<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/browse?collection=1&amp;output=omeka-xml&amp;page=8" accessDate="2026-04-20T23:29:01+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>8</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>313</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1149" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1941">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/e711532c3d4243c46e6999ea6a5ad44c.pdf</src>
        <authentication>1ebeb893548c42ace42d5a2d717538b4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28916">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Vécsei Rita Andrea

A Rendező és a Jós
3
Csiga egy lány hajában / Sacrificium /
Egy reggel futni kezdek
5
Hartay Csaba
Letöltendő / Félalvó nyár / Aggódásokkal szemben /
Robbantott ábra / Napköltészet
8
Szegedi Kovács György Csoportkép
13
Lázár Bence András
Promissio / Eucharisztia
14
Virágh Szabolcs
Mint túlérett gyümölcs / Biztosan szeret
18
Szabó Imola Julianna – Magolcsay Nagy Gábor
Lucid álmok
20

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Tuti befutók

24

Próza és vidéke
Nyerges András
Paládi Zsolt
Stummer Attila
Frideczky Katalin

Batyu (Regényrészlet)
A sötét anyag
Öregek
Szerelés

27
35
42
45

Kutatóterület (Petri 70, Gárdonyi 150)
Papp Dénes
„A költőket be kéne tiltani.”
(Gondolatok Petri György Sár című kötete kapcsán) 47
Pataki Viktor
Elhallgatott mondatok
(Gárdonyi Géza: A kürt)
53
Találkozási pontok
Palócföld
N. Tóth Anikó
Kép-tér
Gáspár István Gábor
Shah Gabriella
Ami marad
Nyerges Gábor Ádám
Alföldy Jenő
Vadas Vera
Gréczi-Zsoldos Enikő

„Kötődések” (Beszélgetés Csongrády Bélával)
Kalandozás Keleten
(Beszélgetés Köteles Katalinnal)
Az emlékezés színes árnyai
Találkozás Balogh Balázs Andrással
Mustó János: Luca széke
Poszt-szerelmi ügyek
(Pál Dániel Levente: Hogy éltünk, nem hiába)
Az eltűnt nyomok idejében
(Zonda Tamás: Kisvizit)
Szupercella (Sofi Oksanen: Baby Jane)
Két könyv Diósjenőről (Végh József: Vőfélykönyv,
Végh Károly: Párkányi napló)

61
65

75
78

81
85
90
92

�A borítón és belső illusztrációként Halla Tibor
festményei és azok részletei szerepelnek. Az
alkotások megtekinthetőek a művész honlapján
(https://sites.google.com/site/hallatiborhu/).
A 75. és 77. oldalon Balogh Balázs András
festménye, a 78. és 80. oldalon Mustó János
grafikája látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
A Rendező és a Jós

Petri György emlékére

Miközben a rólad készült utolsó
felvételeket néztem, rádöbbentem,
hogy soha nem féltem a horrorfilmeken.
Rájöttem műviségükre,
a gyilkos nem csak hús-vér áldozatokat
kerget, jó neki a csupasz csont is,
ha kell, darabonként rugdos a sarokba,
ahol a legjobban látszanak az erőviszonyok.
Azért te jól bírtad, nem kezdtél el
visítani, mint egy férfiszépség,
bár én piszkosul be lettem volna szarva.
A többiek is jól láthatták mi történik,
a Rendező mindent tökéletesen beállított,
mondhatnám, a film irigylésre méltó
annak, aki kezdene magával valamit,
csak hát költő, méghozzá abból
a fajtából, amelyik akárhogy is
próbálkozik, megöregszik.
*
Ahogy a negyedik aszpirint kaptam be
a másnapos fejfájásra, valahogy rád néztem.
Az asztalon hevertél, a fotópapír két hosszabb
széle már kunkorodni kezdett, gondolom,
összehúzta a festék, vagy mi a rák.

3

�“kávéházi szegleten...”

Egy kicsit sem hasonlítottunk.
Kíváncsi lettem, mit szólnál ahhoz,
ahogy a macskákat próbálom
elnémítani, apró töltényekkel próbáltad-e
lelőni a lüktető húrokat kaparó zenészeket,
vagy te felelősségteljesen leültél ahhoz
az asztalhoz, ami előtt ülsz, amin heversz
és lassan közölted a veled szemben terpeszkedő
Rendező úrral, hogy eljátszom én a csontváz
szerepét, a gyógyszerek úgysem hatnak,
de a kurva életbe, ön is művész,
van ennek ritmusa, ne siettessen!
*
Sokadszorra képzelem, mögém lépsz
és a vállamra teszed a kezed.
Már nem vagy jós, már senki sem az.
A legnagyobbak addig szívtak,
amíg ki nem pukkadt mind a három
szemük, vagy már hunyorogniuk kell
a külvilág részeg zsongásától.
Mi sem vagyunk azok, bár akárhogy is
igyekszünk ironizálni, eszünkbe jut az érzés,
mikor még le sem írjuk az első sort,
de már tudjuk a következő ötöt-hatot.
Aztán észreveszem mögöttem a törülközőt,
a bojler szélét, hallom, ahogy a szomszéd
szobában sétál a szeretet magassarkú
billentyűkattogása, a nő, akit szeretek,
aki egyre dühösebben ír a hálószoba
padlójára, mert megígértem neki,
hogy ma este vacsorázni viszem,
erre így nézek ki.
Igaz, tényleg nem vagyok jós.

4

�“kávéházi szegleten...”

VÉCSEI RITA ANDREA
Csiga egy lány hajában

Nem fújt a szél,
hetekig eső sem esett akkoriban,
azt mondta, ez is a csönd miatt van,
hogy ne maradjon neki semmi abból az esős-szeles otthonból,
csak a csönd legyen,
az ismeretlen csönd
meg a sajtok, bagettek, borok, halak szaga minden piacon.
Az ég és föld nem vált el egymástól,
megoldhatatlannak tűnt,
hogy helyet találjon ott, ahol a színek egymásba folynak,
pedig ő szerette a rikító lilát és a türkizkéket.
Lányokkal és fiúkkal reggelizett,
olyanok vagytok, mint a papírrepcsik,
meghajtogattalak benneteket Le Monde-ból,
eldoblak párszor, aztán a végén úgyis elfelejtelek.
Épp sírni készült,
amikor valaki megkérte, hogy tartson vele,
a cirkuszvölgy ilyenkor a legszebb,
lilák a hegyek, és türkiz a Gave de Pau.
Hajából egy csiga
a párnára esett a hercegnő és a kobold közé,
aztán egy tűlevél, a nyelvhal pikkelyét is belakkozta,
hogy ne törjön el.
Addig naponta firkált át egy Kóficot.
Már nem az érdekelte, mennyi telt el,
hanem ha néha fújt a szél, és nem volt áram a szobában,
hogy milyen esőben a tenger.
A hirdetésre, amit az utolsó héten adott fel,
je vends mon vélo, 45 euro, pedig kilencvenért vette,
egy fiú jelentkezett, aki, mielőtt elment vele,
leszedte a narancssárga bicajról
az összes dedós matricát.

5

�“kávéházi szegleten...”

Sacrificium

Álltak egymás mellett az istenek,
mindegyiküknek voltak kincsei,
egyikük nő volt, a másik férfi.
Leginkább sziklákra szerettek kiállni,
belélegezték a szelet,
hosszú hajszálaik egymás szájába röpültek.
Hátukon zsák volt, egy üres és egy teli,
ettől úgy tűntek,
mintha ők is emberek lennének.
Néha letették, és nem csodálkoztak,
hogy zsákjuk nyoma a fűben
pontosan egyformán mély.
A kincseiket belül hordták,
és úgy cserélgették,
ahogy matricát cserél egy kisgyerek.
A nőnek nehéz volt másznia,
csak hátranyúlt, kivette,
és eldobálta, ami terhére volt.
A férfi szirtről szirtre ugrált,
nyújtotta szép, finom kezét,
hogy ne maradj el tőlem istenem.
Nem vett magára súlyt, és nem adott
színes házakról képeslapot,
amije volt, nem szórta szét.
Inkább egy várfal hűvös tövében ült,
nézte, ahogy távol a másik hátradől,
puhán, a semmire.

6

�“kávéházi szegleten...”

Egy reggel futni kezdek

Sütni fog a nap, tudom, és szél lesz.
Tiszták vagyunk már, megszenteltek,
mert elhiszünk mindent, amit magunknak találtunk ki,
hogy könnyebb legyen.
Szégyenlősségből húzunk kerítést
a szégyenünk köré, hátha nem látnak be,
de belátnak.
Nem fordítunk hátat annak, aki ránk néz.
Először az ujjongás van, hogy ráakadtál,
kiértékelése a véletleneknek,
szükségszerű volt, elkerülhetetlen, stb.
Nem értünk semmit.
Később, szemtől szembe még annyit se.
Szét kéne tépni, megszüntetni ezt az értetlenséget.
Észrevétlenül szűnik meg egy folyóparton.
Árad éppen.
A teraszból, ahol állunk, tutaj lesz,
aztán ismét terasz, amikor megkérlek,
köss egy fehér szalagra, mint a kulcsodat,
hogy ne veszíts el.
Sütni fog a nap, és lehet, hogy szél lesz,
amikor bekötöd a madzagot a zsákon.
Onnantól sötét van,
a fényt az arcodon viszed,
növények illatát a hajadban.
Durva gyapjút húzok magamra
mások érintése ellen,
és futni kezdek, hogy megtaláljalak
Crna Gora körül,
a hegyekben.

7

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Letöltendő

Kiérkező fények. Hogy valami menthető.
Felrázni az októbert. A levéldögöket.
Nincs több nyár ebben az évketrecben. Szódát keress.
De ha van bor, akkor azt is. Nyirkos cigarettát.
A tűz miatt kerteket gyaloglunk át.
Minden beszélgetésben ott vannak a csend leütései.
Poharainkat nézzük. Ne menj még.
Ismételjük át a hőség félretett kottáit.
Az ősz nem kapcsolódik a télhez. Taszító fagyok.
Nem akarok meglátogatni senkit, aki a fasoron túl él.
A rám rótt ítélettel ki foglalkozik?
Ami vár: letöltendő hétköznapok.

8

�“kávéházi szegleten...”

Félalvó nyár

Idén márciusban léptem először a telekre.
Még az őszi avarmaradék nyákos, behunyt szeme.
Pára csöpög a gallyakról. Álmukban vagyok itt.
Ágyak a szobában. Ébredeznek. Roppannak.
Elgémberedett paplanok hegyvonulatai, völgyei.
Faggyal teleszívott párnák szisszennek.
A szúnyogriasztó nem riasztott hónapok óta.
A kuka üres. A pulton bontatlan vodka zubrowka.
Cseppnyi pálinka az üveg alján. Döntöm, rajzol.
Megint maradt valami tavalyról, azelőttről.
Ajtónyitással világosuló falak, tárgyak szobrai.
Túléltük együtt. Hiába mondom. Még álmosak.
Nyár lesz. Csillagképek alatti, éji csónaktúrák.
Ívek és poháron át látott torz, félalvó alakok.
Ugyanebben a házban. Újrafestés. Pergő jelen.
Sár van. De lesz száraz torok. És lesz délelőtti sör.

9

�“kávéházi szegleten...”

Aggódásokkal szemben

Idegi alapon van minden, ami agyban dől el.
És hasonló bölcsességek. Baromságok.
Régebben meg se kottyant egy izmos hétvége.
Ma egy üveg bortól másnaposan ébredek.
Nem lett belőlem alkoholista. Se drogos.
Elég gyengén teljesítettem
az egykori aggódásokkal szemben.
Talán nem kenem el idő előtt a számat.
Lesz még belőlem büszke vén hülye.
Aki azt hiszi, sikere lehet fiatal nőknél.
Hogy esetleg megnéznek maguknak.
„Korához képest milyen jól tartja magát.”
Nagy teljesítmény lenne. Vicc.
Szánalom. Inkább újra horgászni kéne.
Milyen nyugis volna. Nem zavarna senki.
A halak sem. Rég leraboltuk őket.

10

�“kávéházi szegleten...”

Robbantott ábra

Füstkesztyűben tapintani a parti fákat.
Beletúrni elhanyagolt frizurájukba.
Fejem felett ébredő bagoly borzolja tollát.
Csillagok: a távozó nap robbantott ábrája.
Feloltják a parton a lámpát.
Így már látom a gallyak izomzatát.
Feszült az éj.
Egyre több a vezeték, a huzal.
Én akarom elpattintani a forradásnál.
Kilazítani a hajnali fényekkel
földmélybe hegesztett fatörzseket.
Kényelem és ovális mámor kell.
Fehér köpenyes számháborúzók
csörtetnek a fák között.
Apad. A fenéken korona csillan.

11

�“kávéházi szegleten...”

Napköltészet

Ha napja van a költészetnek,
akkor holdja az élőbeszédnek.
Félálomban rontott vers sötétül.
Illeszthetetlen szavakat motyogsz.
Magyarázkodás az ébrenlétnek.
Barlangbejáratnál búcsúzkodsz.
Egyedül az elalvásig. Stádiuma stúdió.
Belépsz. Ujjaddal megpöccinted
az éjjelilámpa-cintányért. Kong, bezúg.
Hallod. Dobolsz párnán, matracon.
A függöny laza húrjait pók pengeti.
Extraszisztolés ütemek merülnek veled.
Az elalvás medre hamar feldob.
A redőny résein első napfény szúr.
Derengő, fehér bútorok között ébredsz.
Ágyadban felülsz, visszazuhansz.
Ha sérülés a vád, az ítélet szobafogság.
Kitapintod a megrepedt csontot.
Könyvek, naplók segítenek. Elterelnek.
Képernyők. A költészet napellenzői.

12

�“kávéházi szegleten...”

SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY
Csoportkép

Na…?
Hol vagyok én…?
Hát alulról
a második sor,
jobbra a legszélső gyerek,
a kantáros,
rövidnadrágos,
naptól hunyorgó.
A dundi alattam,
azzal a dili masnival;
Ő csapott a szemembe
egy marék homokot.
Volt ordítás. (talán még
Szabadkán is hallhatták).
Ugyanaz a sor,
jobbról az ötödik,
lyukat ásott,
hogy ördögöt találjon;
angyal már.
Rajtuk annyit töprengtem,
hogy kicsodák.
Ezek is itt már angyalok.
Hunyorog az egész jobb fele,
mintha oda sütne csak a nap.
Ez a hideg, óvoda-szagú ház,
folyton elnyelt.
A kerítést azt nem szerettem.
És ezek a csúfolkodó,
nagy zöld lombok,
s a gerlék árva-magány huhogása
amikor anyuka reggelente
itt hagyott.
13

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS

Promissio

Most hamarabb jöttek a varjak,
megjöttek és elvittek mindent
mondom újra: mindent, mindent,
ami belőled én lehetettem volna,
ami belőlem te lehettél volna,
a sárga és barna, a barna és sárga
fákat a folyóparton sorban,
a bicikliseket a körúton a lámpafénybe
bújva, a reggeleket és a délutánokat,
a délutánokat kéz a kézben,
az egyszerű álmokat pontos napsütésben,
most hamarabb jöttek,
megjöttek és elvittek mindent.
*
De hunyd be a szemed
és majd én álmodok neked:

14

�“kávéházi szegleten...”

sárga és barna, barna és sárga
fákat a folyóparton sorban,
bicikliseket a körúton a lámpafénybe
bújva, reggeleket és délutánokat,
délutánokat kéz a kézben,
életet egy pontos napsütésben.
Csak hunyd be a szemed,
és majd én álmodok neked.
*
Puha paplant, meleg ágyat,
otthont és fényes ünnepet,
fázós őszi éjszakákon lassú vágyat,
mindent, amit csak lehet,
és vedd le most a ruhádat,
takarózz be, mintha semmi se bánthat,
hunyd be a szemed, és hidd
el, hogy majd én, majd én leszek,
aki álmodik neked és higgyél
a varjaknak, hogy megjöttek és már mennek is,
hogy elvitték és már hozzák is sárga és barna,
barna és sárga csőrükben a csodákat.

15
5

�“kávéházi szegleten...”

Eucharisztia

1.
Mit mondhatnék még rólad, emlékszem
ültünk ott a nagy fa alatt, fényes délután volt,
árva péntek, és szőke fürtjeidben, szőke örvényben
égtek, lángoltak végig, sorban, mint halak
a folyóban, mint vadludak szürke porhomokban,
mint őszi esték egy könnyű csókban, égtek,
lángoltak végig sorban ,
(mintha minden mindegy volna, mintha
mindegy volna, mintha minden csak annyi,
csak is annyi volna: futni tébolyult nyáron át,
futni, rohanni vénülő fákon át)
égtek, lángoltak végig sorban a klinikák.
2.
Mert újra az árva péntek, mert újra, mert
újra az árva péntek, hogy ültem ott a nagy
fa alatt, fényes délután volt, és a golgotán
ha volna, a golgotán végig, ha nem kétezer
évről szólna, messiásról, mert eljön, mert
el fog jönni, mert eljött, barna, sárga, sárga
és barna tűzben égtek a klinikák.
És fényes íriszedben a fekete pettyeket,
csak elfeledni, elfeledni, mintha nem volna
más csak ez, elfeledni és nem gondolni rá,
úgy volna jó. De egy nappali és két széles ablak,
hogy egyszer lehetnél te is az, azt hiszem ez
jutott eszembe aznap.

16

�“kávéházi szegleten...”

3.
Mert újra az árva péntek és a golgotán,
ha volna, a golgotán végig, ha nem kétezer
évről szólna, messiásról, mert eljön, mert
elfog jönni, mert eljött, ott állnék ablakodnál
és várnék, várnék hosszú téli éjszakákon át,
hogy majd egyszer újra ősz lesz vagy tavasz,
és elfelejtjük, kik kopogtak akkor ajtónk előtt,
alatt. Mert újra az árva péntek és a golgotán,
ha volna, a golgotán végig, ha nem
kétezer évről szólna.
4.
Mit mondhatnék még rólad,
egy nappali, két széles ablak
és egy ócska mondat, hogy
béke van, és igen, és igen
mi is lehettünk volna az, ez jutott
nekem és neked is eszedbe aznap.
De íriszedben a fekete pettyeket csak
elfeledni, csak elfeledni volna jó,
de szőke fürtjeidben, szőke örvényben
égnek, lángolnak végig, sorban, mint halak
a folyóban, mint vadludak szürke porhomokban,
mint őszi esték egy könnyű csókban, égtek,
lángoltak végig sorban, mintha minden
mindegy volna, mintha mindegy volna, mintha
minden csak annyi, csak is annyi volna: futni tébolyult
nyáron át, futni, rohanni vénülő fákon át,
égtek, lángoltak végig sorban a klinikák.

17
7

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Mint túlérett gyümölcs

Úgy lóg rajtam ez a pillanat, mint túlérett gyümölcs a fán.
Az elengedésnek se alanya, se tárgya – súlya van csupán.
A gravitáció vonzalom vagy puszta egyensúlyhiány?
A mozdulatlanság mögött az állandó remegés.
A kapcsolódás terhe: önfeledt, absztrakt érintkezés.
Az esemény történik – de az esés szabad vagy az érkezés?
Sűrű gyanta most a csönd, telnek az érzékek rései.
Lassú, kimért szivárgás légmentes tömítései.
A másodperc mámora vagy a kitartás évei?
Az ember mozgó tájelem, biztos, tömör távolság.
Megmutat és kitakar – a tekintet kerete: a fák.
Az otthon kötött horizont vagy sarkig tárt világ?
Úgy látok mindent, hogy engem senki sem lát.

18

�“kávéházi szegleten...”

Biztosan szeret

Az a biztos, ha nem mozdulok.
Határozott gyökerek rajzolják ki a helyem
a barlang szájánál, és
ha bölcsőnek hiszem,
szinte érzem is a ringatást.
Állam a térdemnél,
körbeölelem magam,
azt mondják, jól kihasználom az adottságaimat,
szépen betöltöm a rám mért teret.
A tenger is figyel:
hullám csapkodja a szirteket,
és én elhiszem nekik, hogy ilyen a törődés.
Egy halnak a vízről mit is mesélhetnék,
a partra vetett szavakat pedig elmosta a dagály.
Néha feltámad a szél,
és a barlang mélyén énekelni kezd
egy itt felejtett cseppkő.
Ilyenkor belekapaszkodom a visszhangba,
és sós vízzel öntözöm a fákat.
A gyökerek nagyon hálásak:
innen tudom, hogy aki ennyire szorít,
az biztosan szeret.

19

�“kávéházi szegleten...”

SZABÓ IMOLA JULIANNA –
MAGOLCSAY NAGY GÁBOR
Lucid álmok

1
ha becsukom kinyílik
lassú háló a mozdulat
a döbbenet fókuszában
SZAVAK LÉGSZOMJA KOLDULÁS
körülérni az arcot könnyű fulladás volnék
volnál holdak háreme a valóság boga
álmot fújtató furulya
belül szólnál csontos meztelen
párkás ködben úgyis elfogynál
mert holnapra elül ez a végtelent pólyázó lidérc
halk lépés az árnyékod mögül
k é n n e l
festett CSEND AMI
MÁSRA VÁR
kifosztja színeid kínoz majd
válladra bontja ősz haját
ezt a venyigerakó sörényt
amiben valaki helyetted fürdik és éjbesző
TÉGED és ENGEM
a vonalat ami átnyúlik hátunk felett
a horizont ébredő zsivaját

20

�“kávéházi szegleten...”

2
végül átmosom és rád borítom a dél felé induló napot
hátha betömi a lyukakat felmarja régi foltjaid
amíg itt állok előtted
én a fölemelhető remény én nárciszi kábulat
én metaforák sarában üzekedő idő
amíg eltűnsz előlem
te lebomló féligazság te üveges ködkabát
te igekötők szócsomóin vergődő erő
mondd hová terítsem ezt a rémlátó telet
mondd meddig hullik még arcomból hó
ez a hibernáns életéh
fejemben emigráns gondolat lohol
nem fogy csak mar
megvarr majd a távol
melyben laza rémálom gyötör
EGY KISLÁNY HŰLT HELYÉN TETTEN ÉR A NYÁR
amíg fel nem ér az égig velem marad
mint a kés villa kanál
az abroszról ami csupa folt hímzett talány
a vacsora gőzében kisikló lányhomály
mert válasz nélkül hagy a szád
válasz nélkül az árral öklelő eszed
papírhajó a folyó gerincén
eszi az idő a tekinteted

21

�“kávéházi szegleten...”

3
későre jár
koromzsákra lép a tollászkodó nap
szétporlik aranya
mozdulatlan hull alá
karja megakad nem figyelsz
széteső szemed alatt
A VÁGY NYOMA FÉNYTŰ
indolens harang hegynek döntelek
arcom a semmi szétfolyó vonala
törött foncsor méltatlan tükör
dobverő kegyelem lophatatlan ritmusa
a kérdés mely tart és visszatart
szívednek hány ajtaja van
hegyek hátán hány út szalad
TENYÉREN A TÁJ KOSZOS KIRAKAT
benne fák jégcsapok
üveggyöngyök és fogak
álmunkból mind kihullanak
s te völgytalpak redőibe költözöl
sárgára vékonyodik a hajad
bőr alá gyűröd régi szárnyadat
égetett kenyér keserű morzsa
testetlen árnyak szúrnak az égboltra
4
megtelik vízzel a szó
buborékparton dörög a dagály
fogyó Holdnak nyomott falak mentén
este nyolcat rajzol a lányok lepecsételt melle
HIDEG GERINCKABÁT
valahol fák ügetnek
rosszul préselt nyomodban ülök
teleírva lopva

22

�“kávéházi szegleten...”

5
páncélból
meg a tél sebéből buggyan elő
ez a sorjázó varázs
kihűlt színek körvonala
átfogja újra a múlt karjait
félek a határban
a hóban akvamarin tekintet ropog
és félemlékből nyílik egy megígért ünnep
mely elmarad túlalszik kihuny
zacskóba zárt távoli íz
a viharral versengő nőbeszéd
csendes vitorlák szakadt hasán
a fény álruhába takar KIÉGETT ÉL
6
nekiereszkedünk
de megtart az esőtenyér
nézd violák rügye pattan a fűben
bábeli nyíl ez a böjti zsinat
FÁRADT SZÉL ZUHAN
a meggörnyedt hátnak
agg juharosbeli táj az öröm
markolásból langy vizekből
nyílik a hő mellyel átszorongalak
alig zárt kabáton hibban a reggel
arcod gyűrött terítő
makacs foltok az évek
félrehajtott álom
elmarjul ma is ez a földig érő románc
féltékeny szél keze reszket
és telet hord

23

�Tarján Bulvár

Tuti befutók
DEBRECENI BOGLÁRKA

Linda totál bepörgött. Egy életlen csontozókéssel hadonászott a
konyhában, a Robi, a csótány, azt merészelte állítani, hogy ő húzott ki engem
a mocsokból, holott még a vécéülőkét se képes lehajtani maga után című
műsorszámot adta elő Vivinek, miközben megpróbált miszlikbe aprítani
egy túlérett, vastag héjú paradicsomot, ami ide-oda görgött a vágódeszkán.
Egyre dühösebben nyiszatolt, a paradicsom meg mintha kifejezetten arra
játszott volna, hogy „tönkretegye az idegrendszerét”, olimpikonokat
megszégyenítő módon piruettezett, sprintelt és ugrott, cigánykereket
hányt, tigrisbukfencet vetett. Linda hamar megunta a cirkuszi parádét,
magasra emelte a kést, dögölj meg, te kis rohadék, sziszegte vérben forgó
szemekkel, és egy hirtelen mozdulattal keresztüldöfte a zűrös, nyálas nevű
love apple szívét. A konyhakés könyörtelenül hatolt át a lágy szöveteken,
a paradicsom héja kifakadt, kocsonyás húsának leve pedig vadonatúj,
páros cseresznyékkel díszített pizsama felsőjére fröccsent. Artikulálatlanul
felüvöltött, mérgében elbőgte magát, és olyan erővel hajította a zöldséget
a mosogatótálcába, hogy az elemeire szakadt. Elviselhetetlen fájdalmat
érzett a meggyalázott cseresznyék láttán, elhagyott, vérbe fagyott,
öngyilkos leányanyákat, vörös temperával leöntött alsós lúzereket,
festékszóróval lefújt, vasúti sínekhez kötözött kuvaszkutyákat, földre tepert
asszonyokat látott, és Dalí vigyorgó koponyáját, amint megbecsteleníti a
gyönyörű, fekete hangversenyzongorát. Abban a pillanatban maximálisan
azonosulni tudott a szenvedő szappanopera-hősnőkkel, a perverz uraság
válogatott kegyetlenségeitől szenvedő Isaurával, a fiúgyermekre cserélt, vak
Esmeraldával és Rosalindával, az árva virágáruslánnyal, akinek anyja azért

24

�Tarján Bulvár

rohadt évekig a börtönben, hogy védje a hűtlen pasast, akit szeretett. Vérzett
a cseresznyék szíve, vérzett Linda szíve, vérzett a világmindenség, mire Vivi
megjegyezte, ha Szűz Mária számolná Linduska könnyeit, hamar elvesztené
a fonalat, és javasolta, hogy mielőtt kisírná a szemét, nézzék meg, mit hoz
a jövő. De Linda már kiolvasta a napi, a heti, a havi, sőt, az éves, továbbá a
hétvégi szerelmi horoszkópot is a Nők Lapja Cafén, és marhára nem tetszett
neki, amit látott, elege volt a negatív gondolatokból, az olyanokból, mint ne
várj őszinteséget, titkos ellenséged aknamunkába kezdett, partnered idővel
nagyobb érdeklődést tanúsít irántad, ám ez az esztendő romantikázás
szempontjából nem megfelelő. A cigánykártyától rettegett, mert legutóbb,
amikor Zoé megjósolta, hogy szakítani fognak a Petivel és pénzveszteség
éri, miután Peti ejtette, lenyúlták a tárcáját a buszon. Az angyalkártyától
megcsömörlött, őrangyalod álmodban üzen neked, készíts magad mellé
tollat, jegyzetfüzetet, affektált, aztán persze reggel semmire sem emlékszel,
ha álmodsz egyáltalán. A kínai mantra szerint, folytatta felpaprikázva, a
kígyó párkapcsolata szuperszonikus, a szerencsesütiből dől a baromság,
akkor a legfinomabb a süti, ha 13-án sütik, a telejósdában kóklerek ülnek,
hizlalják a seggüket a nyanyák. Vivi tudta, hogy muszáj leállítania, mielőtt
az őrületbe kergeti. Valami abszolút újat kellett bedobnia, ha már 13, Luca
napja, vigyorgott, jöhet a karácsonyi mágia, gombócokat gyúrunk, felírjuk
a neveket, a cetliket belenyomkodjuk a tésztába és a gombóc megmutatja,
ki lesz a nagy Ő! Linda hirtelen elfelejtette minden bánatát, a leányanyákat,
a szappanoperákat, a paradicsomlében ázó cseresznyéket, nevetve
körbetáncolta a szobát, félholtra ölelgette a barátnőjét, fenomenális ötlet,
lelkendezett csillogó tekintettel, és hozzálátott a szervezéshez. Feltette a
napi körkérdést a fészre, jelen lehet-e férfi egy ilyesfajta szertartáson. A
válaszadók 97%-a nemmel szavazott, így eldöntötte, hogy kizárja Robit a
lakásból. Elmerült a szilvás gombóc-készítés rejtelmeiben a mindmegettén,
aztán kikalkulálta, hogy kétszer tizenegyet kell főzni, nemcsak azért, mert
max. annyi fér a fazékba, hanem mert a születési dátumaikban szereplő
számok összege tizenegy, ergo, a számmágia alapján, mivel egy, meg egy,
az kettő, a szerencseszámuk a kettes, kétszer tizenegy meg huszonkettő,
és párosan szép az élet, a szám duplán tökéletes. Kifundálta, hogy a
tésztába Lego figurákat tesz, nehogy elmosódjon a tinta a papírfecniken.
Asszociációs módszerrel kiválasztott kilenc nevet fejenként, a Robi
evidensnek számított, kakukktojás pedig mindenképpen kellett, egy-egy
mesefigura, hogy lássák, nem kamu-e az egész. Felírta a jegyzetfüzetébe,
ki kicsoda, a varjú Jenő, a krokodil Valér, a Robi, az egér, ha már patkány
nincs, a kutya a Töhötöm. Rajzolt egy zöld Trabantot, átrángatta Vivit
a szomszéd macskásvalinénihez, majd benézett a tárolóba, mert a
gombköpködés rég kiment a divatból, viszont ahhoz, állította, hogy a zöld
Trabant szerencsét hozzon, mindenképpen látni kell egy öregasszonyt, egy

25

�Tarján Bulvár

fekete macskát és egy betört ablaküveget. Basszus, micsoda cécó, mondta
Vivi, miközben a tésztát gyúrta, elég lett volna Márton napján böjtölni és
bekapni három szem búzát, hogy megpillantsuk a jövendőbelinket. Aztán
nem méltatlankodott tovább, hetet ütött az óra, elérkezett a pillanat, mert
a hét, az isteni szám. Feltették a fazekakat a gáztűzhelyre, sámlira álltak, és
izgatottan várták, melyik gombóc jön fel először a víz színére. Egyszerre
tépték szét a nyertes gömböcök gyomrát, a kezük remegett. Vivi elsápadt.
A francba. Malac. Vagyis, Donald Kacsa. Mekkora egy béna, hülye libacsirke
vagyok! Az. Helyeselt Linda, miközben megátalkodva nézte a vízilovat, azaz,
Mickey Egeret.

26

�Próza és vidéke

Batyu*
NYERGES ANDRÁS

Hóka Gyuri már percek óta állt a Tóth (Granicsári) Géza – Földes Eta feliratú
ajtó előtt, és úgy érezte, mivel ez a meghívás jóleső elégtétel a számára,
a tét túl nagy ahhoz, hogy csak úgy hebehurgyán becsöngessen. Tavaly
Granicsári első könyvének sajtóbemutatójára nem hívták meg, pedig akkor
azt kellett megmutatni országnak-világnak, hogy hiába hirdettek ellene
bojkottot, a terem nem lesz üres, mert ők, akiket szintén betolakodókként
kezelnek, szolidaritásból ott lesznek, és jelét fogják adni, hogy már nemcsak
amazok vannak, mi is létezünk. Gyuri utólag hallotta, hogy mindannyiuk
közös mentora, a műveik sorsát egyengető, náluk évtizeddel idősebb Alef
ezt úgy adta elő, hogy kutyakötelességük odamenni, a könyvbemutatónak
flottatüntetéssé kell változnia, s aki ez alól kibújik, ne is kerüljön a szeme elé.
Tessék érdeklődést mutatni egy idősebb társatok iránt, aki a segítségetekre
szorul, hiszen ő az irodalomban hozzátok képest is kezdő, ráadásul még
veletek szemben is gátlásos, mivel sommásivadék lévén nem szerezhetett
diplomát. Magyarán attól fél a marha, hogy lenézitek. Itt az alkalom
bebizonyítani, hogy ez nincs így. Hóka Gyuri azt kérdezte Milassintól,
szerinted én ilyenkor miért nem kellek, még vattának se? Milassin némi
töprengés után azt felelte, Alef talán egy kicsit félti tőled Granicsárit,
mert néha túlságosan hangsúlyozod, hogy egyetemre jársz, meg hogy a
fél világirodalmat már kiolvastad. Kissé arisztokratikus vagy ahhoz. hogy
ne a gátlásait fokozd, hanem szót érts vele. Hóka éppen készült emiatt
megsértődni, amikor Milassin szemében csúfondáros kis fény villant, mert
Géza még nem tudja, amit mi már igen, hogy te, olvasottság ide, olvasottság
oda, egy lüke hólyag vagy!
* Részlet a készülő regényből.

27

�Próza és vidéke

*
Hónapokon át várta, hogy őt is meghívják, de szóba hozni nem merte,
mert Alef válaszától jobban félt, mint amennyire bántotta a kirekesztettsége.
Amikor Granicsári végre megüzente, hogy őt is szívesen látják, csak arra
tudott gondolni, hogy ezt a legutóbb megjelent versével érdemelte ki,
amiben a szatirikus indulat egyfajta polgári ízlés paródiájába csapott át.
Ez tetszhetett meg Granicsárinak, aki nyilván mondani akar róla valamit,
hiszen őt, mint szatirikus írót, talán foglalkoztatja minden, az övével rokon
megnyilatkozás. Akkor juthatott eszébe, hogy ezt a Hókát ő még csak
emlegetni hallotta, de látni sose látta. Mi a gond ezzel a fiúval, kérdezhette
Aleftől, miért nem jár hozzánk? Alef épp a távolmaradás igazi okát nem
közölhette vele, elvégre mégse mondhatta, hogy Gézám, az a fiú épp a te
kisebbrendűségi komplexusodnak ártana, te éreznéd kínosan magad, ha
elkezdené fitogtatni a műveltségét. Egyszerűbbnek tűnhetett úgy tenni,
mintha merő szórakozottságból feledkeztek volna meg arról, hogy van
ám egy Hóka nevű társuk is. Ó, nincs vele semmi baj, hívd meg bátran, ha
gondolod – mondhatta Alef, és Granicsári, aki a versből nyilván rájött, hogy
a már megismert többiek lehetnek érettebbek, híresebbek, tapasztaltabbak,
de rajta kívül Hóka az egyetlen, akinek szatirikus vénája is van, ezek után
valóban megüzente neki, hogy legközelebb várják. El is tökélte magában,
hogy bármit mondjon a verse tartalmáról Granicsári, elfogadja, és azt sem
érezteti vele, hogy a tartalom egy versben nem minden, és a poétikai
eszközök megítéléséhez bizony a Géza tudásából hiányzó speciális
ismeretek szükségeltetnének. Az a fő, hogy az első találkozásuk mindjárt az
összebarátkozás kezdete is legyen, s ezt illetően volt tartalékban egy titkos
aduja: közölni fogja Gézával, hogy miután tavaly egyedül ő, és csak ő nem
kapott dedikált Fenékig tejfölt, duzzogás helyett bement egy könyvesboltba,
és megvette pénzért, mert ennek a könyvnek mindenképpen ott kell állnia
a polcán. Ez nem lesz szimpla hízelgés, mert a véleményének kritikai oldala
is van: hiába jó a Fenékig tejföl, fogja mondani, ha nincs rendes befejezése,
sőt, egyenesen olyan, mintha találomra hagyták volna abba, úgyhogy
mese nincs, Gézám, ha nem akarod becsapni az olvasót, meg kell írnod a
folytatást. Ez a beszélgetés két író beszélgetése lesz, és nem számít majd sem
a korkülönbség, sem a városban vagy falun felnövekedettség dichotómiája,
amely idegen kifejezés használatát persze, Gézára való tekintettel, gondosan
kerülni fogja.
*

28

�Próza és vidéke

Percek óta ácsorgott az ajtó előtt, és szinte megbénította a tudat, hogy
egy új barátság kecsegtető távlatát teszi kockára, ha netán ügyetlenül érinti
meg Géza kutyáját, vagy a ruhájából naftalinszag árad, amit ő maga már
nem érez, de Batyu a kifinomult szaglásával igen, és balszerencséjére nem
szenvedheti. Rátette az ujját a csengőgombra, aztán lekapta róla, és két
rá meg le között azt latolgatta, hátha a Batyu-históriák csak kitalációk,
és Milassin, Kövi meg Vukovics heccből riogatták, elvégre bőven kitelik
tőlük. Ámde mi van akkor, ha mégis igazat mondtak? Most már késő
ezen lamentálni – előre kellett volna megtudakolnia, jó-e, ha az ember
bemutatkozásként maga elé tol egy csontot, vagy kockacukrot készít a
zsebébe, és rögtön az eb szájába tömi? Azt is meg kellett volna kérdezni,
mekkora kutya Batyu, milyen fajta, mire kényes, és mindebből alaposan
felkészülni. Ha önérzetes lennék, állapította meg, most azt mondanám,
eddig is megvoltam nélkületek, ezután is megleszek.
*
Épp elszánta magát, hogy sarkon fordul és hazamegy, amikor a háta
mögött megszólalt egy érdes hang, te véletlenül nem Hóka Gyuri vagy?
Úgy rezzent össze, mint akit tetten értek, de igen, és szabadkozott is,
amiért itt áll, nekem azt mondták, hogy meghívtatok mára. Meghívtunk,
hangzott a válasz, mi ezzel a baj? Hóka arcára volt írva a meghökkenés,
de akkor nem értem, hogyhogy te arról…? Lenyelte, hogy akkor neked
bentről kéne kijönnöd, ajtót nyitni, és azt sem értem, hová mentél, mikor
vendégeket vársz? De miért dekkolsz az ajtóban, kérdezte Granicsári, vagy
úgy, ezek nem engedtek be. Hogy amit „ezek” csináltak, az bosszantja,
nem is próbálta titkolni, s ez cinkosságot teremtett köztük. Hókát még
inkább meglepte, ami következett, na persze, legyintett Granicsári, mindig
elmerülnek valami végeláthatatlan elméleti vitában, és a csengőt meg se
hallják. Alig fél perce ismerjük egymást, gondolta Hóka, és tudnom engedi
a véleményét a bentiekről? Ekkora megelőlegezett bizalomtól meg kell
hatódni, a kézszorítástól viszont annál inkább megszeppent, mert Granicsári
marka nemcsak vaskosabb, de jóval nagyobb is volt az övénél, s úgy
érezte magát, mint aki satuba dugta az ujjait. Ha Géza ilyen akkor, mikor
barátságos, mit művel, ha valakire haragszik? A ki nem mondott kérdésére is
kapott választ, levittem Batyut egy negyedórára, ne firtassuk, hogy miért, a
lényeg az, hogy nekem is szükségem volt egy kis tiszta levegőre. Hóka csak
most nézte meg magának a kutyát, és elképedt azon, hogy Batyu milyen
kicsi, mondhatni földszintes kutya, aki jámboran ül a gazdája lábánál, s
egyszerre hihetetlennek tűnt, hogy ő még az imént is rettegett tőle. Az

29

�Próza és vidéke

ám, kapott észbe Granicsári, még nem ismeritek egymást, kérlek szépen,
ő az én Batyum, Batyu, ő a mi új barátunk, a Hóka nevű költő. A Hóka
nevű költőt ez a bemutatás arra ihlette, hogy leguggoljon, és közvetlen
közelről nézzen a nedvesen, kíváncsian csillogó gombszemekbe. A két
tekintet találkozása azt gondoltatta vele, hogy Géza nagyon is jól döntött,
ha Batyu a káderese. És az is érthető, ha egy ilyen kutya kedvéért fütyül a
vendégeire. Batyut megértőnek, félszegnek és barátkozásra hajlónak látta,
és bízott benne, hogy a kutya is ilyennek látja őt. Ha pedig hasonlítanak
egymásra, nem fogja bemószerolni a gazdájánál. Guggolásból térdelésre
váltott, de közben is folyamatosan duruzsolt Batyu fülébe, milyen kedves,
mókás, hidegorrú, bozontos szemöldökú, kócos kiskutya vagy! Ugye
szabad téged megsimogatni? Az ösztönei azt súgták, hogy először ne a
feje búbjára tegye a tenyerét, amiről a legtöbb ember azt hiszi, szeretik a
kutyák, holott idegesíti őket, hanem az álla alá nyúljon, s onnan csúsztassa
le a marjáig, ahol már selymes a szőre. Batyu helyeslően dőlt oda hozzá, és
a simogató kezet szemlátomást eltűrte volna akármeddig. Amikor felkelt
a kőről, a kutyát is fölemelte, de csak annyira, hogy a két hátsó tappancs
még megtámaszkodhasson. A két mellső láb a kabátján kapirgált, Batyu
farka pedig egy pillanatra sem hagyott fel a lelkes csóválással. Jól van, nem
lesz itt semmi gond, szögezte le Granicsári, de honnan értesz a kutyákhoz,
úgy tudom, született pesti vagy! Na és, szaladt ki a száján, de rögtön az
is eszébe jutott, hogy innen csak egy ugrás belecsöppenni valamiféle falu
kontra város vitába, aminek jó vége nem lehet, inkább azt mondta, hát,
érteni nem értek, de valahogy megéreztem, mit szeretne a kutyád. Annál
jobb, mondta Granicsári, és kitárta az ajtót, kerüljünk végre beljebb! Az
utat mutatva előrebicegett. Hóka egy féllépésnyit lemaradt, és elgyöngült a
látványtól, mert a kutya nem egyszerűen csak bicegve loholt Géza mellett,
hanem csodák csodája, ugyanazt a lábát húzza, pedig egyik se volt sérült.
*
Az előszobában Géza megtorpant, és a hangját lehalkítva magyarázkodni
kezdett, ócseny harasó, hogy nem kell miattad bezárnom Batyut, a
feleségem ugyanis meghívta mára egy Ervin nevű kollégáját, akinek herótja
van a kutyáktól, de szegény Batyu, a jó ég tudja miért, éppen őhozzá bújna
folyton, ott sündörög a lábánál, Ervin meg, ha csak látja is, őrjöngeni kezd,
és attól fél, még elkapja a bokáját. Eti szerint ebből az következik, hogy
nekem, mint házigazdának, meg kéne reguláznom Batyut, vendégség
idejére bezárni valahová, esetleg kutyafelvigyázót fogadni, ami persze
agyrém. Én szívem szerint az ő Ervinjének mondanám, hogy coki, Batyu egy
kis kutya, felnőtt ember létedre ne hisztériázz, de ilyet nem mondhatok,

30

�Próza és vidéke

mert Ervin állítólag egy zseni, és örüljünk, hogy egyáltalán idejött. Az, hogy
Batyu meg az én Batyum, senkit se érdekel. Szóval így álltak a dolgok, míg
te nem jöttél, de most, öregem, változik a felállás, végre én is elmondhatom,
hogy nem minden vendégnek van terhére a kutya, egy filozóf ellene, egy
költő mellette, ez testvérek között is döntetlen! Granicsári széles jókedvvel
kacsintott Hókára, mint aki élvezi, hogy a segítségével túljár a felesége
eszén, és ez a csibészes vigyor gyermeteggé, sőt kedvessé tette marcona
vonásait, táskás szeme körül valósággal röhögtek a szarkalábak. Hókát
meglepte és meg is nyugtatta, hogy tud ilyen is lenni, mert annak alapján,
amit az írói felfedeztetésekor írtak róla, bátran hihette, ahogy mások is: ez
az ember reggeltől-estig csak és kizárólag öntudatos parasztproletár, aki
megszenvedett félelmetesen hangzó titulusáért, de ebből a tartásból senki
kedvéért nem enged. És amit Milassintól hallott, az is ezt a dermesztően
zord képet erősítette, Granicsári olyan modorban vitatkozik, mintha még
mindig a pártközpont munkatársa volna, az egyedül üdvözítő igazság
letéteményese, és mindenkit, aki az övétől eltérő véleményt hangoztat,
gorombán letorkol. Eszébe sem jut, hogy mi nem a beosztottjai, hanem az
írótársai vagyunk. Amit most látott, Hókát efelől is megnyugtatta, mert ha
Gézából képes kibújni a gyerek, akkor őt sem gyanakvó parasztproletárként
fogja megítélni, és nem akad fenn azon, hogy Hóka Gyuri felmenői közt
nincs se munkás, se paraszt – garanciának elég lesz az, hogy Batyu nem
emelt kifogást ellene. Akkor talán a szalonban zajló vitákban is számíthat
Granicsári védelmére, akár még a filozófus-feleség ellenében is, mert ő sem
jártasabb ideológiai kérdésekben, mint Kövi Dini, aki a múltkor gyanútlanul
belekotyogott egy vitába, mire Eti rögtön a fejére olvasta, hogy még csak
nem is önálló véleményt vartyog, hanem Ruth Fischer tételeit kérődzi újra,
márpedig Ruth Fischer köztudomásúlag a baloldalinak álcázott jobboldaliak
veszélyes típusába tartozott, s az ilyenektől ma is óvakodni kell. Szegény
Dinit, aki ahhoz volt szokva, hogy mikor valami butaságot mond (és persze
szokott ilyet mondani, de ki nem?), azzal csúfoljuk, hogy ő nem is Dini,
hanem inkább dinka, méghozzá Kövidinka, itt úgy kezelték, mintha maga
a revizionizmus ördöge tette volna be a patáját a szalonba, pedig Dini
annak a bizonyos Ruthnak még a nevét is akkor hallotta először! Hóka
ennek a történetnek a hallatán vonta kétségbe először, hogy érdemes-e
a Granicsáriék meghívására ácsingóznia, hiszen bárkit, aki nem annyira
jártas a teóriákban, mint a háziasszony és vendégei, elérhet ez a fajta
egzorcizmus. Félelem és vágyakozás közt ingadozva tett fel Milassinnak egy
kérdést, és a válasz az odajárni-akarás kiskapuját jelenthette volna számára.
És irodalomról szó sem esik, soha? Mert ha igen, mondta tovább magában,
én is tudok ám olyanokat mondani, amiről nekik nincs halványlila gőzük se!
Milassin azt felelte, esik, de ritkán, és akkor se művek ürügyén, csak az elvont
esztétika szintjén. Hóka értetlenül rázta a fejét, de hát az nektek se smakkol,

31

�Próza és vidéke

miért jártok oda mégis, rendületlenül? Egyáltalán, mi a jó az egészben? A
barátja úgy nézett rá, mintha a kérdés is nevetséges volna. Hogy mi a jó?
A kaja, a különleges piák, meg egy csomó érdekesség, amiről amúgy nem
tudnánk, csak ott értesülhetünk, de még ha ez nem is volna elég, mindig
vannak ott kiéhezett kékharisnyák, akik alig várják, hogy egy magunkfajta
megbassza őket. Őértük megéri kibekkelni még a sok unalmas dumát is.
Hóka megbotránkozva kapta fel a fejét, íme, kiújult a régi vita közöttük,
vajon egy író életében minek kell a legfontosabbnak lennie, a munkájának
vagy a nők hajkurászásának? Hiába szedsz fel egy tucat alkalmi luvnyát,
akiktől hosszú távon nem akarsz semmit, ettől még nem lesz életműved.
Sajnálom, nekem baszás nélkül a munka se megy, válaszolta erre Milassin,
és bizonygatni kezdte, hogy a filozófus luvnyák közt bizony akadnak
egészen jó, belevaló húsok is, és néha, utána, hangsúlyozom: utána, arról
is lehet velük beszélni, amit az ember éppen ír. Hóka megvető pillantására
mérgesen legyintett, légy szíves, ne kezdj el prédikálni, úgyis tudom, hogy
neked csak savanyú a szőlő.
*
Hóka azt remélte, hogy a formaságok után eljött az ő ideje is, amikor
ők ketten Granicsárival, mint írók, félrevonulnak, és megbeszélik a versét,
illetve a Fenékig tejfölt. Ebből egyelőre nem lett semmi, mert egy kötényes,
tenyeres-talpas nő Gézához rohant, és felzaklatottan kiabált neki, telefon,
Granicsári pedig, mint aki tudja, hogy ki hívhatja, roppant izgalomba jött,
ne haragudj, vetette oda Hókának, ez fontos. Meglepő volt, hogy mielőtt a
készülékhez menne, útba ejti a feleségét, noha ezzel megzavarja az Ervinnel
folytatott vitáját. Ha ez se számít, akkor a hívás sorsdöntő lehet, gondolta
Hóka, s aztán ámulva látta, hogy a félbeszakítás a nőt sem teszi ingerültté,
mondd meg, hogy nekünk akármikor jó, kötötte Géza lelkére, aki a tőle
telhető legnagyobb sebességgel elbicegett. Hóka tétován álldogált még
egy kicsit, de nem tudott mit kezdeni magával, aztán eszébe jutott, hogy
megkereshetné Vukovicsot, aki az ő mára szóló meghívását közvetítette,
neki itt kell lennie valahol. Elveszetten bóklászott a teremben, megpróbált
valamelyik társasághoz odacsapódni, de úgy néztek rá, mintha azt mondanák,
bökd ki, mit akarsz, és állj odébb. Nem láttátok véletlenül Vukovics Mikit,
kérdezgette, de akiket megszólított, azt kérdezték vissza, az kicsoda? Ettől
még inkább elbátortalanodott. Mikit, akinek már Szot-díja van, megjelent
három kötete, volt egy csomó botránya, nem ismerik? Akkor mit remélhet
ő? Egy idősebb nő segített rajta, aki a bemutatkozáskor műfordítónak
mondta magát, tétován egy távoli ablakmélyedés felé mutatott, úgy rémlik,
arrafelé láttam, de… Hogy mit jelent a de, Hóka nem várta meg, s az egyik
32

�Próza és vidéke

függöny takarásában meg is pillantott egy széles férfihátat, rikítóan sárga
ingben, ilyeneket csak Miki hord, szia, végre megvagy, kiabált lelkesen,
de a sárga hát mögött megjelent egy vöröses kéz, és azt integette, hogy
tünés. Hóka el sem tudta képzelni, hogy az elhessegetés őrá, a barátra és
költőtársra vonatkozna, csakis egy feltételezett idegennek szólhat, de nem
olyan valakinek, aki azt is tudja, hogy Miki éveken át nyaranta a jegesnél
dolgozott, és kesztyű ide, kesztyű oda, folyton elfagyott a keze, a mancsa
attól olyan vörös. Ennek tudatában mégis megtett még egy lépést, de akkor
jellegzetesen rekedt s ezúttal ingerült hangja megállította, nem látod, hogy
zavarsz, baszd meg? A látvány hatására egy pillanatig mégis lecövekelt,
nem tudta levenni a szemét a vörös mancsról, amely egy vastaghúsú fehér
combot markolászott, mintha felderítő munkát végezne a derékig fölcibált
skótkockás szoknya alatt.
*
Úgy sétált odébb, mint akit megszégyenítettek. Mitévő legyen?
Granicsári még nem került elő, a felesége és Ervin ugyanolyan elmerülten
vitatkozott, mint az előbb, de ahogy elhaladt mellettük, néhány mondat
most megütötte a fülét, én akkor sem helyeslem, mondta Ervin, inkább
valaki másnak kéne megírnia, te mégiscsak a tanítványa voltál! A nő
arcán a magabiztos eltökéltség mosolya terült szét, ahogy a fejét rázta,
tévedsz, édes Ervino, csak a kispolgáriság privát moralizálása írhatná elő,
hogy hálából akkor is hallgassak, ha igazam van. De hát mi, ugyebár, a
társadalom éthoszát képviseljük, vagyis egyedül az számít, hogy sáros-e
a vén gonosz abban, amiben elmarasztalom, vagy nem sáros? Hókát a
körülményekre is kíváncsivá tette ez a férfias fölénnyel leszögezett mondat,
s azt gondolta, Géza jól beleválasztott, ez a nő nem is annyira filozófus,
mint inkább gladiátor. Nem lennék az ellenfele. Attól tartott, ha addig
ácsorog mellettük, amíg ki nem derül, hogy végül is kit akar Eti ledöfni,
meggyanúsíthatják, hogy hallgatózik, jobb tehát gyorsan odébbállnia.
Ahogy körbejárt, észrevette, hogy innen erre is, arra is nyílnak ajtók, s az
egyik résnyire nyitva van. Beóvakodott rajta, és könnyű volt rájönnie, hogy a
házigazda szobájában van, ahol nincs semmi más, csak egy priccsszerű ágy,
két szék, egy ormótlan irodai íróasztal, s rajta egy özönvíz előtti Underwoodírógép. Mintha innen spóroltak volna ki minden kényelmet és fényűzést, ami
a lakás többi helyiségében hivalkodóan uralkodott. Az ablakon nem volt
függöny, az ágy előtt ócska rongyszőnyeg éktelenkedett, a négy fehérre
meszelt falból három teljesen üres volt, csak a bejárattal szemköztin lógott
a híres Te sötétben bujkáló rémhírterjesztő ellenforradalmár, reszkess!
plakátnak egy nagyméretű reprodukciója. Ilyen szobában én nem tudnék
33

�Próza és vidéke

aludni, gondolta Hóka, de hát nem is vagyok mozgalmi veterán. A szuronyos
vöröskatona előreszegezett mutatóujja, bármerre ment is, mindenhová
követte, egyedül a hátat fordítás adott előle menekvést. Az egyik sarokban
vízzel félig telt alumínium tányért látott, mellette pedig, egy földre terített
foltos matracon Batyu hevert, és csüggedten lógatta a fejét. Hóka láttán
lelkes, vad csaholásban tört ki, és fel-felugrált rá, várva, hogy ölelje megint
magához, mint érkezésekor, a folyosón. Unatkozol, ugye, kérdezte Hóka
és felsóhajtott, akkor már ketten vagyunk. Batyu esdeklőn ragyogtatta rá
a szemét, s a fejét kissé félrebillenve leült vele szemközt, nyilván annak
tudatában, hogy ennek a póznak a legnehezebb ellenállni. Ugye, játszol
velem, kérdezte még a testtartásával is. Szívesen, dünnyögte Hóka, a jelek
szerint úgysincs más dolgom. Csak azt nem tudom, mit játszhatnánk? Batyu
kapásból vakkantott egyet, és a pöttyös labdáját pottyantotta elé. Ez csak
nem probléma? Jó, rendben, de csukjuk magunkra az ajtót, mert a gazdád
felesége odaát épp egy kutya fontos dialógust folytat, és ha a labdázással
megzavarjuk, mindketten szorulunk.

