hová kell mennem, mint
általában, és fogalmam sem volt, hogy mit kell majd ott tennem, mint rendesen. A
vasútállomás szomszédságában lévő mellékúton gyalogoltam be a türelmi zónába,
egy túlságosan büszke patak tragikusan megzabolázott medre mentén. A hajnali
sugarak javában bontották a szégyenlős köd könnyű leplét, majd visszaverődtek a
kavicsokon bukdácsoló víz darabokra tört tükörvonalán. Csupán egy hosszú lábú,
hajlott nyakú madár sötét sziluettje képviselte az elüldözött éjszakát, mint valami
totemállat, vagy sejtelmes ómen, de semmiképp sem úgy, mint egy ritka, védett faj
egyik eltévedt képviselője, egy fekete gólya. A jegenyék fojtóan tömény illatot ontottak magukból. Két németjuhász csaholása riasztott föl ebből az ámulatból, akik
egy cégtáblával ékesített vaskapu melletti ketrecben várták, hogy sorsuk jobbra
forduljon. Az udvaron konténerek álltak mindenütt, akár egymásra pakolt gyufásdobozok, és egy targonca, amely a pleisztocén időszak, vagy egy másik lecserélt
politikai rendszer átlényegített hagyatéka lehetett.
Jelentkeztem a műszakvezetőnél, aki leginkább értetlenül nézett rám enyhén
bandzsa, mogyorószín szemével, majd lassan, vontatottan közölte, hogy egyáltalán
nem várt új munkaerőt. Bámultam jól fésült, ősz haját, puhának tűnő, szinte nőies
arcbőrét, aztán megláttam saját ábrázatom a mögötte lévő üveges szekrény ajtaján.
Meglehetősen vadember külsőm lett a jó néhány munkátlan hónap alatt. Szakállam
elburjánzott, hajam nagy része egy kontyszerű képződményben pihent a fejem
búbján, mellesleg egy régen kinőtt, akkor már csak köldökig érő pólót viseltem, egy
itt-ott vérrel pöttyözött, kissé rongyos farmer társaságában, melyet egy ballonkabát
megkötőjével fogtam össze a csípőmön, lábamon unisex mokaszin. Próbáltam mosolyogni, és beköptem egy nevet, akivel emlékeim szerint telefonon beszéltem.
Azonnal felhívta, majd sóhajtva felém bólintott. Miközben a műhelycsarnok felé kísért, észrevettem, hogy mindkét lábára sántít egy keveset.
81

�A műhelycsarnok nem sokban különbözött az iparosítás során más külvárosokban is létesített, többször elhagyott, magára hagyatott, gazdátlan és gondozatlan
épületek csontvázaitól, melyek nagy része már jóval a rendszerváltás előtt előidézte
több acélváros rozsdásodását. Egykor monopolhelyzetűnek gondolt, termelőnek
álcázott vállalkozások elefánttemetője, csont nélkül. Lehullott vakolat, hiányzó
épületkockák, félig bádog, félig hullámlemez tető, egy-két stroboszkópot idéző neoncső, és az elmaradhatatlan, dupla szárnyú, óriási vasajtók, mint sem repülni, sem
úszni nem tudó angyalok, akik csak azért tűnnek szomorúnak, mert valami rejtélyes és megfejthetetlen oknál fogva őket még mindig nem lopták el.
Belépve irgalmatlan bűz csapta meg az orrom. Némi időre volt szükségem, hogy
szemem hozzászokjon a félhomályhoz és észrevegyem a megszámlálhatatlannak
tűnő macskapopulációt, mely a munkaterület legnépesebb emlősállományának bizonyult. Különböző színű és életkorú közösséget alkottak, szőrükön ugyanaz a grafitszerű árnyalat futott végig, amelyet eredendően a csarnokban általánosan jelen
lévő, milliméter vastagon mindent ellepő fémpor képviselt. A macskák szabadon
jártak-keltek, az egerek seregének megfékezése volt leginkább feladatuk, mindeközben szanaszét hugyoztak és fostak mindenütt, még büdösebbé téve az emberek munkához való viszonyát.
Volt tizenkét konténer, melyek egymás mellett, háromszor négyes alakzatban
hevertek. A formáció hosszabb oldalain, egymással szemben helyezkedtek el a maszatos arcú, piszkos karú és ruhájú munkások, mint megannyi krampusz. Ez volt a
fémhulladékot válogatók brigádja. Mindegyiküknek volt egy-egy konténere, melyen többnyire préselt farostból készült palló ívelt át, a pallón hevenyészettnek tűnő elrendezésben különböző méretű műanyag dobozok várakoztak. A sarokban
egy gazdátlan tároló árválkodott, egy deszkával a tetején, amely csak arra várt,
hogy munkaasztalommá tegyem.
A szakmai kiképzés nem tartott sokáig, a vas és acél tárgyak a középső sor üresen ásító, rácsos tárolóiba kerültek, mert ezekből volt a legtöbb mennyiség. Ha
megteltek, ismét üresre kellett cserélni mind. A kis dobozok leginkább a színesfém
válogatására szolgáltak, külön került így a sárga- és vörösréz, a cink és a bronz, de
a különböző tekercseket, és egyéb, még tovább bontható pici alkatrészeket is külön
kellett szortírozni, ahogyan a nagyobb villanymotorokat és más kütyüket. Általában egy, jó esetben másfél konténernyi ipari hulladékot tudott egy ember szétválogatni a nyolcórás műszakban. A tárolók alján rendszerint bődületes mennyiségű
por gyűlt össze, ezt átszitálva kigyűjtésre kerültek a kisujj körménél is kisebb nemesfém darabkák. Hiába bánt mindenki óvatosan a levegővétellel, a rendszeres
köhögés általánosnak számított, és a délutáni orrfújások fehér zsebkendőjében ott
feketéllett a délelőtt mocskos emléke.
A munka közbeni beszélgetés itt kivételesen nem volt tilos, a brigád egyébként is
elvárta, hogy mindenki valljon színt, durva, nyers humorral törekedtek a gyors és
lehetőleg nem nagyon mély megismerés felé az emberi lelkekben, amelyet nem feltétlenül a felebaráti szeretet vezérelt, hanem inkább a kínzó kíváncsiság és az ismeretlentől való félelem együttese hajtott. No és az unalom. Ezeknek a beszélgetéseknek volt némi csoportterápia jellege, amely feltámasztotta akkor már rég halottnak hitt érdeklődésem az iránt a világ iránt, amelyben éltem, és élek azóta is.

82

�Tetemvári Kölyök volt a legfiatalabb, talán tizenhét-tizennyolc lehetett, nagyszájú, gömbölyű mókamester, aki akkor épp pornómán korszakát élte, és ezen kívül még egy munkahellyel rendelkezett, éjjelenként egy fatelepen őrködött. Nagyon kedvelte a zenét, ha nem szólt a kis szürke rádió, énekelt és lármázott, alapjáraton nem bírta a csöndet. Alkalmanként hangosítóként is tevékenykedett az Egyedülállók Bálján, vagy más hasonló rendezvényen. Az összes kurvát ismerte a környéken, szüzességének elvesztését nekik köszönhette, mely esemény az utca másik
oldalán, a bokrosabb rész aljában történt nem sokkal érkezésem előtt. Nagyra becsülte szolgálataikat, különösen azokét, akik étkezési jegyet is elfogadtak. Mert ez
az utca a város és a rendőrök által megtűrt örömlányok, és az egyetlen örömfiú
munkahelye is volt egyben. A buzeráns egyébként elég szemtelen és kellemetlen
alak hírében állt, nem véletlen, hogy egyszer egy fa tetején kötött ki, lábainál fellógatva, fejjel lefelé, anyaszült meztelenül. A legidősebb nőt Maminak nevezték, aki
általában egy vagy két, mindenesetre még nagyon fiatal udvarhölgyével várakozott
a kerítés tövében az olcsó kielégülést kereső, tehát csóró kuncsaftokra. A tarifák
azonban nagyon széles skálán mozogtak, leginkább életkor, szépség, ápoltság
függvényében. A leggyönyörűbb hetéra például nagyon ritkán mutatkozott a placcon, akkor is csak nyáron, zsongító napsütésben. Megállt vadonatúj, metálvörös autójával, majd megkezdte fel-le sétáját a járdán, őrjítő bikiniben, frissen, illatosan,
abban a biztos tudatban, hogy őt csak kevesen engedhetik meg maguknak.
Egyik nap aztán nem jött a Kölyök. Dzsimivel és Kacsával (másik nevén – a Tiszteletessel) találgattuk ennek okát, mert hiányzott színpadias megjelenésű konferansziénk. Dzsimi ősrockernek számított, alacsony, de arányosan izmos testét
számtalan tetoválás borította, ezt karatés múltjából származtatta. Egy messzi-meszszi külvárosból járt be dolgozni, télen-nyáron biciklivel. Családja nem volt, legalábbis számára már nem, egyszer említette ugyan, hogy újra látta szüleit, amint
egy kukában turkálnak, de hamar másra terelte a szót. Családi életét kedvenc
kocsmájában élte, melyet jobban otthonának tekintett, mint azt a bérelt félszobát,
ahol lakott. Ellentétben a Kölyökkel, ő nem volt elragadtatva a kurtizánoktól, tartós
kapcsolatra vágyott, ahol a hűséget a bizalom szavatolja, az intimitást pedig a szeretet. Egy mozgássérült lánnyal levelezett, aki az ország nyugati végében lakott.
Találkozásra is sor került közöttük, de a lány szülei közbeléptek, nem bírták elviselni, hogy Dzsimi szegény és pénzért ugyan, de alantas módon guberál.
Kacsának egy élettársa volt és egy gyermeke, a város külterületén laktak egy apró telken, ahol mindennapos harcot vívtak a betörők, rablók, utcai fosztogatók és
asszonygyalázók ellen. Állítólag börtönben is ült, de erről soha nem beszélt. Nevét
onnan kapta, hogy egyszerre volt pösze és selyp, ugyanis elülső fogainak nagy része hiányzott, valamely általam ismeretlen történés következménye folytán. Annyit
azonban tudni lehetett, hogy még így is szerencsésnek mondhatta magát.
Másnapra Kölyök előkerült, Kacsa viszont eltűnt. Kölyök a szüleinél lakott, amikor nem őrködött a fatelepen. Elmesélte, hogy éjjel betörtek hozzájuk, zajra ébredt,
és amikor kiment, a két árnyból az egyik leütötte és meglógott. A másikat sikerült
elkapnia a földről felpattanva, és hogy el ne szaladjon az is, egy vascsővel eltörte
mindkét sípcsontját. Kevésen múlt, hogy a rendőrök nem őt büntették meg, miután
egy álló napig vallatták az őrsön.

83

�Közben kiderült, hogy Kacsa kórházban fekszik, bal oldalán lukas tüdővel.
Munka után Dzsimivel és Kölyökkel bementünk hozzá, ivólevet, süteményt és friss
gyümölcsöt vittünk neki, és vele együtt fontolgattuk, hogy bepereljük az aljas céget, ahol semmiféle egészségügyi szűrővizsgálatot nem végeztek, nem volt fizikai
alkalmassági a felvételkor, és a hely nem rendelkezett munkavédelmi eszközökkel
sem, nem beszélve a rengeteg macskapiszokról. Ez azonban csak tehetetlenségünk
dühe volt már akkor, mert egyikünk sem értett a joghoz, és együttvéve sem volt
annyi pénzünk, hogy ügyvédet fogadjunk.
A brigád tagjai egyébként elég gyorsan cserélődtek, négyünket leszámítva. Így
aztán mindig elment valaki, de mindig jöttek mások. Egy magas, vékony férfi, akinek két gyereke volt és egy terhes felesége, aki maszekban házakat festett, de a sajátjával nem tudott elkészülni, aki a piacon árult hétvégén, és állítólag volt Iránban
is, de aki minden áldott nap gyalog tette meg a nyolc-tíz kilométeres utat otthonától a munkahelyig és vissza ugyanúgy; aztán ott volt az a zselézett hajú, tisztaságára nagyon ügyelő cigányinas, aki állandóan Angliába készült, valami szállodába,
emiatt, ha eszébe jutott, angolul kezdett halandzsázni; aztán Bagira, a hatalmas melák, szelíd mamlasz, aki reggel hat előtt még besegített az apjának, teherautóval
pékárut terített a város környéki településeken, és aki a szemünk láttára evett meg
tizenhárom rántott húsos szendvicset, és még sokan mások, nagyon sokan. Átjáró
voltunk, bár nem tudni, honnan, és nem tudni, hová.
Végül mindenkit elküldtek, a fémhulladékot válogató brigádot feloszlatták. Emlékül elcsentem néhány bronzkarikát, a hordozható fémdetektor sokszor rakoncátlankodott a kijáratnál, aznap nálam sem működött, mellesleg már nem rúghattak ki emiatt. A bronz fénye fátyolos, erőkifejtésre nem hajlik, ha végképp nincs választása, akkor törik, összekoccintva fojtottan tompa, ám viszonylag hosszan rezgő
hangot hallat. Akkor azt hittem, soha többé nem látom viszont azokat, akikkel itt
valamelyest közel kerültünk egymáshoz. Nem így történt. Dzsimivel a piac mellett
találkoztam. Szeme alatt monokli éktelenkedett, már nem volt a régi, igaz, négyen
mentek ellene, egyébiránt a város szélére költözött egy fiatal lánnyal, aki előző
kapcsolatából, egy autóversenyző elől menekült. A Kölyökkel véletlenül futottam
össze, kéz a kézben sétált egy festett vörössel. Azt mondta, már abbahagyta, de azt
nem, hogy mit. Kacsát csak messziről láttam egyszer, az utcát seperte élénk színű
mellényben, mint városi alkalmazott, és amikor továbbment, nem emelte föl a fejét.

84

�KUTATÓTERÜLET

V ARRÓ A NNAMÁRIA

A szubjektum formái Babits kései lírájában
Babits Mihály: Csak posta voltál

„Az ember a nyelvben és a nyelv
által konstituálódik szubjektumként.”
(Émile Benveniste)1

Posta, hír, hírmondó, próféta: a költői funkció meghatározó versei

A Versenyt az esztendőkkel! kötet meglátásunk szerint három, a Babits-líra
autopoétikus profilja szempontjából paradigmatikusnak minősíthető verset tartalmaz, melyek a maguk részéről a költő mint közvetítő, mint mediátor, mint „postás”
témáját szólaltatják meg. E művekben a megszólalás hangneme az egész kötetet
meghatározó módon elégikus. Feltűnő azonban, hogy a lírai én a három szövegben
eltérő grammatikai alakban szólal meg: egyes szám első személyben a holt prófétával
azonosítva magát, egyes szám második személyben a Csak posta voltál-ban, egyes
szám harmadik személyben, a vers első szakaszában, a közöltekből magát szinte
teljesen kirekesztve és kívülről szemlélve a Mint különös hírmondó… című versben.
Úgy tetszik, a szerző e szövegekben a különböző megszólalási–megnyilatkozási lehetőségekkel „játszik”, mintegy próbálgatva azt a beszéd- és „én”–pozíciót, amelyikből a költő mint hírmondó–közvetítő–postás ars poeticája költőileg a „leghitelesebben”, a leginkább meggyőző módon artikulálható.
A kötetben több verset is találunk, mely hasonló motívumokra épül, s mindegyik szövegben meghatározó képekként és szervező elemekként működnek a posta, hír, hírmondó és próféta szavak (Holt próféta a hegyen, Mint különös hírmondó…,
Csak posta voltál). Kelevéz Ágnes meglátása szerint ezek a szövegek egyfajta „öntükröző szimbólum köré szerveződnek”.2 Mivel a versek szorosan kapcsolódnak a
lírai én identitásbeli bizonytalanságához, a beszélő „hangnak” vagy „énnek” feltétlenül azonosulnia kell egyfajta szimbólummal, melynek révén a vers szöveguniverzumában jelenlévővé teheti magát, ugyanakkor identitásának pontos meghatározását is kikerülheti. A kiválasztott szimbólumok azonos tematikus csoportból kerülnek ki, mindegyik a hírhozással, közvetítéssel kapcsolatos, s mint a versbeli beszélő

85

�kiemelt, központi metaforái, nemcsak lehetővé teszik, de meg is erősítik a versszövegek autopoétikus értelmezési lehetőségét.
A Csak posta voltál utolsó sorában a lírai én végső kijelentése módot ad egy olyan
lehetséges értelmezésre, amely szerint a szubjektum számára a legfőbb tragikumot
az idő végessége jelenti:
„[…] csupa nyom vagy / magad is, kit a holtak lépte vet.”
A tragikumot azonban feloldja a felismerés: a közvetítőszerep felismerése. A közvetítés maga pedig rekurzíve újabb szavakat helyez fókuszba: a posta és a postás
szavakat, s az általuk konnotált jelentéseket, melyeket a kötet másik két verse a próféta és a hírmondó trópusában jelöl meg.
A megrendült próféta–szerep és a postás–hírhozás–hírek átadásának tematikája a
Holt próféta a hegyen3 című versben a lírai én és az ószövetségi Jeremiás próféta közötti párhuzamban artikulálódik.4 A szöveg egyes szám első személyben „beszél”,
témája pedig a hírhozás–közvetítés köré szerveződik, akár a Csak posta voltál-ban.
„Hozza postámat a posta. Ujság és levél
mintha mind olyanról szólna, aki rég nem él.”
A tematikus párhuzam mellett más egyezést is találhatunk, amennyiben explicit
kijelentésként itt is előkerül a posta. A szóismétlést a köznapi közlésben akár tautológiának, jelentésváltozást nem hozó ismétlésnek is tekinthetnénk, itt azonban
szemantikai átminősülés, módosulás következik be: az első „posta” maga a közvetítő mint csatorna, mint funkció, míg a másik már maga a levél, vagyis – jakobsoni
terminológiával élve – az üzenet.5
A „posta” közvetítő funkciója másfelől hangsúlyozottan időbeli, azaz a
temporalitás megnyilvánítója a szövegben: a múltról való tudósítás tűnik az egyetlen lehetőségnek, miáltal a szubjektum a létében, azaz a jelenben fenn- és megmaradhat. Ám ez egyszersmind a szubjektum státuszát is olyanként határozza meg,
hogy ő maga csak mint a múlt – rekedt – hangjának közvetítője maradhat fenn.
Emellett érdemes megvizsgálni a levél – rég nem él rímpárt: a sorvégi összecsengés a falevél és írott levél kapcsolatára irányítja a figyelmet, s mintegy rekurzív
módon minősíti a postámat – posta kapcsolatot. Az előbbi – postámat – mint élő, eleven közvetítő értelmezhető, az utóbbi – posta – pedig a kvázi személytelen közvetítőként: ilyen megközelítésben a rímek magukban foglalják a személyesség-személytelenség alapvető konfliktusát, ami magyarázza a versbeli beszélőnek az általa
közöltekhez való távolságtartó, szinte érdektelen viszonyulását. A szöveg pedig
egy következő szemantikus rímpárban folytatódik:
„… Meghalt a jelen,
s ami hír fülembe ér, mind csak történelem.”
Ezzel a kijelentéssel a lírai én mintha magát a múlt képviselőjévé tenné a jelenben: nem önmagát zárja ki a jelenből, hanem az egész jelent, a jelen folyamatot magát teszi múlttá.6

86

�A negyedik szakaszban újra megismétlődik a „postámat a posta” szókapcsolat,
valamint tovább szövődik az időbeliség problematikája: a hírek már nem képesek
feloldani és magukkal vinni a versbeli beszélőt. A közvetítő próféta nem tudja teljesíteni azt, amire hivatott, ti. a hírek közvetítését. Nem képes őket továbbítani, sőt,
amint a tudomására jutottak, nem képes velük együtt élni és továbbmenni sem. A
szerep elvesztése az egykori identitás elvesztéseként értelmezhető: a feszültség
múlt és jelen között abban mutatkozik meg, hogy a lírai alany már nem képes ellátni múltbeli feladatait a jelenben, s ezért jövőjét sem látja. Mintegy „megragadt”
egy ponton, s nem találja a kiutat: „akként élek mint akik már Változatlanok”, tehát
egy lehetséges értelmezés szerint mint a halottak.
A másik kapcsolódó vers a Mint különös hírmondó…7, amely már kívülről, egyes
szám harmadik személyben szólal meg:
„Mint különös hírmondó, ki nem tud semmi ujságot
Mert nyáron át messze a hegytetején ült s ha este
Kigyúltak a város lámpái alatta, nem látta őket
Sem nagyobbnak, sem közelebbnek a csillagoknál”
A kiemelt szavak összecsengenek az előző verssel: a versbeli szubjektum, a különös hírmondó itt sem tud semmi hírt – tehát itt sem teljesíti be azt, amire hivatott -, a
hegytető pedig ismét a lírai én egyfajta érdektelenségét sugallja. Nemes Nagy Ágnes szerint a próféta a költő alteregója, aki folyamatosan megmutatkozik és el-eltűnik
a szubjektum mögött.8 A próféta értelmezhető a szubjektum fel nem vállalt szerepeként, s ez nagy valószínűséggel visszavezethető a „hírmondós” versek én-keresésének bizonytalanságára. A lírai alany a különös hírmondó személyében jelenik
meg, a szöveg a vers kezdőhasonlatát bontja ki,9 és ez az alaphasonlat teremti meg
a költői szöveg kohézióját (nem véletlen, hogy Rába György az „egyetlen lehetséges történetté lényegült önszemlélet” -ként értelmezi a verset). 10
A vers itt is több elkülönülő részre bontható, a Csak posta voltál-hoz, és az Esti
kérdéshez hasonlóan,11 amennyiben a Babitsra annyira jellemző késleltetés mozzanata
lép működésbe ebben a szövegben is. Az első szakaszban a szöveg tere a hegytető,
majd innen jut el a völgybe. S ezzel a szélesítéssel újabb tárgyak, újabb hivatkozási
pontok lépnek be a szövegbe: megjelennek az emberi élet tárgyai, a repülőgép, az autó, a házakon dolgozó kőmívesek, a gépfegyverek. A hírnök mindezek elől elrejtőzik,
nem vesz róluk tudomást. Azonban az ötödik szakaszban megindul a változás első
mozzanata: megjelenik a szél, a levegő mozgása, valamit a napszakok változása, s a
természeti jelenségek átalakulásával párhuzamosan módosul a versbeli beszélő
helyzete is. A hatodik szakaszban az „akkor a hírnök föláll” kezdősor révén a változás immár explicitté válik. A hírnök újra ellátja feladatát, s hirdeti: „ősz van”. Ezt
a képet értelmezhetjük a természet, az emberiség, sőt maga a hírnök változásaként
is. Végül a hetedik szakaszban az egyes szám harmadik személyű dikció átvált
egyes szám első személybe:
„úgy vagyok én is, nagy hír tudója: s mint bércet annál több
forrás feszíti, mennél több hó ül fején, öreg szívem
úgy feszűl a szavaktól; pedig mi hírt hozok én?
mit bánom a híreket én? […]”
87

�A versszöveg egyetlen, hatalmas lélegzetvételű mondata itt, ezzel a versszakkal
érkezik el második részéhez. Nemes Nagy szerint ezen a változás-mozzanaton kívül még tetten érhető egy másik váltás is: „Van egyébként egy másik tartalmi metszete is a szövegnek, pontosan a vers közepén: az első öt versszak a leendő hírmondót rajzolja a hegyen, a második öt versszak a hírmondó leszállását a hegyről.”12 Ez az alakulásfolyamat rávetíthető a szubjektumra, aki a szöveg alakulása
közben talál rá önmagára. Nevezhetjük ezt akár a szerep megtalálásának, de meglátásunk szerint itt inkább egyfajta identitás megtalálása és felvállalása zajlik, akár
a korábban idézett versekben.
A Csak posta voltál13 című vers a kötet második felében helyezkedik el, a negyven
vers közül a huszonhatodikként. E versen kívül a már korábban vizsgált Holt próféta a hegyen, a Mint különös hírmondó és a Mint forró csontok a máglyán című költeményeket tekinthetjük olyannak, amelyek a leginkább jellemzik a kötetnek Babits
korábbi lírájához képest megváltozott hangnemét, valamint a lírai én és a szöveg
viszonyának átalakulását.

Csak posta voltál: önmegszólítás, nyomhagyás, jelenlévővé válás

A Csak posta voltál című verset első megközelítésben az önmegszólítás aktusa felől
vizsgáljuk meg. A versbeli beszélő egyes szám második személyben szólal meg,
azaz mintegy „saját magából kilépve” fordul oda önmagához. A költemény a Németh G. Béla által feltárt önmegszólító verstípus egyik iskolapéldája. „Ez a verstípus,
élmény- és attitűdfajta Arany korától lett általános, és Babitséban korjellemző”14 –
írja Németh G. Béla az önmegszólítás megjelenéséről, és e meglátása kapcsán Kulcsár- Szabó Zoltán a „20. századi költészet egyik domináns alakzatára”15 hívja fel a
figyelmet. A Babits- verset újraolvasva azonban egyéb értelmezési lehetőségek is
feltárulhatnak.
A szerző (Németh G.) a korjellemző fogalma mellett még több – kulcsfontosságúnak vélt – sajátosságot említ a verstípussal kapcsolatban. Mindenekelőtt a válság
meghatározó szerepét hangsúlyozza, a válságét, mely a szubjektum és a társadalom viszonylatában támad. Ha a szöveg ezen olvasatát tekintjük elsődlegesnek, az
interpretáció során azt a tételt fogalmazhatjuk meg a verssel kapcsolatban: a lírai én
válságban van, s ezt az állapotot vetíti ki a versszövegre kérdező hangnemével,
környezete leírása és emlékei előhívása során. Azonban az önmegszólító verstípus
terminus mint szóösszetétel ellentmond ennek: az ön-megszólítás során a szubjektum mintegy kettéosztja saját magát, s a versbeli beszélő dialógus formájában kérdéseket tesz fel önmagának. A válság nem társadalmi vagy környezeti vonatkozásban érhető tetten, hanem a szubjektum saját, belső világában, tehát felfogható az
„önreprezentáció válságaként”16. Ha a válság fogalmát ezen kontextusban értelmezzük, akkor a korjellemző fogalom annyiban lehet helytálló, amennyiben az önreprezentáció válságát a 20. századi modern magyar líra karakterisztikus sajátosságának
tekinthetjük. Az önmegszólítás így nem a társadalomra irányul, nem etikai jellegű
kérdéseket tesz fel, hanem egy ontológiai kérdésre keresi a választ: „egyáltalán le-

88

�het-e létezni, mik a létben való tartózkodás (szükségszerűen és kizárólagosan
egyéni-személyes) paraméterei”.17
A versben megjelölt két hang – a versbeli beszélő és a megszólított szubjektum –
meghatározása több lehetőséget is felkínál. A „Ki úgy véled, nyomot hagysz a világnak” kezdősorban mindkét én artikulálódik: az egyes szám első személyű megszólító és az egyes szám második személyű megszólított. Kérdésként vetődik fel,
értelmezhető-e a második személyű megszólítás aposztrophé18 alakzataként? Az
önmegszólító verstípusban az „én” szólítja meg a „te”-t, azaz egyfelől önmagát,
mintegy énjének másik felét, ugyanakkor a „te” akár az olvasóval, a befogadóval is
azonosítható. Innen nézve „az önmegszólító verstípus szintén beilleszthető […] abba az irodalomtörténeti koncepcióba, amely szerint a modern költészet egyik átfogó vonása, hogy nem szólítja meg közvetlenül olvasóját, ugyanakkor szabad játékteret kínál és nagyobb aktivitást is vár el tőle.”19 Tehát a megszólítás – ha az
aposztrophé értelmében használjuk – magára a befogadóra is irányul, aki így saját
olvasási aktusában, hangot adva a versbeli szubjektumnak létrehozza azt. Az
aposztrophé a költői én megképzésének lehetősége, a költői jelenlét egy hangképen
keresztül történő megalkotása.20 Látszólag kapcsolatot létesít az én és mások között,
mivel szétszórja az ént a világban, másfelől pedig antropomorfizálja és interiorizálja a megszólítottakat21, tehát nem dolgokra, hanem személyekre vonatkozik,
azokra, akik megszólíttattak. Ugyanakkor az önmegszólítás alakzatában az „én”22
megválik saját „én”-mivoltától, és megkettőzve saját magát, mintegy kívülről szemléli immár a létrehozott, azaz megszólított „te”-t.
Németh G. tanulmányában az önmegszólítás alakzata a számvetés intenciójával
kapcsolódik össze. A versszöveg számvetés-jellege felfogható egyfajta autopoétikus
törekvésként is. Így a megszólított „te” magával a versszöveggel válik azonosíthatóvá:
„Ki ugy véled, nyomot hagysz a világnak,
kérdezd a szőnyeget mely dupla lábad
nehezét únja s rímét ismeri:
marad-e rajta valami magadból,
vagy csak az utcán cipődre ragadt por
amit emlékül továbbadsz neki?”
A kiemelt szavak erre az autopoétikus intencióra utalnak: a megszólított a verskezdő sorban az ’aki’ értelemben vett ki névmásban artikulálódik, ezzel kikerülve a
pontos azoníthatóság lehetőségét, s erre a bizonytalanságra ráerősít a véled ige modális jellege. A szövegben továbbhaladva az azonosítás lehetőségének különböző
metaforáit találjuk. A szőnyeg23 mind hangzása, mind pedig történeti szemantikája
folytán a szöveg autoreflexív figurájaként értelmezhető, vagyis ebben az esetben a
Csak posta voltál című versszöveg metaforájaként. A dupla láb szószerkezet a versláb
és versírás témájára való utalásként is olvasható, s a következő sorban megjelenő
rím szó tovább erősíti az autopoézis tematikáját. Ezen tematika segítségével – valamint az én folyamatos felbomlásával, és a metaforika működésével – a szubjektum saját identitását igyekszik megtalálni, ugyanakkor folyamatosan meg is cáfolja
azt: „Az önmegszólító vers különösen jó formai lehetőséget nyújt az én új létfor89

�májának artikulálására. Az önmegszólítás felbontja az ént”, a beszélő szubjektum
radikális szakadását eredményezi, „és e szakadás nyomán megnyílik az individualitás addig láthatatlan mélye, önteremtő, önreflexív lényege”.24
Az ezt követő sorok, valamint a második, harmadik, illetve negyedik szakasz a
„nyomhagyás” lehetőségeit keresik, választ a „marad-e rajta valami magadból?”
kérdésre. Az ezen szakaszokban fellelhető igék a nyomhagyás mint a költői szövegalkotás különböző – az írott és az újraolvasott, azaz a rögzített és a hangzó szöveg – formáit jelenítik meg:
„kérdezd és olvasd amit rájuk irtál,
s vedd ki a szélből mit beléje sírtál
mint gramofonba mely megőrzené:
miről beszélnek? […]”
A versszöveg születésének aktusa ez, a hangzás, amely a gramofonban hagy
nyomot, valamint a szövegkép maga, amely a vers mint vizuális textúra születésére reflektál („azt hordasz és vetítsz, / s ha árnyat festesz a város falára” – Kiem. V.
A.). Az utca, amelynek képeit a második szakasz sorjázza, amelyre a lírai alany ír és
amelyből olvas is egyszerre, az én empirikus létének metaforájaként jelenik meg,
míg az első szakaszbeli szőnyeg a szövegbeli lét trópusaként olvasható. A lírai én
szándéka nem kevesebb, mint „beleíródni a szövegbe”, s ezzel együtt jelenlévővé
válni, s jelenlévőnek maradni.
A nyom szó többszörös feltűnése a szövegben arra enged következtetni, hogy a
nyomhagyás, a nyommal kapcsolatos metaforák a vers trópusai között kulcsfontosságú szerepet kapnak. Nyomot hagyni annyit tesz, mint jelenlévővé válni és jelenlévőként maradni is. A versben a nyom szóképek különböző láncolatán keresztül fejezi ki ezt a törekvést, azt a fő igényt, amely minden ember vágya és célja: akkor is
jelen lenni, amikor nem lehet, akkor is nyomot hagyni, ha ez fizikailag nem lehetséges.
Egy szöveg megalkotása mindenképp nyomot hagy, konkrét fizikai nyomokat:
ez maga lesz a nyomtatott szöveg. A fent említett kezdősor ugyanakkor nemcsak a
kérdés, hanem a már említett modális jelentésű vélni ige miatt is érdekes:
„Ki ugy véled, nyomot hagysz a világnak…”
A vélni ige a kérdés alapvető, modalitásból következő bizonytalanságát nemcsak
erősíti: a szubjektum ezzel a kérdéssel indítja meg azt a belső dialógust, amelyből
maga a versszöveg kibomlik. A bizonytalanság másik pólusát pedig éppen a nyom
metafora képviseli, amely különböző kontextusban megjelenve vonul végig a szövegen, többféle lehetőséget és nézőpontot kínálva az értelmezés számára.
Ezek a nézőpontok vagy akár különböző szemantikai rendszerek mind a nyom
képéhez köthetők és folyamatos mozgásban vannak, a jelentések folyamatosan
képződnek és ezzel együtt folyamatos „el-különböződésben”25 is vannak egymástól, ahogyan a nyelvi jelentés26 maga is az el-különböződésekből épül fel. Ez az elkülönböződés csak akkor lehetséges, ha minden „[…] jelenlévőnek mondott elem
másra vonatkozik, mint önmaga, azaz megőrzi magának a múltbeli elem jegyét, és
90

�hagyja, hogy a jövőbeli elemhez fűződő kapcsolatának jegye bevésődjön. Nyom,
mely nem kevésbé vonatkozik arra, amit múltnak hívunk, és a nem önmagával való kapcsolatban – ami tényleg nem önmaga, azaz még csak nem is múlt, vagy módosult jelenként értelmezett jövő – létrehozza azt, amit jelennek hívunk.”27 A nyom
ezen komplex jegyeit figyelembe véve teszünk kísérletet a szöveg pontosabb vizsgálatára, a különböző rendszerek kapcsolatának felkutatására. Habár a konkrét szó
csak háromszor (az első sorban egyszer, majd az utolsó előtti sorban kétszer) fordul
elő, mégis szinte minden sor a nyom szóképhez, a versszöveg központi alakzatához
kapcsolódik. Ide köthetők a következő szavak: szőnyeg, cipő, por, emlék, utca, ház, lélek, kérdez, olvas, gramofon, megőriz, fest, árny. A szőnyeg szó kapcsán a nyomhagyás
konkrét fizikai aktusa jelenik meg, midőn a cipőnk talpa nyomot hagy a szöveten.
A szőnyeg és a por ugyancsak megjelennek mind az első, mind pedig az utolsó szakaszban, s így keretbe foglalják a versszöveget.
A szőnyeg szó a befogadói emlékezetből előhívhatja a szövés-szövet-szöveg etimológiai kapcsolatának ismeretét (mindhárom szó gyöke a sző igető). S innen következik az értelmezői kérdés: lehet-e a szőnyeg a versszöveg metaforája, ha a nyomhagyás magának az írás aktusának metaforája? A fent kifejtett gondolatmenet alapján kimondhatjuk az igenlő választ. A lírai én fő törekvése a nyomhagyás, egy
olyan sajátos (lét)állapot elérése, hogy akkor is jelenlévővé tudjon válni, ha már
nincs jelen. A vers az, amely megszólaltatja a lírai én egykori hangját, de már teljesen más módon: a lírai szöveg az adott befogadó hangján szólal meg, az ő narratíváján keresztül láttatja magát, s így az olvasó maga is szerzőként jelenik meg az olvasás aktusában.
A nyomhagyás képeit a következő szakaszban az utca és a házak reprezentálják:
az utcán ismét a lábnyomok, a házak falán pedig „lelked mély szineit” megjelenítő
árnyékok olvashatók a „nyom” metaforáiként. A következő szakaszban a lírai én
felszólítja önmagát: kérdezd és olvasd azt, amit „rájuk írtál”, s hallgasd meg „mit beléje sírtál / mint gramofonba mely megőrzené: / miről beszélnek?” Majd ezt követően, a negyedik szakaszban teljesedik ki a nyom-metafora az „ez vagy / te, ez
az emlék! […]” felkiáltásban.
A nyom „parafrazált” motívumai a szöveg első négy versszakában találhatók, az
ötödik versszakban mind a metaforikában, mind a modalitás tekintetében váltás
következik be: „Nem! Hiszen ott is csak valaki voltál, […] ”. Ezt a sort az első versszak első sorával párhuzamba állítva a nyom és valaki kapcsolatának kérdése rajzolódik ki. Az első négy versszakban a nyom konkrét, szófajilag pontosan meghatározható szavakkal helyettesíthető, például utca, cipő, por mint főnevek, ír, olvas kérdez szavak igék, azonban az ötödik strófában változás történik: a nyom helyébe a valaki határozatlan névmás lép. A dikció zaklatottságát és a meghatározás lehetetlenségének szövegi tapasztalatát ez még jobban erősíti, hiszen a határozatlan névmás nem feleltethető meg pontosan semminek, valami helyett áll, ami nincs ott.
A szétszóródás azonban nemcsak a nyom motívumával kapcsolatban figyelhető
meg, hanem magában a szubjektum nyelvi viselkedésében is: az egyes szám második személyű megszólítás már a kezdetektől destabilizálja a szöveget, amelyet az
alaptrópus különböző szinteken való megjelenése és ilyen értelmű „szóródása”
csak erősít. A szubjektum eme destabilizációja természetszerűleg szintén a valaki
névmásban teljesedik ki.

91

�Az 1920-as és 1930-as évek fordulójának lírai átalakulása során Kulcsár Szabó
Ernő szerint „[a]z én destabilizációja csak a téma szintjén mutatkozik meg, nem
vált még nyelvi magatartássá.”28 A kijelentés a konkrét versszöveg kapcsán éppen a
valaki névmás vonatkozásában vethet fel kérdéseket. A névmás alapvető nyelvi
funkciója a helyettesítés, egy olyan szubjektum vagy objektum helyettesítése,
amely nyelvileg nem nevezhető meg pontosan. Másfelől azonban az, ami nem nevezhető meg teljes pontossággal nyelvileg, még nem válik nem jelenlévővé. A lírai
alany szétszóródása szándékolt, amennyiben következik magából a témából, a
hangnemből és a metaforák hálózatából. Mi több, alapvető célként is felfogható, hiszen általa a versbeli én elkerüli azt, hogy meghatározza saját magát. A lírai hang a
jelentések különböző, pontosan nem referencializálható láncolatával jelzi jelenlétét,
de a konkrét meghatározást kikerüli, csak „látszat” marad. A látszat–megnevezés
pedig egyfajta törekvést jelez az önmeghatározás kísérlete felé.
Maga a vers ilyen megközelítésben az identifikáció folyamatát tárja fel és tárja elénk: állítja és támadja is egyszerre a személyiség meglétét és fontosságát. Ez az
alapvető ambivalencia-élmény követhető nyomon a folyamatos kérdés- és felszólított felelet-láncolatban. A versben megszólaló én folyamatosan kísérletet tesz
arra, hogy kiváljon környezetéből (a jelenben nem képes megtalálni magát, ezért a
múltban keresi a választ). Mivel jelen és múlt együtt az idő folytonosságát jelzi, a lírai alany egyfajta lineáris ok-okozati hálón keresztül igyekszik értelmezni magát.
Az említett verssel párhuzamba állítható József Attila Talán eltűnök hirtelen…29 című műve is, amelynek az első soraiban szintén a nyom és a nyomhagyás
problematikája kerül előtérbe:
„Talán eltűnök hirtelen.
Akár az erdőben a vadnyom.”
A nyom metafora meghatározó alaptrópusa mellett a két vers hangvétele is hasonló: mindkét szövegrészlet a jövőbe mutat, de feltételes módban. Tekinthető-e a
két szöveg esetlegesen egymás metatextusának vagy kommentárjának?30 A lírai beszélők célja azonosnak tűnik: a szándék mindkét szövegben az, hogy a szubjektum
ne váljon azonosíthatóvá. A Csak posta voltál-ban a nyom alapmetafora különböző
formában fűződik tovább a vers egészében, ahogy ezt az imént kimutattuk. A szubjektum különböző objektumokban jelenik meg, s ezek a tárgyak, melyek az ideiglenes identifikációt szolgálják, egyben meg is akadályozzák a végleges azonosulás,
azonosítás aktusát. A Talán eltűnök hirtelen… lírai alanya pedig szinte kiírja magát a
szövegből, s így az azonosítás felelősségét a későbbi interpretációkra hárítja át –
tematika, retorika és grammatika hármas játékával.31 Mindkét vers „én”-je az interpretációkban, s magában a nyomtatott szövegben él tovább. A befogadó saját olvasatában felépíti saját történetét, s a szöveg immáron az ő narratívája szerint válik
értelmessé. Így a szövegben megképződött hang és arc már a sajátja, s az egykori lírai alany csak egyfajta tükörképe a mostaninak.32
A szövegbe-íródás szándéka – habár implicit marad – a „marad-e rajta valami
magadból” sorban anagrammaként, valódi inskripcióként működik. A lírai én által
feltett kérdésben ily módon literális-grammatikai úton benne is foglaltatik a felelet
az m fonéma által, amely grammatikailag az egyes szám első személy jelölője. Így a

92

�kérdésre adott válasz paradox módon magának az identifikáció bizonytalanságának gondolatát artikulálja.

Emlékezés és szövegalkotás

A vers negyedik szakaszától, mint jeleztük, a szöveg önreflexív autopoétikus metaforái némileg visszaszorulnak, s helyettük a szubjektum témája helyeződik előtérbe.
„emléked visszanéz közűlük; ez vagy
te, ez az emlék! […]”
Az emlék a szubjektum metaforájaként figurálódik, ahogy ezt az első sor egyes
szám második személyű –d birtokos személyjele is jelzi: nem maga az emlékező néz
vissza, hanem az emlékképek, ugyanakkor az emlékképek azok, melyeknek konstruáló szerepük van. Emlékeink és múltunk együttesen épülnek bele jelenünkbe, s
alkotnak meg bennünket. Mivel az emlékek és az emlékezés mechanizmusa a Csak
posta voltál-nak meghatározó gondolati és szövegszervező eleme, ezzel kapcsolatban nem tűnik megkerülhetőnek az emlékezés bergsoni elméletére való értelmezői
reflexió. „Az élet lényege az emlékezet”,33 írja Bergson nyomán Babits, vagyis az
emlékek az emberi lét abszolút mozgatói és irányítói. Ezt a gondolatot a versszövegben az „ez vagy / te, ez az emlék!” felkiáltással állíthatjuk párhuzamba. Bergson szerint az emlékezés kapcsolatot tart a mozgással, amennyiben a mozgás egyrészről mechanizáló folyamat, mely a testet mechanikusan motorizálja. Ez a mechanikus emlékezet a szokásokkal azonos, és alapja pedig tisztán a testben való. Az emlékezés másik típusa a szabad emlékezet, amely a múltunkba való tudatos visszanézést jelenti. Azonban a szabad emlékezet sincs mindig teljes egészében jelen a tudatunkban, hanem azokat a képeket őrzi, melyek „valami összefüggésben vannak
jelenlegi percepcióinkkal”.34
A lírai én nem tud kilépni múltjából, hiszen emlékei révén jelenének része a
múlt, s a kettő együtt alakítja a jövőt. Ez egybevág Kulcsár Szabó Ernő azon megállapításával, mely szerint a versbeli szubjektum célja, hogy „önmagát éppen saját
történet(iség)e kölcsönözte összetéveszthetetlen egyediségében ismerhesse föl.”35 A dunántúli táj megjelenik a Fogarason, a havasok pedig a pesti utcákon, s ezek együttesen
nyomot hagynak, nyomot visznek tovább a jövőnek. Az emlékek jelentik azokat a
kapcsolódási pontokat, amelyek fenntartják a kontinuitást a múlt – jelen – jövő
hármas idősíkja között. Az egyes események kódok a tudatunkban, amelyeket ha
elő akarunk hívni, dekódolnunk kell őket: ez azonban egyfajta rekonstrukciós folyamat is. „A dekódolás mindig rekonstrukció is egyben”36 – hangsúlyozza Jurij
Lotman a kulturális emlékezetről szóló tanulmányában. A lírai én ilyen értelemben
szintén a rekonstrukció eszközeivel él: ez a folyamat maga a vers születése, létrejötte, melynek során a beszélő a szöveg segítségével „képezi le” és alkotja újra az
emlékeket. „Az esemény szöveggé alakítása mindenekelőtt azt jelenti, hogy azt valamilyen nyelvi rendszer szabályai szerint mondjuk el, vagyis hogy bizonyos eleve
93

�meghatározott strukturális rendnek vetjük alá.”37 Amennyiben elfogadjuk ezen
meglátást, mely szerint az emlékek és az események szöveggé alkotása során fontos
szerepet tölt be a grammatikai rendszer – egy versnél pedig a különböző verstani
sajátosságok –, akkor azt is kimondhatjuk, hogy az emlékeknek bizonyos szövegszervező és szövegalkotó szerepük van. Az emlékek és az emlékezés mechanizmusa pedig azért működhet szövegalkotó erőként, mert a nyelvtől elválaszthatatlan.
Az emlékpontok a versszöveg egészét végigkísérik, s annak fő szervezőiként
funkcionálnak. Már az első szakasz sorai is emlékeket írnak le: az utcán sétálás és a
járdára föllépés aktusa a pillanat elmúlásával azonnal emlékké válik, a múlt részévé, melyet úgy tehetünk ismét jelenlévővé, ha leképezzük és rekonstruáljuk, a
tudatunkban virtuálisan újra átéljük, vagyis újraalkotjuk. A versbeli beszélő a tárgyakat, a különböző eseményeket azonosítja magával a megszólított egyes szám
második személyű szubjektummal: „ez vagy / te, ez az emlék!”. Ily módon az emlékek a versben úgy értelmeződnek, mint amelyek létrehozzák magát a beszélő
szubjektumot. Az emlékezés szubjektumlétesítő ereje pedig szoros összefüggésben
áll szövegszervező potenciáljával. Ennek kapcsán Igor Szmirnov gondolatára hivatkozunk, aki az emlékek szövegalkotó és szervező funkcióját az autopoézis jelenségével kötötte össze: „az emlékezet található meg mindenféle szövegalkotás bemenetelén, s ezzel kötelező kiindulóponttá válik annak megvitatásakor, hogy mi
alkotja a specifikumát a szövegalkotás egy adott típusának”.38 Szmirnov az emlékezet két fő típusát vázolja fel: az epizodikus és a szemantikus emlékezetet. „Az
epizodikus emlékezetet az az információ alkotja, amelyre az individuum a szociális
tevékenység résztvevőjeként a fizikai világ befogadójaként tett szert”39, a szemantikus emlékezet pedig azt „az információt képezi, amelyet az individuum a valóság
tényeinek különféle szubsztitutumaiból von ki”.40 Eszerint a versben egy olyan folyamat zajlik, amely az epizodikus emlékezetből indul ki, s a szöveg végére átalakul szemantikus emlékezetté: mintha a beszélő epizodikus emlékeit hívná elő, majd
azokat átalakítva már a szemantikus, textualizált emlékeket jelenítené meg.
Szmirnov szerint az epizodikus egységek csak a szemantikus emlékezet segítségével rendezhetők újra – s ez a feltevés egybecseng Lotman állításával, miszerint az
emlékeknek át kell menniük egyfajta rekonstrukción –, és „minden szöveg magában őrzi az epizodikus és a szemantikus szerzői emlékezetet is”41.
Mindhárom emlékezést vizsgáló szöveg fontos szerepet tulajdonít az emlékeknek és az emlékezés folyamatának. Bergson szerint emlékeink hatással vannak
egész életünkre, irányítják percepcióinkat, az asszociációk különböző lehetőségeivel pedig múltunk folyamatos, építő részévé válik jelenünknek, s ezzel együtt jövőnknek is. Lotman és Szmirnov tanulmányai kimondják: az emlékezés aktusa
konstitutív szerepet tölt be a szövegszerveződésben és a szövegalkotásban. Innen
nézve a szövegek építői maguk az emlékképek, melyek Lotmannál dekódolt és rekonstruált jelekként értelmeződnek, Szmirnovnál pedig szemantikus emlékezetként. Emlékeink tudatunkban nyomot hagynak, segítségükkel képesek vagyunk
szöveget alkotni, a szöveg megalkotása során pedig kísérletet tehetünk – és teszünk
minden egyes megszólalásunkban – önmagunk meghatározására.
A szubjektum és az autopoézis témája az utolsó szakaszban összekapcsolódik:

94

�„Életed gyenge szál amellyel szőnek
a tájak s mult dob hurkot a jövőnek:
amit hoztál, csak annyira tied
mint a por mit lábad a szőnyegen hagy.
Nem magad nyomát veted: csupa nyom vagy
magad is, kit a holtak lépte vet.”
A por, láb, nyom és szőnyeg motívumok visszatérése itt mintegy arra hívja fel a figyelmet, hogy e szavak és az általuk alkotott megnyilatkozások nem szó szerint értendők, hanem magára a költői tevékenységre vonatkoztatva. Ha ezen meglátás
helytálló, akkor a „holtak lépte” szókép az elmúlt korok költői szövegeként válik értelmezhetővé, míg a lépés ezen belül a versláb metaforájaként működik. Eszerint a
szőnyeg immár a költői szöveghagyomány, a magyar és a világlíra szöveguniverzuma jelentéslehetőségét is előhívja. Megfigyelhetjük, hogy az első versszakban a
szőnyeg mint az önmegszólítás alanya, mint megszólított artikulálódik. Ez az önmegszólításos odafordulás alátámasztja azt az olvasatot, mely szerint a megszólított immár nem csupán a versbeli beszélő kettévált énjének jelölőjeként azonosítható, hanem maga a versszöveg autopoétikus szövegbeli „nyomaként” is. Ebből
következően a nyomhagyás aktusa mint ’alkotói nyomhagyás’ értelmezhető, vagyis olyan kérdésként, amely nem a szubjektumnak a személyes emlékekben való továbbélésére kérdez rá. A versszöveg a megszólaló hang segítségével azt
problematizálja, hozzájárult-e valamivel az irodalmi-lírai szöveghagyományhoz. S
ez a valami – a versbeli nyom – a szubjektivitás, a szövegként konstituálódó szubjektum képviselete a szövegben.

Jegyzetek
BENVENISTE, Émile: Szubjektivitás a nyelvben. Ford. Z. Varga Zoltán. In BÓKAY Antal,
VILCSEK Béla, SZAMOSI Gertrud, SÁRI László (szerk.): A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. A posztstrukturalizmustól a posztkolonialitásig. Szöveggyűjtemény. Bp., 2002, Osiris, 59-64, 60.
2 KELEVÉZ Ágnes: A keletkező szöveg esztétikája. Genetikai közelítés Babits költészetéhez.
Bp., 1998, Argumentum, 185.
3 BABITS Mihály: Összegyűjtött versek. Bp., 1977, Szépirodalmi, 424.
4 Az ószövetségi Jeremiás próféta megjövendölte siralmaiban Jeruzsálem pusztulását,
valamint sürgette Júda népének megtérését és bűnbocsánatát: „Emlékezik Jeruzsálem az
ő nyomorúságának és eltiportatásának napjain minden ő gyönyörűségéről, a melyek
voltak eleitől fogva; mert az ő népe ellenség kezébe esett és nem volt segítsége. Látták őt
az ellenségek; nevettek megsemmisülésén.” (Jer 1, 7.). Az ószövetségi próféta és a versszövegbeli Jeremiás viszonya a tragikus vízióhoz merőben más: a versbeli mord, s cselekedni nem akaró s tudó próféta korántsem azonosítható egymással. Az ószövetségi
próféta fohászkodik az Úrhoz, a versbeli próféta viszont érdektelenül szemléli az eseményeket.
5 JAKOBSON, Roman: Nyelvészet és poétika. In UŐ: Hang - jel – vers. Bp., 1972, Gondolat,
229-276.
1

95

�6 A különböző idősíkokkal való játék a Csak posta voltál versszövegében is fontos szövegszervező szerepet tölt be.
7 BABITS, im. 442.
8 NEMES NAGY Ágnes: A hegyi költő. Bp., 1998, Kairosz, 140.
9 Kelevéz Ágnes szerint a vers kezdősora kitüntetett szerepet kapott: „címként emeli
ki a mű egészéből kibomló önszemléleti szimbólumot, mely rendkívül erős érzelmi töltetű.” KELEVÉZ, im. 194.
10 RÁBA György: A valóság átlényegítése. In UŐ: Az ünneptől a hétköznapi ünnepek felé.
Babits és a százéves Nyugat költői. Bp., 2008, Argumentum, 128.
11 BABITS, im. 76.
12 NEMES NAGY, im. 141.
13 BABITS, im. 448.
14 NÉMETH G. Béla: Az önmegszólító verstípusról. In UŐ: Hosszmetszetek és keresztmetszetek. Bp., 1987, Szépirodalmi, 264-314, 265.
15 A fogalmat KULCSÁR-SZABÓ Zoltán aposztrofálja így „Én” és hang a líra peremvidékén
című tanulmányában. Ld. KULCSÁR-SZABÓ Zoltán: Metapoétika. Önprezentáció és nyelvszemlélet a modern költészetben. Pozsony, 2007, Kalligram, 80-143, 94.
16 KULCSÁR- SZABÓ Zoltán, im. 94.
17 Bókay Antal József Attila A hetedik című versével kapcsolatban állapítja meg az
önmegszólítás Németh G. Béla által felvázolt etikai jellege ellenében az ontológiai jelleget. In BÓKAY Antal: A szelf tárgyiasítása – az én mint centrum és probléma. In UŐ: József Attila poétikái. Bp., 2004, Gondolat, 98-129, 106.
18 A fogalmat Jonathan Culler vizsgálja behatóan Aposztrophé című tanulmányában.
CULLER, Jonathan: Aposztrophé. Helikon, 2000/3, 370-389.
19 KULCSÁR- SZABÓ Zoltán, im. 100.
20 HORVÁTH Kornélia: A lírai beszélő kérdéséről (Én, hang, arc, szelf, szubjektum). In UŐ: A
versről. Bp., 2006, Kijárat, 183-202, 188.
21 CULLER, im. 380.
22 Az én sorozatos felbomlását, majd önteremtő folyamatát Bókay Antal így jellemzi:
„A kései modernizmus feltételezi az én tárgyias valóságát, tényleges ittlétét, és létmeghatározó szerepének feltárása közben az ént részeire és összefüggésire bontja, az összetevőkből megformálódó önteremtő folyamatként definiálja azt. Az én tárgyiassága
azonban nem pozitivista értelemben veendő, nem felszínesen (mint valami leírható,
mint egy biográfiai vagy lelki analízis), hanem mint az emberi valóság rejtett, mégis valahogy érzékelhető (értelmezhető) princípiuma, mint a felszínt vezérlő, lényegi struktúra.” BÓKAY, im. 102.
23 Az azonosítás alapjául szolgál a szöveg és szövet szavak azonos etimológiai eredete.
Szöveg: nyelvújítási származékszó: a sző1 ige v-s tőváltozatából alkották –g képzővel. A
sző igének 3., ’kigondol’, ’tervez’ jelentése volt. Mintájául a lat. textere ’sző’: textus ’szövet’; ’szöveg’ ö.f. szolgálhatott. Szőnyeg: származékszó: a sző1 ige elavult szőn(ik) származékából jött létre a –d deverbális névszóképzővel. Ld. BENKŐ Lóránd (szerk.): A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, Harmadik kötet. Bp., 1976, Akadémiai Kiadó, 795.
ill. 798.
24 BÓKAY Antal: A szelf tárgyiasítása – az én mint centrum és probléma. In UŐ: József Attila
poétikái. Bp., 2004, Gondolat, 98-129, 106.
25 A fogalom Jacques Derrida nevéhez köthető. Ld. DERRIDA, Jacques: Az el- különböződés In BACSÓ Béla (szerk.): Szöveg és interpretáció. Bp., 1991, Cserépfalvi, 43-65.
26 „A tulajdonképpeni jelentés nem létezik, »látszata« szükségszerű funkció – akként
is kell elemezni – a megkülönböztetések és metaforák rendszerében.” DERRIDA, im. 47.

96

�DERRIDA, im. 51.
KULCSÁR SZABÓ Ernő: A kettévált modernség nyomában, A magyar líra a húszas-harmincas évek fordulóján. In UŐ: Beszédmód és horizont – Formációk az irodalmi modernségben. Bp.,
1996, Argumentum, 51.
29 JÓZSEF Attila: Talán eltűnök hirtelen… In JÓZSEF Attila: Összes versei. Bp., 1961, Szépirodalmi Könyvkiadó, 419.
30 Menyhért Anna veti fel a kérdést a József Attila-vers és Michel Foucault egy szövegének összeolvasása során. Ld. MENYHÉRT Anna: Talán eltűnik hirtelen… Egy József Attilavers „én”-je. Literatura, 1998/1. 53-60.
31 MENYHÉRT, im. 58.
32 A tükörkép Lacan tükörkép-stádium fogalmához köthető. Lacan szerint a tükör-stádium egyfajta identifikációs folyamat, amelyet soha nem lehet magára az egyénre redukálni. A folyamat az imago funkció sajátos esete, amely egyfajta viszony a szervezet és
annak külvilága között. LACAN, Jacques: A tükör stádium mint az én-funkciójának kialakítója, ahogyan ezt a pszochoanalitikus tapasztalat feltárja számunkra. In BÓKAY Antal, VILCSEK
Béla, SZAMOSI Gertrud, SÁRI László (szerk.): A posztmodern irodalomtudomány kialakulása,
A posztstrukturalizmustól a posztkolonialitásig. Bp., 2002, Osiris, 65-69. 66., 67.
33 BABITS, im. 147.
34 BABITS, im. 147.
35 KULCSÁR SZABÓ Ernő: Költészet és dialógus. A lírai művek befogadásának kérdéséhez. Bp.,
1998, Csokonai Kiadó, 30-46., 32.
36 LOTMAN, Jurij: A kulturális emlékezet. Történelem és szemiotika. In UŐ: Kultúra és intellektus. Jurij Lotman válogatott tanulmányai a szöveg, a kultúra és a történelem szemiotikája köréből. Ford. Szitár Katalin. Bp., 2002, Argumentum, 119-180., 120.
37 LOTMAN, im. 123.
38 SZMIRNOV, Igor: Úton az irodalom elmélete felé. Helikon, 1999/ 1-2., 109-151.,113.
39 SZMIRNOV, im. 113.
40 SZMIRNOV, im. 113.
41 SZMIRNOV, im. 115.
27
28

97

�B ODNÁR J ÁNOS KRISTÓF

A barátkozás lehetőségei
A Cigányélet és a magyar valóság a hazai roma-mozikban

Asszimiláció vagy kölcsönös integráció? Kultúrgettó a nemzet egységében vagy
alulról szerveződő multikulturalizmus? A radikális másság hangsúlyozása vagy a
mások hétköznapiságának bemutatása? Néhány kérdés azok közül, melyek a
Magyarországon velünk élő cigányság betelepülésétől kezdve kísértenek minket: a
politikust, a társadalom mérnökét, kisebbséget és hangos többséget egyaránt – és
persze a filmest. E rövid áttekintésben néhány, általam fontosnak tartott magyar
„roma-film” tükrében próbálom számba venni a barátkozás (nem csak) filmnyelvi
lehetőségeit.

„Mentem, mentem hosszú utakra...”
A magyar cigány-filmek problémafelvetéseiről érdemben akkor szólhatnánk, ha az
e történeteket a hatvanas évektől kezdve uraló konfliktusok, a (nem kizárólag a
többségi) társadalom sztereotípiái, a gyakran kölcsönös és sokszor kollektív meg
nem értés szociokulturális okait előbb szisztematikusan felfejtenénk. E vállalkozás
jócskán túlmutatna cikkünk keretein, ám fontos megemlítenünk egy, a
hétköznapokban és a vásznon egyaránt újra és újra felbukkanó, az ellentétek
oroszlánrészéért felelős „tendenciát”. Nevezetesen azt, hogy a XIV-XV. századtól
kezdve történelmünk majd’ minden fordulópontján – a felvilágosult
abszolutizmustól kezdve a rendszerváltozáson át – mindig el tudtuk hitetni
magunkkal, hogy a kiművelt népnyelvben csak cigánykérdésként szótárasult
toposszal egyszerűen nem kell foglalkoznunk. E kérdés ugyanis vagy nem létezik
(csak egy az épp kifejlésben lévő szocialista társadalom és gazdaság strukturális
gyermekbetegségei közül), vagy a központi hatalom bölcs és gyors döntései révén
hamarjában ad acta kerül majd (a kizárás és a bezárás, valamint a magába zárás, a
totális integráció állami intézkedései nyomán).
A problémát a második világháború pokoljárása után szimplán nemlétezőnek
láttatni veszélyes, és önnön deklarált antifasiszta és antidiszkriminatív
ideológiájával ellentétes vállalkozás lett volna a szocialista vezetés részéről.
Vizuális felkarolásukra, miután a hatvanas évek szűrt levegője lassan oldódni
kezdett, maga a központi hatalom is áldását adta; noha e felkarolás még merőben
más, mint a ’90-es évektől kezdődő vizuális/filmnyelvi identitáskeresés- és
teremtés. Bár Sára Sándor Cigányokja vagy Schiffer Pál Mit csinálnak a
cigánygyerekek?-je a dokumentarizmus apriori kérlelhetetlensége és keresetlensége
miatt nem tudta teljesen az állam szájíze szerintire formálni a vásznon a csak a

98

�szoknyáján rózsás cigánysorsot; Sára (Feldobott kő), Schiffer (Cséplő Gyuri) és
Gyarmathy Lívia (Koportos) még nagyjátékfilmet is készíthetett e témában –
„termelésit” persze, ha egy mód volt rá. Az idill itt is repedezett: a kamera a
réseken át a putri sarából felkapaszkodott főhősökre lát, akik tradicionális – bár
szegény, és ’sikertelen’ – közegükből kikerülve magányosan, új környezetükben
tucatkuliként – de megbecsülten s megfizetve – tengődnek az igazságos és végre
„színvak” szocializmus kádári körhintájában.
A nyolcvanas évek végéig újabb jelentős alkotás nem született a témában; ennek
részben oka lehetett, hogy a kádári asszimilációs politika, saját mércéjével mérve
legalábbis, sikeresnek bizonyult. A fekete vonatok cigány munkások seregét
repítették gyárból ki, munkásszállóba be; a szegregáció, bár felülről vezérelve, de
jelentősen csökkent; a munkakerülő stigma lassan ugyan, de végre eltűnni látszott
a cigányságról.

Cigányok ideje
A leszakadt vasfüggyöny mögött azonban hamar kirajzolódott az ózdi
meddőhányó árnya: az eddig munkahelyek tömegét biztosító gyárak és
szövetkezetek bezárásakor sokszor elsőként a cigány munkásokat küldték el. A
szabadság és az esetünkben vele kéz a kézben járó, egyre tömegesebb
mélyszegénység (messze nem csak roma!) képeit immár minden kontroll nélkül
filmre lehetett vinni. Vegyük most sorra, mire, és mire nem volt képes rávilágítani a
cigány témával foglalkozó filmesek új és még újabb generációja. Az új idők
szükségképpen új kérdéseket – és akkori reményeik szerint új válaszokat –
kívántak a roma témáról forgató filmesektől. A ’90 utáni cigánysors bemutatásából
a vizuális antropológia és a játékfilmes iskola képviselői is bőven kivették a
részüket. A roma (régi-új) identitás kérdését, egyénét és közösségét egyaránt, a
hirtelen beálló szabadságban immár nyíltan lehetett, sőt, az új társadalmi trendeket
követve (csak a páneurópai etapként megkövetelt multikulturalizmust említve)
kellett is tematizálni. Erre a kihívásra máshogy válaszoltak a dokumentarista és
fikciós filmesek, és megint máshogy került a képernyőre a probléma a vizuális
közmédiumokban. Jelen írás keretei között nincs mód még csak felsorolni sem a ’90
utáni vonatkozó dokumentumfilmeket. Ezek számosságát mi sem bizonyítja
jobban, mint a roma (főként dokumentum)filmeket felsorakoztató magyar és keleteurópai filmfesztiválok tömkelege; elég csak a V.E.R.Z.I.O-ra vagy a Cigány
Filmfesztiválra gondolnunk. E fesztiválok nagy szerepet játszanak a roma kollektív
identitás erősítésében, hiszen az alkotások bemutatásán kívül a rendezvények
gyakran adnak teret politikusok és művészek, vagy hétköznapi életet élő, de
Európa más-más csücskébe szakadt romák párbeszédére. Mindezek ellenére a
dokumentarista mozi jellegénél fogva a cigányság világát és problémáit inkább
csak leírni tudja (nekünk legyen mondva: az európai mezőnyben is toronymagasra
téve a lécet); a hiányzó, és nemcsak a cigányok által hiányolt új roma identitás
megteremtésében nem tud akkora részt vállalni. Ez részben azzal magyarázható,
hogy ezen alkotások ritkán kerülnek a széles (roma és nem roma) közönség
látóterébe. Sajnálatos tény – bár a tendencia a játékfilmek számát tekintve némi

99

�javulást mutat az utóbbi években –, hogy e fontos, bár nehéz feladatban a
játékfilmes rendezők mind a filmek mennyiségében, mind azok minőségében jóval
a kívánatos norma alatt teljesítenek.

„Képmutató lett a világ”
A cigányság önmagáról alkotott képét, a cigány és magyar társadalom viszonyát
(legtöbbször természetesen a súrlódások mentén) tematizáló ’90 utáni játékfilmek
általában két ’típushiba’ valamelyikét produkálják. Az első kategória filmjei a
többségi társadalom ősi és újabb keletű sztereotípiáiból merítő, ezekre építő mozik:
Pejó Róbert Dallas Pashamendéje, Oláh J. Gábor Rap, Revü, Rómeója, Tóth Tamás
Rinaldója és Bogdán Árpád szemledíjas Boldog új élete. Az alkotók ezeket a
sztereotípiákat más és más intencióval állítják vászonra. Felmutatásukkal céljuk
gyakran épp az volna, hogy reflexióra késztessenek az évszázados prejudíciókkal
terhelt világkép(ek)kel kapcsolatban, ezáltal bátorítsanak az előítéletek
leküzdésére. Ez azonban kétélű fegyver, s a kritizálandó nézeteket gyakran inkább
konzerválják, újratermelik ezen alkotások, kellően zárt világnézetű befogadó esetén
pedig saját paradigmájának megerősítését láthatja bennük. A másik közkeletű hiba
a cigány kultúra radikális másságának hangsúlyozása, a roma közösségek kultúr- és
tényleges rezervátumként való ábrázolása. A szándék önmagában nem ördögtől
való, hiszen az új identitás megteremtése mindig a kijelöléssel, a más kultúrától
való elhatárolással kezdődik; de e filmekben az ’egzotikus cigány’ képe csak tőlünk
való távolsága, kuriózum-volta miatt lesz szimpatikus. (Nota bene: ha kicsit
hunyorítunk, könnyen megláthatjuk az analógiákat a magyar nézők körében oly
kedvelt közép- és dél-amerikai vagy indiai sorozatokkal: amíg a harmadik világot a
képernyőn borzasztóan tudjuk szeretni vadregényessége, egzotikuma miatt, addig
testközelbe érve ez a rajongás sokunk esetében hamar szertefoszlik.) Amint a
szegregált, vadvirágos közösség kósza tagja a többségi társadalom közé
merészkedik, urambocsá’ házasodási szándék ürügyén a másik közösség valódi
tagjává kíván avanzsálni, az borítékolhatóan békétlenkedésbe, culture clashbe
torkollik a vásznon. (A Dallas Pashamende még az egyazon közösségből jövő, de
különböző ’társadalmi osztályba’ szakadt cigány-pár szerelmét is csak
szükségszerű tragédiaként tudja bemutatni).
A folklorizáló, a cigány kultúrát sokszor veszélyesen naivan és egyoldalúan
bemutató opusok (Szőke András Tündérdombja, a Pálos-Czabán-féle Országalma,
Gyöngyössi Bence Romani Kris-e; a filmszemlenyertes Groó Diána szemledíjas
Vespá-ja, de a Dallas Pashamendé-t ide is számolhatjuk) azonban nemcsak ezért vétik
el céljukat. A magyarországi romák nagy része ma egész egyszerűen nem tud mit
kezdeni a múzeumi (folklór)cigány kép(zet)ével, az számára ugyanúgy idegen,
maximum ismerősnek tűnő relikvia. Nagyvirágos szoknyában, beásul dalolva is
relatíve ritkán szaladgálnak a napsütötte halmokon – legtöbbjük a többségi
társadalom egyre terebélyesedő lepujával és kilátástalanságával kell, hogy
szembesüljön napra nap, ugyanaz a bürokrácia és társadalmi struktúra fojtogatja
őket, mint a többségi társadalom szegényeit.

100

�Találkoztam boldog cigányokkal
Ezen tendenciák alól számomra eddig két nagyon okos, mégis könnyed alkotás
tudta csupán kivonni magát: Lakatos Róbert Bahrtalo! Jó szerencsét!-je és Gauder
Áron Nyócker!-e. Sok szempontból Ragályi Elemér szépen egyszerű és szomorúan
igaz, dokumentarista-fikciós tévéfilmje, a Nincs kegyelem is ebbe a kategóriába
tartozna.
Ragályi rendezői géniusza azonban az ártatlanul bűnhődő és az öngyilkosságba
kergetett, tanúemberből hamarjában fővádlottá tett Suha Dénes alakjában – bár első
blikkre könnyűszerrel kiáltanánk etnicizmust az őt ért igazságtalanságok láttán – a
törvénytől sújtott kisember kaffkai (rém)képét tárja elénk. Látlelet ez egy világról,
ahol a társadalmi kasztrendszer korlátai a rendszerváltozás utáni efemer eufória és
strukturális oldódás után még súlyosabban fonják körül hétköznapjainkat. „Ha
találni akarnak valakit, találnak. Ha nem azt, akit keresnek, akkor mást. Darab,
darab” – summázza egykedvűen Suha cellatársa az igazságszolgáltatás működését.
És nem kell különösen vájt fül, hogy kihalljuk: ez nemcsak az egyénre, de egész
csoportok kollektív bűnbakká változtatására is igaz lehet...
A Nyócker! bizonyos értelemben a hatvanas évek „a cigánykérdés, mint szociális
probléma” alapállásához tér vissza, ezt azonban egy jóval szélesebb (immár
multikulturálissá vált) társadalmi jelenségvilágra alkalmazza. Nyóckerországban, a
globális kapitalizmus e csöndes peremvidékén a világverő hatalmasságok optikája
bőrszínre való tekintet nélkül minden lakót egzotikus, ám felette korlátolt
termelőképességű egyednek képes csak látni. Ugyanazon törvénytől, a peremlét
kisstílűségétől sújtva tengeti itt napjait ukrán kurvapecér és pénztelen cigány
kocsmabúvár nagypapa, a multikulturalizmus élményét már evidenciaként megélő
fiatalság és korlátoltabb öregeik egyaránt. A Nyócker! nagyszerűsége nem csak a
kapitalizmus okos, és a hímes-hámos polkorrektségnek még az illúzióját is kerülni
akaró kritikájában áll, amely ismét aláhúzza, hogy a diszkrimináció elsőszámú
eszköze szerte a világon messze nem az etnicizmus, hanem a pénzügyi kasztok
közötti átjárhatatlanság. A multikulturalizmus reflektálatlan ajnározása helyett
Gauder Áron visszafogott didaktikussággal mondja el, hogy Európa szívében miért
marad ez (persze csak kellő adag öniróniával vegyítve!) egyetlen túlélési esélyünk.
Gauder receptje egyszerű: nem dorgál, nem eufemizál, nem állítja, hogy
sztereotípiái csak a szellemi resteknek lehetnek, sőt, szarkasztikus optikáján át azt
mint kollektív antropológiai adottságunkat mutatja meg.
Bár korábban hangsúlyoztuk, hogy a sztereotípiák képre írása kétélű fegyver, a
Nyócker! ezt épp ezen sztereotípiák univerzalizálhatóságának bemutatásával hozza
egyensúlyba. Ezek a sztereotípiák Nyóckerországban ugyanis bármely társadalmi,
pénzügyi, munkaköri vagy etnikai csoportra alkalmazhatók. És ez
Nyóckerországban nem csak a ’deviáns’ rétegek sajátja: a kíméletlenül pellengérre
állított meleg-, drogos és szexmunkás közösség tagjai mellett a magyar rendőröket
és politikusokat ugyanolyan maró szarkazmussal karikírozza a film. Ami pedig a
legfontosabb, hogy a Nyócker! végre nem „kultúrák közötti” összeütközést emleget
a vérbő ’cigányozás’ vagy ’ukránozás’ kapcsán, hanem egy olyan világról mesél,
melyben rengeteg, gyakran radikálisan eltérő szubkultúra él egymás mellett.
A szubkultúrák között éppen a minden képviselőjükre jellemző emberi
101

�esendőségük miatt nem lehet alá-fölérendeltség; a „pénz, pénz, pina”
szentháromsága alól Nyóckerország egyetlen lakója sem tudja és nem is akarja
kivonni magát. Az életkori és társadalmi alulnézetből elmesélt történet szerencsére
nem torkollik a valóságtól elrugaszkodott idillbe: Nyóckerország röpke pénzügyi
szárnyalása után újra a megszokott acsarkodás és a kölcsönös lehúzás mentén
szerveződik a szubkultúrák és csoportok élete. Mégis tudjuk, érezzük: a hatalmi
harcok és egymás zrikálása csak a felszínnek, a külvilágnak szólnak. Nyóckerország
mélyén lapul valami, ami otthonosságot teremt és összeköt – de ez, a ’nagy tutinak’
képzelt olajjal szemben, kiáshatatlan.

„Jó szerencsét!”
„Bahrtalo! Jó szerencsét!” – üdvözöl a Gábor-cigányok jellegzetes köszöntésével
boldog-boldogtalant Lakatos Róbert dokumentarista-fikciós filmjének egyik
főszereplője, Lali. Első hallásra hurráoptimista idealizálásnak tűnhet, hogy a
karimás kalap alól megeresztett mosoly és a válogatás nélkül, bárki számára
megnyíló kommunikáció lenne a leghatékonyabb megoldás az etnikai, társadalmi
vagy politikai összekülönbözéseinkre. A Bahrtalo! igazsága mégis ezekben a
közhelyekben rejlik, pontosabban abban, hogy megmutatja: minden
közhelyességük ellenére milyen egyszerű megfeledkezni a barátság és a (gyakran
cél nélküli) kommunikáció öröméről és egyéb áldásos hatásairól.
Lali és Lóri barátok. Lali Gábor-cigány, Lóri magyar ember. És mindketten
Romániában élnek. All different, all the same – mondanánk. Már a Nyócker! is
ékesen példázta, hogy az egy közösségbe tartozás gyakran nagyon is esetleges,
külső tényezők által konstruált valami. Lóri és Lali története pont azt mutatja be,
hogy mindenféle (kívülről vagy belülről) megkonstruált identitásnál fontosabb a
másikra nyitottság. Meg persze – továbbra is a Nyócker!-nél maradva – a pénz,
pontosabban a seft, a csencselés. Hogy legalább megéldegélni lehessen valamiből, ha a
nagy dolgok nem is errefelé történnek. Lali és Lóri történetébe itt kapcsolódunk be,
egy nagyon is ismerős, (történetünk idején mégis távoli, az Európai Unió schengeni
határai mögött rejlő) varázslatos helyen: Bécsben. A választás talán nem véletlen.
Sokan emlékeznek még a Mariahilfer’-en sorjázó feliratokra a boltok ablakában:
MAGYAROK, NE LOPJATOK! Ugyanazzal az értetlenséggel álltunk mi,
’nemlopós’ magyarok egykor a kis táblácskák alatt, ahogy a szintén kollektívan
megbélyegzett romák hallgatják a mára szinte szótárasult cigánybűnözést. (És jól
tudjuk, nemcsak mióta magunk is a kapitalizmusban élünk, hogy igazán utálni a
másikban csak magunkat lehet.) Lali és Lóri gagyizó hadjárata persze csak nagy
túlzással nevezhető karvalyléptékűnek: az általuk képviselt pénzügyletek sosem a
grandiózus anyagi gyarapodásról szólnak, sokkal inkább az üzletkötés öröméről
magáról. Arról, hogy a ’Bahrtalo!’ felkiáltás minden nyelven ugyanazt mondja, csak
egy kicsit máshogy. A Bahrtalo! novuma abban rejlik, hogy a más kultúrá(k)ban a
hasonlót, az emberit mutatja meg – még ha ez elsőre radikálisan másnak tűnik is.

102

�„Ezt nem oltja el egy rendelet...”
A kortárs magyar roma-mozit számba véve korábban két, nem túl szerencsés
tendenciáról beszéltünk. Ám bármennyire elmarasztalhatóak ezek a filmek
kivitelezésükben, a cigánykérdés konstruktív megoldására irányuló szándékot
lehetetlen elvitatni az alkotóktól. Kálomista Gábor 2009-es alkotására, a Szíven szúrt
országra
azonban,
bármilyen izzadtságszagúan próbálja is
objektív
kordokumentumként beállítani magát, kimondottan nehéz nem etnicista
indíttatású filmként tekinteni. Már a címválasztás érthetetlenül és értelmetlenül
túlromantizált metaforikája is arra utal, hogy Kálomista kizárólag a harc, a Jó és a
Sötét oldal feloldhatatlan, illetve csak a háború által fel- és megoldható
antagonisztikus szembenállásaként tudja látni a roma-magyar közösségek
konfliktusait. Az MKB Veszprém és a lezseren csak ’Sötét oldalként’ aposztrofált
„enyingi banda” amerikai jégkorongmeccsekre hajazó vizuális szembeállítása; vagy
az egyébként jobb szerepekre érdemes magyar színészek által „rekonstruált”
verekedés jelenetei inkább csak kínosak. Egy nagyvonalú gesztussal ezt még be is
tudhatnánk annak, hogy az igazság mihamarabbi képre írása Kálomistának
fontosabb volt a míves képi megoldásoknál.
Ám a filmegész „üzenete” számára nem lehet mentséget találni. Ez az üzenet,
bár sokan sokféleképpen fogalmazzák meg a filmben, igen egyszerű: egyrészt
cigánybűnözés igenis van, mely lassan polgárháborúba fog torkollni; a nagy
ütközet első mártírja pedig Marian Cozma, a román állampolgárként
Magyarországért játszó – Kálomista szerint harcoló – kézilabdázó. A Szíven szúrt
ország klipszerűen feszesre vágott dramaturgiája egy pillanatig sem engedi a
borzalmas események tágabb kontextusba helyezését. Milyen filmet készített volna
Kálomista Gábor, ha kedvenc csapatának játékosát ilyen kegyetlenséggel nem egy
cigányokból álló maffiózócsoport, hanem egy magyar, történetesen olajszőkítésben
utazó gengsztergaleri gyilkolja meg? Ahogyan arra sem kapunk választ a Szíven
szúrt országból, hogy miért éppen a Cozma-gyilkosság volt az „utolsó csepp a
pohárban”, mely után már csak a saját erkölcsi fertőjétől elvakult liberálisok nem
látják, ami a szemük, az egész ország szeme előtt zajlik? Ezért lehetetlen Kálomista
filmjére önnön deklarált célja szerint, azaz dokumentumfilmként, és nem
propagandamoziként tekinteni.
A honi roma-mozi egyik legfőbb feladata ma éppen ez: legyőzni azt a – talán
kádári, talán még ősibb – téveszmét, miszerint a cigánykérdéshez hasonló „kényes
ügyeket” csak sarkított vagy épp túlnaivizált, propagandisztikus módon lehet
megközelíteni. A multikulturalizmus nálunk, szemben például Kanadával, még
nem (képi) evidencia, és ez egyáltalán nem baj. A mástól, a másságtól való
idegenkedésünk antropológiai sajátosságunk, az identitásképzés egyik alapeleme.
A tolerancia nem ennek nyaklótlan elvetésében, a kizáróan gondolkodók
démonizálásában áll, sokkal inkább a mindannyiunkra jellemző sztereotípiák
önreflexív felülvizsgálatában. A társadalom „kívánatos” állapotát csak ezután
leszünk képesek filmen ábrázolni. Mert a hegeli „megérteni, ami van” komolyan
vétele nélkül a magyar vásznon továbbra is fekete-fehér marad a cigánykérdés.

103

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

N. T ÓTH ANIKÓ

„Legyen bennünk egy nagy adag könnyedség”
Beszélgetés Lovas Ildikó íróval

Lovas Ildikó 2011 májusában Nyitrán találkozott a Konstantin Filozófus Egyetem hallgatóival a Szépírók Társasága által támogatott A Könyv Utóélete program keretében. Az alábbiakban a nyitrai beszélgetés szerkesztett és rövidített változata olvasható.

– Szabadka, a sokunk számára leginkább Kosztolányi és Csáth életrajzából ismerős település Lovas Ildikó szülővárosa és élettere. Úgy tűnik, erős a kötődésed ehhez a városhoz. Mi
az oka ennek a ragaszkodásnak?
– Mikor megérkeztem Nyitrára, az volt az első kérdésem, hogy mekkora ez a város, mennyien élnek itt. Anikó mondta, hogy kb. nyolcvankétezren. Szabadkának
százhúszezer lakosa van, és sokkal kisebbnek tűnik, sokkal falusiasabbnak, provinciálisabbnak, mint Nyitra. Ez rosszul esett nekem így. Talán túlzás volna a héja-nász
az avaron kifejezés arra, hogy milyen a viszonyom nekem Szabadkával, de nagyjából úgy szeretem Szabadkát, vagy azt szeretem benne, ami a hiány, ami eltűnt,
amit nem is ismerhettem meg, mert mire én eszmélni kezdtem, vagy amit én gondoltam volna a világról frissen végzett magyar szakos tanárként, az mind eltűnt.
Amikor én Újvidékről ’91-ben visszakerültem a szülővárosomba, akkor tört ki a
balkáni háború, ez az utolsó, ami az ország széteséséhez vezetett. Igazából
mindennek a hiánya fogadott: a barátoknak, az embereknek, annak a fajta kulturális közegnek, amihez talán még közünk volt. Egyrészt. Másrészt viszont – és akkor
az ember ezt írja, mert mi egyebet csinálna – a provincialitás, a vidékiesség nagyon
jó. Amikor az embernek például gyereke van, és el kell vinni ide-oda, akkor nagyon jó, hogy kicsi a város, és így bejárható, belátható, beélhető, belakható. Ugyanakkor én huszonév után két hete voltam Újvidéken (amit egyébként nagyon utáltam, én ott jártam egyetemre, egy szeles nagyváros volt), és úgy megváltozott,
hogy a nagyvárosnak azt a szép arcát mutatja, ami minden nagyvárosban benne
van, és a kisvárosokból hiányzik: például hogyan viselkednek, amikor kihozzák a
kávét. Szóval a durvaság, ez a vidéki lomhaság megszűnt Újvidéken, és sokszorosan felismerhetővé vált Szabadkán. Ez engem bosszant vagy zavar. Ezt nem szeretem benne.
– Szabadka többkultúrájú város. Most már inkább szerb többségű?

104

�– Nem. Szabadka egyharmados város: egyharmada magyar, egyharmada horvát
és bunyevác, egyharmada szerb. Szóval mindenki kisebbségben van a többiekhez
képest. Ez izgalmas politikai és kulturális életet is eredményez. Én a kulturális életével foglalkoztam nagyon sokáig. Amikor 2010 januárjában egy politikai, furcsa
nacionalista összeborulás eredményeképpen eljöttünk a városházáról, utána egy
évig azt hallgattam a városban, milyen felháborító, hogy ekkora költségvetéssel
működött a kulturális tárca Szabadkán. Hogy még Münchennek sincs ekkora. A
következőt szeretném mondani: ha nincs is akkora, mint Münchennek, azért annak
van jelentősége, hogy minden kultúrát egyformán juttatni lehetőséghez. Tehát
hogy a magyar könyveket is, a szerb, a horvát könyveket is támogatni. Vagy a
színház: három társulatot fenntartani, ugyanígy az irodalmi estek vonatkozásában
is. Ennek nyilván van egy anyagi terhe, de van egy nagyon fontos értéke is. Ebben a
pillanatban nincsen nyitottság a városban, mert az mindig úgy van, hogy aki egy
nemzeti közösséghez tartozik, és nem a többséghez, az mindig toleránsabb és mindig nyitottabb. Ez olyan érdekes, hogy miért mindig nekünk fontos ez, miért mindig mások mondják ezt rólunk. Szóval Szabadkán senkinek nincs többsége, de van
egyfajta toleráns nyitottság, ami talán abból is fakad, hogy Szabadka egy szeceszsziós város. Komor Marcell és Jakab Dezső építette, akik Lechner Ödön tanítványai
voltak. Nagyon szép mézeskalácsszerű szecessziós városházánk van. Egy kicsit ebből is kifolyólag (és majd olvasmányaitokban utánajártok, hogy is vagyunk ezzel a
Közép-Európa-történettel, hogy van-e vagy nincs, állítólag nincs, soha nem is volt,
de nem akarok irodalmárokkal vitatkozni erről) folyamatosan az emberen rajta van
az Osztrák-Magyar Monarchiának a terhe meg hát a hovatartozás terhe. Nagyon
kínos, hogy ha például nem magyar közegben van irodalmi estem, ezt a kulturális
hovatartozást mint egyfajta előnyt mondják. Pozitívan mondják nekem egyébként,
de ezt annyiszor nyomták vissza, hogy az ember szinte zavarba jön. Tehát erre
mondtam az előbb viccesen azt, hogy mindig mi vagyunk azok, akik toleránsabbak
vagyunk, vagy ilyenek próbálunk lenni. Nagyon furcsa kettős érzés, néha köpni
kéne, nem tudom.
– Kulturálisan pezsgő élet folyik Szabadkán? Színháza van, folyóirata van, irodalmi estek szerveződnek… Ez volt az Üzenet című lap, amit te szerkesztettél, melyben nagyon izgalmas dolgok történtek, tematikus számok jelentek meg, nemcsak vajdasági szerzők publikáltak benne, magyarok és nem magyarok, hanem magyarországiak is.
– Ha nem szűkítem le Szabadkára, a vajdasági magyar irodalmi életről próbálok
mondatot megfogalmazni, és ebbe beletartozik Szabadka is, akkor azt kell elmondani, hogy valamikor a ’90-es évek legelején a Magyarországra áttelepült írók közül
valaki leírta, hogy megszűnt vagy meghalt a vajdasági magyar irodalom. Én örök
vitatkozós meg harcias voltam, akkor éppen újságíróként dolgoztam, és visszaírtam, hogy hát azért talán még élünk, de ha mi nem számítunk, azért voltak itt írók,
akik talán még ide tartoznak. És akkor egy nagyon furcsa tíz év következett, éppen
beleesett az is nagyjából, amikor én az Üzenet című folyóiratot szerkesztettem, amikor nagyon éles különállások voltak az elköltözöttek és az otthonmaradottak között. Az otthonmaradott írók majd megteremtik a vajdasági magyar irodalmat,
közben meg a színe-java elköltözött. Tehát az én generációm, az ’50 és a ’68-70 között születetteket illetően szinte kiüresedett az irodalmi világ a szépírók szempontjából.

105

�– A háború miatt, ugye?
– Igen, a háború miatt elköltöztek, és volt ez a nagyon furcsa különállás, hogy
akik ott voltak, azok nem akarták, hogy akik itt vannak, azok ott közöljenek, vagy
fordítva, vagy azok az árulók, akik cserbenhagytak stb. Én közben folyamatosan
közöltem a Magyarországon élőket. Mellettük az átköltözötteket, ezenkívül horvátokat meg szerbeket, sőt románokat is.
– Szóval árulókat, ellenségeket…
– Igen! És voltak, akik megszámolták statisztikailag. Munkába menet találkoztam például egy idős úrral, aki mondta, némi szemrehányással, hogy ennyi-menynyi. Aztán valahogy ez feloldódott, és a kétezres évek elejére úgy alakult a világ,
mostanra meg már különösen, hogy ez észrevétlenül és furcsa módon vált átjárhatóvá. De úgy, hogy műhelyek alakulnak ki, ahol nem igazán az a fontos, amit azért
tudtunk valamikor régen, hogy mi az irodalmi érték, vagy mihez kell tartanunk
magunkat, vagy mi a színvonal, és van egy szerkesztő, aki megmondja, hogy kb.
milyen szinten kell hozni azt a dolgot, amit művelsz. Most inkább mintha baráti
körök működtetnék az irodalmat, és ez nem igazán tesz jót a vajdasági magyar irodalmi életnek sem. Ugyanis kibeszéletlen marad nagyon sok minden: mit kezdjünk
azokkal az írókkal, akik Vajdaságban élnek és ott is jelentetik meg a műveiket; mit
kezdjünk azokkal, akik soha nem mentek el Vajdaságból, de nem ott jelentetik meg
műveiket, mint én; mit kezdjünk azokkal, akik Magyarországon élnek, de nem jutottak kiadóhoz, tehát Vajdaságban jelentetik meg a műveiket úgy, hogy már 20
éve nem élnek ott, de azért megpróbálták volna kiadni Magyarországon, ha vállalták volna őket. Tehát ezek nagyon bonyolult kérdések, értéket és értékrendet érintő
kérdések, amit előbb-utóbb, ha nem is mi, de az utánunk jövők, akik alakítják az
irodalmi életet, reményeim szerint majd kibeszélnek, és megpróbálnak helyretenni.
Merthogy jó disputák nélkül az irodalmi élet, mint a malac a dagonyában, jól elvan
ugyan, de nagyobb kitörési pontok vagy lehetőségek vagy izgalmas történések nem
várhatók.
– Termékeny vitákat említettél, de gondolom, vannak nem éppen termékeny konfliktusok,
sértődések is ebből.
– Hát én most itt beszélek, te ezt le fogod írni, lesznek ebből is konfliktusok, valóban! De én ezt már megszoktam, mert a Kijárat az Adriára című regényemből kifolyólag már voltak ilyenek. Én azok közé tartozom, akik nem szerették Jugoszláviát.
– Szabadka meghatározó tér a három regényedben. A térélményhez pedig nyilvánvalóan
időélmény is tartozik. Mondhatjuk, hogy a Kijárat az Adriára egy 20. századi történelmi
tabló is valamilyen szinten, nagyon töredezetten, széthasogatottan, hiszen belejátszanak
a nagytörténelmi események, miközben főleg a kisember szempontjából vizsgálod ezeket a
problémákat. Miért érdekel téged, hogy egy kisember hogyan alakítja a körülötte zajló történéseket, hogyan viszonyul a folyton változó körülményeihez?
– Rájöttem – két hete –, hogy olyan öreg vagyok, hogy már az irodalomról se tudok normálisan beszélni. Erről annak idején úgy tanultunk vagy úgy beszéltek róla,
hogy couleur local. Most más tudós kifejezéseket használnak erre a problémára, de
az ember rájön, hogy igazából ezek a dolgok, akárhogyan is nevezik, és a teóriák
bármi módon is újítják meg (nem akarok ezzel viccelődni, mert ez komoly dolog),
ez annyit az írókon azért nem segít. Igazából a nagy kérdések – tehát hogy miért ír
az ember Szabadkáról vagy miért ír egy adott közegről: nem fontos Szabadka. Egy
106

�adott közegről ír, egy kicsi világról, amiben ő létezik. Bizonyára mert azt ismeri legjobban, ott tud elközlekedni elég jól, de hát nem ez a témája. Nem a vadvirágok
vagy az, hogy megérkeztek a fecskék, befészkeltek az eresz alá, és amikor a reggeli
kávémat iszom, idegesítenek, nyilván nem ezzel foglalkozom. Persze mindig
ugyanazzal, függetlenül attól, hogyan közelítem, minden regényem kifut azokra a
kérdésekre, melyekre nyilván ha tudnám a választ, nem írtam volna meg ezeket a
könyveket. A hely ismerete, az abból következő tudás egyrészt, és az ebből a tudásból legjobban megfogalmazható kérdések azok, amik foglalkoztatnak, és ennek
van jelentősége, nem Szabadkának. A kisemberekhez pedig ez úgy kötődik, hogy
mikor a Füst Milán leírja, hogy jó-e a Háború és béke. Én nem emlékszem, de nem
gondolom, hogy még egyszer el szeretném olvasni. Vagy húzgálja a szemöldökét a
mester, amikor a Vronszkij fülét elemzi. Amikor a nő meglátja a fülét, hogy szőrös.
Ha mondjuk abból indulunk ki, hogy van egy ilyen nagy író, mint a Tolsztoj, és a
férfi fülével foglalkozik, és a nő élete ott egyszerűen egy másik vágányra terelődik
át a fül látványától, akkor mondhatjuk azért erre, hogy ez a világirodalom egyik
legnagyszerűbb regénye. De azt nem igazán mondhatjuk, hogy csak a nagy kérdések mozgatnak bennünket, a szőrszál a fülön meg nem számít, miközben az számít
igazán. Azért ez mégiscsak viszonyítás kérdése. Ha így nézzük, akkor nincsenek
kicsi és nincsenek nagy dolgok. Akármilyen közhelyszerű, minden kicsi nagynak
számít egy adott pillanatban. Két könyvélményt fogok elmondani a kicsi és a nagy
kapcsán. Az egyik szerzőjére, címére nem emlékszem, a történet: egy fiú megtudja,
hogy volt egy testvére, aki eltűnt, amikor vonultak a németek a szovjet front elől. A
ködben kitépték az anya kezéből a gyereket, és elvitték, és vonulnak tovább a sorban ’44 végén Európa számos pontján. Az egész könyv az anya csendjéről szól, a
hallgatásáról, hogy nem tudta megmenteni a gyereket. Az utána születő is annak
az életét éli. Ez egy pillanat az életből, és nem tudom eldönteni, hogy erről lehet-e
regényt írni. A másik: nagyon szeretem azt a könyvet, bár gyűlölöm, Jonathan
Littell Jóakaratúak című regénye. Az valami egészen borzasztó könyv. Többek közt a
Leni Riefenstahl, A kis kavics kapcsán olvastam; egyébként is gyöngém a német történelem, lényeges kérdésekkel kapcsolatban számos választ kapok benne vagy általa. Elképesztő nagy dolgokat ölel fel és ölel át, olyan aprólékosan és olyan részletességgel írja le azokat a borzalmakat Ukrajnától Sztálingrádig, hogy az ember
rosszul van, fizikai rosszullét kerülgeti, és megszünteti magában azt a fölmerülő
kérdést, hogy vannak-e vajon nagy témák vagy kis témák, vagy a holokausztról
mint olyanról lehet-e még, vagy a nem oda tartozó emberek kínszenvedéséről is lehet-e ugyanúgy, mert énszerintem lehet, sőt kell. Úgyhogy azt hiszem, hogy ezek a
kérdések úgy viszonyulnak egymáshoz, hogy megerősítik és kioltják egymást.
– Nem mellékes az sem, hogy ezeket a nagytörténelmi eseményeket milyen narratívákon
keresztül kapjuk, hiszen ugyanarról az eseményről mást mondanak a tankönyvszövegek,
mást a családi legendáriumok.
– Ti már erre nem emlékeztek, de nekünk erről szólt az életünk. Már hogy a hősök adott pillanatban gyilkosok is lehettek, nem önvédelemből elkövetett cselekedetekre gondolok, és minden család hordoz magában ilyen történeteket.
– Ez lebegtetve van.
– Én nem szeretem emiatt a kommunistákat. Ez rólam megint csak egy eléggé
ismert regénybeli tény.

107

�– Ugyanaz az ideológia az embert fel is emelheti és le is dorongolhatja, földbe taposhatja,
mint ez a kommunista-dolog a 20. században. Valamelyik nagybácsiról írod, hogy a két világháború között az egyik oldalon kiemelkedő teljesítményként értékelték a tevékenységét, a
másik oldalon meg ugyanezért agyonlőtték.
– Igen. Nem szeretnék itt belemenni ezekbe a történetekbe, ugyanis az a baj,
hogy úgy kellene beszélnünk vagy írnunk ezekről a dolgokról, problémákról, amelyek bennünket a kommunizmushoz kötnek, hogy nemcsak azonos vagy hasonló a
tudásunk vagy tapasztalatunk, amit magunkban hordozunk, amit otthonról hozunk, függetlenül attól, hogy a Felvidéken vagy Vajdaságban vagy máshol élünk,
hanem valamitől mégis egészen másmilyenre alakultunk az évek vagy az évtizedek
folyamán. Ez nyilván kiderül, amikor írók vagy irodalmárok vannak együtt, meg
lehet figyelni, fel lehet ismerni. Voltak ismerőseim, akik rendre jól eltalálták, hogy
ki jött Romániából, ki jött innen, ki jött onnan. Nem fogom elmondani, hogy a vajdaságiakat miről lehet jól felismerni. Ahhoz, hogy jól tudjunk beszélni azokról a
kérdésekről is, amiket érintettél az előbb, vagy bármi másról, ami az életünket alakította, ahhoz az kell, hogy legyen bennünk egy nagy adag könnyedség, mert különben beleragadunk abba a maszlagba, ami nem teszi lehetővé, hogy jól beszéljünk akár a nemzeti hovatartozás, akár az ideológiai elnyomás kérdéseiről.
– A határhelyzetek, határmódosulások történelmi-földrajzi értelemben sokszor abszurd
helyzetbe hozzák az embereket. Ez a Kijárat az Adriára-kötetben az útlevél-motívummal
kapcsolódik össze. Az egyik esetben az én-elbeszélőt kirabolják, eltűnik az útlevele is. Miután jelenti a hatóságnak, azzal gyanúsítják, hogy szándékosan vesztette el. Mire ő ironikusan megjegyzi, hogy minek olyan útlevél, amivel gyakorlatilag sehova sem lehet utazni. A
másik eset pedig az, amikor a nyugati nyaralásból hazafelé tartó fiatalokat feltartóztatják a
határon, mondván, hogy nem érvényes az útlevelük, mivel megszűnt az ország, ahonnan
pár nappal korábban kiléptek.
– Igazából nem a határok módosultak, hanem az ország neve módosult, hogy
pontosítsuk ezt a kérdést. Száz ilyen esetet el lehetne mesélni, ezek tényleg megtörténtek. Például Münchenbe beengedni beengedtek, ám a szigorú és pontos németek – én nagyon szeretem őket – csak nézik, nézik az útlevelet, amikor az ember
ki akar jönni az országból… Az volt a probléma, hogy egy fiatal vámtiszttel, egy
tanulóval akadtunk össze. Nézi, keresi a számítógépben ennek az országnak a nevét, és nem találja. Kérdéseket tesz fel, kínosan ficergünk-mocorgunk, egyre hoszszabb mögöttünk a sor, és akkor kérdi, hogy milyen pénzzel fizetnek a mi országunkban, mi mondjuk, hogy dínárral. Erre a fiatal és jól informált vámosnak rögtön
beugrik: á, Kuvait! Mi meg hogy nem, dehogy, Szerbia, Belgrád. És akkor eszembe
jut Ivanišević, mire nagy röhögve lökdösnek, hogy az horvát. És akkor már tényleg
káromkodtam, mint egy kocsis, teljes kétségbeesésemben, merthogy engem nagyon
zavar, ha sort csinálok, én ettől kínosan érzem magam. Valahogyan megoldódik
persze a helyzet, tetézve azzal, hogy hosszan kell magyarázni, miért Budapestre
repülünk. Az ember erre azt mondja, azért, mert közelebb van, mint Belgrád, Szabadkára-Suboticára, rettentő kínos és nevetséges szituáció egyébként, de ez nem
változik semmit. Ez nagyon romantikus elképzelés volt az én lelkemben valamikor
a ’90-es évek elején. Nagyon sokat jártam Győrbe a Mediawave fesztiválra, évtizedekig. Amikor először mentem a vonattal a Belgrád–Bécs nemzetközi vonalon,
amire Szabadkán fel lehetett szállni, itt mentem el Komárom mellett. Április volt,

108

�láttam a folyót meg a fákat, a ’90-es évek kezdetén még nagyon az elején vagyunk a
történeteknek…
– A szabadságnak…
– …igen, a szabadságnak, és mindenféle ködös-partizános dolgok jutottak
eszembe Komáromról. Azon gondolkodtam, hova is megyek én, Szlovákiába-e
vagy hova, bekanyarodik a határ meg az ország, én ezt ismerem jól. Akkor már két
vagy három éve nem utaztam, ami saját döntés volt. Amikor pedig elkezdtünk
utazni, akkor nekünk kilépési illetéket kellett fizetni, hogy elhagyhassuk az országot, ez egy ilyen egyedi találmány volt. Aztán ezt elfelejtettem. És most, ahogy az
autóval ezen a kedves hídon az ember átjön sitty-sutty, és középen egyszer csak
már egy másik ország... És akkor végiggondoltam, hogy reggel elindultam Szabadkáról, odaértem a határra, és láttam, hogy iszonyú hosszú sor van az egyik oldalon,
mind EU-n kívüliek, mint én, az én rendszámtáblám, illetve ugyanúgy az All
passports sorban pedig mind EU-n belüliek vannak. Honnan tudják az emberek, ha
ugyanaz van kiírva, hova kell állni, ezt soha nem fogom megfejteni! De tudtam,
hogy nem fogok ideérni egyre, ha beállok a nem mozgó sorba. Az EU-n kívül, Kelet-Európában ugyanis nincsen idő. Ha van, akkor nem múlik. Kelet ráér. Mi? Nyitra? Egy óra? Mért nem indult tegnap? Hogy gondolja, hogy fél kilenckor beáll az
All passports sorba, és egy órára már Nyitrára ér? Na, én ezt a kelet-európai időt
gyorsan átkutyultam a fejemben, és sutty, beálltam oda, ahol két autó volt, all
passports. Majd odagurultam, és tudom, hogy milyenek! Rajtam minden látszik,
hazudni sem tudok, pirulok, na mindegy, kivettem az irataim. Én kettős állampolgár vagyok a ’90-es évek óta, persze nem hoztam a másik útlevelem, mert gondoltam, az EU-ban majd nem köll, de szerencsére nálam volt az igazolványom, és arra
gondoltam, hogy ha visszaküld, akkor majd elmondom, hogy én igazából EU. Vitatkozni persze nem fogok, hogy all passports, miért nem írják ki, hogy EU citizen.
És csoda történt! Azt mondja: hogy van, Ildikó. Mondom, köszönöm, jól, képzelje,
megyek Nyitrába. Azt mondja, minek. Hát mondom, hogy író vagyok, és azért.
Tényleg? És miket ír? És így elbeszélgettünk. Föl se merült semmi. Hát ez így megoldódott, és ideértem már fél egykor, tehát közben benne van ez a szép romantikus,
zöld kis híd Komáromnál meg az én emlékeim a ’90-es évek elejéről – mindebből
kiderül, hogy hát semmi nem változott. Az, hogy 2011 van, és én azon vacillálok,
hogy ha beállok abba a sorba, ahova nekem be kellene az autóm rendszámtáblája
szerint állnom, akkor beleülök ebbe a kelet-európai időbe, és ma biztos nem találkozunk, legalábbis egykor nem. Vacsoránál vagy holnap igen. Tehát ez nem múlik
és nem változik.
– A határ-dologhoz annyit hadd tegyek hozzá: én egy határvárosban lakom, és amikor
megszűnt a szlovák-magyar határ, hosszú ideig, két-három évig is összeugrott a gyomrom,
amikor át kellett gurulni az elhagyatott vámépületek között. Ez egy igen furcsa tapasztalat
volt. És hát vannak másmilyen határhelyzetek: mikor az ember átmegy Magyarországra, azt
mondják az anyaországban, hogy na, jönnek a csehek, most már talán szlovákok, de az én
kamaszkoromban még csehek voltunk, vagy jönnek a büdös románok, szerbek. Tehát lehet
érzékelni ezt a másságot, ezt az idegenség-dolgot, ezek nagyon abszurd helyzeteket hoznak
ki.
– A Kijárat-ban van egy történet: 18 évesen jártam Szegeden. Én Szegedet nem
ismerem, és hogy nem ismertem meg, annak éppen ez a történet az oka. ’85-ben
átmentünk Szegedre, és a buszállomásnál butikok sorakoztak. Akkor volt divat az
109

�oldalt nagyon keskeny pántos bugyi. Bevetettük magunkat a butikok egyikébe, és
gondolkodtunk, hogy is kéne megnevezni ezt a női fehérneműt. Nem azért, mert
én ilyen zavarbajövős vagyok, hanem hogy hogyan hívják ezt itt. Én tudom persze,
hogy bugyi. Ugyanaz az áthidalhatatlan probléma, mint a krumpli. Nekem mindig
gondolkodnom kell a burgonyán, míg eszembe jut. Női fehérneműt szeretnék,
mondtam 18 évesen és komolyan. Mire a hölgy: bugyira tetszik gondolni, kedves?
És hozzá a hangsúly. Úgy felém bökte. Arra tetszek gondolni. Annyira megalázott!
A másik eset hasonló: Pesten voltunk, be kellett mennem a gyógyszertárba, és kérdeztem, recept nélkül is kapható-e a gyógyszer. A recept mint szó kereskedelmi
szinten mindennapos. És ugyanaz a szituáció: vényre tetszik gondolni? Mire?
Vényre?! Hát arra!! És fél éven belül egymás után ez a két kioktatás meglehetősen
kiábrándított abból, hogy otthon érezzem magam. Az, hogy a nyelvemben nem tudok otthon lenni ott, ahol én otthon vagyok, ugyanazt olvasom, ugyanúgy beszélek, a Petőfi-versek 10 évesen ugyanazt jelentik nekem, mint azoknak a gyerekeknek, akik itt olvassák, ha ezek a különbözőségek valóban olyanok, hogy nem értjük
egymást, hát akkor úgy vagyunk, mint a nyuszi meg az őzike a fűrésszel. Ismeritek,
nem? Elindul a nyuszi az őzikéhez vagy fordítva, hogy kölcsönkérje a fűrészt. Útközben azt latolgatja, milyen elutasító válaszokat fog adni a társa. Jól felnyomódik,
és mire odaér, ránéz, és azt mondja: bazdmeg a fűrészedet, majd hazamegy. Azt
gondolom, hogy az ember a saját anyaországában, ha nem vigyáz, akkor kerülhet
ilyen helyzetbe. Én nem tudom, hogy ma kerülhet-e, talán nem, talán annyit változott a világ, úgy vált nyitottá, hogy nem, de a ’80-as években ez volt a helyzet. Az
én fiam, aki most harmadikos gimnazista, és évek óta önállóan szervezi magának a
nyaralásokat, egyszer elment egy angol nyelvi táborba a Balatonhoz. Szlovák meg
román meg albán gyerekekkel volt egy fabarakkban. Mindannyian angolul beszéltek, ami nagyon jó volt, aztán egy idő után rájöttek, hogy van a szlovákok közt egy
magyar. Attól fogva ők ketten egymással már magyarul beszéltek. Ez fontos, hogy
az ember a nyelvben fölszabaduljon. A Rákóczi alapítványnak van egy pályázata:
kell írni egy dolgozatot vagy tanulmányt, aminek eredményeképpen háromhetes
országjáró túrákra mennek a fiatalok. Azóta kapja a Tamás innen Szlovákiából is a
lányoktól a lapokat, vagy a Facebookon tartják a kapcsolatot. Akkor ezek a gyerekek 15-16 évesek voltak, és hihetetlen élményeket hoztak magukkal. A legizgalmasabb a különbözőség, amit egymásban fölfedeznek. Ez a legnagyobb csoda. A határ, az, hogy ők nem Magyarországhoz tartoznak, nem ott nőttek fel, mindannyian
különböznek a magyarországiaktól, eleve valahogy nyitottá, szabaddá teszi és öszszeköti őket. Onnantól kezdve, mikor összejönnek a szobákban, rettentően jót mulatnak a különböző történeteken, a különbözőségeken, és ezek hihetetlen fontos
dolgok. Közben meglátni Magyarországot, megismerni az országot, ahová mi is
tartozunk lélekben, hogy ha kultúrnemzetről beszélünk, ami most inkább divatos
és elfogadott szó. Tehát a kultúrnemzethez való tartozásunkat így élni meg, hogy
közben a vajdasági, felvidéki és erdélyi gyerekek egymást is megismerik, és a különbözőség értékét is megismerjük, hiszen nem vagyunk egyformák: azt gondolom,
hogy ez egy nagyon jó történet, és így van értelme a határnak vagy az identitásnak
a kérdéséről beszélni.

110

�– A Kijárat az Adriára című regényed különböző műfaji kódokat hoz mozgásba, szó volt
a történelmi vonatkozásokról, családtörténeti törmelékek is vannak benne, és nagyon erős az
önéletrajzi vonulat. Miért írsz önéletrajzi jellegű szövegeket?
– Miért ír az ember önéletrajzi regényt? Elmondom egy történettel. A Kijárat inkább egy családregény, így önéletrajzi is, de sokkal vállaltabban önéletrajzi a Spanyol menyasszony. Egészen fiatal író voltam (egyébként én nem voltam 17 évesen
csodagyerek, már 23 voltam, mire írtam, igaz, hogy akkor rögtön kaptam egy díjat,
amitől nem tudtam egy évig aludni, mert attól féltem, hogy nem tudok majd több
könyvet írni, és egykötetes szerző leszek, és ez lesz a halálom és a szégyenem), szóval nagyon fiatal, értsd 27 éves szerző koromban az irodalmi esteken két visszatérő
kérdés volt már akkor, pedig a gender még nem is volt divat, hogy na és milyen női
írónak lenni? A másik pedig a Csáth és Kosztolányi városából jöttem-dolog. Hát
azért azt mégse csináljuk, amit a nagy írók csinálnak a kérdezőkkel, hogy ha nem
tetszik a kérdés, hogy azt mondják: igen. Meg: nem. Szóval nem lehet ezekre jó válaszokat adni, egyikre sem. Csáthra meg Kosztolányira végképp nem, ezzel engem
az őrületbe lehet kergetni. Most nem mondom el, mit gondolok Csáthról meg Kosztolányiról irodalmilag.
– Leírtad a regényedben.
– Igen. De elolvastam egy beszélgetést azzal a cselédlánnyal, aki jelen volt, amikor a Csáth Géza lelőtte a feleségét. Én ezt a könyvet akartam megírni. Én a szerelemnek és az érzelmeknek és az indulatoknak, a szenvedélyeknek ezt a megsemmisítő poklát szerettem volna megírni eredetileg, mert ez valahogy közel állt hozzám.
És állandóan betüremkedett ez a fránya történelem, meg a háború, meg a széteső
ország, meg az írástudók felelőssége, ezek a terhes és végtelenül unalmas dolgok,
és nem hagyták, hogy megírjam ezt a Csáth-regényt, ezt a tényleg jó és izgalmas
témát, mint a szerelem és a szenvedély. Ezért elkezdtem írni, hogy megszabaduljak
és szembenézzek azzal, hogy végül is szétesik egy ország, és ennek ilyen terhei
vannak. Már megvolt szerintem vagy 40 százaléka a regénynek, és amikor végigolvastam, egyrészt nagyon lilának tűnt, másrészt unalmasnak. Az ember ezt is megpróbálja megírni, kiköpni magából. És akkor kezded olvasni, és megdöbbensz,
hogy úristen, kit érdekel ez? Engem se érdekel. Abba is hagytam. Egyébként sem
őrzök meg szövegeket, nincs semmilyen nosztalgikus viszonyom a saját szövegeimhez, kitörlöm a régi novellákat, tényleg nem érdekel. Erről is azt gondoltam,
hogy majd kitörlöm. Ittam a kávémat, rágyújtottam. És bejött a gyerek a barátjával,
mondták, azonnal keressem meg a piros noteszt, amit Párizsból hoztam, aminek a
hátulján ott van a térkép, mert az nekik kell, mert ők men in black-ügynökök. 10
évesek lehettek. Akkor ment a TV2-n vasárnaponként a James Bond-sorozat. Nagyon jót lehetett rá aludni. Mondom nekik, miért nem vagytok ti James Bond. Néznek rám, hogy kicsoda? Fogalmuk nem volt, mi ez az egész. De aztán egyszer csak
hallom a fiam hangját: a nevem Bond. James Bond. Erre bementem, és elkezdtem
írni a regényt. Ez lett az első mondat. Onnantól kezdve írtam, meglett a hangja,
meglett benne minden történet, és meglett benne reményeim szerint az a humor,
megtaláltam azt, hogyan lehet erről az egész borzadályról írni, hogy ne legyen végtelenül unalmas. Végre oda jutottam, hogy megjelent a Kijárat az Adriára, és végre
megírhattam a Spanyol menyasszonyt. Közben volt a Nyugat-centenárium 2008-ban,
de már előbb elkezdett habozódni a dolog, különböző könyvkiadók mindenféle an-

111

�tológiákat adtak ki, minden Nyugat-feleségnek megjelent a története, a Harmos
Ilonkának, a Török Sophie-nak, meg a Czeizel Endre kielemezte, szóval minden
mennyiségben minden volt. Ezt én bírom meg tűröm meg olvasom is, miközben
azt látom, hogy semmi nincs a Jónás Olgáról. Ezzel párhuzamosan egyre erősödött
az a föltett kérdés a Kijárattal kapcsolatban is, mert annak is vannak ilyen önéletrajzi részei, hogy anya, meg egyedülálló anya, meg gyerek, nőként létezni stb.
– Háziasszony forradalmár…
– Igen, ez engem hihetetlenül bosszantott, és akkor gondoltam, két legyet ütök
egy csapásra, elmondom, mit gondolok a gender-dologról meg a női irodalomról
meg a nőírókról egyrészt, másrészt pedig megkeresem a helyét a Jónás Olgának. És
akkor így lett a Spanyol menyasszony „lány, regény”. Különben annak a passziómnak is szolgálhattam végre, ami a méltatlanul elfelejtett pöttyös és csíkos regényeket illeti a lányok életében, mert mégiscsak vannak ott nagyszerű könyvek is. A
Spanyol menyasszony két szálon futó történet – nekem mind a három regényem
ilyen, de nem azért, mert csak ilyet tudok írni, hanem azért, mert ez engem így szórakoztat, és legalább ennyi egy írónak is jár, hogy szórakozzon, amíg írja a könyvet.
Kérdezték is, hogy miért nem a Jónás Olga gyerekkorát… Kit érdekel? Engem az az
egy nap érdekel. Viszont nekem így jó, a James Bond meg a Jónás Olga meg a Leni
Riefenstahl, és egyébként se gondolom, hogy állandóan új mutatványokat kellene
az íróknak kitalálniuk. Igen, persze a regénynek a nyelve, a hangja vagy megvan és
él, vagy nem. Ha nem, akkor akármilyen produkciót kitalálhat, nem lesz jó. Ha
meg igen, akkor nem baj, hogy van valami, amihez pl. ragaszkodik. A Spanyol
menyasszonyhoz és az önéletrajzisághoz visszatérve ezt viszont úgy lehetett jól megírni, gondoltam én, hogy ha az ember hitelesen és csontőszintén ír. Azért mondom,
hogy hitelesen és őszintén, mert nincsen az irodalomban olyan, hogy őszintén. Miért mondom mégis, hogy őszintén? Az, amikor az ember úgy ír, hogy – hát ezt
azért nem mondom el magamról… – és ezen a ponton azt mondja, hogy de! És rákényszeríti magát, hogy tényleg azokat az emlékeket, azokat az érzéseket, butaságokat, történeteket mondja el a saját életéből, ettől úgy önéletrajzi, hogy nem sorjáznak az adatok, amelyek hozzám köthetők, és akkor vissza lehet számolni, hogy
tényleg akkor és úgy volt, igen meg nem, mert ennek nincs jelentősége. Amikor egy
szituációt ábrázoltam vagy valamit leírtam, akkor a kínosságát, a szégyellnivalóságát, azt, hogy mégiscsak ilyen rongyok vagyunk, és mikre vagyunk képesek a szerelemben, az szörnyű, ezt a szégyellnivaló dolgot, amit az érzések vagy az
elköteleződések jelentenek fiatalon, ezt valahogy megérinteni vagy megpróbálni
megfogalmazni – ez volt nekem fontos. Ugyanis odáig merészkedik ez a regény a
nyíltságában vagy az őszinteségében, hogy ha nem kíméletlen vagy nem kegyetlen,
akkor giccsé válik. Engem ez egyébként is rettentően foglalkoztat, hogy a közhelyek, a giccs világa és az értékek között hol húzódik meg a határ. Azért érdekel ez
engem, mert nekem olyan tanáraim voltak, akik állandóan ebbe verték a fejünket,
tényleg nagyon keményen bennem van ez az értékelvűség, meg hogy szemben a
giccsel. Nyilván egy revolúciós agyam van, egyből a másik oldal felől próbál közelíteni, de szerencsére nagyon jó tanáraim voltak, akik megtanították, mi az irodalmi
érték. Az is nagyon fontos, hogy az ember ízlését neveljék. Hogy érezzed a finomságait a nyelvnek vagy az irodalmi szövegnek, mert leírni meg elmondani mindenféle okosságokat lehet, de hogy mitől élő, hogy a szövete hogyan áll össze egy re-

112

�génynek vagy egy szépirodalmi szövegnek, ahhoz kell az ízlés is. Mi más időben
jártunk iskolába, ezt keményebben vették. Konzervatívabban. És jó játszani ezekkel
a lehetőségekkel, jó kitolni a giccs, a közhely irányába. De ahhoz, hogy mégis
megmaradjon ezen az oldalon, tehát mégis az érték oldalán, de közben olvasható is
legyen, és mondjuk lehessen rajta nevetni, az szerintem fontos, ahhoz szükség volt
erre a fajta lemeztelenítésre. Az viszont engem döbbenettel töltött el, hogy amikor
megjelent szerbül a Spanyol menyasszony, több férfi olvasta, mint nő.
– A két női elbeszélő történetét? A felmérések, statisztikák azt mondják, a férfiak nem olvasnak, tehát több a női olvasó…
– Remélték, hogy ebből tanulva a hétköznapokat jobban meg lehet talán úszni…
A furcsa az volt, hogy mennyire visszakanyarodunk Szabadkához, egy zárt világhoz. Ennek a könyvnek elég nagy sikere volt a szerb irodalomban, de nem akarok
most erről így dicsekedni. Belgrádban ugyanazt mondták, és a kritikusok le is írták,
amit elmondtak nekem Győrben vagy Pécsett, ahol irodalmi esten jártam ezzel a
könyvvel. Mindenütt csodálkoztak, hogy lehet, hogy a disco-feeling meg ez az
egész ’80-as évekbeli életérzés ugyanaz volt, hogy én ezt honnan tudtam Szabadkán, kérdezték tőlem Pécsett, majd ugyanúgy megkérdezték a belgrádiak. Tehát ha
ők beszélgettek volna egymással, akkor kiderült volna, hogy ugyanazt élték meg,
holott világok választottak el bennünket egymástól a ’80-as években. Érintkezés
nem volt a világaink között. Ezt tényleg így értsétek. Egészen más emberarcú szocializmusokban éltünk. Azon belül is Jugoszlávia még egy külön más világ volt.
Hogy egy regényvilág hogyan tárulkozik ki, hogy fordításban is megmutatkozik,
hogy egy szabadkai magyar lánynak a nyűglődéseit, tengődéseit, sanyarúságát
vagy örömeit vagy szárnypróbálgatásait, teljesen mindegy, minek nevezzük meg,
úgy élheti meg valaki Belgrádban vagy Magyarországon, ez azt jelenti, hogy mégiscsak van valami jó, ami egy szöveget valóban élvezhetővé tesz, hogy nevezhetjük
irodalomnak.
– Elég drasztikus történet a Jónás Olga-történet a regényedben. Az egyik kritikus horrorisztikus elemeket is emleget.
– Igen, tényleg vannak. Ugyanis a szerelem kegyetlen dolog. A szenvedély, a testiség még inkább az. Nagyon szép, de hogyha beleveszed, hogy itt egy megbomlott
elméről van szó, egy kiszolgáltatott morfinistáról, aki hihetetlenül nagy művész,
akkor az érthető. Nem attól horrorisztikus ez, hogy a Csáth Géza, aki egy hónapon
keresztül tervezi, hogy majd megöli a feleségét, és valóban, féltékenységi rohamában lelövi, nem ettől vannak a horrorisztikus elemek, hanem attól, hogy a Jónás
Olga nem pakolja össze a gyerekét és nem megy el, nem mondja, hogy na viszlát,
eddig volt, s nem tovább.
– Pedig elviselhetetlen az a lét, amiben van.
– Elviselhetetlen, és mégis marad. Nem azért marad, mert nincs hova menni, hanem valami hihetetlen erő visszatartja, és ez az izgalmas, hogy mi az, ami két ember közt így működik.
– Ha kulcsszavakat kéne a regényekhez kapcsolni, akkor a Kijárat az Adriára a történelem, a Spanyol menyasszony a szerelem, a legfrissebb, A kis kavics pedig a film kulcsszót hívhatná elő. A 2010-es regényben is két női elbeszélő hangján szólalnak meg az események. Az egyik egy negyvenes éveiben járó szingli történelemtanár napjainkban, a másik
elbeszélő pedig Jónás Olgához hasonlóan nem fiktív alak, hanem egy valós filmrendező, színésznő, fotós, Leni Riefenstahl, aki Hitler propagandafilmjeit csinálta többek közt.
113

�Riefenstahl egyébként 101 évet élt, hetvenévesen még búvárkodva fényképezte a korallokat,
az ő művészethez való viszonyát vizsgálod, meg erkölcsi hozzáállását a nácizmushoz. Ezt a
Lenit hogy találtad meg?
– Forgách András írt egy drámát róla, nemrég volt egyébként a bemutatója. Hallottam, amit mondott róla: el nem tudta képzelni, hogy fogja ezt megírni, mert nem
kedvelte – mondjuk így eufemisztikusan – túlságosan ezt a Lenit, a végére viszont
csodálta. Én pont fordítva voltam: csodáltam ezt a Leni Riefenstahlt, a végére pedig
meggyűlöltem. Miért csodáltam? Arra is rájöttem, hogy nem a Leni Riefenstahlt
csodáltam én, hanem van nekem egy ilyen dolgom, amitől úgy látszik, nem szabadultam meg az élet folyamán, hogy én nagyon szeretem a filmeket.
– Ez a vonzódás mindhárom regényedben ott van egyébként.
– Nagy kedvencem volt Fassbinder, akinek a filmjei meghatározó élményt jelentettek. Fassbinder elég hamar meg is halt, és rögtön születtek róla tanulmányok,
könyvet is lehetett róla olvasni. Amikor az ember elkezdett visszafelé nyomozni,
elég hamar rábukkant a 20-as, 30-as évek Németországának filmsikereire, ezekre az
alpesi filmekre, amelyekben sportolók mindenféle mutatványokat mutatnak be, és
borzasztó bugyuta történetekből férfiak és nők jópofán kerülnek ki. Miért fontos
ez? Nagyon lassan eszmél rá az ember, ez hogyan van a történelemben, ez hogyan
segített egy nemzetnek talpra állni, aztán hogyan sikerült nekik megint elmenni a
rossz vagy a nem megfelelő irányba. Egyrészt ez. Másrészt én Musilt is nagyon szeretem, és az ő szövegeiben vagy följegyzéseiben is elég sok minden ilyenre találtam. Bernhard is nagyon fontos volt nekem, a ’90-es években jelentek meg sorra a
könyvei, az a humorosan ostorozás, az a cinikus humor, amivel a saját világához
viszonyult, és amikor mindez így összeadódik az idők folyamán. És közben van ez
a Leni Riefenstahl-történet, ami azért érdekes, mert azt tudtam, hogy egy filmes
volt. Van egy magyar vonatkozása: együtt dolgozott Balázs Bélával. Balázs Bélának
pedig van egy szabadkai kötődése: az ő darabjával, a Boszorkánytánccal nyitották
meg a szabadkai Népszínházat. Tehát ha Szabadkán kimondják, hogy Balázs Béla,
akkor mindenki vigyázzba áll, és azt mondja: Népszínház. Mást nem is tudnak róla. És ’41-ben Velencében együtt dolgoztak, és a Balázs Béla beleszeretett, és a Leni
összetörte a szívét…
– Volt vagy húsz év különbség köztük.
– Igen. Leellenőriztem: tényleg az van a filmlexikonokban, amit mi tudtunk,
hogy a Leni Riefenstahl filmes, ’41-ben megdicséri Chaplin a velencei filmfesztiválon, de a Hitler-ügy, a triptichon vagy ilyesmi… Kellő időben és térben megnéztem
a vonatkozó szakirodalmat, a barátaimat is próbáltam meginterjúvolni, és filmeseket is kérdeztem, hogy mikortól tudjuk azt, hogy ki ez a Leni. Mikortól van meg az
a tudás, hogy ő nemcsak ez a – számomra azért a regény végére kiderült – középszerű színésznő? És nem olyan nagyon nagy filmes, és nem az erkölcsi vonatkozásai miatt, de ez most mindegy. Mikor mindez összeadódik, az én számomra megfogalmazódtak azok a kérdések, azok a fontos tapasztalatok, ha a nemzeti történelemről, a hovatartozásról, az elkötelezettségről, a valamilyen ügy mellett való állásfoglalásról, értelmiségi létről, független értelmiségi létről beszélünk, melyek azok a
kérdések, amelyek relevánsak, amelyekre én szeretnék valamiféle válaszokat kapni.
Ha tudnám a válaszokat, nyilván nem írtam volna meg ezt a könyvet. Ma sem vagyok biztos, de azt gondolom, egy kicsit azért közelebb jutottam ahhoz, ami ebben

114

�engem izgat: a hamissággal való szembeszegüléshez. A Leni Riefenstahl igazából
egy olyan figura, olyan lehetőség, ami ezeket a kérdéseket veti fel, mindazonáltal
önmagában a meghasonlottságában egy hihetetlenül izgalmas ember volt. Egy centi őszinteség nem volt benne, az utolsó leheletéig. Én nem tudom, hogy láthatunk-e
ilyen embert. Csak egy mondatot: amikor jönnek az amerikai katonák, és kihallgatják, és akkor ahogyan előadja, hogy ha ő bármiről tudott volna… de hát őt
nem ítélték el semennyire. Miközben filmet csinál, a lágerekből roma gyerekeket
hoz ki statisztának. Elmegy, és válogat, te gyere, te nem. És azt mondja ő, elalélva,
egyébként nagyon mutatós nő volt, hatalmas szőke habverő frizurája volt, és 239
foga (lehet, hogy cápa is volt egy kicsit, azért mélytengeri búvárkodott még 80 évesen is, végre rátalált a saját otthonára). Azt mondja a 239 fogával, hatalmas hajával,
miközben olyan öreg volt, mint én, tehát nem volt egy fiatal maca, azt mondja a
kihallgatótiszteknek, hogy ah, ha én ezt tudom, hogy ez zajlik Németországban…
én öngyilkos lettem volna. Ezt a képmutatást! Meg a következő mondat: de hát én
nem voltam a párt tagja! A náci Németország, Hitler maga pénzeli, fölépíti neki a
filmgyárát, a legaljasabb módon jut mindenhez, és akkor van ez a válasz! Nem csak
ez a képmutatás, ez a hazugság, nem csak a megbánásnak a hiánya. Egyébként azt
gondolom, az, hogy ő soha többet filmet nem csinálhatott, pedig voltak rá próbálkozások meg érdeklődések, az azért nagyon sokat elárul arról, hogy valamiféle erkölcs mégiscsak mozog a világban. És ez nem arról szól, hogy milyen büdös rüfke,
és kihasználja a lehetőségeit. Azt sokan csinálták. Hanem arról szól, hogy a megbánásnak a szikrája nincs benne 101 éves koráig. Ez az, ami minden megértést kioltott
belőlem irányában, mire a végére értem a regénynek. Merthogy – éppen a napokban néztem meg újra – Sztálingrádról készült egy háromrészes dokumentumfilm,
amit túlélő német katonák és oroszok beszélnek el, ha alkalmatok van, meg kell
néznetek, ez valami egészen elképesztő. Kérdés, hogy egy egyszerű húszéves ember, aki katona, és odakerül, és ott szenved, és nem akarom a borzalmakat fokozni,
az hogyan élhet úgy 50 évet utána azzal, hogy ő a bűnös, és valaki, aki erkölcsileg
tényleg bűnös és tényleg alávaló, az pedig megússza, és se nem ellenség, és se nem
ez, se nem az. Tehát azt gondolom, hogy az a minimális dolog, hogy amit a világban vagy a gondolatainkban a nemzetekről, a történelemről vagy a háborúkról való
gondolkodásunkban egy kicsit helyre tehetünk vagy árnyalhatunk legalább, ha erre
van módunk, akkor azt meg kell tennünk.

(Nyitra, 2011. május 4.)

115

�M IZSER ATTILA – NAGY CSILLA

Fesztivál, tánc, kommunikáció
Beszélgetés Dr. Egyedné Baránek Ruzsenkával,
a Nógrádi Nemzetközi Folklór Fesztivál főszervezőjével

Idén 17 éves a Nógrádi Nemzetközi Folklór Fesztivál, Nógrád megye legjelentősebb kulturális rendezvénye. Dr. Egyedné Baránek Ruzsenkával, a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet közművelődési szakemberével a kezdetekről, célokról és lehetőségekről
beszélgettünk.
– Kitől származik a fesztivál gondolata?
– A fesztivál 1996-ban indult, de tulajdonképpen folytatása volt több kisebb nógrádi (nemzetiségi, folklór és kulturális) rendezvénynek. Az ötlet azért született,
mert a sok hasonló programmal felapróztuk magunkat, és nem volt lehetőségünk
Nógrád értékeit teljes mértékben, arányaiban bemutatni. A férjemmel Lengyelországban vettünk részt egy olyan fesztiválon, amely több helyszínen, településen is
zajlott, és arra gondoltunk, Nógrádban is meg lehetne valósítani egy ehhez hasonlót. Ez találkozott a nógrádi néptánccsoportok szándékával is, hiszen az ő problémájuk meg az volt, hogy nehezen tudtak eljutni külföldre, mert nem volt módjuk
elhívni, visszahívni más csoportokat, a csoportjaink korábban nem voltak benne a
nemzetközi „vérkeringésben”. A fesztivál másodlagos célja ennek megfelelően (a
saját értékek bemutatása mellett) a nemzetközi kulturális kapcsolatok élénkítése
volt. A tervek megvalósítását a kezdetektől segítette a megyei közgyűlés, és mindvégig mellettünk állt a közgyűlés elnöke, Becsó Zsolt is. Eleinte csak nógrádi, később, 2000-től kezdődően a határon túli, főleg szlovákiai települések is bekapcsolódtak, hiszen a történelmi Nógrád területén élő kollégák is fontosnak tartották ezt
a célkitűzést. A megnyitót mindig a Somoskői vár alatt – szimbolikusan a szlovákmagyar határon –, a gálát pedig Bánkon, a gyönyörű vízi színpadon tartottuk. Az
állandó partnerek közül megemlíteném például Losonc városát (és a losonci Nógrádi Művelődési Központot), Füleket és Ragyolcot.
Két dolgot tartottam hangsúlyosnak a kezdetektől: hogy a szervezés jó legyen, és
hogy színvonalas program alakuljon. Mindig pontosan tudtam, hogy a csoportok
milyen műsorral érkeznek, mert minden résztvevőt a teljesítménye alapján kértem
fel – az alapján, amit már máshol láttam, vagy személyes tapasztalat alapján ajánlották. Valójában egy egész éves munkát jelent a szervezés: a jó fesztivál titka az,
hogy az előző évi elszámolástól (augusztustól) kezdődően már az újra koncentrálunk, felkérjük azokat, akiket látni szeretnénk, és megadjuk az az évi, épp aktuális
tematikát – hiszen a folklórfesztiválnak mindig van egy jól behatárolható témaköre,
amelyre tudatosan készülniük kell a csoportoknak, ebből adódóan egy teljesen új
programmal érkeznek (ilyen sikeres téma volt például a „Lakodalom van a mi utcánkban…” és a „Nemzedékről nemzedékre”).
116

�A fesztivál a szereplőknek is igyekezett mindig élményt nyújtani: a csoportok
számára programokat szerveztünk, megmutattuk a vidékünket, hiszen fontos,
hogy ők is jól érezzék magukat, hogy valamit magukkal vigyenek tőlünk, hogy barátkozzunk, kapcsolatokat építsünk egymással. Egykor én is néptáncoltam, ezért is
hangsúlyozom, hogy minden táncos egy barát, aki nyitott, aki azért jön, hogy
megmutassa a saját kultúráját, és ezt meg kell valamiképp köszönni neki. Úgy hiszem, a színvonal mellett ez a hozzáállás is szerepet játszott abban, hogy a fesztiválnak Európában, sőt a világban (hiszen még Zulu herceg is járt nálunk) nagyon jó
híre keletkezett.
– A fesztivál többnyire szlovák-magyar határ menti településeken zajlik. Hogyan látja a
két nemzet kapcsolatát?
– Az én helyzetem azért speciális, mert Gyetváról, Közép-Szlovákiából származom, szlovák nemzetiségű vagyok. Férjem a nógrádi Mihálygergéről származik, és
annak idején tulajdonképpen épp a néptánc hozott össze minket. Tehát hiszek abban, hogy a kultúra híd lehet a nemzetek között: ez szerepet játszott abban, hogy
elkezdtünk Szlovákiával együttműködni. Dél-Szlovákiában természetesen nagyszámú magyar nemzetiségű él, és Magyarországon is élnek szlovákok. Kézenfekvő
volt, hogy a fesztivál hatóköre túllépje a határt, és az elképzelés a gyakorlatban is
nagyon sikeres volt. Nem véletlen, hogy nemzetiségi településeken zajlik a program. Hagyomány az is, hogy a bánki gála előtt rendezzük meg a Nógrádi Nemzetiségi Találkozót, valamint a Magyarországi Szlovákok Országos Folklór Fesztiválját.
Úgy gondolom, a fesztivállal nagyon sokat tettünk a szlovák-magyar kapcsolatokért. Itt egy rendezvényen sem volt kérdés, ki milyen nemzetiségű, sőt a politikát
sem próbálta senki belevinni a programokba. Megtanultuk tisztelni egymás kultúráját, és ez a legfontosabb. Az időnként felmerülő közéleti változások szerencsére
nem érződtek a rendezvényen. Például az egyik ilyen „nehezebbnek” mondható
évben itt volt a szlovák nagykövet, aki beszédében hangsúlyozta, hogy ha mindenhol úgy működne a kommunikáció a két nemzet között, ahogy a mi fesztiválunkon,
akkor nem lenne valójában nemzetiségi kérdés. Salgótarján a fesztivál központja,
hiszen itt van a megyei könyvtár, amelynek keretén belül működünk. Határ menti
városról, megyeszékhelyről van szó, és ha valakinek van szerepe a szlovák-magyar
együttműködésben, akkor Salgótarjánnak van. Tesz is érte, több szinten, de úgy
gondolom, vannak még perspektívák, lehetőségek. Például a városnak nincs operája, színháza, ellenben a szomszédos Besztercebánya rendelkezik ezekkel a kondíciókkal. A salgótarjáni szlovák kisebbségi önkormányzat eddig is szorgalmazta ezt a
kapcsolatot, de turizmus és kultúra szempontjából sokkal jobban ki lehetne aknázni
a kínálkozó lehetőségeket, például az oktatás, az egyetemek, főiskolák együttműködése terén, de akár a szlovák nyelv oktatásának bevezetésével is. Több lehetőséget teremthetnénk a párbeszédre. Adott esetben a kultúra is lehet egy ilyen nyelv,
talán épp a problémák megoldásának a nyelve.
– Hogyan látja a fesztivál jövőjét?
– Anyaintézményünk, a megyei könyvtár, Molnár Éva igazgató nagyon nyitott,
a messzemenőkig partner mindenben, ami a fesztivált érinti. Nagyon szeretem
Nógrád megyét, most már nógrádi vagyok, és úgy hiszem, ez a megye megérdemli,
hogy egy ilyen kiemelkedő nemzetközi fesztiválja legyen, amire büszkének lehet
lenni.

117

�S ULYOK L ÁSZLÓ

Sors-birkózások
Négy konfesszió

„…szegény/ gyermekeim… csak azt
kívánom: bárhová vet a sors élni: jobb
sors legyen az, jobb élet, mint apátoké!”
(Szophoklész: Oedipus király
Babits Mihály fordítása)

Nacionálé
Név, eredeti szakképzettség: Berki Szilveszter, pék. További képesítések: számítógépkezelő, mézeskalácssütő, szociális munkás. Iskolai végzettség: nyolc általános, érettségi vizsga földrajzból, biológiából, magyar nyelv- és irodalomból, történelemből (a
bátonyterenyei Fáy András Szakközépiskola, Szakiskola és Kollégiumban). Munkahely: állandó éjszakás egy karancslapujtői magánpékségben. Születési hely, idő: Salgótarján, 1977. szeptember 2. Anyja neve: Szőrös Rozália. Családi állapot: élettársi
együttélés (Nagy Anita). Gyermekek: Szilveszter, 2006. augusztus 4. Lakás: Salgótarján-Zagyvapálfalva, Csokonai u. 101. Különleges ismertetőjele: hallássérült.
(A családapa, visszafogott büszkeséggel, végigvezet birodalmán. Régi, hosszanti elrendezésű, magunk között mondva: parasztház, némileg átalakítva, a mai kor követelményeihez
igazítva. Két szobája mellett fürdőszoba, főzőfülke. Udvara nagy, nagy a hátra futó kert is.
Mindkettő közös a férfi szüleivel, akik az udvar jobb oldali zugában álló, modernebb kinézetű és kivitelezésű, de mára már erősen megkopott kockaházban laknak. A kertet nem műveli senki. Csak a füvet kaszálják le a gyümölcsfák alatt. A fiatalok nem szeretik a kerti
munkát, idősebb Berkiék ereje pedig a nyarak múlásával egyre fogyatkozóban. Különben is,
az állampolgárok többségével egybehangzóan állítják: minek bajlódni kerttel, állatokkal, a
globalizált Magyarország globális piacán minden szükséges zöldség és gyümölcs, minden
konyhára való hús megtalálható és megvásárolható; csak pénze legyen az embernek, ami lényegében azt jelenti: legyen munkája!)
Kedvencek listája
Kedvenc étele: rántott hús. (Anita megjegyzése: Időnként be szokott segíteni a főzésbe, de annyira torkos, hogy mire kész a rizs, vagy a krumpli, ő már jóllakott.
Szilveszter megmagyarázza az asszonyi észrevételt, és kiegészíti: Teljesen idegbeteg va118

�gyok a rántott húsért. Nemrég anyósommal együtt sütöttünk, közben kiment rágyújtani. Míg távol volt, megettem mind, amit addig készítettünk. Szégyelltem magam utána nagyon, de nem tudtam megállni.)
Kedvenc itala: nincs. (Üdítőket iszik különösebb válogatás nélkül. Alkoholt ritkán,
de akkor jobbára Borsodi sört, unikumot, télen pedig vörösbort kólával.)
Kedvenc évszaka: nincs. (Mindegyikben megtalálja a szépet, mindegyikhez alkalmazkodik. Nem befolyásolja az idő, mindennap ugyanolyan a kedélyállapota, a
kedve, jegyzi meg öntudatosan.)
Kedvenc időtöltése: teljesen változó, mert sok minden érdekli az életben; ami viszont napsütésmentes időben elmaradhatatlan: a vasárnapi foci, a kiterjedt rokonsággal, az Arany János Általános Iskola tornatermében.
Kedvenc futballcsapata: Chelsea. (Rendszeres nézője a Premier League mérkőzéseinek, az angol focit szereti, sőt: imádja!)
Kedvenc tévécsatornája: mindegyik sportcsatorna, illetve a Viva zenecsatorna.
(Anita ezúttal is hozzászól, de nem úgy beszél, mint aki áldozatot hoz: Szoktam vele nézni
a focimeccseket… Néha még drukkolok is.)
Kedvenc filmje: nincs. (Magától értetődik, hogy a feliratozott filmeket nézi szívesen, csak azt fájlalja, hogy ilyen produkciók manapság ritkán vannak adásban.
Természetes az is, hogy a napi híradók közül a feliratozottakat részesíti előnyben,
illetve azokat, amelyek jeltolmácsot alkalmaznak.)
Kedvenc rádiója: a salgótarjáni Focus Rádió. (Magyarázata szerint a sok jó zene
miatt.)
Kedvenc zenekara: nincs (Illetve azokat az együtteseket favorizálja, amelyek energikus, vérpezsdítő, dallamos zenét játszanak.)
Kedvenc zeneszáma: mindegyik dal, amelyik a Grease című amerikai filmben elhangzik. (Eszmecserénk közben megegyezünk abban, hogy ez a musical produkció
akár a kedvenc filmje is lehetne… Mint ahogyan a főszereplő John Travoltát is mélyen a szívébe zárta.)
Kedvenc olvasmánya, könyve: nincs. (Könyvet nem szokott olvasni, mert szerinte
nincs rá ideje. Előfizetője viszont a Nógrád Megyei Hírlapnak.)
Kedvenc keresztneve: mindegyiket kedveli.
Kedvenc ünnepe: a születésnapja. (Mert neki akkor – sokat mondóan összemosolygunk – dupla szilvesztere van).
(Beszélgetésünk, aligha árulok el titkot ezzel, hiszen a nacionálé egyik eleméből kikövetkeztethető, nem teljesen zökkenőmentes. Berki Szilveszter ugyanis csaknem süketen, következésképp némának született. Sok nehézség árán, figyelmes és gondos bánásmóddal tanult
meg beszélni, írni, olvasni, számolni. Artikulációja tehát sajátos. Ahhoz, hogy pontosan értsük és megértsük egymást, sokszor kell visszakérdeznem. A fontos, hogy végül mindent a
tudomásomra hoz, amit csak tudatni akar, és ő is megért mindent, amit mondok neki.)
Első konfesszió (Berki Szilveszter)
Intézetben nevelkedtem, négyéves koromtól majdnem 19 éves koromig. Süketnéma voltam. Szerencsére felkerültem Pestre, a nagyothallók intézetébe. Zuglóban
jártam óvodába, iskolába. Egyénileg foglalkozott velem a logopédus, megtanultam
beszélni. Szakmát szereztem. Pék vagyok. De a családomtól nem szakadtam el.
119

�Minden pénteken hazajöttem Zagyvapálfalvára, és itthon töltöttem a hétvégét. Jó
tanuló voltam. Négyes-ötös. Nem volt baj a magatartásommal sem. A tanáraim
mindig megdicsértek, sokan szerettek. Szerettem tanulni. Nem tudom megmondani, miért… Tudni akartam.
Mikor meglett a szakmám, hazajöttem. A szüleim megvették nekem a szomszéd
néni házát. Karancslapujtőn kezdtem el dolgozni, a téesz pékségében. Híres volt a
pékség, híres a kenyerünk. Jó alapanyaggal dolgoztunk. Mégis visszamentem Pestre. Három év után. Csábítottak a régiek, a múlt. Mert nagyon jó volt a Szabadság
téren.
Elvégeztem egy számítógép-kezelői tanfolyamot, a munkaügyi központ támogatásával, de nem találtak megfelelő munkát nekem. Ekkor újra hazajöttem, és azóta itthon próbálok boldogulni.
A karancssági téesz pékségében kaptam munkát. Csoportvezető voltam. Szerettem dolgozni. De két év múlva megbukott a pékség. Úgy, hogy ki se fizettek.
Ezután Kisterenyére vezetett az utam. Oláh János cukrászüzemében aprósüteményeket, habrolót készítettem. Hírünk volt a környéken. Annyira megszerettem a
cukrászatot, hogy beiratkoztam egy mézeskalácssütő-tanfolyamra. Ez Balassagyarmaton volt. Közben esti levelező szakközépiskolába jártam Nagybátonyba, a
bányavárosba, le akartam érettségezni.
Később elvégeztem a szociális gondozó és ápoló tanfolyamot. Munkát ígértek
vele, és adtak is. Az állami támogatást mindig igyekeztem kihasználni. Így dolgoztam egy évig a salgótarjáni kórházban, a baleseti sebészeten. Segítettem a rászorulóknak. Szívesen, örömest, serényen… Nagyon sokfélét csináltam ott. Etettem a
betegeket, különböző vizsgálatokra vittem el a papírjaikat, szóval elirányítottam
őket az intézményben. Szerettem. Az ápolónők keze alá dolgoztam. Meg is hoszszabbították a szerződésemet, július végéig. S hozzá kell tennem, hogy ez, mármint
a hosszabbítás nem mindenkinek sikerült.
Sok jó történt velem az életben… 2006 nyarán különösen… Az előző évi földrajz,
biológia érettségi mellé ugyanis megszereztem magyar nyelv- és irodalomból, meg
történelemből is az érettségit, és megszületett a fiam… Nem akartunk még gyereket a párommal, de megesett… megfogant… Csak pár napja dolgoztam a kórházban, és jött a fiú. Anita augusztus 20-ára volt kiírva, de a kicsi már augusztus 4-én,
pénteken kopogtatott. Délután három órakor, császárral született. A nevemet kapta: Szilveszter… Akkor már harmadik éve éltem együtt az élettársammal. A
kisterenyei cukrászüzemben ismerkedtünk meg. Egymás közelében dolgoztunk, ő
a csomagolóban… Helyes volt, tetszett nekem, megszerettem… Később egyszer azt
mondta, neki az tetszett meg bennem, hogy szomorúságot látott a szememben…
Nagyon sokat segítettem a szüleinek, például a házfelújításban. Úgy érzem, elfogadnak… Azt vallom: tisztelnünk kell egymást… A boldogsághoz. A boldogságért… Ennyi az egész.
Ha belegondolok az életembe, mi mindenen mentem át, csak azt mondhatom,
hogy sínen vagyok. Képzettségem van, családom, állásom van. A munkahelyeimen
szerettek, szeretnek. Mert ezt mondhatom most is, hogy már jó három éve újra az
eredeti szakmámban dolgozom. A salgótarjáni Palócbrot Sütőipari Kft. után jelenleg egy kis magánpékségben sütöm a kenyeret meg amit kell. Csak nagyon megterhelő már. Évek óta állandó éjszakára járok. Azóta már a kisfiam is megnőtt. Öt-

120

�éves lesz hamarosan. Szívesen elmennék már máshová, ahol nincs ez az intenzív éjszakai igénybevétel. De nem tudom, hova. Az élettársamnak még mindig nem találtunk munkát, bár rendszeresen kerestünk. A környéken nagyon szűkösek a lehetőségek. Most éppen a hangszórógyárba adta be a jelentkezését, és várjuk, hogy
visszajelezzenek… Szóval nem ugrálhatok. Mindamellett nem esem kétségbe. Szeretem a szakmámat, a cukrászdát. Akár holnap visszamennék oda. Oláh Jánosnál
nagyon szerettem. Mindig mást sütöttünk. Soha nem volt unalmas.
Van egy digitális, sztereo hallókészülékem. Borsos az ára, de megéri. Havi részletekben törlesztettem. Hallok vele… Kint most megy el egy mentőautó, ugye?...
Nem teljesen hallok, de hallom… És ha figyelem a szájmozgást, mindent megértek… A hallássérültek szövetségében használjuk a jelbeszédet is… Minden pénteken eljártam a klubba. Rendezvényekre, nőnapra, mikulásra. Mentem focizni. Még
vetélkedtem is. Például a Távolság határok nélkül játékban… Itt, látja, van két televíziónk… a Grundigot egy vetélkedőn nyertem.
(Szilveszter szülei betanított munkások. A zagyvapálfalvai síküveggyárban dolgoztak,
mígnem az üzem megszűnt. Kényszerűségből vállalkozásba fogtak. Használt ruhával, ipari
ronggyal vásároztak, amíg az apa erejét meg nem törte egy agyhártyagyulladás. 57 éves,
négy évvel idősebb a feleségénél, aki 17 évesen szült először: egy leányt, két év múlva meg
Szilvesztert, s újabb két évre rá pedig megszületett az öcsike. Szilveszter nővére kitanulta a
varrónő szakmát, de az olcsó kínai textiláruk áradata lassan megölte ezt az élethivatást. Egy
ideje lángossütőt működtet a salgótarjáni kórházban, a városi piacon, vállalkozóként. Férje
vízdíjbeszedő, de elvállal minden munkát, csakhogy pénzhez jusson. Két lányuk nővé érett
ezekben a hónapokban. Szilveszter fivére – a családban Suminak becézik - asztalos szakmát
szerzett, bútorkárpitos egy külföldi tulajdonú, ülőgarnitúrát gyártó cégnél. A futball szerelmese. Korábbi csapata a megyei osztályú Salgótarjáni BTC volt, most egy falusi együttesben kergeti a bőrt. Csatár. Azt mondják, ügyes, jól teszi-veszi a labdát. Két gyermeket,
egy fiút és egy kislányt nevel a hitvesével.)
Második konfesszió (Nagy Anita)
Első látásra nem tetszett nekem Szilveszter. Nem is akartam vele szóba állni. Ettől ideges lett, és váltott… Szóval megváltozott… Addig mindig segített a munkában, és udvarias volt… Na, most már elég, gondolta egy idő után, és keményebb
hangon kezdett el beszélni velem… Ezután kezdtünk el aztán találkozgatni. Kezdett hatni rám a kitartása, a rámenőssége.
Kisterenyei vagyok. Anyu varrónő, de szociális gondozóként dolgozik. Apu lakatos, targoncavezető. Csak hát munka kellene… Nekik, nekünk… Mindenkinek…
Az öcsémnek se munkája, se szakmája nincsen… Egy időben elég sok feszültség is
volt a családunkban, főleg az anyagiak meg a jövőnk miatt. A sok vita oda vezetett,
hogy nem tudtam beiratkozni a ruhaipari technikumba, pedig nagyon szerettem
volna. Nem volt más választásom: a 10. osztály elvégzése után el kellett mennem
dolgozni, az akkor még működő kötödébe. Szakmám nincs. Huszonhat éves vagyok.
Szilveszterrel jól kijövök. Nagyon jó szíve van. Sőt, túl jó szíve van. Nem tud
nemet mondani. Úgy veszi, hogy az gonoszság… Hogy miért ilyen a természete?!
Nem tudom. Talán a pesti neveltetése miatt… Én mondogatom neki mindig: meg
121

�kell tanulnod nemet is mondani, mert sokan éppen ezt használják ki, a jóságodat…
Nem lehet csupa fejbólogatással élni!
Engem nem zavart a származása. Soha… A legjobb barátnőm is roma volt a
bátonyi ISZI-ben… Ugyanolyan emberek ők is, mint bárki közülünk… Persze a
szokásaik másak. Azt ismerni kell. Megérteni… Irtózatosan nagy például bennük
az összetartozás érzése. Egy-egy családi ünnepen rengetegen gyűlnek össze… No,
ezt a nagy tömeget nem szoktam még meg… Egyébként pedig nincs semmi baj közöttünk… De mondok még valamit a családjáról… magunkról: rendszeresen járnak
ide a testvérei… Az öregek az udvar másik felében laknak, ott, abban a kocka házban. A gyerekek, a szülők kíváncsiak egymásra, törődnek egymással. Nem véletlen,
hogy a Berkieket szeretik ezen a környéken… Az apja legjobb barátja sem roma…
Misi bácsi… Amikor apósom nagybeteg volt, kocsival ő vitte fel Pestre, meg hozta
vissza, puszta szívességből.
(Régi emlékünnepen, a nemzetközi nőnapon beszélgettünk. Egyszer csak elsötétült az
üveges ajtó, először egy kislegény, majd egy kisleány toppant be rajta, s mögöttük a szülők:
a focista Sumi, alias Berki Krisztián és felesége. Köszönteni jöttek az édesanyát, a nagyit, aki
hallássérült fiánál beszélgetett éppen.)
Harmadik konfesszió (Id. Berki Szilveszterné)
Szilvi nagyon beteg gyerek volt, vele nagyon megszenvedtem. Annyira, hogy
idegkimerültségbe, depresszióba mentem. Fulladozott. Folyton kórházba kellett
hurcolni. Betöltötte a három hónapot, a négyet, és továbbra is fulladt. Oxigént, infúziót kapott, sokszor. Azt lehet mondani, hogy én nem is neveltem ezt a gyereket,
hiszen hónapokig kórházban volt. Hörghurutos, asztmás a gyerek, mondták a tarjáni orvosok, majd kinövi. Ebben a tudatban voltunk. És négyéves koráig nem derült ki, hogy mi is az igazi baja…
Egyszer Kormos doktornő odajött hozzám, mert megsajnált, és azt mondta: tudok én Budán egy helyet a Sváb-hegyen, oda kellene elvinni a gyereket. Jó a levegő,
gyógyszerek is vannak… Tajti főorvos nagy sokára küldte el Szilvit. Már azt mondtam neki, ha nem utalja be, magamra teszek kötelet, mert mindig félve jövök magukhoz. Ha nincs az ágyban a gyerek, azt hiszem, hogy meghalt, pedig csak vizsgálatra vitték… Jól van, anyuka, mondta, holnap viszik a Sváb-hegyre, magának nem
kell menni, csak látogatóba… Mikor felmentem, nem akartam hinni a szememnek:
az ágy üres. Megijedtem, baj van, hol a gyerek?... Hol van? Hol?... Hát a többi gyerekkel játszott… Olyan szép volt, mint egy kislány. Fürtökben lógott a haja, a két
szeme ragyogott… De nem is én vettem észre, hanem az uram. Ott a gyerek, lökött
oldalba, nem látod? Ott játszik a többi között…. A saját fiamat nem ismertem meg,
olyan volt… Kicsit kövér… Tarjánban meg oxigén alatt, lekötözve; csak az ágyat
rázta, mikor meglátott bennünket… Mert az apját nagyon szerette…
Budán aztán kiderítették, hogy baj van a szívével is. Megműtötték. Ezután… akkor jött helyre… ott, a Sváb-hegyen.
De közben kiderült más baj is… Tényleg, furcsa volt a hallása régtől, tudtuk. A
rokonok szóvá is tették nemegyszer: Te, mintha nem hallana ez a gyerek. Én meg
megsértődtem, miért mondanak ilyet. Az uram fejében fogant meg aztán a tenni-

122

�való, hogy jó lenne Szilvit a fülére megvizsgáltatni… Hát, a tarjáni fül-orr-gégészeten kimutatták, hogy nem hall a gyerek. Hogy a betegeskedése miatt-e? Mert
sokszor volt felszúrva a füle. Vagy veleszületett ok miatt? Nem tudjuk, azt nem
mondták meg. Ezután került Szilvi intézetbe. Speciális óvodába járt négyéves korától. A hallássérültek intézetében tanulta ki a szakmáját is… Én azt akartam, hogy
műszerész legyen. Mert nyugodt volt, jó fejű… De nem hallgatott rám. (Ebben a pillanatban Szilveszter kisfia, aki közben felébredt, hapcizott egyet. Ott van az igazság! – jegyezte meg gyorsan a nagymamája.) Én akartam az érettségit is… Mint ahogy Krisztiánt szívem szerint rendőrnek adtam volna, de ő nem akart tanulni. Még jó, hogy az
asztalos mesterségre sikerült rábeszélnem… Őszinte leszek. Azért akartam, hogy
tanuljanak, mert én nem tanulhattam, és velük akartam bizonyítani… főleg magamnak. Mi hatan voltunk testvérek, én voltam a harmadik gyerek, és csak hat osztályt végeztem.
Az embernek sok mindenen túl kell mennie az életben. És van, amit nem szabad
mellre szívni. Például bizonyos mellőzéseket, sértéseket. Az emberek már csak
ilyenek. Néha akkor is bántják a másikat, ha az nem szolgált rá, ha egyáltalán nem
érdemli. Engem is értek bántások, csalódtam én is emberekben. Még a családban is.
Mert bizony azt kell mondanom, hogy a férjem családja nem bírt annyira engem.
Ámbár a testvérein, vannak nyolcan, ez nem nagyon látszott… De hogy megértse:
mi balassagyarmatiak vagyunk, fehérbőrűek, ők meg lucfalvaiak, barnák, magyar
cigányok… Meg a lánytestvérei irigykedtek azért is, mert nekem volt eljegyzésem,
volt esküvőm, nekik meg nem… Persze kaptam sértést magyaroktól is, a parasztoktól, ahogy mi mondjuk. Fiatalabb koromban, nem mindenütt fogadtak el. Viszszagondolva a történtekre, ez persze nemigen a cigányságom miatt volt, mert azt
nem is tudták, az nem látszott rajtam… Későbbi munkahelyemen, a síküveggyárban viszont már nem volt semmiféle gondom a személyem elfogadtatásával. Úgy
vettek a munkatársaim, a főnökeim, mint a többi embert, nem tettek különbséget
velem… ami nagyon jólesett.
(Részletek a Hallásvizsgáló Országos Szakértői és Rehabilitációs Bizottság és Gyógypedagógiai Szolgáltató Központ 2005. március 10-én fogalmazott szakértői véleményéből: „…
/Berki Szilveszter/ hallássérült fiatal bizottságunk nyilvántartásában szerepel... A tanuló
sajátos nevelési igényű, különleges gondozásra jogosult. Javasoljuk tanulmányai és az érettségi vizsga során a magyar nyelv és irodalom, történelem, biológia és földrajz tantárgyakból
az írásbeli beszámoló szóbeli beszámolóval, matematika tantárgyból a szóbeli beszámoló
írásbeli beszámolóval történő felváltását… Az érettségi vizsgán hosszabb felkészülési időre,
a vizuális megerősítés biztosítására és a tanulmányok során alkalmazott segédeszközök
használatára jogosult.”)
Negyedik konfesszió (S. L. osztályfőnök)
Amikor Peleskei Mihály tagozatvezető kollégám bemutatta Berki Szilvesztert,
értésemre adva, hogy az általam vezetett felnőtt szakközépiskolai osztályban fogja
folytatni tanulmányait, szerfelett meglepődtem. Természetesen nem rögtön, csak
amikor megszólalt. Akadozva formálta a szavakat, alig értettem azt, amit mondott.
A harmadik-negyedik mondat után átment tegezésbe, majd egyszer csak újra magázni kezdett… De, sokat látott idős emberként, hamar megszoktam ezt a stílust, és
123

�úgy fogadtam Szilvesztert, ahogyan volt, ahogy van… Miután utána olvastam a
hallássérültek problémáinak, egyre jobban tiszteltem. Tudjuk, hallás nélkül nincs
beszéd, a kettő nélkül pedig problematikus a gondolkodás. Rádöbbentem, micsoda
erőfeszítésre és igyekezetre van szüksége ennek az embernek, Szilveszternek ahhoz, hogy lépést tartson az osztálytársaival, hogy kielégítően kommunikáljon velük, és velünk, tanárokkal. Természetes lett a számomra, hogy ott segítek neki, ahol
csak tudok… Megérdemelte… Egy kis időt leszámítva… Amikor túl nagyot markolt, túl sokat akart egyszerre elvégezni; akkor visszaesett a szakközépiskolai tanulmányaiban. A visszaesést tapasztalva azonban elbeszélgettünk, és Szilveszter
megértette, hogy most az érettségire kell koncentrálnia… Két egymást követő évben érettségizett. Csak matematikából nem. Abból nem sikerült az írásbelije… De
ahogy ismerem őt, addig nem fog nyugodni, s úgy legyen, amíg meg nem szerzi
ebből a nehéz tantárgyból is az érettségit, teljessé téve ezzel a bizonyítványát.
Szilveszter magatartásáról és viselkedéséről csak felsőfokon tudok beszélni, kicsit ódzkodom is tőle, nehogy visszatetsző legyen… Szilveszter kulturált, tanult, figyelmes és érdeklődő fiatalember. Rendkívül rokonszenves. Kivételes tanulási
kedve, az átlagosnál határozottabb, erősebb igyekezete révén osztálytársai is gyorsan a szívükbe zárták. Az esti levelező tagozaton tanító kollégáim ugyancsak elismeréssel szóltak róla; megoldhatatlan problémát soha nem jelentett. Természetesen
nagyobb figyelmet igényelt mindenkitől, a diáktársaktól és a tanároktól egyaránt.
Nagyobb türelmet, és több tapintatot. A Fáy szakközépiskolában mindenki partner
volt ebben. S ugyanígy csak a jót, a segíteni akarást tapasztaltam a hallássérültek
Fekete Márta által vezetett salgótarjáni irodájának alkalmazottai részéről is, akik
kívánság és szükség szerint jöttek az iskolába jeltolmácsolni azért, hogy biztos legyen tagtársuk felkészítése az érettségi vizsgára. Ez a közös akarat mindenképpen
kellett Szilveszter sikeréhez.
Sok tanítványomra emlékszem szívesen, Berki Szilveszterre pedig különösen.
Soha nem volt olyan tanulóm, mint ő… És már nem is lesz, mivel nyugdíjas vagyok… CD-lemezen őrzöm azokat a felvételeket, amelyeket az osztály pásztói
érettségi bankettjén készített. Ajándék-fotók. Nem lehetek elég hálás neki ezért a figyelmességért.

124

�KÉP-TÉR

T ÓTH K INGA

„Mintha csak egy ablak lenne”
Egy szemétdomb festményei

Molnár Gergelyt több mint tíz éve ismerem, akkor Szombathelyen, a Művészeti
Szakközépiskolában tanult festészetet, szobrászatot, és már akkor is nehezen lehetett rávenni arra, hogy mutassa meg a munkáit – pláne, hogy beszéljen róluk. A
figuralitás vonzotta, embereket rajzolt és festett, időnként csak mozdulatokat vagy
arcokat, de gyakorlatilag mindenhova, ahol szabad teret talált. A lap vége, a behajlítás sosem akadályozta, a formák tovább alakultak a falon, asztalon, rajztáblán,
könyveken, beépültek a szövegek közé, elbeszélték-kifigurázták, narrálták azokat,
együtt éltek velük.
Aztán a Nyugat-Magyarországi Egyetem (Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola) hallgatója lett és vizuális kommunikációval kezdett foglalkozni a rajztanárság
mellett. Jöttek az animációs kisfilmek, „gyurmacsiga” videó, és a Barcsay-biblia, a
formabontás és az alakok maradtak, mélyültek a kifejezések, miközben egyre nagyobb íveket járt az ecset, türelmetlenül, csak a legfontosabb mozzanatokat kiemelve.
Most meg itt az Egy szemétdomb festményei, épp a budapesti Tarajos Gőte Artklub
falán, ajtók-ablakok, talált és kapott tárgyak, néhol vásznak, keretből kivágva,
szaggatva-formázva, saját deszkákra feszítve vagy csak maga a lepel mindenféle
sallang nélkül felhúzva a falra. Gergő zavarba ejt, nem hagyja nyugalomban bámészkodni a kedves figyelőt, célja van.
Azt mondja, nem gyönyörködtetni szeretne, hanem elgondolkodtatni.
„Kiállításaimon vetítések, felolvasások és zene egyaránt megjelennek. Képeim
alapjául a vászon mellett ajtókat, szekrényajtókat, fémlemezeket, kidobott tárgyakat is használok, amelyeknek saját múltjuk van. Célom nem gyönyörködtetés, hanem energiaközvetítés, hogy az emberek saját értelmezéssel inspirációt merítsenek
a képekből. Gondolkodásra késztető ingert akarok létrehozni.
Szerintem több nyitottságra van szükség a kortárs kultúrában, el kellene szakadni a rutinszerűségtől és az újszerűség felé mozdulni. Valamit újat létrehozni
bármilyen eszközzel, régi kacatok, hulladékok, rossz minőségű festékek is alkalmasak lehetnek, nagyon fontos az alacsony költségvetés vagy akár az ingyenesség.
A művészetnek aktuálisnak és bátornak kell lennie, alkalmazkodnia kell napjainkhoz. A kortárs képzőművészet élménye nem szabad, hogy csak a galérialátogatók szűk rétegének vagy a tehetősebb képvásárlóknak a kiváltsága legyen, hanem
kell, hogy kimozduljon a megszokott helyéről az utcára, közintézményekbe, kórházba, kocsmákba, kávézókba, tömegközlekedésre, oda, ahol az embe125

�rek valódi élettere van. Fontosnak tartom az őszinte, mindenki számára elérhető és
művelhető, használható és inspiráló művészet felé törekvést a különböző ágak
együttműködésével.”
A nyáron a Boulevard és Brezsnyev Galériában (Budapest) a FALUSIDEAL kiállításon álltak a régi, hegyfalui ajtók alakokkal, beszorult emberekkel, asztalkendőkkel és egy nagy szénaboglyával a látogatók között. A megnyitókon zene és vetítések. Nincs esély a menekülésre, a kikerülésre, muszáj lesz gondolkodni akár
azon, mennyi szemetet termelünk és hova kerül a kiszortírozott holmi, akár azon,
hogy ez az őszinteség olyan, mint egy pofon, és hogy ideje lenne újragondolni ezt a
művészet szót meg az értelmét, funkcióját. Felocsúdnék, de jön a TOLLASBÁL a
Kalicka Bistroban (Budapest), szürreális álomvilággal, parafalemezeken zománcfestékkel húzott feszült aktokkal, kitekert nők és madarak - zacskókban madártollak, barbárság, tollfosztás, hagyományok és értelmetlenségük. Gergő most sem segít.
Az egyik festményt viszontlátom egy kisfilmben, mely egy táncművész-filmessel
készült, és egy mozgássérült mindennapjait, a mozdulatok nehézségét és kivitelezhetetlenségét vágja a képembe, a Fenntarthatósági Napon pedig egy kifordított
legófilmmel beszél a Felelős Kommunikációról, ezt saját zene kíséri, a közönség
mellett szakmai elismerést, díjat is kap az „anarchista kisfilm”. A legóemberek társadalmi felelősségvállalásról, kultúráról, egészségvédelemről, a média felelősségéről, szabályokról kérdeznek. Kemény tükör ez, hiába fekete-fehér, világít és éles…
Zavarban vagyok én is, beszélnek a képek, felelősségérzet van bennem minden
egyes kimondott és leírt szó után. A Tarajos Gőte falain a kettévágott ajtókban kis
ablakok, a festék és a fúró-faragó szerszámok friss barázdákat is húztak vagy épp
töltöttek be az idő munkája mellé.

„E sötét szobákban, ahol lélekszakadva,
napjaim terhét hurcolom, forgódva erre-arra,
ablakokat keresek. – Mintha csak egy ablak,
mely kinyílik, a megváltással lenne teljes.
[…]
Ki tudja, milyen ismeretlen dolgokat mutathat.”
(Részlet Konsztantinosz Kavafisz Az ablakok c. verséből, Somlyó
György fordítása.)

Használhatom a tapintásomat is, vizsgálom a rétegezett felületet, újabb és újabb
ablakok, absztrakt és figurális ábrázolásmód is vegyesen, de nem is kellene megpróbálnom sem a skatulyázást, egyszerűen csak jól nézni a képeket – együtt a filmekkel, a zenével, megengedni, hogy minden érzékszerv működjön a falon és most
itt a lapokon is.

126

�K ANYÓ EMMA

„Érzed a kép szagát”
Beszélgetés Csemniczky Zoltán szobrászművésszel, galériavezetővel

A balassagyarmati Szerbtemplom idén ünnepli felszentelésének századik évfordulóját. Az
Óváros téren álló hagymakupolás, kereszt alaprajzú műemléképület ma galériaként működik. A templom történetéről, a Szerbtemplom Galéria működéséről Csemniczky Zoltán szobrászművészt, a galéria kurátorát, a balassagyarmati Mikszáth Kálmán Művelődési Központ
igazgatóját kérdeztük.
– A görögkeleti szerb templom épülete Balassagyarmat központjában, a Szerb utcában
áll, vallásgyakorlásra azonban régóta nem használják.
– Pedig eredetileg ebből a célból épült, ahogy elődje, a négyszer-ötször ekkora
„nagy” szerb templom is a 18. század második felében. Balassagyarmat ugyanis
mindig „többkultúrájú” város volt, különösen az ezredfordulón. A görög (ortodox
szerb) kereskedő közösségek a 17. század végén telepedtek le, amikor Balassagyarmat az 1663-as török pusztítás után (története során harmadszor) újjáépült. A
város magja ekkor a mostani Óváros tér területén volt, ezért a nagy templom is itt
épült. A 19. század végén, a millennium időszakában tapasztalható gazdasági fellendülés idején a balassagyarmati szerbek elhagyták a várost, Szentendrére, Ráckevére, a Duna környékére költöztek a kereskedő közösségek. A helyüket zsidó kereskedők vették át, akik azonban ipart is űztek. 1908-ban már csak 12 vallásgyakorló szerb lélek maradt a városban, ezért lebontották a 18. század második felében
épített nagy szerb templomot és parókiát, hogy helyette egy kisebbet építsenek.
Michal Milan Harminc neves építészt bízták meg az új, kisebb templom megtervezésével, amelyet 1911-ben, 100 évvel ezelőtt szenteltek fel.
– A galéria mióta működik az épületben?
– 1988-tól funkcionál kiállítótérként. Eleinte, két évig az 1969-ben alapított Horváth Endre Galéria kapott benne helyet. Azután ’89-ben elkészült az Oktatási, Művelődési Központ és Könyvtár épülete, ahová a Horváth Endre Galéria költözött,
ekkor adódott az ötlet, hogy a Szerbtemplom (így, egybeírva) is önálló időszaki kiállítóhelyként funkcionáljon. Mindkét galéria fenntartója a Mikszáth Kálmán Művelődési Központ és Balassagyarmat város, így lehetőség van arra, hogy összehangoljuk a két intézmény koncepcióját. Az egyhajós, viszonylag kisméretű templom
általában meghatározza a kiállítási tárgyak méretét, de műfaji tekintetben – a Horváth Endre Galériához hasonlóan – változatos: festmény, kerámia, grafika, szobor
is szerepelt már itt. Érdekes, hogy a külföldi kiállítóművészek többnyire a Szerbtemplomban szerepeltek, szerepelnek, egyrészt az épület sajátos, egyedi hangulata
miatt, másrészt praktikus okokból (a műtárgyak szállítása és utaztatása problematikus, és a Szerbtemplomban kisebb teret kell betölteni, mint a Horváth Endre Galériában).

127

�– A Mikszáth Kálmán Művelődési Központ igazgatójaként van mód meghatározni a galériák profilját, arculatát.
– Korábban munkacsoport foglalkozott a képzőművészettel, művészettörténészünk, teremőrünk, dekoratőrünk stb. szintén volt. Pillanatnyilag egy személyben
vagyok intézményvezető, kurátor, pályázatíró is, a szükséges anyagiak előteremtésétől egészen a technikai kivitelezésig minden az én felelősségem, Lőrincz Katalin
textilművész, dekoratőr a megvalósításban van segítségemre. Egyébként a kiállítás
mint komplex kommunikáció létrehozása mindig csapatmunka. Szerencsémre már
a kezdetekben bizalmat kaptam egykori igazgatóimtól, hogy önállóan választhassam ki a meghívott kiállítókat. Minden esetben az az elv vezérelt, hogy a lehető
legváltozatosabb programot állítsam össze a kortárs törekvések bemutatására. A
különféle szemléletű, eltérő stílusirányzatot képviselő művészek hadából lehetett
és lehet válogatni. A döntő szempont az, hogy az adott körön belül magas színvonalú művek kerüljenek a nézők elé. A vizuális nyelvet olvasók számára egy-egy
műből kitűnik, mi volt az alkotói szándék, és az adekvát módon valósult-e meg. Ha
ez nyilvánvaló, akkor teljesen mindegy, hogy a realizmus vagy az absztrakció melyik fokán alakul a műalkotás. A meghívott művész iránti bizalom próbája valójában a kiállítás rendezése közben történik meg. Ilyenkor minden tárggyal közvetlen
kapcsolatba kerülök, ez a legjobb, ekkor derül ki, műalkotásról van-e tényleg szó.
Intim viszony alakul ki köztem és a mű között, amit nem zavarnak külső körülmények. Nyilvánvaló, hogy a személyiségem jegyei is szükségképpen megjelennek az
elrendezés során, de ezeket igyekszem mindig többszörösen indokolni magamnak
is. Így az arculat, a profil rólam is képet ad. Gondolom: miközben objektivitásra törekszel, nem árt, ha érzed a kép szagát. A műét. Nem a festékét, vászonét…

A balassagyarmati Szerbtemplom Galéria

128

�AMI MARAD

K ABDEBÓ L ÓRÁNT

„A test kivirágzik”
Palkó Tibor – L. Simon László: Háromlábú lovat etető lány

Egy rajzsorozat felkínált a
költőnek egy lányalakot, aki
versében megidézte Kassák
Tisztaság Könyvének egyik betétjét, a leánysiratót a 42-es
számozott versből. A kölcsönzött motívumok köré
építette L. Simon László költő a maga verses tájékozódó szétnézését. A figura mozgását felkínáló
rajzsorozat neoavantgárd balladás rajzkönyv, A Tisztaság könyve Kassák öntisztázó versbeszéde, amelyikben – újraközölve benne A ló meghal, a madarak
kirepülnek című látomását, a század
centrális remekművét – a „Mi dolgunk
a világon?” problémakörét gondolja
végig, az akkori új kor kihívásainak és
buktatóinak közepette: képes-e megállni egy ember az emberiséget sújtó
kétségbeesésben. Lehet, hogy ezeknek a
rekvizitumoknak a vers köré építése
vonta el az olvasói-kritikusi figyelmet
magáról az ízig-vérig korunkbeli ihletésű szuverén versciklusról, mely véleményem szerint mostani költészetünk
egyik
jelentős
értéke.
Önmegformáltságával és korunk emberének a
létezésben elfoglalható helyére való rákérdezésével. A „mankók”, amiket kiválasztott a költő versciklusához, nem
az alkotás segédeszközei, hanem arra
való figyelemfelhívásai: az egyes ember
saját eszmélkedésében is kötődésre
kényszerül, múltból-jelenből társakat

kell válasszon maga mellé,
mert önmagában könnyen
megbillenhet, kiszolgáltatottjává válhat akár kétségbeejtő
vonzásoknak is. L. Simon
László olyan költőnek építette
meg önmagát, aki az alkotásba egyként bevonja a hagyományt és a társakat, mert magát a létezést is, amire rákérdez és amiben szertetekint, társas függvénynek tekinti.
Nem gyengeség jele ez, de az erős alkotói karakter megnyilvánulásának létformája a számára.
L. Simon László ebben a társas megszólalási módban formálja meg a maga
személyes kérdezésmódját, létrehozva a
Háromlábú lovat etető lány című versciklusát. Kapcsolódva az elmúlt század
olyannyira bonyolult poétikai és tematikai eseményeihez. Művével végül is
kivágva belőle magát: egyensúlyi állapotot varázsolva kérdező önmaga köré.
Hiteles életreceptet alakítva napjainkra
a környezetében elhelyezkedni akaró
ember kételyei ellenében.
Semmiképpen sem programverselő,
majdhogynem inkább az embert veszélyek közé engedő, féltő figyelő.
Csakhogy olyan szemlélődő, aki társakat vonz maga köré, nem egymás befolyásolására, inkább csak annak biztosítására, hogy bármire jusson is, nem
marad egyedül. Beszédében, versformálási módjában megérezni az Édentől
129

�Keletre vettetett ember társkereső biztonságra vágyását.
Versciklusa szintézis – tájékozódással. Szintézis már a megszólalás módjában is: avantgárd kezdetek után hirtelen váltással a magyaros kifejlesztésű
epikus vers bibliai beszédmódú hangszereléssel lett a korábbi, nagy feltűnést
kiváltott kötete, a Japán hajtás idején L.
Simon László beszédmódja. Most mintha ezt a gyors-merev váltást egyensúlyozná ki: a két, valójában szerintem
nem is ellentmondó hagyományt forrasztja össze pszeudóstrófás szerkezetű
versciklusában. Kiderül, amit már régen tudunk, hogy az avantgárd és a
bibliai beszédmód valahol összekapcsolódik. De hogy ez a kapcsolat még a
magyaros epikus verssel (amelyik valaha a szocreáltól való megerőszakolása
idején és azt követően oly unalmassá
sivárodott, hogy Tandori az őse, a Szabó Lőrinc-i Különbéke-kötet ellen is fellázadt) valahogyan összekapcsolható,
azt nem hittem volna. Pedig ezt a versbeszédet narrációs ívek tartják össze,
egy, a rajzokhoz primitíven direkt módra kapcsolódó, és a Kassák-mottót poétikus megformáltsággal kibontó leánysirató és egy eköré szövődő családregény lehetősége. Amint ez az epikusan
folytatódó, ugyanakkor avantgárd szólamvezetéssel közbesíró és mélységesen
elgondolkozó közbevetettségű ciklus
megfogalmazódik, a huszadik század
eredetileg szertetartó költői megszólalásmódjai sikeresen összefonódnak,
mindegyik eleme szervesen tudja kiszolgálni azt a tematikát, amelyik a beszédmód kérdező jellegét kiváltja és beteljesíti egyben.
Mert szintézis ez a ciklus a tematikában is. A szintetizáló beszédmódnak telephelyéül egy családmodellre rákérdező elbeszélést tud társítani. Szerencsés költészettörténeti pillanat: a poé-

130

tika és a tematika egymást kiegészítve
kapcsolódik.
Mivel is kezdődik? A gazda kimegy
a szőlejébe és széttekint. Mintha egy
„családi jelenet” kezdődene ezt követően. Mármint Az ember tragédiája értelmében. Mintha Lucifer kommentálná? De végül is a Teremtés könyve is
imigyen tart szemlét: et vidit, quod
esset bonum. L. Simon László versciklusában ez a kétpólusú indíttatás szikrázik össze. A luciferi csak a hiányra tekintés, a töredék hangsúlyozása, és az
emberi-családi összetartozás-öntudat isteni megvilágosodottsága. A veszendőség és az elrendezettség esélye között
billeg a történet. Minden egyes jelenetében mindkét esély benne leledzik. A
vers éppen annak a kibeszélése, hogy
mennyi csonkasággal, pusztulással,
mulandósággal szembesül az emberi létezés. Amelyet hogyha személyes sorsként fogadnánk, csak a siratás maradhatna meg beszédmódunkként. Az
egyes ember sorsát csak a töredékké válás tragikus jelenetei beszélhetik el.
Ezért lesz minden egyes vers siratóének. Ugyanakkor a gazda valami csodálatosan régi-újat fedez fel versei sorában: a szőleje ha jogilag az övé is, valójában nemzedékek tulajdona és nemzedékeket táplál. A gazda több, mint
egy tulajdonos: ő működteti ezt a világot mindenki hasznára, épülésére. A
Bibliából itt sarjadzik ki a keresztény
evangélium, az Újszövetség, a felajánlás, az áldozat, amely az egyest a mindenség részévé avatja. Beleépíti a múltba és jövendőbe. A kereszténység a költő számára nemcsak hittétel és egyfajta
vallás, amihez kapcsolódni lehet, hanem a létezési módja, amelyben a siratódalát elmondó egyes gazdaként felelősséggel élő részessé változik át. A
kereszténység ebben a ciklusban nemcsak egy vallás, a nagy szekularizálható

�világvallások egyike, hanem az emberi
élet folyamatossá alakítója, értelmezője,
az egyes emberek panaszainak orvoslója.
Ugyanígy a család, amelynek regénye is ez a versciklus, nem nyűg, teher,
fájdalmak forrása, hanem éppen az
egyes ember csonkaságainak kitöltője.
Létforma, amely nélkül az ember csak
síró – panaszkodó – kétségbeeső egyed.
Mindegyik strófa ezért mutatja fel egyszerre a panaszdalt síró egyes embert és
a családban élő, a teremtésben helyét elfoglaló személyiséget, a gazdát. Akinek
létezése csak ezzel a gazda-léttel
szervülhet bele a teremtett világ egészségébe.
A gazda, a felelősséggel a létezésbe
magát beleélő ember apoteózisa a versciklus. Az európai ember mélyrepülésének ellenemondó, személyiségét vállaló, mégis származtatottságát tudatosító létező. Hangsúlyozom: nem ideaember! Személyiség, aki megküzd a
benne lévő esendőséggel, daccal, pusztulást eredményező kiválással. Minden
versszak egy-egy újabb megmerülés
ebben a végeérhetetlen küzdelemben.
Állandó veszteséget hordoz magában a
gazda: gyászt, pusztulást. És jaj neki, ha
visszafordul, bezárkózik önmagába:
„furcsa emlékek sejtekbe kódolt könyvtára” marad, „önmagunkból önmagunknak épített múzeum”. „A test csak
egy csapda, magányunk záloga”. Mert
kiben nincs meg mindez? Ez is mi vagyunk! De ennek ellenére keresi azt az
illeszkedési lehetőséget, amely a csonkulások ellenére létezése egészségét indokolhatná. „szabadsággal fizetnek, ha
visszaadjuk”? Hogyan? Ha lemondunk
róla? Inkább ha kiteljesítjük, összekötve
a létezéssel, múlttal-jövendővel, és így
éljük le a kimért szakaszt, a ránk osztódót. Kihasználva lehetőségeit, hasznosan mindenki számára. Mint a szelet

kenyér: levágott darab, de egyben az
egész kenyér része.
Mi virágzik ki ezekben a versekben
az egyes emberből? „A félelem gyöngéd lüktetései pillangóként hasították
az eget”. Mi is ez a félelem? Nem külső
erőktől való hőkölés, belsőnkben létező,
virágzó erő ez is. Megkötő, lekötő, magunkba visszafordító: „Mert attól félünk a legjobban, hogy jobbak legyünk.” Micsoda csapdák az egyes ember számára. A könnyebb ellenállás, a
látványosabb megszólalás, a költőileg
hálásabb tematika? Mit szegez szembe
ezzel? „Minden átmentés, átörökítés a
testből táplált jövőbe, a vérrel bearanyozott reménységbe.”
És akkor itt vagyunk a kötet kulcsszavánál: vér. A testen átáramló, ereken
száguldó valami, amely elapadhat, elszáradhat nélküle az ember. De éltető
is, sőt összekötő: a mindenséggel összefogó. A vér, a mártírium áldozata, mely
az ikonok glóriájával bearanyozza a felemelkedő vesztes-nyerőt. A mindenség
sugárzását belélegezve magába fogadó
életerő. Egyszerre fogyó és növekvő
ereje a testnek. Kapcsolatát szabályozó:
jó és rossz felé fordulását egyként támogató. Ezzel a vérrel képes az ember
magára maradni, lepusztulni és kötődni, kivirágzani.
Keresem a helyszínét ennek a kivirágzásnak. Mintha a létezést magát
próbálná körülírni: „Bizonytalan létformák tétova találkozása megnevezhetetlen helyen és időben.” Ez a poétikai ellenpólusa a nyitóképnek, melyben
a februári reggelben a gazda elindul
szőlejébe, tanulni az öreg varázslótól.
Az öregember tanítása tulajdonképpen
az egész strófás történet, mintha belépnénk egy Kalevala-szerű rejtelmes nevelődésbe. Elkezd minden egyszerre
sokszínűvé válni. Millió lehetőség szakad az egyetlen emberre, abból kell ki-

131

�választani a maga számára az egyetlen
módját a jól termelésnek. A bizonytalan, tétova, megnevezhetetlen megmarad-e bizonytalannak, tétovának, megnevezhetetlennek, poétikai helyszínnek,
vagy életszerűen kivirágzik, a gazda
„megtanulja”, mi kell „az igazán jó
terméshez”.
És most vegyük magát a címadó leányt. A háromlábú ló, a háromlábú kutya, a csonkaság, a töredék létezési formák indokoltak ebben a kiegészülésért
kiáltó versciklusban. A címadó leány
ugyanakkor a családféltő gazda felelősségének vissza-visszatérő kiéneklése. Sokáig ezért a szereplőért nem írtam erről a ciklusról. Pedig ez köt össze
személyileg is vele. Hiszen nekem is
van egy hozzátartozóm, aki hasonlóan
a kapcsolat, a felelősség és a veszélytudat libikókáján libeg családi életünkben.
Meg kellett értenem a ciklus egészének
felelősségre kihegyezettségét, hogy ennek a balladásan esendő, siratnivaló leánynak a veszélyeztetettségét el tudjam
helyezni a kompozíció egészében. A
Kassák-mottó hozza a veszélyt. Mint
ahogy minden, mi emberi, veszélyeztetett ebben a ciklusban, és minden
siratnivaló, ha nem tudjuk a létezésben
megnyugtatóan – mondhatnám: keresztény módra – elhelyezni létét-nem
létét. A leány által kerül a versbe az
emberi veszélyeztetettség. Másrészt az
ember érzelmi életének fontos eleme: a
gyász átélése. A leány Iphigeneia, a feláldozott, akinek megsiratása és újra támasztása, létezésében elhelyezése a ciklus egyik egyszerre poétikai és tematikai magaspontja.
Mint ahogy egy másik mitológiai
elem is megjelenik a ciklusban. A csodaszarvas, amelyik egyszerre a magyar
mitológia csodaállata, és egyben a
Mória-hegyi bibliai megváltottság, az
áldozati állattal felmentett ember elénk

132

idézője. És ezzel egy kicsit a leány-Iphigeneia alakja egyben Izsák szerepét is
betölti. És ha már egybelátom a balladás leány-Iphigeneia és Izsák áldoztatását, az egész versben azt a látomást vélem megverselődni, amely a bibliai hagyományból ismerős: Izsák a feláldozás
előtti pillanatban látja megnyílni az
egeket, és szinte az Úr színeváltozását
átélő kiválasztott apostolok látomását is
előre látja, a dantei istenlátomást előlegezi meg. Ők látták, Izsákét nem meséli
el a Biblia, az apostolokét csak körülírja
a nagy fehér fénnyel, a költő Dante,
szavakkal próbálja utána írni. L. Simon
László erre nem vállalkozik. Az avantgárd beszédmóddal fogalmilag gondolkozik el felőle. Tematikájában így a ciklus egyszerre az ősmagyar, a görög és a
bibliai felajánlás elismétlése, és az ennek feloldásaként megjelenő létezésben
elhelyezettség megérzékítése. Kérdezem magamban: a ciklus cselekménye a szentmise misztériuma?
„Ki hallja meg föl-fölkiáltó harangjaimat” kérdezi a Tisztaság Könyve dörömbölve, és válaszolja rá: „hiába minden zárt kapuk előtt állok”. És erre
mondja a sirató-példát: „tudom hogy a
lány fehér ingecskéjében meghal ezen
az éjszakán”, siratva a „mi sorsunk”-at.
Mégis ellenében a hasznos cselekvés
szólamát szegezi: „mi tavaszesőt és
vaszöldet énekelünk az embernek.” Így
Kassák a múlt század siralomvölgyében
1926-ban, amikor nincs már remény
messianisztikus álmokra a tisztán látók
szemében. De van az „Én KASSÁK LAJOS vagyok” megszerkesztett biztonsága. Az emberi méretű örök küzdelem
és az örökkön adott lényeg.
És mi következik ebből a mai költő
számára, hogyan fogalmazza meg a
maga „Mi dolgunk a világon?” kérdését, illetőleg a kérdéssel előhívható léthelyzetet a kor embere körül? Kassák

�után a század előhozta a poklok poklait, a kétségbeesés megannyi embert
gyötrő kielégítetlenségét. Lehet-e mégis, ezzel szembesülve az esélyes küzdelem jeleneteit kivallatni a jelenetekből?
Lehet-e Izsákkal, szívén a tőr hegyével
megláttatni a folytatást?
A folytathatóság esélye ennek a versciklusnak a lényegi kérdése. A mulandóságba épülő továbblépés lehetősége.
Megszólal a ciklusban a „remény” szó.
Nem az egyedi lét, de az emberlét folyamatosságának megépülésében. A

gazdalét értelmének megfogalmazása.
A ciklus esélye: az egyes ember gazdalétének kérdésére megkaphatja-e a létezés egészének gazdájától a feloldó választ.
Ne helyette, ne az ő nevében próbáljak válaszolni. Olvasása során a szöveg
egészének kérdezésmódját igyekszem
beleépíteni személyes létezésem kérdezésmódjába. Kérdezni tanulok ettől a
bajokat és reményeket kibeszélő versciklustól.
(Magyar Műhely, Budapest, 2009)

E LMY J ÓZSEF

Variációs formákból költői nyelvezet
Nyilas Atilla: Szerelemgyerek

A kötet címéről annyit, hogy
vigyázat: a „szerelemgyermek” szónak itt nem az a jelentése, ami A Magyar Nyelv
Értelmező Szótára 1992-ben
megjelent VI. kötetének 219220. oldalán található:
„szerelemgyerek fn szerelemgyermek (vál) Házasságon
kívül született gyermek. – »Az
az átkozott Raoul… Kegyelmet kap
(hogyne kapna, mikor egy marquisnőnek a szerelemgyermeke). JÓK. Ha elfelejtettem volna mondani, most vallom
be, hogy én: szerelemgyerek vagyok.«
KRÚDY”
A kötet címének jelentését a 98. oldalon közölt költeményben találjuk
meg: „Szerelem minden / gyermekszerelem, / gyermek minden / szerelemgyermek– // minden szerelem / szere-

lemgyermek / minden gyermek / gyermekszerelem. //
Szerelem minden / szerelemgyermek, / gyermek minden
/ gyermekszerelem – // minden szerelem / gyermekszerelem, / minden gyermek /
szerelemgyermek.”
(Hallgatom)
Ez a költemény, és mint
megmutatni szándékozom, az egész kötet, a magyar költői nyelv újabb fordulatát képviseli. Egy olyan nyelvparadigma meghódítását, amely korábban
csak nagyon helyhez, alkalomhoz, modorhoz, nyelvi stílushoz – a láncmese, a
bájoló, a gyermekmondóka, a katalógusköltészet és a litánia formájához kötött alakjában volt használatos. Igazából
csak úgy „működött”, hogy az eleven
„magas” költészetben nem működött.
133

�Metaforával élve holtkézi nyelvbirtoklást jelölt, megkövült metaforákat, azokat a ragokat, képzőket, amelyekkel a
mindennapi élőnyelv, vagy a költészet
vele szimbiózisban élő nyelve, csak kivételesen, idézetként, díszítő elemként
élhet.
Petőfinél, Aranynál nem tűnik fel.
Arany Laci és Arany Juliska viszont
már gyűjtött ilyen népi szövegeket,
formaverseket, láncmeséket. Gyulai Pál
pedig utánozta is a formaversek, láncmesék logikáját. De arra ő sem gondolt,
hogy „magas” költészete nyelvévé
emelje. Egyes költemények jelzik, hogy
jeles költőink tudnak erről a nyelvről,
kiválóan alkalmazzák (Juhász Gyula:
Anna örök; Babits Mihály: Fekete ország).
Weöres Sándor minden formában s
minden mennyiségben műveli, esetrőlesetre a saját költői nyelv mintegy „idézőjeles” változataként, s ilyen, noha
rendszerint láthatatlan bélyeggel tág
ciklusokban is felhasználja. A teljesség
igénye nélkül: Huszonnégy melódia (Egybegyűjtött írások, Magvető 1970, I. 116137), Maláj ábrándok (I. 156-158), a
Rongyszőnyeg 160 darabja (I. 363-438),
Harminc bagatell (II. 376-388), a Magyar
etűdök 114 darabja (II. 65-115). Közben
egészen újszerű, de mégis csak „idézőjeles” variánsokat is létrehoz (Fughetta
II. 278). Nem egy ilyen darab drámai
műveiben fordul elő, például A holdbéli
csónakosban a Túl, túl, messze túl… kezdetű önszerkesztő lírai briliáns (I. 515).
Ettől eltér Nyilas Atilla esete. Egyes
költeményeket itt is felfoghatunk „idézőjeles” mutatványdarabokként, de
ugyanakkor úgy látom, minden alapom
megvan ahhoz, hogy bizonyítsam: Nyilas Atilla megteremtette az állandó átmenet lehetőségét ehhez a formanyelvhez. Úgy látom, hogy teljes költői
intenzitású, a költészete számára mindig készenlétben álló formanyelvként

134

az ő verseiben jelent meg először. Még
első kötete előtt beleszerettem egy kis
versébe, az akkor még csak kéziratban
létező Nemél-be. Az is ennek példája. A
Részesülés című első, az Argumentumnál 1996-ban megjelent kötetében még ő
maga is külön keretbe, a „Ráolvasások”
című ciklusba foglalta az ilyen költői
nyelv verspéldányait. Ebben a kötetben
nem lehet észlelni: van-e más. Ami
formálisan egészen eltávolodik a formaverstől, annak merevségét lehántva
vagy felcsigázva: az is az.
Hogyan működik ez a régi-új, de
csak legújabban egyetemlegesen szalonképessé tett költészetnyelv?
Szinte túl egyszerű, túl átlátszó matematikai szabályok, mindenekelőtt variációs szabályok működtetik. Vegyük
például a kötet címadóját, az imént idézett Hallgatom című költeményt. Ez a
vers mindössze három szót használ:
szerelem, minden, gyermek, illetve szigorúbb megkülönböztetésben még két
összetett szót – a szerelem és a gyermek
szavakból összetett gyermekszerelem, szerelemgyermek szót. Ez még így is csak 5
szó. Áll pedig a vers összesen 24 szóból.
Az írott szöveg alapján nem nehéz
kikövetkeztetni a variációs szabályt, a
teljes variáció-sorozat tagjait, egymásutánjukat és az egymásra következésük
szabályait. A vers egésze kimeríti e szabályrendszer lehetőségeit. Ez a „kimerítés” kényszeríti ki a vers befejezését.
Ugyanúgy, ahogy, mondjuk, a Sestina is
kimeríti egy rímszó-rendszer valamennyi lehetőségét. (Ne felejtsük: a
Sestina teljes szavakkal „rímel”, nem
fonéma-együttesekkel.) Nos, ez csak
egy példa, csak egy rendszer, egy variáció, illetve egy verslogika-típus. Hogy a
Hallgatom című vers logikájával párhuzamos logikával – algoritmussal – egy
egyetlen sor híján 80 soros költemény is
felépülhet, arra példa az Atilla-saga (76-

�78). Van persze arra is példa, hogy az
algoritmus fonémákon, a fonémák
hangzás-, illetve írásképén alapul. Ilyen
az Édes Anna első és második része (33):
„Anna, Anna, Anna, / szavamra: szavanna, / málha, málna, manna, / kamra, szeneskanna, / kályha, szalma, alma: / hozsanna, hozsanna. / */ Anna
vegetáriánus. / Ha Anna enne húst, /
nem lenne vegetáriánus. // Anna antialkoholista. / Ha Anna inna bort, /
nem lenne antialkoholista. // A bornemissza, húsnemessze, / velünk / enne, inna, Anna.”(33) Ha valamit kifogásolhatunk, az az első rész ötödik sorában az „alma” szó, mert ez a hosszú
„n” („nn”) hiánya miatt „kakukkfióka”.
A második rész harmadik három sora
viszont mesteri összegezés, beleértve az
eleddig ismeretlen „húsnemessze” szó
léteztetését is.
Van egy még teljesebben fonetikai
rendű költemény is a kötetben: a Keresztlányom nevére (83). A kilencszer három (azaz huszonhét) soros költemény
mindössze az „Anna, Hanna, Johanna”
nevekből és a „de, nem, hát, tehát, így,
jó, és” szavakból áll. Zeneisége folytán
érződik valami rokonság közte és Kosztolányi Ilonája között, de a rokonság
nem szerkezeti. Ennek a versnek a logikája nevenként érvel és tagadással, ellentételezéssel s egyéb viszonyítással
halad előre: „Anna, de nem Anna /
Nem Anna, de Hanna…”
Hosszú volna ettől a pregnáns matematikai rendtől lépésenként eljutni a
variációs forma bonyolult teljesítményeihez, amikor is a költő például képes „megbeszélni”, sőt „kibeszélni”
magát a variációs formát is. Ilyen például a Szilva (81-82). Ez már a Petőfifajta „ne válasszunk magunknak csillagot?” rendű-rangú költői elbeszéléstípust is beleérti a műveletekbe. A születendő gyermek számára folyó névke-

resés fokozatai és beszédes kommentálásuk abban kulminál, hogy kiderül, a
végül választott név eleve kézenfekvő
lehetett volna:
„Nem tudod, és nekem is most esik
le, / Hogy hivatalosan ugyan nem, / de
a családban így hívták nagyapám, / lapot is címeztek így neki, / éppen őt, kinek keresztnevét / talán legelébb vetettük el, / kinek feleségéről lányomat
neveztük, / kinek a fia fogadott örökbe
– / a vezetéknév szintén tőlük való. //
Messzire mentünk a nevekkel, / és a
legközelebbre érkeztünk: // Mama
zöngéihez.” (82)
S itt kellene szólni, s nem röviden, a
formula-versből fakadó formákra épülő
„szabad vers” természetéről. A most
idézett vers is példa lehetne erre.
De nézzük meg például a Virágvasárnap viráglitániáját. Helyenként csak
virágnevek felsorolása, jelzővel, jelző
nélkül, a virágénekek („Teljes szegfű,
szarkaláb, / Bimbós majoránna”) modorában, itt-ott egy- vagy félmondatnyi
kommentárral („a nárciszok nem olyanok, mintha beszélnének…”) A költeményben kezdetként, s odébb visszatérésként is feltűnik, tagolásul, egy-egy
rövid 3-4 soros beszúrás: „Itt is virág, /
ott is virág, / ezt szeretem. / Ezt nagyon.” S végezetül: „magyar és török
szegfű, kardvirág, / erdei pajzsika,
mimóza, / tuba-, csipke-, őszi- vagy
csak rózsa, [Kiem. E. J.] / és az ámen: a
ciklámen.” (28-29.)
A párhuzamos szembesítés, haladás,
a párhuzamosok virtuális találkozása
nemegyszer a tipográfiai formákban is
megjelenik: Kállai kettős (87), Székesfehérvári etimologizálás (108). De tipográfiai alakzat a közeli, részleges változtatással történő ismétlés is: Unokahúgom s
-öcsém ha beszélget (88), Összehasonlító
sorsanalízis (89-90), A házunk melletti villamosmegállóban (117), Mikor adjam át?

135

�(122). Előfordul, hogy a költői dramaturgia eszköze egy-egy strófa formális,
teljes megismétlése: Késő este érek haza
(135). Prózában: Itt, a lányom óvodája
előtt leüthetnek, megkéselhetnek, de
méltóságomon nem csorbíthatnak. A
vers: „Itt / a lányom óvodája előtt, / itt,
/ ahol a lányom óvodája van, // itt / a
lányom óvodája előtt, / itt, / ahol a lányom óvodája van: // leüthetnek, /
megkéselhetnek, / de méltóságomon /
nem csorbíthatnak. // Leüthetnek, /
megkéselhetnek, / de méltóságomon /
nem csorbíthatnak.”
Van, ahol az előadás katalogikus teljessége az elbeszélés láttató teljessége,
terjengése, sokasága: Móci homokozik
(97), Illa berek („Isten óvja a motorosokat” jelentéssel) (106-107), A házunk melletti villamosmegállóban (117) Bohém rapszódia (126-128), A kis ceruza (140), Éloa
örök (143) és a jambikus Atilla városában
(94).
Összeszedhetném a kötetből a láncmese, a bájoló, a gyermekmondóka, a
katalógus vagy a litániaforma tiszta
példáit, de félek, hogy az ilyen példálózás leegyszerűsítésre csábít, holott az új
költészetnyelv paradigmája legfőképpen nem a priméren egyszerű formákban, hanem az összetett formákban, s
még inkább az ilyen vonatkozású formátlansággal is összekapcsolt formákban
nyilvánul meg. S akkor átmegyünk, ha
teljességet akarunk, az épphogy csak
megformált, de különböző formaidegen
gesztusokkal fölemelt, elmélyített költeményvilágba, amelyben a formaalakítás szabadságfoka lényegesen magasabb. Abba a világba, ahol ugyanabban
a formában, amelyben megszólal, el is
némulhat a szóló.
Nézzünk meg egy ilyen példát:
„»Véres és szomorú misztérium«, / véres és fehér, / véres és szomorú. / Én
nem készültem papás műtétre, / csak

136

miután láttam a kölyköt, / az anyját kerestem. // Kerestem a nőstényt, / állat
a társát, / szimatoló állat a sebzett állatot. // Kiterítve feküdt, / vérrel-verítékkel, / keményen dolgoztak rajta.
// Véres és szomorú misztérium, / véres és fehér, / véres és igazi. (Misztérium, 61.) A történés sor fő eseménye
minden strófa első sorában adva van.
Ennyi itt a formaversből származó alap.
Itt a poétikai varázslat az a kép, amelyet
a „keményen dolgoztak rajta” mondat
sugall. Ez itt a kimondott kimondhatatlan.
Ahol a vers valósága és az életvalóság
egybeesik. Ez megy legmesszebb, tulajdonképpen egyfajta illetlenségig hatol a
megrázó élmény zsigerekig ható felidézése végett.
Talán ki kellene gyűjteni a kötetből
azokat az állításokat, kitételeket, sorokat, szakaszokat, amelyek ilyen megismételhetetlen költői mutatványnak tetszenek. Csakhogy egy ilyen gyűjtemény
akkor érvényes, ha tartalmazza a példáknak a szóban forgó költeményben
betöltött funkcióját is.
Tulajdonképpen illőbb volna a magas poézishez, ha egy-egy ilyen végvagy magaslati pontról kezdem ennek a
bensőséges, végsőkig személyes kötetnek a bemutatását, amely Zemlényi Attila ajánló szavai szerint „a Nyilas család kompakt, ám átfogó története,
átpoétizált események himnikus szőttese. Akár misztériumjáték is lehetne,
szinte liturgikus dramaturgia szerint
lépnek működésbe a versek a család,
gyerek, a szülői szeretet szentsége körül”. Azt hiszem azonban, hogy az én
profán megközelítésem sem profanizálás. Jelzi, hogy az ilyen tapogatódzással
talán a vakságra ítélt hitetlen ember is
megérintheti a poézisben azt a fenséget,
ahol „numen adest”, ahol az istenség lakozik.
(Szoba Kiadó, Miskolc, 2010)

�D EBRECENI B OGLÁRKA

Penészfoltok, faggyús homály, utómunkálatok
Kollár Árpád: Nem Szarajevóban

Több mint egy éven keresztül
halogattam, hogy megírjam ezt a
recenziót. Talán azért, mert én
magam is számtalanszor elvicsorogtam már a kennel falának, hogy „Leginkább faltólfalig terjed a vadászterület” (Jelentés az egyszemélyes törzsről), és
túl sokszor éreztem, hogy „átszövi / szépen a semmi a formát” (Utómunkálatok), hogy
„Foszlanak zivatar után/az ujjak közt a
másnapok” (Galacsin), míg „penész kúszik pihenő tenyeremre” (Esős évszak),
és „túl sokszor piszkált bőröm alá az
ideges hajnal” (Vackot kapar), miközben
„mást se akartam, csak a mára foldozni
még egy holnapot” (A hideg lapok mohikánja), és egyáltalán nem értettem, „mikor híztam bele ebbe az ismeretlen testbe.” (Megfeszült akkor).
Léteznek olyan időszakok az ember
életében, amikor nem akar arra gondolni, hogy nem tesz mást, mint „szüntelen döfködi a semmit” (Mint a bika, kit
a szokott), amikor nem akarja érezni az
elmúlás hiábavalóságát. De nem ez volt
az egyedüli oka annak, hogy nem írtam
meg a recenziót. Túlságosan vizuális típus vagyok. Pontosabban audiovizuális. Magam előtt láttam a szerzőt, amint
lemeztelenedik és elszégyelltem magam. Nem tudtam, miért, hiszen ő akart
lemeztelenedni, mégis. Aztán rájöttem.
Mivel nem beszélt, a szó szoros értelmében, úgy tűnt, mintha kihallgatnám
a gondolatait. Hallottam a hangját, mialatt néztem őt, olvastam a sorait. Mé-

száros Márton így ír Kollár intim gesztusáról: „… szövege
messzemenően személyes […]
»kihallgatott« beszéd, az olvasótól elforduló monológ.” (Vajdasági Magyar Digitális Adattár,
http://adattar.vmmi.org/index.
php?ShowObject = konyv&amp;id =
314) Amikor meglesek valakit,
márpedig sokszor megteszem,
szinte kivétel nélkül kéjes érzés
kerít a hatalmába, perverz szenvedélylyel szomjazom a másra, a másikra, a
kukkolásra. Izgatottan sürgetem a történéseket, vagy elnyújtom a szeánszt,
ameddig lehet, de undok módon csak a
saját kielégülésem érdekel. A Kolláreset más. Nem tutititkos leselkedésnek,
peep show-beli élvhajhászásnak indult.
Semmit sem sürgettem vagy nyújtottam, mintegy csendestársként szívtam
magamba a gondolatait.
A költők jellemzője lehet egyfajta
narcisztikus-exhibicionista attitűd. Kollár Árpád sztriptíze azonban nem magamutogatás, nem kimódolt dolog, hanem a létezés lenyomata. Ezzel hoz zavarba. Kíméletlenül őszinte, amivel engem (minket, olvasókat) is lemeztelenít.
Önmagam (önmagunk) előtt. Olykor
édeskés a stílusa, máskor kissé patetikus, sokszor metsző, kegyetlen. Az eklekticizmusra hajlamos, emlékek között
kutató lírai én folyamatosan átlényegül,
szembesül saját végességével, a pusztulással, miközben szülőként, társként,
alkotóként éli mindennapjait. Szereti,
igenli az életet, még akkor is, ha hiába137

�valónak tűnik ez a szeretet. A létezés
abszurditását különböző motívumokon
keresztül érzékelteti, szükségszerűségét
azonban nem tagadja. Elidegeníti a teret, a testet, az időt. Az emlékezetet
megbízhatatlannak tartja, a memóriába
raktározott fényképeken torz formákba
merevednek a pillanatok, elmosódnak a
fontosnak hitt események körvonalai.
Balázs Imre József jól látja, hogy Kollár
„a memória könyvét is írja” (Tíz mondat
a szarajevói buszokról, Reflex, http:
//reflex.korunk.org/?p=254), a távolság-közelség problematikáját azonban,
a veszteségek tételesnek nem nevezhető
felsorolásával és Czipor Adrienn zseniális grafikai munkájának segítségével a
térbe vetíti.
A könyv borítóján Szabadka 1887-es
térképének manipulált, penésszel borított részlete látható, belső oldalain eltűnt épületek keresztmetszeti rajzai jelennek meg. A szerző bár Zentán született, szülővárosának Szabadkát te-

138

kinti. A múlt, a tér és az idő értékelésekor logikusan a kezdetektől indul, a
startmező azonban nem a lineáris történelemszemlélet origója, inkább cseppjeiben itatja át a jelent. A kapott, hozott
értékek belénk ivódnak, segítenek elhelyezni, megérteni önmagunkat, közegünket, az identitásteremtés fontos kellékei. Szarajevó sem lóg ki a sorból. A
bosnyák fővárosban történtek nélkül
nem lehet a Vajdaságról beszélni. Az ott
megtapasztalt életérzés, begyűjtött élményanyag azonban besimul a többi
közé. Szarajevóban nem csak Szarajevóban vagyunk.
„szarajevóban nem lehetsz turista”,
mondja Kollár. Talán máshol sem, ha a
turistákat gondtalan hedonistáknak
képzeljük. A felszín megkaparása után
ugyanis óhatatlanul a mélység feltárása
következik.
(Fiatal Írók Szövetsége, Hortus
Conclusus 21, Budapest, 2010)

�H ALMI N IKOLETT

„Adott koordináták”
k. kabai lóránt: klór

Érett hangon szólal meg k.
kabai lóránt negyedik verseskötete, amely hang – hogy
egyik versének címére utaljak
– „adott koordináták” között,
tudatos szerkesztéssel, következetesen felidézett és felülírt
hagyományok rendszerében
olyan témák megfogalmazására alkalmas, mint a szerelem, az én, a
nyelv, a kimondhatóság, a test, a szenvedés és szenvedély kategóriái. A három versciklus egyben három, jobbára
eltérő tematikát jelent: az első, jöttment
című csoport olvasatomban a beszélő
én identitáskeresése, az önértelmezés
variációinak összessége, amely a személyesség megfogalmazásainak lehetőségei mellett a saját nyelv/költői beszédmód/irodalmi kontextus rögzítését is
jelenti.
Struktúráját, retorikai teljesítményét
tekintve érdekes számomra a [széljegyzet] című szöveg (25), amely a fogalmak
definiálhatóságából és egymáshoz való
viszonyából (pl. „én”, „ő”, „ember”,
„segítségre szoruló” stb.) bontja ki az
önazonosság kérdését. A narratív jelleg
(hiszen a fogalmak egy személyes, alanyi történetben bukkannak fel), valamint az enjambement-ra épülő forma
egyaránt az élőbeszédszerűség hatását
kelti, és izgalmas feszültségben áll azzal
a definitív megfogalmazással, amely
szintén jelen van a szövegben. A nyelv
retorikai lehetőségeit aknázzák ki
(többnyire igen termékenyen) a ciklus

azon versei is, amelyek egyegy közismert, adott esetben
kultikus szövegre reflektálnak.
Ilyen a Kantra utaló, nemzedéki élményt is magába foglaló a gyakorlati ész kritikája: „két
dolog tölt el rémülettel: // a
csillogó üresség a fejekben, /
és az elragadó közöny bennem” (29), de figyelemre méltó az egy
tiszta tárgy megtalálása (töredék td-nek) is,
amely természetesen jóval több, mint
stílusgyakorlat (32). Nem mondható ez
el a harmadik (lomtár) ciklusról: ezek a
versek kísérletek, minden szöveg
avantgárd játék a tipográfiával vagy
szóhangzással, szójelentéssel, de nem
képes termékenyen újragondolni a hagyományt.
A második, semmi de ciklus versei a
szerelmi líra tárgykörébe sorolhatók, a
lineáris olvasás során a szövegek egymással is dialógusba lépnek, szinte felkínálják magukat a történetként való
olvasásnak. Minden bizonnyal ebben a
szakaszban szerepelnek a kötet legpontosabb versei, azonban nemcsak
ezért, hanem a leplezetlennek tűnő alanyiság miatt is szerethetőek ezek a szövegek. Természetes „ismerősséget”
hordoznak az olyan sorok, mint „szórakozottságod beváltod szidalomra és
számonkérésre”, de nyelvi magabiztosságot tükröznek (és időnként Kemény
István költészetét idézik) az olyan megfogalmazások mint „míg az utazó elcsíphető fényeket keres / mozdulatma139

�radékokat / mint penészes istendarabkákat a kutya.” (velence süllyed, [83])
Ahogy a fenti sorok is jelzik, a klór jelentősége, tétje a beszédmód „komolyságában” és „őszinteségében” áll,
vagyis abban a nyelvi leleményben,
amellyel képes olvasójára ilyen hatást
gyakorolni, és amely egyrészt a már
említett, a beszélt nyelvet idéző szövegszerkesztésnek, másrészt a narrativitás
sajátos alkalmazásának, harmadrészt
tematikus értelemben a beszélő én kitárulkozásának (például a fizikai, testi létezés finom megfigyeléseken alapuló
bemutatásának) köszönhető. Ezt az önleleplezést támasztják alá a kötetborítón

és a ciklusokat elválasztó oldalakon
szereplő fényképek is, amelyek a test
egyes részleteit ábrázolják: a cikluscímek testre írása a kötetben szövegszerűen is emlegetett referencialitást is célozza, mintegy ironikusan játékba hozza.
A klór izgalmas, figyelemre méltó kötet. Kérdés, milyen irányban változik k.
kabai lóránt beszédmódja a következő
kötetben, változó koordináták között.
Kíváncsian várom.

(JAK + PRAE.hu + Szoba Kiadó
Miskolc – Budapest, 2010)

B EDI KATA

„Két mondat közt”
Deres Kornélia: Szőrapa

„Jól van, itt legyen vége /
Gyerekkor, tűnj a fenébe...” –
szólal meg rögtön egy (Kaukázus) szám a fejemben, amint
Deres Kornélia verseit olvasom, mert ez ugyanaz a leszámolni vágyó dacos hang. A
szellem felnőhet, de a korai
emlékek a lélek legmélyébe
vésődnek, nem múlnak el a gyerekkorral, újra és újra feltörnek, és nem lehet
nem törődni velük, holott tudjuk, már a
múlthoz kell tartozniuk. Ebből a feszültségből születtek a színfoltokból,
álomképekből, fényből és árnyékokból
szőtt, főként az apa alakjával küszködő,
álomképszerű versek, melyek most a
Szőrapává álltak össze. Első kötet, egy
140

fiatal költőé, aki lírai világában egy lidércekkel teli gyerekkort fest: Ayhan Gökhan
Fotelapája jut még eszembe, és
arra gondolok, hogy ezek a
kötetek egyben egy generáció
gondolkozásának lenyomatai.
A Szőrapa vékonyka füzet,
sárga borítója közepén fénysávban úszik egy meghatározhatatlan
alakú, térbeli geometrikus üvegtest/üvegház, benne üres fotel. Molnár
Tamás illusztrációja ez is, ahogy a kötetet színesítő többi öt. Gyerekrajzhoz hasonló, vízfestékkel alkotott művek, melyek valóban a versek vizualitását
szemléltetik: színre és formára váltják a
szavakban elmeséltet. Így láthatjuk pél-

�dául, ahogy apa „Reggel autóval indul
bekeríteni / a fényt.” (Délután szobrokat). Mesekönyvbe illő rajzok és mesélő
sorok: egy lánynak és apjának a története bomlik ki. Kiemelt mozzanatok egy
szürreális világból, melyben a hierarchikus viszonyok folyton változnak,
mert apa folyton változik: hol zsarnok,
hol nyomorult alak, vagy akár gólem
(Gólem), így az elbeszélő is hol együtt
érző, hol vádló.
A cím eleve kijelöli azt a pozíciót,
melyből a lírai én szól. A Szőrapa kifejezés utal a szőranyára, mely eredetileg
egy kísérleti eszköz volt, a kismajmok
számára a szeretet, biztonság pótlékát
jelentette. Szimbólum, melyhez szomorú irónia is társul: „Mert ha még az
anyát is lehet pótolni, hogy ne lehetne
az apát” – írja Kemény István a fülszövegben. A múltjával farkasszemet néző
lírai én szól a kötetből, mely a verseket
mint gyöngyszemeket fűzi fel. A Szőrapa finom fényű, mégis nagyon súlyos
érzelem- és gondolatvilágú alkotások
lánca, mely a pótlékot kereső és a már
saját kísérteteivel szembenéző én erős
hangjának egyszerre ad helyet.
A verssorok kibogozhatatlan viszonyokból szőtt tragikus és groteszk valóságról mesélnek. Erre az imaginárius
világra látunk egy-egy jól megválasztott részlet kiemelésén keresztül. Például egy szőnyegmintán át, melyből az
egész gyerekkor kibontható, „Vonalai
vezetik ezt a nem túl erős / hideget,
amit az öregember szelleme / hagyott
itt” (A szőnyeg). A szenvtelen, sokszor
ironikus „elbeszélésmód” mögött a fájdalom sejlik fel, ahogy azt például a
Gyulladásban is olvassuk: „Apa keserűt
iszik, attól könnyes. / [...] elmossuk a
poharakat, / legyen mihez nyúlni.” A
gondolati ritmus a szimbólumokká
emelt hétköznapi szavakból, és az
ezeknek megágyazó, ezek jelentését ár-

nyaló, telítő kifejezések váltakozásából
épül fel.
„Két mondat közt múltál el, jól emlékszem. // Hányszor építettük fel az
üvegházat, / nem tudom, és azt sem,
végül kettőnk / közül ki fulladt meg
benne azon a télen.” – olvasom a kötet
utolsó versében (Nagy levegő), amivel a
lírai én a gyerekkorát is lezárja; ugyanakkor ki is jelöli azt a helyet, ahonnan
legjobb „rálátás” nyílik a kötetre. Megidézi mindazt a szimbolikát és érzésvilágot, melyekre a versek épülnek, de
már a továbblépés, a gyerekkorból való
feltámadás/ébredés öntudatos hangján
szól. Üvegház, fény (mely összerántja a
pupillát), árnyak, árnyék, a „normális
élet” hiánya, és elkopó családfa – a múlt
néhány darabja, és néhány, az apa alakjához kötődő szimbólum, melyek most
itt állnak, szorosan egymás mellett, öszszegzésként. Jelentésüket, jelentőségüket ismerjük, hiszen az eddigi versek is
ezekre épültek, s adták meg e mitikus,
szürreális világhoz a támpontokat, rajtuk keresztül tudunk tájékozódni, s rajtuk keresztül leshetünk be az „üvegház
összesűrűsödött homályába”. A szavakba préselt érzésekre, melyek értelmezése, összefüggése a fájdalom, a tragikum végtelenjébe visz.
Az utolsó vers mellé (után) olvasva
az elsőt (Pedig apa), egyfajta sajátos keretezést vehetünk észre: úgy adja meg a
„történethez” szükséges fogódzókat,
ahogy a Nagy levegő „összefoglalja”
azokat, s ezek „tudatában” nyitja ki az
ajtót a fénynek. A kettő között pedig
egy megálmodott vagy elképzelt gyerekkorba látunk, amihez a kulcsot a
fény, lámpa(fény), üvegház, a „zöldek”,
a bőr, a szív, a cukor, pohár, keserű
(Gyulladás), a kávé, az álarcos lányok,
az olyan furcsa alakok, mint egy bohóc
vagy erőművész, és a hozzájuk kapcsolt
lidérces asszociációk jelentik. Ezek váz-

141

�ként tartják a verseket, ugyanakkor hívószavakként csalogatják elő a mögéjük
rejtett bonyolult érzésvilágot. Az apa
alakjához
attribútumként
kapcsolt
üvegház kifejezés önkéntelenül is előhívja az üvegbúra alatt nevelt rózsa
közhelyes történetét (A kis herceg), s így
kap ez a fejetetejére állított, zavaros
szülő-gyerek, ápoló-ápolt viszony saját
világán túl is jelentést. Hasonlóan tágítja az értelmezési horizontot A trófeához nem véletlenül választott Sylvia
Plath-mottó, vagy a Veszélyesen közel
előtt álló B. E. Ellis idézet. A trófeában
ráadásul szép, diszkréten megbújó alliterációkat is találunk: „színes / számlák, színtelen foltok, fotók. / Falon
(rozsdás karja lóg)”. Párbeszéd ez a
klasszikus poétikával, hiszen a régitől
nem lehet csak úgy elszakadni; ugyanakkor lehet játszani vele a tagolás révén
is: a soráthajlással egyáltalán nem feltűnő módon a szabadvers részévé lehet
tenni. Az enjambement a gondolat ívéhez igazodik, mely az érzés töredezettségét követi. Így lesz a verseknek – a
véletlenszerűen felbukkanó sorvégi és a
belső rímekkel összejátszva – sajátos, alternatív dalszövegszerű ritmusa. Érdekes, hogy bár a versek eloldódtak a
klasszikus verseléstől, mégis megőrződött a központozás, megtartja a mondatkezdő nagybetűket.
A kötet szerkezeti felépítése törekszik a versekből kibomló világ változásához igazodni. Az első, a leghosszabb
ciklus (Pedig apa) a szavakba álmodott
gyerekkor képeit festi elénk. A kötet
ívében ennek végén jelölhető ki a
csúcspont: Az ünnepnél. Címe alapján
megható családi eseményre, valami felemelőre gondolnánk, ehelyett egy groteszk módon leírt haláleset a téma, apa
halála: „hogy apa egy reggel nem /
tudta, hogyan kell felébredni. / Kiesett

142

belőle a rutin.” Most először megjelenik
az anya alakja is: együtt ássák/temetik
a föld alá apát, „könnyek helyett csak a
verejték. // […] Azóta minden tavaszszal / imádkozom, nehogy újra / feltámadjon.”
A versek ettől fogva mintha az
üvegházba küldött levelek lennének,
egyre inkább a távolodás hangja szól
belőlük. Már nem az emlékeké, a gyerekkor árnyaié a főszerep, hanem a
szembenézésé, az el-/leszámolásé.
Ahogy a Génprotokollban írja: „Kikopnak belőlem a gének, ahogy rád gondolok.” A ciklusok is rövidülnek, az érzések komplexitása lassan kikopik, a lírai én végül kegyetlen pontossággal látja történetét. „De nem vagy követhető,
mint egy bűnös / vagy történet. Arcod
minden tavasszal újranő. / Apám huszonnegyedik alakmásával élek.” (Helyszínelés). A felismerés hangja ez már: a
múlt nem kiír(t)ható, csak feldolgozható: „Két mondat közt múltál el, jól
emlékszem.” (Nagy levegő).
A versek hangvétele úgy mozgatja
meg az érzelmeinket, hogy sikeresen
elkerül minden érzelgősséget, nyafogást, sértettséget vagy szenvelgést, helyette az árnyaltságon, a dolgok komplexitásának bemutatásán van a hangsúly. Csak a lecsupaszított alakok,
mélyről feltörő érzések, hangulatok,
színek és helyek kaphatnak helyet ebben a szürreális világban, ebben a finom, és nagyon gazdag költészetben.
Deres lírája egy elveszett „üvegházi
Csipkerózsika” meséje, aki a végén –
túlságosan is valós – gyerekkori
(rém)álmából, saját hangjára ébred, ezzel megtéve az első lépést az (irodalmi)
nagykorúság felé.

(JAK + PRAE.hu, Budapest, 2011)

�S ZELE B ÁLINT

Éretlen szüret
Kinde Annamária: Rózsavér

Heterogén, szerteágazó, de
úgy is mondhatnánk, hogy
strukturálatlan kötetet vesz kezébe az olvasó, ha belefog a
Rózsavér elolvasásába. A szentimentális cím nem nyit meg
perspektívákat a versek felé,
talán épp csak arra jó, hogy
cím mögé bújtassa a válogatást. A versek maguk is olyanok, mint a
kötet: a szerző mintha egy kirakós játékot szórna szét, amelynek darabjai nem
is ugyanabból a készletből származnak
– talán kicsit igazít rajtuk – majd kinevezi őket versnek.
Így áll össze ez a töredezett, ám töredezettségében is túlzó vers-univerzum, amelynek befogadása és megértése komoly türelmet kíván az olvasótól. Ebben az univerzumban a részek
külön-külön élnek, nem igazán válnak
egységgé, s nem is sok kísérlet történik
arra, hogy valami kerek egész jöjjön létre. A Komoly dolgok című vers négy sorát vehetjük példának, melyek különkülön megállják a helyüket, de nincs,
ami egybetartsa őket, sem a vers tartalma, sem a szöveg koherenciája nem
segít összekapcsolni ezeket az összedobált képeket. Mindezt még jobban széttagolja a két tíz szótagos jambikus sort
követő 16 szótagos, majd az ismét tíz
szótagos, vegyes ütemű sor. „A karikából bűvös pára száll. / Ott fenn
száguld az őrült nap megint. / Hullaégetők füstjét szimatolják csalódott férgek, / nyitnak a boltok, szimmetrikusan.” (Komoly dolgok)

Kinde Annamária általában
nem találja meg a nyelvi játék,
az érzékeny képalkotás eszközeit, a finom érzékeltetés, kinem-mondva kimondás és a
direkt ábrázolás közötti különbséget, szertelen, műkedvelő jellegű költészetet hoz létre,
amely nem tud és nem is akar
kitörni a szentimentalizmus, a romantika és a szimbolizmus alkotta klasszikus lírai háromszögből. A szentimentális sorok – „A messzi kék egyet (sic!), /
hívó utat hát elfeledd!” (Nemtelen bohóc)
–, a XIX. századot idéző szóhasználat –
„dallja a büszke rózsát” (szembe babám)
–, a gyerekes, szenvelgő kérdések –
„Tenyeremből elkószált simogatás kinek arcára illenék igazán?” – és a szikár
megfogalmazások – „Ma nincs több napirendi pont, csak ez az értelmetlen félelem.” – keverednek ebben a költészetben, s a helyenként modern szóhasználat kicsit sem jelenti a vers modernségét, csak növeli a heterogenitást.
Kinde általában ott erős, ahol viszszatér a költészet gyökereihez, a dalhoz,
a történethez, ahol van témája, s nem
amorf érzéseit próbálja materiális alakba önteni. A dalszerű Csajka-blues vagy
a Soha más egyszerűségével, közvetlenségével tűnik ki, a Nyári borban
sem erőlteti a fölösleges költőiséget, a
Talponállónak van íve, tagolása, története, s tetszetős még az elégikus Vasárnap…, a narratív Még egy szerelmes utcabál, vagy a játékos Zolivers a heverőn is.
A gyermeki témájú A nyári kert is meg143

�ragadó a maga melankolikus, kedves,
szép hangulatával.
Az ismétlések sokszor jót tesznek a
verseknek, visszaviszik őket a költészet
bölcsőjéhez, a vers inkantatív, rituális
funkciójához. Ilyen az Altató, vagy a
himnikus Virradatkor meglátom arcodat
és a Kiben a virradást köszöntöm. Az Altató amúgy is erős darabja a kötetnek,
az „a takarók ölelnek, / míg elfelejt a
bánat” sajátos látásmóddal mutatja meg
a kiszolgáltatottságot, s hasonló a „gőg
hull / szemedből pénz gyanánt” (Hatalom verse). Érdemes lenne több versben
is kipróbálni ezt a bölcsebb, tárgyiasabb
hangot. Az Esőhálóban ismétlései szintén
szerencsések, egységessé teszik a vers
hangulatát. Az ismétlést is el lehet
azonban rontani: a kántálás teljesen olvashatatlanná teszi a pl. a Kenguru című
verset, amely inkább dadaista bárgyúság, mint komoly vers, s hasonlóan infantilis a Ha átmegy a hídon… is.
A válogatáskötetben a mondanivaló
ismétlődéseit is könnyű észrevenni.
Visszatérő elem az Óz és annak szereplői, a Micimackó karakterei, egyéb
ragadozó állatok, a visszatérő kép a
várfok, az út hiánya, a félelem és a
semmi, az elmúló idő, valamint a lemondás; ezeknél izgalmasabbak a másik és az én viszonyát fejtegető versek, s
ezeken belül is a tükör, a self, az én
problémája, ennek izgalmas lehetőségei: „Ne féld a semmit: / én vagyok” –
mondja a Rózsavér. Fojtogató című vers.
A kötet a jó értelemben vett én-központúság ellenére sem igazán tekinthető vallomásosnak: sokszor kerülgeti a
témáját, célozgat rá, ám nem mondja ki,
a maga jólnevelt, kimért módján szimbólumok, képek mögé rejti, mintha a
versek beszélője még saját magától és
saját verseitől is félne.
A bátrabb versekben ennek ellenére
megszólal a gyermeki létbe való visz-

144

szatérés vágya, érdekes például, ahogy
az Ősz, más világok című vers az elmúlást kapcsolja össze a gyermeki léttel:
„vigasztalnál, ne legyek // szomorú s
hűvös estben / a talpam simogatnád, /
hogy tudjak elaludni.” A naiv, feltétlen
bizalomra, védelemre vágyó gyermek
szólal meg több versben is, pl. a Panasz
holt nagyanyámnak címűben, s hasonló
gondolatot fedezhetünk fel az Elrabolt
időmet című versben is: „A gyermek sír
csak bennem egyedül. / A ráció sarokba állította, ő pedig / simogatásra
vágyik, jó szavakra. / Játszani akarna,
de idejét elrabolták.” (Elrabolt időmet)
A gyermeki univerzummal szemben
a felnőttek világa hazug, hiszen ők „fájdalmat titkolni tanítnak” (Érthetetlen),
„fátylakat vonnak a világra”. Probléma
azonban, hogy a hangulatok, gondolatok közé a tárgyilagos ábrázolás helyett
gyakran érzelgősség vegyül, ami elrontja az összképet: „És szenvedek csak
mindenért” (Tíz nap).
Kinde versei tele vannak személyes
mitológiával, privát szimbólumokkal (a
bádogfavágó, a hiúz, a lovag, a
brukkmadár), melyek nem biztos, hogy
az olvasó számára is olyan jelentőségteljesek, mint számára. „A jelképrendszerek arra is jók, / hogy nehezítsék a
megközelítést” – írja a költő (A hiúzok
természetéről), és ezzel tökéletesen rátapint saját költészetének egyik kulcsmotívumára. Megvilágító erejű még a Csak
napra nap című vers is, ebből szándékosan csak az első és az utolsó kettő sort
idézem: „Csak napra nap, és mind a te
idődből. / De sok mindenre nem voltál
még képes. […] / Álmodban könyvek
lapozzák / magukat, szintén értelmetlenül.”
A négy jó sor között található 10 jóval gyengébb, oda nem illő sor is. Ez
Kinde költészetének egy másik tulajdonsága: túlírja a verseket, képtelen

�megállni, eldönteni, hogy hol hagyja
abba, mintha a megszólalás maga jobban érdekelné, mint a mondanivalója
(ez is a beszélés, ismétlés gyermeki vágyával köthető össze). A Tiéd a város
vagy a Ha megjön napnyugatról című
versek ilyenek: a jó kezdést agyonüti a
gyenge befejezés. Mint a következő két
sorban is: „Nem látod a párkák kezét. /
Nem sejtheted, sorsod mit ér”
(Gúzsbakötve). Ezért is szembeötlő, hogy
sok esetben a kötöttebb formák jobban
illenek költői alkatához: ezek nem engedik elszaladni, mederbe terelik a
mondanivalót. Ez azonban nem mindig
képes kitölteni a formát – ilyenkor tölteléksorok, kényszerrímek jelentik a
megoldást: „de épült neki olyan út, / a
vége mély volt, mint a kút” (A jó király).
Ez utóbbi sor is megmutatja azt, amire eddig utaltunk: Kinde Annamária
képeivel gyakran valami baj van. Sokszor nem esztétikai élményt adnak, elgondolkodtatnak, hanem kizökkentenek, kényelmetlen érzést keltenek – ez
is lehet persze egyfajta poétika, ám ez
inkább eredményez művészi kudarcot,
nem megállásra, de továbbszaladásra
készteti az olvasót. Nézzük a következő
példákat: „Ráncokban, könnyek ár-

nyain fürdő / boszorkányai május éjszakáknak” (Tiéd a város), vagy „porlik
a csiganyom, szitál” (Ómódi kép), „A
nyelv kihull a csend túloldalán” (Eszter
királylány…). Az első egyértelmű túlzás,
a másodikat talán a rímkényszer szülte,
de mindenképpen disszonáns, össze
nem illő dolgokat próbál összekötni, a
harmadik érthetetlenül elvont. Az
„Idegen fényreklámok mossák / arcát
semmiből érkezőnek” (Akarat rossz virága) viszont a maga elcsépeltségével
együtt is jó, hiszen elgondolkodtat, s a
vers is eléri célját: ürességet, jelentőségteljes csendet hagy maga után az értetlenség csendje helyett.
Kinde olyan költő, aki már élete teljében gyűjteményt ad ki. Talán meghagyhatná a szüretelést a hálás utókornak, ahelyett, hogy a félig érett vagy
éretlen gyümölcsöket előre leszedi.
Mindennél fontosabb a kérdés: miért
nem vár, miért nem érleli meg a verseit? Érdemesebb lenne nem a mennyiségre, de a minőségre törekedni, nehogy még úgy járjon, mint egyik verse
hőse, akit még életében „megérdemelten elfelejtettek.”
(AB-ART, Nagyvárad, 2009)

145

�S ZEKERES SZABOLCS

Jelenetek egy házasságból
Nyerges András: A barátságszédelgő

Nyerges András önéletrajzi
ihletésű
regénytrilógiájának
záró
darabja,
amely
A
barátságszédelgő címen jelent
meg, a sokat ígérő előzmények
ismeretében csalódást jelent az
olvasónak. Ezúttal ugyanis a
Rákosi- és a Kádár-korszak
frappáns társadalmi tablója
helyett egy balul sikerült
házasságot helyez a cselekmény
középpontjába a szerző. A könyv
érdekessége, hogy Nyerges felemás
kísérletet tesz William Makepeace
Thackeray
Hiúság
vására
című
könyvéből ismerős cserfes intrikus,
Rebecca Sharp feltámasztására.
A barátságszédelgő egyszerre játszódik
az 1950-es és az 1960-as évek elején. Az
előbbi idősíkban egy kisgyermekkori
barátság szétesését követhetjük figyelemmel. A főszereplő legjobb barátját,
Kaskötő Lacit elültetik Nyerges mellől,
az előbbi kérésére, hiszen Laci az
osztály gazdag gyerekével, Förster
Lucsival barátkozna inkább. Ez a
terjedelmében rövid cselekményszál
azonban nem vezet sehova, nem
magyaráz, nem értelmez át semmit a
regény egészének ismeretében sem,
ezért felesleges.
Az 1960-as évek elején játszódó egyik
történet az egyetemista Nyerges akkori
legjobb barátjának, Ákom Bandinak az
elhidegüléséről szól. A tehetséges
írónak tartott Ákom számára egyik
napról másikra több minden is fontosabb lesz Nyerges barátságánál. Meg146

nősül, hirtelen abbahagyja az
egyetemet, és irodalmi lapnál
vállal állást, minderről az
egykori legjobb barát csak
közvetve, mások által szerez
tudomást. Ennél a pontnál lép
színre a gyönyörű, a bölcsészkar teljes férfitagsága által
kívánt Lednek Pálma Veronika, akit Nyerges feleségül
vesz, és innentől kezdve a hölggyel
kötött házasság nyűgeinek leírására
szorítkozik a regény.
Itt azonban meg kell állni egy
pillanatra, ugyanis Nyerges András
regénytrilógiájának mindhárom kötetében egy-egy női szereplő mozgatja a
történet szálait. A jelenkori magyar
irodalomból kevesen tudnak ennyire
árnyalt női karaktereket papírra vetni.
Az első regény, a német nyelvterületen
is teljesen megérdemelten szép sikert
aratott Voltomiglan felejthetetlen figurája az apai nagymama, aki 1944-ben az
„árjapárja” törvény felfüggesztésekor,
amelynek értelmében nem lehetett
azokat az izraelitákat elkülöníteni, akiknek a házastársa keresztény, a zsidó
származású menyét a lelkiismeretfurdalás legcsekélyebb jele nélkül
küldené a gettóba és a biztos halálba.
A Tévelygések kora Helmeczy Katalin
körül bonyolódik, aki a Holocaust
túlélőjeként, először színésznőként,
majd irodalomszervezőként, szerkesztőként próbál boldogulni a Rákosimajd a Kádár-korszak zűrzavaros
társadalmi, kulturális, politikai viszo-

�nyai között. Később hithű kommunistaként megéli 1989-ben a rendszerváltást,
amely őt a hatalom számára jelentéktelenné teszi, és ebből csak az öngyilkosság jelent számára kiutat. A regény
nagy részében „Hekatinak” nevezett
szereplő több oldalról megvilágított, jó
és rossz tulajdonságaival együtt teljes
értékű, nagyszerűen megírt figura.
Mindkét szereplő túlmutat önmagán,
hús-vér alakjukon keresztül az ábrázolt
kor legjellemzőbb vonásaival szembesülünk.
Az előbbiekkel szöges ellentétben
Lednek Pálma Veronika egyszerűen
kispolgári, kurvoid hisztérika. Thackeray pikareszk, széles társadalmi tablót
nyújtó regényének hőse, Becky Sharp
minden kotnyelességével, intrikusságával izgalmas, több síkon értelmezhető
karakter, A barátságszédelgő női főszereplője nem az. Pedig a regény
elején vonzó, önmegvalósításra, önkiteljesítésre vágyó fiatal nőnek tűnik, aki
azért vesz részt az Ordasvölgyi Janó
által szervezett szexuális orgiákban,
hogy azt a szabadságot, amelyet a
kommunistának hazudott rendszer
nem tud garantálni a szürke mindennapok szintjén, így biztosítsa saját maga
számára. Később egyre inkább elszürkül a figura, így aztán a társadalmi
kereteket feszegető lázadóból unalmas
házisárkány válik, aki elől csak menekülni lehet. A szerző inkább belefeledkezik Lednek Pálma Veronikába, semmint plasztikusan ábrázolja.
Ahogy az is jelentős különbség az
első két regény javára, hogy Nyerges ott
inkább drámába illő nagyjeleneteket
komponált. Aki olvasta a Tévelygések
kora azon részletét, amelyben „Hekati”
rádöbben homoszexuális vonzalmára,
amelyet egy színésznő vált ki belőle egy
próbán, nehezen felejti.
Azért nem egy, nagyszerűen eltalált

fejezet szerepel itt is, ilyen például a
Terítsük ki a lapjainkat. Ez a rész
mindennél többet elmond a 1960-as
évek „szocialista erkölcséről”. A már jó
néhány hónapja egy párt alkotó
Nyerges–Lednek duó a férfi félénksége
miatt nem tud eljutni a szexuális
érintkezésig. A nő úgy gondolja, hogy
ha odaadja a másiknak Nyírő Gyula
Psychiátria címmel írt könyvét, amely
kóros elmebeli elferdülésként jellemzi a
fellatio és a cunnilingus címszó alatt
ismertetett technikákat, talán megjön a
fiú mersze, és végre ledönti őt a lábáról.
Persze, ez nem történik meg, hiszen
Nyerges egészen más, emelkedett síkon
képzeli el a kapcsolatukat. Így egészen
a nászéjszakáig várnia kell Pálmucinak
a fiú által nyújtott testi gyönyörök
megtapasztalásáig.
A másik cselekményszál narratív
szerkezetének hiányossága, hogy a
barát, Ákom Bandi szólamát egyáltalán
nem ismerjük, így a főszereplő által
olyannyira vágyott biztos érzelmi
kapcsolatnak csak az egyik oldalát
érzékeljük. Ennek tudható be, hogy
Nyerges lamentálásai a valamikori
barátságuk, szellemi szövetségük elárulásáról, az olvasás előrehaladtával, egyre unalmasabbak lesznek.
A szerző regénytechnikájának domináns eleme, hogy a főszereplő
cselekedeteit, gondolatait a lehető legrészletesebben körbejárja és megmagyarázza. A lazán összeillesztett körmondatok könyörtelen mikroszkópként, afféle lelki tükörként tudósítanak
arról, hogy mi történt, mi történhetett
volna, vagy mi hangozhatott volna el a
szereplők között.
„Mintha megvilágosodás érne, úgy
jövök rá, hogy azért nem telefonál, mert
ahhoz képest, amennyire megbántott, a
telefonálást méltatlan elintézésnek érezné, inkább majd beállít, ahogy régen,

147

�leszegett fejjel áll az ajtóban, s attól,
hogy idezarándokolt, mint Henrik
Canossába, én is úgy tehetek, mintha
mi sem történt volna, ő pedig megkérdezi kisfiús félénkséggel és bizonytalanul válaszom felől, azért beengedsz?”
(217.)
Nyerges András regénye fontos
dolgokról szól, de többet ígér, mint
amit végül teljesíteni tud. Mindannyian
átéltük azt kisgyermekkori, fiatalkori
traumát, azt a fajta kiűzetést a paradicsomból, amikor elvesztettük annak

148

az embernek a barátságát, illetve annak
a személynek a szerelmét, aki(k) a
legfontosabb(ak) volt(ak) számunkra. A
trilógia előző kötetei az élet hétköznapi
dolgain keresztül meséltek érdekesen
társadalmi, politikai folyamatokról,
azonban a magánéletet túlhangsúlyozó,
némileg túlírt A barátságszédelgő esetében nem koronázza siker a próbálkozást.

(Noran Könyvesház, Budapest, 2010)

�V ASS N ORBERT

Ferencváros-zen
Kőrösi Zoltán: A hűséges férfi

Érdes, rekedt hangon leírt szövegek. Lassan morzsolgatott,
ködös álomszekvenciák és melankólia. Betonszürke és sötétkék. Kőrösi Zoltán A hűséges
férfi című kötetében bérházi, állomási és utcai adomákat,
egymás melletti elbeszéléseket,
reményeket és vágyakat gyűjt
össze és gyúr város-történetekké. Rutinokról, sétákról, körökről beszél. Az
álmodás és ébrenlét, árnyék és fény közötti vékony, alig észrevehető mezsgyéről. Afféle boldogság-monotóniáról. Elsősorban az idővel van dolga. Írásaiban
évszakok kavarognak és emlékek. Minden perc ezernyi új történet, a halál
nem lehet elmúlás. „(H)iszen nincs is
nagyobb öröm, mint az egyformaság,
amiben megáll az idő.” – ahogy írja egy
helyen.
Túlzás nélkül állítható, hisz kiérzik a
sorokból: Kőrösi Zoltán mindent tud a
szereplőiről. Jóval többet, mint amit
egy-egy képbe sűrít, párol, tömörít. Egy
ferencvárosi kocsmában, fröccs mellett
minden bizonnyal végig is mondaná
élettörténetüket, melyből a novellákban
csak pillanatokat, emléktöredékeket,
gondolati láncokat villant fel. Végig bizony, tanulmányi átlagokkal, szerelmekkel, dolgos hétköznapokkal és
mindennapi szürreáliákkal együtt. Mert
az író (és szereplői) világában mindennaposak az érdekes jelek. A hangok,
hírnökök egyszer csak megjelennek,
majd tovatűnnek. A tervezési hibás vízelvezető csőbe emberi énekhang szökik,

három férfi apró műszerekkel a
világ állapotát méri fel, a bokrok
között, libbenő rajokban vörösessárga halak úsznak, az égen
lomha, zöld madár vitorláz. A
hóban abbamaradnak a lábnyomok, a Rózsák tere felett
idegen űrhajók járőröznek. Ám
ezek a megmagyarázhatatlan
események valahogy mégsem billentik
meg az átélt és átérzett aszfaltvalóságot.
Teljes természetességgel simulnak bele
az események zajlásába, ezért szinte
szükségtelen és felesleges is a miérteken rágódni. Talán az zavarna, ha nem
lennének.
Minden novella újabb lámpát gyújt
egy kilencedik kerületi bérlakásban,
újabb redőnyt húz fel egy körúti erkélyen. Akárcsak az elbeszélő, mi olvasók
is ott sétálgatunk a pesti utcákon, ott
ücsörgünk a vidéki vasútállomáson. A
fényeket figyeljük, a sötétet, meg a morajlást. Ebben a lassú és csendes, zajos
és zakatoló világban az emberek naphosszat a fákat, a madarakat nézegetik,
de egymást nem hallják meg. Emlékeket cipelnek magukkal a félhomályos
emeletekre. Akár évekig szótlanul tevékenykednek, mire pedig végre beszélnének, nincs már kihez, szavukra senki
sem kíváncsi. A megpróbáltatásokon,
változásokon évtizedes rutinjaik rugdalják át őket. „Mi más volna, talán a
megszokás segít, hogy a test észrevétlen
maradjon.”
A novellák szövegén belül, a kötet
szövegei között, sőt, olykor Kőrösi ko149

�rábbi köteteiből már ismerős hangulatfestő mantra-mondatok és történetfragmentumok keringenek. Mint zizegve köröző legyek, a helyben járó
időt jelzik. Hiába van minden változásban, a novellák hősei vágynak az állandóra, ragaszkodnak hozzá, táplálkoznak belőle. „(M)i lehet ennél fontosabb,
állva maradni, miközben minden múlik
el.” – olvassuk az egyik írásban. Frontok vonulnak, csapadék ragad a város
testébe, az épületek közé és az emberek
szívébe. Ebben a kemény mondatokkal
megírt, szavak nélküli világban a halál
sem válaszfal, a rutinokat az sem írhatja
felül. És talán éppen ebben a nosztalgiában, valami nemlévő képzelésében,
megidézésében rejlik a varázs, az út kifelé, a harmónia. Mert „…az a boldogság, hogy amikor már elmúlt az élet,
akkor is lehessen emlékezni rá.”
Mit kaphatunk a kötet novelláitól?
Szikár, szép hangulatokat, évszak- és
érzetfotókat. Képeslapokat, mozgó-, és
élőképeket. Máskor lomha körsvenket,
melynek szereplői túl messze állnak tőlünk ahhoz, hogy alaposan megismerjük őket, ahhoz viszont túlontól közel, hogy panaszukat, örömüket elengedjük a fülünk mellett. Ahogy dadogó
beszélgetéseiket kémleljük, belehallgatunk az „egymás mellett elsikló mondatok” közé, talán azt is megérthetjük,
hogy miért nem értik egymást.

150

A történetek szereplői gyakran utaznak villamoson, de ha nem a síneken
gördülnek, életük – úgy látszik – akkor
is kötött pályán mozog. Kitérők nemigen léteznek számukra, és kintről nézve az irányok is gyakran megkérdőjeleződnek. Mint a villamosvezetők,
ha szembetalálkoznak, biccentéssel üdvözlik egymást, mert hallani nem hallják. Párhuzamosan futnak a kötetben is
az életek, és alig keresztezik egymást.
Kőrösi novelláiban álmos, remeg,
kattog és álmoktól nehéz a város. Épületein fények és árnyak csúszkálnak.
Utcáiba, ajtónyikorgásaiba sorsok ivódtak, falaira szívvel keretezett történetek
karcoltattak. E különös hely gesztusait
figyeli meg, ennek sorsait hallgatja ki
Kőrösi. Megfigyel, láttat és helyettünk
lát. Mint a Nyár című novellában feltűnő, nejlon otthonkában sétálgató aszszony, aki egy vasdobozban fekvő fiatal
férfit – talán a fiát? – tolja a járdán, és
meséli neki a várost. Valahogy így tesz
Kőrösi Zoltán is. Finom vonásokkal retinánkra pingálja lírai, szívszorító, boldog-szomorú, halk zenéjű dalait. Talányokat szövegesít meg, álmokat láttat,
és maga elé morog valami szép, tiszta
Ferencváros-zent.

(Kalligram, Pozsony, 2011)

�T URI M ÁRTON

Utazás a klisék világába
Vlagyimir Szorokin: Hóvihar

„Az orosz klasszikusok, Puskin, Tolsztoj, Dosztojevszkij
nemcsak géniuszok, hanem
olyan szörnyetegek is, akik,
amikor írsz, ott állnak a hátad
mögött, belelehelnek a tarkódba, és nem hagynak önállóan dolgozni.” – nyilatkozta
évekkel ezelőtt egy Élet és Irodalomnak adott interjúban Vlagyimir Szorokin, de ne legyenek kétségeink: ő tudja a legjobban, hogy elég
nagy bajban lenne, ha a klasszikus irodalom kísértetei nem zaklatnák folyamatosan. Szorokinnak, az orosz posztmodern több műfajban is aktív (drámát,
operát és forgatókönyvet is író) alakjának prózáját ugyanis éppen a különböző művészeti és kulturális paradigmákkal folytatott párbeszéd teszi igazán érdekessé, melynek legalább anynyira részét képezi az orosz irodalom
aranykorának (többnyire ironikus) újragondolása, mint a popkultúra tünékeny mítoszainak használata. Szorokin
fentihez hasonló, némi öncélú hatásvadászattól sem mentes kijelentéseit érdemes tehát fenntartásokkal kezelnünk,
ahogyan a szerzőt övező, hangzatosnak
szánt, de lényegében üres jelzőkből („a
kortárs orosz irodalom bajkeverője” –
mondják róla kritikusai, akik ráaggatták
ezt már Jerofejevre, Pelevinre, sokakra),
valamint zajos botrányokból (egy Hruscsov és Sztálin szeretkezését részletekbe
menően taglaló jelenet Kékháj című regényében rendesen felkavarta az ezredforduló orosz kulturális életét: a szerző

ellen per indult pornográfia
vádjával, felbőszült tüntetők
nyilvánosan rongálták meg
könyveit, stb.) szőtt kultuszt is.
Szorokin ezek nélkül is páratlanul izgalmas és (amire gyakran sajnos kevesebb figyelem
irányul) tehetséges író – és ezt
legújabb, Hóvihar című regénye
(minden hiányossága ellenére)
is bizonyítja.
A klasszikusokhoz való direkt kapcsolódást már a cím is egyértelműsíti, a
hóvihar
témájának
megidézésével
ugyanis Szorokin az orosz irodalom
egyik legtöbbet használt toposzára építi
fel művét – Puskin és Tolsztoj is írt már
elbeszélést ezzel a címmel, de a motívum számos más orosz szerző művében is központi szerepet játszott. Tolsztojhoz hasonlóan Szorokin története is
egy tomboló orosz télben tett viszontagságos utazás részletes leírását
adja, melyben a hóvihar a személyes
sorsokat összekuszáló, az egyén boldogulását hátráltató végzetként is manifesztálódik, vagyis jelentős metaforikus
szövegszerkesztői szereppel bír – ez
utóbbi jellegzetesség pedig inkább már
Puskin és Csehov vonatkozó írásaira
emlékeztet. A mindent felforgató orosz
télben ezúttal két egyszerű kisember,
Garin doktor és Perhusa nevű alkalmi
fuvarosa próbálja elérni célját, egy Isten
háta mögötti, fertőzés sújtotta települést, ahová a gyógyulást jelentő ellenszert kell eljuttatniuk. A kezdetben egyszerű feladatnak ígérkező, látszólag va151

�lamikor a XIX. században játszódó kaland azonban nem várt nehézségekbe
ütközik, ahogyan a szerzői önkény a
túlzás szándékolt eszközével élve újabb
és újabb akadályokat görget hőseink útjába, izgalmat és dinamikát kölcsönözve egyúttal a lineárisan haladó, az
olvasó figyelmét mindvégig fenntartani
képes cselekménynek.
Hamisítatlan utazási regényként indul tehát a Hóvihar, akár a Holt lelkek
modern utánzatának is gondolhatnánk,
amihez a regény egyedi nyelvezete is jelentősen hozzájárul. Szorokin utóbbi
években megjelent műveivel szemben
ezúttal jóval nagyobb szerep jut a klaszszikus irodalmi beszédmódok felelevenítésének, melynek eredményeképpen
a regény nagyrészt a felidézett korszak
halhatatlan íróit idéző hangon (egyben
M. Nagy Miklós kiváló fordításán keresztül) kerül elmondásra. A Hóvihar jól
mutatja, hogy Szorokint nem véletlenül
tartják napjaink egyik legnagyobb stilisztájának, igaz, ezt már a Kékháj közismert orosz szerzők (többek között
Platonov, Paszternak, Nabokov) stílusát
kiforgató részei óta tudhatjuk. Más kérdés, hogy az említett regény trágár paródiáinak zsigerekig ható ereje helyett a
Hóviharban inkább – noha egy nem kevésbé provokatív gesztus keretei között
– egy könnyedebb, lírai érzékenységről
árulkodó tájleírásokat és minimalista
prózába illő szöveghelyeket egyaránt
produkáló nyelvi játékosság érvényesül.
Természetesen nem Szorokinról lenne azonban szó, ha a kezdetben megnyugtató műfaji konvenciók nem borulnának fel egyik pillanatról a másikra.
A szerző prózájára már a kezdetektől
fogva jellemzőek a narratíva hirtelen
váltásai – Lyukasóra című elbeszélésében például egy hamisítatlan szocreál élethelyzet (igazgatónő és diák vi-

152

tája az úttörőetikáról) vált át szexuális
gyorstalpalóba, a századfordulós vadásztörténeteket idéző Szezonnyitás pedig gyilkosságba és kannibalizmusba
torkollik. Hasonló logika szerint szerveződik tehát a Hóvihar is: ahogyan a
két főszereplő egyre több megpróbáltatáson esik keresztül a tomboló hóesésben, folyamatosan letérve kijelölt
útjukról, úgy bizonytalanítja el egyre
jobban Szorokin is olvasóját az addig
tiszteletben tartott műfaji határok váratlan áthágásával. A szerző kavarta
örvényben a klasszikus irodalom öröksége mellett például az orosz népmesék
világa is megelevenedik, minden korábbi művénél jobban kihangsúlyozva
prózájának folklorisztikus gyökereit –
Perhusa szánját madárméretű lovacskák hajtják, a hosszas utazást időnként
megszakító különös látogatások egyikében feltűnik egy szamovár nagyságú
molnár, de hőseink útját később még
egy halott óriás is keresztezi. Emellett
egyre gyakrabban bukkannak fel a történetben modern és sci-fibe illő eszközök, folyamatosan távolabbra tolva a
Hóvihar eleinte egyértelműen beazonosíthatónak vélt időhorizontját. Nagyjából a regény felétől már világossá válik,
hogy egy nyomasztó, az orosz múlt és
egy futurisztikus vízió elemeiből építkező helyen járunk, valamikor a nem
túl távoli jövőben – egy olyan Oroszországban, melyet Szorokin utóbbi években írt két negatív utópiájából (a magyar nyelven 2008-ban megjelent Az
opricsnyik egy napjából, valamint az egy
évvel későbbi Cukor-Kremlből) már jól
ismerhet a kortárs orosz irodalom eseményeit nyomon követő olvasó.
Érdemes a továbbiakban hosszabban
is kitérnünk a Hóvihar és az azt megelőző két regény kapcsolatára. A kötet
fülszövege egyértelműen a szerzői
életmű egy újabb trilógiájának harma-

�dik darabjaként kínálja olvasásra a
recenzált művet, amire a regény bizonyos utalásai (futólag említésre kerül
például egy bizonyos Uralkodó, aki
nagy valószínűséggel a korábbi történetekből megismert diktatórikus állam
vezetője) valóban feljogosítanak erre az
olvasatra, amelytől azonban nem érdemes túl sokat várnunk – számomra legalábbis a Hóvihar legkevésbé éppen a
szerző disztópiasorozatának újabb állomásaként volt érdekes. Szemben
Szorokin 23000 című művével, melynek
váratlan befejezése lényegében teljesen
felülírta a Jég-trilógia korábbi epizódjainak (A jég, Bro útja) történéseit, a Hóvihar csak lazán kapcsolódik az előtte
megjelent két részhez. Ennek persze
megvan a maga előnye, hiszen a regény
így az előzmények ismerete nélkül is
tökéletesen élvezhető, ellenkező esetben
azonban pont a mű gerincét adó bizarr
jövőkép nem hat majd az újdonság varázsával. Az opricsnyik egy napjából, illetve annak jóval sikerültebb folytatásából, a Cukor-Kremlből egy olyan
Oroszország rajzolódott ki, amelynek
nem túl távoli jövője éppen történelmének legsötétebb korszakait ismétli meg
– az ultramodern eszközökkel tarkított
világban ismét Rettegett Iván korának
testőrei terrorizálják a lakosságot, az ország egyeduralkodó vezetőjét személyi
kultusz övezi, a hatalom fenntartásának
leggyakoribb eszközei pedig a cenzúra
és a nyílt erőszak. Szorokin az említett
regényekkel a disztópia köntösébe bújtatva fogalmazta meg napjaink indokolt, bár meglehetősen direkt bírálatát –
az újítónak közel sem mondható, bár
kétségtelenül hatásos alapötlethez pedig (mivel a korábbi részek diktatúrájáról nem tudunk meg újabb részleteket)
a Hóvihar legfeljebb csak annyit tesz
hozzá, hogy a benne alkalmazott népszerű irodalmi toposzok, a vihar és az

utazás (ironikus alakjában is működőképes) allegorikus jelentésén keresztül
ezúttal egy árnyaltabb formában tálalja
az élhetetlen jövő fenyegető előérzetét.
A Hóvihar tematikus és stiláris keveredésében tájékozódni igyekvő olvasó
joggal érezheti tehát úgy, hogy
Szorokin legújabb regényében minden
zavarba ejtően ismerős – ha máshonnan
nem, hát szerzőnk korábbi műveiből.
Ismét fontos szerephez jutnak például a
Szorokin-regényekből elmaradhatatlan
narkotikus látomások és szürreális
álomjelenetek, melyek talán a Hóvihar
legérdekesebb részei. Egy emlékezetes
jelenetben Garin kábítószerezők egy
csoportjával találkozik, akikkel új drogot próbál ki: a szer hatására a fogyasztó saját kivégzését éli át, amiből
csak a kijózanodás nyújt szerencsés
megmenekülést, illetve okoz határtalan
életörömet. Talán nem túlzás ennek
kapcsán az előbb halálra, majd (egy előre eltervezett büntetés részeként) az
utolsó pillanatban végül börtönre ítélt
Dosztojevszkijre asszociálnunk, kinek
szelleme egyébként is mindvégig ott kísért a szövegben. Szorokin ugyanis kíméletlen iróniával közhelyesíti a klaszszikus regénytradíció filozofikus párbeszédeit: Garin például még a fagyhalál
árnyékában sem felejt el hosszasan elmélkedni a létezés céljáról és az oly
gyakran felemlegetett keserű orosz
sorsról: „Széllel szemben haladni, legyőzni minden nehézséget, minden ostobaságot és értelmetlenséget, egyenesen menni előre, semmitől és senkitől
sem félve, csak menni és menni a saját
utunkon, a sorsunk útján, menni rendíthetetlenül, konokul. Ez az életünk értelme!” (118.)
A mély bölcsességeket megfogalmazni igyekvő eszmefuttatások szándékolt giccsbe fordulása is azt látszik
megerősíteni, hogy Szorokin mintha a

153

�posztmodern legalapvetőbb célkitűzését, vagyis magas- és tömegkultúra
dichotómiájának felszámolását a klisé
kategóriájában igyekezne megvalósítani. A jótékony pluralizmus jegyében
szerzőnk a teljes művészeti hagyományt cinikusan kezeli, így műveiben a
klasszikusok folytonosan megidézett
megoldásai ugyanolyan közhelyként
működnek, mint az alacsonyabb rendűnek kikiáltott populáris irodalom
ismétlődő sablonja: Perhusának, a nép
egyszerű gyermekének (a Tolsztoj által
idealizált paraszti élet metsző karikatúrájának) elnagyolt karaktere legalább
akkora kliséje az orosz irodalomnak,
mint a popkultúrának a történetben váratlanul felcsendülő Elvis Presley-sláger, vagy az egész utazás apropójául
szolgáló rejtélyes járvány, melyről később kiderül, hogy (sekélyes horrorfilmeket idézve) zombivá változtatja áldozatait.
Mindezek alapján némileg jogosnak
tűnhet a Szorokinnal szemben gyakran
megfogalmazott vád, miszerint nem
képes meghaladni a terméketlen, milliószor felhasznált kliséket, hanem lényegében csak megismétli azokat. A bírálat abból az előfeltevésből indul ki,
hogy a közhelyes fordulatok használata
önmagában lehetetlenné tesz mindenfajta releváns művészi értéket – ezt
azonban a Hóvihar ötletgazdag megoldásai egyértelműen cáfolják. Szorokin
kiváló fantáziával helyezi egymás mellé
különböző művészeti ágazatok bevett
fordulatait, az egyedülállóan groteszk
végeredmény pedig sok mindennek
nevezhető, csak unalmasnak és kiszámíthatónak nem. A Hóviharban újszerű

154

konstrukciók jönnek létre a jól ismert
motívumokból, a különféle klisék keverednek, felerősítik és kioltják egymást,
vagyis valós esztétikai érvényre tesznek
szert, miközben a regény (a posztmodern kötelező iróniájának szellemében)
folyamatosan reflektál saját csináltságára, papírmasé-jellegére is.
Legutóbbi művével Szorokin tehát
egy rendkívül kockázatos játékot játszik, ugyanis a kulturális közhelyek
tömeges felvonultatásával a Hóvihar
könnyedén válhatna az abszolút szellemi kifulladás és felszínesség intő példájává. Szerencsére azonban találékonyabb íróval van dolgunk, mintsem
hogy ez bekövetkezzen, még ha Oroszország sötét jövőképének sokadik ábrázolása immáron az önismétlés veszélyét
is magában hordozza. Azok, akik a
szerzőtől továbbra is első írásaink (általában a szocreál irodalmat megcélzó)
kíméletlen tabudöngetését, a Jég-trilógia
misztikába hajló erőszak-kultuszát,
esetleg korábbi disztópia-regényeinek
nyílt társadalomkritikáját várják, valószínűleg kicsit csalódni kényszerülnek.
Ettől függetlenül azonban a Hóvihar változatos nyelvi leleményének, mozgalmas történetének, legfőképpen pedig
az irodalmi klisék kreatív (újra)hasznosításának köszönhetően a
szorokini életmű egy emlékezetes darabjává válik, jelezve egyúttal, hogy talán koraiak még azok a hangok, melyek
már az orosz posztmodernnek, az
utóbbi évtizedek talán legizgalmasabb
irodalmi irányzatának végét hirdetik.
(Fordította M. Nagy Miklós
Gondolat, Budapest, 2011)

�C SONGRÁDY B ÉLA

„Kincsestár ez a vidék”
Végh József: Hazaváró Helyismereti Sorozat (Rétsági kistérség)

Huszonöt helység százhetven
oldalt kapott a Gödöllői Innovációs Központ Kft. által megjelentetett helyismereti sorozat
Rétsági kistérséget bemutató
kiadványában. Nagyon szép –
Hazaváró – a sorozatcím, amelyet – ugyancsak sikeres szóhasználattal – jól egészít ki a
szerző, Végh József könyv eleji köszöntője, a Hívogató. E jó érzékkel, szerencsésen megválasztott két szó nemcsak
hangulatosan, de lényegre törően fejezi
ki a kötet tartalmát, célját.
„Csodálatos világba érkezik, ki NyugatNógrád tájékával ismerkedik. Természeti
környezete már önmagában annyi látnivalót
ígér, melyet akárcsak bebarangolni sem lehet egykönnyen… Az érdeklődő számára
valóságos kincsestár ez a vidék. Minden
egyes településnek megvan a maga különlegessége, egyéni vonzereje” – írja Végh József. Azok részére is, akik túrázni, kirándulni, országot látni, ismeretekben,
élményekben gazdagodni érkeznek ide,
de azokéra is, akik itt élnek – de a mindennapok kötelező penzumai gyakran
eltakarják előlük a nyilvánvaló fizikai
értékeket és szellemi teljesítményeket –,
és azokéra is, akiket immár máshonnan
hív és vár haza a Börzsöny, a Cserhát
vagy a Naszály környéke. Mit ígér hát
ez a tájhaza s mit nyújt a könyv, amely
mintegy iránytűként szolgál mindazoknak, akik nyitott szemmel, tudatosan akarnak barangolni vagy éppen élni
a Rétsági kistérség községeiben?

Menjünk sorban – ahogyan
a kötet is tesz – az abc betűi
szerint. Alsópetény – többek
között – Werbőczy István faluja: a hagyomány szerint az
ősrégi Ugocsa megyei család
sarja, a későbbi nádor itt írta a
XVI. század elején az Opus
Tripartitum Juris című művét,
az úgynevezett Hármaskönyvet, amely –
mintegy ötven kiadásával – évszázadokon át a nemesség jogforrása, „bibliája” volt. A trencsényi származású Gyurcsányi család kriptája felett áll a nevezetes Werbőczy-emlékmű. Az ősidők óta
lakott Bánk elsősorban tengerszeméről
híres és egyre népszerűbb. Érdekes a falu hatszáz éves történelme is. Figyelemre méltó látnivaló a szlovák tájház,
amelynek udvarán állt a nézsai Laluja
András szobrászművész – az egyik helyi „híres ember” – Bánki menyecske című szobra, „míg azt lelketlen kezek el nem
lopták onnan.” Berkenye német ajkú település, a váci püspökség telepítette
oda a lakosságot. A népélet tárgyi emlékeit őrző falumúzeum mellett a vallási indíttatású építmények között Nepomuki Szent János szobra, a Szentháromság-szobor és a Kálvária is ott található. A vízi színpadon rendszeresek a
művészeti rendezvények, köztük a
Nógrádi Nemzetközi Folklór Fesztivál
és a nemzetiségi találkozó. Borsosberényben Szent Márton tiszteletére felszentelt római katolikus templom áll a
XVIII. századból.

155

�A falu egykori Tihanyi-Mocsári kúriájában az óvoda működik. A diósjenői
tónál 173-ban a Dunán átkelt Marcus
Aurelius, a filozófus római császár vívott csatát a kvádok és a markomannok
ellen. Az esemény helyszínén emlékmű
áll. Az 1848/49-es szabadságharc bukását követően az emigrációba kényszerült Kossuth Lajost Diósjenő tiszteletbeli polgárává és bírájává választotta. A
falu szülötte volt a XIX. századi színművész, Szentgyörgyi István, aki hét
évtized alatt 1064 különböző darabban
1216 szerepet játszott. A marosvásárhelyi színiakadémia máig az ő nevét viseli. A diósjenői katolikus templom bejáratától a strandfürdőig vezető pincesoron hangulatos romantikus séta tehető. A magaslati kápolna Árpád-kori
alapokra épült. Felsőpetény neve összeforrott Mindszenty József bíboros hercegprímás, esztergomi érsekével, aki
1955. november 1-je és 1956. október
vége között az Almássy-kastélyban raboskodott. Kiszabadulása emlékére
Nógrád Megye Közgyűlése az épület
falára 1992-ben emléktáblát helyezett el.
Az evangélikus és római katolikus
templom mellett baptista imaház is található a községben.
Az irodalmi hagyományokban, emlékekben egyébként is igen gazdag –
mások mellett Madách Imre és Szabó
Lőrinc nevével, munkásságával fémjelzett – Nógrádban az egyik zarándokhely Horpács, amelyet joggal neveznek
Mikszáth Kálmán falujának. A jeles író,
a „nagy palóc” 1904-ben vásárolta itt
meg Szontágh Pál birtokát, ahol az eredeti kúria mellé újabbat építtetett. A
múzeummá alakított épületben kiállítás
látható, telis-tele Mikszáth-relikviákkal.
Az emlékparkjában Mikszáthra, feleségére – Mauks Ilonára – emlékeztető
szobrok között a tudós Nagy Iván –
akinek sírja a falu temetőjében van –

156

portréja is megtalálható. Keszeg neves
épülete a XVIII. századi Huszár-kastély.
Az üdülőfalunak számító, az augusztusi Szilvaszombatokat rendező Kétbodonyban 2002-ben állítottak emlékkövet
Alsó- és Felsőbodony egyesítésének
centenáriumán. A Cserhát rejtekén
megbúvó Kisecset római katolikus
templomának Szent Imre a védőszentje.
A templom tengelyében klasszicista harangláb található. Legénden az evangélikus, a római katolikus templom, kápolna és harangtorony mellett négy volt
kúria illetve kastély is idézi a múltat.
Nagyoroszit a XII. században Könyves
Kálmán alapította, őslakói a király ajtónállói voltak. A községben született
és élt a XIX. században Szabó Endre, a
magyar kisdednevelés reformátora, a
mai óvodai nevelés előfutára, első
szakmai folyóiratának elindítója és
szerkesztője. Az óvoda falán tábla emlékeztet rá. Nézsán a faluközpontban
álló, mai állapotában is szép XVIII. századi Reviczky-kastély iskolának ad otthont. A temetődombi Szent Anna kápolna tetején kálvária található. A megye névadó települése Nógrád. Vára
kezdetleges formában már a honfoglalás előtt is fennállt. A mai romjaiban is
impozáns Öregtorony Mátyás király
idejében épült. A török veszély elmúltával a Rákóczi-szabadságharcban jutott ismét szerephez. A vár legmagasabb pontján emelkedik az országzászló, amelyet 1990-ben szenteltek újjá.
Egy évre rá, Széchenyi István születésének 200. évfordulóján emléktáblát
avattak a várban. Nógrád jeles szülötte
a XVII-XVIII. századi egyházi író, jezsuita szerzetes, hitszónok, Spangár
András, aki folytatta, kibővítette és kiadta a Pető Gergely-féle Magyar krónikát, és elsőként fordította latinról magyarra István király fiához, Imre herceghez írott intelmeit. Nógrádsápot a

�legszebb nyugat-nógrádi középkori,
XIV. század végi, Mária tiszteletére felszentelt templom teszi elsősorban nevezetessé, de figyelemre érdemesek a
Tatárka-dombon részben feltárt halomsírok leletei is. Nőtincs szép fekvése,
több mint ötven hektáros vízfelületű
tava szinte kínálta egy üdülő-, pihenőközpont, a Szent István park kialakítását. Ősagárd kivált a magyarországi
szlovák kultúra – amelynek számos jele
a falumúzeum helytörténeti gyűjteményében látható – képviseletéről ismert.
Pusztaberki csendes faluként húzódik
meg a Cserhát lankái között, római katolikus temploma és főként harangtornya azonban sok érdekességgel szolgál.
Rétság – az egykori járási székhely, a
jelenlegi kistérség névadója – kisváros a
Börzsöny és a Cserhát találkozásánál.
Fejlődésében mindenkor nagy szerepet
játszott, hogy fontos kereskedelmi útvonal mentén fekszik, közel a fővároshoz. Nevezetes személyiségei közé sorolható Fényes Szabolcs zeneszerző –
aki itt írta a Maya című nagyoperettjét –
és Vaszary János festőművész, aki felesége révén gyakran megfordult Rétságon. Az egykori laktanya bejárata melletti parkban emléktábla hirdeti, hogy
Mindszenty József itt töltötte felsőpetényi fogsága után az első szabad éjszakát, a kopjafa pedig kiszabadítójára, a
kivégzett Pálinkás Antal mártíromságára emlékezteti az utókort. A civil
szervezetek házában gazdag helytörténeti kiállítást rendeztek be. Romhány a
Rákóczi-hagyományokról híres község.
1710. január 22-én a Lókos-patak mentén zajlott ütközetben verték vissza a
kurucokat a császári csapatok, amelyek
szintén súlyos veszteséget szenvedtek.
Egyes vélemények szerint II. Rákóczi
Ferenc az itteni kápolnától irányította a
csatát, mások úgy vélik, hogy a fejedelem hadisátra a település határában,

egy terebélyes törökmogyorófa alatt
volt elhelyezve. Ez a mintegy háromszáz éves famatuzsálem ma megvan, a
kései utódok is kegyelettel őrzik Rákóczi emlékfájaként. Az ütközet emlékére
állított emlékmű Romhány észak-nyugati, szátoki kijáratánál áll. Ugyancsak
hírnevet szerzett a településnek az
1924-ben létesített, eleinte edényeket
majd cserépkályhát, később burkoló kerámiát gyártó gyár. A község hírességei
közé sorolható az itt született Bereczki
Máté pomológus, gyümölcsnemesítő,
az 1848-as március ifjak egyike. Szátokot 1255-ben, tehát több mint 750 éve
említette először IV. Béla király oklevele. A faluban 1993-ban állítottak fel új
Szent Flórián szobrot. A romhányi úti
Rákóczi-kutat a néphagyomány szerint
a fejedelem ásatta. Itt pihent meg seregével, s a lovát is e forrásból itatta meg.
Szendehelyet 1753-ban telepítették,
eredeti neve Szenthely volt. Első lakosai
a Berkenyéről átköltözött németek voltak. Az újabb keletű Szent Orbán szobor annak emlékezetére emeltetett,
hogy a településen egykoron a térség
legjobb borai teremtek. A katalinpusztai
csárda már a középkorban is állhatott.
Rockenbauer Pál filmrendező – aki végigjárva Magyarországot tévésorozatban mutatta be hazánk értékeit –
Katalinpuszta mellett halt meg 1987ben. Kopjafa emlékeztet munkásságára.
A gyadai tanösvény természeti és kultúrtörténeti értékeket mutat be. Az
úgynevezett Násznép-barlang a Naszály-hegység lábánál található. Szente
a középső Cserhátban három magaslat
– az Orvos-hegy, a Mogyoróshegy és a
Benedek-hegy – menedékében fekszik.
Római katolikus templomának története a XIII. századra vezethető vissza.
Tereske látnivalói élén szintén a középkori múltú templom áll, annál is inkább, mert freskóin a Szent László le-

157

�gendája elevenedik meg. A temetőkertben méretes fák sorakoznak. Szomszédságukban romos állapotban is szép kálvária- és stációegyüttes látható. A híres
tereskeiek között találni Pál István dudást, a népművészet mesterét, aki a
község történetében elsőként vehette át
a díszpolgári címet. Hasonló kitüntetésben részesítette szülőfaluja, Kétbodony is. Tolmács besenyő ősökkel
büszkélkedhet. A barokk jellegű XVIII.
századi kastélyt a Szentiványi család
építtette. Napjainkban nincs jó állapotban, nem úgy az új faluház. 1922-ben a
magyar zenei élet nem kisebb személyisége, mint Kodály Zoltán járt a faluban,
ahol huszonegy népdallal gazdagodott
a gyűjteménye.
Fenti kiemelések csupán ízelítőt,
példát jelentenek abból az ismerethalmazból, amelyet Végh József megemlít
az egyes településekkel kapcsolatosan.
Részletesen szól a községek történelméről, a távoli időkről, a közelmúlt főbb
eseményeiről, bemutatja a jelenlegi
helyzetet, a közigazgatási, gazdasági és
kulturális jellemzőket is. Nagy figyelmet fordít az egyházi épületek, múzeumok, műemlékek, várak, kastélyok,
természeti értékek és egyéb látnivalók
számbavételére. Aligha van valaki, aki
Végh Józsefnél jobban ismeri a térség
falvait. Amit ő nem tud róluk, azt valószínűleg nem is érdemes tudni. Nem
véletlen, hogy a sok tételes felhasznált
irodalomjegyzékben
Alsópetényről,
Borsosberényről, Diósjenőről, Nógrádsápról és Rétságról írott saját műveit is
felsorolhatta. A kultúraszervező, helytörténész, a rétsági művelődési házat
igazgató Végh József – aki nem mellesleg elnöke a fentebb, Nógrád község
kapcsán említett Spangár Andrásról el-

158

nevezett körnek – teljes joggal érdemelte ki a Magyar Kultúra Lovagja címet. Falumonográfiái mellett megírta a
Szondi György és Drégely vára emlékezete
című kötetet és Kámor címmel megjelentette a Diósjenő környéki hegyről
szóló történeteket, legendákat összefoglaló könyvet is.
A tetszetős megjelenítésű kötet szerkesztése, tipográfiája a gödöllői kiadót,
a borítóterv és a műnyomó papírra készült elegáns nyomtatás a szintén odavalósi Q-Print Kft.-t dicséri. Az illusztratív fotók elkészítésében a szerző mellett a rétsági illetőségű – tehát ugyancsak a térségben élő – Girasek Károly
működött közre. A kötetet a kistérség
térképe zárja. A borítóban egy CD is
várja az olvasót. A Harmonia Bankiensis
című hangfelvétel a bánki evangélikus
templomban 2009 augusztusában készült, a hangmester Csobay Zoltán. A
barokk orgonamuzsika Németh Csaba
(orgona) és Komlóssy Gábor (trombita,
szárnykürt) előadásában szólal meg. A
lemezt Zsugyel Kornél helyi lelkész oázisnak nevezi, „ami lehetőséget teremt az
elmélyülésre, a pihenésre, az erőgyűjtésre, a
felfrissülésre. A 225 éves templom harangja
áhítatos csendbe invitál, s az orgonamuzsika olyan atmoszférát teremt, ahol választ
kaphatunk a lelkünket régóta nyugtalanító
kérdésekre.”
A rétsági kistérséget bemutató kötet
egy újabb fontos, felettébb informatív
forrásmunka, s nem utolsósorban szép
kiadvány a Nógrád megye – szűkebben
Nyugat-Nógrád – értékeit méltón reprezentáló helytörténeti, honismereti,
idegenforgalmi kiadványok sorában.
(Gödöllői Innovációs Központ Kft., 2010)

�In memoriam Pál József (1950-2011)

„Dolgokra gondolok, amik lehettek volna és sose voltak.”
(Jorge Luis Borges)
„Nem kell, hogy bölcsességünket külső erő összeomlassza. Elegendőek vagyunk ehhez mi magunk is.” Írod, és akik nem ismernek, azok akár e két sor alapján meglehetős biztonsággal azonosíthatnának. Rád ismernének. Vagy akár mi önnön magunkra. Ezért voltál fontos. Ezért is. Pótolhatatlan. Ragozni kár. Tudom, közhelyek. Amit
írtál, érzékletes volt és korszerű. Persze, és kicsit sem közhely. Épp ezért kellett volna
írnod. Épp ezért vagy elengedhetetlen. Ja, hogy írtál? Többet! Ez nem kérdés. Nem
lehet vita tárgya. Hah, mennyit beszéltünk erről. Most már természetesen tudom,
hogy keveset. Szerkesztőségben, könyvtárban, könyvtár előtt, panelek alatt… És
szinte panel lett ez a kérés is. Teljesítetlen. Idén augusztus végén utolszor. Mert
mindig maradt egy rés. Egy perc, amikor sikerült kicselezned. Ebben is jó voltál.
Nagyon. Itt, most a munkatárstól köszönünk el. Hisz mindent megírni nem lehet.
Mint mindenre rákérdezni sem. De lesznek emlékezők. Ettől nem félek, féltelek. Ez a
vidék szeret emlékezni. Valamiképp sajátja. Bár álmodni is merne! Lehet, az lenne a
megoldás, hogy szerettei tovább maradjanak. Mi csak azt az értelmezhetetlen fekete
keretet nézzük, látjuk az impresszumban. Mit keres az ott? A transzcendencia milyen furfangja keverte neved köré? És most, gondolom, mosoly. A bizonyosság ostobaságot felismerő, félreérthetetlen „páljóskás” gesztusa. Igazad lenne. De nem tudom. Felfogni nem akarom. Nem is húzom tovább. Az idő tájt, augusztusban, augusztus végén írást kértem. Immár sokadszor. Egyszer csak visszakérdeztél: Lehet?
Nem is értettem akkor, ott. Talán most igen. Igaz, valószínűleg másként, de ezzel
szemben mintha semmi sem történt, változott volna: Jóska! Lehet. És köszönöm.
Köszönjük!
Mizser Attila

�Szerzőink • ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, műfordító • BEDI KATA (1988,
Sárvár) kritikus, szerkesztő • BODNÁR JÁNOS KRISTÓF (1984, Nyíregyháza) filozófus
• CSEHY ZOLTÁN (1973, Pozsony) költő, műfordító • CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő • DUMA ISTVÁN ANDRÁS (1955, Klézse) csángó író, költő • ELMY JÓZSEF (1992, Budapest) műfordító • HALMI NIKOLETT (1984, Salgótarján) kritikus • HEGEDŰS ÁGOTA (1966, Székesfehérvár) költő, író • KABDEBÓ LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész •
KANYÓ EMMA (1987, Balassagyarmat) irodalmár • KUPCSULIK ÁGNES (1965, Salgótarján) költő • LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író • LOVAS ILDIKÓ (1967,
Szabadka) író • MIZSER ATTILA (1975, Losonc) író, költő • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész • NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő • N. TÓTH
ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész • NYERGES ANDRÁS (1940, Budapest)
író, költő • NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író • NYILAS ATILLA
(1965, Budapest) költő • OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő • PAPP DÉNES
(1980, Miskolc) író, költő • POLÁK PÉTER (1995, Onga) költő • POLGÁR ANIKÓ (1975,
Vágsellye) költő, műfordító • POTOZKY LÁSZLÓ (1988, Csíkszereda) író • SULYOK
LÁSZLÓ (1944, Nagybátony) író, újságíró • SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő
• SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZEKERES SZABOLCS (1972, Budapest) kritikus •
SZELE BÁLINT (1977, Mór) irodalomtörténész • SZENDERÁK BENCE (1992, Miskolc)
költő • SZILI JÓZSEF (1929, Budapest) költő, irodalomtörténész • TANDORI DEZSŐ
(1938, Budapest) költő, író, műfordító • TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költő • TŐZSÉR
ÁRPÁD (1935, Gömörpéterfala) költő, műfordító • TRANSTRÖMER, TOMAS (1931,
Stockholm) író, költő, műfordító • TURI MÁRTON (1986, Budapest) kritikus • VARRÓ
ANNAMÁRIA (1988, Veszprém) irodalmár • VASS NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus •
Főszerkesztő
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlésének
irodalmi, művészeti,
közéleti folyóirata

Támogatóink
Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ

Felelős kiadó
Molnár Éva igazgató

Médiapartnerünk

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

160

Nógrád Megyei Hírlap

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27116">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ec4f36a74a537b4585ee4be8b454a29f.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27101">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27102">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27103">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28616">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27104">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27105">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27106">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27107">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27108">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27109">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27110">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27111">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27112">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27113">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27114">
                <text>Palocfold – 2011/5-6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27115">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1136" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1928">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/518dbbae7cde78e93e15b8dc6eefe31f.pdf</src>
        <authentication>d959d6a7d9e522f0c5df36a1da0ad5b3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28903">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Győri László
Kántor Zsolt
Turczi István
Madár János
Papp Dénes
Debreceni Boglárka
Paul Auster
Fűzfa Balázs
Kerber Balázs
Szávairatok

Tizenhat csapás; Szülészeti osztály; Ártézi kút; Aranyeső; A korai juhar; A csődör; Csavarmenet; Bűnbánat
Mint a Hold; Pesztonka; Szóba hozza a szó a beszédet;
Transzpartitúrák Op. 01.; Szellem-mező
Népdal
Utassy József szemfedelére
Patyolat; Reggeli áhítat; Decemberi csendélet
Podgorica plusz
S. A. 1911-1979; Mátrix és álom; Délkör; Látható; Fehér
(k. kabai lóránt fordításai)
Kerber Balázs versei elé
Korridor; Szorításban; Alaptábor

3
9
14
15
16
19
24
28
29

Magyar táj, magyar mellekkel / Kutyacsipogás és a dunai sirályok röpte, avagy a címválasztás belharcai

31

Delej (Regényrészlet)
Éberség / Gyöngyök távlatból
Futam-tampon
Énekek éneke (63-67.)
Hátra, le, kisütés

36
42
46
50
57

Turczi István költői nyelvéről
Vázlatok a mikesi narráció értelmezéséhez

60
67

Próza és vidéke
Benedek Szabolcs
Jenei László
Marafkó László
Onagy Zoltán
Vass Norbert

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Gréczi-Zsoldos Enikő

Találkozási pontok
Nagy Csilla
Mizser Attila

Könyv, kultúra, innováció / Beszélgetés Molnár Éva
könyvtárigazgatóval
A folyó mozgását figyelve / Beszélgetés Szávai Attila
íróval

72
76

Kép-tér
Földi Péter

Földi Gergely kiállításáról

79

Ami marad
Kabdebó Lóránt
Dumpf András
Balázs Géza
Szele Bálint
Tóth Kinga

A változás retorikája / Turczi István: A változás memóriája
Gyümölcs izzadása / Parti Nagy Lajos: Az étkezés ártalmasságáról
Metabomlás az egész / Slawomir Shuty: Bomlás
Hang a kincsesfal mögött / Kovács Imre Attila: A megkerült téma – mendemondák
Történelmi klisétörés avagy középkori mélylélektan /
Márton László: A nagyratörő

81
87
89
91
94

�A lapszám borítója Földi Gergely Fénycső című festményének felhasználásával készült. A
borító belső oldalain a Lámpa kapcsolóval (elöl) és a Pincelejáró télen (hátul) látható. Belső illusztrációként a Sámli (28.), Bojler (41.), Naplemente (45.), Úton (49.), Bontás előtt (66.), Vasút
(71.), Ünnep után (75.), Csap télen (78.), Perforált kötődoboz (80.), Döntés előtt (86.), Zagyva-rakodó (96.) című munkák szerepelnek.

Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2011-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

G YŐRI LÁSZLÓ

Tizenhat csapás
Döng a famozsár.
Még tizenhat csapás a mákra,
mert akit szeretek,
a Sztálingrádi utca tizenhatban lakik.
Akkorákat döndül,
hogy odáig hallatszik.
Az ablak is megdobban.
Húsvét van,
a fénnyel megrakott udvaron
egy vaspánttal gyűrűzött
famozsárban
töröm anyámnak a mákot.
A Sztálingrádi utcán
szétfut a dörrenés.
Még tizenhat csapás,
még egyszer tizenhat.
Babonás számom
a tizenhat azóta.
Ha erőm végén járok,
tizenhattal toldok meg akármit:
lépést, lélegzetvételt, szívütést.
A végén tizenhattal
többet üt az óra.
Szétmállaszt a pöröly,
de a mozsárban még egyszer
tizenhatot döndül.

3

�Szülészeti osztály
Vadak, barmok, önzők a férfiak.
Jobban várják az újszülöttnél
azt, hogy újra a nőhöz bújjanak.
Nekik a kórház az a röptér,
ahonnan a szerető hazalandol.
A szülészeti osztályon
erről beszélnek a nők.
Rettegnek hazamenni.
Vadak, barmok, önzők a férfiak.
Amit az asszony tud adni csak,
amiatt
várják sóvárogva őket
– ahogy a nők egymás közt beszélik.
De mit nem adnának a terméketlenek
egyetlen olyan férfiért,
aki teherbe ejtené őket csak egyetlen egyszer!
Hogy elviselnék a sok-sok önzést,
a sok-sok éjszaka fáradalmait,
esetleg a gyönyört, amely velejár.

Ártézi kút
Gázt köpött az ártézi kút,
ha gyújtottam, mindjárt kigyúlt.
Mintha köpné a tüdejét,
mintha érné végidejét,
fulladozott hörögve úgy
a vízcsap, az ártézi kút.
Nagyot hördült, az volt a jel,
hogy a gáz már itt van közel.
Odatartottam a gyufát,
kibuggyant a torkon a láng.
Egy pillanat volt az egész

4

�égbe csapó gázkitörés.
Égbe ugyan sohase ért,
de azért csak lángolt az ég.
Közben a víz, a földi láng
akadozva mindegyre járt,
rá se néztem sohase, hisz
a vödörben gyűlik a víz
akár nézem, akár vakon,
öntudatlanul hallgatom.
Nem zubog el haszontalan,
a varázsnak jó alja van,
lobban a láng, a víz folyik,
ez is kicsit, az is kicsit,
bűvölet is, de működés
is a víz-, a gázkitörés.
Ami láng volt, feketeség,
fekete lyuk, árva sötét.
Elhagyatott. Elhagyatott.
Csöndes a kút, a víz halott.
Lobbantani, fölidézni
csöndes a kút, az ártézi.

Aranyeső
Húszéves voltam, ugyanaz, ami ma.
Ugyanmás épp úgy, épp olyan tétova.
Álltam az utcán, és nem voltam sehol.
Ki vagyok én, és mi ez a tar bokor?
Előbb virágzik, aztán levelezik.
Megfordítja a világ törvényeit.
Új partra láttam, új volt a horizont.
Új fényben káprázott minden, ami volt.

5

�Ami lesz. Egyetlenegy volt a világ.
A kezdete meg a vége egyaránt.
Szorongtam, féltem, szűköltem, rettegő
lelkemmel játszott a nagynak hitt erő.
Minden rám tapos, árnyakat glóriáz.
Minden rám tapos, és minden óriás.
Az aranyeső hirtelen szirmai
a rémületet ki kezdték irtani.
Új föld pereme, új, végtelen eső.
Aranyba forrott velem a levegő.

A korai juhar
A korai juhar ereszti már
a járdára, lábaink alá,
áttetsző, hártyás szárnyait.
Nemcsak ereszti, le is ülteti,
letapasztja őket.
Reggel még nem voltak sehol,
most pedig egy-egy rajzolat
mind-mind a hűvös fák alatt.
Bár a szél elröpíti mindet,
fénymásolataik
az aszfalton, a járdán
mind-mind megmaradnak.
Idei, legelső szárnyai az évnek.
Nem hajléktalanok,
nem kísértik a közeli temetőt,
kihajlanak a legkisebb résből is,
a buszmegállónál életre gyújtanak,
elérik a legelső járatot.
Mi a munkába éppen csak indulunk,
ők már dolgoznak, minimálbérért,
akár az utcaseprők.

6

�A csődör
Hatalmas, fekete, sötét.
Irdatlan erő.
Egy gyerek ül rajta.
Lovagol.
Körbe-körbe jár.
Eggyé válik vele,
a lelkébe bújik.
Osztoznak egymáson,
alul a csődör, felül a kislány.
Mintha legyűrné máris a hímet.
Kört körre ró a csődör,
egyelőre még szíjon, vezetéken,
aztán elereszti a lovagoltató,
maga is lóra ül,
kiléptetnek az útra.
Eltűnnek túl a sarkon.
Elhal a patadobogás.
De egyszer visszatérnek.
Menyasszonyi fátyol úszik az enyhe szélben.

Csavarmenet
Kiapad a folyó
lesiet a levél
a tiszta terebély
mindjobban látható
egy mókus fölfele
fut a fa derekán
nem lehet látni se
olyan hirtelen árny
csavarmenetben ér
a fára azután
egy percre megpihen
úgy fut a koronán
mind följebb hirtelen
7

�talán odút keres
magának télire
de a fa nem reves
nincs rése rejteke
a sok fa lombtalan
az ágak láthatók
hát mindhiába van
új fára futni mód

Bűnbánat
Kiapad a folyó
vonszolja a habot
a víz a csobogó
erőtlen kanyarog
Köveit a meder
egyszerre fölveti
ezernyi roncs hever
bűnének jelei
a házainkat is
ezrével nyelte el
Bevallja bűneit
letérdel most a víz
mert irgalmat remél
a folyó vezekel
a túlsó partra visz
a hajdan túl kevély
A vízen lépkedünk
a habok tetején
de el nem süllyedünk
a jóság tenyerén

8

�K ÁNTOR Z SOLT

Mint a Hold
A hűtlen este reggelre elmegy.
Sejtettem én, hogy van felesége.
Odabújik hajnalban Hozzá
és úgy tesz, mint aki alszik.
De másnap újra megszökik,
felövezi magát fénnyel, titokkal.
Mint a Hold, akinek a glóriája
tele van csillagokkal.
A hűtlen este, éjfélkor kezdi
a csábítást, hogy belopja magát
a mindenkori szivekbe.
Be a sötétbe, be a hitekbe!
Arra esküszik, hogy igazán érez,
de amikor felbukkan a Nap,
Neki felszívódnia, muszáj.
Hiába a test hamva, a báj.
És én hiszek a hűtlen estének,
tudom, kinek a famulusa, fia-borja.
Nem kárhoztatom, csak nevetek.
Sok gondom-bajom megoldja.
Nem tehet róla, csélcsap.
Hol nagyon kicsi, hol nagy.
Így kell szeretni, ahogy veleszületett
erénye: az utánozhatatlan holnap.

9

�Pesztonka
A erudíció Nagy Asszonya
egy nagyon csinos pesztonka.
A szószék támlájába kapaszkodik
bal kezével, a jobbal szorítja a papírt.
Ráizzad a tenyere a szegélylécre.
Ahogy éjjel az én csuklómra.
Ezt a kezet fogtam 8 órája.
Amit felolvas, Gadamer-szintű.
Vagy csak Rorty. Találgatom.
Most belemenekül a fehér síkba a tekintete?
Egyébként fejből mondja: „kívülről”
a korreferátumot. De nagyon álmos.
Botrány lenne – ha kiderülne –
a papíron nincs semmi.
Nagyon valószínű, hogy üres,
mert immár tizenöt perce mondja
a magáét, pontról pontra megcáfolja
az előtte felszólaló állításait.
És nem lapozott, pedig két lapból áll
a jegyzetanyaga, ha van egyáltalán ilyen.
Közben az egyik lábáról a másikra áll.
Éjszaka mind a két talpa a tenyeremben volt.
Áthelyezi a súlypontját finoman,
ilyenkor a szoknyája felcsúszik a térdéig.
Majd váratlanul iszik a pulpitus belsejében
elhelyezett pohár szódából.
Hallatszik, ahogy lemegy benne a buborék.
Leteszi az üvegpoharat. Koppan. Szünet.
Megigazítja a haját, mert a szemébe lógott
egy tincs. Most látszik a papírja.
Tényleg üres. Nem árulhatom el,
az első sorban egyedül én ülök.
Fantasztikusan érvel, szétszedi a másikat.
Hallgasd végig majd a konferencián
a komponált textúráimat, mondta nekem,
éjfélkor, a faházban.
És itt van. Hallgatom és szeretem.

10

�Szóba hozza a szó a beszédet
Egy fikusz, egy kaktusz és egy fenyő
alakítják a szoba atmoszféráját.
Javasolják is a botanikusok.
Rakjuk körbe magunkat cserepes virágokkal.
Ha a család viszont nincs otthon, elmehet
a hangulat szkepticista irányba.
Replikáznak az ortodox animisták.
A fikusz roppant hosszútűrő.
Igénytelen, de bölcs. Egész nap
dicséri az Istent, mint egy presbiter.
A kaktusz minden idegszálával
a Mennyre figyel. A párát belélegzi
és elraktározza a tüskéiben, mint a teve.
A fenyő illata irritálja a papagájt,
aki kívülről tudja a Szózat első sorát.
De egész nap énekel a leveleivel,
amire a pormacskák elalszanak.
Ha a családtagok kiteszik a lábukat,
azért van némi zavar.
A tárgyak pletykálnak, a vázák szerint
a családfő nem törölte le rendesen a port
róluk. Sőt a porszívózást se fejezte be,
amikor a barátja fölnézett hozzá.
A gombfocik a gyerekszobában gurigáznak,
a kisfiú leszakadt inggombjával.
A plüssmaci aludni akar, a zajt utálja.
A lexikon ismerteti a békefeltételeket.
Szkepticizmusról viszont szó sem esik.
Csak az eső-kapa és a hó-gereblye
sorolja aggályait a közlekedő folyósón.

11

�Transzpartitúrák Op. 01.

A Most egyetlen pillanatban ölt testet
mint hús-vér korpusz és csészényi humusz
és összeszedi a komposztot a kültéri busz
a felejtés Ikarus szárnyaiba ragadt bogáncs
majd azt mondjuk hogy múlt vagy emlék
amim lehullt a sebről kitin vagy épp a háncs
úgymond hiába történt meg nincs nyoma
így lesz tényként aposztrofált gondolat
a múlt ha múlik a zamata ízes fenséggé érik
és mégsem azonos a képzelet szülte reggel
a valóságos esős szürkülettel
ami inkább hasonlít az alkonyhoz mint a pirkadathoz
és egy elgondolt almát vágunk a falhoz
kinyílik a szemünk egy kiadós csattanásra
és még sincs szétroncsolt kép se hűtőtáska
ami emlékeztetne az elmúlásra
mit kezdjünk hát azzal amit megbántunk
főleg ha igazából nem is bánt ami történik velünk
legszívesebben kezdenénk újra a létünk s életünk
ezzel a meggyötört tapasztalattal s mélyen
fölborzolt tudással – nincs bajunk senki mással
csak a múltunkból radírozhatnánk ama radarral
ami kapcsolatba léphet műholddal égi karral hogy a jó emlékekre üsse rá a pecsétet a bölcsek
tanácsa, mely szerint ÖRÖKRE BIZTOSÍTVA
a Mennybe beásva – – –
nem kell foglalkozni ezzel – ez a nyitja –
hadd készüljön a történet mint egy könyvkötészeti munka
s legyen kinyitva
hisszük lesz kegyelmi lista
s nem leszünk megbukva
sem kitiltva

12

�Szellem-mező

Derrida álmomban mondta el. Értsem már meg, eltöröltetik minden
emlék, ami a felszínre jön. Amit az idő kihoz, lefölözi a memória. Kiteszi a partra, mint üledéket, ami azután elporlad. S ami mélyen gubózik, érik. S oda le kell menni, a szellem búvárruhájában, hogy kikutassuk a lényeg bugyrait, a pillanat cizellált celláit. Ami szép és
üres, az tulajdonképpen még rondább, mint a praktikusan középszerű. Radikális a méricskélés. A hasznavehetetlen gyönyör azonban
folyton bemászik a hajóba, mint egy patkány. Éjjel, amikor alszik a
társulat, megszüli a kölykeit a zsöllye párnáin. Azután fölmegy a
pulpitushoz, és azt kiáltja: elmúlt a jövő, jöjjön az eső! Akkor elered
valóban a zápor, mintha apró tűszúrások döfködnék a frigysátor oldalát, kopog a manna a ponyván. S ami eltöröltetett, lassan kikel. Újraszövi magát az idő s a vízesés. A hajó kiköt, a vitorlát mosólúgba
gyömöszölik, hogy kifehérítsék a vért. A folyófűbe matrózok fekszenek, lányok legyezik őket parlamenti határozatokkal, törvénytervezetekkel. Közeleg a testületi ülés. Ahogy a hostess hölgyek definiálják: a felhígított recepció. Sebaj, közben a báli időszak is elkezdődik.
Méz illata száll az operaház felől. Kakaós palacsintát árulnak a sarkon. Árnyékokat rajzol a járdára egy babos kendős restaurátornő. A
világ-hatalom, a világ-nyelv dekoratív pompájából pusztán ennyi maradt, jegyzi meg a fura nőalak, a dolgok árnyai, a semmi pecsétes
múltja.