34

�Próza és vidéke

A sötét anyag
PALÁDI ZSOLT

„A világegyetem 70%-át egy általunk nem ismert szubsztancia alkotja, a
sötét anyag. Szinte semmit sem tudunk róla, nem ismerjük tulajdonságait,
a tudomány eszközeivel nem tudjuk megközelíteni. Félelmetes, hogy az űr
túlnyomó része számunkra ilyen idegen. Egy nagy Idegenség vesz körbe
minket.”
1937 májusának elején még nem voltak jelei annak, hogy minden
eddigit meghaladó és átfogó, kegyetlen leszámolás készül. Oroszhon sokat
tapasztalt lakosságát ugyan semmi sem érhette váratlanul, mégis mindenki
abban reménykedett, ha belesimul az Egyetemes Csendbe, az NKVD
emberei megkímélik. Senkinek sem lehetett rossz szava sem a politikai
bizottságokra, sem a kulturális életre, sem az árakra, no nem azért, mintha
nem lett volna ok elégedetlenségre, hanem azért, mert aki megjegyzést tett
az orosz közélet valamely szeletére, büntetőtáborban találhatta magát. A
Vezér híres mondása szerint: „az élet szebb lett, jobb lett, vidámabb lett.”
Ennek szellemében beszélhetett csak, akinek kedves volt a szebb, jobb és
vidámabb élete.
Szidorov tartotta magát a Hallgatás Elvéhez. A tavasz, mintha tudomást
sem venne a hernyóbajszú uralmáról, sugaraival szinte dédelgette az
embereket, virágport és fényt szórt a mezőkre, sárga, piros és fehér foltokat
festett a földtáblákra, zöldbe borította a fákat, a szőlőlugasokat és a
rozsföldeket.
Szidorov a Nap felé tartotta arcát és ezt gondolta: „No, ugyan süthetsz
szegény földünkre, a hernyóbajszú úgyis külföldre viteti a termést, legyen

35

�Próza és vidéke

akármilyen gazdag, nekünk pedig csak zavaros zabkása marad.” De a
világért sem ejtette volna ki e szavakat egyetlen honfitársa előtt sem. Nem
bánta, ha puliszkát és kását kell ennie, s ha nem jut csak száraz és töredezett
barna kenyérhez, hiszen csak a kutatásai érdekelték, a csillagászat és a fizika
összefüggései, a világűr matériájának és természetének elemzése. Minden,
ami ezen kívül esett, szemében a világi hiúságok máglyájára való volt. Csak
a jegyzeteim, a létfontosságú jegyzeteim maradjanak meg, fohászkodott.
Az én személyem nem fontos, csak egy szem vagyok a tudomány
láncolatában, de amit kikövetkeztettem, amire jutottam, az az emberiség
számára nélkülözhetetlen. Ennek soha nem szabad az NKVD kezére jutnia.
Ők úgysem értenék, de veszélyesnek éreznék és megsemmisítenék az
egészet. Okosan kell taktikáznom, hogy kikerüljem a mindenütt szaglászó
titkosügynököket és besúgókat.
Mintha ma lett volna, mikor Fedorov, a Fizikai Intézet professzora csillogó
szemmel mutatta neki kutatócsoportja legújabb eredményeit.
– Régóta kutatjuk az univerzum titkait, de a felfedezéseink mindeddig
csak a felszínt karcolták. Csillagok, bolygók, meteoritok, kvazárok: mindez
érdekes, de nem mutatják meg, miféle törvények irányítják a világegyetemet,
a mi világunkat. Az én csoportom az arányok felvillantásával úttörő szerepet
játszhat. Ha a lényegre koncentrálunk, eljuthatunk a törvényekig. Ehhez
már-már zsenialitás kell. Azt gondolom, Szidorov, benned ez a zsenialitás
megvan.
Fedorov, a nagy túlélő kopasz feje szinte villogott a halvány lámpafényben.
A lámpát Szidorov lecsavartatta, nehogy a szomszédok fényűzéssel vádolják,
de még ennél a gyér világításnál is fel tudta mérni a Csernisevszkij szocialista
brigád kidolgozott tanulmányait. Amit olvasott, rettentően izgalmas volt.
A brigádnak sikerült a bravúr, amivel megelőzték a világ élvonalát.
Részletesen leírták, milyen összetevőkből áll a világegyetem, a meglévő
tudást összegyűjtve új elemekkel gazdagították az ismereteket. Fantáziával,
kreatív számításokkal jócskán meghaladták azokat a lehetőségeket,
melyeket az eget fürkésző eszközök lehetővé tettek. Szidorov érezte,
az adatok birtokában egy zseni valóban megkísérelheti, hogy leírja a
világegyetemet mozgató törvényeket. A feljegyzések elegendő támpontot
nyújtanak ehhez.
– Alekszej Makszimics – fordult Fedorovhoz –, tovább kell folytatni a
kísérleteket! Ilyen közel még senki sem jutott a megoldásokhoz.
– Két éve dolgozunk a kutatásokon, de csak most mertem megmutatni
neked. Már csak te segíthetsz. Időközben az NKVD szaglászni kezdett
két emberem után. Fiatal emberekről van szó. E kettő áldozatul esett a
tisztogatásoknak, a többiek ijedtükben szétszéledtek, meg akartak szakítani
minden kapcsolatot, ami őket a bűnösökhöz fűzi.
– Hát ezért kerestél fel engem Moszkvából! – szisszent fel Szidorov, de

36

�Próza és vidéke

rögtön békülékenyen hozzáfűzte – Jól tetted. Aranyat érhet mindez egy arra
méltó ember kezében.
– Fedorov bólintott, most már felbátorodva folytatta.
– A leginkább figyelemre méltó, hogy a világűr 70%-át egy olyan matéria
uralja, amiről nagyon keveset sikerült kiderítenünk. Ha többre jutunk és
rájövünk, milyen a kapcsolata a többi szubsztanciával, talán a törvényeket
is felállíthatjuk.
– Tehát te is hiszel a törvényekben?
– Igen. A rendelkezésre álló információ kevés, de úgy tűnik, az anyagi
világ mögött felállítható a törvények hálója.
Fedorov rábízta a feljegyzéseket, de annyi még elmondott, a
belügyisek őt is figyelik, s ha tudnák, kinek adta át a dossziékat, az állna a
célkeresztjükben. Az anyag tehát forró és balszerencsét hozhat rá. Szidorovot
ez sem tántorította el a feladattól. A jegyzetek egy bőröndöt is kitettek, ez
a példátlan mennyiség lenyűgözte.
Belevetette magát a munkába. Hamarosan körvonalazódott előtte,
kutatásait le kell szűkíteni egy részterületre. Egyre inkább a sötét anyag
rejtélye izgatta, sikerrel állított fel néhány matematikai képletet hátterének
magyarázataként. Eljutott néhány törvény felvázolásáig, de a törvény
láncolatától még messze volt.
A termelés hatékonyságát előmozdító kísérleteket rutinfeladatként
teljesítette munkahelyén, és minél hamarabb igyekezett elszabadulni onnan.
Családját elhanyagolta, csak a vacsoránál jelent meg, egy kicsit segített a
lányának a tanulásban, feleségének még ennyi sem jutott, szórakozottan
hallgatta, mi történt X. elvtárssal a pártközpontban, de fejében már számok
és képletek variációi peregtek.
Az egyenletek változataiban könnyen el lehetett veszni. A világűrre
irányított távcsövek által közvetített képek még szerény adatokat
szolgáltattak, a törvényeket spekulatív módon, a matematika eszközeivel
kellett felvázolni. Hónapok munkájával, az adatok és a megfigyelések
összevetésével újabb meghökkentő felfedezéshez jutott. A számítások, attól
függően, a sötét anyag merre mozdult, más és más értéket mutattak. Ennek
alapján következtette ki: a sötét anyag mindig mozgásban van. A sötét
anyag valójában nem is anyag, hanem egy állandóan áramló energiamező.
Elindít bizonyos változásokat a világegyetemben, de az is lehet, ez indít el
minden változást. Csillagok keletkezését, szupernovák robbanását idézi elő,
öröktől fogva létezik és örökké létezni fog.
Tehát energia, jegyezte le naplójába Szidorov, és ez az energia teremt és
alkot, dinamikus és elementáris erő van benne. Talán élő erő is – gondolta
magában. – Lenyűgöz és elvarázsol ez az új elem, szinte elbódultam ezektől
az új eredményektől.
Szidorov ismerte azt az érzést, mely saját felismeréseink nyomán

37

�Próza és vidéke

uralkodik el rajtunk. A büszkeség, a fontosságtudat és a narcisztikus
önelégültség sajátos vegyüléke ez, óvatosan kell bánni vele, mert
megrészegít. A megszerzett tudás paradicsomi fájának tövében sütkérező
Szidorovot egyszer csak balsejtelem töltötte el. A sötét energia hatalma
elgondolkodtatta, hátha a világ nem is olyan türelmes és élhető hely az
ember számára?
Azzal, egy emberi élet mennyit ér a szovjet társadalomban, nagyon
is tisztában volt. Volt egy visszatérő álma, mely 1919-es, polgárháborús
eseményeken alapult. Tizenhat éves kamasz volt, nem értette, mi történik
körülötte. A fehérek többször bevonultak a falujukba, de mindannyiszor
kiverték őket a vörösök. Egy nap úgy tűnt, végleg eltűnnek a településről,
ám a hadra fogható férfiakat magukkal vitték. Az őket követő vörösök
természetesen rögtön felmérték, hogy a családfők eltűntek. A megszálló
erők főparancsnoka, Koszigin népbiztos rögtön intézkedett. Összegyűjtötte
a falu megmaradt lakóit, csupa nőt, öreget, fiatal kamaszt, és beszédet
tartott nekik.
– Néhányan a falu népei közül csatlakoztak a Vörös Hadsereghez. Ez
kisebbíti a bűnötöket, de önmagában még nem ment fel mindenkit.
Életerős férfiak szöktek a közeli erdőkbe, hogy ott vészeljék át a forradalmi
időket. Nem beszélek azokról, akik a fehérekhez álltak, őket megkeressük
és felkötjük. Azok a gyávák, akik megszöktek a forradalmi sereg elől, még
meggondolhatják magukat. Mindenkit árulónak tekintünk, aki ebben
az élethalálharcban vonakodik a forradalom mellé állni. De, tekintettel a
helyzetre, kapnak még egy esélyt, hogy sorainkba álljanak. Te! – mutatott rá
egy fiatalemberre – Te viszed el a hírt az erdőben bujdosó dezertőröknek.
A Vörös Hadsereg kegyesen elengedi a bűnüket, ha hajlandók velünk
harcolni a fehérek és az anarchisták ellen. A családtagjai pedig itt maradnak
túsznak.
Koszigin kiválogatta a „szökött katonák” családtagjait, köztük a kamasz
Szidorovval és édesanyjával, és az elhagyott kastély üresen tátongó
nagytermébe terelte őket. A gondosan kifosztott épületet vörös katonák
őrizték éjjel-nappal. A Vörös Hadsereg túszai voltak.
– Ha az áruló egy héten belül nem kerül elő – zengte Koszigin – a
családtagjait agyonlőjük!
Éjszaka gyakran újraélte azokat a napokat. Koszigin népbiztos néha más
szerepben tűnt fel, hol a hivatali hanyagságaiért tett szemrehányást, hol
felelősségre vonta, amiért hűtlen lett a forradalom eszméihez. Szemében
Koszigin a forradalom élő lelkiismeretévé vált.
1937 májusában új szerepben tűnt fel az elszánt népbiztos. Szidorov
nappal is hideglelést kapott attól, amiről Koszigin magyarázni kezdett.
Ebben az álmában ugyanis kihallgatásra rendelte és nyugodtan tudtára
adta, minek a nevében cselekszik.

38

�Próza és vidéke

Mindaddig ismerősnek tűnt a színhely, amíg a ködös tájban az
egybeterelt csoport elindult a kastély felé. Álmában mindig nehéz volt
a lépte, mintha téglákat kötöttek volna a lábára. A katonák ösztökélték
őket, de képteleneknek bizonyultak gyorsítani. Mintha a levegő is csupa
ellenállással lett volna tele.
Egy rémálmot is megszokhat az ember. A léptek ólomsúlya, a katonák
durva hangja, Koszigin káromkodással fűszerezett becsmérlő szavai, mindez
már sok-sok éjszakáját kísértette. A megoldás azonban mindig véget vetett
a rémképzeteknek. Miután kivezették őket a kastély udvarára, a katonák
felsorakoztak a sortűzhöz. Ám mielőtt eldördültek volna a végzetes lövések,
felriadt verejtékes párnáján és eszébe jutott, valójában mi történt.
A vörösök kivárták, amíg az erdőben bujdosó „szökevények”
visszaszivárognak a hírre. Akkor elengedték a túszokat s az erőszakkal
besorozott katonákkal csatlakoztak a csapategységükhöz. Apját elnyelte
a polgárháború, soha nem látták többé. De ő életben maradt anyjával és
három testvérével együtt.
Az álom ezúttal folytatódott. Koszigin magához rendelte kihallgatásra.
Leültette a tizenhat éves Szidorovot és faggatni kezdte.
– Mire valók a vizsgálódásai?
– Miféle vizsgálódások? – kérdezett vissza Szidorov, de már tudta,
Koszigin mire gondol.
– Ne tagadjon semmit. – legyintett a népbiztos. – Már mindent tudunk.
Lefoglaltuk a jegyzeteit, és most itt vannak nálunk. Elég kacifántosak az
irományai, de szerencsére néhány írásos magyarázatból rájöttünk, mit akart
bebizonyítani.
– Én semmit sem akartam bebizonyítani. Egyszerűen csak kutattam.
– Kutatott… de milyen irányba? Jobban tette volna, ha a környezetére
figyel, ahelyett, hogy a világűr titkait kutatja. Tagadja a materializmus
szükségszerű jóságát? Pesszimista törvényeket állít fel?
– Én csak azt írtam le, amit a természet elém tárt – védekezett, miközben
Koszigin egy félmondata nyomán felvillant előtte, ki árulta el.
– Hallgasson! – ütött az asztalra Koszigin a vízióban. – Mindig ezzel
mentegetőznek, hogy csak leírják, csak tudósítanak, csak ismertetik a
tényeket! De ki kíváncsi rá? – hatásszünetet tartva kissé lecsillapodva
folytatta. – Tudja kik a kommunista Szovjetúnió legnagyobb ellenségei?
– Igen, a trockisták, zinovjevisták, jobboldali szociáldemokraták, eszerek,
mensevikek, alkotmányos demokraták és a régi rendszer hívei – fújta a
leckét Szidorov.
– Nem. Jegyezze meg, a kommunizmus legnagyobb ellensége az
istenverte entellektüel!
– És most térjünk a tárgyra. Amiről ezek az irományok szólnak, az
összeegyeztethetetlen a marxista felfogással – faarca hirtelen mosolyra

39

�Próza és vidéke

váltott. – És az benne a szörnyű, hogy igaz.
Szidorov meglepetten nézett fel.
– Igen, jól hallotta. Mi is tudjuk, hogy igaz. Máskülönben olyan ostobák
lennénk, mint a polgári pártok tagjai vagy az eszerek. Mi is rájöttünk arra, de
nem számítások alapján, hanem a saját eszünkből, mi mozgatja a világunkat.
Most maga igazolja, hogy az elgondolásunk helyes. Csakhogy ezt senkinek
sem szabad megtudnia. Megijesztené az embereket és apokaliptikus
viziókat indítana el. Pártunk alapköve az volt, hogy ismertük az embereket.
Felmértük, hogy kétharmad részük mindenre képes a pénzért, pozícióért,
hatalomért, kényelemért, kinek mi a vágyott cél. Látja, ami fent van, az
van lent. A világűrre ugyanazok a törvények vonatkoznak, a sötét energia
formál mindent. Az, ami a világegyetem kétharmadát alkotja, az emberiség
kétharmadát és az emberben dúló erők kétharmadát.
– De még mindig nem ismerjük a törvényeket. A sötét anyag semmi
lenne törvények nélkül! – vetette ellen Szidorov.
– Nem ismerjük, tényleg nem. De soha nem is fogjuk! Épp az benne
a félelmetes, hogy mindörökre titok! De éppen eleget tudunk az emberi
természetről, eleget ahhoz, hogy kordában tartsuk. Felszabadítottuk
az embereket, felszabadítottuk a kétharmadot és az erőszak újra és újra
igazolást nyer! Nem gondolkodott el azon, hátha maga a teremtés hibás?
A tudós nem tudott mit felelni. A látomás megszakadt, párnája
kellemetlenül nedves volt, de néhány pillanattal később rádöbbent, a valóság
egy fokkal kevésbé borzalmas, mint amit megálmodott. Bár sarkában járnak
a kékgallérosok, a szembesítésig még marad egy cselekvésnyi ideje.
*
1953 októberében egy férfi taposta a vörös-barna levélszőnyeggel
borított sétányt a Szent Iszkáz székesegyház felé. A parkban találkozott
egy szerzetes atyával, aki kimért léptekkel közeledett felé. A két férfi a park
közepén megállt és kezet nyújtott egymásnak.
– Üdvözlöm, Igor atya. Itt nyugodtan beszélhetünk. – nézett körbe
Szidorov.
– Hogy megy a sora, Nyikolaj? Szüksége van segítségre? – kérdezte a
pap.
– Amióta a feleségem elárult és hátat fordított nekem, azóta nincs
szükségem segítségre. Az ellenség többnyire házon belül van. – tűnődött a
tudós kesernyés mosollyal. – Most nincs ellenségem, igaz, barátom sincs.
– Engem a barátai közé számíthat – mondta Igor atya.
– Legalább egy maradjon. Tizenöt év a GULAG-on eltüntette a

40

�Próza és vidéke

környezetemből az embereket. Akiket ott ismertem meg, azok már a föld
alatt vannak, vagy több ezer kilométerre innen, Szibériában. Én is csak annak
köszönhetem az életemet, hogy egy saraskában, egy zárt kutatóintézetben
tartottak fogva a háború után.
– Mert az atombombát akarták létrehozni.
– És sikerült is nekik. Utána pedig még félelmetesebb fegyvereken
dolgoztunk. Azt hiszem, ez mégiscsak azt igazolja, hogy a kutatásaimból
általános törvényszerűségeket lehet levonni. Ami fent van, az van lent.
– Tudja, hogy nem értek egyet a következtetéseivel. Hivatalból nem
érthetek egyet. Nekem a Mindenhatót kell szolgálnom.
– Akkor miért segített nekem, miért rejtette el a veszélyes jegyzeteimet?
– Mert a világ megismerése szétoszlatja a sötétséget és a tudatlanságot.
A Gonosz a tudatlanságra alapoz, azt használja fel. Előbb-utóbb mégis
elbukik. Sztálin is halott, pedig nem hittük volna, hogy rémuralma véget fog
érni egyszer. Most pedig új szelek fújnak.
– Nem eléggé. Ám, atyám, ha eddig megúszta, akkor birtokában van a
túlélés képességének, s akkor ezek az eredmények itt továbbra is jó helyen
vannak.
– Az egyház már sok titkot magába temetett. Elfér benne ez is.
Elbúcsúztak és Szidorov megnyugodva irányozta lépteit a jövendő, a
reményteli Semmi felé. A fizika hamarosan, évtizedek múlva be fogja érni az
orosz tudós művét.

41

�Próza és vidéke

Öregek
STUMMER ATTILA

Stummernek ezúttal szerencséje volt: csúcsidőben sikerült elcsípnie
egy ülőhelyet a zsúfolt hatoson. A villamos meglódult; az öregember,
aki pont mellette állt, rálépett a lábára. Pardon, mondta az öreg.
Nemigazmárkapaszkodjonvéntata, morogta Stummer, maga is csak
félig értve magát, maga elé. Az öregember igyekezett odébb húzódni;
kapaszkodott s eközben ráncos, májfoltos kezével megfogta feleségének
ugyancsak ráncos, májfoltos kezét. Így állt ott a két öreg. A villamos halkan
suhant a Blaha felé. Stummer egy kecses félvér lányt igyekezett feltűnés
nélkül mustrálni, de tekintete túlzottan súrolta az elé lógó öregeket. Kibámult
hát inkább az ablakon, és próbálta elnyomni magában az önkéntelen
szégyenkezést afölött, hogy ül. Az öregek békés, meglepett és kissé rémült
arccal meredtek a semmibe. Kövületek, gondolta Stummer, aki fiatal volt még,
őskövületek. Lehet, hogy meg sem érdemlik, hogy átadják nekik a helyet.
Nem véletlen, hogy vénségükre ide jutottak: állnak a zsúfolt villamoson, a
kutya se törődik velük; tán azt se tudják, mi történik körülöttük, milyen év
van, milyen rendszer. Lehet, hogy az öreg ávós volt valaha. Gyilkos. A nő
meg büszke az urára, hogy az milyen nagy ember. Most meg előadják itt a
törődött öreget. Megérdemlik, hogy álljanak. Érdekes egyébként, mennyire
nem látszik rajtuk a sok bűn, ami a lelküket nyomja. Persze, hát persze: mert
lepergett, lepereg róluk minden. Lelkiismeret-furdalásuk sincs, nem is volt
soha. Megvetően pillantott feléjük – az öregek épp az ajtó felé tolakodtak,
kissé még mindig riadtan, de egyébként békésen. Stummer felállt, utánuk
eredt, talán azért (maga se tudta pontosan), hogy mintegy elégtételként
lássa, merre botorkálnak haza, hol élnek, milyen nyomorúságos körülmények
közt, szégyenszemre. A villamos a Baross utcához ért, megállt.

42

�Próza és vidéke

Az öregek elindultak a Harminckettesek terén, jobbra fordultak egy
sarkon, és még mindig kézen fogva, lassan ballagtak a kopott, zajos Kisfaludy
utcán. Stummer, aki budai zöldövezetben lakott, elégedetten, pár lépéssel
lemaradva követte őket. Sejtése eddig beigazolódott. Az öregek romos
bérház kapujában álltak meg. Az öregember kinyitotta, az öregasszony
bement. Stummer tanácstalanul állt ott; az öreg ránézett, kissé csodálkozva,
majd belépett és tartotta a kaput, hogy Stummer is bejusson.
Lift nem volt a házban. Gyalog mentek fel az első emeletre. Az ajtóban
az öregek megálltak, Stummer felé fordultak, és szelíd, riadt tekintetükkel
kérdőn néztek rá. Mit parancsol, kérdezte végül a férfi. Semmit, motyogta
maga elé Stummer, én csak... Az öreg kinyitotta előbb a rácsot, majd az ajtót,
az asszony bement és kiszólt Stummernek: akkor hát... kerüljön beljebb.
Stummer belépett a lakásba. Benn doh- és naftalinszag keveredett az
öregek kipárolgásával. Leültették őt a hosszú, sötét előszobában berendezett
étkezőben. Kér kávét? Stummer kért. Az öregasszony föltette a kávét.
Micsoda maga, kérdezte az öreg, író, újságíró?
Semmi, felelte Stummer, én csak kíváncsiságból...
Mire kíváncsi, kérdezte az öreg. Hallgattak. Ezerkilencszázhuszonnyolcban
születtem Pesten. Leventeként megjártam az amerikai hadifogságot.
(Azóta nem böjtöl, szólt közbe a felesége. Mindig azt mondja, kiböjtölte
magát a fogságban.) Pedig az csak amerikai volt, tette hozzá az öreg,
majd folytatta: aztán latin-könyvtár szakon végeztem, de hatvannégyig
csak segédmunkás lehettem, mert nem volt jó a pedigrém, ötvenhatban
meg hangoskodtam a munkástanácsban. Hatvannégytől aztán könyvtáros
voltam Józsefvárosban.
Egy gyermeket neveltünk, tette hozzá az öregasszony. Kanadában él, ott
is ment férjhez. Két unokánk van, tavaly jártak is nálunk, látja ott a képeket?
Sokat segítenek, pénzzel persze, mert máshogy ugye a távolság miatt…
Elhallgattak.
És maga, kérdezte a néni, családos ember?
Van, igen, menyasszonyom, felelte Stummer.
És mikor nősül?

43

�Próza és vidéke

Jövőre. Vagy azután.
Biztos nagyon szereti magát, bólogatott az öregasszony.
Becsülje meg, tette hozzá az öregember.
A beszélgetés most már végleg elakadt. Stummer megitta a kávét,
feszengeni kezdett, majd felállt. Akkor hát... Nem is zavarnék tovább…
Az öregek kikísérték és megálltak az ajtóban. Elköszöntek egymástól.
Higgye el, érdemes, mondta még az öregember.
Érdemes? Stummer nem értette: mit is érdemes?
Az életet leélni, felelt a néni. Ha másért nem, hát egymásért. Érdemes.
Stummer nézte őket egy pillanatig, ahogy ott álltak az ajtóban, egymás
ráncos kezét fogva; aztán elindult. Lement a kopott lépcsőházban, ki a kapun,
végig a Kisfaludy utcán, a Harminckettesek tere felé, orrában az öregek
szagával, fülében az öregek visszhangzó, de egyre halkuló szavával: érdemes.
Érdemes! – rázta meg magát, és körülnézett, mintha lelepleződéstől tartana.
Micsoda balfék vagyok! Odamegyek, és hagyom magamat átverni! Mintha
nem ezt csinálták volna egész életükben! Levente, ötvenhat, könyvtár, na
persze! Vén képmutatók, gyáva ügynökök! A keze ökölbe szorult, hányinger
környékezte, ahogy megértette az igazságot, amit előre sejtett.

44

�Próza és vidéke

Szerelés
FRIDECZKY KATALIN

Nézem, amint a férjem rádiót vagy órát szerel. Egyikhez sem ért. Keze
nyomán apró rugók és rubintocskák, ellenállások és elektródák pattannak
szerteszét. Szívem szerint szakembert hívnék, de ő a fejébe vette, hogy
megoldja anélkül is.
Férjem humán értelmiségi, nem kell rádiókhoz és karórákhoz értenie.
Vannak órások és finommechanikai műszerészek, akik viszont cserébe nem
írnak szimfóniákat. Ez a világ rendje. Cipőt a cipőboltból…
A férjem kíváncsi és magabízó. Szeretné tudni, miért késik a karóra,
miért recseg a rádió. Valamint biztos abban, hogy el tudja hárítani a hibát.
Gyerekjáték! – Ha szét tudom szedni, össze is tudom rakni – mondja.
Hümmög, piszmog, apró kefével kitisztítja az óra (rádió) belsejét, párszor
bele is fúj, majd kezdi összerakni. A szőnyegen rekedt darabkákra ügyet
sem vetve, visszacsavarozza az óra (rádió) hátlapját és voilá, már kész is!
A kívül rekedt alkatrészeket a tenyeremen kínálom fel a „mesternek”.
– Ez nem fog hiányozni? – kérdezem aggódva. – Talán nem dísznek volt
benne…
– Ne törődj vele, nem fontos, megy anélkül is! – mondja. – a lényeg
benne maradt!
És valóban. Csak meg kell rázni az órát, vagy egyet ütni a rádióra és
működik.
Egy darabig…
– Mi legyen ezekkel? – kérdem és a tenyeremen remegő apró alkatrészekre
mutatok.
– Dobd ki és kész! Szemét!
Az óra pár perc múlva megáll, a rádió elhallgat.

45

�Próza és vidéke

Eltűnődöm az emberi szerkezeten… a működésén.
Az ember működik.
Működik kéz, láb, szem nélkül. Működik fél vesével, operált gyomorral.
Működik levágott mellekkel, bicegve, süketen és némán.
Az ember működik.
Mandulák és vakbelek, fogsorok és visszerek, kivágott méhek és herék
spriccelnek szerteszét. Az ember működik.
Működik önérzet, hit és becsület nélkül, hűség és irgalom nélkül. Működik
megcsonkított lélekkel, kiapadt könnyekkel, örökre elalvó lelkiismerettel.
Néha meg kell rázni, vagy a fejére ütni.
Működik az ember.
A szívemet látom pattogni a szőnyegen, amikor szétszedtél és
otthagytál.
Összeszerelem magam, ahogy tudom. Hátlap a helyére…
Működik…
Megrázni, ráütni… mű…kö… dik.

46

�Petri 70

Kutatóterület

PAPP DÉNES

„A költőket be kéne tiltani.”
Gondolatok Petri György Sár
című kötete kapcsán

„Papír papírra, egy egész halom.
Minek vagyunk? minek az elején?”
(Várady Szabolcs: P. Gy.)

Mindenképpen jelzésértékű, hogy Petri György húsz éve, 1993-ban
megjelent Sár című kötetét az elemzők oly változatos betűfelhője követte
és követi azóta is. Egyetértés mutatkozik ott, hogy ez a könyv Petri lírájában
fordulópont értékű, emellett ki halkan, ki nyomatékkal szól arról, hogy talán
egész irodalmunknak is hangsúlyos opusa e megítélésében egyébként
nagyon eltérő véleményeket előhívó kötet.
Elsőre különösnek tűnhet föl például, hogy a Sár világa több helyen Arany
János öregkori költészetével kerül párhuzamba.1 Az összevetés nem tűnik
azonban teljesen légből kapottnak, ha beleolvasunk Arany kései műveibe,
mondjuk, az 1882-vel datáltakba: „Mi vagyok én? Senki Pál, / Egy fájó gép,
mely pipál.” (Mi vagyok én?) Vagy: „Oh rút / Hurut! / Az ember addig hurú’t,
(íge) / Míg egyszer megmurút (oláh szó).” (Elégiák) Máshol erős rokonságot
tételeznek föl Babits Mihály és Kosztolányi Dezső halál-közeli versei és Petri

47

�Kutatóterület

Petri 70

hasonlóan „beteg” szövegei között.2 Például: „Csak egypár szót nyögök /
vagy inkább köhögök: / beteg vagyok, beteg.” (Babits M.: Beteg-klapancia),
és „Halál-hívó / vérem gagyog, / nem ő a rossz, / én, én vagyok.” (Kosztolányi
D.: Száz sor a testi szenvedésről). E néhány idézet is bőven elegendő ahhoz,
hogy rá lehessen mutatni olyan érintkezési pontokra ezen írók poétikai
magatartásában és nyelvhez való viszonyulásában, mely túlmutat az érdekes
kategóriáján. Az önirónia, groteszkbe hajló szójátékok, töredékesség,
az alkalmiság, szövegközi magyarázatok (toldások, visszavonások stb.),
és minden beemelt poétikai hibafaktor illusztratív funkciója mentén az
öregség és a halál témaképző vetületében számos egymást fedni látszó
metszetet találhatunk, ám talán jellegében mélyebb rokon vonást mutat
az a költői attitűd, amivel az író lény lényegében saját pozícióit számolja
föl. Ilyen megfontolások után nem biológiai értelemben, hanem az írások
nyelvi terének utólagossága révén beszélhetünk minden esetben kései,
ugyanakkor semmiképp sem elkésett költészetről.
Petrinél azonban a nyelv utópisztikus utódlása könnyen utómodern
szemléletű fogantatás gyanúját keltheti, ahol lombikját széttörve olyan
líra születik, mely mindenütt kérdőjeleket hagy maga után. Mindemellett
a posztmodern lehelet némiképp szükségszerű jelenléte inkább csak
kísérőjelensége a Sárban újraértelmezett nyelvi horizontnak, mely Keresztury
Tibor szerint „egy uralhatatlan nyelvi térbe történő átlépésként tűnik föl”.3
Az undor és a csömör esetlenséggel, elesettséggel, esendőséggel párosul,
egy gyomorfekélybe révedő kortünet az emészthetetlenség életérzésében
pulzál. Gáll Ernőt idézzük: „A »posztmodernségben« napjaink sokrétű
identitásváltása jut kifejezésre, s ama (érthető) szkepszis, amely áthatja,
kérdésessé teszi az egyértelmű haladás eszméjébe vetett illuminista
bizalmunkat. Nem hisz a társadalmi problémák – biztosnak nyilvánított
– megoldásában, és apolitizmus felé hajlik. Lemond az átfogó társadalmi
rendezések törekvéséről, támogatja viszont a kis érdekköröket szolgáló
erőfeszítéseket. Bőven merít az ideológiamentesség »ideológiájából«;
nincsenek határozott értékpreferenciái.”4
Természetesen semmilyen hamarjában fölvázolt, pusztán elképzelt
körülmény-töredék nem illusztrálhatja azt a személyes kiábrándultságot,
émelyítő csalódottságot, mely a Sárban evickélő, hiábavalósággal átitatott
szövegeket a törődöttség tőkesúlyával indítja el egy olyan útra, ahol a
toldozott-foldozott, szakadt vitorlájú és itt-ott léket kapott versflotta
látszólag csak önmaga vereségét képes reprezentálni, egyszersmind a
túlélés szégyenét. Ám mindez vajon valóban így van? Másképpen: lehet-e
egyáltalán?

48

�Petri 70

Kutatóterület

„Menekvésünk a halál, de nem ez.”
(Franz Kafka: Az én cellám – az én váram)

A lírai önreflexiónak sajátosan kitüntetett szerepet tulajdonít
a szakirodalom Petri költészetében, amit Kabai Csaba az általa
frappánsan tükör-szituációnak nevezett képi jelenségben vél leginkább
megragadhatónak.5 Ha hasonló tekintettel pillantunk végig a rövid köteten,
ezeket találhatjuk: „Zsírkrétával vak tükörre krikszkrakszol / időtöltés végett
az emberfia”6 (Megint megyünk, 5.), „Csak rajta! Nézzen bele a tükörbe.”
(Az vagy nekem, 9.), „Mintha az ablakon át tükörbe.” (N. L. emlékére, 21.),
„Tükör és szappan. / A tükör: tükörsima.” (Kis éji zene, 38.), „Reggelre
megint csúszós lett az út: / kásajég vagy tükörjég. / Megnézhetjük, vagy
nem nézhetjük meg magunkat.” (Házasságterápia, 46.), „Tükörbe néz, /
olyan szögből mégpedig, / ahonnan ő nem látszik.” (A lírai én meg amit
zárójelbe tett, 62.)
Elsőre is nyilvánvalónak tűnik, hogy itt nem önfeledt, esetleg önkényes
tükörjátéknak vagyunk tanúi, és az sem valószínű, hogy a tükörtől való
képtelen szabadulás valamiféle narcissusi hajlamból fakadóan van jelen
a szövegekben. Tükör itt, tükör ott, a tükrök ilyetén bősége mégsem
tükörfóbiához vezet, hanem ahhoz a felismeréshez, hogy a tükör abban az
értelemben képes megbontani a teret, hogy önmagáról másra irányítja a
figyelmet. A tükör elrejt itt, a tükör fölfed ott. Fogalmazhatunk persze úgy
is, hogy e nyelvi térben minden adott, sőt szükséges ahhoz a plasztikus
érzékenységhez, amely bármilyen felület tükröződésével saját határait képes
bővíteni, ugyanakkor eltakarni. Tükörreflex mandinerből. Aztán egyszer
csak az úgynevezett lírai én sztriptízbe kezd, hogy levetkőzzön minden
ráruházott szerepet és pózt, szerelmet, barátságot, időt, nyelvet etc., de
még tánc közben körbetekint darabokra tört tükörlabarintusa elszórtan
csillogó romjain. Fontos megemlíteni, hogy a dekonstrukciós kísérletek
amellett, hogy tudatosak, lírailag pontosan dokumentáltak is. Tükör az üres
lap és tükör az írás is: „adjátok meg az adott pillanatot / hogy félrenézzek”
(Adjátok meg az adott pillanatot, 12.).
Ez az önmagát jegyzetelő, kritizáló, magamagát és az alkotói
tevékenységet, az írás folyamatát folytonosan szem előtt tartó nyelvezet
már-már saját „metanyelvét” hozza létre, rendszerint azonban még
azelőtt ki- vagy tovalép, mielőtt valamely metódus egy nem kívánt újabb
szerepbe zárná, hiszen minden ilyesmitől éppen igyekszik szabadulni. Petri
folyamatosan gondoskodik formai, szövegszerkezeti, gondolati, fogalmi (és
még tovább, érzelmi!) vészkijáratról, mely némileg a megfoghatatlanságot
biztosítaná számára önmaga előtt, persze „mindig tévedek, / ha

49

�Kutatóterület

Petri 70

megtagadom magam” („Ötven felé”, 66.). Így azonban nem meglepő, ha
még egy olyan helyről is szeretne elillanni, ahol „az irodalom nyelve »átüt«
a fogalmi nyelv rácsozatán, és megtöri a tiszta konceptualitás eszményét.”7
Ezt a célt (is) szolgálja a számtalan nyelvi játék, némelykor olcsónak tűnő
szóvicc, melyek mind valami furcsa humor szolgálatában állnak, ami túl van
az irónián, túl a szatirikus megjegyzéseken és szarkasztikus betoldásokon,
cinikus írásjel-grimaszokon. Talán felháborító, de Petri humorában béke
van. Amikor a lemondásról is lemond. És talán egyedül csak ott. Idevágnak
szeretett Wittgensteinje szavai: „a nyelvjátéknak nem megfontolás az alapja.
A megfontolás a nyelvjáték része.”8 Ahogy az öregséggel és a halállal, a
semmivel és a hiánnyal, s ahogy saját utólagosságával, a versnyelv számol
a nyelvi megelőzöttség tudatával is: „Szörnyű vendégszöveg reng / araszos
vállamon” (Őszi nagytakarítás, 7.). Sőt, nem pusztán a nyelvvel, hanem
egyaránt számol a nyelven túlisággal, pontosabban a nyelven kívüliséggel
is: „És semmi. Mindig semmi. / Ismétlődő, értelmetlen jelek.” (A delphoi
jós hamiscsődöt jelent, 58.) Ortega a következőképpen fogalmaz ezzel
kapcsolatosan: „A mi írásunk (a betűírás) gyakorlatiasabb, mint a kínai,
hiszen alapjául egy mechanikus elv szolgál. Itt van jel minden betű számára;
minthogy azonban egyetlen különálló betűnek sincs jelentése, nem fejez ki
gondolatot, írásunk, szigorúan véve, nélkülözi az értelmet.”9
A reflexió egyszerre jelent elmélkedést, önmegfigyelést, visszahatást,
visszahajlítást, visszatükrözést, tükröződést, (fény)visszaverődést, észrevételt,
megjegyzést. A Sárban nemcsak az írás, de maga az élet is reflexióvá válik.
A létezés kudarca többé nem tragikus, hanem természetes és magától
értetődő. Hamvas így gondolkodik erről: „A reflexió az élet absztrakt helyzete,
az elkülönülés, a magány, a zártságnak az a fajtája, amikor az ember ezt
a zártságot mint az önmaga körül való szüntelen keringést az élettörvény
rangjára emelte.”10 Ugyanakkor nem szabad elfelednünk, hogy „ez egy
megteremtett KÍVÜL” (Kívül, 19. o.), még akkor sem, ha „ezt magyarázatként
mondom, / semmiképp sem mentségemül” (Kívül, 19. o.).

„Én jót akartam, és jó voltam.
A nyomorúság faragott belőlem démont.
Tégy boldoggá, s megint erényes leszek.”
(Mary Shelley: Frankenstein, avagy a modern Prométheusz)

Hát létezik, hogy még a semmi sem sikerül? Hogy a kudarc is kudarcba
fullad? Csalóka kép, hiszen a kötet tagadhatatlanul itt van, még ha asztalról
50

�Petri 70

Kutatóterület

földre hullott morzsáknak tűnnek is szövegei. Ugyanakkor engedi magát
láttatni valamely rendezői szándék, mutatkozzék bár oly erőtlennek, mint
szálait hullatott cirokseprű. „Így nagytakarítás után, festés előtt, / ennyi rumli
közt, / jólesik egy sör. Lehetne hidegebb / (s a tévé halkabb), de megjárja.”
(Őszi nagytakarítás, 7.)
Három szonettformába terelt szöveget találunk a Sárban, elhelyezésük
némiképp kitüntetett, hiszen a könyv első és utolsó versei ezek, a harmadik
pedig nagyjából középtájon található. Ebben akár meg is pillanthatjuk egy
lehetséges szerkezet pilléreit. A nyitó szöveg kapuján belépve szembesülnünk
kell azzal, hogy „[a] nyelv hatalmasabb használóinál.” és azzal is, hogy „[a]
költészet: anómia.” (Megint megyünk, 5.), a következő szonett-pillér arról
számol be, hogy „[c]sak ismételni tudom önmagam”, majd „mint kilökött
/ kutya, csak lihegek és nyelvet öltök” („Ha nem vagy itthon, üres a lakás”,
44.), az utolsóban arra bukkanunk, hogy „[m]indig és minden valami helyett
volt. / Sohasem fogom tudni, mi helyett.”, miközben „[e]gy vagyok már
tereppel és szereppel, / az különböztet meg, hogy leírom” (Sár, 68.). A
költészettel való el-, le-, és fölszámolás látványos íve ez. Ide kívánkozik még
Keresztury Tibor észrevétele, miszerint a „költői tartás oly igényesen őrzött
konzisztenciája fellazul: látványosan megnő a verset létrehozó személyiség
szerepe a versben megjelenő rovására.”11 A három szonett három eloldott
és magára hagyott jelzőbója képzetét kelti így, ahol már sohasem derülhet
ki, mit is voltak hivatottak jelezni valójában. Talán csak ott, mikor a néhol
játékosan, olykor zaklatottan, ám leginkább eklektikusan töredezett
gondolatritmusok hullámai néhol partra mosnak egy csipetnyi romantikát
– „sétálni ebben a / (talán utolsó) / tavaszban veled, veled, veled.” (Elégia
és értekezés, 41.) Mindez azonban a kiüresedett ember sóhajának távolodó
visszhangja csupán, a veszejtés és hiány ölelésében.
Petri Györggyel 1993 decemberében Parti Nagy Lajos beszélgetett,
többek között az alkotó lelki teréről és az írás folyamatáról. Petri ilyenképpen
vallott ezekről a dolgokról: „Nézd, bennem mindig volt egy rettenetes
szorongás, hogy a vers, amit épp írtam, az az utolsó, és többet egyáltalán
nem fogok tudni írni.” „Nézd, én utólag mindig erősen kontrollálom a
szövegeimet, bár meg kell mondjam, hogy túl sokat nem szoktam rajtuk
javítani.” „Nézd, én mindig azt gondoltam, hogy a tökéletesség az unalmas
és steril.”12 A tudatosság az utolsó alkalom jegyében zajlik, a hibák az
alkalmiság eseményét koszorúzzák.
A kötet utolsó szavai ezek: „Da capo al segno. Ad libitum.” (Sár, 68.)
Két alapvetően zenei kifejezés zárja a könyvet tehát. A da capo al segno
azt jelenti, hogy az elejétől egy bizonyos jegyig (játszandó), itt gondoljunk
kottára. (Újabb kérdés, hiszen mi lehet az a bizonyos jegy? A halál?) Az ad
libitum pedig annyit tesz, tetszés szerint. A legutolsó távolító mozzanatban
tehát egy olyan értelmezési szabadságot kap az olvasó, mely a maga

51

�Kutatóterület

Petri 70

visszamenőlegességével a folyamatos újradefiniálás kényszerét hozza
magával. Ilyenképp lesz felszólítás, játszd újra! (Mit? Az életet?) Nietzsche
egy helyen arról ír, hogy „a líra éppannyira függ a zene szellemétől, mint
amennyire a zenének a maga teljes korlátlanságában a képre és a fogalomra
semmi szüksége sincs, éppen csak megtűri őket maga mellett.”13 Vajon
milyen lehet a Sár zenéje? Játsszuk újra halálig, tetszés szerint.

Jegyzetek
Vö.: BÁN Zoltán András: Elemi. Petri György: Sár. Beszélő, 1994/ 9., 34-35. és
MÁRTON László: Egy szem szőlő. Petri Györgyről, halála után. Holmi, 2000/december,
1526-1529.
2
Vö.: KABAI Csaba: „Én vidoran haldoklom…” A saját halál Petri György lírájában.
Literatura, 2008/2., 234-243.
3
KERESZTURY Tibor: Függelék a törzsanyaghoz: Sár. In UŐ: Petri György. Pozsony,
1998, Kalligram, 163.
4
GÁLL Ernő: A felelősség dicsérete. In UŐ: A felelősség új határai, Bp., 1999,
Napvilág, 18.
5
KABAI Csaba: „A költészet: anómia” (lírai önreflexió Petri György költészetében).
Új Forrás, 2013/6., 82-88.
6
A kötet szövegeit a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben
a vers címét és az oldalszámot jelölve idézem: PETRI György: Sár. Pécs, 1993,
Jelenkor.
7
ORBÁN Jolán: A dekonstruktív fordulat. Gond filozófiai esszéfolyóirat, 1994/5-6.,
229.
8
WITTGENSTEIN, Ludwig: Cédulák. Gond filozófiai esszéfolyóirat, 1994/7., 7.
9
ORTEGA y Gasset, José: Tájak és emberek. Máriabesnyő – Gödöllő, 2008,
Attraktor, 109-110.
10
HAMVAS Béla: Scientia sacra I. Bp., 2006, Medio, 63-64.
11
KERESZTURY, i.m., 158.
12
Beszélgetések Petri Györggyel. Bp., 1994, Pesti Szalon, 144., 155. és 164.
13
NIETZSCHE, Friedrich: A tragédia születése. Bp., 1986, Mérleg, 59.
1

52

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

PATAKI VIKTOR

Elhallgatott mondatok
Gárdonyi Géza: A kürt1

Ha a századfordulón, de főként a 1900-as évek első évtizedében
keletkező regénykánon kialakulásának fő irányvonalait kívánjuk
meghatározni, akkor a vizsgálódás során nem tekinthetünk el a nemzeti
szempontú szelekciótól. Tekintettel a magyar regényre, „késlekedő”2
félszázadunk regényirodalma nem minden ponton esik egybe a Viktor
Žmegač által felvázolt3 európai fejlődési szekvenciákkal, így hiábavaló
és indokolatlan lenne adekvát megfelelési pontokat létesíteni a nyugati
és a magyar regénykánon folyamatai között. Ezért csupán az adott
szerzők művészetének gondolati vagy stílusbeli egységére hívhatjuk fel a
figyelmet. Ezt mintegy „inerciarendszerként” használva artikulálódik írásom
kérdésfeltevése, amely a Gárdonyi-életmű recepciójának és kanonizációs
folyamatainak két lényeges komponensére irányul. Az egyik Gárdonyi
regénytípusainak meghatározottságára és lezártságára (az ún. „történelmi
regények” és „társadalmi regények” csoportjára) utal, míg ez első ab ovo
implikálja a másik szempontot, s egyúttal törekvést: a Gárdonyi regények
bekapcsolását a századfordulós regénytextúrák mintázatába.
A 20. század második felében regényművészetét az irodalomtörténeti
kritika egyrészt Németh G. Béla nyomán a polgári realizmushoz, másrészt
több értelmezés alapján a modern konzervativizmushoz kapcsolta. Főként
a retorikai, narratív eszközrendszer kiválasztása, továbbá a helyszínek és a
szereplők leírása indokolhatja a „realizmus címkéjét”. A konzervativizmus
53

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

pedig a témaválasztásban, szellemi hagyományőrzésre való törekvésben
testesülhet meg. Ez a szövegkorpuszt tekintve jóformán csak Gárdonyi három
nagy regényét4 (a történelmi regényeket), valamint Az én falum5 darabjait
érintette. A „társadalmi regényei”, kisregényei, és egyéb elbeszélései,
valamint versei javarészt kiesnek a kanonizáció perspektívájából, különböző
poétikai lehetőségeket valósítanak meg.
Kovács Gábor tanulmányában más aspektusból ugyan, de jól
demonstrálja a divergens alkotási folyamat produktumait: „Gárdonyi két,
pontosan elkülöníthető poétikát alkalmaz regényművészetében. Az egyikkel
követi a regényalkotás egy bizonyos magyarországi hagyományát (Jókaiét),
a másikkal pedig kritizálva, parodizálva ezt az irodalmi hagyományt, egy,
vagy az új regény igényét jelenti be, együttműködve a századvégi kortárs
írókkal.”6 Véleményem szerint azonban az új regény igénye specifikus, s csak
annyiban konstitutív Gárdonyi szövegeit tekintve, amennyiben a narratív
technikák sajátosságait, főként az aktoriális formákat, a megnyilatkozások
és a prózamű nyelvét vizsgálva közelítünk hozzá, valamint nem ágyazzuk
bele kizárólag a századelő magyar irodalmi hagyományának horizontjába.
Ezen kívül a regények és kisregények konstrukciós elvének – nyilván
formai okokból is eredő – distinkciója igen szignifikánsnak mutatkozik,
mivel szerepe van a már említett regénytípusok és az alkotási tendencia
szétválásában, valamint – véleményem szerint – az új regény igénye és annak
specifikussága is jelentősen függ tőle. Így interpretációm homlokterében az
életmű második felében keletkezett szövegek, a „posztumusz kisregények”
és azok narrációs technikái állnak, azonban elemzésem egy, A kürt című
elbeszélésen / kisregényen keresztül reflektál a dolgozatomban megjelölt
kérdésfeltevésre.7
Egyfelől fontos még kiemelni, hogy vizsgálatunk centrumában azért az
elbeszélés, elbeszélhetőség és annak viszonyai állnak, mert a századforduló
regényirodalmával foglalkozó teoretikusok szinte kivétel nélkül az „elbeszélés
nehézségeiben” érezték a modern regény radikális másságát. Wolfgang
Kayser például ebben jelölte ki a modern regény szerkezetének törési pontját,
majd Käte Hamburgeren keresztül, Viktor Žmegačig e problémahalmaz köré
akkumulálódott a regénykritika kételye. Másfelől a regénykánon és annak
alakulása aspektusából is érdemes Gárdonyi szövegeit jobban szemügyre
venni, hiszen Jausstól (aki Proustról írott doktori értekezésében érintette a
témát), Ricoeur-ön át ismételten Žmegačig, a modern regény sajátosságait
kizárólag a nyugat-európai, valamint amerikai szerzők műveire korlátozva
kísérelték meg leírni.
A kürt című kisregény Z. Szalai Sándor szerint „[…] tipikus kisvárosi
történet. Színhelye az egri Nagytemplom toronyszobája és erkélye, mely
vissza-visszatérő színpadképre emlékeztet... Nincs itt egyetlen látomásos
kép; minden mozzanat a nyers valóságra utal. A regény arról szól, hogy

54

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

a fiatalok maguk teremtette boldogsága a nagy megrázkódtatások, napi
nyomorúságok, átmeneti válságok után hogyan győzedelmeskedhet, újulhat
meg.”8 Értelmezésem szerint ennél jóval többről van szó, nemcsak A kürt,
de az összes kései kisregény esetében. Különösen, hogy néhány kivételtől
eltekintve mindeddig nem született ezeknek a kisregényeknek – a történelmi
regények árnyékából kitörni próbáló – több szempontú analízise.
A kisregény nyitó jelenetében a narrátori közlésből kiderül, hogy
Zsuzsi a piacon zöldségeket árul, és hintalovakat is, miközben a toronyra
tekint. A narráció időkezeléséből úgy tűnhet, mintha Zsuzsi tevékenysége
a múltban kezdődött volna, s a jelenben még mindig tartana, mire a
következő bekezdés éppen az ellenkezőjét jelöli, hiszen megtudjuk, hogy
Zsuzsi először ült kint a piacon, s csak tizenhét éves. A diegetikus narrátori
szólam hirtelen – az eddigi bemutatásból logikusan nem következő töréssel
– jeleníti meg a történetképző feszültséget: „De maga Palcsóné is érezte,
hogy Zsuzsi nem piaci sorsra termett.”9, majd később: „Zsuzsiból már csirkekorában kiötlött, hogy borsódzik a kofamesterségtől, s különösen a piactól.”
Ezen a ponton túl Zsuzsi távolságtartó magatartása kizárólag nyelvileg
válik kifejezetté: „Nem, én nem árulok! Nem árulhatok!”10. Úgy tűnik, hogy
e regényalak nyelvi aktusainak szintje folyton szembemegy a cselekvések
fizikai szintjével. Fontos megemlíteni, hogy a narráció Zsuzsi hangját először
még csak függő beszéddel, majd a történetmesélés processzusában már
szabad függő beszéddel jeleníti meg. A torony körvonalai már a regény
első mondatában megjelennek, méghozzá úgy, hogy Zsuzsi tekintetének
céljaként konstruálódik meg, s csak később derül ki, hogy a torony Palcsóék
alternatív pénzszerzési forrásának helye.
Miután a kisregény idő- és térábrázolásának folyamata ismét visszatér az
alapszituációhoz, vagyis ahhoz, hogy Zsuzsi már a piactéren ül, s árul, akkor
jelenik meg először belső beszéde. Mindezt azért fontos hangsúlyozni,
mert az elbeszélés időkezelési sémái, valamint az aktanciális, és aktoriális
struktúrák mind ennek a belső beszédnek rendelődnek alá. A szöveg
ezután explicit módon is megfogalmazza, hogy a narráció egy retrospektív
nézőpontból reflektált a történet idejére – mely egyetlen évet jelent –, s ezt
Zsuzsi belső beszédének kimerevítése tölti ki.
A már említett pénzszerzés úgy megy vége a toronyban, hogy Palcsóék
egy kosárban élelmiszert és pár hasáb fát visznek a toronyőrnek, aki
cserébe hintalovakat készít. Itt lép be először az értelmezési horizontba
a „kürt”. Először a toronyőr attribútumaként jelenik meg, s a „kürt” tárgyi
referenciáját jellegzetes hangjának jelölésével teszi meg az elbeszélés. Maga
a „kürt” és annak hangja végig domináns szerepet játszik a történetben,
továbbá fontos lesz megvizsgálni a jelentésalakító szerepét is. Zsuzsi
tehát a „kürt” közvetítésével kerül egyre közelebb mind a toronyhoz,
mind pedig a toronyőrhöz. Ahogyan a torony aljától a tetejéig ér, úgy

55

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

lép át fokozatosan az egyszerű „földi” szintről egyfajta szakrális térbe. A
szakralitás megragadása már a torony, mint templomtorony, vagy a fentlent oppozíciók beemelésével is indokolható lenne, azonban ezen a ponton
van szükségünk a „kürt” szemantikai körének vizsgálatára. A „kürt” nem
csupán a kihirdetés hangszere, hiszen a tárgyi referenciáján kívül további
jelentéseit a kozmikus események jelzését, Isten megjelenését, valamint az
idők végezetének hirdetését mind a narráció, mind pedig a szöveg jelölési
szintje metaforikusan egymásba játssza. Véleményem szerint ez nem csak
a szöveg nyelvi jelölőinek szövetéből válik értelmezhetővé, hiszen a regény
„mottója”, vagyis „[a] kürt erősebb minden földi szónál” kijelentés a szerzői
intenció részévé avatja.
Mikor a regényalak tehát a tetőre, tetőpontra ér, akkor tekintete
ismét fokozottan jelentésessé válik, méghozzá valamilyen „metaforikus”
prolepszis szándékát jelezve, hiszen előre bejelenti a jövőbeli eseményt.
Az érdekessége azonban nem csupán az esemény körvonalainak előzetes
reprezentációjában van, hanem abban, hogy ezt proleptikus aktust mindig
a térábrázoláshoz köti. Más szóval: nem önmagában az esemény kijelölése
a fontos, hanem a térre mutató deixis, amely egyúttal megelőlegezi a
következő jelenet helyszínét s a regény alakjainak ehhez fűződő viszonyát.
(Ez rokon vonásokat mutat a prousti térábrázolás metonimikus szerveződési
szintjeivel.) A regény nyitó jelenetéből ismert eltávolító magatartás, vagyis
Zsuzsi ellenállása kizárólag megnyilatkozásaiban jelenik meg, fizikai ellenállás
(pl. hogy nem megy el a piacra) a történet folyamán egyszerűen nem megy
végbe. Beszéde főként belső beszéd, tehát még a dialógusok alkalmával
is alig észlelhető nyelvi konfrontáció. Ami viszont igazán érdekes, hogy
ezek az „erőtlen” kijelentések mintegy fordítva hatnak a cselekvések fizikai
szintjére, ugyanis Zsuzsi tagadó hangja éppen megerősíti és anticipálja a
cselekvés folyamatát. Egyfajta reflexív normává válik a szubjektív tudatban
– amit tagad, azt teszi elven – szintén proleptikus hatással bír. (Később
Ipacs Attila megnyilatkozásai is éppen ezzel a hatással bírnak, az elbeszélt
történet ideje is az ő beszédük által szerveződik.)
A kisregény narrációjának sajátossága, hogy e három szempont (belső
beszéd, szakralitás, tér) permanens ütközése, ütköztetése válik szervező
elvvé a szövegben. A szöveg egy rövid, de repetitív jelenete pontosan
kijelöli a vizsgálódási irányokat:
„No, ide se jövök fel többet... Hazafelé is nézett, de az ő házuk tetejét egy
kékfestőnek a háza takarta. S arrafelé már sok akácfa is állt a házak között.
Aztán lenézett a templomtérre. Sárgult fák álltak ott a házak előtt. Egy kert is
látszott: a papház kertje. Szédült...”11 Az első szempont, vagyis a regényalak
reflexszerűen elutasító beszéde kijelöli számunkra, hogy fel fog még menni
a toronyba. Kijelentéseinek tartalmi megfordításával, vagy negligálásával
megelőlegezhető a cselekvése. Nemcsak azért számítunk erre, mert már

56

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

a piaci jelenetnél is megtörtént, hanem az olvasás folyamatából láthatja
a befogadó, hogy Zsuzsi nemcsak pusztán felmegy, hanem olyannyira
felmegy, hogy oda is költözik. (Ez ismétlődik egészen a kisregény utolsó
jelenetéig, ahol Zsuzsi belső beszéde explicitté válik, vagyis az egyetlen és
egyben utolsó megnyilatkozása, mely a kimondottat egyértelműen igazolja,
s amelyik kimondása aktusával párhuzamos megy végbe.)
Ha a szakralitást említettük második szempontként, akkor azt valamilyen
lehatároltság, Bahtyin fogalma nyomán a „küszöb kronotoposz”, míg az
ikonológia fogalomhasználatával a „keret” jellemzi. Ez egy paradoxont rejt
magában, hiszen egyszerre valamit, valami láthatót jelöl ki a tekintet számára,
de ráirányítja a figyelmet arra is, ami láthatatlan, mert rajta kívül van.12 A
torony tere tehát olyan küszöbként vagy keretként artikulálódik, amely a
szereplők számára más nézőpontokat kínál, területeket eltakar, másokat
pedig előtérbe hoz. Ezenkívül Zsuzsi értelmezői és érzékelői tevékenységét
is lényegesen módosítja. (A kisregény második felében már a templom is
hasonló szerepben jelenik meg, azonban szinte kizárólag a toronnyal való
összevetésben.)
A harmadik szempont, akárcsak az első, előremutat, ugyanis a ház
nem látszik, vagyis a ház elhagyása és a toronyba költözés ilyen módon is
tematizálódik. Mintha a torony a város és falu határát összemosná, a köztük
feszülő diszkrepanciát megszüntetné, ugyanis a toronyból köd idején is
látszik a város, a falu pedig mintha város lenne, a város meg éppen falu,
melyet egyébként a narrátor nem észlel, és nem is látnak a regény figurái
sem, egészen addig, míg az a toronyból láthatóvá nem válik. (A főhős
öneszmélésének, identitásának megalapozása itt és ezáltal történne: „Néha
köd volt és a városból nem látszott semmi, az útcai lámpások világossága se,
de a torony körül tiszta volt a levegő. Zsuzsinak valami félelmes volt, hogy
fenn fényeskednek a csillagok, lenn meg semmi se látszik a világból.”13)
A tekintet kiemelt szerepe a regény ezen részétől kezdve az elbeszélői
nézőpontok megváltozását implikálja. Ezt egyrészt a szereplők beszédében
a grammatikai jegyek szintjén, másrészt a fokalizáció szintjén megy végbe.
A grammatikailag jelölt múlt idő jelen idővé alakul, míg a narráció a külső
fokalizációról a belső fokalizáció mélységi és felszíni jegyeit ölti magára. A
szereplők a tárgyakat már nem taktilitás útján, valamint más szereplőket
nem a nyelvi aktusaikból ismerik meg, hanem egy ezeket megelőző tudati
észlelés alapján írják le. Ez már nem egyszerűen narrációs technika lesz,
hanem egy szemléleti horizont beépülése a diegetikus térbe.
Zsuzsi ezentúl nem képes önnön erejéből elhagyni a szakrális teret,
gépiessé14 válik mozgása a térben, a „kürt” hangjának – úgy tűnik – nincsenek
térbeli korlátai, ugyanis Zsuzsit a piactérről is, de később Üllei házából is az
oda való visszatérésre bírja. Egyedül egy jelenet oldja fel e mechanizmus
alól, a harangzúgás, mely a halottaskocsi érkezésekor hallatszik.

57

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

A „torony” terének különleges atmoszférája per definitionem érvényes
a torony őrére, a kürt „gazdájára” is. Ez a különleges atmoszféra a toronyőr
nyelvének és beszédének egyedi vonásában nyilvánul meg. „Gyrát. Mr
flórája vrlak.”15, vagy „Dháttekvagybám?”16 – olyan mértékű beszédhibát
rejt magában, hogy egy heterodiegetikus narrátori értelmező szólam
beavatkozására van szükség annak feloldásához. A toronyőr nyelve ezentúl
nem eltűnik, csupán korrekcióra, tolmácsolásra szorul, hogy a nem-szakrális
térben lévő regényalakok is megértsék. Ez a dogmatikus beavatkozás csak
akkor tűnik el, mihelyt a regény alakjainak már megszokottá válik a torony
tere.
A regény első felében tulajdonképpen Zsuzsi identitáskeresésének
folyamata, a falusi és polgári léthelyzet közti fixációs folyamata megy
végbe. Amint Zsuzsi és Attila első dialógusának záró szakaszában Attila
megnyilatkozása az anticipáció retorikai alakzatának jegyeit ölti magára,
azzal gátolja Zsuzsi döntését, a tudat megismerő tevékenységét zárja el,
attól fogva Zsuzsi tudatának pszichikai tevékenysége megváltozik. Ezen a
ponton az ajándékba kapott muskátli okozta asszociációk törnek rá, melynek
hatására a kerteken és a gallérokon át emberek arcán keresztül egészen a
tekintetig, a szem megfigyeléséig jut el. A szem, a nézés és látás metaforikus
jegyei ettől a ponttól kezdve a diegetikus világ minden entitását ellepik.
Ezzel együtt Zsuzsi beszéde egyfajta önreflexív iróniába is kezd, mely minden
további percepcióját meghatározza: „[…] szemtelen, maga előtt látta a fiú
két mohó, kék szemét. Abba a két szembe mondta bele a szemtelent.”17
De ezt erősítik a boldogan szemlél, ránézne büszkén, a mereszti a szemét,
az ötórai szemlélkedés, a legényszemek, erősen szembenéz, nézte, de nem
látta kifejezések.
A „szem” a kisregény ezen pontjától kezdve az összes regényalak indexévé
válik, szinte minden cselekvő aktus a szem külsődleges jegyeivel, vagy
észlelő tevékenységével ragadható meg. A tekintet már említett szerepe
a prózamű egészében a szemmel kerül korrelatív viszonyba, s együttesen
lepik el a diegetikus világ minden elemét. A regényalakok belső beszéde
elsősorban nem a narrátori közvetítés által válik érthetővé, jelentésessé,
hanem a „szem” és a tekintet által. Zsuzsi asszociáció, a szentképek festése,
valamint a háborús újságok éppen ezt dinamizálják.
Nem annyira egyértelmű számomra hogy mind A kürt, illetve a kései
kisregények milyen kisregénytípust képviselnek, feltéve, hogy egyáltalán
sikeres lehet bármiféle kategorizációs törekvés. Annyi azonban bizonyos,
hogy a már említett „társadalmi regény”, vagy „tézisregény” csoportjába való
beillesztés igényét felülírják a művek, mind narrációs, mind retorikai, mind
konstrukciós szempontból. A századfordulón kialakuló modern regényt
fejlődési tendenciái, irányvonalai szerint Žmegač két típusba sorolja: az
egyiket noétikusnak nevezi, mely az intellektuális regényirodalmi ív (Diderot,

58

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

Schlegel, Flaubert) örökségét viszi tovább. A típus fő ismertetőjele, hogy
metatextuális elemekből építkezik és a Gide, Huxley Musil, Broch nevekhez,
és e szerzők szövegeihez kapcsolható. A másik típus a regény pszichogram
felé hajló ága, melyet abszolút leegyszerűsítve a „stream of consciousness”18
jelenségével jellemezhetünk.
Nem lenne igaz az a kijelentés, hogy Gárdonyi kései kisregényei bármelyik
Žmegač által leírt típushoz is egyértelműen kapcsolhatók. A komparatív
tevékenység – mellyel megkíséreljük Gárdonyi regényeinek a kortárs európai
és amerikai regényalkotási folyamatokkal való összevetését – önmagában
hipotetikusnak tűnhet. Azonban, ahogyan már írásom elején körvonalazni
próbáltam, Gárdonyi regénypoétikájának stílusjegyei, főként innovatív
narrációs technikái a századfordulón keletkező művek által képviselt
regénytendenciákkal összevetve nem is annyira „megkésettséget”, mint
inkább rokonságot mutathatnak. (Különös tekintettel a belső monológ vagy
belső beszéd domináns szerepére.) A kapcsolódási potenciál kimutatásához
több szempont is kínálkozik. A legkézenfekvőbb talán a Gárdonyirecepcióból kiindulni, mely sokszor utal Gárdonyi „naturalista hajlamára”. Ez
A kürt elemzésének aspektusából azért fontos, mert a „naturalisták riporteri
hajlamai, az elbeszélés radikális internalizációja és az irodalmi hagyomány
pszichográfiai mimézise nehezen lenne elképzelhető a naturalista elmélet
alapvető maximái nélkül.”19
Érdemes lenne az összes kései Gárdonyi-szöveg narratív szintjeit
megvizsgálni, hiszen a vizsgált kisregény szövegének egyik szervező
elve, a „tér” az 1920-as, 1930-as évek regényeinek egy különös típusával
– főként Dos Passos Manhatten Transfer című művével – mutat
rokonságot. Ezek a szövegek az időbeli kiterjedés rovására történő térbeli
megformálásra mutatnak hajlandóságot.20 Ezen típus esetében már
nem a regényalakok interakciója képezi az alapvető kompozíciós mintát,
hanem a környezetmegjelenítés. Erre bőven találunk példát John Dos
Passosnál, Alfred Döblinnél és a rokon szellemiségű íróknál. Ennek tétje,
hogy az emberi sorsok gyakran befejezetlenek maradnak, épp csak nagy
vonalakban megrajzoltak, az író azon szándékának felelnek meg, hogy
sejtesse a nagyvárosi élet kontingenciáját. Az elemzett kisregény ezekkel a
jellemzőkkel rokon vonásokat mutat. Gárdonyi kisregényének narrációjában
a belső beszéd kiemelt szerepét ezen kívül azért hangsúlyozhatjuk, mert
minden belső beszéd a „stream of consciousness” formája, mely a Gárdonyikisregények értelmezési horizontját inkább a „modern pszichogram logikájú”
regényekhez kapcsolhatja. Természetesen Gárdonyinál az érzéki-szellemi
tényeknek a Žmegač által megjelölt európai regényekkel ellentétben nincs
végletes szubtilitásig vitt logikai analízise, mert rövid mondatai mindig
elhallgatott mondatok.