13

�T URCZI ISTVÁN

Népdal

Gondolj el valamit, ami jólesik. Mondd: asszonyod
fürdik a tóban. Ismételd meg: fürdik a tóban. Illessz
hozzá tájat: opálos, tagolatlan derengésből sződd újra alakját. Bízd magad a csöndre, és nagyon figyelj.
Láthatod: ahogy hosszú vizes haját előre-hátra dobja, megremeg a föld. Szél fésüli, víz a tükre. Meghitt
füvek beillatozzák. Fenyők vigyázzák méltóságát.
Felhők utánozzák mozdulatait. Madárraj dicséri,
miközben pillantásod aranypora messziről hull rá.
Az est csak egy borzongás szemhéjad alatt. Csípőt,
hasat, kebleket, végtelen megtérések helyeit világítja
be a tűlevelekről aláhulló nedves fény. Kitartó szitakötők surrannak bőre és emléke közé. Tedd meghitté: kezedben lebbenjen rétpuhaságú törülköző. Már
kész a rajz; ujjaid, e fázékony madarak, hozzárepülhetnek végre, mielőtt elfödi előled a gyorsan leszálló
éj-paraván.

14

�M ADÁR J ÁNOS

Utassy József szemfedelére
Hold cipel űrt,
égi fényt arctól arcig.
Alszik a föld,
és a kő is alszik.
A véres szárnyak
vannak csak ébren.
Madarak szállnak
az éjszaka tüzében.
Minden csupa láng,
és minden csupa lom.
Semmivé éget – – –
minket a fájdalom.
Szívünk fölött – – –
lélegzetvételnyi táj van.
Eltévedt bogarak zúgnak
a fenyvesek magasában.
A nógrádi hegyeken túl
hazáig megered a gyász.
Virrasztásainkra
– – – ki vigyáz?!
Bükkszenterzsébeten
fekete ünnep készül,
tengerre nyíló tekintetünk
csönddel kiegészül.
Júdás vagy magad is,
elárultál minket:
most fölzászlózzuk
vérző szemeinket.

2010. augusztus 27.

15

�P APP D ÉNES

Patyolat

A ruhatisztító üzemben másfél
tonna ruhát mostam naponta.
Az autóalkatrészt gyártó munkások
ruhája kék volt és olajos,
a húsfeldolgozóké fehér és véres,
néha csirketollal díszített,
a szenvedélybetegek ágyneműje
húgyos, szaros és hányadékkal teli.
Az ipari öblítő olyan erős,
hogy csíp, ha a bőrhöz ér,
a vasalónők bőre olyan gyönge,
mint a zsírpapír.
A néger lány nem tudott magyarul,
gerince több helyen görbült,
akár egy használhatatlan bicikliabroncs.
Senki sem kedvelte igazán,
mert mosolya mindig szép és tiszta volt.

16

�Reggeli áhítat

Ujjlenyomat a küszöbön,
kapaszkodó élet,
tegnapi csönd a házban.
Titánok virrasztanak
pinceszagú leheletben,
tört szirtek között.
Fogaik újra nőnek,
ereik kitisztulnak
a harapni való ködben.
Dögevők a verandán,
kegyetlen várakozásban,
mosolyuk forró kés.

17

�Decemberi csendélet

Faust lábnyoma billog Európán,
hópelyhek fuldokolnak a sárban,
jégkásás szemek az olvadó időben,
a falu alszik, kóbor kutyái
portyázó falkává sűrűsödnek,
maró könnyre vadásznak,
de nem ejtenek egyet sem.
Ez itt a birodalom peremvidéke,
lakói hősi halottakkal kereskednek,
délibábos politikai rendszerekkel,
kicsiny világukat apránként égetik el,
hogy gyermekeik meg ne fagyjanak,
ezért szomorú a kémények füstje
a hamis fényű hold alatt.

18

�D EBRECENI B OGLÁRKA

Podgorica plusz
V.

Áttetsző hegyek között haladunk,
barkóbában verhetetlenek,
talán itt járt Christo
és Jeanne-Claudene,
becsomagolták Montenegrót,
ezért lettek a fekete hegyek
színes, éteri nylon szellemek,
milyen kár, hogy elkerüljük
a türkiz Adriát,
Kotort, Bart, Perast,
kárpótlásul a Morača-völgy
előttünk széles síksággá
terebélyesedik,
égbe törő csúcsok között
a köves ország
legnagyobb mezősége,
lustán terpeszkedik,
talapzatán győztes partizánja,
a fiatal Titográd,
Montenegró Cetinjéből
teremtette
az emészthető Podgoricát.

19

�VI.

Egybehangzó vélemény,
hogy a főváros fél nap alatt,
első benyomásra, falusi,
a lakótelepeken
kisvárosi jelleget ölt,
a tizenöt emeletes
futurisztikus panelek
rücskös szörnyek,
amorf testük mégis
geometrikus tömb,
másodiktól hatodikig
vaskos betonerkélyek,
egy emelet szünet,
nyolcadiktól tizenegyig
előreugró magánzárkák,
rejtett rácsú, összeért
ketrecek,
a mutáns óriások állnak,
súlyos titkaikkal némán,
bánatos, nehéz kövületek.

20

�VII.

Nézzük,
Podgorica az ország
legkevésbé vonzó helye,
aztán
parkosított területen átvezető
ciprusfasor torkollik be a
modern városközpontba,
az útikönyv
5. átdolgozott kiadás,
a nyolcvanasban,
írta Bács Gyula,
a parkban azóta
nem csak ciprus,
juhar, tölgy és topolya,
szép, persze,
szép, mi más lenne,
zöldterület,
természet közeli élmény,
ami Montenegróban
mindenkit megillet.

21

�VIII.

A Hercegovačka utcán
szülővárosom jut eszembe,
ők ketten
majdnem egyszerre születtek,
de PodgorIca többre vitte,
Tarján nem túrta ki
csak Gyarmatot,
mert van, aki,
és van, aki még inkább elhivatott,
PIN,
tehát százezerrel több áldozat él,
vonzáskörzetben
az ország közel kétharmada,
idővel több lett a szerb, a bosnyák,
kevesebb a montenegrói,
az arányok, mint tudjuk,
nem olyan régen változtak.

22

�IX.

Testvérvárosa Belgrád,
Zágráb, Jereván,
Stockholm, Skopje,
Moszkva, Los Angeles,
a facebookon
Tarjánnak nem ismerőse,
egyik testvére sem
közös többszörös,
van reptere,
óratornya,
citadellája,
Eurója,
nemzeti múzeuma,
mászó csecsemőhöz hasonló,
kéttapancsos hídja,
és vannak menő butikjai,
de nincs
partizánszobor talapzata,
vasbeton kálváriája,
Tó Strandja,
földalatti bányamúzeuma,
Salgóvára,
nincs Dolinkája,
és nincsenek
Tarjánban nosztalgiázó,
hűtlen lányai.

23

�P AUL AUSTER

S. A. 1911-1979
Veszteségből. Olyan veszteségből,
mely az elmét mardossa — az ép ész
elvesztéséig. Ezzel a gondolattal kezdeni, rím
vagy értelem nélkül. És azután várni. Mintha az első szó
csak az utolsó után jönne, egy élet után,
mely a szóra várt,
ami elveszett. Nem mondani többet eme
igazságnál: az emberek meghalnak, a világ hanyatlik, a szavak
értelmetlenek. És ezért csak
keresni a szavakat.
Kőfal. Kőszív. Hús és vér.
Mint mindez, ugyanannyi.
Több.

24

�Mátrix és álom
Az éjszakák hallhatatlan
dolgokat tördelnek szét,
sóhaj a földmélyi
télben: alapszavak
süllyednek el a ringatódal
sodra és medre
vájta fényben.
Elhajózol
félelem és emlékezés között,
lépteid
ékköve vörösben
játszik
a gyermekkor porában.
Szomjúság és kóma és falevél —
belém temetett,
aláíratlan üzenet
az ismeretlenné lett hajlatokból.
A kimosott lepedő
kötélen szárad, keserű mocska
szétszóródott
a harcmezőn.
Mentaillat száll
a romok felől.

25

�Délkör
Nyárhosszan
— sötét, buckaemelő kezünk
ereszkedő, horzsolt fényében —
őrölnek köveid vissza köréd,
az életbe.
Tiszta, hollófekete szemhéjam mögött
csipkebokrok poklából kiragadott
fiatal csillag
emel téged ártatlanul
a reggelbe, és nevekkel népesíti be
árnyékod.
Éj rímelte. Ásónyomnyi.
Közeli.

Látható
Letekerednek a villám orsói
a meghasadt, téli éjben: csillag
vonszolta mennydörgés — mintha
izzó árnyad kúszott volna át
a tű fokán, hogy belehímezze
magát a nemlét
selymébe.

26

�Fehér
Aki megfulladt, annak
ez a lap mintha
egy tengerbe dobott
palackban volna.
És
mint az ég, útra kel,
hogy földet lásson, esetleg
felé lebeghet
a föld visszhangja,
az eső emlékével,
a vízre hulló eső
zajával telten.
És
meg fogja tanulni,
a hegyek tetejéről most
leszálló hullám
dacára, hogy negyven nap
és negyven éj
egyetlen galambot sem hozott
vissza hozzánk.

(k. kabai lóránt fordításai)

27

�F ŰZFA BALÁZS

Kerber Balázs versei elé

A mindennapi mozdulatok, tárgyak, „jelek és dolgok” (Borges) érzékeny tükreként
megjelenő költészet lehetséges eszköze a teremtésnek. Amiképpen a hétköznapok
végül mindig sorssá szerveződnek, a húszon még inneni Kerber Balázs versszavai
akként rejtenek magukba jövőbeli vasárnap délutánokat. Legyen önmagunk határa
akár a test, akár egy város, egy kocsma, valamely tábor vagy egy elfordulni készülő
folyosó. Attól függően, hogy meddig tekint a szem, meddig száll a hang, meddig ér
el a kiáltás, jelölhetők ki a felelősség határai. Amíg látható az okozó, addig övé lehet az okozat is. A kérdés „csupán” annyi: a szívveréssé rendezett szavak, a versek
segítségével résztvevői lehetünk-e a Másik tegnapjainak, vagy csak máról holnapra
létezünk, s életünk mindössze a csocsóasztali focistabábuk egymás közelébe soha
nem jutható, egymást soha meg nem érintő, kétségbeesett pörgését imitálja…?
Kerber Balázs biztos kézzel avatja költészetté a mindennapokat, nyelvi leleményei a szürreáliákon még innen, a hiperrealizmuson túl törik ketté torokszorító áthajlásaikkal az önmagunkról festett túlontúl szép képeket. „Robajló torok”-kal vágyakozik nyugalomra ez a költészet: mert a Kerber-szövegek belső feszültsége törékenységet, óvó tekinteteket és féltő gesztusokat (t)akar. Értelmes szavakból újraépíthető világosságot remél.

28

�K ERBER B ALÁZS

Korridor
mintha a folyosó elfordulna
termeit viszi magával ajtói
felém hajolnak még mielőtt
bármerre véget érne fala támaszt
hogy semmi torlaszt ne lássak
messzire tűnök hagyom a padlábakat küszöböket a folyosó
táncba lépne pedig ez kedvemet
már nem hozza meg túlságosan
középre szorultam kezemben
füzetlappal számaitól menekülnék
most a fordulón is mint gyors
ajtózáráskor igyekszem keresztül
lábamat jól átemelve hogy ugrás
után vissza ne rántson egy fogas
és ne akadjak még fel épp a
levegőben

Szorításban
A város útjai kéken továbbtörnek, és csomagolópapírok
szállnak a huzatos felüljárók
alatt, felirataik hajlatba gyűrődnek,
a forgásban mind mosódnak el,
autósávok fölött röpülnek
haránt a szélben. Két oldalon
fel és le száguldanak a liftek
világított épületablakokban,
és szorít a gyomrom, mintha
a tornyokat nyelném, de
ágaskodásuk ömölne a számból,
márványfalaik csúcsokká
29

�nőnek, és a lépések üteme
belefúl a zajba: fodrozódó
lépcsőkön megyek le, míg
a fordulókon zakatol a lábam.
De lehűtene kint a járda,
míg kocsiajtón fénycsík villan
és kerekek gördülnek, éjszakákkal. Zöld jelzés előtt a kezemmel simítok egyet a pólómon, és
ahogy néhány autó átsiklik még
előttem, robajlik utánuk a torkom.

Alaptábor
Egy réteg koszt letörlök,
mikor karomat mozgatom,
és az asztallapba merevül
a fény, ahogy játszom
ujjaimmal, sugara robogásnak
indítja a termet, csíkjai
étlapokat szelnek keresztül
poháremeléseken át a hosszú
pulton. Valaki megszólal,
rohannék haza, ülés közben
törnék előre-hátra, az ajtóban
elém vág, már nadrágom
sem érzem a dohányszagban, míg
füstjével kísér a plafon. Kezedet
tennéd rám, előbb a lábamra,
most órámra nézek: tizenegy sem
múlt még, tartóztat a kocsma:
csocsóasztalán láncban cseleznek
a bábuk: síkján vágódik tovább
a labda.

30

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Magyar táj, magyar mellekkel
Kutyacsipogás és a dunai sirályok röpte,
avagy a címválasztás belharcai

Vasárnap.
Augusztus hét, reggel 9, Vác, folyópart.
Tetovált férfi ül a szomszéd padon, kövér, haja ritkás, loncsos, válláig ér. Vállán
hátrafelé nyilazó lovas. A harmincas férfi hosszan mereng a túlpartot nézve. Egészen addig, amíg bele nem gyalogol a merengésébe egy középkorú nő, szokatlan
méretű keblekkel. A tetovált férfi hosszan elidőzik a dús emlőkön, talán arra gondol, hogy magyar táj, magyar csecsekkel.
*
Minél többet járok Vácon, annál többet tapasztalom, hogy olyan kaliberű épületek, mint mondjuk a Nagyboldogasszony Székesegyház, közismertebb nevén a Váci Dóm vagy más egyéb történelmi falak közt is csaknem olyan természetes közönnyel járkálok, mint a legtöbb városlakó. Egy idő után könnyen megfeledkezik
az ember környezetének olyan épített remekműveiről, amikből árad a történelem.
Mint mikor a múzeum teremőre aranykincsek, fáraók, ezeréves írásos emlékek közt
túrja az orrát, sporthíreket hallgat a rádión.
*
Nagyon sok munka van abban, válaszolta a riporteri kérdésre az úszóedző, hogy
három századot javítottunk. Majd vázlatosan ismertette a napi programot, hogyan
megy egy ilyen felkészülés, mikor mit evett az olimpikon, mennyit aludt. És hogy
igazán örülnek az eredménynek.
Vállalható: a régi keresztények, mondjuk így, sportot űztek a kvázi hitetlen ügyfél rábeszéléséből, győzködéséből. Hogy a béke és szeretet iránt oly elkötelezett keresztény egyház mind nagyobb tömegek felett szónokolhasson. Jobb történelemkönyvek egészen érdekes részleteket tárnak az olvasó elé. Kíváncsi lettem volna
egy ilyen régi keresztény hétköznapjára, mit csinál két rábeszélés, két mészárlás
között, mi a napi program, mit, mennyit evett, mennyit és hogyan aludt. Hogy
hozni tudja a kívánt eredményt. Érdekelnének a részletek.
*

31

�Lehallani a partra, hogy a közeli strand hangosbemondója közöl valamit. Nem
érteni, csak hallani. Kisrádiót, ha felhangosítasz, és beteszed egy üres hordóba,
majd hátralépsz 20 métert és figyelsz.
*
A város délelőtti zaján kitüremkednek a harangzúgások. Régi, nőtincsi nagymamás nyaralások derengenek fel, kint játszani az udvaron, beszélgetések ütemes
zajai a szomszédos közért és a szintén szemben lévő kocsma elől. A baromfiudvar
nyüzsgő állati zajai, a szél, ahogy suhog az öreg diófa ágai között. És mindezek felett a harangok éneke. Két harangot húztak, de más-más ritmusban. A két kondulás
bizonyos időközönként találkozott, kéz a kézben, kondulás a kondulásban szárnyaltak a falu felett. Aztán az egyik leelőzte a másikat, hogy nem sokkal később újra együtt legyenek. Lehet, hogy három harang volt. Most, hogy felidézem újra magamban, mintha egy magasabb hang is lett volna. A nőtincsi harangzúgásnak vasárnaponként mindig húsleves szaga volt.
*
A folyón szárnyashajó sprintel az árral szemben. Gyors, vagány hullámokat kelt,
amik mérgesen verik magukat a part köveihez. A vadkacsák közönnyel nézik ezt a
közjátékot. Tudják, hogy mint minden közjátéknak, előbb-utóbb ennek is vége lesz.
*
Ha a város felől nézed a túlpartot, a táj fölé magasodó párás-szürkés Pilist, könynyen gondolhatsz olyanokat, hogy ha nem lenne a háttérben a nagy hegyvonulat,
komolytalannak tűnne az egész túlpart. Konfekciónak.
*
Akaratlanul is van valami Kharón-i abban, ahogy a komp egyik alkalmazottja
jegyeket ad az előtte sorban álló csiricsáré, délelőtti turistáknak. Minden viteldíjhoz
jegyet nyújt át, kell a pontos elszámolás.
*
A vadkacsák nem ijednek meg az induló komp felhörgő motorzajától. Pedig
egészen közel vannak, méterekre a hajótesttől. Mindent meg lehet szokni. Azt is,
ami kellemetlen. Néha feladni minden vadkacsaságot, és a komp alól dübörögve
feltörő, hajócsavarok keltette hullámok ellenére (átvergődni azokon) oda sompolyogni, ahová várhatóan vízbe esnek majd a turisták bedobált kenyérmorzsái. Az
egyik kacsa különös fejtartása, mikor a turistagyerek imitálja csak a kenyérdobást,
de csak a mozdulat valódi, kenyér nincs. Csak a kamu.

32

�*
Fiatal lány kutyával a parton. A kutya nyakán hosszú póráz, melynek másik fele
a lánykézben. Az állat láthatóan örül a hűs víznek, miután a lány beengedte a folyóba. Örül, mint majom a farkának, vagy, mint farok a majmának, ne menjünk bele. És abba se, hogy ajándék fognak ne nézd a lovát. A derék eb a közeli vadkacsák
felé próbál úszni, a kacsák közönnyel nézik ezt az igyekezetet. Ezt is. Mint akik
tudnak valamit. Aztán a lány ránt egyet a pórázon, gyere vissza. De nézzük meg a
lányt. Húszas évei elejét járhatja, tetovált lábszárú, bakancsot hord. Messziről
olyan, mintha összekoszolta volna valamivel az egyébként szép lábát. Közelebbről
derül ki, hogy a vélt koszban van valami rendszer. A kifejezés szándéka.
*
Mondják a szerencsés regényíróra, hogy XY (ZZs) megfogta az Isten lábát azzal
a bizonyos regénnyel, mely nagyon sikeres lett. Igen, valóban megfogta, és megpróbálta összefirkálni.
*
Leülni egy folyóparti padra és nézni a vasárnapi sétafikát. A fiatal napszemüveges párokat. A fiatal napszemüveges lányok kezében újabban nem virág van, hanem apró, fehér, lihegő kutyácska. Ha kétoldalról megnyomnád a hasát, talán csipogna is. Kicsipogná a kutyaeledelt.
Ajándékbolt. Üdvözlöm, köszön a belépő férfi. Jó napot, uram, mit parancsol,
így az eladó. Névnapra szeretnék valamit a páromnak. Uram, párjuk a cipőknek és
a galamboknak van, de mit is szeretne konkrétan? Őőőő…izé.. valami aranyosat a
barátnőm névnapjára, Gréta. Uram, ez a kis fehér lesz a megfelelő, sokat ugrál, liheg, nyálaz, de ha alszik, meg lehet zabálni, imádják a lányok. Jó lesz, köszönöm.
*
Van az egyik kedvenc Márai-gondolat, aminek lényege, veleje és sava borsa,
hogy jó-e az, ha valakiből köztéri emlékmű lesz, valami faragott szobor? Mert minden köztéri emlékműnek az a sorsa, hogy lehugyozzák a kutyák.
*
Vagy felmásznak rá a turisták, hogy aztán másik turisták lefotózzák a felmászottakat. A felmászottak ebéd után kiteszik felmászottságukat az internetes közösségi portálok képei közé, átneveznek egy albumot. Ha van az emberiség közelében
valami megmászható, tuti, hogy akad valaki, nehezen bírja ki az Istenadta, hogy ne
mássza meg. Van, amit illik megmászni, és van, amit nem. Mert illik megmászni
mondjuk a Himaláját, de egy emlékművet nem annyira, hiába áll ki utóbbi is a
földből. Nevezett műemlék történetesen a váci ereklyés országzászló. Melynek „Talapzatában a történelmi Magyarország 72 vármegyéjének megszentelt földje van el-

33

�helyezve”. Ez meg megmássza. Mászna meg egy szekér kangorilla, gondolhatnánk,
de nem tesszük, nem méltó. Inkább arra gondolunk, hogy a szerencsétlen, ha már
ilyen nemzeti emlékműveken akar ugrálni, hogy aztán közszemlére tehesse ezt, lehetne másképpen is. Például hogy magában, belül emel nemzeti, nevezzük így,
műemléket, de nevezzük nevén: identitást. A nemzeti identitás elsősorban egy
személynek szól, egy személyhez köthető, magához, az identitálthoz, ha hívhatjuk
így. Aki aztán a belső nemzeti tájakat kedvére megmászhatja, a belső műemlékek
minden látható magasát és láthatatlan mélységét. De ne elsősorban fényképekkel
bizonygassa identitását, jelképekhez, eszmékhez való hűségét. Sok divatmagyart
találni az utcán. És még valamit, a nemzeti identitás legtöbbször csendes, általában
nem akarja önmagát bizonygatni. Csak ritka esetekben, vészterhes történelmi pillanatokban bizonyítja önmagát. Vulkán, ha kitör.
*
Rózsaszín pólós apukák tolják babakocsikban rózsaszín ruhás kisfiaikat a folyóparti sétányon.
*
Leülni egy padra, ahol nemrég nagy dolgok történtek. Ilyen lehet az első szerelmes érintés. Padok, főként, ha folyóparton vannak elhelyezve, hajlamosak nagy
dolgok színhelyeiként szolgálni. Ilyen a fent nevezett első, kissé még bátortalan
érintés. Vagy épp az utolsó. Nézni az átellenes partszakasz eléd táruló szeletét, és
arra gondolni, hogy jó. Hogy úgy jó, ahogy van. Ha néha szar is az élet. Ha szagban
intenzívebb.
*
A vízen evezős sárkányhajó halad, ütemes dobolást hallani, így segítik az evezősöket, így tartják ritmusban azokat. Halad valahonnét valahová ez a kedves jármű.
Néha pihennek. Ilyenkor utasai lelkesen integetnek minden dunai hajónak. Kiváltságot, talán kicsi fölényt is érezhetnek, de ne legyünk rosszak, valószínűleg csak
simán örülnek a nyárnak. Nevetnek, közben örülnek a víznek, a különös alakú csónaknak, hogy egy csónakban eveznek, közösen (azon elöl és hátul sárkányt formáló
díszítés), örülnek a maradék nyárnak, csak úgy, magának az életnek, és egyáltalán.
*
Szemközt egy félkész téglaépület, kilátszanak az építőanyagok. A nyílászárók
egyelőre üres üregei egy meztelen újszülött homályos tekintetével néznek erre. Jó
lett volna látni a nagy vallásokat, hogyan épültek fel, milyen alkatrészekből, miből
mennyit határozott meg az építkezést felügyelő nagy intézet.
*

34

�A meztelen újszülött az olyan, hogy nincs rajta még mez, sem rajtszám, sem
szponzorok, sem eredmények, érmek.
*
Közelebb lépve érthetővé válik a strandon nagy hanggal bemondott szöveg.
Egyáltalán, ha meg akarsz érteni valamit, legjobban teszed, ha közelebb lépsz ahhoz. Legyen az egy elhagyott betonkeverő, egy komp, amire éppen felhajtanak az
autók, vagy egy emberi hang, ami vélhetően fontos üzenetet közvetít a tömegeknek. Csak nem szabad félreérteni. Mert sokszor van, hogy félreértik, félremagyarázzák, maszatolják, aztán lesz nagy kalamajka, hajcihő, sírásrívás, csapataink elfoglalták, satöbbi, kedves nézőink, most kaptuk a hírt.
A strand gyepe, medencéi, népe, klór- és vattacukorszaga felett elrepülő hang tájékoztatást ad valami lényegesről, valami ismerősről, amivel mitológiákban, szent
könyvekben, politikai eszmékben, ideológiákban, ősi tanításokban találunk párhuzamokat: „Őrzés nélkül hagyott értékeikért felelősséget nem vállalunk!” Ott a pont.
Kemény, igazságos szavak ezek. Figyelmeztetik az emberiséget valamire. Hogy
csak magára számíthat, vessen magára, ha elront valamit az életben. Vessen magára és az önmagában létező Istenre. Ha már volt olyan kegyes a sors, hogy hozzájuthattál valami értékhez, akkor legyél má’ szíves vigyázni arra.
*
12 óra, 27 fok, lenge, laza nyugati szél. A folyó illata. Mozdulatai. Alázat, mely
átjár, eláztat. Sirályok röpte, ahogy ráfordulnak a lenge, laza, nyugati szelekre.
*
Mikor egy olcsó, de kellemes, családias hotel portásához – aki egyben az intézmény mindenese is, cseléd, fűtő, karbantartó, klozet- és zöldségpucoló, kedélyes
férfi – becsenget a lassan továbbálló, kedves vendég. Mert épp arra járt, elment a
nyitott ablak előtt. Pár kedves kérdés, hogy van, köszönöm, mérsékelten, ilyesmi
szelíd beszélgetés, hogy van a család, meg úgy általában az emberiség. Elmondani,
hogy vannak félbehagyott ügyek, pontot tenni azokra ősszel, felkiáltójeleket, ha
kell. De ha csak épkézláb kérdések merülnek fel, már az is valami. Valahol el kell
kezdeni. Vagy éppen folytatni. Vagy éppen befejezni.
*
Várhatóan így köszön be pár nyári nap még, mielőtt átvált az időjárás. Mielőtt
megjön az új vendég, más szokásokkal, más köszönési modorral, más értékrenddel,
más ruhákkal. A portás jól tudja, hogy a leendő vendég számára melyik szoba lesz
a legalkalmasabb. Néha benéz a portás az egyelőre még üres szobába, leül a fotelbe, ahová néhány hét múlva az új-régi vendég ül majd. Elpróbálja, eljátssza, milyen is lesz majd.

35

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

B ENEDEK S ZABOLCS

Delej*

Sára fölébredt. Egy darabig a szakadozott, foszlott baldachin komor, fekete körvonalait nézte, majd oldalra fordult, és a redőny résein átszűrődő fényben megpróbálta leolvasni az ágy melletti éjjeliszekrényen ketyegő ébresztőóráról az időt. A
szobában általában oly módon változtak a fényviszonyok, hogy vagy sötét volt,
vagy félhomály. Csupán reggel és kora este húzták föl néhány percre a redőnyt, és
hajtották ki az ablaktáblákat. Ez a néhány lépésnyi, kicsiny, földszinti helyiség,
amelyet Sárának rendeltek, befelé, az udvar irányába esett, ajtaja és ablaka egyaránt
a gangra nyílott, és igazából nem is számított, hogy le van-e engedve avagy föl vane húzva a redőny, a napfény mindenképpen elkerülte a háznak eme szegletét.
Sára most már egész jól bírt aludni. Nem tépelődött, nem őrlődött, nem gondolt
semmire. Amikor a ház végre elnéptelenedett és az utolsó léptek is elhaltak a keskeny és az épület többi részéhez mérten meglepően dísztelen folyosón, Sára becsukta a szemeit, s néhány pillanattal később már aludt is. Hogy álmodott-e, arra
soha nem emlékezett, ám muszáj volt gyorsan elaludnia, hiszen Fruzsi néni éppen
csak megvárta, hogy a reggel valamelyest áttolódjon a délelőttbe, utána végigjárta a
szobákat, s mindenkit fölvert. A ház délben nyitott, igaz, délután még nem az esti
fényében üzemelt, de ha vendég érkezett, azt fogadni kellett.
Egyelőre nem hallatszottak Fruzsi néni kemény, katonás léptei. Sárának volt
még néhány perce arra, hogy fölhajtsa a nehéz szagú, száraz, kérges foltokkal borított takarót, megigazítsa az elnyűtt vánkost, levegye az éjszakai hálóruhát, és törülközőt csavarjon maga köré. A folyosó végén volt a fürdőszoba. Az arcot és a felsőtestet meg lehetett a lavórban lévő enyhén állott vízben mosni, ahhoz azonban,
hogy teljesen megtisztulva, illatosan várják a vendégeket, be kellett menniük a fürdőbe is. Sára szeretett odabent lenni. Ha rajta múlott volna, sokkal több időt töltött
volna a csobogó, forró víz alatt. Bár nem beszéltek róla, bizonyára így volt a többi
lány is ezzel. Jólesett a nehéz és rossz ízeket hagyó éjszaka után megfürdeni, megtisztulni, kimosni, vagy legalábbis megkísérelni megszabadulni attól, amitől úgysem lehetett.
Sára letolta magáról a takarót. Fölült, az ágy szélére fordult, és lecsúsztatta aprócska talpait a döngölt, csizmafoltos padlóra. A házban egyelőre teljes csönd honolt. Gyanútlanul akár azt is lehetett volna gondolni, hogy még éjszaka van, s mindenki békésen alszik, de hát nappal volt, erről árulkodtak a redőny világos rései,
valamint az éjjeliszekrényen lévő óra is. Odakünn már pezseg minden: az üzletek
* Részlet Az ördög Budapesten című regényből.

36

�ajtaja tárva-nyitva, emberek sietnek egyik irányból a másikba, a házmesterek harmadjára seprik föl a járdát, a Váci körút felől fiákerek zörgése hallik, s a magasból,
az Andrássy út irányából kicsit bekéredzkedik a napfény, hogy ha egy kis sávban
is, de átmenetileg kiszínezze a vaskos házak közé rejtőző szűk Ó utcát.
Aztán a következő pillanatban föltárult a nehéz tölgyfaajtó, és világosság vágódott be a szobába a gangról. A küszöbön Fruzsi néni állt teljes valójában: kövéren,
nagyokat szuszogva, egyelőre a szokásos esti smink, öltözék és protokollmosoly
nélkül.
Sára összerezzent. Nem hallotta Fruzsi néni közeledtét. Ezek szerint elbóbiskolt
volna? Az előző pillanatban még tökéletes volt a félhomály és a némaság, most viszont, ha nem is fényárban úszik a kamrája, de már élesen látszanak a kontúrok,
meg lehet különbözni egymástól a tárgyakat, még úgy is, hogy a befelé igyekvő
gyönge fény útját jócskán elállja Fruzsi néni termetes alakja.
A szülőotthon előtt találkozott először vele. Már akkor meghökkent a nem mindennapi méreteken, bár először azt hitte, hogy a vastag prémkabát teszi. Fruzsi néni úgy állt a metsző, süvítő februári szélben, akár valami kőszobor: megingathatatlanul és megrendíthetetlenül. S mintha éppen Sárát várta volna. Amint a lány
megjelent a kapuban, Fruzsi néni elindult feléje. Átvágott az utcán, az se zavarta
különösebben, hogy alig tett néhány lépést, csikorgó kerekekkel, centiméterekkel
tőle fékezett le egy automobil. A vezetője nem is mert háborogni, csupán pislogott
a vaskos pilótaszemüveg mögül – nyilván örült, hogy járgánya megúszta az ekkora
tereptárggyal való veszélyes ütközést.
– Milyen bájos gyermek – jelentette ki köszönés gyanánt Fruzsi néni, anélkül,
hogy egy pillantást vetett volna a Sára karjain heverő, összegöndörített takaróra. –
Kisfiú vagy kislány?
– Kisfiú – válaszolta habozva Sára, mintha maga se tudná pontosan.
– Mi a neve?
Sára gyanakodva nézte a festett, pufók arcot, a zsírpárnák fedezékéből kikandikáló, élénken csillogó szemeket, és nem igazán értette, miért csilingelnek a fejében
azok a kis csengettyűk, amelyek veszélyre szoktatták figyelmeztetni. Hetek, vagy
talán hónapok óta ezek voltak az első, egyenest hozzája intézett emberi szavak, ám
nem érezte őszintének őket. Később, amikor újra meg újra fölidézte első találkozásuk körülményeit, és föltette magának a kérdést, hogy mit kellett volna, avagy tudott-e volna bármit is másként csinálni, minduntalan megbizonyosodott arról,
hogy hallgatnia kellett volna azokra a csengettyűkre. Föltéve, ha szóltak egyáltalán,
és nem utólag képzelte őket oda.
– Bálint.
– Ó! Hát milyen szép neve van!
Sára egyáltalán nem találta szépnek. Amikor a komor arcú, folyton ingerült bába
a névről tudakolta, rádöbbent, hogy ezzel egyáltalán nem foglalkozott. Nem is tudott hirtelenjében mit felelni. Végül a bába nevezte el a kisfiút Bálintnak, mivel a
születése erre a napra esett.
– Hát magát hogy hívják, angyalom?
Megmondja? Sára végül úgy volt vele, miért ne mondja meg. Szépen, illendően
bemutatkozott. Úgy, ahogyan azt házaknál, az első viziteléskor szokott. Nem mintha olyan sok lett volna. A harmadik gazdája penderítette ki.

37

�– Én pedig a Fruzsi néni vagyok. Már ne haragudj, lelkecském, hogy így megszólítottalak, de amint megláttam ezt a bájos látványt, ezt a szép anyát ezzel a gyönyörű gyermekkel, azt gondoltam, muszáj őket közelebbről is megnéznem.
Sárának föl se tűnt, hogy Fruzsi néni magázásból átváltott tegezésbe. Magától értetődő volt.
– Gondolom, az édesapa is nagyon örül a csöppségnek. Hát hol késlekedik? Már
itt kellene lennie.
Fruzsi néni teátrális mozdulatokkal körbefordította a fejét. Sára lehorgasztotta a
fejét, és a vékony, máris átázott cipőit bámulta. Nyilván Fruzsi néni is nagyon jól
tudta, hogy se konflison, se automobillal, se gyalog nem fog megérkezni az édesapa. Akárhogy is alakultak később a dolgok, Sára azért hálás volt Fruzsi néninek,
hogy annak kiléte felől soha nem érdeklődött. Ő se akart többé gondolni reá. Végtére is majdhogynem lényegtelen.
– Értem – Fruzsi néni bólintott, és szemében mintha tényleg szomorúság tükröződött volna. – Ne ess kétségbe, kislányom! Nem vagy egyedül. Hidd el, hogy nem
egy ilyen esettel találkoztam már. Gyere, igyunk meg egy kávét, és beszélgessünk
egy kicsit.
Fruzsi néninek nem lehet ellenállni. Fruzsi néninek deleje van. Soha nem kérdez
senkit a szándékai felől, az ő számára ismeretlen az a szó, hogy „akarod-e”, „szeretnéd-e”. Egyszerűen megmondja, mi legyen. Sára észbe se kapott, máris ott lépdelt Fruzsi néni mellett, vagyis inkább mögött, és az ellen se emelt még gondolatban sem kifogást, hogy a kis Bálintot Fruzsi néni vigye, nehogy a gyöngélkedő
édesanyát megviselje a teher.
Az utcasarkon túl volt egy szegényes kávékimérés. A tulajdonoson kívül senki
nem tartózkodott benne, az éjszakai dohányfüst azonban még ott keringett az asztalok fölött. Fruzsi néni határozottan, otthonos léptekkel betrappolt, és leült az
egyik kör alakú asztalka mellé. Bálint nyöszörögni kezdett, mire Fruzsi néni ringatni kezdte. Avatatlan szemlélő könnyen ráfoghatta volna, hogy rázza a kisdedet,
de ennek a végeredmény szempontjából különösebb jelentősége nincsen, a gyermek ugyanis néhány pillanattal később ismét – legalábbis úgy tűnt – békésen aludt.
Fruzsi néni diadalmasan nézett a mellette toporgó Sárára, majd biccentett, hogy
amaz is foglaljon helyet.
A tulajdonos előjött a pult mögül, és odament hozzájuk. Csavart egyet-egyet bajuszának mind a két végén, beletörölte a kezeit a koszos kötényébe, és azt kérdezte:
– A szokásosat, nagysád?
Fruzsi néni a zavar legkisebb jele nélkül bólintott:
– A szokásosat. Kettőt.
Hetekkel később, amikor Sára elkezdte átgondolni az ezen a februári napon történteket, eszébe jutott, hogy ez volt a következő jel, amely miatt megint gyanakodhatott volna. S persze utána jött az összes többi következő. Neki azonban a legkisebb gondja is nagyobb volt annál, minthogy az ilyesmikre fölfigyeljen.
A „szokásos” habos kávét jelentett. Sára már jól ismerte a külleméről és az illatáról. Többször kísérletezett vele, s tulajdonképpen elmondhatta magáról, hogy tud
habos kávét készíteni. Persze nem olyat, amilyet a kávéházakban és a kimérésekben csinálnak a modern gépeken, de egyik gazdája se panaszkodott emiatt. Ízlelni
viszont ezen a délelőttön ízlelte először. Kétségkívül finom volt. Túlságosan is fi-

38

�nom, olyannyira, hogy nem is merte mindet meginni. Pedig nagyon jólesett a szülőotthoni kegyelemkoszt után.
Fruzsi néni egy szót sem szólt addig, amíg a nagybajuszú tulajdonos – egyben
főpincér – ki nem hozta a két gőzölgő csészét, és Sára bele nem nyalt legalább a
habba. A gyerekkel volt elfoglalva. Néha megringatta – ezúttal kisebb mozdulatokkal –, néha dudorászott neki, máskor pedig csupán gyönyörködött benne. Aztán
egyszer csak Sárához fordult.
– Mi lesz ővele? – A kérdésben egyszerre volt számonkérés és aggodalom.
Sára a kézfejével gyorsan letörölte a szája széléről a tejhabot.
Ezen természetesen már ő is rengeteget gondolkodott. Egy ideig legalábbis.
Majd miután semmi értelmes és kivitelezhető megoldás nem jutott az eszébe, letett
arról, hogy töprengjen rajta. Csak lesz valahogy. Ha más nem, a hozzá hasonlókat
mindig várja a Margit híd és az alatta örvénylő jeges Duna. Csecsemővel a nyakán
nemigen vállalhat úri házaknál munkát. Odahaza, a falujában se fogadták volna
szívesen. Talán beállhatott volna egy gyárba munkásnak, de az elemi iskolán kívül
semmilyen képesítést nem szerzett, ráadásul túl gyönge és vézna volt az efféléhez.
Nem beszélve arról, hogy míg a munkaidő le nem telik (már ha letelik egyáltalán),
a gyereket nem tudta volna hová tenni.
Élt Budapesten egy rokona, akivel miután följött a székesfővárosba, Sára hébehóba találkozgatott. Jólesett a meleg szó, a rokoni ölelés ebben a nagy idegenségben. Csakhogy ez a férfi kezdte egyre merészebben ölelgetni, Sára ezért letett a családi kapcsolatok ápolásáról. Mostanában viszont úgy találta, hogy ez az utolsó szál,
amibe belekapaszkodhat. Kétségtelen, hogy borsózott a háta a rokon viszontlátásától, egyéb azonban nem jutott eszébe. Abban bízott, hogy odahaza, a felesége
jelenlétében csak nem viselkedik oly módon vele. Egyedül az jelentett némi gondot,
hogy nem tudta pontosan, hová kell mennie. Az a kis darab papír, amire az édesapja az ő távoli nagybácsikájának a címét rótta szálkás betűivel, már régen elveszett
valamelyik hurcolkodás során. Egyetlenegyszer járt a rokon lakásában, s emlékezett rá, hogy elég nehezen találta meg a szűk és teljesen egyforma utcák és épületek
között. Onnantól fogva mindig másutt találkozgattak. A bácsi nem akarta, hogy Sára többé fölmenjen hozzájuk, egyébként meg azon a címen, hogy a lánynak minél
jobban meg kell ismernie a várost, soha nem ugyanoda beszélték meg a következő
találkát. Persze – gondolta később Sára – azért, hogy ne keltsenek mindig ugyanott
föltűnést.
Viszolygott a gondolattól is, hogy viszontlássa, de egyéb nem jutott az eszébe.
Csecsemővel a karján talán nem rúgja ki. Sára azt is eldöntötte, hogy amennyiben
az lesz ára, akkor engedni fog a rokoni noszogatásnak. Elvégre már úgyis mindegy.
Hiába tervezte ezt így el, mégse akaródzott a Fruzsi néninek elmondania. Nem
csak a Fruzsi néni miatt. Amaz hol Bálintra nézett, hol reá. S sóhajtozva, gondterhelten megcsóválta a fejét.
Lassan, megfontoltan, ám annál nagyobb határozottsággal beszélni kezdett.
Hogy van neki egy igen közeli ismerőse, sőt tulajdonképpen barátja, aki nagyon
rövid idő alatt és a legkisebb fennakadás nélkül el tudja intézni, hogy a gyermeket
elhelyezzék az egyik otthonban, amelyet a szabadkőművesek üzemeltetnek. Természetesen akár Sára is odaköltözhetne vele, azonban ennek Fruzsi néni semmi értelmét nem látta, merthogy akkor onnét soha nem tudna kimozdulni, és onnantól

39

�fogva folyton mások kegyelemkenyerére szorulna. Neki sokkal jobb ötlete volt ennél. Maradjon a kis Bálint abban az otthonban, Sára pedig dolgozzon őnála. Van
neki egy kis szalonja, ahol folyton rengeteg teendő akad. Mindig szükség van az efféle csinos és talpraesett leányokra.
Sára nem foglalkozott különösebben azzal, hogy Fruzsi néni mit ért szalon alatt.
Ráadásul nem is volt lehetősége nemet mondani, hiszen azonnal Fruzsi néni lekötelezettje lett. Elsőként ugye itt volt a finom habos kávé. Igaz, hogy Sára nem itta
meg teljes egészében, de hát azt is ki kellett fizetni, ami a csészében maradt. Aztán
a kávékimérésből Fruzsi néni átcipelte egy közeli kereskedésbe, mivel mégiscsak
tarthatatlan állapot, hogy szegény lánynak, egy fiatal anyának egyetlen ruhája van.
Sára ekkor arra gondolt, hogy a ruha még hagyján, ám azon a kis batyun kívül,
amely az iratait és azt a néhány személyes tárgyát tartalmazta, no meg persze az
egyre gyakrabban nyöszörgő Bálinton kívül végképp nincs egyebe, csupán a nagy
rakás szerencsétlensége, a kilátástalansága, valamint az a halovány fénysugárral
sem kecsegtető lehetőség, hogy fölkeresse a faképnél hagyott rokont, és kosztért,
kvártélyért cserébe a karjaiba vesse magát.
Végső megoldásként pedig ott a Margit híd, vagy a száguldó, dübörgő vonat.
Utóbbit a legjobb volna talán Pesten kívül, mondjuk a szülőfaluja határában
megcsinálni. Hogy még egyszer lássa azokat az átkozott vályogházakat. Mondjuk
az édesapjának nem esne jól, ha a drága lánya pont a falu közelében vetné vonat elé
magát – talán el is futna szégyenében, meg se állna Amerikáig. Az pedig továbbra
is kérdés marad, hogy mi lesz a gyermekkel. Mert a feltámadó anyai ösztönök, és
hát Sára alapvetően tiszta érzései még csak a gondolatát sem engedték meg annak,
hogy a kisfiút netán magával rántsa a kétségbeesett halálba. Az viszont már ekkor
földerengett előtte, hogy Fruzsi néni szívjósága nem valamiféle veleszületett önzetlenség eredménye. Ismerte már annyira az életet, különösen Budapestet, hogy
tisztában legyen azzal, hogy az a hely a gyermekotthonban abban az esetben lesz
meg, ha ő tesz érte valamit. Hogy pontosan micsodát, arról egyelőre sejtése se nagyon volt. Kérdés ellenben mindössze annyi maradt, hogy ki legyen a kettejük, de
különösen a kis Bálint megmentője: Fruzsi néni, avagy apjának kéjsóvár nagybácsija valahol a Keleti pályaudvar környékén.
Ám igazándiból ez se várt már megválaszolásra. Fruzsi néni gondoskodott arról,
hogy semmi kétség ne legyen a célok és a kötelezettségek felől.
A kisfiú már nem csupán nyöszörgött, hanem egyre türelmetlenebbül sírt. Fruzsi
néni ráparancsolt Sárára, hogy etesse meg azt a szegény gyermeket. A lány tétován
körbepillantott, hová húzódhatna, azonban a kereskedés olyan kicsiny és szűk volt,
nem akadt sehol egy eldugott sarok. A kövér, kopasz férfiú, aki az üzletet birtokolta, és a kávéshoz hasonlóan láthatóan közeli viszonyt ápolt Fruzsi nénivel, nyájasan átengedte a saját székét. Sára leült, és kibuggyantotta jobb mellét. Fruzsi néni
szakértő tekintettel mustrálta, és mintha bólogatott is volna egy kicsit. Aztán, hogy
ne zavarják az éhes gyermeket, félrehúzódott a kövér kopasszal pusmogni a bolt ellenkező végébe. Mikorra Sára végzett az etetéssel, jókora pakkot állítottak össze
nemcsak női, hanem gyerekruhából. A költségeket természetesen Fruzsi néni állta.
Akárhányszor gondolt vissza erre a bizonyos első közös napra, Sárának mindannyiszor meg kellett magában állapítania, hogy Fruzsi néni tartotta a szavát. Bálintot még akkor délután elhelyezték abban az intézetben, amelyet a szabadkő-

40

�művesek pénzeltek, és ahol Fruzsi néninek megint csak egy ismerőse dolgozott,
mégpedig a jelek szerint olyan beosztásban, hogy oda tudott hatni a fölvett személyek kilétére. Sára arra is ígéretet kapott Fruzsi nénitől, hogy a kicsit rendszeresen,
lehetőség szerint hetente meglátogathatja, amit be is tartott: csütörtök délutánonként – talán azért pont akkor, hogy Fruzsi néni szándékai és elképzelései szerint az
élménytől kisimultan és megnyugodva állhasson a péntek déltől kezdődő hétvégi
vendégözön elé – Sára kivillamosozott (megint csak Fruzsi néni kontójára) az intézetbe, és néhány röpke óra erejéig a karjaiba vette lassan gyarapodó gyermekét.
Fruzsi néni ugyanakkor azt is pedzegette, hogy örökbe kéne adni a kisfiút, az intézet nem lehet végleges megoldás, és Sára, bármennyire is fájt neki, tudta, hogy Fruzsi néninek igaza van: arra esély se látszott, hogy bármikor is eljut abba az állapotba, hogy ledolgozza mindazt, amivel Fruzsi néninek tartozik, lévén, hogy a
számla folyamatosan növekszik a lakhatás, az étkezés, a ruháztatás okán.
Sára azt hitte, hogy most fejmosás következik, vagy legalábbis a szokottan gunyoros számonkérés, hogy lám, a kisasszony még javában pihen, miközben vár a
temérdek tennivaló: hamarosan nyit a ház, de előtte még rendbe kéne tenniük a
benne lakóknak nemcsak saját magukat, hanem a szobáikat, a közös helyiségeket, a
szalont és a folyosókat egyaránt… Aztán rá kellett döbbennie, hogy ez nem a szokásos reggel. Fruzsi néni hosszú pillanatokon keresztül csak állt és állt a küszöbön,
majd ingerültség és indulat nélkül azt kérdezte:
– Te jól vagy? Nincs semmi bajod?
Sára idejét se tudta, mikor kérdeztek tőle ilyet utoljára. Fruzsi néni hangjában
azonban ezentúl valódi aggodalom, sőt szomorúság és némi félelem csengett.
– Igen. Jól vagyok – rebegte Sára, és egyszeriben megmagyarázhatatlan szánalmat érzett a tétova, kezeit tördelő Fruzsi néni iránt.
Fölkelt az ágyból és utánament. A szomszédos szoba ajtaja nyitva volt. Az éjjeliszekrényen imbolygó fénnyel világított egy petróleumlámpa. Fruzsi néni tanácstalanul állt a szoba közepén. Sára odalépett melléje, és fölsikoltott. Nem olyan nagyot, mert tudta, hogy ebben a házban nem szabad a kelleténél jobban hangoskodni, akkor legalábbis bizonyosan nem, amikor nincsenek vendégek. A mellkasából kiszakadó sikolyt azonban nem bírta visszatartani. Az övéhez hasonló baldachinos, foltokkal tarkított ágyon ott feküdt Ildikó, a szomszédja, a kolléganője, egyben bizalmas barátnője. Hálóingén elöl vérfolt éktelenkedett, de vér volt az ágyneműn is, és a kemény, csizmanyomokkal teli padlót is vértócsák borították.

41

�J ENEI L ÁSZLÓ

Éberség
Gyöngyök távlatból

Múlt kedden a személyiségét meghazudtoló, nyitott, zöld ruhában libbent be az ajtón, s egyből azt mondta, megüti a guta. Mert ő ilyet még nem hallott, milyen vicces ez az egész. Hátranyúlt a tarkójához, aztán meggondolhatta magát, látszott a
mozdulat törése, markában összefogta hosszú, szőkített haját. Nevetett, már odakint elkezdhette, és a belépéskor elérte azt a szintet, amit a helyzetemhez leginkább
megfelelőnek tartott. Ezzel van tele a feje, hogy felhozzon engem, pszichésen, mert
hogy én beletörődöm a munkanélküliségbe.
Vera nevetett, villogtak a fogai, negyvenhét éves, és gyönyörű a fogsora. Dzsentri-fi-ká-ció – mondta a pofácskáit felfújva, a szokásos majdbepisilek mozdulattal
rándult össze a teste, egymáshoz tapadtak a combjai. Aztán, nehogy megkérdőjelezzek bármit is, szinte azonnal felegyenesedett, kisimult az arca, megnyugodva
fújt egyet, majd elmagyarázta, min vihogtak a kht-nál fél napot. Állítólag a munkahelyén stílustanácsadó szélesíti az ismereteiket, havonta egyszer; nem látom a hatását. Bele se merek gondolni, mennyit kefél a hátam mögött.
Szóval Vera lepett meg ezzel a kifejezéssel, ugyanaznap szerzett ürmöst is, innen
jegyeztem meg, bódulatomban tucatszor is elismételtem – dzsentrifikáció. Annyi
rémlik a jelentéséből, hogy a felújított városrészbe a régi lakók helyett új, gazdagabb réteg települ be. Vera tudta, miért nem nevetek vele, ahol élünk, épp a fordítottja történik. Ez a baja a fiúnknak, Zolinak is; havonta csak egyszer jön haza Pestről, egyetem mellett dolgozik valahová – azt mondja, programokat ír. Az anyja
győzködte telefonon, hogy azt itthon is lehetne, van gépünk, meg mobilinternet, de
Zoli nem akar jönni. Állítja, hogy jönne, ha tehetné, de szerintem hazudik, büdös
neki ez a környék. Pedig megmutatnám a gyereknek, milyen, ha sokáig nézi; tavaly
a szemközti vízmosástól egészen a bukóig kivágták a fákat. A dombtetőnek mintha
koronája lenne: mögötte a hatalmas belvárosi lakótelep tízemeleteseinek csúcsai
látszanak. Úristen, mondtam Verának, amikor a kidőlt fák helyén támadt résben az
első felbukkant, hiszen tényleg ott van. Mármint a lakótelep; pedig tudtam, Vera is
tudta, mindenki tudhatja, merre van, de akkor is. A toronytetők éjjel még inkább
hasonlítanak egy korona csúcsaihoz, az ablakok szikrányi fényei lennének rajta a
drágakövek, ha meg tarlót égetnek a dombon, és sötétedésig nem fejezik be, a ragyogó csíkok úgy maradnak meg egy ideig a lejtőn, mint az aranyfüggők.
Mindez miért jutott az eszembe? Talán az ürmös miatt – ittam belőle az előbb –,
talán azért, mert utólag rájöttem, hogy a szokásos galambszürke holmijai helyett
aznap Vera valószínűleg nem miattam vett fel zöld ruhát.
*

42

�Két óra múlt valamivel, ülök a galamblövő székemen, nem lehet sokat gondolkodni, hamar jön az első. A telek keleti oldaláról, az almafa tövéből a völgy egy
arénának látszik, félkörben sorakoztatva ezernyi stratégiai pontot, ahonnan kiváló
rálátás van a házunkra. Nem jövök zavarba, inkább kihívásnak érzem, komoly felismeréseket tartogat még számomra ez a helyzet, ha minden igaz. Nézem a galambokat a vén karosszékből, lövöldözöm rájuk, célkeresztbe a szürkékkel, szoktam
mondani részegen.
Egy éppen landol, húsz méterre sincs, a zsombékos részen pihen egy nagyobb
göröngyön. Elvileg nem lenne szabad meghallanom a szárnycsattogást, rontja a találati és megsemmisítési arányt. Ettől függetlenül talán megvan, mert lebukott és
nem tűnik fel sehol. Ez – hogy úgy mondjam – szakmailag releváns. Eleinte céltáblára lőttem, mert azt hittem, hogy a becsapódás hangja nem csupán bevési a lakosság tudatába a létezésemet, hanem éppenséggel némi többlettel szolgál majd; ezért
is tettem a papírosból készült lőlapok mögé vaslemezt. A galambok viszont leesnek, ha eltalálom őket, és ebben ráadásként van valami vigasztaló.
*
Nem akarom becsapni magam, tudom, hogy vigaszra szorulok. Csak körül kell
nézni. Gondozott porta a busz megállójától alig egy percre, csikkmentes előkert,
egészben megmaradt beton járólapok. A kapun piros postaláda. Szép, de ez nem
elég ahhoz, hogy az is maradjon. Az erőssége a fontos. Tegyük fel, ha támadás éri,
ne legyen teljesen kiszolgáltatott. Minden nap átgondolom, mit tehetnék még.
Beáll a 14.35-ös busz. Még az index sárga jeleit lesem, amikor meglep a madár,
mégse találhattam el, fölrepül a régi óvodai konyha hatalmas téglakéménye mellett, át a magas falak tövében lévő, takarítatlan kisudvar fölött, ahol néhány társának tetemét láthatja, ha lenéz – legalábbis azt hiszem, ott vannak, egy ideje tervezgetem, hogy utánajárok. A szerencsés túlélő óvatos, paskoló zajokkal távolodik, váratlanul hűvös szél támad, a nyakamba fúj, megborzongok.
Nem igazán tűröm jól a bizonytalanságot. Januárban megmozdult a lábam alatt
a föld, mint később megtudtam, mindössze öt kilométeres mélységből jöttek a rengéshullámok – igen kis mélységben pattant ki, így írták az újságok. Lehet, hogy hiábavaló ez a sok aprómunka, amivel garantálni igyekszem legalább a minimumot?
Muszáj erre is gondolnia valakinek. Vera hülyének tart, azt mondja, fogjam fel úgy,
hogy egy védőréteg van a testemen, amitől nem tudnak a közelembe férkőzni, vagy
ami még jobb: meg se látnak. Nem fognak beavatkozni, így mondja, mintha sejtene
valamit is a folyamatokból. Próbál rávenni, hogy sétálgassak a környéken, hiszen
többfelé az erdőbe visznek a földutak. Nem ő van itthon egész nap, ráhagyom,
hadd mondja. Amióta küzd a hormonjaival, nekem már elég belőle annyi, amenynyit itthon tölt, nincsenek vele kapcsolatos vágyaim. Ezért nem is tudok neki elhinni semmit.
Vera nem látja, mi folyik itt, mert szereti, hogy a városban megkefélik, a nyelvén
még ott az íze a másiknak, mit érdekli, hová jön haza. Pedig láthatná, nem érnek
semmit a kifinomultabb módszerek. Van ugyan egy ideje lovas járőr, meg szkvados
járőr, konténerből kialakított rendelőbe jár az orvos, s van egy templom is, bár kívülről semmiben sem különbözik egy családi háztól – talán jezsuiták, vagy effélék,

43

�állandóan nyitva a kapujuk. Mint a filmekben: ha üldöznek, biztosan bemenekülhetnék. Sok választásom nem lenne, egyetlen műút van a hegyek felé, ezen jár a
busz valameddig, de tavaly úgy két kilométerrel fentebb beszakadt az aszfalt, s a
hatóságoknak nem sürgős megcsinálni. Azóta alig van átmenő forgalom, csak néhány cifra és feszes sportruhába öltözött kerékpáros suhan át, van, amikor szemet
gyönyörködtető, áramvonalas bolyban jönnek. A nők melle tisztán látszik, az
emelkedőn az erőlködéstől kivágódnak a mellbimbóik. Aztán elsuhan a csapat, tetszik a tempójuk, ráadásul a seggük ájuldozik jobbra meg balra, néha olyan gyorsan,
hogy semmire se marad időm. Nem győzöm állítani a puskán a távcsövet, ahogy
távolodnak. A célkeresztben vannak, az biztos, sosem késném le, igazán stílusos
nők, kár hogy a hajuk nem látszik a sisak alatt. Vera nem tud erről, de azt hiszem,
megértené. Néha mintha közeledni akarna. Például míg eszem a vacsorát, ő is leül
az asztalhoz, rejtvényt fejt, feltolja az újságot egészen a tányéromig, vigyáznom
kell, ne érjek a kezéhez, ha kanalazok. Rászóltam már, de azt mondja, jobban látja,
ha messzebb tolja. Ez megy a szűk mosdóban is, meg az ágyban. Félévenként, ha
egyszer úgy vagyunk, akkor meg minek ez a kínkeserves kerülgetés, hogy jajistenem, kettesben vagyunk, zárt ajtók mögött, s ilyenkor mások talán… Nem tudom
eldönteni magamban, szóljak-e neki, hogy hagyjuk. Attól tartok, megszakadna
benne valami emiatt, mégiscsak nő, így azonban mintha egy akasztófa előtt udvariaskodnánk, ki menjen előre.
Mindig déltől érzem a délutánt, tizenkettőkor kezd fájni, hogy nemsokára hazaér. Tudom, melyik busszal jön, addigra elteszem a puskát. A pisztoly a tokjával
együtt van felakasztva, ott lóg a nappaliban a kétajtós szekrény oldalán.
*
Ha iszom egy kicsit, előfordul, hogy kisétálok Vera elé. Hetente egyszer bevásárol,
segítek neki cipelni a busztól. Még senkit nem csaptak le fényes nappal, nem azért
megyek, csak segíteni. Vera szerint a buszon kell észnél lenni, a gyerekek körmét
megnövesztik és hegyesre vágják, hogy kiszakíthassák a nejlonszatyrokat.
Talán a galamb miatt gondolom így, de most is szeretném kint várni Verát, a
megállótól ugyanis nincs messze az a belső udvar, kedvem támadt ellenőrizni a tetemeket. A busz kerekeitől hurkásodott aszfalt, a várakozóknak kiképzett kis sziget, majd keskeny füves rész a lépcsőig; onnan nagyjából harminc méter a hámló
falú, megvakult épület, a volt óvoda, a belső udvarra eshetnek, a támfal tetejéről is
leszedtem már néhányat. Régóta készülök megnézni, de ki sétafikál arrafelé, a
megálló mögött ők vannak.
Biztosan az ital is, a kíváncsiság is, hirtelen elindulok. A nyomós kút mellett
mindig van víztócsa, a szomszédos elhagyott, még fel nem tört ház hátsó fala fejmagasságban teli van sáros lábnyomokkal. Ilyenek egyébként mindenfelé vannak,
sokan játsszák ezt, Vera azt mondta, olyan, mintha freskót készítenének a fröcskölt
vakolatra. Kelletlenül válaszoltam, hogy unatkoznak és kész.
Az egyik putri körül mindig kint van egy öregember, a színe, mint a gyenge kávém, majdnem mint a méz, de a testének nincs sűrűsége. Távcsővel szoktam nézni;
most is kint van, őt lestem a vállam fölött, míg a kaput zártam. Csak ilyenkor lát
engem, és ez megnyugtató. Valószínűleg mormol magában valamit, milyen üres az

44

�utca, végre egy kis mozgás, nekem meg rögtön kedvem támad elvenni tőle ezt a kis
közösségi élvezetet. Szeretem valami nagyon egzotikus és vad törzs tagjának gondolni, aki a ház mögött évekig gyakorolta, hogyan illessze a szájához egyetlen pillanat alatt a fúvócsövet. Utam során nem leszek hozzá közelebb harminc méternél.
Lassan kerülgetem a gödröket. A rég bezárt szénbánya légaknája egy feltartott
ujjra hasonlít, az árnyéka óramutatóként jár körbe a telepen – most lépek át rajta,
érzem a pulzusomon, hogy megtörtént. A jókora vastornyot eddig csak a korrózió
támadta, nemsokára végleg levonul az amerikai, nem kell a szén az erőműbe. Ha
egyetlen napra őrizetlenül hagyják, széthordja a nép. Éjszaka elszabadul a pokol,
mindenhonnan neszek jönnek, babonából ki sem mondom, mi az, de tudom, és
szerintem Vera is tudja. Onnan jönnek elő, amerre most megyek.
Le kell térni az útról, öt lépcső, mindegyik fok vizes, a gyerekeket szokták vödrökkel elindítani. Lentről már jól látni azt a kis házikót, érthetetlen, mi lehetett valaha a funkciója, ablaktalan, egyetlen keskeny ajtónyílás vezet be az alacsony helyiségbe. Talán arra jó volt egykor, hogy a telep széli kutyás őrök beálljanak az eső elöl. Most lakják. Éjjel az aszfaltút melletti ostorlámpa fénye szűkösen elér a bejárata
mellett nőtt bokorig, ha Vera hamar elalszik, s a szuszogásából hallom, hogy megpróbálhatom, kiállok még az ablakunkhoz, s távcsövön nézem, mi folyik. Emberek
mozgását lehet sejteni, bemennek, kisvártatva kijönnek, ez megy hajnalig. Míg nézem őket, az agyam teljesen leáll, nem gondolok semmire, az idő is vánszorogni
kezd. Amikor csend lesz, még maradok, nézem távcsövön a semmit, mintha egy
fekete függöny elé lennék állítva, az agyam elutasít minden jelentést, nincs szüksége rám.
Közben leérek a völgy legaljáig, itt kettéválik az út. Az egyik visz a cigányokhoz,
a másik a romos óvoda felé. Határozottan fordulok be, s amikor odaérek a tűzfalhoz, jól látszanak a felső téglasoron a lövésnyomok. Egy kis szakaszon félméternyit
visszabontottak, ott lesek be. Sehol nincs madártetem, nincsenek galambok, maradványok. Most mit kezdjek ezzel; hogy intonáljak, ha legközelebb Vera kérdez.
Szótlanul érek vissza az útelágazáshoz. Az öreg putrija felől kiáltást hallok, majd
amikor egy asszony széthajtja az ajtónyílásban csüngő színes szalagokat, a vénember felém mutat, rám néz és egy körömnyi hófehér köpet zúg ki a szájából. Ugyanebben a pillanatban megcsillan két galamb teste az égen – hogyan csinálják vajon,
mi fénylik rajtuk, hiszen vizesek nem lehetnek, a sötétebbik mégis, mintha úszna,
úgy repül. Megcsillannak, akár a gyöngyök, ha kifordulnak valamiből.

45

�M ARAFKÓ LÁSZLÓ

Futam-tampon

Pezseg a vér, nevem viselőjének vére, hetek óta már úgy figyelem őt, mintha nem is
én ülnék a kereveten, asztalon, vizsgálószékben, hanem ő, illedelmesen válaszolgatva, ha kérdezik, ha alkatrészeibe belepiszkálnak, ő nyög, fojtja vissza a szitkozódást, ilyenkor a másik (az első) elégedetten hátradől: micsoda nyámnyila alak ez
a hasonnevű, még ennyit sem bír ki jajgatás nélkül, hiszen ez semmi (lenne) ennek
a háttérben maradó hallgatagnak. Pezseg, hogy a zöldruhások, élükön a hórihorgas
hentesköpenyessel, elintsék a rajtot, s itt fent, agyilag készen kell lennem, mert idegileg olyan nyugodt vagyok, mint a jó puha, lyukacsos sajt, omlós, lágy, gyertek,
csak gyertek, kedveseim, alig várom, tegyétek velem, amit akartok, s akkor majd
feldübörögnek a motorok, bőgnek a visszafojtott energiák, a torkomban (annak a
harmadik személyű másikéban) azért egy nyelésnyi dugasz, amely talán majd kilökődik. Igen! – ahogy a filmekben kiáltják az igénytelen fordítók szövegét a felajzott
és mindig túljátszó szinkronszínészek, igen, elrajtol a mezőny, élpozícióban én (tehát az a másik), rögtön bevágok elébük, elvégre engem vágnának, vagy mi a… (ezt
az a másik fejezze be), lennétek csak ti itt, majd megtudnátok, megemlegetnétek, de
még megtudhatjátok, hogy mit, mondjuk, amikor a csapat névtelen nőtagja az ötödik kísérletre sem volt képes belém verni az infúziós tűt („Micsoda vénája van magának?!”), hát milyen lenne, kis csapraverőm, már csak ilyen jutott, acélradiál, nehéz eltrafálni, mondta is oldalra fordulva a kis bestia: „Gyere, Manci, bökd meg
te!”, mintha hízó lennék, pedig az utóbbi napokban inkább lefogytam, de a másik is
hiába szúrt („Prete! Allez!”), végül a csendes harmadik telibe találta, igaz, előtte
ujjbegggyel kicsit megbabonázta, akárha csigabigámmal játszadozott volna. E pillanatban elhal a dübörgés, a visszafojtott őserő, s a terem végéből idegen hang: „Itt
van baj a földeléssel?” „Ember, maga mit keres itt?” – emeli fel hangját a hórihorgas. „Tegnap gond volt a földeléssel. Inkább maradok, nehogy valami megint történjen!” Milyen megnyugtató, érzékenyül el a pezsgő vérű másikom. „Legalább
bővül a közönségem” – érzékenyül el az első, motorok ismét fel, monitorok foszforeszkálnak, arcmaszkokon át szaporább a levegő, izzik a lég, fehér lepedőn lepedék, előre! Nemrég a vérvétel utáni eredményre vártam, de az ügyeletes kedves
közölte, nincs meg, ám én állhatatosan kitartottam az általuk megadott határidőnél,
amelyet amúgy már túlléptünk, mire ő azt javasolta, forduljak az ország kormányához. Válaszát nem tartottam sem illedelmesnek, sem helyénvalónak (akkor még
egyben volt a személyiségem), ugyanis vérképemet nem a kormánytól, hanem tőlük kértem, pontosabban ide irányítottak, az ő kft.-jükhöz, így ragaszkodtam ahhoz, hogy fent nevezett nem kedves nővér teljes kapcsolatrendszerének latba vetésével nézzen utána, mert ha bértáblázati alulfinanszírozásra panaszkodna, elvégre
a kft. ügyvezetője mégsem szerénységem, tehát nem velem kell nyűgösködnie. Így
aztán nagy dérrel-durral (inkább dúrral, mint mollal) intézkedéseket foganatosított,
46

�s lám, csodák csodájára, cserregve előkúszott a gépből rég várt leletem. Validáltan.
Nem úgy, mint megelőző vizsgálatkor egy titokzatos eszköz: matató kezek, fürkész
kamerák már bennem, ám a szövetmintát kiemelni hivatott szerszám („Komámaszszony, hol az olló?”) kiderült, éppen egy másik osztályon pihen, ráadásul nem is
sterilen. Még jó, hogy nem rajtam (bennem) keresték. De a beteg ne ríjjon, egy hét
múlva jöjjön, de előtte egy napig felkészülve, étlen-szomjan, próbajáratva, randevú
a vizsgálóasztalon, a megadott időpontnál mindig három órával később, akár egy
elrontott illegális találkozón, de legalább eszközhiánytalanul.
Padlógáz, nyomás, boxbajhozóim, előre a csatornában, a szélcsatornában, bélcsatornában, csatornatöltelék nem akadály, nagytakarítást végeztünk az előző nap,
huszonnégy órán át tisztítottuk, az időmérő futamon öt másodperc alatt értem el a
tisztítóhelyet, még a teljes csatornacsőd előtt, s ezt az eredményt – nem ámítás –
órákon át hoztam, másodpercre pontosan, csinálja utánam, aki nem hiszi, taposs
bele hát, belém, királyi késes, ne kíméld a technikát, mert hogy engem ne, az csak
természetes, a gép meg kezes állat, arra szolgál, hogy az embert gyötörje, ha ez az
ára a gyógyulásnak, a nem kért mámorból való visszatérésnek, amikor virágkoszorúkat dobálnak rokonok és hívek, szóvirágokat, pacsuliillatúakat, ingyen vannak, a
jószándék kaszálta őket, a hősnek, nekem jár a lelkes éljenzés, meg a titkolt öröm,
hogy nem rajtuk gázolt végig a kór meg az újraszerelő csapat, hanem a szívós baráton, ismerősön, rokonon, megúsztam megint (?) pár évig, végig (???), hát a végemig biztosan, mert az egyszer csak eljön, bár az élet egy nagy megúszóverseny,
rövid- és hosszúpályás, nehogy már számítson az a pár méter, ha arról van szó,
partot érünk-e, a lényeg a benyúlás, fröccsenjen a klóros víz, bele a kaján pofákba,
hogy megint legyőztük a fenekedő ármányt, a sors kezét, betartó lábát (hogy ne viseljen sípcsontvédőt, ha egyszer szembetalálkoznánk!), persze, ezt most az ajzottság diktálja, amikor az ember úgy sajnálja magát, mintha a saját gyermeke lenne,
ha már az anyjáé nem lehet, kiöregedett belőle, jobb is, ha szegény nem tud róla,
hogy utólag mik esnek meg a szülöttjével, aki így legalább csak magát vigasztalja, a
beste lelke, a jobbik énjét, mert ilyenkorra mindig megjavulunk, fogadkozunk,
hogy soha többé, egy pohárral, egy szállal, egy felesleges dugattyúütemmel sem
többet, mint amennyi a kiegyensúlyozott működésünkhöz szükségeltetik, a legoptimálisabb üzemmódra beállva az élet nekünk kimért hátralevőjéig, ha van hátra és
előre, de legyen, édes istenem, legyen még egy picike, hogy elbúcsúzzunk a drága
arctól, a kéztől, mely finom erezésével a mi vigaszunkra mozdul (nem mozdul?),
de hát az élet már csak ilyen (még ilyenebb!), az árnyék és a fény együttes játéka
(kik is írták meg ezt ezerszer?), de most árnyékok vetülnek ránk, jöjj hát, fény, reflektor bekapcs, de ne a pofámba, drága gyermekem, asszisztensem, mert úgy belecsípek a dagadó fehér nadrágba, mint a méhecske, fullánkszakadásig, bár jó lenne
előtte rebbenve virágról virágra, gyűjtve a nektárt, betárazva a kaptárt, betartva a
naptárt, bár mintha kezdeném elveszíteni ittlétemet, elmém szivattyúzza a semmit,
hol is a mit, a tündöklő arcjátékok közt, szétcsúsznak, fölöttem ollóznak, hangtalan,
pá, aranyaim, feltárva, takaratlanul feltárva, eltakarítatlan, csak nem vakon vezetek, ebből csak durranás lehet, boxhajcsárkáim, fröcsögni fog itt minden, nem tehetek róla, az én saram a ti saratok, én szóltam időben, de nem figyeltetek, megjósoltam, mindig, de nem ügyeltetek, bár még így is jól jártam az ókoriakhoz képest,

47

�engem életben hagytok, ott meg leöldösték a rossz hír hozóit, pedig azért jövendöltem, hogy elkerüljétek a bajt, hát magatokra vessetek…
Száguldás a csatornában, egyedül a csatornában, egyedül a száguldással, zakatoló álomláz, nyomomban zöldruhás üldözők, nem kétséges, hogy beérnek, nem
kétséges a gyötrelem, jöhettek egyenzubbonyosok, túlélem a halálomat, elsiklom
előle, mint egy csatornanyíl, -nyilallás, csatornanyúl, szőre feláll, elsimul, kicsúszik
a kezük közül, siklórepülésben kanyart vesz, bedől, kidől, elszakad a zubbonyzöldektől, csak a fájdalomtól nem bír elügyeskedni, besüvít az alagútba, beszívja,
mint egy nyelőcső-kígyóbendő, sáriszap, nyögvenyelő gyomorhánytorgás, hagyjatok, hagyjatok, semmi kívánság, uram, csak egy kis békesség, jó leszek, ígérem, jó
gyerek leszek, mint évtizedek óta még soha, még büntetés is jöhet, csak ezt a kínt
vedd le rólam, belőlem, ezt a megalázó jármot, igát, gyakorolni fogom az igét, nem
csupán a leckét ismételni, megbántam már a sok engedetlenséget, kezes jószágod
leszek, ez nem ígérgetés, nem próbállak kicselezni, újratanulom az imát, amiben
lám, most is elakadok, eltűnik a gyerekkori szó, mint egy ürgelyukban, behúzta az
apaürge, éles fogával belekapott, nem engedi vissza hozzám, pedig nyelvemen az
elillant hangsor, amitől gördülne a mondat, de mint kiakadt szerkezet, most
ugyanott kerreg, pörög, ismétli csonka önmagát. Ó, Legnagyobb Gyógyító, ha
akarnád, elronthatnád a világ egyensúlyát is, bár meglehet, már el is romlott, mit
tudhatunk mi róla ebben a légbuboréksátorban, mi nekünk adatott, a mindenség
szódavízgyöngyözéseként, míg szállunk az ég felé a semmi óceánjában, s hisszük:
halálunk a világvég, pedig csak annyi, mint a félrenyelés, amíg a rokonság kiköhögi magát, a mindenség rá se hederít, miért is hederítene bármire is, mi része.
Hajolj fölém, Legfőbb Bíró, Végítélet Ura, Mindenekfölöttim, leintőm a célegyenesben, fénnyel fejfedős úr, élők és holtak királya, reflektorok varázslója, szerveim
rendezője, infúzióim vezérlője, ki izzó lámpákkal teli trónuson ülsz, melletted néma angyalok kara, zöld overállban, szorosan záródó fehér köpenyekben, csontarcú
népség, mely szavak nélkül is érti egymást, de ki ért meg engem, földi fetrengőt,
legalább a könyörgő szemeimet, hánytorgó beleimet, szűkölő idegeimet, nem kérek
sokat, csak egy kis simogatást, nem csupán a műtőasztalét, vaságyét, s tépjétek le
rólam a belém harapó fém-elektromos-kábelrángó murénákat, hogy mi az a
muréna, hát a mélytenger ádáz pofájú szörnye, mely sziklahasadékból tör ki, az
álom, a hánytorgó képzelet mélyvizében ringó palackos búvár húsára áhítozva, legyen szerencsétek hozzá, bár nem kívánom, de remélem, mert akkor nagyobb hajlandósággal néznétek kürtő szemetekkel a kezetek alatt rángót. Szóval, fénnyel jő
az eljövendő, a Fehér Arcú Megváltó, ki visszapofoz a csatornazúgásos alvilágból a
felvilágba, de most még a félvilágban, fölöttem lisztarcúak, aggodalmas nagyképűek, azt hiszik, ők szültek újra, holott szülni csak egyszer lehet és szabad, mármint egy embert csak egyszer, a többi csak szánalmas kísérlet a jótéteményre, bár
beavatottak azt mondják, az újjászületés felér egy extázissal. Szép jóreggelt, napot,
éjszakát fehér arcú varázsló, ki fölöttem trónolsz, bár kinevezésedhez nem sok közöm volt, mondhatnám semmi, zsugorított nulla, s a követési távolságot nem tartottad be, sőt, belém vágtál. Cél – egyenes, vég – egyenes.
„Kiszállok! Szálljanak ki belőlem!” Kitolnak egy kocsin, négykerekű háromkerekű az istenadta, a negyedik kereke csorba, ettől rúg, le akar vetni magáról, folyosói rodeó. A nővérke nem is bír vele, ott hagy a kanyarban, mi az, nem lesz kerék-

48

�csere, pedig én nem így akartam üdvözölni közönségemet, félig letakartan, dicsőségben s nem szánalomban, durrogok a kanyarban, a fél folyosó engem néz, ne inhalált adj, istenem, ne inhalált adj énnekem, búcsúzóul még tamponálnék, mielőtt
még talpon állnék. A takarítónő elhalad mellettem – „Hogy a kezük törne le!” fohásza a szemetelőknek szól, de szemetes edényt nem tesz le nekik –, kocsijáról kilocscsan a felmosólé, csúszkálnak a nyomába lépők, lesz utánpótlásuk a balesetieknek.
Két emelet közt megtérek, a beteghordó misszionárius szeretetre int, kétszer akar
leejteni, de egyszer sem sikerül neki. Az én vallásom a szabadság, a szabad orvosválasztás és az orvosilag szabad választás. Mi az, hogy az ágyamban, a beígért
ágyamban valaki fekszik, s hogy máshova helyeznek, jó, hogy nem kell puszit adni
a nyitott szemmel alvónak. Nem, nővérke, éppen csak annyira tetszik viccesnek
lennem, amennyire a sebhegedés megengedi, semmivel sem többel, mert amivel
több, az már veszélyezteti a rehabot, s azt már a kezelőorvosok nyugalmának veszélyeztetése miatt sem kockáztatnám meg, mert ugyebár más az öngyógyítás és
más az önpusztítás, miként annak hatalmas szakirodalma van, tehát ezt az elharapott mosolyt még engedélyezem magácskának, de többet egy hajszállal sem, az
már a trezoromba kerül, majd legközelebb elsütjük, talán a kontroll napján, a főorvosi vizit után öt perccel, egy minutummal sem hamarább, hogy megpróbáljam
jegyzőkönyvileg és puritánul számba venni a történteket.
A versenyzőnek nem az a feladata, hogy győzzön, csupáncsak hogy életben maradjon, a győzelem kikényszerítése a boxfelelős dolga. Ha nem sikerülne, az már a
felsőbb hatalmak számlájára íratik. Fölöttük nem állnak földi döntőbírák, így kártérítés is csak a másik életünkben várható. (Megint összecsúsztam volna azzal a másikkal?) Bár abban a másik létben meg minek, az maga a kárpótlás. Úgy látszik, rezisztens törzs tagja vagyok, talán még törzsfőnök is, ki levelet intéz a betegjogi
képviselőhöz, akit földi halandó még nem látott, akárcsak a kvantumokat. Kvantum… Punktum…
De azért legközelebb kéretik a furcsán elvékonyodott tárcámat szorítókötéssel a
vénámra erősíteni, jól jöhet az még az égi csarnokban a végső várakozáskor, ha
megkívánnék valamit a büfé makacs automatájából, csak előtte, még itt lent, ne felejtsek el aprót is váltani…

49

�O NAGY Z OLTÁN

Énekek éneke
(63-67.)

63. Irigyen és rosszkedvűen
A mesterek összeszokott kis csapat. Mire a férfi egyet pislant, leszedik a problémás
kémény körül a cserepet, két pallót összekapcsozva lecsúszdázzák a kukába. Öt
perc. Ugyanazon a csúszdán húzzák fel az új cserepeket. Öt perc. Ámulva nézi,
hallja a füttyöt, fentről a kettős választ, jövök, kész, indulhat a következő. Nincs lélegzetvételnyi szünet a munkafázisok közt. Ami volna, kitöltik. Ha mégis maradna,
belép a másik mellé, igazít az elmozdulni készülő támgerendán, és vissza a saját
feladathoz éppen időben, éppen a legjobb ritmusban.
Közben egyikük maltert kever, arra is jut ideje. A harmadik mester a peremen
egyensúlyoz, kampós végű borjúkötélen húzogatja föl a horpadt vödörbe pakolt
téglát, egyebet. Mire kettőt pislant, az új kémény áll, a régi a szemétbe került, a repedt tetőcserepeket pótolják.
Mindezt olyan összehangoltan és természetesen, mintha a világ rendje volna öt
méter magasan kormos téglákkal egyensúlyozni. Fáradtan nézi, és arra gondol, érte ő valamihez ezen a rohadt világon annyira, hogy amikor valaki munka közben
nézi, irigyelje a tudást, a szakértelmet. Nem, gondolja, semmit nem tudok így.
Semmihez nem értek annyira, hogy menetben meg ne kelljen állnom, gondolkodni
a következő lépésen.
Bánatában alszik egy jelentőset. Koradélutáni, októbervégi tompa fény, a nap
lassan halad a Börzsöny felé a vékony felhők mögött. Nemrég fejezte be az ebédet,
ami elnyomja, a hajnal fél hatig tartó Réka-látogatás fölemésztette minden erejét. Jelentősebbet aludna, ha nem riasztja a telefon.

64. Csendben haza
– Engem soha, csak a libádat hívogatod? – reccsen rá a nő.
– Most keltettél, ebben a pillanatban ébredtem.
– Ne hazudj, foglalt voltál, kétszer tíz percen belül.
– A csörgésre ébredtem, mondom.
– Az nem lehet, mással beszél, hívjam később, mondta a géphang.
– Az ég áldjon meg, nem vagyok telefonos szakember, annyit tudok, aludtam, a
csörgésre ébredtem.
– Akkor nem a libát hívtad.

50

�– Nem hívtam senkit, őt meg nem is tudnám, mert percenként ezer forint fölött
csúcsidőben, a kártyán meg már nincs ezer forint.
Szünet. Mindketten ugyanarra a nőre gondolnak. A férfi arra gondol, milyen
undorító, ahogy kiejti a száján a libát. A nő arra, vicsorogjon csak, szokja, hogy
mennyire gyűlölöm a szemét kis ribancot.
– Mélt se írtál – mondja a nő.
– Nem tudtam reggel felmenni, mintha csak egy napra kaptam volna a kulcsot.
Próbáltam, nem sikerült.
– Akkor mással se levelezgetsz.
– Nincs netem. Galambpostám sincs.
– Nem is sms-elsz?
– Nem. Most ébredtem.
Szünet. A férfi az órára néz, megállapítja, még nincs fél hat, nincs tizenkét órája,
hogy hazaautózott a nő, mi a francot akar, ki kell bírnia fél napot, mert otthon se
hívogathat orrba-szájba, amikor úri kedve úgy tartja.
– A barátom vagy? – kérdezi a nő.
– Nem.
– Mi az, hogy nem vagy a barátom?
– Estig a barátod voltam, most a szeretőd vagyok. Csoje?
– Ha a szeretőm vagy, és bajba kerülnék, nem segítenél rajtam barátként?
– Nem mindegy, ha segítenék?
– Nem. Egyáltalán nem mindegy. Az ember a szeretőjét bevágja a latrinába, ha
lejár az ideje.
– Honnan veszel ekkora hülyeséget?
– Ismerek egy embert, aki bevágta a szeretőjét a latrinába.
– Mert?
– Mert fölszarvazta.
– Akkor talán kitüntetést érdemelne a szerető?
– Minden helyzet más és más...
– Van helyzet, amikor kitüntetik érte?
– A dolog latrina-kezelése nem axióma – mondja a nő.
– Nem axióma, evidencia. De feltétel, hogy gyorsan kell cselekedni, amíg van értelme.
– Megfontoltan is lehet, nem?
Szünet. Nem hagyja abba, nem és nem, gondolja a férfi. Belevesszük az új szerződésbe, hogy én a férjét nem emlegetem, ő pedig a helyettesítő nőt.
– Álljunk meg egy pillanatra... Miről beszélünk? – kérdezi a férfi.
– Arról, hogy barátom vagy-e.
– Nem, te megint libázol, pedig megegyeztünk.
– Tudni szeretném, mi volt, miért, hogyan.
– Megegyeztünk, hogy majd elmondom, ha lesz mit.
– De ha nem a szeretőd, akkor most micsoda?
– A liba?
– Igen, a liba. Barátod?
– Nem.
51

�– Én a barátod vagyok?
– Soha nem voltunk barátok, miféle nyakatekert kiindulási pont? Az ember nem
csináltat gyereket a barátjával. Te se gondolhatod, hogy valaha barátok voltunk.
– Nem lehetne egyszerre a kettő? Szerelemmel gondolni a barátra?
– Nem. Legyen elég. Nyughass.
– Ha a libára nem gondolsz barátsággal, akkor rám hogyan gondoltál, amíg a liba megvolt?
– Nem gondolok semmit. Amíg nem iszom egy kávét, túl bonyolult ez nekem.
Szünet. Jó volna némi nyugalom, gondolja a férfi. Ezt így nem sokáig lehet, valamiképpen a tudomására kell hoznom. Az is igaz, persze, rendeznünk kell a két és
fél év számláit, mert potyognak minden monitorból, minden postaboxból.
– Azonnal lemerülök. Nincs velem a töltő – mondja a férfi, hogy végre befejezzék.
– Add meg anyád vonalas számát.
– Minek?
– Hogy tudjam.
– Csiha...
– Megkérdem a tudakozót.
– Na. Szerintem pihenj, aludj, amíg egyedül vagy, fuss egy kört, főzz valami finomat, nézd a tévét, én intézem, amit kell, ma húzok haza. Nem akarok itt aludni.
Szünet.
– Miattam? – kérdi a nő.
– Miattad is.
– Mert?
– Nem mondom meg.
– El akarod felejteni, hogy ott jártam?
– Nem akarom elfelejteni.
– Jó volt?
– Tudod, nem?
– Hát akkor?
– A dolgom elvégeztem, nincs netem, mennék haza a munkába.
Szünet.
– Hallom a hazugságot a válaszban – mondja a nő.
– Nem hazudok.
– Úgy érzed, megcsaltad a libát. Velem.
– Nem. Nem jut eszembe, csak amikor emlegeted.
– Megint hazudsz.
– Nem jut eszembe, csak ha emlegeted. Mindketten jobban járnánk, ha nem tennéd.
– Megcsaltad velem? Így érzed?
– Fáradt vagyok, nem érzek semmit.
– Mind a ketten csaltatok, egy-egy, most mi lesz. Ez a kérdés?
– Nem ez a kérdés.
– Hanem?
– Nem csaltam, visszataláltam. Csak éppen azt nem tudom, hová.
52

�– Minek mindent tudni?
– Ez az. Megyek csendben haza. Aztán megrágjuk, hogyan tovább. Most lemerülök...
Katt.

65. A repülő elszállt
– Elég lesz nyolcadikán a pénz? Nem hiányzik? – kérdi mélben a nőt.
– Persze. Ma hetedike van. Ez azt jelenti, amit jelent?
– Azt.
– Vége?
– Éjfélkor.
– Ahogy megbeszélted magaddal?
– Ahogy megtárgyaltam magammal.
– Jövök telefonon.
Szünet.
– Jól vagy? – kérdi a nő.
– Minden nappal jobban.
– Elmondod egyszer, mi volt ebben ilyen szörnyű?
– Ha tudom majd, igen.
– Ne viccelj. Most is tudod.
– Talán. De nem könnyű elhinni...
– Hogy átbasztak?
– Ja. Hogy így. Szart a palánkon.
– Mindennapos történet, erre gondolj.
– Gondoljon erre, akivel mindennapos történet.
Szünet.
– Miért éppen ez a nap a határidő?
– Nem a nap, a hét.
– De miért éppen?
– A tizedik hét. Ha valami tíz hét alatt nem dől el, soha nem dől el. El kell dönteni.
– Ezt értem. Tudom. De miért pont nyolcadika?
– Éjfélig meg kell rendelni a repülőjegyet, ha csütörtökön utazni akarsz.
– És te csütörtökön utazni akarsz?
– Ma éjfélig akarok. Éjfél után nem akarok.
Szünet.
– Ez szomorú – mondja a nő.
– A tények szomorú dolgok. Nem mondom, ha nem kérdezed. Sajnálom. Többször figyelmeztettelek, ne beszéljünk róla.
– Anyádnál is repülni akartál?
– Igen.
– És én, az isten verjen meg, én mire vagyok?

53

�– Más vagy. Kerek egész. Érinthetetlen. Egy csoda. Ha rád gondolok, kisüt a
nap. Melletted semmi dolgom. Csak az örömök, a gyönyörök. Ha odabújok hozzád, nem akarok semmi mást. Se fölkelni, se gondolkodni, nem akarok csinálni
semmit, csak ott lenni leállt aggyal, álló öreggel. Ő pedig egy félkész picsa, feladat,
munka, igyekezet, tervek. Elfújja a szél nélkülem. Vége van.
– Ezt ő másképpen tudja.
– Úgy tűnik.
Szünet.
– Akkor reggel?
– Akkor reggel.
– Várlak. Szeretlek, te disznó. Még azt is szeretem benned, te disznó, hogy nem
hazudsz. Meg azt is, csak azt kicsivel jobban, hogy tökéletesnek látsz, hogy kisüt a
nap, a libát meg félkész picsának.
Éjfél.
– Mi van? – kérdi a nő.
– Hogyhogy még mindig ébren, már éjfél van?
– Mi van, ne cicázz!
– Eldőlt. Kész. Vége.
– Nnna. Akkor aludjunk. Akkor reggel?
– Akkor reggel...
Katt.

66. Bevezető e-mail
Nem hívlak, nehogy baj legyen. Nehogy én legyek az oka, ha nem tudnál reggel jönni.
Csak elmondok valamit.
Ezt a telefont azóta használom, amióta ismerlek. Veled beszéltem, sms-eztem legtöbbet
rajta. Egy regényt írtunk össze legalább. Kár, hogy nem másoltam ki, a bánatban olvashattam volna regényünk egy-egy fejezetét. Most, miután éjfélkor hívtalak, megnyugodtam. Leraktam az asztal sarkára, ahol a helye. Kinéztem a konyhába, a hűtőládába, mit főzzek neked
holnap. Mi legyen a reggeli, mi az ebéd. Ott szöszögtem, örülgettem, hogy milyen hosszú
éjszaka lesz, és milyen rövid, ha reggelre itt vagy, amikor brekken a telefon. Hallom porszívózás közben is. Udvarról is hallom. A metróban is hallom. Amikor nagyon várok valamire,
ötször megnézem, hátha mégsem, pedig tudom, hallom, álomból is hallom.
Volt idő, amikor minden jelzésre végigfutott hátamon a hideg, hátha te írtál. Az elmúlt
két évben is, amikor pedig soha nem. Sokszor órákon át nem néztem meg, mert addig bízhattam benne, hátha váratlanul te vagy. De egyszer aztán mégis, és a csalódás, minél tovább
vártam, annál nagyobb volt. Arra a bizonyos sms-re egy évig vártam. Minden nap. Csak
mondom, hogy tudd.
Most meg, most a konyhában, ahogy kotorásztam a fagyos cuccok között, kitaláljam, mit
ennél szívesen, éppen beszéltünk, éppen elmúlt éjfél, éppen nyugodt vagyok, mert tudom,
hogy akkor reggel, mert rögtön itt a reggel, vele te is itt leszel két év után, két borzasztó
hosszú év, három hónap után. Hármat brekken, hármat rezeg. Nem érdekel, mondom nyakig
a hidegben, senki ne írjon, senkire nem vagyok kíváncsi, senkinek nem válaszolok, mindenki
húzzon el, én most egy napra megszüntetem a világot magam körül. Olyan régen várom,
hogy megszüntessem.
54

�Nem megyek be, nem nézem meg, minek. Kiválasztok egy húst, berakom a mosogatóba,
hogy reggelre kiolvadjon. Aztán fürödni. Látom a nagy fürdőszobai tükörben, látom, mi történt harmincadikán, hogy a testem tele feszültséggel, várakozással, vággyal, kiábrándultsággal is, hogy csak megmutattad neki a jót, aztán elvetted megint egy hétre. Gyors zuhany,
benézek a gyerekre, alszik, mint a bunda, be az ágyba, hogy már „csak egyet alszunk”, előtte
odapislantottam a telefonra, látom „üzenete érkezett”. A feladó te vagy.
Jaj, mondom, csak nem valami közbejött, csak nem az történt, hogy nem jöhetsz reggel.
Kinyitom. Egyetlen betű. H. Ami másnak kórház, Hungária, az nekem „hiányzol”.
Ülök a gépben, bőgök, akár a kamaszlányok, az egyetlen embernek, az egyetlen emberért,
aki utálja, ha bőgök. Másnak meg nem szoktam, még dühömben se. Más nem érdekel.
Történjen valami, kérlek, mert ez több már, nem bírom sokáig.
R

67. Névnap előtt
– Hallgatlak, éppen elaludtam – mondja álmosan a nő a telefonba. – Csak nem
reggel van, itt állsz a kapuban?
– Nincs reggel, éjfél múlt.
– Akkor mi van?
– Ne írj nekem ilyeneket, mint ez a mél, ne mondj semmi olyat, ami miatt megint
csak szégyenkezhetek.
– Nem azért írtam, hogy szégyenkezz, hanem azért, tudd, így is gondol rád valaki.
– Írd meg, aztán tedd föl a tárlóba. De én...
– Mindig csak én, én, én!
– Szóval, nem akarom olvasni, nem akarok úgy nézni a telefonodra, hogy az jusson eszembe róla is, szemét voltam, pedig nem, csak úgy alakult, úgy látszott megoldhatónak, ésszerűnek.
– Nem szemeteztelek. Nem akartalak. De egyszerre annyi minden eszembe jut,
hogy szelektálni sem tudok köztük. Ha tiltakozom, ha néha rosszul is esik, nem a
két év három hónap jön ki győztesen, hanem a kétszer hat hónap. Na és anyád napja. A bajnok.
– Akkor maradjunk ebben. Írjuk le a két évet.
– Két és fél.
– A két és felet. Írjuk le.
Szünet. Két év, három hónap és egy kicsi.
– Persze. Te könnyen leírod... – mondja a nő.
– Nem írom le könnyen, szó nincs erről.
– Nálam mégis könnyebben. Te mentél el, veled történt, ami történt, a te életed
volt tele minden jóval, úttal, kirándulással, idegen pinával, én addig itt ültem a fiaddal a polcon lefagyasztva, hogy majd elővegyél. Ahogy elővettél, amikor újra
kellettem.
– Ez túl durva.
– Annyira nem durva, mint megélni.
– Az élet durva. Nincs aranyba vésve senki, semmi. Nem tudhatni, mi lesz holnap.
55

�– Ne mondd ezt. Csak egyre vagyok képes gondolni, ha ezt mondod.
– Arra ne gondolj, amire.
– Liba.
– Úgy van. Arra ne. Ott az a különleges eset fordul elő, hogy tudom, mi történik
holnap.
– Szabad érdeklődnöm?
– Szabad.
– Akkor illő alázattal érdeklődöm, mi történik holnap?
– Te történsz. Ma is te történsz, ma már holnap van, és holnap is te történsz,
mert holnapután lesz holnap. Elmúlt éjfél.
– Hiszek neked. Illetve hinni akarok.
– Akkor ennyit. Ebben megegyeztünk.
Szünet.
– Mit vigyek névnapodra? Minek örülnél? – kérdezi a férfi.
– Nem kell semmi. Ha nagyon akarsz valamit, intézd el, hogy tizedikén veled
ébredjek, kész. Tavaly augusztusban, születésnapom előtt éppen ezt kérdezte
apám, minek örülnék. Azt kértem, intézze el, hogy tizenkilencedikén veled ébredjek. Nevetett, hogy ennyi női ostobaságból három fiú kijött volna, de intézett valamit, rád keresett, mert másnap telefonált, hogy válasszak mást, ha tudok, te valahol
a hegyek közt kóborolsz. Pontosan azt mondta, hogy válassz elérhető férfit, te buta
nagylány, őt hozom, de Király elérhetetlen.
– Remek.
– Tehát azt kérem, próbáld összehozni, hogy tizedikén velem ébredj. És akkor
minden el van felejtve, meg van bocsátva. Ma nyolcadika, holnap kilenc, maradsz,
itt alszol, együtt ébredünk a névnapon.
– Nem lesz több liba?
– Nem. Talán nem.
– Mi a garancia?
– Nincs garancia.
– Rendben. Megpróbálom.
– Megpróbálod a két napot?
– Igen.
Szünet.
– Jó éjt akkor. Jó éjt neked. Mocorog a gyerek – halkít a nő.
– Jó éjt.
– Akkor reggeltől két napunk van?
– Reggeltől két nap. Ha Isten is úgy akarja – mondja a férfi.
– Isten úgy akarja. Ha nem akarja, kapja be.
– Hogy beszélsz? Isten itt nem kapott kártyát, Maráé a leosztás.
– Jó, hogy figyelmeztetsz.
– Kényszerűség. Tudnunk kell, merre hány méter.
– Na persze. Merre hány méter éter.
Katt.

56

�V ASS N ORBERT

Hátra, le, kisütés

Kicsengettek. Tapétával kötött tankönyveimet Lakers logós, lila Budmil hátizsákomba gyűrtem. El nem fogyasztott citromos teámat meg – valami zsigeri praktikusság okán – a különálló zsebbe pakoltam, ahol az elfogyasztott tízóraim okozta
űr tátongott. Így, ha a nagy sietségben el is mulasztottam volna az üvegre csavarni
a kupakját, csupán a nyugati parti alakulat arannyal hímzett címere látta volna kárát óvatlanságomnak. A társadalomban elfoglalt helyem legfontosabb – és a diákigazolványomon kívül egyetlen – iratát, az üzenő füzetemet azonban nem fenyegette az elázás.
Nevezett, szüleim és tanítóim között létesült papír alapú forródrót ugyanis az
iskolatáska felső, elcipzározható részében volt. Épp egy jó nedvszívó tankönyvrétegnyire a teától. Mindezt persze akkor és ott nem gondoltam végig. Helyette az
üzenő közvetlen közelében pihenő, műbőrből készült, zsebpénztől duzzadó, beigebarnás pénztárcám járt az eszemben. Száz közül is felismertem volna, hisz egy
Slavia 630-as légpuskából kilőtt, eltévedt lövedék szaggatta meg. Céllövöldés volt.
Unikális formája miatt egy bélyeggyűjtő bolondult volna érte. A tartalma engem
momentán jobban érdekelt. Igen, a pénz egyben volt. Hála az áldozatos mignonböjtnek, újból összegyűlt az 576 Kbyte magazin ára. És ezért volt fantasztikus érzés,
hogy végre kicsengettek.
Kompjúterünk ugyan nem volt, ám cimboráimmal együtt fontosnak éreztem,
hogy hónapról hónapra értesüljek a legújabb fejlesztésű számítógépes játékokról.
És az „öthetvenhat” – mi, vásárlók csak így neveztük – pontosan ezt kínálta. Félszáznál is több színes, csillogó papírra nyomott oldalon. De nemcsak tájékoztatott,
hanem kanonizált is. „Ennek a szimulátornak 91 %-os az irányíthatósága” – idéztük elképedve. „Annak a repülősnek meg csak 65 %-os a grafikája” – hüledeztünk, noha ennek nyilvánvalóan nem volt semmi értelme. Számunkra meg aztán pláne, akik kizárólag annyit láttunk a játékokból, amennyit a jótékony szerkesztő – éppen a magunkfajta kedvéért – a szöveg mellé képek gyanánt betördelt. Képzeletben viszont
könyörtelenül irtottuk az ellent. Megjártunk minden ütközetet Trójától Pearl Harborig, Monzában pezsgőt locsoltunk a pixeles közönségre, a prérin vasútvonalat
építettünk, a világűrben fel-alá repkedtünk. És ez így volt szép. A szemünk nem
romlott a monitortól, a fantáziánk viszont napról napra javult. S az újságban közölt
titkos kódoknak hála, egy tökös főellenséget, vagy akár egy egész nemszeretem
küldetést is lecsalhattunk, képzeletben. Sőt, az sem volt ritka, hogy életerőnket,
üzemanyagunkat, lőszerünket fogytán érezvén hangosan kimondtunk egy betűvagy számsort, hogy aztán a többiek elismerő biccentésére minden egyenesbe jöjjék. Bravúr úgy geeknek lenni, ha csak hírből ismered az ’ON’-gombot, nekünk talán mégis sikerült.

57

�Játékokat testközelből akkoriban csak úszóversenyek alkalmával, a szottyadt
pogácsával és vizes műanyag székekkel felszerelt büfékben láttunk. Játékgép formátumban. Az üzemeltetők a kötelező flipper mellé rendszerint egy verekedős
szimulátort állítottak. Szinte retinánkba égett a vérvörösen villogó ’insert coin(s)’
felirat, amit a legvadabb mozdulatokból összevágott demo kísért. És mi be is dobtuk az érmét. Ám gyakorlatlanok lévén jókora verést kaptunk a mesterséges intelligencia mozgatta harcosoktól.
A kezdet kezdetén jó volt nekünk a Streetfighter is, de rá kellett jönnünk, hogy
azért a Mortal Kombat az igazi. Sötétebb felhők, szigorúbb tekintetek és a kivégzések. Szóval a „Mortál”. És a Mortálhoz fűződött az öthetvenhat legnagyobb dobása
is. Az újság mellékleteként fakultpiros, félbehajtott cheatfüzet jelent meg. A Mortál
második részének kivégzéseit tartalmazta. Minden sora aranyat ért. Ezért az ereklyéért indultam hát akkor, mikor végre kicsengettek. Nem mondanám, hogy egyszerű volt a dolgom. Mindezt ugyanis jó előre beharangozták, ezért tartani lehetett
attól, hogy hamar elkapkodják az újságokat. A sulihoz legközelebbi trafikkal ezért
nem is próbálkoztam. Felesleges lett volna. Helyette egy távol eső bódéhoz siettem.
Volt. Benne a kivégzés-kotta.
Abban a hónapban szerintem ember nem akadt, aki módszeresen végiglapozta
volna az újságot és eltűnődött a grafikák meg a kezelhetőség százalékosításán. Az
olyan lett volna, mint a Disney alatt megkérdezni, hogy mi megy a másik csatornán. Abszurd. A Mortál mindent vitt. Attól fogva mindenhol velünk volt a karakterek skiccelt másával díszített, speciális mozgások varázsigéit rejtő breviárium. Szagos tollal kitépett füzetlapokra másoltuk a hermetikus tudást, a lányoknak szót sem
szólva minderről. Úgysem értenék. Órák alatt papírzsebkendőkön csúsztattunk
oda egymásnak egy-egy billentyűkombinációt, s mivel a smiley meg a lájkolás akkor még ismeretlenek voltak, hát bólintással ismertük el a hibátlan repetíciót. Ez
volt a mi kis Morse-ábécénk. Napok alatt bevágtuk Liu Kang biciklirúgásának,
Raiden elektrosokkjának, Johnny Cage tökön ütésének kódját. Igen. Azt, amikor
lemegy spárgába…
A füzet az öltözőben is téma lett. Edzések alatt ugyanis elég idő volt fejben verekedni. Ha a főellenséggel birkóztál, megszűnt a tréning monotóniája. Egy alkalommal aztán Janó bejelentette, hogy megvan nekik a játék. Csak így. Meghökkentünk. Arra gondoltunk, ez a fiú leússza velünk a penzumot, lezuhanyzik, megtörölközik, felöltözik, hazamegy és bekapcsolja a gépet. És rajta van a Mortál 2. A játék, amit mi naphosszat játszunk fejben, de igaziból talán egy kicsit jobb lehet. Tévedtünk.
Janót digitális Kánaán vette körül. Volt például rádiós walkmanje, meg Game
Boya is. Igaz, versenyek alkalmával mindig más játszott vele, mert szendvicset, tusfürdőt, csokoládét, Olympos üdítőt, vagy ezek tetszőleges kombinációját kínáltuk
fel neki egy fertályórányi máriózásért. A kuncsorgókat Janó az erősorrend, az ellenszolgáltatás, meg a szimpátia koordinátáival megadható bonyolult grafikon
alapján rangsorolta. A legkisebbeknél rendszerint lemerült az elem. Janónak
Tupperware-műanyagba csomagták a szenyáit, míg én világ életemben alufóliás
voltam. Janó mindig az aktuális Air Max modellt viselte, és módszeresen szét is
rúgta pár hónap alatt. Innen tudtuk, hogy valójában nem is olyan jó csuka az. Most
meg ez a Mortál.

58

�Így hát mindenki Janó szülinapi buliját várta. Hideg számításból. Tudtuk jól,
hogy ott, ha csak néhány percre is, de módunk nyílik kipróbálni a Mortált. És eljött
végre. A Bburago-modell mellett szatyromban figyelt a cheat-füzet is. Mondtam,
hogy azt nem ajándékban hoztam, csak úgy. A szendvicsen Zala felvágott, reszelt
trappista, a tojáskarika közepén pirosarany-pötty. Árnyalata kísértetiesen hasonlított az újságban látott „Round 1. Fight!” feliratra. Úgyhogy az étel iránti lelkesedés
ezúttal nem Éva néninek szólt. A számítógéphez a tortán, a gyertyafújáson, a kölyökpezsgőn meg a kézmosáson át vezetett az út. Az egyenlet ismeretlenje Gábor
volt, Janó testvérbátyja, a PC tulajdonosa. Kamaszos pökhendiségével nem egyszer
hiúsította már meg, hogy mi, kicsik a géphez ülhessünk. Ám most mégiscsak az
öccse születésnapja van – gondoltuk. És igazunk is lett. A monitor lassan melegedett, a rendszer mai fülnek elképzelhetetlen kattogások közepette állt fel. És Janó a
DOS-ban határozott entert nyomott. Neki ez mindennapos rutinenter volt, számunkra viszont az örökkévalóság élénk kék hátterű tornácán elsúgott bebocsátó
ima.
A leírás alapján jó előre elképzeltük, hogy milyen kezdőkép fogad majd. A játék
gyártójának emblémáját is ismertük már. Ám a karakterválasztó ablaknál furcsa érzés fogott el. Tényleg a Mortál 2-vel fogok játszani? Liu Kangot választottam. Ugrándoztam, kapkodtam, nyomkodtam én amit értem, de a tűzgolyó sehogysem jött
össze. De nem csak nekem nem. Dani se tudott fagyasztani Sub-Zeroval, meg Tomi
se szórta a villámokat Raidennel. Hiába mondtuk fel hibátlanul a speciális kombinációkat, a küzdelem hevében újra és újra elvétettük őket. Ujjaink megbotlottak a
billentyűkön. Amíg a nyilakat kerestük, az ellen jókora támadást vitt be avatárunk
gyomorszájába. A monitortól távol könnyű volt szájalni, hogy hátra, le, kisütés. De
a képernyővel szemben? Pedig hát miféle szülinap az, ahol még egy ócska teleport
sem sikerül? Nemhogy egy kivégzés. Márpedig mi aztán nem a dobostortáért jöttünk. Megkértük hát Janót, a Mortál avatott mesterét: mutasson be néhány klasszikus mozdulatsort. Az ünnepelt kis kéretés után, jól látható fintorral helyet is foglalt
a forgós székben.
Persze egy kivégzést rendeltünk tőle. Azt, hogy hátra, le, kisütés. Azt, aminek
hatására a győztes megroppantja ellenfele gerincét. Janóban benne volt a lezserség,
a bizonyítási kényszer, meg a virtus is, hogy ezt aztán simán beviszi. Ilyenkor garantált a betli. – Hát jó, mindig azért nem sikerülhet – tárta szét karját. Mi megszeppenve, megértően bólogattunk. Hogy is sikerülhetne minden alkalommal ez a bonyolult billentyűsor, hátra – le – kisütés? Kortyoltunk a Zupból, markoltunk a
chipsből és kértük, hogy tegyen még egy próbát! Na, akkor összejött. Rohadt bénán
nézett ki. Én olyan 55%-ot adtam volna rá. A katarzis elmaradt. Ahogy harcosban a
gerinc, úgy bennünk is eltört valami. Mi nem így képzeltük. Százfélén, de így nem.
Leszegett fejjel mentem haza és mikor anyáék kérdezték, hogy milyen volt a szülinap, csak megvontam a vállam. Aztán már sosem játszottunk fejben Mortált. Nem
érte meg.

59

�KUTATÓTERÜLET

H ORVÁTH K ORNÉLIA

Turczi István költői nyelvéről

„van aki a sorok között (in)formálódik”
(Turczi István: Rohamosan fogy az Esti Hírlap)1

„Hiszen egymás nélkül semmit sem ér a nyelv.”
(Turczi István: Egymás nélkül semmit)2

Dolgozatom címe kapcsán néhány előzetes megjegyzést, két metanyelvi és egy tartalmi reflexiót tennék. A költői terminust egy szerző egész irodalmi munkásságának
jelölőjeként (is) szokás érteni, jelen írásban azonban a jelző szűkebb értelme szerint
Turczi István verses lírai szövegeinek néhány nyelvi és textuális sajátosságát tárgyalom. Ebből következően a címbeli nyelv szót tág értelemben használom, beleértve a
versek írott szövegi megjelenésére irányuló észrevételeket is. Vizsgálódásom elsődleges tárgyául pedig, némileg talán meglepő módon az első, a Segédmúzsák fekete
lakkcipőben című kötetet választottam, noha több ponton kitérek más kötetek meghatározó jellemzőire, s állást kívánok foglalni az életmű állomásai közötti összefüggéseknek, a Turczi-költészet folytonosságának kérdésében is.
S kezdem mindjárt ez utóbbival, hiszen az életmű kontinuitásának problémája a
Turczi-líra kritikai recepciójának is szinte első helyen visszatérő kérdésfelvetése. A
művészi pálya egységessége kapcsán Szepes Erika nem a költői nyelv jellemző sajátosságaira és esetleges változásaira, hanem a versekből kirajzolódó alkotói személyiségtípus identitásának folytonosságára kérdez rá, s ezt a kereső aktivitásban
jelöli meg: „Turczi nem önmagát keresi a világban, nincsenek önértékelési zavarai,
hanem igyekszik felderíteni mindazokat a világokat, amelyek hozzájárultak személyiségének kialakulásához – érzelmileg, gondolkodásmódban, műveltségben, világnézetben. Keres – de nem önmagát keresi, hanem a személyiségét generáló erők
kezdetét.”3 S bár a versbeli beszélőnek és a költő biográfiai személyének ilyetén
szétválasztatlanságát problematikusnak találom, fontosnak tűnik, hogy Szepes kiemelt figyelmet szentel az első kötetnek, s abból építi fel az életmű értelmezői
konstrukcióját. Másfelől Kabdebó Lóránt hatásos paradoxonával éppen a korai líranyelvtől való elfordulásban ragadja meg e költészet belső összefüggését: „Ha
nem lett volna a beat és a rock költészet jelenléte Turczi István költői világának
megépítése idején (az első három kötet alakításakor…), akkor nem lett volna mitől elszakadnia – kialakítva egy sajátos magyar poétikai és grammatikai szövegépítményt, amelynek összefoglalásaként jelenhetett meg az összegző Hosszú versek éj60

�szakája kötet” (kiemelés tőlem, H. K.).4 Kabdebó az említett művek közötti szövegszerű és stiláris kapcsolódás percepciójának lehetetlenségét is hangsúlyozza, másfelől azonban – könyvének bevezetőjében – Turczi poézisének meghatározó vonását a dialogikus és szintetizáló típusú versalakítás együttes működésében fedezi
föl, s e kettőségben implicit módon mégis e költészet belső összefüggéseire, poétikai orientációjának általános jellemzőjére világít rá. Vilcsek Béla mintegy harmadik
álláspontot elfoglalva a lírai életmű kibontakozását a szerves továbbfejlődés folyamataként értékeli, ahol minden alkotói korszaknak sikerül tovább gazdagítania a
pálya kezdetén kialakított egyéni verstípusait és versbeszédét.5 Végezetül a linearitás és az „egységesség” meglétének kérdésére az olyan közvetett interpretációk,
mint például Tarján Tamás 2004-es válogatása (Hívásra szól a csönd), mely a Segédmúzsákból tekintélyes számú darabot emel be a kötetbe, egyértelmű igennel válaszolnak.
Úgy gondolom, az életmű egyik változatlan poétikai jellemzője abban a tendenciában mutatkozik meg, amely a verset korábbi szövegek inskripciójaként, deformációjaként és transzformációjaként működteti, s amelyik a textusok eme összjátékából kíván létrehívni egy – a poligenetikus eredet okán – mindig másként szerveződő szövegvilágot. Ez a poétikai elgondolás már az első kötetben is megtapasztalható. Mindössze néhány példára utalnék: a Fallikus csönd nemcsak ajánlásában idézi
Hajnóczyt, de szövegébe A Halál kilovagolt Perzsiából és a Jézus menyasszonya meghatározó szó-motívumait, illetve szövegdarabjait építi be, miközben az avantgarde
típusú, a tipográfia vizuális lehetőségeit kihasználó szövegkép elrendezése a magyar költészettörténetből Szilágyi Domonkos textuális hálóit (különösen a Búcsú a
trópusoktól verseit) eleveníti föl. Hasonló történik a Pilinszkynek ajánlott Partitúrában, míg a Barátság az én és a fák viszonyában Nemes Nagy Ágnes költészetét aktivizálja a befogadói emlékezetben. Az Égre nézek a Nagy László-i mágikus-mitikus
nyelvű versvilág ráolvasásszerűségét idézi, az Új világ és a három Akvárium kísértetiesen hívja elő az irodalmi tudatból Cortázar Axolotl-ját; A 22-es csapdája, noha
címében Joseph Heller művére utal, szövegében Csicsikovot és a „holt lelkeket”
nevesíti, míg például az Önző vers József Attila-intertextusok segítségével artikulál
egy jellemzően Szabó Lőrinc-i tematikát. S bár a Segédmúzsákban meghatározóbb az
egész kötet korpuszának, mint az egyes versszövegeknek a politextuális építkezése,
a későbbi művekben markánsabban érvényesülő szövegpoétikai tendencia már itt
világosan érzékelhető.6
Az SMS 66 kortárs költőnek kötetben a kortárs lírai tradícióra való (a „kortárs tradíció” csak látszólag paradoxon) megszakítatlan „odahallgatás” mint alapvető költői magatartás már explicit, tematizált formában lesz a kötet mint kompozíció és
mint szöveguniverzum döntő szervező erejévé. A 2007-es Áthalások címe pedig
egyszerre megy vissza Szabó Lőrinc Vers és valóságára és Weöres Áthallások kötetére, mely utóbbi versei korábbi lírai hagyományvonalak és költők műveit, műfajait, poétikai alakzatait aktivizálják. A Turczi-kötet címe e (minimálisan) kettős „áthallása” révén a szöveghagyományok és az egyes szövegek folytonos egymásra rétegződésének, egymásra íródásának gondolatát explikálja, miközben a szójelentés
detrakciós átalakításával a „hallott”, a hangzó szöveg későmodern felfogásától egy
posztmodern típusú gesztussal az írott, a textusok felől szerveződő szöveg konceptusa irányában mozdul el. A szinkopénak köszönhető egy betűnyi différance a szótő

61

�megváltoztatásával ugyanakkor a szövegek ilyetén egymásra íródását a halál, a
meghalás témájához is köti. E „halál” nem pusztán a megidézett költőkre vonatkozóan, tematikusan, hanem a versbeli beszélő „halálaként” is értendő, ami – a korábban megállapított posztmodern kötődés ellenében – a későmodernség poétikai
alapállását látszik reaktiválni. Pilinszky szavai a költői „halálról” meggyőzően érzékeltetik ezt a későmodern felfogást: „A költő »menet közben« valamiképpen
mindig belehal, belebukik abba, amit csinál. »Amíg a mag meg nem hal…« Furcsa
módon enélkül az átmeneti kudarc nélkül – amit írás közben az ember mindig véglegesnek érez – nincs autentikus »alkotás«. A halálnak bele kell épülnie a versbe,
hogy a sorok életre kelhessenek.”7 A Találkozás egy amnéziás tetemmel című Turcziversben az irónia trópusa hasonló gondolatot szólaltat meg: „én vagyok hozzá [t.i.
a halálhoz] a legközelebb, / így Ő most hozzám tartozik”. Turczinál azonban a Pilinszky-féle gondolat úgy módosul, hogy nála a költői (azaz a versbeli, a „szövegi”)
én más költők szövegeibe „hal bele”, miközben verse, amelybe e lírai beszélő nyelvileg és textuálisan beíródik, más költők szövegeiből épül fel (a „más költők” megnevezés a szerző saját korábbi verseire is érvényesíthető: ennek jó példája az SMSek Nők és… elnevezésű szövege, amely az intratextuális kapcsolódást kettős
autoreferenciális működés révén hozza létre, egyszerre alludálva az első kötet sokat idézett A nők és a költészet című versére, valamint az 1989-ben azonos címen
megjelent, Jung Zseni aktfotóival megjelent kötetre).
Az Áthalások versei szövegkompozíció és versforma tekintetében is a
későmodernhez köthető technikákat érvényesítenek, s teszik ezt a címekben-alcímekben megidézett költők beszédmódjától és jellemző szövegalkotó eljárásaitól
függetlenül. Irodalomtörténeti aspektusból kérdés lehet, vajon a későmodernség
zárt formáinak, letisztult nyelvének visszatérése a Turczi-kötetben visszalépésnek
minősül-e. A kérdésre anélkül felelnék, hogy a dilemmába részletesen belebocsátkoznék: meglátásom szerint itt korántsem beszélhetünk visszalépésről, ellenkezőleg, inkább egy sajátos lírai beszédmód – esetenként döccenőkön keresztüli – kiformálódásának lehetünk tanúi. A versek által evokált költői tematikák és/vagy retorikák ellenére a szövegek olyan versmegszólalásokként olvashatóak, amelyek hasonló módon építik be a későmodernség nyelvi-poétikai eljárásait, mint amiként a
későmodern szerzők építették be nyelv- és költészetszemléletükbe az avantgarde
tapasztalatát.8 Ennek alátámasztásaként a Parancs Jánosnak szentelt Egymás nélkül
semmit című, a versnyelv szoros szerveződését s ezzel együtt a jövőre nyitottságát,
a szöveg kimondó utolsó versszakát idézem:

Bármi is történik, nem történt végleges –
Szoros textúrába szőve, ím, a túlélési terv.
A vers egyszerre emlékszik és emlék,
Hiszen egymás nélkül semmit sem ér a nyelv.
(55., a szerző kiemelése)

62

�A lírai és kortárs szöveghagyományra való odahallgatás (egyébiránt a modernség költőitől sem idegen) poétikai gesztusa már az első szöveg címében ott munkál.
Mint ismert, e paratextust több kritikus értetlenül vagy éppen elutasítással fogadta,
s ez utóbbi különösen a segéd szóra vonatkozott. A „fekete lakkcipőben” specifikátora a múzsának a görög-európai mitikus és költői hagyományból jól ismert női
mivoltát látszik megerősíteni (az effajta vélekedést a költemények jó részének
női/szerelmi tematikája alá is támasztja). A segédmúzsák kifejezés azonban más interpretációs lehetőségnek is teret ad: lehetővé teszi a költeményekben megjelenített,
de ily módon egyben szöveggé is tett nőknek mint a múzsa segédeinek, helyettesítőinek értelmezését. Ez esetben azonban a címet nem tematikusan, hanem
tropologikusan (retorikailag) kell értenünk, vagyis a jelölők felcserélésén
(transzmutáció) és behelyettesítésén (immutáció) alapuló nyelvi játék jelöléseként.
Ebből az aspektusból a kötetcím a nyelv ama eredendően retorikus természetét juttatja érvényre, amely Nietzsche szerint minden szóban benne rejlik, s amely felől
nézve a ráció megtévesztőnek, a morálisan felfogott igazság fogalma (mint minden
fogalmunk) pedig illúziónak bizonyul.9 Ez az erő, a nyelv illuzórikus ereje akkor is
működik, ha felismertük illuzórikus mivoltát. Nietzsche azonban a tanulmány végén egy sajátos megoldást „ajánl föl”, amit a nyelv eme törvényszerűségére való
ráhagyatkozásként, „odahallgatásként” írhatunk körül (amit ő maga intuíciónak
nevez), s az antik görög gondolkodás- és életmódban lát megtestesülni: érvelése
szerint a nyelv eme megtévesztő törvényszerűségének az intuitív ráhagyatkozás
során elérhető meghaladását egyedül a költészet nyelvi világa képes lehetővé tenni.
(lásd A nők és a költészet ismert befejezését: „A költészet olyan, mint az ágyba tévedt
szentjánosbogár: akkor is világít, mikor elkelne egy kis szolidáris sötétség…” [42.])
Más megközelítésben a cím referenciális és költői értelemképzés folytonos összjátékaként, Jakobsonnal szólva a referenciának a poétikai funkcióban való megkettőződéseként értelmezhető, miszerint a nők Turczi költészetében mindössze „segédei”, helyettesítői az „igazi” múzsának, az ihletnek, a költészetnek.
Turczi költői beszédének, grammatikájának és trópusalkotásának, valamint
ezekből kibontható szubjektumfelfogásának jelentős elődei között Kulcsár Szabó
Ernő Radnótit, Vas Istvánt és Pilinszkyt, míg Kabdebó Lóránt Eliotot, Ezra
Poundot, Pilinszkyt, Szabó Lőrincet és Weöres Sándort említi. A Segédmúzsák szövegeit átszövő számos idézet és allúzió mellett a versbeszéd és a szövegépítkezés
sajátosságaiban a magam részéről két magyar költői nyelv meghatározó szervező
szerepét vélem fölfedezni: elsődlegesen Weöres Sándorét, másodsorban Petri
Györgyét. Érveim: A halhatatlanság felé Turczi-verse a weöresi A teljesség felé címét
visszhangozza. Nyilvánvalóan parodisztikus parafrázissal van dolgunk, a szöveg
azonban önnön „idézet-mivoltát”, travesztiaszerűen kifordított természetét explicit
módon reflektálja részint az „ajánlom magam” egyszerre önreferenciális és
énkettőző ajánlásában, részint a versszöveg idézőjelbe tételével. A vers prózasorokba tördeltsége, melynek intencionáltságát a „sorozatos” sorvégi elválasztójelek
rendre kiemelik (az elválasztójel a 31 kvázi-verssorból mindössze 12 végéről hiányzik, míg az utolsó sor kétszótagos rövidsége a prózai szövegek bekezdésvégeit imitálja). A teljesség felé alcímében (Próza-vázlatok) jelölt szövegformának
versszövegformáló elvvé tételeként működik. A Csodakút a Weöres-líra egyik ismétlődő kulcsmotívumát, a kutat és a kútba zuhanás témáját hívja életre, s ennek Weö-

63

�res azon Merülő Saturnus kötetében is jelentős a szerepe, amelynek Országút című
költeménye alighanem Turczi Országútonja ihlető szövege lehetett. Weöres Áthallásainak Turczi-féle áthallásáról már volt szó, de rokonság fedezhető fel a két szerző
költői habitusában is: Weörest a magyar líra első számú alakváltó, „próteuszi”10
(Szőcs Géza) költőjeként szoktuk emlegetni, akinél azonban az alakváltás sosem
puszta szerepjátékként, hanem mindig a nyelvi és szövegi lehetőségek, a megszólalás új és új regisztereinek kereséseként működik. (Vö. Weöres szavaival: „Nem értek egyet azokkal a modernekkel […], akik mindig, következetesen, theoretikusan
modernek. Azok közé szeretnék tartozni, akik, mint T. S. Eliot, költészeti doktrina
nélkül, legjobb hajlamukat követik, maximális értékre törekszenek, ellanyhulásuk
ellen makacsul küzdenek, de semmiféle elrugaszkodó vagy kordában tartó elméletük nincsen. Hol hagyományosak, hol újítók, hol érthetők, hol érthetetlenek aszerint […] Nem követnek valamely irányt, hanem úgy növekednek, mint az élő fa:
ágaikkal minden irányba, gyökerükkel lefelé, koronájukkal fölfelé.”11 Weöres számára az „eredetiség” deklaráltan a költészettörténeti tradíció hangjainak átsajátításában rejlik, számára ez az egyetlen poétika: pontosan úgy, ahogyan Kulcsár Szabó
Ernő írja az Áthalások kötet Utószavában: „Egy vers tehát nem attól egyedi és megismételhetetlen, mert csupa eredeti darabból építkezik, hanem mert részeinek egyszeri konfigurációját nem lehet szabályokba foglalni.”12
A Petri György költészetével való rokonságot nem egyszerűen a későmodernposztmodern határán szituálható versbeszéd dilemmájában látom, hanem számos
nyelvi-poétikai megoldás hasonlóságában. Petri az a költő, aki egyfelől úgy építi be
költészetébe a magyar és a nemzetközi lírai tradíció nyelvét, hogy mindeközben
originális, jól felismerhető beszédmodalitást, saját témák, problémák, versnyelvi és
retorikai megoldások köré szerveződő megszólalásmódot alakít ki. E megszólalásmód egyik jellegzetes faktora az az irónia, mely a megidézett nyelvekre, de legfőképpen a saját beszédre irányul, ugyanakkor könnyen váltakozik egy patetikus, allegorizáló beszédmóddal. A nyelvek és a saját mondás fölötti irónia Turczi versbeszédében a kezdetektől meghatározó szerepet játszik (a szleng, a bulvár, a slágerek
nyelvének „beépítése” meglátásom szerint innen válik értelmezhetővé); mi több, a
Segédmúzsák kötetében látványosan váltakozik az allegorizáló beszédmóddal. A
közvetlen Petri-utalásokon túl (mint pl. a Petri-féle Sci-fi szerelem visszacsengése a
Sci-fi történet című versben, vagy a Körülírt zuhanás kötet- és verscímének megszólaltatása a Teli torokból zuhanás verscímében) határozottan Petrit idézik a formailag
viszonylag kötetlen versek végén a poétikailag letisztult, s gyakran ritmikailag is
tiszta csengésű sor-mondatok (pl. „a fantáziánál nincs egyszerűbb szerkezet” [E.T.]
vagy „egyre erősödő / szív-szünetjelek” [Sci-fi történet]). Végül szerelem és költészet témájának mindkét szerzőnél markírozott nyelvi összekapcsolását szeretném
kiemelni, amelyet Petri az ismert Pilinszky-parafrázissal („A költészet nem tűri az
alapok bonyolultságát”) éppen a Sci-fi szerelem című versében deklarált poétikailag:
„A szerelem nem tűri az alapok bonyolultságát.” Turczinál a nő és a szerelem témája már az első kötetben is következetesen a nyelv, a szavak, a hangok, a mondhatóság problémájaként artikulálódik (pl. „ajkak öleléséről letaszított szavak” [Sci-fi
szerelem], „mikor régi szeretők nyakára tekeredve / elfelejtett szavakat szorongat a
nyelv” [Hegel], „túl a rögzíthető időn / folyik tovább és megtisztul a nyelv. / A szerelem kegyetlen mint a Nílus / mondták az ókori bölcsek.” [Túl a rögzíthető időn]).

64

�S természetesen itt nem puszta összekapcsolásról van szó, hanem a szerelem és a
nő textuális inskripciójáról, szöveggé tételéről. Ahogyan azt az SMS-ek A nők című versének sorai mutatják: „A nők, akikkel nem találkoztál […] mind szép sorban szembejönnek velem.” (Kiem. H. K.) Az életbeli („szép sorban”, azaz ’egymás után’) és a
versbeli (’minden szép /vers/sorban’) kettős szemantikájának értelmezhetősége,
„jelentése” nemcsak egymásra rétegződik, hanem önmaga kettősségében a költészet önértelmező aktivitását mutatja meg. Ezért vitatkoznék Vilcsek Béla azon meglátásával, mely szerint „az első korszak emblematikus és kötetcímadó verse (A nők
és a költészet, 1990) utal rá: előbb a nők, s csak azután a költészet”13, s tartom kettős
értékű vállalkozásnak a Jung Zseni-féle könyvet, mivel ez utóbbi képeivel az olvasót minduntalan visszatéríti a referenciához, a nőhöz és a női testhez, s eltéríti a
szövegbe írt, a szövegben „inkorporálódó”, nyelvivé tett „nőktől”, a nők „segédmúzsaként” való elgondolásától. A Segédmúzsákban e nyelvi közvetítettség eklatáns
példáját nyújtja az „illuzórikus”, vagyis félrevezető című Életkép direktben, amely a
szerelmi kapcsolat kibontakozását következetesen a vers születéseként írja le („és
pillantásaink kiváncsi keresztútjain / növekednek a szótagszámok”), s a szöveg
végén a tematikus aspektusból a szerelmi együttlét áldozataként megjelenített nőt
(„Mint iphigenia fekszel itt”) oly módon emancipálja, s ezzel egyben tárgyiasítja,
hogy (persze ironikusan) demonstrálja a versbe írtság, a verssé tétel költői aktusát:
„most eMANCIpáltalak”.14

Jegyzetek
1

2

3

4

5

6

7

8

TURCZI István: Rohamosan fogy az Esti Hírlap. In: UŐ: Segédmúzsák fekete lakkcipőben. Bp.:
Szépirodalmi, 1985, 29.
TURCZI István: Egymás nélkül semmit. Parancs János szelíd parancsa. In: UŐ: Áthalások. [h.
n.]: Palatinus, 2007, 55.
SZEPES Erika: „Hold árvája nyugtalan lélek” – avagy Turczi István megpillantja mindennek,
azaz „tulajdon személyes dolgainak kezdetét” [online]. http:/www.freeweb.hu/dunatukor
/Szepe.htm, page 1.
KABDEBÓ Lóránt: Rögeszmerend. Turczi István művének tragikus derűje. Bp.: Balassi, 2007.
25.
VILCSEK Béla: A vers legyen velünk! Turczi István áthal(l)ásai. Új Forrás, 2009. december,
77-78.
S noha politextualitásról a későbbi kötetek esetében minden bizonnyal beszélhetünk,
Kulcsár Szabó Ernő kritikai észrevétele a megidézett szövegek polilógusának rendszerinti elmaradását teszi tárggyá: „A regiszterek váltogatása – s talán ebben van a líra
legnagyobb kihívása a modernség záróküszöbén – csak nagy ritkán válik azok valódi
összjátékává, a költői és kulturális dialektusok s a velük hangzó szociolektusok
interpenetrációjának művészetévé. Érthető, ha Turczi e kötetének is vannak ebből eredő hiányosságai.” KULCSÁR SZABÓ Ernő: Nem história – nem galéria. Turczi István: Áthalások. Alföld, 2007. november, 98.
PILINSZKY János: Egy lírikus naplójából (1971). In: UŐ: Publicisztikai írások. Bp.: Osiris,
1999. 639.
E tapasztalat „értéke” kapcsán vö.: „nem nehéz belátni, miért van kardinális különbség az olyan vers-értelem vagy –jelentés között, amelyik a valamit mindig is gondoló

65

�nyelv és a kijátszhatatlan költészettörténeti hagyomány erejével való találkozásból keletkezik, illetve aközött a – már Babitsnál és Márainál kárhoztatott – nyelvi trükk között, amely a nyelv ’játékait’ működtetni és uralni képes bűvészmutatvány illúziójának terméke…” KULCSÁR SZABÓ, i. m., 97-98.
9 NIETZSCHE, Friedrich: A nem-morálisan felfogott igazságról és hazugságról. Athenaeum,
1992, 3. füzet, 3-15, különösen 7.
10 Vö. SZŐCS Géza: A parton Proteus alakoskodik. (A megtalált vers.) Korunk, 1973, december, 1849-1857.
11 WEÖRES Sándor: Megfejtés a „rejtelem”-re (részlet). In: ZIMÁNÉ LENGYEL Vera (szerk.):
Weöres Sándor Bibliográfia. Bp.: Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár, 1979, 7-8.
12 KULCSÁR SZABÓ Ernő: A techné „hangja”. Turczi István Áthalások című kötetéhez. In:
TURCZI: Áthalások. 111.
13 VILCSEK, i. m., 90.
14 A tanulmány az OTKA PD 76152. számú pályázatának keretében készült.

66

�G RÉCZI-ZSOLDOS E NIKŐ

Vázlatok a mikesi narráció értelmezéséhez*

„fehér mésszel föstött
szobám vak falára
írok kédnek mast már,
írok utoljára”
(Györe Imre)1
A homilikus beszédmód

Hűséges, ám magányos, közlékeny, de meghallgatásra nem talál – ezek az ambivalens jellemzők, melyek elsőként kirajzolódni látszanak Zágoni Mikes Kelemen
életének, műveinek ismeretében. Immanens lénye vidám, jó humorú, tűzrőlpattant
székely legény, legalábbis ekként szólal meg a levelek írója. Kivetülése, az
egyszínűbb biográfia a hűséges, állhatatos szolgát, Istennek és földi urának feltétlen
hűségéről tanúságot tevő Rákóczi-embert láttatja. Rákóczi-ember – a megbízható,
halálig hű alattvaló, aki minden jót és rosszat, mi életében történik, az isteni kegyelem megnyilvánulásának tart, s mindezt beletörődéssel nyugtázza (verbálisan
is). Példaértékű jellem.
Pszichoanalízisünk könnyedén felismerhetővé teszi a benne rejlő kettősséget.
Énjének (énjeinek?) megszólalási formája mi más lehet, mint a fiktív levél, az
emlékiratjellegű, naplószerű, memoárféle jegyzetelésre alkalmas irodalmi műfaj.
Kommunikációs elemzéssel analógiát találhatunk kedvelt műfaja és modern korunk blogja között. Akárha blogbejegyzéseket találnánk, oly könnyed, közvetlen
hangú, mesterkélt irodalmiasságtól mentes élményleírásokat, elmélkedéseket olvasunk tőle, de könnyen azonosíthatjuk ezt a stílust a publicisztika jegyzet műfajával
is.
A homília, amely a prédikációval rokon prózai műfaj, s a gyakorlatban kötöttebb
egyházi beszédet jelent, görögül annyit tesz, mint „együttlétel, egymás közti beszéd”. Mikes levelei ilyen értelmezésben szabad témájú homilikus szövegekként is
olvashatók. Együttlét – a belső és a külső világ, az intraperszonálisan megszólaló
belső beszéd. A centripetális és a centrifugális erő egyaránt hajtja ennek az
élménygazdag (sokszor az élménytelenségben is magát jól érezni tudó) gondolkodó párbeszédét: a külső történések érzetté, élménnyé alakítását és a gazdag lelkivilág, a körülményektől felfokozott érzelmek megszólaltatását. A szöveget körül-

*

Mikes Kelemen halálának 250. évfordulója alkalmából.

67

�vevő szituáció teremtett kommunikációs helyzet. Micsoda modernitás van abban
az írói pozícióban, amely úgy teremt dialógust, hogy az elfojtásban egy
intraperszonális kommunikációs helyzetet teremt. Szövegeinek mélyrétegi elemzései azt mutatják, hogy ezek az írások nem tulajdonképpeni levelek, hanem egy belső párbeszéd verbális megnyilvánulásai, áldialógusok. Györe Imre a mottóban is
idézett versében érzékenyen rátapint a Mikes alkotásaiban megbúvó létprojekcióra:
„Kéd, édes néném, / életemet tudja”, minthogy a levelek olvasója is, aki a mikesi
univerzumba kaphat így bepillantást.

Interdiszciplinaritás a mikesi narráció vizsgálatában
Végtelen számú világ is megbújhat egy irodalmi műben, ezért az átjárhatóság is
több szempontból vizsgálható. Mikes Kelemen világlátása, lelke, amelyet Istennek
adott immár 250 esztendeje, olvasói előtt levélformájú textusaiból világosodik meg.
Fordításaival kevéssé gondolunk, mégis ha számba vesszük ezeket, regisztrálhatjuk, hogy többnyire didaktikus tematikájú egyházi munkák, homiletikai művek
magyar nyelvre való átültetései. (A homilikus beszédmodor, lám, itt is jelen van.)
Törökországi leveleinek átjárása, a belülről, illetve kívülről induló betekintő olvasói
interpretáció a kritikai kiadás megjelenésével, úgy tűnik, summásnak tekinthető,
azonban ez a fiktivitás koronként és beleélő olvasóként lehetőséget ad újabb és
újabb megközelítésre.
Ha XXI. századi multidiszciplináris módszerünkkel (ún. a szövegpragmatika, a
textológia, a pszichológia, a szocio- és a pszicholingvisztika, a diskurzuselemzés és
az irodalomtörténet határmezsgyéjén körvonalazódó metodika segítségül hívásával) megvizsgáljuk a valóságteremtő nyelv létrehozóját, aki magába sűríti – pneumatikus hatásmechanizmusokkal – a külvilág önkéntelenül ránehezedő történéseit,
akkor látjuk, hogy ezek érzésekké, érzelmekké, szociális viszonyulásokká érlelődnek benne. A kód megfejtésének sikere, az empíria rációvá degradálása, az igazság
kinyerése a nyelvi rendszer szellempalackjából – különösen ily bujkáló-bujdosó
szövegalkotóknál – módszerek, értelmező eljárások bonyolult összerendezésén múlik. A nyelv segítségével tudjuk megérteni, de megteremteni és kifejezni is szubjektivitásunkat. Mindenkor a nyelvünkbe sűrítjük azt a történelmi-társadalmi kontextust, mely meghatározóvá, (Sapir, de különösen tanítványa, Whorf nézetei szerint)
determinisztikussá teszi ezt a viszonyt. Juhász Ferenctől kölcsönzöm ennek lírai
megfogalmazását: „Mert nemcsak a dolgok teremtik az én szavaimat, de az én szavaim (és új építésű szavaim) is teremtik a dolgokat: új létezőket teremtenek, homályok hártyáját tépik le, titkok burkolatait bontják föl […]” (Mondatok a nyelvről, szavakról, költészetről). Nyelvünk korlátozza világnézetünket, ránk kényszerít szokásokat, hagyomány szerinti struktúrája, lexémakészlete egyfajta korlát, ugyanakkor
identitásunk, individuumunk, perszonális sajátosságaink tágítják – a teljesen át
nem léphető – határokat.
Hogy a rejtett, közvetlenül nem hozzáférhető szövegtartalmakat rekonstruálhassuk, hogy a szövegszerveződési összefüggéseket feltárjuk, s azokból hiteles konzekvenciát vonjunk, úgy a nyelvet a társadalmi világ empirikusan is megragad-

68

�ható, vizsgálható közegének kell tartanunk. A rejtett szövegértelemben bujkál, hiszszük, a biopszichoszociális lény minden sajátosságával, melynek kifejezést a grammatikai formák, a lexémák adnak.

Diskurzuselemzés, avagy a palack és a belé szorult szellem
A diskurzuselemzés azon alapállása, mely szerint az egyén a szövegek által hozza
létre, formálja meg saját szubjektivitását, kiegészíthető azzal, hogy egyben saját
fiktivitását is. No de ki is a fiktív ebben a diskurzusban? Az író stratégiáinak kifürkészése lehet az egyik feladatunk. Ha van fiktív címzett, az megteremti a fiktív olvasót, de ebben a viszonyrendszerben lennie kell fiktív írónak is. Az irodalomtörténet-írás mindeddig a fiktív levél fiktív megszólítottjára koncentrált.
Fiktív írónk magát szövegeiben rejti el, ám rekonstrukciós eljárásaink kihúzhatják a palackból a dugót, s nem várt, előre nem sejtett erejű, nagyságú szellemmel
léphetjük át a valóság határait. Mesénk hierarchikus viszonya (ti. „kis gazdám” és a
mindent teljesítő dzsin) tán a rekonstruálót is becsaphatja. A bujkáló-fiktív író hol
elénk áll, hol alaposan megleckézteti fürkésző gazdáját. Énje (nem nénje) –
interpretátora fifikájának eredményeként – hol kiköszön, hol mosolyogva bújik a
szavak mögé. Bujdosó ő, szövegeiben is bujdosó.
Barna László Gerard Genette narratív univerzum-elméletére2 hivatkozva írja le,
hogy a fikciós metalepszis megnyitja a valóság és a narratív szféra, vagy a narratív
szféra és a narratív szféra határait. Az elbeszélő létszférája – függetlenül az elbeszélő szerepétől – az extradiegézis. Az extradiegetikus elbeszélő a történeten kívül
helyezkedik el, s – Genette szerint – a szövegbeli hallgató tolakszik be a történet világába. Mikesnek a diegetikus univerzumába belátást enged az a közvetlen, „levélhangú” narráció, amelynek középpontjában az én áll, amely a narratív szintek
többségében megjelenik: tulajdonképpen ő egyben a szöveg írója, címzettje és olvasója; ez utóbbi mindaddig, míg olvasói a szövegkiadásokat követően beavatottá
nem váltak. (Elsőként Beöthy Zsolt utal rá, hogy „Az, akivel beszélt, bizonyára nem
is második énje volt, hanem önmaga.”, később Szalatnai Rezső is leírja, hogy „a Törökországi leveleket nem »kedves nénjének«, hanem önmagának írta”.) S mihelyt
az utókornak módja van rácsodálkozni erre a gazdag egységre, rájöhet, hogy ő maga, vagyis mi mindannyian vagyunk Mikes édes nénéi, fiktív olvasói. Az intra és az
extra viszony egymásba játszása ad olyan erőt ennek a XVII–XVIII. századi, kivételes jellemű személyiségnek, hogy levelei, intraperszonális kommunikációjának
kivetülései máig, több évszázad elteltével is fejtörést okoznak az irodalomértő és kedvelő közönségnek.
A fiktivitás sajátos műfaját teremtette meg honunkban, magyarul írt, eredeti,
egyedi, később hasonlóan Mikszáthnál megjelenő stílusban. Ennek az irodalomtörténeti, művészettörténeti, történelmi jelentőségű korpusznak a recepciója minden korban mást és mást rejteget. Az utóbbi évek Mikes-problémamegoldása a fiktív dialógus, a látszólagos kölcsönösség, – vagy ahogy egyik kutatója fogalmaz –
az „arcok” dialógusának a megfejtésére vállalkozik.3

69

�Metanyelvi megfigyelések

Nyelvészettel foglalkozóként különösen megragadtak Mikes Kelemennek azok a
megjegyzései, amelyek a nyelvvel kapcsolatosak. Kigyűjtve ezeket rácsodálkozhatunk, micsoda modern nyelvelméleti, kommunikációelméleti fejtegetések, nyelvpolitikai megjegyzések ezek. Amikor a 4. levélben ezt olvassuk: „A’ való, hogy a
nyelvnek nem tudása is okozhatja a hozzánk való idegenséget, mert csak nem lehetünk jó szívvel ahhoz, akivel nem tudunk beszélni, mint akivel kimondhatjuk
magunk gondolatját”, akkor a modern, XX. századi nyelvészeti irányzatok alapvetéseit véljük átérezni. A kognitív nyelvészet képviselői, akik a posztmodern paradigmát tükrözik a nyelvtudományban, hirdetik, hogy a természetes nyelv az emberi megismerés eleme.
Felvilágosult, korát meghaladó gondolatai az idegennyelv-elsajátításról, -oktatásról abban a korban fogalmazódnak meg benne, amikor a magyarnyelvűség még
csak lassan érzékelhetően kap teret a latin formalitások mellett, s a magyar dialektusok minden rangú és rendű magyar ember vernakuláris, elsődleges nyelvváltozataiként használatosak: „Azt írta volt kéd a minap, hogy már ért franciául. Aztot
igen jól cselekszi kéd, ha idegen nyelvet tanul. Bár a mi földink azon volnának,
hogy idegen nyelvre tanyíttatnák gyermekeket. De az olyan állapottal oly keveset
gondolnak, hogy még csak az írásra és az olvasásra sem kénszerítenék a leányokot,
hogyha csak azoknak nem volna arra kedvek. Azt a két dolgot pedig egy
nemesleánynak nemcsak illik, de szükséges tudni.” A nyelvi nevelés különösen érdekli, későbbi leveleiben is nyomát találjuk ennek. A 175. levelében, amikor a török
császár udvarában élő ifjak neveléséről tudósít, fontosnak tartja megemlíteni, hogy
a törökön kívül más nyelvekre is tanítják őket.
A múlt század hatvanas éveitől számon tartott társadalomnyelvészeti irányzatnak korai előfutára lehetne írónk az itt citált fejtegetésével: „De amicsoda nem
szükséges egy nemesasszonynak, hogy az ura távullétiben az urát mindenekről tudósíthassa, és az ura levelét elolvashassa. Nem lehet mindenkor olyan ember mellette, akivel irattathasson; de ha szinte volna is, a férfi nemcsak a hagymáról és a
dézmaborról kívánna írni a feleséginek, hanem más egyéb egyességből, szeretetből
származó gondolatit is leírná, ha felesége tudna írni és olvasni. De minthogy nem
tud, úgy ír néki, mint valami idegennek. Ha megvizsgálnók, hogy micsoda levelet
ír az ura egy olyan asszonynak, aki nem tud olvasni, és hogy micsodást ír a tiszttartójának, meglátnók, hogy mindenik egy húron pendül, és nem sok különbség
vagyon közöttök.” Felismeri a regiszterek, a társadalmi nyelvváltozatok különbözőségét, a szociolingvisztikai eltéréseket.
A faluról jött székely nemes ifjú „nyelvjárásiassága” minduntalan verbalizálódik
szövegeiben. Korának magyarországi nyelvi hierarchiájában, a használatos regiszterek között a latin – mint a „nemesi közélet nyelve”, ahogy biográfusa, Gálos Rezső fogalmaz4 –, a többi nyelvváltozat fölött áll presztízsváltozatként. A művelt réteg nyelvhasználatának, a formális helyzetek latinnyelvűségének az alárendeltségében kell elképzelnünk a magyar dialektusokat, melyek a standard, egységes irodalmi nyelv és köznyelv megszületése előtt szolgáltak az informális, de a latinul

70

�nem tudók között akár a formális kommunikációs helyzetek közlési eszközeként.
Mikes Kelemen regionális nyelvisége identitástudatának szimbóluma. Rövid háromszéki életszakaszának székelysége élete végéig elkísérte, tájszólása, észjárása
elsődleges szellemi-kulturális közegének lenyomata. Székely dialektusát külön
nyelvnek tekinti, érdekes adalék ez a nyelvjárások korabeli megítéléséhez.
Önidentifikációja a 39. levél végén a búcsúzásban félreérthetetlen: „…leszek
mindenkor a kéd (nem lófejű), hanem lófő székelye.”, a 162. levélben a székely szív
metaforával illeti magát. A fejedelem halála után nemcsak belső értékrendjében
azonosulhat soha meg nem tagadott etnikumával, külső jegyekben is, a viselettel is
prezentálhatja székely voltát: „Eddig belsőképpen voltam magyar vagy székely, de
már külsőképpen is, mert huszonkét esztendő múlván, ma tettem le a francia köntöst.”
Gyászbeszédét – utolsóként maradva a bujdosók között – maga írta önmagának:
az írásaiban megjelenő magányos „kettőslény” így a valós létszférában is megélhető lesz. Élete végén, mivel nincs társa, barátja, aki ezt helyette megtenné, verbálisan, a homilikus stílusban is jártas lévén, pap módjára maga írja meg utolsó levelében az e világtól búcsút vevő lélek rekviemjét: „Mit rendel az Úr felőlem, az ő kezében vagyok, hanem azt tudom, hogy a pornak porrá kell lenni, és boldog az, aki
nem az Úrnak, hanem az Úrban hal meg.”

Jegyzetek
Részlet Györe Imre Mikes utolsó levele nénjéhez című verséből. In: GYÖRE Imre: Magyar
monológok. Bp.: Zrínyi, 1996.
2 GENETTE, Gérard: Metalepszis. Az alakzattól a fikcióig. Ford. Z. Varga Zoltán. Pozsony:
Kalligram, 2006. és BARNA László: Metalepszis. Egy alakzat narratívái. In: Lengyel Barbara – Szőke Kornélia (szerk.): Kultúrák között III. A VI. és VII. Interkulturális Diákkonferencia előadásai. Miskolc: Z-Press, 2009, 18–29.
3 TÜSKÉS Gábor: Mikes-problémák. ItK, 114 (2010); SÁJTER Laura: „Arcok” dialógusa Mikes
Leveleskönyvében. GRÉCZI-ZSOLDOS Enikő (szerk.): Versében él…: Mózes Huba köszöntése
70. születésnapján. Miskolc: Bíbor, 2011, 300–308.
4 GÁLOS Rezső: Mikes Kelemen. Bp.: Művelt Nép, 1954. (Nagy magyar írók)
1

71

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

N AGY C SILLA

Könyv, kultúra, innováció
Beszélgetés Molnár Éva könyvtárigazgatóval

A Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézet Nógrád megye egyik legjelentősebb kulturális fóruma, amely (céljait, programkínálatát tekintve) jóval több, mint könyvek, dokumentumok tárházaként szolgáló közgyűjtemény. Molnár Éva igazgató lendületes,
kreatív stílusban vezeti az intézményt: a könyvtárról és olvasóiról, tervekről és lehetőségekről, hivatásról és hétköznapokról beszélgettünk.
– Három évvel ezelőtt nyerte el pályázatával a BBMKKI igazgatói posztját. Fiatalos
szemléletű, de egyben jelentős szakmai tapasztalattal rendelkező vezető került az intézmény
élére.
– Szinte mindig a kultúra területén tevékenykedtem, egész életemben könyvek
és emberek vettek körül. 1988-ban kerültem a megyei könyvtárba, ahol azóta dolgozom. Igazgatóként talán előnyömre szolgál, hogy ismerem Nógrádot, a helyi lehetőségeket, igényeket, hiszen Salgótarjánban születtem, majd több mint 38 évig éltem a közeli Mátranovákon, mondhatni „tősgyökeres” nógrádi vagyok. Az általános iskola után Bátonyterenyén, a Váci Mihály Gimnáziumban tanultam tovább,
ott is érettségiztem. Csalódással éltem meg, amikor a középiskola után nem vettek
fel arra a főiskolára, ahol tanulni szerettem volna. Utólag azonban úgy látom, az az
egy esztendő nem telt el hiába: a Mátraterenyei Napköziotthonos Óvodában kezdtem dolgozni képesítés nélküli óvónőként, és a tapasztalat, amit ebben az időszakban szereztem, később nagyon hasznosnak bizonyult. Most ugyanis egy-egy
TÁMOP-pályázat megírásában, a program lebonyolításában, a gyerekekkel való
együttműködésben előnyt jelent, hogy ismerem a legkisebbekkel való bánásmód
praktikáit. A munka mellett „gőzerővel” készültem a felvételire, amely a következő
esztendőben sikerült is. Ekkor nyertem felvételt az Eszterházy Károly Tanárképző
Főiskola Budapesti Kihelyezett Tagozatára. Így lettem okleveles könyvtáros és pedagógia szakos általános iskolai tanár. A következő munkahelyemen már a hivatásomat gyakorolhattam, a Nógrádi Szénbányák Művelődési Otthona Könyvtárában
ízlelgettem és szerettem meg nagyon a könyvtáros szakmát. Akkor úgy éreztem,
megnyílik előttem egy új világ: nagyon boldoggá tett az a tudat, hogy a könyvek,
dokumentumok által ismereteim, tudásom egyre biztosabbá vált, határozottabban
igazodtam el az élet minden területén. Később fájó szívvel váltam meg a bányász
művelődési háztól, hiszen egy gyönyörű, impozáns épülete volt a városnak, a környékbeliek szívesen használták a könyvtárat. Ma, amikor elmegyek az épület előtt,
és látom annak lepusztult állapotát, kihasználatlanságát, szomorú vagyok.

72

�Az elmúlt két évtizedben nagyon sok változás történt, különböző munkakörökben volt lehetőségem tapasztalatot szerezni, kipróbálni magam. Mostanra már elmondhatom, hogy nemcsak tanulom, de tanítom is a szakmát. Az intézményünkben szakmai gyakorlatukat töltő főiskolai, egyetemi hallgatóknak éveken át voltam
gyakorlatvezetője, illetve a könyvtár által szervezett könyvtáros asszisztens tanfolyamon is éveken át tanítottam. Talán ez is hozzájárult ahhoz (bár minden bizonynyal alkati adottság is), hogy nagyon fontosnak éreztem a folyamatos tanulást, az
önképzést. Mindig is megvolt bennem a vágy arra, hogy lépést tartsak a világgal,
befogadó legyek az újra. Az életkorom ugyan már négyessel kezdődik, de ennek ellenére a tudás iránti belső késztetésem még mindig megvan. Ennek köszönhető,
hogy 1999-ben (már felnőtt fejjel) ismét beültem az iskolapadba, és az Eötvös Lóránt Tudományegyetemen bölcsészhallgató lettem, könyvtár-informatikai menedzser diplomát kaptam. Ami rendkívül fontos számomra, hogy ezekben az években egy menedzserszemléletet sajátítottam el, ami arról (is) szól, hogy semmit sem
szabad feladni, merészen és bátran kell a változásokat fogadni.
Az elmúlt esztendőben elvégeztem a vezetőképzőt, idén pedig európai uniós pályázatíró tanfolyamon és angol nyelvi képzésen vettem részt, folyamatosan igyekszem gazdagítani, megújítani a tudásomat.
– A megújulásra való képesség a BBMKKI-t is jellemzi.
– Hosszú távú célom egy olyan dinamikusan fejlődő, innovatív intézmény kialakítása, amely képes a felhasználói igények követésére, kielégítésére, minőségi szolgáltatási rendszerével elébe megy a változásoknak, rugalmasan képes feladatait ellátni. A könyvtár feladatrendszere, szolgáltatásai jelenleg is túlmutatnak az épület
falain, és a visszajelzések szerint egyre inkább látványos és fontos szereplőjévé válik Nógrád megye, Salgótarján kulturális életének. Úgy ítélem meg, könyvtárunknak, mint kultúraközvetítő intézménynek nagy szerepe lehet abban, hogy megyénkről pozitív kép alakulhasson ki határainkon belül és azon túl is. Aktívan részt
kívánunk vállalni minden olyan kezdeményezésben, amely elősegítheti Nógrád
megye értékeinek megismertetését és terjesztését, hiszen ha Nógrád gazdag és sikeres, akkor a könyvtárunk is az.
Úgy hiszem, rendelkezünk olyan lehetőségekkel, módszerekkel a kulturális értékek felkutatásában, feltárásában és közvetítésében, amelyek komoly eredményeket hozhatnak szűkebb hazánknak. Más könyvtárakkal, egyéb közgyűjteményekkel
együttműködő, kapcsolatépítő munkánkat hosszú évek eredményei igazolják viszsza. A sikeres tevékenységet meggyőzően bizonyítja az a tény, hogy ma már Nógrád megye közel 60 településén van jelen könyvtárunk, a mozgókönyvtári rendszer
révén. Ezt a programot a községi könyvtárak működési feltételeinek javítására, a
dokumentumokkal való mind teljesebb ellátására dolgoztuk ki. Ez tulajdonképpen
egy „vetésforgóban” működő kölcsönzési rendszert jelent, amely figyelembe veszi
az egyes települések olvasóinak igényeit, emellett módszertani tanácsadó rendszerünk is segíti a nógrádi településeket. A továbbiakban hatókörünket szeretnénk
bővíteni, szeretnénk segítségére lenni mindazoknak a kistelepüléseknek, amelyek
könyvtáraik megtartásával és fejlesztésével voksolnak a tudás és a kultúra mellett.
– Ahogy két éve a megyei könyvtár is voksolt.
– A 2009-es esztendő nehéz év volt számomra. Nagyon sok kritika, vád ért azért,
hogy partneri kezet nyújtottam az együttműködő városi és megyei önkormányzat-

73

�nak, amikor a racionalizálás és költségtakarékosság mentén, területi elvonásról
döntöttek. Úgy gondoltam, és így gondolom ma is, hogy bár a területi veszteség
mindig fájdalmas, de ha a változás elkerülhetetlen, és az addigi értékek megőrzésével, a megkezdett, jól működő folyamatok továbbvitelével történik (és nem okoz
szakmai kárt), nem szabad, hogy rossz érzéseket váltson ki, a feltételekhez alkalmazkodni kell, ha tovább akarunk lépni. Valamennyi területveszteségünk ellenére
vallom azt, hogy a BBMKKI meg tudott maradni korszerű, megújuló, magas szakmai elvárásoknak megfelelő intézményként, sőt sok szempontból emelni tudta a
színvonalat, amelyet elődeim megteremtettek. Erre jó példát jelentenek megújuló
hagyományos és hagyományteremtő rendezvényeink is, amelyeket a résztvevők
(olvasók, pedagógusok, szülők, tehát a célcsoport) javaslatai alapján alakítunk ki.
Hosszadalmas lenne felsorolni valamennyi kezdeményezésünket, de fontos hangsúlyozni, hogy az óvodásoktól a szépkorúakig igyekszünk minden korosztály igényeit a legmesszebbmenőkig kielégíteni, nemcsak a könyv-, folyóirat-, hangzóanyag- és mozgóképkínálatunkkal, hanem az olvasást kísérő populáris és szakmai
programjainkkal is. A klasszikus könyvtári órák mellett rendhagyó, modern szemléletű olvasásnépszerűsítő események is helyet kapnak nálunk. Nemrég került sor
a Lázár Ervin éjszakája című gyerekprogramra, amely keretében a gyerekek vették
birtokba a könyvtárat egy éjszakára, és szórakozva ismerhették meg Lázár Ervin
műveit, illusztrációkat rajzoltak, verseket írtak a mesékhez.
A számítástechnika rohamos elterjedésével nyilvánvalóan olyan kihívásokhoz is
igazodnunk kell, amik az információszerzés új útjait nyitják meg előttünk. Az emberek (sajnos) inkább jól informáltak szeretnek lenni, mintsem olvasottak. Könyvtárunknak erre a kihívásra is reagálni kell. A könyvtárhasználók újabb és újabb információszerző csatornákat várnak el tőlünk, ezért a jövőben egyre hangsúlyosabb
szerephez jutnak majd az otthonról is elérhető szolgáltatásaink. De el kell fogadnunk az olvasás szokásainak változását is, például azt, hogy a helyben olvasás intézménye egyre inkább háttérbe szorul, és nagyobb arányban kell biztosítanunk
például kölcsönözhető folyóiratokat is az otthon olvasható könyvek mellett. A hagyományos formákat felváltották korszerűbb, olvasóbarát megoldások, amit mindenki nagyon szívesen fogad.
A közművelődési feladatok sokfélesége és sokszínűsége ugyancsak jól illeszkedett be könyvtári rendszerünkbe. A megyei és a megyehatárokon túl is kitekintő
projektjeink számos esetben hoztak érdemeket, elismeréseket intézményünknek. A
Nemzetközi Folklórfesztivál és más kulturális rendezvények, a nemzetiségi hagyományok ápolását segítő módszertani munka, az amatőr művészeti mozgalom
szakmai segítése, az országos felmenő rendszerű művészeti bemutatók folyamatos
megrendezése, a képzőművészeti szabadegyetem, a kistérségi és közösségfejlesztő
programok, a módszertani továbbképzések és szakmai napok, mind jeles példái
annak, hogy a jövőben is meg kell őrizni a könyvtári és közművelődési együttműködés jelenlegi formáit.
A fejlesztések, programok megvalósításában segítenek sikeres pályázataink is,
amelyek jelzik, hogy az intézményben a kollektíva összeszokott, jó kis csapatként
működik.
– Hatalmas felelősség, nagy feladat egy ilyen intézmény vezetése.

74

�– Igen, de teljesíthető. A sikeres intézmény irányításának és fenntartásának a
kulcsa szerintem az, hogy felismerjük a lehetőségeket, legyünk tisztában a hátrányainkkal. Nézzünk szembe a veszélyekkel, de építsünk az erősségeinkre.
Egyébként, talán furcsa, amit most mondok, de számomra sokkal könnyebben
elviselhető a mindennapok nehézsége, ha a könyvekből, a tanulásból merítek. Az
olvasás szerepét, mindenhatóságát, divattól való függetlenségét talán nem kell indokolnom. Mégis, amikor olyan helyzetbe kerülök, hogy harcolnom kell a könyvért, a könyvtárért – és sajnos mostanság egyre többször van ilyen –, eszembe jut,
hogy a könyv olyan éltető elem, örömforrás, mint a tiszta víz. Ami az embernek
lételeme. Volt, hogy a tiszta forrás vizét használta táplálékul, volt, hogy vezetékes
formában alkalmazta céljaira, volt, hogy ízesítette, színezte, de mindig életének,
mindennapjainak része volt. Ezzel csupán azt szeretném érzékeltetni, hogy a
könyv, akár kézzel írott, akár nyomtatott papír, akár elektronikus formát is ölt,
mindig is része lesz az ember életének. Nagyon kevés olyan ember van, akinek
édesanyja ne olvasott volna mesét, tanulmányaihoz ne használt volna könyvet,
vagy ne vett volna kezébe újságot. A könyvek szerepének változásáról lehet beszélni, de annak örök létét nem lehet megkérdőjelezni. Az én értékrendemben a
könyvtár, a könyv is ilyen éltető víz. Része a hétköznapjaimnak. A Dalai Láma bölcsessége, a világról alkotott nézete mindig, minden helyzetben tud adni számomra
útravalót. Márai Füveskönyve, a Holt költők Társasága című film örök visszatérési
pont. Ezért sem értem azokat az embereket, akik az Internet, a közösségi oldalak
mindenhatóságát emlegetik. Talán sokak körében nem népszerű a a magatartásom,
hogy nem vagyok egyetlen közösségi oldalnak sem tagja. Lehet ezt maradiságnak
is nevezni, de számomra ezek a fórumok nem jelentenek olyan lehetőséget, amit
előbbre helyeznék, mint a személyes találkozást szeretteimmel, barátaimmal.
– Ezek szerint meghatározó az életében a személyes szféra, a családi háttér?
– Nagyon. Szerencsés ember vagyok, hiszen a szüleim sok évig tartó védőhálója
mellett a családom mindig támogatott céljaim elérésében. Életem egyik gyöngyszeme Nóra lányom, aki – és erre nagyon büszke vagyok – sok mindenben hasonlít
rám, úgy érzem, sikerült átadnom azokat az élettapasztalatokat, azt az értékrendet,
amit a sajátomnak vallok, és amely szükséges ahhoz, hogy sikeres és boldog életet
éljen a későbbiekben. Ez nagyon fontos, mert most lép ki az életbe: idén érettségizett, és szeptembertől az ELTE Társadalomtudományi Karának hallgatója lesz. Új
örömök és kihívások tehát várnak rám – a munkában és a családi körben egyaránt.

75

�M IZSER ATTILA

A folyó mozgását figyelve
Beszélgetés Szávai Attila íróval

Szávai Attila 2008 óta lapunk tárcarovatának szerzője. A József Attila Kör és a Merlin
Színház „Add ide a drámád!” sorozatában, valamint a salgótarjáni Vertich Színpad előadásában nemrég mutatták be Hevimetál, bányaló, tehervonat című darabját.

– Rövidpróza, dráma, regény, önálló tárcarovat. Különböző műfajokban alkotsz, amelyek
talán nagyon eltérő írói hozzáállást, alkotói stratégiát igényelnek.
– Hogy az egyik készülő drámám karakterét idézzem: nem szeretem erőltetni a
dolgokat, mert akkor ők is erőltetésre késztetnek engem. Sok mindent elmond ez a
mondat rólam. Például azt, hogy könnyen hagyok félkészen munkát, arra várva,
hogy talán kiforrja magát a dolog. Viszont előfordul, hogy egyszerre több szövegen
dolgozom párhuzamosan. Jelenleg egy kisregény és három színdarab ötlete foglalkoztat, plusz egy általam „dunai naplónak” nevezett szövegfolyam, amit általában
Vácott írok. Egyébként mindig az ötlet hozza a műfajt: egy-egy karakter, szituáció,
cselekmény, akár egy érdekesebb kifejezés eredményez egy kisebb szöveget, például dialógus-töredéket vagy színpadi szituációt, előbb-utóbb valahogy adja magát
a megjelenítés, a fragmentumokat felhasználom valamihez. Van például egy drámaötletem, amiből eddig 15 oldalnyi dialógus van meg. Eredetileg prózának indult: öt lakótelepi figura beszélget két padon, játszótér, liget, napsütés, vasárnapi
sporthírek a háttérben, satöbbi. Amikor elkezdtem kidolgozni a szereplők jellemrajzát, nem tudtam elképzelni, hogy hosszabb prózai műként legyen része egy kötetnek. Egyszerűen nyilvánvalóvá vált számomra, hogy a szöveget színpadra kell
vinni. De van, hogy rövidprózát hoz egy helyzet. Mondhatnám: rövidpóráznak. A
lényeg, ha virágmagot kapunk ajándékba a virágmagos szakboltban, akkor ne tököt várjunk, amikor kikel. Lényegében ezek a félkész ügyek, a szöveg alakulásának
lehetőségei érdekelnek, hogy egy új elem miként képes beépülni valamelyik meglévő, folyamatban lévő munkámba. A „dunai napló”, ami most a Szávairatok között
jelenik meg, egy külön életet élő valami, kissé más hozzáállást is igényel. Rendszerességet és stiláris harmóniát is. Szeretek hétvégenként leülni a folyópartra, a kacsák fejtartására, a folyó mozgására figyelek. Egyébként legtöbbször az időbeosztással vagyok bajban: nagyon szeretek olvasni, ez elengedhetetlen, de ott van a magánélet is. Van, mikor nehéz összelogisztikázni, hogy mondjuk van négy órám irodalomra, van két frissen vásárolt kortárs magyar kötet, de írni is kellene, mert van
egy csomó ötlet, cetliken, vázlatban. Ilyenkor jön jól a határidő...
– Több lapban is volt/van önálló rovatod. Kapsz visszajelzést a „rendszeres” olvasóktól?

76

�– Igen, jelenleg két nyomtatott folyóiratban van saját felületem, korábban például az Új Szó című szlovákiai magyar napilapban voltam jelen hasonló módon. Úgy
gondolom, egy lap főszerkesztője, szerkesztője eleve tudja, hogy milyen olvasóközönséget szólít meg, mik az igények, ennek tükrében vállal egy szerzőt, akinek saját
rendszeres felületet ad. Így volt ez korábban is, és így van ez most is az esetemben.
Remélem, az olvasók nagyjából elfogadják azt, amit képviselek. Van, aki megírja,
hogy az adott szövegről mi a véleménye, mi tetszett, mi nem tetszett annyira. Az Új
Szó idejében konkrétabb, kézzelfoghatóbb visszacsatolásokat kaptam, mivel olyan
munkahelyen végzek irodai munkát, ahol több szlovákiai dolgozó is van, a kollégák rendre elolvasták a Szalon rovatot, és megosztották velem, milyen benyomások
érték őket. Egyiküket mindig megbíztam, hogy hozzon egy példányt az adott lapszámból. Gyakran pörköltszaftos volt az újságoldal, azt mondták, azért, mert nagyon nevettek ebéd közben, amikor olvasták. Szeretem, ha jól érzik magukat az olvasók, miközben olvasnak, ahogy én is jól érzem magam, miközben írok. Másképp
nem is lehet, azt hiszem.
– Hevimetál, bányaló, tehervonat című drámád nemrég bekerült a JAK „Add ide a
drámád!” felolvasószínházi sorozatába, és az ebből készült antológiában is helyet kapott.
Ugyanezt a művet Salgótarjánban és Rétságon is játszották. Milyen volt színpadon látni a
munkád?
– Hat művet mutattak be a JAK sorozatában, a Merlin Színházban, Budapesten.
Köztük az én egyfelvonásos darabomat Vadai Vilmos rendezésében, a Színház- és
Filmművészeti Egyetem Novák Eszter vezette végzős zenész-színész osztályának
előadásában. Nekem legalább ugyanilyen fontos, hogy a darabot a salgótarjáni
Vertich Színpad is előadta Molnár Ernő és Susán Ferenc rendezésében, sőt úgy tudom, ősztől a József Attila Színház bérletes előadásai között is szerepel. A cselekmény két helyszínen játszódik, az egyik helyszín egy falusi kocsma, ahol három
szereplő beszélget a világ nagy dolgairól, a másik egy nagyvárosi lakás, ami a vidék és a város érintkezésének a terepe. Persze a hét jelenet tele van humorral, iróniával, józan (vagy némi alkohollal leegyszerűsített) „paraszti ésszel”. Perifériára
sodródott emberekről szól, akik bizonyos dolgokat másképp, időnként tisztábban
látnak.
Azt hiszem, miután láttam a két társulat előadását, aztán a válogatáskötetet, végleg megfertőződtem a drámaírást illetően. Igazából eredetileg csak kísérleteztem
azzal, hogy karaktereket szituációba hozzak. Izgalmas volt megtapasztalni, hogy a
szövegkönyv önálló életet kezd élni a rendezők keze alatt. Utólag látom a hibáit és
az erényeit, és érdekes volt látni, hogy a két rendező mennyire másként nyúlt a darabomhoz. Vadai Vilmos zenei betétekkel értelmezte újra a szöveget, míg a Molnár
– Susán változat talán szorosabban kötődött az én elképzeléseimhez.
– Az írásaid, beleértve ezt a drámát is, vidék és város konfliktusát (is) bemutatják. Miért
fontos számodra ez a téma?
– Régóta foglalkoztat a város és falu közti különbség szociológiája. Persze nemcsak településszociológiáról beszélek, hanem például a vidéki és a városi ember világlátása közötti különbségekről is. Hogy milyen viszonyok születhetnek abból,
hogy ha egy falun élő, gondolkodásában is vidéki ember „felkerül” a városba, és
ott próbál új életet kezdeni. Ez jelenik meg a Hevimetál… cselekményében is. A beilleszkedés nehézségei. Illetve érdekes körbejárni, hogy mennyivel erősebb társa-

77

�dalmi kontroll van egy kisebb, zártabb közösségben, és hogy ez a kontroll milyen
szituációt generál, generálhat. Főleg, ha valaki kissé deviáns vagy különc.
– Rétságon nőttél fel. Tud támasz lenni a város?
– Mindenképpen meg kell említsem, hogy Rétságról indult számomra az irodalmi pálya. Itt ismertem meg azokat az embereket (neveket nem sorolok, mert
még kihagynék valakit), akik hozzátettek valamit az indulásomhoz, mondhatni. Az
első „kisgólyás” kalimpáláshoz, az első elrugaszkodáshoz a kémény pereméről.

78

�KÉP-TÉR

F ÖLDI P ÉTER

Földi Gergely kiállításáról

Mit vár el az ember a fiaitól akkor, ha már túlnőttek rajta? Hogy el nem végzett feladatait, saját színvonalát messze meghaladva végezzék el helyette, mindezt úgy és
akkor, amikor nekik már régen saját dolguk van.
Mit vár el az ember a művészettől, ha szembesül a képbe zárt üzenettel? A valóságot? A valóságot! És kit érdekel a valóság? A valóságshowk és teleregények világában, ahol válogatott szépségek vonaglanak luxuskörülmények között, hazug,
manipulált helyzetekben?
A rózsaszín mámor és a szilikonnal duzzasztott dráma álságos közegében ugyan
kit érdekel, hogy ki fűti be a románkályhát, ki pólyázza be a kerti csapot, amelyet
még így is csepegésre állít, hogy végképp el ne fagyjon? Kit érdekel a garázssor
burkolatától megfosztott neoncsöveinek pőrén hideg fénye, a nyári konyha színes
lámpaernyőjének otthonmelege, hogy mi marad a vasúti sínen, ha elment a vonat?
(Hogyan halkul a sínben a kopogás?)
Hogyan kopik a karácsony emléke az udvarra dobott fenyőfa tépett ezüstpapír
burkolatával együtt? Zárak, zárszerkezetek, melyek ki-, be- és elzárnak. Drótok,
kábelek, bermancsövek keresztje, szerelődobozok glóriája…
Tárgyak, viszonylatok, a sugalmazó légkör a képen, az élet jelenlétét hangsúlyozzák, mindezt átszellemülten, szakrális emelkedettséggel. Az ember látszólagos
hiányát ellensúlyozza munkájának, gondoskodásának, kezének nyoma, ez teszi őt
elevenen jelenlévővé, karakteressé azzal, ahogyan szerel, becsomagol, félretesz… A
tárgyak mellett, között a tér, a tér mítosza, amiben az helyet keres, talál, funkciójának, időtlen jelenvalóságának.
A Pincelejáró: szinte belezuhan az ember a keret által megfeszített térbe, és az
összegöngyölt lábtörlő pedig ott van az ajtórésben a hideg ellen… A képi közegbe
ragadott motívumok állásfoglalást, felelősséget, együttérzést tükröznek, szándéka
van a képnek, az alkotónak. Az átélt valóságélmények, a láthatóvá tett élethelyzetek az emberi létezés otthonos vagy otthontalan közegeit érzékeltetik, szembesítenek velük.
Eszközhasználatának József Attila-i kietlensége külvárosi hátsóudvari szagokat
szivárogtat a kiállítótérbe. A formaképzés nagyvonalúsága, a gesztus pontossága, a
vizuális jellé szervezett indulat primer, semmit nem titkoló jelenléte szervezi az
ecsetnyomokat. Vonal helyett folt, a látszat leképezése helyett a tisztán jelentést
hordozó festészet. (Átérzett, kifinomult arányérzék; vízcsepp a kerti csapon, szálkás műanyagvillanások a lábtörlő fonatában…)

79

�A rusztikus felület, a zsákvászon textúrája, a szőrösen smirglis alapozás fokozza
a színek tompaságából, a pigment porózus, parázsos tüzéből eredő kesernyés, füstös hangzást.
Líra, nem fényesen csengő színekkel, nem is borongós kedélytelenséggel, hanem
a „hely” atmoszférájának színértékekben fogalmazott szövetében, gyárvárosi balladákat idézve, tényként láttatva az üzenetet, nem hangoskodva, csak a fogai közt
átszűrten, dünnyögve, de a megkerülhetetlen kimondásának elkötelezettségével
feljogosítva.
Szakralitása keresetlen, a bermancsővel szerelt korpusz, a megtört „körülölelő”
kereszt fényhozó. A kihűlt hamu urnahidege borzongató, átégett kályhájának koromfeketéje torokkeserítő. Álproblémák, divattémák helyett a valóság együttérző
átélése, póztalan, szinte eszköztelen felmutatása társul egy mélyen humánus, emberféltő szeretettel. Ez a formarend, formaképző erő ezen a plüssel bevont paravánsoron talán szokatlan, a korszerűséget a technikai eszközözök újszerű bonyolultságával mérők számára hagyományos, akik azonban nyitottan közelítenek a
képekhez, azok szembesülhetnek a mai valóságunkkal, igazságuk megkerülhetetlenségével. Az idő a műveket, a befogadókat és az alkotót is igazolni fogja.

(Elhangzott 2011. május 4-én a salgótarjáni József Attila Művelődési és Konferencia Központ
konferenciatermében, Földi Gergely kiállításának megnyitóján.)

80

�AMI MARAD

K ABDEBÓ L ÓRÁNT

A változás retorikája
Turczi István: A változás memóriája

Számomra Turczi István a
meglepetések embere. Rohan,
szervez, utazik, fordít, szerkeszt, antológiát készít, konferenciákat rendez. Tud találkozásokat, beszélgetéseket befejezni. Mert ez szinte lehetetlen
a mi vidékünkön, ahol mindenkinek szinte elfolyik az
ideje a felesleges cselekedetekben. Ilyet eddig csak Esterházy
esetében figyeltem meg. De nála, gondoltam, arisztokrata beidegződés. Turczi ellenben polgáröntudattal éli világát
és céltudatos. Majdnem azt mondom:
célratörő. Sohasem ártó szellemben.
Mindig alakító, hidakat építő, jószolgálati feladatokat beteljesítő. De hát akkor
mikor marad ideje másra? Önmagára.
És ami belőle maradandó: a versre?
Szinte hihetetlen. Van egy másik
Turczi István. A költő. A tehetséges verselő, aki ha akarná, összecsaphatná verseit, mert azok akkor is megállnák a helyüket. Született tehetség. Ezért jó műfordító. Ekként ismertem meg. Vas
Istvánéknál, Szentendrén. Itamár Jaoz
Keszt mutatta be, és ajánlotta, hogy fordítaná a héber verseket Dobos Marianne izraeli interjúkötetében, A szívek
kötelessége megmarad címűben. Pontos és
tehetséges versgyáros is lehetne. De
nem. Ő félti, sajnálja a verseket. Érleli
őket, alakítja, becézi, formálgatja. Ad-

dig nézi, simogatja őket, amíg ki nem kerekednek, bölcsességgel nem telítődnek.
Költeménnyé nemesednek.
Mindezt persze csak képzelem, nem tudhatom, hogy
valójában miként születnek
ezek a versek. Valóban
mennyi, a rohanásból elvett
időt tud rájuk szentelni? És
az érdekes az, hogy ez nem is fontos.
Minden versének ugyanis megvan a
belső érlelődési, a maga szükséges kihordási ideje. Kívülről nézve lehet ez
egy pillanat, vagy évtizedes alakítás
eredménye. Turczi költői csodája:
mindegyik verse beleburkolózik a maga
végtelenébe, amivel változtathatatlanná
alakíttatja magát.
Ebben az alakítási időben azután
megszületik az a költemény, amelyik a
külső rohanás ellenében az állandóságot, a változtathatatlanság mozdulatlanságát tudja biztosítani a vers számára. Sőt túl ezen: Turczi esetében
nemcsak egyetlen vers számára, hanem
egy-egy tematikus formáltságú ciklus –
valójában egy-egy egész kötet – számára. Ezért láthatjuk, hogy mindegyik
kötete más-más alakítottságú. Mégsem
zavar az elkülönbözésük. Mert mindegyik kötet egy-egy végtelenség. A teljes kikapcsolódás a világ zajából. A létezés lényegére való rákérdezés. Turczi
81

�létezésének lélegzetvétele: a vers. Kikapcsolódás mindenből, ami zavaró
lenne. És bekapcsolódás a létezés lényegi ellátottságába. Nem hadakozás,
hanem telítődés. Ezt csodáltam először
az Egy év ciklusban, amelyik a magyar
vers egyik magaspontja lett és marad,
gondolom, amíg versre kíváncsian figyelnek a világ népei. Épp most jelent
meg a Biblia nyelvén éppen, a már említett kitűnő Itamár Jaoz Keszt fordításában. (És mert tudták, hogy szeretem
ezt a ciklust, és talán én voltam, aki elsőként hajtottam előtte fejet tisztelgően,
az ünneplés pillanatában telefonon
együtt hívtak, osszam meg velük a távoli örömüket.)
Azóta foglalkozom a kötettel: A változás memóriája számomra ugyanolyan
ünnepi esemény, mint valaha az Egy év
versciklusa volt. Ugyanazt a mai ember
számára hiányt pótló ünnepélyes könyvet jelenti. Valamit megérzett hozzá a
szent könyvek sugalmából. Ebben a két
kötetben az ember önmagába néz, de
önmagán keresztül túl is tekint ezen a
cselekményes-zagyva földi eseményhalmazon. Valami olyanra érez rá, amit
most éppen a kötetében is megidézett
Gaál József szobraiban-festményeiben
találtam szintén a magam számára. Behúzódás a mozdulatlan nyugalomba, és
átfogása a világmindenségnek. Megértése, hogy ez a teremtett világ miértünk, a mi számunkra vette fel ezt a véges alakját. Amit mégsem tudunk, ha
tudósként közelítünk, átfogni, értelmezni. Michelangelo annyiszor reprodukált kézmozdulatát oly kevesen tudják befogadni, értelmezni. Elhinni, hogy
ez a szörnyűen nagy világ ezért a piciny
kis Földért, és benne a morzsányi emberért teremtődött. Ezért az emberért,
aki fel sem tudja fogni, és ma már hinni
sem akarja, hogy mit ér ebben a világban. Hogy neki szól a Caravaggio ké-

82

pén felidézett Krisztus, aki kiemeli Mátét a sok bűnös ember közül, a rohanó,
cselekvő, zűrös, mindennapi kicsinységből. És elhívja. Önmaga értékéhez.
Ráébreszti önmaga méltóságára, belső
nyugalmára, versalkotó ellenvilágára.
Versalkotó? Igen. Mert Turczi István
valaha éppen Máté evangélista elhívásából tanulta meg a versalkotás
fenségét, a belülről a nagyságra tekintés
ünnepélyes nagyságát. Lásd a Máté
evangéliuma című nagyszerű eget–földet
összefogó versét.
Turczi István benne él költőként a
Biblia ószövetségi világában, de jól ismeri az evangéliumok hozadékát is.
Mint Ady a maga protestantizmusából,
Turczi a maga judaizmusából hasonlóképpen keresi az ember metafizikai viszonyítottságát. „Nem ismerek szebb
szabadgondolkozást, mint az Istennel
való nyugtalan és kritikus foglalkozást”
– írja Ady Az Isten az irodalomban című
cikkében. Turczi István egy költői életen át ezt a „nyugtalan és kritikus foglalkozást” vállalja.
Hogyan épülnek ezek a Turczi-versek? Mint az evangéliumok szövegei, és
a klasszikus költők versei. Minden szó,
ami behívatik a mondatba, mint Máté a
sokaságból, a versben új értelmet vesz
magára. Elhagyja köznapi tipródását,
kiszolgáló jellegét, zugárus kicsinyességét, és belekapcsolódik egy újabb szerkezetbe, egy újabb mondatalakulatba,
ami – mint a görög kardalok – egyszerre e földi kicsinységről is hírt visz,
de a katharzis feloldó gyönyörét magában hordozza már. És ugyanígy a mondat, ami magába fogja az esendő eseményekre utaló szavakat, de azokat
máris átfordítja a felemelő méltóság értelmességébe. Ehhez nem kell a vers
ritmikája. A prózainak feltűnő szöveg
éppolyan ritmikát rejt magában, mint
bármelyik hagyományos versformáció.

�Hiszen a szent könyvek, a Biblia és
Platon nyelve egyként formailag prózában formálódik számunkra. Bennük
mégis a metafizika csodás üzeneteivel.
De a világ többi szent könyvei is ezt a
prózát alkalmazzák. Akár az újabbak
egyike is, Nietzsche–Zarathustra: Also
sprach… A lényeg: a költészet és a metafizika összeölelkezése. A kiválasztott és
a kiválasztó együtt érzékeli benne a
ritmust, mely az ember számára a felemelkedést jelentheti mindennapi vergődéséből.
Turczi szavai mennyire magukban
hordozzák mindennapiságukat. Iróniája
vissza-visszautasítja őket a „porból lettél”
kétségbeejtő
szomorúságába.
Mennyiszer csóválom olvasása közben
a fejemet, már megint itt a kapkodó, rohanó ember. Patronjai ezt idézik. De aztán felcsendül a teljes mondat, az ünnepi kórusba felvétetik az egyszerű
„porban csúszó” szó, és máris betöltöm
– olvasójuk – olvasása közben a teret és
az időt. Mint Gaál József szobrai-képei,
Turczi mondatból épülő megszentelődő
szövegei is visszasegítenek a térré váló
időbe. Az Édentől Keletre még megmaradó Éden emlékébe. És ha az egyes
ember egyre inkább elveszíti ezt az emlékezetéből, a költő feladata számomra
kitölteni körülöttem a teret és időt. És
ha az Éden az emberiség tudatában a
múlttal vált azonossá, Turczi költészetében egy szellemileg megtisztuló, újjászülető Éden sejtelme a jövőt idézi versébe.
„… amikor itt tartottam, csengettek.
Vízóraleolvasó. Zseblámpával, mégcsak
le sem gugyorodik, és már írja is. Kérek
egy aláírást, és rohan máris tovább…”
Imigyen élünk. Ebből a kicsinyes rohanásból kell a versnek úgy kiemelnie,
hogy ne feledjem napi kicsinyes dolgaimat se, de megérezzem, hogy több
vagyok ennél. Nem mennyiségileg. Más

vagyok! Hinni akarjam, hogy más vagyok. És ehhez kell a megerősítés. Az a
caravaggiói intés. A kiemelés önmagamból. Ezért fut, rohan Turczi István.
Nem is értem, hogyan is bírja. Meddig
is tudja még. Irigylem. De köszönöm az
általa megszerkesztett csodát: mondatkoszorúiból épülő verseit. Melyekkel
visszavezet a szent könyvekhez, amelyet elhivatott emberek, a Máté-félék
szerkesztettek, hogy közvetítsék a Sixtinában megsejtett értelmét a teremtésnek. Mert… „Bárhol megteremthető a
mindenség közepe. Ahogy két keze arcomat összefogja.”
Mindez Turczi István konzervatív–
avantgárd poétikai formáltságába illeszkedik. Konzervatív, mert az írás őseredetétől eredezteti versformálását. A
mondástól vezeti alkotási módját, ami
törvénymondássá alakult, amint leírt
formává alakult át. Avantgárd, amint
igyekszik mindazokat a formákat kikísérletezni, amelyeket a modern technika felajánl a számára, például az SMS,
vagy a szövegszerkesztett négyzet alakzatában. Mintha a próféták meghallotta
szövegek interneten érkeznének kinyilatkoztatásként egyenesen a költő Turczi István számára.
Ehhez a kifejezési technikához pedig
adaptálni kell a poézis hagyományos
európai és keleti módozatait egyként.
És ha alapszövegeket követ a költő alkotói gondolkozása, akkor az alapformák modern variánsaira kell formabéli
variánst találnia a maga számára. Az
Egy év tulajdonképpen modern strófává
alakított szonett. Akár Szabó Lőrinc kezében a Tücsökzene strofikája. Az SMS
66 kortárs költőnek a koan modern variációja. És most ezek a „prózai versek” a
szonettformának megint másképpen
való átformálásai. A szövegszerkesztő
épp olyan kegyetlen rács tud lenni,
mint az évezredes szonettforma kötött-

83

�ségei. A négyzetforma éppúgy megköt.
És egyben fel is old. Mint a szonett.
Mert nagy mesterek kezében a szonett
nem kötöttség, hanem a létezésben való
gondolkozásbeli feloldottság megvalósulása. Az, amiről bevezetőmben beszéltem: Turczi sajátos, egyszerre mindenkori és modern elgondolkozásai a
szövegben. Egy alapötlet: legyen az
esemény, gondolatszikra, önellentmondás, valamire rádöbbenés. Majd következik ennek a feldolgozása. Mint a szonett zenei párjában, a szonátában. A tézist–antitézist követően a feldolgozási
rész. Az elgondolkozás. A gondolat kiüresedése. Elveszíti minden kapcsolódását a létezés értelmezhetőségével.
Versének belseje mondatok sorozata,
mely mondatok egymásnak ellentmondóan kiüresítik önmagukat.
Szálla alá poklokra. A poklok ezekben a versekben az értelmezhetetlen,
bármihez is köthetetlen létezésben való
megmerülést jelentik. A nihil, a negatív
értelmezhetőség szavakban összefűzése. A huszonegyedik század emberének üressége. Kapcsolódásra való képtelensége. És ezt követi a szonettforma
poénja: a váratlan felvillanás, amely az
in tertia die fényességével hozza meg a
záró rövid, tömör, lényegretörő, a lényeggel összekapcsoló, az emberi történelem megalázottságát visszautasító,
az „Ádám hol vagy?” kérdésére biztossággal megfelelő hiteles választ.
„Mennyből az angyal”? Nem! A halottaiból feltámadó Lázár széttekintése a
világban. Körötte még a hullaszag, a
fáslizás, a versbelső-feldolgozás kételymondatai, amelyből kiemelkedik,
mint Botticelli Vénusz születése – ha diadalmas kimondás, és mint Caravaggio
Juditja, aki a maga szakértelmével nyiszálja Holofernesz fejét – ha szembefordulás a szörnyűséges megmerülközésekkel.

84

„S amikor már azt hinnéd, vége, elvesztél, meglátod fenn a fénybe nyíló
ablakot”. Íme, így formálódnak Turczi
István négyzetté kereteződő számítógép formálta pszeudoszonettjei. Mindezt mennyiben tudja ebben a huszonegyedik századi rohanó, embert elkoptató, kiüresítő világban hitelesen megfogalmazni a számunkra Turczi István?
Íme, itt használja ki a kapkodás, sokfelé
figyelés, a hajszát felvállaló életmód
előnyeit versei számára. Költészete nyitott ház életmódot követ. Csakhogy ebbe a nyitott házba mindenki bejöhet, de
távozni már ugyanabban a formában
nem indulhat. Előbb le kell nyugodnia,
át kell alakulnia. A „Játszd újra, Sam!”,
és a „Nézz vissza haraggal!” – ihletéssel
gyűjti költőelődei és társai szövegeit,
újabban képzőművészek tárgyait is verseibe. Rákérdeztem egyszer: honnan
vetted ezt a T. S. Eliot-idézetet? Nem
emlékszem – felelte. Van egy füzetem,
és ha valami megtetszik, beleírom. És
aztán előveszi, megidézi, és átformálja.
„Szonettesíti” vagy „szonátásítja” –
amúgy Turczi-módra. Ezt tette már
nagy verses szeretkezésének látomásában, a Venus Vulgivagában, és ezt az
SMS 66 kortárs költőnek kötetben. És
most ezt teljesíti be a Remake-sorozatában. Vas Istvánéknál ismerkedtünk
meg ifjúságunkban, most ezt a Vas István–Szántó Piroska-aurát idézi elénk,
olvasói elé, és most ő hív társaságba
közéjük. Szentendrei kert helyett
Turczi-vers, új vendégváró otthon. Emberhalász környezet. Gyertek ide, közénk, az idézetek kiindulást jelenthetnek, üljük körül. És segítségükkel
emelkedjünk fel, levitáljunk ebben a
huszonegyedik században. Mert ez a
levitáció a Turczi-vers létformája.
Persze minden egyes „újrajátszás”
újabb mutáció is egyben. A megidézés
az átalakítás kiindulása. A végered-

�mény itt is a „Nézz vissza haraggal!”,
csak ebből a formálásból kimaradt a
szakítás gesztusa. Turczi úgy simul költészetével az elődök és a társak vershagyományába, hogy a legnagyobb tisztelet és szeretet összekapcsoló erejével a
legkeményebb átalakításon viszi át költészetét. Nem látványosan, inkább diplomatikusan. A szeretet mindent befogadó erejével. Mégis a versben, ami
számára is a lényeget jelenti, éppen az
átírás, a mást formálás alkotói határozottsága a meghatározó.
Külön tanulmány lehetne a „Wir sind
nicht einig” [Gaál József Gnóm című festménye mögé] című szonettje. Az értelmezés-megértés remeklése. És a remake
mestermunkája egyben. Értelmezi a
szobor hallgatag időn–mindenen kívüliségét, de egyben „mögé” tekint, mint
maga az alkotója, a szobrász is. És végül a zársban összegzi Gaál József és a
maga következtetésének elkülönbözését. Ugyanazt miként mondják más
formátummal.
„A falnak ütődő fej nem ver több
zajt, mint a teljes erőből tengerbe dobott
kavics.” Mennyire tud azonosulni és
mégis kiválni belőle. Észre sem veszem,
és máris másik világban élünk, és közben belecsöppenünk Turczi nagyon is
mai, még inkább holnapot kereső sajáthangú költészetébe. Ennyire finoman,
észrevétlenül, mégis ennyire elvágólag
nem történt korszakváltás líránk történetében. Illetőleg egyszer: amikor Vas
István – barátságait megtartva – mégis
kemény szavakkal mondott ellent ifjúsága eszményei meghamisításának. Ha
nem így halljuk, „rossz színész” szavával, csak „ószeresnek” hallatszik e merész, elégiába hajló hang. Ezt a formátumot idézi fel most versében Turczi. A
Remake fejezettel zárul összefoglalóan
Turczi korszakváltása. Ebben summázódik, amit részleteiben a róla szóló

monográfiában valaha összefogtam. De
Turczi azt is tudja, hogy éppen most,
amikor oly acsargóan néznek egymással szembe az emberek, a költőknek –
ha mást is csinálnak egyenként – nem
szabad egymást haraggal lesöpörni.
Szeretve, személyileg kapcsolódva
mondja ki a különbözését. A megváltozott világban való elhelyezkedését
mintegy elődeinek–társainak is elpanaszolva–elujjongva. Bemutatva felnőtt,
saját magára talált önmagát. Azt a költőt, aki immár a maga Szentendréjébe,
Tésára hívja olvasóit, és ottani összegzéseit szétsugározza verseiben. Tésa
számára egyben a maga Parnasszusa is.
Azt a költészetet jelképezi, amit pontosan el lehet már választani elődeitől–
társaitól. Én, Turczi István, itt vagyok!
A Tésai napok ezt a beérkezést jelentik
önmagához. Amint visszafelel Szentendrére. Önmagában felülírja azt. Íme
„a változás memóriája” működés közben.
Persze kérdés, lehet-e ez létforma
ma, ebben a múltját tagadó, istentelen
modern világban. Amikor a lelked magánügyed. De csak itt, amire oly büszkék lehetünk, ebben a liberális Európában? Más tájai a világnak mást akarnak,
levitálásukkal megerősödve. Mi leszállva a földre, gyengévé válunk. Mint
Péter, amikor a tengeren járva saját hitétől megijedt. Nos, a Turczi-létforma
az alkímiában megedzett lelki lebegés,
amely a múltak hagyományát és a jövő
reményét a jelen siralmassága fölé
emelhetné. A hagyományt és a reményt
szövi össze jelen kortársai számára.
„Mert ki ismerheti meg az emberek közül azt, ami az emberben van? Nem lehetnek ilyen közönyösek, ők, a haláltudók.”
„Beszélni kéne velük” – összegzi a
Remake-sorozatot Turczi, hogy átadja a
terepet a Tésai napok csodálatos világa

85

�számára. Megszervezze sajátos szellemi
nyitott házát. Ez a fejezet sem társtalan
a Turczi-költészetben. A Platón úr vacsorája lehet az előképe. Mindenkit, aki
levitálni képes e szellemiség jegyében,
meghív maga köré. „Nem tudja, mit veszít, aki el se jön.” Nem mulatozás,
amire hív. Együtt-szemlélődés. Visszaszerzése éppen az európai szellemiségnek. Ezek a szonett–„prózai versek” fejezetbe vonva ennek az eszmélkedésnek
a mindenki számára, bármikor elérhető,
a magányosságban felvillanó pillanatai.
Sajátos költői erő: úgy vonul magányba,
hogy közben mindenkit hasonló, társas
magányosságba vonz a versével. Maga
mellé, de csakis a versében. Ő elmegy.
„Fehérre meszelt, erdőszéli vályogházban lakom. Nadrágszíjtelek a Börzsöny
peremén. Tésa, Ipolyság, Magyarország. Jó ezt leírni, kimondani: mintha
virágot szednék, és egyetlen begyakorolt, otthonos mozdulattal átkötném
szárukat.” Mint Horatius Tusculanuma.
Belefér a nyugalomra vonuló, elmélkedő költő szűkös zugolya, de benne él
Magyarországban. Ahol nekünk is ki
kell találnunk, hol érhetjük el lelkünk
hasonló Tusculanumát. És ha mi is belejutunk, máris ott vagyunk a költő társaságában, a kis szövegszerkesztett
négyzet alakú szonettben. Vele együtt,

86

az ő Tésájában. Kezdhetjük a levitálást.
A „visszaszervülést” múltunk megszentelt hagyományaiba, hogy megerősödve találjuk fel mi is a létezés poénját,
a jövő megerősített lehetőségét. Magunkat, a magunk Tésa–Tusculanumát,
Magyarországunkat. És helyünket túl
ezen, ezt mind felvállalva, a nagyvilágban. A teremtett világban.
Ui. Egy anekdota. Elmondhatom,
mert sajnos a szereplői már nem élnek.
Mindhárman általam nagyra becsült és
tisztelt alkotó emberek. A Szépirodalmi
Kiadó klasszikus költőket megjelentető
sorozatát azzal tette reprezentatívabbá,
hogy Borsos Miklós illusztrációit beléjük applikálta. Mire Barcsay Jenő megjegyzi, halkan, csak nekem, és még ki
tudja kiknek máskor: „Szörnyű ez az Illés Endre, beteszi a versek mellé a grafikákat. Zavarnak az olvasásban. Ne
mondd senkinek, kitéptem.” Ő megtehette. Mert műmellékletek voltak. Ebből a kötetből nem tudtam kitépni a
grafikákat, mert a másik oldalukon versek vannak. Nem a művészt kicsinylem. Biztos jók a képek. Ezek mellé a
versek mellé nem valók. Egy másik világgal zavarják meg a versek misztériumát.
(Palatinus, Budapest, 2011)

�D UMPF A NDRÁS *

Gyümölcs izzadása
Parti Nagy Lajos: Az étkezés ártalmasságáról

„Egyenesen csapongok itt az élőszavamban”. „Überelhetetlen szókészletem van magamra”, írja író,
azaz prózai én, de egyben
szerző (Parti-Nagy Lajos is
mondhatná magára e sort.)
Nyelvi játékai lassan már közhely számába megy, nem is
érdemes sok szót fecsérelni róla. Kérdés már jó ideje inkább
van abban elásva (mint a fagyott kutya), hogy mit lehet kezdeni mindezzel
a Part-i Nagy-i világgal immáron Sárbogárd-i Jolánokon, s Hősöm Terén (Se
dobokon, se trombitákon, meg Hullámzó
Balatonokon, hogy költői működést
most ide se keverjük szóba) túl, mikor
mindezen nyelvi bravúrmutatványok,
magyar nyelvvel való Parti-zánkodások
már evidencia számban mennek. Ha
mint (stílszerűen) húsról a ropogós
csirkebőrkét lefejtjük („lecsontozni róla
minden úgynevezett fölösleget”) például
okáért akár Az étkezés ártalmasságáról is
a stílus rétegeit, mi marad a mélyben?
Persze mind tudjuk, hogy „le style est
l'homme”, tehát a fecsegő felszín egyben
mű mélyrétege is, hiszen nem fecseg
olyasmiről, ami ne lenne mély, mint
„búvár, ha fölbukik a habból”, a stílus
(mégis stílizált, irodalmias konstruktuma) Parti-Nagy-nál mindent elárul. S
irodalomnak nem is kell mindig újat
mondania korábbi művekhez képest viszonyítva. Tegyünk hát úgy, mintha lehetne önértékében, külön állóan s
nyelvhús s egyéb-től függetlenül módon olvasni Az étkezés ártalmasságáról.

De azonban nem lehet,
hogy Parti olyan nyelvet-e alkotott, mely immár' autómatikus választásként, s egyben egy értelmű kultúrális
kód-rendszerként tűnik fel
többi szerző (de ami problématikusabb: saját magának)
számára is megszilárdult kellék-rendszerével?
Fő szereplő amúgy kövér, „viscerálisan obez”, ő monológizálja tele e
rövid, ám ízlésesen kiadott könyvet.
Előadásai, hosszas speech-einek közti
lélegzetvételnyi szünetei tagolják kisebb néhány harmincegy tartalmi egységre, s itt már el is akadunk, ezt a kisregényt? Novellákat? Vagy a könyvheti
lista szerint például „esszéket”? A humora igen gyilkos, s komoly karaktervázlatot is ad, magam például igen sajátos, hosszabbra nyújtott novellájának
nevezném, más szövegeiből már megszokott, monológ, dokumentarista
szerkezete, kissé mintha szoció-riport
jellege mián. Fibinger (fő szereplő)
hosszan vonul (majd áll, s végül dől a)
színpad felé, közben a hihetetlen szellemességéről tesz tanúbizonyságát.
Malíciós gúnya, morózus lelki állapota
késztetik sértődékeny megjegyzések állandó tételére, környezetére, de magára
is nézve szellemes módon. Szólamának
konstruált jellegére hívja fel a figyelmet
az is, hogy nem ismétli magát, maga
nyelvének keretei közt választékos, szóára szerkesztett, retorikailag alkotás.
(Mintha csak egy műveltebb Balatony
87

�Kálmánt hallanánk, nemcsak kövérség,
stílus, s konyhalány-jellegű anya okán
is. Olyannyira módon, hogy még egy
dimenzióban is feltehetőleg játszódik
fentebb s lentebb utalt írásokkal, mint a
Hullámzó Balaton, mellyel-ben tán-e közös karaktere mindkettőnek Fibinger
Ilike, s Hősöm tere, melyekkel mondhatni folytonosságot szinte képez, megegyező kereteik közt játszódnak.)
Előadását a Fibinger (már hogy a férfi) Tömpemizséren községben tartja a
magyarság táplákozási szokásairól s eladni igyekszik az Emese Acapulco Diabetikus Gyógyíró elnevezetű fiktív terméket. Ennek kapcsán bontakoznak ki
írótól megszokott, szürreális képalkotások (és nyelv), s magára is utal
vissza, mikor újfennt megjelenik hirtelen rejtélyes nagy súlybóli gyarapodás
(„...a connecticuti J. G. Flow kőfaragó, egybehangzó források szerint, csupán a jóízű
nevetéstől felhízott majdnem kétszáznegyven kilogrammra”), éppen mint pont a
Hősöm terében, hol Kis Henrietta hasonlóképp s méretben is. (Erre hasonló
utalás, csak épp a Hullámzó Balaton címre, mikor Ilike nevű szereplő „a toalettben” lenullázta „azon melegében” a frissen fogyasztotta fügetortát, kiemelés tőlem, idézet nem.)
A megint központi motívum ezúttal
is a test, a háj, a hús, s annak sokasága
egyéni emberen. Test és lélek látszólag
oppozíciósan külön is válik helyenként,
mint „Álmomban azt hiszi, nem bújok ki
magamból, mint egy búvárruhából? […]
Csakhogy oda nem vezet ajtó, hogy rám lehessen törni, de nem ám! Az egyetlen hely,
ahol nem lehet rám törni, én vagyok.” vagy
illetve: „a lélek zabál, hölgyeim és uraim, a
lélek teszi bűnrészessé a testet”. E rövid
idézettek is mutatja, hogy a könyv enyhén szólva is tragikó-komikus, mely
nagy erősségére a szerzőnek, vall. (Lásd
még, hogy „a tele bőrzsák szomorúsága”.)

88

Maga Az étkezés ártalmasságáról is
mint erős szöveg mutatkozik látószögünkben meg. Remekműnek nyilván
nem remekmű, annak alatta, vagy ha
felszínt tetintetében: fölötte, (esetleg lehet még: mellette, mögötte, helyette)
elmarad, de jónak jó, erősnek jó és ez a
fő. Minden egyes soraiban záporoznak
a lecsapott magaslabdák, számtalan poénok, s fokozása is tető fokára nyilvánul
meg hágatva, mikor a mű végén olvasó
jóformán össze-szarja magát a röhögéstől, „már bocsánat”. S a fent említett tragédiás vonatkozást sem véletlenül utaltam, hiszen e írásmű főhőse valóban
tragikus hőse is egyben magában, kiért
a szív és rekeszizom együttesen szakad
meg. S hogy a lásd alábbiakban még
vannak telhetetlen igényeink kielégítetlenül is, ez az oka: Az étkezés ártalmasságáról van olyan jó, hogy ne legyen eléggé, tehát értsd: hogy akkor de azonban
már több kell, mert az olvasó is épp
úgy, mint főhős önnön evéséhez áll
hozzá: „a lélek zabál”, s csak az a baj,
hogy még bőven éhes, rajta van az olvasási „eszdüh” lévén. Mi más is, ha ez
ne lenne bizonyíték Parti zsenialitásául?
De viszont ha Parti-Nagy Lajos nem
kérdés hogy zseniális, talán kortársainak legtehetségesebb írója, próza-vers
és dráma műfajban egyaránt, akkor
hogy lehet, hogy egyre-másra olvasott
művei, egyes alkotásai szinte sosem érnek föl alkotójuk per saját zsenialitásával. Szerző mintha gonosz malíciával
előlünk titkolna, dugdosna valamit, s itt
nem is főműre gondolok, melynek koncepciója amúgy sem biztosan érvényes
manapság sem, de legalább olyanra,
amelyről bátran kijelenhetné recenzens
is, hogy a szerzőjének a képességeinek
a legjavát, akár mindegyikét is magában foglalja, tehetség dolgában neki
maradéktalanul megfelel hiánytalanul.
Az étkezés ártalmasságáról Nagy szavai

�után szabadon nem annyira „izzadtság
gyümölcse”, mint inkább gyümölcs izzadása emiatt.
Igaz, szavam se lehet (fentieket most
leszámítva), míg ilyen jó műveket
eredményez Parti-Nagy Lajos. Viszont
az se hagy békében nyugodni, hogy
épp pont az a szerző, aki úgy felforgatta
a magyar irodalmat nyelvi s más értelemben annó, ahogy; most már mióta
nem képes érdemi váltásra magát illetően elszánni. S hogy talán nem biztos,
hogy kizárva, egyes művei talán ezért
nem tükrözik vissza zsenialitásának
legjavát. Nem panaszkodok tehát, s

nem akarok kígyót-békát annak kellő
oka nélkül, vagy éppenséggel, hogy farkast kiáltok, mikor csak a föld dübörög.
Jól van ez így minden.
Csak kisördögöt ültet az ember fejében, hogy mi van, ha lehetne-e jobb?
Hiszünk benne, hogy de.

(Magvető, Budapest, 2011)

* Az ismert szerzővel a névegyezés és a stíl’
hasonlósága a véletlen rokonság műve.

B ALÁZS G ÉZA

Metabomlás az egész
Slawomir Shuty: Bomlás

Az eszmék, hitek a múlté, a
mindennapok a túlélésről és
ürességről szólnak, menekülést a „párhuzamos valóság”
jelent. A színhely egy lengyel
kisváros beszélő nevű Hamburger Bankjának egysége, de
bármely magyarországi vagy
posztkommunista
államban
játszódhatna. A hétfői nyitástól a pénteki zárásig az egyetlen cél
(target) az ügyfélszám, a befektetések
növelése. E célt sulykolja mindennap
Basia, a bankfiók leginkább bulvárt,
utazási hirdetéseket olvasó vezetője,
ezért „nyalnak” fölfelé és persze az
ügyfelek felé az alkalmazottak, miközben „befelé” irigylik-lenézik Basiát, a
műmosoly mögött utálják a „kedves”
ügyfeleket, kifinomult látszattevékeny-

ségekkel (például internetezéssel) ütik agyon az időt,
előszeretettel tárgyalják ki a
hírességek számlatitkait…
A főszereplő Mirek naplószerűen meséli el az eseményeket: leginkább a hét napjai
(hétfő-péntek) szerint tagolva,
egyes szám első személyben,
olykor átképzeléses második
személyben, ismétlésekkel. A hétfők a
„nemhiszemelhogymármeginthétfő”
utálaté, a szerda a fordulópont, hogy talán már kevesebb van előre, mint hátra,
a péntek a „legyenmárvége” érzésé,
amikor a zárás percében érkező vendéget még mosolyogva kell kiszolgálni, s
a napi jelentést is le kell adni… A hétvégék a párhuzamos valóságé: plázák,
vibráló képek, internetes pornók, disz89

�kók, piálások, „dílsrácok”, nyilván
„kábszerek” (a „cucc beüt”), „ötperces
barátnők”, majd nagyon fájdalmas ébredések. „Nincs kétség afelől, hogy a
mai történelmi helyzet a világvége szerepét osztotta ránk. Hullámpala, sztaniol, fehér zsorzsettek, lasztexek a
turiból… A legfontosabbat pedig, azaz
a credót, a lényeget, a dolgok savaborsát, beárnyékolja a felszínes mcdonaldizáció.” Az egyetlen lehetőség az
életre egy állás kikönyörgése mélyen
„benyalós” motivációs levéllel, és megtartása: „Először mindig be kell hajolnunk, hogy utána mások seggét rugdoshassuk. Vagy, ahogy azt mondani
szokták, Irakot sem egy nap alatt bombázták le.” Közben leginkább egyedüllét (szinglilét), barátnőtlenség, huszonévesen otthonlakás, szülői befolyásolás
(járjál rendesebb ruhában és menjél
templomba, mint mások), internetes
ismerkedés, chatelés közbeni szexuális
ajzás, majd a menekülés megbeszélt vasárnapi, pályaudvari találkáról a megpillantott „tankaranka” elől…
Minden fölgyorsult és összekeveredett, nincsenek stabil pontok. Nyelvileg
(Józsa Árpád találó költői-szlenges fordításában) ilyen halmozásos, összevont
mellérendeléses formákban jelenik meg:
„hiper-szuper-mega-store-shop”, „amfeto-vita-love-parade-hangulat”, „poszt
auto-moto-foto-feto-karambol”. A társadalom maga „börleszk társadalom”,
amelyben a látást az „információs füstköd” homályosítja el. Ami kitűnik: az
államok csak látszatra függetlenek, társadalmi osztályokból fogyasztói osztályok lettek, a „hatalom rajta tartja kezét
a médián”, a társadalom „kedveszegett
és frusztrált”… A multik világa modern
rabszolgasághoz vezetett (a már emlí-

90

tett multin túl: „kebab-generáció”), az
emberek megaláztatásban és a puszta
tárgyiasságban élnek. „Gyorsan eszünk,
gyorsan szarunk, alszunk, dugunk, betegszünk meg, és gyorsan is gondolkodunk…”
Ez bizony maga a bomlás… Társadalmi, szellemi-fizikai bomlás… Ahogy
a szövegben visszatérően (s ezért szájbarágósan) meg is jelenik: „Vigyázat,
omlás! Vagy inkább romlás? Egyszóval:
totális bomlás”, „Egy metabomlás az
egész”.
Aki fölismeri, az valamiképpen lázad. Mirek is lázad. Megkérdezi menedzserasszonyát: „Hiszel a fogyasztás
utáni életben?”, majd hozzálát szakszerű, tizenkét stációs banki kivégzéséhez. Log-off! Mivel a kvázi-naplóregény
mégiscsak regény, amelynek fordulat
van a végén, a kritikus itt elhallgat, csak
annyit árul el: azért nem minden van
úgy, ahogy azt gondolni véljük. De
azért fontos üzenet: „az életed nem
más, mint egy sor egyáltalán nem vicces anekdota láncolata, amelynek szomorú és tragikus a befejezése”.
Ehhez igazodik a nyelv: a már említett halmozásos-egybeírásos szóteremtéseken túl a mai szlengre jellemző vadonatúj szavak (műkszik, sirály, zara,
ultragáz), kifejezések (neked fekszik =
neked jó), (b)anális, trágár kiszólások
(„Egyél szart, karbantart”, „Nagyonkibaszottulkurvavicces.”)
A történet mintha itt játszódna a sarki bankfiókban, biztosítónál, ügyfélszolgálaton, gyorsétteremben… Én is benne
vagyok. Ne örüljetek, ti is.

(Napkút, Budapest, 2010)

�S ZELE B ÁLINT

Hang a kincsesfal mögött
Kovács Imre Attila: A megkerült téma – mendemondák
Érdekes és gazdag könyvet
vehet kezébe az olvasó, ha
rábukkan Kovács Imre Attila
kötetére. Az Érti-e Babits
Rortyt? (2003) című esszé- és
tanulmánygyűjtemény után a
szerző most válogatott írásait,
„másfélperceseit”
rendezte
sajtó alá. Az író grafomániával határos termékenysége
szülte meg a válogatás gondos igyekezetét is – öt nagy témakörben kilencven
írást olvashatunk, melyeknek egyetlen
közös vonása talán a besorolhatatlanság: a kötet alcíme „mendemondák”
néven illeti őket (mendemonda fn. –
szóbeszéd, pletyka – mondja a Magyar
Értelmező Kéziszótár) de a felületes olvasó számára is nyilvánvaló, hogy ez
csak elterelő hadművelet a író részéről,
szó sincs itt holmi mendemondákról.
Inkább van szó olyan írásokról, melyek
magabiztos stílusbeli tudásuk erős fala
mögé bújva zengik a nyelv mindenüttjelenvalóságát, retorikai erejét, s a meghatározó nem a szövegek klasszikus értelemben vett tartalma – bár az író címválasztása ezt igyekszik sugallni –, hanem az irodalmi köntös, a ruha, amely
szépségével, elmésségével próbálja a
néző figyelmét magára vonni.
Már néhány oldal elolvasása után
észrevesszük, hogy mennyire domináns
az írások nyelvezete: „jól megcsinált”,
okosan komplex mondatok követik
egymást, időnként közmondásszerű
szentenciákkal vegyítve; minden precízen megszervezett, olyanok a mondatok, mint egy kis szó-hadsereg, amely

fokozatosan, hullámokban támad. Erősen metaforikus, jelentéssel terhelt nyelv ez,
melyben „kovácsizmusnak”
ható összetett metaforák tágítják-szűkítik a jelentéstartományokat. „A hosszúnyelű
pártirányítás végére ékelt helyi pöröly” – jellemez szemléletesen az egyik írás (12.);
máshol az élő metaforába oltott közhely
véteti észre magát – „mekkorát fordult
egyre repedtebb sarkán a vénülő világ”
(41.); megint másutt ijesztő imagista
képzavar borzolja az olvasót: „bosszús
egekre nyelvfreskózott végítéleti regény” (8.). S a legjellemzőbb talán az
igazi kovácsizmus, a kötet sava-borsa, a
profán hasonlatba oltott magasztos, a
földi és az égi (vagy bármi más összenem-illőség) megdöbbentően komplex
gondolati egysége: „az ég-föld-alvilág –
éhes lélekkel kitalált – hamburgerének
húsos közepe” (91.).
„Elvileg […] benne vagyunk az irodalomban” – írja a szerző a sokatmondó
című Szavak ópiuma fejezetben (128.).
Gyakorlatilag is. Kovács Imre Attila írásaiban sajátos látásmódja mellé egyfajta
költői prózanyelvet teremtett (amely
sokszor költőien zenei is: pl. ahol „a
menza vad várakozói alkottak alaktalan
alakzatot” [149.]), melyet éppolyan nehéz megérteni és élvezni, mint a „csak”
költeményeket, mégis magukkal ragadnak, csábítják az olvasót a felfedezésre. A kötetben meghatározó elem az
írásmód, és az ebben közvetített, a
nyelv képiségéből és esztétikájából fa91

�kadó retorikai erő, amely egyszerre ragadja meg és taszítja el magától az olvasót. A szerzői és – ritkábban – az olvasói szöveg között egyensúlyozó írások sokszor szándékosan elidegenítik a
befogadót, pedig bevallott céljuk az olvasó bevonása, az őszinte-személyes
történetmesélés is.
Ám ez utóbbi sokszor háttérben marad akkor is, ha az elbeszélő részeket az
író simábbra hangszereli. A szerző
gyakran, jó érzékkel vált a két szövegmód között, de az elnyújtott hatásokkal
nem számol: míg a stilizáltabb metaforikus részek az olvasó gondolatában rátelepszenek az őket követő közvetlenebb hangú szakaszokra, utóbbiak végül átfókuszálják az olvasó figyelmét,
megnehezítve a stilizált irodalmi térbe
való visszatérést. (Ez adja meg a szövegnek a bevezetőben említett hullámjellegét.) Talán ide kívánkozik az a
megjegyzés, hogy a stílus-komplexitással való folyamatos birkózásba belefáradt, a személyes hangot (a címben említett „témát”) kereső olvasó helyenként
örül az egyszerűen csak őszinte vagy
megható történeteknek, míg a stílust élvező, a nyelvi bravúrokban örömét lelő
olvasót éppen az ilyen részek zökkentik
ki. S mivel a kettő között gyors, hirtelen
váltások vannak, ember legyen a talpán, aki mindezt élvezni és követni
tudja. Ezért lehet sokszor olyan érzésünk, hogy a szöveg „puha”, jelentései
sokfelé szaladnak, kósza gondolatokon
túl nem mondanak el semmi összefüggőt vagy jelentőségteljest: Kovács
Imre Attilánál a stílus az önmagába belefeledkező műalkotás. „Miért ne lehetne irodalmi igénnyel fogyókúrás receptet írni” (47.) – összegezi mintegy
saját alkotói módszerét a szerző.
E stilisztikai mutatvány mellett még
egy mindent átható motívum vezérli a
szövegeket: az életre keltés retorikája,

92

amely kétféleképpen értelmezhető; egyrészt megpróbálja a világot megváltoztatni a nyelv ereje által, másrészt megkísérli az írói szubjektum megőrzését is:
„[…] írni kellene […] Hogy egy kicsit
még élhessenek, hogy egy kicsit még élhessek” (6-7. oldal, kiem. Sz. B.). A betű
az élet, az írás teremtő aktusa elodázza
a halált, az elnémulást, s ha az írói
szubjektum él, él az író is – sugallják az
írások. Lépten-nyomon érezhető a
nyelv erejébe vetett hit, az, hogy az
„irodalmi kántálás”, a mondatok „szöveggé bűvölése” (143.) meggyógyíthatja
a világot. Vagy legalább szebbé teheti.
Ez a hit hajtja Kovács Imre Attila tollát,
s így alakul ki az, ami a hemingwayi
jéghegy-effektus ellentéte: a túlzás-effektus, melynek során az író sokkal
többet ír annál, ami szükséges, szabályosan körülírja témáját, kalandozik,
hogy az olvasónak kelljen lefejtenie a
felesleget, kihámoznia a kommentárból
a mondanivalót, s ha nem elégedett, az
író széttárhatja karjait: ’rosszul faragtad, öregem!’ „Nem szabad rögtön a
tárgyra térni!” – hangzik az első számú
ars poetica, amely szerint a legszebbek
a „mondatok vég nélküli, vonós
legátói” (140.). Itt válik értelmezhetővé
a cím – „a megkerült téma” – kétértelműsége: körülkerüljük, jól szemügyre
vesszük a témát, de aztán kicsit másról,
sokkal többet írunk. Képekkel, metaforákkal tereljük el a figyelmet saját hangunkról, hogy védve legyünk az irodalmi térben.
Bár az olvasónak stratégiákat kell kialakítania, hogy hozzájusson, semmiképpen sem mondhatjuk azt, hogy a
kötetből hiányozna a szó klasszikus értelmében vett propozícionális mondanivaló. A Tíz perc szünet című írás mármár pszichoanalitikusan (bár sajátos
szemszögből) ábrázolja a tanárok világának egy szeletét; s nem hiányoznak

�az olyan kétségkívül magvas gondolatok sem, mint pl. a következő: „mennyi
életet, újítókészséget, erkölcsöt, remekművet pumpáltunk a szovjet szisztémába, amit a magyar túlélőképesség
és alkotóerő kis híján feljavított és elviselhetővé tett”. (Mi a kapitalizmus?
[100.]) Az író a hazai oktatás ügyéről
jegyzi meg, hogy „a lukakat az aljából
levágott csíkokkal foldozzák” (115.), és
a groteszk hangvétel is szívesen látott
vendége a kötetnek: „Gyerekek! Van
egy rossz és egy jó hírem. Kis osztálytársatok, a Pisti meghalt az éjszaka, de
aki ma a legjobban viselkedik, az megeheti az uzsonnáját.” (Apokrif tanévnyitó [112.]) A kötet bizonyos pontjain egészen hagyományos elbeszélői magatartással találkozhatunk: „ha egy ismeretlen városban gyorsan otthon szeretném
érezni magam, akkor keresek egy antikváriumot” – írja nyilvánvalóan önmagáról a kötet narrátora (136.). S így a
rengeteg töredékből és felduzzasztott
kommentárból kirajzolódik egy kis életregény is, egy töredékes személyes narratíva, amelynek egyik csúcsa a Hogyan
lettem pokémon mester? című elbeszélés –
a kötet retorikája itt valóban működni
kezd és már-már móriczi magasságokba emelkedő ön-ironikus vallomássá teszi az egyszerű kis írást. Visszatérő
személyes motívuma az írásoknak az
elmúlás, az „azután mi lesz” érzése, a
jövőbeli kudarc előrevetítése, amely háromszor is visszatér (Kórisme múlt-, jelen- és jövő időben; Nem (a) fog fájni!; Ló,
szárnyak nélkül).
Az olvasót továbbra is zavarhatja,
hogy többféle (egymásnak ellentmondani látszó) ars poetica is olvasható az
írásokban (egyet már idéztünk), melyek
sokszor elgondolkodtatnak az író szerepéről is. Íme, a második: „írni kell,

nagyon őszintén, az önbecsülésünket
kockára téve, vallomásosan” (48.),
mondja az író, majd elmarasztalóan
szól azokról, akik szerint „az írónak
nem igaza van, hanem ügyesen fogalmaz” (155.). Kovács Imre Attila kétségkívül ügyesen fogalmaz, megszállottan,
„nyelvi fölénye” (106.) tudatában és takarásában keresi és védelmezi az igazságot. Ebből fakadóan sokszor szenvedélyesebb hangon szólal meg, s közvetett módon megosztja velünk érzéseit,
frusztrációit és félelmeit is. „A költő
[…] mostanában szakdolgozatokat ír
sörbe áztatott agyú egyetemisták helyett, pornográf novellákat izzad ki álnéven egy színes újságba”, írja (65.), s
„a szobrász megbízást kap, hogy elkészítsen egy háromméteres bronz hógolyót, a muzsikus (eredetileg bim-bam
csengőre írt) művét gyermek- és férfikar ordítja” (24.).
Megint túlzásokból kell kihámozni,
de itt újra könnyebb közel férkőzni az
írói szubjektumhoz, a stílus védőbástyája mögött újra felsejlik a tapasztaló,
érző, valló ember. Ha kevés is a prózaian egyértelmű mondanivaló (csak azért
kérjük számon, mert végül is prózáról
van szó), ha tetszetős függönyöket –
vagy kezdeti metaforánknál maradva,
falakat – von is elénk a burjánzó stílus,
az író gondosságának köszönhetően
mégis több esélyt kapunk. Az embert
eltakaró kincsesfal – vérmérséklet szerint – lebontható (dekonstruálható akár)
vagy megkerülhető (mint a téma); ha
mégsem, kényelmes rések vannak rajta,
melyeken át legalább részlegesen megszemlélhetjük az alkotót magát; s akit
maga a fal érdekel inkább, az is megtalálja a maga örömét.
(Arcus, Vác, 2011)

93

�T ÓTH K INGA

Történelmi klisétörés avagy középkori mélylélektan
Márton László: A nagyratörő

„Létezik egy olyan felfogás,
amely szerint nagyszabású témákról csak emelkedett módon lehet beszélni. És megfordítva: ahol tréfás, groteszk,
alantas mozzanatok merülnek
fel, az csak valami kisszerű dolog lehet. […] Ennek eredménye egy csomó tökéletesen
kiüresedett, semmitmondó klisé […] arra törekedtem, hogy nagyszabású személyiségeket mutassak,
akik azonban hellyel-közzel romlottak
is, gonoszak, nevetségesek – és mindez
együtt érvényes.”
Márton László már a kötet fülszövegében (amely Radnóti Zsuzsa interjújából származik) gesztust tesz, természetesen kiderül később, miért mindez,
merthogy meg lesz az olvasó dolgoztatva, méghozzá keményen.
Nem könnyű egy nagyformátumú
munkához nyúlni, pláne egy többszörösen kitüntetett, zseniális író-drámaíró-költő-műfordító munkájához, akinek jelen művét hatalmas színpadi siker
is kíséri. Már műfajilag is „el vagyunk
kapva”: szomorújáték (legalább mankó
az értelmezéshez), találunk hihetetlen
mennyiségű szereplőt, akiknek jó részét
természetesen, ragaszkodva a műfaji
szabályokhoz, nem kerüli el a tragikus
vég. (Jósol a „Köszöntő”: „az idők alkonyán lett születésünk / és az éjszakába hajlik életünk”.) A trilógia (A
nagyratörő, Az állhatatlan, A törött nádszál) megértésében segítenek a történetmondók, megkapjuk a hátteret és az
94

előtörténetet is: Báthory Zsigmond fejedelem uralkodásának
idején járunk a 16. századvégi
Erdélyben, melyet egyszerre fenyeget kívülről a Török és a
Habsburg Birodalom, belülről
pedig a családi és politikai viszályok, érdekellentétek. A parabolikus narráció és a filozófiai
gondolatfolyamok miatt akár a
huszadik században és a jelenben is lehetnénk, de a szerző nem választja az
automatikusan feltételezett aktualizálást (természetesen a mű működik ebben a szemszögben is), sem időt, sem
esélyt nem kínál erre, mert nem áll meg
ennél a mélyebb rétegnél – „aláás”, egészen velőig hatol, és ez a már-már vakmerőség működik.
Márton nem bírál, hanem láttat. A
huszadik századi osztrák-magyar drámairodalomban-történetírásban is felfedezhetőek az ábrázolás e formájának
csírái (gondolok itt például Ödön von
Horváthra), de ott mégis az aktuális
helyzetre vonatkozóan szerepel. Márton viszont jelen tud lenni egy archaikus környezetben úgy, hogy nem akar
sem archaizálni, sem aktualizálni – a
szöveg nem egyszerűen huszadik századi megjelenítés korai nyelvi eszközökkel (erotikus, közönségesbe hajló
pórnyelv, klasszikus műveltség nyelve,
dialektika, filozófia, szakszavak stb.), és
egyértelműen kizárható a középkori
helyzetmegjelenítés tisztán középkoriasan, hisz maga a szerző személye akadály. Egyfajta szövevénye inkább a

�megjelenítési módoknak: jól megkomponált (új tartalmi-jellemzési módszerekkel), tudatosan masszív anyagból
felépített, monumentális erőd ez, mert
nem dőlnek egymásra a történelmi idősíkok, nem válik direktté, túlutalttá, ez
a masszív nyelv mégis finoman íveli,
szövi komplexszé a szövegtestet. Nem
ragad le az olvasó sem a tipizálásnál,
sem az áthallások keresésénél, egyfajta
„nem is akkor, nem is most”-ba, egyetemes, történelmen túli világba kerülünk. A bravúr az egyszerű kifejezések,
hagyományok, bűvös számok, misztikumok a groteszkkel és a posztmodernnel való elegyítésében rejlik, ahogy
az alkímiában, itt is fontos a megfelelő
arány, és kijelenthető: Márton jól adagolt.
Mintegy mellékesen megfestődik a
díszlet (világ-, kor-, ország-, és társadalomkép), s mellé válaszok, reakciók
is jönnek a szereplőktől olyan témakörökben, mint filozófia, bölcseleti kérdések, földrajz, művészet, tudomány, politika, egyházkérdés, vallás – mindegyiknek jelen van egy globális dimenziója, ugyanakkor a szerző megrajzolja
a társadalmi kérdések egyéni vetületét
is, a problémák lecsapódnak a mikro- és
a makrokörnyezetben egyaránt. Dipólusos rendszerben mozognak a karakterek (polarizált idő, tér, karakterek: Báthory Zsigmond kontra Báthory Boldizsár, Báthory Zsigmond kontra Báthory
Zsigmond, a már említett törökök és
Habsburgok, katolikusok a protestánsokkal szemben, keresztények és az iszlám), de Márton a kétféle pólust egyfajta reflektorként, szemszögként értelmezi és használja, ebben az alapvetően
kettős fényben mutatja be a sokkal több
rétegű történelmet, szereplőket.

Megjelenik a „theatrum mundi” (némi Brechtes érzetekkel, szellemes és intelligens tanmesékkel az olasz udvari
művészek-nevettetők játékában, amely
megsejteti a komoly kritikai mondanivalót/tartalmakat), az abszurd (a háttérben „zajló” per túllép a kafkain, azzal az őrülettel megtoldva, hogy közbenjárással ugyan, de a szereplő kéri
maga ellen a vizsgálatot); keleti és bibliai motívumok, kultúrák, filozófiák és
nyelvek keverednek, olyan élénkséggel,
hogy kétségtelen, ennek a szomorújátéknak színház a világa.
Ebben a színházban pedig Báthory
Zsigmond a bábumozgató nagymester
(„Én vagyok a sárkányeregető / fiú a
réten, s én vagyok a sárkány; / én vagyok a templom, és én vagyok / a
templom népes gyülekezete”). Epilepsziás rohamai telítettek filozofikus látomásokkal, szakrális áthallásokkal;
hogy őrülettel, bűnnel vagy éleslátással
van-e dolgunk, ez egy az egyben a kedves olvasóra van bízva; olvasásfelfogás
kérdése még a legalapvetőbb jellemvonás megállapítása is. És ez pontosan így
jó. Zsigerileg kiforgatott minden, mutatja a „szeretlek” szó használata beszédben és cselekedetben, valahogy kizárólag a mélyen szeretettek kíméltetnek meg az árnyékvilágtól, ami jelen
esetben a földi létezés folytatása.
S hogy meg leszünk-e nyugtatva?
Aligha, de legalább a végén ott a remény egy utópisztikus magyar képben:
„Majd a távoli csillagzatokban / találunk másik magyar-nemzetet / éppannyira magyart, mint a magyar / anynyi különbséggel, hogy boldogabbat.”

(Jelenkor, Pécs, 2010)

95

�Szerzőink • AUSTER, PAUL (1947, Newark) író, költő • BALÁZS GÉZA (1959, Budapest) nyelvész, néprajzkutató • BENEDEK SZABOLCS (1973, Budapest) író • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő • DUMPF ANDRÁS/NYERGES GÁBOR
ÁDÁM (1989 Budapest) költő, író, szerkesztő • FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu)
képzőművész • FŰZFA BALÁZS (1958, Győr) irodalomtörténész • GYŐRI LÁSZLÓ
(1942, Orosháza) költő • GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész • HORVÁTH K ORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész • JENEI LÁSZLÓ (1964, Miskolc)
író, szerkesztő • KABDEBÓ LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész • KÁNTOR
ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő • KERBER BALÁZS (1990, Budapest) költő • K. KABAI LÓRÁNT (1977, Miskolc) költő, műfordító • MADÁR JÁNOS (1948, Balkány) költő • MARAFKÓ LÁSZLÓ (1944, Győr) író, szerkesztő • MIZSER ATTILA (1975,
Losonc) író, költő • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész •
ONAGY ZOLTÁN (1952, Budapest) író • PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZELE BÁLINT (1977, Mór) irodalomtörténész • TÓTH
KINGA (1983, Sárvár) költő • TURCZI ISTVÁN (1957, Tata) költő, műfordító • VASS
NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus •
FÖLDI GERGELY (1978 Salgótarján) festőművész. TANULMÁNYOK: 19982002 Eszterházy Károly Főiskola (Eger), rajz- és vizuális kommunikáció szakos tanár; 2006-2009 Magyar Képzőművészeti Egyetem (Budapest), vizuális nevelőtanár. DÍJAK: 2006 Salgótarjáni Rajz Biennálé, Salgótarján Megyei Jogú Város különdíja; 2008 400 cm2, Nógrád Megyei
Múzeumok Szervezete díja; 2010 Derkovits-ösztöndíj. EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK: 2002 Balassagyarmat, Szerbtemplom Galéria; 2003 Somoskőújfalui Általános Iskola; 2004 Salgótarjáni Ifjúsági Információs és Tanácsadó Iroda; 2007 Madách Imre Gimnázium, Salgótarján; 2008 SKÁID Bóna Kovács Károly Tagiskola;
2009 SKÁID Petőfi Sándor Tagiskola. CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK: Egri Aquarell
Biennálé (2000, 2002, 2004), Esztergomi Pasztell Biennálé (2000); Salgótarjáni Tavaszi Tárlat (2001, 2003), Hódmezővásárhelyi Őszi Tárlat (2001, 2002, 2004); Miskolci
Téli Tárlat (2002); Salgótarjáni Rajz Biennálé (2002). KÉPEK KÖZGYŰJTEMÉNYBEN:
Nógrádi Történeti Múzeum (Salgótarján).

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27099">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/bd2c71cdc113c71dc29c39a7492c7e93.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27084">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27085">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27086">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28615">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27087">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27088">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27089">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27090">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27091">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27092">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27093">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27094">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27095">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27096">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27097">
                <text>Palocfold – 2011/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27098">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1135" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1927">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9efaf8114087be722f6245daf3cd5f70.pdf</src>
        <authentication>68bbbc42523ae922c4c4a42ef535617a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28902">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Hartay Csaba
Ayhan Gökhan
Filip Tamás
Nemes Z. Márió
Kántás Balázs
Mezősi Miklós
Suhai Pál
Bíró József
Székely Ákos
Szávairatok

A csend is egy bútor; Valaki nélkül; Ő
mese 1.; mese 2.
Soha, Pessoa; Hold a Halakban; Fél; Sodrás
Selyemalagút; Múmia
Ujjaim között…; Rétegekre bontott…; A visszaszámlálás
poétikáját…
Versműfaj-tipológia / Éjjeli óda; Vasárnapi óda; Két
szonett; Utolsó mentése
Van Gogh ütött-kopott bakancsa; Két impromptu; Téli
munkák elé
Kilenc haiku
Hat színes kis fonák / Serena Williams felfutásai a hálóhoz az Amerikai Nyílt Teniszbajnokságon

3
6
8
12

Diafilmszag

26

Az utolsó zarándoklat
Nyughatatlanok (Regényrészlet)
A farkasember

30
39
53

14
15
20
23
25

Próza és vidéke
Csabai László
Szécsi Noémi
Lukáts János

Kutatóterület
Déri Eszter

Németh Zoltán

A családi portré változatai három mű tükrében / A
Hahn-Hahn grófnő pillantása, az Egy polgár vallomásai és
egy 18. századi prédikáció
A katasztrofális félreértelmezés mint irónia / Fredric
Jameson: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája

59

68

Találkozási pontok
Nagy Csilla

A kultúra közélet / Beszélgetés Dr. Barta Lászlóval

72

Formák újrateremtve / Beszélgetés Balázs István festőművésszel

76

Kép-tér
Németh Bozó Andrea

Ami marad
Bódi Katalin
Barna Péter
Csongrády Béla
Baráthi Ottó

Mítoszteremtés haladóknak / Csabai László: Szindbád, a
detektív
Szószátyár minimalista / Chuck Palahniuk: Altató
Egy műfordító „jutalomjátéka” / Vándorvirágok. Bolgár
szavak és színek Szondi György közvetítésében
Földtan, vasút, kővár / A Nógrád, a varázslatos világ című
sorozat 12-14. füzeteiről

82
85
90
93

�Jelen számunk borítója Balázs István Bum Torzó című festményének felhasználásával készült. A borító belső oldalain a Kép a kép mögött (elől) és a Judit és Holofernész című munkái
láthatók, belső illusztrációként a Tanulmány Campanella után (29.), Háttérjelenet (38.), Double
Spiral (52.), Makrospace (58.), Gradáció (67.), Energia (81.), Paradicsomudvar (95.) és Az ideálok
bukása (96.) című festmények szerepelnek.

Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2011-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

H ARTAY CSABA

A csend is egy bútor
Vársz-e valakit? Vársz-e valamire? Vagy csak maga a várakozás vár
téged, te pedig időzöl kényelmesen. Az alkalom les rád. Évszakok árnyai vetülnek rád. Kezedben szőlőlevelet tartasz. Vagy egy fotót. Egy
arc néz vissza rád, mintha várna valahol, az idő mögötti térben.
***
Kimész a folyóhoz, hátulról látod magadat, ahogy ott állsz. Hosszú
kabátban vagy. A hídon egy kamion halad el, ponyváján tizenkettes.
„Leltári tárgy valaki képzeletében a pillanatnyi tizenkettes kamion.”
***
Máskor egy kihűlt szobában ébredsz. Elhúzod a függönyt, odakint
varjak tollászkodnak. Köd van. Arra nyitod szemeid, hogy ébredésed
maga a cél, a megérkezés. Az egyszeri álom olyan, mint a múltad.
Visszakívánkozol.
***
Nyár van és elindulsz éjjel sétálni a parton. A földút sávjai szürkén
derengenek. Cigarettád felparázslik. Moccanó díszletek körülötted.
Óriás makett. A táj bútorai. Neszek, roppanások. Szemben alvó horgász.
***
A csend is egy bútor. Kirakott fotel az éjben. Beleülsz, kényelmes a
mozdulatlanság. A csend teste ez, súlyos, de puha.
***
Gyermek vagy még, állsz a mólón, nézed a hullámok adását. Apró
halak rajba verődve vonulnak. Kezedben fagylalt, a megolvadt vanília
rácsurog a csuklódra. Talpad alatt forrót érzel, mégis beleborzongsz.
***
Megérkezik, akire vártál, s most már egyedül szeretnél lenni. Csak ültök egymás mellett némán. Kezedben fotó valaki másról. Vagy egy
szőlőlevél. Erezete útjaid. Semerre, úgy érzed, az lenne a legjobb.

3

�Valaki nélkül
Órák óta él bennem a hajnali álom. Hogy eltörött a karja az egyik szereplőmnek, de úgy, hogy letörött, ott volt a betonlépcsőn, a telkünkkel szemben. Leesve. Átúsztunk, és megkértük a parton napozó lányokat, hogy vigyenek be bennünket autóval a városba, de azt mondták, hogy semmi kedvük. Ott álltunk, a szereplőm kezében a letörött
karjával, és álltunk, csöpögött hajunkról a víz. A lányoknak nem volt
kedvük bemenni. Flegma picsák, gondoltam. Kiúsztam abból az
álomból. Bele az ébrenlétbe.
Csurom vizesen keltem ki az ágyamból, mint aki megfürdött. Még
párnahuzatot is cseréltem.
Akkor gyakran álmodom azt, hogy nagyvárosban élek. Nem Budapest, csak részleteiben. Időpontokra figyelek. Járművekre várok, tömegbe fúrom magam, utazom, és az órámat nézegetem. Majd hosszú
gyaloglás a pályaudvarig. Nincs megérkezés. Elindulás sem. Csak a
készülődés, az állandó készenlét sürgető jelenléte. Itt is, ott is lakom.
Kollégium, albérlet, szülői ház. Látom a boltokat, boltíveket, macskaköves tereken cipelem magam és a táskám. S az érzést, hogy innentől
hetekig nélküle. Valaki nélkül. A hiányérzet örök ezekben az álmokban.
A múltkor belenéztem a tükörbe. Mélyen. Jobbra-balra fürkésztem
benne. Egész különleges a tér, állapítottam meg. Kívülről érdekes a
rutin is. A teáscsésze az asztalon. Talán más lenne minden íz, ha a
tükrön keresztül érezném. Talán nem lenne íz és vágyakozás. Bárcsak
ne vágynék a tükörbe s az álmokba.
Nyitott, Trabant márkájú repülővel indultunk vissza a vacsoráról. Az
Árpádban volt megterítve néhány asztal. Csak salátát ettem. A szék
túl alacsony volt, nem láttam, mi van a tányéromban. Majd felszálltunk. Felettünk egy másik repülő zúgott el alacsonyan, s párszáz méterrel odébb a földbe csapódott. Úgy lógattam a lábam, mint egy libegőn. Alattunk május elsejei felvonulás haladt. A cipőm orrával majdnem elértem az egyik transzparenst.
Reggel szédültem, ahogy felültem az ágyamban.

4

�Ő
Mintha látná a forgalmat.
Felszisszen veszélyes előzéskor.
Ismeri a csavaros fagyi ízét,
amit az Árpád sarkán mértek,
még a nyolcvanas években.
Elmondja tíz év múlva.
Vagy húsz.
Ilyen vagy, közli majd.
És én nem fogadom el.
Harcolunk.
Felfedezem régi fotókon.
Mintha állna valaki a tuja mögött.
Ott volt velünk, a telken.
Ő hagyta égve hátul a lámpát.
Elvitte reggelre a csónakot.
Halat pucolt a parton.
Azok az apró csukapikkelyek.
Bevetőst dobott az akadóhoz.
Visszajárt hajnalonta.
Világom volt az öröme.

5

�A YHAN GÖKHAN

mese 1.
az ikon ugyanazt a történetből kibukó levegővételt,
az utolsó szent ember levegővételét őrzi magában.
a meséből kanyarulat, hosszú ösvény vezet keresztül
a házasélet fényes hajópadlójához. ott üldögél
a feleségem. hajóúton, azt mondja, hosszú, öreg folyón
a vízbe ejtették a székesegyházból hozott összes ikont.
az arcukon összeért a csillogó víz. abban az időben
a hírek más úton érkeztek, más csatornákon át.
a történelem csuklóján függő utolsó ikon zárta
magába végül az előtte térdeplő szent levegővételét.
amióta a házasság hajópadlóján sétál férfi és nő,
azóta a villanyoszlop mellett hull a hó.

6

�mese 2.
a mesék nyugalmával írok neked. a fejedelem
rodostói könyvtárából előkerült tekercs bebizonyította, a könyvekről gondolt összes tudás
hamis, amennyiben ezt a levelet olvasod, hát
ez sem egészen igaz. vagyis, nem teljesen úgy.
mesélek egy történetet. nem, pontosítok: egy
történet fog most elmesélni engem.
három falu és három város, nem sok, szóval
annyival innen élt egy ember. vak volt, soha
könyv vagy papír nem került a kezébe. egyszer
a király arra sétált és betért az öreghez. könyvekről
kezdtek el beszélgetni, kint a lovak, katonák
nyugodtan megpihentek. a beszélgetés végén
könnyűnek érezte magát a király. az öregember
sértetlen, szűz tudásán áthatolt a könyvek súlya és
lélegzete, a király boldog arca, mint a tiszta
papírlap. az öreg lassan és nagyon sokáig,
három órán át szédülve dőlt a király lábai elé.

7

�F ILIP TAMÁS

Soha, Pessoa
Sehogy se akar véget érni
a jégtáblák közt zajló
ütközet. Egyetlen hadvezér
irányít minden sereget, és nem
tud megbirkózni a feladattal.
A víz épp fölfal egy csokor
virágot, és éhes marad.
Akihez tartozik, zsebébe dugja
az üresen maradt kezet, és
úgy siet tovább a hídon, hogy
figyelmét nem kötik le a sirályok,
se a villamosok.
Állóhajóra váltott jegyet, és
nem akarja lekésni
a soha-el-nem-indulást.

8

�Hold a Halakban
Mikola Péternek
Óvodás táskám a fogasra tettem,
benne lakik a vajaskifli illat.
Csak a fogas nincs már meg,
akár a ház, ahol laktam.
Az óvoda áll még, a napló
ki tudja melyik oldalán. Ha
keresem, elsőre sosem találom,
mindig bele kell írnom újra.
Így lesz egyre több óvodám;
de hiába: egyedül játszom
mindegyikben. A barátaim
ugyanis már nem gyerekek.

9

�Fél
Hirtelen itt van, de nem
áll meg, csupán lassít egy
kicsit, ahogy a fapados
légitársaságok gépei szoktak
a célállomás fölött.
-- Most ugorjon, uram.
Kapkodok levegő után,
lelkiismeret-fulladás
gyötör, mint egy szerencsétlen
pillanatban jött nyelvbotlás
az ünnepi szónokot.
Valamiért át kellett
rohannom a piszkítótűzön;
jól bekormozta fehér ingemet.
Artéria-erdőm lombjába tép
a napszél, összezilálja
sejtjeimet, mintha csak
kockázna velem a felettes ő.
Csikorogtatja, aminek
áramlania kéne.
És nem tudom, kitől lehetne
megkérdeni, hogy ha
van félmúlt, miért
nincs féljövő?

10

�Sodrás
Az éntérképen eltévedtem – valami
történhetett vele. Egy láthatatlan
kéz talán a világtájakat összekeverte?
Máááj Vééééj – mindig ezt énekeltem –
pedig százezer éve evezem ezt a folyót,
érzem a lapátra fonódó sodrást –
egyenlő erők küzdenek.
Arany Lélegzetnek hívják a házat,
ahova tartok. Egyetlen szobája van,
egy szék, egy ágy, egy asztal.
Hívogat, hogy megfulladjak benne,
önkívületben lapátolok, hogy még
időben odaérjek, a levegőm fogyni kezd,
mégis egyre messzebbre vagyok tőle –
Az nem lehet, hogy nem ott halok meg.

11

�N EMES Z. MÁRIÓ

Selyemalagút
A félmajmok éjszaka járnak. Nagy füleik vannak, velük vitorláznak az
éjszakai égben. Ilyenkor a parasztok vérrel locsolják a fák alját. A félmajmok nem az éjszaki urai, de megbecsülik az áldozatot és visongva
kergetőznek a grófi szérűn. Batthyány Ilona is vérrel csalogatja őket
magához: mióta férjét börtönbe vetette a birodalom, azóta csak félmajmokkal tud aludni. Izmos legényei lesben állnak a bokrok között
(néha élcelődnek egymás izmán) és hálót vetnek minden mohó majomra. Az állatokat aztán a grófnő elé hurcolják, aki ledugja ujját a
legkövérebb torkán, mert érezni akarja selymes alagútját. Mivel egy
majomnak mindegy, hogy melyik végén tágul, az áldozat jólesően hörög. Ilona az ágya fölé lógatja a hálóba csavart lényt és a férjéről beszél neki, aki annyira rettegett a parasztoktól, hogy soha nem merte
bejárni saját uradalmát, nehogy megpillantson egy ápolatlan testet. A
félmajom hörgésekkel adja úrnője tudtára, hogy szeretni és ápolni
kell, hiszen ugyan többféle fajból rakták össze, mégis magányos maradt az élet erdejében. A grófnő egy éjszaka általában két félmajmot
használ el, mert édes álmát nehéz biztosítani. Az uradalom lakói már
egyre jobban szoronganak, hogyha egyszer elfogynak a majmok az
égről, akkor majd hogyan talál el az úrnő a selyemalagútba.

12

�Múmia
A kislány egyre izmosabb, letolja nadrágját és mutogatja a múmiáját.
A múmia egy régi világban a király legkisebb fia volt, de mérget evett
a mezőn, és a népe sírva temette az ősök közé. Most már nincsen népe, csak egy száraz fej maradt belőle. Ha elmúltál tíz éves, viselj pizsamát, súgják a kerti bokorban, de a kislány kineveti a hangokat,
mert ő már elmúlt tíz éves, és nem hord mást este, csak egy halott kisfiút. „Együtt növünk fel és virágok leszünk, melyek egymást eszik.” –
mondja a múmiának, de a száraz testet rázza a köhögés. Ő már nem
nő sehová, csak inni szeretne a kerti csapból, mielőtt felégetik az erdőt, hiszen a gyerekek nem aludhatnak sötétben.

13

�K ÁNTÁS BALÁZS
UJJAIM KÖZÖTT
fekete kavicsokat morzsolgatok.
Bolygók.
Pályájuk a tenyerembe
vésett szinusz-görbe.
Ha elég türelmes vagyok,
talán leírják
valaki szívdobbanását.

RÉTEGEKRE BONTOTT
Orfeusz-történet.
Palackpostába száműzött,
újraélhetetlen éjszaka.
A fák még emlékeznek
az utolsó arcvonásokra,
de nem rajzolják őket
a levegőbe többé.

A VISSZASZÁMLÁLÁS POÉTIKÁJÁT
veted papírra.
A nyakadban lángol
az érzéketlen jádekereszt.
Cezúrát iktatsz a foghíjas
házfalak közé,
a szétégett esernyő alumíniumvázára zöld ponyvát vízionálsz.

14

�M EZŐSI M IKLÓS

Versműfaj-tipológia
Éjjeli óda
(enyhe blaszfémiával)
köszöntöm eszmeraldine-t
ki mindig szép mosollyal int
kedvesen felém
hogyha bármit ír
mert az énnekem csak ír
nem mintha most egy mély seb
gyötörne meg
vagy tompa fájdalom
miből dalom
édesen-szőkén fakad
nem lankad és el nem lohad
míg drága metszésű szemed
mosolyban fürdetné szíved
Balzsamos szavad ha kortyolom:
olyan nekem, mint víz, ha szomjazom,
vagy mint gyümölcs levének árja:
úgy üdít, mert szívem lesi-várja;
olyan, mint bor ha benne szikra táncol.
A tűzlopó titánnak látszom?
Annak, ki láncon
függve hegyfalon feszült keresztbe?
Nem! Nem Prométheusz, mert nem titán,
csupán egy kedves isten legföljebb, ha tán –
egy isten ő, ki így teremt világot:
szívedbe pompát-fényt-derűt lopott.
Minek? – hisz pompád messzi elragyog.
Minek fényt napba hordani, tejútra csillagot,
kedvet szívedbe – mondd, mivégre, mondd?
Szívedbe zengem én a kedvet, édes,
édes Kháriszom, ki kedvem nem szegted soha!
Szeretlek most – ezért e verset költöm én.
Hogy jó legyen neked: majd úgy akarlak én
szeretni téged, Gráciám, te női költemény.

15

�Vasárnapi óda
Minden kérdések mostan legnagyobbika
úgy fújtat bennem, mint a mitikus bika
(tudod, Poszeidón isten félelmes-nagy állata,
ki szépséges-szűztiszta Hippolütoszt
könyörtelen-szörnyűen elpusztította).
Hogy mondhatnám, mi mondhatatlan,
ám dübörgve legbelül feszít a katlan?
Most hogy belső erőm szabaddá tetted, Grácia,
kedvem nem szegted és kedves valál:
dolgoznom illenék, alkotni volna jó!
Én alkotásom most te vagy, te lány:
ajándék vagy nekem, kiváltság.
Balsejtelem fészkelt belém,
furdalni kezdő sejtelem.
Pompássá tettelek – szép izgalommá
varázsoltam kedves leányos életed.
Pedig csupán előcsaltam szívedből
azt, mi lényeged: kedvesség és zavar,
szépség és kedv kart karba öltve jártanak.
Így alkottalak téged én
pompásnak és varázslatosnak...
Pompád tiéd, e kedves és részvéttelen-derült,
magából feslő és kibomló s rám mosolygó,
éltem tövisse közt az útamat szegélyző
rózsacsokrú kedv-tökéletesség.
Őszi reggelen ha szépen átragyog szemed,
a szőlő sincs ilyen, ha vízcsepp iramlik róla el.
Honnét, honnét nem kelt e pompa és derű,
akármekkorka részem volt e tágterű
szépségben, feltéve hogyha volt egyáltalán –
az tiéd, sajátod és rendelkezel vele.
Elmondom néked azt azért,
dúdolgatok neked sok szép mesét,
e pompát és szépséget hogy miért
keltettem és ébresztettem föl én.
Elmondom hát, hogy áll a pompa és a vers.
Költő, ki költ – ez, mint vakablak, oly világos.
Nézzük a szót, fejtsük fel a szó fonalát a szövetből:
költő akkor az ember, hogyha felébreszt.

16

�Költő, ki kelt – vágyat, pompát, szerelmet:
egyremegy, a lényeg mindben egy:
alvót s a mélyen szunnyadót éber állapotba tesz.
Egy érzést felkelt, mondhatom: felébreszt,
álom lágy paplanját félrehajtja –
van, hogy szemérmetlenül tárja
fel, mi rejtve volt.
Őtőle érzed azt, hogy felkelt már a nap,
meg azt, ha nyugszik épp aranyló pírja.
Kelés van szíveden: őtőle fölfakad
s már nem mérgez, nem fáj, mi mart;
keltészta így kel meg s lesz édes-jó a fánk
farsang-időben, belésütött szalaggal ízlik ám.
Pedig, hidd el, semmit nem csinál és nem teremt,
olyat, mi eleinktől fogva nem lenne meg.
Költés ez, ó igen: tojás melengetése ez,
rejtőzködő fiókák hogy napvilágra bújjanak.
Tojást költ hát a költő? Világtojás az, nem övé.
Napvilágra jő, mi rejtve volt: így keletkezik derű.
Ő, a költő, csupán e világ-omlett mellett sündörög,
nem-létező vagy épp csak rejtező formákat ő
létezőkként napvilágra hoz: eképp ő a felfedő.
Az, mi eddig ráborult s alaktalan homályba bújt:
kihozza onnan, ködvészt körűle szertefúj,
keltő-dalt dudorászva – mi köd volt, vonja derűbe.
Fölkel, akár trónjáról a Hajnal, vagy Semirámis,
az, kit a költő kelt, ébreszt föl az éjjeli ködből.
A vers, mint mindig (ez törvényszerű),
opálosan homályló vissza-fény csupán
tárgyához képest: nem magába-forduló
tökéletesség, és nem is részvéttelen derű.
Ámde ottan, túl a nagyszobán, ebédbe fordult reggelim
aranylevessel és egyébbel plusz még némi sör
már int nekem – mégis jobb élni, így van-e?

17

�Két szonett
1.
Ködből fölfénylő rózsa-ujjú hajnalom
jó éjszakát meg egy nagyon csinos halom
pásztor-órát kívánok neked s nekünk
hogy egymással mi sok-sok jót tegyünk
mái estéhez mit szólnál angyalom
szeretnélek szeretni most nagyon
ölelnélek lent nem félek én ott fent
csöpp „szobánkban” öledben ott bent
én szép forró öledbe bújva mézet
innék hajad mögül s nyakadban érzem
illatát ha hajlatidnak hajnal-ében
belém illanni hagyhatom bukéját
és csókból rakhatnánk sokféle gúlát
hajnal hasad s kardom hasít belé

2.
Csók mindenhol s még több helyütt is illet
téged, kedves! Mondd el, hogy és mint lett
velünk a pásztor-órán: kedves-illatú
estéből éjszakába hajló, jóború
ölelkezésinkben? Mondd el, hogyan szerettünk,
mint telt be vágyunk és álmunk nekünk,
mik rég tápláltak minket kedvvel, álmodással,
porcikánkba’ édesülő szárnyalással!
Búcsúzom lassan: eljött már az éjjel –
szonettemet nem hagynám esni széjjel,
csiszolgatom: fényét remélem így emelni.
Most pedig, szép hölgy, búcsút kell venni –
muszáj, muszáj – bár csókra hív a vágy,
te félszegen megvirradó Smaragd-leány!

18

�Utolsó mentése
egyet se búsulj kettőt nevess mi értünk
téged mi jól egészen jól terécslünk
a vásott ízlést hogyha kell se sértsük
a szó a szón elcafrangolva mért csügg
egy félszón át kell most mindent bemérnünk
kacagva nehéz sírunk könnyedén elérjük
talán még nem de egyszer majd megértjük
ne szomorkodj akárhol vagy te mostan
derű mosoly eléd üljenek harmatossan
miértünk borzas fejed sose fájjon
mily rímet verjek ide? legyen Byron
mentse versem ő a hős az édes álom
eljön hozzánk és evvel itt a fájront
(bánom álmaim fusson shálom reátok
rímek ti vagytok versemen az átok
teli zsákom félig álmom belevágom
ilyféle kárvallott szó-orkok támolygása
volna akkor és szívednek vánszorgása
olvasó ha meg nem áll e rím-özön
és el nem tűnik most kézen-közön)

19

�S UHAI PÁL

Van Gogh ütött-kopott bakancsa
„Ez a förtelmes, örökös jelen…”
(Székely János)

Napok tolongnak, s bár a kedd
sarkát örök hétfő tapossa,
Van Gogh ütött-kopott bakancsa
egyhelyben toporog veled.
Idült jelent dagaszt a láb,
cipőjével foszlik le róla
jövője és illúziója,
előre így haladsz tovább.
Magadban. És amíg ruhád
kitart, míg sorvadás vagy attak
le nem tépi – letépheti.
Biztonságod elméleti,
s bármit ígérjen is a holnap,
egy mával mindig megszegi.

20

�Két impromptu
Egy nap egy élet, ennyi csak,
nem sok, nem is kevés ez:
folyója szinte forr, kicsap,
lábadra fröccsen láva-habja:
megtáncoltat
egy pillanatra,
s egy életre bevérez.
*
Hóba fúlt évek, rossz telek,
s a fényben úszó kertek
már mind szemedből intenek:
örök vakok, kik képeiddel,
míg azon tűnődsz,
hogyan tűnj el,
festetik ki e vermet.

21

�Téli munkák elé
Utolsó simítás a kerten:
tőled, földem így búcsúzom:
a rozsdás ásót kihozom,
s húsod szurkálni, vágni kezdem.
A kertem művelem, időt
és fáradságot nem kímélve
lépek és dőlök vasra, nyélre,
így ások föl egy temetőt,
gyökerek, lárvák langy lakását,
így ásom földbe arcomat,
mielőtt végleg lehivat
és eltöm odva, vagy kiássák
e múmiák még, s égbe ing,
míg szárnyukon a kék magasban
a fény s a por egymásba lobban,
s tekintetemmel ott kering.

22

�B ÍRÓ J ÓZSEF

Kilenc haiku

YUSEONG

hold' – szi – vár – vány ... kö –
ze – pén ... visz – sza – tük – rö – ző –
dé – sét ... : cso – dál – ja

HOMELESS

fetreng ... a ... szennyben
– áldozat ? .... netán ... ? – ... mindegy
... : át – lép – nek ... : raj – ta

EXORCIST SNAPSHOT
( – to Tenzin Gyatso – )

... szent GAUTAMA ...
múlhatatlan – mosolya
... : ragyog ... : arcodon

HESITATING UNDER FULL MOON

szemközt ... : a szemek
– kőbe – zárt – pávalepkék –
... : moc ca nat la nok

23

�CHANGCHOU

... adj ! ... édespénzt ... : é s ...
– HARAGVÓ – ... – HALÁLMADÁR –
: h o z z ... : csészényi rizst

DO

mindenkor ... mint ... most
– ( – az IDŐ ... halhatatlan – ) –
... : te – li – hold ... tük – re

TUDJA ... –, HOGY ...

–

... a LÉT' felé tart ...
sounds of immersion –
: semmit sem felejt

OULU

rozsdás – ... – hunyorgó
csillagok között ... suhan
... : tej – szín' – éjszaka

DEATHLESS DEATH

a
ha lál ... il la
ta ... – többé – kevésbé – ... : kö
rül ír ha tat lan

24

�S ZÉKELY ÁKOS

Hat színes kis fonák
Serena Williams felfutásai a hálóhoz az Amerikai Nyílt Teniszbajnokságon

25

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Diafilmszag
2011.
Április vége. Napsütés, színesedik a világ, ahogy kell. Mint a régi diafilmvetítéseken, mikor az első pár kocka még nem a mese része, csak azért vannak, hogy be
lehessen lőni a gépet, élesíteni. Zummolni a meszelt szobafalra. Ahová később popés rockposzterek kerültek. De erre (a diázásra) majd később visszatérünk.
Gyalogolsz a Duna-parton, Vácott, és valahonnan egy apró, de határozott széllökés ér. Hunyorításra késztet, mint egy elfűszerezett egytálétel. Mintha valami
zsákba szerették volna szorítani a márciusi fagyos, bolond szeleket, de egy kölyökszél kicsúszott volna az erős kezek közül és most szabadon nyargalász a világban,
önfeledten, meglibbent minden útjába kerülő lányhajat és virágszirmot, megcibál
minden pókhálót és száradni kitett ágyneműt. Homlokodhoz ér, te elmosolyodsz,
utána röhögsz, de jó dolgod van.
*
Kétségtelen tavasz. Már a ház előtt tartják a lakógyűléseket, megbeszélni a villámhárítót, kábeltévét, közös költségeket. Ez is valami. Panelparlament. Van, akinek
eseményszámba megy. Fényképezi a többieket. Milyen érdekes lesz 20 év múlva,
ahogy álltak ott a vasárnapi ruháikban, előre- vagy hátratett kezekkel, kispolgárian,
ki unottan, ki zavartan. Egy beszélt, a többi hallgatta. Aztán egyszerre beszélt négy
és az egy hallgatta.
*
Átmelegednek a lépcsőházak, kiszellőztetik a muskátlik édeskés dögszagát. Nyitva
a lépcsőházajtó, érezni a vasárnapi ebédek illatát. Odabent még jobb ez. Ahogy
összetorlódik a félemeleten a rántott hús, zöldbableves, borsos tokány, palacsinta, a
domestos és a légyirtó illata, elvesznek egymásban. Hogy létrehozzanak valami
igazán különlegeset. Valami egyszerit. Félemeleti lépcsőházszag. Van, hogy kilépsz
az erkélyre. Nézelődni, szaglászni. Meglepődni. Van abban valami különleges,
mondjuk ki, gusztustalan, hogy van az a városi kisnyugdíjas réteg, aki állatszeretetből, vagy valamiből kifolyólag az erkélyek alatti park bizonyos fix pontjain
helyezi el nem kis mennyiségű ételmaradékait. Jó gondolat, egyenek szegény cicák
és kutyák. Csak kissé megnehezíti a köznapokat, hogy mész le, ki a parkba, és lépten-nyomon csirkelábszárakba, féltányérnyi csigatésztákba, pörköltmaradékokba
botlasz. Kenni a cipőtalpat a fűbe, de nem gondolni közben nagy dolgokra. Rájönni
26

�megint, hogy minden személy karaktere idős korára kristályozódik ki teljesen.
Teljesedik ki. Ér a csúcsra. Nyeri el végső fényét. El kell telnie vagy nyolcvan évnek, hogy nyugodtan tudjunk magunkban beszélni az erkélyen, minden fiatal
szomszéd lányt Margitnak hívni, lemargitozni az ifjúságot. Mit számít. De azért
aranyosnak lenni. Maradni, jószívűnek. Vagy csak simán jónak. Mint a parkbéli
fák. Együtt érezni a körforgást, hogy átjárjon az utolsó sejtig. Hogy éjjel a városi
srácok teledobják csikkel, borosüveggel a homokozót, a padok környékét, reggel az
öregek kiszedik, kidobják. Hogy aztán este elölről kezdődjön az egész, cigi,
bebaszinger, reggel, görnyedés, felszedés, szuszogás, odabotorka a kukához, halkan anyázni egy kicsit. Belelépni mamusszal egy kupac pörköltszaftos csigatésztába, érezni a talpaddal, ahogy csúszkálva szétnyomódik alatta a zsíros halom. De
nem haragudni meg. Senkire nem haragudni igazán.
*
A merészebbek pléddel mennek a folyópartra, belazulnak, előkerülnek a szendvicsek, üveg bor, piknik, rejtvényújság, áprilisi viccek, fenékmegnézések, háttérben
áprilisvégi rádióhírek. Ez még nem a Szinyei-féle Majális-fíling. Sem kompozícióban, sem színekben. De azért jó már valamire, el kell kezdeni valahol, meg kell adni
az első, bátortalan, de lelkes hangokat a nagy mű kiteljesedése előtt. Elő lehet venni
a digitális gépet, automatára állítani, hogy ne kelljen pepecselni (szép szó, egyik
kedvenc) a beállítással, mindenki éles lesz. Lehet tehát fotózni, aztán kitenni minden közös nevetést a közösségi portálokra, de jó nekünk, tényleg jó, lehet megnyitni a legújabb mappát a számítógépen, átnevezni, kétezertizenegy április vége,
Duna-part. Több száz új mappa nyílik az este folyamán, fájlok ezreit tölti át a lakosság, cöccögnek az egerek, ropognak az enterek.
*
Húsvét. Nedves a város, serrennek az apró kavicsok a locsolkodni igyekvők talpai
alatt. Könnyű, de rossz kölniszag a lányhajakon. Szabad-e. Mindig szabad.
*
Április 25. Vác, Deákvár. Csendes délutáni eső, a madarak csendesek, mintha várnának valamire, egy jelre, hogy oké, most újra lehet. Némelyik el-elpilled, pillanatra bealszik. Billeg kicsit a faágon, megbillen, de aztán újra megtalálja az egyensúlyát. Résnyire nyitja pontszemeit, aztán újra be.
*
Madárcsivitelés ömlik a fákból. Különösen ezen az utolsó héten. Egymást túlkiabálva adnak hírt valami jelentősről. Talán, hogy a harangok Rómába mennek. Most
kicsit ők, a deákvári madarak jöhetnek, ők érvényesülhetnek. Amíg lehet.
*

27

�Az égből magányos repülőgépzaj szivárog (megszűrik a lombok), elvegyül a madárcsicsergéssel, különös elegyet képezve. Mint mikor vasporral szórod meg a
tojásrántottádat, mert szereted a kihívásokat. A másodpilóta kinéz az ablakon, és
eszébe jut, hogy hétvégén le kell nyírja otthon a füvet.
*
Ottfelejtett lusta csík az égen.
*
Ottfelejtették, mint rockzenekar a lelkes, de tehetségtelen basszusgitárost. Elhagyták szegényt a dalon belül. A tömzsi embernek úgy kellett a többiek után kocognia
két refrén között, várjatok má’. A bősz basszőr fénylő homlokkal dolgozott, mint
egy depresszív történelemtanár. Ha azok ilyenek, de tegyük fel, hogy van ilyen.

*
A madárzajban az is jó, hogy leülsz a, mittudomén, mondjuk parkban, átadod magad ennek a féktelen, szűnni nem akaró csicsergésfolyamnak, amit bekapcsolt az a
nagy kéz, az a nagy akarat, az a nagy szeretet. Hogy kedveseim, tessék hát, lehet
nyomatni, kedvetekre, ahogy jól esik. Jól esik. Behunyt szemmel hallgatod, hátraszegett fejjel, szinte belemártod fejed ebbe az édes énekbe. Aztán eljön az idő, menned kell. Elindulsz, visszanézel a padra, nem hagytál-e ott valamit, porladó szarfoltok a padon, nadrágon, de nem törődsz vele. Néhány hanyag mozdulattal elsimítod hátul nadrágod, inkább csak jelzésértékű mozdulattal, mint valódi takarítómozdulattal. Nem számít. Nem is figyelsz oda. A lényeg, hogy tavasz van, nagyon
tavasz, hőtágulunk, mint a pinty. Nagyot ásít minden eldobott vödör, gerjednek a
kutyák, tele a levegő illatokkal, Duna-illat, kompillat, lábillat, zsömle és felvágott,
turistaszalámit hord a szél, leveszed orral, és befröccsen a szád, vagánykodni szeretnél, de nem vagy vagány, ha annak is tűnsz.
*
Délutánra összezárnak a felhők. Tejföl és cement kenődik össze a folyó feletti égen.
Összesűrűsödik, összegyógyul. Aztán esni kezd.
*
Séta. Felvenni valaki sétaritmusát. Egy régi séta íze a szájban. Egy régi, apás hazasétára gondolni. Közértből, talán fagyistól. Séta hazafelé, az apa cigarettázik, a
gyerek a kényelmesnél kicsit hosszabb léptekkel mellette. A cigiről a hamut a gyerek szájába fújja valami kerge szél. A hamu ízére gondolni. Az a régi séta, az a
hamuíz.

28

�*
A fákon tömött virágorgia, a bőségnek, bujaságnak az a fajta áradása, ami térdre
kényszerít minden áporodott lelkűt.
*
Az eső elálltával ellepik a járdát, és a járdamenti füves területeket a csigák. Legtöbbjük egészen kicsi, kölyökcsiga, csigagyerek. Csigalány és csigasrác, ha lehet ezt
így. Csak vigyázz, nehogy rálépj valamelyikükre. A peronon több csigatetem jelzi,
vannak a nemodafigyelők, az odafigyelők között. A leszaromok és a hoppábocsik.
*
Régi diavetítésekre gondolni. Bölcs-bárgyú mesefigurák a falon, a felmelegedett
diafilm és az égett por szaga a különös formájú vetítőből. Volt az a fajta kerekített
formavilágú vetítő, amire könnyen, ösztönösen vághatta rá mindenki (na jó, pontosíts: a legtöbbje), hogy SZÉP. Iparművészet volt abban a régi vetítőben. Bekapcsoltad (anyuka bekapcsolta), ha kellett, alápolcolt még mesekönyvet, legóelemet, ami
jött, hogy ne torzítson, és kellő magasságban legyen a műsor. Jöttek az első képkockák, azokkal a nehezen felejthető színes kockákkal, amikkel be lehetett állítani a
képélességet. És ha minden oké volt, jó kép, kellő feszkó a gyereklélekben, jöhettek
hát a jók és rosszak, vasorrok és paloták, kacsalábon forgó rút kiskacsák, letorkolt
alma, bestresszelt törpecsapat, ésatöbbi, aztán a jó elnyeri a méltó dolgokat, a rossz
megy a levesbe, ahogy mondják. Néha megzavart a sok szösz, ami repkedett a
fénycsóva előtt, akkor elidőztél egyiken, elterelt, lejöttél a meséről, elbambultál,
nem értetted onnét a mesét, zavart a kimaradt 6 kocka, de nem mertél szólni. A
gyerekszem elidőzik aztán anyuka arcán, profilból látja, ahogy anyuka átéli a mesét, tükröződik a vetített kép anyuka szép szemén.
*
Hátradőlni egy langyos tavaszi padon és behunyt szemmel figyelni a hangra,
ahogy egy régi, nagy kéz tekeri a régi nagy gombot, ahogy élesíti a tavaszi képet. A
tavaszi világot. Kicsit az egyik színes kockának lenni. Kicsit a lebegő szösznek. Az
átmelegedett diafilm langyos szagának.

29

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

C SABAI L ÁSZLÓ

Az utolsó zarándoklat

A szabályos halommá kushadt rőzsetűz tartós, de távoli nappá nyugodva világít, a
gyűrű, mely a tűz köré rakott kövek és a vörösfenyő-rengeteg között húzódik, mégis inkább a Szaturnusz képzetét kelti Szindbádban. Vannak kisbolygók is ebben a
gyűrűben: zarándokok. Mocorognak, rongyaikat rendezgetik, annyit mentek egész
nap, hogy képtelenség csak úgy hirtelen lezökkenni és ülve maradni. És közben a
jótékony fény felé fordulnak. Azt lehetne hinni, nem is a csernyizovi könnyező
ikonért keltek útra, hanem hogy a tűznek áldozzanak. És talán ezer meg ezer évig a
vidék hallgatag őslakói, a tunguzok, tényleg így tettek. Vagy titokban (mert lágerbe
hurcolták az ő sámánjaikat is), még mindig áldoznak. „Olyan nagy a különbség a
szentképek és a tűz imádata között?” – töpreng Szindbád, a szibériai detektív. Még
nem jött el a pillanat, hogy a zarándokok vezetőjéhez, Andrej igumenhez elinduljon. Mert Andrej, a szerzetes-pap megáll a tűznél, fölemeli a pervijpláni gyülekezőhelyen az indulás első lépése előtt fölkapott, azóta szorongatott, s közben pásztorbottá átlényegült rudat (tényleg olyan így az öreg, mint egy sámán), morog valamit
(nyilván ószlávul, amit a detektív még nem ért, de lehetne tunguz lélekkísérő dal
vagy burját torokéneklés is), s mikor leengedi, csillapodik a mozgás. De ketten
felállnak s a máglya átellenes oldalain köveket helyeznek egymásra, erre vastag,
tüzet állni képes dorong kerül, melynek közepén, láncon, üst lóg. Az üstben víz.
Kása kerül bele. Valószínűtlen gyorsasággal lepi el a tisztást a hajdina édes illata.
Semmi nincs, ami kizökkentené a detektívet abból az érzésből, hogy nem a huszadik század idusához közeledve, hanem valamikor az idők kezdetén vannak, amikor a jó és ártó szellemek és istenek úgy álltak lesben a fenyők mögött, ahogy most
nappal hiúzok figyelik őket.

A vonat másfél éve indult el vele. És sorstársaival.
Nagyváradig este haladtak, ekkor, legalábbis visszagondolva úgy tűnik, még
egymást érték a fények. Ahol véget ért a szolnoki közvilágítás, ott kezdődött a
szajoli kocsma fényköre, aztán a tanyák ablakaiban égő petró oldotta fel annyira a
sötétséget, hogy az ellágyított részek egymáshoz érhettek. Erdélyben, a hegyek
között, már a sötétség volt az úr, s ezt pöttyözték fénypászmák. Kivéve, ha egy
város mellett haladtak el. Focşaniban eltöltöttek három éjszakát és három nappalt,
folyton arra sóvárogva, bárcsak kiengednék őket a szerelvénytől karnyújtásnyira
lévő csaphoz. (Nem engedték ki, egy vödör vizet kapott a vagon.) Aztán, a
Kárpátokat végleg elhagyva, Odesszába csorogtak. Itt hat napig sínylődtek egy

30

�patkánylyukban, mely valóban patkányokkal volt tele. Majd Kiev, Harkov, át az
Urálon inneni Oroszországon. Az orosz nagyvárosokban a lakásokban sem igen
égett fény, de legalább a még éjszaka is láncszakadásig dolgozó, markolókká átalakított hadigépek lámpáiból és a gépek körötti műhelyek, melegedők tüzeiből átszúrta valami a vastag feketeséget. Mert akkor jött az igazi szakadék. Szverdlovszk,
Tyumen után? (A detektív nem tudja, hisz velük semmit nem közöltek, azt sem,
likvidálni vagy más céllal vagonírozták-e be őket.) Mert a végtelen kútmélység
következett. A nemhogy ember csiholta világosság nélküli, de még a csillagok halvány fényét is elnyelő mélység. Ezer és ezer kilométeren át. Nappal az alul kopasz
vörösfenyők, mint a semmi csontvázai, és mégis, a vagon vastag résein kitekintve
ezekbe a csontvázakba kapaszkodott tekintete, mert a pusztulás is elviselhetőbb, ha
valós formát ölt, s nem az elmével teremt magának szörnyeket. Éjjel azt érezte, bár
száznál többen préselődtek egy vagonban, annyian, hogy ha valaki megfordította
ülepét, fordulni kellett az egész sornak, hogy soha ennyire elviselhetetlenül egyedül nem volt még. Mintha két naprendszer közötti galaktikus térben lebegett volna
a vagon. Vagy mintha ez a kinti feneketlenség valójában egy állat lenne, melyet
előbb-utóbb felriaszt álmából a kihívó pöfögéssel testébe furakodó szerelvény, s ez
a világnagy állat morog és csap egy retteneteset, vagy kitátja száját és fölfalja őket.

„Fantasztikus találmány a tűz. A semmi közepén gyújtott tűz világteremtés. Annyit
ér, mint karácsonyi fényben úszó európai katedrálisok ezre” – ez jár most, a tisztáson, a detektív fejében.

– Hrisztosz voszkresz (Krisztus feltámadt) – mondja lehajtott fejjel Szindbád a konzervdoboz edényből kását kanalazó Andrej igumennek. Míg ideballagott, a megfelelő üdvözlésen törte a fejét. Húsvét két hete volt, nem tudja, meddig érvényes ez
a megszólítás. Ráadásul az öreg tarthatja őt az NKVD emberének is, s akkor gúnyolódásnak fogja vélni szavait.
– Voisztini voszkresz (Valóban feltámadt) – feleli az öreg, s akár a konzervdoboz, az ő szeme is megcsillan. Nem vette gúnyolódásnak. – Köszönöm fiam. Érzem
a kiejtésedből, meg tudom is, hogy nem a mi népünkből való vagy, de azzal, hogy
tiszteltettel szóltál hozzám, hogy nem rohantál le rögtön induláskor, hagytad elindítanom a nyájamat és magad is megtetted ezt az egész napi kimerítő… – simogatja
az igumen szavaival a detektívet, amit viszont az nem engedhet, mert aki megdicsér, az fölényben van, márpedig itt a detektívnek kell fölényben lennie, neki kell
irányítania. Ha lehet úgy, hogy a másik ne érezze.
– Hányadik zarándoklata ez? Úgy értem… a szünet előttieket is beleszámítva –
kérdi Szindbád, s ezzel végleg válaszút elé állítja az öreget: vagy provokátornak,
besúgónak fogja tartani, vagy elnyeri rokonszenvét. De a besúgók detektíveknek
jelentenek, nem maguk a detektívek végzik a besúgást. Bár ez talán csak Nyárligeten volt így. Érte már Szindbádot elég meglepetés a Birodalomban.
– Apám nyolcszor hozott el, aztán, mikor ’12-ben felszenteltek, már én tereltem a
híveket. Amíg lehetett. És ’42-től megint terelem.

31

�Szindbád készült. Elolvasta az igumen kartonját és tudja, hogy az öreg ugyanabban a pervijpláni lágerben töltött el tizennégy évet, ahol ő hat hónapot. Ez ok
lehetne a beszélgetésre, de nagy kerülő a detektív szándékához. Inkább a tűzbe
bámul és hallgat. Legalábbis így tesz. Valójában az embereit figyeli. Ink, a beosztott
nyomozó (papíron Szindbád főnöke), egy kislánnyal viccelődik. Bajár, a technikus,
vászonra öntött kásából kanalaz, nehézkesen megy az evés, mert bal kezében van
az evőeszköz, holott jobbkezes. Csakhogy Bajár jobbja foglalt: Fedkáját tartja, így
védi ezt a, most elemózsiás zsákban vekninek álcázott, SN kamerát, melyet külön
engedéllyel kapott a megszállás elől Harkovból a Pervijplánnal, legalábbis szibériai
mércével mérve, szomszédos, vagyis a Pervijplántól alig ezerötszáz kilométerre
lévő Berdszkbe költöztetett gyárból.
A detektív az igumen szemébe nézve a lényegre tér:
– A jelentésben az ön neve nem fog szerepelni. Nem fogják becitálni tárgyalásra
De tudnom kell: meggyónta-e magának a fiú, hogy megölte Mását vagy sem? –
mondja Szindbád, ím, a fél sikert megcélozva.
Az igumen számított a kellemetlen kérdésre. Egy tépés szikkadt lepénnyel kitörli a konzervdobozt, keresztet vet és elrakja.
– ’21-ben a pokol mélyére jutottunk – mondja a szerzetes, és meglepődik saját,
életveszélyes őszinteségen, de az egyik lágernyiknak a másikkal szembeni elemi
(bár néha veszélyes, mert itt minden veszélyes) részvéte és rokonszenve legyőzi
megtorpanását. – És nem csak az egyház, hanem… – Tesz egy kört a kezével, amivel, ha nem is a világra, de legalább az egész Birodalomra kiterjeszti ítéletét. – És a
kínzások után mi magunk is belökdöstük egymást a pusztulásba. – Megüti mellkasát, jelezve, hogy a szerzetesrendjére gondol, aztán még többször megüti. Szindbád
érzi, hogy neki meakulpázik. Neki gyón a gyóntató. – Mindenféle ocsmányságot
vallottunk egymásra, mert azt gondoltuk, ha áldozatokat hozva kielégítjük vérszomjukat, páran legalább megmaradunk. És páran megmaradtunk. Akikre kevesebben vallottak. Bár, ki tudja, hogy is működött ez valójában… Elhallgat az öreg,
Szindbád tudja, olyan ezekről beszélnie, mintha végigjárná a Via Dolorosát. – De
két szentséget mindig megtartottunk! (most először büszkén, szinte fenyegetőn) Sosem
tagadtuk meg a Megváltót és sosem adtunk ki gyónási titkot!
– Csakhogy most nem politikai machinációról van szó, hanem hogy megfojtottak
egy tizenhat éves lányt – dörren fel a detektív, amivel letromfolja az igument, de a
szópárbajt mégis elveszíti, mert a szerzetes előtt megjelenik ugyanaz a kép, mint
ami a detektív előtt; az, ahogy a szinte még gyermek Mása Szokolova oszladozó
holttestét kihúzzák az ingoványból, és ez a kép elnémítja az öreget.
A néma tanú a legnagyobb veszély a nyomozásban.

– Nem árulja el mit, gyónt meg – mondja a detektív, az övéihez visszatérve.
– Nem árulja el, mit gyónt meg? – kapja föl a fejét Ink. – Hisz ez azt jelenti, van
valaki, aki meggyónt valamit, ami kapcsolatban lehet a gyilkossággal.
– Súlyos bűnt. Gyilkosságot – teszi hozzá Bajár. – Mert egy tyúklopáson biztos
nem akadna fenn az öreg.

32

�– A gyóntató sem emberölést, sem tyúklopást nem adhat tovább – igazítja ki
Szindbád. – Nem ez a lényeg. Hanem az: azt hiszi, tudom, ki az, aki gyónt. És úgy
kérdeztem rá, hogy ebben a hitében megerősítsem. Nem mertem névre rákérdezni.
– Jól tetted – mondja Ink. Nem árulta el, mit gyónt, tehát azt sem árulta volna el,
ki gyónt. Félig bejött a blöfföd! – mondja, mely éppoly kellemetlen dicséret, mint az
igumené az előbb.
„Egy hívőnek megmaradt faluban, ha valaki féltékenység miatti felindulásból
megfojtja szerelmét, nem blöff feltételezni, hogy nem bírja el a terhet és elárulja
valakinek…” – oktatná ki Szindbád, de inkább a tényekre szorítkozik:
– Amikor bementem a tanácselnökhöz, az igumennel beszélt. Ki akarta küldeni,
de mondtam, hogy maradhat. Megéreztem a kínálkozó alkalmat. S mikor beszélni
kezdtünk a bűntényről és soroltam a gyanús személyeket, az igumen remegett,
mintha viaskodott volna magával. Nemcsak én, a tanácselnök is észrevette!
– Ki kell mondanod egy nevet! Próba-szerencse alapon. – tanácsolja Bajár. – Elvégre a gyanúsítottak száma nem végtelen. A faluból hat fiút szédített Mása. Aztán
ott van a tűzvédelmi felügyelő, aki szintén élénken érdeklődött utána, meg a csípőficamos, a komszomol-továbbképzés szervező. Ez nyolc. Meg esetleg az erdész.
(„Az erdész nem” – gondolja Szindbád, – „azon csak őszinte döbbenet látszott.”)
Ha ügyes mondatba fűzéssel kiböksz egy nevet, és ő érzelemnyilvánítás nélkül
elutasítja a választ, akkor megvan, ki gyónt. Ha meghökken a név hallatára, akkor
nyilvánvalóan mást járt nála. Vagyis nem az a tettes. De ez is valami. Legalább
csökken a megdolgozandók száma. Valamilyen irányba lépnünk kell!

Mása Szokolova gyalog indult Proletarszkba, a rokonaihoz. Akiktől öt nap múlva
érkezett a levél, hogy miért nem jön már.
A holttestet három hétre találták meg. A meleg mocsárban erősen deformálódott, reménytelen volt ujjlenyomatot keresni rajta. Az orvosszakértő megállapította,
hogy a lányt megerőszakolták, és hogy a nyelvcsontja és a pajzsporca eltört: tipikus
jelei a fojtogatásnak. A tettes nyilván enyelegni akart vele, Mása elutasította, a másikban rögtön feljöttek a pletykák és sérelmek, a lány visszautasító maradt, a fiú
vagy férfi nem bírt gerjedelmével és dühével.
A hat, Mása által szédített fiú egész nyáron ugyanazt csinálta: a szovhoz rétjén
kaszált, szénát gyűjtött, bármelyikük elmehetett azon a bizonyos napon a
Hlomovka melletti ingoványhoz, hogy elkapja a lányt. A tűzvédelmis és a
komszomol-felvilágosító otthon volt, az anyjuk a tanú. Ami semmit nem jelent.

– Kevés eggyel csökkenteni – értékel Szindbád.
– A tűzvédelmis és a propagandista sem jöhet szóba – érvel Ink. – Nem vallásosak.
– Ki tudja, kiből mit hoz ki a gyilkosság traumája. Ráadásul nem lehet teljesen
kizárni, hogy a tettes valamelyik környékbeli településre való. Az én szülőföldemen szokás a szomszéd faluban gyónni. Idegen papnak könnyebben kitárulkozik
az ember. Mása átment hébe-korba Hlomovkába meg Nyizsinyecbe, szemet vethe-

33

�tett rá ott is valaki. Nekem egy konkrét személy kell – mondja a detektív és megfeszíti álkapcsát. Fogai megcsikordulnak.
Egy aludni készülő asszony felkapja fejét a hangos szóra.
Ink az alvók miatt is óvatosan szólal meg:
– Van még egy lehetőség. Tudod jól, mire gondolok. Összeszedjük a leginkább
szóba jöhető hat vagy kilenc személyt, vagy akár többet is, a szomszéd falvakból is.
És, hát… elhívjuk az NKVD szakembereit. Csináltuk párszor…
– Csak aztán nehogy többen pusztuljanak bele a kihallgatásba, mint amennyit
megölt az elkövető. És különben is, akkor én, mihez kellek?! És minek vagyunk itt?!
– vágja oda mérgesen Szindbád, takarót ránt magára és az erdő felé fordul.

Szindbád úgy érzi, a kergetőző gondolatok nem engedik elszunnyadni, mégis meglepi egy rövid, de mély, szempillát ragacsozó álom. Hajnalig.
Az a zúgás, pattogás, vonyítás, ami előző nap körülvette, most megszabadult az
embersereg énekétől, dobogásától, így ki tud venni belőle egy halk csörgedezést.
Nincs messze a forrás. Már csillan egyet a lombok között, már a vízsugár is látszik, örül a detektív, hogy egy kis felfrissülésben lesz része. Megelőzte valaki. Derékig meztelenül van. Háttal felé. Hosszú szakállát el-elkapja a reggeli szél. Az
igumen az. Szindbád megdöbben az öreg feszes izmain, bőrének fehérségen, tisztaságán, ami éppen illeszkedik a forrás és a harmattól szikrázó levelek tisztaságához.
S arra is rájön, hogy ő maga viszont szennyes. Szennyes szándékú. Lelkiismerete
elleni tettre kéri az öreget, épp, mint akik megnyomorították és lágerbe zárták. S
akik lágerbe cipelték Szindbádot is. Mintha beállt volna ezek közé. És mikor elfogadta a lágerparancsnok meg a pervijpláni rendőrkapitány ajánlatát, hogy ha segít
a nyomozásban, kijöhet a lágerből, tulajdonképpen be is állt. Beállt?
– Magáért imádkoztam – szólal meg Andrej igumen.
– A lelki üdvömért?
– Nem. Hanem, hogy juttassa börtönbe a tettest. Találjon bizonyítékot. Engem is
nyom ez a teher. De csak az a megoldás: hogy bizonyítékot szerez. Nélkülem is.
– Nincs bizonyítékom.
– Majd lesz. Azt mondják, a maga képességei rendkívüliek.
– Túloznak.
– Ha egy lágernyik a rendőrség alkalmazásába lép, annak vagy a kapcsolatai
vagy a képességei rendkívüliek.
Szindbád ledobja zubbonyát, ingét és egy maroknyi vizet önt mellére. Szeme
fönnakad, olyan ütésként éri az ordító hideg. Egy rönkre roskad összeszedni magát. Az öreg mosolyogva locsolgatja magát tovább.
Ahogy felengednek a detektív csontjai, úgy érzi, egy élő ikont lát maga előtt.
Szindbád sosem bírta fölfogni a szentséget, de mindig lenyűgözte. A vegyianyagraktárrá átalakított egykori templom ikonosztázánál és a kis kápolnában is, amit a
mosodatröszt egyik fészerében alakítottak ki. És most, az öreg előtt állva.
És ő megsértette és meg fogja sérteni ezt a szent embert, mert Szindbád számára
van egy mindent felülíró szentség és törvény, az, hogy aki gyilkolt, annak bűnhődnie kell.
Nem tud másként gondolkodni Szindbád. Mert Szindbád egy detektív.

34

�– Talán nem érti, miért kell ragaszkodnom a titkomhoz – folytatja az ikon. – Bevallom, sok törvényünknek én sem fogom fel a célját. Csak azt tudom, veszedelem
származik a megszegésükből. Az élet amúgy is tele van meghökkentő dolgokkal.
Tudja, mikor voltam a legboldogabb? ’41 őszén. Mikor fiainkat tankok taposták a
sárba, én örömkönnyekkel adtam hálát a Teremtőnek.
– Amiért megnyíltak a templomok?
– Ha ilyen áron is, de országunk vezetői megértették: Isten nélkül elveszünk.
Hogy újra misére hívhat a harang, hogy zarándoklatot szervezhetünk, nagyobb
győzelem, mint amekkora veszteség millió és millió meggyilkolt gyermek, mert a
fasiszták csak az evilági életet vehetik el, de mi Istentől kikönyöröghetjük nekik, és
magunknak, az öröklétet. Ahogy azt tudom, hogy holnap reggel lesz, hogy a bogár
megég, ha közel repül a tűzhöz, olyan biztos vagyok ebben. Ha nem lennék, nemcsak misét lennék képtelen tartani, de az ágyból sem tudnék kikelni.
– Tisztelem önt atyám, sőt irigylem, és kínoz, hogy esküje elleni cselekedetre kérem, de így meg az kínoz, hogy (nem tudom, ki tette – van a detektív nyelvén, de az
utolsó pillanatban vált), szabadon van az a veszedelmes ember.
Az öreg szünetet tart. Most ő küzd a szavaival, mert tudja, ami jön, azt végképp
nem fogadja el a detektív.
– És ha Isten így akarja?
– Ki? Micsodát? Hogy a gyilkos megússza?
– Honnan tudhatnánk? Mi még egy nyomorult aranyeret sem tudunk meggyógyítani (fájdalmasan összerándul az arca), ő meg egy univerzumot irányít. Lehet, az a
terve, hogy az elkövető szabadon maradjon. Meggyilkolt egy embert, de talán egyszer megmenti három másik életét.
– Három életét? Egy egyszerű fickó, aki… (a szovhozban robotol, van a detektív
nyelvén, amivel, ha az öreg biccent vagy nem reagál, végképp kizárhatná a propagandistát, a tűzvédelmist meg az erdészt, de ezt a mondatot is elharapja).
– Igen, aki vasat kalapál – folytatja az igumen. – Miért ne? Nem kell ahhoz orvosprofesszornak, növénynemesítőnek vagy hadvezérnek lenni. Például egy egyszerű fickó is szemtanúja lehet egy balesetnek, amit ha gyorsan jelent…
– Hogyan? Aki vasat…– kérdezi a detektív, mert egy szót nem értett tisztán.
– Vasat, igen…– mondja az öreg indulattal. – Szindbád látja az igumen villanó
szemét, s nem tudja, méreg vagy ijedtség miatt villan-e. – Mindegy az. Vagy szörpgyárban robotol, vagy kábelt csévél egész nap, vagy bármi…
– Arra kérem – állítja le Szindbád –, ha még egyszer elmenne magához, mondja
neki, hogy a földi igazságszolgáltatás is része lehet Isten tervének.
Az öreg kienged még néhány szót, amelyekre már ráállt a torka és a nyelve, de
mikor elér hozzá a detektív kérése, s megérezni véli benne a visszakozást, elmosolyodik.
– Ez természetes. Hiszen mondtam is neki, hogy legjobb lenne feladnia magát.
De erővel nem kényszeríthetem.
– Köszönöm. Minden jót.
– Én inkább úgy mondanám: viszontlátásra. Egyszer jöjjenek el velünk munkán
kívül is. Ne, ne gondolja, hogy ez lehetetlen. Senki nincs már az élők között, akikkel
együtt szenteltek föl, és úgy vagyok szerzetes, hogy már nincs is meg a rendem
kolostora, és mégis optimista vagyok. Nagy szenvedés árán, de kezdenek helyre

35

�rázódni a dolgok. Az állam persze éli majd a maga önző életét, ahogy mindig is
tette, mert régen sem volt olyan jó, mint most sokan gondolják. Tudja, mit művelt a
cár Gapon pópa munkásaival? A mi ösvényünk mindig a keserves, keskeny ösvény
volt. Az állam lesz, amilyen, de már nem fogja eltiltani tőlünk a nyájat. Mert rájött,
hogy csak jól jár, ha visszaengedi hozzánk. Én tudom ezt. És azt is, hogy nem ez az
utolsó zarándoklat.

– Szép lassan lemaradunk – vezényel Szindbád. Szomorúan, mert az igazi ok a
zarándoklaton való részvételre nem a nyomozás érdeke volt, hiszen, ha berendelte
volna az igument az irodába kihallgatni, nem tudta volna ugyan figyelni a szerzetes és a nyája viszonyát, viszont a rendőrségi idegen, rideg környezetben történő
kihallgatást nehéz elviselni, ott jobban megtörhetett volna az öreg. Szindbád nosztalgiából tartott a zarándokokkal. Gyermekkorában sok pócsi zarándoklaton vett
részt, aztán, szökni készülő hittel, azt gondolta, a prosecciók elmulasztása is oka
lehet elbizonytalanodásának. Folyton tervezte, hogy a következőn ott lesz, míg el
nem került ide, Szibériába, ahol, s talán ez is Isten csodája, úgy tűnt, megint alkalma nyílik meglátni egy könnyező ikont. De mégsem fog elmenni oda, mert a
zarándoklat során egyetlen műúton haladnak át, s az most következik. A detektív
úgy számolta, délre fognak ideérni, akkorra rendelte az autót. Még híre-hamva
sincs. De igen. Amikor már csak hárman vannak, egy szikla mögül halkan előgurul
a tank nagyságú IZS. „Okos gyerek, jó sofőr ez a Vityka, bolondok voltak a moszkvaiak, hogy egy viccért száműzték.”

– Láttam, egyszerre jöttetek vissza az öreggel. Sikerült mégis kiszedni belőle valamit? – kérdi Ink a kocsiban. Szindbád behunyorítja szemét, s a többiek már tudják,
hogy gondolatban ismét a forrásnál van.
– Talán – szólal meg végre. – Van Pervijplánban vagy Proletarszkban vagy bárhol a környéken szörpgyár?
A fejüket rázzák. Aztán illendőségből gondolkodnak. És megint rázzák. Ink kiegészíti:
– Viszont háznál sokan főznek varényét, az a teába való, hasonlít a szörphöz.
Aztán a kocsmákba tízliteres üvegekben hoznak, legalábbis a háború előtt hoztak,
Irkutszkból meg Ulan-Udéból erdei szörpöt.
– És Taskentből sárgadinnyeszörpöt – teszi hozzá Bajár.
– Úgy van. Azt a Nagy Október sörözőben hígították föl, onnan vitték a többi
kocsmába. Az persze nem szörpgyár, de mégis valami olyasféle.
– Dolgozott ott valaki Mása ismerősi közül? Olvastuk mindnek a kartonját, nem
emlékeztek?
– Legfeljebb inni, ha betértek, de nem vizet – mondja gúnyosan Bajár. Ink leinti,
és sorolja:
– Az élkomszomolista, mióta dolgozik, azt csinálja, mint most: szervezi a szemináriumokat. A tűzvédelmis halászott a Bajkálon, aztán katona lett. Berlinnél megsebesült. Rendbejött. A hat szovhoznyik közül négy világéletében az állatokkal
meg a földdel foglalkozott, talán még a faluját sem hagyta el. A vörös hajú Petya

36

�viszont szerencsét próbált a vasútnál. A novoszelki állomáson volt. De ahogy a
háború miatt minden vagont meg mozdonyt elvittek a hadiszállításokhoz, nagyon
lecsökkentették itt a személyforgalmat, sok vasutast elküldtek. Őt is.
Novoszelkiben nincs gyár, és nem is telepítettek a nagy keletre evakuálások idején
sem, maradt a szovhoz. Az a göndör, dadogós Vitosa meg a Szibrneft-nél volt egy
évig. Vezetéket fektettek.
– Villamosvezetéket? Kábelt? – kérdi a detektív.
– Nem, a Szibrneft csak gáz- meg kőolajvezetékekkel foglalkozik, ha jól tudom.
– Mert az a második kérdésem, hogy kábellel dolgozott-e valaki a jelöltek közül.
– Kábelgyár fogalmam sincs, hol van legközelebb. Kábel van minden iskolában
meg tanácsházán. Azt nem hinném, hogy van ember, aki kifejezetten azt tartja karban, bár Pervijplánban a telefonközpontban meg a villamoselosztónál mégis lehet.
Készítsünk róluk egy listát, nézzük meg, van-e köztük valaki, aki kapcsolatba kerülhetett Másával?
– Majd meglátjuk… – feleli Szindbád, mert mindezt csak azért mondta a többieknek, hogy rágódhassanak valamin, amíg neki sikerül pontosan visszaidézni az
öreg szerzetes szavait. „Hogy is mondta az igumen? Hlopajet? Vagy klopajet? És az
is volt, hogy vas. Igen, hogy a vasat…”
– Fémlemezt gyártanak Pervijplánban? – kérdi végül. – Nem? Persze, hogy nem.
És fémlemez-megmunkálás hol van?
– Sok helyen – szólal meg Bajár. – Van karosszériaműhely a lágerben, a laktanyában, a taxi- és tehergépkocsi-javítóban, a buszjavítóban.
– A mezőgazdasági gépjavítóban, és még ahol a tűzoltóság és az NKVD járműveit szervízelik – egészíti ki Ink.
– Mert valami ilyesmivel példálózott az öreg, hogy ahol a vasat kezelik, kalapálják… Állj! – Szindbád kiáltása a sofőrnek szól.
– Miért? Nyitva a sorompó! – néz hátra meglepetten. A detektív nem foglalkozik
vele. Egy magisztrálhoz érkeztek, ami itt a Trasszibériai vonalat jelenti. A detektív
elindul a bódé felé, a bakter már jön tisztelegve.
– Maga szokott ellenőrzést tartani? – kérdi az alázatosságtól és félelemtől meggörbült emberkét.
– Igen, polgártárs. A síneket állandóan, az előírás szerint. És van, hogy nem sorompó-, hanem kiegészítő szolgálatban vagyok, akkor a mellékvágányra állított
szerelvényeket ellenőrzöm. A kerekeket.
– Mivel?
– Szemmel és legfőképp – s előhúz egy hosszú nyelű, kis fejű vasutas kalapácsot.
A világ túlsó végén van Nyárliget, de ott is pont ilyet használtak.
Szindbád mellé felsorakoznak mind a négyen, és ő rácsap a kalapáccsal a sínre.
– Mit csinál az, aki ezt műveli? – teszi fel a kérdést mindannyiuknak.
– Kalapál – felelik meglepve.
Szindbád másfél éve csak orosz beszédet hall, és dicsérik, mennyire bírja a nyelvet, de mégsem úgy, mint az oroszok.
„Hogy is volt az az átkozott szó? Nem ejtette ki újra az öreg, hiába kérdeztem rá
vissza…” – töpreng a detektív, annyira, hogy gyöngyözni kezd a homloka, –
Hlopájet, ezt mondják most ők. Az a kalapálás. És mintha lenne a klopájet is. Valami
hasonló jelentéssel. Nem tudom. K-val vagy h-val mondta? Hm, inkább h-val kez-

37

�dődött, mint k-val. Khhh, hhhh, igen, inkább h-val. Pedig kolotyit lenne a „kopogtat”. De ez az i-hang nem rémlik. Van még a pohlopájet, nem, nem p volt az elején.
– Tehát kalapálok? – fordul Bajár felé. – Nem csak azért mondjátok, mert az
előbb a kérdésben én magam is kiejtettem ezt a szót? Mert a „kalapál valamit”, az
inkább azt jelenti, hogy „,megmunkálja, formálja azt a dolgot”. Nem?”
Összedugják négyen a fejüket és megvitatják a detektív kérdését.
– Nincs azzal a szóval semmi baj – mondja ki Ink az ítéletet.
„Tehát a hlopájet jelenti azt is, hogy kalapál, meg azt is, hogy kopogtat” – szűri
le Szindbád.
– Fiúk. Mit dolgozott a vörös hajú Petya a vasútnál?
– Szakmája nem volt – feleli Ink mosolyogva. – Pályamunkáskodott. Szóval valószínűleg ugyanazt, mint most te. Kihallgatjuk?
– De még mennyire!

38

�S ZÉCSI N OÉMI

Nyughatatlanok
(Regényrészlet)

1.
Aimee a gyűrűt közvetlenül az ujjáról húzta le, úgy tette a becsüs elé.
A cvikkeres férfi az asztalkán álló mérlegre helyezte az ékszert, és csak azután
nézte meg a követ.
– Tourmaline – szólalt meg Aimee kissé rekedten, mintha csak keresné a beszédhangját.
A férfi a tárgy alapos szemrevételezése után egyetértően bólintott. Az összeget
felírta egy kis cédulára, és odamutatta Aimee-nek.
– D’accord – hagyta helyben ő.
A férfi kiállította a rózsaszín zálogcédulát és leszámolta a pénzt. Miközben a
gyűrűt számmal megjelölve eltette a többi közé, már szólította a következőt, egy
éltesebb nőt, aki batyuba kötve a házi ezüstöket hozta el. Ennek felbecsülése az
előbbinél hosszabb processzusnak ígérkezett. A nő mögött álló fekete köpenyes
alak le is tette a földre, amit egy táskában magával hozott.
A hodályszerű teremben nagy volt a nyüzsgés, de amúgy komor hangulat uralkodott. Az oszlopsor között húzódó faparavánokba vágott ablakok előtt álltak
sorban az emberek. Többségük szegényesen öltözött külvárosi lakos volt, de aki
nem, az azonnal kitűnt, akárhogyan igyekezett leplezni önmagát.
Aimee is a fejére húzta a körgallérja csuklyáját, és Matild már harmadjára kérdezte meg, hogy miért, miért, miért, hiszen a szél sem fúj, az eső sem esik, és
amúgy is tető van a fejük felett.
A terem közepén álltak, hogy senkinek ne legyenek útjában, mert a pénz nem
fért bele a gyöngyös kis erszénybe, és a zálogcédulát is biztos helyre kellett tenni.
– Fülöpre figyelj! – mondta Aimee szigorúan a kislánynak, miközben a pénzt és
a cetlit egy félbehajtott papírlapba tette, amit aztán negyedrét hajtott össze.
Ezt a csomagot gyömöszölte bele az erszényébe, majd az egészet az övéről lelógó
táskájában helyezte el. Gondosan ráhajtotta a köpenyét, aztán körülnézett, hogy
nem ejtett-e le valamit.
– Gyerünk – mondta, és ahogyan szokták, ő a kislány kezét fogta, a kislány pedig a fiúcskát rángatta magával. A kis utcán aztán mégis felkapta Fülöpöt, mert a
kora tavaszi esők miatt sok helyen állt a szennyes víz.
– Kerüld ki a pocsolyát! – szólt Matildra, aki kissé lemaradva éppen egy tócsával
kokettált, hogy belegázoljon-e. Most megtorpant, és az anyja után szaladt. Azzal
akarta jelezni a menethez való csatlakozását, hogy belekapaszkodott Aimee bársonyköpenyébe, és kissé el is engedte magát, hogy az anyja lendülete vigye.

39

�– Engedd el, az Isten áldjon meg! – mordult fel Aimee. – Van mit cipeljek, nem
kell, hogy te is húzasd magad.
Matild sértődötten engedte el a köpenyt, és fejét lehorgasztva, szemével a sikátor
vízfolyásait követve ballagott az anyja mellett. Éppen a magaslaton álló templom
előtt haladtak el.
– Itt voltam édesapával vasárnap – mondta, de senki sem válaszolt neki, csak Fülöp nézett át az anyja vállán és nyújtogatta felé apró kezét.
Haladtak tovább az emelkedőn. Aimee lihegve vitte a karján a kisfiút, és közben
az előrerohanó Matildot követte a szemével, aki az utca végéről kiabálta, hogy „én
már a Sablonon vagyok, ti még nem!” Villámgyorsan egy bódé előtt termett, és ott
bámészkodott sóváran. Aimee a kisfiúval félig-meddig futva eredt utána, hogy
elkapja, mielőtt még messzebbre távolodik.
– Chaud, chaud les marrons! – kántálta a vaskályha előtt ácsorgó kötényes férfi.
Szinte kétségbeesetten kiáltozott, mintha a koszos vászonzsákban mellette álló
kevéske gesztenyét még gyorsan el szeretné adni, mielőtt beköszönt a tavasz.
– Kérsz gesztenyét? – kérdezte Aimee békülékenyen a kislánytól.
Az nem szólt, csak bólogatott, és a kezét nyújtva odaállt a gesztenyeárus elé. A
férfi letépett egy papírszeletet a szögről, és tölcsért formált belőle. Abba töltötte kis
lapáttal a forró gesztenyét, és a kislány kezébe adta. Aimee az övére erősített táskában kutatott aprópénz után, és amikor megtalálta és feltekintett, már a negédesen
mosolygó Almássyné nézett vele farkasszemet, háta mögött a vásárolt holmikkal
alaposan felpakolt Jeanne-nal.
– Hát magát is látni? Na mi az? Miért jött úgy zavarba?
– Nem vártam volna, hogy az utcán futunk össze.
– Hetek óta felénk se néznek! Aladár kétszer is írt Rudolfnak, hogy jöjjenek el velünk a Botanique-ba.
– Ó, ha tudtam volna! Nekem nem mutatja meg a leveleit – mondta Aimee, és
ebben nyilván nem is hazudott.
Almássyné várt valamire, hallgatott, hátha Aimee szólal meg. Muszáj volt neki
belekezdenie.
– Hát akkor nem tudja… – kezdte jelentőségteljesen. Aimee azonnal bólogatni
kezdett.
– De, tudom. Akartam is írni…
– Miért írni akart, ha el is jöhetett volna? Elmentünk volna a gyerekekkel kocsikázni a parkba, vagy Laekenbe…
Aimee Tónit méregette. Ugyanolyan volt, mint mindig. A bőre rózsás, tekintete
ragyogó, mozgása eleven, hangulata pompás.
– Nem hány? Nem undorodik?
– Köszönöm kérdését, jól vagyok. Talán nem istenkísértés kimondani, hogy soha
ilyen jól nem viseltem egyetlen terhemet sem. Pedig Attilával meg legutóbb szegény Helénkémmel nagyon megszenvedtem.
– Van-e érzése, mi lesz?
– Azt mondták még otthon, ha sok édeset, sok tésztát eszem, akkor lány születik.
Húsra rá sem nézek.

40

�– Húst csak jól megsütve, főzve. De amúgy, ami jólesik. Csak a rozzsal vigyázzon. Idő előtt bajt okozhat – mondta Aimee némi tudálékos tónussal a hangjában.
Nyilván eleddig nem hallott jó tanáccsal akart előállni.
– Miféle bajt?
– Ha halszagú vagy dohos, bele se kóstoljon. Akkor bizonyára közé keveredett
az anyarozs. Az pedig csak vajúdó anyának orvosság, viselős asszonynak méreg.
– Nálunk ugyan csak a cselédek esznek rozskenyeret, de ezentúl még meszszebbre kerülöm. Köszönöm a figyelmeztetést – fogadta Almássyné a szokásos
derűs udvariassággal a kéretlen tanácsot. – Maga honnan tud ilyeneket, drágám?
– A nagyanyám híres bábaasszony volt.
– Hogyan? Már a nagyanyja is dolgozott? Micsoda család! – jegyezte meg jóindulatú leereszkedéssel Tóni.
Kezdett elfáradni, ezért egyik lábáról a másikra állt, de próbált odafigyelni a beszélgetésre.
– Az anyám már nem. Mert az anyja egy megvetett mesterség művelésével olyan
jómódra tett szert, hogy lányait már úriemberekhez adhatta férjhez – Aimee úgy
jelentette be mindezt, mintha ez a tény a családi büszkeség állandó forrását jelentené a számára.
– És ön látta, hogy mit művel? – kérdezte Almássyné elképedve.
– Gyermekkoromban sokat időztem nála. A nap bármely szakában bekopogtathattak a cselédek, aggódó nőrokonok, vagy olykor olyan férjek, akiknek szolgájuk
nem volt, akit maguk helyett küldhettek volna. Csak azt láttam, hogy mennyire
számítanak a segítségére, és belé vetik minden bizalmukat. Szerettem volna követni a hivatásában, de a családom megdöbbent azon, hogy én vissza szeretném
forgatni az idő kerekét…
– Soha nem hallottam még ilyesmit. Hogy egy nő önszántából akarjon dolgozni.
Azt hittem, ön azért állt munkába, mert rákényszerült – rázta a fejét hitetlenkedve
Almássyné.
Olyan őszintén értetlenkedett, hogy talán még Aimee sem orrolt meg rá. Mégis
mocorogni kezdett, mint aki indulni készül. Matildra pillantott, aki éppen az utolsó
sült gesztenyét rágta ki a héjából. Megigazította a karján ülő Fülöpöt, és a kezét
nyújtotta a kislánynak.
– Gyere, drágám, megyünk.
– Várjon, Aimee. Még ne menjen. Eszembe jutott, miért is kellett volna magával
találkoznom. De ez diszkrét dolog, a férjeinken keresztül nem üzenhettem. Éppen
azon voltam, hogy postára adom – mondta Almássyné, és egy borítékot vett elő.
– Az illető hosszú levélben nyugtatgatott, hogy ez nem olyan levél. De mivel sem
magától, sem az urától nem kért engedélyt, hogy önnek írhasson, rajtam keresztül
küldi, mert nekem sokszor intéz vásárlásokat Londonban. Kéri, hogy tiszta szándékait ne vonjam kétségbe.
– Kicsoda?
– Fábián. Ki gondolta volna, hogy egyszer a postillon d’amourja leszek.
– Az imént mondta, hogy ő maga kardoskodott amellett, hogy szándékai tiszták.
– Ugyan már! Mondhat akármit! Csak a vak nem látta, hogyan nézett Párizsban
magára. Akármit ír, azért írja, hogy maga válaszoljon. Arra aztán ő felelhessen, és
szép lassan kiönthesse szívét.

41

�Aimee visszahúzta a kezét, amivel az imént a levélért nyúlt. – És én most mit tegyek? Legyek büszke a hódításomra? Engem ezzel meg nem kísért – jegyezte meg
elutasítóan, és két kézzel fogta meg a kisfiút, hogy Almássyné ne adhassa át a levelet.
– Büszke lehet, hogy olyasvalaki figyelmét hívta fel magára, aki már lemondott a
nőkről! Azok után, hogy legutóbb úgy szégyenbe hoztam magam, nem akartam
újabb baklövést. Kikérdeztem az uramat. Aladár azt mondja, Fábián neje osztrák
hölgy volt, és azért ment hozzá Fábiánhoz, mert annak akkor még megvolt a vagyona. De ő már akkor is folyton úton volt, obskúrus ügyekben hetekre, hónapokra
elutazott. A háztartáshoz házibarát csapódott, valami katonatiszt. Megtörtént a baj,
de el lehetett volna tussolni, hiszen a csalfa teremtés alkalmanként a férjével is élt.
Eljött a szülés napja. A kis nő már huszonnégy órája vajúdott, amikor odahívta a
férjét, és megvallotta neki, hogy a Teremtő a paráznaságáért bünteti. Majd megszült, de még aznap a gyermekkel együtt meg is halt.
– És még azt mondják, hogy a szégyen nem öl! – jegyezte meg Aimee.
– Fábián meglátta önben a rendíthetetlen tisztességet, neje bűne után ez az, ami
forralja a vérét – állapította meg Almássyné a diagnózist.
– De ha titokban elfogadom a figyelmét, rést ütök saját rendíthetetlen tisztességemen, és ezzel vége a vonzerőmnek. Lehet, hogy inkább az elutasításommal kellene ingerelnem – jegyezte meg Aimee gúnyosan.
– Mesteri logika! – bólintott Almássyné. De már alig állt a lábán, így gyorsan
akart megszabadulni a levéltől. – Csak fogadja el. Talán mégis Fülöpnek ajánl újabb
gyógymódot.
Ellentmondást nem tűrően Aimee Fülöpöt markoló kezébe nyomta a levelet, és a
szemével már a kocsit kereste, amit leinthet. A mozdulatot látva Jeanne előbújt a
kapualjból, ahová úrnője beszélgetése közben tisztelettudóan félrehúzódott.
Hamarosan akadt is kocsi, felcihelődtek a vásárolt holmikkal, és elhajtattak;
Almássyné megkönnyebbült, boldog mosollyal integetett a hintó üvegablakán át.
Aimee letette Fülöpöt, és megnézte a levelet. Címzésként csak ennyi állt rajta:
Mme Aimee Bardy, Bruxelles. Fábián nem tett az a-ra ékezetet, pedig igazán tudhatta, hogy az oda még hiányzik. Nem írt rá feladót sem. Tehát a levél álruhában
érkezett. Aimee a táskájába tette, és kissé megrántotta a két gyerek kezét, ahogyan
a lovaknál a kantárszárat szokás, hogy jelet adjon az indulásra.
Fülöp szótlanul totyogott anyja szoknyája mellett. Aimee ugyanilyen némán
lépdelt gondolataiba merülve. Egyedül Matildot feszítette a közlésvágy, és meg is
rángatta az anyja kabátját, hogy a figyelmét kérje.
– Mama, szeretnéd, ha elmondanám, hogy milyen játékaik vannak az Almássy
gyerekeknek?
– Tessék, drágám? – ijedt fel a mélázásából Aimee.
– Szeretnéd, ha elmondanám, hogy milyen játékaik vannak az Almássy gyerekeknek?
– Szeretném.
– Hintaló, játék katona, dob, fakard, golyók, kugli, trombita, malom, építőkocka,
kis szekér – sorolta kétségbeesetten Matild, abban a reményben, hogy a játékok
választékának végtelen bősége ugyanolyan álmélkodást kelt majd édesanyjában,
mint benne, és így eltereli a figyelmét arról, ami miatt az arca elfelhősödött.

42

�– Babaházuk is van, pedig fiúk, hallod, mama?
– Hallom.
– Éppen olyan, mint az ő házuk. Három emelet. A földszinten főz a szakácsné.
Az első emeleten – ezek igazi babák – anya és apa teáznak, és a gyerekek laknak a
tető alatt. Ha nagy leszek, nekem is éppen ilyen házam lesz. Ha egy gazdag ember
elvesz feleségül.
Aimee elképedve nézett a kislányra, és Matild most már abban a boldog tudatban folytathatta a megkezdett gondolatmenetét, hogy sikerült megnyernie anyja
osztatlan figyelmét.
– Béla mondta. Mert én mondtam, hogy nekem ilyen házam lesz, ő meg, hogy
nem lesz, mert szegény lány vagyok, csak ha egy gazdag ember elvesz. Ő például
lesz a férjem, ha akarom, ő nagyon gazdag lesz, magyar földbirtokos Magyarországon. C’est notre patrie – tette hozzá franciául, mert nyilván Bélától is franciául hallotta, hogy „az a mi hazánk”.
– Te nem vagy szegény kislány, apukának is sok földje van ott Magyarországon.
– De apuka nem mehet oda vissza, mert bezárják a németek.
Aimee meg sem kérdezte, kitől ered az értesülés, mert az, ahogyan a németeket
emlegette – „les allemands” – nyilvánvalóan utalt rá, hogy a három magyar gyerektől, akikkel játék közben franciául társalog. Nem is voltak itt Brüsszelben más
játszótársai.
– És mit mondtak még a kisfiúk, mikor legutóbb ott voltál? – kíváncsiskodott
Aimee.
– Attila nem mondott semmit – szögezte le Matild a legfiatalabb, már Párizsban
született Almássy gyerekre utalva. Ő csak verte a dobot. Aladár is csak néha szólt
bele. Főleg Béla beszélt.
– De miről beszélt Béla? – faggatózott tovább Aimee, mert lánya kezdeményezése abban az értelemben sikerrel járt, hogy ő nem nézett már maga elé üres tekintettel, hanem enyhe gyanakvással, ám érdeklődve várta a beszámoló újabb részleteit.
– Béla azt mondta, hogy ők haza fognak menni. Hamarosan. Az apukája okos, és
kitalálja, hogyan. Magyarország… Miféle hely az, ma chère maman? – sóhajtott Matild. Játszópajtásai egyre nagyobb hatást gyakoroltak a szókincsére. – Mit szeret
rajta Béla?
Aimee nem először találta magát abban a helyzetben, hogy Magyarországot úgy
kellett leírni a gyerekeknek, mint a mennyek országát, azzal a különbséggel, hogy
Magyarországon már járt, a mennyországban még nem. A gyerekek viszont egyik
helyen sem, így mindkét esetben hasonló módon kellett táplálni a képzeletüket,
hogy megjeleníthessék maguk előtt.
– Magyarország… – kezdte Aimee, majd megtorpant és elhallgatott, mintha
megszólalás előtt el kellene hessegetnie mindazt, ami hirtelen a nyelvére tolul.
Újrakezdte.
– Pest és Buda az ország szíve. Egy széles folyó választja el őket egymástól. Pesten sok a szép új ház, Budán pedig… hegyek vannak.
– Olyan, mint Párizs?
– Nem. Sokkal kisebb. A folyó viszont nagyobb.

43

�Matild eltűnődött a hallottakon, mert mintha nem egyeztek volna avval, amire
számított.
– Béla nem erről beszélt. Azt mondta, Magyarországon saját lova volt, saját kopója, és akkora házban laktak, mint a Maison du Roi. Nekem is lesz lovam, ha hazamegyünk oda?
– Majd a papa megmondja. Ő tudja ezeket a meséket. Hogy milyen Magyarország, és mi lesz, ha visszatérünk oda – mondta idegesen Aimee.
– De ott mi is gazdagok leszünk, ugye?
– Igen – felelte kínjában Aimee, és ezzel befejezettnek tekintette a beszélgetést.

2.
Bárdy ingujjban, mellényben, nadrágban, de legalább nyakkendő nélkül aludt az
ágyon. Jobb kezében egy nyitott könyvecske, amit álmában sem engedett el. Valami
németül írott emlékirat volt. Egy magyar szemtanú, egy magyar résztvevő, egy
idegen, de magyar szívű szemtanú, egy idegen, de magyar szívű résztvevő emlékirata, esetleg az Ügy jóakaratú szimpatizánsának vagy megrögzött ellenségének
vitairata. Hiszen csak ezek sorakoztak Bárdy íróasztalán németül, franciául, magyarul; könyvtámaszként pedig egy feltehetően magyar anyaföldet tartalmazó
befőttesüveg szolgált. Bár az sem volt kizárható, hogy Almássy adott bele egy marékkal a waterlooi véráztatta földből.
Aimee kihúzta Bárdy ujjai közül a könyvet, és odatette a többi közé.
Egy ideig tanácstalanul nézte az ágyat, mert Bárdy egy órája csak úgy ledőlt,
hogy beleolvasson a könyvbe, és keresztben foglalta el a fekhelyet, így se jobbról, se
balról nem lehetett mellé odaférni.
Aimee mindenesetre vetkőzni kezdett. Amikor elcsendesedett a ház, felerősödtek a fentiek neszei. Egy rövid-egy hosszú, ha Marci sántikált, döngő léptek, ha
Ádám úr masírozott. Mást nem lehetett odafentről hallani, hiába reszketett tőle
Bárdy. Még a szavukat sem. Nyilván halkan, nyugodtan beszéltek egymással. Éjfélre járt, ilyenkor már nemigen neszeztek. Rendszerint korán aludni tértek, így
kilenc után már nem rengtek a gerendák.
Aimee először a derekat dobta a szék háttámlájára, aztán a szoknyát. Olyan fűzőt viselt, amit tükör előtt egyedül is meg tudott oldani. Kicsavarodott nyakkal
követte tükörképe mozdulatait. Lehúzta a csipkés bugyogót is, és hálóingbe bújt.
Átment a gyerekekhez, a gyertyatartót a két ágy között álló kisszékre tette. Ennél
több bútordarab el sem fért volna a szűk szobában, amelynek ablaka nem is egy
belső udvarra, hanem a párhuzamos utca házainak hátsó falára nyílt. Aimee felszedegette a földről a szétszórt játékokat: fából kifaragott, szépen megfestett jegesmedvét, oroszlánt, tigrist, medvét, elefántot, meg egy felismerhetetlen fajtájú madarat.
Fülöp olyan kiságyban aludt, amelynek két oldalára sűrű szövésű, egyébként kisebb halak fogásához használt halászhálót rögzített Aimee. Ha a kicsi legurult volna, a háló megfogja. Matild már enélkül használta a másik kiságyat. Mindketten
erősen szuszogtak, de Fülöp hangosabban, kissé hörögve.

44

�Aimee letérdelt az ágy mellé, és egy darabig hallgatta a kisfiú lélegzését. Végigsimította gömbölyű, sima homlokát, feszes, rózsaszín arcocskáját. A hörgés nem
erősödött föl, csak halk háttérzajként volt érzékelhető. Aimee Matildnak a haját
simította ki az arcából. A kisszékről felvette a Godfrey’s Cordial feliratú kis palackot,
és nagyot kortyolt belőle, mintha valami égetett szeszbe kóstolna. Aztán az orvossággal és a gyertyatartóval a kezében visszatért a nagyobbik szobába.
Az asztalon nyitva hevert a vastag könyv, mindig ugyanott felütve – ott, ahol
egy bizonyos dr. Alphonse Teste francia homeopata orvos elmagyarázza, hogyan
kezeli a gyerekeknél előforduló asztmát. Mellette szétszórva a sok kis fiola. Mintha
a türelmetlen keresésben mindegyik kikerült volna a helyéről. A helyük ugyanis a
fa utazótokban volt, akkorában, mint egy szótár vagy lexikon. A piros selyemmel
bélelt tok kis rekeszei üresen tátongtak az üvegcsék nélkül.
A kis útikészlet csak a fő szerekre terjedt ki, és Aimee szemlátomást ebből sem
használta az összeset. Az alaposan megfogyatkozott opium és coralia rubra címkét
viselő fiolákat helyezte el a selyemtokokban. Utoljára egy secale cornutum feliratú
üvegcsét emelt a fény felé, abban hosszúkás fekete magok zörögtek. Kihúzta az
aprócska dugót, és beleszagolt, de aztán mégis visszatette az ampullát a helyére.
Ezzel el is készült, rácsapta a tetőt.
Az ágyhoz lépve megrázta az alvó Bárdyt. Az nyöszörgött egyet és kicsit mocorogni kezdett, de nem ébredt fel. Aimee belecsípett a karjába – erre még csak meg
sem moccant. Így a nő először a kíváncsiságát elégítette ki. Az íróasztalt kutatta
végig alaposan, de újságokon és politikai röpiratokon kívül nem talált semmit, ami
érdekelte volna.
Lassan, óvatosan kihúzta a jobb oldali fiókot. Leszámolta az Erdélyből érkezett
leveleket: mindössze öt borítékra lelt a sógora kézírásával. Az az öt volt, amiről ő is
tudhatott. Elemér szűkszavú magyar levelei, az utolsó kettőhöz papírrongyon tintapacás gyerekírás csatolva. Aztán Amálka két, pár mondatos küldeménye – egyikben férjhezmeneteléről, másikban párizsi látogatásáról értesíti Bárdyt – az oldal
negyedét elfoglaló aláírással: MADAME Amelie SEIGLE. Mintha a nagybetűk is
azon ujjonganának, hogy a fiatal nő révbe érkezett.
Aimee végignézte a levelek mappájában tárolt régi miniatűröket is, hátha ismeretlen arc kerül elő. De ezeket nyilván látta már: az egyik egy vékony ajkát akaratosan összepréselő, acélos tekintettel a távolba meredő, klasszikus arcélű, szőke fürtös fiatal nőt ábrázolt, mell alatt zöld selyemszalaggal megkötött empire ruhában.
A másikon két majdnem egyidős növendék lányka bújt össze, göndör, sötétbarna
tincseik szinte összevegyültek. Se csúnyák, se szépek nem voltak: barna szemű,
barna hajú, eszményítetten finom vonásokkal ábrázolt bakfislányok néztek a képről
bamba mosollyal a szemlélőre.
A harmadikat, egy szöszke kislány arcképét Aimee meg sem nézte, inkább a
többi holmit túrta át. Almássy levelei, Bárdy piszkozatai, merített levélpapír, bontatlan tintásüveg. Semmi ismeretlen, semmi titok. A bal oldali fiók viszont nem
moccant a húzásra: kulcsra volt zárva. Aimee ismét az alvó Bárdyra nézett, de nem
merte átkutatni a zsebeit, nehogy éppen most ébressze fel.
Véletlenül mégis hozzáért az ágyról lelógó lábához, amikor a matrac alól kihúzta
a „Mme Aimee Bardy, Bruxelles” címzéssel ellátott borítékot. Az asztalhoz menet
bontogatta. Nem Bárdy íróasztalához tért vissza, hanem az étkezőasztalra tette a

45

�tintatartót. Kihajtotta a levélpapírt, és kezébe fogta a tollat. Először gyorsan végigfutotta a szöveget, és nekilátott a kivonatolásához.
Nem szerelmes levél volt, ezt Aimee bizonyára örömmel nyugtázta, amikor a
megszólításon és a végső bekezdésen gyorsan átszaladt a szeme. Kedves Asszonyom!
Tisztelője, D. Fábián.
Aimee megmártotta a tollat a tintában, és hosszú, határozott vonallal húzta alá
az első mondatot. Ha a levél pecsétjén gyűrűmnek F. D. monogramot formázó lenyomata
látható, Almássy báróné a gyanú felett álló személyek sorába kerülhet. Aimee megvizsgálta a pecsétet, de így, feltörve már nem lehetett megállapítani, hogy eredetileg
sértetlen volt-e.
Ekkor bizonyára elszégyellte magát, mert letette a tollat, és megtámasztotta a fejét. Nézte a fontoskodó, paranoiás mondatot – „ha a levél pecsétjén gyűrűmnek F.
D. monogramot formázó lenyomata látható, Almássy báróné a gyanú felett álló
személyek sorába kerülhet” – és nagyot sóhajtott. Aztán ismét felvette a tollat, és
bemártotta. Újabb mondattöredékeket húzott alá: Kém… besúgó… óvakodjon.
Koppanást hallott, és felkapta a fejét. Az utcára néző ablakhoz koccant valami,
ami akár egy csőr is lehetett, de mivel az üveglapra vetülő fényben a szobabelső
tükröződött, az éjszakába nem lehetett kilátni. Gyorsan elfújta a gyertyát.
Ezen az éjszakán nem világított a hold, és a felhők még a csillagokat is eltakarták. Ha körül akart nézni, ki kellett nyitnia az ablakot. Beburkolózott a nagykendőbe, odament az ablakhoz, és kitárta az ablakszárnyakat. Ha járt is ott az a bagoly,
amit Aimee keresett, már elrepült. A párkány amúgy is túl keskeny lett volna neki,
hogy azon gubbasszon. Odakintről dermesztően hideg levegő dőlt be, Aimee mégis
várt egy darabig, hogy hátha meghallja a madár huhogását valahonnan.
Csak gyermeksírást hallott – miért ne hallhatott volna, bármelyik házban lehetett
kicsi gyerek. Fülelt egy darabig, hogy megállapítsa, milyen életkorú lehet: újszülött,
csecsemő, esetleg totyogó baba. Figyelte, melyik ablakban gyúl fény, de sem lámpát
nem gyújtottak, sem a kisgyermeket nem vigasztalták meg: egyre csak sírt, halkan,
de nyugtalanítóan. Aimee megborzongott. Aztán lenézett a néptelen, macskaköves
utcára, felnézett a város fölé boruló koromsötét égre, és gyorsan bezárta az ablakot.
Visszaült az ebédlőasztalhoz, és kezébe vette a tollat. A levél következő bekezdéséhez tette a toll hegyét, hogy ismét elmélyedjen benne. Volt szerencsém Mr.
Roggéval megismerkedni, írta Fábián, és Aimee-nek erről mintha eszébe jutott volna
valami. Bárdy íróasztalához ment, és feltúrta az egymásra hajtogatott újságok halmát, mintha egy bizonyosat keresne. Egy német nyelvű napilapot húzott elő, és a
vezércikk aláírását olvasta el: Arnold Rogge. Aztán feljebb siklott a szeme, a címre,
és elfintorodott. Ungarn: schwache Radikale.
Hosszú, szenvedélyes cikk volt, felkiáltójelekkel, kérdőjelekkel teli. Aimee bizonyára ráismert az írásban emlegetett gyenge magyar radikálisok nevére, de ezen
túl, nyelvtudás híján nem talált a cikkben olvasnivalót, így félrerakta, és visszatért a
kivonatoláshoz. Keze élével tűrte füle mögé az arcába hulló haját, hogy a halántéka
tintás ne legyen az ujjaitól.
Mrs. Rogge – ezt két vonallal húzta alá. Kedves… készségesen mesélt… ifjúkor…
Edinburgh… meglepő részletek. Aimee három olvashatatlan szót jegyzett a margóra a
saját céljaira, feltehetőleg angolul. Nagyot sóhajtott, aztán megint megmártotta a
tollat, és aláhúzta az utolsó előtti, valamiféle szolgálatkészségre utaló mondatot.

46

�Erről azonban személyesen kívánok önnel beszélni, hiszen hinni csak önnek fogok. FÉREG –
firkantotta oda Aimee csupa nagybetűvel, és lecsapta a tollat.
Felkapta az asztalról a kanalas orvosságot, és ezúttal a palack teljes tartalmát kiitta. Aztán elfújta a gyertyát, és ledobta az ágy támlájára a hálóingét. Töltött egy
keveset a mosdótálba a kancsóban álló hideg vízből, és a kívülről beszűrődő gyenge fényvilágnál megkereste a szappant és a törülközőt.
Nem tudni, Bárdy mire ébredt fel: a vízcsobogásra, vagy különös módon éppen
a sötétség beálltára? Mindenesetre megdörzsölte a szemeit, de mozdulatlan maradt. Jó ideig a rézágy rácsai mögül figyelte a neki háttal, meztelenül hajlongva
mosakodó nőt, néhány perc után azonban erőt vett magán, nesztelenül felpattant és
a nő háta mögé lépett.
– Ma chere, veuillez-vous plier un peu. Merci – mondta suttogva.
S miközben Aimee az utasítás szerint előrehajolt és megkapaszkodott a mosdóállványban, ő jobb kezével megmarkolta felesége csípőjét, bal kezével pedig nadrágját kezdte kigombolni.

3.
– Két hete abban a pensionatban tartok angol társalgást a növendékeknek – mutatott Aimee egy távoli épületre. – De a férjem nem szereti, ha beszélek róla.
– Hát a kisgyerekek?
– Hetente csak egyszer jövök, délelőtt, és a portásnő vigyáz rájuk, amíg az órákat
megtartom. Az új tanévtől felvennének teljes állású tanárnak. Akkor keresnék anynyit, hogy fogadhatnék melléjük bonne-t.
– És ehhez mit szól a férje?
– Hiszen tudja, a férjem vagyonos ember. Egy nagy birtok örököse, de Magyarországon kevés a pénz. Ha mi is Erdélyben maradhattunk volna, mindenünk meglenne. A család megél abból, amit a birtok nyújt, de készpénzt nehézkesen tudnak
utánunk küldeni. Legalábbis ezt mondják.
„So they say”, így fejezte ki magát, a hangjában kétellyel és hitetlenséggel.
A lady megértően bólogatott. Még annál is soványabb volt, mint legutóbb, és a
kora miatt a fogyás nem fiatalította, hanem öregítette. Feltehetően nem csupán a
fáradtságtól látszott megviseltnek, hiszen a jobb kezében egy elefántcsont fejes
sétabotot tartott, és arra támaszkodott. Másik kezével Aimee karjába kapaszkodott.
Egy üveghomlokzatú épület előtt álltak, amelyből jobbról-balról oszlopsoros
szárnyak nyíltak. Az utat tavaszi napfényben éledező rododendronok szegélyezték, és ez a napfény más gyengélkedőket is arra indított, hogy kimerészkedjenek a
parkba. Először egy anyja kíséretében mankókkal bicegő fiúval, majd egymás után
két, látványosan lábadozó kövér angol nővel találkoztak szembe, és a ladyt ez a
társaság szemlátomást nagyon elkedvetlenítette.
– Megbántam már ezt a sétát. Forduljunk vissza!
– És azt is megbánta, hogy eljött Brüsszelbe?

47

�– Megígértem, és a fürdőre menet nem nagy kitérő. Csak azt nem mondtam
még, hogy Louise miért nem jöhetett – mondta a lady, és a mosolygástól az arcát
behálózó sok apró ránc egyszerre elevenedett meg.
– És miért?
– Gyerekkel van. Jön a tizenhatodik unokám. Nos, nem szeretne egykori neveltje
gyermekének nevelőnője lenni? Louise ugyanúgy kifizeti az évi száz fontot, mint
én annak idején. A pensionatban soha nem kap annyit.
Aimee úgy tett, mintha meg sem hallotta volna az ajánlatot, csak a hírt, amiből
következett.
– Ó, micsoda öröm! Még ma írok neki – válaszolta lassan, nyilván azért, mert
közben számolgatni kezdte Louise bátyjainak és nővéreinek lehetséges utódait, és
belezavarodott, hogyan is jön ki a többi tizenöt.
– Feltétlenül. Louise szörnyen unja magát, mert dr. Fleury ráparancsolt, hogy el
ne hagyja az ágyat. Gyengének tartja, engem meg azzal riogat, hogy Louise-nak
szűk a medencéje.
– Lám, mindenki várandós – mélázott el Aimee.
– Ki mindenki várandós még?
– Almássyné – vágta rá Aimee. – Egy előkelő magyar asszony. Ők is itt teleltek
Brüsszelben. Annyira vágyik kislányra, hogy csak cukrosat eszik.
– Mindig ugyanazt ettem, és született ilyen is, olyan is. Hát maga, maga nem várandós?
– Isten őrizz! – szisszent fel Aimee, mintha pók csípte volna meg.
– Ugyan, drágám. Ilyet ne mondjon. A gyermek ajándék. Nem tudja az ember,
mi alakban küldi Isten a jót.
– Volt idő, amikor én is így gondoltam. A sors különös rendeléseit nyugtáztam.
De most már… Bizonytalanság gyötör… Nem lett volna-e jobb vénlánynak maradni. Szép, nyugodt életem lenne. Egy párizsi palotában élnék, még ha ablakom
háztetőkre nézne is, a legfinomabb holmikban járnék, még ha az úrnőm levetett
ruhája is, a legfinomabb falatokat enném, még ha azok a módos emberek asztaláról
lehulló morzsák is. De már nem lehet az idő kerekét visszaforgatni. – Ezt olyan
jelentőségteljesen mondta, mintha most adna választ az évi százfontos fizetéssel
járó állásajánlatra.
– Pedig milyen szépek ezek a gyerekek…
– Ugyan kérem, minden gyerek szép! Mi lesz ezekből a földönfutó párákból?
Minek is hoztam őket a világra! Valami beteges derűlátás elhitette velem, hogy
ezek a gyermekek is úgy élhetnek majd, mint azok, akikről posztom volt gondoskodni. A méhemben hordtam őket, és felelősségem teljes tudatában hittem, hogy jó
élet vár rájuk. Nem, ezt az utolsót már úgy szültem, hogy ezt sem hittem. Bűnösnek
érzem magam, hogy mégis a világra hoztam.
A végére már annyira felzaklatta magát, hogy szinte hadart, és a hangját is felemelte.
– Ezek a gyerekek magyarok. Ha elég idősek lesznek, visszamennek abba az elátkozott országba, hogy mindenféle szabadságokért harcoljanak. Nem szülhetek
több magyar gyereket.
– Maga várandós – mondta kategorikusan a lady.
– Jaj, nem! – sikoltotta Aimee. – Nem lehetek.

48

�– Magának elment az esze. Mi félnivalója van?
– Elmondhatatlan, mit érzek, miután a magam választotta férfival kötöttem házasságot; ugyanoda vagy még mélyebbre süllyedtem, mint egy férjhez lökdösött
kereskedőlány. Szenvedünk mindannyian, a gyermekek is, és én magam sem tudom megváltani a családomat. Amit elkényeztetett kölykök tanításával keresek, az
kenyérre, sajtra ha elég.
– Tehát az – ismételte el utoljára határozottan lady Odile, de beleunt a parttalan
vitába. Botjára támaszkodva továbbsántikált a szökőkútig, és kimerülten lerogyott
a márványkávára. – Nagyon csalódott leszek, ha Baden is így tele lesz angolokkal.
– Kérem, ez Brüsszel, itt nyüzsögnek.
– Nézze meg azt, ott – mondta a lady a pillantása irányában sétálgató angol társaságra célozva. – Úgy ordítanak, mintha ők lennének egyedül a földön, a többi
embernek pedig más dolga sem maradna, mint hogy festői életképekbe rendeződjön vagy szolgáljon nekik az utazásaik során. Időnként még az is elkeserít, hogy a
gyermekeim franciák lettek, mert én büszke vagyok rá, hogy skót vagyok. Legyen
ön is büszke rá! Ez elegáns dolog. És örüljön neki, hogy a gyermekei magyarok.
Milyen ordenáré volna, ha angolok, németek vagy oroszok volnának – mondta a
lady, és le sem vette gyűlölködő tekintetét a valóban kissé karikaturisztikus külsejű
és harsány társaságról. Két különös színű ruhadarabokba öltözött férfit egy kicsattanóan pirospozsgás lányka és két pulykaszerű, nagydarab nő követett. Mind az
öten méltatlankodtak, bizonyára a megalázó belga viszonyokon. De a hangjuk nem
hallatszott el a szökőkútig.
– Azért van itt ilyen sok közönséges angol, mert Belgium olcsó nekik. Az otthoni
jövedelmükből itt jobb életet élnek. Nyilvánvalóan nem a legelőkelőbbek költöznek
ide. De ha kelet felé tart, ahogy halad, úgy lesz egyre több közönséges osztrák meg
német – magyarázta Aimee az utolsó mondatnál elhalkulva.
A lady szórakozottan bólogatott, miközben a botra támaszkodva felállt.
– Ugye, önnek is feltűnt, Aimee, hogy Mathilde nagy szépségnek ígérkezik – terelte vissza makacsul a beszélgetést a gyerekek témájához. – Higgyen nekem, annyi
gyermeket láttam már felnőni, meglátom a bájos kislányban a gyönyörű nőt. Ki
volt ilyen szép a családban?
Aimee láthatóan meghökkent azon, hogy a lady nem feltételezi, hogy a szépség
tőle eredhet, mégis nyugodtan válaszolt.
– Férjem anyja. Brassói szász lány.
– Vannak a férjének lánytestvérei?
– Igen, de azok csúnyák – csúszott ki Aimee száján. – Amikor Szurdokra megérkeztem, azonnal láttam, hogy a kisasszonyok ebben a családban nagyon ostobák és
tanulatlanok. Jobbára csak hímezni tudtak. Elmés társalgásban, nyelvekben, művészet- és irodalomértésben messze elmaradtak azon fiatal hölgyek mögött, akikkel
eddigi életem során érintkezni szoktam volt. A legidősebb kisasszony-lányt meglehetősen csúf, dülöngélő deszkakerítésre emlékeztető fogazattal verte meg az ég,
hozzá előreálló ír fogakkal. Morcos képpel bámult maga elé, amikor fiútestvérei a
hőn áhított eljegyzés elől messzi országba távozó udvarlóját emlegetve ingerkedtek
vele.
A lady sóhajtva a botjára támaszkodott, és nem is a tirádát hallgatta, hanem az
emlék által felidézett indulatot figyelte. Aimee feldúltan tovább sorolta:

49

�– Családjához méltatlan férfival jegyződött el titokban, vagy még több is történt,
nem lehetett tudni. A kisasszony garde dame nélkül, idegenek társaságában utazott
kétszer is, senki sem tudja, hová…
– Egy szó, mint száz: nem szerette őket – vágott közbe a lady. – Jaj, drágám! Maga ne legyen ilyen! Ne kezdjen el úgy beszélni, mintha érdekelné a Bárdy lányok jó
híre.
– De ők kétségbe vonták az én jó erkölcseimet.
– És joggal! Ön kétségbe vonta az övékét. Szintén joggal! Pedig milyen jól mulattak volna, ha nem ezzel foglalatoskodnak. Menjünk, drágám, menjünk, mert
összeesek.
– A nagyvonalúság mit sem ér – fortyogott tovább Aimee. – Itt Brüsszelben kinevethetjük őket, de amikor ott éltem közöttük, és a hibáimat számolták, én sem
tehettem mást, mint hogy számba vettem az ő gyengeségeiket. „Az anyám szereti
magát” – mondta a férjem, de vágyát tolmácsolta inkább, mint a valóságos helyzetet. „Gyanakodva fogadta, ezt ő maga is elismerte, de aztán idővel rájött, hogy
maga jóravaló asszony, most már nagyra becsüli. Neki mindennél fontosabb a család összetartása, gyermekei boldogsága.”
– Drágám, maga nem egy rokonszenves nő, miért éppen az anyósa szeretné magát? Én se szeretem a menyeimet. Az egyik lusta és a terhességektől terebélyesre
hízott. A másik kacér és nem foglalkozik a gyerekeivel. A harmadik olyan oktondi
és önelégült, hogy nem lehet elviselni. Vajon én szeretném-e magát, ha a menyem
lenne? Nyilván nem. Viszketést kapnék az állandó gyászba borult fejétől. Sajnálnám a fiamat, hogy egy ilyen kedélytelen, búskomor nővel kell élnie, aki jókedvében arról mesél, hogy hogyan jósolják meg a baglyok a haláleseteket. A lányaimat viszont bálványozom. Mind szép és okos.
Aimee teli szájjal felnevetett. Vagy azért, mert mulattatta a nyers kirohanás,
vagy pedig azért, hogy megmutassa, hogy mégsem kedélytelen és búskomor. De
igazából most is éppen olyan rosszkedvű volt, mint általában, és ajka hamar lebiggyedt, tekintete elfelhősödött.
Belekarolt a ladybe, és miközben visszafordultak az útra, amelyen ideballagtak,
úgy sugdosott a fülébe titokzatoskodva, mintha kihallgathatnák az angol beszédhez szokott fiatal cédrusok.
– Tavaly év végén egy zaklatott fúria megfenyegetett az utcán, akinek kilétére
csak utólag jöttem rá. Azt mondta, mindent tud rólam, és tönkretesz. Most meg két
napja egy angol nő akar találkozni velem. A földszinti szomszédnál hagy üzeneteket. Gondolhatja, mennyire aggaszt. Ha az uram ismeretlen kézírású levelet kap,
mindig reszketek.
– Ki volt az a nő?
– Bátyám, mielőtt a tengerre ment, sokáig hitegetett egy nőt, edinburghi szomszédunk idősebbik lányát…
– Tehát valóban mindent tud.
– Igen, és nem fél mocskolódni. Én akkoriban már nem éltem otthon, de anyám
néhány éve írt róla nekem, hogy ez a bolond Jane azzal kürtölte tele a várost, hogy
a nagymama gyermekgyilkos.
– Ez azért túlzás.

50

�– Nyilván az – vonta meg a vállát Aimee. – De az igazat megvallva, tényleg az
angyalcsinálásból gyarapodott, mert a sikerült szülésekért inkább természetben
fizettek: egy szekér szénát, egy zsák zabot, tyúkokat, fiatal malacot. A magzatelhajtásért kapta a pénzt.
– Messze földön a legjobb volt. Nem halt meg nő a keze között – bólogatott a lady. – Egynéhányszor én is küldtem hozzá előkelő megesett hölgyeket.
– Számtalanszor láttam a saját szememmel: éjszakánként kopogtak a síró, könyörgő, átkozódó, szoknyája szegélyét csókolgató, mindenre elszánt lányok, asszonyok – tódította Aimee. – Ki tudta volna az arcukba csapni az ajtót, és azt mondani,
öljétek magatokat a folyóba, nincs más kiút. Pusztuljanak inkább az élet csírájával
együtt, pedig van rá mód, hogy a kettőből legalább az egyik élet megmenthető?
A lady szinte megfeledkezett a botról, és noha bal kezét műtéti hegére szorította,
nem sántikált, hanem Aimee elé állt, és a szemébe nézett. Ebben a helyzetben a
nagymama tisztára mosdatását nyilvánvalóan felesleges szócséplésnek tartotta, és
mivel azonnal a lényegre kívánt térni, Aimee szavába vágott:
– Mivel némi közöm nekem is van a dologhoz, felajánlanék egy kisebb összeget.
Ez nyilván egy pénzéhes proletárnő…
– Nem. Annak a hivatásos német forradalmárnak, Roggénak a neje. Kommunista.
– Szent ég! – sápadt el a lady. – Azok kegyetlenek. Mi a legrosszabb, ami önnel
történhetik, ha minden kiderül? Csak nem hagyja el a férje!
– Én már határoztam. Ha szembesítésre kerül a sor, tagadni és hazudni fogok –
mondta Aimee olyan elszánt arccal, mintha egy zászlóra esküdne fel. A lady bátorítóan megszorította a kezét, aztán újra a botjára támaszkodott.
– Tegyen így! Szégyen, hogy az ember lányának mindig a legszebb perceit kell
eltagadni. Még tavaly megkezdtem a harcot Bertrand törvényesítéséért, de semmire sem megyek. Az uram egy ideig játszotta a szabadgondolkodót, de amióta
szegény Bertrand ellentmondást nem tűrően a természetes apja lefegyverző külsejét kezdte ölteni, először azt követelte, hogy haladéktalanul adjam katonaiskolába,
aztán legutóbb kijelentette, hogy ha én meghalok, a petit bâtard ne számítson semmire.
Ha a ladynek anyanyelvén kellett volna „kis fattyúnak” neveznie legkisebb fiát,
bizonyára nem teszi, de valamiért szellemes dolognak tartotta, hogy ezzel a francia
szóval utaljon rá.
– Harminc éve a felesége vagyok, a hozományom felett nem rendelkezem. Ha
bármit megpróbálnék ráhagyni a kisfiúra, a halálom után könnyűszerrel visszaperli
tőle. A nagyobb gyerekeim sem állnak ki mellettem, mert mindig is utálták az
olaszt, és emellett még a részüket is féltik. Ilyen a házasság, drágám, soha ne bízzon
a férjében!
Aimee kutatóan nézte a lady arcát, de az alighanem komolyan gondolta, hogy a
férjének kutya kötelessége lenne vagyonát megosztani egy lánglelkű carbonaro
ágyékából származó dacos és konok kamasz fiúval.
– Ismétlem: harminc évet éltem azzal, aki most legádázabb ellenségemnek mutatkozik, szültem egy csomó undok gyermeket, és persze néhány kedveset is. Most
szívesebben választanék magamnak családtagokat kedvem szerint, akikben bízhatok. De ön mindig húzódozott attól, hogy családtagnak tekintsem…

51

�– Hűvös van. Visszakísérem a szállodába. Holnap reggel mikor indul tovább? –
kérdezte Aimee közömbösséget mímelve.
Szemlátomást zavarba hozták a lady szavai és a végrendelkezés állandó emlegetése. Lady Odile kétségtelenül rossz bőrben volt, de képtelenség volt megítélni,
hogy csak az önsajnálatban kéjeleg vagy valóban a végét járja.
– Lám. Ami magának nem sikerült, sikerülhet a lányának. Ez nem ígéret, de talán hozzámehetne a fiamhoz. Neki amúgy sincs kilátása fényes házasságra, mert
mindenki tudja, hogy nem az uramtól van, és címet, vagyont nem örököl. De kis
szerencsével nevére íratok egy párizsi házat. Egy érdekes származású, ragyogó
szépségű nővel nagy társasági sikereket aratnának, és ezzel magán is segítenék –
gondolkodott hangosan. – Mindenesetre fordítson gondot a kislány neveltetésére.
– Minő romantikus agyrém – jelentette ki Aimee kategorikusan, aztán meg is
torpant és elengedte a lady karját.
Ő is megállt, és Aimee szemébe nézett.
– Miért? Ez még nem vérfertőzés! Tudja, Aimee, én sem vagyok francia, és nem
mondok valamit csak azért, hogy jó hangulatban váljunk el a találkozás végén.
Maradjunk annyiban, hogy ha minden érintettnek kedvére lesz, én támogatom.
Aimee nem szólt semmit, újra belekarolt a ladybe, és szótlanul baktatott az oldalán.
– Én miben dönthetek? – nézett fel értetlenül néhány lépés után.
– Bocsásson meg, kedvesem, ha megsértettem. Lehet, hogy csak azt szerettem
volna, hogy gondoljon a fiamra, az én kései gyermekemre, ha én már nem leszek.
– Akkor, könyörgök, ezt mondja. Nem kell őket ötévesen összeházasítanunk.
– Igen, igen. Bár Bertrand már tizenkettő. Bocsásson meg, drágám. Én most, szóval most – ismételte el még egyszer, és végignézett sántikáló önmagán – kezdek újra
szentimentális lenni. Valóban bolondság, igaza lehet – tette hozzá és felnevetett. –
El is képzeltem hirtelen a férjemet mint gonosz várurat. Amint a pincében tartja
leláncolva Bertrand-t. A maga szépséggé serdült lánya virágot szed az erdőben,
amikor a klastrom romjainál meghallja a szenvedő rab föld alól felszűrődő nyögéseit. Kiszabadítja, Bertrand elárulja születése titkát. Sírom felett titokban eljegyzik
egymást. De a gonosz várúr a nyomukban van, mert valójában magának szemelte
ki a szép szűz lányt, Bertrand-t viszont mindenképpen el akarja veszejteni… Ön, ön
milyen szerepet szán magának ebben a rémes történetben? Mert látja, én az oltárként szolgáló sírhant vagyok.
– Én pedig a csökött értelmű, de jó szándékú keresztanya – mondta Aimee, és
kissé megkönnyebbülve nézett a ladyre.
Messzire eltávolodtak a botanikus kerttől, de még nem értek a város szívébe.

52

�L UKÁTS JÁNOS

A farkasember
– Bolond vagy te, Bárányos! – ezt a mondatot Bárányosné egyre többször mondogatta a férjének. Kezdetben a szeme mosolygott, amikor belesuttogta az ember
arcába, aztán halkan mormolta saját magának, végül pedig Bárányos háta mögött
sziszegte és közben egyáltalán nem mosolygott.
A tavaszi belvíz kipusztította a vetemények nagy részét, a nyári aszály
elsorvasztotta, ami hátul, a nagykertben termett, augusztusban villám csapott a
körtefába, novemberben pedig leégett a fészer, benne a takarmánnyal. Karácsonyra
csődbe jutott a szövetkezet, Bárányossal közölték: le is út, fel is út.
Bárányos összeharapta az ajkát, egy szót se szólt, de a mosoly nem ült föl többet
az arcára. Néhány nappal később meghalt az utcában lakó, ős öreg Gazdagné. Szép
temetése volt. De hamarosan pusmogni kezdtek, hogy milyen rettenetes összegbe
került a temetés, hogy az öreg Gazdagnak nem volt elég pénze megfizetni, amit
ilyenkor kell, a fiuknak meg bankkölcsönt kellett fölvennie. Sajnálták az öreg
Gazdagnét, de még inkább az életben maradt öreg Gazdagot, meg a fiát, aki életében soha eleddig adósságba nem verte magát.
– Meg ne halj nekem, Bárányos, – évődött a férjével Bárányosné – mert bizony
még eltemettetni sem tudlak. Ingyen oda nem mehet ám be az ember! – Bárányos
nem válaszolt. Lassan tépkedte magából, napokon át, a gondolatokat.
– Én itt fölösleges vagyok! - állapította meg végül. Nem volt ez tragédia, csak a
szürke színezetű valóság. – Igen, fölösleges. A családban is, a faluban is. Meg még
az életben is. – Bárányos fölnézett a magasba, mintha onnan várna eligazítást. Istenfélő ember volt, vagy legalábbis eddig sose került pörlekedésbe se az Úristennel,
se a saját lelkével. De hát eddig szükség volt rá a családban, a falujában, a munkában. A szomszédok is meghallgatták, amit mondott. Most meg… most meg még el
se temethetik. Mert nincs helye annak odaát, aki nem gyűjtött eleget ideát.
Bárányos elhatározta, hogy megöli magát. Akinek haszna nincs, ne éljen. Ne éljen mások kegyén-kenyerén, ne lássa a szemébe néző szemekből, hogy már tolnáktaszítanák ki maguk közül.
Kést, baltát forgatott a kezében naphosszat, de életében úgy megtanulta a biztos
szerszámhasználatot, hogy most már képtelen volt ellene tenni. Ujját húzogatta a
fejsze élén, aztán érezte, hogy tompa, tehát megreszelte. A késsel meg újrafaragta a
kilazult kerítésléceket. A csuklójára mégis karcolt egy keresztet, de abból csak anynyi vére csordult, hogy a maga nyálával eltisztította. – Ostoba vagy, Bárányos –
töprengett magában Bárányos –, ha így elölöd magadat, csak a haszontalanság elől
menekülsz, az eltemettetés elől nem. Mehet a te asszonyod is a bankba, aztán vajon
mire kapna kölcsönt? És ha nem kap, akkor mit csinálsz, Bárányos? Falu szájára
akarsz kerülni? Hogy a fejüket csóválják? Meg, hogy sajnáljanak? – Bárányos kiköpött, pedig ilyesmit sose tett azelőtt. De most ez mégis különös helyzet volt, hogy a
saját temetésére gondolt. A temetése rémképe közeledett állandóan feléje, az ember
a bankból, a végrehajtó.
53

�Kiment az erdészetre, hátha kell rönköt cipelni, de szóba se álltak vele. Elkódorgott a vasút felé, ott még ki is nevették: – Régen volt az! – A vasút! – morogta magában Bárányos, és felkínlódta magát a vonat rozoga, egyetlen kocsijába. – Meg kell
halnom, de nem akarom elemészteni magamat! – Bárányos csak a fejét rázta, miközben már a hátsó peronon állt. A vonat valahol a két falu között döcögött. Legénykorában hányszor lendült át egyik kocsiról a másikra, a keze erős volt, az ugrása biztos. Most csak nézte a rétet, ahogy fut visszafelé, a sínt, ahogy bújik elő a
vonat alól. Bárányos ellökte magától a kapaszkodót… A két sín közé esett, a bal
sípcsontját a sínbe ütötte. A szava elállt, még talán a könnye is kicsordult. Aztán
fölkelt, bár a fájdalom még a földön tartotta volna. De észrevette, két ember biciklin
közeledik a dűlőúton. Bárányos nem akarta, hogy megkérdezzék, mit keres a sínek
között. Hazafelé menet betért a kocsmába, ott mondták, véres a homloka. Letörölte
a vért és megitta a fröccsét. Nyugtatgatta magát, a saját homlokát még ő se láthatja.
Az asszony csak nézte, de nem mondta egy szóval sem: – Bolond vagy te, Bárányos!
Másnap a kocsmában nagyhangon mesélték, hogy a Bárányos öngyilkos akart
lenni, de nem a vonat elé, hanem a vonat után ugrott. Volt, aki a térdét csapkodta
röhögtében. A csapos emlékezett Bárányos arcára és nem nevetett.
Bárányos megvárta, amíg begyógyul a homloka, aztán mikor már csak egy halvány rajzolat emlékeztette a koccanásra a sínnel – az is csak ha a tükör elé állt, de
Bárányos nem állt a tükör elé -, azt mondta egy este az asszonynak: – Elmegyek.
Munkát keresni, vagy mit tudom én! – így mondta Bárányos. A munkában nem
nagyon bízott, az elemésztését meg nem merte kimondani. – Készíts nekem ruhát!
– mondta Bárányos, ettől az asszony megnyugodott. Volt egy öccse Bárányosnak
Budaörsön, ahhoz készült.
Másnap reggel elutazott Bárányos. Az öccse jó szívvel fogadta, életében háromszor se látta vendégül a testvérét, okának kell annak lennie, ha most idejött. Mondta, hogy állást keres, de úgy, mint aki biztos címre megy. Este megittak egy fröcscsöt, az öcs nézegette a testvére homlokát, de nem kérdezett semmit.
Bárányos másnap bement a városba. Látta a Dunát, a rettenetes nagy folyót, lement a vízpartra. A kőlépcsők keskenyek voltak, a víz húzta-vonzotta magához.
Ment ott messze, a Duna közepén egy hajó, a hulláma éppen idáig ért, felcsapott és
vizes lett Bárányos lába. Hideg volt a víz, Bárányos iszonyodott a hideg víztől.
Hátán végigborzongott a gondolat, hogy ha ő ebbe az irdatlan vízbe beleesne, biztosan beleveszne. Úszni éppen tudott Bárányos, hiszen az alvégi tavat egyszerkétszer átúszta gyerekkorában, de az más volt, ott leállhatott, ha akart, mert leért a
lába. Bárányos megtapogatta nedves zokniját, cipőjét és indult tovább.
Volt ott egy áruházforma épület, abba is bement, föl, a tetejére. Számlálgatta,
meg elvétette a lépcsőket, a fordulókat, de csak fölért. Alig hitte el, hogy a lenti
világot látja, olyan apró volt minden. Szél fújt, nem erős, de mégis szél. Bárányos
hátán apró verejtékpatak indult el. Megrémült, hogy a szél lefújja a tetőről, érezte,
ahogy lengedezik zuhanás közben, akár a falevél. Hang nem jött ki Bárányos torkán.
Állást is keresett, nem akart úgy hazatérni este az öccséhez, hogy semmit sem
végzett. A legtöbb helyen nem is értette, mi volna a munka. Itt, a fővárosban másfajta munkák voltak, és a munkákat más néven nevezték, mint náluk, odahaza.

54

�Egyik-másik munkára rámondta, azt megpróbálná, de megmagyarázták, nem ért ő
ahhoz. Kevés a végzettsége, mondták.
Egy kert mellett vezetett az útja, addigra már begyalogolta a várost. A kertet rács
választotta el az utcától. Bárányos fáradt volt, lába beledagadt a nyirkos cipőbe.
Dolgozni akart volna éppen, de hát itt nem tud dolgozni. Nyomorult és fonák volt
minden dolog körülötte.
A kert kapuján táblát látott, gondozót kerestek. Bárányosnak odahaza volt egy
bikája, hízó is akadt, régebben tartott kecskét, de azzal csak a baj volt. Mondta a
kapusnak, hogy a hirdetésre jött. A kapus egy nagy épületre mutatott, a nagy épületben Bárányos mondta, hogy ő gondozó. Kérdezték, mit gondozott már. Mondta
Bárányos a bikát, a hízót, de a kecskét nem mondta. Azt utálta. Mondták, hogy itt a
farkasnak kell gondozó. – Farkas? – nyögte ki nehezen Bárányos. – Az is jó! – Kérdezték, ápolt-e már vadakat, ragadozót, így mondták. Bárányos mondta, hogy az ő
Kormosa volt a falu legvadabb bikája, egyszer még a postást is megtaposta, de
akkor a postás volt a hibás.
Nevettek rajta, aztán kivitték a farkasok kifutójához. Bárányos látott már farkast,
egyszer egy loholt az erdőszélen, de lehet, hogy az juhászkutya volt, egyszer meg
lőttek egyet a vadászaton, ahol ő is ott volt a hajtók között. Itt sok farkas volt, ezek
nem loholtak és nem is lőtték meg őket. Ezek a farkasok nyugodtak voltak, némelyik futkosott ugyan, de mintha unalmában tenné, a többi meg csak hevert a porban. Így, összezárva, rács mögött a farkas büdös állat. Ezek fogságot élő állatok
voltak, Bárányos szíve összeszorult, maga sem tudta, miért. Mondta, hogy igen,
vállalja a munkát. Kitanították a farkasokból, sok idegen szóval, meg olyannal, amit
Bárányos nem értett. Aki kitanította, az – Bárányos úgy gondolta – még soha nem
volt közös ketrecben a farkassal. Aztán aláírattak vele egy papírt, amiben az állt,
hogy az övé, Bárányosé, minden felelősség. Bárányos nem tudta, mi az a felelősség,
de sajnálta a farkasokat.
Másnap beállt Bárányos gondozónak. Megmutatták, hogy lehet elkeríteni az állatokat, ha etetés van, mikor kell a megmaradt csontot és húsmaradékot kitakarítani, megmutatták az itatóhelyeket. Bárányos kérdezte, kisöpörni mikor kell a bűzös farkashullatékot, valamit feleltek arra is.
Nyolc farkas volt, némelyik elhízott a fogságban, mások lesoványodtak, volt,
amelyik gonosz tekintettel mérte végig Bárányost, volt, amelyiknek mintha üres
lett volna a szeme. Időnként belemartak egymásba és felvinnyogtak, aztán folytatódott a körös-körbe loholás. Aludtak félig-zárt szemmel, sompolyogtak egykedvűen, faltak, rázva és szaggatva a húst, de ez mintha valami emlékezés-féle lett
volna, a hajdani szabad életre. Pedig a legtöbb farkasnak – ezt így mondták Bárányosnak – már a nagyapja is állatkerti farkas volt. Bárányos csak nézte az állatokat,
mozdulatlanul, mintha egy volna közülük. A két másik gondozó elnevezte a háta
mögött Bárányost farkasembernek.
Bárányos csinálta, amit kellett. Mikor az eledelt szétosztotta a betontálcákon, beszélt a farkasoknak. Folyamatosan szólt hozzájuk, mindig ugyanazt mondta, hogy
a vadak megszokják a hangját, a látását. A másik két gondozó csak a farkasok szagát vette át, mondták, az is fontos, de ővelük Bárányos nem törődött.
A gondozóknak keveset fizettek a kertben, Bárányos pénzt adott az öccsének,
pénzt küldött az asszonynak, neki is maradt valamennyi, de mindez kevés volt.

55

�Élni még csak lehetett belőle, de meghalni, egyszerre annyi tenger pénzt kiadni,
arra még csak gondolni se mert Bárányos. Pedig az asszony bizonyosan azt gondolja, hogy gyűjti a pénzt, és majd csak összejön a lelki békét biztosító temetésre
való.
Bárányos végignézett a vadakon. A tél folyamán vastag gereznája nőtt az állatoknak, tavasszal ugyan levedlették a fölösleget, de sűrű, szép bunda maradt a
hátukon. Időnként elrekesztette őket és kilapátolta a farkasok mocskát, ilyenkor a
másik két gondozó finnyásan elhúzódott tőle. Bárányos nem bánta a farkasember
nevet, de ahogy a gondozók mondták – röhögve, a háta mögött –, az valahogy
bántotta. Tudta, a farkasnak nem kell a szemébe nézni, mert nem állja az ember
tekintetét. Inkább a földet nézte Bárányos. Ismerte már mind a nyolc állat szőre
mintázatát, a fehér-tarka foltokat a szemük körül.
Jött egy holdfényes nyári este. Telihold előtt két nappal. A farkas ilyenkor nyugtalan, hamar haragszik, könnyen támad. Bárányos a kerítést fürkészte, a kifutó
sarkán, a vasrudakon könnyű volt fölmászni a drótháló tetejéig. Valami zord türelmetlenség lett úrrá rajta, mint aki várja a nagy bajt, hogy végre szembe nézhessen vele.
A két gondozó aznap különösen jókedvűnek mutatkozott, pedig egyébként hallgatag és mogorva emberek voltak. Ma együtt indultak hazafelé, hívták Bárányost is
magukkal, de a farkasember a világért se ment volna velük. A látogatók is elszállingóztak, a kertet bezárták, leszállt az alkony. Ide hallatszott a fókák csobbanása a
medencéből, a távolban a páva rikoltott, a vonat meg elcsörömpölt az állatkert
mellett. Bárányos a gondozó szoba sarkába húzódott és hamarosan elnyomta az
álom. Arra ébredt föl, hogy lebillen a székről, majdnem a földre esett. A hold már
magasan járt az égen. Bárányos megigazította magán a bekecset, és a kerítés felé
indult. Átmászott a védőkorláton, megmarkolta a vascsövet mellmagasságban, és
felhágott a rácsra. A neszre sorban ébredeztek a farkasok. Első álmukat zavarta
meg Bárányos. Az öreg hím ott állt a kifutó legmagasabb pontján, és szemét Bárányosra szegezte. A többiek föltápászkodtak álmukból, bambán forgatták a fejüket.
Két farkas, orrát fölfelé tartva, megindult a kifutó sarka felé. Bárányos a legfelső
vasrúdon állt. Felnézett a hold felé, aztán lábával kitapogatta a belső keresztlécet.
Háttal fordult a farkasoknak, és lassan a kifutóba ereszkedett. Amint földet ért és
megfordult, hét farkas állta körül. Az öreg hím nem mozdult a hold sütötte szikláról. Bárányos megszámlálta a hétszer két zöld szemet, letérdelt és lassan a földre
feküdt. Arccal a földre, a föld hideg volt, Bárányos arca nyirkos.
Nem várt semmit. A véget várta, amelyet megidézett magának. Vagy inkább a
kezdetét a végnek. Úgy elemészteni magát, hogy ne legyen temetése. Hogy ne legyen bankkölcsön, hogy ne legyen gyalázat.
Tüzes lehelet érte a nyakát, bűzös, mondta volna régen, most tudta: farkasok
szagát érzi. A bokáján is végigfutott a lihegés, farkasorr taszigálta a lába szárát. A
tarkóján forró nyelvet érzett, Bárányos beleborzongott, a meleg nyál csiklandozva
futott le a torka felé, fülét megdörzsölte a durvaszőrű farkaspofa. Megcsattant egy
fog, vagy inkább kettő. Két fogsor, farkasfogsor, hétszer kettő. Bárányos tudta,
hogy sír, de nem érzett félelmet záporozó könnyei ellenére sem.
Egy farkasláb nehezedett a vállára, aztán ez a láb megfordította fektében, arca
most szembenézett a hét farkassal. Csak álltak a farkasok, kettő a közeli bokorhoz

56

�ment és levizelte a bokrot. Az egyik fiatal hím vakarózott. Az öreg nőstény fogát
Bárányos bekecsébe akasztotta, és szinte ülő helyzetbe rántotta. Amelyik a bokáját
szimatolta percek óta, most a farkasember két lábára telepedett. – Ilyen nehéz egy
farkas? – gondolta magában Bárányos, majd: – Ilyen könnyű?
Belelátott a nőstényfarkas torkába, meg a két hímébe is, bár leginkább a kilógó,
loncsos nyelveket látta, meg a nyirkos orrokat, amelyeket hol fölfelé emeltek, hol
Bárányos hóna alá dugtak. Amikor a fejüket magasra tartották, a hold megvilágította a nyakuk gyönyörű szőrét. Bokája fölött kicsordult a vér, két farkas rohant a
vérre, de aztán egymást kezdték marcangolni. Az egyik farkas váratlanul beleharapott az oldalába, a bordák között. Föltépte Bárányos bekecsét, az ingét meg a fehér
alsóinget is. Szaggató fájdalom hasított beléje. – Kezdődik! – nyögte még és elalélt.
A fájdalomtól, a félelemtől, vagy a tudattól talán, hogy farkasok étkére került. Csukott szemmel, összeszorított szájjal, megránduló ököllel adta át magát sorsának.
Amikor magához tért, hűvös szél fújt végig a farkasok kifutóján. Az állatok a
bokrok alján hevertek, talán kettő fordította a fejét lomhán a megmoccanó Bárányos
felé. Az öreg hím a sziklán trónolt most is, akár egy farkas szobor. Bárányos megmozdult, minden testrészét külön mozdította, mindegyik iszonyú fájdalommal
válaszolt a mozdításra. Bárányos lassan felült, ruháját összehúzta magán, hogy ne
fázzon. Lassan térdre emelkedett. A lábára állt, előbb az egyikre, aztán mindkettőre. Kezével megragadta a rácsot, nehézkes két mozdulattal a kerítés tetején volt,
aztán felülről egyetlen lendülettel kiugrott a farkas kifutó mellé, a köves útra.
Megütötte magát, felnyögött. Bűzös volt, saját verejtékétől meg a farkasok szagától.
A félelem szagától. A kerti csaphoz ment, csapkodta arcára a vizet. Lemosta magáról a farkas nyálat. – Összenyaltak a farkasok, nőstényfarkasok nyalták az arcomat.
És élek ennek ellenére. Vagy éppen ezért? – Bárányos maga sem tudta, hogy fájdalmasan felnyög-e, vagy diadalordítást hallat. De hát farkasember volt!
– Hogy nézel ki, talán a farkasokkal vacsoráltál? – bámult rá másnap az egyik
gondozó. – És úgy mozogsz, mint akit megrágtak! – tódította a másik. Bárányos
hallgatott, de érezte, hogy elmosolyodik. Hosszú idő után először. Aztán dolgozott
tovább, rettenetes fájdalmat érzett a bordái között meg a bokájában. A hátán karmok vontak barázdát, az oldalában is ott éktelenkedett két tépőfog nyoma.
– Mi van, ha valaki beesik a farkasokhoz? – kérdezte néhány nap múlva óvatosan. Ő ugyan nem esett be, maga emberségéből járt közöttük. És a saját lábán távozott. - Hogy mi? Próbáld ki, ha érdekel! – és a gondozók megállapították egymás
között, hogy bolond a farkasember.
Az egyik gondozót a kert előtt elütötte egy bicikli. Ahogy a földre esett, fölszakadt a tenyere bőre meg a térde is lehorzsolódott. - Így nem lehet dolgozni vadállatok között! – hangoztatta a gondozó, az orvos pedig bólogatott. Másnap a másik
gondozó kalapáccsal az ujjára ütött, hatalmas kötéssel a kezén jelent meg. – Van,
aki ellássa az állatokat! – nyugtatta meg a gondozó a kert vezetőit. – Az új fiú nagyon beletanult a farkasokba. Már maga is afféle farkasember lett! – három nap
betegállományt kapott. Bárányos reggel megetette a farkasokat, aztán friss vizet
töltött nekik a kifolyóba. – Megismernek és elfogadnak. Nem, Bárányos, nem szerettek meg. A sorsuk van a te kezedben. Az eledelük, vagy inkább az éhezés veszélye. Ennyit tud az állat. Ezért viselnek el. De valójában te tartozol hálával nekik,
ugye tudod, Bárányos? Majd ők fognak eltakarítani az útból. Légy hálás nekik,

57

�csapdába futott ember. A farkasokra mindig számíthatsz. Majdnem mindig! – ezt
ugyanannyi büszkeséggel tette hozzá Bárányos, mint keserűséggel. A telihold előtti
éjszakán már elszánta magát a végre, az ismeretlen egérútra, a farkasemberségre.
És most mégis itt van. Mit gondolsz, vajon a bank meghatódik, mert nem téptek
szét a farkasok, amikor közibük vetetted magad, és ingyen ad pénzt a sírkövedre?
Bárányos este csak vizet adott a farkasoknak. Éjjel felült az ócska fekvőhelyen a
gondozó házban és fülelt, a farkasok aludtak, csak azok az apró neszek és morgások röppentek föl, amelyek minden vadállat álmát kísérik.
Vizet reggel is adott az állatoknak, azok szokatlan mohósággal vetették rá magukat, és már a kiöntőnél összemarakodtak. Ittak, pedig éhesek voltak. Délelőtt
loholtak körös-körbe a kerítés körül, ordítva harapdáltak egymásba, és Bárányos
nem szólt megnyugtató szót nekik. A látogatók izgalommal figyelték a harcias
kedvű farkas népet. Még az öreg hím is elüvöltötte magát és beleharapott az egyik
fiatal állat vékonyába. Aztán visszavonult a sziklája mögé. Talán szégyellte magát,
talán az éhség rémével igyekezett szembenézni.
Délben már vizet is csak keveset adott az állatoknak. Rájuk se nézett, egész nap a
gondozóházban heverészett. Olvasta a szerződést, amely ott hányódott valamelyik
polcon. – Az enyém minden felelősség. Ide van írva, és én aláírtam! – forgatta Bárányos a papirost. Füllesztő meleg volt, a délután nem akart múlni. Aztán csak
eljött a hat óra, megszólalt a hangosanbeszélő, Bárányos úgy érezte, mintha az ő
halálos ítéletét kiáltotta volna világgá.
A fókák ma is hangosan csobbantak bele a medencéjükbe, a páva rikoltozott csúf
hangján, aztán eldöcögött az esti személyvonat. Hold ma nem kísérte az esti színjátékot. A farkasok álma nyugtalan volt, az éhségtől föl-fölüvöltöttek, álmukban
őzgerincet törtek, kövér marhát rántottak le a négy lábáról, de lehet, hogy izzadt
kabátú gondozót szaggattak falatokra.
Bárányos ült a fekhelyen, fejét két könyökére hajtotta és a térdére nehézkedett.
Hogy mire várt, maga sem tudta. Arra a mozdulatra, amelyik elindítja, amelyik
rálöki erre a rövid útra. Amelyiket egyszer már rémületesnek és fájdalmasnak gondolt. Amelyik után most mégis itt ül, és nem mozdul. Bárányos nem tudta eldönteni, hogy mindentől fél-e, vagy semmitől se fél.
A farkasok felüvöltöttek éhes álmukban és azonnal egymásnak estek. Bárányos
megrándult. – Nézd meg, mi van velük! – szólt magának. Szétfoszlott bátorságát
markolta egybe, vagy az életétől búcsúzott? Kilépett a gondozó ház ajtaján, a sötétségben is látta, hogy mind a nyolc farkas ébren van, és harcra készen méregeti
egymást a kifutóban. Bárányos átlépett a védőkorláton és föllendült a kerítésre.

58

�KUTATÓTERÜLET

D ÉRI E SZTER

A családi portré változatai három mű tükrében
A Hahn-Hahn grófnő pillantása, az Egy polgár vallomásai
és egy 18. századi prédikáció

Esterházy Péter Hahn-Hahn grófnő pillantása1 című regényének számos elemzője figyelt fel az oldalak mögött kiolvasható „európaiság” kérdéskörére. Szegedy-Maszák
Mihály ezt negatív oldalról közelíti meg: szerinte az elbeszélő nem képes egységben
látni Közép-Európát,2 Thomka Beáta ugyanakkor az elbeszélő Bécs-Budapest összehasonlítását, regénybeli szerepét hangsúlyozza.3 Az elemzések azonban nem ejtenek
szót arról, hogy a két főváros együtt nem csupán a közös közép-európai történelmi
kapcsolatok, de egy család „mikrotörténelme” fényében is fontos lehet. Az írott családi (ön)reprezentáció két másik példája új motívumokkal szolgálhat az eddigi, főként a Duna megjelenítését hangsúlyozó interpretációk számára. E dolgozat célja a
két összevetés kapcsán felmerülő, a regény recepciójában talán kevésbé hangsúlyos
családi vonalának elemzése.
Kulcsár Szabó Ernő megállapítása alapján „az elbeszélés hátterében családregény
is meghúzódik”,4 hiszen a történet az apa nevezetes mondatával kezdődik, és az
édesanya halálának évfordulójával ér véget. Valóban, már az első fejezet címe az
elbeszélő édesapjának megnyilvánulására utal, amelyet az egyes szám első személyű
gyermekkori visszaemlékezés idéz fel. A következő fejezetben ehhez a gyermekkori
elbeszéléshez kapcsolódik és indul el a Duna-menti utazás, amely az elbeszélés idejéhez viszonyítva a múltban játszódik. Bár a szakirodalom ezt kevéssé hangsúlyozza,
az elbeszélő szempontjából nagyobb jelentősége lehet a családtörténeti szálnak. Erre
utal, hogy a szöveg már a második fejezetben említi azt a „néhány évvel ezelőtti”
történetet, amely kapcsán beszélhet a családi „sasfészekről”, egy kastélyról, birtokosának „kegyelmes úri” rangjáról. Ezáltal – Esterházy Péter származásának ismeretében – az olvasó önkéntelenül is azonosítja az egyes szám első személyű elbeszélőt az
író valós személyével. A regény másik elbeszélője, Roberto, a témát meghatározó
mese kezdetén lép be a regénybe. „Ez nem mese, berzenkedtem, hiszen ez rólunk
szól, mert egy utazóról szólt, aki a Duna mentén utazott.”5 Szorosan ezt követi az
utazó bemutatkozása, amely összemossa az elbeszélőket és azonosításukra ad lehetőséget. Ez azonban, minthogy a regény a Duna-motívum kapcsán érinti a szépirodalmi írás kérdéseit is, talán éppen a regényírás, a vallomás, az útinapló műfajai kapcsán felmerülő kérdések reflexiójaként értelmezhető, vagy bevezeti az olyan írói „válságokat” megjelenítő későbbi részeket, mint például az ötödik fejezet „könyörgése” a
mondatért („[...] egyvalami nem lesz magától, az egyetlen, amire igazán szükségem

59

�volna, arról nem tudtam, hogyan lesz, hogyan lesz itt mondat”6) vagy a regény zárásának problematikája.7
Az egyik elbeszélői szál tehát a gyermekkori emlékeket idézi fel, a másik az utazóról beszél eleinte szárazabb, hivatalos hangon, majd a regényben előrehaladva, Budapestre érve egyre személyesebb megjegyzésekkel él. Ez az „érzelmesebb” színt öltő
elbeszélői stílus, valamint a Roberto történetmondása kezdetén említett mesékben
való gyermeki önkeresés8 késztetheti a befogadót a mű olvasása során arra, hogy a
két narrátori hangot és a szerzőt egy személyként azonosítsa. Ha elfogadjuk, hogy a
családra tett utalások a szerzőhöz köthetőek, egy a családja történetéhez fűződő, jóval
korábbi irodalmi szöveg kínálkozik párhuzamként a família (ön)reprezentációjának
motívumaihoz.

Párhuzamok
Az ősök kultuszának korai képzőművészeti műfaja a genealógia, amely a 17. század
közepétől jelent meg a nemesi ősgalériákban sorakozó portrék mellett.9 Az általában
Izajást megjelenítő ábrázolások egyik forrása az ószövetségi jövendölés: „Vessző kél
majd Jessze törzsökéből, és hajtás sarjad gyökereiből.”10 Így a genealógia, amelyen a
családfa Jessze (Izajás) ágyékából nő ki, Krisztus családfájára utal, mely által a legnagyobb nemesi családoknak Krisztus családfájával azonos felmenői ága született.
Padányi Biró Márton 18. századi Esterházy-családhoz kapcsolódó prédikációjának11
családtörténeti része pontosan sorolja fel az első Esterházy-genealógia metszetén12 ábrázolt családfa ágait Örstől kezdve. Az éppen emelkedő Esterházyak családfájának
megrendelője, Esterházy Pál nádor a közelmúltra és a jelenre már méltán büszke lehetett: az eredetileg csallóközi, szerény vagyonú család számára a dicső múlt megteremtése volt fontos. A tudat, hogy a család tagjai Örs vezér leszármazottai, egyenlőkké tette
őket a régebbi arisztokrata családokkal, és a metszettel kiemelhették azokat az eszményeket is, amelyek a családban mindig elsődleges szerepet kaptak – a királyhűséget és a
vallásosságot.13 Emellett a szóban Padányi Biró Márton által rajzolt fiktív, kizárólag
hősies tettekkel színezett portrék az örsi származtatással azt is kifejezik, hogy az Esterházy név (mint ahogyan a kor minden nemesi családja) egyenlő magával az országgal,
történetük pedig azonos az ország történetével.
„Föl-nyitom azért már ezen titkos kincses Tárházat, és némelly [...] e’Tárházi
Esterháziakat, mint annyi drága kincseket megmutogatok”14 – nyitja Padányi a dicső
ősök felsorolását és „halottak közé megyek, óvatosan kell beszélnem”15 – írja Márai
Sándor is vallomásai első kötetének második részében. A család megjelenítésének prédikációnkhoz hasonló, szinte felsorolás jellegű, de történetekkel kiszélesített példáját az
Egy polgár vallomásaiban is megtaláljuk.16 Márai vallomásainak családi galériájában az
időtlenség birodalmában botorkálunk, ahol a különös nénik és bácsik életét szemlélve
minden viszonyítás megszűnik. Ebben a képtárban azonban minden portré egyetlen
ember alakjához vezet: a cél nem más, mint felboncolni egyetlen utód arcvonásait, gesztusait, életútjának mozgatórugóit. A kiindulópont pedig ebben a műveletben éppen a
zárópont lehetne: „Mindent nekik köszönhetek; s nagyon nehéz volt elfelejteni és megsemmisíteni magamban azt, amit tőlük kaptam. Egészen talán nem is sikerült.”17 Az író
vállalt feladata innentől kettős: nem csupán egy letűnőben lévő osztály legkülöncebb,

60

�mégis legtiszteletreméltóbb alakjait szeretné felsorakoztatni, célja egyben megtalálni
saját élete kérdéseinek válaszát.
Az elbeszélő önkeresésének értelmezése során azonban a Hahn-Hahn grófnő...
kapcsán is felmerült szerzői azonosítás kérdésébe ütközünk. Az utóbbi években
hangsúlyossá váltak az önéletrajzok referenciális funkciójára vonatkozó kérdések,
amelyek következményeként artikulálódik a szerző és az elbeszélő személyazonosságának problematikája is. Az utóbbi évtizedekben többek között Paul de Man
munkájában kérdőjeleződött meg, hogy egy önéletrajz ugyanúgy kötődhet-e „valamiféle referenciához, ahogy egy fénykép kötődik a témájához, vagy egy (realista)
kép a modelljéhez [...]”.18 Feltételezhetjük-e, hogy Márai elbeszélése valós történetekhez, eseményekhez fűződik, vagy hogy az önéletíró és szereplői azonosíthatóak
élő vagy egykor élt személyekkel? Garaczi Lászlót olvasva19 a szerző-elbeszélő
viszonya indifferenssé válik, és erre rímel Márai vallomásának nyitása: „E regényes
életrajz szereplői költött alakok: csak e könyv oldalain van illetőségük és személyiségük, a valóságban nem élnek és nem is éltek soha.”20 Ezt a kikötést erősíti a szerző olyan mesés elemekkel, mint a bécsi rokonok történetének zárása,21 ugyanakkor
a Párizsi napló egy részlete alapján22 a fent idézett mottó lejegyzésében csupán ősei
emléke és a még élők iránti tapintat vezette a szerzőt, és valójában az önéletrajz
valóságot tükröző funkcióját kívánta semlegesíteni. A tényekre építő „zsurnaliszta”
vívott itt a regényíróval, az illedelmes polgárfiú a családjából kiszakadt lázadóval.
A Párizsi napló alapján azonban mintha a regényíró kerekedett volna felül, aki kikötve a mű fiktív voltát, már vállalhatja emlékeit. Túl azon tehát, hogy Márai „regényes önéletrajzként” definiálja művét, a vallomás személyessége,23 a felkutatható
biográfiai események és adatok arra késztetik az olvasót, hogy az elbeszélő hangját
az író személyével azonosítsa.
A legrészletesebben vázolt arcképek az anyai nagyszülők portréi. Jellemük azonban
inkább az elbeszélő önelemzéséből körvonalazódik. „Arcképe szobámban lóg a falon,
döbbenetesen hasonlítok rá. [...] Vándorkedvemet is tőle örököltem, érzékenységemet,
szlávos nyugtalanságomat és kételyeimet.”24 Nem ismerte anyai nagyanyját sem, a
vallomás mégis részletes jellemzést ad és próbálja megfejteni élete titkát, s nagyanyja
titkában talán önmagáét. Honnan tudhat az elbeszélő az ismeretlen nagymama félelmeiről, honnan tudhatott örök mosolytalansága okáról, honnan sejtheti „megfélemlítettségét”, ha nem önmaga analizálásából? A kezében tartott fényképek kapcsán levont
következtetései sajátos bizonyítékul szolgálnak az általa nyelvileg megteremtett alakok
stilizált voltára. Mindez valamilyen módon mégis reális, hiszen a megírt figurák valósága határozottan érződik. A mese célja nem egyszerűen a mese: sosem ismert nagyszüleiben Márai önmaga magyarázatát, önmaga „értelmét” keresi. „Az út, mely a világból önmagunkhoz vezet, hosszú és bonyolult, s tele van ilyen kínos kitérőkkel [...].”25
A családhoz hűtlen, vándor Roberto nagybácsihoz fűződő szoros viszony példája
Márainál Ernő, a legfiatalabb anyai nagybácsi. „Kitüntetett” szerepű az elbeszélő számára, de Robertóhoz hasonlóan csalódást okoz, amikor az elbeszélő felnőtt korában
találkozik a bácsival St. Moritz-ban: „Most egyszerre látnom kellett, hogy Ernő nem az
a polgári nagybácsi, [...] hanem szegény proletár.”26 Ebben a csöndes ítéletben kell felfedeznünk, hogy az írót nem nevezhetjük igazán „lázadó polgárnak”: értékítéletei,
életmódja is hű maradt ahhoz a társadalmi csoporthoz, amelynek emléket állított. Szinte bántja Ernő bácsi helyzete, de a felismerés, hogy lenézi nagybátyját, nem tudta ki-

61

�mozdítani abból az érzésből, amely mögött egész neveltetése és minden öröklött szemlélete rejlik. Szolidaritását kívánta „valami magasabb törvény”, mégsem bírta el „ezt a
megalázó szolidaritást”. Mégsem tudott családja és a mögötte húzódó emberöltők
ellenére cselekedni; családi betápláltsága vált a „magasabb törvénnyé”.
Az önéletrajzként olvasott mű a bécsi Mátyás bácsiról és a többi bécsi rokonról szóló
részeiben már tartalmazza azokat a mesés elemeket, amelyeket Poszler György mítosznak nevez.27 „Még most is élnek, ha meg nem haltak”28 – írja Márai a bécsi „zenész”
rokonok története végén. Ezeken a helyeken már kitűnik, hogy ha minden igaz is abból,
amit az író róluk mesél, emlékeit itt már egyetlen cél érdekében válogatja: valami viszszahozhatatlan korszellem megörökítésére. „A kor kedvezett az ilyen különc bölényeknek; az egyéni kezdeményezés, az individualista világszemlélet aranykora volt
ez.”29 Amikor ez a világszemlélet elpusztul, az ilyen különcök is vele pusztulnak; Mátyás bácsi a háború harmadik évében „szó szerint éhen halt”.
Márai családi csoportportréja a 18. századi szöveghez képest tehát nem elsősorban
reprezentáció – legalábbis a korábbi példa értelmében nem az. Reprezentáció, amenynyiben a ház és a különc családtagok a társadalom keresztmetszetét példázzák, de
idealizálásuk nem azt a célt szolgálja, amelyet Padányi genealógiájának legendaszerű
magasztalása. Márai célja ábrázolni egy társadalmi közösség értékeit, utolsó tagjait egy
pillanatképben, de ezt a családból már részben kiszakadtként teszi. Családi albumában
pedig mintha egy jól felépített érvelést olvasnánk, magyarázza az utakat, a magányt és
Márai vállalt küldetését – egyelőre hazájában. A 20. századi író sajátos (ön)életrajzot írt,
súrolva a vallomás határát, míg a 18. századi prédikáló nyilvánvalóan életrajzot mondott el, amelyben a családtagok alakjainak szubjektív szemlélete közvetett, hiszen
Padányi nem ismerte őket személyesen, csupán az Esterházy Pál nádor által konstruált
fiktív családfát. Egyes szám harmadik személyű életrajz, ahol a fikció célja e főrend
legnagyobb erényeinek, a hitnek, a királyhoz és a hazához való hűségnek a kiemelése.
Tágabb értelemben igaz ez Márai vallomására is, de itt az írói emlékezet szitája nem
csupán az író saját életében eseményformáló. A vallomás személyességének hatása
visszafordul azáltal, hogy azoknak az ősöknek a jellemzését, akikkel sosem találkozott,
egy harmadik személy emlékezetén keresztül írja le. A rokonok képét nem csupán az
író festette meg, ő azoknak egy részét már készen kaphatta édesanyja, édesapja emlékezetén átszűrve. A vallomás a „szerző lelkivilágának, törekvéseinek, világfelfogásának
leplezetlen ábrázolása”,30 Márai azonban egész családja „lelkivilágát, világfelfogását”
ábrázolja a rokonok alakján keresztül sajátos nézőpontból: egy-egy másik rokon emlékeinek nézőpontjából. Ezzel nyílik lehetősége az írónak arra, hogy ősei külső és belső
leírásán keresztül önmagát is külső szemlélőként ábrázolja, így közelítve a vallomásosságot egy egyes szám harmadik személyben elbeszélt életrajzhoz, ahol egy második
személy beszél az életrajz „tárgyáról”.

„...üveggolyó, melyet Kundera talált ki”
A családi felsorolás egyetlen hasonló jegyét sem fedezzük fel Esterházy Péter regényében, ugyanakkor lépten-nyomon belebotlunk itt is a bácsik, nénik történeteibe,
amelyeket azonban Esterházy sajátos iróniával színez. Az édesapát a már említett
Robertót érintő kritikus megjegyzésen keresztül ismerjük meg. „Apám pedig mogor-

62

�ván így válaszolt: Ne csácsogj. Növeled a káoszt.”31 De alakjával egy-egy örökség
erejéig máshol is találkozunk még: „Van egy-két ilyen apám-mondatom. Uraságtól
levetett holmi.” Az édesapa személyével máskor is ez az „úrias” habitus idéződik fel
(„mikor otthon kérdeztem, hogyan rokon, apám, aki csekély érdeklődést tanúsít a
genealógia iránt [érthető, általában vele szoktak rokonságban lenni, igaz, mindehhez
neki megvan a valódi szerénysége, amit most ez a mondat nem tud érzékeltetni]”32),
mindig az itt érezhető iróniával, amelyről az olvasó nem döntheti el, hogy melyik
viszonynak szól: az apjával való kapcsolatának vagy a család egykori történelmének
és szerepének, amely az író és a köztudat számára ismert még, de amelynek jelentősége a 20. század közepén már csupán negatív következményekre korlátozódott.33
A következő rokon, Nelly tant’, Márai Zsüli nénijéhez hasonló. Zsüli néni „ritka
tünemény”, aki társasági életével ellentéte, egyben példaképe Márai magányának,
ráadásul a század lányaihoz képest ideális „nőfajta”, akinek jellemével Márai soha
többet nem találkozott, ő már csak „görlöket” ismert. Nelly tant’ szintén nem ment
férjhez, „hercegkisasszony volt” és „nagyon okos”. Két férj nélküli világi dáma, akik
mindketten egy letűnőben lévő társadalmi osztály meghatározó női szereplői – nem a
ma divatos „szingliségben” példaképek, hanem azokban az értékekben, amely az
egész osztály értékeit magukban foglalhatják. Zsüli néni franciául beszél, „[...] a család titkainak őrzője, írónő és egy kissé regényhősnő, családtag, s mégis oly utánozhatatlanul idegen”,34 Nelly néni pedig „Schratt Katalinnal sakkozott rendszeresen, a
híres-hírhedt színésznővel, Ferenc József bizalmasával”, és őfelségéről csak úgy beszél, mint „nagy pancserről”. Azonban míg Márai tisztán ideálportrét fest Zsüli néniről, hiszen – amennyiben egy polgári osztálynak akar emléket állítani – célja is más,
Esterházy portréjában az idealizálás helyén az édesapja említésekor is előtörő iróniával kevert elbeszélői hangnemmel találkozunk: „nagy debella asszony, egy szekrény
akkora, viszont kicsi, finom keze volt”, és „nagyon ízléstelen ruhákban járt”,35 de
sakkban „még tavaly is simán megvert, lényegében a halálos ágyán, a szél is már
megütötte akkor, alig forgott a nyelve, és el-elcsöpögött a nyála.”36
Robertóval és Nelly nénivel érkezik a gyermekkort leíró elbeszélő Bécsbe. Ennek
az utazásnak azonban nem csupán a későbbi Utazó elbeszélésének motivációjában és
az utazáshoz való szubjektív hozzáállás eredményében van szerepe. Az 1963-as nyári
vakációval kezdődő eseménysor az utazó kritikus ország- és városszemléletének
egyfajta legitimációja. A bécsi részek, a német nyelvtudást érintő, időnként álszerénynek tűnő megjegyzések mind azt sugallják, hogy Bécs család(történet)i örökségként, monarchiabeli tradícióból második otthonuk. Fodor Péter véleménye szerint a
Hahn-Hahn grófnő az utazási regény azon alapvető jegyét idézi, mely a helyváltoztatást
elsősorban az idegen kultúrákkal való megismerkedés alkalmának tekinti.37 Ennek
látszik ellentmondani az a hozzáállás, amelyet a regény határozottan érzékeltet: az
elbeszélő úgy van Bécsben, mint otthon; a Duna számára otthon; Közép-Európa otthon
(azzal a hanggal kritizálja, amellyel csak az idetartozók tehetik és teszik), ugyanakkor
Nyugat-Európa is otthon (szinte nagycsaládi otthon). Itt nem az Utazó idegen kultúrákkal való megismerkedéséről van szó, hanem az otthon egy más perspektívájú nézőpontjáról.38 Világa tehát természetes közeg, az elbeszélő bécsi rokonsága nem mítosz,
nem mese, mint Márai gyakran fiktív „boldogan éltek, míg meg nem haltak” felmenői – az Esterházy-nagyapa miniszterelnökként valóban Károly királyhoz járt „föl

63

�Bécsbe”. Ily módon válik az elbeszélő igazoltan kompetenssé a későbbi BudapestBécs kritikában.
Ugyanakkor e mögött a „bécsi otthonosság” mögött nem a családi gőg, hanem az
elbeszélő(-utazó) azon törekvése rejlik, amellyel önmagát tárgyától (később Budapest) igyekszik eltávolítani. Ez a távolító hozzáállás a regény Budapestet tárgyaló
részeit megelőzően iróniával vegyül. Furcsa iróniával, hiszen míg a személyekről és
az önmagunkról adott jellemzések ironikus hanglejtése egyértelmű eredményeket
szül, itt a magyarok jellemzésében rejlő stílus szükségszerűen öniróniává fordul át,
hiszen – bár az író kívülállásaként születik – a magyarok általánosító képébe szükségszerűen ő maga is beletartozik. Ennek első példája Roberto egy jellemzése: „Külföldi szaga volt. Azért mondom így, mert van egy sajátságos magyarszag. Durvaság
és hálátlanság volna ezt büdösnek mondani, bárha épp öntudatosan ezt is vállalhatnók [...] s nyilván ennek köze van a szappanok és sprayk minőségéhez is [...], ami
sosem független a nagypolitikától.”39
Bécs otthonossága mindemellett nem csupán a Közép-Európáról is portrét festő
művész nézőpontjának eltávolítására szolgál, nem csupán azt eredményezi, hogy az
író családját, ezáltal a maga történetét szélesebb európai viszonylatba helyezi.40 A
Bécs-Budapest összehasonlítások által lehetőség nyílik a „két Európa” egymás mellé
állítására is. Bécs folyamatosan a Budapesttel való összehasonlításban, Ausztria a mi
közép-európaiságunkkal áll szemben. „Bécsbe a magyarok valamelyest kevélyen
érkeznek [...] álom és káprázat e fennsőbbség alapja [...], melyet a magyarok Budapestről dédelgetnek magukban.”41 „Hogy Ausztria is Közép-Európához tartozik, az
csak Ausztriát elhagyván merül fel.”42
A regény Közép-Európa mai fogalmát illető minden megjegyzése negatív allúziókat takar, de régi kultúrtörténeti értelmét nosztalgikusan idézi fel olyan alakokban,
mint Danilo Kiš, akinek halála és betegsége például „a jugoszláv összetartozás szertefoszlását jelképezi a regényben.”43 A mai Közép-Európa inkább a Kelet-Európa elnevezés negatív színeit ölti az elbeszélő kritikája alapján („Kelet-Európában [tudom:
Közép! Közép!]”), ugyanakkor fontos, hogy Budapest és Magyarország ehhez a Kelethez sem tartozik. Az írói eltávolodás nem sikerül, nem lehet objektív az „utazási
napló”: mind formailag (Budapestet külön fejezetbe emeli és mint città invisibilét írja
le, azokkal a jegyekkel, amelyeket csak a budapesti, csak magyar mondhat ki44), mind
a Budapestet követő útszakasz leírásainak összehasonlításában Magyarország nem
párhuzamává, hanem összehasonlítási alapjává válik a „középnek”. „Európában két
fajta kullancs van (keleti és nyugati), de Magyarországon mindkettő előfordul.”45
Sajátos közöttiségi helyzetünkre utal, amellyel egyszerre vonja bele országunkat az
európaiság kérdésébe, és húzza ki az azzal járó felelősség alól.
Az ember sorsának, jellemének családi determináltsága, amelyet Padányinál és
Márainál láttunk, itt tehát újabb színezetet kap, „globálisabbá” válik, és az embernek
arra a meghatározottságára utal, amely nem csupán magyarsága, ezáltal magyar
történelme és a történelemből kapott mentalitásbeli öröksége miatt születik vele, de
amelyet ugyanúgy meghatároz a közép-európaiság. Az a fajta „kivételezettség”,
amelyet családja kapcsán az író a bécsi történetekkel érzékeltet, az inkább az „oda”, a
Nyugathoz tartozás („Nekem mindez családtörténet.”46) teljesen feloldódik abban a
személyes hangvételben, amely már jellemzi a regényt például Tüske Andris jelle-

64

�mének, majd az édesanyja halálának felidézésében és a regény kissé szürreális befejezésében.
A könyv egyik alakja, „Kis Dániel”47 gondolata szerint „Közép-Európa mint kultúrtörténeti jelenség ma már a múlté.”48 Thomka Beáta hívja fel a figyelmünket arra, hogy
Esterházy „valódi kontextusa éppen ez a fölfedezett, fölfedezendő, nosztalgikusan
idézett s egyben Atlantiszként merülő kultúrtörténeti kontinens”. Ilyen nosztalgiával
idézi Márai saját családján keresztül egy letűnő kor alakjait, és hasonló reprezentációval
idézi egy család már eltűnt hőseit a 18. századi prédikátor. Ami ez utóbbit és Esterházy
Péter regényét Márai közvetítése nélkül is összekapcsolja, hogy a Hahn-Hahn grófnő
pillantásában a közép-európaiság által előhívott érzések, amelyeknek önmagukban még
nem lenne családi vonatkozásuk, a regényben családi történetekbe ágyazódnak, így
mégis annak egyéni történetével kapcsolódnak össze. Éppen úgy, ahogyan a barokk
prédikációban Magyarország történelme a megidézett hősökben és genealógiában.
Mindaz, amit a két családfa üzen, hogy egyetlen ember sem menekülhet a gyakran
ismeretlen ősök szellemi, fizikai és lelki bélyegétől, Esterházynál kiegészül azzal a „determináltsággal”, amelyet a közép-európaiság öröksége jelent. „Összefoglalva: szomszédok vagyunk [...] lehet hivatkozni ismeretes jégesőkre és árvizekre, villámok ágbogaira [...]. Mintha itt a »nehéz évek« alatt összegyűlt volna valami rejtett tartalék, valami
tudás, a másként gondolkodás gyümölcse, melyre szüksége van a világnak [...] rejtetten
és az egyénbe zárva, és nem a közösségbe, az egyénbe, aki része a közösségnek.”

Jegyzetek
1

2
3

4

5
6
7

8

9

10

A továbbiakban is idézett kötet: ESTERHÁZY Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása. Bp.: Magvető, 1990.
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Sok, de nem minden. Jelenkor, 1992/3. 277–281.
THOMKA Beáta: Duna-menti bagatellek. In: UŐ: Áttetsző könyvtár. Pécs: Jelenkor, 1993, 206–
211.
KULCSÁR SZABÓ Ernő: Régió és kulturális intertextus. In: UŐ: Esterházy Péter. Pozsony:
Kalligram, 1996. 227.
ESTERHÁZY, i.m. 30.
ESTERHÁZY, i.m. 26.
Vö.: „Az esti fogadáson azután e sorok írója alattomosan megkérdezte a Duna-könyv
súlyát könnyen cipelő kollégájától, hogyan is kell egy efféle Duna-könyvet befejezni.” 223.
Claudio Magris regényének kritikáját az Esterházy-regénnyel összefüggésben lásd
KABDEBÓ Tamás: A Duna (hordaléka) és (a téma) irodalma. Magyar Napló, 1992/26.
„[...] és ott is ezt a kérdést tettem fel, hogy ki kicsoda, hogy én most melyik vagyok,
Röfi malac-e vagy Koca coca? a krokodil? vagy én vagyok a levegő?... és édesanyám is,
ahogy itt Roberto, rosszkedvűen bólogatott, úgy látszik, ezek nem szeretik ezt a who is
whot.” ESTERHÁZY, 30.
A családok bizonyos feljegyzésekből, birtokokra, kiváltságokra vonatkozó dokumentumokból próbálták megalkotni néhány nemzetre visszamenő történetüket, amelyben a
Bibliára, középkori krónikákra támaszkodtak, vagy egyszerűen „konstruáltak maguknak
dicső ősöket.” GALAVICS Géza: Barokk családfák és genealógiák. In: BUZÁSI Enikő (szerk.): Főúri ősgalériák, családi arcképek a Magyar Történelmi Képcsarnokból. Bp.: Magyar Nemzeti Galéria, 1988. 23.
Iz 11,1–3.

65

�11
12

13
14
15
16

17
18
19

20
21
22

23

24
25
26
27

28
29
30
31

66

PADÁNYI BIRÓ Márton: Esther Id est: Occulta Abscondita... Pozsony, 1746.
Tobias Sadler metszete Az Esterházy család családfájáról 1670-ben készült. Publikálva:
BUZÁSY, i.m. 47–48.; SZILÁGYI András (Bev. és szerk.): Esterházy-kincsek. Bp.: Iparművészeti
Múzeum, 2006–2007. 40.
CENNERNÉ WILHELMB Gizella: Portrék az Esterházyak „Trophaeum”-ából. In: BUZÁSY, i.m. 74.
PADÁNYI, i.m., 1081.
MÁRAI Sándor: Egy polgár vallomásai. Bp.: Európa, 2002. 69.
A szakirodalom Márai művével általában a Szentírásban, Szent Ágoston vallomásaiban,
Goethénél és Thomas Mann regényeiben lát közös jegyeket. Vö. pl. LŐRINCZY Huba: Egy
cipszerivadék tanuló- és vándorévei. In: UŐ: Márai-tanulmányok. Szombathely: Savaria
University Press, 1993, 118–120.
MÁRAI, i.m. 115.
Paul DE MAN: Az önéletrajz mint arcrongálás. Pompeji, 1997/2–3. 94.
„Szépirodalmi művet írok, nem pályázati önéletrajzot vagy védőbeszédet. Az olvasót
önmagához kell közelítenem, nem énhozzám.” A kortárs „vallomásíró” szerint nem
lehet az író hétköznapi személyiségét keresni az önéletírásban, a szépirodalmi írók
önéletírásai hamis képet alakíthatnak ki szerzőjükről, hiszen abba már beleszól a műfaj problematikája és a nyelvhez való hozzáállás. GARACZI László: Csíkok és kockák. Alföld, 2006/3. 63–66.
MÁRAI, i.m. 5.
„Még most is élnek, ha meg nem haltak” MÁRAI, i.m. 91.
Márai hosszú ideig érlelte a gondolatot, hogy szülővárosáról és élete szereplőiről
írjon. Ami „mindig visszatartott, az valami nagyon naiv finyásság, feszengés, kényelmetlenség, hogy gyermekkorom figurái ma is élő emberek, akik, ha ma keveset
is tudok róluk, mondhatatlanul kedvesek nekem, s akik talán, olvasva könyvemet,
nem szívesen vennék, hogy felismerhető portrét festettem róluk.” MÁRAI Sándor: Párizsi napló: Zsurnaliszta freudizmus. Újság, 1927. május 1. Idézi RÓNAY László: Márai
Sándor. Bp.: Magvető, 1990. 157.
A vallomásnak azon személyességét értem ezalatt, amely Paul de Man egy Rousseauhoz kapcsolódó elemzésében körvonalazódik. Gondolatmenetében a vallomás születésének egy szinte vallásos megközelítéséig jut el: „A történtek kendőzetlen elmondásával helyreáll az etikai egyensúly ökonómiája, és kezdetét veheti a megváltás egy
olyan igazság tisztává varázsolt légkörében, amely habozás nélkül leplezi le a bűntettet [...].” Paul DE MAN: Az olvasás allegóriái. Bp.: Magvető, 2006. 324. A bűn elkövetését eredményező mentegetőző vallomáshoz hasonló belső motiváltságot érezhetjük
Márai vallomásaiban is, azonban míg Rousseau-nál a mentegetőzés „csupán” egy lopásra vonatkozik, Márai írásában önmaga sorsának magyarázatát keresve, önnön karakterére és döntéseire keres „mentséget”. A vallomás születésének e személyes
mozgatórugói miatt válik megkerülhetetlenné az elbeszélő-szerző viszonyának kérdése.
MÁRAI, i.m. 71.
MÁRAI, i.m. 84.
MÁRAI, i.m. 84.
POSZLER György: Magyar város – európai kultúra: Márai Sándor és Kassa mítosza. In: UŐ:
Vonzások és taszítások. Bp.: Liget Műhely, 1994. 173–192.
MÁRAI, i.m. 91.
MÁRAI, i.m. 89.
SZABÓ B. István (szerk.): Irodalmi fogalmak kisszótára. Bp.: Korona, 2001. 499.
ESTERHÁZY, i.m. 5.

�32
33

34
35
36
37

38

39
40

41
42
43
44

45
46
47

48

ESTERHÁZY, i.m. 27.
„Annyi látható haszna származott a házasságából [Robertónak], hogy 51 nyár elején őt is
kitelepítették, ami saját jogon nem okvetlenül járt neki, a Hortobágyra került [...].” ESTERHÁZY, i.m. 5.
MÁRAI, i.m. 107.
ESTERHÁZY, i.m. 10.
ESTERHÁZY, i.m. 9.
FODOR Péter: A közvetítés kódjai. In: BICZÓ Gábor – KISS Noémi (szerk.): Antropológia és
irodalom. Debrecen: Csokonai, 2003. 414.
„Az utazás önmagamra ismerés; benne nem az újat és ösmeretlent keresem, hanem a
régit és ismerőst.” ESTERHÁZY, i.m. 88. „[...] az otthonosság érzése ez, arra kell gondolnom, hogy ez az ország meg az én országom régebben egy ország voltak.” ESTERHÁZY,
i.m. 97.
ESTERHÁZY, i.m. 19.
„Nellyke a Monarchia egyik legpatinásabb családjának sarja, fölmenői sok bajt és bosszúságot okoztak Magyarországnak, olykor kart karba öltve az én fölmenőimmel. Nekem
mindez családtörténet.” ESTERHÁZY, i.m. 10.
ESTERHÁZY, i.m. 96.
ESTERHÁZY, i.m. 125.
SZEGEDY-MASZÁK, i.m. 279.
A Le città invisibili című fejezet és Italo Calvino azonos című regénye közötti párhuzamokra hívja fel a figyelmet Mariarosaria SCIGLITANO: A fülszövegtől a fejezetcímig:
Calvino és Esterházy. Magyar Napló, 1994/11. 20–23.; MOLNÁR Gábor Tamás: Az elbeszélő mint olvasó: A "perszonifikált" öntükrözés alakzatai a Láthatatlan városokban.
Literatura, 1997/2. 179–197.
Idézi SZEGEDY-MASZÁK, i.m. 279.
ESTERHÁZY, i.m. 10.
Danilo Kiš vajdasági szerb író, aki ellen a hazájában általa meghonosította idézetkezelési eljárás miatt indult „plágiumper” az 1970-es években, ahogyan Esterházy Péter
ellen néhány évtizeddel később. Kiš nem csupán a Hahn-Hahn grófnő... szereplője, Esterházy teljes szövegeket emel át példaképétől például a Bevezetés a szépirodalomba
vagy a Harmonia Caelestis oldalaira. A két szerző párhuzamáról bővebben lásd LADÁNYI István: Amikor a hóhért akasztják: Egy posztmodern gesztus és fordítói utóélete. Jelenkor, 2006/4. 383–384.; BOJTÁR Endre: Családban marad: Esterházy Péter plagizál Danilo
Kištől. Lettre, 2008/3. = http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre70/bojtar%2001.htm
THOMKA Beáta, i.m. 211.

67

�N ÉMETH Z OLTÁN

A katasztrofális félreértelmezés mint irónia
Fredric Jameson: A posztmodern,
avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája

Bár a szerző Előszavában azt írja, „[a]kárhogy is, ez a kötet nem a »posztmodern«
áttekintő leírása, nem is bevezetés a posztmodernbe (feltételezve, hogy ilyen egyáltalán lehetséges); a bemutatott szövegek nem jellemzői a posztmodernnek, és
nem példák rá, nem főbb ismérveinek »illusztrációi«” (17.), könyve azon – a posztmodernt tárgyaló – szakirodalom megkerülhetetlen alkotásai közé tartozik, amelyek ma már klasszikusnak számítanak.* A posztmodern könyvtárnyi szakirodalmának ismeretében ez a tény feltétlen elismerést jelent, annál is inkább, mert
Jameson nem helyezhető azonos platformra az olyan típusú „posztmodern pápákkal”, mint például Ihab Hassan, Jean Baudrillard, Paul Virillio, Jacques Derrida
vagy a Gilles Deleuze – Félix Guattari szerzőpáros, akik maguk is posztmodern
figurák, teoretikusai és egyúttal belső alakítói a fogalomnak (a fogalom használati
körének). Erre a tényre a saját kötetéhez fűzött majdnem másfélszáz oldalas, Másodlagos kifejtések címet viselő kommentárjában, kommentárjaiban maga a szerző is
utal, amikor is erőteljesen utasítja el magától azt a vélekedést, miszerint „posztmodernista”-ként lenne azonosítható. Ahogy írja, hasonló eset a posztmodernről írott
könyve előtt is történt már vele, csak éppen nem a posztmodern, hanem a strukturalizmus kapcsán: „Hadd tegyek egy személyes megjegyzést: előfordult már velem,
hogy különös és komikus módon azonosítottak tanulmányom tárgyával: évekkel
ezelőtt megjelent egy könyvem a strukturalizmusról, utána pedig több levelet is
kaptam. Akadt köztük olyan, amelyik a strukturalizmus »legjelesebb« szószólójaként emlegetett, meg olyan is, amely a mozgalom »kiváló« kritikusaként és ellenzőjeként szólított meg. Valójában egyik sem voltam, de arra a következtetésre kell
jutnom, hogy minden bizonnyal viszonylag bonyolult és szokatlan módon »nem
voltam egyik sem«, olyannyira, hogy ezt az olvasók nehezen értették meg.” (305.)
Hasonló a helyzet Jameson és a posztmodern viszonyával is. Jameson ugyanis
ebben a könyvében is többször hangsúlyozza, hogy baloldalról, tehát mintegy „kívülről” vizsgálja a posztmodern kései kapitalizmus jellegzetességeit, másrészt
azonban észrevételei a posztmodern kor és a kései kapitalizmus jellemző meghatározásaiként vonultak be a köztudatba. Vagyis megint csak egyszerre kerül(het) a
posztmodern bírálójának és egyúttal jelentős teoretikusának helyébe.

*

Fredric JAMESON: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája. Ford.:
Dudik Annamária Éva. Bp.: Noran Libro, 2010. Erdei Pálma fordításában a könyv
négy fejezete már megjelent magyarul (Bp.: Jószöveg Műhely Kiadó, 1998).

68

�Linda Hutcheon The Politics of Postmodernism című könyvében neomarxistaként
utal Jamesonra, mint aki negatív politikai terminusokkal közelít a posztmodern
kérdéséhez. Ennél tömörebb meghatározását mi sem adhatjuk a szerzőnek. A kortárs – az utóbbi 20 évre gondolok – magyar irodalmi és irodalomelméleti gondolkodás felől fölöttébb furcsának, szinte hihetetlennek tűnik az a politikai kérdésfelvetés, ahonnan Jameson tárgyához, a posztmodernhez közelít. Jameson könyvének
minden bizonnyal „legerőteljesebben” hivatkozott szerzője, kiindulópontja Marx és
munkássága, a „termék” és az „áru” fogalma: „a posztmodern kultúrában a »kultúra« maga is saját jogon termékké vált; a piac saját maga helyettesítője lett, emellett teljes mértékben árucikk is, ugyanannyira, mint bármi, amit magában foglal
[…] A posztmodernizmus a puszta árucikké válás folyamatának fogyasztása.” (10.)
Ezt a folyamatot Jameson az 1950-es évek végétől eredezteti: „a posztmodernizmus
vagy kései kapitalizmus gazdasági előkészítése az 1950-es években kezdődött,
miután megszűnt a fogyasztói javak és alkatrészek háború utáni hiánya, és kísérletezni lehetett az új termékekkel és új technológiákkal (nem utolsó sorban a média
technológiájával).” (20.) Jameson a lehető legszorosabb kapcsolatban tárgyalja a
posztmodernt a gazdaság és a politika kérdéseivel, amikor azt állítja, hogy „a kultúrában tapasztalható posztmodernizmusról kialakított minden álláspont – legyen
az apológia vagy stigmatizálás – egyszerre és ugyanakkor, szükségszerűen bújtatott
vagy egyértelmű politikai állásfoglalás is napjaink multinacionális kapitalizmusának természetéről.” (25.)
Napjaink magyar irodalomelméletében ennyire politikus megközelítésekkel, értelmezésekkel keresve sem találkozhatunk. Ebben az esetben nem csupán arról az –
ideológiát érintő – felismerésről van szó, amely a kortárs magyar irodalomelméletben is talán egyre fontosabb tényezővé válik, s amelyet Jameson így fogalmaz meg
az Utópizmus az utópia vége után című fejezetben: „Elég világosnak tűnik, hogy az
ilyen utópizmus egyben ideológia – többek között esztétikai ideológia – is; ám egy
olyan korban, amikor legalább annyiban mindannyian egyetértünk, hogy minden
egyben ideológia is, sőt mi több: hogy az ideológián kívül semmi sem létezik, ez
sem tűnik túlzottan káros beismerésnek.” (187.) Hanem Jameson egyenesen politikai típusú állásfoglalást vár el a művészettől az előző mondatra következő kijelentése által: „Ugyanakkor korunkban, amikor a hivatalos politikai szféra támasztotta
igények rendkívül gyengék, és amikor a régebbi típusú politikai álláspontok vállalása minden jel szerint széles körű szégyenkezést vált ki, azt is meg kell jegyezni,
hogy manapság mindenhol – nem utolsósorban a képzőművészek és az írók körében – látható valami, amit egy el nem ismert »Utópia Pártnak« lehetne nevezni:
földalatti mozgalom ez, amelynek taglétszámát nehéz meghatározni, programját
nem hozták nyilvánosságra, talán meg sem fogalmazták, létéről az állampolgárok
többsége és a hatóság nem tud, ám tagjai mintha titkos szabadkőműves jelek segítségével felismernék egymást.” (187.)
Az csak természetes, hogy egy ilyen típusú gondolkodás számára, amely irodalom/művészet és gazdaság/politika eseményeit egyben, egy világban látja, nem
különíti el egymástól, megkerülhetetlenek az olyan közismert és érzékeny élethelyzetek értelmezései, mint amilyen Paul de Man hírhedt kollaboráns múltja és antiszemita cikke Belgium német megszállása idején, illetve Martin Heidegger politikai
szerepvállalása a hitleri Németországban. A baloldali marxista Jameson érvelése

69

�egészen originális és meghökkentő ebben az esetben is, ugyanakkor némiképp
elképesztő és elborzasztó is. Heidegger kapcsán a következő megoldásra jut: „Tudom, hogy félre fogják érteni, ha hozzáteszem, hogy él bennem némi titkos csodálat
Heidegger iránt, amiért politikai elkötelezettséget kísérelt meg magára vállalni,
illetve hogy magát a kísérletet erkölcsileg és esztétikailag többre becsülöm az apolitikus liberalizmusnál (feltéve, hogy eszméi nem valósulnak meg).” (266.) Feltehető a kérdés: vajon miért nem becsülhető ugyanígy az az apolitikus liberális magatartás, amely éppen a heideggeri életesemény e negatív példája következtében,
kivédendő az efféle kínos eseteket, elfordul a politikai elkötelezettség minden formájától, az esztétika felé? Jameson erre valószínűleg azt válaszolná – mint arra az
eddigiekből következtethetünk –, hogy nincs ilyen terület, a politikain kívül nincs
hely, vagyis ez egyrészt önbecsapás, másrészt lehetetlen lenne, harmadrészt pedig
az ilyen magatartás mindig a fennálló rendet erősíti, vagyis mélységesen reakciós.
Jameson nem képes belátni az esztétika politikától való elválasztottságának sokrétű
lehetőségeit, azt pusztán egydimenziósnak látja (ezért távolítja el a megvetőnek
szánt liberalizmus fogalmával) – míg a politika és esztétika egységének vállalásában éppen ellenkezőleg: a lehetőségek sokrétűségét látja. Csak innét vagyok képes
értelmezni a de Man-i sztori jamesoni magyarázatát, amely szerint de Man antiszemita cikke tulajdonképpen „inkább egy túlságosan is eszes fiatalember leleményes ellenállási kísérletének tűnik” (267.), iróniának, ironikus írásnak, amelynek
iróniáját „katasztrofálisan félreértelmezték és félreértették” (267.). De vajon – ha
visszájára fordítjuk a jamesoni gondolatmenetet – akkor a Jameson által apolitikusnak nevezett liberális magatartás miért csak és csupán behódolásként értelmezhető,
a liberális apolitikus magatartástól miért vonjuk meg az iróniához való jogot és lehetőséget? Ki mondja meg, mikor és mi az irónia és az ironikus? Milyen végső
instancia ad zöld utat az irónia felmentő(nek állított) gesztusainak?
Persze azt sem szabad elfelednünk, hogy a Heidegger és de Man kapcsán kialakított jamesoni véleményt azon támadások kontextusában is kell kezelni, amelyek
az előbb említett negatív életesemények nyomán kétségbe vonták a heideggeri
hermeneutikát és a de Man nevével is fémjelzett dekonstrukciót. De mindez valójában csak egy olyan gondolkodás számára jelenthet problémát, amely szétválaszthatatlanul szoros egységben képzeli el a politikai és esztétikai jelentést – így
Jamesonnak saját elmélete alapjait kéne megkérdőjeleznie, ha nem adna felmentőlevelet mindkét teoretikusnak. Egy az esztétika és politika kapcsolatának diszkrepanciáját, törésvonalak melletti elválasztottságát valló elmélet nyomán viszont
naivitás lenne egy egyszeri eltévelyedés vagy bűn nyomán egy egész életművet a
szemétdombra juttatni – de ettől a gondolattól Jameson valószínűleg jobban irtózik,
mint saját nyakatekert álláspontjától a két kérdésben.
Azért utalok ezekre a kérdésekre bővebben, mert úgy gondolom, írásomban leginkább azokkal a problémákkal kell foglalkoznom, amelyek érzésem szerint valóban újszerűek, sőt egyenesen érthetetlenek a magyar irodalomelmélet terében. Mert
listát lehetne készíteni azokból a jamesoni felismerésekből, amelyek a posztmodern
mint művészeti és irodalmi irányzat lényegét jelentik (Jameson nem tesz különbséget a posztmodernség társadalmi és a posztmodernizmus művészeti jelentései közt,
hiszen ő egységben értelmezi azokat), de mindezek mára jórészt beépültek a magyar irodalomelmélet értelmezői nyelvébe. Az „esztétikai populizmus” (24.), a

70

�„magas kultúra” és az „úgynevezett tömeg- vagy kommersz kultúra” közötti határok elmosódása (24.), az „új típusú laposság vagy mélységnélküliség felbukkanása”
(31.), az „érzelem hanyatlása” (32.), a pastiche, a szimulákrum (38.), illetve az
„intertextualitás” (40.), a „brikolázs” (100.), a „metaszövegek” (113.) emlegetése stb.
mára a magyar értelmezői nyelv részévé váltak. Ezek mellett persze utalni lehetne
Jameson mintaszerű, magas színvonalú interpretációira is – számomra a legizgalmasabb és legösszetettebb Frank Gehry kanadai-amerikai építész Santa Monica-i
családi lakóházának értelmezése, Philip K. Dick Kizökkent idő című regényének
interpetációja, illetve a de Man-i életmű tárgyalása.
A kérdés valójában az, hogy Fredric Jameson A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája című könyve vajon képes-e hatni a kortárs magyar irodalomelméletre. Jelenleg, úgy gondolom, erre kevés az esély. Inkább egy távoli, meszszi, némiképp egzotikus műként fog funkcionálni, amely szükségszerűen jelen kell
hogy legyen minden magára valamit adó irodalomtörténész és teoretikus asztalán,
viszont a jamesoni modellt ebben a pillanatban kevéssé érzem követhetőnek. Hiszen gondoljunk csak bele: a posztmodern művészet kapcsán találhatók jóval használhatóbb könyvek, politikai téren pedig mérföldekre állunk attól a Jamesontól, aki
számára a liberalizmus néha kínosabbnak tűnik, mint a szélsőjobb politikai elkötelezettség (lásd a fentebbi idézeteket), vagy – hogy más irányból fogalmazzunk –
akinél baloldal és liberalizmus között áthághatatlan akadályok emelkednek.
Mindazonáltal a mű magyar fordítója, Dudik Annamária Éva komoly, szép
munkát végzett (egyetlen suta szerkezetet találtam: „ezt láthatjuk főhősének ideiglenes állatkertjének vagy átmeneti laboratóriumának példányaiban és tárgyaiban”
[166.]). Továbbá néhány apró hibát a jegyzetelésben vettem észre: a szövegben
kétszer található a 16-os szám lábjegyzetként – a 163. oldalon a 17-esnek kéne következnie, illetve a 171. oldalon Edward Bellamy regénye mellől hiányzik a 3-as
szám, a Jegyzetekben szereplő 6. fejezet 3-as lábjegyzet.
Végül visszatérve Jameson monumentális művének magyar fordítására, pontosabban a hatás lehetőségeire: valószínűleg ez a kérdés szorosan összefügg azzal,
hogy mikor lesz képes a magyar irodalomtudomány függetleníteni magát az 1945
és 1990 közötti korszak vulgármarxizmusától, s válik képessé egy modern, sőt
posztmodern neomarxizmus irodalomelméleti hasznosítására. Mindez valószínűleg összefügg Lukács György szerepének és irodalomelméleti teljesítményének
újragondolásával is – nem mellékesen jegyzem meg, hogy Jameson tizenöt oldalon
foglalkozik Lukáccsal és műveivel. Valószínűleg sokat használna a magyar irodalomelmélet sokszínűségének, ha a Kulcsár Szabó Ernő-iskola recepcióesztétái, a
pécsi és miskolci kultúrantropológusok, a szegedi dekonosok, a pesti és debreceni
posztmodern feministák vagy a neostrukturalisták, posztkolonialisták,
pszichoanalitikusok, zöld esztéták stb. mellett egy markáns posztmodern magyar
neomarxista irányzat is az irodalmi hagyomány újraértelmezésének igényével jelenne meg a kortárs magyar irodalomtudományban. Sajnos ez az igény még a felsorolt irányzatok többségéből is hiányzik. Kíváncsian várhatjuk tehát, Fredric
Jameson A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája című munkájának magyar fordítása mit tesz vajon hozzá napjaink magyar irodalomelméletéhez
és irodalomértelmezői gyakorlatához.

71

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

N AGY C SILLA

A kultúra közélet
Beszélgetés Dr. Barta Lászlóval

Dr. Barta László másfél évtizede Nógrád Megye Önkormányzatának főjegyzője, egyike
azoknak a személyeknek, akik folyamatában, változásaiban látják Nógrád kulturális életének
alakulását, jelenlegi feladatait és lehetőségeit. Dr. Barta Lászlóval a családról, pályaválasztásról, a főjegyzői feladatkör komplexitásáról, a művelődés és az oktatás kérdéseiről, a határon átnyúló együttműködésekről beszélgettünk.

– Több mint húsz éve él Nógrádban, és szinte ugyanennyi ideje foglalkozik közügyekkel.
– Ózdi vagyok, pontosabban egy Ózd melletti faluból, bányászcsaládból származom, édesapám a szénbányában dolgozott, ahogy a településünkön szinte mindenki. Mégis nógrádinak vallom magam. A több mint húsz év, amit itt eltöltöttem,
már önmagában is alapot ad egy ilyen kijelentésre: 1987-től lakom életvitelszerűen
Nógrádban. Egyébként nagyon egyszerű oka van a költözésnek: a feleségem, akit a
főiskolán ismertem meg, salgótarjáni, és úgy döntöttünk, itt telepedünk le. A pályaválasztásnak köszönhetem tehát a feleségemet és a „palóc életformát” is, a
szakma megválasztása azonban – ahogy az emberek többségénél – véletlenszerűen
alakult. Általános tantervű gimnáziumban érettségiztem, és mindössze annyit tudtam, hogy – az akkori viszonyok között értve a fogalmat – a közélettel szeretnék
foglalkozni. Érettségi után a tanácsnál, a mai önkormányzatnak megfelelő, akkori
intézményben nyertem betekintést abba, hogy mi a közigazgatás – hangsúlyozom,
az akkori fogalmak szerint. 1978-ban indult az Államigazgatási Főiskola első évfolyama, amelynek nappali tagozatára jelentkeztem. A főiskolát követően persze
nekem is részem volt a katonaságban, előtte és utána azonban már végrehajtó bizottsági titkárként dolgoztam, ez a mostani jegyző pozíciójához hasonló, de meglehetősen eltérő feladatkört jelentett. Több helyen dolgoztam, kis településeken és a
több települést összefogó „közös tanácsokon” is tapasztalatot gyűjtöttem. Egyrészt
az érdeklődésem miatt, másrészt a feleségem „ösztönzésére” döntöttem úgy, hogy
elvégzem a jogi egyetemet. A nyolcvanas évek végén, kilencvenes évek elején
mindketten másoddiplomás képzésben végeztünk Miskolcon. Ezt követően jogi
szakvizsgát tettem, amely a „jogi élet” minden területén tájékozottságot és felkészültséget biztosít. Az Európa-jog szakvizsgát azért tartottam fontosnak, mert lehetőségem nyílt több szempontból kitekinteni az unióra, ezt a Pázmányon, Budapesten és a Pécsi Tudományegyetemen teljesítettem. Nagy fájdalom, hogy a gya-

72

�korlatban nem mindig azt tapasztalja az ember, amit az elméletben tanult, de mindenképp fontos, hogy legyen egy széleskörű tájékozottság.
Szerencsés vagyok, hiszen a feleségem a közös érdeklődés miatt mindvégig egyfajta „motor” volt a szakmai fejlődésben. Azt mondják, nem feltétlenül előny, ha a
házastársak végzettsége azonos, mi azonban, úgy gondolom, ezen a téren is megtaláltuk az egyensúlyt. Ráadásul a gyermekeink is, minden igyekezetünk ellenére,
ezt a pályát választották. Huszonegy éves fiunk nappali tagozatos joghallgató a
Miskolci Egyetemen, lányunk angol-francia szakos bölcsész végzettséggel, pedagógus kitekintéssel szintén elkezdte a jogi fakultást, másoddiplomásként.
– Milyen feladatokat lát el Nógrád megye főjegyzője?
– Márciusban volt 14 éve, hogy pályázat útján elnyertem a főjegyzői állást. A
nyolcvanas évek végén, tehát még az ún. rendszerváltozás előtt kerültem a megyei
tanácsra, és elsősorban szervezési, jogi feladatokat láttam el. A főjegyzőség a korábbi munkaköreimnél jóval összetettebb. Alaphelyzetben kétirányú feladatról van
szó, az egyik a mindenkori elnök munkájának segítésére, a másik a hivatal vezetésére irányul. Az operatív ember mindkét területen a főjegyző – amellett, hogy első
számú felelőssége van a törvényesség, a jogszabályokban foglaltak betartatása,
betartatása terén.
A hétköznapokban számomra ez azt jelenti, hogy az ember valamiféle „szolgáltatást” végez. Amikor ezt leírtam a pályázatomban, még szokatlan volt, a szót nem
nagyon lehetett helyére tenni az önkormányzati szférában. Nem is biztos, hogy ez a
legjobb szó arra a feladatvégzésre, amit ideálisnak gondolok, de úgy vélem, érezni
kell, hogy a főjegyző egyfajta szolgáltató szerepet lát el. Ez adódik a „közszolga”
szerepéből, hiszen maga a szó is ezt fejezi ki. Arra mindig meglehetős tudatossággal törekedtem, hogy a szerepet megfelelően be tudjam tölteni, és az sem titok, nem
is meglepő, hogy időnként ezt a mindenkori politika mezsgyéjén, de attól függetlenül kell ellátni. Ebben a tekintetben szerencsém is volt, hiszen mind a mai napig
örömmel végzem a munkát, és ehhez kell egy jó politikai környezet is. Sokszor
elmondtam már, az ország több pontján, hogy a Palócföldön ez jól működik, a
palócok e tekintetben is jó emberek, és ezt csak az érti meg, aki ezen a vidéken él.
Emellett azonban, a jó környezet kialakításához kellett egyfajta következetesség és
kiszámíthatóság is, amit képviselek.
– Ebből a pozícióból mennyire érzékelhető az egyes kulturális fórumok, közművelődési intézmények működése? Van-e rálátása, befolyása rájuk?
– Igénylem, hogy rálátásom legyen. De nyilván befolyásolni bármely területet
csak a mindenkori testületi döntéseken keresztül áll módomban. Nem tagadom,
bizonyos szituációkban a törvényesség keretein belül szükségesnek érzem, hogy
befolyásoljam a döntéseket. Ugyanis nem jó időket élünk az intézmények szempontjából. Ma is egyfajta slágertéma, visszatérő kérdés a finanszírozás: a magam
részéről bízom benne, hogy belátható időn belül nyugvópontra kerül, hogy a közművelődés területén mit vállal fel az állam, és hogy azt hogyan kívánja ellátni.
Mennyiben számít például a civil szférára, hogyan segíti akár a közművelődési
intézmények működését. Pillanatnyilag ebben nagyon nagy káoszt látok. Talán az
már eldőlt, hogy a jövőben is lesznek megyei önkormányzatok Magyarországon.
Az utóbbi évek önkormányzatokat érintő jogszabályi változásai nehéz helyzetbe
hoztak bennünket is. Ezen a téren is elengedhetetlennek tartom a kiszámíthatósá-

73

�got. Azt gondolom, mindent meg kell tenni azért, hogy ténylegesen és látványos
módon csökkenjen a bürokrácia, mert ez sokba kerül az országnak, az embereknek.
Lehet, hogy furcsa ezt egy jogásztól hallani, de személy szerint azt tapasztalom,
hogy rengeteg olyan jogszabályból fakadó feladatunk van, amelynek gyakorlati
jelentősége vajmi kevés, de meg kell csinálni, és rengeteg időt vesz el az érdemi
munkától. Nemcsak az önkormányzati, hanem más közigazgatási szervezetekben
is. Megítélésem szerint egy nagyon komoly kiegészítő szerepkört is kaphatna a
megyei önkormányzat, amely a települések és az állam közötti közvetítést (kultúra,
idegenforgalom stb. tekintetében) jelentené. Jelenleg ugyanis a megyei önkormányzat szerepe gyakorlatilag az intézményfenntartásban kimerül. Ez lehetne jó is, ha
egy bizonyos ágazatban (például a szakképzés egészében) kapna feladatot, de az
biztos, hogy a jelenlegi megoldás senkinek nem jó.
Jogászként tehát azt látom, hogy szinte kezelhetetlen jogi környezetben élünk, ez
az intézményeket, a közszférát tekintve is nagyon sok problémát okoz, sokkal keretesebb, egyszerűbb jogi környezet kellene, és szerintem mindenki sokkal jobban
tudna teljesíteni, akár a közművelődés területén is. A mi esetünkben – konkrétan a
Nógrád Megyei Önkormányzat esetében – különösen a Nógrád Megyei Múzeumi
Szervezet működését tekintve, eléggé nehéz időszakot élünk. Pillanatnyilag a múzeumi szervezetben, úgy tűnik, mintha négy város múzeuma lenne adminisztratív
– és nem szakmai – okokból összevonva. És minden szereplő rosszul érzi magát a
rendszerben, a fenntartó a maga korlátaival, egyfajta kiszolgáltatottságával, a városokkal szembeni (a közös cél megvalósítását illetően jelentkező) „ellenérdekeltségével” szintén rosszul érzi magát. Ebben az esetben a már említett nem tiszta
jogszabályi környezet is kikényszeríti, ki fogja kényszeríteni a változást, illetve az
állami szerepvállalás változása is strukturális módosításokat idéz elő.
Továbbá véleményem szerint az elmúlt időszakban – beleértve magunkat, mint
fenntartót is – egy dologra a kelleténél kevesebb időt, energiát és pénzt fordítottunk, nevezetesen a szakmai és nem szakmai értelemben vett reklámunkra. Ez igaz
a közgyűjteményekre, a kulturális intézményekre, egyéb szervezetekre is. Úgy
gondolom, hogy még megyén belül is, sokkal jobban jelen kellene lennünk a kínálattal, az értékeinkkel. Az „igény” felébresztéséről van szó, ami nem feltétlenül csak
anyagi kérdés, hanem a könyvtárba, múzeumba járó generáció felnevelésének vagy
kinevelésének kérdése, annak az igénynek a megteremtése, hogy szépirodalmat,
adott esetben irodalmi folyóiratot vegyen kezébe az átlagember. A közművelődési
intézmények számára egyik kitörési pontnak látom azokat a pályázatokat, amelyek
az iskolák szoros bevonásával lehetővé teszik, hogy már egészen kisgyermek korban hozzáférhetővé, szó szerint „kézzel foghatóvá” váljon a művészet, a tudomány
– csak így van esély arra, hogy felnőttkorban az igény kialakuljon. Szisziphoszi
munka, és összefogás, átgondoltság, elhivatottság, tudatosság szükséges hozzá, de
nem reménytelen.
– Vagyis a kultúra összefügg az oktatással?
– Úgy gondolom, hogy mindennek – beleértve a kultúrát, a gazdaságot stb. – az
alapja az oktatás. Minden itt kezdődik, és egyáltalán nem mindegy, milyen az oktatási rendszer, az alapfoktól a felsőfokig. A középiskolai oktatás tekintetében (beleértve a szakképzést is) a megyei önkormányzat különösen érintett. Azt tapasztalom, hogy Magyarországon megérett a helyzet arra, hogy változtassunk; a porosz

74

�módszer, amely az én időmben érvényes volt, mára elavult. Például a szakképzésben véleményem szerint a munkaerő-piaci igényeknek jobban és rugalmasabban
kellene megfeleltetni a választható szakmák kínálatát, másrészt sokkal gyakorlatorientáltabbá kellene tenni az oktatást, hiszen egy szakember akkor kiváló, ha az
elméleti ismereteit a gyakorlatban is megfelelően tudja alkalmazni. Ez nélkülözhetetlen. Pillanatnyilag nem helyezhetjük át a hangsúlyt, egyrészt financiális okokból,
másrészt mert nem engedi a jogszabályi környezet. Nem tudom, hogyan kellene
megteremteni, hol kellene kezdeni – nem is az én feladatom ez –, de feltétlenül
változtatni kell. És ugyanilyen jelentősége van a regionális igényeknek az oktatás
felé. Felvetettem már több alkalommal, hogy miért nem tanulnak a diákjaink szlovákul: kézenfekvő lenne, hiszen határmenti megye vagyunk, a szlovákok és a magyarok között széleskörű, szerteágazó kapcsolatrendszer működik az élet minden
területén, mégsem valósult meg kellő módon a szlovák nyelv oktatása a középiskolákban, amely a kommunikációs alapot a jelenleginél jobban megteremtené a
határmenti kapcsolatokhoz.
Pedig ezeknek az együttműködéseknek a jelentősége mind a kultúra, mind a turisztika, mind a gazdaság területén rendkívül nagy. Húsz éve még elképzelhetetlen
volt a határátlépés, nemcsak területi viszonylatban, hanem az élet különböző területein megvalósuló kapcsolatrendszer tekintetében is. Úgy látom, az összefogás, az
együttműködés szándéka szlovák és magyar oldalon is megvan, és vannak is sikeres kezdeményezések, ilyen például a múzeum irodalomtörténeti gyűjteményéhez
és a Madách-kúriához kapcsolódó, a pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumával közösen benyújtott pályázat; vagy a kerékpárutakat érintő turisztikai jellegű
pályázatunk. Ugyanakkor rendkívül bürokratikus már a pályáztatás is, a lebonyolításról nem is beszélve. A napokban Besztercebányán voltam egy egyeztetésen,
ahol többek között ezek a nehézségek is szóba kerültek: a legtöbb pályázat esetében
az is rendkívül sok papírmunkát, előkészítést igényel, hogy a két fél együttműködése a papírforma szerint megfeleljen a kiíró szempontrendszerének.
A középiskolás oktatáshoz hasonló jelentőségűnek tartom a felsőfokú oktatást,
amely a tudományos közeget biztosítja egy város számára. Nagyon nagy veszteségnek tartanám, ha Nógrádban megszűnne működni felsőoktatási intézmény. A
salgótarjáni Pénzügyi és Számviteli Főiskola magas szintű képzést nyújt, kiváló
szakembereket képeznek, és úgy gondolom, nagy szükség van erre az intézményre.
A megyei önkormányzat jelentős mértékben támogatja a főiskola működését, és én
nagyon bízom benne, hogy ez a támogatás nemcsak azt jelenti, hogy kitoljuk a
működés felfüggesztésének időpontját, hanem egyfajta biztonság megteremtésének
is az eszköze. Azonban, más tekintetben is van tennivaló: összehasonlítva néhány
más olyan várossal, amely felsőfokú intézménnyel rendelkezik, talán nálunk kevésbé érzékelhető a főiskolás diákság részvétele a város életében, mint máshol.
Bizonyára ez a létszámmal is összefügg, ám talán nem csak erről van szó, és ezen a
ponton a kérdés kapcsolódik a kultúra „közéletiségéhez”.
– Hogyan?
– Úgy gondolom, a kultúra akkor tölti be funkcióját, ha nemcsak a szakma számára elérhető. Hanem „közérdekű” és ez maga a „közélet”.

75

�KÉP-TÉR

N ÉMETH B OZÓ A NDREA

Formák újrateremtve
Beszélgetés Balázs István festőművésszel

Balázs István 1958-ban született Zólyombrézón (Podbrezová), Rimaszombatban él családjával – feleségével és kisfiával. Diplomáját a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festő szakán
szerezte 1985-ben, majd 2003-ban ugyanitt készítette el doktori disszertációját. 1995-től
tanít a besztercebányai Bél Mátyás Egyetemen, 2008-tól pedig a Művészeti Akadémián is.
Tagja a Szlovákiai Magyar Képzőművészek Társaságának. Művészettörténész felesége,
Garlatyová Gabriela sokban segíti a periférián (értsd a Pozsonytól távol eső földrajzi helyek
Szlovákiában), tehát sok szempontból elszigeteltségben alkotó művész pályafutását, művészi
karrierjét. Munkái megtekinthetők a www.balazs.eu.sk elektronikus oldalon.
– Alkotóművészi pályafutásod derekán hogyan emlékszel vissza az indulásra?
– Lehet hogy nem a leghagyományosabb úton indultam, mert egyrészt nem jártam művészeti irányultságú középiskolába, hanem gimnáziumba. Itt az utcában,
ahol ma is lakunk. Nem merült fel olyan korán bennem, hogy művész akarok lenni.
Valahogy úgy hozta az élet, valami rávezetett, s egyre inkább kezdtem ez irányba
érdeklődni. Egy idő után aztán valahogyan, teljesen természetes módon az érdeklődési köreim közül a képzőművészet került az első helyre. Aztán tizenhét–tizennyolc éves koromra már teljesen világos volt, hogy csak ez az, amivel foglalkozni
szeretnék, így más főiskolára nem is adtam be a jelentkezést, csak a képzőművészetire. Előtte persze sokat rajzoltam, és ha megnézed, eleinte kimondottan realisztikusan, precízen dolgoztam – sosem voltam az a „gyerekművész-sztár”, akik szabadon festenek, és aztán később nem folytatják tovább. Én mindig nagyon egzakt
voltam, tájképeket rajzoltam már 12 éves koromban. Ebben nagy szerepe volt annak is, hogy egész nyarakat a nagyszüleimnél töltöttem falun, Tamásin, segítgettem
a ház körül az öregeknek, azonkívül jártam ki a természetbe, rétre, mezőre, és ott
kezdtem el tájképeket rajzolgatni. Csak úgy magamtól, akkor még senki nem igazított útba. Később, gimnazista koromban ismerkedtem meg egy helyi festővel,
Kurilla Gáborral1, aki aztán a tanárom is lett a művészeti alapiskolában. Akkor már
gimnáziumba jártam, és csak bejártam a művészeti iskolába, mint legidősebb diák.
A gimnáziumban viszont Štefan Bazovský2 tanár, festőművész segített felkészülni
az első felvételire. Mindketten irányítottak, de azonkívül jókat beszélgettünk, és
tőlük kaptam bátorítást arra, hogy csináljam.
– A többi környékbeli művésszel milyen volt a kapcsolatod?
– Személyesen ismertem őket. Bacskai Bélával3 akkor ismerkedtem össze, amikor
itt volt kiállítása Rimaszombatban, éppen Kurilla révén. Voltam is néhányszor nála

76

�Guszonán, elvittem a rajzaimat, ő korrigálgatott, tanácsokat adott. Ha nem is rendszeresen, de úgy félévente el-elmentem hozzá. Ugyanúgy a Dúdort4 is ismertem,
szintén Kurilla által.
Aztán a gimnáziumi érettségi után elmentem Pozsonyba. Persze előtte felvételiztem a Képzőművészeti Főiskolára, de nem vettek fel – ezért is mentem Pozsonyba, két éves oktatásra, ahol népművelői szakmát tanultam. Ez nem igazán
függött össze a képzőművészeti terveimmel, de mégiscsak Pozsonyban lehettem
két évet, ahol úgy gondoltam, több lehetőségem lesz továbbtanulni és képezni magam a művészet terén is. Ez végül abban merült ki, hogy legalább rendszeresen
látogathattam a fővárosi galériákat és megnézhettem az aktuális kiállításokat. Szóval mégiscsak tájékozottabb voltam arról, hogy mi folyik a művészeti életben. És
persze minden évben újra nekifutottam a képzőművészetinek – aminek eredménye
az lett, hogy harmadszorra fel is vettek.
– Elég kitartó voltál, ugye?
– Tisztában voltam vele, hogy általában mindenki többszöri nekifutással kerül
be, így nem szegte a kedvem. Elég nehezen lehetett megítélni, hogy kit miért vettek
fel oda mindjárt elsőre. Viszont később úgyis kiderült, hogy ki marad meg a pályán, elég körülnézni, ki mivel foglalkozik most. Ami azt illeti, az akkori évfolyamtársaim közül kevesen vagyunk, akik megmaradtunk a művészetnél. A lényeg, hogy felvettek a főiskolára, kamarafestő szakra, amit végig is csináltam, ’85ben diplomáztam le.
– A művészeti kifejezésmódodra hogy találtál rá? Kezdeti munkáid ugyanis kifejezetten
klasszikus formahagyományt képviselnek, figurálisak, gyakran dolgozol fel mitológiai elemeket stb. Milyen elképzelésekkel, gondolati háttérrel indultál neki a művészpályának?
– Az akkori oktatás a realizmusra, figuralitásra fektette a hangsúlyt. A kamarafestői szakon pedig modell után festettünk, portrét, aktot, figurális kompozíciókat.
– Mit jelent pontosan a kamarafestészet?
– Tulajdonképpen úgy lehet talán lefordítani, hogy táblafestészet. Volt ugyanis a
monumentális festészeti szak, ahol nagyméretű kompozíciókat, falfestészetet, mozaikot csináltak, a mi szakunkon pedig kisebb vásznakra intimebb jellegű képeket
festettünk. Ez tulajdonképpen a polgári festészet tovább folytatása, amit ugye festőállványon meg lehet valósítani. Nagyon hagyományosan és konzervatívan kezelték ezt ott, a közép-európai impresszionizmus volt az ideál, Mednyánszky stílusa, illetve a század eleji luminizmus, amit például Halász-Hradil5 is képviselt.
Nem nagyon volt lehetőség kísérletezésre. Volt egy tanárunk – a nevét inkább nem
említem –, elég bigott felfogású emberke volt, de mint művész tulajdonképpen nem
jelentett sokat. Nem is állított ki. Úgy kezelt minket, mintha irigyelne, mintha egy
kissé féltékeny lenne, hogy majd túlszárnyaljuk őt. Szóval ilyen fura viszonyok
uralkodtak ott. Mindenesetre megkövetelték a figuralizmust, amivel én nem is
ellenkeztem, mivel jómagam is azonosultam vele – ha saját magam kellett volna
választani, hogy mit fessek, biztosan úgyis a figurális festészet mellett döntök. Nekem meg is felelt volna az ottani irány, ha nem lett volna olyan beskatulyázott. De
sajnos pont emiatt nem tudtam kibontakoztatni további elképzeléseimet. Amit tudtam, azt persze megcsináltam a későbbi évfolyamokon, ötödikben, hatodikban már
elég szabad kezet kaptunk, köszönhető volt ez annak is, hogy a tanárunk infarktust
kapott, és egy fél évig nem járt be a főiskolára, így magunkra lettünk hagyva, ami

77

�persze nekünk jól jött. Akkor kezdtem el szabadabb módon kifejezni magam, és
elégedettebb is voltam magammal. Azért sosem annyira, hogy azt éreztem volna,
hogy no most már elértem, amit akartam. Mindig tudtam, hogy mi az, amit még
tökéletesíteni akarok.
– Mi volt az a művészi elképzelésed, amit szerettél volna ott a tanulmányaid során kibontakoztatni, de nem igazán volt rá lehetőséged?
– Mondjuk szerettem volna expresszívebben megfesteni az alakokat, szabadabb
ecsetkezeléssel, kevésbé ragaszkodni a formai és térbeli egységhez. Modernebb
felfogásban kísérletezni – fényképek után dolgozni, montírozni, eltúlozni, elnagyolni bizonyos képelemeket, kipróbálni régebbi – mondjuk reneszánszos-barokkos eljárásokat.
– De ugye vannak is ilyen jellegű képeid?
– Persze, a diploma után én elterveztem magamnak, hogy mondjuk négy évig
ezzel fogok foglalkozni, s ebből alakultak ki a mitológiai vagy bibliai jelenetek –
egyfajta ráhallással a régi művészetre. S ugyanakkor ez egybeesett azzal is, hogy
akkoriban jelen volt a posztmodern, a transzavantgárd, amely a bevett modern
művészeti felfogásmódot vagy a modernizmusba vetett hitet úgymond kissé destabilizálta. Tehát ez afféle természetes folyamat volt, ahol a korszellem találkozott
saját elképzeléseimmel, nyilván ezért is érdekelt akkoriban jobban a régebbi korok
festészete, mint a modern vagy a kortárs művészet. Na és persze nem hagyhatók ki
az olvasmányélményeim sem, mivel mindig is kedveltem a mítoszokat, régi mondákat, történelmi témákat, tehát irodalmi indíttatású képeim is vannak. Meg hát
egy hagyományos téma szubjektív módon való feldolgozásáról van szó. Előfordul,
hogy vannak az embernek valamiféle rögeszméi, amik kicsit tartósabban keringenek a fejében, és azt ki kell adnia magából, le kell dolgoznia. Nem ismerem a racionális okát, hogy mért pont az a téma ragad meg, de valamilyen oka biztosan van,
persze. Ebből adódik tehát a figurális-kompozíciós korszakom. Egy idő után viszont eljött az idő, hogy úgy éreztem, ezen a területen már nem tudok továbblépni.
Már nem volt mit mondanom.
– Tehát mi volt a következő korszak elindítója, amelyben lassan elhagytad a figurális festészetet, s elkezdtél egyre inkább absztrakt, geometrikus, organikus formákkal dolgozni?
– Szóval a figurális festészetet idővel - úgy négy-öt évvel a főiskola után - úgy
éreztem, kimerítettem a magam részéről. Nem volt már mit hozzáadnom, már csak
saját magamat ismételtem volna. Ezért megpróbáltam az engem foglalkoztató témákat, élményeket kissé szabadabban feldolgozni. A nonfiguratív ábrázolásmód
nálam is úgy alakult ki, hogy bizonyos formákat leegyszerűsítettem. A zárt formák,
mint a kör, ovális vagy szabálytalan formák – a figuralizmusnak, a zárt sziluettnek
az alapjai, ezekből a mértani idomokból épülnek fel az alakok. Elejével még elrejtettem bennük némi figuralitást, vagy legalábbis a látható világra utaló valamiféle
jeleket – hogy érzékelhető legyen az alak, avagy annak részei, mint a fej, koponya
stb. Vagy a tájképnek valamilyen vetülete, visszhangja fellehető – egy horizontális
vagy vertikális sáv, amit csak a képkeret szakít meg. Szóval ezt így leegyszerűsítettem, aztán ezek a vonalak duplázódtak, triplázódtak, mígnem önálló életre keltek, s ehhez hasonlóan a figuralitás alapjaiként szolgáló alakzatok is fokozatosan
elveszítették a kapcsolatukat a látható valósággal. A kör már csak kör lett, s nem

78

�például fej. De ez persze felvett új tartalmakat, hiszen a kör önmagában nagyon sok
mindent jelenthet, ha megfosztjuk konkrétumaitól, kibővül a jelentéstartománya.
– Mennyire használtad ezeket a jelképeket tudatosan?
– Tulajdonképpen kezdetben teljesen ösztönösen, később kezdtem el csak kutatni a mögöttes tartalmukat. 1993-ban Makón voltam művésztelepen, ott került a
kezembe Jankovits Marcell és Hoppál Mihály Jelképtára. Nagy élvezettel olvasgattam, ott eszméltem rá, hogy a saját képeimen megjelenő formáknak is lehet valamilyen jelentésük. Ez a gondolat felszabadított, mert azelőtt is úgy éreztem, hogy
ezek nálam sem csak afféle képzőművészeti-formai kísérletek. Mintha utólag fedeztem volna fel saját magamat. Aztán jóval később, 2000 után, amikor a doktori
disszertációmat készítettem, Platón Dialógusát olvasva világossá vált számomra,
hogy jó úton haladtam, mert valóban a kör illetve a gömb a legelső forma, a legtökéletesebb, hiszen a Teremtő nem alkothat egy tökéletlen idomot. Szimbóluma a teremtésnek, az embernek és a világnak, univerzumnak egyaránt. Persze elsődlegesen mindig ösztönösen használtam őket a képeimen, nem arra törekedtem, hogy
most jelképekben fogalmazzak meg konkrét irodalmi mondanivalókat. Mindig
igyekeztem szem előtt tartani, hogy ezeknek a formáknak van valamilyen tartalmijelképi jelentőségük, de azon kívül elsődleges mindig a formai-művészi kivitelezés
volt számomra. Úgy gondolom, hogy a művészi formának az ilyen irodalmi vagy
eszmei jelentőségén túl is van saját élete, ami több mint jelkép. A jelképet nem
mindenki fogja fel, és nem is fontos, hogy mindenki tudja értelmezni, valakinek
elég, ha élvezi a formai külsőségeit. Aki nem tudja, vagy nem tudatosítja, hogy mi
minek a szimbóluma, az nyilván más módon áll hozzá: magában újra lefordítja a
saját nyelvére, saját értelmezése alapján. Vagyis a jelképek jelentése nem lehet eléggé behatárolt.
Ez volt tehát a középső korszaka a festészetemnek, ahonnan aztán szintén továbbálltam, mivel olyan érzésem volt, hogy ez még mindig túlságosan kötődik a
hagyományos festészethez. Állvány, olaj, vászon stb. - ez már nem elég. Triviálisan
mondva, a festéknek az ilyenfajta mázolása már túlhaladott lett a számomra. Azon
gondolkoztam, hogy újítani kéne. Hiába dolgozik az ember modern vagy kortárs
szellemben, a technika a reneszánsz és barokk óta tulajdonképpen nem változott,
csak másképp kenjük a festéket és más formákat hozunk.
– Mi az, amire vágytál?
– Valamilyen új technikára, eljárásra. Mert egy új technika új formákat, újfajta kifejezőeszközöket is hoz magával. Persze közrejátszott az is, hogy akkoriban az
anyagi helyzetünk sem igen kedvezett a drága alapanyag megszerzésére. Ugyanakkor a diákjaim is próbálkoztak mindenféle anyagra festeni, s nekem is kezdett
motoszkálni a fejemben, hogy a festéket nemcsak vászonra lehet felvinni. S így
elkezdtem kísérletezni: papírral, műbőrrel, nejlonnal, míg rátaláltam a hullámpapírra, nagyméretű kartondoboz lapokra, s úgy éreztem, hogy ez nekem nagyon
megfelel, mivel leteríthetem a földre, és nem is ecsettel, hanem festőhengerrel tudom a festéket rávinni. Megvolt a lehetősége, hogy a jelzett út – a nagyméretű körök, geometriai alakzatok és egyáltalán a geometria – kiteljesedhet rajtuk. A festőhenger eléggé behatárolt, konkrét nyomot hagy, viszont ez az eljárás mégis nagyon
sok variációs lehetőséget, szubjektív és egyéni megoldást tesz lehetővé.
– A színeid is élénkebbé váltak.

79

�– Igen, a színekkel is sokféle módon lehet dolgozni, és persze nem olajjal, hanem
akrillal csinálom ezeket. Ez a festői korszakom így hát szigorúan geometrikus, racionálisan átgondolt munkákból áll. Viszont mégiscsak tartalmazza az ősi, jelszerű
alakzatokat, egyfajta archetípusos megjelenítést.
– Nekem a térbeliség, a mélység érzete is előjön.
– Persze, azt is hordozza, láthatsz koncentrikus köröket és alakzatokat, de gyakran használom a spirált is, tehát mindig visszatérek bennük az ősi formákhoz.
Mondhatnám, nem a barokk vagy a reneszánsz festészetéből indulok ki ezekben az
alkotásaimban, hanem sokkal inkább az őskori művészetből, népművészetből,
vagy akár az ún. „primitív” társadalmak művészetéből.
– Hogy éled meg azt, hogy gömöri művész vagy?
– Egészen természetesen. Sosem vágytam el innen, bár nyolc évig Pozsonyban
éltem mint diák. De nemigen akartam ottmaradni – persze szubjektív okok is közrejátszottak abban, hogy visszajöttem ide, Rimaszombatba, a nagyvárosból. Szerencsére mindig volt műteremre lehetőségem. Igaz, kiállításra, karrierbéli sikerekre
már kevésbé, most mégis úgy érzem, hogy ez egyáltalán nem hátrány, sőt a nyugalom szempontjából kifejezetten előnyös. Manapság pedig a kapcsolatfenntartás
már nem jelent problémát. Természetesen az is fontos szerepet játszik ebben, hogy
tizenöt éve Besztercebányán tanítok az egyetemen és az akadémián is. Nem vagyok
elszigetelve, hiszen az a heti három nap, amit ott eltöltök a kollégákkal, untig elég,
s mindig jólesik visszajönni a magam zárt, nyugodt otthonába.
– A tájhoz milyen személyes kötődésed van?
– Nagyon szeretem, szerintem ez az egyik legszebb táj amit ismerek – nincsenek
túl magas hegyek, nem egy monoton síkság – a táj sokat jelent számomra. Azért a
műveimben is talán érezhetően visszaköszön a gömöri táj, nemcsak a korábbi tájképeimen, hanem az újabbakon is – gondolok itt eleve az itteni táj ritmusára, hullámzására.
– Az ún. „gömöri hullámzás” már Bacskai Bélánál fogalommá vált.
– Igen, Bacskainál is. S ez az a formai gazdagság, ami itt van körülöttünk és meríthetünk belőle.
– Milyen terveid, céljaid vannak még?
– Szeretném, ha az emberek látnák, amit csinálok. Ha nem is mindenki fogékony
rá, azért legalább azok, akik értik és értékelik az ilyesmit. Jó lenne több helyen és jó
helyeken kiállítani. De ez, gondolom, minden képzőművésznél így van. Lehet,
hogy az idén valami sikerül.6
– Te mit nevezel jó helynek?
– Azt, ahol közönség – jó közönség van. Értő közönség. Itt Szlovákiában nem sok
ilyen van. Isten tudja mért, de talán az általános kulturális szint nem kedvez a művészetnek. Gondolom, ez Magyarországon talán már valamivel előbbre van, bár az
utóbbi időben nem igazán figyelem az ottani eseményeket, keveset járunk át. Reméljük, hogy azért ez még fog változni. Vannak rá jelek. A festészet, legalábbis az
utóbbi időben, kezd megint előtérbe kerülni. A 90-es években nagyon háttérbe
szorult. Ma meg már akadnak gyűjtők is, úgyhogy az ember mégiscsak kap némi
visszajelzést a munkájára és ez pozitívan hat.
– Mindig voltak és vannak is divatok, amik lesöpörnek, vagy éppen visszahoznak valamit
a művészet színterére.

80

�– Persze, azt el kell felejteni, hogy az ember csak a mának dolgozzon. Nem a divat kell hogy a legfontosabb legyen, meg hogy az embernek most legyen sikere. A
művész mindig úgymond az „örökkévalóságnak” kell hogy alkosson, hogy amit
megteremtünk anyagi formában, az működni tudjon évtizedek vagy évszázadok
múlva is az elmúlásunk után. Hiszen nem szabad elfelejteni, hogy a képzőművészetnek ez a küldetése. Az azonnali siker nem biztos, hogy olyan jó és maradandó
értéket takar.
– Hogy érzed, mennyire tudsz beilleszkedni a kortárs művészetbe?
– Valamennyire talán. Bár amit én csinálok, az inkább radikális festészet. A kortárs művészet egyes fiatalabb képviselői technikailag visszatértek a hagyományos
festészethez, amely sokkal inkább közönségcsalogató, mivel gyönyörködni lehet a
kép realisztikus kidolgozásában, akárcsak a régi képeken. Amit én csinálok, az
viszont radikálisan modernista, ezért is nehezebb befogadni. De lehet, hogy valakinek pont ez kell...

Jegyzetek
1
2

3

4

5

6

Gabriel Viktor KURILLA (1947, Losonc) Rimaszombatban élő képzőművész.
Štefan BAZOVSKÝ (1929, Hnúšťa-Likier – 2003, Rimaszombat) festőművész, pedagógus.
BACSKAI Béla (1935, Perse – 1980, Guszona) festőművész, a nógrádi és gömöri tájjal
összeforrt művészete, legjelentősebbek nagyméretű akvarelljei.
DÚDOR István (1949, Deresk – 1987, Tornalja) gömöri festőművész, a gömöri táj festője.
HALÁSZ-HRADIL Elemér (1873, Miskolc – 1948, Kassa) festő és grafikus, Münchenben
és Párizsban végezte tanulmányait.
BALÁZS István 2010 decemberében és 2011 januárjában három egyéni kiállítást rendezett Pozsonyban, három különböző helyszínen, amelyek életművének keresztmetszetét mutatják be. Munkáiról egy terjedelmes katalógus is megjelent.

81

�AMI MARAD

B ÓDI KATALIN

Mítoszteremtés haladóknak
Csabai László: Szindbád, a detektív

A könyv címe krimit ígér, a
főhős néven nevezése pedig
nem enged egykönnyen Krúdytól ellépni, vagyis már a könyv
kinyitásával az olvasóra áramlanak az irodalmi kontextusok,
amelyek játéka az utolsó
oldalig megmarad, de sosem
válik megterhelővé vagy kínosan erőltetetté. Csabai László
második kötete a nagypróza lehetőségét
felmutató novellagyűjtemény, amelynek főhőse Szindbád, a nyárligeti
detektív, aki egy fiktív magyarországi
kisváros második világháború előtti
éveinek eseményeit mutatja meg saját
történetében, a nyomozás különös perspektívájából. A tizennégy novella
olvasásában izgalmas szerep jut az
olvasónak, ami nem csupán a krimiolvasás pozíciójából adódó titokfejtés
tevékenysége, ugyanis a szövegek egyik esetben sem redukálhatók a rejtély
megoldására vagy a leleplezés örömére
– bár fordulatokban egyáltalán nincs
hiány.
Csabai László Szindbád-történetei
sajátos módon értelmezik a krimit,
amelynek műfaji kerete természetesen a
bűntény feltárása és megoldása köré
rajzolható, a bűncselekmény, a tettes és
a karakteres nyomozó hármasságával.
A bűnügyi történetek sajátja a jellemzően városi környezet különleges, in82

tenzív atmoszférája, amely
különös szövedékként foglalja
magába az események jellemzően bonyolult hálózatát. A
krimikben a városi tér jellemzően heterotópiaként van
jelen, vagyis epikus funkciója
nem csupán az elbeszélés cselekményreferenciáinak megteremtésében van, hanem a metaforikus szövegszervezésben. A Szindbád, a detektív elbeszéléseiben minthogyha a heterotopikus tér maga
generálná a bűneseteket, mert okot ad
azok elkövetésére, s ennek képe Szindbád bűnfeltáró tevékenységéből kiáradó gondolatmenetében rögzül egy
sajátos társadalomrajz megteremtésével.
A klasszikus krimi műfajával való
játékot erősítik a novellákban megjelenő
bűnesetek is, amelyek jellemzően nem
krimiszerűek, nem klasszikusan borzongatók, sokkal inkább családi drámák, apró félreértések, kisszerű bosszúvágy vagy éppen hétköznapi ravaszságok állnak a hátterükben; olyan ismerős
történetek, amelyek ebből az időbeli
távolságból szemlélve különösen erőteljes vonalakkal vázolják fel az emberi
viselkedés anatómiáját. Borges a krimi
meghatározásában a nyomolvasást az
olvasás allegóriájának tekinti, hiszen az
olvasó a főhőshöz hasonlóan nyomo-

�zást folytat a rejtély után, amely
ráadásul a szöveg önnön nyelvi anyagában is jelen van, így az olvasás tétje
túlmutat a bűneset megfejtésén.
„Bagdadban is olyanok a népek, mint
Nyárligeten, azok mindenütt hasonlók
[...]”: ezzel az elmélkedéssel kezdődik a
(három testvér háza), vagyis a kötet első
darabja, amely világosan megjelöli a
történetek helyszíneit: a gyermekkori
emlékekből körvonalazódó közel-keleti
nagyvárost, és a felnőttként újra birtokba vett szülővárost, amelyek szinte
minden novellában egymásra tükröződnek bizonyos jelenségek megértési
folyamatában, de kifejezetten nem az
elvágyódás
hamis
nosztalgiájával:
„Paulina kisasszonynak hívják, pedig volt
férje. Amíg el nem hagyta Paulinát a nő
húgáért. Nyárligeten szokás kicsapongva a
rokonságból választani. A nőre rá van írva
a szenvedés, ami persze rögtön megszépíti
csontos arcát. A szoknyából kilógó lábfeje is
csontos. Erekkel barázdált. Száraz. Ez
viszont nem tetszik Szindbádnak. Ha a
bagdadi nagy hammamba valaki ilyen
megviselt bőrrel lépett be, a tellak soron
kívül hívta a gyúróasztalra, és azonnal
dagadozó szappanhabbal borította be meggyötört testét. A kezelésbe vett arcát ezért
nem lehetett látni, de az először fájdalmas,
majd megadó, majd ujjongó nyögésekből
követni lehetett, milyen újjászületésen megy
át test és lélek.” (félreértés, 37–38.)
A nyomozati tárggyá váló bűncselekményekkel párhuzamosan a nyomozó története is kibontakozik, így
végül sajátos világlátásának megismerése és a végeredményben mitikussá
torzuló város képzeletbeli megteremtése válhat az olvasás igazi tétjévé.
Szindbád nyomozásai során bejárja a
város szinte mágikusan organikussá
átlényegülő bonyolult szövetét, külső és
belső tereket, polgárházakat, gimnáziumot, polgármesteri hivatalt, a várost
határoló tó menti nyomorúságos kuny-

hókat, a bordélyt, a városházát, a
korzót, amelyek ebből a különös perspektívából egészen másként mutatkoznak, mint egyébként, a hétköznapi
rendbe tagozódva. A dolgok összefüggéseinek lassú, már-már meditatív megfigyelése hatásosan kapcsolódik össze a
novellák egyes szám harmadik személyű elbeszélésével, amely rendre rögzíti
Szindbád gondolatmenetének áramlását, s legtöbbször jelen időben szólal
meg, kameraszerűen rögzíti a nyomozó
által érzékelt látványt s az ebből következő cselekményeket: „Kiles az ablakon,
itt vannak-e már az oroszok a téren, de csak
a Sárkányölő-szobor alatt szuronyos puskába kapaszkodva álldogáló magyar bakákat
lát. Úgy látszik, a géppisztolynak aránytalanul nagy rikoltása van, tapasztalatlanoknak nem bemérhető belőle a forrás.
Legalábbis a bakák nem idegesek. Vagy
talán már minden mindegy nekik is?
Szindbád kézbe veszi a ciánkapszulát és
szolgálati fegyverét. A browning csövét
szájába dugja, és elképzeli, hová fröccsenne
az agyveleje. Nincs kedve meghalni
továbbra sem, mégis lehetségesnek tartja,
hogy meghúzza a ravaszt.” (fényképek,
368–369.)
A pásztázó tekintet, az elbeszélésbe
integrált gondolatfolyam és a jelen idejű
elbeszélés a párbeszédek sokaságával
gyakran felidézik a filmes technikákat,
de korántsem a szépirodalmi narráció
összetettségének kikerülési szándékával, hanem sokkal inkább a novellákban
megkonstruált világ érzékletes ábrázolása végett: „– Hová telepedett elsőnek?
Beszéljen már, ne dühítsen! – … nem
emlékszem … mondjuk, szereti, ha
meglovagolom … – Másszon az ölembe –
rendeli, s mikor Elvira félénken, még csak
egyik combbal fölé merészkedik, határozott
lökéssel nyeregbe billenti. – Hajolgatott leföl? – Hogyne hajolgattam volna drága
felügyelő úr, de az ég szerelmére, engedjen
el … ! Nem engedi. Kiderül, Elvira tett egy
83

�180 fokos fordulatot a gróf ágyékán, aztán
négykézlábra állt. Ezeket mind megcsináltatja vele, s közben csupán az érdekli, van-e
olyan pozíció, melyben a nő eltakarja előle a
kabáttartót. Nincs. Akkor sem, ha testét
balra csavarva dől rá. – Köszönöm – tolja le
magáról. A nő zavartan, a detektív csalódottan szuszog.” (a Lupanárium, 195–196.)
A rejtélyek generálódásában és lelepleződésében, amint már említettem,
lassan kirajzolódik a város már-már
mitikus hangulata, amelynek megteremtésében a vizsgálódás jellegzetesen
meditatív perspektívája elsődlegessé
válik. Az egyes történetek hátterében
olyan rendkívül gazdag kultúrtörténeti
tabló áll, amely persze világosan megmutatja a szerző elszánt kutatómunkájának precízségét. Ugyanakkor zsenialitását is bizonyítja, hiszen ez az összetett tudásanyag nem csupán önmagáért,
a tudás értékéért és rögzítéséért fontos,
hanem kifejezetten izgalmas és szórakoztató, mert összekapcsolódik Szindbád karakterének és történetének megismerésével, illetve a korabeli társadalom szinte mikrotörténeti leírásával,
ami a közhelyes tudásunkból rendszerint hiányzik. Például Szindbád hosszas
élvezeteket hozó étkezései nyilván
Krúdyt idézhetik, ám Csabai László novelláiban a nyomozó különös táplálékai
sokkal inkább a kulturális felejtés megakadályozásáról, a főhős jellemzéséről,
és nem utolsósorban a szövegek rétegzettségéről szólnak, sosem nélkülözve a
finom, intellektuális humort: „Szindbád
megszédül a boldogságtól, s mikor meglátja
a tálnyi, ropogósra sült halfejet, nagyot
kordul a gyomra. Nehéz nem azonnal
felfalni az egészet. De a detektív trenírozva
van a türelemre. Szájába veszi az elsőt.
Engedi, hadd adja le a felszín, amire képes, s
csak utána roppant. Nem radikálisan, csak
annyira, hogy megrepedjen a koponyatető,
és kifolyjon az alatta lévő cellákból az
ízletessé telítődött olaj. Ebből már érzi, hogy
84

valóban egészséges környezetből származó
példánnyal van dolga. Most rágófogaival
összetöri a kopoltyút. Remek a ropogás, friss
és megfelelőre sütött hal. És aztán a szívás.
A hal koponyájában több íz van, mint a
többi részében együttvéve. Nem csoda, ha
Szindbádnak le kell hunynia a szemét az
élvezettől.” (szegény Teodóra, 238.)
Hasonlóképpen aktív olvasói jelenlétre van szükség a novellák által felkínált másik izgalmas szövegjátékban is:
az elbeszélésekben rendre felbukkan a
krimi műfaji sajátosságaira történő
ironikus reflexió. Érdemes ismét Borgesre utalni, aki szerint a krimi olyan
sajátos olvasót ír a szövegbe, aki
alapszinten ismeri és azonosítja a detektívtörténetek műfaji kódjait, s számára
az olvasás örömét éppen ezeknek a
műfaji kereteknek a felismerése adja,
amely egyúttal a szöveg által felkínált
játékba való belemerülés is. Amikor
Eufrozina, Szindbád egykori szerelme
arra figyelmezteti a detektívet, miként
is kell leleplezni az emberek viselkedését, miközben a férfi a férj megbízásából
figyeli a csalfa asszonyt, ez az olvasói
játék éppen a szövegben felbukkanó
irónia megértésével gazdagodhat:
„– Jegyezd meg: kávéházi teraszon az
emberek nem a kávéval, nem is egymással,
hanem azzal foglalkoznak, ki bámulja őket,
vagy legalábbis melyik ismerős tűnik föl.
Tehát fél szemünk mindig kifelé sandít. A
kávéházazókat mindig belső helyiségből kell
meglesni, arra nem fordulnak. Én tanítsalak? Én vagyok detektív vagy te? Jól van,
nem is baj, hogy téged bérelt föl az az ostoba
férjem. Rég beszélgettünk. Hívj meg ebédre!
Te megteheted. Gyanún felül állsz. Már
amennyire ez nálunk lehetséges. (privát
ügyek, 314.)
A Szindbád, a detektív elbeszélései úgy
egyesítik a különféle irodalmi és tágabb
kulturális hagyományokat, hogy a történelmi krimi műfaja különösen gazdag
kerete lesz az egyes novelláknak, ame-

�lyekből, azon felül, hogy magyarázatot
adnak hősünk nevére (hangsúlyozva a
Krúdy-hagyománytól való sajátos, nem
egyértelmű, de kinyilatkoztatott távol-

ságot), a folytatás lehetőségét is magukban rejtik a kifejezetten megrázó utolsó
történettel.
(Magvető, Budapest, 2010)

B ARNA P ÉTER

Szószátyár minimalista
Chuck Palahniuk: Altató

Chuck
Palahniuk
2002-es
Lullaby című regényének fordítására a magyar olvasóknak
2010-ig kellett várni, amikor is
a Cartaphilus Kiadó magára
vállalta a feladatot, és Totth Benedek fordításában megjelentette a kultuszíró könyvét.
Palahniukot minimalista szerzőként tartják számon, ebből
kifolyólag én is ennek a legfőképpen
Amerikában hódító, a posztmodern
írástechnikát felváltó irányzatnak a
főbb jellegzetességei felől vizsgálom az
Altatót, természetesen úgy, hogy e kritikának nem lehet feladata eldönteni,
vajon a szerző írásművészete mennyire
titulálható minimalistának.
A kompozíció egyenetlensége, a fejezetek szálainak rapid elvarrása, a befejezetlen, sokszor radikális hirtelenséggel véget ért betéttörténetek, a lyukasnak tetsző szövegkorpusz mind-mind
olyan jegyek, melyek tipikusan az amerikai minimalista próza sajátosságai,
nem beszélve az alapvető tematikáról, a
globalizáció, a kapitalizmus, valamint
napjaink tömegkommunikációjának és

társadalmának pellengérre állításáról. Az előbb felsorolt
jellemzők Palahniuk regényére egytől-egyig igazak. A központi alakokról keveset, a
mellékszereplőkről
pedig
szinte semmit nem tudunk
meg. Az elnagyolt, néhol abszolút módon hiányzó jellemábrázolás, a karakterek kiépítése szintén egy tipikus attribútum,
mely az amerikai minimalista prózára
jellemző. A cselekmény egyrészt akadozik, másrészt átkötések híján bontakozik ki: az újságíró-tematika Streator és
Helen megismerkedésével szinte vég
nélkül válik lényegtelenné, Osztriga
kiválása sincs sem felvezetve, sem
megmagyarázva, a két főszereplőt öszszekötő szerelmi szál kifejtése pedig
szintén csonka marad. Ami az alapvető
szövegszervező elvet illeti, az a jellegzetesség, hogy „mindig történik valami;
a szereplők szüntelenül kifejtenek valamiféle aktivitást, párbeszédet bonyolítanak, sorsuk alakításával próbálkoznak” (ABÁDI NAGY Zoltán: Az amerikai
minimalista próza. Bp.: Argumentum,
85

�1994. 295.), szintén fokozottan jellemző
az Altatóra. Valóban dinamikus a szöveg, a regény második fele pedig felér
egy utazási regénnyel: a négy főszereplő éjt nappallá téve utazik a végső
cél elérése érdekében. A szöveggel
együtt az olvasó is rohan, a diegézis
eme kiéleződésének köszönhető az is,
hogy nehéz megszakítani az olvasást.
Eddig csak olyan szövegszervező elveket mutattam be, amelyek azt igazolják, hogy Palahniuk regénye minimalista műként definiálható, azonban
legalább ilyen számottevő érvek vannak azon az oldalon is, amelyek éppen
ezt cáfolják. Az egyik, hogy míg a minimalizmusra „főleg a szemlélő-regisztráló irányultságú” (ABÁDI NAGY, i.m.
313.), szűkszavú, csakis a legszükségesebbekről hírt adó és bármiféle közvetlenségtől, mindentudástól elhatárolható
elbeszélői pozíció a jellemző, addig
Palahniuk narrátora számtalanszor
végzi el az interpretációt az olvasó helyett is, sőt, a narratív stratégia sokszor
kifejezetten szószátyárnak mutatkozik.
Erre példa: „A tudósok szerint az ókori
görögök úgy hitték, a gondolataik nem
tőlük származnak. Ha valami gondolatuk támadt, azt valamelyik isten
vagy istennő parancsának tekintették.
Apolló szólt, hogy viselkedjenek bátran. Athéné szólt, hogy habarodjanak
bele egymásba. Ha manapság az emberek meglátják egy tejfölös chips reklámját, máris rohannak a boltba, hogy
megvegyék; de ezt most szabad akaratnak hívják. Az ókori görögök legalább
nem áltatták magukat.” (27.); „A szabad
akaratról beszélnek. Hogy létezik-e
olyan, vagy mindent Isten sugallatára
teszünk, mondunk és akarunk? Létezike szabad akarat, vagy a tömegmédia és
a kultúra irányít bennünket, a vágyainkat és tetteinket, születésünk pillanatától fogva?” (235.)

86

A másik meghatározó, és a vélt vagy
valós minimalista koncepciót alapvetően cáfoló szegmens az allegória konstruálásának szándéka. Az alapintenció
nyilvánvalóan egy utópisztikus allegória megvalósítása volt, amelynek legfőbb kérdése, hogy milyen lenne a világ
zene, internet, televízió, általában véve
a nyilvánosság, a média nélkül. A
posztmodern allegorizáló természetével
ellentétben a minimalizmus abban is
megújul, hogy abszolút mértékben negligálja az allegória használatát. Mondanivalóját a tényekre koncentráló, darabos, száraz, képeket felvillantó, a mondanivalót teljes mértékben transzparenssé tevő koncepció a jellemző, a
minimalista írót „se komoly se ironikus
formában nem érdekli az allegorizálás.
Az új stílusnak elege van a nagy képletekkel folytatott játékokból, tehát nem
képletesít […] a minimalizmus visszatér
a közvetlenül érzékelhető, mindennapi
valósághoz, olyan világot teremt (privatizáló és metafizikátlanító redukcióval), mely önmagáért létezik, nem mögöttes esszenciákért és szignifikanciákért. Így ebből allegória nem születhetik.” (ABÁDI NAGY, i.m. 339-340.)
Az Altató allegorikus szándéka tehát
korántsem minimalista vonás, nem beszélve arról, hogy az allegorézis megvalósítása is meglehetősen elhibázott –
kijelenthető mindez attól eltekintve is,
hogy egy irodalmi szöveg természetes
közegéből, a nyelvből adódóan, nem lehet más, csakis allegória. Ha elsősorban
egyfajta parabolikus történetként érdemes olvasni a könyvet, létjogosultságát
vesztik az afféle túlírások, mint a következő gondolatmenet: „Senki sem hajlandó elismerni, hogy zenefüggők lettünk. Az nem létezik. Nincsenek zene-,
tévé- és rádiófüggők. De valahogy mégis egyre több kell mindenből, több tévécsatorna, nagyobb képernyő, nagyobb

�hangerő. Nem bírjuk ki ezek nélkül, de
nem vagyunk függők, á, dehogy.” (25.)
A túlzottan irányított és erőltetett hasonlatok is inkább leleplezik, semmint
burkolják a tényleges mondanivalót:
„Helen úgy mászott bele a fickóba, ahogyan a tévé mászik bele az emberbe.”
(250.); „Osztriga megszállja Helent,
ahogyan egy hadsereg egy várost. Ahogyan Helen megszállta az Őrmestert.
Ahogyan a múlt, a média, a világ megszáll téged.” (260.)
Egy allegória esetében az ilyen és
ehhez hasonló tanító szándékú, nyilvánvaló kritikát megfogalmazó kijelentések rendkívül feleslegesek, ugyanis az allegorikus történet lényege éppen
az, hogy a felszín alatti valóságot kívánja megmutatni úgy, hogy a mélyszerkezetet egyáltalán nem, vagy csak ritkán fedi fel. Ha Palahniuk szándéka az
volt, hogy egy parabolikus boszorkánytörténet felhasználásával eljátszik
azzal a gondolattal, hogy milyen lehet
az élet tömegkommunikáció, médiajelenlét nélkül, tanácsosabb lett volna
jobban kidolgozni magát a cselekményt,
tehát az allegóriát. Az egyéni reflexiók
tömkelege viszont azonnal lerombolja
az allegorikus jelleg létjogosultságát. Az
Altató így csak részben teljesíti alapvető
feladatvállalását is: utópia helyett csak
annak előzményét, pár ember uralkodóvá, teremtővé vagy pusztítóvá válásának folyamatát, az ezekkel járó dilemmák és perspektívák felvillantását
vállalja, anélkül, hogy kitérne mindennek következményeire a globális társadalom perspektívájából is. A történetet
a narrátor csak formálisan zárja le, ez
azonban sokkal inkább okoz hiányérzetet, mint kényszert a továbbgondolásra. Az allegória tehát sem kifejtve,
kiaknázva, sem befejezve, lezárva nincs.
A legfőbb dilemma talán azonban
mégsem a regény minimalista-nem

minimalista voltának bizonyítása vagy
eldöntése, hanem hogy milyen interpretációs hozzáállással közelítsünk a
regényhez: a legfőbb alkotásesztétikai,
kompozicionális kérdéseket megmagyarázzuk a minimalizmuson keresztül, és végső soron dicsérő attitűddel
zárjuk le az értelmezést, hiszen minimalista regényként valóban funkcionálhat a szöveg. Vagy nem vesszük figyelembe mérvadó perspektívaként az
áramlat hatását, és tabula rasa olvasással, „átlagolvasói” hozzáállással értékeljük a szöveget: ez esetben meglehetősen negatív, lesújtó kritikával kell
ugyanis illetnünk a Palahniuk-regényt.
Én a továbbiakban az utóbbi lehetőség
irányából közelítek a szöveg felé.
A sztori, bár néhol érdekes és merész, nem mondható túlzottan újszerűnek vagy fantáziadúsnak: adott egy
újságíró, akinek rejtélyes csecsemőhalálokról kell cikksorozatot írnia. Carl
Streator rájön, hogy a halál kiváltója
nem más, mint egy altatódal, ami a
Versek és mondókák a világ minden tájáról
című könyvben olvasható, eredetileg
pedig az ősi kultúrákban használták,
abból a célból, hogy véget vessenek az
éhező gyermekek, sebesült harcosok,
haldoklók szenvedéseinek, vagy megóvják a Földet a túlnépesedéstől. Aki
meghallja, azonnal meghal. Ennek felismerése után tehát Streator élet és halál
ura lesz, csakúgy, mint Helen Hoover
Boyle, aki egy boszorkány, és tulajdonképpen bérgyilkosként dolgozik: befolyásos emberek bérelik fel, hogy az
altató segítségével semmisítse meg ellenfeleiket. Melléjük szegődik még
Helen titkárnője, Mona, valamint az ő
szerelme, Osztriga, aki tipikus hippi
jellem, megszokott világmegváltó gondolatokkal. Miután az újságíró-tematika
egy csapásra megszakad és pillanatok
alatt a négy főszereplő is megismerke-

87

�dik, elindulhat egy hamisíthatatlan
road story, mely során egyrészt mindenki eljátszik a gondolattal, vajon a
mondóka segítségével hogyan tudná
jobbá/rosszabbá varázsolni a világot,
másrészt mindenki részt vesz abban a
hadjáratban, aminek célja, hogy a még
fennmaradt altatódal-példányokat elégessék. Közben persze egy nekrofil
mentős is a dal birtoklója lesz, ki is
sajátítja magának, aztán Osztriga egy
szempillantás alatt leválik a csapatról,
és felvállalja a gonosz megtisztelő szerepét. Az egyetlen dicsérhető, bár a
figyelmes, dörzsölt olvasó számára
éppen gyenge csavar az a momentum,
amikor kiderül, hogy az altatódal ellenszere (amiről addig azt hitték, hogy az
Árnyak könyvében van), valamint számos más varázsige magának Helennek
a kultikus naplójában található, csak
nem látszik az írás, ugyanis mindenféle
kétes eredetű anyaggal vetették papírra.
Osztriga és Helen végül közellenség
lesz, Streator és a már halott, ám egy
varázsige segítségével egy Őrmester
testébe bújt Helen felkészül megkeresésükre, hogy aztán a regény formális
zárással érjen véget.
Az előzetes híresztelésekkel ellentétben nem éreztem megrázónak, brutálisnak, esetleg meghökkentőnek, vagy
lesújtónak a történetet. Bár maga a cselekmény adott lehetne ahhoz, hogy
ezeket a jelzőket okkal használjuk (gondolok itt elsősorban a töménytelen
mennyiségű halálesetre), azt az atmoszférát, stílust, szövegbeli felépítettséget,
ami mindezt képes megjeleníteni, nem
másnak, mint az írónak kellett volna
megteremtenie. Nos, Palahniuknak ez
finoman szólva sem sikerült, sőt, mondhatom, abszolút mértékben hidegen
hagyott a történet, egyszer sem állt el a
lélegzetem, a katarzis átélésének pedig
még csak a lehetősége sem környéke-

88

zett meg. Nem beszélve arról, hogy
amit a Harcosok klubjának megírása után
még újszerűként lehetett definiálni, az
mára már csupán agyonkoptatott, untig
ismert gondolatok tömkelege, ráadásul
az író még csak véletlenül sem engedi
meg az olvasónak, hogy gondolkodjon
egy kicsit, ne adj’ Isten kihívásnak érezze felfedni a könyv primer példaértékeit. Az olvasás közben tudatlannak
éreztem magam, akinek még azt is a
szájába kell rágni, hogy mit jelenthet az
a globalizáció.
A didaktikus szándék olyan mértékű
túlkapásáról van szó, mely már-már
megalázza a befogadót, aki joggal teheti
fel a kérdést: miért nem hagyja a narrátor, hogy töprengjek kicsit? Egyáltalán akkor miért olvasok? A szöveg
mindent elmond, mindent kifejt, kétségbeejtően és zavaróan meggátolja a
befogadás élvezhetőségének minimális
szintjeit is. az Altató olvasójának nem
kell tartania attól, hogy a könyv legfőbb
jelentésrétegeit neki kell lehámoznia az
allegorikusnak mondható történetről,
hiszen az író fejti fel az összes relevánsnak gondolható, csupán az interpretáció folyamán megérthető gondolatiságot. A narrátor számtalanszor végzi el
az interpretációt az olvasó helyett is, a
narratív pozíció sokszor kifejezetten
szószátyárnak mutatkozik: „A szabad
akaratról beszélnek. Hogy létezik-e
olyan, vagy mindent Isten sugallatára
teszünk, mondunk és akarunk? Létezike szabad akarat, vagy a tömegmédia és
a kultúra irányít bennünket, a vágyainkat és tetteinket, születésünk pillanatától fogva?” (235.)
A filozófiai háttér, ami jelen esetben
nagyrészt kimerül a globalizáció, a
kapitalizmus, valamint napjaink tömegkommunikációjának és társadalmának kritikájában, untig hallott, új
gondolatot abszolút nélkülöző, ráadá-

�sul a narráció sajátosságainak köszönhetően erőszakos didaxistól is motivált.
Az egyetlen érdekességet talán azok a
részek nyújtják, melyekben az altatódal
felhasználásának különböző, a szereplők által képviselt alternatíváiról van
szó. Az eltérő, korántsem triviálisnak
mondható nézőpontok ütköztetése érdekes dialógusokat generál, Streator és
Osztriga filozófiájának radikális eltérése
pedig a későbbi konfliktusok forrása
lesz – míg előbbi célja, hogy a gyilkos
ének ne kerüljön senki más birtokába,
utóbbi főleg a föld túlnépesedésének
megakadályozására, az emberi faj gyors
kipusztítására használná fel: „– Én egy
kibaszott hazafi vagyok – mondja Osztriga, és kinéz az ablakon. – Az altatódal
áldás. Mit gondolsz, miért született meg
egyáltalán? Emberek millióit fogja
megmentetni a rájuk váró lassú és gyötrelmes haláltól, a járványoktól, az éhínségtől, az aszályoktól, a napsugárzástól
és a háborúktól.” (170.)
Minimalista regény, road story, bestseller, krimi – több műfaji kategória,
több olvasási lehetőség is adott tehát.

Az alapvető lehetőségek kódolva vannak a szövegben, a legfőbb gond éppen
az, hogy az író nem tudta ezeket teljesen következetesen véghezvinni, kiaknázni. A minimalizmus hatása nyilvánvaló, de sem az utazási szál, sem a krimire jellemző izgalom, titokzatosság,
sem a bestseller szövegalkotó eljárásai
nem mérvadók. Lehet, hogy az Altató
könnyed, bármiféle erőfeszítés nélkül
feldolgozható olvasásélményt ad, elhanyagolhatóan kevés olyan jegyet hordoz azonban, mely alapján azt mondhatnánk, hogy érdemes elolvasni a szöveget, mert gyarapodunk általa. Palahniuk egyébként is tömegtermelésben
ontja a könyveket, ami nem a minőségről árulkodik, ennek következtében
akarva-akaratlanul is elgondolkodunk
azon, hogy talán ő sem más, mint az
íróvilág popkulturális szereplője, a
nagyközönséget kiszolgáló kultikus alkotója, akinek munkássága éppen az ellen szól, amivé válik.

(Cartaphilus, Budapest, 2010)

89

�C SONGRÁDY B ÉLA

Egy műfordító „jutalomjátéka”
Vándorvirágok. Bolgár szavak és színek
Szondi György közvetítésében

Azt tartják, hogy az írások
első – és a persze befejező –
mondatai különösen fontosak, de nem árt, ha a köztük
lévő szöveg is érdemes a
figyelemre. Az alábbi recenzió esetében többféle felütés
kínálkozott. Mindenekelőtt
az a kérdés, hogy mennyire
ismert – ismert-e egyáltalán –
Magyarországon a bolgár irodalom. Környezetünkben tud-e valaki
akár egy írót, költőt is említeni e literatúra képviseletében? Talán a 19. századi
nemzeti újjászületés költőjének, a Petőfi-sorsú szabadságharcosnak, Hriszto
Botevnek a neve cseng ismerősen némelyek számára. És a huszadik századból, a mai szerzőktől? Bizony sok hely
maradna kitöltetlenül egy tesztlapon.
Lelkiismeret-furdalásunk – ha egyáltalán ez ügyben van valakinek ilyen
érzése – mérséklésére különféle magyarázatok kínálkoznak, bármelyiken lehet
elmélkedni. Lényeg, hogy abból az
antológiából, amely nemrégiben Vándorvirágok címmel jelent meg, egycsapásra sokat tehetünk hiányos ismereteink pótlása érdekében. Csakhogy
egy olyan gyűjteményt, amelynek kilencven szerzője van, és mintegy kétszázötven évet fog át hogyan lehet olvasásra ajánlani? Kit és mit lehet kiemelni a háromszázharminc oldalból?
Igazság szerint mindenkit és mindent
említeni kellene, de ez nemcsak az ész-

90

szerű terjedelmi korlátok miatt
lehetetlen. S e felvetés – azaz,
hogy lehet-e hitelesen és meggyőzően ismertetni egy ilyen
kötet tartalmát – máris egy
újabb elgondolkodtató bevezetés-variációt jelent. A harmadik variáns pedig – s ez lett a
„befutó” – a fordításra, fordításokra koncentrál, annál is inkább, mert ez esetben egyetlen
személy követte el valamennyi mű,
szemelvény magyarra ültetését.
Szondi György „jutalomjátéka” ez a
kötet. Azé a műfordítóé, irodalomtörténészé, nyelvtudományi kandidátusé,
költőé, aki ezernyi szálon kapcsolódik a
bolgár kultúrához. A hetvenes évek
elején végzett az ELTE Bölcsészettudományi Karának magyar-bolgár szakán
és különféle beosztásokban – lektorként, aspiránsként, vendégtanárként –
több alkalommal is dolgozott, végzett
tanulmányokat Szófiában. Mintegy harmincöt éve tolmácsolja a bolgár irodalmat a magyar olvasók számára, és
nyelvkönyvek társszerzőjeként, kiadványok szerkesztőjeként is igyekszik
interpretálni, népszerűsíti a balkáni nép
írásbeliségének értékeit. Amint éppen e
kötet utószavában megjegyzi, több mint
négyszáz bolgár írót, költőt szólaltatott
meg eleddig anyanyelvén. Ugyanott
utal arra is, hogy mások ösztönzésére –
„szedjed már csak össze egyszer!” – rugaszkodott neki, hogy keresztmetszetet

�készítsen, afféle pályaívet rajzoljon három és fél évtizedes műfordítói munkásságából. Vagy ahogyan remélte:
„színes magyar szőttesét” nyújtsa „bolgár
próza-, vers- s drámaszövegeknek.”
Mint már szó esett róla, ebben a műfordító kedve, ízlése szerint összeállított
antológiában kilencven mű szerepel
teljes egészében vagy egy-egy részlet
erejéig. A népköltészeti bevezetőt követő első szerző, Paiszij Hilendarszki
1722-ben született, az ő szláv-bolgár
történelméből négy oldal került e válogatásba. A kortárs irodalmat viszont az
1978-ban született Galina Nikolova költő képviseli legfiatalabbként. Kettőjüket
az a bizonyos – más vonatkozásban
már ugyancsak említett – két és fél évszázad választja el. Minden nép életében és irodalmának kialakulásában,
így a bolgáréban is, fontos szerepet játszott a népköltészet, amelyből Szondi
György ebbe a kötetbe három verset
válogatott be, és – nyilván nem véletlenül – mindháromnak van magyar vonatkozása. A Szörnyű zendülésben a török hatalmas hadával – amelyik Európa
azon a táján még több keserűséget okozott, mint az északabbi országokban –
való viaskodásból a bolgárhoniak az
„[…] oláhokhoz, Bogdánföldre, / magyarok
rónás honába […]” menekülnek. A Rada
viszont éppen annak a magyar seregnek állít emléket, amelyik Zlatica falunál szenvedett fagyhalált. A Buda vára
címében is jelzi a helyszínt, ahol Grujo
ifjú bolgár vitéz tömlöcben raboskodik
vállán a szép sólyommadárral…
Az egyéni karakterű bolgár líra első
jelentős alakjai között tartatik számon
Petko Szlavejkov (1827-1895), annak
ellenére, hogy a Fejérlábú lány forrása című balladisztikus versében – amely
Gergána önfeláldozó, szó szerint sírig
tartó szerelméről szól Nikola iránt –
még a népi hagyományok erőteljes

hatása is felfedezhető. Ljuben Karavelov (1834-1879) a bolgár forradalmi
emigráció egyik vezéralakjaként a prózaírásban járt az élen. Doncso című írásának részlete a hazaszeretet példázatának tekinthető. Érdekes, hogy a hazafias bolgár líra legnagyobb alakjaként
számon tartott Hriszto Botev (16481876) ehelyütt ugyancsak prózával szerepel, amely a pénz mindenhatósága
ellenében megszólaló jelképes történet.
Nagyon fontosak – nemcsak a Vándorvirágok kötet, de a bolgár történelem megismerése szempontjából is – Zahari
Sztojanov (1850-1889) feljegyzései a
bolgár felkelésről. Erre utal a viszonylag hosszú két részlet is, melyeket az
eredetileg az Európa Könyvkiadónál
1978-ban Egy nemzet mámora címmel
megjelent könyvből vett át a fordító.
Aleko Konsztantinov (1863-1897) Hihetetlen történetek címmel foglalta össze
„egy mai bolgárról”, Baj Ganjoról –
mint a korabeli feltörekvő, de gátlástalan, haszonleső társadalmi réteg magatartását és gondolkodásmódját jelképező alakjáról – szóló karcolatait. Ebből
– amelyet 1983-ban szintén megjelentetett könyv alakban az Európa – itt
három részt közöl Szondi György. Az
egyik, a Baj Ganjo utazik a pesti pályaudvaron történtekről is mesél, amikor a
főhős lóhalálában rohan a vonat után
csergéjét mentvén, mert a tolatást indulásnak véli.
A már huszadik századi Atanasz
Dalcsev (1904-1979) Gondolatok című
írása a bölcselet iránti érzékenységre
utal. A nagy türelem és a remény című
aforizma a következőképpen szól: „A
fájdalom minél gyorsabban szeretne elmúlni. Az élvezet is türelmetlen. Csak a
remény állhatatos, még a halálba is elkísér.”
Radoj Ralin (1923-2004) Magoncok címmel vetette papírra szarkasztikus
„egymondatait”: „Ha középpont vagy,

91

�vigyázz, ne ördögi kör közepe légy. Aki
illúziókat táplál – éhes marad. A cenzúra a
szinonimák anyja, következésképp gazdagítja a szókincset.” Találóak Rumen
Sztojanov (sz. 1941) találós kérdései is:
„Szép időben a sutban kuksol, rosszban meg
sétafikál.” (Esernyő) „Mit csinál a szamár
a napon?” (Árnyékot) „Kicsinyke,
csupaszka – világot öltöztet” (Tű) és szellemes a Jog és kötelesség című megjegyzése is: „Joga és kötelessége az embernek,
hogy kiszámíthatatlan és megmagyarázhatatlan legyen. Enélkül robottá válna. A
rövidség kedvéért ez a költészet.”
Sztaniszlav Sztratiev (1941-2000) és a
jóval fiatalabb Alekszandar Szekulov
leplezetlen öniróniával szól a bolgárok
karakterológiájáról, amivel egyébként
mások is előszeretettel foglalkoznak. Az
előbbi például így fogalmaz A bolgár
szamuráj című írásában: „[…] nem a
karmában, hanem a kamrában hisz […]
kimonója azelőtt darócból volt, most Amerikából van […] harakirit a szomszédján
követ el. Nem a haikut szereti, hanem a
hajcihőt.” Szekulov A mester és kövekben
úgy ítéli meg, hogy „A bolgár ember az
egyéni szabadság és a kollektív rabság géniusza. Ezért a bolgár irodalomban nincs sok
szerelmes regény [amely] megköveteli,
hogy egyéni rabságba essél, ugyanakkor a
mi emberünket csak a fehér rózsa és a szélfútta hajfürt érdekli […] nem azért iszik,
hogy felejtsen, hanem, hogy emlékezzen.
Nem azért, hogy könnyebb legyen neki,
hanem, hogy még keservesebb. Aztán a
kocsmából parlamentet csinál. És fordítva.”
Legkritikusabban és eléggé ironikusan Dimo Dimovszki (1945-1994) fogalmaz már az írása címében (Provinciális elégtelenség) is. A könyv egészéhez
képest feltűnően sok a morfondírozó,
moralizáló prózai szöveg. Különös írás
Bojan Papazov (sz. 1943) A varnyú csípje
meg című misztikus tragikomédiájának
részlete. Megannyi jó vers is található
az összeállításban. Példaként említhető
92

Binyo Ivanov (1939-1998) Egy embere,
Marin Georgiev (sz. 1946) Malomja,
Rumen Leonidov (sz. 1953) Emlékezetvesztése, Ani Ilkov (sz. 1957) Kentaurja
vagy éppen Mirela Ivanova (sz. 1962)
két verse, az Eklektikák és a Természetek.
A kisprózai írások közül – természetesen meglehetősen szubjektíven –
Alek Popov (sz. 1966) A fehér ló és A
teknősök című példázata, valamint
Plamen Dojnov (sz. 1969) Jéghegyek és
utasok avagy utazás a Zserbó kávéházban
című tárcája emelhető ki, utóbbi már
csak azért is, mert Budapest szívébe, a
Vörösmarty térre vezet. A legutolsó –
mert legfiatalabb – alkotó az antológiában a harminchárom éves Galina
Nikolova. Az egyforma versek első paszszusa egyébként is jó slusszpoénnak
számít: „akár ruhát felpróbáljuk a szavakat
/ felveszünk egyet egyszerre ketten / egyik
kezem a ruhaujjban / az övé a másikban / s
indulunk a szoba két ellenkező sarkába /
amelyik szó ép marad / azt levetjük összehajtjuk s eltesszük / nehezebb napokra / a
többit akár / már most is hordhatjuk”.
Szondi György kötetének értékét
(bár nyilván „csak” formai értelemben)
nagymértékben növelik a címre hajazó,
szebbnél-szebb színes virágfotók. S akkor következzenek azok a bizonyos
zárómondatok, amelyek lényegében a
recenzens magyarázkodásait jelentik az
általa alkalmazott kiemelések esetlegessége miatt. A fentebb leírtak ugyanis
éppúgy csak ízelítőt adhattak e – korban, szerzőben és műfajban egyaránt –
sokrétű kötetből, mint ahogyan maga a
könyv is csak betekintést – persze nagyon hasznosat – nyújthatott egy európai, balkáni nép Magyarországon kevéssé ismert irodalmába.

(Napkút, Budapest, 2010)

�B ARÁTHI OTTÓ

Földtan, vasút, kővár
A Nógrád, a varázslatos világ című sorozat 12-14. füzeteiről

A Nógrád, a varázslatos világ
című ismeretterjesztő sorozatban újabb három füzet jelent
meg, amelyek a régió kulturális és természeti értékeit helyezik a középpontba. Szarvas
Imre az ipolytarnóci „ősvilágról”, Gere József a nógrádi
vasúttörténetről, Hausel Sándor pedig a Nógrádi várról
tár elénk és mutat be izgalmas adatokat
a karcsú kiadványok lapjain.
A Nógrád megyei Ipolytarnóc községtől keletre helyezkedik el az „ősvilági Pompeji”, ahol a dombsági jellegű
tájat szabdaló vízmosások feltárásaiban
évmilliókkal ezelőtt élt élőlények maradványai találhatók. A Bükki Nemzeti
Park Igazgatósága kezelésében levő terület hivatalos neve Ipolytarnóci Ősmaradványok Természetvédelmi Terület, vezetője pedig Szarvas Imre, az aktuális
kötet szerzője. „A terület geológiai és
őslénytani értékei egykori különleges
ősföldrajzi helyzetének és az őskörnyezetét elpusztító, betemető vulkáni katasztrófának, valamint a különleges
megmaradási–konzerválódási körülményeknek és felszínre kerülésének köszönhetően válhattak közkinccsé” – olvashatjuk a különleges természeti jelenségről a füzetben. Szarvas Imre szakszerű és mégis közérthető formában
vázolja a terület földtani felépítését,
rétegezettségét és szelvényezettségét. A
terület ősmaradványainak, leleteinek
leírását is részletekben gazdagon tárja
az olvasók elé: „Ipolytarnóc nevét elő-

ször a tövében 8 méter kerületű és közel 100 méter hoszszúságúra becsült óriási megkövesült fa tette híressé. A
Borókás-árok két oldalát a
XIX. század elején még kőhídként összekötő óriásfenyő
kövesedett törzsének vizsgálatai a tudománytörténeti
megismerés folyamatát szépen
példázzák, a kovásodott fatörzs hányatott sorsa pedig veszélyeztetett
természeti értékeink védelmének fontosságát hangsúlyozza [...]. A helybéliek
»Gyutyánkő-lóczának« nevezték el,
kővé válásáról varázslatos meséket
szőttek. A fatörzs megkövesedését valójában a vulkáni rétegekből kioldódó, a
fa anyagát átitató kovasav okozta.”
Példának okáért ilyen izgalmasan keveri és/vagy választja el a szerző a
tudomány és a legenda születését és
feloldását. Említést érdemel, és az ismeretterjesztő funkció szempontjából figyelemreméltó az is, hogy a kis füzet
olvasói
betekintést
nyernek
az
ipolytarnóci turisztikai központba is. A
füzet végigvezet minket a kiállítóhelyen, létesítményein, és az általános
tudnivalók mellett a nyitva tartás rendjével is megismerteti a potenciális látogatókat. A természet- és környezetvédelem kiváló reprezentánsaként, a
szakma megszállottjaként széles körben
ismert, vibráló személyiségű Szarvas
Imre geológus idegenvezetői tapasztalatait most szakírókén kamatoztatja.
Remekül.

�Gere József a nógrádi vasút történetének elkötelezett kutatója, emellett a
vasúti létesítmények rajongója is: csodálatosan szép makettjeit számos kiállításon megtekinthettük már. Jelen
könyvecske kronologikus rendben építkezik, stílszerűen vasútvonalakra és
(történeti) „csomópontokra” fókuszál, a
nógrádi vasúthálózat kiépülését mutatja be. Már első olvasásra, fejezetcímeivel is felkelti az olvasó érdeklődését, és a vasút szerelmeseit akár nosztalgiázásra is késztetheti. Gróf Széchenyi István vasútépítési koncepciója
értelmében a magyarországi vasúthálózat csomópontjai a megyeszékhelyek
lettek volna, köztük Nógrádban Balassagyarmat. Ám a magántőke elkerülte a
várost, nem így Salgótarjánt, a már
akkor szénkincséről jól ismert települést. Az első nógrádi vasút – amely
létrejöttének körülményeit is vázolja a
szerző – megnyitására a Magyar Északi
Vasúttársaság tulajdonában, az akkor
már működő Pest-Hatvan szakasz folytatásaként, 1867. május 9-én, az 56,7
km-es Hatvan–Salgótarján vonalon került sor. A továbbiakban a szerző a
megye többi vasútvonalának megépülését, hálózatának kiépülését írja le
(például kiemelésre érdemes az Aszód
és Balassagyarmat közötti, Balassagyarmatról Miskolc, Debrecen, Eger és Budapest felé is vonatközlekedést biztosító, máig jelentős vonal megnyitása).
A Nógrádi vasutak hétköznapjai című
fejezetben a szerző példákkal illusztrálja a vasutak gazdasági és társadalmi
fejlődésében betöltött szerepét és jelentőségét: „A hegységek kincse, a minőségi rönkfa – egyéb mezőgazdasági
termények mellett –, megjelent Európa
piacán. A Salgótarján, Fülek, Losonc
városokban és környékükön kiépült
ipari övezet termékei a vasútnak köszönhetően távoli országokba is kere-

94

sett cikké váltak […]”. Ezt követően
kerül bemutatásra a trianoni határok
között, majd a második világháborútól
napjainkig működő nógrádi vasutak
átalakulásának, a változások következményeinek és hatásainak elemzése.
Gere József végezetül leszögezi: „A
XIX. század végén Nógrád sok áldozatot hozott azért, hogy minél sűrűbb
vasúthálózata legyen. A XXI. század
elején azért kell erőfeszítéseket tenni,
hogy ebből minél több megmaradjon,
mert kell a vasút Nógrádban.”
A történeti Nógrád megye határai
között fennmaradt több mint negyven
egykori – jobbára természetesen védelmi célokat szolgáló – erődítmény
(romjai) közül az egyik a Nógrádi vár
(maradványa). A vár történetébe a balassagyarmati levéltáros, Hausel Sándor
egy korábbi, hasonló című műve felhasználásával vezeti be az olvasót.
Nógrád vára egykor a Vác felől a bányavárosok felé vezető utat ellenőrizte,
és különös jelentőséggel bírt Nógrád
megye történetében. Nemcsak egyik
legrégebbi kővára volt, de a megye is
róla kapta a nevét, és legalább három
évszázadon keresztül központjaként is
funkcionált. A vár szláv elnevezése
(Nógrád = Újvár) arra utal, hogy már
korábban is erődített hely lehetett,
ugyanis Anonymus a honfoglalás után
300 évvel mint erős központi helyet
említi. A vártörténet időrendi leírására
itt igazán nincs módunk, ezért is remek
a kiadvány megszületése. Csak kiemelésekre van lehetőség. Így például az
államalapítás utáni időkben az első
súlyos megpróbáltatás, amely Nógrádot
érte, a tatárjárás volt, amelynek ez az
erődítmény nem tudott ellenállni. Ezt
követően Nógrád vára és települése
korábbi jelentőségét soha nem tudta
már visszanyerni. 1594-ben ismét magyar kézre került, de 1663-tól a várat a

�török birtokolja. 1685-ben az öregtoronyban elhelyezett lőporraktár felrobbant. A detonáció az egész várat
romba döntötte, amit aztán a török
elhagyott. A vár(maradvány) 1705-től a
kurucok kezére került, a szabadságharc
bukása után véglegesen elveszítve hadászati jelentőségét.
A szerző itt is jobbára saját kutatásai
alapján szerzett információi nyomán élményszerűen jeleníti meg a nógrádi vár

fordulatokban gazdag, hol fájdalmas,
hol fényes korszakait, tulajdonképpeni
történetét.

Szarvas Imre: Ipolytarnóc ősvilága (12.)
Gere József: Nógrádi vasúttörténet 1867től napjainkig (13.)
Hausel Sándor: Nógrádvár (14.)
(Új Műhely, Salgótarján, 2010)

95

�Szerzőink • AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest) költő • BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász • BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő,
újságíró • BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, író, performer • BÓDI KATALIN (1976,
Salgótarján) irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő • CSABAI LÁSZLÓ (1969, Nyíregyháza) író • CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró • DÉRI ESZTER (1986,
Miskolc) magyar-művészettörténet szakos hallgató • FILIP TAMÁS (1960, Budapest)
költő • HARTAY CSABA (1977, Gyula) költő • KÁNTÁS BALÁZS (1987, Budapest) költő,
műfordító, szerkesztő • LUKÁTS JÁNOS (1943, Budapest) író, szerkesztő, kritikus •
MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő • NAGY CSILLA (1981,
Balassagyarmat) irodalomtörténész • NEMES Z. MÁRIÓ (1982, Ajka) költő, író, kritikus • NÉMETH BOZÓ ANDREA (1975, Losonc) művészettörténész, antropológus •
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész • SUHAI PÁL
(1945, Bezenye) költő, tankönyvíró, tanár • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZÉCSI
NOÉMI (1976, Szentes) író • SZÉKELY ÁKOS (1945, Nagysimonyi) grafovizuális költő,
író, szerkesztő •

BALÁZS ISTVÁN (1958, Zólyombrézó, Szlovákia) festőművész. Rimaszombatban él. TANULMÁNYAI: 1979-85-ben a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festőművész hallgatója. 2000-2003 között ugyanitt ArtDfokozatot szerez. TEVÉKENYSÉGE: 1995-től a Bél Mátyás Egyetem
(Besztercebánya) Humántudományi Karának Képzőművészeti Tanszékén adjunktus, majd 2004 és 2008 között tanszékvezető, 2005-től docens. 2008-tól a Besztercebányai Művészeti Akadémia Képzőművészeti Karának docense, 2009-től
dékánhelyettes. Munkái több mint harminc egyéni és több mint kétszáz csoportos
kiállításon voltak láthatóak Szlovákiában, Magyarországon, Szlovéniában, Csehországban, Olaszországban és Franciaországban.

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27082">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/034503bf14f1ede870120593e5531083.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27067">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27068">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27069">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28614">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27070">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27071">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27072">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27073">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27074">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27075">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27076">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27077">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27078">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27079">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27080">
                <text>Palocfold – 2011/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27081">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1134" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1926">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/7157570c45f145dc3c34f9fb69fd4edb.pdf</src>
        <authentication>0d8080d4be00c8bd288532475235f8fd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28901">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Tandori Dezső
Marno János

Pollágh Péter
Dukay Nagy Ádám
Kupcsulik Ágnes
Hodossy Gyula

Motyó; „Lassan semmit…”; Ahogy a régiek…
A kéz emelkedettsége; Lola; Ezüstnemű és örökzöld;
Nem sok
Levett hanggal híreket néz. Stockhausent hallgat.;
A. Másik Pasas
A mindennapit; Mire megjössz; Nincsenek; Hegytetők
A gútbú kifelí gyüvet; Juliska szíp ura
A természet néz; Érinteni hagyja a nyelv által; Az időtálló idő
Morgan bulvár
Kiürülési idő; NREM-fázis; Kísértetjárat; Kokain
Hernyóselyem
A vízi szellő

Szávairatok

Tanszünet

24

Kálvária; Folyik a híd, Bébi!; És a katonák?
Bossz; Utazási láz
Eljegyzés Berlinben
Képeslap; A temetés

26
34
36
39

Nyerges Gábor Ádám
Lázár Bence András
Petrence Sándor
Kántor Zsolt

3
5
7
10
14
16
19
20
22
23

Próza és vidéke
Csobánka Zsuzsa
N. Tóth Anikó
Szalay Zoltán
Cegléd József Kázmér

Kutatóterület
Bedecs László
Horváth Kornélia

A „te” meg a világ / A megszólítás szerepe Marno János
költészetében
„Magyarázatok” / Dante Alighieri, Szabó Lőrinc, Petri
György

49
56

Találkozási pontok
Grozdits Károly H.

„Míg be nem csuk az elalvás” / Beszélgetés Dukay Nagy
Ádámmal

66

„Éva-szindróma” / Beszélgetés Makrai Adéllal

73

A múlt jelen / Losonczi Ágnes: Az ember ideje
„Nem leszek sohasem a játékszered”? / Tóth Eszter
Zsófia: Kádár leányai
Rajzok egy élet tájairól / B. Juhász Erzsébet: Mesék az életemből
És addig éltek, amíg… / Boldizsár Ildikó: Meseterápia
Az igényesség garanciája / Alföldy Jenő: A megszenvedett
éden
Egy palóc falu… / Máté László: Sziliceföld, Sziliceföld…
KontexTusa / Alabán Ferenc: Az emancipált kontextus

75

Kép-tér
Nagy Csilla

Ami marad
Debreceni Boglárka
Racs Csaba
Koós István
Galajda Judit
Bereti Gábor
Petővári Ákos
Mizser Attila

79
83
84
87
91
94

�Jelen számunk borítója Makrai Adél Brókerek című festményének felhasználásával készült.
A borító belső oldalain az Élet-vonal (elől) és a Létezik egyenes út is, de… (hátul) című alkotások láthatók. A belső illusztrációkat a balassagyarmati Szerbtemplom Galéria 2011
februárjában nyílt, Makrai Adél munkáit bemutató tárlatának anyagából válogattuk:
Demonstráció (14.), Nike (18.), Éva-szindróma (23.), Madre (25.), Kompromisszumok (33.),
Fehér pad (38.), A dolgok állása (55.), Megosztottan I-II. (96.).
Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő:
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat Közgyűlésének irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva igazgató

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18.; Telefon: 32/521-560; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com ● Terjeszti a Lapker Zrt. ● Előfizethető a
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt ● Megvásárolható Budapesten az
Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) ● 2011-ben megjelenik 6 alkalommal ●
Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a postaköltséget nem
tartalmazza ● Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ● ISSN
0555-8867 ● INDEX 25925 ●

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

T ANDORI D EZSŐ

Motyó
Utópont, előpont?
Közte-se nézőpont!
Csak mottó, bármi szó?
Korsó-kő, kotyogó?
Mi rejt, ami felejt?
Hol maga, ha elejt?
Igaz-e, hogy az évek
rendre-egymásba ívek?
És évelőek-e?
––– Végzet növényzete.
Örök kezdetleges!
Honnét és hova lesz?
Ha rákérdezhető?
Ha csak nem is elő?
Ha csak nem is hova?
Van középpont-soha?
Vagy csak láp, tocsogó,
csak láb, lép, csoszogó,
vízen vagy szárazon,
ne úszd meg szárazon!

3

�„Lassan semmit…”
– de pillanat, el is mondom. Vagyis hogy
(remekül alszom, ily-oly segítséggel, de)
arra ébredtem (és remek, ha a másik növényi
szer is elviselhetővé teszi dülmirigyem működését), ki kell ugranom, ám ez az ugrás
nem olyan egyszerű. Tántorogva járok (szesznek
ehhez semmi köze), kapaszkodom a lakástereptárgyakba stb., el ne zuhanjak. (Ilyenkor
lenne jó, ha jeges járdaszélre kéne lezöttyennem
buszlépcsőről, és ha a legalacsonyabbról is!) Na,
mindegy, megyek, hát eszembe jut valami. Éji
naplómba (kutyánk mellett az előtérben) feljegyzem a félsötétben, tompa grafittal:
„A fixált bizonytalant kerestem, nem a kétes
eszközökkel kifejtett bizonyosságot.” Ehhez
kellett hetvenkét év. Mármost hogy járásom
elhagy, boka- és lábfejközépcsontszerkezetem
kontrollálhatatlan meg-megrogy (így menjek át
egy úttesten!), járásom, hogy tényleg elhagy, próbálom magyarázni, nem segít, hogy rugózom, lábam
„felteszem”, inkább… mi „inkább”, mi ez? Ez
ilyen: mintha az iméntiek így íródnának: „A kikászáltat iszonyodtam, keservit, nem a kettőt
közökkel fejtegetett, bizonytalan okságot.”
Fejtett bab, kiáltanám még, és elzuhanva alig
tudnék megkapaszkodni, könyvpolcot, létrát lerántva.
Bokám egy kaleidoszkóp…

Ahogy a régiek…
…tartották: „az égiek”
eleinte beodáznak (odább van
még, hogy), még hogy! aztán
beidéznek. Nem tudok járni,
bokám, mondom, mint egy hallei
horoszkóp. Riadtan nézem,
azt mondja: „Öcsi, most meghalsz.
Pont.” És ez nem az már, hogy
pontversek.

4

�M ARNO JÁNOS

A kéz emelkedettsége
Nem voltam magamnál, amikor
kezet emeltem rá, délután,
szeptember utolsó hetében,
a szekrény és az íróasztal
közti átjáróban, a szekrény
csúcsán egy házi festésű, kézműves váza, a vad zenétől
nekikocódva a pókhálós
falnak. Mindez ma már a múlté,
a pók, mely hálóját hagyta ott
porfogó nyomnak, s a korsó, mint
lábatlan hastánctól vacogó
fogak, míg magam még látszatra
kéznél, fenékig magam alatt.

Lola
A hastáncos agyagfigura
Lola műve, kinek az ura
mint erdőkerülő kint lőtte
magát főbe munkaidőben
az őszi avaron. Magamtól
nem jutna eszembe beszélni
róla, vagy nem volna mit tovább
mondanom, kihagyva ezt-azt, és
beleszövődve a szétmálló
részletekbe, amelyek mögött
vetemedik a hajópadló.
Lola csak rólam nem hajlandó
szénrajzot készíteni. Alsóneműmet este megstoppolja.

5

�Ezüstnemű és örökzöld
Tüdőmre Lola örökzöldje
volna ma megálmodott gyógyír.
Csupa vénség az első nap már
valamennyi, hull a tűlevél,
gyűszűje ragyavert ezüstből,
s napja éppen csak a koronát
éri. Fagypont alatt aztán megmegáll az eszed az egésztől.
Árnyékodat látod vetődni
rőzsére a kertben, felszednéde, nem-e, Lola ecsetjei
áznak odabent a házban, míg
áram híján egy olajlámpa
kormolja falát a verandán.

Nem sok
Honnan tudtam, hogy Lola fia
is ott pihen valahol a zord
kertben, versei pedig anyja
szénporos vázlatfüzetében
szétszórva, ahogy a gyilkos kór
vettette őket oda vele?
Mi súgta meg, ki árulta ezt
el akkor nekem, hogy a hangját
azóta nem csalta fel sehány
falásnyi madelaine bennem, egy sakkparti, nem sok, egyszer a szomszéd
sziklakertjében, levert vagy elálmosított, keverhetem, hol
volt, hová csalt át a partnerem?

6

�NYERGES G ÁBOR Á DÁM

Levett hanggal híreket néz.
Stockhausent hallgat.
1.
egyetlen bűnöm
hogy már túl jól is tűröm
a bűneimet
mert ha másban nem
hát vétekben gaztettben
azért osztozom
ugyan nem hiszek
a semmiben hisztizek
is ha felrémlik
mégis szégyenem
helyettünk is színlelem
feloldozásul

3.
a m á s od i k a t e g y sz e rű e n k é pt e le n v o lt a m , b oc s

4.
ne lélegezz ne
is nézz a végtelenbe
olyat ami nincs
ahol a semmi
az isten oda sejti
helyettünk magát
+1

7

�máshol meg mint a konzerv
tárulkozik a föld
míg mi istennel egyébbel cicázgatunk
ami nem is lenne olyan nagy baj
ha még elolvashatnák
a tektonikus szardíniák
közé mint apró pörsenések
morzsolódott valahai élő szövetek
0.
0
-1
ne lélegezz de
jól figyelj mától kezdve
ne hallgass erre
t u do d, e z c sa k e g y v e rs

4./b) (refrén)
még egyszer mondom
közben igazra bontom
benne a képet
ha a föld konzerv
felülről koncert
Gesang der Junglinge
5. beint)
DURR.

8

�A. Másik Pasas
kései

Csak úgy megjegyezném,
hogy szurkolok A. Másik Pasasnak,
persze, hivatalból azért nyilván magamnak
még úgyahogy, de szívből már neki,
hiszen ő van a nővel, akivel nekem
nos, hogy kéne,
vagy akár hogy lehetne,
hazugság lenne,
maradjunk annyiban, hogy
felmerült.
És tényleg szurkolok A. Másik Pasasnak,
akinek nyíltabb a tekintete és
nagyobb a szíve és
(remélhetőleg) nem ír verseket,
különösképpen nem rólam,
hogy szurkol az Egyik Pasasnak stb.
És remélem, nem cseszi el,
nem iszik vagy szed nyugtatókat marékszám,
vagy hívogatja egész nap,
vagy hurcolássza ideoda, mint a véres kardot,
bizonyságául, hogy lásd, akadt, ki érti,
vagy könyörög neki a telefonban mikor becsönget hozzájuk a halál,
legyen akár csak vaklárma is,
de főképp nem mondja neki túl gyakran, túl őszintén, túl elesetten és
túl végleges hangsúllyal, hogy
szeretlek.
És én szurkolok A. Másik Pasasnak,
valahányszor megfogja a kezét,
szurkolok és szinte magam hajtom a nyelvét csók közben,
szurkolok, mintha a tulajdon farka lennék, tartom a gyertyát, mikor levetkőzteti,
szurkolok A. Másik Pasasnak,
de nemcsak őmiatta teszem.

9

�LÁZÁR B ENCE A NDRÁS

A mindennapit
A hirtelen napfénytől elérzékenyülök.
Van, ami így is láthatatlan marad.
Állatokat etetek. Te egy rakparton biciklizel.
A fénytől elfordítod az arcod. A folyó beragyog.
A hús nem törik. A hátad mögött
emberek, ismernek. A nő, aki férfiakhoz jár,
rekedt beszéd a csapágyaid között. Az állatokról
zsebemben az eleség igazol. A kutyák azt hiszem,
egymásba haraptak a maroknyi hús miatt.
Feltétel nélkül világít be délutánt, csapágyat,
maroknyi húst, mint láthatatlan bűnök rakpartot a fény.
A folyó beragyog. A nő, aki férfiakhoz jár, eszembe jut,
és a rekedt beszéd, ami elhagyja a gégémet, csak
a bűntudatról szól.
Zsákodban magokat hozol a dühös kutyáknak,
a mindennapit, és együtt érzékenyülünk el
a hirtelen napfény miatt.

Mire megjössz
minden bűnömet
mit elkövettem,
mit el fogok, bocsájtsd meg,
bár persze tudtam én is pontosan,
a bűnökért ki nem felel,
kinek csak ősze van,
tele nincs, kinek csak
tavasza van, nyara nincs,
és utolsó napjait,
utolsó emlékeit, perceit
10

�mint egyszerű tárgyakat
elviszik.
Mire megjössz,
rendet rakok, tárgyaimat
melyeket évekig
cipeltem, törtem
majd összeraktam,
melyekkel annyi télen
át játszottam bűnt,
játszottam büntetést,
melyeket most akár sarokba
akár öreg ház fészerébe
akár postázva messzi tájra
elrejtek, hogy ki látta eddig,
ne lássa már, ki tudta eddig,
ne tudja már, kinek hazudta
kell is, ne kelljen már.
Mire megjössz,
az utolsó élő leszek,
utolsó napjaimmal,
utolsó emlékeimmel
és perceimmel,
várni foglak
kis lakásban, kis szobában
öreg ház fészerében,
messzi tájak mélyebb pontjain
várni foglak,
tél lesz, vagy akár kései nyár,
bűneinket, mit elkövettünk,
mit el fogunk,
elfelejtjük, nem emlékezünk már.
Mire megjössz, elbeszélik
mire megjössz, csak én leszek, üres fészer, üres ágy,
és imáinkat, hogy az egyszerű történések
is jelentsenek valamit: összeszámolják.

11

�Nincsenek
Az utolsó mondatok
még eljutottak hozzám.
Közben valamit magamnak
suttogtam, azt hiszem, hogy
ez egy rosszabb előérzete az árnak.
Ez a fehér ég, meg az, hogy
a koszos havat még ellapátolni
sem, a vizet, ami a többiből megmaradt
még elvezetni sem tudják.
De láttam figyeltél mindenre.
Még a szád is, jobban tetsszen,
persze tetszett is. Még a felsőt is,
emlékezzek rá. És azt hiszem, miattam
aludtál annyit, azt hiszem az üres tavakra
gondoltál, a lassan olvadó jéghegyekre,
azt hiszem csónakokra az emelkedő árban.
Most a parton állunk,
egyre gyorsabban folyik le
valamelyik régi tengerbe
az összes víz, amit pár hét,
néhány délután alatt kipréseltünk
pórusainkból. És az újrakezdésig
nincsenek mondatok, csak
formált suttogás egy kabát alatt,
csak újabb készülődés.
De rozsdás csáklyájú halászok
úsznak most szemben az árral,
a partra érnek,
és mi nem tudunk mit tenni.

12

�Hegytetők
Nem áltatom magam. Nem áltatsz.
Jóllehet, voltak tévedéseink.
A hallgatás végén szavak.
Egy kabátban meleg test.
Ha fázunk, hát beszélünk.
Kint tél van, szobáinkban tavasz.
Ha ígértél is, ha ígértél, mit sem ér.
Ha volt ölelés, ha volt is, ha voltak szavak,
ha voltak is rég jégtükörbe fagytak.
Bereped alattunk a sok ígéret.
Nem áltatom magam. Egy délelőtt
tévedéseiben száraz kezeink. Egy nyak
mögött valami más. Futnék távokat.
Másznék. Pihennék az öled alatt.
De ha volt ölelés, ha volt is
nem melegít már.
Egymásba fagytak légvételeink,
egymásba fagytak, mint fenyő
mint nyírfa lassú délelőtt.
Ha fázunk, hát beszélünk.
Szobáinkban múlt tavaszok,
zsebeinkben száraz kezek,
valaki egy nyak mögött motoz,
a hallgatás végén szavak.
Végig futok, körbe egy rakparton,
pihennék egy kabát alatt,
másznék hegytetőkre,
nézni örök havat
nézni örök romokat.
De majd egy szép napon,
egy emberibb délelőtt,
egy fenyő, vagy akár nyírfa alatt
két nehéz légvétel között
elmesélem neked, miért nem
olvadnak fel a hegytetők.

13

�PETRENCE S ÁNDOR

A gútbú kifelí gyüvet
A gútbó kifelí gyüvet
Láttam ín sok fákban nyüvet
Tudtam, setít felleg követ
Raktam hát egy jó nagy követ
a gút szájába rája bele.
Hazafelí mentem alatt
Zsíroskenyeremre ragatt
Egy pók, őt níztem szomorun
De már láttam, ez a falum
elím siet, s űrülník bele.
Zokogva keblemre borút
Bús nípem, feledve borút
Bánatot, s gútakat, mikbe
Belíjükesett teringe
ttít a Sanyi de már kifele
van belűle rája meg bele.

14

�Juliska szíp ura
nípballada
Feri kimín a szírüre,
Latógassa, el szídül-e.
El gondójja, mosmá fölül,
Mer eddig a ló vót fölül.
Nagy sieccsíg van vágtukban,
Hihetetlen, habár úgy van:
Níz a ló ís níz a Ferkó,
Majd Ferkó níz, s űt a pejló.
Julis kertben sír, s odá van,
Ámde bízván szíp urában,
Jaj, a Bandi, jaj, a Feri,
Nem eshetik baja neki!
Miután kiníztík maguk,
Feri, s a ló eggyütt alutt,
Eggy álmot álmottak ketten,
Julist látták, künn a kertben.
S níztík egymást, amint Julis
Nízett álmukban, s a szú is
Nagy bús szemmel nízte űket,
Űk meg a szút, míg tetű lett.
S Feri nyargal emmár lovon,
Igaz ez, vagy megálmodom?
Amúgy nem lenne nagy truváj,
Ha nem kíne belí homáj.
Julis otthon, kombiníban
Reszket, vajon Bandi mint van?
Nehogy Ferkóík a zabon
Összvíszjenek, píz-alapon!
Vágtat mind a kettű haza,
A fűben csillan eggy kasza
Messzirű nyerítís hallik...
(nem derűt ez ki, csak alig).

15

�K ÁNTOR Z SOLT

A természet néz
A természet nézi az embert,
nézi az esőcseppeken keresztül,
figyeli a hópelyheken át.
Kutatja a szívét a szellő ideaujjaival. Az ég kizárólag napsugarakkal
röntgenezi a szív fotocelláit.
Ha irgalmas, kegyelmet kap
az autóvezetési vizsgán.
Ha adott enni a kóbor kutyáknak,
vetett a koldus kalapjába,
előre köszön neki a jó szerencse,
lehet, hogy meg is gyógyul aznap.
Nézi a fa a házat.
Benéz az ablakokon, ágaival
elér oda is, ahova senki nem lát.
A világító udvarban a porszemek
figyelik a zajokat és jelentik a bajt.
Majd a denevérek véleménye jön.
Az este, összeáll, mint konstelláció.
A függönyök és redőnyök mozgása
jel az éjjeli lepkéknek. Gyerünk!
A legyek nagyon álmosak. Utálják,
ha az újsággal a fejükre csapnak.
A kéményfüst sóhajt. Mennyi indulat.
A híradó közben kezdődhet az ágyazás.
Az udvaron bújócskáznak a gyerekek,
a sötétedés mindig kitűnő fíling.
A fukar emberek hirtelen elalszanak.

16

�Érinteni hagyja a nyelv által
Magát
A virág illata hódolat a legfelsőbb régióknak,
nem a legfelsőbb bíróságnak,
hanem az égen túli birodalmak nagyjainak.
Torkuk szakadtából énekelnek
a rózsák is és a liliomok – az Úrnak.
Csak mi nem halljuk fizikai füllel.
Csak a kilélegzésüket érezzük a szájukból,
azt érezzük, mint virágillatot.
Az estike kinyílása taps!
A teremtő dicsőségének. Szela.
Isten úgy alkotott lelkeket, mint egeket.
Kaput nyit a Biblia felett.
Semmi nincs kihagyva a Nagy Tervből,
ami már öröktől fogva készíttetett.
A bolygók, a csillagok
az erdők és a folyók,
a növények és az állatok
önszántukból végzik az Isten tiszteletét,
folyamatosan, éjjel-nappal.
Sem az anyag sem az ember nem képes
fönntartani a világot. Ha Isten nem tartaná,
leesnének. Ég, föld, Nap. Kabát s kalap.
Isten akarata, értelme tartja fenn.
Ő a Vagyok.
Ahogy az ember elképzel valamit
és azt a tudat tartja tárolva az elmében,
amíg újra elő nem veszi „emlékként”.
Úgy az Úr is, mindent mindennel –
összevet. Jacques Derrida is csak ámul.
Kikukucskál az égi kárpit mögül,
integet a filológusok felvonulásának.
Akik épp sztrájkolnak Frankfurtban.

17

�Az időtálló idő
Báger Gusztávnak és Derridának

Hagyni: a gondolat találja meg a reggelt –
A kagylók alatt megbúvó medúzákat
Hogy kitépjen minden gyökeret ágat
A szagokat se tompítsa se a só se a kender
Milyen jó hogy nyelvből van az ember
Mert a tény fátyolkészítője a másnap
Talán megértem mire eljön december
Hogy gyalulja le a megértést a látszat –
hitben az ész gyermek marad s a nyelv se előzi meg
fundamentumot vetni nem képes csak mélyíteni
a kijelentett igazságot amely zuhanyként hó-hideg
hogy a test se képes jobban átmelegíteni
nem teremt semmit az ember csak összeszerel
újraolvasod amit mindig megkérdezel
a könyvtáros néni megkérdezi: hova evezel?

18

�POLLÁGH PÉTER

Morgan bulvár
Mindig vér van, mikor álmodom:
mások tengerről, sőt óceánról,
én meg erekről, hajózni így is lehet.
Mint kaján, uszonyos szakember,
nem kerülök, megoldok dolgokat:
Dexter Morgan bulvár,
ott megyek, és nincsen
pontos házszám, csak osonás.
Sietnem kell, mert reggel
a képzelgés két keze levágva,
nem tudok fantomot rajzolni
a dörömbölő rendőrnek
újabb unott tizenhat órán át
megéri várni, hogy aludjak, megéri
elütni egy autót, kinyitni egy arcot,
elárverezni egy sérülést, egy kezet,
hagyni, hogy a rém jöjjön utánam,
nem tudni, hány öltésből áll az arca,
nem számolni meg a sérelmet.
Kicsalni a reggel bamba
lámpája alá, és tovább, ki
egész a tízórai forgatagig,
hol aztán a körhinta egyik
kis trónjára felültet vagy felültetem.

19

�D UKAY N AGY Á DÁM

Kiürülési idő
Visszaválthatatlan palack a test.
Nem fog talajt, csak léggyökeret ereszt.
Fölfelé hull fejében a hó,
a kendermagok a szívében hajtanak ki,
s ami egy pontig tombol benne,
az később alig, aztán egyáltalán
nem tapintható.

NREM-fázis
Mostantól hét évig
nem álmodsz, mondta,
amikor megnyálazta
a trombita alakú cigit,
kihúzta az első csíkot,
becsukta a sarkig tárt,
és megnyitotta az addig
kulcsra zárt kaput.

20

�Kísértetjárat
Nem tudja,
merre lehet az anyahajó –
saját helyzete sem
meghatározható.
Nem emlékszik,
hányszor íródott fölül
a toronynak küldött
segélyhívójel –
nem maradt ép a szív
fekete doboza sem.

Kokain
Néha megnézed
„magad” egy tükörben,
hátha ismerős vagy,
de rá egy percre,
hogy otthagytad
a foncsorozott üvegen,
nem emlékszel
a tekintetedre sem.

21

�K UPCSULIK Á GNES

Hernyóselyem
Van még, amire nem lesz pontos szavunk.
Amikor azt mondtad, elfogadod.
Bárhogyan is döntök.
Mint egy gubó. Ez jutott eszembe. Olyan az elfogadás.
Ha meg akarom tartani, jó,
ha nem, megérted.
Vagy megértésed a gubó. Selyemszál.
Meg az, hogy odaég a pörkölt.
Akarom. Kellett volna mondanod.
Vagy azt, hogy semmiképp. Nem.
Valamit. Fénylik vagy reped, mindegy.
Csak higgyem, megteszed helyettem.
Hogy megtehető.
Annyi éve. Már csak bámulom
azt a kikezdhetetlen mondatod,
ami végül magamra hagyott.
Ahogy nem vállal kockázatot.
Mert ha te akarod, és én nem,
vagy te nem, és én nagyon?
Hangsúlyod is. Mozdulatlan
patikamérleg nyelve.
Áll vigyázzban a tökéletesség közepén,
hegyén a legpontosabb szóval.
Nem nyúlok érte.
A test közönséges anyag.
Legyen energia.
Egy szusszanásod, amitől kibillen.
De nem. Igen,
gyűlöltelek volna.
Tudtad, hogy végtelen hosszú
ideig él egy foton? Ha nem kerül útjába anyag.
Meg hogy a selyemhernyó-termesztők a bábot megölik.

22

�HODOSSY GYULA

A vízi szellő
„A vízi szellő, az én barátom.”
(Noétól)
Elmennék!
Nem, mert muszáj, csak úgy, céltalanul.
Mint amikor a pitypang megérett magját felkapja a szél.
Lebegni szeretnék, kiszolgáltatva a világnak,
Döntsön Ő, kit érdekel!
A barázdabillegető fészket épít, tudja a feladatát,
én meg vonatfüttyöt hallok, mert valamit üzen, hív.
Mennék!
A kóbor kutya megsajnál, ahogy fürkészem a határt.
Hol van már az a szellő, amely visz, visz innét tovább.
Görcsbe rándulnak az izmok, nem mintha akarnám,
egyre nehezebbnek érzem magam, hogy szálljak így?
Mint a sivatagban eltévedt vándor, ahogy meglátja
távolban a vélt vizet, sóvárgok,
s nem tudom, a vízi szellő milyen megoldást kínál?

23

�SZÁVAIRATOK

SZÁVAI A TTILA

Tanszünet

Először kicsit bajban voltunk, hogy hová kellene vinni a csoportot kirándulni, először jó ötletnek tűnt a vidámpark, majd beláttuk, egyikünknek sincs kedve idegeskedni egész nap, hogy mikor csapja el a dodzsem valamelyik gyereket, mikor csípi
be a kezét az elvarázsolt kastély, vagy a hullámvasúton mikor öklendezi ki a tojásos szendvicset a nézelődőkre. Gyerekkoromban ültem utoljára ilyen hullámvasúton, sugárban dőlt belőlem a reggeli rántotta, mint mikor az olvadt hólét köpi két
pofára az ereszcsatorna. Egyik gyereknek sem kívánhatom ezt, pláne nem ellenségemnek, ezek között a lurkók között meg nincs ellenségem. Egyelőre. Mondtam
nekik elsőben, hogy itt nálam mindenki tiszta lappal indul, nulláról, innen lehet
szépen építkezni, rakni össze a jellemet, és hogy majd itt megtanulják a rendet, ami
elengedhetetlen az élethez.
Szerintem nem is vagyok szigorú, pláne másokat megbántani azzal, hogy milyen
hülye a gyereke, nem, ez nem az én világom. Pedig néha szívesen megmondanám
egynémely anyának, hogy olyan mocskos a gyerek, mintha a dögkútból húzták
volna ki. Olyan büdös, hogy már kerülik, mint macska a forró kását, ha jól mondom. Nem beszélve arról, hogy ezek a mai ifjak jórészt nem is tudnak beszélni
normálisan, csak hebegnek-habognak, egy értelmes mondatot nem bírnak kimondani, az is leginkább csak valami szexes dologra felbujtás. Ahhoz meg már régen
nem volt szerencsém, a feleségem lelépett a villanyszámlással, én meg azóta ülök
esténként a konyhában, és nézem a neonfényt. Gondoltam már prostituáltakra is,
de akkor nem tudnék a gyerekek szemébe nézni. Meg szerintem fizetni a szerelemért, az majdnem olyan, mint mikor böllért hív az ember a disznótorba az helyett,
hogy maga vágná a disznót, derékig véresen, de tudva, hogy magamnak véreztem
össze magam, nem idegeneknek. És, ha már egyelőre nincs gyerekem – illetve van
valahol, csak meg kellene születni valami asszonnyal –, akkor addig is foglalkozok
másokéval, noha ezzel az erővel foglalkozhatnék magammal is, nem mások nevelési csődjeibe raknám a jó modort, hanem például kertészkedhetnék. A fákban
legalább van némi tartás, és nem szaladgálnak annyit az udvarban, pláne nem
dohányoznak a vécében. Ha meg bekapcsolom nekik (a fáknak) a dévédét az udvarban, biztosan végig tudnák úgy nézni a filmet, hogy egy mukkot sem szólnak,
csak fotoszintetizálnának szépen, tévénézés közben, mint mikor az anyósom kötöget a sorozat alatt. Olyan jó keze van az ilyesmihez, hogy mondtam már többször
neki, tanuljon meg hegeszteni, az elv hasonló, csak az eredmény más, nem kardigán, hanem például kistraktoralváz vagy bejárati kapu.
Össze kellett hívni a szülői értekezletet, hogy eldöntsük, mit kezdjünk magunkkal és a gyerekekkel, míg tart a szünet. Többen mondták, hogy régen legalább any24

�nyiban jobb volt, hogy megmondták fentről, mit kell csinálnunk az ilyen tömeges
iskolai szabadnapokon. Most is azt várjuk, hogy ötletek híján mondják meg fentről,
csak másképpen. Hiába, az emberek egy jelentős része csak akkor tud magával mit
kezdeni, ha vezetik. Néha neki a falnak, de ne politizáljunk, mert a végén megint
történelmi tábort tudunk csak szervezni, jobb híján, és tavaly is csak a probléma
volt abból, hogy a srácok eljátszották, hogy zsidók, meg nácik. Úgy kellett lefogni
őket, mikor végső megoldásként le akarták kapcsolni a főkapcsolót a zsidókat játszó gyerekek szobájában. Azok meg örültek nekünk, mint valami felszabadítóknak.
Valaki azt javasolta, hogy engedjük ki őket a rétre egész nap, elszaladoznak, elordítoznak, ott lehet teli torokkal, az állatok is így csinálják. A másik meg azt akarta, hogy menjünk múzeumba. Lebeszélték erről, mondván, hogy ha már van két
szabad nap, akkor azt ne hullák között töltsük, meg üres köcsögökkel. Menjünk
inkább strandra, szólt az egyik apuka, akinek persze saját strandja van, jól menő,
mozgássérült vállalkozó, állami segítséggel van neki a strand, vizestül, hullámostul, plusz a lángossütő és az ingyenes öltözők. Eddig mindössze hat ember fulladt a
vízbe, a mozgássérült vállalkozó szerint kell ennyi veszteség egy egészséges statisztikába, miszerint ez egy biztonságos strand. Nincsenek cápák, medúzák, csak
arra kell vigyázni, hogy ne legyünk részegek, mikor fejest akarunk ugrani a térdig
érő vízbe. Szerinte a hatból három öngyilkos lett, ami ugye nem a strand hibája.
Nem állíthat minden fürdőző mellé pszichológust, bár ráférne némelyikre a szellemszelídítés. A strandos ötlet már többeknek tetszett, de még érezhető volt, hogy
az igazi ötletet várják, az igazán eredetit.
A következő ötlettel annak a gyereknek a szülei rukkoltak elő, aki mindig imádkozik, és akinek a szülei valamilyen gyülekezetbe járnak minden hétvégén, gondolom, azért, hogy helyre billenjen bennük a lélek, de legalábbis helyén maradjon,
mint a viharban hűlni kitett bableves a fazékban. Azt javasolták, hogy menjünk ki
az erdőszélre, és imádkozzuk végig a két napot, megbeszéljük az angyalokat és az
összes szenteket, aztán eljátszunk néhány bibliai jelenetet a fák között és a réten. Ez
sem rossz, csak ennél sokak szerint az keltené a feszültséget, hogy a Bibliában nem
akácosban született a kisjézus, és a három királyokat sem olajszagú iskolai karbantartó személyek játszották, és talán nem lenne helyes így összezavarni a kicsi lelkekben ezt az egészet. Még a végén megunják az egész vallásosdit, és miután felnőnek, elmennek politikusnak. Ami veszélyt, elnézve például a kis Galkovics gyereket, igazán nem kellene rászabadítanunk az emberiségre.

25

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

C SOBÁNKA Z SUZSA

Kálvária*
Az üvegablakok koszosak, szürkére marta őket a por. A térre alig látni, bár aki bent
üldögél, sosem néz ki rajtuk. Befelé figyel, a gangra. Fentről parfümillat száll, alulról fertőtlenítőszer szaga. Jó lenne megint a korlátra dőlni, onnan kiabálni le, ha
jönnek. A férfiak gyorsan szedik a lábukat, míg a házhoz érnek, de az ajtócsapódás
után lassúak lesznek, párásak, mint a trópusi levegő. Mélyre szívják a fertőtlenítőszagot és a parfümöt, a bujaságra figyelnek, már hallják a női sóhajokat.
Másik, míg az ajtóig ér, lassan lépked. Szinte keresi a házat, de ezt magának sem
vallja be, a benzinkúttal szemben van pontosan, nem tévesztheted el. Két magas
ház között egy apró. Az utcafront üres, két aprócskát is talál, amely két magas között van. Megfordul, figyeli a benzinkutat, ahhoz képest lépked. Aztán ott a fehér
tábla, Országos Pszichiátriai Intézet. Nem akar ő bent semmit. Nem küldték, nem
hozták, kérdései sincsenek. Csak egy kicsit boldogok akartunk lenni. Ez dübörgött
a fülében, ahogy lekanyarodott az Üllői útról, a felesége hangja, ahogy elvékonyodik, a végét elnyeli a szavaknak. A szavakat kellene újra elhelyezni, hogy mit jelent
reménykedni, mit jelent hinni benned újra, te, isten. Mert a nő testéről felszívódtak
a hegek, leszáradtak a hólyagok fehérből rózsaszínné, barnává pöndörödött szélei
is. Anna eddig néma volt, most hadarni kezdett, adjuk el a lovat, és még a héten
utaljunk át a gyereknek pénzt. Így hívta, a gyereknek, pedig a méhe diónyi volt,
mióta az eszét tudta, nem a sajátja.
A házban évtizedek óta üres volt az a szobakonyha, amiben laktak. Másik és a
kurva. Másik eleinte aktokat járt ide festeni, a kurvák örültek, hogy kicsit pihenhetnek, percre pontosan beosztották, ki mikor ér rá modellt állni. Aztán egy hónap
múlva a Másik mindig ugyanabban az időben jött, hétfőn és szombat délelőtt.
Olyankor a tisztes családapák piacra vitték a feleségeket, hangos zörrenésekkel
lapozták át a sajtót, és indultak a munkahelyükre. Az irodában már eszükbe jutott,
hogy elfelejtett szólni, hétfő este szivar klub van, édes. Az asszony gyomra olyankor mindig összerándult, mert amikor Zoltán hazajött, nyers fertőtlenítőszer szaga
áradt belőle. Nem értette, ha a férje szivarozni jár, barátokkal találkozik, honnan ez
a szag, amitől felfordul a gyomra. Volt, aki beleőrült, mert ennyi tisztaságszagot ő
nem bír elviselni, mert éppen ilyen sterilen ért hozzá hetente egyszer a férje. A
hálóinged hagyd magadon nyugodtan, szeretem feltűrni a selymet, mondta, ő meg
arra gondolt, hol van a világban ennyi selyem, ennyi puhaság, ami mégis cafatosra
korbácsolja őt. A selyem csúszott, a téren a két magas közti aprócska házban a kurvák sóhaja a budai villáig felért. Merev volt már a férje farka, kicsit vedd a szádba,
* Részletek a Belém az ujját című regényből.

26

�édes, a nő fölé hajolt és szopni kezdte, legalább belém is könnyebben csúszik, legalább belém is könnyebben csúszik, legalább ez nem horzsol fel. A kurvák ilyenkor
kacéran felkacagnának, villant Zoltán elé a hang, míg a felesége némán szopik,
azzal az összpontosítással, ritmussal, ahogy a vízkövet szokta súrolni a fürdőszobában. Hogy gyűlölöm ezt, de a dühtől csak merevebb lett a nőben.
Szombat délelőtt volt, Léna már várta Másikat. Az meg hozta az állványt, a
szént, a lapokat. Tudja, magáról én inkább csak szénnel rajzolnék aktot, mondta.
Legközelebb kifeszített egy lepedőt, Léna erre kérdőn nézett, maga bolond, mit
akar azzal a ronggyal, és nevetett, de Másik meg sem hallotta, álljon mögé, parancsolta, és ha tapsolok, maradjon úgy. Hangosan berregett a kislámpa, amit ellenfénybe kapcsolt, maga még egyszer megöl, kiégeti a szemem, de Léna mégis mögé
állt, Másik pedig tapsolt. A kimerevített mozdulatot rögzítette, körberajzolta szénnel, bár messziről úgy tűnt, a nő testét tapogatja le. A gangról be lehetett látni, de
nem nézett be senki, a kurvák tiszteletben tartották egymás dolgát, a földszinten
lakók pedig egyedül nem jöhettek fel. Az ápolók hetente egyszer jelentek meg,
hozták a betegeket is, mint valami koffert, hogy amíg ők könnyítenek magukon,
azok ki ne szökjenek a térre. Inkább hagyták, arcukon bamba vigyorral végignézzék az aktust. A fehér köpenyt úgyis elég volt csak kigombolni, a kurvák készültek,
ráhasaltak az asztalra, és hang nélkül segítettek rá a csípőmozgással, hogy nagyobbakat élvezhessenek az ápolók. Kedvelték őket, ahogy a debileket sétáltatták, tették
tisztába. Abban volt számukra valami megindító. A kis debilek. Így hívták a kurvák a földszinten lakókat, a különböző korú és betegségű pszichiátriára került férfiakat és nőket. Miközben az asztalon hasalt, Léna mindig oldalra fordította a fejét,
és az ápoló csomagját nézte. A lapos arcon semmi érzelem, látod, épp így dugok én
is, most mintha tükörbe néznék, fanyalodott el, és közben egyre szebbnek látta azt
az arcot, az eldeformálódott végtagokat, a mongolredőt. Szinte mosolygott, Léna
ujjongott belül, mosolyog, mintha boldog lenne.
Másik tehát rajzolt, szénnel jelölte meg a kurva testét. A hegek feketék voltak,
ahol beletört a nő testébe a szén, mert Másik túl erősen nyomta rá. Anna testén is
elfeketedtek a sebek, a leszáradó bőrkék a sugárkezeléstől kormosra égtek. Hallja
azt a mondatot, és felpattan, otthagyja a feleségét és az orvost, tombol benne a düh,
legszívesebben felpofozná az asszonyt, hogy ilyet ne mondj, a kurva istenedet, élni
fogsz, bazmeg, nekem te fel nem adod, mert olyan nincs, egyedül én lehetek az, aki
feladja. Csak én, érted, egyedül én. De hallgat, kivágtat a szobából, este majd a lóra
mondja Anna, hogy el kellene adni, úgyse bírok felülni rá. De az még messze van.
Nem érti, hogy miért büntet, és ki büntet. Nem a hólyagokról és a fájdalomról van
szó, csak az életről, hogy Annában annyi élet van, szikár és csontos, mint a parasztasszonyok a piacon, ahogy árulják az almát, de közben belül végtelen, igen, ezt
látja be Másik, hogy ez a nő végtelen mellette. És most úgy dönt, hogy meg akar
halni.
Léna testéből új állványt vett, ezen sokat nevettek. Mert az árnyjátékot megvette
egy kuncsaft, Anna később sokáig emlegette ezt a képet. A kuncsaft ugyanis meghalt, mielőtt elvitte volna az emeletről, így a kép Léna halála után a Másiké maradt.
A fontos nők pont ilyenek az életedben, mondta Anna. A körvonalakkal mindig
bajom volt, neked is a sziluettedbe szerettem bele. Milyen gyönyörűek lehettek
azok a kurvák, sóhajtott fel Anna, ahogy a díványra dőlt. Éppen így sóhajtottak,

27

�ahogy te, gondolta Másik, és belátta, Lénában és Annában van valami közös a halálon túl. A test megfoghatatlan lesz, Anna Angliában, Lénában meg az a rengeteg
idegen idegen, akikre rábólintottam. Akkor tudtam szeretni, nem úgy, mint most.
Akkor nem bántam, nem akartam birtokolni őt. Léna megtartotta a régi kuncsaftokat és megtartotta az ápolót is, minden kedden az asztalra hasalt, aztán este fertőtlenítő szagúra szopta Zoltánt. Másik utólag döbbent rá, hogy hazudott magának.
Hogy belement valamibe, amire soha az életben nem lett volna kész. Úgy csinált,
mint aki ismeri az alázatot és a megbocsátást, pedig éppen olyan gyötrelmesen aljas
vagyok, mint bárki más. A test mégiscsak templom, ahol félhomály van, trópusi
pára a hajlatokban. Elszenesedett combív, csípő és derék. Csillebérc felé utaztak
kisbusszal. Léna nem jött haza, beborultak egy árokba.
Azóta nem járt ebben a házban. Most sem ide indult, csak az a mondat kattogott
az agyában. Pedig csak boldogok akartunk lenni. Léna gyönyörű volt, éjszakákon
át gyalogoltak a kerületben, szép házakat kerestek. Évekig egy kurvával éltem.
Ennyi maradt mindebből, a vimpergából, az árnyakból és az üvegablakokból. Aztán most itt egy élet vége. Megbocsáthatatlan, ahogy az ember valóban lealjasul,
hiába tudja, hogy mit kellene tenni. Ha szeretsz, elengeded, fogadd jó szívvel, ami
jön. Képtelenség. Ezzel nem számol az az isten. De most csak ez az aprócska ház
van, két magas közt, amit alig talál. Pedig föntről valaki kell, hogy lássa.

Folyik a híd, Bébi!
Korábban évekig keresni kellett az öltönyt, a nyakkendő a ‘szomba van már, dühöngött a levendulaillatra és a molyra fogva a gyomortájéki rándulásokat. Hogy
aztán görcs lett belőle, mára bevallotta, a szekrényben a fekete is előrébb került. Ott
lógott a bal szélen, az volt az első, ami a keze ügyébe akadt. Kint csicseregtek a
madarak, amikor megint nem találta a fekete nyakkendőt, és közben arra gondolt,
az isten mégiscsak jó, van humorérzéke, hogy a vénasszonyt nem hagyja hideg
földbe rakni. Se nem kemény, se nem hideg, mondjuk, biztos háborogna, ‘aszér’
nem porhanyósabb, mert ilyen volt az öreglány, imádta ezt a szót és imádott káromkodni is. Martin ott állt a sír felett, Szofka szorosan mellette a gyerekek kezét
fogta. Ne piszkáld. Ne vigyorogj. De hát a Zuzunak taknyos az orra. Szofka későn
szólt, Martin már észrevette, elmosolyodott. Maradjon meg a humorérzéked, fiam,
a sír szélén is röhögj, a ‘szomat. De hát Muterka, ne legyél már trágár, mégiscsak
téged temetlek. A ‘szér’ ne lehetnék, egy élet van mögöttem, mindenkit leszarhatok
most már. Akinek nem tetszik, az rég elhúzott, aki meg maradt, épp ezt imádja
bennem. Martin erre elvigyorodott, pont úgy, mint Zuzun a kisebb lány. Ja, csak az
ő orrát már senki sem fogja megtörölni, legfeljebb ha Szofka, de az mekkora szemétség, ilyet tenni Szofkával. Hogy gyengének lásson, hogy törölgesse az orrom.
Másikat meglátta a temetőkapu felől közeledni, évek óta nem találkoztak,
Marlával üzent, mondd meg Másiknak, még mindig nálam van a kardja, vagy fordítva volt, Martin kardja van Másiknál, annyira mindegy már. Hosszan néztek
28

�egymás szemébe, hirtelen Muterkáról szó sem volt, se gyászról, hogy meghalt az
anyám, vagy ha a gyász emberi, és a szerelem tud fájni, nem puszta önkény, akkor
Marlát szűrték át egymáson ott a sír felett. A nő mintha sose lett volna, olyan. Martin lassan bólintott. Tünemény. Te meg jókora geci voltál vele. Martin újra lassan.
Pedig én szerettem. A lófaszt szeretted, mondta Másik.
Tudod, gyáva szar vagy, Martin. Negyven fölött már lehetek, nem? Próbálta egy
poénnal elütni. Másik közben nehezen vette a levegőt, mert Muterkát temetni önmagát siratni is volt egy kicsit. Martinnak arról a fekete ruháról meg a nyakkendőről kezdett beszélni, hogy egyre előrébb kerül a szekrényben, Martin bőszen bólogatott, igen, Másik, ezt ismerem, de hogy van Marla. Tudod, ahogy ott van kikészítve, már csak arra tudsz gondolni, egyszer majd rád adják, Másik folytatta,
mintha meg sem hallotta volna a kérdést, a merev testedre ráhúzzák a nadrágot, és
begombolják az inget. Az inged. Amire egy vagyont költöttél, mert mégiscsak temetésekre kell majd, és jó lenne letudni egyben, nem évente újragondolni az egész
rohadék elmúlást. Azt a kibaszott fekete nyakkendőt az anyád, a feleséged vagy a
gyereked előkészíti, a kórház alagsorában a hullamosó végre a púderért nyúl. Ezt
már szereti, ebben van kihívás, felszuszakolni a ruhát a kihűlt testre – abban nincs,
az csak rutin és viszolygás, amit egy életen át nem bír magának bevallani, ezért
minden reggel felkel, elindul a kórház felé, lépcső vagy lift, de mindenképp alagsor, tompán puffanó fémek, acél hideg levegő. És mondom, arra gondolsz, egyszer
majd rád adják, pedig most is az jár a fejemben, derékban be kéne venni, lefogytam,
mióta Anna beteg lett. De minek. Az én testem húsa, zsírja nem ment át az övébe,
az erőmet hiába adtam volna, ő nem lett erősebb tőle, a végén meg mind a ketten itt
állunk. Megokosodva, gonoszan, ahogy a költő írja, üti el megint Martin, mire Másik előre dől, megfogja Martin vállait.
Amikor a képpel végre igazán egyedül maradsz, akkor érzed ezt. Akkor már
nincsen Marla, nincsenek ott a történeteink, nincs ott semmi, Marla illata, tekintete,
semmi, amiről el akartad hinni, hogy újjáéleszt. Te, én azt hittem, tudom, milyen
egyedül lenni, de az mind semmi nem volt, semmi ehhez képest. Az a rettenet,
hogy most itt állsz, én meg ebben a csökött öltönyben, a dereka tág, te meg vörösre
dörzsölted a szemed, Martin, legalább egy kicsit lehetnénk többek, mint rettegés a
haláltól, legalább néha egy-egy pillanatra mondanád azt, én azt a nőt szívből szerettem. De hazudsz te is és hazudok én is, sőt, hazudik Marla is, mert nem lehet
kiírni mindent, mert az a rohadt fekete nyakkendő végül túl szoros lesz, a hullamosó épp elgondolkozott, mi meg úgyse érzünk már semmit, és elkékül belé a test.
A tied és az enyém is. A Marláé már életében is kék, mert az a bolond lány napra
nap a zsebében tart egy fekete nyakkendőt, szorítja, húzogatja, nemhogy hátradőlne, mondjuk megtanulna hinni a kurva istenben, és elfelejtené, milyen egy életen át rettegni. Elfelejtené a diófát, ami ősszel egyszerre hullatja le a leveleit, azt a
pihét, ami a műteremben fogalmam sincs csukott ablakon keresztül honnan került
a kezembe, el Annát és a tűket, el a feleséged, el az összes bűnét. De Másik, arra
tudod, hogy képtelen.
Tudod, Másik, amikor jött a Fésűember, sokáig azt hittem, én hívtam, vagy közösen hívtuk, mert nem lehetett bírni már tovább. Kezdtem elveszteni a fejem,
egyre többször képzeltem azt, megoldható minden, Szofka megbocsát, megbocsátanak a lányok is majd, ha felnőttek és szerelmesek lesznek, Muterka meg ismer. De

29

�ez nem igaz. Nincs megbocsátás. A bűnre bűnt tehetsz csak, ilyeneket gondoltam
aztán, most meg nem gondolok semmit. Ki vagyok én, hogy azt higgyem, beleszólhattam az életébe? A Fésűember győzött, pedig még csak nem is harcolt. Ja, aztán
bántotta ő is. Másik újra látta maga előtt Marlát, ahogy elsírja magát, és közben
nevet, nem kényszeredett vigyor, egyszerűen csak széttárja a karját, rohadj meg, de
hát tudtuk mindketten, hogy így lesz, hogy bántani fog és fájni, mert egyszerűen
ilyen az élet, hogy még mindig az a nő vagyok, aki félrehúzódva nyüszít, mert ebbe
belebolondulni is könnyebb lenne, mint elképzelni újra és újra azt a két testet, az
idegent és a Fésűemberét, amit sajátjaként ismer. Kihordani mind az elhullott szálakat, fürdőből, padlóról gyűjteni össze, vizet ereszteni rá, közben mondogatni, van
élet ezen túl is, van szeretet és van a testen túl is érintés, ami független a mocsoktól,
a sártól. A paplanból egyesével gyűjtögetni össze, ne maradjon egy se, elégetni
inkább, nem is lehúzni, leengedni. Mert mi lesz, ha a gyerekek korán jönnek, mi
lesz, ha szétreped a fejem, mi lesz, ha azzá válok, amivé a másik ember önzése,
gonoszsága tehet engem, mi lesz, ha nem más, hanem ez a halál. És akkor hiába a
levendula és a fekete, mert mindenhol csupa szín van. Amit látsz nem az, de nincsen máshol sem valóság. A szíved éhes, és abba fog belehalni, a szíved szomjas, és
te szomjan fogsz pusztulni, míg mások hátradőlnek, keresztet vetnek, egyszerűen
jól hazudnak maguknak, már hogy félnék az élettől? Minden fasza.
Muterkám, te most kussolj, Másik felröhög, tudod, Martin, épp arról beszéltem
neki, hogy a történeteink színe fekete és arany, hogy milyen kevesen ismerik már
ezt a technikát. Fogod a vásznat, és az egészet koromfeketére fested. Nem látsz
semmit, csak azt a kibaszott sötétséget kívül-belül. Egy picit megnyugszol, ugyanaz
van kint is, bent is, aztán hozod az aranylapokat. A svafni, azt mondják, büdös, de
én megrészegülök tőle, régen tiszta szesz helyett pálinkát használtam. Egy korty és
egy a képre. A füstfólia gyorsan tapad, erősen koncentrálok, olyan ez valahol, mint
a szex. Csak a teste van és a testem. Rárakom a lapot, mintha belenyalnék először,
lassan, izgatóan új és erős az íze, aztán kenegetni kezdem. Betölt teljesen az alkoholos illat, a svafni mintha magától mozogna, szinte hallom felnyögni, aprókat
rándul, aztán zihál. Erre találj szavakat, Martin. Hogyan szeretted te Marlát? Az
aranyra hogyan kensz rá nyugodt színnel bármilyen másikat? Hogyan élesíted a
formát, az övét és ami a fejedben van, hogyan illeszted össze? Azt hiszem, belátni,
hogy amit te elképzelsz, kevés, hogy nincsen más, csak az arany, hogy bármit szerettél is a nőben, a legtökéletesebb a maga hiányosságaiban, és erre későn jönni rá,
az az, ami kegyetlen. Ilyenkor szűnik meg az isten, és mondhat bárki bármit, nincsen, érted, nincsen, mert az aranyra nem festhet rá ember. De te mégis megteszed.
És megteszed holnap is, és közben röhögsz, míg a gyomrod szorul. Aztán egyre
többet öklendezel, és kínodba’ kiabálsz neki, hogy folyik a híd, Bébi, folyik a híd,
de minden rendben van. Csak hinném el, csak el tudnám egyszer az életben egy
pillanatra hinni. Ott és akkor lenne isten.

30

�És a katonák?
Hontalan férfit ne engedj be a házba. A padláson válogattam a lámpatesteket és a
karnisokat, írta Martin, olyan meleg volt odafent, hogy a hátamon a szőrszálak
kiegyenesedtek. Eszembe jutott a melle, persze a szája is, meg a csiklója íze a nyelvemen. Nem szégyellem, miért is tenném, amikor úri kedvem így tartja, végtérre a
ruganyos huncutság vezérel.
Kurva vagy? Másik az almaborba kortyol. Az. És fáj? Fáj. Rágyújt, akkurátusan
kikaparja a pipa szélére égett dohányt, aprókat csippent a dohányból, lassan tömi.
Nekem is. Nyúlnak a percek, megint az a Kálvária téri ház, nyitott ablak és belül
félhomály, mintha üres lenne. Ez a szabadság, érted? De ahogy kimondja, belemerevedik. Ilyen képek miatt nincsen holnap, tegnap, csak a vörös ruhás nő a szoba
sarkában. Megint nézi, kihívó, ahogy a szája résnyire nyílik, a ruhája nyakig begombolva, szoros és néma, én ma téged meg foglak erössen bazni, sötét van benne
most még a szövetek között is. A hálóba kerül a Másik, a selyemből nem lehet kibújni, az asztalon hiába van annyi tű, kiszúrhatatlanok a hólyagok.
Mikor leszállt a buszról, volt valami furcsa a házon. Az ablakok felett ezer fekete
folt, képzelődöm, mondta Marla, aztán hogy lövésnyomok. Csak nem lehet ott
ennyi fekete madár. De már. Nem varjak, bár abban lett volna dráma, csupa galamb, inkább sötétszürkék, mint feketék, de ilyet elképzelni is őrület, arra gondoltam, röhögni fogsz, hogy Hitckock, bazmeg, a halott kurvák és bolondok lelke,
ahogy madárrá változott. A berácsozott ablak feletti póznákon ücsörögtek, összebújva, leszakadhatott valami díszítőelem. Mert ezek a póznák a felszakított vakolatból nőttek, mintha beletéptek volna a házba. Szögbe akadt nadrág hasad így,
vagy az ember bőre, ha nyúzzák. Nem tudom, miket lehet az ablakok felé rakni, de
hogy mi van az eresz alatt. Talán egyszer fontos lehet. Mert az ereszcsatornán tudom, hogy ugyanolyan sötétszürke galambok ülnek, és minden nap újra odatelepednek. Mintha melegebb lenne, felfúvódik a madarak teste, a tollaik kétszer akkorák. Ilyenkor vannak ők és van bennük egy másik, aki néma, nem bír megszólalni,
míg az egyik burrog. Gyere haza, hallja a régi hangot, ahol nincsen Csillebérc és
nincsenek a hegyen fák, egyszerűen csak felmegy, aztán addig gyalogol, míg vissza
nem ér a térre. A cipője sáros, a galambok istentelenül sokan voltak, egy élet kevés
lesz elhessegetni őket onnan. Teleszarják a párkányt, az üveget, a félhomályon sötét
árnyékok húzódnak, ahogy rávetül a szarfolt a parkettára. Rácsosodik a levegő is,
fémesedik, feszül. Recseg a cipője alatt, a foltra nem lép, de ahogy lepereg a sarkáról, újabbakat hagy maga mögött, minden egyes lépése újabb árnyék, mintha odaszartak volna a galambok a fára.
A kurvák szomorúsága. Mert a hontalan férfit beengedte Marla, persze a melle, a
szája, a csiklója íze, minek is tagadnám. Szofka aznap kétszer kelt fel, mikor Martin
beszari lett, és gyónt. Egyszer reggel, felébresztette a gyerekeket, míg zuhanyozott,
Martin főzte le a kávét, öltöztette a lányokat. Harsányabbak voltak, mint szoktak,
érezték a papa szagát. Papa ma szagos volt, vadra ment vadászni. Szofka csak anynyit érzékelt, Martin ma különösen gyengéd. Könyékig volt a mosogatólében, mikor Szofka a konyhába ért, későn jövök, a gyerekeket elintézed? Marla fenekét látta

31

�a buborékokban, Marla száját, ahogy a farkára bukik, a testnyílásait, ahogy belészuszakolja magát. Test a testhez, én itt állok, mert mást nem tehetek. Csak annyin
múlt, hogy nem kellett volna késni, időben érj haza, ne kelljen rád várni. De olyan
édes volt, hogy most kimaradhat, a tárgyalás elhúzódik, hosszúak lesznek a köszöntőbeszédek is. Marla forró hasa és a háta. Ahogy szétkeni a mellén a gecit,
gyorsan mozdul, mint a kisállatok, hirtelen nyúl a combja közé, és markol bele a
lébe, Martin most Ceasarnak érzi magát, újabb világok hódolnak, rajta kívül sivár
minden. Marla testén só van, Martinból ennyi marad, kimarja és kiszárítja, terméketlen talaj lesz a lányból. Mint a sót, úgy szeretlek, de hazugság volt abban a mesében is, a só itt geciből marad, ne szépítsd. Van benned valaki, aki újra meghal, és
feltámad. A szarkák hangosan csettegnek a kertben, a párhuzamos földtáblák
teregetőzsinórjai alig fogják fel a szelet. A ruhák nedvesek, és lehúzza őket a víz
súlya, Marla mozgásért istent hisz, száradnának már meg. Másodjára mikor Martin
azt kérte, üljön le, ülj le, Szofka, nem kertelt, pedig a drámához kiválóan értett,
beszélnünk kell helyett csak annyit mondott, jó ideje csallak. Később azt hazudta,
egyszerre többel is, ne fájjon annyira, több nő az nem szerető, csak baszdüh, kapuzárás. Szofka meggonoszodva ment betakarni az alvó gyerekeket, mert annyira fájt.
Martin megkönnyebbült, ő végre kimondta, vallott, túl van rajta, a felelősség most
már a feleségéé. Csak azokat az íveket tudjam feledni. Csak a pinája szagát.
Hontalan férfit ne engedj közel. Mert az olyan beléd mar, és megtanít hazudni.
Hazudsz, hogy felébredj, hazudsz, hogy kinyisd a szemed, hazudsz, hogy kikelj az
ágyból, és a kávéért is hazudsz. Hazudsz, hogy a fehérneműt miatta válogattad,
hazudsz, hogy miatta vagy csupasz és szőrtelen, már-már gyermeki, hazudsz, hogy
ki bírjad nyitni az ajtót. Hazudsz, mert odakint nincs senki. Hazudsz kalapot, sálat,
egérszürke öltönyt. Hazudsz, és így talán leélhető az élet. A HÉV-en a vénasszonyokat nézed, mind vastag szőrmebundában, strasszokkal és öt ujján aranygyűrűvel készülődik. A kezét a szája elé tartja, oldalt egymáshoz feszíti reumától torz
ujjait, és miközben rikácsol, a teste suttogni készül, mintha nem is ő tenné. Csak az
a baj velük, hogy pisisek. Az ölében a fehér cipőhöz illő fehér retikül, a szája rúzsos, a szemöldöke remegős fekete csík, a keze ma nehezebben engedelmeskedett.
Két csodálkozó ív feszül az arcán, de a szeme él és csillog. Ilyenek, na, végül elhagyják magukat. Háh! A múltkor is azt mondtam, elfáradtam, üljünk le, mert nem
bírtam, olyan büdös volt. Háh! Felkiált, később megszokja a HÉV, minden mondatot ezzel zár. Nem fér bele? A szomszéd nő a zacskó felé biccent, rakd be a ridibe a
cipőt. Emlékszem, akkoriban naponta gyalogoltunk át a Katonaréten. Háh! A néni
nem figyel, a történet elúszik, valahova a daruk felé tart, óriás betontömegek nehezednek a házak fölött. A szagok erősek, a fülcimpája lebiggyed a nehéz klipsztől,
mintha a szájával csücsörítene. Ezeket a szeméttelepeket már rég le kellett volna
bontani. A HÉV most fordul a bekötőútra, szürke a város. Rendben van, hogy cigány, de én akkor is. Mert rendnek kell lenni. Az almáspiték összenyomódnak a
táskában, utcákkal arrébb szedelődzködnek a férfiak. A legtöbb nőből károgó varjú
lesz, vércsekörmű szárnyasok, mi meg bebüdösödünk. Mert a húgyszagot eleinte ő
is érzi. A nők orra beleremeg, elfacsarodik, nem lehet nem észrevenni. Az arcszesz
hiába, ez a bűz már a bőrből jön, lassan szublimálok, mondja és felröhög. Arra a
fenékre gondol, ami miatt éjszakákon át gyalogolt a Feneketlen-tóig, át a hídon,
aztán a térig és tovább. De van olyan, hogy a kurvákat hiába keresi az ember.

32

�Az. És fáj? Nekem is. Olyan hosszúak a csöndek. Másik a vörösruhást festi, világít a feneke. Takaró a combjai között, hajnal lehet, a teste újraindul, átmelegedett,
kitakarózott. Óriás fehér segg. Kúszik a bőrön a szem, apró fodros részek a hajlatok
alatt, az enyészeté, pedig a vörös ruhás nőre azt mondja, ő a halál. Hazudsz. Az a
kurva te vagy. A te feneked van kitakarva, átmelegedsz, égnek a combok a lepedőn. A halál megfesthetetlen, mindig csak a fenekébe markolsz. A kurvák szomorúsága olyan, hogy elfeledkeznek róla. Hontalan férfiak csöngetnek be hozzá, miért
ne tennék. A kurva csöngetésre ébred, kinyitja a szemét. Kikel az ágyból, kávét tesz
fel főni. Azt kacagja, a bugyit is miattad vettem, leborotváltam az ölemen a szőrt.
Ki bírja nyitni az ajtót, hallja. Én ma téged erössen meg foglak bazni, Egérke. Kint
nincsen senki, átfúj a pongyolán. Böködi a mellét, a száját, átfúj a combjai közt a
szél. Húzd össze magadon, meg ne fázz.

33

�N. TÓTH A NIKÓ

Bossz
Bosszantani elég izgi dolog.
Vikit azzal szoktam, hogy eláll a füle. Persze ez csak akkor látszik, ha hátrafogja
a haját. Viki szerencsére rögtön megsértődik, és akkor végre játszhatok Vivivel, aki
szintén a legjobb barátnőm, csak Viki folyton elveszi tőlem, és egyáltalán nem
hagyja, hogy együtt szórakozzunk.
Szívesen bosszantom Danit is: eldugom a radírját, mivel imád radírozni. Olyankor dühös lesz, hangosan matat a táskájában, aztán egyszer csak ott van az orra
előtt. Sose jön rá, hogy én varázsoltam el és vissza. Azzal is mindig sikerül felhergelnem, hogy átkúsznak a könyveim meg a munkafüzeteim, az összes színezőim az
ő felére. Szerinte nekem mindenből kétszer több van, mint neki. Pedig csak a pad
kisebb a kelleténél.
Bosszantani kiválóan lehet Zsuzsa nénit is, ha csengetés után a folyosón tanyázunk. De azt legalább hármunknak érdemes: akkor eredményesebb a bosszantás,
vagyis nagyobb a ripakodás.
Marika nénit meg azzal lehet felhúzni, ha már sorakozni kell, nekem pedig szanaszét a holmim, a táskám pedig üres. Ez majdnem minden nap előfordul, hiába
szól előre.
Legszívesebben persze anyát bosszantom. A nap minden órájában számtalan
lehetőség adódik erre. Például reggel még a harmadik, emeltebb hangú
keltegetésre sem kászálódok ki az ágyból. Vagy száz évig trónolok a vécén, mert
végig akarom olvasni a mesét, amit még este kezdtem el. Vagy belelógatom a
hajam a tejes tálikóba. Vagy magamra öntöm a teát indulás előtt. Mindezt azért,
hogy elkéssünk az iskolából. Délután azzal, ha csigamód öltözök, mikor pedig
sietni kéne zongoraórára.
Ha elbújok a bokrok mögött, hogy még tovább maradhassak a napköziben, anya
pedig kénytelen legyen csevegéssel múlatni a drága idejét.
Ha nem köszönök senkinek.
Ha szanaszét hagyom a ruháim,
ha füzet- és könyvhalom tetején írom a matekleckét,
ha szamárfület hajtok minden oldalra,
ha lapozáskor barbár módra összegyűröm a könyv lapjait.
Ha összefirkálom a babáim arcát filctollal.
Ha evés közben iszom, és lehetőleg kézzel is hozzáérek az ételhez.
Ha sokat eszem.
Ha keveset eszem.
Ha egyáltalán nem eszem.
Ha órákig tart az iskolatáskába pakolás.
Ha hosszasan zuhanyozok, a fél flakon tusfürdőt magamra mancsolom, vagy ha
gondosan beáztatom a szappantartóba a szappant, és úgy felejtem.
Ha esti mese után még van három kívánságom.
34

�Ha szombaton korán kelek.
Ha mindenért nyafogok.
Ha nem vagyok hajlandó felszólításra azonnal megszakítani a tévénézést.
Ha zaklatom anyát dolgozás közben. Ha azt akarom, hogy foglalkozzon velem,
amikor neki legalább ezer más terve van.
Ha váratlanul előfordulok.
A leghatásosabb bosszantó mondat a leggondosabban megválasztott
pillanatokban: Most mit csináljak? Tovább fokozható a javaslatra adott azt aztán
nem, vagy még mit nem válasszal. Anyakedélytépázó mondat kezdődhet úgy is:
kár, hogy... (most éppen nem kapok jégkrémet, nem számítózhatok, nem telefonálhatok Vikinek, nem mehetek le a játszótérre, nem lehet kutyám satöbb).
A bosszantást azért művelem szívesen, mert anya olyankor nagyon vicces. Én
befelé jókat nevetek, de nem merem kiengedni, mert akkor anya egykettőre dühbe
gurulna, és az már – azt hiszem – egyáltalán nem lenne vicces.

Utazási láz
Ha jön a hétvége, biztosan útra kelünk! Meg kell látogatnunk nagyiékat, közeli
barátainkat és távoli rokonainkat, fel kell keresnünk kedvenc patakjainkat és hegyeinket, fel kell fedeznünk ismeretlen városokat és játszótereket. Ha szavazással
vagy tárgyalással eldőlt az úticél, máris kezdődhet a készülődés. Na, ez az, amit a
legkevésbé szeretek. Anya ugyanis az utazótáskával és a bőrönddel együtt
Zsémbust is előszedi a szekrény tetejéről. Zsémbus azzal szórakozik, hogy ide-oda
szalasztja anyát, aki ennek következtében hol a komód fiókjait nyitogatja, hol apa
szekrényébe bújik, hol az én polcomon matat, zacskókat zörget, szatyrokat szuszogtat, miközben mindenféle holmit halmoz a lakás különböző pontjain. Zsémbus
pedig egyfolytában azt sugdossa a fülébe, hogy milyen soká tart a pakolás, milyen
későre jár, már rég indulni kéne, még mi minden hiányzik, és mit felejtsen biztosan
otthon. Nem csoda, ha anya előbb mormog, majd fortyog, végül kitör rajta az utazási láz, amit abból tudok, hogy csapkod és levegő után kapkodva kiabál mindenkivel, aki az útjába kerül. Úgyhogy inkább meglapulunk a félreeső helyeken, és
lehetőleg akkorra végzünk az öltözéssel, fésülködéssel, mire anya lezárja a bőröndöt és behúzza a táska cipzárját. Akkor aztán megragadjuk a csomagokat, beszuszakolódunk a liftbe, bár még anya kiront ellenőrizni, eloltotta-e a fürdőszobában a
lámpát, a harmadik emeletről pedig a slusszkulcsért kell visszafordulni. De már
csak az van hátra, hogy a táskákat bepakoljuk a csomagtartóba, ami nem is olyan
egyszerű, mert mindig akad legalább egy, ami kilóg. Nem értem, minek ennyi cucc,
én meglennék tartalék zoknik, nadrágok, cipők nélkül is. Legszívesebben csak Pufit
vinném magammal. Mikor minden koffernek, kosárnak, szatyornak megtaláljuk a
helyét, végre bevágódunk az autóba. Egy darabig pihegünk a megrázkódtatástól.
Anya homlokán lassan kisimulnak a méregráncok. Aztán indulhatunk! Útközben
abban reménykedem, hogy Zsémbus nem rejtőzött el valamelyik utazótáska rejtett
zugában. Mert akkor megmenekülünk a hazautazás előtti megpróbáltatástól!

35

�SZALAY Z OLTÁN

Eljegyzés Berlinben

„A falakból, kérdezne vissza, szóval egyszer
csak észreveszi, hogy eltűntek a molylepkék,
alighanem a hideg miatt, ami a koponyából
jön, észreveszi, hogy a molylepkék eltűntek a
hideg miatt, ami a falakból jön.”
(Gazdag József: Kilátás az ezüstfenyőkre)

Maga idevalósi, kérdezte tőle az olcsó öltönyt és összemocskolt cipőt viselő kövér,
züllött arcú útitársa, lezöttyenve a vele szembeni ülésre. Megrökönyödött: miféle
kérdés ez? Félúton robognak valahol Prága és Berlin közt egy undorítóan nagy
vonatszerelvény gyomrában, akár megannyi idétlen, tömeggyártott jónás, s ez a
tohonya alak azt kérdi tőle, idevalósi-e? Nem azt, hogy osztrák-e, cseh, magyar
vagy talán zsidó, nem, nem egyszerűsíti le ennyire az egész ügyet. Részegnek nem
tűnt, hanghordozásában pedig nyoma sem volt a humornak: egyébként is látszott
rajta, a humornak csak a legotrombább válfajaihoz lehet köze. A feltett kérdésre
semmiféle válasz nem hangozhatott el, a tohonya férfi fészkelődése ugyanis hatalmas hangzavart keltett, s mire elhelyezkedett, nyilván maga is elfelejtette a kérdést,
mert nem firtatta tovább. Helyette fogta irdatlan vulkánfíber bőröndjét – bár igazából csak hamisított vulkánfíber lehetett –, kikattintotta az okos kis zárat, óvatosan
belenyúlt a bőröndbe, majd rövid matatás után egy maréknyi vastag szelet kövéres
sonkát húzott elő s gyűrt rémült sietséggel a szájába. Falás közben nyűgös morgást
hallatott, s mikor sorra bekapta és lenyalta az ujjait, úgy tűnt, mohóságában le is
harapja mindet. Végül, egy elsöprő erejű, büfögéssel dúsított sóhajtás után, meglepően kecses, finomka mozdulattal pattintotta vissza a bőrönd zárját, hogy aztán
ismét útitársához forduljon. Na és, hova lesz a menés, kérdezte, ő pedig, az útitárs,
majdnem kapásból visszakérdezett: a menés?, de végül visszanyelte a szót, s nyugalomra intette magát, nem kell törődnie ezzel a zabamasinával, elég baja van így
is, elég baja volt eddig is, míg be nem ült hozzá, a fülkéjébe, ez a dagadék. A fülkéje, így nevezte magában, mintha bármi is feljogosította volna erre a kisajátításra;
talán adóhivatalnoknak kellene kiadnia magát, azzal egyszer s mindenkorra elriasztaná a másikat, azonnal megfagyna közöttük a levegő, s ő visszahúzódhatna
saját magángyötrelmeibe. Berlin, mondta ki mégis, méghozzá egész természetes
hangon, sőt talán túl természetesen, olyannyira, hogy érződött belőle, mögüle a
fojtó természetellenesség, a kínos mesterkéltség, a tenyérizzadás, a hidegtől való
görcsös félelem és a meleggel szembeni undor, ami állandó szorongásba nőtt át,
zúgó vészbe. A tohonya bamba félmosollyal nyugtázta a választ, ő pedig rádöbbent
– s megrémült –: bármit el tudna mondani ennek az ellenszenves idegennek, bár36

�mit, ezen a mesterkélt hangon, az egész históriát, s vajon tényleg nem mondta-e el
ezek után? Nem mesélt-e el mindent töviről hegyire? A rettegését azoktól a fehér
potrohú szúnyogoktól, amelyekből vagy húsz év után most itt, ebben a vonatban
látott újra néhány példányt, ahogy mereven lógnak a mennyezetről… A nyaralóban, ahova a szüleivel jártak annak idején, minden tele volt ezekkel a rovarokkal,
csüngtek mindenhonnan, minden helyiségben, soha nem moccantak meg, s azokban a magas mennyezetű szobákban és termekben nem lehetett elérni és agyoncsapni őket. Nem moccantak meg, a fehér potrohú, néma szúnyogok nem mozdultak meg, míg látta őket, de vajon mi történt, mikor lehunyta a szemét? Mi történik abban a sötét idősávban, ami kívül marad a tudatán, amiben csak a gyámoltalan teste vesz részt?… S most itt, ezen a szerelvényen, megint. Itt akár el is érhette
volna őket, a folyosón, ahogy ott csüngtek, de most már teljesen értelmetlen lett
volna az életükre törni. Elmesélte mindezt a dagadtnak, hogy értsen valamit az
egészből, az útja céljából, a céltalan célból, mert enélkül nem lehet felfogni, miért
nem juthat célba. Elmesélte, hogy eljegyzésre megy, egy fiatal, csinos és felettébb
művelt lányt kell magához kötnie odaát Berlinben, mert, állítják egyesek, ez a sors
várt rá, s áldja ezért a sorsot, bólogatnak nagyokat a jóbarátok, adjon hálát, hogy
egy ilyen lányt kap meg, egy egész életre, egy ilyen ragyogó teremtést. Pedig nem
így van, mesélte, nem kapja meg, nem kaphatja meg, ahhoz ugyanis tudnia kellene,
mit kap, de nem, ő semmit nem tud, és nem tudnak semmit a pocakos, körszakállas, kedélyeskedő jóbarátok sem, mesélte útitársának. Az bután, kifejezéstelen tekintettel meredt rá, majd újra kinyitotta ormótlan bőröndjét, s mélyen belenyúlt,
cuppogást lehetett hallani, ahogy matat a húsban, az egész bőrönd hússal volt tele,
nyálkás, iszamós hússal, jól belemarkolt, majd a szájába gyömöszölte a széttrancsírozódott cafatokat, egy rakásnyi mellészóródott, bele a padló piszkába. Kidülledt
szemmel bámulta őt, ahogy zabál, s mesélt tovább. Most még arról a bácsikáról
kellett mesélnie, akihez bementek akkor az apjával, akkor, húsz évvel ezelőtt, az
utolsó nyaraláson, mikor már két napja hiába faggatta az apját az anyja holléte
felől, az öreg bácsika irodája a nyaralóhoz tapasztott kis melléképületben volt, csak
hátulról, egy szerény lugason keresztül lehetett bejutni, az apja után sompolygott, s
csaknem rosszul lett az iroda mélybarna homályától, csak akkor könnyebbült meg
valamelyest, mikor látta, itt nincsenek szúnyogok, s az öreg, mikor megpillantotta
őt, ahogy tátott szájjal bujkál az apja háta mögött, odaintette magához, egész közel,
az íróasztalához, ami olyan masszív és robusztus volt, mintha sziklából faragták
volna, egyetlen kőből az egészet, pedig fából volt, de az a fa lehetett vagy kétezer
éves biztosan, s akkor az öreg kinyitotta az egyik fiókot, belenyúlt, nem lehetett
látni, mit vesz elő, a másik kezével visszatolta a fiókot, s még akkor sem lehetett
látni, mit tart a markában, de ő megbízott benne, egy fél pillanatra sandított csak az
apjára, annak a tekintetéből azonban mindössze határtalan ziláltságot tudott kiolvasni, nyújtotta hát a tenyerét, s a kedves, meleg arcú öreg már át is adta neki a
madarat, azonnal érezte, hogy egy lágy tollú, finom csontozatú, törékeny kis madár
az, egy énekesmadár, s már rohant is ki, és végtelenül szerette akkor az öreget és az
apját és az anyját, és két kézzel tartva a madarat, de óvatosan, nehogy megszorítsa
és fájdalmat okozzon neki, rohant ki az irodából, át a szerény kis lugason, át a nyaraló előterén, ki a szabadba, s akkor valami szörnyen összeszorult benne, nem létezett választás, fel kellett röptetnie, s tudta, mikor már nézett utána sajgó szívvel,

37

�akkor is jól tudta, hiába menne vissza és kérne az öregtől még egyet és még egyet,
mert bizonyára számtalan ilyen törékeny kis madárkája van neki, minddel ezt kellene tennie: felröptetni. S most, hogy ezt elmesélte, szinte egy szuszra, az útitársának, hátradőlt, csak egy pillanatra, s ekkor hirtelen hátradőlt a tohonya óriás is, és
látta, ahogy becsukódik a szeme, elalszik, egyik pillanatról a másikra. Kinézett az
ablakon, s mérhetetlenül megrémült, látva, hogy valami elemi sötétségbe rohantak
bele, nem, semmi alagút nem volt az út ezen szakaszán, az éjszaka támadott, kihunyt körülöttük minden fény – ugyanakkor, mikor a tohonya útitárs tudata. Kirontott a fülkéből, hevesen verejtékezve és őrülten zihálva, a lámpák fényében újra
megpillantotta a plafonról alácsüngő, fehér potrohú szúnyogokat. Állati ordítást
hallatott, de két másodperccel később felfogta, hogy nem ő ordított, a szerelvény
elejéből érkezett a ricsaj, s vele együtt valami fény is, hatalmas, pusztító fény. Fehérség, ami eltántorít, eltaszít, elmos. Majdnem elmosolyodott, arra gondolván,
most minden megváltozik, csakhogy rá kellett ébrednie, nem változik semmi, hanem minden épp most történik meg. Vagy talán akkor történne meg, ha mindezt
valaha valakinek elmesélhetné.

38

�C EGLÉD J ÓZSEF K ÁZMÉR

Képeslap
A faltól-falig betonozott udvarra jófajta májusi meleg ömlött. A táblákra osztott
aljzat réseiből hízásnak indult a bitumen, itt-ott könnyezve túlcsordult. Régen,
mikor még szerzetesek lakták az U alakú építményt – mely kitárt szárnyaival a
tévelygőket várta – a tér közepén kerekes kút állt. Az új rend eltömítette a forrást,
fallal és kapuval zárta össze a szárnyakat. Föléje ívelt tartókon átvezette szögesdrótjait, amik most ernyedten kókadoztak. Középütt szürke kapuszárnyak, velük
szemben a kettes körlet. Ez volt a legtágasabb, legmagasabb és a legszarabb. Fából
ácsolt kupolája alól a négyemeletes vaságyak szintjei lejtmenetben követték a dongaboltozat ívét, egészen a sarkokig. Fűtés híján csak kivételes, éven túli büntetettnek sikerült, hogy nyáron alsóágyas, télen meg legfelsős legyen.
A társaság még az előírás szerinti téli öltözetben (tintakék posztóruházat), de
„szabadidőben” – „korzózott”. Ültek négy padon, két terméketlen beton virágvályún, álltak és támaszkodtak legalább negyven pár csámpás sarkú bakancstalpon. Ruházatuk szabásmintája a végletekig leegyszerűsített 68-as formájú honvédpostás-tűzoltó-vasutas-mentős gyakorló formaruhájának alapötlete volt. Az első
ceruzarajz. Még nélkülözte az arányosságot és a díszesebb elvarrásokat, de tartalmában egyöntetűséget sugallt. Két kivétellel: bakancsukban formátlan kapca, ingük
gallértalan és egyméretű volt. A „lágyan simogató napsugár” e pusztába telepített,
birtokon kívüli sárga falú betonteknő alján júliust fortyogtatott. A sildes sapkák
hátrább tolódtak, a posztón a második és a harmadik gomb is kiszabadult, a nadrágszárak feljebb csúsztak.
A kettes templomhidegéből folyamatosan hallották Budavári körletpéká bömbölését, ami úgy hozzátartozott, mint tehénhez a tőgy.
– Nem takarítasz? Szóval nem takarítasz? Azt mondod, hogy nem takarítasz? –
és ezt olyan otromba folyamatossággal döngette a félhomályos térbe, ami számára
egyre szűkülő egérutat engedélyezett. Tudta, hogy kinn, a falra tapadt baszóbogarak is hallják őt, azt is tudta – amit valamennyien –, hogy Fecó egy öt napja
érkezett kisidős. Amit nem vagy rosszul tudott, azt felismerés híján mégsem bőghette világgá! Ő, a pesti frájer!
Fecó már húszévesen is derengő kék tekintettel állt a túlsúlyosság és a kövérség
mezsgyéjén, mint egy furcsa szőke mackó, akinek ajkai is éppoly vékonyak. A pesti
frájernek Fecó csak egy csodálkozó tekintetű vízilabda volt. A szájnak tudható
keskeny vésetről senki sem gondolta, hogy ez veleszületett adottság-e, avagy a
néma ellenállás lebírható (vagy bírhatatlan) barikádja-e. Csak Fecó tudta, hogy
óvodás korában is így nézett ki, meg iskolás korában is. Legfőképpen pedig mindenkor és mindenütt volt valaki, akit Szarvárinak hívtak, s abban próbálta örömét
lelni, hogy „fecózzon”. Megtanulta az ajakfeszülést, amitől szeme kékje pontszerű
szürkébe húzódott. A szakis koleszban is próbálkoztak a pokrócozással. Lerázta
őket, mint bivaly az oroszlánokat. A húsevőket másnap otthoni süteménnyel kínálta.
39

�A kettes felől nézve a kapu melletti jobb sarokban bűzlött a konyha. Bejáratánál
két fémhordó párolgott. Ebben gyűlt „Bojár, a tanyasi tahó” főtörmelék disznainak
szánt elemózsia. Ha portyázó ázsiai szél tévedt a sárga falú katlanba, akkor az erjedésnek indult moslék bűze jótékonyan keveredett az étkező mellett lévő „ürítő bázis” kipárolgásával. A szargyár után következett a fogda-szabaduló-szállító egység
három helysége. A kettes és az „életszerű” szárny sarokpontján a könyvtár foglalt
helyet, ahol Bojár főtörmelék anyósa lajstromozta a kultúrszomjban fetrengőket.
Szilvási Lajos... Kölcsönző: AV-26-48. A kultúrmunka statisztikailag kitűnő volt.
Állományhiány, határidő-túllépés sosem, rongálás… Végül is nem, bár voltak bizonyos könyvek, amik „könnyeket csaltak a lapokra”, de Manyi néni sosem gondolta, hogy ő egészségügyis, netán szexológus lenne. Ő csak arra gondolt, ha Vincével megint meglesz a tíz vágósertés, akkor előrébb vannak a sárban, akár egy
egész lépéssel.
Budavári odabent eszköztelenné vetkőződött. Erőteljes prosztójárásával – egy
1938-as modell szerinti, fővárosi felső középosztályhoz tartozó, kétszárnyú politúros szekrény szállítás közbeni billegésével – a balszárny végére, az óberhé felé indult. Útját szánalmas tekintetek követték, magukban azon mélázva; egy ekkora
prosztónak miként lehet olyan neve, ami valamikor Magyarország büszkesége volt!
Mikorra vamzer Budavári maga mögött becsukta a portaajtót, lekapta és nadrágvarráshoz illesztette sapkáját, addigra pici nyüzsgés támadt a fogdaablak körül. Az
ég felé mutogattak, bár tudható, hogy májusban nincs keresztre feszítés, se feltámadás, csak árnyéktalan szerelem. Tették mindezt olyan pezsgő elevenséggel, hogy
a teríték két átellenes sarkában aszalódó doberdó szürke-unalmasai is az égre néztek. Ahol a semmi kékje vagy a kék semmi rögzült. Az átláthatatlan fogdaablak
legfelső harmadának résnyire dönthető hasítékából egy árnyékmentes cérnaszál
óvatoskodott lefelé. Az égre örömködők egyike cigarettákat, mérget és gyufaszálakat kötött a végére, mire a csomag szélsebesen eltűnt. Miként az égi látomás is.
Budavári körletpéká elszánt arccal jött hazafelé, a kettes körlethez. Az U alakú
építmény bal szárnya előtt billegett, ahol az Eü.-szoba, gazdasági iroda és mellettük
a báró-lakosztály földszintes hálóterme volt. Elszart műtétek, elvesztett csecsemők,
tönkrevágott téeszek főkönyvelői; mindazok, akiket a klánok összezárása kinnfelejtett. Bojár szerint a gazdasági nyilvántartások tökéletesek, hisz a főkönyvelők
csak a többség kárára tévednek, ezért az egyén nem szenved hiányt. A körletpéká,
akit mindenki vamzernak hitt, mert mégiscsak az óberhé meghosszabbított karja –
csonkolt kézzel körülményes az alvégi látszatfertőtlenítés – Fecóhoz ért.
– Hívatnak a bohócok – mondta.
Fecó begombolta a legfelső gombot és a porta irányába indult, ahonnan a nyomaték kedvéért Bojár lépett ki. Fecó lekapta sapkáját, jelentett, Bojár válaszolt valamit, de hangjuk nem ért a kettesig. Fecó megint mondott valamit, aztán Bojár
felsrófolt hangját hallották.
– Hogy gondolod, te szarházi, mi?
– Nem én vagyok a soros, jelentem tisztelettel!
– Azt nem te mondod meg, szarházi, hanem a szobaparancsnok!
– Értettem.
– Akkor gyerünk takarítani, szarházi!
– Tisztelettel jelentem, nem én vagyok a soros!