59

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

Jegyzetek
GÁRDONYI Géza: A kürt. Bp., 1981, Szépirodalmi.
Ez a terminus Németh G. Béla Türelmetlen és késlekedő félszázad: A romantika
után című korszak-monográfiájának címéből származik. Ld. NÉMETH G. Béla:
Türelmetlen és késlekedő félszázad: A romantika után, Bp., 1971, Szépirodalmi.
3
ŽMEGAČ, Viktor: Történeti regénypoétika. In THOMKA Beáta (szerk.): Az irodalom
elméletei I. Pécs, 1996, Jelenkor.
4
Az Egri csillagok, A láthatatlan ember, valamint az Isten rabjai című regények
tartoznak ebbe a csoportba.
5
GÁRDONYI Géza: Az én falum. Bp., 1927, Dante.
6
KOVÁCS Gábor: A kulturális ténytől az irodalmi tényig. In KOVÁCS Árpád (szerk.):
Regények, mádiumok, kultúrák, A harmadik veszprémi regénykollokvium. Bp., 2010,
Argumentum (Diszkurzívák 10), 61.
7
Titkosnaplójában már Gárdonyi maga is kísérletet tesz bizonyos műfaji kategóriák
bevezetésére, melyek azonban nem állandósultak. Ezen kívül a szakirodalom is jelzi,
hogy mind a „kisregény”, mind az „elbeszélés” kategóriája problematikus, azonban
jobb terminus hiányában a „kisregény” megjelölést alkalmazom.
8
Z. SZALAI Sándor: Gárdonyi műhelyében. Bp., 1970, Magvető, 270-271.
9
GÁRDONYi: A kürt, 123.
10
Uo., 124.
11
Uo., 133-134.
12
LEBENSZTEJN, Jean-Claude: A keretből kiindulva. Ford. Simon Vanda. In HÁZAS
Nikoletta (szerk.): Változó művészetfogalom. Bp., 2001, Kijárat, 179–196.
1
3 Uo., 194.
14
Érdemes lenne a Kovács Gábor által már megalapozott trópusrendszert, jelesül
a gép, gépiesség metaforikus kiterjesztését feltárni a Gárdonyi szövegekben, hiszen
ez a diegetikus világ egyik szignifikáns jegye a szereplők megnyilatkozásaiban, de
főleg térbeli mozdulataik és észleléseik aktusaiban.
15
GÁRDONYI, i.m., 138.
16
Uo., 140.
17
Uo., 144.
18
A terminus eredetileg William James The Principles of Psychology című
művéből származik, valamint Žmegač is ezt használja tanulmányában.
19
ŽMEGAČ: Történeti regénypoétika, 102.
20
Uo., 132.
1
2

60

�Találkozási pontok

„Kötődések”
Beszélgetés Csongrády Bélával

Csongrády Béla újságíró, közíró, a megye kulturális életének egyik
meghatározó egyénisége, aki Nógrád megyében 1963-ban, ötven évvel
ezelőtt éppen a Palócföld hasábjain jelentkezett első írásával, később a
lap szerkesztőbizottsági tagjaként és rovatvezetőjeként is tevékenykedett.
Az elmúlt öt évtizedben számos saját kötetet publikált, a különböző helyi
és megyei orgánumokban folyamatosan szemlézi és dokumentálja a
régió kulturális életének jelentős eseményeit. Salgótarján díszpolgára,
munkásságát többek között Madách-díjjal, Nógrád megye sajtódíjával,
Balassi-díjjal és Bugát Pál emlékéremmel ismerték el. Csongrády Bélával a
folytonosságról, az értékek és hagyományok átörökíthetőségéről, valamint
a „fiatal” nógrádi irodalomról és művészetről beszélgettünk.
– Hatvanban született, Salgótarjánban nőtt fel, Budapesten járt
egyetemre. Miért, hogyan döntött a hazatérés és a kulturális pálya mellett?
– Bár a második világégés viszontagságainak „köszönhetően” Hatvanban
születtem, de ízig-vérig salgótarjáninak tartom magam, hiszen már óvodába
is itt jártam. Vasutas dinasztiából származom, mindmáig a vonat a kedvenc
közlekedési eszközöm, de hamar kiderült, hogy nekem más út jelöltetett ki.
Olvasni nagyon szerettem, és már akkor érlelődött bennem az irodalom, a
művészetek iránti érdeklődés. Máig őrzök egy kis füzetet, amelyben 1-től
5-ig osztályoztam a filmeket, amiket megnéztem. Azt nem tudtam biztosan,
hogy „mi leszek, ha nagy leszek”, de azt, hogy mi nem, azt igen. Olyan pálya
szóba sem jöhetett, amelyen a matematikának, a fizikának, a kémiának
nagy szerepe van. Talán ezért is tisztelem annyira – ha „messziről” is – a
természettudományok művelőit, értőit. A Madách Imre Gimnáziumban
érettségiztem, kiváló tanáraim voltak. Noha az ötvenes évek közepén a
névadó kultusza alig létezett, az azonban tudatosult bennünk, hogy Az
ember tragédiája korszakos jelentőségű mű.
Felsőfokú tanulmányaimat az ELTE Bölcsészettudományi Karán végeztem,
egyetemi doktori címemet magyar filozófiatörténetből szereztem. Nagyon
sokat köszönhetek az Eötvös Kollégiumnak és könyvtárának: a hatvanas
évek elejétől, a rangos képző- és szellemi alkotóműhelyként működő
61

�Találkozási pontok

intézmény inspiratív légkörében alakult ki bennem a tudás, a talentum,
az érték tisztelete, a folyamatos, elmélyült munka igénye. Ott kezdtem
bekapcsolódni a tudományosság rejtelmeibe, és abban az időben kezdtem
publikálni is: az Egyetemi Lapokban, illetve a Filológiai Közlönyben, a
Nagyvilágban jelentek meg első írásaim. Nógrád megyében 1963-ban –
tehát éppen ötven évvel ezelőtt – a Palócföldben tettem le a névjegyem
Rimay János pályaképe című dolgozatommal. 1964-től – a napilappá alakulás
évétől – vagyok jelen a megyei lap hasábjain. Abban az évben kerültem az
első munkahelyemre – a Salgótarjáni Városi Tanács művelődési osztályára,
úgymond „népművelési felügyelői” munkakörbe. Ez is a Nógráddal függ
össze: 1964 nyarán külsősként dolgoztam a szerkesztőségben, és a cikkeim
alapján szólítottak meg. Az az év egyébiránt mérföldkő volt a számomra is:
ekkor bontott zászlót Csesztvén a legújabb-kori Madách-kultusz, amelyhez
részint hivatalból, de egyre inkább belső indíttatásból csatlakoztam.
– Pályája során volt lehetősége megfigyelni a rendszerváltás előtti és utáni
kulturális élet sajátosságait egyaránt. Nógrád megye esetében mennyire
létezik folytonosság, hogyan értelmezhető a hagyomány fogalma?
– A rendszerváltásig a kulturális irányításban dolgoztam. Az egész
megyében, de különösen Salgótarjánban – a városközpont rekonstrukciójával
összefüggésben – pezsgő időszak volt, és ez leginkább az országosan is
nagy figyelmet keltő képzőművészetben nyilvánult meg. De nem véletlen
az sem, hogy a Palócföld ekkoriban vált folyóirattá, bár abban az időben
a személyi feltételek úgy alakultak, hogy a lapban főként a valóságalapú,
szociografikus irodalmi vonulat volt erőteljes. Pártbeli, politikai és közéleti
munkámat nincs miért megbánnom. A számomra evidenciaszerű és
erős lokálpatriotizmustól – amely számomra természetessé tette, hogy
az egyetem elvégzését követően minden csábítás ellenére hazajövök
– indíttatva mindig is a helyi érdekek érvényesülését, az itteni lakosság
életfeltételeinek jobbítását, komfortosabbá tételét igyekeztem a magam
módján szolgálni. Hosszú éveken át akarva-akaratlanul benne voltam
azoknak a döntéseknek az előkészítésében, megvalósításában, amelyek a
város, illetve a megye szellemi gyarapodását segítették elő az értelmiségiek
letelepítésétől az intézmények létrehozásán át, egészen a művészeti élet
különböző területeinek a fejlesztéséig. Számos kezdeményezés születésénél
bábáskodtam, sokoldalú kapcsolatrendszerem alakult ki megyén belül és
kívül egyaránt. A történések egy részét magam is alakítottam, a nagyobbik
részének pedig „krónikása” lettem. Ez utóbbi tendencia a kilencvenes évek
elejétől – amikor a Nógrád Megyei Hírlap szerkesztője, majd hat éven át
felelős szerkesztője voltam – értelemszerűen felerősödött, de megmaradt
2002-es nyugállományba vonulásomat követően is. Szerkesztőként –
hiszen a Palócföldnél is voltam egy időben szerkesztőbizottsági tag,
illetve rovatvezető – és újságíróként is mindig a megye nagyságrendjén

62

�Találkozási pontok

messze túlmutató értékek felismertetése, bemutatása motivált. Soha nem
fogadtam el, hogy Nógrád bármelyik országrésznél is alacsonyabb szintet
képvisel. Büszke voltam és vagyok arra, hogy Madách Imre és Mikszáth
Kálmán szülőföldjén vagyok otthon, és arra is, hogy minden időszakban
rendkívül sok tehetség élt és él manapság is Nógrád városaiban, falvaiban,
nem is beszélve a természeti és épített nevezetességekről. A tradíciók
hagyományozásának, illetve megalapozásának szándéka vezetett a
Mikszáth Kálmán Társaság vagy a Madách-hagyomány Ápoló Egyesület
alapító tagjai sorába. Az utóbbi éppen tizenöt éve alakult meg, és azóta,
1998-tól, az elnöke is vagyok. Azt akartuk és akarjuk, hogy Salgótarján is
részese legyen a Madách-kultusznak, és hogy a város első középiskolájának,
a Tragédiaköltő nevét viselő gimnáziumnak a múltját és jelenét érdemei
szerint ismerje el a közvélemény. Ugyancsak évtizedek óta veszek részt a
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat országos és megyei testületeinek
munkájában. Az 1841-ig visszavezethető TIT – elnevezésének megfelelően
– helyileg is nagy szerepet vállalt és vállal az általános és szakműveltség
terjesztésében. 2007 óta tagja vagyok a Szerdatársaság Irodalmi Kávéház
műsorait szerkesztő Palóc Parnasszus Szerkesztőségének, amely a kulturális
tevékenységében egyszerre két célt valósít meg. Feladatának tartja, hogy
országos jelentőségű alkotókat lásson vendégül, bemutassa őket a helyi
közönségnek, továbbá a helyi alkotók munkáira is felhívja a figyelmet.
Folytonosság tehát van, annál is inkább, mert napjainkban sok örömet
okoz a – Salgótarjánban, de a megye más részein is tapasztalt – már említett
kulturális aktivitás. Ennek megannyi jele van. Jó érzéssel tölt el, hogy jövőre
immár hatvanéves lesz a Palócföld, ami azt jelenti, hogy hat évtizeden
át folyamatosan megkapta az alapvetően szükséges anyagi és erkölcsi
támogatást. Szerzői között sok a tehetséges fiatal tollforgató, és úgy tűnik,
hogy van utánpótlása más művészeti ágak képviselőinek is. Írásaimban
igyekszem őket is „menedzselni”, már csak azáltal is, hogy észreveszem és
megemlítem ígéretes szárnybontogatásaikat. A József Attila Művelődési
Központ 1966-os megnyitása óta szinte valamennyi – jóval több, mint
ötszáz – színházi előadást láttam, több mint húsz éve rendszeresen írok
is a produkciókról. A 2012-ben megalakult helyi társulatnak, a Zenthe
Ferenc Színháznak nem elsősorban kritikusa, hanem mintegy szóvivője
vagyok: igyekszem megörökíteni és a közvéleménnyel tudatni minden, a
város saját színházával kapcsolatos információkat. Úgy gondolom, hogy ez
a dokumentációs jelleg egész munkásságomban, könyveimben is tetten
érhető. Az a célom, hogy jelenben minél többen vegyenek tudomást a
kulturális, művészeti élet történéseiről és az utókor is érzékelje, becsülje
majd értékeinket, és örülök, hogy vannak lapok, amelyek teret adnak e
törekvésimnek. Annak viszont egyáltalán nem örülök, hogy a gyakori
kulturális, művészeti rendezvényeknek például Salgótarjánban szinte

63

�Találkozási pontok

ugyanaz a néhányszáz ember képezi a közönségét. Hol vannak a többiek?
Sokan olyanok is hiányoznak, akiknek nem kell mindennapi létfenntartási
gondokkal küszködniük. Ugyancsak elszomorít, hogy manapság a
nyomtatásban megjelent írásoknak csökken az olvasottságuk, visszhangjuk,
és ezáltal a társadalomra gyakorolt jótékony hatásuk. Egyre több
értelmiségitől, jeles személyiségtől hallom mintegy büszkén hangoztatni:
nem olvas újságot, folyóiratot. Az okokat mélyebben kellene tanulmányozni,
de – saját példámból kiindulva – meggyőződéssel vallom, hogy ezért nem
csupán az internet előretörése a felelős.
– A könyvei és publicisztikái alapján úgy tűnik, sokkal nagyobb hangsúlyt
fektet a „példaképek”, a pozitív jelenségek bemutatására, mint a negatív
kritika megfogalmazására. Ez egyfajta pedagógiai módszernek tűnik.
– Példaképeim nem személyekhez, hanem bizonyos magatartásformákhoz
kötődnek. Nem szeretem azokat a megnyilvánulásokat, amelyek mindig
mindent alábecsülnek, ami helyi, és a kritikai attitűdön kívül konkrét
cselekvéssel nem gazdagítják szűkebb és tágabb környezetünket.
Különösen bosszant, ha valaki Salgótarján szellemi, kulturális életéről
beszél lekicsinylően, anélkül hogy tudná, hogy milyen gazdag a kínálat,
milyen sokoldalú és eredményes a civil szervezetek, közösségek munkája.
Ennélfogva mindenkit tisztelek, mindenkire felnézek, aki bármilyen formában
hozzájárul gyarapodásunkhoz. A könyveim hátterében is ez a szemlélet áll,
fontosnak tartom, hogy dokumentáljam azokat az értékeket, amelyeket helyi
szinten megteremtünk. A kilencvenes évek elején felvetődött bennem, hogy
a kulturális értékekre, a példaértékű pályákra érdemes lenne a periodikákon
túl is felhívni a figyelmet, így jött létre 1994-ben a Kötődések (Nógrád
megyei alkotók nyomában) című kötet. Úgy gondolom, a címben (és
magában a kötetben) az én attitűdön is tükröződik, az, hogy nagyon erősen
tudok mindenhez, a hagyományokhoz, az értékekhez és a személyekhez
is kapcsolódni. A „Remény a csillag” (Fejezetek a Nógrád megyei Madáchkultusz legújabbkori történetéből [1964-1999]) című könyvemben
a Madách-kultusz történetét foglalom össze: az első fele valóban
„történetként” meséli el mintegy harmincöt év eseményeit, a második fele
pedig interjúkat, beszélgetéseket tartalmaz a szakértőkkel, a kultuszt alakító
személyiségekkel (például Praznovszky Mihállyal, Pál Józseffel, Andor
Csabával, Czinke Ferenccel). A Zsinórpadlás nélkül (2004) szintén egy helyi
hagyomány, a salgótarjáni színházi élet történetét dolgozza fel: bemutatja
a művelődési házakban, kultúrotthonokban működő színjátszó körök
tevékenységét, valamint a József Attila Művelődési Központ történetét is.
Minden érték, amit megteremtünk (legyen az művészeti, tudományos vagy
akár sporteredmény), figyelmet érdemel, és én feladatomnak tartom, hogy
dokumentáljak mindent, amire a nógrádiak, különösen a salgótarjániak
büszkék lehetnek.

64

�Találkozási pontok

Kalandozás Keleten
Beszélgetés Köteles Katalinnal

N. TÓTH ANIKÓ

Az ipolysági Köteles Katalin lengyel barátjával, Filip Marzeccel és egy
másik lengyel fiatalemberrel, Pawel Rogalával 2012 márciusában nekivágott
a világnak: bejárták Törökországot, Grúziát, Örményországot, Azerbajdzsánt,
Oroszországot és Mongóliát. Az alábbiakban Kati úti élményeiről beszél.

– Miért választottátok ezt az irányt?
– Tíz és fél évet éltem Londonban, s valahogy elegem lett. Nekem az volt
a lényeg, hogy kiessek az emberek közül, és feloldódhassak a természetben.
Szeretem megismerni más emberek kultúráját, de most sokkal kevésbé
motivált ez, mint barátomat, Filipet. Autóval mentünk, hogy olyan helyeket is
bejárjunk, ahova turistaként biztosan nem jutnánk el. Utunk során aztán olyan
emberekkel találkoztunk, akik megfordították bennem az emberiszonyt.
Számos helyen ugyanis szívélyesen behívtak, megvendégeltek, annak
ellenére, hogy idegenek voltunk. Amikor Törökországban első alkalommal
invitáltak, ellenkeztem. Filip erősködött, hogy be kell mennünk, ha már ilyen
kedvesen hívnak. De azért többször mondtunk nemet miattam. Az hiszem,
nem kellett volna ennyire visszafogottnak lennem.
– Megterveztétek az útvonalat? Hogyan készültetek? Hogyan osztottátok
be az időt?
65

�Találkozási pontok

– Mongólia volt a végcél. Eredetileg Azerbajdzsán nem szerepelt a
tervben, de aztán ott is szétnéztünk. Az időnket a vízumkényszer osztotta
be. Törökországban szlovák útlevéllel csak egy hónapig tartózkodhattam,
a lengyelek viszont háromig. Ezért ki kellett lépni az országból, majd
újból visszamenni. Örményországban csak három hétig, Azerbajdzsánban,
Oroszországban, Mongóliában egy hónapra szólt a vízum. El akartuk
kerülni az esős időszakot Mongóliában, ezért augusztus-szeptemberre
kellett odaérnünk. Filip egyik barátja ajánlotta, hogy gyakoroljuk az oroszt.
Én annak idején tanultam két évig, emlékeztem az azbukára. Az angol nem
volt elég az érvényesüléshez, csak az orosz. Mongóliában meg már az se.
Térképet vittünk, Törökországban még volt GPS-ünk is, a többi helyen már
nem.
– Szándékosan kerültétek a turisták által kedvelt helyeket?
– Láttunk azért lenyűgöző turistahelyeket is Törökország nyugati és
déli részén. Kappadóciát vagy a Pamukkále geológiai képződményeit nem
szabad kihagyni.
– Te geológiát végeztél, de sose dolgoztál a szakmádban. Milyen
benyomást tett rád ez az élmény?
– Meglepődtem magamon, hiszen nemcsak Törökországban, hanem
Mongóliában is elértünk a vulkanikus területekhez. Amikor egyetemre
jártam, nem volt lehetőségem megtekinteni ezeket, most egy kicsit
felelevenítettem az ismereteimet.
– Törökországban mi volt a legérdekesebb?
– A déli és a keleti országrész, ahol a kurdok élnek. Cikkcakkban mentünk,
mert amint említettem, időnként ki kellett lépnünk az országból. Nyugatról
keletre tartottunk, majd északra, ahol átmentünk két napra Grúziába, majd a
Fekete-tenger mentén le, középre, aztán délre. A turistahelyeken ugyanúgy
viszonyulnak a turistákhoz, mint Európa más helyein: ha van pénzed,
szívesen látnak. Március elején szerencsére még nem volt turistaszezon.
Elég nehézkes volt a kommunikáció, de fölfedeztem néhány szót, ami
hasonlít a magyarhoz: az árpa, a kupak, az alma, a kicsi jelentésű kücsük.
Azerbajdzsánban pedig kicsi volt a kicsi. Ezeknek nagyon megörültem. A
lengyelek nem értettek semmit, én viszont egypár szót elkaptam. Nevettünk
is, hogy a magyar nyelvvel érvényesülni lehet.
– Az autó volt a házatok?
– Igen, közel hét hónapig laktunk az autóban. Nekem az jelentette a
biztonságot. Többnyire patak mellett vagy folyóparton álltunk meg. De
gyakran megtörtént, és kicsit fura is volt, hogy ismeretlenként csak úgy
behívtak az utcáról, hogy töltsük ott az éjszakát, főleg Törökországban és
Azerbajdzsánban. Nagyon megható volt.
– Nomád életmódot éltetek tehát?
– Igen, tüzet raktunk, itthonról vitt szalonnát, kolbászt ettünk, én főztem,

66

�Találkozási pontok

sütöttem. Láttak bennünket a pásztorok, és este visszajöttek, hogy nem
maradhatunk ott, menjünk hozzájuk. Nem azért, mert nem lett volna
biztonságos a hely, hanem a büszkeségük nem engedte, hogy egy idegen
a szabad ég alatt töltse az éjszakát. Egyszer pl. megtörtént, hogy három
férfival találkoztunk egy patak partján, akik csaknem összevesztek, melyikük
vigyen minket haza. Végül valahogy eldöntötték. Egy 50-55 körüli férfi
családjánál vendégeltek meg, vacsorával kínáltak. Aztán engem a nőkhöz
osztottak. Ekkor tapasztaltuk meg először a muzulmánok eltérő szokásait.
Külön aludtak a nők, külön a férfiak, pedig volt több szobájuk. Filippel nem
vagyunk ugyan házasok, de elég hosszú ideje tart a kapcsolatunk. Ezért volt
furcsa, hogy nem kaptunk közös vendégszobát.
– Törökországban alapvetően alacsonyabbrendűek a nők?
– Szerintem igen. Főleg délen és keleten csak nőket láttunk dolgozni
a földeken. A kisebb településeken teázóba csak férfiak járhattak. Ilyen
teázóknál gyakran megálltunk, ha tájékozódni akartunk, hol vagyunk,
merre tovább. Én nem is mentem be, mert próbáltam tiszteletben tartani a
szokásaikat. Mindenhol nagyon segítőkészek voltak, teával kínáltak. Ez főleg
Törökországban és Azerbajdzsánban jellemző, a két muzulmán országban.
– Mi volt számodra szokatlan?
– A vendégszeretet, illetve a nőkhöz való viszony teljesen más. DélTörökországban, Mardinban egy szűk sikátorban egy kisfiú behívott
hozzájuk. Gondoltuk, el akarnak nekünk adni valamit, mert azért ilyen is
előfordult, meg a szegényebb helyeken gyerekek kéregettek. Aztán mégis
bementünk. Két fiú- és két lánytestvére volt a kisfiúnak, s mivel tanulnak
angolul az iskolában, sikerült egy kicsit kommunikálni. Kiderült, hogy ez a
kisfiú nagyon szereti a turistákat meg úgy általában az idegeneket. Csak
két szobájuk volt, bútor nélkül. A földön ültünk gyönyörű szőnyegeken. Az
anyuka kurd volt, az apuka török, de ő éppen dolgozott. A nő sütött nekünk
kenyeret. És hát teával kínált. A tea hozzá tartozik a kultúrájukhoz, annyi teát,
mint Törökországban, sehol nem ittunk. Egész pici, decis üveg csészécskéik
vannak, középen elkeskenyednek. Nagyon erős fekete teát fogyasztanak
rengeteg cukorral. Én se a fekete teát, se a cukrot nem szeretem, de ennek
a kettőnek a kombinációja nagyon különleges volt. Törökországban soha
nem kínáltak meg alkohollal. Ezzel a családdal töltöttük végül az egész
napot. Törökországban egyébként nagyon nehéz volt a higiénia betartása.
A nagyobb városokban volt törökfürdő, hamam, de nőket nem engedtek
be, vagy hetente csupán egyszer vagy kétszer nyitották meg számukra. Ha
nem a nők napján érkeztünk, akkor nem volt esélyem. Az anyuka nekem
felajánlotta (a férfiaknak nem), hogy használhatom a fürdőszobájukat.
Ami egy vödörből és egy kancsóból állt, locsolhattam magamra a vizet. A
hamam is ilyen, folyik a csapból a víz, külön a hideg, külön a meleg, nincs
mosdókagyló. Az igazi hamam közepén van egy márványlap, ami nagyon

67

�Találkozási pontok

forró, és miután leöntögetted magad vízzel, egy kicsit ráfeküdhetsz. Egyetlen
turistahelyen történt meg, hogy együtt volt a férfi és a női fürdő.
– Kerültétek a nagyvárosokat?
– Azért ezt nem mondanám, mert ha egyszer ilyen messzire elmegyünk,
akkor nem lehet kihagyni pl. Isztambult, Tbiliszit, Bakut, Jerevánt. Egyébként
nagyon sok lengyel diákkal találkoztunk.
– A lengyelben erős a kalandvágy?
– A lengyelek nyitottabbak, mint mi, magyarok. Eleve sokkal
többen vannak, 40 millióan. Bárhová mentünk, lengyelekkel mindenhol
találkoztunk.
– Tapasztaltál olyat, hogy Filip egy adott helyzetben eltérően reagált
lengyelként, mint te magyarként?
– A két kultúra nincs messze egymástól. Filip lengyelként Ausztráliában
nőtt fel, emiatt is nagyon nyitott, könnyen barátkozik, vonzza az embereket,
ebben eléggé különbözünk. És lazán veszi a szituációkat. Amitől én
megijedtem, abból ő gond nélkül kivágta magát. Oroszországban pl. két nap
alatt 15-ször állítottak meg a rendőrök. Egyrészt gyanúsak voltunk, másrészt
várták a padáreket. Filip mindig kibeszélte magát. Örményországban
fizettünk csak gyorshajtásért. Igaz, nem lehetett látni a sebbességkorlátozó
táblát.
– Nem féltél egyébként?
– Eleinte azért igen, de idővel ez teljesen elmúlt. Az emberek között, az
erdőben, a patak partján, a semmi közepén soha nem féltem. Az emberek
mindig odajöttek, nincs-e szükségünk valamire. Törökországban benzinkutak
mellett aludtunk. Reggelente odajött a benzinkutas, és megkérdezte, teát
kérünk-e vagy kávét. Mindezt ingyen. Nem volt olyan kút, ahol ez meg nem
történt volna. Több helyen a benzinkutas ott lakott a kút mellett, még azt is
felajánlotta, hogy ha le akarunk mosdani, bemehetünk hozzájuk. A kaukázusi
országokhoz képest a török kutak egyébként nagyon tiszták voltak. Talán a
rengeteg kamion miatt.
– Törökországból merre mentetek tovább?
– Grúziába. A kaukázusi országok közül itt a legszebb a természet. Az
emberek nagyon kedvesek, de pl. kevésbé vendégszeretőek, mint a törökök
vagy az azeriek. Itt alkohollal kínáltak, a csacsával, ami házi készítésű
törkölypálinka, de nekem nem ízlett.
– Ha nem fogadtad el, megsértődtek?
– Nem lehetett nem elfogadni. Kénytelen voltam meginni. Kis stampellivel
kínáltak, többször is. Filip benne volt az ilyesmiben, szereti kipróbálni a helyi
ízeket. Egyébként mindenhol megkóstoltuk a jellegzetes ételeket, bár én
elég sokat főztem.
– Melyik étel ízlett?
Törökországban az édességek. A bakláva, künefe nagyon finom.

68

�Találkozási pontok

Grúziában a hús dominál, a saslik, azt nem szeretem a bárányhús miatt.
Aztán van a hinkáli, ami a tortellinihez vagy a pirozskihoz hasonlít, gombával,
káposztával, hússal töltik, érdekes fűszerekkel ízesítik. Örményországban,
Azerbajdzsánban többnyire húst esznek. Mongóliában pedig egyenesen
húst hússal esznek. Főleg birkát és kecskét. Északon és Ulánbátor közelében
még vannak fák, de a Góbi sivatag felé egyre fogynak. Ezért összegyűjtik az
állatok ürülékét, kiszárítják, és ezzel tüzelnek. Nemigen tudnak sütni, hiszen
ez hamar ellobban, és nem ad elég meleget.
Nagyon érdekes volt számomra, hogy a jurták előtt óriási napelemeket
tartanak. Bent szatellites telefonjuk van, és hatalmas képernyőjű televíziót
néznek. Egyik kedves ipolysági ismerősöm, Márton Öcsi bácsi 1964ben járt Mongóliában, olvastam az élménybeszámolóját, és gondoltam,
azóta változott a helyzet. De Ulánbátoron kívül a körülmények nem sokat
változtak. A csorda után mondjuk nem lóval, hanem motorbiciklivel mennek.
Régi orosz UAZ-okat használnak. Amúgy a nomád életstílus megmaradt.
Szerencsénk volt, mert behívott egy család, és megláthattuk, hogyan élnek
Ulánbátortól kb. 300 km-re. Házigazdánk felesége Ulánbátorban él a fiával,
mert az iskolába jár, és csak az iskolai szünetekben jönnek haza. A papa
pedig a testvérével és a nagybácsival lakik. Három jurtából áll a törzs.
Állattenyésztéssel foglalkoznak. Reggel kihajtják, este beterelik a több száz
állatot. A hatalmas nyájakat tartó embereknek valószínűleg igen jól megy.
– Milyen a jurta berendezése?
– A bejárat mellett a bal oldalon egy ágy van, ahova minket ültettek, jobb
oldalt a háziak foglaltak helyet. Középen a tűzhely egy bográccsal, abban
főznek mindent, húst só nélkül meg a tsajt (tejes teát). Délután érkeztünk,
vacsorára és reggelire is ugyanazt a húst kaptuk.
– Hogyan társalogtatok?
– Elég nehézkes volt a kommunikáció, hiszen se oroszul, se angolul nem
tudnak, csak mutogattunk. Ott is kedvelik az alkoholos italokat, megkóstoltuk
a kumiszt, az archát, mi pedig vodkával viszonoztuk a vendéglátást. Az
emberek korán járnak aludni, és nagyon korán kelnek az állatok miatt.
– Hogyan osztják meg a területeket?
– Amerre a szem ellátott, mindenhol nyájak voltak, de nem sikerült
megtudni, hogyan egyeznek meg. Sok km-t kellett menni ahhoz, hogy egy
újabb családra bukkanjunk. Hatalmas területen alig él ember. Ez egyébként
csodálatos volt, mentünk, mentünk a végtelenbe tartó dűlőutakon.
Ulánbátorból a szélrózsa minden irányába visz aszfaltút kb. 200 km-re, aztán
megszűnnek, nincsenek útjelző táblák se. Azért is kellett a jurtákhoz menni,
hogy eligazítsanak, meg hát az autó is elromlott egyszer-kétszer. Ebben is
nagyon segítettek. Terepjárókkal és kisebb teherautókkal közlekednek, ezzel
szállítják bevásárláskor a holmit. Ha nem kanyarodunk oda a jurtákhoz, akkor
mehettünk volna napokig úgy, hogy senkivel sem találkoztunk volna.

69

�Találkozási pontok

A csend volt egyébként a legnagyobb élmény Mongóliában. Órákig el
tudtam ücsörögni a kocsi mellett, és hallgatni. Olyan csend volt, hogy a
madárszárnysuhogás is hallatszott a magasból. Ez nagyon megható volt.
Sajnáltam is, hogy csupán 30 napra kaptunk vízumot. Csak délen voltunk,
középen, a Karakorum környékén, és fönt a Hövszgöl-tónál, de az Altájhegységhez már nem jutottunk el. Nagy élmény volt a Góbi sivatag is.
Harminc percig tartott felmászni egy hatalmas homokdűne tetejére.
Rengeteg tevét láttunk. A tevebőgés messzire elhallatszott, mert nem voltak
pl. fák, amik felfogták volna a hangot.
– Milyen az emberek öltözéke?
– A törököké teljesen olyan, mint a mienk. Igazából Mongóliában
láttunk nagy különbséget. Délinek nevezik azt a hosszú köntöst, amit övvel
fognak össze. Ezt viselik, amikor az állatokkal foglalkoznak, ha bejönnek a
jurtába, tehát egész nap. Díszesebb darabjuk is van, általában akkor veszik
fel, amikor a városba mennek. A tisztálkodáskultúra is eltérő náluk. Főleg
a gyerekek maszatosak. Ez nagyon furcsa, hiszen a patakok olyan tiszták,
hogy inni lehet belőlük, mégse mosakodnak benne. Azt se tudom, mennyi
ruhájuk lehet, mert a jurtában nem láttam szekrényt, amiben tárolhatnák
a holmijukat. Az ágyon, szőnyegen, bográcson kívül a szent sarokban van
egy komódszerű bútoruk, melyen a nagyszülők képe van kitéve. Többnyire
buddhisták vagy sámánisták.
– Hol tartják az edényeket?
– Leginkább a földön. Az edények fából vagy kerámiából készülnek. A hús
pedig belülről lóg a jurta falán. De nincsenek legyek, és semmilyen szagot
nem lehet érezni. A húst két napig tartják bent, hiszen megengedhetik
maguknak, hogy mindig frissen vágjanak. Hűtőjük sincs. Mindig csak
annyit főznek, amennyit megesznek. Nekem ez elég riasztó volt, nemigen
eszem húst, főleg bárányhúst, a szaga miatt. Nem akartam megsérteni
őket, ezért mondtam, hogy vegetariánus vagyok. A mongoloknál biztosan
nincsenek vegetariánusok. Inkább főztem magamnak. Oroszországban a
szupermarketben bevásároltunk, tehát voltak készleteink.
– Mivel ették a húst?
– A jurtákban nem esznek körítést. Minden fűszer nélküli főtt húst
fogyasztanak. Még csak nem is főzik puhára. A tsajt, teát tejjel isszák, de
semmilyen tea-íze nincs, nekem löttynek tűnt. Tejből egyébként szárított
joghurtnak nevezett ételt készítenek. Sajtot, túrót nem csinálnak. Amikor
megsavanyszik egy kicsit a tej, felforralják, kiöntik hatalmas fatepsibe,
kőkeményre szárítják, felvagdossák, és azt evegetik. Nekem majdnem
beletörött a fogam. Először azt hittem, cukorka. De nincs kenyerük se, tehát
elég egyoldalúan táplálkoznak. A gyerekek viszont pirospozsgásak, majd
kicsattannak az egészségtől: a hústól meg a tejtől.
– Utatok során egyébként a vendéglátóitok vagy az alkalmi ismerőseitek

70

�Találkozási pontok

kíváncsiak voltak-e, honnan jöttök?
– Főleg Törökországban és Azerbajdzsánban. Örményországban,
Jerevánban pedig, amikor egy kifőzdében lengyelül beszélgettünk, egy hölgy
kijött a konyhából. Elmesélte, hogy 96-ban másfél évig Lengyelországban
élt a férjével. Rögtön meghívott bennünket vacsorára. A férje archeológus,
egész kicsi lakásukban az ember mintha évezredeket lépett volna vissza,
mert az egyik szobájuk tele van régiségekkel. Van egy 20 éves lányuk, és
velük él a nagymama is. Nagyon egyszerű és kedves emberek. Szerencsénk
volt, mert örmény ételeket kóstolhattunk náluk is. A három kaukázusi
ország közül Örményország a legelmaradottabb, tapasztalni lehetett a
szegénységet. A fővárosban a szövetkezeti lakásban csak minden másnap
engedik meg a vizet. Vannak falvak, ahol este nincs áram.
– Hiányoztak neked a civilizációs dolgok?
– Nem. Kezdettől fogva autóban aludtunk, patakban mosdottunk. Ez
hozzátartozott, sőt ez volt benne az érdekes.
– Egy-két napnál tovább sehol sem időztetek?
– De igen, Grúziában, a hegyekben. Grúzia nagyon szép. A legnagyobb
vagy inkább leghíresebb hegyüknél, a Kazbeginél már voltak turisták, főleg
hegymászókkal találkoztunk. Hegyi-Karabahba, Nagorno-Karabahba is
elmentünk. Azt a tanácsot kaptuk, hogy először Azerbajdzsánba, s csak
azután menjünk Örményországba. Nagyon rossz az azeriak és az örmények
viszonya. 1936-ban határmódosítás volt, bizonyos terület Azerbajdzsánhoz
került. Ezért folyt a háború 1991 és ’94 között. Hegyi-Karabahba külön
vízumot kellett igényelni. El kellett mennünk a fővárosba, Sztepanakertbe,
ki kellett dolgoznunk egy útitervet, amit később ellenőriztek a rendőrök.
Amikor végül odaértünk, láttuk, hogy egész falvak vannak lebombázva,
kiégve, még bombát is találtunk. Ott egy kicsit féltem, nehogy rámenjünk.
Bizonyos területeket megtisztítottak, erre táblák hívták fel a figyelmet. Egy
örmény határhoz közeli azerbajdzsáni faluban még soha nem járt nemhogy
turista, de más azeriek se. Nem tudták elképzelni, mit keresünk mi ott.
Az azeriek egyébként nagyon büszkék az országukra, van bennük egy
egészséges lokálpatriotizmus. Egy alkalmi ismerősünk elhívott a falujába.
Felmentünk a hegyi erdőbe, ahol pásztorok laktak egy tákolmányban.
Hihetetlen, hogy tudnak az emberek olyan körülmények között élni. Nagyon
szerényen, de igazán szívből megvendégeltek, burgonyát sütött le a néni
hagymával, valami savanyított erdei növényt adott mellé. Kicsit tudtak
oroszul, és elmesélték, hogy az örmény határőrök lelövik az állataikat, de
megtörtént, hogy embert is. Örményországban viszont az érem másik
oldalát is megláttuk, mert ugyanazt mondták az azeriekről. NagornoKarabahban sokszor megállítottak a rendőrök. Rákérdeztek, voltunk-e
Azerbajdzsánban. Gyanúsak voltunk, hiszen a turisták által került helyeken
mászkáltunk, egyenesen kémnek néztek.

71

�Találkozási pontok

– Ez félelmetes szituáció volt, nem?
– Egy kicsit megijedtünk. Ott is az erdőben aludtunk. A falu szélén épp
nagy mulatságot tartottak a rendőrök, ahova meghívtak minket is. Nem
akartam idegen helyen aludni, ezért mi inkább az erdőt választottuk.
Utánunk küldték hát a sofőrt, de mivel nem álltunk kötélnek, fél óra múlva
körülvették az autót. És hát jócskán ivott már mindenki. Szerencsére végül
békén hagytak. De virradatkor ismét eljött értünk a sofőr, és a faluban
megint nagy vendéglátásban részesítettek.
– Valóban bevontak tehát benneteket a helyi eseményekbe.
– A nagyvárosi emberek nagyon közömbösek. A vendégszeretet inkább
vidéken volt jellemző. Bakuban az egyik benzinkúton még az is előfordult, hogy
pénzt kértek azért, hogy a parkolóban éjszakáztunk. Jóval anyagiasabbak, a
nyugati értékrend dominál. Bakuban éppen az eurovíziós dalfesztivál után
jártunk, rengeteg külföldi volt, látszott, hogy a helyiek nagyon felkészültek
az eseményre. Ott egyébként nagyon sok külföldi dolgozik. Az egyik óvárosi
sikátorban bementünk egy régiségkereskedésbe. Lengyelül beszélgettünk,
és megszólított egy fiatal fiú, aki Lengyelországban járt főiskolára, ahol szláv
nyelveket tanult, még csehül is tudott. Vele is, mint ahogy a mai napig nagyon
sok alkalmi ismerőssel tartjuk a kapcsolatot e-mailben. Grúzia északi részén
Svaneti vagy Kakheti borvidéken sok a turista. Délre tartva felvettünk egy
21 éves stoppos fiút, aki tudott angolul. Nagyon érdekelte, honnan jövünk,
mit csinálunk. Meghívott a nagybácsija falujába. Épp a vízumra várakoztunk,
hát elmentünk. Szegényes kis falu volt, a vendéglátásból is lehetett látni,
hogy nem jómódú a család. De csak úgy sugárzott belőlük a szeretet. Őket
pl. nagyon érdekelte, honnan vagyunk. Folyékonyan beszéltek oroszul, így
könnyebb volt a kommunikáció. Rábeszéltek, hogy másnap is maradjunk,
és miattunk levágták az egyik hatalmas nyulukat. Vendéglátónk leánya,
Szolome nagyon szerette a nyulakat, és oda se ült a vacsorához, annyira
sajnálta. Nekem meg összeszorult a torkom emiatt.
– Részt vettetek-e valamilyen ünnepségen vagy kulturális rendezvényen?
– Grúziában voltunk egy mulatságon. Kosokat vágtak szertartásosan:
ahol a vérüket kifolyatták, oda csak férfiak mehettek mint valami szent
helyre. Megfigyeltem, hogy a nők koccintásnál nem állhattak fel, tósztot
pedig csak férfi mondhatott. Az ünnep egy hétig tartott. Egy másik szent
helyen gyertyát gyújtottak, oda már mehettek nők is. Aztán nagy vigasság
következett. Harmonikáztak, rögtön táncba hívtak. Körtáncot jártak, és a
nők nem is nagyon érnek a férfiakhoz.
– Szóba került az előbb a sámánizmus. Láttatok valamilyen szertartást
is?
– Nem, csak az ún. szent helyeket, „obókat” Oroszország déli részén, a
Bajkál-tónál. Olyan tiszta a Bajkál vize, hogy bögrével ittuk. Olhon szigetéről

72

�Találkozási pontok

aztán hallottam a rádióban, ott van az egyik legnagyobb sámán-fesztivál,
nagyon sok sámánizmussal foglalkozó magyar is jár oda. A lakosság
legnagyobb része sámánista, s csak nagyon kis százalékban buddhista. Az
obó-helyek kő- vagy farakások, amelyek fel voltak díszítve kék és fehér
szalagokkal, és mindenféle tárgyak voltak körülöttük, a rossz gumikeréktől
kezdve az üres alkoholos üvegig, az alkohollal feltehetően előzőleg
körüllocsolták a területet. Ezekkel a tárgyakkal a szellemeknek hoznak
áldozatot. Szertartást nem láttuk, csak a tárgyakat. Mongóliában is voltak
ilyen helyek. Ezek többnyire dombos részen vagy hegyoldalban voltak. A
friss nyomok, tárgyak alapján gyakran keresik fel őket.
– Mi a különbség a keleti és a nyugati ember között?
– A nyitottság. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ennyire vendégszeretőek lesznek, hogy megbíznak az idegenben. Pont anyunak hoztam fel,
hogy ő beengedne-e, etetne, itatna-e egy idegent. Más vallásúak, kultúrájúak
voltunk, mégis befogadtak. Ez volt számomra nagyon megható. Úgy
tapasztaltam, hogy minél szegényebbek az emberek, annál befogadóbbak.
Sok helyen megtörténhetett, hogy az utolsó falatjaikat nekünk adták.
– Az állandó útonlét nem viselt meg?
– Mongóliában eladtuk az autót, majd Thaiföldre repültünk. Még most is
emlegetjük, milyen jó volt az autós hat és fél hónap, hiszen ezután csak oda
mehettünk, ahová a repülő vagy az autóbusz elvitt. Sokkal kalandosabb volt
az autóval. Számos gyönyörű hely van, amit a térképek fel sem tüntetnek.
– Thaiföldön mit csináltatok?
– A reptéren döntöttük el, milyen irányba induljunk. Október elején
érkeztünk Koh Tao szigetére. Sajnos kifogtuk az esős időszakot. Én ott
csak három hétig tartózkodtam, aztán egyedül fölmentem északra, Chiang
Maiba. Nagy különbség van az egzotikus szigetek és az északi országrészek
között. A turisták a szigetekre mennek, ahol gyönyörű helyek vannak, de
hiányzik a kultúra. Északon is voltak turisták, de kevesebben. Különlegesek
a buddhista templomok, monostorok. Az emberek sokkal kedvesebbek,
mint a szigeteken. A szigeteken úgy éreztem, egy vagyok a sok járkáló
pénztárca közül. Ha betérek, és veszek valamit, jó vagyok, de ha nem, akkor
közömbösek.
– Nagy merészség van benned, hogy csak úgy egyedül nekivágsz
mindenféle ismeretlennek.
– Én a szigeten majd megfulladtam, nagyon nem tetszett, a turisták miatt
sem, de a helyiek is arrogánsan viselkedtek. Filip búvárkodott, én pedig úgy
döntöttem, elvégzek inkább egy thai masszázs kurzust Chiang Maiban, egy
masszázs iskolában, amit kifejezetten külföldieknek hirdettek. Eredetileg
szívesebben tanultam volna elhagyatott faluban élő csontkovácstól, de
attól féltem, hogy nehéz lesz a kommunikáció, és nem elég, hogy valaki
megmutatja, nem árt tudni az elméletét is. Az iskolában angolul beszéltek.

73

�Találkozási pontok

Én egyébként már szereztem egy masszázs diplomát Londonban. A thai
iskola nagyon érdekes volt. Reggel megérkeztünk, le kellett venni a cipőt,
kaptunk egy kimonóféle öltözéket, egyforma színű lezser felsőt és egy hosszú
nadrágot. Előbb imádkoztunk, de nem tették kötelezővé. Elvonulhattál,
csöndben megvártad, míg befejezik. Kilencen voltunk európaiak. Imádság
után meditáció volt, jógagyakorlatokat végeztünk, tehát testünket-lelkünket
felkészítettük az egész napos masszírozásra, ami elég fárasztó. Aztán a nap
végén autóbusszal hazaszállítottak.
– Milyen képességre volt szükség ahhoz, hogy boldogulni tudjatok ezen
az utazáson?
– Szerencsém volt, hogy Filip könnyen barátkozik, és minden szituációban
feltalálja magát. Kellett egy nagyfokú alkalmazkodóképesség azért is, mert
négy hónapon keresztül hárman voltunk az autóban. Meg hát az embernek
saját magával is meg kellett küzdenie, mert néha az alapvető dolgok is
problémát jelentettek, mint pl. a tisztálkodás.
– Kiderült Filipről olyasmi, amit addig nem tudtál róla?
– Az, hogy milyen nagy szíve van. Sokszor bevitt valakit magával az
üzletbe, hogy válasszon magának, amire szüksége van, akkora volt a
szegénység egy-egy vidéken. Egyszer a cipőjét adta oda. Volt persze
tartalék cipője. Aztán egy másik dolog: én nagy állatbarát vagyok. Utunk
során rengeteg kóbor kutyával és macskával találkoztunk, ezért tele volt
az autónk kutyaeledellel. Örményországban annyira megsajnáltunk egy
kutyát, hogy majdnem föladtuk mongóliai álmainkat, útlevelet akartunk
váltani neki, azt terveztük, hazajövünk. Aztán a barátunk lebeszélt róla.
– Van olyan hely, ahova visszavágysz?
– Mongóliába.
– El tudod képzelni, hogy ott élj?
– Nem, azt nem. De a többi országban sem. Nem vagyok anyagias, de
a kaukázusi országokban nagy a szegénység. A fővárosban persze lehet
jó munkát szerezni, de ott az emberek is hasonlóképpen viselkednek, mint
nyugaton.
– Behívsz majd a házadba ismeretlen embert?
– Elsősorban fölmérném a helyzetet. Ha meglátnék valaki idegent,
megkérdezném, nincs-e szüksége segítségre. Másképp viszonyulnék az
emberekhez. Érdekes, hogy ezt éppen a muzulmán országokban tanultam.
– Az utazás más emberré tett téged?
– Azt tanultam meg belőle, hogy nyitottnak kell lenni. És megpróbálom
ismét szeretni az embereket. Ezenkívül remélem, hogy a nyugat nem fog
kihúzódni keletre.
Ipolyság, 2013. február 19.

74

�Kép-tér

Az emlékezés színes árnyai
Találkozás Balogh Balázs Andrással

GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

Talán egyszer sikerül megfejteni a titkot, miért nem tudjuk megtartani,
eltartani alkotóinkat. Miért feledkezünk, feledkeztünk meg az elmúlt
századokban, évtizedekben elhunytakról, akik lassan kihulltak, kihullnak
a köztudatból – ehhez a „végponthoz” viszonyíthatunk mindent. Ez a
viszonyítás iránti vágy lehet az egyik lehetséges magyarázata annak, hogy
olykor felkeressük a temetőket, megfigyeljük színeit, beleolvadva a csendbe
– megnyugvást keresve.
A múlt széthullott… Pótolhatatlan szellemi értékeinkről feledkezünk
meg, mert az utókor hálátlan; nem csak az elhunytak, az élők is kihullnak a
köztudatból. Balogh Balázs András egyike azoknak, akiket lassan elfeledünk,
pedig büszkék lehetnénk rá (is). Néhány esztendeje (2007. szeptember
2-án), amikor a kortárs magyar roma festők műveiből összeállított kiállítás
megnyílt Kínában, a pekingi Modern Művészeti Kiállítóteremben nemzetközi
elismerés kísérte a budapesti Néprajzi Múzeum roma képzőművészeti
gyűjteményének anyagát, amelyet Bada Márta, Balogh Balázs András,
Ferkovics József, Gyügyi Ödön, Kosztics László, Labanczné Milák Brigitta,
Oláh Jolán, Orsós Teréz, Ráczné Kalányos Gyöngyi, Szentandrássy István
és Váradi Gábor munkáiból állították össze. A pekingi tárlat megnyitóján a
magyar miniszterelnök utalt is arra, hogy a romák és kultúrájuk nélkül nem
érthető meg sem Magyarország, sem Európa.
Gyakran érzi úgy az ember, hogy „megnyílik majd valami a lelkében”…
– ha kellő nyitottsággal fordulunk (roma) honfitársaink felé. Ám a színek
75

�Kép-tér

mesés jellege ellenére a XXI. század rideg, már-már embertelen (pénz)
világa motivikusan árnyaltabbá teszi a képet: az emlékezés színes árnyai
riasztóak. Balogh Balázs András képein egyszerű emberi történetek
láthatók, a szeretet, a bánat, a kitörés, az önmegvalósítás vágya. 2000-ben
a művész így nyilatkozott: „Kassán születtem 1940-ben. Onnan kerültem el,
mikor a zsidókat meg a cigányokat deportálták. Anyámat, apámat elvitték
a németek, engem valahogy kimentettek, így kerültem Sátoraljaújhelyre,
a nagyanyámhoz. Amikor ő meghalt, én menhelyre kerültem, majd
nevelőszülőkhöz adtak, akik iskola helyett koldulni küldtek. Unalmamban
kezdtem rajzolgatni, festegetni. Víz-, olaj- és zománcfestékkel próbálkoztam,
papírokra, lemezekre festettem. Kevesebb fantáziaképet csinálok, inkább a
napi életet festem meg, amit valaha a cigánytelepen magam is tapasztaltam.
A témáimat előbb megrajzolom, és beszélgetek magamban velük, csak
aztán festem ki őket.”* Azonban lassan két éve, hogy letette, azaz nem tudja
megfogni az ecsetet; a gyilkos kórral viaskodik, naponta megküzd vele, a
talpon maradásért. Végtagjaiból kifut minden erő, térdkalácsai gyakran a
földön koppannak. Ez hát az a sokat emlegetett érzés? Balogh Balázs András
festőművész 2013-ben októberében, megrázó, rövid beszélgetésünk során
erről így vall:
– Reggel fölkelek, ha tudok – itt van mellettem a mankó, a járókeret;
egész nap fekszem, nézem a tévét, várom a gondozónőt, aki nagyon
sokat segít nekem. Ebédet a sógornőm hoz, ő főz nekem. Szerencsésnek
mondhatom magamat, mert figyelnek rám, ha valami baj ér, leesek az ágyról
– mert annyira el szoktam zsibbadni, hogy nem érzem a végtagjaimat –
telefonon hívok segítséget, szólok valakinek, a szomszédasszonynak vagy a
portásnak… és jönnek, felemelnek.
– Hiányzik az alkotómunka?
– Hát hogyne hiányozna, az volt a mindenem; de ez a betegség… nem
merek kimenni a lakásból. Hetvenhárom évesen is nehéz ezt megélni, azt,
amikor a gondozónő kísér mindenhová, mert gyenge vagyok… persze
küzdök, mást nem tehetek. Olyat nem akarok csinálni, hogy kiugorjak a
tizenhatodik emeletről. Azon már gondolkodtam, hogy elmegyek az öregek
otthonába, de talán az lenne a legjobb, ha valaki itt lenne mellettem. – De
ki jönne ide?
– A folyosón láttam egy tolószéket.
– Az enyém, jó egy éve vettem nyolcezer forintért, de csak egyszer voltam
lent vele, mert annyira lestek a szomszédok, hogy az már kínos volt. Most
meg jön a tél, a rossz idő. Marad a rádió meg a tévé, ha megunom, nézem a
falat, mást nem tehetek. Minden tönkrement, az élet… ami a legfontosabb.
– Hiányzik a festőállvány, a vászon, az ecset, a festék illata?
– Még reménykedem, vannak ötleteim.
Én is így vagyok ezzel, persze az ötletek megvalósítása is fontos. Amikor

76

�Kép-tér

Mátraverebélyben létrehoztam a Mikszáth Galériát, Balogh Balázs András
és felesége, Oláh Jolán (1932-2005) alkotásaival „nyitottunk” a művelődési
házban – harminc esztendeje már – micsoda idők voltak… A felfedezés
pillanata, megmagyarázhatatlan érzése semmi máshoz nem mérhető, ma
már tudom. Azt is, hogy nem csak az utókor hálátlan.
Voltak ötleteink, vannak, s lesznek; még élünk.
* DARÓCZI Ágnes – KALLA Éva – KERÉKGYÁRTÓ István (szerk.): Roma Képzőművészek III.
Országos Kiállítása, 2000.

77

�Kép-tér

Mustó János: Luca széke*
SHAH GABRIELLA

Mustó János 1934-ben született Lucfalván, a szlovákok lakta községben.
Egy olyan helyen, ahol neki már gyermekkorától kezdve természetes volt
a kétnyelvűség, a kettős identitás. A Képzőművészeti Főiskola elvégzését
követően visszatért Nógrád megyébe, Salgótarjánban telepedett le, és
az 1960-as, ’70-es és a ’80-as évek nagy képzőművész generációjának
kiemelkedő alakjává vált. Mustó János életében és művészetében
meghatározó és kitörölhetetlen érték volt a szülőföld, az emberek, a táj,
a szlovák és magyar kultúrkincs – s ez életre szóló élményt, ihlető forrást
adott, jelképek és legendák termőtalaja lett. Élete végéig őszintén vallotta:
„Salgótarján az én Firenzém.” 2010-ben megkapta a Nógrád megyei Prímadíjat. 2012-ben bekövetkezett haláláig folyamatosan alkotott.
Luca napját december 13-án ünnepeljük. 1582-ig, a Gergely-féle
naptárreformig ez volt a tél legrövidebb napja. Nem véletlenül tette az
egyház a Luca napját, (mely a lux, azaz a fény szóból ered) éppen erre a napra.
Ekkor a leghosszabbak az éjszakák, ezért boszorkányos napnak, gonoszjáró
napnak is tartják. Ezen a napon különösen a boszorkányok rontása ellen kell
védekezni. Számos népszokás alakult ki, melyek közül a Luca-szék készítése
az egyik. A néphit kétféle Lucát ismer: a jóságost és a boszorkányost. A
keresztény hagyomány szent szüze Lúcia, akinek a történetét a Legenda
* Advent időszakában, Luca napjához közeledve a Luca széke című grafikai sorozatával
emlékezünk a múlt évben elhunyt alkotóra, Mustó Jánosra, akinek emlékkiállítása
2013 őszén a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeumban volt látható.

78

�Kép-tér

Aurea nyomán az Érdy-, a Conides- és a Debreczeni-kódexben olvashatjuk.
Lúcia Szirakúza városának egyik legelőkelőbb családjából származott.
Legendája azzal kezdődik, hogy beteg édesanyjával elzarándokolt Szent
Ágota cataniai sírjához. Itt anyja meggyógyult, ő pedig álmot látott, melyben
Ágota megmutatta neki az igaz utat. Álmából felébredve közölte anyjával,
hogy nem megy férjhez pogány vőlegényéhez, mivel van már jegyese:
Jézus Krisztus. Kikérte örökségét is, és azt szétosztotta a szegények között.
A Szent Lúciához kötődő hagyomány mellett magyar földön létezett egy
rontó nőalak, még az ősi hitvilágból származó boszorkány, Luca asszony
is, és az ő emléknapja szintén december 13.
Mustó János grafikáin a keresztény hagyomány szűzleánya Luca és
a pogány népi hitvilág boszorkánya együtt jelenik meg. A Luca széke
építésének történetében – naponkénti bontásban – feleleveníti a Luca
napjához kapcsolódó néphagyományokat, emellett pedig Szent Lúcia
élettörténetét is. Párhuzamosan fehér, illetve fekete színben ábrázolja a két
női alakot. A lapok sorrendben a következők: Luca széke – építése I. nap:
A Luca nap legnevezetesebb népszokása a Luca székének faragása. Ennek
egy szabályos ötszög köré írt, öt egyenlő szárú háromszögből készült forma
volt az alakja. Készítője Luca napjától kezdve minden nap faragott rajta egy
kicsit, s csak karácsony estjére volt szabad elkészülnie vele. A hagyomány
szerint a széket többnyire kilencféle fából állították össze: kökény-, boróka-,
körte-, som-, jávor-, akác-, jegenyefenyő-, cser- és rózsafából. Mustó János
grafikáján a szék készítését mindkét Luca figyelemmel kíséri. A szék egyik
lába kész. Luca – a csillagos ég, II. nap: A második grafikai lap egy népi
hiedelemre utal: ha Luca napján csillagos az ég, mindenhol jó termés
lesz a következő esztendőben. Ez a kép magába sűríti a házasságjóslás
hagyományát és az alakoskodást is. Ennek szimbólumaként látunk egy
álarcot a grafika középterében. A szék második lába is kész. Luca – keresztje,
III. nap: A hófehér nőalak, Szent Lúcia Krisztus jegyeseként jelenik meg.
Ugyancsak az ókeresztény vértanú legendájának egy epizódját eleveníti fel
Mustó János a Luca – gondolata című lapon, mely Lúcia álmát ábrázolja, úgy,
ahogy fentebb olvashattuk. Mindkét kép felső sávjában, a sötét égbolton
megjelenik Luca asszony alakja is. A szék három lába kész. Telnek a napok,
mindjárt kész a Luca szék. A boszorkányok és ördögök hancúroznak, a
hatodik napon Luca asszony hintázik, majd forgószélben röpködnek.
A forgószélbe gyakran dobtak kést, mert ha eltalálták az abban pörgő
boszorkányt, azon nyomban láthatóvá, s ártalmatlanná vált. (Luca kése, VIII.
nap) A tizedik napon Luca magányos. Szomorúan ül a készülőfélben lévő
székek tetején, míg végre eljön a nap, december 26., amikor a keresztúton,
éjfélkor ráállva megpillantják a boszorkányt (Luca – a templomban). Luca –
öröksége című grafikai lap arra a szent szolgálatra utal, amelyet Lúcia tett,
amikor örökségét felajánlotta a szegények javára.

79

�Kép-tér

Mustó János e grafikájával szól a mának is, nekünk, akiknek őriznünk
kell hagyományainkat, mely jelenünket és jövőnket is meghatározza, s
közösségformáló szerepe vitathatatlan.

80

�Ami marad

Poszt-szerelmi ügyek
Pál Dániel Levente:
Hogy éltünk, nem hiába

NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Pál Dániel Levente eddig nagyobbrészt afféle jópofa költészetet,
szellemes bölcsészlírát művelt, jól poentírozott, találó és működő sorokkal,
a vagányság szándékát (néha tán túlzott erőlködéssel is) felmutató
szlenggeléssel, elegáns nyegleséggel. Költészetét nehéz ügy volt nem
szeretni, lévén szórakoztató, ügyes jelenség, de igazi mélységeit ezidáig
inkább csak beleképzelni lehetett, mint valóban fellelni.
És lőn, a költő egyszeriben, lényegében egyik kötetről a másikra
felnőtt. No nem abban az értelemben, ahogy régi (már a maguk korában
is megkérdőjelezhető hitelű) irodalmi szemlélethagyományok nyomán
mindmáig sokan képzelnék, tehát hogy (egyszerűsítsünk) írásművészete
egyszeriben sótlanná és komolykodóan sterillé válik. Ellenkezőleg, PDL
verseinek továbbra is kulcskérdése a humor és az irónia, az ön- és mindenfajta
más reflexiók aránya, adagolása, elhelyezése és versbeilleszkedése. („Anyám
nem érti, amit írok, / ez nem baj, ez majdnem / így lehet jó, anyám / kérdezi,
ez az irodalom, / ez, mondom, mint a fia, / mint fiú az anyának.” – Avagy
kinek van jó?)
Még azt se mondhatnánk, hogy a költő immáron nem szellemeskedik
– legfeljebb annyiban, hogy pusztán -kedésen már alig kapjuk, hiszen
immáron sokkal flottabbul, természetesebben szellemes és szarkasztikus. A
Hogy éltünk, nem hiába legjobb pontjain (s ezek teszik ki e vékonyka könyv

81

�Ami marad

nagyobbik felét) egyik irányba se lógnak ki kósza lólábak, a humorizálás
vagy az élet apró nüanszainak finom ábrázolása nem kompromittálja az
elmondottak komolyságát. Még ha e „megkomolyodás” nem is minden
esetben üdvös: mondjuk a szentimentális, helyenként a közhely és giccs
határát karistoló sorok esetében (pl.: „méz volt a csókja”; „sorsra sors, / és
halálra száz halál”, vagy szinte bármely sor a Lélekfa lélek című versből).
Mindez azonban fordítva is igaz, hiszen úgy olvasunk afféle önmegszólító
és (hogy is mondtuk ezt még a gimnáziumban? ja igen,) létszembesítő
verselést, hogy közben meglehetősen sokszor fel is nevetünk.
A PDL-líra egyik legrokonszenvesebb vonásának ékes példája a Vörös
halakat vacsoráztunk nagyszerű hangulati és szemléleti perspektívaváltása
– lényegében egyetlen sor beiktatásával. A vers egy tengeri hajóút leírásával
indul („Két nap után végre kihajóztunk, megnyílt a tenger, / szótlanul álltunk
a fedélzeten...”) és egy hirtelen felindulásból elkövetett, igen romantikus,
rövidke monológgal illusztrált lánykérést ír le az első versszakban: „súgta
neki, hívja fel, keresse meg, / vigye el innen, ahogy a bennyszülött
lányokat / az európai férfiak.” Így folytatódik a vers: „Ekkor hánytam le a
lábam”. S félreértés ne essék, nem holmi olcsó helyzetkomikumról van itt
szó, nem pusztán az „égi tünemény” lerángatása valósul meg itt, a vers
ugyanis a továbbiakban is szerves(en épülő) egész marad. Hogy mi a titok?
Igen egyszerű (legalábbis azt hiszem). A Pál Dániel Levente nevű költő
számára a fent leírtak esetében ugyanis korántsem egymást kizáró vagy
különböző minőségek keverése történik. Ebben a költészetben a szerelem,
és a hagyományosan magasztosként számontartott eszmék a mindennapi
életnek képezik ugyanannyira releváns részét, mint teszem azt, a fogmosás
vagy a rendrakás.
Ahogy azt Szálinger Balázs fülszövege is írja, az ember „magasabbról
több mindent lát”, pláne, ha (még ugyancsak a fülszöveg szóhasználatánál
maradva) két lábbal egy szerelem romjain áll. PDL költészetét is mintha
ez a tematika, tehát a múló (pár helyütt már inkább múlt) idejű szerelem
perspektívája „nyitná ki” stilárisan és tematikailag is számos irányba,
miközben érdekes módon egyszersmind éppen ez a, nevezzük így, posztszerelmi szituáltság rendezi erős egységbe a könyv verseit. Ilyen tekintetben
a második ciklus tekinthető a Hogy éltünk, nem hiába afféle origójának:
a Versek egy házasságról többé-kevésbé szerelmes verseinek letargikus,
rezignált hangulati kiindulópontja és a bennük ábrázoltak jelentőssége az
az archimédeszi pont, amihez képest az utazóversek egzotikus kalandjai, a
(hívjuk így) csajozós, (hívjuk így is) félmacsó versek (pl. Elcsábítottam egy
férjes asszonyt), s a közéleti témákkal incselkedő művek relatív komolysága
is értelmet, legitimitást nyer. A második ciklust nyitó Vonaton ül, útlevél
nélkül a maga letisztult nyíltságában elemi erővel ható, nagyszerű verszárlata
(„Várom haza, ha hazája én vagyok, / várom, hazája én legyek”) mutatja föl

82

�Ami marad

talán a legjobban sűrítve, legeltaláltabban azt az érzelmi hátteret, a szerelmes
férfiét, amely felől szemlélve a (mind fizikai, mind lelki értelemben vett)
veszélyek és kalandok, közvetetten még az úgynevezett közélet képletes és
fizikai terei is lényeges kockázati tényezőkként jelenhetnek meg.
S ha már érintettük a közéletet: a harmadik ciklus címadója, a Földrengés
után fanyar szkepszise („Hiába vártam, hogy megbukik / a köztársaság
nélkülem” (...) „az állam nem bukik meg / se velem, se nélkülem”)
egészen meglepő fordulatot véve alakul át a hazaféltés szép és pont a
maga megkésettségében megejtővé váló szólamává: „És eljött a reggel,
borzalom, / hogy kel fel a nap, ahogy / emelem föl az arcom, / nyitom
ki szememet, / és ahogy látok egyre többet, / egyre többet veszítek el /
szeretett városomból, / országból, hazából – / átaludtam, hogy vége, hogy
nincs tovább.” Persze ez az úgynevezett, s üdvös módon inkább lebegtetett,
mintsem konkretizált közéletiség nem minden esetben tesz jó szolgálatot
PDL lírájának, ahogy például az ezt követő, A baromfiudvar istene a maga
enyhe demagóg didaxisával (a birkalelkű, manipulált, bamba nép, mint
baromfik gyülekezete), példázat-jellegével inkább csak erőltetett (és picit
más formákban már ezer és egyszer hallott/olvasott) egyenértelmiségi
fanyalgásnak hat, mint érdemi költészetnek.
„Lehettünk volna festmény egy úriház / falán, vagy elkent úriház egy
festmény / hátoldalán”, így a kötet egyik legjobb versének (Autoekphrasis)
felütése. Ahogy a példa is mutatja, Pál nemcsak a szavakkal játszik; amit
művel, egyszerre több és kevesebb is puszta jólfésült szóbűvészkedésnél.
Legjobb soraiban ugyanis magát a valóságot rázza össze és fordítja sűrűn
új és új fénytörésekbe. Elég csak a szomszéd oldalra pislantanunk, a Család,
gyerek, kenyér, mosoly felsorolása mindösszesen tizenkét nagyszerűen
eltalált sorral közöl annyit, amennyit sok pályatárs esetében egy komplett
versciklus sem képes jól tömörítve összefoglalni. Mindezt, a „Nem jut család,
nem jut gyerek”, fájdalmas fel- vagy inkább beismerését a nyelv végtelenül
gazdaságosan és (ettől korántsem függetlenül) hatásosan is képezi le:
„Lehúztam a lista felét, / Mosoly, kenyér éppen elég”.
A kötet annyi jó verssel (pl.: Olho azul, A törékeny mosdó alatt, Felesleges
vagy a kötetcímadó) ajándékozza meg olvasóját, hogy a (viszont jócskán)
kevésbé sikerültek, mint a Lélekfa lélek, a Reménytelen soráthajlás vagy
a verssé legfeljebb csak formailag összeálló A test szabad ellenére is
élményszámba megy elolvasni.
Ha azonban egységes egészként kívánunk végignézni Pál Dániel Levente
harmadik kötetén – s ezt a kötet, mint jól szerkesztett koncepció, engedi,
mi több, propagálja is – elkerülhetetlenül a versek által megképződő lírai én
kerül (tolakszik) figyelmünk középpontjába. E lírai én pedig leginkább, mint
amolyan részben önsorsrontó, részben a sors által már amúgy is bőségesen
megrontott túlélő jelenik meg. Egyszerre szerencsétlen flótás és mégis-

83

�Ami marad

túlélő, elhagyott szerelmes, vagány nőcsábász és született életművész
(„Bort kevertek kis cumidba” – Harminc), de ugyannyira összetört szívű,
(ál)naiv áldozat is („Félrekúrsz és félrekúrnak” – idézet ugyanonnan).
Ellenállhatatlansága elsősorban a kimondás, a (versben)beszélés nagyívű
gesztusából ered: versírási tevékenysége, bár színleg terápia, sosem
reflektálatlanul az.
S mivel e félfiktív, de az alanyiság beszédhelyzetét minden esetben
könnyedén, hitelesen megteremtő fickónak igen jó svádája van, izgalmas
dolgokról tesz érdekes megállapításokat a nyelvvel igencsak ügyesen
bánva, könnyedén fogadjuk el a felkínált szereposztást, nem bánjuk a kicsit
monoton énközpontúságot: hagyjuk mesélni és odafigyelünk.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2013)

84

�Ami marad

Az eltűnt nyomok idejében
Zonda Tamás: Kisvizit.
Összegyűjtött versek, emlékek
ALFÖLDY JENŐ

A Kisvizit könyvcím a kórházakban ismertebb nagyvizit játékos ellentéte:
a betegszemlére nem vonul föl az egész részleg, vagyis „az osztály”, a
főorvostól az alorvoson át a gyakornokig, s a főnővértől a pályakezdő
kisnővérig, csupán az éjszakai ügyeletes járja végig a kórtermeket, és nem a
beteg feje fölött tanácskozik a stábjával, hanem négyszemközt kérdezi meg
a betegtől: hogy vagyunk, hogy vagyunk, Pista bácsi? – és bizony mondom,
ettől máris jobban van Pista bácsi, hát még, ha meg is hallgatják, hogy mi
fáj, mi hiányzik.
A költészet is efféle intim viszonyt teremt lélektől lélekig. Az egyénről és
az egyénnek szól, még a látszólag „személytelen” lírában is. Zonda Tamás
főhivatása az ideg- és a lélekgyógyászat, tudományos nevén a neurológia
és a pszichiátria. „Második főhivatásának” a költészetet választotta, és ez a
párosítás már önmagában fölkeltheti érdeklődésünket: mindkét tevékenység
a lélek tanulmányozásán alapul, bár módszertanuk egymással ellentétes,
az egyik tudományos, a másik művészi eszközökkel dolgozik. A tény, hogy
Zonda Tamás emberi voltunk alighanem legtitokzatosabb területén, az ideg-,
elme- és lélekgyógyászatban dolgozott nyugdíjaztatásáig, föltételezi, hogy
tud valamit az emberről, amit mi, „civilek” csak jól-rosszul sejtünk. Ez nem
jelenti azt, hogy az orvosi lélektan mindenestül egzakt tudomány: minden
beteg más, ennek megfelelően nincs abszolút megbízható diagnosztika
és gyógymód, s az orvos éppúgy igényli az intuíciót, mint a vers- vagy a
novellaírás, ezért módszertani értelemben is van hasonlóság a lélektan és a
költészet között.

85

�Ami marad

Nélkülözhetetlen mindkét területen az önismeret is. Úgy gondolom,
hogy a betegével foglalkozó lélekgyógyász elsőszámú összehasonlítási
alapja a saját, személyes emlékeinek és lelki tapasztalatainak a tömege. A
kóros esetekhez képest viszonylag ő az ép és egészséges lélek (akkor is, ha
a modern élet neurotikussága mellett külön bejáratú foglalkozási ártalmak
terheit is cipeli). E viszonylagosság ellenére, az összehasonlításban a sajátjától
kórosan eltérő viselkedésformákat, érzelmeket vagy kényszerképzeteket kell
tárgyilagosan megítélnie és orvosolnia. Mivel ő is ember, és nem abszolút
viszonyítási pont, képesnek kell lennie arra, hogy saját neurózisaitól
függetlenítse magát, és ki tudja kapcsolni őket.
Fokozott érzékenysége segíti őt egyik legfontosabb adottságában: az
empátiában. (E szónak sajnos nincs jó magyar megfelelése, a „beleélés”,
„beleérzés” idétlen, az „átélés” vagy az „együttérzés” kevés, az „azonosulás”
pedig sok; maradjunk az empátiánál – a szimpátiához hasonlóan magyar
szónak vehetjük.) Sok mindenre kell ügyelni lélektanról beszélve, mert már
a „normális” fogalma is viszonylagos. Nem tudhatjuk pontosan, ki mikor
és mennyiben viselkedik, vélekedik, vagy ítélkezik „normálisan” az emberi
társadalomban, ahol egyáltalán nem minden érdemli meg ezt a jelzőt,
ami általánosan elfogadott; így értem József Attilát, amikor azt írja a Kész
a leltárban, hogy „okos urak között játszottam a bambát”. Zonda Tamás
honlapján találtam a megszívlelhető gondolatokat: „Bajban vagyok ezzel
a világgal. Már-már elviselhetetlen a zaj, a hangzavar, a csend hiánya”.
Egy másik nyilatkozatában olvasom: „Az egyre magányosabbá váló,
atomizálódó ember kiégett, érzelmileg üres, nincs ideje gondolkozni (…)
Valamivel kell hát pótolni az űrt”. A sok évtizedes ideg- és elmegyógyászi
tapasztalattal fölvértezett Zonda nem a beteg, hanem az orvos oldaláról
beszél, és ugyanoda jut, mint legnagyobb költőnk. Ezzel a tanáccsal zárja
eszmefuttatását: „Legyünk bölcsen rezignáltak”. De amit még hozzátesz,
azt az orvos mondja: „Pácienseimmel mindig igyekszem elfogadtatni és
megértetni, sőt gyakorolni a pozitív gondolkodást. (…) Bőrünkből nem lehet
kibújni, de elfogadtatni önmagunkat igenis meg lehet tanulni”. Szükséges
ez a költészetben is, amikor a nagy nyilvánosságnak nem József Attila
utódai, hanem rongy bohócok és konzumideológusok mondják meg, hogy
mi normális, és mi nem.
Tanulságos az, amit a verseket és novellákat egyaránt tartalmazó
kötet, a Kisvizit legjobb lapjain olvashatunk. Zonda Tamás személyes
emlékei, apjának erdélyi eredete, a Trianont és a két világháborút követő
évtizedeinek családi megpróbáltatásai, az író gyerekkori élményei,
betegeinek szenvedései vagy éppen anekdotába illőn komikus-tragikomikus
történetei életszerűbben vallanak az élet- és lélekismeretéről, mint ami
szaktanulmányokban leírható. A hatvanas évek óta (főként a dramaturgiai
és a rendezői divatokban) elharapódzott „kegyetlen” látásmódnak

86

�Ami marad

nem híve Zonda Tamás – én inkább a föntebb emlegetett empátia-elv
követőjének látom, bár a háborús, az 1956-os vagy a foglalkozásából
eredő tapasztalatainak pontos leírásához neki is szüksége van bizonyos
„könyörtelen” pontosságra ahhoz, hogy szembenézzen a fizikai és a
pszichikai valósággal, amely telis-tele van rémségekkel. Az elmélkedésre,
aforisztikus gondolati summázásokra hajlamos költő és író, úgy érzem,
amennyire lehet, sok mindentől megkíméli az olvasót, amikor saját világának
valóságanyagából merít, máskülönben könnyen a horror-irodalomban
találná magát. De versei szerencsére nem csupán a lélekgyógyászat
melléktermékei vagy metaforikus leírásai – naturalizmustól nem kell tartani,
egy átlagos mai kalandfilmben sokkal több vér, agyvelő és hányadék folyik,
mint az ő írásaiban – igaz, a képernyőn elpukkant jelenetek jóval gyorsabban
felejthetők, mint az általa megírottak.
A hátsó borítón kiemelt versrészlet merész kijelentést tartalmaz: „Nincs
nyom mögöttem / de megyek / nincs magasság fölöttem / de térdelek”.
Indokolt, hogy Proust híres regénycímét (Az eltűnt idő nyomában)
megfordítsam: „Az eltűnt nyomok idejében”. Mostanában olyan költők
tűnnek el a köztudatból, mint Kálnoky, Vas István, Csanádi Imre, hogy csak
három példát említsek... Zonda Tamás idézett versénél maradva, az egymással
párhuzamba állított gondolatok önellentmondással jellemzik az eddig
megtett életutat és a költői eszméletet. Az, hogy „nincs nyom mögöttem
/ de megyek”, helyzetjellemzés a költőként megtett út jelöletlenségéről az
irodalom térképén. Fogadtatása nem igazolta vissza „lépéseit”, amelyeket
az irodalom homokmezején megtett, de rendületlenül halad előre a maga
csapásán, nem azért, hogy a „nyomolvasók” dolgát megkönnyítse, hanem
mert „mennie” kell – navigare necesse est; be kell töltenie költői rendeltetését.
A másik gondolat megindokolja, miért vállalja ezt az alázatot. Hitre akkor
is szüksége van, ha nem kap visszaigazolást, ha üres fölötte a magasság,
ha kétségessé vált a gondviselés. Költői nyelvén ez a prózában kifejtett
„bölcs rezignáció” értelme. Ne a nihil uralmát ismerjük el, hanem adjunk
neki tartalmat saját létünkkel s az egész lét valamelyes megértésével. Olyan
emlékek feldolgozásával például, amit egyik novellájában Zonda az első
szerelméről örökített meg, amely időben egybeesett közös nemzedékünk,
az 1940 táján születettek legfölemelőbb történelmi tapasztalatával, a
forradalommal.
Amennyire meglelhetjük Zonda Tamás verseiben az alázatra alapozott
öntudatot, ugyanannyira észrevehetjük markáns visszajelzéseit a
társadalomnak, amelynek erkölcsi káosza felháborítja és hol szolidan ironikus,
hol vitriolos megállapításokra készteti. Gyanakvó a kétértelműségekkel és
a tetszetős hazugságokkal szemben, amelyek a közéletet elözönlötték, s
utolsó negyed évszázadi történelmünket a gondolat útjáról nem egyszer
az ösztönök ősbozótosába terelték. Ennek hol ősoka, hol következménye a

87

�Ami marad

félelem és a szorongás, melyből oly sokféle tévúton próbálnak kivergődni
betegek és „normálisak” egyaránt. „Tajtékos félelem / úszik be látcsövembe”,
írja, s mint aki érzi, hogy túlzottan közvetlen önkifejezés ez, a natúr valóság
szava, hozzáteszi: „Nem is vers ez, / csak a vérem folyik…”
Úgy vélem, az orvosi leleteket és megfigyeléseket csak mértékkel
tekinthetjük a társadalmi bajok irodalmi értékű metaforáinak, bár ismerünk
jó néhány híres példát arra a képes beszédre, amely az erkölcsi romlás jeleit
a társadalom „fekélyeinek”, az élősdiek tetteit „fertőnek” és a rágalmazás
propagandáját „tébolynak” nevezi – de ezek a trópusok mára jórészt
kifáradtak a hiábavalónak bizonyult használatban. Ha nem másért, azért, mert
az erkölcsileg alig különböző ellenfelek kölcsönösen vagdossák egymáshoz
ezeket a szóképeket, legyen bár szó a rothadó imperializmus kórokozóiról
vagy a kommunizmus kísértetéről, amellyel – Európának különösen a keleti
felén – legjobban a kizsákmányoltakat lehet ijesztgetni. Ám ha valaki lelki
sérültek valóságos betegségeivel találja szemben magát rendszeresen, mint
Zonda Tamás, akkor könnyebben megtalálja az idegkórtan és a társadalmi
élet – vagy éppen a tömeglélektan – analógiáit, mint aki csupán hangzatosan
képviseli a maga jól fizető érdekcsoportját.
Zonda Tamás az erőszak, a szeretethiány és a lelki nyomorúság
megfigyelője és kritikusa, aki, Kosztolányival mondva, hivatásszerűen
„gondolkodik a kokainistán”, és egyúttal „gondolkozik az okain is
tán”. Társadalmi tapasztalatait saját közérzetének képszerűen pontos
kifejezésével is rögzíti, nemcsak a betegekével. Versei akkor fognak meg
legjobban, ha bánatát páncéllá kovácsolja, s amikor abban reménykedik
a kétségbeeséssel határosan, hogy „túlélem talán saját történetem”.
Szonettek évada című versében olvasom ezeket, s úgy értelmezem, hogy
a versírást ezúttal az önfegyelem és a tömegkultúra elleni önvédelem
eszközéül használja. Szonettet az ír, akit nem vonzanak az antilíra különféle
megnyilvánulásai, hanem igyekeznek ma is szolgálni a humánus értékeket.
Ám a hagyománytisztelő Zonda Tamás meglehetős iróniával kezeli azt
a líratípust is, amely csakis a szabályos formák aggályos betartásával
véli bizonyítani illetékességét. Erről tanúskodik a Licencia poetica avagy
töredék egy szonettkoszorúból. Születtek már közérdekű remekművek a
tizenkilenc éves József Attila mintaadónak tekinthető kompozíciója óta (A
kozmosz éneke), és Zonda szerencsére nem a szonettkoszorúk szerzőivel,
hanem a bravúroskodást elváró esztétikai elvekkel vitázik. Zonda Tamás a
maga szonettkoszorúnak induló, de a negyedik szonett végén félbemaradó
ciklusában arra törekszik, hogy bebizonyítsa: illetékes a szerkesztővel
folytatott vitára, mert ő is képes arra, amit másoknál méltányolnak. Szándéka
főként Ladányi Mihály költészetéből ismerős nekem – ő írt „szabályos”
szonettet a klasszikus formák sznobjai vagy vélt sznobjai ellen. Általában
Zondának is sikerül ez a tréfás-malíciózus esztéta-kioktatás, főként az ilyen

88

�Ami marad

részletekben: „Fejem dacos, kérges agyam meg dőre: / teszek én mától
minden szerkesztőre, / s írok komoly, gyermeki kedvvel: // hüvelyéből
kirántom most a kardot, / írok azértis egy kis avant-gardot!”
A Szilveszter, csend (Babitsra emlékezve) ékes bizonysága annak, hogy
Zonda Tamás egyáltalán nem sérti a hagyományokat, s a lelkében lakozó,
sok összetevőjű kételkedés nem a verset magát kezdte ki, ellenkezőleg, ez
a legjobb fogódzó a létfilozófiai „Mégis” megőrzéséhez. A nihiltől eljutott
„a Semmi hiányáig”, s ez a különös logikai kanyar a lét értelméhez vezeti
vissza. Babits Ősz és tavasz között című remekére hivatkozva. Kérdő-kétkedő
formában is létigenlő álláspontot harcolt ki magának filozófiai szempontból
is igényes versében. „S minden, mi egyszer létrejött / saját tökéletességébe
is öltözött, / lett önmaga célja s indoka: egyedi, / mely létezését csak ennek
köszönheti?” – Hiszen a vers, legyen bár klasszicizáló vagy „avant-gard”,
nem más, mint a mindenben a tökéletlenséget észrevevő elme törekvése
a tökélyre.
Szellemes a Sakk-szonett: „komoly, gyermeki”, hogy a föntebb említett
szonettkoszorú-töredékben el is várta magától. A sakktáblán nincs
pardon, a szabályokat be kell tartani, de a képes beszédben a törvény is
megcsavarodik: a szerző nem a mérkőzés egyik feleként, hanem a bábuk
helyébe képzeli magát, s ebből a nézőpontból már „álnok tisztáldozat” és
„hiéna cselszövés” zajlik a táblán, és „Valaki lép velünk kegyetlenül”. Az élet
sakktábláján szerzett keserű tapasztalataira utal: olyan esetekre, amelyekben
„foszló krizantémok / árokba, halomra lőve” tolulnak emlékezetébe (Halottak
napján). Másutt „bizarr nyelvtanával a század / otrombán kioktat, lefogja
számat” (Konok csatában) – a találó helyzetjelentések bőven folytathatók.
A szerelmes versek alaphangja is a kétely, a másik vállalását ki nem kezdőn,
de a közérzetet föl nem oldón: „talán elvesztem / vagy most kerültem elő?”
– az önfeledés jó mámorából nem boldog az ébredés.
Versparódiáit nem mindig érzem találónak, de egy már-már divatosnak
nevezhető műfajban, illetve műformában, a haikuban, úgy érzem, nagyot
alkotott: csupa háromsorosból álló ciklusa remek aforizmákat tartalmaz;
és szerencsésen ölelkezik benne a költészet és a filozófia. A meditáció
az erőssége – benne szövetkeznek a gyakorlati lélektanban szerzett
tapasztalatai az egyéni létezéséből származó érzelmeivel s a megtalált,
pontos szavakkal.
Az „Alig éltem s már öreg vagyok, / akartam, nyomot alig hagyok” költői
túlzása is közérdekű, mert következménye nemcsak személyes, hanem
társadalmi látlelet is: „kibuggyan szájamon a félelem, / így tűnök el majd
védtelen…” – miért nem fordulhat jobbra közérzetünkből a József Attila-i
hangulatú számvetés?
(Madách Irodalmi Társaság, Budapest, 2013)

89

�Ami marad

Szupercella
Sofi Oksanen: Baby Jane
VADAS VERA

Nem értettem, miért pont Baby Jane, és még akkor sem jöttem rá,
mire utalhat a cím, amikor elolvastam a könyvet. Eleinte nem is izgatott
különösképpen, megelégedtem azzal, hogy Sofi Oksanen második, 2005ben megjelent kötete, a Tisztogatáshoz (2008) vagy a Sztálin teheneihez
(2003) hasonlóan remekmű, inkább azon gondolkoztam, miért tartják
néhányan kevésbé sikerültnek, mint a másik két regényét, amikor ugyanolyan
drámai és élvezetes, hasonló elvek alapján szerkesztett, lendületesen és
érzékletesen megírt munka, akár a fent említettek. Témaválasztását tekintve
persze a Baby Jane nem mondható „heroikusnak”, ennek a történetnek
nem a jelent átható múlt, az újragondolt, újraírt, oral history-ra erősen
támaszkodó nemzeti és személyes történelem, a nemzeti identitásés mítoszteremtés áll a középpontjában. Nem esik szó benne a balti
államok szabadságért, életben maradásért folytatott küzdelmeiről, szovjet
megszállásról, megalázott, hétköznapi hősnőkről és leigázóikról, szereplői
egy „normálisként definiált” ember szemszögéből nézve lényegében nem
hasznos tagjai a társadalomnak, sőt, az esetek többségében még önmagukat
is képtelenek ellátni. Kormi és szerelme nem töltik be a hagyományosan
nekik szánt női szerepeket, nem felelnek meg az északi népek Oksanen által
több interjúban is vázolt elvárásainak, munkanélküliek, gyermektelenek,
céltalanok, a helsinkii dekadens gay közeg tagjai, mentális problémákkal
küszködő szenvedélybeteg leszbikusok. A finn-észt származású írónő
olyan hitelesen ábrázolja a háromszereplős dráma karaktereit, hogy nem
meglepő, ha ambivalens érzéseket vált ki olvasóiból, akik képesekké válnak
teljes mértékben beleolvadni szövegébe, átérezni, amit közvetít, ugyanakkor
gyakran megrettennek azoktól a mélységektől, melyekbe magával ránt.
Oksanen nyíltsága sokszor zavaró lehet, olyan realisztikusan jelenít meg
bizonyos élethelyzeteket, eseményeket, legyen szó betegségek tüneteiről,
pszichikai terrorról, vagy szexuális aktusról, ez az ábrázolásmód azonban
elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy megismerjük és megértsük

90

�Ami marad

világunkat, korunkat, a különböző problémákat és szubkultúrákat, amik
körülvesznek bennünket, a másságot, azokat az embereket, akik ismeretlen
ismerőseink.
Oksanen címei minden esetben többszörös jelentéssel bírnak,
áttételesek, segítenek elmélyíteni a megértést, a megismerést. Az már első
ránézésre is világos volt számomra, hogy a hollywoodi, hatásvadász Baby
Jane előrevetít valami végzetest, de csak azután tudtam pontosan felmérni
a címválasztás jelentőségét, miután rájöttem, nem véletlen, hogy a szerelmi
történetben jelenlevő harmadik fél kedvenc filmje a Mi történt Baby Janenel?, és megnéztem az 1962-ben forgatott amerikai thrillert. Az alapfelállás
hasonló a könyvben, adott három nő, és egy lelkileg rendkívül megterhelő
helyzet. A nyomorék, hajdan sikeres színésznő, Blanche szerepét Kormi
alakítja, aki régebben „a legmenőbb leszbi volt a városban”. A pánikbeteg
Kormi ugyanúgy mások segítségére szorul, mint a tolószékben ülő
Blanche, mivel betegsége szobafogságra ítéli, tehetetlenségre kényszeríti.
A filmben a praktikus teendőket Mrs. Bates, a házvezetőnő látja el, ő a
nyomorék nő segítője, védelmezője is egyben, ápolója pedig testvére,
az ellene válogatott gonoszságokat elkövető, egykor híres gyereksztár,
a felnőttkorában mellőzött, féltékeny, lelki beteg Baby Jane. A könyvben
Baby Jane negatív tulajdonságaival Bossa rendelkezik, ő az elhagyott, de
nélkülözhetetlennek tűnő személy, aki látszólag magára vállalja a terheket,
az íratlan játékszabályokat azonban nem tartja be. Ahogyan a filmben, úgy
a könyvben sem egyértelműen beazonosítható a bűnösök és az áldozat
szerepe, mindenki bűnös valamiért, a bűntudatból fakadó szenvedés, a
változásért folytatott reménytelen küzdelem mindhárom szereplő jellemzője.
Nincs egyetlen áldozat, feltűnő különbség a bűnösök és az áldozatok
megjelenítésében, ezáltal a szereplők külső szemlélő általi megítélésében
mutatkozik.
Az Oksanen által alkalmazott asszociatív módszer természetessé,
dinamikussá, egyben rejtélyessé teszi az elbeszélést, az idősíkok közötti éles
váltások nem eredményeznek zűrzavart, mindig a történet szempontjából
leglényegesebb emlékek kerülnek felszínre. A Baby Jane, mint a szerző
többi műve, autofikció, bár hiányoznak belőle a konkrét életrajzi utalások,
melyek fellelhetők például a Sztálin teheneiben. Oksanen ebben a herstoryban is a lélek testre, a test lélekre gyakorolt hatását vizsgálja. Visszatérnek
kedvelt motívumai, a láncdohányzás, a mértéktelen alkoholfogyasztás, a
depresszió ellen használt drogok, a szexuális perverziók, a rafinált sminkek
és ruhák. A fürdés itt is megtisztulási folyamatot jelent, és a meggyalázott
nőkhöz hasonlóan, törés- és szökésbiztos szupercelláikban a depressziósok
is magukba fojtják szégyenüket, homályos utalásokból, az elbeszélő
tényfeltáró vallomásából ismerjük meg valódi természetüket.
(Fordította: Bába Laura. Scolar, Budapest, 2012)

91

�Ami marad

Két kötet Diósjenőről
Végh József: Vőfélykönyv
Végh Károly: Párkányi napló

GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Végh József, a néprajzi gyűjtőként is jól ismert diósjenői lokálpatrióta a
börzsönyi népi lakodalmas költészet rigmusait tartalmazó Vőfélykönyvvel
nyitotta a Népi kéziratos könyvek Diósjenőről című sorozatát. Amint a
szerkesztő szándékáról a bevezetőben tájékozódunk, a rímeket faragó
népi versificatorok néprajzilag értékes dokumentumait, a lakodalom
szertartásmesterének versikéit bemutató kötetet az élet egyéb
jeles alkalmaihoz kötődő versgyűjtemények sora követi majd. A
halottbúcsúztatókat, a siratókat magába foglaló Siratókönyv; a katonaélet
fájdalmát, keserűségét és szépségét megéneklő versikék gyűjteménye,
a Bakakönyv; valamint a népi rímfaragók – egyrészt a saját örömükre,
másrészt a mások szórakoztatására szolgáló – versikéinek gyűjteményeként
megjelenő Rímeskönyv összeállítása teszi teljessé a sorozatot.
A szóbeliségben, majd kéziratban, később nyomtatásban terjedő
„vőfény” vagy vőfélykönyvek a falusi lakodalom ceremóniamesterének,
92

�Ami marad

mondhatni műsorvezetőjének, narrátorának, mi több, animátorának
a násznép tájékoztatását, szórakoztatását, mozgatását szolgáló, az
eseményeket felvezető és előkészítő, híradó rigmusait gyűjtik egybe. A
néprajzi irodalomban jól ismertek a XVIII. század végétől nyomtatásban
megjelent vőfélyvers-gyűjtemények. A Magyar Néprajzi Lexikon és Végh
József kiadásának illusztrációi között egyaránt megtaláljuk Mátyus Péter
1850-ben Budán kiadott, a „vőfények kötelességéről” szóló könyvének
előlapjáról készült fotót, valamint az 1910-es „ujonnan szerkesztett” kiadást.
Volly István 1847-ből származó gyűjteménye (Vőfélykönyv) nemcsak
lakodalmi verseket és dalokat fűz egybe, de a ceremóniához szorosan
kapcsolódó táncokat is bemutatja.
A vőfélyek animáló szerepe a középkori mulattatók, a XVI–XVIII. századi
énekes szolgák újkori népi megfelelője. A vőfélyrigmusok, melyek műfajilag a
népi vers alkalmi válfajának tekinthetők, kötött formájú, rímes versikék. Ezek
költője helyenként maga a szertartásmester, máskor a vőfély csak előadója,
és nem alkotója a szövegnek. A népi lakodalmak költészetét gyakran alkalmi
szövegek jellemzik, melyek az ünnepségsorozat fontosabb mozzanatait
éneklik meg. A diósjenői vőfélykönyv a XVIII. század végétől gyakorlati céllal
megjelenő gyűjtemények utódja, ennek a gazdag hagyományú, régiónként
eltérő népi verselésnek a palócok lakta vidékre jellemző változatait mutatja
be. Nem feltétlenül azzal a szándékkal, amely a korábbi vőfélykönyveket
jellemezte, célja inkább a régmúlt korok szokásrendjének néprajzi hitelességű
feltárása és bemutatása.
A kötet szövegkorpusza és illusztrációs anyaga egyaránt gazdag:
kéziratos vőfélykönyv-részlet, XIX–XX. századi rigmusgyűjtemény-címlapok,
régi fotók színesítik a kötetet. Fényképanyaga: a kelengyének, a főzés
előkészületeinek, a menyasszony kikérésének, a lakodalmas menetnek,
az örömkalácsnak, a menyasszonyi koszorúnak, a templomi szertartásnak
egy-egy képe a korabeli lakodalom megannyi mozzanatát örökíti meg. Az
életképek, a párokat bemutató fényképek néprajzi dokumentumok. Ízelítőt
kapunk a diósjenői szokásrendből, viseletből, a palóc hagyományokból.
A gyűjtemény szövegei az egykori lakodalom eseményeinek kronológiai
rendjében követik egymást. A kötetben olvasunk eljegyzéskor elmondott
verseket, az esküvő napján a helykérést, a menyasszony és a vőlegény kikérését
megverselő rigmusokat, a templomi szertartás előtt és után elmondott, az
ételek-italok felszolgálásához kapcsolódó versikéket és búcsúszövegeket. A
tematikának megfelelően a szövegek hangulata is változatos: az ünnepekre
jellemző megható és tréfás sorok egyaránt megjelennek ebben a
költészetben. A diósjenői vőfélykönyv néprajzi és kordokumentációs értéke
mellett az újabban megelevenedő hagyományőrzésben akár gyakorlati
szerephez is juthat.

93

�Ami marad

E kötet szerzője adta ki nemrégiben nagyapja, Végh Károly regényét, a
Párkányi naplót. A sokak által tisztelt, hosszú időn át Diósjenőn tevékenykedő
tanító naplószerűen kezdett hozzá egy gyermekkori élményét bemutató
történet megírásához. Műfajilag azonban mégsem a napló, sokkal inkább
a kalandregény, avagy az ifjúsági regény műfajához áll közel Végh Károly
írása. A regény témája egyszerű történet: egy nyár, egy szökés és a közben
átélt kalandok, a vándorlás történetének bemutatása, a szülőföld szeretete
ihlette élménybeszámoló. Jelképesen a hídnyitással indítja a történetet az
az író, aki a Felvidék elcsatolása után az esztergomi bazilika dombjáról még
látta szülőházának tetejét, de hazalátogatni nem tudott. Végh József maga is
nagyapja egykori szülővárosa, Párkány és a későbbi lakóhely, Diósjenő közötti
jelképes hídnak nevezi e könyv kései, a szerző halála utáni megjelenését.
A helyszínek misztikuma húzódik az átélt események bemutatása mögött.
Ahogy végigvándorol a főhős a Felvidék egy részén, mintegy a történet
illusztrációjaként megismerjük Párkány és Esztergom környékét, a Duna, a
Garam völgyét, a tót és a magyar falvak jellegzetességeit, a környékbeli erdők
szépségét. Mindez azonban fontos alkotóeleme a regénynek: a szeretett,
az elvesztett szülőföld szépségének dicsérete. A diákcsínyek leírása közben
megelevenednek az egykori, a XIX–XX. század fordulóján élt emberek, a
felvidéki magyarok, akiket a dialógusokon keresztül sokszor beszéltetéssel
mutat be a szerző. Egyes szereplőket tájszóhasználatukkal és jellegzetesen
palóc ejtésmódjukkal ábrázol, a dialógusokban megjelenő szlovák-magyar
bilingvizmussal érzékelteti az etnikumok békés egymás mellett élését.
Az egykori vásárt, a mutatványosokat, a falvakat, az emberek viseletét
bemutató, néprajzilag is hiteles leírásaival ugyanúgy kordokumentumot
alkot, mint unokája a Vőfélykönyvben. Még a sajtóhibákon is átlendül az
olvasó, ha a kötet értékeit tartja szem előtt.
Végh József visszaemlékezésében olvassuk, hogy a regényben is jelen
lévő anekdotázó stílus a mindennapokban is jellemezte a családja és a
tanítványai körében gyakran történeteket mesélő szerzőt. Geográfiai,
néprajzi és kalandleírásai közben ontológiai kérdésekre is választ keres a
szerző. A Mindenható erejében hívő főhős az embert próbáló kalandok
közben így fogalmazza meg az emberi esendőséget és alárendeltséget:
„Kifürkészhetetlenek a Teremtő utai! Ő szabja ki életünk határát. És ha
valakinek azt mondja: Elég volt!, akkor megárt neki egy falat kenyér, egy kis
karcolás, vagy egy parányi láthatatlan féreg, és csődöt mond minden emberi
tudomány, az élet elsuhan. De ha azt mondja: Élned kell, akkor hiába fog
össze a pokol minden ördöge, szél, zimankó, eső, szakadék, árvíz és fenevad,
az élet meg nem szakad.” (73–74.) A kötet végére illesztett rövid szerzői
életút-leírásból megtudjuk, hogy sokak megbecsült és szeretett tanító ura a
Teremtőtől rá szabott utat hittel és erővel teljesítette: nemcsak tanító volt ő,
de népművelő, aki tankönyveket, színműveket, egyéb irodalmi szövegeket

94

�Ami marad

írt, s aki egy pedagógusdinasztia megteremtője lett. Munkásságát Hóman
Bálint egykori kultuszminiszter a Magyar Tudományos Akadémia Wodiánerdíjával ismerte el.
Két kötet – két nemzedék: nagyapa és unoka, de ugyanazon szemlélet,
szülőföldszeretet és értéktisztelet övezi írásaik auráját.
(Vőfélykönyv, Népi kéziratos könyvek Diósjenőről I., Gödöllő, 2010;
Párkányi napló, Diósjenő, 2011)

95

�Szerzőinkről

ALFÖLDY JENŐ (1939, Budapest) irodalomtörténész
DEBRECENI BOGLÁRKA
(1981, Salgótarján) író, költő
FRIDECZKY KATALIN (1950, Budapest)
zongoraművész, tanár, író
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író
HARTAY CSABA
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész, kritikus
(1977, Gyula) költő
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
LÁZÁR BENCE
ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író MAGOLCSAY NAGY GÁBOR (1981, Miskolc)
költő N. TÓTH ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész NYERGES ANDRÁS
(1940, Budapest) író, költő NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író
PALÁDI ZSOLT (1968, Budapest) író, történész-levéltáros PAPP DÉNES (1980,
Miskolc) író, költő PATAKI VIKTOR (1989, Budapest) egyetemi hallgató SHAH
GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
STUMMER ATTILA (1974,
Szolnok) író, jogász SZABÓ IMOLA JULIANNA (1984, Budapest) író, designer
SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY (1959, Szeged) költő, adventista teológus
VADAS
VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest)
VERA (1983, Miskolc) író, kritikus
író, költő
VIRÁGH SZABOLCS (1982, Budapest) költő, irodalomtörténész

Jelenleg Luxemburgban él és dolgozik
HALLA TIBOR (1978, Szolnok)
TANULMÁNYOK 2005-2010 Pécsi Tudományegyetem Művészeti Kar, festő szak,
mester: Somody Péter
2008-2009 Ecole supérieure des beaux-arts d’Angers,
Art Option, Angers, Franciaország (Erasmus ösztöndíj) DÍJAK
2008 Díj a 12.
2007 Díj a 34. Nyári Tárlaton, Szeged
Táblaképfestészeti Biennálén, Szeged
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK
2012 Táj (Sima Gucunskival és Sandra Košić-cal), Mali
likovni salon, Újvidék, Szerbia 2012 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat 2011
Festmények, Európai Parlament, Luxemburg 2011 Mozgásban, Hal Köz Galéria,
Debrecen 2010 Festmények, Brüsszeli Magyar Kulturális Intézet, Brüsszel, Belgium
LEGUTÓBBI, VÁLOGATOTT CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK 2013 Párbeszéd, Kepes
Intézet, Eger 2012 Art Market Budapest, Millenáris, Budapest 2011 20. Csongrád
Plein Air (2010), Magyar Alkotóművészek Háza, Budapest 2011 Start Plein Air’11,
Nemzetközi Művésztelep Zárókiállítása, Román Kulturális Intézet, Szeged 2011
Art Market Budapest, Millenáris, Budapest 2010 Plein Air 1991-2010, Művésztelepi
Galéria, Szentendre 2010 13. Táblaképfestészeti Biennálé, REÖK, Szeged 2010
Diploma 2010, Hattyúház Galéria, Pécs 2009 Ne vois qu’infini par toutes les fenetres,
et, Chateau d’Oiron, Oiron, Franciaország 2009 Megfizethetetlen, PRESENT grafikai
kiállítás, Budapest
MŰVÉSZTELEPEK
2007, 2009, 2012 Plein Air, Nemzetközi
alkotótelep, Csongrád 2011, 2013 Start Plein Air, Nemzetközi alkotótelep, Csongrád

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27320">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/2092bad1653b1c20ffc9d408f232f896.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27305">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27306">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27307">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28628">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27308">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27309">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27310">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27311">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27312">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27313">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27314">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27315">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27316">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27317">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27318">
                <text>Palócföld – 2013/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27319">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1148" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1940">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/561bae139aaa15a2fed0dcdc6b217224.pdf</src>
        <authentication>7e92d64b85257a5cf897944e3e692cbb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28915">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Áfra János
Nagypál István
Papp Dénes
Oláh András

Otthonról el
Abschied
Virágvasárnap / Tűnődés / Coda
elhalasztott utazás / fölégetett hidak / hogy rejtve
megmaradj
Gauguin vagy és kikötsz a Körös partján / Most már
írhatsz
Javíthatatlan
MÁS’ MÁS
Moxyland (SF-monológ, H. Nagy Péter gyűjtése)
Firkálások és cirkálások (u. a. befejezéssel 2 helyen)

12
14
15
16
17

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Tetovált lány

27

Próza és vidéke
Tétényi Csaba
Büki Mátyás
Szávai Attila
Filó Mariann

A szeánsz (Regényrészlet)
Utolsó előtti utazás
Régi sínek
Balkán / Sötétkamra

29
34
41
44

Molnár Lajos
Kadlót Nikolett
Bíró József
Kendra Adams
Tandori Dezső

Kutatóterület
Barna Péter
Bakos Gábor
Sulyok László
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Somogyi Tamás
Ami marad
Szekeres Szabolcs
Tóth Lilla
Csongrády Béla

3
4
6
9

A lírai én közvetett konstruálása és dekonstruálása
Áfra János Glaukóma című kötetében
Gaál István filmnyelvének kapcsolata a modernista
népművészettel
Isten veled, szabadság!

53
64

Tekintetek és távlatok
Beszélgetés Nagy Lászlóval

78

Márkus Péter kiállítása elé

81

A szeretet ereje
(Finy Petra: Madárasszony)
Fordítás, vagy amit akartok
(Szele Bálint: Szabó Lőrinc
Shakespeare-drámafordításai)
“Az infósztrádáról Gutenberg világához”
(Portrék Balassagyarmaton innen és túl)

47

84
87
91

�A borítón és belső illusztrációként Gugánovity
Gabriella fényképei és azok részletei szerepelnek.
Az alkotások megtekinthetőek a művész honlapján:
www.gabrielafineartphotography.com
A 81. és 84. oldalon Márkus Péter szobrai
láthatók.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ÁFRA JÁNOS
Otthonról el

Sajnálkozásod lassan átfordul nevetésbe,
szemeid közé nézek, és szóródni kezdenek
az emlékek törmelékei ránk. A plafon mégis
örökre a fejem felett marad, csak neked
sikerül elhagyni a szobánk.
Néhány napja még zokogó hangon kérted,
hogy figyeljem a legfinomabb rángásokat is,
amíg lapockádon tartom kezem. A szív igaza
morzézva hagy nyomot, de visszavonul,
amint felnyílik a szem.
Most régi mozgásokból bábuvá érzéktelenedsz.
Hagyom, hisz ez is egy döntés, a felejtés eljövetele.
Lassan távolodik tőlem a szád. Kezembe adtad
a kulcsot, szélesre tárom az ajtót, mégis csak
az egyikünk szíve fér át.

3

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Abschied

„véle van tele az óra - ami nem remél, s mi nem fáj”
Gottfried Benn

1
egy tizenéves lány vezet, s nem kézen fogva.
nem vagyok biztos benne,
melyik koncentrációs táborban halt meg,
melyik gázkamrában végezte,
melyik sonderkommandós skalpolta meg fekete hajáért,
melyik tömegsírba dobták és
ki volt, aki rátalált elkobzott tárgyaira,
2
de azt tudom, nem szenvedett a gázkamrában,
nem esett pánikba,
és élvezte a forró fürdőt,
nem érdekelte, kihez kerül
a hajkeféje, a hajcsatja, a hajráfja,
3
tetvektől sebes fejbőrén a haja
úgyse ért már semmit se,
ő istenért így imádkozott,
csomóban kitépett hajszálait szorongatta,
mint a rózsafüzért –
hajhagymába csimpaszkodó bogártetemek
4
nem volt magyar, német volt,
ezért se értem mindig, mit szeretne elmondani
4

�“kávéházi szegleten...”

ezekkel a gyötrő fájdalmakkal,
miért emlékeztet még mindig a holokausztra ,
miért hiszi, hogy közöm van hozzá, pedig lehetne,
5
mielőtt meghalt volna, egy fiút láthatott,
azt hitte, a sárga csillagot levágta a kabátja ujjáról,
ezért vitt el az SS, a KZ foglya ugyanis
nem csillagot viselt, egy háromszöget,
alig látta arcát ez a gyönyörű fekete hajú lány,
azt érezte, a fiú könyörög neki,
szőke volt és kékszemű, akárcsak én,
könyörgött, pedig mindenki beletörődött a sorsába
6
de ez fiatal fiú ott állt, nem sírt,
7
ha buszon utazom,
ha felszállok a kettes vagy az egyes villamosra,
érzem, ahogy a bombázó repülők
az időzített bombákat kiengedik és
belecsapódnak, mint Drezdában,
8
folyton forró, égető fürdőt veszek,
nem tudok kádban ülni és várni
9
ez a lány fogja kezemet gyerekkorom óta,
de egyszer se fordult meg, hogy
lássam, ahogy rám mosolyog,
és ne csak fekete haja csillogjon
hajnalban, a l’heur bleu idején

5

�“kávéházi szegleten...”

PAPP DÉNES

Virágvasárnap

Nem beszélek nyelveket.
Sem idegent, sem a tiédet.
A megváltott világ sarkig
tárja szemem ma éjszaka.
Mi öltük meg Jézust.
Ő és te és én. Tudom, hogy
megtesszük mindig és újra,
hiába virrasztok itt hajnalig.
Elég egy véghezvitt tett,
kimondott szó,
elgondolt gondolat,
ahogy egy elmulasztott tett,
elhallgatott szó,
el nem gondolt gondolat.

6

�“kávéházi szegleten...”

Tűnődés

Itt, a négysávos út mellett,
ahol éjjel-nappal dübörög
a forgalom, fölkavarva port
és ontva mérges gázokat,
az ódon társasház lakói
sokat köhögnek, hiába
törölgetik otthonukban
a levegő szennyét, mely
mint fekete vattacukor
rakódik le mindenütt.
A robogó gépek zaja
feszültté és tompává tesz,
a gondolatot megfojtja,
a képzeletet tűhegynyi
kalodába zárja.
Életirigység szedi áldozatait,
bőr alá fecskendezett csönd,
friss lélegzet kísért fehér ingben.
Hová tűnt el, ami nincsen?

7

�“kávéházi szegleten...”

Coda

„Emberek kegyetlensége velem határos.”
(Bujdosó kuruc kesergője, 1711)

Elhagyott a babám egy szombat reggelen.
Szerettem, de ez nem számít.
Pár nap múlva Tiszaújvárosba utaztam
egy munka kapcsán, bár mindig
rühelltem a gyárakat. Arra gondoltam,
új életet kezdek, egy új helyen
gyökeret eresztek. Aztán leültem
a kávézó teraszára, hogy rendeljek
egy feketét. A felszolgáló lány
kedvesen elém tette a csészét,
dekoltázsa látni engedte a bőrére
tetovált feliratot – Akarat.
Ez a látvány új lendületet adott.
Az állásinterjút rövidre zártam,
otthagytam az egész kócerájt.
Utaztam tovább nagymamám temetésére.
Az egyik sírásót egészen megsajnáltam,
nem bírta a hőséget. Most itt vagyok
egy lakásban, ahol leghosszabb
párkapcsolatom éltem. Nemsokára
összeszedem néhány holmim és
eltűnök innen. Ahogy a versből is.

8

�“kávéházi szegleten...”

OLÁH ANDRÁS

elhalasztott utazás

ölelésedből menekülök
remélve hogy a zápor majd tisztára mos
mert esik ma is és bennem most már örökké esni fog
egyszer már elhalasztottam az utazást
de párnánk alól kisiklottak az álmok
sokallták talán a csöndet az örökös várakozást
kitárt karnak hittelek késedbe dőltem
ma sem értem miért így szerettél
lecövekelt bennem a kishitűség
lelkünket összecserélve éltünk
gyerekkori könyvek betűi közé simulva
mint régen amikor áporodott levegőjű várótermek
ablakából anyám kezébe kapaszkodva
néztem a kifutó vonatokat
de nem akarok a lekésett csatlakozások
fölött keseregni hisz tudom
hogy számomra már nincs több mentesítő járat

9

�“kávéházi szegleten...”

fölégetett hidak

magaddal tudtál spórolni csak
kikoptál belőlem
már az utolsó veled töltött
éjszakán is nélkülöztelek
azóta csak hallgatom
ahogy a jégcsapok fájdalmas
reccsenéssel elengedik az ereszt
este felhívlak
egykedvű tárcsahanggal
nyugtatva lelkiismeretemet
kint akarnok szelek pustolják havat
eldobott csikkek haragja szédít
szólalj meg ha ott vagy
de a kagylóból is kibotorkálsz
és itt hagysz engem örök hiányban

10

�“kávéházi szegleten...”

hogy rejtve megmaradj

sokáig várt bennünk a sírás
takaréklángon égtünk egy szárnyaszegett tavaszban
durcásan feleltél a kérdéseimre
de cselt vetett félelem s eltűnődtem
komolyan gondoltuk-e a kitörést
a halogatás szakadékából
és mekkorára kell még összehúzni magunkat
hogy a mélyre hulló árnyékok eltakarjanak
s mint egy bélyegalbum fortélyos összevisszasága
lotyók és tolvajok közt bennem rejtve megmaradj
nem ismerlek – csak a hibáidat tudom –
lekéstelek de annyi mindent lekéstem már
hallgatom misztikus szerenádját az ősznek
felforgatom a temetőket
s ha újra engedélyt kapok hozzád: majd megtanullak
addig olcsó pótcselekvés az élet
s innen néha már Istent sem hallani

11

�“kávéházi szegleten...”

MOLNÁR LAJOS
Gauguin vagy és kikötsz a Körös partján

Az Ócániein fedélzetén kifutsz
a tengerre, fejedre széles
karimájú kalapot rajzolsz,
alóla kilóg a hosszú hajad,
tépdesi a szél elnagyolt madara.
A reményt feloldotta a vízfesték.
Az asszonyok fűzőbe, a férfiak
a felkínált szerepbe szorítják
magukat. Két halántékuk
között vitorláznak. Széles
a tenger. Kikötsz a Körös
partján. Panpungfák lombja
és kókuszpálmák sudár törzse
a dagálytócsák tükrében. Az aranybőrű
maori lányok között Téhura
sétál a fűben. Tahiti
vagy Körös-part: a szabadság földje
a talpad alatt.

12

�“kávéházi szegleten...”

Most már írhatsz

Most már írhatsz. Megkeresed
a papírmalmot, te leszel az első
papírmerítő. Tintát készítesz
lámpakoromból, a lúdtól ellopod
bal szárnya evezőtollát, tollkéssel
hegyesre metszed. Most már
írhatsz. Válhatsz Csontváryvá,
teve hátán lovagolsz be,
vagy Matthias Rexé, sohasem
halsz meg. És 990 évvel korábban
leszel Atilla is, és nem értik, hová tűntél el
nyomtalanul. Keresnek kőlapok
réseibe bújva. Ha már mindez
voltál, elmehetsz Sanghajba,
és a Century Avenue 92. emeletén
a bárpultra könyökölve most
már írhatsz.

13

�“kávéházi szegleten...”

KADLÓT NIKOLETT
Javíthatatlan

Ha most megbocsátanál,
többször biztosan nem tennék ilyet:
a dühömet ajtón kívül zárnám és
eldobnám a kulcsot is.
Ígérném, hogy ez végleges,
majd amikor elalszol,
kisettenkedek a szobából és
visszaengedem az ablakon.
Bújtatnám a szekrényben,
fiókban a bugyik között,
az evőeszköz-tartó alatt
vagy a zsemlemorzsás zacskóban,
amíg akkorára nem nőne,
hogy újra meg kell váljak tőle.

14

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
MÁS’ MÁS

( – féligmeddigvisszazártvers … Liptay Katalinnak – )

pormacskák / sprőd padlószőnyegen
ülünk kopott farmernadrágban
spécimagnetofonod szalagja surrog
kézirataim / betűképeim körülöttünk
borozgatás közben hangpróba
megilletődve mondom hosszúversem
hallga / szomszédom lépcsőházműsora
óbégatásától visszhangzik újpest
utánozhatatlan lumpentelepi keserves
–––––––––
botcsinálta / vacak rajzolóként
felskiccelem arcodat emlékezetből
gyötrelmes idők füstköd – fátylára
pormacskák / szúette fejőszékemen
ülök kopott farmernadrágban
mondom ÁRNYNEKED hosszúversem
pislákol / gyertyaláng vénül
látlak éjféli szobafélhomályban
harminc esztendő sivár – távolából

15

�“kávéházi szegleten...”

KENDRA ADAMS
Moxyland
– SF-monológ –

Az emberi agy mindig újraírja magát. Így működik.
Az asszociációk rétegei helyekhez, emberekhez kötődnek.
És mindegyiket rugalmasan körbeöleli az új tapasztalat.
Egy egész várost fel lehetne építeni az emlékek súlya alapján.
Ahogy a gyilkos mozgását követik a kis gombostűkkel.
De a kapcsolatok egyre sűrűbbek, vaskosabbak és bonyolultabbak.
Úgy érzem, mintha a ponyva felszívná az érzelmi üledéket is.
Öt hónapja még tetszett, hogy kitartott nő vagyok, az milyen
nagyvilági.
De most már állott és megfáradt és naiv a testem.
A nanót úgy fejlesztették ki, hogy minden abnormális fejleményt
felkutasson.
Maratoni méregtelenítés és hosszú finomhangolás.
Én vagyok a demó a demográfiájukhoz. Az áhított álomnő.
Látom, ahogy vér keveredik a folyadékba, mint tinta a vízbe.
A világ jobbra billen, aztán minden mintha rám szakadna.
Felkapaszkodnék a növekvő sötétségen át, de magába húz.
Nem tudom nyitva tartani a szemem. Nem tudom mozgatni a karom.
Aztán a csend. Mint búvárkodás közben. Hirtelen nagyon félek.
Követem a buborékokat, és tudom, hogy nemsokára felbukkanok.
H. Nagy Péter gyűjtése

16

�“kávéházi szegleten...”

TANDORI DEZSŐ

Firkálások és cirkálások
(u. a. befejezéssel 2 helyen)

Klasszikus páros
Párosban igen sok igazi
dolgot tudtunk összehozni;
csak igazi párost
nem tudtunk összehozni?

Gondolat = érzet?
Az egzisztencialitás tematizálhatatlan.
Nem gondolni valakire, valamire: már
tematizálhatatlan?

Nem leszek kisigényű
Nem hiszek benne, hogy az
a tematizálatlanság,
ha nem gondolok valakire-valamire,
már egzisztencialitás.

17

�“kávéházi szegleten...”

Ha az egzisztencialitás =
a tematizálatlan,
hol kezdődik?
Ha körben minden tematikus.
Hogy a mások hitének a jó istene…!
mert Isten nevével nem élek vissza.

A sors szeszélye
A sors se-séje.

Megismerni
egy – úgymond – közeli, szeretett
hölgyet: telefonálj – ne legyen biztos benne,
ki vagy – ahogy beleszól, megismerhetsz
valakit, akit… ejha. Mint még szerelem idején?
S van vak, vad remény?

Ha a legkisebb dolog
sincs, kibírhatatlan üresség.
Ha a legkisebb dolog is
van, halálos teher.
Szerencse, hogy előre nincs halál.
Utóbb nincs kibírhatatlan.

Nem, hogy 1-1
ferde napot megengedünk magunknak,
de 1-1 normál napban bízunk.

18

�“kávéházi szegleten...”

Nem bírom. És ahhoz
képest jól. Hogy egyáltalán
nem.

A megoldások még
megtalálnak. De már nem
szívesen írok.
Nem szeretem.

Semmi se jut
eszembe. Vagy csak elfelejtettem,
mi is
lenne az.
Nem mondhatom: Legalább lenne az!

Ez egy olyanféle
írás lesz, amilyenféle
írás ez lesz.
Etalon. Ld. az imént.

Hát ha ez így van,
nincs „hátha
másképp”.

19

�“kávéházi szegleten...”

Eddig a befejezést
leveleztem.
Most a levelezést
befejeztem.

Örök tavasz. A rózsa mindig =
a rózsa: a rózsa. Konkrétabban:
eredetiben, Stein:
„A rose is: a rose = a rose.”

Egy olcsó rozé = egy
olcsó rozé. Egy drágább stb.

Fordítsd le: egy Stein-rózsa
Egy kőrózsa.
Attól függ, miből.
Kőből.

Persze, mindenki
napról napra él. De én
napról napra élek. Biztos,
hogy ez kétféle igazság egyszerréje?
Semmi se biztos. Egyetlennek az egyszerréje főleg.
Biztos-nem-biztos se.