40

�– Disznó! Megfordulni! – Fecó hátát fordította Bojárnak. – Kezet hátra, lehajolni!
– Engedelmeskedett. Bojár egyenes derékkal, kényelmesen, addig a pontig zárta
csuklójára az amerikai karperecet, amíg a „masni” az inakon meg nem szorult. –
Szembe a falhoz! – Fecó égővörös arccal a falhoz állt. Ez a szín majd a kezébe csorog, sötétedni kezd, amitől estére képtelen lesz kanalat fogni.
Áldott tavaszi vasárnap délután volt. A jófajta napsugarak nyarat dédelgettek.
Hétfő kora reggelre a hisztérikus május takaréklángon felejtette a meleget. A kettes körlet két egységbe és ötös oszlopokba sorakozott. Egyik brigád élén Budavári
körletpéká, a másik élén Csepelka körletpéká-helyettes. Számolás, lajstromozás,
igazodás, „kussoltatás”, aztán a kapu kitárult. Tág, bizonytalan és bizalmatlan
síkságot láttak. Lépéstartással munkahelyük felé indultak. Énekelniük, mint a seregben („Hej, te puska, puska vagy!”) nem kellett, mert itt figyelmen kívül hagyták
a közös dalolás lélekegyesítő lehetőségét. Az Alföld asztallapjának messzeségében
sótartókból meredező fogpiszkálókat láttak, ami a tágasság és a távlatiság miatt
csodálattal töltötte el őket. Néha-néha megpillantottak egy-egy munkagépet vagy
személygépkocsit, aminek színe, árnyalata, harsánysága eltért a benn láthatótól, s
emlékeztette őket egy másik világra. Szerelemmel nézték a nagy felületű zöldeket,
enciánkékeket és pirosakat, amit szomjas retinájuk felszívott, s esténként úgy aludtak vele, mint kicsi gyermek a legmacibb Macival.
Párszáz méter után feltűntek a juhhodályok, előttük a piramis nagyságú, elejevége nincs kábelkötegek, amik a Kábelgyár selejtjét képezték. Munkafeladatuk,
hogy „a népgazdaságilag értékes anyagról leválasszák a műanyagot”. Ehhez a két
csapattest vezetője kapott egy-egy harapófogót, hogy a hegy kikezdhető legyen, és
személyenként egy-egy blankolókést. Mindenki kinézett magának pár ígéretes
kábelköteget, kérte a nyisszantást, aztán bevonszolta a juhhodály etetőjáratán át a
régi bokszok egyikébe, ahol a kérgétől megszabadított akácoszlopra tekerte a maga
drótja végét, és megkezdte a mindennapi vetkőztetést. Jobbra az értékes anyag,
balra a műanyag hulladék. A norma személyenként és naponta: 12 kg tiszta fém. A
fajsúlytáblázat és a kábelgyár selejttermelő képességének ismerete hiányában, sokan kényszerültek elviselni a kedvezményelvonást.
Fecó valami kivételes tévedés okán az ipariban póznahuszárnak, hálózatszerelőnek tanult. Budavári közeli otromba fújtatása ellenére is azonnal kiszúrta a „príma
árut”, nem mintha érdekelte volna a napi penzum teljesítése. Csupán kényelmi
alapon, dafke.
– Vágd ki! – szólt oda a körletpékának, mire az:
– Az az enyém!
– Meg a falábú anyósodé! – felelte Fecó.
Budavári tegnapi, alig helyrehozható tekintélyvesztése továbbra is úgy mardosta
őt, mint az irgalmatlanul erős savanyított paprika a gyomrot. Fecóra nézett, látta a
hátratolt sapi alól szemtelenül kikandikáló borjúnyalást a homlokán, és a fogóval
lecsapott. Fecó inkább érezte, semmint látta a fogó fejéhez tartó ívét. Felsőtestével
hátrahőkölt, de a szerszám így is elérte a halántékát. Selymes meleg ér indult állkapcsa irányába. Egy másodpercig még farkasszemet néztek egymással, aztán
valakik elrángatták Budavárit. Fecó levette és kifordította a kabátját, majd halántékára szorította.
Délután Bojár Fecót hívatta.

41

�– Mit csinált az ábrázatával?
– Főtörzsőrmester úrnak tisztelettel jelentem, elpattant egy drót, és a vége fejen
talált – felelte, s valahol, a még nem létező kinti világ mélyéből elősejlett a felismerés: Bojár magázza őt.
– Elpattant egy drót? Hm. Hát ilyen béna fasz maga? – Bojár megnyugodott.
Nem lesz ügy. Ebből se lesz ügy. Utálta az ügyeket, mert az ügyek zavarják a disznók emésztését, ennek következtében a hízást is.
– Holnap reggel nem megy ki a munkahelyre! Holnap reggel összecsomagol és
átköltözik a szállító zárkába!
– Tisztelettel jelentem, értettem.
– Lelépni! – Fecó egykedvűen ballagott a kettes felé. Bojár legszívesebben köpött
volna egy rendes, talléros, hortobágyi csipkéset, de inkább lenyelte. Soha nem szívelte a bokorugrókat. Ezek macerás alakok. Belerondítanak a rendszerbe, amit nem
kéne piszkálni. Menjen csak el, és ő elküldi azzal a kiegészítéssel, hogy „fennáll a
szökés veszélye, ezért biztonságosabbnak véli az elítéltet valahol az ország belsejében végezhető javító-nevelő munkára fogni, mint itt a határ közelében”.

A temetés
A család a völgykatlanban bodorodó falu déli végén a 9,25-ös buszt várta. A központig két kilométer és 150 forint személyenként. További két kilométer az északi
végén fekvő temetőig, de ott nincs megálló. Ezen árfolyamon 50 forintos jatt ellenében a sofőr ajtót nyit, de ezt jobb még a központban megbeszélni. Az elmúlt 40
évben egyszer tovább hajtott, azóta közmondásos a dolog.
A família most öt főből állt.
A családfő – Zsoldos József, 54 éves nyugállományú honvédségi alezredes – fekete öltönyében strammul nézett ki. A minőségi gyapjúszövésben 7 centiméteres
eltolódással finom kékes szálak futottak függőlegesen. A „pocok-pocak” domborúsága miatt a zakó már összegombolhatatlan volt, ám e nyitottság bizonyos lezserséget kölcsönzött viselőjének. Ritkán használt magas gallérú fehér ingét hibátlan
Windsor-kötésű fekete nyakkendő övezte. Barna bajszát már nem vágta szájszélig –
harcsásan, állkapcsa aljáig ért a szabadság. Hajat nem vágatott; hátra és összesimította, és egy gumigyűrűvel varkocsba fogta. Cipője fényes-fekete és alkalmi volt –
benne húsz éve csak az alkalmakra járt, bár a tüzérbálok egyre fogytak, a temetések
szaporodtak –, s mert az ember vigyáz egy valódi bőrre, hát az utóbbiakat inkább
hanyagolta. Maradt egy-két munkáspárti kongresszus, alkalmi kísérlet a helyi képviselőtestületbe való bejutásra, rosszabb esetben szavazatszámláló-biztosként, de
egyre gyérebben.
Bal kezében egy Penny Market feliratú szatyrot tartott, azt a ropogós fehér műtrágyazsák-maradványt, ami fehér műanyagkötéllel kapaszkodik a hajléktalanokhoz. Abba minden belefér. Akár egy egész élet is. Amikor Zsoldos Józsefnek ez
eszébe jutott, akkor az is felrémlett előtte, hogy a Nyugati aluljárójában látott
42

�olyant is, aki kettőt középen összekötve, vállán átvetve cipelte. Neki tán két élet
jutott, gondolta. Az általa tartott szatyorban csupán egy élet volt; hitvese, Ájrinka
anyjának hamvai. Egy szoros fedéllel záródó, virágcserép formájú műanyag
edényben. Rajta kicsiny címke, K. Árpádné, alatta betűjel és számsor. Ájrinka azt
mondta a formázott tégelyre, hogy aranyosan van melírozva. Az anyagban zöld és
fehér sávok tekeregtek füstös összemosódásban. Erről Józsefnek – mint nyögdíj
mellett is dolgozónak – az volt a véleménye, hogy szarul jött ki a fröcsigépből, de
ezt nem közvetítette hitvese felé. Egy ingatag pillanatban, mikor Anyukával ketten
maradtak; kinyitotta a kétkilós műanyagcserepet. A szürkés, kristályos őrleményen
elcsodálkozott. Ujjával beletúrt s úgy vélte: akár samottpor is lehetne. Egy villanásra újra látta Anyuka nagy nevetését, ahol kivillant a bal alsó négyes aranybevonata. Megrázkódott, és a szatyorba tette a szállítandó terméket. A feladat ismeretében mellérakta a megoldáshoz szükséges egyéb eszközöket: egy összehajtható
„gyalásót”, egy „munkavédelmi kesztyűt”, melyet az Autoteam nevű multinacionális cégtől orzott – ahol fának maszkírozott autó-sebességváltó gombok polírozásával foglalatoskodott –, és egy közönséges pajszert. Egy félkezest.
Ájrinka összekulcsolt kezében tartott orgonavirág csokorral takarta 55 éves, viszszavonhatatlan ereszkedésnek indult előlapját. Haja színe e pillanatban a szőke és a
szőkésbarna között ingadozott, ahogyan a stikában dolgozó fodrásznő eltalálta.
Hosszúdad, párnás arcára komoly alapot helyezett, hogy elbírja a fedőréteget,
amely kissé sápadttá, bágyadttá, megtörtté habarta az arcot. Ám mert nem szerette
az egyszerű nyilvánvalóságokat ellenpontként égővörös ajkat és kleopátrai sötét
pillákat kreált. „Nehogy má’!” Ájrinka magyar-orosz-kémia és ének szakos tanárnő
volt, de tíz év óta csak a kopogtatócédulák szemszögéből létezik. Utoljára egy fogyatékkal élők intézetében dolgozott, ahonnan bónuszként egy fiút hozott magával. Mire életfonala idáig gurult, már egyáltalán nem számított, hogy a hetediket
nem Töhötömnek hívják. „Elhull a virág, eliramlik az élet…” – gondolt valami
magasztost, és sonkaujjú kiskosztümjén végigtekintett. A fekete alapot palacsinta
méretű égő pipacsszirmok hevítették. A gombolások rendben voltak.
Aznap Ájrinka első gyermeke (Árpád) hajnalban ért haza a diszkóból, és persze
megint beslukkolt. Nyolc óra után sem tudott lelket verni beléje. Zsíros haját félresöpörve öntudatlan szemmel nézett anyjára, akit valami miatt Nikinek hívott. Második gyermeke (Előd) Pesten létezik egy egyházi iskolában. Ha ezt apjuk, a kijevi
Rukoljov légvédelmi ezredes – ha véletlenül még nem fulladt volna bele a Vodkafolyóba – tudná, hát bizonyára főbe lőné magát, gondolta Ájrinka Rukoljov után
szabadon. Ám aki a légvédelmet megszereti, az a szabadságot is imádja! Így történt, hogy míg Rukoljovot szibériai betonbunkerek szellőzőrendszereinek keresztülellenőrzésével küldték az ismeretlenbe, addig Ájrinka hazatért – szabadságra.
Függetlensége egy szabados hétvégéjén ismerkedett meg Rotter Pál alezredessel,
aki szintén felhővadász volt, odakint végzett és nem kellett elmagyaráznia, hogy az
Irénből miként lesz valaki Ájrinka. Bár Pálnak egy csillaggal kevesebbje volt, de
kinézett neki az ezredparancsnoki beosztás, és hát – a vakolás alatti faldarab felparázslott – a dolgát jól tette. Amíg tette.
Kis idő múltán Ájrinka újra magyarul álmodott. Első közös gyermeküket Ondnak szerette volna nevezni, de Pálban volt százegységnyi fojtott sváb kisebbrendűségi érzés, mert a névre váltig azt felelte, hogy „Und?”. Ond – Und. Így ment hete-

43

�kig, aztán Rotter Pál elvtársat kinevezték ezredparancsnoknak, és kiegyeztek a
Rajmund névben. A fiatalember kiváló karrier előtt áll egy nyugat-dunántúli város
földhivatalában. Politikailag és szexuálisan impotens, öltönyben jár, hétvégenként
nyakkendővel. Hajviselete 1968 mintájú, mint a harckocsi, télen sál nélkül, hosszú
fekete bőrkabátban közlekedik, s hosszabb utazásai alkalmával magáról (is) megfeledkezve belső monológjait ajkaival is követi. Lehet rá számítani, gondolja
Ájrinka, ezért a temetéstől való távolmaradását tudomásul vette.
A második Rotter-gyerek is fiú lett, így Ájrinka joggal érezhette magát valamennyi törzsfő ősanyjának. Miután a kispályás rövidtávfutásban (immár négy kör
előnnyel) másodjára is starthelyhez jutott, ezért véleménye kinyilatkoztatássá vált,
ami, parancsnok ide vagy oda, de szőnyegszélre állította a férfit. A gyermek az
antiklerikális keresztségben a Kond nevet kapta, húzta, nyerte. Ájrinka gyakorta
ismételgette fennhangon: Rotter Kond. Rotterkond! Szíve zugában érezte a név
felfelé ívelő húzását, mint a mindig sikeres légvédelmi lőgyakorlat búcsúpillanatát.
A MIG törzsét megbillentve köszönt, és elbuhogott Kecskemét irányába. Ők pedig,
a tábornoki karral, a VIP-es igényjogosultakkal és a helyi hatalom képviselőivel a
parancsnoki harcálláspont hátsó részébe húzódtak, ahol jófajta konyakot szolgáltak
fel a csinos katona-pincérfiúk, vagy pincér-katonafiúk.
Kond is a buszra várt, hogy „túljusson ezen a baromságon”. Csákóval 11-re beszélte meg, hogy hozza a krimóba az új szoftot, erre itt „dekázik” ezzel az agyamentséggel. Idegesen rángatja ballagási zakóját, amit „röfisen” kihízott. Nem a háj,
hanem a jakó zavarta. „Ilyen szart fölvenni! Nekem egy katt a network, ezeknek
egy élet, amíg a temetőbe jutnak!”
A mindig eredményes lőgyakorlat után, ahol a nemzeti összjövedelem néhány
ezrelékét sikeresen eltapsolták – de megérte, mert Olaszország virtuálisan ugyan,
ám szétlőve, romokban hevert a rajzasztalokon –, a parancsnoki harcálláspont egy
időre kiürült. Miként Ájrinka ágya is. Rotter Pál megértette, ha csíkos-pizsamás
pantallóhoz akar jutni, akkor továbbképzés és nyelvtanulás a kikövezett út. Fél
évre külhonba küldték, kerül, amibe kerül – a hazának, meg Ájrinkának. Nemzeti
és nemtelen ünnepeken, szomjas nőnapon, helyőrségi klubéletet pezsdítő kabarészerű egyfelvonásosok után mégsem kortyolhatta egyedül Martinivel dúsított
pezsgőspoharát! Kellett valaki! „Mindig kell egy barát!” – hangzott el egy pillanattal előbb, még a börtönrácsokon innen.
Ez a valaki a basszus hangú agglegény, Zsoldos József százados, az egyik pol.
tiszt lett. Csillogó barna szemével, erőteljes hangjával, szépen domborodó mellkasával a gemenci király-agancsú szarvasbikák bőgésének és üzekedésének gyönyörteljes ihletét gerjesztette Ájrinkában. Zsoldos József meg „melles” volt. Imádta
a nagymellű nőket, vagy ahogy maga mondta: a csöcsösöket. Tudta ugyan az alapillemet: házinyúlra nem lövünk, de tisztában volt azzal is, ha Rotter Pál hazajön,
útja nem ebbe a garnizonba vezet majd, hanem a HM-be. Erős vágya, hogy magját
ezekre a bimbókra lövellje; mindent felülírt.
Rotter Pál külföldi kiküldetése még véget sem ért, mikorra Ájrinka ismét áldott
állapotba került. A tudomány értelmetlen vívmánya révén – amely az emberiséget
már a csodavárástól is megfosztja – kiderült, hogy a negyedik gyermek is fiú lesz.
A névválasztás önjáró lett, így „a haskóban Taskó” mocorgott. Zsoldos Józsefnek
hízelgett az ősi név, s hogy teljessé tegye szarvasbika-létét, elhatározta, hogy

44

�Ájrinkát nőül veszi, egyúttal valamennyi gyermekét adoptálja. Aggasztotta ugyan,
hogy mindehhez mit szól majd Rotter Pál (immár) ezredes, netán odafentről majd
utánanyúl, ám a férj boldogan vette tudomásul Ájrinka kiradírozhatóságát életéből.
Annál is inkább, mert nemzetközi kapcsolatait ápolandó: egy hölgy személyében új
nációval színesítette a tarka magyarságot.
Zsoldos Tas is a déli irányból érkező buszt várta, ami késésben volt. A vézna,
égő-kék szemű fiatalember életének legnagyobb sikere, hogy az általános iskolából
kikeveredett. Átmenetileg többféle szakiskolába belekóstolt, de sehol sem lelt ízletes falatra. Sótlanságát oldandó, hosszabb-rövidebb alkalmi munkákat végzett az
építőipar egy-egy vállalkozójának feketéjeként. Otthon hol lázadt, hol révedező
egykedvűséggel viselte a neki rendeltetett családot, de ez mindig tablettafüggő
állapot volt. Legfontosabb életcélja; mindenki hagyja békén. És úgy is lett.
Ájrinka hatodik és egyben utolsó terhessége idején változott meg minden. Az
örökkévalóság és az állandóság kékes, ruszki-cementes szikla-platójára valakik egy
koporsót csempésztek, köréje a szükséges szögeket is odaszórták. Az első páncélfejűt Zsoldoséknak az jelentette, hogy a világ valamennyi sarlatánságának áttanulmányozása és a gyakorlatban történő alkalmazása ellenére is: leánygyermekük
született. Huba odalett! Ám, hogy a képzelt magasság fennmaradjon; a lánykát Huberta névre anyakönyvezték. A kislány felcseperedvén kifejezetten hálátlan volt a
választásért. A következő szög 1989 nyarán csapódott a helyőrség alakulóterének
epicentrumába. A szivárgó hírek szerint Pesten megint temetni készülnek, s ettől
furcsa hullám gyűrűzött végig az irgalmatlan betontengeren. Az alakulótér kicsiny
földje, a 60 cm vastag betonplacc, a poroszos sajka megremegett. A szextáns összevissza csalapált, a kijelölt kapaszkodók, igazodási pontok eltolódtak s mindezek azt
sejdítették, hogy akár a hajóágyúk is elszabadulhatnak. A Parancsnoki Hídról sejtetések, sugallatok és jóslatok szivárogtak a fedélzetre, melyek lényege, hogy az
eddigi lényeg – szolgáltatások, szolgálati lakások és egyéb juttatások – az „állomány jövője”: minimum kétesélyes. A még megszerezhető lakatlan szigetek birtoklásáért kitört az építkezési láz. „Itt az idő, most vagy soha!” A házépítésbe
Zsoldosék is belefogtak. József ezt is tudta. Beton, fal, habarcs, gerendázat, úgy is,
mint födém, stb. Munkahelyi kölcsön, OTP-kölcsön és Anyuka kölcsöne.
Mire a fészekrakók a kívülről vakolatlan, belülről festetlen lakásba beköltöztek,
lejárt a GYES, GYED miegyéb. Tetézte a bajt, hogy a nyilvánosságra került adatok
alapján: a nemzet halódik, népszaporulata csökken. Ezért (és ilyen módon)
Ájrinkára, mint tanerőre sincs szükség. Ez méretében már inkább ácskapocs volt – a
kovácsolt fajtából –, semmint koporsószög. Kiürült fogalmak bárányfelhőibe kapaszkodott, de az éjszaka és a hajnal közös alkuja felitta a felhőket. Így az is világossá vált, hogy az ország nem kér Für Lajos körkörös honvédelmi agyalmányából,
ezért a kör közepét nem érintve a széleket bontásra ítélték. Erre a sorsra jutott
Zsoldos József garnizonja is, miért is alig negyvenéves korában, fizetése meghagyása mellett nyugállományba helyezték. Keserű a nyugdíjasok szája íze! Egy élet
munkája után számkivetve, pótlékok, jutalmak, ruhapénzek, tiszti étkezdék és
helyőrségi klubok nívós bőségszaruja nélkül…! Csak így! Zsoldos József – a házépítést nem számolva – életében először került döntési helyzetbe. Politikai tiszti
becsületére legyen mondva: a proletariátust választotta. Eladták a Wartburgot,
beszüntette a borbélyműhely látogatását, belépett a Munkáspártba és elhelyezke-

45

�dett az Autoteam nevezetű multinacionális céghez. Itt mérnöki precizitással suvikszolta egy-egy autó-modell sebességváltó gombját, ami valamikor egy Volvoban,
Audiban csillan meg a mediterráneum kékjéből aláhulló napsugártól.
Ájrinka mély csalódással vette tudomásul, hogy férjura egy balek, aki pont ilyen
történelmi helyzetben tette szívét a Munkáspárt oltárára. Ám József kérlelhetetlen
volt. Ájrinka egy lemondó sóhaj közepette könyvelte el, hogy minden asszony
sorsa nehéz, de kommunista feleségének lenni a legnehezebb. A környéken lévő
iskolaigazgatói irodák ajtaja sorra bezáródtak előtte. Vidéken, járásnyi területen
belterjes a szakma. Mindenki ismer mindenkit. Többnyire úgy vélték, hogy Ájrinka
vagy szolmizálni nem tud, vagy a periódusos rendszerben nem igazodik el. Neki a
kettőnek együtt való tudását senki sem hitte el.
Felnőtt fiai inkább vitték a pénzt, mint hozták volna, így kedvenc italát, az ürmösbort is csak fizetéskörüli napokon fogyaszthatta. Számára az utcasarkon lévő
kocsmában mindjobban csak a kommersz konyak és egy-egy pohár sör volt elérhető. Úgy érezte, az űrben lebeg. Az utcát is hanyagolja az önkormányzat, így olykor előfordult, hogy elcsúszott, elesett, még jó, hogy vannak irgalmas szomszédok,
akik hazasegítették. Egy alkalommal, mikor töredezett körmeit egy pocsétából
kiemelte; úgy érezte, hogy megőrül. Esőtől nedves haja hidegen tapadt forró homlokára. „Ez az! Az őrület!” Este korán lefeküdt, másnap körmözködött és kicsinosította magát. Így utazott a közeli községbe, melynek vasútállomásától egy ugrásra,
kies liget közepén kastély állt, mint a mesében, ahol sérült emberek bentlakásos
intézménye működött.
A végtelenül egyforma napok után azon az estén Ájrinkának és Zsoldos Józsefnek újra született három boldog órája. Az intézmény alkalmazta a tanerőt. Került
enni- és innivaló, mosoly és szerelem, és Anyuka is nevetett. Év múltával helyettesítése azonban lejárt. Távozásakor még örökbe fogadták Töhötömöt – aki Imre volt
–, és a vele járó állami fejkvótát.
A rozsdás sörétlyukakkal megszórt autóbusz végre odaköhögött. Ájrinka, Zsoldos József, Kond, Tas és Töhötöm(Imre) egy fél lépést előreléptek. Árpád, Előd,
Rajmu(O)nd és Hub(a)erta igazoltan távol. Zsoldos József kifizette a kopasz, szemüveges sofőrnek a jegyek árát, aki a gyászöltözék láttán visszautasította a jatott.
Anyuka meg úgyis ingyen utazhatott.
A huzatos dombtetőn burjánzó temető kapuoszlopai közt egy pillanatra önkéntelenül is megálltak. Gondolatban megpróbáltak felülemelkedni és megfeledkezni a
mögöttük húsz méterre húzódó bitumencsíkról, amin gép-dinoszauruszok hordták-vitték a civilizáció szeméthegyeit. Ezen a módon azt is tudomásul vették, hogy
a kovácsoltvas kapuszárnyakat, az oszlopok felett valaha ívelő tévedést is: tényleg
ellopták. E töredezett szakralitással zsebre tették utcai arcukat és beléptek. Zsoldos
József Anyukát bal kézre vette, jobbját Ájrinkának kínálva haladtak előre, előre a sír
felé, „Hol nemzet…” A Rigókertnek hívott magaslat „utolsó útján” haladva kétségek és tanácstalanságok keletkeztek.
– Nem, nem itt!
– Egy sorral lejjebb!
– Szerintem, egy egész utcával lejjebb!
– Meg hátrébb!

46

�E tétovaságok után megtalálták Apuka sírját, ahol a régen karcolt márványlap
levélfüzérében boldog üdvöt lelt a moha. A véset magva: „Itt nyugszik K. Árpád”,
dátumok, „Szívünkben örökké élssz!” Ősi „tájszólásban” írva.
Zsoldos József a szatyrot a mohás panel mellé helyezte, kezére vette munkavédelmi kesztyűjét, s a félkezes pajszerral a fedlap alá szúrt. A belülről kikönnyített
lap elvált évtizedes porágyától. Ájrinkát megcsapta az elmúlás szaga és pézsét kotort
magának. József visszaengedte a lapot, és egy mélyebb, erőteljesebb emelést végzett, majd intett Töhötömnek, hogy az adódó résbe tegye bele a kínai style minőségű lábbelijét. Töhötöm fintorgott egy kicsit, de megtette. Zsoldos József aláfogott,
és egy férfias levegővétellel a fedőlapot letolta a sírról.
– Hát itt nem nagyon van mit ásni – mondta leginkább az Úristennek, ahogy a
horpadt, üreges belsőt meglátta. A szatyorból kivette Melírozott Anyukát és belepróbálta. Ránézvést így is jó lett volna, de hát mi van, ha eldől? Anyukát kivette, a
gyalásóval kotort egy cserépnyi gödröt, majd visszahelyezte. Ájrinka diszkrét szipogását hallotta, ezért még pepecselt a melír körbedúcolásával. Aztán kiegyenesedett és rájött, hogy elfelejtette a forgatókönyvét. Ott állt fekete öltönyben, citromsárga munkavédelmi kesztyűben, és egy villanásra eldönthetetlen volt, hogy takarjon, és aztán a beszéd, vagy fordítva. Valahonnan, a Csodaszarvas patája szántotta sztyeppéről üzenet érkezett. Munkavédelmi kesztyűjét a Pennys-szatyorba
dobta, és bal belső zsebéből kivette az A4-es papírra írt gyászbeszédet. Tekintetét
komoran, méltóságteljesen hordozta körbe az egybegyűlteken, meg a távolban
púposodó hegyeken, majd belefogott.
– „Drága Anyuka! Úgy is, mint Anya és Mama! Te soha nem engedted, hogy
Anyósomnak hívjalak, pedig ez a szó a nemes Anya szótőből való, így igazán én
csak felemelni szerettelek volna ez által. Sokat köszönhetek neked, mint mi valamennyien sokat köszönhetünk neked, hiszen véredből fakadóan új nemzetségek
születtek e hazában, amely mindig csak egy kicsit később ismeri fel nagyjait, akkor,
amikor már késő, amikor már csak emlékezünk, és emlékeznünk kell, hisz olyan
nagyszerű asszony voltál! Sorsodat megosztottad velünk, s mi is megosztottuk
mindenünket veled! Szerettünk téged, ahogyan mindenki szeretett, mert te egy
különlegesen szeretetreméltó ember voltál. Mellénk álltál, mellettünk álltál, amikor
építettük kis otthonunkat, bíztattál bennünket, és mi hittük a szavadat! Erőt merítettünk belőled! Sosem szégyelltük, hogy csak egy postás felesége voltál, mert te
ezen a gáton is felemelt fejjel álltál! Emlékezünk unokáidat szerető kézzel bíráló
intézkedéseidre, melyek mind a jobb világba való hitet sugározták felénk is, a mármár felnőttekbe, de tudjuk, és akkor is tudtuk, hogy mi melletted csak gyermekek
lehetünk! Lehettünk. Drága Anyuka, kedves Anyósom! Fájdalomtól megtört szívvel állunk sírhantod körül, és hisszük veled együtt, hogy életednek volt értelme,
mint amiként mindennek van értelme, most és mindörökké az emberiség történelmében. Csókolunk téged, utoljára, és sosem feledkezünk meg rólad!”
– Köszönöm, Józsefem, ez szép volt! – mondta Ájrinka meghatottan, és gyorsan
felitatta a könnycseppeket, nehogy árkot mosson a vakolatban.
Zsoldos József kihúzta magát, olyképpen, mint mikor az alakulótéren elindult az
üvöltés: „Ezreeeed! Vigyáááázz!”. Felvette a kesztyűt, és a borítást visszaszuszakolta. A pajszerral addig-addig bakogtatta a lapot, míg a körbefutó porcsíkra nőtt
mohafüzér pontosan össze nem zárt. Ájrinka a sírra helyezte az orgonacsokrot,

47

�majd „egyperces néma tiszteletadás” után kicsiny tükrével ellenőrizte a sminkjét,
aztán a kijárat felé vonultak.
Mivel az észak felől közlekedő járat sehogy sem állna meg, ezért „a kettessel”
indultak dél felé, a központ irányába. Erről Zsoldos Józsefnek egy propagandaanyag jutott eszébe: „Mi a különbség a puha diktatúra és a szoft demokrácia között?” Pillanatnyilag az, hogy régen sűrűbben jártak a buszok, most csak reggeldélben-este, s akinek ez nem tetszik, az szóljon az ombucmanónak. Attól se változik meg semmi, de legalább minden marad a régiben. A soron lévő tetthelyre gondolt, ami a temető és a központ között van félúton: a Pokol nevezetű italmérésre.
Ateista meggyőződése ellenére is úgy gondolta, hogy valóság-közelibb lenne az
elnevezés – akár délről északra, akár a temetőből a központba tart az emberiség –,
ha a cégéren az lenne: Purgatórium.
A Pokolban – Dante teljes félreértelmezésével – a falak aljzattól a mennyezetig
freskószerűen telepingálva. A rőt-vörös és kénköves alapfelületen villásszarvú
ördögök, hordók („Eladó az egész világ!”), cédák, hamiskártyások, kerítők, s a
világ e medencéjébe szorult léhái fintorognak, vigyorognak félfogúan, csúfondárosan. Van patás láb, nyílhegyben végződő hosszú szőrös farok, renyhe mell és hivalkodóan hegyes mellbimbó. S amely eszefogyott ember nem érti e pokolbéli előszoba látványát, annak képregényekhez hasonlatosan, szájból kunkorodó (mint
Bacchus böffenése) buborékokba foglalták a mondanivalót, ami nem mindig követi
a magyar helyesírás szabályait.
A rendszeres önkormányzati segéllyel is ellátott pultos kislány, látva kiöltözött
egykori tanárnőjét és férjét – szokástól eltérően –; asztalukhoz lépett.
– Mondja kedvesem! Van maguknak orosz pezsgőjük? – kérdezte Zsoldos József
mosolygósan, már-már huncutul, hisz ő már tudja a tréfa végét.
– Csak Törleyt tartunk.
– Csak Törleyt? Hm. Micsoda világ, micsoda ízlés! – mondta József kissé lehangoltan. – Hát akkor hozzon egy üveg félédest, de hideg legyen, öt poharat és egy
deci Martinit! A pénztárcánkat már úgyis eltemettük, legfeljebb itt maradunk takarítani! – és bemondásán zengő basszussal nevetett.
– Nem kellene így beszélned a Mamáról! – szólt Ájrinka visszafogottan.
– Édesem! A dolgok lényege attól mit sem változik, ha magát a dolgot más névvel illetjük, bár esetünkben a tartalom és a nyelvi forma tökéletes átfedésben van.
Anyuka 78 éves korára ráncos és zsíros-kopott volt, mint egy ódivatú pénztárca.
Egyfelől. Másfelől viszont tényleg a pénztárcánk volt, mert a nyugdíja nélkül már
elöntött volna bennünket a kapitalizmus bőségszarujából áradó nyomor, hogy
finoman fogalmazzak. Még pár évet élhetett volna, mert az a 84 ezer forint jól jött
nekünk! Most itt állunk, se Nagymama, se nyugdíj, csak a munkanélküliségre ítélt
ifjúság.
– Mindent egybevéve; igazad van, édes Józsefem.
– Drágám! Ez a mi igazságunk!

48

�KUTATÓTERÜLET

BEDECS L ÁSZLÓ

A „te” meg a világ
A megszólítás szerepe Marno János költészetében

A köteteit olvasva már régen feltűnt, milyen változatosan rendezi el Marno János
egymáshoz képest a beszélőt és a beszéd tárgyát vagy épp célzottját, a megszólítottat, vagy épp a versben ők-ként megjelenő két személyt. A benyomásom mégis
az volt, hogy a versek jelentős többségében jelen van egy közelebbről meg nem
nevezett „te”, a beszélő tehát hozzá szólva tölti meg tartalommal azt a világot,
melynek az imént sorolt viszonyok egyben a keretét is adják. Megpróbálok erre a
bizonyos „te”-re rákérdezni, szerepét és funkcióját megérteni, és valahogy megfejteni, miért használja oly gyakran épp ezt a formulát Marno, mi az, amit nyer vele,
és mi az, amit szeretne elkerülni. Miféle megszólítás van például egy ilyen helyen:
„Tereld / a szót, vissza a csonthoz, tereld újfent / a kertre” – vajon az olvasóhoz
beszél-e a szöveg, vagy az „én” vált ketté, azaz önmegszólításról van szó – esetleg
van harmadik verzió is? És mi következik abból, ha az egyik vagy a másik válaszlehetőség mellett döntünk?
A legutóbbi Marno-köteteket ebből a szempontból újraolvasva azonban rá kellett
jönnöm, hogy ez az erős benyomásom, ez az emlékem a versekről egy kicsit becsapott. Nem igaz ugyanis, hogy a szövegek többsége „én-te” típusú struktúrára épül,
és pláne nem igaz, hogy nincs is Marno-vers a „te” nélkül, ahogy előzetesen gondoltam. A fénytervezőben ugyan még szinte kizárólagos ez a formula, de például a
Nárcisz-versek már egyes szám harmadik személyben beszélnek tárgyukról és
hősükről, például így: „Fényes / nappal fut a kertjébe Nárcisz, / fölfelé az Altábornagy utcán” vagy így: „Nárcisz lobog / mint a gyertya, mióta villanya kiment.” –
és a Nárcisz-kötetben legalábbis épp az ilyen pozíciójú szövegek vannak többségben. De A semmi esélye címűben is legalább a versek harmadát teszik ki. Ezen kívül,
elszórva, fel-feltűnik egy-egy én-vers is, kötetenként csupán három-négy, ami viszont eleve érdekessé teszi a jelenlétüket: merthogy miért pont ezek a versek íródtak úgy, ahogy – hiszen nyilván ezek is mondhatóak lennének a másik két szerkezet valamelyikében is? Pl.: „Pont nekem, miért pont nekem ne volna / kierjedésem.
Szellemileg – nemcsak / anyagilag értem.” Vagy: „Megtorpanok, s aztán csakazért/ is berontok a fészerbe. / Álmomban se nagyon jártam erre még.” (Hazatérés) Ez
utóbbira külön is felhívnám a figyelmet, mert úgy látom, az én-versek általában
valami otthonos, intim, nagyon meghatározó, általában a gyerekkorból előkerülő
élményhez kapcsolódnak. Mintha tehát az érzelmi közelség lenne itt a kulcs, a mélyebb érintettség. Hiszen több efféle versben jelenik meg az anya, vagy a nővér – és

49

�az első szerelmes testi élmény is ebben a grammatikai szerkezetben beszélődik el a
16 múltam és a Sáskazal című, nagyon impulzív versekben.
A Marno-költészetre egyébként is jellemző a naplószerű, egyes szám második és
harmadik személyű megszólalás, a szójáték, az éles dikció, ami annak ellenére is
zárt, sőt nem ritkán dallamos formákat eredményez, hogy csak ritkán lendíti ki
egy-egy soron belüli rím. Marno poétikai kísérlete ugyanis alighanem abban áll,
hogy az elsősorban (a korai) Pilinszkytől örökölt költészeti modellt továbbgondolva a verset a puszta létezés okozta szorongásoktól való menekülés lehetséges
útjaként állítsa be, azaz komolyan vegye – miközben önmagát mint a vers létrehozóját ironikusan szemlélje. Mintha olyasmit állítana mindezzel, hogy mivel a vers a
legnagyszerűbb dolog a világon, a vers az egyetlen esély az önmegértésre és a világ
megértésére, ő maga, hiába a vers létrehozója, esendőségei miatt nem is kerülhet e
nagyszerűség közelébe. Vagy a másik oldalról fogalmazva: nem szívesen játszik
egy olyan csapatban, ahová már őt is beveszik. Ez a hasadtság eredményezi a
Marno-költészet semmi mással össze nem téveszthető karakterét, miszerint a versek ugyan mély egzisztenciális problémákat szólaltatnak meg, lényegében az autentikus létezés lehetőségeire kérdeznek rá, de mielőtt a sorok megrendültségbe,
netán pátoszba csúsznának, egy-egy szójáték, egy-egy vicc, egy-egy távolságtartó,
önironikus gesztus visszatéríti a szöveget a földre. Ugyanezt a célt, az igazán súlyos tartalmak ellenpontozását – azaz végső soron védelmét – szolgálja például a
hétköznapi rutinok felsorolása. Az olyanoké, mint az alvás és az ébredés, a fogmosás, a vizelés, a séták, a vásárlások a CBA-ban, vagy a MOM Parkban és egyebek,
melyek körül a vers egy-egy pontján mégis váratlan feszültség születik, megsűrűsödik a szöveg, kitágul a vers, megcsillan a transzcendens, megtudhatunk valamit
a lét titkaiból.
A súlyos tartalmak legsúlyosabbika azonban alighanem az utolsó előtti kötet
címben is reflektált mozzanata: az önmagunk felé fordulás, önmagunk megismerésének vállalása. A mitológiai Narcissus, mint közismert, az önimádat névadójaként
vonult be a kultúrtörténetbe, mivel miután tizenhat éves korában egy tó tükrében
először pillantotta meg önmagát, beleszeretett saját tükörképébe, ami aztán a halálát okozta. Az én és a te különvált, a néző és tükörképe két különböző személyt
jelentett, azaz az én lehetőséget kapott arra, hogy saját magát mint másikat szemlélje. Marno metaforává növeli ezt a furcsa, egyszerűnek látszó, részleteiben mégis
nehezen megfejthető történetet, miközben persze elgondolkodik azon is, mit jelenthet ez a nyilvánvalóan szimbolikus eseménysor. Mit jelenthet például az, hogy
valaki még sosem látta önmagát? Mit jelent először megpillantani önmagunkat, és
miért kell ehhez valamilyen külső segítség, vagy legalább egy eszköz – jelen esetben egy tó tükre és a napsütés? A versek tanulsága szerint a kulcs valahol a felnőtté
válásban keresendő, hiszen a gyerek még nem tud különbséget tenni az én és a
világ között, s pont azért nem, mert nem képes önmagát kívülről, tárgyként szemlélni. Marno épp azt mondja, a tükörbe nézés, azaz önmagunk megismerésének
vágya azért jelent mindig is bátorságot, mert az a gyerekkorban még természetes
egység felbomlásához vezethet, amit lehet akár a fokozatonként beköszönő halál
egyik első szakaszának is tekinteni. Az éntudat kialakulása ugyanis saját gyengeségeink, esendőségünk és kiszolgáltatottságunk felismerését is jelenti – és alkalmasint
ez vár ránk, ha Nárciszként a saját képmásunkat kirajzolni készülő tükörbe tekin-

50

�tünk. Ha próbáljuk magunkat önmagunktól távol helyezni. De Marno a kételyeket
kivédve azt is megkérdezi, hogy vajon lehet-e önmagunk megismerésénél fontosabb küldetésünk.
Nézzük mindezt egy más perspektívából: az nem újdonság, hogy a költői szöveg
elválaszthatatlan a szubjektumtól, függetlenül attól, hogy a beszélő próbálja-e elrejteni a beszéd alanyát. A líra dialogikussá tétele, a többféle módon, a versben
keletkező szubjektum önmegosztó eljárásainak kidolgozása, illetve az önmagát a
költői szövegben újraalkotni próbáló lírai én – mind-mind a Marno-költészet lényegéhez tartozik. Merthogy Marno János költészete egy alapjaiban alanyi költészet. Ezért gondolom, hogy azokban a beszédhelyzetekben is, ahol az én esetleg
meg sem jelenik, az én szerepére érdemes koncentrálnunk, legyen az akár egyes
szám második személlyel, akár egyes szám harmadik személlyel jelölve, netán a
többes szám első személybe vonva. A versek egy önarckép kimunkálásának eszközei, csakhogy ez az önarckép eleve töredezett, nem integráns, tehát éppenséggel az
én határainak módosításával küzd. Akár azon az áron is, hogy az én emiatt eljut a
felbomlás küszöbéhez. Arra a pontra, ahol már én és te, én és ő, én és mi között
nincs élesen meghúzható határ. És mivel a versben, a mindenkori versben az én
egyben a beszélőt is jelenti, ennek a pozíciója bizonytalanodik el Marnonál, ettől
pedig maga a szöveg, a jelentés is rejtettebbé válik.
Azt hiszem, innen érthető meg, Marno miért dacol a közkeletű Nárcisz-értelmezéssel, melyben a narcisztikusság, az önszeretet egyértelműen negatív attitűd.
Merthogy van közben még egy lépés, még egy fontos szempont. Marno ugyanis
azért nevezheti idetartozó versei hősét Nárcisznak, mert felismeri, hogy maga Nárcisz talán nem is lehetett önszerető, hiszen nem tudhatta, hogy amit a tükörben lát,
a saját képmása, azaz a tükörképét is valami másnak, rajta kívülinek gondolhatta.
És ugyanígy: aki önmagát kezdi megfigyelni, aki saját működését próbálja megfejteni, az szükségképpen valami külsőt, számára még ismeretlent szeretne tisztán
látni. Persze abban, hogy Marno épp Nárcisznak nevezi kötetének hősét, a dac
mellett az imént már emlegetett irónia is jelen van. Ez tehát megint kétirányú játék,
mert minden negatív – történetesen az öngyűlöletig hajló, a kötetben gyakran reflektált – felhangja ellenére a Nárcisz név utazik a kötetben büszkén versről versre,
mégpedig pont azért, hogy Marno Nárcisz történetén keresztül egy filozófiailag is
megfogalmazható, a létezés elemi kérdéseit érintő problémához szólhasson hozzá.
Konkrétan ahhoz, hogy bár Narcissus története is azzal kezdődött, hogy megjósolták neki, hosszú élet vár rá, ha nem ismeri meg tulajdon arcát, talán már a jós, a
nagyhírű Theiresziász is feltette a kérdést neki, hogy vajon mit ér az élet, legyen az
bármilyen hosszú, ha sosem nézhetünk önmagunkra, önmagunkba, a testünkre és
a lelkünkbe. Pedig mintha a mai világ is azt kérné az embertől, MOM Parkostól,
CBA-stól: szórakozz, fogyassz, ne törődj a problémáiddal, és akkor boldogan élhetsz, amíg meg nem halsz. Miközben azt is sugallja, hogy aki viszont szembenéz
önmagával, az gyakran depresszívvé, kedvetlenné válik, azt maguk alá temetik a
problémái. „Mitévő legyek.” – kérdi Marno A felüljáró című versben, furcsa módon
kérdőjel nélkül, jelezve persze, hogy a valódi kérdés az, mit tegyünk, amíg egyáltalán élhetünk. Hogyan lehet a minden percében fenyegetett életbe értéket vinni,
azaz a kimért éveket viszonylag normálisan leélni? Marno válasza erre az, hogy
csakis a fenyegetettség tudatosításával, elfogadásával. Ahogy a Tavaszi fásultság

51

�utolsó két sorában játszik a halálgondolat hétköznapiságával: „Konyhában míg sül
a fasírt, / megásom a kertben a sírt.”
Mindebben van egy komoly újdonság is: A fénytervező című kötetben még a
disszemináló nyelvi működés ellenére az integritását mégis megőrizni igyekvő
nyelvi szubjektumot látjuk, a legutóbbi két kötetben (Nárcisz készül, A semmi esélye)
azonban kifejezetten az én-szóródást, és az azt sürgető beszédmódot figyelhetjük
meg. Merthogy Marno természetesen nem csupán a szövegek grammatikai struktúrájával jelzi az én határainak oldódását, hanem konkrét szöveghelyeken is kimondja ennek igényét, vagy épp megtörténtét. Gondoljunk csak az álmok egyre
erősödő versbeli szerepére, vagy épp az emlékezés én-szimbolizáló eseményére
(ezen belül azokra a helyekre, ahol az emlékezés már maga is emlékként jelenik
meg – emlékszem, hogy tegnap a gyerekkoromra emlékeztem, de ezt ma nem szeretném megtenni – típusú játékra gondolok). Az álom és az emlékezés, de ideérthető még a „tudattalan” és más pszichoanalitikus terminusok használata, vagy az
ezekre történő utalás is – szóval mindezekkel kapcsolatban épp az én egységének
elbizonytalanodása a leggyakoribb élmény: Tényleg bennem vannak azok a vágyak
vagy félelmek, melyek az álmomban szerepeltek? Tényleg én voltam az a gyerek
vagy az a fiatal, aki az emlékeimben megjelenik? – és hasonló nyugtalanító, ezekben a szituációkban óhatatlanul felbukkanó kérdésekre gondolok.
De mi másra gondolhatnánk például akkor, amikor én és te viszonyának tisztázatlanságát jelzik az olyan szokatlan, a hétköznapi használatukból visszafordított
szókapcsolatok is, mint például a „terhemre vagyok”? (A kutyának mondod). Mert
nyilván csak akkor lehetek saját magam terhére, ha legalább alkalmanként más
vagyok, mint önmagam. Egy másik példa: „leszámolhatnék magaddal, mint mással” (Térdig Aranyban) – ahol már nyelvtani hibát generál a személyek szétcsúszása,
hiszen a „magam” visszaható névmás ebben a helyzetben így nem használható
(helyesen az lenne: „leszámolhatnék veled” – tehát itt is az indokolja a megoldást,
hogy a másik, a te, valójában én, az én-nek egy leszakadt vagy kivetített része, mása, hasonlata). Ugyanebben a versben, mely egyébként terjedelménél fogva eleve
hangsúlyos, de a hely is azzá teszi, merthogy a Nárcisz-kötet elején olvasható, van
még egy ehhez fogható, furcsa félmondat, mely úgy hangzik: „nem szólsz magadhoz”. Azon gondolkodom, lehet-e magunkhoz szólni? Szerintem nem, csak mindig
valaki máshoz lehet – hiszen ha, úgymond, „magunkban beszélünk”, az valami
mást jelent, mint a hétköznapi nyelvben nem létező „magunkhoz szólás”. Az én
tehát ezekben a versekben látványosan mutatkozik idegennek saját maga számára,
ami eleve a személyiség belső egységének hiányát vetíti előre – részben végletes
osztottságát, részben mint üres helyet – ahol az én már, József Attilával szólva, csak
egy „üres ház üres telken”.
Nagyon érdekesek azok a kiszólások is, amikor a „te”, avagy az „ő” jelenléte épp
az írással kapcsolódik össze: ebben az esetben ugyanis a beszélő határozottan kívül
helyezkedik a szövegen, azaz miközben látszólag átadja a szerző-szerepet a másiknak, az átadás gesztusát magát is a szöveg részévé teszi, és ezzel visszaveszi azt.
Világosabb lesz, ha egy példát is mondok: „Februárban, amikor / e sorokat írja,
lopva, titkolva / maga előtt is a forrásait” (Áramlás Árny-omlás) – érezzük a helyzet
abszurditását: a szöveg egy külső figuráról, egy megnevezetlen ő-ről beszél, aki
épp annak a szövegnek a szerzője, amely valaki más nevében róla szól. A másik

52

�példám a Nárcisz-kötet végéről: „A lámpa kialszik, arcod megduzzad, / mint a
medúza, melyet visszadobtak / hullámsírjába. Vége Nárciszodnak.” (Fő a medúza) –
minthogy a vers a könyv végén van, a „Nárciszod” érthető a könyv neveként is,
csakhogy akkor máris itt a kérdés: kié is ez a könyv? Ki mondja azt a versben megszólalva egy másik személynek, itt egy te-nek, hogy vége a könyvednek, melynek
természetesen ez a vers is része? Az azonosítás és a különbségtétel itt sem egyszerű. Nézzük meg, más szöveghelyeken mindez hogyan válik lehetségessé, mit
árul el a szöveg például az „én” és a „te”, a megszólító és a megszólított hasonlóságáról.
Már csak azért is jó, ha ezt megnézzük, mert a Nárcisz-verseket behálózó motivikus utalássorok és tematikus ismétlések rendszerében kitüntetett helyet foglal el
a „hasonlóság” fogalma köré rendeződő. A Nárcisz-figura magától értetődő sajátja,
hogy nem lehet megismételni és utánozni, ő a maga tökéletességében egyedi és
egyszeri, nem hasonlít senkire. Marno mégis a hasonlatot nevezi ki, paradox módon, annak a helynek, ahol a dolgok (szavak és emberek, de főleg emberek) önazonossága megvalósulhat. Ennek egy szép és összetett kifejeződése megint csak a
Térdig Aranyban című versből: „volnál csak tiszta hasonlat, mint a víz”. (Az összetettség, ugye, annak köszönhető, hogy a tükörképe ugyan hasonlít Nárciszra, ám ez
a víz tükrén látható, ha a víz tiszta.) Megfigyelhető azonban az is, hogy Marno a
hasonlatot gyakran a tautológiához közelíti, azaz az „én” és „te”, az „én” és az „ő”
köteteken végighúzódó hasonlósága a verseket olvasva egyre inkább magától értetődővé válik. A hasonlat azonban nem azonosság, sőt, a Pár című szövegben egyenesen azt olvassuk: „a különbség a hasonlatban rejlik”. A szavak egybeesése önmagukkal, pontosabban a szavak jelentésének egybeesése a szavakkal a Marno-féle
poétikában a hasonlatban történhetne meg, de csak addig hihető, hogy ez valóban
megtörténhet, amíg maga a hasonlat meg nem születik. Ebből a szempontból, és az
eredeti kérdésfelvetés szempontjából kulcsfontosságú a Hangját című és kezdetű
vers: „Hangját / kísértetiesre fogja – hiszen az / is: kísértetiesen hasonlít Nár- /
ciszra. Köhög néha, majd hallgatózik. / Mintha egy kintrekedttel társalogna.” Megjegyzem, itt a Marno-féle etimologizáló, a szavak gyökeréig, forrásáig, alapjelentésig hatoló beszéd egy jellemző példáját is láthatjuk, melyben a szavak jelentése
különféle használatainak nyomaként, azaz múltbeliként tételeződik.
Az utolsó idézet újdonsága: már két „ő”-ről van szó! Van a megnevezetlen figura, aki hasonlít, és van Nárcisz, akire hasonlít ez a valaki. A Nárcisz-versek többségében ez a duplikáció nincs, ott a beszélő sokkal egyértelműbben olvasható Nárcisz mögé. Az itt található játéknak azonban rögtön az okát is láthatjuk a „Mintha
egy kintrekedttel társalogna.” mondatban, mely a kint és a bent Marnonál ugyancsak sokszor előkerülő, és mindig épp a személyiség határaira rákérdező problémáját hozza elénk. Van valami bent, ami mintha kint lenne (és van a „macska” is –
hallom valakitől, és igaza van!). Bár itt megint egy csomóponthoz értünk, a szolipszizmusnak a kritikában gyakran előkerülő problémájához: „A világ tehát maradéktalanul / kint marad” – olvassuk például az Unalmában című versben mint lírai
reflexiót erre a problémára. De azért is nevezem kulcsfontosságúnak ezt a verset,
mert a hasonlóság, sőt az azonosíthatóság vonalán épp a különbségre mutat rá:
„kísértetiesen hasonlítani” – ez Marnónál nem, vagy nem csak metaforikusan értendő: a kísérteties hasonlóság, az valami félelmetes, ijesztő, menekülésre okot adó

53

�dolog. Miközben tehát a legutolsó két kötet azt sulykolja, hogy Nárcisz a beszélő
alteregója, itt és még mondjuk azon a helyen, ahol azt olvassuk: „Nem vagyok /
szerelmes Nárciszba, sosem voltam az” (Nem vagyok) az elhatárolódás nagyon erős
gesztusaival is találkozhatunk. Ugyanilyen erősek az utálat, illetve az önutálat
szólamai, itt már csak példák: „Csakhogy ronda vagy te, s így aztán nincs senkid, /
utolsó kutyád is elhányta magát” (Bunuell) „halálos undor fogja el önnön hangjától,
/ mielőtt felismerné” (A vakság) „A levegő megrohadt körülötte” (Homlokát)
A másik keresése vagy épp megteremtése azonban felvet még egy fontos kérdést: miért van egyáltalán szükség másikra? A kérdés azért is aktuális, mert a
Marno-versekben a naplószerű elemekkel leírt élet-motívumok az önértelmezés
egyik feltételeként kifejezetten az átélt, sőt keresett magányt állítják. A versek beszélője, illetve a versekben megjelenő figura a legtöbbször egyedül van, éjidőn
bolyong a városban, elhagyott parkokban (leggyakrabban a Vérmezőn), netán kifejezetten szűkösnek és fénytelennek ábrázolt lakásában tesz-vesz, vagy épp feszeng a feltóduló gondolatok miatt. A Búcsú című versben a magány vágya és az
egyedüllét kényelmetlensége jelenik meg: „Mélyebben belegondolva, mindig / is
idegenkedett magától”.
Fontos azonban látnunk, hogy a magánynak mint témának ugyancsak vannak
költészettörténeti hagyományai. Gondoljunk itt a Marno által is fordított Paul
Celan híres, Meridian című esszéjére, melyben többek között azt is megemlíti, hogy
nemcsak a költő, de a vers is magányos, társtalan, de míg a költő a verset, a vers az
olvasót keresi. A celani képzetnek fontos része az út és az úton lét, miszerint a vers
folyamatosan úton van a reménybeli olvasó felé, még ha legtöbbször nem is jöhet
létre a találkozás. De Marno esetében ugyanez bizonyosan igaz a másik relációban
is: a költő úton van a vers felé, azaz ha az élet legfontosabb célja a vers(írás), és a
vershez magány kell, akkor az élet autentikus formája a magány. De ha a vers megszületne, tehát létrejönne egy másik, a magány megszűnne, és ezzel épp a költészet
lehetősége szűnne meg. De a logikai játék akár visszafelé is értelmezhető, azaz ha
az ember magányos, de mégis teljes életre vágyik, a verset kell társául fogadnia. Az
úton lét pedig kicsiben, de folyamatosan jelen van épp az imént emlegetett éjszakai
séták leírásakor – az éj, a sötét, a fenyegetettség pedig mintha a helyes út megtalálásának bizonytalanságát is jelezné.
Hadd hozzak két konkrét példát a vers és a költő magányának, kivetettségének
kötetbeli megjelenésére. A „Nárcisz hajlik / a vers fölé, mely hajléka lehetne” (Nárcisz hajlik) a „Költőien lakozik az ember” heideggeri-hölderlini igazságát juttatja
eszünkbe. De mielőtt mélyebben belegondolhatnánk a kapcsolat felfedezésének
következményeibe, Marno leírja a „Költözőben lakozik az ember” sort is (Árnyomlás), hogy mindebben megint csak a Marno-költészet egyik legfontosabb gesztusát
érhessük tetten, a kétirányú játékot, azaz a végletes komolyságot és az éles iróniát.
Mert vajon lehet-e, kell-e az utóbbi, valóban ötletes mondatnak mélyebb jelentését
keresnünk? Vajon az a költészet, mely önmagát látszólag komolyan veszi, azaz
egzisztenciális kérdésekről próbál súlyos állításokat tenni, egy efféle kijelentésben
is elrejt-e valamilyen mély, továbbgondolásra érdemes jelentést, vagy itt csupán
szójátékról, a közismert tétel kifigurázásáról van-e szó, melynek éppenséggel épp
az lenne az értelme, hogy felhívja az efféle mélyen filozofikus mondatok, mint régi
varázsigék használhatatlanságára a figyelmet? Nem könnyű ezt eldönteni, de te-

54

�gyünk egy próbát: mit jelenthet a „költözőben lakozik az ember” sor? Talán azt,
hogy a költözés, az új és új környezet keresése és felfedezése, a kiszakadás és a
beilleszkedés ritmusa – szemben a változatlanság biztonságával és unalmával –
adhat az embernek kulcsot önmagához? Lehetne ebben valami, ha mindezt nem
egy olyan beszélő mondaná, aki közben azzal is eldicsekszik, hogy a Márvány utcai
otthona évtizedek óta biztos menedékül szolgál számára. Mégis, az ő változata a
mai kontextusban érthetőbbnek, fontosabbnak, relevánsabbnak tűnik, mit az eredeti.
Marno János tehát „a tréfát nem túlságosan félretolva” beszél a nehezen viselhető, fullasztó, sőt néha tűrhetetlen létről, melyben bizony kevés örömforrás fakad
(az is leginkább a nyelvből ered). Ennek okait elsősorban a gyermekkori traumákban és részben a már ezekből fakadó szerelmi csalódásokban keresi, és egészen
odáig megy, hogy „egy életre elrontott” gyerekekről beszéljen, és az életben Nárciszként önmagát kereső, sérelmekkel és gátlásokkal teli figura gyerekkorát is félelmekkel, megaláztatásokkal és szenvedésekkel telinek írja le. Amennyiben pedig
a Marno-versekben az önmegszólítás (mely sok esetben valójában önfelszólítás)
eseteit nem csupán a te alakzatának pragmatikai megjelenéseként értelmezzük,
hanem szövegszerű szerveződésként, akkor azt mondhatjuk, hogy a Marno-versben az önmegszólítás egy különös válfajával találkozhatunk, amikor is az én osztottsága mintegy behatol a megnyilatkozás szerkezetébe, és számos alkalommal
önmagát is tematizálja. A mindenkori másik megjelenítésével a beszélő szabadságot kap: érzelmeiről, fájdalmairól, önsajnálatáról, vagy épp önutálatáról sokkal
árnyaltabban és nyíltabban tud beszélni. Az önmegszólító alakzatok magától értetődően idézik meg József Attila kései költészetét, és mindezzel a létösszegző versek
hangulatát és súlyát. Harmadrészt: az önmegszólítás és a harmadik személyű alakokhoz szólás az én szintjén is regisztrálja az izolációt, és ennek retorikai kifejezésére is lehetőséget teremt.

55

�HORVÁTH K ORNÉLIA

„Magyarázatok”
Dante Alighieri, Szabó Lőrinc, Petri György1

„…az legalább olyan rossz, ha az ember
önmaga epigonja, mintha másé volna.”2
(Petri György)
Amikor a tanulmány címében egy talán erőteljesnek tűnő kronológiai ugrással
Petrit Szabó Lőrincen keresztül Dantéval kapcsoltam össze, elsősorban arra a hagyományvonalra gondoltam, amelyet Dante részéről a Vita Nuova, a magyar szerző
esetében pedig annak első kötete, az 1971-es Magyarázatok M. számára, illetve a
benne foglalt versekhez írt későbbi szerzői kommentárok képviselnek. E tradícióvonulatba természetesen más alkotókat is be lehet léptetni, különösen azt a Szabó
Lőrincet, aki Vers és valóság címmel valamennyi költeményének szövegmagyarázatát elkészítette, s e tekintetben egyedülállót alkotott a magyar líra történetében.
Szabó Lőrinc említése Petri kapcsán ugyanakkor azért is indokolt, mert mikor az
utóbbinak a Magyarázatok M. számára kötet verseihez írt kommentárjai – Magyarázatok P. M. számára címmel – a Holmi 2007/4. számában napvilágot láttak, a hozzájuk
fűzött szerkesztőségi jegyzet éppen a Vers és valóság 1990-es megjelenésében vélte
fölfedezni a Petri számára a kommentárok írását illetően meghatározó motiváló
tényezőt.3
Nem feledkezhetünk meg azonban Petrinek az egyik vele készített interjúban
mondott szavairól, melyek szerint első verseskötetét már a kezdetekkor Dante
művének hatása alatt, s szándékoltan annak mintájára kívánta megírni: „Akkoriban
olvastam Dante La vita nuováját,4 ezeket a kommentárokkal ellátott verseket, és
tulajdonképpen a Magyarázatok…-at úgy kezdtem el írni, hogy egy egységes mű
lesz, versek filozófiai kommentárokkal, egy vers, egy kommentár, és így tovább.
Később aztán kiderült, hogy annyiban valóban lírikus alkat vagyok, hogy nem tudok
nagy kompozícióban gondolkodni, de nyilvánvaló az egyetemi évek hatása ezeken a
verseken. Nekem filozófiai problémák váltak életproblémákká, illetve élményekké.”5 [Kiem. H. K.] Másfelől Szabó Lőrinc a Kiadatlan verssorozathoz írt kommentárjaiban egyéb irodalmi példái mellett Dante Beatricéjét is említi; 6 a magyar és
az olasz szerző közötti párhuzamot pedig a neves Szabó Lőrinc-kutató, Kabdebó
Lóránt „egy élet szexuális és poétikai tapasztalatainak összegzéseként” határozza
meg.7
Úgy vélem, érdemes összevetni az említett három alkotást, mivel ezek ugyanazt
a műfajt látszanak megvalósítani. E sajátos műfaji-szövegformai konstrukció egyik
lényeges ismérve a meghatározó szerelmi tematika, mely a versek nagy részét irányítja, s ami ezáltal a kommentároknak is elengedhetetlen része lesz. Ám a műfaj
valóban konstitutív elemét a lírai versek prózai formájú szerzői szövegmagyarázata
56

�jelenti, ahol a kétfajta beszédmód és szövegtípus együtthatása egy sajátos szerzői
élettörténetet rajzol ki a szó ricœuri értelmében, amely szerint önmagunk történetét
kizárólag nyelvi közvetítéssel, az elbeszélő funkció révén alkothatjuk meg. A művekben (meg)formálódó szerzői identitás annyiban is megfeleltethető a Ricœur-féle
narratív azonosság fogalmának, hogy mindhárom esetben hangsúlyosan az olvasás
aktusán, illetve aktusain keresztüli elsajátításról van szó, hiszen mindegyik szerző
tulajdon költeményeit olvasva dolgozza ki a maga prózai én-narratíváját.8 A magyarázat megalkotása így minden esetben a temporális távolság leküzdésére irányuló
kísérletként működik: a versek kontextusát kibontó prózai szövegek nemcsak Szabó Lőrinc és Petri, de Dante esetében is jó néhány évvel vagy évtizeddel a költemények megírása után keletkeztek (Szabó Lőrinc 1955-től haláláig írta kommentárjait; Petri feltételezhetően 1992-ben fogott hozzá az 1971-es Magyarázatok M.
számára című kötetének versmagyarázataihoz, s tervei szerint minden költeménye
sorra került volna, Dante pedig magukon a lírai szövegeken 10 éven keresztül dolgozott, míg a keletkezésüket ismertető elbeszélés még később készült el, mikor a
szerző már a „nagy”, verses formában írt epikus – egyes értelmezői szerint határozottan regényszerű 9– művére, az Isteni Színjátékra készült.).10 A létrejövő élettörténeti narratíva azonban, épp a kétféle, időben is szétszakított beszédmód kontaminációja következtében egyik esetben sem képes egy egységes szerzői/beszélői önazonosság felépítésére, hanem evidens módon kettősségekre épülő, végérvényesen és
megnyugtatóan sosem azonosítható identitást rajzol ki.
Látható, hogy ez a sajátos műfaj különleges erővel veti föl élet és irodalom, valóság és költészet (jakobsoni kifejezéssel a referenciális és poétikai funkció) viszonyának, s ebből következően a szerzői én identifikálhatóságának kérdését. Meglátásom
szerint ez a kérdés Dante műve kapcsán artikulálódik a legerőteljesebben. S itt most
nem elsősorban a Beatrice személyének azonosíthatóságára, illetve referencializálhatóságára vonatkozó esetleges problémára gondolok (élő személy volt-e, valóban
szerette-e őt, illetve őt szerette-e Dante, vagy minden csak a szerzői imagináció
eredménye, s Beatrice maga lenne a tiszta „idea”, az „idea-világ”, „a minden földiségtől megtisztulni vágyó lélek aspirációjának angyali képben” való rögzítése, s a
hozzá kapcsolódó szerelemnek nevezett érzés „valami nagy szellemi szenvedély az
intellektuális, a plátóni Erósz” fajtájából?),11 még csak nem is azért állítom ezt,
mintha Dante direkt módon exponálta volna költészet és valóság dilemmáját. Ellenkezőleg, Dante a lírai és a prózai szövegrészek egy kompozícióba történő összedolgozásával mintegy beszédesen elhallgatja a fenti kettősséget, amelynek feszültsége az egy szövegkorpuszon belüli egymásra-vonatkozás következtében csak
felerősödik, s ez a kettős hatás feltehetően a dantei fikció egyik fő intenciója. Egyszerűen arról van szó, hogy a Vita Nuova prózai szövegrészei önmagukban is két
műfajt és funkciót valósítanak meg: a prozimetrium műfaját reaktiváló dantei
autokommentárokat, amelyek elsődlegesen a költemények felosztását (divisione)
tárgyalják (nem véletlen, hogy Kelemen János a Vita Nuova kapcsán hangsúlyozza a
metanyelv jelentőségét),12 valamint a Dante-narrátor elbeszélését, aki saját verses
lírai szövegei alapján egy fiktív történetet, egy a szó irodalmi értelmében vett önéletrajzot alkot. Mindezekből két alapvető különbség körvonalazható a két magyar
költő szerzeményei és a középkori olasz szerző műve kapcsán: Danténál a versek
és prózai „magyarázataik” nem kettős, hanem triadikus szerkezetet képeznek,

57

�amennyiben a dantei szöveg a lírai költészet, a narratív próza és az ugyancsak narratív kommentár hármasságából épül föl, míg a két magyar szerző esetében a prózai szövegek a kommentár (néha az értelmezés) funkcióját töltik be, de minden
törekvésük ellenére sem rajzolnak ki egy egységes fiktív szerzői élettörténetet.
Mindez leginkább onnan látható be, hogy Szabó Lőrinc és Petri esetében a prózai
magyarázatok nem alkotnak a versekkel közös szövegegységet (nem véletlen, hogy publikációjuk a kommentárok elkészülte után is szeparált maradt), így náluk nem valósul meg az a nagyívű szövegkompozíció, ami a Vita Nuova célja volt, s ami az Isteni
Színjáték mint verses narratíva vagy verses „regény” előkészületeként fogható fel.
Dante esetében tehát nem csupán egy vers + prózai kommentár alapszerkezetre
épülő, s egy költői élettörténet-konstrukció létrehozására irányuló kísérletről beszélhetünk, hanem olyan kompozicionális és műfaji innovációról,13 amelyet Petrinek saját bevallása szerint lírai alkata miatt 1971-ben nem sikerült megalkotnia (s
talán azért sem, mert eleinte nem ismerte föl a Dante-mű valódi, egységes műfaját,
másképpen fogalmazva azt, hogy az Isteni Színjáték nem írható le a „versek filozófiai kommentárokkal” megjelöléssel),14 s amelyre később már, akárcsak Szabó Lőrinc,
nem is törekedett. Mindez egy olyan technikainak tűnő részlet felől is belátható,
hogy a két magyar költő nem saját maga írta, hanem diktálta versmagyarázatait.
Másfelől úgy gondolom, Dante művének prózai szövegrészeit nem is nevezhetjük kommentároknak, talán még magyarázatoknak sem, mert azok nem alárendeltjei a költeményeknek, hanem egy egységes történet és szöveg részei: Bahtyin kifejezésével élve, Danténál a prózai „betétek” nemcsak ábrázoló, hanem ábrázolt szóként is viselkednek,15 szemben a másik két szerző prózájával, ahol a „magyarázatok” nem, vagy csak igen csekély mértékben válnak az ábrázolás tárgyává (mondhatni szépirodalmi szöveggé), mivel funkciójuk a versek – változó aspektusokból
történő – megvilágításában merül ki.
Különböző tehát a „magyarázat” funkciója és működése a három esetben. Danténál, bár a narratív prózai szövegrészek először mindig a verset kiváltó eseményt
részletezik (ez lehet egy találkozás, Beatrice üdvözlő szava, mások vélekedése a
dantei elbeszélő-hősről, valakinek a halála, valamint sokszor egy álom vagy vízió),
ez az esemény és annak kontextusa olyannyira általános és eltávolított, hogy nyilvánvaló a fikcionált mivolta.16 Ezzel szemben a két magyar költő kommentárjaiban
sokkal inkább a versek „hagyományos értelemben vett” keletkezéstörténetének
bemutatásával találkozunk: Szabó Lőrinc „megfigyeléseiben” az irodalmi-közéleti
kapcsolatok megvilágítása és a költemények szövegére vonatkozó reflexiók mellett
a legerőteljesebbek a személyes biográfiai és keletkezéstörténeti magyarázatok
(különös tekintettel az „empirikus” szerző szerelmi viszonyaira, érzéseire és percepcióira),17 míg Petri esetében az életrajzi mozzanatok fölött a szövegekhez fűzött
filozófiai magyarázatok és a szövegek nyelvi-poétikai sajátosságaira irányuló
„szakmai” reflexiók dominálnak.18 Szabó Lőrinc tehát a kommentárok irányultságával mintegy kétpólusú oppozícióba állítja költészet és élet, ahogy a címben nevezi, „vers és valóság” viszonyát, míg Petrinél a prózai szövegekben jóval erőteljesebb a versek irodalmi (retorikai, verstani, tropológiai) és egzisztenciálfilozófiai elemzésére irányuló tendencia, amelyhez képest az életrajzi alapú jelentésadás másodlagos és esetleges szerepet tölt be.

58

�Közös vonás ugyanakkor, hogy a prózai magyarázatokban mindhárom szerzőnél helyet kap a versekre vonatkozó poétikai reflexió: Szabó Lőrincnél ez egyes metaforák megfejtésében, a vers esztétikai minőségének vagy sajátosságának kiemelésében és más saját költeményeivel mutatott hasonlóságokra való utalásokban érhető
tetten,19 Danténál az előadott vers – számos esetben autopoétikus megjegyzésektől
sem mentes – kompozicionális elemzésében (a megszólalás irányultságának és
tárgyának változásai szerint Dante különböző szakaszokra osztja fel saját lírai verseit),20 míg Petrinél kifejezetten olyan költői-nyelvi megoldások analízisében, mint
az állítmány szintaktikai kétértelműsége, az enjambement szemantikai szerepe, 21 a
rímszerkezetbeli változások hatásmechanizmusa, a rím hangzásának, grammatikájának és szemantikájának összefüggései,22 a poétikus és apoétikus témák viszonya, vagy a ritmus és a versmelódia értelemképző lehetősége.
A Petri-féle kommentárok határozott poétikai irányultsága Petri prózai szövegét
és a Magyarázatok M. számára című kötetet meglátásom szerint erőteljesebben köti
Dante művéhez, mint a költészet és valóság viszonyának Szabó Lőrinc-i reprezentációjához.23 A Vita Nuova – a szöveg tradicionális, azaz nem az újabb, Gorni-féle
tagolás szerint, mely harmincegy fejezetre osztja a Dante-művet – negyvenkét számozott fejezetből épül fel, ezek közül tizenhárom csak prózai szöveget tartalmaz. A
többi rész felépítése hármas tagolású: a dantei narrátor először a verset kiváltó okot
beszéli el, azután közli a versszöveget, végül a téma- és a beszédirányultság szempontjai alapján szerkezetileg elemzi a költeményt. 24 S hogy a kompozíció retorikája
mennyire fontos Dante számára, azt az egész mű felépítése is mutatja: Beatrice halálát (XXIX. és XXX. fejezet) követően a XXXI. részben az említett önéletrajzi jellegű
próza – versszöveg – kompozicionális elemzés triadikus elrendezése megváltozik: innentől kezdve a prózai keletkezéstörténetet a vers elemző felosztása követi Danténál,
míg a költemény szövegközlésére ettől fogva mindig a fejezet végén kerül sor. A
változást maga a dantei beszélő explikálja, s jelzi annak intencionált következetességét is: „S
hogy az ének a végén még özvegyebbnek hasson, felosztom, mielőtt idézném; s
ezentúl már ezt a módot fogom követni.”25 Innentől fogva a beszélő több alkalommal szándékoltan elhagyja vagy csak vázlatosan rögzíti a vers tagoló magyarázatát,
kijelentve, hogy a költemény „értelme éppen elég világos.” 26 Ez a váltás a verses
forma hangsúlyossá tételeként, domináns pozícióba emeléseként, s közvetve a
Commediára való előreutalásként értelmezhető, amit a könyv vége nyilvánvalóan
megerősít.27 Mindez újfent kiemeli a Vita Nuova konstruált és fikcionális mivoltát.28
Itt nincs mód érdemben kitérni a Vita Nuova rendkívül izgalmas és kifejezetten
modernnek ható poétikai vonásaira, ezért csak néhány olyan jellegzetességét említem meg, amelyek kapcsolatba hozhatók Petri korai költészetével. Ezzel összefüggésben elsődlegesen Petrinek a neoplatonista filozófiai és lírai hagyományhoz való
viszonyára utalnék, ami határozottan kettős arculatúnak mutatkozik: e tradíció
egyfelől mint a vágy és a vonzódás tárgya, illetve mint hatás vitathatatlanul jelen
van mind Petri lírai szövegeiben (pl. „Miért nem lehettem régi költő? / Nem volna
kérdés, hogy szeretlek-e” A szerelmi költészet nehézségeirőlben, illetve jó példa erre a
Csak egy személy szövegének egésze, mely verset Petri maga az olasz „bel canto”
ösztönzéseként s megvalósulásaként jellemzi),29 mind a kommentárokban s az
interjúkban.30 A jelzett lírai-bölcseleti tradíció ugyanakkor rendre az elhatárolódás
gesztusát s a hagyomány nyelvi iróniáját váltja ki mindhárom említett műfajban.

59

�Ez a kettős viszonyulás a dantei kompozicionális retorika és narratívateremtő filozófiai világlátás Petri-féle recepciójában is megmutatkozik: „Amikor én a Magyarázatok…-at írtam, akkor én még nagy filozófiában, nagy elméletben gondolkodtam, azután rájöttem, hogy ilyen nincs. Nincs semmiféle összefogó elmélet,
vannak a szaktudományok, a módszertani problémák, ezekkel lehet foglalkozni. Ez
költőileg nyilvánvalóan azt jelentette, hogy feladtam a magyarázat adására való
igényemet, így bizonyos értelemben maradt az élet pillanatainak a rögzítése, és
nem tartottam igényt arra, hogy belehelyezzem valami nagy keretbe, világképbe.” 31
Ezt a Petri-állítást azonban fenntartásokkal kell fogadnunk: lehet, hogy Petri szándéka szerint valóban „feladta” a bölcseleti magyarázat lehetőségét, ám aligha számolt le egy „poétikai magyarázat”, vagy inkább értelmezés lehetőségével: egy ilyen
feltevésnek nagymértékben ellentmond lírai életművének megkomponáltsága (elegendő itt az első kötet első, Reggel című versére és az utolsó kötet Már reggel van
című záródarabjára utalni, hogy felfedezzük a költői pálya megkonstruálásának
poétikai gesztusát). Továbbá Petri jóval későbbi költeményei sem írhatók le „az élet
pillanatainak rögzítéseként”, vagyis ennél az önminősítésnél a szerző filozófiai és
költői (poétikai) meggondolásai alighanem keverednek. Amennyiben nem poétikai,
s nem is fogalmi, hanem hermeneutikai aspektusból vizsgáljuk a Petri-féle magyarázat fogalmát, legalább kétféle jelentéslehetőséget tárhatunk fel: részint a ’megfejtés’
értelmű magyarázatét, amely a gondolkodás, s még inkább a költészet működése
(„logikája”, lásd József Attila) felől nézve kevéssé tűnik tarthatónak, másfelől a
hermeneutikai értelemben vett ’értelmezés’ jelentését, amely bár tisztában van a
megértés totális betetőzésének lehetetlenségével, mégis folytonosan él a reflexió, a
parafrázis (vö. Körülírt zuhanás) interpretatív eljárásaival. Másfelől feltételezhető,
hogy Petri mint költő bízvást észlelhette a magyarázat szó latin (explanatione mint
’egy terv, egy adottság kibontása’) és magyar (magyaráz, tehát ’magyarul beszél, a
magyar nyelvet használja, magyarul érthetővé teszi’) szemantikája közötti különbséget, mely a fogalom magyar nyelvű „elgondolásmódját” 32 a nyelv kitüntetett
szerepe okán inkább az értelmezés, az interpretáció aktusa felől engedi megközelíteni. S amennyiben kifejezetten a költészetről mondott szavait tekintjük, azok Petrit
a forma mint konstrukció és mint költői mesterség iránti elkötelezettsége okán
inkább „régi”, ha tetszik, „konzervatív” költőnek mutatják: „Fellazultak a szakmai
kritériumok, elfelejtődött, hogy az ars nemcsak művészetet, hanem mesterséget is
jelent, pedig a locsogásnak egy dolog vethet gátat csupán, a forma.” 33
Ami a Petri-féle irónia és olykor groteszk távolságtartás ellenére is dantei alapokra megy vissza, az a szerelmi téma és a nyelv evidens egymásrautaltsága, a szerelem
és az anyanyelv mint „köznyelv” szétválaszthatatlansága a költészetben. Dante ezt a
Vita Nuova egy szinte irodalom- és nyelvelméleti értékű passzusában ekképp fejti
ki: „Mindenek megértéséhez – ha ugyan nem felesleges itt a magyarázat [vö. a
magyarázat érvénytelenségének körülírásával Petri első verseskötetében]34 – először is tudni kell, hogy a hajdani költők Ámorról nem köznyelven énekeltek; ellenben énekelt róla némely költő latinul; tehát nálunk […] nem köznépi, hanem tudós
költők tárgyaltak erről a dologról. S nem is sok esztendő telt el azóta, hogy ezek a
köznépi költők először bukkantak fel, s azóta köznyelven rímet írni annyi, mint
latinul verset írni, különféle mérték szerint. […] Az elsőt, aki köznyelvű költőként
kezdett verselni, az indította, hogy szavait hölgyével, akinek keserves volt latin

60

�versekkel bajlódnia, meg akarta értetni. Ez pedig azok ellen szól, akik másról is
rímelnek, mint szerelmi tárgyról, amikor való, hogy a költészetnek ezt a módját
eredetileg azért fedezték fel, hogy segítségével Ámorról énekeljenek.” 35 Petri kapcsán a szerelem és költészet egymást-feltételezettsége vonatkozásában itt talán
elegendő a híres parafrázisra, a Pilinszky-féle „A költészet nem tűri az alapok bonyolultságát” formula helyébe illesztett „A szerelem nem tűri az alapok bonyolultságát” (A szerelmi költészet nehézségeiről) mondatra hivatkozni, s jelezni a középkori
misztikus (neoplatonista gyökerű) irodalom meghatározó jelentőségét Pilinszky
vonatkozásában.
További párhuzamok helyett álljon itt Petri György A költészetről című verse,36
mely közvetve a dantei inspirációhoz való viszonyáról is tudósít:
A költészetről
Mikor helyzetek és gondolatok
világosan egymásra utalnak,
de anélkül, hogy vissza lehetne
vezetni egyiket a másikára:
s ha szó sincs
következtetésről, se szükségszerűségről,
mint fák a gyökerükre
mégis úgy utal
egyik a másikára
– megfoghatatlanul:
akkor a költészet elérte célját.
Jegyzetek
1

2

3

A tanulmány az OTKA PD 76152 számú pályázati kutatás (A magyar verstani tradíció
és a kortárs magyar líra) keretében készült.
Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog. In: PETRI György Összegyűjtött Munkái III. Budapest:
Magvető, 2005, 230.
„Holmi, 2007/4. Az első közleményhez a szerkesztőség ezt a jegyzetet fűzte: »1990ben jelent meg a Vers és valóság című kétkötetes gyűjtemény, amelyben Szabó Lőrinc
versről versre haladva egész költői életművét ellátta – elsősorban a versek keletkezéstörténetét megvilágító – kommentárokkal. Alighanem ez ösztönözte Petri Györgyöt, amikor – élettársa, Pap Mária emlékezete szerint 1992-ben – nekilátott, hogy lediktálja neki, amit a verseiről fontosnak tartott elmondani. Ő is úgy tervezte, hogy
minden versét sorra veszi. A kommentárok terjedelme egyre nőtt, de a munka az első
kötet első ciklusának utolsó verse előtt elakadt. Az alábbiakban a teljes elkészült
anyagot közreadjuk. Jegyzeteket nem fűzünk hozzá, a tárgyi pontatlanságokat nem
javítottuk, a személyes utalások magyarázata kiolvasható számunk egyéb írásaiból.
A címet mi adtuk.« Később a számítógépből előkerült a korábbi, gépelt anyag folytatása, további hét vers önelemzése, az első kötet sorrendjében haladva.” PETRI
György, [Magyarázatok P. M. számára]. In: PETRI György Összegyűjtött Munkái IV. Budapest: Magvető, 2007, 680.

61

�Megjegyzendő, hogy az olasz cím előtt nem minden kiadásban szerepel a La névelő.
Vö. például ALIGHIERI, Dante, Vita Nuova. Introd. Di Giorgio PETROCCHI, commento
di Marcello CICCUTO. Milano: Rizzoli, 1984. Ennek megfelelően a Dante-kutatók nagyobbik része csak „Vita Nuova”-ként emlegeti a művet (pl. Domenico DE ROBERTIS,
Introduzione a Dante Alighieri. In: Vita Nuova. Milano: Rizzoli, 19945, 39-41; FERRUCCI,
Franco, Il libro del desiderio. Milano: Leonardo, 1990; CORTI, Maria, Percorsi
dell’invenzione. Il linguaggio poetico di Dante. Torino: Einaudi, 1993, 39-42.); KELEMEN
János, Dante commentatore di se stesso. In: Quaderni danteschi [Periodico della Società
Dantesca Ungherese], 1/2010, N. 6, 1-20.). A Dante-mű egyik legújabb olasz értelmező-filológusa pedig a diftongus nélküli címet tekinti autentikusnak („anche se ha
avuto corso la dizione Vita Nuova, col dittongo, é Vita Nova il titolo autentico, come
attestano in maniera esplicita il codice Martelli 12, il più antico e vicino per assetto
all’originale dantesco, e il manoscritto Toledano 104.6, di mano del Boccaccio.” Vö.
GORNI, Guglielmo, La Vita Nova di Dante Alighieri – 1. Il titolo.
Vö. http://www.italica.rai.it/index.php?categoria=libri&amp;scheda=dante_il_titolo
5 Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 224.
6 „[…] Dante Beatricéje, a tisztes, többgyermekes családanya, a Vita Nuova szerelmes
verseinek, és őt [Dantét] a paradicsomba kalauzoló alakja – bár élt, mégis csak – képzeletbeli eszmény.” SZABÓ Lőrinc, Vers és valóság. Bizalmas adatok és megfigyelések. Szöveggond. és jegyz. Szabó Lőrinc Kutatóhely, vez. KABDEBÓ Lóránt. Budapest: Osiris,
2001, 280.
7 KABDEBÓ Lóránt, Utószó. In: SZABÓ Lőrinc, Vers és valóság. Bizalmas adatok és megfigyelések, i. m., 358.
8 Vö. RICOEUR, Paul, Az én és a narratív azonosság (ford. SEREGI Tamás) In: LÁSZLÓ János,
THOMKA Beáta (szerk.): Narratívák 5. Budapest: Kijárat, 2001, 15-26., különösen 15.,
ill. 23-26.
9 Vö. pl. HOFFMANN Béla, Benedetto Croce e l’Ulisse dantesco In: UŐ, La parola poetica.
Teoria letteraria e letteratura italiana, Università degli Studi di Udine. Udine – Szombathely: Berzsenyi Dániel Főiskola, 2005, 24-46, különösen 36-46.
10 Vö. KABDEBÓ, i. m., 357., Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 230, FÜLEP Lajos, A
Vita Nuova és a mai olvasó. In: DANTE, Az új élet [Kétnyelvű remekművek]. Szerk. HALÁSZ Gábor, ford. JÉKELY Zoltán, Franklin Társulat, Budapest, é. n., XII.
11 FÜLEP Lajos, i. m., IX.
12 Vö. KELEMEN, i. m., 7.
13 Ezzel kapcsolatban l. CORTI, i. m., 42., PETROCCHI, i. m., 13, 17.
14 Vö. ismét: Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 224.
15 Vö. BAHTYIN, Mihail Mihajlovics, A regénynyelv előtörténetéhez In: UŐ, A szó esztétikája.
Budapest, Gondolat, 1984, 217-256, különösen 220-227.
16 Fülep Lajos szavaival: „Az olvasót az zavarja meg, teljes megfordulását a vélt megértéstől a nem-értés kényszerű elfogadásáig az okozza, amiben a legbiztosabb volt, a
legbizonytalanabbá az teszi, hogy ő szerelmi lírát olvasott, szerelmes verseket, ifjúkori szerelem történetét […]” FÜLEP, i. m., VIII. Fülep szerint az olvasó azt kérdi,
„hogy amit olvasott, mind csak szimbolum, vagy az is? […] a valóságosként, megtörténtként, szinte életrajzi adatként megírt események?” FÜLEP, i. m., X. „Mégis az olvasó »impressziójának« is igaza van. Szerelmi líraként olvasta és értette. S ezt a lírai
matériát sehogyan sem lehet föloldani vagy mássá minősíteni. Az analógiák,
szimbólikus értelmezések mind egybevághatnak, mégsem vonják el merő jellé.” FÜLEP, i. m., XII.
17 Álljon itt erre négy kiragadott példa a Vers és valóságból:
4

62

�18

„Semmiért egészen – Azt hiszem, a legismertebb versem. Az első két sorát éjjel gondoltam el, reggel megfogalmazva találtam a fejemben, a többit még aznap délután írtam hozzá, az egykori Lánchíd kávéházban. Egy utcai ablaknál ültem tehát a Clark
Ádám téri oldalon. Hogy kényelmetlenül ültem, arra még most is emlékszem, és
csodálkozom, hogy ez a testi kényelmetlenség nem akadályozott meg, illetve nem
késleltetett az írásban. Isten bizony, mondom, hogy közben csodálkoztam magamon,
hogy hogy tudom folytatni és emelni ezt a nagyon magasról indult témát. Hogy mi
váltotta ki? Tízévi házassági és tizennégy-tizenöt évi szerelmi tapasztalat. Azonkívül
az a helyzet, amelyben Erzsikével voltam. Évtizedekig úgy gondoltam, hogy ez a
vers kizárólag Nagyklárának szól; újabban azonban azt látom belőle, hogy Erzsikének is üzen valamennyire. Úgy látszik, mindkettőjüknek ragaszkodtam a hűségéhez.”
„A homlokodtól fölfelé – Dugott erotizmussal rendkívül telített versnek tartom. Részletezés nélkül csak megemlítem a ki nem fejtett, második értelmét az első versszak
néhány szavának. Ha jött érzékiség akármi; egész testedben mindenütt; jó cinkos; más
húsok ajkai között; – ez az utóbbi másképpen is kétértelmű. Kétségbeesve tiltakoztam
a nők ereje ellen, amely úgy eláradt rajtam, és a nekik hízelgő saját önzésem ellen.
Örültem, hogy intellektuálisan független tudtam maradni tőlük az én rettenetes életemben, még akkor is, ha teljesen dekadens önvádak folyton rontották egészséges élvezőképességemet.”
„Szeneka halála – A latin bölcselő tudvalevőleg forró fürdőben felvágta az ereit; időnkint én még azt az állapotot is jobbnak hittem akkoriban a magaménál, és persze erotikus és halálelképzelésekkel kapcsoltam össze (víz = nő). »Trükkös« kifejezés, hogy
a »víz igyon ki«.”
„Ramszesz kolosszusán – Kairótól vagy 30-35 km-re délre, bérelt autón kirándultam
annak az újságírónak a kíséretében, akivel Velencében már lefényképeztettük magunkat. Az ismert kisváros nevét már nem tudom, és fő attrakciójáról, vagyis az ott
lábatörten heverő II. Ramszesz-szoborról a minap olvastam, hogy beszállították a kairói múzeumba, és ott fölállították. Az óriási szobor akkor még a földön feküdt, térd
táján kettétörve, én felmásztam rá, uzsonnáztam rajta, le is fotografáltak és a kép
nemrég még megvolt. […(itt még további három mondat következik a nevezetes utazásról – H. K.)] A Pesti Naplóban három cikket írtam az utazásomról, lehet azonban,
hogy Az Estben és a Magyarországban is. A vers végén a »Gyerekek gyerekeskedése«
utalás a régi latin hexameterre: »Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant«.” SZABÓ
Lőrinc, i. m., 61., 62., 130., 131.
Ezt a beállítottságot jól szemléltetik például az Improvizáció vagy a Csak egy személy
című vershez diktált Petri-magyarázatok, melyeknek, hely híján, csak első mondatait
idézem (de amelyek mellett Petri autopoétikus és önelemző beállítódására kommentárjaiból jóformán bármelyiket citálni lehetne): „Erről a versről elég nehéz beszélnem,
részben mert nagyon zenei, részben mert nagyon személyes. Tudod, hogy ez a vers
rólad szól, de most újraolvasva meglep a versnek a majdhogynem tragikus befejezése. A kötet kontextusában az, hogy »Tekintsd végső dolognak / nincsen rá magyarázat«, ez akkoriban számomra a lehető legsúlyosabb ügy volt, hiszen mindenre magyarázatot kerestem, tehát ezt a nem létező kapcsolatot én a magam számára nagyon
is létezőnek fogtam fel. Sőt a megformálás szembeötlő zeneisége rivalizálás volt Szabolccsal [Várady Szabolcs költővel – H. K.]. Szinte ez az egy majdnem kötött formájú
vers az egész kötetben. Ez talán vicces, de így van, hogy a »Lágy szürke csillogás /
eső-dorombolás« ez a Szabolcsra vonatkozó metafora, és én volnék ironikusan »a
költői elem / mély s mélyebb értelem«. […] Az első két sor rímszavai – »csillogás«,

63

�19

20

21

22

23

24

25
26

64

»dorombolás« – lágyak és tompák, az »elem-értelem« rímpár az viszont agresszíven
az én rímeszményemet példázza, az egymástól tartalmilag és grammatikailag is idegen motívumok összecsengését.” PETRI György, [Magyarázatok P. M. számára] In: PETRI György Munkái IV. Próza, dráma, vers, naplók és egyebek. Szerk. RÉZ Pál, LAKATOS
András, LAKATOS Szabolcs. Budapest: Magvető, 2007, 628.
„A vers trükkje az, hogy valamiképpen a melodikussága adja a lendületét. A »Ha lehetnék Neked / csak egy személy« hat plusz négy szótagos tördelésű sorpár: tititá
tátitá titátitá. A második sor megismétlődik a második strófában, viszont a két sor a
harmadik strófában úgy, hogy hat sor ékelődik a »Ha lehetnék Neked« és és a »csak
egy személy« közé. Ez a melodikusság feledteti azt, hogy a személy szó nyelvünkben
inkább bürokratikus, rendőri hangzású, vö. személyi igazolvány, előállítandó személy stb. Mégis a dallamtól valami Schubertes érzelmi telítettséget kap ez a szó. Mellesleg két rím is dúsítja a zenei effektust, a viszonylag eredetinek mondható »neked –
görbe szeg« rímpár, és a nagyon banális »időben – eltünőben« ragrím. Plusz egy
harmadik, a »fokhoz ér – csak egy személy« asszonánc.” PETRI György, [Magyarázatok
P. M. számára], i. m., 670.
Például A kimondhatatlan kapcsán: „»Fogaid közül«: a homéroszi »fogak ösvénye« =
száj.”; az Istenről: „Panteista fantazmagória, Rimbaud A részeg hajójának helyenkénti
hatása alatt”; a Még egyszerről: „Az előzőnek testvérdarabja, szinte variációja. És
csakugyan: egyszerre írtam őket.” SZABÓ Lőrinc, i. m., 141, 28, 126.
Egyetlen példa: „Ez a ballada három részre oszlik: az elsőben megmondom, hová
menjen, bátorítom, hogy nagyobb bizakodással menjen s azt is megmondom, kinek
társaságába szegődjék, ha biztonságosan s veszedelem mentesen akar járni; a másodikban megmagyarázom neki; hogy miként is kell eljárnia; a harmadikban felhatalmazom, hogy akkor menjen, amikor akar, s indulását a szerencse karjaiba ajánlom. A
második rész itt keződik: S ha elnyeréd; a harmadik itt: Menj balladácskám.”
Vö. „Az enjambement miatt a sor kicsengése egészen fenyegető, nevezetesen, hogy
nem lehet élni, de utána grammatikusan szorosan kapcsolódik a »másképpen, mint«,
innentől kezdve arról van szó, hogy mégiscsak lehet élni. Egyébként ebben a versben
jöttem rá, hogy egy olyan poétikai fogásnak, mint egy sorátvetés, szemantikai jelentősége van. Az ilyen enjambement-ok akkor igazán erősek, ha az előző sor grammatikailag befejezettnek látszik, és aztán a meglepetés az, hogy az adverbium szorosan
köti a folytatáshoz…” PETRI György, [Magyarázatok P. M. számára], i. m., 626.
Pl. „az elem-értelem rímpár az viszont agresszíven az én rímeszményemet példázza, az
egymástól tartalmilag és grammatikailag is idegen motívumok összecsengését”. Uo.,
628.
Itt jegyzem meg, hogy a kritikai recepcióban nem találkoztam a Petri-kötet címében
jelölt „M.” értelmezhetőségének kérdésével. Hipotézisem szerint az M.-et, noha az
például Hajnóczyra való utalásként is felfogható, a ’magam’, ’én magam’ literális
nyelvi jelölőjeként (is) interpretálhatjuk mint bármiféle magyarázat szükségszerűen
önértelmező természetének metaforáját.
Ezt az izgalmas felépítést méltatja Fülep Lajos: „Mert nem különösen érdekes-e […],
ahogy a költő olyan nagymultú, mégis modern formában, amilyen az önéletrajz vagy
vallomás, elmond eseményeket prózában, azután megírja őket versben, s végül még
a verseket is taglalja?” FÜLEP Lajos, i. m., IX.
DANTE, Az új élet. [Kétnyelvű remekművek], i. m., 105.
Például: „Ezt a szonettet nem magyarázom, mert értelme éppen elég világos”
(XXXIX); „Ezt a szonettet nem magyarázom, mert éppen eléggé világos. ” (XL); „El-

�27

28

29

30
31
32

33

34

35
36

képzelhető ugyan ennél tüzetesebb felosztás és magyarázat is, de úgy vélem, boldogulni lehet ennyivel is, ezért nem bajlódom további felosztással.” Uo., 133., 135., 139.
„E szonett után oly csodálatos látomásom támadt, hogy a benne látott dolgok arra az
elhatározásra bírtak, hogy erről az áldottról mindaddig, amíg méltóbban nem szólhatok róla,
többet ne beszéljek. […] remélem, úgy beszélhetek majd róla, ahogy hölgyről még sohasem beszéltek. S majd megengedi tán a könyörületesség ura, hogy lelkem végtére hölgye, az áldott
Beatrice dicsőségének látására járulhasson [Kiem. H. K.], aki megdicsőülten csudálkozik
annak arculatjába, Aki örökre áldott.” [Kiem. az eredetiben.] Uo., 141. Uo., Ám nem ez
az egyetlen szöveghely, amelyik viszonylag nyíltan anticipálja a későbbi nagy művet:
a XIII. rész egyik mondata a Színjáték első sorainak és alapszituációjának parafrázisát
adja: „barátomnak ezeket mondtam: »lábam az életnek már ama határát súrolta,
amelyen túllépni, a visszatérés reménységével lehetetlen.«” Uo., 41.
A Dante-alkotás reflektáltan nyelvi konstrukció létét világosan jelzi a kezdés
(„incipit”) is, mely az egész művet saját emlékezetének „könyvéből” származó „szavak egybegyűjtéseként” határozza meg: „In quella parte del libro de la mia memoria
dinanzi a la quale poco si potrebbe leggere, si trova una rubbrica la quale dice: Incipit
vita nuova. Sotto la quale rubbrica io trovo scritte le parole le quali é mio
intendimento d’assemplare in questo libello; e se non tutte, almeno la loro
sentenzia.” Jékely fordításában: „Emlékezetem könyvének ama részében, amely előtt
keveset lehetne olvasni, található a következő kezdetű fejezet: Kezdődik az új élet.
Ebben a fejezetben találom azokat a szavakat, amelyeket ebbe a könyvecskében szeretnék, ha nem is mind, legalább lényegük szerint egybegyüjteni.” Uo., 2., 3. Ismert,
hogy Maria Corti épp ezért szentel kiemelt figyelmet a dantei emlékezet „könyvének”, amelyet határozottan a szerzői képzeletből és poétikából eredeztet: „In altre
parole il libello non é trascritto da un’autentica memoria esistenziale, ma da una
memoria che si innesta sulla immaginazione e sulla poetica dell’autore.” CORTI, im. 41.
Vö. „A versnek nincs címzettje. Tulajdonképpen egy poétikai kísérlet arra, hogy
megírjak egy olyan igazán bel canto szerelmes verset, aminek a megírhatatlanságáról
a Szerelmi költészet nehézségeiről panaszkodom.” (Kiem. az eredetiben.) PETRI György,
[Magyarázatok P. M. számára], i. m., 670.
Vö. Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 241.
Uo., 228-229.
Walter Benjamin kifejezése Tandori Dezső fordításában. Vö. „Hogy ezt a törvényt, a
nyelvfilozófia egyik alapvető törvényét pontosan megragadhassuk, meg kell különböztetnünk az elgondolt dolog és az elgondolás módjának intencióját. A »Brot« és a
»pain« szóban ugyanazt gondoljuk, ám az elgondolás módja máris különbözik. Az
elgondolás módja teszi ugyanis, hogy németek és franciák számára mást-mást jelentenek ezek a szavak; hogy kicserélhetetlenek; hogy végső soron egymás kizárására
törekszenek. Az elgondolt dolog eredményezi viszont, hogy – abszolút értelemben –
mind ugyanazt jelentik […]” Walter BENJAMIN, A műfordító feladata. In: UŐ: Angelus
Novus. Budapest: Magyar Helikon, 1980, 77.
„Az utókornak nem üzenek semmit”. In: PETRI GYÖRGY Munkái III. Összegyűjtött interjúk.
Szerk. RÉZ Pál, LAKATOS András, Várady Szabolcs. Budapest: Magvető, 2005, 451.
Néhány példa: „Véget nem érő magyarázatok” (Az álmatlanság dalaiból), „nincsen rá
magyarázat” (Improvizáció), „Magyarázkodni kéne…” (Történet)
Vita Nuova, i. m., 89.
PETRI György Összegyűjtött Munkái I. Szerk. RÉZ Pál, LAKATOS András, VÁRADY Szabolcs. Budapest: Magvető, 2003, 59.

65

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

GROZDITS K ÁROLY H.

„Míg be nem csuk az elalvás”
Beszélgetés Dukay Nagy Ádámmal

Dukay Nagy Ádám költő, író, szerkesztő, s – mint az interjú készítője – újságíró, így nincs
könnyű helyzetben sem ő, sem a riporter: szakmabéli beszélget szakmabélivel. De talán pont
ez a felállás, ami valóban izgalmassá tehet egy ilyen, térből és időből kikacsintó dialógust.
Akinek konkrétabb apropó kell, az remélhetőleg még ez évben ráteheti kezét a Titokbhakta
című Dukay-verseskötetre.
– Ismerkedős és egymást kóstolgató beszélgetésünk kapcsán kiderült számomra, hogy
nem lesz könnyű dolgom, nem tudok, nem lehet, és ezért nem fogok megható történeteket,
csattanós sztorikat és apró életképeket kicsikarni belőled. Miközben én belekényszerítenélek a
visszapillantásba, te észrevehetően másfelé akarsz nézni.
– Sokkal izgalmasabb dolgokról beszélgethetünk. Nem tudok mit kezdeni az
életrajzi adatokkal, ezért nem tudok beszélni sem róluk. Nem akarok senkit megbántani, de nekem az életrajzi adat – a klasszikus formájában – érdektelen. Amikor
Pilinszky János azt mondja az anyjáról, hogy „Anya viszont liget volt, haláláig
faiskola”, az más, valahogy ez… Nem arról beszél, hogy milyen cekkerrel ment
anya a közértbe, és hogy milyen házak között nevelte fel őt. Erről nagyon kevésszer
szólt, úgy emlékszem legalábbis.
– Ha az írás kezdeteiről faggatlak…
– Amikor elkezdtem írni, nagyjából akkortól érzem, hogy vagyok, hogy valahol
vagyok. Írni, fogalmazni pedig akkor kezdtem, amikor megtanultam a betűket.
Ettől függetlenül szerintem huszonkét éves koromra tudtam csak értékelhető szöveget írni. Addig kivétel nélkül mindegyiknél azt éreztem, hogy ez még mindig
nem pontos. Aztán létrejött pár olyan szöveg, ami azóta is evidens maradt, s ez már
elég hosszú idő, szóval talán ezek már megmaradnak nekem. A viszonyom az íráshoz, a leírt történetekhez ugyanakkor azóta sem változott. Ez az az eszköz, ami –
annak ellenére, hogy nehezen tudom magam költőnek nevezni – ahhoz a tűhegynyi ponthoz vezet el olykor, ami az egyetlen helyem a világban. Egy parányi menedékkozmoszról beszélek.
– Engem a szavak íze, illata, csengése, a hangok együttállása lökdösött az irodalom felé…
– Nekem nem a szavak, hanem a történetek voltak a fontosak. Az, hogy közel
menjek a történetekhez. Ha egy fáradt gyereknek elkezdesz történetet mesélni,
akkor, amíg el nem alszik, addig megfeszítetten figyel, hihetetlen erővel koncentrál,
hogy el ne veszítse a fonalat. És kezdődhet bárhogy, szólhat a varázslóról, akit nem
szabad feldühíteni, mert akkor súrolókefévé változtatja a cirmost… és folytathatod

66

�a történetet, sőt folytatja az magát már akkor, kanyarog erre-arra, s a gyerek addig
figyel, míg be nem csukja az elalvás. Ilyenformán engem nem a szavak, hanem a
történetek „húztak”. A történetek elmélyítése során – s ez lehet négy tercina is –
olyan tájakba láttam bele magamban, amelyek teljesen megleptek, néha megijesztettek. Olyan ez, mint amikor a gyerek még úgy hiszi, hogy a város határa, az a
világ vége. Aztán azt később látja, hogy a „határ” után újabb és újabb tájak vannak,
s amit határnak hitt/látott, az egyáltalán nem az. Nekem azért öröm megtalálni a
történeteket, mert olyan vagyok, mint egy fáradt gyerek, bennem most is novella
játszódik. Ahogyan például a hátad mögött, ahová te ritkán nézel, ahogyan én is az
enyém mögé, él, tűnődik, tombol, bókol, dülöngél a borozó, az lenyűgöző. Nem
lehet, én nem tudok betelni a történetekkel… S a történés nélküli történetekkel sem.
Mert azok is csak látszólag történés nélküliek. Értelemszerűen mindig az dönt a
történet mibenlétéről – és ez engem, fáradt gyereket nagyon foglalkoztat –, hogy
milyen közel vagy a tér és az idő azon találkozásához, ahol történetet keresel. Ennek határai az egyénnek adatott mozgástér térben és időben. Ha a túlsó sarokról
nézed a kocsma életét, akkor azt látod, hogy emberek bejönnek, tűnődnek, bókolnak, satöbbi, aztán kisétálnak innen. Taxit hívnak, s míg megérkezik, elszívnak egy
cigarettát. Aki közelebb jön, át az úttesten, az már láthat gesztusokat, elcsíphet
szavakat, egészen más fokon szemlélője ugyanannak. Pedig csak annyi történt,
hogy átjött, egészen pontosan egy másik térbe, s akaratlanul egy másik időbe – ami
persze illúzió, úgy értem, az idő – lépdelt. Aztán, ha ideül közénk, akkor az megint
egy új nézőpont. Részesévé válik a mi most forgó történetünknek.
– Ezzel a történetes világlátással te verseket írsz, miközben mások a szavak ízén rágódva
próbálnak prózázni? Nem ellentmondásos ez?
– Írok prózát is, keveset, igaz... Pontosan tudjuk, kimondani is kínos, mert nagyon lapos igazság: az olvasó a saját történetét fedezi fel. Erre alkalmas tizenkét
verssor is. Ha képesek volnánk valóban kívülről látni, például most magunkat,
ahogyan itt ülünk, még akkor is teljesen más volna a te, és más az én arról, mondjuk úgy, másokkal megosztható történetem.
– Többször nyilatkoztál már arról, hogy Pilinszky fontos, elengedhetetlen. Kik vannak
még az általad cipelt szellemi poggyászban?
– Aki olvas, annak előbb-utóbb lesznek szentjei az irodalomban. Tandori Dezső
írta Szép Ernőről, hogy mindig vele van. Én pont így vagyok Pilinszkyvel: mindig,
mindenhová jön velem, és mindig közel van. És nagyon közel van Bódi Tóth Elemér. Ő volt az első igazi költő, akit láttam, Salgótarján utcáin, kamaszként, először
csak messziről, mert akkor már majdnem minden könyvét elolvashattam szerintem, tehát tudtam, ki ő… Aztán amikor dolgozni kezdtem a megyei napilapnak,
akkor volt sok, számomra nagyon emlékezetes beszélgetésünk. Bent a szerkesztőségben. Akkoriban még szinte minden szerkesztőségben lehetett cigarettázni. Kávét ittunk, cigarettáztunk, s én hallgattam zömmel nagyokat, s ha esetleg elgondolkodott valamin, igyekeztem valami nem túl béna kérdéssel inspirálni vagy motiválni őt… Ugyanígy volt Pál Józseffel; ő meg az író-szerkesztő, akit ugye szintén
láttam, hogy ott megy az utcán…
– Ők az élő irodalom csöndesebb szereplői.
– Éppen ezért fontos, hogy őket említsen elsőként. Kitűnő írók. Meghatározó
volt – bár megint más szempontból – Joyce, Semprun, Füst Milán… Azért nehéz

67

�ügy, mert szándékod ellenére toplistát kérsz tőlem, de nagyon kérlek, ne vedd
annak! Majdnem attól félek, hogy az említés sorrendje is meghatározó, de nem így
van! Magamban bolyongok, miközben a választ keresem, ez éppen csak annyi,
hogy ki jön szembe elsőként. Beney Zsuzsa költészete szintén különös módon fontos, ahogy Keszthelyi Rezső, és Tandori Dezső, Györe Balázs, Szijj Ferenc, Babiczky
Tibor… ez a legrosszabb, ez a névsorolvasás... Holnap temetik Málik Rolandot,
akivel sok évet töltöttünk egy asztalnál. Neki is szentje volt Pilinszky, rendszeresen
olvastunk fel, vagy mondtuk fejből egymásnak sorait vagy teljes verseket, sokat
beszéltünk róla, és emellett az asztal alatt hemperegve röhögtünk a legidiótább,
csak abban a szűk körben értelmezhető vicceinken... Nyilas Attila, k.kabai lóránt,
Egressy Zoltán, Gyukics Gábor, Kárai Csaba… velük például nagyon fontos,
hogy… nehéz a nevek említése.
– Málik Roland. Egy ilyen friss halál után mi következik. Átkozódás? Értelemkeresés?
Gyász/depresszió?
– Nem gondolom, hogy ne lennénk eztán is mindig együtt.
– Csendeskedés? Számvetés?
– A világ tényleg család. Te nem látod át, mert gyerek vagy, mint én meg mindenki. Isten lát át ekkora famíliát. Arra jutottam, hogy Roland annyira jó volt, hogy
befejezte ezt az osztályt. Mégis sírok, meg sírtam eleget. Ha megnézed a könyvét,
akkor láthatod, hogy mindent tudott.
– Kerek, egész?
– Vele is sokat beszéltünk arról, hogy van-e olyan, hogy egy életmű „torzóban
marad”. Én hajlok rá, hogy ilyen nincs. Szerinted?
– Van jól bevált kitérő válaszom: a torzó lehet kerek egész. Mi lett volna, ha Radnóti túléli önmagát? Nem lenne szánalmas egy hetvenéves Janis Joplin, egy öreg Jim Morrison…?
A párhuzamos, továbbfutó sorsok azt sugallják, hogy nekünk, mint befogadóknak szerencsénk van. Nem volt idő devalválódni…
– Biztos te is találkozol olyan antológiákkal, amit jó értelemben vett amatőrök a
saját pénzükből hoznak létre. Az ezekben szereplő szövegeket nem géniuszok tolják a világba, de, ha közülük bárki elmegy, az is kerek egészet hagy hátra.
– Szinte minden mondatodból kikacsint egy isten (az Isten?), ne kerülgessük. A te Istenednek mi a legfontosabb tulajdonsága?
– Az, amit a neve jelent. Krisna azt jelenti: mindenkit vonzó.
– Megvan az életedben a felismerés pontja?
– 17 évesen, amikor először találkoztam bhaktákkal, annyira mélyen megérintett,
hogy nem is volt számomra kérdés, a most, 19 évvel később föltett kérdésed, igen,
ez a fölismerés pontja. George Harrison még találkozott Sríla Prabhupáda-dal, aki a
nyugati világba elhozta a vaisnavizmus tanait. Nagyon közeli kapcsolatba került a
Krisna-tudatúakkal, és Krisna-tudatú is lett. Szándékában állt felvenni a rendet, a
fehér dhótit, amit a házasok viselnek, vagy akár a sáfrányszínűt, amit azok, akik
lemondtak a családi életről. Erre azt a választ kapta, hogy maradjon inkább civil
ruhában, és így terjessze a Krisna-tudatot. Ezért a bhakták elkezdték úgy nevezni:
titkos bhakta… gyakorlatilag a „titkos ügynök” kifejezés párhuzamaként. Ezt a
fogalmat éreztem én kiterjeszthetőnek, és innen jön az új kötet címe: Titokbhakta.
– Mit jelent a megélt vallás, a titkos bhaktaság a hétköznapokra nézvést?
– Megint Pilinszky jut az eszembe. Mielőtt Németországba utazott katonaként,
vásárolt egy csomó könyvet egy antikváriumban. Romain Rolland-t, Karinthyt...
68

�Aztán, mivel abban a helyzetben mind elveszítette az érvényességét, sorra kidobálta a könyveket az ablakon. Egy maradt vele, a Biblia, akár egy kutya, úgy. A hit
valahogy így... Tudod, hogy Istené vagy és Isten a tiéd. Nem felejted… Az emberben ugyanakkor tombol, izzik a bűntudat, de ha elkapható, ha fölvehető a megfelelő szál, akkor ez talán kezelhető úgy, mint a fejlődés egy-egy szakasza.
– Ha Pilinszky, és ez a földrajzi helyzet adott, akkor miért nem a Biblia?
– Nézd, nálam két könyv van mindig „nagyon elöl”, mindig kéznél, a Bhagavadgíta és a Biblia. Ezek nem kódexek, hanem használati tárgyak. Olyan könyvek, amelyeket mindennap forgatok.
– …hogy „forgathassanak” minket.
– Ezek valóban katartikus művek, a szónak az eredeti értelmében, vagyis megtisztuláshoz vezethetnek. Mert a szó orvosi jelentése a testnedvek, nyilván a károsak, lecsapolása. Az én kezemben többet forog a Bhagavad-gíta, de nem szorítja ki
a Bibliát. Ez a két könyv állandó, és sok-sok egyéb érkezik hozzám vagy utazik át
rajtam. Nekünk kamaszként volt affinitásunk olvasni, megfért az éjszakázás, az
ivászat az olvasással, sőt együtt járt azzal már a főiskolás, egyetemista évek előtt is,
tehát középiskolásként. Ha rock koncertre lógtunk vonattal, akkor is volt nálunk
könyv. Rejtőtől Proustig, Kosztolányitól Kassákig… De nem csak az egyetemisták,
meg az értelmiségiek voltak így ezzel akkor. Közhely: mi paplan alatt olvastunk
kislámpával. Általános iskolásként az volt a buli, hogy ki meddig olvasott villanyoltás után… Nem? Nem voltunk annyira nyakon öntve ezzel a földet fölzabáló
technikával.
– Nem vagy elájulva a XXI. század technikai vívmányaitól. Kézzel írsz, vagy nincs jelentősége?
– A fejlődés, amit kizárólag az anyag szintjén képzelnek el, darab idő elteltével
nem fokozható, mindenképpen omlás követi. Általában lépcsőzetes. Az állandó
fejlődés nem egyensúly. De nem ezért írok kézzel. Otthon: néha asztalnál, de leggyakrabban fölhúzott lábakkal az ölembe fektetett mappába; sörözőben, borozóban, kávézóban, ahol nagyon sok időt töltök: asztal sarkán, pult szélén. Elbújtatom
a kezem alá a papírt, ceruzával írok… Sokszor a pincérektől kérek keskeny slejfnitömböt, azt nagyon könnyű bújtatni… Ceruzával, 2B-s puha ceruzával írok. Azzal
szeretek. Épp a puhasága miatt. Közben persze faragni kell. Nincs ebben semmi
pátosz. Egyszerűen így alakult. Persze, mivel amikor írni kezdtem, messze nem
terjedt el a számítógép úgy, mint ma, úgyhogy írógépem is van. Egy Brother de
Luxe 220-as. Édesanyám kapta a papájától az írógépet, aztán most nálam van. Manapság is dolgozom vele. Például, ha egy vers kéziratában odáig jutok ceruzával,
hogy úgy látom, tisztázni kell, vagy valakivel szeretnék róla beszélni, akkor azt a
táskaírógépet veszem az ölembe. Ügyelek arra, hogy mindig legyen benne szalag, s
ha baja esik, akkor megvan a megfelelő írógépszerelő, aki helyrepofozza. Gyönyörűen lehet vele borítékot is címezni. Nem gyógyítható szexepilje, hogy az Á betű
kicsit lóg. Ebből persze az következik, hogy az utónevemben mindig kancsalít az
első és a harmadik betű. Nagy á, kis á... A számítógépet, noha használom, nem
tudom komolyan venni: lebeg előttem egy szöveg, amit le lehet kapcsolni. Ha lekapcsolom a gépet, akkor lekapcsolom a szöveget? Olyan, mint a zsiráf...
– „Ilyen állat pedig nincs”?
– Nem, ez egy másik vicc: „Szép, szép, de otthonra nem kellene”. Annyira ko-

69

�molytalan. Ha írógéppel dolgozol, meg kell tanulnod, nincs mese, fogalmazni. Mert
még egy két-háromflekkes cikket sincs az embernek kedve háromszor legépelni
azért, mert nem látta át azt a rövid anyagot sem. A számítógéppel a kor egyik emblémája lett a Backspace-billentyű. Mindent lehet nyom nélkül, azonnal törölni…
– …mert szétcsúszik, összekeveredik minden.
– Ha hagyjuk, az évek is egybecsúsznak. Nekünk kell megtagolni őket. Ez a
könyv, a Titokbhakta most valami ilyesmi lehet. Amikor megjelent az előző kötetem,
akkor teljesen üresen álltam, értsd ezt úgy, hogy nem volt egyetlen új szövegem
sem. Na, akkor tudatosult is bennem – s ezért ennyire kevés, negyven-ötven cím
szerepel ebben a könyvben –, hogy nekem valószínűleg kevés szöveget kell megfogalmaznom.
– Te fogalmazod, vagy benned fogalmazódik?
– Rajtam keresztül, de mindig van egy csírasor. Mint a fraktálnál. Van egy képlet, amibe mindig vissza kell helyettesíteni a kapott eredményt, és így létrejön egy
végtelen sor. Ahogy a fraktálnál is van egy csíraképlet, onnantól kezdve a végtelen
felé haladhatsz… lefelé és felfelé is. Minden irányba. Nincs határ. Ezzel együtt
éreztem, hogy nagyon kevés az, amihez hozzányúlhatok. Ezek a szövegek ugyanakkor élték az életüket, elhangzottak rádióban, megjelentek lapokban, folyóiratokban, ami jó… de az sem lett volna katasztrófa, ha egy noteszbe csak magamnak
írom őket. Mindenki maga miatt ír, még ha természetesen érdekli is, hogy elolvassák-e. Nem tudom elképzelni – vagy nem akarom –, hogy valaki külső érdek, nyomás miatt ír.
– Nincs is olyan, uggggyan!
– Sok dolgot természetellenesnek érzünk… Értem, mire gondolsz, milyen írásokra, amik lehetnek „amúgy” jók, ha történetesen én mégis azt érzem, hogy ez
rutin, ez hordalék… Akkor is inkább szövegszünet; az egyébként is nagyon fontos,
annak a csöndje.
– Belül írod, vagy kívül?
– Amikor ezeket a szabálytalan tercinákat írtam, akkor folyamatosan működtem,
elvégeztem, amit el kell, de lekapcsoltam minden egyéb belső mozgást. Azért kötnek le, mert megtaláltam őket. Megtaláltak engem. A többi versemről esetleg tudok
valamit mesélni, de a tercinák burokban vannak. Egész másként keletkeztek.
– Elengeded a szövegeidet?
– Igen. Örültem a találkozásnak, de mehet minden tovább. A tercinák ugyanakkor most is bennem vannak, úgy tudok róluk beszélni, ahogyan vannak: „Mollban
játszott az évszak, / akár egy utcára / került bárzenész. // De a kerthelyiségben /
még dzsessz bujkált, / és társaságok, nevetés. // Becsípett lányok / csevegtek meg
jól öltözött, / ifjú uracskák. // Szívük úgy hitte még / akkor, »máma már / nem
hasad tovább«”.
–Ez nem megtanult, hanem tudott, ugye?
– Ez lett a viszonyom velük. Együtt vagyunk. Így. Mindig.
– Van olyan szöveged, amire rá tudsz csodálkozni?
– Rácsodálkozni nem tudok, annak tudok örülni, hogy nem szalasztottam el.
Olyan, mint egy emberi viszony, amikor visszanézel egy korábbi kapcsolatra,
mondjuk egy volt kedvesedre, akit tényleg szerettél, aki tényleg szeretett, s utólag
is azt mondod: milyen jó, hogy akkor el- vagy kimondtam neki. A jelen nyugalmához kell, hogy akkor elmondtad.
70

�– Túl a költőtársakon, akik olvassák egymást, mit lehet tudni az Olvasókról? Ha megjelenik a köteted (hány példány?) akkor kihez jut el, miként hat vissza?
– Kilenc éve jelent meg legutóbb kötetem, s az utóbbi években kevesebb könyvet
is szerkesztettem, mint korábban, tehát nincs friss, egészen pontos képem a helyzetről. Annál is inkább, mert most ugye komoly tektonikus mozgások kezdődtek el
a kultúrafinanszírozás terén is. A könyv ugyanakkor kétfelől közelíthető meg. Egyfelől ünnep, másfelől viszont nem az, hiszen az alacsony példányszám miatt kevesekhez jut el. Sokkal kevesebbhez, mint amikor megjelenik egy vers egy folyóiratban, még inkább, ha heti- vagy napilapban. A Titokbhaktából sok szöveg a Népszabadságban jelent meg. Ez néhány éve akár 200 ezer példányt is jelentett. Ma kisebb a
lap példányszáma, és egy ideje verset sem közölnek… Visszatérve: már akkor is jó
volt a viszonyom ezzel a könyvvel, amikor még nem tudtam, hogy miként fog
tárgyiasulni, tárgyiasul-e egyáltalán. De ezt most sem tudhatom biztosan. Amikor
elkészültem, akkor elengedtem az egészet. Megírtam, megjelent, elhangzott, mindenünket megoldottuk egymással. Amit ezek után kellene tennem, az olyan, mint
amikor hivatalos papírokat tolnak elém. Nyűg, ha lehet, esdeklő arccal továbbtolom.
– Szóval, nem vagy az önmenedzselés bajnoka.
– Az önmenedzselés akkor érdekes, ha a lelki békédet akarod menedzselni. Akinek ahhoz könyv kell, az foglalkozzon azzal. Nekem az pont nem, vagy hát sokkalsokkal kevésbé fontos.
– Lelki béke?
– A lehető legkisebb ívelésű szinuszgörbén szeretnék mozogni. A Hosszú eltáv
megjelenése után néhány hónappal életem legnehezebb, legfájdalmasabb időszaka
kezdődött.
– A kötetben különböző valóságok vannak, más-más történetek.
– Arra akarok tudatos lenni, ami után ez a könyv kutat, elfogadva a jelenlegi
helyzetem, de azt is, hogy a lélek és a hamis ego – azaz a személyiség – nem azonos. Én más vagyok, állandó. Ahogyan te is, mindannyian. Ezt fontos tudatosítani
magamban. Ugyanaz néz rá a saját kezemre, mint aki hároméves korában, koromban. Ebben nincs változás. A személyiség sokkal gyorsabban, hevesebben igazodik
a helyzetekhez, a lélek, mely a test feladása után is megmarad, más utat jár. Viszszatérve a különböző valóságokra: én ezek között igyekszem átjárókat nyitni, illetve föllelni, s amíg megvan egy-egy ilyen kapum, addig nyugodt vagyok. Természetesen mindez nem veszélytelen. Az állapotomra sem. Kezelni kell az átjárókat.
Folyamatos balanszírozást igényel, hogy ne záródjon be, mert az fullasztó, de ne is
hasadjon szét, mert az meg ijesztő.
– Mit jelent mindez a kötetre, mint szerkezeti egységre pillantva? Mi adja a versek egymásutániságát?
– Te is egy szerkesztetlen verziót ismersz, magam csak azt tudom, hogy mi körül
gravitálnak a szövegek. Az egymásutániságról, a kihagyásokról s a többiről a szerkesztő dönt. Én arról leveszem a kezem. A kötet szerkesztését Nyilas Attila vállalta
– ő gondozta az előző gyűjteményt is.
– Ez azért nagyfokú bizalmat feltételez.
– A kötet egy külön építmény, vannak, akik jó építményeket tudnak létrehozni,
de nekem – a saját verseimből – nincs ehhez affinitásom sem. Másnak meg tudom
szerkeszteni, tavaly is összeraktam egy-két kötetet… Másét szívesen felépítem. De
71

�ez más. Attila látja szinte minden szövegemet először, tehát nem is volt kérdés,
hogy hozzá fordulok.
– Tehát, ebben az esetben, a befogható legnagyobb gondolati egység számodra a vers.
– Valószínűleg a próza-, esszé- vagy interjúkötetemet meg tudnám szerkeszteni,
de a saját verseskötetem esetében szeretem, ha szerkesztő rakja össze.
– Ennek ismeretében viszont adja magát a kérdés: hoz számodra valamilyen újdonságot,
felismerést a versek sorrendje?
– Biztosan. Még nem tudhatom, hogy mit, de ha akkor látom majd a kötetet, akkor az egészen más lesz.
– Van ilyen tapasztalatod?
– Van. Az előző kötetem is mást rajzolt ki. Ennek önmagában nincs előjele, de
mindenképpen izgalmas így, másként látni. Persze, erről kilenc év távolából nehéz
beszélni. Minden megváltozott azóta.
– De nyilván vannak terveid…
– Igen. De nem volt egyszerű, hát merem azt mondani, azok után egyáltalán maradni. Az, hogy – Albert Camus-val – nem vállaltam a végsőkig vitt elfogadást,
vagyis az öngyilkosságot. Szóval, hogy nem vállaltam be. Nem gyakori, hogy erre
gondolok, de talán még valamit szeretnék itt.
– Én ebben élek majdnem két éve…
– Amikor 2001 decemberében Dublinba utaztam az akkori szerelmemmel, akkor
azért volt olcsó a repülőjegy, mert szeptember 11. után voltunk, és kizárólag olyanok ültek a gépen, akiknek nagyon senkijük nincs. Egyedülállók, baráti társaságok
voltak ott, még az olyan párokból is keveset láttam, mint amilyenek mi voltunk.
Akkor minden utason az látszott, hogy ha felrobban a gép, akkor „hát, ennyi volt”.
Ez nem flegmatikus hozzáállás – az élet jövés-menés. Az ember valóban nem tökéletes sziget. A víz felszíne alatt, láthatatlanul, minden szárazfölddarabka egy. Ahogyan a Védákban áll: Isten akár a Nap, s a lélek, mint a napsugár. Viseli a színét, a
melegét egy egész csillagnak – a kettő között mennyiségi különbség van. Ha a viszony ilyen, akkor elveszik a történések előjele, s nem rendít meg sem a jó hír, sem
a rossz.
– Ezt érteni vélem, csak másként élem. Azt hiszem, a kilengés inspirálja az alkotó embert.
– Messze vagyok attól az állandóságtól, ami a bhaktákban elragadó. Magam is
kibillenek. Én épp az állandó skizoid állapottól szenvedek, kellő felkészültség nélkül boncolom az énvalót és az ego-t. Ez hatalmas hullámokat kelt. De a hullámok
egyre jobban megviselnek, éppen az elmúlt évek miatt. S ha lehet, akkor szeretném
átaludni legalább néhány éjszakámat. Szeretném, ha úgy csukna be az elalvás, ahogyan a fáradt gyerekeket. Mert az egyetlen hely és idő, ahol nem találok történetet
az a magány éjjeli hidege.

72

�KÉP-TÉR

NAGY C SILLA

„Éva-szindróma”
Beszélgetés Makrai Adéllal
2011 februárjában, a balassagyarmati Szerbtemplom Galériában nyílt meg Makrai Adél
festőművész legújabb kiállítása. Az éppen 100 éves, eklektikus stílusú épület világos, hangulatos kiállítóterében, az olajfestmények és grafikák előtt szokatlan installáció várta a látogatókat: a ruhaszárító állvány, a műanyag lavór ruhadarabokkal, a vasalódeszka (ahogy
utóbb kiderült) egy performansz kellékeiként funkcionáltak. A művész (aki nem mellékesen
anya és feleség) ugyanis mintegy rekonstruálta az alkotómunka körülményeit, újragondolva
ezáltal a női művészet fogalmát is.
– „Háztartásbeli” alkotó vagyok – ez a címe az egyik elektrografikának (mondhatnám
úgyis, rendhagyó önarcképnek), de több más munkádnak is meghatározó élménye az alkotói
és a klasszikus női szerep összeütközése.
– Személyes élményről van szó: a férjemmel és az ötéves kislányommal élek egy
nógrádi faluban, és tulajdonképpen a családi élet ritmusa határozza meg az alkotómunkát is. A napi rutin behatárol, és fontosnak tartom a családi kört. És esténként, ha még van erőm, újra tudok magammal, az aktuális képemmel foglalkozni.
Nehéz a szerepeket összeegyeztetni, mert a művészi alkotómunka számomra elvonulást is jelent, és erre nem mindig van módom: nincs műtermem, a lakásban festek, és folyamatosan vándorlok az állvánnyal, oda, ahol épp nincs senki, vagy ahol
jó a fény, gyorsabban szárad a festék, stb. Talán ennek is köszönhető, hogy most
magamat helyeztem az ábrázolás középpontjába.
– A képeid (a festmények mellett a grafikákra, fotókra is gondolok) többnyire embereket,
sőt embercsoportokat ábrázolnak. Mire keresed a választ a figurális ábrázolással?
– Mindig az emberek érdekeltek, tényleg szinte kizárólag figurális munkáim
vannak. A pécsi egyetemen diplomáztam festőművész szakon, és már a diplomamunkám is női testeket ábrázolt jógapozícióban. A jógában az az izgalmas, hogy az
egyensúly megtartásáról szól, minden mozgásfolyamat végén el kell érni egy olyan
nyugalmi pozíciót, amelyet tartósan fenntartasz. A két szélső képen egy-egy emberalak, a középsőn pedig kettő szerepel, sötét háttér előtt, anélkül, hogy konkrét,
reális térbe helyeztem volna őket.
– Meghatározóak számodra a hazai vagy külföldi irányzatok?
– Nem igazán. Autodidakta módon gyermekkorom óta rajzoltam, inspiráltak a
nagy klasszikusok, de inkább mestereim tanácsai, az egyetemen elsajátított mediális technikák együttesen jelentettek útmutatást a saját stílusom kialakításában,
semmint konkrét, körvonalazható irányzatok vagy iskolák. Érdekes, hogy Pécsen a
kezdetektől szinte teljesen magunkra voltunk utalva, nem mutattak fel mintát,

73

�követendő példát, hanem ösztönöztek arra (különösen a mesterem, Tolvaly Ernő),
hogy megtaláljam a saját utamat. Nem azt mondom, hogy nem volt bennem tudatosság, de valahogy én is és a tanáraim is hagyták, hogy „alakuljak”. Érdekes felismerés volt, amikor egyszer a megkérdezésem nélkül rendeltek nekem festékszíneket, csodálkozva láttam a rózsaszínt, a türkizt és hasonló „mesterséges” árnyalatokat. Azt mondták, hogy mert én ezeket szeretem, rácsodálkoztam, hogy
tényleg, és azóta tudatosan használom.
– A rózsaszínek, kékek, zöldek mégis valamiféle komorságot hordoznak nálad.
– Tény, hogy ezek a színek elkezdtek „koszolódni” az utóbbi időben, a témáimhoz így kifejezőbbek. A színkezeléssel feszegetem a határokat, sokszor mondták
például, hogy a képeim a giccs szélén táncolnak, miközben megfogalmaznak egyegy témát. A gicccs sajátossága, hogy bizonyos sémák alkalmazása rutinná válik,
illetve hogy a látvány elnyeli a témát. Számomra a séma variálása és a látvány expresszivitása is eszköz, úgy gondolom, hogy a határvonalon mozogni nagyon izgalmas, alkalmas arra, hogy elmondjam a munkáimmal, amit szeretnék.
– Spanyolországban éltél korábban. Mennyire voltak inspirálóak számodra ezek az évek?
– Nagyon. Nemcsak művészi szempontból, hanem mert az egy másik világ,
másképp élik meg az emberek a hétköznapokat. Ott is vannak nehézségek, és van
gazdasági válság, de kevésbé része az életnek: mosolyognak az emberek, süt a nap,
pálmafák vannak, és lehet örülni dolgoknak. Rengeteget fotóztam, ezek segítségével szeretném feldolgozni az ottani élményeimet. A dolgok állása című festményen
például a figurák egy rácsos körszerkezet mögött helyezkednek el, ez a szerkezet
egy spanyol enteriőr-tervemhez kapcsolódik, az Élet-vonal rendszerbe kötve pedig a
spanyol parkok motívumát hordozza.
– A Szerbtemplomban kiállított munkáidra jellemző, hogy a figurális ábrázolást megtöri,
felülírja, közvetetté teszi egy geometrikus forma vagy digitális képkidolgozást imitáló elem.
– Ez új. Igény támadt bennem arra, hogy áthelyezzem a figurális ábrázolás hangsúlyait. Mostanában sokat dolgozom különböző számítógépes képszerkesztő programokkal, amelyek a belső enteriőrök, webdesign-grafikák készítéséhez szükségesek, a technikai inspiráció tehát a tervezés. Emellett egyre inkább úgy érzem, hogy
rendszerekbe vagyunk szorítva. Hiába a látszólagos liberalizmus, valójában rendkívül sok kötöttségünk van az élet minden területén, valahogy ezt szeretném kifejezni. Gyakran ezzel együtt jár a fragmentáltság: egy-egy képkivágást,
(test)részletet festek meg, kifejezőbbnek érzem, mint a teljes alakos ábrázolást.
Ahogy a képeimet sokszor fragmentumként értelmezem, és utólag belenyúlok. Az
Éva-szindróma című, egy rácsszerkezet mögött feltűnő nőalakot ábrázoló festményemet például karácsony előtt le kellett zárnom: akkor úgy gondoltam, hogy készen van. Amikor januárban megnéztem, a saját félelmeimet láttam tükröződni
benne, és ezért inkább az útkeresésre és a rendszerbe zártságra tereltem a figyelmet
azzal, hogy apró nyilakat, a klaviatúra gombjait festettem a rácsozatra.
– A későbbiekben is a nőiség témája marad a fókuszban?
– Bizonyos értelemben a „másik oldal” megfestését tervezem. Vannak olyan
munkáim, amelyek maszkulin témákról, élethelyzetekről, a világ „férfias” szegmenséről szólnak (pl. a Brókerek vagy a Demonstráció). Innen folytatom: a jelenünket, a viszonyainkat, a társadalmunkat és a saját társadalomkritikámat szeretném
képekben megfogalmazni.

74

�AMI MARAD

DEBRECENI BOGLÁRKA

A múlt jelen
Losonczi Ágnes: Az ember ideje. Esszék az időről
Losonczi Ágnes, ahogyan az
korábbi munkáit1 tanulmányozva is kiderül, nem kapcsolódik szorosan a hagyományos értelemben vett, a
főként kvantitatív elemzések
eredményeit feldolgozó, az
időtényezőt számtalan esetben kiiktató szociológiai
szemléletmódhoz,
kötetei
oldottabb hangvételűek, mint
a tudományos munkák jellemzően eltávolító leírásai. Gyáni Gábor az Élet és
Irodalom Ex libris rovatában közölt recenziójában idézi az iskolateremtő szociológus hetvenes években tett szerzői
hitvallását, ami fontos támpontot adhat
az elemzők számára. Eszerint Losonczi
szövegkonstruálására jellemző, hogy
„surveynek nem mindig korrekt, irodalomnak nem mindig olvasmányos,
elméletnek praktikus, praktikumnak
túlságosan elméleti, tudománynak helyenként költészet, költészetnek tudomány”.2
Losonczi munkáinak hangvételére ez
a meghatározás mind a mai napig érvényes, és éppen ebből adódik Az ember
ideje című esszékötet jelentőségének
kettős megítélése, ambivalens érzésekkel telített fogadtatása. Néhányan, mint
például Bernáth László, a Pécsi Tudományegyetem Pszichológiai Intézetének docense, az írás azon tulajdonságát
értékelik hibaként, amit egyben előnyének is tartanak. Bernáth azt a közvetlen

hangnemet
nézi
kritikus
szemmel, ami a tények, a
kutatási eredmények elsikkasztásával, a szubjektív élmények felől közelít a viselkedésmódok, a társadalmi
mintázatok, alakzatok (patterns of society) megértéséhez.3 Losonczi koncepciója
azonban éppen az, hogy az
időelméletek, az időről való
gondolkodásmódok, a kulturális különbségekben való meghatározások
rendszertelen, olykor önkényes felsorakoztatásával kerüljön közelebb az „időfogalomhoz”, és így, a személyes megszólítottság érzetét generálva, a kitárulkozás hitelességét keltő, közvetlennek
mondható narratív elbeszélés módszerével gondolkoztassa el olvasóit
saját idejükhöz való viszonyukról. A
szerző által felhozott példák sokszínűsége kiszélesíti a befogadók látókörét,
ezáltal bárki kiválaszthatja a neki tetsző
mítoszokat, eszméket, elméleteket,
amelyekkel azonosulni tud. Ő maga így
ír erről: „Eloldoztam magam társadalomkutatói kötelmeimtől, a tudományos objektivitást igénylő magatartástól
és kalandozni kezdtem az időben – az
időről szóló gondolatok, képek, filozófiai, mitológiai, vallásos és racionális
felfogások között. Munkám során megengedtem magamnak, hogy szabadon,
mondhatnám, szívem szerint válogassak az összegyűjtött anyagok gazdag
75

�választékából. […] Azokat idézem fel,
amelyek visszhangra találtak bennem.”4
A szerző mindig is arra törekedett, és
most is arra törekszik, hogy a rész vizsgálatával világítson rá az „egészre”,
interdiszciplináris megközelítésmódjával alapul veszi a társtudományok,
úgymint a történelem, a kulturális antropológia, a filozófia, a pszichológia
eredményeit. Komplexitásra törekvő
elemzéseinek ezen túl karakteres vonását adja, hogy párbeszédet folytat a
művészetekkel, irodalmi, zenei és képzőművészeti alkotásokkal is. Vizsgálja a
különböző szemléletmódok, művészeti
alkotások befogadásának, interpretálásnak módozatait, variánsait, az emberi életre gyakorolt hatásait, az emlékezet dimenzióit, a narratívák feldolgozásának lehetséges változatait, társadalmi vonatkozásait, a szubjektív nézőpontok megjelenését az individuális és
a kollektív, mikro- és makrotörténelemben – az „idő tükrében”.
Fazekas Gergely találóan jegyzi meg
ismertetőjében: „Losonczi Ágnes azzal
szembesült, hogy foglalkozott bár élete
során zeneszociológiával, az életmód
kérdéseivel, egészség és társadalom
viszonyával, vagy éppen a történelmi
traumatizáció jelenségével, tulajdonképpeni tárgya soha nem volt más,
mint az idő.”5
A gadameri horizontelmélet értelmében nem lehet megkerülni azt a
kérdést, ki és hogyan értelmezi, látja a
tendenciákat, jelenségeket, hogyan
alkalmazkodik a környezetéhez, miként
éli meg saját idejét. Gadamer a Husserltől átvett horizont fogalmával írja le
azt a hermeneutikai szituációt, melyet,
a térbeli mozgásból adódóan, állandóan
változó előítéleteink határoznak meg. A
különböző hermeneutikai szituációkból, pozíciókból értelmeződik ugyanis a
múlt, ami kihatással van a jelenre és

76

meghatározza a jövőt, a jövőkép kialakítását. Az időbe vetettség érzete, az
emberiség és az egyén történetiségének
a múltból a jelenen át a jövőbe tartó
linearitása, illetve a linearitásban megjelenő ciklikus időszemlélet-élménye
mind olyan tapasztalat, ami az élet
összes mozzanatára kihat, ezért, bármiről szól is egy kutatás, az idő kérdését
lehetetlen megkerülnie.
Losonczi Ágnes tehát újraértelmezte
eddigi kutatási eredményeit, 2009-ben
megjelent kötetében bevezette az időtényező szerepének értékelését. Tudvalevő, hogy az oral history, az elbeszélt
történelem fontossága megkerülhetetlen a társadalmi viszonyok, az egyéni
életutak feltérképezésében. A szerző is
tudja ezt, mégis, az olvasónak az oral
history-val foglalkozó részeknél támad
hiányérzete. Annak ellenére, hogy Losonczi Ágnes kutatásaiban nagy szerepet kapott az empirikus attitűd, ami
észrevehetően körvonalazódik a részvétellel történő megfigyelések, a különböző interjútechnikák eredményeinek
ismertetésénél, például A legnagyobb
évforduló: gyerekvárás, szülés, születés
című fejezetben. A tapasztalatok sommázása, néhány elhangzott frázis felidézése mellett meglehetősen kevésszer
fordít figyelmet az időtapasztalat elbeszélésének a módozataira, elbeszélhetőségének a határaira, bár az emlékezet
korlátairól több helyen is számot ad.
Mégsem róható fel a tapasztalati tényező a reprezentáció aktusával egybefűződő fogalma vizsgálatának hiánya,
mivel egyedi módon közelít a témához.
Amint az elbeszélések egy részében,
főként az utolsó nagy fejezetben, amely
Az öregségről címet kapta, Losonczi több
helyen megjegyzi, hogy az emberi élet
előrehaladtával egyre kevesebb marad
a jövőből, és egyre több a(z el)múlt. A
halál pillanatának közeledtével érde-

�mes számba venni, értékelni az életút
eseményeit, kiemelt vagy kevésbé karakteres állomásait, kitérőit, a kapcsolatok, a megélt idő milyenségét. Pontosan ez történik ebben az esetben is, egy
közel nyolcvanéves, kifinomult érzékenységgel, hatalmas (élet)tapasztalattal és tudással rendelkező nő tekint
végig eredményein, gondolkozik el az
„élet nagy kérdésein”, az emberi élet
fordulópontjain, mint a születés, a
gyermekvállalás, a halál; a földi lét
értelmén, a megoldott és megoldatlan
feladatokon. Összefoglal, kiegészít, és
mindezt úgy teszi, hogy amikor konkrétan nem, akkor is az időről beszél, az
idő perspektívájából. „És e »kalandozások az időben« – miként ő nevezi –
éppen attól válnak oly magukkal ragadóvá, hogy nem valamely tudományos
tézis igazolását vagy kutatási eredmény
felmutatását célozzák, hanem egy hallatlanul érzékeny ember szellemi univerzumába engednek bepillantást.”6
A kötet A prédikátorok könyve 3, első
strófájával kezdődik. „Mindennek rendelt ideje van.” Ez a mondat nem egyfajta fatalista felfogásmód tükröződése,
hanem magába sűríti azt a sokféleképpen megfogalmazott tényt, bibliai tanítást és bölcsességet, hogy mindennek
megvan a maga helye, vagyis rendje a
világban, minden mozzanat időbeliséggel rendelkezik, azaz bármihez hozzárendelhető, hozzárendelődik az időtényező, minden a maga idejében nyeri el
létjogosultságát, értelmét, az idő pedig
alapvető egzisztenciális tény, a halál és
a végesség tudatából fakad.
A könyv szövegei négy fő téma köré
csoportosulnak: idő-találkozások a kutatásban, az idő megalkotása, küzdelem
az időért, az idővel, az idő ellen és az
idő irányai, jelene. Losonczi azonban
konkrét példákon keresztül is kifejti
gondolatait, három korábbi, legfonto-

sabb kutatását ismerteti, átértelmezve a
korábbi eredményeket. A három téma:
a zene és az idő kapcsolata, a művészetté vált, éltető idő; a már említett
gyermekvállalás és az ahhoz kapcsolódó teendők, családi magatartásformák, beavatkozások, vállalások, kényszerítő körülmények; valamint az öregség kulturális, társadalmi, generációs
különbségekben és konfliktusokban is
megragadható, változó megítélése, kapcsolatban az egészség, egészségügy,
egészségügyi ellátás, a demográfiai növekedés megválaszolt és megválaszolatlan kérdéseivel.
A mintegy 310 oldal terjedelmű írásban több recens, kevésbé recens, vagy
átlagos kérdés felmerül, melyekre Losonczi a maga tapasztalatai, olvasmányélményei, tudása alapján próbál
válaszolni, de minden válasznak egyetlen lényeges aspektusa van, az, hogy az
emberi élet folyamatosságát hangsúlyozza, ezáltal a lét megszentelődik,
értelmet ad a cselekedeteknek. A kötetet olyan szempontból is bírálat érte,
hogy Losonczi általános tényeket sorakoztat fel, melyeket aktualitással bíró,
társadalomtörténeti aspektusban tárgyal. „Néha fel-felkapja a fejét az ember, amikor az időről szóló nagyon
általános és közismert tényeket a szerző
összeköti például valamilyen magyarországi aktualitással, mondjuk a rendszerváltás után beállt változásokkal
összefüggésben, de egyébiránt a probléma éppen ez: a kötetben nagyon általános és közismert tények sorakoznak.
Valójában nem is az »általánossággal«
és a »közismertséggel« van a baj, mert
az viszonyítás kérdése, hogy mit nevezünk közismertnek, és az »általános«
tények is lehetnek roppant fontosak,
hanem ezzel a bizonyos »sorakozással«.
Senki nem állítja, hogy egy esszébe
feltétlenül világrengető ötleteket kell

77

�elhelyezni, valószínűleg sokkal lényegesebb, hogy legyen lüktetése a gondolatmenetnek, legyen benne valami
meglepő […]”7
A kritika lehetne akár jogos, mégsem
az. Az egyik ellenvetés, hogy az esszének több válfaja létezik. Igaz, hogy az
irodalmárok körében, az utóbbi időben
a legelterjedtebbek azok a francia eszszéhez kötődő írások, amelyek ironikus
hangvételűek, könnyedek vagy humorosak, esetleg meghökkentő mozzanatokat is beépítenek a leírásba, a tudományos élet résztvevői pedig inkább az
ún. angol esszé, a „jól megírt gondolkodás” kedvelői, de Losonczi inkább a
német, elemző esszéista hagyományokhoz igazodik. Az esszé egyébként is
nehezen körvonalazható, ún. átmeneti
műfaj, ami az irodalmi és a bölcseleti
elbeszélés pengeélén táncol. Alapvető
kritériumai: párbeszédbe kapcsolódik,
vagy párbeszédet kezdeményez egy
témával kapcsolatban, melynek mélyebb gondolati rétegeit, struktúráit a
filozofikus gondolkodás eszköztárával
igyekszik feltárni, érthetőbbé vagy
áttekinthetőbbé tenni, tehát analitikus,
elemző, de nem csupán különböző
értelmezéseket mutat be, hanem a szerző személyes véleményét is tükrözi,
adomákkal, saját tapasztalatokkal színesítve az elbeszélést. Amint Losonczi
Ágnes teszi. A szerző ugyanis nem egy
álláspontot véd, hanem a szövegalkotás
segítségével próbál rájönni valamire.
Már maga a Montaigne (Essais) óta
használt essai szó jelentése (próba, próbálkozás) is a műfaj esetlegességére
utal. „Míg az értekező a módszer, addig
az esszéíró a módszer iránti kétely képviselője.”8 Nem a descartesi kételkedés

filozófiájáé, hanem inkább arról van
szó, hogy elemzéseit a benne fölmerült
kérdések, kételyek indukálják.
Aztán az is „meglepő”, hogy a szerző ennyire bölcsen fogadja a „megmásíthatatlant”, ilyen jól összehangolja
biológiai, egyéni és társadalmi idődimenzióit, és ennyire derűsen, nyugodtan tekint múltjára, és várakozással a
jövője felé, mert idősen is csak úgy lehet
teljes életet élni, ha vannak célok, van
az individuumnak jövőképe. Losonczi
nem fél az időtől, az idő „végezetétől”,
így – amellett, hogy felzaklató ennyi
„általános igazságot” elolvasni, ömlesztve – miután végig hömpölyög a
szellem a szövegeken, megnyugvást
talál, mert átgondolja mindazt, amit
nap mint nap megtapasztal, átél, de
soha nem vesz komolyan. Legkönnyebb
ugyanis hárítani, az elbeszéléseket megfelelően alakítani a jelenben, a vágyott
jövő reményében, kijátszva a múltat,
ami nélkül pedig nincs jelen és jövő,
anélkül, hogy tudatosítanánk önmagunkban, hogy bár az életnek egyszer
vége szakad, mégis tovább élünk, az
utánunk következőkben, a következő
generációban és a történelemben is.
Végül, Losonczi Ágnes kötetének
újabb ajándéka, hogy ad hoc módon
válogat az időről szóló, más elbeszélésekből, Borges-től Thomas Mannig,
Sebaldtól Szent Ágostonig, Halbwachsig és Heideggerig, az egyik legszélesebb
spektrumát tárja elénk a filozófiának, az
elméletnek, újabb kérdéseket generálva
azok számára, akik szeretnék folytatni
az időről szóló elmélkedést.
(Holnap Kiadó, Budapest, 2009)

Jegyzetek
1

78

Zene életének szociológiája (1969), Zene, ifjúság, mozgalom (1974), Az életmód az időben, a
tárgyakban és az értékekben (1977), A kiszolgáltatottság anatómiája az egészségügyben

�2
3

4
5

6
7
8

(1986), Ártó-védő társadalom (1989), Utak és korlátok az egészségügyben (1998), Sorsba fordult történelem (2005).
Élet és Irodalom, LIV. Évfolyam 2. szám, 2010. január 15.
BERNÁTH László, Az ember ideje – fontos információk adagolása az időről. In: Kultúra&amp;Kritika, A PPKE Esztétika Tanszék kritikai portálja, 2009. 06. 06.
[www. kuk.btk.ppke.hu/?section=irodalom&amp;aid=243]
LOSONCZI Ágnes, Az ember ideje. Esszék az időről. Budapest: Holnap, 2009. 11.
FAZEKAS Gergely, Kalandozások az időben, Népszabadság, 2009. április 22.
[www.nol.hu/lap/kult/lap-20090422-20090422-32]
Uo.
BERNÁTH László, i. m.
THOMKA Beáta, Esszépoétika. Jankovics Józsefnek, In: CSÁSZTVAY Tünde, NYERGES Judit
(szerk.): Humanizmus és gratuláció. Budapest: MTA Irodalomtudományi Intézet – Balassi Kiadó, 2009. 445.

R ACS C SABA

„Nem leszek sohasem a játékszered”?
Tóth Eszter Zsófia: Kádár leányai. Nők a szocialista időszakban
Tóth Eszter Zsófia a Magyar
Országos Levéltár munkatársa, az 1945 utáni magyarországi
társadalomtörténet
elismert kutatója második
önálló kötetében, Kádár leányai Nők a szocialista időszakban, a társadalmi nemek, közkedvelt és a hazai tudományosságban is polgárjogot
nyert kifejezéssel élve a
gender tanulmányok társadalomtudományi területébe vezeti be az olvasót. A
szerző a már-már önálló tudományként
jelentkező gender kutatások mellett
számos kutatási irányzathoz, történeti
iskolához csatlakozik munkáiban, melyek az „új történetírás” jellemzői. Így a
történeti antropológia, a német Alltagsgeschichte (hétköznapok története), a
mikrotörténelem is hatással vannak
történészi tevékenységére, mely mód-

szerek elsajátítása a ’70-es
történészi generáció sajátjaként jelentkezik, a történettudomány
megújításában
kifejtett tevékenysége során1
Tóth Eszter Zsófia munkái
kifejezetten példaként szolgálhatnak az antropológiai
szemlélet elsajátítására, a
könyvformátumban is elérhető doktori disszertáció a
hatalom és az egyén, valamint kifejezetten a munkásság társadalmi rétegeinek viszonyát elemzi. Többek között az
Állami Díj befogadástörténetét emeli
kutatása fókuszába, amikor a Budapesti
Harisnyagyár Felszabadulás brigádjának munkásnőivel készít életinterjúkat,
többek között a nemzetközi tudományosságban is elismert Gabriele Rosenthal módszertanát is elsajátítva,
mely az oral history mind népszerűbb
79

�irányzatának recepcióját jelenti történészi munkájában.2 „A szocialista időszak
nemcsak azért legitim terepe a történeti
elemzéseknek a nők szempontjából,
mert a paternalista állam a hivatalos
diskurzusban egyenjogúságot hirdetett,
hanem azért is, mert még köztünk vannak azok a nők, akik ezt az időszakot
megélték, egyéni tapasztalataikról életinterjú
keretében
beszámolhatnak
(10.).” A szerző az életinterjúkat teljes
jogú történeti forrásként kezeli, ennek
megfelelően az általában jellemző
szemléltető funkción túl az interjúk
forráselemzését is elvégzi, például a
hivatalos diskurzus és az emlékek
konstrukcióinak összefüggésében.
A posztmodern kor történetírása
mindinkább az egyszerű ember, a kisember problémái felé fordul, akiket
korábban a történelem veszteseiként
értékeltek. Hans Medick programadó
írásban a szociálantropológiai módszerek társadalomtörténeti alkalmazásától
a hagyományos Európa-centrisztikus és
evolucionista történelemszemlélettől eltérő látószög kialakulását várta, amely
társadalomtörténet számára láthatóvá
teszi a pauperizált rétegek, a népi kultúra, a nők és a nemi kapcsolatok, a
család intézményének történeti változásait. Mindez a társadalomtudományokban unilineáris látásmóddal leírt fogalmak átalakulását eredményezte, elsősorban a modernizáció és az ipari forradalom, amelyet immár számos társadalmi réteg és/vagy osztály jogfosztottságát és elszegényedését eredményező,
ugyanakkor az uralom új formái mellett
az igénybejelentés, az igazságosság,
vagy az ellenállás új rendszerét is létrehozó történeti jelenségként szemlélték.
A „nagy változások” perifériáin élő
„idegenek” lettek a történettudomány
bennszülöttjei.3

80

Ebbe az összefüggésbe szervesen illeszkedik Tóth Eszter Zsófia látásmódja
is, amelyre az idegenség érzékeltetése
jellemző. Vizsgálati alanyaiként az éppen érvényes normákat átlépő, „határátlépő” nőket nevezi meg. Mindenesetre a mindentudó történész helyére a
társadalomtörténet új paradigmáival
együtt az olvasmányos stílusú, az olvasóval együtt nyomozó, alulról szemlélődő, majd konstruáló történész lépett.
Jellemző a történeti antropológia vagy
az Alltagsgeschichte művelőire, hogy
„kaleidoszkópszerű látomás tárul az
olvasó elé, hiszen a történész egymással
csak lazán összefüggő tükrök segítségével közelít hőséhez: a múlt emberéhez. Ennek a tudatosan választott történészi ábrázolási módszernek az eredménye, hogy a vizsgálni kívánt átlagembereket a legkülönbözőbb szögekből
vehetjük egyidejűleg szemügyre, apró
mozaikkockákat helyezve egymás mellé.”4 Tóth Eszter Zsófia ugyanerről: „A
kép nők életéről, a női tapasztalatokról
persze nem lehet teljes, inkább mozaikszerű […].” (11.) Ezen mozaikdarabkák
képezik egyben a könyv szerkezeti egységeit. Ezt a hatást csak erősíti, hogy az
egyes fejezetek a szerző korábbi tanulmányainak újragondolt változatai, melyek 2006 és 2008 között születtek.
A múlt hősei esetünkben egyértelmű
módon a szocialista időszak női. A
szereplőkkel városokban, elsősorban
Budapesten találkozunk. A városok és
társadalmuk a társadalomtudományok,
– az antropológiától a behaviorista
földrajzig – közkedvelt vizsgálati alanyai. Robert Ezra Park és a Chicagói
iskola a városokat ökológia egységekként kezelte, egyfajta lelkiállapotként
ábrázolta. A városszociológia atyja
szerint a városok a modern ember „élőhelyei”, lakói antropológiai módsze-

�rekkel megismerhetők.5 Mindezzel
messze megelőzte korát.
A Kádár leányai című kötetben rögtön
az első fejezet a modern város
mikroszintű vizsgálatához és a gender
témához ugyan elválaszthatatlanul
illeszkedő, de legalább annyira önálló
témaként is létjogosultságot élvező
migráció kérdése került. A faluról bevándorló fiatal lányokat hajlamosabbnak tartották deviánsnak minősített
viselkedésre. A magyarországi tudományosságban is ismert Magdalena
Zaborowska Amerikába bevándorolt,
főleg kelet-európai nők narratíváit elemezte a társadalmi nemek konstrukciójából kiindulva. Szerinte a sztereotípiák, melyek a bevándorló lányokról
szóltak, a szerepelvárosokból származtak, melyeknek nem tudtak megfelelni,
így a róluk szóló diskurzusokban prostituálódtak, rossz asszonyok és rossz
anyák voltak, szabadabban kezelték a
test reprezentációjával és a szexualitással kapcsolatos normákat, mely utóbbi
Zaborowska szerint pusztán a szegény
családoknál jelentkező helyhiányból
fakad. A munkásnők ilyen viselkedése
a közbeszédben egyenlő a feslettséggel.6 Mindezek a témák ebben az első
fejezetben is visszaköszönnek. Miért
nem sikerült pesti udvarlót fognia egy
munkásszállón lakó lánynak, aki csipkebugyiban ment randevúzni? – teszik
fel a kérdést a könyv hátlapján. A városi életforma adaptálásának problémái
mellett érdekesek azoknak a többnyire
szintén városi nőknek az elbeszélései,
akik a hagyományos női szerepekből
kilépve vettek részt az 1956-os forradalomban. Bár mint a szerző megállapítja, nem véletlen, hogy 1956 mint a
férfiak forradalma vonult be a történetírásba, még ha a nők szempontjából
mindeddig kevéssé vizsgálták is a forradalmat, az „autonóm nő alakja csak

néha sejlik fel” az anyai, feleségi és
nemzeti keretek mögül. (50.) Érdekfeszítő az 1956. decemberi Magyar Anyák!
Lányok! Asszonyok! röplap és az illegális
Élünk című újság cikkének felhívására
tartott női felvonulás, tüntetés elemzése
a maszkulin szemszögből, mely szerint
a nők feladata elsősorban az emlékezés.
Innen érthető a szerző megállapítása,
mely az egész kötetre érvényes: „Az
írások nagy része nem csak nőknek, s
nem csak nőkről szól.”7
A feszítő hangulatú írásokban bontakozik ki Tóth Eszter Zsófia forráshasználata, mely a hagyományos levéltári forrásokon messze túlnyúlik.
Előrebocsátottuk már az életinterjúkkal
kapcsolatban, de ide sorolható a Nők
Lapja-cikkek elemzése, illetve korabeli
filmek (Vészcsengő, Adj király katonát,
Falfúró) és a képek felvonultatása (a
képek illusztratív funkciót is betöltenek
a könyvben). Az újságírók által gerjesztett témák közül, melyek a közbeszédet befolyásolták, a lányanyákkal és
a gyes-betegséggel (neurózissal) kapcsolatos Okos lányok és az Unalom összkomfortban cikksorozat, valamint olvasói levelek elemzése tűnik ki. A hivatalos propaganda és a cenzúra miatt befolyásolt újságok a hivatalos diskurzus
megjelenítői, az ezzel ellentétes véleményt formáló olvasókat emlékeztetik a
hivatalos elvárásokra. Egyúttal tartalmazzák a nőkkel kapcsolatos ábrázolásokat, ami igényt tarthat a történész
érdeklődésére. Ebből a szempontból a
Nők Lapja, mely nagy népszerűségnek
örvendett, fontos szerepet tölt be. A
gyes-neurózissal kapcsolatban kerít sort
a szerző a szomszédság mint alapvető
városi intézmény átalakulásával kapcsolatos elemzésére a panelvilágban. A
Chicagói iskola is felfigyelt a szomszédságra, melyet a bevándorlók elsődleges
csoportjaiban megélt „face-to-face” kap-

81

�csolatok új környezetbe transzformálódásaként ábrázolt, melynek számos
funkciója között akár politikait is talált.8
A szomszédság ellenőrző funkciójának
gyengülése az újonnan épített panelrengetegben a hagyományos munkástelepekhez képest hatványozottnak
ábrázolt jelenség, ebben az ábrázolásmódban a lakók elszigetelődnek, elmagányosodnak,9 teret nyitva a deviáns
viselkedésnek. A deviáns anyukák
mindennapjainak elemzésébe torkollik
a Falfúró című film szereplőinek elemzésén keresztül ez a fejezet is.
Hasonlóan érdekes kérdés a dolgozó
nőkkel kapcsolatos szerepváltozások
feldolgozása. A társadalmi mobilitás
lehetőségétől vezérelt nők, akik férfias
munkahelyen teljesítettek, gyakran
kényszerültek a munkahelyi és otthoni,
elsősorban anyai és feleségi szerepek
elválasztására, amely az öltözködésben,
de a nyelvhasználatban is jelentkezhetett, mint azt a szimbólummá vált traktoros nők példája mutatja. A Kádárkorszakból Éva és Paula munkásnőkön
keresztül, akik az országgyűlési képviselőségig vitték, domborodik ki leginkább az oral history Tóth Eszter Zsófia

által generált módszertana, amely felszín alatt a munkássággal kapcsolatos
viták húzódnak. Hiszen maga a munkásság fogalma is konstrukció. Az országgyűlési képviselővé választott nők
csakis parlamenti felszólalásukban alkalmazták a hivatalos munkásfogalmat,
ábrázolták önmagukat munkásnőként:
„Úgy tűnik, a munkásság – mint a hivatalos diskurzusban egységesnek ábrázolt társadalmi csoport – tagjaként
csak hozzászólásukban reprezentálták
magukat.” (145.)
A könyv hét fejezetből áll. A gazdag
jegyzetapparátus, a hivatkozások a
könyv végén találhatóak, így is elkerülve a képeket is tartalmazó főszöveg
felbomlását, túlzott szakaszolását. Tóth
Eszter Zsófia nagy érdeklődésre számot
tartó könyvvel jelentkezett 2010-ben,
amely mind a szakmai, mind a laikusok
körében pozitív visszhangra talált. A
könnyen kezelhető és olvasmányos
munka a történeti vizsgálatok terepévé
vált szocialista időszakot hozza közelebb a ma olvasójához. Sikeresen!
(Nyitott Könyvműhely, Budapest, 2010)

Jegyzetek
1

2

3

4
5

6

82

GYÁNI Gábor, Előszó. In: HORVÁTH Sándor, PETHŐ László, TÓTH Eszter Zsófia (szerk.):
Munkástörténet – munkásantropológia. Budapest, 2003. 7-11.
TÓTH Eszter Zsófia, „Puszi Kádár Jánosnak”: munkásnők élete a Kádár-korszakban
mikrotörténeti megközelítésben. Budapest, 2007.; továbbá ROSENTHAL, Gabriele, The Holocaust in three generations: families of victims and perpetrators of the Nazi regime. London,
1998.
MEDICK, Hans, „Misszionáriusok a csónakban?” Néprajzi megismerésmódok kihívása a
társadalomtörténettel szemben. In: VÁRI András (vál.), Misszionáriusok a csónakban. Budapest, 1988. 62-109.
GYÁNI Gábor, Hétköznapi Budapest. Nagyvárosi élet a századfordulón. Budapest, 1995. 6.
PARK, Robert E., The city: Suggestions for the investigation of human behavior in the urban
environment. In: PARK, Robert E., BURGESS, Ernest Watson, MCKENZIE, Roderick
Duncan, The city. Chicago, 1984. 1-46.
ZABOROWSKA, Magdalena, How we found America. Reading gender through East European
immigrant narratives. London, 1995. 46.

�7
8

9

http://mult-kor.hu/20101126_kadar_leanyai 2011. 02. 06.
PARK, Robert E., BURGESS, Ernest W., Introduction to the science of sociology. Chicago,
1921. 56-57.
ROBERTS, Elizabeth, Women and families (1940-1970). London, 1995. 211-219.

K OÓS I STVÁN

Rajzok egy élet tájairól
B. Juhász Erzsébet: Mesék az életemből
B. Juhász Erzsébet hátrahagyott
írásai, karcolatai emléknyomok,
egy karizmatikus személyiség,
egy varázslatos tanáregyéniség
irodalmi formában elénk tárt
emlékképei. Ezek az emlékek
nem alkotnak egy integrált
élettörténetet, nem egy életpálya vagy egy beteljesített sors
reprezentációi, hanem a hétköznapi élet
lenyomatai, az életé, ahogyan azt
mindannyian megéljük, szöveggé formálva. Súlyos traumák elbeszélései és
apró, villanásnyi képek kerülnek egymás mellé, családtagok elvesztésének
fájdalmas történetelemei és könnyed,
impresszionisztikus
emlékszövegek
megférnek egymás társaságában. Narratív összetartás nélküli emlékek ezek,
amelyek pusztán jelenlétük erejével
hatnak, ahogy rákényszerítik magukat
az emlékező tudatra, hogy az írás során
nyerjenek végleges, rögzített formát.
A Mesék az életemből darabjaiban egy
olyan ismerősünk emlékét és emlékezését olvashatjuk, aki már nincs velünk,
és mégis jelen van a szövegek elbeszélői
hangja által. Rajtuk keresztül egy olyan
ember szól hozzánk, akinek távollétében is halljuk megnyugtató, meleg
hangját. És milyen különös: mintha

pontosan erről a sajátos viszonyról szólnának maguk a
karcolatok is. Mert a heterogén és a közvetlenség retorikáját alkalmazó szövegek
néhol expliciten, máshol csak
nagyon implicit formában, de
csaknem mindenhol jelen lévő
témája nem más, mint az öszszetartozás fontosságának kifejezése, az
életünk részét képező személyekhez,
elvekhez való ragaszkodás erejének
tanúsítása. A szenvtelennek tűnő, az
érzelmeket közvetlenül ritkán közlő
hang mögött egy mély és meleg emberi
lélek jelenléte, élettapasztalata érződik,
amely hang számot ad az ezernyi szálról, kapcsolódási pontról, amely az
élethez és azokhoz köti, akik valaha is
beléptek gyengéd figyelmének átható
fénykörébe. A kedvesség, a türelem és a
figyelmesség, amiből személyiségének
ellenállhatatlan varázsa fakadt, itt
mintha kitágulna, hogy befogadja az
egész világot: rokonokat, barátokat,
ismerősöket, sőt állatokat (például Tóbiás kutyát) mutatnak be a rövid lélegzetvételű írások, eközben pedig morális
dilemmákról, normákról, alapelvekről
adnak hírt. Különösen mély és plasztikus annak az általános emberi tapasz-

83

�talatnak, összetartozásnak a megjelenítése, amely a nemlétezőkhöz, az elhunytakhoz, a soha meg nem ismert
rokonokhoz, valamint a meg nem születettekhez kapcsolja az egyént, ahol a
szöveg a felelősség, a hála, a közös sors
kötelékéről, az élet törvényeiről beszél:
„Az én családomhoz az elevenek és a
holtak egyaránt hozzátartoznak. [...]
Úgy is, hogy van, aki már nincs, csak a
fejemben, a tudatomban [...].” (Mintha
élnének)
A féltő aggodalom, ami az élőkhöz
kapcsol minket, szintén visszatérő témája B. Juhász Erzsébet karcolatainak:
fimon érzékenységgel ír arról a szorongásról, amellyel a kislány gondol fiatal,
házasuló rokonaira, akik egy új családért elhagyják a régit; amellyel az egyetemre tartó diáklány búcsút vesz édesanyjától; ahogy az asszony figyeli aggódva az otthont elhagyó férjet. De
ugyanez az ambivalens érzelem fogalmazódik meg rendkívül árnyaltan a
távol lévő baráttal (Itt járt a postás, és
nem hozott levelet), a kevéssé kedvelt

szomszéddal (Méltatlan gondolataim), sőt
az ismeretlennel (Mindennek rendelt
ideje) kapcsolatban is.
Írásait olvasva óhatatlanul arra gondolunk, hogy ugyanaz az elszakíthatatlan kötelék fűz minket, egykori tanítványait hozzá, szeretett tanárunkhoz, aki türelmével, lelkesedésével és
őszinte, mély derűjével nem csupán
szakmailag segített minket, hanem
örökre szóló emberi példával is szolgált
számunkra. A Mesék az életemből című
gyűjtemény azonban mást, többet mutat a szerzőjéből: a karcolatok különlegesen pontosan szólnak az életről, társas kapcsolatokról, döntésekről, bűntudatról és a sors vállalásáról, ezáltal
fontos tudást adnak át, önmagunkról is.
Mindezt tömör, könnyed, humort és
iróniát sem nélkülöző formában, teszik,
ismerős és ismeretlen olvasó számára
egyaránt kedves, kellemes, figyelemreméltó olvasmányként.
(Argumentum, Budapest, 2011)

G ALAJDA J UDIT

És addig éltek, amíg…
Boldizsár Ildikó: Meseterápia
Mesék a gyógyításban és a mindennapokban
Versenyszellemmel átszőtt világunkban hálás feladat hírt adni
legekről, rekordokról. 2010.
szeptember 30-a óta Magyarország egy újabb rekorddal büszkélkedhet: ekkor nyílt meg a
Balaton-felvidéki Paloznak községben a világ első Meseterápia
Központja.
84

A központ terápiás foglalkozásai, tanfolyamai, mesecsoport-kurzusai a Metamorphoses Meseterápiás Módszer
(a továbbiakban: MMM) köré
szerveződnek. A megnyitóra,
valamint a módszert és alkalmazási lehetőségeit szintetizáló Meseterápia című könyv

�bemutatójára egyaránt a Népmese napján került sor. A MMM kidolgozója,
Boldizsár Ildikó legújabb könyvében
így fogalmaz: „A mese önmagunk képességeit illetően a határtalan lehetőségek
birodalmába vezet el bennünket.”
A meseterápia a művészetterápia,
azon belül a biblioterápia egyik ága. Ez
utóbbi olyan terápiás módszer, amelyben valamilyen szöveget („könyvet”)
használnak segédeszközként; létezik
aktív (Amerikában ezt részesítik előnyben; a terápia alapja műalkotások létrehozása), vagy receptív változata (Európában ez terjedt el; a válogatott olvasmányanyag befogadói élményét feldolgozó beszélgetés követi, a problémamegoldás irányított olvasással történik).
A MMM ötvözi mindkét módszert,
előbb a receptívet, majd az aktívat alkalmazza. Ez utóbbira a kötetben is
találunk példákat (pl. a Sfurtuna, az
elátkozott leány című mese kapcsán a
terápiában résztvevő nő megírta a saját
sorsával való találkozását; A halhatatlanságra vágyó királyfi meséhez egyéni befejezést írt egy férfi páciens).
Boldizsár Ildikó szerint a MMM lényege „az archaikus mesék segítségével
elvezetni az embert odáig, hogy felismerje és
megvalósítsa mindazt, amire vágyik, amit
kívánatosnak tart, és működővé tegye maga
körül azt, ami nem működik, de szeretné
működőképessé tenni […] a mese […] olyan
történet, amely képes összerendezni a káoszt, és a helyére állítani egyfajta teljességet. Gyógyító erejének épp ez a titka.”
Alaptételnek tekinti, hogy nincs olyan
élethelyzet, amelynek ne lenne mesebeli
párja, ezért kiindulópontként a terapeuta és a páciens együtt választják ki azt
a mesét, amely az adott szituációhoz
tartozik, majd megállapítják, hol és
miért „akadt el” a terápiában résztvevő
a mesehőshöz képest? Mivel a mese
konkrét megoldásokat kínál, tudatmódosító erővel bír, olyan váratlan felis-

merés(eke)t tesz lehetővé, amely változ(tat)ást generál. A terápia alapjául
szolgáló mesék a világ népmesekincséből kerülnek ki (a könyvben megfogalmazódik, miért nem alkalmasak terápiás célokra a műmesék), különös jelentőségűek a magyar népmesék. A
folklorisztika által meghatározott mesetípusok bizonyos problémák megoldásánál előnyt élveznek (pl. az állatmesék segítenek az egyén és a közösség
viszonyának a rendezésében, a „rászedett ostoba szörny-mesék” a szenvedélybetegségek gyógyítása során alkalmazhatók sikerrel). Boldizsár Ildikó
– mintegy az előző inverzeként – sajátos
osztályozást állít fel, amelyet „lélektani
mesetipológia”-ként aposztrofál. Felosztásának alapja meseterápiai szempontú, a terápia egyes részeihez, illetve
az orvosolni kívánt problémahelyzetekhez rendeli hozzá a mesetípusokat,
aszerint, hogy egy adott helyzetben
mely típusok alkalmazása a legcélravezetőbb. Ez alapján megkülönböztet a
probléma kimondását segítő, az aktuális élethelyzettel rokonítható, tükröt
tartó, egyén és közösség viszonyát tárgyaló, kapcsolatfelvevő, és a páciens
egész sorsát befolyásoló meséket. Rögzíti a varázsmesék 9 gyógyító funkcióját
is (tükörfunkció, modellfunkció, közvetítő funkció, raktár-hatás [más helyzetben is felidézhető], hagyományközvetítés [az ősök tudása], transzkulturális közvetítés [másság elfogadása az agresszív védekezés helyett],
regresszív funkció, ellenminta-funkció,
álláspont-változtató funkció.)
A kötet második része, amely a meseterápia gyakorlatát tárja elénk, fejezetcímekként meseidézeteket választ
(pl. „elindult szerencsét próbálni”, „egy
életem, egy halálom, megpróbálom”, „én a
tiéd, te az enyém”, stb.), melyek tükrözik
az adott mesei fordulatok mentén fel85

�fejthető problémákat, s a bennük rejlő
megoldásokat. Boldizsár Ildikó saját,
valamint a Mosoly Alapítvány meseterapeutáinak tapasztalataiból származó
konkrét példákkal teszi plasztikussá az
egyes fejezeteket.
Három esettanulmány, majd a szerzőnek a mesélés preventív szerepéről és
az életkori sajátságokhoz illeszkedő
alkalmazási módjáról vallott nézetei –
hogy a mesék szerepe egyaránt nőhetne
az oktatásban (fontos, hogy az egyes
meséket melyik életkorban adjuk át,
lényeges az élményszerű feldolgozás)
és a mindennapi életben (egészséges
felnőtteknél az önismeretet segíthetné)
– teszik teljessé az alapműnek joggal
nevezhető könyvet. Végül a Meseterápiás Központ lehetőségeit villantja fel
utószavában, rendkívül inspirálóan és
visszafogottan, amelyet a kötet írása
idején még nem vett birtokba a nagyközönség.
Boldizsár Ildikó művének legnagyobb erénye – olvasásra sarkalló, közérthető stílusa és tudományos eredményei mellett – hitelessége, őszintesége (melyben helyet kap a humor, az
önirónia is), az olvasóval való folyamatos kapcsolattartás, játékra, mintegy
a terápiába kapcsolódásra hívja az olvasót, feladatot ad. „Héraklész legnehezebb
feladata a Heszperiszek százfejű sárkány
által őrzött aranyalmáinak megszerzése
volt, az enyém ennek a fejezetnek a megírása”, írja, és vall arról, hogyan hat rá is

86

egy-egy terápiában való részvétel, hogyan kell a terapeutának is „megdolgoznia” a sikerért: „Érett, kibontakozott
nővel ritkán találkozom – de nyilvánvalóan
nekik nincs is szükségük terápiára.”. Néhány esetben ugyan az illusztráló példák felsorolása túlságosan bőséges
(mesehelyszínek felsorolása a 106. oldalon 16 sor; mesei ellenfelek listája p.
178-179. 18 soron keresztül), kevesebb
éppoly meggyőző lenne, de ez magyarázható a teljességre törekvéssel, a szerző alaposságával, és rávilágít arra is,
mekkora örömet okozott számára a
munka elkészítése. A lábjegyzetben elhelyezett szakirodalmi hivatkozások
gazdag lehetőséget nyújtanak akár a
további tájékozódásra, akár állításai
alátámasztására; a gazdag irodalomjegyzék (pl. a néprajz, antropológia,
pszichológia, orvostudomány, szociológia tárgyköréből), magyar- és világirodalmi idézetek sora igazolja a meseterápia interdiszciplinaritását. A kötet
tipográfiája a figyelemfelkeltés, lényegkiemelés eszközeként is szolgál: a tételmondatok dőlt betűvel szedettek, a
még ennél is fontosabb közlendőket
csupa nagybetűs írásmóddal olvashatjuk.
A Meseterápia ráirányítja figyelmünket arra a kollektív tudatban mesék
által őrzött archaikus tudásra, melyet
Róbert Gida után szabadon „tudtunk,
de elfelejtettünk”.
(Magvető, Budapest, 2010)

�BERETI G ÁBOR

Az igényesség garanciája
Alföldy Jenő: A megszenvedett éden
Az igényesség garanciája, ha
egy ítész az elemzendő irodalmi műveket „a nemzetet
és a világot előbbre vivő akarat s a lényegi igazságot hordozó esztétikum” alapján
értelmezi, ahogyan legutóbbi
könyve fülszövege szerint a
kritikáit és esszéit a műalkotás szintjén művelő Alföldy
Jenő teszi. Az immár hetvenes éveiben
járó szerző ezáltal volt képes hosszú
évtizedeken keresztül irodalmi közéletünk figyelmét tartósan magához vonzani, mint ahogy elemzői tevékenységének a mércéjét is magas színvonalon
tartani. Írásaiban Alföldy tudatosan
igyekezett megközelíteni az újságíró
Kosztolányi Dezső teljesítményét, amit,
ahogy írja, önmagára nézve úgy fogadott el, „ha Kosztolányi hallatlanul
pontos megfigyeléseihez, részvétteljes
emberségéhez, páratlan íráskészségéhez és elképesztő termékenységéhez
még valamivel több társadalmi érzékenységet és egy kicsivel bővebben
dokumentált filológiát is hozzáképzelek. Mint az esszéírás nagymestere,
magam is hihetetlenül változó korban
éltem és élek; szemléletem alakulásában
nincs megnyugvás”, olvashatjuk vallomását a gyűjtemény hátsó borítóján.
Sorai, könyve értékelő bemutatásához
is jó kiindulópontul szolgálnak.
Kritikai munkák esetében az olvasó
figyelme megoszlik a méltatott mű és a
mögötte fölsejlő elemzői szemlélet között. Hiszen az elemző méltatása legin-

kább nézetei és értékrendje
feltárására, mérlegre tételére
irányul. Vélhetőleg nem tévedünk nagyot, ha Alföldy Jenő
szemléletét – egy korábbi
terminológiához igazodván –,
az anti-urbánusokéval rokonítjuk, mint ahogy ennek, a
múlt fátylaiból nemzeti őrlángként kibontakozó kritikus,
az elmúlt húsz év során maga is számos
tanújelét adta. Azonban a korábbi népiurbánus ellentétre utalva itt egy érzékeltető különbségtevést kell tennünk,
merthogy e mai anti-urbánus irály, a
korábbi népiessel szemben, amely a
szociális érdekek képviseletét is vállalta, hangsúlyaiban immár jobbadán
csak nemzeti. E distinkcióra egyébként
maga a szerző is ösztökél, midőn az
egyik, Csoóri Sándort méltató tanulmányában ezt írja: „Csoóri nem »népi író«,
jóval többnek gondolom, minthogy egy
hatvanöt-hetven évvel ezelőtti, még oly
markáns szellemi áramlat kései követőjének próbáljam feltüntetni. A népi
írók és a népkultúra örököse, ez igaz.
De eredeti és modern költészete, valamint részvétele a kulturális és társadalmi közéletben nem csupán arra jelölte őt, hogy egy korábbi mozgalom
élő emlékezete legyen. Stílusújító szerepének és közéleti vállalásainak köszönhetően kivívta a korával együtt lélegző
költő és a pártokon fölül álló, »örökellenzéki« citoyen szerepét”. (258.)
Hogy tehát a közélet szférájából vett
hasonlattal éljünk, az elemzett vagy
87

�kritikusa számára, lett légyen népi,
nemzeti, netán urbánus, az esztétikum
világa egyként kíméletlen egypártrendszer. Mégpedig a minőség pártjának a
rendszere, az alkotók ideológiai, politikai nézeteitől elválaszthatóan. Az itt
nyíló lehetőség az értékelői értékvilág
és az elemzői olvasat számára nyit teret,
ahonnan viszont a kritikai karakter
sajátosságai már meglehetős biztonsággal rekonstruálhatók.
A kötet három részre tagolódik,
úgymint a Költők prózája, a Kortársi elbeszélők és az Arcképek fejezetekre. Vannak, akikkel több helyütt is találkozhatunk. Ilyen többek között Tornai József,
akiről a legmelegebb hangon ír, vagy a
tárgyilagos szavakkal méltatott Ágh
István, mint ahogy a tisztelet és a nagyrabecsülés hangján megidézett Csoóri
Sándor. De Juhász Ferenc és Lázár Ervin is a több írással megtisztelt szerzők
közé tarozik. Nem hagyhatjuk említetlenül József Attilát sem, akinek az emlékét Alföldy feltétlen tisztelettel ápolja.
Talán ő az egyetlen, aki idézetekkel,
vagy hivatkozásként majd minden
eszmefuttatásban fellelhető.
Hogy tehát az Alföldy képviselte
elemzői modalitáshoz közelebb kerüljünk, az analíziseinek színt adó eszmetörténeti szálra érdemes figyelnünk.
Már csak azért is, mert a nemzeti mozzanata, az ezredfordulós esztétizálás
magát újraértelmező kísérletében felértékelődőben van, nem utolsó sorban
annak az utóbbi évtizedekben kialakult
státusának a következményeként, melyre a nemzet, a kiteljesedő globalitással
szembeni alternatív lokalitások egyikeként tett szert. És persze azzal a szereppel együtt, ami ebből a nemzeti önreflexióban a művészetekre és értelmezésükre hárul.
A szerzők széles spektrumát felölelő
kötetben találhatunk néhány, az érté-

88

kelés metódusát alakító, annak jelleget
adó témát. A nemzet premisszájához
kötődően ilyenek pl. Alföldy Jenőnek a
parasztsággal és a polgárosodással kapcsolatos nézetei. Gondolatait ezek körül
jártatva, az Utolsó előtti olvasó? című
esszéjében például ezt írja: Miért beszélek a polgárosodás szükségességéről?
Talán mert „konzervatív nézeteket
szeretnék szalonképessé tenni? – Épp
ellenkezőleg. A nemzet nem idejétmúlt
nemesi kacat, hanem jelentős részben
polgári képződmény, akkor is, ha a
parasztság volt mindig a fő bázisa”.
(76.) Ezen sorok világnézetet hordozó,
műelemzői metódust meghatározó jellege lehet érdekes számunkra. Különösen akkor, ha egy másik, a „Hiányával most minden tiéd” című elemzésében viszont, mintha a fentieket kívánná
cáfolni: „A romantikusok és a századforduló szimbolistái, a Nyugat költői
voltak a diktatúra idején a megbélyegzett
»dekadensek«, szemben az ókonzervatívokkal, akik bárgyú optimizmussal
utánozták a már alig létező nemesi és
paraszti közösségek hangadóit”. (Kiem.
B.G. [258.]) Ezekből az egymást annulláló citátumokból valami olyasmi olvasható ki, mintha a diktatúra (értsd, a
szocializmus) idején már alig létező
nemesi (sic!) és paraszti közösségek
lennének (lettek volna) az egyébként
parasztságbázisú polgárság és polgári
nemzet fő támaszai. Talán nem is volna
érdemes sok szót vesztegetni minderre,
ha nem épp a nemzeti kategóriája lenne
az Alföldy-féle esztétizálás kulcsfogalma. Merthogy így, ennek a tisztázatlanságából és kimunkálatlanságából,
pontatlanságok és egyoldalúságok következnek, amik belengik a gyűjtemény
egészét. A szemléleti koherencia hiányát a József Attiláról szóló oldalakon
is tapasztalhatjuk. „A szabadság és az
egyenlőség mellett a testvériséget, a nem-

�zeti összetartozást ő is vállalta, akárcsak
Ady”, írja. (Az időszerű József Attila
[188.]) Észrevétele ezúttal is korrekcióra
késztet, hiszen költészetünk jelesei
nemcsak az egy nemzethez tartozók
testvériségét, hanem a fogalom általános érvényű éthoszából adódóan, értelemszerűen, a népek közötti testvériséget is vállalták.
A tautologikus módon (a nemzet az,
amit annak tekintek) alkalmazott, diffúz nemzetfogalom végső soron vitathatóvá teszi az egyébként megkerülhetetlen nemzet-premissza Alföldy-féle
interpretációját. Alföldy olvasata szerint József Attila sok versében sorskérdéseket szólaltat meg, s ezekkel „is a
paraszti kultúrára alapozza a nemzetet”. (189.) Úgy látja, hogy „[a] mai
társadalomban József Attila eszméibe
ütköző folyamatok váltak uralkodóvá”,
mert megkérdőjelezik a költő parasztságot óvó, képviselő hitvallását, s elavultnak tartják az egész népét tanítani
óhajtó programját, stb.
Alföldy rurális kötődése az a „kályha”, amely szemléletét a nyitottságtól
eltéríti, és a sokoldalúsággal szemben
inkompatibilissé teszi.
Az átgondolatlan, inkonzisztens
nemzetfelfogás képviselőjeként Alföldy
Jenő abban a szemléleti választóvonalként jelentkező dilemmában, amely a
nemzeti-etnikai kérdések szociális alapú, vagy a szociális kérdések nemzetietnikai alapú megközelítésének a kérdéseként merül fel, az utóbbi térfelén
áll. Holott, ahogy az a történelem során
már oly sokszor bebizonyosodott, szupremácia alapján nem lehet nemzetek
közötti ellentéteket kezelni. Csak egy
olyan, a polgárai számára többek között
nemzeti szabadságot is biztosító, a bővített társadalmi-gazdasági újratermelés versenyképes piaci hátteréül szolgáló államalakulat révén, amely a

munka és a tőke erőegyensúlyának
politikai, rendszerszintű alapján valósul
meg. Ezzel szemben Alföldy Jenő prezentációja a nemzeti identitás demiurgoszát egy parasztságbázisú polgárság örök ellenzékiségében vizionálja. Ez
a tautologikus nemzetfelfogás olyan
ideologikus (nyelvi, kulturális) és szimbolikus (Szent Korona, a Szent Koronatan, stb.) tartalmakkal dolgozik, amelyek tabuk és rítusok közvetítette rendképletté állnak össze, s amelyhez az élő
nemzeti organizmus létfeltételei bármely változása közepette odakényszeríthető. Igyekezete ideologikus és
szimbolikus tabuk és rítusok életre
galvanizálására és életben tartására
irányul, a nemzeti érdek változó körülményekhez igazodó aktualizálása és
érvényesítése helyett.
Az Alföldy-féle analízistechnika a
tárgyalt művek értelmi prezentációja
során szimbolikus utalások érzelmi
hatástöbbletével erősíti, vagy ruházza
fel azok esztétikai és ideológiai jelentéstartalmát, hogy az identitást közvetítő rítusok és jelképzetek politikai impulzusokként épüljenek be a befogadók
és közösségeik tudatába. Miközben egy
nyitott nemzetkarakterológiában bármi
identitáserősítő jelentéstartalommá konvertálódhat.
Egy heurisztikus analízisben a léthelyzethez mért irodalom nemzeti szerepe a mérvadó. A műben megjelenő, a
műből sugárzó közösségi képzet mibenlétének az érzékelhetővé tétele, a
nemzet önmagában, vagy önmagáért
való életlehetőségei közti választás
elősegítése, annak a feltárása, hogy a
mű nemzetről közvetített képzetrészletei egy tautologikus, vagy egy organikus identitásmitológiát erősítenek-e.
Ha az elmúlt évtizedek történéseinek
a szemüvegén keresztül tekintünk történelmünkre, a parasztság-polgárság-

89

�nemzet triptichonja körül forgó nézetek
’89 utáni aktuális prioritásai a társadalmat a rendszerváltás nyerteseire és
veszteseire osztó tapasztalattal kerülnek szembe. A vesztesek, érdekeiket
egymástól is elszigetelt lokalitásokként
igyekeznek védelmezni, a velük külsőre
egységes érdekérvényesítő kartell mögött egyébként ugyancsak rétegzett
globalokratákkal, globalitással szemben, ahogy azt mind jobb, mind baloldalon, figyelemre méltó szerzők (pl.
Bogár László, vagy Mészáros István),
különböző szempontok alapján, már
annyiszor felvázolták. Következésképpen Alföldy Jenő kritikusi tevékenysége
esetében is elhibázottnak, a nemzet
életlehetőségeit szűkítőnek tekintjük a
polgárosodásban azonos érdekű lokális
csoportokat egymás ellen hangoló,
egymás ellen kijátszó vélelmeket.
A történelmi folyamatok jóval bonyolultabbak és stabilabbak, semhogy
pillanatnyi előnyszerzés vagy aktuális
politikai szimpátiák csábító kísértésének hatására érdemes volna átírni őket.
A végre közös élményként átélhető
nemzeti érdek szempontjából a türelem,
a tolerancia, vagy hogy ne mondjuk, a
tényeket tisztelő alázat ma is és hoszszabb távon is több előnnyel kecsegtet a
revánssal kéz a kézben járó „igazságtételnél”. Nem az igazság feltárásának a
szükségességét, hanem ennek olyan,
aktuális politikai célok szolgálatába
állítását kérdőjelezzük meg, amelyek a
polgárosodásban ma is együttesen érdekelt társadalmi csoportok, nyilvánvalóan közös érdekei ellen hatnak. „Ne
keverjük össze a citoyent a burzsoával”,
hogy Alföldy szavait idézzem: „A balzaci modellt véve alapul az Elveszett
illúziókból, a polgár nem csupán David
Séchard, a törekvő, tisztességes nyomdász, hanem Lucien Rubempré, az elvtelen újságíró is. A polgár a huszadik

90

században nemcsak Thomas Mann és
válságba jutott polgár-hősei, Tonio
Kröger, a Buddenbrook-család tagja
vagy Hans Castrop, hanem a Kruppcsalád is, amelynek legalább akkora
szerepe volt a nácizmus és a lázas fegyverkezés megindításában, mint a sajtón
és a rádión keresztül manipulálható,
csukaszürke tömegembernek és ördöngös vezéreinek”. (77.)
Nos, szabad-e a polgárságot gyarapító társadalmi rétegeket csupán a parasztságra, vagy a csupán a parasztsággal szimpatizáló (volt) nemességre és
arisztokráciára szűkíteni és kihagyni
közülük a 20. századi indusztrializáció
nyomán nagy tömegben megjelenő
munkásságot? Mint ahogy az azóta a
szolgáltatói szektorban megélhetést
kereső kisegzisztenciákat és a sokasodó
munkanélkülieket, akik ’89 óta a rendszerváltás áldozataiként tömegesen esnek el a polgárosodás lehetőségeitől,
szemben az újgazdagok rétegével, akik
skrupulusok nélkül élvezhetik új társadalmi státuszuk előnyeit? Lehet-e így,
ez a ’89 után „megszenvedett Éden”
mindnyájunké? Vagy egyáltalában, lakható-e egy olyan Éden, amely szemmel
láthatóan az új kasztosodás burzsoáziáját szolgáló polgár- és nemzetellenes erők kirekesztésen alapuló rendjére
épül?
Alföldy a mindennapi aktualitások
ragyogtatója. Ám, mivel ezt érezhetően
kellő elméleti kohézió nélkül teszi, az
ellentmondások csapdáit sem kerülheti
el. Idősíkok és tématrópusok közt szlalomozva mesterien citálja példáit. Mindig az aktualitások szemszögéből értelmez, köt össze, vagy választ el részeket. A 250-253. oldalakon, de másutt is,
például Adytól Ian Palachig a hivatkozott nevekkel fantasztikus tűzijátékot
produkál. S mivel a gyakran egymást is
kioltó idolok mind az ő nézeteinek az

�igazolói lennének, ezért e látványos
csillogás inkább kápráztatóvá, semmint
megfontolandóvá avatják szavait. Ő bizonyára tudja, hol a helye ebben az
áradó fényzuhatagban, csak az olvasó
bizonytalanodik el.
A nemzet, a nemzeti irodalom értékelésének nem csupán történeti aspektusai vannak. Az irodalmi diskurzus
felől tekintett nyelviség, időbeliség,
világirodalmiság, ontikusság, funkcionalitás, stb. mozzanataira is érdemes
figyelnünk, hiszen ha ezek szempontjait
is az elemzés körébe vonjuk, akkor a
műelemzések során nemcsak a műalkotásokat, de a nemzet jelenségét is
jóval sokrétűbben értelmezhetjük. Az
Alföldy-olvasatok a nemzeti jelenség

együttesét sémaként, esztétikai értékképző funkcióját az irodalmi és a történeti tudat szétválasztása nélkül – következésképpen ezek egymásba tükröztethetőségét és az ebből fakadó tapasztalati spektrum kibontakoztatási
lehetőségét is kizárva –, egy tautologikus-diffúz, egykomponensű kollektívumként értelmezik. Pedig ha szerzőnk azt a tekintélyes ismeret és tapasztalathalmazt, amit az esszéiben
görget egy koherens rendbe, keretbe
foglalná, akkor nemcsak figyelemre
méltó, szimpatikus, de meggyőző is
lehetne.
(Felsőmagyarország Kiadó,
Miskolc, 2010)

PETŐVÁRI Á KOS

Egy palóc falu…
Máté László: Sziliceföld, Sziliceföld…
Máté László régi tervét váltotta valóra, amikor megírta
szülőfaluja történetét: úgy
érezte, hogy adósa a településnek és a közösségének. Ez
az érzés késztette műve megírására. Tavaly pünkösdkor
mutatta be a könyvét a
szilicei kultúrházban. Az előszó fejezi ki legszebben a
kötődését bölcsőhelyéhez: „Én a mai
napig sziliceinek tartom magam, annak
ellenére, hogy közel negyven éve Kassán lakom. Hiszem, hogy ha visszalapozunk a község múltjába, jobban megértjük mai életünket, egyben erőt merítünk az elődök munkájának a folyta-

tásához.” A varázslatos Szilicei-fennsík a Gömör-Tornai
Karszthegységben fekszik. A
gyűjtők az ősi palóc falut mindig szívesen keresték fel a
lakosok hagyományai, dalai,
táncai miatt.
Meglepőnek tartom a könyv
alcímét: Csetlő-botló vallomások
szülőfalumról és környékéről.
Ahogy elmélyedünk a kötet olvasásában, mindig érezzük: a szerző alapos
kutatómunkát végzett, hogy Szilicét
hitelesen mutassa be. A könyv műfaja
krónika és emlékezés, vagyis a tények
és a személyes hangú visszaemlékezések, a reflexiók ötvöződnek. Végig szi91

�gorú, fegyelmezett belső logikára épül.
A fejezetek szorosan kapcsolódnak
egymáshoz, a hagyományok, a hit, az
anyanyelv visszatérő motívumokként
alkotják a jelentést. Egy palóc közösség
nehéz sorsát, erejét, fájdalmait nyíltan
fejezik ki.
A fennsík nevezetességeinek részletes leírása követi az előszót. A sziliceiek
és a természet kapcsolata rendkívül
szoros volt az elmúlt évszázadokban. A
falu földje nehezen hozott termést, de a
környező erdők a lakosokat bőven ellátták gyümölccsel, gombával. Bél Mátyás, Jókai Mór és Tompa Mihály is
megemlékezett a fennsík csodájáról, a
jegesbarlangról.
A Múlt, közelmúlt, jelen az egyik legemlékezetesebb rész, az olvasó érzéseire erősen hat. A szerző a község történetét levéltári adatok alapján tárja
elénk. De a huszadik század eseményeit
már a kollektív emlékezet is segít bemutatni. Az országhatár megváltoztatásának híre ellenállást váltott ki a lakosságból 1918 végén. A trianoni döntés
érzéketlenül kettészakította a községet,
az Ardai néven ismert területét Magyarországnak ítélte. A szilicei lakosoknak meg kellett ismerniük a kisebbségi sorsot.
Az 1938-as visszacsatolásnál érzett
öröm nem tartott sokáig a faluban. A
megpróbáltatások sora várt a szilicei
lakosokra. Először a kitelepítés réme
fenyegette őket. A szerző közli „a nagy
háborús bűnösök” névsorát. A gyermekeknek és a felnőtteknek magyar származásuk miatt kellett bűnhődniük.
Végül egyedül Csízy Kálmán református tanítónak és családjának kellett
távoznia, csak ötven kilós csomagot
vihettek magukkal. Fábry Zoltán gondolata jut eszembe A vádlott megszólal
című memorandumából: „Nincs többé
vissza, nincs többé haza, nincs többé

92

viszontlátás, nincs a hátam mögött
többé semmi.” A falu népe már nem
kerülhette el a Csehországba deportálást: hat családot vittek kényszermunkára. A reszlovakizáció azért okozott
lelkiismereti válságot a lakosoknak,
mert rettegtek a kitelepítéstől és a deportálástól. Ezután a termelőszövetkezet erőszakos létrehozása okozott súlyos megrázkódtatást.
Külön fejezet szól a munkáról, a
földművelésről, az erdőhöz kapcsolódó
mesterségekről. A falu lakói bizonyára
szívesen fogadták a könyvet, hiszen
megtalálják benne: kik voltak az elismert, legügyesebb mesterek – az őseik,
rokonaik között.
A palóc nép mindig ragaszkodott a
múltbeli szokásaihoz, kultúrájához. De
mennyire követik ma a faluban a hagyományokat? Erre kerestem a választ
a könyvben. A szilicei lakosoknak
rendkívül gazdag, elismert a népdalkincsük. A sorozásnál énekelt Isten veled
Sziliceföld kezdetű népdal kapcsán a
szerző így azonosul a falu közösségének véleményével: „Elődeink erkölcsi
világában az átmeneti elszakadás a
szülőföldtől (katonaság, kivándorlás) a
fájdalmak legnagyobbikát jelentette; a
végleges elszakíttatás (kitelepítés, elűzés, deportáció) pedig megítélésük
szerint a megbocsáthatatlan bűnök
sorába tartozott, amit maga a Jóisten
sem bocsát meg!”
A hagyományőrző csoport ma is aktív, a táncosok a hírneves gombaszögi
kulturális fesztiválon fellépnek. A község lakói az ízes palóc nyelvjárást beszélik, jellegzetes ősi szavakat lehet
hallani mondataikban. A ragadványnevek és a szólásmondások ma is jellemzőek a faluban.
Az Egyházak, felekezeti élet című fejezet pontos képet ad a vallásos palóc
közösségről. A szerző meggyőződése,

�hogy a hit mindig erőt adott a sorscsapások elviseléséhez. A szocialista rendszer vallásellenessége jelentette a mélypontot a katolikus és a református egyház életében. Máté László így számol be
a református többségű falu törekvéseiről, a megújulás szükségességétől: „A
negyvenéves gúzsbakötés és megnyomorítás után a cél csak egy lehet: a
mindennapok céltudatos és apró szervezéseivel újraépíteni a több mint négyszáz éves múltra visszatekintő helyi
református egyházközösséget, s akkor a
templom az Istennel és az elődök szellemével való találkozás színhelye lesz.”
Az iskolákról szóló fejezet szorosan
kapcsolódik ehhez a részhez. Az ismertetésből kitűnik, hogy a gazdag
múltú felekezeti iskolák felszámolása
óta csökkent a magyar oktatási intézmény szerepe a faluban.
A szerző sorsát is a falu történelme
határozta meg. Az édesapja az ötvenes
évek közepén kilépett a szövetkezetből.
Máté László Buzitán kezdte el a tanítást, majd jelentkezett a pozsonyi
Komensky Egyetemre. Többszöri próbálkozás ellenére sem tudott bejutni.
Csak jóval később tudta meg az okot. A
kádervéleményben ez állt: „tanító lehet,
de tanár nem, mert az apja kilépett a
szövetkezetből.” Mégis levelező tagozaton elvégezte a Nyitrai Pedagógiai
Főiskolát, majd Budapesten az Eötvös
Loránd Tudományegyetemet, ahol doktori címet kapott. Egész életében a felvidéki magyarság ügyét szolgálta, érdekeit védte. Kassán kerületi tanfelügyelőként dolgozott, majd a rendszerváltás után a Csemadok országos titkáraként tevékenykedett. A Keleti Napló
kassai folyóirat szerkesztőbizottságának elnöke volt a kilencvenes években.
Végül diplomáciai szolgálatba lépett
Magyarországon. Nyugalmazott dip-

lomataként ma is aktívan vesz részt a
felvidéki kulturális életben.
Az Utószó még jobban elmélyíti a
könyv gondolatait. A szerző úgy érzi,
hogy a sziliceiek hite az istenhitből és a
hagyományokból ered. Emellett a szolidaritást tekinti a megtartó erőnek.
Máté Lászlót elkeseríti, hogy a trianoni
döntés óta csökkent az anyanyelv szerepe a szilicei magyarok életében. Ennek az okát így tárja fel: „A kitelepítés,
a deportálás, a reszlovakizáció okozta
félelem ott munkálkodott tudatukban –
és tudat alatti énjükben –, ami később a
gerincesség feladásában jelentkezett
azoknál a szülőknél, akik tudatosan,
vagy félelemből elszakították gyermeküket a magyar iskolától.” A szerző az
anyanyelv megtartása mellett érvel. A
szülőknek a magyar iskolába kell adniuk gyermekeiket. Nyíltan arra biztat,
hogy a lakosok mindenütt bátran használják anyanyelvüket. De őszintén beszél a máról is: az emberek nagy része
elfordult egymástól, közömbössé vált.
Máté László rendszeresen publikál
magyarországi és szlovákiai folyóiratokban. A könyv végén olvashatjuk az
Égő torony című írását, amely 1993-ban
született, amikor a sziliciei templomtornyot villám sújtotta és kigyulladt.
Véleményem szerint ez az írás publicisztikájának egyik szép példája. Máté
László végig az Úrhoz szól, a büntetés
okát kérdi. „Tudom, bűnösök vagyunk
mi abban, hogy elhagytunk téged és
vannak olyanok is közöttünk – nem is
kevesen! –, akik nem csak anyaszentegyházadhoz lettek hűtlenek, hanem
bennünket felnevelő anyanyelvünkhöz
is. Gyermekeik már nem tanulnak meg
őseink nyelvén imádkozni és életüket a
te dicsőségedre élni.” Iszonyatos jelnek
fogja fel a torony égését.
A művet Pálfy G. István lektorálta, ő

93

�írta az ajánlást is. Ezzel kezdi gondolatait: „Szemérmesen vallomásos, a tényeket szeretettel felmutató, a hazavezető utakat költőien szépnek láttató,
tanulságosan őszinte könyvet tartunk a
kezünkben.” Tichy Kálmán rajzai és
1911-es felvételei, valamint Hascsák
József grafikái a kötetet még szebbé
teszik. A könyv a szerző magánkiadásában készült, a sziliceiek támogatásával.
Miben különbözik a település az
anyaországi palóc falvaktól? A kisebb-

ségi sors nehéz terheket rakott a falusiak vállaira, de megőrizték hitüket és
származásukat. Az elszakított falu keserű múltját ismerhetjük meg a műből.
Ez a könyv nem csak Szilice lakosainak
szól, hanem mindazoknak, akik érdeklődnek egy kisebbségbe szorult közösség sorsa, a megmaradásáért folytatott
küzdelme iránt.
(Magánkiadás, Kassa, 2009)

M IZSER A TTILA

KontexTusa
Alabán Ferenc: Az emancipált kontextus
Bizonyos értelemben rendhagyó és hiánypótló könyv
Alabán Ferenc tanulmánygyűjteménye, amely a dunaszerdahelyi Nap Kiadónál
2010-ben jelent meg. A cím
kétséget kizáróan biztató
(Emancipált kontextus), az
alcím hármassága elszánt,
intrazigens (Irodalom – Integráció – Identitás). Egy olyan
perspektívát vetíthet elénk, amely véleményem szerint meglehetősen indokolt lenne, lehetne az irodalomtörténet
/irodalomelmélet olvasata felől, különösképp – na hogy is fogalmazzak – a
magyar nyelvterület északi peremének
az irányából.
A kötet szerkezete, mint az a tartalomjegyzékből kitűnik, tovább tagolódik, ágazik, egészen pontosan négy
pillérre: az értékre, a kontextusra, a
sajátosságra (nyelvi unikalitásra [?]), és
94

végül az identitásra helyezi
kiemelten a hangsúlyt és a
nyomatékot.
Az előszó nagyon, írhatni
módfelett fair. Alabán onnan
nyit, hogy leszögezi azt,
hogy az irodalomnak, különösképp, ha magyar, van
egyfajta önismeretet, önazonosítást exponáló szerepe.
Majdan, ezt követően, a
többségében 2004 és 2008 között íródott
tanulmányok ezzel a tézissel kerülnek
szembe, vagy ha nem is közvetlen módon, de akarva-akaratlanul konfrontálódnak. Egyébként én az „akarvára”
fogadnék, noha az ilyen jellegű gyűjteményes kötetekre a szemléletnek ez az
aspektusa olyannyira nem jellemző. De
itt valami módon mégis átszűrődik,
átszüremlik a szerző írásainak az ilyen
jellegű felfogása. És néhol ez adja az
értekezések igazi tétjét, pluszát, a kötet

�kohéziójában annak kialakuló koncepcióját.
Érték és kontextus összefüggése, a
kulturális régió meghatározása, az európaiság és a nemzeti irodalmak problematikája, valamint az indentitás
komplex
értelmezhetősége
jelenti
Alabán gondolatmenetének központi
motívumait. Erénye, hogy a fent említett vonatkozások összevetésében változó fókuszt, újra és újra áthelyeződő
nézőpontot alkalmaz, eközben ellentétes interpretációs lehetőségek és fogalmi hálók tusájáról is informál. Precedensként említhető meg az integráció
és a regionalizmus kontextusainak
küzdelme, összecsapása az adott fejezetek és bekezdések szintjén. De akár
Fábry Zoltán kázusa úgyszintén, ahol is
részben tisztázó, részben pedig épp
problémafelvető kérdések sorjáznak,
amelyek a legkülönfélébb felfogások
mentén vetnek számot Fábry írásaival,
az írások időszerűségével. Többek között Csanda Sándor, Görömbei András
és Tőzsér Árpád idézett értékeléseit,
kérdésfelvetéseit élesen és innovatívan
válogatja, illetve váltogatja a szerző,
hogy aztán természetesen egynéhány
egészen sajátos narratíva is felvázolódjon, legalábbis annak a perspektivikus
elvárása, lehetősége mindenképp.
Az egymás mellé helyezett tanulmányok mindegyikében fontos a nyelviség
kérdése, ez azonban nem kizárólag az
irodalmi nyelv esztétikai és retorikai
működését jelenti, hanem a (nemzeti)
identitás szegmense, a kulturális, művelődési folyamatokat meghatározó
jelenség (lásd például Az európaiság és a
nyelvi önismeret lehetőségei [Gondolatok
kulturális identitásunk néhány összetevőjéről] című írást).
Ugyancsak figyelemreméltó, és a
szerző módszertanát tekintve fontos
elem az irodalomszociológiai nézőpont,

amely az irodalmi mű jelentésének a
korszak irodalmon kívüli adottságaiból
(is) adódó változását, elmozdulását
vizsgálja, mutatja fel, az irodalom területi, esztétikai, generációs és társadalmi
rétegzettségét együttesen, egymásra
hatásában igyekszik megvizsgálni: „A
fokozatos társadalmi demokratizálódás,
átrendeződés következtében a kulturális és irodalmi szemléletrendszerben
beállt változások is figyelmet érdemelnek. A régebbi, eredendően szintézisteremtésre irányuló eszmeiség átértelmeződése látszik felbomlani. A teret nyert
posztmodern szellemiség valóban lényegtelenné válhat az önazonosság
megőrzésének – az egyéni és kollektív
identitásnak – összehangolására tett
kísérlet.”(111.)
A bevezetőben olvasottakhoz képest
ilyen bekezdésekkel egyaránt találkozhatunk a könyvben, de ez nem antagonizmus. Hisz ha valamit át akarunk
lépni és/vagy a továbblépés lehetőségének az eshetőségeit, módszereit vizsgálnánk, akkor ajánlatos kijelölni azt a
tézist, amin túl szeretnénk jutni, kerülni. Ezért érdemes és üdvös a könyvbéli szövegek tusáinak drukkolni. És
megelégedetten venni tudomásul, hogy
alakul, indul valami, ami aztán, idővel
csak formálódik majdan, és simul a
kontextusa.
Alabán Ferenc munkája adott szövegrészeiben, fejezeteiben némileg rezonál Szegedy-Maszák Mihály Minta a
szőnyegen tanulmánykötetének egyes,
bevezető felvetéseire,
korpuszaira.
Mintha egy újabb mintával gazdagítaná, gyarapítaná azt az ominózus
„szőnyeget”. Egyébként itt az ideje.
Kontextus, kohézió van. Emancipálni
meg kell.
(Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2010)

95

�Szerzőink: BEDECS LÁSZLÓ (1974, Budapest) irodalomtörténész, kritikus • BERETI
GÁBOR (1948, Miskolc) költő, író • CEGLÉD JÓZSEF KÁZMÉR (1954, Bácsalmás) író •
CSOBÁNKA ZSUZSA (1983, Miskolc) költő, író • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író • DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő, író, szerkesztő • GALAJDA
JUDIT (1966, Salgótarján) • GROZDITS KÁROLY H. (1973, Kőszeg) író, újságíró •
HODOSSY GYULA (1960, Dunaszerdahely) költő • HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész, egyetemi docens • KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő,
író, szerkesztő • KOÓS ISTVÁN (1975, Miskolc) irodalomtörténész, kritikus,
képregényrajzoló • KUPCSULIK ÁGNES (1965, Salgótarján) költő • LÁZÁR BENCE
ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író • MARNO JÁNOS (1949, Budapest) költő • MIZSER
ATTILA (1975, Losonc) költő, író, szerkesztő • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat)
irodalomtörténész • NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író, szerkesztő •
PETŐVÁRI ÁKOS (1952, Miskolc) irodalomtörténész, tanár • PETRENCE SÁNDOR (ifjú
korába’, Kispocsolyságott) író, kőttő, mezű-gazdaságoss egyíni válalkozó •
POLLÁGH PÉTER (1979, Tatabánya) költő, szerkesztő, publicista • RACS CSABA (1985,
Salgótarján) történész • SZALAY ZOLTÁN (1985, Dunaszerdahely) író, szerkesztő •
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító • N. TÓTH ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész, egyetemi oktató.
MAKRAI ADÉL (1979, Balassagyarmat) festőművész, grafikus. Érsekvadkerten él. TANULMÁNYAI: 1996-97-ben Badacsonyi Sándor grafikusművésznél magántanulmányokat folytat. 1999-ben a Bokányi
Dezső Építőipari és Díszítőművészeti Szakközépiskolában (Budapest) díszítőszobrász szakon szerez oklevelet. 1998-99-ben az Újpesti majd a Dési
Huber Rajziskola növendéke, Korga György festőművész csoportjának a tagja.
2005-ben szerez festőművész szakos diplomát a Pécsi Tudományegyetem Művészeti Karán, mestere Tolvaly Ernő festőművész. 2008-09-ben Spanyolországban él
és alkot. JELENTŐSEBB EGYÉNI ÉS CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSAI: eMKá Galéria, Pécs (2004);
Naiv Kávézó, Pécs (2005); Hattyú Ház, Pécs (2005); Csók István Galéria, Budapest
(2005, 2010); Inter Galéria, Budapest (2005); Bardoni Galéria, Budapest (2007, 2010);
Fuengirola, Spanyolország (2009); Marbella, Spanyolország (2009); Horváth Endre
Galéria, Balassagyarmat (2010); Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat (2011).

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27065">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/03f3dfcf0d7c077761891112a592b9b8.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27050">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27051">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27052">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28613">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27053">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27054">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27055">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27056">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27057">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27058">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27059">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27060">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27061">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27062">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27063">
                <text>Palocfold – 2011/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27064">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1133" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1925">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/907713b9af8d7dc72cc61a66e95d8bdb.pdf</src>
        <authentication>b6f01320a599b407ce9b0cab5236a3b6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28900">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Németh Zoltán
Ughy Szabina

Zsibói Gergely

Sírkı; Iszonytartály; Szoríts; Halálpark
Változat egy reggelre; Éjszakai; Csehszlovákia; Öreg tükör;
Szünet; Ahol vagyok; Távoli részletek 1.; Távoli részletek 2.
A Zsóka-versekbıl / Eligazodnunk nem lehet; Rettegésed
Ahogy lépdelsz
Lakasd jól
vásártér; Zur Risiken und Nebenwirkungen; Világmegváltás;
India; Üdítı
Hajnali vásznak

Szávairatok

A megoldóképlet

Szili József
Karaffa Gyula
Barcsai László
Tóth Kinga

3
6
10
11
12
13
16
17

Próza és vidéke
Petıcz András
Kálmán Gábor
György Norbert
Novák Valentin

Másnap / Feljegyzések a háborúból
Reggeltıl estig
Bügyi bácsi; Hurok
Sziszi

19
27
31
35

Árulás
Jegyzetek az Áruláshoz

41
46

Feltárt terület
Hajnóczy Péter
Hajnóczy-mőhely

Noteszlapok
Cserjés Katalin
Hoványi Márton

Néhány kommentár az Árulás címő korai Hajnóczyszöveghez
Mővészi árulás / Hajnóczy Péter Árulás címő novellájának
vezérmotívumáról

52

„Távol hazámtól… – csak használhassak” / Nyéki Lajos és
Madách
Az örvény törvényei / Oravecz Imre: 1972. szeptember

55
62

48

Kutatóterület
Madácsy Piroska
Papp Dénes

Találkozási pontok
Baráthi Ottó

Korok, kételyek, kihívások / Beszélgetés dr. Zsély Andrással

75

Ami marad
Katona Ágota
Koós István
Nagy Csilla
Vincze Dániel
Handó Péter
Kiss Barna Pál

Bevezetés a kortárs irodalomba / Aranysityak. Friss gyerekversek
Vallomás és útkeresés / Magyari Andrea: Sztori
Pszichopóker / Philip K. Dick: A Titán játékosai
Megkésett recenzió / B. Szabó János: A Tatárjárás. A mongol
hódítás és Magyarország
Látlelet Európa közepérıl / Isabel Fonseca: Állva temessetek
el! – A cigányok útja
Játék a pénz körül / Új Színház: Molière: A fösvény

83
85
87
89
91
93

�In Memoriam Hann Ferenc (1944–2010)
Földi Péter

„Aranjuezben kél a Nap”

95

Jelen számunk borítója Bakos Ferenc Viterbo címő grafikája felhasználásával készült. A
borító belsı oldalain Árnyékok II. (elıl) Padlás (hátul) munkái láthatók. A belsı illusztrációkat – Cím nélkül (11.); Cím nélkül (12.); Napló (15.); Árnyékok VI. (16.); Árnyékok IV. (18.);
Cím nélkül (26.); Picture 265 (51.); Cím nélkül (54.); Fénycseppek (74.); Cím nélkül (82.); Árnyékok III. (96.) – a grafikái közül válogattuk.

Fıszerkesztı:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztık:
Handó Péter
(handop@gmail.com)
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Fımunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tızsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyőlése irodalmi,
mővészeti, közéleti
folyóirata.

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közmővelıdési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelıs kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18.; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com ● Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közmővelıdési Intézet; elıfizethetı, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetıek ugyanitt ● Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), valamint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) ● 2010-ben megjelenik 6 alkalommal ● Egy szám ára 400,- Ft; elıfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza ● Kéziratokat és rajzokat megırzünk, de nem küldünk
vissza ● ISSN 0555-8867 ● INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

N ÉMETH Z OLTÁN

Sírkı
Olyan könyveket olvasol napról napra,
Hétrıl hétre,
Amelyektıl megszépülsz, egyre szebb leszel.
Akkor már szinte elviselhetetlenül szép voltál,
Gyönyörködtem az olvasó nı szépségében,
Szép, szép, szép.
Fogd meg a kezem, mondtad,
És én megfogtam a kezed,
Hozzáértem mindenhez,
Homéroszhoz, Tolsztojhoz,
Pénelopéhez, Anna Kareninához.
Akkor kellett volna meghalni,
Nem most.

Iszonytartály
Kerestem egy helyet,
Ahonnét kijuthatok,
Egy kapszulát,
Amelyet ha lenyelsz,
Észrevétlenül eltőnhetek benned.
Jól rágd szét.
Amíg felszívódok a vérbe.
Arra gondolsz,
Vajon hol lehetek,
Miközben ott vagyok a gondolatodban.

3

�Ujjaddal követed a lehetséges helyeket a térképen,
Kijelölöd a bizonytalan pontokat,
Miközben ott vagyok ujjadban.
Átnézed az életrajzom,
Vajon melyik zsákfaluban veszteglek,
És közben a szemedben vagyok.
Ezeket a jelentéseket ne keresd azokban a jelentésekben,
Mert azokra a jelentésekre nem lehet bízni semmit.
Itt vagy? – kérdezed halkan.
Már suttogsz.
Iszonytartály.
Rágd szét.
A felejtés mint statisztikai adat:
A meddig bírod nélkülem úgy aránylik a meddig bírom nélküledhez,
Mint a semmi egy másik, egészen másik semmihez.
De akkor elbújsz egy kapszulában, te is,
És lenyeled magad.

Szoríts
Elaltatsz. Úgy kevésbé
Leszel érzékeny, mondod.
Szerelmem.
De már alszom is.
Olyan fenyegetı, hogy elaltatsz,
És aztán rögtön mész is ki a szobából,
Elhagysz végleg.
Átaludtam két telet, három nyarat nélküled.
Nélküled hogyan lehetett élni?
Visszatekeredtem korábbi életembe,
Hogy ezt megnézzem.
Volt idı bıven. Aludtam.
Az életkor úgy ingadozott,
Mint a hımérıben a higanyszál.
Közben meghaltál, újra visszajöttél,
Felébresztettél,
De csak azért, hogy újabb adagot adj be,
4

�Altatásra.
Elmondtad, hogy velem voltál végig.
Vigyáztál rám abban az idıben,
Amíg nélküled voltam.
Igen, mondtam, akkor már aludtam,
És leállítottam a szívverésem,
Hogy jobban halljam a hangod,
Leállítottam a szívverésem,
Hogy jobban tudjak figyelni rád,
Nehogy elfelejtsek valamit,
Amit mondasz.
És akkor elmentél, nagyon messzire,
De a hangod ott hagytad nekem, hazudni.

Halálpark
Visszamentem oda,
Ahol valamikor együtt sétáltunk:
Így már hármasban voltunk.
Már akkor láttam magam,
Ahogy másfél év múlva visszamegyek ide,
Vagy visszajövök,
De nem akartam szólni neked,
Mert láttam,
Te is visszajöttél, visszamentél,
Ahogy én.
Így hát négyesben sétáltunk már a parkban.
Éjfél jócskán elmúlt,
Nem szóltunk egy szót sem,
Csak mintha mind a négyen menekülnénk,
Egymástól.

5

�U GHY SZABINA

Változat egy reggelre
Nem ittam kávét, talán így
tovább emlékszem rá,
ahogy tarkódhoz simult a fény.
Súrlófény − jutott eszembe, mikor
az üres csészéket egymásba tettem;
mint a repülık kondenzcsíkja,
egy ideig még sejteni a helyét.
Szamárvezetı az emlékezet,
követi a szó, a szem, a kéz,
csigolyák, egymásba tett
csészék oszlopán, vagy
mintha bırödön, húzkodom
ujjam az ágynemőn, ahogy hől,
bizonytalanodik minden mozdulat.

Éjszakai
Az esırıl kéne még beszélnem,
meg arról a párás buszablakról,
de elegendı indok volt a zaj
már eddig is a hallgatásra.
Itt vagyunk, mutatom végül a faragott kaput,
mintha bármit elárulna rólam.
Dönteni, mindig ez a vége,
amikor még pontos kérdések sincsenek.
Mögöttem egy ajtó lassan csukódni kezd,
bent is csak az van, amit már régrıl ismerek.
Majd késıbb kitalálom, hogy ezt az egészet
mi helyett értem most félre.

6

�Csehszlovákia
Napokig pakoltuk kifelé a holmikat.
A nagyobb darabok a férfiakra vártak,
az apraját mi nık rendeztük el.
Az örökségbıl ezt a csészét választottam.
Peremén vékony aranycsík,
egy rövid szakaszon megkopott,
itt ért hozzá nagyapám szája minden reggel és délután,
alján egy ma már nem létezı ország neve
megfakult, halványkék tinta, meg valami címer.
A történelemkönyveket azóta átírták,
az utcaneveket lecserélték, ami volt, letagadják.
De a tárgyak emlékezete másként mőködik.
Valahogy így kéne nekem is emlékeznem arra,
ahogy kimondod, én is, mindig és a többi,
szóval maradjon csak úgy,
valahol igaz.

Öreg tükör
A rutinná vált mozdulatokkal kezdıdött,
az izmok, ahogy többé már nem engedelmeskedtek,
mikor egy pohár vízért nyúlt vagy felült volna az ágyban.
A testének külön ideje lett, s mikor már mozdulni sem bírt,
az öreg tükör életre kelt, széles lett, mint az ég és beszélni kezdett.
Szabadkozott ugyan, hogy például a szagok és az ízek
egy tükör számára nem fontosak, csak amit a szavak ıriznek belılük,
bár annak, aki az emlékekben él, már ez is elég.
Elindultak tehát a színek és a formák az ezüstös vásznon visszafelé,
a mellkas megemelkedik, homlokáról, szája szélén kisimulnak a ráncok,
mőtétek, hegek, receptek, számlák, igazolványképek,
a Balaton vízszintje, megdöntött csúcshımérsékletek,
észak és dél, Velence, Párizs, a repterek körül az ég,
egy puha has, rajta egy fül lágyan ívelt vonala,
emlékszik elıre, vissza, könyvek, macskák és növények,
újhold, hajnal, holnap, ma, tegnap, néha a most is,
matrózblúzban valamit szaval, majd kiveszik kezébıl a virágokat,
a kréta visszaszívja a tábláról a sósav vegyjelét,
számok, napok, hetek, hónapok, évek, idı,
a falu tornyán hátrafelé forognak a hatalmas mutatók,
rákaparja térdére a mélybarna sebet
7

�és már alig sántít, ahogy a hóban visszafelé fut,
fülérıl a cseresznyét fölaggatják a fára,
a kifehéredı virágszirmok bimbókba győrıdnek,
hogy szerette, az esti rét színeit meg a biciklizést elengedett kormánnyal,
a patak alján fekete piócák, sír és nevet, nevet és sír,
nem látni melyik kezdıdött elıbb,
kagylót emel el a fülétıl, hallgatta, ahogy benne a tenger sustorog,
elıször együtt, fenyı és kalács szaga,
aztán már leginkább csak a dolgok a fontosak,
ahogy leválnak róluk a betők,
és nem akarja még kimondani például azt, hogy szappan,
elég az illat és a simaság, ahogy anyja kezében a bıréhez ér,
nézi ıket, nézi, feje fölött a színes foltokat,
eddig csak sejtette, most már biztosan tudja,
és mint egy üres tükörben vagy egy csecsemı szemében,
olyan lesz minden, mint

Szünet
Szántóföld tócsáiban az ég,
pár tükördarabka,
felettük nejlonszatyrot forgat a szél,
de mintha mindegy is lenne,
gubancolódik a sínek melletti bokorban.
A nyár köztes lebegés, purgatórium.
Mobilom kikapcsoltam, kijelzıje sötét,
ahová érkezem, úgysincs térerı.
Potyog a perc, szétgurul, csak a felejtés marad.
Kihordom a levegıre a takarókat,
fertıtlenítı illatába mártom a kezem
és fényesre szidolozom a kilincseket.
Ha meguntalak várni, kifekszem a partra,
szívja ki hajamból a festéket a nap,
föld a szivacsos csontokat.
Estefelé megérkezel te is.
Nem beszélünk, mintha mindent tudnánk.
Bicskával almát pucolsz, nem nézel rám, így is látsz,
négy gerezdre hullott árnyékom közepén,
héja spirálját apró darabokra vágod.
8

�Ahol vagyok
„Ahol vagyok, a köd visszagágog.”
Kemény István: Úti dal
A vadludak, ha észak felé repülnek,
meleg idıt jelent, mondja a narrátor,
hangja alapján, mint Istent,
nem tudom elképzelni ıt magát.
Most is csak egy hang gágog a ködben,
bár ez nem egy természetfilm,
hanem az életem.
Ha megkérdem tıle,
hogy akkor merre tovább,
eltőnik egy miért mögött.
Válasz helyett mindig valami mást dob be,
hogy mit jelent, döntsem el, de nem muszáj.
Mintha csak a tévedéshez érthetnék.
İ tovább várakozik, mint bárki más,
így lesz egyszer biztosan igaza.

Távoli részletek 1.
Feltörtük azt a tojást,
pár nap és a kiscsibe maga törte volna fel.
Nyálkás pihén borostyán csorgás.
Csıre kissé szétnyílt, sóhajtásnyi résre.
Én sírtam, míg a trágyadombba ástad el,
marja szét a trágyalé
szalmaszálnyi csontjait.

Távoli részletek 2.
Mint egy csatlakozó nélküli, gömbölyő villanykörte,
forrón lüktet, két tenyerembe fér csak.
Fürdés után a paplan alatt sokáig tapogatom
térdem alatt a dudort, csak anyu észre ne vegye.
9

�SZILI J ÓZSEF

A Zsóka-versekbıl
Eligazodnunk nem lehet
Eligazodnunk nem lehet,
nem lehet, nem szabad,
pedig csak gondolat a tett,
az az egy gondolat,
ami téged is közelít
és kettınkhöz vezet,
ami nekünk egyszerre híd
s szakadék-szédület,
ami megértés, szánalom,
ami gyönyör, ami
tilt szólanod, tilt szólanom –
minek kimondani?

Rettegésed
Rettegésed alagútjában fuldokol,
idejutott a pillanatnyi lét
parancsnoki hídjáról
a kihívó dac, az orcád pírjával büszkeség.
Iszaptörvény iszamóssága.
Alagútsötétség.
Megépültél anyagból,
minden valóság valóságából,
gyönyörő valóságszövevényt izzadtál mészhéjként magad köré,
viszonyaid, vonzásaid erıtereit,
határtalan jelenléted gyönyörő mintáit mások erıtereivel interferálva…
S az a mikroszkopikus csekélység,
egyetlen elektron pályájának elgörbülése,
ezt a burkot rád szorítja lényegedig,
végességedig, mely így feszült neki a végtelennek.
10

�K ARAFFA G YULA

Ahogy lépdelsz
Ahogy lépdelsz az utcán,
kikerülöd a sarat. Illetve
igyekszel nem belelépni.
Rádtapad, talpad fugáiba ragad, lépsz vele,
cipeled magaddal végig.
Valaki megjegyzi, sáros
a cipıd. Be ne gyere
így, mondja a feleséged.
Cipıt cserélsz. Várost
is tudsz. Az életed nem.
Ebbe kell beleélned.

11

�B ARCSAI L ÁSZLÓ

Lakasd jól
Lakasd jól az éjt.
Kifakult betonnal tömd feneketlen
pofáját. Rakd eléje
a várost,
a várost,
mely használhatatlan álmokat alszik,
a várost,
hol megfolyó fények fuldokolnak a sötétben,
a várost,
hol terhük alatt sínek nyüszítenek a kavargó hóba,
a várost,
mi hajléka az otthontalanoknak is, kik
mínuszban zoknitlan, cipıben fagyva fekszenek
a kövek közt,
a várost,
ami kétféle kıbıl áll.
Az több itt mit kéz kevert keményre
cementbıl, homokból, vízbıl,
mint mit másik kéz kapart a föld belébıl,
mi megmarad morzsának az éj zabájából.

12

�TÓTH K INGA

vásártér
lassan hajtanak gödörbe
a kerekek
kesztyőt dörzsöl
a botkampó
rábiccen a hát
a szatyor alján
ragacsos falatok
felette méh
– nem tudom, hogy került ide –
kilincsre kötött
fajtatiszta
papírpoharas fagyott
tinimelleket riogat
egyezı szagú
asszony jobbra cigivel
a mozgássérült
szalonnát eszik
minden helyi lakos
cipıje kikefélt
mindenki a nyitást várja

Zur Risiken und Nebenwirkungen
steril vegyületek
a szívószál
túlvégén
a levendulás kúpban
a mirelit
utolsó leheletben
a penészkérgen
– a sajtén
a túltartós kenyéren
csak elısütöttet ne
és oltóanyagot
üzemorvosok szelektálnak
most beolvadni jó
tendencia
13

�Világmegváltás
A hét a kör száma
4+3
a hat a boldogság száma
4+2
ez annyit tesz, hogy ha
veszek a boltban
4 kék és 2 piros
cukorkát, az boldogság
Ezzel a felfogással
pedig jelentısen
csökkenthetıvé tennénk
az elégedetlenkedık
számát.
De akkor megszőnne
az SMS- rovat a
regionális újságban...

India
kı csiszolja a
talpkeményedést
a pára nem ül
hónaljra –
mert jó pára ez
zsigeri az illem
ülünk feketén
Gé fest vörös anyagokat
nagy vonalak, hajlékony
meztelen nık
madárnyakak
és sok paradicsom
törökülésben rágunk gyökeret
öntisztulunk, nincs mocsok
jófajta igenek csak

14

�Üdítı
lehajtogatják a napernyıket
határozott sorrendben
„rajtaveszít valaki”
hely új – szagok hol? –
a pincér pluszszódákat számoltat el
de nem bánják
„lebontották a kristályboltot”
„csupa csalódás,
senki sem vegetáriánus”
„el kellene dobni
a maradék illúziókat is
az idegenek közt”
– én vagyok idegen –
„a hajléktalanok is
cserélıdtek.”
„a régiek a Tescoban
dolgoznak mellékállásban”
pár megfagyott
mert a mőszakot leadták
és biztonsági ırnek nem mentek
a bırgyárba.

15

�Z SIBÓI G ERGELY

Hajnali vásznak
Az elsı vonat elindult immár.
De ásítással kivár még
néhány ablakszem. –
Álmokkal telnek a hajnali vásznak,
emlékedben – egy padon –
kissé megmelegszem.
A város még csönd- meg köd-habarék,
s ágyunk félig tölti surrogó álmod.
– Végtére nem lehet hiába várnod! –
Kavarom egyre az éj-maradék
savanyú, hideg-híg levesét.

16

�SZÁVAIRATOK

SZÁVAI A TTILA

A megoldóképlet
Galkovics nemrég a bíróság elıtt vallotta be, hogy beteges hajlamok főzik a számokhoz, titkolt perverziókat táplál bizonyos matematikai problémák irányában.
Nem ezért volt a bíróságon, de elmondta, bár lehet, hogy csak ezzel akarta terelni a
figyelmet. Többen látták már, hogy mikor buszon utazik a Galkovics, egy különös
kis füzet fölé hajol, ceruzával dobol a száján, majd néha, meglepetés- és rajtaütésszerően leír néhány számot a kopott füzetlapra. Szorosan a többi szám közé. Talán
valami zárnak a kombinációját találgatja, esetleg a világőr titkát akarja megfejteni.
A kocsmában többeknek mesélt már errıl az utóbbi, kialakulóban lévı tudományról. Ez szerinte egy új tudományág, sıt vadiúj diszciplína a filozófia peremvidékén,
hogy a körülöttünk elıforduló zajokból matematikát készítünk, aztán meg levonjuk a következtetést a világ nagy dolgait illetıen.
Mivel a Galkovics akut politikus, a komolyabb döntések elıtt legtöbb esetben
kimegy a baromfiudvarra és figyel. Maga is meglepıdött nemrég, mikor átszellemülve hallgatta a szomszéd betonkeverı ritmikus morgását és a saját disznajai
módszeres röfögését. Amikbıl aztán egészen pontos elırejelzést adott arra vonatkozóan, milyen hosszú beszédet fog mondani az iskolaigazgató a hamarosan tartandó iskolai ünnepségen. A sikerén felbuzdulva a következı év privát politikai
ötleteit is a ház körüli zajokból foganatosította. Miután a vasárnapi ebéd után
csendre, és diszkrét, visszavonult emésztésre utasította a családot, kiült egy hokedlire a tyúkok közé, majd mélyen hallgatott, mint egy üres istálló. Hogy legyen, ami
motiválja a szárnyasokat, frissen szedett gilisztákkal szórta körül magát, amiknek
fıbb jellemzıit és méreteit persze gondosan feljegyezte a noteszébe, jól jöhetnek a
kukackoordináták, ha bizonytalanodik a politikai természet.
Állítólag bizonyos szakemberek már gyerekkorában megmondták a családnak:
nagyon sajnálják, de elıfordulhat, hogy a gyermek személyisége olyan, nem
hétköznapi dolgok irányába tolódhat, hogy például: számok, vagy filozofikus
gondolatok, esetleg politika, és semmiféleképpen ne erıltessék rá az általános és
átlagos világot. Mert félı, hogy nem fog menni neki, és úgy elég nehéz jó politikusnak lenni, hogy tisztában van vele, annyit ér az élete valójában, mint egy lerágott
csont, noha, ha filozofikusan járjuk körbe a kérdést, talán hús is kerülhetne a
csontra. Ezt a szemészorvos mondta, miután megvizsgálta a békésen magában
gügyögı négyéves Galkovicsot. Beszélni késıbb tanult meg, mondta is a tanácselnök bácsi, hogy nem attól függ az ember, hogy mennyit beszél, hanem attól, hogy
mit mond, majd kedvesen megpaskolta a cipıje orrát bámuló kis Galkovics feje
búbját. A család nem értette ezt pontosan, de bíztak abban, hogy az idı majd
megold mindent, hiszen a kertben is minden megterem, hiába munkanélküli a fél
rokonság.
17

�Galkovics persze látott a számokon túlra is. Például szép, kifejezı halmazokban
tudta szemléltetni, hogy a vasárnapi misén elhangzott prédikáció milyen hatással
lesz bizonyos falubeli személyek táplálkozási és tévénézési szokásaira. Ezeket késıbb közvélemény-kutatással próbálta igazolni, noha egyesek szerint minden közvélemény-kutatás hazugság, hiába kérdezi meg az utcában mindenkitıl, hogy nézte-e a tévét, és hogy mennyire.
A Galkovicsot csak a hullamosóként dolgozó barátja tudta úgy elfogadni, ahogy.
Nem osztotta el kettıvel azért, mert olyan, amilyen, sıt a kettıjük közötti viszonyt
késıbb a Galkovics már úgy rajzolta fel zsírkrétával a disznóól falára, hogy az elvont gondolkodás, az kettıjük közös többszöröse. Minél inkább így lett, annál inkább távolodott el Galkovics a korábban megélt világtól. És annál inkább lett politikus, annál inkább kezdett elváltozni sokak szemében, akik korábban még komoly
reményeket főztek annak irányába, hogy egyszer olyannak fogja látni a Galkovics a
világot, amilyen az valójában. De nem. Ezt olykor a szemére is vetették, de Galkovics csak matematikai példákat tudott sorolni ezzel kapcsolatban, olyanokat, hogy:
Két mennyiség kapcsolatát egyenes arányosságnak mondjuk, ha az egyik menynyiséget akárhányszorosára változtatva a másik mennyiség is ugyanannyiszorosára változik. Bólogatva nézte a cipıje orrát, mélyen átérezve a kinyilatkoztatás lényegét és súlyát.
Mikor a városvezetés megbízta, hogy rukkoljon elı valami szép beszéddel a közelgı városi megemlékezésre, akárhogy biztatta ıt a család, akármennyire szerette
volna úgy kifejezni magát, hogy mindenki megértse: csak táblázat formájában tudta
megfogalmazni az ünnepség alapjául szolgáló történelmi esemény szükségességét
és hatását például a virágkötészeti trendekre. Mivel a falu nem szokta ennyire a számokat, nem választották meg, amit aztán gyakran Galkovics szemére vetett a rokonság. Legutóbb a nagynéni mondta neki, hogy látod, fiam, aki túl sokat számít, az
elıbb utóbb maga számolódik ki, oszt lesheti az eredményt. Erre annyit felelt a
cipıje orrát nézı Galkovics, hogy negatív vagy, vigyázz, mert gyököt vonok belıled.
A pszichológus javaslatára beíratták egy társkeresıbe, hogy térjen vissza belé a
közérzet, de miután meghallották, hogy azt mondja a menyasszonyjelöltnek a tyúkudvar közepén, hogy szép vagy, mint egy pozitív egész számsor, elhallgattak. Azóta
hallgatnak, mint egy megoldatlan másodfokú egyenlet. Keresik a megoldóképletet.

18

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

PETİCZ A NDRÁS

Másnap
Feljegyzések a háborúból
(Regényrészlet)
Orchies városába küldöm

Olyan volt ez, mintha csak kopogtam volna,
röviden, négyszer, balsorsomnak ajtaján.
Camus
Atyámfiai elıtt idegenné lettem,
és anyám fiai elıtt jövevénnyé.
69. zsoltár
Idegen és jövevény vagyok közöttetek:
adjatok nékem temetésre való örökséget ti nálatok,
hadd temessem el az én halottamat én elılem.
Mózes, 1. könyv, 23,4

TÖBBEN MONDTÁK, ANNAK IDEJÉN még a plébános is mondta, hogy biztosan nem él
már az apám.
Hogy nekem nincsen is apám.
Hogy azt nem lehet tudni, ki is az én apám. És az anyám is biztosan elmondta
volna, ha tudta volna, hogy ki az én apám.
Igen, mindezt a plébános is mondta, valamikor. Akkor, amikor vele laktam a
plébánián, abban a városban, ahonnan aztán elmenekültem.
Azután mondta mindezt a plébános, közvetlenül azután, hogy a mővelıdési ház
a levegıbe repült, és meghalt az anyám.
Nem tudom, mit is gondoljak.
Nyilván igazuk van azoknak, akik így vélekednek, és valóban elmondta volna az
anyám, hogy ki is az én apám, ha tudta volna. Vagy, ezt már én teszem hozzá, ha
látta volna értelmét annak, hogy elmondja.
Mégis azt gondoltam akkor, régen, hogy egyszer találkozom az apámmal, és ı
majd segít.
És ma is ezt gondolom.
Hogy majd segít rajtam az apám. Ha találkozunk végre, és megismerjük egymást.

19

�Ha megtudja az apám, hogy van egy lánya, és hogy éppen én vagyok az.
Akkor biztosan segíteni fog.

TIZENÖT ÉVE TART A HÁBORÚ.
Nincsen már semmim. Csak ez a partszakasz, ahol meghúzom magam, meg a
matracom, ahol alszom, és néhány ruhadarab.
És, persze, a gyöngysor. Valamint Gersom, az öregember feljegyzései.
Délelıttönként azzal telik az idı, hogy próbálok valami élelmet szerezni. Kagylót, rákot, esetleg halat.
Ültettem krumplit is, és most már van újkrumplim. Az újkrumpli, az tényleg nagyon jó.
Ha ettem, akkor minden jó. És akkor aztán van egy kis szabad idım.
Olyankor, ha már ettem, és ha nem esik az esı, kényelmesen elnyúlok a matracon, és az ócska nejlonszatyorba rejtett vastag papírköteget tanulmányozom.
Amit az az ismeretlen lány ırizgetett.
Könnyő olvasnom, mert azon a nyelven íródott, amit gyerekkoromban használtam. Ott, abban a városban, ahol megölték az anyámat.
És olyan az egész, mintha én írtam volna. Talán ezért is tetszik. És ezért is szeretem olvasgatni.
Az igaz, hogy más olvasmányom, itt, a parton, nincsen is.
Csak az öregember feljegyzései.
A város, ahol jelenleg élek, olvasom az öregember feljegyzéseiben, menekülésem sokadik helyszíne.
Nekem is az, gondolom magamban, olvasás közben.
Befogad ez a város, menekülésem sokadik helyszíneként, ahogy az elızıek is befogadtak,
és, ahogy befogadott rajtam kívül még sok-sok idegent a története során, többek között
fıníciaiakat is és szanszkritokat, latinokat is és sumérokat, keltákat is és hunokat és perzsákat, meg mindenféle egyéb nációt.
Mindez, persze, történelem.
Valójában nem is tudom, mit jelentenek ezek a szavak. A szavak, amelyek számomra ismeretlen népeket, nyelveket, szokásokat és kultúrákat jelölnek meg.
Nem tudom, nem is akarom tudni, nem is érdekel. Igazából nem akarok népekrıl, nyelvekrıl hallani.
Mondta valaki, nem olyan régen, hogy ilyen nevő népek is megfordultak már itt, ebben a
városban, menekülésem jelenlegi helyszínén, az elmúlt sokezer év alatt, és ezek mind-mind
nyomot hagytak ezen a városon.
Biztosan így van.
Én magam több nyelven is beszélek, mert úgy alakult a sorsom, hogy több nyelvet is
megtanultam eddigi életem során.
Úgy alakult, hogy meg kellett tanulnom a különbözı nyelveket. Azért, hogy életben maradjak.
Most éppen azt a nyelvet használom, amit az itt élık többsége is beszél, vagy pontosabban szólva, amin a legjobban meg tudom magam értetni itt, ebben a tengerparti városban.
Idáig jutok az olvasásban. Leteszem a feljegyzéseket, hamar elfárad a szemem.
Vagy az is lehet, hogy csak elszoktam a betőtıl.
És miközben lapozgatom Gersom feljegyzéseit, arra gondolok, hogy valamiért
nagyon is közel áll hozzám ez az öregember.
20

�AHOGY MÁR MONDTAM, TIZENÖT ÉVE TART EZ A HÁBORÚ.
A háború, ami aznap kezdıdött, amikor elhagytam azt a várost, ahol kivégezték
Amélie-t, a legjobb barátnımet, és ahol korábban felrobbantották az anyámat.
Nehéz, néha igazán nehéz visszaemlékeznem arra, mi is történt azután, hogy
onnan elmenekültem.
Volt a tóparti város, ahol volt Sophie és volt az iskola, és volt Mr. Hunchet.
És aztán jöttek az elsı bombázások.
Elfáradtam. Ebben a pillanatban nem akarok tudni semmiféle bombázásokról.
Most valahogy mindent töröl az agyam. Most valahogy hajlamos vagyok mindent
elfelejteni.
Vagy éppenhogy nem felejtek semmit. Pontosabban szólva, nehezen felejtek.
Csak éppen úgy bukkannak fel bennem az emlékdarabok, mint a mozaikkockák:
ezekbıl kell összeállítanom a teljes képet.
Szóval, akkoriban, ott, a tóparti városban, hihetetlenül gyorsan zajlottak az események. Szinte egyik pillanatról a másikra történt minden.
És elıtte minden olyan rendben levınek látszott! Jártam iskolába, tanultam a
nyelvet, az új hazámnak a nyelvét, Sophie pedig gondoskodott rólam.
Aztán meg sétáltunk is nagyokat, és sokat nevettünk is. És étterembe jártunk, és
moziba, és egyszer még Mr. Hunchet is a vendégünk volt, vacsorán, és igazán kedves volt, és nem fogta meg a combomat egyáltalán mialatt nálunk járt.
És a jövımrıl beszélt a vacsora alatt. Hogy egyetemre járok majd, és még diplomata is lehet belılem, mert jó a nyelvérzékem, hiszen olyan fiatal vagyok, de már
több nyelven is beszélek.
Az iskolában is, ahova mindennap mentem, nagyon jól éreztem magam, mert az
osztályomban egyre több lett a barátom. És egyre jobban is tanultam.
A matek tanárom, egy loboncos hajú fiatal férfi, aki éppen akkor végzett az egyetemen, azt mondta, van érzékem a matematikához, és el akar indítani valamilyen
versenyen.
És aztán Sophie még pingpongozni is beíratott. Ez kezdetben elég nehéz dolognak tőnt, éppen a hallókészülékem miatt, attól féltem ugyanis, hogy a sok ugrálásban kieshet a fülembıl a hallókészülékem, ha nem vigyázok. De aztán sikerült
rögzítenem, és nem esett ki. Így aztán jártam hetente háromszor az edzésre, és ott is
egyre jobb voltam, és egy kerületi bajnokságon második helyet szereztem.
Közben meg néztem a tévében a háborút. Akkor, amikor egyedül voltam otthon.
És valahogy éreztem, hogy valami nagyon nagy baj lesz. Hogy nem mennek jól a
dolgok. Hogy valójában mi is veszélyben vagyunk.
Azt nem lehetett nem észrevenni, akár már így, tévéadáson keresztül is, hogy
egyre több mindenütt a katona, és hogy egyre több harckocsi robban fel.
És aztán a városban, ahova mindennap mentünk Sophie-val, az egyik délelıtt,
amikor iskolában voltam, volt egy robbanás.
És mindenki nagyon megijedt.
És akkor Sophie, aznap este, borzasztóan idegesen és sápadtan azt mondta, hogy
ezentúl óvatosaknak kell lennünk.
Abban a robbanásban nyolcan haltak meg. Három nı, négy gyerek meg egy férfi.
És én magamban azt gondoltam akkor, azon a napon, hogy én már túlságosan is
jól ismerem az ilyen robbanásokat.

21

�EMLÉKSZEM A RÉMÜLETRE, A SOPHIE ARCÁN megjelenı rémületre, amikor az elsı
repülıgépek zúgását meghallottuk.
Az elsı rakéták becsapódásának zajára Sophie remegni és síni kezdett.
Én meg csak hallgattam. És megvontam a vállam. Mint akit semmi sem érdekel.
És aztán emlékszem még a légvédelmi rakétákra. Azt nagyon nem szerettem. Az
éles, sivító hang! Befogtam a fülem, és a legszívesebben az ágy alá bújtam volna,
annyira féltem.
És a menekülésre is emlékszem.
Arra az iszonyatos dugóra, ott az autópályán, ahogy a földalatti városhoz igyekeztünk.
Sophie azt mondta, valamikor, hogy soha nem lesz szükségünk arra a menedékhelyre.
Hogy csak óvintézkedés az egész feliratkozás.
Aztán meg nyolc évig éltem bezárva, ott, a földalatti városban.
Nyolc évig a napfényt sem láttam.
Arról az nyolc évrıl nem akarok beszélni. Most nem. Merthogy nincs mit mondanom arról a nyolc esztendırıl.
Ezt a mozaikkockát most kitöröltem az emlékeim közül.
Ott, a föld alatti városban nem láthattam a napfényt. És örökké féltünk.
És aztán meg a nyolc év alatt felnıttem, befejeztem az iskolát, és azt reméltem,
hogy véget ér majd egyszer ez az egész.
Ez az egész, amit háborúnak neveznek.
És most itt vagyok. És a háború még mindig nem akar befejezıdni.

SOKAN, SOKFÉLE NYELVET BESZÉLÜNK ERREFELÉ, olvasom az öregember feljegyzéseiben. Itt, a tengerparti városban, ahova mindenféle véletlen folytán, de eljutottam.
Van itt egy közös nyelv, ami több nyelv keveréke, ezen lehet a leginkább kommunikálni.
Ezt a közös nyelvet használom én is.
Így praktikus.
Beszélünk a keverék nyelven, vagy éppen kézzel-lábbal, de megértetjük magunkat. Mindannyian ezt tesszük. Azok, akik itt, ebben a városban találtunk menedéket.
Mindannyiunknak ez a lehetı legjobb.
Mármint az, ha van egy közös nyelv, amit többé-kevésbé mindenki beszél.
Furcsa ez a szó: kommunikálni. Nem szeretem a furcsa szavakat.
Szeretnék egyértelmően fogalmazni.
Menekült vagyok, ahogy itt majdnem mindenki. A háború elıl menekülünk. Beszélgetni
akarok, ha éppen akarok, kommunikálni viszont nem akarok semmiképpen sem.
Leginkább, persze, egyedül szeretnék lenni. És túlélni mindazt, amit lehet.
Túlélni ezt az egészet.
Szembejön valaki az utcán, ránézek, és nem tudom eldönteni, hogy ı milyen. Hogy ı
honnan jött.
Nem tudom eldönteni, egyáltalán.
Vagyis, ez azt is jelenti, hogy nem tudom, hogy ı milyen is eredetileg.
És, hogy mit akar.
Nem ismerem fel, nem látok bele, nem tudom a származását, és nem tudom a szándékait.

22

�Mondhatnám így is, kissé talán fanyar iróniával, hogy nem tudom, vagyis hogy képtelen
vagyok felmérni, hogy az ısei milyenek is voltak. Esetleg latinok? Vagy éppen fıníciaiak?
Netán sumérok? Hunok? Talán kelták vagy szanszkritok?
Szembejön valaki az utcán, és nem tudom, képtelen vagyok kitalálni, hogy ı milyen
származású, milyen ısök vére kering az ereiben.
És engem? Engem vajon milyennek látnak az itteniek?
És kik azok az itteniek?
Otthont ad ez a város, ha csupán néhány napra is, ha csak néhány hétre, vagy éppen hónapra.
Igazi otthont, ahogy otthont ad feketének és fehérnek, sumérnak és latinnak, hunnak és
keltának.
Megnyugtatóan közömbös minden.
Nem kérdezısködik, nem kíváncsiskodik ez a város, egyszerően csak van, létezése feloldozást jelent.
Valamiért az én városom lett, mintha csak nekem lélegezne, miközben félelmetes és idegen
a számomra, aközben teljesen az enyém, csak az enyém, menedéket és otthont ad, lélegzetvétel
lehetıségét, futásomban pihenıt, bár nem is tudnám pontosan megmondani, mi elıl is futok.
Illetve, tudom, pontosan tudom, mi elıl: a háború elıl futok, a háború elıl, ami szinte
mindent beborít.
Itt, ebben a városban minden másképpen van.
Itt, ezen a településen, ebben a városban békén megmaradt minden, van még valamennyi
élelmiszer, még munka is akad, a pénznek is van valamiféle értéke, azt lehet mondani, hogy
minden nagyon is normális.
Attól eltekintve, hogy utazni egyáltalán nem lehet, a repülıteret teljesen lezárták, autóval elhagyni a várost nem lehet, és gyalog sem.
Ezt rendeletben hirdették ki.
Nem is érdemes megpróbálni.
Mondják, hogy néhányan megkísérelték elhagyni a várost, gyalogosan, de a levegıbıl kilıtték ıket. Katonai helikopterekrıl, mint a vadakat, úgy szedték le ıket a levegıbıl.
Ismeretlen felségjelő fegyveresek ismeretlen felségjelő katonai helikopterekrıl.
Ilyeneket mondanak. Lehet, hogy igaz, de az is lehet, hogy csak propaganda az egész...
Fekszem a matracomon, és olvasom, hogy mint a vadakat, úgy szedték le ıket a levegıbıl. Ismeretlen felségjelő fegyveresek ismeretlen felségjelő katonai helikopterekrıl.
Nyilván így volt, gondolom magamban, hiszen ma sem lehet elmenni innen, de
még üzenni sem lehet. Nem változott semmi az elmúlt néhány évben.
Minden ma is úgy van, ahogy Gersom, az öregember leírja.
Még a keverék nyelv is. Az is igaz. Én is azon beszélgetek, ha van valakivel beszélgetnivalóm.
Általában nincs.
A múltkor is: szerettem volna üzenni.
Sophie-nak akartam volna üzenni, valahogy hírt akartam volna adni magamról,
azt szerettem volna, hogy tudja, élek, és minden rendben van velem.
İ, persze, elıre megmondott mindent.
Csak a háborút nem mondta meg. Mindig azt hitte, hogy ott, abban a tóparti városban biztonságban vagyunk.
De azt kétségtelenül megmondta elıre, hogy én örökké menekülni fogok. Futni
valami elıl.

23

�Egészen pontosan azt mondta, hogy van bennem valami folytonos hontalanság.
Ezt már a föld alatti városban mondta. Akkor mondta, azon a napon, amikor
elıször megmondtam neki, hogy el fogok menni.
Lehet, hogy csak azért mondta, mert haragudott, hogy ott akarom hagyni. Lehet,
hogy csak szomorúságból mondta azt, amit mondott.
Azt mondtam neki, hogy elmegyek, mert elegem van abból, hogy a föld alatt kell
élnem, mint a vakondnak.
Persze, ha háború van, menekülni kell, mondta Sophie, kicsit gúnyosan. Ezzel csak
azt akarta érzékeltetni, hogy teljesen értelmetlennek tartja a bennem meglevı meneküléskényszert.
Az, hogy van bennem egyfajta hontalanság, meneküléskényszer, az egyáltalában
nem csoda, ezt még Sophie is elismerte. És azt is állította, ott, a föld alatti városban,
hogy már a tóparti városban felismerte bennem ezt a meneküléskényszert, csak
éppen akkor még abban reménykedett, hogy lehet mindezt majd gyógyítani valamiképpen.
Persze, a robbanások, meg az idegen repülıgépek megjelenése nem segített
semmit.
Mármint a bennem meglevı meneküléskényszeren.
Sophie-val, ott, a földalatti városban többször is beszélgettünk errıl. Mármint arról, hogy én mindig menekülni fogok.
– Értsd meg végre, ez valami betegség nálad. Pszichés kényszer. Ezt lehet kezelni, és érdemes is kezelni. Egyfajta pánikbetegség ez az egész, semmi több. Az, hogy
mindig futsz valahova. Ezt nevezem én pánikbetegségnek – mondogatta többször
is Sophie, miközben sétálgattunk a föld alatti város termeiben.
Nem is termek voltak azok, hanem hatalmas terek, még park is volt, mesterséges
fényben nevelt fákkal, és tó is volt, és a tóban halak voltak, meg kacsák.
És a földalatti város tetejérıl olyan fény jött, mintha napsütés lenne.
Mennyire győlöltem azt az egészet! Hamisnak és hazugnak gondoltam mindent.
Akkor, ezeknek a sétáknak az egyikén mondta Sophie:
– A pánikbetegség abban jelentkezik nálad, hogy örökké futni akarsz. El akarsz
bújni. Ezt az elrejtızési vágyat, ezt a menekülési ösztönt kellene valahogy kordában tartani. Ha nem kezelteted magad, akkor, attól félek, mindig problémáid lesznek.
Tizenöt éves voltam akkor. Ennek a beszélgetésnek az idején.
Aznap mondtam meg elıször Sophie-nak, hogy elmegyek a föld alatti városból.
Hogy kimegyek a hegy gyomrából, mert látni akarom a napfényt, és végre látni
akarom a tengert is.
Emlékszem, miután megmondtam, hogy elmegyek, utána jó volt. Bármit is magyarázott nekem akkor Sophie.
Álltam a föld alatti városban a mi számunkra biztosított garzonlakás fürdıszobájában a zuhany alatt, és élveztem, hogy zuhog a testemre a víz.
A hajamból apró fekete földszemeket mosott ki a víz meg a sampon.
A lábujjaimon meg a lábfejemen sárfoltok keletkeztek. Kicsi kis sárpiszkok.
És ez is jó volt. Látni a sárpiszkokat.

24

�LEGJOBB LENNE NEM CSINÁLNI SEMMIT, gondolom magamban, most, ezekben a pillanatokban, itt, a parton, a hegyoldalon, a cserjék közötti odúmban.
Hogyha ez meneküléskényszer, akkor, rendben van, elismerem, Sophie-nak van
igaza.
Akkor ez valami olyasmi, mint amit az öregember is ír a feljegyzéseiben, hogy
megyek bele a világba, vagyis örökké csak azt keresem, hogy befogad-e a világ.
Ez, persze, az én esetemben nem is igaz. Nem azt keresem, hogy „befogad-e a világ”.
Ez butaság. Nem is értem, mire is gondolt az öregember.
Egyszerően csak menekülök.
Merthogy háború van.
Meg aztán lehet, hogy mégis keresek valamit. De az a valami nem az, hogy „befogad-e a világ”. Hanem egy egészen más dolog.
Nem valami képzelgés tehát. Hanem egy nagyon is konkrét ügy.
Csak ezt a konkrét dolgot még magamnak is csak nehezen vallom be. Egyelıre.
Szóval, van bennem egy olyan érzés, hogy addig úgysem nyugszom meg, amíg
valahogy az apám nyomára nem bukkanok.
Errıl van tehát szó.
A napokban egyébként levelet írtam Sophie-nak, hosszú levelet írtam neki, amiben azt próbáltam megfogalmazni, miért is nincsen igaza.
Valami olyasmit írtam, hogy nem egyszerően meneküléskényszer és pánikbetegség az én problémám, hanem egyfajta nyugtalanság. Mindig azt érzem, hogy
valakinek szüksége van rám, és nekem is szükségem van rá. És hogy ez a valaki az
én ismeretlen apám.
És, hogy akkor szőnik meg ez a furcsa, állandósult szorongás, ha valahogy az
apám nyomára bukkanok.
Menekülésem folytatódik, írtam Sophie-nak, úgy, ahogy az öregember is írta a feljegyzéseiben, és még azt is írtam, hogy tudom, hogy ez a számára azt is jelenti,
hogy tele vagyok bizonytalansággal, rettegéssel, és azt is tudom, hogy ı tényleg azt
gondolja, hogy ez a rettegés nem a háborúból fakad, hanem a háború elıtti életembıl, és, hogy ez szerinte pánikbetegség.
Tény, hogy most minden másképpen van. Innen már nem menekülhetek tovább.
A várost nem hagyhatom el, fegyveresek ıriznek minden olyan útvonalat, ami
kifelé vezet innen. Ezt az öregember is leírta a feljegyzéseiben. Azt mondják, hogy csak
ezzel a teljes határzárral tudják garantálni a személyes biztonságunkat.
Így aztán üzenetet sem kaphatok, és nem is küldhetek.
Posta sincs, az internet természetesen nem mőködik, telefon, rádió, ilyesmi: reménytelen.
Mindent ellenıriznek.
Az a levél is, amit Sophie-nak írtam, az is csak itt maradt, velem. Majd egyszer
elküldöm, ha minden jó lesz.
Majd akkor postára adom. Amikor valóban minden jó lesz.
Végül pedig minek is panaszkodnék? Máshol a legelemibb életfeltételek sincsenek meg. Itt egészen jól vagyunk.
És a háború: tulajdonképpen elkerült minket. Szinte alig érzékelünk a háborúból
valamit is.

25

�Itt nem kell félnünk a barbároktól. Ezt a területet soha nem foglalják el.
Legalábbis, mindenki ezt mondja.
A város, ahol jelenleg élek, befogadott. És el sem enged már soha, írja az öregember. Ez
igaz.
Ez az én esetemre is igaz.

26

�K ÁLMÁN G ÁBOR

Reggeltıl estig
Milanról mindenki tudta, hogy kegyetlen. Győlölt mindenkit maga körül és soha
nem is titkolta. Fıleg a macskákat győlölte. Volt, hogy az öreg Boženka macskáit
édesgette magához. Szalonnát használt erre a célra legtöbbször. Legjobban a paprikás császárszalonna vált be a tapasztalatai szerint. Apró szeletekre vágta, kicsi
darabokat dobott át Boženka fakapuján keresztül az udvarba. Volt, hogy pórul járt
és az udvaron jövı-menı csirkék vagy kacsák csaptak le a csalira.
A kacsák kevésbé szórakoztatták, túlzottan bárgyú élılényeknek vélt minden
baromfit. Bár sokat kísérletezett otthon, hogy a kacsák vajon akkor is tudnak-e
úszni, ha fejjel lefelé dobja be ıket a tóba. De ez nem tőnt túl jó mulatságnak, mivel
legtöbbször zuhanás közben visszapördültek mind és hassal értek a vízbe, majd
mintha mi sem történt volna, úsztak el Milan közelébıl, megszokott mozdulatokkal
mártogatták a fejüket a vízbe és vizsgálták az úsztatót ennivaló után. A csirkék már
mókásabbak volt, mert azok rémülten menekülni kezdtek, de sosem süllyedtek el a
vízben ık sem. Lassú, esetlen mozdulatokkal vergıdtek át a túlsó partra, sokszor a
szárnyaikat is szétcsapták, hogy ne süllyedjenek el, és mire Milan átért az úsztató
másik oldalára, már szaladtak is a kert hátsó részeibe. A kakasokat egyáltalán nem
találta szórakoztatónak. A kakasok általában hangosan kukorékolva, széttárt szárnyakkal estek neki, vöröslött a tarajuk, felverték maguk körül a port. Ilyenkor mindig menekülıre fogta. A pulykák tojóihoz éppen ezért nem nyúlt soha. A pulykakakasok gyakran kísértették álmaiban, felfújt tollakkal, vérvörösen lángoló fejjel
üldözték és hiába menekült, egyre lassabban, egyre lomhábban mozogtak a lábai,
érezte a dühös háziállatok csípését a bokáján, hogy falatnyi húsdarabokat szakítanak ki belıle.
Szórakozásának sokszor csak az vetett véget, hogy megjelent az apja. Milan apja
a jéerdének1 dolgozott, minden nap hajnalban kelt, hogy a szövetkezet állatai alól
kilapátolja a szart. Esténként pedig az otthoni jószágait rakta rendbe, dühödten
csapkodta a disznókat az ólban, hogy kotródjanak már az útjából amikor ı takarít.
Talán pont azért, mert a szövetkezet állataival úgy kellett bánni, mint a hímes tojással. A jéerdé állatai a népé, így aki nem megfelelıen bánik velük, az a néppel bánik
nem megfelelıen, azért meg könnyen megüthette az ember a bokáját. Persze a
jéerdében is csak addig volt rend, amíg a felettes ott volt, márpedig a felettes rendszerint korán hazament, délután kettıkor már színét sem látták. Akkor aztán Milan
apja úgy rugdosta a nép teheneit, ahogy a lába bírta. Ha csak egy sanda pillantást
kapott bármelyik jószágtól, már lendült is a szaros gumicsizma a lábán, neki az
állatok hasfalának, bokájának. Mindegy volt neki, csak minél jobban fájjon. Amikor
eléjük öntötte a rosszminıségő, undorító tápot, nyomta bele az állatok fejét a silány
löttybe és üvöltötte, hogy egyetek már ti barmok. Nagy volt a súly a vállán, mert
teljesítenie kellett a tervet, az állatoknak ennyi és ennyi kilónak kellett lennie idıre.
De rendes táp alig akadt, a silányból is éppen csak jutott. A párzási idıszakban úgy
rugdosta össze a jószágokat.
27

�– Jebat prostáci, jebte!2 – kiabálta hisztérikusan, és ha valamelyik állatnak nem
volt baszhatnékja, teljes erıbıl rugdosni kezdte ıket. Ezt csinálta már vagy negyven éve, reggeltıl estig.
Hajnalonta kelt, és a morcos tekintető jéerdés munkásokkal utazott a helyi szövetkezetig. Egy kopottkék, busszá alakított Ávia3 vette fel ıket. Nyaranta a kékesen
derengı napfényben, telente a sőrő éjszakában, kopogó fagyban utaztak a
kékoverálos munkások, kötényes munkásnık. Telente, ha lehullott a hó, sokszor
napokra bent rekedtek a falusiak, de a jéerdében ilyenkor sem állhatott le a munka,
tehát gyalogolniuk kellett. A frissen hullott havat utálta Milan apja legjobban. Halálosan fáradt volt, mire megérkezett, minden lépésnél térdig merülve a hóban. Ha
már megfagyott a hó teteje, könnyen lehetett járni rajta, olyankor már csak egy-két
nap kellett, hogy megérkezzen a hókotró és kiszabadítsa a falut. Az ilyen téli napokon, ha megérkezett, legtöbbször kérdés nélkül akkora pofont kevert le Milannak,
hogy a földre zuhant. Ilyenkor Milan tudta, hogy mit kell tennie. Mellkasáig húzta
a térdét, a fejét amilyen mélyen tudta elıre hajtotta és a kezével védte, mert az apja
nem állt le soha egy pofonnál. Általában mindegy volt, hogy Milan mit csinált. Ha
nem csinált semmit, az volt a gond, hogy lopja a napot, de ha éppen dolgozott az
állatok körül, akkor az volt a gond, hogy miért pont úgy, miért nem máshogy.
Ha állatkínzáson kapta Milant, teljesen megırült. Ilyenkor általában ugyanazt
tette vele, amin rajtakapta. Felkapta és háttal beledobta a kacsaúsztatóba, vagy
belenyomta a fejét a vályúba, és volt, hogy addig ott tartotta, amíg a teste el nem
ernyedt. Üvöltözött vele, hogy ha a mi állatainkat bántod, az olyan, mintha minket
bántanál, és amíg ezt üvöltötte, rugdosta a földön heverı fiát, jól irányzott, tapasztalt mozdulatokkal.
Milan a macskákkal szeretett legjobban szórakozni. A kutyáktól félt, mert haraptak. Ha meg nem haraptak, akkor pedig megalázkodtak és a kezét nyaldosták, nem
volt benne semmi érdekes. Boženka macskái legtöbbször rákaptak a csalira. Elıbbutóbb komótos, lassú mozdulatokkal felkeltek a belsı udvar padjaira terített durva
pokrócokról. Boženka a falu legvégén lakott, a temetı mellett, közvetlenül a régi
felsıtemplom szomszédságában. Temetıbıl is kettı volt a faluban, ezt a fentit már
nem használták évtizedek óta a babonás falusiak, kerülték a kísértet históriák miatt.
Így aztán a temetı tényleg úgy festett, mint a mesékben, megszállták a denevérek,
benıtte a futó borostyán a sírköveket, düledeztek a régi, kopottbarna fakeresztek.
Boženkát ez nem zavarta. Ablaka a temetıre nézett, esténként elnézegette a szállongó denevéreket, hallgatta a baglyok huhogását. Mesélték, hogy éjszakánként
szellemek járnak be Boženkához és ı mindent tud a halottakról. A környékbeli
kisgyerekek féltek is tıle, mert mindig feketében járt, ráadásul gallyseprőket készített, halmokban álltak az udvarában. Boženkától csak Juro nem félt, de Juro az
elhagyott temetıt is szerette. Ha egyedül akart lenni, beszökött a kerítés résein,
ráfeküdt a hatalmas kripták kılapjainak egyikére. Leginkább Slavomír Slobodník
sírja mellett szeretett fekdécselni. Délutánonként hosszan odasütött a nap a temetıt
borító sőrő lombkoronák rései között.
Slavomír volt hosszú idı után az elsı, aki itt pihenhetett meg. Az utolsó is, egészen Boženka haláláig, aki maga kérte, hogy ide temessék, bár a városból kellett
hívni papot meg sírásókat, mert a falusiak közül senki nem vállalta. Maga Sklenár
is csak a temetı kerítésén kívülrıl nézte végig nagyanyja gyászszertartását. Azt

28

�bánta leginkább, hogy Boženka kérése miatt a család nem nyugodhatott egy helyen
a két idısebb Sklenár, apja, és Boženka férje, Sklenár nagyapja mellett, de végül is
legyintett az egészre, meg félt is egy kicsit a pletykáktól, nehogy a feltőnıen szép
kort megélı nagyanyja valamiféle átkot szórjon rá, vagy kísértse éjszakánként,
amiért nem teljesítette utolsó kívánságát. Akkor lett babonás, amikor kezdett tönkremenni a kocsmája. Egyre kevesebben ittak, az öregek lassan kihaltak, a fiatalok
meg a városokba mentek, nem sokáig húzta már a Sklenár család majdnem hetven
éves vállalkozása. Gyızködte magát Sklenár, hogy ennek semmi köze ahhoz a
kötéldarabhoz, amit az apja tartott a kocsmapult alatt. Állítólag valami akasztott
nemec nyakából vette le a háború legvégén, miután végignézte a fiatal katona haláltusáját. Nem hitt a babonákban, miért is növelné egy kocsma forgalmát egy undorító kötéldarab. Így aztán apja halála után kidobta a szemétbe.
Slavomír Slobodníkot Juro nagyapja, Havran temette ide. Slavomír oszló holttestére nem messze Abafi malmától bukkantak rá kevéssel a háború után, amikor
tavaszodni kezdett. Szürke kabátjába burkolózva feküdt arccal a földnek. A falusiak nem ismerték, nem tudták volna beazonosítani az ismeretlen holttestet. Szerencsére Havran is velük tartott, amikor a holttestre bukkanó falusi kamaszok a rémülettıl és a futástól zihálva rontottak be a kocsmába a hírrel. A hideg konzerválta
Slavomírt, így amikor az olvadó hó alól elıbukkanó tetemet a hátára fordították,
mindenkinek fintorba torzult az arca a sápadtszürke, vászonszerővé aszott test
láttán. Havran volt az egyetlen, aki nem szörnyülködött.
Havran a hegyekben bujkált, a barlangokban a háború utolsó évében, Slavomír
városi volt, menekült a nemecek elıl. Együtt töltötték öten-hatan az utolsó hónapokat. Találgatták a helyiek, mi történhetett vele. Talán éppen Abafinál akart meghúzódni, mondogatta Havran, akinek élesen rémlett még az a véres ütközet, amikor éjjel neki az utolsó erejével még sikerült magát elvonszolnia Abafi malmáig. Ez
volt az ütközet, amelyben Slavomír eltőnt. Neki úgy látszik nem sikerült, elhagyta
az ereje, elaludhatott a hóban. Az ütközet utáni napokban, miután visszajutott a
rejtekhelyükre, Havrant leverte a láz, napokig a halálán volt. A többiek, akiknek
nagyobb szerencséjük volt és visszajutottak még aznap a barlangba, csak fejcsóválva nyugtázták Slavomír eltőnését. Hümmögtek, hogy pedig Havran mindenkit
kioktatott, veszély esetén hogy juthat el Abafi malmába.
Havran el akarta temetni Slavomírt a faluban, de a babonás falusiak nem engedték, hogy az ismeretlen az ı temetıjükben nyugodjon, még a bejáratot is elállták
Havran elıl, aki erre fogta magát és a rég nem használt felsı temetıben ásta el,
szertartás nélkül. İ maga faragta ki a fakereszt feliratát is. Slavomír Slobodník4, ezt
a nevet véste a fejfára, mert Slavomír vezetéknevét nem ismerte. Ez volt a barlangban a szabály, hogy ne tudják egymást elárulni, ha fogságba esnének. Juro tehát sok
idıt töltött Slavomír sírja mellett a gazos főben fekve, élvezve a csendet és a biztonságot. Elıször akkor keveredett ide, amikor Juro elıl menekült, mert ide nem merte
követni.
Boženka szerette a macskáit. Legtöbben régi, kopott és piszokfoltos szınyegeket
raktak ki a házi kedvenceknek, vagy azt sem. De Boženka pokrócokat rakott ki a
macskáinak, azon feküdtek délutánonként a lemenı nap fényében. Alig-alig mozogtak, csak néha kezdtek komótos mozdulatokkal tisztálkodni, nyalogatták a
talpukat, majd a nyálat szépen szétkenték a fejbúbjukon.

29

�És ha Milan elég kitartó volt, elıbb-utóbb felemelték lomhán a fejüket, nyújtózkodva, farkukat felcsapva lemásztak a pokrócokról és komótos, gyanakvó köröket
téve közelítették meg a szalonnadarabokat. Ügyesen, egyre közelebbi pontokra
dobta a csalit, türelme volt, ráért megszelídíteni Boženka macskáit. Azért macskákat hajkurászott, mert a macskák nem adták magukat könnyen. A szemükben
mindig ott fénylett a gyanakvás. Sosem adták fel. Az utolsó pillanatig küzdöttek,
még akkor is, amikor a nyakukba feszítette a hurkot, és elengedve ıket másfél méterrıl nézte végig csendben a küzdelmet a feszülı zsinegekkel.
Amikor híre ment, hogy felakasztotta magát, sokan nem sajnálták. Fıleg a fiatalabb iskolatársak lélegeztek fel, de csak csendben, magukban, nem mondták soha
senkinek. Egymásnak sem vallották be, inkább csak hümmögtek egyetértıen, hogy
szegény Milan, szegény Milan, pedig jó fiú volt. De hazafelé, a piszkos buszon, a
mőanyag borítású háttámlák feslései, a felszakadozó kárpit alól kivillanó karosszéria rozsdafoltjai között, a poros ablakon át kibambulva éteri nyugalom töltötte el
ıket. Juro néha összerezzent aznap hazafelé, riadtan nézett körbe, mintha Milan
bármelyik pillanatban mellette teremhetne, hogy kezét a torkára szorítva nyomja le
a földre és alsó ajkába harapva figyelje hiábavaló küszködését, hogy kiszabaduljon.
Milan nagyon erıs volt és még arra is vigyázott, hogy mindig csak fiatalabbakkal
kezdjen ki.
Juro volt az utolsó, aki látta, mert Juro távol a falutól lakott a hegyekben, Milan
pedig Boženka mellett, a falu végén. Így Juro hazaútjai a falu végéig éveken át meg
voltak keserítve. Mesélték, hogy aznap viszont Milan nem tett semmit, csak némán
ment mögötte az úton, nézett a lába elé, rugdosott maga elıtt unottan egy követ
egy darabig, de amikor túl messzire repült, otthagyta, nem ment utána. Talán éppen azon törte a fejét, hogyan fog macskákat kínozni, talán már részletesen eltervezte, hogyan fogja Boženka elcsábított macskáit felakasztani, nyakukba fonni a
padláson tartott ruhaszárító kötelet.
De arra is gondoltak, hogy Milannak valami egészen más, valami sokkal rettentıbb járt a fejében utolsó útján hazafelé. Talán már tényleg azon törte a fejét, hogy
megöli magát. Páran azt is mondták, hogy végig az apjára gondolt, aki már éppen
befejezte a mőszakot a jéerdében és dühtıl fortyogva hazafelé tartott. Mondogatták, hogy Milán talán az apjától rettegett. Talán attól félt, ha az apja rajtakapja,
ugyanazt fogja tenni vele, amit ı a macskákkal.

Jegyzetek
1
2
3
4

30

Mezıgazdasági termelıszövetkezet („Téesz”).
Basszatok bolondok, basszatok!
Teherautó típus.
Beszélı név: szabadságharcos.

�GYÖRGY N ORBERT

Bügyi bácsi
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi: megette. Kérdezem, hol van. Hogy hol. Ezt
kérdezem. Mert az elıbb még itt volt, mondom. Itt, ahová mutatok. Most viszont
mintha már nem lenne itt. Úgy tőnik. Sem itt, sem máshol. Mintha már nem. Hőlt
helye. Egyszóval: nincs. Hogy is van ez, kérdezem. Bügyi bácsit, alias Nagy Barna
bácsit: hogy hát hogy is van ez?
A lecsó, például, az a finom tejfölös-kolbászos lecsó! Vagy a paprikás krumpli! A
töltött káposzta, a húsleves, a resztelt máj! A spanyolmadár! A pacal! A gulyás! Hol
van, kérdem én. Hol vannak mindezek? Hová tőntek? A marhapörkölt, például,
hová tőnt? Nokedlival, uborkasalátával! Például. Vagy csak úgy natúr, kenyérrel,
csalamádéval! Sıt, egyáltalán! A zsíros kenyér! Hagymával, kovászos uborkával. A
vajas kenyér! A vajas-szalámis kenyér! A vajas-szalámis kenyér paradicsommal,
paprikával! Az abárolt szalonna paradicsommal, paprikával! Hová tőntek? És a
túrós lepény? A bejgli? A herıce, a papsipka, a diós béles? A javak, kérdem én.
Hová tőntek a javak? Vajon hová?
Azt mondja: megette. Mindent, ami a fazékból, mindent, ami a lábosból. Ami a
tepsibıl. Egyszóval: mindent. A bödönbıl, a kancsóból. Például. A pohárból! Például. Tehát még onnan is. Megette. Sıt, még a jénaiból is! Mindent, ami ehetı volt?
Ami megevésre alkalmasnak találtatott? Elfogyasztásra? A szájnyíláson át való
bekebelezésre? Illetve a fogak általi pozdorjázásra? A nyelıcsövön át a bendıbe
való juttatatásra? És ott lenn, a bendıben, majd a végtelen belekben történı végsı
elemésztésre? Egyszóval: a mindenek mindenkori megvételére? Hát, valahogy úgy.
Kérdés: az emésztés folyamata már a szájban elkezdıdik? A válasz: igen. A fogak megrágják az ételt, a nyál pedig, azon túl, hogy a nyelés megkönnyítése végett
felhígítja a falatot, olyan enzimeket is tartalmaz, amelyek elindítják bizonyos ételalkotórészek – például a szénhidrátok – feldolgozását. És a gyomorban? Mi történik a gyomorban? A gyomorban az étel raktározódik egy ideig, miközben mechanikus és kémiai úton feldarabolódik az emésztéshez és a felszívódáshoz. A gyomor
sósavat, nyálkát és enzimeket – fehérjeemésztı pepszint, zsírbontó lipázt és tejalvasztó kimozint – választ ki. A sósav az étel keveredését és szétdarabolását segíti, a
nyálka a gyomor nyálkahártyáját védi a savtól és az enzimaktivitástól, a pepszin
pedig a fehérjéket emészti – bár a gyomorban a tápanyag csak egy kis részének a
feldolgozása következik be. Mielıtt az étel elhagyja a gyomrot, fél-folyékonyállapotúvá változik. Ez a chymus. Normális emésztés folyamán a chymus a gyomorból a vékonybélbe kerül. A vékonybél három szakaszból áll – nos, melyek
ezek? A válasz: ezek a patkóbél, az éhbél és a csípıbél. A chymus a vékonybélben
keveredik az emésztınedvekkel. Az emésztınedvek: a pancreas nedv, az epe és a
bélnedv. A legtöbb tápanyag a vékonybélbıl szívódik fel. A hasnyálmirigy termelte
enzimek, az epesavak és a lecitin a patkóbélbe ürül. A három, gyengén lúgos
emésztınedv a zsírokat, a fehérjéket és a szénhidrátokat bontja szét alkotóelemeire.
A tápanyagok a patkóbélbıl és az éhbélbıl szívódnak fel, a vitaminok, a vas és az
31

�epesók pedig a csípıbélbıl. A fel nem szívódott chymus a vastagbélbe jut, ahol az a
benne lévı víz távozása után nagymértékben besőrősödik. A vastagbélnek gazdag
baktériumflórája van, melyek erıs erjedési és rothadási folyamatokat tartanak fenn.
Az erjedés eredményeként a szénhidrátokból tejsav, ecetsav, szénsav és metángáz
keletkezik, mi által a béltartalom erısen megsavanyodik, majd a kehelysejtek sok
mucint tartalmazó nyálkájától sikamlós, képlékeny masszává – bélsárrá – alakul át.
Hogy a bélsár mellett gázok is vannak a vastagbélben? Vannak bizony! Ezek a táplálékkal lenyelt levegıbıl, a vérbıl kidiffundált kismennyiségő széndioxidból, s fı
tömegében a rothadás és erjedés eredményeként felszabaduló gáznemő végtermékekbıl származnak. Végül a gázok és a bélsár a végbélnyíláson át távoznak Bügyi
bácsi, alias Nagy Barna bácsi testébıl.
Most kérdezzük meg újra Bügyi bácsit, alias Nagy Barna bácsit, hogy az alábbi
dolgok – élelmiszerek, ételkészítmények stb. – vajon hová tőntek? Nos, kedves
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, nagy-nagy szeretettel megkérdeznénk tehát
újra, vajon hová tőnt a paradicsomos káposzta? Például. De ugyanúgy megkérdezhetnénk azt is, hogy hová tőnt a kolozsvári káposzta? És a fasírt, a grillcsirke, a
tarhonya? Hová tőntek ezek a dolgok? A knédlirıl vagy a haluskáról már nem is
beszélve. Vagy itt van a bécsi szelet, például, kérdem én, mért nincs itt a bécsi szelet?
És a párizsi szelet, mért nincs itt? És a bableves csülköstül? És a kocsonya csülköstül, mért nincsenek itt? És ha nincsenek itt, akkor vajon hol vannak? A nyúl vadasan, vajon hol van? A hamisbélszín vadasan – hol? Hol van a hamisbélszín vadasan?
És a brassói aprópecsenye vagy a gombás rostélyos – hová tőntek mindezek? Továbbá: a hőtıbıl a csabai kolbász, hőtıbıl az angolszalonna, a pick szalámi, a rákóczi
szalámi, a parizer, a gépsonka, a keménysajt, a krémsajt, a tej, a vaj, a túró, a tojás stb.
– hová tőntek? Csak úgy mellékesen. Vagy hová tőnt a konyhaasztalról a sósmogyoró, a pisztácia, a nápolyi, a pilótakeksz, a nugátos csokoládé, a csomag savanyúcukorka, a csomag erıscukorka, a konyakos meggy stb. – hová? Továbbá: a spájzból
hová tőnt a májkrém, a húskonzerv, a halkonzerv, a morca della, az ananászkompót, a szamócakompót, a málnakompót, az alma, a körte, az öt szem szilva, az ısziés a kajszibarack, a szılı, a narancs, a banán, a datolya stb. – hová? És a konyhakredencbıl a cukor, a só, az ecet, az étolaj, az ırölt bors, a szemes bors, a babérlevél, a majoránna, a kömény stb. – hogy mást ne mondjak – hol vannak mindezek?
Azt mondja: megette. Kész, slussz-passz. Ennyi.
Álmában egyszer: olyannyira kívánja az eledelt, hogy a vágytól a szemhéjában
megpattan egy hajszálér. Az élet igenlésével kapcsolatban feltett egyszerő kérdésemre adott nemleges válaszával viszont elárulja, hogy valójában nem érti, mit
akarok tıle. Huncutul rákacsintok, megiszom vele egy pohár bort, de tudom, hogy
már késı. Magyarázkodni próbál, karjaival hadonászik, majd a tévécsatornákat
kapcsolgatja összevissza, de az egészbıl nyilván semmit sem lát, mivel a szemei
ekkor már könnyekkel vannak tele. Teljesen elbizonytalanodik, s miután magába
roskadva magára hagyom, az ajtó mögül még hallom, ahogy egész testében rázkódva, hangosan zokogni kezd.
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, ha ez bárkit is érdekelne még, elárulom,
hogy momentán halott. Ott fekszik kint a faluvégi temetıben, egy ecetfa mellett
úgy cirka két méter mélyen, áramvonalas tölgyfakoporsójában. Nagy, kövér testébıl
nagy, kövér kukacok lakmároznak. Az elbomlás kémiai folyamatának leírását ezúttal

32

�mellızzük, de az idıközben elkészült feketemárvány sírkövének feliratát itt közöljük:
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, élt ettıl eddig, nyugodjon békében, Jézus Mária nevében.
Bügyi bácsit, alias Nagy Barna bácsit most egy nagy, fehér damasztabrosszal terített ünnepi asztal mögött látjuk ülni elégedetten. Evett, ivott eleget? Kérdi egy
lengeruhás fiatal nı, mire Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi válaszol: evettem,
ivottam, eleget. Akkor ez már a paradicsom, kérdezhetnénk, a jutalmul kapott
mennyek országa? A válasz: á, dehogy, amit látunk, az csupán egy régi videofelvétel.

Hurok
Egy verıfényes, az évszakhoz képest meglehetısen enyhe januári délutánon Bügyi
bácsit, alias Nagy Barna bácsit kilıtték az őrbe. Bár az esemény különösebb érzelmi
megnyilvánulások és „szélsıségek” nélkül zajlott le, a látszat ellenére senkinek sem
volt minden mindegy. Sıt, ami azt illeti, eléggé szomorú egy jelenetsor volt, s talán
még a startprocedúrát felügyelı mérnök-dokkmunkások is pityeregtek kicsit a
tőzbiztos szkafander alatt, de hát nem volt mit tenni: eljött az ideje, mennie kell!
Mert ez a világ rendje!
Nézd, kisfiam, valójában én sem értem pontosan, hogyan történik mindez, ne felejtsd el, a bölcsészkaron végeztem, így a mechanikai dolgokkal kicsit hadilábon
állok – anyád, ha csak teheti, meg is említi minden egyes alkalommal, hogy egy
vacak villanykörtét sem tudok rendesen kicserélni, ami azért némi túlzás a részérıl,
de való igaz, nem kenyerem az őrtechnológia. Amit tudok, a következı: a kapszula, amelybe Bügyi bácsit, alias Nagy Barna bácsit behegesztették egy a legkorszerőbb eljárással kivitelezett intelligens fémszarkofág, amely a legmagasabb elvárásoknak is megfelel, s amely utasának a legnagyobb komfortot biztosítja majd élete
hátralévı részére. Hogy csak a legfontosabbat említsük: rendelkezik egy szuper
okos fedélzeti komputerrel, amely azontúl, hogy árgus szemekkel figyeli az aktuális vendég egészségi állapotát, általános fizikai kondícióját, felmerülı igényeit,
kívánságait stb., magát a külsı matériát is úgy alakítja, hogy az a lehetı legnagyobb kényelmet biztosítsa. Például ha Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi a súlytalanság kellemes, mondhatni már-már paradicsomi állapotában történetesen tovább hízna, amire, valljuk be, van is némi esély, akkor ez a masina egyszerően
gondol egyet, és mint egy okos lufi, a megfelelı méretre fújja fel magát. És akkor
még nem is beszéltem a szellemi frissesség megırzésére gyártott és installált fantasztikus programcsomagról, ahol a különbözı minıségi társasjátékok és vetélkedık mellett többek között egy olyan sakkpartner is található, amely ha kedve úgy
tartja, húsz-harminc alattomos lépésbıl akár a Kramnyikot is megveri. Egy szó
mint száz: Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi nem fog unatkozni. Más kérdés persze, hogy İ, mindezen dolgokból, és e reá váró fantasztikus eseményekbıl vajon
mennyit tudatosít, mert hát – és hiába csőrjük-csavarjuk itt a szót – mégiscsak Róla
van szó. Nézd, kisfiam, ami engem illet, Én már a karácsonyi ünnepi vacsora alkalmával is, és erre nyilván Te is emlékszel, igyekeztem pedzegetni a dolgot, úgymond
33

�elıkészíteni a talajt, de mintha szavaim lényege nem jutottak volna el hozzá. Az
persze csöppet sem lepett meg, hogy sokat és nagy étvággyal evett, sıt, talán az
ellenkezıje lett volna az igazán természetellenes, de azt kissé már furcsának találtam, hogy az alma tradicionális felszelésekor, miután a késpenge útjába ezúttal
egyetlen mag sem keveredett, megkönnyebbültem konstatálta, hogy ez így van jól,
és hogy jövıre mindannyian: ugyanígy, ugyanitt. Ehelyett most az történik, hogy
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, miközben a visszaszámlálás már órák óta elkezdıdött, és a kilövésig csupán néhány röpke perc maradt hátra, nedves orrát a
szarkofág egyetlen kör alakú kitekintıjének üvegéhez nyomja, és bután pislog az
úgynevezett külvilágra, amelytıl rövidesen végsı búcsút lesz majd kénytelen vennie. Itt jegyzem meg, hogy hála a beszerelt légkondíciónak és a konstans szobahımérsékletnek e borgızös lehelet a sterilen záró kristályüvegen szerintem semmi
látható nyomot nem fog hagyni, de ettıl még az amúgy meglepıen szép számmal
összegyőlt hivatásos bámészkodók között sem lesz senkinek – hát hogyan is mondjam csak – különösebben rózsás kedve. Viszont Te, drága gyermekem, egyet se
búsulj, mivel egyrészt elıtted még nagyon-nagyon hosszú, s bízzunk benne, sikeres
földi pályafutás áll, másrészt meg az otthoni teleszkóppal egy jó ideig követhetjük
még Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi útját az égen, amely ígérem – és ennek,
bölcsészkar ide vagy oda, a kedvedért azért kicsit utánanéztem –, nem egy mindennapi látványosságnak ígérkezik. Elég, ha csak arra a két csodálatos hurokra
gondolsz, amelyek közül az elsıt pár nap múlva a Hold, a másodikat pedig késıbb,
néhány év múlva a Jupiter körül fog megtenni, hogy ezen égitestek gravitációs
röppályáján felgyorsulva mintegy parittyaként katapultálja majd Bügyi bácsit, alias
Nagy Barna bácsit a Naprendszeren túlra. Amint már említettem, az események
elsı felét gyakorlatilag végig figyelemmel kísérhetjük, kivéve azt a rövid szakaszt,
amíg az őrkapszula a Hold túloldalán fog tartózkodni. Aztán persze már távolodni
kezd, egyre nagyobb sebességgel, ami azt jelenti, hogy látóterünkbıl fokozatosan
tőnik majd el. Viszont jó hír, hogy a Jupitert megkerülve egyszer még, úgy cirka
tizenhárom-tizennégy év múlva – erre most nem emlékszem pontosan – iszonyú
sebességgel, mintegy üstökösként fog elsüvíteni a Föld közelében, és akkor utoljára
még üdvözölheted a kedves őrutast. No feltéve persze, hogy életben lesz még akkor – de hát miért ne lenne életben, ilyen butaságok még csak eszedbe se jussanak.
Végtérre is, ott az a remek komputer, biztos vagyok benne, hogy vigyázni fog rá.
Meg amúgy is: köztudott, hogy repülés közben lassabban telik az idı, mint itt,
nálunk a Földön, a szürke, unalmas hétköznapokon, például, ahogy ezt errefelé,
ugyebár, oly találóan mondani szokás…
Az őrszarkofág különösebb navigációs bonyodalmak nélkül siklik a Jupiter felé.
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi egy ideig egykedvően nézi a csillagok milliárdjait, majd egy tubusból marhapörköltpépet, egy másikból krumplipürét, egy harmadikból pedig valami meghatározhatatlan konzisztenciájú savanyúság-féleséget
présel ki az étkezıpulthoz rögzített fémtányérra, és jóízően falatozni kezd. A fedélzeti komputer monitorján ekkor, mintha varázsütésre, egy színes, széles vásznú,
régi westernfilm fıcíme jelenik meg. Az elsı néhány snitt alapján a mozi felettébb
izgalmasnak ígérkezik.

34

�N OVÁK V ALENTIN

Sziszi
(Regényrészlet)
(egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-hánégy-húzz) Na, persze mit csinál egy kiszuperált biciklista, ha máshoz sem ért,
minthogy mindkét lábával körkörös mozgást végezve hajtja magát egy nem túl
egyszerő, de nem is túl bonyolult gépezeten A pontból a B pontba. Tényleg, mit is
kezdhet? Lehet városi kocatekerı, lehet strapafutár, lehet a reuma és ízületi rendelık gyakori vendége, lehet memoáríró, aki fellebbenti a fátylat a profi biciklizés
mocskáról, lehet szövegszerkesztı, aki szépírói eszközökkel gurul be az irodalomba… A és B pont. Ez sokkal bonyolultabb az életben, mint a kerékpározásban, pedig utóbbiban is vannak cifra szabályok. A és B pontok között, ha emelkedik az út,
akkor B és A pont között is emelkedik. Ez fundamentuma a kerékpárosok lelki
felkészítésének. Kerékpározás közben csak szembeszéllel vívhatsz. Ez a második
pont. Ha mégsem az történik, mint amit ez a kétparancsolat rögzít-sugall, azaz
hibás a biciklis Murphy, akkor azt úgy is megérzed, mert suhansz, mintha nem is
létezne közegellenállás, és eszedbe sem jut, hogy léteznek ízületkoptató kaptatók,
hogy fújnak szembeszelek. Ja, és még van egy alapvetés. Amíg nem kaptál egy nap
minimum három defektet, nem is vagy igazi bringás… (egy-két-há-négy-öt // egykét-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz) Benyelt a futárlét.
Voki-toki, reklámzsák, acéltalpú cipı, náza-cucc. Pedig nem gazdag családból menekültem, lévén, az állam gondoskodott rólam 18-ra ébredésemig. Nem tehettem
úgy, mint a mő-lázadást vállaló úri ficsúrok, akik tékozló fiúként néha hazatérnek
vagy legalábbis hazanyúlnak (aggódó szüleik bugyellárisához) az elvárható javakért. Szóval náza-cucc �, fék és egyéb fölös kerékpáringóságok �. Napi százhúsz
káem alapból, röhögve. Nagybapest piskóta emelkedıin… Még a pihenınapon is
pénzkeresés… A Kressz felejtıs. Minden kerékpárút, ahol haladni lehet. Földet
súroló estélyik szegélyétıl, nagypapák kitaposott cipıjének orra hegyén át, külvárosi ágyások süppedékén keresztül, a Tabán kerékpárútján rossz helyen, rossz
idıben átkelı egér bundájáig (alatta persze gerinc roppan), leelızve a hetes buszt,
ahogy kell, ahogy elıírták, a dugóban karlendítve átkozódó rendırt, a vasárnapi és
hétközi mazsolákat… Sorolhatnám… Estére le sem fáradtam, pedig nyolc napot
tekertem egy héten. Pedig a szívem a torkomban keresett albérletet. Pedig szag- és
gázelszívtam a fıvízfej valamennyi sugárútján… Míg a többiek remegı lábbal pöffentették a dzsollát a törzsmozi elıtt, addig én tekiláztam, szívtam, bohóckodtam a
növényeknek, mindezt nyeregbıl, mint egy kóboj. Minden áldott este mattot adtam
a májamnak, de másnap simán ledaráltam a zetapot… (egy-két-há-négy-öt // egykét-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz) Valahogy mégsem
gyarapodott a zsé. A minden esti cuccos bulik (minden este emlegetıs), a tekilás
tekerések, a szívások alter-slágeres négyüteme (gyújt – szív – benntart – kipufog),
zabálta a lovettát. Ám kellett a feszültségoldás. Ez a szubkult estélyi lecsengés.
35

�Le kellett nyomtatni a stresszt, a mindennapos halálfesztiválban élés gyomorfacsarását. Lézengtünk a létben, mert azért ez lézengés volt igazából. Arcunkon lárvamaskara: porból, napcserzésbıl, ónos esıbıl, főmosollyal elviselhetıvé fabrikálva… Ez nem az a nagybetős dolce vita, bár nekünk ez is jólesett, mert szabadnak
tőntünk önmagunk és a ránk irigykedık, a ránk acsarkodók (fıleg az autósok)
elıtt. Az élet feltételes módja jutott nekünk. A teherautó kicsit átszabta. Kórházba vitték, de hótt ember lett. Az Andrássy bicikliútján rányitotta az ajtót egy buzi… Koponyatörés. A fasz még elsısegélyt is nyújtott, letörölte az agyát. Meghalt szívrohamban, annyit
nyomott naponta… Gyakran elszakad a bovden – így vagy úgy… (egy-két-há-négyöt // egy-két-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz) Folyó
mellett tekerni. A gravitációt, a közegellenállást és a Barum-koptató súrlódást feledtetı álszabadság. Fizika és lélek. Suhanás az árral szemben. A Római parti töltésen. A kiépített szabadság pályáján. Mert te nem vagy röghöz köthetı, törsz elıre,
ahogyan a folyó is szalad. Fúrod magad a jövı alagútjába, akár Monte Christo grófja,
hátha megszabadulsz egyszer, s utoléred a jövı neked szánt másodperceit a jelenedben, azaz fénysebességre kapcsolsz, s kiléphetsz végre önmagadból… És minden másodpercben más vagy. Bár a pulzusod csúcsra jár odabenn, és benn minden
mozgásban van, belsı folyóid megáradnak, érmedrük feszegetik, kívül mintha nem
változnál, ahogy a folyó sem ugyanaz, csak a neve, neked is csak a neved és megszólításaid, s látszatra a külsıd, a fizimiskád. Bár országonként más vagy: nekik
idegen, az ittenieknek honpolgár, idegen honpolgár, s a folyó is más itt és ott…
Egyiknek éltetı, másiknak pusztító, egyiknek dajka, másiknak már a nagybetős
élet. Mérnöknek kihívás, halásznak barát. Egyiknek áthidalhatatlan határ, másiknak édes összeköttetés. Kék, szürke, méregzöld, fénycölöpös, sötéten lopódzó.
Tekerni a folyó mellett. Iszter, Danuvia, Donau, Dunaj, Duna. α-forrás, ω-delta.
Közte valami megfoghatatlan, hisz ujjaid közül is eliramlik az élet, s ha kézzel nem
fogható, értéke sincs. És megnevezhetetlen, amit mégis megneveznek, ısmisztériumát adva át az enyészetnek… (egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-tíz // egykét-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz)
Jó kis kocsma a Bicó Pub. Eredeti nevén Búhörpölı, amivel azt akarta mondani a
költı, hogy itt fölhajtják a bút, úgy végeznek vele. Gúny-nómenét meg onnan kapta,
hogy a bérlı (Zsigali Pali) egy öreg, (de nem motorizált) Pannónián érkezett reggelente, és az évek alatt tökélyre vitte a gép olyaténképpeni rácshoz kötözését, hogy a
hátsó kerék egy félember belépésére elegendı helyre csökkentette a bejárat amúgy
is szőkös építészeti megoldását. (Azaz, hogy kivágjuk magunkat e mondat zsákutcájából, csak oldalazva lehetett elslisszanni a hátsókerék mellett, ami fıleg akkor
okozott gondot, és gerjesztett perpatvart, ha valaki világos nadrágban (ami alapjáraton balgaság) ment kocsmázni. Nagyjából annyi történik a Bicó Pubban a belépı
számára, mint egy T. B. filmben. Viszont tagadhatatlanul fjúcsörös a bája. Lapos,
kristálycukor kijelzıs tévével, (amire ugyanúgy ráragad a légyszar, mint a katódsugarasra, de hát ez a menı), amin mindig a sportcsatornákat adták délután. Délelıtt
két adást lehetett nézni. A B1-en a pult helyisége volt látható, más néven a százlábú,
a B2-en a biliárdasztalos, játékgépes klubrész, amit egy történelem elıtt kimosott
plüssdrapéria választott el a talponállótól. Mivel a huszonegyedik századi latrina
magica itt állt egy rozzant konzolon, a kettes adást a kettes adás élı mősorában

36

�ülık nézték. A két kamera ugyan nem pásztázta a kocsmázókat, nem követte az eseményeket, mégis mindent látott. Sziszi délután érkezett, s csak a kerékpáros szezonban képviseltette a szakértést, azaz önmagát. Mert ı volt a házi mindentudó, a megmondóember, a „problémamegoldó”, aki a találkától a szerelemféltésbıl elkövetett
gyilkosságig ismerte az emberi érzelmek skáláját, s a Vueltától a Tour de France-ig
vágta a versenyeket. A kápráztató pletykákat, a legjobbak minden adatát (vádli-körkerülettıl kirúgott barátné-számon át a szakaszgyızelmekig) fejbıl listázta, ha kérték, ha nem. Ha kellıképp beállt a szivarkáktól, a tekerıs óbestertıl, meg az ászkoktól, néha mantraszerően pörgette az adathalmazt. Imamalma megállíthatatlan volt.
Egy ilyen magas pörgési sebességő rendszerbe nem lehetett belenyúlni, belekérdezni. Mellesleg azt is rebesgették, hogy Sziszi bukott kerékpárosságán túl bukott
bölcsész és bukott író is, innen ez a furcsán kimódolt stíl, amelyen „kommunikál”, az
a kicsit lenézı és blazírt flegmaság, amivel lekezelte még a legjobb ivócimboráit is.
Sziszi szinte az összes kocsmázót megfertızte a dögunalmas közvetítésekkel. Aztán
kitalálták, hogy a szpíkert letekerik, úgyis csak baromságokat hablatyol, és ı vette át
a szót. Sziszi a kiszuperált versenyzı, Sziszi a hajdani biciklisfutár, és a ki tudja még
kicsoda… (Egy idı óta azonban megváltozott minden. Másról kezdett beszélni,
mint amit a képernyıhöz szegzett szemő halandók megláthatnak… Utoljára is…)
– Na, hapsikáim, akkor mehet a zagytágítás? Szandál, iszol vagy figyelsz? Lószarafing, ne most menj vécére, mikor végre nekiduráltam magam… Akkor a közvetítés
elıtt egy kis tudnivaló. Kagylózzatok, hapikáim: Ezt a tekerést csapatok, tímek
nyomják, ha nem derengett volna eddig. A feladatokat felosztják… Van ugye cséká…
– Mi a nyavalya?
– Csapatkapitány, te, alulmővelt. Van hegyimenı…
– Kocsmamenı nincs?
– De van. Én is az voltam, azért nem lett belılem semmi… Szóval – van még
sprinter…
– Spriccer, hehe…
– Annyira szarok a beszólások, jobb is lenne, ha nem menıznétek, bakker… Na,
szóval van még idıfutammenı és segítı, akit vízhordónak neveznek.
– İ az ehejuhnyem, hihi… – „mondta” Freddikrügernemzetipark, röviden
FreKrü, akit Ferinek is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs
továbbképzés.
– Aztán minek az a munkamegosztás, az indavide, induvidu, indivudu, khm,
individualizmus korában, he, nagyokos? – kérdezte a kényszeredetten visszatántorgott Lószarafing, akit Jenınek is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Mert ez csapat. Közös a cél… – „mondta” Sziszi.
– Itt is közös a cél… Mindenki részeg akar lenni… – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– De mindenki a maga részegségét akarja megélni, nem a másét… – „mondta”
Sziszi.
– Egyfajta részegség van… – „mondta” Freddikrügernemzetipark, röviden
FreKrü, akit Ferinek is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs
továbbképzés.

37

�– Frászt! – „mondta” Sziszi.
– De együtt iszunk, és együtt tökéletesebben, gyorsabban, olajozottabban megy a
lerészegedés – „mondta” Her Nyóc, akit Kálmánnak is szoktak hívni jobb napokon,
amikor csak isznak, s nincs továbbképzés. – Rásegítünk…
– Ez akkor is más. A végeredmény kinek-kinek az ágyában/agyában tudatosul… De mondanám tovább, ez nem vezet sehová… – „mondta” Sziszi.
– Monnyad, fonnyad, kicsi Szeszkó – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– A kapitány az a fószer, akitıl a legjobb helyezést várják összetettben… Egyes
rajtszámot kap… – „mondta” Sziszi.
– Nálunk ki a kapitány? Ki kap 1-es rajtszámot? – kérdezte FreKrü, akit Ferinek
is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Most má’ tényleg elég! – „mondta” Sziszi. Mit mondta, kiáltotta!
– Haggyuk má’ beszényi – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is
szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés. Mit mondta, kiáltotta! Még az asztalt is megcsapkodta. Két vodkáspohár bánta…
– A hegyimenı egyszálbél, mínuszos manusz, aki az 500 méternél magasabb
földrajzi objektumok jó barátja… Nem számít neki, ha a hegy nem megy Mohamedhez, odamegy ı a hegyhez, és kivégzi, de az efféle fószerek csapnivaló sprinterek… A jó sprinter atletikus, sík terepen is hozza az 55–70 km/órát. İk hátul kullognak a hegyeken, kiköpött tüdejük maradékát gyakran csipegetik össze a galambok, vagy a győjtık formalinba teszik, és évenként, csapatonként osztályozzák. Az
idıfutammenı egyedül hajt, ha eljön az ideje, nincs mögötte a csapat, még a gépe is
speckós. A segítık feláldozzák magukat a menıkért: a csékáért, a hegyi-jetikért vagy
a sprinterért. Védik a nagyokat, nehogy bukásba keveredjenek, a hegyeken megadják az alaptempót legelöl szenvedve, a sprintekben hajrához terítik a piros szınyeget. A hátul araszoló kísérı kocsiktól is ık gályázzák a vizet csapattársaiknak.
– Piszkos munka. Fene se csinálná! – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak
hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Nyugodj meg, Szandál! A hegyimenıbıl is lehet segítı egy sprintetapon… –
„mondta” Sziszi.
– Megnyugodtam, ba’meg… – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Na, kapcsold már be, kezdıdik! – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Nézzük, elég volt a fejtágításból! – „mondta” Her Nyóc, akit Kálmánnak is
szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Lemaradunk a rajt utáni bukásról… – „mondta” Lószarafing, akit Jenınek is
szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Jó, jó, szólok Palinak, állítsa át a kütyüt az égi csatornákra – „mondta” Sziszi.
– Na, akkor letekerem a szpíkereket, mert sok a rizsa, és pont a lényeg elıl veszik el
a kilátást. Ezt nem így kell. Kit érdekel a sok adat? Fülkagylón be, vécékagylón ki…
A lényeg a képeken van, nem az adathalmazban, amit kigyőjtenek tehetségtelen hangyaszorgalommal. Még az sem érdekes, hogy ki szökik, ki segíti, ki gályáz, ki vezet, ki
támadja pontszámban. A tekerés a lényeg… És a táj, a falu, a város, a körülmények.

38

�Pantani életét sem a gyızelmek vitték elıre, sem a héroszi számadatok, hanem a
körülmények…
– Azt mondod, ha rosszul mossák el a poharat, s attól megbetegszem, s kihagyok
három kocsmanapot, akkor megváltozhat az életem? Ez a momentum fontosabb,
minthogy a fennmaradó 362 kocsmázásra fordítható napon nem hiányoztam?
– Fontosabb. Lehet, hogy az a három, körülményben gyökerezı nap megváltoztat mindent. Mondjuk, térítıkkel találkozol, s rávesznek, menj le egy gyülekezetbe,
s te lemész, mert intésnek tekinted a lebetegedést. Vagy míg a doktorhoz battyogsz,
elüt egy busz, s ez megváltoztatja az életed, mert lerokkansz. Ha azon a három
napon is kocsmába jártál volna, ez nem történik meg, mert bekötött szemmel,
négykézláb is tudod az utat, mint a rétrıl hazatérı tehén… És szent részegséged is
megóv…
– Hülyeség! – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– A hangot levettétek, és te sem mondasz semmi érdemlegeset, csára jár az
agyad – „mondta” Lószarafing, akit Bécinek is szoktak hívni jobb napokon, amikor
csak isznak, s nincs közvetítés.
– Mindjárt hazamegyek – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni jobb
napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Folytatom, no! Szóval bele lehet helyezkedni a tárgyak, a tereptárgyak, az épületek, a nézık, a környék flórája és faunája „lelkébe”. Ott állsz évtizedek óta templomtoronyként, s mikor a túrdöfranc arra surran, titkon megkondul a harangod.
Nem a pap kérésére húzta meg a kötelet a harangozó, hanem a francia lélek pedzi
meg a felfüggesztett rézmozsarat. Persze elnyomja mindezt a kísérıautók és motorok, meg a közvetítık alapzaja… Ilyenkor megelevenedik minden. Még az aszfalt is
emlékezik. Egész évben arról álmodik, hogy végig surrogjon rajta az a számos
virslikerék, és megnyugodva szolgál tovább, mikor túlvan a megérdemelt érintésen. A kamionok sem zavarják, mert tudja, ı kivételezett, nála jelentısebb utak sem
részesülnek a túrdöfranc érintésének kegyében… És zöldebben bólingatnak a fák,
és árnyékosabb az árnyékuk is, mert azokra a percekre, míg a kerékpárkígyót ernyızik, tökéletesítik lombkoronájukat. A madarakról nem is beszélve, akik tisztelettel elnémulnak, mintha napfogyatkozás lenne, mikor meglátják ezeket a két keréken gördülı, domesztikált, szarvas állatokat. A certamen birotariorum megváltoztat mindent és mindenkit. A föld jó erıi körbeölelik a versenyzıket, s átlényegítik ıket. Mindahány egyesül a gépével, s beleolvad a természetbe. A kétkerekő
panteisták, akár egy szerves egész, egy lélekzı, egyetakaró organizmus gördülnek
a cél felé. Egyetakarásuk: a célba érés, amely egységet kovácsol az egyéni érvényesüléssel szemben is. Talán láttatok már több ezres madárrajokat. Ott vannak például a Badacsony seregélyei. Egy test, egy lélek a szılı-akarás tekintetében. Egy óriás
állat az égen, mely együtt mozog, bárhány darabkából is épül fel. A lemaradókat,
eltekergıket is visszavárja a tömeg, az együttrepülés vonzása, ahogy az embert
alkotó sejteket, atomokat is keretben tartja a megtestesült egyéni akarat. De a jó
erıket mindig faragja a gonosz. Mert hiába ez a jóhiszemő kerékpárkígyó, ha autók, motorok, reklámok, szenzációhajhászok (újságírók, fotósok), doppingok rágják
a húsát, gyengítik. És ott vannak a negatív véletlenek. A bukások, az ütközések, a
szívrohamok… Mindent magához vonz a túrdöfranc. Miért ne vonzaná a komikus

39

�jeleneteket, a szinte észrevétlen hallucinációkat, melyeket a „mindenképp kerékpárt látni” opcióra állított tudat produkál.
– Most meglógott valaki. Azért nem ártana tudni, ki ı…
– Mit akadékoskodsz. Majd elolvasod holnap a Sportban, ha tényleg érdekel. De
sokkal érdekesebb, hogy aki ott integet a szalagkorlát mögött, és egy német feliratú
sört lóbál a másik kezében (mellette letámasztott robogó), mit keres ott, és valójában ı kicsoda? S ki az a tiritarka ruhás piperkıc, aki most lép be egy ház ajtaján,
szemmel látható közönnyel a túrdöfranc iránt? Vagy ki lesz abból a kissrácból, aki
segédkerekes biciklijén megfeszülve száguld a szalagkorlát túloldalán, mígnem
ereje fogytán, pihegve integet a bácsik után? Vagy miért röppent lepke az egyik
versenyzı sisakjára, s miért szellızteti szárnyalját a menetszélnek csapva, és miért
épp most búg az út aszfaltján a galamblegény az elıle totyogó tojó után, amikor
négytekerésnyi idı múlva menthetetlenül kettényírja szerelmüket az elsı virslikerék? És miért e percben oson ott az a macska, amelyik levadászható sáskát vett
észre az aszfaltkígyó hátán? Vagy hogy lehet, hogy annak a díszes épületnek az
ornamentikája forgó kerekő bicikliket ábrázol? Vagy mit jelent az a csoda, hogy
cangaversenyt rendeznek a pockok egy közeli dőlıúton, amit mutat ugyan a kamera, de csak egy húsz centi magas, távolodó porvihart látsz? Mert a kamera csal. Azt
mutatja, amit láttatni akarnak… Megannyi érdekfeszítı kérdés… Megannyi lényegesebb dolog, minthogy ki lesz az elsı… Mert ott van az a német sört szorongató
ember, aki három év múlva eladja a robogóját, áttér a muszlim hitre, s felháborodva egy újabb európai Mohamed-gyalázáson, méreg drágán vásárolt bambuszkerékpárján ülve, egy vad, arab diszkóslágert fütyörészve, tetıtıl talpig robbanóanyagba bugyolálva, amit még elrejt a bı ing és tunika, beleteker egy álmos elzaszlotharingiai városka piacforgatagába. Vagy ott az erejében csalódott helyi kisfiú,
akibıl sikertelen kerékpáros válik belıle, pont ezért a kívülrıl bohókásnak tőnı, de
számára tragikus, pár méternyi fölösleges küzdelem miatt… S az életét kísérı kiábrándulás és sértettség politikai letiprómezıkre vezérli, s számos nép sanyargatója
lesz, mint diktátor… Vagy ott a lepke, mely alakítója és lezárója lehet egy tudatformáló regénynek, ha végre rászánja magát, s beleröppen. Hogy a macskáról és a
versenyzı pockok világalakító szerepérıl már ne is beszéljünk…
– Nem bírom ezt követni – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni jobb
napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Sziszi, te megbolondultál – „mondta” FreKrü, akit Ferinek is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Én sem bírom. Inkább tegyük vissza a hangot, bakker – „mondta” Her Nyóc, akit
Kálmánnak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Na, én megyek… Útba esik hazafelé egy-két nyugisabb kocsma, ahol nyugodtan iszogathatok magamban – „mondta” Lószarafing, akit Jenınek is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
Sziszi magára maradt… A legyeknek közvetített… Az ablakpárkányon lepke ült…

40

�FELTÁRT TERÜLET

Részlet az Árulás gépiratából, a Hajnóczy-hagyaték 1/18-as számú tétele.

41

�H AJNÓCZY P ÉTER

Árulás
Rui ránézett a sarki villanyórára, azután ujjaival kétszer pattintott. Csíkos ing volt
rajta és durvaszövető trapéznadrág: pontos mása annak a nadrágnak, melyet Levendula nevő barátja viselt: végre ı is megvehette. Kissé feszengve fordult a József
utcába. A Körúton jobb volt: a mindent elsöprı szombat délutáni forgalomban nem
tőnik fel egy merész szabású nadrág, de ebben a mellékutcában… Hirtelen megtorpant – most jutott eszébe, hogy egy vasa sincs. Pénz dolgában Levendulára nem
számíthat: mehetnek a templomba. Pillanatig arra gondolt, hogy visszafordul. - És
ha valóban visszafordulna? - Tétovázott. Rui nem fordult vissza, zsebredugta kezét, majd sietve lépkedni kezdett, s a József utca 47-es számú ház elıtt megállt.

*
Levendula végre meghallotta a füttyöt. Ágyékig kihajolt a második emeleti ablakból, és hangosan kiabált valamit Ruinak, az még jobban fölfelé nyújtotta a nyakát,
meglazította szájában az ujjait, mély lélegzetet vett, s újra fülrepesztı, éles füttyök
röpködtek az ablak felé. Rui egydarabból formált vásott kölyökarca izzadt és ráncokba torzult, mint aki szenet lapátol.
Levendula kilépett a kapun, a kézfogás helyett megemelte a jobb kezét, Rui biccentett, megigazította derekán az övet, s mindketten elindultak a Körút felé.
- Dohány nincs - mondta Levendula.
A frissen vasalt trapéznadrág éles ráncokat vetve mozgott bokája körül, felsı testén pattanásig feszült a keresztbe-csíkos, rövidujjú matróztrikó. Rui most oldalvást
nézett rá.
- Melyik nem volt még? - kérdezte.
- Azt hiszem, az Egyetem. A Krisztus Király, az Angolkisasszonyok, a Ferencesek, a Bakáts-téri… ezek már mind voltak. Az Egyetem talán jó lesz.
- Te… a Nagyitól biztos le tudnék akasztani egy húszast. A Bakáts-tériben rendırt akartak hívni, a Krisztus Királyban szentképeket kaptunk, és a címünket kérték.
- Rui szinte könyörögve nézett a másikra.
- Majd ha nem te következel, akkor abbahagyhatod - vonta föl szemöldökét Levendula. - Én nem a nagy mutterod húszasából akarok szórakozni. Bemajréztál,
öregem?
- Dehogy… Csak olyan… furcsa az egész.
- Fenét furcsa. Megnézted a menetrendet?
Rui bólintott.
- Tizenkilenc-ötkor indul a Keletibıl Szolnokra.
- És ha szegediek lennénk?
- Helyes. Vonatjegy, kaja, öregem, nyugodtan kérhetek egy százast.

42

�*
A templom hővös volt, és csaknem üres. Nem láttak papot, de a biztonság kedvéért
bemártották kezüket a szenteltvíztartóba, majd féltérdre ereszkedve gyorsan keresztet vetettek. Elöl a fıoltár, jobbra a pirosan izzó örökmécses, a barnásfeketére
koptatott padsorok, s köztük a hosszú kókusz szınyeg, amely odavezet a fıoltárhoz: a szószék, a mállott freskók, a sok szobor. Az elsı padsorban egy öregember
mozdulatlan arccal nézte a fıoltárt.
Levendula Rui füléhez hajolt.
- A gyóntatószékhez!
Ruit szorongó érzés lepte meg, mintha nála magasabb nıvel hagyták volna
egyedül. Lassan lépkedett elıre a kókusz szınyegen, mögötte Levendula, aki most
csak statisztálni fog. Rui önkéntelenül az egyik szoborra meresztette a szemét, s
minden erejébıl azt kívánta, hogy ne legyen senki a gyóntatószékben.
Az elsı mellékoltárnál sötét volt. Rui reménykedni kezdett, s visszafojtott lélegzettel figyelte szemben az oltárral a japán házikóhoz hasonló faépítményt: a piros
térdeplı fölött a lakkfestékkel bevont farácsot, melyet függöny takart. A függöny
mintha megmozdult volna: látni lehetett a rácsréseken kiszivárgó fénycsíkokat; a
fiú megtorpant és hátranézett.
- Tiszta hülyeség - suttogta. - És semmi értelme… lebukunk. Ha valami öreg ül
benn, nem csinálom.
- Miért nem mondtad ezt múlt héten? - Levendula elhúzta a száját. - Többé nem
viszlek sehová, ne félj. De most nem fogod megjátszani magad. Most te jössz. Ha
buksz, bukom én is. - Közelebb hajolt Ruihoz.
- Fene azt a szar, gyáva pofádat.
Rui mély lélegzetet vett, mint fütyülés elıtt. Nem letérdelt, szinte rácsuklott a
zsámolyra. A függöny lassan elhúzódik, Ruit ellepi a veríték, centiméterenként
emeli följebb a fejét, aztán egyszerre fölveti, mint aki nem bírja tovább. A rácson
keresztül is tisztán láthatja a frissen borotvált, sima arcot - a pap fiatal. Rui kissé
megkönnyebbülve lesüti a szemét.
- Gyónni szeretnék, atyám.
- Tudja a gyónási imát?
Rui nemet int.
A pap keresztet vet rá, majd erısen összekulcsolja a kezét.
- Gyónom a Mindenható Istennek, Isten helyett neked, lelki atyám, hogy utolsó
gyónásomtól fogva milyen bőnökkel bántottam meg a végtelenül jóságos Istent.
- Mikor gyónt utoljára?
- Két hete… - csúszott ki Rui száján. Sietve hozzátette: - Tudniillik, én vidéki vagyok… csak néhány napra jöttem fel Pestre a barátommal… gimnazisták vagyunk.
A pap bólintott.
- Akkor mondja el a bőneit, kérem. Ne nekem mondja, hanem Istennek. Kérdezzem?
- Köszönöm. - Rui megrázta a fejét. Térdével ide-oda mocorgott a zsámolyon, izgalom fogta el, mint aki kalandregényt olvas.
- Szüleimmel tiszteletlen voltam… kétszer is - kezdte rutinos vonakodással. Hazudtam nekik… kételkedtem Istenben… abban is kételkedtem, hogy Isten teremtett-e… a túlvilágban… hogy az embernek lelke van. - Megjátszott, hisztériás
43

�mozdulattal arca elé kapta a kezét. - Én nem tudok hinni… képtelen vagyok… Aztán minden átmenet nélkül: - Megvertem a kishúgom… kétszer.
- Másra nem emlékszik?
Rui megijedt, ez túl kevés bőn, Levendulával még az ötlet születésekor szereztek
egy imakönyvet és megnézték benne azokat a bőnöket, amelyeket szégyenkezés
nélkül el lehet mondani: de most képtelen volt visszaemlékezni többre. Szeme elıtt
százforintos bankjegyek képe táncolt. Ha már most elıhozakodik vele, a pap mindenre rájön. Lázasan gondolkozott. Végül izzadó homlokkal ismételni kezdte az
eddig felsoroltakat, a pap együttérzéssel nézte kínlódó arcát, s halkan köhintett.
- Teljes szívébıl és lelkébıl megbánta az elkövetett bőnöket? Erısen elhatározza,
hogy ezentúl nem vétkezik, és a bőnre vezetı alkalmat elkerüli? - Kissé közelebb
hajolt a rácshoz, halkan, határozottan beszélt. Hirtelen elvesztette a fonalat: nem
egy tizenhét éves fiúhoz szólt, hanem az emberekhez, akik kilökték lelkükbıl az
Istent. Megindultan nézett Rui lesütött szemhéjára.
A gépkor lélekromboló hatásáról beszélt - s bár a tudomány szédületes eredményeket mutat fel, mondta, - az embereknek hiányérzetük van. Rendszeresen gyónó
és áldozó mőegyetemistákat említett példaképp. Természetesen tisztában van azzal, hogy a fiatalok nagy többsége elzárkózik az egyház elıl; ez sajnos divat kérdése, de most új, az egyház számára kedvezı légkör van kialakulóban, a politikai
nyomás enged: János pápa zseniális éleslátással vitte elıre a béke és a keresztény
megújhodás ügyét. A tizennyolcadik században - folytatta a pap - forradalmi gondolatnak számított az ateizmus, ma nevetséges evvel hivalkodni. Ami a hitüket
illeti, a kommunisták nem szükségszerően ateisták. Sztálin diktatúrájában például
nem a terrorcselekmények voltak meglepıek, hanem hogy ezeket a cselekményeket
politikában tapasztalt férfiak ıszintén támogatták. Mi volt ez, ha nem hit az emberfölöttiben? Aztán ugyanezek a férfiak, hasonló ıszinteséggel belátták, hogy akkor
félrevezették ıket, hibáztak. - A pap vállat vont.
- Az egyháznak az inkvizíciót hányják a szemére. Pedig szükségszerően terrort
kellett alkalmaznia, hogy fönnmaradjon, mint ahogy Sztálinnak is vaskézre volt
szüksége, hogy megalapozza az új rendszert. Késıbb megy minden magától, mint
egy jól zsírozott gép, míg az átalakulás és megélhetés gondjain túljutott ember
gondolkodni nem kezd, hogy miért van a világon.
- Ez az a pont, mikor újra beszélni kezdenek a háborúról. - A pap még jobban lehalkította hangját. - Persze: hacsak fatális véletlen nem robbantja ki, ez ma lehetetlen. Borzasztó, iszonyatos volna! Befejezésül azt a merész elképzelést kockáztatta meg, hogy a keresztény és
kommunista igazság - természetesen az alapvetı nézetkülönbségek fenntartásával végül is egyesülni fog; illetve Isten létén vagy nemlétén kívül nincs is lényeges
nézetkülönbség. A harcok ideje elmúlt, lehetetlenné vált - mosolygott a pap. - Az
egyház rugalmasan elfogadja Marx és Lenin nézeteit a gazdasági berendezkedést
illetıen - nem is lenne miért elvetni, - s csupán az ideológiai feladatokból kívánja
kivenni részét; az állam talán majd a mostaninál nagyobb propaganda lehetıségeket biztosít számára: iskolák, sajtó, könyvnyomtatás stb. terén. Az emberek szabadon választanak. És hogy a bőntıl Isten félése, vagy a szocialista erkölcs tartja viszsza ıket, végsı soron - mindegy: nem lesz harc többé. Eljön a béke országa. - Körülbelül ezt és ennyit mondott a pap, szinte révületben, s nem látszott rajta, hogy

44

�ezt sokaknak - köztük a hetenként gyónni, áldozni járó mőegyetemistáknak is elmondta már.
Rui most felnézett; összevillant a szemük.
- Bocsásson meg, hogy ilyen hosszú ideig fárasztottam - mosolygott ismét a pap.
- Nagyon untatta?
A fiú zúgó fejjel, értetlenül bámult rá. - Atyám, nekem nincs pénzem - bökte ki
buta fahangon. Aztán, mint a diák, aki végre elmondhatja a kínlódva bemagolt
verset: - Ha tetszik emlékezni rá, elıbb mondtam, vidéki gimnazista vagyok, s csak
rövid idıre utaztunk ide a barátommal. Tegnap a Boráros téri büfében ebédeltünk,
s valaki ellopta a pénztárcámat. A stop-ot betiltották, nem tudunk hazajutni. Rokonaink nincsenek Pesten. Ha atya lenne olyan szíves kölcsönözni az útiköltséget…
címünket megadjuk, s postafordultával természetesen…
Kíváncsian és szemtelenül nézett a papra.
Az kissé oldalt tartva a fejét visszanézett rá, alsó ajkát beszívta, elırecsücsörítette, majd ismét beszívta. - Adok… Adok maguknak pénzt - mondta kínos szünet
után. Amennyit tudok… szívesen. De mondja, csak ezért térdelt ide a gyóntatószékbe? Én nem kérek írást, nem kérem a címüket. De ıszintén mondja, ezért térdelt ide?
- Igen - válaszolt a fiú. Érthetetlen volt, hogy csúszott ki a száján; ebben a pillanatban megszerette a papot.
- Minden szombaton ezt csináljuk, atyám - nyomta a rácshoz az arcát. - Mindig
másutt. A pénzt pedig az Otthon étteremben megpiáljuk a haverommal a rohadt
erénycsıszök egészségére. - Felkelt a zsámolyról, keze remegett és izzadt. Levendula távolabb, egy oszlop mellett állt. Rui látta, hogy türelmetlenül integet neki.
Szándékosan lassan ment az oszlophoz.
Levendula vigyorgott.
- Na, hülye gyerek?
- Fogd be a pofád! - Rui elırenyújtotta a kezét. - Állat! Lettél volna te ott, összeszartad volna magad!
Sietı, reverendás alak közeledett feléjük, kezében lobogtatott valamit. Levendula
nekitámaszkodott az oszlopnak, Rui meredt szemmel nézte a közeledıt.
- Fiúk, hatvan forintot tudok adni. Szórakozzanak. - A pap átnyújtotta a pénzt,
Levendula kétrét hajtotta és zsebretette. - Talán majd késıbb megkeresnek engem.
- A pap szomorúan Ruira nézett.
Mikor kiléptek a templomkapun, Levendula köpött egyet, harminc forintot dugott Rui zsebébe, átvágott a Károlyi-kerten, egy közértben liter bort és doboz Kossuthot vásárolt, majd lassan lesétált a Duna-partra. Rui még aznap este a rendırségre ment. Följelentette Levendulát, végül, önmagát sem kímélve, részletesen
elmondta szerepét a gyónás-trükkben - a rendırtisztnek minden erejére szüksége
volt, hogy a hangos nevetést visszatartsa.

45

�Jegyzetek az Áruláshoz
A szegedi Hajnóczy-mőhely harmadik jelentkezése
A Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Modern Magyar Tanszékén évek óta mőködik egy kicsiny, oktatókból, PhD-sekbıl, nemrég végzett fiatalokból
álló munkacsoport, akik mind egyértelmőbb szorgossággal és kíváncsisággal munkálkodnak Hajnóczy Péter (1942–1981) életmőve körül. Valamennyien elkötelezettek a
modern próza radikális törekvései iránt; valamennyien erıs szálakkal kötıdnek Hajnóczy Péter szövegeihez. Az idık során komolynak mondható mőhely alakult ki a tanszéken és holdudvarában, mind többen kapcsolódnak a diákok közül a munkacsoporthoz,
és tárnak föl egyre gazdagabb intertextuális szálakat, motívumhálózatokat, narrációs és
kronotopikus összefüggéseket Hajnóczy Péter munkásságában, kötve ezzel a szerzıt –
és saját ismereteiket – mind több vonatkozásban a közelmúlt és jelen magyar és külföldi
irodalmának és irodalomelméletének mozgásirányaihoz. Birkózva a legendával, a „korpusszal”; vizsgálva és alakítva a mindeddig bizonytalan Hajnóczy-kánont.
A vállalkozás egy 2002-es Hajnóczy-szemináriumból nıtt ki. A szeminárium vezetıje
magam voltam (1987 óta oktatója a Szegedi Egyetemnek), ki is egy nagyobb Hajnóczy
(PhD)-tanulmány létrehozásán dolgoztam éveken át. E disszertáció egy „Hajnóczykalauz” elsı nagyfejezeteit tartalmazza (Applikációk a Hajnóczy-korpusz szövetén. Expanzió
és kilépés. A hagyományos szövegformálás elhagyásának módozatai Hajnóczy Péter életmővében). Azóta könyv alakban is megjelent: „a lebegı orgonagyökér” Egy Hajnóczy-prózakalauz
elsı fejezetei (Yespress, Tótkomlós, 2009), lábjegyzet-apparátusával a Mőhely hypertextuális munkálkodásának további alapját képezve.
Az elsı Hajnóczy-szemináriumot újabbak követték, majd az elhatározás, hogy idıközben megszületett tanulmányaikkal a szerzık nyilvánosan is mutatkozzanak meg.
Elsı fórumként a székesfehérvári Árgus vállalta 2004 november-decemberében a csoportot egy Hajnóczy-blokk erejéig. E bemutatkozást követte 2006-ban az elsı tanulmánykötet a szegedi Lectum kiadásában: Hoválettem. A párbeszéd helyzetébe kerülni. Hajnóczytanulmányok. 2008 áprilisában látott napvilágot a mőhely második kötete Da capo al fine.
Folytatódó párbeszédben. Hajnóczy-tanulmányok II. címmel, ugyancsak a Lectumnál. 2008
decemberében szerveztük országos Hajnóczy-konferenciánkat a szegedi Grand Café
Irodalmi Kávéházban. Az itt elhangzott tanulmányokból egy évvel késıbb konferenciakötet jelent meg (Tudom. De: tudom-e? A párbeszéd kiterjesztése. Az újraolvasás lehetıségei.
Hajnóczy-tanulmányok III. Lectum).
Hajnóczy Péter 30 éve halott. Azt gondoljuk, a mai fiatalok éppúgy megtalálhatják
benne izgalmas olvasmányukat, mint közülünk az idısebbek, valamikor.
A 2010-es év elejétıl Reményi József Tamás, ki pártfogója, szakmai irányítója csoportunknak, folyamatosan átadta nekem, mint a Hajnóczy-mőhely vezetıjének a hagyaték
kilenc nagydobozát, s a feldolgozás munkája a tanszéki hagyaték-bemutatók után 2010
nyarán megkezdıdött munkacsoportom odaadó részvételével.
E dobozok (melyek a Hajnóczy-szövegekben oly gyakran feltőnı, győrött papírhalmot tartalmazó sportszatyor helyébe’ realizálódtak) tartalma változatos, áttekintésük,
katalogizálásuk roppant munkaigényes. Személyes dokumentumok, levelek, naptárak,
noteszfüzetek, újságkivágások, fényképek, legfıképp pedig nagyszámú, alig olvasható
kézírással1 telerótt spirálfüzetek töltik meg e dobozokat: kincs valamennyi, hozzáférésükért minden esetben meg kell küzdenünk.

46

�Munkacsoportom e megtisztelı ajándék átvételekor nagy felelısséget és szerteágazó
feladatokat vett magára.
Elhatározásom szerint a feldolgozási munka elırehaladtán, eredményeinket folyóiratokban tesszük közzé. Az elsı szövegközlı blokk (Tányéraknák) a Forrás novemberi
számában jelent meg. Ez alkalommal a Zsámbéki út 4. szám alatt talált könyvek listáját
adtam közre, és egy levélformában rögzített kisprózát mutattam be, a „címzett”, Dobai
Péter szíves kommentárjaival.
Második ízben hagyatéki anyaggal a Tiszatáj lapjain jelentkeztünk. Egy filmvázlatot
adtunk közre, mely a Partizánok címet viseli, s az életmő eddig ismert részeinek legkülönbözıbb szegmenseivel tart rokonságot. A szöveg elsı oldalának szkennelt változatát
is mellékeltük.
Harmadízben, jelen publikációnkban egy újabb kisszöveget szeretnénk az érdeklıdık figyelmébe ajánlani. Címe, az Árulás beszédes a Hajnóczy-univerzumban: bőn,
bőnhıdés, feloldozás, vezeklés, döntés, gyávaság és bátorság, igazság, szabadság és
önfeladás sarokpontjain áll, fordul az életmő. Hajnóczy Péter ezen írását valószínőleg
nem tartotta kiadásra érettnek vagy érdemesnek, viszont mégis megırizte, sıt, kéziratos
állapot helyett gépiratot találtunk belıle. A hatvanas évek végén keletkezhetett, korai
írás lehet, talán 1970-es, datálást nem találtunk. A szöveg nem éri el A főtı kötet írásainak sőrőségét, „salakmentességét”, de helyenként kiemelkedı kvalitásokat mutat.
Többszöri átolvasás, hosszas tanácskozás után döntöttünk a publikálás mellett, bízva, hogy a szöveggel tovább árnyaljuk a Hajnóczy-szövegvilágról kibontakozóban lévı
képzeteket.
Cserjés Katalin
A Hajnóczy-mőhely vezetıje

A szöveggondozás szempontjai
A most nyilvánosságra hozandó szöveg gondozásánál ezúttal is Dányi Ágnes mőhelytagunk jelzéseit és rendszerét követtem – hasonlóan a Tiszatáj 2010/12-es számában
megjelent Partizánok ismertetıjéhez.
Az Árulás gépirata végleges változatnak tőnik; erre utal az is, hogy a hagyatékban található többi gépirattal ellentétben az Árulásban nincs javítás: sem kézzel, sem pedig
géppel (betők egymásra ütése által).
A szöveg helyesírás és nyelvhelyesség szempontjából is megdolgozottnak, véglegesítettnek tőnik, ez alól az ő bető kiírása képez kivételt, mely minden egyes szöveghelyen
ü-ként szerepel – ez azonban minden valószínőség szerint az írógép korlátozott számú
karakterének tudható be. A Ruí férfinév rövid i-vel szerepel a szövegben, ezen nem
változtattunk. A begépelı hosszú gondolatjel helyett kötıjelet használ, hasonlóan a
sorvégi elválasztások jelöléséhez, ehhez sem nyúltunk. A gépiratban a szóközök nyomdakészek, kivételt ez alól két szöveghely képez. Az írás két csillag közbeékelésével (*)
három részre tagolódik.
A szöveg prezentálása során az ü-ket ő-re javítottuk, és a szóközöket is jelöltük.
Bagi Anita
A Hajnóczy-mőhely tagja

47

�NOTESZLAPOK

C SERJÉS K ATALIN

Néhány kommentár
az Árulás címő korai Hajnóczy-szöveghez
A gémkapoccsal egybezárt ásatag géppapír-lapokat, amelyeken az Árulás mostanáig
kiadatlan gépirata szerepelt, a katalogizálás során a Hajnóczy-hagyatékot ırzı, 1-es
jelzetet kapott dobozban leltük, lényegében kontextusba illeszthetıség nélkül, különállóan, sok társával lineáris sort alkotva, a tetszıleges behelyezettség érzetét keltve.
Datálás a szöveg mellett nincsen, folyamatos gépirat, kéziratot, másodpéldányt
nem találtunk.
Az elıtte fekvı 1/17 számú dokumentum kézírásos szöveg, címe Két nyugatberlini bebörtönöztetett mint kém Kelet-Berlinben (Levelezınktıl, Berlin, január 15.).
Egyelıre nem tudom megállapítani, hogy egy cikk fordítása, egy novella kezdeménye
vagy a kettı kombinációja. A kétoldalas szöveg után egy oldalnyi angol–magyar
szótározás található, talán angol lapban olvasta a német illetıségő cikket Hajnóczy.
Az 1/19-es, azaz a publikációra választott szövegünk után elhelyezkedı, valamivel vastagabb paksaméta noxyron!! feliratot visel vastagon aláhúzva, és a Mandragóra kézzel írott szövegét tartalmazza, de nem legelölrıl, hanem a Másfelıl, ha
tévedett volna is munkája megítélésében… bekezdéstıl a végéig.
A fenti két dokumentum közt leltük fel tehát az Árulást, helyét a hagyaték dobozaiban egyelıre véletlenszerőnek látom, de e körülményt nem tartom döntınek
vagy zavarónak.
Jelen tanulmányban a szöveg két speciális kérdéséhez főzök kommentárokat.
Mindkét kiemelt szövegvonás a Hajnóczy-korpusz más fontos helyeit is érinti.

I.
Rui ránézett a sarki villanyórára, aztán ujjával kétszer pattintott. Csíkos ing volt rajta és
durvaszövető trapéznadrág: pontos mása annak a nadrágnak, melyet Levendula nevő barátja viselt: végre ı is megvehette. Kissé feszengve fordult a József utcába. A Körúton jobb volt:
a mindent elsöprı szombat délutáni forgalomban nem tőnik fel egy merész szabású nadrág,
de ebben a mellékutcában…
[…]
– Dohány nincs – mondta Levendula.
A frissen vasalt trapéznadrág éles ráncokat vetve mozgott bokája körül, felsı testén pattanásig feszült a keresztbe-csíkos, rövidujjú matróztrikó.
Öltözet, viselet, ruházat gondos megválasztása, álöltözet, szerep, szerepjáték, ellentmondásos holmik, melyek elrejtenek, kétértelmővé, kiismerhetetlenné teszik
viselıjüket.
48

�A Tréfa fiatalembere idézıdik az olvasó elé:
Aztán elfordult a tükörtıl, s kulcsait zörgetve elindult az ajtó felé. Gondolatai még az utcán is ruházata körül keringtek, a járókelık arcát figyelte: vajon milyen hatást kelt öltönye
kettıs arca, a kopott nadrág, az elegáns zakó, észreveszik-e egyáltalán. Álmodozott. Mármár azt is képzelte, hogy detektív viszi a fıkapitányságra, ahol majd az iratait kérik.
A Tréfa a Hátrahagyott írások elsı darabjaként jelent meg a HPÖM-ben1, annak
idején a Szenesek címő elbeszéléssel együtt a Mozgó Világ elsı kötete hozta 1971-ben.
Dátuma a megkérdıjelezett 1966; az Árulás is ez idı tájt íródhatott? A Tréfa különös
szerepjátékosát, gonosz játékot őzı alakoskodóját ismerjük; az Árulás ugyancsak
ellentmondásos hısét most látjuk elıször. İ is játékot játszik, belébukik, megtisztul, de új vétket követ el. Fura, idétlen, se hús, se hal figurája szerény elıképe, rokona
Az unokaöcs „Ferijének”.
Méretre szabott szürke öltönyén vér vagy vörös bor láthatóan friss foltjai; arca borostás,
haja csapzott, nyakkendıje félrecsúszva, véres szeme alatt fekete karikák, remegı ujjai közt
füstölgı cigarettát forgat.
Az unokaöcs a korai Hajnóczy-szövegek egyik legizgalmasabbika, így a vele lehetséges együvé olvasás érdekesebbé teszi számunkra az Árulást is.
Olyan volt a ruházatuk, mint akik valamilyen maguk elıtt se tisztázott okból szégyellik,
hogy frissen vasalt nadrágot és zakót viseljenek, pedig elég tehetıs családok gyermekei voltak
ahhoz, hogy különösnek tetszı, háborgó, zőrzavaros gondolataikat tekintettel a közeledı
télre például hódprémmel burkolt koponyák mögé rejtsék.
A Hajnóczy-mőhely második hagyaték-publikációjából, a Partizánok címő filmvázlatból2 idéztem rokon szöveghelyet.
A parancs századosa nemkülönben ellentmondásos lény, ellentmondásosra formált külsıvel, álcával:
A százados mérlegelı pillantást vetett kifogástalan angol szövetbıl méretre készült öltönyére. Ránézett arany óraláncán függı zsebórájára. „Egy kertész.”
Az utolsó idézetet egy még publikálatlan szövegbıl választottam. A gondnok címő betéttörténet egy hosszabb gépirat része, többek közt a Karosszék kék virággal
címő kisprózával tart rokonságot, és Az elkülönítı dokumentumait tartalmazó dobozban találtuk. Most csupán a gondosan megválasztott, önnön jelentıségén meszsze túlnövı öltözet leírása miatt vettem ki a részletet:
Megborotválkozott, lezuhanyozott hideg vízzel. Darabig töprengett, hogy fekete bırzakójához
fehér inget vegyen nyakkendıvel, vagy világoskék inget válasszon, nyakkendı nélkül. Végül
a kék ing mellett döntött. Sárga kordbársony nadrágot húzott, sötétkék pamutzoknit és
barna antilopcipıt. Új dossziéba rakta a kéziratot. Elindult a Mi Hatalmunk szerkesztıségébe.
Látni, hogy a Hajnóczy-szövegvilág koherens képzetei, építkezése folytán a legtöbb,
egyszer már felmerült probléma, kép, irány visszatér, hálót bocsátva a (hagyaték
49

�feldolgozása révén) lassan teljessé váló korpuszra, egybeszıve annak világát. Így
érezhetjük meg például azt is, hogy Hajnóczy Péter lényegében mindvégig az Elkülönítıt írta, csak egybeépítette a Főtıvel s a Perzsiával3.

II.
Második megjegyzésem az Árulás csaknem indokolatlannak tőnı, túlzó betétéhez,
a fiatal pap véget érni nem akaró, önálló életre kelı magánbeszédéhez főzetik
(hogy Hajnóczy egyik kedvenc fordulatával, a szenvedı szerkezettel éljek).
A novellaszöveg ötödik oldalán járunk, a csillaggal elválasztott harmadik egységben, mely aztán a szöveg végéig kitart, nincsen további tagolás (miért nincs?).
A fiatal pap szövegbıl kilépı, annak arányait mind kvantitásban, mind kvalitásban megnyújtó (a nyolcoldalas írásból teljes két oldalt foglal el, de többnek tőnik!),
érthetetlen, már-már kellemetlen, nyugtalanító, bosszantó mód felnövelt, az olvasói
várakozásokat feldúló, a hiba, átgondolatlanság érzetét (megítélésem szerint szándékosan) felkeltı belsıhang-felerısítésre hívnám fel a figyelmet. Mintha a szerzı
(nemcsak szereplıje) kibillenne pozíciójából, megfeledkezne magáról, belefeledkezne most születı szövegének egy epizódjába, s nem volna képes abbahagyni a
kidolgozást, holott rég értjük, türelmetlenül várjuk a tovább-ot, és ingerültté tesz,
hogy fittyet hánynak ránk, akikért, hitünk szerint, a szöveg íródik.
Hasonlóképp bukkan elı váratlanul Az unokaöcs több mint négyoldalas pantomimje, a Főtı közel háromoldalas jövendı-víziója, jósálma, melyek így a rokonai e
mostani szövegbetétnek, mindkettı egészen más módokon, ahogy másmilyen az
elviselhetetlenség határait át is lépı földrajzi szakleírás A parancs második bekezdésétıl indítva (csaknem öt oldal egyvégtében). A Partizánokban is található ilyen
zárvány, Amandez tudatelbeszélése, sors-összefoglalója szabad függı beszédben
felhangzó monológ által.
Történetünkben a pap „szinte révületben” beszél, kinyilatkoztat és emanál, a
kommunizmus és a kereszténység igazságát egymásba másolva (paradox módon,
akár A híd címő 1980-as, igen személyes írásban). Monológ ez, melyet végig fenntart a „mondás” szituációjának jelzése. A hosszúbeszéd egyfajta mantra, mormolás
és kényszeres mondás: egy világtól elzárt, templomába s gondolataiba bezárt, ám a
(vélt) valóságot kommentáló elmekényszeres beszéde (a narrátor tudtunkra adja, a
pap nem elıször s nem utoljára mondja fel, amit mond). Szövegmorajába közhelyek, szólamok főzetnek. Ideológiagyártás folyik, demagógiás világmagyarázat
logikai bakugrásokkal, ahol végül összemosódik kereszténység és kommunizmus,
mely gondolati rendszerek közt lényegében egy csekély különbség marad csupán:
Isten létének vagy nemlétének hitvallása. A naiv optimizmus, kényszeres magyarázat-adási vágy morbid konklúzióhoz vezet: Az emberek szabadon választanak. És
hogy a bőntıl Isten félése, vagy a szocialista erkölcs tartja vissza ıket, végsı soron mindegy:
nem lesz harc többé. Eljön a béke országa.
A főtı, a Hair, A parancs utcai szólamai, újság-optimizmusa kísért, s a szabadság
rég nem Freedom többé.

50

�Jegyzetek
1

2

3

HAJNÓCZY Péter: A főtı. M. A halál kilovagolt Perzsiából. Jézus menyasszonya. Hátrahagyott írások. Összeáll. és gond. Mátis Lívia. Bp.: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1982.
A Partizánok és a hozzá kapcsolódó jegyzetek, kommentárok és tanulmányok a
Tiszatáj 2010/12-es számában jelentek meg.
Utalok itt Szekeres Szabolcs munkatársunk A szenvedés díszletei címet viselı regénytervvel kapcsolatos, a közeljövıben nyilvánosságra kerülı kutatásaira.

51

�H OVÁNYI M ÁRTON

Mővészi árulás
Hajnóczy Péter Árulás címő novellájának vezérmotívumáról
Induljunk ki a cím kétféle olvasási lehetıségébıl: a hazugság és igazság fogalma
között elhelyezkedı árulás az egyik iránya a jelentéskeresésnek; a pénzbeli ellenszolgáltatás fejében történı árulás mint hétköznapi cselekvés pedig a másik kiindulási lehetıség. Amint látni fogjuk, ez a két szempont a novella végén érintkezik, de
addig is sorvezetıi lehetnek értelmezésünknek. Másként szólva, ahogy Hajnóczy
életmővében számos példával találkozhatunk a karakterisztikus címadás jelenségére, itt sem csupán egy elbeszélés cselekményének magvas leírásaként, sokkal inkább interpretációs kulcsként funkcionál a cím.1 A kérdés tehát az, mi minden nevezhetı árulásnak a szövegben.
Az Árulás története valószínőleg az 1960 és 1965 közötti Budapesten, annak is
pesti belvárosában játszódik; egyik fontos ismertetıjegye az elsı bekezdésben megjelenı ruházkodási kitérı: „Csíkos ing volt rajta és durvaszövetü trapéznadrág…” A farmer
használata a szocializmusban közismerten a lázadásnak volt a jelképe, amely a Nyugatra irányuló vágyak, késıbb a ’68-as események szimbólumaként vonult be a köztudatba. Ennyiben megjelenik a Hajnóczy által kedvelt rendszerkritikai momentum is,
akárcsak az életmő egyik párhuzamosnak tekinthetı szövegében, a Meghalt a trikómban, ahol a trapéznadrág helyett a T-shirt szerepeltetése értékelhetı az öngyilkosságba menekülı szabadságeszmény által kimondott sajátos rendszerkritikaként.2 A rendszer bírálata a rezsim oldaláról árulásnak tekinthetı, ahogy a megújuló rendszerkritikának is valahol az igazságtalanság, ezen keresztül pedig az egyén elárulása képezi
az alapját. Az árulás a lázadás gesztusában már itt megkezdıdik, majd ugyanebben
a szakaszban találkozhatunk a kifejezés másik lehetséges jelentésével: Rui szembesül
vele, hogy nincs pénze. A pénz hiánya és a hazugság általi pénzszerzés kényszere
ettıl kezdve vetül a szöveg egészére. Itt azonban megtorpan a hıs: „És ha valóban
visszafordulna? - Tétovázott.” Lényeges a visszafordulás gesztusa, amely egy gyónást is
tematizáló alkotásban önkéntelenül felidézi a keresztény megtérést, a metanoiát,
amely eredetileg éppen 180 fokos fordulatot jelent. Ezen a ponton tehát kiélesedik a
döntéshelyzet, amely felmutatja a fiún elhatalmasodó kognitív disszonancia lélektani
jelenségét: az én eltávolodik a saját magáról elképzelt ideáltól. Ha továbbmegy, saját
énképét kell elárulnia; ha visszafordul, a Levendulával való kapcsolatát teszi kockára.
Azt a kapcsolatot, amelyrıl mindent elmond a harmadik bekezdés elsı mondata: „Levendula kilépett a kapun, a kézfogás helyett megemelte a jobb kezét.” Rui az aláfölérendeltség ellenére példaképként tekint (vö. ruházkodási szokások) a valószínőleg idısebb fiúra. Jóllehet a partnerséget elutasítja Levendula non-verbális
kommunikációja, a jobb kéz megemelése a gyóntató pap feloldozáskor használatos
liturgikus mozdulatát is megidézi, ami lényeges utalásként azonosíthatja a bőnre
sarkalló Levendula és a kizsákmányolásra szánt, feloldozásra képes pap személyét,
felvetve ezzel a bőn és bőntelenség állapotának egyidejő jelenlétét egy személyen
52

�belül. Levendula elsı érdemi közlése pedig, az árulás szó másik jelentéskörében
mozogva, anyagi helyzetükre vonatkozik: pénzt kell szerezni.
Amikor a következı „árulás” színhelyéül az Egyetem téri templomot választják
a fiúk, a szöveg megidézi A híd címő Hajnóczy-novellát, annak is kiemelten a második bekezdését, melyet az Árulás fényében akár úgy is olvashatunk, mint egy más
szempontból ugyanazt a szituációt feldolgozó történetet. Aki A hídban kisfiúként
ministrál, és a szentségtörés bőnét az Árulás narratívájához hasonlóan gyermeki
nézıpontból értelmezi (egyikben az eukarisztia, másikban a bőnbocsánat szentsége
lesz a bőn tárgyává), és a templomi hazugságokkal, valamint a kommunizmus
retorikájával összevetve súlytalannak értékeli cselekedetét, az Árulás szövegében
serdülı képében tér vissza az Egyetemi templom falai közé.
Az, ahogy Levendula a templom és azon belül a gyóntatószék felé vezetı úton
Rui vívódásait tudatosan elfojtja – méghozzá arra hivatkozva, hogy Rui cserbenhagyná, ha nem cselekedne soron következıként a megbeszélt játékszabályok szerint –, utalás lehet a szerzı által nagyra tartott goldingi életmő és szerzıjének dedikált Ki a macska? novella szövegére. A romlatlan ifjúság eszméjével szemben megsemmisítı erıvel jelentkezik az Árulásbeli realitás: a rendszerben bírálható kegyetlenség az áldozatok gondolkodásában is ott lehet. A játék és a bőn közötti kapcsolatot nyomatékosítja Levendula szóhasználata: „De most nem fogod megjátszani magad.
Most te jössz. Ha buksz, bukom én is.”
Ezek után két, egymás mellett vezetett motívum-bontakozásra lehetünk figyelmesek: a szemekére és a beszédére. Rui mondatai és az általa elkövetett verbális
árulás összefüggésben van a fütyülés mozdulatával, amellyel lehívta otthonából
Levendulát, valamint a lelkiismeret, lélek, lélegzet(vétel), megnyilatkozás, bőnvallomás fogalomsor szemantikai és etimológiai kapcsolatának nyelvi megformáltságával a novellában. Ehhez a fiziológiai-szellemi kapcsolathoz tartozik az is, amikor
a narrátor azt mondja az álgyónás legelején majdnem lebukó Rui árulkodó szavaira, hogy azok kicsúsztak a száján. Minden nyelvi megnyilatkozás materiálisan is
belülrıl fakadó marad, tehát ıszinte Rui részérıl. Ez, Levendulával szemben, mégis Rui ártatlanságát igazolhatja, nem feledve a tényt, hogy a novella végén a fiú
feljelenti társát is, ezzel megszegve a betyárbecsület íratlan törvényeit.
Ahogy a lelkiismeret szavával szembeszegülı álvallomás kapcsolatban van a
kimondás aktusának biológiai tényezıivel a lélegzet és a lélek motivikus és nyelvi
összekapcsolása révén, úgy a szemek és a szemkontaktus motívuma is végrehajtja
ezt a játékot. A gyóntatószékbe térdeplı Rui és a fiatal pap többször is elnéznek
egymás mellett. A fiúban többek között az gerjeszt bizalmat a pap iránt, hogy az
lesütött szemekkel várja. A vallomásában megakadó fiúra vetve tekintetét, a pap
csak a szégyenkezı lecsukott szemhéját látja. Amikor azonban a pap befejezi hoszszabb monológját a kereszténység és a kommunizmus párhuzamairól, egyszercsak
összevillan a szemük. A tekintetek találkoznak akkor is, amikor Rui elıadja voltaképpeni kérését és „szemtelenül” (sic!) néz a papra, aki visszanéz rá. Végül pedig
megismétlıdik mindez a pénz átnyújtásakor is, amikor utolsó párbeszédüknél a fiú
merev, bámuló tekintetébe hatol a pap pillantása. Ez a hármas szembenézés, amelyek közül az utolsó már az árulás árulása, tehát a váratlanul mégis bekövetkezı
gyónás után történik meg, felidézi Péter apostol hármas tagadását és Jézus visszanézı tekintetét.3 Ezt erısíti, hogy a pap „szomorúan” néz Ruira az utolsó alkalommal.

53

�Azt a lehetıséget viszont, hogy péteri karakterként értékeljük Rui magatartását,
egyetlen mondatnyi különbséggel felfüggeszti a narrátor, amikor a hatvan zsákmányolt forintból harmincat dug Rui zsebébe a cinkosa. Ez a júdási jutalom,4 amellett, hogy a tanulmány elején említett kétféle árulni értelmet egybekapcsolja, úgy
tőnik, szimbolikusan a bőn megbocsáthatatlansága felé irányítja az értelmezést
mindkét résztvevı viszonylatában, hisz Levendulánál is harminc forint marad. Az
viszont, hogy Levendula a korábbi gyakorlathoz híven elfecsérli a pénzt, Rui pedig
a rendırségen színt vall, megint lehetıvé teszi a kétféle magatartás megkülönböztetését. Rui „tisztességét” viszont a kihallgató rendırtiszt teszi nevetség tárgyává,
ezzel egyrészt megerısíti az általa képviselt rend és az egyének közötti árulkodó
távolságot, másrészt elbagatellizálja a lelkiismeret szavának mőködését a hısben és
általa, közvetve, a társadalomban is.
Innen visszatekintve tehát a rendır képviseli a szocialista éra árulását a felé az
egyén felé, aki maga is árulásának elárulásával keresi fel. Akit Rui elárul, maga is
áruló, sıt, Levendula bizonyos mértékben, passzivitása ellenére is, intenzívebben
vesz részt az árulásban, mint társa. Nem szabad megfeledkezni a papról sem, aki
ugyan megindítja a bőnbánatot a fiúban, azonban monológjában több helyen egyértelmővé válik, hogy a „béke országa” iránti vágya, valamint a kommunista ideológia és a kereszténység közötti bölcs kibékíthetıség propagálásával a hatvanas évek
elejére már kiterjedtnek mondható békepapi mozgalom tagja, és mint ilyen, árulója
az Egyháznak. Erre vonatkozóan a narrátor megjegyzése is értesít, aki a pap végsı
következtetését közlı szabad függı beszédben így szól: „azt a merész elképzelést
kockáztatta meg…”. Ennek kapcsán felfigyelhetünk arra, hogy maga a narrátori szólam is, amely ilyen megnyilatkozásokkal leplezi le saját hıseit, áruló bizonyos értelemben. Ha pedig mindezt a novella egészére és ezáltal magára a mővészetre értjük, azon kaphatjuk magunkat, hogy ez az ars poetica akár saját magára is vonatkoztathatja az igazság és esztétikum speciális, poétikai értelemben vett (el)árulását.

Jegyzetek
1

2

3
4

54

A témában alaposabban eligazít Cserjés Katalin tanulmánya: CSERJÉS Katalin: A
szakács, aki soha nem fızött. Hajnóczy „referencia nélküli” címeirıl. In: Uı (szerk.): Tudom.
De tudom-e? A párbeszéd kiterjesztése – az újraolvasás lehetıségei. Szeged: Lectum (Hajnóczy-tanulmányok, 3), 2009. 159–176.
A trikó az Árulás szövegében is megjelenik késıbb, Levendula ugyanis trikóban találkozik Ruival.
Lk 22, 61.
Mt 27, 3–9.

�KUTATÓTERÜLET

M ADÁCSY PIROSKA

„Távol hazámtól… – csak használhassak”
Nyéki Lajos és Madách*
Nyéki Lajos 30 éves korától Párizsban élt, messze szülıföldjétıl. Ars poeticáját
Madách és Széchenyi nyomán a „népet megtartó férfierıben”, a „kristályos fényő,
konok értelemben” és a csüggedés nélküli küzdelemben fogalmazza meg. Költı,
nyelvész, irodalomtörténész, 20. századi értelmiségi, aki vállalja hivatását, minden
akadály ellenére:
„Lenyesik szárnyamat,
lábamon járok;
levágják lábamat,
kezemen járok;
kezemet kiszakítják,
hason fogok mászni,
– csak használhassak!”1
Milyen ez a hivatás? Talán olyan, mint Hubay Miklósé, akivel együtt mutatja be
Madách Tragédiáját a párizsi Magyar Intézetben.2 A szálak összefonódnak, ha
Zolnai Bélára, Benedek Marcellre, Hankiss Jánosra és a többiekre gondolunk,
mindannyian elkötelezetten hirdették a klasszikus magyar irodalom értékeit külföldön és fıleg Franciaországban. Hitték, hogy a Tragédia az egyetemes irodalom
szerves része, és úgy gondolom, azoknak a küzdelméhez, akik sorsuk változásával
hazátlanná váltak, a Tragédia gondolatai újabb és újabb üzenetet, életerıt adtak.
Nyéki Madáchhoz való kötıdése sem véletlen, hiszen Balassagyarmaton született a Madách utca 4. szám alatt, 1926. május 22-én. Magyar-francia szakos tanári
oklevéllel a zsebében 1956 végén emigrál Párizsba, ám ott mindent újra kell kezdenie. Franciaországi karrierje is bizonyítja végtelen szorgalmát és kitartását, évekig
tanul ismét, hogy taníthasson. 1964-ben francia állampolgár, majd 1971-ben doktorál
nyelvészetbıl. 1979-tıl tanít az INALCO-n, ahol docens lesz. Ezt követıen újabb
tudományos fokozatot szerez (Paris 3, Sorbonne Nouvelle), melynek köszönhetıen
1990-re egyetemi professzorrá nevezik ki, magyar nyelvet és irodalmat tanít franciáknak. Ekkor már 64 éves. Elıször 1973-ban térhet vissza Magyarországra. 1992-ben
elnyeri a Madách-díjat Balassagyarmaton, ahol díszpolgárrá avatják. Balassagyarmaton alapítványt is létrehoz, hogy segítse a Balassi Bálint Gimnázium francia nyelvő
oktatását. A rendszerváltás után, bár 1994-ben nyugdíjba vonul, rendkívül aktív,
budapesti, miskolci és párizsi konferenciákon tart elıadásokat a francia Finnugor
Társaság nevében. Az újabb évezredben sem fárad el, még 2001-ben is ír a Tragédiáról.

55

�Publikációinak száma meghaladja a száznegyvenet. Már 1954-ben publikál a Palócföldben Madáchról, akitıl soha nem tud elszakadni, de az újabb hazai közlésekre
csak a ’80-as évektıl kerülhet sor.
Rendkívül sokoldalú volt, a magyar és francia nyelv tudós kutatója, „nyelv és
ritmus, nyelv és zene összefüggésének ritka szakértıje”, írja róla Szathmári István3.
De aki elolvassa irodalmi, nyelvészeti vonatkozású, valamint Madáchról szóló
írásait, Sauvageot-hoz tudja hasonlítani, mindent összefüggéseiben láttat: történelmi és filozófiai, mővészeti, társadalmi, szociológiai háttérrel. Ilyen komparatista
ı, aki el tud szakadni kora divatos irányzataitól, mint költı és stiliszta is egyéni
utat követ. Valahol lírai poétaként indult, de életútja a lélektani mélységek tragikus-ironikus felismeréséhez vezeti el.
Kezdı tanárként Balassagyarmaton tanít a gimnáziumban magyar és francia
nyelvet, irodalmat. Hogyan sodródik ’56 végén messze földre, Párizsba? Emlékezı
vallomásokban szól errıl 2002-ben4. Személyiségének sajátos karakterét szólásmondása árulja el: „vagyok olyan francia, mint egy született francia”, hiszen szabadon választotta Franciaországot „második hazájául”5. Bölcs humorral, szórakoztatóan mesél azokról az itthoni ’50-es évekrıl, a szociáldemokraták naiv várakozásairól, majd elfojtott szenvedéllyel a szovjet dúlásról, az újabb aljas hazugságokról,
és a francia kommunisták elfogultságáról. Felmerül a kérdés benne: vajon kinek
volt nehezebb? Aki elment, vagy aki itthon maradt? S vajon hol van otthon? A
válasz nem egyértelmő, mert „az emberi élet polifonikus, nem egymást követı
hangok láncolata, hanem egymással küzdı, egymásra épülı dallamok bonyolult
halmaza”.6 Mennyi ellentmondás alakítja életünket, a konfliktusok elıl nem lehet
kitérni. „Sehonnan sem indulunk és sehova se érkezünk”, írja.7 De benne vagyunk
a fısodorban, sorsunk elıl nem menekülhetünk, traumák, megrázkódtatások alakítják jellemünket, melybıl valamiféle bőntudat érzése tér vissza legtöbbször Nyéki emlékezéseiben8. De valójában Madáchról szólva árul el sokat. Mint a már említett Hubay Miklós, végzetesen kötıdik a Tragédia eszmeiségéhez.
Mint említettem, elsı cikke 1954-ben jelenik meg Madáchról a Palócföldben9, majd
még egy A civilizátorról, 1956 elején10. Madách-tanulmányai idıben még két hullámhoz köthetık, ezek a ’60-as majd az ezredforduló körüli évekre datálhatók. A
szárnypróbálgató írások felidézik számunkra az ’50-es éveket, a mindent meghatározó marxista ideológiát. Egy középiskolai tanár, akinek éltetı ereje az irodalom,
bemutatja Madáchot, tanító szándékkal, népszerősítı céllal, hiszen alig szabad
beszélni róla. Életpályájának ismertetésével kezdi, adatai igazak, természetesen a
kommunista cenzúrának megfelelı finomítással. De három nagy mővének, A civilizátornak, Az ember tragédiájának és a Mózesnek kiemelésével elárulta magát: ı sem
megalkuvó, Madáchhoz hasonlóan.
A civilizátor 1956-os tömör elemzése tökéletesen tükrözi mindezt, változnak az
idık, „valami készül Hunniában”, lehet már szólni egy olyan Madách-mőrıl, mely
kegyetlen gúnnyal támadja az osztrák önkényuralmat. Az alkotás zsarnok-ellenes
mondanivalójára az 1940-es években is felfigyeltek, amikor a Szegedi Fiatalok Mővészeti Kollégiuma Hont Ferenc rendezésében elıadta. Egyértelmő, hogy A civilizátor „tüskéi” akár a sztálinizmus embertelen rendszerét is szurkálják. Egy klasszikus
mő üzenetei a befogadó újraértelmezésében idıt, helyet átlépve jelennek meg, 1956
forrongó válságát idézik: „Madách világosan érzékelteti szatírájában a gyarmati

56

�elnyomás és a kozmopolitizmus összefonódását […] Az elnyomó hatalomnak fontos
érdeke, hogy alattvalói minél szőkebb látókörrel rendelkezzenek, ne lássák a nagy
összefüggéseket”11. Falanszteri ember-nyomorítás, az ember öntudatlan csavarrá
való degradálása, a hivatalnok-sereg élısdi mohósága, a bürokratizmus túlkapásai,
a nemzetiségek egymás ellen fordítása, a passzív rezisztencia hasonlósága jellemzı
a Bach-korszak zsarnoki elnyomására, de vizionálja számunkra a Rákosi-rendszert is.
Nyéki summája – Madách nyomán – így hangzik: belefásultunk a néma ellenállásba,
a nemzet harci egységére van szükség az osztrák–szovjet elnyomás ellen.12 Nyéki
lázadása eközben egyértelmő, az 1956-os forradalom leverése után elhagyja az
országot, mert nem tudott volna újra „beállni a sorba”, nem akart a szerepjátszásra,
hazugságokra kényszerülni a diákok elıtt. Az új francia hazában az új élet teremtésének nagy ára volt, hosszú küzdelem kezdıdött. Ám a remény nem fogyott el.
A ’60-as évek Madách-tanulmányaiban mélyebb, filozofikusabb szemléletet érzünk, kitartó életerıt, vitakedvet. Szabad országban, szabadon írhat most a Tragédiáról, a párizsi Irodalmi Újságban. Mivel vádolta a kommunista irodalomkritika a
Tragédiát?13 Három fı pontban – 1. Madách minden fajta társadalmi cselekvés hiábavalóságát hirdeti; 2. Kiélezi az egyén és a tömeg ellentétét; 3. A falanszter a szocializmust parodizálja – azaz Madách pesszimista mővet írt, mert nem hisz az emberiség
kommunista boldogulásában. Mindezt kapásból meg lehet cáfolni, csak újra kell
olvasni a mővet. Igaz, a mő kiábrándulások sorozata, de egy-egy bukás újabb reménységet ad, elıremutat a Tragédiában, és a küzdelemre, nem pedig a beletörıdésre
biztat. Mert mi az, ami az emberi létet kilátástalanná teheti? A dogmákba való beletörıdés, a fanatizmus. „Az elmélet és megvalósulás ellentétének bolygatása a pártideológia számára kellemetlen”14, ezt az összhangot egyedül a nyílt terror tudja
megteremteni a kommunista Szovjetunióban és a gyarmati függésben élı szocialista
országokban. A Tragédia tömegellenes arisztokratizmusát sem tudják idézetekkel
bizonyítani Lukácsék15, legfeljebb belemagyarázással: „a nép – akár Athénban, akár
Párizsban –, bárki által megnyerhetı csürhe…!?”16 Madách valóban bírálja a tömeget,
de nyomorukért és befolyásolhatóságukért a hatalmasokat teszi felelıssé. Az „oszd
meg és uralkodj rajta” elvét régóta gyakorolják a zsarnokok, s a szolgaság csak a nyomor leküzdésével szőnhet meg. Madách túlhaladja a klasszikus liberalizmus elveit
(mint Vörösmarty, ki is ábrándul belıle), és kritizálja a 19. századi kapitalizmus
túlkapásait. Nem kérdés, hogy a demokratikus gondolkodást, az öncélú, individualista magatartás helyett a közösségért élı embert képviseli Ádám, és csak ez a magatartás mentheti meg az emberiséget. Hogy a mővet évekre betiltották, nem véletlen.
Ennek oka a félelem Madách igazzá vált vízióitól, mert Madách eszméi egyre aktuálisabbak. Mit üzen nekünk a költı? – teszi föl a kérdést Nyéki Lajos a Madách – mai
szemmel – 1963-ban megjelent tanulmányában17. Nyéki itt modern komparatistaként
intertextuális elemzésekre utal (Madách és Joyce; Madách és Sartre, vagy még inkább Camus), illetve Madách rendkívüli és mindig idıszerő eszméire. Talán a legégetıbb összefüggéseket emeli ki, mely az ember fogalmának planétáris kitágulása
és az emberi nem fenyegetı végpusztulásán érzett szorongás, aggodalom. Bolygók
és naprendszerek között a Föld keletkezésétıl a Föld pusztulásáig követi az „egyedi, de mégis egyetemes örök ember legállandóbb tulajdonságát, a végnélküli megújulást”18. Drámai mindez és nem drámaellenes, ahogyan Lukács György kijelentette. Szerkezete sem feldarabolt, inkább filmszerő, a Sorbonne professzora,

57

�Baldensperger szerint is. Nyéki tudja, Ádámban sőrősödik minden konfliktus, történelmi, társadalmi és morális. De leglényegesebb tulajdonsága a lázadás, „a mő épp azt
tanítja, hogy a valóságban – nagyobb távlatokba helyezkedve – nincs katarzis, nincs
megnyugvás csak konfliktusok egymást követı szakadatlan láncolata létezik”19. És
itt álljunk meg egy pillanatra, a befogadó, Nyéki Lajos tipikus huszadik századi
végtelen küzdelmére gondolva. Nem kétséges, hogyan élte át, akkori és mai szemmel az elmélet és a gyakorlat, az ideológia és a valóság közötti felfoghatatlan ellentmondásokat. Konklúziója – Ádám, korunk hıse. Madách hozzánk szól összezsugorodó világunkban, az öngyilkosságra készülı emberiség a szakadék szélén áll.
A párizsi Irodalmi Újságban megjelenı írások sokszor reflektáló, polemizáló fordulatokat közölnek. Nyéki gyakran vitatkozik Lukács Györggyel vagy Farkas Gyulával, vagy éppen egy különleges összehasonlító elemzéssel – Fáy Attila tollából
(Madách – Joyce, via Ady)20. Egyre elmélyültebben, esztétikai és filozófiai szempontból elemzi a Tragédiát, amely nem viseli el a dogmatikus megközelítést. Itt minden
csupa ellentmondás, kétértelmőség, mint maga a lét, emberi mivoltunk abszurditása. Közelebb vagyunk Ady „hiszek hitetlenül Istenben” feljajdulásához, mint a
hagyományos dualista szemlélethez. A dualizmus csak látszat, csak arra szolgál,
hogy lehetıvé tegye egymással ellentmondásos értelmezések keletkezését.
A ’80-as, ’90-es évek visszatérése Madáchhoz összefoglaló jellegő, már francia
nyelven is születik. A Palócföldben ’56 után, majd 32 év múlva szól újra Madáchról,
közvetlenül a rendszerváltás elıtt, a falanszterjelenet forrásairól21. A tanulmánynak
van még egy személyes vonatkozása: az elsı Madách-cikke a Palócföld elsı évfolyamának elsı számában látott napvilágot, 1954 decemberében. Madách fımővének varázsa, Nyéki polemizáló kedve azonban semmit sem változott. Cikkében
Baranyi Imrét és Dobossy Lászlót idézi, akik nem biztosak abban, hogy Madách
közvetlenül ismerte az utópista szocialistákat.22 Nyéki Lajos azonban bizonyosan
tudja, hogy Madách olvasta Viktor Considerant Destinée sociale (Társadalmi sors)
címő mővét, mert a negyvenes évek végén a balassagyarmati Palóc Múzeumban
maga is kézbe vehette Szontágh Pál könyvtárából az 1844-es kiadást, az U alakra
épült nagyszerő falanszter-rajzzal. Szontágh Pál pedig a legjobb barátja volt Madáchnak, és valószínőleg megvitatták a könyv tartalmát is. És nem lelkesedhettek
érte. Ugyanis Considerant a szocialista Fourier eszméit visszhangozza: elítéli a
szabad versenyt, a centralizmust, a parlamenti rendszert, az általános választójogot, és meglehetısen fanatikusan gondolkodik az emberiségrıl, szerinte a direkt
hatalom kell a népnek. Tökéletesebb társadalmi rendszerrıl álmodik, és eszménye
a falanszter, amelyet rövid idıre meg is alapít Amerikában, a Vörös Folyó partján.
A „rend-Tornya” irányít mindent és figyel mindenkit (építészet és társadalmi rendszerek kapcsolata)23.
Madách falanszter-jelenete a Tragédiában azonban egyértelmően nem a szocializmus megcsúfolását jelenti, mint ahogyan nagyon sokan ezzel vádolták, hanem a
realista és nem utópista módon gondolkodó Madách egyik kivételes „extrapolációs” képességét, hiszen az emberiség fejlıdésében a történelem folyamán minden
elferdül vagy eltorzul, „minden keletkezés szükségszerő végsı következménye a
pusztulás.”24 Hogy mennyire igaza van, azt a nem is olyan régi vagy mostani
falanszterek széthullása is igazolja, mert az eszköz-eszmék, ha túlélik korukat,
ırületté és béklyóvá válnak.

58

�Nyéki Lajos a Madách írói alkotásmódját formáló faktorok közül nemcsak az
eszmei-ideológiait elemzi, hanem a mővészetit is. Ehhez kapcsolódóan emeli ki
Réti Zoltán akvarelljeit, amelyek Madách Mózesérıl25 szimbolista erıvel idézik fel a
bibliai kis drámákat. Réti grafikáiban életre kelnek a személyes kapcsolatok, nemzeti identitás, honvágy, szerelem, átok, harc. Zenei szerkesztése is van a képeknek,
az idilli jelenetektıl a ritmikus tánc vonaglásáig, mindez ugyanígy fellelhetı az
eredeti irodalmi szövegben.
A ’90-es és ezredfordulós évek komplexebb mőveket jelentenek. Elemzéseinek
központjában a dezilluzionista, mégis reményt sugalló Madách áll, Babits „magyar
jelleme”, aki számára a társadalom mozgató-csavarja a „kegyelet”, amely egyszerre
jelent tiszteletet, irgalmasságot és együttérzést embertársaink iránt. Így tudja elutasítani a XX. és XXI. századi kapitalizmust és szocializmust, pesszimizmus és optimizmus között vívódva. Ugyanakkor biztos abban, hogy a madáchi kételkedés visz
elıre26, bár nem tudja, hová… Nyéki Lajos talán legszebb, a magyar irodalmat sajátos aspektusokban bemutató kötete, Des sabbataires à Barbe-Bleue27 1997-ben jelent
meg, összefoglaló Madách-tanulmánnyal. Ezt a dedikált kötetet jó barátjától,
Bernard Le Calloc’h professzortól kaptam ajándékba, Le Calloc’h Nyékihez szóló
köszönı levelével együtt. Idézem néhány sorát, mely újabb vallomás számunkra
M. Le Calloc’h magyarsághoz28 való kötıdésérıl: „Valóban, sokat megtudtam a
magyar irodalomról […] szinte szédült a fejem az újdonságok gazdagságától. Különös érdeklıdéssel olvastam elemzéseit és reflexióit Madách Tragédiájáról, errıl
az egyedülálló mőrıl, mely örök hírnevet szerzett a magyar drámairodalomnak.
Magyarországra érkezésem után ez volt az elsı bemutató, amelyet 1948-ban láttam
a Nemzeti Színházban. Major Tamás csodálatosan játszotta Lucifer szerepét! Ebben
az idıben még nem ismertem eléggé nyelvüket […] De ez nem zavart! Mégis úgy
találtam, hogy nagyon szép elıadás volt, és arra bátorított, hogy még gyorsabban
legyızzem a magyar nyelv akadályait […]” (Paris, le 21 novembre 1997). Madách
nyelve tehát, mint Adyé Sauvageot-t, megérintette az európai befogadót, közel
hozta hozzánk. Ennek bizonyítéka még egy közös publikáció az Études FinnoOugriennes 1998-as évfolyamában: Pillantás a magyar irodalom két nagy alakjára címmel, ahol Nyéki Madáchot mutatja be, Le Calloc’h pedig Szabó Zoltánt.29
Ez az elkötelezettség vezérli Nyéki Lajos írói ars poeticáját: franciák, ismerjétek
meg és értsétek meg a magyar irodalmat! Kötetét magyarságtudata és európaisága,
az egyetemes kultúra iránti elkötelezettsége fogja össze. Kulcsszavai: nyitottság,
tolerancia, szabadságszeretet, humor. A szombatosoktól a kortárs szerzıkig elemzi
a mőveket, újszerő stilisztikai és filozófiai megközelítéssel, különös tekintettel Adyra,
Kosztolányira és fıleg Madáchra, akire a központi fejezet koncentrál30. A befogadó
életének 50 évében olvasta, újraolvasta és elemezte a Tragédiát, fiatal, lelkes franciák,
diákok számára. Személyes kötıdése Madáchhoz Balassagyarmatról indul, ahol a
Madách Társaság összejövetelein is részt vett (Szabó Lırinc, Illyés Gyula, Cs. Szabó
László, Németh Antal elıadásait hallgatva). Indítás és kiteljesedés. A tanulmány a
Tragédia kulturális hátterének különbözı, összetett aspektusait próbálja feltárni: 1.
történelmi 2. családi, szociológiai, földrajzi 3. politikai 4. tisztán kulturális – tehát
mővelıdési és mővészeti 5. irodalmi 6. ideológiai-filozófiai, teológiai, tudományos.
Mindezeket a meghatározó körülményeket számunkra ismert, de a franciák számára
ismeretlen tényekkel magyarázza: történelmi pesszimizmus, felvidéki arisztokrata

59

�származás, a centralisták szerepe, az Athenaeumban Tocqueville és a francia szocialisták megjelenése, Hegel vagy Buffon teóriáinak ismerete, az Akadémia létrejötte,
Liszt, Erkel, Munkácsy, Zichy Mihály mővei, alkotásai, Pest-Buda fejlıdése. Az
irodalmi környezet hatásai is fontosak: filozofikus költemények: Vörösmarty, Petıfi, Shelley, Byron, Andersen, Goethe, aki csak egy a sok közül, Nyéki szerint.
A legmélyebb és legérdekesebb megközelítés a filozofikus. Madách filozófiai nézetei, mint tudjuk, összetettek, Nyéki szerint a 18–19. század ellentmondásos eszméibıl táplálkoznak. Felvilágosodott és deista, egyetemesen dogmaellenes, dualista, nem kétséges, hogy a hegeli dialektika adja a dinamikus szintéziseket; meggyızıdéses liberális, de már elvesztette illúzióit; materialista, de megértette: a gazdasági szempontok majd uralkodni fognak az emberi lelkeken. S itt már nemcsak a
kapitalizmus ellentmondásaiból való kiábrándulásról van szó, hanem a jövı veszélyeinek profetikus jóslatairól, a szocialista rendszerek elfajulásáról. A falanszterben
bemutatott elkorcsosulások (kozmopolitizmus, redukcionizmus, ökológiai veszély,
a gép uralma, technokrácia) ma is fenyegetnek, sıt bıvültek: a globalizáció mindent eláraszt, embertelenné, bőnözıvé silányít.31 A technika tönkreteszi a természetet, a légköri viszonyok megváltoznak, s a föld el fog pusztulni.
Nyéki konklúziója Madách nyomán: „A világ dolgai csak ismétlıdnek tudjuk,
érezzük, nem tudunk egyet elvetni úgy, hogy kissé mindegyiktıl meg ne undorodjunk!”32 De türelmesen kutatnunk kell az új lehetıségeket az illúziótlanság alapjáról
is. Mert nem jobb-e kételkedve, gondolkodva, lázadóan küszködve mindig újrakezdeni, mint bárgyún sodortatni a végzet szeszélyének engedve. Nyéki Hubay szavait
idézi, Madách üzeneteként: „Minden aktualizálás nélkül mondhatjuk: Ádám és Lucifer őrutasok lettek… úgy érezzük, mintha nekünk írta volna ezt a mővet Madách
Imre. Útmutatásul a mi szorongató álmainkhoz. Mintha azon az 1864-beli októberi
napon, a halálos ágyán, a kéziratra még ráírta volna: Száz év múlva felbontandó!”33
Nyéki Lajos is üzen nekünk Párizsi vallomásainak utolsó lapjain az író felelısségérıl, Madáchcsal, Hubayval azonosulva. Mert „minden leírt szó, akarvaakaratlanul tanúbizonyság, modellek alkalmazása, többé-kevésbé bonyolult és
eredeti kombinációja olyan témáknak, amelyek programját az idık kezdetétıl hordozzuk.”34 És az író nem tud beszélni az olvasó nélkül, nem ismeri a jövıt, de hisz,
mert hinnie kell a jövıbeli kommunikációban. A mő, mint Madách mőve, nem
létezik befogadó nélkül, a befogadás-értelmezés folyamata végtelen, mint a történelem evolúciója, nincs „itt a vége, fuss el véle…”
„A végsı csend elérhetetlen fikció.”35

* Köszönetet mondok Nyéki-Kırösi Máriának, Nyéki Lajos özvegyének és Bernard Le
Calloc’h-nak a rendelkezésemre bocsátott dokumentumokért.

Jegyzetek
1
2

60

NYÉKI Lajos: Széchenyi. In: Elválasztás (versek). Katolikus Szemle, Róma, 1963. 63–67.
Nyéki említi ezt a közös munkát Hubay Miklóssal, fıleg stilisztikai szempontból,
például azon a helyen, ahol a Tragédia egyik kulcsszaváról, a „kegyelet”-rıl ír. Ld.:
Lajos NYÉKI: Regards sur deux grandes figures de la littérature hongroise. 1. Imre Madách.
Études Finno-Ougriennes, tome 30. 1998. (14. fejezet) 172.

�3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

14

15

16

17
18
19
20

21
22

23
24
25
26

27

28

29

30

31
32
33
34
35

SZATHMÁRI István: Végsı búcsú Nyéki Lajostól. In: Magyar Nyelvır, 2009/1. 118–119.
NYÉKI Lajos: Párizsi vallomások. Salgótarján: BBMKKI (Palócföld Könyvek), 2002.
NYÉKI, i. m. 10.
NYÉKI, i. m. 25.
NYÉKI, i. m. 30.
NYÉKI, i. m. 32–29.
NYÉKI Lajos: Madách Imre. In: Palócföld, 1954/1. 10–14.
NYÉKI Lajos: Madách „Civilizátora”. In: Palócföld, 1956/1. 25–27.
NYÉKI, i. m. 27.
NYÉKI Lajos: Madách „Civilizátora”. In: Palócföld, 1956/1. 27.
NYÉKI Lajos: Madách Imre és akiknek nem kell. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1960/4. 15.
NYÉKI Lajos: Madách Imre és akiknek nem kell. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1960/4. 15.
Lukács György Madáchról szóló írásaira utal: LUKÁCS György: A magyar drámáról
(1909); LUKÁCS György: „Madách Tragédiája” (1955).
NYÉKI Lajos: Madách Imre és akiknek nem kell. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1960/4. 15.
NYÉKI Lajos: Madách – mai szemmel. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs. 1963/2. 15.
NYÉKI Lajos: Madách – mai szemmel. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs. 1963/2. 15.
NYÉKI Lajos: Madách – mai szemmel. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs. 1963/2. 15.
NYÉKI Lajos: A Tragédia „dualizmusa”. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1967/7. 15.
NYÉKI Lajos: Madách és Victor Considerant. In: Palócföld, 1988/1. 81–86.
BARANYI Imre: A fiatal Madách gondolatisága. Bp.: Akadémiai Kiadó (Irodalomtörténeti
füzetek), 1963/42. 1. DOBOSSY László: Adalék Az ember tragédiája falanszterjelenetének
magyarázatához. In: Irodalomtörténet, 1958/1. 149–151.
NYÉKI Lajos: Madách és Victor Considerant. In: Palócföld, 1988/1. 83.
NYÉKI Lajos: Madách és Victor Considerant. In: Palócföld, 1988/1. 86.
NYÉKI Lajos: Réti Zoltán akvarelljei Madách Mózesérıl. In: Palócföld, 1990/5. 56–57.
Lajos NYÉKI: La littérature hongroise. In: Histoire littéraire de l’Europe médiane.
L’Harmattan, 1998. 121–124.
Lajos NYÉKI: Des sabbataires à Barbe-Bleue, divers aspects de la littérature hongroise. Paris:
Langues Mondes, 1997.
Lásd: MADÁCSY Piroska: Magyarság-kép változások. In: Uı: A Tragédia üzenete a franciáknak… Szeged: Madách Irodalmi Társaság, 2008. 172–188.
Lajos NYÉKI – Bernard Le CALLOC’H: Regards sur deux grandes figures de la littérature
hongroise. Études Finno-Ougriennes, tome 30. 1988. 167–182.
Lajos NYÉKI – Bernard Le CALLOC’H: Regards sur deux grandes figures de la littérature
hongroise. Études Finno-Ougriennes, tome 30. 60–93.
Vö.: NYÉKI Lajos: A Tragédia – Párizsból nézve. Palócföld, 2001/1. 7–14.
Vö.: NYÉKI Lajos: A Tragédia – Párizsból nézve. Palócföld, 2001/1. 13.
HUBAY Miklós: A dráma sorsa. Bp.: Szépirodalmi, 1983.
NYÉKI Lajos: Párizsi vallomások. 76.
NYÉKI Lajos: Párizsi vallomások. 76. Lásd még errıl: Nyéki Lajos: Reflexiók Párizsból a
magyar értelmiség hivatásáról. In: Az (magyar) értelmiség hivatása. Írta és szerkesztette:
ifj. FASANG Árpád. Bp.: Mundus Kiadó, 1997. 319–324.

61

�P APP D ÉNES

Az örvény törvényei
Oravecz Imre: 1972. szeptember
„A szavak elıtt.
Mielıtt bárki bármit mondana.”
(Jack While a Havanna c. filmben)
„Kezdetben volt a tett.”
(Goethe: Faust)

Azt a megtartó erıt, mely ölni is képes, sokféleképpen nevezik. Megvalósult, formát öltött alakjai életünk szerves (és szervetlen) részét képezik, némelyek szimbólumokká lettek, mások érthetetlenné váltak, majd feledésbe merültek. Megint mások meg sem születtek, így léteznek. Oravecz Imre kötete a szerelem borostyánköve. Lágy fényő ısi üveg, a halhatatlanság fenyıgyantája, benne az idegenség skorpiója, félelmetes, bár rég halott, és még inkább félelmetes, mert ami megölte, valójában halhatatlanná tette. Szemlélhetı, de mozdulatlan és érinthetetlen.
Az 1972. szeptember cím merıben történeti lenne, ha pusztán arra lenne hivatott,
hogy idıkoordináta legyen, dátum, amely kijelöl egy eseményt. A helyzet paradox.
A veszítés-veszejtés az egyetlen viszony, melynek fényében a többi dolog érzékelhetı itt, legyen szó idırıl, emlékezésrıl, a Másikról, vagy akár az Énrıl. Innen
nézve a cím idıtlenséget von maga után, akár egy sírfelirat, ahol a szerelem az
öröklétbe van temetve. Az emlékezés megidézést jelent, az idıhármas (múlt, jelen,
jövı) tehetetlenséget, távolságot, a történet így elkerülhetetlen, bár majdhogynem
lényegtelen. A kötet 1988-ban jelent meg elıször, majd 1993-ban egy második,
három szöveggel szegényebb, egy elıszóval gazdagabb kiadás látott napvilágot (az
elsı kilencvenöt, a második kilencvenhárom prózaverset tartalmaz). Ebben az
elıszóban Oravecz felfedi a könyv keletkezésének körülményeit, némiképp maga is
csodálkozva ír errıl. Megtudjuk, hogy a szövegekben feszülı viszonyrendszer több
férfiból és nıbıl, emlékbıl és imaginációból formálja meg a tulajdonképpeni
szereplıket. Más helyen ezt találjuk: „Az lendített nagyot rajtam, és terelt, talán
emberi értelemben is helyes irányba, hogy magamtól rájöttem még valamire. Arra,
hogy az átlagosan huszonötsoros, látszólag csak puszta megnevezésre törekvı,
egymástól csupán vesszıvel elkülönített, egyetlen egységet képezı és magától
adódó formában valósággal a vak tyúk módjára olyan eszközre leltem, amely
szinte végtelen távlatokat fedett fel elıttem. Olyan szerkezeti rugalmasságra és
nyelvi nyitottságra, amely minden rendő és rangú kifejezıelemet képes befogadni.
És csak akkor támadt fel ismét az író bennem, akit maga alá temetett az érzelmi
hegyomlás. És akkor vettem a fejembe, hogy tudatosan véghez viszem, amibe kínomba fogtam”1.

62

�Ezt a kínt a mottó, egy Szabó Lırinctıl származó idézet („…valami tegnap, mely
mintha ma lenne…”) segít betájolni. Elsı ránézésre kiküszöbölhetetlen reminiszcenciával állunk szemben, visszaemlékezéssel, megemlékezéssel, emlékeztetéssel,
önkéntelen múltidézéssel. A dolog persze fordítva áll, a múlt kísért, az ember szorong, küzd és felejt a jelen emlékezetében. A múlt tehát remittendaként van jelen,
mint visszaküldendı dolog, de mit kezdjünk azzal, ami volt, de már nincsen? A
kérdés nem új. Kierkegaard írja, „csakis akkor tekinthetjük a múltbelit szükségszerőnek, ha elfeledkezünk arról, hogy keletkezett; de talán az efféle feledékenység is
szükségszerő volna?”2 Az ember képzelıereje nagyobb, mint megvalósításra való
képessége, ezt az idı jelzi leginkább, emiatt az ember dühös és megpróbálja az idıt
megcáfolni vagy legyızni. De az idıvel pusztán egyet lehet tenni, megvalósítani.
Elveszíteni a megvalósított idıt nem más, mint kiőzetve lenni a Paradicsomból,
kihullani az idillbıl, elszakadni a pillanattól, hanyatt esni az aranykor küszöbén,
életbe zuhanni a tiszta létbıl, másképpen – válságban lenni. Szigeti Csaba észrevétele, miszerint az 1972. szeptember az emlékezés kötete, melynek legmélyebb jellemzıje „a szöveg neurózisa és a szituáció neurózisa”3, adhat némi támpontot és részben szükségtelen alibit arra vonatkozólag, hogy mindezt lételméleti síkon a keletkezés körülményeihez kapcsoljuk, hogy eljussunk az ismeretlenbıl az ismertig, a
formáig. Oravecznél olvasható: „Sosem vezettem naplót és a jövıben is tartózkodni
fogok tıle. Irtózom mindenfajta kényszertıl, még attól is, amelynek önként vetem
alá magam. Ez mégis úgy kezdıdött, mint holmi, asztalfióknak szánt vallomás,
naplóként. Nem sokkal azután, hogy végleg kicsúszott a lábam alól a talaj. És legalább olyan spontán, ösztönös is volt, akár egy artikulálatlan üvöltés vagy egy
jajkiáltás.”4 Fontos megemlíteni, hogy Oravecz lejegyzései az 1972. szeptemberrıl
némiképp részei lettek a kötetnek, csak így lehet egyáltalán naplószerőségrıl beszélni, ezek híján pusztán egy fuldokló lélek lélegzethez jutásáról lehet szó a szövegekben. Ugyanis a szerkezet már a tudatosítás (realizálás) állapotát tükrözi, ami
nem jelent mást, minthogy az alkotónak sikerült valamiféle párbeszédet felvennie
egy olyan jelenséggel, mely elıtt addig értetlenül állt. Felvetıdik a kérdés, hogy az
1972. szeptember esetében hol találjuk a kezdetet, azt, ami volt, de már nincs, amely
az emlékezés elıtt volt, és az emlékezésben megalkotható, de tulajdonképpen nincs?
Jan Assmann szerint (miközben Maurice Halbwachs szociológus gondolatait értelmezi) a tökéletes magányban felnövekvı egyén nem rendelkezne emlékezıképességgel, mert az emlékezet kommunikációban él és marad fönn; ha ez utóbbi
megszakad, illetve ha a kommunikációban közvetített valóság vonatkoztatási keretei
változást szenvednek vagy akár elenyésznek, a következmény: felejtés5. Ezt a gondolati vonalat követve könnyen elkövethetnénk azt a hibát, hogy megragadunk az
emlékezés-felejtés fogalmi keretei között. Oravecz Imre kötete azonban túlmutat
ezen. Nem olyan módon, hogy megpróbálja helyreállítani vagy újraalkotni azt, ami
már nincs, annak érdekében, hogy valami legyen, hanem egyszerően számot vet
azzal, ami van, elkülönítve attól, ami volt, de nincs. Annak érdekében, hogy ami van,
az legyen, és ami volt, de nincs, az ne legyen. Mert hiányt eltüntetni többféleképpen lehet. Vagy sehogy sem. Inkább vegyük szemügyre ezt a bizonyos kommunikációt, és az általa közvetített valóság vonatkoztatási kereteit, mert lehet-e a papírra
vetés szándéka a kommunikáció, vagy annak imitálása? Ebben az esetben átértékelıdik az olvasó jelentısége (az író mint elsı olvasó!), még akkor is, ha a mondatok

63

�felelıtlenek, netán direkt módon félrevezetıek. A kommunikáció az úgynevezett
tömegtársadalom egyik terméke, mely híres és valamelyest büszke személytelen
voltára, ahol az információk cseréje zajlik kódolt üzenetek formájában, ahol szerencsés
esetben az üzenetekben benne foglaltatik dekódolásuk kulcsa is. Elég megnéznünk
egy irattárcát, elénk tárul egy ember életének általa talán nem tökéletesen ismert,
de tudvalevıleg nyilvántartott világa – személyi igazolvány, lakcímkártya, adószám,
TAJ-szám, folyószámlaszám, könyvtárjegy stb., hivatalosan elismert létezésének
bizonyítékai. Ezen kívül számon van tartva, mint bejelentett dolgozó, mint bejelentett férj, családapa, autótulajdonos, ugyanakkor jelen van, mint hitelképes vásárló,
szenvedélyes szeretı, és mint az az ember, aki XY temetésén égbekiáltóan harsány
módon elröhögte magát. Egy ember, de hány élet? Vagy: egy élet, de hány ember?
Az efféle szétaprózódással járó elidegenedés megjelenik az emberi kapcsolatokban,
ám Karácsony András szerint a személytelen kapcsolatok bıvülése nem devalválja,
hanem éppenséggel felértékeli a személyességet6. Úgy is mondhatnánk, hogy az
intimitás hiánycikké válik az egyéb alapokon nyugvó viszonyok kínálatában, hiszen „a kommunikáció a személytelenséget teremti meg. És ebben a személytelenségben rendelkezésre állnak az eszközök az intimitás megteremtésére. Igaz, a személytelenségtıl a személyességhez vezetı út csak egyéni lehet, nem a társadalom
ügye. S ebben is – talán extrém módon, de – az individuum védelme jelenik meg.”7
Világos, hogy itt nem csupán a rejtızés kikényszerítésérıl van szó, arról, hogy az
ember kénytelen magát egyre nagyobb fallal körülvenni, páncélját egyre keményebb ötvözetre cserélni, mert ez az automatizált szerepjátszás a bizalmatlanság
oly fokán megy végbe, ahol már szinte nincs is kapcsolat a szerep és a szereplı
között, hanem éppen arról, hogy ez majdhogynem fölösleges védelmi mechanizmus, hiszen a szerepek sokféleségében az ember tulajdonképpen felismerhetetlenné válik. Heller Ágnes szerint „megnıtt az emberek közötti távolság. Sosem teljes
személyiségünkkel állunk mások elıtt, hanem csak azzal a képességünkkel, hogy
hogyan tudjuk eljátszani ezt vagy azt a »szerepet«. Még csak el sem kell rejtenünk
önmagunkat a szégyen elkerülése érdekében, hiszen életünk egyébként is rejtve marad. »Szerepeinket« viseljük kívül, s elnyőtt inkognitónkat belül.”8 Tehát beszélhetünk-e koralkatról vagy kortünetrıl, amikor az 1972. szeptember ezt az önmagunktól
való elidegenedést intim szférákban láttatja? Hihetünk-e a családi életben, de elsısorban a szerelemben, amikor csakis saját szerepeinek kudarcairól ad hírt, hiszen a
kudarc itt az egyedüli, mely szerep voltukat leleplezi?

I.
Oravecz Egy napló története címő írásában egy misztikus-plasztikus határvidékrıl
próbál szólani, ez pedig nem más, mint az 1972. szeptember kötet keletkezéstörténete; az alkotás folyamatáról, az alkotó lelki terérıl, egyéb körülményeirıl tudhatunk
meg részleteket. Mindezek fájdalomról, tehetetlenségrıl, elvesztésrıl, elveszettségrıl,
kudarcról, kétségbeesésrıl számolnak be, továbbá a lejegyzésrıl. Majd egy második periódus következik, a nyomok felkutatása: a cetliké, leveleké, fényképeké,
emlékeké, képzelt és valós személyeké, majd ezek rendezése olyan szövegekben,
melyek szinte önként hullnak ki az olvasó kezébıl egy olyan világba, amely volt,
de már nincsen. Mert alapvetıen történet sincs, hétköznapi helyzetek szilánkjaival,
töredezett szituáció-foszlányok katalógusával állunk szemben, ahol az egymásba
64

�főzés, az egyként olvasás lehetısége nem jöhet létre egy bizonyos megnevezetlenség miatt, mely magában foglalja a személyek, helyek, idık névtelenségét, és amely
nem feltétlenül a tapintatos emlékezet automatizált és anonim szolidaritását jelenti.
Utalásokban léteznek csupán mind a személyek, mind a helyek, mind az idık, ha
ilyesféle utalások fellelhetık egyáltalán. A történések pedig pusztán utólagos felsorolásban élnek, ahogy ez Radnóti Sándor észrevételébıl egyértelmően kiderül:
„Szerelem és szerelemféltés, aszimmetrikus viszonyok, futó kalandok, pénzért vett
szerelem, potencia és impotencia, önkielégítés és kielégítetlen képzelgés, alkalmak,
melyekben mindig más és más az ember, szerelmes és szerelmetlen ölelések, szakítások, visszatérések, levelek, emlékezések, búcsúk, rajtakapás, »kétségbeesett győlölködések és szégyenletes verekedések«, perlekedés, idegösszeomlás, öngyilkossági kísérlet, gyızelem és vereség, a kettı felcserélıdése, kapcsolatok képzelt folytatásai, az elsı erotikus élmény, egy-egy vigasztalan sors megsejtése egy-egy kóbor
szeretkezésben, és így tovább.”9 A történet tehát leválik a szövegekrıl, többek között emiatt lehet lírainak mondani ıket, ám milyen fogódzónk lehetne a csupacsupa hullásban, elhullásban, kihullásban, ebben a magatehetetlen zuhanásban,
megfoghatatlan múlásban? A kötet elsı szövegének címe Kezdetben volt. Pontosabban címrıl, címekrıl nem lehet beszélni, inkább kiemelt mondatkezdetekrıl. Kissé
hatásvadásznak is tőnhet ez a nyitás, ha asszociációs mankóként értelmezzük János
Evangéliumának „Kezdetben vala az Ige” sorára, vagy a mottóként választott,
Goethe Faustjából való idézetre („Kezdetben volt a tett”), mindkettı más fénybe
helyezıdik azonban, ha folytatjuk a szöveget, tehát „Kezdetben volt a te” (7.).10
A Te kiemelése szerzıi hangsúly. Ennek fontossága szinte mérhetetlen – a Te, a
Másik, a Tökéletesen Idegen, tehát minden, ami nem Én, ontológiai alapvetés.
„A létezés állapota az elidegenedés állapota. Az ember elidegenedett létének
alapjától, a többi létezıtıl és önmagától. […] Az elidegenedés fogalmának kimeríthetetlen mélysége abban van, hogy az ember lényegileg ahhoz tartozik hozzá, amitıl elidegenedett.”11 A létezés forrpontja pedig a szenvedély, azaz a szerelem, a hit,
vagy a mőalkotás. Innen nézve az 1972. szeptember a szerelem önfelszámolásának
lírai dokumentuma, és nem csupán „a megszenteletlen szexus és szerelem könyve”, és „a jelentés nélküli férfiszexualitásnak a hatalmas fenomenológiája”, mindemellett persze „megrendítı könyv, bátor könyv, segítı könyv”12. Nevezhetjük
életszenvedélynek is azt, melynek hamujában vagyunk kénytelenek turkálni, hogy
a valamikori lángolás erejét lemérhessük a pusztítás nyomainak mértékével. Amikor Szigeti Csaba a szerelmi semmi fantomját említi13, számunkra jelentékeny kifejezést alkot, amit Földényi F. László szavaival hozhatunk, reményeink szerint nem
kellemetlen, hanem éppenséggel egy egészséges fogalmi szimbiózist ígérı, kiemelt
fontosságú helyzetbe: „Szókratész vagy Dante szenvedélye éppoly eksztatikus,
mint Trisztáné; de amíg az egyik esetben az önmagából való kilépés (eksz-tázis) az
istenibe való belépést jelenti, addig a másik esetben nincs hová belépni. De mert
mégis ki kell lépni (ellenkezı esetben ugyanis nem beszélhetnénk szerelemrıl),
ezért ez nem egy magasabb rendőnek tapasztalt létezésben való magára találást
jelent, hanem önmagából való kifordulást, elveszettséget, a megsemmisüléstıl (a
kilépés után rá váró »semmitıl«) való megérintettséget.”14
A szorongás mint a lélek neurózisa van jelen a pszichológiában, Heideggernél
inkább egy olyan metafizikai leshely, ahonnan végre lencsevégre kaphatjuk

65

�a Semmit: „Nem tudjuk megmondani, mitıl otthontalan valakinek. Valaki egészében érzi így magát. Minden dolog, mi magunk is, közömbösségbe süllyedünk. De
nem abban az értelemben, hogy a dolgok egyszerően eltőnnének, hanem abban,
ahogyan elmozdulásukban mint olyanban felénk fordulnak. Az egészében vett
létezınek ez az elmozdulása, ami a szorongásban körénk győrőzik, nyomaszt bennünket. Nincs többé támaszunk. Ami marad, és ami ránk tör – midın a létezı elsiklik – az ez a »nincs«.”15 Ez a látszólagos tünetfelsorolás egy nagyon finoman pozícionált határvonalat képez a Semmi és a Valami (még tovább – Bármi, Akármi) között, ahol az irány a távolodásban képzıdik meg. A szerelem, idı, tér, a Másik, az
Én, és maga az emlékezés is kísérıjelenségekké válnak, és voltaképpen csak elfedik
azt a kényes helyet, ahonnan Oravecz szavait leginkább indítaná, alighanem egy
elfeledettnek hitt hiábavalóság visszhangján: „és ez az állandó bizonytalanság,
amely életem része immár, és amelynek kötelén, kezemben nyugtatók rúdjával, a
semmi felett egyensúlyozok.” (45.)
Az artikuláció formakényszer. Martin Buber egyenesen a mővészet örök eredetét látja abban, hogy az ember szemben találja magát egy formával, és az ıáltala
mővé akar lenni. Még azt is megkockáztatja, hogy a forma nem az ember lelkének
szüleménye, hanem jelenés, amely lelkével találkozik, és szólítja annak hatóerejét.16
A formára találás így már eleve egyfajta lemondás a végtelen lehetıségekrıl, a megvalósítás a megtalált alakra, alakzatra szorítkozhat csupán, melyre az alkotó egész
lényével feszül, hogy ilyen módon a legintenzívebb kölcsönhatásban izzásnak induljon: „A mély érzések, akárcsak a mőalkotások, mindig többet jelentenek, mint
amit tudatosan mondanak. A lélek tartós vonzódása vagy viszolygása belejátszik
az ember szokásaiba, a gondolataiba, és olyan következményekkel jár, melyekrıl a
léleknek nincs is tudomása. A nagy érzelmeknek saját, fenséges vagy nyomorúságos
világuk van. Kizárólagos, különös hangulatú univerzum, melyben a szenvedély
világít. A féltékenységnek, a nagyravágyásnak, az önzésnek és a nagylelkőségnek
is megvan a maga külön világa. Külön világa, vagyis külön metafizikája és szellemi
attitődje. Ami igaz a már specializálódott érzésekre, még inkább igaz azokra a meghatározhatatlan érzelmekre, melyek éppoly elmosódottak és »határozottak«, éppoly
ködösek és »kézzelfoghatók«, mint amit a szépség vagy az abszurd kelt az emberben.”17 Albert Camus sorai szintén az alkotás és szenvedély egyterő akusztikájáról
szólnak, de nem a kénytelen összezártság, önmagába fordulás, szupernóva-robbanás
hatására, hanem inkább olyan egybecsengések hangján, melynek íve az eget és a
földet hivatott kapcsolatba hozni, ahol az (el)szenvedést élhetıvé teszi valamiféle
átjárhatóság, nyitottság, az (el)emelés emberfölöttinek látszó, de nagyon is emberi
gesztusa.

II.
A kötet elemzıi egyetértenek abban, hogy az 1972. szeptember esetében többszörösen is formai határhelyzettel állunk szemben. Elsıként a tipográfia szúrhat szemet,
a prózavers külleme. Továbbá minden egyes szöveg egyetlen, többszörösen összetett mondat, kiemelten erıs retorikával, jellegzetes nyelv- és gondolatritmussal,
egymást néhol fedésbe hozó ciklikussággal, melyek mind az epika, mind a líra
jegyeit magukon viselik. Semmiképp nem az a kérdés kínálkozik, hogy vajon verses könyvet vagy prózagyőjteményt tartunk-e kezünkben (Schein Gábor szerint sok
66

�esetben a különbségtétel prózaszöveg és versszöveg között egyébként is lehetetlen18), sokkal inkább az a kérdés, hogy miért e kettısség. Szigeti Csaba meglátása,
vagyis hogy „a szövegek formája maga is részt vesz az emlékezés mechanizmusában”19, jó kiindulópont lehet ahhoz, hogy e formát funkciójában szemlélhessük,
szimbolikus hatásában érjük tetten. A formai többarcúság ugyanis jelen esetben
nem a kifejezésmódok eszköztárát növeli, hogy virtuóz módon színesebbé tegye a
szövegvilágot, hanem inkább olyan tragikus arctalanságot jelent, amely elnyel
mindent, ami megérinti, és magával rántja oda, ahol „már nem érdemes beszélni,
már mindent megbeszéltünk, még azt is, amirıl nem lehet beszélni, ami a szavakon
túl van és helyettünk is beszél.” (10.) Ide kívánkozik Radnóti Sándor vélekedése:
„Az alapforma a periódus, a körmondat, a ritmizált egységbe főzött többszörösen
összetett mondat, melynek mind nyelvi, mind gondolati formája az elsı hangütéstıl kezdve a végponthoz törekszik, s ezt el is éri a mondat végén. Önmagába zárul
tehát, nem határtalan.”20
Önmagába zárul (önmagába zuhan!) minden egyes szöveg, és ezek füzére képezi meg a kötetet úgy, hogy a láncszemek sorozata végül összeér, csak azért, hogy
szintén önmagába záruljon. Elég rápillantanunk a már említett elsı, és a könyv
utolsó szövegére. Az elsı szöveg ellentétezésen alapul, ez osztja két részre. Az
akkor és a most oppozíciójában történı felsorolás, felsorakoztatás érzelmi elıjelek
feszültségévé válik, ahol pozitív hangsúlyt kap a régmúlt, és negatívat a jelenközelibb idıállapot. „Kezdetben volt a te, volt az ott, volt az akkor”, „volt a hit, volt a
remény, volt a szeretet, volt a jövı, aztán a tebıl ı, az ottból itt, az akkorból most”,
„a hitbıl kétkedés, a reménybıl kétségbeesés, a szeretetbıl győlölet, a jövıbıl múlt
lett, és kezdıdött elölrıl az egész.” (7.) A szavak antinomikus párjukkal cserélıdnek föl, hogy aztán zárásként fölvillanjon az örök visszatérés gondolata, de mint az
ismétlıdı kudarc egyik záró gesztusa. Az utolsó szöveg leginkább mintha ebbıl a
körforgásból, az újrakezdések sorozatából szeretne kilépni, valamiféle kétségbeesetten önzı módon kisajátított, egyszemélyes nirvánába: „Már csak azt kívánom, ami jön még, a lassú elszakadást, a szörnyő befejezést, a teljes vereséget, a
személyeset, a rám mértet, az enyémet […]”, „és nem lesz többé se múlt, se jelen, se
gyönyör, se kín, és te sem leszel, mert nem akarom, hogy légy, csak jövı lesz, szép
és könyörtelen.” (127.) És a kígyó a farkába harap, mert „a jövıbıl múlt lett, és
kezdıdött elölrıl az egész.” (7.)
Alfa és Omega egy, csak belépni lehet, kilépni nem.

Memória és mechanika
„[…] az foglalkoztat, ami a neveken, évszámokon, helyeken vagy az érzések adásvételén túl van, ami a múltból megmaradt, és a jelenben is érvényes, de akárhogy
erıltetem az emlékezetem, a vak kényszeren kívül más nem jut eszembe” (37.),
olvasható a mőben. Ahogy az emlékezı saját emlékezetében bolyong, kicsit olyan,
mintha magát akarná feledtetni a bolyongásban, és a bolyongás célja nem annak
felkutatása lenne, ami benne feledésre ítéltetett: „Eleinte könnyő volt a múltból
elıvarázsolni téged, nem kellett hozzá más, csak felidézni egy szeretkezést […]”,
„[…] máris megelevenedtél”, „[…] aztán egyre keservesebb lett ez a mővelet, egyre
kevésbé célravezetı, elszakadtak egymástól a részletek, nem álltak össze többé, az
idı kilúgozta belılük a személyes jelleget, eltőntél belılük, nyomod veszett […]”,
67

�„[…] míg végül odáig fajult a dolog, hogy minden fogódzó semmivé lett, minden
hozzád vezetı út járhatatlan, teljesen elvonttá váltál, mint egy beteges gondolat
vagy rögeszme, amelybıl már elegem van, de amelytıl szabadulni nem tudok.”
(34–35.) Elégikussá szelídített hangnem és rezignált emlékezéskényszer, kísértı
emlékárnyak az élve temetett érzelmek kriptájában, amely a kötet egészét jellemzi
(kivételt csupán néhány szöveg képez a könyv vége felé). Az emlékek tárgyszerősége megfoghatatlanná válik, az élmények élményszerősége az újbóli átélések sorozatában pedig személytelenné. Csak valamiféle görcsös ragaszkodásról kapunk
képet, ahol nem teljesen világos, hogy a ragaszkodás mire irányul: az elvesztett
személy(ek)re, a megismételhetetlen élményekre, a felidézhetı emlékekre, netán a
kedvünk szerint fellapozható emlékezetre? Biczó Gábor a modern személyiség
emlékezéshez és felejtéshez való viszonya kapcsán következıkre jutott: „a rendelkezésére álló összes eszközzel harcol a felejtés ellen, mindenre emlékezni akar, hisz
meggyızıdött, hogy a múlt ismerete (birtoklása) a jelen sikeres stratégiáinak feltétele. A modernitás számára a felejteni-tudás a kiszolgáltatottság önkényének újrateremtése, és a gyengeség metaforája, ami ellen küzdeni kell.” És: „A felejtés jellemzı
tulajdonsága, hogy az erıs és fontos összefüggéseket kevésbé erodálja, váruk tartóssága az emberi szellem támpillére és garanciája. Természete szerint a felejtés
elıször a leglényegtelenebb információkat támadja meg, és fokozatosan halad elıre
az emlékekben, felszámolva végül magát az emlékezetet. A modernitáson eluralkodó kétségbeesésnek, a felejtés feltartóztathatatlanságának tudatosodása biztosít
táptalajt, és ez a lélektani háttere a minden áron való emlékezés programjának.”21
Az 1972. szeptember azonban nem akar magának múltat, életét ki akarja vonni
onnan, sikertelenül. És nem akar emlékezetet, mely hozzá elvezet, magára akarja
hagyni azt, szintén sikertelenül. Az ezen munkálkodó igyekezet ebbéli kétségbeesésében éppenséggel aktiválja valamelyest az emlékezetet, és elıkotorja, amit
még elı lehet kotorni – az már más dolog, hogy a múlt hol egyenesen szemétdombnak hat, ahol azt a bizonyos, rég elvesztett fél krajcárt sem találni, vagy pedig
az aranykor egyre távolodó mosolya késztet ugyanitt búcsúkönnyeket ejteni („mert
tudtam, bármit mondok, a búcsút nevezem néven, melynek jöttét sem nem siettettem, sem nem késleltettem, de melynek jegyében állt minden” (24.); „már semmit
se akarok, nem tudom, miért jöttem ide, miért vagyok itt és meddig maradok”
(22.); „és ezek vagyunk mi, akik itt szerettük, de késıbb elfeledtük egymást, és
mindabból, amit egykor ebben a fertıtlenítıszagú menedékben egymás iránt éreztünk, ma csak egy helyszín részleteire emlékszünk, melyek megıriztek valamit
belılünk helyettünk” (96.)). Üres helyek, emlékfoszlányoktól visszhangos, egylégterő terek, melyek látványa az immáron üresnek vélt emberben rezgéseket kelt,
mely hórihorgas érzet alakjában megborzongva életre kel, de körültekintve pusztán
csak saját halálára ismer.
A szövegek inkább az emlékezet teljes felszámolásának kudarcairól szóló dokumentumok, mint a felejtés malmainak lassú ırlése felett érzett szomorúság hangjai. Így persze nagyobb hangsúlyt kap az a profanizált confessio-jelleg, mely kihőlt
verejtékként gyöngyözik az oldalakon, hogy lemossa az önirónia utolsó lehetıségét
is: „A versbeszéd fokozhatatlan közvetlensége, áttételek nélküli, direkt jelentésessége tehát a költıietlen líratípus újabb egyedi változatát hozta létre, melynek magával ragadó katartikus ereje az elbeszélés, az elemzés racionális »tárgyilagos«

68

�pontosságának, kimért modorának és az elfojtott hatalmas szenvedélyeknek termékeny feszültségében rejlik.”22 Keresztury Tibor felismerése nem szorul különösebb
magyarázatra, viszont az a zsolozsmázó, néhol mantra-szerő, de mindenképpen
erısen fegyelmezett hang, melyen a szövegek szólnak, arra enged következtetni,
hogy e roppant koncentrált figyelem az elmondás folyamatának révületében megidézett és felszabadított múlt örvényében az egyetlen oltalom, mert a beszédmód
mindezek centrumában egyetlen pont felé törekszik, a mozdulatlanságra irányul.

Elszenvedett látszat
Az imént említett határozott beszédhelyzet uralkodik a kötetben, az írásmód háttérben marad, de mivelhogy mégiscsak írással van dolgunk, rá kell ébrednünk,
hogy a beszéd szituációja nem más, mint egy körültekintı alapossággal megteremtett illúzió. A szöveg mindig most hangzik el, azon törekvések ellenére, melyek
megpróbálják már elhangzottnak értékelni utólagosságát – itt kell megjegyeznünk,
hogy ebben a folyamatos elkésettségben megképzıdı narrátori hang az egyetlen
vezetınk a felszakított sebek panoptikumában: „Látszólag közlés, látszólag beszéd
valakihez, valójában magánbeszéd (soliloqia) és belsı – mondjuk így: Énen belüli –
vita, neurotikus jellegő magánbeszéd mindaz, ami itt olvasható. Kevésbé emelkedett szóval neurotikus jellegő magánmotyogás valaki(k)hez, aki nincs itt, de akit
ideképzelek: van ebben valami végtelenül kényelmes, amellett, hogy nyomasztó is
[…]”23 A kötet szimbolikus értelemben vett egyetlen túlélıje a beszélı hangja, mely
a lelki enyészetrıl beszámol, ez pedig csak azért lehetséges, mert rajta keresztül
nyilatkozik meg minden más. Elıször is az az őr és hiány, amelyben eltőnnek,
elmerülnek a helyek, idık, a személyek nevei, akik immár megszólíthatatlanok, és
amelyben tovatőnik a személyesség is, a személyhatárok összemosódása által,
ugyanakkor a beszélı személyével együtt, hogy feloldódjon egy olyan személytelen univerzumban, ahol az elkülönülı részletek, panelszerő szituációvázak, behelyettesíthetı tulajdonságok között kóborolva találja meg az ily módon lemeztelenített Hang a személytelenségében kiszolgáltatott, fiktív Hallgatót, aki alakot öltve
nem más, mint az aktuális Olvasó. A kapcsolat, ím, létrejött, és az Olvasó felsóhajt,
mintha elvesztett volna valamit: „hát, nem különös, még mindig nem hagynak
nyugodni a részletek, tovább élnek bennem, tılem szinte függetlenül, és kényszerítenek, hogy foglalkozzam velük, kínoznak, gyötörnek a hogyanok és mikéntek, még
most is, mikor a részletek összegén, az egészen már túl vagyok.” (67.)
„Az irodalom nem az önmagát mind jobban megközelítı nyelv, amely végül fellángolva kinyilvánítja magát, hanem az önmagától mindjobban eltávolodó nyelv;
és ha ebben az »önmagán-kívül« kerülésben felfedi saját létét, e világosság inkább
eltávolodást, mintsem önmagához való visszahajlást mutat, inkább szétszóródást,
mintsem a jelek önmaguk felé fordulását. Az irodalom alanya és tárgya (aki az
irodalmat beszéli és amirıl az irodalom beszél) nem annyira a maga pozitivitásában
vett nyelv lenne, mint inkább az üresség, amelyben saját terére talál, amikor kimondja magát a »beszélek« mezítelenségében.”24 Michel Foucault szavait idéztük,
hogy nyomába eredjünk egy különös eltőnésnek. Ez pedig jelen esetben nem az
identitásvesztés lila ködbe burkolózó kozmikus balesete, hanem az önfelszámolás
hidegvérő liturgiája. Azt már tudjuk, hogy a szövegek nyelve egyszerőségre törekszik, hétköznapi szófordulatokat használ, kissé nosztalgikusan ugyan, mert e szavak
69

�használata leginkább az emlékezést segítik, tehát csak emlékeztetnek önmagukra,
arra, hogy valaha megneveztek valamit, ami volt, de már nincsen. Ismét az idı
problematikájával állunk szemben, a felelevenítés ideje, a felidézett történések ideje
összemosódik, a magánbeszédek személyi hangsúlyai pedig egyik helyrıl a másikra
siklanak, és igencsak plasztikusnak tőnnek a fókuszálandó kép elıterében: „Más
idıben élek, nem az enyémben, nem a tiédben, hanem egy harmadik személyében”
(83.); „Azokról a nıkrıl szeretnék most beszélni neked, akik voltak az életemben,
arról a sok terıl, akibıl egy szép napon mind ı lett, és akinek mind egy szép napon
tebıl ıvé lettem” (37.). Itt személyközi távolításra látunk példát, létezik azonban
idıleges fixáció is: „mert te most már te vagy nekem, nem én és nem más” (36.). És
közelítés: „nem eszköze, hanem célja lettél szenvedélyemnek, amely a sok alkun át
utat tört magának, és végre eljutott hozzád, és úgy változtatott ıbıl tevé téged,
hogy te vagy már nekem minden nı, aki volt, és minden nı végleg elhagy, ha te
elhagysz.” (37.)
Az Én, Te, İ viszonyrendszer labilissá válik, és nemcsak a köztes idık függvényében, olybá tőnik, mintha egy mindenkori-pillanatnyi kötıdési kvóciens latba
vethetı mértékegységeirıl lenne szó, de a helyzet az, hogy nincs mivel és nincs
kihez mérni, hiszen az Én is cserélhetı része ennek a bizarr játéknak, a rezignált
Hang pedig a fiktív egyes szám negyedik személy páholyát élvezi. A mérték az Olvasóra nehezedik, és a mérleg nyelve eltörik: „Még a filozófiánál is jóval tágasabb
az a tradíció, amely azt hirdette, hogy a gondolat elgondolása a legmélyebb bensıség irányába vezet. A beszéd beszélése az irodalmon keresztül, de talán más utakon is ama kívülség felé irányul, amelyben eltőnik a beszélı alany.”25

III.
Az 1972. szeptember beszél. Nıkhöz intézi szavait, akik egy némiképp infernális Teben olvadnak össze, amelybıl elıbb İ lesz („azontúl egészen egyedül leszek, szőkös körülmények közt élek, mindenki megfeledkezik rólam, többnyire hideget
eszem, sőrőn elcsöppen az orrom, elhanyagolom magam”; „csend és béke vesz
körül, a múlt számomra többé nem létezik, üres vagyok, akár a kibelezett dió, és
derős, mint egy csecsemı” (73.)). Ez a kötet megálmodott bája, elhazudott romantikája. Hiszen a párkapcsolatok bukásán keresztül nyílik rálátásunk az egyedüllét
kudarcára, az abszolút csıdre, és nem valamiféle aranyos és megváltó gügyeségre.
A versbeszéd itt-ott majdhogynem hipnotizál, mindenesetre sok helyen pszichologizál (ezért lehet Szigeti Csabánál egyenesen neurotikus). Ilyen esetekben mindig
felmerül az írásterápia lehetısége: a szöveg vallomásos burka beszélıjét közvetlenül
a gyóntatószékbe helyezi, és máris kész a penitencia purgatóriuma. De ez így hamis.
Az átvilágítás megtörténik, de következmények nélkül, mert következtetések vannak
ugyan, ám ezek pusztán nyelvi-logikai összegzések, néhol csavarok, sıt mutatványok, annak érdekében, hogy az emlékezés kísértetétıl, szálait ily módon összepödörve, egyetlen nyisszantással megszabadulhassunk. Ez persze megint csak nonszensz. A megvalósulatlanság negálja. Csak azért van létjogosultsága, mondjuk
most így, az alanyi gyötrıdésnek, magánvall(om)ásnak, gyógyíthatatlan öntépelıdésnek, mert mindezek alanya és tárgya maga is megvalósulatlan, azaz nem más,
mint a meg nem valósult ember. Az életszituációk fájdalmas sablonokká degradálódnak, ahol az érzelmi egyenletek és egyenlıtlenségek levezetésében egyre inkább
70

�kiszorul a számításból, vagy inkább szorult helyzetbe kerül egy paraméter, mely
végtelen és tört, de nem számjegy, hanem egészen egyszerően – a személyiség. A
darabjaira hullott ember maga alá temeti a szerelmet is, hasztalanul. Az e fölött
érzett szégyen hozza létre azt a vákuumot, mely végül behódol egy pusztán visszhangos megnyilatkozásnak.
A mágikus aktus tehát elmarad, mert minden marad úgy, ahogy volt, de már
nincsen, „ez a volt kötete a nincs kötete helyett, a múlt kötete a semmi kötete helyett”26, és tulajdonképpen nincs (hang)emelés, csak (hang)súlyozás: „valahogy
olyan az egész, mintha Istennel beszélgetnék, a beszélgetés azért túlzás, mert Isten
egyelıre nem válaszol nekem” (74.). Ugyanakkor mintha befészkelné magát a szövegekbe valami szokatlan irónia, mely leginkább az elbeszélés prózaiságából fakad.
Különösen akkor segít hozzá az értelmezéshez ennek felfedése, ha az iróniának
nem hagyományos megfogalmazására gondolunk, hanem egy, a relevanciaelmélet
által elénk tárt meghatározásra, mely a használat és az említés megkülönböztetésén
alapul, ahol a használat a nyelvi kifejezések általános alkalmazására, az említés pedig a szavak önreferenciális jellegére utal.27 Utóbbiak írásban legtöbbször megkülönböztetı jelzést is kapnak, például idézıjelben kell értenünk a tipográfiai megkülönböztetés miatt („olyan szavak hangsora alakult át többször elektromos jellé a
bennünket összekötı drótban, mint munka, határidı, óradíj, méltóság, értelem, rejtett,
tudtam, hogy ez a súlyos dolgokról való könnyed csevegés csak kihívás részedrıl”
(105.); „olyan, mintha te már nem te volnál, mintha másvalaki, egy idegen, mintha
egy hivatásos, aki leszólít az utcán vagy unottan vár a szalonban, mintha már anynyira nem volna közöm hozzád, hogy most már akár elıttem is, a szemem láttára, a
közös lakásban, a hitvesi ágyban” (120.); „mert miként nem volt tudatos cselekedet,
úgy ösztönös sem, csak cselekedet volt, elemezhetı, végsı soron azonban elemezhetetlen” (38.)). Az említés visszhangja az, mely iróniát kelthet, a viszonyulás és reagálás az elhangzottakra, tehát nemcsak az a szövegkörnyezet, ahol a használatban
egyáltalán felmerül akár egyetlen szó említése is. Természetesen nem minden tipográfiailag kiemelt szó tartozik ebbe a kategóriába, de Oravecz gyakran él ezzel a
megoldással, nyomatékosítja a kimondottat, vagy utal valami ki nem mondottra.
Ironikus „alulfogalmazásra” is találhatunk példát: „Miután vele úgy találtalak”
(38.); „és ott álltál a szobában az ágy elıtt, az elıtt az ágy elıtt, kendızetlenül és tagadhatatlanul ott voltál tehát” (41.). Máshol idéz, vagy idegen nyelvő kifejezéssel
távolít el: „Úgy látszik, jót tesz neked a szenvedés, mondtad egyszer, szenvedéseim
kezdetén, mikor még látni véltem végét a szenvedésnek, melyet okoztál” (53.)
„egészen addig, hogy még aznap éjjel nálad az ágyban egy önkéntelen, perverz I
wish you fucked me all nighttal tudtomra adtad, mennyire kellek neked” (97.) „és azt
mondtam magamban, így van ez jól, így van ez jól.” (33.)
Megkockáztathatjuk, hogy a versek Én-je voltaképp nem számol a Másikkal, miközben folyamatosan vele érvel. Nem teljesül a radikális egyszerősítés, beszél
ugyan az én, te, ı metamorfózisairól, hol apokaliptikus hangnemben, hol csodálkozva szemlélve az átváltozás káprázatait, de az idegenség aspektusai egymást fel
nem ismerı módon vannak jelen a könyvben. Ezért tőnhet úgy, hogy a szerelem
pusztán magyarázó körülmény, még konkrétabban, egy tökéletesen bekalkulált
kifogásrendszer köpönyege, az önáltatás és önsajnálat némiképp tudatosan hizlalt
hályoga, az ıszintétlenségbe belerokkanó férfi koponyaroppantó koronája. Amikor

71

�Keresztury Tibor arról ír, hogy „a versvilág valódi tétje a költı önmagával s nem a
nıkkel, a nıkért folytatott küzdelmében zajlik”28, akkor tulajdonképpen konklúzióként teszi meg azt, mely a vele való foglalkozásban (nem feltétlenül szoros értelmezésben, de semmiképp sem szemellenzıs elemzésben) kiindulási pont kellene,
hogy legyen. Hiszen a szövegek már-már infernális örvényszerőségei nagyon is
hasonló hatásmechanizmussal bírnak, forgószél kapja föl így a leveleket és a szemetet. Oravecz szövegeiben a Te elveszíti személyességét, folyton változó alakjaival, és szinte behelyettesíthetı alanyaival, mely így kiüresedve, áthatolhatatlan
vákuumot képez az Én körül, aki ebben a burokban önmagát emészteni kényszerül. Enyhe túlzással minden férfi lesz, ami Én, és minden nı, ami Te. A szerelmet
elszenvedı Én a világtalan szenvedély örvényében önmaga elveszítésén fáradozik,
saját határait próbálgatja, szeretne kívül kerülni önmagán, mely részben sikerül,
néhol szeretne Te lenni, mely vállalkozás vállaltan meddınek tartott, de újra és újra
eleven kísérlet: „Az ember, ha megpróbálja »összeszedni« magát, önkéntelenül is
valamilyen középpontba vetett hit mozgatja; ám az összeszedettségnek egy fokán
kiderül, hogy ilyesmi nem létezik: minél jobban összesőrősödik a létezés, annál
kevésbé igazítja el az embert, s egy ponton túl már csak a lehetetlennek való kiszolgáltatottságából fakadó feszültségeket érzékeli, amelyek sebeket ejtı, pusztító villámok formájában újra meg újra kisülnek, visszazökkentve ıt a szétesett korábbi,
egy idıre megint természetesnek hazudott állapotába.”29
A háborgó lélek kavargó emlékei között szédeleg, saját tengelyét megtartani
képtelen – a kavargás elragadtatásában egyébiránt sokszor kéjeleg. A szerelem
tényszerő (bőntényszerő?) és kényszerő (önkényszerő?) folyamatábrákká bomlik,
monomániás képzelgések sorát szüli. Azonban az alibi-jelleget nem tudja levetni
magáról, mert a problémák, melyek megoldását, ha már nem is a Másiktól várja, de
a szerelemhez köti; mindez roppant egyszerően a visszájára fordul, mert késıbb
ugyanezen problémák sorozatáért, ha már nem is a Másikat okolja, de gócpontjául
a szerelmet teszi. Így pedig nem a magára maradás kap tragikus mellékzöngét,
hanem az önmagába visszatérni képtelen ember veszíti el drámai jellegét éppen a
tehetetlen (majdhogynem passzív!) szenvedés kiszolgáltatottsága által. Földényi F.
László írja, hogy „a szerelem pillanata nemcsak a magára találásnak, hanem a kifosztottság kezdetének a pillanata is. Miközben a szerelmes egy idegen tekintetben
látja összesőrősödni mindazt a vágyat, vonzalmat, amelyet addig a sajátjának vélt,
de amelyet sohasem tudott megnyugtatóan elrendezni önmagában, azt tapasztalja,
hogy kívül került önmagán. Rátalált végre saját középpontjára, amelytıl azonban
rohamosan távolodik is.”30
Ez a távolodás (idıbeli, térbeli, egzisztenciális, hitbéli), mint már láttuk, könyvünk szerves képzıereje, mely szerkezetre, formára egyaránt hatással van, pontosabban egyik a másiknak tükre. Ezért lehet az, hogy éppen az Én és Te viszonylatában olyan zavar lesz nyilvánvalóvá, ahol rendre téves azonosítások sorozatával
találkozunk, az Én fölismerése és elkülönítése a Másikban sikertelen, ahogyan a
Másik jelenlétének tisztázása is az Énben, mindezek kísérlete hiábavaló ugrándozássá válik egyik tévképzetbıl a másikba, melyek mindegyikén úgy csüng, mint az
utolsó, még vágyott élethez tartózó szálon, mert valójában bármelyik (és szinte bármi!) elég ahhoz, hogy az élethez való kötıdés illúziója megmaradjon, a lényeg a
függés, sıt, a „függedelem”. A megtartás akarása erısen zsaroló magatartást kap

72

�így, mely az elfajzott szeretet egyik leghitványabb szörnyetegét hívja életre. Hiszen,
„amit szerelemnek nevezünk, a legtöbb esetben pszichológiai zőrzavarok levezetése. Vagy szociológiai bankrott. A közösségben nem tud elhelyezkedni és bosszúból
valakibe beleszeret. Sok esetben nem egyéb, mint kísérlet a valódi szerelem elkerülésére. Elkent és bukott és csıdbe került egzisztenciák végsı menedéke.”31

Mindent elengedni
„A rend valószínőtlen állapot.”
(Helmut Vogel: Kompakt fizika)

Az 1972. szeptember esetében a következıket találjuk – a szöveg a próza és a líra
határán áll; egy-egy önmagába záruló mondat spirális láncolata képzi meg a kötetet, mely lánc a végén szintén önmagába zárul; az írás a monologikus beszéd szituációját ölti magára; ritmusa zsongító monotónián alapszik; alapvetése az Én és Te
viszonylatából indul, ahol a Te személyes jellege az idegenségbe vonul vissza, az
Én szenvedélye követi oda, míg végül önmagától is elidegenedik; a versvilág választott színtere az idı medre, mely a feledésbe torkollik. Mindemellett az embernek az az érzése támad, hogy itt folyamatosan az életet temetik. Aztán az, hogy itt
valaki az életre hivatkozva magát temeti.
Mészöly Miklós szerint író csak akkor adhatja szavát a szenvedéshez, ha nincs
más kiút. Úgy véli, ha valaki a szenvedésre igent mond, és nem hangsúlyozza ki
ennek skizofrén jellegét, kioltja magában a lázadás és belátás egyidejő feszültségét,
ami az átlagemberi közérzetben egyébként is alszik.32 Az 1972. szeptember szövegeinek utolsó darabjai megpróbálnak még egy lépést tenni az élet felé, az egyetlent az
Én halálának túlhaladhatósága érdekében – „elültek bennem a viharok, már csak
elkerülhetetlen, ismétlıdı, napi teendıkre gondolok, azoknak adom át magam,
azok értelmét hámozgatom, és tiszta vagyok, mint a téli reggel, nyugodt és gondtalan, szinte szabad.” (Süt a nap) Méla megváltás-íz kerül a kötet végére, egy furcsa
happy end, talán mert öncáfolat nélkül nincs hiteles önigazolás; a vállalás és áthárítás felelıssége immár egy új tekintetben nyugszik. Újra.
„Úgy volna jó, hogy ahol az író megáll, egyúttal döntı útmutatás is legyen: itt az
elkerülhetı, ott az elkerülhetetlen rossz. És ehhez kell a pozitív kívülállás. Szintézis
csak a koporsóban van. Nem közömbös tehát, hogy van-e, s milyen minıségő a
független ellensúly, a koporsón innen.”33 Az 1972. szeptember örvénye beszippant,
mélybe ránt, minél inkább szabadulnánk, annál erısebben, hogy aztán végképp
kimerülve, az eszméletvesztés határán felszínre dobjon bennünket ugyanazon a
helyen, markunkban saját borostyánkövünkkel, benne saját félelmeinkkel, hogy
mindig emlékezzünk a helyre, ahol a legfıbb törvény – mindent elengedni.

Jegyzetek
1

2
3
4

ORAVECZ Imre: Egy napló története. In: Uİ: Kedves John: levelek Kaliforniába. Bp.: Helikon, 1995. 24.
Sören KIERKEGAARD: Filozófiai morzsák. Bp.: Göncöl, 1997. 103.
SZIGETI Csaba: Memória és melankólia. Tiszatáj, 1988/11. 96.
ORAVECZ Imre: Egy napló története. 22.

73

�5

6
7
8
9
10

11
12
13
14

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

25
26
27
28
29
30
31
32

33

74

Jan ASSMAN: A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás a korai
magaskultúrákban. Bp.: Atlantisz, 1999. 36-37.
KARÁCSONY András: Személyes és személytelen. Gond, 2. 27.
KARÁCSONY: im. 28.
HELLER Ágnes: A szégyen hatalma. Bp.: Osiris – Gond, 1997. 176.
RADNÓTI Sándor: Körmondatok a szexusról és szerelemrıl. Kortárs, 1988/7. 140.
A kötet szövegeit a késıbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben az oldalszámot jelölve idézem: ORAVECZ Imre, 1972. szeptember. Bp.: Magvetı, 1988.
Paul TILLICH: Rendszeres teológia. Bp.: Osiris, 2000. 272.
RADNÓTI, im. 139., 145.
SZIGETI, im. 98.
FÖLDÉNYI F. László: Az elveszett egyensúly. A szerelemrıl. In: Uİ: A tágra nyílt szem.
Pécs: Jelenkor, 1995. 13.
Martin HEIDEGGER: Mi a metafizika? In: Uİ: Útjelzık. Bp.: Osiris, 2003. 112.
Vö.: Martin BUBER: Én és te. Bp.: Európa Könyvkiadó, 1999. 13.
Albert CAMUS: A pestis, Sziszüphosz mítosza. Bp.: Európa Könyvkiadó, 2001. 289.
SCHEIN Gábor: A ritmikai szegmentáltság mint a vers kompozíciós elve. Alföld, 1994/12. 41.
SZIGETI, im. 97.
RADNÓTI, im. 144.
BICZÓ Gábor: Az emlékezés és a felejtés. Gond, 7. 50.
KERESZTURY Tibor: Távlatok és állomások In: Uİ: Kételyek kora. Bp.: Magvetı, 2002. 320.
SZIGETI, im. 95.
Michel FOUCAULT: A kívülség gondolata. In: Uİ: Nyelv a végtelenhez. Debrecen, Latin
Betők, 2000. 100.
FOUCAULT, im. 101.
SZIGETI, im. 98.
Deirdre WILSON, Dan SPERBER: A verbális iróniáról. Helikon, 2006/4. 355.
KERESZTURY, im. 322.
FÖLDÉNYI F. László, im. 17.
FÖLDÉNYI F. László, im. 17.
HAMVAS Béla: Karnevál I. Bp.: Medio, 1999. 478.
MÉSZÖLY Miklós: Író és felelısség. In: Uİ: A tágasság iskolája. Bp.: Szépirodalmi, 1977.
209.
MÉSZÖLY Miklós, im. 210.

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

B ARÁTHI O TTÓ

Korok, kételyek, kihívások
Beszélgetés dr. Zsély Andrással*
Az élet már csak ilyen: 25 évvel ezelıtt, hivatásom okán én akadtam az akkori újságíró tollára, most – amikor az elmúlt két évtized nógrádi történéseit firtatom – dr. Zsély András,
mint Salgótarján egykori polgármestere (is) az érdeklıdésem fókuszába került, hogy életét és
közelmúltunk helyi történéseit az „ember és környezete” viszonyrendszerében áttekintsük.
– Hol, mikor, milyen családban születtél?
– A közeli Mihálygergén, 1951. szeptember 8-án, Kisboldogasszony napján,
munkáscsaládban láttam meg a napvilágot. A családnevem – édesapám után –
Zsély falu nevébıl származik, ami a mai Szlovákia területén található. Mikszáth is
említi életrajzi kötetében: Horpácson lévı kúriájából gyakran járt Zsélybe fürdızni.
Amikor elıször ellátogattam névadó falumba, már nem találtam meg az egykor
gyógyvizérıl nevezetes fürdıt. Édesapám a bányában dolgozott, édesanyám otthon gondoskodott rólunk, gyerekekrıl. Eléggé szegényesen, szőkösen, beosztósan
éltünk. Amikor jött a szövetkezetek erıszakos szervezése az ’50-es évek közepén,
és a meglévı kis földünket be kellett vinni a közösbe, édesanyám is elment dolgozni. Így nekem is be kellett segítenem a házimunkába, amit szívesen megtettem.
– Mit kaptál útravalónak a szüleidtıl, s „az elindító közösségtıl”?
– Sok mindent kaptam, a szüleimtıl leginkább szeretetet. Amit egyrészt viszonoztam, másrészt éreztem – mert belém plántálták – az emberek iránt. A munka
szeretetét is korán megkaptam, minthogy dolgos szüleim és környékben szorgoskodó emberek példáján keresztül láttam a földeken végzett kétkezi munka teremtı
erejét, és megtapasztalhattam a mindennapi tevékenység gyümölcseit. Ma is kitörölhetetlen emlék és érték számomra az elindító közösség tisztasága, az az ıszinte
közeg, amelyben éltünk. Az emberek a dolgokat nevén nevezték, igazat mondtak.
Mára mintha elfelejtették volna, hogy az ıszinteség – a becsület és a tisztesség, ami
szintén szülıi örökségem – érték.
– Hogyan viszonyultál az iskolához? Mire emlékszel leginkább ebbıl a korból?
– Jó tanuló voltam, szerettem iskolába járni. Miként a testvéreim is: bátyám, két
nıvérem, és öcsém. Szép, nagy família voltunk; a család érték volt. Az iskola alsó
tagozatának osztatlan osztályában, ahol csak nyolc gyerek volt, mindent egy tanár
tanított, aki nemcsak elmondta a tudnivalókat, de szeretettel foglalkozott velünk.
Nem csak tanított, de nevelt is. Én leginkább a humán tárgyakat kedveltem. Szerettem

*

Dr. Zsély András közéleti és irodalmi tevékenységét 2011. január 22-én Salgótarján
Megyei Jogú Város Önkormányzata Pro Urbe emlékéremmel ismerte el.

75

�írni, olvasni, gyakran szavaltam az iskolai rendezvényeken. Volt egy kis noteszem, és
abba beleírtam ezt-azt, ami történt velem. Jeles tanulóként – a nyolcadik osztály befejezése után – természetes volt, hogy továbbtanulok, ami azonban váratlanul izgalmasan alakult. Salgótarjánban 1966 ıszén nyitotta meg kapuit a Bolyai János Gimnázium. Gondoltuk: új iskola, jó iskola. Hamar kiderült, hogy számomra nem. Ugyanis az
orosz nyelvvel – amit nem tanítottak Mihálygergén – nem tudtam megbirkózni.
Kezdı oroszos osztály csak a Madách Gimnáziumban indult, így hát átiratkoztam
oda. Akkor Herold Laci bácsi volt az igazgató, kitőnı ember. Az elsı osztályfınököm
Danyi Gábor volt, ıt Szabó Istvánné követte, aki késıbb éppen a Bolyai igazgatója
lett. A kedvenc tantárgyam a magyar nyelv és irodalom volt, de kedveltem a történelmet is. Ekkoriban már naplót és verseket is írtam. Összetartó közösség voltunk.
Annyira, hogy idén megünnepeltük a negyvenedik érettségi évfordulónkat.
– A faluból városba kerültél. Jelentett ez változást?
– Tanítási napokon bejártam Mihálygergérıl Salgótarjánba, vagyis harminc percet buszoztam. A „bejárói lét” sajátos életformát jelentett, amelyben barátságok
szövıdtek, kialakult az együvé tartozás érzése és az egymás iránt is érzett felelısség. Falun élve nagyobb megélhetési gondja nem volt a családunknak. Itt az emberek többnyire kétlaki életet éltek: az asszonyok a tsz-ben dolgoztak, vagy bejártak
Tarján valamelyik gyárába, a férfiak szinte kivétel nélkül a városi nagyüzemekben
keresték a kenyeret. Aztán otthon két mőszak között mővelték a földjüket, konyhakertjüket. A „munkanélküli” ismeretlen fogalom volt. Salgótarjánba „csöppenésem” egy újfajta életérzéssel ajándékozott meg. Emlékszem, micsoda élmény volt a
mai Cafe Frei kávéház helyén mőködı könyvtár olvasójává válni. Tarján akkoriban
egy jó kedélyő, élhetı kisváros volt. Megvolt benne minden, ami a jó közérzetemhez kellett: a könyvtáron kívül ott volt a múzeum, a levéltár, a mozi. Emlékszem,
még a piac – a maga színes forgatagával – is élmény volt számunkra. Miként a
szépfekvéső, gondozott SKSE stadion, ahol a SBTC NB. I-es csapata is bajnoki
rangadókat játszott. Jövet-menet betérhettünk Fekete Laci kocsmájába, ami akkor
egy nyugodt „közösségi helynek” számított. Kellemes kisvendéglı volt még a Kulacs (a Rákóczi út és a mostani Arany János út sarkán), jó konyhájával, ízes ételeivel, habos sörével, piros-fehér kockás abroszaival az asztalokon.
– Jó tanuló voltál a gimnáziumban is?
– Igen. Az volt bennem, nem mehetek haza úgy, hogy egy senki, semmi vagyok az
iskolában. Igyekeztem és mindig ott voltam a jobbak között. Emlékszem, 1969-ben
volt egy országos szellemi vetélkedı történelembıl, ahol én harmadik osztályosként bekerültem az iskola 5 fıs csapatába. Simon Zsuzsa volt a csapatkapitány, aki
késıbb megbízott könyvtárigazgató lett és volt egy ideig. Végül országos döntıig
jutottunk, amit a TV is közvetített, és meg is nyertük. A tanáraimtól függetlenül
szerettem a magyart és a történelmet. Persze minden tanáromtól kaptam valami
pluszt. Danyi Gábor után Belsıné vette át az osztályt, Leblancné a helytörténetbe
avatott be bennünket, Kelemen Erzsike a tanulmányi versenyekre készített fel.
1970-ben érettségiztem: a matek négyes kivételével magyarból, történelembıl és
németbıl is jelest kaptam.
– Továbbtanultál, de miért pont a jogi pályán?
– Úgy jelentkeztem az ELTE jogi karára, hogy nem tudtam pontosan, mit csinál
egy jogász. Csak arra gondoltam, érdekes lehet az „Állam- és Jogtudományi Egyetem”,

76

�ízlelgettem az iskola nevét. Elıfelvételivel fel is vettek. Ez egy év katonasággal járt,
amit Kalocsán töltöttem, és rosszul viseltem. Végül is egyetemistaként kollégista
lettem: a budaırsi diákotthon sokemeletes épületében laktam, más egyetemi és
fıiskolai hallgatók társaságában, ahol jól elvoltam, de nem éreztem otthon magam.
Talán furcsa, amit mondok: az egyetem többet adhatott volna, mint amit kaptam
vagy elfogadtam tıle. Megtanultam, megtudtam, mi is az a jogtudomány, de nem
igazán elégített ki. Gyorsan elszaladtak az évek, a jogi doktori címet 1976 áprilisában szereztem meg.
– Mire emlékszel vissza legszívesebben az egyetemi évekbıl?
– Sok mindenre. Elsıként az újságíró iskola jut eszembe. A kisiskolás koromban
elkezdett írogatást egyetemistaként is folytattam. Ez vezetett a Magyar Nemzet két
éves tehetségkutató újságíró stúdiójába, amit nagy kihívásnak tekintettem. Hetente,
kéthetente került sor a foglalkozásokra. Az ezeken való részvétel nem kis erıfeszítést igényelt, viszont rengeteg élményt is jelentett. Például a Pulitzer-emlékdíjas
Ruffy Péter volt a konzulensem, aki a lap belpolitikai rovatát vezette. Jól emlékszem Bartha Andrásra és Szepesi Györgyre. Kollégáim közül ismert újságíró lett
Malonyay Péter a Magyar Nemzet sportrovatánál, Javorniczki István és Rangos Katalin pedig az egyetemen volt évfolyamtársam. Utóbbiak bátor kiállásukkal, erıs
egyéniségükkel az oknyomozó újságírás úttörıi voltak a Kádár-korszakban, amikor
kérdezni is alig lehetett.
– Hol helyezkedtél el, mit csináltál az egyetem után?
– Úgy volt, hogy az újságíró leszek, de az akkori (nem magyar nemzetiségő) párom olyan helyen dolgozott, amit egy újságíró közelebbrıl nem ismerhetett. Így
1976 tavaszán egy budapesti szolgáltató vállalatnál jogi elıadóként helyezkedtem
el. Ez a cég a fıváros építıiparában dolgozók munkásszállásait üzemeltette, ennek
jogi ügyeit képviseltem. Kiss Elemérné – egy késıbbi államtitkár felesége – volt a
fınököm. Sajnos magánéleti problémáim adódtak, és egy idı után a budapesti létet
– nem volt saját lakásom, albérletben laktam – anyagilag sem bírtam. 1978 ıszén
hazajöttem Salgótarjánba. Itt a Nógrád Megyei Közúti Igazgatóságnál – ahol Fáklya
Károly volt az igazgató, Szakos Pál a fımérnök – vállaltam jogi elıadó státuszt, és
igazán tetszett az egész megyére kiterjedı munkaköröm.
– Mégis hamarosan váltottál.
– Igen. Pesten és a „közútnál” is maradhattam volna, de mozdultam. Egyrészt
volt bennem valami kétely: nem biztos, hogy nekem ezt kell csinálnom. Másrészt
kerestem a kihívásokat, amelyek motiváltak. Mindig vonzott az új, a megismerés
lehetısége. Ez az új munkahely a SKÜ jogsegélyszolgálata volt, ami a szakszervezethez tartozott, és elsı jogász munkatársa dr. Michna István volt, aki már nincs
köztünk. A patinás acélgyár – ahol akkor, még 3–3,5 ezer ember dolgozott – nagy
iskola volt nekem, önálló munkavégzést biztosított számomra.
– De itt se maradtál…
– Mert itt sem találtam meg magamat – sıt, talán a mai napig sem! Ma is hiszem,
ennek így kellett történnie. Az acélgyárban egyszer csak eszembe jutott, ha már
kitanultam az újságírást, mégiscsak azt kellene fıállásban csinálnom. Elıtte már
írogattam a gyári lapba, a Tarjáni Acélba, ahol Pádár Bandi volt a szerkesztı. Egyszer összefutottam Gotyár Gyulával, a Nógrád címő megyei napilap fıszerkesztıjével, aki hívott magához, én meg mentem. Ez 1984 ıszén volt, Vinczéné Gizike volt

77

�a fıszerkesztı-helyettes. Bobál Gyula már nyugdíjban volt, de bejárt. Aktívan dolgozott még Somogyvári Laci bácsi, ott volt Rozgonyi Pista, Zilahy Tomi, Kelemen
Gabi, Molnár Pali. 1989 tavaszán M. Szabó Gyula megalapította a Poli-Press Kft-t,
mentem vele, mert megéreztem a kihívást. Megcsináltuk a Tarjáni Tükör címő független közéleti lapot, ahol közel egy évig szerkesztıségvezetı voltam. Aztán egy
rövid ideig dolgoztam Ádám Tamás Polgár címő lapjánál, a miskolciakkal pedig a
Heti Hírnököt írtuk, szerkesztettük.
– Aztán ott hagytad az újságírást is, mert jött az újabb kihívás…
– Figyeltem az eseményeket újságírói szemmel, minden elkötelezettség nélkül.
Nem voltam párttag, nem léptem be egyik munkahelyemen sem az MSZMP-be.
1989-ben radikális változások szelét éreztük. Egyszer Mészáros Zsolti (kollégám
volt a Tarjáni Tükörnél) jó barátja, Tóth Csaba beszélt a FIDESZ-rıl (késıbb ı lett a
fiatal demokraták helyi irodavezetıje). Emlékszem, a FIDESZ-nek és az SZDSZ-nek
(ahol Gusztos Pista, Kaszás Erika volt a legaktívabb) együtt volt az irodájuk a Kistarján úton. Megindult a szervezkedés. Zsoltiék jöttek hozzám is a Besztercére. Jól
van, mondtam, csináljunk valami értelmeset. 1990 ıszén, az önkormányzati választások elıtt FIDESZ támogatással jelöltek a Beszterce lakótelep képviselıjének, majd
beválasztottak a testületbe. Már a kezdetektıl nem tudtam elfogadni, hogy helyben
a FIDESZ, az SZDSZ és az MDF nem lépett szövetségre. Elképzelni sem tudtam,
honnan a nyomás, hogy az SZDSZ-nek az MSZMP-vel (nem is az MSZP-vel!) kell
koalícióra lépnie. Az MSZMP-sek merıben más nézeteket képviseltek. Ma már
tudom, „csak” a hatalomért folyt a harc, nem a demokratikus változásokért. Ez a
furcsa koalíció kihatott a város jövıjére is. Becsültem dr. Várkonyi Józsi bácsit,
hogy nem lépett koalícióra az MSZMP-vel. A sors iróniája, hogy a képviselıtestület
alakuló ülésen levezetı elnökké választottak.
– 1991 karácsonyára – ahogy a megyei lap írta – „polgármestert hozott a Jézuska”. Minek köszönhetted a megválasztásodat, hogyan élted ezt meg?
– Már 1990-tıl sokat vitatkoztunk, ki lenne a legalkalmasabb Salgótarján polgármesterének. Az elsı önkormányzati választáson az SZDSZ-es Tolmácsi Ferenc
kapta meg a bizalmat. Alig telt el egy év és újra elıjött ez az ominózus kérdés. Abban a konstellációban – Tolmácsi lemondása után – már nem ért váratlanul a jelölésem (Detre Jenı és Ercsényi Ferenc mellett), és a megválasztásom sem. Hogy minek
köszönhettem? Azt gondolom – ha lehet így fogalmazni –, a képviselıként tanúsított konstruktív ellenzéki magatartásomnak, ıszinte kiállásomnak. Ami a koalíció
megalapításakor és a közgyőlés egyéves mőködése alatt történt, az számomra nem
volt elfogadható, soha nem is hagytam szó nélkül.
– Miképpen jött létre az SZDSZ-MSZMP koalíció?
– 1989-ben és még 1990 elején nem volt semmi jele ennek a felállásnak, ami példa nélküli volt talán az országban is. Salgótarjánt korábban Kis-Moszkvaként emlegették, s ez ekkor mintegy megerısítést nyert. Az pedig már a testület megalakulásakor látszott, valami nem úgy mőködik, ahogy kéne. Késıbb valamicskét javult
a helyzet, nem feltétlenül a színrelépésemnek, inkább az új SZDSZ-MDF-FIDESZ
koalíciónak köszönhetıen. A két alpolgármester – az MDF részérıl Detre Jenı, az
SZDSZ-bıl Ercsényi Ferenc – igyekezett segíteni a munkámat, ugyanakkor gyakran
nekem kellett ellátni köztük a békebíró szerepét. Az MSZMP-frakció egyes tagjai,
így például a korábbi alpolgármester, Cserháti József, valamint Szigetvári János és

78

�dr. Kovács József más nézetet képviseltek, míg az MDF-es frakcióvezetı, Eötvös
Mihály szinte szenvedett.
– A testületi birkózás mellett hogyan mőködött a polgármesteri hivatal?
– A kihívásnak nem tudtam ellenállni, ezért vállaltam a polgármesterséget, de
nagy várakozásaim és reményeim nem voltak. Abban biztos voltam, a meglévı
szakapparátusra kell támaszkodni. A politika esetenként közbeszólt, de a „testületi
birkózás” nem bénította meg, legfeljebb „csak” nehezítette a munkámat. Éreztem,
a hivatalra, a szakemberekre lehet számítani a politikával szemben. Ami alatt azt
értem, hogy el tudtam fogadtatni a testülettel, amit a szakemberek kidolgoztak,
jogszabályokkal alátámasztottak. A szakszerőség segítette a politika belátását, az
apparátus pedig a jegyzı, dr. Oravecz Péter irányítása mellett, a törvényesség szem
elıtt tartásával ellátta a feladatát. Megnehezítette dolgunkat az átalakulással járó új
jogszabályok tömkelege, a sok új hatáskör, az önkormányzati vagyon és kezelése,
és így tovább. Ezekkel nehezen birkóztunk.
– Milyen anyagi helyzetben volt az önkormányzat, mit örököltél?
– 1992 elején a települési önkormányzatok 80%-a nagyon rossz anyagi helyzetben – néhány a csıd közelében – volt. Megkapták az új feladatokat, és hozzá – jó
esetben – a kötelezıen ellátandókra (oktatás, egészségügy stb.) a normatívákat,
amelyek már akkor sem bizonyultak elégségesnek a teljes körő és nívós feladatellátáshoz. Jó, ha a normális intézményi mőködés költségeit fedezték. Ráadásul az
önkormányzatok nagyon különbözı anyagi-vagyoni háttérrel, eltérı költségvetési
kondíciókkal rendelkeztek. Ezért sem gondolhattam nagy változtatásokra. Azt
láttam, hogy sok zavar van az önkormányzat mőködésének mechanizmusában. Ezt
akartam mérsékelni. Rendet szerettem volna teremteni, elıször is, és elsısorban a
fennmaradás érdekében. Ezért a normál mőködıképesség biztosítását tőztem ki
célként. Akkoriban már néhány önkormányzat feloszlott, konkrétan emlékszem a
Szolnok megyei Tiszaderzsre. Ettıl a skandalumtól akartam megkímélni Salgótarjánt, ami végül is sikerült.
– Hogyan? Milyen intézkedések révén és árán?
– Egyrészt a kiadások csökkentésével, az intézmények ésszerőbb és olcsóbb mőködtetésével – ami nem volt népszerő, már akkor sem. Másrészt a bevételek növelésével – például önkormányzati ingatlanok értékesítésével, szabad földterületek
eladásával. Volt több elképzelésem a város jövıjét illetıen is. Az egyik, hogy a
települést széltében lehetne és kellene fejleszteni, például a Karancs utca irányába.
Akkor vetıdött fel a sétálóutca létesítése is. Egyikhez sem kaptam elég támogatást,
persze pénz sem lett volna azonnal. Leginkább a bizalom és az elképzelések megvalósíthatóságába vetett hit hiányzott. Valaki mindig bizonytalankodott. Magam is
vívódtam, tele voltam szkepszissel, volt jó néhány álmatlan éjszakám… Nem tudtuk például megnyerni a helyi vállalkozókat se, akikre nagy szükség lett volna a
gazdaság stabilizálásánál és a mobilizálásához. Magam is többször tárgyaltam
velük – egy megbeszélést egyenes adásban a televízió is közvetített –, de nem tudtunk dőlıre jutni, együttmőködést kialakítani. Ez nagy szívfájdalmam volt.
– Nem sikerült tıkeerıs vállalkozókat sem ide csábítani, ellentétben más városokkal.
– A multik és más befektetık nem igazán a keleti és az északi végeken akartak
megtelepedni. Jó, megjelentek, aztán sokszor tárgyalás nélkül el is mentek. Aki
komolyan érdeklıdött, olyan feltételeket fogalmazott meg és igényeket támasztott,

79

�amellyel a város nem rendelkezett. Nagy hátrány volt (miként ma is ) a város földrajzilag kedvezıtlen fekvése, elérhetısége, a vasút, a közút állapota. Ezért soha
nem voltunk keresett hely. Még azért is csatázni kellett, hogy legyen egy új benzinkút itt, a városban: területet kellett adni, jelentıs kedvezményeket biztosítani.
– Nem volt munkahelyteremtı beruházás, nem létesült ipari park.
– Akkoriban még a nagyüzemeink közül néhány (például a SKÜ) a fennmaradásáért küzdött, akadt, amelyik (egyebek közt az Öblösüveggyár) munkahelymegtartó
beruházást tervezett, páran pedig még a fejlesztésekben is bíztak (mint az SVT és a
Síküveggyár). Az akkori vállalatvezetık egyike sem kívánt idegen befektetıi konkurenciát, az ipari park pedig szóba sem került. Én egyébként ma sem vagyok híve
az ipari parknak. Ugyanis a vállalkozóik egyik napról a másikra felszámolhatják a
céget, hátramarad a kihasználatlan infrastruktúra, amely után az önkormányzat
fizetheti a közmődíjakat, mint ahogy az a közelmúltban Rétságon és másutt is megtörtént. Az sajnálatra méltóbb, hogy az elhagyott nagyvállalati épületek, üzemcsarnokok kihasználatlanul állnak. A Síküveggyár területe már maga egy kész ipari park.
– Egyben tartani, helyi vállalkozók kezébe adni sem sikerült a nagyüzemeinket.
– Arra, hogy vállalataink keleti piaca bezárul, gyártmányaik leértékelıdnek, a
kereslet irántuk minimalizálódik, hogy néhány kivétellel mindegyik gyár veszteséges
lesz, hogy a vállalati modell is csıdöt mond – szőkebb környezetünkben senki nem
számított. Olyan gyors és radikális változások következtek be, ami a helyi gazdaságot pillanatok alatt szétzilálta. Ezt leginkább a munkanélküliség felfutása mutatta.
Az önkormányzat nem tudott tevılegesen beavatkozni a folyamatokba; sem hatásköre, sem eszköze nem volt hozzá. Hiába próbáltunk jó kapcsolatot kialakítani a
vállalatvezetıkkel, a konkrét tárgyalások sehová sem vezettek. Ellene hatott az a
kormányzati politika, amely az önkormányzatokat a helyi adók emelésében, újabbak kivetésében tette érdekeltté. Ami jól mőködı, nyereséges vállatok esetében
érthetı lett volna. És akkor is más lett volna a helyzet, ha Salgótarjánban több tucat
kis- és középkategóriás vállalat mőködik, különbözı jövedelmezıségi pozícióban,
de itt mindössze néhány – sok ezres létszámmal, mesterségesen felduzzasztott –
rosszul mőködı szocialista nagyüzem volt. Ezeket már egyben sem lehetett tartani.
– Következménye a magas munkanélküliség volt. Ezt hogyan élted meg?
– Nagyon nehezen, miként a növekvı elvándorlást is. Viszont megértettem
mindkettıt, hiszen a város népességmegtartó képessége a minimálisra csökkent.
Ugyanakkor nagy bajnak is tartottam, hogy a fiatal, tehetséges szakemberek
elmennek, hiszen ık lehettek volna letéteményesei a gazdasági stabilizációnak is.
A siránkozást viszont nem tudtam elfogadni. Miért mennek el a fiatalok – kérdezték?
Miért, miért? És a te gyereked hol van? – kérdeztem vissza. Hát, Angliában – így a
válasz. Nos, akkor mit kérsz te számon rajtunk? Ide vezetett a politikai széthúzás,
az ellenségeskedés. Országos szinten és ebben a városban is. Nem értettem, miért
nem lehetett egy nagykoalíciót létrehozni, együtt keresni a megoldást. Könnyebb lett
volna a befektetıket is idehozni és megtartani. De látták, ebben a városban a pártok
vezetıi egymással sem beszélnek, egymást sem értik meg, nemhogy egyet akarnának. Ez a sajtón keresztül is bekerült a köztudatba, elterjedt az egész országban.
– Mit sikerült elérned, megvalósítanod ebben az áldatlan helyzetben?
– Tudni kell, hogy a FIDESZ frakciója volt a legkisebb, 3 fıs. Nagyobb volt az
MSZMP, az SZDSZ és az MDF is. A két utóbbi itt helyben – ahogy a nagypolitikában

80

�– nem is nagyon tárgyalt egymással. A kormányzati politika gerjesztette a helyi
ellenségeskedést is. Én polgármesterként próbáltam összehozni a feleket, mérsékelni az ellentéteket, elérni az együttmőködést. Kezdeményeztem, kértem, érveltem. Gyakran nem is hiába. Több területen, politikai, gazdálkodási és üzemeltetési
témában, a lakosság ellátásába, energiaszolgáltatással (víz, villany, távfőtés stb.)
kapcsolatosan, szervezeti és szervezési kérdésben sikerült közös nevezıre hozni az
eredetileg nagyon különbözı álláspontokat, nézeteket. Elfogadta a testület az intézményi integrációra – a racionálisabb és hatékonyabb mőködtetésre, egyes szolgáltató vállaltok létesítésére, vezetıinek kinevezésére –, vagy éppen a város címerére és zászlójára vonatkozó elıterjesztéseket és határozati javaslatokat.
– Három évig voltál polgármester. Hogyan értékeled saját teljesítményed?
– Lényeges, hogy megıriztük a város mőködı- és a közgyőlés döntésképességét
azáltal, hogy megteremtettük a párbeszédet és a szükséges konszenzust egyrészt a
pártfrakciókkal, másrészt a szakmával, a hivatal munkatársaival, az ágazatok és
intézmények vezetıivel. Fontos volt, hogy sikerült megértetni, más politikai konstelláció, társadalmi-gazdasági helyzet van, a diktátumok kora lejárt, az alakuló
jogállamiság keretei között kell a helyi intézményeket is mőködtetni, szemléletváltásra van szükség. Nem léphetünk vissza, elıre kell tekintenünk és mennünk. Ezt
fel tudtuk mutatni. Az viszont nehezemre esett, hogy amikor valamelyik országos
rendezvényünkre eljött egy államtitkár vagy más magas beosztású vezetı, magyarázkodnunk kellett. Ugyanis rossz volt a város beállítottsága. Mindig el kellett
mondani, hogy Salgótarján nem az a város, amit hallottak és gondolnak róla. Itt
nem kis-moszkvai vörös ördögök élnek, itt is ugyanolyan emberek laknak, küzdenek, vívódnak, mint máshol. A kialakult fals képet a korábbinál humánusabb, közvetlenebb, a polgári értékeket középpontba állító kommunikációs stratégiával is
igyekeztünk megváltoztatni. Ezt nem vertük nagydobra, határozatot sem hoztunk
róla. Munkánk szerves részévé, verbális kommunikációnk alkotóelemévé tettük.
– Mi bántotta a lelked leginkább, mi fájt, hogy nem sikerült megvalósítani?
– Az nagyon rosszul esett, hogy mindenért, ami lefelé megy, ami egy kicsit is
rosszabb a korábbinál, azért a polgármester a hibás. Sok támadás ért alaptalanul,
amit vissza kellett utasítani, amivel meg kellett küzdeni. Ez megviselt, szkepszissel
töltött el, lelki vívódást jelentett. A jogos kritikát elfogadtam, a tanulságokat igyekeztem levonni. Azt tartottam, ami az embereknek fontos a városban, azért tenni
kell valamit. Emlékszem, jöttek, hogy nem tudjátok megtartani az SBTC-t sem?
Adtunk megfelelı támogatást a síküveggyári csapatnak is, benn tartottuk az NB.
II-ben. Most pedig az SBTC is az NB. III-ban van. Amit nem sikerült megcsinálni,
az mind nagyon fájt. Szerettem volna, ha a város terjeszkedik, nemcsak észak–déli
irányban, hanem kelet–nyugati irányban is. Próbáltuk a nyugati városrészt fejleszteni, ott telkeket vásárolni. Sikerült is valamit elérnünk: megcsináltattuk a Kálvária
lépcsısorát, a könyvtár elıtt vezetı utat a benzinkútig és így tovább, de jelentısebb
fejlesztésre nem volt pénz. Egy másik elképzelésem az volt, hogy az acélgyári kolónialakásokat helyreállítjuk, lakhatóvá tesszük, mint a múltunk egy darabját, egységet képezı városrészét kultúrtörténeti emlékként megırizzük.
– Az említett viták az érdemi munka rovására is mentek?
– Nézd, akkor ez volt az érdemi munka: a tárgyalás, a megbeszélés, a meggyızés és a lehetıség szerinti konszenzus keresése és kialakítása. Nem vagdalkozással,

81

�hangoskodással, de jogszabályokkal és érvekkel. Jellemzı erre, emlékszem, egyszer
kocsival hazamentem Mihálygergére, és amikor a házunk elıtt kiszálltam, néhányan odajöttek. Egyszer csak kivált közülük egy régi ismerıs, Jani bácsi, az öreg
bányász – a fiával együtt jártam általános iskolába –, aki figyelmeztetın felemelte
az ujját és azt mondta: „Bandikám, csak finoman irányítsd Tarjánt!” Teljesen igaza
volt, nem lehetett odacsapni, elıreszaladni sem.
– Leköszönésed után mi történt? Mit csinálsz most, és milyen terveid vannak?
– 1995. januárjában beléptem az ügyvédi kamarába, és azóta is ügyvédként dolgozom. Ami bizonyos mértékig a szabadságot is jelenti. A szakmát addig csinálom,
amíg az erım és egészségem engedi. Mint említettem, rendszeresen írogattam,
2005-ben a válogatott verseim Varga Imre polgármesternek köszönhetıen – két
mihálygergei hölgy írásainak társaságában – meg is jelentek egy kis kötetben. A
szakmám mellett talán – szellemi frissességem megırzése miatt is – folytatni fogom
az írogatást. Idınként találkozom és beszélgetek borlovag társaimmal és más barátaimmal, részt veszek egy-egy kulturális rendezvényen, például a Szerdatársaság
programjain. Hamarosan hatvan éves leszek, nagy terveim már nem lehetnek. A
családommal Salgótarjánban lakom és élek, itt töltöm idım nagyobb részét. Mivel
azonban szüleim a mihálygergei temetıben nyugszanak, gyakran megyek oda is. A
szülıhelyem és a temetı – furcsa paradoxon-pár – a békességet jelenti a lelkemben.

82

�AMI MARAD

K ATONA Á GOTA

Bevezetés a kortárs irodalomba
Aranysityak. Friss gyerekversek
Lackfi János, aki maga is
többkötetes gyerekversszerzı,
negyven költıt kért fel arra,
hogy ,,csapják a fejükbe aranysityaknak a napot”, ennek eredménye ez a kötet. Neki köszönhetıek a verseket megelızı szellemes írások, ,,szösszenetek”, melyek játékosan mutatják be a költıket és az általuk létrehozott szövegvilágot. Ez olykor jócskán eltér a hétköznapitól: a hajszárító mágikus eszközzé válik, a tulipánt etetni lehet, a leckeírást pedig
megakadályozza egy sárkány. Az eligazodásban – gyereknek és felnıttnek
egyaránt – segítenek a bevezetı mondatok, kapcsolatot keresve a versek között
és felkínálva néhány értelmezési lehetıséget.
Tóth Krisztina furcsa állatai a szerzı
már megjelent köteteibıl szöktek át ide,
Varró Dániel Maszat-dalai sokak számára lehetnek ismerısek, Erdıs Virágéi
egy bábelıadáshoz íródtak. A gyerekverskötettel rendelkezı szerzık mellett
a mőfajban ismeretlen nevekkel találkozhatunk, csakúgy, mint az egészen
fiatal költıgeneráció képviselıivel (Ijjas
Tamás, Mátay Kata). Molnár Jacqueline
kollázs-portréi mindnyájukat mesélıvé
változtatják, így a szerzık nem csak
névként, hanem a versek elıvarázsolóiként is jelen vannak. Ebbıl is látszik,
hogy az Aranysityak szerkesztési elve

eltér az utóbbi években megjelent kortárs gyerekirodalmi
válogatások sorába illik: az
egy szerzı−több vers modellt
követi, a tematikus vagy életkori sajátosságok szerinti csoportosítás helyett.
Az elmúlt évtizedekben kiadott, gyerekeknek szánt versgyőjtemények inkább az utóbbi két szerkesztési mód szerint épültek
fel: a több generáció óvodás és kisiskolás éveit végigkísérı Cini-cini muzsika,
Varázstrombita és Nefelejcs után fıleg a
2000-es években jelentek meg gyerekversgyőjtemények, melyek a népszerővé vált elıdök mintáját követték. Az
ilyen kötetekben fıként a gyerekköltészet klasszikusai szerepelnek. Elvétve
találkozhat bennük az olvasó kortárs
alkotással, ellentétben az utóbbi 5-6
évben megjelent antológiákkal, mint
például a Friss tinta! (Pagony – Csimota, 2005), a Formák a tubusból (Csimota,
2004) vagy a Kerge ABC (Magvetı –
Csimota, 2008). Ezek mai költık mőveit
győjtik össze, köztük az Aranysityak
egy-egy alkotójával (pl. Tóth Krisztina,
Szabó T. Anna, Mesterházi Mónika).
A Friss tintához hasonlóan a gyerekversek mindenféle válfaja képviselteti
magát a kötetben, a nyelvjátékra épülıkön keresztül a prózaversekig. A modern élethez kötıdı problémák többnyire a svéd típusú gyerekversekben
83

�tematizálódnak. Ilyen versekkel jelentkezik többek között Filip Tamás, Kadlót
Nikolett, László Noémi, Miklya Zsolt és
Murányi Zita. A költık figyelmét nem
kerülik el a leghétköznapibb gondok és
örömök sem, mint a kinıtt cipı, a repülıtıl való félelem és a nagyi szalmadoboza. László Noémi humorosan jeleníti
meg a rossz gyerek és az ordibáló szülı
viszonyát: ,,Ha mosógép volnék / vagy
zenetorony, / biztos azonnal / kihívná
hozzám a szerelıt”. Számos vers szól a
nagyszülık elvesztésérıl, a szétesı
családokról, a tragikumot azonban
nélkülözik, és a kötetben összességében
a pozitív élettapasztalatokról esik több
szó, ,,Mert hogy gyerekeknek csupa
mókáról, kacagásról illik regélni”,
ahogy Lackfi János írja. Ezzel szemben
a szerzık egyenrangúként kezelik a
gyerekolvasót, nem szépítenek és nem
stilizálnak. Egy aranysityakkal a fejünkön úgyis megszelídülnek az irracionális félelmek és a valós traumák, vagy ha
nem, Máté Angival szólva, segítséget
kapunk a félelemhez.
A mai gyerekirodalom visszatérı
motívumai a technikai eszközök és a
nagyvárosi élet: Filip Tamás gyerekhıse
például arról panaszkodik, hogy halkan
kell néznie a Minimaxot, hogy ,,meg ne
hallják a tőzdelt zülık”. Garaczi László
versének megszólalója a számítógépet
,,zirgeti-zörgeti”, megszerelni viszont
nem tudja – akárcsak a legtöbb felnıtt.
Békés Márta budai kerületek nevét
foglalja versbe, a leggyakrabban visszatérı fıvárosi helyszín azonban, a forgalmas utcák után a Duna-part. Finy
Petra Dunna-parttá nevezi át, a Dunát
felavatják, majd ellopják – úgy tőnik,
csak Weöres Sándor Zimzizim-kötetében folyhatott a helyén.
A kötet szerzıi többféleképpen idézik meg a magyar vershagyományt.
Kiss Judit Ágnes a ritmika által, Békés

84

Márta szintén, az Izzik a galagonya ritmusára írt A bús tanító panaszaival, mely
a cím által Kosztolányira is utal. Kiss
Ottó születésnapi verset ír József Attila
mintájára, Vörös István pedig a ,,De
szeretnék gazdag lenni…” kezdető (a
Kedves Jocó! címet viselı) verset fordítja
át az ellentétére. A rájátszások sorának
ezzel koránt sincs vége: Pion István egy
szövegen belül idézi fel a Halotti beszédet, a Nemzeti dalt és néhány gyerekmondókát, mindezt pedig rappelve
teszi. Varró Dániel a magyar népköltészeti hagyományban gyökerezı verses
találós kérdéseket egészíti ki néhány új
darabbal. A mesevers, vagy versmese
Hárs Anna kedvelt verstípusa. Hagyományosnak számít a természeti képeket
felhasználó és az állatokat antropomorfizáló gyerekvers. Az elıbbire alig van
példa, kivételt képez Mátay Kata, Szabó
T. Anna és Petıcz András egy-két verse. Az állatfigurák továbbra is népszerőek a gyerekirodalomban. Babiczky
Tibor Csicsibú nevő macskája és Ijjas
Tamás Titok nevő kutyája után Farkas
Beáta a bogyómászó poloskát, Zorkóczy-Kovács Katalin pedig a penészgombát avatja háziállattá. Acsai Roland
jávorszarvasokról és bálnákról mesél,
Tóth Krisztina ezúttal a blattyogó
dzseládáról és a dühöngı dugongról.
A kötet anyaga gondos válogatásról
tanúskodik, bekerült viszont – feltehetıleg szándékosan – egy-egy felnıtt
vers. Ál-gyerekversnek tőnik például
Kiss Gabriella Hagyományos hisztije: ,,Le
kéne cserélni […] / sok üres üveget
kajára, dohányra […]”, egészen addig,
amíg rá nem jövünk, hogy egy gyerekes felnıtt hisztizik a versben. Más
költık gyerekversein is átüt a ,,felnıtt”
versekben alkalmazott lírai beszédmód,
ez azonban kifejezetten termékeny
lehet, mint Ijjas Tamás és Finy Petra
esetében.

�Az ajánlás szerint nem kizárólag a
gyerekek jelentik a kötet célközönségét.
A felnıttek számára egyaránt szórakoztató lehet, és talán közelebb hozhatja a
kortárs költészetet az olvasókhoz. Egy
színvonalasan illusztrált, jó verseket tartalmazó könyv méltán válik az olvasásra
nevelés hatásos eszközévé – feltehetıleg
ez a pedagógiai szándék állhat a váloga-

tás mögött. Nem elég azonban a jó vers,
kell hozzá a jó olvasó. Ahogy Tandori
mondja: ,,A vers, tudjátok, lekerekedés!” A lekerekítés az olvasó dolga.
Reméljük, ezeknek a verseknek sok jó
olvasója lesz, bármelyik korosztályból.

(Csodaceruza, Budapest, 2010)

K OÓS I STVÁN

Vallomás és útkeresés
Magyari Andrea: Sztori
Magyari Andrea elsı, változó
színvonalú szövegeket tartalmazó verseskötetét egy vallomásos alapszólam és egy attól
távolodó, a kifejezés poétikai
lehetıségeit kutató útkeresı
magatartás kettıssége jellemzi.
A vallomásosság alapvetıen jellemzı a kötetre, és egy, a
szakítás utáni szituációból
beszélı lírai én társtalanságának, elhagyatottságának megjelenítésével függ össze. Az alanyi beszédmód
nagyjából két tematikus vonulatot foglal magában. Az egyik ezek közül az
emlékek felidézése, mint például a (két
szakítás), a (három párizs) vagy (a fénykép) címő versben. Ezek az emlékezı
szövegek azonban kevéssé érdekesek,
mivel nemigen reflektálnak magának az
emlékezés folyamatának pszichikaikognitív jellemzıire, illetve az emlékek
nyelviségére sem. A vallomás másik
tematikus területe az érzelmek közvetlen megjelenítése ((vénlány), (fantomfáj-

dalom), (madame i), (elhagyott
menyasszony), (naplók) (tatjána
megijed)). Ezekben a versekben
azonban túlságosan áttetszıek
és egyértelmőek az érzelmek,
a versekben megfogalmazott
magány és kiábrándultság túlságosan erıteljesen igyekszik
rákényszeríteni magát az olvasóra. Mindezek miatt úgy
tőnik, a szövegek nem annyira nyelvi megformáltságukkal vagy
gondolatiságukkal, hanem inkább a
bennük megjelenített lírai én iránti
együttérzés felkeltésével próbálják megnyerni az olvasót, így viszont inkább
terápiás írásoknak tőnnek, mintsem
poétikai szervezıdéseknek. A költemények inkább prózai, mint versszövegek,
kevéssé szerkesztettek, és kissé terjengısek is. A kötet picit bulváríző, címe is ezt
a benyomást erısíti, hiszen nem annyira
a történetmesélés stratégiáira, az élettörténetnek a történeti sémákkal vagy
nyelviséggel való kapcsolatára, esetleg
85

�az idıbeliség problematikusságára való
reflexió mőködteti a szövegeket, hanem
inkább a személyes érzelmek, emlékek
kibeszélésének igénye. Szerencsésebbek
az olyan próbálkozások, ahol az érzelmek
és emlékek felidézése valamilyen jellegzetes motívumhoz kapcsolódik, mint például (a dió)ban, de itt sem sikerül igazán
kidolgozni, valamilyen összetettebb kontextusba helyezni a képet. Itt említendı
meg, hogy találkozhatunk néhány olyan
szövegrésszel is a kötetben, amelyeknek
mintha nem sikerült volna önálló verssé
érniük, az egyik ilyen az (arckép), a
másik a (képzavar), amely az ismert
frazeológiai egységek kifordításával
próbálkozik, de ezek az átírások inkább
csak Galla Miklós komikus társulatának
egy gyengébb gegjére emlékeztetnek.
Akadnak viszont olyan darabok is a
kötetben, amelyek a szerzınek a nyelvi
anyag iránti érzékenységérıl, képalkotó
tehetségérıl tanúskodnak. Elsıként érdemes kiemelni azokat a szintén vallomásos
költeményeket, amelyeket a versbeszéd
nem tolakodó, de nagyon szépen kidolgozott metaforizáltsága jellemez. A (tatjána felmér) képei visszafogottságuk mellett is nagyon szemléletesek és invenciózusak, ami elegáns, takarékosan megfogalmazott, de nagyon élvezetes versbeszédet eredményez: „az akadályok /
felmérve, minden rést eltömök majd,
ahol még / bezúdulhat a megbánás
késıbb […]”, „szemben, a tőzfalon fel/ pattogzó, mérhetetlen idı viszont, ez,
ami nem múlik.” Ugyanilyen szuggesztív képekkel találkozhatunk (a tied. az
enyém.) címő szövegben is: „kimaródott
/ az arcod helye a retinámon”, „nem a
rakosgatás fáj, nem is / az összevegyülni
képtelen emlékek szilánkossága, hogy /
szorosságukban sem tudják lecsiszolni
egymást,” „egyik hold sem a hold többé”.
Ezek a képek viszonylag egyszerőek és
könnyen érthetıek, de nagyon érzékle-

86

tesek, jó lenne több ilyen szöveget olvasni a kötetben.
Rendkívül markáns az a versbeszéd,
amellyel az (egy szerelem nyomai) második,
(nagyítás) címő egységében találkozhatunk, amelynek korlátozott perspektívája
a mindennapi tárgyakat groteszk, szinte
már ijesztı versbeli jelenléttel ajándékozza meg: „a karcolás, amit egy szırszál
hagy a borotva élén”, „egy fogkefe másként meghajló sörtesora, egy megszáradt
/ törölközı, mi is még, mondjuk, egy
bizonyos reggelen a kulcs- / forgás a
zárban”. Hasonlóan materiális képek fordulnak elı ugyanennek a szövegnek az
elsı részében is: „persze jobban látszódna úgy, ha eleve / valami porszerő felület borítana be mindent, / ahová még
elérhetünk a másikban”. A kiemelt szövegszegmensekben érdekes textuális feszültséget eredményez a szerelem pszichikus emléknyomainak a materiális lenyomatszerőséggel való egybeíródása.
Ugyancsak ígéretesnek tőnik az az irányvonal, ahol a szerzı szürrealisztikus képalkotással próbálkozik, amelyhez az érzelmi zaklatottság és a szcenika nyugtalan, gyors változása társul, ilyen például
(a hurok): „mintha madzagról rángatnák
a vészjósló, / narancsszín napgolyót”, „a
megnyugtatónak szánt cigaretta nyakam
köré tekeredı / füstje”. Szintén ebbe a
vonulatba tartozik (a házban): „vasárnap
van, amikor mindenki / az ebéd felé
görnyed, apám emléke megszorult /
kiáltás”. Érdekes (a nyelvtan) elsı szakasza, a (könyörgı mód), ahol egy nyelvtani
kifejezés íródik át az érzelem nyelvébe.
Magyari Andrea kötete a nagyszámú
vallomásos szöveg mellett érdekes kísérleteket, poétikai lehetıségeket tartalmaz,
amik csírái lehetnek egy önálló költıi
hangnak, és amiket a költını a jövıben
remélhetıleg elmélyít, kidolgoz majd.
(Parnasszus Könyvek, Budapest, 2010)

�N AGY C SILLA

Pszichopóker
Philip K. Dick: A Titán játékosai
A Titán játékosai (eredetileg:
The Game-Players of Titan)
címő Dick-regény 1963-ban
jelent meg elıször, magyarul
2010-ben, Pék Zoltán fordításában adta közre az Agave
Kiadó. A regény számos, a
szerzıre hangsúlyozottan jellemzı tematikus és stiláris
elemet alkalmaz. A cselekmény egy poszt-apokaliptikus (azaz a
világunkat sújtó, pusztító háború utáni), poszthumán miliıt idéz (az emberi
funkciókat, perszonális kapcsolatokat
fokozatosan leváltó gépek szerepeltetése, valamint az emberi mentális szükségletek kiüresedését bemutató állapot
révén). Fontos dramaturgiai funkció jut
a hallucinogén, pszichotikus drogoknak,
a mesterséges intelligenciának, a paranoiának, valamint a pszicho-képességek
különbözı formáinak, továbbá, Dick
egyéb, a hatvanas években született
regényeihez (például a Dr. Vérdíjhoz)
hasonlóan itt is olyan világ konstruálódik, amelyben a korszakra, de mindenekelıtt az USA-ra jellemzı korabeli
társadalmi, politikai és civilizációs félelmek, a hidegháborús közérzet is
tükrözıdik.
A sivár és inkoherens világ, amely
elénk tárul, két faj, a terraiak (az emberek) és a titániak (a vugok) közötti háború eredményeként jött létre. Egyik
legmeghatározóbb jellemzıje az emberek létszámának fokozatos, drasztikus
csökkenése: a regényben „komcsi kínaiakként”
emlegetett
embercsoport

ugyanis egy olyan biofegyvert
alkalmazott ebben a galaktikus háborúban, amelynek hatására az amerikai népesség
nagy része sterilizálódott. Városok, megyék, sıt teljes államok néptelenedtek el, a gazdátlan területek pedig néhány
vagyonos terrai (az ún. „Birtokosok”) tulajdonába kerültek,
akik mindannyian a „Blöff” nevő, a
Monopoly és a póker szabályait vegyítı, valós földrajzi egységeket érintı
területfoglaló játékot játszanak. A Blöffnek azonban a vagyon újraelosztásán,
és az üres hétköznapok mozgalmasabbá tételén túl van egy harmadik funkciója is, ez pedig a véletlenszerő párok
kialakítása, sorsolás révén. Aki veszít a
játékban, és nincs az adott fordulóban
„mázlija” sem (azaz nem nemzett utódot), az nemcsak egy területtıl kénytelen megválni, hanem a feleségétıl/férjétıl is, és cserébe új társat kap: a szerencsejáték ily módon egyfajta kísérletként is felfogható, amely a gyermekáldás esélyének növelésérıl szól.
A regény fıhıse Pete Garden, aki
maga is Birtokos: a cselekmény kezdetén épp elveszíti Berkeley-t, azt a területet, ahol az otthona is volt, és ezzel
együtt feleségét, Freyát is. A következı
éjszakát tudatmódosító szerek hatása
alatt tölti, és másnap csak részben, a
különbözı, ún. Rushmore-effektusok (a
tárgyakba kódolt mesterséges memóriák, a használójukkal párbeszédet folytató, viselkedésmódokat, döntéseket is
87

�kontrolláló programok) segítségével
tudja rekonstruálni az eseményeket.
Berkeley-t a Blöff egyik legsikeresebb
játékosa, Mr. Luckman szerzi meg, aki
mellesleg a legmázlisabb (azaz legtöbb
utóddal rendelkezı) Birtokos is, ám
hamarosan megölik: az elsıszámú gyanúsított Garden lesz, valamint Blöffcsapata, az Aranyos Kék Rókák. Garden
paranoiája a történet fontos eleme: a
fıszereplı a pszichotikus szerek hatása
alatt, valamint a különbözı pszichokinetikus, „prekog” (azaz prekognitív
mentális képességekkel rendelkezı),
telepatikus szereplık befolyása miatt
minden tapasztalatot, emléket megkérdıjelez, és többnyire az olvasó számára
sem rögzíthetı, hogy a regényben mi
valós történés, és mi nem. Léptennyomon szimulákrumok, duplikátumok, mentális kivetülések és behatolások bukkannak fel (annak ellenére,
hogy a Blöffbıl kizárják a PSZI-képességőeket): a fordulatos, szövevényes, de
sajnos olykor meglehetısen nehezen
követhetı cselekmény végül egy galaktikus összeesküvés-elméletbe torkollik.
Garden fokozatosan kideríti, hogy
valójában minden váratlan esemény
egy nagyformátumú terv része. A vugok újabb megsemmisítı háborúra
készülnek a terraiak ellen, sıt tulajdonképpen a háború már elkezdıdött: a
Blöff játékszabályait a vugok írják, vagyis a Birtokosok és Birtoktalanok világát (amelynek részét képezik a sterilizáltság, a gyilkosságok, a különbözı,
pszicho-képességek szintjén zajló játszmák) is ık határozzák meg. A vugok
éppen ezért azokra a Dick-regényekben

88

feltőnı entitásokra emlékeztetnek, amelyek isteni attribútumokkal rendelkeznek, ám itt sem abszolút tudással és
korlátlan cselekvı hatalommal rendelkezı transzcendens lényekrıl van szó,
hanem sokkal inkább „tervezıkrıl”,
akik az emberi lények létmódjának
kereteit szervezik, mentális képességeik
révén. Vagyis a Blöff egyszerre két
játékot jelent, kettıs értelmezésben
szerepel: egyrészt az emberek hétköznapjait kitöltı, a társadalmat szervezı
rendszer, másrészt a vugok szempontjából egy ellenırzésért felelıs struktúra,
amely szabályzata révén önmagából
veti ki a titániak számára veszélyes
játékosokat. Ez válik nyilvánvalóvá a
végkifejletben, amikor Garden egyetlen
esélye a Terra megmentésére a vugokkal való Blöff-játék lesz, és amelynek
ellentmondását (ti. hogy a „gondolatolvasó” vugokkal szemben kell a játékosoknak pókerarcot felvenni és blöffölni)
az emberi valóságérzékelés mesterséges
átalakításával (azaz drogokkal) oldja
fel.
A játszmát a terraiak nyerik, de
Dicknél nincs felhıtlen happy end, a
záró jelenetet itt persze nem lenne szerencsés felfedni. A regény nem okoz
csalódást azoknak, akik a szerzı jól
ismert nyelvét és cselekményvezetését
keresik ebben a kötetben, így a recenzens sem elégedetlen, mindössze konstatálja, hogy A Titán játékosainál számos
feszesebb, koherensebb Philip K. Dickregény létezik. Semmiképp sem „royal
flush”, de azért „full house” még lehet.
(Agave, Budapest, 2010)

�V INCZE D ÁNIEL

Megkésett recenzió
B. Szabó János: A Tatárjárás. A mongol hódítás és Magyarország

Kivételes és egyben felelısségteljes szerepkör is a recenzenseké. A rájuk ruházott feladat
lehetıségek széles tárházát
kínálja számukra, szavaik ereje
azonban már korántsem anynyira hangsúlyos akkor, ha
véleményük csak késve érkezik meg közönségükhöz. Egy
könyvelemzés értéke ugyanis
nem csupán tartalmától, hanem aktualitásától is függ. Ez
utóbbi tényezı esetünkben már rég
idejemúlttá válhatott volna, ha négy
esztendı múltán, a bemutatásra váró
munka újabb kiadása váratlanul alkalmat
nem teremt arra, hogy eleget tegyünk
egy jó ideje esedékes kötelességünknek.
Elemzésünk apropója tehát ez esetben
adott, de feltehetı a kérdés, hogy vajon
egy annyira sokszor és sokak által tárgyalt téma esetén, mint a tatárjárás, fennáll-e ez az aktualitás? Mi az oka annak,
hogy egy olyan mővet készülünk most
röviden bemutatni, amely a nemrégiben
megjelent monumentális összefoglaló, a
Nemzet és emlékezet címre hallgató sorozat
azonos tematikájú kötete mellett, ha másban nem is, de méretét tekintve mindenképpen eltörpül a könyvespolcon? A történetírásban bevett gyakorlat, hogy általában háromféle okkal szokás magyarázatot adni egy ismert témakör elıvételére,
„leporolására”: az új források felbukkanása, a meglévık radikális újraértelmezése,
illetve mint logikai részhalmaz, az idırılidıre visszatérı, tudományos ismeretter-

jesztés szándéka szolgálhat apropójául egy ilyen gesztusnak.
Jelen esetben az elsıként
említett összetevı, azaz az új
források feltárása, sajnos már
régóta csak nagyon kevés
eredménnyel örvendeztet meg
minket. Bár az egyes történelmi
események, folyamatok megítélésére a soha véget nem érı
változás jellemzı, ám ezek sebessége korszakonként és témánként változó, a róluk kialakított kép
pedig, minél messzebb megyünk az idıben, annál nehezebben formálható. Mindennek legfıbb oka a források viszonylagos feltártsága és feldolgozottsága, valamint aránylag csekély mennyisége. A
történészek körében máig sem alakult ki
egységes álláspont abban a tekintetben,
hogy mi a jobb: ha túl sok írott kútfıvel
rendelkezünk, vagy ha csak kevés ismeretanyag maradt fönn, és a meglévıeket
kell új módon értelmezni? Míg egyes mikrotémák szakirodalma csak könyvtári
méretekben mérhetı, addig más területeken viszont tekintélyes térbeli és idıbeli
kutatómunkára van ahhoz szükség, hogy
akár korszakokkal vagy nagy horderejő
eseményekkel kapcsolatosan is a legalapvetıbb információk birtokába juthassunk.
A középkori magyar történelem szinte
majd minden pontjára igaz az utóbbi
megállapítás, de kiváltképp a tatárjárás
esetében, ahol számtalan külföldi kútfı
alkalmazására nyílik lehetıség a támadók
széles területeket érintı tevékenysége
89

�nyomán. A keleti hódítók tetteinek leírásához, máig vitatott motivációjú cselekedeteik mozgatórugóinak feltárásához
viszont nem elég a külhoni források
magyar vonatkozású részeit megvizsgálni, a napjainkban a történetírás számos
helyén domináló „hungarocentrikus”
szemléletmód szerint csak arra figyelni,
hogy mi történt a Magyar Királyság
területén, mivel számos esetben egy
közeli esemény megértéséhez a távolban
kell keresni a választ.
Ezért is emelném ki B. Szabó János
munkáját, aki a magyarországi történéseket széles történelmi kontextusban
tárgyalja, egy határokon, sıt kontinenseken átnyúló folyamat részeként mutatva
be azokat. Ez a módszer viszont nemcsak arra alkalmas, hogy nagypolitikai
szinten engedjen bepillantást a színfalak
mögé, hanem arra is, hogy távoli példák
vizsgálatával új megvilágításba helyezze
a magyarországi harcok számos, ezidáig
nem kellıképpen feltárt vagy már rég
megfejtettnek hitt történését is.
A szerzı által alkalmazott tág perspektíva mellett nem csupán a szokásos
eseménytörténeti összefoglalóval találkozhat az olvasó, hanem több alapvetı,
elsıre talán egyértelmőnek látszó fogalom és történelmi szerepkör tisztázására is sor kerül. Vajon mi a különbség a
tatárok és a mongolok között? Mi olyat
mondhat számunkra egy korabeli térkép, amit a történelemkönyvek valamely oknál fogva nem hangsúlyoznak
ki kellıképpen? Erre, és még számtalan
további kérdésre is választ kaphatunk
B. Szabó János munkájának oldalain.
Bár a mő terjedelme és nyelvezete
egyaránt a népszerősítı munkákhoz áll
közelebb, a szerzı ennek keretein belül
nem csupán az „eddig ismert” tények
átadását tőzte ki céljául, hanem egyben
újragondolta korábbi történetírásunk
berögzıdött reflexeit is. Ahol szükséges,

90

vitába száll, cáfol, kételkedik, érvel és
önálló elképzelésekkel áll elı. Mindezt
úgy, hogy közben nagyon ügyel arra,
hogy ne veszítse el az egyensúlyt azon
a szők peremen, amely a tudományos
és az ismeretterjesztı munkák között
húzódik. Írásán keresztül elénk tárul az,
hogy a forrásokat vizsgáló történész személyes meggyızıdésén esetenként több
múlhat, mint azt eddig hihettük volna.
Ez a kijelentés viszont most nem elsısorban B. Szabó Jánosra, hanem a tatárjárással foglalkozó elıdeire is vonatkozik,
akiknek számos állításával száll vitába.
Anélkül, hogy ítéletet mondanánk az
egymással viaskodó régebbi és újabb
nézetek felett, annyi bizonyossággal megállapítható, hogy a IV. Béla-kori Magyarországnak a tatárokkal szemben tanúsított tettei alapos felülvizsgálatra szorulnak. A szerzı érvelése olyan, régóta
„bebetonozott” álláspontokat helyez a
fókuszba, mint a muhi csata lefolyásának,
az ország védekezıképességének, vagy
a tatárjárás pusztításának a megítélése.
Több, napjainkig elfogadott koncepciót
nem csupán pellengérre állít, hanem új,
hasonlóan megalapozott álláspontokat
is felvonultat velük szemben. A könyv a
korabeli magyar politikát és hadvezetést
szisztematikusan elítélı, már-már az
önostorozás kategóriájába tartozó történetírással száll szembe olyan érvekkel,
amelyek a könyvet megkerülhetetlenné
teszik a téma iránt érdeklıdık számára.
B. Szabó János újszerő megközelítései,
olvasmányos, lényegre törı és lebilincselı írásmódja pedig remek alapul szolgál
mindezek hatékony tálalásához. Hogy tézisei hosszú távon tudományos berkekben
is elterjednek-e, beépülnek-e, nem tudhatjuk. Az viszont bizonyosra vehetı, hogy
munkája nem marad visszhang nélkül,
sem szakmai, sem olvasói körökben.
(Corvina, Budapest, 2010)

�H ANDÓ PÉTER

Látlelet Európa közepérıl
Isabel Fonseca: Állva temessetek el! – A cigányok útja
A magyarországi szakirodalmon belül áttörést jelentett az
1982-es megjelenése idején
Michael Sinclair Stewart Daltestvérek címő kötete, amely
egy gyöngyösi oláhcigány család mindennapjaiba történı
részvételen keresztül teremtett alapos és hiteles – Clifford
Geertz kifejezésével élve –
„sőrő leírást” a cigány kultúráról, szokásrendrıl, a többségi társadalmon
belül kialakított együttélési stratégiáikról. Az itt képviselt nézıpont kutatói
körökben történı meghonosodását, s a
hasonló szemlélető nyugati szakirodalom lefordítását nagyban segítette az
1990-es évek elején több hazai egyetemen beinduló antropológiai képzés,
mégis másfél évtizednek kellett eltelnie
az angliai kiadást követıen, hogy Elekes Dóra fordításában hozzáférhetıvé
váljon Isabel Fonseca – amerikai származású, Londonban élı (újabban regényírással is foglalkozó) újságíró –
kelet-közép-európai állapotokat ismertetı, elemzı kötete, az Állva temessetek
el! – A cigányok útja.
Nem tudjuk, nem tudhatjuk, ha az
1991–93 között végzett terepmunka,
kutatás, oknyomozás a maga idejében
magyarul is napvilágot lát, milyen hatással van a hazai közéletre, eredményez-e szemléletváltást, csak feltételezhetjük, hogy a mostaninál is kevesebb
figyelmet szentelünk rá, hiszen a többség–kisebbség viszony akkoriban még
kevésbé „sarkosan” volt jelen a diskur-

zusokban, még elıtte voltunk
néhány nyílt etnikai és etnicizált konfliktusnak, származási
alapon történı bőnbakképzésnek, melyre számos – környezı
államokbeli – példát szolgáltat
Fonseca. Egymáshoz viszonylag lazán kapcsolódó fejezetekre tagolt könyvében elsıként a
lengyelországi Papusza (Bronisława Wajs) dalmővész és költı kálváriáját tárja elénk. Ez a „könnyes-bús
történet” (Bencsik Gábor) lehetıséget
biztosít arra, hogy a szerzı a cigány
dalokra vonatkozó állításokkal éljen –
„alapja a nosztalgia”, melyhez „különös
súlyt ad […] a fatalizmus” (12.), valamint
a történelmen kívüliség –, illetve, hogy
megmutassa az integráció ellen ható
tényezıket, a cigányhazugság identitásvédı szerepét. Papusza 1949-es irodalmi
felfedezését követıen, akarata ellenére
a szocialista propaganda eszközévé, dalaival hivatkozási alappá vált az erıszakos letelepítések során. A cigányok
hamarosan „törvényszékük” elé idézték,
s a gádzsókkal való összejátszása miatt
„örök idıkre kizárták a közösségbıl.
Ezek után Papusza egy sziléziai elmegyógyintézetben töltött nyolc hónapot,
a rákövetkezı harmincnégy évben pedig
magányosan, elszigetelten élt, egészen
1987-ben bekövetkezett haláláig” (18.).
A kutatáson alapuló egyéni sorstragédia elemzését követıen a Dukáéknál
Albániában címő fejezet a Tirana melletti
Kinostudio cigánytelep egyik nagycsaládjánál a szerzı által eltöltött hónapok
91

�tapasztalatát beszéli el. Megállapítja,
hogy „cigánynak lenni elsısorban életforma” (34.), vagyis, ha meg akarjuk
érteni a cigány kultúrát, meg kell értenünk azokat az íratlan törvényeket,
amelyek az egyes közösségek életmódját szabályozzák („ha az ember nem érti
a másik viselkedését, a mondanivalóját
sem fogja érteni” (105.)). Ehhez a legjobb út az együttélésen, a résztvevéses
megfigyelésen keresztül vezet. Fonseca
egy Marcel nevő, terepen dolgozó
szakember segítségével kerül be Duka
családjába, s kapcsolódik be annak
mindennapjaiba. A telep kapcsán beszél
az elszigeteltségrıl, a távolságtartásról,
a négy különbözı státuszú törzsre osztott cigány társadalomról, a munkamegosztás rendszerérıl, a nık gyerekeik számától függı státuszáról, egy
olyan világról, ahol a kötıdések családi
vagy törzsi és sohasem nemzeti jellegőek, ahol „az egyedüllétet természetellenes, szégyenteljes állapotnak tekintik”
(43.). Rámutat olyan archaikus intézményekre – vendégszeretet, kollektív
felelısség –, amelyek a XX. század végére Európa társadalmaiból többnyire
eltőntek. Igyekszik leásni az öngondoskodást biztosító „válaszok” gyökeréig,
mi, miért és hogyan, milyen kapcsolati
hálón belül mőködteti a Kinostudio
közösségét. A nık és a munka viszonyán keresztül a családon belüli szerepekre, látszólagos és valóságos hatalmi
helyzetekre világít rá: „a semmittevés
[…] privilégiuma gyermeki státuszba
sorolja a férfiakat” (68.). Megvilágítja a
nık közötti hierarchia alapját, a tisztaságra, testre vonatkozó elıírásokat,
rituálékat, az ezekhez társuló hiedelmeket, babonákat: „Jeta ráköpött a
seprőre. Miért tette? – kérdeztem. Hát
azért, mert alatta söpört. Ha nem köpött
volna rá, folytatta, látva, hogy még
mindig nem értem, a gyerekeid egész

92

életükben kopaszok maradtak volna”
(80.). Ebben a világban a „gádzsók és a
cigányok, a nık és a férfiak közötti
érintkezés csakis szabályozottan, szigorú korlátok között mehet végbe, és
mindig a nık feladata ügyelni rá, hogy
a szabályokat betartsák” (83.). Fonseca e
fejezetben részletes és elmélyült leírással szolgál a Kinostudio cigánytelep
kulturális sajátosságairól. A továbbiakban azonban elsısorban a prekoncepcióval élı oknyomozó újságírói szemlélete kerül elıtérbe. Összefoglalja a cigányok indiai eredetére vonatkozó elméleteket, s elköveti ugyanazt a hibát,
amit Stewart szerint maga is elkövetett
a Daltestvérekben: örök jelenben élı,
történelem nélküli népnek titulálja a
cigányokat. Feleleveníti azt az egykori
Magyarországhoz tartozó Hont vármegyei, XVIII. század végi esetet, ahol egy
egész cigány közösséget vádoltak meg
emberevéssel, s a kínvallatások során
tett beismerések következtében „[t]izenöt férfit felakasztottak, hatot kerékbe törtek, kettıt felnégyeltek, tizennyolc
nıt pedig lefejeztek, mire II. József elrendelte nyomozás fényt derített rá,
hogy a kannibálok feltételezett áldozatai köszönik szépen, jól vannak” (147.).
Döbbenetes leírásokkal szolgál a keletközép-európai viszonyokról, a cigányokkal szembeni elıítéletekrıl, s ezek
következményeirıl: cigány nık kórházi
szülés közbeni sterilizálásáról KeletSzlovákiában, a hagyományok felszámolásán keresztüli erıszakos integrációs törekvésekrıl, gettósításokról, az
erdélyi Hadrévén 1993-ban cigányok
ellen elkövetett bosszúról, telepfelégetésrıl, romániai cigánymenekültek
kálváriájáról… Ezeket az önmagukban
megrázó történeteket mindig néprajzi
elemek, történeti kutatáson alapuló
leírások szövik át, egészítik ki, azaz
Fonseca megpróbálja az egyes eseteket

�valamilyen konstellációban vizsgálni, s
ezáltal a tudomány számára is értékessé
tenni.
Az Állva temessetek el! egyedülálló
beszámoló az 1990-es évek Kelet-Közép-Európa társadalmi viszonyairól, s
ebben a tekintetben alapmő (ezért érthetetlen, miért kellett másfél évtizednek
eltelnie a lefordításáig). Mindenféleképpen pártolandó, s a mindennapi együttélési gyakorlatban alkalmazásra méltó
az a fonsecai eltökéltség, ami a cigányokkal kapcsolatos társadalmi elıítéletesség ellen próbál hathatós érveket
felsorakoztatni a cigány kultúra mélyrétegeinek feltárásával, az, ahogyan a

sztereotípiákból táplálkozó „tettekkel”
szembesít, ugyanakkor az sem hagyható figyelmen kívül, hogy a szerzı számos esetben olyan, a többségi társadalomra vonatkozó kijelentéssel él (például: „észre kellett vennie, mennyire
különbözik sápadt, görnyedt hátú,
sárga fogú és sárga bajszú szlovák honfitársaitól” (142.)), amely alig különb
annál, mint ami ellen éppen harcol.
Sajnos ezzel a saját céljai ellen hat, a
kisebbség–többség távolságot növeli e
tagadhatatlanul megrázó élményben
részesítı könyv.
(Európa, Budapest, 2010)

K ISS B ARNA P ÁL

Játék a pénz körül
Új Színház: Molière: A fösvény
Egy közel három és fél évszázados komédiát csak akkor
érdemes színre vinni, ha eleven. Molière A fösvényének
Illyés Gyula – már a maga
idejében is túlságosan mesterkélt –fordításából színpadi
karikatúrát könnyebb rajzolni,
mint valóságot idézı párbeszédet. Hogy az Új Színház
2007-ben Bognár Róbert korszerőbb és
dialógusaiban pörgıbb szövegével élt,
ezzel megteremtette a sikeres elıadás
alapját. Ezt tette „ütısebbé” az orosz
Szergej Maszlobojscsikov által tervezett,
manézst stilizáló díszlet, valamint a szintén nevéhez köthetı – a hazai színját-

száshoz viszonyítva – radikális felfogású rendezés, amely
leginkább a dinamikus térhasználattal, hangsúlyos testbeszéddel, jellemkomikumra
építéssel írható le. A konzekvens színészi teljesítmények
szintén nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy majdnem
minden avíttól megszabadult
darabot láthattunk. (Egy alapvetıen új
szemléletmódot tükrözı elıadás esetén
talán a minden szereplıje számára happy
enddel végzıdı fináléhoz illett volna
merészebben hozzányúlni, mint a rövid, függöny elıtt zajló toldással, mintegy a Liliomfibeli Schwartz megérkezését
93

�felidézı jelenettel azt sejtetni, hogy
Harpagont rászedték.)
A szélsıségekre fogékony személyiségek eredményes megformálásában
gyakorlott Eperjes Károly fekete gúnyás
fösvényalakításával ezúttal a mániája
megszállottságában élı ember képét
festi meg, karikírozza ki. Viseletével
mintegy ellenpontozza a többiek krémszínő, 1600-as éveket idézı ruházatát,
sétapálcájával már a „tıkemotivált”
polgári világ felé mutat. Pénzét gyarapítani, kamatoztatni akarja – minden
áron. Szerencsejátékos, „szerencsés
kező”– Almási Sándor alakította – fiát,
Cléante-t is erre ösztönözné, akivel
konfliktusuk forrása egyfelıl a pénz (fia
is részesülni akarna javaiból), másfelıl
ugyanazt a nıt – a Kovács Lotti megszemélyesítette Mariane-t – akarják
elvenni. Eperjes mintha a késı középkori Hieronymus Bosch figuráit keltené
életre, játszik az arcával, testtartásával,
mozgásával, teljes lényével érzékelteti,
hogy éppen egy hatalmat birtoklót, a
pénzt sóvárgót, a pénzét rejtegetıt vagy
a „bokorból kiugratót” testesíti meg.
Ahol azonban a 60 éves, fekete szemüveges férjjelöltet alakítja, elveszti a mértéket, s a játék bohóckodásba csúszik át.
Alakoskodó figurája leginkább a rövidre
szabott monológjainál követel a nézıjétıl megértést, itt sejtünk meg a legtöbbet
a mániákus ember egyéni drámájából.
Harpagonnal közel azonos súlyú az
elsı felvonás záróképében megjelenı,
lecsúszott egzisztenciájú Frosine házasságközvetítı, akit Bánsági Ildikó jelenít
meg. A korosodó intrikus nı tevékenységét is a pénz mozgatja. Amikor látja,

94

hogy a Mariane kerítéséért járó ellenszolgáltatás elmarad, a fiatalok pártjára
áll, s Harpagon fösvénységéért cselvetést ígér (aminek megvalósulását a
függöny elıtti toldás igazolja is).
Harpagon lánya, Élise – Nemes Wanda – és személyi titkára, Valère – Vass
György – szerelmét, melyrıl a darab
erotikával főtött nyitóképében, a padlót
jelentı fenyıfaforgácsban forgás közben, kacér játékkal és pajkossággal
tudósítanak, szintén megakasztani látszik az apai terv. Hogy ez ne így legyen, Valère kétszínőségével elnyeri a
fösvény szülı bizalmát, s ezzel a parancs ellen szegülı Élise „meggyızéséhez” jogot kap. Karakterformálásuk
tiszta és sallangmentes, szerelmük beteljesülése viszont kudarcra ítélt. Csak
az Élise kérıjeként érkezı, s Mariane és
Valère halottnak hitt atyjának bizonyuló Anselme – Nagy Zoltán – megjelenésével következik be a kedvezı fordulat.
Kiemelendı még a Cléante inasát, La
Flèche-t alakító Galkó Balázs Harpagon
titkát kifürkészı játéka, valamint a
jelmeztervezı Balla Ildikó kontrasztteremtésre alkalmas viseletet biztosító
munkája.
Az elıadás erénye, hogy miközben
megırizte a klasszikus darab jellemeit,
karaktereit, képes volt az újrafordítással, a díszlet és a rendezés által felszínre
hozni olyan jelentést is, amely mindeddig szunnyadt Molière mővében: egy
alakoskodó világban nem csak a
harpagoni boldogság viszonylagos.
Rendezte: Szergej Maszlobojscsikov
(JAMKK, Salgótarján, 2011)

�IN MEMORIAM HANN FERENC (1944–2010)

F ÖLDI PÉTER

„Aranjuezben kél a Nap”
Még minden fekete volt, amikor leért a partra. A másik kettı már jó ideje ott ült a
kıfalon, a lábukat a tétován vonagló víz fölé lógatva. Az újonnan jött nem szólt,
csak szöszmötölve nyögött vagy kettıt. Hosszú, oldalra fésült ısz haját válla mögé
igazítva, nyitott oldaltáskájából világoskék, apró mintás szalvétába burkolt szendvicset vett elı – még Piroska csomagolta – odakínálta nekik, aztán bontatlanul tette
vissza.
A horizont már derengett.
Az üveg koccant a betonon.
Elıször azok ketten ittak, majd ı is. (Jólesett.) A másik hosszú hajú, aki középen
hordta a választékát (amolyan hippi Krisztusként) letette a hóna alól a Gulliverkötetet. Zoli, a harmadik csak vigyorgott, az üveget nézte, majd újra ittak.
– Vártunk – mondta ekkor már Tamás.
– Morgannal, meg legutóbb Bözsével is üzentem.
Közben már teljesen kivilágosodott, a Nap ott egyensúlyozott a horizont peremén.
– Na gyerünk – dörmögte Feri, inkább csak úgy magának, és lábait kicsit nehézkesen ráigazította a vízen himbálódzó tükörcserepekre.
Zoli még húzott egyet az üvegbıl, jó ujjnyit hagyva az alján, és látszólag véletlenül a támfalon hagyta, felejtette. (Örül majd neki valaki, ha erre jár.)
Aztán csak úgy sietség nélkül elindultak mind a hárman. A Fényúton.
Aranjuezben kél a Nap.

95

�Szerzıink: BAGI ANITA (1988, Hódmezıvásárhely) magyar szakos egyetemi hallgató, a Hajnóczy-mőhely tagja • BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász •
BARCSAI LÁSZLÓ (1988, Miskolc) költı • CSERJÉS KATALIN (1954, Budapest) egyetemi
oktató, a Hajnóczy-mőhely vezetıje • FÖLDI PÉTER (1949, Somoskıújfalu) festımővész • GYÖRGY NORBERT (1972, Losonc) író • HAJNÓCZY PÉTER (1942, Budapest –
1981, Balatonfüred) író • HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, antropológus •
HOVÁNYI MÁRTON (1986, Budapest) irodalomtörténész, teológus hallgató • KÁLMÁN
GÁBOR (1982, Érsekújvár) író, költı, szerkesztı • KARAFFA GYULA (1964, Nyíregyháza) író, költı • KATONA ÁGOTA (1989, Balassagyarmat): költı, kritikus • KISS
BARNA PÁL (1981, Salgótarján) kritikus • KOÓS ISTVÁN (1975, Miskolc) irodalomtörténész, kritikus, képregényrajzoló • MADÁCSY PIROSKA (1942, Szeged) irodalomtörténész • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész, kritikus • NÉMETH
ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költı, kritikus • NOVÁK VALENTIN (1969, Budapest) író •
PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költı, zenész • PETİCZ ANDRÁS (1959, Budapest) író,
költı, szerkesztı • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZILI JÓZSEF (1929, Budapest)
irodalomtörténész, mőfordító • TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költı • UGHY SZABINA
(1985, Ajka) költı • VINCZE DÁNIEL (1984, Salgótarján) történész • ZSIBÓI GERGELY
(1974, Kolozsvár) író, költı •
BAKOS FERENC (1958, Tét) festı, grafikus, tanár. Szécsényben él (1979).
Tagja a Magyar Alkotómővészek Országos Egyesületének (1995). Tanulmányait a budapesti Képzımővészeti Szakközépiskolában, a Kirakatrendezı és
Dekoratır Iskolában, valamint az egri Eszterházy Károly Tanárképzı Fıiskolán
végezte. Számos elismerése mellett 2007-ben Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyőlése Madách-díjban részesítette. Csoportos kiállításokon 1988-tól szerepel munkáival. Jelentısebb egyéni kiállításainak helyszínei: Balassagyarmat (1993, 2010),
Budapest (1997, 1998, 2000), Dunaújváros (2002), Endrefalva (1996), Fülek (1995),
Gyır (2003), Hatvan (2003), Jászárokszállás (2003), Piove di Sacco (1993, Olaszország), Salgótarján (1994, 2004), Szeged (1992, 1999), Székesfehérvár (1999, 2001),
Szécsény (1992, 2009).

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27048">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ec01f845fbe10abef29d199f9440e266.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27033">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27034">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27035">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28612">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27036">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27037">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27038">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27039">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27040">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27041">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27042">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27043">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27044">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27045">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27046">
                <text>Palocfold – 2011/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27047">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1132" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1924">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/e2e9ab6d439757e4b5c747e3759902e3.pdf</src>
        <authentication>9ed14056adca4be461074d286f7b40c9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28899">
                    <text>Palócföld

Irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat
LVI. évfolyam* 2010/6.

Lászlóffy Csaba
Turczi István verse

Nyerges Gábor Ádám
prózája

��Tartalom

„kávéházi szeg leten ..."
3
4
11
12
13

Székely Ákos

Tépésvonal
Próbálkozás; Világ-vázai; Absztrakt; Kényszerűen
Cogito úr bólint, tehát vagyok; Kígyószisz és kontyvirág
Lazúr
Terápia
November 9.; Kis pogányos ritmus; Január; Első hó;
Komjáthy Jenő emlékére
néhány szó a tökéletlen ismétlésről; mint táj az ember
kézmozdulatát
page

21
22

Szávairatok

Angyalfülzsír

27

Sziránó és az első-utolsó cseppek
Fél nap
Nézők
SOS; Daru

32
36
41
44

„Semmi mozdulat most" / Mikszáth-ábrázolások és
rögzítések

46

Suhai Pál
Tandori Dezső
Turczi István
Papp Dénes
Lászlóffy Csaba
Nyilas Atilla
Katona Ágota

19

Próza és vidéke
Nyerges Gábor Ádám
Burns Katalin
Berka Attila
Grozdits Károly H.

Kutatóterület
Debreceni Boglárka

Találkozási pontok
Sulyok László

„Borzalmak kortanúja" / avagy Jecsmenik Andor „gumi­
botcsinálta munkásköltő" hányódásai az úgynevezett
élet tengerén

62

Perem/vidék / Rónafalu a startvonalon...

74

Illusztrált védelem / Gressai Ferdinánd: Csupasz oltalom
„Egy mítosz relikviái" / Polgár Anikó: Régésznő körömcipőben
Az út fel és le / Németh Péter Mikola: VisszaSejtesít
Sors a sorok között / Kabdebó Lóránt: Titkok egy
élet/műben
Értékeink / Nógrád, a varázslatos világ - könyvsorozat
Képívek / Kovács Bodor Sándor filmjei az Arcus Temporum Pannonhalmi Művészeti Fesztiválról
Mobil-tükör / Gárdonyi Géza Színház: Csörgess meg!

82

Kép-tér
Handó Péter

Ami marad
Halmi Nikolett
Nagy Csilla
Miklóssy Endre
Mizser Attila
Baráthi Ottó
Gelencsér Gábor
Kiss Barna Pál

84
86
89
91
93
95

�Jelen számunk borítója Kovács Bodor Sándor 501 nyom című fotója felhasználásával
készült. A borító belső oldalain Farkas-Kontra Máté Cím nélkül I. (elől) és Kovács
Bodor Sándor Reflex 2. (hátul) című munkái láthatók. A belső illusztrációkat a
Rónart Művészeti Egyesület tárlatának anyagából válogattuk, amely 2010 szeptem­
ber 10-én nyílt a salgótarjáni Café Freiben (Bakos Ferenc: 31., 61.; Bakos Tamara: 45.;
Gábor Balázs: 3., 83.; Farkas-Kontra Máté: 10.; Gelencsér János: 40.; Kai Pataki: 12.;
Kovács Bodor Sándor: 18., 81., 96.; kusnyár eveline: 35., 90.; Tar Róbert: 73., 85.).

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�KÁVÉHÁZI SZEGLETEN...

SUH AI PÁL

Tépésvonal
Tőzsér Árpád versére

Kettétépett, vakult fényképeden
egy félig kész ház még egész családdal bár „objektív", a beállítás rád vall:
vallathatod a múltad szüntelen.
A vallatódat. Készségesebb útmutatód
e megsárgult papírlap optikája,
míg felelget a földbe dőltek szája,
mint minden Mózes és a halhatatlanok.
A leghitelesebb instancia
azonban kétségkívül e papírkép
misztikus ránca, tépésvonala,
érvényesebb tanúság, mint a kép maga:
a forradás: mit szétszakított elme és lét,
e sebnek kell majd összevarrnia.

3

�T andori D ezső

Próbálkozás
Mi sok mackómmal
Mi sok mackómmal.
Kedvenc fotómmal.
Mi lesz sok mindenemmel.
Mi sok cókmókkal.
Papír halommal.
Ha majd halálom jön el.
Mi lesz mindennel.
Érzem ezennel.
Akármi öngyilkos ez.
Hány évem van még.
Visszagondolnék.
Mennyi volt, amennyi lesz?
Tíz éve végsőt.
Repültem. Később.
Már vonatra sem ülök.
Hegyre mi jártam.
Úgy hamarjában.
Ültömben is eldőlök.
És ha ez túlzás.
Nincs több utazás.
Legföljebb városomban.
Nincs látogatás.
Se orvos, se más.
Halnék is így, suttyomban.

4

�A bolondgomba
A bolondgomba.
Bolondgombolja.
Erdő kedves kabátját.
Ehető gomba.
Étre gombolja.
Piacon kofa tárát.
Gomba-tár: láda.
Piac kabátja:
Rajtam. Még meg is lobog.
Csobban pohárba.
Akad pogácsa.
Zsír-illatú lángosok.
Távolabb köd. Domb.
Vonat hídra ront.
Nézem a piac-részről.
Megfeledkezem.
Róla nincs jegyem.
Semmim sincs az egészről.
Csupán emlékem.
Hirtelenségem.
Mint döntése madárnak.
A magamfélék.
Össz-vissz szerény nép.
Piacukon így járnak.
De én gombolgatásnak:
sose-lássam dombját:
Mit sem adok határnak.

Állok híd alatt
Állok híd alatt.
Rajta a vonat.
Halad távol domb felé.
A távol dombot.
Csak reményt mondok.
Közelről soha többé.
5

�Közel is messze.
Vonatból, küzdve.
Átmenettel, piszkával.
Híd alatt itt jobb.
És ha több piszkot.
Fed s ível át magával.
Többé sehova!
Ne lássak dombra.
Hazatérésem során.
Elég a messzi.
Domb. Híd, közelnyi.
A közel sem jól hat rám.
Valami mégis.
Kell. Így az ég is,
Bár csak földnek távola.
Ülök újsággal.
Iszom pohárral.
Másutt se máshogy volna.

Bolondgomb sapka
Bolondgomb sapka.
Égbe gombolva.
Járván bolondpiacra.
Egyre, mert egyre.
Semmije-szerre.
Megint bevásárlok ma.
Ködnek dombjára,
Haza útjára,
Megint sosem járok ma.
Nem szedek gombát.
Nem teszem pontját.
Akármi bolondjának.
Pont-verset írok.
Hódolni bírok.
Szívből még: Georges Seurat-nak.
Jattolok másfél.
Száz évet, ím, él.
Örvendezek grandjának.
6

�Georges Seurat: Grande Jatte
Szigete. Hanyatt.
Vetődöm boldogságnak.
Árnyékra, éppen.
S ha árnyékszéken.
Begombolom kabátnak.
Pontját bolondgombának.

Még mit mondhatnék
Még mit mondhatnék.
Mit próbálhatnék.
És kinek. És így minek.
Most meghallgatják?
Ha nem olvasták.
Hol megírtam. Versemet.
Versemben. Mindben.
Ott van e minden.
Mi persze csak semmiség
Mégis tudható.
Vagy olvasható.
Nem késtek le róla még.
De mit gyötörjem.
Magam. Mely ízben?
Mint ízetlen akarás.
Az volnék már csak.
Kik elodáztak.
Mindjük csak kíváncsi-más.
És ezzel vége.
Folytatás késze.
Amit megélhetek még.
Nem vár emberre.
Menteni mentse.
Ami menthetetlenség.

7

�Világ-vázai
Nem kell készülni
Nem kell készülni.
Nem fog évülni.
Idő. Világ vázája.
Hogy töltenéd be.
Mindig lesz késze.
Tér. Készség foglalása.
Két világ-váza.
Homokórája.
Mindenki szigetének.
Minden porának.
Nyitottabb. Zártabb.
Ne higgy eredetének.
Mint a világé.
Mind világ-vázé.
Több. Kevesebb. Mi lenne.
Nem nyitottsága.
Nem is zártsága.
De máss sevé...
Félreütbe.
Nem volt értelme.
Ugyse. Javítva. Ütve.
„De más se végtelenje/'
Máris semmije volna.
Idő. Tér. Világ-váza.

Absztrakt fogadás
Épp megkedveltem
Épp megkedveltem.
S nyomban elvesztem.
Magammal nem tarthatom.
Lemondok róla.
Tévedtem volna?
Ígérte. Szórakozom.
8

�De szót ragoznom.
Váza világom.
Tér lenne. Idő lenne.
Absztrakt fogadás.
A vissza túlzás.
Minek is hiedelme.
Csak a ló neve.
Csak az esélye.
Mögötte senki ember.
A zsoké. Adat.
Múlt. Így mit várjak.
Csak számok. Lónevekkel.
Jónak éreztem.
Meg is kedveltem.
Most elejtettem.
Ezt nem. Lemondok róla.
Többé alig lesz. Útja
Tévedtem. Jó lett volna.

Kényszerűen
Gyakran mint álom
Gyakran mint álom.
„Minek csinálom."
A költészet hasztalan.
S a próza. Dráma.
Esszé. Határa.
Hasztalan. Csak haszna van.
Felel rendjének.
Meg. Egyéb érdek.
Például a rend. Sora.
Vagy éppen példa.
Rossz. Pont karéja.
Két egyenes közt magam.
S más. Képtelenség.
Felhagyni mernék.
Ha megvolna, hogy mivel.
Nem hiszek benne.
9

�Játszó szerencse.
Maga módjához, ha kell.
Ám hogy adódott.
Tudjak más módot?
Vagy érjem be ennyivel.
Gyakran mint álom.
Minek csinálom.
MERT HÍJÁT NEM TALÁLOM!

10

�T u r c z i Is t v á n

Cogito úr bólint, tehát vagyok
[Remake: Zbigniew Herbert]
Most, hogy magunkra maradtunk, végre beszélhetünk
egymással mint férfi a férfival. Tudom, kifakadásom
nem kíván római jellemet. Hajlamos vagyok elveszni a
részletekben, és fel van jegyezve néhány más
baklövésem is. Így aztán egyenlőtlen a küzdelem, bár
drámai epizódokban bővelkedik. Például a saját halál
esete, melynek dátuma ízlésem szerint biztosan nem
vonul be a történelembe. Olyannak képzelem, ahogy
búcsúzáskor elmozdul a táj. Közeledik a távol, távolodik
a közelség. Vonatra szállsz, és igeidőt váltanak a sínek.
Amióta a tárgyak oly sötéten, gyűlölködve kerülnek,
többet gondolok rá. Eldönthetetlen, álom-diktátum ez,
vagy éber nézet, amely mögött valaki más már lesben
áll. Rég eladtam könnyeim, kerteket sem ápolgatok
fejemben, és most nem könnyű felcserélni a tápláló kínt
új reményre. Majd kinézek egy jó száraz helyet, és
elásom utolsónak szánt szavaimat.

Kígyószisz és kontyvirág
[Remake: Jaroslav Seifert]
Kérdezitek: mit tudnak még a nők. Mindent, nyilvánvalóan.
Övék a Mennyek országa. Ez egy késő esti tévévetélkedő,
csak felnőtteknek. Ók írják, játsszák, rendezik, és nekünk
is jut pár használható szerep. Minden egyes adás kész
aromaterápia. Költőien: mint kancsót párával a víz,
lényüket titkuk betölti. Értik, amit mi másként értünk.
Szemükben homokóra. Türelmesen nézik, ahogy a vágy
újraönti arcunk. Szítják a bőr alatt megérintett tüzet.
Alkut kötnek, ruhát és testet váltanak, azután ismertetik
jogainkat. Mosolyukban kígyószisz kékje keveredik a
foltos kontyvirág mérgező zöldjével. Csak azt ne hagyjátok
bebeszélni magatoknak, hogy nem ezt akartátok? De ha
történetesen menekülnétek, velem együtt nem tudjátok
miért, hova. Meglehet, igazatok van, szeretkezés után az a
rövid csönd a halálhoz hasonlít.
11

�P a pp D én es

Lazúr
A mogyorófa mesét terem,
a gyerekek zsebükbe rejtik,
kabátjuk steppelt orkán.
Mókus itt nem él meg,
minden kuka csordultig tele,
közepén egy-egy szív kalimpál.
A lépcsőn két mécses ég,
szanaszét üres üvegek,
megint meghaltak semmiért.
Milyen hónapot írunk, uram,
kérdezi valaki a trafiknál,
és arca elé teszi a kezét.

12

�L á sz l ó ffy C sa ba

Terápia
Z. monológja
„Ne érts félre, ez nem szavalókórus"
(K. I.)

Valami volt, ami nincs, vagy csak
akart volna lenni - mérgező maszlag;
a seb begyógyult. Vagy talán a heg
megfoghatatlan, csak a képzelet
szüleménye (sérülések nyomát
zsigerek őrzik, vagy iróniád).
Előbb bősz hangnemben nekihevül
a lélek; majd mind több magány belül mindenképp magatehetetlenül
végzed. Rutinkitöltött kukaűr;
nyitott könyv életem és életed,
mindegy, a konvenciót követed
vagy megfutsz és az erkélyről veted
le magad: egyszer csak odajutsz végleg.
Mit számít még... csalóka fénynek(?)
árnyéknak(?) mutatnak a tények.

Gyónástöredék a jövő fantomképe előtt
Újság- és szoborroncsok (robbanás
nélkül is elfog olykor a szorongás),
a köveken is több ez mint kopás;
amit összeroncsolnak, nem repülhet
föl már soha, emlékezet-magasba;
ennyi a művészet esélye - ülnek
öreges pózzal, söriszapban s bűzben,
utókor szégyenéről mit sem sejtve -,
kefirrel, sajttal táplált nemzedék. Ha
a párbeszéd már elfelejtetve („ejtve"),
13

�ettől még nem dől össze a világ.
Ki mondja meg, mitől...
Egyenes? ferde? ki s mire ordítja: vivát.

Zsánerkép
Kitakart. Kocsonyás. Zihál.
Körbeállják; langyos hétvége,
se, rendőr, se részvét.

Nyomozás félálomban
Egy hajszálon függött; az utolsón.
A többi elhullt vagy rendre kitépte őket,
unalmában, idegességében; megkopott
tar koponyája mintha már a steril űrben
lengedezett volna a legutolsó esélyt latolgató
gondolataival. Mítosz lesz ebből is majd - sűrű,
bozontos üstökében a gének évezredes napkeleti
üzenete! A hajhagymák kifogyhatatlan, életerőt
sugárzó tápláléka hová lett vajon? És valamennyi,
a zsigereiben gyökerező lelkierő - a növekedésé, a
szívósságé, a hajlékonyságé, a vízszintestől felajzott
sebesség, a függőlegessel fénymagasságig törő vágy,
amely annyi évtizeden át segítségére volt, hogy leküzdhesse állati félelmét. Megtört, erőtlen, fehér haj­
szálait, ha összeseperi még valaki - a romlás roppant
végzetéről elterelve a figyelmet -, hadd vesződjön velük
a kóros lelkiismeret, a tétovázás s tehetetlenség szőrszál­
hasogató vádjával takarózó idő.

14

�Eltávolodás a hangtól
Egy régi magnetofonszalag margójára

Iszonyatos hang; érdes, kénes, kóros
színezetű. A képzeletet is megkaparó,
igaz, de képtelen vagy cinkosságot
vállalni vele. Nem könnyed, valcerező
hang (habár szekrénybe zárt vinnyogásra,
vakkantásra sem lenne hozzád méltó).
Ziháló, becsapva önmagát is. A falka
vicsorgását kihívó - vacogtató, rekedt
krákogás, mint súlyos avarhalmok alól.
Mi bujkál benne? Botrány, erőszak, feltűnnivágyás(!) - számít-e, hogy ingerli a zsarut?
Nem valamilyen történés vagy a
történéshez fűződő körülmények
fölidézése bontakozott ki a nyúlós,
torokból tekeredő férfihangból,
Így kiönteni az epédet? - ronda
sebeket vágva a csendbe, az ürességet
felhorzsolva, durván lesújtva rá.
Az értelemre figyelni(?), kész katasztrófa ha egy pillantás erejéig bár leállna;
de így?! (Mint ahogyan lehetetlenség
érintetlenné vagy tisztára vissza­
változtatni a teleírt papírlapot.)
Elég a trükkből. Hisz semmi titokzatosság
- nevetséges, vagy egyenesen el­
kedvetlenítő csak kérges indulatok.
Zaklatottságában is inkább hebegés,
a kudarc árnyéka (ha idejében
fölismerte volna az eltávolodás
legkisebb esélyét - ha nem is a
cáfolatét, de az elhalkulásét).
Mint mikor megpiszkálják a fiatalságodat.
Bujaság, túlfűtöttség dagasztotta - mégis:
amint most hallgatod (semmiképpen sem a
készülék recsegése zavar), kételkedni
kezdesz az ifjúság magabiztosságában,
képzelt hódítóerejében.
Bárminek
15

�volt is a visszhangja - hasztalan utánozta a
víz sebes folyását, az ági magasságot,
ahelyett, hogy fellángolt volna a nyomában
valami - minden fényforrást megölt. A szellem
meggyalázása lehet tán ehhez hasonló.
*

Szertartást várt, s a borzalomtól kiborult.
Az övé lett volna az a vacogta tó,
rekedt krákogás? Emberi hang volt-e
egyáltalán? (Az örvénybe belenézni - hát még elveszni benne!)
Ennyi
vak vérmesség után egy kicsi zöldre vágyott.

Éjnekindulásom
„mindenféle cafrangokkal
(C c c c!)
Fölcicomáztalak."
(György Mátyás: Hottentotta nóta)
(Prelűd)
Hogy eltipor a zagyvaság, mocsok? éreztem, hajsörényem hogy lobog (!)
s nem képzeltem, hogy védtelen vagyok.
Szép szédület és szomjúságtudat lejárhatod a lábad; össze csak
a lebírhatatlannal mérd magad.
(Fúga)
Fal, kerítés, sorompók, kontinensek!
Valamikor szökni akart konok
elszántsággal - ma már csak vánszorog
a lélek: nincs kiért, ki ellen mentsed.
Kalmár-kezekbe képzelt sültgalamb.
Arcod már áttetsző; hervadt tüzek
visszfénye, korma, vagy valami megfoghatatlanabb (mintha már alant).
16

�A lexikon segédeszköz? Totem?
Sírhatnék, nevethetnék, de lefekszem,
s „bűntelen!" esem át az álom-teszten.
(Voltál, leszel még? - Örökké. Sosem.)
Ólomsírás; pörgő kis örömök.
Meg-megszakadó lélegzet. Iszony.
Pőre ikon. Porzó bazsalikom;
sodródó seregélyrajjal zörög
rím és avar. Buldog, hová rohantál? Még fölkelek: forog a Föld s az agy;
szellőzködő szirmok zománc alatt,
édenében az ész börtöndalt skandál!
Mikor az ölelés egy idő óta
már csak virtuálisan izgat,
mint üres szekrényt levendula-illat.
(Hiába téped magad tusakodva.)
Ami enyém volt: sehol semmi kincsem?
-feszül az elme; gyógyítná a hit,
ám a halandzsa keresztre feszít.
Hulla leszek, de kiűzetés nincsen.

(Rekviem-fantázia)
Emlők, emlékek, meztelen-esendők.
Az út végén: ha rothadt is, gyümölcs
vár - látja szemét behunyva a bölcs -:
egy pohár víz, s a kéz hozza a kendőt,
hogy szorosan felkösse államat.

Terápia a felajzott Z.-nek
Lakható-e a fináncok háza?
A hivatalos bürokrácia folyosói
kivilágítva is sokáig sötétben
tartanak. Szemből mindig csak
a közöny, hátulról viszont meg­
nyugtatóan a dac, a dühkitörés
ellenállásra felvértezett serege.
A fegyelem paraméterei persze
sok esetben megtévesztenek.
17

�Lamentoso
Jót, rosszat befogadsz; az agy
(szerves génanyag érti csak)
kínját vési a kőbe.
Hajtsd le bűnök előtt fejed;
mit művelhet az életed(!) elképzelni előre
nem tudhatja Dzsuang Dszi sem
lepkés álmaiban (s te sem).
Tán elűzni a kételyt,
s megbékülni - mi más a tét! -,
ne kísértsen a dac, ne tépd
hálóját a szeszélynek.
Vallás? Génüzenet? - kevés
minden. Szállj önmagadba és
tűnj el, test a halomban!
Csapdát lát, aki üldözött,
megtorpanva kövek között,
élőt mímel a holtban.
Egy perc s elfog a szédület
(vakhithűek a győztesek) álom súlya szemedben;
jöjj empátia(?), fóbia(?),
hagyd lebegve tűnődni a
fáradtangolna-csendben.

18

�N y il a s A t il l a

November 9.
Kertész Imrének

Nem lehet olyan napon születni,
hogy ne született volna aznap egy diktátor.
Ne aznap tört volna hatalomra.
Ne lenne kristály az éjszaka.

Kis pogányos ritmus
A hálózsák, mint a forró kád az édes, az anya, az öl, a föld,
a forró kád, mint az édes öl az anya, a háló, a föld, a zsák,
az édes öl, mint az anyaföld a háló, a forró, a zsák, a kád,
az anyaföld, mint a hálózsák a forró, az édes, a kád, az öl.

Január
Bármilyen rövid volt is a körmöm,
még mindig le tudtam rágni belőle.

19

�Első hó
Állványoztak, aztán sógorom
ujjongott, hogy megeredt a hó.
Nagy hiányokra, hidegekre
készül Európa. Csomagol.
Rózsaszín gyertyás vasárnapon
ránk tekintett apró szemekkel.
Lányom földerült a ház előtt:
de hát ez nem is hungarocell!
Reggelre fehér foltok a domb
maradék füvén. Móci ragyog.
„Elmesélem az óvodában,
hogy nálunk az éjjel havazott."

Komjáthy Jenő emlékére

20

föld

VÍZ

lég

tűz

tűz

föd

visz

föd

lég

tűz

ég

visz

víz

föld

tűz

ég

�K atona Á gota

néhány szó a tökéletlen ismétlésről
elhitted, hogy lehet két nap ugyanaz,
és a fáknak az ágak irányát,
a parkban, ahol a szemetet évekig gyűjtöttük,
külön a boros, és külön a kólás üvegeket,
gondosan elrejtve az évszakonként
cserélődő bokrok alatt.
a hely ugyanaz marad, mondod,
mint az ég és a találkozások,
este, mikor te nagy városból,
én egy kicsi világból jövök,
fekete-fehér-fekete képen
ismételni érintkezési pontjaink.

mint táj az ember kézmozdulatát
elkezd telek keresni.
először a szembe jövő arcokban.
az öleléseket úgyis levetkőzöm.
már a tekinteteket is.
a tiéddel ugyanezt tenném.
csak a vonásokat őrzöm,
táj az ember kézmozdulatát.
vajon melyik dísznövény
leveleit téped le egyenként,
lehajolni értük túl nagy fáradság,
meghagyod őket zöld avarnak.
legközelebb a szótárból tépsz ki
zavaró szócikkekkel teli oldalakat,
majd a leveleket a postaládád alá
kezded el gyűjteni,
büszkén állsz a szétszórtság felett,
ezt a vonást jegyzem meg belőled,
hátha sikerül egyszer
felváltanod egy kevésbé romlottal.
21

�S zékely Á kos

page

ugató melleid

ugató melleid

ugató melleid

mmm m mmmelleid akusztikája
beléd vetem magam
arra kérünk benneteket hogy a folyosón és a termekben csen
desebben járkáljatok halkan beszélgessetek játékaitokkal

a helyhez illő módon viselkedjetek
vetem magam
alá

D elvetélem magam

elé

rádvetem
magam
ó melleid ó melleid

tömb lemez híd huzal cső csempe szalag sok szebb
kézimunka szebbnél szebb szalag csempe cső híd 1
kutyuskám gyerünk a patikába

néha kétszer is át kell majd szállnotok
Palikám, hol van a jegyünk?

ez itt már a zenekari árok
ez itt már
a jéghegy csúcsa ügyesek vagyunk
vízügyesek ezután már csak vízórát
hordunk - amint elfut a szinva patak látom előre: biccenni hajad meg rezzenni
lágy emlőidet Ím újra látom: hogy fakad a
kerek fehér köveken
fogaidon a tündér

22

�;;;;;;; ; ; ; ;; ; ; ;;; szellős és üres

terek;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;felice kopogása a falon rúlról kafkának
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;

ville

m
int az ásványvíz buborékjai feltörnek
eml ékezet em; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; m
élyéről
az én szellős és üres kopogásom

nagyanyám
..........................................................................................••' i n

tus, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

;;;;;;;; gyümölcsízek illata
nagyanyám kopogása a falon túlról
;;;;;;;;;;;;;;;;késsel vágható hajnali
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;k ö d

a dombok fölött
az én hármas
kopogásom
Good evening

23

�MA CSÜTÖRTÖK VAN
csütörtökön nem szoktam fe lakasztan i m agam
nem dugom le az ujjam at a torkom on
csütörtökön a petőfi irodalmi múzeum ba m egyek
m egyek a rónai anzix fesztiválra
h o l a j e g yü n k p a li?

re p ü ls z v e lü k a pegazusodon?

szép nagy képek vannak itt fe lakasztva
most írók és költők lógnak a falon
m indenki itt van aki szám ít

valóságos

család

e g y k e lly fa m ily

c s ü tö r tö k ö n m e g n y itó

le h e t e n n i in n i (a lu d n i

s z e r e t k e z n i) a z é r t jö t t ü n k hogy m egzabáljuk a

r

é

g

i

m e stere k m űveit m egzabáló legújabb m e stere k
m űvelt EHETŐ M Ű VÉSZETETI díszvacsora az utolsó
vacsora m enüjével
bom ba a já n la to k

bőség és gyom orbaj
k irg is ztá n b ó lextra n aran cs

k a u k á zu s i k e fir

fényes káosz - műanyag flakonok a gecsem áné
kertben

meggyőzően csillogó hullák

fe ltá m ad n a k egy hentesüzlet
kirakatában

24

egy drogéria

�ma csötörtök van
a reggeli órákban nagyjából el Is dől hogy m ilyen
lesz az aznapi nap
a zé rt jö ttü n k hogy szerepeljünk egy h entesüzlet é s
egy drogéria kirakatáb an
nyakunkon
a k erti szezon

talajvíz a la tt a város

m int egy szivárvány

az égen

a Csele, p a t a k

i t t van m indenki a ki szám ít igazán nem
panasz kodhat unk
kővel tö ltik föl az öregeket
(csokoládé-betűkkel)dekonstrukció: m aga
az evés

a m indennapi betevő fa la t

(a ki n em ír nem dolgozik az ne is egyék)
(ír n e m z e tis é g ű )

Ehető m ű v é s zete t!!!

aki nem fé r a saját bőrébe Itt a helyére kerül
a k it e Ivesz íte ne n e k he ly é re kerü ll
aki képes lelépni saját léptékéről itt a helyére

�26

�Száva iratok

S z á v a i A t t il a

Angyalfülzsír
November közepe. Vác.
Ősz. Az ősz, az egy zenei évszak. Most nem azt mondom, hogy zenélnek a - mittudomén - fák, zizegnek a levelek, recsegve gyalogolsz az avarban, a recsegés,
ugye, már egy fél ritmus, tört ritmusok halmaza. Nem. Mondhatnám is. Nem el­
veszve ebben, de azért lehet, lehetne ritmust találni, keresni az avarrecsegésben,
vagy minek hívják, serregésben. Hívjuk így. Rendszert a rendszertelenségben. Meg
hát, ami nekünk rendszertelenség, az lehet, valójában mégiscsak rendszer. Saját
törvények szerint. Sétafikálsz az ismeretlen törvényeken, tört ritmusokon, pedig te
csak a nőddel akarsz sétálni egyet, közös élmények, meg a többi. Avarizálni.
Le kellene kottázni az őszt, megkomponálni a legpontosabb módon, zenei őszt,
hangokkal, mindennemű sallang, trend, és félrebeszélés nélkül. Hogy meghallga­
tod a - mondjuk - vonaton, tésztagyúrás közben, szeretkezés után, lefüleled, és
egyből vágod, hogy na, ez az ősz. Itt van az ősz, itt van újra, kinyílott az ólaknak
ajtaja, szaglászunk, szivárog kifelé tekintetünk, ki a deszkák rései közt.
***
Volt korábban egy írásfolyam, két kitalált karaktert küldtem fel faluról városra,
apját, és annak szeretett leányát, hogy izé, adják magukat, nézelődjenek, beszél­
gessenek, meg amit lehet egy egyszerűbb környezetből kvalifikáltabb körülmények
közé került (csavarodott, beesett, íródott, felkallódott) alakoknak. Késztetést érzek.
Hogy tehát előveszem újra a két figurát, egyrészt, hogy megnézzem, mi történt
velük, drágáimmal, amióta nem néztem feléjük, másfelől, hogy kicsit betegyem
őket az őszbe, ősziesíteni az életüket. Kétszer se mondom, beléjük bújni, mint
könnyű nátha egy békávéellenőrbe, vagy akárkibe, cirkuszi állatidomárba, kon­
zervgyári portásba. Vera és Tivadar (így hívják hőseinket), ha akarják, ha nem
(akarni fogják), meg lesznek figyelve. Literatúr pipsó. Újra belenézek hétköznapja­
ikba, mi az ábra, talán zenei közeg is lesz majd, ősz, meg zene, mondtuk már ezt itt.
Vannak ilyen szavak, kifejezések, hogy kimondod, de újra kimondanád, mert szép.
Aviatika. Mert ez olyan könnyed, légies. Feldobod és ottmarad. De maradjunk az
évszaknál.

Ősz.
Zene.
Avar.

27

�* **

Zene.
***
Zene.
** *
Zenezene.
***
Élsz egy zenésszel. Napközben többször hangol, mondjuk így, hangoskodik, hango­
lódik. Ráhangolódik a világra, belövi a fisz mollokat, meg amik vannak még, félrete­
szi lelkében a szinkópákat. Összebújik a húrokkal, mint részeg fickó a drótkerítéssel.
Sutba a tört ritmusokkal, de nem elfelejteni, hogy a tört ritmus is zene, ha botlós
is. Belenézni a tükörbe, és elmosolyodni azon, hogy a világot a botlások is viszik
előre, néha komolyan venni ezt a megállapítást. Zenészként készülni a folyópartra,
könnyed őszi séta, mint egy rövid zongoradarab, papparam, szeretni a félhangokat,
a nem steril akkordokat, a büdösebb skálákat. Figyelni a világ ritmusát. Kiülni egy
padra és füllel leszedni a világot, lenyúlni. Plagizált plasztikplanéta. Nem írni túl
nagy hülyeségeket.
** *
Képzeld csak el. Ha valaki egy zenésszel él, aki, mondjuk így, naponta többször ak­
tív, akár egy őszi vízforraló, az ne csodálkozzék, ha zenévé válik. Mint ahogy egy
orvosnövendék is előbb-utóbb elmutogatja szeretett párjának a főbb belső szerveit,
mi hol van, szív (maroknyi húskazán), máj, tüdő, vastag- és vékonybél, fejbiccentő
izom, musculus sternocleidomastoideus (vannak latin szavak, amiket érthetetlen
módon, különös pontossággal jegyzek meg). Melyik műtét hogyan kezdődik.
Vannak olyanok, akik meg takarítani szeretnek. Szeretkezés után, hogy mit, ho­
gyan takarítana ki a lakásban, meg, de frankó felmosónyelet láttam az egyik áruház
katalógusában. És akkor felidézni a felmosónyél érdekesebb, praktikusabb részlete­
it. Nem kinevetni ilyenkor.
***
De maradjunk egy pillanatra a zenésznél. Aki mondjuk, legyen ez egy ilyen karak­
ter, hogy ha a testére, vagy szeretett párjának testére gondol, beszél róla, akkor
mint ritmusgépről beszél. Szívritmus, satöbbi, májritmus, tüdő, le, föl, közös ritmu­
sok, ki, be, ki, be. Lehetne egy olyan zenészről beszélni, akinek a dolgok általában
kiesnek a kezéből. Vannak ilyen napjai. Ősszel különösen. Talál valami meghatót
az őszben, nem is kell keresni, magától jönnek a dolgok. Mint a felhők, az őszi kö­
vér, nedves felhők. Telt bendőjű, égi mosogatószivacsok, amikkel elmosogatták a
nyár színes edényeit az angyalok. A leégett tepsiket, kormos nyársvasakat. Megta­
lálja ezeket, elmélázik a mi derék zenészünk, és már potyogtat is.

28

�Hogy tehát megfog valamit, kislábas, téelosztó, akármi, aztán kiesik a kezéből.
De nem idegeskedni ezért, hanem hallgatni a ritmust, ahogy pattognak a háztartás
kellékei a konyhakövön. Van, hogy nem pattannak. Leesnek, és több részletben végzik.
Mint egy brazil sorozat. Hogy sok apró részből akarod összetenni az egészet. Az ördög
a részletekben lakozik, és nem fizeti a rezsit, közös költséget. Az igazat megvallva, bele­
szarik az egészbe. Nem agyai ilyen részleteken. Dilemtegnap. Dilemma. Dilemholnap.
***
Rosszalkodik a zenész, kiidegei, kötözködik veled, fikázza ruhád, elveid, viccből
szembeköpi tükörképed az előszoba tükörben, hogy ezt élőben úgyse merné, de
most, csak most az egyszer, légyszi, kacag utána, letörli kamillás
papírzsebkendővel. Nézed az ívelt, lusta törlőmozdulatokat, közben dúdol valami
bárgyú, ordenáré popslágert. Rád vigyorog azzal a zenész tekintetével. Utálod.
Kívánod. Hogy legszívesebben bezárnád egy hétre, valami üres szobába, egy üres
hegedűvel, húrok és vonó nélkül. Remélve, hogy két nap múlva már a körmeivel
fogja kaparni a fát, nem fogja bírni. Fosni fog az idegtől. Hasmenni. De te csavarsz
rajta még egyet: fényképeket teszel ki a falra, komplett zenekarról, egyebekről.
Néhány átélt tekintetről, amik egy testesebb dúr lefogása közben rakódnak a zené­
szek arcára. Egy képet valami brácsás lányról, aki becsukott szemmel húzogatja a
vonóját, combjai között a hangszer, búgnak a dúrok, tudod, hogy nyirkos, párás a
lány hónalja a zene élvezetétől. És újra rácsukod a magányát a zenészre. Ezt gondo­
lod. Hogy ki nem állhatod, de egy percig sem bírod nélküle, hogy leköpnéd, de
aztán le is csókolnád róla.
* **
Van az ismert önszórakoztatás, magánbuli, nem mindenki vallja be: belső zongorá­
zás, vagy még: belső sakkparti, önmagaddal. Ne szaladjunk előre. Ha már itten
tartunk, ilyen is van, hogy belső kocogás.
A kezdők és lelkes amatőrök csak eljátszanak bizonyos alapgondolatokkal, fel­
idéznek érzelmeket, ilyesmi. Néha elmondják, bizonyos esetekben leírják, még
bizonyosabb esetekben az irományokat nyilvánosságra hozzák, további bizonyos
esetekben a nyilvánosságra hozott irományokat könyv formájában kiadják bizo­
nyos könyvkiadók. De a vérprofik, azok belsőzongoráznak, belsősakkoznak. Mat­
tot adni Chopinnek, de megejteni a szívet, hogy na, oké, bocsi, hamarosan kará­
csony, ne legyünk ilyen szigorúak, ha sportszerűtlenek is. Csendesen mosolyogni a
csendesen, mosolyogva közeledő fehér köpenyes nénikre és bácsikra. Csendesen
mosolyogni, mint egy csésze forró mézes tea. Tudni a titkot, de nem mondani el
senkinek. Magunknak se.
** *
November közepe. Vác.
Duna-part. Mostanában így kezdődnek a dolgok itt. Egy folyónál könnyebben
beszél az ember olyanokról, hogy kezdet, vég, talán mert a folyó alapvető termé­
szete az idő, kezdődni, aztán befejeződni, hogy a befejezésből újabb kezdet szüles­
sék, és így tovább, pörögni körbe, szépen, mint a búgócsiga. Elgondolkozni azon,
29

�mi végre is vagy, kinek, minek, mi a célja veled. Nem bosszankodni azon, ha ilyen­
kor néha úgy érzed magad, mint pörgő búgócsiga a vasúti sínen. Vidáman topo­
rogni saját tengelyed körül.
***

Fémes íz a szádban reggelente, marék rozsdás vaspor. Csak ősszel érzed ezt. Van­
nak titkok az univerzumban, amik megfejtésre várnak - ez is az.
***

Duna-part. Mostanában így kezdődnek a dolgok itt. Talán nem hiába. Nem hiába,
hogy kimész a sétányra, mint önmagát sétáltató, általában szobatiszta kutya, vagy
milyen állat. Ember. Csóválja a farkát, vagy a farka csóválja őt, régi poén, akkor is
rossz volt. Nem rosszabb, mint egy pohár langyos fokhagymás tej. Tehát finom, ha
idegen is, tehát jól esik, ha ráz is a hideg közben. Szóval, sétáltatják magukat, sétál­
tatják a családot, privát idilljüket a városi népek. Szép lányok mennek, szép lányok,
akik csúnyán beszélnek. Olyanokat mondanak, hogy szar, meg hogy mit buziskodnak valakik, valakikkel. Nem hallgatni meg a mondatot végig, de figyelni. Sétányolni, mint egy jólnevelt kiskutya, megjelölni, amit meg kell, amit meg lehet. Nem
nyugtalankodni azon, ha önmagad lábszárára is kerül pár csepp.
***
íróskodni, az olyan, mint a városi kóborkutya, felfigyelni minden ajtócsapódásra,
dudálásra, megszagolni minden lámpavasat, eldobott vasalót, idegen kutyákat.
Megjelölni, ami megjelölhető.
***
Kicsi jóidő, máris megtelik a folyópart emberekkel, mintha legalábbis tapsra, kame­
rára, rendőrzenekarra jönnének. A zene mostanában rendre visszatér így vasárna­
ponként. Hogy van-e zene a vasárnapokban. Vasárnapnyi, vagy nem vasárnapnyi,
ez itt a kérdés. Vasárnapoljunk hát, ha nem is lesz minden akkord tiszta (mint az
angyalok füle). Angyalfülzsír. Megnevezni azt, ami nincs. Ha van is.
***

Hallgatni a gyerekek őszi örömét. Mosolyogni, mint egy aranysárga falevél. Röhögni.
Feltartani arcod a langyos napfénybe, és beleröhögni a világba. Kimondani valamit,
amiből lejön, hogy neked most jó. Néha elhinni ezt. És írni valamiket. Mint aki jól érzi
magát. Nem pontos. Pontosabban, írni valamiket, mint aki érzi magát. Megpróbálni
jókat írni. Érvényeseket. Hogy mikor majd jön a nagy kalauz, a főrevizor, büszkén
mutatni a jegyet, de legalábbis nyugodt szívvel, hogy érvényes az utazásod, ha néha
ki is nevetted egynémely utastársadat, kibeszélted, esetleg kihasználtad. Meglested.
Némely kalauznak olyan a tekintete, mint aki mindent tud. Rád néz, és meg­
mondja, mit csináltál reggel, kivel, hányszor, hogyan. Megmondja a rántottát, a
gyógyfüves teát, illetve nem mondja ezeket ki, csak a szemével. Te néha visszanézel

30

�a revizorra, azzal a tekintettel, amiben olyanok vannak, hogy a revizornak is van­
nak revizorai, ellenőrnek ellenőrei, világnak világa, satöbbinek satöbbije.
***
A csendes őszi izgalom, hogy van benned valami, ami beérett, hamarosan formát
ölt, lehetőleg gömbölyű formát, kerek lesz a világ, kapuba rúgott, majd ottfelejtett
focilabda. Amíg ott van, addig tart a gólöröm. Kiülni valahová, egy folyópartra, ne
mondd ki hangosan, önmagad folyópartjára, aztán a többi jön magától, mint egy
elszabadult tehervonat. Nem megijedni, kicsit meglepődni. Meglepődés nélkül
nem megy. Rácsodálkozni. Elámulni, hogy jé. Ez mozgatja az irodalmat. Ettől ug­
rásra kész. Ugrásra kész tehervonat.
***
Két hét maradt a feladatra: a legutóbbi kötet óta írt ilyen-olyanságok rendszerezése,
összeválogatása, mit lehet kitenni az ablakba. November vége a határidő, össze­
húzni a takarmányt az udvaron, megmenteni, amit lehet, az utókornak, ha magasz­
tos is ez így. Mit lehet kitenni az ablakba. Hogy ha megy valaki az utcán, azon az
utcán, ne érezze magát kellemetlenül, ha odanéz. Portádra. Az ablakban kisvödör,
benne virág, a vödör mellett satöbbi, játéktelefon, csúzli, egy kopott regény.

31

�Próza

és

vidéke

N yerg es G ábo r Á dám

Sziránó és az első-utolsó cseppek
A mai osztályfőnöki a legrosszabb. A Viviennek persze eddig is voltak szörnyű
dolgai, na de ez, ez valami kegyetlen. Pedig az osztályfőnökik amúgy is mindig a
terrorról szóltak. Már mikor bejött, látszott rajta, hogy mindjárt szétveti a düh, ezt
sosem tudta és nem is akarta leplezni. Sőt, nem is csak egyszerűen a düh, hanem
valami mélyebbről jövő, vad, haragvó, bosszúálló fortyogás, valami olyan sérelem
táplálta nyers indulat, aminek eredői bizonyára nem ezek a szerencsétlen gyerekek
(ők), hanem valami sokkal komolyabb és hátborzongatóbb dolog kellett, hogy le­
gyen. Hogy a Vivien mitől lett olyan, amilyen, jobb volt nem is tudni. Nem mintha
nem lehetett volna összerakni az egyértelmű és köztudott részletekből, mégis, egy­
szerűbb volt az értetlent adni. Azaz, az értetlent se, mivel attól csak még agresszí­
vabb lett. A Vivien ugyanis a bűnbánó típust szerette. Azt, aki az ő bölcs és erköl­
csileg kérlelhetetlen revelatív szemfölnyitása által egész testében megremeg eddigi
bűnös voltának, szégyenteljességének és egész mocskosságának felismerésétől, és,
bár tudja, hogy nincs bocsánat, egyetlen, utolsó reményével esdekel mégis a Vivien
és persze a teljes közösség előtt, gaz tettei elfelejtéséért. Ha történetesen nem osz­
tályfőnöknek születik, a sztálini Szovjetunió legsötétebb korszakaiban, mondjuk
üzemvezetőként, bizonyára nagy karriert futott volna be.
Most is csak ügy süvített utána a szappan- és olcsó dezodorszagú levegő, amint
beviharzott a terembe, fekete nadrágkosztümében, smink nélkül, a szándékos és az
igénytelen között félúton hagyott szénaboglya frizurájával. A szája széle finoman
meg-megrándult. Vigyázállni nála nem, hogy nem kellett, elvégre is dúlt a libera­
lizmus, hanem egyenesen annyira dúlt, hogy nem is volt szabad. Aki erről eleinte
mégis képes volt megfeledkezni, olyan vehemens filippikákban részesült a Vivien
részéről, mint például szitaagyú bamba szerencsétlenség, aki még mindig képes
ragaszkodni a primitív beidegződéseihez, tudniillik, hogy még mostanra sem bírta
megjegyezni, hogy Vivien néninél nincs vigyázz. A gyerekek nagy szerencséjére a
régi rendszer, tehát más tanárok regnálásának e csökött, dohszagú, zsarnoki és
múlt századi utolsó emlékének, az óra eleji vigyázállás primitív beidegződésének
lezser elhagyása azért viszonylag gyorsan beidegződött.
A legtöbbek szerint a Vivien olyan volt, mint egy cápa. Méghozzá egy olyan cá­
pa, aki éhségének mértéke alapján válogatja meg aznapi áldozatait. Mikor nagyon
csillapíthatatlan volt, elővette valamelyik butább, lassabb felfogású diákját, egy
könnyű célpontot. Egyetlen félmondatával tönkre tudott tenni bárkit, ritka volt,
hogy az osztály minden tagja sírás nélkül hagyhatta volna el a termet a lelki fröcscsök végén. Mikor valami ínyencségre vágyott, jobb tanulókat vett elő. Népszerűb­
beket. Strébereket és seggnyalókat. Legfőbb kegyeltjeit pedig ünnepélyes alkalmak­
ra tartogatta. A kegyeltek és éppen kitaszítottak névsora és összetétele pedig szinte

32

�havonta (rosszabb periódusok esetén hetente) változott. Az ember pár hét után
sosem tudhatta, hol a helye a népszerűségi listán. Mikor épp váltás volt, tehát valaki
letaszíttatott, avagy felemeltetett a pixisbe, legalább pár nap nyugta volt mindenkinek,
változásokkor ugyanis fény derült szinte a teljes status quo-ra. A legijesztőbb talán
akkor volt, amikor nem evett. Mármint nem vadászott. Szadizmusával együtt járó,
ám annál sokkal enyhébb, látens mazochista hajlama néha megkívánta, hogy éhen
maradjon. Hogy gyűljön a düh. Ma koplalunk, holnap picit nassolunk.
Mikor például Nagy Dániel került sorra (először és egyedüli alkalommal), akiről
aztán már csak létezésének jóformán tudományosan is bizonyíthatatlan, kétes volta
miatt sem gondolta volna az égvilágon senki, hogy a többiekéhez hasonló nyilvá­
nos megalázásban lehet része, egy hétig koplalt előtte. Persze az sem kizárható,
hogy az ürügy kiötléséhez amúgy is szükséges lett volna néhány nap. Nagy Dániel
ugyanis érinthetetlen volt. Életében nem kapott talán ötös alánál rosszabb jegyet,
soha nem vett részt semmi rosszban, még jóban is csak az egészséges, családilag
beléplántált (nyárs)polgári keretek közt, tehát csak módjával. Egy-egy versenyt
megnyert. A második, harmadik helyeknek őszinte csodálkozására szinte jobban
örültek otthon. Nem jó feltűnősködni, kisfiam, egészségtelen dolog különcködni.
Az ő vesztét például egy biccentés okozta. Egyszerű, önkéntelen izommozdulat.
A diákönkormányzat ugyanis, ahol Nagy Dániel, legalábbis nyilvános meghurcol­
tatásáig jóformán osztálytársai tudta nélkül képviselte az érdeket, dögunalmas volt.
Egy-egy ülés kétésfél-három órán át is eltartott. Mindez havonta. Dániel azonban
állta a sarat. Egyszer azonban Böbe néni órai viselkedésével kapcsolatban érkezett
építő jellegű tanulói észrevételnek álcázott névtelen feljelentés). Böbe néni föld­
rajzóráit ugyanis, ezek szerint, gyakran nem lehet érteni, mivel óra közben eszi
meg az uzsonnáját. Így vetődött fel a kérdés a minden tanulói észrevételre termé­
szetesen munkakörileg nyitott Laci bácsi (igazgatóhelyettes) részéről, hogy van-e
még máshol is hasonló tapasztalat. Egy-két bátortalan kéz, bár remegve ugyan, de
felemelkedett, bízván (mondanunk kell egyáltalán, hogy persze hiába) a névtelen­
ség és diszkréció védelmében. Ekkor bólintott Nagy Dániel is, aki, valljuk be, már
nem is igazán tudta, hogy hol van, nem hogy mire bólint éppen. Laci bácsi nem
kérdezett többet, felírta a tanulók nevét (Természetesen csak nekem lesz, az adminiszt­
ráció végett, hiszen tudjátok, ami itt elhangzik, köztünk marad.), majd leült beszélgetni
néhány osztályfőnökkel.
A Vivien, mikor megkérdezték, előfordul-e, hogy valamelyik tanár az osztályá­
ban óra alatt étkezik, rögtön magára vette a gyanúsítást. Nagy Dániel kitartott az
egész osztályfőnökire. Holott máskor amolyan népbíróságszerűen többen is sorra
kerültek, aznap, ünnepélyes alkalom lévén, csak ő volt terítéken. Valahol ügy a
harmincötödik perc környékén a Vivien éppen azt kérdezte hosszas üvöltés után,
ismét fenyegetően sziszegő suttogásra váltva a vádlottól, hogy mégis miket hazudozott még össze róla a diákönkormányzatban, hogy például ő, Vivien, óriási, sült
pulykacombokkal hadonászva tartja az óráit? A groteszk ötleten normális körül­
mények közt nevettek volna a főbb seggnyalók és egyéb stréberek, sőt, félelemből
talán a többiek közül is páran, most mégse lehetett pisszenést se hallani. Nagy Dániel
két vérvörös füle mellé már a jobb és bal orca is csatlakozott, vörösen lángolt az egész
feje, a hozzá közelebb ülők magukban (naná, mernék is csak nyíltan) azért aggód­
tak, hogy mi van, ha itt, helyben rosszul lesz ez az amúgy is nyöszöge, tüdőbajos

33

�külsejű gyerek, aki már nem bír felnézni, szipogni pedig a mélyen belénevelt pol­
gári jómodor okán nem mer, így hangtalan bömböl befelé, egész testében rázkódik,
a taknya és a könnyei közös kis tócsában érnek össze a pádon. Mikor Timi zseb­
kendőt csúsztat a pad szélére, a Vivien újult erővel csattan fel (egyben erőt is merít
a további vallatáshoz), Ó, nagyszerű, sajnáljátok csak őt, hát persze, igazatok is van,
elvégre is őt alázták meg nyilvánosan, az ő szakmai tekintélyét ásták alá az egész iskola
előtt, róla terjesztettek sunyi hazugságokat
de
de én
Nagy Dániel hangja máskülönben is ismeretlenül csengett a legtöbbeknek, hi­
szen még az órákon sem nagyon szólalt meg, a helyes válasz bemondása ugyanis,
hacsak nem szólítják fel az embert, felesleges kérkedés, ami méltatlan hozzá az
édesanyja szerint, most azonban, ha úgy tetszik, még ismeretlenebbül szólt. Nagy
Dániel hörgött. Halkan és finom, visszafogott polgári eleganciával, mégis, remegő,
dadogó, könnyáztatta hangja reszelős torkán, csontszáraz szájpadlásán meg-megbicsaklott és felismerhetetlen tónusba váltott. Halálraítéltek utolsó mondatairól, hasz­
talan kegyelemkéréseiről számolnak be hasonlóan a visszaemlékezések.
én nem akartam, nyögte ki végül.
A Viviennek, Sziránó legalábbis ezt gondolta, ahányszor visszaemlékezett erre a
napra, ez lehetett életében a legközelibb tapasztalata ahhoz, hogy milyen lehet egy
orgazmus. Elvégre is itt van ez a tökéletesnél is tökéletesebben nevelt, színjeles, nem­
csak szinte, hanem effektíve ténylegesen is láthatatlan, papírgyenge kisgyerek, aki
egyetlen évet sem úszhat meg csonttörés nélkül, tehát lényegében egy beiskolázott,
tizenkét éves Fabergé tojásként képzelhető el, magyarán szólva olyan védelem alatt
áll, amilyenről még a kis Harry Potter is csak legszebb álmaiban fantáziái és erre ő,
Vivien (A Vivien!) feltöri ezt a hártyavékony, mégis a platinánál is erősebb burkot,
kiveszi belőle ezt a koraszülött magzatnál is esetlenebb és védtelenebb lényt, majd
még azt is eléri, hogy megpróbáljon ellenállni, mintha a kis koraszülött most diónyi
öklét emelné picivel feljebb, ütni próbálván, ő pedig erre most az ég és föld minden
gyűlöletével csaphat le. A Vivien kivárt picit, érezte, hogy valami különleges érzés
ez, érezte összeszoruló torkában és azokat a sült pulykacombokat bizony igencsak
hiányoló, korgó, üres gyomrában, érezte hideg, száraz, összeszorított kezeiben,
ültében megfeszült vádlijában, már-már görcsbeálló, kifeszített lábujjaiban. Ez a
minden frigidek legfrigidebbike nő életében először és talán utoljára nedvesedett.
Sziránó ebből - ekkor még - mit sem értve, ezen a ponton elégelte meg a dolgot.
Bár Nagy Dánielt szívből gyűlölte, mivel - bár ezzel szinte egyedül volt - átlátott
rajta, tapasztalat és emberismeret híján, inkább csak zsigerből, és míg mások gya­
korlatilag észre sem vették a fiút, ő a megszállottja lett, kutatta és megvetette isme­
retlen arisztokratizmusának nyitját, oly hevesen irigyelt lányos törékenységét, ájtatos nézését, a csajok részéről élvezett feltétlen bizalmát és anyáskodó, gondoskodó
szeretetét, felismerte benne az ősi, nagy ellenséget, a csendes, partotmosó sunyi
lassúvizet, és bármily toronymagas fölényben érezte is magát vele szemben, egy­
szersmind rettegett is tőle. És mégis, ezen a ponton úgy érezte, betelt a pohár, ez
volt az utolsó csepp. Betelt, egyrészt a Vivien viselkedésével, aki immáron lassan
második éve teszi rémálommá minden egyes napjukat, és betelt, ezzel a szégyente­
len és ocsmány procedúrával is. Elérkezett az utolsó csepp.

34

�Felemelte a kezét. Nem várta meg, hogy felszólítsák.
Vivien néni, ez... Nyelt egyet. Ez így tűrhetetlen. Ez az egész, amit itt művelni tetszik.
Most és már ötödik eleje óta. Ez a, itt kivárt egy picit, meghallván saját elvékonyodott
hangját, terror, amit itt ránk tetszett szabadítani, ez az állandó lélektani hadviselés. Mi is
emberek vagyunk. Ha csak hatodikos emberek, akkor is emberek. Ez pedig egy iskola. És a
Vivien néninek pedig fizetést tetszik kapni ezért, amit a mi szüléink adójából fizetnek. És a
Vivien néni ezért a fizetésért köteles, igen, bátorodott neki, egyszersmind a hangja is
kezdett kevésbé remegni, megismétlem, kötelesnek tetszik lenni velünk, mint emberekkel
bánni, méltósággal és tisztelettel, a tisztelet ugyanis nemcsak egyirányú. Úgyhogy amenynyiben nem tetszik befejezni ezt a terrorizálást, aminek itt minket alá tetszik vetni, attól
tartok, beszélnem kell Sárika igazgató nénivel. És akkor már nem csak nekem lenne mit
mondanom Vivien néniről. És el tetszik hihetni, hogy ott bizony már nem csak holmi puly­
kacombokról lesz szó.
Egyetlen cseppet érzett ekkor az alsónadrágjába távozni, nem többet, mindössze
egyet, és büszkén észlelte, hogy a veséje még ilyen helyzetben sem adja fel a szolgá­
latot, egyetlen egy csepp után összezár és nem hagyja megszégyenülni. Büszke,
dicső örömét mindössze csak az árnyékolta be valamelyest, hogy nem akart hinni a
szemének és fülének, amiért az imént a keze mindössze csak pár centit emelkedett
fel a padról, mikor a Vivien - orgazmusközeli pillanatában, az utolsó, nagy verbális
roham előtt - merőn és csontighatoló, borotvaéles tekintettel utoljára végigmérte
Nagy Dánielt, nagyjából még két centivel följebb emelkedett, majd - agya és akarata
minden eltökélt, világos utasítása ellenére - visszahanyatlott a tolltartója mellé. A
száján, bár határozottan érezte, ahogy ajkai a fenti szavakat formálják, egy hang sem
jött ki. A Vivien pedig folytatta, onnan, sőt, még magasabb lóról, mint ahogy abba­
hagyta, Nagy Dániel veséje pedig nem bizonyult olyan strapabírónak, mint Sziránóé.
Apropó, vese, innen, egyedül innen tudta Sziránó kicsöngetés után, hogy nem
csupán képzelődött: az a csepp valóban ott száradt az alsónadrágján.

35

�B u r n s K a t a l in

Fél nap
A gyorsétterem épületétől száz méterre elfogyott az út a kocsi alól. Kerekek dagasz­
totta saras emelkedő vezetett a faluig. A váltás közeledtét csak Zümi vette észre, de nem
szólt; szorongva kapaszkodott a táskájába a hátsó ülésen. Akik pedig elől a beszélge­
tésükbe feledkeztek, a saras útszakasz hirtelen bekövetkeztekor egyszerre elhallgattak.
A leutazást megelőző napon Edit, a csigahajú fotóslány felkereste a főszerkesztői
irodát. Ő vitte a spirituális vonalat a lapnál, belefásult. A főszerkesztő általában csak
mosolygott a lány kitörési kísérletein, az első néhány percben nem is figyelt igazán
a szavaira. Aztán ahogy Edit a történetet bontogatta, valami különös mélység nyílt
meg előtte, amely még a fiatalkori kíváncsiságnál is erősebben rántotta magához.
- Mégis, ki a forrás? - kérdezte hamisan csengő kétkedéssel a csigahajút. Olyan
képet vágott hozzá, mintha rosszízű falatot forgatna a szájában.
- Egy ismerősöm. Azt mondta, siessünk, mert könnyen lehet, hogy valaki más
teszi rá a kezét a témára.
Ezen a ponton jelent meg a szobában Zümi, aki a rá jellemző módon, minden szó
nélkül lépett a főszerkesztői asztalhoz. Nagy, kerek szemüvege mögött megadó bá­
rányarc rejtőzött; jámbor külsejének köszönhette, hogy az újságírók szívesen vitték
magukkal a helyszínekre. Egy kinyomtatott cikket tett a főszerkesztő elé: írás a het­
venes évekből, fénykép a vegyesboltról és az ösvényről, amely onnan felfelé vezet.
- „Kanuksa"? - olvasta ki a filccel kiemelt szót a főszerkesztő.
- Kanuksa. A helyiek így mondják. Ő a mi emberünk. A szó etimológiája kérdéses.
- Gondoltam. Csodálom, hogy ez megjelenhetett annak idején.
- Így van. Nagy volt a csönd. De most, ha jók vagyunk, lehet belőle valami!
A fotóslány hangja ellágyult. Napok óta a hír hatása alatt élt; képernyővédője
egy kertkaput ábrázolt, melynek nyílásában tömörültek, szinte tódultak kifelé a
tenyérnyi rózsafejek.
- Leutazás, riport, fotók. Visszaút. Mindennel együtt: fél nap - törte meg a csen­
det Edit.
- Rendben. Hárman megyünk! - döntött a főszerkesztő, és elővette a térképet.
A sűrű lomboktól a falu még mindig nem látszott. Elől a főszerkesztő és a csigahajú
fotóslány kíváncsian figyelte az utat, beszélgetésük végére értek. Sokadszorra fog­
lalták össze azt, amit a faluról és a kanuksáról tudtak, de a beszámoló minden alka­
lommal összébb zsugorodott, akár az agyonmosott ruha. Ennek ellenére, minél
többféleképpen csoportosították az ismereteiket, annál jobban nőtt bennük az izga­
lom: (1) A kis észak-magyarországi falu, melynek infrastruktúrája nem mondható
fejlettnek, féltve őrzi saját vallását, és annak vezetőjét, aki egyben szálka a helyi
katolikusság szemében. (2) A vallási vezető neve kanuksa. (3) A kanuksa mindent
tud. (4) A kanuksa örök idők óta létezik, halhatatlan. (5) A kanuksát senki sem
láthatja, ezért aki hozzá fordul, azt egy vászonzsákba varrva viszik elé. (6) A
kanuksa nem beszél, hatóerejét nem nyelvi eszközökkel érvényesíti.

36

�Zümi, akit örök időktől fogva bárányarcúnak tartottak, elragadtatva hallgatta az
őrült tényhalmazt. Csak megszokásból szorongott csendben, a másik kettő háta
mögött. Az autó lassanként kapaszkodott föl a saras emelkedőn; az erdőből fokoza­
tosan bukkant elő a falu, és feljebb a vegyesbolt is, akár az archív képen, csak most
már egy kólás reklám is díszítette a falát.
A bolt előtt, az autóból kiszállva máris egy el nem hanyagolható részletre lettek
figyelmesek. Mindegyikük karján egy-egy viszkető vörös folt jelent meg. Pár pilla­
natig bosszankodva vizsgálgatta mindegyik a magáét. A fotóslányé mélyre ható,
kemény csomó volt, melynek sűrű közepét könnyen ki lehetett tapintani. A főszer­
kesztőé hólyagosra sikerült, és az azt körülvevő bőrtől színben is, állagban is feltű­
nően elkülönült. Zümié csak olyan volt, mint egy pörsenés, mintha egy sietősen
elhaladó üstökösről készítettek volna hőfényképet. Ezeket fújdosták, nedvesítgették, aztán a vegyesbolt felé vették útjukat.
A boltos segítőkészen támaszkodott a pultra. Ám amikor megtudta, miről van
szó, magához rántotta a mobilját, és kijött az áruk közé.
- Igen, igen. Néhány hete többen érdeklődnek. Kettesével-hármasával. De gépet
még nem hoztak... - bökött riadtan a fényképezőre. - Mert azt nem lehet ám...
- Tudjuk, hogy a kanuksa nem fotózható - biztosította tájékozottságáról a fotós­
lány. - Ellenben Önt, ha lehetne...
A boltvezető felcsörögte a kanuksa ügyintézőjét. Ő kísérgeti a vendégeket, ő vá­
laszol az esetleges kérdésekre, és ő tolja be tálcán az ételt a kanuksának, naponta
két alkalommal. Szintén ő szokott takarítani a fogadószobában, mialatt a kanuksa
saját fülkéjében húzza meg magát.
Néhány kép készült a boltvezetőről és magáról az épületről. Zümi keresztbetett
lábszárakkal ücsörgött az árnyékban, és sebesen járatta körbe a szemeit. Fotózás
közben sohasem találta a helyét. A betonon átdagadt egy fa gyökere, azt a dudort
babrálgatta végig.
Nemsokára megérkezett az intéző, hogy felajánlja szolgálatait. Leplezetlen kí­
váncsisággal, jól megnézte mindhármukat.
- Majd én elkalauzolom a kedves vendégeket. Fent azonban a beszéd tilos. Ezért
kérem, ha kérdésük van, itt tegyék fel.
- Minket igazából egy ismerős irányított ide. Szinte semmit nem tudunk a
kanuksáról. Elmondaná a dolog lényegét, kérem?
- A kanuksa számunkra maga a válasz - kezdett jól betanult monológjába az in­
téző. - Aki felmegy hozzá, az vagy megoldást nyer, vagy a kérdéseit egyszerűen
elfelejti. Így van ez évszázadok óta.
- De végül is ki a kanuksa? És ha meghal, ki örökli a tisztjét?
- A kanuksa, hölgyem, halhatatlan és megismerhetetlen. Ugyanaz volt kétszáz
éve, mint most. Ezt, merem remélni, Önök is tapasztalni fogják.
- Hogy lehet, hogy halhatatlan?
- Képzeljék el, hogy valaki megöregszik, aztán a környezetében lakók elkezdenek
kihalni mellőle. Sorban túléli őket. És a generációk úgy emlékeznek rá, hogy „az az
Öreg". És a többi öreg is meghal, így senki sem kérdezi többé, mikor született. Sor­
ban mindenkit túlél, mert nincs már, aki emlékezzen, milyen öreg valójában, és már
rég meg kellett volna halnia. Így él tovább. Ilyen a kanuksa.
- Miért nem lehet beszélni a közelében?

37

�- Soha nem beszélünk a közelében. Senki sem kérdezi, miért. Így teszünk hosszú
idők óta. A kanuksa nem olyan, mint a többi bölcs... Egyébként még soha, senki
nem kérdezett ennyit, mint maguk.
Az intéző a bolt nyitott ajtaja mögé nyúlt, és a sarokból leakasztotta a kulcscso­
mót. A főszerkesztő akkor látta meg az árnyékba boruló falakra kiragasztott újság­
cikkeket. Napilapokból, kifakult színű, apróbetűs magazinokból kinyirbált hírek,
kivehetetlen szavak, az átütő nedvességtől elmosódott betűk, a képeken alig sejlő
zászlók, mereven pózoló alakok a vegyesbolt időtlen beton-dolmenje mellett. Az
intéző jelentőségteljesen megcsörgette a kulcsokat, majd megindult, nyomában a
három látogatóval, a fölfelé vezető úton.
Gondozott ösvényen haladtak, bár időnként ki kellett kerülniük egy-egy terebé­
lyes fát, amely úgy döntött, az ösvény közepére nő. Igaz, néha inkább úgy tetszett,
az ösvényt kialakító emberek akartak minduntalan nekimenni egy-egy fának. Zümi
leszegett fejjel, kitartó tempóban haladt a többiek mögött. A fotóslány buzgón kat­
tintgatott, a főszerkesztő meg azt találgatta, vajon megkezdődött-e már a hallgatási
tilalom. Az ösvény tetején feltűnt egy viskó, mellette a reterát. A kanuksáé.
- Itt várjanak - formálta a szavakat hangtalanul az intéző, majd az egyszerű, fe­
hérre meszelt ajtóhoz lépett, és az alsó, befelé billenthető nyílászárón benyúlt. Ki­
húzta a tálcát, rajta az üres tányérral, a piszkos evőeszközökkel, pohárral, gombóc­
ba gyűrt szalvétával. Aztán a reterát mögül előhúzott három óriási vászonzsákot.
Széthajtotta őket olyanformán, hogy azok hárman bele tudjanak lépni. Az utolsó
látvány, amellyel szembesültek: az intéző néhány gesztussal szemléltette, hogy
ugyan a zsákot lazán ölti össze, kukucskálásnak helye nincs. Úgy tolta be őket a
viskóba, mintha csak egy-egy zsák búza volnának.
A zsákok, talán az intéző titokzatos akaratának, talán a fizika törvényeinek enged­
ve, a következőképpen rendeződtek: kettő egymásnak támaszkodott, vagyis az egyik
részben a másik alá szorult, a harmadik pedig a földetérés pillanatában elgurult a
többitől. Ez volt Zümié. Kezét reflexszerűen a szemüvegéhez kapta, aztán térdeplő
pózban nyugodott meg a padlón. Valami lihegésre emlékeztető, furcsa neszt észlelt
maga mellett, amitől a szíve még gyorsabban dobogott; aztán ahogy a nesz elhalt,
igyekezett hangos szívdobogását is a tőle telhető leghamarabb lelassítani.
A főszerkesztő testhelyzete kevésbé volt szerencsés. Összehúzott térdei a feje fö­
lé kerültek, ám a lábai között jól látta a zsák összevarrt száját, melyen keresztül
lyukakon folyt be a fény. Edit, a csigahajú fotóslány feje a halom tetejére került. A
főszerkesztő erőteljesen az oldalának nyomódott, de ő, mivel nem volt biztos ab­
ban, hogy a dolgokat nem tudatosan rendezték-e el így a kanuksa fogadótermében,
mozdulni sem mert. Az oldala ekkor még nem görcsölt.
Az ajtó becsukódása után megsúlyosbodott a csönd. Percekig tartó zajnélküliség
telepedett rájuk, ők mégsem unatkoztak. Mintha a hallás érzékszerve nyomtalanul
felszámolható volna, a zajok létezésével együtt. Percről percre fogadták be azt, ami
következett, annak a biztos tudatában, hogy a megtapasztalás folyamatáról és an­
nak határozott és észrevehető lezárásáról rajtuk kívülállók gondoskodnak.
És akkor, egész közelről, apró neszecskére lettek figyelmesek. Egy emberként
rezzentek meg rá. Olyan volt, mintha valaki hirtelen szólásra nyitná összetapadt
ajkait, épp csak a hang késne kijönni rajtuk. Ám ez olyan közelségből jött, hogy mind
azon csodálkoztak, hogy nem hallhatták eddig az ott-lévő lélegzését. A fotóslány

38

�a várakozás pillanatait természetellenesen hosszúnak érzékelte, most pedig kissé be­
csapva érezte magát. Mintha percekig, testközelből megfigyelés alatt tartották vol­
na őt, a gyanútlant; mintha teste elnagyolt körvonalainak és hellyel-közzel egyenle­
tes lélegzésének tanulmányozása elég volna legbelsőbb titkainak leleplezéséhez.
A három zsák görcsszerű megmozdulását akár rémületnek is fel lehetett fogni,
amelyet az ismeretlen negyedik közvetlen közelsége váltott ki belőlük. Pedig a
zsákoktól majdnem egy méterre helyezkedett el a sötétbarna bőrű kislány, aki me­
zítláb, sarkán ülve járatta ráérősen a szemét a három látogatón. Alig-alig mozdult,
ám még a szeme járása is megfontoltságról, hozzáértésről árulkodott.
Akkor a kanuksa összecsücsörítette a száját, és fújni kezdte a levegőt, míg az el
nem fogyott. Aztán megint levegőt vett, és olyanformán lélegezte ki, hogy azt a
maga módján zenének is érzékelhette, aki hallotta.
A főszerkesztő felfelé nézett, a zsák szájára. Jól érezte magát a melegben.
„Bárcsak még sokáig itt lehetnék!" - gondolta, és behunyta a szemét, úgy hallgatta
a kanuksa zenéjét. Szinte kívülről látta, hogy úgy mosolyog, mint egy apró gyer­
mek. A külső zajok, a másik két zsák moccanásával járó neszek is meglepően tisztán
jutottak el hozzá, a zsák falán keresztül. Évek óta először nem bánta, hogy hatni
akarnak az érzékeire, a benyomásait annyira sem szűrte meg, mint az öltések a zsák­
ba áradó fényt. Súlytalannak érezte magát; kedve támadt befordulni, aludni szépen.
A fotóslány nem látott rá a zsák szájára. Oldala már fájt, és furcsa gondolatok
nyomasztották. Lehet, hogy aludt, lehet, hogy valaki tudatosan irányította a képze­
letét: egy elsötétített szobában járt, kábán keresgélve az ajtókilincset, míg végül
össze nem rogyott a fülledt térben.
És akkor az egyik zsák megmozdult. Ujjak jelentek meg, majd szétfeszítették a
lazán összeöltött zsákszájat. Pár pillanat múlva Zümi feje lett látható; szinte azon­
nal rátapadt a kislány szemére, aki minden meglepődöttség nélkül tekintett vissza
rá. A plafonhoz közeli kis, kerek nyíláson beragyogott a napfény. Zümi megigézve
merült el a kislány egykedvű, mégis tekintélyt sugárzó pillantásában. Aztán mo­
solyra húzta a száját, melyet a kanuksa viszonzott. Zümi a látványtól eltelve viszszabújt a zsákba, összehúzta feje fölött a varrást.
A kanuksa zenéje elhalt. Megvárta, amíg lélegzése visszaáll normális ütemére.
Száraz kezébe csengőt vett, és eszelősen rázni kezdte. A zsákok hirtelen megvonaglottak, a két egymásra támaszkodó pedig szétvált; a szélső, amelyben Zümi vára­
kozott, kissé távolabb is gurult. A kanuksa összepréselte a torkát, és levélzörgéshez
hasonló, nem evilági hangot hallatott.
A kinti napfényben, a kunyhó előtt tértek magukhoz, ahol az intéző gyakorlott ujjai
sorra szétfejtették a zsákokon a varrást. Mindhárman csak igen nehezen, többszöri
próbálkozásra tudtak előbújni, mivel izmaik görcsbe álltak, és a zsák levedlése is
időbe telt. A főszerkesztő, aki pár perces mély álomból ébredt, kíváncsian pillantott
körbe a kanuksa udvarán. A könnyű lebegés, amelyet a zsákban tapasztalt, nem
bontotta le benne az évtizedek alatt felgyűlt szkepticizmust, inkább csak ezernyi
apró lyukkal kezdte ki, mint egy termeszvárat.
Némán ereszkedtek le az erdei úton a kalyibától a vegyesboltig. Ugyanilyen né­
mán helyeztek el egy-egy bankjegyet a kanuksa költségeire fenntartott adományosládában, mielőtt még utoljára megköszönték az intéző fáradozásait.

39

�Egymásra se néztek egészen addig, amíg néhány kilométerre, a gyorsétteremnél
le nem parkolták az autót.
- Micsoda egy aszott öregemberhangja volt! - próbált beszélgetést kezdemé­
nyezni a fotóslány. Talán észre sem vette, hogy képtelen abbahagyni a döbbent
fejcsóválást. Mostanára eldöntötte, hogy szakít a spirituális vonallal.
Zümi egy rejtélyes mosollyal válaszolt, amely még sokáig nem tűnt el az arcáról.
A főszerkesztő pedig csak ennyit volt képes hozzátenni:
- Hihetetlen. Hihetetlen! - és ujjait elvakart csípésére tapasztotta.