20

�“kávéházi szegleten...”

xxx

Jaj, Schwitters; Schwitti, Schwitti.
Mi lenne jó?
Legszűkebben vett. sic!
Életemben mi lenne jó?
Kellene-e jó?
Legszűkebben vett életemben
kellene-e jó? Jól?
Nem kellene külön semmi jó,
semmi több jól.
Semmi se jó.
Ahogy jó helyett akkor
így még, de csak
legszűkebben vett életemben
szólva, nem is szólva,
ha már az úgy rendesen nincs,
nincs, hogy megbeszélni műhely dolgokat
ha a legszűkebben vett meglevőké,
egy ilyen MEGVAN, változatlan
meglenne, az lenne akkor még jó,
ha egy nap, egy perc hirtelen
nem fosztana szabadlétemtől,
nem kezdene elrombolni,
az lenne jól, ah, Schwitters, hát nem,
az lenne jó, hát nem egyedül ez, ketten stb.
lenne jó, épp nem egyedül, abban egyedül is, ketten se,
olykor akár, de madárkánkkal, kutyánkkal, Főmedvénkkel,
ennyi, ha meglenne, megmaradna, ez lenne jó. Ez lenne.
Nem lesz.

21

�“kávéházi szegleten...”

(Jaj!
Ugye, milyen jól érezhetően
zagyvál, hadar, kavar itt a vers,
az esszencia, a vélt evidencia,
a közlendő, a téma, a tematizáltság : )

De csak így
mondható el, hogy:
„Nem mondom: csak így maradna!”
Hogyan mondhatnám. Vicc.
Mégis:
csak legalább maradna így!

Íme,
a tematizáltság, az esszencia,
bármi téma, tárgy:
nem. Nem közölhető. Pár éve még
az én gondolatom se volt ilyen érzet.
Miért lenne másé más, ki lenne másképp
ezzel; másképp, mint ő van.
A tematizálatlan a nem közölhetetlen!
Ott van a szövegben, a versben,
mint a szöveg, a vers benső
szerveződése.
Ne legyen azonnali-sikerre-a-szerző éhe.
Ha nem tud tematizálni, ne akarja
tematizálva kapni a hatást. S a meghalást?
Ez a nagy hamleti kérdés. Az vajon tematizált-e? S ha
lealvás,
elalvás: is? se? Isten az is, se?

22

�“kávéházi szegleten...”

IDE AZ ÚGYNEVEZETT MŰBEN…
…már nem jönne semmi. Egyáltalán semmi nem jönne sehol. De olyan
nincs, ilyen nincs. Ide jön hát, ami nincs, nem is lesz, mégis van. Hogy két írás
két különféle helyen (Alföld, Palócföld épp) ugyanúgy végződik. De akkor:
tényleg: ugyanaz az írás? Ez erős esszenciállogikai és nem formai kérdés.
Miért firkálok tollal, cerkával füzetekbe, melyeket magammal hordozok,
a lakás különféle pontjain tartok, miért ébredek éjnek éjén arra, hogy
valamit fel kell jegyeznem. Mert írnom kell. Bár nem akarok, nem
szeretek már közölni senkivel semmit, ülök pl. egy teraszon, ld. „Hamlet”,
pörgetem v. nem pörgetem poharam, nem szórakozottan, v. mégis, és azt
gondolom, jönne valaki, nem hívnám asztalomhoz, a piacok egyikén valaki
természetesként kér, tolakszik, hogy néznénk ketten át valami irodalmi,
zenei akármit, persze, az ő javára, s én azt gondolom: ismer ez engem? Hát
nem tudja, hogy az írás is az nekem, hogy kész nevetség vagyok, J. A.-t lazán
idézve, hogy a lehető legjobban akarok, kényszeresen, megcsinálni valamit,
amit nem akarnék, de ha már… akkor örökké magam betegítően stb., a
legjobbat, megfeszített erővel. Miért? De annyi ilyen példa van. A nagyszerű
amerikai író Delmore Schwartz, például, jellemző módon a „Már álmunkban
szólítanak” c. novellájában, 1969-70 táján eléggé pontos címet fordítottam
neki… miért gyötrődteti srác-figuráját, hogy a lehető leghívebben… az
életet… az összetartozást… adja. Átok írás! Akkor hát! De az írás sem átok,
csak ha ilyen alapon írunk – jó, ezren megírták, amikor ír az ember, pont
akkor: nem írni volna jó, és Wittgenstein, és ezrek, mondom -, ha már írunk,
ott az írás átka is. A lélektől lélekig: nem átok. Verébkénk, kutyánk: lélek…
tesszük értük, amit szívünk ad. De nagyon. Ám hogy az írás… mint „akkor
már”, s ennyi?
Ne. ó, ne.

23

�“kávéházi szegleten...”

24

�“kávéházi szegleten...”

25

�“kávéházi szegleten...”

26

�Tarján Bulvár

Tetovált lány
DEBRECENI BOGLÁRKA

Amikor Veronika betöltötte a tizennyolcat, egy angyalt tetováltatott az
alkarjára. Az angyal a védelmezője, vezetője lett, ártatlan tekintettel kulcsolta
át vajszínű lepellel takart combját, térdére hajtotta fejét és békésen pihentette
szárnyát a kézfején. Minél tovább nézte őt a lány, annál biztosabban érezte,
hogy küldetése van, adnia kell másoknak valamit, reményt, útmutatást,
egy történetet, ami lehetne bárki más története is, mégsem az. Egy
héten keresztül rajzolt, majd bevitte a tökéletesen kidolgozott sablont a
Stúdióba. A gladiátortermetű, maorimintás srác elismerően bólintott,
tintával áthúzta a skiccpauszon tekergő vonalakat, kicserélte a gép
csőrébe rögzíthető tűt sterilre, lefertőtlenítette, felmatricázta a felületet és
hozzálátott a kontúrok elkészítéséhez. Gyorsan, precízen, profin dolgozott.
A festék Veronika bőre alá kúszott, a minták egyre többet mutattak meg
a magánmitológiából. Az ablak a bezártságot, az éveken át tartó magányt
jelképezte, a spirituális világ felé való nyitást. A beavatás szimbólumává
vált, rálátást engedett a kifürkészhetetlen jövőre, az indaszerűen kanyargó,
semmibe vesző, legváratlanabb helyeken felsejlő, macskaköves útra. Egy
vékony pókfonál a láthatatlan ajtóhoz vezette Veronikát, át kellett lépnie
a küszöbön, hogy elindulhasson az ismeretlen felé. A bejárat előtt életet
jelölő, rózsaszín bimbókkal díszített cseresznyeág ringott. Megújulás és
remény. Nyuszi úr arany zsebóráját nézegette, miközben szaladt, „Sietek,
mert elkések!”, mondta, fehér szóbuborék nőtt az orra mellé, és Alice az
EAT ME! feliratú süteménybe harapott. A lány két karja virágba borult,
az azáleák úgy sokasodtak, mint a magyar népmesék beköszöntőjének
hímzett, galambbegyből font motívumai. Egymás után bújtak elő testéből
27

�Tarján Bulvár

a bársonyos sziromlevelek. Borostyánok, liliomok, vörös rózsák, tavirózsák,
búzavirágok, pipacsok bódító illata hatotta át a szobát, aromás illóolajat
szívtak magukba a falak. A növények közé gyümölcsök, állatok, tárgyak képe
ékelődött. Cseresznye, alma, delfin, csillag, denevér, dobókocka, kereszt,
szerelem, tudás, kísértés, csók, üdeség, védelem, alkotás, halál, feltámadás,
halhatatlanság, szenvedély. Teremtő nőiesség a gyöngyszem, a kaland
vitorlás hajó. RISE ABOVE! A francia kártya furcsa lapja a kör királynővel és a
káró királlyal a titkos tudásba való beavatást és a kockázatot jelezte. Veronika
önbizalma visszatért. Felülemelkedett az önmagára erőltetett korlátokon,
ártatlan lélekkel, elszántan nézett szembe mindazokkal, akik megbántották,
eltaszították, kisemmizték őt. Intenzíven élte meg az érzelmeket, játékos volt
és vidám, merengő és álmatag, lángra lobbant, felhevült, frissesség töltötte
el, majd elérte a testi-lelki harmónia állapotát, áradt belőle a nyugalom.
Átment a fejlődés minden fázisán, hogy végre szabad legyen. Felszabadult.
Miután elkészült a nagy mű, boldogan lépett ki az utcára. A kisváros lakói
azonban képtelenek voltak elolvasni, viszolyogtak tőle, mert más volt, senkit
sem érdekelt a története. Egy pillanat alatt meggyűlölték, hát átdöfték egy
tőrrel mellkasára varrt, tűzvörös szívét és a LOVE feliratot.

28

�Próza és vidéke

A szeánsz*
TÉTÉNYI CSABA

Elsőként Mrs. Elisabeth Wilkinson érkezett meg. Kovac kinyitotta az ajtót,
és önkéntelenül elvigyorodott, amit a hölgy kedvességnek vélt, holott a
házigazda a divatjamúlt kosztüm és a leengedett haj láttan húzta fel a szája
szélét; a testes asszonyság rendszerint kontyba fogta össze ősz haját, és
háziköntöst viselt. Ki volt pirulva, mint egy kamaszlány, pedig már jócskán
elmúlt ötven éves. Egyfelől maga az esemény, másfelől a dac hozta lázba,
mivel férje, Malcolm, a ház gondnoka egyenesen gyerekes ostobaságnak
nevezte a találkozó célját. Kovac betessékelte a vendéget, aki, mint mindig,
elmosolyodott a férfi enyhe akcentusán. Lelkesedése kissé alábbhagyott,
mikor a szobában meglátta a másik bérlőt, a füstbe burkolózott Juan
Ramírezt, akit nem kedvelt és gyanúsnak tartott, bár határozott oka nem
volt az ellenszenvének. Nem értette, miért hívja mindenki Pablónak, és hiába
kérdezgette a többi lakót, azok sem tudták, így a férjével arra gyanakodtak,
hogy a férfi álnevet használ, ami összefügghetett katona múltjával. Mrs.
Wilkinson mindenesetre Mr. Ramíreznek szólította, és nem nagyon
bizalmaskodott vele. A szoba másik oldalán ült le, de azért elfogadta a
Kovac által kínált teát. Kovacot finom úriembernek tartotta, és ezt igyekezett
mindig a tudomására hozni, amivel többnyire meglehetősen zavarba hozta
őt. Ezúttal is áhitattal figyelte, ahogy szervírozta a teát.
Ismét kopogtak. Kovac kiment, hogy beengedje az újabb vendégeket.
Ketten voltak, az egyikük, egy alacsony, fehér bőrű és barna hajú fiatalember
azonnal be is lépett az előszobába, vállon veregette a házigazdát, kuncogva
reményét fejezte ki, hogy nem késett le semmiről, majd továbbment a
szobába, és üdvözölte a jelenlévőket. Ezután lerogyott egy székre, rágyújtott,
és némileg kaján arckifejezéssel végigmérte Mrs. Wilkinsont és Pablo
29

�Próza és vidéke

Ramírezt. A másik érkező csak Kovac köszöntésére jött beljebb. Alacsony,
fehér bőrű, ősz hajú férfi volt, az ötvenes évei közepén járt, az ajtónyílást
bottal tapogatta ki, de bizonytalanság nélkül lépkedett tovább a nappali
felé. Sylvester Pidgley volt a neve, a földszint hármas számú lakást bérelte;
abból élt, hogy környékbeli bárokban zongorázott. Elnyűtt zakója, nadrágja
és cipője némi bohém jellegett kölcsönzött megjelenésének. Kovac őt is
hellyel, majd teával kínálta. Mr. Pidgley leült, botját a széknek támasztotta,
a csészét az asztalra helyezte, majd zakója zsebéből kis laposüveget húzott
elő, és a benne lévő barnásvörös italból löttyintett egy keveset a teájába. Mrs.
Wilkinson rosszallóan nézte, de nem szólt. Pablo elnyomta a cigarettáját,
krákogott néhányat, és tovább figyelte a vak zongoristát. Az megkeverte a
teát, majd sodort cigarettát húzott elő és rágyújtott. Hátradőlt a székében,
és amennyire helyzete engedte, végignézett a jelenlévőkön. Kovac az
ajtófélfának támaszkodva azon morfondírozott, vajon hogyan látja őket Mr.
Pidgley.
Egy autó fékezett az épület előtt, fiatal hölgy szállt ki belőle, becsapta az
ajtót, búcsút intett a sofőrnek, az pedig elhajtott. Sophie Kraft, a második
emelet négyes számú lakás bérlője kissé gúnyos mosollyal pillantott fel a
szürke, háromemeletes ház homlokzatára. Úgy döntött, még egyszer rágyújt,
mielőtt bemegy. Amúgy is várni akart néhány percig, hogy csillapodjék az
ital hatása, amit az autós utazás némileg felfokozott. Megigazította divatos
szabású zakóját és blúzát, végigsimított a nadrágja szárán, kifújta a füstöt.
Még az iménti élmények hatása alatt volt. Egy egyetemi csoporttársa
társaságával meglátogatott egy speakeasyt, ami egy meglepően előkelő
bár alsó helyiségében működött. A bár tulajdonosa, a csoporttársa apja
meglehetősen taszító alak volt, harsány és lekezelő közvetlenséggel
igyekezett a fia barátainak kedvében járni. Sophie figyelte a vendégeket,
ivott, cigarettázott, hallgatta az ismerőseit, mindeközben váltott néhány
szót velük, és nem mulasztotta el megemlíteni, hogy este egy spiritiszta
szeánszra hivatalos, amivel egy időre jelentős érdeklődést keltett. Jól érezte
magát, ugyanakkor nem tudta eldönteni, a hely, a vendégek, az élet ezen
módja imponálnak neki vagy viszolyogtatóak a számára. Hagyta, hogy
eldöntetlenül maradjon. Élvezte, hogy egyelőre csak benyomásai vannak, a
fárasztó reflexiók később majd úgyis rájuk rakódnak. Mikor majd egy ideig
megint nem történik semmi. Eldobta a cigarettát, egy gyors mozdulattal
megigazította a haját, fújt egyet, azzal elindult a ház kapuja felé. Figyelte
magát, ahogy közeledik.
Kovac némi pírral az arcán betessékelte Sophie Kraftot. A lány
mosolyogva belenézett a férfi kék szemébe, azt kutatva, vajon izgatott-e
az előttük álló esemény miatt, majd belépett a szobába, és kissé hangosan
üdvözölt mindenkit. A halk viszonzástól és a nyomott hangulattól némileg
megtört lendülettel leült Pablo közelében, szája bal sarkát elhúzta, a

30

�Próza és vidéke

szemeit tágra nyitotta, mintha csodálkozna. Sorban rápillantott a többiekre.
Pablo mélybarna szeme véreres és kifejezéstelen volt, bár Sophie néha úgy
gondolta, csak ő nem érti ezt a tekintetet. Mr. Pidgley látszólag visszanézett
rá, Sophie ezúttal szívesen megkérdezte volna, hogy igazán vak vagy csak
eljátssza. Mrs. Wilkinson szokás szerint gyanakodva figyelte, az volt a
véleménye, hogy a lány jó családból való, s így valami sötét oka kell legyen
annak, hogy ezen a környéken bérel lakást. Férjével arra jutottak, hogy
valamiféle erkölcstelenség lehet a háttérben, de hiába leskelődtek utána,
mivel Sophie soha nem fogadott vendégeket. A szemközt ülő fiatalember
elég szemtelenül mérte végig a lányt, de ő nem zavartatta magát,
visszamosolygott, bár mosolya enyhén gúnyosra sikerült. Kovac odahajolt
Sophie-hoz, hogy letegye elé a teáscsészét.
– Ki ez az alak? – súgta a fülébe a lány, kihasználva a közelségét.
– Bill – suttogta Kovac. – Bill Regis. Tenyérbemászó pofa. Bulvárlapokba
ír cikkeket. Itt lakik a környéken. – Felegyenesedett, cigarettával kínálta
Sophie-t, mindketten rágyújtottak.
A házigazda komoly arccal a társasághoz fordult. Újra üdvözölte őket,
és ismertette velük összejövetelük célját. A szeánsz megrendelője Mrs.
Wilkinson volt, aki kapcsolatba szeretett volna lépni rég elhunyt nagyanyja
szellemével. Ehhez kérte a jelenlévők segítségét, elmélyült és kételyek nélküli
részvételét. E kurta bevezető után Kovac hozzálátott, hogy megtegye a
szükséges előkészületeket. Eltette a füzetet, a hamutartót és a teáscsészéket.
Széles, kopott selyemterítővel fedte le az asztalt, egészen a padlóig. A
terítőn vörös alapon számtalan ezüstszínű csillag, inda, hullám és más furcsa
vonaldísz alkotott bonyolult ábrákat. Ódon, karos gyertyatartót vett elő a
szekrényből, és középre helyezte. Ezután gyertyákat illesztett a tartóba, egy
apró könyvecskét és egy ceruzát tett mellé, majd megkérte a vendégeit,
hogy az általa elképzelt ideális rendben üljenek az asztalhoz. Ők hangos
széknyikorgás és parkettarecsegés kíséretében engedelmeskedtek. Bill úgy
vigyorgott, mint aki valamiféle pajzán játékra számít, Sophie várakozón
felhúzta a szemöldökét, és úgy is tartotta, de halvány félmosolya elárulta,
hogy nem veszi egészen komolyan a történéseket. Mrs. Wilkinson Kovackal
szemben ült, balról Sophie, jobbról Bill Regis került mellé. Kovac bal oldalán
Pablo, jobb oldalán Mr. Pidgley helyezkedett el. Senki sem szólalt meg. A
házigazda lekapcsolta a lámpát, aztán behúzta a nehéz, barna függönyt,
amitől meglepően sötét lett, néhány pillanatig az orrukig se láttak, ám mire
a szemük megszokta volna a homályt, sercegve lángra kapott egy gyertya
kanóca, majd sorban a többié is, úgyhogy az asztal körét leszámítva minden
árnyékba burkolózott. Kovac elfújta a gyufaszálat, leült, és álmatag tekintettel
kotorászott a zsebeiben. Vendégei közben megérezték a gyertyákból áradó
nehéz, édeskés, egzotikus virágillatot. Mrs. Wilkinson csillogó szemmel
bámulta a médiumot, Pablo mélyet szippantott a gyertyafüstből. Sophie

31

�Próza és vidéke

kíváncsian figyelt, és úgy érezte, talán mégsem lesz olyan kínos ez a szeánsz,
mint ahogy várta. A következő pillanatban viszont önuralomra volt szüksége,
hogy fel ne nevessen, mert Kovac hirtelen mozdulattal kirántotta a kezeit
a zsebeiből, és apró, csillámló papírdarabkák százait szórta az asztal fölé.
Mrs. Wilkinson felcsuklott. Kovac ekkor felszólította őket, hogy fogják meg
a mellettük ülők kezét, és így alkossanak kört. A milliméteres papírdarabok
lassan pörögtek lefelé a levegőben, és amelyik a gyertyák lángjához ért,
szikrázva elenyészett, a többi az asztalra hullott, és vízcseppnyi tükrökként
verték vissza a gyertyafényt. Kovac lassú, monoton hangon beszélni kezdett.
Sophie furcsának találta, hogy önmagát harmadik személyben, Cerberos
néven említi, mikor bejelenti, hogy kapcsolatba kíván lépni a túlvilággal.
Nem tudta eldönteni, hogy Cerberos kéri vagy parancsolja, hogy jöjjön létre
a kapcsolat, s hogy kihez beszél, ha egyszer ő Cerberos. De nem sokáig
gondolkozhatott ezen, mert mikor Kovac megnevezte a keresett személyt,
pontosabban annak szellemét, és felajánlotta neki, hogy szóljon az ő szájával,
Mrs. Wilkinson alaposan megszorította a kezét. Amúgy is eléggé zavarta
a kontraszt; a gondnok feleségének izzadt tenyere és erős ujjai jobbról,
Mr. Pidgley hűvös, finom keze balról tartották őt a körben. Egyszerre jó és
nyomasztó volt az érzés. Kovac, azaz Cerberos behunyta a szemét, felemelte
a fejét, és fátyolos, de határozott hangon a keresztnevén szólította Mrs.
Wilkinson nagyanyját, hogy adja jelét jelenlétének. Rose, ismételte magában
Sophie, Rosie, és önkéntelenül elmosolyodott. Egy percnyi feszült csend
után Cerberos megismételte a szöveget, ezúttal valami mást is hozzátéve,
amit nem értettek a többiek, értelmetlen hangsornak tűnt. Nem történt
semmi. Sophie körbepillantott. Pablo és Mr. Pidgley maga elé meredt, Mrs.
Wilkinson feszülten nézte Cerberost. Beleütközött Bill tekintetébe. Az kaján
vigyorral figyelt, és mikor találkozott a tekintetük, Sophie-ra kacsintott. A
lány épp nyelvet akart nyújtani válaszul, amikor a férfi arca megváltozott,
jobbra fordult. Sophie is észlelt valamit, de nem tudta, hogy mi volt az.
Néhány másodperc múlva megrebbentek a gyertyalángok, megmozdultak
az árnyékok a mennyezeten. Cerberos nem lehetett, és huzat sem okozhatta,
az ablakok és az ajtó csukva voltak. Sophie Pablóra gyanakodott, ezért a
következő alkalommal rásandított, de Pablo csukott szájjal, mozdulatlanul
meredt a gyertyákra. A lány óvatosan körülkémlelt, de semmit sem vett
észre, ami magyarázatul szolgált volna. Ebben a pillanatban megmoccant
az asztal. Csak apró döccenés volt, arra azonban épp elég, hogy mindenki
megdermedjen. Cerberos azonnal megszólalt, Rose-t kérte, hogy jelezze, ő
jelent meg a körükben. Az asztal ismét dobbantott egyet. Sophie önmagát is
kissé bosszantva amiatt aggódott, hogy felborul a gyertyatartó, ám annak oly
széles és nehéz talpa volt, hogy jóformán meg sem billent. A kis papírfecnik
vadul csillogtak. Cerberos ekkor felajánlotta Rose-nak, hogy ha akar, szóljon
az ő szájával, eközben továbbra is felemelt fejjel és csukott szemmel ült.

32

�Próza és vidéke

Mrs. Wilkinson keze izzadt és remegett, ő következett, fel kellett tennie az
első kérdést. Sophie arra gondolt, szívesebben ülne most Cerberos mellett,
kíváncsi volt, ő vajon szorítja-e a szomszédai kezét. Úgy egy perc múltán
Cerberos felszólította Mrs. Wilkinsont, hogy kérdezzen. A hölgy halk, megmegbicsakló hangon az iránt érdeklődött, jól van-e a nagyanyja, és hogy
látja-e most őt. Idegesítő csend következett, csak Bill krákogott. Ekkor
Cerberos feje megmozdult. Ismét előre nézett, szemhéja felemelkedett,
egyenesen Mrs. Wilkinsonra szegezte a tekintetét. Már jól vagyok, mondta
fülsértő, rekedt hangon. Nem látlak, de érezlek, folytatta, s hangja olyan
idegen volt, hogy Mrs. Wilkinson erősen összerezzent. Sophie valamiért
mégis komikusnak tartotta a választ, egyúttal tetszett is neki a helyzet, és
mosolyogva figyelte a médiumot. Cerberos szemei nem változtak ijesztő
tűzgolyókká, sem csillogó, fekete kövekké; pont olyanok maradtak, mint
Kovacéi, és ezt bizonyos szempontból tanulságosnak találta. Mrs. Wilkinson
egy darabig képtelen volt megszólalni. Cerberos ismét lehunyta a szemét,
és felemelte a fejét. Sophie érezte, hogy a gondnok felesége igyekszik
összeszedni magát, és feltenni egy újabb kérdést. Az asszony végül, még
mindig remegő hangon azt tudakolta, miatta veszett-e össze az anyja és a
nagyanyja azon a karácsony estén, amikor ő nyolcéves volt. Sophie a szeme
sarkából látta, hogy Bill vigyorog. A médium leeresztette a fejét, és hidegen
a kérdezőre nézett. Rémes rikácsolással közölte vele, hogy nem ő, hanem a
megdöglött macska volt a veszekedés oka. Sophie-nak erőfeszítésbe került,
hogy fel ne nevessen. Majdnem biztos volt benne, hogy Kovac gúnyt űz Mrs.
Wilkinsonból. Szívesen hátradőlt volna kezében egy cigarettával, de nem
akarta megszakítani a szeánszot. Ráadásul izgatott szorítást észlelt az ujjain.
Gyerünk már, noszogatta magában, és nem is kellett sokáig türelemmel
lennie. Mrs. Wilkinson kisvártatva zavartan érdeklődött, mi lett a nagyszülei
ékszeres dobozával, amit gyerekkorában annyiszor megcsodált. Sophie
elhúzta a szája szélét. Némi csend után az asztal finoman mozogni kezdett,
és nem hagyta abba. A médium üres tekintettel meredt a vele szemben
ülőre. Aztán még az eddiginél is rémesebb és hangosabb rikácsolással azt
válaszolta, hogy a ládikát a nagyapa eladta a hetvenhatos válság idején.
Ekkor nagyot ugrott az asztal. Mrs. Wilkinson felsikoltott, és önkéntelenül
elengedte a mellette ülők kezét. Az asztal lassan lecsillapodott, Sophie
meglepve látta, hogy a gyertyatartó nem dőlt el. Kovac még mindig tartva
a mellette ülők kezét felnézett a mennyezetre, úgy festett, mintha egy légy
fáradt röptét követné a szemével. Mr. Pidgley még egy darabig fogta a lány
kezét, aki ezt már kissé terhesnek érezte. A kör végül felbomlott, az öreg
zongorista megropogtatta az ujjait.
* Részlet A ház maga című regényből.

33

�Próza és vidéke

Utolsó előtti utazás
BÜKI MÁTYÁS

1981 szeptemberében hegedűtanárként kis fizetésemhez mérve
hatalmas adósságba vertem magam. Egy ötven négyzetméteres OTPöröklakást vásároltam, hogy feleségemmel és fél éves kislányommal végre
saját lakásunkban lakjunk. A szerződéskötéshez szükséges beugró összeget
idős hegedűtanáromtól – apám helyett volt apám, mert szüleim ekkor
már nem éltek – kértem kölcsön. Egy éven belül meg akarom adni a pénzt
mondtam, kicsit szorongva, mert abban a pillanatban nem sok remény
látszott arra, hogy ez sikerüljön is.
Ekkor találkoztam egy zenész ismerősömmel. Beszélgettünk erről-arról,
majd mellékesen megkérdezte, hogy nincs-e kedvem elszerződni egy
finnországi szimfonikus zenekarba. Jelenleg ott van állása, de lehetősége
lenne Németországba menni. Kicsit közelebb van és melegebb vidék,
mondta. Ha esetleg volna kedvem helyette elvállalni a munkát, akkor
három napon belül szóljak neki. A szerződést át lehet íratni a nevemre. Az ő
személyéhez nem ragaszkodnak, azoknak ott északon végül is mindegy, ki
utazik. Lehetőség van a cserére.
Ez az egész ügy egyáltalán nem illett elképzeléseimbe. Nem voltam
kalandvágyó ember, semmi kedvem sem volt idegen országban élni, idegen
nyelvet nem ismertem, sosem akartam gazdag lenni.
Természetesen nem voltam már álmodozó gyerek, világos volt, hogy a
levegőből nem lehet megélni. Az általánosan elfogadatott csereeszköz, a
pénz, nélkülözhetetlen. Természetesen azt is tudtam, miféle előnyökkel jár
34
4

�Próza és vidéke

egy ilyen nyugat-európai munkavállalás. Nem csak olyan használati tárgyak
megszerzésének lehetőségével, amelyek kincseknek számítottak még nálunk
– nyugati márkájú autó, vagy egy minden hájjal megkent sztereórádió,
videókamera. A két ország pénzneme közötti árfolyamkülönbség is tetemes
hasznot ígért. Akkoriban a finn pénznem hétszer annyit ért, mint a miénk. A
fizetés – meggyőződhettem róla, mert ismerősöm megmutatta a szerződést
– valóban nagyon kedvező volt, még a menedzselési díj levonása után is.
És azt is megtudtam, mennyibe kerül egy kis lakás bérleti díja, mennyiből
lehet megélni.
Két napi tépelődés után, és a barátaim rábeszélésének hatására –
voltak közülük olyanok, akik ezzel a szerződéssel kapcsolatban isten lábát
emlegették, melyet meg kell fogni és nem szabad elereszteni, nekem
azonban erről más volt a véleményem, inkább a mammon lábáról van szó,
gondoltam aggodalmasan – telefonáltam az ismerősömnek. Ha valóban
ilyen egyszerű az egész, mondtam, puszta névcsere egy papíron, semmi
egyéb, akkor utaznék.
Feleségemmel megállapodtunk, hogy ők is velem jönnek, az otthoni
lakást kiadjuk, aztán majd meglátjuk, hogyan alakulnak a dolgok. A kislányom
éppen a legizgalmasabb korban volt, járni kezdett, és erről nem akartam
lemaradni. Ilyen körülmények között vártam, mi fog történni, a hatóságok
megegyeznek-e egymással, átírják-e a nevemre a szerződést vagy sem.
Október végén aztán kaptam egy levelet a menedzseri irodától, amelyben
az állt, hogy menjek be aláírni a következő év január elsejétől érvénybe
lépő, két évre szóló szerződést. S miután ezt megtettem, nem volt más
dolgom, a mindig soron következő feladatot elvégezni, az utazás technikai
részét átgondolni, mivel utazunk, kitalálni, mit kell majd elcsomagolni,
hogyan szállíttatjuk azt ki, és várni az indulás napját. Mivel sok időm volt
még, gőzerővel elkezdtem finnül tanulni, mert arra gondoltam, hogy ha
már Finnországba megyek, nem baj, ha azt a nyelvet beszélem, amit ott a
legtöbben ismernek.
Odakinn a harmincezer fős lakosú városban kis garzon várt minket,
melyet a városi kulturális hivatal utalt ki számunkra, majd tavasszal az a
felismerés, hogy fizetésem három személyt képes eltartani, de arra, hogy
félre is tegyünk belőle, már nem elegendő. Hiába az otthoni lakás kiadásából
származó bevétel. Tehát – vált világossá – amennyiben a családom kinn
marad, amit pedig valamennyien szerettünk volna, akkor semmi értelme
annak, hogy külföldön dolgozzam. Adós vagyok, rab, csapdába kerültünk,
mondtam a feleségemnek, amikor együtt maradásunk esélyeit latolgattuk.
Elképzelhető, milyen nehezünkre esett a búcsú, ami végül kikerülhetetlenül
bekövetkezett.

35
5

�Próza és vidéke

Miután feleségem és kislányom április elején haza utaztak, nem volt más
választásom, mint azt bizonyos lábat az eddigieknél is szorosabban, még
erősebben markolni. Így a szerződésben előírt munkán kívül megragadtam
minden lehetőséget, hogy pénzt keressek, magyarán elszegődtem a
városi színházba is, valamint a helyi rádióban könnyűzenei felvételeken
működtem közre. Ezekről a bevételeimről a magyar hatóságok nem tudtak,
tehát egyenesen a zsebembe, illetőleg a bankszámlára vándoroltak. Egyre
fáradtabb lettem, ám ez kevésbé zavart, ilyesmi előfordul, gondoltam, ha
az ember dolgozik. De nagyon egyedül voltam és néha attól féltem, hogy
idegileg nem sokáig fogom bírni.
Elolvadt a hó, síelni már nem lehetett, uszodába jártam, hogy eddzem
magam, ugyanakkor barátkozni kezdtem a zenekari kollégákkal, akikhez
eddig nem sok közöm volt. Némelyikük meghívott magához, bemutatta
a családját, másokkal jobb híján kocsmába jártam, amit nem szerettem,
ugyanis a szervezetem nem bírja az alkoholt. De mélyebben merültem a
finn életbe, mint addig, amit az is lehetővé tett, hogy erre az időre már
tűrhetően beszéltem finnül. Áldottam az eszem, hogy otthon olyan
szorgalmas voltam.
Ilyen körülmények között természetesen nők is a látókörömbe kerültek.
És habár igyekeztem hűséges lenni feleségemhez, egy idő után nem bírtam
tovább és egy-egy kínálkozó lehetőséget nem hagytam elveszni. Vigyáztam
azonban arra, hogy ne bonyolódjak hosszabb kapcsolatba. Nem akartam
feleséget és így családot váltani. Várt az otthon és a haza.
Ekkor kerültem közelebbi barátságba azzal a negyvenéves kollégámmal
is, aki mellettem ült a zenekarban. Alkoholista volt, amely emberfajta – mi jól
tudjuk ezt – Finnországban sem ritka. Betegsége csak fölerősödött, amióta
a felesége elvált tőle, és két gyerekét – mondta ő – elidegenítette tőle.
Szorongásait fokozta, hogy a zenekar vezetősége is rajta tartotta a szemét.
Közölték vele, hogy ha nem kezelteti magát, kirúgás fenyegeti. Mattinak
hívták, s talán nevünk hasonlósága és azonossága – nekem Máté a nevem,
de a finnek Mattinak szólítottak – hozzájárult ahhoz, hogy barátok lettünk.
Matti nem csak egyszerűen szimpatikus volt nekem. Amikor márciusban
odakerült a zenekarhoz, és először ült be a zenekari pult mögé, fellélegeztem.
Végre valaki, akire rá lehet nézni. Úgy éreztem, otthonosabbá válik az
idegen ország a feltűnésével. Szemüveges és szakállas arca rokonszenvet
keltett. Gondolkodó és érzékeny embernek látszott, és ezt a benyomást a
későbbiekben sokszorosan igazolta is. Többet ér, mint a többiek, a jobb
emberek közé tartozik, fogalmaztam magamnak.
Zavart, hogy a honfitársai lenézték és kiközösítették. Akkoriban még
ott a jóléti és demokratikus északon is – ahol a pszichológusi szakma

36
6

�Próza és vidéke

jóval elismertebb volt, mint nálunk –, a legtöbben akaratgyengeségnek,
bűnnek tartották az alkoholizmust. Sokat beszélgettünk, hálás volt, hogy
valaki szóba áll vele. Gyakran esett szó a szakmánkról is, melyet ő szentnek
nevezett, s állandóan azt bizonygatta, hogy az amatőrökkel létrehozott
produkció a lemezipar szempontjából semmit sem ér, ám annál többet az
angyalok szempontjából. Enkeli, hangzik finnül az angyal. Körülrepülik az
enkelik láthatatlanul azokat, akik a jót, a szépet, még ha eszközeik gyarlók
is, létre akarják hozni. A virtuozitás hideg és gépies, a hibákat isten szereti.
Szép szavak voltak ezek, nem vitás, értettem is őket, ám azért magamban
kicsit sandán mosolyogtam rajtuk. Arra gondoltam, hogy voltaképpen
hazabeszél a barátom, saját gyengeségeit idealizálja. Hiszen ebben az
időben már egyetlen ép hangot nem tudott kicsiholni a hangszeréből, mert
vagy az alkoholtól vagy annak kínzó hiányától remegett a keze. Ha nem az,
aki, akkor én is azt mondtam volna, hogy azonnal rakják ki a zenekarból.
A második hegedűszólam vezetőjeként nekem is szavazati jogom volt a
zenekari tanácsban, tehát megtehettem volna ezt is. Sok mindent kellett
latolgatnom. Be kellett látnom, hogy a zenekar, amely természetesen
nagyon messze járt a világszínvonaltól, ilyen bizonytalan munkaképességű
zenészt nem tűrhet.
Újsütetű barátom szegény volt, nem csak az alkohol vitte a pénzét,
hanem a gyermekek után fizetendő tartásdíj is, magányosan élt egy albérleti
szobában, a kétemeletes panelház a város szélén állt, a franciaerkélyről
fenyőerdőre nyílt kilátás. A már említett nyugati országbeli kincsek közül
neki csak egy lemezjátszója és egy kazettás magnetofonja volt, azok sem
a legújabb és legnépszerűbb márkák. Ezen a két hanghordozón hallgatta
részeg eufóriáiban az általa tisztelt mesterek zenedarabjait.
Mivel érdeklődést mutattam a finn zene iránt, lelkesen elhatározta, hogy
szemináriumot tart nekem Sibelius műveiből, elmagyarázza, mit jelent ő és
tevékenysége a finnség számára. Így néhányszor elmentem hozzá zenét
hallgatni. De rosszul éreztem magam, mert Matti rendszerint részeg volt,
hol nagyon, hol kevésbé, a valóság – és abban én is – alig érkezett el hozzá.
Mivel sajnáltam, csak azért, hogy hamarabb elfogyjon az ital, egy-egy
pohárkával én is lehajtottam a híres finn vodkából, már csak azért is, mert
Matti erőszakosan kínált. Megsértődöm, mondta, ha legalább egy pohárral
nem iszol. Így néha számomra rosszulléttel végződtek nála a látogatások.
Haragudtam magamra, és – igazságtalan, tudom – haragudtam rá.
Az évad végén, júniusban hazautaztam és szép, felhőtlen nyarat
töltöttem volna otthon, de mivel nyomasztott a gondolat, hogy még nem
jött össze annyi pénz, amennyinek kellett volna, ezért előbb utaztam vissza.

37
7

�Próza és vidéke

Éltem valahogy, heti rendszerességgel írtam a leveleket feleségemnek,
melyekben beszámoltam a velem történt eseményekről, cseperedő lányom
felől érdeklődtem, félrelépéseimről azonban hallgattam.
Elkezdődött az évad, és Mattit két hónapig nem láttam, mert végre
rászánta magát, hogy bevonuljon a kórházba. Amikor újra találkoztam vele
a próbán, boldog és kiegyensúlyozott volt, ugyanis felesége visszafogadta
őt.
Október elején aztán ketten jöttek el hozzám, hogy közöljék, újból
együtt vannak. Pénzt is kértek, kölcsönbe, mégpedig sokat, pontosan annyit,
amennyivel otthon tartoztam, mely összeg egyébként erre az időre már
össze is gyűlt. Úgyhogy már azon gondolkodtam, felmondom a szerződést,
és végre örökre hazautazom, soha külföldre nem megyek.
A pénzt bútorvásárlásra fordítanák, hogy másodszori életkezdésüket
szebbé tegyék velük. Senki egyebük nincs, akihez fordulhatnának, csak
én, aki egyedüliként a zenekarban, sőt, a városban, olyan barátságosan és
megértően bánok Mattival. Kölcsönözhetnének a bankból is, ám az ottani
kamatfeltételek jelenlegi és jövőbeli helyzetükhöz mérve nagyon szigorúak.
Zavartan magyarázták, hogy tudják, nekem is van családom, és adósságom,
ám nincs más választásuk, meg különben is, – mondták egymás szavába
vágva – két hónap múlva meg tudják adni a pénzt.
Alig fejezték be mondókájukat, barátom, aki a józanságtól és a
boldogságtól – ha úgy tetszik – pityókos volt, még a lábaimhoz is vetette
magát. Egy fejjel magasabb volt, mint én, vékony testalkatú, két karjával
átölelte a térdeimet, úgy nézett rám esdeklően. Mindjárt megpróbáltam
kitépni a lábamat a szorításából, nevettem kínomban, dühös lettem.
Undorító, ízléstelen jelenet, gondoltam. Legszívesebben belerúgtam volna
a finn barátomba. Széttaposom a kezét, villant belém.
Talán megérezte, hogy mi játszódik le bennem, elengedett, és így,
néhány másodperc után – már lecsillapodva – elmondhattam, amit azonban
nem kellett volna, és ma sem tudom, miért tettem, hogy részemről semmi
akadálya, adok kölcsön, akár holnap a mehetünk a bankba, ahol a pénzt
kiveszem és átadom nekik. Hamar megbántam, szinte azonnal, amit
mondtam, de nem volt visszaút. Egész éjjel nem aludtam. Nyilván azért
mentem bele ebbe a bizonytalan kimenetelű kalandba, gondoltam, mert
túl akartam lenni az egész jeleneten. Meg talán azért, mert Matti felesége
is ott volt, kemény vonású, de szép nő, akivel akár dolgom is lehetett volna.
Bizonyára azért is, mert talán – gondoltam – teljes lelkemmel mégsem
veszek részt a pénzgyűjtő életben. Valójában talán mindent vissza szeretnék
csinálni. De mennyire mindent? – kiáltottam fel. És ez már olyan riasztó
gondolat volt, hogy el is hessegettem magamtól. Végső soron nem vagyok

38
8

�Próza és vidéke

bizonytalan ember és a túlzott lelkiélet nem kenyerem.
A pénzt nem kaptam vissza két hónap múlva, mert barátom újra inni
kezdett. Mikor egyszer részegen jött be a próbára és leesett a székéről – én
kaptam el a hangszerét, hogy ne törjön össze –, a zenekari tanács hazaküldte,
az elfektetett fegyelmi iratokat elővették, a fegyelmit letárgyalták, és a
határozatot meghozva kirakták a zenekarból. A szavazásnál tartózkodtam.
Mattinak így munkanélküli-segélyen kellett élnie. Magántanítványokat
próbált ugyan szerezni, de egyetlen szülő sem vitte hozzá a gyerekét,
hiszen a városban mindenki tudta, ki és mi ő. Csavargó, elesett, társadalmon
kívüli lény. Mattipojka, ahogy a finnek mondják. Közben a felesége megint
elhagyta, eddig tartott köztük a békesség. Mindazonáltal egyik este Matti
feljött hozzám, sírt, hozott egy saját maga által megfogalmazott, dülöngélő
betűkkel megírt ígérvényt, amelyben az állt, hogy ő, ez és ez, kötelezi magát,
hogy a tartozást fél éven belül megadja, ha pedig nem, akkor én, ez és ez,
perelhetem. Ennek semmi értelme sincs, mondtam. Nekem a pénz kéne,
pajtás, nem pereskedés, és szomorúan néztem rá. Vidd a papírt, hiszen
nem is kötelez senkit semmire. Kétségbe voltam esve, céltalanul ődöngtem
a városban. Pénz híján karácsonykor sem voltam otthon. Feleségemnek
megírtam, mi történt, nincs pénz, talán lesz, ha ugyan lesz. Ő azt írta vissza,
hogy jól vannak, anyagilag kicsit szűkösen, de remélik, hogy egyszer talán
én is hazajövök. Kislányom gyakorta nézi a fényképemet, lassan megtanul
beszélni, azt mondja rám, bácsi, maga fésülködik. Mindenesetre, írta még a
feleségem, azt azért nem gondolta volna, hogy ilyen gyakorlatlan vagyok az
élet dolgaiban. Gondoljak esetleg a családomra máskor.
Húsvétkor, amikor a finnek is bízni kezdenek az értelmes életben, jön a
tavasz és a fény, ám talán éppen ezért sokan közülük öngyilkosok lesznek,
Matti is összeomlott és kiugrott a lakásának második emeleti ablakából.
Meghalt, elmentem a temetésére. A finn temetők sokkal szebbek, mint a
magyarok, nyírfaliget, húsz centi széles márványlapok, élükkel beleállítva a
sírok fölött a földbe, a kövön az elhalálozott neve. Matti Koskenniemi.
Április végén levelet kaptam a feleségemtől, beadta a válópert, írta, mert
már nem bírta egyedül. Nyugodjak meg, lányomnak jó mostohaapát talált,
aki valószínűleg nem ad szíre-szóra senkinek kölcsön. Alig emésztettem meg
a levél tartalmát, – mit jelent mindez, mi a teendőm, menjek haza harcolni, a
lányomért és a lakásért, vagy egyezzek ki valamilyen építő béke érdekében
– amikor az egyik nap megjelent hirtelen Matti öccse. A temetőben már
láttam, addig nem ismertem, közel sem volt olyan rokonszenves, mint a
bátyja. Bocsánatkérések közepette átnyújtotta a pénzt, amit a barátom nem
tudott megadni. A család adta össze a pénzt. Tudtak a kölcsönről. Kiderült
az is, hogy Matti írt egy búcsúlevelet, amelyben azt írta, hogy nemcsak

39
9

�Próza és vidéke

feleségével, gyermekeivel, hanem utolsó éveinek egyetlen igazi barátjával
– velem – is felelőtlenül bánt, és ezt nem tudja elviselni. Ez kínos volt, ezt
nem akarhattam. Ha otthon tudom, gondoltam, hogy amikor aláírom a
szerződést, egy általam akkor még tökéletesen ismeretlen, rokonszenves
ember halálára is szerződöm, biztosan messze elkerülöm a tájékát is a
menedzseri irodának.
A nyáron nem utaztam haza. Ott ültem a városban, adósság nélkül, újra
megvolt a pénz, és el is küldtem a tanáromnak. Szégyenkezem, írtam, a
késedelem miatt. Ő valóban megbocsátó volt, igaz, írta, jó lett volna, ha egy
évvel ezelőtt kapja vissza – ahogy voltaképpen szó is volt róla. Akkor nagyon
nagy szüksége lett volna rá, felújíttatta a lakását. Most már mindegy, talált
más megoldást, ezt az összeget majd beteszi a bankba, úgyis ott volt, most
hát hazaért.
Dolgoztam, mert a szerződést a városi zenekar meghosszabbította,
elégedettek voltak velem, nem akartak elengedni. Otthon a zeneiskola
sem gördített az ittlétem elé akadályt, fizetés nélküli szabadságon voltam,
finnországi tartózkodásom teljesen legálisnak minősült. De fogalmam sem
volt, mit kezdjek magammal.
Végül itt ragadtam. Találtam második feleséget, és van két gyermekem,
akik már felnőttek. Nemrég állampolgárságért folyamodtam, letettem a
megfelelő vizsgákat, most várom az értesítést arról, mikor mehetek a városi
hivatalba a papírért. Első lányom régebben meg-meglátogatott, fizettem
az útját, de láttam rajta, hogy nem hozzám, az apjához jön, hanem csupán
turistaként Finnországba. Már jó ideje nem utazik ide, bár megtehetné,
még nincs családja. Vele computer útján váltok néha levelet, első feleségem
sosem ír. Egyszer hazautaztam a gyerekeimmel, megmutattam nekik a
Dunát, a Balatont, Budapestet.
Jól élek. Néha eszembe jut, hogy negyven éve mit gondoltam
Finnországról, a szerződésről, a keresetről. Mikor ezen viccelődöm egy
kicsit, – mit fogok én? – a finn feleségem értetlenkedve néz rám.

40

�Próza és vidéke

Régi sínek
SZÁVAI ATTILA

Ősz. Szőrös hajósemberek bolgár uszályokon hordják el a dunai nyár
emlékeit. A lomha vastestek lassan haladnak el a szombat délután folyóparti
bámulói előtt. Uszálygyomrukban hanyagul összedobálva minden, ami még
belefért az időbe indulás előtt. Odabent fémszagú gépek húzzák halomra a
nyármaradékot, jobban férjen, kell a hely a következő kikötőben felszedendő,
további nyármaradékoknak. Szuszogó pneumatika, ragadós olajszag,
monoton gépszorgalom. Aztán az egészet elviszik délre. Az érzékenyebb
hajósemberek érdeklődve figyelik az uszály keltette hullámokat, majd
lassú, széles mozdulatokkal integetnek a parton ámuló gyerekeknek és
kiskutyáknak. A gyerekeket és kiskutyákat nagymamák figyelik.
*
Őszi nagymamák a padon, örülnek, vagy csak simán büszkék, hogy
megint itt egy ősz, megúszták végbéltükrözés nélkül a nyarat. Fejükben
nyári emlékek: lecsófőzés, belvárosi séták, megfejtett rejtvények kedveslassú poénjai. Megbeszélik az idei befőttek készítését. Megbeszélik a
politikát, fiatal szomszédjaik ruhaviselési, zenehallgatási, szeretkezési
szokásait. Nem értenék, ha elmondanád nekik, hogy befőttesüvegek ők is,
amikbe – bizonyos kezek – érni tették a dús húsú gyümölcsöket, persze
megfelelő előkészítés után. Nem mindegy, kibe mit tesznek. Az ősi receptek
nem tévednek. Aztán már csak idő kell, hogy beérjenek a belső dolgok,
hogy legyen miért kifutniuk az angyaloknak a spájzba (hűvös téli napokon),
mikor a jó esti filmet megszakítva testápoló- és tamponreklámot ad a nagy
közszolgálati.
*

41

�Próza és vidéke

A jó esti film előtt még sokan kutyát sétáltatnak. Az őszi kutyás lányok
kisebb ívben dobják a színes labdákat a lobogó fülű vizsláknak, kisebb ívben
pisilnek a részeg gimnazista fiúk, lassabban áll meg a vészfékező buszok
fékringása. Lassan kihűlnek a nyári szerelmek és a nyári szerelmekben
összeizzadt nyári lepedők. Messzire szállnak a szférákba a lelkes, nem
mindig őszinte puszicuppanások. Pusziflották milliói repülnek az ég felé. A
nyári írók nem írják meg azonnal a nyári szerelmüket, elteszik őszre, legyen
mihez nyúlni a szűkösebb napokon. Egyelőre a millió cuppanást kísérik
hunyorgó tekintettel, ahogy azok lassan eggyé válnak a nagy kékkel.
*
Ősszel magányosabbak a kerékpártárolókban hagyott bicajok. A
mozdulatlan hajtókarokban még frissek a nyár eltekert kilométerszázai. A
kerékpárút kanyarjaiban még ott vannak a nagy nyári bedőlések emlékei,
a nagy nyári dekoltázsok kanyonjai, a nagy benézések, a gyerekkacagások.
Ott vannak még, de már kevésbé érzékelhetőek. Eltűnnek lassan a reggeli
ködökben. Felszívódnak. Vissza oda, ahonnan származnak: a semmibe. A
többi megvalósult lehetőség közé.
*
Vannak egészen különleges megvalósulási lehetőségek. Ezek
templomokba kerülnek aztán. Ősszel másképp reccsennek a templomi
padsorok, másféle lendülettel prédikálnak isten szolgái, másképp mondják:
áldott a te méhednek. A freskók szentjeinek arcvonásai szelídebbek a
megváltozott fényviszonyoktól. Szent Mihály lazábban fogja marokra az
lábai előtt fetrengő Sátán hajzatát. Ki olyan, mint az Isten?! –gondolja közben,
újra és újra. Ezerszer és ezerszer. Egy őszi templomban jobban érzékelhető
az évszázadok alatt felgyülemlett emlék. A szerelem és a gyász rezgései
és a kettő elegye: a béke. Ez a közös origó. Valahogy békésebbek az őszi
templomok, főleg a kis kápolnák. Kiváltképp, ha arra jártadkor nem túl távol
avart égetnek. A finom, szelíd füst illata bejár a fák közé, a gondolatok közé.
Hogy ott elindítson valamit. Elindítson valamit, ami mindig is mozgásban
volt feléd, csak te kitértél, elszaladtál.
*
Van valami különös egy több száz méteres vasúti területben, ahol
visszabontották a síneket, elvitték a vasakat és rendre egymásra dobálták a
talpfákat. Tipikus őszi kép ez is, lelassulnak a percek, ha elidőzöl egy ilyen

42

�Próza és vidéke

helyen. És nem mélázol el túl sokáig azon, hogy bizony, van úgy, hogy fel kell
szedni a régi síneket, újakat kell hozni, vagy másik nyomtávot kell kijelölni,
mert a régi már nem túl korszerű. Nem nagy egyenlőségjelet gondolni ez
és valami más közeli dolog között.
*
Ősszel tele van a levegő az ihletre váró irodalmi ötletekkel, ott tolongnak
a felhőkben, ott mocorognak a lehullott falevelek alatt, ott vannak a lelkes
kiskutyák nyálcseppenéseiben, a részeg bakterok fejtartásában, fiatal lányok
éjszakai sikolyaiban. Ott sétálnak ablakod alatt.
Kinézel az ablakon és látsz egy szakadt figurát, ötvenes férfi,
berasztásodott hajjal, mocskos ruhában, ahogy egy vele egykorú babakocsit
tol maga előtt. Az egyik kerék ritmikusan nyikorog. Van két másodperc,
mikor ez a nyikorgás betölti az egész teret, minden szférát, nem tudsz
másra figyelni. A babakocsiban a férfi lomjai vannak egymásra hányva,
szatyrokban, zsákokban, ki tudja miféle kacatok, miféle fertők. A férfi kínos
lassúsággal tolja hulladékrakományát, mintha saját életét. Néha megáll. És
néz előre mereven. Ilyenkor mintha kikapcsolnák. Hogy van egy nagy kéz,
ami ilyenkor megnyomja a gombot. A férfi talán erőt gyűjt ilyenkor, talán
eszébe jut valami fontos. Mint egy rovar, ami szaladás közben meg-megáll.
Rovarember. Van arca, de nincsenek vonásai. Csak a mocskos csomagok. És
a nyikorgó kereke. Talán épp egy íróra vár, hogy megfogalmazza. Szöveggé
válását várja talán, hogy ott élhessen tovább valami normálisabb életet, egy
normálisabb sztoriban.

43

�Próza és vidéke

Balkán
FILÓ MARIANN

Tarnóczi Jakabnak
Osztermajer E.-né, aki eladónő volt a belváros egyik pékségében, letette
a mobiltelefonját a pultra, majd izzadó homlokát megtörölve nagyot sóhajtott. Mindig csak azok az eszetlen férfiak, gondolta. Sosem lehet őket
elérni, ha igazán szükség lenne rájuk.
Odakint lassan felrobbant a Nap, a hatalmas parázsló csillagból lomhán
csapkodtak a Föld felé a vöröslő lángnyelvek. Osztermajerné megint
sóhajtott, és betolt egy tepsi zsömlét a sütőbe.
Pontban akkor, amikor az ötvenharmadik kisebb meteor lépett a
légkörbe, egy ballonkabátot viselő kalapos férfi, aki szerette Gershwin
zenéjét, betoppant az üzletbe. Rendkívül udvariasnak tűnt; az ajtót óvatosan
behúzta maga után, és a poros cipője talpát a lábtörlőbe dörzsölte, mielőtt
a pult elé állt volna.
– Jó napot kívánok!
Osztermajerné éppen a sajgó derekát tapogatta a vevőnek hátat fordítva,
és a másnapi ebéd körül jártak a gondolatai. Összerezzent.
– Jó napot kívánok! Mit parancsol?
– Egy lekváros buktát kérek.
– Sajnos azzal nem szolgálhatok. Elfogyott – mondta Osztermajerné, és
szánakozva vállat vont.
– Akkor egy fonott kalácsot.
– Elnézést, uram, fonott kalácsot sem tudok adni.
– Az Isten szerelmére, ez a világvége mindenkit kikészít? Ez már a második pékség, ahol buktát vagy kalácsot szerettem volna vásárolni, és nem

44

�Próza és vidéke

kaptam – fakadt ki a férfi, és idegesen lekapta a kobakjáról a fejfedőjét.
Fényes foltban világított a bőre a feje búbján, hiszen már hetedik éve
kopaszodott.
– Ne haragudjon, de tudja, hogy az apokalipszis idején sok ember…
öh… – Osztermajernének a nyelve hegyén volt, hogy azt mondja, sokan
„megbolondulnak” ilyentájt, de végül csak biccentett egyet, ahogy általában
a befejezetlen mondatainak véget szokott vetni.
– Most már Ön szíveskedjen kiszolgálni valamivel.
Odakint éppen sáskajárás pusztított, és a békaeső is jól rákezdte.
Osztermajerné agyán átvillant, hogy otthon hagyta a védőszemüvegét
és az esőkabátját, majd gyorsan összeszedte a gondolatait, és a vevőre
koncentrált.
– Nos, van… sajtos pogácsám…
– Tepertős nincs?
– Nincs – amikor az előbb a pékség hátsó részében tartózkodott,
Osztermajerné a szeme sarkából látta, ahogy a tepertős pogácsás ládát
éppen elsodorja az utcán hömpölygő és a pékségbe kis híján beömlő
özönvíz.
– Pizzás tekercs?
– Azt a múltkori óta nem sütöttünk. Nem vitték.
– Jó, csak érdeklődtem, a pizza hidegen hagy. Kakaós csiga?
– Van! Nem is kevés!
– Végre! Rendben, kettő darabot szeretnék.
Osztermajerné megkönnyebbülten kihalászta a fogóval a kért
péksüteményeket, és sietve belecsúsztatta őket egy papírzacskóba.
– Tessék. Kétszázhetven forint lesz.
– Hetven?
– Igen.
– Köszönöm. Viszontlátásra! – köszönt el a férfi, miközben visszanyomta
a fejébe a kalapját, és Gershwin „Rhapsody in Blue” című szerzeményére
gondolt. Hátat fordított, ámde megtorpant.
Osztermajerné észrevette, hogy tétovázik.
– Nem akar esetleg még egy kakaós csigát? Úgy nézem, sokáig fog ez a
mostani ítéletidő tartani – bökött a teljesen kihalt utca felé, ahol a tornádó
éppen akkor kapott fel egy piros Opelt.
– De, lehet, hogy nem ártana… emlékszem, a négy évvel ezelőtti világvége
is két hétig húzódott… - motyogta elrévedve a férfi.
– Igen, arra én is emlékszem – helyeselt Osztermajerné, és gyorsan kivett
még egy péksüteményt a pultból. – Parancsoljon, ezt fél áron is odaadom.
– Köszönöm. Viszlát!
– Viszlát!

45

�Próza és vidéke

Sötétkamra

Arcomba mart a hideg és szaggatta a számat a keleti szél, ahogy
lesétáltam az utcán az elágazáshoz. Odanyúltam a járomcsontomhoz;
még mindig szégyenteljesen égett. Megálltam és megnéztem magam egy
parkoló kocsi visszapillantójában; ott vöröslött a tenyere nyoma az orromnál,
mint a szétkenődött rúzs.
Felemeltem a tekintetem és körbepillantottam, hogy lát-e valaki, aztán
lehúztam a cipzárt a kabátomon és szétnyitottam. A pulóveremen terjengő
vérfolt sikoltott az oldalamon
– vagyis valami más hang hallatszódott –,
mire hirtelen eszembe jutott, hogy merednek rám ilyenkor mindig a
posztereim, és hogy bámul vissza üresen a világítótorony a falinaptáramból.
Szúrt valami a szememben.
Talán ő.
Egészen addig vonszoltam tovább magam, amíg el nem értem a
padhoz az elágazásnál. Leültem, egy kicsit pihenni és gondolkodni; közben
a tornacipőm talpáról kapargattam azt a rohadt rágógumit, amibe még
régen beleléptem. A térdemre hajtottam a fejem és elaludtam. Álmomban
egy elszenesedett autópálya mellett haladtam, és a járműveket figyeltem.
Foszforeszkáltak, és én velük akartam menni.
Tompán puffant valami, mire felriadtam. Megborzongtam… ma éjszaka,
amikor csak forgolódtam az ágyban, úgy tűnt, mintha lázas lenne a szobám.
Forróság uralkodott, és amikor egyszer kitámolyogtam a fürdőbe, ahogy
hozzáértem, azonnal éreztem, mennyire izzad az ajtófélfa. A vállam gyengén
feszült neki; puha vagyok, akár a rongylabda.
Feltápászkodtam, indulásra készen. A csövek végre hiányoztak a
testemből, és megszűnt a zaj.
Apa, a világítótoronynak fehér fénye van.

46

�Kutatóterület

BARNA PÉTER

A lírai én közvetett konstruálása
és dekonstruálása Áfra János
Glaukóma című kötetében

„Egy gyerek mellett minden árva / pillanatban újra felismerheted, /
más emberek tekintete dönti el / létezésünket” (Megkerült vonzás, 15.)
– tulajdonképpen ez a gondolat Áfra János 2012-ben megjelent első,
Glaukóma című kötetének1 kulcsmondata. Maga a szerző is számtalanszor
megnyilvánult már ezzel kapcsolatban, kötetével pedig poétikai alapot is ad
egyik alapfilozófiájának: a minket körülvevő emberek elbeszélései, rólunk
alkotott képe határozza meg személyiségünket. Ennek függvényében
alakítjuk önképünket, de kontraszt is kialakul a saját magunkról alkotott
kép, és a rólunk, mások által kialakított kép közt. Áfra debütáló kötetében
ezt a közvetítettséget jelöli. Saját mitológiát teremtve beszéli el a lírai
alany életét, születésétől fogva öngyilkosságáig.2 Maga a tárgy, a kötetben
majdhogynem mindig csupán közvetve megjelenő lírai alany jellemzői,
tulajdonságai és élete úgy rajzolódnak ki, hogy mindent a külső beszélők:
szülők, nagyszülők, szerelmek, barátok, osztálytársak, ismerősök narrációi
által tudunk meg. A szerepvers műfaja tehát az, ami ennek a közvetítettségnek
formát ad. Az idézett kulcsmondat pedig mise en abyme-ként funkcionál,
és különböző változatokban, de mindig ugyanazzal a példaértékkel vonul
végig a köteten.