40

�B e r k a A t t il a

Nézők
- Izgulok, mint egy gyerek. Mint harminc évvel ezelőtt - lépett ki Báró Ádám a
földszinti saroklakásból, hogy elszívjon egy cigarettát a kávéja mellé.
Hogy mi történt harminc évvel ezelőtt, természetesen elmesélte már számtalan­
szor, de soha nem bánták, szerették hallgatni, szerették a hangját, a szép, tiszta és
értelmes beszédét. Sokat tudott mesélni, mélységesen és zamatosan, ha belelendült,
és mindig belelendült.
- Akkor fiatal voltam és szép - nevetett fel Báró Ádám, akit egyébként báró úrnak
vagy báró bácsinak szólítottak, és boldogok voltak, hogy a házukban, a közvetlen
szomszédságukban egy igazi báró lakik, még ha csak annyit is tudtak a rangokról, a
báróságról, amennyit a tévévetélkedőkben vagy a filmekben láttak-hallottak, sőt, még
némi büszkeséggel is eltöltötte őket, ha belegondoltak, és néha azért belegondoltak.
- Számítottam rá, hogy rettentően nehéz lesz, de a sírást azért szeretném megúszni - kacsintott Báró Ádám, mielőtt visszament a lakásába.
Már hajnalban felkeltek, s fog között elmormolt köszönésekkel ünnepélyesen
megtöltötték a gangot. A halálos beteg Margitka néni is kibotorkált valahogy, fúj­
tatva és szédelegve csoszogott a rozsdafehér vaskorlátig, mindkét kezével meg­
markolta, öreg botja, persze, nagyot koppanva esett a kőre, ám amikor a szomszéd
Lacika ugrott volna érte, Margitka néni csak legyintett a könyökével, s erőtlen han­
gon azt mondta, nincs jelentősége, Gáborka, köszönöm, hagyja csak, majd felveszszük, majd. A szomszéd Lacika megállt, elmosolyodott, bólintott, és visszadőlt a
korlátnak. Azóta viszont szinte meg se mozdultak, szót se szóltak, csak Báró
Ádámra koncentráltak, hallgatták a nyitott ajtaján kiszűrődő zajokat, próbálták
kitalálni, éppen mit csinálhat, amikor pedig az udvarra lépett, csak őt figyelték, és
végtelen nyugalom járta át őket, hogy láthatják és hallhatják. Királynőtlen hangya­
boly, magukra hagyott gyermekek voltak nélküle, legalábbis a magasból vagy a
távolból, a felhők mögül vagy a ködön tűiről ennek vagy annak láthatta volna őket,
aki arra száll vagy jár.
A nap egyre szélesebben sütött, az élet odakint, a falakon túl az átlagosnál keve­
sebb zajjal működött. Háromnapos ünnep, úgynevezett hosszú hétvége péntekje
volt, és ettől kicsit felszabadultabb lett a város. Kevesebb volt a dudálás, az anyá­
zás, többen vettek villamosjegyet, kényelmesebben teltek meg a metrók. A szeren­
csésebbek és ügyesebbek amúgy már csütörtökön nekivágtak az autópályáknak,
repülőre, hajóra, vonatra vagy távolsági buszra szálltak. Akik maradtak, azok pró­
bálják utolérni magukat a házimunkában, a ház körüli munkában, esetleg
nagybevásárolnak, összevont családi ünneplésre készülnek.
Báró Ádám is ünnepi hangulatban volt. Annyira váratlanul történt az egész,
nem számított, de hát hogyan is számíthatott volna rá, hogy ő, aki, mondhatni,
teljes életet élt egyedül, egyszer csak vágyódni kezd valaki, pontosabban egyvalaki
után, hogy úgy érzi, nem tud nélküle élni, hogy mindaz, amit eddig az életének hitt,
előjátéka volt csupán ennek az új világnak. Megbolondult, bizonyosan megőrült,
41

�morogta az első találkozásuk másnapján a tükörképének borotválkozás közben, és
azóta vadalmaként vigyorgott, ha Évára gondolt, márpedig folyamatosan rá gondolt.
Akadt is jó néhány kellemetlen, vagy legalábbis furcsa helyzet, amikor magyaráz­
kodni volt kénytelen, ám, természetesen, ahelyett, hogy tisztázta volna a félreértést,
mind jobban belebonyolódott, és nem egyszer szinte menekülnie kellett a boltból, a
postáról, de még egy fiatal kollégája temetéséről is, szerencsére a következő napon
lehetősége nyílt helyükre tenni a dolgokat. Csak akkor nem vigyorgott, amikor a
házra és a lakóira gondolt. Szerette őket, az évtizedek során összenőtt a házzal, és
megrendítette, hogy oda kell hagynia mindent az új életéért. Ő lakott itt a legrégeb­
ben, a többiekkel ellentétben még pénzért, sőt, hitelre vette szerény legénylakását,
igaz, eszébe se jutott éreztetni, hogy emiatt valamiféle különbség lenne közöttük.
- Soha nem gondoltam volna, hogy én innen valaha is elköltözöm - lépett ki ismét
Báró Ádám az udvarra, kezében egy tisztességesen ropogósra sült csirkecombbal.
Az idő továbbra is állt, csak egy kis meleg szél fújt, szertezavarta az olcsó ciga­
retták füstjét, fiatalossá frissítette az arcbőröket, zörgette, zenéltette az elnyűtt
blúzujjakat, a kopott inggallérokat. A dohányosok, akárha jelre, újabb cigarettára
gyújtottak, a nemdohányzók kivették kezüket a szakadt nadrágzsebből, hogy egész
karjukat keresztbe fonhassák a mellkasukon. Senki se volt részeg, se rosszkedvű,
csak ünnepélyes.
- Azért, persze, hogy ne legyen egyszerű az élet, egy-két papírt el kell még in­
téznem - mondta Báró Ádám két falat közt -, de annyi baj legyen, ki fogom bírni.
Vakon bíztak benne. Amit ő nem tud elintézni, azt nem lehet, amit ő nem tud
megszervezni, azt nem lehet, mondogatták egymásnak, amikor megint valami kis
jó történt a házzal, velük. Mert Báró Ádám nemcsak a takarítást, a kapucsengő
azonnali javítását, a ház előtti járda hólapátolását és a szelektív hulladékgyűjtést
intézte, szervezte, vezényelte. Hanem, ha arra volt szükség, bárki életébe szívesen
besegített. Szerelt, vett, eladott, békéltetett, megvédett, úgy tekintettek rá, akár a
szerető apára, és egy kicsit Báró Ádám is akképp viszonyult hozzájuk, mint egy
nagy család feje, felelős vezetője. Soha nem fogadott el tőlük se pénzt, se ajándékot,
se semmit. Ők itt egy család, segítenek egymásnak, mert mindannyiuknak az a jó,
ha mindannyian jól érzik magukat, ha a ház, a házuk felszabadultan, vidáman
lüktet, lélegzik. És ha majd neki lesz szüksége segítségre, akkor jönnek ők, de, per­
sze, Báró Ádámnak soha nem volt szüksége segítségre.
- Van egy-két ez-az, amit nem viszek magammal, leteszem őket az ajtó mellé,
vigyék, használják - mutatott maga mögé Báró Ádám. - A kacatot, szemetet a ku­
kák mellé pakolom egy dobozba, majd ne felejtsék intézni.
Ahogy visszalépett, csak bambultak utána szomorú szemekkel, a dohányosok,
akárha jelre, újabb cigarettára gyújtottak, a nemdohányzók kezüket a zsebükbe
mélyesztették, támasztották a rozzant korlátot, Margitka néni a kövön fekvő botjára
pillantott, kezdett kissé fáradni, a szomszéd Lacika a hajába túrt. Néma csend ho­
nolt továbbra is, háborítatlan, tökéletes csend, egyetlen úgy hagyott öreg tévé sem
üvöltött, egyetlen ócska rádió se recsegett.
Báró Ádámot a munkahelyén is szerették. Ha a kismotor- és gépgyár nem szűnik
meg, ő valószínűleg most is ott dolgozik, csakhogy megszűnt, vagyis átalakult, egy
volt munkatársa pedig rábeszélte, menjen át hozzájuk biztonsági őrnek. Elég jó
pénz és semmi különös, katona, ugye, volt, a cég alkalmazottja lesz, és ők közvetítik

42

�ki, vannak, persze, kellemetlenebb helyek és munkák, de aki jól dolgozik és megbíz­
ható, szépen lépegethet felfelé a ranglétrán, és egyre jobb és jobb helyekre kerülhet,
sőt, ha a megrendelő nagyon elégedett, akkor folyamatos a szerződés, tehát számol­
hat a megszokott munkával, a körülményekkel, a körülötte dolgozókkal, a kialakult
napi rutinnal, a közlekedéssel, a környékkel, és így is lett, a kisméretű budai irodaház­
ban egyetlen cég sem bérelte régebben az irodáját, mint amióta Báró Ádám a recepciót
működtette. Nem volt kérdés, hogy az irodaház részévé vált, sőt, hogy ő maga a ház.
Tulajdonképpen szépek így együtt, gondolta Báró Ádám, amikor földszinti sa­
roklakásából újfent az udvarra lépett, hogy délutáni kávéját némi füst társaságában
igya meg. Álltak némán, méltóságteljesen, őt nézték mereven, tekintetük üresnek
tűnt, már-már céltalannak, de szépek voltak.
- Hej, a mindenit! - kiáltott fel nevetve Báró Ádám, és kissé előrehajolt, hátha
megtapsolják. Miért is ne? Ők ott a közönség, csupa állójegyes néző, ő pedig a sülylyesztett színpadon monodrámázó színész - kötelességük tisztességgel eljátszani a
maguk szerepét. Eszébe jutott Éva. Jó felfogású, erős lelkű nő, akit bár megviselt
szeretett férjének, két gyermeke apjának halála, de nem tört meg. Tiszta és egyér­
telmű benne az élet parancsa, az, hogy ameddig csak élhet, élnie kell, hiszen a két
gyereknek bármikor szüksége lehet az anyai szeretetre, támogatásra, a biztonságérzetet nyújtó otthonra. Ez az otthon ráadásul jó környéken van, a ház karbantar­
tott, korrekt épület, a lakás benne ízlésesen berendezett, fényes, meleg. Persze, nem
számítana, ha köztük a vonzalom nem lenne oly erős már az első pillanattól, mint a
mágnes, ha nem tudnának fejbúbig lubickolni a harmóniában, ha képesek volnának
egymás nélkül élni.
- Ez még mindig nagyon finom - kortyolgatta átszellemülten Báró Ádám az úgy­
nevezett magyar kávéját, ami a saját fejlesztése volt, egy kis ágyas diópálinka a kávé­
ban, hasonlóan az írhez, ír és magyar két jóbarát, ugye, férfias és tökéletes ízvilág.
Csak Báró Ádám tudta, hogy hosszú évekkel ezelőtt lebontásra ítélték a házat,
hogy minden aprócska javítás, festés csak átmeneti, mondhatni, időhúzó jellegű tett
volt. Hogy rég nem tőlük, sőt, nem tőle függ, mikor költöztetik ki őket, mert az
elöregedett házat lerombolják, mert kell a hely valami másnak, valami újnak, mert
nem tudnak mit kezdeni egy efféle régi, rossz épülettel. Ő maga is ügy élt, lakott itt,
hogy bármikor jöhet a hivatalos, pecsétes levél, aztán pedig az öltönyösök a mun­
kásokkal.
- Hiányozni fognak nekem, nagyon - mondta Báró Ádám, állt, próbált mind­
egyikük szemébe nézni, aztán visszament a lakásba, és elkezdte kihordani a dobo­
zokat és a zsákokat, bepakolni őket a kicsi kocsijába, a tizenötéves, drága tragacsá­
ba, lekapcsolta a villanyt, elzárta a gázt, bezárta az ajtót, és érezte, ahogy meghal az
üres lakás.
- Ha erre járok, benézek. Vigyázzanak magukra! - intett, bólintott és mosolygott
Báró Ádám, és elindult kifelé, utoljára, végleg.
A ház lakói álltak, senki sem szólt semmit, talán csak Margitka néni mosolyodott
el kényszeresen, csak nézték meredten, ahogy becsukódik a kapu, a szemük se
rebbent, ahogy a falak a repedések mentén elváltak a gangtól és kártyavárként
leomlottak. Báró Ádám tizenötéves, drága tragacsának távolodó sziluettje talán
kivehető lett volna a hatalmas porfelhőben, ám ők csak álltak, támasztották a
rozsdafehér vaskorlátot, és a naplementét nézték.

43

�G

r o z d it s

K

á r o ly

H .

SOS
Még az avasító álgyász gyanúja esetén is vigyázni kell a mindig-rakoncátlan test­
nedvekkel, síráskor ne bugyogjon elő az émelyítően álságos hömpölygést imitáló
vér, mert nincs az a rafinált vegyszeres varázslat, amivel még egyszer eltüntethetők
az önmagukkal dicsekvő nyomok, vagy másba pumpálható az így kialvó értékvesztett élet, nincs az a túlra vezető furfangos furat, mely megértően felvehetné és
csendesen, ízlésesen elvezethetné azt, ami többet ér még annál a fóbiákkal elrontott
galambéletnél is, amit a tenger elvégtelenedésétől másnapos kétéltű ember kioltott,
mikor rálőtt a Noé által semmibe küldött madárra, ...mert ma, a visszavonhatatlannak tűnő fogyatkozás napján, amikor angyalszarvak puhulnak, ördögszárnyak
fakulnak, még nem készülhetünk fel arra, hogy minden kedves illat végleg vissza­
szívódik, a virág, ártatlanságában, embert szagol-tép-tapos, a fény, mint egy régi
reklámban, cirokseprűvel és porszívóval takarítható mocsokként gyűlik a szétvert
szoba sarkaiba, ahonnan hiába próbálod reszketegen, reménykedve kibogozni a
pókhálóba feszített éjszakából az egyetlen éltető morzsát...
...pedig az utolsó csepp, amivel leöblíthetnéd, már megállíthatatlanul gördül fel­
felé, és nem lehetsz ott, hogy felidd.
Hogy' feledd?

Daru
Fene se érti, miként képes egy pálinkától bűzlő gépkezelő tévedés nélkül kiszúrni a
tömegben megbúvó csendes szerelmeseket, hogy aztán a rideg, fertőzésekkel ter­
helt kampót bal lapockájuk alá döfve, a kíváncsiskodókra vért fröcskölve, kiemelje,
és a Gyűjtőbe helyezze őket, hová üresszívűek nem juthatnak, a foszladozók nem
vágyhatnak, az elapadók pedig nem mernek vágyni, ...csak az ismeretlennek re­
mélt megbízó tudja, mi célból halmozódik egyetlen helyen a szépség és a gyönyör
furcsa összetételű maradéka, amit nem is olyan régen még nyilvános megszégyení­
tések közepette pusztítottak a kellemes modorúnak mondható, festőien tar fejű,
öltönyös keretlegények, kik egyszer csak beültek szolgálati autóikba, és kioldott
biztonsági övvel, részegen elhajtottak valahová az Isten Gerincferdüléses Háta
mögé, ahonnan, ha van Isten, nem jönnek vissza, ...egyesek azt mondják, hogy az
utolsó kanyarokban kiégett lányokat és szűzies asszonyokat ragadtak magukkal,
hogy „ott" is legyen kit kényeztetésre kényszeríteni, mások azt suttogják, hogy, a
rítusokkal szembeni örök érzéketlenségük ellenére, rituális öngyilkosságot követ­
tek el, néhányan pedig jobban félnek, mint valaha, s akár a Lélekkufárok terén is
maguk alá vizelnek ijedtükben, ha rájuk vetül egy angyalárnyék, mert őszintén
44

�nem-hisznek abban, hogy a rossz elmúlhat, sőt, a Gyűjtő belsejét is óriási darálónak
képzelik, s igyekeznek úgy sétálni, hogy a falloszként meredő kémények bodorodó
füstjéből szagmintát nyerve okot találjanak a halálra, amin túl valami újjászületés­
mentes, rózsaillatúan gyermeki, mégis bővérűén erotikus kéjvilágot bátorkodnak
sejteni, anyatejzuhatagokkal, és mindig síkos, mosollyal hívogató testnyílásokkal,
mikben bármikor lehet mártózni, és szabad lankadatlan meredezni, amint arról egy
születésétől fogva fogatlan vénasszony, az utolsó nyugállományú örömosztó dalol,
valahol a lerombolt kerület egyik épen maradt imaházának húgyos kapualjában,
ahol már leánykora rekkenő nyarán elapadt a falikútból csordogáló vörösbor, és a
dögszagú falragaszok szövege magától változik giccses, szerelmes verssé, minden
holdvilágos éjjelen, mióta megtörtént az elképzelhetetlen...

45

�Kutatóterület

D ebrecen i Bo glá rka

„Semmi mozdulat most"
Mikszáth-ábrázolások és rögzítések
Az arcmás megörökítésére már az ókortól kezdve igény mutatkozott. Az emberek
számára fontos, hogy a kiemelkedő jelentőségű vagy az érzelmileg közelálló szemé­
lyekhez arcot tudjanak társítani, ezáltal felidézhessék emlékezetükben, még akkor is,
ha távol van, vagy ha már nem él. A 19. századi Magyarországon, ahol a képzőművé­
szet és a fényképezés különböző irányzatai később bontakoztak ki, mint a nyugat-eu­
rópai országok többségében, a portré különös jelentőséggel bírt, a történelmi festészet
mellett a legkedveltebb műfajnak számított. Az írókat, költőket, szellemi nagyságokat
gyakran ábrázolták szobrászok, festők és grafikusok, később pedig a fényképészek is
műtermükbe csalogatták a hírességeket. A nemzeti identitás megformálásához már a
jubileumi év előtt hozzákezdtek. „Az I. világháború kitöréséig emléket állítottak min­
den nagy költőnek, írónak, korán elhunyt politikusnak, történelmi hősöknek a távoli
múltból, legendás alakoknak, elvont fogalmaknak, nagy évfordulók ünneplésének."1
A századfordulón, az imázs-teremtő erőfeszítések következtében átalakult a magyar
művészeti élet, a fényképészek részéről pedig elindult a küzdelem, hogy az új médiu­
mot, a fotográfiát, művészetként ismertessék el. Ebben az időszakban elvárássá és
belső igénnyé vált a jól értesültség az élet minden területén, az újság-előfizetők próbál­
tak tájékozottnak mutatkozni a színházi, a politikai, a társasági és a sportélet eseménye­
it illetően, művészeti kérdésekhez szóltak hozzá. A hetilapok, a szerkesztők által kö­
zölt képekkel - így a portréfelvételekkel együtt - a beavatottság érzését közvetítették.
Eleinte az alkotók az azonosság, a hasonlatosság kritériumainak igyekeztek megfelel­
ni, legfőbb eredménynek ugyanis a felismerhetőség, a beazonosíthatóság bizonyult,
ami azért volt fontos, mert ki akarták elégíteni az információra éhes közönség kíváncsi­
ságát. Később egyre nagyobb kereslet mutatkozott a személyes kontaktus alapján készí­
tett jellemábrázoló, a személyiség titkait sejtető, érzelmeket tükröző portrék iránt, de
a fotó leginkább még csak a magánélet szférájában jelent meg. Az első, illusztrált ma­
gyar nyelvű képes lapok kezdetben divatképeket közöltek, történelmi rajzokat, köz­
ismert személyiségek arcképeit, csak ritkán jelentettek meg életképeket, riportrajzokat.
Az 1840-es évektől a dagerrotípiák, majd az eredeti fényképek alapján megrajzolt met­
szetek és litográfiák „színesítették" az újságokat. Az 1854-ben alapított Vasárnapi Újság
szöveg közé tördelt illusztrációkat szerepeltetett, elsősorban gazdag képanyaga tette
népszerűvé. 1883-ban közölt először sokszorosított fénykép-illusztrációt, de előtte is
sok fotográfust foglalkoztatott, hogy elkészítsék a metszetekhez szükséges felvétele­
ket. Emellett a századfordulón több más, képes sajtótermék is feltűnt, Mikszáth életé­
ben ilyen volt például az Új Idők (1894) és a Tolnai Világlapja (1901),2 átalakult a
Képes Újság (1830) is, de szinte valamennyi lapnak ugyanaz a fotósgárda dolgozott.3

46

�Mikszáth, az anekdotázó „nagy palóc", íróként, újságíróként, politikusként egy­
aránt nagy népszerűségnek örvendett, irodalmi társaságok és a Magyar Tudomá­
nyos Akadémia (levelező) tagja volt, Illyefalván, Fogarason mint képviselőt ünne­
pelték. Gyakran szerepelt a sajtóban, nemcsak tárcáit, novelláit és regényeit közöl­
ték szívesen, hanem arcképeit is, A Hét, a Képes Folyóirat, a Koszorú, az Ország-Világ,
a Vasárnapi Újság és az Új Idők lapjain. A legtöbb, róla készült felvétel a Vasárnapi
Újságban és az Új Időkben jelent meg, a sajtóorgánumok azonban nemcsak portréfo­
tóit, hanem egyéb műalkotások (szobrok, grafikák, festmények, karikatúrák) rep­
rodukcióit is hozták. A Képes Folyóirat több, az író közéleti tevékenységével kapcso­
latos ábrázolást közölt, az Új Idők és a Vasárnapi Újság szívesen foglalkozott a ma­
gánéletével is. A konzervatívabb megjelenésű A Hét maradt a reprezentatív portré­
felvételeknél, Mikszáthot nem mutatta be magánemberként az olvasóknak. Renge­
teg közlés jelent meg a tiszteletére rendezett szegedi és budapesti, Vigadóbeli jubi­
leumi ünnepségek idején, majd temetéséről, halála után pedig az életút fontosabb
állomásairól vonultattak fel jellemző képeket, egyéb illusztratív felvételek (szülői
ház, népviseletbe öltözött palóc legények és menyecskék, horpácsi kúria, az író
halotti maszkja, kezének gipsz-másolata stb.) kíséretében.
Mikszáth nem fotózott, nem rajzolt, nem szobrászkodott, nem festett, de jó kap­
csolatban állt több fényképésszel, szobrásszal, karikaturistával, képzőművésszel.
Többek között Benczúr Gyulával, aki két képet is festett róla, és Jókai Rózával,
Feszty Árpád feleségével, akivel már hosszú évekkel a Jókai-életrajz megírása előtt
megismerkedett, hiszen állandó látogatója volt a Bajza utcai Jókai-Feszty ház szalon­
jának.4 Paczka Ferenc, Pollák Zsigmond, Mayler Ede, Jankó János, Garay Ákos,
Faragó József, Glatz Oszkár, Záhonyi Nagy Mihály, Komáromi-Katz Endre, Karel
Klič személyesen ismerte, ábrázolta őt. A hagyatéki anyagból több olyan művészeti
alkotás is előkerült, melyet ajándékba kapott képzőművészektől, esetleg művei
illusztrációiként jelentek meg,5 ezek jelenleg Horpácson, az emlékházban találhatók.
Mikszáthról nagyon sokat, mégis nagyon keveset árulnak el a róla készült felvé­
telek. Megtudhatjuk például, hogy mellőzte a túlkapásokat, nem fotóztatta magát
díszmagyarban, széles karimájú kalapban vagy háziköntösben a kor divatja szerint,
a fényképek ugyanakkor nem tudják visszaadni azt az elevenséget, ami kortársai és
családtagjai elbeszélései alapján jellemezte őt. A róla készült, fellelhető fényképek
száma azonban kevés. Levelezése alapján kiderül, hogy néhány, számára fontos
személynek küldött arcképe például elveszett. Elképzelhető, hogy ezek a fotográfi­
ák megsemmisültek, erre következtethetünk például Mikszáth Gyula6 az író 75.
születésnapjára adott nyilatkozatából. „Nagyon szerettem Kálmánt én is [...] Ál­
landó levelezésben is állottunk egymással. Hozzám írt levelei, sajnos, elkallódtak
az évek során... Tudja, mi olyan flegmatikus család vagyunk, hogy a szeretetet
nem külsőségekben és nem relikviákban, hanem a szívünkben őrizzük."7
Mikszáth Kálmánné ügyelt arra, hogy a férje levelezése megmaradjon, megjelen­
hessen. Benczúr Gyulánénak, akivel meghitt, baráti levelezést folytatott, és aki férjé­
vel együtt segítségére volt tervei megvalósításakor, így írt, miután eldöntötte, hogy
a Magyar Tudományos Akadémiának ajándékozza férje hagyatékát: „Semmi egyéb
nem vezérel, engemet, a levelek kiadására, mint az, hogy szeretném magam Őt (a
megboldogultat) úgy a világ elé állítani, mint amilyen volt. Ő maga írja a Jókai
életrajzába, hogy Jókainál az a nagy hiba, hogy nem voltak intim levelei, amelyekből

47

�meg lehetne az egyéniségét állapítani, ezekre szükség lett volna, de nem voltak. Itt
nála vannak, csak jól kell felhasználni, de azt csak én tudom."8 Mikszáthné tehát
őrizgette a leveleket, a fényképeket, melyek segítenek közelebb férkőzni az író
egyéniségéhez, megismerni a környezetét, ugyanakkor nem elképzelhetetlen, hogy
megsemmisített vagy megmásított néhány dokumentumot annak érdekében, hogy
az általa elképzelt Mikszáth-képet közvetítse az utókornak.9
Mikszáth Kálmán dédunokája, Mikszáth-Cseney Kálmán10 a hagyaték egy ré­
szének pusztulását annak tulajdonítja, hogy 1950-ben a Belügyminisztérium embe­
rei minden mozdítható tárgyat elhurcoltak a horpácsi kúriából, és már a szállításnál
megsérült, megsemmisült az anyagok egy része. Elmondásai alapján az 1960-as
évek végén találtak rá a hagyatékra a BM pincéjében, rettenetes állapotban, akkor
adták át a Magyar Tudományos Akadémiának az anyagot, hogy tovább gazdagítsa
az ottani Mikszáth-gyűjteményt. Méreiné Juhász Margit, az író levelezésének rendszerezője cáfolja ezt az állítást: „A Mikszáth-emlékek a második világháborúig
maradtak az emlékszobában. Ekkor az anyagot légi veszély miatt összecsomagol­
ták, és biztos helyen tárolták."11 Az MTAK könyvtárosai szintén tagadják, hogy a
BM-ből bármi is az Akadémiára került volna, az Akadémiai Könyvtár dokumentá­
ciós anyagában ugyanis az szerepel, hogy a PM, azaz a Pénzügyminisztérium sze­
nespincéjéből vettek át relikviákat 1950-ben, melyeket ifj. Mikszáth Kálmán adótar­
tozásai fejében foglaltak le. Az átvett anyagokról nem készült leltár. Elképzelhető
továbbá, hogy készült néhány, az idők során elkallódott felvétel az író külföldi
útjain, a fürdőhelyeken töltött időszakok alatt, Balatonfüreden, Marillavölgyben,
Gleichenbergben, Gyopároson, Karlsbadban, Mehádiában, Rohicson vagy Zsélyen,
esetleg politikai útjain is.
Néhány elkallódott fotó korábbi létezésére utal Mikszáth Mauks Ilonához írt le­
vele,12 melyben arról számol be, hogy Mikszáth Miklósnénak (Blumlacher Júliának)
küldött egy felvételt Szilácsra, egy tréfás németséggel megfogalmazott levél kíséreté­
ben: „Kedves Júlia! Itt küldöm fényképemet. Persze nem jól vagyok eltalálva, mivel
akkor szép volt a frizurám. Erről a képről tehát nem ismersz majd fel. De ebben a
levélben lefényképezem beszédmodorom, és az nagyobb »emlék« lesz számodra,
mint az én külsőm látványa. »A stílus maga az ember« - mondja egy ostoba francia
költő... mint ahogyan az én német stílusom én magam vagyok."13 A levél további
részeiből kiderül, hogy aznap Mauks Ilonának is küldött magáról egy fotót, ami
szintén eltűnt. „Egy éves írói jubileumának tiszteletére itt küldöm ajándékba az
arcképemet. A csizmákat azért vágtam le, mert az én Sándor barátom egyenesen a
budai hegyekről jött magát levétetni sáros csizmával, midőn én távozó félben vol­
tam Pestről - s ő egész életében meg nem bocsátaná, ha »dámák« előtt sáros csiz­
mával mutatnám be. Arcképem csizmás részét majd elküldöm neki Pestre: miután
ez éppen hatalmas anyag lesz egy jó »élcre« - melyről majd élőszóval valamikor."14
A csizma korábban is karakteresen megjelent, mint jellemző Mikszáth-kiegészítő. Özvegye a Visszaemlékezésekben15 így ír megismerkedésük pillanatáról: „A
fiatalemberen, szép két beszélő szemén kívül, nem volt semmi különös megfigyelni
való; kék, fehér pettyes nyakkendője mindenhez hasonlított, csak csokorhoz nem,
különös színű sárga kabátján négy vagy öt zseb is volt, mind darabka papirosokkal
megtöltve, és csizmája volt. Az öregurak ugyan többnyire csizmában jártak, atyám
is magyar ruhát viselt, de a fiatalembereknél ezt kevésnél láttuk, úgy bizony ez

48

�nekünk sehogy sem tetszett."16 Mauks Kornélia a következőket említi az első talál­
kozással kapcsolatban: „Lehetetlen, sárga színű a kabátja [...] no, és csizma volt a
lábán [...] és folyton a szivarjával babrált [...] bizony kár - mondta a nővérem
hogy olyan szép fekete szemei vannak."17 Fiatal korában tehát a csizma valószínű­
leg elmaradhatatlan részét képezte Mikszáth öltözetének, diákkori, Selmecbányán
készült képén is látható, később azonban felváltotta a gombos cipő, a fűzős félcipő.
Az utóbb idézett levélrészlet azonban arra is felhívja a figyelmet, és más forrásokat
alapul véve is erre lehet következtetni, hogy Mikszáth, ügy tűnik, kedvelte a sárga
színt. Tersánszky Mihályhoz írt levelében a következő olvasható: „Esküszöm a
sárga nyakkendőmre - hogy soha se kurizálok senkinek, sohasem teszek vizitet
senkinél."18 Később, második jegyessége alatt azt firtatja, nem hagyta-e Mohorán a
sárga mellényét. „Ugyan írja meg, kérem, nem hagytam én ott maguknál egy sárga
mellényt? Mert az egész olyan egyszínű ruha megvan, csak a lajbi hiányzik, pedig
arra emlékszem, hogy Mohorán volt rajtam egyszer."19
Feltűnő, hogy az 1880 előtti időkből csak két Mikszáthról készült felvételt ismerünk,
egyet vőlegény korából, 1873-ból, egyet pedig diákkorából, 1866-ból. Ennek magyará­
zata lehet, a fent említetteken kívül, hogy Mikszáth ifjúkorában, mint ahogy később
sem, nem adott sokat a külsőségekre. Házasságkötését megelőzően nem volt tehetős,
nem szerette a hivalkodó, magamutogató embereket, ennek ellenére mindig figyelt a
tisztességes megjelenésre. Később, ahogyan egyre rosszabb helyzetbe került, elárve­
rezték mindenét, a ruháit is, hosszú ideig nem készült róla felvétel. A tarthatatlan
állapot akkor szűnt meg, amikor Enyedi (Eisenstädter) Lukács és Gelléri Mór meghí­
vására 1878-ban elhagyta Budapestet és elszegődött a Szegedi Napló hoz. Ez év június
11-én így írt Rudnyánszky Gyulának:20 „Ruhám elszakadt rongy, csizmám hasonla­
tosképpen - Úgy állok itt, hogy lehetetlen pirulás nélkül az utcára lépnem."21 Bába
Sándor érzékletesen festi le, hogy milyen körülmények között érkezett Mikszáth
Szegedre. „Bizony vékony helyzetben került ide a »Szegedi Naplóhoz« a nagy palóc.
Mikor megérkezett, fölvezettem a redakcióba és rendelkezésére bocsátottam a háló­
szobát ággyal, pamlaggal és két szekrénnyel. Aztán előzékenyen ajánlkoztam, hogy
behozatom a málháit és kértem a föladó vevényt. Belenyúlt a zsebébe és utolérhetet­
len flegmával tett ki az asztalra egy kis csomagot, melyben két inggallér volt. Íme mondá - a kufferem."72 Mikszáth a Szegedi Napló vezető publicistájaként vált ismertté
és elismertté, de ebben az időszakban sem készültek róla portrék, egyedül Vágó Pál
„Szeged szebb lesz mint volt" Szegedi nagy árvíz (1899-1902) című festményén jelenik
meg, az uralkodó kíséretének csoportjától hátrább, apró, alig felismerhető alakban.
1880 végén költözött vissza Budapestre, egyre nagyobb népszerűségnek örven­
dett, anyagi helyzete rendeződött. Onnantól kezdve, mint neves alkotót, gyakran
fotózták. Ruházatára ekkoriban jellemző, hogy szerette az egyszerű öltönyt és a
csokornyakkendőt, a fotókat nézegetve, ügy tűnik, főként az egyszínű, pöttyös
vagy kör-mintás csokornyakkendőket kedvelte, az állógalléros ingeket. Zakója alatt
általában mellényt viselt, zsebórával, amit óralánccal mellénye egyik gomblyuká­
hoz rögzített. Kisfia halála után erre az óraláncra került Jánoska miniatűr fényképe
és egy krajcár, amit gyermeke adott neki halálos ágyán, hogy viselje gondját ked­
venc állatkáinak, a lónak, a báránynak és a nyúlnak.23
Mikszáth nem szeretett fényképezkedni, az 1880-as évtől azonban egyre gyak­
rabban örökítették meg arcvonásait. Ehhez, a népszerűségen túl, az is hozzájárult,

49

�hogy a fényképezés a 19. század végén egyre szélesebb körben elterjedt eljárássá vált.
A könnyű kis gépek megjelenése után a közönség megszerette a merev, kimódolt,
agyonretusált műtermi fotográfiáktól eltérő, az embert természetes közegében
mutató, nem mindig előnyös pillanatképeket, a fotókészítés már nem csak a fény­
képészek privilégiuma volt.
A neves író kinézetére egyre többen lettek kíváncsiak. A saját ábrázatomról című
írása, mely a Kisfaludy Társaság új tagjaként mutatta be, és amelyben a fotózáshoz
való viszonyáról ad számot, a Koszorú 1882. áprilisi számában jelent meg, egyik
legsikerültebb fotójával együtt.24 Mikszáth így írt ekkor: „Hát én, mondom, már
leszámoltam külsőmre nézve a világgal s dacára annak, hogy egészen semleges
személy vagyok önmagam előtt, mégis bizonyos hiuság vett rajtam erőt, midőn a
Koszorú szerkesztője kijelentette, hogy lefestet az újságába, mivelhogy az már ősi
szokás, író embernek át kell esni rajta, körözik az arcképét országszerte, hogy min­
den ember megösmerje majd elevenen és ne adjon neki kölcsönt, akármilyen álru­
hát vagy nevet venne is föl." Ebben a humoros, ironikus cikkben mesél a műtermi
munkát megelőző procedúráról (alkotófolyamatról) is, amin keresztülment.25 Elbe­
széli, hogy első útja a borbélyhoz vezetett, hosszasan részletezi, mi történt vele a
borbély székében. Elképzelhető, hogy az izgalmas leírás hatására címkézték fel a
Mikszáth Kálmán borotválása című olajfestményt (Magyar Nemzeti Múzeum, isme­
retlen festő munkája), ami bizonyosan egy 18. század végi alkotás, és nem őt ábrá­
zolja. Mikszáth műve önironikus is, természetesen túlzó, abban viszont igaza van a
szerzőnek, hogy a fényképet gondosan megkonstruált alkotásként jellemzi. Felve­
tődik a kérdés, hogy a kidolgozott, percekig készülő, merevséget tükröző fotó igaz
képet közöl-e a bemutatott személyről. Fábri Anna találó megjegyzése szerint „a
humoros elbeszélői megjegyzések arról számolnak be, hogy hogyan lesz a leendő
híresség fényképészeti munkatárggyá, s végül hogyan áll elő új (képi?) énje: a nagy
emberré."26 Mikszáth itt említi azt is, hogy néha tévedésből más személy neve kerül
egy-egy kép alá. Érthetővé válik tehát, hogy az Új Idők 1904. július 24-i száma (X.
évf. 30. sz.) miként közölhette Mikszáth Kálmán és Podmaniczky Frigyes báró pá­
ros képmását, holott a fehér kalapban szereplő személy, testalkatát, arcvonásait és
mozgását tekintve, bizonyíthatóan nem Mikszáth.
Mikszáth nehezen tűrte, ha fényképezik, megmintázzák, valószínűleg nem tuda­
tosan, de mindent megtett annak érdekében, hogy bosszantsa művésztársait. A
fotográfus Ellinger Ede27 az író egyik tárcájában kifakad: „Önnel nem lehet boldo­
gulni, Uram! Ha nem viseli jól magát, nem állok jót a képért." Ennek ellenére
Ellinger készítette róla a legtöbb portréfotót, többek között az egyetlen profilképet,
ami Az Újság szerkesztőségi tagjának igazolványképeként is funkcionált.
Nemcsak Ellinger, de Alpo Sailo, a fiatal finn szobrász - aki nemzeti múzeumuk
számára, a magyar-finn kapcsolatokat építve kívánta megmintázni a nagy magyar
írót - is panaszkodott Mikszáthra.28 Egy mellszobor története című írásában részletezi,29
hogy milyen nehezen tudta elkészíteni portréját. „A kitűnő író nyilván abban a
véleményben volt, hogy amit ő megtehet, az éntőlem is kitelik. Ő leül íróasztala
mellé, vagy kényelmesen elterül a pamlagon, vagy föl s alá sétál szobájában és ezalatt
egyre-másra születnek meg a legváltozatosabb, de mindig élethű alakjai. Hiába
erősítgettem, hogy én így nem tudok alkotni. Ha szoborban kívánja magát látni,
akkor le kell telepednie velem szemben, s nyugton maradnia bizonyos ideig. De

50

�lehetetlen volt Mikszáthot erről meggyőznöm s makacsul vonakodott »ülni«. Járt
föl és le, vagy éppenséggel eltűnt szemem elől, hogy a szomszéd szobában fiait
keresse föl. Szóval éppen csak a helyén nem akart maradni, mikor mintáznom kel­
lett volna." Itt említi Alpo Sailo, hogy végül megelégelte a várakozást, és elkérte
Mikszáth egyik fotóját, hogy az alapján készítse el a büsztöt.30 Nemcsak a szobrász,
de Mikszáth is lejegyezte modellsége történetét, felkérésre levelet írt Nagy Miklós
szerkesztőnek:31 „Kedves Barátom! Azt kívánod tőlem, hogy írjam le lapodnak,
milyen érzései vannak az olyan embernek, aki mint modell ül saját szobrához. Azt
látom ebből, hogy ezt te valami különös élvezetnek tartod. Legalább is úgy kérde­
zed, mint ahogy kérdeznéd, mit érez egy ember, akinek például a lábát vakarják.
Hát erre én azt felelem neked, hogy minden attól függ, vajon viszket-e a lába az
illetőnek? Mert ha viszket, akkor mennyei kéj, de ha nem viszket, akkor csak al­
kalmatlan csiklandozás. Hát az én lábam nem viszket."32 A levélből kiderül az is,
hogy az írót fárasztotta az „ülés". Így folytatta: „A délutáni órák voltak kitűzve,
háromtól ötig. De ez csakhamar lehetetlen időnek bizonyult, mert amint leültem,
azonnal letapadtak a szemeim. Majmuna álomtündér suhogó szoknyája szélével
megérintett. Ez az egyetlen asszony még, aki varázserővel bír fölöttem. Sailo Alpo
azonban nem akart egy alvó írót. Arra kért, tegyem át az üléseket délelőtt tizenegy­
re. Nem ért semmit. Délelőtt is legott elaludtam, mihelyt elibe kellett ülnöm s egy
pontra szegeznem a szememet. A művész kétségbe volt esve, de én legalább gaz­
dagabb lettem egy tapasztalattal: »Ha álmatlanság gyötör, állj be modellnek.«
Egy szó, mint száz: nagy viszontagságok között vittük annyira, hogy a szürke,
idomtalan alak lassankint engedelmeskedni kezdett a fiatal mester ujjai alatt, s
napról-napra jobban fölvette az én alakomat. És hát most már megvan, és abban is
megfelel a szobrokhoz kötött követelményeknek, hogy nem igen hasonlít hozzám."
A Mikszáth számára egyáltalán nem felvillanyozó modell-munkáról és az elkészült
műalkotásról fotódokumentáció született, ahogyan a Holló Barnabás33 műtermében
történő szobrászi munka folyamatáról is. Kallós Oszkár, az Új Idők fotósa örökítette
meg a művészt és modelljét, a képek közül egy meg is jelent a folyóiratban.34
Mikszáthot nem csupán nagyobb volumenű események kapcsán, hétköznapi tevé­
kenységek vagy munka közben is szívesen megörökítették. Jellemzőek azok az ábrá­
zolások, amik mint képviselőt mutatják be, a Sándor utcai Képviselőház előtt, vagy
fogarasi választói körében. A Képviselőház előtt készült utcai felvételeken arcvonásai
nem látszanak, körvonalai elmosódottak, a kisméretű, rossz minőségű képek amatőr
felvételek, ismeretlen fényképész alkotásai. Mikszáth, úgy tűnik, tisztában volt azzal,
hogy fotózzák, mosolyog, zsebre tett kézzel áll, merev testtartással, tulajdonképpen
saját magát „állítja be". Viselkedése az egyik csoportképen tűnik csak természetes­
nek, azon, amelyiken elvegyül a tömegben. A Fogarason készült képek változatosak,
különböző élethelyzetekben mutatják az írót: az indóház előtt áll választóival, foga­
ton ül, sétál az erdélyi kisváros kies utcáin, egy lovon ülő székely fiút néz a városi
parkban Fogaras előkelőségeivel, lakomázik. Ezek a felvételek kivétel nélkül beállí­
tottak, a Vasárnapi Újság számára készültek, Balogh Rudolf objektívjén keresztül.
A Mikszáthot családja, vagy barátai körében bemutató felvételek első ránézésre
szintén beállított képeknek tűnnek. Tudvalevő, hogy az író nagyon szerette család­
tagjait, mégsem látunk meghittséget a képeken, sosem juttatja kifejezésre érzéseit.
Hiába érződik a családtagok között meglévő harmónia, nincs közöttük testi kontaktus,

51

�nincsenek gyengéd mozdulatok, érzelmekkel telített pillantások, lágy gesztusok.
Mindez összefügg azzal, hogy Mikszáth a közönséggel szemben távolságtartó,
befelé él. Nem feszeng a képeken, csak nem adja át magát teljesen. Ez a fajta „hi­
degség" nem író-mivoltához köthető, jelleméhez tartozik, ahhoz, hogy ő mindig
„néző", kívülálló marad. Ugyanakkor nem tudhatjuk, hogy abból, amit magából
mutat, mennyi a saját elképzelés, és mi volt a fotós elvárása, egy fényképésznek
ugyanis mindig van valamiféle koncepciója, elképzelése a jelenetről, az általa meg­
örökíteni kívánt témáról, esetleg konkrét feladattal, általában valamelyik sajtóorgá­
num megbízásából érkezik. Írásai alapján azt hihetnénk, hogy Mikszáth sok min­
dent kiad magából, de ez nincs így, mindig nagyon megformálja, amit megír, amit
elénk tár, ő az egyik legzárkózottabb szerző, annak ellenére, hogy sokszor közvet­
len hangnemben szól olvasóihoz, túloz, ironizál.35 Az eltávolító ábrázolás ugyan­
akkor a korszak jellemzője is, azok a képek, melyek nagyközönség számára készül­
nek, hivatalosak, még nem jelenik meg rajtuk a bohém, néha fürdőző, néha síelő
(pl. Radnóti-fotók) híresség. A szellemi élet nagyságai így mindig elérhetetlennek,
megközelíthetetlennek tűnnek Mikszáth korában. Egyedül Mikszáth természetes
közegének részleteit láthatjuk a maguk valójában, például a Reviczky-téri lakásá­
nak nappaliját, dolgozószobáját, ebédlőjét. A „boldog ember" szerette az egyszerűsé­
get, konzervatív, vidékies miliőben élt, nem világfiként. Lakásának otthonosságáról
az Új Idők névtelen riportere számol be, többek között: „A Reviczky-tér 1. számú
házában, az első emeleten laknak Mikszáth Kálmánék. Aki első ízben megy oda,
meglepetten, és talán némi édes meghatottsággal pillant körül. No lám, hát ilyen
lakás is találkozik még Pesten? A vidéki kis fiskálisok ma már »fővárosi milieuben«
élnek, a nagy író azonban, kinek dicsősége régóta kinőtt az ország határai közül, egy
darab igazi vidékkel vette körül magát fővárosi szállásán. Nem is tudnám hamarjá­
ban megmondani, hogy mi teszi kimondottan vidékivé ezt a szép és kényelmes ott­
hont. Alkalmasint csak a levegője, mely teli van a házigazda erős, bölcs és konzerva­
tív, igénytelenségében is szemkápráztatóan színes, fatalizmusában is igen öntudatos
egyéniségével. Ez az egyéniség itt mindent betölt és a maga képére formál, nemcsak
az embereket, hanem a tárgyakat is. A pesti szobaleány, aki Mikszáthékhoz szegő­
dik, nagy hamar tisztes és kedves gyarmati leányzó benyomását teszi, a régi kredenc
pedig, amit tegnap vettek az antikvárnál, holnap már úgy fest, mintha a nagyapjától
örökölte volna a költő."36 Érdekes Mikszáthnak a tárgyakhoz való viszonya. Bizonyos
eszközöket, bútorokat, amikhez korábban ragaszkodott, valamilyen negatív élmény
hatására látni sem akart többé, ilyen például az a kredenc, melyben édesanyja tárolta
számára a legfinomabb falatokat, amíg élt,37 más tárgyakhoz azonban, melyekhez
kellemes élményei fűződtek, élete végéig ragaszkodott, ilyenek voltak a pipái, és
néhány bútordarab, és a legkedvesebb a vörös fotel, amelyben délutánonként üldö­
gélt, dohányzott és elmélkedett. A csöndes elmélkedések közben formálódtak alakjai,
ilyenkor születtek művei. A vörös fotel néhány fényképfelvételen is szerepel. Mikszáthné többször tesz említést az ülőalkalmatosságról, először, amikor a Mikszáthtal
való második találkozására emlékszik vissza. „Beleült egy vörös fotelbe, olyan
otthonosan, mintha gyermekkora óta abban üldögélt volna."38 Később, a második
jegyesség idején, az egyik mohorai látogatás kapcsán írja: „Általában nagyon boldog­
nak látszott. A veranda elé ültetett piros muskátlik nézésével alig tudott betelni. Hát
még mikor a vendégszobába bevezettem, és ott egy ajtó mögött megpillantotta régi

52

�várát, a vörös fotelt, kezeit összecsapta, és felkiáltott: - Bizony Isten!... A régi fo­
tel!... És milyen épségben, mintha azóta senki sem tilt volna benne. Én némán intet­
tem, hogy valóban úgy van. Azért volt félretéve, hogy senki ne jusson hozzá. Ekkor
ő odatolta a többi székek közé, és jókedvűen elhelyezkedett benne. Helyén vagyok mondta."39 Számára fontos volt, hogy személyes használati tárgyai valóban szemé­
lyesek legyenek, ugyanúgy ragaszkodott az emlékeihez és az emlékeket folyamato­
san felszínen tartó relikviákhoz, mint műveinek kedves szereplőihez.40
Mikszáthot persze nemcsak a nappalijában fotózták, hanem lakása másik fontos
helyiségében, a dolgozószobájában is, amint jegyzetel, vagy egyszerűen csak író­
asztala mellett ül. Jellemző ábrázolás volt a 19. század végén, a 20. század elején,
hogy az írók, a képviselők, tollal a kezükben ültek dolgozószobájuk domináns
bútordarabja mellett, a festőket pedig hasonló megfontolásból műtermükben ábrá­
zolták, munka közben.41 Ezeket a képeket nézve szembeötlő, hogy a megjelenített
alakok mennyire természetellenesen viselkednek egy valójában természetes közeg­
ben. A „háttér" tökéletesen elrendezett, sokszor oda nem illő dísztárgyakat, szob­
rokat, gyertyatartókat, vázákat zsúfolnak az asztalra. Az ominózus Mikszáth-asztal
jellegzetes motívuma a korra jellemző, rojtos-ernyős lámpa, érdekessége, hogy bár
külsőre nagyon hasonlít a jelzett időszakban elterjedt gázlámpákhoz, mégsem ha­
gyományos konstrukció, elektromos árammal működő.42 Amikor Mikszáth az író­
asztalánál ül, teljesen hihető, hogy valóban dolgozik, ebben az esetben nem érzé­
kelhető semmiféle távolságtartás, íróként eggyé válik szerepével. Fábri Anna így
jellemzi: „Az idős Mikszáth azon kevesek közé tartozik, aki (legalábbis egy felvéte­
len) megmutatta magát munka közben: papírlapok kusza halmazával beborított
asztala fölé hajolva ír, olyan természetességgel, mintha senki más nem lenne rajta
kívül a dolgozószobában."43 Felesége regéinek hatására elterjedt a köztudatban,
hogy írás közben nem volt szüksége olyan nagy nyugalomra, mint az elmélkedés
pillanataiban, valamint, hogy kézirataival hanyagul bánt. Néhány felvétel valóban
azt mutatja, hogy íróasztalán rendetlenül hevernek a kéziratok, a levelek, az újsá­
gok és a könyvek, papírdobozok, ebből azonban nem lehet messzemenő következ­
tetéseket levonni, főként, hogy ezek mind a munkájához szükséges tárgyak, eszkö­
zök. A visszaemlékezéseket megfelelő forráskritikával kell kezelni, az emlékezet
szelektív, az emlékezetkonstrukciók pedig úgy jönnek létre, hogy az emlékező
személy a jelenéhez alakítja a múltját, a jövő tükrében, horizontja tehát folyamato­
san változik.44
Mikszáthnál a pihenés, az elmélkedés jelképe a fél- vagy egész alakos portrékon,
a csoport-, vagy a családi képek nagy részén a kezében tartott pipa vagy szivar, a
határozottabb elkülönülés attribútuma, amely nemcsak a dohányos ember elszeparálódását jelzi, hanem a szemlélődés ihletett perceit is megjeleníti. Mikszáth do­
hányzás közben csöndesen reflektált a világra, olyankor formálódtak a művei. A
sétapálca pedig az aktív kikapcsolódás szimbóluma, amire nem sok időt szakított
az író, hiszen nem kedvelte az intenzív testmozgást, ő maga sem tagadta ezt.45 Kü­
lönleges, a használati eszközöktől eltérő tárgyakkal együtt Mikszáth csak egyszer
jelenik meg, amikor 1895-ben fiaival, Kálmánnal és Alberttel fotózta Ellinger Ede. A
képen a fiúk fordítva ülnek hintalovaikon, A lublói ember hőséhez, a kísértetként
lóháton közlekedő Kaszperekhez hasonlóan.46 Ez volt az író első hagyományos,
jellegtelen felvételektől eltérő ábrázolása.

53

�A kor divattendenciáinak is köszönhető valószínűleg, hogy Mikszáth kedvelte a
kalapot, ez a kiegészítő az utcai felvételek jellemző tartozéka, a hosszú télikabáttal
együtt. A télikabát egyébként is fontos szerepet töltött be az író életében, a fáma
szerint a Tisztelt Házból közvetített tárcáin kívül ennek a ruhadarabnak köszönhet­
te képviselőségét. Mikszáth Kálmánné visszaemlékezik az első napra, amit férje a
Képviselőházban töltött: „Reggel azután fél tízkor beállított Antalik Károly, és ko­
csin elvitte az uramat, miután engem megbiztatott azzal, hogy két óra után bizto­
san itthon lesznek. De bizony lett három óra is, és az én uram még mindig nem jött
haza. Nagy nyugtalanság fogott el, és az udvari szoba ablakához álltam, ahonnan a
kapualját lestem. Egyszer csak úgy három óra után meglátom az uramat, amint a
kapu alatt beszalad felgyűrt gallérral - télikabát nélkül. [...] - No, nekem volt
ugyan miért odamennem - mondta haragtól szikrázó szemekkel -, ellopták a télikabátomat."47 Ezen a történeten aztán sokszor tréfálkoztak a Tisztelt Ház folyosó­
ján, anekdoták keringtek Mikszáth Kálmán kabátjáról, úgyhogy Tisza Kálmán egy­
szer nevetve mondta Beöthy Algernonnak - más elbeszélések szerint egyenesen
Mikszáthnak -, hogy érti, hogy fogast szeretne a kabátjának a Házban, legyen türe­
lemmel és meglesz.48
Mikszáth nem akart másokhoz hasonlítani, nem volt képzelt ideálja, vállalta
egyéniségét, annak ellenére, hogy időnként alávetette magát a fényképészek akara­
tának. Kedvenc fotósról nem beszélt, ami bizonyos, hogy Ellinger Ede, korának
egyik legnevesebb portréfotósa, valamint Jelfy Gyula, a Vasárnapi Újság fotóriportere
sokszor megörökítette őt. Hiába figurázza ki A saját ábrázatomról című írásában a
kikényszerített beállításokat, mozdulatokat, a műtermi környezetben megkövetelt
természetellenes viselkedést, Mikszáth fotográfiához való viszonya ambivalensnek
mondható. Alapvetően az egyszerűséget kedvelte, a természetesség híve volt,
ugyanakkor elismerte a beállított fénykép fontosságát, a népszerűség növelése
érdekében, melyről a szerkesztők és a fényképészek győzték meg. Ellingerről így
nyilatkozott:
„Az még csak a kegyetlen ember! Semmit sem talált rendben, sem a bajuszomat,
sem a nyakkendőmet, sem a hajamat. Megnézett oldalt, szembe, féloldalt, minden­
féle pozitúrában, hogy mi módon mutatnék többet. Végre is kitört belőle az elége­
detlenség.
-Csináljon hát, kérem, valamivel irodalmibb arcot.
- Irodalmibb arcot! Hol vegyem én az irodalmi arcot, pláne ilyen hirtelen?
Odaszorította a fejemet, mintha csizmasarok volna, egy rézsarkantyúba, elém
szögezte a camera obscurát, azután elhelyezte a kezeimet, hogy, mint mondá, bizo­
nyos kerekdedsége legyen a képnek.
-C sak ne olyan feszesen kérem. Természetesség... minél több természetesség!"
Legközvetlenebb arcát Mikszáth a Horpácson készült felvételeken mutatja. Míg
az 1880-as évekre az image-teremtő, beállított képek, főként a portréfotók voltak
jellemzők, az 1900-as évek környékén a képviselői, néha az írói attitűd lett a hang­
súlyosabb. Élete utolsó évtizedében viszont, főként 1905 után, egyre többször en­
gedte magát olyannak láttatni, amilyen. A horpácsi birtokot, Szontágh Pál kúriáját
1904-ben vásárolta meg Szontágh Antaltól. 1905-ben már ott töltötte családjával a
nyarat. Jelfy Gyula még abban az évben meglátogatta, hogy felvételeket készítsen
54

�a birtokon.49 Az eredeti fotók java része elveszett, valószínűleg elkallódtak valame­
lyik folyóirat szerkesztőségében. Ezeken a képeken Mikszáthot magánemberként
látjuk, kedvenc padján üldögél a kúria előtt,50 családjával pihenget a teraszon. Jelfy
Gyula horpácsi ténykedéséről Mikszáth A skvarka51 című tárcában számolt be.52
„Negyednapra egy kocsi gurult be az udvaromra s egy elegáns úriember szállt
ki belőle.
- Én Jelfy vagyok. A kutyák végett jöttem.
- Csak nem akarja őket megvenni?
- Dehogy - mosolygott, s egy kis fekete ládát vett le a kocsiról.
Megösmertem, hogy ez camera obscura és rögtön eszembe jutott, a »Vasárnapi
Ujság« egyik fényképészét hívják Jelfynek.
- Dehogy, dehogy - ismétlé -, eljöttem a »Vasárnapi Ujság« megbízásából le­
fényképezni a szegény kutyákat, meg a képviselő úr otthonát. A házat, a kertet és
természetesen a kutyákat, mint amelyeket leginkább ösmer a közönség.
Egy ideig szabadkoztam, hogy így, úgy nem érdemli azt meg Horpács és nem is
lehet voltaképpen Horpácsot levenni, de végre is, hisz olyan messziről jött, nem
akadályozhattam meg, átengedtem a nyilvánosságnak.
[...] Én költött dolgokat akartam innen írni, mesélni a lovaimról, a földjeimről, a
fáimról, de a camera obscura beszippantja és odacsapja az olvasó szeme elé a mez­
telen valóságot.
Horpács hát elveszett mint mesebánya rám nézve, hanem a kutyák jól jártak a
fényképész közbejöttével, mert a halál helyett a halhatatlanság lett osztályrészük,
örökös kegyelmet kaptak tőlem."
Mikszáth A skvarkában leírja, hogy alkalmatlannak találja ezt a fajta eljárást a
természet megörökítésére, hiányolja az élet elevenségét, a személyességet. Az 1910-es
Jelfy-felvételekről semmit nem mesél. Közvetlenebb hangvételű, személyes haszná­
latra szánt felvételek ezek, nem a nagyközönség számára készültek, hanem magán­
célra, és csak az író halála után váltak hozzáférhetővé: Mikszáth Szontágh Pál ku­
tyáival játszik, kedvenc kanapéján nyúlik el, mintha nem is a fényképezőgép objektívje lenne a másik oldalon, hanem délutáni magányában pihengetne, egyedül.53
Mikszáth testképe az évek során sokat változott. A fiatal korában vékony férfi
élete utolsó két évtizedében folyamatosan nyerte el testesnek mondható alakját.
Mivel a köztudatban leginkább az író élete végén készült fotók terjedtek el, nagy­
darab emberként azonosítják, pedig sokáig megtartotta ifjúkori vékonyságát, kez­
detekben ugyanis a folyamatos nélkülözés gyomorbántalmak kialakulását eredmé­
nyezte nála, gégebaja is elhatalmasodott. Miután másodszor is feleségül vette
Mauks Ilonát, egészségi állapota sokat javult, gyomorbaja kezdett rendbe jönni, tes­
tesebb lett, de fia, Jánoska halála után ismét lefogyott, az 1890-es évek elejéről egy
vékony, szikár ember néz szembe velünk. Később aztán ismét meghízott, szerette a
finom ételeket, a mákos kukoricát, a túrós rétest, a csuszát, a palóclevest, a rántott
bárányt.54
Arcáról Feszty Róza így ír: „Hogy Jókai, Munkácsy elbájolok voltak - érthető. De
ő, ha a formát, vonásait nézzük, direkte csúnya volt. Elég rendes, erőteljes alakján
olyan fej, ami inkább hasonlított Tritonhoz, mint Apolló- vagy Jupiterhez. Nagy
golyóbis szemek, hihetetlen mozgékony, vastag szemöldök, tülök orr, s a világ
55

�leggörbébb, legfurcsább szája. De ezek felett a rekvizitumok fölött gazdája úgy
uralkodott beszéd közben, úgy kezelte őket, mint Hubay vagy Koncz a hegedűjét.
Ha víg dolgokat mesélt, egy-két-három tokája nőtt, s ha komolyra fordult a dolog,
sovány, beesett, hosszú lett az arca. Szája s bajusza csodálatos, titokteljes kanyaru­
latokkal segítették a szavakat; alsó ajkának egy-egy elgörbülése úgy hatott, mint
ételen a legpikánsabb fűszer. A szemeiben jóság, megfigyelés, emberismeret, filozó­
fia, gúny, humor, tragikum csillant fel váltakozva. [...] Szinte szürke, egyhangú lett
a legszebb férfiarc is e mellett a kedves, ezer kis manóból összerakott fej mellett."55
Fesztyné előadói képességében látta Mikszáth fő vonzerejét, azt a fajta átlényegülést azonban, amit megjeleníthet a mozgókép, az állókép értelemszerűn nem
képes visszaadni. A „semmi mozdulat most" kifejezés tehát, amit a hosszú exponá­
lási idővel kapcsolatban alkalmazott a szerző, ebben az esetben is igaz. A fotók nem
tudják visszaadni Mikszáth elevenségét, az azonban kiderül az ábrázolásokból is,
hogy az író életének fontos részét képezték a kávéházi, éttermi trakták, kártya par­
tik, beszélgetések. Már fiatal korában, Balassagyarmaton is a Balassa Kávéházban
múlatta az időt az esküdtekkel, Szegeden pedig az agglegények szabados életét
élte. Amikor Pestre került, a Korona-asztaltársaság56 tagja lett, a Tisztelt Házban
való működése során is a bevett gyakorlattal élt. A társasági összejöveteleken gyűj­
tötte témáit, mesélte készülő műveit, hogy beszélgetőpartnerei reakcióin mérje le
azok hatásosságát. Ferraris Artúr meg is örökítette a kártyaasztalnál, a híres Tarokk­
parti című olajfestményén, melyen eredetileg nem szerepelt, s a Szabadelvű Pártkör
nevezetes kártyaasztalának játékosait és (rendszeres) kibiceit ábrázolja.57 A kártya
Mikszáth számára nemcsak szórakozás volt, vagy a baráti összejövetel része, az
emberi jellemeket is tanulmányozta a játék során. A festett figurák és az élők című
írása bizonyítja ezt.
Az utolsó róla készült felvételek között a jubileumi képek jelennek meg markán­
san, ezeken a fogarasi hangulat köszön vissza. Mikszáth ünnepeltként áll rajongói
között, vagy díszbeszédet mond. Szegeden dedikál, ez az egyetlen ilyen jellegű
képe, amit ismerünk.58 Kiss Ottó felvételén, a jubileumi hangulatnak köszönhetően,
ismét a komoly írót látjuk, kezében szivar, és öltözete, mely kezdetekben a kevés­
pénzű latinereké - lazán megkötött csokornyakkendő, keménygallér, makulátlanul
eligazított öltöny -, itt a tisztességben megöregedett polgároké: keskeny selyem
nyakkendő, kényelmes öltöny, mellény.59 A jubileumi évben az író beteg volt. A
Vigadó-beli ünnepségen készült felvételekről azonban ez nem derül ki, hiszen tá­
voli, apró alakként látjuk őt, nem testközelből, mint felesége: „én nézem, keresem
az uramat, és látok egy kis töpörödött, öreg, reszkető emberkét a Kálmán ruháiba
öltözve, aki alig áll a lábán."60 Mégis, Mikszáth az utolsó pillanatig igenelte az éle­
tet. Ünnepi beszédében a következőket mondta: „Szeretnék mindenkinek valami
szépet mondani [...] és azt hiszem, el fogom találni. El fogom találni azt, amire
mindnyájan dolgoztak egy esztendő óta, amit célul tűztek ki, amit látni akartak, azt
ti., hogy most már végső köszönetemet kifejezve mondjam: méltóztassék haza­
oszolni azzal a tudattal, hogy láttak ma végre egy boldog embert."61 Ez a boldogság
árad felénk, amikor az ábrázolásokat szemügyre véve megpillantjuk Mikszáth
tekintetében „az életet". Ilyenek hát azok a figurák, akik egyszerre festettek és élők.

56

�Jegyzetek
1 Beke László - GÁBOR Eszter - Prakfalvi Endre - SISA József - Szabó Júlia: Magyar
művészet 1800-tól napjainkig. Bp.: Egyetemi Könyvtár-Corvina, 2002, 194.
2 A Színházi Élet később, 1912-től, az Érdekes Újság pedig 1913-tól jelent meg.
3 Ifjabb Klösz György, Mártonffy Gyula, Kossak József, Goszleth István, Balogh Ru­
dolf, Révész és Bíró, Kallós Oszkár, Müllner János, Jelfy Gyula, Békei Ödön, Escher
Károly. Közülük néhányan Mikszáthot is fényképezték.
4 A szalonról és Mikszáth látogatásairól Fesztyné is beszámol emlékirataiban. Feszty
Árpádné: Akik elmentek. Bp.: 1923, 46-47.
5 A Mikszáth-hagyatékban: Körösfői Kriesch Aladár: Felvidéki paraszt, Margittay Tiha­
mér: Szűcs Pali szerencséje, A bágyi csoda, valamint illusztrációk A tót atyafiak, A jó pa­
rasztok Légrády Kiadásához, A Képviselőház Tisztikara az 1881/4. országgyűlés utolsó
szakaszában (metszet), Rajzoka Vármegyéből, Balassagyarmat látképe, Túry Gyula: Vár­
megyei csendélet, Vágó Pál: Árvízkép, Faragó József politikai színes karikatúrái, Ferraris
Arthur: Tarokkparti, Záhonyi Nagy Mihály Mikszáth-portréja, Erdőssy Béla: Behava­
zott hajók, Stróbl Alajos: Mikszáth kezeinek gipszmása, Szinyei Merse Pál: Virágzó alma­
fák, Fesztyné Jókai Róza: Mikszáth-portré, Fonty J. Róbert: íróasztalánál.
6 Mikszáth Kálmán öccse.
7 Magyarország, 1935. május 24.,5.
8 1914. január 1., Horpács.
9 Méreiné írja a Mikszáth-levelezéssel kapcsolatban, a kritikai kiadásban: „A levelek
csak részben keltezettek. Nagy részük boríték nélkül maradt fenn, más részük borí­
tékban került ugyan elő, de ezek a borítékok nem eredetiek. Mauks Ilona az írótól
kapott leveleket címezetlen borítékba helyezve rejtegette, s az eredeti borítékok nagy
részét már a kézbesítés után megsemmisítette. [...] Szólnunk kell még a másolatban
(Mauks Ilona és Kornélia másolatában) fennmaradt levelek hitelességéről. Alkal­
munk van több olyan másolat összehasonlítására, amelynek eredetijét is megtaláltuk.
Ezek a másolatok általában megegyeznek az eredeti levelekkel. [...] Egyetlen sajnála­
tos körülmény miatt nem teljesen azonosak a levelek másolatai az eredetiekkel:
Mikszáthné az eredeti levelekben előforduló neveket nem írja ki. Helyettük kezdőbe­
tűket (ez a jobbik eset) vagy csak X. Y.-t használt. [...] Kevésbé mondhatjuk betűhív­
nek azokat a leveleket, amelyeket Mikszáthné Visszaemlékezéseiben közread. [...]
egy levélből hármat formált [...] Más összehasonlító levelekben Mikszáthné nagyon
óvatosan, de kétségkívül simít szövegrészeken. Gyakran elhagy erősebb kifejezése­
ket, kényesebb részleteket." Bisztray Gyula - Király István - Rejtő István (szerk.):
Mikszáth Kálmán összes művei. 1-86. kötet. Bp.: Akadémiai Kiadó, 1960-2007, 24. kötet,
239-240. Nem elképzelhetetlen tehát, hogy a fényképfelvételek esetében is sor került
némi cenzúrázásra.
10 A horpácsiak köreiben is elterjedt a legenda, és egyes kutatók is egyetértenek Mik­
száth dédunokájával.
11 Méreiné Juhász Margit: Mikszáth Kálmán szellemi és tárgyi hagyatéka a Magyar Tudo­
mányos Akadémián és tájmúzeumainkban. Bp.: MTA Könyvtára, 1963,15.
12 Szklabonya, 1872. július 17., elveszett, közölte Mauks Kornélia: Mikszáth Kálmánról.
Bp.: Olcsó Könyvtár 2019-2025. sz., 1921, 3-10.
Az MTAK Kézirattárában található egy másik, keltezetlen levél is, amely Mauks
Ilonához íródott, Méreiné Juhász Margit szerint 1872-ből származik. A levélhez tar­
tozó borítékban eredetileg négy, az akkor éppen Budapesten - később Bécsben - te­
vékenykedő, cseh származású fényképész, karikaturista és illusztrátor Karel Klič által

57

�készített - három Mikszáthot és egy virágcsokrot - ábrázoló árnyképnek kellett len­
nie, mint kiderül Mikszáth soraiból, ezek közül azonban csak két portré maradt fenn.
13 Az eredeti levél szövege: „Lieber Juliette! Hier schikke dir meine photographie. Ich
bin freilich nicht gut getroffen, weil meine frizura war dann schöne. Du erkansz mich
von diesen bild nicht. Aber in diese briefe photographire ich meine rede, und das
wird sein gröszere »Andenk« für dich, als meine fizionomie. »Das stil ist selbst der
mentsch« - sagt eine dumme francözische Dichter [...] also meine deutsche stil bin »ich«. Da hast »mich«."
14 Jelenleg egyik fotó hollétéről sem tudunk.
15 Mikszáth Kálmánné visszaemlékezései. Előszó, irodalomjegyzék Praznovszky Mihály,
sajtó alá rendezte és az utószót írta Tabák András. Horpács: Mikszáth Kiadó [2002].
16 Fiatalkori kinézetére utaló másik feljegyzést is találunk a Visszaemlékezésekben: „Mi
csak elbámultunk. Hát ez lenne az az ember, aki női társaságban mukkanni sem mer?
És milyen jól nézett ki fekete kabátjában!"
17 Mauks Kornélia: Képek Mikszáth Kálmán életéből. Bp.: Lampel R.T., 1918, 7.
18 Szklabonya, 1870. tavasz elején, OSZK Kézirattára, Jelz. 1936/20.
A levél eredetileg keltezetlen, Méreiné Juhász Margit datálta. „Mivel ez a levél a
Milka ügy végső kihangzása, és a teljes vereség bevallása, következésképp a húsvét
előtti böjtidő további folyamán, március elején kelhetett." Bisztray Gyula - Király
István - Rejtő István (szerk.): Mikszáth Kálmán összes művei. 1-86. kötet. Bp.: Akadé­
miai Kiadó, 1960-2007, 24. kötet, 246.
19 Mauks Ilonához, Budapest, 1882. július 23. Nem ismert, másolata Mikszáthnétól az
MTA Kézirattárában. Jelz. Ms. 38/rr. 8. M. h.
20 Rudnyánszky a Rózsa és Neje Kiadóval állt üzleti kapcsolatban, sokat segített Mikszáthnak, a Budapesti Napilap szerkesztőségéből ismerték egymást.
21 El nem küldött levél, MTA Kézirattára, jelzet: Ms. 39/bb. N. 1952/483. M. h.
22 A „tót atyafiak" kiadója. A Hét, 1891. január 25. 2. évf. 4. sz., 53.
23 Jánoska 1890-ben hunyt el. Az óralánc jelenleg a Palóc Múzeum gyűjteményében
található, Balassagyarmaton. Megjelent a Pesti Hírlap 1882. 89. számában.
24 A saját ábrázatomról című írás megjelent a Pesti Hírlap 1882. 89. számában is.
25 Ebben a műben azt is írja Mikszáth: „A minap egy német lap hozta az arcképemet
egy másik íróéval együtt." A cikkben említett fotó adatairól, hollétéről sem tudunk.
26 Debreceni Boglárka (szerk.): Semmi mozdulat most. Mikszáth Kálmán összes fényképe,
válogatott ábrázolások. Bp.: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2010. 8.
27 Ellinger Ede készítette Mikszáth egyetlen, ránk maradt profilképét. A profilkép már
az ókortól kezdve markánsan megjelenik az uralkodók, később a hírességek azonosí­
tójaként, először a római császárok verették pénzérmekre, később nemesek és művé­
szek is szívesen festtettek magukról profilképet. Mikszáth esetében, eltérően Karin­
thy vagy Ady ilyen jellegű fotóitól, egyáltalán nem jellemző ez a fajta megjelenés.
28 A 19. század második felétől az 1910-es évig tartó időszakot szokták a finn művészet
aranykorának nevezni. A finn művészek Európába utaztak, hogy inspirációt merít­
senek, a jelzett időszak náluk is a nemzeti identitás megteremtése, keresése idősza­
kának tekinthető, jellemzője, hogy a különböző művészeti ágak között gyümölcsöző
kapcsolat állt fenn. Az alkotók közül Albert Edelfelt (1854-1905), Pekka Halonen
(1865-1933), Juho Rissanen (1873-1950), Akseli Gallen-Kallela (1865-1931) teljesítmé­
nye emelkedett ki leginkább.
Az 1900-as évek finn szobrászatára is a nemzeti romantika után következő realiz­
mus gyakorolt nagy hatást. Ennek az időszaknak a leghíresebb szobrászai közül Ville

58

�Vallgren (1855-1940) Párizsban, Yrjö Liipola (1881-1971) és Alpo Sailo (1877-1955)
pedig Magyarországon töltött hosszú időt.
29 Vasárnapi Ujság, 1902. augusztus 3. 49. évf. 31. sz., 502.
30 Nem lehet tudni, pontosan melyik felvételt említi Alpo Sailo, az elkészült mellszobor
alapján arra következtethetünk, hogy valószínűleg arról az 1902-ben készült fotóról
lehet szó, amin az író családjával együtt jelenik meg Reviczky téri (ma Mikszáth
Kálmán tér) otthonában.
31 Nagy Miklósról, a Vasárnapi Ujság szerkesztőjéről írja RÉv a y Mór János: Írók, könyvek
kiadók. Egy magyar könyvkiadó emlékiratai (Bp.: Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt,
1920, 187.) című munkája II. kötetének Mikszáthról szóló fejezetében: „Csak egy em­
ber volt, akinek soha nem tudott ellenállni [Mikszáth], aki mindig tudott tőle kézira­
tot kapni, aki előre merte hirdetni, hogy karácsonykor hoz Mikszáth-elbeszélést: ez
Nagy Miklós, a »Vasárnapi Ujság« szerkesztője volt, aki csodálatraméltó kitartással
napokig, hetekig tudott Mikszáth nyomában járni, órákig várt rá a szerkesztőségben,
vele vacsoráit, elkísérte haza és ha látta, hogy alkotó kedvében van, képes volt éjsza­
ka is ott maradni és bevárni, amíg megírja a számára való elbeszélést."
32 Budapest, 1902. augusztus 3. Megjelent a Vasárnapi Ujság, 1902. augusztus 3. 49. évf.
31. számában, 501-502.
33 Holló Barnabás a millenniumi időszak történelmi szobrászatának jeles alakja volt,
számos vidéki emlékszobrot, életképet, állat- és portrészobrot készített. Művészetére
jellemző a realisztikus ábrázolásmód, ami a kor sajátja is egyben.
34 Új Idők, 1910. január 23. 16. évf. 4. sz., 83.
35 Ezt szemlélteti az is, hogy miután Mikszáth másodszor is feleségül vette Mauks Ilo­
nát, még a saját kiadója, Révai Mór is csak véletlenül tudta meg, hogy családot alapí­
tott, évekkel a kötés után - ezt Révai meg is írja az Írók, könyvek, kiadók című művében.
36 Mikszáth Kálmán otthon. In: Új Idők, 1910. január 23. 16. évf. 4. sz., 228.
37 Visszaemlékezések. 111.
38 Visszaemlékezések. 28.
39 Visszaemlékezések. 172-173.
40 Ilyen volt továbbá az óralánca vagy az édesanyja teáskészlete. Amikor Mauks Ilona
és Mikszáth Kálmán újra összeházasodtak, Mikszáthné keresett egy hangulatos kis la­
kást a Régiposta utcában, ahová otthonról küldette fel stafírungja maradékát, oda­
szállíttatta Mikszáth legénylakásából a bútorait is. Férje eleinte tiltakozott a saját ott­
hon ellen, maradt volna Budán, a Fiume Szállóban, annak ellenére, hogy az otthon
mindig is kiemelt fontosságú volt a számára, kivéve magányos éveit. „Itt szépen meg
volt terítve az asztal, rajta csészék, pirított zsemlyeszeletek és a Kálmán édesanyjától
maradott kis rózsás »Alt-Wien« kávéskészlet. Kálmán tekintete rátévedt, arcát egy­
szerre nagy haloványság borította, és reszkető kézzel nyúlt a kávésibrik után, levette
a fedőjét, s nézegette. - Ilonka - mondta -, nem tudom, varázslat alatt állok-e, de egé­
szen úgy érzem, mintha ez a kávéskészlet az édesanyámé lenne. Hatéves koromban
leejtettem, eltört a fedele, egy drótostót aztán sárga rézdróttal összedrótozta, nézze".
Visszaemlékezések. 194.
41 Néhány példa: Székely Bertalan műtermében. Képes Folyóirat, 20. évfolyam 8. füzet, 488.;
Justh Gyula a Képviselőház elnöki szobájában. Képes Folyóirat, 19. évf. 11. sz., 749.
42 A Mikszáth-családnak telefonja is volt, ami abban az időszakban szintén ritkaságnak
számított.
43 Semmi mozdulat most. 14.
44 Az Új Idők közölt egy Mauks Ilonával készült interjúrészletet a jubileum évében, ez a
nyilatkozat érzékletesen rávilágít a fent említettekre. (Később ifj. Mikszáth Kálmán és
59

�Mauks Kornélia is megcáfolta az interjúban elhangzottakat, emlékirataiban.) „Hogyan
dolgozik az uram? Nem bánja, ha nincs is körülötte föltétien csend. Fiatalabb korában
az ebédlőasztalán szeretett írni, az asztal ilyenkor csak félig volt megterítve és a
gyermekek cikáztak és lármáztak körülötte. Most már van külön dolgozószobája és ő
az íróasztalán dolgozik, pipaszó mellett, de időközönként ki-kijön beszélgetni a szom­
szédszobába, még ha vendégek is vannak nálam. Nem szereti, ha a dolgozószobájában
takarítanak. »Ne dúljanak, kérem!« mondja, ha valaki portörlővel forgolódik körülöt­
te. Én valósággal lelkiismereti furdalásokat érzek, valahányszor takaríttatni akarok,
mintha merényletet terveznék ellene. A kéziratival sok baj van. Elkeveri a kész lapo­
kat és megesett már, hogy egy-egy ívet idegen írások közé tett és hónapok múlva va­
lahonnan külföldről küldték vissza. Mi annyira vigyázunk, hogy íróasztalát este ne­
héz szövetekkel borítjuk le, nehogy egy darabka papír is elvesszen, de azért már fél­
bemaradt egy elbeszélése egy elveszett lap miatt, melyet később a kabátja zsebében
találtunk meg." Mikszáth Kálmán otthon. In: Új Idők, 1910. január 23. 16. évf. 4. sz., 229.
45
A feleségem - beszéli Mikszáth - észrevette, hogy nagyon ellustulok, még mozog­
ni is lusta vagyok, nemhogy járni. Sőt annyira ellustultam, hogy - mindenkire rádisputáltam volna a magam renyheségét. Ha ott jártunk néha a falusi tuszkulánumomban, és jött a kocsis, hogy jelentse, befogja a lovakat és elhajt valahova, mindig
tartóztattam: maradjon csak, ne menjen, ne bántsa a szegény lovakat, hadd pihenje­
nek azok is, ki tudja, ha rajtam áll, talán a Csipkerózsika kisasszony alvó tündérpalo­
tájává változtatom ott a házat, és alvóvá teszek benne mindenkit. Pihenjenek. Pihen­
jen a ház, és a benne lakók, meg a cselédek, meg az istálló népsége, az állatok, és pi­
henjen a föld is, hátha előzőleg ugyis tulságosan megdolgoztatták". Mikszáth Kál­
mánnal készült interjú. In: ADORJÁN Andor: Krónika. A jubiláns Mikszáth Kálmánnál. A
Hét, 1909. deczember 25. 20. évf. 52/1033. sz., 855.
46 A felvétel Jön a Kaszperek aláírással jelent meg a VU 1893. május 7. (40. évf. 19. sz.)
315. oldalán, az író Honnan vettem Kaszpereket? című írásával egy oldalon. Mikszáth a
következő lapon Kaszperek és a nevelő (Levél a Vasárnapi Ujság szerkesztőjéhez) című írá­
sával zárta le A lublói ember című nagyobb elbeszélésének folytatásos közlését. A mű
1896-ban jelent meg könyv alakban, Kísértet Lublón címmel.
47 Visszaemlékezések. 196.
48 Visszaemlékezések. 198-199.
49 Ezekből a képekből később - például halála évfordulóján - is szívesen reprodukáltak,
többek között az Új Időkben is.
50 Mikszáthnak két lócája volt, mindkettő megtekinthető a horpácsi Mikszáth-emlékházban.
51 Skvarka=töpörtyű/tepertő. Mikszáth szerint a horpácsi birtok olyan pici, mint egy
tepertő.
52 A fotóriport és az írás a Vasárnapi Ujság 1905. október 1-i (52. évf. 40.) számában je­
lent meg.
53 Az ikonográfia anyagában található amatőr felvételek is főként Horpácson készültek,
az 1900-as évek második felében, itt a fotósok ismeretlenek, valószínűleg a család ba­
rátai közül kerültek ki.
54 Ennek ellenére étkezőasztalnál csak ritkán látható, két ilyen jellegű felvételt ismerünk.
55 Akik elmentek... 46-47.
56 A fiatal művészek egyik kedvelt találkozóhelye a Korona Kávéház volt, ide járt Amb­
rus Zoltán, Bartók Lajos, Farnady József, Gozsdu Elek, Greguss Imre, Inczédy László,
Komócsy József, Koroda Pál, Margitay Dezső, Mednyánszky László báró, Méray-Horváth Károly, Mészöly Géza, Pállik Béla, Reviczky Gyula, Roskovits Ignác, Rudnyánszky
60

�Gyula, Szana Tamás, Tóth Béla, Tölgyessy Arthur, Vágó Pál, Zala György, Zimay
László és Révai Mór is, aki följegyezte a neveket.
57 A festmény Jókai egyik legismertebb ábrázolása, eredetileg írói jubileumára szánták,
de nem készült el időben. Első változata Erdélyi Mór fényképész fennmaradt, beállí­
tott műtermi fotója alapján jött létre, melyen Mikszáth még nem szerepelt, Jókai a
kártyázok összeszokott gárdájával, Gajári Ödönnel, Sváb Károllyal, Nedeczky Ist­
vánnal, Beöthy Algernonnal és Tisza Kálmánnal jelent meg. Az olajvázlatra aztán
fölkerült még néhány neves személyiség: Podmaniczky Frigyes, Csernátony Lajos és
Pulszky Károly, a "nagy palóc" azonban csak a végleges változaton szerepel. A ko­
rábbi variációkon valószínűleg azért nem jelent meg, mert abban az időben, amikor a
festmény készült, még nem tartozott Jókai Mór tarokktársaságához.
58 Mikszáth még arcképeit sem dedikálta.
59 Eredeti pozitív nagyítás sajnos nem maradt ránk, korabeli sajtóközlések (például A
Hét 21. évfolyam 12/1045. szám, 1910. március 20. hátlap), valamint a PIM Művészeti
Tárának gyűjteményében található üvegnegatív alapján azonosítható.
60 Visszaemlékezések. 284.
61 Visszaemlékezések. 290.

61

�Találkozási

pontok

S ulyok L ászló

„Borzalmak kortanúja"
avagy Jecsmenik Andor „gumibotcsinálta munkásköltő" hányódásai
az úgynevezett élet tengerén
Különös ember. Ég és föld, tűz és víz együtt, egyszerre. Közösségi meghatározottságú, meg nem alkuvó, igazságszerető és igazság-kikényszerítő, érzékeny, versíró
munkásember. A Nógrád megyei '56-osok közül senki sem töltött annyi időt bör­
tönben, mint ő: több mint 14 évet. Jecsmenik Andor olyan, mint az üvegpálca, ak­
kor sem hajlik, ha kényszerítik... inkább eltörik. Hogyan tekintenek erre a hajlíthatatlan emberre a többiek? Szeretik, szánják, féltik, megvetik? Az biztos, néhányan
kétségbe vonják még politikai múltját is, s azt terjesztik róla, amit a forradalom
után a kommunisták: valójában közönséges bűncselekmények miatt büntették
olyan súlyosan. Tény, hogy többször került összeütközésbe az aktuális törvénnyel,
túlbuzgó képviselőivel, már 1956 előtt is, de leginkább a felfogása és kiállása, a
másként gondolkodása miatt.
De rég is volt, amikor először beszélgettünk: 1989 augusztusában. Olvasta egyik újságcik­
kemet a Nógrád című megyei napilapban, egy 1956-os visszaemlékezést, és jelentkezett.
Azóta számtalanszor átbeszélgettük a történetét, s beszélgetéseink nyomán több interjú és
portré keletkezett. Ez az írás mozaikok sorozata egy kiadásra szánt, nagyobb terjedelmű
visszaemlékezésből; nem magyaráz, nem részletez, s az alapvető tudást feltételezi.
Az első pofon
Jecsmenik Andor élete úgy indult, mint bármelyik salgótarjáni munkásgyereké, folytatása
azonban különös, nem mindennapi. Sorsa korán, kamaszkorában fordulatot vett.
- Salgótarján külterületén, egy nagyon kicsi, zsúfolt, piszkos bányatelepen, Forgáchon születtem 1926. augusztus 8-án. Egy faklozetra két család járt, körülbelül 8-12
személy. A klozet mellett, a kis udvarunkban volt disznó- és nyúlól, trágyadomb,
szóval bűz és mocsok. A bányász a lakása mellé kapott egy kis földecskét, azt mű­
velte magának. A bányászkereset nem volt elegendő ahhoz, hogy öt-hat, esetleg
nyolc gyereket eltartson. Mi is heten voltunk testvérek, de csak négyen nőttünk fel,
a két bátyám, én és a húgom. Látva magam körül nagyon sok ember példáját, nem
érdekelt az iskola. Azt mondtam, napszámosnak jó leszek így is... Édesanyám 12
éves koromban kivetette a mandulámat, ezután már mehettem dolgozni. Sokan
álltunk sorban munkára várva az üveggyárnál. Azt hazudtuk, mikor néha-néha
bevittek bennünket, hogy 14 évesek elvagyunk. Filléreket kerestünk, sok verítékkel.
Mindez nagyon jó volt arra, hogy felismertessék velünk, munkából kell élni, és
hogy másképp nem lehet megélni csak tisztességes munkából...

62

�14 éves koromtól munkakönyvvel dolgoztam, az üveggyárban, a tűzhelygyárban
segédmunkásként, végül elmentem a bányához, a zagyvai rakodóra csillepucoló
gyereknek. A szénosztályozóról átkerültem Somlyó-bányatelepre, a gócpontba. Sok
férfi oda volt a háborúban, helyettük is dolgoznunk kellett. Sokat túlóráztunk, és
sajnos előfordult, hogy nem akarták kifizetni. Ezért aztán mi sem akartunk túlórázni.
A bőrömön meg mások elbeszéléséből ismertem az élet nyomorúságát, kezdtem
hőbörgőssé válni. Ami azt jelentette, hogy az illetékeseknek megválaszolgattam, így
nem lehet dolgozni. Egyszer emiatt, már a német megszállás után, kizavartak a bá­
nyából. Próbáltam a történteket a főmérnöknek megmagyarázni, de rám kiáltott: Ne
pofázz, kölyök, ki vagy helyezve a gócpontra, büntetésből egy évre. Kint, a ferozolóban, ijedtemben, csak lestem a Szent Borbála-képre. Bepörgettem magam. Vissza­
mentem az irodába, és beszóltam a főmérnöknek: Én nem megyek oda vissza, ele­
get dolgoztam már semmiért, fatalpú bakancsban... A gócpont egyébként büntető­
hely volt, gyűjtőhely. Rossz körülmények között kellett dolgozni, és nem lehetett
keresni... Szóval megtagadtam a munkát, ezért aztán internálási papírt írtak elle­
nem... Otthon elmondtam a fateromnak. Láttam rajta, hogy egy kicsit büszke rám;
ő valamikor szakszervezeti munkásvezető volt, sok sztrájknak a szervezője... De ez
külön téma lenne... hogy milyen piszkos munka folyt a régi rendszerben is: elárul­
ták a munkásságot... Hát, gyerek, nem tudom, mi lesz ennek a vége, mondta, de jó
nem lesz... Másnap felvettem a díszlevente egyenruhát, és bementem panasztételre
a bánya gazdasági udvarába. Az egyik irodában székelt a hadüzemi parancsnok,
Nádasdi ezredes. Sorba kellett állni. Jött egy zászlóssal kihallgatásra: kérelem, pa­
nasz. Elmondtam neki. Jól van, fiam, rendbe lesz téve a panaszod, vedd fel a mun­
kát! Szó nélkül hazamentem. Majd egy hét múlva elmentem hozzá megint, és akkor
kifakadt: Te piszkos kommunista, te fekély vagy a társadalom testén, melyet ne­
künk, arra hivatottaknak kötelességünk kimetszeni; zászlós úr, előzetesbe vele!
A rendőrségi fogdában egyedül sírdogáltam. Egyszer csak csengetést hallottam,
elhallgatok, semmi, megint sírdogálok. Újra csengettek. Megkérdeztem, ki az. Ne
sírjál, gyerek, nem vagy egyedül. Kicsoda maga, bácsika? Gólián Béla vagyok,
mondta... Ismert illegális kommunista volt... Átraktak nemsokára egy másik cellá­
ba. A mocsokban volt egy vödör, küblinek nevezhető, meg egy kancsó víz a másik
sarokban. Pár óra múlva betettek hozzám három fiatalembert, később kihallgattak.
Megdöbbenésemre Kocsis és Huszák rendőrnyomozó őrmesterek telefonon felhív­
ták Nádasdi ezredest, és szóvá tették nála, miért küldött hozzájuk kommunista
vádakkal egy taknyos, síró gyereket, akiről a nyomozás során kiderült, lényegében
jogosan tagadta meg a munkát. Kocsis még a feljelentőimet is behívatta: szembesí­
tett bennünket; elismerték, hogy igazam van. Lebarmolta őket is. Végül már csak
nekem mondta: Gyerek, szabadulni fogsz, de ezeket ne mondd el senkinek, a főbá­
nyamester uraknak főleg ne, mert a tekintélyre szükségük van.
Forgáchi lakásügyek
- Édesapám 1946 januárjában halt meg, 56 éves korában. Agyvérzéssel került kór­
házba. Nem volt élelmiszer, gyógyszer. Nézzék, mondta a kezelőorvos, nem tu­
dunk neki enni adni, nem tud nyelni, különben is ide mindenki hozza az élelmet,
ebédet, vacsorát, ki mit tud. Édesapámat a kórház hazaadta. A konyhában halt meg
a heverőn, a lakás egyetlen fűtött helyiségében, jó pár hét múlva végelgyengülésben.

63

�A munkásegységben való gondolkodásomat, józan forradalmiságomat tőle örököltem.
A nyugdíjintézet nem működött, édesanyám nem kapott nyugdíjat utána. Bátyáim
már nősek voltak, a húgom még nem tudott dolgozni, én dolgoztam tanulóként.
Filléreket kerestem. Az egész gyár hozzáfogott lopni. Azért is, mert a kommunisták
állandóan azt szajkózták: Tiéd a gyár, magadnak dolgozol. Meg annál is inkább,
mert rádöbbentünk, hogy inflációs pénzért gyártjuk a különböző méretű hús-, dió- és
mákdarálókat meg egyéb tárgyakat, amelyeket ráadásul raktárra tettek, hogy majd ha
bejön az új pénz, a forint, akkor piacra dobják. Lopott a párttitkár, lopatott az igaz­
gató, egyszerre lopott az egész délutáni műszak. Benne volt a főportás is. A mostani
gépipari technikum helyére, a bokrok közé kihordtuk a szajrét. Már segéd voltam,
szakmám volt. Egy szerencsétlen alak miatt aztán fejre álltunk, '46 októberében...
Ezután mentem el a bányához. Le voltam égve, szénfal mellett dolgoztam egy
vagy két évet. Ha kellett, 31 napot is végigdolgoztam egy hónapban. Csakhogy
anyagilag felpofozzam magam. Majd valaki közbenjárására felvettek Pálfalvára, a
központi javítóműhelybe, a bányagépgyár elődjébe esztergályosnak. Amikor 1950-ben
gépgyárrá alakították át, egészen megváltozott a légkör. A helyzetem egy idő után
tarthatatlanná vált, mert nem jegyeztem békekölcsönt, sőt sztrájkot szerveztem.
Minket ugyanis valamelyik ökör könnyű testi munkásnak kiáltott ki. Minket, akik
30-40 kilogrammos csillekerekeket emelgettünk fel az esztergapadra daru hiányá­
ban. Vagy egy-két napig leálltam. Egyetlen ember követett a sztrájkomban, mint
megtudtam '56-ban a személyzeti anyagból. Kőrösi János, egykori páncélos tizedes,
aki négy szovjet harckocsit lőtt ki a háborúban. Persze közben mindenki cirkuszolt,
mondta, hogy igazam van.
Télen, '50-ben kiutalásra kaptam, Forgách alsó telepén egy nyugdíjas, így hívtuk,
kis putrit. Nehezen rendbe hoztam. Én blokkoltam be a falát rabichálóval, rezsóval
melegítve a falat, kiszárítottam, lefestettem. Az egyik szerv kiutalta nekem, a másik
- mert akkor is volt ilyen - rám küldte a rendőrséget. Kilakoltattak. Elmentem
Félegyházi János igazgatóhoz, adjon nekem segítséget. Miért járt a szád, gyerek? fogadott. - Nem tudok rajtad segíteni.
Ekkor önkényesen leszámoltam, és elmentem a Nógrádi Szénbányák nagybátonyi
központi javítóműhelyébe. Egy kis kóceráj volt a szénosztályozó tövében. Felvettek,
mert a pálfalvai esztergályosoknak jó híre volt. Káldi főművezető vett fel. Hallottam,
Andorkám, milyen a múltja, nem érdekes, inkább előny előttünk; a lényeg: dolgozni
kell. Aztán egyszer, amikor a betegszabadságról visszamentem, azt mondja a sze­
mélyzetis: Jecsi, ide figyeljen, Pálfalván van egy bányagépmesteri tanfolyam; sajnos
vannak olyan emberek, párttagok, akik iszogatnak a szünetben, a tanár dumájára
meg csak bólogatnak, mert be vannak piálva; ezeket mi kirugdossuk, elküldjük
magát. Így lettem én egy hónapos késéssel a pálfalvai bányagépmesteri egyéves,
bentlakásos tanfolyam hallgatója. A bányagéptan oktatója, Magyarfi Károly gépészmérnök hamarosan maga mellé vett a trösztbe. Gépészeti előadó voltam a beruhá­
zási osztályon. Szinte el sem hinném... Úgy vitt ki az üzemekhez, úgy mutatott be,
mint a helyettesét, pedig nem voltam párttag. Lassan belejöttem a dologba. Karcsi
bácsi ezt elismerte, s azt tanácsolta, járjak technikumba!... Nem volt nehéz megfo­
gadnom a tanácsát. 1957 nyarán érettségiztem volna a gépipari technikumban...
Közben elromlott a családi életem... '48 karácsonyán nősültem... Gyerekem lett
volna, de elcsináltuk, mert anyagilag annyira rohadtul álltunk... Hogy a családi

64

�életemet megmentsem, beadtam egy lakáskérelmet Forgách-telepre. Úgy okoskod­
tam: én leadok egy majdnem összkomfortos lakást Nagybátonyban, hogy közel
legyen a munkahelyem, a technikum, hogy mindenütt egész emberként állhassak
helyt, és Salgótarjánban kapok egy egyszerűbb másikat. A döntés lassan ment,
elhúzódott. Közben Mede Laci is igénylőként lépett fel. Irodai tekergő volt valahol
a bányánál, futballista, ügyes, alkalmazkodó ember. Mit ad Isten, egyszerre akartunk
beköltözni, mindkettőnk kérelmét elfogadták. Megérkezett Mede Laci is a bútorokkal,
a pártrokonságával, kijött Novák József, a járási pártbizottság első titkára is. Intelli­
gens arcú férfi, odaszólt nekem: Jecsmenik, mit akar maga itt, mikor nincs kiutalása?
Én naiv marha meg odanyomtam a kezébe: Itt van, nézze! Elvette tőlem, és eltette:
No, ugye, mondtam, hogy nincsen. Elküldtem akkor a jó mocskos, kurva anyjába.
Előtte vagy két héttel voltam kórházban vírusos fertőzéssel, legyengültem, ki vol­
tam idegileg. Lehordtam minden gazembernek. Tudja, ki vagyok én? - kérdezte.
Nem tudom; egy piszkos gazember vagy, feleltem. A járási párt első titkára va­
gyok. A párt utolsó titkára vagy, kiabáltam. Mindent mondtam én, éppen csak nem
kommunistáztam le... Ezt most, a rendszerváltáskor olvastam a jegyzőkönyvben...
Felém fordult a bátyám: Öcsém, te itt el vagy ásva, gyerünk vissza Nagybátonyba!
'56 forró nyara
- 1956 júniusában a gépipari technikum harmadik osztályát végeztem el. Jött a nyár.
A műhelyben szólt egy fiatalember, hogy délután gyűlés lesz. Nem érdekel. Gyere el,
mert meleg dolgokról lesz szó! Miről? Bizonyos nálunk történt visszaélésekről. Eszem­
be jutott, volt nálunk egy KISZ-bankett. Rengeteg tombolát eladtunk, de a párttitkárhelyettes, egy volt ÁVH-s, egy gyilkos meg a cigány KISZ-titkár sorsoláskor a kalap­
ba csak három jegyet tett be: a sajátjaikat. A pitiáner kis nyereményeket így ők nyer­
ték. Bakos Robi, a falusi párttitkár fia, jó piás gyerek, megjátszotta a részeget, elhitték
neki, és elkezdte mondogatni, húzzatok még, csak úgy találomra, hátha én nyernék. De
hogy azok vonakodtak, „véletlenül" kirúgta a kalapot a kezükből, elrepült, és a tömeg
akkor látta meg, hogy nincs benne semmi. Straub Gyuri bácsi volt az üzemi párttitkár,
Amerikából kiüldözött kommunista, azt mondta, ez pártügy, ne szivárogjon ki sem­
mi. Persze a gyerekek elpanaszolták nekem, mert mindig szóltam az érdekeikért. Most
is felpiszkáltak, hogy a gyűlésen hozzam fel újra a történteket. Ezt óvatosan meg is
tettem. A szélsőbalosok nekem tapadtak, lereakciósoztak. Az illetőt, aki így vádolt,
jól ismertem, az öccse nyilas volt. Maga is piás ember, mondtam, az első díjat, az
üveg pálinkát állítólag közösen itták meg. Micsoda? Igen, magára céloztam... Azért
beszéltem névtelenül és „állítólag", azaz feltételesen, mert volt akkor két hónap
felfüggesztett börtönbüntetésem a mocskos Novák miatt, és hát könnyen mehetek a
sittre... No, a lényeg, hogy kitört a botrány. Aztán eltelt vagy két hét, szóltak a gyere­
kek, hogy egy csomó teherautó érkezett. A melósnak luxus volt akkor az autó... még
a teherautó is. A pártbizottságról jöttek. Szoó Béla arcára emlékszem. Behívattak a pártirodára. Valaki bemutatkozott: a megye első titkára vagyok. Ültünk az irodában vagy
hatan-heten. Helyből én egyedül, a többi vendég, meg a helyi párttitkár helyettese,
Jano Bandi, aki benne volt a tombolabuliban. Elém tettek egy jegyzőkönyvet, és meg­
kérdezték: Mi hiányzik a jegyzőkönyvből, Jecsmenik? Megdöbbentem, nem tudtam,
hogy minden pitiáner gyűlésről megy feljegyzés a pártbizottsághoz, hogy ellenőriz­
nek. Visszakérdeztem: Ilyen szokás van, hogy mindent beküldenek „oda"? Az első

65

�titkár elvörösödött. De különben is, mondtam, itt van Jano Bandi, ő is ott volt, mond­
ja meg ő, hisz ott van nála a lopott töltőtoll. Az első titkár elkérte tőle, s műszak végé­
ig politizáltunk, vagy öt-hat órán keresztül. Békésen váltunk el egymástól. De az első
titkárt még megkérdeztem: Ha nem '56 nyarát írnánk, akkor is így úsznám meg a dol­
got? Maga akkora nagy fasz, Jecsmenik, hogy ki se lehet mondani. Ez volt a válasza.
Szóval, így politizáltam én. Mert érdekelt az élet.
A rádióban felfigyeltem egy műsorra. Szombat este háromnegyed hatkor kezdő­
dött, Poroló címmel. A nagy budapesti bérházak udvarán van poroló, amelyen a házi­
asszonyok a szőnyeget porolják, és közben pletykálkodnak. Jött a fodrásznő az igaz­
gató feleségét dauerolni. A férjem tutyi-mutyi funkciós, más villában lakik, mi meg itt
vagyunk a tömegnyomorban, a prolik között, mesélte az asszony. Megdöbbenve
hallgattam: ez már kemény, éles dolog... Nem sokkal előtte meglepetéscikket lehetett
olvasni a nagylengyeli olajmezőkről. Arról szólt, hogy Rákosi lement az igazgatóhoz, és
előadta, mennyivel kell többet termelni. Az igazgató visszautasította, nem lehet, mert
a fúrótorony elavult, és ha erőltetik a dolgot, akkor zavart okozhat az olajfinomítóban.
Ezért börtönbe zárták. Most pedig csináltak egy riportot ezzel a szerencsétlen ember­
rel. Hallgattam a rádiót, s kérdezik: Ki volt az a személy, aki miatt börtönbe került?
Rákosi Mátyás, a párt főtitkára. Megdöbbentem ezen a válaszon, mi folyik ebben az
országban, miközben én tanulok. Odabent a munkahelyen beszélgettünk, hát ilyen
még nem volt! A rádió szidja a karrierista, cinikus kommunistákat, párttitkár, igazga­
tó nem számít... Eltelt egy hónap, a Poroló műsor átalakult zsugázó társasággá, s a
tagjai politikáról beszélgettek. Majd jött október 6-a, Rajkék temetése. Azt mondja
valami fő kommunista: Elvtársak, nem lesz többé Rajk-ügy, erre a párt a biztosíték.
A forradalom sűrűjében
- Elérkezett október 23-a. Már éreztük, valami lóg a levegőben... A technikumban
tanultunk. Bejött Borsos, az igazgató: Maradjanak nyugodtan, tudjuk, mikor megy
a vonat, addig bekapcsolom a rádiót... A tábla fölött volt a hangszóró... Gerő fog
beszélni, most jött haza Jugoszláviából... Másnap reggel öt órakor otthon,
Nagybátonyban bekapcsoltam a rádiót: zene, lövöldözés. Szaladtam be a műhely­
be, mi van, gyerekek. Nem tudjuk mi sem, majd hallgatjuk a rádiót, aztán kiderül.
Elkezdtünk politizálni... Forradalom?... Szabadságharc?...
Október 27-én délelőtt a csarnokban az szb-titkár felállt a hegesztőasztalra, és be­
jelentette, kormányutasításra meg kell választani a munkástanácsot, az üzemőrség­
gel együtt. Közönyösen hallgattunk. Megszoktuk már, mi szokott itt történni ilyen­
kor. Aztán lelkesedtünk egy kicsit, majd elcsendesedtünk. Volt elég ok arra, hogy
hallgasson az ember. Igen ám, csakhogy megláttam Jano Bandit, jegyzetelt valamit,
kezében a lopott töltőtollal. A kutyaszentségit, hát ennek a megye első titkára viszszaadta?! Elkezdtem kiabálni: Jano, milyen toll van magánál? Kitört a botrány, és
délután már mi kezdtük a szervezkedést. Más volt ez, mint amilyen Lengyelor­
szágban vagy a gorbacsovi Szovjetunióban volt. Ott jöttek a hangadók, és ők kezd­
tek foglalkozni a tennivalókkal. Nálunk alulról kezdeményezve történt minden,
ahogy az emberek gondolták, akarták...
Elmentünk valamelyik nagybátonyi kultúrházba, ahol Szabó Ervin, vállalatunk
anyagosa vezette le a gyűlést. Én legazembereztem Benczés igazgatóéket, de nem
kommunistáztam. Azt kérdeztem a hallgató, gyáva emberektől, ezektől a szemetektől

66

�féltek, ezek senkik. Tudom, nem voltam normális a felháborodástól, mert rengeteg
gazemberséget tudtam róluk, mint volt trösztös. Jött közben egy hír: Tarjánban
több embert letartóztattak, nekünk, az 5-ös bizottságnak be kell menni kiszabadíta­
ni őket. Bementünk, Szabó Ervin, én meg még néhányan. Tarjánba megérkezve
megtudtuk, hogy a szobrot, a szovjet hősi emlékművet ledöntötték, és a kisállomás
melletti főtéren gyűlt össze a tömeg. A könyvterjesztő vállalatnak volt ott egy
hangszórós kocsija, Szabó Ervin beszállt, és üdvözölte a tarjáni forradalmat, a
tarjáni népet, és kérte, jöjjenek velünk, ébresszük fel az alvó Nagybátonyt és kör­
nyékét. Én is beszéltem valamit, Bozsik Valéria leírja a nem sokkal később megje­
lent könyvében, az a javamra szól. Valahogy így: Salgótarján dolgozói, vigyázzatok
a forradalom tisztaságára; vigyázzatok, anarchia ne legyen; vigyázzatok arra, hogy
az ÁVH, az ügyészség birtokában lévő papírok, amelyek alapján rehabilitálni lehet
az ártatlanul elítélt embereket, ne tűnjenek el!
Majd lefoglaltunk néhány vidéki buszt, megkértünk néhány embert, hogy szán­
janak fel, és elmentünk Nagybátonyba. Én késéssel indultam, mert a sofőr nem volt
hajlandó vezetni, és az autóközlekedési vállalattól szereztem egy másik autót. Öszszesen négy kocsi ment le. Az egyik a hangszórós, benne ült Szabó Ervin. A kiste­
renyei elágazásnál észrevettem, hogy egy rendőrautó jön utánunk. Mi Maconkán
keresztül mentünk a bányavárosba, a többiek, akik előbb indultak el, Csengerházának mentek. Kányás előtt van egy magas domb, ott rá is lőttek a Szabóék autójára.
Ők akkor mindjárt elmentek a faluba, mert hallották, van valami zűr. Mi is utá­
nuk... Előző este Szabót megválasztották a szolgáltató vállalatnál a munkástanács
elnökének, engem meg a helyettesének, a hátunk mögött, anélkül, hogy ott lettünk
volna... Nem volt ez ritka eset a forradalomban... Az emberek leverték a csillago­
kat, tudtuk meg. Jól van, gyerünk vissza a bányavárosba. Útközben a rendőrségnél
ránk lőttek. Könnyebb sebesülés is történt az autóbuszokban. Megálltunk, és elin­
dultunk néhányan az épület felé. Udvari égővel ki volt világítva, kiabáltunk az
épület mellett fekvőknek: Mi az űristent csinálnak maguk, meg vannak őrülve?! Ők
meg vissza: Miért lőttünk rá az épületre? Lőtt az öregisten, hát a kocsiban se fegy­
ver, se üres hüvely, semmi, hogy az istenben lövöldöznénk mi... A fegyveresek
munkásőrfélék voltak, a helybeli párt állította őket oda a rendőrség védelmére.
Másnap bementünk Szabóval a rendőrségre, s mit ad isten, le akarnak tartóztatni
bennünket. De tömeg verődött össze, és elengedtek. A rendőrség és a szolgáltató
vállalat egymás mellett volt. Bementünk a műhelybe. Ott már forrongott a nép.
Felmentem a vasszerkezetekre, leszedtem a piros-fehér-zöld zászlót, befogtam a
satuba, és kértem bicskát, hogy lefejtsem a rávarrt címert. Úgy hívtam: kirgiz címer.
Senki sem adott kést, ezért fűrészlapból eszközt csináltam, és azzal kezdtem el.
Ekkor a tömeg egy része a kivágott címert be akarta taposni az olajos iszapba. Leál­
lítottam. Eddig befogtad a pofád, most pedig átesel a ló másik oldalára?! Ez idegen
címer, semmi keresnivalója a magyar zászlón, de nem bántott senkit; beviszem a
pártirodára, küldjék el oda, ahová való, Kirgíziába. Belátták az igazamat. Bent a
pártirodán aztán kértem, hogy vegyék le a vörös zászlót a homlokzatról, ne várják
meg, amíg a tömeg maga teszi meg. A párttitkár levette. Az '57-es tárgyaláson pe­
dig elismerte, hogy se a címer, se a zászló nem volt beletaposva a sárba.
Szabó Ervin szebben, műveltebben beszélt, mint én. Én káromkodtam. Apját a
németek, nagybátyját, az anyja testvérét a nyilasok nyírták ki. Ervinnel megbeszéltük,

67

�hogyan osztjuk szét egymás között a munkát, egy politikai és egy gazdasági részre,
a politikait pedig még két részre: politikaira és fegyveresre. Láttam a zűrzavart, fel­
fogtam, hogy a dolgokat másképp kéne csinálni. Szóltam a főmérnöknek: Fenyvesi
munkatárs, hány ember kell magának az üzem zökkenőmentes üzemeléséhez; és
mondja meg, kiket választ, párttag vagy nem párttag, minket nem érdekel, csak
jellemileg, szellemileg odavaló legyen. Szóltam Kovács Jóska főkönyvelőnek, hogy
ugyanezt tegye meg adminisztratív vonalon. Benczésnek azt mondtam: Béla bácsi,
magára nincs szükség, elmegy villanyszerelőnek, vagy aminek akar. És felmondtam
még egy csomó embernek. Benczés felmondását senki nem írta alá, csak én meg
egy ismeretlen. Villanyszerelő is lett aztán Béla bácsi... Később, '63-ban találkoztam
vele, letegezett: Hogy vagy, Andorkám? Csodálkoztam. Hát engem te nem bántottál,
mondta; leváltottál, aztán amikor levertünk benneteket, visszamentem igazgatónak.
Én álltam a fegyveres, Ervin a politikai részleg élén. Nem határolódott el olyan
élesen ez a két rész, hisz néha ő is belebeszélt a fegyveres részbe, én meg a politika­
iba...
Hogy honnan volt fegyverünk?... Hát... mint említettem, meg kellett alakítani
az üzemőrséget, annak volt fegyvere a rendőrségtől, így mi tőlük és a rendőrségtől
kaptuk a fegyvereket.
Október 28-án, vasárnap ment a nagy követelmény-fogalmazás. Ez általában egy
nagy tanácskozás keretei között zajlott, nem mondhatom azt, hogy munkástanács­
ülés volt. Nem szóltam bele, csak ha úgy éreztem, hogy nagyon muszáj, mert hirte­
len mindenki követelt. Folyt a kiútkeresés, mit kéne csinálni. Beszóltam például,
hogy az Atya úristen is ülhetne a kormányban, ő sem tudná teljesíteni a követelése­
ket; minden józan és értelmes követelést támogatunk, ami ebben az országban
elhangzik; meg hogy egyet mindenképpen követeljetek, ez mindennek a kulcsa: a
szovjet csapatok menjenek ki az országból. Nekünk kellett lépni, mert a helyi veze­
tők kitaláltak mindenféle bizottságot, aztán meg nem csináltak semmit, húzták az
időt. Se nem dolgozunk, se nem politizálunk, gondoltam, ez így szar, ez nulla.
Igaza van, mondták, fogalmazzunk meg egy táviratot Pestre. Belevetettem, hogy a
rádió folyamatosan közölje, mikor melyik egység indult el, hogyan vonul ki az
országból, nehogy csak átcsoportosítás legyen. A táviratot el kellett vinni a bánya­
városba, a kispostára. Egy ember mert velem jönni. Ezzel természetesen beloptam
magamat a helyi kommunista vezetők szívébe: ez lehet az előzménye annak a ha­
zugságnak, hogy én partizángóré vagyok... Hogy hogyan alakulhatott ki ez a mí­
tosz körülöttem, csak kapisgálom... Tudniillik én ellenőr is voltam, motoron jártam
az üzemeket, az emberekkel dolgoztam, szociális ügyekben pofáztam az érdekük­
ben a szénosztályozón, a központi javítóműhelyben, a kötélpályán meg a kisvasúton. Ezekkel az üzemegységekkel össze volt kötve a szolgáltató, tehát akaratlanul
központnak számítottunk. Látták, hogyan gondolkodom, miként beszélek. Én azért
is vállaltam a fegyveres vezetést, mert amíg én nem kommunistázom, amíg józanul
beszélek, addig másnak sincs joga másképp beszélni. Ezzel hatottam az emberekre.
Nekünk elsősorban az erkölcs és az egység a fegyverünk, hangoztattam. Mert az a
néhány géppisztoly, puska, ami nekünk van, az oroszokkal szemben nulla, a Mrázikékkal szemben meg túl sok. Mellettünk volt a tömeg, mögöttünk a szovjet had­
sereg. Ha mi olyat csinálunk, akkor ránk indulnak az oroszok, és semmik vagyunk...
Szóval így lettem én fegyveres parancsnoka Nagybátonynak és környékének...

68

�Végül elvittek a párt megyebizottságára, felvittek az emeletre, Hajdúnak az irodá­
jába. Csak arra figyeltem fel, hogy mondják: Jecsmenik Andor partizán kommandant.
Hű, a szentségit, hát rólam van szó! Ez halálos fenyegetés, bajban vagyok, ki leszek
nyírva. Felugrottam: Nye pravda; tolmács van? Igen. Darázs István. Az durák,
bolond, mondtam. Darázs nyomta a szöveget, vigyázzban, nagy szolgalelkűen az
orosznak. Hogy Darázst ledurákoztam, kirángattak az irodából, mint egy kutyát,
levittek az emeletről, betuszkoltak egy szobába. Másnap bejött hozzám egy személy,
és tájékoztatott, hogy elvisznek Nagybátonyba, fel a Büdöskúthoz, ahol a nemzet­
őrségünk sátrai vannak, a tábort föl kell számolni. A pártbizottság udvarába benyom­
tak egy páncélautót, közben harckocsikat dübörögtettek, hogy ne halljam a kiabálá­
sukat. Felszállítottak a ruhák közé, feljött két katona is. Elindultunk. A csengerházi
emelkedőnél nagy kanyar van, mikor Szentkút meg Bátony felé kanyarodunk. Fél­
rehúztam a függönyt, mert a két sorkatona aludt. Kudá pasol, tovaris kommandant,
kérdeztem. Nyet, joppoje maty, és visszalökött a tiszt. Később, amikor megálltunk,
és újra kinéztem, hallottam, hogy az orosz tiszt kérdezgeti: Gödöllő? Gödöllő?
Nem, Aszód, hangzott a választ. Végül egy nagy épület előtt álltunk meg, ki volt rá
írva: Gödöllői Agrártudományi Egyetem. Odajött hozzám egy orosz katona: Magyar
vagyok, kárpátaljai, én leszek a tolmácsod. Felkísért az emeletre egy alezredeshez.
Felolvasott nekem egy levelet. "Gyönyörű" írás, állítólag Darázs írta... hogy három­
ezer katonám van, és összeköttetésem Maiéter Pállal - akkor azt sem tudtam, ki az
-, az összekötőnket Répás Pálnak hívják... ő műszaki főhadnagy volt. Ez hazugság,
reagáltam. Ellenőrizzék le, ez tiszta blődli. Az íráson minden új bekezdést aláírattak
velem. Kérdezem Zolitól, a tolmácstól, hol íratják alá velem a halálos ítéletet, miért
kell nekem aláírni ennyi helyen, még a tolmácsnak is, aki fordította. Az öreg ales
erre jól megfelelt: ki kell tölteni minden helyet, nehogy valami mocskos kéz beírjon
oda még valamit; azért fogadtam Beregszászról egy magyarul tudó bányászgyere­
ket, mert tudom, hogy ő azt fogja fordítani, amit maga mond; vannak itt ugyanis
elegáns GPU-ruhás tolmácsok, akik átvernek engem a maga rovására, és nekem le
kell írni mindent, amit mond, mert különben én is ráfizetek; érti, amit mondok?...
No, így kaptam én orosz papírt, amit aztán december 6-án fel tudtam mutatni
Ladvánszkynak. Ezen a napon Nagybátonyba lehívtuk az oroszokat, nem a nagy­
bátonyi gépüzemi munkástanács, hanem a megyei, mert akkor már Szorospatakon
működött. Mrázikék ugyanis november 13-án a megyei munkástanácsot kikerget­
ték a salgótarjáni megyetanács épületéből, s az előbb az acélgyárba menekült, on­
nan pedig Nagybátonyba, majd Szorospatakra. Akkor a helyzet urai az oroszok
voltak, akikkel pedig mi tárgyalhattunk, a Mrázikék, a Batkiék, azok csak eszközök
voltak. Lényegében két dolgot szerettünk volna megbeszélni két nappal a későbbi
pufajkás sortűz előtt. Követeltük a párt, illetve a karhatalom megtisztítását a komp­
romittált, méltatlan személyektől, mert szerintünk - s ez a másik fő téma - a rend, a
gazdaság és a közbiztonság így helyreállhatott volna. A karhatalom ugyanis tele
volt korábbi ÁVH-s csibészekkel, akik mindenáron lőni akartak. A tárgyalásból én
nem sokra emlékszem, alig voltam bent pár percig... Harckocsik nem voltak jelen.
Gondolom, ha lettek volna, a pufajkások már 6-án megcsinálták volna a provokációt,
és ott, Nagybátonyban.

69

�1956. december 8.
- A Nagy-Budapesti Munkástanács országos értekezletén kérdezte a titkár, hol
vannak a salgótarjáni küldöttek, mert ez meg ez történt odahaza, nálunk: a pufaj­
kások belelőttek a tömegbe. Megszűnt a tanácskozás. Egy dunántúli személy azt
javasolta, hogy ne menjünk haza, mert minden balhét ránk vernek. Akkor odaszólt
hozzám Steigerwald: Gyere, átmegyünk az Ajtósi Dürer sorra az oroszokhoz, és
megkérdezzük, mi a helyzet. Én most jöttem onnan, három hete, én oda nem me­
gyek, eredj te! Elment egyedül, majd mikor visszajött, elmesélte, mi történt Tarjánban. Nézd, öregem, válaszoltam erre, akkor én nem megyek haza, disszidálok. De
miért? - csodálkozott, és értetlenkedtek a többiek is. Nem kommunistáztál, nem
verekedtél, nem csináltál semmit; sérelmed volt '56 előttről, de rendesen beszéltél,
gyere haza! Hazacsaltak... S mint az ökör, hazajöttem... Hazafelé folyton mondogat­
tam Telek bácsinak, a sofőrnek, hogy haladjon vagy száz méterre az előttünk levő
acélgyári kocsi mögött, mert félek, és ha baj van, akkor esetleg elslisszolok. De hiába
mondtam, az öreg belement az előző kocsinak a fenekébe, a pufajkások meg ott
álltak Pálfalván, a nagy temetőnél. Körülfogtak, benéztek az autóba: Honnan jönnek?
Pestről. Feltűnt Búza őrnagy, a gépipari technikum első osztályába együtt jártunk:
Jecsmeniket kivéve, mindenki mehet, adta ki a parancsot. Valaki felismert, amikor
bevilágítottak a kocsiba. Engem kiemeltek, odaállítottak az árok szélére, tegyem
szét a kezem, lábam. Azt hittem, agyon akarnak lőni. Megmotoztak. Búza őrnagy
elvette tőlem a személyigazolványomat: Erre neked nem lesz soha szükséged.
A kihallgatásokon rafinált módszerekkel faggattak. A nyomozó kérdezgetett,
mit csinált ekkor meg ekkor, s a dátumokban ide-oda ugrált. Később újra kérdez­
gettek... Ez hazugság, és lökte a szöveget... Ez így ment párszor... Házi mielőtt
kirohant volna, ugyancsak kiabált rám. Kihúzta az asztalfiókot, és azzal fenyege­
tett, hogy belógatja a pöcsömet, közben a csizmájával visszarúgta a fiókot, és azt
mondta: Úgy, hogy leszakad a pöcsöd; bezárom az ujjadat az ajtónyílásba, fogsz te
vallani! Aztán káromkodva levitetett a pincébe.
Éjfél után lépések zaját hallottuk: dongott a folyosó alja, majd csend lett. Aztán
megszólalt egy hang, megismertem Házi hangját. Hogy hívnak? Hadady Rudolf.
Házi valakitől megkérdezte, mi a foglalkozása. Bányász. No, basszon le neki egy
bányászosat! Elkezdték pofozni Hadadyt. Majd - húzták-, vonszolták-e, nem tu­
dom, de csoszogást is hallottunk - elvitték a folyosó belső része felé. Nemsokára
Házi megint kérdezett, ezúttal udvariasabban: Hogy hívják magát? Hargitay La­
jos... Rövidesen áthelyeztek az utca felőli fogdába. Pár nap múlva betettek hozzám
egy elegáns ruhájú fiatalembert, mondta a magáét. Nem álltam vele szóba, attól
tartottam, provokátor, elég keményen beszélt a srác. Később elvitték, és visszahoz­
ták melós ruhában. Leült, elkezdett sírdogálni. Mi van veled? Akkor kezdtem hinni
neki. Ferencz István vagyok, rám akarják fogni, miattam volt 8-a. Elkezdtünk be­
szélgetni. Elmondta, hogy nemrég Hugyagon kivégeztek két személyt... Te,
Hargitay nekem a tanárom volt! És itt verték össze Hadadyt is...
Börtönévek
-Sokféle munkát végeztem a börtönben. Egy időben dolgoztam például házimunkásként: sepertem, kaját osztottam, repetát is. Úgy viselkedtem, hogy minden rabtársam
mellettem állt. Így éreztem legalábbis. És így figyeltem fel egyszer egy kiabálásra: x. y.

70

�vagyok, most visznek az utolsó utamra; el ne felejtsetek, bosszuljátok meg a halálo­
mat!... Fiatalember volt... Előfordult, hogy beinjekciózták az elítéltet. Jött az egészségügyis a fecskendővel... Szóval úgy ment a bitófa alá a szerencsétlen, mint a birka...
A fegyőrök nagy urak voltak. Egy időben teljesen rájuk volt bízva, mit csinálnak
a zárkájukkal. Így aztán nekik szóltunk: Felügyelő űr, hadd menjünk már át egy
másik zárkába, itt elfogyott a beszédtémánk, itt már azt is tudjuk, hogy kinek a
nagymamája szereti megfésülve a mákos tésztát. Megbeszéltük, ki kivel akar öszszemenni, s a smasszerok ily módon csináltak dohányzó, nemdohányzó meg hor­
koló zárkát. Négyszer kettő meg háromszor kettő méteres zárkák voltak. Hármannégyen voltunk egyben, de megesett, hogy heten is. Ha ki akartunk menni, a fegyőrnek kellett szólni, és ő leengedett az orvoshoz, a nevelőtiszthez... Előfordult,
hogy a smasszerok megvertek embereket... Engem egyszer azért vertek meg, mert
az a piszkos, szemét törzsőrmester nem gondoskodott az élelmiszerünkről, amikor
Bedával vittek a Lénárdék tárgyalására, Balassagyarmatra, és szóvá tettem...
Tele voltunk spiclivel. Aki nem bírta az itteni életet, egy idő után beállt...
Engem, mint visszaesőt, 1963 áprilisában, a nagy amnesztia idején nem engedtek
el. Szerintük én '55-ben a lakásügynél megsértettem a járási pártbizottság első tit­
kárát. Pedig ő sértett meg engem. Kiborultam, éhségsztrájkba kezdtem... A máso­
dik éhségsztrájkom augusztus közepe táján lehetett: a főépület ugyanis kiürült.
Csak az egyik csillagban voltunk, de sokan... Engem hülyének könyveltek el: aki
éhségsztrájkol... Amikor a Gyűjtőben lehelyeztek a házi műhelybe Zádori főtörzs­
őrmesterhez, kérdezgetett: Mi volt maga civilben? Esztergályos. Jól van, Jecsmenik,
nekem van itt esztergályosom, de magát ügy adták le nekem, hogy golyós, most
viszont látom, maga nem hülye.
A rabok szabadulásakor előfordultak érdekességek. Talán harminc emberrel is meg­
esett, hogy kivitték a kapuig, onnan meg visszahozták. Mert a bizottságok „össze­
vesztek", az egyik így, a másik úgy értelmezte a szabadulás feltételeit. Megtörtént,
hogy valakit egy hét után hoztak vissza a falujából, mert a haragosa közbelépett.
No, Jecsmenik, jött 1963. augusztus 18-án a körletparancsnok, több fegyőr társasá­
gában, elvisszük magát egy helyre, maga szabadul. Szabadulok? Nem akartam elhin­
ni. Nagyon le voltam züllve, sápadt, sovány az éhségsztrájkoktól, kiborulva idegileg. A
ruhásvezető őrnagy érdeklődött, honnan jön ez az ember? A fegyelmi osztályról. Ami­
kor rájöttem, hogy tényleg szabadulok, ráborultam az asztalra, és zokogtam. Úgy sír­
tam, mint a szaros kölyök. Fél kábulatban felvettem az összegyűrt ruhát, mert a gyar­
mati börtönben mocsokban, piszokban tartottak, a cipőm felkancsalodva. Egy Hado­
va nevű, két méter magas verőlegény, körletparancsnok egyébként, odébb vezetett, és
kezembe számolta a pénzt: No, Jecsmenik, elballaghat. A portásfülkénél megálltam.
Rám szólt: Mi van, miért nem megy már? Gyorsan menjen, míg vissza nem viszik!
(Jecsmenik Andort a méltánytalanságok és megalázások, a börtönévek késztették versírás­
ra, szenvedései érlelték. A minőség megítélése legyen az olvasó joga. Három verséből idé­
zünk, korántsem a legsikerültebbekből, de szándékunk szerint talán ezek a legjellemzőbbek,
írásunkhoz a leginkább illeszkedők. S még egy megjegyzés: terjedelmi okokból nem a szoká­
sos versformában jegyeztük le a sorokat.
Gumibotcsinálta munkásköltőnek a 2003 tavaszán magánkiadásban megjelent verses­
kötete előszavának végén nevezi magát. A közölt versek ebből, A szabadság gondolata
című könyvből valók.

71

�A váci börtönben 1958 őszén született a Sátán szolgái című tizenegy versszakos költe­
ménye:
„Mit csináltatok... ti, aljas emberek?! / Életemet tönkre miért tettétek? / Az eszetek
sötétebb, vagy a lelketek? / Bárhogyan is van, ez lesz a vesztetek. // Megöltetek!!!
Ördög leszek!!! / Rettegjetek rongy emberek! / Hegyes villám lángba mártom, / S
azután belétek vágom, // S úgy forgatlak a parázson, / Gúnyzene lesz kacagásom,
/ Ha kínotokat már megírnom, / A parazsat még felizzítom, // S egy boszorkányra
reá bízom, / Míg távol leszek... A parázs izzon, / Amíg én a földön járok, / S aljas
lelkekre vadászok. // Feljövök e bűnös földre, / S elbújok jó rejtekhelyre, / a gonosz,
sötét lelketekbe, / Bűnt oltva a véretekbe. // Hogy biztos legyen a sikerem, / Az
eszeteket megkeverem [...] // A szemetekbe kiülök, / S a markomba röhögök [...]"
Ne álmodj, nép! című versét teljes terjedelemben közöljük. Jecsmenik Andor ezért került
három év feltételes szabadság után, 1966-ban, a forradalom és szabadságharc tizedik évfor­
dulóján vissza a börtönbe, s ült végül 14 év, egy hónap és 22 napot. Izgatásért kapott két
évet, úgy gondolja, nem a bírótól, hanem a pártbizottságtól:
„Ledöntött útjelző vagyok. / Sötét kor főútja szélén. / Lassan enyészve korhadok.
/ S fény dereng nyíltáblám végén. // Gyönge fényecske az éjben, / Béhúnyt szemű
népnek jelez,/ Holtak közt gázoltok vérben, / Hóhérok s szolgák útja ez. // Akarj!
Merj! Emberré lenni! / Teremts magadnak szép jelent! / Ily úton terelve menni,/
Bőrödön érzed, mit jelent. // Múltban is jövőt ígértek, / Éppen úgy, mint ma is
teszik. / Horthy-urak bűnben éltek, / S a bűnűzést ma átveszik. // Kifosztottak
hazát, népet, / Orgazda lett Nyugat s Kelet, / Bérenc, ki épp trónra lépett, / Hulla­
lépcsőkön lépkedett. // Minden zsarnok rémuralom / Összeomlik. Ezer a jel. /
Árulóknak nincs irgalom. / Bűneikért felelni kell. // Mért tűr egy nép, kit fojt a
gond? / Hiába ont vad átkokat, / Diktátor önként le nem mond. / Mért hajszolsz hát
ábrándokat?/ Sültgalambváró felfogás?! / Zsákutca, kiút egy vezet: / Nyitott szem,
ész, összefogás, / Melyben nemzet fog kezet. //Ne álmodj, nép, jobbat várva?! /
Más népek harcoltak érte, / Jólét s a fény útját járva, / Büszkén hirdetik, megérte.
Sanyargótarján, 1966. 08. 08." Verséhez az alábbi gondolatokat csatolta: „(A negyvenedik
születésnapomon követtem el e vers hat versszakát. Az öröklakás örökös javítgatása
közben, a múlttal s a jelennel foglalkozva, a remélt jövőt jósolva. A diktatúrák öszszeomlását. Három versszakot már a megyei rendőr-főkapitányság /ma már emberi
tartózkodásra alkalmatlannak minősített/ fogdájában fogalmaztam hozzá, más ver­
sekkel együtt. Csak a dátummal igazoltam, hogy nem október 23-ára írtam a verset,
s nem akartam terjeszteni, hanem a múltamból fakadóan, a 40. szülinapomon in­
kább a Szálasi-, mint a Horthy- és a jelenkorra gondolva fogalmaztam.)"
Rogyj le már! című, huszonöt négysoros strófából álló versét a kőbányai Gyűjtőfogház­
ban jegyezte le 1968-ban, s a végére írta: „a csehszlovák forradalom véres leverése után
keseregtem össze sokak nevében":
„Vörös internáci isten, / Nemzetközi jog rád nincsen?! / Baljóslatom vált valóra,
/ Sorsunk most nem fordul jóra. // Bánt minket, de meg nem riaszt, / Mi nyugattól
várunk vigaszt, / S ha üzletből feláldozott,/ Legyen ő százszor átkozott! // S a perc,
melyben megszülettünk, / Vörös terror-eszköz lettünk, / Azok vagyunk, túszok,
barmok, / Kikkel ijesztgetsz, mint zsarnok. // [...] // Moszkvában dühszikra pat­
tan, / Villámként mirajtunk csattan. / Elrettentő példa lettünk, / Géppallosként állsz
felettünk. // Szép neved: »új mechanizmus&lt;&lt;, / Több ész! Jobb út! Humanizmus?! /

72

�Terved mért csak ö-ö-téves?! / S mért csak velünk vagy erélyes?! // [...] // Kreml­
ben magyarként gazsulálsz, / Itthon oroszként dirigálsz. / Kettős állampolgárságod
/ Nagyobb, vagy az aljasságod?! // Rongybáb az, ki így él s érez. / Az sem igaz,
amit kérdez. / Hazudsz, hatalmad egységes,/ Néptől származón törvényes. // [...]
/ Jelszavatok egy volt, van s lesz:/ Ruszki! Ruszki! »Űber alesz!« //[...] / Nem
lesz határ, sovinizmus. / Egység lesz és kommunizmus. // E végcél felé haladunk
/ Lenin útján [...] // Ki így üzen öt földrésznek, / Híján van a józan észnek. / Tán
épp e hiány sarkallja, / Hogy a földet birtokolja. // Hitler-mintájú zsarnokok, /
Megbuktok, mint akarnokok. / A világot támadjátok, / S végül az támad majd
rátok. // [...] // Kopott fokú bitólépcső, / Rogyj le már! Bár soknak késő. / Nincs
még eszköz, mely használtabb, / Tanú rá két negyedszázad. // Rabélet, hosszú
rémálom. / Megélem még az ébredést? / Fogadom, hogy mind kiállom / A még
rám váró szenvedést. // Mint borzalmak kortanúja [...]")
A jelen
És bármennyire is furcsa, Jecsmenik Andor még ma is vívja harcát, a rendszerváltás óta.
Először látványosan, sokak tetszésére, mások megbotránkozására, jó ideje azonban már csak
a legszűkebb környezetében vagy önmagában, a gondolataiban és érzéseiben küszködik. A
fejlett nyugati demokráciák magyarországi másolása ugyanis nem a beharangozottnak, a
vártnak megfelelően sikeredett. A régi kommunista emlékművek - a salgótarjáni szovjet hősi
emlékmű és a Kemerovo-lakótelepi pitypangos szobor - megrongálásáért többször is előállí­
tották a rendőrök, de ezúttal mind a kétszer szabadon engedték. Megpróbálkozott a politiká­
val, indult önkormányzati és országgyűlési képviselő-jelöltként, de ennek a világnak nem rá,
másféle emberekre van szüksége. Ott lakik, ahol csaknem mindig is: Forgách-telepen. Bányakolóniai lakása körül, 84 éves kora ellenére, folyamatosan tesz-vesz, dolgozik. Mint
magyarázza, azért, hogy ne gondolkozzon a mai világ dolgain, mert akkor elkeseredik.
- Azt kérdezi, végigcsinálnám-e még egyszer ezt a „pofázást"?... Esetleg óvato­
sabban?... Nézze, a tröszti párttitkár megmondta annak idején: Andor, azt hiszi,
nekem tetszik ez a politika? És infarktus vitte el. Én viszont ki is mondtam, amit
gondoltam. Voltak előttem példák. Azt hiszem, mindkét szülőmre hasonlítok...
Most azonban már biztosan hallgatnék... Mert nem volt értelme. Lényegében tönk­
retettem az életemet, és a helyzeten semmit sem változtattam... Én ráfizettem, az
biztos... Meg még sokan mások... De a gerincemet soha nem hagynám betörni!

73

�K é p -tér

H andó P éter

Perem/vidék
Rónafalu a startvonalon...
2010. szeptember 14-én ültem le Kovács Bodor Sándor dokumentumfilmessel az idén először megrendezett Rónai Anzix, Európa Legkisebb Művészeti Fesztiválja (2010. július
19-25.) nevet viselő avantgárd művészeti összejövetelről beszélgetni.. Néhány mondat után
már szinte megjelent előttem az a világ, amelyet a Medves-fennsík délkeleti peremére épült
Rónafalura álmodott.
- Európa legkisebb művészeti fesztiváljaként határoztátok meg önmagatokat. Mit foglal
magában ez az önmeghatározás?
- Szerintem ez egy poén. Nagy Pál [Salgótarjánból 1956-ban Párizsba emigrált
avantgárd költő, író, a párizsi Magyar Műhely szerkesztője] találta ki. Eljött Rónafalu­
ba, meglátta a házfalunkra festett vetítővásznat, és azt mondta, ide lehetne szer­
vezni egy fesztivált, mert az avantgárd művészek, előadók, performerek gyakran
használnak színpadot és vásznat. Vagyis egy dolog már adott, a többit meg ki kell
találni. Ezen először jót mulattunk, aztán, valamikor egy évvel ezelőtt, kijelentette:
ő erre háromszázezer forintot föltesz, hogy ebből lássunk vendégül embereket. És
az lenne a szlogen, hogy a világ legkisebb fesztiválja, mert ha valami a legkisebb,
arra jobban odafigyelnek. Európát én javasoltam, talán azt jobban elhiszik az embe­
rek, közelebb áll hozzájuk. Az Anzix később jött. Tudjuk, hogy képeslapot jelent. A
sokszínűséget próbáltuk kifejezni vele.
- A radikális művészeti műfajok? Mert ez is szerepelt az önmeghatározásotokban.
- Ez szintén Nagy Páltól származik. Vagyis az, hogy határozottan válasszuk el
magunkat a Rónai Művésztelepről, a hagyományos műfajokat felejtsük el, és csak
azzal foglalkozzunk, hogy a legradikálisabb kifejezőeszközöket használó fiatal
művészek jelenjenek meg ezen a szimpóziumon. Mert ezt is mondtuk, hogy a kez­
deményezésünk majd egyszer fesztivál lesz, ha sokan akarják. Mi is akarjuk, meg
mások is. Most még csak egy kis magocska volt. És a fiatalok mellett legyenek ott
idősebb tanítómesterek, mint például ő maga. Ő egyébként abszolút szerényen és
visszahúzódva volt jelen. Összesen egy videoszövegét vetítettük. Múltjáról vagy az
avantgárdban betöltött munkásságáról csak akkor beszélt, ha valaki kérdezte.
Hogy kiálljon és előadjon, ez ellen határozottan tiltakozott. A fiatalok valamit ha­
lottak már a francia avantgárdról, meg a '60-as, '70-es évek radikális művészetére
jellemző mozgalmakról, úgyhogy volt kapcsolódási pontjuk. De ez természetes,
hogy ők most éppen meg akarják váltani a világot, és így leginkább csak önmaguk­
ra kell figyelniük.
- Te és a családod adtátok hozzá az otthont, biztosítottátok a helyszínt, de rajtatok kívül is
még néhányan bekapcsolódtak az események szervezésébe. Hogyan jött össze az első alkalom?

74

�- Egy éven keresztül beszélgettünk, leveleztünk, jöttek az ötletek. Csiszolgattuk,
hogy mi lenne az az irány, ami inspiráló, meg eredeti is, ugyanakkor megkérdője­
lezhetetlen a rangja. Nagy Pál hívta a barátait. így került Rónafaluba Catherine
Nyéki nemzetközi hírű audiovizuális művész [a Balassagyarmatról 1956-ban Párizsba
emigrált Nyéki Lajos irodalomtörténész, költő lánya], aki először mutatkozott be Ma­
gyarországon, Székely Ákos költő, vizuális művész, Kecskeméti Kálmán festő- és
fotóművész, aki fiatal rajzfilmesek avantgárd diplomamunkáit vetítette. Ehhez
csatlakoztak a gyerekeink, valamint Máté fiunk barátja, Csiszár Mátyás, illetve a
Karlsruhei Egyetem fotó, videó, illetve esztétika szakán tanuló német barátaik:
Kilian Kretschmer, Benedikt Dichgans és Olivier Krätschmer. Brunda Gusztáv és
felesége, Szikszai Márta, Nagy Pál salgótarjáni barátai segítettek az előkészítésben
és a lebonyolításban, mert őket is izgatja a radikális művészeti műfajok mai állása.
Philippe Brame fotóművészt, Varga Mátyás pannonhalmi szerzetes legjobb francia
barátját már régen csalogattuk, most eljött. Nagy Pállal napokon keresztül beszél­
gettek, kiderült, rengeteg közös élményanyaguk van. Kicsi a világ, a művészvilág
meg még kisebb. A francia művészvilág is. Lucien Hervé, magyar származású,
világhírű francia fotóművészt mind a ketten jól ismerték. Sőt, Philippe Brame az
egyik katalógusához előszót is írt. Vagy a Szép Szó szerkesztőjét, Fejtő Ferencet.
Egyébként Philippe Brame fotóriporterként került először Magyarországra '90-ben.
A szocio- és egyéb társadalmi fotói a hagyományba ágyazottak, ugyanakkor a kí­
sérletező fotóival abszolút új nyelvet hoz a képi világba. Remek humorérzéke van,
meg egy tipikus francia: laza, könnyed, kedves, azonnal meg lehet vele barátkoz­
ni... Nincsenek benne ilyen komplexusok, mint bennünk.
- Csak az ismeretségi körötökre építettetek?
- Így van. Egy „nulladik" évnél az a legegyszerűbb, hogyha az ismerőseidre épí­
tesz. Amikor jó művész barátaid vannak, akkor miért hívnál idegeneket? Ez annyira
kézenfekvő. Nyilván, jövőre, ha lesz folytatás, akkor másokat is meg kell hívnunk.
- Feltételezem, hogy léteztek előzetes célok. Mik voltak ezek? Melyek valósultak meg kö­
zülük és mi az, amit újra kell gondolnotok a következő fesztiválig?
- Amikor még nem volt a német karlsruhei vonal, Nagy Pál azt mondta, hogy
hívjunk jó radikális avantgárd művészeket, azok mutatkozzanak be, mutassák be a
munkásságukat vagy annak egy szeletét, vagy mint Catherine Nyéki, akár egy
teljes keresztmetszetet is, és ezután erről, valamint a mai radikális művészeti irány­
zatokról vitatkozzunk, beszélgessünk. Ő a legfontosabb hangsúlyt erre helyezte.
Arról viszont nem volt szó, hogy valaki ott művet alkosson. Ennyi lett volna, hogy
minden este bemutatkozik valaki, finom vörösborok mellett ezt jól megvitatjuk, és
ennek kapcsán nyilván más művészeti tárgyú dolog is szóba kerül. De amikor a
német vonal bejött, akkor viszont rögtön azt mondtuk, hogyha jönnek ezek a fiúk,
akkor csináljanak valamit. Mert velük a társaság nagyobbik része angolul remekül
tud majd beszélgetni a művészetekről, a célkitűzéseikről, az életpályájukról, hogy
hogyan tervezi ezt egy mai fiatal művész Németországban, de igazából mégis azt
szeretnénk, ha ők valamit ott, a helyszínen alkotnának, hogy föl tudjuk mutatni: ez
Rónafalun készült, ez egy Rónafaluhoz köthető produkció.
- A „rónartos" fotóid közül is egyik-másik a Rónai Anzix ideje alatt született?
- Abszolút.
- Székely Ákos vetített verse is ott született?

75

�- Kész anyagként hozta. Két és fél napra jött. Azt nem kérhettük tőle, hogy ott ír­
jon egy jó sort, mert az nem mindig jön össze. A performansz viszont új volt, oda
találta ki, és ilyen szempontból megismételhetetlen.
- Több ilyen mű volt, amit kész anyagként hoztak és ott került először bemutatásra?
- Több nem volt. Catherine Nyéki az életműve keresztmetszetét mutatta be,
minden fontos alkotását levetítette. Ők a férjével három és fél napra érkeztek. Somos­
kőben szálltak meg. Reggel jöttek, este mentek, mert nincs elég szálláshely Rónafalun.
Tehát ilyen szempontból is bölcső, méghozzá olyan, amely azonnal ki lett nőve. Hely­
ben egyetlen vendégház van, ami kibérelhető, de ilyenkor kéne három vagy négy,
és akkor a dolog megoldott. Reméljük, hogy hamarosan így lesz, s Rónafalu a művé­
szeti táborok irányába mozdul el. Egyelőre egy alvó városrész, se kocsma, se bolt.
- A kocsma az utolsó intézménye egy falunak, ami bezár.
- Így van. Itt is ez történt. Ezért is mondom, Rónafalura több művésztelep illetve
műhely, valamint szállást adó ház és udvar kéne. És nyilván nemcsak egy-két hé­
tig, hanem az év nagyobb részében működhetnének. Aki oda eljön, az inspirációt
biztosan kap. De ez nem az én érdemem, vagy másé, ez a hely szelleme. Az érdemed
esetleg annyi, hogy a környezet adottságait jól használod, teszel hozzá valamit.
- Egy héten keresztül tartott a tábor. Csak néhányan voltatok, akik folyamatosan, az első
naptól az utolsóig jelen voltak?
- A német és magyar fiatalok, Nagy Pál és Philippe Brame végig ott voltak. Pali
barátai egymást váltották. Volt aki előbb jött, volt aki később, de kitöltötték a hetet.
- Minek tekintettétek inkább, műhelynek vagy tábornak?
- Műhely volt mindenképp, mert a fiatalok reggeltől estig dolgoztak. Mi, amenynyire tudtuk, segítettük őket. Az esti vetítések, bemutatkozások, beszélgetések a
hasznukra kellett, hogy váljon. A fiatalok között nagyon intenzív dialógusok ala­
kultak ki a művészetről, szívesen elmesélték a koncepcióikat, mit gondolnak erről,
mások műveiről, a sajátjukról, honnan jönnek és hová tartanak. Abszolút nyitottak
voltak. Ez a legfontosabb. Eleve nem is megy el ilyen helyre egy zárkózott művész.
Ezek a fiúk azért jöttek, hogy ismerkedjenek, találkozzanak, új helyeken új inspirá­
ciókat szerezzenek... Szerintem ez működött, mert még most is küldik a műveiket,
amiket ott kezdtek el, és azóta befejeztek Karlsruheban.
- Terveztek a Rónai Anzixból is valamilyen tárlatot rendezni vagy kiadványt megjelen­
tetni?
- Az intermediális alkotásoknál a kellékek meg az egyidejűség nagyon fontos,
hiszen az, hogy egy mű műként megjelenjen, ehhez az interaktivitás el- és megke­
rülhetetlen. Dokumentálni lehet és kell, de az nem mű, az csak egy dokumentáció.
Persze kellene kiadvány, csak hát ahhoz hiányzik minimum háromszázezer forint,
vagy több. Hogy aztán lesz-e ennek olyan formája, amit másoknak oda tudunk
adni, ez a jövő zenéje. De jó lenne. A német fiúk nehezményezték, hogy az a pro­
dukció, amit a rónai kultúrházban összeraktak, Karlsruheban egy hónapig lenne
látogatható, ha kiállítanák. Itt egy fél délután állt, aztán el kellett bontani. Javasol­
ták, hogy legközelebb előre elküldik a műveiket, az installációikat, állítsuk fel olyan
helyen, ahol mindenki megnézheti, használhatja, kapcsolatba léphet vele. Legyen
két vagy három hétig ott, és ezután eljönnek, készítenek új dolgokat, és hozzáteszik
a már kiállítottakhoz. Utána lehet látni megint két-három hétig azt a produkciót,
amit már itt alkottak, mert ez az értelme ennek a munkának, amiket ők csinálnak.

76

�- Egy hétig szinte folyamatostul csak műhelymunka folyt egy zárt közösségen belül, aho­
vá külső személy nem igazán léphetett be. Vagy lehet, hogy beléphetett, de nem tudtak róla
az emberek. Nem gondolkodtatok azon, hogy nem csak egy nyílt napot kellene csinálni, ahol
a mű és a befogadója találkozhat?
- Rónán is lehetne, ha lenne megfelelő hely. Salgótarjánban viszont mégiscsak
több ember láthatná. A német fiúk amikor vége lett a művésztelepnek, még három
napig Pesten bolyongtak. De azt mondták, hogyha lenne kiállításuk, szívesen ott
lennének és produkálnák azt, amit produkálni kell egy intermediális közegben.
Mivel ez nem volt biztosítható, tulajdonképpen egy igen értékes dolog nagyon
rövid ideig volt látható, látogatható, épp csak lehetett vele találkozni.
- A kultúrház július végi elviselhetetlen hőmérséklete miatt kevesebb valósult meg a be­
mutatókból, mint amit elterveztetek. Vagy a vetítésekhez sötétséget, vagy a számos érdeklő­
dő számára nélkülözhetetlen levegőt nem lehetett biztosítani.
- Így van. No de ezt tudjuk be annak, hogy először volt... Nem gondoltuk igazá­
ból végig, hogy az itt született produkcióknak mi lesz a sorsa. Mert ez nem olyan,
mint a Rónart, vagy egyéb hagyományos művésztelep, hogy a képek elkészülnek,
aztán vándorolhatnak, ha helyeket találunk. A második Rónart anyaga még ki van
állítva Rónafalun. A harmadik egyelőre Salgótarjánban látható, de remélhetőleg
vándorol majd Nógrád megye városaiba tovább. De itt egészen másról van szó. Ha
úgy tetszik, tanulópénzt is fizettünk, pont emiatt... Nem sértődtek meg, csak telje­
sen jogosan mondták, hogy ennyit dolgoztak valamivel, és egy óráig lehetett látni?
Bocs, ez tényleg nagyon durva. A történteknek rengeteg tanulsága van.
- Lesz folytatása?
- Fogalmam sincs. Hogyha ezt mások is úgy látják, ahogy én, akkor kinőheti
magát. Mert nem akarunk mi egy fesztivál gazdái lenni a feleségemmel, Mártival.
Dolgozunk benne, csináljuk, de komolyabb erőknek is meg kell mozdulni ahhoz,
hogy ez nagyközönség előtt, nemzetközi hírű művészek, produkciók, bemutatók
bevonásával folytatódhasson.
- Mi hiányzik hozzá? Intézményi háttér? Pénz?
- Hát, minden. Leginkább a pénz. Ami nem hiányzik, hála a jóistennek, a barátok.
Nagy Pálra gondolok elsősorban, meg Philippe Brame-ra, Varga Mátyásra, a német
fiatalokra. Jó nevű művészeket könnyű ide hívni, hogyha megfelelő módon tudjuk
őket fogadni: van szállásuk, étkezés, kirándulás, utazás; csak dolgozniuk kell, vagy
csak föllépniük, bemutatkozniuk. Másrészt nélkülözhetetlen egy intézményi háttér,
a propaganda. Az idei pénzünkből csak enni- és innivalóra futotta.
- Kellene egy civil háttér?
- Így van. A Rónart egyesület ilyen, de más célt is magába foglal.
- Intermedialitás, avantgárd, vizuális költészet, performansz, nemzetköziség, filozófia és
esztétika mint kulcsfogalmak említhetők a Rónai Anzixhez kapcsolódóan, mert hogy általá­
ban ezeknek a vizuális művészeteknek megvan a maguk filozófiája is. Melyekkel lehetne még
kiegészíteni?
- Az én kulcsszavaim között a legfontosabb az inspiráció. Számomra a jó mű, a
jó művészet inspirál. Az alkotó embert is inspirálja.
- Egy másik művet hív elő?
- Abszolút így van. Egy közös műhelymunkának ez a legfontosabb kritériuma.
Ha ez nincs, akkor nem is volt érdemes összehozni, nagyon-nagyon pici lesz a ha­
tásfok. Ha viszont azok a munkák, amiket elhoznak, megmutatnak, produkálnak,
77

�az inspirál, akkor mindent elért, amit elérhet ez a hely. Attól többet egy alkotó em­
ber nem kaphat a másiktól, mint hogy inspirálja őt. Nagy Pál számomra ilyen
kulcsfigura. Az ő művészete hihetetlenül inspiráló. És ez Rónán is hatott. Tehát a
többiek is efelé mozdultak, ha nem is tudatosan. Mert ezt úgyse lehet szabályozni,
befolyásolni. Vagy-vagy. Vagyis vagy inspiratív helyzetben vagyok, vagy szenve­
dek, kínlódok. A másik, ami ehhez hozzátartozik, az a nyitottság. Az a művész, aki
nem nyitott, nem fogékony mások munkáira, más művészeti ágak produkcióira,
rosszul érezné magát Rónafalun. Erre is volt példa. Az egyik német fiú zseniális
intermediális produkciót mutatott be egy németországi fellépéséről, és akkor a
háttérben valaki azt mondta: ez agyalás. Hát, őrá nem hatott inspirálóan. Nem
vagyunk egyformák. És akkor még egy fontos dolgot említenék. Ez a két különbö­
ző korosztály markáns együttállása. Itt az ifjúságra helyezném a hangsúlyt. A fiata­
lok már a jelenlétükkel is inspirálóan hatnak mindenkire. Mindenkire, aki nyitott.
Ez egy teljesen normális dolog. Az élet biológiailag is így van kódolva: ahol ifjúság
van, ott élet van, meg az élet folytatása lesz. Ahol fiatalok dolgoznak, az minden­
képpen a jövőről szól, és ez az idősebbeknek rendkívül izgalmas.
- Akkor létrejött valamiféle híd a két generáció között?
- Igen. És itt kapcsolódnék Pannonhalmához. A művészeti fesztiváljukon a
klasszikus és a kortárs zene között húznak, vagy rajzolnak ívet Varga Mátyásék. Ez
itt Rónán a radikális avantgárd, intermediális művészetek vonalán képeződött le a
generációk között. Mátyás többször járt már nálunk. Ez is egy aktuális látogatása
volt. Igyekszünk olyankor hívni, amikor valami történik. Bár szeret egyedül sétálni
a fennsíkon. De olyan is volt, amikor fölolvasta készülő kötetét, a Hallásgyakorlatokat.
Próbatesztet végzett rajtunk. Most arra kértem, mutassa be a Tenger című számát a
Pannonhalmi Szemlének... És ő is kapcsolatokat épített. Találkozott Catherine Nyé­
kivel. Volt, amikor egy egész délelőttöt Kiliannal beszélgetett, akinek a leglátvá­
nyosabb intermediális produkciói vannak.
- Eredmények?
- Kicsit messzebbről kezdem. Szokták tőlünk kérdezgetni: miért tesszük mi ezt
az egészet? Kicsit durvábban: mi a hasznunk? Keresünk ezzel? És amikor mondjuk,
hogy nem, inkább költünk rá, akkor azt mondják: elment a ti eszetek. Ilyen sommá­
san. Mártival ezt úgy fogalmaztuk meg: leginkább a szellemi kalandért. Amit nem
nagyon lehet pénzért kapni. Elmehetsz színházba meg olvashatsz nagyon jó magas
irodalmat, az is egyfajta szellemi kaland, de ez, amikor emberekkel, az ő szellemi­
ségükkel kalandozhatsz egy bizonyos helyen, egy bizonyos időben és térben, az
nagyon nagy kihívás, felemelő dolog, és komoly töltekezést jelent. Utána sokáig jól
elvagyunk és nincs hiányérzetünk.
- Amikor befogadó vagy, kapsz egy művészeti csomagot könyvben vagy színházi produk­
cióban, ezzel szemben a kommunikáció során a pozíciód folyamatosan változik.
- Ilyen szempontból az eredmények minden várakozást fölülmúltak, mert hihe­
tetlenül jókat tudtunk beszélgetni. Márti született kommunikátor, angolul beszél, és
rendkívül kíváncsi. Lubickolt ebben a világban. Hát ezért csináljuk. Nagy Pál írta
azóta, hogy sokat gondol az Anzixra, és egyre mélyebbek a jóérzései, egyre mé­
lyebbről jönnek. Neki is meghatározó élmény volt. Ezek a mi eredményeink, ha
szabad így mondanom.
- Nehezen tudom elképzelni, hogy nem gondolkodtatok a folytatáson.

78

�- Egyelőre még csak körvonalazódik a jövő.
- Szeretnétek, ha bővülne az alkotók, résztvevők köre?
- Műfajilag mindenképp. Abszolút nyitni szeretnénk, hiszen áll még az utolsó
két pajta, amit jó lenne megmenteni Rónafalun, a kertünkhöz közel. De nem a mi­
énk, hanem a szomszédoké. Több mint százéves épületek. Még az alapjuk nagyon
stabil, meg a falaik is, de a palatetőjük egytizede már el van veszve, beázik... Egy
pajtaszínházhoz hihetetlen jó tereik vannak, ahol performansz, táncszínház, vagy
bármi megvalósulhatna. Meg kiállítótérként, közösségi helyként is funkcionálhat­
na, ha meg tudnánk menteni. Ez egy jövőbeni terv, cél. Ha tíz-tizenöt év múlva a
legszebb álmaink valóra válnak, akkor ez így lesz Rónafalun, mert erre van pre­
desztinálva, szerintem. Lépnénk mi a zene és a színházak felé, de ehhez nemcsak a
pajta kell, hanem az, hogy több embert lehessen elhelyezni, ne kelljen autóval in­
gázni, mert ez mindig megöli egy kicsit a közösségi együttlétet.
- Idén harmadik alkalommal rendeztétek meg a Rónartot. Előzménye-e ez a Rónai
Anzixnak? Van-e olyan ottani tapasztalat, amit ezúttal hasznosítani tudtatok?
- A szervezés szempontjából az a pici rutin, ami a két Rónart tábornál összejött,
azt remekül tudtuk hasznosítani az Anzixnál. És kellett is, mert egy hét volt a két
tábor között. Tehát hogyha ott nagyon ránk omlik a ház, akkor bedől a 3. Rónart is.
Flottul kellett mindennek működni logisztikailag, hogy aki vendégként jön, az ne
érezze, hogy valami nem klappol, mert az „megöli" az alkotó embert. A hely, a mi
családunk mindenképp kötődik mind a két rendezvényhez. Ez elkerülhetetlen,
csak mivel műfajilag mindkettő nagyon más, ezért azt gondoljuk, elválasztva kell
hagyni, miközben átjárás simán lehetséges természetesen. Kell egy Nógrád megyei
művésztelep. Egészen addig kell, amíg új embereket tudunk hívni. Fiatal, Nógrád
megyei kötődésű, születésű, itt élő művészeket, művészjelölteket. Addig van létjo­
gosultsága. A legfontosabb itt is az idősebbek és fiatalok együttléte. Ezt tulajdon­
képpen a Rónart találta ki, anno. Az Anzixon véletlenül jött össze.
- Bakos Ferenc, a Rónart művészeti vezetője ezt ki is fejtette a salgótarjáni Café Freiben,
a 3. Rónart kiállításának megnyitóján. Úgy fogalmazott: azért hoztátok létre, hogy a fiata­
loknak segítsetek.
- Meg tanuljunk tőlük, inspiráljanak minket. Azért találkozok nagyon szívesen
művészekkel, mert inspirálnak. Ha nem így lenne, nem keresném a társaságukat,
nem hívnám őket, elkerülném, bezárkóznék. Ez már Cereden is működött. Cered
megkerülhetetlen számunkra. Bakos Ferenc tizenöt évig, én csak három és félszer
voltam. Onnan váltunk ki. Ott Sánta László volt a nagymester. Azt vettük észre, ha
fiatalok jöttek, az mindig feldobta a tábort, ha idősek, vagy a középgeneráció, akkor
lagymatag volt az egész. A fiatalok előtt az élet, a művészi pálya. Kell attól na­
gyobb ambicionálás egy fiatal számára, mint amikor meghívják egy telepre? Azért
hívják meg, hogy művészként dolgozzon ott. Művésztelepre huszonévesen kell
járni. Ezt még Mátraalmáson tanultam. Hat évig volt ott nemzetközi művésztelep,
és alkalmakként egy hónapig tartott. Hegedűs Morgannak, Tomka Istvánnak, a
harminc év alattiaknak sokkal többet jelentett, mint az idősebbeknek.
- Szeretnétek a mátraalmási táborhoz felnőni?
- Igen, persze. De az egy hónap, már nagyon hosszú együttlét, és sok hátránya is
van. Mátraalmás még inkább varázshegy, és jobban el van zárva a világtól, mint
Rónafalu, csak nincs pereme. Rónafalu ennyiben egyedülálló. Sétálsz egy nagy

79

�síkságon, aztán a pereméhez érsz. Nem hegyhez érsz, hanem peremhez, ahonnan
varázslatos tájak tárulnak eléd. Hát ez egy fantasztikus dolog. Mi nyolc-tíz napot
szoktunk dolgozni a Rónarton. Tavaly ötven képet állítottunk ki. Ezúttal harmincöt
kép készült, s abból huszonöt van kirakva. Nyolc-tíz ember össze tud annyi képet
hozni, hogy egy korrekt kiállítás legyen belőle. Mert fontos a kiállítás, hiszen „csak
másban moshatod meg arcodat". Jó ha egymásnak azt mondjuk: ez nagyon szép,
meg ez is - de azért mégis csak az az igazság pillanata, amikor kirakod a képeket,
aztán ha megnézik, valamit gondolnak róluk. Hogy mit mondanak, az kevésbé
érdekes. Hogy mit gondolnak, az annál inkább. Hat-e rájuk, és hogyan hat. Van-e
valamilyen hozadéka az ő számára, ez a fontos.
- Nem szerencsés, hogyha túl sok műfaj van egyszerre jelen?
- Ha túl sok ember van, és különböző műfajból, akkor klikkesednek. Csinálják a
magukét, és nem beszélnek egymással, egy kicsit bezárkóznak. Tizenkét-tizennégy
fő kell. Kevesebbnél nincsenek összeszikrázások, kisülések, amelyek révén valami
új gondolat születik. Tehát elhangzik egy olyan dolog, amit soha előtte senki nem
mondott. Legalábbis abban a közegben...
- É s a közeg szülte azt a gondolatot.
- Így van. Ez a legnagyobb dolog, ilyen szempontból... Na, amikor megjöttek a
Rónart művészei, akkor persze óhatatlanul meséltünk nekik az Anzixról, és mutogat­
tuk a produkciókat. Ráadásul nagyon friss volt az élmény. S attól, ahogy elmeséltük,
a fiatalok szárnyakat kaptak, iszonyúan elkezdte őket doppingolni. Nemcsak nap­
közben festettek, rajzoltak, hanem éjszaka is. Vacsora után mentek vissza dolgozni.
- Pusztán az elmeséltek hatására?
- Látták rajtunk a lelkesedést...
- Mennyire tudtak ezek a rendezvények vagy összejövetelek médiahírré válni?
- Amennyire Csongrády Béla például megírja a Nógrádban. Ha mondjuk ő se ír­
na róla, akkor totálisan elveszne a dolognak ez a része. Sajnos a Tarjáni Városlakó
sincs már, ahol az ilyen jellegű történéseket alaposabban ki lehetett bontani. Egyelőre
esélyünk sincs arra, hogy katalógusunk legyen, nem készült film, és így tovább. Ez
szegénységi bizonyítvány. És mivel értékes produkciókról van szó, ezért tulajdon­
képpen nem futják ki a saját útjukat, eltűnnek a semmibe. A hollywoodi filmek
büdzséjének huszonöt százaléka reklámra és promócióra van félretéve. El se indul­
nak anélkül. Magyarországon egy plakátra is alig futja. Csinálnak egy százmillió
forintos filmet, és nem jönnek ki a költségvetésből. Nem hogy promócióra nem jut,
de még a színészeket sem tudják kifizetni. Na most, ha ez így van egy százmilliós
filmnél, akkor mi a száz meg a kétszázezer forintos büdzsénkkel mit akarunk? Jó,
hogy mindenki evett meg volt hol aludnia. Volt egy kritikusom, aki a Hegedűs
Morgan-portréfilmem láttán azt mondta: ez olyan fantasztikus történet és ember,
hogy nem lett volna szabad amatőr VHS-re leforgatni, ez professzionális technikát
érdemelt volna. Magyarán szólva, inkább ne legyen róla semmilyen nyom, mint
hogy egy primitív videokamerával készített felvétel őrizze Morgan személyiségét.
Egyfelől tehát azt lehet mondani: ha nincs semmilyen hír, hullám, utórezgés, akkor
ne csináljátok, gyerekek, akkor ez egy babazsúr. Másfelől viszont mégis csak csi­
nálni kell, aztán hátha, egyszer, mégis, lesz annyi pénz, hogy ezek produkciók
legalább egy katalógusban megjelennek, eljutnak másokhoz, többeket megérinte­
nek, és így tovább.

80

�- Rónafalu lakossága mennyire befogadója az efféle másságnak, mint amit a Rónai
Anzix vagy a Rónart képvisel? Mit jelent a település életében a jelenlétetek?
- 2001-ben vettük a házat, aztán eleinte keveset, majd mindig többet-többet vol­
tunk ott. Tavaly volt először, hogy félévet kint laktunk, meg az idén. Előtte csak a
nyarakból egy keveset, mert nem volt összkomfort, bonyolult volt az élet. Rónafalu
egy tipikus magyar kistelepülés. Az emberek befelé fordultak kényszerűségből.
Ahol a kocsmát is bezárják, az egyetlen fórumot, ahol meg lehet beszélni egy foci­
meccset vagy bármit, ott ez törvényszerűen bekövetkezik. Egyébként a Rónafaluért
Baráti Társaság nagyon sokat tesz azért, hogy ez megváltozzon. Az idei Anzixon
két fiatal művész minden nap levelet vitt mindenkinek a faluban. Ez volt a " vers­
posta ". A harmadik napon már kint álltak a kapuban és várták őket, „jön az Anyám
tyúkja". [A versben valamelyik kulcsszó ki lett cserélve. Például az anyám tyúkja az anyám
életére - következetesen végig átírva a költeményben.] Ez egy nagy esemény volt a falu­
siak számára. Kijöttek: végre valaki kíváncsi rám, megtisztel azzal, hogy hoz egy
levelet. Egy német fiú, aki beszél magyarul...
- A pannonhalmi kapcsolatotok hogy alakult ki?
- Rékasi János művészettörténész-kiállításszervező 2002-ben felhívott telefonon,
hogy Oláh Jolán képeit elvitte Pannonhalmára, a diákok nagyon szeretik, jó lenne,
ha megnézhetnék azt a filmet, amit én készítettem, s ugyan küldjek már egy kazet­
tát. Postáztam és Varga Mátyás írt egy képeslapot, hogy megnézték, a gyerekek
szerették, sokat beszélgettek róla, nagyon köszönik. Én persze ezen kapva-kaptam,
írtam egy választ, hogy van még néhány hasonló filmem. A Cigánydomb, Fekete
madarak, Balogh Balázs András portré... Ha valamelyik érdekli őket, nagyon szívesen
elküldöm. Persze, azt reméltem, hogy meghív, mert valamikor a hetvenes években
jártam előszór és utoljára Pannonhalmán. Aztán Mátyás írta, hogy a Cigánydomb
érdekelné őket, de az eredeti helyszínen akarják megnézni. Szóval jön az egész
osztályával Tarjánba. Akkor még tanítottam a Seagullban, ott tudtam levetíteni a
filmet. Óriási vita támadt utána. Egyébként azok, akik négy évet jártak Pannon­
halmára, Varga Mátyás osztályába, azok egy külön kasztot alkotnak. Nagyon jól
sikerült ez az este, és Mátyás mondta, hogy biztos fogunk még találkozni. Rendben,
gondoltam, de most már jó lenne Pannonhalmán. Aztán azon a nyáron forgattam a
Őrvidék című filmet Burgenlandban, a burgenlandi magyarokról. Hazafelé be kel­
lett menni Pannonhalmára, mert a bencés szerzetes Galambos atya, aki negyven
évig Alsóőr és Felsőőr papja volt, már a monostorban élt. Az interjú után a diákét­
kezdében ebédeltünk, és természetesen összetalálkoztunk Varga Mátyással. Ott volt
az egész osztálya is, akik részt vettek Philippe Brame és Sophie-Marie Bouts szín­
házi és fotós kurzusán. Ekkor került szóba először, hogy kellene egy dokumentum­
filmet készítenem a bencés szerzetesek életéről. Októberben el is kezdődött a forga­
tás. Azóta további hét filmet forgattam az apátságban. Hát így. Szóval Oláh Jolán­
nak is köszönhető.

81

�A mi

marad

H a l m i N ik o l e t t

Illusztrált védelem
Gressai Ferdinánd: Csupasz oltalom
A Csupasz oltalom Gressai
Ferdinánd első verseskötete,
amely, mint ilyen, elsősorban
annak vizsgálatára hívja fel a
kritikust, hogy az összegyűj­
tött versek egyedi hangvéte­
lét, nyelvi leleményét, a kép­
alkotás és a tematika közhe­
lyes vagy autentikus alkalma­
zását firtassa. Gressai eseté­
ben különösen meghatározó lehet az
első (kritikusi) olvasatok tapasztalata,
hiszen a szerző folyóiratokban, elektro­
nikus portálokon nem mérette meg
írásait, ez esetben a kötet nemcsak öszszegzése egy kezdeti teljesítménynek,
hanem maga jelenti az első impulzust
az olvasó számára, amely alapján képet
alkot Gressai költészetéről.
A hét ciklusba rendezett, számozott
költemények tematikus fókuszában olyan
(talán nem kifejezetten egyedi, ám oly­
kor nagyon is pontos sorokban megfo­
galmazott) problémák, jelenségek áll­
nak, mint a magány, az én definiálásá­
nak és pozicionálásának kérdései, a
másokhoz (társakhoz, családtagokhoz,
és általában a körülményekhez) való
viszony, és ehhez kapcsolódva a meta­
fizikai és egzisztenciális létkérdések is
teret nyernek. A kötetszerkezet, vagyis
az, hogy a cím nélküli versek elsősor­
ban nem autonóm szegmensként, ha­
nem egy konstrukció részeként tűnnek
fel, lehetővé teszi a narratív olvasatot:

82

e szerint a Csupasz oltalom
felfogható az identitás-keresés
történeteként. Az első oldala­
kon jól érzékelhetően vetődik
fel ez a kérdés: „Ebben a
szobában egy ember lakik. /
Rajta kívül az egész helyiség
üres. / Mégis itt él egyedül."
(5.) A versek különböző szitu­
ációkat, ezzel együtt szerepe­
ket formálnak, a témák sokfélesége
mellett azonban a beszédmód, az egyes
szövegek retorikai és poétikai szerkeze­
te (a „hang" szerveződése) nagyon is
egy irányba mutat, a versek egyazon én
megszólalásaiként értelmezhetőek, aki
a felnőtt férfi szerepébe bújik („Hétvégente a feleségemmel szórakozunk",
5.), vagy a betegség okozta metamorfó­
zison elmélkedik („Veszélyes, mivel
semmilyen hatással / nincs az emberi
testre", 29.), esetleg élet és halál dilem­
máit sorakoztatja fel („Teremtettünk. Ő
a méhében van. / Őket nézem, amíg
még együtt vannak", 75.).
Ahogy a fent idézett sorok is mutat­
ják, Gressai Ferdinánd (szerep)versei a
„legnagyobb" témákat állítják a közép­
pontba, amelyekről sokan, sokfélekép­
pen szóltak már. Bár több izgalmas kép­
zettársítás, leleményes megfogalmazás
szerepel a kötetben, sajnos gyakran
nem meggyőző a téma kifejtése. Úgy is
mondhatnám, a versek időnként nem
lépnek túl egy-egy jelenség, dilemma

�regisztrálásán, nyelvileg és poétikailag
nem képesek autentikusan színre vinni
a problémát. Ilyen például az idő (el­
múlás, öregség, fejlődés motívumával
összefonódó) témája, amely időnként
jól ismert toposzok alkalmazásával fo­
galmazódik meg (pl. gólya, évszakmetaforika), és bár olykor ezek szerepelte­
tése ötletesnek mondható, mégis úgy
érezzük, a versek beszélője kívülálló­
ként próbál szólni mindarról, ami (a
szituációkból adódóan) szubjektív él­
ményként van (lenne) jelen. Persze a
távolságtartó beszédmód is lehetne poé­
tikai stratégia, ám véleményem szerint
a sematikusabb megoldások esetében
nem erről, hanem sokkal inkább a ta­
pasztalat átsajátításának hiányáról van
szó, pl.: „Egész nap játszom furcsa, /
improvizált játékaimat. // Nem, nin­
csenek is napok. / Csak a tér (ez a hely)
/ és az idő / (ez az érzékelhetetlen, /
rendszertelenül hullámzó / megfogha­
tatlanság)." (120.)
Ezzel együtt azonban Gressai Ferdinánd kötete számos ponton maradandó
élménnyel szolgál az olvasónak, s eh­
hez nem kis mértékben járul hozzá a
kötet vizuális megformáltsága. A gyűj­
temény már első pillantásra egyedinek
látszik: a hét ciklusba rendezett, számo­
zott versek mellett illusztrációk szere­
pelnek (szintén Gressai munkái, ahogy
a borítón szereplő grafika is), amelyek
túlmutatnak saját illusztratív funkcióju­
kon: nemcsak érzékenyen kísérik mind­
azt, ami a versekből kibomlik, hanem (a
kötetet átlapozva ezt érzékeljük) a képek
olyan koherens világot konstruálnak,
olyan komplex, egyedi látásmódról,

kifejezésmódról adnak számot, amely
szokatlan egy fiatal alkotónál, különö­
sen akkor, ha a képi kommunikáció
nem elsődleges célja a műnek, ahogy a
Csupasz oltalom esetében sem az. Gressai
képelemei a mesefigurák ironizálásától
a karikatúra-jellegű kompozíciók alkal­
mazásán át, egészen a képregény narra­
tív technikájának átsajátításáig, többféle
megoldást felvonultatnak, a versek hiá­
nyosságait ellenpontozva érett vizuális
kompetenciát jeleznek. Rendkívül iz­
galmas például az, ahogy bizonyos raj­
zokon (a háttér elemeként, felületet be­
töltő mintázatként) a kézírás megjelenik,
és jelentésszervező funkcióval bír, Gres­
sai ugyanis (ellentétben például Tandori feliratos rajzaival) nem a szójelentés­
sel járul hozzá a képértelmezéshez,
hanem az írás a maga olvashatatlansá­
gával, halandzsa-jellegével médiumként
van jelen (pl. 19., 36., 67.). Ugyancsak
változatos interpretációknak ad teret az
a módszer, ahogy a figura tív formák
egy képen belül asszociációs sort alkot­
nak, a formák sokszorozódása, újrarajzolódása révén (pl. 83., 74., 68.).
Mindent egybevetve: Gressai Ferdinándról az első kötet tükrében elmond­
ható, hogy tehetséges, mind a költői,
mind pedig a grafikus kifejezésmód
tekintetében. A gyűjteményes könyv
viszont pillanatnyilag arról ad számot,
hogy a tapasztalat, a saját élmény átadá­
sa jelenleg autentikusabban valósul meg
a képalkotás szintjén. A nyelv még várat
magára, egy következő kötet remélhe­
tőleg helyre billenti az egyensúlyt.
(Magvető, Budapest, 2010)

83

�N agy C silla

„Egy mítosz relikviái"
Polgár Anikó: Régésznő körömcipőben
Polgár Anikó második verses­
kötete, a Régésznő körömcipő­
ben a nőiségről való beszéd új
alternatíváját kínálja: a versek
a mindennapok női története­
it (így például: szülés, nőgyó­
gyászati vizsgálat, vetélés, há­
zasság) a mítoszok, kulturális
emlékhelyek narratív közegébe illesztve
beszélik el. Az antik tradíció és a kortárs
tapasztalat egymásra vetülése szervezi
a kötetet, a kettő összeolvasása teszi
lehetővé a női identitás, és általában a
megismerés és elbeszélhetőség lehető­
ségeinek újragondolását. A versekben
elhelyezett klasszikus és középkori
utalások, idézetek, allúziók nagymér­
tékben kitágítják az értelmezési hori­
zontot, mintegy sajátos fókuszban lát­
tatják a felidézett kultúrát: Polgár Ani­
kó hatalmas műveltséganyagot mozgat,
azonban olyan versnyelvet alkalmaz,
amely észrevétlenül sűríti magába a
kulturális emlékezet szegmenseit és a
nőiség tapasztalatának kódjait.
A kötet verseit két csoportba, ciklus­
ba osztják azok a tipográfiailag is elkü­
lönülő szövegek, amelyek a középkori
misztikus, Szent Hildegárd alakját idé­
zik fel. A kötetnyitó Szent Hildegárd
szülőszoba-látogatáson című vers a ke­
resztény toposznak, Jézus születésének
variációja, Hildegárd a „legragyogóbb
anyát" üdvözli, akinek fia az emberiség
egészét sújtó eredendő bűn és halál
helyett a megváltást, az életet hozza el:
„Fiad kenőcs a halál tátongó sebén, /
melyet a megkínzott lelkekbe Éva ujja

84

vájt." A vers egyúttal olvasási
stratégiát is kínál: a szülés-szü­
letés motívuma a nyelv, a kife­
jezés felől értelmeződik, az
anya jajgatása, a gyerek felsírá­
sa, „életpróbája", a fiziológiai
működések rendje a szöveg­
szerveződés és a retorikai
szabályszerűségek allegóriája lesz: „[...]
a fájdalom ellen hat az esztétikum"; „A
folyékony hang (ahogy Hildegárdnál
felbúg és zúg a vér) a szétfolyó / szöveg
bizonyossága és elkerülhetetlen öröme."
Hasonló módon irányítja a szövegsze­
rűségre, az elbeszélhetőségre a figyelmet
a kötetzáró Szent Hildegárd a Hotel Verji­
nában, itt ugyanis Hildegárd a környeze­
tében tapasztalt jelenségeket a nyelv
rendszerének törvényszerűségei alapján
igyekszik azonosítani, magyarázni: „A
bogarak ellepik a szobát. Számolom /
őket és osztályozom: egy ismeretlen
nyelv végtelen kombinatorikája. A
nyüzsgés okozza / tán a rettegést: a
mondatok végén egyszer csak / meg­
mozdul a pont, lezárhatatlanok, akár /
a padlón hagyott táskák cipzárjai."
Ilyen értelemben a Hildegárd-versek
között található, antik mítoszokat és
mitológiai helyszíneket tematizáló szö­
vegek a női történet elbeszélésére irá­
nyuló kísérletként is felfoghatók. Az
eljárás, a módszer mindkét ciklus eseté­
ben azonos: a vers főszereplője mitoló­
giai személy, akinek már a neve is
kontextualizálja a szöveget, és egyúttal
rögzíti az archetípust, amelyről szó van.
A mitológiai rétegre rakódik az a női

�szerep, amelyet az antik hősnők, isten­
nők felvállalnak, így bukkanhat fel a
kötetben Aphrodité, Athéné és Héra
ismét Parisz előtt, ezúttal azonban a
nőgyógyászati vizsgálatra várnak: „Héra
már beletörődött. Aphrodité még élvezte
is. / Csak Athénét öntötte el a pír. / Pa­
risz, mint egy orvos, kesztyűs kézzel /
kotort az asszonyokban." (Parisz rendelő­
jében) A Niobéről és gyermekeiről szóló
versben pedig a test fiziológiai működé­
sének leírása mintegy előrevetíti a míto­
szokból ismert történet végkifejletét, a
gyermekek halálát és Niobé kővé válását:
„Felébredhetnének végre - a mellem
kőkemény [...] dermedt minden tagom,
/ csak a szemem bírom megmozdítani,
az ablak üvegén két bájos gyermekarc,
/ az egyik száj vörös, mintha vér feste­
né, / a nyál a másik bágyadt ajkán las­
san szétfolyik." (Niobé ikreket szoptat)
A versek jóval túlmutatnak az antik
történetek interpretációján: érvényesen
szólnak a traumáról, a testről, a test és
lélek viszonyáról, és a test változásából,
destruálásából adódó identitás-válság­
ról. A narratív keret voltaképp épp arra
szolgál, hogy a tapasztalatot közvetett­
sége révén elbeszélhetővé, kimondhatóvá tegye. A második ciklusban ez az
eltávolítás fordított módon történik. A
versek egy régésznő mitológiai emlék­
helyekre tett utazásait tematizálják, a
kulturális emlékezet objektumai (épüle­
tek, szobrok, tárgyak) jelentenek (korlá­
tozott) kapcsolódási pontot a hozzájuk
kötődő történet és az őket szemlélő
régésznő saját története között. Jó példa

erre a Róma. Ara Pacis Augustae című
vers, amely kölcsönviszonyba helyezi a
szemlélődő régésznőt a domborműn
látható termékenység-istennővel, anya­
figurával: „Tegnap szült, s ma már itt
sétál / körömcipőben az Ara Pacis mel­
lett. Naponta megáll itt, munkába me­
net. / Mozdulhat-e márványlábaival, /
két gyermekkel az ölében? / A régész­
nő belelát a kőbe, / de nem lát rajta át."
A vers a személyes történet kontextualizásán túl szól a műalkotás befogadá­
sáról is (nem véletlen, hogy az említett
dombormű szerepel a kötet borítóján),
hasonlóan a Náfpliohoz, amely a görög
város címben ígért bemutatása helyett a
megismerés korlátozottságáról szól:
„Mást mond minden / idegenvezető, az
épületek // felcserélhetők, a török für­
dő / és a görög mozi, a jobb // és a bal
(a betű arab, / a szó török), s a Korán­
idézet / / a kútra vésve névhalmaz /
csak egy másik olvasatban."
A Régésznő körömcipőben rendkívül
komplex tapasztalatot nyújt az identi­
tás, a testiség, a befogadás, a megismerés
kérdéséről. A változatos poétikai megformáltságú verseket egymásutánisá­
gukban olvasva azonban minduntalan a
nőiség attribútumaihoz, tapasztalatai­
hoz térünk vissza. Polgár Anikó köteté­
nek a legnagyobb erénye éppen az,
hogy ilyen összetett módon képes meg­
jeleníteni és megformálni ezt a témát,
felsorakoztatni egy tulajdonképpeni
mítosz relikviáit.
(Kalligram, Pozsony, 2009)

85

�M ik l ó s s y E n d r e

AZ ÚT FEL ÉS LE
Németh Péter Mikola: VisszaSejtesít
A vers élmény-kifejezésének
és a próza értelmi magyaráza­
tának az összefüggése Dante
óta számos költőt ösztökélt,
Németh Péter Mikola is ezek
sorába tartozik. Így áll össze
ez a könyv is versekből, érteke­
zésekből, performanszok doku­
mentálásából.
Az információelmélet sze­
rint az új információ bevitelé­
nek az energia-szükséglete a meglévő
információnak a törléséhez kell. Ezért
aztán „végtelen memóriakapacitás''
esetén, tehát „üres" memóriába az új
információ megszerzése nem igényel
energiát.
Magyarázat lehet ez arra, hogy az új­
szülött, meg a kisgyerek a maga óriási,
és még alig feltöltött memória-kapa­
citásával miért képes oly gyors és har­
monikus ismeretszerzésre, mint amilyet
a szerző mutat be annak a diófának a
képében, amire olyannyira rácsodálko­
zott csecsemő korában, és aminek az
emléke még ma is a létezés teljességét
idézi fel a számára. (A diófa hajlékában)
Viszont a „kamaszlázadás" indulati
összetevője is ez az energia-felhasználási
kényszer: a világról megszerzett isme­
rethalmaz addigi naiv nyilvánvalósága
összetörik. Az információkat úgy tűnik,
hogy jórészt törölni kell. Az ehhez
szükséges erőfeszítés dührohamban és
nihilista világtagadásban robban ki. Ez
persze csak egy „virtuális" és nem „va­
lóságos világ" megteremtésére elegen­
dő, ennyiben a költészet egyik ősforrása

86

is, például a kamaszkori ver­
selés lélektani alapja.
Az ismerethalmaz összekuszálódása és a rendteremtés­
nek ezzel kapcsolatos belső
szükséglete hívja elő a Teremtő
elleni lázadást. Mikola ebben
az összefüggésben támaszko­
dik a „szürrealizmus atyjá­
nak" tekintett Lautréamont
blaszfémiájára. Ha ugyanis
igaz az, hogy az ember Isten képmására
teremtetett, akkor lehet-e ebből vissza­
felé következtetni?
„Csuklik, krákog, büfög, mint aki öklendezni készül. Azután rogyadozva
feltérdepel, ám ahogy lépni próbál,
elveszíti egyensúlyát, és hanyatt vágó­
dik a földön. Ez a részeg, ez a rongyos­
mocskos bűzös alak a Teremtő." (A
hetedik nap vége)
Az ember csak azt találhatja meg a
világban, amit ő maga rejtett belé,
mondja Nietzsche. Ha ezt a képmást
rejtjük belé, akkor ezzé fogjuk formálni
is. Ez a sátánizmus programja. Meg kell
viszont jegyeznem, a mögöttünk ha­
gyott 20. század poklát mégsem ezek a
sátánizálók rendezték be. Az ő művük
ugyanis minden romboló tendenciája
mellett csupán képzetes, eszközök nél­
kül való. A világ valóságos megrontása
nem a költészetnek a tudatalatti szabad
képzettársításaiból, hanem a tudat jó­
zan megfontolásaiból történik - igaz,
hogy ezeknek a magjában egy-egy rög­
eszme áll. Vagyis egy valóságos ellen­
teremtés, aminek tömören az a lényege,

�hogy ami ésszerűen nem indokolható,
az ne is létezzék, mivel csupán zavart
jelent a világ működésében. Mindaz,
amit én nem értek, vagy nem helyeslek,
pusztuljon el.
De hát már maga Kant kimutatta azt,
hogy a létezést bizonyítani, vagyis elvont eszmére visszavezetni nem lehet.
Az efféle eszme tehát végső következ­
ményeiben az egész teremtett világot
elpusztítaná. Könnyű megértenünk
belőle a „Kommunizmus fekete köny­
vét" és azt a több mint százmilliónyi
halottat, amiről statisztikai pontosság­
gal számol be nekünk.
(Ezzel szemben a „szadizmus" név­
adója, Marquis de Sade, minden józan­
ságnak és tisztességnek a legvadabb
eszmei ellenfele, a „fekete irodalom"
leghírhedtebb képviselője egy ideig
népbiztos volt a jakobinus terror idejé­
ben. Ám hamarosan leváltották, mert
hiányzott belőle a gyilkolási hajlam,
amit az akkori osztályharcok idejében
elengedhetetlennek tartottak egy rá­
termett népbiztostól.)
Mikola Lautréamont-parafrázisának
a végén a Teremtő azon tűnődik, ki
lehet ez a por és bor sáros iszapjában
hentergő alak, akibe ő egykor életet
lehelt, s akiben most aligha ismeri fel az
önmaga képére teremtett kozmikus
lényt. Aztán elindul a földön fekvő felé,
hogy felsegítse.
Itt Nietzsche mondatára kell vissza­
utalnom, amit tovább gondolva nem is
az a fontos, hogy milyen ez a világ,
hanem az, hogy milyen legyen. Ez a
kérdés, vagyis a létezés és az értékelés
megkülönböztethetetlensége a közép­
ponti gondolata annak, amit a 20. szá­
zad magyar filozófiájának mondhatunk.
Karácsony Sándor a mélylélektan fel­
ismeréséből kiindulva azt mondja, hogy
az ember két részből áll: abból, amiről
azt mondhatjuk, hogy „Én" és abból,

amiről azt, hogy „nem-Én". A tudatos
rész természetesen az Énhez tartozik. A
nem-Énnel kapcsolatban viszont nem
az a feladat, amit a pszichoanalízis
mond, hogy át kell világítani, azaz raci­
onalizálni a magam számára, hanem az,
hogy át kell alakítani Te-vé. Amit pusz­
tán megértettem saját magamból, az
még csak önmagamra vonatkozik, va­
gyis éppen a lényeget, az ember
társaslény-voltát kerüli ki.
„A saját áttekinthető belső viszonya­
inkat otthagyni és a 'T e homályába'
lépni viszont kockázatos" - mondja
Mikola (Dialóg: Vigília-idézet) - ugyanis
nincs garancia a fogadásra. Voltakép­
pen „szent együgyűnek" kell lenni
hozzá, feltétlen bizalommal mások, a
külvilág iránt. Olyanná, mint ennek az
embertípusnak a legnagyobbja, Assisi
Szent Ferenc, aki császároktól kezdve
az emberevő farkasokig mindenkihez
egyforma bizalommal tudott közeledni.
És nem is csalatkozott meg soha. Az ő
példájából persze az is jól látható, mi­
képpen volt ez lehetséges: mindenkit
meg tudott szólítani a Világ Közép­
pontjában, azaz a Teremtő szívében,
mivelhogy a saját Énjét kiküszöbölte.
A virtualitás, azaz a nem-igaz való­
ság ellenben éppenséggel a privát Én
mániájából nő ki. Maga a „privatus"
szó is azt jelenti, hogy „megfosztott",
azaz eszement. A kiagyalt világalakító
rendszerek filozófusai éppúgy tanúsít­
ják ezt, mint a maguk a fékevesztett
diktátorok. (Vagy sajnos még közelebb­
ről, elmúlt másfél évszázadunk magyar
katasztrófa-politikusai, a maguk láto­
másaival, amelyek tökéletesen elfedték
előlük a valóságot.)
Mert mi is a valóság, és hogyan érhető
el? Hérakleitosz azt tanítja, hogy az ébe­
rek világa közös, de az álomban min­
denki a saját világába lép. Ami feltétle­
nül közös az ébren lévőkben, az a létező

87

�világ érzékelése. De nem objektumként,
ahogy tévesen hirdeti a naturalizmus,
hanem olyasvalamiként, amihez szemé­
lyes közünk van. Ezt nevezte Pilinszky
János „hiperrealizmusnak". Mikola performanszaiban ekképpen játszik nagy
szerepet a mysterium carnale, a test
misztériuma, mint érzékelésünknek az
első számú olyan tárgya, amihez egyút­
tal nyilvánvalóan személyes közünk is
van. Ami viszont a problémát, a mű­
vész előtti kihívást is magában hordoz­
za - hiszen a „test" a másik ember szá­
mára objektum, olyasvalami, ami a
lényegénél fogva nélkülözi a kapcsolatot
(Schaár Erzsébet idézetek c. performansz).
(Schaár Erzsébet emlékezetes kiállítása,
illetőleg a Pilinszkyvel közösen készí­
tett könyvük tökéletesen mutatja ezt.)
Helyzetünket, a nyugati kultúra álta­
lános válságát, ami ráadásul éppen
akkor következett be, midőn meghódí­
totta az egész világot, manapság egyre
gyakrabban határozzák meg úgy, mint
a platonizmus világkorszakának a vé­
gét. Vagyis hogy a világot immár nem
elvont eszmékből kell felépíteni, mert
azok úgysem találkoznak egymással, az
„álom" részei csupán, vagy mondhatjuk
úgy: rögeszmék. Ezek a meg nem való­
sított, hiszen meg sem valósítható esz­
mék a világot - Hamvas Bélával szól­
ván - fojtogatják. A valósághoz csak a
megvalósítás segíthet, a mi a magyar
nyelvünk evidenciája szerint. Ezt a
legegyszerűbb dolgokon kell kezdeni.
A legújabb évtizedek művészete a kö­
zösség széthullásának a kísérő jelensége­
ként szembe került a polgári művészet­
nek és műfajoknak a lassú szétporladásával, vagyis a halhatatlannak vélt Nagy
Művészet kiüresedésével. Próbálkozá­
sai ezért a rögtönzésre, vagyis a pillanat
értelmezésre irányulnak. Mikola művé­
szi programjában erről szól a „visszasejtesítés" („Mi benned mennyei...").

88

A „sejt" az elemi szimbóluma annak
a meglévő egységnek, ami még nem
differenciálódott, de ebben az elemi
formájában is tartalmazza a Kozmoszt,
a világösszefüggés egészét. Ebből az
eredendő egységből „kozmikus lény" a
dialógusban születik, hiszen a magán­
mániákból csak ez vezethet el az éberek
„közös világába".
A közösség megteremtése a „sejt"
elemi egységeiből, ez a Mikola által szer­
vezett performanszok és ekszpanzió-rendezvények célja. A formájuk pedig a
rítus. A rítus szertartása az emberi kö­
zösséget megjelenítő-összetartó kultusz­
nak a nélkülözhetetlen velejárója, a kö­
zösséget magába foglaló világrendnek a
megidézése (szimbóluma). Az egyetemes
széthullás legújabb korszakában ezért
fordul feléje egyre nagyobb érdeklődés,
mint a jövő-alakításnak a lehetősége felé.
Kérdés persze, hogy megszentelt ha­
gyomány nélkül lehetséges-e közösség?
(In illo tempore) Illetőleg, mit kezdjünk a
korunkra csüggesztően megszaporo­
dott hagyományok sokféleségével?
Eléggé nyilvánvaló, hogy embernek
ez lehetetlen. Segíthet azonban a kegye­
lem - az egyesítő Lélek kiáradása
(Mysterium carnale - Pünkösd - Aszód,
2007. c. performansz). Az ember nem
egyszerűen „test". A teremtése is úgy
történik, hogy isten belé leheli az „élő
lelket". A mi földhöz ragadt nyelvün­
kön ez azt jelenti, hogy megtanulunk
beszélni, azaz kapcsolatot teremteni
egymással, és éppen, ezáltal válhatunk
emberré. Ez Pünkösd csodája, (Időntúlivá nőtt pillanatok) midőn a tanítványok
egyszer csak elkezdtek „nyelveket be­
szélni", azaz megkapták a képességet,
hogy létre hozhassák különböző embe­
rek között a megértést.
(Napkút-Magyar Műhely-Cédrus,
Budapest, 2008)

�M iz s e r A t t i l a

Sors a sorok között
Kabdebó Lóránt: Titkok egyélet/m
bn
ű
Irodalmi, filológiai és egyben
emberi kaland Kabdebó Ló­
ránt Titkok egy élet/műben című
kötete. Az elegáns megjelené­
sű könyv a Miskolci Egyetem
Szabó Lőrinc Kutatóhelyének
kiadványa, az itt megjelenő
Szabó Lőrinc Füzetek tizenegye­
dik darabja. Ebben a sorozat­
ban Kabdebó Lóránt irányítá­
sával a műhely kutatói számos rendkí­
vüli, a Szabó Lőrinc-életművel kapcso­
latos eredményt publikáltak, amelyek
sokszor karakteresen átrendezték a köl­
tőről kialakult képet, olvasóban, iroda­
lomtörténészben egyaránt. Az új kötet
viszont, talán minden várakozásunkat
fölülmúlja: Kabdebó Lóránt egy olyan
poétikai és életrajzi vonatkozásokkal is
bíró, nem mindennapi eseménysort
mutat meg, jár körbe, vizsgál egyszerre
több, egymással ellentétes nézőpontból,
amelynek fényében Szabó Lőrinc „köl­
tői" és „emberi" eszménye is árnyaltab­
ban mutatkozik, mutatkozhat meg.
A vizsgálat tárgya a Káprázat című
versciklus, amelynek darabjai 1953 és
1956 között keletkeztek. A „rejtélyes
szonetteknek" (így definiálja a korpu­
szokat a bevezetés) sem keletkezésük,
sem az utóéletük nem mindennapi. A
pályát lezáró „kiadatlan versciklus" a
hagyatékban gyorsírásos változatban
maradt fenn, a különleges anyagot
Kabdebó Lóránt először 1975-ben, a
Szavakkal nő a gyász című kötetben kö­
zölte, ám ez a mozzanat nem lezárta,
hanem éppenséggel elindította a ciklus

filológiai, biográfiai vonatko­
zásaira irányuló kutatást. Az
1975-ös megjelenést követően
a ciklus sajtópolémiák tárgya
lett, majd több szövegváltozat
került elő, ezzel együtt a kelet­
kezéstörténet
határozottabb
körvonalazására is lehetőség
nyílt, amelynek egyik utolsó
állomása az új, 2010-es kötet.
Ebben a teljes szövegváltozat szerepel,
a versek a feltételezhető „tervezett"
sorrendben követik egymást, az értel­
mező tanulmány pedig a hozzá kapcso­
lódó költészettörténeti, biográfiai és
filológiai tények feltárását, bemutatását
hajtja végre. Megmutatja a versek kon­
textusát, az életműbe való beágyazott­
ságát, és rendkívül izgalmasan szálazza
szét a „pályát záró ciklus filológiai (fő­
ként életrajzi), illetőleg poétikai indítta­
tásának ellentmondásait." (3.)
Kabdebó Lóránt olvasata a Káprázatciklusról azért bravúros, mert elemzése­
iben egyszerre több narratív szálat tart
kézben, göngyölít fel. Elsősorban persze
azt a kérdést teszi fel, hogy hol a helye
(poétikai szempontból) ennek a ciklus­
nak a Szabó Lőrinc-életműben, és meg­
lehetősen potens, érvényes módon
pozícionálja azt például A huszonhatodik
év, a Valami szép verseinek viszonylatá­
ban. Mindeközben a recepció áttekintése
is megtörténik, az olvasó beavatottnak
érzi magát, hiszen a szöveg rejtett törté­
nete, kvázi „élete" tárul fel számára. De
tágabb, világirodalmi kontextus is te­
remtődik, Kabdebó Lóránt meggyőzően

89

�bizonyítja, hogy „egyszerre vezet az út
[Szabó Lőrinc] költészete értelmezése­
kor a hasonlatot megformáló elégikusság felé, az Ezra Pound-, illetőleg T. S.
Eliot-féle metafizikum irányába [...], és
ugyanakkor a hasonlatot kizáró léte­
zésmód leírásához, a Gottfried Benn által
felvállalt alkotó mód megvalósításához,
a heideggeri értelemben felfogható eg­
zisztencia megjelenítéséhez". (41.)
A poétikai és filológiai megfontolá­
sok folyamatosan ellentételeződnek a
biográfiai adatokkal, Kabdebó mindun­
talan kitekint a költő személyes történe­
tére, és érzékenyen mutat rá az össze­
függésekre élet és mű között. Pontos
értékelést kapunk a Káprázat ciklusról,
és ugyancsak plasztikus kép alakul ki a
szerzőjéről, az alkotói és a magánemberi
attitűd szempontjából is. Szabó Lőrinc
műveinek keletkezéséről és személyes
kapcsolatairól (nagyrészt a szerző kuta­
tásainak köszönhetően) rendkívül sokat
tudunk. Ebben a kötetben számos mo­
mentumra fény derül, de Kabdebó Ló­
ránt sorai között további titkok bújnak
meg, a versolvasás során „egy szellemi
magasfeszültségű férfi-nő kapcsolat képe
bontakozik ki." (18.) Kabdebó felmutat
egy szerelmi szálat is, betekintést enged
a költő magánéletének talán legrejtet­
tebb szegmensébe. Olvasatában vilá­
gosság válik, hogy a szenvedélyes,
poétikailag komplex gyűjtemény üzenet
is, melynek címzettje, ihletője (a Szabó

90

Lőrinc szövegeket lejegyző, Kabdebó
által „íródeáknak" nevezett személy)
nem ismert, és akinek kilétét az új kötet
sem fedi fel: „sem előadásban, sem jelen
közleményben ki nem mondom a ne­
vet, meg nem nevezem a költő élete
végén tündöklő, vívódásaiba belekeve­
redő kedvest." (19.) A kétségkívül iz­
galmas, különleges viszony, amely a két
ember között kialakult, árnyalataiban
mutatkozik meg, rajzolódik meg Kabdebónál, kiteljesítve azt a képet, amely
a poétikai és filológiai gondolatmenet
során alakul bennünk.
Rejtélyről, rejtélyekről van szó a Sza­
bó Lőrinc Füzetek tizenegyedik darabjá­
ban, és Kabdebó olyan kutató, aki nem
a megoldás, a végleges feloldás örömét
keresi, hanem a titkok felfejtésének
folyamatát, az enigmatikus út bejárásá­
nak és feltárásának a katarzisát osztja
meg olvasójával. Szabó Lőrincről írja,
hogy „mint minden költő - egy életmű­
vön keresztül leplez és leleplez egyszer­
re." (44.) Az irodalomtörténész most
tükrözi az alkotó stratégiáját: bizonyos
információkat elleplez, de csak azért,
hogy az elhallgatás által tisztábban,
átláthatóbban mutatkozzon meg a Káp­
rázat ciklus, poétikai mivoltában, üze­
netként és biografikus tényként egy­
aránt.
(Miskolci Egyetem BTK Szabó Lőrinc
Kutatóhelye, Miskolc, 2010)

�B

a r á th i

O

ttó

Értékeink
Nógrád,

avarázslatos világ - könyvsorozat

A Nógrád megyében élők iden­
titásának erősítését, valamint
az e tájegység népszerűsítését
szolgáló Nógrád, a varázslatos
világ című könyvsorozat két
újabb darabját ismertetem az
alábbiakban.
Shah Gabriella művészettörténész Csohány Kálmán című
kötetében a pásztói származású
képzőművész alakját eleveníti meg. A
szerző az első oldalakon Csohány Kál­
mán (1925-1980) életútjának és szakmai
karrierjének főbb állomásait vázolja fel,
a közbevetetett korszakjellemzők, a
művészeti irányzatok kánonjainak rö­
vid magyarázatai és az önéletírás­
idézetek miatt - nyilván szándékoltan nem kronológiai rendben. Az ezt követő
három fejezetre tagolt korpusz első,
érthetően legterjedelmesebb, A szülőföld
Csohány Kálmán művészetében című ré­
szében tételesen foglalkozik egy-egy
jelentősebb
alkotás
bemutatásával,
jellemzésével. „Csohány pásztói vonat­
kozású műveiben az érzelmi élmények
magukba sűrítik a genius locinak, a
hely szellemének igézetét" (6.) - írja,
majd az egyes alkotások bemutatásán
keresztül igazolja is azt. A második
fejezetcímmel - Csohány Kálmán kerámiái
- látszólag nem hagy kétséget annak
tartalma felől, ám a szerző itt mesél
Csohány Kálmán Gaál István filmren­
dezővel való barátságáról, kitüntetései­
ről, és itt kap helyet művészetének öszszefoglaló értékelése is: „Csohány min­
denütt otthon volt ebben az országban.

Kálmán bácsi volt az iskolá­
ban, Csohi a barátoknak és a
szakmának. Volt témája a majo­
likagyárban és a piacon. [...]
Számos kiállítása volt idehaza
és külföldön. [...] Csohány
művei lendületükkel, mély tar­
talmi mondanivalójukkal örök
igazság megfogalmazói. Cso­
hány Kálmánról azt mondják,
nyugodt és derűs ember volt, különle­
ges tehetsége a kapcsolattartásra. Szám­
talan barátja, ismerőse volt mindenfelé.
De a rajzai nem ezt a mindennapokban
látható arcát mutatják, sokkal inkább
töprengő, a létezés nagy kérdéseibe
belefeledkező, a magányba visszahúzó­
dó embert." (22.)
A kötet harmadik fejezetében A pász­
tói képzőművészeti gyűjtemény kap nyúl­
farknyi méltatást.
Ami a könyv olvasása során világos­
sá válik: Csohány Kálmán az 1960-as
évek grafikus nemzedékének egyik meg­
határozó egyénisége volt. Rézkarcain,
tusrajzain és litográfiáin a népi szimbo­
lika érzelemgazdag, balladai tömörségű
egyéni hangvétellel jelenik meg. Ma­
gyar- és világirodalmi remekművek
illusztrálásában is számottevőt alkotott.
Festett síkkerámia-terveit „vendégmun­
kásként" égette ki, minthogy „évenként
két-három hónapot dolgozott Hódme­
zővásárhelyen" (17.).
Gazdag életművének egy részét szülő­
helyén őrzik. 2001. december 14-én nyi­
tották meg Pásztón a Csohány Kálmán
Galériát, amely a művész alkotásainak
91

�állandó kiállítását - és számos más nagy
magyar művész alkotását - tartalmazza.
Kötete zárásaképp Shah Gabriella Supka
Magdolna művészettörténészt idézi:
„Pásztó birtokában olyan kincs van,
amely alapján egy egész műtörténeti
korszakot föl lehetne tárni, s amelyet
még Budapest sem tudna produkálni"
(23.). A jeles személyiség megállapítása
szép, identitást erősítő gondolat is.
Sulyok László újságíró, lapszerkesztő,
író Hollókő legendái címmel jegyzi a Nóg­
rád, a varázslatos világ könyvsorozat tizen­
egyedik kötetét. Az utóbbi években első­
sorban helytörténeti kutatásairól, a rend­
szerváltásig regnáló kommunista rezsim
embertelen diktatúrájának és természeté­
nek, benne különösen az 1956-os forra­
dalom- és szabadságharc kegyetlen meg­
torlásának okai és következményei feltá­
rásáról ismert szerző ezúttal békésebb
vizekre evez. Kis kötetében a - Nógrád
megye határain túl is ismert - világörökséget, Hollókő települést körüllengő
- vélhetően valós és feltehetően valót­
lan - történetek révén, a valaha élt hí­
res-hírhedt emberekről szóló mesékkel,
fennmaradt és szájhagyomány útján ter­
jedő, már-már feledésbe merült, jobbára
lappangó legendák felidézésével gaz­
dagítja a vidékkel kapcsolatos tudást.
Hollókő nevének eredetéről fantáziál­
hatunk, amennyiben az összetett szót két
elemére bontva vizsgáljuk. Sulyok László
is ezt teszi, amikor a szóösszetétel három
lehetséges jelentését szolgáltatja. Majd a
valóságra támaszkodva, a fennmaradt
írásos emlékek alapján ismerteti Holló­
kő várának és falujának történetét.
„»Castrum Hollokew«-ről egy 1313-ban
kelt oklevélben lehet olvasni először. A
név egyéb változatai: Hollokw, Holloukw,
Holloku. [Mindegyik névváltozat a] várat
és az oltalmába húzódott falut jelöli.
[Miként] a várról, úgy a faluról is meg­
lehetősen későn keletkezett iratok ma­

92

radtak ránk. Waralia, azaz Váralja tele­
pülést csak egy 1343-ban írt dokumen­
tum említ. A vártól nyugatra esett, az
Előtyi-dűlőbe, vagy más néven a Gyer­
tyánosba. Ez a régi falu" (6-7.) - olvas­
hatjuk a szerző kutatómunkája nyomán
született sorokat.
Ezt követően Sulyok László Csák Má­
té látogatásáról, elrejtett kincsekről, az
aranykecskéről, a „tarisznyavárról", Kapitán György kapitányságáról, a törökvi­
lági történetek között a hollőkői cselről,
az egykori „kellmég-ízű" borról, a híres
betyár, Sisa Pista ma is élő szelleméről
mesél. A könyvecske utolsó két oldalán
ismét valós történetek idéződnek fel.
Elbeszéli a papír kétpengősön szereplő
Fábián Lajosné esetét, majd a falu életé­
ben az 1960-as évektől bekövetkezett
jelentősebb változásokat sommázza. „Az
ámbitusos utcasor bekerült az országos
műemléki jegyzékbe, s 1961 és 1968 kö­
zött egységes műemléki tanulmányterv
készült Mendele Ferenc vezetésével. Az
elképzelésekről Román András 1972ben tájékoztatta a világot egy UNESCOkonferencián. A falu belterülete, legelő­
je és a várhegy 1977-ben tájvédelmi
körzet lett. Az ófalu 65 - 1909 és 1911
között épült - lakóházát nyilvánították
védetté, s 1987-ben az UNESCO ezt
vette fel a világörökség-listára. A házak
egy részében ma is laknak, más részük
új funkciókat kapott, jellegük megtartá­
sa mellett. A varázslatos világ, Nógrád
megye egy szelete itt a látnivaló" (18.).
Sulyok László e kis kötetben a hely­
színi anyaggyűjtés módszerét alkalmaz­
za, az élő beszéd természetes nyelvi esz­
közével él. Élet- és élményszerűen adja
vissza a Hollókő hőskorából származó
legendákat. A gyűjtött, átörökített és életre
keltett történetek így válhatnak Hollókő
és Nógrád régi-új mondakincseivé.
(Új Műhely, Salgótarján, 2009)

�G

elen c sér

G

á bo r

Képívek
Kovács Bodor Sándor filmjei
az Arcus Temporum Pannonhalmi Művészeti Fesztiválról
Kovács Bodor Sándorról ma
már elmondható, hogy szű­
kebb pátriája, Salgótarján mel­
lett erős szálakkal kötődik
Pannonhalmához, a Bencés
Főapátsághoz is. Különös je­
lentősége van ennek az egyéb­
ként nem mindennapos mű­
vészi kalandozásnak, mivel
filmesként tiszteletreméltó el­
kötelezettséggel vesz részt lakóhely­
ének és környékének kulturális életé­
ben: dokumentumfilmekben mutatja be
társadalmi és természeti világát, alkotó­
táborokat szervez. Mostanára viszont
talán sokadmagával, így e sorok szerző­
jével együtt elmondhatja, hogy Pan­
nonhalma a második otthonává vált. Ő
készítette a monostor múltját és jelenét
bemutató dokumentumfilmet („Bárki
vagy, aki a mennyei hazába igyekszel...".
Másfél évezredes életforma Pannonhalma
monostorában), amelynek rövidített vál­
tozatát a látogatás első lépéseként az
Apátságot felkereső valamennyi turista
megtekintheti (s ennek következtében
talán egyetlen magyar dokumentumfilmes sem büszkélkedhet akkora néző­
számmal, mint ő). S ő forgatja immár öt
éve az Arcus Temporum Pannonhalmi
Művészeti Fesztiválról szóló filmeket,
amelyek most egyetlen lemezen, az
egyes évek eseményeit bemutató ismer­
tetésekkel együtt a VII. fesztiválon lát­
tak napvilágot. (Az első alkalom, ahogy
ezt a fesztiváligazgató, Varga Mátyás a
kiadványban megfogalmazza, „próba-

év" volt, „sok tapasztalattal",
s ekkor még film sem készült.)
Kellő óvatossággal egysze­
rűen csak filmeknek nevezem
ezeket a részenként körülbelül
negyedórás összeállításokat.
Műfaji meghatározásuk ugyan­
is igen nehéz - miközben
műfaji meghatározhatatlansá­
guk a legfőbb sajátosságuk.
Nem dokumentumfilmek, nem ismeretterjesztő- vagy természetfilmek, nem
riportfilmek - még talán a ma már ide­
genül csengő, régebben használatos
kultúrfilm fogalma volna a legmegfele­
lőbb meghatározás -, hanem mindezek
együtt, amelyből egy sajátos forma
születik, megint csak közelítő leírással:
jegyzet, napló, visszaemlékezés. Vagy
még inkább a fesztivál nevéhez és szel­
leméhez híven (Arcus Temporum: idő­
ívek) „íveknek" tekinthetjük ezeket a
filmeket; „képíveknek", az egyes feszti­
válok különböző eseményeit, illetve az
egyes fesztiválokat a mozgókép nyel­
vén összekötő kompozícióknak. A for­
ma tehát, rendkívül tudatosan és nagy
alázattal, a „tárgy", azaz a fesztivál
tartalma mellett annak szellemiségét is
képes megjeleníteni a maga művészi
eszközeivel, amikor különböző (doku­
mentum)f ilmes műfajokat fűz egymás­
ba, s hoz létre belőlük új, sajátos minő­
séget.
A Pannonhalmi Művészeti Fesztivál
múlt és jelen között teremt kapcsolatot
egy-egy klasszikus és kortárs zeneszerző
93

�bemutatásával. Ezt az „időívet" erősítik
a fesztivál további mozzanatai a külön­
böző művészeti ágak (a zene mellett
tánc, színház, képzőművészet, film) egy­
más mellé rendelésével, tágabb érte­
lemben pedig profán és szakrális, külső
és belső összekapcsolásával, amelynek
ihletője és befogadója a magaslatra
épült, ugyanakkor nyitott, befogadó
szellemiségű bencés monostor.
Kovács Bodor Sándor tehát ezt a vi­
szonyt, mozgást, ívet rajzolja elénk a
háromnapos fesztiválokat összefoglaló
kisfilmjeiben. Mindezt szerencsére kellő
nagyvonalúsággal teheti: tárgyszerűen
kevéssé szükséges informatívnak lennie
(ezt a kiadvány füzete pótolja), így jóval
nagyobb súly kerülhet a fesztivál fent
körülírt szellemiségének megidézésére.
Az öt filmben felismerhetők bizonyos
visszatérő motívumok, illetve ezek.
szabad variációi, a legfontosabb azon­
ban az egységes stílus és látásmód,
amely mögött az egyszemélyes filmes
(rendező, író, operatőr, vágó, hangmér­
nök) portréja is kirajzolódik.
A filmek fő szervezőelve és egyúttal
leginformatívabb eleme az adott feszti­
vál kortárs zeneszerzőjével készített
rövid interjú. Sofia Gubaidulina, Salvatore Sciarrino, Valentin Silvestrov, Bent
Sørensen és Giya Kancheli tehát ha­
gyományos riporthelyzetben is megje­
lenik, szavaik azonban már elsősorban
nem magukról vagy művészetükről
szólnak, jóval inkább a fesztiválhoz, a
közönséghez és a helyhez kapcsolódó
élményeikről. Az egyes filmek külön­
böző pontjain elhelyezett riportok köré
szerveződnek a fesztivál egyéb, immár
a közreműködők és a művek megneve­
zése nélkül felvillanó eseményei: izgal­
mas részletek a próbákról, koncert- és

94

színházi pillanatok, a képzőművészeti
alkotások és filmek bemutatása. Az
egyes művészeti ágak és művek közötti
átkötésekben kap helyet a fesztivál at­
moszférájának a felidézése, amely több
mint egyszerű passzázs. A műélvezet
mellett ugyanis - s ezt mint visszatérő
vendég tanúsíthatom - rendkívül fon­
tos eleme az Arcus Temporumnak az
együttlét, a közösségi élmény megélése.
Az évek során az ismeretlenek is isme­
rősökké válnak, s ma már egyfajta nagy
családként köszöntik egymást a vendé­
gek. Nos, az egyes eseményeket össze­
kötő passzázsok pillanatképei, egy-egy
portré a közönség soraiból, a figyelem
feszültebb vagy a várokozás oldottabb
pillanatai hűen mutatják meg a feszti­
válnak ezt a nem elhanyagolható arcu­
latát, természetét is. S mindezen túl ott
van még a filmek visszatérő markáns
szerzői megoldása, a monostor, illetve a
pannonhalmi táj ihlette képek sorozata.
Ezeken a legtöbbször állókép-karak­
terű, gyakran utólagosan manipulált
felvételeken közvetlenül mutatkozhat
meg a képalkotó művész látásmódja,
ahogy egy-egy, akár apró részletből,
térelemből, kockakőből, épületsarokból,
ablakból vagy éppen tágas totálból
alkot önmagában is érvényes kompozí­
ciót. Az egyes eseményeket elválasztó
és összekötő, néha színesből fekete­
fehérbe váltó vagy szűrővel átfestett
„tételhatárok" bizonyára a fotósként is
ismert filmrendező legkedvesebb, leg­
szabadabb pillanatai, amelyek ugyan­
akkor pontosan illeszkednek a fesztivál
„íveihez": e „képívek" segítségével te­
szik láthatóvá tér és idő láthatatlan
kapcsolatait.
(Pannonhalma, 2010)

�Kiss B a r n a P á l

Mobil-tükör
Gárdonyi Géza Színház: Csörgess meg!
Máté Gábor rendező már nem
első alkalommal „húzott egy
merészet", előre megírt szöveg­
könyv nélkül, a társadalom egy
hangsúlyos jelenségére össz­
pontosítva, színészei improvi­
zációs képességére építve kom­
ponált egy fergeteges produk­
ciót, amely egyszerre szóra­
koztat és szembesít, felszaba­
dultan nevettet és mélyen elgondolkod­
tat - ezúttal a mobiltelefon használata
köré szervezett, egymáshoz lazán kapcso­
lódó etűdökkel. Az első felvonásban nap­
jaink kommunikációs eszközének hétköz­
napi és egyéni használatából teremthető
és teremtődő helyzetkomikum dominált.
Az orvosi rendelőben zajló nyitójelenet
a „mobilozást" az angol abszurd kulcs­
csapata, a Monty Python szellemében
tárja fel. Látleletet szolgáltat arról, egy
közösségi térben, szeméremérzet nélkül,
mi mindent vagyunk képesek kibeszélni,
hogyan tud a környezet személytelen és
kényszerű hallgatójává válni egy másik
ember magánéletének, intim szférája
problémájának. A liftben rekedés szitu­
ációjára épít a Görög László, Fenyő Iván
és Ötvös András által megformált jele­
net, melyben a mobiltelefon, mint lelep­
lező, mint az egyén inkognitóját feltáró
realizálódik, teremt egyszerre drámai és
komikummal átitatott helyzetet.
A második felvonás jelenetei az egyé­
ni viselkedések felől a mobilhasználat
társadalmi hozadékaira irányítják a fi­
gyelmet. Többek közt bepillantást enged
egy „mobiltorony" felállításával kapcso­
latosan összehívott lakógyűlésbe, ahol
felelevenednek azok a sztenderd szö­

vegek, amelyek - hasonló ese­
tekben - az engedélyezés ellen
és mellett szóltak és szólnak;
mindehhez a mai Magyaror­
szág néhány tipikus karakte­
rét (sportoló, üzletkötő, „izom­
agyú", közömbös, megvásárol­
ható stb.) társítva. Ez történik
akkor is, amikor a pultnál
várakozó Bozó Andrea és az
asztalnál ülő Mészáros Máté a telefonos
csevegésük során a szexualitás körül
bonyolódó trendi beszédet figurázza ki.
A telefont használó, de működését nem
értő ember kiszolgáltatottságát, átverhetőségét viszi színre hackerként Ötvös
András, nagydumás menedzserként
Fenyő Iván és hiszékeny, a legképtele­
nebb telefonfunkciókért is fizetni képes
nőként Fekete Györgyi.
Azt gondolom, az egri Gárdonyi Gé­
za Színház Csörgess meg! című „mobilrevüjével" 2010. november 22-én és 23-án
a salgótarjáni József Attila Művelődési
Központban minimum egy dologban
maximális teljesítményt nyújtott: két
felvonásban tükröt tartott a közönsége
elé. Olyan tükröt, amelyben mindenki
felfedezhette a saját arcmását, azt,
amerre formálódik a világ a technikai
változások által. Az már a helyi intéz­
ményt dicséri, hogy a darab közönségtalálkozóval is kiegészült, az előadást
követően a kulisszatitkok feltárulhattak
az érdeklődők tekintete előtt, kibeszélhetővé vált a mű születése és hatása.
Lehet ennél teljesebb egy színházi est?
Rendező: Máté Gábor
JAMKK, Salgótarján
95

�BaRÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan): író, újságíró,
közgazdász. Salgótarjánban él. Legutóbbi köte­
tei: A Kálvária kálváriája (2008); 50 év a Palócfóld
életéből (2008).
BERKA Attila (1976, Budapest): Író. A Spanyolnátha szerkesztője. Legutóbbi kötete: Lada Béla
nem hal meg (2009).
BURNS KATALIN (1976, Budapest): Író, zenész. A
H ajna együttes vezetője. Kötete: Szőttesek regé­
nye (2009).
D ebreceni Boglárka (1981, Salgótarján): Író,
költő, kulturális antropológus. Budapesten él.
Kötete: Bébikommandó (2010).
GELENCSÉR G ábor (1961, Budapest): Filmeszté­

ta, egyetemi oktató, szerkesztő. Balázs Béladíjas. Legutóbbi kötete: Káoszkeringő (2006).
G rozdits Károly H. (1973, Kőszeg): Újságíró, író.

Budapesten és Révfülöpön él. Kötete: Kincs (2004).
Halmi N ikolett (1984): Író, kritikus. Nógrád

megyében él.
H and Ó PÉTER (1961, Salgótarján): Költő, író,

antropológus. Sóshartyánban él. Legutóbbi
kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).
KATONA Á gota (1989, Balassagyarmat): Költő.

Jelenleg az ELTE-BTK hallgatója.
K IS S B A R N A P Á L (1981, S a lg ó ta r já n ): K r it ik u s .

LÁSZLÓFFY C s a b a (1939, Torda): Író, költő,
drámaíró, esszéista. Többek közt József Attiladíjjal (2005) ismerték el munkásságát. Kolozs­
váron él. Legutóbbi kötetei: A waterlooi ganajtúró bogár (2009); A nevető ló mint rejtély (2009).

MIKLÓSSY ENDRE (1942,

Bercel): Író, esztéta,
építészmérnök, egyetemi oktató. Legutóbbi
kötete: A másik ember keresése (2009).

M IZSER A ttila (1975, Losonc): Költő, író, szer­
kesztő. Legutóbbi kötete: Köz (2008).
N a g y CSILLA (1981, Balassagyarmat): Irodalom­
történész, kritikus. Kötete: Magánterület (2008).
N yerges G á b o r Á d á m (1989, Budapest): Költő.

Az ELTE-BTK magyar szakos hallgatója, az
Apokrif folyóirat főszerkesztője. Kötete: Helyi
érzéstelenítés (2010).
N Y IL A S A tilla (1965, Budapest): Költő. Legutób­
bi kötete: Az Egynek álmai. Álmoskönyv (2008).

Papp DÉNES (1980, Miskolc): Író, költő, zenész.
SUHAI PÁL (1945, Bezenye): Költő, tanár, tan­
könyvíró. Legutóbbi kötete: Külön körön (2010).

SULYOKLászló (1944,

Nagybátony): Író, újság­
író. Salgótarjánban él. Legutóbbi kötete: Hollókő
legendái (2009).
S z á v a i A ttila (1978, Vác): Író. Rétságon él.

Legutóbbi kötete: Optikai tuning (2009).
SZÉKELY ÁKOS (1945, Nagysimony): Grafovizuá-

lis költő, író, kritikus, irodalomtörténész, iroda­
lomszervező, szerkesztő, műfordító. Legutóbbi
kötete: Metabolikus háttér (2000).

Tandori Dezső (1938,

Budapest): Költő, író,
műfordító, a magyar irodalom megújulásának
egyik legeredetibb képviselője. Többek közt
Kassák- (1974), József Attila- (1978), Áprily
Lajos- (1986), Déry Tibor- (1986), Kossuth(1998) és Goethe-díjjal, Artisjus Irodalmi
Nagydíjjal (2009) ismerték el munkásságát.
Legutóbbi kötetei: Csodakedd, rémszerda (2010);
Úgy nincs, ahogy van (2010).

TURCZI István (1957, Tata):

író, költő, műfordító,
a Parnasszus folyóirat alapító főszerkesztője. Jó­
zsef Attila- (2006) és Babérkoszorú-díjas (2010).
Legutóbbi kötete: Minden ablak nyitva (2009).

Minden olvasójának
kellemes karácsonyi ünnepeket és
boldog új esztendőt kíván
a Palócföld folyóirat szerkesztősége!

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27031">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/1ba55ad14b9ff24f8de0ea60d7965970.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27016">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27017">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27018">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28611">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27019">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27020">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27021">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27022">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27023">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27024">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27025">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27026">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27027">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27028">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27029">
                <text>Palócföld - 2010/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27030">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1131" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1923">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9d9327e18fed9768d12008e8e316188f.pdf</src>
        <authentication>3e5afa64edeb1c77464cf530b50c0e4d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28898">
                    <text>Mikszáth - pályázat

��Tartalom
„kávéházi szeg leten ..."
Petőcz András
Zsávolya Zoltán
Málik Roland
Payer Imre
Györe Gabriella

Az ismeretlen városban
Zsirondi valőrök / avagy Fejbukósisak a hón alatt
Harc Ecuadorral; Pogány szerelem; Vér; Hazatérés
Keleti capriccio; Öregedő Alkesz kocsmadala
Kislánydalok / (részletek)

3
5
7
13
14

Szávairatok

Kamuvaker, kukoricaleves, kalapács

15

Hideg
Nyúlvár
Saját perzsa / Vörös és fekete város

20
26
33

Erotika Mikszáth szövegeiben
A palóc körzet
A kategorikus esztétikai imperatívusz / Egy „állhata­
tos" költő, Tőzsér Árpád 75. születésnapjára
Metafizikus közérzet / Közelítések Tőzsér Árpád költé­
szetéhez
A regényolvasó - Pál József hatvan éves / (Laczkó Pál
harminckettő, Kiscseri Mihály tizenegy)

35
47

Próza és vidéke
Kálmán Gábor
Cegléd József Kázmér
Sopotnik Zoltán

Kutatóterület
Tahin Szabolcs
Ficsor Benedek
Németh Zoltán
Bedecs László
Kőrössi P. József

55
57
63

Találkozási pontok
Nagy Csilla

Városi kurzus / Beszélgetés Gyenes Gábor grafikusillusztrátorral

67

Mireille és Lautrec egy műteremben / Maurice Guibert
Toulouse-Lautrec a műtermében című fotográfiája

69

Kép-tér
Cserjés Katalin

Ami marad
Nyerges Gábor Ádám
Csehy Zoltán
Bereti Gábor
Gyimesi László
Szekeres Szabolcs
Baráthi Ottó
Handó Péter

A világ, és ahogy rendben van / Kukorelly Endre:
Mennyit hibázok, te úristen
Ösztönén és énhatár / Birtalan Balázs: Művirágok a
szimbolizmus oltárára
De miért hallgat? / Zemlényi Attila: Apacsok
„vöröset bont / metszi a lángnyelveket"/ Ádám Tamás:
Apám pornója
.
.
Ahol a mesék világa... / Horváth Viktor: Török tükör
Történelem - hagyomány - rögzítés/ A Nógrád, a va­
rázslatos világ című könyvsorozat 7-9. füzetéről
Új stratégiák mentén / Cigányokról - másképpen

75
TI
80
83
86
88
91

�Jelen számunk borítója Gyenes Gábor Urbanic XI. című alkotása felhasználásával
készült. A borító belső oldalain a Urbanic XII. (elől) és a Urbanic XIV. (hátul) című
munkái láthatók. A belső illusztrációkat grafikái - Urbanic XIII. (4); Eggs I. (6);
Urbanic I. (12); Urbanic II. (14); Eggs V. (19); Akt 7. (25); Geom 2. (32); Urbanic III. (34);
Eggs II. (62); Eggs VII. (66); Eggs VI. (94); Geom 1., 3., 4. (95) - közül válogattuk.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3200 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

JAM KK
Salg ó tarján

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzőnk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�KÁVÉHÁZI SZEGLETEN...

P ető c z A n d rá s

Az ismeretlen városban
Ismeretlen városba tértem. Idegen
utcákon járok, ismeretlen házak közt
botorkálok, mint aki messziről.
És jártam már lent a mélyben, hajamra
fekete föld tapadt, sokfélét megéltem.
Fekete f öld a földre, le, a hajamból.
Fekete föld hullik a hajamból, itt,
az ismeretlen utcán, ahogy gyalog.
Itt, ahogy gyalog, lépked a város,
az utca felemás mégis, üres, miként
a feladatra éhes fenyőfa-koporsó.
Fekete föld, a hajamból. Le. A járda.
Mint aki mélyről jött elő, és tudja,
van neki mélység a mélyben:
mozdul a mozdulatlan.
Így adom meg magam a csöndnek.
Hullik a hajamból a föld:
földdarabok görögnek —
Íme, az ismeretlen város!
Sötétség búvik a mélyből. Fekete
csönd búvik elő, árad a sötétség erre,
sunyítva kiárad minden.
Patkányok, férgek és kicsi kis pondrók,
sötéten, sápadtan: öl, aki ölhet.
Árad a sötétség, sűrű.

3

�Árad a sötétség, sűrű a csönd,
ami árad a mélyből, a sötétben
fekete lények.
Fekete áradás minden, jön föl
a csatorna mélyből, jönnek
a járda-peremét-elérve-maszkok.
Tétova halál-katona szalutál.
Egy kisfiú szenved ki mostan. Látom,
hogy arcára rámerevedik a rémület.
M iféle város ez, ahol járok?, kérdezem.
Fogak csikorognak. Mint utolsó remények
kapaszkodnak a holtakba fáradt denevérek.
M iféle város ez, itt, a sötétben?
Fekete föld a földre, hullik a hajamból,
a fenyőfa-koporsó feladatra éhes:
hullik a hajamból a föld.
Sötétből sötétség árad, itt a házfalaknak is
pusztulás szaga van, ahogy a fekete ködben
valamire várnak.
Lassanként tűnök el a sötétség-áradás-özönben.

4

�Z sá v o ly a Z o ltá n

Zsirondi valőrök
avagy Fejbukósisak a hón alatt
Falhoz lapulva slisszolunk, bicegünk: kocsizunk el
mintegy - mirólunk kétszázharminc éve készülő
film fényes szalagjait hagyjuk hátra a
levegőben, vagyis már - "Emelés!" - a levegő­
égben. S nem kocka köztünk, ám négyszög fafej,
ki nem érti: felhőredőzet xeroxol minket tovább.
Oly magasságig fel, ameddig csak lehet? Körülbelül.
Ja, öregéből addig (áttételeknek hő során
keresztül), fénylifteződve, el már egész' a Semmiig...,
ahonnan lelátás még van, de ahova
nem csupán emberszem, még némber sem hatol;
hol hát végtelenítve lubickolhat így egy Nagy Marat.
Nincs dolgunk véle, mi más raj vagyunk.
Bukásán fél szemünk mindössze, míg a másika
páros csillámdiónknak rozzant figyelem,
mely visszaréved fatornyos, zöld pátriánk,
e tengermosta földcsillám dűnéire,
ha lennének, ugye - Dél/Dél-Nyugat nedveske holdkaréjai.

»

Felkerültünk Párizsba! Feladatunk eztán csupán
ennyi: rágni, csupálni, vágni lefele
csalánzó lábaink, mik konfúzusan odakötnek, ó!,
minket még a vad röghöz. Süket éjjeken
akár könnyű is lehetne ez: "Láb láb után
válik le! Valahány..." Ám polipfejünk: királyi. - "Csend!"
Cuppanunk a plafonra. Tapadókorong, miegyéb
segít meg ebben. Majd akkor örül
a meszelés, midőn elhagyjuk. Fent és lebegve is
ezért - s még jó soká... A megmaradt
csápjainkkal időzavart okozva, holmi összeesküvést.
Valahol sub rosa-s ventillátorként kavarunk, azt jól tudom.

5

�E póz ejt majd le minket. Innét lesz oly hőn muszáj
elkocsiznunk, le, hasirányba, pinceszobák vak és rideg
padlatához, a mélyre, a bús, patkányrágta hajnalok
redőzetébe fúródva. Aligha sejtve mást már, mint ami
szembejön oktalan, monoton mintázat: vörös és fekete.
(Előbb az űr nyakunk lukán, utóbb alvadó vérháló terül.)

*

És nem megy máshogy! A másként: reménytelen.
Tárgyalni épp lehetne, ám minek? Van azért még időnk,
úgy véve... S egyszeriben meglátva filmünk, és bizony:
e lő r e - jaj, de nem épp deprimáló! Magam résziről fgyen
szólok a Doppelgängeremhöz: "Ejnye, kis kíváncsi! Nézd,
eme precíz, éles-nagy technikai vívmány síkhideg..."
De Trouffeau-ig mégsem futunk előre; a szél bármilyen
korbács a habokon, melyekbe hazamenekülve belelé­
pünk. Nekünk ugyanis azzal kezdődött el valaha
elhivatottságunknak ideje, mi nála a befejezés.
Ezer csapás..., vagy tízezer, majd sok-sok millió —
"És még mindig nem madáré?!" - "Ne is akarj ilyet!"
Brissout-nak hívnak; hasonlítok még úgy önmagamra, ám,
oly rég teszem, fantáziátlansággal, hogy, lám, ugyanaz
is leszek lassan s lényegében; e tény pedig
szürke biztonság, nem több. Még jó: alig is kevesebb.
(Számszakilag kell meglennünk, hulláknak, a többi merő
képzelgéstest; ember, omló homokóra-felső: hamuföveny).

6

�M á l ik R o l a n d

Harc Ecuadorral
Melyben igencsak panaszolja,
hogy kedvese egy évre Quito városába költözött

Ecuador, Ecuador,
dolgozol, dolgozol
rajtam.
Ecuador, Ecuador,
dolgozom, dolgozom
magamon.
Nem ismersz, Ecuador,
nem ismerlek, Ecuador,
s belémjössz, Ecuador,
s belédmegyek, Ecuador,
én.
Harcban állunk,
s én még majszoltam sárga banánjaid!
Ma minden betűd elpártol,
elpártol, hát vádollak én is.
De tényleg, ki az ördög alapított téged,
hogy eljössz Krisztus után kétezerhétben,
kicsavarod a szivem, s szalmát raksz helyében?
Már csupa törek, öreg!
Lépten-nyomon dolgaidba botlom;
hallom spanyoljaid az utcán, a rádióban,
a tele- és egyéb vízióban,
álmom vizébe folyik
a kecsua indiánok éneke,
gringónak hívnak lökdöső meszticek,
s véremre pályáznak
galapagosi szörnyeid.
Ha erősödöm, csak erősebb leszel,
ha nagyobb leszek, fölém nősz,
ha elhúzok, egyenlítesz, Ecuador.
Mit egyenlítesz?
7

�Háromezer méter
magas hegyeidre csalsz, hogy mint egy
pánikrohamban kapjak csak levegőt,
a mélybe nyomsz ismerem Óceán-Középi Hátságod,
mint a tenyerem,
úgy járok,
mintha néma vízalatt,
veled nem alszom el,
veled nem ébredek,
csak a Pichincha mondja, hogy kacsintsál,
gyere föl rám, szemléld fentről az életed!
- Ez szép, de mi van odalenn?
- Ő Quito.
-Q uito?
- Az átalakító.
S egy szép napon arra ébredek
egy kétségbe vonható utazás után,
hogy Quitot nézem,
és szemembe mondja kedvesem,
mi van, ha nem szeret? akkor fogd a kezem,
lássuk, milyen a te híres tengered?,
Egy féltékeny hullám megkapott,
felkapott, s a partig elköpött,
radíroztam fejjel egy hosszú métered.
Egy évre elvitted,
hogy csapna be Venezuela,
s intene be neked Chavez,
rohanna le a sötét Kolumbia,
hogy magadtól kérdezd, mi ez?
Ahogy nekem kell ekképp
a vánszorgó napok hidegében.
Egy évre elvitted,
elmosod személye szépét,
elnyomod a hangját,
megvonod illatát,
ízét a számban,
cserzed a bőrét idegenné,
magadévá teszed,
úr vagy, Ecuador!,
hát van neked szíved?

8

�Úr vagy, s vesztettél már régen.
Mert van szíved,
s a szívedben egy város,
és a városban van egy szív,
ami megtart engem
a részeg magasban,
és a szecska mélyben.

Pogány szerelem
Zsuzsitának

Hetvenhatos vagyok,
Hetvenhatos évjárat.
Ezzel az útravalóval
Vánszorogtam el kétezerhétig.
Nyár volt, felolvastam, nemboldog voltam,
Épp eltűnőben az életből vagy egy kocsmába
- már nem emlékszem - , mikor a sötétben
Nekimentem egy fogaskeréknek. Nagyon fájt.
Arrébb tűzkör, tánc. Ő is tánc.
Szemei dél-amerikai lagúnákat idéztek bennem,
Előre, hogy összevillant mit sem sejtő tekintetünk,
Az övé lagúna-, az enyém trógerkék, egy fiú és egy lány,
Egy istentelen és egy pogány, egy tévelygő és egy kereső,
Harmincegy év és huszonhat esztendő, egy álmodó s egy
Tiszta álom, egy crybaby és egy babyblue, egy alvajáró és egy éber,
Egy futók közt megálló, egy figyelmes utazó - s míg a kihunyó tűz
Parazsánál beszélgettünk, ótestamentumi életemben észrevétlenül megjelent
az Újszövetség.
Mindez próza.
Szerelmem ő, barátom, húgom.
Mosolyában több a költészet,
Mint minden versemben,
A hangja ajándék,
Két válla napkelte és holdlemente,
A tarkója bizalom-szirt,
Tekintete partról nyári tenger,
A feneke kamaszkorom álma,
9

�Melle szép dombokon vadmeggy,
Lelkes lélek, két mondattal kétvállra szegez
Savanyú filoszokat,
A lénye vidám szeretet - Hisz.
Nem a kaporszakállúban,
A rigorózus öregben,
A tilalomfa-állítóban, hanem valami
Áramló, aranyszín jóságban - mégis
Az ördögöt hamarabb megkeresztelik,
Mint ezt a lányt, világi csaj,
Amazon és vamp,
Táska tegezéből laptopot kap elő,
Wifis helyen kávézik, csetel, tán épp velem Ujjai boszorkányos gyorsasággal játszanak
A szívem billentyűin.
Weboldalként nyitott meg előttem
Egy másik világot, amiben itt egyedül
Élni érdemes. Természetes légzéssel hozott vissza.
A szerelem égboltján, mint erős szivárvány,
Tündököl egy új szövetség.

Vér
Nem tudom, mi van.
Már nem ugrik be,
mit műveltem eddig.
Az Isten háta mögül érkezem,
hosszú álomból
a beteg metrószélben.
Csendes vagyok,
hűvös és egyszerű.
Hajamat a halálig felnyírattam.
Valahogy ősz lett —
fakul a nyári barnaság,
az irdatlan égboltot
irgalmatlan házak
szelik darabokra,
10

�és arcomon újra felüti fejét
a századeleji sápadtság.
Megmosolyogtató,
hogy csekélységem számára is
alig észrevehetően,
teszem magam,
játszom az örvénynek,
ami elsodorva régi életem,
egy ideje megállt:
veszedelemben nem forgat,
őrülettel nem fenyeget,
csak morajlik körülöttem,
mint egy templomi ének.
Minden örvény közepében
ott a csönd, a béke,
most ideértem,
idegen városba,
egy valószínű múltból
egy lehetetlen jelenbe,
és nemkülönben vicces tudni,
ez is elmúlik majd,
mint elmúlt annyi minden.

»

Tök nyolc, hol vagyok:
Miskolcon, Budapesten,
Erdőbényén vagy Ecuadorban,
mert virít a metszés az életemben,
hogy csavargó lettem,
s akár be is csavarodhatnék,
ha nem érezném,
nem látnám
napnál világosabban
azt a néptelen partot,
ahová hosszú ténfergés után
megérkezem,
ahol ott leszek egyszer,
amikor odaérek.

11

�Hazatérés
Kitagadó édesapámnak

Egy tücsök, figyelj:
kezdheted a zenét!
Átvágok a szürkülő füvön,
a végén elfordulva állsz,
gonosztól elvert, megöregedett,
bolond apám.
Vársz egy régi udvaron,
amit mindenki elhagyott.

12

�Pa yer Im re

Keleti capriccio
Világkert - síkos holdfényben Allah arca merül át.
Külön mozdul kebel, csípő, rubinodnak mámora,
áloé illata lengi, s kerted kéjben merül át
Majd Káma isten delej-imája hangzik
- dzsungelben oltár: a hasad és a kebled - ,
gyorsuló ringás a hevesebb szorítás.
A rukh rikolt fel, mikor a csúcsra érünk!

••

Öregedő Alkesz kocsmadala
Nem érdekel diadal,
nyugalomra vágyom.
A foghíjas házfalak
között létem már rom.
Áramszünet az öröm,
még csak nem is álom.
Hol hibáztam el a célt?
Soha nem találom.
(Tornyos kapun áttörök!
Tomboló verőfény.
Tünde poron taposok.
Zúgjon, véres örvény
délidői zsivaja
véres szemfehérjén.
Harci mének robaja
Bástyáknak lépcsőjén.)
Bóbiskolok, motyogok,
ülök kocsmaszéken.
Söröskorsóhatalom
a Ikonyodó kézben.
Szerteoldódol te is
velem felerészben.
Bambán bámul a tükör
- ahogy belenéztem.
13

�G y ö r e G a b r ie l l a

Kislánydalok
(részletek)
Annyit tettem, hogy megnéztem,
merre az élet, s hova megyek én.
Akkor láttam, hogy nem könnyű,
mindig előtör valami zavar.
Csurran-cseppen, árad máskor,
félelem úszik fel az ereken.
Bár megkímélnélek téged,
hogyha lehetne, no de ide nézz:
lassan küzdvén tudtam meg, hogy
tűnik a félsz és odaül a mersz!
Így hát, kedves kislány-énem,
hidd el, az élet csuda meleg ing.
Tél végén majd szép tavasz ébred,
olvad a jégcsap, csepereg a víz.
******

Repülni volna jó a fürdőköpeny szárnyán,
s a rózsaszín lufi lehetne léghajó!
Az udvari budi riasztó farkas-árnyán
csak jutni túl - - - - - - - - - -

14

�SZÁVAIRATOK

S z á v a i A t t il a

Kamuvaker, kukoricaleves, kalapács
Íme, az ember. Esetünkben szobrász, az izéje, nem szakmája, nem ebből él, kell
mellékes is, ez a mellékes a szobrászat. Mondjuk mégis szobrásznak, mert ha olyan
helyen vagyunk a szobrásszal, ahová a szobrászkodása vitt el minket, kiállításon,
mondjuk, sajátján, vagy valakién, akkor azt mondja ott, hogy jó napot kívánok, ez
és ez vagyok, szobrász. És belülről boldog, mint egy szikla, amit mindjárt elkezdenek
megszobrászolni. Hiába, vannak percei a világnak, mikor minden tökéletesnek tűnik,
virul a lélek, ez a selyembe bugyolált ágyúdörgés. Miközben nem is ebből él, mégis
leszobrászozza magát. Mindegy. A többi ilyen is ezt mondja, szobrász. Faragott tíz
szobrot, és szobrász. Nem ám a valóság, hogy villanyszerelő, kéményseprő, bróker,
vécékefeügynök. Ezzel az erővel mondhatnám magamra, hogy szakács, mert min­
den nap főzök, de nem mondom. Nézzük meg, hosszú vállig érő művészsörényét,
amiben most éppen sült csirkeszag, kávé, savanyúcukor illata keveredik, ebéd után
van, hátradőlőben, jó kedvben, bőségben, asztalon újság, macskában macskakonzerv, rádióban nótaszó. Műhelyében az egész világ, ha akarja. Néha akarja. Mindig.
Íme az ember, de mondtuk már ezt Városszéli szobrász, kinek stílusa egy kritikusa
szerint, egészen városszéli, úgy ül műhelyében, mint aki boldog. Éppen végzett leg­
újabb alkotásával, (előtte persze ebédjével) felütött egy üveg száraz vörösbort, és, mint
aki jól végezte dolgát, akiben kétpofára röhögnek az angyalok, rágyújtott egy cigaret­
tára. Mindössze egyetlen szálra, mert véleménye szerint egynél több szál cigaretta mél­
tatlan egy sokat foglalkoztatott szobrászhoz. Mert nem azért kapta a tehetségét, hogy
szétköhögje azt a világba. Nem azért a hüvelykujját, hogy egy öngyújtón koptassa el.
A harmadik üveg bor után annyiban változik ez, hogy egy szobrász csak páratlan szá­
mú cigarettát szívhat el. Mert a páratlan, az olyan, mint az aszimmetria, a kilenc, az
mégsem nyolc, szebben is néz ki, ha krétával felírja a műhely falára: 9. A következő
pohár bor után a páros számú cigaretták következnek, mert ugye párosan szép az
élet, pláne, párosodva, mint a bálnák. Onnan jöttek a bálnák, hogy volt eset, mikor
bálnát szeretett volna faragni a szobrász, egy cigarettázó bálnát. De mivel az ötletet
a kocsmában elmesélve jelentős verést kapott az egyik alkoholista környezetvédőtől,
hát feladta a reményt, hogy valaha is bálnázni fog. Akkor döntött az emberek mellett.
Az emberiség szolgálata mellett. Hogy kiül valahová, ahonnét látni az embere­
ket, a sok hülyeséget, amiket csinálnak. Aztán összefaragja, fúrja, leszobrozza a
látottakat. Élettelenből az élőt. Ezen is elfilózótt már. Hogy mennyire ki van találva
a szobrászat. Van a hideg kő, vagy akármi, vas, fa, traktorgumi, van, tehát az alap­
anyag. Csak ki kell faragni belőle a témát. Felfogni, hogy mekkora dolog a szobrá­
szat. Hogy az egyszerűt, adott esetben egy, tegyük fel, követ, bonyolulttá teszünk.
Eszmét teszünk bele. Üzenetet. Szeretlek. Hülye vagy. Ilyesmit. Szép. Legtöbbször
azért ezt. Hogy szép. Hogy valami szép. Ha csúnya is.
15

�Eleinte a ház körül talált kövekből faragott, hozott anyagból dolgozott, hazai pá­
lyán nem rúgódsz annyira tökön, meg a többi előny. Aztán az első sikereket köve­
tően messzebbre is elment. Minden értelemben. De erről majd mindjárt.
A tágas műhely valaha garázsként szolgált, sőt, funkcionált. A bútorok hamar ki­
cserélődtek, pláne a szerszámok: egy kő megformálásához (vagy, ahogy a szobrász
szokta mondani a negyedik pohár száraz vörösbor után: a kő meghágásához) nem
villáskulcs kell, nem vízpumpafogó. Ide véső kell, kalapácsok, különféle stílusban,
méretben, fogásban, súlyban, színben, satöbbiben. Kész kis gyűjteményt halmozott
fel idővel. Bármije volt az évben, névnap, születésnap, karácsony, hülye férfiak
napja (ezt az asszony találta ki neki), általában valami szerszámot kapott. Ilyenkor
mindig zavarba jött a meglepetéstől. Zavarban lenni, mint szobrász a kőbányában.
Stadionnyi kurva közé ültetett kamasz fiú. Nem túl jó példa. Az illetlenség határai.
Leendő szobrainak alapanyagát mostanában a közeli kőbányában választja ki.
Szerinte a legoptimálisabb időjárás ehhez a művelethez, sőt, folyamathoz, szertar­
táshoz a nyúlós, maszatos késő őszi idő, mikor a köd vékony ragadós hártyát hord
fel a sziklákra. A nedves kőbányát rendszerint ünneplőben közelíti meg, öltöny,
nyakkendő, frissen bokszolt fekete cipő, mert menni kell. Messziről látni, ahogy a
ködben méterről-méterre élesedik imbolyogva közeledő alakja. Kiskocsin maga
után húzva a folyamathoz szükséges kellékeket: két üveg dunántúli bor, kem­
pingszék, munkavédelmi kesztyű, egyszemélyes sörsátor, kempingasztal. A szer­
tartás első részében a környező sziklák színét vizsgálja meg a szobrász. Nem mind­
egy ugyanis, mekkorát, és hogyan esik rajtuk a fény. Kell, legyen bizonyos síkosság
a szikla színében, ha száraz is az anyag, vallja a szobrász. Hallgatni kell az esőt is.
Milyen módon verődik le az anyagról. Van olyan kő, a szobrász szerint, amelyikről
úgy vágódik le egy könnyű tavaszi zápor, mint Ifa-hűtőrácsról a részeg biciklis,
semmi kecsesség, semmi tartás, semmi ív a mozdulatban.
Ha megvan a leendő alapanyag, akkor a lehető legközelebb viszi a helyhez a tá­
bort. Ebben a pillanatban dől el a jövő, ebben a pillanatban a mibőllesszacserebogár
szobrászati tétele. A nem túl távoli vasúti töltés melletti épületből rendszerint mély
sóhaj száll, hallható. A bakter sóhaja ez, mert látja az ablakból az esőben, öltönyben
cuppogó szobrászt, amint teli tenyérrel ütlegeli a sziklát: megtalálta a legmegfele­
lőbb alapanyagot a következő műhöz. Megtaláltatott a következő néhány hét prog­
ramja, az anyag, amely elszív majd minden energiát, kreativitást, baszdühöt, fejezd
be, minden szeretetet. Ebben a sziklában fog beteljesülni egy álom, legyünk bátran
közhelyesek, egy álom valósággá fog válni. A szobrász utálja ezt a szót, hogy köz­
hely, okádhatnékja van ettől, mikor kimondja a rádiós bemondó: közhely. Elkap­
csol inkább valami kereskedelmire, ott nem mondják ki, ott legalább csak simán
közvetítik. Nem kell mindig beszélni. Ez is hitvallása, arcpoétikája a szobrásznak.
Hogy tehát vannak dolgok, amiket nem tud szavakkal kifejezni, inkább leüti a
felesleget a kőről, és ott van az, amire nem tud szavakat. Szókat.
A szobrásznak felesége van. Volt idő, házasságuk első szakaszában, mikor a
szobrász naponta rágta fülét szeretett feleségének, mert gyereket szeretett volna az
asszonytól. Kis lurkót, aki eljátszhatna a műhelyben a vésőkkel, kalapácsokkal,
amíg apa dolgozik, formál, fantáziái. Csinálja a port. Az asszony persze józanabbul
állt a világ dolgaihoz. Kérdezte minden ilyen alkalommal, hogy ugyan miből tudná
eltartani a gyerekét. A kőportól nem lehet meghízni, a gyereknek kalória kell,

16

�jó nevelés, kicsi glória a lelkére, pontosabban, megvédeni az eredetit, őrizni, játszani
sokat, de láttatni vele a hétköznapokat is, mit ne mondjon, odaadni neki az értékren­
det az esti vajas kenyérrel, ünnepkor párizsival, esetleg szőlőcukorral, ha nagy a jólét.
Egy reggel pompás ötlete támadt a szobrásznak. Felült ágyában, nagyot nyögtek
a rugók, majd azt mondta feleségének, főzz egy kávét, kisvirág, meg van a megme­
nekülésünk, vagyis hát, anyagi alternatívánk. Aztán elmondta a részleteket, miközben
itta a sűrű, nehéz italt, keserű volt a reggeli köd is a ház körül, keserű, mint a vaspor.
Arankám, kezdte csehovi mozdulattal, csavarulással a hangjában a szobrász. Fel­
vesszük magnetofonra a faragást, érted? A következő szobornál kijössz velem mikrofonozni, Aranka, te leszel az én fülem, a mindenség füle. Megrögzíted a magneto­
fonnal a kopácsolást, lemikrofonozod az utolsó decibelig. Aztán eladjuk búcsúkor,
ráfényképezzük a kazetta tokjára a szobrot, a szalagon meg ott van a hang, ahogy
készült. Néhány óra hallgatás után kész a kulturális élmény. Audiovizuál, Aranka,
ez a jövőnk. Nem csak nézni kell, meg fogdosni, hallani is kell. Füllel összefogdosni. Háttérbe megtorzítva a déli hírek, kicsi kutyaugatás, traktorbőgetés, kell a hite­
les háttér, egy huzatos disznóól büdöse, ha lehetne ugye szagokat közvetíteni. Fel­
nyögni néha, belelihegni a felvételbe. Mert a művészet nem mindig jókedv és ma­
jomkacagás, kellenek a verejtékcseppek is, a kétely, hogy az vagyok-e, aki, ami.
Üres konzerves doboz, vagy díszhal valakinek az óriási akváriumában. Díszpinty.
A szobrász, az egy elméleti emberfajta, aki a gyakorlatiasság segítségével fejezi
ki önmagát, kevés, ha tudod, mi a szerelem, el tudod képzelni márványból, de meg
is kell tudni fogni a vésőt, belekopácsolni az anyagba, hogy szeretlek, Aranka, sze­
retlek, mint egy új munkavédelmi cipőt.
Mert fontos a biztonságérzet, nem csak, hogy bekötöd az övet, ha busszal is utazol
a szomszéd faluba, nem ám csak a munkáskesztyűs rántottasütés, búvárruhás kirán­
dulás, tartva a kullancsok által terjesztett kóroktól. Nem. Egy művésznek, ha szob­
rász is, maga a művészete adja a biztonságot. Tegyük fel, ideggel ér haza, felhúzták
a faluban, és nem ám nyugtatótea, ne is mondjam, hét kisfröccs, vagy valami egyéb
antistressz italok, ne képzeld. Kimegy a műhelybe és faragni kezd az istenadta.
Tehát, mivel a szobrászat, az elméleti élet is, hát a mi szobrászunk (történetünk
tárgya) nem átallott olykor filozófiai magasságokba létrázni. Mindenki önmaga
létrája, hallotta már ezt így valahol.
Egyszer el is magyarázta ezt a kocsmában a csaposnak. Hogy mi a legnagyobb
öröm neki az életben. Van, ugye, a kő, kavics, hogy nevezzük, egy marokba fogható
sziklagyerek, izé, legyen akkor mégis kő (kavics). Tehát egy fix halmazállapot. És
egyszer csak belebaszod, mondta, bocs, belehajítod a folyóba a követ. A fix találko­
zik a nem fixszel. Aztán nézni a hullámokat, melyek ezzel a filozófiai aktussal keltődtek. Nézni és elgondolkodni az élet mélységén. Aztán kinyilatkoztatni. Átmenni
ezzel a szomszédba, vasárnap, a híradó után. És elmondani. Elmondani, hogy va­
laki, vagy valami súgni szokott a szobrásznak. Hogy mit merre a kővel.
Mintha súgnának. Mint minden művésznek, ahogyan súgnak valahonnét, nem
érti pontosan, hogy mit, át kell magán szűrnie, át a képességein, mely hol árok­
bokor, hol pedig csúszós-fagyott vaníliapuding, átszűrni és megfogalmazni. Ha
kell, vésővel, kézzel, lábbal, foggal, körömmel.
Egy időben jártak a feleségével étterembe, mert egyfelől utált az asszony moso­
gatni, másfelől meg, kell, hogy járjanak emberek közé. Még a végén annyira leszokik

17

�a szobrász az emberekről, hogy csak a sziklákkal fog beszélgetni. Utóbbinak már
amúgy is mutatkoztak jelei. Minden reggel, mielőtt elkezdte volna a kopácsolást,
még elbeszélgetett a nyers alapanyaggal, hogy hogyan érzi magát, milyen éjszakája
volt, satöbbi, mit szól az ingatlanárak változásaihoz, a hordónkénti kőolajakhoz.
Mielőtt elindultak az étterembe, mindig mondta neki a felesége, hogy mosson
alaposan kezet. A szobrász büszke volt a száraz, palás tenyérbőrre, amely simogatáskor, mint a kettes smirgli, húzta a bőrt az asszony arcbőrén, satöbbijén. Ha unat­
koztak vasárnap délután, túl a hagymalevesen, lapos húson, tejszínes káposztán,
gyakran szokták mintegy programként nézegetni a szobrász durung tenyerét. A
két leendő kenyéradó férfikezet, mely vaskos, durva tapintású, mint mikor megsi­
mogatsz egy kútgyűrűt. Betonkerítést. Elemezni szokták, ha van idő, havonta egy­
szer áthívják a szomszéd tenyérjóst, megetetik, megitatják, mondjon szépeket, az­
tán összeborulnak, egymáshoz, összedőlnek, mint két ázott szénabála. Úgy hallgat­
ják a nagyzolást, kamuvakert, szított jövőt, félrekalapált sorsot. Pengével vágják az
életvonalat, bokáig, sose halunk meg. A tenyérjós ilyenkor napokig bűnbánó arcot
vág. Azt is meggyónja, amit nem követett el. Ha elkövetett egyáltalán valamit.
Volt egy időben tehát az éttermezés. Éttermezés, mint terápiás program. Mert ha
otthon volt az ebédelés, gyakran ugrott fel a szobrász két kanál kukoricaleves kö­
zött, mert eszébe jutott valami apró részlet a készülő szobron, néhány kellő erejű és
irányú ütés a vésőre. Aztán rohanás ki a műhelybe, nehogy elfelejtse. Az asszony
közben azon töprengett (két kanál kukoricaleves között), hogy nem jó így ez. Faragatlanság ez. Hogy nem erre gondolt konkrétan, mikor kimondta azt az igent. Ezért
jött ez az éttermezés, befizették a heti menüt, aztán kalap, kabát, frottír zokni,
szemceruza, irány az étterem. Kiválasztani a jövő heti másodikat vasárnap délután,
kiülni a tornácra, ha van ilyen, és kiválogatni azt, ami kiválogatható. Morgolódni
kicsit a leveseken. De azért berakni a retikülbe pár erőspaprikát, ételízesítőt, hogy
ha kell, rá lehessen segíteni a menüre. Nyitott szemmel járni.
A szobrász, az olyan szerkezet, hogy szeret nyitott szemmel járni. Ebből fakadóan
az étteremben is úgy szeret ülni, hogy ne háttal legyen a térnek, hanem szembe,
előtte minden, ami nézhető, a többi asztal, a pult, fent a sarokban a lehalkított tévé a
néma időjóssal. Hogy tehát arccal előre legyen a világnak. Homlokkal neki a perifériá­
nak, lefejelni a panorámát, ne bonyolítsd, néha széllel szemben csinálni dolgokat. Az
első két alkalommal még hagyományos tányérban szolgálták fel a menüt, de aztán
a feleség határozott kérésére áttért a személyzet a kislábasban történő felszolgálásra.
A szobrász nem bírt higgadtan enni a kerámiatányérból, mert csak mint műtárgyra,
mint alapanyagra, szoborra, alkotásra tudott nézni a mélytányérra. Ahelyett, hogy
kanalazta volna szépen a tésztákat, elemezni kezdte a tányér érdekesebb részleteit.
Miután jóllaktak, két slampos böffentés között rendre megbeszélték, hogy merre
mennek haza. Sétafika, nagylevegő, letüdőzni a jóllakottságot. Aztán otthon, ki merre
lát, asszony a tévé elé, szeretett ura a műhelybe. Az első vésőütés, tehát a véső és a
kalapács első összecsend ülése előtt mindig felnéz a műhely falára: egy sárguló
papírlapon van egy szövegrészlet valami könyvből. Jól ki van nagyítva, hogy meszsziről is lehessen látni, netán ittasan is. A szövegrészlet két emberi tekintet össze­
csend üléséről szól, összenézésről, mikor különös erők törnek fel mindkét félben.
„Igen, az ilyen pillanatok miatt is szép az emberi lét. Mikor összecsendül két te­
kintet. Sokszor gondolok arra, hogy az ilyesmit az állatok megélik-e. Aztán mindig

18

�arra jutok, hogy igen. Talán a napi gyakorlatban hasonlót élnek meg. Mondjuk az
őzek, mikor a felkelő napra néznek hajnalban. Összecsendülnek a természettel,
amiből lettek, ahová lesznek." A szöveg filctollal van a papírra írva, hanyag betű­
vezetéssel, de jól olvashatóan. A lényeges szavakat a szobrász bekarikázta.

19

�P róza

és v i d é k e

K á lm á n G á bo r*

Hideg
Havran nem hitte volna, hogy egyszer úgy fogja ölelni az ellenségét, ahogy még
nőt sem soha.
Amikor magához tért, azt hitte, parázson fekszik. A teste ösztönösen mozdult
volna, lökte volna magát el a földtől, de moccanni sem bírt. Lángolt mindene, ruhá­
ja alatt bőrének minden centije, csontjáig hatolt a forróság, át a kabátján, csizmáján,
ušánkája fülvédőin keresztül átszivárgott a nyakáig, befolyt a kabátja, inge alá. Az
arca valósággal szikrázott, emiatt is tért magához. Hosszú percekig próbálta össze­
szedni az erejét, zúgott a feje, mély, zsigeri fáradtságot érzett, mint gyerekkorában
a forró téglával bélelt ágyban a dunyha alatt, a pléhkályha doboló hangját is hallot­
ta, a parazsak tompa paffogását.
Aludni kéne, győzködte magát. Mindegy mi lesz a vége, csak aludni.
Próbálta összeszedni a gondolatait, visszaemlékezni arra, hogy mi történt, hogy
milyen nap és milyen napszak lehet, hol van és hogyan került oda. Kutatott az
emlékeiben, hogy a végére járjon, mi történt vele, és főleg, hogy miért történt, de
bárhogy igyekezett, csak a dunyhára tudott gondolni, meg a pléhkályhára a ropogó
farönkökkel, a szoba túlsó oldalán szuszogó szüleire, a vacak faház gerendáinak
reccsenéseire, a falakban percegő lassú éjszakai életre. Arra, hogy csak aludni kell,
sokáig és mélyen. Hogy csak néha kell felrezzeni, ha vakkant odakint a küszöbön
alvó kuvasz egyet és pár ijedt szárnycsapás jön a ketrecek felől válaszként A fal túl­
oldalán meg az egyik kacsa ad ki egy apró méltatlankodó hápogást, amire egy másik
válaszol, majd újabb kettő, halk hápogáshullám fut végig a rajon, majd halkulni
kezd, még egy későn eszmélő hápogás jut a végére és újra csend, és megint csak a tűz
ropog, lomhán, álmosítóan lobban a kályhaajtón kiszűrődő fények játéka a házfalon.
Arra gondolt, milyen nagy béke van.
A béke szóra nyilallt belé a fájdalom. Maró fájdalom volt, mintha jeges tóba sza­
kadt volna bele meztelenül, üvölteni sem volt kedve. Kinyitotta a szemét. Nem
látott parazsat. Reménykedett, hogy csak álmodott, hogy ott fekszik a dunyha alatt.
De a szájánál ekkor megérezte a leheletétől olvadt hólé ízét, bőrén a hideg marását.
A hóban feküdt, arccal a földnek.
Aludni kellene, hatalmasodott el rajta az érzés megint. Mindegy, mi lesz a vége.
Aztán eszébe jutott az erdő és Abafi. És erről a háború. Nem is az én háborúm gondolta, amiről eszébe jutott, hogy került a hegyekbe. Amikor a nemec1 tisztek to­
boroztak, Havran nem volt hajlandó megmozdulni. Ne moja vojna2 - felelte vállvonogatva. Fegyvert fogtak rá, ez is eszébe jutott. A nemec tekintetét is látta, amikor a
fegyver elsült a kezében, tudta ő is, hogy véletlen volt, ember ilyen meglepődöttséget
• A szerző a Palócfóld 2010-es Mikszáth-pályázatán I. díjban részesült.
20

�nem tud eljátszani. Persze eszébe jutott az is, amit ekkor megfogadott. Zdohněs3 ezt hajtogatta magában a nemec tisztet méregetve a földön fekve, sebesült karját
szorongatva.
Felemelte a fejét és körbenézett, de nem látott semmit a koromsötét éjszakában,
csak a semmibe vesző fehér havat, meg a kiálló fatörzsek tövét. Egészen könnyű
fuvallat ütötte meg az arcát, mégis minden erejére szükség volt, hogy ne üvöltsön a
fájdalomtól. Nem tudta, mióta fekhet a hóban. Talán csak pár perce. Talán órák óta,
talán egy napja.
Sosem volt még ilyen hideg a tél. Hónapok óta nem mozdult ki az erdőből, Černizemtől alig tíz kilométerre bujkáltak páran egy barlangban a hegyen. Nyolcantízen lehettek együtt. Szerencsések voltak, mert a barlangnak szűk volt a bejárata,
sűrű fenyőcsoport takarta. A barlang földjén szétterítették a parazsat, nyirkos fát
raktak rá, hogy ne legyen nagy lángja. A hideg még így is elviselhetetlen volt, állig
ruhákban, nagykabátokban, pokrócba csavarva feküdtek egy halomban. Mráznak
vékony kabátja volt és pokróc sem jutott neki, így Havran megosztotta vele a saját­
ját. Esténként összebújtak, az arcuk összeért, leheletük melegítette a másikat. Olyan
szorosan feküdtek egymás mellett, hogy csak a kábult fáradság miatt nem ébredtek
fel a másik fogvacogására.
Mráz és Havran kilógtak a csapatból, Jasná Horkaiak voltak. Volt velük egy aszta­
los Černizemből, négy pásztor a hegyekből és egy furcsa, vékonydongájú férfi, Slavo­
mír, valami tanárféle, jóval messzebbről, a hegyek közötti városból, akit már egy éve
halálra ítéltek a nemecek, mint felkelőt, azóta üldözték. Éjszaka gyakran zokogott,
persze próbálta köhögésnek álcázni a feltörő fulladozó hangokat. Hónapok óta élt a
hegyen, csontsovány volt és olyan szürkén fénylett az arca, mint a friss vakolat.
Havrannak eszébe jutott, miért fekszik itt a hóban. A bordáiban is lüktetni kez­
dett a fájdalom. Abafi malmára gondolt, az utolsó reményére, hogy ne fagyjon meg
az erdőben. Abafit mindenki gyűlölte a környéken, de ő volt az egyetlen, akinél
biztonságban meg lehetett húzódni. A vén malom óriási hodály volt, rettentő pad­
lástérrel, és hatalmas pincével. Abafi meg bújtatott mindenkit, nemeceket, vörösö­
ket, partizánokat is a tél idején.
Így akarta túlélni a háborút. Mesélték, hogy volt, amikor egyszerre éjszakázott
nála négy sebesült nemec, három vörös és két felkelő, nem is tudtak egymásról. A
dohos padláson, a nyirkos pince földalatti járataiban feküdtek. Reggel meg mentek
bombázni, lőni egymást, nem is tudták, hogy az, akire napközben lőnek, éjszaka
alig húsz méterre tőlük fekszik valahol. Abafi túl fogja élni a háborút, bármi is lesz,
ezt mindenki tudta.
Amikor az ütközet után Havran menekülőre fogta a dolgot, megcsúszott a havas
sziklákon, talán öt-tíz métert is zuhanhatott. Ha nem fogták volna fel az esését a
sziklák alatti fenyőfák, túl sem éli. Magatehetetlenül zuhant, talán el is aludt esés
közben, mert napok óta bárhol képes volt elaludni. Két puskaropogás között akár.
Nem is emlékezett, mikor aludt utoljára, lehetett talán hónapokkal ezelőtt is. A
barlangban is inkább csak megpihenni tudtak. A beszűrődő fegyverropogás, a
félelem ébren tartotta őket, néha-néha elaludtak, de azonnal felriadtak és a fegyve­
reikért nyúltak, amikor neszezést hallottak a bejárat felől. Ilyenkor mind behúzód­
tak a barlang hátuljába, a puskák csövét a bejárat felé tartották, és visszafojtott,
halálos csendben várták az érkezőt.

21

�Len ja som4 - csak akkor nyugodtak meg, amikor a saját nyelvükön szólalt meg
az érkező. Slavomír ilyenkor felköhögött, hosszan, fulladozva, arcát beletemette a
pokrócába.
Havran megpróbált felülni, a bordáiba hasított a fájdalom. Megtapogatta, nem
érzett nedvességet. Szájához emelte a kezét és megnyalta, sós ízt sem érzett. Leg­
alább nem vérzek - nyugtázta. Próbálta felidézni az emlékeit, hogy hol lehet, hány
kilométert gyalogolhatott a hóban, milyen messze lehet Abafitól. A barlang leg­
alább félnapi járóföld, mert órákon át a nyomukban voltak a nemecek, szorították
őket lefelé a hegyről, ki az erdőből, ahol már könnyű prédát jelentettek volna a
géppuskásoknak. Úgy sejtette, nem messze lehet Jasná Horkától, talán közelebb is,
mint Abafihoz, akinek a malma úgy öt kilométerre a falutól, a patak sodrásának
legmeredekebb részén feküdt, mert kellett a víznyomás az őrléshez.
Ujo Fero erdészlakjára gondolt még, talán Fero is befogadná, bár nem volt túl
barátságos ember. Legtöbbször mélyen aludt a pálinkától, vad kuvasz kutyái sza­
badon ténferegtek a ház körül. És ha Ujo Fero felébredt, általában nem volt jó han­
gulatában, a sörétes puska meg mindig a keze ügyében volt, vagy egy balta leg­
alábbis, Havran nem tudta eldönteni melyiktől fél jobban. De Ujo Ferot ismerve,
inkább a baltától. Fero különös helyzetben volt. Az ócska erdészház védett, sziklás
katlanban feküdt, lehetetlen volt megközelíteni, mire bárki a házáig jutott volna,
sörétet kap a mellkasába. Ugyanakkor járt a szóbeszéd, hogy egyszer egy nemec
teherautóval futott össze Fero, akik nem akartak kitérni a szekere útjából. A nemec
tiszt leugrott a kocsiról, kibiztosította a samopalját5 és odasétált a bakhoz, Fero lába
mellé.
Mire bárki észbe kaphatott volna, Fero csizmája lendült, reccsent a tiszt orra,
hangosan, ropogva, majd Fero baltája fordult kettőt és bezakatolt a ponyvás teher­
autó szélvédőjén. A két fiatal katona még az üvegszilánkokat söprögette az arcáról,
amikor Fero kirángatta őket, az egyiket odacsapta az útmelletti sziklafalhoz, hogy a
sisakja kongva, ropogva szállt le a fejéről, a másikat meg egyszerűen felkapta és
hozzávágta a teherautó hátuljából előugró másik három nemechez, hogy egymás
után borultak fel, fegyvereik kiestek a kezükből.
Ha Ujo Fero részeg volt és dühös, nem láttak nála fürgébbet, márpedig Ujo Fero
mindig részeg és mindig dühös volt, a végtelen, megvető közöny az arcán csak két
dühroham közötti átmeneti időszaknak számított. Persze ez csak szóbeszéd volt,
mesélték tíz nemeccel, meg hárommal is, de úgy járta, hogy a katonák annyira
szégyellték az esetet, hogy jobbnak látták nem beszámolni róla senkinek. Így aztán
Ujo Feronak nyugta volt, a hegyi kalyibáról meg nem is nagyon tudtak a nemecek.
Havran minden egyes méterért hálát adott. Combközépig merült a hóban min­
den lépésnél. Szerencsére havazni kezdett, sűrű, hatalmas pelyhekben, így a nyo­
mok miatt sem kellett aggódnia. Legalább egy óra hosszat küzdött, mire a sűrű
erdőből kilépett az éjszakában vakító hótengerre és meglátta az Abafi malmát sze­
gélyező fenyőfákat.
Az nyílt titok volt, hogy Abafi malmába egy rejtett alagút vezetett, melynek bejá­
rata a patakmedernél állt. Itt futottak a malom Őrlőit meghajtó csövek, végükön
kétembernyi malomköveket forgatott a megduzzasztott patakvíz. Az alagút vége a
malom pincéjébe futott, ahol hangos súrlódással, zakatolással dolgoztak a fogaske­
rekek, recsegtek az őrlőszerkezetet tartó fapillérek a mély pincetér felett.

22

�Mesélték a háború után, hogy nemrég még tágasabb volt a pince, de Abafi lezár­
ta az egyik járatot, beöntötte az ajtónyílást betonnal. Sokak szerint fegyvereket, meg
a pénzét temette ide, de Ujo Fero váltig állította, hogy a tizennyolc éves felesége
holtestét tüntette el a betontömbben. Persze Abafi meg azon nyavalygott a kocsmá­
ban, hogy a ribanc megszökött egy vörössel, meg hogy kúratta magát a kis piča
ojebaná6 mindenkivel, aki szembejött, Abafi hiába verte agyba-főbe, hiába zárta el,
a kis cigánylány csak kiszökdösött felváltva baszni bosszúból a nemecekkel meg a
vörösökkel is. Mondogatták, hogy Ferónak is volt köze a cigány lányhoz, nem is
kevés, hogy Abafinak meg vannak számlálva a napjai, Ujo Fero meg fogja ölni. A
cigánylány eltűnése után pár hétig Abafi nem is mozdult ki a malomból, kutyáit
sem zárta el és mindig a keze ügyében volt a puska, ami persze fityinget sem ért
Fero baltája ellen, de legalább megnyugtatta. Úgyis jobban bízott a nemecek vé­
delmében, mert bár Fero sosem félt szembenézni még magával az atyaúristennel
sem, nem volt szokása elébe sem menni a bajnak.
A malomkerék nem működött, fagyott volt a víz, a kerék küllőin is felkúsztak a
jégcsapok, betemette a hó. Havran már vonszolni is alig bírta magát, csizmája meg­
telt hólével, ruhája is nyirkos volt a hóportól. Lerogyott a patak partján, érezte,
hogy újra elveszti az eszméletét. Arra ébredt, hogy harangokat hall, aztán rájött,
hogy csak a hópihék zizegnek a fülében a sűrű téli csendben, arcát, kabátját teljesen
betemette a hó.
Megint az alvásra gondolt, hogy mindegy mi lesz a vége, csak aludhasson. Per­
cekig tartott, mire sikerült felülnie. A malomkerék tengelye alatt feküdt. Puskájára
támaszkodva vonszolta magát a tengely végéhez, félretolta a mogyoróbokrok ágait.
Az alagút nedvesen kongott, ahogy Havran bedőlt a durva, köves padlóra. Abban
már biztos volt, hogy a malom pincéjéig nem fog elérni, lassan, méterenként meg-,
pihenve vonszolta magát befelé, pár méter után feladta, úgy számolta, hogy nem
messze lehet az alagút végétől. Elfeküdt a vaksötétben.
Vérszagot érzett. Az arcához nyúlt, talán a mogyoróbokor ágai sértették fel, vagy
a hidegben eleredt az orra vére. Megnyalta az ujjait, nem érzett vért. Végigtapogat­
ta magát, előbb a jobb, majd bal lábát, majd a karjait, végül a mellkasát, közben
folyamatosan emelgette az ujjait a szájához, de nem érzett vért, csak nedvességet,
olvadt havat.
Újra elaludt. Talán percek, talán egy óra is eltelhetett, amikor magához tért és
beléhasított, hogy nincs egyedül.
Hogy nem a saját vére szagát érzi.
Visszafojtotta a lélegzetét, és amilyen halkan csak tudta, magához húzta a pus­
káját, tompán roppant a zárdugattyú, ahogy felhúzta. Fémes, élesen kattanó hang
válaszolt, majd szapora zihálás támadt alig másfél méterre tőle.
Havran egyetlen másodperc alatt magához tért, szívverése felgyorsult, valósze­
rűtlenül sebesen lüktetett a vér a halántékában, a karjában, ujjhegyeiben. Érezte,
hogy elereszti a kábult félálom, érzékei felgyorsultak, kristálytisztán emlékezni
kezdett mindenre, a malomhoz vezető három órás út minden pillanatára, az elmúlt
hónapokra, a barlangra, az egész istenverte, átkozott háborúra, törött bordáira, a
néhány órával ezelőtti zuhanásra, még arra a pár tizedmásodpercre is, amikor zu­
hanás közben elájult, vagy elaludt. Elillant minden fáradtsága, friss és éber lett,
talán mint soha életében.

23

�Nem kellett megszólalnia, nem kellett gyufáért sem nyúlnia. A fémes kattanást,
a németek gépfegyvereinek hangját felismerte volna álmában is.
Egy nemec feküdt mellette, alig egy kéznyújtásnyira. Szaporán kapkodta a leve­
gőt, kesztyűje nyirkosan súrlódott a gépfegyver fémtestén, össze-összekoccant
kincstári egyenkabátja gombjaival. Havran a vaksötétben is látta a felé meredő
fegyver csövének fémes villanásait. Ő is tartotta az ócska puskát, persze biztos volt
benne, hogy nem sülne el, napok óta ázott a hóban, a jég belefagyhatott a csőbe,
talán fel is robbanna a kezében.
Hosszú percekig feküdtek így egymás mellett, a sötétben a másikra szegezve
fegyverüket. Havran abban reménykedett, hogy a vérző, sebesült nemec már nem
bírja sokáig.
Aztán a nemec légzése lassulni kezdett. Bőrkesztyűje nyikorogva engedett a gép­
fegyver fogásán. Havran hallotta, ahogy a fegyver csöve halkan koppanva belefek­
szik az alagút kavicsos földjébe. Ö is elengedte a puskát, szívverése lassulni kez­
dett, elernyedtek a karjai.
Újabb hosszú percek telhettek el így, mire Havran érezni kezdte a maró hideget
megint az arcán, átázott ruháin keresztül a bőrén. Nem tudta leküzdeni a reszketést, egész teste rázkódott, zörgött az ócska puska is a kezében. Szomszédja fogai is
vacogni kezdtek, reszketve vette a levegőt, gépfegyvere teljesen kifordult a kezei
közül.
Az alagutat átjárta a tél. Havran még sosem érzett ilyen hideget.
Amikor a nemec megmozdult, Havran is megemelte magát. Lassan, mint egy
kisiskolás szerelmes, félve emelte meg a felsőtestét. A nemec is közelebb húzódott.
Először az ujjaik értek össze, Havran majdnem felszisszent, ahogy lefagyott kezébe
markolt a nemec bőrkesztyűje, és mintha csak az anyja keze lenne, markolt vissza Ő
is. Aztán a lábaik fonódtak össze. Havran még nőt sem szorított soha így magához.
Arcuk összeért, leheletük összekeveredve melegítette az arcukat, ahogy vacogva,
reszketve szorosan átölelték egymást.
A hideg ekkorra már elviselhetetlenné vált, Havran újra elvesztette az eszméletét.
Fényre ébredt. Abafi malmának alagútjába beszivárgott a nap, a mennyezetről
lecsüngő jégcsapokon csillogott. Zúgott a feje, nem érezte a lábait, ropogott a dér a
hajában, ahogy felemelte a fejét. Tőle pár méternyire egy félbetört malomkövön ült
a nemec, kezében a gépfegyver, melynek csöve Abafira mutatott. Lábán kötés, a
felhasított egyenruha alól kivillant egy átvérzett szövetdarab. Vastag kabátja állig
begombolva, tiszti rangjelzés a vállán. Lába mellett az alagút falának támasztva
Havran fegyvere.
Ugyanaz a tiszt volt, aki alig egy évvel korábban be akarta sorozni, és közben vé­
letlenül, vagy szándékosan vállon lőtte. Sokat öregedett azóta, borostás és sebhe­
lyes volt az arca, szeme beesett, feketén fénylett vizenyősen püffedt, ráncos szem­
héja. De Havran húsz év múltán is felismerte volna.
A tiszt egy darabig nézte őt, majd felállt, megemelte a lábát, bakancsával rátapo­
sott Havran falnak támasztott ócska puskájára, ami reccsenve tört ketté, majd bice­
gő mozdulatokkal kisétált az alagútból.
Hetekkel később Havranék tűzharcba keveredtek ismét. Szerencséje volt, nem
fagyott el a lába. Három napig egyhuzamban aludt a búvóhelyükön, félrebeszélt,
felszökött a láza, reszketett mindene. Már egyik társa sem hitt benne, hogy felépül.

24

�Mégis úgy lett. A negyedik napon már nekivágott a hegyeknek. Híre ment, hogy
végső támadásra készülnek, hogy nemsokára talán vége a háborúnak, jönnek a
vörösök. A partizánok egyre szervezettebben harcoltak, bár már mindenki a vég­
kimerülés szélén járt.
Amikor a nemecek menekülőre fogták, Havran az első sorban rohant utánuk.
Tekintete cikázott a fák között, kereste a nemec tisztet. Nem törődött semmi más­
sal. Az arcába robbantak a szálkák, ahogy a fejétől alig egy méterre csapódott egy
fatörzsbe egy célt tévesztett puskagolyó, vérzett több helyen is, átesett egy halott
katonán, a lábszárán felhasította a nadrágot és a bőrt egy szikladarab estében. Fel­
kelt, nem érzett fájdalmat. Már nem is gondolt a háborúra. A domboldal körülötte
zsúfolásig volt katonákkal, lövések, süvítő lövedékek zajától, haldokló sebesültek
nyögdécselésétől volt hangos az erdő. Amikor megállt és körbenézett, majdnem
elsírta magát. A véres havon testek hevertek mindenfelé, eldobott puskák, elha­
gyott holmik, menekülők és üldözők cikáztak a fák között, nemecek és sajátjai kiabá­
lásai, fejvesztett parancsai kavarogtak a fülében, tőle alig tíz méterre pedig főbe
lőtte magát egy alig húszéves nemec katona, vére ráfröccsent a rá puskát fogó par­
tizán arcára, aki csak állt, szeme fehérje hisztérikusan fénylett, a teste reszketett,
sokkot kaphatott.
Ekkor vette észre a nemec tisztet. Hátát egy fának támasztotta, kezében ernyed­
ten lógott a puska csöve a földre. Zihált, több helyen vérzett, szemét Havranra
szegezte.
Havran a vállához emelte a puskát, és gondolkodás nélkül lőtt.
A kimerültség miatt már nem bírta felfogni a puskatus ütését a vállán, lerogyott
a földre, hátradőlt a havon, aludni kellene, gondolta, mindegy mi lesz a vége, csak
aludni, és a hideg hóba dőlve elvesztette az eszméletét.

Jegyzetek
1 Nemec - szlovák kifejezés, jelentése: német. Eredeti jelentése: néma.
2 Nem az én háborúm.
3 Megdöglesz.
4 Csak én vagyok.
5 Szlovák nyelvű kifejezés, jelentése: gépfegyver.
6 Durva, szlovák nyelvű szitkozódás.

25

�C eg léd Jó zsef K á zm ér

Nyúlvár
A nyálkás ősz késő délutánjában araszoltak észak felé. Trenyó az autócsorda egyegy fehérgallérosának hibátlan nyakkendőbogán tűnődött. Ennyi haszonteremtő
óra után, hazafelé haladtukban, mért nem lazítanak a csomón? Feszesnek, kitartó­
nak és visszafogottnak tűntek, mint akik önmaguktól is sajnálják a szabadságot.
Zizzenetlen belső közönyét alig érintette Koteszka hisztérikus önsajnálkozása.
- Ezt megszívtam, baszkikám, de rendesen! - Az elaggott kombi kormányát
csapkodta, fészkelődött, mintha apró szögeken ülne. - Kinek a seggevége lehet ez a
Pálinkás doktor? Persze, hogy doktor! Na és? Attól még ugyanolyan büdöset sza­
rik! Ő is tudja, én is tudom, hogy nincs igaza! Csak az lehet, hogy nyitva hagyta az
ablakot és a fa szarrá ázott, vagy a kondája a medencéjében szexeit, és a túlfűtött
légtér párája a parkettán csapódott le! Látszik a fán a víz nyoma, mintha a felületet
egy tepsi vízbe mártották volna! Másként nem püffed meg így! Érted, Kisautó? - és
ritmustalanul markolászta a kormányt. - Van képe hozzá, hogy a garancia-vállalás
keretében, költségemre újra rakassa a szobát! Száz rugót vesztettem! A te béred, az
én bérem, a benzin, a meló, a csiszpapí r, a lakk, meg az egész hét!
Trenyó nem tudta eldönteni, hogy sajnálja-e Kokszit.
Furcsállta, hogy Pálinkás úr, sok évvel fiatalabb felesége és nyolcévesforma lá­
nyuk most is ugyanúgy és ugyanott ültek, mint nyáron, amikor eredetileg parket­
táztak. Ikonosztáz egy kék bőrkanapén, a nagyon jólét tárgyi kellékei közepén.
Onnan bámulták a 40"-os LCD televíziót, ami egy kecses lábú, több polcos üveg­
asztalkáról kábította őket. Az oltár fölött és körben - triptichon-szerűen - kék bőr­
borítású, aranyozott feliratokkal ellátott mágnesszalag-tokok sorakoztak. (Egy
újgazdag kriptarekesze, változtatható zárókővel - gondolta Trenyó.) Pálinkás úr
fizimiskája változatlanul vaddisznószerű volt. Rideg ábrázattal vette tudomásul a
szerszámhordozókat, akik a kézfogás mellőzésével cipelték szerszámaikat a nappa­
liból nyíló, bizonytalan rendeltetésű helyiségbe. Koteszka tartózkodó ábrázattal
csukta be az ajtót - így szabadabbnak érezték magukat. A mennyezet alatti sarok­
ban állítható konzol, mögötte ernyedten lógó antennakábel, mellette két, több pon­
ton záródó nagytáblájú ablak. - Na innen! - bökött Koteszka a nyílászárókra. Vagy onnan! - mutatott a másik ajtóra, mely mögött egy csarnokméretű, műanyag­
tetős uszoda volt. A szőke, kőarcú háziasszony nyitott rájuk.
- Kérem, csak az emeleti fürdőszobát használják! Köszönöm - és el.
- Mért nem jelented fel? - lendített Trenyó hazafelé, mert egy kicsit mégis sajnálta.
- Kisautó, Kisautó! - méltatlankodott - Harminc éve vagyok a szakmában! Isme­
rem a játékszabályokat! Egy: nem kért számlát, mert nem tudott mit kezdeni az
ÁFÁ-val! Kettő: bizonyítanom kéne, hogy a falnál lévő utolsó fák alján a számok,
amiket felírtál, azt én a szakma szabályai szerint fűrészeltem le! Három: vállalkozó
vagyok; se idegem, se időm, se pénzem nincs bíróságra járni! Négy: láttad, hogy*
* A szerző a Palócföld 2010-es Mikszáth-pályázatán III. díjban részesült.
26

�ennek a vaddisznónak milyen hereáztatója van? Ez egy hosszúnadrágos pali! Mit
tudhatom, milyen kapcsolatai vannak?
- És most?
- Most, Kisautó? Most csöndesen szájra vesszük a hosszú cicit és szívunk,
baszkikám, szívunk! Egy rongyom rámegy. Az tuti!
Trenyó álkérdéseit másnapra halasztva, visszahüppedt a nap végére; hogy vége
van és fizetség is lesz, mert Kokszi naponta fizetett. Építőipari sorstársait, a csóró­
kat, szigorú vagy negédes nepperek válogatták össze és szállították Pestre. Pillanatok
alatt felmérték a munkabírás és az italfogyasztás együtthatóját, aztán kezeltek. Rögzí­
tett heti bér, amit péntek délután a kereskedő vagy az alvállalkozó adott át. Közeli
lakhatás vagy autó híján közvetlen - fekete vagy lepapirozott - munka vállalására
esélyük sem volt, annál inkább e szabad sávban cirkáló hiénáknak: al-alvállalkozóknak, feihajtóknak, emberkereskedőknek. Hétkúton egyetlen csórót sem ismert, aki
ne került volna már a hintába. A játék péntek délután a liftezéssel indul. Áll a fekete
nyáj egy konténer ajtaja előtt, ugratják egymást, bagóznak, közben gyomruk tar­
talma föl-le jár. „Lesz lóvé? Nem lesz?" Többnyire lett. Ám egyszer mindig eljött a
pillanat, amikor csak kicsivel karcsúbb a lé. Indok, hárítás ezerszám. Aztán a követke­
ző héten is vékonyabb, meg az azt követő héten is, és a csóró azon kapja magát, hogy
most már azért sem vonulhat el, mert bennmaradt a pénze. Gazdát nem válthat, mert
akkor minden ugrik. A holnapi kaja meg a szezonban bennragadt 10-20 napja is.
Trenyóék jó órával az abbahagyott melódia után értek Hétkútra. A Gödörben
rendezték a napi fizetséget és fogadták be egy másik melóhely történéseit. A Gödör
egy kocsma, miként minden térdeplő falu krimója egy gödör. Ennek ellenére tá­
masz- és viszonyítási pont, elhaltaknak egészen a túlvilági lét első fejezetéig. „Arról
a székről halt ki a Józsi, úgyhogy vigyázz...!" Majd a Józsik is elfelejtődtek.
A Gödör vendégkörét először a kora reggel szippantja magába. A pecsétesek
félhattól valamit „bedobnak a kalap alá", aztán szétspriccelnek a három számjegyű
aszfaltcsík oldala mentén. Mindenki a maga placcára, mint a főközlekedési utaknál
a kurvák. Stricijükre várnak, akik rendre meg is érkeznek. Régebben még a „családszeme-fénye" Wartburgokkal és Ladákkal, aztán a lerohasztott szövetkezetek el­
nyűtt Barkasaival, Zsukjaival. A doboztérben télen dideregve, nyáron verítéklucskos előmosásban gubbasztanak. A pontatlanul záródó ajtók résein, a málló
karosszéria sörétlyukain át a rosszul porlasztott benzin halál-füstgáza terjeng. Tökölés nélkül beugranak, derítenek eg y „Halit!", tatyót igazítanak, és sunyítva húzzák
magukra egy normális világba vetett hit álarcát. Az autók két „bassza meg, de kur­
va köd van" közt felhörögnek s az aprófalvak maradék életakarása zihálva türemkedik a szélesebb utak felé. E morzsa-túlélőpontok a hajszálerek ipszilon-csatlakozásai után megsokasodva, hernyószerűen együtt-vonagló mentoszloppá egyesül­
nek. A perisztaltika egységesíti őket. A sztrádákhoz érve mind feljebb és beljebb
kerülnek Legfelső-Magyarországhoz, ahol a hajnali lomha vérkeringés felpezsdül,
már-már torlódik. A harci szekereken érkező bérhódítók készek az ütközetre! Előre
szegezett pikákkal támadnak Budapestre, hogy lomha testét egész nap böködve,
birizgálva, duzzasszon valamit felülmúlhatatlanná.
Lándzsáikat sunyítva fándlira, kőműveskanálra és simítóra cserélik, hogy terül­
jön az anyag, és magasodjon a fal. A feladat nyilvánvaló, de a kék konténerből az
éppen-Gazda folyamatosan pontosít. „Ne macskázz! Ne szarakodj! Ne tökölj! Ne

27

�szöszögj!" A falak, pedig szarakodás nélkül magasodnak, a betonacél tökölődés
nélkül egybetaknyolódik, a padlólapok meg szöszögésmentesen nyújtózkodnak a
küszöbök irányéba. Közben zacsis kaja otthonról vagy CBA-ABC, oly mindegy, de
„félszemed a gémen legyen! Ha a toronydaru öt óra ötvenet mutat, akkor takarodó!
Ellenőrök jöttek! Vésd az agyadba!"
Az est dagadó holdja idején fordul a tölcsér. A Gödör talppontjához szippantja a
sáros zsoldosokat, ami Pajuska örömére feléled és a bizonytalan zárásig méhkas­
szerű meleget duruzsol. A plafon aljáról a nikotinsárgára módosult „negyedik rend
zsarnoksága" néz le a játékgépre, ahol egy menet 20 forint, több menet egy har­
madkézből vásárolt tajgai csodaautó. Az italpulton karcos talpú reklámpoharak
okozta diszkrét barázdák mélyéből keserűség, felejtés és gyávaság párolog. Csorran
a kannás szutyok, híg sör és a körte ízű pálinka.
A rokkant párbeszédek hullámai közt kétkezi vállalkozók, színtévesztő szobafes­
tők, fanyüvők, lejtőn vidorkodó korai nyugdíjasok, közmunkások, gazdátlan szabad
nyomorultak, lumpenek és szegődött sittnyikek áldoznak a Főgazdának. Többségük
öltözete a kiradírozott Magyar Néphadseregből kisöpört terepszínű gúnya: repedt,
csámpás surci, foszló ujjú miksi, elzsírosodott szimattatyó, lepukkant antant-szíj. A
zenegépből nyál csorog, a kopott mázú padlólapokon redőmentes bakellók cuppannak: „Kék a szeme, arca csupa derű...". A támaszkodó vagy túlmozgásos em­
berek, Atlasz módján, vállukkal tartják fenn a habarodó-gomolygó füstpaplant.
- Mi van? - Hát mi van? - Na, mi van hát? - Jól vagy? - Majd elmúlik. - Te nor­
mális vagy? - Mert én nem!
- Reggel a szokott időben, a szokott helyen! - búcsúzik Koteszka.
Trenyó a Gödör katakombájából Hétfa tágabb búvárharangjába lép, és a Templom
úttal párhuzamos utcán otthona felé ballag. A novemberi szúrós nyirok ragacsos
gömböcskékkel tapad a tereptárgyakra. Fenn csillagtalan, mélység nélküli égbolt.
Lejjebb, a házak vitatható elrendezése feletti kábelrengetegben hideg magány serceg.
A foghíjas utcai lámpák bágyadt fényében néhány huzathiányos kémény nyűglődik.
Testükből álmatag, imbolygó füstpamacsok kavarognak elő és oldódnak láthatat­
lanná. Ha egy-egy erőteljesebb csík az ég felé tör, a párás levegő láthatatlan hü­
velykujjával visszanyomja őket, vissza; a kéményvégek kátrányos reménytelensé­
gébe. Járatából átnéz a templomtorony reflektorokkal körbeültetett felkiáltójelére,
ami fényszeméttel várja a Titokzatost. Az üdvösség-reklám foszlósszirmú, sárga
krizantémre emlékezteti. Ő is elfordítja tekintetét, és földes zsákutcájába kanyaro­
dik, melyet tizenöt éve egyedül mélyít. A háza előtti utolsó villanypózna harkályra
vár. Tetején az elszabadult alumínium-biliből porló fény szitál. Haragvó szelek
idején az ovális vödör kong, kolontyol, csendül, mintha az alullévőnek üzenné
földi útja végét.
A vaskapu nevű rozsdakollekció csuklópántjait drót-bandázsok helyettesítik.
Trenyó ismeri a „hol döntsem, merre nyomjam?"-nyitás rejtelmét, mégis nehezen
boldogul. Bentről még harcol vele, aztán magára hagyja. A cimbálásnak annyi
eredménye lett, hogy a „postaládának" csúfolt levélvesztőből egy hosszúkás boríték
csusszan ki. Olyan, amilyet csak hivatalok hivatalosságai használnak. Zsebre gyűri.
A motozásra a telek végi rozzant Nyúlvárból Holló sündörög elő. Ha megaláztatá­
sai dacára lombos farkát főárbocként tartaná, képességesen alakíthatná a „Harapós
kutya" szerepkörét. Így csak inaló-lapuló részese az életnek, amiben birtokvédelmi

28

�tudatát is odahagyta. „Erre aztán a szaráson meg az evésen kívül tényleg nem lehet
mást rábízni" - gondol valami ilyesmit Trenyó, és a bejárati ajtóval vacakol. A he­
lyiség valamikor gang volt, még régebben veranda. A válás előtt elejét-végét lerekesztették, a középső rész elindult az előszobává válás útján, de aztán ez is abba­
maradt. Egykori felesége és gyermekei tudomásul vették az ő „emberi és férji meg­
szűnését". Már nincs dolga a világgal, miképpen annak sincs szánalma iránta. Az
uzsorások és a kölcsönfelvevők is beelőztek. Közöttük szunnyadó aknamező, kötésig
érő láp. „Behajtani tilos és életveszélyes!"
Amíg Holló hűlt helyét a spór mellett vakon is megtalálja - forgolódik, szusszan
és összeomlik - , addig Trenyó egy befőttesüvegre ragasztott kocsisgyertyával vilá­
gosságot teremt. Az osztott ablakszemes majdnem-előszobában egy túlnyílt rózsa­
bimbóra emlékeztető tuskón parkettadarabokat hasogat. A száraz, bontott akácfa­
parketta lángnyelvei dühödten rontanak a hideg vasnak. Szobája bútorzata a budai
lomtalanításoktól gazdagodott; hála Koteszka jóindulatának. A spór után éppen
beférő tölgyfából készült ágy volt a legszebb. A kelleténél kicsivel rövidebb volt, de
Trenyó már megszokta az összehúzódzkodást. Asztala panelból kilökött, színeit pozdorja-lap volt, amit kényszerűségből megkurtított.
A kémény egy kis meleget lop, ettől a lángok dühödten zuhogni kezdenek.
Trenyó a spór ajtaján szűkíti a pillét, és asztalához ül. A tegnapi műanyagpalackból
bort önt a vastag falú üvegpohárba, ami egykor cukrozott mézet produkált. Szer­
tartásosan lámpást igazít, és kézbe veszi a levelet. „Kik azok a bátor félkegyelműek,
akik még megkockáztatnak egy levelet onnan - ide?"
A sárga levélpapírra nyomtatott írást a „Tisztelt Telektulajdonos" nem érti. Va­
lamilyen „magyarországi geodéziai vonatkozású vetületi síkkoordináta-rendszer
felülvizsgálatához" kérik a segítségét, melyet azon mód meg is köszönnek, „...a
meglévő háromszögelési hálózatot összekapcsoljuk a csatlakozó területtel, majd a
közös hálózatot együttesen kiegyenlítve helyezzük el az új alapfelületen." A levelet
elengedi. Kezével arcát simítja; belülről hallja a kétnapos borosta öblös sercegését.
(„Borotválkozzál, Trenyó! Ilyen szőrösen hogy a picsába vigyelek a pesti újgazdagok
kamerás házaiba? Még a tegnapi kommunistákból átalakult magamisták is elhány­
ják magukat, ha így látnak!") Ültéből rálát a hosszában kettétört tükörre. Maszatosporos önképén füle körül bodorodó kócos haja fodrászért kiált. „Egyre trenyósabb
vagyok, de most már mindegy." „Az UTM-vetület létrehozására a nemzetközi
kapcsolatok, és az Európához való csatlakozás jegyében kerül sor."
Önt a mézespohárba és elképzeli a csatlakozást. Kicsiny játékvonat csilingelő
csattanása valami behemót mozdonyhoz. A Gödörben ezen az Európán azok is
röhögtek, akiknek sikerült az élet. A mindenkori simulékonyak mundéros hada,
akik negyvenöt évesen kiemelt összegű nyugdijukkal, „Halál a májra!" kiáltással
vedeltek, mert „nekem ez a hobbim". Kicsit hátrébb a leszázalékoltak „még műkö­
dik" típusú üzemi overalljukban - friss kosszal. A vasárnapi mise előtt és után az
alanyiak csendes-cinikus kórusa. 1990-ben, az omlásveszélyben lévők a helységnév­
tábla elé újabbat ácsoltak. „Üdvözöljük községünkben!" (Szemérmetlenebbek világ­
nyelveken is odaírták.) Később az iparszerűen gyártott oszlopok falutérkép-tartónak is beváltak: ahol az iskola-posta-önkormányzat-templom négyszögének három
bástyája már 7-es erősségű rengést kapott. Érzékenyék - hogy a porózus remény
szét ne ázzon - tetőcskékkel óvták a tartalmat, melybe újsütetű helytörténészek

29

�vitatható hitelű címereit föstötték. Az „únijóba" jutván e szélfogók alá még beszuszakolták büszkeségük tartalomjegyzékét is: „Európai falu". E felirat azonban túl­
ságosan kicsinek tűnt ahhoz, hogy eltakarja a pusztulás szeméthegyeit, a kietlenség
salétromvirágait.
„Egy korábbi háromszögelési-hálózat térkép-argumentumai alapján az Ön tulaj­
donát képező telek határa mentén van/volt egy ű.n. háromszögelési pont. Tevé­
kenységünk megkönnyítése érdekében kérjük, nyilatkozzon e talppont létezéséről!
Ez egy földbeásott, a földfelszíntől mintegy húsz centiméterre kiálló betonhasáb,
melynek felületén egy »X« formájú, ék alakban mélyített jel látható! Válaszát az új
geodéziai geometria megalkotásához való hozzájárulásként értékeljük, melyet a
mellékelt boríték segítségével díjmentesen érvényesíthet. Köszönettel: dr. Pálinkás
Artúr, a Magyar Topográfiai Egyesület címzetes" ez meg azja.
A vakolás párát egy pillanat alatt felissza a múlt. A hereáztatótói visszafelé az
oszlopig, rajta a jellel. Muszáj-hozsannák, vízzel együtt nyelt hazugságok, sandaságok, a megfelelés félmosolyai és komolyságféleségek buborékai pattantak szét.
Munkahelye, felesége, gyerekei, Pótapósa, és 1989 tavasza, amikor Hétkúton volt
még 2-3 ember, aki nem átallott munkanapokon is nyakkendőt hordani, mosolyog­
ni és előre köszönni „azembereknek". Azon a tavaszon, melyre a D nap jött + a
nyúlvár, amit Meganyúlvárnak nevezett.
Hetvenen túli Pótapósa és Pestimama rajtaütésszerűen, havonta végeztek átka­
roló hadműveletet az utódok irányába, melynek titkos célja az volt, hogy a toldalék
Iegyőzettessék. Papa mindent tudott, amiről gyakran biztosították, hogy nem rá
tartozik. Ezt ünnepi'oldottságban úgy fejezte ki: „én olyan okos vagyok, hogy már
szagról felismerem a fingot!" Erre mondta a mindenre felkészült Pestimama, hogy
„Nana!, Papa!" Házi kiszerelésben így működött a puha diktatúra. Az örömszer­
zésre kikristályosodott Pótapós, pótunokáinak a pesti póttermészetből hozott két
„echte" ajándékot, amik minden remény ellenére: különnemű nyulacskák voltak.
Trenyó ismét bekönyvelte: az emberi sorsokat igenis mások írják (a Jóisten vagy a
Rosszisten), és van egy monstre könyv, ahová illetéktelen kezek belefirkálgatnak,
nem beszélve a tintáról, ami maszatolódhat is.
Az 1989. évi „munkásosztály ünnepe" az örökül kapott nyulak bámulásával telt,
amik az etetés és a „vidéki jó levegő" hatására: nyulászkodtak. Zsémbes fatuskón
ült, vele szemben egy faláda, benne két nyúl. Hétkút iskolaudvaráról füléig eresz­
kedett egy pondró szárnypróbálgatása; a lakodalmas zene. Mögéje képzelte a félig
főtt virsli nyirkos szagát és a híg sörhab hangtalan pukkanását. Egy csodavárást
próbált közvetíteni a nyulak felé, ami abban teljesedett ki, hogy a nyúl-helyzet
változatlan maradjon. Ne növekedjenek, ne üzekedjenek - ennél fogva szaporulat
se legyen. Ha mégis, az később, sőt a mindenkori időn kívül valósuljon meg, mert
képtelen volt szembenézni e vég rettenetével. A bal kézzel történő fülfogással, a
jobb tenyér tarkóra mért ütésével, a hurok közvetítette felfüggesztéssel. Boka fölötti
körbevágás, ipszilon metszés és bundahúzás. Nyaknál keresztmetszés, mert valami
miatt a nyulak feje nem jó. Rossz. Délután (amikor tetőzött a hakni, és „fővárosi
művészek adnak elő feledhetetlen egyveleget a méltán világhírű magyar operett
gyöngyszemeiből"), már egykedvűen meredt a mozgó bolyra. Tudomásul vette,
hogy csoda nincs és nem is lesz soha. A csoda ott kezdődne - gondolta - , ha képes
lenne a feladathoz felnőni, ha akkor érezné az érzés hiányát, amikor ölni kell. Most

30

�még nem lehet, mert a gyerekekben közeli az emlék, később pedig, a mészárszék
zsíros-meleg gőzölgő undora miatt. Újabb gyorsítóért ment és érezte: ebből jól nem
jöhet ki.
Ácsolásra a D napot jelölte ki, 1989. június 16-át, pénteket. Reggel VEF 404-es vi­
lágvevőjével a telek végébe ment, a Nyúlvár helyére. Míg a rádió a Hazát az újra­
temetésre hangolta, ő kerítést bontott és gazt irtott. Közben azon morfondírozott,
hogy a doboz jóvoltából most egy igazi zendülést - netán fáradalmat - élhet át, hisz
nem létezik, hogy ezek ne lőnének, mert ezek olyanok. Tényleg olyanok. Aznap a
Műcsarnok első emeletén 22 monitorral figyelték a teret, körben szépszámú mester­
lövészhad leste a dicsőség omlását. Rívó asszony jajdult: „Ha vér fog folyni, az
Isten verje meg magukat!" És előző nap a Pestimama sem kenyeret, hanem élesztőt
vásárolt. ( - Ezekben az újratemetésekben sztárok vagyunk! - hallotta később ezer­
szer Koteszkától. - Szerintem nincs a világon még egy nemzet, ahol ennyi embert
temettek újra!) Kiásta Pálinkás úr ikszes oszlopát és félrehajította. Mért, fűrészelt és
szögeit. Közben Darvas Iván sorolta az akasztottakat. Szépen, sorban, monoton
hangon, kattanásosan, mint a nyulaknál a fülfogás, tarkóütés, hurok... Trenyó egy
oszlopgödör aljába hányt, aztán a lucsokba állította a Nyúlvár függőleges pilonját,
szöges végével lefelé.
Önt a mézespohárba, és a rongyos fotel deszka-szivacsán a Mamára gondol, aki
az elővigyázatosság élesztőjét pogácsába építette, mert nem lőttek és fáradalom se
lett, miként a régit emlegette. Lett helyette Nyúlvár, szaporulat, de a táp ára égbeszökött, az átvevő is bezárt, a szövetkezés is megszűnt, és hirtelen minden mocca­
nás gazdaságtalan önsorsrontássá vált. A Majorban nemrég még sakktáblaszerű
rend uralkodott, évszak múltán leszakadt kapuszárnyak közt lépett be. Depók,
magtárak, hangárok, ólak uralták a teret, közöttük futók, gyalogok, bástyák sarok­
pontjai, néha-néha lovasok, és havonta egyszer a király is lejött. Picit fujtatott, mert
„nagyevő volt és cigarettás". A népiesség kedvéért elmondta, hogy „basszátok
meg, ezt nem úgy, és oda kell csinálni", amitől aztán A Major egy darabja át-átcsinálódott. Lett még egy közgyűlés, ahol új elnököt választottak, mozgékony fia­
talt. Elmondta, hogy a hektáronkénti 65 mázsa gabona, tulajdonképpen csak 42, de
az összeadott 42-ők végeredményükben stimmelnek. (Csak a föld nyúlt meg!) Nyak­
kendő nélkül búcsúztatta a másodjára és végleg nyugállományba vonuló párttit­
kárt, a hazatelepülő növénytermesztőt, és többször utalt valami mínusz 26 millió
kintlévőségre. Ami akár be is jöhet. Senki sem lett a „Szövetkezet Kiváló Dolgozó­
ja" és jutalmakat sem osztottak. A vadásztársaság vadjai is elhúzódtak, így pori
sem volt. Csak visszafogott, egyszerű, hétköznapi, stb.
A Majorban terjedő farkasvakság körül az arcok kifényesedtek, a földön léptennyomon a tegnapi szokások foszló páncéljai hevertek. A kígyó érzése vedléskor.
Viszketés, feszelgés, vonagló délibábos várakozás az új bőrre, a megint rugalmasra.
A téres sakktáblán ritkultak a bábuk, de a tisztáldozatokat nem követte lendületes
ellentámadás. A játéktér határai elmosódtak, a kerítések is elfeküdtek. Értéktele­
nedtek és tünedeztek a nagygépek. A Pipás álnevű ipari melléküzemág sírdekoráció-készítő részlege - mint a „többlábú magyar agrárium bikacsöke" - egy éjszaka
alatt felszívódott. A Pest gyomrában szorgos hiányt termelő építőipari mellék szaná­
lás utáni hasznát - két lyukas malteros furikot, méreten aluli vécécsészét, 1968 min­
tájú mosdókagylót - egy üres magtárba tették. Aztán lábra keltek a lábas jószágok

31

�is. A festéket régen látott és nyitva felejtett istállóajtók még nyikorogtak egy kicsit,
majd a nedvességtől elnehezedve belevésődtek az otthagyott szarba. Ami az első
hét év utolsó ínséges telén talált gazdára.
Csak Trenyó nem talált gazdára. Munkátlanul üldögélt Pajuskánál vagy túltengő
szaporulata mellett, melyet egy darabig jótékonyan takart a vállalkozásvállalkozásvállalkozás nevű vízesésszerű ömlés, amit a tudatipar feltámadásként kötött az
agyakba. A kellékeket is kiosztották; töviskoszorú és fakereszt. Kijelölték a feltá­
madás kálváriás útját, a stációkat szegélyéhez illesztették: szabadság, magánosítás,
piacgazdaság, bankkonszolidáció, NATO, Európa és a többi önkívület.
Rugalmatlan foteljében ülve a levelet akkurátusan széttépte és mosolygott.
Ugyanúgy, mint mikor a Nyúlvár ketreceit kinyitotta, és a kerítés alját felhúzta;
hadd szaladjanak a talpasok. Felesége jött feléje.
- Már megint részeg vagy? Mit vigyorogsz?
- Nem vigyorgok, és nem vagyok részeg. Csak másodmagammal viccelődöm.
- Ezt már nélkülünk! - Talán, ha mondott volna még valamit, gondolja Trenyó,
de nem mondott. Csak elköltöztek. Nevetése attól kezdve visszafogott mosolyra
fordult, amire az emberek azt mondták, hogy bárgyú lett az arca. Az MNK, Pajuska
és kiürült otthona háromszögében téblábolt, a postást várta, és néha autókba hív­
ták. Mikor kiderült, hogy a postásnak errefelé már nincs címe, és a vezetékeket is
levágták - hogy legalább alapfeszültség ne legyen - , azóta tudja, hogy a világgal
egyirányú tegező viszonyba került. Mi több, pár szezon óta az autók belseje meleg!
Kotort egy lábast, a főzőkolbászra vizet öntött és az egészet a spórra tolta.

32

�SOPOTNIK Z o l t á n

Saját perzsa
Vörös és fekete város
És akkor azon a gyenge hétfőn becsapódott valami. Annyi port még nem látott
senki a kolónián. Ráadásul vöröses színe volt. A sámán tudta, hogy a por véres, de
megtartotta magának, csak a szemöldökét húzta fel az átlagosnál jobban. A kutyája
meglátta és rögtön vonyított, beterítette a hangja az egész környéket, pont úgy,
mint a por. Az emberek lesöpörték magukról az idegen anyagot, és a vonyítást is.
Némelyikük körme beleakadt a pulóverbe és kihúzott egy szálat, akár a történe­
lemből, gondolta a sámán. Akkor szólalt meg a műszakváltást jelző kürt a gyárban.
Megindult a vert sereg kifelé, odabiccentett a kapunál a portásnak, aki szúrós
szemmel vissza, ki volt nagyobb bajban, nem derült ki soha, ki ért többet, mint
ember, ahhoz kétség nem férhetett. Szomorú blokkolás, mármint nem az idegrend­
szer blokkolt le, vagyis az van, hogy nagyon is az. Meg az imént már említett törté­
nelem, a Nagy Történet, amelyet később majd eltemetnek, majd még később rájön­
nek, hogy azt nem lehet. Ott kering az emberek vérében, azért nem. Ott rezeg min­
den kihullott vagy kiütött fogban, és ami egyszer már rezgeti, a végtelenségig re­
zegni fog. Azt a történetet nem érdekli a sok filozófus, meg a rengeteg szabálytalan
elmeutazó, egyszerűen létezik. A portásnak az volt a mániája, hogy lopják a poha­
rakat: képzeletben belelátott a munkás táskákba, és odarakta a zsákmányt. Nap­
közben terveket készített, hogy fogja lebuktatni a tolvajokat, szólt a rádióból a töpörtyűszagú szocialista politika, ő meg taktikát dolgozott ki, modellezett, el is ne­
vezték Napóleonnak érte. Hadvezér kutyaólban. Napóleon ott lakott abban a gyári
kalitkában, senki nem látta, mikor megy haza, mikor jön ki onnan, tehát biztosra
vették, hogy ott lakik. Még az udvarra se ment ki soha, az igazgató titkárnője ho­
zott neki, ami kellett, a boltból és még Lajos bácsi, a sváb fodrász is „házhoz" járt,
ha néha le kellett vágni a haját. Aztán a nagy becsapódás. Poros járdák vezettek a
kocsmához, ahová mindig betértek a gyár lakói műszak után átlépni a másik világ­
ba, valóságba. Ez a por véres, szólalt meg Erik, az alanyi költő - egyébként segéd­
raktáros volt - a hatodik rizling nagyfröccs után, de nem figyeltek rá túlzottan. Már
megint verset ír, mormogta a kocsmáros és elé rakott még egy fröccsöt, de pálinkát
is töltött hozzá. Igyál komám, abból kevesebb bajod lehet. Igazából senki nem látta
a becsapódást, senki nem látta, hogy például leesett volna valami az űrből, vagy
fölrobbant volna egy dugi pálinkafőző, esetleg a nagy Lenin-szobor vágta volna
hanyatt magát. Semmi. Csak a hatását érezték, azt a hülye port, a csattanás után,
meg a szelet, ami kíméletlenül kavarta az egész városban. Mentális becsapódás,
állapította meg a sámán. Valami olyasmi, ami megtörténhetett volna, de nem tör­
tént, amit sokan elképzeltek, hogy például Ufók vagy mit tudom én, és a közös
tudat később mégis odavetítette. Olyan, mint a szeretet, gondolta tovább, de meg­
ijedt, már magát sem értette igazán, valaki kibeszélt belőle, és azt azért már mégse,
na. A filozófia nem neki való, ő csak amolyan ösztönös tudós, és nem könyvmoly.
33

�Arra jött rá hirtelen, hogy az ember nem különálló izé, hogy mindenkit összekap­
csol a megmagyarázhatatlan, mindenki egy rojt, mondjuk a perzsaszőnyegen, ami
repül, és mosolyog és varázs is, ha kell. Ült szegény a külön asztalnál (amióta meg­
szégyenült, nem állt vele szóba senki), vakargatta a kutyája fülét, és nagyot kortyolt
az eléje tett (dobott) málnaszörpből. Eriknek igaza van, szólalt meg később hango­
san, mégis szelíden, akár a túlélő papok, hangja megállította a kocsmát, visszavitte
a jelenbe: harminc megmerevedett ember bámult ki a zsírfoltos ablakon. Harmin­
cán kerestek racionális magyarázatot a kavargó vöröses-véres porra, míg a legré­
szegebb üvegfúvó, a folyton tikkelő Miska bá, ki nem mondta a varázsszavakat:
biztos a kommunisták! Ebbe bele lehetett kapaszkodni, meg lehetett tőle nyugodni,
ki lehetett tapétázni vele a Piccolo presszó büdös belsejét. Morgás, szörcsögés, he­
lyeslő hangok, reszkető korsók koccanása, ja, ja, a komcsik tüsszentettek egy na­
gyot, egyenesen Moszkvából, kontrázott rá a barna pulóveres (női pulóver, de ez
nem zavarta) Nándi, vagy egyenesen Lenin, lehetett még hallani a sarokból, és a
hangos nevetés megoldotta a kérdést. Egyenes Lenin, dörmögte a kocsmáros, na,
azt nem lehet elképzelni. Újabb röhögés pár szájból, majd felejtés, gyorsan, ferdén.
A sámán dühös lett, de csak belülről, nem akart megint nevetség tárgya lenni, per­
sze az irónia jó, firkantotta föl egy söralátétre, de most nem racionális. A helyi saj­
tóban két nap múlva megírták, hogy fölrobbant valami bánya a közelben, és attól
volt az egész, de akkor már nem hitt benne senki. Egyrészt mert már abban az idő­
ben is meghalt az, aki elhitte, amit az újságok írtak (és ezzel pont az átlagemberek
voltak tisztában) másrészt, mert csak, és ez elég. A csak egy erős belső szó. A men­
tális becsapódás is egy ilyen csak. Az apám jött rá a véres por titkára aztán, és alko­
holista lett, elvesztette a tartását, meg a maradék eszét. Érzékeny volt az igazságra.

34

�Kutatôterület

T a h in S z a b o l c s *

Erotika Mikszáth szövegeiben
A Debreceni Csokonai Kör e sorokkal köszöntötte negyvenéves írói jubileuma al­
kalmából Mikszáth Kálmánt: „Meg is vagyunk győződve, hogy a magyar iroda­
lomtörténet, amint Jókait a nagy mesemondónak dicsőíti, úgy fogja Mikszáth Kál­
mán nevéhez illeszteni a magyar társalgás, a magyar előadás nagy mestere címét".1
A levél Mikszáth munkásságát az irodalmi és nem-irodalmi beszédmódok találko­
zási pontjában helyezi el. Azzal, hogy szövegeit a magyar irodalom(történet) része­
ként említi, az irodalom terébe illeszti Mikszáthot, ugyanakkor felruházza a szerzőt
„a magyar társalgás mestere" címmel is. Ez utóbbival az irodalmon kívüli területre
vezeti tekintetünket, hiszen amellett, hogy a kortárs viselkedési kézikönyvek a
társalkodás gyakorlatát a szavak használatának művészeteként2 határozták meg, e
kézikönyvekből kiolvasható az az igyekezet is, hogy a társalkodás tevékenységét
megkülönböztessék az írói-irodalmi tevékenységtől.3 Az első olvasatra marginális­
nak tűnő köszöntőlevél abba a rejtett kulturális folyamatba avat be minket, melyet
az újhistorista Greenblatt a kultúra egyes területei közti áthelyeződésnek nevezett.4
Tanulmányomban annak az olvasási módnak a megvalósítására teszek kísérletet,
melyre Greenblatt A társadalmi energia áramlása című tanulmányában buzdít minket.
Egy, a Mikszáth-szövegekkel szomszédos nem irodalmi jellegű társadalmi gyakor­
latnak - közelebbről a társalgás-társalkodás gyakorlatának - nyomait kívánom fel­
tárni Mikszáth regényművészetében. Az érdekelt tehát, hogy a társalgás-társalkodás
kulturális gyakorlata hogyan helyeződött át Mikszáth regényírásába, és ott hogyan
öltött esztétikai alakzatot.5 Úgy vélem, hogy a szerző művei mélyen magukon viselik
e szóbeli kultúra nyomait, s prózájának néhány poétikai megoldását - így az erotika
és a testiség ábrázolásának poétikai megoldásait is - megérthetjük e kontextus felől.
A szóbeli kultúra megjelölés alatt nem az írásbeliség előtti kultúrát értem, miként azt
a folklórkutatók teszik.6 Sokkal inkább a 19. század hazai kultúréletében jelen lévő,
és az írástudók habitusát meghatározó társalkodó életvitelről van szó. Ezen életvitel­
ről maga Mikszáth is nagy elragadtatással írt: „Minden élvezetek között legnagyobb
a társalgás, értem a szellemes társalgást. Tág mező, a végtelenségig érhet benne a
gyönyör. A kincsek csillogása, mik az emberi szellemben vannak elrejtve, vakító
fényű, mely arcul vágja a képzeletet, megkápráztatja a butaságot, és megfinomítja a
lelket; napfény ez, melynek sugarai megaranyoznak [...], nem arannyá változtat­
nak mindent".7 De a társalkodó életvitel nyomait megtaláljuk Mikszáth alkotói
elképzelései között is. A Noszty fiúhoz kapcsolt Utóhangban igen markánsan fedi
fel magát a fenti attitűd, amikor Mikszáth olyan műfajként írja le a regényt, mely­
nek szövege társaságban, társalgás alkalmával hangzik el: „Úgy képzelem a dolgot.
* A szerző a Palócfóld 2010-es Mikszáth-pályázatán II. díjban részesült.
35

�mint rendszerint szokott történni társaságokban, hogy szó van valamiről, mire
egyik is, másik is előhoz egy esetet vagy egy példát, mely bizonyít, vagy megvilá­
gít. Nos, mondjuk, a »kicsikart« házasságok némely fajtája van szőnyegen s a dis­
puta folyamán az én igazam mellett felhoznám a Noszty fiú esetét Tóth Marival."8
Az volt a feltevésem, hogy a Mikszáth-prózában ható társalkodási szabályok a
19. században széles körben forgatott illemtanok nyelvi anyagából megismerhetők,
így igyekeztem szövegközi kapcsolatokat feltárni e nyelvi anyag és a Mikszáthéletmű között. Arra jutottam, hogy egyes szövegek narrátorai helyenként ugyan­
azon szabályoknak engedelmeskednek, mint amely szabályokat egy illemtudó
társalgónak kellett szem előtt tartania.

I. Az illemtudó elbeszélő
Mikszáth befogadástörténetében esetenként szó esik szövegeinek erotikájáról. Egy,
a huszadik századi magyar regényekkel foglakozó kismonográfia például több alka­
lommal említi meg a szerzőt. A monográfia főként az irodalmi modernitás kontrasztanyagaként használja Mikszáth regényírását: prózáját olyan korszakhatáron túl helye­
zi el, amely irodalmunkat élesen kettévágja modem, 20. századi és modem előtti, 19.
századi regényírásra. A szerzőpáros az irodalomtörténeti időt így kettéosztó ese­
ményt Móricz 1911-ben megjelent regényeihez köti. Szerintük irodalmunk a Sárarany,
Az isten háta mögött című szövegek megjelenésével szakított a szexualitás körüli hall­
gatással, míg a Móriczhoz képest korábban alkotó szerzők - közöttük Eötvös József,
Jókai Mór, Kemény Zsigmond és Mikszáth Kálmán - műveiben „csak az elvont
jellegű szerelem kerülhetett szóba, amely ugyan nagy és sorsdöntő szenvedélyként
jelent meg, de minden testiségtől mentes volt".9 E korszakolás a Mikszáth-szövegek
erotikájának feltárásához aligha járulhatott hozzá, hiszen olyan előzetesen kijelölt
látószögön belül mozgott, melyen kívül esett a szerző regényírása. Nyilvánvaló, hogy
az irodalomtörténeti idő ilyesfajta kezelése óhatatlanul meghatározta a monográfia
érvelését, s egyfajta érdektelenséget teremtett a 19. századi regények erotikája iránt.
A Mikszáthot közelebbi hermeneutikai távból olvasó szerzők azonban jóval na­
gyobb fogékonyságot mutattak e téma iránt.10 Csáth Géza 1910-ben megjelent kriti­
kájában bőségesen olvashatunk Mikszáth erotikájáról. Csáth szerint Mikszáth ero­
tikája „férfias, parasztosan egyszerű és egészséges", majd ezzel kapcsolatosan olda­
lakon tartó, hosszas fejtegetésekbe kezd.11 Nem sokkal később, 1927-ben jelent meg
Zsigmond Ferenc rövid monográfiája is, melynek nagy része, mintegy negyede e
témával foglakozik. Zsigmond a Mikszáth-próza „legtitokszerűbb sikerének" tartja
azt a művészi ábrázolásmódot, amely a szerelmi vonatkozású részekben bukkan
fel. „Mikszáthnál a szerelem témakörében sokhelyt valósággal tombol az érzékiség,
de [...] a művészetéről kialakult összbenyomásunk éppen a leheletszerű finomság­
ban, harmatos gyöngédségben könyveli el az esztétikai hatás főtényezőjét".12 Más­
hol Mikszáth „előadóművészeiének diszkrét bájáról ír", s arról az elbeszélői tech­
nikáról, mellyel a narrátor „az olvasóban érzéki képzeteket ébreszt, nagy rafiné­
riával megöltözteti, vetkőzteti, becézgeti a bemutatott lányt, megfigyeli, s beszívja
még az illatát is; mindezt igazán bámulatos módon, mert ezt leheletfinom eszkö­
zökkel és ízlésünk legcsekélyebb sérelme nélkül teszi".13

36

�Zsigmond Ferenc igen finom érzékkel írt arról a narrátori szerepről, mellyel
Mikszáth az elbeszélőit felruházta, mihelyst regényeiben a női test ábrázolására
került sor. Amellett, hogy Zsigmond írása ezen ábrázolástechnikával foglakozik, a
monográfia fent idézett megállapításai más lényeges információval is ellátnak min­
ket. A szöveg ugyanis utal az elbeszélői diszkrécióra adott olvasói válaszokra is,
vagyis megtudhatjuk, hogy a szerző diszkrét ábrázolási technikája milyen reakció­
kat váltott ki a monográfiával egyidejű olvasókban. Erre vonatkozik az a megjegy­
zés - és itt a szerző többes számban, vélhetően egy értelmezői közösség nevében
beszél - , mely szerint a mikszáthi erotika befogadáskor az olvasó ízlése még „a
legcsekélyebb sérelmet" sem szenvedi el. Az elbeszélő tehát - Zsigmond olvasatá­
ban „bámulatos módon" - soha nem lépi át a kortárs olvasó jó ízlésének határvona­
lát, mindannak ellenére, hogy akkoriban a testiség regénybeli ábrázolása kényes
terület lehetett. Olyannyira, hogy egyes kritikusok már-már önmérsékletre intették
Mikszáthot: „ej az a boka, (...], már megint azok a bokák. Mindenesetre óvatosabb
lehetne e tekintetben az olyan író, akit az elsők között szoktak emlegetni, s akinek
könyvét a Legjobb Könyvek bemutatójául küldik előre, amely könyvgyűjtemény­
ből - dicsekvőleg mondogatják - az erkölcstelen tartalmúak ki vannak zárva. Ez az
új irály Mikszáthnál".14
A továbbiakban azzal kívánok foglakozni, hogy e kényes téma miként jelent meg
Mikszáth regényírásában. A női test reprezentációját ugyanis a társalgási illem
szabályait tárgyaló kézikönyvek sem hagyták érintetlenül. A társalgási normák
szigorúan kicövekelték e téma elbeszélhetőségének határait: a női test szóba hozása
a társalgási illem szabályaiba ütközött, mely sértette a hallgatóság ízlését.

1

.
„([..] aki az illőt és illetlent kigondolta, nagy
szamár volt."
(Szent Péter esernyője)

Egy 1845-ben megjelent viselkedési kézikönyv így inti illemre olvasóit: „Semmi
kétfélét jelentő tettet, erkölcstelen szót, s mérséktelen tekintetet magának senki meg
nem engedjen".15 A művelt társalkodónak tehát nem csupán az általa használt sza­
vak gondos megválogatására, de arra is ügyelnie kell, hogy pillantása se sértse az
illendőség szabályait. A női testre vetődő „mérséktelen" tekintet tiltó parancsának
érvényesülését a Szent Péter esernyőjének egyik jelenete tematizálja. A jelenetben
Veronka a Mravucsán-ház félreeső szobájába vonul vissza egy hosszúra nyúlt, de
annál kellemesebb és kedélyesebb vacsora után. A szobában vetkőzni kezd, majd
arra lesz figyelmes, hogy nincs egyedül:
„[...] rémülve veszi észre, hogy két apró veres szem van rámeredve. Egy kis
iromba cica jött ki az ágy alól, az nézte, de úgy nézte, oly nagyon nézte, kíváncsian,
érdeklődéssel, mintha egy macskává elátkozott királyfi lenne.
Veronka ijedten kapott a széteresztett mellényéhez, hirtelen lehajolt s a másik
kezével felrántotta újra a lecsúszott szoknyát (melyből már éppen ki akart volna lép­
ni), miközben majd csengő, majd parancsoló hangon korholta, riasztotta a macskát.
37

�- Mars, cica! Sicc, csúnya cica! Ne nézz ide cica!
A bakfis szégyenkezett levetkőzni a macska előtt
Újra felöltözött egész rendesen s próbálta a macskát kikergetni, de az elbújt a bú­
torok mögé, felugrott a szekrények tetejére, hiába volt a kergetődzés vele, nem
lehetett a szobából kitudni. Mravucsánné figyelmes lett a zörejre, átszólt a szom­
széd szobából:
- Mi baja kisasszonykám?
- Nem tudom kikergetni a macskát, Mravucsán néni.
- Semmi az, szívecském, ha bent marad is; jó ártatlan állat.
- De mikor lát.
Eloltotta most a gyertyavilágot, sötétben akart vetkőzni, de a fránya macska
megint kijött a szoba közepére és szemei még jobban villogtak a homályban.
- No, megállj, kíváncsi cudar, mindjárt kifogok én rajtad!
Barikádot csinált a székekből s e barikád mögött, mintha várában lenne, amelybe
nem lehet belátni, az ágy szélére ülve, keresztbe rakta a lábacskáit, mindenekelőtt
kifűzvén a cipellőit Kip, kop, koppant az egyik topán, amint lehúzta és a padlóra
ejtette, kip, kop, a másik is koppant.
No bizony, imponált is a macskának a székes vár! Tip, top, egyet ugrott kinyúj­
tózott testtel és ott volt a slingelt abrosszal beterített mosdóasztalkán; tip, top, még
egyet ugrott és ott volt a Veronka ágyán; a vánkos közepén. Hanem iszen nem jó
közel jönni. Veronka se volt rest, egy ügyes mozdulattal elfogta. Itt vagy most már,
macska koma! Hamar csak, hol van egy kendő? Majd adok én neked nézelődni,
mikor a lányok vetkőznek. Tudod-e, hogy az nem illik cicuska!
Talált egy vastag gyapotkendőt, bekötötte vele a macska fejét, két rét a szeme tá­
ján: &lt;most lásson maga, ha tud&gt;, s így kezdte újra a vetközőzést".16
Rögtön az epizód elején Mikszáth egy hasonlatot alkalmaz, amellyel férfiúi te­
kintetté alakítja a macska tekintetét: „[...] úgy nézte, mintha egy elátkozott királyfi
lenne". Az, hogy a macskának szexusa van, egy csapásra új irányba tereli a szövegolvasást, hiszen a kíváncsi szempár már korántsem mondható olyan ártatlannak,
mint azt első olvasatra gondolnánk. Innentől kezdve az epizód helyszínéül szolgáló
hálószoba Veronka és a testére vetődő maszkulin tekintet közti játékos küzdelem
színterévé alakul át. A macska meredt bámészkodása egy idő után a fiatal lányból
heves reakciókat vált ki, és maga Veronka értékeli úgy a helyzetet, hogy a macska
megsértette az illendőség szabályait: „Tudod-e, hogy az nem illik, cicuska?" - kiált
rá Veronka a macskára. A szobában zajló játékos küzdelemnek végül az lesz a tétje,
hogy a ruháit darabonként leoldó fiatal lány a macska illetlen tekintetét elhárítsa, és
illetlen magatartását megtorolja. Előbb próbálja kikergetni a szobából, majd eloltja
a gyertyafényt, s miután a bútorokból épített barikád sem hoz eredményt, Veronka
úgy szabadul meg a zavaró tekintettől, hogy kendővel köti be a macska szemét. A
macska tekintetének elfedésével a szobában zajló jelenet is rögtön véget ér, s Ve­
ronka a fikció keretein kívül folytatja tovább esti „vetköződését". A történet további
folyásából a macska, az elbeszélő, és mi, az olvasók is ki vagyunk zárva.
Nem érdektelen mozzanat azonban, hogy a macska ezután is bennmarad a szobá­
ban, és csak attól van elzárva, hogy a továbbiakban figyelemmel kísérje a történteket.
Ez a fajta tehetetlen vakság, amelybe Veronka belekényszeríti a macskát, nemcsak a
macska helyzetére jellemző. Úgy vélem, hogy a rövidke jelenet kicsinyítő tükörként
38

�működik, amely leképezi az elbeszélő helyzetét is. Ahogy Veronka egy idő után
nem tűri maga mellett a macskát, az elbeszélőnek is el kell hagynia a fikció terét,
mégpedig azért, mert ha a szobában zajló jelenetről tovább tudósítana, az illendő­
ség határait lépné át. Néhány sorral alább az elbeszélő rögtön az alábbi kommen­
tárral látja el a szobában lezajlott eseményeket:
„Míg ilyen bohókás apróságok foglalták el a fehérnépeket, [ ...] addig Wibra
György gondolatokba merülve virrasztott. Levetkőzött, lefeküdt de nem aludt. Az ő
levetkőzése (ne méltóztassanak megijedni) nem lesz leírva részletesen, mert az meg­
botránkoztató jelenet a művelt emberi fogalmakban. Hogy miért? Hát tudom én.
Csúnya, tehát leírhatatlan. A nő levetkőzésében poézis van; ha jól van írva, a női test
finom, bolondító illatát érzi ki a betűkből az olvasó a nyomdafesték helyett, de egy
férfi levetkőzése, pfuj, említeni se merészelem. A szoknyához akár ódát, dithirambot
szabad írni, de a nadrágnak kimondhatatlan a neve is. És miért? Hát isten tudja. És
mit bizonyít? Talán azt, hogy a férfi inesztetikusabb teremtmény a nőnél? Alkalma­
sint csak azt, hogy aki az illőt és illetlent kigondolta, nagy szamár volt".17
A narrátori exkurzus arról tanúskodik, hogy Mikszáth regényírásában az illen­
dőség követelménye az elbeszélő kompetenciáit behatárolja. A narrátor amolyan
„poétikai szabályozóba" ütközik, melynek korlátozó erejét a narratívaképzés során
figyelembe kell vennie, még akkor is, ha a női test ritka poétikus látványt nyújthat
szemlélője számára.18

2.
„Attól tartok, urak, hogy Mujkó király csak
felül csinálja a királyságot, s az asztal alatt el­
lenben plebejus módra nyomkodja a menyecs­
ke lábát. Nézd, hogy irul-pirul az asszonyka".
(A szelistyei asszonyok)
A számos kiadást megélt viselkedési kézikönyv, A pesti művelt társalgó külön feje­
zetben tárgyalja, hogy társalgás során mely beszédtárgyakat szükséges kerülni:
„Ami a társalgás tárgyait illeti, annál nehezebb azokat határozottan kijelölni, minél
inkább bizonyos, hogy minden tárgy alkalmas rá, s hogy egyet sem kell kizárni,
kivéve azt, mely az erkölcsi érzetet sérti".19 A már idézett Greenblattet is foglalkoz­
tatták ilyesfajta kérdések, amikor az erotika reprezentációjának megoldásait vizs­
gálta Shakespeare drámáiban. Az erotikus témák színre vitele Greenblatt szerint a
Shakespeare-kori színházban elképzelhetetlen volt, így a színpadon e gyakorlatnak
igen kis mozzanatát lehetett bemutatni: csupán annak felszínét, a verbális túlfűtött­
séget. Greenblatt szinekdochés/metonimikus elsajátításnak nevezte el ezt az ábrá­
zolási technikát, utalva arra, hogy e tropikus folyamatokon keresztül töltődött fel a
shakespeare-i színház kulturális energiával.20
Magam is egy, a retorikából kölcsönzött trópussal kívánom leírni azt az ábrázolá­
si technikát, mellyel Mikszáth regényeibe lopta a szexualitást. A klasszikus retoriká­
ban ismeretes emphasis fogalmát egyfelől azért választottam, mert alkalmazásával

39

�megragadható volt az a jellegzetes elbeszélői helyzet, melybe a szexualitás ábrázo­
lása során Mikszáth elbeszélői belekényszerültek, másfelől azért, mert e fogalom­
mal játékba hozható az elbeszélői illendőség problematikája. A Kis magyar retorika
tömör meghatározása szerint „az emphasist általában akkor alkalmazzák, ha meg­
határozott dolgok kimondását a körülmények nem teszik lehetővé; ha nyíltan szól­
ni veszélyes, ha nem illik, vagy ha ezzel nagyobb hatást, tetszetősebb formát aka­
runk elérni". Ehhez a kézikönyv még hozzáfűzi: a tropus természetéhez hozzátar­
tozik, hogy az elhallgatott közlendőt a kontextusból lehet kikövetkeztetni.21 Az
alább hozott példákban a regények elbeszélői minden esetben elkerülik a női test és
a szexualitás nyílt ábrázolását, azt csupán elrejtve teszik a reprezentáció tárgyává.
A szerző, hogy az illendőség normáinak eleget tegyen, megosztja a fikció terét: az
elbeszélt történet előterében illetlen események nem zajlanak, a háttérben viszont gondosan elrejtve - megnyílik a lehetőség az erotikus témák ábrázolására. Az ott
történteket az olvasó interpretációs munkájának kell felszínre hoznia, ahogy azt az
emphasis alakzatába kódolt befogadói magatartás megkívánja.
A Különös házasságban22 olvasható egy szövegrész, melyet a társalgási illem sza­
bályai több szinten szőnek át. A jelenet a Báró Dőry és családja címet viselő második
fejezetben található, amelyben Dőry István, a házigazda, vacsora közben a társaság
szórakoztatására hosszas elbeszélésekbe kezd. Az asztalnál a két diák mellett helyet
foglal az eladósorban álló Dőry kisasszony, és a falu papja is. Dőry kezdetben („a
leves alatt") hadi kalandjairól mesél, majd („a hús és a főzelék alatt") áttér a pikánsabb szerelmi történetekre: „A legkülönbözőbb színű hölgyecskék, fehérek, feketék
s kreolok bukkantak ki emlékezetéből [...]" - fűzi hozzá az elbeszélő. A társalgási
illendőség szerint azonban az ilyesfajta történetek elbeszélésének nincs helye, mivel
az a hallgatóság „erkölcsi érzetét sérti". Főként hölgyek társaságában nincs, hiszen
az illemtanok regulái szerint a hölgytársaság az átlagosnál is nagyobb figyelmet és
illemtudást követel meg a társalkodótól.23 E követelményt szem előtt tartva Dőry a
pikáns részeknél lányát rögtön átküldi a szomszéd szobába, sőt „ha valami vasko­
sabb hely következik", a papot is felállítja az ebédlőasztal mellől. Az epizód nem
sokkal később, ugyanezen mintázattal megismétlődik a regényben. Dőry ismét a
szerelmi kalandjairól kezd mesélni: „Huszárhadnagy koromban is gyakran kezd­
tem a konyhában a Náninál, hogy aztán bejussak a szalonba a Malvi... Mariska,
eredj a másik szobába." Mire Mariska úgy eltűnik, hogy csak a „szoknyája suhogá­
sát lehet hallani", majd a pap is követi őt, „valódi erkölcsi undorral az arcán" távo­
zik a kisasszony után. E jelenetek alkalmával, mi magunk, a szöveg olvasói sem
ismerjük meg közelebbről Dőry szerelmi kalandjait. Lényegében nekünk, olvasók­
nak a szerelmi kalandokról éppen annyi információnk lesz, mint a szomszéd szo­
bába átküldött szereplőknek. A regény narrátora azon túl, hogy említést tesz e
pikáns történetek Dőry általi elbeszéléséről, további részletekbe nem bocsátkozik.
Úgy tűnik, mintha az elbeszélő - akárcsak a Dőry-lányt és a papot - az olvasót is
meg kívánná kímélni a sikamlós témáktól, és a társasági illem szabályainak megfe­
lelően, képletesen szólva, minket is átküldene a szomszéd szobába.
Ha engedelmes olvasók vagyunk, és a narrátor utasításának megfelelően követ­
jük a fikció előteréből száműzött szereplőket, akkor nemcsak az előtérben zajló
eseményekre figyelünk, hanem arra is, hogy időközben mi történhet a szomszéd
szobában. A háttérben folyó eseményekre egyébként a cinikus modorú Medve

40

�doktor kiszólása is felhívja a figyelmet: „Jobb volna bizony, barátja a tiszták elvá­
lasztásának a férgesektől, ha te tennéd oda a füledet a kulcslyukra!" Medve hiába
mondja e szavakat a ház urának, Dőry továbbra is folytatja a sikamlós történetek
elbeszélését. Végül, míg az ebédlőben maradt szereplők a társalgás nagy hevében
magukról megfeledkezve újabb és újabb történetekbe fognak bele, a szomszéd
szobában még hevesebb dolgok esnek meg. Az „erkölcsi undorral" távozó pap
mindezek alatt megejti a házigazda leányát, Dőry kisasszonyt, amivel a makulátla­
nok szobája a testi szerelem és a szexualitás színterévé válik. A fikció terében és
idejében egymással párhuzamban futó két történet közül aztán az ajtón túl történ­
tek kapnak jelentősebb szerepet. Ez az elrejtett történet határozza majd meg a re­
gény további folyásának irányát, s a regény szereplőit ennek - az elbeszélés idejé­
ben egyébként igen csekély terjedelmű - félrecsúszásnak a megoldása mozgatja
ilyen vagy olyan irányba. A háttéresemények ismeretében nyilvánvalóan a regényt
záró sorok is újabb jelentéssel gazdagodnak. Az „Urrak a papok! Urrak a papok!"
mondatok egyenesen az ajtón túl történtek felé mutatnak vissza. A szexualitás
ilyesfajta reprezentálása nem összeférhetetlen az elbeszélői illemtudással, hiszen a
hátsó szoba pikáns történései explicit formában nem jelennek meg a szövegben, az
ott lezajló eseményeket csupán az olvasó következteti ki a kontextusból.
Az emphasis alakzatának szövegszervező ereje máshol is tetten érhető. Az Egy éj
az Aranybogárban című elbeszélés fikciós terét szintén az emphasis alakzata szervezi
meg, lehetőséget adva az olvasónak, hogy az előtér és háttér játékát élvezve össze­
rakja a történetet egészét.24 Maga a történet 1849 telén játszódik, amikor az Arany­
bogárhoz címzett fogadóba két titokzatos utazó érkezik. Később kiderül, hogy a
vendégek álruhában érkeznek a helyszínre. A szabadságharc eseményei kényszerí­
tik őket arra, hogy kilétüket gondosan elrejtsék. Az első vendég, akiről az olvasó
sokáig azt gondolja, hogy hölgy, valójában egy inkognitóban utazó huszárhadnagy,
míg a második vendégről az derül ki, hogy egy idős úriembernek öltözött osztrák
kisasszony. Az elbeszélő kezdetben megtéveszt minket, s az olvasó csak később jön
rá, hogy az álruhák valójában kit takarnak. Mikor még sejtésünk sincs arról, hogy
az álasszonyság ruháiban egy magyar huszárhadnagy érkezett a fogadóba, az
Aranybogár szobalánya, Zsuzska többször is megfordul az emeleti Nr. 2-ben, aho­
vá a hadnagyot szállásolták el. Ilyenkor az elbeszélő kizárólag arról tudósít minket,
hogy mi történik a földszinti társalgóban, s látószöge nem fogja át a fenti szobában
történteket. Úgy tűnik tehát, hogy a narrátor a lenti mulatság leírásával van inkább
elfoglalva, s cseppet sem érdekli, hogy mi történik odafent. Inkább a Zsuzska után
sóvárgó Matykó, a vendéglő sánta szolgája kíséri figyelemmel a szobalány tényke­
dését. Amíg Zsuzska bent tartózkodik az álasszonyságnál, Matykó számára „hoszszú, kínos percek telnek el, míg végre lassú, óvatos nyikorgással kinyílik a Nr. 2., és
a Zsuzsi szoknyája megfehéríté a homályt egy darabkán. Matykó szívéről nagy kő
esett le. Tehát az asszonyságnál volt bent". Az elbeszélő eközben - az illendőség
normáinak eleget téve - ártatlan ábrázattal jegyzi meg az eseményekről, hogy „No,
ugyan soká volt odabent, (ti. Zsuzska) De hát persze, ha két fehérszemély találko­
zik, mindig akad beszélnivalójuk". Majd, mikor Matykó azzal dicsekszik el
Zsuzskának, hogy az álasszonyságtól egytallérost kapott, Zsuzska nevetve azt
válaszolja, hogy neki az jutott, „amiben rendesen a férfi vendégek" részesítik, majd
újra eltűnik a Nr. 2. ajtaja mögött. Klacskáné, a szakács, pedig így kommentálja

41

�Zsuzsi el-eltűnését: „A Zsuzsi szerencsés helyzetben van az istentől. Ott éli világát
az emeleten, ahol mészárosok, kereskedők, érdemes fiatalemberek fordulnak meg.
Oda van állítva felhúzott puskával - mert szép az ábrázatja, a termete - egy vadas­
kertbe. Ejthet magának kis vadat, nagy vadat, ha ügyeskedik". Jóllehet az olvasó
kezdetben nem jön rá, hogy a fenti szobában valójában egy férfi van, ezt az elbeszé­
lés a későbbikben leleplezi. A novella második része már a Nr. 2-ben folytatódik,
ahol az álasszonyság és a férfiruhában érkező Crothens hercegnő párbeszéde során
a szereplők szexusa tisztázódik. Innen visszanézve válik világossá, hogy - egyéb­
ként a narrátor szerint is - csinos termetű Zsuzska nem a herbatea miatt látogatta a
Nr. 2-t, hanem olyan élmények után járt, melyekben rendszerint a férfi vendégek
szokták őt, mint nőt részesíteni, vagyis: a háttérben megbúvó szoba e szövegben is
a testiség reprezentációjának terévé válik.

II. Az illetlen olvasó
„Aki már eddig is nem vette volna észre, hogy én
az illetlenségre oktatom a vendégeket, annak itt
még egyszer megmagyarázom, hogy előkelő csak
az lehet, aki illetlen, mert az illetlenség a »sikk«."
(Mi a sikk?)
A Különös házasságban szerepeltetett pap és a Dőry lány, illetve az Aranybogár szoba­
lánya és a huszárhadnagy közt lezajló háttérepizódok legalább olyan fontos rétegei
a történetnek, mint az előtérben lejátszódó események. Kérdés azonban, hogy mi­
lyen olvasói attitűd szükséges ahhoz, hogy láthatóvá váljanak a szöveg ezen eroti­
kus rétegei? Vajon az illemtudó elbeszélő ugyanilyen illemtudó olvasót keres-e
maga mellé, vagy éppen az olvasói kilengések tehetik érdekessé a Mikszátholvasást? Nos, azt kell mondanunk, hogy a gondosan elrejtett férfi-nő kalandok
csak akkor válnak láthatóvá, ha olyan olvasók vagyunk, kiket olvasás közben Roland Barthes-tal szólva - „a ruhadarabok közül kivillanó bőr csábít", és legin­
kább a szövegbeli „előtűnés-eltűnés színjátéka" hoz lázba.25
Az Aranybogárban van egy szereplő, aki a fikció részeként maga is egyik olvasója
a történetnek. Ót például - ha nem is illendőségből, inkább tapasztalatlansága miatt
- nem csábítják el a szövegtest kivillanó részei, és érzéketlen marad a háttéresemé­
nyek iránt: „Hosszú, kínos percek teltek, míg végre lassú, óvatos nyikorgással ki­
nyílt a Nr. 2., és a Zsuzsi szoknyája megfehéríté a homályt egy darabkán. Matykó
szívéről nagy kő esett le. Tehát az asszonyságnál volt bent". Matykó, a sánta szoba­
inas sokáig értetlenül szemléli Zsuzska kalandjait, és csak az elbeszélés végén jön
rá, hogy a történet másik színhelyén, a Nr. 2-ben valójában mi történhetett az álaszszonyság és a szobalány között: Matykó „az ökleit szorongatta a zsebeiben, hanem
az mindegy volt, [...]" - olvashatjuk a szöveg zárlatában. Találkozhatunk persze a
történetben ennél dörzsöltebb olvasókkal is. Az Ő olvasatuk gyanakvóbb, mint
Matykóé, és ez az olvasat inkább alkalmas arra, hogy feltárja a háttérben zajló ese­
ményeket. Amikor Zsuzska már sokadszor tűnik el a Nr. 2. ajtaja mögött, Erzsa,
a másik szobalány „hamiskásan hunyorít" a szakács felé, és így kommentálja
42

�az eseményeket: „Benne van már a gebulya." A gebulya szerelmi bájital a tótoknál,
teszi hozzá az elbeszélő lábjegyzetben, irányt mutatva egy lehetséges olvasatnak.
Ugyanilyen irányú olvasatot képvisel Medve doktor is a Különös házasságban. Az
asztaltársaságban egyedül ő sejti, hogy a pap és a Dőry-lány között mi történhet a
szomszéd szobában.
Úgy tűnik tehát, hogy Mikszáth mindkét szövegbe beleszőtte azt az olvasási
stratégiát, amelyet nekünk is folytatnunk kell ahhoz, hogy tekintetünket a háttér­
események felé fordítsuk.26 Umberto Eco az ilyesfajta, az elbeszélő instrukcióinak
engedelmeskedő olvasót nevezte mintaolvasónak. Eco olyan eszményi típusolvasót
képzelt el, akinek az együttműködésére a szöveg nem csupán számít, de igyekszik
is megteremteni azt.27 Ha mi is követjük a szövegekbe kódolt olvasási irányt, olyan
mintaolvasóvá válunk, aki óhatatlanul átlépi az illendőség határait, és szembe ke­
rül az elbeszélő illemtudásával. Mikszáth azonban éppen ilyen olvasói magatartás­
ra buzdítja befogadóit a Mi a sikk? című szövegében. A „mérséktelen tekintet" tiltó
szabályával való ellenszegülésre így hívja fel olvasóit:
„Fiatal vendég, hozzád pedig vagyon titokban egy diszkrét tanácsom. Vigy ma­
gaddal a pakktáskádban egy fúrót is, mert nem tudhatod, mi minden érdekeset
láthatsz a másik szobában, ha lyukat fúrsz magadnak az oldalajtón keresztül. A
reggelinél aztán természetesen érvényesítsd a tapasztalataidat.
Mikor a fiatal asszonyka azt kérdezi:
-H o g y aludt ön?
Mond el úgy odavetőleg.
- Jól köszönöm. Csak egyszer ébresztett fel valami recsegés a szomszéd szobá­
ban".28
Vagy:
„Tévesszék el önök gyakran a szobájukat, mert egy-egy rövid és szende pillantás
is sokszor csak azért rövid és szende, hogy annál édesebb legyen."29
A két szövegrészt az a tekintet fűzi egybe, amely célzottan a női testre irányul,
így nem mondható sem ártatlannak, sem illendőnek. A Mikszáth-szövegek által
megteremtett mintaolvasó, ha elég szemfüles, a fikciós tér teremtett résein áthatoló
tekintetével a női test „édes" látványában részesülhet. Az a kicsinyítő tükör tehát,
melyben a macska elfedett tekintetét pillanthattuk meg, és amely az elbeszélői
illemtudást képezte le, az efféle olvasói magatartással darabjaira hullik. Az Arany­
bogár és a Különös házasság szövege tehát nem csupán újratermeli az illendőség
normáit, de egyben, az olvasás szintjén, mindkét szöveg lehetőséget nyújt az illen­
dőség szubverziójára is.

III. Reprezentációk sűrűjében
T. Szabó Levente egy nemrégiben megjelent munkájában arról írt, hogy Mikszáth
egyes szövegeiben elutasítja a nőiség expresszív reprezentációját. A tanulmány
szerzője e megállapításhoz azt is hozzáteszi, hogy a női test megmutatása Mikszáthnál a modernség képzetével kapcsolódott össze, így a modernséget elutasító
43

�szerzőt egyfajta távolságtartás jellemezte e témát illetően.30 A Szent Péter esernyőjében
olvasható Veronka-jelenet és a Mikszáth-szövegekbe kódolt olvasói magatartás azon­
ban egyaránt arra ösztönöz, hogy újragondoljuk - legalábbis a női test regénybeli
reprezentációi kapcsán - Mikszáth és a modernség viszonyát. Úgy vélem, s ebben
vitatkoznék T. Szabó Leventével, hogy e téren Mikszáth inkább előkészítette a mo­
dernséget ahelyett, hogy elhatárolódna volna tőle. A Veronka éjszakai „vetkőződését" követő narrátori kommentár szerint „a nő levetkőzésében poézis van", ami alig­
ha jelentheti, hogy Mikszáth regényvilágát elutasítónak kellene tekintenünk e téren.
Sőt, a fentebb idézett szöveghelyen az elbeszélői kommentár éppen annak akadá­
lyaival van elfoglalva, hogy teljességgel végigkísérjük a Veronka szobájában történ­
teket, és végül megpillantsuk a ruháitól megszabadult női testet. Úgy vélem, hogy
e szövegrész a női test körüli hallgatás provokációjaként olvasható: az elbeszélő
azzal, hogy kommentárjával a téma ábrázolhatatlanságára hívja fel a figyelmet, az
olvasó tekintetét a regény által elbeszélhetetlen területre, a női testre irányítja.
Mikszáth regényei olyan kulturális határhelyzetben születtek, ahol a nőiség áb­
rázolása körüli hallgatás korlátai oldódni kezdtek, de eközben a téma magán hor­
dozta a kimondhatatlanság tiltó parancsát is. E kulturális környezet részletesebb
leírása meghaladja a tanulmány kereteit, de két szélső pontot mégis kiemelnék e
kontextusból. E pontok jól érzékeltetik a korszakra jellemző egyidejű egyidejűtlenségeket. A korábban említett T. Szabó-szöveg hívja fel a figyelmet egy korabeli
vitára, mely a Budapesti Szemlét szerkesztő Gyulai Pál és Jászai Mari színésznő kö­
zött robbant ki, amikor a lap egy névtelen kritikusa kemény bírálatot írt Jászai
Elektra-alakításáról.31 Az 1890. december 30. napján bemutatott előadás kapcsán ezt
olvashatták a kortársak Jászairól: „Nem veszi-e észre még azt sem, mennyire viszszataszító és illemsértő mez nélkül hagyni vállát és hónalját, hogy karjának folyto­
nos magasra emelésekor oly részeket tárjon a néző elé, melyeket a természet épen
nem szánt közszemlére. Nem, nem, ezek láttára Kazinczy nem sikoltana fel örömé­
ben." A nőiség megjelenítése kapcsán tehát a legkisebb határsértés is heves ellenér­
zéseket válthatott ki a kortárs olvasókban. Ezzel párhuzamosan a nyolcvanas évek­
től kezdve egyre több olyan sikamlós lap jelent meg Budapesten, amely nyíltan
reprezentálta a nemiséget. Az 1919-ben már sokadik évfolyamát megélő Faun című
lapban megjelent erotikus kézrajzhoz fűzött rövid párbeszédben ez olvasható:
Mondd kedves kis Faun, miért fordítod el oly szégyenlősen az arcodat? - Na,
hallja Nagysád, ha sem maga, sem az olvasók, akik magát nézik, nem szégyellik
magukat, legalább én képviseljem a szemérmet." A rajzon a női figura derekát
körülölelő szoknya teljes egészében fedetlenül hagyja a combokat és a felsőtestet,
míg a neki háttal álló figura szemérmesen süti le a szemeit.32 A kép nyíltan reprezen­
tálja azokat a női testtájékokat, melyek ábrázolását oly hevesen támadta az Elektraelőadásra írt kritika. Csupán a fedetlen testnek hátat fordító faun engedelmeskedik
a „mérséktelen tekintet" tiltó parancsának, az erotikus kép szemlélője azonban
zavartalanul nézi a női testet, anélkül, hogy az illetlenség érzete felmerülne benne.
A századfordulón tehát egymás mellett alakuló, egymással versengő reprezentá­
ciók jöttek létre az erotika tárgyában. Úgy vélem, hogy az elbeszélői illemtudás,
valamint a szövegekbe kódolt olvasói magatartás finom összjátékának poétikai
konstrukciója Mikszáth részéről egyfajta óvatos állásfoglalást jelentett e reprezentá­
ciók tülekedésében.

44

�Je g y z e te k

1 A Debreceni Csokonai Kör MK-nak. In: Bisztrai Gyula - Király István (szerk.): Mikszáth
Kálmán Összes Művei. 24-26. kötet. Bp.: Akadémiai. A további hivatkozások során:
MKÖM, kötet száma, oldalszám.
2 „A társalgás művészete nemcsak beszédből, de hallgatásból áll." In: FÁBRI: Egy nagy­
világi hölgy. 178. „A beszélgetés és hallgatás művészetét bizonyos mértékben min­
denkinek el kell sajátítania, aki társas életet él. [...] A társalgás bár könnyű és egysze­
rű dolognak látszik, valójában művészet." In: FÁBRI: Új Idők. 179. „A társalgás művé­
szete sajnos kevesek jutott osztályrészül." In: FÁBRI: Csánk. 179. A társas érintkezés
szabályairól nagyszerű áttekintést nyújt a 18-19. századi illemtanok anyagából szer­
kesztett szöveggyűjtemény. A felkészülésem során többnyire e szöveggyűjteményt
használtam: F ábri Anna (szerk.): A művelt és udvarias ember. A társas viselkedés szabá­
lyai a magyar nyelvű életvezetési és illemtankönyvekben (1778-1935). Szöveggyűjtemény.
Bp.: Mágus, 2001. A hivatkozások során: Fábri, szemelvény szerzője, oldalszám.
3 Az illemtanok a két beszédmód elhatárolására oppozíciós retorikát alkalmaztak. A
pesti művelt társalgó címen megjelenő viselkedési kézikönyv általános szabályként a
következőkre inti olvasóit „Ha a társalgásból élvezetet akarunk meríteni, fő szabály
minden követelményt félretenni; ama szabály, mely minden írót kötelez, hogy egy
mondatot se alkalmazzon, mely nem rejt magában gondolatot, nem bír vonatkozás­
sal a társalgásra nézve". In: A pesti művelt társalgó, Nélkülözhetetlen kézikönyv mindazok
számára, kik a társadalmi éleiben szerepelni akarnak, s a társaságokban magukat megkedvel­
teim akarják. Szerzé: egy pesti arszlán. Bp.: Magvető, 1986., 39. Egy másik kézikönyv
pedig a véleménynyilvánítás tárgyában a következő tanácsot adja: „Ne akarjad meg­
győződésedet mindenáron rákényszeríteni a másik félre. [...] A gorombaság, a kel­
lemetlen szókimondás lehet irodalmi irányzat, de sohasem társadalmi érintkezési
forma." In: FÁBRI, PÁLMAI, 185.
4 Stephen G reenblatt: A társadalmi energia áramlása. In: Bókay et alt. (szerk.): A poszt­
modern irodalomtudomány kialakulása. A posztstrukturalizmustól a posztkolonialitásig. Szö­
veggyűjtemény. Bp.: Osiris, 2002., 454.
3 G reenblatt: 453.

6 A közelmúltban Folklór és irodalom címmel megjelent kötet Szegedy-Maszák Mihály
által írt tanulmánya például az írásbeliséget megelőző időkben kialakult archaikus
ősformák jelenlétét mutatja ki az angolszász irodalom szövegeiben, főként a modern
prózában. Vö.: Szájhagyomány és irodalom. Kapcsolat vagy ellentét? In: S zemerkényi Ág­
nes (szerk.): Folklór és irodalom. Bp.: Akadémiai, 2005.
7 Szerelem a lábakkal kifejezve. In: MKÖM, 56,152.
8 A Noszty fiú esete Tóth Marival. In: MKÖM, 21,232.
9 Kemenes G éfin László - Jolanta J astrzĘbska: Erotika a huszadik századi magyar regény­
ben. 1911-1947. Bp.: Kortárs Kiadó, 1998., 27-28.
10 Hogy ezen olvasási szempontot a későbbiekben miért nem alkalmazták a Mikszáthéletműre, az azzal is magyarázható, hogy a Mikszáthot követő Móricznál,
Tersánszkynál, Németh Lászlónál megjelenő „nyíltabb" erotika és szexualitás már
olyan értelmezői tapasztalatot adott az olvasóknak, melyből kiindulva a Mikszáthszövegek erotikája „elsikkadt".
11 CSÁTH Géza: Jegyzetek Mikszálhról és új regényéről. In: Uö : Rejtelmek labirintusában. Bp.:
Magvető, 1995., 129-135.
12 Z sigmond Ferenc: Mikszáth Kálmán. Bp.: Pallas, 1927., 15.
13 Zsigmond Ferenc: Mikszáth írói egyénisége, mint kortörténeti dokumentum. In: MKÖM,
12,345.
45

�14 B artha József: Újabb regényeink. (Katholikus Szemle) In: MKÖM, 8 , 298-299.
15 A fent idézett szöveget lásd: Fábri, W enzel, 188.
MKÖM, 7,149.
17 Szent Péter esernyője. MKÖM, 7,150.
18 Schöpflin is felfigyelt az e szövegrészben lappangó erotikára, bár ő egészen más
horizontról tekintett a jelenetre. Éppen azt olvasta ki a szövegrészből, hogy az elbe­
szélő a Veronka-jelenetben „leplezetlenül" szól a női testről. „A Szent Péter esernyőjében
egy jelenet, amikor a fiatal lány levetkőzik a sötétben, és kikergeti a macskát, mert
szégyellj magát tőle - feledhetetlen bájjal van teli. [...] Ej, hol jár az esze az írónak,
mikor ezt mind olyan kedvtelve, olyan leplezetlen írja le? (...) Ahol minden jóravaló
férfié." In: SCHÖPFLIN Aladár: Mikszáth Kálmán. Válogatott tanulmányok. Bp.: Szépiro­
dalmi, é.n. 240.
19 A pesti művelt társalgó. 40.
20 S. G reenblatt: 456.
21 S zabó G. Zoltán - SZÖRÉNYI László: Kis magyar retorika. Bevezetés az irodalmi retorikába.
Bp.: Tankönyvkiadó, 1988., 198-199.
22 MKÖM, 13-14. kötet.
23 „Még a csupa férfiakból álló társaságokban se tagadd meg a szemérmetességet, az
erkölcsi tisztaságot és a trágár szókért való bosszonkodást." Vö.: F ábri, Knigge, 188.
24 E játékra az a sajátos jelenetezési technika ad lehetőséget, amelyre már Takáts József
is felhívta a figyelmet. Szerinte Mikszáth narrátorai sokszor a fikció más helyeiről tu­
dósítanak minket, annak ellenére, hogy az izgalmas események ezzel egyidejűleg
máshol esnek meg. T akáTS József: Mikszáth-szövegek relativizmusa. In: Holmi, 1997/7,
1586-1587. Szintén erre a technikára hívja fel a figyelmet Hajdú Péter, egyben hozzá­
teszi, hogy ez a technika „fokozott aktivitást vár az olvasótól." H ajdú Péter: Mikszáth
parlamenti ka rcolatai. In: Literatura, 2007/1, 40. Az én olvasatomban ez a jelenetezési
technika szorosan összefügg azzal a jelenséggel, amit elbeszélői illemtudásnak ne­
veztem.
25 Roland Barthes: A szöveg öröme. Bp.: Osiris, 1998., 79.
26 Takáts József például az egyetemi szemináriumokon szerzett tapasztalatai alapján
arról számolt be, hogy a bölcsészhallgatók nagyobb része nem folytatott ilyesfajta ol­
vasási stratégiát. Vö.: Mikszáth-szövegek relativizmusa. In: Holmi, 1997/7,1586.
27 Umberto ECO: Hat séta a fikció erdejében. Bp.: Európa Könyvkiadó, 1995.,16.
28 Mi a sikk? Eredeti ostobaságok képekkel. In: Cikkek és karcolatok, MKÖM, 62.
29 Uo.
30 T.-S zabó Levente: Mikszáth, a kételkedő modem. Történelmi és társadalmi reprezentációk
Mikszáth Kálmán prózapoétikájában. Bp.: L'Hartmann, 2007., 291-294.
31 T. S zabó Levente: im. 293.
32 In: CSÁSZTVAY Tünde (szerk.): Éjjeli lepkevadászat. Bordélyvilág a történeti Magyarorszá­
gon. Bp.: Osiris, 2009.11. A könyv szövegidézetei, szemelvényei, képanyaga nagysze­
rű áttekintés nyújtanak a századfordulón születő erotikus tárgyú kulturális termé­
kekről és az azzal kapcsolatos diskurzusokról.

46

�F ic s o r B e n e d e k

A palóc körzet
Mikszáth Kálmán irodalomtörténeti jelentőségét bizonyíthatja a megváltozott ér­
tésmódok hatására megélénkült tudományos kutatás heterogén jellege, műveinek
aktualitását pedig akár egy olyan összeolvasás kísérletének sikere is, amelyben a
szövegek viselkedését a megjelenések közti távolság egzotikuma mellett a textuális
mozgások különös hasonlóságai határozzák meg. Közhely, hogy a látásmódok
változása miatt a korábban elfeledett, vagy nem sokra tartott művek úgy telítődnek
új jelentéssel, hogy a vizsgálatok tárgya (és sok esetben iránya) nem, legfeljebb a
módszertan változik. Vagyis, ma ugyanazt a stílusjegyet kiragadva beszélhetünk
bizonyos esztétikai minőségről, amit száz éve még alkotói hibának véltek. Ennek
következtében az összevetés az alkalmazott szövegeken túl szükségszerűen az
adott korok olvasásmódjairól és azok változásáról is tudósít, amelyek azonban
elválaszthatatlanok a befogadás folyamatos jelentésképzésétől. Nem hagyhatjuk
tehát figyelmen kívül, hogy a vizsgálódás homlokterébe kerülő párhuzamok szoro­
san kötődnek olyan kulturális struktúrákhoz, amelyek mellőzésével az értelmezés
túlontúl kisajátítaná a szövegeket, és többet mondana saját premisszáiról, mint a
textuális folyamatokról.
Mikszáth műveinek újraolvasása az irodalomtudományi munkák tanúsága sze­
rint sok esetben a korszakhatárok kijelölésének gyakorlatát bizonyos szépirodalmi
tendenciákhoz kötötte. Pontosabban, a korszakolást egy, a tudományos diskurzu­
sokról részben leváló tradíció megteremtésének szándéka motiválta, amely meg­
előzte, és ily módon preformálta az irodalomtudomány beszédmódját. A sokat
emlegetett példa Esterházy Péter hagyományteremtő gesztusa, amelyre csak jelen­
tős késéssel reagált a megidézett szerzőket - Ottlik, Csáth, Kosztolányi, Mikszáth,
Mándy - újra felfedező szakma.1 Ez a magánkánon így egyszerre befolyásolta a
tudományos és irodalmi törekvéseket, megnyitva az utat Mikszáth szövegeinek
olyan értelmezései előtt, amelyek a kategorizáció alkalmával nem feledkezhettek
meg a történő irodalmi tendenciákról, hiszen részben vagy egészben éppen alakí­
tották azt. Emiatt a modern értelmezéshorizontjáról az anekdotikusságnak köszön­
hetően korábban kicsúszott író egy jórészt ismeretlen hagyományba íródott bele,
aminek következtében manapság könnyen kacérkodhatunk a gondolattal, hogy
kortárs szerzők prózáival összevetve szót ejtünk a posztmodern Mikszáthról.
írásomban A jó palócok novellaciklusát kívánom összeolvasni Bodor Ádám Sinist­
ra körzetével, nem tévesztve szem elől az eddig számos alkalommal vizsgált párhu­
zamok műfajelméleti problémáit, vagyis, hogy míg ez utóbbit minden széttartás
ellenére alapvetően a regények „tökéletessége" felől olvasták, előbbit a ciklusok
fragmentumai értelmezik. Sokan sokféle helyzetben nyúltak már Bodor Ádám szö­
vegéhez, ha Mikszáth kisprózája került terítékre. A rendkívül magas szintű recep­
ció elsősorban a novellák kapcsolódási pontjainak műfaji aspektusaira koncentrált.
Hajdú Péter kiváló és kimerítő könyvében2 egy egész fejezetet szentelt a szövegko­
hézió vizsgálatának. Elsősorban angolszász műfajelméleti munkákra támaszkodva
47

�definiálja a saját tanulmányaiban alkalmazhatnak tartott műfaji kategóriákat
amelyek kijelölését jellemzően a befogadó kompetenciájába utalja: „legyen az elbe­
szélésciklus önálló elbeszélések olyan halmaza, amelyet az olvasó mint valamilyen
tartalmi szempont alapján össze tartozókat a maga számára kiválasztott"3. A közvé­
lekedés alapján a ciklust a folytonosság és a megszakítottság aszimmetrikus játéka
teremti meg. A szövegeket az azonosság és változás körforgása (de)s tabilizálja,
olvasási lehetőségeik ez alapján az egységességet pontosan meghatározható kritériu­
mokhoz rendelik. Ezek közül a szereplők meghatározott ritmusú és lehetőleg ki­
számítható felbukkanása, a tér- és időkezelés következetessége, és az ebből rögtön
következő lineáris (de mindenképpen könnyedén megfejthető) elbeszélésmód a
legfontosabbak talán, vagyis minden, ami a befogadásban megteremtett, ám az előze­
tes irodalmi tájékozottság által meghatározott igényeket kielégíti. Ugyanakkor a
novellák - amint azt Szilágyi Zsófia megjegyzi - mindig kontextustól függően nye­
rik el jelentésüket, függetlenül az olvasó intenciójától: „voltaképpen mindig olvasói
döntés eredménye az, milyen szövegeket olvasunk össze, miközben egy-egy novel­
la szinte kizárólag valamiféle egység részeként jelenhet meg"4. Vagyis a befogadói
önkény egyetlen biztos pontja a műfaji megjelenésből következő „létezési mód", a
novellák és elbeszélések „szinte kizárólag" valamilyen egység részeiként érvénye­
sülő textualitása. Ezt a megállapítást visszautalva Hajdú Péter tanulmánykötetének
következtetéseire, viszonylagos biztonsággal kijelenthető, hogy a rész és egész
viszonyának recepcióesztétikai megközelítését igen kevés választja el a műfajelmélet
(gyakorlati) módszereitől. Amennyiben tehát a „ciklusszerűség" egyben a befoga­
dás egy lehetséges módja sőt (olvasási mód), akkor az „elbeszélésciklusok olvasá­
sának legnagyobb nehézsége és legizgalmasabb kihívása, hogy az egyes, önállóan
is értelmezhető szövegeket egymással is kapcsolatba kell vagy lehet hozni"5.
Kétirányú mozgást állapíthatunk meg. A novellák egyfelől saját töredék jellegü­
ket megőrizve elbizonytalanítják a befogadó egység-érzetét, másfelől azonban a
fragmentum egyetlen lehetséges megjelenési formáját, az egészlegességet (ponto­
sabban annak illúzióját) artikulálják. Ezek a mozgások nyomot hagynak a szöve­
gen, és jelen pillanatban éppen e nyomok felderítése a célom. Hogy elkerüljek min­
den esetleges félreértést, nem áll szándékomban Mikszáth Kálmánt posztmodem
alkotóvá avatni. Még kevésbé szeretnék oly mértékben szembeszegülni a tudomá­
nyos diskurzusokkal, hogy egyértelmű állásfoglalásommal Bodor Ádámot akár a
későmodem, akár a posztmodern horizontba illesszem. Mindössze egy olyan szö­
vegmozgásra kívánom felhívni a figyelmet, mely mindkét korábban említett mű
esetében jelentősen befolyásolhatja az olvasás minőségét.
Mikszáth számára az a két novelláskötet hozta meg az igazi elismerést és sikert,
amelyeket a pályakezdés kiindulópontjaként szokás definiálni, noha A tót atyafiak
1881-es kiadását megelőző évtizedben az író sorra jelentette meg műveit, feltűnést
azonban csupán újságcikkeivel, tudósításaival keltett. Jellemző, hogy a sikerköny­
vek előtt kiadott művekről még a kortársi kritika is megfeledkezett. Bár, ahogy azt
többek közt Eisemann György monográfiájából tudható, maga Mikszáth „sem
igyekezett felhívni a figyelmet a tévedésre, mintegy a sikeres művektől vállalva a
pályakezdést"6. S ugyan a népszerűséget sosem szerencsés esztétikai kategóriákkal
rokonítani, talán mégsem véletlen, hogy ezt a két kötetet mind a kritika, mind a
nagyközönség rajongással vegyes elismeréssel fogadta.

48

�Már az első kötet szövegei összefüggésének lehetőségeit is többen felvetették, de
A tót atyafiak négy novellája (vagy hosszabb elbeszélése) inkább csak a motívum- és
metaforaszerkezetek egyezései miatt kerülhetett olyan közelségbe, hogy az az
egymás mellé rendeltségen túli kapcsolatot is implikált. Az egy évvel később meg­
jelent A jó palócok rövidebb írásai esetében azonban szinte keresnünk sem kell azokat
az érintkezési pontokat, amelyek mentén egy egységes és a nagyepikai formát fel­
idéző szövegvariációhoz juthatunk. A novellák olyan közösséget teremtenek, ahol
a szukcesszivitás nem pusztán az alkotói önkény eredménye (mert vitathatatlanul
az is közrejátszik), de az egymásra következő és egymást újra és újra felülíró epizó­
dok legvalószínűbb megjelenési formája is. Mert igaz ugyan, hogy különválasztva,
egyesével is meghatározható a szövegek jelentésképző funkciója, ám ha figyelembe
vesszük, hogy a lehetséges értelmezések milyen mértékben módosulnak a novellák
ciklusszerű befogadásában, akkor indokoltnak tűnik az azonosságra koncentráló
olvasásmód. Nem hanyagolhatjuk el ugyanakkor a korábban említett szövegmozgá­
sok ellentétes irányú erőhatásait, hiszen az egészlegesség illúziójának felkeltéséhez
a töredékességbe vetett hitre van szükség, arra a bizonytalansági tényezőre, amely
rácáfol minden egység hibátlanságára. Máskülönben nem ciklusról, hanem regényről
beszélnénk. Bár ahogy azt Bezeczky Gábornál olvashatjuk7, ez az egyértelmű elkülö­
nítés, ha komolyan vesszük a ciklusszerűséget, nehezen alkalmazható. Ám mivel a
tanulmány végkövetkeztetése, miszerint még a hagyományos regény is felfogható
„az elbeszélésciklus sajátos eseteként'", túlságosan is kiszélesíti a diskurzust, játék­
ba léptetve a regény ilyen szerény keretek között aligha uralható műfaji fogalmát,
így e helyütt a ciklust csupán mint a különálló novellák, és nem mint a nagyepikai
forma alternatíváját szerepeltetem. Annál is inkább, mert a Sinistra körzettel való
összevetés legfőbb szempontjai a szöveg-egység töréseire, hibáira koncentrálnak.
Sokan sokféleképpen elemezték már A jó palócokat, az utóbbi időben az értelme­
zések homlokterébe jellemzően az eddig többször idézett műfajelméleti problémák
kerültek, illetve a műfajiság irodalomtörténeti vonatkozásai, amelyek szükségsze­
rűen (a modernség kispróza-technikáin keresztül) kortárs párhuzamokhoz vezet­
tek. Bodor Ádám nagy sikerű kötetének bőséges, magas színvonalú recepciójából
sem maradhatott ki természetesen a műfaji tradíció kérdése. Tekintve, hogy a „ma­
gyar irodalomban a novellaciklus és a regény határterületére helyezhető alkotások­
nak komoly hagyománya van, s az is aligha vitatható, hogy a Sinistra nemcsak
folytatja, de újra is írja ezt a paradigmát"8, a mű narratológiai és prózapoétikai
elemzéseire árnyként vetültek a műfaji anomáliák. Volt, aki elbeszélői kudarcként,
önellentmondásként határozta meg a folytonosság és változás játékát, mások a
motívumszerkezet kohéziós erejét taglalták, megint mások - és talán ők álltak elő
valóban meggyőző érvekkel - a ciklikusságot bizonyos olvasásmóddal kompatibi­
lis narratív technikának tekintették. Véleményem szerint azok a hibák és törések,
amelyeket a tanulmányok és kritikák jelentős része csupán strukturális probléma­
ként definiált, mondván, hogy megkérdőjelezik a konzisztens elbeszélésmódot,
ebben az esetben - paradox módon - az egységet, vagyis, a töredékek egymáshoz
tartozását implikálják. És ezen a pontot érhet össze Bodor és Mikszáth „novellisz­
tikája", hiszen a Sinistrához hasonlóan A jó palócok lehetséges olvasásmódjait is az
egészlegesség és a széttöredezettség permanens játékát megalapozó hibák határoz­
zák meg.

49

�A jó palócok elbeszélőjének következetlenségeivel, illetve pozíciójának bizonyta­
lanságával számos kiváló tanulmány foglalkozott már. Ezek közül Vadai István és
a már korábban is idézett Hajdú Péter írásait említem. Előbbi a kötet kompozíciójá­
nak alapos és lényeglátó elemzését végzi el9, Hajdú pedig olyan összefüggésekre és
ellentmondásokra hívja fel a figyelmet10, amelyek fölött talán még a legprecízebb
olvasó is elsiklott volna. Észrevételeik segítségével a novellaciklus tizenöt novellá­
jának vonzásait és taszításait lényegesen szélesebb keretbe helyezve vizsgálhatjuk,
hiszen a szereplők felbukkanása sorrendjének, az időrend lehetséges variációinak,
valamint a - mind közül talán legfontosabb - térszerkezet esetlegességeinek birto­
kában árnyalható a ciklusszerű olvasásmód definíciója. Így nem kell megeléged­
nünk a tökéletesség és a következetlenség között oszcilláló narrációval, hanem a
hibák természetét vizsgálva feltárhatjuk azok különös működését. Vadai István az
időrend, a helyszín és a szereplők közösségének (palócok) összefüggéseit elemezve
arra a megállapításra jut, hogy Mikszáth „nem szőtte olyan szoros rendbe a szála­
kat, hogy regénnyé szerveződjön a szöveg
mintha „tudatosan törekedett vol­
na arra, hogy ezek a novellák laza rendben maradjanak." Vagyis hiába a közösség
textuális kohéziója, a palócok széttartó történetei nem elégítik ki a befogadók vá­
gyait, az egységes kompozíció helyett különálló szövegekre bomlik a kötet, amely
szövegek azonban egyértelmű kapcsolódási pontokat tartalmaznak. Emiatt még­
sem lehet elvetni az egység fogalmát, mert bár a novellák nem felelnek meg a szi­
gorú kritériumoknak, nem hanyagolhatók el azok a narrátori megjegyzések, ame­
lyek mentén Vadai István írását követve valamiféle szándékossághoz, kompozicio­
nális elvhez juthatunk. Két hangsúlyos példát kiemelve: Filcsik István feltűnései a
kötetben nem jelölnek ki lineáris narratívát. Az a pogány Filcsik főszereplőjeként
megtagadja halálos beteg leányát, és valamiképp az egész világot, a bundáját kivé­
ve, amihez képest „még a muszka császáré is csak vattás lajbi". Ám a majornoki
hegyszakadéknál, „ott, ahol mint mondják, a Gélyiné lelke nyargal megriadt lova­
kon", egy rongyos koldusasszonyra akad, ölében csecsemővel. Filcsik válláról le­
csúszik híres bundája, ő mégsem bánja, „sohasem volt még ilyen nehéz az a bun­
da", otthagyja az alvó asszonynak. „Azóta nincs meg a bundája. De azért mindig
csak úgy emlegeti, mintha megvolna. Fogad rá, henceg vele." Az Isten csizmadiá­
jának csúfolt mester lusta, mogorva ember, gúnyneve is arra utal, hogy senki sem
dolgoztat vele az Úristenen kívül, de mivel Filcsik „istentelen rossz keresztény",
valószínűleg még ő sem. Titkos jótéteményéről a narrátoron és az olvasón kívül
senkinek nincs tudomása.
Ezt megelőzően azonban Filcsik A kis csizmák című novellában minden attribú­
tuma nélkül jelenik meg, egyet leszámítva: „Fölteszem a bundámat egy ócska lajbi
ellen, hogy jó lesz." Az istentelen, lusta Filcsik egyszerű epizodistaként egy önma­
gában jelentéssel alig bíró fogadást ajánl. Bundájáról ebben a kontextusban vajmi
kevés derülhet ki, funkciója kimerül gazdája (történetének) díszítésében. Később, A
gózoni Szűz Máriában, Filcsik egész háznépét magával viszi a gózoni őszi búcsúra.
Bunda nélkül érkezik ugyan, megőrzi azonban istentelenségét, megjelenését a nar­
rátor nem is hagyja kommentár nélkül: „bizony visszájárul fordul már a világ!"
Mi történik hát Filcsik Istvánnal? Amennyiben főszereplőként hivatkozunk rá, és
szükségszerűen elfogadjuk Az a pogány Filcsik állításait, akkor egy mogorva, rideg
ember képét alakíthatjuk ki, aki nagy valószínűséggel saját leányát annak halálos

50

�ágyán tagadja meg, akit elkerülnek az emberek, aki tudomást sem vesz a feleségé­
ről, és így tovább. Ehhez képest a másik két novella szelektál, Filcsik megtartja
néhány vonását, másokat - ugyanolyan hangsúlyos sajátságokat - viszont elveszít,
elbizonytalanítva a befogadót, amely minden bizonnyal stabil identitású figuraként
kívánja pozícionálni a kötet több helyén is felbukkanó szereplőket. Mi lehet az
igazság? Ha Filcsik lánya valóban halálos beteg volt, akkor a gózoni búcsúra jó
eséllyel nem kísérhette el apját, ha közben meggyógyult és kibékültek, akkor vi­
szont Filcsik istentelensége válik indokolatlanná - amint erre Hajdú Péter is rámu­
tat tanulmányában. Ugyanígy a bunda története: ha lekerült a válláról és otthagyta
a koldusoknak, miként fogadhat rá - csupán a novellák sorrendjét figyelembe véve
- korábban? Másfelől viszont, amikor a narrátor főszereplőként jellemzi, kiderül,
hogy Filcsik jobbára csak kérkedett azzal a bundával, így tehát A kis csizmákban
fogadhatott a nem létező ruhadarabjára is. Ám ez mégsem magyaráz meg mindent,
mert „a gózoniak nagy jól emlékeznek" a bundára, „kivált az öregebbek". És ez
lehet a titok nyitja - látszólag legalábbis. Ha ugyanis a lineáris narrációt zárójelbe
téve az elbeszélés időszerkezetét ciklikusnak fogjuk is fel, valamiféle előrehaladást
és elmúlást még akkor is feltételezhetünk, és ezt támasztja alá a szöveg néhány
indexe is, mint például az öregek emlékezetére történő utalás. Ez alapján felvázol­
hatjuk Filcsik történetének lehetséges menetét, amely elszakad valamelyest a novel­
lák „időtlenségétől", de megőrzi azok sajátos kauzalitását: Filcsik István rossz ke­
resztény, akit a gózoni búcsúba mégis elkísér később a bundája miatt hanyagolt
családja, és ez idő tájt talán még dolgoztatnak is vele néhányan, hiába istentelen,
ám azt követően, hogy lányát megtagadja, és szeretett bundájától is megválik, vég­
leg elfordul tőle a világ. Amint látható, az értelmezés - kategorizáció, időrend,
koherencia - nem roncsolja a novella struktúráját, mégsem válik biztos viszonyítási
ponttá. A felépített történetváz ugyanis a narráció irányából indokolatlannak tűnik,
a nyomok, amelyek egy megállapítható linearitás meglétét sejtetik, talán csupán az
elbeszélő trükkjei. Hiszen honnan tudhatnánk, hogy csak egy Filcsik István létezik
a szövegek imaginárius terében? A felkínált kapaszkodók nem biztosítják a befo­
gadót a stabil identitás felől, nem mehetünk biztosra a bundával és a háznéppel,
hiszen az egyéb kommentárok éppen hogy destabilizálják a figurát. Szemfényvesz­
tésnek tűnik az egy és oszthatatlan Filcsik István, de ahhoz sincs kellő informáci­
ónk, hogy az ellenkezőjét állítsuk.
A pogány Filcsikhez mérhetők Vér Klára (később Gélyi Jánosné) megjelenései is.
Annál is inkább, hiszen a két figura az egyik novellában keresztezi egymás útját.
Amikor Filcsik a lányától hazafelé menet a majomoki hegyszakadékhoz ér, a narrá­
tor megemlékezik Gélyi Jánosnéról, aki valószínűleg azon a helyen lelte halálát. Ez
a találkozás a korábban idézettekhez hasonlóan megkérdőjelezi a kronológiát. Vér
Klára A bágyi csoda című -- épp a Filcsik történetére következő - novellában lesz
Gélyi János szeretője. A nő erkölcséről egy szinte szociografikus trécselésen keresz­
tül tudósít a narrátor (amelyben nem mellesleg felbukkan egy másik írás főszerep­
lője, a megcsalt, örök özvegy, Tímár Zsófi is), és ezzel a gesztussal előrevetíti a nő
sorsát. Arról azonban ekkor még hallgat, hogy az aktuális szerető később férjjé,
biztos ponttá válik, amelyet a csalárd asszony újból meghaladni kíván. A Szegény
Gélyi János lovai a megcsalásról és annak következményeiről szól, a férfi a majomoki
szakadékba vezeti négylovas fogatát, elpusztítva a „vékony erkölcsű" feleségét, így

51

�találkozhat Filcsik István hazafelé tartva Gélyiné leikével. Csakhogy Vér Klára
máskor, más formában már megjelent közös szövegtérben a pogány Filcsikkel,
méghozzá a gózoni őszi búcsún (A gózoni Szűz Mária). Még élőben, de már rossz
hírét mint textuális jegyet magán hordozva: „hogy nem szégyell emberek közé
jönni a gyalázatos!" Ez a novella ugyan épp a két Vér Klára-szöveg között van, ám
jócskán a Filcsiket főhősként szerepeltető írás után. Vagyis újra felmerül a kompo­
zíció kronológiájának problémája. Mert Gélyiné történetei bezsúfolhatók ugyan a
novellák közti ismeretlen epizódokba, de a sokszor egymással ellenkező elbeszélői
szólamok újra és újra megkérdőjelezik a saját állításaik alapján felvázolható krono­
lógiát. Vadai István ezen a ponton az írások megszületését veti össze a kötet vég­
eredményével, megvizsgálva a szövegváltozatok kompozíciós következményeit. Ez
a fölöttébb izgalmas megoldás talán túlságosan is bevonja a szerzőt a befogadás
uralhatatlan játékába, de vitathatatlanul érdekes kibogarászni, miként módosultak
a korábban megírt novellák a kötetbe kerülve. Vadai konklúziója, hogy „Mikszáth
szándékosan zavarja össze az időrendet, szándékosan olyan eseményre hivatkozik,
amiről az olvasó majd csak később értesülhet"11, azonban könnyen elterelheti a
figyelmet a szövegek azon sajátosságáról, hogy végső formájukat minden esetben a
befogadásban, egy bizonyos olvasásmód alapján megélt élményben nyerik el, ami
során a végső forma csupán egy pillanatnyi állapot kifejezésére szolgál, és sosem
jelent lezárható narratívát. Filcsik István és Vér Klára felbukkanásainak rendszerte­
lensége ugyanis nem elsősorban a gondatlan elbeszélői magatartásról árulkodik,
nem valamiféle hibát hibára halmozó narráció termékei. Szerepük - véleményem
szerint - a szöveg megnyitása a befogadó felé. Hibáik, amelyek voltaképpen a bi­
zonytalanság és valamiféle sosem tisztázott bizonyosság közé helyezik a szereplő­
ket, különös szövegmozgásokra hívják fel a figyelmet, olyan törések nyomait ele­
venítik fel, amelyek a novellák lehetséges megoldásait szinte mindenestül az olvasó
hatáskörébe utalják. A szövegek egymásra utaltsága a ciklusszerű olvasásmódon
keresztül befolyásolja a szereplők strukturáltságát. Nem kell elfogadnunk, hogy
Filcsikből csak egy létezik, mert a szöveg nem állítja egyértelműen, nem kell krono­
lógiát feltételeznünk, holott a novellák elhelyezése esetenként még ezt is megen­
gedné. Olvashatjuk sorozatként az írásokat, hogy az egymást követő információkat
összevetve alakítsuk ki az időrendet, jelöljük ki a szöveg terét, és vázoljuk fel a
figurákat, de ezt csak azért tehetjük meg ilyen szabadon, mert van rá lehetőségünk,
hogy másként cselekedjünk. A hibák hiánnyá alakulnak, olyan résekké, amelyek
teret biztosítanak a befogadónak ahhoz, hogy felkínált lehetőségek közül kiválassza
a neki megfelelőt.
A Sinistra körzet recepciója alighanem a legújabb kori magyar irodalom egyik
legmélyebb és sokszínűbb kritikai diskurzusával gazdagította az irodalomtudo­
mányt. A kötet a tanulmányok, esszék, recenziók hosszú sorát elnézve kimeríthetetlennek tűnik. Mintha a „regényfejezetek" összefüggései által felvázolt történet
hiányosságai újabb és újabb magyarázatokba kényszerítenék a befogadókat. És
mintha ezek a magyarázatok minden esetben éppen csak, de eltévesztenék azt a
titkos, mélyen megbúvó lényeget, amely a narrációt motiválja, és amely - tekintettel
a szöveg iróniájára - talán csak a felszín mögött sejtett mélység illúziója. Minden­
esetre, az a szinte feltétlen elfogadás, amely a kritikai recepciót jellemezte, egészen
különleges művet feltételez: főművet, (kiismerhetetlen) remekművet, a magyar

52

�novella radikális megújítását, értelmezési lehetőségek sokaságát felkínáló, egy kor­
szak olvasás- és értésmódját átalakító regényszerű fejezeteket. Zártsága, a körzetek­
re osztott létezési módok nyomorúságos narratívái olyan szabadságot biztosítanak
az értelmező olvasó számára, hogy az könnyedén elveszhet a lezárt világ emberte­
len tereiben. És ezek a terek, ez a tanácstalan kóborlás teremt kapcsolatot Bodor
Ádám szövege és A jó palócok között.
E helyütt a recepció hatalmas korpuszából csupán két hangsúlyos elemre kon­
centrálnék, amelyek eredményesen reflektálhatnak az imént vázolt ciklusszerűség­
re, és azon keresztül Mikszáth szövegeinek tér- és közösségképző technikáira.
Bengi László tanulmányában felhívja a figyelmet a Sinistra körzet individuumszem­
léletének sajátosságaira12. A különös nevek és animalizálódott testek mögé rejtett
szubjektumok identitása rögzíthetetlen a szövegben, a többszörösen összetett és
egymással fölcserélhető személyiségek mozgása teremt figurákat, vagyis a folya­
matosan mozgásban lévő identikus viszonyokra kell hagyatkoznia a befogadónak,
ha bármiféle állandóságra igyekszik rálelni. A fejezetek közti elmozdulások olyan
ismétlődéseket eredményeznek, amelyek csak utalnak a változást elősegítő azonos­
ságra, de minden stabil jelölőt elbizonytalanítanak. Andrej Bodor elbeszélői pozíció­
ja is alig megragadható, mint ahogy ezt többen szóvá is tették, a regényszerű olva­
sásmód gyengeségeire utalva. Így hiába bukkan fel újra és újra, akár belső narrá­
torként, akár egyszerű szereplőként - aki azért így is komoly befolyással bír a
narrációra - , jelenléte semmilyen viszonyítás ponthoz nem köthető. Egyetlen biztos
pont a hiány, az alakulásban lévő prózai világok közti rés, amely a differenciában
képes felmutatni az állandóságot. De ez az állandóság - éppen mert a narráció
törései artikulálják - nem tarthatja fenn az egységesség látszatát, a fejezetek szuk­
cessziója nem feltételez linearitást, az identikus viszonyok rendezetlensége, a hatá­
rok átjárhatósága megkérdőjelezik az előrehaladást, és egy ciklikus időszerkezetet
implikálnak. A szukcesszió transzformációvá válik, az egymásra következés a
permanens módosítással, újraírással teremt folyamatosságot, a részek önmagukba
visszatérve sejtetik az egészet.
Pozsvai Gyöngyi monográfiája13 az egyes fejezetek sorrendjének, és a szövegek
eredeti változatainak mint különálló novelláknak a kérdését Vadai István korábban
idézett tanulmányához hasonlóan tematizálja. A szelekció és a sorrend A jó palóco­
kéra emlékeztető kompozíciós elvek mentén alakította ki a Sinistra körzet végső
formáját. Kiestek felesleges referenciaként számon tartott dátumok, feltűntek sze­
replők, amelyek korábban egyszer sem fordultak elő a szövegben, a „regényt"
azonban átszövi jelenlétük (Géza Kökény), egymáshoz igazodtak a fiktív terek. Ez a
folyamat Bodor esetében magas fokú önkorlátozást jelent, ami a szövegekre vetítve
olyan tömör epikai imaginációt feltételez, ahol sokszor a hiány, a ki nem mondott
szavak, az elhallgatott részletek utalnak valamiféle eredeti jelentésre. Mert a nyo­
mok csupán törlésekhez vezetnek, amik akár állíthatnak is valamit - például, hogy
Géza Kökény gyújtotta fel a veterán erdőkerülők kunyhóját, vagy hogy a vörös
kakasként emlegetett idegen valójában kém volt - , de ugyanúgy hivatkozhatnak az
ellenkezőjére is. A narráció felkínálja a nyomozás lehetőségét, a befogadó az adekvát olvasásmód kiválasztásával aktiválja valamelyik narratívái és aszerint halad a
szövegben. A Sinistra körzetben - ennek alapján - a korlátozás, az egyre jobban
leszűkített textus miatt járhatunk szabadon. Ebből következően - a befogadást

53

�újraalkotási folyamatként definiálva - az olvasás szabadságában termelődnek újra
az alkotásmód korlátozásai, vagyis ez a szabadság határolja körül a körzetet, meg­
teremtve a bezártság egységét.
Mikszáth novellaciklusának textuális mozgását a Sinistra körzet felől olvasva,
ezek után akár úgy is értelmezhetjük, mint az elbizonytalanítás játékába rejtett
közösségteremtő erő artikulációját. Mintha a törlések nyomait felmutató, ravasz
elbeszélő a hiányok segítségével hozna létre közösséget. Vagyis éppen ellenkező
irányú mozgásra bírná a befogadót: amíg Bodor szövegében a körzetek zártsága
engedi szabadon az értelmezést és teremt egységet, addig Mikszáthnál a szabad­
ság, a szerte futó szálak, a feltétlen affirmáció eredményez valamiféle korlátozást.
Méghozzá a szövegek közösségét érintő korlátozást. Véleményem szerint ugyanis
éppen a felborított időrend, a bizonytalan státuszú szereplők, az elbeszélő által
önkényesen bejárt tér összefüggései, és azok hiánya, a szubverzív narráció biztosít­
ja az etnográfiát és geopolitikát megelőző textuális azonosságot. A törések és az
azok nyomán keletkező űr hozza létre a jó palócokat. Vagyis a hibák nem hátráltat­
ják az olvasót az egység megteremtésében, éppen ellenkezőleg, a folyamatosan
elbizonytalanító narrátori attitűd zárja körbe a palócok imaginárius tereit a befoga­
dásban.
Mikszáth műveinek elevensége vitathatatlan. Az újraolvasás a heterogén közeg­
ben egymással sok esetben versenyre kelő értelmezések során amellett, hogy
kanonizációs aktusnak bizonyul, számos olyan jellegzetességre hívja fel az olvasók
figyelmét, amik nem csupán az aktuális szöveget, de a változásban, folyamatos
alakulásban lévő történő irodalmat is meghatározzák. Egy összevetésen keresztül
pedig az azonosságok és változások játékát követhetjük nyomon, amely - szeren­
csés esetben - egészen új értelemképző funkciókra mutathat rá.

Jegyzetek
1 Erről bővebben: SZILÁGYI Zsófia: „éreztetése kissé é r z é k i ".In: Uö : A féllábú ólomkatona.
Pozsony: Kalligram, 2005., 138-139.
2 H ajdú Péter: Csak egyet de kétszer. Budapest - Szeged: Gondolat - Pompeji, 2005.
3 Uo. 138.
4 S zilágyi Zsófia: i. m. 142.
5 H ajdú Péter i. m. 154.
6 Eisemann György: Mikszáth Kálmán. Bp.: Korona, 1998., 11.
7 Bezeczky Gábor: Az elbeszélés poétikája. In: Literatura, 2003/2.
8 S zilágyi Zsófia: Műfajok és világok határán. In: S cheibner Tamás - V aderna Gábor
(szerk.): Tapasztalatcsere. Bp.: L'Harmattan, 2005., 266.
9 V adai István: A majornoki hegyszakadék. In: Tiszatáj, 1997/január.
10 H ajdú Péter: A jó palócok mozdíthatatlan világképe. In: Palócfóld, 2004/1-2.
11 V adai István i. m.
12 Bengi László: A szövegszegmentumok iterációja, mint az epikai világ megalkotása. In: S cheibNER Tamás - V aderna Gábor (szerk.): Tapasztalatcsere. Bp.: L’Harmattan, 2005., 114-131.
13 Pozsvai Györgyi: Bodor Ádám. Pozsony: Kalligram, 1998.

54

�N ém eth Z oltán

A kategorikus esztétikai imperatívusz
Egy „állhatatos" költő, Tőzsér Árpád 75. születésnapjára
Az írói alkotópályák rendkívül eltérő utakat járhatnak be, de kívülről, teoretikusan
szemlélve két végpont különböztethető meg. Az út egyik végpontján az az alkotói
magatartás áll, amelyik az ún. saját hangra rátalálva annak megszólalásmódjait
bővíti, mélyíti, s viszi tovább a további pályaszakaszokra. Az ide tartozó életművek
szövegei általában egyetlen nyelven szólalnak meg, egyetlen, általában markáns
nyelvjáték birtokosai. Az alkotópályák episztemológiai szempontból másik végén
azonban ebből a látószögből egy olyan pályakép rajzolódik ki, amely folyton korri­
gálja önmagát, nyelveket és nézőpontokat váltogat, éles korszakokra bontható, s
ezek általában feszültségben, vitában állnak egymással.
Tőzsér Árpád költészete kétségkívül ez utóbbi változattal hozható összefüggésbe.
Olyan életművet hozott létre az elmúlt évtizedekben, amely önmagában felér egy
kisebbfajta irodalomtörténettel. Az 1945 utáni magyar líra szinte összes megszólalásformája nyomon követhető költészetében. Tőzsér költészete hangsúlyozottan kortár­
si, hiszen egy olyan pozíciót jelölt ki önmaga számára, amelyből logikusan követ­
kezik a folytonos önkorrekció, a kortárs irodalommal való folytonos szembesítés és
szembesülés igénye. Ha van a Tőzsér által képviselt „pozsonyi páholyának valamifé­
le jelentése, akkor ez lenne az egyik. Úgy lenni jelen a kortárs irodalom folyamatai­
ban, hogy egyúttal kívülről lehessen rálátni a legprogresszívebb, legtovább mutató
jelenségekre, s azokat beépíteni a saját költészet aktuális változásfolyamataiba.
Így jut el a hatvanas évek népies költészetétől a Juhász Ferenc-i, Nagy László-i
népies szürrealizmushoz, a népies szürrealizmustól a Nemes Nagy Ágnes-féle
tárgyias lírához, a tárgyias lírától a neoavantgarde képalkotásig, a neoavantgardetól a kései modern karakterű bölcseleti líráig, a bölcseleti lírától az abszurd és má­
gikus realista gyökerű közép-európai gondolathoz, a közép-európai abszurdtól a
posztmodern intertextuális líra felfogáshoz. Nemcsak a hatvanas évekre jellemző
tehát az, amit Tőzsér Jalousionisták című versében olvashatunk, hanem általában
véve az egész írói pályára érvényes:
„Ha én azokra a bizonyos „hatvanas évekre" gondolok,
nagy, kopaszodó, szögletes homlokot látok,
a féltékenység zöld szeme vizslatja alóla
Prága, Varsó és Párizs költői iskoláit."
Féltékenység helyett azonban inkább egy rendkívül tudatos írói létformára lát­
hatunk rá, egy olyan létezésmódra, amely a 20. századi lét legtöbb hátrányát előnynyé próbálja változtatni. Milyen hátrányokra gondolhatunk? Egyrészt, nagy kon­
textusként, a közép-európai társadalmi rendszerek egymást kizáró ideológiai
narratíváira. A parlamenti demokráciával rendelkező masaryki első Csehszlovák
Köztársaság, a király nélküli Magyar Királyság, a kollektív bűnösség elvét valló
55

�beneši Csehszlovákia, a szovjet típusú diktatúrát bevezető Csehszlovákia, a
dubčeki prágai tavasz Csehszlovákiája, a husáki normalizáció Csehszlovákiája, a
bársonyos forradalom utáni haveli Csehszlovákia, a mečiari Szlovákia, majd az
Európai Unió részévé váló Szlovákia olyan ideológiai panelek mentén építették fel
magukat, amelyek gyakorta teljes mértékben ellentmondtak a megelőző ideológiai
konstrukciónak. A világ kereteinek állandó kétségbevonása, az egymást kizáró
ideológiai világok váltakozása nyomán szinte lehetetlenné vált bármiféle naiv hit.
Ilyen tapasztalatok birtokában minden magára adó értelmiségi számára megkérdő­
jeleződtek a korszak kizárólagosságot hirdető ideológiái.
Ugyanez a tapasztalat, a legtöbbször kimondatlanul maradt gyanú mint értel­
mezési keret jelen volt az irodalmi életben is, az ideológiailag támogatott és meg­
tűrt szépirodalom kettősében. Annak a gyanúja, hogy az államilag támogatott iro­
dalom nem azonos az értékes szépirodalommal. Az esztétikai tapasztalat folyama­
tos sérülése hozta létre azt a kint is, bent is pozíciót, amely az 1989 előtti humán
értelmiségi számára a néhány lehetséges pozíció közül talán a leginkább volt járható
saját integrációjának megőrzése szempontjából. A pozsonyi páholy fogalmába a
kívülállásnak ez a felfogása is beleíródik, annál is inkább, mert a páholy egy párhu­
zamos, elkülönülni képes valóság szabadságának ígéretével szembesít.
Az ideológiai és esztétikai konstrukciók mellett a kisebbségi irodalom rezervá­
tumának viszonyai sem kedveztek annak a - 20. század második felében alkotó kisebbségi írónak a számára, aki legszívesebben jelzőtlen íróként szeretett volna
jelen lenni az irodalomban. A szlovákiai magyar irodalom viszonyai, amelynek a
dilettantizmus mindig is szerves részét képezte, különösen fontossá tették egy
olyan elkülönülő pozíció, páholy kialakítását, amely a felülemelkedést, a kívülállást
manifesztálja. Csak innét védhető meg az a szellemi függetlenség, amely nagyfor­
mátumú irodalmat hozhat létre. A kívülálló csupán szövegeivel kommunikál kör­
nyezetével, a kisebbségi kontextussal, hiszen úgy általában az egész világiroda­
lommal kerül párbeszédhelyzetbe.
Ezekből a kontextusokból érthető meg talán Tőzsér költészetének a bevezetőben
említett sajátos - Lator László szóhasználatát idézve - „állhatatlansága", amely más
szempontból viszont, az előbb kifejtett kontextusok értelmében sajátos „állhatatos­
ság" is, az értéknek, az esztétikai értelemben vett kategorikus imperatívusznak
elkötelezett alkotó állhatatossága. Tőzsér számára ez az esztétikai értelemben vett
kategorikus imperatívusz olyan univerzális maxima, esztétikai törvény, amely
fölötte áll ideológiáknak és politikai rendszereknek, kis és nagy kontextusoknak,
amely felülírja a nyelvhasználatból és identitásból adódó különbségeket. Ez az
előjogoktól és koroktól változatlan esztétikai törvény az, amely Tőzsér alkotásaiban
indíttatásként, késztetésként tetten érhető. Isten léte így esztétikai jelentést nyer
költészetében, s az irodalmi érték a korokon és stílusokon átívelő esztétikai tör­
vényként funkcionál.
Az esztétikai imperatívusznak ez a versről versre vonuló lélekvándorlása Tőzsér
Árpád költészetének fundamentuma, kiindulópontja. Ha az olvasó nem találja meg
saját magában mint olvasóban ezt az elvet, nélküle a nyelv és az értelmes jelentés
önmaga sírjába hull és kiszolgáltatottá válik. Mert a tőzséri költészet felhívó jellege
innét érthető meg: az igényesség állhatatosságának ún. aranyszabálya felől, a kate­
gorikus esztétikai imperatívusznak alávetett tudat méltósága felől.

56

�B edecs L ászló

Metafizikus közérzet
Közelítések Tőzsér Árpád költészetéhez
Bármely költészetet elsősorban az tesz jelentőssé, hogy tud valami olyasfélét nyúj­
tani, amit semmilyen másik sem. Egy hangulat, egy téma, a hangzásvilág, a be­
szédmód, egy játékos vagy épp egy komoly gesztus - mind olyan speciális jel lehet,
amitől az adott versvilág felismerhetővé és egyedivé válik. Tőzsér Árpád első köte­
te 1963-ban, tehát lassan ötven éve jelent meg, nehéz tehát olyan fogalmakat talál­
nunk, mely az öt évtizeden átnyúló, fordulatos pálya minden egyes szakaszával
releváns lenne, olyanokat azonban fogunk találni, melyek az utolsó húsz-huszönöt
év verseit különösebb megszorítás nélkül jellemzik. De ez épp elég nekünk, hiszen
ha jelentőségről és egyediségről beszélünk, akkor az életmű erre az időszakára eső
műveivel kell foglalkoznunk - a korábbiak ebből a szempontból bizony legföljebb
előkészületként vehetők figyelembe. De aggodalomra semmi ok: az életmű belső
szerkezete többszörösen is átmenti az első évtizedek értékeit a legfrissebb művekbe
is, hiszen - és ezzel máris az egyik specialitásnál vagyunk - Tőzsér kifogyhatatlan
türelemmel és lendülettel írja át, szerkeszti újra, vagy egyszerűen csak közli újabb
köteteiben, a más és más jelentéseket kínáló új kontextusokban ara érdemes verseit.
Azokat a verseket, melyeket a gazdag és hivalkodó műveltséganyaggal, az ugyan­
csak sűrűn szőtt intertextuális hálóval, a filozofikus kérdésfelvetésekkel, a mitikus
látásmóddal, a közép-európaiság árnyalt tematizálásával, ugyanakkor a klasszikus
líraiság és a hagyományos versformák kerülésével, kísérletező kedvvel és köztes,
bizonytalan állapotok keresésével szokott a kritika jellemezni. Alább megpróbálom
ezeket a fogalmakat, vagy legalább ezek némelyikét körüljárni.
Kezdjük talán a műveltséganyag versbeli szerepének problémájánál. Először is
meg kell határoznunk, miféle műveltségrétegekről van itt szó, merthogy ma már
kultúrán és műveltségen is egészen más struktúrájú és pozíciójú tudást értünk,
mint húsz, vagy negyven és különösen, mint száz éve. Ez azért is hangsúlyozom,
mert Tőzsér ebben a tekintetben kifejezetten konzervatív: számára a műveltség
elsősorban a görög és római mitológiát, illetve a bibliai történetek ismeretét jelenti,
és csak másodsorban a (kortárs) világirodalomét, zenei, képzőművészeti, filmes
vonatkozások pedig alig-alig vannak a verseiben, ezeken belül pedig a nem ko­
molyzenei, vagy a huszadik századi populáris kultúrára vonatkozók észrevehetet­
lenek. Tőzsér egy régi polgári kánont követ, a művei nem is engednék meg, hogy,
mondjuk, a sport- vagy a politikatörténet műveltséganyagát tekintse egy-egy ma­
gánjellegű, belső probléma megfogalmazásakor kiindulópontnak. Nem, tőle Orphe­
uszról és az aszfodéloszokról, Finnegan-ről és a lévitákról, Iuvenalisról és
Faustusról hallunk, azaz a versek olvasásához nem árt tisztában lenni az itt felso­
rolt nevek, és a hozzájuk hasonlók jelentésével és forrásával. Azt viszont nyilván
Tőzsér is tudja, hiszen nem egy versében jelzi aggodalmát a könyvkultúra vissza­
szorulása miatt, hogy ezeket az utalásait egyre kevesebben értik, és még azok
57

�a kevesek sem biztos, hogy pontosan értik, amit érteniük kell. Azt is tudja tehát,
hogy ez a beszédmód sok-sok olvasótól eleve elzárja a költeményeit, hiszen az
utalások falat húznak az azokat felismerni, illetve dekódolni nem tudó olvasók és a
szöveg közé. Profánul fogalmazva: ha valaki nem olvas, vagy csak kevés verset
olvas, és épp Tőzsér egyik vagy másik mitológiai témákra hangolt, úgynevezett
nagy szavakat használó szövegébe fut bele, megeshet, hogy hosszú időre elriad az
„érthetetlen", „belterjes", „elitista" és „magamutogató", és épp ezért számára bizo­
nyára „unalmas" költészettől. Könnyű erre azt mondani, hogy úgy kell neki, de a
dolog azért nem ennyire egyszínű.
Mindezzel együtt mégis meg kell védenünk ezt a verselési gyakorlatot, mert na­
gyon is logikusan következik a már elmondottakból, azaz voltaképp e költészet
kiindulási pontjai, alaptételei követelik meg, hogy a szövegek épp olyanok legye­
nek, amilyenek. Tőzsér számára ugyanis megkerülhetetlen az a fájdalmas kérdés,
hogy egyáltalán mi szükség van a költészetre, illetve miben is áll a költészet, mi­
lyen viszonya van a versnek a nyelvhez és a léthez, mit csinál voltaképp egy költő,
és mi az, amit akár egyetlen vers is hozzá tud tenni - hadd használjak most itt én
nagy szavakat - a teremtéshez. A válasza pedig épp a műveltségre, azon belül is az
évezredes, természetesen szövegeken keresztül átöröklődött tudás védelmében áll.
Merthogy erre a tudásra épp azért van szükség, mondja, és mutatja is saját példá­
ján, hogy önmagunkat definiálni tudjuk, hogy saját élményeinket és tapasztalatain­
kat valahogy le tudjuk írni, el tudjuk helyezni, azaz hogy ezeket valamiképp képe­
sek legyünk értelmezni. Nála tehát a műveltséganyag nem önmagért van, pláne
nem magamutogatásból vagy elitizmusból, hanem, ha úgy tetszik, szükségszerű­
ségből: az emberiség, legalábbis az európai emberek közös gyökerét jelentő történe­
tek az élmények kimondásának feltételei, nélkülük nincs megfogalmazható tapasz­
talat sem. A múlt tehát minden esetben a jelent értelmezi, úgy, hogy a jelen integ­
rálja a múltat, legalábbis a múltnak azt a részletét, mely dialógusba állítható az
éppen történővel.
Nagyon érdekes, amit maga Tőzsér Árpád mond ehhez is kapcsolódva: „Az írás
mint művészet valószínűleg nem is más, mint korokra visszanyúló emlékezet, vir­
tuóz mnemotechnika plusz erős akarat." (Szent Antal... 177.) - azaz a szövegemlé­
kezet teszi lehetővé az írást, korábbi szövegek formálódnak át az újonnan születő
szövegekben, de a szövegek emlékezete nem más, mint maga a műveltség. Művelt
ember az, aki sok szöveget ismer (az más kérdés, hogy szövegen csak az irodalmi
kánon részeit értjük, vagy mondjuk a dalszövegeket is). A Szent Antal disznaja című
napló (2008) egy másik bejegyzésében mindez ezzel egészül ki: „általában csak
arról támad eredeti gondolatom, amit olvasok. Amit élek, arról nagyon ritkán."
(62.). Vagyis Tőzsér elveti az eredetiség illúzióját, és az intertextualitást a szöveg
létmódjának állítja be, saját művét az irodalom egészétől függő, csak más művek
kontextusában értelmezhető és értelmes szövegekként látja, hiszen részben, vagy
talán teljesen azokból épült. Ez nagyon is modem, sőt posztmodern gondolat, és
egyébként, néhol önironikusan, magukban a versekben is visszaköszön: „minden
csöcsös vers után megfordult, / minden stílus alá benyúlt, / amit tudott, mindent
lenyúlt" (Mittel Ármin)
Bonyolítja a helyzetet, hogy Tőzsér, mint már említettem is, saját magát is rend­
szeresen idézi. Mégpedig úgy, hogy régi, gyakran nem is csak egyszer megjelent

58

�szövegeit veszi elő, és azokat kisebb-nagyobb módosítások után újraközli. Hosszan
lehetne sorolni az egyes versek transzformáció-történetét, itt most csak néhány
érdekesebbet emelek ki: a Finnegan halála című 2001-es verseskötetbe az előző,
Leviticus címűből négy verset vett át, köztük a Leviticust, melynek azonban alcíme
változott: „anakronisztikus triolettek" helyett „apokrif" lett. A Glossza című vers
Sebastianus címmel és ugyancsak új alcímmel szerepel, ahogy az Euphorbos monológ­
ja is új alcímet kapott: itt a „miután Augustus neki is megkegyelmezett" helyett a
„Mitogramma Pierre Corneille Cinnájához" olvasható. A Szlovéniai Mindenszentek­
ből pedig J. J. Triesztjében lett. A Mittelszolipszizmus című válogatáskötetben (1995) a
Jalousionisták volt az egyetlen olyan vers, mely kötetben korábban nem jelent meg,
de aztán később ez is útra kelt, és viszontláthattuk a Leviticus és a Tanulmányok
költőportrékhoz című verseskönyvekben is. De legyen arra is egy példa, hogyan lesz
Tőzsérnél néhány régi versből egy teljesen új: a Mittelszolipszizmus című szöveg hat
része az Adalékok című kötetben megjelent három versből állt össze: az Egy felkoncolt
születésnap nézőterén cíművel indul, melyben a strófák sorrendje az eredetihez ké­
pest felcserélődik, majd a Körök következik, végül pedig az egyesítés előtt Bejárat
Mittel úr emlékeibe címen létező verset olvashatjuk. Sokat gondolkozhatnánk azon,
vajon a korábbi versek ezzel a művelettel törlődtek-e - vagy ezentúl itt is, ott is
léteznek, más-más funkcióban, azaz, mondjuk, egy Összes versek kötetben kétszer is
szerepelhetnek majd.
A szöveghatárok instabilitásának híveként nagyon is üdvözlöm ezt a módszert,
kifejezetten izgalmasnak látom, ahogy Tőzsér újra és újra demonstrálja, hogy egyet­
len szöveg sincs soha készen, mindig és minden átalakítható, áthelyezhető, új jelen­
tésekkel tölthető fel, és ami ugyancsak lényeges: minden szöveg a szerző „birtoká­
ban" marad a közlés után is. Azt bármikor visszaveheti és felülírhatja, és sok eset­
ben él is ezzel a jogával - végső soron az olvasóknak kedvezve ezzel. Ha pedig a
hagyomány választást tárgyalva azt mondtuk, Tőzsér konzervatív ízlésű alkotó, itt,
a szöveg megszületéséről és létmódjáról beszélve nagyon is nyitott és kísérletező
kedvűnek kell őt látnunk. Mert nemcsak a szövegek határai nyitottak, hanem a
korszakhatárok is: a későmodem és a posztmodem poétikák közötti választás nem
éles, lehet, sőt, mint látjuk, sokszor kifejezetten előnyös a kettő közötti egyensúlyo­
zás, a köztes állapot vállalása. Az eredetiség ugyanis nem feltétlenül az új formák­
tól függ, hanem akár a régi és új megfelelő arányú összegyúrásán, vagy épp a régi­
ből épített új pillanatnyi megcsillanásán múlik.
így születhet meg egy saját szabályai szerint működő, alkalmanként a szabad
verset egészen a prózáig feszítő, versben is esszéigényű költészet, melyben a figye­
lem egyre inkább a végső kérdések felé terelődik, és még a játékokban is egyre
komorabb színeket fest. A gyász- és halálversek, illetve a kórházi versek mélyén megint nagy szavak jönnek! - az élet értelmére vonatkozó kérdések bújnak meg,
minden fájdalmukkal, nyugtalanságukkal vagy épp reményvesztettségükkel. Hi­
szen a transzcendencia jelenik meg a leghétköznapibb cselekedetekben is, Tőzsér
pedig mindenhol lényeges és árulkodó részleteket sejt és keres. Néhol szándékosan
enged az irracionálisnak látszó, a biztonságot ígérő logikai renddel vitatkozó kö­
vetkeztetéseknek, mert a titkok, a lét titkai talán épp egy nehezen megfejthető illo­
gikus rendbe szerveződnek (ha ezt nem helyesebb inkább rendetlenségnek nevez­
ni). A versbeli beszélő környezete így egy hatalmas rejtvénnyé alakul át, mindenről

59

�filozófiai kérdésekre lehet asszociálni, minden a személyes érzékelés részévé válik,
azaz mindenhol megjelenik a metafizika. A Nő, dupla Axel előtt című versben pél­
dául egy műkorcsolyázó mozdulataiból, az ugrásra való felkészülésből asszociál
Tőzsér a létkérdésekkel való szembenézésre mint a sötétbe való ugrásra, a Csatavirág
címűben pedig egy életre kelő virágszál lesz a létezés örök változásának és harcá­
nak szép költői képe. A homokóra nyaka mint léttér pedig már e költészet több
pontján is feltűnő, nagyon is jellemző és pontos képpé vált ebben a mélyen gondo­
lati, de természetesen nem annyira az eredeti filozófiai meglátásokkal ható versvi­
lágban. Azért „természetesen", mert a vers nyilván nem filozófiai műfaj, ezért nem
is alkalmas új tételek megfogalmazása. Sokkal inkább a meglévők, köztük az eset­
leg közhelyesen hangzók újraformálása, vagy személyre szabása lehet a célja.
E költészet egy másik arcát mutatják a kísérletező, avantgárd ihletettségű szöve­
gek, melyekkel például a Történetek Mittel úrról című kötetben találkozhatunk. A
formabontó prózaversek és a néhány képvers egészen bátrak és izgalmasak törede­
zettségükben, szigetszerűségükben, ketté- vagy háromfelé szakadtságukban. Ki­
emelkedik közülük a Tépések, mely szétszabdalt, szabálytalan darabokra tépett
szövegek képében jelenik meg. Egy félig kész ház „kettétépett megfakult fényképe"
a kiindulópont, melytől távolodva, éles váltásokkal, meglepő ugrásokkal jutunk el
ez esetben az irodalmi hagyománytól messze eső területekre is. Például El Greco
apokaliptikus Toledójáig, Szondi Lipót Sorsanalíziséig, vagy Bergman Csendjéig. A
többértelműség, sőt a szövegvers identifikációja, a linearitás felszámolása, a köz­
pontozás elhagyásával a grammatikai biztonság megszüntetése, illetve a művészeti
ágak közötti bizonytalan párbeszéd szabadjára engedése jellemzi ezt a különös
verset, melyben még a beszéd alapegységei, a szavak is eltörhetnek. A káosz mö­
gött ugyanakkor mindig ott az alkotó, aki nem véletlenszerűen rendezte el a törme­
lékeket, hanem nagyon is ügyelve az egyes részletek formájára és helyére. Tőzsér
mindenesetre ezzel a kísérleti szöveggel mutatott valamit a vizualitás lehetőségei­
ről, de még ebben is elrejtett nagyon erős, idézhető és elgondolkodtató állításokat
például a bűnről, a bűntudatról, a halálról és a múltról.
Megint egy másik szempont: ritkán tesz jót egy műnek, ha ráragad valamilyen
jelző, és aztán az önálló életre kel. Tőzsér verseire a „mittelség" jelzője ragadt rá, de
ez olyan távolinak, megcsináltnak és modorosnak hat ma már a kritikákban, hogy
nem csodálható, ha Tőzsér maga is tiltakozik ellene, ha szeretne szabadulni tőle.
Sok-sok kritikában felbukkan ez a fogalom, sokszor csak automatikusan, közhelye­
sen. De nagyobb baj, ha szűkítő értelemben használják, azaz egy olyan skatulyába
zárják vele ezt a költészetet, melynek a kereteit ugyan ő maga teremtette meg, de
amelynél aztán sokkal távolabbra, sokkal nagyobb terek bejátszására tört. Termé­
szetesen a kelet-európaiságról van szó, azon belül is a kelet-európai kisebbségi
létről, annak minden politikai felhangjával együtt. A versek azonban ennél általá­
nosabb, a személyes sorsot és gondolkodásmódot még ennél is mélyebben megha­
tározó, de ami fontosabb: nem ennyire helyhez és időhöz kötött problémákkal dol­
goznak. Épp öt éve nyilatkozta Tőzsér a következőket: „Mikor a Mittel-verseket
kezdtem írni, valamikor a hetvenes évek végén s a nyolcvanas évek elején, Mittel
Ármin »mitteiségét« a legtöbb kritikusom csak Közép-Európára és a kisebbségi
létre vonatkoztatta, holott bizony ez már akkor is sokkal többet jelentett. Jelentette
a Mittel-verseim esszé-epika-líra közötti átmenetiségét és az európai-közép-európai

60

�olvasmányaim intertextuális egymásra vonatkoztatottságát, ha úgy tetszik: a »köztesség poetikáját« is." (Népszabadság, 2005. szept. 8.) Tehát a bizonytalanság, a
nyugtalanság, a köztesség, azaz a sehová sem tartozás élménye szólal itt meg,
melyben természetesen a másik oldalon ott van az az otthonosság is, melyet a kul­
túra, azon belül is az irodalom közvetít ugyanazon beszélő relé. Afelé a valóban
egyedi versbeli figura felé, aki tehát a hátrányát előnnyé tudja formálni: saját sze­
mélye is egy találkozópont lesz, a különböző kultúrák nyitott, beszélgetésre hívó
találkozóhelye.
Végül hadd beszéljek kicsit hosszabban a Tőzsér-költészet összegző művéről és
csúcspontjáról a 2006-os Faustus Prágában című drámai költeményről. Itt voltaképp
egy identitásdrámáról van szó, melynek központi alakja az a Szenci Molnár Albert,
akinek bécsi katedrát ajánlanak fel, de feltételül szabják, hogy református hitéről
katolikusra térjen át. Molnár a döntési helyzet feszültsége miatt epilepsziás roha­
mot kap, eszméletét veszti, és ezalatt látja álmát, a Lucifer által elszámoltatásra
Prágába rendelt Faustról. Ébredés után meghozza döntését: inkább vidéken marad,
de hitét nem adja fel. A müvet záró monológ az önmagunkkal szembeni tisztesség­
hez szóló óda, melybe beleszövődik az önazonosságot szavatoló kulturális örökség
tiszteletének igénye is. Ez a döntési helyzet mint életszituáció azonban egyáltalán
nem középkori specialitás. Tőzsér darabjába könnyű belelátni a diktatúrák ezreket
megnyomorító logikáját, vagy épp a többségi állam néhol csak Finoman jelzett elvá­
rásait a másságát őrizni igyekvő polgáraival szemben. Molnárnak csak a hitét kel­
lene megváltoztatnia, és kinyílnának előtte az egyetemek kapui - és ez a csak itt
valóban nem idézőjeles, hiszen a korban az erre vonatkozó erőszak egyáltalán nem
volt ritka, ahogy az engedelmesség sem - ahogy a darab másik fontos és nagyfor­
mátumú szereplője, Campanus, az író, meg is hozza a hatalom által elvárt döntést.
Megrendítő az a pont a műben, ahol Tőzsér élesen fogalmazza meg azt a voltaképp
kegyetlen kérdést, hogy lett volna, ha Szenci Molnár nem magyar-latin, hanem
cseh-latin szótárt szerkeszt, ha nem magyarra, hanem cseh nyelvre fordítja a zsoltá­
rokat. Vajon nem lett volna ugyanolyan teljes az élete, nem lett volna ugyanolyan
nagy a történelmi szerepe? Azaz: vajon az ő személyiségéhez feltétlenül hozzátar­
tozik protestáns hite és magyar nyelve? És miért ne változtathatná meg mindezt, ha
élete ettől biztosan jobbra fordul?
Egy mai, haszonelvű logika szerint ezek a kérdések valóban komoly fejtörést
okozhatnak, ám a tőzséri világban hosszú ideje a moralitás az, ami az egyéni cselek­
véseket meghatározza. Ezért a drámában megjelenő identitáskérdés sem pusztán
önismereti vagy a történelmi determinizmusra ráutalt probléma, hanem morális, a
felelősséget és a hűséget is tematizáló feszültségpont. A darab azonban - a versek­
kel szemben - arra is lehetőséget ad, hogy a szerző ezt a problematikát több néző­
pontból világítsa meg, a dialógusokban érveket és kontraérveket sorakoztasson fel.
A Faustus Prágában műfaja szerint drámai költemény - ugyanúgy, mint a Goethe-féle Faust vagy Az ember tragédiája - , azaz valahol a dráma és a líra között elhe­
lyezkedő szöveg. Ennek megfelelően a cselekményszövés, és a drámai akció volta­
képp háttérben marad, a mű nyelvi megformáltságára esik a nagyobb hangsúly. De
ez nem is csoda: Tőzsér elsősorban költő, aki a drámai keretek adta szereplehetősé­
gekkel élve beszélteti a történelmi és a kulturális múltból a saját szövegébe behívott
figurákat - és ebben a legjobb. Sajátos egyveleget, egy fiktív nyelvet alkot, melyben

61

�az archaizáló, latinos magyarsággal megszólaló Shakespeare-kortársak a maga
természetességével használják a bibliai metaforikát, de közben egy-egy modern,
kifejezetten huszadik századi kép pezsdíti meg a szöveget. Azt a szöveget, mely a
fenti kérdések mellett a Tőzsér-életműnek az önmeghatározás sziszifuszi feladatát
célul kitűző vonulatába is beleilleszthető. Hiszen nem nehéz a könyvben megjelenő
konfliktust a kisebbségi sorsban élő értelmiségi (gyakran kívülről gerjesztett) belső
konfliktusának látni. A hazából szülőföld, az anyanyelvből kísértéseknek kitett
nyelv lett: csak Mefisztó tudja mindig a könnyebb, sikerre vezető utat.
Tőzsér Árpád költészete, költészetének legsajátabb arca ebben a műben különös
sűrűségben jelenik meg, de persze nem tolja félre a korábbi verseket sem, az ezután
megszületőknek viszont új utakat nyit. Ez a valóban elkötelezett, önmagához hű,
de a hangsúlyait szinte kötetről kötetre áthelyező költészet biztonsággal nevezhet­
jük klasszikusnak, azaz a megszerkesztett, önmagában kérdésessé nem váló, ámde
a metafizikai kérdésekre választ kínálónak. De egyben jeleznünk kell reflektáltságát, nyitottságát, megújulásra való igényét. A versek utalásaiból, idézeteiből, alcím­
szerű célzásaiból jól látható, hogy Tőzsér pontosan tudja, mely költészeti beszéd­
módok a leginkább párbeszédképesek napjainkban, miféle divatok alakítják a vers­
ízlését, mi az, ami menő, és mi az, ami ciki - épp ezért különösen feltűnő, hogy ő
mégis valami mást, és érdekes módon nem is feltétlenül a trendekkel ellentétes
dolgot szeretne csinálni. Célja alighanem az, hogy átvigye, átmentse, azaz megtartsa
a költészet hagyományos, önidentikus kérdéseit egy szándéka szerint posztmodern
státusú líraszemléletbe, vagyis az azt kérdésessé tévő ítéleteket nem megkerülve
beszéljen továbbra is életről, halálról, erotikáról és Istenről. Közös öröm, hogy ez
ilyen magas szinten sikerül neki.

62

�K ő r ö ssi P. J ó z se f

A regényolvasó - Pál József hatvan éves
(Laczkó Pál harminckettő, Kiscseri Mihály tizenegy)
Amikor megismertelek, csaknem minden tudtál, annál is többet, mint amit tudni
illett egy valamire való irodalmárnak (hogy értelmiségiről ne beszéljek) a határon
belül és kívül teremtett (aktuális) irodalomról. Amiről nem tudtál, az nagy valószínű­
séggel nem volt, nem volt aktuális, és csak később (körünkben) vált azzá, vagy nem
kellett tudni róla. Azt, ami később lett aktuális, titokzatos mosollyal kísérve, meglepe­
tésnek szántad (titkoltad). Társaságodban (sokszor azon kívül) ma is gyanakvással
keresem: vajon mi az, amiről tudnom kellene, és nem tudok, és tudom, hogy tudod.
(Csaknem) mindent tudtál abból, ami tudható volt, és, ami nem - klasszikusaid­
ról. Soroljam Balassitól Csokonain át, József Attiláig (a nevét se merem leírni), Rad­
nótiig? Mikszáth nevét sem merem leírni, a zsoltárokon át Móriczig, Kosztolányin
át Grendel Lajosig. Hol marad Farkas, Szilágyi (ezúttal István)? Az akkori
Temesitől, a mindenkori Esterházyig (nagy ellentét!). Ismerted (nem csak azt), amit
annak neveztünk, és a hátterét (nem csak azt, amiről tudtunk). Azt kellett gondol­
nom - félve - hogy az egyetemes magyar irodalom története járkál érdekes fejed­
ben. Hát nem érdekes?!
Jókedvűen menetelve anekdotáztál az irodalomban, és anekdotázva meneteltél
már akkor is (belőle kifelé). De mértékkel: már akkor tudva, hogy centizni kell; az
anekdota akkor vehető komolyan, ha kevesebb hangzik el belőle, mint amennyit
hallani szeretne az ember. Közben kianekdotáztad magad, miből is? Hát ugyanab­
ból, valamelyik irodalomból. De az egyikben, az egyben, ami a sajátod és a barátai­
dé, abban bennmaradtál! És, ha ez nem is minden, bőven elég, és nem kevés.
Meg nem hatódtál (ritkán, mégis), de hatottál, és hatsz, látod: neked írom.
Régről hozott klasszikus történeteiddel - hogy ott maradjunk, az aktuálisnál - rendbetetted (te nem akarod tudni, pedig mondtam nemrég, hogy számítanak rád; le­
gyen nehéz!), szóval klasszikus szórenddel rendet raktál mindennapjaink klasszikus
történetei között. Írókat bontottál le, (képző)művészeket, zenészeket építettél fel,
amiről beszéltél, már akkor mind a ma (2010) életműve volt, mintha tudtad volna.
Szilágyi Domokos, Nagy Pál, Domonkos István (Kormányeltörésben), Lászlóffy Ala­
dár, Csiki. Soroljam még, meddig? Rangsoroljam befogadó szellemi barátaidat?
Ezerkilencszáznyolcvannégy vagy nyolcvanöt.
Egyszer csak elhallgattál, és hallgatsz, hol elhallgatsz ma is. A regényolvasó elhallga­
tott hiába üzente neki a szalmakomisszár, ne álmodj, ő mégis álmodott és elhallgatott.
Keresünk a régi helyeken, tudod te, hol. Nem vagy ott (se). Hogy aztán elő gyere
egy pontosan szép mondattal, amely már nem történet, de pontos mondat a törté­
netről. Hogy aztán eltűnj, eltűnhess megint.
63

�A tudatlan ember, mint én is voltam akkoriban (és maradtam hozzád képest máig),
a tudatlan ember, amikor Pál Jóska megállíthatatlanul és gátlástalanul jött (jön) a
(könyv)címekkel, nevekkel, pontos dátumokkal, szóval a tudatlan ember, még ma
is azt hiszi: akkor, amikor vicceltél (huszonöt évvel ezelőtt, meg tegnap) csak vic­
celtél. Holnap meg azt: meghúz, hülyéskedik, éppen megvezetni készül. Hiszen
tudós - kimondom! - , ha ember is.
Voltak évek, amikor nem kerültük egymást, de elkerültük, és szóba nem állhattunk
egymással. Pedig tudjuk (tudom), egymást tudóként szerettünk egymásért (akkor is),
csak nem akarták, hogy tudjunk róla, nem engedtük, hogy tudhassunk róla, politika.
Tudomásom szerint egyetlen prózakönyvedet - Szalmakomisszár a címe - Laczkó
Pál írta, 1981-ben jelent meg, Földi Péter illusztrációival. Találó, Panelrés című ver­
seskönyvedet Kiscseri Mihály jegyzi, lektorálta Zalán Tibor, Dukay Nagy Ádám
szerkesztette, illusztrálta - 36 év után megint - (nem ugyanaz a) Földi Péter. Je­
gyeztél jónehány (nem csak helyben) jelentősét Pál József néven is.
Közben bementéi a Parlamantbe. Ne gondolkodj ezen, nem ez az életműved. Az te
magad vagy, holott lehettél volna mások életműve is. És lehetsz még mások életműve.
Ha írtak rólad, műveidről, emlegették - és megemlegetik - műveltséganyagod „ne­
mes építőelemeit", „nyelvi képességeidet". Szóval féltek és hála istennek félhetnek is
tőled: műveltséged, tudásod, s ahogy hivalkodás nélkül, alázattal élni tudsz ezek­
kel - (viselkedésed ebben a ködben) tarol szűk, és egyre szűkebb környezetedben.
Ma aztán tuti, kedves konzervatív, hagyományt stílusosan (nem feltétel nélkül)
tisztelő barátom, hogy többet várnak tőled. Ha már elárultad, add is ki magad,
Regényolvasó.
Hát lehet, hogy ez a baj. Félünk a tudásodtól, hát lebegünk (közted és közted), így aztán
egyedül maradsz, nincs kivel megmérkőznöd. Maradtál volna műveletlen, félművelt,
születtél volna ostobának, győztes lehetnél. De! A meccseket te hívod, hogy aztán
majd - mint ütközet nélküli győztes - mosolyogva mellénk állj, például a Kis-Zagyva
parton, például mellette egy hídon, egy kocsmában, és egy másikban is. Aztán a
kávéházban, az étteremben szerda este. Sohasem, képviselőként sohasem Budapesten.
Megkérdezhetném, ha lenne kitől, hol vannak Laczkó Pál újabb prózái, Pál Jóska
(hurcolt) csomagjainak melyik rekeszében. Titkon, csak bízhatunk benne, ő, Pál
Jóska még tudja, hol is keresse. S egyszer csak előállsz kötettervvel, készkötettel,
kérem. Nem mintha a Szalmakomisszárt nem kellene sürgősen újra közzétenni!
A Könyvedet jó huszonöt éve olvastam, most, születésnapra készülődve, kerülő
úton, baráti segítséggel jutottam hozzá; avatott könyvtárak is egy-egy példányt
őriznek belőle, ha; a szörny - szörnyű!
(Tegye meg valaki, hogy Salgótarjáni Pál József (rejtőzködésed új neve!) születés­
napjának megünneplése után digitalizálva hozzáférhetővé teszi ezt a kicsiny, de

64

�annál értékesebb életművet a neten, múltunk, jövőnk és korunk őrült kísérletének
világvásznán. Csak azért nem így fogalmaztam: „kicsiny, de annál lényegesen érté­
kesebb életművét" - mert súlyát vehettem volna el az életműnek, amely - egykönyvnyi?, kettő?, három? - és/tehát nem kicsiny).
Addig is, amíg azt megtalálom, el kell mondanom neked, Jóskám, hogy mindenki
meghallhassa. Azok közé az íróim (művészeim) közzé sorollak, meggyőződésem,
hogy közéjük tartozol, akiket inkább tesz boldoggá a gyűjtés, a tudás halmozásá­
nak, a tudás begyűjtésének, a készülődésnek az élménye, mint az írás (gyakorlása).
Nem mintha elfárasztana a készülődés, téged éppenhogy nem a készülődés élmé­
nye visel meg, hanem az tart meg. Az tart meg. Annyira, hogy nekiengeded ezt a
szörnyet, a készülődés szörnyét - ketrecben egeret a macskának - az üres papírok­
nak (te írod). És ülsz fölötte (ketrec még, vagy már nem, mindegy), néha felülkere­
kedsz, legyőzöd a macskát. Felfalja az élmény a készülhető művet. Az élményször­
nyet a készülő mű szörnye, önző mód, élvezkedsz (bűnösen).
Megbocsájtható a megbocsájthatatlan?
Születésnapon? Kívánom, magunknak, hogy legyőzhesd a macskát. Hatvan évesen
váltsak filozófiát? Megpróbálni, miután már próbálkoztál vele, mindig lehet. Olva­
som válaszod:
„[...] a soraimat olvasók közül bárkiben felmerülhet a kérdés, hogy ismerve a tit­
kokat, miért nem látok neki magam is egy regény megírásának. A kérdés naiv [...j
Ugyanis a regényíró lehetőségei mindig korlátozottabbak, mint a regény olvasóéi."
(1973, huszonhárom éves, a kötetben megjelenés idején 1981-ben, harmincegy.)
Mégis!
A Regényolvasó fiatal hőse mindent elkövet azért, hogy olvashasson, az olvasás
háborítatlan feltételeit szülei hagyatékénak (ház, kert, gazdaság) eladásából teremti
meg. A végkimerülésig olvas. Beleőrül az olvasásba, még nem beteg, és nem tudja,
hogy az lesz. A keretnovella hőse arra ébred, hogy fehérköpenyes ápolók veszik
körül, és olthatatlan olvasási vágy tőr rá.
Túl a történeten, a napokban (2010!) újraolvasva a novellafűzért, (őszinte) döbbe­
nettel fogadtam be nyelvi korszerűségét, a szerkezet feszültségét, a tudatosság
poklát. Nagy szavak! (Nem baráti) tisztelettel adózom hőse intellektuális, és hét­
köznapi gyötrelmei előtt. És kérdem: miért csak ennyi?! A tudás pokla, ha ott van
minden mondatában, miért - miért! - csak ennyi? Miért ennyi sok?
Ezért:
„Minden erényt rajtam kérsz számon,
csupán azért, mert ismerni vélem
- képzelegsz - az emberi gyarlóságot.
Sokat, persze, nem tévedsz, bár ezzel

65

�a hévvel - ha terelnéd - akár
dicsekedhetnél is velem.
Athén szerte.
Vagy engem vagy téged (mindkettőnket:
ez a valószínűbb) a megkergültek
közé sorolnának.(Tán anélkül is.)

Maradjon hát minden így.
Szórd mihaszna szavaid.
Szórd.
Vagyok.
Vagy. Ennyi elég."
(Szókratész nyugodt. Kiscseri Mihály: Panelrés)
Jóskám! Egy mindenkori egyetemi kurzus, ha nem is az Egyetem (közel van hozzá
mégis) hallgat téged, és, ne legyen benne semmi túlzás, tanul, mindig csak tanul
tőled. Ezt is, (sajnos) azt is, büszkén, méltósággal emezt és amazt is. Tudod te, nem
csak te (tudod), miról álmodozom, amikor születésnapod alkalmából (holnap lesz,
ma még csak október harmadika) rád gondolok. Hát persze, hogy arról, hogy
egészségedre olvashassunk! Isten éltessen, ha még van (vagy már megint), biztosan
éltet!

66

�T

a l á l k o z á s i

p o n t o k

N agy C silla

Városi kurzus
Beszélgetés Gyenes Gábor grafikus-illusztrátorral
Urbanic, azaz „városiasság": ez a címe Gyenes Gábor legújabb, számítógépes és klasszikus
grafikával készült sorozatának, amely nemcsak technikáját, hanem témáját tekintve is jel­
lemzi alkotóját. A Pozsony-Kassa vonalon ingázó grafikus-illusztrátor a klasszikus megol­
dásokat és a computer nyújtotta lehetőségeket izgalmasan ötvözi, nemcsak az említett soro­
zatban, hanem könyvillusztrációiban, vizuális terveiben is.
- Miért épp a város?
- A képzőművészeti főiskolán nemrég védtem meg a bachelor szintet nagymé­
retű mélynyomású grafikákat készítettem: tulajdonképpen minden, amit savval és
manuális eszközökkel el lehet követni a fémen, az el lett követve a munkaanyago­
mon. Általában mindenki maga hozza a témát, és így azzal tud foglalkozni az em­
ber, ami tényleg érdekli. Nekem az utóbbi időben ilyen volt az urbanizáció: abból
indultam ki, hogy városban lakom, és tulajdonképpen eddig mindig is városban
laktam. Tudod, sajátos dolog, amikor az ember buszon utazik, vagy a tömegben
mászkál ide-oda, van egy ilyen érzés, hogy egy vagy a sok közül. Ez az abszolút
egyedüllét: amikor a sok ember között elveszel, és a sok új arc ül veled szemben,
homogén valami lesz számodra az emberi tömeg. És ebből az érzésből generálód­
nak (számomra) a képek. Kassa, a szülővárosom és Pozsony is meghatározó, de
kicsit másképp. Érdekes, hogy amikor felköltöztem Pozsonyba, nem tűnt különbö­
zőnek a két város, viszont amióta hosszabb ideje ott élek, Kassa valahogy „össze­
zsugorodott". Úgy értem, változott az érzés, amit kivált a hely. Struktúrában pedig
abszolút különbözik a kettő, már amennyire különbözhet egy országon belüli két
város. Az egyik centrális valami: Kassának főutcája van, és ahhoz képest nyílnak a
mellékutcák, a közepén van a katedrális, a színház. Pozsony pedig sokkal organikusabb, kusza utcák nyílnak egymásba, és semmi sem derékszögű. Az arányok is
mások: az ottani koronázási templom, bár méreteit tekintve hatalmas, mégis úgy
hat, mint egy vidéki templom, ami fel van nagyítva.
- Építész szakon már szereztél egy Bc-fokozatot, amikor jelentkeztél a képzőművészetire.
A város témáján kívül, hogyan kapcsolódik (kapcsolódik?) egymáshoz a két terület a munká­
idban?
- Igen, de ezt is „az elejétől" kezdtem, most vagyok ötödéves, jövőre diplomá­
zom képgrafika szakon. Úgy érzem, mint embert változtatott meg az építészet.
Eleve az, hogy nem 19, hanem 22 évesen, elvileg érettebben kerültem egy olyan
helyre, ahol az ember könnyen el tud veszni, mert liberális közeg, szükséges egyfajta
önállóság. Emellett, az építészet megtanított arra, hogy mindent koncepció szerint
építsek fel, a tudatosságot jelentette, ami nem formailag jelenik meg (nem vonzódom

67

�különösebben a geometriához vagy a térbeliséghez), de azt érzem, hogy minden,
amit csinálok, átgondolt, koncepciózus (koncepcionális).
- A számítógépes grafika, amivel az Urbanic-sorozat is készült, eleve tudatosságot, ter­
vezhetőséget feltételez.
- Részben igen, a számítógép például arra is nagyon jó, legalábbis számomra,
hogy előkészítsek egy koncepciót: nyilván sokkal könnyebb így kipróbálni egy
színváltoztatást, mint átfesteni a képet. A számítógépet egyébként - nagy-nagy
klisét fogok mondani - jól kell használni, és ennyi. Olyan eszköz, mint bármely
másik, lehetővé teszi a sokszorosítást, csak épp végtelen mennyiségben. Ez persze
ellenérzést is kivált, de gondoljunk arra, hogy a litográfia megjelenése is hasonló
indulatokat váltott ki. Nincs nagy különbség: a klasszikus grafika is lényegében
sokszorosítható, síkbeli, képzőművészeti alkotás. Általában arról van szó, hogy egy
hordozót készítünk el, egy lemezt, fémből, műanyagból, fából, tehát olyan anyag­
ból, amelynek meg van munkálva a felülete, és erre hengerelünk festéket, majd
kinyomtatjuk, vagy bedörgöljük, és a felületét lecsiszoljuk, és letöröljük a festéket.
Ilyenek a linómetszet, fametszet, rézkarc, rézmetszet, litográfia - én leginkább a
maratásokat (tehát a mélynyomásokat) szeretem, de jó, ha ezekbe a technológiákba
az ember valami újat be tud hozni. És a számítógépes grafika gyakran együtt jele­
nik meg ezekkel a technikákkal, megkérdőjelezi és továbbgondolja a létjogosultsá­
gukat. Érdekes persze a műalkotás kérdése: a képzőművészet felé van egy sajátos
elvárásunk, látni akarjuk az alkotó kézjegyét. Érdekes, hogy az illusztrációnál nem
várjuk el, annak az eredeti megjelenése épp a sokszorosított könyv.
- Tavaly jelent meg Szászi Zoltánnal közös köteted, a Kamasz, de korábban is készítettél
már illusztrációkat. Nem jelent túl nagy kötöttséget alkalmazkodni a szöveghez?
- Összesen öt kötetet illusztráltam, a Mátyás király-mesékből álló gyűjtemény a
Pozsonyi Illusztrációs Biennálén 2007-ben díjazott is lett. Szeretek illusztrációkat
rajzolni, bár a képzőművészek többsége nem szívesen reagál valamire: ellentétben
a filmmel és a színházzal, ahol valamiféle participáció van, itt az ember kitalálja a
programját, és azzal meg van oldva. Az illusztráció pedig pont olyan, hogy a kép­
nek a nyelv segítségével kell kommunikálnia, a grafikusnak pedig az alkotóval
egyeztetnie. Számomra izgalmas, hogy a szöveg mindig másféle vizuális megoldást
kíván, kihívás megtalálni a legmegfelelőbbet. A Szászi Zoltánnal közös kötetet, a
Kamaszt (ahol ő a verseket, én pedig a rajzokat készítettem) élveztem a legjobban:
lényegében magamból kellett kihoznom valamit, emlékekből összerakni, hogy tíz
évvel ezelőtt, amikor annyi idős voltam, mint a könyv főszereplője, hogyan láttam
a világot. Ennek eredménye a rajzokból, fotókból, akvarellekből számítógépes kol­
lázzsal szerveződő képi világ, amelyet a könyv felmutat.
- Mit tervezel a közeljövőben? Újabb városok?
- A 32. Győri Szimpózium nyerteseként júniusban kiállításom nyílik Győrben,
egész nyáron látogatható lesz. A Rovás alkotócsoporttal pedig elnyertük a „Kassa
kulturális főváros 2013"-projektben való együttműködés jogát, és már megvan a
centrumunk: a kassai Löffler-villa lesz a helyszín, ahol a performanszoktól a kon­
certeken át a tárlatokig sok mindent megvalósítunk majd. Ahogy mondod, aztán
újabb városok jönnek.

68

�K

é p

-

t é r

C s e r jé s K a t a l in

Mireille és Lautrec egy műteremben
Maurice Guibert T o u lo u s e -L a u tr e c a m ű te r m é b e n
című fotográfiája1
Végre írhatok e fényképről. Felhagyva rövid időre kötelező penzumaimmal, hozzá­
láthatok e talált tárggyal való foglalatoskodáshoz, mert számomra objet trouvé Guibert
fotója. Azóta látom, hogy nem az én felfedezésem, Hans-Michael Koetzle teljes
nyolc oldalt szentel elemző bemutatásának Fotóikonok című könyvében2, kár. Elvette
tőlem a képet. Nem veheti el, mert én másként gondolkodom e képről, s más érde­
kel e képben, mint őt. E képekben, mert nem egyetlen kép van itt, hanem mindjárt
hét, netán nyolc... Minden porcikája érdekel e képnek, rétegzettsége a legremekebb
elemzőt is magához vonzhatná, én csak jegyzetelni szeretném, befejezetlenül hagyva.
Valóságos tűzijáték: hová nézzek az átfogó, izgatott első tekintet után? A nőt
nézzem, aki mezítelen, és nem is olyan szép. Miért lenne szép attól valaki, hogy
fiatal és meztelen? Vagy attól, hogy prostituált? Nem is olyan fiatal, viszont teljesen
meztelen, hacsak a félrefordított, hajtól takart láthatatlan arc s a kezében lévő lán­
dzsa nem öltöztet. Vagy nézzem Lautrecet, a kedves kis bohócot: jó érzéstől áthatva
nézelődik zsebre dugott kézzel, s mind neki, mind Mireille-nek annyira természe­
tes, ami itt történik, hogy nekünk is azzá válik. Lautrec is lehetne meztelen. Az
meghökkentőbb lenne. Vagy oly erős a kép természetessége, hogy ha ő maga jól
érezné magát pucéran, hát mi se firtatnánk3?
A nő az egyik oldalon, kedvünkre szokatlan és megszokott, ismeretlen és isme­
rős egyszerre, úgy provokál, hogy prűd kell legyen, akit ez provokál, olyan finom
és pikánsan intelligens az egész. Az arisztokratikus regiszterből4. A másik oldalon a
másik jóleső momentum: egy tükör mint megtámasztott, hátratolt mellékalakzat,
félig megdöntve. És lehet, hogy nem is tükör. Hanem festmény, szépruhás, félre­
forduló, a képből kifelé tartó nőt ábrázol, de homályosan látszik ez a nő, a kép üve­
gezve van, és ebben az üvegben tükröződik valami: egy szék; egy szék árnyéka. Egy
szék támlájának árnyéka... Egy szék és három szék5. A tükör-üveg kerete olyasfélén
csillog, mint a Las Meninas6 hátsó falán a képek közé zárkózó tükör a király s ki­
rályné kettős portréjával: ott világít így a belső szegőléc, mutatva, hogy amit látsz:
tükör, és nem bekeretezett festmény.
Tobzódom a képekben, van itt épp elég!
Toulouse-Lautrec elődje és tisztelt példája Edgar Degas volt, műtermet is abban
a házban bérelt a Montmartre-on, ahol ő lakott. Hódolata Degas iránt meglehetősen
egyoldalú volt: a mizantróp Degas-tól legfeljebb néhány kegyes megjegyzésre fu­
totta. Degas, a fotó módjára vagy éppen a fotózás hatására, illetve a japán leleménytől
megbűvölten - ki mondhatja ezt meg most már, ki kérdezhet Degas-tól - levágja
69

�képeinek széleit, kivágásai esetlegesek, nézőpontjai dimenzióváltók és szokatlanok.
Véletlenszerűnek, dekomponáltnak tűnik, ami a festményre kerül. Ugyanez törté­
nik Lautrec képein is, és ezt látjuk Guibert fotóján: legalább három kép széle le van
vágva, a fó kép az állványon pedig annyira föl van tolva, hogy szinte fojtogat a
térhiány. A nagy kép széles keretben, a keret felső széle levágva, holott alul a csil­
logó padló tág és betöltetlen, üres, motívum nélküli sávban látszódik.
Betöltetlen? Motívum nélküli sáv? A kép, a szöveg, a festmény, a fotó minden
pontja arkhimédeszi pont. Miért ne lenne az, még ha nem tudatos rendezőelv alakí­
totta is ki ilyenre? így látjuk immár, végérvényesen. Dekomponáltság, a véletlenül
elkattintott fénykép üdesége Mireille természetes mozdulatán, Lautrec arcvonása­
in. Másfelől viszont nagyon is sok, nagyon is zsúfolt és fontos a képek ottléte és
nagy száma. Engedi, sőt szorgalmazza, hogy gondolkodjam róla... Miért ne lehetne
ott egy lándzsa is, történetesen épp Mireille kezében?7 Jó volna tudni, ki Mireille,
aki most, lándzsával a kezében, nagyon úgy fest, hogy épp önmagát nézi a föláll­
ványozott nagy képen.8 És ki Lautrec, aki Koetzle információi szerint a sok közül
egyik testi hibáját rejtendő mutatkozik mindig, belső térben is, kalapban. Magam
kedvesnek, szeretetre- és kíváncsiságra méltónak találom, nem rútnak. Afféle cso­
dabogár, utánozhatatlan tehetségű jóbarát, kinek társasága mindig megtisztelő:
lándzsával, Mireille-lel, a valóságban s a fotón egyaránt.
Hol van egyáltalán, s van-e a képi világnak határa? Amit látunk: lezártnak szánt,
de Iezárhatatlan s eleve nyitottként befejezett képek. Képstrukturálási problémák a
„klasszikus" és „modern" festményeken, a fotón. Látszólagos pongyolaság mögé
rejtett virtuozitás a struktúra-alkotásban; titkos mélyszerkezet és kitakarva hagyott
„gojzervarrás" (Mészöly Miklós kifejezése). Keretezettség, ismétlődés, átölelő, spi­
rális és da capo al fin e szerkezetek a Lautrec-kép világában, s az Ő nyomán, nyomá­
ban, hozzá híven, szeretetteljes, baráti kongenialitásban készült guibert-i fotón.
Kimetszés, kiemelés, elszigetelés mint narratív formák. Ismétlésalakzatok, kérde­
zésalakzatok, nyitottságok. Mindettől oly vonzó, olyan mai, üde, nem fáradó, könynyűkezű mélység mindaz, ami Lautreckel kapcsolatos.
Ezen felül: a szerző metalepsziséről („alászálló határátlépésről") beszélhetünk,
Genette nyomán vonatkoztatva e „trópusból lett" figurát a képzőművészetre. A
szerző, íme, választott fotónkon is „beavatkozik saját fikciójába". Fikció-e a
Guibert-kép elénk tárta világ; konstruált, megszervezett pillanat, vagy spontán
társulás - szükséges-e faggatnunk? Velázquez híres, már említett Las Meninasán is
(legalább) két helyzetértelmezést azonosítanak a művészettörténészek: a kis in­
fánsnő és csapata modellt áll a vászon előtt figyelő festőnek, vagy a kis infánsnő és
csapata épp most torpant meg udvarias meghökkenéssel a modellt álló királyi szü­
lők előtt. Melyik értelmezés fedi a valóságot? Mindkettő mellé érvek sora állítható.
E bizonytalanságok által megvalósul a néző bevonása társként az értelmező aktus­
ba: metakommunikáció, transzgresszió, cinkosul hívás, „ki-beszélés" a képszöveg­
b ől További metalepszisek is érzékelhetőek a képvilág szintjei között: a festmény, a
fotó szinteződő építmény, amelyben alagutak, átjárók, függőhidak biztosítják (vagy
épp nehezítik) a közlekedést, önmegjelenítés: a szerző belép saját alkotásába; a
fikción belül diegézis és metadiegézis képződik (engedtessék meg, hogy segítségül
hívjam az irodalomelmélet e helyt is operatív kategóriáit!). Az életre kelő kép/a
kép történetté válása a funkciót, netán személyt váltó narrátor (a mindentudó festő)

70

�közreműködésével. Egy metaleptikus, interaktív szerző/alkotó-fogalom jön így
létre, s el kell fogadnom, hogy a festő/fotográfus, fokalizátor, kép-hős és szereplő,
illetve kép-olvasó kérdéskörei (azaz a leosztott szerepek) módosulnak.
A kép kerete, de maga a néző világa, melyből kipillant, s a képre tekint: az ablak
metaforája. Beágyazott és külső elem egyszerre, egyfajta mise en abyme (kicsinyítő
tükör; rezümé), Dällenbach nyomán, „amikor egy elliptikus narratíva kitöröl egy
központi jelenetet, s a mise en abyme helyreállítja azt"9. E fotó képekkel van teli,
mikro-világok, festmények tükörcserepein bomlik ki a látvány. Mi lehet a központi
jelenet10, melyet az elliptikus narratíva kitöröl?
Hans-Michael Koetzle írása, melyet kiválóan használhatunk képleírásunk hátte­
reként, elbűvöl, elragad tényeivel11. Megtudjuk például, hogy Lautrec buzdítói és
barátai közt ott volt Émile Bemard és Aristide Bruant, bár én úgy vélem, a két sze­
mélyiség szerepe egymástól egészen elkülönböződő lehetett Lautrec életében. És
azt sem hiszem el egészen, hogy Van Gogh is „fontos buzdítója" volt. Ugyanitt tu­
dom meg, hogy Lautrec 1886-ban a Montmartre-on bérelt műtermet a rue
Tourlaque 7. alatt, ami tkp. a rue Coulaincourt 27., ami ma ugyanezen út 21., s
Koetzlénél megszámláltatnak festményei, akvarelljei és grafikái is, sőt rajzai száma
is megállapíttatik 5084-ben. Olvasóim ámulhatnak mástól (de biztos forrásból)
szerzett tájékozottságomon s anekdotakincsemen, és forrásom, Koetzle maga is
ironizál mindezen, így nincs semmi baj, mert nem én gúnyolódom felőle, hanem ő
látja görbe tükörben önmagát. De hol marad a képből Lautrec; megidézhető-e öszszetett emberségében? Aligha. Legjobb, ha elfogulatlanul nézzük tovább Guibert
pompásra szabott fotóját! Így elfogadjuk az ikonikus stádiumban12 való létet a
preikonografikus, ikonografikus és ikonologikus helyett. Nézz, és láss!
1893-ban Lautrec megrendelést kapott a Rue d'Amboise-i nyilvánosháztól, hogy
dekorálná annak egyik szalonját. A művésznek az a pimasz ötlete támadt, hogy a
prostituáltakat ábrázoló XVIII. Lajos kori arcképmedalionokkal díszítse a falakat.
És ekkor említi a legenda ama Mireille-t (vezetékneve eltűnt, talán még saját életé­
ben, nemcsak idő által elhomályosodván), aki annyira hálás lett volna a festőnek a
megörökítéséért, hogy virágot vitt néki műtermébe. Talán épp az imént tette vázá­
ba a csokrot, s emelte fel helyette a festő-kellékek közül a lándzsát, miután (esetleg
a merész fantáziájú fotós kérésére) ledobta kokott-gönceit, hogy a tisztább,
egyértelműbb meztelenségre cserélje.
A fénykép hátterében a festmény, melyet mindkét szereplő oly figyelmesen
vizsgálgat, A Rue des Moulins szalonja. 1894-ben készült13, s ez a fotó keletkezési
idejét is jegyzi. Netán Mireille is e ház lakója (nem az előbbié); netán őt magát látjuk
láb- s farnézetben, féloldalról, merész és korántsem előnyös beállításban a képen?
Ez itt egy fakóvörös nő ugyan, divatos hajviselettel, de miért ne lehetne ő a fotón
szemlélődő barna Mireille: egy kokott nézi otthonosan kokott-önmagát a kokottok
otthonos szállásán. Miért volna ez pikáns? Még Mireille mezítelen képe sem a test­
ről szól, s e szalon is fáradt, megtaposott félvilág, kívánság vágy nélkül. Az élet
egyik lehetősége; a másik a Lautrecé, a harmadik a miénk, s melyik a legvonzóbb,
legkalandosabb, vagy éppen legfakóbb? Indifferens minden Lautrec képein, akár az
Eros vanné címűn: nem az erotika, a csábítás, s nem a csillogó bűn dominál.
A kortársak azt hihették, Lautrec különös, befejezetlennek tűnő képei klasszikus
előd nélkül valók, holott festőnk csodálta például a kora-reneszánsz mesterek közül

71

�Piero della Francescát és Domenico Venezianót, akik kiváló profilképeket festettek.
A most vizsgált képünkön e hagyományhoz nyúl vissza Lautrec Mireille (?) profilportréjában. Matthias Arnold egy tanulmányában14 még Rembrandt-előképet is
feltételez, de Vittore Carpaccio egy 1500 táján festett bordély-festményét (Kurtizánok
állatokkal, Museo Correr, Velence) biztosan. S további festmények azonosíthatók,
további adatokkal, ha ismét Koetzléhez fordulok: „A fotó bal oldalán Georges-Henri
Manuel (ma Zürichben a Bührle gyűjteményben) 1891-re dátumozott egészalakos
portréjának a széle látható. Kissé odébb jobbra, a ruhátlan nő lábai által félig elta­
karva, egy vázlat látható, a címe Monsieur, Madame és a kutyus. A Harisnyát húzó nő
című, ma a Musée d'Orsay birtokában található, bordélyjelenetet ábrázoló, 1894-ben
készült kép a földre állított munkák középpontja. Végül jobbra, utolsó az azonosít­
ható képek közül, az Alfred la Guigne 1891-ben készült, s ma a washingtoni National
Gallery of Art tulajdonában van."
Így jóformán végignéztük (kifejletlen) ekphrasziszban a fotográfiát. Jöhet - jö­
hetne - az értelmezés, s ezt szeretném elkerülni; kényelmességből szívesebben
hagynám nyitva az utakat, lezáratlanul a horizontot, ahogy ma szeretik mondani.
Felkínálnék azonban, mondjuk, négy útvonalat a további gondolkodáshoz, kinekkinek kedve szerint. A műelemzés játék, de a legnemesebbek közül való:
1. Egy meglopott pillanat, impresszió a műteremben: a barát és fotós mint voyeur bennfentesként van jelen, s láthat mindent, részese mindannak, ami történik. Kétes,
mi lesz a következő pillanat: Mireille csacsin szakértő szavai, vagy eldobja a tréfá­
ból felvett lándzsát, s szitkozódni kezd, amiért a felállványozott nagyképen nem
elég vonzónak ábrázolja őt cimborája, a művész.
2. A fotón látható festmények egymást értelmezik: rendetlenségük, hanyag odavetettségük látszat, valójában értő és beavatott kép-olvasóra vár, ki az alig látható, félig
elvágott képeket is felismeri, s tudja e képek történetét, alakjait képes azonosítani, s
így rakja ki majd puzzle-ként az értelmezés lapjait, kártyáit, pasziánszát - kinek
melyik metafora tetszik legjobban. Ezután kezdődhet a gadameri kép(össze)olvasás.
3. A keretek sora s az általuk generált eleven metalepszisek művészetelméleti alap­
képpé, meta-képpé teszik fotónkat: önidézetek, külső átvételek hálója fogja a jelentést
a képek közti párbeszédbe. És Mireille is átlépi ama határokat, szabadon jár-kél egyik
képből a másikba, végül meztelenül bár, de élőként is jelen van Lautrec oldalán
(nem az oldalán, épp szemben vele: mást néz, mást lát, mint a művész); csak a képből
nem tud szemünk láttára kilépni, Guibert lencséjének foglya marad mindörökké.
4. Hagyjuk utolsónak végül azt az olvasat-kezdeményt, mely a kép nyilvánvaló­
an legfelejthetetlenebb, legsajátabb eleme: Mireille nyugodt, természetes, magától
értetődő mezítelensége, plusz az értelmezhetetlen lándzsa. Legyenek ezek a kép
arkhimédészi pontjai, s e kettősbe kapaszkodva gondolkodjunk el polgárpukkasztásról, a prűd polgárnak szánt fricskáról. Olvassunk árnyalt kortörténetet, hogy meg
tudjuk ítélni, változott-e a világ Manet kép-botránya, a Reggeli a szabadban óta, ahol
a két felöltözött férfi közt (a párizsi társaság számára jólismert arcok: Manet fivére,
Eugéne és Ferdinand Leenhoff, utóbb a festő sógora) ugyancsak ismert arc
Victorine Meurend keresett modellé (1862 és 1874 közt Manet foglalkoztatja), aki
higgadt derűvel üldögél a tisztáson állig begombolt férfitársai közt. És változott-e a
világ Baudelaire akciója óta, mikor az ötfrankos Marie-t kalauzolta a vágyott, so­
sem látott Louvre-ba, s ott az ismert kokott égő arccal csapta kezét szeme elé, látva

72

�az antik osztály meztelen szoborhölgyeit: „Ez illetlen! Ez szeméremsértő!" Már a
századfordulót írjuk, de lehet, Mireille-t fenti összefüggésekben hagyja meztelenül
Lautrec, mert a szemléletre kitett képek modelljei korántsem ruhátlanok, így hát a
lepellel épp hogy takart modell festmény-típusának aligha tarthatjuk Guibert fény­
képét... Mireille mezítelensége és értelmezésre szoruló, bizarr lándzsája lázadó tett
volna így, szerény szó-emelés a viselkedési szabadság mellett, a megítéltetés ellen.
Sosem fogjuk megismerni a helyes választ, még akkor sem, ha szöveges kommen­
tár találtatnék valahol e fotóhoz. A műalkotás keletkezése után leválik alkotójáról
és kontextusáról, s élni kezd mindannyiunk gyönyörűségére, kezébe törékeny lán­
dzsát ragadva...

Je g y z e te k

1 Utólagos jegyzetek Toulouse-Lautrec litográfiáinak szegedi kiállítása ürügyén. A
REÖK Palota tárlatán szereplő litográfiákat huszonöt évvel Toulouse-Lautrec halála
után adták ki Párizsban, az életművet gondozó Albi Museum jóváhagyásával.
2 Hans-Michael Koetzle: Fotóikonok 1. Képek és történetük 1827-1926. Ford.: Kézdy Beat­
rix. Köln-Budapest: Taschen-Vince Kiadó, 2003., 98-107.
2 Koetzlénél olvashatjuk, hogy Guibert, a hű kísérő egy ízben levette barátját Ádámkosztümös fürdőzés közben...
4 Szigeti Csabától veszem a kifejezést egy kiváló Hajnóczy-tanulmányából, melyet A
kopt nőkhöz fűzött: „Ha Jolies hármas megközelítésében gondolkodunk, amely kü­
lönválaszt forme simple-t, forme simple actualisée-t és forme savante-t, akkor Hajnó­
czy szövege tudós forma a javából. J...J A. Jolies egy helyütt utal az egyszerű és a tu­
dós formák közötti viszonyra: »A Tudós forma sajátos törvényei révén lerombolja azt
az Egyszerű formát, amelyből megszületett.« Azt mondhatjuk tehát, hogy az iroda­
lom arisztokratikus regiszteréből vett művek esetében az egyszerű forma mint műfaj
eltüntetett, szétrombolt karaktere, jó esetben a szétrombolás folyamata vizsgálható
csak, ekkor azonban bizonytalan területekre tévedünk." S zigeti Csaba: Hajnóczy Péter
találós kérdése: Hol léteznek a kopt nők? In: Bernáth Árpád és C súri Károly (szerk.): Az
egyszerű formák szemiotikája. (Studia Poetica 7.) Szeged: Szegedi Egyetem-Germán Fi­
lológiai Intézet, 1985., 119-127.
5 Joseph K osuth híres munkájára gondolok: Egy és három szék. 1965.
6 Diego VELAZQUEZ: Las Meninas (Az udvarhölgyek). 1656, olaj, 318x276, Madrid, Prado.
7 Koetzle ír is erről, s feltételezése újabb képhez vezet. William Adolphe Bouguereau
1879-ben készült Venus és Amor című képét parodizálná Lautrec, mikor lándzsát en­
ged fogni Mireille-nek, ki nem Vénusz, ellenben prostituált.
8 Danilo Kiš könyve kívánkozik ide: Enciklopedija mrtvih (novellák; magyarul: Holtak
enciklopédiája, 1983) vagy sokkal régebbről V illon Nagy Testamentuma (1461-62).
Mindkettőben a névtelen, számolhatatlan és megjegyezhetetlen kisember van jelen a
történelem s a hétköznapok sodrában, majd a fikcionált világú (az Enciklopédia), illet­
ve való-világú műben (a Testamentum), melyek mégis feljegyzik, rögzítik, megörökí­
tik ezt az áradatot. Mireille is egy ilyen festői, illetve fotós rögzítésnek köszönheti
halhatatlanságát, vezetéknév nélkül, fegyverrel a kézben.
9 Lucien DAllenbach: Intertextus és autotextus. Ford. Bónus Tibor. In: Intertextualitás /-//.

Bp.: Helikon, 1996., 51-67.
10 Dällenbach idézi Flaubert-t a műalkotás középpontjáról s a valóság középpont­
nélkülisége kapcsán: „Minden műalkotásnak, írta Flaubert, rendelkeznie kell egy

73

�ponttal, csúcsponttal, piramist kell alkotnia, vagy pedig fénynek kell esnie a gömb
egy pontjára. Márpedig az életben ebből semmi sincs. A Művészet azonban nem
azonos a Természettel!" DÄLLENBACH: i.m. 60.
11 Megint a Las Meninashoz térünk, s Foucault tanulmányához e rejtelmes műről. A
„szavak" és a „dolgok" különbségeiről értekezve a szerző a tények (itt: tulajdonnevek)
csapdájáról ír: „E tulajdonnevek (ti. a festmény szereplőinek nevei, Cs. K.), úgy tűnik,
hasznos támpontul szolgálnak, kiküszöbölve a kétértelmű megnevezéseket; minden­
esetre megmondják, mit néz a festő és vele együtt a kép szereplőinek többsége. Ám a
nyelv viszonya a festményhez végtelen viszony. Nem mintha a beszéd tökéletlen
lenne, és valami hiány volna benne a láthatóhoz képest, amelyet hasztalan igyekszik
pótolni. A nyelv és a festmény egyszerűen nem redukálható egymásra: hiába mond­
juk, amit látunk, amit látunk, az soha sincs abban, amit mondunk, és hiába mutatjuk
képekkel, metaforákkal, hasonlatokkal, amit mondunk, a helyet, ahol e szóképek
megcsillannak, nem a szem bontakoztatja ki, hanem a szintaxis egymásutánja hatá­
rozza meg." Michel Fo u c a u l t : A z udvarhölgyek. In: Uö : A szavak és a dolgok. A társada­
lomtudományok archeológiája. Ford.: Romhányi Török Gábor. Bp.: Osiris, 2000., 27.
12 Thomka Beáta magyarázza a Max Imdahltól eredő fogalmat (ikonikus képértelem),
ajánlva azt a narratív olvasatot igénylő ábrázolások esetében: „[...] az ikonikus kép­
értelem a kép szemlélete, reflexió magára a kép szemléletiségére, a képek által létrehozott
értelemösszefüggés." T homka Beáta: Beszél egy hang. Elbeszélők, poétikák. Bp.: Kijárat,
2001., 83. Vö. Max Imdahl.: lkonika. Ford.: Hegyessy Mária. In: Bacsó Béla (szerk.):
Kép, fenomén, valóság. Bp.: 1997., 254-273.
13 Olaj, vászon, 111,5x132,5 cm, Musée Toulouse-Lautrec, Albi.
14 Matthias A rnold: Henri de Toulouse-Lautrec 1864-1901. Az élet színháza. Ford.: Bor
Ambrus. Köln-Budapest: Taschen-Vince Kiadó, 1993.

Maurice Guibert: Toulouse-Lautrec a műtermében
74

�A M I MARAD

N yerg es G ábor á d á m

A világ, és ahogy rendben van
Kukorelly Endre: M en n yit h ibázok, te úristen
Tételezzünk fel Kukorelly
Endre részéről (legalábbis e
kötet erejéig mindenképp)
annyi hajlandóságot az alanyi
költészetre (vagy annak illúzió­
jára), hogy kimondhassuk: a
lírai én mintha egész jól érezné
magát. Más részről pedig nem
görcsöl. Mármint nem akar
mindenáron nagyot mondani,
még szépet se feltétlenül.
Helyenként mintha még mondani se
akarná, csak hát most mégis mit tegyen,
jobb híján ír egy verset.
Ha pedig az alanyi(as)ságnál mara­
dunk, az elbeszélőt (elverselőt, elviccelőt,
stb.) akár még boldognak is nevezhetnénk.
No nem éppen kicsattanóan, harsányan
vidámnak, de azért nincs is gond. Kukorelly költészetének e mostani szakasza
ehhez mérten különösen könnyed is, bár
hangsúlyozottan nem könnyű vagy épp
könnyelmű. A dolgok viszont legalábbis
(a versek többségének tanúbizonysága
szerint), úgy tűnik, rendben vannak vele, és úgy általában a világgal is. A
kötet pedig így már pusztán a hangvéte­
lével is roppant egyedivé válik kortárs
líránk kétesen kavargó egyvelegében,
ahol többnyire minden megszólalónak
piszok rossz kedve van. (Vagy ha nem,
igyekszik legalább olyannak látszani.)
Kukorelly E/l-e így másként is játszik
a versben, mint a legtöbben teszik. A
posztmodern (vagy bármi másként is

hívjuk a kordivatot) mostan­
ság szinte megköveteli a köl­
tőktől a nyelvi leleményt
(vagy annak tüntető és indo­
kolt hiányát, az elhatárolódást),
ami így gyakran erőltetett és
öncélú
lesz.
Kukorellynél
azonban ez az egész játékosság
dolog magától jön, természe­
tesnek hat (már majdnem
leírtam, hogy a személyiségé­
ből fakad), a kötet flott és elegáns. Azon
a pár szöveghelyen pedig, ahol feladja
vállalt komolytalanságát, sem lóg ki a
lóláb, vagy kerül a szólamba fals hang,
ellenkezőleg, még jobban (engedtessék
meg e ponton a divatos szleng haszná­
lata) átjön a mondandó.
Mégis, hogy egészen pontosan mi le­
het az amúgy megnyerő hamis(kás)sággal, szándékoltan átlátszó (ál-? naná,
hisz, ez a lényeg!) szerénységgel és
öniróniával elnevezett kötet alapvető
beszédszituációja, nehéz megmondani.
A lírai beszélőnek (színleg) nincs égbe­
kiáltóan fontos mondandója, sőt, ahogy
már fent is utaltunk rá, nem is tűnik túl
szószátyár alaknak. Az olvasóban pedig
fel is merülhet, hogy ha ennyire esetle­
ges a beszédhelyzet, mi mindent nem
mondhat el a költő. Az már csak hab a
tortán, hogy szinte látni, ahogy hamiskás félmosollyal egyben jelzi is (persze
csak a sorok közt, gesztusaival), hogy
annyira azért őt magát sem érdekli,

75

�amit mond, az elmondottak hogyanja
pedig végképp nem. Legalábbis így
tesz, látványosan, rossz ripacsként
játssza túl a könnyedséget, látszólag
véletlenül felfedve a szövegek mögött
munkáló nem kis költői tevékenységet.
Mielőtt azonban azt hinné az olvasó,
hogy e könyvben pusztán (!) Kukorelly
költői sármja, verseinek bravúros könynyedsége (könnyed bravúrossága, stb.)
és, hogy úgy mondjam, szellemes jópofasága dolgozik, szeretném jelezni, hogy
korántsem ezek miatt kiváló olvasmány
ez a versgyűjtemény. Holott már ön­
magában ezek az erények együttvéve is
kincset érnek, ez még - mondhatnám semmi. Legalábbis ahhoz képest, hogy
Kukorelly ügyesen és ravaszul pozício­
nált költői imágója mögül helyenként
milyen komplex gondolati és filozófiai
tartalmakat bír (a felszínesség üdvös
álcájával leplezve) megverselni, legyen
szó akár a leginkább Orbán Ottóra em­
lékeztető gesztussal, kesernyés, maró
gúnnyal írt kiváló (irod) ciklusról, megrázóan szép emlékversről (1956), költő­
versekről (Szabadság, Petőfi Sándor effektív haszna), a (kert) ciklus harmonikus,
keserédes idilljeiről, vagy olyan, egy­
szerűen szép gondolati-érzelmi konst­
rukciókról, mint a Szétrendezés vagy a
Sírás című versek.
A meglehetősen ravaszul kiötlött kö­
tet lapjain Kukorelly, a már említett,
úgy teszek, mintha úgy tennék&lt;selben (ha
egyáltalán jól sejtjük, hogy erről van
szó), olyan kérlelhetetlenül ragaszkodik
a beszédmód hétköznapiságának és a
kommunikációs kontextus (versírás) eh­
hez képest már hamisnak, mesterkélt­
nek ható gesztusának állandó egymásra
játszatásához, hogy még olyankor sem
hajlandó feladni az esetek többségében
rendkívül sokszínű és változatos játé­
kot, ahol már nem segíti, hanem inkább
gyengíti a versszöveget.

76

És bár a verseskötet legvégén olyan
kiváló művek mentik meg a mundér
becsületét, mint a könyv talán legszebb
verse, a Nyugodt Szív („A nejlonzacskóit
maga / köré pakolja szorosan. / Emberszag.
Az ember szaga. / Látod, ez egy ember,
szaga van."), vagy a Na hát ilyen állítólag
az élet (,fiiszom a szívemen / a szívgödör
felett"), illetve az utolsó előtti Dal („A
Dunához. Van három / bányató, // é s szom­
batonként van foci. / Erről majd szépen / le
kell mondani"), azért akad kevésbé mű­
ködő vers is.
A szövegek ugyanis érdekes módon,
mintha minél távolabb kerülnének a
klasszikusan költőinek tekinthető eljárá­
soktól, minél kevésbé igyekeznének
versszerű versek lenni, annál jobbra sike­
rednének. Kukorelly legújabb kötetének
ugyanis elsősorban intellektuális erejé­
ben, az egyes versek (bármily démonikus is manapság a következő szó) jelen­
tésében rejlik legfőbb esztétikai potenci­
álja. Ahol inkább a forma uralja a szö­
vegeket és töredékessé, s furcsamód
ezúttal több helyett inkább kevesebb
értelművé redukálja a versek jelentéstartományát, a végeredmény is kevésbé
meggyőző lesz (ld.: TündérVölgy).
Így fordulhat elő, hogy akad, ahol
szétesik a mű, vagy legalábbis nekem
úgy tűnik, mintha nem állna össze a
kiváló formaérzékkel egymás mellé
helyezett sok elemből a valami. Aminek
a versekben a kifejtetlenség (és még ha
paradoxon is: a terjedelem tekintetében
egyúttal megjelenő túlfejtettség) és a
költői elhagyás miatt inkább jelentésle­
hetőségeket és értelmezési dimenziókat
kéne megnyitnia az olvasók számára,
mintha épp bevágná ezeket az orruk
előtt (jó? Ott. 2000 leütés; Mozogatás;
Lélek; Naplóvers stb.). És bár az ilyen
részek sajnálatos és szerencsétlen mó­
don a kötet utolsó harmada-negyede
felé megszaporodnak, még így is csak

�elenyésző töredékét adják a teljes könyv­
nek, az olvasásélményen érdemben nem
rontanak. Merthogy a Mennyit hibázok,
te úristen esetében nem pusztán szofisz­
tikáit fogalmazási fordulat olvasásél­
ményt emlegetni: ez a kötet valóban
élményként, üdítő, kellemes, szórakoz­
tató, mégsem felszínes olvasmányként
játszik a befogadóval, újra- és újra(meg újra)olvasásokra késztetve őt,
hamiskás kacsintásokkal végtelenszá­

mú idézőjelbe téve minden egyes sza­
vát, amíg az utolsó oldalra érve minden
alkalommal odáig nem jutunk, hogy ez
a világ, bármily szar is, végső soron
azért egészen rendben van. És ami azt
illeti, legalábbis, amíg születnek olyan
kötetek, amelyek ezt az illúziót hitele­
sen fenn is tudják tartani, ez még talán
igaz is.
(Kalligram, Pozsony, 2010)

C seh y Z oltán

Ösztönén és énhatár
Birtalan Balázs: M ű virágok a szim bolizm u s oltárára
Lenne önmaga Sancho Panzája? Kérdezhetnénk is akár Bir­
talan Balázs Lovagregény című
verse alapján csak úgy bele Ön­
magunk vagy az olvasó donquijotizmusába. A Művirágok
a szimbolizmus oltárára című
kötet egyik központi tárgya
ugyanis a kilátástalanság fel­
dolgozhatósága, társtalansága.
És az ehhez társuló humor vagy humor­
nak ható nekikeseredés, a kibicsaklott
szójáték immár visszavonhatatlan megkeseredése a mondatba való belépése­
kor. Már a nyitóvers, az Egy karrier meg
nem születése is erről a bizarr helyzetről
vall: a vers önmaga végére szeretne
pontot tenni, de a központozás hiánya
ellehetetleníti ezt a klasszikus gesztust.
Ez az önmagába minduntalan visszatérő
küzdelem valóságos szélmalomharccá
válik az én határain belül. A léttér
azonban generált valóság, önmagunktól

független terep, melyet a „gép­
idő" ural, a „kvázi-végtelen"
szimulációja. A virtuális vilá­
got egy „lágy mozdulat" irá­
nyítja ugyan, mely a teremtés­
mozdulat gesztusát idézheti
fel az olvasó számára (Gépidő),
ám a „megfájduló" gondolat
léttere belép az emberébe is s
a testetlen létezők virtuális
terébe áramlik - Birtalannál nagyjából a
képzelettel telítődő emberi szellem
terepe ilyen. Az én helye ebben a térben
fokozottan bizonytalan: e verskötet
egyik nagy témája a Két pszichobagatell
című versben megjelenő én-elkülönülés.
Az ösztönén mint az életösztön letéte­
ményese, a biológiai tudás hordozója a
túlélés zálogaként funkcionál: a kötet
retorikai anyaga is leképezi ezt a techni­
kát, amikor a szójátékok vagy nyelvi
anomáliák, irodalmi intertextusok aszszociatív sarjadásaként jön létre a vers
77

�teste. A világ és az én határainak konf­
liktusát megjelenítő második (patetikus) bagatell pontosan a létre sem jövő
én határait félti: e bagatell retorikai
megvalósulása a folytonos határátlépé­
sek regiszterkeverő beszédmódjában ölt
testet a kötet nyelvi terében (pl. „ha igen
mire vársz / borulj már térdre bazmeg"
- veti oda a Kívül a rácson című vers
végén, melynek mottója Isten létének
egy paradox bizonyítékával biztosítja a
transzcendensbe hajló felütést).
A bagatell (nem pusztán weöresi
kombinációs értelemben) a kötet egyik
szinte műfajjá generálódó megnyilvá­
nulási formája, a haiku (tiszta formában
lásd a Szezonvégi leltár című verset), az
epigramma és olykor a limerick techni­
káinak elegyítésével jön létre. A kötetrím művirágai is legalább kettős értel­
mezésre adnak lehetőséget: részint a
giccs, az utánzat, a bagatell minőségeit
idézik meg, részint arra a kavafiszi
gondolatra vezethető vissza, mely ép­
pen a hagyományos utánzáselméletek­
kel szemben a természeti szép agresszió­
jának ellenében a mesterséges vagy
akár mesterkélt szépség emberi karak­
terét hivatott erősíteni.
A Furcsán szökken a pentameter-sor elő
című egysoros („Tóth Gyula vízveze­
ték-szerelő és bádogos.") Weöres-parafrázis („Tóth Gyula bádogos és vízveze­
ték-szerelő.") lényegében a stilizáltsággal való leszámolás egyik legsikerültebb
bizonyítéka: finom inverziója a metrum
halálához vezet, mely helyreállítható
ugyan, de akkor már kilépünk Birtalan
világából és Weöres stilizált esztéticizmusának hangzásfetisizmusába kerü­
lünk át. A metrum problémája a Három
haiku záró sorában is megjelenik: „Sem­
mi sem töké", mondja a verssor, így,
fragmentáltan, beletörve a kötelező öt
szótagba. A metrum és a metrikusság
szabályossága és a nyelv betörhetetlen-

78

sége Birtalan költészetében szimbolikus
gesztusként kerül felmutatásra. Ez a
technika a hagyományhoz való vi­
szonyt is eredendően befolyásolja: A
költő című versben ez pregnánsan je­
lentkezik. Itt Poe leghíresebb költemé­
nye lesz a formai keret, melybe a híres
madár nehéz szimbolikájából kivetkőz­
ve piszkít bele. A tollászkodó artisztikum ereje is megtörik, a helyére valami­
féle ritmusos narráció lép, mely legin­
kább a verses fabula sajátja. A kötet
egyik legnagyobb vállalkozása az Em­
lékkoszorú című szonettkoszorú, mely­
nek hangneme jelentős mértékben elüt
a kötetegész struktúrájától: nyelve kon­
zervatív, és furcsa módon a leginkább
Faludy György panteisztikus, nosztal­
gikus-csevegő szonettjeit idézi meg, még
a narráció szempontjából a legszívszorítóbban őszintének konstruált helyeken
is. A Másik margóra című szerelmes vers
már a címe miatt is figyelmet érdemel: a
margó a peremlétezésre utal, és egyút­
tal a lapszéli szövegegzisztenciára,
miközben parodisztikus éllel idézi meg
a magyar irodalom egyik nagy betelje­
sületlen szerelmi sztoriját: „Nem pro­
dukálok nagy félrecsúszásokat / (hisz
nyakkendőm nincsen: pólón hülyén
mutat)". Birtalan verseinek egy rétege
hatványozottan a rejtegetésről, a mar­
ginális létezésről szól, jobban mondva
sejtet a legtöbbet, és ez szövegeinek
egyik legfőbb ereje és intenzitásuk felfeslődésének gátja is egyben. A címadó
versben pl. így í r „(Itt még hiányzik
egy sor.) / Jaj, azok a kék szemek! /
Kék szemek!" Épp a hiányzó sor válik a
legizgalmasabbá: vajon elhallgatásról
van szó, vagy a megfogalmazhatatlanságról mint nyelvi kudarcról?
Birtalan kötetében tematikusán erőtel­
jes a hit és az ego koherenciájának vizs­
gálata is, s épp ez a vonatkozás csempé­
szi a legtöbb lendületet a szövegekbe:

�e versek az exegézis privát formáit
jelenítik meg, az önmagunk számára
értelmezett létrezdülések világát. Az
Exegézis, repedt poharakra című ciklus
számos naiv megszólalása épp azáltal
emelkedik költői erejűvé, hogy a nyelvi
kíméletlenség és keresetlenség kellős
közepére odacsempészi a transzcen­
denciát: „Betartanak nekem a paran­
csok, / hogy kvittek legyünk, én is
betartom őket, / s ha pont pénteken
pécézem ki a nőket / paráznamód, hát
összeteszem a mancsot" (Hit-elrontás).
Ez a rögtönzött rigmus képes örvénnyé
tágulni, és egy „tételbe" („Nincs oly
szép tan, mit agyon ne csapna a giccs"),
majd epigrammacsattanóba torkollni.
Az igazság kizárólagosításának kérdése
a hitbéli bizonyosság kizárólagosságá­
val szembesítve teremt feszültséget az
Én mondom című versben. A Kókler év­
szakok kisciklus erőteljesen kérdőre
vonja a hagyomány integritását: A Hó
takard el kezdetű szöveg evidens allúzi­
ói bagatellizálják a Petőfi-vers külsősé­
geit, a tragikumot pedig trivializálva
folyatják át a komikumba. A Dance
macabre szójátékai a nyelvi változást
nyomon követő értelmezhetőség fe­
szültségterében válik működőképessé, s
leginkább Tandorit idézi. A magán­
hangzók illanása és átalakulása, a más­
salhangzók kiszolgáltatottsága hatvá­
nyozott filozofikumot rejt, miközben a
szöveg elsősorban egy zeneiségében
érzékelhető folyamat mentén szervező­
dik. A Táncrend kusza idézetkollázsa
szintén valamiféle szövegpusztulást,
valamiféle szövegkeveredést, foszlá­

nyosságot közvetít, miközben a memó­
ria a szervezett nyelviségre vonatkozó
asszociatív tudását figurázza ki. Az
emlékezés elsősorban zenei, és csak
másodsorban értelmi természetű, su­
gallja a szöveg. Kétségtelen, hogy épp e
Birtalan-szöveggel kapcsolatban me­
rülhet fel a legtöbb probléma is: ez a
szójátékon, a populáris regiszterre tett
folytonos utalásokon alapuló költészet­
típus napjainkban kimerülni, elerőtlenedni látszik, amennyiben nem tud
túllépni a technikai kifogástalanság
magától értetődő elvárásain. A Sík tran­
zit sorozat darabjaiban ez a tendencia
tovább érvényesül, ám meg is törik:
„Másfél mázsája húgyban-szarban /
ázik, de füstöl, mintha Etna. / 1 perc 15
másodperc - / és elcsikkült a cigaretta."
(Életképech). A z In fin e című latin nyelvű
vers, vagy jobban mondva a meditáció
vagy imádság archaikus műfaját idéző
szöveg központi jelentőségű, mivel
liturgikus fordulatai kikezdhetetlenek
maradnak, itt nem érvényesül a bomlás,
a fragmentáltság lehetősége, hiszen a
latin immár lezárt nyelvnek látszik,
stabil valóságok hordozója, kapaszkodó
a bizonyossághoz.
Sajnos, a kötetben sajnálatos zavarok
is akadnak, pl.: „Csupasz mellednek
tőrt szegezve / kötőszók, névmások
menetelnek", s egyes versek túl könynyen kiszolgáltatják magukat a szójá­
tékok csábításának (ilyen pl. a remek
Anakreón-intertextussal dolgozó Koroló
vagy a rímorgiás Falvédő).
(Katalizátor, Budapest, 2009)

79

�B ereti G ábor

De miért hallgat?
Zemlényi Attila: A pacsok
Jó könyvről érdemes vissz­
hangot vető gondolattal kez­
deni: Zemlényi Attila költé­
szete olyan költészet, amely
hallgat önmagáról. A recen­
zens feladata az ily talánnyal
szemben pedig éppen az, hogy
túl a szimpla könyvismerteté­
sen, a jelenség burkát feltörje.
Miközben recenzens látja, hogy
az észrevételében rejlő ellentmondás
feloldása egy nagyobb lélegzetű mun­
kát igényelne, érzi azt is, hogy a kötet
poézisében rejlő lehetőség érdekében
érdemes megérzésének töredékes kifej­
tését is vállalni.
Hogy Zemlényi Attila Apacsok című
karcsú verskötetének első pillantásra
szembetűnő éthoszát a benne rejlő po­
tenciális éthosszal egybevethessük, ah­
hoz mindenekelőtt a Zemlényi-féle líra
helyét kell megtalálnunk irodalomtörté­
netünk rendjében. Ehhez Babits Mihályt
hívjuk segítségül. „Az egész magyar
irodalom történetén két irány vonul vé­
gig: az egyik a nemzeti vonások konzer­
vatív megőrzésére és kifejezésére törekvő,
minden nyugati hatástól dacosan elzár­
kózó; a másik ezt az elzárkózást megvető
és gúnyoló, európai minták szerint for­
radalmian újító. S miként a nemzeti
karakter megőrzése az egész irodalom
feladata, az európai érdekre való törekvés
pedig az egyes alkotásoké: akként való­
ban az irodalmi közvélemény óvta ren­
desen a nemzeti irány zászlaját, míg az
egyesek, a zseniális kiválók törekedtek
az európai szellem irányában újítani."

80

Ha a Babits által közel száz
éve papírra vetett sorokat,
melyek egy még korábban
kialakult irodalmi magatar­
tásra utalnak, frissítenénk, ak­
kor az európai minta kifeje­
zést a ma szokásos posztmo­
dernre cserélnénk. S mindjárt
jelenkori vitáink és szemben­
állásaink katlanában találnánk
magunkat. Ám ha az irodalmi jelensé­
geket nem csupán ezzel a valójában
esztétikán túli, ornamentális szemlélet­
tel kívánjuk megítélni, akkor e manap­
ság is szinte a kánon erejével ható
szemlélettől el kell távolodnunk. Hi­
szen az újító törekvést is a tehetség,
hogy ne mondjuk, a zsenialitás hitelesí­
ti, mint ahogy a hagyományőrző irály
igyekezete is hiábavaló, ha különösebb
esztétikai relevancia nélkül szolgál vélt,
vagy valós nemzetpolitikai célokat. Mert
akkor ugyebár, az esztétikum világa
felől tekintve rájuk, mindkettőről ugyan­
az mondható.
A költészetet tehát a saját belső tere­
in, az önmaga közegében zajló törté­
nésként analizálhatjuk érvényesen. Az
elemzésnek ez a módja, a nemzeti és a
posztmodem ellentéte helyett az eszté­
tikum alapfunkciójában, az emancipá­
ciót szolgáló megismerésben gyökere­
zik. Az egyéb közvetítettségek helyett
ekkor az igaz és a hamis esztétikai mi­
nőséget involváló heurisztikus tételezettsége kerül előtérbe. Hogy láthassuk,
miként válik a tekhné megismerésérté­
kű eseménnyé.

�Bár a babitsi felosztás, a nemzeti és a
világi (világirodalmi) védjegyek segít­
ségével karakterizálja az irodalmi jelen­
séget - azoknak különböző történelmi,
hagyománybeli, alkotói és alkotásbeli
feltételei, adottságai alapján tulajdonít­
va eltérő tartalmakat - , ez a polarizáló
szemlélet ugyanakkor mégsem kerülhe­
tő meg, mert, ha részleteiben átalakult
módokon is, de máig elevenen befolyá­
solja irodalmi tájékozódásunkat és ér­
telmezéseinket. Így, ha egy kortárs
alkotó törekvéseit stílusjegyei, vers­
technikai szokásai stb. alapján tárjuk
fel, óhatatlan, hogy egyúttal valamelyik
pólus vonzáskörébe ne utalnánk. Ebből
az aspektusból tekintve a kötet vers­
anyagára látható, hogy Zemlényi a
líraiságot alig vállalva, a műfaj eszköz­
tárából csak néhányat alkalmazva írja
verseit. Jobbára csupán a szöveglükte­
tés ritmikájával, vagy a ritmust szolgáló
rímekkel él, avagy ezek kombinációjára
törekedve szerkeszti szövegeit. Több­
nyire lineáris rendet tartva formáz élet­
képeket, melyekkel a maga módján
követve a trendet, hívja életre a poszt­
modem ennedik, Zemlényi-féle válto­
zatát. Utóbb pedig, s szövegei erről is
tudósítanak, a párbeszéd verstechnikai
eszközével is előszeretettel színezi lírá­
ját, melynek gyakori alkalmazása mára
költészete egyik karakterjegyévé vált.
Mindezzel együtt, ha a stiláris szuvere­
nitást szolgáló nyelvi eredetiségre nem
törekedne, költészetét akár líraiatlannak
is érezhetnénk.
E karakterizáló fényekben az Apacsok
versanyaga, a fentebb idézett babitsi
irodalomtörténeti rendszerben a poszt­
modern pólust gazdagítva definiálja
önmagát.
Az önmegvalósítás szándékossága a
két ciklusra osztott kötet - A fekete barát
szindróma; Az ágy és a fa l között - versei­
nek allúziós rendjében is tetten érhető.

Az első ciklus tizenhárom verse közül
talán ha kettő utalásoktól, hivatkozá­
soktól mentes. (A második ciklus ebből
a szempontból kiegyensúlyozottabb.) S
ha a hivatkozásoknak a költői oeuvre-t
a választott pólushoz kötő funkcióira is
figyelünk, akkor azok koncepcióhordo­
zó hatása is beszédessé válik. Csupán a
személynevekre figyelve idézzünk az
első ciklus verseinek utalásaiból: Kurt
és Courtney, Sid és Nancy, szegény
Britney, Jackson, Pollock, Vincent, szűz
Kölcsey meg Emily Dickinson, kis
Madness, szegény Zsuzsi, Susánka,
Kelemen, Annabell Lee, Fatia Negra,
Hendrix, Joplin, Elvis és a Viszkis,
Dzsoni, Árnika (A frontember), mint
Eastwood a Nincs bocsáttat elején, Will
Ohlert az elátkozott, Rocker és Roller
(Öreg Halál), „Mikor építkezem, évekig
csak King bátyóból ettem" (A fekete
barát-szindróma), Bruce Lee, Neo, Pai
Mei, Dsuang Dszi, Paul Newman,
Armstrong, Victoria Lucas, Disney stb.
A világ tartalmi teljességét annak
társadalmi vonatkozásaitól elkülönítő
posztmodern ábrázolási metódus, mi­
közben eltávolodik az ábrázolást a
nemzeti tematikára fókuszáló beideg­
ződéstől, aközben - mintegy előzmé­
nyére reflektálva - nem a megismerés
teljességét kínáló lehetőség felé, hanem
a közösségiségtől elidegenedő, azt egy
divathatásokkal felváltó virtualitás, egy
ignorait közösségiség mindent indivi­
dualizáló ábrázolásmódja felé fordul.
Ezért a posztmodern ábrázolásmódnak
ez a magyar lírában mára kanonizálódott, önmaga megismerői funkcióját
korlátozó metódusa, a világ mélységeit
feltáró képességének kiaknázása he­
lyett, tárgyának csupán felületábrázo­
lásra alkalmas gyakorlatára kárhoztatja
magát. Ugyanakkor e paradigmatikus
körön belül maradandó teljesítmények­
kel büszkélkedhet.

81

�Zemlényi kötetéből például a (Szabó
Lőrincet idéző) Luca Óriás lett című
opus emelkedik ezek közé. A vers az
első osztályos gyermekét az első tanítá­
si napra kísérő apa érzelmi állapotát
örökíti meg. „Elég napos délelőtt volt és
tényleg balra van, / de az eszem nem
súgott semmit. / »Légy kedves mi­
mindenkivel, Kicsim!« / - akadoztam,
akár egy öreg bakelit" - kezdi a meg­
próbáltatások sorát, amiket a helyzet
feszültségéhez méltó képekkel fejez ki:
„zsíros-vérkarikás képek fortyogtak, /
pukkantak szét fejemben", vagy „Apró
csontmarkok szorították a torkom",
miközben „»Csak ü-ügyesen, csibém!«
- hadartam rekedten." Majd a kétségek
újabb sorával „a rozsdás vasdárdák
előtt," mamuthasával ott trónol az isko­
la, „Ez a jégszívű, fasiszta iglu, / ahol
nyolcadikos nénik és bácsik is vannak,
/ már többen biztosan szeretkeztek",
fokozódik fájdalmassá az apai aggoda­
lom. „»Sze-szeretlek, kicsim!« / - gu­
rult utána a zúzottkövön az elhasznált
varázsige, / miközben elengedte a ke­
zem és elment" - zárul a vers első etapja. A második részben feltárulnak a
krízishelyzettől - „Ekkor fordultam
szembe először az ősszel." - az érzelmi
viharzás okának felismeréséig vezető út
stációi: „Me-menthetetlenül belekeve­
redtem valamibe", a hebegős írásmód­
dal is jelezve az elmúlás élményének
immár önmagára vonatkoztatott friss­
fájdalmas voltát. Egy nagy ívű, érzékle­
tes képsorral fejezve ki a gyermekét
iskolába kísérő szülő találkozását a
kivédhetetlen öregedés első jelével:
„kéz formájú levelek tapadtak arcomra,
/ monolit tölgytörzsek mélyesztették
tüdőmbe / ágas-bogas gyökerüket,
hang és fény / sebtében változott körü­
löttem, / mint abban a régi Peter
Gabriel-klipben, / ahol a sztár a fűben
fekszik, / másodpercek alatt évszakok

82

oltják ki egymást, / évek, élet, pezsgő
és burjánzó halál." Majd az utolsó so­
rokban az élet végül is halállal végződő
útjának egy majdani, újabb állomására
utaló előérzet: „Sárgánál már tudtam,
mi emelt rám kezet. / Rábírhat majd
egy ifjú szerelme, / hogy eldobod érte
az én nevemet." Ez a Petőfire hajazó
utalás, a maga eltérő értelmezésével, a
vers frappáns, érzelmeket összefoglaló
végszava.
Ha az ábrázolás babitsi nemzeti és
világirodalmi szintjeit egy, a megisme­
résre nyitott, szintetizáló - talán zsenia­
litást is igénylő - harmadikban foglal­
juk össze, akkor költőinktől, ha minden
egyes alkotásuk esetében zsenialitást
nem is, de a teljességre törekvés jegyé­
ben a nemzeti és az individuális beállí­
tódások korlátait meghaladni igyekvő
gesztusokat talán mégis elvárhatunk.
Kötetében, melynek harminc verse kö­
zül tizenöt az előző, Rodeó című kiad­
ványban is olvasható, Zemlényi ösztönö­
sen bár, de tesz néhány lépést efelé. Erre
utal pl. A Martinász utca című opus.
A verset erőteljes kép nyitja: „Ezek
az utcák ott kezdődnek, / ahol elfogy a
foltos aszfalt, / agyaggal kevert zúzottkő
húsuk / rosszul tetovált Gólem teste."
Zemlényi Miskolcon él, ahol még ma is
van Martinász utca, sorai az elmúlt
tizenöt-húsz év valóságára, a több tíz­
ezer embert foglalkoztató kohászat meg­
szűnése utáni állapotokra nyitnak abla­
kot: „Miféle mítosz ez? - kérdezzük, /
de a szürke szemű kölykök, / akik
errefelé ténferegnek / és körmükre ég a
parázs, csak nevetnek. / Nem - mond­
ják - , nincs mítosz, / csak - mondják - ,
hej a kurva anyját, / nincs itt más, csak
a Martinász utca." „csak a gyárpárduc",
„csak a viskók", „csak a szuterén",
„ahol anyánk mos, / és ők vannak meg
az övéik." Majd később, „Itt élnek az
enyéim", olvassuk, s gondolhatnánk is

�jóhiszeműen, ha Zemlényi szerint ez a
táj („ahol forrósodnak a napok, / és a
kerítés tetejére híg betonba / üvegcse­
repeket" öntöttek, mert különben a
kölykök, „ha nem vigyázol, / a szemed
is kilopják.") nem csupán az alcímben
jelzett rémkoppantó apánk, Stephen
King fantáziájában létező táj volna. Pe­
dig bizony a mieink nem King fantáziá­
jában, de közöttünk, hús vér valóságuk­
ban élnek itt, s ahogy Zemlényi érzé­
keny, allegorikus soraival ezt érzéklete­
sen kifejezi, „a Martinász utcában hall­
gatják a rádiót", s „a döglött gyárpárduc
fejéből / drótok vezetnek" ki, s „a tévé­
antennák / közé sárkányok szállnak".

Versében a szituációnak ez a modernitás erős, de sohasem erőltetett kép­
technikái elemeivel kirajzolt lírai relief­
je, megalkotottságában méltán dicséri
alkotója erőteljes nyelviségre, önálló
poétikai entitásra utaló tehetségét.
Ám az óra ketyeg. Vagy King s a
posztmodern líra, mely továbbra is
hallgat önmagáról, vagy a metaforikus,
az allegorikus, egyszóval a lírába kon­
vertált poétikai valóság. A kérdésre
pedig, hogy a teljesség felé vivő kapta­
tóra, vagy valami más útra tér, Zemlényinek előbb-utóbb választ kell adnia.
(Szoba Kiadó, Miskolc, 2008)

G y im e s i L á s z l ó

„ vöröset bont / metszi a lángnyelveket"
Ádám Tamás: A p á m p o r n ó ja
Mit szenvedsz verssel, min­
denféle történetekkel - írj por­
nót! Azt legalább olvassák, s
a konyhádra is hoz valamit hányszor hallhatta Ádám Ta­
más (hallottuk sokan) a váll­
veregető biztatást. Talán vélet­
lenül csúszott ki a száján:
majd megírom az apám por­
nóját... S most itt van.
Persze vers ez is, verseskönyv, nem
is akármilyen, s a pornóhoz a címén
kívül kevés köze van. Ez a szerző ötö­
dik verseskönyve, mely a rendezünk
majd vérbő partikat című válogatást kö­
veti, közben persze írt publicisztikát,
riportokat, kismonográfiát, számtalan
kötet szerkesztője, sok antológia szerep­

lője volt. De Ádám Tamás
elsősorban költő, mégpedig
par exellence (értsd akár így: a
legnagyobb mértékben) költő.
Az Apám pornója a Napkút
kiadó 2010-ben megjelent kiad­
ványa. A remek borítót Szondi
Bence készítette B. Reszler Gá­
bor festményének felhaszná­
lásával. Kilenc ciklusba osztva
85 vers szorong a 108 szövegoldalon, a
ciklusok elé került, mintegy felütésként
(vagy az előző kötet címére válaszul?)
egy költemény: A pisztáciával mi lesz?
Látszólag nem programadó vers, nem
fogadkozik, nem ígér: kérdez. Az alap­
kérdések sejtetése (az élet, halál, szere­
lem sorsproblémái) között a hétköznapi

83

�kis örömök kutatása követel jogot ma­
gának. És ez bizony program, nem is
akármilyen költői vállalás. És elöljáró­
ban le kell szögeznünk, hogy ennek a
vállalásnak a kötet egésze mindvégig hol konkrétabban, hol elvontabban eleget is tesz.
Az első ciklus tizennégy verset sorol
a Parfümös kutyák cím alá. Valamennyi­
ükre jellemző a valóság pontos beméré­
se, és valamennyi - különböző szürreá­
lis mozdulatokkal - fölé is lendül ezek­
nek a többnyire szánandó valóságdara­
boknak. A költészet ősi eszközei (Zsolozsma) éppúgy segítik ebben, mint a
szövegirodalomból hozott már-már
tüntető tárgyilagosság (Koldusok cilin­
derben), de a fő költői eszköze a hagyo­
mányos magyar lírából jól ismert azono­
sulás és képviselet kettősségének követ­
kezetes érvényesítése (Ez csak hamu,
Fánk ragyog).
A második ciklus az Aluljárók címet
viseli, hét verset rendelt alá a szerkesz­
tői szándék. Érvényesítvén a szó sokér­
telműségét, találkozunk itt a valódi
aluljárók, híd alatti terek félvilágával, a
mélytudat bugyraival, a gyermekkor
elsüllyedt mezőivel, s a társadalmi alul­
iét képekbe dermedt szörnyűségeivel.
Ezeket a verseket a költő által felfede­
zett egység tartja össze, a világ-egész
ideológiák, esztétikák feletti egysége.
Ez a felismerés szintén meghatározó
eleme lesz a későbbi verseknek (Holttes­
tes csónak).
Az Indigó a vízben cím alatt csak öt
vers olvasható, s ezek mind az elrontott
csodák versei. A rajtunk múló kicsiny
varázslatok élménybeszámolói helyett
(egy világ-nagy szanatórium életképeibe
tömörítve) hiányérzetekkel szembesülünk.
Ebben a sajátos kórház-helyzetben az
élet, a halál, a szerelem önértéke válik
kérdésessé. Ezzel azonban az abszolút
pontok válnának viszonylagossá, érzi ezt

84

a költő is, s már-már abszurdig hajtott
groteszk megoldásokba kapaszkodva
próbál kikeveredni a csapdából (Próba).
A negyedik fejezet költeményei
(Hangulatfestés) talán e szörnyű szana­
tórium, a felismert csapda felszámolása
érdekében születtek. Hét költemény, a
valódi vagy vélt társak felidézésével, a
szövetséges-szerzés illúziójával meg­
verve, megáldva. A pálya- és művész­
társak konkrét megszólítása segítségé­
vel módot teremt magának a szerző,
hogy bemutassa, mit és mennyit tett a
magáévá a trendi irányzatok hozadékából, ezek közül kettőt érdemes kiemel­
ni, a Kukorelly Endrének címzett Arra
elég, illetve a Tőzsér Árpádnak ajánlott
Csüngve-takarnak címűt, mindkettő tech­
nikai bravúr, anélkül, hogy bármelyik a
kötet egészét tekintve idegenné válna.
A következő verscsokor (A galamble­
ves fontosságáról) tizenegy költeményből
áll. A leplezetlen hétköznapi „kis örö­
mök" versei ezek, az illúziók szétfoszlása utáni lét, az értelmes, vagy legalábbis
annak szánt túlélés görbe tükörben
megmutatott képei. A világnagy szana­
tóriumból (gyógyultan?) elbocsátott
ember sajátos humorával szembesül a
talán a bentinél is abszurdabb külvilág­
gal. Ahogy a jó galambleves segíti a
lábadozót, úgy segíti ez a humor az
olvasót az eligazodásban.
A hatodik ciklus (Megtartó vízen) a
leghosszabb része a kötetnek, tizenhét
verset tartalmaz. Ha korábban a hamis
illúziók meghaladásán munkálkodott a
költő, ezekben egy új, ám föld-közelibb
illúziót teremt. A meglelt szerelem, még­
pedig az érett férfi szerelme teremt új
viszonylatokat, új értelmet a lírai világegyetemnek. A test és a lélek önfeledt
kitárulkozása, halálos játéka jellemzi
ezeket a költeményeket, az egymásra
utaltság szép rabsága teremt kettős
szabadságot.

�A hetedik részben (Bőrünk a fogason)
tucatnyi mini-szatírát olvashatunk, az
irónia, önirónia, a szarkazmus kis re­
mekeit. Korábban megismerhettük a
költő humorérzékét, most megtudhat­
juk, milyen az, ha igazából szabadjára
engedi. A valóság elemeiből újraépített
ellen-világ egyszerre elrettentő és ne­
vetséges, de gondolatébresztő is. Nem
az a kérdés, ki engedi le a tengert, s az
hova folyik (Lefolyó) - hanem az, hogy
hová s mivé lesznek hajdan volt hiteink,
reményeink, elszánásaink (Autodafé).
Mai énünk, ha vöröset bont, csak borról
gondoskodik, s nem gerjeszti, hanem
metszi a lángnyelveket. Nyilvánvalóvá
válik a valódi cselekvés hiánya, de a
költőt - egyelőre - az irónia megvédi
attól, hogy hebehurgya módon eleve
vesztett csatákba induljon. De mindvé­
gig sugallja, hogy a csaták ideje eljön.
Az utolsó előtti rész ismét rövidebb,
csak hat művet rendel az Apám pornója
cím alá. Hat férfiasan visszafogott val­
lomást, tele persze a megígért pornóval:
a munka és a szerelem mozdulatainak
egymásra vetítésével. Vallomásokat
mondtam, de ez a szó pontatlan: az elő­
dök iránti szeretetet, ragaszkodást nem
csak bevallja, hanem személyisége ré­
szeként mutatja be a költő, így a valósá­
gos búcsú szavaiból megtartó jövő épül.
A záró ciklus {Föld szakad számba) öt
verse visszatér az alapértékekhez, az
élet és halál misztériuma azonban az
immár ismerős szereplők segítségével
személyessé válik, az általánosság ketre­

céből bőrünk börtönébe költözik. A záró
vers (De profundis) a költő saját sorsára
szűkíti az élet értelmének örök kérdé­
sét, s természetesen nem tehet mást:
ránk (vagy Istenre) hagyja a választ.
A kötet átlapozása után ki kell emel­
nem a legjelentősebb esztétikai, poétikai
sajátosságokat. Először is a költő szakmai
felkészültségét. Úgy használja a humán
műveltség felhalmozott kincsestárát, hogy
mindig a megfelelő darabot emeli sze­
münk elé, sohasem többet, sohasem mást.
Emellett kitűnően bánik a formával,
nem virtuózként, szómágusként, ha­
nem a mesterember magabiztosságával.
A tömörítés a líra egyik nagy buktatója úgy kell a legkevesebb szóval a legtöb­
bet elmondani, hogy ne kelljen kulcso­
kat adni az értelmezéshez. Ugyanakkor
az egyszerű, érthető szöveg mögött ott
kell lennie a belső végtelennek. Ádám
Tamás plasztikus, soktartalmú nyelvet
alakított ki, minden sorához asszociáci­
ók sorát kapcsolhatja a befogadó.
Elöljáróban érintettem a szerző ren­
dezünk majd vérbő partikat című kötetét.
Mire hív meg ez az új könyv, mit ígér,
mit előlegez? Ha jól értem, mindenki­
nek más felelete lesz erre a kérdésre.
Engem a költő feltétlen tisztelői körébe
hívott meg, nekem a világ kikerekítését
ígéri, számomra azt az időt előlegezi
meg, amikor ha vöröset bontunk, nem
csak a borra gondolunk, s a lángnyel­
veket azért sem metsszük el.
(Napkút, Budapest, 2010)

85

�S zek eres S zabolcs

Ahol a mesék világa...
Horváth Viktor: T örök tükör
Vajon hány olvasó van, aki
szeret belefeledkezni egy ára­
dó mesélőkedvvel megírt tör­
ténelmi regénybe, és szeret
ráérősen haladni a szöveg­
ben? Jelen sorok írója nem
merne jóslatokba bocsátkozni
a mennyiséget illetően. Min­
denesetre Horváth Viktor
Török tükör című regénye
megfelel a fenti kívánalmaknak. A szö­
veg nem hibátlan, néhol kicsúsznak az
író kezéből a történet szálai, de mindent
összevetve egy ígéretes kísérletnek
lehetünk tanúi.
A Jelenkor Kiadó által gondozott
könyv belső borítóin térképeket talá­
lunk. Elől a XVI. századi Oszmán Biro­
dalmat és az akkori Európát láthatjuk,
hátul a törökök által megszállt Pécs
városa tárul elénk.
A kartográfia nemcsak a tájékozó­
dást könnyíti meg a regénytérben, ha­
nem mintegy felkészíti és bevezeti az
olvasót a regény világába. A Török tükör
olvasása ugyanis a térképek böngészé­
séhez hasonló élmény. A szemünkkel is
nehezen követhető, kuszán kanyargó
útvonalak, a folyók és a hegységek
fekete-fehér kavalkádjának szemlélése
mögött mindig ott a remény, hogy egy­
szer csak megtaláljuk a keresett helyet.
Mindeközben sokszor megfeledkezünk
a célról, hiszen élvezetet jelent már
maga a kutatás is.
A regény főhőse ísza, a nagy termé­
szetű, nőfaló török kamasz, aki a XVI.
századi, három részre szakadt Magyar­

86

országon él. Szülei elvesztése
után nevelőapja, a magas ran­
gú Dervis bég veszi magához,
Szeged és Fehérvár után Pé­
csett telepednek le, ahol ísza
kalandok sorozatán megy ke­
resztül. A csodás elemekkel bő­
ségesen átszőtt történetben fon­
tos szerephez jut két medál,
amelyeket egy (látszólag) egy­
mástól messzire szakadt testvérpár visel.
ísza öregemberként ül le, hogy pa­
pírra vesse visszaemlékezéseit. Ami az
elmesélt dolgok valóságtartalmát, tör­
ténelmi hitelét illeti: minden bizonyta­
lan, hiszen eldönthetetlen, mi az, amit a
narrátor-főszereplő gyermekként hal­
lott, és mit meséltek neki a környezeté­
ben lévő felnőttek, például Szejfi, ísza
eunuch nevelője. Arról nem is beszélve,
hogy sok mindennek utána olvashatott,
hiszen a történet és a megírása között
több évtized telt el. így aztán a felidé­
zett történelmi események viszonyla­
gosságára esik a hangsúly.
A szerző két stiláris, narratív eszköz­
zel él szívesen. Az egyik a szólások és a
mondások alkalmazása, amelyekkel a
magyarok, a törökök, a rácok, a gyere­
kek, a felnőttek egyaránt szívesen él­
nek, ezzel kap a szöveg kissé népmeséi
jelleget. A veszélye a dolognak az, ha
túl gyakori használatuk didaktikussá
teszi az egyes fejezeteket; erre is talá­
lunk példát a regényben. A másik esz­
köz a Koránból származó idézetek fel­
vonultatása, amelyek a sajátságos mu­
zulmán látásmódot erősítik.

�Az író különösen a filmszerű leírá­
sokban remekel. „Ilyen dicsőségben,
fényben, zenével, puskadurrogással,
tollbokrétásan, aranysújtásosan, vörös,
kék, fehér, sárga, zöld zászlók és lán­
dzsaerdő alatt özönlöttek a csapatok,
fölöttük ívelt a régi római vízvezeték,
amelytől eláll az ember lélegzete, afö­
lött kéklett Isten szilárd égboltja." (21.)
Az olyan, a magyar nemzet sorsát befo­
lyásoló történelmi események, mint ami­
lyenek a mohácsi vész, vagy az ország
három részre szakadása voltak, alulné­
zetből, egy gyermek szemszögéből ábrá­
zolódnak. Ez a mikrohistóriai perspek­
tíva Hamvai Kornél színművéhez, a
Hóhérok havához és Rakovszky Zsuzsa
A hullócsillag éve című regényéhez teszi
hasonlatossá a Török tükröt, az előbbi a
francia forradalmat egy hóhér szem­
szögéből láttatja, az utóbbi pedig egy
kislány tudatán átszűrve meséli el a
Rá kosi-korszakot, és az 1956-os forra­
dalmat.
Az ezeregyéjszaka meséinek szereplői­
hez hasonlóan a Török tükör figurái is
akkor vannak igazán elemükben, ha
anekdotáznak. A legendák, a mítoszok
és a mesék szövevénye, mint a térképet
az utak, úgy hálózzák be a cselekményt.
Külön tanulmányt érdemelne az, aho­
gyan Az ezeregyéjszaka meséi közül a
952., Ibráhím és Dzsamíla története
transzformálódik a különböző szöveg­
szinteken.
Az olvasás során egyre nehezebb el­
dönteni, mi az, ami valójában megtör­
tént, és mi az, amit mesélnek Íszának. A
könyv végére érve elbizonytalanodunk,

hogy hol vannak a határok, ha vannak
egyáltalán egy regényben, képzelet és
valóság között.
Horváth Viktor szövege valójában az
olvasásról, a befogadás aktusáról szól.
Íszának, aki egyébként ki nem állhatja a
könyveket, értelmeznie kell(ene) a mesé­
ket, hogy közelebb juthasson a kincsek­
hez, az igazi szerelemhez, az élet teljes­
ségéhez, amelyek az elbeszélések sze­
replői számára oly gyakran elérhetők.
A beavatás gesztusa, a felnőtté válás
fontos a regény világban: Ísza lefekszik
ugyan a dajkájával, ütközetekben vesz
részt, sőt embert is öl, de nem válik
felnőtté, csak a könyv legvégén, és akkor
sem a legendák segítségével, ami nem
csoda, hiszen nem tanul meg igazán elfo­
gulatlanul olvasni, illetve mesét hallgatni.
Többször előfordul, hogy a betéttör­
ténetek nem kiegészítik, nem ellenpon­
tozzák egymást, egyszerűen csak van­
nak, valódi funkció nélkül. Ezek a ré­
szek feleslegesen terhelik meg a narra­
tív szerkezetet, ettől néhol túlírt a re­
gény. A fentieknek köszönhető az is,
hogy az elbeszélés szintjei közötti átjá­
rás első olvasásra nem könnyű, elég
sokszor kényszerül visszalapozni a
befogadó, ha a szerteágazó cselekményt
követni kívánja.
A Török tükör színpompás, történelmi
díszletek között játszódó kaland- és
fejlődésregény. A szerző szeret mesélni,
és mindezt megkérdőjelezhetetlen te­
hetséggel, intenzitással teszi. Tartsunk
vele, mert megéri.
(Jelenkor, Pécs, 2009)

87

�B aráth i O ttó

Történelem - hagyomány - rögzítés
A N ógrád , a varázslatos világ című könyvsorozat 7-9. füzetéről
„Esztétikus füzetek láttak nap­
világot a Nógrád Megyei önkormányzat kiadásában [...]"
írtam a Palócföld 2009/3. szá­
mának ugyanezen rovatában,
a Nógrád, a varázslatos világ
könyvsorozat első hat darab­
járól szóló recenzióm bevezető
mondatában. Amit most meg­
ismételhetek, minthogy a so­
rozat folytatásaként a közelmúltban
újabb kötetek kerültek ki a nyomdából,
amelyek a történelmi Nógrád neveze­
tességeit, notabilitásait, tárgyi emlékeit
és értékeit hitelesen és tömören mutat­
ják be, nem titkoltan a nógrádi identitás
erősítésének jegyében, az igényes isme­
retterjesztés szándékával.
A könyvsorozat hetedik darabja Bódi
Zsuzsanna történész, főlevéltáros Tria­
non és Nógrád című munkája. A szerző
Juhász Gyula Trianon című verséből
származó idézettel emlékeztet az ese­
ményre, melynek egyik sora akár mot­
tóként is szolgálhat: „És nem lehet fe­
ledni, nem, soha..." . A bevezető Tria­
non diktátumának drámáját, területé­
nek és népességének fájdalmas veszte­
ségeit számszerűsíti. Ugyanezt teszi
Nógrád megye esetében is. A kettévá­
gott Nógrád területének több mint
negyven százalékát vesztette el ekkor,
népességéből 95 ezer ember került a
jelenlegi határain kívülre.
Ezt követően Bódi Zsuzsanna a Nóg­
rád új határainak kijelölése érdekében
folytatott, helyszíni szemlékkel és heves
vitákkal tarkított, elhúzódó tárgyaláso­
88

kat vázolja, majd a súlyos és
ellentmondásos gazdasági kö­
vetkezményeket mutatja be,
így például hivatkozik a ke­
reskedelem és az ipar veszte­
ségeire. „Az új határ mind­
azonáltal továbbra is szétvá­
lasztotta a korábbi gazdasági
vonzáskörzeteket. Losonc elcsatolásával megszűnt a ke­
reskedelem az ottani textil- és fémipari
vállalkozásokkal, a Málnapatak és
Szinóbánya környéki üveggyárakkal és
agyagipari üzemekkel, a füleki gyár­
ral." A szerző - tárgyilagosságáról is
tanúbizonyságot téve - szól arról is,
hogy a békediktátum révén Salgótarján,
az akkori nagyközség, az országhatár
közelébe kerülésével felértékelődött.
Ahogy a korabeli újság írta: „természet
adta körülményeinél fogva rendkívül
fontos tényezőjévé vált megcsonkított
országunknak".
Bódi Zsuzsanna a továbbiakban kitér
a súlyos szociális körülmények bemuta­
tására is. E részben többek között így ír:
„Salgótarjánban Erdélyi Társaság alapí­
tását tervezték a menekültek megsegíté­
sére, de a segélyalapot a város közgyűlése
anyagi okok miatt megszüntette. A sze­
rencsésebbeknek sikerült elhelyezkedniük
a vármegyei vagy városi adminisztráció­
ba, de a köztisztviselők fizetése már
korántsem ért annyit, mint a háború
előtt [...] 1923-ban az államrendőrség,
az állampénztár és a városi hivatalok
alkalmazottainak majdnem fele mene­
kült volt [...]" A kötet utolsó fejezetében

�a szerző a nemzet fájdalmának közéleti
megnyilvánulásait, a kisebb-nagyobb
közösségekben felhalmozódó emóciókat
és végbemenő lelki folyamatokat mu­
tatja be. Ezek bizonyítására idéz egy
nógrádi sajtóban megjelent verset is.
Utal arra, hogy a legkülönbözőbb tár­
sadalmi és civil szervezetek is felemel­
ték szavukat a békekötés ellen, s felidé­
zi az 1919. január 29-ei balassagyarmati
csehkiverés emlékére megtartott impo­
záns ünnepségeket.
Bódi Zsuzsanna a mind nagyobb
számban rendelkezésre álló hiteles - a
kötet végén felsorolt - szakirodalomból
jól válogatva, tényszerűségre törekedve
mutatja be a békediktátum Nógrádtérségi következményeit, érzékeltetve
azt is, hogy „A trianoni békediktátum
következménye így hát nemcsak terüle­
ti, ember- és gazdasági veszteségeket
hozott, hanem lelki sérüléseket is. Ezek
jól megjelentek a korabeli irodalmi
művekben is." A kötetet egykorú irre­
denta képeslapok illusztrálják.
Szécsény a középkorban címet viseli a
sorozat nyolcadik kötete, amely Galcsik
Zsolt levéltáros átfogó mikrotörténeti,
-társadalmi viszonyokat feltáró munká­
ja. A jól strukturált helytörténeti tanul­
mány Szécsény 13. századi kezdeteitől
az 1600-as évek végéig tekinti át - levél­
tári dokumentumok, fennmaradt írásos
emlékek alapján - a település és szűkebb-tágabb környezete múltját, különös
figyelemmel annak egyházi rend- és
hadtörténeti vonatkozásaira.
A kötet a Kezdetektől a város alapításá­
ig című fejezete Szécsény első, hitelt
érdemlő okleveles említésétől (1229-től)
tárgyalja annak történetét, kiemelve a
13. században és a 14. század elején
bekövetkezett fejlődésének főbb állomá­
sait. „Szécsényi Tamás birtokközpontja,
Szécsény a kedvező földrajzi fekvésé­
nek köszönhetően gazdaságilag jelentős

fejlődést ért el. Országos vásárai voltak,
1327-ben már malmát is említik." Ká­
roly Róbert 1334-ben Buda városához
hasonló jogokkal ruházza fel a települést
amit egy év múlva kiváltságlevéllel is
megerősít. A kötet második, A ferences
kolostor alapítása és működése a török táma­
dásokig című fejezete korszakos jelentősé­
gű eseménysorozatot tárgyal, minthogy
az akkori felfogás szerint a kolostoralapí­
tás a városfejlesztés és a várossá válás
nélkülözhetetlen része. A következő feje­
zet (Városi fejlődés az első török megszállás
kezdetéig) Szécsény dicső, prosperáló kor­
szakába vezeti az olvasót, hiszen egy
1405-ben kelt oklevél már „civitasnak",
azaz városnak nyilvánítja, s az ezzel
járó kiváltságos jogokkal ruházza fel.
A kötet további részeiben megismer­
kedhetünk a település sorstragédiájával,
a török megszállással, amikor is 1552
júliusában Ali basa ellenállás nélkül fog­
lalja el a várost. Ezt követően a két török
uralom (és a német katonák 1600-as évek
eleji garázdálkodásának) vérzivataros idő­
szaka elevenedik meg, melyből 1683-ban
már teljesen lepusztultan szabadul fel.
A szerző bemutatja az újratelepítés 1690
után kezdődő korszakát. Ekkor épült fel
a ma is funkcionáló templom és kolostor,
amely 1705-ben már falai között fogad­
hatta II. Rákóczi Ferencet, akit itt válasz­
tottak meg vezérlő fejedelemmé. A kötet
végén szereplő A középkori Szécsényhez
kötődő jeles írók és költők című összeállí­
tás értékes arcképcsarnoka a korabeli
Szécsény és Nógrád notabilitásainak.
Galcsik Zsolt értő és gondos történészi és
levéltárosi munkájának köszönhetően
Szécsényt sajátos arculatú mezőváros­
ként ismerhetjük meg, amely ranggal
méltán büszkélkedhetett évszázadokon
keresztül.
K. Peák Ildikó művészettörténész A
Palócföld fába álmodója (id. Szabó István)
címmel, az ország határam túl is jól

89

�ismert Kossuth-díjas nógrádi képző­
művésznek állít méltó emléket a
könyvsorozat kilencedik darabjaként
megjelent művében. „Élt közöttünk,
Nógrád megyében egy olyan alkotó,
akinek munkássága semmilyen »izmus­
s a l sem rokonítható, őszinte, modern
irányzatok helyett inkább a kétkezi
munkás, a parasztember racionalitásán
alapuló művei egyetlen XX. századi
irányzatba sem sorolhatók be" - így
jellemzi „főszereplőjét" a bevezető so­
rokban. A továbbiakban K. Peák Ildikó
felvázolja a művész életútjának főbb
állomásait és elemzi munkásságának
számos darabját.
Megtudjuk a kis kötetből, hogy Sza­
bó István uradalmi kerékgyártó fiaként
1903. augusztus 29-én született a Nóg­
rád megyei Cered községben. Nem
csoda, hogy munkásságának legkedve­
sebb alapanyaga - kitanulta édesapja
szakmáját és dolgozott is mellette - a fa
lett és maradt élete végéig. „A legfonto­
sabb szakmai fogásokat és ismereteket az alkotómunka során szerzett gyakor­
lati tapasztalatok mellett - a Budapesten
és Párizsban tanult Bóna Kovács Károly
szobrászművész mellett dolgozva sajá­
tította el." Munkássága csúcsára azon­
ban elsősorban a szívós munka, az
egyéni invenció útján, az akarat diada­
laként jutott el. „Bár az alkotó nevét
elsősorban a bányásztörténeti sorozat
tette ismertté, életművének számában
és minőségében legalább ennyire jelen­
tős egységét alkotják a nép életét megje­
lenítő plasztikái." 1955-ben a művész a megyei műemlékbizottság határozata
alapján Benczúr Gyula festő egykori
kastélyában
tervezett
művésztelep
kialakítása, majd vezetése céljából is Benczúrral vára költözött. A művész te­

90

lep nemcsak létrejött, de hamarosan
számos ismert művész műhelyévé és a
művészet iránt érdeklődők sokaságá­
nak zarándokhelyévé is vált. Id. Szabó
István itt végleg otthonra talált, mun­
kássága kiteljesedett. E korszakáról írja:
„Az 1970-es évek végétől - alaposan
meghazudtolva az őt kizárólagosan
»kommunista m űvészként számon
tartó kritikusokat - id. Szabó István új
témához nyúlt, a Stáció egyes jeleneteit
faragja meg, illetve önálló korpuszokat
készített ebben az időszakban. Talán a
közelgő halál gondolata érintette meg
az idős művészt", aki végül 1992-ben,
alkotás közben hunyt el.
K. Peák Ildikó plasztikus és korrekt
módon hozza emberközelbe az egysze­
rű, de rendkívül karakteres művészt.
Szakértelemmel mutatja be munkássá­
gát, az alkotásai mögött meghúzódó
ember személyiségét. Az olvasmányosan
megírt kötet erénye, hogy miközben a
művész pályáján kalauzol végig, rendresorra szobrokról, portrékról, plasztikák­
ról ír, kompozíciókról, domborművek­
ről, bányászat-történeti sorozatról érte­
kezik, s ezzel tiszteleg id. Szabó István
előtt - késztetve főhajtásra az olvasót is.
A sorozat köteteit - a fentebb részben
említett kiegészítőkön túl - a legtöbb
esetben szakszerű láb- és/vagy végjegy­
zetek, felhasznált irodalom és egyéb
információk egészítik ki, illusztrációk és
fekete-fehér fotók „színesítik". A könyvsorozat folytatódik, a további kis köte­
tek tervei a döntéshozók asztalán, vagy
nyomdai előkészítés alatt állnak.
Bódi Zsuzsanna: Trianon és Nógrád
Galcsik Zsolt: Szécsény a középkorban
K. Peák Ildikó: A Palócföld fába álmodója
(Új Műhely, Salgótarján, 2009)

�H a n d ó P éter

Új stratégiák mentén
C igán yokról - m ásképpen

Nógrád megye számára egyéb szempontok figyelmen
kívül hagyása mellett is legalább két okból fontos a
Boreczky Ágnes által szer­
kesztett Cigányokról - máskép­
pen című tanulmánykötet,
amely címében új megközelí­
tési módot sejtet, alcímében Tanulmányok az emlékezetről, a
családi szocializációról és a gyerekek kogni­
tív fejlődéséről - pontosan kijelöli az
elemzések terét, három metodológiai
mezejét. Egyfelől a legutolsó statisztikai
felmérés alapján országosan Nógrád
megyén belül legmagasabb a cigány
etnikum aránya, vagyis minden cigány­
ságot érintő kérdés itt kiemelt fontos­
sággal kell, hogy bírjon, másfelől a
kötet több tanulmánya is közvetlen
vagy közvetett módon hivatkozik a
2005 óta az ELTE Interkulturális Pszi­
chológiai és Pedagógiai Központ által
irányított, három településen végzett
kutatására, melynek egyik helyszíne
Szécsény kistérség, illetve Magyargéc.
Mindezen túl, a szerkesztővel közösen
jegyzett Előszó társszerzője, és a kötet­
nyitó Közösség és emlékezet című, antro­
pológiai ihletettségű tanulmány írója,
Romano Rácz Sándor szintén a cserháti
Magyargéc szülöttje. Kézenfekvő tehát,
hogy beszéljünk róla.
Az Előszóban megfogalmazott cél hogy „finomítsák" „a cigányokról szóló
diskurzust", pontosítsák azt a képet és
eloszlassák azt a hiedelmet, amelyből a
többségi társadalom cigányokkal kap­

csolatos előítéletessége táplál­
kozik - örvendetes, hiszen a
sztereotipizálás fölerősödésé­
nek korszakát éljük. Miképpen
Neményi Mária Láng Juditnak
adott interjújában (Ördögi kö­
rök) kifejti, az előítéletesség
„nem tud lényegi kárt okozni,
ha nincs olyan helyzetben,
hogy ezt megtehesse. Vagyis,
ha nincs intézményes és strukturális
háttér, ami fönntartja, táplálja és meg­
engedi, akkor tulajdonképpen-az előíté­
letesség csak egy pszichológiai jelenség,
[...] nincs közvetlen hatása. Akkor van
baj [...], ha az előítéletességnek struktu­
rális támasza is van." Az ez irányú
kutatások eredményeiből tudjuk, az
előítéletesség évtizedek óta éppen a
felsőoktatásban részt vevő hallgatók,
azaz a „leendő" értelmiségiek, döntés­
hozók körében legerőteljesebb. Ezért
minden, szakmai megalapozottsággal
bíró, stigmatizáció enyhítését szolgáló
mű fontosságát nem lehet elégszer
hangsúlyozni.
A könyv három fejezete két-két mű­
vet foglal magában. A Közösség, múlt és
emlékezet című első írása, a fent említett
Romano Rácz Sándor-tanulmány kü­
lönbséget tesz a történelmi, azaz írás­
ban rögzített, időpontokhoz kötött, és
az archaikus, vagyis személyes tapasz­
talaton alapuló kollektív, kommuniká­
ciók során fenntartott emlékezet között.
Míg az előbbi tényei az idő előrehala­
dásával növekednek, az utóbbi viszony­
lag állandó elemszámmal rendelkezik.

91

�hiszen „[m]inden ilyen emlékezési tér
három nemzedéket foglal magában"
(18.), így az elemek egy része nemzedé­
kenként cserélődik. Az eszerint műkö­
dő kultúrában a „rituális cselekvések
időben, helyben és megvalósítás mód­
jában történő pontos ismétlése garantál­
ja a folytonosságot, a csoportidentitás
megszilárdulását" (21.), másfelől a sok­
színűséget. „Ha a folytonosságot bizto­
sító elemek közül egy is megsérül, a
folytonosság megszakad, a kultúra
összeomlik, leépül, vagy szerencsés
esetben átalakul" (21-22.). Csányi Vil­
mos nyomán a csoportképzés öt jelleg­
zetességével számol: „1. közös eszmék,
2. közös akciók, 3. közös konstrukció, 4.
hűség, 5. transzformáció" (29.). Majd
egy gyakorlati példán keresztül bemu­
tatja szülőfaluja és a szomszéd közsé­
gek roma közösségeinek kapcsolatrendszerét, amely mind a foglalkozást,
mind a házasságkötést szabályozta az
elfogadások és az elutasítások gyakor­
lattá tételével. Véleménye szerint a XX.
századi „asszimilációs nyomás egyik
meghatározó következménye a csoporthatárok leépülése volt, s ez termé­
szetes módon hozta magával a tabuk és
a rituális cselekvések elmaradását"
(38.); „lényegében ezzel zárult le a ha­
gyományos közösségi struktúra felszá­
molódása" (40.), ugyanakkor az integ­
ráció nem következett be, a rendszerváltást követően a többségi társadalom
„roma kultúrához kapcsolódó szabadvegyértékei" (37.) megszűntek. Mind­
ezen folyamatok következményeként
„új típusú, [a korábbiaknál] súlyosabb
konfliktusokra kell számítanunk" (37.).
Szintén a fejezet részét képezi Hor­
váth Kata „Az életed kell nekem!" - A
jóslás mint élettörténeti elbeszélés című
írása, amely egy dialógus létrejöttének
és működésének, fejlődésének ábrázo­
lásán keresztül igyekszik bemutatni,

92

miképpen változik az egyes résztvevők
pozíciója az együttlétek során, hogyan
szövődik a személyes tapasztalat a
jóslás mechanizmusába, s teszi azt reá­
lissá. A szerző és a jós között kialakuló
bizalmi viszony „bizalom- és gyanak­
vás-történetek" során jön létre. Ezt
hivatott ábrázolni az értelmezés és a
kutatási napló szövegének váltakoztatása, e kettős narráció.
A Családi szocializáció kérdéskörét
vizsgálja a második rész két tanulmá­
nya, amelyből az elsőt a kötet szerkesz­
tője, Boreczky Ágnes jegyzi Cigány
családok a feltorlódó időkben címmel. Be­
vezetőjében kijelöli a cigány identitás
realizálódásának terét, a női-férfi sze­
repek fontosságát, a házasság-család
alapintézménye és viszonyrendszere
társadalmon belüli helymeghatározó
funkcióját. Hangsúlyozza, hogy a ci­
gány „közösség szemében a gyerek
avatja a férfit és a nőt családdá" (80.),
ezért kiemelkedően fontos a család és a
szocializáció komparatív vizsgálata. A
roma identifikáció alapvető elemeinek
kijelölését követően az ebből adódó
kapcsolatrendszeri sajátosságokat veszi
számba, ráirányítva a figyelmet arra,
hogy körükben is leépülőben vannak a
rokoni kötelékek. Majd a gyermek csa­
ládon és cigányközösségen belüli meg­
különböztetett helyének hangsúlyozása
után megpróbálja elméleti megfontolá­
sok és eredmények mentén meghatá­
rozni a cigány specifikumot, amelyre
„(mjinden vonatkozásban számtalan
variáció és képlet létezik" (89.). Kiemelt
szerepet tulajdonít a „történeti-társadal­
mi tér tágításának", ami „nagyszámú
utód vagy házasság révén (valósítható
meg], illetve úgy, hogy a földrajzi moz­
gással, valamint a kulturális tőke fel­
halmozásával a család által bejárt/bejárható helyek és pályák száma szaporo­
dik, és a mindezek által is reprezentált

�szimbolikus tér nő" (89.). Ennek bizo­
nyítása érdekében élettörténet-konstruk­
ciókat idéz. Ugyanakkor a hagyomá­
nyos endogám családszerkezeteknél
lassú változást figyel meg, megállapítja,
hogy „a társadalmi tér iskoláztatás
révén történő növelése korántsem tipikus"
(108.), a család-rokonság kötelékéből
való kilépést tilalmak övezik, szakmaválasztáskor az újonnan felnövő gene­
rációk „a hetvenes évek vidéki boldo­
gulási stratégiáit követik" (131.). Vizs­
gálja az ünnepeket, a hagyományátörökítést, az identitásképzést. Arra a vég­
következtetésre jut, hogy a „roma csalá­
dok átalakulásának alapfolyamatai nagy
időeltolódásokkal ugyan, de lényegében
nem különböznek a nem roma családok­
ban végbemenő változásoktól" (139.).
Károlyi Júlia ...hanem az életnek... cí­
mű írásában az északkelet-magyaror­
szági Horenykán végzett terepkutatása
tapasztalatait foglalja össze, és az ebből
levonható következtetéseket ismerteti.
Tanulmánya erénye, hogy nem a több­
ségi társadalom intézményei - és azok
elvárásai - , valamint normái, hanem
egy konkrét család mindennapjai és
kapcsolathálója felől próbálja megérteni
a cigány gyerekek családi szocializáció­
ját. Esetleírásai plasztikusan ábrázolják
a felnőtt életre való felkészítés roma
specifikumait. Az antropológiai szakirodalommal egybehangzó véleménye
szerint a kötetlen életrend a gyors hely­
zetfelismerést és döntéshozási képessé­
get szolgálja, amely előítéletektől terhelt
környezetben nélkülözhetetlen a sikeres
gazdasági tevékenységhez. Nem a fel­
halmozott anyagi javak, hanem „a ro­
konsági csoport és a helyi közösség
szolidaritása jelenti az egzisztenciális
biztonság igazi alapját" (177.).
A gyerekek kognitív fejlődése című
harmadik részben Nahalka István A
roma gyermekek kognitív fejlődése című

tanulmányában arra a kérdésre keresi a
választ, hogy „van-e bármilyen sajátos
abban, ahogyan a roma gyermekek
kognitív fejlődése zajlik?" (187.). Mivel
úgy látja, az értelmezési keret hatással
van a kutatási adatra, és a cigányokra
vonatkoztatottan az esélyegyenlőtlenség
és a hátrányos helyzet kulcsfontosságú
fogalmak, ezek nevelésszociológiai
átgondolását végzi el. Vélekedése sze­
rint az iskola „az új generációt mintegy
»belenöveszti« az egyenlőtlenségeknek
azokba a rendszereibe, amelyek a szü­
lők korosztályát is jellemezték" (189.).
Nem ért egyet azzal az általánosnak
tekinthető nézettel, hogy a gyermekek
otthonról hozzák magukkal a hátrányos
helyzetüket. „A hátrányos helyzet akkor
jön létre, amikor az iskola előnyben
részesít bizonyos értékeket, normákat,
viselkedésmódokat, magatartásokat, tu­
dásokat, attitűdöket, ismereteket, ké­
pességeket és készségeket." (192.) A
hátrányos helyzetet maga az iskola
hozza létre. Szintén fontos tényezőként
vizsgálja a szegregációt, mint „a hatal­
mi viszonyokba kódolt folyamatnak az
eredményiét)" (198.), amely megnehezíti
a roma tehetségek kiemelkedését. Egy
döntően kvalitatív eszközökkel történő
kutatás eredményeinek ismertetésén ke­
resztül bizonyítja, hogy „a roma gyer­
mekek természettel kapcsolatos elkép­
zelései, tanulási folyamataikat meghatá­
rozó tudásrendszerei nem különböznek
lényegesen a nem roma gyermekek
hasonló tudásrendszereitől" (201.). Na­
halka budapesti, magyargéci (Nórgád)
és ópályü (Szabolcs-Szatmár) iskolások
körében végzett vizsgálatok eredmé­
nyeit vetette össze. Írásában ismerteti
az egyes kérdéseket, az azokra adott
válaszok lokális és „faji" eloszlását,
valamint egyes esetekben a korcsopor­
tos eltéréseket is. Az elemzések során
arra a következtetésre jut, „[m]intha a

93

�roma tanulók jobban vonzódnának a
gyakorlatiasabb kérdésekhez közelebb
álló, azok megválaszolását jobban segí­
tő háttértudás konstrukciójához" (226.).
A kötet utolsó, Lukács István Tanulási
stratégiák és stílusok című tanulmányá­
ban úgy véli, ma, Magyarországon a
roma gyerekek iskolai kudarcaival
kapcsolatosan a szakirodalomban két
domináns nézet uralkodik. Az egyik a
szociális peremcsoporthoz tartozásból,
a másik az előítéletekből vezeti le a
sikertelenséget. Ezektől a rendszerszin­
tű megközelítésektől elszakadva „arra
tesz kísérletet, hogy az iskolai eredmé­
nyesség és a tanulók tanulási stratégiái,
tanulási stílusai között keressen össze­
függéseket" (245.). Ennek vizsgálatához
budapesti, budaörsi és magyargéci min­
tát választ. A feladatlapok eredményeit
összeveti, majd összefüggést keres a
szülők iskolai végzettsége és munkájá­
nak jellege, valamint a tanulók tanulási
stratégiájának - amelynél meghatározó

94

a kultúrából adódó elsajátítási folyama­
tok különbsége - eredményessége között.
Bizonyos tevékenységek esetén szigni­
fikánsan magasabb teljesítményt muta­
tott ki a cigány tanulókra vonatkozóan.
Végül arra a következtetésre jut, „hogy
veszélyes kritikátlanul átvenni azokat a
megállapításokat, amelyek a cigány
tanulók szókincsét és teljesítőképesség­
ét eleve gyengébbnek tekintik, mint
nem cigány társaikét" (266.).
A tanulmánykötet olvasójaként azt
gondolom, üdvözlendő az a felfogás,
amely a fent sorra vett írások jellemzője:
az, ahogyan a gyűlöletbeszéddel szemben
a „másik" megértésére és elfogadására,
elfogadtatására buzdít. A címében is
megmutatkozó - a magyar társadalomkutatói gyakorlattól eltérő, de arra fo­
lyamatosan reflektáló - szemlélete miatt
nélkülözhetetlen irodalom a pedagógu­
sok és a cigány kultúrát kutatók számára.
(Gondolat, Budapest, 2009)

�„Gyűjtsük össze és őrizzük emlékeinket,
nehogy végleg elvesszenek, s ezáltal is
üresebb legyen a múlt, szegényebb a
jelen, kétesebb a jövő ."
(Ipolyi Arnold)

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS
A „Hétszáz éves Baglyaskő vára - Salgótarján" rendezvénysorozat keretében az
emlékbizottság és a Palóc Parnasszus - élő, irodalmi újság - szerkesztősége
támogatásával
„ V e lü n k é lő tö rté n e le m "
címmel pályázatot hirdet.
Baglyaskő várát 1310-ben említették először oklevélben. A kettős bazaltkúp és a Kacsics
nemzetség által köréje épített vár, feltehetően útellenőrző erősségként és hatalmi
szimbólumként, fontos szerepet töltött be a XIII. és a XIV. század fordulóján. A 700
éves kerek évforduló alkalmat ad arra, hogy jobban megismerjük Salgótarján és kör­
nyékének történelmét. Művészi eszközökkel is felidézzük a Kacsics birtokhoz tartozó
várak - Baglyaskő, Fülek, Somoskő, Zagyvafő, Hollókő, Sztrahora, Salgó, Szécsény emlékét, a régmúlt időket. (További információ a www.baglyasalja.hu weboldalon.)
A pályázatra rövid irodalmi műfajú alkotásokkal - dal, vers, elbeszélés, mese, stb. lehet nevezni. Maximális terjedelem 15 flekk (1 flekk 1350 karakter).
A pályamunkákat 3 példányban, jeligével ellátva (feloldását zárt borítékban)
2010. december 31-ig
lehet benyújtani a Palóc Parnasszus Szerkesztőségének címére
(3100. Salgótarján, Fő tér 5.).
A borítékra kérjük ráírni: Pályázat 700.
A pályázatot szakmai zsűri bírálja el.
I.
II.
III.

A pályázat díjai:
30 000 Ft + értékes egyedi emléktárgy
25 000 Ft + értékes egyedi emléktárgy
20 000 Ft + értékes egyedi emléktárgy

Eredményhirdetésre 2011. januárjában,
a Magyar Kultúra Napja salgótarjáni ünnepségén kerül sor.
Hétszáz éves Évforduló Emlékbizottsága Palóc Parnasszus Szerkesztősége
A pályázat médiapartnere a Palócföld folyóirat.

95

�Szerzőin]

B aráthi O ttó (1944, Hatvan): Író, újságíró,
közgazdász. Salgótarjánban él. Legutóbbi köte­
tei: A Kálvária kálváriája (2008); 50 év a Palócföld
életéből (2008).
B edecS LÁSZLÓ (1974, Budapest): Irodalomtör­
ténész, kritikus. Legutóbbi kötete: Nyelvek a
végtelenhez (2009).
BERETI G ábor (1948, M iskolc): Költó, író. Leg­
utóbbi kötete: A szabadság szenvedélye (2009).
CEGLÉD J ózsef KÁZMÉR (1954, Bácsalmás): Író,
kritikus. Nagyorosziban él. Legutóbbi kötete:
Kívül a birtokon (2007).
CSEHY ZOLTÁN (1973, Pozsony): Költő, műfordí­
tó, irodalom történész, kritikus, szerkesztő.
József Attila-díjas (2009). Legutóbbi kötete:
Homokvihar (2010).
CSERJÉS Katalin (1954, Budapest): A Szegedi
Tudom ányegyetem oktatója. Kutatási területe:
a félmúlt és napjaink rövidprózája, kép-szöveg
viszonylatok, kortárs képzőművészet. Leg­
utóbbi kötete: „a lebegő orgonagyökér" (2010).
F1CSOR B en ed e k (1983, Budapest): Író, kritikus,
irodalomtörténész. Diósdon él.
G yimesi L ászló (1948, Keszthely): író, költő,
kritikus. Az aquincumi költőverseny többszörös
győztese, két alkalommal Nagy Lajos-díjjal tün­
tették ki, idén Óbuda Kultúrájáért díjat k ap o tt
Legutóbbi kötete: Az elegáns bozótharcos (2010).
GYŐRE G abriella (1974 Budapest) költő, író,
szerkesztő. 2009-ben M óricz Zsigmond irodal­
mi ösztöndíjas. Verseit a Pannonhalmi Szemle, az
Élet és Irodalom, a M űút, a Kalligram, a Csillag­
szálló és a Bárka közölte, novellái a Csillagszálló­
ban és A vörös postakocsiban olvashatók.
H a n d Ó P éter (1961, Salgótarján): Költő, író,
antropológus. Sóshartyánban él. Legutóbbi
kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).

KÁLMÁN GÁBOR (1982, Érsekújvár): Író, költő,
szerkesztő. Budapesten él.

KÓROSSI P. JÓZSEF (1953, Nagyvárad): Költő,
novellista, publicista, könyvkiadó. Legutóbbi
kötete: Nem ezt találtam - Történetek az emberbar­
langból (2003).
MÁLIK ROLAND (1976, M iskolc): Költő, író.
Kötete: Ördög (2006).
N agy C silla (1981, Balassagyarmat): Irodalom­
történész, kritikus. Kötete: Magánterület (2008).
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár): Költő,
kritikus. A Bél M átyás Egyetem tanára. Leg­
utóbbi kötete: Penge (2009).
N yerges G ábor á d á m (1989, Budapest): Költő.
Az ELTE-BTK m agyar szakos hallgatója, az
A pokrif folyóirat főszerkesztője. Kötete: Helyi
érzéstelenítés (2010).
P ayer I mre (1961, Budapest): Költő, irodalom­
tudós, tanár. Legutóbbi kötetei: A feh ér cápa éneke
- The Great White Shark's Song - válogatott versek
angolul és magyarul (2009); Pattanni, hullni (2009).
PETŐCZ ANDRÁS (1959, Budapest): Író, költő,
szerkesztő. Többek közt József Attila- (1996),
Márai Sándor-díjas (2008), a Magyar Köztársasá­
gi Érdemrend Lovagkeresztje (2010) kitüntetettje.
Legutóbbi kötete: Dimenzinoista művészet (2010).
SOPOTNIK ZOLTÁN (1974, Salgótarján): Költő, író.
Tatabányán é l Legutóbbi kötete: Futóalbum (2009).
S závai Attila (1978, Vác): Író. Rétságon él.
Legutóbbi kötete: O ptikai tuning (2009).
S zekeres S zabolcs (1972, Budapest): Kritikus.
Irodalmi és színházi témájú publikációi az Árgus,
a Criticai Lapok, a Kritika, a Színház, és a Tiszaláj
hasábjain, valam int a www.zartkor.hu és a
www.spanyolnatha.hu oldalakon olvashatók.
T ahin SZABOLCS (1975, Keszthely): Irodalomtör­
ténész. Zalaegerszegen él.
ZSÁVOLYA ZOLTÁN (1968, Csorna): Költő, író.
Budapesten él, a Pázm ány Péter Katolikus
Egyetem Bölcsészettudom ányi Karának oktató­
ja, a Szépirodalmi Figyelő szerkesztője. József
Attila-díjas (2009). Legutóbbi kötetei: Noszthy

Fuji. Színdarab M ikszáth Kálmán támogatásával
(2008); Esszé - próza - költészet. írások Fábián
László műveiről (szerk.. Varga Virággal, 2008).

G yenes GÁBOR (1984, Kassa): grafikus, illusztrátor. A Szlovák Műszaki Egyetem
(Pozsony) műépítész szakán szerzett Bc-fokozatot, 2006-tól a pozsonyi Képzőmű­
vészeti Főiskola képgrafikus hallgatója. A Rovás Polgári Társulás - ROVART
Galéria alkotó közösségének a tagja. Munkái számos önálló és csoportos kiállításon
szerepeltek, többek között Pozsonyban, Kassán, Budapesten és Miskolcon. 2007-ben a Pozso­
nyi Illusztrációs Biennálén első díjat kapott a M átyás királysága (Lilium Aurum, 2007) című
mesekönyvhöz készített munkáiért. 2010-ben elnyerte a Győri Szimpózium díját.

96

���Ara: négyszáz forint
Előfizetők részére 300 Ft

Valamit tartanod kell...

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27014">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/2be8dfaa62659a5b9451374d193607b6.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26999">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27000">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27001">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28610">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27002">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27003">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27004">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27005">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27006">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27007">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27008">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27009">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27010">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27011">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27012">
                <text>Palócföld - 2010/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27013">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1130" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1922">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/235401d1934e1494b7dbf2837d624219.pdf</src>
        <authentication>640508239897f131b4d69d6e8427b450</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28897">
                    <text>��Tartalom

„kávéházi sz eg lete n ..."
k.kabai lóránt

egy b-terv / (véletlenszámok td-nek; részlet); abszo­
lút némaság; egy szó nyolc alibije; td-sztélé

3
5

Tandori Dezső

(képvers)

Szávairatok

Fortuna Privata

10

Csobánka Zsuzsa

Muskátli; Nyílászárók; carissimae; Zeitgesist

Lázár Bence András

A kakaspörkölt; A vízen kullogó

15
22

Próza és vidéke

„ezek a kedves k is portékák"
Garaczi László

Remixát

Parti Nagy Lajos

A lóditizmus természete / (Gavallérok-cédulák)

28
35

N. Tóth Anikó

Gavallérok?

44

Kutatóterület
Tarjányi Eszter

Mire „haraxanak mirges burgerek"? / Nyelvi és
kulturális viszonyrendszerek Mikszáth A fekete város
című regényében

Bazsányi Sándor

Nádas - Barthes - Foucault

53
61

Németh Zoltán

Palimpszeszt és bricolage / Kovács András Ferenc:
Jack Cole daloskönyve

68

Déva vári Lancelot / Hetvenöt éves lenne Gerelyes
Endre

74

Csongrády Béla

Találkozási pontok
Handó Péter

A táj vándora / Beszélgetés Gelencsér János festő­
művésszel

86

Egy örök-új értékrend valóságának visszakeresése /
Hárs Ernő: Életed nélkül

90

Ami marad
Kabdebó Lóránt

�Jelen számunk borítója Gelencsér János Tiltott éden című alkotása felhasználásával
készült. A borító belső oldalain a Szent hegy (elől) és a Szakrális táj (hátul) című mun­
kái láthatók. A belső illusztrációkat festményei - Rapszódia (14); Tájban álmodó (34);
Vándor (43); Létrás (60); Ősföld (73); A hegy szelleme (89); Út a hegyre (95) - és grafikái
- Szomorúság (85); Szívdobogás (85); Alvajáró (85) - közül válogattuk.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN..."

K.KABAI LÓRÁNT

egy b-terv
(véletlenszámok td-nek; részlet)
16408
18629
73115
57491

81899
81953
35101
16703

04153
05520
47498
23167

53381
91962
87637
49323

79401
04739
99016
45021

21438
13092
71060
33132

83035
97662
88824
12544

30405
16631
96773
38935

83946
35006
20206
64202

23792
85900
42599
14349

14422
98275
78985
82674

15059
32388
05300
66523

45799
52390
22164
44133

22716
16815
24369
00697

31624
78919
03931

76384
19474
33309

17403
23632
57047

53363
27889
74211

44167
47914
63445

64486
02584
17361

64758
37680
62825

74426
09066
42238

22278
00903
12426

43972
20795
87025

10119
95452
14267

89917
92648
20979

15665
45454
04508

52872
09552
64535

abszolút ném aság
„néma a.-ság, a. helyett,
de néma b.-ség mi helyett."
(tandori dezső)

3

�egy szó nyolc alib ije
hold

against
aloof
back
by
down
off
over
together

td-sztélé

BÁLJ
UKELSŐOLVA
S À S R AMEGMONDANI

4

�T a n d o r i D ezső

(képvers)

��7

�8

�9

�SZÁVAIRATOK

S z á v a i A t t il a

Fortuna Privata
Évekig csak amolyan háttér volt a zene az életemben. Nem voltam aktív. Pedig a
családi legenda szerint zenére születtem. Umpappa-umpappa, mondjuk. Keringőre
születni, ez lenne itt irodalmilag kényelmes, mert akkor lehetne folytatni azzal,
hogy az élet is körbe-körbe (karikába), satöbbi, valamit a lüktetésről, körbe, mint
egy elszabadult traktor, ha menet közben magára hagyják. Csinálj, amit akarsz.
Zenére születtem. Hogy milyenre, azt sose mondta senki. Nem is értem. Vagy
nem merték, vagy már senki nem emlékszik. Akkor meg minek hozzák fel. Min­
denesetre az első benyomásaim között, amiket az emberi lét okán tapasztaltam,
nem nagyon vannak hangok. Hideg, az igen, meg sok fény, sok hideg fény. (A sok
fény, az mennyi?) Zenére nem emlékszem. Egyszer ezt elmondtam a gimiben is,
valami osztályfőnöki volt, vagy mi, mondja el mindenki valamelyik gyerekkori
élményét. Elmondtam ezt, hogy állítólag én zenére születtem, csak senki nem em­
lékszik arra, milyenre. Sándor szerint, aki az osztály vagánya volt, ilyen fejjel csakis
hevimetálra lehet születni, vagy valami alternatív zenei förmedvényre. Nyúvévre.
Aztán, ahogy teltek az évek, úgy közeledtem a zenéhez. Ahogy egyre inkább kezd­
tem befelé zárni a világgal szemben, úgy kezdtem nyitni (befelé, illetve belül, de
kifelé, mindegy, nem egyszerű, a lényeg, hogy úgy zársz, hogy nyitsz) a zenével
szemben. Odáig fejlesztettem a zenei befelé nyitást, hogy egyre gyakrabban, ha
rossz a kedvem, vagy ha éppen túl jó, akkor nem szavakat gondolok, nem mondom
magamban, hogy ejj, de jó nekem, vagy ejj, de szar, hanem mindezt inkább valami
belső zenében fogalmazom meg, dallamban. Amit csak én hallok, befelé dúdolom,
csak magamnak. Befelé dúdolok, mint a telihold. Próbálkoztam zeneszerzéssel is,
de eltelt az az idő, miután be kellett lássam: külön műfaj a szerzés. Én csak költeni
tudom a zenét, fogyasztani a hangokat, fogyasztani, mint a habpatront. Nyúvév
korszakomban határozott benyomásom volt, hogy mikor lementem a kocsmába,
hogy határozottan benyomjak, ott nyomban elterveztem: milyen tárgyakon milyen
hangokat lehet előállítani ahhoz, hogy egy, mondjuk szociológiai problémát, axió­
mát a legtökéletesebben visszaadjam olyan hangokkal, azokkal a tárgyakkal, amik
ott vannak benne a szociológiai problémába, axiómába. Bementem a kihívásba.
Cigányság lakásproblémája? Ehhez lapáttal kell ütni a vályogház oldalát (alap­
ritmus), csörömpölni a kopott fazekakkal, suhogtatni a ruhaszárítókötél leszakadt
végét, csapkodni a vill anyóraszekrényt, villáskulccsal kocogtatni a tuningolt vil­
lanyórát. Hogy ne pörögjön annyira. Hergelni a kutyát egy zacskó romlott csirkenyakkal. Na, és itt vagyunk a következő lényegesnél. Évekig agyaltam azon, hogy
hogyan lehetne a szagokat hangokkal kifejezni. Egy zacskó romlott csirkenyakat
például. Vagy egy lábas egyhetes pacalt, ha felöntöd tejjel és kiteszed délutánra a
napra. Micsoda szinkópákat lehetne fejleszteni. Csak aztán elmaradt a fejlesztés,

10

�mert jött egy nő az életembe. Illetve az életem ment körbe-körbe, ahogy szokott,
aztán egyszer csak az egyik körben ott állt ez a nő, én meg elgázoltam az életemmel.
Ez a nő mondta, hogy inkább zenekarban kellene zenélni, mint magamban. Jobban is
állna nekem egy zenekar, mint a tejes pacal. Elhihetem, mondta, és csinált egy lábos
ilyen tejes pacalt, hogy lássam, mire gondol (mire gondoltam). De mivel tél volt,
nem volt ereje a napnak, hát bent a konyhában melegítettük meg. Zuhogott a sparhelt, fortyogott a matéria az edényben, alulról a gázzal melegítettük, felülről hajszá­
rítóval. Közben ez a nő a fakanál nyelével (a fakanálnak a feje is a nyele, önmaga
folyamatos nyele, de mindegy) rendszertelen, tört ritmusokat vert le a konyhaszek­
rényen. Hogy ezt akarom-e. Ez-e a célom az életemmel. Nem inkább az, hogy ellenni
szépen, mint egy pár elefántfóka. Lassú, de masszív házasság, egyebek. Nem elha­
darni az olyan verbális súlyokat, mint szeretlek, izé, bírlak, vagy, mennyapicsábamá'.
Felvételkor, tehát belépéskor, mikor felvettek a szimfonikus zenekarba, ebbe a
népes, hangos családba, kérdezte a karmester, hogy van-e olyan műtárgy, amit
minden nap áhítattal tudok nézni. Kikötés volt, hogy a hangszert, azt nem lehet
mondani. Mert, noha szépnek szép, de nem műtárgy, amíg legalábbis használatban
van. Majd, ha véget ér a napi összefogdosás, akkor lehet majd műtárgyiasulnia. A
Föld is csak onnéttól lesz műtárgy, mondta erre a karmester, amíg alább nem hagy
az emberiség egész napos mancsozása, összefogdosni szeretett bolygónkat,
letaperolni magmáig, reggeltől estig, kihasználni, nem is lovallja bele magát.
Azzal folytatta, hogy nem kell otthoni példákat mondani, tudja Ő, hogy egy hege­
dűsnél nincs kolbászból a kerítés, marcipánból a budideszka. De, szóval, hogy mit
nézek, művészileg, ha nézhetnékem van, mit néznék szívesen? Koviubi. Azt mond­
tam neki, koviubi. Egy ötliteres üvegnyi kovászolt uborka. Ez nekem a műtárgy.
Hogy ezért nyár a nyár, nekem ez a nyár, a langyos, erjedő, zavaros lé, az ázott
kenyérdarabkák súlytalan, felszabadult lebegései. A négy precíz, sebészi bemetszés­
sel megdolgozott uborkatestek vigyorgásai. Mondhatnám: minden uborka egy négy­
rét vigyorgás, önmaga öröme, mint minden teremtett lény. Nem akartam tovább­
vinni ezt a vonalat. Hogy csavarod, csavarod a befőttesüveg kupakját, de nem enged,
befeszül, mint a vasúti váltó, hogy csak később érzed az engedést, mikor rámész
aztán késsel, a kupakra, ácskapoccsal, a szerszám feszülése, mikor erőt gyakorolsz,
és közben a basszdühhöz hasonló érzés jár át. Mert tudod, hogy mi a vége, hogy
mindjárt felszabadul a befőttesüvegbe zárt légkör, mindjárt tiéd lehet a koviubi,
kövér gyerekangyalok mindennapi uzsonnája. Add meg nekünk ma. Mondtam ezt
a karmesternek, de aztán sokáig hallgatott, csak nézett rám, bólogatott, hunyorgott,
mutató- és hüvelykujjával az orra és a felső ajka közötti részt babrálta, mint a kottaírók, mikor arra gondolnak, hogy ejj, de jó az a kétvonalas cé ott a papíron.
A karmester szerint határozott az egyéniségem, ami elengedhetetlen a művészi
életben, de határozottan kémé, hogy ne nagyon feltűnősködjek a színpadon. De
valahogy mindig kialakul a feltűnés, mint mikor főpróbán megcsörren a telefonom,
vagy elkalandozok, viszketni kezd a bal térdem, akármim, és belehúzok egy kis
hamisságot. Nem durván, persze, van rutinom, csak vájtfülűek hallják. Meg, hát, a
profik, azok úgy rontják el a zeneművet, hogy az nem lesz hamis. A szünetben,
vagy a végén, ha megkérdezik, hogy mi volt az a bakugrás ott, hát megmondod
nekik. Hogy magadban továbbgondoltad azt a futamot, jobb így, jobb, mint az
eredeti, ha bunkó is vagy ezzel, és nem vallod be, hogy felbüfögted a kovászos

11

�uborkát, amit kezdés előtt dobtál még be. Öreganyád mondta, hogy a koviubi, az
egy bölcs étel, gazdagítja a szellemet, nem ám, mint a párizsi, amitől csak leépülsz.
A koviubi az tradíció, hagyomány, sőt, gasztronóm népművészet, falatnyi folklór.
Felmerülhet benned, kedves olvasó, ha tegezhetlek, szevasz, az a kérdés, hogy
miért pont hegedű. Ezt először anyáméktól kérdeztem, mielőtt beírattak volna.
Anyámék szerint a hegedüléstől megszépül a jellem. Később az egyik tanárom, egy
gyengébb pillanatában szintén megkérdezte ezt, miért pont a hegedű. Anyámék
akarták, válaszoltam közönnyel. Aztán meg beleszerettem. Beleszerettem egy he­
gedűbe. Nem, ez nem pontos így, szóval, hogy megszoktam, mint ló a kötőféket.
Nem tudok most jobb példát.
Az életben mindig vannak jobb példák. Töröd nyár végén a kukoricát, csípi a
friss, apró, vágott sebeket-a sós izzadtság a lábszáradon. Izzadsz, mint egy ló, hom­
lokból spriccelsz, és közben arra gondolsz, azt dimenzionálod, hogy ülsz egy fotel­
ban a hűvös belvárosi lakásban, se kukorica, se kert, se izzadás, csak csinálod a
kulturális tevékenységet, semmi fizikai sík, csupán a szellemi attrakció, hogy kócos
a hajad a sok gondolkozástól. És úgy nyitni meg este az üveg bort, hogy de jól kigondolkoztad, kialkottad magam, odatetted magam szépen, ott voltál a szellemi
szeren. Így gondolod el, mert modern ember vagy, ott lenni a szeren, mint a dro­
gos, nem is, mint egy légtornász, hülye példák, de belátni, hogy mindkettő légből
kapott ötlet, sőt, példa. A levegő meg nem kis dolog. Ha nincs levegő, nincs zene.
Nincs, mi rezdüljön, tajtékozzon, lobogjon. Meggyújtani a levegőt egy frappáns, de
merész, egy hirtelen, de kiszámítható futammal, sőt, skálával, ami aztán egy
betonkemény harmóniában ér véget, oda torkollik, ott akad el, teljesedik ki, élvez
el. Hogy kitartod, mintha csak erre készültél volna egész életedben, odateszed
magad, eggyé válsz az utolsó harmóniával, az autentikus zárlat teljesen átjárja
minden sejted, egész lényed. Hogy bármit teszel, csak egyféleképpen alakulhat az
utolsó másodperc, minden változhat, de a vége fix, lezsírozták az angyalok. Mint a
szex, hogy bármit csinálsz az ágyban, tudod, hogy mi lesz a vége. Tudod, hogy
visítozni fogsz az örömtől, belülről visítasz majd, akár a gyorsuló metró.
Koncert előtt mindig cikáznak a gondolataim, mint egy szatyor szétengedett de­
nevér. Nem az előadandó darabon gondolkodok, az benne van a vérben, zsigerekben, ha négy kezem lenne, főzés, vagy favágás közben is akármikor lejátszanám a
repertoárt, oda-vissza. Hanem, talán a fokozott koncentráció okán gondolok más­
képpen a világra. Van, mikor idegesítő ez a szellemi cikázás. Mert akkor a talán
fontosabb, hétköznapibb, tehát a gyakorlatiasabb dolgok a háttérbe szorulnak.
Ilyen most is például, hogy minden kolléganőm és kollégám szép, fekete ruhákban
jött, én persze fehér ingben, otthon hagytam a zakót. Világítok a sarokban, mint egy
töklámpa. Vagy, mint a koviubi, mikor egyszer az ötliteres üveg mögé raktam egy
bekapcsolt olvasólámpát, hogy ha éjjel esetleg felébrednék, láthassam a folyamato­
kat, amik lezajlanak a koviubi születésekor. Volt, hogy órákig néztem az erkélyen a
dohányzóasztalra kitett befőttesüveget, ami zajlott abban, az nem semmi.
Rendszerint a zenekar szélén ülök, nem is ám, hogy mindenki engem bámuljon a
nézőtéren. Ha unalmas a darab, túlzott a rutin, olyanokkal szórakoztatom magam,
hogy új szavakat találok ki. Így jött például a nézőtérből, némi cserével az: énzőtér.
Mert hát miről is szól az egész. Hogy az egyén jól érezze magát. Önzőség ez? Mi
nem az. A saját érdek. Beül a sok szürkeegér a nézőtérbe, jó, nem szürkeegér, mert

12

�némelyik nő olyan ruhát rak magára, mint valami kanári, amit még pofán is öntöt­
tek egy vödör összekevert vízfestékkel. Beül és vágja a pofákat. Hogy de jó neki. Én
meg, ahogy húzgálom neki a vonót, huzigálom a jókedvét, gyakran inkább a vil­
lanyszámlára gondolok, vagy, hogy égve hagytam-e a villanyt az előszobában,
elmostam-e a kislábast a lecsó után. Múltkor azon agyaltam, hogy ha én néző len­
nék, nem csak arra gondolnék, hogy de jó kis muzsikát csinálnak ezek ott elöl.
Hanem, hogy nézni a zenészt, a frissen sminkelt, lelkes csellistalányokat, az al­
koholista klarinétost, meg a többit, és elképzelni, hogy melyiknek milyen napja volt
a koncert előtt, mit evett, mikor, mekkorát és hogyan szeretkezett, hányszor rázza
ki a kisszőnyeget, meddig mosogatja a fazekat, milyen tévézési szokásai vannak,
hogyan nyomkodja a távkapcsolót. Érdekes tapasztalat: minél inkább merül az
elem a távirányítóban, annál erőszakosabban nyomkodjuk a gombokat rajta. íme az
ember. Lássátok, feleim. Az istenadtát. Ha küzd ellenséggel.
Gondoltam már arra, hogy kellene valami koncepció az életembe. Mert így, hát,
kissé konfekció. Konfekciószerű. Mint egy öltöny, amit leakasztottak az angyalok,
hogy nesze, vedd fel, itt ez a ruha, itt vannak a szokásaid, reflexeid, ösztöneid,
hordjad szépen őket, találj nekik ritmust, ha úgy alakul, keress harmóniát! Mert ha
néha vannak is szinkópák, vannak is disszonáns hangok, az élet alapvetően szép,
ha nem is habostorta, mézzel felöntött, kislábasnyi malter. Hogy tehát, noha úgy
tűnhet (olybá) néha, hogy a Jóisten a világcsinálás közben kicsit másfelé is figyel,
más világra. Hogy azért ott vannak a szinkópák, disszonáns hangok, hogy tekersz a
bringával és a sors, tehát a nagy sorscsináló betol az első küllők közé egy darab fél
colos vascsövet, hogy na, ezt tessék szépen megoldani, feldolgozni. Aztán csak a
rúgkapálás van, a légkalimpa. Ráncigálod saját végtagjaidat, ráncigálod belülről a
lelked, ezt az ázott futószőnyeget, kapaszkodsz minden kiszakadt rojtba. Ilyen
kiszakadt rojt nekem a zene. Hogy értsed. Egy fixnek tűnő pont, ha libeg is a szél­
ben, ha fújódik is, ha rángatják is a körülmények. Ne haragudj.
A zenészek olyanok, mondjuk, magamból kiindulva, hogy sose haragudnak meg.
Komolyan legalábbis nem. Ez is alkati kérdés. Hogy forr a víz a vasárnapi levestészta
alatt, kedvenc Chopin-darabod szól a rádióban, cikkan a lélek, majd bemondják a lottó­
számokat, bemondják, hogy négyesed van. Hogy érzed magad körül Fortuna ölmele­
gét, nem is részletezve, pinamelegét. Fortuna Privata. Dobnád el a fedőt, de bejön az
asszony a konyhába, hogy miért nem a lépcsőházban vetted le a cipőd, minek takarít
ő. És mondod neki a négyest, az abban rejlő lehetőségeket, de az csak cipőzik, cipőzik,
nem ám felfogni a pillanatnyi anyagi biztonságot. Nem haragudni meg rá ezért. Kellő
időben, könnyű fröccsel hígítani a vérmérsékletet. Örömödben szódával kergetni meg
az asszonyt a konyhaasztal körül, megfuttatni, mint egy pohár könnyű, nyári bort.
Van egy zenei darab, amiben nem sokat kell játszanom, sikálni a hegedűmet.
Van egy zajosabb rész, ott van egy kis szerepem a többi hegedűssel, húzunk egy
olyan tömegű hangorkánt, ami elvileg valami vihart szimbolizál. Jól megírta a
szerző, ki van használva a hangversenyterem minden lehetősége, ami a viharzást
illeti. Lobognak a falon az árnyékok, hunyorognak a szobrok a falakon kialakított
ablakmélyedésekben. Egyszer próbáltam ki, hogy milyen, ha kicsit befröccsözve
jövök koncertezni. A sűrű, apró böffentéseket a koncert előtt elfogyasztott szódabi­
karbónára fogtam, hogy leült bennem a lógulyás, befészkelte magát. Várom a kifészkelést. Ahogy alul kinyerít belőlem a lógulyás. Hőőőőő!

13

�Így, hogy a színpadon oldalt vagyok ültetve, megtanultam, hogy hogyan tudok
úgy fészkelődni, ülni át egyik seggemről a másikra, hogy lehetőleg senki ne vegye
észre ezt. Vagy éppen a csukott szájjal ásítást. Ezt se volt kis munka kitalálni. Né­
zed a karmestert, ahogy lobogtatja a lelkét, rázza a fejét, a hosszú haját, nézed, és
befelé ásítasz közben. Megfeszülnek a nyaki izmok, ennyit látni csak. De ki nem
feszül meg, ha lát egy saját lelkét lobogtató, túlzott mozdulatokkal kalimpáló em­
bert, ha karmester is?
Sokat mondtam már, de nem tudok elmenni valami mellett. Hogy tehát, a leg­
több emberen meglátszik, hogy mivel foglalkozik. Hogy meglátszik rajtam a hegedülés, a komolyzenei hétköznapok. Beköltöztem ebbe a mostani albérletbe, ebbe a
dohos, koszos, olcsó, de otthonos lyukba, futok össze a közös képviselővel, az meg
mondja nekem, hogy művészúr. Honnan tudja, kérdeztem. Csak magára kell nézni,
válaszolta. Hogy ránéz a zoknira, az egyikre, a másik, az másmilyen mintájú, és
leveszi egyből, hogy na, ez valami művész. Mert szerinte, a művészet, az kicsit a
szellemi aszimmetria is. Balra nézel, jobbra gondolsz. Mondod a csajodnak (felesé­
gednek), hogy szereted, de közben magadra érted, hogy de jó most neked, mert
szeretsz valakit. Hogy a másik az általad szeretődik, ami neked köszönhető, a te
jófejűségednek. Vagy, hogy csinálod a koviubit, de nem konkrétan az alkotásra
gondolsz, a koviubi, mint intézmény, megalkotására, hanem már előre korgatod
magad belülről, hogy de jól be fogsz zabálni. Csinálni a koviubit, és közben keringőt hallgatni a bécsiektől, magnón, vagy rádión, mondjuk.
Keringőre születni, ez lenne itt irodalmilag kényelmes, mert akkor lehetne folytat­
ni azzal, hogy az élet is körbe-körbe (karikába), satöbbi, valamit a lüktetésről, körbe,
mint egy elszabadult traktor, ha menet közben magára hagyják. Csinálj, amit akarsz.

14

�P róza és v id ék e

C so bá n k a Z su z sa

M uskátli
Aztán megettem a két puhuló sárgabarackot, vágtam egy szelet sárgadinnyét is. Az
jár napok óta a fejemben, amit nekem mondott, hogy van, akit rövid ideig szeret az
ember, és hogy az nagyjából bárki lehet. Kis ideig szeretni bárkit lehet, majdnem
mindenkit, így mondta. És van az, akit hosszan, egy életen át. Azt óvja, védi, és
meg akarja osztani vele a fontos dolgokat és a hétköznapiakat is. Muterkát haza­
vinni csak csúsztatott zseb lehet. Gondosan hajtott boríték, ahogy költözni fog, már
bizsereg bennem valami, holott annyi mindennel vagyok tele, hogy tökéletesen
üres vagyok miatta. Balatonon főleg a fákra figyeltem, ők kezdtek kiüríteni, néztem
a nyírfákat, tökéletes női bőrfelület a törzsük. Megosztani a fontosakat és a hétköz­
napiakat is. Utána majd egy napon véget ér az élet, addig viszont óvja és védi, mert
van, akit hosszan szeret, a többiről meg minek beszélne, se nem fontos, se nem
hétköznapi. Azok az idők csak telni tudnak, rövidek és alanytalanok.
Meg kellene írni azt is, amit a szerelemről tanulok, ahogy visszahúzódik, mint a
teknős a páncélba, és elpihen kicsit, onnan leskelődik. Leírhatatlan az orr dőlésszöge,
és nem azért, mintha elszámoltam volna magam. Vissza-visszaböffen a barack és a
dinnye íze, két lámpa ég a lakásban, az egyik alatt az orr alszik, a másik mögöttem
világít, gyűrt papír. Este lemostam a szemfestéket, megint óvatlan voltam, belekerült
a szemembe, sokáig zárva kellett tartani, és még úgy is szúrta, csípte a festék. Pedig
fontosat láttam: láttam döntéseket és láttam azt is, hogy nincs ígéret és nincs szá­
monkérés, minden, ami vagyok, most születik meg, abban a bolond tudatban, hogy
van, mióta a világ világ. Nézem az arcot, ahogy alszik, nézem a sebhelyeket, most
így döntöttem. Nagymama érezhetett így, ahogy meggyújtotta azt a szivart, hogy
Nagypapát láthassa kicsit. Vajon melyik az, amit nem felejtek majd el mindebből?
Kopog a billentyűzet, Mamára gondolok, rossz gyereke vagyok talán. Napok óta
ott kellene lennem, ágy szélén ülni, fogni a kezét, de képtelen vagyok, mindebből
csak a megkönnyebbülés és a bűntudat marad. Megyek a piacra, nézem a málnát,
Mama kedvence, de talán csak Nagyapa miatt. És akkor arról beszélek, látod, ma
végre érzem, hogy micsoda öröm a várakozás, hogyha majd az isten teremt, ha
megengedjük magunknak, és teremtünk, én azt olyan nagyon tudom várni. A kisjézus kutyafasza, József nem tud semmit, és Mária sem, semmit, olyan ez inkább,
mint a keresztfa, térdre kényszerít majd, tudom, de nincs az az isten, hogy segítsenek.
A telken három fa van, most persze nem emlékszem, azt tudom, van, amelyik
halott, és csak a borostyán tartja, látod, kiszívja belőle, és mégis élteti, és van a másik
kettő, akik közül az egyik mintha páros lenne, erős szélben úgy dülöngél. A terasz­
ról leskelődök, tudod, olyan furcsán el tudok itt csendesedni, mintha gyerekko­
romban, orgonabokor mögé bújva hallgatnám Nagymamát, ahogy Már megint ez a
büdös szivar, ez fog a sírba vinni. A tonett háttal, Nagypapa mellkasa a támlának,
15

�én meg azon gondolkozom, vajon milyen ember az, aki rendetlenül ül a széken, és
a fejével himbálózik, milyen ember, akinek a szívét húzza le a föld, és azt kell tá­
masztani, de nem görnyed, kiássa bottal a földön heverő újságból a híreket, leg­
alábbis mindenki ezt hiszi a családban, de én tudom, mert az orgona nem hazudik,
Nagypapa egy sort se olvasott, Nagypapa Nagymamát leste a székről, ahogy dühö­
sen elcsattog, mert Ezt látja a gyerek, és ez fog a sírba vinni, és Nagymama már rég
sehol, de Nagypapa csak mered, tartja a támla a szívét, a háta görnyed, de mintha
az arca is, ahogy nézi a port, az egyre apróbb szemeket, amik csillognak, Nagyma­
ma úgy kavarta föl.
Évtizedekkel korábban sem állt föl, amikor a kocsmába lélekszakadva szaladt
utána Fülöp bácsi, és kajabált, János bátyám, hagyja már abba, mindjárt szül a fele­
séged, mire ő meg se rezzent, Nem látod, partyba vagyok? Majd amikor elnyerte a
kocsmáros összes apróját, visszafordította a széket, mert rendnek kell lenni, lehörpintette a fröccsöt, megtörülte a jobb kézfejével a bajuszát, így képzelem, akkoriban
bajusza is volt, és kikacsintott az orgonabokorra, mielőtt Nagymamához, a házba
lépett. Ugyanúgy mered a csatakos asszonyra és a gyerekre, ugyanúgy csillogott a
por Nagymama homlokán és apám lilaszutykos testén, ahogy amikor az orgona
mögül láttam, az apró szemeit.
Fülöp bácsi azt mondta, tartom, a jegenyék alól kiszólt Tata is, hogy Van egy hú­
szam, mire Tata: Fedák Sári, ez már végképp sehogy sem illett az öregek
fingóversenyébe, mire a bácsi Taliga kerék, mire Tata azt mondta, nem játszik, mert
síkos a pálya. Amikor Fülöp bácsi kiment a műhelybe, délben a tiszta forgács közül
bújt ki, mint rendesen, legalábbis a felesége így képzelte egészen addig, míg át nem
jött hozzánk a kezét tördelve, hogy Hiába kiabáltam, hordod be magad a konyhá­
ba, csak nem jön ebédelni, és a Fülöp bácsi felesége onnan sejtette, hogy baj van, Baj
van, állt ott, és a kezét tördelte, Nagypapa meg átballagott, lassú volt, mint Nagy­
mama után a csillogó porszemek sosem, engem nem engedtek az eszterga alá, a
kék kötény alá belesnem sem volt szabad többet, Nagypapa csak annyit mondott, Ő
is elment.
A teraszon szárad a muskátli, egy hete lecsipkedtem a borsszáraz szirmokat, és
Nagypapa jutott eszembe, hogy késő nyáron a körtét késsel szeletelte, és hogy
Mama miatta szereti a málnát, pedig Nagypapa a tonettszéken ült, és potyogott a
könnye, akkor életemben először megijedtem tőle, hogy már sosem látom Nagypa­
pát, ahogy Mamát sem, ha holnap elémegyek a kórházba, lehet bármilyen korai az
indulás és gyors a vonat, a gyerekekre vajon csak kővé dermedve tudnak-e vála­
szolni a szülők, és a nagyszülők le tudják-e róni ezeket a bűnöket, és láttam megint
Nagypapát a tonetten, a muskátli előtt, De miért sírsz, Tata, kérdezem, mert most
meg kell kérdezni, vagy különben az életbe se leszek többet gyerek, De a muskátli
büdös, nem, Tata, kérdezem, mert most meg kell kérdezni, vagy különben az életbe
se sose, és erre csak annyit mond, artikulál, Figyelj, potyog a könnye, partyba va­
gyok, lenyeli, Minden virág gyönyörű, érted, minden virág az.

16

�N yílászárók
Muterkám, nem értenéd ezt az ajtódolgot. Maria csak annyit írt, Ne legyen ajtó,
valóban elég hosszú kell legyen az élet, ha kell beszélhessünk is. Mert igazából
ennyin múlt, jöttem az ügynökmúlttal, mintha először, pedig mindig hízelgett a
megkettőzött élet. Nem volt benne lelemény, a rokonok közt, később hiába mente­
getőztem, volt besúgó, és bár nincs rá bizonyíték, de ávós is. Nagyapa szeretőkre
osztotta az életét, Dédapa mások életét boncolgatta. Tökélyre fejlesztette, hogyan
kell megtörni a hallgatásba burkolózókat, és abban is a legjobb volt, hogy Déd­
nagymama gyanúját sakkban tartsa. Persze a Dédi nem volt hülye, de ha elé állt
volna, számon kérve a többnapos borostát és az idegen parfőmszagokat, belátta,
Nagyapám sose tanulta volna el a többsávos életet, egy mederben vájkált volna,
talán boldogabban és mélyebben, mint Nagymama mellett tette, de addigra már
elhitette magával, hogy az élet ilyen, férfiember lévén törvény, hogy Nagymama
mellől mindig elvágyjon. Arra gondolni sem mert, hogy talán az élete elhibázott
döntések sorozata, vagy ami még rosszabb, képtelen dönteni, és képtelen bevallani
magának azt is, hogy Nagymama mellett van, aki jobb emberré válhatna, tehát
boldogtalanná tette őt is.
És, Muterka, ezzel takarózott Apám minden félrekúrás után cigarettázva, és te
azt mondtad, ilyen az élet, végül csak megtöri a hallgatásba burkolózókat, a gyává­
kat és a férgeket is, és hálát adtál az istennek, hogy fiad született, hogy több gyere­
ked nem fogant se Apámtól, se mástól. Az oldalági, korábban, illetve később szüle­
tettekkel Apádat bünteti az élet, számon kéri, most ő tanulja meg hallgatni a nőket,
és tanulja meg azt is, milyen, amikor már rég máshol lenne, másik nőben, de olyan
szabad már sohasem lesz, mert mindig lesz két nő, akiben elkezdődött, majd véget
ért az élet, mert minden mozdulatukkal arra figyelmeztetik, hogy van valahol egy
férfi, vagy ami még rosszabb, vannak férfiak, akikre Apám férfiként büszke lenne,
apaként viszont kettéroppantaná a gerincét.
Karin hisztijei és Anna némasága, szemében azzal a dühítő elvágyódással, nem
volt új neked, Muterkám, felnőtt fejjel látom, az életnek van fintora, mert Apámat
megkettőzte, úgy törte meg. Apám következő felesége, a lányok anyja, szülés előtt
és után még hónapokig undorodott mindentől, aminek köze van a testhez, amikor
kivágták belőle Karint, ő sírt fel hamarabb, Anna a császár után rendes úton érke­
zett, de addigra Apám már újra hozzád járt minden hétfő délután és este, aztán
lezuhanyozott a régi ház régi fürdőjében, szappan nélkül, gyanúba ne keveredjen.
Csak olyankor láttam meztelennek, lemosta magáról Muterka koszát, itt már hiába
érvelt volna azzal, negyven felé a férfiember magától is szaglik reggelente. Ilyenkor
változtak meg az öltözködési szokásai, korábban mindig először a nadrágba bújt,
és utána gombolta be az inget, hétfőnként szokott át arra, hogy az alsónemű után
rögtön az ingért nyúljon, és kezdje akkurátusan begombolni, mintha az életben
semmi fontos és végérvényes nem lenne néhány finoman gyűrt férfiingnél, amit
Muterkám nagy gonddal vasalt ki évekkel ezelőtt vasárnap esténként, míg a Hír­
adót nézte, s míg Apám Karin anyjánál húzta fel a nadrágján a zipzárt.

17

�carissim ae
Legalább tíz fokot hűlt a levegő, mióta hajnalban kipattant az ágyból, hogy bezárja
az ablakot, teraszajtót, legalább tíz fok, ami kiszippantotta a lakásból a függönyt, az
meg hirtelen férfi lett, hívták, és ő ment utána. Van itt lendület és tudás, olvasta,
Kell még szikárság és fókusz, ami kínból és sebből szivárog, Rilke, amikor Rodinnél
tölt időt titkárként, sértettség, Stokholm-szindróma, azt írta, szükségem lesz rá,
aztán hova jutottunk, gondolta Maria. Már dühös sem vagyok. Szofka tudta az
elejétől, a feleségek, ha érzékenyek és okosak, férfiember nem képes hazudni nekik,
talán nem is akar, mint a megváltásra, úgy vár arra, hogy kiderüljön a titkos élete,
ami, ha nem vigyáz, kettéroppantja. Megbocsáthatatlannak tűnik, hogy a legszebb
napok ellenére burjánzik benne egy mocskos élet is, amit nem lehet nem élni, ahol
hazudni lehet büntetlenül, mert Ha kell, a fák koronájáig lehozom neked, Marla, a
csillagot is, csak lejjebb ne kérd, a középvonal alá ne kérd, ahol határokat építek,
amikor még minden olyan esetleges, és nem dőlt el, hogy merre kellene mennem,
tartsd magad ahhoz. Azon túl van a feleségem és a gyerekeim. Vagy inkább gyáva
vagyok még elköteleződni, kimondani, hogy nem erre az életre vágytam, mert én
pilótának születtem, a szárnyak minden nőnél előbbre valóak.
És akkor jön a visszatérő álom, összecsengenek a férfiak szavai, Abban a buliban
szörnyek üldöznek, a végén kijutok, de mindig ott a sztráda, a HÉV-megálló, se­
honnan sehová sem induló járatok, mit kezd az ember azzal, hogy jön ez a nő, akit
ez a másik Mariának hív, és valóban annyi neve van, ahány arca, és sok férfi hitte
róla, hogy mindet ismeri, birtokolhatja, és Maria, nevezzük most így, szintén azt
hitte, ismerik és birtokolhatják. Nincs férfi befogni ezt a ködöt, én legalábbis képte­
len voltam, Muterkám, az álom végén nekem Maria megjelent, Maria kézen fogott,
és azt mondta, Menjünk, ennyi volt, azóta Marlát már másként nevezik, és Marla
minden éjjel azt álmodja, mennek, nincs konkrét cél, csak egyre biztosabb lépések,
és tudom, Muterka, néha arra gondolok, isten hatalmas, hogy jött ez a fiú, és azt
álmodta, Maria kézen fogja, és azt mondja, Menjünk. Hogy isten tudja, mocskos
vagyok, és csak hazugságra tökéletes teremtmény, tehát van megváltás és megbo­
csátás, mert hagyta, hogy hagyjam, észrevegye őt.
Szofka átkai persze megfogantak. Büntetlenül nem lehet félrekúmi, még ha van
olyan, hogy az élet rendje ez, a fájdalom fájdalmat szül, a kín kínokat, Martin csak a
fókuszról és a szikárságról beszélt, Hát tudd, Szofka, én fókuszáltam és szikár is
voltam. Amikor a legboldogabb leszel, Szofka ezt írta, legyek akkor a legboldogtala­
nabb, és így lett, talán van megváltás, és mégsem roppan ketté az ember, mert a nők
olyanok, hogy megbocsátanak, jó lenne tudni, mettől meddig gyávaság a szeretet, jó
lenne bízni, hogy minden döntés valamire elég kell legyen, majd az évek visszaigazol­
ják. Vagy nem, de akkor megtart, hogy mégis van olyan, hogy szeretet, hogy annyi
kimondott bénult szó mögött van érzés és van élet, hogy amikor a vége van, és az a
vézna öreg test bejön a szobába, óvatosan betakar, mellém ül, és csak néz, órákig csak
néz, hogy úgy engedjen el, hiszen kimondott már mindent, ami kimondható ezen a
szinten, és ott nem lesznek bűnök, mert feloldozták őket az együtt töltött évek, nem
lesznek hazugságok, mert minden hazugság igaz lesz, valaki felé tolmácsolt igen,
amit egy másik nemnek értett, torz mosollyal az arcán. De az nem érdekli az istent.
18

�A hazug férfiak szívtelenek, nő tőlük tanul a legtöbbet. Van valami kegyetlen a
szemében, de ne félj, mint én, anno, majd te is kipörögsz belőle, nyugtattak a barátnők,
én meg tiltakoztam, hogy ilyen úgysem lesz, hogy a szeretet bennem mindenáron
fájni akar, mert mást nem engedek meg magamnak. Rilke tizenegy évig volt Rodinnél,
az még kiutazásokkal is sok. Egy kerthelységet képzelek, ahol összekacsintanak, ha
nyári ruhás nőket sodor feléjük a körút, ha szépek is és mosolyognak azok a nők.
Utána könnyű zakót terítenek a vállaikra, könnyű zakóban könnyű séta, minek
beszélni közben. Mióta tudok rólad, szeretem, hogy hosszú az élet, írta Maria,
Azért ütlek, hogy ne félj, válaszolta Martin, Közben rettegek, hogy megszeretlek
majd, de ezek női sorok, férfiember olyat ír, hogy Kevés a gondolat bennem, a moz­
gásról tudok a legtöbbet, mert mozogni szeretek, te figyelni, azt tudsz, mit láttál?
Muterkám, bár sosem mondtad, szerintem tudtál róla. Apja vére és a tiéd, és az apja
hazug volt, hát hazug lesz akkor az egy szem fia is, a lányok széttartók és bizalmatla­
nok, pedig csak annyi kellett volna, hogy Karint rendesen megbasszák. Gyanús vagy,
fiam, menj el inkább a gyerekekért, Gyanús vagy, Muterkám, hogy most kéred számon
rajtam, aki vagyok. Maria és Szofka segít majd, úgyis az a lényeg, hogy a végén meg­
váltanak, Krisztus kutyafasza a kereszten, az én két asszonyom okos és érzékeny is.
Az egyik faja közt a legokosabb, a másik a legérzékenyebb. Beteg a vérük, fiam, ezt így
nem lehet, de most már mindegy, Muterkám, Maria boldog, Szofka pedig szeret, tehát
megbocsát még ha időbe is telik. A végén én leszek a győztes úgyis, alig negyvenéves.
Egy óriási varjú szállt a kinti telefonzsinórra, alkarnyi izmos testtel csimpaszkodik,
a feje és a szárnyai feketék, a teste szürke. Úgy látom, tanakodik, már ha tudnak
ilyet, a macskáimból a párkányon csak az izmaik látszanak. Most megbillent, csak
nem zuhan le, talán varjú, már ha vannak ilyen arányban fekete- és szürke testű
állatok. Ha kitárnám az ablakot, az ösztön győzne, és halottak lennének mindketten.
A macska ugrana, és miközben roppan a madár, az ő nyakát a beton szegi. Nemrég
szitált, a hidegfront maradt, legalább tíz fokkal hidegebb van kint, nem szellőztetek,
megmenekülnek az állatok is. Ki fog nevetni. Megkívántam. Ha nem tartanék attól,
hogy képtelen lennék a megfelelő pillanatban magára vágni az ajtót, vagy be sem
engedni, hogy most már menjen, én szabad vagyok, azt mondanám, jöjjön, legyen a
szeretőm. Mit kezdjek azzal, hogy tudom, maga olyan ember, akire rá lehet vágni,
akit lehet nem beengedni. Meg előbb szedelődzködik. Mert ez fogott meg hallo­
másból is, és mert én sem az a nő vagyok, aki dühöng, ha retteg. Szeretőnek is túl
sok leszek elég hamar. Megkívántam. Úgy, ahogy nem is lehet embert, valótlan és
hazug tehát minden sorom, sziesztajáték, amíg a varjú eldönti, merre tovább. Tényleg
csak betűk ezek. Hideg, ha a betű hideg lehet, és forró, ahogy, ha van, tolul a farkába
a vér, mint nekem percek óta a keresztbe vetett lábaim közé. Kimegyek a folyosóra
elszívni egy cigit. A madár messze, a macskák is összekuporodtak. Hány nő, hány
férfi szükséges és elégséges feltétel az élethez? Mindig viszolyogtam attól, ha a férfiak
lejancsikázzák a farkukat. De a magáét leszopnám, hogy megtébolyuljon belé.
Látod, Muterkám, ennyi kellett. Megszólítás és önkény, Gyengém a nyelvi eroti­
ka, írta Martin, és olvasta Maria, Muterkám, csak hallgass tovább, A kifogástalan és
termékeny trágárság, melynek hatására már-már irányítható bábbá válok, és élve­
zem, És fiam, báb lettél, farkad által irányítható. Mert megszűnt benne minden
önreflexió, egészítette ki Maria, És egy pillanatra elfelejtette, hogy mennyire retteg
mindentől és mindenkitől, aki körülveszi.

19

�Magát láttam akkor egész este, ahogy mellém ült, éreztem hajammal a csuklóját.
Vajon teremtődhetnek-e receptorok a szálakban, hogy felfogjanak, érzékeljenek,
vagy csak a hőt vették át, én mindenesetre kéjjel dőltem hátra többször is. Közben a
kezét figyeltem, a másikat, meg az orrát, hogy milyen szép az íve, mint a férfiak­
nak, akiket az életemben majd mind szeretek, látja ez is rólam szól, azok a férfior­
rok, amik mellett egyszerű képlet leszek, nőként ülök, hallgatok.
Ott kellett volna elnémulni, hogy ne kelljen semmit megbocsátani, kiszállni az autó­
ból, a kulcsot zárba tenni, nem gondolni vissza, nem találni ki újabb neveket magamra,
mennyi arcot visel el egy ember, mennyi mosoly rejti el a kínokat, és ki az, aki előtt
nem lehet titkolózni, hazudni, mert ismeri a tekintetem, és ismer engem is. És akkor
nem kellett volna a kertbe kirohanni, onnan tárcsázni, aztán sírmi, mert úgy emlékez­
tem, azt kell, aztán meglepődni, mert úgy emlékszem, ez régen ment, régen görnyed­
tem, ha fájt, most viszont kérdeztem, hallgattam, aztán elindultam a piac felé, vettem
szüvát, őszibarackot és tojást, a dinnyét jobb kézben tartottam magasan, szelet volt, a lé
csurogni kezdett, Rakd szatyorba, mondta a húgom, én meg arra gondoltam, Minek,
hadd csurogjon végig a karomon az édes, cukros lé, utána úgyis lezuhanyozom, lemo­
som ezt a mocskot, amit magamba szívtam, átszappanozom a hónaljam és a könyö­
kig édes részt. Talán az fájt a legjobban, hogy valaki újnak meg kell bocsátanom ma­
gamban megint, és nincs neve, hogy a szeretet gyávaság is, és a nők olyanok, hogy
megbocsátanak, mert meg akarnak bocsátani, és hiába üvöltöttem, hogy legutóbb meg­
fogadtam, csak még egy ilyen, és nem lát engem többet, Szofka, te tudtad, hogy ez
nem ilyen egyszerű, sőt, semmi köze ehhez, köze nincs a dühhöz, a fájdalom valami
másfajú állat, amiben életösztön diktál, hogy menj, vegyél gyümölcsöt és tojást, menj,
aztán szappanozd át a testedet. Menj, a test nem fétis, csak szaru és bőr, ráadásul
amit kitapintasz, fogdosol, simítasz, hét év múlva elfelejted mind. Mert mégis van
olyan, hogy szeretet, hogy annyi kimondott bénult szó mögött van érzés és van élet,
hogy amikor a vége van, és az a vézna öreg test bejön a szobába, óvatosan betakar,
mellém ül, és csak néz, órákig csak néz, hogy úgy engedjen el, hiszen kimondott már
mindent, ami kimondható ezen a szinten, és ott nem lesznek bűnök, mert feloldozták
Őket az együtt töltött évek, nem lesznek hazugságok, mert minden hazugság igaz lesz,
én leszek és ő lesz, az öreg test felé tolmácsolt igen, hogy óvja, védje, istennek tetsző.