47

�Kutatóterület

A cím mint szimbólum is ezt a kulcsgondolatot jelöli. A glaukóma magyarul
zöldhályogot jelent, és bár a kötetet elsősorban test-poétikaként olvasva ez
sem egy elhanyagolható szempont, olvasatomnak nem ez a legjelentősebb
aspektusa. A közvetettséget, az abból következő rétegzettséget jelöli.
Mindenki szemén egy hályog van, és nemcsak akkor, ha beteg. Életének
minden percében. Ezen a hályogon, ha tetszik, a saját nézőpontunk által
létrehozott hályogon keresztül látjuk a világot, látjuk az embereket. Ez
határozza meg személyiségünk alapvonásait és determinálja azt is, hogy
másokat hogyan látunk, hogyan hozzuk létre mások személyiségét. Semmit
nem látunk tisztán, minden egyfajta szűrőn keresztül csapódik le bennünk.
Érdekes, mondhatni váratlan koncepcióhoz nyúlt Áfra. A Glaukóma egy
rendkívül személyes, érzékeny, intim témákat feszegető kötet. A szerző
mindezt úgy valósította meg, hogy a lírai alanyt egyszer sem szólaltatja
meg E/1 személyben. (Vannak a kötetben E/1 személyű versek, azoknak
a beszélője azonban nehezen beazonosítható.) Mivel külső elbeszélők
segítségével jelenítődik meg az alany, a lírai én teljes mértékű megjelenítése
soha nem megy, soha nem mehet végbe teljes mértékben, ugyanis csak
részleteiben, az elbeszélés szegmenseitől, a megjelenítő szereplőktől
függve rajzolódik ki. Az olvasó így részese a lírai én közvetlen felépítésének,
konstruálásának, ugyanakkor leépítésének, dekonstruálásának is.
Ez a narratopoétikai technika kétélű. Hiába a külső elbeszélő a domináns,
narrációja által a „néma” lírai alany kerül a középpontba. Másrészt hiába ő
kerül a középpontba, mivel a szereplők szoros viszonyban vannak egymással,
az ő életükről is számos részlet válik világossá. Ennek következtében több
versnél megfigyelhető a fókusz eltolódása. A Begyűjtés és A torzulás íve
címűeknél például a versek kétharmadáig a narráció középpontjában
az elbeszélt alany áll. A szövegek végén aztán hirtelenül megfordul a
perspektíva és a lényeg az előbbinél a nagypapa egészségének romlásán,
utóbbinál az édesapa halálán lesz. Így nyer hitelt maximálisan az előbb
idézett kulcsgondolat, és így kap bizonyosságot újra az alapfilozófia: nem
létezünk mások gondolatai nélkül, és mások sem léteznek a mieink nélkül.
Szintén jó példája ennek az Azonos csúszás című, amely azon kívül, hogy
egy elbeszélővel dolgozik (édesanya szeretője) számos más szereplőről és
élethelyzetről árul el részleteket: „hát mert ilyen volt ez a kölyök, / nézett
és kérdezgetett, mindenért húzta / a száját, hogy micsoda szaggal, meg
milyen / ótvar módon, meg milyen emberekkel, / mindennap, hova, amúgy
meg nem lehet / semmi szava, ha az anyjával szeretjük / egymást, neki
kellene alkalmazkodnia / az emberhez, ha kell, hát adnia pénzt, / és elvenni
hagynia, én legalább törődök / azzal, aki megszülte, ő meg csak kiabál
vele, / hogy miért nem főz, miért nem sétál egyet, / miért nem fürdik meg,
velem legalább / szokott, mosdatom, mert azért mocskosan / mégsem, és
most már csak nálam, legalább / nyugodtan, ha fáj is a tüdőm, a hátam,

48

�Kutatóterület

/ régebb óta, minthogy a gyerek elvette / a kulcsom, mert kölcsönöztem
a szekrényből / valamennyi pénzt, nekem már mindegy, / az orvosok azt
mondják, bár nem náluk, / de úgyis rákban döglök meg, / mint az apjuk”
(Azonos csúszás, 49.)
Az eddigi recepció pozitívan értékeli, elsősorban egy újabb testkötetként
értelmezi a Glaukómát. Bár véleményem szerint a könyv legfontosabb,
legérdekesebb és legjobban kidolgozott szegmense a versek retorikai
felépítettsége, narratív tulajdonságai, valóban releváns interpretációs
lehetőség a dominánsan jelenlévő test-tematikát, valamint a poszthumán
filozófiát középpontba állító elemzés. A poszthumán létállapot elsősorban
a léten kívüliségkor, az élet megszűnésének pillanatában és a nemlét, a
megsemmisülés eljövetelekor jelenik meg. Így az Elzárt nézés című versben,
ahol érdemes megfigyelni a kiazmust: „tudjuk, hogy nincs hova / tartani,
de folyton törnek / csontok falban, vezetékek / emberben, ennyiből
értjük, / miért jut mindennapra romlás”. (Elzárt nézés, 91.) Továbbá a záró
költeményben: „miután kiégett, nem lilult el / a feje, két nappal a halál
után / csak a szaruhártya száradt be, / épp ott, ahol a halál pillanatában /
elektromos kisülések torlódnak / egymásra” (Nincs más hátra, 92.)
A kötet erőssége mégsem a testiség tematizálásában rejlik, hanem
a narratopoétikai felépítettségben. Ennek egyik legfőbb bizonyítéka a
Kivonulás című vers. Érdekes megfigyelni, hogy az exbarátnő narrációja
által konstruált lírai alany kétszer is megszólal, igaz, implicit módon, függő
beszédben.3 A megértést a kurziválás segíti: „miután elmondtam / halkan, amit
átgondoltam, »vége«, ahogy könyörög, / hogy az isten szerelmére, ne hagyj
el, még ne, // hisz megígérted, hogy soha, hogy sosem lesz vége!” Az utolsó
szakaszban aztán megszűnik a dualitás, a beszélő egyedüli szereplőként
van újra jelen. Nincs megjelenítettség, az utolsó sorok példaértékéből arra
következtethetünk, hogy a narrátor fiktív próbálkozásainak köszönhetően
egy elvontabb, enigmatikusabb lírai én konstruálódik, aki a narráció szintjén
csak „egy tökéletesen idegen test” formájában van jelen, azonban teljesen
elszakad az eladdig felépített vagy éppenséggel leépített éntől. A szakítás,
az elválás konstruálja és dekonstruálja az ént. A kezdő jelenetben, a beszélő
szobába lépésekor ugyanis megrajzolja, ha részleteiben is, de felépíti azt,
a végső ítélet kinyilatkoztatásakor pedig abszolút leépíti, olyannyira, hogy
az utolsó versszakban már hiányként sincs jelen, helyébe, ha csak képzeleti
szinten is, de más lép. Mégis, mintha narrációjába bele-beleépülne magának
az énnek a szóhasználata, annak függvényében, hogy figyelembe vesszük
a női és férfi retorika szóhasználatának jellemzőit. A „szar”, a „hánynom
kellett attól a háztól”, az „utoljára szoptam le” például tipikusan a maszkulin
retorika nyelvi regiszteréből származó kifejezések.
Releváns olvasat lehet a kötetet egyfajta fejlődéstörténetként olvasni,
a fejezeteket bevezető arcképek vizuálisan is rásegítenek a felépülő alany

49

�Kutatóterület

arcadására. Érdekes párhuzamot mutat a szövegekkel, ahogy maguk
az arcképek is előbb konstruálják, életre hívják a lírai ént, hogy aztán az
utolsó fejezet bevezető arca már egy halotté legyen, előre vetítve ezzel a
főszereplő öngyilkosságát. A személyiség fejlődésének egyik legfontosabb
állomását tematizálja az Üveggolyók című vers, mely a nővér szemszögéből
idézi fel epigrammai csattanóval a felnőtté válás egyik legjelentősebb
állomását, a szexuális aktussal való szembenézést: „pultot töröltem, mikor ő
még óvodába járt, / gyakran vittem magammal délutánokra, / […] jópofiztak
vele barátnők, aktuális pasik, / mert tudták, aztán majd játszhatnak velem,
/ így kerültek közel hozzám, amennyire csak lehet, / majd egyszer egy
ilyen közeli reggelen nyitott / be öcsém, és azóta ő is mást ért játék alatt”
(Üveggolyók, 33.) A játékról, játszásról kialakított kép a gyermek fejében
gyökeresen átalakul, amikor szembesül azzal, hogy a felnőttek világában
mit is jelenthet a szexuális játék. A felnőtté válás folyamatában, de ezúttal
is igazolást találunk a kulcsmondat példaértékére. A másik nélkül itt sem
következne be a szemléletformáló élethelyzet. A játék-metafora a vers
végére átalakul, nem az üveggolyókkal való gyermeki játszadozáson, hanem
a szexuális játékon lesz a hangsúly.
A kötet végéhez érve lehet némi hiányérzetünk. Mintha túl gyors lenne
a lezárás, mintha az egész, pontosan megkomponált kötetkompozíció,
és az aprólékosan véghezvitt központi szubjektum felépítése túlságosan
kapkodva lenne lebontva. Bár a halál gondolata végig a levegőben lóg, és a
záró fejezetet bevezető arckép is egy halotté, az öngyilkosság, a szubjektum
felszámolása túlságosan rapid. Az önfelszámolás aktusát beteljesítő vers
mindenesetre a kötet egyik legötletesebb alkotása, melyben egy TVbemondó számol be a járványszerűen terjedő öngyilkosságokról. A lírai
én itt sincs egyedül, minden bizonnyal hatnak rá mások tettei. Vallásos
diskurzust bevonva beszédes a cím: a teremtés befejezését követő utolsó,
pihenőnapot jelöli. Éppen ez az a nap, amikor egymást követik a tragédiák,
minden nap meghal valaki. Érdemes hosszan idézni a sodró lendületű
sorokat: „csütörtökön kisebb meteor csapódott a főútra, / ahol két járókelő
vesztette életét, egy kislányt / súlyos sérülésekkel szállítottak kórházba, /
szombaton tinédzserfiút támadtak meg / állatok, a legfrissebb szövettani
elemzések / szerint emberek, a harapásnyomok azt mutatják / sokat nem
szenvedhetett, nem sokkal azelőtt / múlt ki, hogy az erdő szélén észrevették
/ véres ruhadarabjait, legfrissebb információink / szerint ma hajnalban
huszonöt éves fiút találtak / albérleti szobájában lakótársai, szobalámpáról
/ lógott le, íróasztalát lábával elérhette, / de rángatózásnak semmi jele, a
helyszíni / szemle során idegenkezűséget / nem állapítottak meg/” (A hetedik
napon, 90.) Az önfelszámolás apokaliptikus kontextusban következik tehát
be. A példaértéket objektivizálva az egész teremtés elhibázott, kicsengése
maga a káosz.

50

�Kutatóterület

Az előbb felvonultatott értelmezési stratégiák is bizonyítják, hogy a
Glaukóma nem értelmezhető egyetlen diskurzus alapján. A pszichoanalitikai
olvasásmód legalább annyira érvényesíthető, mint a test-tematikát előtérbe
helyező, de traumakötetként, vagy – a verseket egymás folytatásaként
olvasva – a lírai én fejlődéstörténeteként is interpretálhatjuk a verseket.
Mindegyik értelmezési stratégia kiegészíti egymást, de akkor sem kapunk
csonka eredményt, ha csupán egy alapján indulunk el. Bár Áfra Jánosnak ez
a debütáló kötete, nem a kísérletező hangnem a domináns. Áfra versnyelve
nem használ sok metaforát, hasonlatot, költői képet, sokkal inkább épít
retorikai, stilisztikai alakzatokra. A legjobb soroknak és legpontosabban
megírt szakaszoknak sodró lendülete van. A lírai én személyiségfejlődésének
szakaszai pedig mindenki által ismert dilemmákat, problémákat vetnek
fel, vagy éppen mutatnak rá újakra. Mégis, egyik legnagyobb előnye a
kötetnek, hogy bár a versek beszédmódjából, témáiból kifolyólag könnyen
átfordulhatna a versbeszéd egyfajta tanító jellegű idézetgyűjteménnyé,
a Glaukóma költeményei még csak véletlenül sem didaktikusak. A
beszélők nem értékelik helyzetüket, bármiféle sallangtól mentes, puszta
emlékidézéseket, helyzetjelentéseket olvashatunk. Érthető, ritmikailag és
gondolatritmikailag jól megkomponált darabok ezek, melyek jól sűrítve,
filozófiai, lélektani, egzisztenciális problémákat feszegetnek. A versek jól
megkonstruált, tudatosan felépített költemények, melyek azon kívül, hogy
külön-külön is olvasási élményt okoznak, kötet-koncepcióban, tágabb
kontextusban értelmezve állják meg legjobban helyüket. Összességében
elmondható, hogy kevés hibájával együttvéve is, Áfra János Glaukómája az
utóbbi évek egyik legjobban sikerült első kötete.

Jegyzetek
ÁFRA János: Glaukóma. JAK-füzetek, Budapest, 2012.
Ezt a mitológiát zárja keretbe az első, valamint a két utolsó vers, amelyeknek
beszélője beazonosíthatatlan, valamint amelyekből hiányzik az elbeszélői
közvetítettség. A kötet indítóverse megelőzi az első fejezetet, „kívülállásáról”
árulkodik, hogy kisebb betűmérettel van szedve. Az egymásról és a saját magunkról
alkotott kép dualisztikus természeteként megjelenő problematikát bizonyítja, hogy
már a teremtés során az egy szem megosztott lett: „a mi időnk előtt adatott a szem,
/ de mindent látott, így semmit / a maga voltában nem ismerhetett, / ezért hártyát
vontak köré, hogy ne / a végtelenre nyíljon, megvágták, / metszett bőrt húztak fölé,
és hasonlóan / adtak formát sűrű elfolyásainak, / hogy innentől ketten, megosztva /
lássák a felmerülő tárgyakat” (Az elsők, 7.) Érdekes ezt összevetni a kulcsmondatként
1
2

51

�Kutatóterület

aposztrofált sorokkal: „Egy gyerek mellett minden árva / pillanatban újra
felismerheted, / más emberek tekintete dönti el / létezésünket” (Megkerült vonzás,
15.) A szem és a látás teremtéséről, jellemzőiről szóló kezdődarabbal ellentétben
az utolsó két vers aztán már az elmúlást, a halált tematizálja: „mert a bomlásban /
keressük a megoldóképletet, / hogy mi végre a születés / és a nemlét mihez vezet”
(Elzárt nézés, 91.)
3
Hasonló megoldás figyelhető meg több versben is: „ő majd tényleg / megért
engem, mert az ő apja halott, / az enyém elhagyott, amikor egymástól / messze
írni tanultunk padra, füzetbe, / de jó, hogy egymásra találtunk, így ilyen… / ennyire
sorsszerűen, és volt kedve eljönni / a szanatóriumhoz” (Közös fesztáv, 66.) ; „el bírnád
viselni, ha lenne kocsim, / slusszkulcsom, az ilyen beszólásait utálom” (Felesleges
kör, 64.)

52

�Kutatóterület

BAKOS GÁBOR

Gaál István filmnyelvének
kapcsolata a modernista
népművészettel

A magyar új hullám megszületése
A modern magyar film stilisztikai és tematikus világát egyszerre
befolyásolták (hasonlóan a képzőművészethez) tradicionális és „aktuális”
nyugati művészeti mintázatok. Ilyen forrásvidéknek számított a folklór, népi
kultúra; az avantgarde hagyomány; az európai modernizmus, az új hullám
különböző válfajai (Antonioni és az absztrakt formalizmus; Alain Resnais
és az új-regény; cinéma direct és (új)dokumentarizmus; francia nouvelle
vogue, cseh új-hullám).

A népművészeti és archaikus stilizáció típusai
A hatvanas évek magyar új hullámos filmképének egyik fősodorbeli
stílusváltozatát alkották azok az alkotások, amelyek az archaikus-népi
forma- és kultúrkincset sikeresen emelték be filmjük vizuális szövetébe és
tartalmába (Gaál: Sodrásban, Tisza – Őszi vázlatok, Krónika; Kósa: Tízezer

53

�Kutatóterület

nap). De ide tartoztak a „tiszta képben hívő”, prímér vizuális elemeket
használó „kinematográfusok” is, akik az „ősmozi” primitív ereje által sikeresen
idézték meg az archaikus életforma és ősi kulturális viszonyrendszerek
ontologikus szintjét, amikor az ember, az állatvilág és a természet testilelki szimbiózisban alkotott egy nagy egyetemes egészet (Sára Sándor:
Cigányok; Huszárik: Elégia; Gaál: Pályamunkások).

Népművészeti
avantgárd
áthagyományozás

és

a

szőtsi

expresszív-szerkezetes

A fikciós mozgóképben – kissé késve – megszületett archaizáló
nyelvű avantgarde1 irányzat legjobb filmjét Huszárik Zoltán Elégiáját
szellemiségében Perneczky Géza a harmincas évek szentendrei művészei
(Vajda Lajos, Korniss Dezső, Bálint Endre) által elkezdett népművészeti
új-hagyományosításhoz rokonítja, melynek képzőművészeti „munkáin a
tények archaikus mélységekben megfürdetett és avantgarde indulattal
magasba dobott feldolgozása tűnik szembe (…) lényege, hogy a bartóki
kérdésre adjon korszerű válaszokat: milyen ősenergiával lehet az intellektus
új felismeréseit hatékonnyá tenni és a hamis tradíciókat megsemmisíteni (…)
s nem az, hogy miként őrizhető meg a paraszti világ tradicionális morálja és
értékszemlélete a megváltozott értékek között.” 2
Vincze Teréz tanulmánya, amely a Szőts Istváni hagyományok
vetületében vizsgálja a hatvanas évek – elsősorban új hullámos – filmjeit,
arra a megállapításra jut, hogy a filmek konstruktív módon stilizált képi
világa egyenes ági folytatója Szőts negyvenes években készült, egyszerű
parasztemberek nehézkes életét bemutató két filmjének (Emberek a havason,
1942; Ének a búzamezőkről, 1947), melyek vizuális koncepciója, mégpedig
a tudatosan felépített, expresszív képi látásmódja, egy látványalapú filmes
gondolkodásmód alapjait képezheti. „Szőtsnél találkozunk a magyar
filmben először nagyon geometrikus, a képet plasztikus síkok egymásnak
feszüléseként értelmező látványfelfogással.”3 Ezt az architektonikusszerkezetes képi tudatosságot4 viszi tovább Sára Sándor operatőr
(operatőrként – Sodrásban, Tízezer nap, Pályamunkások; rendezőként
– Feldobott kő, Cigányok, Vízkereszt). Ő plántálja át, teszi újból aktuális
vizuális trenddé a kisarjadó modern magyar filmben a „tisztán geometrikus,
absztrakt ornamentikára emlékeztető képi megoldásokat.”5
A némafilmet idéző expresszív beállítás-szerkesztéssel Szőts újra
tudatosan megkomponált látványként értelmezte a filmet: „kemence
belsejéből, a kemence nyílásán át felvett képek az Ének a búzamezőkről-ben,

54

�Kutatóterület

sírgödör aljáról fényképezett képek az Emberek a havasonban, az állandóan
visszatérő erőteljes alsó gépállás – szokatlanságával és absztrakt jellegével
nagy erejű direkt érzelem-ábrázolásra képes. Szőtsnél mindig érezzük,
hogy a filmkészítés legfontosabb pillanata a beállítás megválasztása.
Ennek mindenképpen folytatásai a Sára által készített és/vagy fotografált
hatvanas évekbeli filmek”6, amelyekben kibomló „lírai-hajlékony, mitizálógeometrikus”7 érzékenységű képalkotói hagyomány által a rendezőoperatőr a hatvanas években, talált adekvát mozgóképes formavilágot a
paraszti világ archaizáló jellegű feldolgozására. Sára ábrázolásmódjában
a geometrikus térélmény és az egymásra rétegződő sík-dekorativitás
speciális egybemosásából kialakult konstruktivista elemzőmódját, a líra
érzelemgazdagságával puhítja fel.8 Ez a vizuális elképzelés csatolja őt a
korszak két, progressziónak indult, jelentékeny festészeti tendenciájához,
amelyről az évtized végén Perneczky Géza írt egy sommázó cikket:9 a tágabb
élményvilágot magába foglaló lírai és a szigorúbb formarendet magáénak
tudó konstruktív áramlathoz.

A modernista ős vagy primitív művészet
Az új, modernista – transzformatív – primitív művészet az ősi világokat
elsősorban érzelmi oldalról támasztotta fel. Ezt többféleképpen valósította
meg. Vagy elvont, organikus természetszemléletből kibontott spirituálisanimisztikus elemi erejű emóciók felébresztésével (Henry Moore és követői;
Borsos Miklós, Keserü Katalin), vagy az archaikus: törzsi, népművészeti
ikonográfia egyéni típusú kidolgozásaival (Jakovits, Keserü Katalin, Ország
Lili, Samu Katalin, nonfiguratív „Jel-művészet” bizonyos típusai, Csutoros
Sándor). Ennek legfontosabb műformája a képzőművészetben a mágikusrituális mű, amely leginkább filmes oldalról a spirituális-transzcendens
elbeszélőformára (Tarkovszkij), vagy a folklórra, vagy a rekonstruált ősi/
primitív tradícióra (Antonioni Napfogyatkozásának „Afrika-”jelenete) és
mitológiára építő erősen stilizáló ornamentális műformának (Paradzsanov,
Pasolini késői korszaka, Media, Oidipusz király, Felllini: Róma, Satiricon;
Jancsó Miklós, Wajda: Menyegző) feleltethető meg. Ennek a rekonstruált
archaikus múltidézésnek az egyedi módját fedezhetjük fel Gaál és Sára
korai filmnyelvében és ikonográfiájában, amit a dokumentarizmus egyéni
nyelvezetű stilizációjával értek el.
A felsorolt művek és alkotók az archaizáló műtípusba illő műveire
jellemző, még ha egyéni forma és eszmefuttatások eredményei is, hogy
„a bennük összpontosuló és kikristályosodó érzelmek nem annyira

55

�Kutatóterület

személyesek, inkább közösségiek; a társadalomhoz nem külső világ
ábrázolása fűzi őket, még kevésbé a művész egyéni tudatának vagy
érzelmeinek kifejezése, hanem az, hogy a közösségi tudat katalizátorai.”10
A művészek olyan jelkép-műveket11 szándékoztak létrehozni, amelyek által
az egész emberiséggel közös hitük és érzelemviláguk kifejezésre juthatott.
A modern archaizáló mű gyakorlatilag követi a Gauguin által méltatott ősi
értékrendet, és a művész őseredeti vadságát, a kollektív tudattalan ösztönilletve képzeletvilágát akarja újból művészetével felszínre csalni, azt óhajtja,
hogy archaizáló formavilágát szétfeszítse az elementáris, tiszta teremtő erő,
és azt hirdeti, hogy a művészetnek inkább a szuggesztivitást kell keresnie,
mintsem leírást adnia – akárcsak a zenének.12 Következésképen a modern
archaizáló művészek művükkel érvényszerzően kapcsolódni tudtak a
nemzeti identitást és egyetemes kultúrközösség érzetének megteremtését
célul kitűző társadalmi gyakorlathoz.

Az archaizáló filmpoétika modernista múltidézése Magyarországon
A filmművészeti avantgárd és modernizmus egyes alkotásai egyaránt
erősen köthetőek a modern értelemben megidézett mágikus-rituális
művészettel, ami az archaikus ábrázolásmód stilizációs technikáit elsajátító
alkotások szemantikai szintjein érhető tetten.
A filmek a népi kultúra tárgyi világának összes jellemzőjét használják.
A népi avantgárd (Tízezer nap, Vízkereszt) absztrakt-ornamentális
síkművészete, a népművészet esztétikai díszítő funkciója alapján teremti
meg mesterségesen elrendezett dokumentarista világát. Az archaikusan
stilizált mítoszképzés filmjei (Gaál korai filmjei, Jancsó ornamentális filmjei
[Szegénylegények, Csillagosok, katonák; Csend és kiáltás] Sára Cigányokja,
Huszárik Elégiája13) a közösségi azonosságteremtésért vagy fenntartásáért
felelős mágikus funkció rituális nyelvi eszköztárának szimbolikus-allegorikus
jelentésszintjeit próbálják az univerzális múltidézés érdekébe állítani.
Sára Sándor és Gaál István a Cigányokban jut a legközelebb a modern
archaikus mágikussághoz. Ők nem a Jancsó-féle puritán és szigorúan
absztrakt, ornamentális stilizáció mentén érik el az ősi világ létmezőit,
hanem éppen ellenkezőleg, a dokumentarizmus lírai feloldásában. A
film disszonáns, barbár képvilágában hitelesen elevenedik meg az ősi
létmód, amikor a kezdetleges civilizálódásnak indult ember még nem
szocializálódott teljesen állati létmódjából. Sáráék nem szociológiai
módon térképezik fel a mélyszegénység alját képviselő cigányfalu
közösségi portréját, hanem játékfilmes kameramozgással és arcképekből

56

�Kutatóterület

összerakott montázs-szekvenciával emelik fel a nyomorult helyzet leírását a
dokumentarista tényrögzítésből az általános létsors érzékfeletti szférájába.
Nem kommentálják az ősi, tradicionális, zárt „természetközösség” elesett és
végtelenig elmaradott léthelyzetét, csupán a játékfilm, dokumentumnyelv
és fotó markáns összhatásából próbálnak „vizuálisan hozzásimulni” a
földközeli, babonás, archetipikus életmódhoz. A siratás aktusa, a „rítusidéző”
kovácsműhely hagyomány-cselekvése, a versmondás mozzanata, a
rendezetlen úton járás totálképe, melyek a tárgyias szemléletmódot és
lírát összekovácsoló, de egyben rögösen barbár filmnyelv metaforaalkotó megfogalmazásának motívumegyüttesét alkotják, egy elvontabb, a
természetből kiterjesztett szimbolizmus rétegeit jelentik.
Gaál István korai filmjeinek legfontosabb vonása a népi tradíció illetve
archaikus létmód újraértelmezett átörökítése. Ennek közvetlen és bújtatottabb
példáját egyszerre találjuk meg a Sodrásban műteremjelenetében. A vízbefúlt
barátja halála miatt végtelenül összezavarodott képzőművésztanonc, Luja
meglátogatja műtermében a Csóhány Kálmán alakította népi-paraszti
szobrászt. Közös jelenetükben Csóhány egy monumentális ülőszobrot
formáz agyagból, mely egy nő és a térdén ülő kisleány merev, archaikus
kettőséből áll. Az egyik sarokban egy idealizált, hajához nyúló női
gipszalak. A falakon a készülő óriásszobor kontúrrajzai, és népművészetet
idéző állatok, valamint figurák. (Luja a mesteréhez hasonlatosan érzékeny
lelkivilágú, a természethez magát közel érző, tépelődő, bizonytalan
személyiség, aki az élet általános irányelveinek megfogalmazása után
érdeklődik [Ebben a filmben a személyes sors iránti felelősségre, és az
élet és mások tiszteletére döbben rá.].) Majd később megérkezik Laci, a
leendő fizikus, aki Luja karakterének-habitusának pont az ellentéte: őt a
hideg, racionális okfejtés logikája irányítja. Ez a két egymást követő jelenet
dramaturgiai illetve narratív szempontból kulcsfontosságú, mivel itt válik
nyílttá a dráma: itt fogalmazzák meg szóban is a karakterek az események
végkimenetelét. Luja először szobrászmesterének szűnni nem akaró
egzisztenciális bizonytalanságáról beszél: amióta ok nélkül meghalt Gabi,
azóta az addig lineárisnak és könnyednek tűnő élete kiszámíthatatlanná,
bizonytalanná és hiábavalóvá vált – a biztonságot jelentő életkoordináták
felbomlottak. Minden kusza és érthetetlen, sőt értelmetlen: megdöntötte
az ifjúsági magasugrórekordot, pedig sosem volt jó ebben a sportágban;
Gabira igazából már nem is emlékszik pontosan, csak jelentéktelen
foszlányok vannak meg neki (Erre feleli Kálmán szobrász Goyát idézve:
„Pedig csak emlékezetből lehet.” És rögtön hozzáteszi, hogy a monumentális
agyagszoborhoz ötször fogott már hozzá, „és még mindig nem az igazi”).
Majd Luja arról kezd panaszkodni, hogy már a jövőjével sincs teljesen
tisztában, régen bármit lerajzolt, mindenre azt mondták, milyen szép, és
jól csinálja. „Eddig minden simán ment. Olyan egyszerű volt. Lerajzolni egy

57

�Kutatóterület

cserepet. Másolsz – teszi hozzá Kálmán –, sokáig így lesz ez. Még főiskolán
is másolni fogsz. Aztán majd eljutunk valamerre, valameddig.” Ez a jelenet
kimondja az élet bizonytalanságával való szembenézés aspektusát: a valódi
életben a zárlatok sokszor nem egyértelműek. A szereplők a művészetet
az emlékezés rendteremtő fontosságával és a bizonytalanság leküzdésével
kapcsolatosan említik, így rámutatva két legfontosabb funkciójára: 1. Az
élet egzisztenciális rendetlenségének káoszából próbál esztétikai alapon
valamilyen rendet kovácsolni. Ezért játszik központi funkciót a művészetek
történetében a kompozíció formaproblémája és megoldási lehetőségei. A
művészi elrendezés szempontjából ezért helyezi a kép megfelelő rendjének
megtalálására a legnagyobb hangsúlyt a formaérzékeny Gaál is, hiszen
egyetemes gondolkodásmódjának legfontosabb célja, miként lehet a világot
az igazság rendjébe belefoglalni. 2. A művészet második legfontosabb
funkciója az emlékezés fenntartása. Egy ember, egy személyiség, egy
élmény, egy állapot, egy érzés, egy impresszió, egy esemény, egy korszak,
egy létállapot – ha úgy tetszik – „mágikus ” (hiszen ami már nincs, újból
előttünk lesz – az immateriális materializálódik a művészet hordozóanyaga
által) alapon újrateremtődik / idéződik. A megidézett emlék(mű) a saját
idejében és terében létezik, ami független a hagyományos tapasztalati
realitástól, mivel azt pusztán mint indítóokot vagy alapanyagot használja.
3. A művészi alkotó-megismerő folyamat két fő funkciója (formálás és
emlékezés aktusa) adja a műalkotás lényegét: a létezés idejének formába
öntését. A művészet feladata: az időben és térben kibomló élet egyes (lélek)
állapotait az emlékezés szubjektív formaerejével megörökíteni. 14
Ontologikus művészetelméleti kinyilvánítás mellett a műteremben
játszódó epizód tartalmaz archaikus nyelvezetű véleménynyilvánítást is. A
lelki karakterként egymás ellentétének számító Laci és Luja végső polémiájuk
során megfogalmazzák a közösségi sors, felelősség morális tételét. Az anya
gyermekével ikonográfiájú szobor több szempontból is többletet visz bele a
drámai tetőpontként szolgáló cselekménybe. Egyrészt konkrétan megjeleníti
az Anya Gyermekével ikontípusát, másrészt szimbolikus hangsúllyal képileg
poentírozza a drámai magot, vagyis asszociatív módon eszünkbe juttatja a
gyászoló Anna néni és a halott emlékké merevedett Gabi ikonikus metaviszonyát. Miközben az előtérben Laci és Luja az élet elemi szintű természetes
körforgásáról, életről és halálról beszélnek, a műterem hatalmas félköríves
vaskeretes ablakán a középtérben két paraszt látható, aki rakja a boglyát.15
A kép hátterét nyárfasor vonala zárja, amely „talán jelképezi azt a munkát,
amelyben az élet állandó folyamatát, lüktetését fedezhetjük föl, amely
velünk együtt, de rajtunk kívül megy előre az időben.”16

58

�Kutatóterület

Hagyományébresztők: Csohány Kálmán és Gaál István művészetének
metszéspontjai
A népművészeti indíttatású kortárs képzőművészek közül Gaál István
szellemi rokonának Csohány Kálmán tekinthető, akivel Pásztón gyerekkorát
együtt „csellengte”; továbbá olyan művészek, akik nem estek a folklorisztikus
műviség csapdájába, hanem megpróbáltak valamilyen egyetemes szólamú,
mégis nemzeti gyökerű, népi motívumokat modern szellemiségben
újraértelmező, korszerűsített tradíciót képviselni (Jakovits József, Kassák
népi motívumok-sorozata, Keserű Ilona „sírköves” képei).
A közösen vallott világlátás „gyökerei” azonosak mindkét alkotóművésznél: az archaikus, humanista, egyetemes érvényű, természetközeli értékrend,
amelyet a paraszti kultúrából örökítettek át műveikbe. Az „archaizálás”
fogalma egyiküknél sem merül ki a folklórmotívumok vagy ornamentika
dekoratív önismétlésében, helyette inkább a paraszti kultúra örökérvényű
szellemiségének korszerű átörökítésén dolgoztak. Vagyis náluk a paraszti
motívumok (tárgyak, szokások, emberek, kulturális művek és vonások)
stilizált átdolgozása (Csohánynál lírával oldott expresszív szürrealizmus;
Gaálnál strukturalista kompozíciós logika mentén működő modernista
elbeszélőmód, illetve ezt a szerkezetes-konstruktivista működési elvet
emocionális lírikusággal megtöltő avantgárd, dissznarratív etűd-poétika,
amely zenei ritmusok és képkompozíciók formaelvén működteti a
többértelműséget nyert képrendet) csupán leír valamit az általuk képviselt
ősi tudásból, nem bájosan szépelgő módon újraábrázolja őket.
Kép-műveik, líraian hangolt vizuális metaforáik legteljesebb pillanataikban
a „kitaláltatás-sejtetés népköltészeti sajátosságát ” idézik, amikor a poétikai
sűrítettség miatt inkább csak sejteni, mint tudni lehet a konkrét jelentést.
Ha formai motívumtárukban mégis felhasználták a népi formaképzés
ornamentikáját, akkor törekedtek a tetszetős dekorativitástól távol tartani
magukat, és a mértéktartó önmegtartóztatás képességét magukra erőltetni:
stilizációs készségüket a régi, paraszti formaképzés „célszerű szépségének”
alárendelni, ahol a formavilág harmonizál a díszítőelemek kialakításával.
Csohány komponálásának zenei befolyásoltsága több irányú: formai
illetve motivikus érzékenységű. Edzett ritmusérzéke megmutatkozik a
színadagolásban és a vonalvezetés „dallamosságában”, a fekete-fehéreinek
zenei ellenpontozottságában, a metafizikus dimenzió megteremtésében. A
mondanivalót hangsúlyozó formák motivikus ismétlése, de a páros vagy
páratlan számú motívum is előhívhatja a zenei ütemrendszer ritmikai
képzettársítását. Ezek olykor a művek címében is ütemjelzésként hatnak (Hat
madár, Hét madár) de mindenképpen az előadásmód többszólamúságát

59

�Kutatóterület

jelzik (Három napkeleti, rézkarc; Siratóasszonyok I., rézkarc). A zene mint
paraszti/ősi közösséget összekovácsoló „mágikus erő” nyíltan kulturális
programként jelenik meg néhány, a látványélményt szubjektivizáló, spontán,
szabad vonalvezetésű grafikáján (Táncosok, rézkarc; Cigánydalok sorozat,
tollrajz, tus).
Gaál Istvánt kétféle tájábrázolás jellemezte. Volt, mikor a látványt
modernista módszernek megfelelően elsősorban mint vizuális formakínálatot
fogta fel (pl. A Tisza-part vidékének vagy valamilyen építészeti formavilág
konstruktivista-szerkezetes bemutatása). Más esetben az alapvetően
expresszionista indíttatású, romantikus tájélmény metonimikus érintkezés
által azonosult az alakok lelkivilágával. (Lírai-balladai hangvételű képsorok
Anna néni Tisza-menti gyászmenetének halott-kereséses betétjében;
panteisztikus tájrészletek a költői logikát követő etűdökben.) Csohány Kálmán
expresszív indulattal átszínezett, panteisztikus világa mindvégig a természet
hasonlatain belül marad. Az Őszi fények (1967) látomásos rézkarcán a fák
ősrobbanásszerűen ábrázolt fénykoronája szívük dobbanását fejezte ki.
A két alkotó barát líraian modulált művészetét a személyes
visszaemlékezés ereje táplálja. Azonban modern művészekhez illően,
érzelmi-indulati gazdagságuk heveny erejét kellőképpen visszatartja az
élmény intellektuális jellegének feldolgozása.
Gaál hatvanas évekbeli filmjei közül a Keresztelő számadásdrámájában
bontakozik ki a legteljesebb formában az egyéni emlékezés problémája.
Ez a film már nem a képek asszociatív vagy jelentéssűrítő erejére épít,
hanem az időváltás pontjait elimináló, az egyes időszakaszok mértékét
nem jelző, többrétegű, bonyolult flash-back szerkezetű elbeszélőmódra,
melynek „asszociációs fúgarendszerében” mutatkozik meg Gaál zenéhez
fűződő komoly vonzalma is. Supka Magdolna művészettörténész Csohány
időkezelésének függvényét az eseménytől való távolságtartás illetve
közelben maradás emocionális fel-/lefokozásában jelöli ki. „ Az időnek
így tolmácsszerepe van a néző felé (...) ha a művész egy élményt úgy akar
feleleveníteni, hogy élesedjék a kép – s vele a mondanivalója –, távcsövet
kell csinálnia az időből. Ha túl közeli az élmény, vagy személy, akkor azt
a messzelátó aránya felé kell igazítania, ha túlságosan távoli, akkor a
közellátóba kell behoznia, a fontos az, hogy emberközelségbe, érzelmi
térbe kerüljön. ”
Mindkét alkotó univerzális-kozmikus világképének időtlenségét
az emlékezés személyes visszafordulásának hitelességéből nyeri,
ahol a visszatekintés tűnődése lehet archaikusan kollektivista és
egészelvűen rejtvényfejtő is. Az emlékezés táplálkozhat konkrétan átélt
élménypulzusokból: ahogyan Gaál Tisza-menti lírai útirajzaiban, vagy a
hatvanas években készített trilógiájában, vagy ahogyan Csohány pásztói,
közönséges zsáneremlék-töredékeiből kiemeli az örök változatlant a

60

�Kutatóterület

Régi fényképek (1967) rézkarcsorozatában, továbbá a Pásztói emberek
(Bandukolók, 1967) karcain, ahol elérte azt a fajta időn túli dimenziót,
amelyik felülkeveredett az időszerűtlenen.
Az emlékezés időtlenségének lebegő dimenziójába mártott csohányi
valóságfeletti világban, az életműben egyre átfogóbb jelentésűvé terjedő
vándormotívumok és élménytársítások, olyan tömör jelképrendszert hoztak
létre, ami a tartalom és forma szétválaszthatatlanságát eredményezte. Itt a
létezési szférák csak egyetlen egészként tudnak egzisztálni. Ezt az egészelvű, – az ősi művészethez hűen – a dolgok tiszta lényegére koncentráló,
expresszíven álomba bódult univerzumot mi sem képes jobban leírni,
mint egy Euripidésztől vett Gaál idézet, amelyet egy Pintér Juditnak adott
interjúban mondott: „Ki tudja, nem az-e az élet, amit halálnak hívnak, és
nem az élet-e a halál?”17
*
A kelet-európai modernizmus legfőbb eredményének számított
a kulturális hagyományok modernista beolvasztására adott számos
formai és konceptuális lehetőség megtalálása. Ezt Magyarországon azok
a hatvanas évekbeli magyar alkotások teljesesítették sikeresen, akik a
hagyományébresztés kritikáját és átörökítésének járható útját nem teljesen
a népművészetben keresték, hanem csak az általa hordozott szellemi „ősi,
romlatlan, ösztönös, elementáris” értékrendet olvasztották bele modernista
formatárukba, amikor is expresszionista hajlamukat a primitivizmus intuitív
mágiája felé irányították. Ha mégis a folklór tradíciójához nyúltak vissza,
akkor igyekeztek purista módon, etűd-szerkezetű keretben kiemelve,
a maga tiszta formájában bemutatni, ahol az archaikus motívumok és a
folklór termékeny hatása mellőzött minden dekoratív népiességet. Ilyen
ábrázolásúak a Sodrásban halottkeresés és -siratás párjelenetei, illetve a
paraszt nénik és bácsik ikonikus közelijei Gaál korai rövidfilmjeiben, vagy
a természetben munkát végző ember ikonográfiája (Pályamunkások, Tiszaőszi vázlatok; Sodrásban műterem-jelentének háttérképében újra rendezett
Limbourg testvérek miniatúra képe).
Jegyzetek
A tradícióőrzésre épülő folklór- és a hagyományok felülírását megcélzó
avantgárd-szellemiség összekapcsolódása már a klasszikus avantgárdra
visszavezethető, mivel itt zenei és képzőművészeti téren is kölcsönhatásba kerültek
már egymással. Majd a politikai szerepvállalást magára vállaló népi irodalomban is
1

61

�Kutatóterület

felfedezhetőek közös összefonódási pontjaik.
2
PERNECZKY Géza: A szépség mítosza, a harmónia széttörése, a köznapok
költészete. Magyar filmképek stílusváltozatai. Filmkultúra, 1968/6. 26-30.
3
VINCZE Teréz: Szőts István és a hatvanas évek magyar filmművészete [online].
Metropolis 1998/2. www.emc.elte.hu/~metropolis/metropolis.html.
4
„Tulajdonképpen Szőts festőművészi szintű és érzékenységű komponálási
tehetsége nem meglepő” – nyilatkozza róla egy interjúban Gaál István, hiszen
képzőművészetin kezdte pályafutását és Aba Novák volt a mesetere két évig. De
filmes pályafutása során sem távolodott el a képzőművészettől. Emigrációja során
Bécsben Klee-ről és Schiele-ről is készített dokumentumfilmet. Ld.: Fényírók. Színes,
magyar, dokumentumfilm. Rend.: Medgyesi Gabriella, 2008.
5
„A teljesség köréhez hozzátartozik, hogy a Gaál – Sára – Kósa alkotópáros
munkáiban nemcsak Szőts expresszív-konstruktivista képkomponálási módszere
hagyományozódik át, hanem a mester művészi értelemben megfogalmazott népiparaszti tematikája is” – szögezi le Vincze Teréz. VINCZE Teréz: i. m.
6
VINCZE Teréz: i.m.
7
GELENCSÉR Gábor: Oldások és kötések – Alkotói poétikák a hatvanas évek
magyar filmművészetében. Kézirat.
8
„Az öncélú artisztikum helyett, a megformálás pontosságát, és szigorúságát
tartom elsődlegesnek. Minden művészet a valóság elemeiből építkezik, de mindig
transzponálja, átformálja azokat. Hogy nálam inkább a lírai hangvétel a jellemző, ez a
részben egyéni alkat, részben a vállalt feladat következménye. Ez a líraiság munkáim
közül a Sodrásban és a Tízezer nap esetében érvényesül talán a legteljesebben.”
Filmköltészet és képkompozíció – Beszélgetés Sára Sándorral. Filmkultúra, 1967/1.,
9.
9
Vö. PERNECZKY Géza: A líraiság és a konstruktivizmus új útjai a magyar
festészetben. Képzőművészeti almanach, 1969/1. 54-59.
10
Herbert READ: A modern szobrászat. Corvina, Bp., 1968. 66.
11
„A múltban hosszú korszakokon át virágzott a szimbolikus művészet, a
helyettesítés művészete. Ezért kézenfekvő volt a modern művészek számára, hogy
e múltban keressenek olyan jelképeket, melyek a modern ember érzésvilágához
alakíthatók. (...) vagy, hogy egyáltalán elmúlt korokban keressék igazolását annak a
meggyőződésnek, hogy léteznek objektív szimbólumok, amelyek egyetlen szerepük
az érzések világának kifejezése.” Herbert READ: i.m. 54.
12
Werner Hoffman idézi Gauguint. Werner HOFFMAN: A modern művészet
alapjai. Bevezetés a modern művészet szimbolikus formáinak világába. Ford. Tandori
Dezső. Corvina, Bp., 1974.
13
Nagy Ildikó szerint a korszak ösztönös, a kollektív kulturális tudattalan
archetipikus mezőiről vadászó, archaikus természetélményen alapuló ősművészetét
olyan alkotások zárják, mint a vásárhelyi iskola „állatközpontú” szobrásznője Samu
Katalin, aki a népies képzőművészet egyetlen nagy alakjának tekinthető Medgyessyféle időtlen népeszményt volt képes átplántálni három állatfigurájába. „Végéhez
közeledett egy életforma, és vele együtt egy mítosz. Az életformát olyan művek
búcsúztatták, mint az Elégia (Huszárik Zoltán) vagy a Búcsúzik a lovacska (Nagy
László). Medgyessy „népies képzőművészete” helyébe folklorisztikus művek léptek,
és több mint egy évtized telik el, amíg a természetélmény ismét hiteles művekben
ölt testet. Ez azonban már más természet, más generáció és gyökeresen más
62

�Kutatóterület

szemlélet (Samu Géza, Bukta Imre).” NAGY Ildikó: Hagyomány és megújulás. A
magyar szobrászat fordulata a 60-as években. Ars Hungarica, 1990/2. 252.
14
Fülep Lajos az emlékezetet tette meg a művészet-elméletének gyújtópontjának.
Szerinte az „emlékezés kettős szerepű: megőrző és átalakító, s közvetlenül az
utóbbiból következtette a művészi formálást és kompozíciót.” Ld.: KESERÜ Katalin:
Emlékezés a kortárs művészetben. Noran, Bp., 1988. 21.
15
1960-ban először volt Párizsban Gaál, egy barátjánál aludt, és kezébe került Berry
herceg a gótikus udvari művészet stílusában készült hórás könyve, amit a Limbourg
testvérek készítettek. A Júniusi aratás miniatúraképén egy mélységbe rendezett
mezőn szénaboglyákat gereblyéznek parasztasszonyok. Ez a kép ihlette a Sodrásban
végső konzekvenciákat levonó dialógusjelenetének legfontosabb, mélységbe
komponált, több terű, az eseményeket vizuálisan is összefoglaló képét, amely
egyben önreflexív, önvallomásos kép is arról, hogy Gaál filmkészítési módszerének
kézműves jellegét egy jól működő parasztgazdasághoz hasonlítja, aminek vannak
melléktermékei, „azonban semmi nem megy veszendőbe, mindennek helye van”.
(PINTÉR Judit: „Ember ne félj a haláltól!” Beszélgetés Gaál Istvánnal. Metropolis,
2005/3. 103.) A jelenetet központozó beállítás közvetlen előterében, oldalt az anya
gyermekével szoboregyüttese áll, az ablak előtt a két fiú együttes erővel döbben rá
az egyéni felelősség fontosságára, a háttérben két parasztférfi végzi a betakarítást;
az élet folytonosságát magába foglaló képi gondolatsort, a háttér végét a nyárfasor
merev sora zárja le ellentmondást nem tűrően.
16
ZALÁN Vince (szerk.): Gaál István krónikája. Osiris, Bp., 2000. 131.
17
Részlet Gaál István Tűnődés című, a budapesti Olasz Intézetben elhangzott
előadásának szövegéből. 1999. november 9.

63

�Kutatóterület

SULYOK LÁSZLÓ

Isten veled, szabadság!

„Suhov megelégedéssel hajtja nyugovóra a fejét. A mai
nap sikeresen végződött. Nem ültették a szigorítottba…
délben feketén szerzett egy különadag kását, a brigadéros
magas százalékot sajtolt ki, vidáman ment a falazás,
a pengével nem bukott le a hippisnél… és dohányt is
vett. Nem is betegedett meg, legyűrte a bajt. Eltelt egy
felhőtlen, majdnem boldog nap.”
(Alekszandr Szolzsenyicin: Ivan Gyenyiszovics egy napja)

Az emberiségre annyi szenvedést és nyomorúságot rázúdított XX.
század végén a magyar Parlamentben nagyarányú többséggel megszületett
a döntés: a kommunista diktatúrák áldozatainak is legyen emléknapja.
Az Országgyűlés 58/2000. (VI. 16.) sz. határozata alapján a következő
évtől kezdődően ─ ez már a szépreményű XXI. század ─ a középfokú
oktatási intézményekben minden február 25-én megemlékeznek a
kommunizmus áldozatairól, a kegyetlen bánásmód és a kínzások miatt
elhunyt, megnyomorított, a kivégzett vagy bírói végzés nélkül meggyilkolt
embertársainkról, a politikailag másként gondolkodott magyarokról és más
nemzetiségűekről. Az iskolákon kívül, 2008 óta, a salgótarjáni December 8.
téren is megemlékezést tartanak a városi önkormányzat és a Magyar Politikai
Foglyok Nógrád Megyei Szervezete közös szervezésében. Ez az a tér, az
úgynevezett vásártér, és a megyei rendőr-főkapitányság felé eső százméteres
főutcai szakasz, amely 1956-ban szinte példátlan vérfürdő színhelye volt
a hatalomba idegen katonákkal és fegyverekkel visszalőtt, visszaerőltetett
kommunisták arroganciája, féktelen bosszúvágya következtében.
64

�Kutatóterület

A honatyák dátumválasztását egy 1947-es justizmord magyarázza. Ezt
a szovjet megszálló katonai hatóságok hajtották végre február 25-én, a
világháború más győztes nagyhatalmának a hallgatólagosságával. Amelynek
képviselői ugyanúgy benn ültek a Budapestre küldött Szövetséges Ellenőrző
Bizottságban. Miért hagyták; miért lapítottak akkor (is) a demokráciájukra
oly mérhetetlenül büszke amerikaiak, angolok és franciák? Gyengeségből,
nemtörődömségből, Sztálintól való félelmükben? A lényeget tekintve egyre
megy: hallgatásuk további bátorítást jelentett a diktatúrára törekvő honi és
idegen erőknek.
Kovács Béla, a Független Kisgazdapárt életerős, fiatal főtitkára
mindvégig igyekezett megakadályozni a kommunisták törvényes és
törvénytelen eszközöket egyaránt felhasználó, brutális előrenyomulását,
egyeduralmi törekvéseit. S minthogy nem hallgatott sem szóra, sem a
figyelmeztető jelekre, erőszakkal távolították el a politikai életből. Elsőként
az Államvédelmi Hatóság belekeverte az úgynevezett Magyar Közösségügybe, de a Nemzetgyűlés nem volt hajlandó felfüggeszteni bűn nélküli
tagjának mentelmi jogát. Ekkor avatkoztak be a „felszabadítók”, a
kommunista pártfőtitkár, Rákosi Mátyás kifejezett kérésére. Kovács Bélát
most szovjetellenes kémkedéssel és ellenkormány alakításával vádolták
meg, és kifigyelve, lesből letartóztatták. Mindenki tudta, hogy hamis a vád,
hogy önkényes és jogtalan a letartóztatás. Mégis megtették, azzal a nem
titkolt szándékkal, hogy mások is tanuljanak belőle. Rövid idejű magyar és
ausztriai börtönök után a Szovjetunióba hurcolták a kisgazda politikust, és
csak kilenc év elteltével súlyos, mondhatni halálos betegen engedték haza.
Röviddel ezután, 1959-ben, mindössze 51 éves korában hunyt el Pécsett.
Budapesten 2002-ben szobrot avattak a tiszteletére.
Kovács Béla büntetéséből hat évet Szibériában, a Gulágon húzott le. A
„Gulág” orosz mozaikszó, magyarul a Javító Munkatáborok Főigazgatóságát
jelenti. A munkatáborrendszert Sztálin építette ki birodalma szerte
azoknak a szovjet és külföldi állampolgároknak a megbüntetésére, illetve
átnevelésére, akik nem fogadták el kritikátlanul a bolsevik politikát, vagy
valamiképp szembefordultak vele. De ide hurcolták azok nagy részét is,
akik politikai vetélytársai voltak a bolsevik kommunistáknak, vagy személy
szerint egy-egy fő beosztású országos és helyi pártvezetőnek. A vonatkozó
rendelkezéseket a legszabadabban lehetett értelmezni, így a hatóságok
akarata szerint bárki, bármikor ellenséggé válhatott, saját eredeti szándékától
függetlenül. Minden Gulág-táborban kemény fizikai munkát kellett végezni,
napi 10 meg 12 órában. Ilyen munkához több mint 3000 kalóriára lett volna
szükség minden egyes rab számára, a napi fejadag azonban, pontosabban
az átlag, csak 1200 kalória volt. Betegségek sokasága kínozta, ritkította a
lágerlakókat. Amit tetézett az őrök kegyetlensége.
Történészek szerint körülbelül 20 millió halottja volt a Gulág-táboroknak,

65

�Kutatóterület

köztük mintegy 200 ezer magyar. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy az
elhurcolt magyaroknak csupán a kétharmada térhetett haza.
Ezek egyike volt az a magyar fiatalember, akinek visszaemlékezéséből az
alábbiakban adunk közre részleteket.
15 éves lehettem, amikor a testvéremmel Budapestre utaztunk.
Meglátogattuk az angolparkot is. Emlékszem a különféle érdekes
létesítményekre: elvarázsolt kastély, hullámvasút. Az egyik nyílt sátornál
egy beolajozott vasgolyó volt az asztalon: jövendőmondó. Ez érdekelt
bennünket. A tenyeremet rányomták a vasgolyóra, utána egy tiszta papírra,
s fél óra múlva kellett menni az eredményért. Azzal kezdődött, hogy az ön
életútja idegen országok határain át vezet, de mindenhonnan szerencsésen
hazaérkezik. A többi jóslásra már nem emlékszem, de ezt az első mondatot
nagyon megjegyeztem. Be is teljesedett. Kilenc év hosszú, szibériai út…
Hogyan történt?
Kassán laktunk. A belváros egyik kaszárnyaudvarán, 1944 novemberében,
összehívták az összes 17 éven felüli diákot. Közeledett az orosz front, s a
fiatalságnak evakuálni kellett Németországba. Apám jó ismerőse volt a
tűzoltóparancsnoknak, s elment hozzá, tudna-e alkalmazni, ideiglenesen,
valami kisegítőnek. Örömmel felvett.
Pár hetet dolgoztam, amikor december közepén ott is bejelentették,
a tűzoltóságnak is muszáj evakuálni, délután indulnak Késmárkra. Semmi
kedvem nem volt velük menni. Senkit nem ismertem közülük, tűzoltó
kiképzésem sem volt. Hazaengedtek összecsomagolni. Hazafelé menet
találkoztam a szomszéd hentessel, egy őrmesterrel, s ajánlkoztam neki
katonának. Nagyon szívesen vette. Otthon csak anyukám tartózkodott. Búza
bácsi, így hívták a hentest, megnyugtatta anyukámat, nyugodtan mehetek
velük, vigyáz rám. Jászón egy házban voltunk elszállásolva, a katonák pedig
hátul, a csűrben aludtak. Fogatos osztály volt. Vagy tíz lovas szekérből állt
az egész alakulat. Apám még otthon csináltatott nekem katonai anyagból
zakót, erre Jászón katonai gombokat varrtam, csizmám volt, úgy néztem
ki, mint egy kis hadapród tiszt. Persze sehol nem evidáltak, mivel még nem
voltam katonaköteles… Másnap elindultunk Stósz felé, szerpentin utakon,
szekerekkel. Mindnyájan gyalogoltunk, mert a lovak nagyon gyengék
voltak. Végül beértünk Telgártra. A falu kiégve, csak a végén állt épen egykét ház és a malom. Szállásadó háziasszonyunk apámnál járt iskolába. Az
egyik este elmondta, hogy apám szigorú tanító volt, megkövetelte a tudást,
de ezért nem haragudott rá senki… A telgárti malomban rengeteg katonát
szállásoltak el. Mi is odamentünk szilveszterkor. Éjjel 12-kor aknavető
robbanásokat hallottunk, közelről. Riadó. Kint a hóban feküdtünk. Nem volt
hideg, lehetett hallani a patak csörgedezését. Egy idő után elszundizhattam,
mert körülöttem már senki nem tartózkodott. Mentem vissza a malomba, az

66

�Kutatóterület

őr rám kiáltott: Állj! A puskám végén volt egy fehér rakéta, csak nekem, nem
tudom, hol szereztem. Azt nagyon irigyelték. Az őr megismert a holdvilágnál
a fehér rakétáról. Az esetet jelentette a parancsnokának, aki leszidta a
tettéért, mert szerinte neki lőnie kellett volna. Erre én felmérgesedtem, és
elhatároztam, hogy másnap hazamegyek. Se Gyuszi, a hadnagy, se Búza
bácsi nem tudott visszatartani.
Nyílt parancsot kaptam, és másnap vonatra ültem. Margitfalvától
tovább már nem ment a vonat. Teherautókat állítottam meg, az egyik
éppen Kassára tartott, felvett hátulra. A farakás mellett maradt fél méter
hely a számomra. A berakott fák mögül beszélgetést hallottam, gondoltam,
katonaszökevények, de engem nem érdekelt. A Csermelyben állt meg a
teherautó. A sofőr kirakott mindenkit, nem mert továbbvinni. Nekem ez
éppen kapóra jött, mert a Csermelyben laktunk.
Csengetésemre egy német gestapós tiszt nyitott ajtót. Mi a fene, mi már
nem lakunk itt?! A német bement, és anyukám jött ki ijedten: Miért jöttél haza;
hogy fogjuk nekik ezt megmagyarázni, hogy nem vagy katonaszökevény?
De apám valahogy megmagyarázta. A gestapósok egy szobát foglaltak le a
földszinten, az ebédlőt. Talán egy hét után, egy reggel aztán eltűntek. Közben
apám találkozott az egyik szomszédunkkal, Fischer Tiborral, valamikor
együtt jártam vele a premontrei gimnázium első osztályába. Ő szabadon
járkált. Hogy-hogy? ─ kérdezte apám. Hát, van egy igazolványa arra, hogy
itthon maradhat. Nem tudna a fiamnak is szerezni egyet? Dehogynem… No,
ez az igazolvány lett aztán sorsdöntő az életemben.
Pár nap múlva behívtak egy lakásba, ahol már többen is tartózkodtak.
Éjjel fegyveres kíséret mellett el kellett hagynunk a várost. A dzsungelhidat a
németek aláaknázták, de egy kis tárgyalás után futva átengedtek bennünket.
Úgy húsz perc múlva, már fent voltunk a hegytetőn, a Hvalabohán, amikor
hallottuk a robbanást. Még éjszaka megérkeztünk az első faluba, Budimirba.
A faluszéli iskolában aludtunk, csak úgy ruhában. Őreink, akik nem katonák
voltak, nagyon vigyáztak ránk, még szükséget végezni is egyesével kísértek
oldalra. Reggel nagy lövöldözésre ébredtünk: partizánok támadtak ránk.
Őrizőink megszöktek Eperjes felé, mi pedig visszaindultunk Kassára. A front
épp ott volt, majd gyorsan elvonult északra, és mi lassan bebandukoltunk
a városba. Vagy száz méterenként berúgott orosz katonák állítottak meg.
Mindent elvettek tőlünk, amit csak lehetett. Leszedték rólam a télikabátot,
és odaadták másnak.
Velem tartott Máté Laci is, egy szintén 17 éves fiú. Az apja tanító volt Korlát
községben, Abaúj megyében. Nem tudott hazamenni, ezért meghívtam
magunkhoz. Apám nem félt, jól beszélt oroszul, az iskolában is tanította a
nyelvet. Gyakran jöttek hozzá orosz tisztek, nem bántották. Odaadta nekik
háborús érmeit, melyeket még az első világháborúban szerzett, ellenük
harcolva. Öngyújtót kapott tőlük, meg bumáskát, hogy semmiféle orosz

67

�Kutatóterület

katona ne zavarja.
Néhány nap elteltével betoppant két orosz katona egy tolmáccsal.
Igazoltatási formalitás, mondta, menjek velük. S minthogy Máté is ott
volt, jöjjön ő is, nemsokára úgyis visszajövünk. Megvárták, míg eszünk
valamit, és felöltözködünk. Anyám könnyezett… A szedriára vittek. Már
ott voltak a többiek is, akiknek ugyanaz az igazolványuk volt, mint nekem.
A kihallgatásra egyenként vezettek elő bennünket. A kihallgató tiszt, egy
hatalmas hasábfát tartva a kezében, sétált fel-alá. Elmondtam neki, hogy
azért vagyok itt, mert otthon akartam és otthon akarok maradni; persze ő
egészen mást írt le aztán. Nem bántott. Visszamenve a cellába, a többiek azt
beszélték, hogy hamis vádakat akartak aláíratni velük, ám hogy nem tették,
félholtra verték őket. Képzeljétek, mondta ez is, az is, azt állítják rólunk,
terroristák vagyunk, akiket a németek direkt itthon hagytak, hogy majd mint
földalatti organizáció harcoljunk az oroszok ellen; mi, akiknek fegyver sem
volt a kezünkben soha, még katonakötelesek sem vagyunk; de ezeknek
mondhatod! Benes Laci, ezt hallva, kijelentette: Ha kényszerítenek rá, nem
bánom, aláírom még azt is, hogy Hitler fia vagyok.
Nemsokára felvittek egy emeleti kis helyiségbe, és egy lépcsőzetes
emelvény elé állítottak bennünket három sorban, egyszerre tizennyolcunkat.
Előttünk két asztal összetolva, mögötte három katonai bíró és egy tolmács
ült. Az asztalokon vizes kancsók, poharakkal. Hat sötét képű, mérges
tekintetű katona őrködött, ránk szegezett géppisztollyal; hárman az
ajtóban, hárman az ablakoknál álltak, s kezdődött egyenkint a kihallgatás.
Mindenki ugyanazt mondta: itthon maradás céljából szerzett papírt. Hogy
a tolmács mit fordított, azt nem tudtuk ellenőrizni, sem hozzászólni nem
tudtunk. Védőügyvédet nem adtak. Volt köztünk egy ungvári főiskolás fiú,
aki a védelmére, perfekt oroszul, legalább tíz percet beszélt. Egyszer csak
azt látom, hogy a vadképű őrök mind sírnak. Azonnal leváltották őket, és
újabb sötétképűek jöttek. Ekkor már rossz sejtelmeim voltak. Ha még ilyen
fickók is el tudnak érzékenyülni, akkor itt valami nagy baj lehet.
A katonai bírók átvonultak a szomszéd szobába. Mi lesz most? Ha olyan
szigorúak, hogy nincs semmi pardon, vagy három hónapos hólapátolással
fognak büntetni, gondoltam… Majd bevonult a bíróság. Ítéletük a
büntetőtörvénykönyv 58-as paragrafusának a 8., 9. és 11. pontja volt, azaz:
terror, diverzió és csoportosulás. Kilencen halálbüntetést kaptak, köztük
az ungvári főiskolás fiú és Fischer Tibi is, beszervezésért, toborzásért. A
többiek 20 és 25 évet kaptak. Mi ketten, Mátéval, mint legfiatalabbak, 15
évet kaptunk… Az ítélethirdetés után a kilenc halálra ítélt kezét az őrök
azonnal összekötözték, drótokkal, spárgával hátra. A halálkamra nem
lehetett messze tőlünk, mert állandó imádkozást hallottunk onnan. Valaki
a Miatyánk, ki vagy a mennyekben-t mint előhangot imádkozta, a többiek
pedig mondták utána kórusban. Meg azt, hogy: Asszonyunk, Szűz Mária,

68

�Kutatóterület

Istennek szent anyja imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk
óráján, ámen. Ez ment szünet nélkül, egész éjjel.
Hajnalban minket teherautóra ültettek. Vászonnal fedett amerikai
teherautók voltak. Egybe bepréseltek vagy harmincunkat, guggoló ülésben.
Körülbelül egyméteres helyet kellett hagynunk a négy géppisztolyosnak.
Megállás nélkül vittek Zakopanéba. Egy villa pincéjében tartottak legalább
egy hétig. Semmi tisztálkodás. A cipőt, a ruhát már vagy három hete le sem
vetettük. Napi elfoglaltságunk a tetvészkedés volt. Egymással versengve
mondtuk be, hányat sikerült megsemmisíteni. Majd ismét teherautókba
préselve, Lembergbe szállítottak.
A Kárpátokon túl, Ukrajnában már olvadt a hó.
A lembergi gyűjtőtábor valaha kaszárnya lehetett, óriási helyiségeiből
ítélve, de szörnyű állapotban volt. Vagy százunkat raktak be egy nagy
helyiségbe. Semmi berendezés. A padlón ültünk, vagy aki elfért, az feküdött.
Az ajtó zárva. Az őr egyenkint engedett ki WC-re. Ismerősök, földiek, mind
együtt ültünk. Saját csoportjukban ültek az ukránok is. Állandóan kórusban
énekeltek. Gyönyörű dalaik vannak. Kellemes őket hallgatni. Este tízig abba
sem hagyták, minden nap.
Valaki figyelmeztetett minket, hogy a kabátokra és a nadrágokra
varrjunk foltokat, bármilyen anyagból, mert akkor nem fogják ellopni. Foltos
senkinek se kell. Varrtam is több foltot a Bocskai-kabátomra, és befoltoztam
a nadrágom térdét, a zakóm könyökét is.