Zeitgesist
Betakar, és így leszek a legmagányosabb. Kint szél zúg, a fák susognak, kibeszélnek
minket is, Nézd, ők a boldogok, nagy hibájuk, hogy embernek születtek, mondják.
Betakarja, és így lesz a legmagányosabb, elfelejti az emberi beszédet, ráharap a nyel­
vére, először csak nedvesség, aztán egyre erősebb íz kering, ahogy eloszlik a szájában
a vér. Nézd, milyen magányosak, a fák susognak, a szél a barátunk, ne félj, valaki
ezt dobolja oldalról. Hazudik. A test kimerült, messziről hordja a lelket, idegenséget
hord felém, most megint valamire emlékeznem kell, test a testre, az összes kikapart
névre, fiúk és lányok, de talán még mind nemtelenek, kiforratlan, kapkodó testek,
ne félj, aludj, kialudhatók ők is, mondom magamnak, hisz ő nem beszél.
20

�Megyünk a sötétbe. A lépések biztosak, pedig elöl semmit sem látni, távoli lám­
patestek a Keszeg utca végén, valamire jók lesznek még. Nem érek hozzá, csak
lépek, hideg van, én kardigánba burkolózom, jobbal a bal karom dörzsölöm hiába.
Látom az arcát, szűkek a szemei, alig tíz perce ébredtünk fel a parton, most az üres
lakásban, naponta váltott terekben érzem otthon magam. Vele, mellette, aztán a
hiányában, a belakott panziószobában, a gyerekkori ágyában, ahol nem gondolok
arra, én hanyadik vagyok, inkább az jut eszembe, ilyenek az utolsók álmai, akik
egyben a győztesek is. Mert nem lesz ebben az ágyban több női test, csak az én
csípőm horpasztja majd a huzatot. Nézem a félig kipakolt könyvespolcot, a bal
sarkában videokazetták hevernek egymáson, az ágyneműt már én húztam, és más­
nap majd én varrom fel a leszakadt gombokat is.
Alszik, ahogy aludt a test a vendégágyon, belakott terek, a feleslegesen elcipelt
hálózsákból kiszól valaki újra, Már megint hiába, mert az otthon nem itt terem,
nem a betakart testek árasztják a meleget, hanem a csöndek. Az úton egyre mele­
gebb van, ahogy gyalogolunk, tisztul az égbolt, vagy csak a szemem veri vissza a
fényt. A parton nincs se pléd, se paplan, nem fázom, majd persze arra ébredünk.
Fekszem, és fekszik, felettünk a lámpatestek körül cikáznak a szentjánosbogarak,
de mire belátom, ezek azok, már elhittem, ilyen, ha rászakad az emberre az ég. És
megindulnak az égitestek, felborulnak a tanult egyensúlyok, megszűnik a tömeg,
az idő és a tér, a test csak egy emlék, az lesz, mikor a vendégágyban a kezem a
farkára teszi, azok lesznek az ütemek. Kitakart testek, egyik a másikon mozog, a
szemem lehunyva, koncentrál a szív, a többi, fogalmam sincs, merre van, látom a
vízparton a szentjánosbogarakat, látom magunkat, ahogy leszakadt az ég, nincs
semmi, ami ne lenne kívül, és nincs semmi, ami nem belülről jönne, Látod, megint
badarságokat beszélek, a kitakart testem és az ég egyre súlyosabb, a jobb kezem
létezik, azzal nyúlok magam alá, rásegít, mutatja, merre rejtsem a karom, a középső
ujj nedveset tapint, a víz, a víz lehet ilyen, talán mégis úsztunk az éjjeli Balatonban,
talán mégsem szakadt le az ég, csak álmodtam. Lassú, mintha a partnak ütközne a
víz, lassú, pedig bennem ring, a fülembe suttog, hallom, hogy beszél, a csillagok
szentjánosbogarak voltak, és van sötét, amiben biztosan járok, erre gondolok, el
kellene mondani neki is, hiába tudom az eszemmel, hogy ez is megoszthatatlan,
utána úgyis elmondom, amikor a ház csendes, a szomszéd szobákban régi kávé
illata terjeng, nézem a régi könyveket, szakadt gerincüket valami lélek tartja csak.
Kiszólnak a lelkek, a gerincről ne szólj többet, figyeld a saját hátadat. A mozdula­
tai ismerősek, lassan eltanulja tőled, és eltanulod te is a hanglejtését, aludni kellene,
kint már motoznak a tücskök, összedörzsölik apró lábaikat. A lakás mögöttem
tiszta, portalan és rendezett, újrarendeztem a ruhákat is, lesúroltam a csempét, ki a
kádat, a porcelán hűvös fehére, gondoltam, megnyugtat majd, ha te nem vagy itt.
Aztán másképp lett sok minden, a hajam továbbra is hullik, a DVD-t még nem
vettem ki, tiszta szoba, akár én is lehetnék, amibe hazaérkezel. Várni mozgás, a víz és
a mosószer feloldja a köröm lakkjait, várni nem beszéd és kitakart combok, mintha
reggel lenne, és egyszerre mozdulna a térben kettő, hogy egy legyen, egymás felé,
mert akkor mégis van gravitáció és súlyok is, amik könnyebbek lesznek, az ember
végül megbocsáthatja magának, és mindezt újra elfelejtheti, hogy ott újra csönd
legyen és sötét, zuhanjon le az összes égbolt valamennyi csillaggal, amikről kiderül,
nem bogarak, nem motoznak, a hasa a hátamon, csak én láttam rovarnak, a rándu­
lások van, hogy összeérnek, kimotozza belőlem valami magát, hogy most elcsende­
sedhessen megint.
21

�Lá zá r B en ce A n drás

A kakaspörkölt
Egy emberélet alatt mondjuk legalább négyszer, legalább négyszer eljön az a pilla­
nat, vagy éppen óra, a szerencsétlenebbeknél nap vagy hét, amikor azt érzi az em­
ber, hogy innentől más lesz, innentől legalább annyira, hogy más íze lesz a jól meg­
szokott vasárnapi ebédnek. De általában ez nem a vasárnapi ebédről szól és a nyugodtabbak ezt úgy mondják, ilyen az élet, akik meg reménykedni is szeretnek, azok
meg rávágják, hogy ez a sors, vagy éppen az Úristen, a lényegen aztán nem változ­
tat semmit, innentől aztán tényleg minden egészen más lesz.
A nyolcvanas évek végén, aztán egy ország életében is eljött legalább egy száza­
don belül a negyedik*, de ki tudja, talán számolni sem lehetett már, az viszont biztos,
hogy ez komoly volt, legalább annyira, ahogy a sors, vagy az Úristen. Három férfi
mondott beszédet, egy fiatal, kettő idősebb, de mindhármuk szakállas, mindhármuk
annyira, hogy hihető legyen az egész, és ne csak ők higgyék el, hogy itt most eljött a
pillanat, hogy innentől más lesz, innentől legalább annyira, ahogy a vasárnapi ebéd.
Ezen a tavaszon, amikor a három szakállas a hősöknek a terén megcsinálta a ne­
gyediket, kicsit délebbre történt valami ehhez hasonló. István, aki két falu között
ingázott már vagy legalább három éve, mint körzeti orvos, és barátja, Imre, aki
inkább a pénzzel foglalkozott többet, úgy döntöttek ezen a tavaszi szerdán, hogy
megünneplik, hogy Istvánnak fia született, az első, és csinálnak egy kakaspörköltet.
Reggel kimentek a piacra, és annál az öregasszonynál vették meg az egész ka­
kast, akinek az egész piacon a legjobban tört a háta.
- Mihez kell a jószág, ha szabad megkérdeznem? - kérdezte az öregasszony,
akinek tényleg annyira tört a háta, mint a pódiumhoz vezető lépcsőnek, amin a
három szakállas a hősöknek a terén elindult beszédet mondani.
- Pörköltet csinálunk belőle, pár napja született a fiam, tudja, ünnepiünk, tudja,
innentől majd minden más lesz - válaszolta István azzal a gyermeteg mosollyal az
arcán, ami igazán nem erőltetett, hiszen annyira volt ő öreg, mint a három szakállas
közül a legfiatalabb.
- Hát akkor gratulálok, ünnepeljenek, nagy munka lesz, minden jót kívánok mondta az öregasszony, és a rádiójához sietett, hogy meghallgassa az aznapit.
Beszerezve kakast, zöldséget, István és jó barátja, nem mellesleg munkatársa,
ugyanis volt egy közös üzletük, ami nem kis mennyiségben hozta a pénzt a házhoz,
elindultak elkészíteni a kakast, amit nem kis hadjárat útján szereztek be.
Miután felértek a lakásba, megkezdték a készülődést. Előszedtek bárd méretű
késeket, nejlonszatyrot, újságpapírt, gumikesztyűt. István a gyermeteg mosollyal az
arcán, ami aztán igazán nem volt erőltetett, úgy döntött, hogy ő lesz majd a hóhér.
Persze, minden rendben is lett volna ezzel, ha a szerencsétlen kakas, aki szintén
érezte aznap, hogy innentől aztán tényleg más lesz, nem szökött volna ki István
kezéből, és nem kezdett volna el ugrálni, és csapkodni a lakásban, teleszórva tollal
a finom orosz gyártmányú kárpitot. A küzdelemnek végül Imre vetett véget, ráve­
tette magát a kakasra és egy könyörtelen, hideg mozdulattal belehasított egy olyan

22

�bárdméretű késsel a tarkójába és áttörte a csigolyák védőfalát. A fekete színű vér
meg úgy folyt végig a konyhaasztalon és az orosz kárpiton, mint a három szakállas
lábánál a folyó, amit Dunának hívnak.
Ezután már csak a nagyja volt hátra. Kopasztás. Talán a kakasvásárlásnak az
egyetlen hátulütője. Persze, aki olyan jó magyarosat akar, és ugye István és barátja,
Imre ilyet akartak, azok megsegítik a folyamatot egy üveg barackkal, vagy körté­
vel, legalább. Így történt ezen a tavaszi délelőttön is, amikor a három szakállás
eldöntötte, hogy ők aztán elhiszik, hogy innentől minden más lesz, legalább annyi­
ra, ahogy a vasárnapi ebéd.
Amikor aztán a nap átfordult a másik oldalára, amikor István és Imre éppen a
közepénél jártak, megmozdult a telefon és csörgött, mintha tényleg fontos volna.
-H alló, itt...
- Szia, István, itt a könyvelőtök, Ilona - mondta a nő a vonal másik végén, akinek
a hangja egészen olyan volt, mintha átment volna a gégéjén egy konzervdoboz széle.
- Szia, Ilona, mondjad - mondta István a gyermeteg mosollyal az arcán, ami in­
kább görbült a pálinkától, mint attól, hogy ő maximum annyira, mint a legfiatalabb
szakállas a hősöknek a terén.
- Igazából nem telefontéma, jó lenne még ma találkozni, valami nem stimmel a
könyveléssel - mondta a nő.
- Figyelj csak, majd rád csörgök kicsit később, de szerintem holnap reggel jó lesz
nekem - mondta István.
- Rendben, akkor holnap, szia - tette le a telefont a nő.
Ez a telefonos kitérő még annyira sem állította meg Istvánékat, hogy a gramofonból
szóló ugyemijóbarátokvagyunkat valaki lekapcsolja. Aztán, amikor már úgy nézett ki a
konyhaasztal, mint a tavaszi lomtalanítás után a sugárutak szélei, a lakás ajtaján István
felesége, Hajnalka lépett be, kezében az ünnepelttel, a csak pár napos Dáviddal.
Letette az ünnepeltet, szembe a konyhaasztallal, aki úgy örült a hangulatnak,
meg az ugyemijóbarátokvagyunknak, hogy a nevetését, még az a bárdméretű kés
látványa sem tudta megállítani. Hajnalka meg beállt segíteni a két hősnek, akik
áttörték a csigolyák alkotta védőfalat és már a kopasztás végénél jártak. Pontosab­
ban kért ő is egy féldecit.
Aztán eltelt a délután is, a nap már a végét járta, úgy kúszott végig a horizonton,
mint az a szegény kakas, amikor a fekete vér úgy folyt a nyakából, mint a három
szakállas lábánál a folyó, amit Dunának hívnak. A kakaspörkölt főzése meg valahol
a harmadik üveg kibontása közben abbamaradt. A félbevágott testből ott csöpögött
a vér egy tálba, amit még István és Imre együtt vettek úgy jó pár éve, amikor el­
kezdték építeni a vállalkozásukat. Az ünnepelt meg szemben a konyhával a bölcsőjé­
ben várta, hogy a pörköltnek a szaga elérjen az orráig, mint az első, ami ételből jön.
A legvégére, amikor már a három szakállas is befejezte a hősöknek a terén, és a
pódiumhoz vezető lépcsőn lesiettek egyeztetni, Istvánék nekiláttak elkészíteni azt a
fránya kakast, amit attól a szegény öregasszonytól vettek még reggel, akinek az
egész piacon a legjobban tört a háta.
Az este végére, elfogyott a harmadik is, a kakaspörkölt meg ott gőzölgött a fa­
zékban, amitől az ünnepelt rögtön felébredt és legalább akkora nevetésbe fakadt ki,
mint amikor megérkezett. István, Imre és Hajnalka emelték poharukat, aztán meg
kiéhezve nekiláttak a kemény munkával elkészített ételnek.

23

�Másnapra aztán csak a toll, a vér meg a szag maradt az egészből, az égből meg
úgy zuhogott az eső mindent elmosva, mintha valami tényleg véget ért volna, és
innentől tényleg minden más lesz.
A lakás ajtaján aztán kopogott valaki. István nagy nehezen a gyermeteg mosolylyal az arcán kikelt az ágyából, ajtóhoz sietett, majd kinyitotta.
-S z ia , Ilona.
- Szia, István - mondta a nő, akinek a hangja tényleg olyan volt, mintha végig
mentek volna egy konzervdoboz szélével a gégéjén.
- Gyere csak be - mondta István, törölgetve szemét, amit aztán az éjszaka után
volt miért.
Leültek az asztalhoz, és a nő egyből a közepébe vágott.
- Figyelj, tudom, hogy nem jó ilyet hallani, de az a gyanúm, hogy Imre téged
legalább fél éve átver.
-E z t, hogy érted? - kérdezte István.
- Úgy, hogy nem kis pénz hiányzik a bevételből, és mivel te nem tetted el, így
csak Imre lehetett - sopánkodott a nő.
- Rákérdezek majd - mondta István, és a gyermeteg mosolya az arcán egyre in­
kább eltűnni látszott.
Miután kikísérte Ilonát, a telefonhoz kapott és tárcsázta Imre számát.
- Igen?
- Szia, én vagyok az.
- Szia.
-Találkoznunk kell.
- Most?
- Még ma, szia - tette le dühösen a telefont.
- Rendben.
Aztán ahogy a telefonkagyló elhagyta a tenyerét egészen más íze lett mindennek.
Egy emberélet alatt mondjuk legalább négyszer, legalább négyszer eljön az a pil­
lanat, vagy éppen óra, a szerencsétlenebbeknél nap vagy hét, amikor az ember azt
érzi, hogy innentől más lesz, innentől minimum annyira, hogy más íze lesz a jól
megszokott vasárnapi ebédnek. De általában ez nem a vasárnapi ebédről szól és a
nyugodtabbak ezt úgy mondják, ilyen az élet, akik meg reménykedni is szeretnek,
azok meg rá vágják, hogy ez a sors, vagy éppen az Úristen, a lényegen aztán nem
változtat semmit, innentől aztán tényleg minden egészen más lesz.
Ez volt az egyik István életében, ez volt az egyik olyan pillanat, amikor azt érezte,
hogy innentől aztán tényleg minden más lesz. A fülében meg egyre csak az ugyemijóbarátokvagyunk szólt, a háttérben az ünnepelt sírása, aki szintén érezte ezt, a
rádióban meg egy ország, pontosabban a három férfi ismétlése, egy fiatal, kettő idő­
sebb, de mindhármuk szakállas, mindhármuk annyira, hogy hihető legyen az egész,
és ne csak ők higgyék el, hogy itt most eljött a pillanat, hogy innentől más lesz.
Az égből meg úgy hullottak a tavaszi könnyek, mint a kakas nyakából a fekete
vér, ami tönkretette az orosz kárpitot.

* Megjegyzés: 1989. március 15-én több tízezres tüntetés volt Budapesten, a Hősök
terén. Beszédet mondott Kis János, Orbán Viktor és Tamás Gáspár Miklós. Ez volt a ma­
gyar rendszerváltás első nagyobb megmozdulása.
24

�A vízen kullogó
Van ez a falu pár kilométerre a román határtól, az egyik oldalról megy a rohadt
szőrös talpúzás, a másikról meg a fasisztázás és így megy ez ezerkilencszázhúsz
óta. Lehet, hogy előtte is divat volt, de akkor nem érdekelt senkit, azóta annál in­
kább, mert nehogy már ezek a jöttmentek, akik ellopták a jó magyar földet, meg
mert nehogy már ezek a senkiháziak, akiknek még a zsidóval is csak a bajuk van.
Szóval van ez a falu, ahol úgy jó tíz évet élt az én nagyapám. Akinek az apja egy
szegény székely gyerek volt, akinek úgy kellett befejeznie az orvosit egy Németor­
szágból bevándorolt családnak a támogatásával a háború után, a napfény városá­
ban, mert a kolozsvárit akkor már át kellett tenni, szóval úgy kellett befejeznie,
hogy végül ebbe a szegény székely gyerekbe szeretett bele ennek a Németországból
bevándorolt családnak a legfiatalabb hölgytagja, aki nevezetesen nagyapám anyja
lett. Végül meg úgy kerültek ebbe az istenháta mögötti faluba, ami pár kilométerre
van csak a román határtól, ahol az egyik oldalról megy a szőrös talpúzás, a másik­
ról meg a rohadt fasisztázás, hogy ezt a szegény székely gyereket, aki nagyapám­
nak volt az apja, tizenhatban elfogták és elvitték Szibériába, ahonnan úgy kellett
elszöknie, mintha minden mindegy volna. Előtte meg elkezdte az egyetemet Ko­
lozsváron, utána meg úgy kellett ennek a német családnak a támogatásából befe­
jeznie a napfény városában, hogy végül egybe keltek. A szakvizsga után meg ebben
a világvégénél is távolabb fekvő faluban kapott állást, ami pár kilométerre van csak
az istenhátamögöttől, ahova talán még a turista is csak azért jön, hogy megnézze,
hogy hol is van az az óperenciántúl.
Tehát így éltek a harmincas évektől a háború végéig ebben a világvégi faluban,
ameddig az apját el nem vitte az orosz levegő, ami beleférkőzött a tüdejébe, és
átfúrta a szöveteket, mint valami rovar az érett zöld almát. Nagyapám meg nem
volt több tíznél, amikor kitört a háború, de ez negyvennégyig egészen úgy látszott,
hogy nem is érdekel igazán senkit, legfeljebb csak meglepődtek, hogy a szomszé­
dok, akik itt laknak pár kilométerre, és pár éve még büszkén ütötték a mellük, hogy
ti bezzeg fasiszták, hirtelen azok lettek, hirtelen ezek a jöttmentek, akik elvitték a jó
magyar földet, beálltak a nácik közé.
Legfeljebb a falu központjában álló Aranyfa kocsma cigányai kezdtek el félni,
hogy innentől más vár majd rájuk, ezt meg azt hallottak, meg hogy többen mond­
ták is, hogy ők tényleg félhetnek, meg amúgy is jobb lesz, ha jönnek ezek a tankok,
mert van belőlük elég és csak elszívják a jó magyar levegőt. De úgy istenigazából
őket se rázta meg, hogy a szomszédok hirtelen nácik lettek, és hogy ezek a nácik
nem szeretik a maguk fajtákat, inkább kikérték az aznap estit, és tovább ittak.
Nagyapámék se igazán foglalkoztak vele, hogy itt, az isten háta mögött, ahova
még a kutya se, nem hogy a náci tankok betegyék a lábukat, bármilyen indulat
megrendítse a nyugalmat. Az mindenesetre igaz, hogy negyvennégyben legalább
annyira, hogy egy zsidó házaspárt bújtattak a pincében.
Nagyapám meg mindig kijárt a folyóhoz, ami inkább emlékeztetett egy széles
pocsolyára, csak néha úszott benne egy döglött ló is, aminek olyan szaga volt, mint
a legrosszabb káposzta főzelékeknek, de őt ez tízévesen maximum annyira, hogy
addig, amíg elúszott ez az állat, rápattintotta az orrára a teregetéshez használt
25

�facsipeszt, maximum őt is, mint a legtöbb helybelit ennyire zavarta ez az állatbűz.
De legalább ott lehetett pihenni, meg ott volt nyugalom.
A házuk meg ott állt a templom és az Aranyfa kocsma mellett, már csak azért is,
mert ha valakinek baja esik, akkor gyorsan, még időben, nehogy a falu lakosainak
költeniük kelljen bármilyen gyászmenetre, vagy halotti torra, még időben meg­
mentsék az illetőt.
Ez főleg péntek-, szombat esténként okozott gondot a családi házban. A konyhaasztalra kikerült a fehér lepedő, a tányérok mellé meg a különböző cérnák, csipe­
szek, szikék, egyéb rettegett eszközök.
Ebben az egész pakolásban meg segítségükre volt egy, a szomszédfaluból jött,
nő, egy bizonyos Teréz, akit mindenki csak Teréz néninek hívott, bár annyira volt ő
néni, mint nagyapám iskolatársai.
Teréz néni egyszerű cselédlány volt, aki még időben talált férfit, aki mellett iga­
zán nőnek érezhette magát, a férje meg a Bátori Jóska, egy asztalos cigány ember
volt. Akinek azon kívül, hogy szerette a pálinkát, meg a vörösbort semmi bűne
nem volt. Igaz, egyszer volt a rendőrségen is, de akkor is csak, mint szemtanú. Az
öccsét késelték meg még a negyvenes évek legelején, amikor sehogy sem juthatott
el ebbe a világvégi faluba a fasizmus, de a környékbeliek mind azt mondták, hogy
etnikai.
Szóval ez a Bátori Jóska szerette a pálinkát meg a vörösbort, meg szeretett hajna­
lig mulatni az Aranyfa kocsmában hétvégenként, ami ott állt a templomtól kétsaroknyira. Teréz néni meg megkapta férjül, aki mellett talán igazán nőnek is érezhet­
te magát. Talán sikerült. Mindenesetre annyi biztos, hogy szült egy lányt, akit utá­
na legalább annyira szeretett, mint nagyapámat meg a bátyját. Mert, hogy ő volt a
pótnagymama, persze nagyapámat ez a nagymama dolog odáig érdekelte, hogy
mit főz ma a Teréz néni.
Teréz néni a legjobban talán a vízen kőtt tésztát tudta csinálni, gyerek nyelven
csak szimplán vízen kullogót. Ez amolyan édesség féle, ami onnan kapta a nevét,
hogy a nagymama vízben dagasztja, és úgy úszik a vízen, mint az a döglött ló, ami
miatt még a facsipeszt is rá kell pattintani az orrvégére, mert elviselhetetlen az
állatbűz.
Ezt az édességet nagyapám talán még a Piroska nevű padtársánál is jobban sze­
rette, és azért ez nagy szó, mert nem volt ám ő olyan szokásos tíz éves, ő az a sze­
relmes tíz éves volt, aki megtalálta élete szerelmét ilyen fiatalon, és ez a valaki pont
a hentes cigányék legkisebb lánya volt.
Ebben a faluban, ami pár kilométerre van csak a román határtól, ahol folyik ez a
folyó, ami inkább emlékeztet egy szélesebb pocsolyára, csak néha feltűnik benne
egy döglött ló is, aminek olyan szaga van, mint a legrosszabb káposztafőzelékek­
nek és ez is csak nagyapámat zavarja, mert, ha kiviszi ezt a Piroskát, neki is csipeszt
kell tűznie az orrára. Szóval igazából ebben a faluban nem érdekelt senkit, hogy
pár kilométerre most ezek a szőrös talpúak valami keresztet tűztek a kabátjukra, és
hogy elkezdték nem szeretni az ott élő cigányokat.
Negyvennégyben viszont történt valami, ami meg inkább érdekelte az ott lakó­
kat, mint a szomszédok, akiknek most ez a faji dolog lett egy időre a hóbortjuk.
Bátori Jóska, aki elvégezte a legújabb mesterművét, amit éppen nagyapáméknak
készített hálából, hogy munkát adnak az ő feleségének, becipelte a házba ezt az

26

�újabb mesterművet, és elment meginni a magáét. Mert azon kívül, hogy szerette a
pálinkát, meg a vörösbort, semmi bűne nem volt.
Ezen a kora őszi estén Bátori Jóska itta a magáét az Aranyfában, ami ott állt a
templomtól két sarokra, majd megérkeztek a falu szélén élő cigányok, akik inkább
szerették elvenni a másét, mint megdolgozni érte.
Bátori Jóska még pár héttel azelőtt, hogy elvégezte volna az újabb mesterművét,
amit az én nagyapáméknak készített, elment meginni a magáét. Majd összeveszett
ezekkel a faluszéliekkel, szó szót váltott, majd az Aranyfa előtt, ami kétsaroknyira
van a templomtól, Bátori Jóska és a faluszéliek egyike összeverekedett. A csatát
végül Bátori nyerte, viszont a faluszéliek egyike, aki megint csak magának kereste a
bajt, három késszúrás áldozata lett. Ez nagyapám apján kívül, és a faluszélieken
kívül senkit nem érdekelt, mert ezekkel a faluszéliekkel csak a baj volt.
A Bátori meg ott ült pár héttel később, itta a magáét, majd kirángatták az Aranyfából, és kétujjnyi szögekkel lukakat vertek a hasába egy félbevágott csónakon
keresztül és beledobták abba a széles pocsolyába, ami ott folyt keresztül a falun.
Reggelre a Bátori meg ott úszott a félbevágott csónakon, és ez sem érdekelt vol­
na senkit, ha nagyapám nem arra viszi aznap délelőtt az ő Piroskáját, akinek hozott
a Teréz néni féle vízen kullogóból egy adagra valót, és eltervezték, hogy kifeksze­
nek a fűbe és beszélgetnek egy jót, mert ott nyugalom van és nem zavarja őket
senki.
Nagyapám meg hozta magával a két csipeszt, amit úgy szedett le a kötélről,
hogy be kellett vinnie a leakasztott ingeket a konyhába, az anyja meg hiába kiabált
utána, mert ugye egy szerelmes tíz évessel nem lehet mit kezdeni.
De amikor ott ültek a parton, csak azt látták, hogy Bátori Jóska, aki tegnap még
az új mesterművét cipelte a konyhába, ott úszik a folyó felszínén, ami inkább ha­
sonlított egy szélesebb pocsolyára, csak néha egy döglött ló is feltűnt benne. Aznap
délelőtt viszont ez a döglött ló Bátori Jóska volt, aki ott úszott a folyó felszínén,
mint a Teréz néni készítette vízen kullogó.
De ezt nem tudta elűzni a teregető kötélről leakasztott csipesz sem, nagyapám
úgy szaladt egészen hazáig, mintha egy farkaskutya üldözte volna. Mert féltette az
ő Teréz nénijét, aki csinálta neki a vízen kullogót, amit még az ő Piroskájánál is
jobban szeretett, féltette, hogy nehogy utána haljon az ő férjének, mert ki teszi ezek
után őt nővé, ha nem a Bátori Jóska.
Negyvennégyben viszont történt valami, ami egyáltalán nem érdekelte a falu la­
kóit, maximum a nagyapáméknál bújtatott zsidó házaspárt.
Mégpedig az történt, hogy a szomszédoknak új hóbortjuk támadt, leszedték azt
a hülye keresztet a kabátjukról és egy csillagot tűztek rá. Nagyapám meg mind­
eközben szaladt az ő Teréz nénijéhez, hogy nehogy az ő férje után haljon, aki iga­
zán nővé tette Őt. Futott, mint akit farkaskutya üldöz, mert félt attól, hogy a Teréz
néni majd elvágja a torkát, és akkor majd ki fogja neki készíteni a vízen kullogót,
amit az ő Piroskájánál is jobban szeretett.
A falu lakói meg azt látták, hogy az őszi sárgaságban az orosz tankok megállnak
ennek a falunak a határánál, ami pár kilométerre van az istenhátamögöttől, ahova
talán még a turista is csak azért jön, hogy megnézze, hogy hol is van ez az
óperenciántúl. Az orosz tankok meg úgy mentek Budapestig az őszi sárgaságban
mintha minden mindegy volna.

27

�«EZEK A KE DVE S KIS P OR T É K Á K "

G a ra c zi L á sz ló

Rem ixát
A haverjai hívták Video Joe-nak, ha cukkolni akarták mert Vida Józsi vékony,
szemüveges legény volt, és bár gesztenyeszín szeme tetszett a lányoknak, a Joe név
úgy állt rajta, mint Trabanton a téli gumi, lötyögött, nem is szerette. Magának való
gyerek volt, de ha megivott néhány pohár vébékát a Fekete Lyukban, és jó cimbo­
rák vették körül, akik szintén emelgették a poharat, megeredt a nyelve. Egyszer a
Fiatal Művészek Klubjában üldögélt, és egy lányt talált maga mellett.
Hát te ki vagy?
Én a Zsuzsi.
Hú, micsoda lány volt az! Video Joe, nevezzük így, mert a név ráragadt, és végül
is megszokta, és egyben emlékezzünk meg egy barátról, aki már a mennyország­
ban pipázgat, tőle hallottunk először Video Joe-ról, megérdemli, hogy leírjuk a
nevét, Cserne Lacinak hívták, míg e sártekét taposta, szóval Video Joe megneszült,
mert szép lány volt a Zsuzsi, friss, ropogós, új hullámos, de a többivel ellentétben a
szája mosolyra nyílt, nem arra a keserű fintorra, ami akkoriban szokás volt. Beszél­
gettek, iddogáltak, jó kis bringa ez, gondolta magában Joe. Nem először fordult elő,
hogy a vágy éjjeli lánykák karjába lökte, de mikor hajnalban egy Mikszáth Kálmán
téri lakás cselédszobájában ölelték egymást, úgy érezte, ez most más, valami zen­
gett és zúgott fölöttük, és a nászt nem részeg alvás, zákányos ébredés, sunyi mene­
külés követte, csodálkozva nézték egymást, mintha hirtelen kijózanodtak volna, és
szenvedésnek tűnt fel, hogy egyszer ezt be kell fejezni, el kell válni, a nappal hideg
fényénél kell megnézni, mi volt és mi lehet. Az elválás a vártnál hamarabb bekö­
vetkezett, mert a rögtönzött buli házigazdája, egy híres színész nagytermészetű
öccse, aki logopédiát tanult a gyépén, bekopogott, a kilincset rázta, nyissák ki,
mennie kell.
Az író, aki megszakítja beszédét, kitérőket iktat be, szót csépel, előtérbe tolak­
szik, osztja az észt kéretlenül: tolvaj, ki meglopja melléje szegődő útitársát, úgy­
hogy száz szónak is egy a vége, az éjszaka emléke nem múlt el nyomtalanul. Telefon­
számot nem cseréltek, randevút nem beszéltek meg, de mikor Joe pár nappal később
a Ráday-klub füsttől és alkoholgőztől sűrű és sötét légterében, a tömegben, zajban
is érzékelte, hogy immár megint nincs egyedül. Hamarosan meg is látta Zsuzsit a
pult mellett, egy lánnyal beszélgetett, konkrétan a Somával, még fiatal delnő korá­
ból, de már akkor is dermesztő méretű dekoltázzsal fölszerelkezve. Megszűnt a zaj,
elnémult a zene (Sexepil: Arab fiúk, német lányok), Joe szíve, ahogy mondani szokás,
a torkában dobogott, de nem ment oda, kiélvezte a várás kínját és gyönyörét, ilyen
perverz csávó volt ez a Video Joe. Hanem amikor elkezdődött a Sexepil című szám,
és mindenki hujjogva középre ugrált, odapenderült, átölelte Zsuzsi darázsderekát,
magával vonta a táncolók közé, hogy csak úgy libbent a lány viganója.

28

�Másnap délben Joe Thököly úti szuterénjében ébredtek, és Zsuzsi szemébe nézve
megint csak azt a jó és meleg dolgot érezte a mellkasában. Zsuzsi Szegedre járt
egyetemre, de ez nem lehet akadály, a távolság, hogy is van, a kis tüzeket kioltja, a
nagyokat fellobbantja, minden azon múlik, Zsuzsi hogy áll a kérdéshez, és bizo­
nyos jelek arra utaltak, jól áll, mert bár vissza kellett utaznia Szegedre, és elárulta,
hogy jövő hétvégén nem is tud Pestre jönni, ám fölvetette, hogy ha Joe-nak volna
kedve őt meglátogatni, szívesen látná kollégiumi szobájában, annál is inkább, mert
a szobatársa nem lesz otthon, valamint CPG-koncert lesz a Rottens-klubban, és
másnap még akár Zsuzsi szüleihez is elmehetnek Kishalomra. A CPG-ről annyit
kell tudni, na de erről talán majd máskor, ne hagyjuk magukra a szerelmeseket,
merthogy az események vad vágtába kezdtek: Joe pénteken vonatra szállt, és
ahogy meglátta Zsuzsit a szegedi állomás peronján, a félelem, hogy csak a szesz
ködében kapaszkodtak egymásba, és most majd két idegen fogja józanul és hide­
gen bámulni egymást, kiderül a turpisság, kipukkad a lufi, szóval ezek a végtére is
jogos félelmek egy pillanat alatt szertefoszlottak, ahogy átölelték egymást, aztán
Zsuzsi azt mondta, örülök neked, megfogta Joe kezét, és elvitte a koleszba.
A péntek a bulizás jegyében telt, CPG-koncert, Erdős Péter, kurva anyád, kocsmák,
majd újra a kolesz, ahol hétvégenként nonstop tivornya zajlott, ők is csak reggel
kerültek ágyba. Másnap elbuszoztak Kishalomra, de ez a kirándulás már nem sike­
rült olyan jól, Zsuzsi szüleinek nem tetszett Joe a tüskehajával, a gyűrött zakója
hajtókájára tűzött jelvényekkel, a combtőig felhasadt nadrágjával - éjjel valami
kerítésen is átmásztak - , valamint azt is furcsállták, hogy félóránként kivonult a
konyhakertbe füvet szívni, amiről nem tudták ugyan, hogy fű, de dohányozni oda­
bent is lehetett volna.. Joe általában véve és távolról csodálta a falvak rusztikus
világát, de közelről idegenkedett az ólak szagától, és az olyan veszélyes eszközök­
től, mint gereblye és rotációs kapa. A helyiek ízes beszéde is felzaklatta, arra emlé­
keztette, mikor kiskorában vidékre utaztak, és anyja beszéde útközben fokozatosan
népiesre váltott. Nem lett nagyobb botrány, túlszívta magát, bambán heherészett,
az utolsó busszal visszaindultak Szegedre, és Zsuzsi tudta, hogy Kishalomra egy
ideig nem fognak jönni. A JATE-klubban Joe többé-kevésbé kijózanodott, viszont
ragaszkodott hozzá, hogy félmeztelenül táncol a Passengerre, emiatt összetűzésbe
került a kidobókkal, de Zsuzsinak sikerült elrángatnia onnan.
Következő hétvégén Iméli Zsuzsi utazott Pestre (hogy miért hívjuk Iméli Zsu­
zsinak, később fog kiderülni), megint minden jó volt, és két szeretkezés közti szü­
netben Joe, maga számára is váratlanul, megkérte Zsuzsi kezét. Nem tervezte el a
dolgot, feküdtek az ágyban, spanglit szívtak, a gyöngyösi cuccot a kenderáztató
mellől, mert a holland elfogyott, és akkor véletlenül kicsúszott a száján. Eredetileg
valami szépet akart mondani, de irtózott az érzelmességtől, minden érzelmességet
érzelgősségnek tartott, az érzelmeket nem lehet kifejezni, az érzelmeket érezni kell,
ahogy kifejezed, érzelgősség lesz, hazugság és nyál, az érzelmek taglalása helyett
mintegy gyakorlatias ötletként vetette föl, hogy Zsuzsinak nem volna-e kedve hoz­
zámenni feleségül. Be vagy szíva, vélte Zsuzsi, de nem mondott se nemet, se igent,
és ezentúl, mintegy tréfából, jegyespárnak tekintették magukat. Eltelt egy kis idő,
és Joe, megint csak kicsit betépve, azzal állt elő, hogy váltsák valóra a tervet, háza­
sodjanak össze, és Zsuzsi most már napnál világosabban látta, hogy komolyak a
szándékai. Az esküvőre csak a két tanút hívták el, Hajnal Bandit és Somát, az énekes

29

�dizőzt, Zsuzsin piros, kivágott selyemruha volt, és ahogy kimondták az igent, még
ott, a házasságkötő teremben rápöffentettek, mintegy megszentelve a rítust, szólt a
nászinduló és ők boldogan távoztak. Zsuzsi arról, hogy férjhez ment, egyelőre nem
szólt a családjának, jobbnak látta, ha fokozatosan avatja be őket, először talán a
húgát, aztán az anyját, és így tovább.
Ekkor kezdtek a dolgok rosszra fordulni.
Először is kiderült, hogy Zsuzsi allergiás a Thököly úti szuterén levegőjére - a
falak alul végig salétromosan fel voltak ázva - , és a vizsgaidőszak is beköszöntött,
így hát lement Szegedre azzal, hogy Joe, akiről igazából nem is tudta, miből él,
versei jelentek meg újságokban, ezzel bőven megelégedett, szóval hogy addig Joe
szerez új albérletet, és megpróbál anyagilag egyenesbe jönni. Kicsit fájt, hogy Joe
rögtön az első hétvégén nem látogatta meg, pedig Kretens koncert volt a JATEklubban, de Joe telefonban megnyugtatta, hogy intézi az ügyeket, lakást keres, és
közben összehaverkodott a Felszabon meg a Wichmann sörözőben néhány fiatal
íróval, lapalapításban törik a fejüket, nagyon fontos, hogy minden percet Pesten
töltsön. Iméli Zsuzsi egészségi állapota nem javult, állandó hőemelkedés, álmatlan­
ság, a bőrén viszkető, vörös foltok jöttek ki, és a vizsgáit nyár végére halasztotta.
Meg akarta látogatni Pesten Video Joe-t, de a fiú lebeszélte, a lánynak pihennie,
tanulnia kell, neki pedig annyi a dolga, inkább majd ő látogatja meg a lányt Szege­
den, de erre a látogatásra csak hetekkel később került sor, akkor sem Szegeden,
hanem Kishalmon, Zsuzsi szüleinél. A látogatás, akárcsak az első, nem sikerült jól,
mindketten idegennek, nyúzottnak találták a másikat, Zsuzsi apja pedig nyíltan
felelősségre vonta Joe-t, hogy micsoda dolog egy ifjú férjtől - addigra már kiderült,
hogy házasok - , hogy magára hagyja beteg feleségét, hetekig feléje sem néz, mire
Joe azt válaszolta, ne szóljon bele, majd Ők ketten elintézik. Búcsúzóul azt mondta
Zsuzsinak, kifesti az új albérletet az Ó utcában, és már jöhet is, azzal elment, és
soha többé nem jelentkezett, nem is telefonált.
Zsuzsi júliusban valamivel jobban érezte magát, felutazott Pestre, közös ismerő­
söktől, például Somától próbált Joe felöl érdeklődni, de Joe-t senki nem látta az
utóbbi időben, nem tudták, merre jár, mit csinál, hol lakik, az Ó utcai lakásról még
csak nem is hallottak. Zsuzsi hazautazott, és írt egy levelet a régi albérletük címére,
majd mikor a levél címzett ismeretlen jelzéssel visszaérkezett, ugyanezt a levelet
elküldte Video Joe szüleinek, akiknek a címét a telefonkönyvből nézte ki. Ekkor
gyors egymásutánban két levél is jött Joe-tól, az elsőben rövid mentegetőzés után,
amiben valami vidéki felolvasókörútra hivatkozott és a sok szerkesztői munkára,
azzal hitegette, hogy közeleg az uborkaszezon, és augusztusban már sokkal több
figyelmet tud fordítani ifjú hitvesére. A pár nap múlva érkező, második levelet
Zsuzsi tízszer is elolvasta, de képtelen volt felfogni az értelmét, nem hitte, hogy ez
megtörténhet, próbálta elképzelni, hogy valami vicc, hogy Joe csúnyán beállva írta
azokat a mondatokat. Pedig a levél egyértelműen fogalmazott: ne haragudjon, nem
kéri, hogy Zsuzsi megértse őt, vagy megbocsásson neki, mert amit tesz, megbocsát­
hatatlan, de az a helyzet, hogy mást szeret, és jobban tiszteli Zsuzsit annál, hogy
hazudjon, ezért döntött úgy, hogy jobb, ha mindent bevall, és kéri, hogy váljanak el.
Az első, békéltető tárgyalásra Joe az ügyvédjét küldte el, és a másodikon, ahol
kimondták a válást, Zsuzsi szintén csak ezzel a festett hajú ügyvédnővel találko­
zott. Megértette, hogy Joe nem akarja látni, és többé nem jött Pestre, akármilyen jó

30

�koncert volt a Fekete Lyukban, sőt Szegedre sem sokat járt be, annál is inkább, mert
Szegedet ellepték a skinheadek abban az időben, még a diszkók és egyetemi klubok
is tele voltak velük. Mikor egy év múlva levelezőn sikerült lediplomáznia, ott, a
falujában, Kishalmon kapott állást az általános iskolában, ahol a húga is dolgozott
napközis tanárnőként. Teltek az évek, új iskolaigazgatót neveztek ki, megszűnt a
téesz, és a tanácselnök Ferit ezentúl polgármester Ferinek hívták. Zsuzsi Video Joe­
ról nem hallott semmit, nem tudta, él-e, hal-e, magányát munkába fojtotta, még
hozzá oly sikeresen, hogy pár év múlva igazgatóhelyettessé nevezték ki, és már
ebben a minőségében egy uniós pályázaton számítástechnikai berendezéseket nyert
az iskolának, köztük egy 386-os számítógépet. A technika-tanár segítségével meg­
tanulta, hogy kell használni, később készített egy mail-boxot, aminek az lett a címe,
hogy imélizsuzsi@freemail.hu, ezért hívjuk őt Iméli Zsuzsinak, és ide érkeztek
Video Joe levelei sok év hallgatás után.
Röviden össze kell foglalnunk, mi történt ezalatt Video Joe-val, először is nem
vett ki semmiféle lakást az Ó utcában, mert akkor már a Hajnal Bandi nevű barátjá­
nál lakott a Lázár utcában, és bár tényleg összeismerkedett fiatal művészekkel, de
ezek az ismeretségek nem pályakezdésről, közös művészi tervekről, műhelymun­
káról, lapalapításról, hanem több napig, sőt hetekig tartó közös züllésről szóltak.
Hajnal Bandi eredeti figura volt, pincékből összeszedett, kiszáradt és lelapított
macskatetemeket tűzött a lakása falaira művészi installáció gyanánt, kedves mon­
dása szerint nem véletlen, hogy Jefferson kenderből készült papírra írta a Független­
ségi Nyilatkozatot, a Ricsi nevű haverjukat pedig úgy hívta, hogy Oroszlánszagú
Richárd. Hajnal Bandi nem csak a szellemességekben és a piálásban, füvezésben, de
a szipuzásban, mákteázásban, sőt a Berlinben élő haverok által levélbélyeg alatt
elküldött LSD-bélyegek fogyasztásában és élvezetében, vagyis a lecsózásban, mely
neologizmus állítólag magának Szentjóby Tamásnak köszönhető, szóval Hajnal
Bandi ezekben a huncutságokban is élen járt, lehetett tőle tanulni. Video Joe közel­
ről tanulmányozhatta egy késő-szocialista - ezt, hogy késő, akkor még nem lehetett
tudni - pia- és droghuszár mindennapos életét és küzdelmeit. Pár hét után abban a
helyzetben találta magát, hogy fölkelés után első útja a virágboltba vezetett, ponto­
sabban virágboltokba, mert sok helyre már be se engedték, úgy hogy csak külvárosi
kertészetekben tudta beszerezni a szárított gubókat, amiből a reggeli mákteájukat
főzték. Napjaik mákteával kezdődtek, füvezéssel folytatódtak, piázással teltek, jó
esetben lecsózással, esetleg speeddel érték el a csúcspontot, és általában teljes ön­
tudatvesztéssel végződtek. Józan pillanataiban Joe-nak hiányzott Zsuzsi, és szégyellte magát, de erre a szégyenre kitűnő szer volt az ópiát. Lehetetlennek tűnt,
hogy azt az édes lányt beavassa ebbe az életbe, ezért úgy döntött, lezárja a múltat,
és mivel más magyarázatot nem talált, a legkézenfekvőbb hazugság, egy új szere­
lem koholt története mellett döntött. Holott nem szeretett akkor ő már senkit és
semmit, talán csak Hajnal Bandit meg a többi mákvirágot, valamint a teafőzőjét,
pipáját, mákvágó pengéit, égető kanalát. Egy kiválasztott szekta tagjának érezte
magát, megvetéssel gondolt a gyáva, kispolgári, pórázon rángatott, hamis életekre,
a házasság intézményére, és mintha már nem is ő lett volna, aki a Mikszáth Kálmán
téri cselédszobában olyan szenvedélyesen ölelte a lányt, mindez zavaros emlékké
vált, abból az időből, mielőtt kilépett volna az isteni fénybe, a mámor és a rettegés
birodalmába. Ahogy az ilyenkor lenni szokott, és Hajnal Bandi is erre ösztökélte,

31

�a dílerkedésbe is beletanult, ebből fizette a festett hajú válóperes ügyvédnőt, akivel
Zsuzsinak be kellett érnie helyette a bíróságon.
A május abban az évben is utazgatással telt, a déli határtól haladtak fölfelé,
ahogy sávokban száradtak le a földek, amik néha végeláthatatlan mezők, néha csak
kis konyhakerti vetemények voltak a faluszéli házak mellett, de még ide is megérte
bemászni, ha nem volt kutya, megmetszették a friss gubókat, vártak félórát, és
filmes tégelyekbe vagy orvosságos fiolákba gyűjtötték a mákzsírt. Kocsonyás álla­
potban hamar megromlott, mielőbb ki kellett égetni, a por elállt, később is használ­
hatták volna, mert általában rögtön beküldték, azon ritka alkalmaktól eltekintve,
mikor sikerült olyan mennyiséget szüretelni, hogy eladásra is gondolhattak, de ez
vidéken nehézkes és veszélyes is volt, előfordult, hogy szennyezett volt az anyag,
például permetezték vagy trágyázták a földet, és gond lehetett volna belőle, ha
baleset történik, nekik már voltak tapasztalataik, tudták, mit kell tenni mérgezéses
tüneteknél, de ezek a friss és naiv, ám annál mohóbb vidéki droggerek tudatlannak
és az önpusztítás vágyában teljesen zabolátlannak tűntek. Négyen értek a csehszlovák
határhoz, a lány Kiskunhalason csapódott hozzájuk, nyöszörgött, kórházba akart
menni, de a három fiú, Hajnal Bandi vezetésével, nem törődött vele. Az elvonás
fenyegető réme bizonyos megfontolásokat egyszerűen elsodort, az irreális remény,
hogy még zöld mákföldet találhatnak, elfeledtette velük a határőröktől való félelmet.
Az időjárás sem ismeri a határ fogalmát, nem torpan meg a felhő vagy a szél Sturovónál, Röszkénél vagy Hegyeshalomnál, a gólya és a fecske sem lassít le, ha meg­
pillantja odalent a csíkosra gereblyézett homoksávot és az őrbódékat, a dongó sem
zümmög más hangon, mikor átmegy tót akácvirágot szippantani. Ebből a szem­
pontból inkább érezték magukat a természet, mint a társadalom gyermekének, fi­
gyelmen kívül hagyták a tiltó táblákat, és még szerencséjük is volt, találtak egy utolsó,
hosszúkás mákföldet egy erdősáv árnyékában. Volt teje a gubóknak, azon melegé­
ben nyalogatták, majd később egy lelakatolt csőszkunyhó mellett lőtték be az első
adagot. Pókhálós arc, beszappanozott talpak, az ujjakról jég csöpög, előttük vérvö­
rös, lánghabos tenger. A lány is magához tért, pupillája összeszűkült, hangja elmé­
lyült, szar ez a mák, mondta, adjuk el, vegyünk hernyót. Nem hercsizünk, mondta
Hajnal Bandi, a mák tiszta, isteni esszencia, a természet ajándéka, nem laboratóri­
umi fos, de a lány mindenképp haza akart menni. Holnap leszedjük a maradékot,
válaszolta Hajnal Bandi, aztán tovább, fel, északnak. Elnémultak, alkonyodott, a
zümmögő, kék legyek fölöttük hol egyhelyben libegtek, hol összevissza cikáztak.
Hajnalban határőrök jöttek a csőszkunyhóhoz, egy madár rikoltozni kezdett, Ricsi,
Joe és a lány az út felé rohant, Hajnal Bandi viszont, ahogy előző nap mondta, fel,
északnak, a fészer mögött végtelen búzamező hullámzott a felkelő nap fényében, a
fák közül kilépett egy katona, valamit kiabált, aztán fölemelte a fegyverét, és lőtt.
Video Joe itt, a határnál ért el egy végső határt, mélypontot, ahonnan kétséges
volt a visszatalálás. A börtönt úgy úszhatta meg, ha kórházba megy, és pár hét
múlva egy jugoszláviai drogelvonó telepen találta magát, ahol szigorú napi fegye­
lemben, másfél éven át követ tört hasonló korú sorstársaival. Egyszer azt mondta
neki a pap, aki a tábort vezette: a fájdalom igazságszérum, mikor beszélt, a homloka
három mély ráncba szaladt.
Iméli Zsuzsa, a kishalmi Petőfi Általános Iskola igazgatóhelyettese a kilencvenes
években látott a tévében egy irodalmi műsort, Úr Ír volt a címe, és egy nagyszerű

32

�ember vezette, aki szintén nincs már köztünk, ő is megérdemli, hogy a nevét ideír­
jam: Békés Pálnak hívták, és akkor Zsuzsi arra gondolt, hogy talán elő kellene fi­
zetnie irodalmi lapokra, de a magával szemben táplált gyanakvás szellemétől ve­
zetve az ötletet arra a titkos óhajra származtatta vissza, hogy talán hírt akar hallani
egykori férjéről, ezért inkább úgy döntött, nem fizet elő semmilyen újságra, legyen
a múlt örökre eltemetve.
Aztán egy szép napon levelet kapott Budapestről, és a feladó helyén ez állt: Vida
József. Most az a mondat jön, hogy reszkető kézzel bontotta fel a levelet és elsőre
nem tudta elolvasni, ami közhely ugyan, de ez történt. Joe azt írta, hogy sok évvel
azelőtt azért szakított vele, azért vált el tőle, mert nem akarta őt méltatlan és nyo­
masztó körülmények közé kényszeríteni, amibe ő csak és kizárólag saját hibájából
került, de már akkor elhatározta, hogy ha egyszer lesz ereje és szerencséje, hogy
talpra álljon, hibáját jóvá fogja tenni. Ez a nap elérkezett, újjászületett, és most sike­
res embernek mondhatja magát, akire, sokak szerint, fényes jövő vár, könyvei jelen­
tek meg, díjakat kapott itthon és külföldön, darabjait játsszák a színházakban, for­
gatókönyvet ír, fordít, elárasztják felkérésekkel, az olvasók várják az új publikációit.
Tudja, hogy valószínűleg elkésett, a sors túl sokáig halogatta, hogy ezekkel a so­
rokkal Zsuzsi elé lépjen, semmit nem hallott róla az elmúlt években, nem tudja,
van-e férje, családja, gyerekei, de ha véletlenül nem ment férjhez, nem is tervez
házasságot, nincs barátja, akkor ezennel újból megkéri a kezét, mivel azt gondolja,
hogy Zsuzsi megosztotta vele a nehéz napokat, ezért megérdemli, hogy most ő
ossza meg vele jobb napjait, ha pedig már férjhez ment, ő csak örül annak is, reméli,
hogy boldogan él, és nem fogja ez a levél megbántani.
Zsuzsit soha nem érzett nyugalom szállta meg, nem Joe-nak bocsátott meg, azt
már rég megtette, de végre megbocsáthatott önmagának. Beütötte Joe nevét a kere­
sőbe, és kiderült, hogy minden igaz, amit Joe írt, és pár nap múlva válaszolt neki,
hogy köszöni a levelet, de hogy elfogadja a felé nyújtott kezet, ennek semmi értel­
me, szomorú maskara lenne a vidéki kis tanítónő a híres író mellett, azon kívül
ennyi év nagy idő egy nő életében, főleg ha munkás életet él. Egy dolog fáj csak
neki, hogy Joe rosszul ismeri őt, feltételezi, hogy férjhez ment, ő neki mondott
igent, és ez alól semmilyen törvény nem menti fel. Szeretné még egyszer látni,
mindig is vágyott erre, kérni azonban nem fogja, mert fél, hogy rossz érzéseket
szülne a viszontlátás, jobb, ha távolból gondolnak egymásra, a múltra, de ha Joe
mégis úgy véli, hogy érdemes tartaniuk a kapcsolatot, és Joe-nak is megfelel a for­
ma, emailezzenek, egyszerűbb, gyorsabb, és megadta Joe-nak az emailcímét.
Attól kezdve rendszeresen mailt váltottak, beszámoltak életük folyásáról, a napi
kis eseményekről, Joe elküldte Zsuzsinak a könyveit digitális formában, mesélt a
külföldi útjairól, Zsuzsi pedig a falu hétköznapjairól, a családjáról, és azt is elmondta,
hogy az apja közben meghalt autóbalesetben. Zsuzsi kimásolt és magánál hordott
egy idézetet Joe-tól: Az élet könyv, melyet túl gyorsan futsz át, nyomában szétfoszló képek és érzelemcsíkok maradnak, míg végül emlékezeted egy üres nevet őröl
csupán. Joe egy év múlva újból fölvetette, hogy találkozzanak, Zsuzsi még mindig
húzódozott, fél, hogy Joe csalódik benne, már nem az a csitri, de Joe megnyugtatta,
hogy nem az elmúlt szerelmüket keresi, ő vele akarja leélni az életét, és nem hinné,
hogy ettől bármi elriaszthatná. Végül létrejött a találkozó Zsuzsiék kishalmi házá­
ban, Joe már nem járt ki az ólak mögé füvet szívni, bár azért a borospoharat, talán

33

�hogy a szorongását oldja, sűrűn emelgette. Az esküvőt októberben tartották, ott a
faluban, a szűkebb családot hívták meg, ebéd után bepakoltak Joe Ford Escortjába,
felköltöztek Budapestre, és aztán Zsuzsi szabályosan, másfél évenként három lányt
szült Joe-nak.
Itt ér véget, pontosabban itt tart Video Joe esete Iméli Zsuzsival, Zsuzsi jelenleg
magyart tanít a Berzsenyi Gimnáziumban (a fiam nála érettségizett idén), Joe-t
pedig sikeres irodalmi és műfordítói karrier után egy új és feltörekvő kis politikai
párt színeiben országgyűlési képviselőnek választották. A kampány időszakában
és a Parlament megalakulásakor Joe számos interjút adott, legutóbb épp a Népsza­
badságnak, nem nagyon figyelt oda, honnan jön a kicsit dadogó, szimpatikus fia­
talember, mind ugyanazt kérdezték, és ezekre a kérdésekre jól kidolgozott válaszai
voltak, bár arra azért törekedett, hogy ne mindig ugyanazt mondja, nem csak az
olvasók iránti udvariasságból, de hogy ő maga ne unatkozzon. Az újságíró a szok­
ványkérdések után, az interjú vége felé arra volt kíváncsi, melyek Joe eddigi gaz­
dag pályájának, életének legkülönlegesebb, legszebb, legerősebb pillanatai, és Joe
azonnal a Mikszáth Kálmán téri cselédszobára gondolt, ahol először ölelte Zsuzsit,
de közben tudta, mi a megfelelő válasz, hogy a gyermekei születése után természe­
tesen a képviselői beiktatása volt ilyen erős pillanat, amikor esküt tett a Parlament­
ben, hogy minden tudásával és erejével a köztársaságért fog dolgozni, de miközben
válaszolt, méghozzá kifogástalan, nyomdakész mondatokban, egy kép tolakodott a
szeme elé: Hajnal Bandi áll a hullámzó mező közepén a fölkelő nap fényében, arcá­
ról lehull a téboly maszkja, és szemén még ott tükröződik a világ, ami mostantól
nélküle lesz.

34

�P a rti N agy L ajo s

A lóditizm us term észete
(Gavallérok-cédulák)
„Istenem, ennyi fényes név"

Az augusztus végi Budapestre ha félfenékkel is, de ráült az október. Nyirkos, szürkésbarna nadrág, nem sok jót ígér, igaz, azt sem ígéri, hogy marad, saperlott, mo­
rogja, hát hiszen korai még, elrág egy fűszálat, szétköpködi. Meghívatja magát egy
114 éve megesett felvidéki esküvőre. Mondanom sem kell, hogy arra, amelyre fő­
szereplőm, a násznagyként fungáló hírlapíró fiatal kollegájával épp október máso­
dikán indul el, s mely esküvő témája, apropója s kerete tárgyamnak (apropóm­
nak?), a Gavallérok című Mikszáth-kisregénynek.
Ha képzelem, úgy képzelem, hogy még a sötétben, a színi homályban szólal meg a
kicsit nehézkes, de élénk tekintetű író, mondván: kéne egy ügyes griff, s azzal meg
is volna minden. Aztán, kis csönd után, hozzáteszi, „vóna a fenét, de azért kéne." S
azzal kibotorkál, köhécsel. Vagy bebotorkál. A szivarszag, mint egy hűséges, kellet­
len szolga imbolyog a nyomában. Tudja, mi a griff, amice? Fogás. Újságírói fogás.
Trükk. Szemfényvesztés, ha tetszik. Az, amitől az irodalom más, mint a valóság. A
grifftől más, kérdi ez a szerkesztőségi szolga, immár odakintről. Úgy van, feleli az
író, olyanformán. Ha a nyelv az anyag, a griff a szerszám. Megragadni nem lehet
általában, csak konkrétan és valamivel, na ez a griff, és újra elölről.
*
Ha a griffnek hangja van, az hörghurut-hang. Rémisztően vijjog, gruázik és jafatol,
felcsap és átbukik, szörcsög és sipít. Egy szerves fűrészlap alakváltó kacaja. Hacsak
nem némán, olajozottan ragad meg a roppant karmaival, mint a végzet, hogy felra­
gadjon a sasroszlánok birodalmába. Nem magyar szó, a német greifen (fog, kap,
megragad) igéből lett a magyar népmesék rettegett madarának nevévé.
»

Terveztem egy Gavallérok-átiratot, nem tudhatom milyen volt volna, hiszen nem
lett meg, nem lett belőle szöveg. Kis, praktikus túlzással a megvalósult mű mutatja
meg, hogy jó ötlet volt-e létrehozni. Minden más csak valószínűség, spekuláció.
Persze a valószínűséget meg kell tudni becsülni, spekuláció nélkül nincs előrelátás.
Nem lehet minden úton végigmenni, hiába csábít a kaland, hiába vár valami várat­
lan a végén. Valami elgondolhatatlan. Megszámlálhatatlan út és kaland van, s ke­
vés a láb, az idő. A legnagyobb griff a választás képessége. Mikszáth griffje, hogy
ennenmagával, mint násznaggyal mesélteti el ezt a - nem is történetet, inkább groteszk eseményt. Jobb fogást színpadon se tudnék.

35

�*

A tervezet az túlzás, csupán följegyeztem, de leginkább elképzeltem ezt-azt. Példá­
ul az én hírlapírómat, ahogy lompos csalogányként repked az ég volier-jében. A
színpadéban. Legalábbis a szűnhetetlen, ariatikus köhögése. Ökörnyál, hogy blaszfém legyek. Aztán leszáll. Egyedül van a redakcióbéli asztalánál, az említett szer­
kesztőségi szolga tesz-vesz, tollászkodik, fölnyúl a polcok legtetejére, majd be a
poros szekrények alá, végül egy tejeskávéért kihussan az ablakon. Az író szabad­
kozni kezd: önök tán színházban vannak, de ez itt aligha lesz színház. Negyven
négylovas hintót én csak a szavammal tudok idevarázsolni, s a varázslás se én
vagyok, nem, hanem az önök tisztelt képzelete. Képzeljék hát.
*
A hírlapírót, - lévén nyájasság és híresség - gyakran hívják násznagynak, így hívja
meg kollegája, Csapiczky Endre is. A hírlapíró „természetesen" maga Mikszáth Esterházy-kockás zakó, jobb-rosszabb szivar, a joviális, korpulens arcból kiszikrázó
éles, keserű szemek - , a történet idején 49 éves, Csapiczky huszonöt, tán harminc.
Magázódnak. A fiú az úgynevezett pakfon arisztokrácia tagja, „pompásan tudja
eltakarni a szegénységet (ez a sárosi svihák dolga), de pompásan tudja elő is tárni
(ez pedig a bohém dolga)" „Hát van-e aztán egy kis pénzmag?" érdeklődik az idő­
sebb, s Csapiczky tiltakozása világossá teszi, hogy főleg a pénz miatt akar nősülni,
naná, sőt egyáltalán nem bánja, hogy ekkora selymának, egy pénz miatti nősülőnek
tartják, holott. Holott épp a pénz az, ami nincs. Úgy van, hogy nincs, lehet lebegtet­
ni a vanást a nincs határán, ami még a réteshúzásnál is nagyobb mutatvány.
*
Már ez az elképzelt, redakcióbéli első jelenet is velejéig, angyalian cinikus, ilyennek
kell lennie. Semmi sem az, ami, s ehhez minden résztvevő ragaszkodik, mindegyi­
kük identitásának ez az alapja, naná, hisz ebben nőtt fel, ebben van otthon, ezeket a
szabályokat, az elasztikumi mezők szabályait ismeri. Ez a hazája. Ez az interaktív
lóditizmus. A gavallérok egy mélységesen magyar regény. Iróniája elementáris.
Tévedés azt hinni, hogy mivel a beszélő nem veszi ki magát az esendők közül,
mivel lazán és elegánsan ráhagyja a konzekvenciákat az olvasóra, hogy azzal fel­
menti hőseit. Nem, nincs felmentés, nincs elfogadás, hanem megértés van, törekvés
a megértésre. Könyörtelen megértés van, ahogy Mészöly Miklós mondja a szeretetről. Ülünk a körhintán mindannyian, ki többet lát a forgásból, ki kevesebbet, kit
jobban zavar, kit kevésbé. De egyetérteni? Tetszik-nem tetszik, nekem is hazám ez
az ország, dacára, hogy honfitársaim egyre növekvő halmazával (alakulatával) egy
légtérben sem akarok tartózkodni. Nem halad meg és nem ítél el? Épp ez, a nyájas,
mosolygós beszéd, ez a megsemmisítő ítélet, ha már mindenáron szószéknek és
bíróságnak akarják az okos utókorok tekinteni az irodalmat.
*
Az anekdota nem vicc? Tényleg nem? Tényleg. Nem.
*
A mondott évben - ezt szakszerűtlenül, de bátran vegyük 1896-nak, hisz a Gavallé­
rok 1897-ben jelent meg folytatásokban a Pesti Hírlapban - , a Millennium neveze­
tes évében a természet olyan konfúzus volt, hogy augusztusban tartotta a nyarat és

36

�az őszt októberben. Izzó verőfényben vonatoznak tehát hőseink, a nap nevető mo­
solyával beragyogja a szelíd hegyeket, melyek, ahogy Mikszáth megjegyzi, amúgy
szoktatóba ugranak eléjük, apródjaiként a messze kéklő óriásoknak. „Nevető mo­
soly", hömpölygető, kedélyes redundancia - hogy volna fogható gyors kis képekbe
a lassúság? Pedig alighanem száz apró képpé kéne kimerevíteni a nagy tablót, száz
képpé, mint Ödön von Horvath teszi a Kazimir és Karoline-val. A gavallérok kiált a
színpad után, ahogy mondani szokták, de színdarabot immár nem tudnék írni
belőle. Nem kell... Hangjáték igen, film igen, de színdarab aligha. Színházi este,
talán. De hát nem az a színdarab, amit egy színházi estén előadnak?
*

Merő véletlen, de a mondott évben, 1986-ban kerül színre először Csehov Sirálya,
és mindjárt meg is bukik. Nem tudom, tán Ambrus Zoltán volt az első, aki Mik­
száth és Csehov közt párhuzamot vont, mondván mindketten egyszerre szeretik és
gyűlölik hőseiket. Régóta gondolom, hogy nem lenne haszontalan Csehov felől
olvasni Mikszáthot. Hogy Csehov modernebb, urbánusabb jelenség? Az, mert száz
év alatt azzá játszották. Polgárivá, légiessé, ikonikussá. Mikszáthot pedig belepozicionálták, beleklasszicizálták ebbe a terméketlen, dzsentrimagyaros, népi skatulyá­
ba, s minthogy egy darab olvasatai, vagyis az előadások attraktívabbak, mint egy
regény olvasatai, a Csehov játszás jelenvalóvá/kortalaná tette a szerzőt, míg Mik­
száth súlyosan, nehézkesen ül a saját levében mindmostanáig. Pedig vannak közös
jegyek bőven. Az említett hassliebeség, szeretvegyűlölség, aztán a cinizmusai pa­
lástolt érzelmesség, az irónia, mint szemlélet és páncél, a történet nélküli történe­
tek, elhallgatottság, sötét indulatok a felszín alatt, nevetségesség, kisszerűség és
reménytelenség, ami egyik ágon tragédiába a másikon reménytelen kedélyességbe
- a következő darabba - torkollik. Akármilyen igazságtalan, Csehovot kezdettől
modem írónak, Mikszáthot pedig régies, göcögő népi bácsinak olvasták, ha olvas­
ták. Képzeljük el, milyen lenne mai fordításban Mikszáth Kálmán?
*
Csattog a csalogány, mint a bronchitis. A levegő is utolérhetetlenül tiszta, mint
minden e vármegyében. Hőseim vasúttal mennek Eperjesig. Színek, szagok, recse­
gések, a nagyvendéglő.. Ide a ráérős vacsorához érdemes lenne valami dialógust
telepíteni, némi előzetest a sárosiakról. Hogy mit jelent sárosinak lenni. Másnap
aztán gyors reggeli, hisz indulni kell Lazsányba, nagy záporeső volt arra és a vici­
nális út tele van kátyúval. Itt, a vendéglőben öltözzön ünneplőbe vagy ott is lesz
hely, kérdi a vőfély. Hogyne lenne, ötven s valahány szoba van a menyasszonyom
öregeinél, hangzik a válasz, az udvaron pedig ott kapál, ott hányja-veti magát a
négy tüzes paripa. Mindegy, hogy konkrétan kié, mert egyre megy, egy Csapiczky
mégse viheti két lóval a menyasszonyát. Ugyanis, ha van, aki nem tudná: a
Csapiczkyak négylovas familia. Magyarország isten kalapján a bokréta.
*
Mintha műholdról, legalábbis léghajóról: megy a sárosi elit a lakodalomba. Mint
valami kevély, filmes enumeráció: „Jobbról is, balról is, a völgyekben, a fehéren
kígyózó dűlőutakon, melyek mint az erek kapcsolódnak be az országúiba, köze­
lebb, távolabb úri fogatok barnállottak. Némelyik olyan távol, hogy szinte egy las­
san mászó szarvasbogárnak látszott; a közelebbieken színes napernyők mutatták,
37

�hogy úri hölgyek ülnek rajtok". A paradicsomi terepasztalon üveges határ, phateon, landau, bricska, tilbury, sandlaufer, s ahány ősi jármű a több ezredév alatt
csak megtermett e rögáztatta vértalajon.
*
Panoptikum. Élőviasz. Így is kéne eljátszani, bizonyos testrészek, figurák olykor
megmozdulnak, de az egész áll. A hírlapíró zötykölődik a nyalka kis magyar ko­
csin, s a vőlegény (ne felejtsük: valódi Csapiczky) kommentál, mintha egy címer­
tárban, - avagy színházi jelmeztárban, ahogy akkor mondták, fundusban - kalau­
zolná el a járatlan idegent. Az én olvasatomban: Csapiczky ironizál, totális irónia,
ebben végig összestimmel a hírlapíró násznaggyal, én tudom, hogy te blöffölsz, te
tudod, hogy én tudom, s ebbe még a megbántódás iróniája is belefér.
*

Kézfogás-instrukció egy színésznek: malackfarkszerű görbületben nyújtani oda a
legújabb dzsentriszokás szerint. Két malacfarok ezeréves, mélymagyar parolája a
sárosi kátyúk fölött.
*

A sárosi elit komplett Árpád-ház. A Pruszkayak egyenesen de genere Tass. Be tud­
ják bizonyítani, mondja rezzenetlen arccal a vőlegény. Azt már nem, feleli az egyik
Pruszkay nevetve, de ti se tudnátok zeugnisokkal bizonyítani, hogy nem onnan
származunk. Egy ilyen „zeugnis" csak hab a tortán. A de genere Tasság zeugnisa.
*
Mi mind származunk és származni jó, minél messzebbről, annál jobb. Aki szárma­
zik, az valaki, valakinek pedig muszáj lenni. Necessze est, amice. És nem mindenki
valaki, uraim, mert a mob az nem valaki, hanem mob. A zsidó se valaki, annak csak
pénze van, de származni, ha fejre áll, se származik. Szlimóczkyné családja, például,
a Kund nemzetségből való, címerük egy hétfelé osztott pajzs, a hét vezérségre való
emlékeztetés. Domoróczy, ki tüzes pejen érkezik (anyja, azt mondják, Blackston
volt, a Metternich herceg híres kancája), egyenesen Töhötöm vezér ivadéka.
*
Ez már sok egy kicsit, morogja a hírlapíró. Úgy látszik, az Árpáddal bejött többi
nemesek mind magtalanok maradtak és csak a vezérek nejei szültek fiakat. Úgy
látszik, feleli Csapiczky, aztán szemrehányón folytatja: „Ön jó ember, egy hangyát
sajnál agyonütni, tudom, de ha egy szent hagyományt eltaposhat egy rossz ötlet
kedvéért, hát megteszi."
*
A nyárias októberben a kocsik összevárják egymást, megállnak. Ez az első nagyje­
lenet, operai színpad és díszletek, nagyzenekar, fenyőfakórus, negyven hintó pi­
hen, százhatvan lóra terítenek pokrócot a kocsisok. Itt kártyáznak, mi több, párunpárt játszanak - de mint a Rothschildok, a bankók sorozatszámát kell eltalálni,
hogy páros szám, avagy nem, s úgy veszítenek, mintha bankóval volna tömve ott­
hon a vánkos. Amott a malacok szerelmét utánozzák nagy beleérzéssel, arrébb
fácánt lőnek éppen, s mindenhol konyakoznak, hozzá egy forintos havanna szivaro­
kat színak, s lekezelően füstszivarnak hívják őket. Szép széles tabló, nem is kellenek

38

�összefüggő dialógusok, csak töredékek, villanások. Az anyag, ahogy zsizseg az
önfényben, a beltérj melegében.
*
Bogozy Miklós „bácsi" címerállatnak való nemesúr, lelke minden társaságnak, örök
csörgőcsuli, egy utánozó-fenomén. Fölségesen adja a távoli kutyaugatást s általá­
ban más állatokat is. Hanem amikor a malacok szerelmét előadja, minden ember
oldalnyilallást kap a nevetéstől. Ezt, úgy képzelem, inkább szépen, takarékosan
elmeséli az egyszál hírlapíró. Iszik, rágyújt, tűnődik. Előadni, hogy valaki előadja a
malacok szerelmét, ez esetben több, mint eljátszani.
*
Aki nem tudná, a „sárosi őrszem" egy szolga két villogó szeme, ki arra vigyáz a
park szélén, „hogy befordul-e a jegenyefák periferiájába vendég, amely esetben
bekiáltja a kastély népének „Chlapci do liberiji!", vagyis libériába, gyerekek, s egy
szempillanat alatt finoman kiborotvált komornyikká változik az öreg béres, ki még
az imént trágyát hordott, s fehér szakácskában és sapkában habot ver az ambituson
mint kukta a mindenes, aki előbb még fát vágott."
*
Az öreg Csapiczky házánál meg kell pihenni. Szerény uzsonnának álcázott hatal­
mas trakta, allürök és valódi terülj asztalkám, forró vendégszeretet és hideglelős
kedélyeskedés, Az ifjú Csapiczky elholt anyja egy valódi Motesiczky lány. Az öreg
szétnéz, hogy ugye mindenki tudja, mit jelent valódi Motesiczky-lánynak lenni.
Mindenki tudja, naná. Egyedül a hírlapíró bizonytalan, de neki elnézik, nem egy
nagy pedigré, de benne van az arcképe az újságokban. Mert származni jó, de híres­
nek lenni még jobb.
*
Mindenkinek megvan a maga mutatványa. Ami Bogozynál a malacok szerelme, az
öreg Csapiczkynál hosszú, harsogó monológ az újságírásról, a sajtóról és egyálta­
lán. Lényegében arról, hogy tudja ő, amit tud, neki a seggében is feje van, hogy egy
másik klasszikust idézzek. Ez alapvonás. Mindenkinél mindig mindent jobban
tudni, s ebben körömszakadtig meg nem rendülni. S körbejár a konyakosüveg,
leginkább a címke miatt. Amit isznak másodlagos, úgyis egy helyre megy, de az
üveg, a cédulka legyen ezer éves. Magunk között vagyunk, tudjuk, az ezer mennyi.
Az akadékoskodó idegent elmarjuk. Haladás haza.
»

Az öreg Csapiczky birtokán már minden gavallérság felvonul, a személyzet - most
éppen Jean, estére Janó - papagájruházata, strimflik, spencerek, huszárruhák, pandúijelmezek, mutatván, hogy a házigazda szereti „a múltakat". Isszák a borokat,
melyekből természetesen egy hordóval van a világon, az is odalent a pincében. S a
rafináltnál rafináltabb, királyi ételek, melyekhez jól illik az öreg kommentárja: „oh,
ez csak afféle »doma robiensis«, vagyis »otthon csinált«". „Szegények vagyunk, így
élünk közönségesen, és végre is azt eszik az ember, amije van. Nem szeretem a
flancot. Úgyis azt fogják ránk, szegény sárosiakra, hogy nagyzolunk. Az ember rá
se mer már gyújtani egy jóravaló szivarra."

39

�*

Ahogy nézegetem az aláhúzásokat, hajdani összenyilazásaimat, olykor, például
most, azt érzem, mégis ki kellett volna jelenetezni (legalább), s elkezdeni a párbe­
szédekkel játszani, ki tudja, miből mi lesz a végén. S tán a töredékes, de már dramatikus anyagot rá lehetett volna bízni a rendezőre, ha kedve van, kezdjen vele,
amit akar. Úgy látszik, nem volt elég erős
bennem a késztetés. Húsz éve játszik
»
fontos szerepet az életemben a színház, de ennyi idő alatt se lettem drámaíróvá.
Addig isznak, amíg be nem áll az úgynevezett amabilis konfúzió, azaz mindenki
Mondatban gondolkodom, nem jelenetben, nem konfliktusban. Dikcióban, nem
beszél egyszerre, s nem lehet őket felállítani, holott ez még nem az esküvő, még át
akcióban.
kell kocsizni Lazsányba. A kétségbeesett vőlegény hiába kiabál, a kutya se hallgat
rá, ezért cselhez folyamodik. A Matykó inas kék dolmánya hátára felírja krétával,
hogy „Menjünk uraim, mert kikapok", s megparancsolja Matykónak, háttal menjen
körbe a vendégek között. Jó jelenet, imbolyog a kék szolga-hát az úri népek orra
előtt, egyedül a Pruszkay Stefi kéri ki magának, hogy neki egy szolga ne fordítson
hátat. Stefi tajtrészeg, nem csoda, hogy egyre felháborodottabb, vért akar, segéde­
ket, alig tudják Tas vezér unokáját lecsillapítani. Mikszáth elemében van, a helyzet
kibomlott, egyenletesen, simán jön a toliból a nyájas vitriol, nincs abszurd ötlet,
melyre ne lenne vevő az olvasó.
»

Menyasszony elé pocsolyába mentét teríteni - Sárosban nincs enélkül esküvő. Men­
tém et sanquinem. Az egész kisregény egy begyakorolt, hagyománnyá, vérré vált
színjátékról, valóságos sárosi passióról szól. Lehet-e, érdemes-e egy elmesélt színjá­
tékból színházat csinálni?
*

40

�amicenko?". De Koltay, nyilván Töhötöm-ivadék, netán Huba, csak legyint, hogy
hagyjátok, unom az effélét, majd adtok, ha kell, ha lesz, mondjuk egy kis ferbli,
ilyesmi. És itt, kb. a szöveg közepén, mielőtt a hírlapíró a maga gyanúját a Matykó
féle jelmez (elfelejtették lekefélni) újbóli felbukkantán megfogalmazná, szóval a
Koltay Miska eseténél a leghülyébb olvasó is pontosan tudja, hányadán állunk a
derék sárosiakkal. Tán a színjáték léptéke, illetve az összjáték és az összeszokottság
mértéke nem világos.
*
A menyasszony épp felöltözik, épp bemutatják a lelkes közönségnek, épp indulná­
nak, mikor - megejtő vígjátéki csavar - valamelyik szolga behoz egy nagy dobozt, s
az örömanya felkiált, milyen pech, hogy csak most érkeztek meg Párizsból a ruhák.
Tegnapelőtt kellett volna jönniük, de nem jöttek, hát mit tehettünk, összeütöttünk
magunk valami kis ruhafélét, s már épp bontaná föl „a kisztnit", mikor az örömapa
rárivall, hogy már egy órája vár a pap, s most már mindegy, ruha, ruha, a Péter
inas vigye a párizsi dobozt a méltóságos asszony szobájába, ne legyen itt minden
lom láb alatt.
*

A komótos elbeszélő itt gyorsít fel először, s a lakodalom eseményeiről alig tudunk
meg valamit is. Illetve mindenki mindent tud, lehet kicsit sietni. Még isznakesznek, üldögélnek, születési évszám szerint isszák egyik évjáratot másik után
Lazsányi pincéjéből, melynek természetesen nincs párja Sárosban, s ha ott nincs,
hát nincs a kerek világon, de fontos momentum már csak egy történik, mikor a két
örömapa átadja az ötven- illetve hatvanezer forintról szóló kötelezvényt a könnye­
kig meghatódott fiatal párnak. Nagy jelenet, igazi jutalomjáték két öreg színésznek,
aztán a pár elutazik, a tánc megkezdődik, de mondani már nincs mit.
»

„Csak a platinát lehet még jobban nyújtani, mint egy lakodalom leírását", írja Mik­
száth és igaza van. De ezt már, úgy képzelem, megint a redakcióbán mondja a hír­
lapíró, a panoptikum kihalványodik, homályos, másnapos, sovány hajnal van, a
kakas-szó alig verekszi át magát a történelmi füstön. Lószerszámok tompa hangja,
patkódobogás, nyikorgás, hangos ásítozás, s a hírlapíró kérdése: hát mivel az én
gazdám már messze jár a Katicával, ki visz be engem Eperjesre?: Többen kínálkoz­
nak, a malacos Bogozy fogatára esik a választás.
»

Ahogy a regény, úgy a nem létező darab vége is egy csöndes, lucidus jelenet. Úgy
képzelem, szorosan egymás mellett ül a Hírlapíró és Bogozy, ülnek a redakcióasztalon, homályosak, füstből, káprázatból való alakok, szellemek, formációk,
hajlítványok, szivaremlékek gomolyognak körülöttük hidegen, kiszellőzhetetlenül.
*
H:
B:
H:
B:
H:

Ejnye, te Bogozy, hisz te nem mégy Eperjesig.
Dehogynem. Bent kell lennem kilenckorra a hivatalban.
Hát te hivatalnok vagy?
Sajnos. A törvényszéknél.
Te vagy a törvényszéki elnök?
41

�B: Ugyan, Bruderkám, iktató vagyok a telekkönyvnél.
H: Ne bolondozz! A telekkönyvi iktatók nem járnak négy lovon.
B: Festve van, bruder. Festve van és csak a lámpáknál látszik. Majd meglátod a
virradatnál, hogy miképp olvadnak le a négyesek mögöttünk. Én különben már a
szomszéd faluban kezdek vedleni. Az inas és a két ló Vándokon maradja. Még a
János gúnyája se az övé. Itt semmi sem úgy van, amint látod.
H: És a te ruhád?
B: Az is kölcsön van kérve. Majd meglátod, mire a sóvári kocsmához érünk, hat­
hét kocsi ha marad, azon szorongja mindenki összegyömöszölve, mint az arató
tótok.
H: Szorongja?
B: Másnaposan nem mindig jól beszélek magyar. Jó is lesz a Kohn törkölypálin­
kája.
H: Semmi konyak? Semmi Prunelle Naltet?
B: Bastrancia! Hogy fizetné meg azt a sárosi ember?! A Babaj cigány majd el­
játssza a Gotterhalte, mint a legszomorúbb magyar nótát, erre az összes maradék ló
piruettelni kezd, mert kiszuperált honvédlovak az istenadták.
H: Hát aztán ezek az urak hova mennek? Hiszen ezek mind a falukról jöttek
tegnap.
B: Eperjesre. Azok is eperjesi hivatalnokok mind.
H: A Pruszkayak is?
B: Azok a kataszternél vannak.
H: Lehetetlen! És Domoróczy?
B: Ő írnok a megyénél.
H: H át Keviczky?
Br Ellenőr az adóhivatalnál.
H: Szűnj meg, öreg, őrültté teszel. Azok az ekvipázsok... az a pompa, a fény, a
ragyogás, a havanna-szivarok... nem akarom elhinni, hogy minden csak...
B: Füst és pára. A négyesek ki voltak kölcsönözve. Innen a szerszám, onnan az
első két ló, amonnan a hátulsó két ló, egy negyedik helyről a tilbury vagy a
sandlaufer.
H: De hisz ez valóságos csalás!
B: Paperlapap! Ugyan kit csalnának meg? Hiszen mindenki tudja a másikról,
hogy nincs négy lova. Mindössze a formákat tartják meg velem együtt... a szép ősi
formákat. Mi rosszat lelhetsz ebben?
H: Csak nem akarod azt mondani, hogy az őrnagy ötvenezer forintja...
B: Nos igen, az is csak egy forma. A kötelezvény nem ér öt garast. Az őrnagy­
nak egyebe sincs e kerek földön, csak egy kis nyugdíja.
H: No, ez szép egy história. De az öreg Csapiczky kötelezvényével csak nem
úgy van?
B: Oh jaj, még úgyabban! Csapiczkynak a gigájáig ér az adóssága.
H: De így lefőzni szegény új házasokat...
B: Az új házasok igen jól tudták, hogy azok a kötelezvények nem érnek egy hají­
tófát sem, de nekik is tetszett, őket is gyönyörködtette a forma előkelősége.
H: És a vendégek?.
B: No, azok is mind tudták.

42

�H: És mégis ujjongtak, lelkesedtek.
B: Naná. Mert mi, sárosiak, nem érjük rá a szegénységünkre gondolni, ahelyett
örökké abból tartunk főpróbákat, hogyan csinálnánk, ha gazdagok lennénk. És ha
sikerül az előadás, örülünk neki, tapsolunk magunknak, s ha látjuk, hogy valóság­
nak tartja az idegen, tudjuk abból, hogy hiba nélkül játszottunk.
H: Megállj csak, eszerint a Párizsból jött kisztniben... nem a Chatelot ruhái vol­
tak...
B: Ugyan! Nincs is ott Chatelot nevű szabó. Egy jó ötletke az egész.
H: És a smaragdékszer, amit az én kollégám...
B: Fogadok, hogy a te kollegád bizalmasan megkért, hogy egy kis csomagot vi­
gyél be a Kubinyi Sámuel igazgató úrhoz az eperjesi takarékba.
H: Mit tagadjam, megkért.
B: No, brát moj slatki, abban van a smaragd ékszer. Ki volt adva lizingocsku, de
ma ismét kiadja a Kubinyi úr, Lásztován férjhez megy egy Vinkóczy kisasszony...
H: Egy valódi Vinkóczy...
B: Naná, De genere Huba. De végre is, ez itt szokás minálunk, és a szokások
tiszteletre méltók, édes bruderkám. Ami pedig a dolog érdemét illeti, hát ha nem is
egyiké, másiké, vagy azé, akinél látod, de okvetlenül valakié; a fény, a pompa, a
ragyogás, az elevenség, a finomság, fesztelenség, és kedélyesség, az úri allűrök, a
lovak, az ezüstnemű, a griffek, a tónus nemessége a mienk mindnyájunké. Csak
szét van osztva, és ha azt bizonyos alkalmakkor mesterségesen egy rakásra hord­
juk, kinek mi köze hozzá? Igaz-e vagy nem?
*
Igaz-e vagy nem, kérdem halkan, csak az ajkammal. Ha hangosabban beszélek,
rám tör a hörghurutos, hetek óta kínzó köhögés, egymásra rakódó autó-klimás és
kertiéjszakás megfázások hozadéka. Jórészt ezért is késtem el ilyen rondán ezekkel
a jegyzetekkel a Palócföldnek, szándékom szerint arról, hogy mért foglalkoztat tulajdonképpen kamaszkorom óta - a Gavallérok, ez a legtündéribben gonosz Mikszáth-kisregény, s mért gondoltam tavaly, hogy valamiféle színpadi átiratot, mikszáthiádát készítek belőle-körüle-róla, s mért volt ez inspiráló, de hamvába halandó
gondolat. Szép hamv, szép halandás, némely aláhúzások, glosszák, némely tanul­
ság, s ami a fő: mikszátozni jó. Nincs adaptáció, nem is kell, ezeket a műhely­
cédulákat viszont már megígértem. Pótgombok egy átszabatlan kabáthoz.

43

�N. T óth A n ikó

Gavallérok?
Kálmán bá' után szabadon

Csütörtökön este éppen túlóráim végén jártam, amikor felhívott Bajmóczy Kitty,
akivel az előző munkahelyemen egy irodában ültünk, és elég jól megvoltunk, bár a
munkaidőn túl nemigen kerestük egymás társaságát. Vagyis három éve találkoztunk
utoljára. Azt kérdezte, van-e programom szombatra, mármint az éppen soron követ­
kezőre, mert ha nincs, szívesen ajánl egyet, pontosabban felkér, legyek az esküvői
tanúja, vidéki lakodalom, a legújabb szokások szerint egy romantikus kastélyban.
Mielőtt szóhoz jutottam volna, közölte azt is, azért gondolt éppen rám, mert én va­
gyok a legrugalmasabb ember, akit valaha ismert, ez a kiváló tulajdonságom pedig
páratlan kollegialitással egészül ki, ebből kifolyólag bizonyára nem utasítom vissza
a felkérést, amivel nagyon megkönnyítem a dolgát. Semmi jövő idő, feltételes mód,
behízelgő hang. Ezek után persze egyrészt meg kellett felelnem a felsorolt nagyszerű
tulajdonságoknak, melyekkel most szembesültem először, másrészt szombatra
valóban nem volt programom, harmadrészt szorult belém némi kalandvágy is, így
hát igent mondtam. Kitty kitűnően tudja kordában tartani érzelmeit, éppen ezért
most sem volt a kelleténél hálásabb. Azonnal el is köszönt, mindenféle részletkérdés
tisztázása nélkül. Nem volt hiányérzetem, hiszen holtfáradt voltam. Csak másnap
reggel kezdtem gondolkodni rajta, és teljesen valószerűtlennek tűnt az egész meg­
hívás, mintha csupán a kimerültség űzött volna velem furcsa tréfát álmomban. Az­
tán kaptam Kittytől egy sms-t, hogy szombaton tízkor felvesz a lakásom előtt, csak
jelezzem, hol lakom. Egész délután próbáltam hívni, hogy megtudjak néhány szer­
vezési infót, de nem volt elérhető. Kénytelen voltam sms-ben elküldeni a címem.
Mindenesetre szombaton húsz perces késéssel és éles fékcsikorgással valóban
megállt a társasházunk előtt. Kitárta az ajtót, és kivigyorgott a kocsiból; a fogsoráról
könnyen azonosíthattam, hiszen menyasszonyi sminkje jóvoltából aligha ismertem
volna meg, ráadásul amikor utoljára láttam, hollófekete haja egészen rövid volt,
most pedig mézszínű tincseit ravasz kontyba tűzte valami mesterfodrász. Ruhám
fellógattam a hátsó ülés kapaszkodójára, bepattantam a kocsiba, aztán húztunk is.
Hamarosan megálltunk egy szolárium előtt, no nem azért, hogy Kitty még utol­
sót állítson a bőrszínén, hanem mert át kellett vennie valamit egy barátnőjétől. Bő
negyedóra is eltelt, mire bosszús arccal kirontott. Nyomában tipegett a kissé hervatag barátnő. Mindketten beszálltak, a mami sopánkodott és sápítozott, hogy telje­
sen kiment a fejéből, és ne haragudjon rá Kitty, tudja, milyen kellemetlen a dolog.
Kitty, az önuralom királynője pedig addig csitítgatta, nyugtatgatta, amíg egy zöld­
övezeti villa előtt, mely csaknem olyan omlatag volt, mint a tulajdonosa, meg nem
álltunk. Mindketten eltűntek a rozsdás kovácsoltvas kapu mögött, majd nemsokára
jött Kitty futólépésben, valószínűleg azért, hogy a nyanyát minél gyorsabban leráz­
hassa. Egy kék dobozkát ejtett az ölembe, hogy tegyem biztonságos helyre.

44

�Ezek után irány a reptér. Szerencsére sikerült egész gyorsan és a megfelelő bejá­
rathoz viszonylag közel parkolni. Kitty szólt, hogy menjek én is, ne dekkoljak a
kocsiban egyedül. Alig bírtam lépést tartani vele. Neki persze könnyű volt edzőci­
pőben, laza nadrágban cikázni a kocsik között. Az emberek pedig rendre forogtak
utána, sehogy sem állt össze a fejükben az extravagáns alkalmi frizura meg a spor­
tos szerelés. Az információs pultnál eligazították, intett, hogy várjam meg. Néhány
perc múlva már jött is, három apró csomagocskát lóbált a kezében, a nagy rohanás­
ban sikerült megtudnom: a menyasszonyi ruháit. Előző este érkeztek Hongkong­
ból, netes rendelésre. Igazi last minute-beszerzés volt, és azért mindjárt három
darab, hogy az egyik biztosan passzoljon az aktuális hangulatához, amit előre ne­
héz kiszámítani. Nekem gyanús volt a csomagok mérete, amit szóvá is tettem, szö­
get ütve Kitty fejébe. Ekkora nagyságú dobozban egy egész aratoalett? Bontsuk
már ki, nehogy valami félreértés legyen, aztán ott állunk majd a tett színhelyén,
alkalomhoz illő ruha nélkül. Kitty feltépte a védőfóliát, a csomagból pedig palackba
zárt szellem módjára kipattant a csipkés-habos-uszályos ruha; fölöttünk lebegett,
körülfolyt, ketten alig bírtuk elkapni, nehogy végigsöpörje a parkoló porát. Vá­
kuumos, állapította meg Kitty tárgyilagosan, túl nagy meglepetést nem tanúsítva.
Hosszú percekig tartott, amíg begyömöszöltük a ruhakölteményt a hátsó ülésre. A
másik két csomag ellenőrzését jobbnak láttuk későbbre halasztani.
Már rákanyarodtuk az autópályára, amikor Kitty bosszúsan megbokszolta a
kormányt: basszus, a cipőt meg elfelejtettem! Elég sokat kellett menni a legközeleb­
bi letérőig; a távot a sebesség növelésével igyekezett rövidíteni. Ráadásul a belvá­
rosba mentünk vissza, a kedvenc cipőszalonjába. Zárás előtt tíz perccel érkeztünk.
Kitty végigszáguldott a polcok között, leemelt vagy öt pár cipőt, villámgyorsan
felpróbálta valamennyit, ellenőrző lépések a tükör előtt, majd kettőt betett a kosa­
rába, a többit találomra vissza a polcra, még véletlenül sem az eredeti helyükre.
Milyen méretet hordasz, kérdezte. Végigpásztázta a harminchetes alkalmikat, majd
egyet bepottyantott a másik kettő mellé. A pénztárban nem méltatlankodtak az
utolsó percek miatt; ekkora összegnél még szép...
Ezután egy - számomra - lidérces száguldás következett, hiszen késésben
voltunk. Kitty megismételte a reptéri cikázást, de most kocsival; dühös dudálásra
bájosan integetett, csókot dobott, vagy válaszul kellemes harangjátékot szólaltatott
meg. Egy sebességkorlátozásnál bemérték, de miután lestoppolták, percek alatt
kivágta magát bűbájos mosolyával, az esküvőre hivatkozva és a hivatkozást
csipkés uszállyal hitelesítve meglágyította a zsaruk kőkemény szívét, még a
bírságot is jelképesre faragták. Vezetés közben szinte állandóan telefonált, de
nemcsak az esküvőt szervezte, hanem munkaügyeit is intézte. Kiderült, hogy az
egyik legolvasottabb női magazin főszerkesztője, ezt a pozíciót rekord idő alatt belépése után négy hónappal - szerezte meg, egyrészt annak köszönhetően, hogy
készített pár kitűnő interjút, amit nagyon jól fogadtak az olvasók, másrészt
átrendezte a szerkesztőséget, hiszen van egy belsőépítész szakvizsgája, plusz feng
shui, amiért a kollégái nem győzték dicsérni, így a laptulaj gyors elhatározással
nyugdíjba küldte az elődjét.
A telefonálások kurta szüneteiben távirati stílusban más infókat is szereztem. A
vőlegényről annyit, hogy Csapiczky Andynek hívják, idestova öt éve ismerik egy­
mást, a fiú számítógépes szakember, hogy pontosan mit csinál, azt sose lehet tudni,

45

�de könnyedén beférkőzik adatbankokba és infós rendszerekbe a minisztériumi hiva­
taloktól a kórházakon át a pénzintézetekig, mert alapvetően kíváncsi természetű em­
ber. Állandóan változtatja a munkahelyét cégileg és földrajzilag is, többet van külföl­
dön, mint itthon, ami azért jó, mert kevesebb az alkalom a veszekedésre. Házasságra
sokáig nem gondoltak, de jó két hete váratlanul megkérte a kezét, mert eszébe jutott
egy fogadalma, amit az anyjának tett, miszerint harminchárom éves koráig megnősül.
Ezt az életkort pedig a hónap végén tölti be, tehát gyorsan kellett cselekedni. Iga­
zából Kittynek is kapóra jött a dolog, mert ahányszor hazatelefonált vagy -látoga­
tott, folyton azt kérdezgették a szülei és a türelmetlen rokonság, nem talált-e még
megfelelő vőlegényt, meg mikor jelenti már be, hogy férjhez megy, hiszen csakhamar
eljár felette az idő. Az az idő, ami egyébként vidéken általában állni látszik, ám úgy
tűnik, bizonyos témák mentén mégis halad. Vagyis eljár. A várva várt hír hallatán a
kezdeti öröm gyorsan elillant, helyébe tolult az aggályoskodás, hogy nem túl hirtelen
történik-e minden, alaposan megfontolták-e a döntést, valóban Andy-e az igazi, és
főleg hogyan lehet két hét alatt megszervezni a hétországraszóló lakodalmat, hiszen
egy Bajmóczy-Iány menyegzőjét másképp el se tudták volna képzelni. Kitty azonban
gyorsan megnyugtatta a felborzolt kedélyeket; rendezvényszervezési tapasztalata
is volt bőven, tehát mindent magára vállalt, a helyszín lefoglalásától a menü össze­
állításán, a meghívókártyák szétküldésén át a vőfély biztosításáig. A násznépnek beleértve a vőlegényt is - annyi dolga volt csupán, hogy a kitűzött időpontban és
az adott helyszínen megjelenjen. Andy kénytelen volt azért három órát mégiscsak
áldozni az előkészületekre, ami a jegygyűrű és az ünnepi öltözék beszerzésére volt
mindössze elég. A legtöbb gondot a ruha jelentette. Kitty el vonszol ta egy exkluzív
esküvői szalonba, ahol a bőséges választék ellenére sem találtak Andy kedvére
valót, pontosabban minden nevetségesen lógott rajta. Kitty szerint egyrészt azért,
mert annyi időt tölt a számítógép előtt, hogy már teljesen elszokott a normális test­
tartástól, másrészt heves ellenérzést táplál az öltönyök, szmokingok, frakkok iránt,
mert szerinte korlátozzák a szabadságában. Kittynek végül elfogyott a türelme.
Találomra becsomagoltatott egyet a legalább húsz felpróbált öltöny közül, Andy
kezébe nyomta, s miután finoman odasziszegte neki, hogy reméli, nem felejt el
átöltözni az esküvő napján, kiviharzott a szalonból, az eladók általános derülésére.
Kitty útközben legalább háromszor beszélt a főnökével is, egy új rovat indításáról
meg valami tükörről, sőt egy akadékoskodó olvasói levélről is szó esett. Kitty semmi­
től nem jött zavarba, sem a megoldandó feladatoktól, sem a szorító határidőktől, de
a bókoktól, a félreérthetetlen célzásoktól sem, és attól sem, hogy mindennek fültanú­
ja voltam, mivel ki volt hangosítva a telefonja. A házasságkötés hírét egyébként
alighanem csak a laptulaj fogadta fanyalogva, hiszen úgy tapasztalta, a szinglik
sokkal jobban bírják a terhelést, mint a családosok. Félig-meddig tréfásan ki is kötöt­
te, hogy Kitty legalább öt évig nem szülhet gyereket, mert addig feltétlenül szükség
van a teljes bedobásra. Kitty persze jót derült ezen, és azt mondta, minimum
hármasikrekkel kezdi, mert mesterséges megtermékenyítés van kilátásban, ha a
munkahelyek ennyire igénybe veszik őt is, élete leendő párját is. A főnök sajnálattal
közölte még, hogy egy váratlan esemény miatt mégsem tud leutazni az esküvőre.
Volt egy angol nyelvű interjú-egyeztetés is egy számomra ismeretlen, ám Kitty
szerint rendkívül népszerű szappanopera-színésszel, pontosabban a menedzserével.
A színész haknikörúton lesz nálunk, igaz, csak tavasszal. Kitty szó szerint az ujja

46

�köré csavarta a pasit még telefonon keresztül is, hiszen nagyon kellemes a hangja,
és egész árnyaltan szellemeskedett is. Nem csoda, hiszen egy évet töltött London­
ban, ahol egy szórakoztatóregény-író gyerekeire vigyázott, akik szintén nagyon
szórakoztatóak voltak. Csak aztán Amerikába költöztek, s oda Kittyt nem vitték
magukkal, pedig szerintem egy szóra ment volna.
A változatos telefonok kicsit oldották a száguldás okozta görcsöt a gyomromban.
De jött egy kellemetlenebb hívás is: Andy elég zaklatottan közölte, hogy egy leágazás­
nál hátulról beléje szaladt egy kocsi, neki szerencsére nem lett semmi baja, a kocsin
kisebb horpadás, amitől még működőképes, bár kevésbé esztétikus, a másik autó
eleje viszont teljesen összetört, éppen a rendőröket várják. Kitty előrángatott egy
térképet, pillanatok alatt betájolta, melyik a legrövidebb út a baleset színhelyére,
aztán gyors irányváltással és őrült sebességgel csakhamar meg is érkeztünk, még a
zsarukat is megelőztük. Egy elegáns magas srác és egy farmeres-pólós pasi beszélge­
tett egy kezét tördelő kövér emberrel, aki mellett egy kendős nénike pityergett. Kitty
nagy megrökönyödésemre szájon csókolta a farmeres-pólóst, majd bemutatta mint
vőlegényét, holott én a másikat néztem Andynek. Az elegáns magasról az derült ki,
hogy Andy barátja, a vezetéknevét sajnos nem jegyeztem meg, valamilyen Kristóf,
ezenkívül ő a másik násznagy. Gyors stratégiai egyeztetés után Kristóf maradt,
Andy beült hozzánk az anyósülésre, én bepréselődtem hátra, az uszály mellé, kanyar­
ban alá, aztán húztunk is. Öltönyöd? - kérdezte úgy ötven kilométerrel később Kitty,
rosszat sejtve. Andy már emelte is a telefont, hogy Kristóf próbálja a legrövidebbre
fogni az adminisztrálást, mert a vőlegényi szerelésnek időben meg kell érkeznie.
Közben befutottunk Kitty szüleihez. Házuk kissé divatjamúlt, de jókora energiaráfodítással és mindenféle praktikával igyekeznek fenntartani a korszerű ház látsza­
tát, amitől persze bizarrul eklektikus az egész. Kitty mamája a padlizsánszín koktél­
ruha és a tűsarkak dacára szinte röpült a kapu felé, de amikor közelebb ért, gyorsan
lehervadt a mosoly az arcáról. Szemüveg nélkül ugyanis akkor azonosította a jegye­
sek öltözékét, és rögtön hisztizni kezdett. Kitty egy darabig türelmesen magyarázta,
hogy a hosszú úton a ruha teljesen összegyűrődött volna, uszályban amúgy is ne­
héz sofőrködni, meg aztán tankolni is kellett. A mamát semmilyen érv nem győzte
meg. Kitty nem sokat törődött vele, megpuszilta az ugyancsak elénk siető apukáját,
könnyedén megigazította félrecsúszott nyakkendőjét, megitatott mindannyiunkkal
egy tonikot, aztán indulást vezényelt. És a vőfély? - jutott a mama eszébe egy újabb
hisztiinspiráció, hogy hát mi lesz a lánybúcsúztatóval, meg miért kell minden régi
jó szokást csak úgy a sutba hajítani, különben is el fogunk késni, a násznép nem fog
odatalálni, egy lakodalmat nem lehet telefonon meg interneten szervezni ésatöbbi,
ésatöbbi. Apuka hamar megelégelte a cirkuszt, szelíden betuszkolta anyukát a
kocsijukba, aztán végre indulhattunk, bár csak a falu végéig mentünk, ahol újra ki
kellett szállni. A legszélső házban találtunk egy sopánkodó nagymamát és egy
felbőszült nagypapát. Minden erőfeszítés ellenére sem indult ugyanis a lagzihoz
méltón kiglancolt Ford Landau. Kitty papájától megtudtam, hogy a 76-os járgány
mindig is féltve őrzött, sőt becézgetett vasárnapi autó volt, évente háromszor ha
kihozta a nagypapa a garázsból, télen soha. Templomba vitte rajta nagymamit, de
csak nagy ünnepeken. Kitty anyukája igazából még le sem csillapodott, azonos
intenzitással folytathatta a toporzékolást. Ez a hobbija, súgta Kitty, aztán néhány
percre szó szerint eltűnt a Landauban, még egy hajtincs sem látszott belőle. Majd

47

�miután diadalmasan előmászott, helyet mutatott nagypapájának a kormány mö­
gött. Az öregúr kénytelen-kelletlen beült, startolt, a Landau nagyot ugrott, mint egy
megvadult ló. Szerencsére a kerítés távolabb volt, mert egy újabb baleset már igazán
felborította volna a programot. A biztonsági kapcsoló volt az ok - ragyogott Kitty a
sikerélménytől Nagyapuska megmutatta nekem kislány koromban, azzal, hogy sen­
kinek el ne áruljam, mert akkor biztosan nem fogják elrabolni ezt a gyönyörű ko­
csit. Az utóbbi időben valahogy feledékeny lett - bólogatott a nagymama, miközben
gondosan ellenőrizte az összes zárat a házon, demonstrálva, hogy neki még tökéle­
tesen működik az emlékezete. Nagyapó pedig kikurjantott a kocsiablakon, hogy
ideje menni. Kitty az órájára nézett, és egy halványpiros folt kúszott fel a nyakán.
Ment vagy száznegyvennel, de időnként levette a gázpedálról a lábát; belátta,
hogy a felmenőket nem lehet tovább hergelni, meg attól is tartott, hogy eltévednek.
Az utolsó tíz kilométer elég útvesztős volt.
A viszonylag frissen és ízlésesen felújított kastélyt a várakozásnak megfelelően
park vette körül, de érkezéskor még nem láttuk, mekkora. Csak miután áthajtot­
tunk a kocsibejárón, akkor tárult elénk az októberi színekben pompázó faóriások,
különleges formájúra nyírt bokrok, tarka virágágyak látványa. Hosszas gyönyör­
ködésre persze nem volt idő, hiszen a vendégek érkezéséig jó negyven perc maradt
csupán. Különben is rögtön ott termett egy szmokingos úriember, aki irányította a
parkolást, aztán Kittyt felkísérte a lakosztályába. Andyvel ketten vittük utána a
szanaszét libegő uszályos ruhát, mint valami megkésett és csapzott koszorúslányok.
Kitty már a fürdőben volt, mire felértünk, a vidáman csobogó víz alól kiabált, hogy
bontsuk ki a másik két ruhát is, amiket természetesen a kocsiban felejtettünk. Andy
ajánlkozott, hogy majd ő felhozza, de valahogy sokára jött. Persze nekem eszembe
juthatott volna felvilágosítani a csomagok méretéről. Hát én felhoztam mindent,
amit találtam, de ezek között egy fia menyasszonyi ruha sincs - szabadkozott, mi­
kor végre felért. Kitty ezúttal elnézően vihorászott, aztán az egyik csomagocskát a
kezembe nyomta, a másikat ő pattintotta fel, Andy pedig kisfiúsan ámult-bámult a
bűvészmutatványon, amikor Kitty-méretre nőttek az apró packe-ek. Mindjárt há­
rom? Nem túlzás ez? - tűnődött félhangosan és elfogódottan a vőlegény. Kitty
sorra felvette mind a hármat. Az egyiknek a dekoltázsát tartotta kicsinek, a másik
derékban kissé lötyögött rajta, valószínűleg tévedésből a nagyobb méretet jelölte
be, úgyhogy - véleményünket ki sem kérve - maradt az uszályosnál. Andy érdek­
lődve méregette, miközben rendszeresen telefonált különböző nyelveken, de egy
kukkot sem értettünk az egészből, mert persze számítógépes szaknyelven társalgóit.
Kitty végül ráripakodott, hogy elég a munkaügyekből, ideje öltözni, biztosan meg
fog küzdeni a számára szokatlan öltözékkel. Szerencsére Kristóf is megérkezett a
nyomott kocsival, amit gyorsan elrejtett egy bokor mögött. Persze Kittynek is meg
kellett birkóznia a maga uszályos ruhájával, mert egy csomó rafinált kapocs meg
gombolás volt rajta. Elővette a cipősdobozokat is, az egyiket nekem adta, mert
szerinte az enyém még tavalyi dizájn, a ruhámhoz sem passzol igazából, ráadásul
egy násznagy nem engedheti meg a szinte lapos sarkat. Miután kinyitottam a dobozt,
rögtön hevesen tiltakoztam, hogy húszcentis sarkakon szédülni fogok, tériszony
meg egyebek, de hajthatatlan volt. Föl-alá járkálva próbáltam edzeni a lakosztály­
ban, egyensúlyoztam, mint egy kötéltáncos. Kitty végül elérkezettnek látta az időt,
pontosabban megfelelő mértékűnek találta a késést, amit egy menyasszony igazán

48

�megengedhet magának, sőt el is várnak tőle, amikor egy utolsó ellenőrző pillantást
vetve a tükörbe, rádöbbent, hogy se fülbevaló, se nyakék, se karperec nincs rajta.
Az ékszerek az omlatag barátnő kék dobozkájából kerültek elő, nagyon különlege­
sek voltak, bizonyára igen értékesek is, de erről már nem volt időnk beszélgetni.
A násznép a földszinti zöld szalonban gyülekezett, ami a teraszra nyílt. A legtöb­
ben feszengtek, nem tudták, fogyaszthatnak-e az asztalokon található italokból,
pogácsából, meg hát a kastély egyfajta múzeumi fílinget árasztott, ami állandó
dilemmát okozott: szabad-e leülni a vörös kárpittal borított kanapékra, a magas,
faragott támlájú székekre, holott az idősebbek eléggé elfáradtak a hosszú utazástól.
Mire leértünk, a hivatásos vőfély már igyekezett csoportokba rendezni a vendé­
geket, Kittyt és Andyt középre állította, a szüleiket melléjük, majd következtek a
közeli rokonok; a kissé szabálytalan félkör szélére szorultak a távolabbi rokonok, a
jó ismerősök. Andy mamája koszorúslány-rózsaszín ruhában, tollbóbitás kalapkában
érkezett, hóna alatt egy selyemkutyát, könyékig érő kesztyűs kezében egy csipkés
zsebkendőt szorongatott. Mellette egy százkilencvenes, kisportolt, a mamánál vagy
tíz évvel fiatalabb férfi vajszínű öltönyben, mélybordó ingben, karnyi vastagságú
aranylánccal a nyakán, csuklóján, utóbb a tánc lendületében kiderült, a bokáján is:
Andy nevelőapja. Pontosabban nem is nevelőapja, hiszen Andy már önálló kereset­
tel rendelkező felnőtt volt, amikor a mama összeköltözött ezzel a jelenlegi - soka­
dik - élettársával, aki egy jólmenő építkezési vállalat vezérigazgatója. A mama
mindig adott arra, hogy férje korai halála után csak tehetős férfiakkal szűrje össze a
levet, ügyelve, hogy házasságig ne fajuljon a kapcsolat, mert ha egy jobb party volt
kilátásban, habozás nélkül halálosan összeveszett az aktuális partnerrel. Az aranyláncos vezérigazgató már vagy öt éve aktuális, nemigen sikerült menőbbet találni
azokban a körökben, ahol a mama tollbóbitás vagy egyéb kalapjaiban megfordult.
A vőfély rákezdte rigmusait, de szerencsére jó érzékkel választotta meg a szöveg
hosszúságát, nem kellett belefáradni. A menyasszonybúcsúztató csak egy kicsit
volt csöpögős, szó szerint, mert Kitty anyukája hevesen felzokogott, úgyhogy inkább
bánatanya benyomását keltette, semmint örömanyáét. Egy aggastyán hangosan
meg is jegyezte: nem szeretnék anya lenni, és te? - fordult a mellette álló, ugyan­
csak élemedett korú rokonhoz. Ezt a vágyat és kérdést a későbbiekben a nagybácsi
minden egyes vendégnek felvetette, korra és nemre való tekintet nélkül. Én egy
kicsit zavarba is jöttem, de aztán szerencsére nem várt választ, a problémát pedig
nem fejtette ki igazából. A vőlegénybúcsúztatót az örömanya hóna alatt szorongatott
selyemkutya végigcsaholta, hogy egy kukkot sem értettünk az egészből. Kitty szerint
a kutyus a mama ünnepi parfümjét nem bírta elviselni, mert úgy érezte, átverték.
Volt még egy rövid tószt a pezsgő előtt, de jóformán csak kortynyi ital volt a po­
harakban. Aztán jött az esküvő a kastély kápolnájában. A fotós, Kitty magazinos
kollégája szorgalmasan dolgozott, de gyakran akadályozták a megfelelő fókusz
beállításában a legalább olyan serény amatőr rokonok. Az esküvő nem tartott soká­
ig, Kitty másfél órás telefonbeszélgetésben győzte meg a papot a rövid szertartás
előnyeiről. Egy külföldön is elismert hárfaművész adta a zenei aláfestést, akiről
Kitty nemrég készített háromoldalas portrét. Amikor a házassági jegyzőkönyv
aláírására került sor, az egyik tűsarkam szerencsétlenül beleakadt a kőpadló alat­
tomos résébe. Nem jöttem zavarba, kiléptem mindkét topánkából, még meg is
könnyebbültem, így legalább nem kellett attól tartanom, hogy majd a lépcsőn

49

�elvágódok. Harisnyás lábbal mentem az oltár elé. A szokatlan szemérmetlenséget
kevesen vették észre, de azért a fotósnak erre is volt szeme, és persze több felvétel­
lel is megörökítette cipőtlen lábam a szent térben. Kitty nehezen fogta vissza a kun­
cogást, kapott is a mamájától néhány rosszalló pillantást.
Esküvő után a teraszon lehetett gratulálni, egész virágkereskedésnyi csokor
gyűlt össze, amit csinos pincérlányok rendezgettek kristályvázákba. Aztán felvo­
nultunk az emeleti tükörterembe, ahol hat- és nyolcszemélyes asztalok voltak paza­
rul megterítve. Engem, mint násznagyot, az ülésrend az ifjú pár asztalához irányí­
tott, Andy nevelőapja és Kristóf közé. Andy mamája egyfolytában locsogott, nem
győzött betelni a terítékkel, a dekorációval, a gyümölcstálakkal, az ételek ízével, bár
minden dicséret mellé tálalt valami fanyar megjegyzést is kár, hogy... kezdettel, és
hol Andytől, hol az aranyláncos atlétától várt megerősítést. Kittyhez az estebéd
alatt egyetlenegyszer sem szólt. Jó, hogy a jövőben ritkán fognak találkozni.
A háromfogásos vacsora után a vőfély a süteményes pulthoz terelte a vendégsere­
get, ám túl sok időt nem hagyott a töltekezésre, hanem felszólította a násznépet,
hogy át lehet adni az ajándékokat Jöttek is kígyózó sorokban a rokonok, ki hatalmas
díszdobozokat vonszolt, ki színes táskákat cipelt, ki diszkrét borítékot csúsztatott a
menyasszony vagy a vőlegény markába, újabb jókívánságokkal toldva meg a tárgyi
adományokat. Mikor a vendégek elfogytak, a vőfély mindenkit a teraszra küldött,
amiért többen lázadoztak, hogy minek ez a sok mászkálás ide-oda. Azért kellett
kimenni, mert a menyasszony csak az udvaron vehette át nászajándékát, ami nem
volt más, mint egy virágdísszel felcicomázott sötétkék Wolkswagen Phaeton, amit
a násznép hatalmas ovációval fogadott. Ezután került sor - hasonló tapsvihar kísére­
tében - a vőlegény szüleinek nászajándékára, ami egy aranyozott szélű ánégyes borí­
tékba rejtett lakásvásárlási szerződés volt, Csapiczky Andy nevére kiállítva. A taps
ezúttal sem maradt el. Úgy láttam, a menyasszony is, a vőlegény is inkább meglepő­
dött, semmint meghatódott. Aztán kénytelenek voltak beszállni az autóba, ami az
uszály miatt nem is volt olyan egyszerű, és tettek egy próbautat, ami olyan hosszúra
nyúlt, hogy a vendégek azt hitték, az ifjú pár talán máris nászútra utazott. Így kissé
csalódottan visszaszállingóztak a tükörterembe. Nagyjából egy óra múlva azonban
Kittyék megjöttek, feltűnően vidámak voltak, és akkor végre elkezdődött a tánc is.
Nagyon szeretek táncolni, de hogy valóban élvezhessem, titokban kicseréltem a
Kittytől kapott cipőcsodát az én kényelmesebb sarkú cipellőmre. Násznagyi ran­
gomnak megfelelően minden fontosabb személy kötelességének tartotta, hogy
táncba vigyen, így hát igazán nem panaszkodhatom, gyorsan és jól telt az este.
A késő esti vacsoránál kisebb riadalom támadt: eltűnt a Ford Landau-s nagypa­
pa. Utoljára a teraszon látták pipázni, ezért a násznép apraja-nagyja szétszéledt a
parkban, mert a nagymama biztosra vette, hogy eltévedt, hiszen szikra tájékozódá­
si képessége sincs. Csakhogy már teljesen leszállt az éj, a sétányok pedig csak a
kastély közelében voltak megvilágítva. A nagyapa után nyomozók egy idő után
kénytelenek voltak hangosan szólongatni egymást, hogy bele ne vesszenek a sötét­
ségbe, így csatakiáltásoktól lett visszhangos a park. Hosszas bolyongás után ugyan
eredménytelenül, de szerencsésen visszatalált mindenki a teraszra, a séta pedig
olyannyira jót tett mindenkinek, hogy intenzív evészetbe-ivászatba fogtak. Csak a
nagymama üldögélt kétségbeesett szalmaözvegyként azsúrozott zsebkendőjét
morzsolgatva egy biedermeier karosszékben.

50

�Kitty nem bírta sokáig a látványt, úgyhogy maga próbált a nagypapa nyomára
bukkanni. Egy helyes koszorúslány csatlakozott hozzá, aki segített az uszály cipelésében. Mi, többiek maradtunk a tükörteremben. Két tánc szünetében kisebb csopor­
tosulás támadt az egyik asztalnál, majd egyre többen gyülekeztek oda, úgyhogy
közelebb mentem. Bizonyos Kálmán bácsi sztorizott olyan szenvedélyesen, hogy
nem lehetett otthagyni. Vidám családi történeteket mesélt, melyeknek általában a
landaus nagypapa volt a főszereplője, akit Kálmán bácsi legtöbbször csak svihákként emlegetett. Az ügyes csattanóval végződő történeteken mindenki jót derült.
Anekdotagyűjteményébe bizonyára felvette a legfrissebb sztorit is, amivel majd
a legközelebbi lagziban vagy családi összejövetelen szórakoztathatja közönségét.
Éjféltájban ugyanis előkerült a kis koszorúslány, és elmesélte, hogy Kittyvel bejár­
ták a kastély minden zegzugát, a pincében kezdték, a földszinten folytatták, majd
az első emeleti vendégszárnyon sétáltak az egymásba nyíló és furcsa mód nyitott
szobákban, mígnem egy baldachinos ágyban rátaláltak a békésen hortyogó nagy­
papára. Valószínűleg felfedező útra indult, bizonyára ő is meglepődött azon, hogy
a régi bútorokkal berendezett szobákat nem zárják, kíváncsian ment, mendegélt,
aztán lehet, hogy eltévedt, de minden bizonnyal elpilledt a hosszas járkálásban,
ezért nem tudta megállni, hogy ki ne próbáljon egy díszes grófi ágyat, amilyenben
még sosem aludt. Kittyéknek nem volt szívük felébreszteni őt, ezért tovább néze­
lődtek. Három szobával arrébb Kitty meglátott egy különleges faragású szekrényt,
a nagyapa példáján felbuzdulva és múzeumi viselkedési szokásait feladva köze­
lebb lépett, és amint megsimogatta az egyik bonyolult virágdíszt, a szekrényajtó
oldalra tolódott, át lehetett rajta jutni egy másik helyiségbe, amelyben nem volt
más, mint egy úszómedence.
A kis koszorúslány hatévesforma volt, a vendégek nem nagyon hittek neki, de ő
váltig állította, hogy aki nem hiszi, járjon utána, így hát sokan felkerekedtek, hogy
meggyőződjenek a furcsa hír hitelességéről. A kis koszorúslány korát meghazudtoló
határozottsággal közlekedett, a legrövidebb úton odatalált a titkos szekrényajtóhoz,
és átvezette a túloldalra a kíváncsiskodókat, élükön Kálmán bácsival, aki minden­
hol első szemtanú akart lenni, hogy minél megbízhatóbb tényeket és izgalmas ese­
ményeket építhessen anekdotáiba.
A látvány lenyűgöző volt: szecessziós mintázatú falak és járólap, a különleges
kék medencében pedig ott úszkált Kitty! Vidáman buborékolt és integetett, hogy
tartsunk vele. Amilyen lehetetlennek tűnt az ötlet, olyan gyorsan megvalósult, a
medence jobb oldalán ugyanis volt egy tucat faragott spanyolfal, mögöttük pedig
múlt század eleji különböző méretű női és férfi úszódresszek függtek vállfákon.
Úgyhogy a vízimádó és vállalkozó kedvű vendégek, és volt belőlük bőven, hamaro­
san - nagy kacagások közepette - bizarr fürdőruhára vetkőztek, majd felvonultak a
medence szélén, és egyenként beleereszkedtek az elképesztő színű vízbe. A karneváli
pillanatokat Kálmán bácsi és a fotós aprólékosan rögzítette. Nekem is jutott egy lila
virágmintás úszódressz, kicsi fodrokkal, Kristóf szerint, aki kötelességének tartotta,
hogy násznagy kollégájától ne tágítson, izgalmasabb, mint a mostani fürdőruhadivat.
Víziszonya miatt a medencébe nem követett, csak sétálgatott föl-alá, és ritmusra
ingatta a testrészeit, ugyanis kellemes, halk zene is szólt. A fürdőzés nem tartott túl
sokáig, az emberek hamarosan észbekaptak, hogy nem wellness-hétvégét abszol­
válnak éppen, hanem lakodalomban vannak, ezért sorra eltűntek a zuhanyozóban,

51

�majd visszarángatták alkalmi ruhájukat. A sminkek ugyan leáztak, a frizurák azon­
ban a kiváló minőségű lakkoknak köszönhetően teljesen jó állapotban maradtak.
Segítettem Kittynek felcipelni a lakosztályba az uszályost, mert úgy döntött, ide­
je átöltöznie az újasszonyruhába. Ettől persze újabb anyai botránkozáshullámot
lehetett várni, hiszen megint a szokások meggyalázása forgott fenn színben és idő­
rendben is, meg hát a fürdést is meg kellett valahogy magyarázni. A hiszti azonban
kivételesen elmaradt, valószínűleg apai közbenjárásra. A fürdőzők pedig felfrissül­
ve vetették bele magukat a mulatásba, és a menyasszonytánc alkalmával mélyebbre
nyúltak a pénztárcájukba.
A menyasszonytánc után az ifjú pár visszavonult a lakosztályba. Épp a folyosón
szellőzködtem, és amint elsuhantak mellettem, hallottam Kittyt, kuncogva odasúg­
ta Andynek: nem szeretnék anya lenni.
Más említésre méltó dolog az éjszaka folyamán már nem történt.
Négy óra tájban Kitty a legközelebbi rokonoknak megmutatta a hálószobákat, a
többiek meg szállingózni kezdtek hazafelé. Andy is indult Kristóffal, reggel bizo­
nyára sürgős intéznivalója volt. Kitty egy darabig nem volt a láthatáron.
Mire kiürült a tükörterem, Kitty is előkerült. Lehordozkodtunk a kocsiba, aztán
indultunk. Kitty egy cseppet sem látszott fáradtnak. Köd volt, lassan haladtunk, ami­
nek nagyon örültem, de azért igyekeztem szóval tartani, nehogy elbóbiskoljon a vo­
lán mögött. Reflektáltam az eseményekre, mert úgy gondoltam, jólesik Kittynek, ha
megdicsérem a helyszínt, a szervezést, a rokonszenves vőlegényt. Szóvá tettem, hogy
igazán maradhattak volna másnapig, és miért külön utaznak haza. Kiderült, hogy
vasárnap délben Andy féléves ghánai megbízatásra repül, olyan előnyös kereseti
feltételek között, amit nem utasíthatott vissza. A nászút tehát egyelőre elmarad.
Majd a várható bevételből szerveznek egy nagyszabásút - igyekeztem vigasztalni az
ifjú asszonyt, bár egyáltalán nem látszott boldogtalannak. Tovább próbálkoztam a
szülőkkel: micsoda gavallérok a nászajándékozásban. Kitty olyat kacagott, mintha jó
viccet meséltem volna. Aztán elmondta, hogy apukája a Tilbury használtautó-keres­
kedésnek nem tulajdonosa, mint ahogy azt a nászéknak adagolta, hanem csak eladó­
ja, illetve időnként éjjeliőre. A használt Phaeton részleteit már vagy két éve fizeti, és
eredeti szándéka valóban az volt, hogy a lányának adja, de hajnalban félrevonta, és
nagy körülményesen előadta, hogy nem bánná, ha Kitty átmenetileg, vagy ha nem
gond, akár végleg lemondana róla, mert ő olyannyira beleszeretett abba a kocsiba,
hogy belebetegedne, ha meg kéne válnia tőle. Kittynek amúgy is van szolgálati
Audija, úgyhogy talán nem fog megharagudni ezért a kérésért. És mielőtt még
Andy nevelőapjának gavallérságára tereltem volna a szót, azt is leleplezte: csak egy
álszerződést kaptak, pontosabban egy elég komoly feltételhez szabott szerződést. A
lakás ugyanis Andy anyukájának szomszédságában épül majd fel, és természetesen
abban az esetben kapja meg Andy, ha odaköltözik. Ami kisebbfajta zsarolásként is
elkönyvelhető, ismerve Andy változatos életmódját. Az pedig szintén kizárt, hogy
Kitty ott éljen egyhangú vidéki életet tollbóbitás, selyemkutyás anyósa mellett.
Az igazi gavallér én voltam - jelentette ki Kitty. Ugyanis ő állta a teljes számlát.
Az összeget nem árulta el, csak annyit mondott, hogy a fürdőzésért extra szolgálta­
tásként felárat kértek, mely jóval megtoldotta az egyébként sem csekély kiadást.
Aztán beletaposott a gázba, mivel fölszállt a köd.
Természetesen rekordidő alatt hazaértünk.

52

�K u t a t ô t e r ü let

T a rjá n yi E szter

M ire „haraxanak m irges bu rgerek"?
Nyelvi és kulturális viszonyrendszerek
Mikszáth A fe k e te város című regényében*
Mikszáth Kálmán utolsó nagy regénye különleges helyzetű az életműben. Egyrészt
összefoglalja a korábbi regények és novellák fő motívumait, hangosságait, s így az
írói pálya összegzésének is vélhető, ugyanakkor a végzet, a tragikum, a szerepját­
szás olyan hangsúllyal jelenik meg, amely mégiscsak kiemeli a korábbi Mikszáthszövegek sorából. Csűrös Miklós mutatta be a korábbi művek hangvételétől eltávo­
lodó modalitását, amikor egy „életérzés enciklopédiája"-ként vizsgálta és a „bi­
zonytalanság", a „kétely" és az „eldönthetetlenség" szólamait vette észre A fekete
városban.1 Nemcsak a Csűrös Miklós által észrevett és meggyőzően kimutatott
vonások teszik azonban különlegessé, hanem a kulturális minták, az etnográfiai
találkozások megjelenítése is olyan sajátos narratíva keretébe ágyazódik, amely
lehetővé teszi e relativitásnak a kultúraelméletek és a nyelvi narráció vonzatában
történő vizsgálatát.
Benedict Anderson nacionalizmuselmélete,2 amely a képzeletet teszi meg a kö­
zösségi identitásteremtés központi mozzanatává, kedvező lehetőséget nyújtott
nemcsak arra, hogy az irodalmi szövegek ideológiai meghatározottságát vizsgáló
korábbi nézetek elháríthatóak legyenek, hanem arra is, hogy a műközpontú iroda­
lomértés által átjárhatatlanként érzékelt határ, vagyis az elképzelt, a fiktív narratíva
és az ideológiai, politikai beszédmód közötti űr áthidalhatóvá váljon, hogy viszo­
nyukat immár más alapokra állítva újra lehessen gondolni. Anderson nézete szerint
a nacionalizmus nem ideológiai, hanem antropológiai sajátosságokra épülő nézet, a
fiktivitáson - vagy, ahogy fogalmazza az „elképzelésen" - alapuló identitáslehető­
ség. Meglátásának következményeként észrevehetővé válik, hogy a fiktív elbeszé­
lés és a politikai ideológia közötti hagyomány megfordítható. Ez pedig nem jelent
mást, minthogy az ideológiát és megnyilvánulásait mimetikusan leképező
narratíva feltételezése helyébe az imaginatív, azaz fiktív narratíva által teremtett
nemzetfogalomnak és társadalomképnek a felfogása léptethető.3 Nemcsak az iro­
dalmi szöveg identitásteremtő szerepének a felismerése következik ebből a gondo­
latmenetből, hanem a nemzetfogalom irodalmi, nyelvi közegben létrejövő vizsgála­
tának a lehetősége is, amelynek következtében láthatóvá válik, hogy Mikszáth
Kálmán 1910-ben könyv formájában megjelenő regénye a nemzeti narratívát kom­
munikatív kulturális térré alakítja át, mondhatni modernizálja, s ezért A fekete város
*

Elhangzott az Interkulturális kommunikáció Mikszáth Kálmán műveiben című nemzetközi
konferencián, Besztercebányán.
53

�a nemzetfogalomnak és kultúraértelmezésnek a XX. század végi, XXI. század eleji
változásaival már-már a reflexió szintjén is számot vető szövegének tekinthető.
A regény maga is szerepjátszónak tekinthető annyiban, hogy első látszatra kü­
lönböző nemzetiségek, eltérő társadalmi rendek közötti konfliktusként olvastatná
magát, mégis valójában a szöveg mindenféle ilyennemű leegyszerűsítéssel szem­
ben erős ellenállást mutat.
A szász Lőcse és a Görgey alispán által vezetett magyar vármegye vetélkedése
ugyanis csak látszólagos konfliktusforrás. A cselekmény szövése folyamatosan
figyelmeztet erre, hiszen már az elején megtudjuk, hogy Görgeyék ősapja német
származású, aki behozta magával a szászokat. A Görgey család genealógiája tehát
nem a magyar származás vonalán vezethető vissza, és a másik oldal sem a németes
öntudat kinyilvánításával jellemezhető. A lőcsei tanácsnak Kramler bíró holtteste
mellett németül folytatott tanácskozásában a szász-magyar konfliktusnak gyökere­
sen ellentmondó, a nemzeti identitást ironizáló párbeszéd alakul ki. Amikor Bibera
felszólal - megvédeni igyekezve Kripélyi azon javaslatát, hogy Gosznovitzer bünte­
tését a kupa bor megfizetésére változtassák, ami egyben a tanácskozás bor melletti
folytatásának szándékát is jelezte - beszédében és a hozzá fűzött megjegyzésben a
szász város vezetőségének magyar öntudata nyilvánul meg: „Bánatában iszik a
magyar, s mi is csak magyarok volnánk, vagy mi... [...] (Ámbátor bizony egyikük
se tudott magyarul, még a magyar nevű Pálfalvi sem, csak az egy Hulik János törte
a nyelvet egy kicsit.) [...] - Hiszen persze magyarok vagyunk - felelte Mostel. - Az
onnan is látszik, hogy meg akarjuk egymást enni. Hát ezért a magyar virtusáért is
megérdemli Gosznovitzer uram, hogy fizesse meg a két aranyt. Dixi."4 Ugyanez a
helyzet jelentkezik Blom Miklósnak és Fabriciusnak Koppen báróval folytatott
beszélgetésében, vagyis a három szász fiatalember egymás között folytatott diskur­
zusában. Amikor Koppen báró nem érti azt, hogy miért jelenthet dicsőséget és
karrierlehetőséget Farbricius számára az, hogy Görgey György a párbajban levá­
gott egy darabot a füléből, Blom Miklós a következőképpen torkolja le: „Persze,
hogy nem érted, és soha meg nem értheted, mert német ember vagy, s könnyebb az
óceán vizét átfesteni, mint ezt neked megérthetővé tenni." A kulturális idegenség,
az értékrendek megmagyarázhatatlan különbsége tehát nem nemzetek közötti,
hanem inkább térségi színezetet nyer (Koppen Drezdából jött meglátogatni az uno­
katestvérét). Nemcsak a közös nyelv és rokonság által is feltételezhető kulturális
közeg, a szász nemzeti identitás válik bizonytalanná azonban a szász patríciusok
egymás közti beszélgetésében, hanem a társadalmi hovatartozás is, hiszen a két
fiatal lőcsei polgár, Biom és Fabricius még a párbaj előtt a magyar nemes becsületét
és előjogainak jelentőségét védte meg Blom unokatestvérének, Koppen Konrádnak
a lekicsinylő megjegyzéseivel szemben.s
A nemzeti és társadalmi identitás relativitásának egyik kulcsszereplője a latin
nevű, szlovák anyanyelvű, lengyel területen6 élő szász polgár, a török basaként
háremében pihenő Quendel, aki magyar nemessé válik a regény történetében. Fi­
gurája különösen kiemelkedik a regényből, hiszen a szereplők közül egyedül az ő
beszédmódja mutatja a magyar nyelv normáitól eltérő nyelvhasználatot. Ő az, aki
leginkább képviseli a nemzetekhez, nyelvekhez és kultúrákhoz kötő sajátosságok
szerepjátékszerű viszonylagosságát, le- és felcserélhetőségét. Szláv, német, latin
kifejezésekkel, grammatikai, nyelvhelyességi hibákkal tarkított magyar beszéde

54

�a regény tragikus, vészjósló modalitását ellensúlyozó humorforrás, például amikor
Fabriciust 'parasztszerű'-nek nevezi 'népszerű' helyett.7 A többi szereplő - legyen a
megszólaló nyelve magyar, német, szlovák, latin vagy lengyel - a regény lapjain
egyaránt magyarul beszél. A narrátor persze jelzi, hogy a magyar szavak mögé
milyen más nyelvet gondoljon a befogadó, sőt imitálja is az idegen nyelvre jellemző
stílusfordulatokat, azaz jelzi a nyelvváltással jelentkező stílusváltást is. Például,
amikor a két Bibók Görgeyhez járul igazságtételre az öregebb „latinul kezdte ecse­
telni, hogy életének békésen evező csónakját, mely immár a végső kikötőhelyhez
közeleg, milyen csapás és veszedelem érte váratlanul.
Megérkezett a fiam nyögte fájdalmas hangon - , a fiam, akit holtnak hittem, s akinek a feleségét, amint
azt tudja is a tekintetes alispán úr, isten és emberek előtt a hazai törvények szerint
hites házastársamul vettem s vele fiakat nemzettem a hazának és a dicsőséges ne­
mességnek. [ . . . ] - Hm, ez bizony baj - morogta az alispán - , de minthogy az ifiaszszonyról is van szó, mért nem beszél kegyelmed magyarul? És mindenekelőtt azt
mondja meg, miért jöttek ezzel hozzám?
- Azért jöttünk, rogo humillime, hogy
tessék köztünk rendet csinálni - rebegte az aggastyán magyarul, kezeit könyörgés­
re téve össze. [...J Mert így egy percig se élhetünk egy fedél alatt - folytatá Vince
úr, hófehéren, lenge haját hátrasimítva s a magyar szöveggel kiesve egyszersmind a
kifejezések előkelőségéből a népiesbe - , azt se tudván, hogy melyik malac ki ökre."8
Visszatérve Quendelre, kulcsszereplőnek tekinthető azért is, mert egyedül az ő
beszédmódját egyéníti a regény, éppen az övét, aki mindenféle nemzeti, kulturális,
rendi megosztáson leginkább felülemelkedik, és aki a regény végén pityeregve
szembesíti a lőcsei tanácsot keresztényietlen tettével, a nemzetek és nyelvek feletti
morál kívánalmával, valamint ő világosítja fel Fabriciust arról, hogy szerelme apját
ölette meg. Ezzel a regény lezárását a sárkány támadása miatt feketébe öltözött
város meseiséget idéző jelképéből nem mesei lezárásúvá alakította, hiszen nyilván­
valóvá tette azt, hogy a szerelmesek immár nem találhatnak egymásra, hogy a
'boldogan éltek, mint meg nem haltak' mesei közhelye nem fejezheti be történetet,
vagyis Görgey megölése nem hozható párhuzamba a sárkány megölésével. A jó és
rossz, az ismerős és a fenyegetően idegenszerű szereplőkre polarizált mesei világ
mindenfajta lehetősége szűnik meg ezzel, jelezve, hogy a regény világa nem ilyen
könnyen átlátható polarizált szerkezetben és értékrend alapján épült fel.
A történeti regény imitálása is az egyik fő szólam, de A fekete város történetisége
nem közelíthető meg a műfaj korábbi példái segítségével, mivel itt már szinte reflektálttá válik a különböző korok közötti átjárhatóság és kijátszott lesz a történeti
idő. A regény ebben is becsapja az olvasóját, olyan, mintha hasonlítana a nagy
nemzeti narratívát létesítő, a nemzeti múltat emlékezetessé tevő, az identitást erősí­
tő történeti regényeinkhez, azonban éppen nem a nemzeti narratíva vonalán halad
előre. A századfordulón még aktuális Görgey Artúr személyéhez fűződő indulatok
bemutatásának ígérkezik a szöveg, mégsem olvasható ki belőle a Görgey-kérdésnek semminemű múltba vetített allegóriája. A történeti idő sem a történeti regé­
nyek forráskövető hitelességével rendelkezik. Tudjuk, hogy Görgey alispán és Lő­
cse konfliktusának alaptörténete kb. száz-százötven évvel korábbi,’ mint a regény
ideje. A narrátor, sőt a magyarázó lábjegyzetek írója egyaránt hivatkozik valódi
forrásokra (pl. Görgey István: A Görgey nemzetség története, Demkó Kálmán: A
felsőmagyarországi városok életéről a XVl-XVll. századokban, Bp., 1890.) és nem létező

55

�könyvekre (La Cattori útleírására és Porubszky krónikájára). Mindezen vonások
már a történeti regény múfajmintáinak a XX. század végi fogásaira emlékeztetnek
és akár a metafiktív regénnyé10 történő átalakításnak is tekinthetőek. A fekete város a
históriai „valóság" és a fiktív világ közötti átjárást már a XX. század végi áltörténeti
regényekhez hasonlóan, jóval magától értetődőbben fogja fel, hiszen a fiktív és a
nem fiktív közötti különbség megszűnt megnyugtató módon szétválaszthatóvá
lenni. Ahogy az utóbbi harminc évtizedben átalakult történelemszemléletre jellem­
ző, úgy Mikszáth regénye is mintha a múlt narratív konstruáltságának a nézetét
mutatná, illetve alkalmazná az elbeszélt világának megteremtésekor.
A regény szövege a hitelesítő, forrásközlő lábjegyzeteivel, népszokások ismerte­
tésével történeti, etnográfiai, nyelvészeti értekezésjelleget is igyekszik imitálni.
Amikor a „Dócziné ládája" mondást egy lábjegyzet érthetővé tenni igyekszik, szin­
te már parodisztikusan, tautologikusan utánozza a népi kifejezés magyarázatának
narrációját (ami alatt „azt érti a nép, hogy valami hanyagul veszendőbe, minden
elővigyázat nélkül csak úgy oda van csapva, mint a Csáky szalmája"). A regény
egyaránt ismerteti a német város szokásait, amikor a keresztelési és a lakodalmi
ünnepségeket taglalja, ugyanúgy a magyar vármegye viselkedési mintáit is bemu­
tatja, amikor például a görgői udvarlási hagyományról ír. A magyar és a német
szokások párhuzamba állíthatóak. Hol megegyeznek, mint például amikor hivata­
los vezető helyébe a legidősebb lép, Lőcsén Kramler helyébe Mos tel, Görgőn Gör­
gey Pál helyébe Luzsénszky Péter, aki némi öniróniával ezt az általa magyarnak
nevezett szokást rögtön szembesíti a török véleménnyel. Hol viszont eltérnek, pél­
dául, amikor a magyar és a szász párbaj közötti különbséget mutatja be a történet­
mondó, vagy amikor a lőcsei jogi szabályozást szembesíti a vármegyei jogrendszer­
rel. A szász és magyar kulturális közeg bemutatása azonban nem az idegenszerű­
séget, nem a talányosságot, hanem az ismerősséget, az oda-vissza átjárhatóságot, a
kölcsönös érthetőséget, a fordíthatóságot mutatja, amelyet a narrátori értékrend- és
nézőpontváltások is mutatnak.
A kulturális relativitás leginkább a nyelvváltások bemutatásában jelenik meg. A
regény szövege ugyanis magyarul mutatja be a szereplők beszédében bekövetkező
nyelvváltásokat, például amikor Quendel engedélyt kér arra, hogy tótul mondja el
Görgey Gyuri elfogatásának a történetét, mivel, ahogy mondja, „magyarul hosszú
nekem". A történet tehát a magyar szövegben szlovákul mondatik el, a magyar
nyelvre történő visszaváltást a szöveg nem jelöli, ezért lehet furcsa, hogy Quendel
ugyanolyan idegenszerűen beszél anyanyelvén, mint ahogy magyarul.
A nyelvi relativitás regénybeli megjelenítésére további példák is hozhatóak.
Bibók a német verses mesét mondó leányát lengyelül szólítja meg, megkérdve,
miért nem magyarul mesél. A verses mese egy versszaka németül szerepel, de az
utána következő fordítása rögtön talányossá teszi a nyelvi különbségtételt. A to­
ronyőr magyar nyelven visszaadott „tót szöveget" fúj trombitáján a görgői bás­
tyán.11 A német nyelvű Lőcsén, Kramler bíró temetésén a „kuruc uralom iránti
tekintetből magyarul" elmondott szöveget érzékenyen fogadják a szász polgárok
„Kivált az asszonyok voltak elragadtatva az énekszótól, egyes helyeken az egész
közönség elérzékenyült és könnybe lábadt." A szöveg ezzel ellentmondásba kerül
önmagával, hiszen korábban megtudtuk, hogy a lőcseiek közül csak néhányan,
kivételképpen tudtak magyarul. Ez a következetlenség azonban szintén a kulturális

56

�és nyelvi átjárhatóság kifejezésének tekinthető. A különböző nyelvek tehát nem
különülnek el egymástól, hanem a regény magyar nyelvű szövegében homogenizá­
lódnak, úgy, hogy megtartják az eredetüket, hiszen tudható, hogy éppen milyen
nyelven folyik a szereplők között a társalgás.
Benedict Anderson a nyomtatás széleskörű elterjedésében találta meg a nemzeti
identitás kialakulásának alapját. Ez teszi lehetővé a szóbeliség szűkösebb terén
túlmutató imaginatív identitásteremtést, amely már nem személyközi viszonyokat,
hanem egy absztraktabb képzeleti lehetőséget feltételez. A fekete város nyomtatott
történeti forrásokra hivatkozásával, kéziratos levelek (Görgeyé, II. Rákóczi Ferencé
stb.) közlésével a nyelvi kommunikációnak ezt a kettőségét is hangsúlyozza. Szinte
játékteret nyit a nyelvi megnyilvánulás két lehetőségének a terében. Az osgyáni
pestis fejleményeiről sajátos, szóbeli csatorna útján kapnak híreket (az orvos kiabál­
ja a hallástávolságban levőnek, aki tovább kiabálja, sajátos hírközlő láncot alkotva).
A szóbeliséget meghaladó ismeretforrás a regény világán belül a szász városra
jellemző. A Zipser Willkührnek, a lőcsei törvényeket és kiváltságokat tartalmazó
könyvnek a felolvasása jó példája lehet az írott és olvasott szövegek közötti, és
egyben a német- és magyarnyelvűség közötti átlépés lehetőségének a bemutatásá­
ra. A Zipser Wilkührröl a szövegben nem derül ki, hogy kéziratos vagy nyomtatott
könyvről van-e szó, könyv volta mégis megadja a szász öntudat lehetőségét, azzal,
hogy önálló jogok és kiváltságok gyűjteményeként az elkülönült nemzeti identitást
jelképezi. A regény idéz az ónémet szövegből, amelyet aztán Fabricius fordít
„konyhanémetre". A fordítás azonban nem a beígértnek megfelelően németről
németre történik, hanem Fabricius szövege már magyarul jelenik meg a regény
lapjain.12 Ezzel a nyelvváltással lényegében a nemzeti identitás váltásának a lehető­
ségét, a nemzeti különbözőség viszonylagosságát jeleníti meg a szöveg.
A dolgozatom címében idézett mondat ennek az írott-szóbeli kultúra közötti vi­
szonynak a regény szövegére történő rávetítéséről, különös önreflexiójáról tanús­
kodik. Quendel Görgey alispánnak címzett mondata („Az enyim leányom is ott
van (t. i. Lőcsén), de én semmise nem vagyok, engemet csak utálják, és az is semmi,
a tekintetes úr ellenben ellenség, akire haraxanak mirges burgerek."13) az élőszóbeli
esetleges nyelvhasználatot a nyomtatott szöveg sajátosságával képes bemutatni egy
olyan betű, az x segítségével, amely nemzetek feletti, latin eredetű. A regény ezzel
önmaga írott szöveg voltára, és vele egy újabb típusú identitásalapítás lehetőségére
hívja fel a Figyelmet.
Mikszáth utolsó regénye tehát a nemzetfogalomnak egy sajátos változatát mu­
tatja. Ha igaz Homi K. Bhabha észrevétele, miszerint a nemzet témája olyan sajátos
diskurzust hoz létre, amelyre a totalizációnak,14 a térbeliesítésnek és a tradicionalizmusnak,15 a kulturális különbségek hangsúlyozásának16 a sztereotípiái a jellem­
zőek, akkor Mikszáth regénye sajátos ötvözete a hagyománynak és a hagyomány­
törésnek. A XVIII. század előtt létező lehetőségek, a területi-alattvalói, nyelvi-kultu­
rális, rendi-korporatív nemzetfogalmak17 közül mindegyik felvillan, de egyik sem
válik a regény lapjain valódi nemzeti narratívát létesítő erejűvé. A fekete város a
történeti regény XIX. századi eredetű és a XX. században is életképesen működő
hazai hagyományával ellentétesen nem identitásteremtő és erősítő nemzeti
narratívát teremt, hanem olyan nemzetek és nyelvek feletti, a kulturális törésponto­
kat relativizáló elbeszéléskomplexumot épít ki, amelyben a magyar, német, szlovák,

57

�török, sőt a latin kultúra és nyelv a térségre jellemző viszonylagosságban képes
egységet alkotni. Megtartják a különbözőségüket, ez azonban nem idegenségként
jelenik meg, mert a nyelvi megformálásban, a regény magyar nyelvében képesek
kulturálisan homogenizálódni. A regény magyar nyelve, amely jelzi az egyes sze­
replők nem magyar beszédét, olyan fiktív nyelvközösségi18 kultúrát tudott imitálni,
amely úgy egységes, hogy tagjaitól nem követeli meg a magyar nyelvre áttérést, a
beolvadást, hiszen megtarthatják a nyelvi és kulturális egyéniségüket. A nemzet­
központú kultúrafogalom helyett Mikszáth regénye kommunikációs térként értett
kultúrafogalmat jelenít meg, amely mindig „»hibrid keverék«, és sohasem olyan
multikulturalitást jelent, amelyben összkeverékként megszűnnek a különbségek.
(...] Ha sikerül megszabadulni attól a képzettől, hogy a kultúra leszűkíthető nem­
zetállami vagy úgynevezett etnikai meghatározottságokra, akkor ellentétes diskur­
zusok, hálózatos összefüggések és határokon átnyúló folyamatok sokasága válik
láthatóvá. Ezek pedig legalább annyira tartósan befolyásolják az egyének és a tár­
sadalmi csoportok tudatát, mint a művileg alkalmazott nemzeti vagy nemzetpoliti­
kai meghatározások."19 A fekete város ezt a hibriditást képes a nyelvi megformálás
segítségével egységes, összefüggő kultúrává és regénynyelvvé szintetizálni. A re­
gényben a különböző etnikumok elsősorban nyelvi megnyilvánulásként szembesítődnek, amely különleges narrációs technikával társul. Mivel a regény magyarul
képes imitálni a különböző nyelveken megszólalók beszédét, maga a narráció
nyelve olyan kommunikációs kulturális térré lényegül át, amely közösségképző
erővel rendelkezik. A száz éve könyv formájában megjelent regénynek ez a kultú­
rafelfogása korszerű, és gyökeresen eltér a nemzeti narratíva hagyományától, mi­
közben a cselekményvezetése a felszínen beleilleszkedik ebbe az ellenpontozásra és
értékbizonyosságra épülő tradícióba.

Jegyzetek
1 CSŰRÖS Miklós: Mikszáth korszerűsége és A fekete város. In: Uö: „Lesz idő, hogy visszatérhet". Jegyzetek Arany János és a századforduló korszerűségéről. Bp.: Kráter Műhely
Egyesület, 1994.62.
2 Benedict A nderson : Elképzelt közösségek. Gondolatok a nacionalizmus eredetéről és elterje­
déséről. Ford. Sonkoly Gábor. Bp.: L'Harmattan-Atelier, 2006.
3 Vö: Az elképzelt nemzet tehát olyan idea, amely a „társadalom anyagi tapasztalatá­
nak a része, nemzeti intézményeket támaszt alá, [...] olyannyira valós tapasztalato­
kat, mint a migráció és a háború". Mark CURRI E: Elbeszélés, politika, történelem. Ford.
Kiss Gábor Zoltán. In: N. Kovács Tímea (szerk. és vál.): Narrativák 3. A kultúra
narratívái. Bp.: Kijárat, 1999.35.
4 M ikszAth Kálmán: A fekete város /., S. a. r.: Király István. Bp.: Akadémiai, 1961.101-102.
5
Talán el se jön - vigyorgott a báró.
- Ki van zárva - pattant fel Fabricius. - Görgey nemesember.
- Ej, majd mit mondok! - nyafogta a báró, egy megvető kézlegyintéssel. - Nem
mindenki lovag, akinek sarkantyúja van. A kakasnak is van sarkantyúja, mégse lo­
vag. A nemeslevél még nem teszi a gentlemant.
- No, a magyar nemesről mindent el lehet mondani kedves kuzin - magyarázta
Blom -, de hogy a párbajnál meg ne jelenjen, olyasvalami még nem történt, amióta ez
az isten van.

58

�(Biom nagy előszeretettel használta a túlzó kifejezéseket.)
- Szűk látkör, tisztelt uraim, szűk látkör. A béka bástyafalnak nézi a keresztbe tett
sétapálcát is. Mik ezek a magyar nemesek? Hát járnak ezek társaságba? Olvasnak
ezek könyveket? Kifinomítja a lelkűket a művészet, a zene? Parasztok ők csak, akik­
nek a ládafiókjában kutyabőrük van. Lompos, piszkos kúriájukban dőzsölnek, basáskodnak egypár nyomorult jobbágy fölött. Mindent felesznek, amit az állam adhat, és
ők semmit se adnak az államnak. S kivált e Szepes megyei nemesek, a sovány zab­
földeikkel. Csodálkozom, hogy olyan nagyra nézitek őket! És ha még volnának va­
lamirevaló privilégiumaik.
- Van annyi, mint nektek a kis országotokban, melyet egy bolha átugrik kétszerre.
De már erre dühbe gurult Koppen Konrád.
- Hogy van-e annyi? - szólt hevesen. - A Koppeneknek például az a kiváltságuk
van, hogy az asszonyaik leülhetnek, ha a fejedelemasszony leült és ülve maradhat­
nak, ha a fejedelem állva szólítja meg őket.
- Képzelem, mennyire meghíznak ettől a Koppen bárónők. Hát aztán?
- Nos, hát ott kezdem, hogy egy szepesi nemes be se juthat a fejedelemhez.
- Micsoda? - vágott közbe nekipirulva Fabricius. - Nagyon téved, tisztelt báró úr. A
szepesi nemesekből már kettő lett Magyarország királya: Zápolya János és Thököly Imre.
A báró elkényszeredetten mosolygott.
- Mondhatom, szép polgárok, hogy így beszélnek, mikor a bírájukat egy efféle
vad nemes lelövi.
- Az más. Azt meg fogjuk bosszulni."
(Mikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 112-113.)
6 Béla városa a Luxemburgi Zsigmond által II. Jagelló Ulászló lengyel királynak zálogba
adott tizenhárom szepesi város közé tartozott, amely csak a regényidő után, 1772-ben
került vissza Magyarországhoz.
7 M ikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 212.
8 M ikszáth Kálmán: A fekete város /., i. m. 153.
9 Vö. M ikszáth: A fekete város /., i. m. 248.
10 Vö. HITES Sándor: A történelem és a metafikció az angolszász regényirodalom közelmúltjá­
ban. Forrás, 2002. 6. 94.
11 M ikszáth Kálmán: A fekete város /., i. m. 203.
13 „Mauks uram [...] felolvasta a hatvanadik cikkelyt:
- Ab unszer Lewthe einer wunth wurde von eynem Edlingen ader von seyner
holden in eyner Stadt ader Margkte ader dorffe szo soll er sein sach suchenn mitt
eynem Rechten in des eygens hatterth do es ym geschehen ist... [...] Fabricius kony­
hanémetséggel ismételte az ószász nyelvjárásban írt paragrafust.
- Ha embereink valamelyike megsebesíttetnék nemes úrtól vagy jobbágyától vá­
rosban, mezővárosban vagy falun, keresse jogos igazságát azon határ uránál, ahol vele
a baj történt. Így szól a Zipser Willkühr."
(Mikszáth Kálmán: A fekete város II, i. m. 227.)
13 M ikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 32. (regényben ez nem egyedi eset, Quendel
a görgői vármegyegyűlésen is azt mondja: „Itt fexik a kutya", Uo., I., 184.)
14 Homi K. B habha : DisszemiNáció. A modem nemzet ideje, története és határai. Ford. Sári
László. In: Narratívák 3. A kultúra narratívái, 96. (A mondatom feltételes módja jelezni
kívánja az egyetértést Mark Currie értékelésével, miszerint „a Bhabhazagyva olyan
nyelv, amely lépten-nyomon kinyilvánítja a dekonstrukcióból, marxizmusból és a
pszichoanalízisből eredő ihletét", valamint, hogy túl nagy intellektuális zajt csap a
gyenge politikai argumentáció kifejezéseként." - CURRIE, i. m. 38.).
59

�15 B habha , i. m. 96. és 99.

16 Bhabha, i. m. 109. skk.

17 Vö. Szűcs JENŐ: Történeti „eredet"-kérdések és nemzeti tudat. In: Uö : A magyar nemzeti
tudat kialakulása, Bp.: Balassi-JATE-Osiris, 1997.337.
18 A kifejezést S. Varga Páltól kölcsönöztem, hogy láthatóvá legyen az általa az 18301840-es évekre meggyőzően bemutatott kanonizációs stratégia és A fekete város eljá­
rása közötti különbség (S. V arga Pál: A nemzeti költészet csarnokai. A nemzeti irodalom
fogalmi rendszerei a 19. század magyar irodalomtörténeti gondolkodásban. Bp.: Balassi,
2005.62-63.)
19 Moritz Csáky: A kommunikációs térként értett kultúra. Közép-Európa példája. Irodalomtör­
ténet, 2010/1.20.

60

�B a zsán yi S ándor

Nádas - Barthes - Foucault*
Milyen nyelven beszélhetünk a testről, a szexualitásról és a szerelemről? Vajon
egyazon szótár és grammatika segítségével közelíthetünk a három témához, vagy
ellenkezőleg, mindegyiknek megvan a maga külön bejáratú nyelvjátéka?...
Az ilyen típusú - általános, tétova és céltalan - kérdések, ha nem is tűnnek túl
használhatónak, kérdés voltukban, önnön mivoltukban, mégiscsak azt tanúsítják,
hogy fontos dolgok (mint például a fent nevezett három) esetében bizony nem
könnyű továbblépni a tagoló és elemző értelem, vagy legalább az értelmes és kö­
vethető nyelvhasználat szintjére. Márpedig Nádas Péter - nem is egyszer - éppen
erre vállalkozik az esszéiben; minek során óhatatlanul szembesül a hasonló nehéz­
ségekkel másként birkózó vállalkozásokkal.
Az 1991-es szerelem-esszében például egy ízben hangsúlyosan egymás mellé ke­
rülnek A szexualitás története és a Beszédtöredékek a szerelemről című, nagyon külön­
böző hangvételű és felfogású művek szerzői: Michel Foucault és Roland Barthes.
Ami eléggé meglepő. Hiszen míg Foucault félbemaradt (három teljes kötetet, vala­
mint számos tanulmányt és jegyzetet felölelő) történeti kutatásaiban a hatalom, a
tudás és az igazság akarásának tárgyaként beszél a szexualitásról (és olykor a sze­
relemről), végső soron tehát a mindenkori elnyomó hatalmi diskurzus, azaz be­
széd- és intézményrendszer kifinomult logikájáról; addig Barthes inkább a szerelem
nem-hatalmi alaphelyzetét, a szerelmi (testi-lelki) kommunikáció eleve adott ne­
hézségeinek ('Szeretsz?' - 'Szeretlek/ - 'Hogy érted?' - 'Mit hogy értek?' - 'Ne nyúlkálj!' - 'Miért, te nem akarod?' - 'Hogy érted?' - Mit hogy értek?'...) úgymond
nyelvkritikai következményeit, változatos - többnyire szépirodalmi (igényű) - formá­
it járja körül. Nézzük tehát, mit ír Nádas röviden Barthes-ról: „Roland Barthes
egyenesen azt állítja, hogy a szerelemre vonatkozó tépelődést, belső beszédet és
társalgást a témával érintkező nyelvek mára teljességgel „pácban" hagyták, leértékel­
ték, nevetség tárgyává tették, vagy éppen ignorálják (...) és a legvégletesebb, senkitől
és semmitől nem védelmezett magányba űzve, önnön erejére hagyták." (ÉFSz, 141.)
Majd hosszabban Foucault-ról: „Michel Foucault hasonló eredményre jut, ami­
kor a maga inkább szociológiai, mint nyelvfilozófiai szempontrendszere szerint azt
mondja, hogy háromféle, egymástól élesen elkülöníthető és egymásba nem áthalló
nyelven beszélünk a szerelemről. Az obszcenitás nyelvén, a klinikum nyelvén, és a
szimbólumok nyelvén. Az első nyelv kizárólag a szerelmi egyesülés technikájával és
mechanikájával foglalkozik, s így egyetlen tárgya a genitália. A második nyelv a
betegség és az egészség, a normalitás és az abnormalitás szempontjából értékeli a
szerelmi tevékenységet... (...) A harmadik nyelv viszont olyan archaikus, kultikus
tartalmakra és rituálékra utal, amelyeknek ugyanakkor nincsen gyakorlata az élet­
vezetésben, s így a szerelemről folytatott diskurzusban ellenőrizhetetlen marad."
(ÉFSz, 141-142. - másodlagos kiemelés: B. S.)
* Az írás egy Nádas Péter prózájával foglalkozó hosszabb munka egyik alfejezete.
61

�Első megközelítésre - a két francia szerző gondolatainak közös metszetében még akár úgy is vélhetnénk, hogy a „szimbólumok nyelvének" kitüntetett változa­
ta, a szépirodalom volna az a hely, ahová a test, a szexualitás és a szerelem kényes
témái visszahúzódhatnának az obszcenitás és a klinikum hatalomelvű diskur­
zusaiból. Noha a Nádas-esszé saját rendszerében a (testi) szerelem legsajátabb kö­
zege nem a szimbolikus nyelv volna, amely csak „utal", hanem az utalás voltakép­
peni tárgya, „a mágikus, a titkos, az éjszakai nyelv", amely viszont óhatatlanul
konfliktusba kerül mindazzal a profán kommunikációs körülménnyel, amitől meg
éppen a szimbolikus beszéd próbál megszabadulni: „Mert maga a szerelmi cselek­
mény kizárólag mágikus nyelven ért, míg a benne részt vevő személyek kizárólag
szociális nyelven tanultak meg egymással beszélni. Ennek az állításnak a próbáját
mindenki könnyedén elvégezheti, ha szeretkezés után megpróbálja megbeszélni
szerelmesével, hogy mi történt kettőjük között. Nem fog rá szavakat találni, hiszen
ami történt, nem volt más, mint színtiszta rituálé." (ÉFSz, 142.)
A „színtiszta rituálé" mágikus nyelvszerűsége lesz egyébként a drámaíró Nádas
színpadi elképzeléseinek gyökere. Hogy miként fogalmazható át a titkos mágikus
beszéd nyilvános szimbolikus beszéddé. Ami persze nemcsak a drámák, hanem a
regények, egyszóval a teljes életmű legdöntőbb kérdése is. Az átfogó kérdés alkal­
mi megválaszolásának reményében, tehát a szerelmi (mágikus) beszédről szóló
érvényes (szimbolikus) beszéd megtalálásának reményében, az esszéíró Nádas egy
helyütt érzékelhető kedvvel hivatkozik Barthes „egyik fontos címszavára": „...le
bruissement de la langue. Zsongító nyelvem arra teszi a másikat süketté, amit meg
szeretnék értetni vele.
Ha pedig mégis úgy esik, hogy megtörjük a bölcs hallgatást és beszélni kezdünk a
szerelemről, akkor ezeknek a nyögésekkel, méla csöndekkel, dadogással, sóhajokkal
és zokogással kísért beszélgetéseknek a helyszíne inkább egy sötét utca szeglete
avagy a szoba, ahol az első és az utolsó mondat között bealkonyult" (ÉFSz, 45-46.)
A mágikus (test)nyelvi rituálé szimbolikus lehetőségeit firtató Barthes szerint a
tulajdonképpeni szerelmi beszéd valamiféle jócskán és változatosan rendhagyó
diskurzus, a szó eredeti értelmében „dis-cursus", azaz „ide-oda futkosás" vagy
„lótás-futás", amely nagyon „nem dialektikus"; minek értelmében: „Ha a szerelem­
ről akarunk írni, a nyelv zűrzavarával szembesülünk..." (B arth es 1 9 9 7 ,1 5 ,1 9 ,1 2 3 .)
Ahogyan például Roman Jakobson beszél a szépirodalomról mint a hétköznapi
nyelvvel szemben elkövetett, szervezett erőszaktételről; vagy ahogyan Julia Kris­
teva értekezik a szimbolikus és az avantgárd költészet jelentésbomlasztó nyelvi
forradalmáról. De gondolhatnánk az Auschwitz-tapasztalat Kertész Imre-féle nyelvfosztottságának nyílegyenes következményére, a Sorstalanság provokatív iróniájára
is. Hiszen az irodalom elsősorban éppen erre való: a társadalmi térben vagy a tör­
ténelmi tudatban elfojtott vagy elfinomkodott, vagyis a felismerhetetlenségig eltor­
zított témák újszerű(en fenomenális), következésképpen botrányos, mégpedig
nyelviségében botrányos s így félreérthető szóba hozatalára. (A nyelvi-szemléleti
megszokásainkat, előítéleteinket és elvárásainkat provokáló botrány félreértése
többek között abból a még alapvetőbb félreértésből is adódhat, hogy időnként bi­
zony nem irodalomként olvassuk az irodalmat; hogy egy az egyben, mintegy fel­
szólításként értjük mindazt, amiről ott szó van; hogy mindenáron azt a valakit teljhatalmú szerzőt - keressük, akinél a szó van; hogy nem látjuk, hogy a szó - van.)

62

�És míg az Emlékiratok könyvének botrányos voltát az obszcenitás és a klinikum
nyelveinek mívesen ellentmondó stílus hosszú mondatokban burjánzó, egyfajta
szimbolikus szépsége garantálja, addig a Párhuzamos történetek éppenhogy e szim­
bolikus minőség rovására, semleges helyi értékeken használja az obszcenitás és a
klinikum nyelveit. 2005-ös regényében Nádas immár egyenrangú nyelvi eszközkészleteknek tekinti - az adott szöveghelyzettől függően - a klinikum, az obszcenitás
és a költői szimbólumok szótárait. Más szóval, míg a korábbi regény poétikus nyelve
magába fogadja az obszcenitás és klinikum területeire száműzött témákat, addig a
későbbi mű éppenhogy az obszcenitás és klinikum nyelveit ereszti rá az eleve ké­
nyesnek számító témákra. Nádas tehát két fokozatban szabadítja fel a testet, a szexua­
litást és a szerelmet: először az ábrázolás, másodszor a nyelvhasználat síkján. A két
egymásra következő gesztust, különösen az utóbbit, persze nem mindenki, nem
minden olvasó képes (vagy hajlandó) elfogadni: az 1986-os regény egyértelműen
szerethető, a 2005-ös mű viszont nehezen szerethető meg - többek között erről is
árulkodik befogadástörténetük látványos különbözősége. Ahogyan a „test költé­
szetét" megszólaltató korábbi regény nyitófejezetének elhíresült fordulatát tovább­
forgató Radnóti Sándor írja: „Szabálytalanságom szépségei - ez az Emlékiratok első
fejezetének a címe. Ha egy aforizmában akarom összefoglalni a különbséget, akkor
azt mondhatom, hogy a szabálytalanság szépségével szemben a Párhuzamos történetek
testfelfogásában nem létezik szabálytalanság - de szépség sem." (R a d n ó t i 2007,218.)
Sőt, mintha a Párhuzamos történetek rideg és részvétlen látásmódja, a test- és sze­
xualitás-ábrázolások metszően stilizálatlan hangfekvése egyenesen ellehetetleníte­
né az Emlékiratok könyvének egyik meghatározó témáját, a szerelmet, amelyet pedig
1991-es esszéjében a Foucault-val vitatkozó Nádas egyértelműen a szexualitás elé
rangsorol: „Foucault elemzései nyomán azt lehetne mondani, hogy amilyen mér­
tékben fölemelkedik a szexualitás fogalma a közgondolkodás horizontján, olyan
mértékben süllyed alá a szerelem fogalma. (...) Ha a szerelem helyett szexualitást
mondunk, akkor kapcsolat helyett testet, húst, gyönyört. Ha kapcsolatról beszé­
lünk, akkor két emberéről, ha testről, húsról vagy gyönyörről, akkor ez lehet egy
emberé, kettőé vagy éppen mindenkié." (ÉFSz, 118.)
A nemek szerinti szexuális „viszonosság" mechanikája helyett Nádas az alkatok
szerinti szerelmi „kölcsönösség" eszméjét ajánlja; mely eszmét ugyanakkor vásárra
is viszi a regényeiben, főként a Párhuzamos történetekben. De már az Emlékiratok
könyvében is olykor beleláthattunk „valós érzetünk működésének sematikus elvé­
be", az „ösztönök majdhogy rideg mechanikájába" (EK, 325.) - noha még mindig a
„szabálytalanság szépségei" által kijelölt kereteken belül. Ráadásul az 1986-os regény
szépségelvű világában kimutatható valamiféle fokozatiság, amely által egyre inkább
elfogadhatónak tűnnek a testiség hagyományosan elfojtott dimenziói: a tizenkilen­
cedik századvégi német történet elbeszélő hőse, Thomas Thoenissen „alig zaboláz­
ható hajlamokkal" büszkélkedik, amelyeket ő még egyelőre - a klinikum nyelvén „betegségnek, sajátos átoknak, bűnös elferdülésnek" nevez, mivel környezete is
annak tartja, és „titkos öröme éjszakáiba" (és persze még titkosabb irodalmi ka­
landjaiba) száműzi; az 1950-es évek Magyarországán játszódó történetszál kamasz
szereplője viszont - kerülve a klinikai-kriminalisztikai ízű megközelítést - csupán
erősen jellemhibásnak, azaz „durvának, közönségesnek, sötétnek és alattomosnak"
látja magát, miközben környezete előtt ő is képmutató szerepeket játszik; míg végül

63

�az 1970-es évek felnőtt elbeszélője - olvasói előtt legalábbis - nyíltan vállalja „sza­
bálytalansága szépségeit". (EK, 25,37,19.) Többek között éppen a „szabálytalansá­
gok" nyelvi megjelenítésének emancipatorikus-narratív íve szavatolja az Emlékira­
tok könyvének összetett elbeszélői szerkezetét. És mintha éppen ez a dinamika tűnne
el a későbbi regényből, ahol már nincs semmiféle testre vagy szexualitásra vonat­
kozó norma és szabály (még felszámolódóban sem), s így „szabálytalanság" sem.
Itt már nincs helye semmiféle modernista pátosznak vagy heroizmusnak, semmifé­
le libertinus öntudatnak vagy mardosó bűntudatnak. Megint csak Radnóti szavai­
val: „A Párhuzamos történetek elvágja ezeket a szálakat. Az erotika nemcsak kozmi­
kus és metafizikus hagyományaitól szabadul meg, hanem a pőre nemiség formájá­
ban elveszíti az olyan - meglehet - humanista vezérfogalmakkal is a kapcsolatát,
mint a szerelem, a barátság, a szeretet és a szolidaritás." (R ad n ó ti 2007,224.)
Egyszóval éppen a Foucault-féle látásmóddal szemben korábban védett értékek
kerülnek a klinikai hidegség vagy obszcén semlegesség nyelvébe burkolódzó elbe­
szélői tudaton és - következésképpen - a regény terén kívülre (ami persze nem
jelenti azt, hogy Nádas számára ne volnának továbbra is fontosak mindezek az
értékek): az alkat, a „kölcsönösség" és a szerelem.
„Nem a neme szerint beszélek az [ember] alkatáról, hanem az alkata szerint be­
szélek a neméről" - írja Nádas 1991-ben. (ÉFSz, 149.) A 2005-ös regény viszont
mintha éppenhogy nem az alkata szerint beszélne az ember neméről, hanem a
neme felől közelítene az alkatához, az alkata testi vonatkozásaihoz. A Párhuzamos
történetek kizárólagosnak tűnő témája: a nemiség övezetében megnyilvánuló alka­
tok változatosan mechanikus (vagy mechanikusan változatos) testi meghatározott­
sága. Tulajdonképpen Nádas mindkét regényben ugyanazokat a kártyákat keveri
és osztja, persze különböző szabályok szerint. Alkat és nem, „kölcsönösség" és
„viszonosság", szerelem és szexualitás - olyan fogalmi párok, amelyek egyik oldala
sem választható le a másikról, legfeljebb olykor az egyik teljességgel eltakarja a
másikat, vagy fordítva. Így például a Párhuzamos történetek provokatív iróniával
kitakarja azt, amitől a szerelem-esszé korábban elhatárolódott: a szexualitás bestiálisabb formáit; valamint távolságtartó iróniával eltakarja azt, amit amaz bemutatott:
az erotika szerelemtartományait. Minek következtében Nádas szépirodalmi síkon,
ironikusan biztonságos körülmények között szembesíthet minket - anélkül, hogy
bármit is helyeselne (vagy elítélne) - Foucault szabadságelvű szexualitás-felfogá­
sának akár legvégső következményeivel; mondjuk azzal a gondolattal, hogy a tes­
ten elkövetett erőszakos cselekedetek körében „elvben nincs különbség aközött,
hogy az ember az öklét dugja a másik ember arcába vagy a péniszét annak nemi
szervébe". (Foucault-t idézi M iller 2000, 391.) Vagy hogy - „elvben" még tovább
lazítva a társadalmi-kulturális kötöttségeket és normákat - mit hová dugunk vagy
szúrunk, és milyen mélyen; hogy mit honnan választunk le, és milyen vérveszte­
séggel...1 Az „elvben" tételezett lehetőségeket persze nem kell feltétlenül megvaló­
sítanunk a napi gyakorlatban. Többek között éppen erre találták ki a szépirodai­
mat, az írás és olvasás gyakorlatát: hogy ne a hétköznapokban, ne a társadalmi
térben szembesüljünk ön- vagy közveszélyes módon mindazzal, amivel ugyanak­
kor - ember („sárkányfog-vetemény") voltunk okán - lustaság és hiba volna nem
szembesülni. Elkövetni viszont óriási bűn. A bestiális testi cselekedetekről szóló
szöveg (írásának vagy olvasásának) közvetett öröme nem csúszhat össze a szövegben

64

�ábrázoltak elkövetésének közvetlen vágyával, pláne nem a vágy torz beteljesítésé­
nek vad gyönyörével - miként a Sade-olvasás örömeiről és veszélyeiről értekező
Barthes írja: „...nem arról van szó, hogy végrehajtjuk a könyvben ábrázoltakat,
nem leszünk szadisták, orgiasztikusok Sade-dal (...); arról van szó, hogy [olvasóként
újra] elbeszéljük a szöveget, nem pedig cselekedjük a szöveget, meghagyva számá­
ra egy idézet távolságát, egy meglepő szó, valamely nyelvi igazság lendületes betö­
résének lehetőségét." (B arth es 2001,12.)
A Párhuzamos történetek „nyelvi igazsága" olykor éppenséggel a testek közötti
(nem szerelmi, hanem) szexuális kapcsolatok olyasféle „viszonossági" rendszerét
ábrázolja, mint amilyet a szerelem-esszében megbírált Alkibiadész vélt érvényes­
nek Szókratész és saját maga között, miszerint ifjú teste szépségéért az idősödő
filozófus hosszú évek során kiérlelt bölcsességét kémé cserébe. Ráadásul a 2005-ös
regényben immár nem testi szépség és lelki bőség távlatos csereüzletéről, hanem a
pőre testkapcsolatok zárt mechanikájáról van szó. Amennyiben a (szép) test és
(szép) lélek Alkibiadész-féle kettőssége helyett csak egyvalamiről, az egyugyan­
azon elvek alapján működő (szép vagy nem szép, egyre megy) testek változatossá­
gában is egyhangú cserebomlásáról kapunk szenvtelen jelentéseket. (Most átmene­
tileg eltekintenék attól a szövegszerű ténytől, hogy a testérintkezések során nem
csupán testek, hanem testek által képviselt alkatok, továbbá alkatok által képviselt
mentalitások és kultúrák is találkoznak.) Mely jelentések viszont működésmódjuk­
ban kísértetiesen emlékeztethetnek a már említett Sorstalanság iróniájára: a Nádas­
mű értéksemleges és hideg látásmódja hasonlóképpen provokál, mint a Kertész­
regény elbeszélőjének csikorgóan művi naivitása. Valami kell, hogy legyen a pro­
vokatív testábrázolás hátterében. De hogy mi, azt nem tudhatjuk biztosan. Mert
csakis azt tudhatjuk biztosan, hogy nem tudhatjuk biztosan. Csakis ennyiben te­
kinthetjük - de ennyiben mindenképpen - ironikusnak Nádas prózáját. Hogy hiába
erőlködünk, nem és nem tudunk mögéje kerülni a szövegnek.
Ha tetszik, a Párhuzamos történetek éppen Alkibiadész cserealapú szerelem- és
testfelfogását fokozza mindaddig, amíg a test mellől végleg el nem tűnik a (szelle­
mi távlatú) szerelem; és ami marad, az a vegytiszta szexualitás, mégpedig az obsz­
cenitás és a klinikum nyelvein kifejezve. Úgy is mondhatjuk, hogy Nádas saját
regényírói gyakorlatában komolyan vette a jelentés- és értékvesztés Barthes-féle
krízisét - „...az írás nem kompenzál, nem szublimál semmit..." (B a r t h e s 1997,124.)
- , és levonta annak Foucault-féle következtetéseit, vagyis a bölcs Szókratész szere­
lemfelfogása helyett egy lehetséges (és a tényleges történeti figura dicstelen politi­
kai pályafutásának jobban megfelelő) Alkibiadész másképpen bölcs, pragmatikus
tanítására szavazott, miszerint „ámítás, ha a szexualitást sújtó tilalmat (...) alapvető
és rendszeralkotó elemnek akarjuk feltüntetni" (FOUCAULT 1996, 17.), és nem annak
látjuk, ami: a hatalom és a tudás akarásának. Az abszolút igazságvonatkozásaitól
megfosztott test kiszolgáltatottá válik a mindenkori hatalmi igazságtételezésnek,
illetve - a hatásra következő ellenhatás értelmében - a mindenkori hatalmi elnyo­
másnak ellenálló gyönyörvágynak. (A testi meghatározottság hatalmi és gyönyör­
elvű változatai jelennek meg egyébként a 2005-ös regény két fontos motívumában:
a náci örökléstani kutatás ideológiájában egyfelől, valamint a margitszigeti homo­
szexuális rituálékban másfelől.) És így nemcsak hogy a szókratészi tanítást megcá­
foló értéke lesz a szép testnek, de a szabadpiaci testértékesítés lehetséges módjai is

65

�jócskán felsokszorozódnak. A hatalomfüggő - alávetett vagy ellenszegülő - szexuális
viselkedésformák intézményesült vagy zabolátlan formáit nem korlátozhatja, nem
kötheti meg semmi, legkevésbé a szerelem. Legalábbis mintha részben erről (is)
volna szó a Párhuzamos történetekben. Mely mű viszont, bármily felforgató módon is
nyúl hagyományos témákhoz - Barthes egyik fordulatát alkalmilag kisajátítva - ,
mégsem valamiféle „csalhatatlan jelekből álló rendszer", amelynek segítségével
valaki körmönfontan (hálószövő pók módjára) a maga igazát bizonyítaná.2 És mivel
„a jelek nem bizonyítékok, hiszen bárki használhat hamis vagy kétértelmű jeleket",
bátran levonható a végső következtetés: „Paradox módon éppen ez vezet vissza a
nyelv mindenhatóságához: mivel a nyelvnek nincs semmilyen biztosítéka, magát a
nyelvet kezelem egyedüli és végső bizonyíték gyanánt: nem hiszek többé az [előzetes
feltételezéseken, ideologikus elvárásokon nyugvó] értelmezésben." (B arth es 1997,258.)
Innen nézvést a Nádas-regénynek - mint a „nyelv mindenhatóságát" színre vivő
jelrendszernek - nincs semmiféle bizonyítékértéke; nincs jól tagolt vagy kihüve­
lyezhető mondandója, nyílt igazsága vagy leleplezhető ideológiája; noha tagadha­
tatlanul szó van benne valamiről, valami szokatlanul provokatívról. Ebben az érte­
lemben Radnóti alapos és megvilágító elemzésének alábbi záróformulája a mű
„világnézetéről" teljességgel feleslegesnek tűnik: „Igent mondok a regény világára,
amely e hagyomány [az európai humanizmus] hatalmas provokációjaként, ellenpróbá­
jaként gyarapítja a létről való tudásunkat. De - az esztétikai ítélettől függetlenül, s
mégsem elhallgatható módon - nemet mondok világnézetére." (R adn óti 2007,262.)
A mű belülről megtapasztalt „világának" és kívülről megállapított „világnéze­
tének" egyidejű tételezése: olyan kettős tudatú (a klasszikus 'tartalom - forma'
sémára emlékeztető) olvasásmódról árulkodik, amely igencsak kockára teszi a
valódi olvasás és értelmezés lehetőségét (és önfeledt örömét). Az, hogy valamely
műalkotás világa nézhető (olvasható), még nem jelenti azt, hogy volna „világnéze­
te", vagy hogy különösebb fontosságot kellene tulajdonítani annak, hogy van (ha
van).3 Legalábbis az igazán jelentős művek esetében nem ez a lényeg: hogy van-e
vagy nincs „világnézetük". Más a helyzet a kevésbé jelentős műalkotásokkal. Ha
egy műnek nem is annyira „világa", mint inkább „világnézete" van, akkor tényleg
kilóg a lóláb; akkor tényleg nem tudunk a mű „világán" belülre kerülni; akkor
tényleg nem tudjuk ideiglenesen zárójelbe tenni a mi saját valóságos világunkra
vonatkozó „világnézetünket"; akkor tényleg csak a mű és az olvasó „világnézetei­
nek" egymásra simulásáról vagy vitájáról (egyfajta ideológiakritikáról) lehet szó.
Érzésem szerint Nádas regényénél nem ez a helyzet.
Már csak azért sem, mivel a test Foucault-féle felszabadításának szépirodalmi
változataiban, most éppen a korábban történetesen Foucault-val vitatkozó Nádas
írásmódjában, olyan ironikus töltésű energiák szabadulhatnak fel, amelyek már
nem tarthatók kordában, nem tervezhetők és irányíthatók, nem határolhatók és
megragadhatók, pláne nem valamely „világnézet" jegyében, legyen az önmagában
bármily felforgató jellegű is. A Nádas-próza - és különösen a Párhuzamos történetek
- frontálisan szembesít minket a testiség, a szexualitás és a szerelem legkülönbö­
zőbb formáit egybemarkoló Erósz „világnézet" nélküli megtapasztalásával; e ta­
pasztalat leküzdhetetlen idegenségével. Színre viszi azt.

66

�Jegyzetek
1 De - a határvonás elvi lehetetlenségének bizonyos gyakorlati következményei kap­
csán - nézzük a szabadságelvű Nádas egyik szarkasztikus leírását a szexuális tárgyú
szabadsággyakorlás éppen aktuális formáiról:
„Legfeljebb arról lehet szó, hogy az emancipációs mozgalmakból a vártnál vagy a
reméltnél jóval nagyobb mennyiségű probléma következik. Olyan gondok, melyeket
sem az emberi jogok univerzális elvének érvényesítésével, sem a felvilágosítás esz­
közeivel nem lehet megoldani. Pedig minden olyan szépen ment. Úgy látszott, hogy
a nagy, intézményes egyházaknak, a fehérbőrűeknek, a hordában élő rasszista hí­
meknek és a harcos hetero törzsfőnököknek egyszer s mindenkorra leáldozott. E fan­
tasztikus korban a notórius heterók érzékenyebbjeit az öntudatosabb nők még arra is
rászorították, hogy tegyenek már különbséget a csikló és a hüvely között. Mert nem
úgy van ám, hogy bele, és akkor adj neki. E fantasztikus évtizedben a feketék a jogai­
kon túl fölismerték a saját szépségüket. Gomba módra megszaporodtak, duzzadtak a
kis egyházak és a szekták. Megalapították önálló egyleteiket és újságaikat a szadis­
ták, a mazochisták, az onanisták, s külön csoportot alkottak azok a radikális leszbi­
kusok, akik élesen elutasítottak mindenféle férfiakkal való közösködést, mivel a pe­
netráció puszta lehetőségét azonosították a politikai elnyomással. Megint külön cso­
portot alkottak azok a mérsékeltek, akik meleg férfiakkal csináltattak maguknak utó­
dokat, de ugyanígy külön csoportokba tömörültek, más bárokba jártak, másféle ru­
hákat viseltek, sőt a bajuszukat és a hajukat is másként vágatták azok a férfiak, akik
az orális, az anális, az urinális vagy éppen a fekális örömöket részesítették előnyben
avagy bőrben, lakkban űzték, aktívan, passzívan." (A szabadság tréningjei, in: TC, 453.)
2 Vö.: „JELEK: A szerelmeseknek nem áll rendelkezésére semmiféle csalhatatlan jelek­
ből álló rendszer, amelynek segítségével szerelmét bizonyíthatná, vagy kifürkészhet­
né, hogy a Másik szereti-e őt." (Barthes 1997,257.)
3 Valami ilyesmiről beszél a „világnézetekből" kiábrándult egykori Lukács-tanítvány
Vajda Mihály is, amikor Radnóti fent idézett meglátásával vitatkozik: „De ha egy jó
regénynek egyáltalán van világnézete (mert a rossz regénynek van: a rossz regény az
író világnézetének szócsöve), akkor nem tudom, miként lehetne azt leválasztani ma­
gáról a regényről." (Vajda 2009,89.)

Hivatkozott irodalom
Nádas Péter művei
ÉFSz - Az égi és a földi szerelemről, Budapest, 1991.
EK - Emlékiratok könyve, Budapest, 1986.
PT - Párhuzamos történetek, Pécs, 2005.
TC - Talált cetli, Pécs, 2000.
Egyéb idézett szövegek
Barthes, Roland: Beszédtöredékek a szerelemről (ford. Albert Sándor), Budapest, 1997.
Barthes: Sade, Fourier, Loyola (ford. Ádám Péter, Romhányi Török Gábor), Budapest, 2001.
Foucault, Michel: A szexualitás története I. A tudás akarása (ford. Ádám Péter), Budapest, 1996.
Foucault: A szexualitás története II. A gyönyörök gyakorlása (ford. Albert Sándor, Szántó
István, Somlyó Bálint), Budapest, 1999.
M iller, James: Michel Foucault szenvedélyei (ford. Csengei Ildikó), Vulgo, 2000,3-5.
Radnóti Sándor: Az egy és a sok, in: Rácz, 2007.
RÁCZ I. Péter (szerk.): Testre szabott élet. Nádas Péter Saját halál és Párhuzamos történetek
című műveiről, Budapest, 2007.
V ajda Mihály: Szókratészi huzatban, Pozsony, 2009.
67

�N ém eth Z oltán

Palim pszeszt és bricolage
Kovács András Ferenc: Ja ck C ole d aloskön yve
Kovács András Ferenc Jack Cole daloskönyve című verseskötete először 1996-ban
jelent meg, s éppen ezért a 2010-es második kiadás (Magvető) tudatosítja és egyút­
tal nyomatékosítja is azt a hermeneutikai távolságot amely e két évszám között
feszül. Mert mondhatjuk, hogy ezt a kötetet a kilencvenes évek kontextusában
olvashatjuk csupán, de éppilyen meggyőződéssel védhető egy olyan olvasat, amely
hangsúlyozottan kortársiként tekint a kötet verseire. A kiadás által létrejött időbeli
távolság nyomán mindenképp kényszerítve érzi magát az olvasó, hogy az utóla­
gosság perspektívája felől vegye szemügyre egyrészt Kovács András Ferenc költé­
szetének módosulásait, másrészt a kortárs magyar irodalom hangsúlyainak áttevődéseit az elmúlt másfél évtizedben.
A Jack Cole daloskönyvének egyik legizgalmasabb vetülete a benne megszólaló
hang helyének összetettsége. A borítón szerzői pozícióba emelt név Kovács András
Ferenc, amelyet egy másik név keresztez: a Jack Cole név, amely viszont a cím ré­
szeként jelenik meg. A kötet egyes verseinek címei a fordításkötetek egy lehetséges
változatát variálják, amennyiben a magyar címek alatt következetesen közli azok
angol megfelelőit is (Sziú éjszakák, navahó nappalok - Sioux nights, navajo days, Üdvöz­
let Oregonból - Greetings from Oregon stb.), kivéve, amikor a magyar és angol címvál­
tozat megegyezik (El Paso, Delta Queen, Cynthia Kiss stb.).
A nevek és a címek játéka ezáltal eldönthetetlenségi relációba kényszeríti a fordító és
a szerző, illetve az eredeti szöveg és a fordított szöveg hagyományos státuszát. Az
általánosan elfogadott kiadói gyakorlat szerint a fordító neve általában a könyv belsejé­
ben szerényen meghúzódva található, előzékenyen adva át a helyet az eredeti szöveg
szerzőjének, vagyis a leggyakrabban kanonikus szerzői névnek. Ennek a konvenciónak
csupán néhány fordításkötet szegül szembe, például az utóbbi időben Csehy Zoltán
Hárman az ágyban (2000) című valódi műfordításkötete szerepeltette borítón kiemelve,
hagyományosan szerzői pozícióban a fordító nevét, szokatlan és tudatos gesztussal.
Vagyis a Kovács András Ferenc név a Jack Cole daloskönyve című kötetben egyszerre
játszik el a fordítói és a szerzői név helyének kétségbe vonásával és megerősítésével.
Hasonló eldönthetetlenségi relációkat léptet mozgásba a kötet a maszk lehetősé­
geinek poétikai játékba hozásával is. Kovács András Ferenc Jack Cole-ja ugyanis nem
az imitáció értelmében játszik el a maszkkal, mint például Weöres Sándor Psyché
című alkotása vagy Baka István Sztyepan Pehotnij testamentuma című kötetében,
hiszen olyan utalásokat rejt kötetébe, amelyből egyértelmű lehet: ilyen nyelviséggel
bíró amerikai költő sosem létezhetett. Az árulkodó jelek sorába tartozik a Cynthia
Kiss című vers, amely az angol és a magyar nyelv véletlen egybeesésével játszik el:
„Cynthia Cynthia csókolj
Csókolj Cynthia Kiss

68

�Víg szerelembe ficánkolj
Míg vad árba tovavisz."
Az Ó, Trenszi', Trenszi, Trenszi! című Erdély-vers, pontosabban annak utalásrend­
szere:
„Ó Trenszi Trenszi Trenszi
Csak Trenszilvéniába
Vágyom ki én hiába
Sosem volnék lerobbant
Idegbeteg mogorva
Haláli kriptabálban
Élnék boldog horrorba
Jótét szörnyek között hol
Sok vérfagyasztó hapsi
Hős bőregér bolondoz
Ó harsány tipsitapsi
Ó Trenszi Trenszi Trenszi
Az volna ám a heppi
Balsoj Big Hekula
Éljen sokáig éljen
Továris Dracula"
A versek után közölt, John Coleman elkárhozása (1996) című önéletrajzi próza is meg­
lehetősen átlátszóan játszik el a Kalmantchechy, Kohlmanxechy, Kálmanxehy, Kalmantxehy nevekkel, hogy végre rátaláljon a Kálmáncsehy Jósef alakra, az erdélyi
származás genealógiájára, illetve a Kovács András Ferenc-opuszból jól ismert
Lázary névre. Csupán egy magyar nézőpontból magyar közeg számára írt szöveg­
ben íródhatnak le olyan típusú mondatok ugyanis, mint az előbb említett önéletraj­
zi mű 18. bejegyzése, miszerint: „A harmadik, akiről megemlékezem, valamikép­
pen az elébbiekhez volt nagyon hasonlatos, a harmadik ugyanis pátriárka, dinasz­
tia-alapító és apai ükapám volt, a harmadik ugyanis (csak úgy mellesleg) csalá­
dunkban az egyetlen magyar volt." (108.)
Vagyis Kovács András Ferenc éppúgy szimulációként használja fel a maszkot,
mint Esterházy Péter Csokonai Lilit, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánt, Hizsnyai
Zoltán Tsúszó Sándort, Sántha Attila Székely Ártit. Ezekben az esetekben nem a
maszk hitelessége az egész eljárás tétje, mint az imitációtechnika esetében, hanem
sokkal inkább egy lehetséges nyelvi tér poétikai megjelenítése a maszkhoz kapcsol­
ható identitás által. Kovács András Ferenc verseskötete ebben az esetben is kettős
játékot folytat, hiszen több ponton a szimuláció ellenében ható erőket léptet életbe.
Ilyen gesztus például a versírás körülményeinek akkurátus feljegyzése, amely sajá­
tos archaikus réteggel gazdagítja a szöveget, hiszen ez az eljárás főként a 19. száza­
di lírára volt jellemző. Mint arra Mészáros Márton utal, a „fiktív fordítás tehát épp­
úgy képes felidézni a (fiktív) »forrásszöveg« (feltételezett) kontextusát, mint a for­
dítás, mindemellett azonban (éppen a forrásszöveg hiányából következően) a cél­
szöveg kulturális-nyelvi kontextusát sokkal dominánsabban tartja játékban."1

69

�A vers megírási körülményeit illető, a versek alatt közölt „Forth Smith (Arkan­
sas), 1989. március 22-én" típusú megjegyzések egy jellegzetesen amerikai kontex­
tust igyekeznek a versek köré felrajzolni. Ez a nyomatékosító eljárás azonban
egyúttal kétségessé is válik abban a tekintetben, hogy egy 20. század végi költő
esetében már inkább parodisztikus konnotációkkal jár az alkotói körülményeknek
ez a precíz feltüntetése. Jellemző módon a magyar irodalmi közvélekedés is legin­
kább Petőfihez köti ezt a fajta akkurátus, a költő életrajzi tényeinek és a megírás
körülményeinek fontosságot tulajdonító, a zseniesztétikával és váteszköltészettel
összefüggésbe hozható eljárást. Jól látható, miért volt fontos Kovács András Ferenc
számára ennek a lehetőségnek a kiaknázása. Ahhoz, hogy Jack Cole amerikaisága
nyilvánvalóvá váljék, az „Amerikáról »amerikaiságról« élő közhelyek (képi) ábrá­
zolása"2 és a versbe írt amerikai személy- (Reagan, Bush, Clinton, Cynthia Saun­
ders, Gloria Whitney, Thoreau, Whitman stb.) és városnevek (Salt Lake City, Santa
Monica, Chicago, San Francisco stb.), „amerikanizmusok" (görl, cent, heppiend,
song stb.) mellett ez az archaikus paratextus is szükségesnek látszott.
Jack Cole szövegeinek latinságával, franciaságával is ambivalens, összetett játék
zajlik a kötet több versében. Silló Jenő a ballada, a rondó és a zadzsal műfaját emeli
ki, amelyekben a különféle „szólamok egymással és a hagyománnyal való dia(/poli-)logizál(tat)ásának"3 lehetünk tanúi. A műfajok szintjén ez a dialógus az
előbb említett első két műfaj, a középkori provanszál, okszitán trubadúrköltészet
felhasználása felől érhető tetten. A kötet verseinek többsége ide sorolható, még az
olyan amerikás hangulatú versek is, mint a Texas blues, a Jack Cole szerelmes éneke, a
Gyerünk Denverbe, Daisy!, a Concordi hó, a Cynthia Kiss vagy a Rézbőrű nap, La Jolla
stb. Tematikus szempontból pedig a köteten végighúzódó franciás szellem megje­
lenéséhez köthető néhány vers, ide a Büszke Navarra királya és a Bedekker-ballada
sorolható. Ezt a franciás vonulatot - megint csak árulkodó jelzésként - életrajzi
tényekkel is igyekszik alátámasztani a szerző. Eszerint Jack Cole bár amerikai költő,
„Tanulmányait viszont a Santa Monica-i Francia Kollégiumban végezte; majd a
némileg nyugtalanabb egyetemi esztendők következtek: az University os California
San Franciscóban, a Berkeley, aztán gyors egymásutánban Denver, Nashville és
legvégül New Yorkban a Columbia Egyetem. (Ezt követően két esztendeig a párizsi
Sorbonne ösztöndíjasa volt.) Jól megtanult franciául, olaszul, spanyolul, s tán egy
kevéssé okszitánul, németül, még portugálul is." (128.) Ez az életrajzi túlkompenzálás
abból a felfogásból nyer lehetőséget, amely a szövegtényeket, a fikciót minduntalan
referenciális-életrajzi adatolással kívánja alátámasztani a hihetőség érdekében.
A franciás forma és az amerikai reáliák harcaként is értelmezhető a kötet és a kö­
tet legtöbb verse, amely helyzetet a magyar nyelv teljesítőképessége bonyolítja
meg. A fentebb említett áruló jeleket ugyanis kölcsönösen összezavarja a Jack Cole
daloskönyve verseiben működtetett magyar nyelv; hiszen a fordításkötetként való
megjelenítés az olvasás során minduntalan felveti az angol eredetire irányuló kér­
dést, akár olvasási stratégiaként is. Vagyis az olyan sorok olvastán, mint a „Hírős
falu nálunkfelé Fort Worth", „Konzervnyitó nélkül pléhboy / ne keljen utakra
soha.", „Ó krézi krézi krézi / Szemed Denvert idézi", „Lelkem nincs heppiend",
„Nincs borvíz nem nő bölcs fenyő", „Wadnyugat wégwidéke", „Bumfordi bú
bökös" típusúak, felvetődik, vajon hogyan hangozhattak „eredeti" angol nyelven.
Erre maga a kötet is ajánlatot tesz, amennyiben a címekből sejthetjük az átalakítás

70

�mértékét és irányait. Az Ó, Trenszi, Trenszi, Trenszi! cím angol eredetije tehát esze­
rint az Oh Transy, Transy, Transy!, a Miszter Mikulás pedig a Mr. Santa Claus magyar
fordítása. Mindez a Parti Nagy Lajos-féle posztmodem fordítói paradigmával hoz­
ható összefüggésbe, a „Hát akkor fakjú, bazmeg" és az „Egy csóró szürke kis picsa
akarsz maradni? Egy nasszing?" típusú megoldásokkal. Nem véletlenül nevezi
önmagát Kovács András Ferenc átköltónek, s nem véletlenül teszi fel a kérdést
epilógjában: „Aki átkölt, az már áttört, átvágott minden álmon, államon, tartomá­
nyon. Át van tehát, túl van tehát: valami után van, vagy legalábbis valaminek a
határvidékén. Nem tudom. Nem tudom, mi a különbség az át-költés és a mű­
fordítás között? Talán arról lehet szó, hogy a tények mégis eltakarják, megülik,
mintegy befedik a költészetet, amely a maga módján (akárha játékkockákkal babrá­
ló gyerek) romba dönti, összezavarja, megkeveri, majd más formában újabb rendbe
rakja az elrongált és már jócskán kopottas kis tényeket. De nem tudom. Nem tu­
dom, hogy az imént Istenről, a szétguruló kockákról, a játék jogáról avagy éppen a
költészet szabadságáról szóltam-e?" (127.)
Meglepő módon rímel ez az elgondolás Tompa Andrea Parti Nagy Lajos drámafordításairól írott soraira, ahol szintén a kocka motívuma jelenik meg, hiszen olyan
nyelvi Rubik-kockához hasonlítja a Parti Nagy-féle drámafordítást, amelyben
„Lenne egy archaikus oldal, egy patetikus, egy trágár, egy idegen szavas, egy mai
szlenges és egy idézetes (elvileg megvan a hat, de tudnék még párat). Csakhogy
szemben a Rubik-kockával, ahol egyszínű oldalak összeállítására törekszik az em­
ber, a Parti Nagy-kockánál arra kellene törekedni, hogy minden oldalon minden
színből legyen."4 S maga Parti Nagy Lajos is - Kovács András Ferenchez hasonlóan
- szembenézett a Kari úrhoz írott előszavában fordítás és átírás kérdésével: „Van­
nak nyelvi műtárgyak, amik eredeti közegükből egy másikba ültetve hatásuk, leg­
alábbis aurájuk nagy részét elveszítik. Ezen legfeljebb az átirat, eme homályos és
szabad(os) művelet segít: nem »fordítok«, hanem elképzelem, miként szólna az
illető szöveg, ha itt, a »célközegben« született volna meg. Persze rögtön felmerül a
kérdés, hogy ez, az »elképzelt« mű, nem egy másik műalkotás-e? De igen, minden
fordítás másik mű, ad absurdum minden előadás, minden olvasat és minden alka­
lom másik mű, stb. - nem folytatom, legyen elég, hogy szerintem a Herr Karl a
fordíthatatlan művek közé tartozik, noha ami itt olvasható, az fordítás. Csak annyit
átirnokoskodtam rajta, amennyit muszáj volt, bár a totális átirat, sőt adaptáció na­
gyon is adná magát [...J"s
A fentebb felvázolt nyelvi és identitásbeli helyzet összetettségére jó példa a kötet
Büszke Navarra királya - The Proud o f King o f Navarra című verse. A cím alatt a kö­
vetkező megjegyzés olvasható: „Ezt az ófrancia balladát / Baton Rouge-ból küldte egy
barátom: / a wisconsini Eau Claire-ben / kezdtem fordítgatni Portland felé / utaztomban,
1989 augusztusában." A magyar nyelven műfordítást imitáló Kovács András Ferenc
amerikai maszkjának, az angol nyelvű Jack Cole-nak egy ismeretlen szerzőjű,
ófrancia nyelvű balladából fordított szövegéről van szó, amely Navarra királyának
szerelmi kalandját meséli el. A nyelvek és identitások között át- és elcsúszások
tudatos stíluseklektikája egyrészt a bricolage, másrészt a palimpszeszt poétikai
felhasználásából adódik. A különböző nyelvi elemek, nyelvi „kacatok" felhasználá­
sa, szövegbe építése nyomán eltérő korok, eszmények, nyelvhasználati módok és
esztétikai elvek kopírozódnak egymásra, s ennek eredményeként olyan érzékeny

71

�szövegek jönnek létre, amelyek a távoli kultúrákkal és irodalmakkal polivalens
dialógusban állnak. Megfelelő megnevezésnek látszik erre a szövegformálásra az
ún. palimpszeszt technika is, amely szintén jellegzetes posztmodem eljárás. Az
egymásra épített különféle szövegek ebben az esetben a váratlan párbeszédviszony
következtében fejtenek ki hatást az olvasóra. A szövegek alól „előkapart" más és
más szövegek és identitások megjelenése az irodalmi alkotás „eredetiségét" úgy
törli el, hogy az irodalmat a „minden szöveg intertextus" képzetével szembesíti.
Ha ezek után a Jack Cole daloskönyve című kötetet a kortárs magyar irodalom kon­
textusában kívánjuk elhelyezni, jól látható, hogy az ún. második posztmodem straté­
giájához, az Esterházy Péter, Parti Nagy Lajos, Kukorelly Endre, Varró Dániel által
képviselt szövegalkotáshoz sorolható. Az irodalmi nyelv határainak parodisztikus
fellazítása, a nyelvi játék, a hangsúlyozott intertextuális jelentésképzés, a maszk
identitásának szimulációja, a bonyolult idézéstechnika, beszédhelyzet és identitás­
játék sorolják ebbe a csoportba Kovács András Ferenc költészetét. Másfél évtized
távolságából talán jobban látható, milyen utak felé nyitott, és mely kortárs irodalmi
események felé maradt zárt ez a költészet. Ezek közül néhány egészen nyilvánvaló,
utalhatunk itt Kovács András Ferenc és Parti Nagy Lajos szövegalkotási eljárásai­
nak egymást erősítő-értelmező vonásaira, vagy arra, hogyan reagált a posztmodem
magyar álneves-maszkos líra a Kovács András Ferenc-költészet kihívásaira.
Ez utóbbi esetében különösen Csehy Zoltán műfordítói és költői teljesítménye
emelhető ki. Már volt szó a Hárman az ágyban fordításkötet atipikusnak nevezhető
szerző- és műfordító-koncepciójáról, de ezen túl említhetők a formai fegyelem és
kötöttség felhasználásának jellegzetességei Csehy versesköteteiben, illetve a Hecatele­
gium című kötetben megbillentett szerzőfunkció. Ez utóbbi esetében a Jack Cole dalos­
könyvéhez hasonló, de azzal némely ponton ellentétes megoldásra láthatunk rá. Csehy
kötete ugyanis úgy játszik el az álnévvel és a maszkkal, hogy közben a Csehy Zol­
tán név szerepel a szerzői név helyén. Padficus Maximus felemlegetése viszont
elbizonytalanítja az olvasót, s arra gyanakodhat, a Hecatelegium versei fordítások, s
Csehy Zoltán szerepe a műfordító-átíróé. Vagyis ebben az esetben a Jack Cole dalos­
könyve és a Hecatelegium egymással éppen ellentétes szerzői játékot jelenítenek meg.
A recepció számára kevéssé dokumentált részei a Jack Cole daloskönyvének a
limerickszerű versek, mint az El Paso, a Chattanooga vagy a Valdosta című alkotások.
Ez a forma és hangvétel Varró Dániel és Havasi Attila nyomán azóta a kortárs ma­
gyar irodalom emlékezetes alkotásaiban manifesztálódtak. A limerick és a non­
szensz révén tehát Kovács András Ferenc kötete a kortárs magyar irodalom egy
gazdag lírai szövegkorpuszának hagyománysorában, annak egyik előzményeként
értelmezhető, s mint ilyen, rámutat arra is, hogy a Varró Dániel, Havasi Attila,
Vaskó Péter nevéhez köthető alkotások hogyan kötődnek rá a második posztmo­
dem nyelvjátékos-parodisztikus előzményeire, Kovács András Ferenc és Parti
Nagy Lajos költészetére. Vagyis a Jack Cole daloskönyve nyitott az utóbbi évtized
egyik jelentős, nonszensz lírai vonulatára is.
Zárt viszont a Jack Cole daloskönyve a Lövétei Lázár László és Borbély Szilárd költé­
szetében végbement változásokra. Mindkét költő esetében legutóbbi versesköteteik
olyan nyelvet mozgósítanak, amelyek az alárendeltnek adnak hangot. Ez a poétika
nem a nyelvjáték, hanem a háttérbe szorított szubjektum kiszolgáltatottságának,
egzisztenciális tragédiájának, a marginális nézőpontok megjelenítésében érdekelt.

72

�Lövétei Lázár László halálversei a Két szék között című kötetben, illetve Borbély
Szilárd Halotti pompa és A Testhez című kötetei az említett jellegzetességek miatt a
posztmodern szövegalkotás másfajta stratégiájához köthetők, mint a Jack Cole daloskönyvének versei. Kovács András Ferenc költészetében az identitás álarc, maszk,
álnév, nyelvjáték, intertextus, míg Borbély Szilárdnál az identitás az elnyomott, az
alárendelt, a háttérbe szorított, egzisztenciájában fenyegetett létező felől értelmeződik.
Rendkívül izgalmas az előbb felvetett kérdéseknek a vizsgálata Kovács András
Ferenc költészetén belül is, azaz hogy mennyiben módosultak a Jack Cole dalosköny­
ve óta e költészet belső paraméterei, s hogyan kapcsolódik a kötet az azóta eltelt
időszak verseihez. Ilyen kapcsolódási pont lehet a limerick továbbírása a Porcus
Hermeticum - száztizenegy limerik (2004) című kötetben, az identitás- és nyelvjáték
összekapcsolódása az Überallesbadeni dalnokversenyekben (2005) vagy éppen a Hó
szakad egy szonettben címet viselő „Homage to J. C." a Sötét tus, néma tinta (2009) kö­
tetben. Csak utalásszerűén emelhető ki a Hazatérés Hellászból című 2006-os verses­
kötet, amelyben a Jack Cole daloskönyvének legtöbb kérdése felbukkan, radikalizálódik: a fiktív fordítás a valóságossal, az átírás a fordítással, maszk a szerzői és fordí­
tói identitással konfrontálódik.
A Jack Cole daloskönyvének újrakiadása nyomán tehát nem véletlenül támad az az
érzésünk, hogy olyan lírai teljesítménnyel szembesülhetünk, amely a kor társ ma­
gyar lírára vonatkozó kérdésfelvetéseivel még ma is megkerülhetetlen hatást gya­
korol napjaink magyar irodalmára.

Jegyzetek
1 MÉSZÁROS Márton: Nem is vagy igazi amerikai! Kovács András Ferenc: Jack Cole dalos­

könyve. Egyfiktív fordítás olvasási lehetőségei. Prae, 2002/1-2.209.
2 Uo. 210.
3 Silló Jenő: Toldott-foldott ballada. Kovács András Ferenc Jack Cole dalaiból című versének
pre- és architextusairól. Forrás, 1997/4. 42.
4 T ompa Andrea: Hol karnebál van, ott karnebál van. Színház, 2005/8.32.
5 Parti N agy Lajos: Qualtinger-cédulák. In: Carl M erz - Helmut Q ualttnger : Kari úr.
Bp.: Kortina Kiadó, 2005.8.

73

�C so n g r á d y B éla

Déva vári Lancelot
Hetvenöt éves lenne Gerelyes Endre*
A szolgálatos mentősök aligha tudták, hogy az a keménykötésű, akár még fiatalnak
is mondható férfi - akit 1973. március 31-én, a budapesti Nyugati pályaudvarról
fejsérüléssel kórházba szállítottak - Gábor Andor-díjas író volt. Az orvosi stáb,
amelyik operálta, s amelynek a kezei között meghalt április 6-án, talán már megsej­
tett valamit a hivatalos papírokból. Kislánya még a második életévét sem töltötte
be, így szűkebb családjából is csak felesége volt annak tudatában, hogy többet vesz­
tett, mint férjet, mint a hozzá eltéphetetlen szálakkal kötődő társat. A tragikus té­
nyen, a korai és végzetszerű végkifejleten mit sem változtat az a felvetés, amelyet
Onagy Zoltán tíz évvel ezelőtt, a Tekintet című folyóiratban - egy normafai kerthe­
lyiségben hallottak alapján - tett közzé. Ennek lényege, hogy talán Gerelyes nem is
a fentebb leírt módon távozott az élők sorából.1 Azonban, akik olvasták, ismerték
az Élet és Irodalomban megjelent Kilenc perc című novellát és az abból készült filmet,
a Kövek között, a Töprengés az éjszakáról és a Ki vagy te? - Ábel! című kötetek
embercentrikus elbeszéléseit, szenvedélyes, indulatos publicisztikáit, a társadalom
mélyére ásó szociográfiai írásait, azok tudták, hogy a szerencsétlen balesettel és a
végzetes műhibával a tehetség titulust régen túlnőtt íróember, egy formátumos
személyiség, egy modernkori garabonciás veszett oda, egy igen rangosnak ígérkező
életmű maradt - ha nem is torzóban, de - megszakadva, befejezetlenül. Még akkor
is, ha abba Juhász Mária irodalomtörténész szavai szerint „egy egész emberi élet
drámaiságát tudta belezsúfolni, meglehet, félig-meddig tudatán és akaratán kí­
vül."2 Mindig hetykén, a bizonyosság derűjével közölte (író)barátaival, hogy túléli
őket. Halála előtt néhány hónappal, 1972 decemberében az Új Írásban azonban már
árnyaltabban fogalmazott: „Átestem egy igen súlyos betegségen, aztán megművel­
tem egy darabka földet, felépítettem egy kis házat, gyerekünk született, egyszóval
úgy érzem, ha egy atomnyival is mássá, szebbé tettem a világot, mint ahogy talál­
tam. A kétségbeesésről, a küzdelemről, és a győzelem szépségéről szeretnék írni,
történetesen a saját nevemben. Az hiszem, »illetékes« vagyok."3
Az irodalmi elit tisztában volt a Gerelyes távozása okozta veszteség nagyság­
rendjével, ami a nekrológokból is kitetszett. E helyütt az írótárs Ördögh Szilvesztert
- aki a Napjaink hasábjain búcsúzott Gerelyes Endrétől - idézzük: „Mindig is a Sár­
kányt kerested-kutattad, hogy legyőzhesd. A Gonoszt, ami elszomorítja boldogság­
ígéretű életünket. S te is tudod, hányszor dermesztette görcsbe a szenvedés, az
akarás tollat fogó kezed, hányszor zuhantál vissza Sziszifusz köveként Golgotád­
ról. S lám, verítéked patinát vert szikla-gondjainkra, hogy tétován merengjünk
láttodon: mit is alkottál? [...J Példabeszédet írtál okulásunkra. Mesét élesztettél
* Az írás a 2008-as Nagy Iván Honismereti Pályázat díjnyertes tanulmányának átdolgo­
zott, szerkesztett változata.
74

�valóságosra a mesék ellen. Lancelot-vá lettél, hogy megmutasd, s hogy elrejtsd
magad [...] Műved él. Kísérti azt, aki tiszta szándékkal fogadja [...]"4
Ez a remény vigasztalta a Gerelyest útjára bocsájtó szülőföldet, a nógrádiakat is,
akiket eladdig is (bizonyára) jobban kísértettek írásai és (szinte) fenntartások nél­
kül, mindenki másnál megértőbben közelítettek ellentmondásos - kamaszos és
férfias, hetyke és tétova, zárkózott és kitárulkozó, magabiztos, határozott és örökö­
sen morfondírozó, zsörtölődő - egyéniségéhez, a nem kis mértékben nekik, róluk is
szóló munkáihoz. Pontosabb, igazabb persze úgy fogalmazni, hogy azok mérték fel
nyomban a hiányát, akik ismerték személyesen, akikkel beszélgetett, akiknek test­
közelből fejtette ki véleményét, akikkel vitázott, szópárbajozott, akiket okos érvek­
kel meggyőzni igyekezett, akik előadásokon hallgatták gondolatgazdag, élvezetes
eszmefuttatásait, s mindenekelőtt, akik olvasójaként kerültek közel hozzá. A Palócföldben Kojnok Nándor - a megyei könyvtár igazgatója, a lap szerkesztőbizottságá­
nak tagja, Gerelyes közeli barátainak egyike - ekképp fogalmazott emlékező sorai­
ban: „Bandi a mesék győzelemre született harmadik, legkisebb fia volt. Valóságunk
körülményei között romantikus, szenvedélyes forradalmár [...JA világ és az ember
kapcsolata, szövetsége vagy ellentéte érdekelte [...] Szüntelen indulata - nem az
önfegyelem hiánya - olyan természeti erejű volt, mint a tengereket állandó moz­
gásban tartó szelek száguldása, mint a folyók tengerbe vágyó gravitációs ösztöne
[...] Most a szomorúság és a bánat kerít körül mindannyiunkat. Visszatekintünk
megismételhetetlen, tovább nem folytatható életére, emlékét őrizzük, ismételten
kézbe vesszük, olvassuk örökségét [...] Harmincnyolc éves korában halt meg, nem
győzte le világunk ellenfeleit, de küzdelmünk terein velünk maradt."5
Tényleg velünk maradt? - tehető fel a kérdés azóta szinte folyamatosan. S miféle
küzdelmeket vívunk immár nemcsak új évszázadot, de ezredet is írva, társadalmi,
politikai rendszert is váltva? Válogatott írásai halálát követően két kötetben (szüle­
tésének negyvenedik évfordulóján a Tigris, az ötvenediken a Kilenc perc) jelentek
meg, az utóbbihoz Simonffy András fogalmazott előszót, amelyben az „őstehetség"
orosz Suksinhoz és a - Spiró György szavaival - „mélységesen etikus" lengyel
Borowskihoz hasonlította Gerelyes Endrét, aki „esztétikai kategóriává kívánta tenni
az őszinteséget [...J A huszadik századi magyar irodalomban pedig talán csak
Tersánszky Józsi Jenő tudta megvalósítani a kiugró tehetség és a deviánsnak neve­
zett magatartás (értsd önálló személyiség, karakter) egységét, szenvedett is érte
eleget [...] Gerelyes bevallott, pontosabban általa sohasem tagadott (és elérhetőnek
hitt) magaslatai: Karinthy Frigyes, Ernest Hemingway és Mihail Solohov [...) Ka­
rinthy intellektusa (ezzel együtt humora), Hemingway embertelenség-ellenessége
(szűkebben antifasizmusa) és az a gyávasága, hogy bátor mert lenni ebben a szá­
zadban, Solohov csak Móricz Zsigmondéhoz hasonlítható mély humanizmusa,
amellyel nem hisz az eredendő gonoszságban, s szinte krisztusi megváltást is ha­
nyagolva hisz az ember eredendő jóságában."6
De ki és milyen értékrend alapján igazodik el manapság az (ál)piacszempontú
kulturális dekonjunktúra dzsungelében, ki ismeri Suksint és Borowskit, ki olvas
Tersánszkyt és Gerelyest? Önvizsgálatot végezve, magunktól, a Salgótarjánban,
Zagyvapálfalván élőktől - akiket a Hatvanban született Gerelyes, mint boldogult
ifjúkora „tettestársait", földijeinek tartott, nyíltan és önérzetesen vállalván, hogy ő
maga is a „darabos munkásemberek", a mély érzésű, kevés szavú bányászok közül

75

�való, közös a sorsa az innen értelmiségivé vált kortársaival - szintén kérdezhetjük
ugyanezt: tényleg velünk maradt? Hivatalos állásfoglalás soha, sehol nem született
arról, hogy induljon összehangolt mozgalom, átfogó irodalmi kultusz Gerelyes
Endre írói örökségének továbbéltetése, megismertetése érdekében. Az persze nem
is lett volna, (nem is lenne) hiteles, ha bürokratikus döntésekhez kellett volna (kel­
lene) igazítani az emlékezők, a szellemi hagyatékőrzők lépteit, s mindenképpen
felmerülne, hogy legalább itt, az otthonának tartott szegletében a világnak, mara­
dandóvá, élővé lettek-e munkásságának egyetemes értékei, jól sáfárkodtunk-e (sá­
fárkodunk-e) esztétikai és etikai hagyatékával, elégséges-e ami az elmúlt harmincöt
év során - főként szakmai és baráti indíttatásból, több-kevesebb állami, társadalmi
támogatással, civil ügybuzgalommal - Gerelyesért, de a mi javunkra, a mi érde­
künkben történt, hogy önmagunkhoz hűen birkózzunk meg a bennünk is lakozó
káinizmussal, hogy győzelemre jusson az eredendő Jó, az élhető élet általa (is)
megszállottan keresett modellje...
E nézőpontból vizsgálva igencsak „hendikeppel indult" a kultuszteremtés fo­
lyamata. Néhány év kiesett, amikor a vele való közös gondolkodás elkezdődhetett
volna. 1981-ben - nem tudni pontosan, hogy miért akkor, talán Gerelyes halálának
közelgő tizedik évfordulója jegyében - a salgótarjáni Balassi könyvtár megjelente­
tett egy szerény küllemű, de forrásműként fontos, a legszükségesebb adatokat tar­
talmazó válogatott bibliográfiát Kojnok Nándor összeállításában. A mindössze
tizennyolc oldalas füzet első fejezetében Juhász Sarolta közli Gerelyes életrajzi ada­
tait, majd az író művei következnek, az önálló kötetek és azok visszhangja, az anto­
lógiákban, illetve a folyóiratokban, hírlapokban megjelent írásai (szépirodalom,
szociográfia, publicisztika - írókról, könyvekről, művészetről kifejtett vélemények
- viták, válaszok, interjúk) sorrendben. „Gerelyes Endréről most kiadott bibliográ­
fiánk az e téren elkezdett munkánkról ad első jelzést. Ma még nem volt ugyan lehe­
tőségünk a teljes irodalom feltárására, mégis úgy gondoljuk, hogy kiadványunk
hasznos lehet azok számára, akik az író életével, munkásságával kívánnak megis­
merkedni"7 - írta az utószóban, megköszönve Gerelyes Endréné segítségét is. A
bibliográfia amiapján Czinke Ferenc ez alkalomra készült grafikája kapott helyet.
Érdekes egybeesés, hogy ugyanabban az esztendőben jelent meg az akkor Végh
Miklós által főszerkesztett Palócföldben - egyszersmind különlenyomatban - Gere­
lyes egy 1963-ban kelt írása, a Tizenhárom stáció. A Petőfi Irodalmi Múzeum által
1980-ban átvett hagyatékból előkerült mű közléséért a szerkesztőség Juhász Sarol­
tának mondott köszönetét s egyszersmind előszószerű kommentárt is fűzött az
íráshoz, megállapítván, hogy „[a] nyolc esztendeje elhunyt Gerelyes Endre tizen­
nyolc évvel ezelőtt született filmnovelláját korántsem valamiféle - számontartandóan kerek - évforduló alkalmából, de éppen nem is véletlenszerűen adjuk közre
folyóiratunkban. Hiszen hát sorsát, munkásságát életében mindvégig örömmelféltéssel figyeltük, s tartottuk számon olvasóiként, földijeiként, barátaiként egy­
aránt [...] Most itt megjelenő írása is bizonyítja, hogy a legnagyobb figyelmet az új
társadalmat építő-alakító ember sorsának, gondolat- és érzelemvilágának elemző
feltárására, példákat felvonultató ábrázolására fordította [...j Az emlék őrzését, az
élet és életmű ápoló számontartását természetes kötelességnek tekintjük, mert úgy
érezzük, szellemi életünk gyarapítása, a hagyományozott értékek átszármazó meg­
becsülése hiányos lenne az ő munkásságának, rólunk és nekünk szóló üzenetének

76

�ismertetése, terjesztése nélkül."8 A Palócföld arról is tudósított, hogy 1981. október
30-án az Irodalmi estek elnevezésű sorozat első eseményeként Gerelyes Endrére
emlékeztek a salgótarjáni múzeumban. Az író alakját Baranyi Ferenc, a pályatárs
költő, barát idézte fel, alkotói munkásságát Farkas László kritikus méltatta. Meré­
nyi Judit és Sándor Zoltán előadásában elhangoztak Csanády János és Baranyi
Ferenc Gerelyesről, illetve hozzá írt versei, s bemutatták a Kilenc perc című rövidjá­
tékfilmet, amelynek nemcsak írója, abszolút főszereplője is Gerelyes volt. A tárlók­
ban elhelyezték a család és a Petőfi Sándor Irodalmi Múzeum által kölcsönadott
Gerelyes-dokumentumokat, a résztvevők pedig kézhez kapták a fentebb említett
bibliográfiát. Az esten Farkas László által elmondottak 1982-ben meg is jelentek a
Palócföld hasábjain: „Hadd kezdjem egy szemrehányással. Ilyen szemrehányás nem
ritkán éri a rest irodalmi utókort: miért kell ébreszteni egy nagy tehetségű, érvé­
nyes műveket teremtett író emlékét? Van ugyan egy szűk emlékőrző tábora, írótár­
sai, akik számon tartják, néhány száz hívő olvasója, ha újra megjelenik egy-egy
könyve, tisztes recenziókat olvashatunk róla, de meggyőződéssel mondom: nincs
benne a maga rangján az irodalmi köztudatban."9 Ugyancsak a Palócföld - Salgótar­
ján Város Tanácsával közösen - hirdette meg először 1982-ben a Gerelyes Endre
nevét viselő irodalmi pályázatot két - tanulmány, szociográfia, esszé, irodalmi
riport illetve szépirodalom - kategóriában.10 A pályázat eredményességéről azon­
ban a lap 1983/1984-es számaiban semmilyen információt nem találni.
Mindehhez képest az 1985-ös esztendő, Gerelyes születésének ötvenedik évfor­
dulója cezúrát jelentett az alakja köré formálódó kultusz történetében. Mint a Magyar
Nemzet beszámolt róla, születésnapján, augusztus 15-én koszorúzási ünnepség volt
Budapesten, a Farkasréti temetőben. A kolumbáriumnál Baranyi Ferenc idézte fel a
pályatárs alakját - hangsúlyozván, hogy Gerelyest mindenekelőtt a „küzdés maga"
érdekelte „a szó legmadáchibb értelmében" - és felolvasta az erre az alkalomra írt
Ring című versét. A nyughelynél - a családtagok mellett - lerótták kegyeletüket a
Művelődési Minisztérium, a Magyar Írók Szövetsége, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a
Nógrád Megyei Tanács és a Palócföld szerkesztőségének képviselői is.11 Más országos
lapokban is sorra jelentek meg személyével, munkásságával kapcsolatos írások. Az
Élet és Irodalomban egy teljes kolumnát kapott Pintér Tamás Fényes menetek Gerelyessel
című személyes hangvételű visszaemlékezése, amelyben többek között a következő­
ket írta: „Akkoriban valahogy mindenre jutott idő [ ...j A munka és az odaadó lazítás
egészen jól összeillett [...] Megszállottan írtunk, mert szentül hittük, hogy ezt kell
csinálnunk, és minél előbb el akartuk fogadtatni magunkat [...] A dacos irodalom­
csináláshoz magától értetődően hozzátartoztak a kávéházi táborozások, a szárnyaló,
kemény házimurik s a közönségesen író-olvasó találkozóknak nevezett helyi és
vidéki kiruccanások [...] Gerelyes mindig mintha a ringben lett volna: szüntelenül
készen állt a védekezésre és a támadásra. Akkor is, ha barátok között volt, akkor is, ha
írt, ha olvasott, ha a maltert keverte vagy a téglát hordta a sződligeti telken. Ez volt a
lételeme. A konok ragaszkodás az elvekhez. A hit, a férfias tartás, a keménység. Min­
den helyzetben s bármilyen szerepben hű akart lenni önmagához [...]"12 A Népsza­
badságban Szabadság és törvény címmel Pándi Pál írt cikket róla, egyebek közt azt
állapítván meg, hogy „Gerelyes mindig ébren tartott függetlenségvágya egyre érettebb
emberi és művészi igénnyé teljesedett [...J az életben és a művészetben is megsejtett
valamit abból, hogy az önmagát célként tételező szabadság puszta kötetlenséggé,

77

�netán silány anarchizmussá jelentéktelenedik. Az igazi szabadság és a jó vállalás,
az emberi elkötelezettség nem kizárják, hanem feltételezik egymást/'13
Ugyancsak megemlékezett Gerelyes Endre születésének ötvenedik évfordulójá­
ról a Hevesi Szemle is: Moldvay Győző hangsúlyozta, hogy „Gerelyes Endre az igaz­
ságnak, a tisztaságnak, a kétkezi emberek iránti elkötelezettségének, a népközösség
ügyének volt gyakorta vérző bajnoka még olyan szituációkban is, amikor tetteibe,
írásaiba mást próbáltak magyarázni."14 Továbbá megemlítette, hogy a hatvani Ady
Endre Könyvtárban irodalmi estet rendeztek az író emlékére. A Hevesi Szemle tisz­
telgése Gerelyes egyik, a hagyatékból az özvegy által előkerült a Történet Wilhelm
Horovitzról, aki négy óráig férfi volt című írásával zárul.
Mi sem természetesebb, hogy az akkor már Baranyi Ferenc főszerkesztette Palócföld is igyekezett méltóképp emlékezni Gerelyes Endrére. A szellemi örökségét
méltató összeállításhoz a főszerkesztő írt bevezetőt: „Most érzem csak igazán, hogy
milyen óriási dolog volt a barátjának lenni [...] Nem igen lépett utánunk senki erre
a göröngyös útra. Törvényszerűen kellett ennek így alakulnia? Én nem hiszem.
Talán azért fordultak így a dolgok, mert lassított robbanás történt a világban. Talán,
mert valami elpattant a hitekben. Talán, mert valami nincs sehol. Legyen most
Gerelyes Bandié a fél Palócföld, aztán nyugodjék békében. Azazhogy frászt nyugod­
jék! Még mit nem? Úgysem tudna. Műveivel nyugtalanítson és ingereljen tisztább­
ra, cselekvőbbre bennünket. Ránk fér. És elkél még. Mert a lelkünk mélyén nem
mondhatunk le arról, hogy valahol azért mégiscsak van valami [...] A felrobbant
földgolyón is rajta van. A dirib-darabjain. És újra gömbbé válni ösztökél."15
Konczek József Üdvözlet címmel írt verset, Árkus József újságíró személyes emléke­
ket fogalmazott meg szerkesztői gyakorlatából, Melocco Miklós szobrászművész
pedig többek között az alábbiakat vetette papírra gondolat- és érzelemgazdag eszszéjében: „Nagyon szerettem! Vele tanultam meg, hogy a barátságnak is legendás­
nak kell lennie, egyenrangúnak a szerelemmel. Ha indultunk ködös útjainkon,
tudtuk, hogy legenda indul. Zavartan és hangosan indultunk a mellékutcákban
hősi halált halni. Nyomasztó szellemi örökségünk miatt nem tudtuk, hol a főút,
pedig azt kerestük. Aranyszájú Szent János volt, erőszakos, diadalmas szónok.
Valahogy mindig igaza maradt J...]"16 Laczkó Pál Gerelyes pályáját kötetről-kötetre
elemezte, Simonffy András pedig folytatta az előző számban elkezdett, Így hinni...
című portréját. Thiery Árpád író, a Kortárs főszerkesztő-helyettese itt tette közzé a
Palócföld által meghirdetett országos Gerelyes-novellapályázat díjkiosztó ünnepsé­
gén, 1985. június 3-án, Salgótarjánban elmondott beszédét. Bár a zsűri az első díjat
nem adta ki, revelációszerű írással nem találkozott, a négyszáz kézirat szerzői „hű­
ek voltak ahhoz az írói szellemhez, amit Gerelyes Endre képviselt a magyar iroda­
lomban. Sajátos, egyéni képviselet volt ez, amit mindig áthatott a valóság iránti
finom érzékenység, a valóság feltárásának őszinte, s elkötelezett igénye [...] A kéz­
iratok ismeretében, azok általános megítélése alapján úgy vélhetjük, hogy a Gere­
lyes Endre emlékére kiírt novellapályázat gazdái, a pályázatot kiíró intézmények jó
ügy, jó cél érdekében teremtették meg az anyagi feltételeket, s ha látványos, kiugró
teljesítmény nem is született, a dijakat nyugodt lelkiismerettel ítéltük oda."17
„Gerelyes Endréről tavasz óta a tömegtájékoztatásban és a nyilvános fórumokon
egyre többet lehet hallani. [...] Aki nem ismeri Gerelyes Endre művészetét, hajla­
mossá válhat mértékvesztésnek tekinteni az eseményeket. Aki viszont tudatában

78

�van az író esztétikai, művészeti értékeivel, példaerejű eszmei és politikai elkötele­
zettségével, gerincességével, az magától értetődő természetességgel vesz tudomásul
mindent, legföljebb azon gondolkodik el, amiért ez a kegyeletes elismerés késleke­
dett"18 - írta a Nógrád 1985 szeptemberében. Ugyancsak a napilap közölte két hó­
nappal később, hogy az ötvenedik évfordulóra emlékezve Salgótarján-Zagyvapálfalván a Petőfalvi Lajos Általános Iskolában [Ma Arany János iskola: Cs. B.] megko­
szorúzták Gerelyes Endre portréját, amelyet Orosz István festőművész, az iskola
rajztanára ebből az alkalomból adományozott az intézménynek.19
A fél évszázados évforduló hívta életre az emlékkönyv gondolatát is. A Palócföld
Könyvek sorozat Lancelot nélkül című, Baranyi Ferenc, Kojnok Nándor és Laczkó
Pál által szerkesztett kötete 1986-ban látott napvilágot. A fedélgrafikát Czinke Ferenc
tervezte. A bibliográfiát és mintegy húsz esszét, tanulmányt, visszaemlékezést döntő
többségében ismert irodalomtörténészek, rangos kritikusok, pályatársak, alkotók,
művészek írták, méltatva Gerelyes írói és emberi értékeit. Erki Edit szerint „Íírásait
mint esztétikai produktumot fedezte fel és minősítette a kritika, amely a hatvanas
évek elején általánosan úgy kezelte Gerelyest, mint az 1956 után jelentkező prózaíró
nemzedék egyik legtehetségesebb, legígéretesebb személyiségét."20 E helyütt is meg­
jelent Melocco Miklós fentebb már idézett esszéje. Veszprémi Miklós a következőket
írta Gerelyesről: „A tanúk sajnos évről-évre fogyatkoznak. Elment B. Nagy László,
elment Szabó István, anélkül, hogy elmondta volna róla, amit tudott, miben rejlett
rendkívüli tehetségessége, miért volt annyira magávalragadó, személyes varázsa
miképpen hatott egész nemzedékére. Az írásai azonban ittmaradtak. Nem tudom
persze, az utánunk jövők is azt olvassák-e ki belőlük, amit a magunkfajta, immár
józanabb ösvényeken poroszkálók [...]"21 Szakonyi Károly a következőket jegyezte az
emlékkönyvbe: „Nem szenvedhette a langyos szót, dühbe sodorta a partner közönye,
cinizmusa, ö minden kérdést kiélezett. Mindenkit színvallásra késztetett."22 Laczkó
Pál a kritikák tükrében tekintette át az író pályáját, jelen sorok szerzője pedig arra
vállalkozott, hogy áttekintse: milyen szülőföldkép rajzolódott ki Gerelyes tolla nyo­
mán. Miután családja a '30-as évek végén költözött Zagyvapálfalvára, ő már nógrá­
diként nyitott szemet és eszmélt a világra. Ebből azonban még nem következett, hogy
szeresse is gyermek- és ifjúkora helyszínét. Ö azonban szerette: „Számomra Nóg­
rád nem csak egy megye az országban, lakói nemcsak honfitársaim. Ott nőttem fel,
onnan indultam, oda járok haza - vacsorázni, megnyugodni, hazai levegőt szívni.
Azt hiszem, ismerem őket és ezt a furcsán-szép vidéket is [...] Ezt a környezetet
érzem annak a katapultnak, amely kihajított a világba, és irányt szabott nekem."23
Saját szavait olvasva - eredetiben és most visszamenőleg is - miért vonnánk kétség­
be, hogy ő igenis felnevelő dajkájának tartotta Nógrádot. S az ebbéli viszonyból, a
mély érzelmekből nemcsak emberként, értelmiségiként - tanárként, főiskolai adjunk­
tusként - tudott töltekezni, de íróként is építkez(het)ett. A szülőföldhöz való viszo­
nyáról, a műveiben megjelent „hazai" motívumokról kifejtett megállapításokkal
mintegy ellentétben születtek meg Onagy Zoltán gondolatai: „Nem nevezhető sze­
rencsésnek, ha egyszer »elhagyta a várost«, [...] haláláig magával cipelt egy darabot
a gyermekkorból, megakadályozva ezzel, hogy az íráshoz szükséges felejtés és a
felejtéshez kötelezően szükséges egészséges cinizmus kifejlődhessen benne."24
Ugyancsak 1986-ban az Ifjúsági Lap- és Könyvkiadó jelentette meg a Tavaszi fu ­
tás című kis kötetet, amely Gerelyes és későbbi felesége, múzsája, szellemi partnere,

79

�alkotótársa, Schiattner Edit legendás, hatalmas lángolásokkal és nem kis megpró­
báltatásokkal teli szerelmét a kettőjük 1953 és 1961 közötti levelezése alapján örökíti
meg Baranyai Ferenc válogatásában, elő- és utószavával. A levelek, levéltöredékek
elsősorban az általános tanulságok, gondolati értékek, érzelmi motivációk miatt
érdemesek a figyelemre, de - tekintve, hogy Edit is salgótarjániból lett fővárosivá több vonatkozásban orientációs forrásnak is tekinthetők.
Gerelyes Endre nevével 1987 februárjától forrott össze Salgótarján zagyvapálfalvai városrészében a korábbi ifjúsági művelődési ház: ekkor nevezték el bensőséges
hangulatú, szép ünnepség keretében az intézményt róla, aki innen néhány száz
méternyire, az úgynevezett „vasúti nagyházban" gyerekeskedett. A Nógrád másna­
pi címlapcikke szerint az avatóbeszédet Kojnok Nándor mondta. A névadással
egyidőben leplezték le Melocco Miklós Gerelyes-portréját is. Ezzel kapcsolatban a
következőképpen vélekedett Kojnok Nándor: „meggyőződéssel mondhatom, szo­
bornak lenni nem akarhatott, jól tudva, az nem emberi, hanem más világ már, csak
emlék tárgya csupán. Ugyanakkor jelképes, hogy Gerelyes szobrát e ház falaiba
építették, hiszen mindenkinek a Déva várát építők legendás-balladás erőfeszítéseit,
illetve a munkát, az alkotást maradandóvá lényegítő és éppen áldozatával örökéle­
tűvé vált Kőműves Kelement juttatja eszébe."25 Az emlékműsorban - amelyet Sza­
bó Emőné szerkesztett - Baranyi Ferenc, Csernák János színművész, Kovács P.
József és Merényi Judit előadóművész működött közre. A közönség soraiban ott
voltak jó néhányan Gerelyes Endre pálfalvai barátai, ismerősei közül is, s részt vett
az ünnepségen az író özvegye és leánya, a „kis" Edit is.
A névadási gesztust követően úgymond kultikus szempontból ismét eléggé
„üres" évek következtek, nem teljesen függetlenül a rendszerváltástól sem. Szollágh Zsolt 1990 októberében, a Polgár című helyi lapban meglehetősen kritikusan
fogalmazott az 1985/86-os emlékkönyvről és ellentmondásos véleményt formált
meg magáról az íróról is: „az emlékkönyv nem ismertette meg az olvasóval Gere­
lyes Endrét. Forgácsok közt csoszog, aki innen kívánná elhelyezni őt kora prózájá­
ban [...] Gerelyes »író lehetett volna, ha túléli azt a kort, amelyben az egyenmaszk
vigyora, fintora erény. Író, ha egy évtizeddel később születik, de az áldozatok titka
az, hogy korábban születnek koruknál.« Csak ez maradt ki a nála bőven lazábbak
visszaemlékezéseiből. Ez az egyetlen."26
Más igénnyel és megközelítéssel fogalmazta terjedelmes tanulmányát Bozó Gyu­
la a Palócföld 1991/2-es számának Személyes történelem című rovatában. (Sajnálatos,
hogy a 2000-es Új magyar irodalmi lexikon Bíró Gyulaként jegyzi a szerzőt.) A helytörténész tanárember, az író iskolatársa a tarjáni Madách gimnáziumban, majd az
Eötvös egyetemen, emlékeinek számba vételével sokat tett az árnyaltabb Gerelyeskép megformálásáért. Értelemszerűen empatikusnak bizonyult közös élményeik
felidézésében, de ő sem hallgatta el, hogy „Gerelyesnek minden megjelent írása
komoly vitákat váltott ki annak idején [...] többen támadták, súlyosan elmarasztal­
ták, nem tekintették »igazi« írónak, Hemingway-epigont, »húnyó csillagot«, divatot
láttak csak benne. Nehéznek tartották stílusát, jelrendszerét, képalkotásait, monda­
nivalóját sem megérteni, sem érzékelni nem akarták. Nem »vették« üzenetét, és az
átlagolvasó szintjét kérték rajta számon." Ugyanakkor „mások a magyar próza
valóságos megújítójának tartották, olyan ritka tehetségnek, akinek gyümölcsöző
munkássága majd csak ezek után fog igazából kibontakozni, s csak a későbbi időszak

80

�hozza meg számára az igazi elismerést [...] Vajon hol az igazság? Ki dönthet ebben
teljes biztonsággal?"27
Apró, de nem lényegtelen epizód, hogy az akkor Új Nógrádnak nevezett megyei
napilap 1992 januárjában Salgótarján várossá válásának 70. évfordulója alkalmából
közzétett egész oldalas összeállításában egy cikk Gerelyes Endre szellemi hagyatékát
is megidézi, sőt, közöl egy részletet egy, a hatvanas évek végén már lanyhuló
bányászkodás megszűnésének jeleit, várható következményeit elemző írásából is,
felvállalva és sugallva az író szerepét Salgótarján hét évtizedes városi múltjában.28
A Könyvtári Levelezó/lapok hasábjain 1994 tavaszán Bódi Györgyné salgótarjáni
könyvtáros tollából jelent meg cikk, amely rögzítette a Budapesten, a Petőfi Iro­
dalmi Múzeumban rendezett Gerelyes-emlékünnepségen történteket. A megjelen­
teket Havas Judit köszöntötte és Szakonyi Károly író mondta el Gerelyessel kapcso­
latos gondolatait.29
1995-ben a születés 60. évfordulója Nógrádban - nem tudni miért? - nem nagyon
mozgatta meg az irodalmi, művészeti közéletet. Augusztus 15-e - a születésnap környékén nem jelent meg cikk a megyei lapban, s a Palócföld aktuális évfolyama
sem foglalkozott Gerelyessel. Napvilágot látott viszont méltatás a Népszabadságban,
éppen a születésnapon, Varga Lajos Márton tollából. A szerző szerint utoljára talán
Móricz Zsigmondnak sikerült a Hét krajcárral az, ami Gerelyesnek a Kilenc perccel:
egyetlen novellával országos hírre szert tenni s azonnal legendásodni. Ugyanakkor
„úgy ment el 38 éves korában, hogy adósa maradt a tehetségének. Nem egyedül az
akkortájt indulók közül, akik nem vették észre a csapdákat, vagy ha látták is, hiába
látták. Belehaltak, elhallgattak. Gerelyes Endrére emlékezve őket se felejtsük. Mert
nemcsak rajtuk múlt, hogy ide jutottak"30. A megyei napilapban szeptemberben
Onagy Zoltán egy sajátos műfajú és stílusú írásban idézte meg a hatvan éve született,
huszonkét éve halott írót, egy olyan virtuális szituációban, amikor az égi világból
visszalátogathatott a földre s tudakolódzott jövője iránt:
Megmaradok, öcsém,
megmaradok? - odahajol. - Nem tudom - mondom neki. És tényleg nem tudom,
lesz-e maradása ebben az országban az etikai kérdéseknek. Mekkora tér marad, ha
már ma sincs, a morál számára. És ha a gyermekek vacsorájáról van szó, felmerül­
het-e a moralitás, mint alaptétel. Gerelyes belelát a fejembe. Rám formed: - Na!
Mondd ki! - Ha így maradnak a dolgok, nem maradsz meg. Szükségtelen flanc, fölös
dísz a jellem, az etika, a tisztaság és a többi ügyed. A világ sokat változott, bátya"31.
S ha a 60. évforduló csendesnek volt mondható, annál jelentősebbnek bizonyult
2000-ben Gerelyes Endre születésének 65. évfordulója. A Zagyvapálfalváért Baráti
Kör ugyanis megszervezte, hogy a Batsányi u. 32. sz. alatti vasutasház - ahol Gerelyes
gyermek- és ifjúkorának egy részét töltötte - falára 2000. augusztus 15-én emléktábla
kerüljön. A Nógrád Megyei Hírlap augusztus 12-i számában közölt az eseményről úgy­
nevezett „beharangozót", majd pontban a születésnapon, augusztus 15-én A teljesebb
Gerelyes-portréért címmel Bozó Gyula fejtette ki gondolatait. A lap augusztus 16-i
tudósításának élére az Isten hozott, Lancelot! cím került. Az emléktáblával „ugyanis
ismét tett egy lépést a fiatalon elhunyt kitűnő író, hogy hazataláljon" - szögezte le az
újságcikk. Az ünnepség résztvevőit a baráti kör nevében Ercsényi Ferenc elnök kö­
szöntötte, majd sorrendben Horváth István történész, Czinke Ferenc grafikusművész,
Szabó Zoltán, a helyi Arany János iskola igazgatóhelyettese, a baráti kör alelnöke és
Kovács Anna, a Nógrádi Történeti Múzeum irodalomtörténésze mondott beszédet.

81

�A Nógrád Megyei Hírlap Szent István-napi ünnepi számában visszatért a Gerelyes-évfordulóra és egy teljes oldalt szentelt emlékének. Az összeállítás szemezge­
tett korábbi - a fentiekben már említett - Gerelyesről és Gerelyestől megjelent írá­
sokból és szerkesztett változatban közölte Horváth István valamint Czinke Ferenc
emléktábla-avató beszédét. Horváth István azt hangsúlyozta, hogy „a táblaavatás
kultúrtörténetileg is mérföldkő. Gerelyes Endre életműve lehetőséget ad arra, hogy
a mólóban lévő évszázad '60-as éveinek folyamataira, eseményeire emlékezzünk
[-..J A feladatok elvégzéséhez erőt meríthetünk Gerelyes Endre munkásságából,
kortársai törekvéseiből."32
Ugyancsak a 65. születésnap apropóján, 2000. szeptember 20-án nevezték el a
Balassi Bálint Megyei Könyvtárban 1999 februárjában szerveződött irodalmi kávé­
házat Gerelyes Endréről az író özvegyének és leányának részvételével. Segítségük­
kel egy fotókiállítás is kapcsolódott a programhoz. Mint a Nógrád Megyei Hírlap
tudósítása megörökíti, az ünnepség keretében a könyvtár főbejáratánál felavattatott
a Bagi András szobrász által készített emlékfal is, amelyre néhány Baranyi-verssor
és Kojnok Nándor odaillő, figyelmező gondolatsora került: „[...] Nem kisajátítani
akarjuk - ez lenne legméltatlanabb hozzá - , hanem hogy valóságos, végleges ott­
honra találjon itt, s mindig érdeklődő és értő, közös és közösségi figyelem segítse
maradandóan élővé válni emlékét, hagyatékát." Az avatás utáni ankéton - amelyet
Pál József, a Palócföld főszerkesztője vezetett - kifejtette véleményét Baranyi Ferenc,
Herold László nyugalmazott gimnáziumigazgató, Gerelyes egykori tanára, Kovács
Anna, Ercsényi Ferenc és felszólalt Gerelyes Endréné is. Az özvegy fontosnak tar­
totta kihangsúlyozni, hogy a Kilenc perc „berobbanásában sem misztikum, sem
politika nem játszott szerepet [...J", Gerelyes minden kérdést kizárólag erkölcsi
alapon közelített meg.33 (Sajnos e rendezvény keretében felavatott emlékfal már
nincs a helyén, 2010 tavaszán - kényszerű átrendezés révén - Gerelyes - Orosz
István által 1985-ben festett - képe is máshová, kevéssé észrevehető helyre került, az
író nevét viselő kávéház pedig már jó ideje, 2003 elején beszüntette tevékenységét.)
Újabb, emlékbeszéddel, kulturális műsorral keretezett koszorúzási ünnepséget
tartottak viszont az író 70. születésnapja tiszteletére a pálfalvai emléktáblánál 2005.
augusztus 15-én, majd a tanév beköszöntével az Arany János Általános Iskola tanu­
lói is megemlékeztek az íróról. Salgótarján Völgyvárosi Híradó című kiadványa is
foglalkozott az íróval. Ezután egy nagyobb szabású irodalmi emlékest következett
2005. november 24-én, a Palóc Parnasszus című salgótarjáni pódiumújság szervezé­
sében. A fentebb emlegetett közművelődési intézményt, a Gerelyes Endre IfjúságiMűvelődési Házat egy évtizede beolvasztották az Arany János Általános Iskolába,
és azóta főként oktatási célokat szolgál. A pódiumújság szerkesztősége mégsem
tudta, mégsem akarta máshová szervezni, mint oda, Pálfalvára, az egykori „Gerelyesbe" a T. Pataki László által rendezett Lancelot nélkül Lancelottal című programját.
A díszvendég Baranyi Ferenc volt, aki ezúttal is elmondta, hogy miért hiányzik
nagyon Gerelyes: „őszintesége, megalkuvást még apróságokban sem ismerő maga­
tartása, humanista életszemlélete egész biztos segítene, fogódzót jelentene az eliga­
zodásban jelen korunk bonyolult viszonyrendszerében is. Határozottsága, kiállása
persze sokak számára okozna »nemszeretem perceket« is."34 Szintén a 70. születés­
nap hívta életre a Palócföld 2005-ös jubileumi összeállítását, amelyet a főszerkesztő
Praznovszky Mihály a következőképpen „vezetett be": „Gerelyes Endrére kell

82

�emlékeznünk. Keli? Kicsit kényszerítő kijelentés ez, de talán igaz is. Hiszen olyan
gyors az olvasó irodalmi emlékezetvesztése, hogy olykor határozottan kell megszó­
lalni: élt közöttünk egy nógrádi prózaíró, aki most lenne hetvenéves. És mindörökre
fiatal marad, hiszen harmincnyolc éves korában halt meg. Így aztán soha nem tudjuk
meg, mire készült még, mit várhattunk-kaphattunk volna tóle. Marad az irodalomtörténeti értékelés, amely eddig is igazolta, hogy nem felejtődik el a 20. század végi
magyar irodalmi kánonból. Hogy hol véglegesítődik a helye, az már a jövő kérdése."5
Magában az emlékező fejezetben egyébként Ördögh Szilveszter, Szakonyi Károly,
Konczek József írásai láttak napvilágot, és Praznovszky Mihályé, aki 1995-ben ve­
tette papírra e helyütt közzétett írását. Bár személyesen soha nem találkozott Gerelyes­
sel, mégis közelinek érzi magához: „ismertem Gerelyes Endrét, mert abban a tájban
éltem, amely körülvette, s amelynek tájélményén túl meghatározó volt mindket­
tőnk személyiségére az az irodalmi kapcsolatrendszer is, amelyet ez a táj őrzött. De
a táj, a maga romantikus jelenségeivel, a gyermek- és ifjúkor minden feszültsége
ellenére magába fogadta Gerelyes Endrét. Ha Zagyvapálfalván cimboráival felka­
paszkodott a Dió-hegyre, megérintette az időnek és térnek ez a végtelen ölelkezése,
harmóniája [...]"36 Az emlékező blokk zárásaként Gerelyes is megszólalt, méghozzá
néhány Editnek írott levél formájában, amelyet a főszerkesztő a már említett Tavaszi
futás című kis kötetből válogatott. Minden sorából sütött a ragaszkodás szerelméhez:
„én akárhogy adtam a bankot, akárhány lányt öleltem és akárhányszor táncoltam
festett kis ringyókkal, mindig Érted jajgattam, és otthon az ágyban miattad harapdáltam a párnát, simogattam a sötétséget. Tőled kértem bocsánatot minden szenynyes csókért, és üvöltöttem Érted! De soha, egy percre sem tagadtalak meg [...l"37
Gerelyes Endréné 2000. október 10-én kelt (jelen dolgozat szerzőjének címzett)
magánlevelében alapvető elégedettségét fejezte ki a salgótarjáni történésekkel kapcso­
latosan, hozzátéve a következőket: „érzem, hogy sokan szeretnének tisztább, erkölcsö­
sebb légkörben, közegben élni, és ezt még ma is megtalálni vélik Bandiban [...) Csak
egy kicsit vissza kellene csempészni a tisztességes életformát és a jó irodalmat [...] Új
könyvben nem is reménykedem, bár talán egy vékony novelláskötet a rövid, de iz­
galmas novellákból (Káin, Al Bohake n stb.) összejöhet még." Az özvegy néhány javas­
latot is tett Gerelyes életművének további népszerűsítésére. Felvetette például több
középiskolai pályázat ötletét: az egyik Gerelyes jellemrajzát vizsgálná valamelyik műve
alapján, a másik címe az lehetne, hogy Győztes vagy vesztes volt-e Lancelot? Gerelyes
Endréné érdemesnek tartotta egy, a férje nevével fémjelzett, de a pályázó saját élmé­
nyén alapuló sportnovella-pályázat kiírását is. Ugyancsak javasolta továbbá egy est
megszervezését, amelyiknek Gerelyesen kívül Baranyi Ferenc lehetne a főszereplője.
Felettébb elszomorító az is, hogy a lángőrzők közül többen - Gerelyes Endrénén
kívül mások mellett Simonffy András, Arkus József, Kojnok Nándor, Czinke Fe­
renc, Horváth István - Kharón ladikján eveznek már, együtt Gerelyessel. Ez még
nagyobb felelősséget ruház az itt maradottakra, akik nem adhatják, nem adják fel
küldetésüket. Már csak azért sem, mert akarva-akaratlanul homályosul az emléke­
zet, s Nógrádon kívül alig kísérik nyomon Gerelyes munkásságát, alig éltetik örök­
ségét. Mint már többször is említést nyert, a Tekintet című lap 2000-ben, a 65. szüle­
tésnapon még közölt egy terjedelmes - vitatható és vitatandó - írást Onagy Zoltán
tollából, de 2005-ben a kerekebb évfordulón - tudomásunk szerint - már ilyképpen
se nagyon gondolt rá senki, pedig lassan immár irodalomtörténeti távlatokba (is)

83

�kerül életpályája és mint a hatvanas években indult írógeneráció - Simonffy And­
rással szólva - „legtehetségesebb" tagjának, Gerelyesnek is szüksége van az akkori
körülményeket, a bekövetkezett változásokat és a mai ismereteket egyaránt figye­
lembe vevő körültekintő, alapos, a nézetek ütközését is feltételező tisztességes
szándékú elemzésre, az objektív minősítésre.
Fehér hollónak számít az az est, amelyet e célból a Litera és a Nyitott Műhely az
Előhívás-sorozatban, a közelmúltban - 2010. márdus 17-én - szervezett. A beszélge­
tés során Bán Zoltán András, Jánossy Lajos, Németh Gábor és Reményi József Ta­
más fejtette ki véleményét a Szépirodalmi Könyvkiadónál 1985-ben, azaz huszonöt
évvel ezelőtt megjelent Kilenc perc cím ű kötetről, amely tartalmazza Gerelyes írói
pályájának legjobb műveit, köztük az Isten veled, Lancelot! címmel elhíresült kisre­
gényt is. Bár a vitázók eltérő nézőpontokból, élményvilágból közelítették az író
munkásságának jellemzőit, így például szociografikus érzékenységét, a művei
kiváltotta visszhangokat, abban egyetérteni látszottak, hogy képtelen helyzet volt,
amihez képest Gerelyes korában irodalmat kellett csinálni. Éppen ezért komoly
elismerésként értelmezhetők Németh Gábor szavai, amelyek szerint „ez az ember
valóságos volt" s fájdalmas nem tudni, miként alakult volna prózája.36
Éppen azért, mert az Előhívás a ritka esetek közé tartozik, Nógrádra vár a „fel­
adat", hogy ne hagyja egyik innen „katapultált" íróját feledésbe merülni. Ez ügyben
kedvező jelként értelmezhető, hogy a Zagyvapálfalváért Baráti Kör szervezésében
évente augusztus 15-éhez, Gerelyes születésnapjához közeli napon megemlékezést
tartanak a Batsányi utca 32. szám alatti háznál. Elhangzik egy beszéd, ilyen-olyan
műsorszám, és megkoszorúzzák a 2000-ben elhelyezett, felavatott emléktáblát. Az
ünnepséget a helyi Pálfalvai Újság általában beharangozza és vissza-visszatér a
történtekre is. Ezt teszi a megyei napilap is. Az úgynevezett civil szféra aktivizáló­
dása biztató jelenség a „van is, meg nincs is" Gerelyes-kultusz jövője szempontjá­
ból. Időnként fel-felbukkan tehát, emlékezésre kényszerít „Gerelyes-Lancelot",
aztán megint eltűnik a szem elől az életmű, s megtorpan, megbicsaklik az igazán
még meg sem erősödött kultusz maga is. Az ügy jó szándékú pártfogóival valami
olyasmi történik, mint egykoron a magas Déva vára építőivel...
Vajon Gerelyes mit szólna ahhoz, tetszene-e neki, ami itt, az ő nevéhez kapcso­
lódóan történik? Emlékének tudatos, bizonyos elemeiben kultikus jegyeket mutató
őrzése ellen elvből határozottan tiltakozna, de az bizonyára jólesne neki, hogy
(még!) nem felejtették el. Osztaná Mikszáth Kálmán véleményét, amely szerint „az
anya, a szülőföld egy nyájas mosolya többet ér egy világ hódolatánál."

Jegyzetek
1 O nagy Zoltán: A szorító alatt. Tekintet, 2000/4-5., 26.
2 J uhász Mária: A küzdő ember elmagányosodása. In: B aranyi Ferenc - K ojnok Nándor Laczkó Pál (szerk.): Lancelot nélkül - Emlékkönyv Gerelyes Endréről. Salgótarján: Nóg­
rád Megyei Tanács, 1986., 22.
3 Gerelyes Endre válasza a Min dolgoznak a magyar írók? körkérdésre. Új Írás, 1972/12., 124.
4 ÖRDÖGH Szilveszter. Olvasás közben - Rekviem Gerelyes Endréért. Napjaink, 1973/11., 10.
5 Kojnok Nándor. Gerelyes Endre (1935-1973). Palócföld, 1973/2., 17.
6 S imonffy András: így hinni. In: G erelyes Endre: Kilenc perc. Bp.: Szépirodalmi Kiadó,
1985. 7-8.
84

�7 Kojnok Nándor (szerk.): Gerelyes Endre (1935-1973) bibliográfia. Salgótarján: Balassi
Bálint Megyei Könyvtár, 1981.
8 J uhász Sarolta: Előszó Gerelyes Endre Tizenhárom stáció című írásához. Palócföld, 1981 /6., 14.
9 Farkas Endre: Gerelyes Endréről. Palócföld, 1982/1., 20.
10 Gerelyes Endre irodalmi pályázat. Palócföld, 1982/2.
11 Baranyi Ferenc: Emlékezés Gerelyes Endrére. Magyar Nemzet, 1985. augusztus 16., 7.
12 P intér Tamás: Fényes menetek Gerelyessel. Élet és Irodalom, 1985. augusztus 9., 14.
13 PÁNDI Pál: Szabadság és törvény. Gerelyes Endréről. Népszabadság, 1985. szeptember 7., 13.
14 M oldvay Győző: Szerette az igazságot. Hevesi Szemle, 1985/6., 25.
15 Baranyi Ferenc: Valamiért, ami nincs sehol. Palócföld, 1985/4., 2.
16 M elocco Miklós: Gerelyes emlékére. Uo., 6.
17 T hiery Árpád: A Gerelyes Endre novellapályázat értékelése. Uo., 30.
18 S ulyok László: Gerelyes-emlékkiállítás az irodalmi múzeumban. Nógrád, 1985. szeptember
21., 4.

19
20
21
22
23

Gerelyes Endrére emlékeztek. Nógrád, 1985. november 23., 12.
Erki Edit: Gerelyes Endre és a hatvanas évek irodalma. In: Lancelot nélkül. 1986., 41.
V eszprémi Miklós: Egy mondat metamorfózisa. Uo., 199.
SZAKONYI Károly: Ringben. Uo., 202.
C songrády Béla: A szülőföld képe Gerelyes Endre műveiben. Uo., 95.
24 O nagy Zoltán: im., 38.
25 Névadó ünnepség a déli városrészben. Nógrád, 1987. február 24., 1.
26 S zolláGH Zsolt: Salgótarjáni antik szobor. Polgár, 1990. október 4., 25-26.
27 Bozó Gyula: Epizódok Gerelyes Endre életéből. Palócföld, 1991 /2., 205.
28 Csongrády Béla: Egy „fogadott" prókátor öröksége, illetve G erelyes Endre: „Kenyeretlen
Tarján?". Új Nógrád, 1992. január 27.4.
29 BÓDI Györgyné: Emlékezés Gerelyes Endrére. Könyvtári Levelező/lapok, 1994/5., 27.
30 V arga Lajos Márton: Nemcsak rajtuk múlott. Hatvanéves volna Gerelyes Endre. Népsza­
badság, 1995. augusztus 15., 15.
31 Onagy Zoltán: Nap 2. - Gerelyessel évforduló után. Nógrád Megyei Hírlap, 1995.09.23., 6.
32 Horváth István: Mának szóló szavak az író emléke előtt. Nógrád Megyei Hírlap, 2000.
augusztus 19., 11.
33 „Semmiféle játszmának nem volt eszköze". Nógrád Megyei Hírlap, 2000. szeptember 23., 5.
34 CSONGRÁDY Béla: Kilenc gongütés Gerelyes Endre tiszteletére. Nógrád Megyei Hírek, 2005.
december 3., 4.
35 Praznovszky Mihály: Használati utasítás. Palócföld, 2005/4.
36 Praznovszky Mihály: Az író és a táj. Uo., 514.
37 G erelyes Endre: Levelek Editnek. Uo., 520.
38 T amás Zsuzsa: Isten hozott, Lancelot! Gerelyes Endre: Kilenc perc az Előhívásban. Litera,
2010. március 20. = http://www.litera.hu/hirek/isten-hozott-lancelot.

85

�T

a l á l k o z á s i

p o n t o k

H a n dó P éter

A táj vándora
Beszélgetés Gelencsér János festőművésszel
Salgótarján vásártéri sakktáblája mellett találkoztam az idén 50. életévét betöltő Gelencsér
János festőművész-népzenésszel, hogy onnan a közeli műterme csendes félhomályába vonul­
junk, néhány „képkockát " lepergessünk abból a világból, amelyben él és alkot.
- Onnan kellene elindulnunk, hogy nem a nógrádi tájegység szülötte vagy. Pécsett láttad
meg a napvilágot.
- Pécsett születtem, de onnan harminc kilométerre, Mecseknádasdon, egy igazi
sváb faluban nőttem fel. Ott még a mai napig is jelentős számban svábok élnek, és
ápolják a hagyományaikat, a kultúrájukat. A második világháborút követően na­
gyon sok embert kitelepítettek. Húszkilós csomaggal kellett elmenniük. Közülük
sokan visszaszöktek és a saját házukat visszavásárolták.
- Érintette ez a családod is?
- Nem, mert az én apukám szülei kilencen voltak testvérek. Zalában nőttek fel,
szegény magyar családban. Kitelepített svábok helyére költöztek, s emiatt sokáig
nehezen fogadta be őket a falu. Ebből következően az apámban mindig volt egy
megfelelési kényszer. Az anyukám viszont ott élt. Vagyis van bennem sváb vér.
- A családodban volt zenész vagy festő?
- A rokonságban akadt olyan, aki rajzolgatott, vagy festett. Azonban senki sem
jutott el addig, hogy azt mondja, na, most én ezzel foglalkozom és föláldozok mindent
- A képzőművészet vagy a zene vonzott előbb?
- A rajzolás. Gyerekkoromtól. Mikor megdicsért valaki, az lelkesített. Később jöttek
a rajzszakkörök Pécsett. Lantos Ferencnél nagy örömmel, igyekezettel és jó szándé­
kokkal. És Halász Károlynál. A Pécsi Műhely emblematikus személyiségei ők.
- Leginkább melyik irányzathoz tartozónak tekinted magad?
- Nyilvánvalóan hatottak rám a legkülönfélébb irányzatok, de nem szeretném a
munkáim bárhová is besorolni. Azt gondolom, hogy a képcsinálás, a festészet vagy
a rajz, az egy olyan eszköz, amellyel az embert fogalmazod meg. Az érzelmét, a
tapasztalását Az ember emlékezik. Nyilván az ősein keresztül is, hiszen tőlük nem
csak a sejtjeit kapja, a lelkületét is, amit hordoz, kiegészít a tapasztalatával. Ez előhív­
ható, mint egy fénykép, hogyha az ember erre készteti magát.
- Egyfelől fontos az ős, másfelől fontos az, aki tanít, akitől a szakma ismeretét, szeretetét
kapod. Lantos Ferenc és Halász Károly mit adtak neked? Képi látásmódot?
- Rendszerben tudtak gondolkodni és ezt kitűnően fogalmazták meg, adták elő.
- Általuk te is rendszerben gondolkozol?
- Nem. Sokkal több mindent bízok a véletlenekre. Szeretem azt, ha nem tudom
előre, hogy mi lesz a képből. Van egy váz, ami mentén elindulok, de menet közben

86

�ez rengeteget alakul. Nem tudom a végét. Addig csinálom, amíg azonossá válik
azzal a belső képpel, amit én fontosnak, kerek egésznek tartok. Közben a legkülön­
bözőbb hatások - a szín, a forma, a kép meséje - érnek. Elvisznek más irányba.
- A képeiddel mesélni akarsz?
- A kép meséje fontos. A lelkünkben a képek egészen furcsa kavargása zajlik. A
festmény utalás arra a helyzetre vagy arra az állapotra, amit megtapasztaltam. Ezt
a tapasztalást igyekszem képpé tenni.
- A korábbi festményeiden az egyes térbeli formák markánsabban elkülönültek, több
színnel dolgoztál, most viszont sokkal homogénebb felületet festesz. Másfelől többé-kevésbé
ugyanazt viszed tovább. Erre az útra a mestereid tereltek vagy tőlükfüggetlenül leltél rá?
- Régebben - amit a tevékenységem kamaszkorának tekintek - tubusszíneket
használtam, pár éve azonban lazúrozom a színeket. Volt olyan időszak, amikor a
mesterek - úgy mond - keze nyomát hordozták magukon a képeim, de jó volt ebből
kilépni. Az embernek egyedül kell maradni. Egyedül kell járnia az útját. Nyilván,
ők adtak egy impulzust. Ez nagyon fontos volt, de az embernek meg kell találnia a
saját hangját, a saját otthonát a művészetben. Hiszen ez ettől jó, ettől működik.
- A tubusszínekkel szemben most a természet, a föld színeivel dolgozol. A zölddel, a bar­
nával, a sárgával...
- Mert ez sokkal izgalmasabb. Olyan érzékeny felületeket lehet belőlük létre­
hozni, amilyeneket a tubusszínekből nem. A lazúrozással sok minden elfedhető.
Ami megmarad, az hangsúlyosabbá válik. Lassúbb az érése a képnek. Készítése
során sokkal jobban el lehet mélyedni, meditálni... Közben hangos irodalmat hall­
gatok. Ez is nagyon jó eszköz arra, hogy az ember ne foglalkozzon az ablakon kí­
vülről érkező zajokkal. Nem lehet felajzott idegekkel és állandó vibrálással képet
csinálni. Ahhoz le kell higgadni.
- Esetedben a festés meditációs gyakorlat is?
- Mindenképpen az. Csak az ember sokszor nem érzi ezt. A lelkünk egészen
gazdag világ, egy hatalmas táj, amiben lehet utazni befelé. Az elmélyedés lehetőség
arra a bizonyos filmelőhívásra, ami benne van az emberben. Például az öregapám
csak annyit elmesélt, hogy járt a háborúban, részt vett a harcokban. Mert sok ször­
nyűséget látott, nem szeretett róla beszélni. Én nem voltam ott, de - egészen biztos
- valahogy ez is bennem van. És épp így az, amit a régebbi ősök láttak vagy tapasz­
taltak. Ha ezt összeadod, akkor ez már lelkiségben isteni.
- A „tubusszínes korszakodban" a keretet elkészültét követően kapta meg a kép, most vi­
szont szinte mindegyik képednél festesz a képen belül is egy keretet, vagy a keret faanyagát
is belefested a képbe.
- Ez attól van, hogy pár évvel ezelőtt találtam egy faragott, 1910-es készítésű kelengyés ládát. Hihetetlenül gazdag a motívumkincse. Az idő vasfoga megrágta
ugyan, de van egyfajta szépsége. Megtetszettek a faragásai, az építkezése, a rend­
szere, a szimbólumai. Arra gondoltam, ha ezt a képbe valamilyen módon át tudom
ültetni, akkor ez ad egy izgalmas lezárást a képnek. Ez az egész tevékenység egy
lehetőség arra, hogy keress és megtalálj magadból valamit.
- A ládán megjelenő szimbólumok jelentéssel bírnak. Ezekből a jelentésekből össze lehet
rakni egy történetet. Te is szimbólumokkal dolgozol?
- Igen. A csillagok, a Hold, a Nap, a fa, az épület, akkor ez a lent és fönt, melynek
révén megfordulhat a táj... Van ebben egyfajta meseszerűség is. A mese mindig

87

�nagyon izgalmas, mert valahol örök, mert az ember történetét a legszemléleteseb­
ben mondja el. Ugyanakkor hordoz magában valamiről valamilyen példázatot.
- Akkor te mesélsz, el akarsz mondani egy történetet?
- Mesélek. De valami olyanról, amit én is csak sejtek. És pont ebben van a dolog
izgalmassága. Utazik az ember ezeken a tájakon, önmagába befelé. Lencseként
működik, önmaga számára is megmutat valamit. Felszínre hoz. Viszont nem tu­
dok elszámolni ezekkel a motívumokkal. Számomra nem konkrét jelentéssel bírók.
A teremtésnek valami furcsa üzenete van.
- Az eget alkotó elemek egyfajta állandóságot tükröznek. Ehhez képest a környezeti ele­
mek - a fa vagy az épület - változóak. Jelentésük is?
- Az épület hajlék, amibe behúzódsz. Falai között töltőd az életed nagy részét.
Ugyanakkor bezártság is. Ki akarsz onnan szabadulni. És mi fogad odakint? Fogad
a táj, amit választottál magadnak lakhelyül. Napi szinten újra és újra bejárod azt a
kis területet, amit kijelöltél magadnak, és utána megint visszamész a házba. Az
ember ezeket az utakat járja, holott ezen túl is van horizont. Vagyis a horizontodon
túl is vannak dolgok, mégsem tudsz kilépni a rendszeredből. Ezt a rendszert döb­
benetesen izgalmas kívülről látni.
- Kívülről próbálod megfesteni ezt a rendszert? Mégiscsak rendszert festesz?
- A saját lelkületem rendszerét. De ha megfigyelted, ezeken a tájakon a figurák
mindig úton vannak, mindig elég nagy lépésekkel keresnek valamit. Ez a kereső én
magam vagyok.
- És mit keresel?
- Saját magamat. A választ arra, mért vagyok az, aki vagyok, hogyan tudok kap­
csolatot teremteni valami felsőbbel, hogyan tudok ráhangolódni arra a valamire,
ami nagyon örök és nagyon régi. Erre való eszköz - szerintem - a festészet. Nekem
az kell, hogy olyan legyen a kép, mint valami sűrítmény, olyan, amiből lehet táp­
lálkozni, impulzust, energiát kapni. Hogy ezt észre vedd, ahhoz szem kell. Hamvas
Béla írt az úgynevezett meditációs objektumokról, amihez a kultúrember vissza tud
térni, mint forráshoz.
- Ebből levonhatom azt a következtetést, hogy meditációs objektumokat próbálsz festeni?
- Végül is, igen. Sok kép van. Mindent dokumentálni akar az ember, de minden
tárgyat nem lehet megtartani, nem lehet minden egyszerre fontos. Ezért izgalmas
olyat csinálni, ami fontos lehet, amihez vissza lehet térni, olyat létrehozni, ami a
képi nyelvén - a színek, a formák nyelvén - beszélni tud.
- Viszonylag ugyanazokból az elemekből építed fe l a festményeidet. Ezek milyen funkcio­
nális szereppel bírnak?
- A gyerek is mindig visszatér egy-egy motívumhoz. Örömmel tér vissza. Én is
így vagyok vele. Érzésem szerint ezek működnek. Tudom használni őket, és öröm­
mel használom őket, ezért újra és újra megjelennek a képen, de konkretizálásukat
nem merném megkockáztatni. Zsúfoltság és történés van rajta, a kép felülete meg
érdes, hiszen foltozott régi zsákokra dolgozom. Azt szeretném, ha az, amit csiná­
lok, az valahol a lelket megérintse. Súgjon, sugalmazzon. De ne legyen közhelysze­
rű. Az ember a lélek tájain engedi ki- és felszabadulni a dolgokat.
- Akkor lelki tájat festesz? Munkáidon a táj és a település viszonya jelenik meg elsősor­
ban. Az ember mindig csak epizódszereplőként - a nagy felülethez képest kis méretben - van
jelen. Nem az embert akarod megfesteni, hanem a világot?

88

�- Az ember kis szereplő ebben a világban. Nem főszereplő. Nem a kép teljes
egészét foglalja el...
- Addig, amíg a festményeid túlnyomó többségénél a természeti és az épített táj, a külvi­
lág jelenik meg, grafikáidon mindig az ember. Miért van ez?
- A grafika valahogy sokkal simábban működik, amikor embert rajzolok. Látok
valakit, valakiket az utcán, ahogy egy helyzetben viselkedtek így vagy úgy, amint
lelepleződik karakterterük. Tragikomikusak ezek a figurák.
- Ezeket a lelepleződéseket próbálod a test torzításával megmutatni?
- Igen, ezzel sok minden megfogalmazható. Az embernek bizonyos helyzetben
sokkal nagyobb a feje a méregtől, mint amekkora. Hevesebben dobog a szíve. Úgy
érzi, nem tud lépni. Olyan helyzetben van, amikor belülről látva megváltozik a
testalkata a felgyülemlett indulat vagy az érzelmi hatások következményeként.
Nálam ennek rögzítő eszköze a rajz, a festés. Tehát kell az impulzus, az élmény.
Hosszú évek alatt az ember ráhangolódik erre.
- Mikor sikerült rátalálnod a saját „nyelvedre"?
- Úgy 2004-2005-ben. Előtte a keresés időszaka volt. Nem szívesen nézem a ko­
rábbi képeket. Zavarnak a mesterségbeli balfogások, az elfestések vagy elrajzolások... Akkoriban gyorsan dolgoztam. Nem szabad, erre jöttem rá az elmúlt öt-hat
évben. Lassan, megfontoltan kell dolgozni. El kell távolodnom a képtől, hogy bizo­
nyos részleteket pontosabbá tehessek. Első lendületből az ember gyakran hiszi azt,
sokat markolt. Aztán ahogy újra és újra szembesülsz a képpel, érzi, sok törlendő
van benne, ami nem oda tartozik. De amikor megszületik, akkor nincs megállás. Ha
megvan a főváz a színekben, a formában, utána lelassítok, mert a kidolgozás, a
megfogalmazás így lesz igényesebb, mívesebb.

89

�A M I

MARAD

K a bd ebó L ó rá n t

Egy örök-új értékrend valóságának visszakeresése
Hárs Ernő: É leted n élkü l
Nomen est omen: a 90 éves
Hárs Ernő az Orpheusz Kiadó­
nál jelentette meg feleségét
ünneplő és sirató verseit, ben­
ne legújabb költészetünk fi­
gyelemre méltó alkotását, a
Rekviem szólóhangra című, húsz
részes emlékező-elbeszélő köl­
teményét. És ha belegondolok
a kötet témájának és a kiadó
nevének kapcsolatára, egyben Rilke
Orpheus Eurudiké Hermes cím ű versére is
visszagondolok. Hiszen annak fordítás­
történetébe éppen Hárs Ernő szólt bele
valaha, ó mutatta meg Szabó Lőrincnek
Rab Zsuzsa magyar változatát, ezzel fel­
keltve A huszonhatodik év szonettjeit épp
akkoriban záró költő érdeklődését a vers
és csinos fordítója iránt. Szabó Lőrinc
egyik legszebb, nem megrendelésre
készített műfordítását kiváltva ezzel.
Versalkotásával Hárs Ernő is belép a
Rilke-formálta túlvilágra tekintés távla­
tába, versébe fogva a nyitóképben a
létezést keresztező egyedi lét időbelisé­
gének filozófiát meghaladó, csak a poé­
tikával megragadható metafizikumát:
Tudom, nem hozhat vissza téged
Se könny, se sóhaj, se ima,
Nincs többé emberlábbal járható út
Közöttünk, se göröngyös, se sima.
Ha vállalnám is az akármi hosszút,
Mely a nemlétbe torkolhatta léted,
Nem érném utol a növő időben
A percet, amely elrabolt előlem.

90

A történések ideje és a
létezés végtelen autentikussága olyan poétikai megoldással
választja el a költőt témájától,
amely éppen a poézis segítsé­
gével megteremthető újrakapcsolódás csalfa-hitető esélyét
vezeti fel. Költő legyen a tal­
pán, aki ennek - a Rilke és
Szabó Lőrinc hátrahagyta, és
talán Heidegger megsejtette - kapcso­
lódásnak, teljességre vágyódásnak a
kihívását elfogadja. Lehet a Költő
Agyának ebbe a rejtekútjaiba behatolni?
Orpheusz után Odüsszeusszal tartani hazaútra, de amely Ithakának már csak
emlékét mutathatja fel, egy másfajta
utazást vállalva: az eszmények időtlen­
ségébe belefagyva-rögzülve, az utazás
dantei változatát felvállalva - az ideák
rendjében megrögzítődni, a realitásra
abból a távlatból visszatekintve. Be­
fagyva az ideák világába, mégis a való­
ság életteli emlékezetét éltetőn magába
sűríteni. Dichter = sűrítő. Hárs Ernő
költőként mégis festőt választ, útjára
példázatteremtőt. Meggondoltató me­
részség a kötet fedlapján Böcklin 1880-as
Toteninsel (A holtak szigeté) című festmé­
nyét felmutatni.
A képpé fagyott Odüsszeusz-hajót.
A halált emberi méltósággal fogadó
poétikai kaland legmagasabb példája­
ként. A modem festészet legtalányo­
sabb, legrejtélyesebb darabjainak egyikét

�Látomásával az angol preraffaelitákra
és a mi Nakonxipánt idéző festőnk,
Gulácsy Lajos műveire nyitva kilátást.
Így együtt - napjaink legdivatosabb
mesterei, a feltámadt szecesszió sejtel­
meinek és alakzatainak felidéződése
okán nyújthatnak kezet gyászában a
költőnek. Nem gyászát erősítvén, de az
életrejtély poétikai átgondolására biz­
tatva. Nem segítve, inkább intve: meg­
oldhatatlan kalandra vállalkozol. De
emberi méltóságod megkívánja, hogy e
kihívással újra-meg újra, szavanként,
soronként, strófánként, fejezetenként történeteitekben szembenézz. Nem
múltat idézve, de a jelenidőt kitöltve.
Az élet jelenidejét megteremtve. Hárs
Ernő verseivel mindezekhez kapcso­
lódva, egy régi hagyományú verselés­
hez kötődik ugyan vissza, mégis, úgy
érzem, telibe találta a korszerűséget.
Idézzem a ciklus második versszakát,
mely a költészetünk egyik legszebb
versszaka számomra:
Az öröklét végtelen tükrű tenger,
csak egy-két korallzátonya lehet,
hol megveti lábát a földi ember
s leéli azt a kérész-életet,
mely annak, ki rá belépőjegyet nyer,
attól lesz szép, hogy visszahozhatatlan,
s melyben kicsinyben éppoly öntudat van,
Mint ami mozgat égitesteket.
Bár benne a Gottfried Benn által kár­
hoztatott hasonlító szerkezet: „mint".
Csakhogy ha figyelmesen olvasom: ez
nem hasonlítás, hanem mellérendelés.
Két különnemű dolog együtt érzékelé­
se. Egymás mellé rendelése. A Teremtés
által megadott emberi méltóság legran­
gosabb tudatosítása. Hitvalló befogadá­
sa a modem kor fizikusai által óhajtva
sejtett létezési formának. Mely túllép a
mechanikus világkép Istent pótolni
akaró rendezkedésén. Lehetséges, hogy
ez a nagy-nagy, beláthatatlan világ­

mindenség csakis ezért a kicsiny sem­
miségért, amit úgy tudatosítunk, mint
emberi történelem, minden csakis ezért
lenne? Miért ne? Ha Isten így akarja! És
ha egy költő így tudja láttatni.
Pedig Hárs Ernő a sokszorosan kor­
szerűtlen költő álorcájában okozza a
legkirívóbb meglepetéseket. Korszerűt­
len? Egyre meggyőzőbben hangsúlyo­
zom: látszólag!
Emlékszem, Kisklára (azaz Gáborjáni
Szabó Klára, Szabó Lőrinc leánya) mu­
tatta be nekem barátnőjének, Sándor
Juditnak - minden idők egyik legjobb
magyar operaénekesének - férjét. Költő,
mondta, bár foglalkozását tekintve
diplomata: ENSZ-tisztviselő. Én akkor a
Napjaink versrovatát szerkesztettem.
Válogattam versei között. A terézvárosi
búcsút élénk színekkel megjelenítő
versén akadt meg szemem. Akkor még
Miskolcon éltem, mit sem érzékeltem
arról, milyen áthallásokra adhat alkal­
mat egy terézvárosi őszi hangulatú
pillanatkép. Színes, mozgalmas zsáner­
képként kezeltem: mintha Arany János
leírásainak utánamondója lenne Lévay
József szintjén. Csak most visszatekint­
ve látom: az októberi forradalom egyik
legsikerültebb emlékversét közölhettem
lapunkban.
Aztán: nemzeti adósságtörlesztésnek
tekintettem, amint a nyugdíjas diplo­
mata lefordítja egymás után Tasso A
megszabadított Jeruzsálem és Camöes A
lusiadák című eposzait. De hol van már
az eposzok kora, jegyzem meg kézbe
véve áldozatos fordításait. És egyszerre
csak megjelenik körülöttem irodal­
munkban a poszt modernnel szövetke­
zett eposzvariációk armadája. Juhász
Ferenc kései felszabadulásának reme­
kei: nem azok a hosszúversek, amiket ő
maga époszoknak nevezett, hanem a
valódi eposzi küzdelemmel teljes, vá­
lasztóakarattal terhes nagy kompozíciók,

91

�A halottak királya, a Halott feketerigó és A
Fekete Saskirály. És az újabbak, Szabó
Magda Creusais alcímű, prózában hul­
lámzó verses regényétől, A pillanattól,
az emberi méltóságot kiharcoló „kifor­
dított" Aeneistől kezdve Térey Jánosnak
az önmagát átváltoztató ember képét
meggondoló Paulusáig é s Tandori De­
zső A feltételes megálló kötet verébtörté­
neteiben mára feltáruló, önmagát elve­
szítő és újrafeltaláló emberi normaren­
dig, valamint Pálfi Ágnes Szép volt, fiúk!
című (még csak kéziratban olvasható)
életmódfelmutató művéig az eposz,
mint a megújuló magyar költészet rep­
rezentatív műfaja jelenik meg - talán
legélőbb mai műformánkként. És most
ebbe a sorba kapcsolódik be maga az
eposzfordító saját költészetével, leg­
újabb költői remeklésével, a rekviembe
épített életregényével.
A hetvenes években a töredék-verset
méltattam, mint az őszinteség reprezen­
tatív kényszerű megszólalási módoza­
tát. A lefokozottság bevállalásával
szemben aztán hirtelen egyfajta újabb
teljességre törekvés felé tekintett költő­
ink igénye. A sok oldalról megvizsgált,
összerakható és a történelmi folyama­
tosságba visszakívánkozó élet hagyo­
mányfolytató alkotásmódja hívta segít­
ségül az eposzi jellegű formáltságot.
Sokaknál a byroni-anyegini beszélgetős
forma és az apollinairei-cendrarsi-kassáki eseményelbeszélő eszmélkedés
evangéliumokra ütő jelentkezése - mely
látensen a magyar irodalomban mindig
is életben maradt - által is meggazda­
gítva. Imigyen a legváratlanabb helyről,
a legkorszerűtlenebbként feltűnő for­
mák jelenhetnek meg legaktuálisabb
beszédmód hordozóiként.
Ráadásul Hárs Ernő rekviemje be­
szédmodorának kiválasztásával még az
eposzon belül is a leghátrányosabb
példa követésére vállalkozott. Nem­

92

hogy feledi a hősi változatot, kerüli
annak parafrázisát, de még a Byron-féle
közönségével beszélgetős formát is
kikerüli. Marx és Lukács György gú­
nyolódik Goethe remekén, a Hermann és
Dorottyán, hogy kilátszik belőle a filisztercopf, - nyárspolgári idillnek minő­
sítve eszményítő verses elbeszélését. De
hát mi minden inspirálhat egészen más
végeredményt. Az effajta goethei ihle­
tés élteti az egész másként kifejlő
Keller-féle Zöld Henriket (persze a má­
sodik változatát, és ha magyarul olvas­
sa valaki, nehogy az öreg Ignotus elke­
nő szövegét vegye kézbe, forduljon
teljes bizalommal Jánosy István filozó­
fiailag is pontos, szórakoztató fordítá­
sához), és erről a nevelődésiként is
feltűnő, ridegen idilli regényről árado­
zik Szabó Lőrinc a Tücsökzene készítése
idején. Biedermeier idill, rideg derű és
Tücsökzene!? Hárs Ernő rekviemjét kéz­
be véve is készen áll a számra: bieder­
meier idill? De hát A feltételes megálló
létfontosságú közlendőjének megérté­
séhez is évtizedek kellettek nekem.
És ha már így csokorba kötöttem a
múltat a jelennel, kimondhatom, hogy
Hárs Ernő rekviemje nemcsak stílustör­
téneti - hogy úgy mondjam: - szenzáci­
ót jelenthet. Sokkal inkább a közösségi
eszmények újraéledésének ünnepi pil­
lanatát képviselheti. A költészetté vált
polgárerény poétikai diadalát. (És ha így
olvasom, visszatekintve még a Tücsök­
zenének is új távlatot adhat?)
Az emberi kapcsolatok - a szerelem,
a család, a barátság, az összetartozás
érzésének - felújulását. A hivatás felmagasztosulását. Minden polgárinak
tartható érték újraértékelését elvégzi
ebben a sirató verssorozatában. Meg­
idézi egy sok évtizedes házasság idők
viszontagságait kiálló próbáját. Felidézi
a család (gyermek, unokák) beépülését
a közös életbe. Megidézi a barátság,

�árulás, csalódás, kitartó összetartozás
példázatait. Mindazt, amit oly sokszor
filisztercopfként gúnyoltak. Gúnyoltam
volt magam is ifjúságomban. Bár én
már akkor is sirattam a generációs
egymásra épülés emberi méltóságot
megtartó erejének akkori pusztulását.
Weöres és Kodály Öregek című ijesztő
látomására hivatkozva.
Hárs Ernő utóbb elkészült versének
hősnőjét magam is ennek a példázatos
életmodellnek szellemében búcsúztat­
tam egy helyen, majdhogynem Hárs
Ernő versének fogalmazásával. Leírtam
maradandó emlékezetét: gyászolja a
magyar állami Operaház, a zenepeda­
gógia, a magyar kulturális élet. Méltán,
mert a legnagyobbak közé tartozott
évtizedeken keresztül. Gyászolhatják
olvasói is, mert kulturált cikkeket is írt,
könyveket, emlékeit, eszményeit ő ma­
ga is megörökítette. Majd mindezt én is
kiegészítettem, az embert akartam fel­
idézni, aki a magyar kultúra egyik ve­
zető személyiségeként is példás család­
anya volt, a keresztény szellemű család
egyik példa életét rendezte el önmaga
körül. És mindezeken túl képes volt
időt szakítani, hogy Szabó Lőrincnek, a
költőnek színésznő leányát egy életen
keresztül barátságával egyensúlyban
tartsa. Sőt Kisklára halála után édesany­
ját, a költő özvegyét, Nagyklárát is
utolsó percéiig istápolta. Sándor Judit is
elmondhatta, amit férje hangoztatott
Dobos Marianne interjúkötetében: „Éle­
tem majd" minden pillanatában a
Gondviselés különös kegyét érezhettem
érvényesülni. A rossz is jóvá változott."
Könnyű volt ezt a képet felrajzolni,
hiszen megrajzolta emlékezésében férje
még életében, az idézett interjúban.
Mondatról-mondatra átérezhettem Sán­
dor Judit és Hárs Ernő egy életen át
alakított és alkalmazott életeszményé­
nek minden mozzanatát.

Így azután, ugyanazon igény mun­
kált nekrológírói elképzelésemben,
mint ami férjének ezt követően készülő
versében. Hiszen egy ország igényli
ezeket az eszményeket újra. Ahhoz,
hogy új életre támadhasson fel hazánk,
ezeket az eszményeket vissza kell ve­
zetni az életbe. Fel kellett figyelnem
nekem is mindazokra, akiknek életében
ez az igény pusztító eszményű évtize­
deken át továbbélt, tetszhalálában is
továbbmunkált. Erőt sugározhatott,
példázatot alakított egy soha fel nem
adott jövőkép számára.
Hárs Ernő sem tesz mást most, mint
hogy kilencven évesen költő módjára
elkezdett emlékezni nemrég elhunyt
feleségére, az együtt megélt évtizedek
(majd évszázad!) eseményeire, közösen
vállalt eszményeikre. Mondta és mond­
ta strófáit, beszélgetve halott hitvesével,
és velünk, célzott olvasóival. Észre sem
véve, hogy ezt a mezőt ma, most, itt
megvalósíthatóként tervezik körénk.
Lesz ebből valami? Bár lenne! A költő:
saját múltjába nézve értékként álmodta
előre, az utódok számára megélt életük
tanúságát és tanulságait.
Müyen kapcsolatformák fonódnak
bele ebbe a költeménybe, a házaspár
költő által visszaképzelt életet felidéző
emlékezésébe? Példázatok. Szinte nem­
zetmentő bibliai és nemzetvesztő törté­
nelmi jellegű történetek. Mintha Cara­
vaggio Juditja elevenedne meg, amint a
hősi magaelszánású leány arcát felidézi.
Majd pedig ellenében mintha Jókai
emberi sorsokkal felelőtlenül játszadozó
kormányzó hatalma fonódna életükbe,
Lodovico Gritti, az áruló barát szemé­
lyében. Hol jót, hol rosszat hozva rájuk.
Mindenképp a bizonytalanságot jelké­
pezve. Hárs Ernő szavával: karmikus
sorsot.
Szembesítésül azokat a jellemképeket
idézem csak, akiknek portréját magam

93

�is ismerni vélem. A nagy költő leányát
ismertem, utolsó versmondó útjára is
elkísértem Balassagyarmatra; a Madách
Színházban pedig Tennessee Williams
A tetovált rózsa című darabjának általa
megformált boszorkányát, végső fellép­
tekor magam is borzadva csodáltam.
De jellemképét csakis a költő elbeszélé­
séből ismerhettem meg. Dosztojevszkiji
család - mondta szavakkal, jellemezve
a leány helyzetét, és milyen maradandó
portrét mutat fel a strófákban a család
nyugalmába ékelődő jelenség leírásakor.
Kisklára volt a szabály és a mérték,
Élektra, ki apjáért bosszút áll,
szeretett mindent, ami nagy, mi érték,
s mi a rontó idővel szembeszáll.
Szeretetében és gyűlöletében
egyként nem ismert önmérsékletet,
ezért lett halott már az életében,
kit a világ magából kivetett.
Nem bírta ki erős egyéniségét
lassan már senki, mi is nehezen,
szakmája, a színház is, noha élt még,
már eltemette végérvényesen.
Pedig ezer kincs volt útravalója,
verset nem mondott senki nála szebben,
ki tudja, mi lehetett volna, hogyha
a jelleme nem oly rendíthetetlen.
Most fenn van már az égi csarnokokban,
és üdvözülten onnan integet,
hogy mint itt lenn, a mennyei lapokban
is közöltet majd tőlem verseket.
És megidézi a gyémánt jellem ellen­
tétét, a gyémántot vágásra-pusztításra
használó másikfajta embert. A folyon­
dárt. Egy-két strófa, és a barátság és
árulás esetét oly igen huszadik századi
módban tudja bemutatni István barátja
sorsára célozva.
Istvánt kevésbé egy tömbből faragták,
vegyesen volt érc benne és salak,
94

jó angyala hiába vívta harcát,
a démon többször erősebb maradt.
Karmikus volt szerepe életünkben,
mely tőle sok szép ösztönzést kapott,
s ő lett számunkra végül is a hűtlen
barátok közt a legalávalóbb.
Mestere volt a kapcsolatszövésnek,
Kisklárát s Boglárt ő adta nekünk,
s ő közvetítette a bölcs igéket,
miket Rudolf Steinertől ismerünk.
Ám ô volt, ki a pokol kapujára
engedte kifüggeszteni nevem,
míg láthatatlan tintájába mártva
tollát, halált fogalmazott nekem.
Mégsincs szívemben miatta harag már,
s azt kérem, néki te is megbocsáss,
hisz egy felsőbb ítélethozatalnál
egészen más már a megfontolás!
Eszköz vagyunk mind az Isten kezében,
ő tudja csupán, nekünk mi a jó;
nem lett volna belőlem soha költő,
ha egy barátunk nem lesz áruló.
Az áruló barátnak a házaspár életét
kísérő átkos-áldásos jelenlétét Hárs
Ernő életrajzi elbeszéléséből ismerhet­
jük: elbeszélte azt már a maga történeti­
ségében Dobos Marianne Akkor is kará­
csony volt trilógiájában, a Karmikus kap­
csolatok című fejezetben.
A harmadik baráti családot és Boglár
vonzását csak a mostani versből ismer­
hetem. Itt olvasom: az embert segítő
családok közötti kapcsolat a poklok
feletti kéznyújtás értékes idilljét miként
képes megvalósítani.
Hárs Ernő rekviemje, bárha tanköl­
teménnyé is átlényegülhet, mégis
megmarad egy alanyi költő személyes
ügyének. Költői alkata: a megfigyelés
remekléseit, a leírás pontos jeleneteit
tudja felidézni. Jelenetekben gondolko­
zik, nem fogalmakban.
Emlékezetének mechanizmusát ma­
gam is megismerhettem. Egész napos

�Szabó Lőrinc-ünnepség volt Balassa­
gyarmaton. A Palóc ligetben avattuk
Borsos Miklósnak - azóta a városra
szégyent hozva ellopott - mellszobrát.
1977. március 30-án az országban első­
ként itt állították fel a költő emlékmű­
vét. A költő születésnapját megelőző
napon. Délután a megyeháza díszter­
mében műsor, majd előadás. A hosszú
program megpróbáltatásai után min­
denki mielőbb haza szeretne érni. Kilé­
pünk este a kapun: hó borította az ut­
cát, a kocsit legalább tíz centis hó fedi.
Letisztítjuk. Beülünk. Indulnék, hirtelen
tengelye körül megforog az autó. Ez azt
jelenti, lépésben mehetünk csak a sötét,
kanyargós úton. Lód autójával rutino­
san kivág, hazaérve feleségemet biztat­
ja: reggel előtt ne is várjon haza minket.
Útközben egy síkos emelkedőn Varga
Irénke és gyakorlott autós mérnök férje
próbálja újraindítani kocsiját, kerekeik
alá rongyokat illesztve. Kiabálnak, inte­
getnek: meg ne álljunk, majd csak el­
vergődnek. Szerencsére Hárs Ernő volt
az útitársam. Nekik a Bánki-tónál va­
lami telkük volt, így szinte bekötött
szemmel ismerte a szerpentin fordula­
tait. Memóriájában megbízhattam. Csak
a kuplung-fék hóban oly nehéz egyen­
súlyával kellett törődnöm. Vác után
kiegyenesedett az út, a hó is eltűnt:
gondoltam, gyorsíthatok. Akkor meg a
lefagyott út kényszerít óvatosságra. De
hogy még éjfél előtt hazaértünk, az
Hárs Ernő realitásérzékű memóriájá­
nak, utóbb megnyugtató elbeszélő­
képességének volt köszönhető. Erre az

utazásunkra emlékezve olvasom most
rekviemjét. A tárgyszerű pontossággal
felépített jeleneteket, amelyek alkotása
mértékadó értékformálását biztosítják.
Ezek a jelenetek képesek alájátszani
alkalmanként el-eleresztett, hosszú,
fogalmakat képviselő szavainak, ame­
lyeket a gyakorlott költő rím és ritmus­
kezelésével tud folyékonnyá simogatni.
A jelenetek építőkövei az emlékezés­
nek. De mint a dantei utazásnál, Hárs
Ernő emlékezete által megformált rea­
lizmus lényegéről is elmondható: a
legnagyobb feladatot vállalja, az ítélet
tapasztalatával együtt felmutatni a
világ Isten által teremtett rendjét, érzé­
kelhetővé tenni azt a képet, hogy mi­
lyenné lehet az ember, Isten képmása
az élet küzdelmei során és után. A kö­
zépkor realista filozófiai módszerének
újjáélése ez: amely az ember végső
lényegét mutatja fel, ahogyan használta
jó és rossz közötti választási képességét,
ahogyan befejezetté teszi saját magát.
Bemutatja - mondjam így - feltámadás­
kori képmását, létezésének az egyetlen
igazán hiteles ábrázatát, amiként belekövül az örökkévalóságba.
A rekviemben a lakásában, minden­
napi tárgyaik között matató költő és A
holtak szigetén ideává kövült asszony
egymásba játszó „beszélgetése" egy
örök-új (mert ma is érvényes) értékrend
valóságának felmutatását éli meg, a
felidézett jelenetek pontos „megbeszé­
lésével".
(Orpheusz, Budapest, 2010)

95

�B azsAnyi S ándor (1969, Miskolc): Irodalomkritikus. A PPKE-BTK Esztétika Tan­
székén oktat. Legutóbbi kötete: „Fehéret,
feketét, tarkát..." Változatok az iróniára (2009).
C sob Anka Z suzsa (1983, Miskolc): Költő,

író. Budapesten él. Legutóbbi kötete: Bog
(2009).
C songrády Béla (1941, Hatvan): Újság­

író, író, közíró, a Nógrád Megyei Hírlap
nyugalmazott főszerkesztője. Salgótarjánban él. Legutóbbi kötete: Vigaszágon (2004).
G araczi L ászló (1956, Budapest): Író.
Többek közt Füst Milán- (1991), Déry
Tibor- (1994), József Attila- (2001), Szép
Ernő- (2001), Márai- (2002) és Csemus
Ákos-díjas (2009). 2009-ben a Magyar
Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjé­
vel ismerték el munkásságát. Legutóbbi
kötetei: Arc és hátraarc (2010).

L ázár B ence A ndrás (1989, Szeged):
Költő, író. Faludy-díjas (2009). Kötete: A
teraszról nézni végig (2010).

N. Tóth Anikó (1967, Zselíz): Író, iroda­
lomtörténész, egyetemi oktató. Ipolyságon
él. Legutóbbi kötete: Tükörkönyv (2008).
N émeth Z oltán (1970, Érsekújvár): Költő,

kritikus. A Bél Mátyás Egyetem tanára.
Legutóbbi kötete: Penge (2009).
Parti N agy Lajos (1953, Szekszárd): költő,
drámaíró, író, szerkesztő, kritikus. Többek
közt József Attila- (1992), Kossuth- (2007)
és Prima Primissima díjjal (2007), a Ma­
gyar Köztársasági Érdemrend tisztike­
resztjével ismerték el munkásságát. Leg­
utóbbi kötete: Se dobok, se trombiták (2008);
A pecsenyehattyú és más mesék (2008).
S závai A ttila (1978, Vác): Író. Rétságon

H andó P éter (1961, Salgótarján): Költő, író,

él. Legutóbbi kötete: Optikai tuning (2009).

antropológus. Sóshartyánban él. Legutób­
bi kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).

T andorj Dezső (1938, Budapest): Költő,

(1977, Miskolc): Költő, író,
vizuális művész, a Műút folyóirat irodalmi
szerkesztője. Legutóbbi kötete: klór (2010).

K.KABAl LÓRÁNT

Kabd ebó Ló rán t (1936, Budapest): Iroda­

lomtörténész, kritikus, egyetemi tanár,
Szabó Lőrinc monográfusa, a Miskolci
Egyetem Szabó Lőrinc Kutatóhelyének
vezetője. Többek közt Szabó Lőrinc- (1989)
és Herman Ottó-díjas (1998), a Magyar
Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjével
(1998) ismerték el munkásságát. Legutób­
bi kötete: Titkok egy élet/műben (2010).

író, műfordító, a magyar irodalom meg­
újulásának egyik legeredetibb képviselője.
Többek közt Kassák- (1974), József Attila(1978), Áprily Lajos- (1986), Déry Tibor(1986), Kossuth- (1998) és Goethe-díjjal,
Artisjus Irodalmi Nagydíjjal (2009) ismer­
ték el munkásságát. Legutóbbi kötetei:
Csodakedd, rémszerda (2010); Úgy nincs,
ahogy van (2010).
T arjányi Eszter (1962, Budapest): Iroda­

lomtörténész. A Pázmány Péter Katolikus
Egyetem docense. Legutóbbi kötete: A
szellem örvényében (2002).

G elen csér J á n o s (I960, Pécs): Festő, grafikus, népzenész. Képzőművé­

szeti ismeretekre és gyakorlatra a Lantos Ferenc és Halász Károly által
szervezett Paksi Vizuális Telep alkotóközösségén belül tett szert.
Salgótarjánban él. Tagja a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének (1994),
a Magyar Grafikusművészek Országos Egyesületének (2002) és a salgótarjáni Ba­
lassi Bálint Asztaltársaságnak. Legutóbbi önálló kiállítása: Euron Galéria (Buda­
pest, 2009).

96

���„ É s e l is k ö v e t t e m m i n d e n t , h o g y a
fe jle m é n y e k e t m o s t m á r film s z e r ű
g y o r s a s á g g a l p e r g e s s e m to v á b b ..".

M é s z ö ly M ik ló s

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26997">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/c405d56883c30c1f9b17a0ab9dc39205.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26982">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26983">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26984">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28609">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26985">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26986">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26987">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26988">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26989">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26990">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26991">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26992">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26993">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26994">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26995">
                <text>Palócföld - 2010/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26996">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