1927. június 30. – 2000. szeptember 8. E két dátum között pergett le a
fenti szereplő, Ilkovics András – szlovák és cseh körökben: Adrián – élete,
mely igencsak kalandosra sikeredett. Persze e kalandok nagy részéről
szíves-örömest lemondott volna, de személyes helyzete meg a történelem
kényszere miatt ezt nem tehette meg.
Ilkovics András egy négygyermekes kassai kántortanító családjában
nőtt fel nagy szeretetben, és komolyan készült a világháború utáni felnőtt
évekre. Legénnyé érése azonban csupa félelmet és szenvedést hozott a
számára. Kassa akkor még (újra) Magyarországhoz tartozott, de a háború
vége felé már tudni lehetett, hogy hamarosan változások lesznek ezen a
téren is. Egyik szomszédja – ki tudja, miért, milyen megfontolásból – 1945.
január végén feljelentette, és a szovjet hatóságok súlyos börtönbüntetésre
ítélték, természetesen, talán említenünk sem kellene: teljesen alaptalanul.
Ezután szibériai munkaszolgálatra szállították, vagonokban, csaknem
úgy, ugyanolyan körülmények között, mint a levágásra szánt marhákat.
Megtapasztalta tehát ő is, a malenykij robotosokhoz és a hadifoglyokhoz
hasonlóan, a hírhedett Gulágot, a szovjet kényszermunkatábort.
Pelyhes állú legénykeként vitték el, és 9 év múlva, 26 éves férfiként hozták
vissza. 1953 decemberében szabadult. Később az otthontól távol töltött

69

�Kutatóterület

időt ironikusan, rá jellemző humorral: üdülésnek nevezte. Erős szervezete,
pozitív életszemlélete és olthatatlan akarata tartotta életben. Hazatérése
után azonban bizalmatlanul fogadták a kommunista Csehszlovákiában, két
okból is: munkaszolgálatos volt, és magyar. Fokozott erőfeszítéseket kellett
tehát tennie azért, hogy elfogadják, hogy megállja a helyét a mindennapi
életben. Kitanulta az építésztervező mesterséget, a prágai egyetem japán
tanszékén pedig tökéletesítette ennek a fogságban tanult exotikus nyelvnek
az ismeretét, na és oroszul is megtanult. Így aztán a „megbízhatatlan” embert
tudása sokszor tette nélkülözhetetlenné: a pártszervezetek és az állami
hivatalok orosz és japán tolmácsként hívták rendezvényeikre, delegációk
fogadására, kíséretére. Élete végéig szótárazott. S nem lett besúgó.
Közben felfedezte a Bibliát, melyet a leggyönyörűbb és a legcsodálatosabb
olvasmánynak tartott. Magyar és szlovák nyelven kivonatolta, egyes részeit
sokszorosította, kereste Isten szavát. Barátai szerint megtalálta, mert kevés
olyan emberrel találkoztak, aki ekkora hittel bírt, aki soha nem lankadt, soha
nem csüggedt. Kiterjedt baráti társasága volt. Kiválóan harmonikázott és
énekelt. Dalokat gyűjtött, kottázott. Salgótarjáni barátjához Magyarországra
is átjárt egy kis zenélésre. Oszlopos tagja volt a vadvízi evezősök klubjának.
Imádta a finom falatokat, az egy-két pohár bort. S mulatás közben sosem
felejtette el megjegyezni a Szentírásból Jézus szavait: ne feledjétek, ahol
ketten-hárman összejöttök az én nevemben, én ott vagyok közöttetek.
Ilkovics András-Adrián – az egyházi anyakönyvi kivonatban Ilykovits –
visszaemlékezését, amelyből a részleteket válogattuk, a salgótarjáni Rácz
Gyula, az általunk ismert egyik magyarországi barát hozta el nekünk. A
szerzőtől kapta, tegyen vele belátása szerint. Egyik példányát ő már elküldte
Japánba, ahol egy leukémiás kisfiú édesanyja könyvként megjelentette, és a
befolyt honorárium összegéből gyógyíttatta gyermekét. E hírre a Gulág-rab
szívét mérhetetlen boldogság járta át: segíthetett.
Rácz Gyula felsőfokokban beszél a nála legalább negyedszázaddal
idősebb barátjáról. Egy dunajeci evezőstúrán ismerkedtek össze még 1979ben. Az akkor nagybátonyi vasutast egy szlovákiai szakmatársa hívta meg,
akivel a somoskőújfalui határállomáson gyakran cseverésztek, nemcsak
műszaki dolgokról. Bandi bácsi volt a főzőmester, emlékezik vissza a vasúti
biztosítóberendezések nyugdíjas tudora lelkesülten; senkit sem hagyott
a bográcshoz nyúlni, de még csak beleszólni sem; mindenből finom
ételt tudott készíteni. Nappal sportoltunk, este mulattunk, Bandi bácsi
reggelig húzta – fogalmaz az emlékező, mintha hegedűről beszélne – a
tangóharmonikájával. Zseni volt a zenében: a népzenétől a komolyzenéig
minden műfajhoz értett. Mozartot szerette a legjobban. Mindig zakóban
és nyakkendőben járt. Amit mondott, arra odafigyeltek, teljesítették a
kívánságát, noha sosem parancsolt. A zsiványságot kitanulta, dörzsölt
volt, de mindig csendes maradt, nyugodt és figyelő; ahogy az ilyenekre

70

�Kutatóterület

mondják: szürke ember… Mit jelent az, hogy dörzsölt volt?... Azt például,
hogy bárkitől bármit észrevétlenül el tudott lopni. De nem élt vissza soha a
tudományával. Nem szerette a feltűnést, mert tábori életében megtanulta,
hogy az rendszerint nem vezet jóra… Ennyi rossz, vagy rosszindulat nem volt
benne, mutatja Rácz Gyula a körme hegyét. Magyarnak tartotta magát…
És gyakran játszotta a székely himnuszt is… A salgótarjáni lakásomban
sokszor megfordult. Szeretett Magyarországra, illetve hozzám jönni. Ha
hússzor nem volt itt, akkor egyszer sem. Haláláról az egyik gyöngyösi közös
ismerősünk, egy magyartanárnő értesített. Salgótarjánból négyen mentünk
el a temetésére, vasutasok… Bandi bácsi soha nem nősült meg, de rengeteg
barátja volt… Csodálatos, hatalmas szívű embert veszítettünk el benne.
Ilkovics András emlékiratát olvasva az elhangzottakhoz felelősséggel
tehetjük hozzá: a Gulág-rab kiváló alapanyagot szolgáltatott a szovjet
kényszermunkatáborokról, tehát írónak sem volt rossz. Szinte csak a
legszükségesebb helyesírási, stilisztikai kiigazításokra kényszerültünk. Fájt
a szívünk, amikor dönteni kellett, mi hogyan kerüljön be e szűk folyóirati
terjedelembe, és mi maradjon ki, továbbra is benn az ismeretlenségben. Ez
a visszaemlékezés valóban könyv, a magyar Iván Gyenyiszovics több mint
háromezer napja. S talán egyszer – a japán után – magyar kiadója is lesz e
páratlan munkának.
1945 márciusának végén körülbelül 900 embert vagoníroztak be.
A lembergi állomáson fél napot kellett guggolni, míg ránk került a sor.
Ötvenöten kerültünk egy kis vagonba. Az egyik oldalon, olyan egy méter
magasságban, polc húzódott végig. Ezen foglalt helyet magának tizenegy
bandita. A vagon másik oldalán, az ajtón tátongott a WC-nyílás; négy
összetákolt deszkából, mint cső, kivezetett a szabadba, s felül vízszintesen
levágtak belőle, hogy rá lehessen ülni. A vagon közepén padlóhoz erősített
kis vaskályha, csöve egyenesen vezetett ki a tetőn, mellette három nagy,
vastag hasábfa. Menet közben a szél minden résen befújt, huzat volt a másik
oldalról. Gyufa semmi, de muszáj volt valahogy tüzet gyújtani, mert még
nagyon hideg volt. Rövid idő múlva, már dörzsölték, sulykolták a vattát.
Legalább fél órát bajlódtak vele, s egy óra múlva pedig már égett a tűz.
Minden szerszám, fűrész nélkül. Még kés sem volt a szigorú ellenőrzések
miatt. Egy tűt nem tudott volna az őrségen áthozni senki. És mégis… Ezt
a tűzgyújtást akkor én csodának tartottam. Papír és gyújtós nélkül tüzet
gyújtani? De a végén meggyőződtem: az ember minden nehézséget meg
tud oldani, ha rákényszerül.
Nappal a polcon csak a banditák ültek. Mi, a legtöbben, a szűk térben
körbe-körbe sétálgattunk, s akik kifáradtak, leültek a padlóra.
A transzport elindulásától három napig semmit nem adtak enni, csak
vizet ihattunk. Az első nap farkaséhesek voltunk, a második nap éhesek, a

71

�Kutatóterület

harmadik nap megszoktuk, és már ki lehetett bírni. Akkor figyelmeztetett
valaki, hogy ha most sós halat hoznak, csak abban az esetben szabad
megenni, ha vizet is adnak hozzá; máskülönben kibírhatatlan lesz a
következmény. Úgy is volt. Hozták a kenyeret meg a halat, a víz elmaradt.
Megettük tehát a kenyeret, a halat meg félretettük, akkorra, ha majd vizet is
kapunk. De, ahogy ilyenkor lenni szokott, sokan megették a halat is, utána
pedig láttuk azt a mérhetetlen szenvedést, melyet átéltek. Verték a vagon
falát, kórusban ordítottak. Vizet persze csak fél nap múlva hozhattak nekik,
amikor valahol megállt a szerelvény…
Máskülönben a banditák szimpatizáltak velem. Gyakran felhívtak
magukhoz a polcra, és oroszul tanítottak. Valamennyien orosz katonatisztek
voltak, akik Németországban lopást követtek el, vagy valami más
bűncselekményt, ezért ítélték el őket. Tudták, csakis erőszakkal élhetik át,
illetve túl a büntetésüket. Nézték a kabátomat, tetszett nekik, de mivel
foltos, már nem volt értéke a számukra. A kabát belsejét viszont elkérték
tőlem, az selyemből volt. Szívesen odaadtam nekik. Dohányzacskókat
csináltak belőle… Dohányt úgy szereztek, hogy leszálltak a polcról, valakit
kiszemeltek, összeverték, és egy inget lehúztak róla. Volt, akit tizenöt ing
is takart. Az illető valahol összelopkodta a háborúban. Az inget aztán
a banditák a vagon ablakának a nyílásán keresztül, a megállóhelyeken,
dohányért ügyesen elcserélték… A levest ők osztották szét. A tetejét, a
zsírosat maguknak levették, a sűrejét megették, a híg részt szétosztották.
Én rendes kaját kaptam tőlük.
Május 9-én érkeztünk meg Szibériába, a krasznojarszki vasút mellett fekvő
Resoti faluhoz közeli táborba. Épp a világháború befejezése napján. Először
is fürdő, orvosi vizit. A 900 fős transzportból 800-an kórházba kerültek.
Állítólag az őröket felelősségre vonták ezért, a brutális bánásmód miatt,
és közölték, hogy a parancsnokukat ítélőbíróság elé küldik. A vizitnél az
orvos különhívott, mihelyt vége az ordinálásnak, menjek el hozzá, szeretné
kicserélni a kabátomat, és még fizet is rá. Természetesen beleegyeztem.
Olyan éhség uralkodott, hogy bárki egy darab kenyérért el is adta volna, de
én csak kicseréltem. Munka után, mondta, mindennap menjek el hozzá, nála
rendesen jóllakhatom. Jártam is vagy két-három hétig, de aztán szégyelltem.
Akkor küldött értem. Mi az, hogy szégyellem magam. Csak ne tegyem. Ők
Litvániából ─ három litván orvos dolgozott a táborban ─ csomagot kapnak,
nem eszik a tábori eledelt.
Naponta szénakaszálásra jártunk ki, négy-öt csoport, brigádonként
körülbelül harminc ember. A géppisztolyokkal felfegyverzett őrök minden
alkalommal elmondták a figyelmeztetést: egy lépés balra vagy jobbra
szökésnek számít, és minden felszólítás nélkül használják a fegyverüket;
világos? Erre hangosan kellett válaszolni: világos! Utána futás egy kis
raktárba a szerszámokért.

72

�Kutatóterület

A táborban kultúrbrigád alakult Linnik Nikolaj Nikolajevics orosz
festőművész vezetésével. Idejövet a vagonban fent ült a banditákkal.
Megkérdeztem, tudna-e valamilyen úton-módon levelet írni hazára, és a
kint lakókkal feladatni, mert bentről írni nem lehetett. Minthogy papír nem
állt rendelkezésünkre, egy könyv utolsó tiszta lapját tépte ki, és megírta a
levelet: itt vagyok a táborban, küldjenek csomagot, én pedig aláírtam. Egy
másik könyv utolsó lapjából borítékot csinált. A levél megvan otthon, ma is
őrzöm: 1945. október 2-án adták fel Resotiban.
A táborban nagy volt az éhség. Egyedül a kenyér tartotta bennünk a
lelket. Hatvan deka volt a napi adag. Nyáron, amikor kint feküdtünk az
udvar füves részén, mindenki a füvet legelte. Nem a közönséges lapos füvet,
hanem a vastag, hurkapálcika vastagságú kúszó füvet, amely egy gyökérből
egész bokorra ágazik szét. Nagyon ízletes. Valószínűleg vitamin is van
benne. Munka után mindig hoztunk be belőle magunkkal. Apróra vágtuk,
s mindenki saját fazékjában főzte. Az udvaron legalább száz tábortűz
égett. A tűzgyújtást már természetesnek vettem. Mindenki tudott tüzet
csiholni egy darab kő és egy eltört reszelődarab segítségével. Ez volt a mi
katyusánk… Sokan együtt főzték nagyobb fazekakban a füvet. Csakhogy
kiéhezett gyomorba csupa füvet enni elég veszélyes. Számosan hasmenést
kaptak, s mivel ellenszere nem volt, elvitte őket. Szemlátomást fogytak le
napról napra. Amit megettek, azonnal kiment belőlük. A végén már csak
csont és bőr mindegyik. De elég sokáig bírták még így is. Attól függően,
kinek milyen erős volt a szíve. Délután 3 és éjjel 3 óra között történt a
legtöbb elhalálozás. Már tudtuk, hogy ha 3-ig nem hal meg a szerencsétlen,
akkor még kapott a sorstól 12 órát… Semmiféle evőeszközünk nem volt.
A fazekakat a vagonokról lelopott pléhdarabokból készítettük, minden
szerszám nélkül, de olyan ügyesen, hogy gyár sem tudta volna szebben
előállítani. Készen aztán kiégettük, hogy ne rozsdásodjon, s drótfogantyúval
erősítettük az oldalunkhoz. Senki sem hagyhatta otthon a fazekát, mert azt
már nem találta volna meg soha.
A barakkokban évekig csak deszkán feküdtünk. Semmi szalmazsák,
fejpárna, takaró. A sapkával letakart cipő volt a fejpárnánk, a vékony
vattakabát, a pufajka a matrac, s a hosszú kabáttal takaróztunk. Rengeteg
poloska volt, így született a közmondás: Ha megölsz egy poloskát, ezren
jönnek a temetésére. A kéthavonkénti, vasárnapi nagytakarítás ritkította
ugyan a számukat, és talán egy hétig nyugtunk volt, de aztán ismét
elszaporodtak.
Az egyik nyáron maláriajárvány tört ki. Elkaptam én is. Mivel a kórház
csak egy szobával rendelkezett, lepedőkkel takarták el a fertőző betegeket
a többiektől. Malária ellen Akrichin nevű keserű tablettát adtak, s pár nap
pihenés után rögtön kitettek a kórházból, könnyebb, mezőgazdasági
munkára.

73

�Kutatóterület

A nap árnyékáról pontosan tudtuk, hány óra van. Még fogadtunk is
egymás közt, hogy most 5 vagy 10 perc van még hátra a munkaidőből…
Nyáron a nap már 2 órakor felkelt, és csak éjjel 11-kor tűnt el, rövid időre.
Télen a fordítottja történt: 10 után jött fel, és 2-kor már sötétség volt…
Később favágásra küldtek ki. Egy személyre nyolc köbméter volt a norma.
Óriási munka ez, nagyon nehéz teljesíteni. Az igen gyenge koszt mellett
hosszú ideig nem is lehet.
Minden kvartálban, azaz három hónaponként a központból kijött egy
orvosi komisszió. Meztelenre vetkőzve kellett átmenni az orvosok előtt. Az
egyik orvos megcsípte mindenkinek hátul az alsó testrészét, és keménység
szerint bediktálta az I-es, a II-es vagy a III-as kategóriát. A IV-es kategóriás
fogoly már munkaképtelenre fogyott, ezért beutalták az OP-re, azaz
kéthetes feljavító pihenésre. Az OP-n kötelező volt a pihenés, csak kevés
mozgást engedtek. Ott két hét alatt felszedtek az emberek hat-hét kilót is
magukra, majd a legnehezebb munkára dobták ki őket. Dolgoztak, mint
az állatok, azért, hogy 10-20 deka kenyérrel nagyobb adagot kapjanak.
Szép ránézni az ilyen nagy adagra, mindenki irigyli. De amikor láttuk,
hogyan jutottak hozzá, inkább maradtunk a normánál. Ezeknek az OPseknek a teste egyébként olyan volt, mint a harmonika. Egyszer meghíztak,
a pihenőhely felhizlalta őket, utána megint teljesen lefogytak, a nehéz
munka tönkretette őket. Sokan maradtunk inkább gyenge súlyban, és
így tovább ki is tartottunk… Az I-es kategóriásokat küldték kőbányába,
vagonrakásra, erdőkitermelésre, általában a legnehezebb munkákra. A II-es
kategóriások fát vágtak, stábelt építettek és töltöttek fel az oda szállított
hat és fél méteres fákkal. A III. kategória mezőgazdasági munkából állt:
krumpliültetés, sárgarépa-, káposztatermesztés és a többi. Minden tábor
igyekezett megtermelni magának a szükséges élelmet. A IV. kategóriások
otthoni munkára voltak alkalmasak, a konyhában és a fürdőben alkalmazták
őket, például szakácsként, borbélyként, fűtőként.
Télen beállt a vitaminhiányos betegség: a skorbut. Nagyon sok
társamnak seb keletkezett a lábán, s nem forrt be, sokaké elgennyesedett.
Erre a betegségre fenyőgallyakból teát készítettek, s mindenkinek kötelező
volt inni belőle, orvosi felügyelet mellett. Máskülönben nem kapott reggelit.
Májusban már zöldel a természet, a foglyok egy cseremsának nevezett
növényt hoztak be a táborba rendszeresen. Ez valami vadfokhagyma lehet.
Ilyen az íze, a gyökere meg olyan, mint az újhagymáé, a levele pedig a
gyöngyvirágéhoz hasonlít. Ettől azonnal elmúlt a skorbut. Nyáron nem is
volt baj vele… Télen nagyon sok fogolynak lefagytak a lábujjai. Valószínűleg
munka közben kilyukadt a csizmájuk. A lefagyást nem érzi az ember, de
este már orvoshoz kellett menni. A főorvos tudta, hány nap múlva muszáj
levágni az ujjakat. Semmilyen csillapító orvosság nem állt rendelkezésre,
semmilyen fűrész, csak szkalpel. Az egyik műhelyben a foglyok készítették

74

�Kutatóterület

ezt a vasfűrészszerűséget. Ezzel az amatőr szerszámmal operált az orvos.
Asszisztáltunk neki. Fogtuk a pácienst, hogy ne mozogjon. Az orvos először
a húst a csonton körülvágta, majd lefűrészelte a lábujjat, utána bevarrta, és
jöhetett a másik ujj. Naponta kettőnél több lábujjat nem vágott le, de amíg
ezt csinálta, azt is szörnyű volt hallgatni!
A táborparancsnok gyakran bejött a konyhába ellenőrizni a tisztaságot.
Svábbogár mindig akadt, azokat nem lehetett kiirtani. A megfagyott
svábbogár, ahogy kiolvadnak a vékony lábai, azonnal mozogni kezd, s amint
teheti, elfut. Ezt magam tapasztaltam. A bogarat 30 fokos fagyban egy
ablakra tettem, s a bogár néhány nap elmúltával életre kelt. Le is szűrtem a
tanulságot: ha ezt nem öli meg a fagy, akkor a bacilusokat sem.
Az orosz maffia a társadalomba erősen begyökerezett földalatti szervezet,
s az egész alvilágban uralkodik. Szigorú törvényeik vannak, tagjai kizárólag
oroszok. Törvényeik tiltják a munkát, még a tiltott zóna homokját sem
szabad gereblyézniük. Akik betartják a törvényeket, azokat blatnojnak hívják,
akik nem, azokat szukának. A blatnojok és a szukák állandó hadiállapotban
vannak, gyakran gyilkolják egymást. A blatnoj fővezérét cvetnojnak hívják.
Nagyon kevés van belőlük: 6-8 táborra esik egy, de ezek a táborok mind az
ő hatalma alatt állnak. A blatnojnak pályázó fiatal vagányok neve zsuk, azaz
bogár. Mind gyilkolásért és banditizmusért került a táborba. Volt köztük
egy jól öltözött, nagyon talpraesett, szép fiú, akivel nyugodtan el lehetett
beszélgetni, és nem lehetett rajta észrevenni, hogy már tizennyolc gyilkosság
van mögötte. A zsukok nem jártak lágerruhában, szereztek maguknak
valahonnan elegáns öltözetet, és csináltatott csizmát hordtak. Velük nem
lehetett rendet csinálni, ők voltak a legveszedelmesebbek. Egy alkalommal
a cvetnoj a blatnojokkal beszélgetett, hol, merre, hány besúgó van a
táborban, a zsukok hallgatták. A cvetnoj nem adott ki semmiféle parancsot,
de reggelre 23 besúgó feküdt legyilkolva. A tetteseket újra elítélték; mivel
halálos ítélet itt nem volt, visszakapták az eredetileg kirótt 25 évet.
A blatnojokat gyakran külön bebörtönözték, mert nem dolgoztak.
Hogy ezt elkerüljék, igyekeztek valami úton-módon bekerülni a kórházba.
Szimuláltak, lázat, fekélyeket csináltak maguknak. Injekciós tűvel cukros vizet
fecskendeztek be a karjaikba vagy a lábszárukba, s a keletkezett fekéllyel és
nagy lázzal már be is fektették őket a kórházba.
Minden táborban volt egy magasabb rangú tiszt, a parancsnokon kívül,
akit teljhatalmú parancsnoknak hívtak. Egyedül ő hordhatott pisztolyt, de
nem tartóban, hanem elrejtve. Joga volt bárkit agyonlőni, aki megtámadta
volna. Ő szervezte be a besúgókat. A táborban minden fogoly számot
kapott. A kabát háta közepére és a jobb láb térdére kellett felvarrni egy
húsz centi széles és 8 centiméter magas fehér rongyot. A saját számomra jól
emlékszem: E-931. Jó nagy számok voltak, messziről is könnyen el lehetett
olvasni. A besúgóknak ez nagyon megfelelt, csak a számot kellett besúgni.

75

�Kutatóterület

Két év eltelte után elkülönítettek minket, politikai foglyokat a
mindenféle bűnözőktől. Akkor a száz százalék fölötti munkáért már fizettek
is valamicskét… Emlékszem egy időszakra, amikor mindennap úgy éreztem,
mintha temetésre mennék. A temetési ceremóniát mindannyiszor átéltem
gondolatban. Csak nem otthon történt valami szerencsétlenség? Ki tudja?
Otthonról ide nem jutott el hír.
Négy év eltelte után különválasztottak bennünket a banditáktól is, és
tiszta politikai táborba vittek, vagy hatszázunkat egy transzportban. Ez a
politikai gyűjtőtábor sokban különbözött az eddigi táboroktól. Minden
ágyon szalmazsák volt, és mindenkinek takaró is jutott. Itt senki nem lopott.
Gyönyörű májusi napsütésben érkeztünk meg. Szibériában májusban
szokott lenni a legszebb idő. Már nincsen fagy, a sok kellemetlenséget
okozó legyek még nem ébredtek fel téli álmukból, így kellemesen lehet a
munkában kint tölteni a napot. A tábort az előttünk ott tartózkodó japánok
gyönyörűen kiépítették. A barakkok egyformák, a tábori bejárat bal oldalán,
egy sziklaemelvényen lendületes, kifejező, szép diszkoszvető szobor. A
tábor közepén, a fő téren szökőkút. Nyári vasárnapokon működött is. Egy
kisebb téren faragott női szobor, a nő kezében vizeskancsó. A barakkok
között parkok, kibetonozott ország térképek, mind az öt világrészből. A
fővárosok repülőterei, magasabb épületei modellezve, kis repülőgépekkel.
Egy helyen még halastó is volt, aranyhalacskákkal. Nagyon jólesett kint
sétálni az udvaron munka után vagy szabadnapokon. Csak hát arra már
senkinek nem volt ideje, meg nem is gondolt rá, hogy mindezt karbantartsa!
Így lassan minden tönkrement. Csupán a nagy faragott szobrok állták az idő
viszontagságait.
Karácsony táján, egy téli estén szellemet idéztünk. Körbeültük a kis
asztalt, az ujjaink összeértek, és egy kérdést tehetett fel mindenki. Ez
pedig: mikor jön el a szabadulás ideje? Rám került a sor. Hány év múlva
szabadulok? Az asztalka nem mozdult. Lehet, hogy csak hónapok vannak
hátra? Szellemidéző komikus színész barátunk, Fezer ekkor rákérdezett a
hónapra, és az asztalka hatszor emelkedett fel… Időközben, miután Sztalin
elpusztult, a szabadulás reménye növekedett a köreinkben.
Pár hónap elteltével megjelent a szobánkban egy írnok, aki közölte, adjak
le minden kincstári holmit, mert még ma indulnom kell a gyűjtőtáborba.
Semmi többet nem mondott. Többen jöttek hozzám különböző pesszimista
megjegyzésekkel: Ne hidd, hogy szabadulsz! Még akkor se, ha már a határnál
vagy, ezek onnan is visszahoznak. Ilyen eset már ezerszer előfordult, csak
bolondot akarnak csinálni belőled… Mindenesetre nekem mennem kell, és
ez csak vezet valamihez.
A táborunkból csak ketten szabadultunk: egy olasz repülős tiszt és én.
A gyűjtőtáborban már kibírható volt az élet, de még mindig nem közölték
velünk, hogy hova visznek, mit akarnak, csak sejtettük…

76

�Kutatóterület

Három hét múlva aztán marhakupékba bevagoníroztak, ugyanúgy, ahogy
kifelé tették, azzal a különbséggel, hogy nem kopogtatták fakalapáccsal
a vagon külső deszkáit, és nem számolgattak olyan gyakran bennünket.
Tudták, hazafelé senki nem szökik meg.
Hazafelé utazni leírhatatlan boldogság. Sokat elgondolkoztam rajta, mi
lehet nagyobb öröm ennél. Talán a pénz?... De ha egy milliót adnának, akkor
se cserélném fel ezt az érzést!
Mint 17 éves diákot vittek el, az iskoláimat sem tudtam befejezni, mit
fogok én csinálni otthon? Kilenc évig semmi levelet nem kaphattunk…
Társaimmal egyenesen a kassai dómba mentünk: imádkozni és hálát
adni Istennek, hogy ilyen nehéz utat kibírva, szerencsésen hazakerültünk.
Otthon már nagy vendégfogadtatás várt. A sógorom, építészmérnök,
elhívta vállalata igazgatóját, Malinovsky Viktort is, akivel valamikor egy
gimnáziumba jártunk, és több jó barátját. Stamperlikkel kínálgattak, megoldódott a nyelvünk. Kérdezték, mi van kint, milyen az élet Oroszországban,
mert itt csak rózsaszínben festik le. Emlékszem, elmondtam a visszafelé
utazásunk látványosságait. Nem messze Moszkvától a vasúti sínek mellett
a nyomortábort, ahol szőke gyerekek mezítláb, meztelenül futkostak. A
viskókat az ott lakók tákolták össze, kátrányos pléhdobozokból kikalapálva,
egynek sem volt rendes teteje. Tégla tartotta össze a pléhdarabokat, hogy
a szél el ne vigye. Sehogy sem tudtuk megérteni ott, a vagonokban, hogy
lehet ez a háború után kilenc évvel, ez a szegénység… A társaság távozása
után a sógorom figyelmeztetett, vigyázzak a beszédemre, mert az egyik
barátja kommunista, és ha mások előtt is ilyen formán nyilatkozom, akkor
még akár le is csukhatnak. Jól van, feleltem: aki veled barátkozik, az nem
lehet ellenség, de idegenek előtt ezentúl hallgatni fogok, de én nektek
csakis a tiszta igazságot mondtam el.
Másnap egyedül kimentem a temetőbe, anyám sírját megkeresni. Tábori
képzelgésemnek tehát valóságalapja volt. Személyesen akartam találkozni
anyámmal, és hosszabb időt tölteni nála, ha már így hozta a sors. Most,
hogy visszagondolok, most sem tudom elképzelni, hogyan találtam el
hozzá. Olyan messze fekszik a kereszttől. Mi vezetett oda? Radar? Nem.
Mert én minden keresés nélkül, egyenesen odamentem a sírjához. Sokáig,
könnyezve álltam ott, átgondolva egész életemet, hogy – te jó Isten! – mi
mindenen mentem keresztül.

77

�Találkozási pontok

Tekintetek és távlatok
Beszélgetés Nagy Lászlóval
NAGY CSILLA

Idén jelent meg a Balassagyarmatért Baráti Kör kiadásában a
Portrék Balassagyarmaton innen és túl című interjúkötet, Nagy László
szerkesztésében. A kötet egy hosszú folyamat eredménye: a szerkesztő
2005-ben hozta létre a Balassagyarmatért Baráti Kör internetes honlapot,
amely az elmúlt években a Balassagyarmatról elszármazottak és az itt élők
közös információforrásává és fórumává vált. A honlap egyik rovata olyan
személyeket szólaltatott meg, akik szerepet játszottak, játszanak a város
életében, illetve egyes írások „kitekintésre” is módot adnak, választ keresnek
arra a kérdésre, milyen Balassagyarmat és Nógrád messzebbről nézve. Az
online anyag most nyomtatásban is megjelent. Nagy Lászlóval a honlap
céljairól és a balassagyarmati gyerekkorról beszélgettünk.
– Hogyan kötődik Balassagyarmathoz?
– Itt születtem, az érettségiig itt is éltem. Az első éveket a Bajcsyban
végeztem, majd az Ifjúság úti, azóta már lebontott általános iskolába
kerültem. A növekvő tanulói létszám, a város vasúton túli terjeszkedése
szükségessé tette egy új iskola megépítését, így kerültem én is, mint

78

�Találkozási pontok

közelben lakó, átirányításra. Nem bántam meg, ahogy a Bajcsy is, úgy az
Ifjúság úti is nagyon jó iskola volt, remek tanári karral. Az utóbbiban Lisztes
István, Bacsúr Sándor, Pásztor Sándor nagyon jó közösséget tartottak össze,
ők pedig emberileg, szakmailag is kiválóak voltak, igazán szerették őket a
gyerekek. A nyolcadik után kerültem a Balassiba, francia tagozatra. A francia
nyelv kiemelt oktatása Versényi György igazgató kezdeményezésére,
Unesco-kapcsolatai révén indulhatott be a hatvanas évek végén. Összetartó
társaságot alkottunk, a hajdani osztályból került ki a Balassagyarmatért
Baráti Kör „alapító” 8-10 tagja is. A kapcsolattartás, a találkozások azóta is
rendszeresek, és ezt valódi közös élményként éljük meg. Mint oly sokan,
én is Budapestre kerültem, családot alapítottam, azóta is ott élek. Pécsett
művelődésszervező, a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen pedig EU
szakértő diplomát szereztem, nemzetközi kapcsolatok és kommunikáció
területén, a Magyar Posta, és a Távközlési Vállalat, illetve jogutódjai
kötelékében dolgoztam mindvégig.
– Milyen volt az ötvenes, hatvanas években Balassagyarmaton gyereknek
lenni?
– Egyedüli gyerek vagyok, de rengeteg barátom volt. A mából
visszatekintve is jól emlékszem, számunkra a város két része önálló életet
élt, a vasúton inneni és azon túl lévő terület nemcsak földrajzilag különült
el, hanem a mi gyerekkori kapcsolatainkban is. Sőt, a ritka bandaháborúk
vagy kisebb-nagyobb konfliktusok is csak a környező utcák gyerekei között
törtek ki, a városközpont fiataljait alig ismertük, de valójában ez nem is
hiányzott. Mint „vasúton túl” élőnek a legemlékezetesebb az volt, hogy óriási
területeket vehettünk birtokba: akkor még nem volt beépítve ez a városrész
olyan mértékig, mint most. Emlékszem, hogy a Honti utca mögötti, a Nyírjes
felé eső terület katonai terep volt, labirintusszerűen kiásott lövészárkokkal,
ahol szaladgáltunk, sárkányokat eregettünk, bicikliztünk, szinte az egész
napunk ezzel, ebben a szabadságban telt.
– Milyen céllal jött létre a Balassagyarmatért Baráti Kör honlap?
– Mivel sokan távolra kerültünk, úgy tűnt, az itthon maradt barátainkkal,
rokonainkkal való kapcsolattartásnak, az információk átadásának megfelelő
eszköze lehet egy internetes honlap. Kezdetben az alapvető cél az volt,
hogy egyes eseményekről előzetes információt adjunk, majd megjelenítsük
ezeket rövid írásokban. Később a fotók a helyi rendezvényekről, illetve
a múlt és közelmúlt fontosabb történéseiről, neves személyeiről szóló
terjedelmesebb írások is felkerültek a honlapra. Majd úgy próbáltuk a
honlapot, az online tartalmat megerősíteni, hogy létrejöjjön egy hiteles
adatbázis a városról, amihez bárki, aki a világhálón Balassagyarmatot
keresi, hozzáférhet, tájékozódhat. Például elkészítettük a városi és a megyei
kitüntetettek listáját: aki a világ valamely pontján erről a városról szeretne
információt gyűjteni, a BBK honlapján megtalálja Madách-díjasokat, a

79

�Találkozási pontok

díszpolgárokat, a Pro Urbe díjasokat, továbbá megtudja azt is, hogy ezek az
emberek miért kaptak kitüntetést. Azért kérjük el és közöljük a díjazottakról
szóló laudációkat, hogy az érdeklődő ne pusztán adatokat, hanem részletes
képet is kapjon a város fontos személyiségeiről. Létrejött egy névjegytár
is, amely az írásainkban megjelenített, a balassagyarmati múlt és jelen
kiemelkedő személyiségeit tünteti fel.
A honlap karbantartása, az életrajzi adatok változásainak követése, az
archívum, a névjegytár frissítése időt igényel, nem is beszélve a helyi vagy
éppen a kapcsolódó, de távoli eseményeken való részvételről. A Szent
Anna-napi búcsúk, a Civitas Fortissima megemlékezések, Balassagyarmat
barátainak budapesti találkozói kötelező riporthelyszínek, de írunk a
honismereti, helytörténeti, egyházi eseményekről, sőt gyakran a helyi
közélet dolgairól is. Deák Ottó barátom, Nagy Angela unokanővérem
rengeteget tesznek azért, hogy naprakész legyen a tartalom, szerencsére
kapunk anyagokat önkéntes segítőinktől is, de a honlap bárkinek nyitott,
nemcsak olvasás céljára…
A lényeg számunkra sosem az volt, hogy mindent nyomon kövessünk,
hanem az, hogy a cikkeink részletesek legyenek. Ne csak annyi információt
közöljünk, amennyi például egy meghívón elfér, amihez egy tényközlő
újságcikkben hozzászoktunk, hanem közzétegyük a résztvevőket, lehetőleg
az apró mozzanatokat is, néha szubjektív módon, sőt gyakran a beszédek
teljes szövegét is megjelentetjük. Ha úgy tetszik, az emlékezet hiányosságát
ellensúlyozva dokumentálunk, hiszen évek múlva ki emlékezne arra, mi
történt velünk. Hozzáteszem, ennek hátránya is van, az internet korában
az emberek annyi információt kapnak, hogy nincs idejük elolvasni a
terjedelmes, részletes beszámolókat, interjúkat. Sokszor az olvasó csak
belenéz, beleolvas, aztán tovább lép. Ennek ellenére mi azt tartjuk szem
előtt, hogy megteremtsük a híradások mélységét, inkább annak kedvezzünk,
aki komolyan érdeklődik egy-egy téma, személyiség iránt. Ha áttételesen is,
de ez Balassagyarmat, Nógrád javára is válhat. Ez a részletesség jellemzi a
most kötetben megjelent interjúkat is: mivel az online felületen nem volt
terjedelmi korlát, ezért a legtöbb alanyról, úgy gondolom, árnyalt portrét
tudtunk mutatni.
– A Portrék Balassagyarmaton innen és túl egy sorozat első kötete.
Milyen további tervei vannak?
– Az első kötetet, illetve az alapjául szolgáló internetes interjúkat
is a város, a megye iránti érdeklődésem hívta életre. Az utóbbi években
szerencsére szabadidőm is több lett, foglalkoztat a Nógrádhoz, Gyarmathoz
kötődő történelmi személyiségek életútja. Bár nem vagyok történész, nem
kizárt, hogy hamarosan a történelmi múlt helyi, fontos személyiségével
kapcsolatos kötettel jelentkezem a BBK sorozatában.

80

�Kép-tér

Márkus Péter kiállítása elé
SOMOGYI TAMÁS

Úgy érzem, magyarázattal tartozom, hogy miért nem egy hírneves
művész, avagy egy tekintélyes műítész áll itt Önök előtt, hanem csak egy
régi barát. Az ok egyszerű, Márkus Péter 23 évvel ezelőtt ugyanebben a
térben rendezte meg élete első önálló kiállítását. Úgy látszik erre a furcsán
sikerült eseményre mindenképpen reagálni kívánt, s ezért felkért engem –
rám róva az emlékezés terhét –, hogy nyissam meg ezt a mostani kiállítást.
1989-90-ben a politikai rendszerváltás visszafordíthatatlanná vált
korszakát éltük. A művészeti életben persze hamarabb elkezdődött ez a nagy,
zűrzavaros átalakulás. Már főiskolás éveink meghatározó élménye volt ez,
s szakmánk tanulása mellett fokozott szellemi tájékozódásra kényszerített.
Miközben egyes kortársaink a főiskolai időszakban készült produkciói
szinte egyenesen a kanonizált műtörténet lapjaira kerültek, mi művésszé
érési folyamunkban ekkor jutottunk odáig, hogy önálló kiállításon mutassuk
be eszmélődésünk első eredményeit. Csemniczky Zoltán jóvoltából pont itt,
a Szerbtemplom terében. Talán épp erős szellemi önállóságra törekvésünk
szülte az ötletet, nyissuk meg egymás kiállításait, kipróbálva magunkat
ebben a műfajban is. Így aztán 1989-ben az én kiállításomon többen is
beszédet mondhattak, 1990-ben Márkus Péter kiállítását én nyithattam
meg.
Sajnos írásos nyoma nem maradt, csak emlékezetből próbálom
rekonstruálni, mit is mondhattam. Azt tudom, hogy Daidalosz mitikus
ősalakját is megidéztem, hogy jellemezni tudjam Péter tehetségének
természetét. Vonzódását a különféle anyagok iránt, a velük való bánni tudást,
jártasságot, az ebből fakadó, meg-megújuló inspirációt. Aztán próbáltam
elemezni viaszveszejtéses eljárással készült bronzainak különös dinamikát
* Elhangzott 2013. augusztus 2-án a balassagyarmati Szerbtemplom Galériában.

81

�Kép-tér

mutató terét, ahogy a térbeli vonalkötegek rajzolatai kitapogatják a teret,
miközben magukba is engedik. Absztrakt faelemekből összeszerkesztett
szobrainál a statikai helyzetüket találtam figyelemre méltónak, hogy
billenékeny, labilis elemek egyensúlyozódnak ki, pillanatnyiságot, és valami
élőlényszerű érzékenységet sugallva. Azt hiszem, akkori megállapításaim
helytállóak voltak, s a később született szobraira, akár e kiállítás anyagára is
vonatkoztathatóak.
De nem ettől vagy szónoki képességeim megcsillogtatásától vált
emlékezetessé az a megnyitó. Hanem mert üres, nézőktől teljesen mentes
térben kellett elmondanom. Történt ugyanis, hogy egy elemi erejű nyári
vihar mind a Pestről várható kevés számú ismerőst, mind a helyi közönséget
távol tartotta az eseménytől. A szobrok mellett nem volt itt senki, csak
Csemniczky Zoli, mint házigazda, Márkus Péter, meg én.
Ez igen baljóslatú kezdet után, hál’ istennek, Péter pályája szerencsésen
alakult. Kitartó munkálkodását 1998-ban Munkácsy-díjjal jutalmazták, 2009ben pedig már egy vastag monográfiában összegezte addigi életművét,
Szombathy Bálint értő és alapos tanulmányával – hogy csak a legfontosabb
állomásokat említsem.
Ahhoz, hogy a most itt látható, indiai korszakából való munkákhoz is
néhány reflexiót fűzhessek, még nagyobb ívet kell húznom az időben. A
kétezres években feltörő vágy India után, s a rendszeressé váló utazások
Indiába, ennek gyökerei mélyen a gyerekkorba nyúlnak vissza. Édesanyja
dolgozott Indiában, nagynénje neves indológus. Tehát családi indíttatásra, s
nem valamiféle spirituális útkeresés miatt vágott bele ezekbe a mai napig elég
kalandos körülményekkel terhes utazásokba. (Itt meg kell jegyeznem, hogy
többször tartott szobrászkurzust Aurowille-ben, ebben a hetvenes években
alapított, egyetemes szellemi központnak szánt városban. Jó kapcsolatai
vannak a Rabindranáth Tagore által alapított Santinikétáni egyetemmel,
ahová a húszas években Sass-Brunner Erzsébet és lánya zarándokolt a
nagy költő után.) Dél-indiai tamil kézműves falvakba jár, hogy kitanulja az
ottani nagyon ősi, de a mai napig élő hagyományú chóla-szobrászatot.
Hindu isteneket megjelenítő szobrokat készítenek a hagyomány által
minden ízében megkötött forma szerint, különleges bronzöntési eljárással.
Számomra ebben az az érdekes, hogy tudatosan vagy alkatából adódóan
Péter a legfrissebb kultúrantropológia elvei szerint jár el. Megismerni egy
közösséget úgy tudunk a legmélyebben, hogy minél jobban hasonulva
hozzájuk, részt veszünk mindennapi életükben, így nyerünk tapasztalatot.
Ez a, tehát tudományosnak tekinthető, nagy alázattal végzett tevékenysége
tisztán elkülönül autonóm művészi gyakorlatától. Furcsa továbbá, hogy
ez a hatalmas India-élmény milyen szűk keresztmetszeten át szűrődik
be művészetébe. Ez pedig az indiai kalligráfia felfedezése saját szobrászi
elképzeléseinek megvalósítására. Az alapgondolat ez: síkbeli jelet térbeli

82

�Kép-tér

alakzattá transzponálni. Erre készít variációkat változatos anyagokból,
kőből, alumíniumöntvényekből, hegesztett vasszerkezetekből, a virtuális tér
számítógép adta lehetőségeiből. Érdemes ebből a szempontból vizsgálni
a kiállítás anyagát. A kőből készült legősibb tamil jelek maradtak talán a
legolvashatóbbak, itt a sík csak enyhén hullámzik, a felületek a régebbi
szobrokról ismerős redőzöttséget kaptak. A hindu jeleket használó
alumíniumöntvények a legjátékosabbak, amit a jelek kettőzésével,
tükrözésével, elforgatásával ér el. A térben leginkább megmozgatottak a
légies vázszerkezetből épített jelek, gyanítom, hogy itt a jelek belső arányain
is módosított Péter. A virtuális térben tervezett szerkezeteken brutális hatást
keltenek a burjánzó számítógép generálta elemek.
Végezetül egy sejtésemet szeretném megosztani Önökkel. Ha a címeket
nézzük, feltűnik, hogy a számtalan jelből Péter világértelmező alapszavakat
választ előszeretettel, föld, víz, tűz, levegő, vagy az üres tér indiai jele. Ez
az irányultság eddigi szobrain is fellelhető. Úgy gondolom, valamiféle
szemérmesen leplezett létfilozófiai érdeklődés munkál emögött.
S talán az sem véletlen, hogy a kiállítás fő darabja Síva isten, a „pusztítva
teremtő” jele.

83

�Ami marad

A szeretet ereje
Finy Petra: Madárasszony
SZEKERES SZABOLCS

A már fél évtizede gyerekkönyvekkel jelentkező Finy Petra első felnőtt
olvasóknak szóló regénye olyan, akár egy pszichoanalitikus kezelés. Nem
tudjuk pontosan, hova jutunk el és hogyan, de amennyiben minden jól megy,
komoly esély mutatkozik a rehabilitációra. Különösen igaz lehet az akkor, ha
fontos titkok, eddig elhallgatott traumák derülnek ki a múltunkból, így sok
minden más mellett az is, hogy akit eddig az édesapánknak hittünk, valójában
a nevelőszülőnk, és hogy az élettársunkhoz sem fűz minket szeretetteljes
kapcsolat. Ezen a néha bizony gyötrelmes úton jár a Madárasszony narrátora,
aki egyben az egyik főszereplő is, hiszen lehetőséget kap arra, hogy a múlt
árnyait feledve, illetve inkább azokból építkezve új életet kezdjen.
A regény két főszereplője anya és lánya. Linger Lea festőművész húsz
évvel édesanyja öngyilkossága után ellátogat családtagjaihoz, abban a
reményben, hogy minél többet megtudjon a súlyos depresszióban szenvedő
nő életéről. Ő meséli el a történetet, ahogy fröccsözik a nagypapával,
vagy szarvasgombát gyűjt az első férjjel, később elmegy az Andrássy
útra, hogy találkozhasson anyja gyermekkori barátnőjével, vagy éppen
megpróbálja megérteni a karcos lelkű, a valamikori menyét még most is
engesztelhetetlenül gyűlölő anyóst. Mindegyik helyszínen értesül fontos
dolgokról, amelyek kissé más fénytörésbe állítják az emlékeiben élő alakot.
A legégetőbb kérdés számára azonban az, hogy szerette-e őt egyáltalán az
édesanyja, hiszen Lili asszony sokkal szívesebben töltötte idejét mondjuk

84

�Ami marad

az erdei fülesbagoly, a fakopáncs, a búbos banka életének megfigyelésével,
lábaik meggyűrűzésével, semmint a rokonok közötti kapcsolatok
ápolásával. Nyolc fejezetben, nyolc különböző nézőpontból olvashatjuk
a nő életének más és más epizódjait. Néha az az érzésünk, mintha egy
lámpással világítanánk egy elhagyott, pókhálós szobát, és hol az ablakra,
hol a parkettára, hol az asztalra vetnénk a fájdalmas titkok megismerését
segítő fénycsóvát.
Ebbe a nyolc fejezetbe ékelődik a jelen: Lea viszonya a hisztérikus,
tányértörős jelenetektől sem visszariadó Doriennel. A várva-várt fogantatás
elmaradása nemcsak a kapcsolat kritikája, hanem annak is a bizonyítéka,
hogy a lány életére kimondatlanul rányomja bélyegét Lili asszony emléke.
Át kell tehát mennie Leának a tisztítótűzön, és meg kell ismernie, értenie a
múltját ahhoz, hogy új életet hozzon a világra.
A rövid fejezetekből építkező regény legjellemzőbb stilisztikai fogása a
hasonlatok gyakori alkalmazása, amelyek sokat elmondanak az elbeszélt
figura személyiségéről és foglalkozásáról is. A mesélő az orvosként dolgozó
Rill Ábrahámról szólva a következő találó képet vetíti elénk: „A halkan szűkülő
kutyát lágyan ringatja a karjaiban, és finoman megütögeti, mint vérvétel
előtt a nővérke a duzzadó vénát, hogy felfrissítse a vérkeringést.” (217.) A
sokszor három-négy szóból álló és a hosszabb mondatok váltakozásainak
ritmusa balladai feszültséget, és különös, baljós atmoszférát adnak a
szövegnek. Ilyen például az édesanya egyik sikertelen öngyilkosságáról
szóló Kenderkötél című fejezet, annak is különösen a vége: „Másnap két
órán keresztül csépelem egy bottal a faágról lelógó kötelet, és kiabálok.
Aztán ledőlök a fa alá. Csukott szájjal nyüszítek. Minek hangosan kiabálni,
ha lehet csendben is.” (36.)
Hangsúlyos szerepet kap a regényben Lili asszony elmaradhatatlan társa,
a holló. Ezzel a motívummal egy több ezer éves hagyományba illeszkedik a
Madárasszony, hiszen ehhez a kétlábúhoz általában negatív konnotációkat
kapcsol a köznyelv, ám az ókori Róma jóslással foglalkozó papjai, az augurok
szívesen mondták meg a jövendőt az istenek szándékáról a hollók repülési
irányából és a hangjából is. Változatos előjelűek a téma reprezentációi az irodalomban is. Charles Dickens méltatlanul elfeledett történelmi regényében,
a Barnaby Rudge-ban az enyhén értelmileg akadályozott címszereplő
nélkülözhetetlen háziállata a holló, aki még a zendülés legválságosabb
pillanataiban, a börtönben sem hagyja magára gazdáját. Képes utánozni az
emberi nyelv néhány kliséjét, és e mutatványokkal szívesen szórakoztatja
a körülötte élőket. Edgar Allan Poe nevezetes, sokszor magyarra fordított
versében a reménytelenség és a félelem jelképe a madár.
Ezzel szemben a Madárasszonyban a holló szinte már-már emberi
tulajdonságokkal felruházott lény, igazi lelki társ, amely több alkalommal is
megmenti a valóságtól mindjobban elrugaszkodó Lili asszony életét. Ha a

85

�Ami marad

társadalom, az emberi kapcsolatok kiüresednek, és nemhogy reményt, de
félelmet keltenek, nem marad más,csak a természet, amelynek természetesen
ugyanúgy vannak kérlelhetetlen törvényszerűségei, ám ezek mégis jobban
elfogadhatóbbak (egy ideig) a betegesen érzékeny lélek számára. Erről a
fordulatról szól az Erdei fülesbagoly című fejezet, amelyben már nem tudja
elviselni az anya, hogy az általa nemrégiben meggyűrűzött fülesbaglyot
időközben kíméletlenül elpusztította egy héja.
A depressziót megérteni olyan lenne, mintha észérvekkel próbálnánk
közelebb kerülni a misztikához, vagy a földöntúli jelenségekhez.
Finy Petra regénye szerencsére nem próbálja meg elmagyarázni a
megmagyarázhatatlant, megértetni velünk a megérthetetlent, inkább
egy nem mindennapi személyiség sorsán keresztül ügyesen sejteti a
családtörténet körvonalait.
A Madárasszony könnyen olvasható, harmonikus szerkezetű, jó próza.
Az olvasó némileg megtisztul, mire a végére ér, hiszen könnyen belátható
a könyv alapján, hogy csakis egyféleképpen tudunk érezni, szeretni, és azt
mindenki máshogyan teszi. A szeretet ereje azonban képes bárkit átsegíteni
még a legnehezebb periódusokon is, hiszen az anya halála előtt egy
másik hollót hagy a lányára, vigyázzon az rá, így Lea bármikor érezheti Lili
szeretetét. Aztán már csak a lányon múlik, hogy mihez kezd a megtisztított
emlékeivel, és a méhében időközben, édesanyjának első férjétől fogant
nyolchetes magzattal.
(Libri, Budapest, 2012)

86

�Ami marad

Fordítás, vagy amit akartok
Szele Bálint: Szabó Lőrinc
Shakespeare-drámafordításai

TÓTH LILLA

Szele Bálint Shakespeare drámafordításairól szóló monográfiájának
kézbevétele során felmerül a kérdés, hogy mi lehet az, amit még nem írtak
meg Shakespeare-ről vagy Szabó Lőrincről, illetve hogy mi a hozadéka ennek
a monográfiának az irodalomtudományra vagy akár a fordítástudományra
nézve. Szele Bálint 2012-es kötete valójában egy olyan korpuszt dolgoz fel
filológiai igényességgel, amelyre még nem volt példa a magyar fordítás
szakirodalmában. A monográfia ezen kívül fontos és részletes szakirodalmi
bázist mozgósít, nemcsak a műfordítást illetően: egy pillanatra sem
feledkezik meg arról a tényről, hogy a magyar irodalom és műfordításirodalom olyan jeles alakjának tollából származnak az általa vizsgált
átültetések, mint Szabó Lőrinc. A tény, hogy minden műfordítás szépirodalmi
alkotásként talál helyet, annak ellenére, hogy a fordítástechnika bonyolult
folyamatai mennek végbe az átültetés során, alapvető jelentőségű Szele
Bálint gondolatmenete számára. A fordítás mint szépirodalmilag jelentős
szöveg vizsgálata, és a fordítás összetett folyamata – ennek a két elemnek a
vizsgálata, a két szempont kiváló ötvözése jelenik meg Szele Bálint 2012-es
drámafordításokról szóló monográfiájában.
A mű öt drámára és azok fordításaira koncentrál, az Athéni Timon, az
Ahogy tetszik, a Macbeth, a Troilus és Cressida, a Vízkereszt, vagy: amit
akartok című alkotásokra irányulnak a kérdések. A monográfia előszavában

87

�Ami marad

olvashatjuk a szerző célkitűzéseit, amely nem kevesebbre vállalkozik, mint
az öt dráma fordításának komplex elemzésére, „bemutatva Szabó Lőrincet,
a műfordítót, a fordítások előéletét, a drámaszövegek reprezentatív
részleteit, majd a fordítások fogadtatását és utóéletét” (5.). A kötet első
fejezete valóban részletesen ismerteti Szabó Lőrinc műfordítói pályáját,
teljesítményét, stratégiáit, illetve Shakespeare-hez fűződő viszonyát.
Betekintést nyerhetünk Szabó Lőrinc műfordítói gyakorlatába, megtudjuk,
milyen koncepciót követett, mi vagy ki inspirálta fordítói pályája kezdetén.
Szele Bálint monográfiájának minden fejezete hivatkozik Szabó Lőrinc
gondolataira, ezzel üdítő olvasmányosságot, élményszerűséget nyer a
szakmai szöveg. Babits Mihály 1912-es műhelytanulmányában az írja, hogy
„Dantét csak költő fordíthatja” (Babits Mihály: Dante fordítása [online].
Nyugat, 1912/8. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00102/03282.htm), Szabó
Lőrinc Shakespeare-fordítói munkássága pedig alátámasztja ezt a tételt.
Szele Bálint is ezt bizonyítja több ízben. Szabó Lőrinc szintén vallja, hogy „a
kitűnő műfordítás kitűnő költészet” (Idézi Szele, 13.). Célja nem kevesebb,
mint teljes formai és tartalmi hűség. Tény, hogy ennek az elérése lehetetlen,
és Szabó Lőrinc munkásságán is látszik, hogy inkább a tartalmi hűség javára
billen a mérleg. Az egyik legérdekesebb tény, hogy „Szabó Lőrinc sohasem
fejtette ki műfordítói elveit olyan részletességgel, mint például Arany vagy
Babits” (14.). Természetesen ez nem azt jelenti, hogy Szabó Lőrinc ne írt
volna műfordítás szempontjából jelentős tanulmányokat, vagy ne tartotta
volna fontosnak a műfordításokat, hiszen magát a keletkezés helyszínét és
idejét is megadta, illetve valamely levelezéséből, feljegyzéséből derült ki.
Ezeknek az információknak a rendszerezését is elvégzi a monográfia.
Minden elemzés figyelembe veszi a fordítás keletkezésének körülményeit,
illetve a fogadtatását és a kritikákat, amelyek feldolgozása részletes, a szerző
meglehetősen tájékozott. Az egyes fejezetek a drámafordítások fogadtatását,
kritikáit, illetve esetleges utóéletüket is tárgyalják. Fontos és felettébb
érdekes szakaszok ezek, szintén fontos eredményei a monográfiának.
Szabó Lőrinc drámafordításai – ahogy Szele Bálint könyvéből megtudjuk
– többnyire pozitív kritikát kaptak, de a korabeli műfordítás technika nem
feltétlen díjazta azt az eljárást, miszerint Szabó Lőrinc olyan Shakespearevilágot teremtett, amely nem riad meg a huszadik századi megoldásoktól.
Szabó Lőrinc, attól függősen, mit kívánt meg a szöveg, köznapi, trágár vagy
akár lírai megoldásokat alkalmazott.
Valójában azonban Szele Bálint könyvének legfőbb feladata Szabó
Lőrinc Shakespeare-drámafordításainak valamely műfordítói technika
alapján történő vizsgálata. Szele többnyire komparatív módszerekkel
dolgozik: érdeme abban is megmutatkozik, hogy nem szorítkozik csupán a
hagyományos, az eredetit és a fordítást összehasonlító módszerre, hiszen
felhasználja a költő különböző fordításvariációit. Vagy az eredeti szöveget

88

�Ami marad

veti össze a műfordítással, vagy Szabó Lőrinc fordításainak változatait elemzi
párhuzamosan, hiszen, mint a szerző jelzi, köztudott, hogy a költő nemcsak
szonettfordításait, hanem drámafordításait is javította. A tökéletesítéshez
az esetek többségében felhasználta a kontrollszerkesztői javaslatokat, a
fordítások így kerültek be az 1955-ös Shakespeare-összes kiadásba. A
szerző azonban betartja a címben is jelölt keretet, és nem tér ki más fordítók
régebbi (pl. Száz Károly) vagy akár újabb (pl. Nádasdy Ádám) munkáira.
Szele Bálint művéről elmondható, hogy – figyelembe véve a műfordítás
mint műalkotás sajátosságait – voltaképp a Klaudy Kinga-féle átváltási
műveletek tengelyén, logikájával hasonlítja össze a forrásnyelvi és célnyelvi
párokat, de folyamatosan érzékelteti, hogy a műfordítás mindig egyéni
feladat, ahol sajátos szempontok érvényesek. Természetesen főként lexikai
szintű átváltásokat vizsgál és támaszt alá, az interpretáció során példákkal
illusztrálja a gondolatmenetet, ezáltal elemzése érthető. A szerző nem
téveszti szem elől, hogy a műfordítás során sokszor a szubjektív megoldás, az
alkotói szabadság a mérvadó, például ha a tartalom és a forma ekvivalenciája
közt kell dönteni. Ahogy már fentebb említettem, az esetek többségében
a költő-műfordító a tartalom ekvivalenciáját tartotta szem elől. Azért is
fontosak a kötetben szereplő példák, mert Szabó Lőrinc különösen ügyelt
a képvilág, a motívumrendszer átörökítésére vagy egyéni megoldással való
helyettesítésére, csak úgy, mint a zeneiség kifejezésének bizonyos mértékű
visszaadására is. A megfelelő angol-magyar párok bemutatása, a Szele által
bemutatott példák pedig jól illusztrálják a költő-műfordító kreativitását.
Szele Bálint több helyen a poétikai, főként verstani fordítási technikákat is
elemzi, e tekintetben a legszemléletesebb az összefoglalásban megjelenő
táblázat, amely három dráma és azok fordításainak verstani statisztikáját
tartalmazza. Ez a táblázat többek közt Szabó Lőrinc formai változtatásainak
folyamatát is bemutatja.
Szele Bálint monográfia fontosnak tartja, hogy ne csak a lexikai szinten
történő jelentéstartalmak átváltásait vizsgálja, hanem megvizsgálja a
szójátékok, illetve hangjátékok fordításban megjelenő megoldásait is. A
shakespeare-i szójátékok fordítását az Athéni Timon fordításánál részletezi,
Carlos Tindemans Shakespeare-kutató vitakijelentéséből kiindulva,
miszerint „nincs olyan fordító, aki egy Shakespeare-darab összes szójátékát
meg tudná találni; s ha meg is találná, csak egy töredékét tudná lefordítani”
(29.). Ebben az esetben Szele Bálint annak a bizonyítására vállalkozik, hogy
Szabó Lőrinc drámafordítói tevékenységének nagysága a szójátékok hű
visszaadásában is tükröződik.
Mindenképp igaz, hogy a monográfia több szempontból üdítő színfolt a
Shakespeare-fordításirodalom terén, emellett pedig a Szabó Lőrinc-életmű
elengedhetetlen részét képező műfordítás-irodalom feldolgozásában
is. „Szabó Lőrinc Shakespeare-fordítói tevékenységében az elemzések

89

�Ami marad

nyomán két dolog keltheti föl a figyelmünket. Az egyik a műfordítói és a
költői tevékenység közötti rendkívül szoros kapcsolat. A másik […] Szabó
Lőrinc Shakespeare-fordítói teljesítményének korszakalkotó jelentősége a
magyar Shakespeare huszadik századi történetében”, írja Szele Bálint (122.).
Ez alapján viszont annyit hozzátehetünk, hogy Szele Bálint munkássága is
kihagyhatatlan Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításirodalmának vizsgálata
kapcsán. Véleményem szerint nemcsak teljesítette a meghatározott
célkitűzéseit, hanem sikerült komplex képet teremtenie Szabó Lőrincről, a
műfordító-költőről.
(Semmelweis Kiadó, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

„Az infósztrádáról
Gutenberg világához”
Nagy László, Varga Mária (szerk.):
Portrék Balassagyarmaton innen és túl
CSONGRÁDY BÉLA

A recenzensnek – látva a címet – átmenetileg gondot okozott, hogy
Balassagyarmaton innen vagy túlról szólhat-e erről a könyvről, hisz ugyan
salgótarjániként, de mindig is – mintegy „belülről” – nagy tisztelettel
viszonyult az Ipoly-parti város, az egykori megyeszékhely páratlanul gazdag
irodalmi, művészeti örökségéhez, nagyságrendjén messze túlmutató korábbi
és jelenkori szellemi értékeihez. De a szerzők – Nagy László és Varga Mária,
akik egyszersmind szerkesztők is – gyorsan eloszlatták e dilemmát, amikor
jelezték, hogy interjúkötetük nem csak balassagyarmatiaknak és nem csak
balassagyarmatiakról szól. S e szándékuk maradéktalanul érvényesül is.
Akiket ugyanis bemutatnak, azokra – Lengyel Anna gyarmati kötődésű,
általános iskolai és gimnáziumi tanulmányait ott végzett, a várost bevallottan
szerető jeles rádióriporter ajánló szavaival szólva – „[…] a maiak büszkék
lehetnek, életük ismeretében pedig eltervezhetik, hogyan lesz ismét pezsgő
polgárváros Balassagyarmat.”
A kötet értelmezéséhez, befogadásához fontos információkat közöl a
szerkesztők előszava is. Nagy László Budapesten élő művelődésszervező,
Európai Unió-szakértő – akinek szülővárosa Gyarmat, és akinek kezdeményezésére a Balassagyarmatért Baráti Kör internetes honlapja elindult
– és dr. Varga Mária tanár, újságíró – aki az elmúlt években balassagyarmati
91

�Ami marad

középiskolákban tanított magyar nyelvet és irodalmat, valamint angolt –
kifejtik, hogy a 2006 februárja és 2013 májusa között lezajlott beszélgetések
eredeti lelőhelyének az említett honlap számít. Ennélfogva elmondható,
hogy az ott „közzétett interjúk az infósztrádáról Gutenberg világához,
a könyvnyomtatáshoz kanyarodva juthattak el újabb olvasókhoz.” Ez
eleve ritkaságnak számít, fordított sorrendre inkább lehet példát találni,
különösen „az infókommunikációban amúgy is halvány Nógrádban […]”.
Azt a természetszerűen azonnal felmerülő kérdést – hogy konkrétan kik
és miért éppen ők lettek az interjúalanyok – a szerkesztők ugyancsak
„melegében”, mindjárt a kötet elején igyekeznek megválaszolni. Olyan
figyelemreméltó alkotókat, a közösségért munkálkodó személyiségeket
szólaltattak meg és ezáltal mutattak be, akik munkássága – járván életük
bármely szakaszában – értékteremtő és -őrző tevékenysége széles körben
lehet példaadó. Persze ilyen emberekből – hála istennek – sok van manapság
is, ezért nem lehetett könnyű a választás. A két szerkesztő ezt el is ismeri,
amikor arra utal, hogy az arra érdemesek közül végső soron szubjektíven
állították össze a megkérdezettek körét. Így került a honlapra, illetve onnan
a könyvbe (az interjúk elkészítésének idősorrendjében, a kötetben használt
írásmód szerint) dr. Szabó András, Majdán Béla, Gere József, dr. Leczki Lajos,
Kunné Kubicza Erzsébet, Unterwéger József Zsolt, dr. Czimbalmos István,
Szugyiczki Zsolt, Kovács Gábor, Fejős Zoltán, dr. Zonda Tamás, Réti Zoltán,
Nagy Csilla, dr. Limbacher Gábor, Matúz Gábor, Csach Gábor, Shah Timor,
Nagy Imre, prof. dr. Majdán János, Balassa Zoltán, Baritz Sarolta Laura OP,
dr. Bernard Le Calloc’h, Sinágel József, Pekár István, dr. Czudar Sándor és
Praznovszky Mihály.
A fenti személyekről írott csaknem négyszáz oldalnyi – az átlagosnál
nagyobb, 19x13 cm-es tükörméretű – szöveg viszont alaposan megnehezíti
annak a dolgát, aki kivétel nélkül minden szereplőtől szeretne citálni
néhány figyelemreméltó, tanulságos mondatot, egy-egy megszívlelendő
gondolatot, mert kivétel nélkül valamennyiük válaszaiban bőven találni
szakismeretekben, élettapasztalatokban és -bölcsességekben gazdag
sorokat. Erre azonban huszonhat személy esetében egy recenzió nyújtotta
keretek között nincs mód. Így marad a szerkesztők által is használt, bevallott
módszer: a valamilyen egyéni szempont szerinti válogatás. Jelen esetben
a személyes kapcsolat, a közös élmény, az illető által végzett munka
ismerete, az abban való némi jártasság számíthat az említés, a kiemelés
rendezőelvének, ami akarva-akaratlanul magán viseli az esetlegesség, sőt
még a méltatlanság ismérvét is.
A legrégebben rögzített beszélgetés alanya dr. Szabó András
irodalomtörténész, előadóművész, az ELTE Eötvös Kollégium könyvtárának
akkori vezetője volt. Annak a Szabó Károlynak az egyik gyermeke a négy
– ugyancsak pedagógus, azaz értelmiségi – közül, aki legendás tanára,

92

�Ami marad

irodalmára volt Balassagyarmatnak és a Nógrádi panteon című könyvével
alapművet tett le az asztalra. Szabó András – szintén publikál is a versmondás
és a szobrászat (!) mellett – örömmel vette, amikor Nagy László megemlítette
városszerte ismert és elismert felmenőjét. Annál is inkább, mert a szülői
háztól kapta a kultúra – amelyet „az igényes emberi létezés alapformájának”
tart – iránti szenvedélyes elkötelezettségét. Különleges szerepet tölt be
Balassagyarmat közéletében a karakteres véleményalkotásáról is ismert
Majdán Béla, amennyiben tudatosan és szisztematikusan foglalkozik
a helyi zsidóság múltjával és ápolja emlékeit. Kovács Gábor fizikamatematika szakos középiskolai tanár a rendszerváltozás után a KDNP
színeiben tekintélyes országos, megyei és helyi közéleti karriert futott be.
Úgy emlékszik vissza, hogy az 1990-ben megválasztott „első parlament
sokkal emberibb volt, mint amiket most (2007 augusztusában! Megj.: Cs.
B.) látni a tévéközvetítésekben.” Dr. Zonda Tamás orvosként, pszichiátriai
szakkönyvek szerzőjeként lett ismert, de felhívta a figyelmet magára
verseivel, s még inkább a XIX. századi elfeledett nógrádi, balassagyarmati
alkotók, úgynevezett „kismesterek” műveinek kutatásával, bemutatásával is.
A kötet egyik legtöbbek által tisztelt, nagyrabecsült szereplője kétségkívül
a rangidős – az idén immár kilencvenesztendős – Réti Zoltán festőművész,
volt zeneiskola-igazgató, Rózsavölgyi Márk életútjának kutatója. Vele négy
évvel ezelőtt beszélgetett Nagy László. Érdemes szó szerint ideidézni a
mai fiatalságnak szánt üzenetét: „Tanuljanak. Mindent. Olvassanak sokat.
Figyeljenek mindent. Az életet, másokat, önmagukat. Szeressék az életet.
Becsüljék meg. Tanuljanak nyelveket, jó zenét, nézzenek jó képeket, és
ha tehetik, járjanak hangversenytermekbe, múzeumokba, és hallgassanak
tudományos előadásokat. Egy jó iskola ebből sok mindent tud nyújtani. Egy
általam elképzelt jó iskola. Most azt tapasztalom, hogy manapság a művészi
nevelésre nem sok gondot fordítanak. A műalkotások, az irodalmi művek
szeretete az ember lényéből következik, így ismeretük nagyon fontos lenne.”
Érdekes, hogy a legidősebb interjúalanyt a kötetben a véletlen folytán a
legfiatalabb követi Nagy Csilla magyar-német szakos tanár személyében,
aki huszonnyolc éves volt 2009-ben. Azóta doktori címet is szerzett a
Miskolci Egyetemen, Szlovákiában a besztercebányai Bél Mátyás Egyetem
Hungarisztika Tanszékének oktatója, és szerkesztője lett a jelen írásnak is
helyet adó folyóiratnak, a Palócföldnek. Pedig a gyarmati gimnáziumi évei
inkább a matematika és a kémia irányába mutattak, de végül is az irodalom
lett a szakterülete, s úgy látja, hogy „rengeteg irodalmi, művészeti folyóirat,
számos könyvkiadó van ma Magyarországon, nagyon sok új könyv jelenik
meg […]. A könyvvásárlás talán visszaszorult, de helyette internetet,
internetes folyóiratokat, elektronikus könyveket, blogokat stb. olvasunk […].
Az irodalom nincs elérhetetlen messzeségben, s az olvasó joga, feladata,
hogy válogasson a saját ízlése szerint, és ez szerintem mindenkinek jó.”

93

�Ami marad

Dr. Limbacher Gábor – aki korábban a gyarmati Palóc Múzeumban
dolgozott, majd Nógrád megyei múzeumigazgató is volt – a beszélgetés
idején, 2009-ben Veszprém megyében lett múzeumi főigazgató. Eredetileg
gépészmérnökként végzett, majd szociológus és néprajzos diplomát is
szerzett. Új helyén azt remélte – s erről beszélt Varga Máriának is – hogy
arra a hivatásra és szerepre koncentrálhatnak munkatársaival, „amellyel a
múzeumi terület hozzájárulhat a leromlott közállapotok újranemesítéséhez.”
Matúz Gábor balassagyarmati születésű, az Ipoly partjáról jutott el az
országos sajtónyilvánosságba: eleinte inkább a nyomtatott sajtóban
publikált, később különböző televíziókban, a filmkészítésben találta meg
az alkatának leginkább megfelelő kifejezési formát, hivatást. Mint az
egyik fotó is bizonyítja, Navracsics Tibor miniszterrel és Medvácz Lajos
polgármesterrel együtt avatta fel 2011-ben a „Legbátrabb Város” Civitas
Fortissima Múzeumát és Kiállítóhelyét, amely a helyi lakosok 1919. január
29-i dicső tettének, a cseh csapatok kiverésének emlékeit őrzi. Csach
Gábor művészettörténész, diplomája megszerzése előtt a KINOPUSKIN
tánczenekar létrehozója, volt népművelő, tévéstúdió-vezető, 2006 óta a
kormánypártok képviseletében frakcióvezető a megyei közgyűlésben, s
nyolc éve Balassagyarmat alpolgármestere is. Impulzív, színes egyéniség,
nem titkolt büszkeséggel vallja, hogy „nincs még egy olyan város a honban,
ahol arányaiban ennyire nyitott és gazdag módon jelenhetne meg a
művészet bármely ága, a provinciális, az amatőr, együtt a klasszikus és az
avantgarde alkotókkal.” Afgán származása következtében kivételnek számít
a kötetben a Salgótarján baglyasaljai városrészében élő Shah Timor, számos
riport-, rövid- és dokumentumfilm készítője, de nem véletlenül adta a róla
készült portréfilmnek Drexler Szilárd a „…talán magyar is vagyok” címet.
Az apró örömökre, az emberi kapcsolatokra, a másik iránti érdeklődésre
épülő életszemlélete, aktivitása alapján ugyanis „[…] talán kicsit tükröt
tarthatunk sok magyarnak, akik reményvesztettnek látják, vagy éppen
cselekvésmentesen élik saját életüket, sorsukat.” Másként vonzó, Mikszáthra
hajazó, ironikus humorú személyiség a kötetzáró interjú alanya, a Nógrádból
Dunántúlra került Praznovszky Mihály, aki ezer szállal – nemcsak a Mikszáth-,
de Madách-kutatásai, múzeumi tevékenysége, a Palócföld élén végzett
munkája, rokonsága, sok-sok barátja révén – kötődik „Palóciához”. „Nem az
számít, hol élsz, hanem hogy mit hozol létre, mit adsz a társadalomak […] Az
élethez, a sikerhez erős akarat kell. A körülmények lehetnek kedvezőtlenek
– Nógrádban mindig azok voltak – de a feladat mindig izgalmas […]” –
mondta, és véleménye sok szempontból jó végszónak tekinthető.
Remélhetően a fentiek egyértelműen igazolják, hogy – nem kis mértékben
a feltett kérdéseknek köszönhetően – mindenekelőtt élményszerű,
olvasmányos, de adat- és gondolatgazdag is e fotókkal illusztrált portrékötet,
amely ráadásul folytatást is ígér, hiszen a BBK (Balassagyarmatért Baráti Kör)

94

�Ami marad

Könyvek 1. jelzetet viseli. Dokumentumértékét növelik, és egyszersmind
kezelését megkönnyítik az életrajzi összefoglalók és az azok végén olvasható,
2013 májusában kelt utóiratok, amelyek ugyancsak – mint a szerkesztők
írják – egyfajta összegzésre adhatnak alkalmat. A könyv valamennyi
szereplője, létrehozója, támogatója – és bizonyára sok olvasója – nevében
idézhetők Jobbágy Károly Szülőföld című versének sorai, amelyekkel a jeles
lokálpatrióta, Kunné Kubicza Erzsébet, a millennumi zászló átadásakor felkért
zászlóanya fejezte be vallomását: „Ha gondjaim, mint árnyak megzavarnak /
hozzád futok haza – Balassagyarmat.”
(Buda 2001 Bt., Budapest/Balassagyarmat, 2013)

95

�Szerzőinkről

ÁFRA JÁNOS (1987, Hajdúböszörmény) költő, szerkesztő BAKOS GÁBOR (1981,
Salgótarján) film- és művészettörténész BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus,
szerkesztő, újságíró
BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
BÜKI
MÁTYÁS (1951, Budapest) zenész, író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró,
közíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
FILÓ MARIANN
(1995, Gyula) költő
H. NAGY PÉTER (1967, Budapest) irodalomtörténész
KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján) költő, szerkesztő, újságíró MOLNÁR LAJOS
(1960, Szeghalom) költő NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő, szerkesztő
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író,
költő
SOMOGYI TAMÁS (1958, Budapest) szobrász
SULYOK LÁSZLÓ (1944,
Nagybátony) író, újságíró SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író SZEKERES SZABOLCS
(1972, Budapest) kritikus TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TÉTÉNYI CSABA (1972, Budapest) író TÓTH LILLA (1989, Érsekújvár) kritikus

GUGÁNOVITY GABRIELLA
„A munkád erőssége abból ered, hogy másképp látod a dolgokat. Absztrakt stílusod rákényszeríti a közönséged, hogy más megközelítésben és szemszögből lássa a
mindennapi tárgyakat. Ez egy nagyszerű, és csodálatos módja a fotózás kihasználásának. Mindened megvan ahhoz, hogy sikeres fotóművész légy. Egyrészt az előbb
említett látásmódod miatt mondom ezt, másrészt pedig azért, mert hajlandó vagy
keményen dolgozni, és mert nem adod fel addig, míg teljesen meg vagy elégedve,
ez a tökéletességre való törekvés messzire vihet.” – Jeff Curto, fotóművész és professzor.

Jeffnek igaza van, szeretem kiforgatni a mindennapi dolgokat és lényeget adni
azoknak a sajátságoknak, amelyek mellett nap mint nap elmegyünk és mégsem
látjuk igazán. A körülöttünk lévő tárgyaknak lényegük, lelkük van és gazdagok a
maguk módján... Feladatomnak tartom, hogy fényképezőgéppel a kezemben ezeket
a misztikus meséket keressem és hozzam napvilágra. Építészeti fényképeim a város
csillogó épületeiről mesélnek, hol a szín és a forma fontosabb, mint az épület maga.
Persze hogy lefényképezhetnem az amerikai nagyváros teljes pompáját, de azt már
hányszor láttuk? Én apró részletekre bontom a csillogást, és kinagyítom azokat a
sajátosságokat, amelyek mellett különben elmennénk.
VÉGZETTSÉG Pedagógiai Akadémia, Szerbia; Művészeti Akadémia, fényképészeti szak, Chicago, USA; több fényképészeti tanfolyam, úgy Európában, mint Amerikában SIKEREK Fotópályázat győztese, Varsó, Lengyelország; LEGFONTOSABB
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK „the lovely bones”, Chicago, USA; „as we see it”, West
Chicago, USA ÖNÁLLÓ KIÁLLÍTÁS „chicago topolyai szemmel”, Topolya, Szerbia

Helyreigazítás. Lapunk 2013/4-es számában Németh Zoltán tanulmányában Jékely
Lajos helyett Jékely Zoltán neve szerepel (48. oldal).
96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27303">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/9e05c4db07d8920cc980580be0bc0902.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27288">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27289">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27290">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28627">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27291">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27292">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27293">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27294">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27295">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27296">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27297">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27298">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27299">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27300">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27301">
                <text>Palócföld – 2013/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27302">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1147" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1939">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/ae20014d6b412901d69b190a94d1fe70.pdf</src>
        <authentication>82ffbcb6055f5b4f84aeaf3259a3754b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28914">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Poós Zoltán
Pienták Attila
Tatár Sándor
Virágh Szabolcs
Szűk Balázs
Ardamica Zorán

A halál vízszintje / Kékgolyó utca
(Arra emlékszem...) / Arany év / (Elmúlt a tél...)
‘Tapírokrúl / Menazséria
Eggyel a végállomás után / Szakadék / Apu alszik
Sehol
Napfoltos / lihegve követnek

3
5
8
13
16
18

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Bűnös város

20

Próza és vidéke
Stummer Attila
Tóth András
Zoltay Lívia
Dinók Zoltán

Flört
Az autópályán
„Szeles” történet
Vénasszonyok nyara

22
28
38
40

Kutatóterület
Németh Zoltán
Kabdebó Lóránt
Juhász Zoltán
Találkozási pontok
Csongrády Béla

Kép-tér
Shah Gabriella
Ami marad
Barna Péter
Dezső Kinga
Tóth Kinga

Maszkok
(Álnév és névtelenség az irodalomban)
42
Nem ér a nevem?
(Lengyel András A mindennapok szemüvegkészítői
című könyvéről)
56
Disputáció és liber gradualis
(Műfajok és módszerek)
63
„Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab...”
(Kovács Anna és Praznovszky Mihály a húszéves
Mikszáth Kálmán Társaságról)

74

Földi Péter kiállítása Győrben

79

Mélyre ásott sérelmek
(Háy János: A mélygarázs)
„Rejtett ér, hinár-szövevény”
(Harmath Artemisz: Szüntelen jóvátétel)
Zűrtérkép
(Székelyhidi Zsolt: Űrbe!)

83
88
93

�A lapszám Tornyos Márton festményeinek
felhasználásával készült. A borítón az Ujjak című
kép részlete, a borító belső oldalain a Bogár és
a Harap szerepel. A képek megtekinthetőek a
művész honlapján (www.tornyosmarton.hu).
A 82. oldalon Földi Péter Hurok című alkotása
látható. A Juhász Zoltán tanulmányát kísérő fotókat (64., 68.) az egri Főegyházmegyei Könyvtár
engedélyével a szerző készítette.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

POÓS ZOLTÁN
A halál vízszintje

Hónapok óta gyűlt a víz a lámpaburában,
de senki nem vette észre. Pedig a tejüveg
gömbben jól látszott a sárgás lé, ami az
izzót is belepte. A tetőcserép résein
átfolyt az eső, és talált egy csatornát,
a villanyvezeték mellett. Onnan aztán
a bura gyűjtötte össze a vizet. Annyira
sárga volt… azt hittem a hő hatására
már kiszáradt. Szóval csak a száradást
látom. Egy piszkos hártyát, ami megjelölte
a burát. Mint a szennyezett bizonyítékok
a helyszínelős krimikben. Sosem néztem
fel, de érzékeltem a bura jelenlétét.
Már tudom, hogy a halál vízszintjét láttam.
A halál gyűlt össze a fénylő körte körül.
Ha néhány perccel tovább ég a villany,
szétrobban a gömb. A bura és a körte
csodával határos módon épen maradt.
Senkit nem rázott meg az áram, nem
gyulladt ki a ház. Viszont valaki meghalt
a házban. Óvatosan lecsavartam a tejfehér
gömböt, majd a virágoskert fagyos
földjére öntöttem a sűrű, nyálkás vizet.
A foglalatból még napokig csöpögött a lé,
buborékok képződtek a porcelán testen.
Mintha lélegzett volna.

3

�“kávéházi szegleten...”

Kékgolyó utca

Ezt az utcát nem vettem komolyan soha.
Nem ismertem titkait. Csak a torkolatában álló
egykori disco épülete tűnt fel,
és előtte a filigrán halászfiú szobra.
Itt volt a ’95-ös Hungária-koncert sajtótájékoztatója,
ahol azt mondta a lila tincsét babráló Fenyő Miklós:
„Óriási rock and roll partira várjuk régi és új rajongóinkat.
Elhozzuk a Népstadionba a tutti frutti illatú mennyországot.”
1945 februárjában itt lőtték ki a 19 éves Jürgen tankját,
aki lefotózta a vasmonstrumot. 50 évig rejtegetette
a képet a Budapest útikönyvében, majd a rendszerváltás
után visszatért, és beazonosította a tank mögött
álló bauhaus házakat.
Egy múzeumban aztán megtaláltam az utca névadójának,
a zum Blauen Kugel fogadó kékre festett, gömb alakú
cégérét. Földgolyót formáz barokk angyalkák nélkül.
És itt van a közelben a színész háza, akivel nagy terveket
dédelgettünk. Kertjében áll egy kétszáz éves tölgy,
„’56-ban ellőtték a felét, de most erősebb, mint valaha.”
A színész játékrobotokat gyűjt és DJ-zik is.
És itt van a rákkórház is. Bulvárlapokat vesznek
a recepcióján, aztán testszínű lufikat fújnak egész nap,
hogy a megfelelő pillanatban erős legyen a tüdejük.
Bármilyen nagyra fújják, mindig van egy rész,
amelyen nem látnak keresztül.

4

�“kávéházi szegleten...”

PIENTÁK ATTILA
(Arra emlékszem...)

Arra emlékszem, hogy legyen első, nem, emlékszem, biciklizünk;
a kezed a kezemben, az ujjad ujjaim közt, arra emlékszem;
arra emlékszem, hogy te vagy a legszebb, nincs hozzátennivalóm;
arra, ahogy mosolyogsz, a hangod, szép hangod, dús altod,
a telefonban, élőben, fültől fülig, szemtől szembe, a hangod,
az arcod, szép mosolyával, gyönyörű mosolyoddal. Mosolyogsz.
Bírhat a hold és bírhat a föld és bírhat a napmindenség többet?
Nem, nem, nem, nem, nem. Ne akarj lebeszélni. Hisz miért is akarnál?
Talán ha idéznélek, idézhetnélek, kérnék szépen négy angyalt:
egyikük őrizne engem, fogná a kezem, sorvezetve, szívemet óvva,
másikuk csengetne-kopogtatna ajtódon, szeretettel hozná
a küldeményt, harmadikuk megkérdezné: itt-e lakol még,
negyedikük, udvariasan bár, átnyújtaná ezt a költeményt.
Arra emlékszem, nem évfordulóra, hogy emlékezem.
Arra emlékezem, hogy rád emlékezem.

5

�“kávéházi szegleten...”

Arany év

Hogyha eljöttél, jó volt, mert hiszen ott voltál.
Hogyha nem, is jó volt, mert tudtam, később látlak.
Hogyha lemondtad, még szép, legalább hallottalak akkor.
Így teltek a napok, a hetek, majd az egész év.
Mintegy évtizede. Sőt több is már, na de persze
únott közhelyként mondhatjuk: mintha csupán a
tegnap másnapossága sütne a reggeli nappal
be a szobába. Bódító, szívemelő.
Nem volt tétova, sem rest, gondja se volt rá,
az arany év nem tévedett, percről percre ha munkált,
dolgos munkával segített, fáradalom nélkül. Hogy bírta?
Úgy tetszik, vannak idők, megihletettek, földből, vízből, tűzből
és levegőből, mások ezek, mint mások, így adatott számukra a sors.
Búcsúznának hogyha akarnának, de eszükben sincs, arany évek.

6

�“kávéházi szegleten...”

(Elmúlt a tél...)

Elmúlt a tél, s bár tél van még, hideg, hó, talán
más ez amint máskor, hiszen olvad a lélek, újra
beléje bújik a fény, a meleg, egy másfajta remény.
Hisz más a pázsit, más az a lombos fa, mikor íme
megsimogatja éltető fénye a napnak s látod sok csoda
kelyhét, mindben mécsesivel szeretetnek, nem hinnéd
mégis a bő természet, értsd akarod valamint, kínálja,
kincseit úgy, mint vannak. És lássuk, mert kell.
Mert jó, így kell, nézd csak, itt hó, ott fagy, itt jó, ott szép,
és ha tulajdonképpen úgy az úgy ahogy illik, úgy valamint is kell,
hát itt a tavasz, vagy a nyár is, vagy az ősz is, vagy a tél,
nem számít, mert közöttünk nem szól, csak fütyül az eső, a szél.
Mindegyik valami, ám fogadjuk szeretettel, ha egyszer végre
ámulatunkra újra jelennek a zöld ezerszínű változatai.

7

�“kávéházi szegleten...”

TATÁR SÁNDOR
‘Tapírokrúl

Ejnye milyen verset
lelt most Tapír Tibor –
ha eddig kesergett,
most már a pír bibor
orcáján, mert (Hergott!),
lám, mennyi valótlant
írt a költő össze
(fajgyűlölőn, gazul)
benn’ a tapírokról,
amiért is az Úr
hypóban fürössze!
(Hogyha nem bírod jól,
ne olvasd tovább most,
ha meg le nem tehedd,
rossz sorsodat átkozd!)

8

�“kávéházi szegleten...”

„Nohát, milyen tapírt gyárt a tapíripar –
ha tapíron panír
van, az tapírszelet;
falja azt sok fakír,
s közben nem írzeleg.
Az a huncut tapír
ormányával keres
– látja zenit, nadír,
bíró, fel- s alperes –
hanem az még kérdés,
oly nagyon mit keres.
Csak nem egy kövérkés
tapírhölgy’t? Kis cseles!
Nincs tapírban manír;
izgatja az ivar.
Minden tapír szatír,
genitáljáival
kérkedve sokat ír
csínos laptopján a
sok kis billentyűvel,
és még – hiszed vagy se –
sok más illent művel.”

9

�“kávéházi szegleten...”

Menazséria

x noérigmusok [szemelvények] x
Szép állat az anakonda,
csak a foga marha ronda,
mert sosincs Perwoll-lal mosva;
Zárva tartsd szád, anakonda!
Elfáradt az aligátor:
hosszú az út Aligától –
csóróm liheg a melegtől;
most jámbor az aligátor.
Stramm gyerek a rozsomák.
Csak ne válassz rozogát,
ki csak zihál, szuszog itt –
hisz van délceg rozsomák!
Zabigyerek tán az okapi?
Nem tudni, ki volt az ükapa...
S az anyja, az volt csak kikapós!
Csudás vérkevercs az okapi.
Nem félős a vombat;
ha péntek, ha szombat,
vastagokat mondhat –
gátlástalan vombat.
A behemót rinocérosz,
ha feléd száguld, az rég rossz:
Fuss, mert ha eltipor,
csak pár köbcenti por
léssz; nem épp jámbor az orrszarv’.

10

�“kávéházi szegleten...”

Szép állat a láma
– van néki falába.
„Falába van ám a...!”
Sértődékeny láma.
Nem észlény az ékszerteknős;
nem tudja a kétszerkettőt.
Bár ettől még vén lesz meg nős –
az együgyű ékszerteknős.
Sokféle lehet a languszta –
van közte rusnya és van guszta;
Ám olyat hiába hangoztatsz,
hogy guszta mindegyik languszta!
Falánk dög a piranha;
amit talál, kirágja –
van, ki mérges is rája:
„Úszna el a pilácsba!”
Szép állat a termesz,
folyton szervez, mert ez
kedélyének kedvez –
Nyughatatlan termesz
(-ete vagyon!)
Szépnek szép a hópárduc,
ám jó, hogyha jő, már futsz.
Vívj vele csak szópárbajt!
Másként győz a hópárduc.
Nagy korhely a gnú-bika...
Hiba volt berúgnia
fennforog, hogy tántorog,
dülöngél a gnú-bika.
Jól tudja biz azt a petymeg,
mi az a „Húzd meg, ereszd meg!”,
örvendez is minden pettynek,
s kedvenc csemegéje a pitypang.

11

�“kávéházi szegleten...”

Haj, szúrós a hangyászsün.
Oly tüskés, hogy az már bűn!
ha kevés a hangya, grimasza is randa –
te, drótkefe-hangyászsün!
Láttál-e már narvált?
Nos… kicsit enervált;
spleennel teli tartály –
ilyféle a narvál.
Nem harang a delfin.
Nem kondul, ha dél fan,
otthon se lóg vállfán –
másra jó a delfin.
Bazi nagy az ámbráscet,
épp ezért nagy párnát vett.
S négy ily bálna már kvártett:
négy hortyogó ámbráscet!
Állat-e a macskajaj?
Csak úgy, mint a vad kacaj.
Mégis főbe, hasba mar –
ellenség a macskajaj.
Kelekótya harkály:
ott kopog a parknál,
egy padon, a korhely...
Ej, megtévedt harkály!

12

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Eggyel a végállomás után

Beszorult az udvarra a vasárnap délután.
A bérház felbolydult méhkas, zavart zümmögés,
támaszkodnak a lakók a folyosó korlátján,
bámulnak lefelé, sárgásan dereng és
félúton narancsba vált a márciusi fény,
de az udvari négyzetből kilépni nem mer,
a macska szürkéje zöld kukák tetején –
színcsúszdán siklik az egyszeri ember
is, és homokban landol a poroló mellett.
Tavalyról itt maradt szőnyegek tánca,
– a por belőlük senkinek sem kellett –
rongyok és kövek fuldokló románca,
árnyak forrnak csókba a tűzfal-színpadon,
de néma rendezőnek nem jár tapsvihar,
sem elkönyökült nézőnek popcorn és izgalom,
füstből is csak szeszgyári, nem kubai szivar-.
Csodából így lesz mondat hétköznapi szájban:
„Beszorult az udvarra a vasárnap délután.”
Tájidegen elem az idegen tájban.
Itt vagyunk mi otthon: eggyel a végállomás után.

13

�“kávéházi szegleten...”

Szakadék

Átölelnélek,
de nem ér össze a kezem a derekadon,
annyira tele vagy.
Pedig ruha sincs rajtad,
csak a szokásos alsógatya,
és a klumpa,
nálad erről szól a vasárnap.
Meg az izzadás
és a vándorló psoriasis-foltok,
mindig máshogyan vagy kiismerhetetlen,
én meg rajzolhatom újra a térképet,
jelmagyarázatra pedig végképp nincs időm.
Túl nagy vagy,
túl kerek,
túl erős
nekem,
töpörödj emberivé, Apu,
hogy bátran lehessek kisebb:
félni is jobb,
ha rólad lógok
a szakadék fölé.

14

�“kávéházi szegleten...”

Apu alszik

Ül az ágy szélén,
feje lóg, ütemes horkolás.
Hajnal három, de mintha
csak a kamaszkor vasárnap
délutánjai,
zsíros pattanások mögül figyelem:
fehér atléta az alsógatyába tűrve,
vádlija, mint a derekam,
létrán áll, szerel valamit;
hónaljszag, és lábszárcsont a kutyának –
akkor még nem tudtam, hogy ez a férfiasság.
Kutya nincs már, a létra a sarokban –
talán a fényképet nézi a földön?
A fejnehezet a fal sem bírja.
Álla és térde közt alkarnyi hely:
tartalak, Apu,
s veled alszom én is.

15

�“kávéházi szegleten...”

SZŰK BALÁZS
Sehol

Ha majd fiam kérdőre von
panelosított urnasíromnál, hova
az olcsóság miatt költöztem idejekorán
egész spórolós életem
büszke metafórájaként,
mit mondok majd neki,
milyen parainesist öklend
fel a mélyből kihűlt serviens szám,
elgyávult porom, melyből
nem keltek eszmék, s nem virulhattak
reneszánsz kertek sem sétáló filozófusokkal.
Mit mondok majd neki, ha örökkön
békétlen-boldogtalan szellemképem
néha átsuhan számítógépe
harcoktól izzadt monitorján,
s mint ama Hamlet Helsingőr vára felett,
rettentő súlyt rakok kicsiny szívére, hogy
szürke halálomért vállalja a dicstelen
őrülést, mert az maga az élet,
s ezen kívül semmi sem az!
Mit mondok majd neki, hogy meghallgasson
egy századmásodpercnyi villanást,
hisz életemben is gyakran asztráltest voltam:
leírt, pitiáner gyalogosa a tisztességnek,
sehonnai-agymosott járadékolt,
visszaküldött pályázatok sajnálomuramja,
összeszurkált légi herceg Baudlaire lapjairól,

16

�“kávéházi szegleten...”

titkos tabu, akit vigyorogva megtapod
a hatalom Leviátán-tenyészete, s
lassan félrevezetett családja is.
Mit mondok majd, mért lettem ily
könyörtelen és renitens, ilyen magamnak
való lobbanás, ily naptalan „fehér törpe”.
Mit mondok majd nyugtatót és
reménytelit innen a síron túlról,
hisz még most is harcolok
ellenem kelt földi szélmalmokkal,
holott élnem kellene már végre itt a mélyben,
nem mint rénszarvas hónak fehérében,
csak a sötét igazság puha fészkében,
mint meleg fény a halotti beszédben.

17

�“kávéházi szegleten...”

ARDAMICA ZORÁN
Napfoltos

S. D. holdsávjai mentén

Vakító fénycsóvák – kiköp az ébredő föld szája,
a gázpedál beakad – napfolttá olvadnak össze.
Már és még. Párhuzamosan futó embercsóvák.
Lenyelem a sofőr álmát és felrajzolom
az aszfaltra féknyomnyi emlékeit.
Utam göngyölegét előregurítom, magával
ragad e síkságon. Sebesség kidobva.
Hold. Egész nap követ, nem bírok ránézni.
Mert talán elkezdődhet... Szememről
áttetsző kendőm elhajítom. Végre dél.

18

�“kávéházi szegleten...”

lihegve követnek

hársfák neszező feketéje
gesztenyék hangtalan sárgája alatt sosem
nyugszik majd őrült szerelem
szavakkal nő a gyász
szavakkal enyhül a nő
egyenesedő igaz – morc emlékpatak
munkára agyamban a tébolyt
se blues se lőrinc se kölcsönkapott
jelentések nem fogják
kékbe
vezetnek összefont pillanatok
folyosók visszhangjában
elintézetlen dolgaim lihegve követnek

19

�Tarján Bulvár

Bűnös város
DEBRECENI BOGLÁRKA

Raven sokkolta az embereket. Szemtelenül fiatal volt, reggelente késett,
idétlenül, fátyolos tekintettel vigyorgott a kiégett pszichomókusokra,
tegeződött a portásokkal, a főorvosokkal, a takarítókkal és a betegekkel,
gumicsizmában meg foltos vakondnadrágban járt dolgozni, rongyos
flanelingben várta pácienseit az SZTK rendelőintézet dilirészlegén. Mint a
Gyermek- és Mentálhigiénés gondozó egyetlen férfipszichológusát, mégis
mindenki komolyan vette, a bipoláris lányok bizalommal fordultak hozzá,
kérés nélkül is megosztották vele legbensőbb titkaikat, félelmeiket. Raven
ismerte a vágyaikat, az álmaikat, a gyengeségeiket és az őszinteségi rohamok
során begyűjtött információkat felhasználta ellenük. Rákattant a gimis
kiscsajokra, kiváló érzékkel tapintott rá gyenge pontjaikra, kísérleti alanyként
kezelte, manipulálta őket. Bujkált benne valami emberfelettien alattomos.
Mágikus erővel rendelkezett, szuperhős volt, az ellenség számára láthatatlan
igazságosztó, aki átruházva hatalmát elérte, hogy hívei fellázadjanak és
bosszút álljanak ellenségeiken. Az ellenségeket persze ő teremtette. A
völgyváros rövid időn belül bűnös várossá vált, szadisták, korrupt zsaruk,
politikusok, szajhák és bérgyilkosok uralták az éjszakát. BASIN CITY sötét
rengetegében az alvilág mellett a démoni lélekmetsző, Soulless uralkodott.
Lidércnyomás nehezedett a minimetropoliszra, polgárait rémálmok
gyötörték. A toronyházak hollófekete fellegekbe burkolóztak, megkezdődött
a leszámolás. Wonder Woman, Black Widow, Storm, Harley Quinn, Catgirl
és Elektra hűségesen követték teremtőjüket, gonosztevők után kutattak,
füstös kocsmákban, szórakozóhelyeken kényeztették, bebarangolták vele
kokóval stimulált agytekervényeit. A drilleket napközben tartotta. Sétát
20

�Tarján Bulvár

javasolt és smárolt velük a lerobbant, szemetes parkok nyíllal átlőtt szívekkel,
„I LOVE YOU NIKI”, „Szeretlek Stevie!” feliratokkal telekarcolt, lepattogzott
festékű, korhadt padjain. A heroinák olyankor nem viseltek fantáziaruhákat,
iskolatáskáikat a bokrok mögé rejtették. Raven azzal hülyítette őket, ha
véget ér a háború, a végső küzdelem után megszöknek és piros Corvettekabrióval repesztenek a szélben az Antarktisz felé, végig, az Atlanti-óceán
partján. Egyre jobban elszállt az anyagtól, mígnem egy óvatlan pillanatban,
önteltségében felfedte valódi szándékát Poison Ivy előtt. Azzal hencegett,
hogy miután megtöri a szupernők látszaturalmát, kecskéket fog tenyészteni
egy kis faluban, gödölyéket dug seggbe a templommal szemben lévő
dombon, hadd vessék a kereszteket az álszent, varjútestű vénasszonyok. A
suták nyakába akasztott kolompok hangja, mondta, miközben teli tüdővel
nevetett, elnyomja majd a misére hívó harang mélabús kongását. Ivy
aznap délután visszakísérte a rendelőbe. Lelökte asztaláról a kartonokat, az
ölébe ült és megkóstoltatott vele egy cirmos tulipánt. Kacarászva adogatta
hatalmas, kéjsóvár szöcskeszájába az ízletes, lédús szirmokat, tudván, hogy
az ápolók hallgatóznak és rövid idő múltán benyitnak a vizsgáló ajtaján. A
következő héten elégedetten nyugtázta, hogy a pedofil, szodomita Holló
köddé vált. Mintha soha nem létezett volna. Méregcsók elűzte a démonokat.
Helyreállította a kisváros békéjét és megtörte a tini titánok átkát.

21

�Próza és vidéke

Flört
STUMMER ATTILA

Amikor Stummer egy őszi reggelen akkori munkahelyére, a T. városi
közkönyvtárba tartva, úgy 7 óra 20 perc körül azon a sarkon, ahol jobbra
szokott fordulni, hogy a hatalmas platánok alatt, melyeknek lombja közt
a reggeli ködben a szőke napsugarak rézsútosan zuhogtak a betonútra,
mintha fésülködnének a fák, azon a sarkon, ahol ha balra térünk, az
általános iskolához, egyenesen pedig a gimnáziumhoz vezet az út, ahol
általában ebédelni szokott a menzán, egyszóval ezen a megszokott, kopott,
hétköznapi helyen, amit a természeti szépség csak pár percre szellemesít át,
Stummer a fény, a pára, a lombok ezen összművészeti közegében meglátta
a lányt és rögtön tudta, elveszett.
Iskolatáska volt a lányka vállán, tizennégy éves már elmúlt talán, de
Stummer, aki a szerelem elől fejét homokba dugva oly régóta élt már
visszavonultan (ez az ő szavajárása, mellyel a régmúlt kalandozásaitól,
ha ugyan voltak, elhatárolja jelenlegi énjét), sehogy se tudta volna
megmondani, vajon mennyi: tizenöt? tizenhat? vagy egy fejlettebb forma
tizenhárom éves? De nem is ez járt az eszében ott a sarkon, semmi sem járt
az eszében, csak ezt a letaglózó látványt figyelte, ahogy a fiatal lány átlagos
ruhában, cseppet se feltűnően, mégis határozottan rá nézett, csakis őrá, oly
ártatlan, de mégis kíváncsi szemekkel, oly kegyesen, ahogyan csak egy ifjú
istennő vagy nimfa nézhet a fáradt utazóra. Úgy nézett, ahogy az néz, aki
éppen őrá vár.
Stummer térde megbicsaklott, lelkében a megdöbbenéssel elvegyült
a meghatottság, a diadal mámora és az a felismerés, hogy HISZEN EZ
LEHETETLEN, kopott vagyok, akár a város, rosszul öltözött és őszülök és
akár az apja lehetnék, úgyhogy haladt tovább a platánok felé és nem tudta,
mitévő legyen. A lányka tekintete elkísérte őt egy darabon, amíg még a
22

�Próza és vidéke

látószögében volt, majd amikor Stummer a platánok védelmébe érve
visszanézett, látta, hogy a lány megfordul és elindul az általános iskola
felé.
Nyolcadikos, állapította meg Stummer, nyolcadikos és rám várt. Talán már
hosszabb ideje figyel? De nem tudta felidézni, nem volt számára ismerős,
nem. Zaklatottan érkezett a munkahelyére, úgy dédelgetve magában a
valószínűtlen, ködös hajnali látványt, az istennő-lányka adományát, mint
réges-régi görögországi útja emlékét, amikor az isteni betört a jelenébe,
hogy aztán köddé váljon, de ez most volt, hosszú idő után, igen, úgy érezte,
fölébredt szendergéséből és újra lángra gyulladt!
A mosdóban belenézett a repedt, homályos tükörbe és hosszan
vizsgálgatta arcát, fogait. Délben meg fogja mosni a fogát és kimegy
sétálni. Nem is ebédel. Ám addig is, hogy elfoglalja magát, beletemetkezett
a katalógus-rendezésbe.
Délben nagy volt a tömeg az iskolák körül és ő botor módon került
egyet a gimnázium felé, meg aztán a lány ruháját meg sem jegyezte,
csak „tekintete égett a lelkébe”, a tekintet, mely megigézte, de most nem
mutatkozott. Sebaj, majd délután! Vagy holnap reggel! Az idő azonban, ez
a párához, fényhez hasonlóan illékony elem, cserbenhagyta őt, odavetette
a várakozás megannyi kínjának. Bizony szenvedett.
A keservesen hosszú nap után, izgalom és letargia közt ingadozva,
nehezen aludt el, és az éjszaka közepén fölriadt. Hamar kislámpát gyújtott,
a fiókból papírt, tollat kotort elő és olyasmit csinált, amit évek óta nem: írni
kezdett.
Hanyatt feküdt az ágyon
kerülte őt az álom
szép igézete.
Ki tudja mily régóta
hevert némán mintha volna
ez ítélete.
Stummer érezte, hogy a második strófa igencsak döcög, de nem törődött
vele, a lelke háborgott, írnia kellett:
De most valami hívja
s a szűz fehér papírra
remegve írni kezd
És verse sorról-sorra
kiömlik, míg az óra

23

�Próza és vidéke

közömbösen ketyeg
És zúgó tengerárra
hajózik, nincs határa
csak menni menni kell
Ide tán jöhetne még egy-két versszak, de ihlete alábbhagyott,
kínkeservesen fejezte be a versikét:
S a hajnal jön. Az ágyon
bágyadtan, visszavágyón
egy elnyűtt roncs hever...
Végül a verset mégis egészen jónak, igaznak ítélte. Izgatottan állt az
ablakban, nézte a sötét utcát. Talán, talán most újrakezdődik... az élet... az
ifjúsága... vagy inkább az érett férfikor, mely a szűzleányok oktatója, mentora...
A lemezjátszóhoz lépett, kinyitotta és föltett egy bakelitet, amit még az elsők
közt vett egyetemista korában, Mendelssohn Olasz Szimfóniáját, lefeküdt
és hagyta, hadd ragadja el az első tétel fiatalos lendülete, hadd andalítsa
el a zarándokok éneke a második tétel elején, a dallam, ami csak egyszer
hangzik föl, azután elhalványul, szétfoszlik, megszakad, akárcsak Stummer
tudata. Mire a Menüett fölhangzott, a fáradt hajós már aludt. De újra élt!
A vonaton – Stummer ugyanis vonattal járt munkába T-be a „szomszéd
várból” – elcsodálkozott, mily közömbös a hatalmas természet az aprócska
emberi szenvedélyek iránt, melyek számunkra oly világrengetőnek tűnnek.
Ugyanaz a könnyű köd a völgyekben és a szántóföldek barázdái közt;
ugyanazok a sugarak csillognak a falusi templomtorony aranygombján és
keresztjén, meg az adóhivatal fényvisszaverő üvegein; ugyanaz a fényjáték
lesz bizonyára a platánsoron, és mégis micsoda bölcsesség rejlik az égi
közöny mélyén: egyazon fény hatol a hétköznapok és az ünnepek világába
és csak rajtunk, csak rajtunk múlik, mit kezdünk vele!
A lányka a sarkon állt, vállán a táska, ugyanabban az egyszerű kabátban
és ugyanúgy nézett a közeledő Stummerre, mint tegnap. Stummer térde
megbicsaklott, nagyot nyelt, szívében harcot vívott az öröm, a rettegés, a
kétség... És szokott útvonalát némileg módosítva most nem a platánok felé
fordult, hanem egyenesen ment a gimnázium felé, ahonnan kis kerülővel
visszajuthat a könyvtárhoz, 7 óra 20 perc volt, Stummer most már-már
átért a lányka térfelére és szeme sarkából jobban megnézhette: a lány arca
kissé kipirult a reggeli hidegben, vonásai egyszerűek és bájosak voltak,
bár nem klasszikusan szépek, volt bennük valami szögletesség, amit tán
apjától örökölt, de jól kerekített szögletesség, és egyáltalán, egész lénye
hordozta még azt a formálódást, kialakulatlanságot, ami a gyermekkorból a

24

�Próza és vidéke

felnőttkorba való átmenet során jellemzi az ifjakat, vonásai még nem voltak
készen, még épp csak megkezdődött a karakter elnyerésének folyamata...
Szája rúzs nélkül is meggypiros volt, a haja barna, gesztenyebarna, göndör...
És a szemek, a szemek, melyek őt nézték magabiztos kíváncsisággal, mégis
ártatlanul, barnák voltak, mélyek. És Stummer áthaladt a lány előtt és érezte
vagy érezni vélte a lány közegét, jelenlétét a térben és a közelségéből
áradó, ám egy határon túl elillanó aurát. És boldogan ment tovább, vissza se
nézett, mert elég volt most ennyi, épp csak ennyivel több annál, ami tegnap
történt. Mégis, mégis több volt ez minden szónál, úgy érezte.
Munkahelyén a mosdóban belenézett a megrepedt tükörbe,
végigsimította arcát, melyen barázdákat szántott a reménytelenség. Talán,
gondolta, csak ennyit gondolt és ki is mondta: talán. És ez sokkal jobb
volt, mint amit a tükörbe nézve mondani szokott magának, mert ilyeneket
szokott mondani: hülyeség; meg hogy: minek? Vagy néha csúnya szavakat
is. Később rávetette magát a katalógusra, hogy elnyomja rossz érzését,
az idegességet, ami megrohanta, hogy mégis, hogy képzeled, egy ilyen
fiatal lányt? És mit gondolsz, mire fogod te megtanítani, éppen te, a te
tapasztalatoddal? Nyomban ezután szörnyű önvád rohanta meg: nem, nem
lehetsz e kislány megrontója! Mit képzelsz? Hogy ő lesz a te Lolitád? Te
mocskos, magányos vénember! De addig-addig ostorozta magát, hogy
fölfedezte, önkínzásába alattomos színlelés vegyül. Lehet, hogy csak a
társadalmi lelkiismeret... Hogy csak a konvenció hangja visszhangzik benne?
Talán épp ebből kellene kitörnöm, talán épp erre kínál orvosságot a lányka?
Stummer hevesen vívódott önmagával, vitázott és érvelt pro és kontra, de
el kellett ismernie: a vágy mindent elsöpör, az álságos önmarcangolást,
az erkölcsi fenntartásokat, a lehetséges következményektől való félelmét,
mindent.
Stummer valóban magányos volt. Magányos volt otthon, a munkahelyén, a
vonaton, az utcán. Hiába rajzott körülötte az emberek képe, akár ismeretleneké,
akár ismerősöké, vagy az anyjáé, aki olykor meglátogatta – fantomok voltak,
valószínűtlen jelenségek. Csak a magány, az volt kézzelfogható, az olyan
valóságos volt, mint a kéztörés. Stummer régente korcsolyázott, de egyszer
karját törte. Azóta így hívja a valóságot, ami ránk ront, fölébreszt, kijózanít:
a kéztörés. És most a valóság új eleme: a lány. De mit adhat neki, kínozta
magát újra és újra, miféle kincseket hozhat föl magányából, mi őbenne
az a tapasztalat, amit csak ő adhat meg a beavatatlannak, hisz ő maga is
úgyszólván avatatlan, tapasztalatlan, csigahéjába visszahúzódott ember…
És átkozta magát az elszalasztott lehetőségek, a futni hagyott évek miatt,
amelyek mesterré érlelhették volna – persze akkor ez a találkozás így nem
történhetett volna meg. Végül utóbbi gondolat megnyugtatta. Így kellett
lennie, így kell helytállnia. Leszállt a vonatról és készült, hogy a lányka várja,
a térde megbicsaklik, lesz ami lesz…

25

�Próza és vidéke

Csakhogy ezek az istennők, e nimfák oly illékony anyagból valók, akár
a fény, a pára, a reggeli árnyjáték, meglehet, türelmetlenek is az utazókkal
és lassú közeledésüket közönynek vélik – és eltűnnek, mint azok a könnyű
hajnali tünemények, a sugárzuhatag, a köd, eltűnnek, ha idejében meg nem
közelítjük őket; vagy ha megszólítjuk őket, talán akkor is. A sarkon nem
állt senki, hiába várt, 7 óra 30 volt, nem jött senki. Munkába ment. És nem
jött rá egészen délig, mi történt! Oly csalódott volt, hogy csak délben vette
észbe, hogy hát hiszen a diákok ilyenkor sokáig alszanak, dehogyis mennek
az iskola környékére sem, hiszen szombat van, a könyvtár kinyit ugyan, de 7
óra 20-kor az utcasarok kihalt – Stummer nevetni kezdett, nevetett, nevetett,
könnyei csorogtak, arcát a kartonok közé rejtve, dakrüa leibón, nevetett.
Hétfőn aztán, a kitartó esőt és a vonatbűzt meg saját ázottkutya-szagát
átkozva, fogadkozva, hogy felhagy az ingázó léttel, a hétvégén írt újabb
vers emlékével vigasztalva magát (bárcsak bepillanthatnék / homlokod
timpanonja mögé, meg: kerevetemre heverj le / hadd nyújtsam tálcán /
dobogó szívem), szapora léptekkel szlalomozott a tócsák közt, nehogy cipője
beázzon, kezében ernyő, amit nem nyit ki, mert mit neki a pillanatnyilag
csak szitáló eső és egyébként is egy helyen lyukas, csak mintegy félvállról
nyugtázta a lány hiányát, nyilván az eső miatt. A következő kép, amire
emlékszik, az volt, ahogy a katalógus fiókja fölé hajolva kipiszkál egy
begyűrt, szakadt lapot a többi közül, fölpillant és a távolban, a hosszú polc
végénél, ahol a világirodalom M-től P-ig sorakozik, felbukkanni, megvillanni
látja azt a tekintetet. Vadászat kezdődött amolyan könyvtáros-módra: el
M-P mellett, jobbra be a műszaki szakkönyvek felé, a sarkon túl versek és
drámák közt tovább, orrában érezve az űzött vad illatát, hogy aztán mint
egy tisztáson, viszontlássa őt a kijárat előtt, a kölcsönző pultnál.
Mit szeretne kivenni?, lépett a lányhoz.
Már kapom, felelt az egyszerűen.
Stummer elbizonytalanodott. Már kapja? Kitől? A kollégái ebédelnek,
csak ő van itt. Visszasomfordált a katalógusokhoz és amikor hátrapillantott,
látta, hogy a bejárat ajtaja becsukódik.
A vadászat folytatódott kinn is a platánsor és a sarok közt, de fönn a
domboldalon is, ahol a gimnáziumhoz vezet a kerülőút a könyvtártól, és
folytatódott a gimnázium menzáján is, meg hazafelé a főúton az állomás
felé – mindenhol ott volt a lány lehetősége, olykor a hiánya, olykor a
sejtelme, néha-néha pedig jelenvalósága is; néha közel érezte a lényét,
máskor közvetett nyomokat böngészett; volt, hogy látni vélte őt, de nem
volt benne biztos.
Míg végül azon a reggelen ott, ahol az út elágazik az iskola, a gimnázium
és a könyvtár hármassága felé, 7 óra 20-kor, a túloldalon, a sarkon, viszont
nem látta őt pontosan ugyanúgy, ahogy az első alkalommal: fénysugarak
törtek át a könnyű ködön és a kissé sárguló lombokon, fenn már tiszta volt

26

�Próza és vidéke

az ég, szinte valószínűtlenül tiszta a lenti homályhoz viszonyítva, és a lány
ott állt hamvasan és édesen, megjegyezhetetlen ruhájában, elfeledhetetlen
jelenléte egyszerűségében. Állt és őt nézte egyenesen, leplezetlenül,
kegyesen, ó, kúr, athanatoiszi szünágorosz héniokoiszin, khair, epei útisze
moira kaké prúpempe eneszthai ténd’hodon, villant át elméjén Parmenidész
verse, a térde megbicsaklott, átkelt az úton és megállt a lágy tekintet előtt.
Csókolom!, mondta a lány. Ne haragudjon, hogy megkérdezem…
Kérdezze csak, motyogta Stummer és forróság ömlött végig az egész
testén.
Ne haragudjon, hogy a múltkor is… De maga nem… izé, az apám? Végvári
Barnabás. Így hívják az apámat, magyarázta a bamba férfinak. Tudja, csak
egy fényképem van róla, ez, vette elő, nem ismerem őt és amikor a bácsit
megláttam, azt gondoltam, lehet, hogy butaság, azt hittem, az apámnak
tetszik lenni, hogy itt van a városban… Mert mondta valaki, hogy állítólag
látták…
Elhallgatott, Stummer megnézte a képet, amin egy nála vállasabb,
szögletes arcú férfi düllesztette a mellét, nem, nem én vagyok, mondta,
meg persze a nevem, az se stimmel. Én Stummer vagyok, ami annyit tesz:
néma. Úgyhogy még magyar fordításban se lehetek Végvári.
A lány nevetett, és közben elindultak az iskola felé.
Nehogy elkéss, mondta Stummer, ilyesmi miatt. És nincs is lányom. És
sose fényképeztek le ilyen ronda virágok közt.
Már az iskolához értek, a lány még mindig mosolygott.
Mért mosolyog?, kérdezte a férfi. Végül is nem járt szerencsével.
De azért köszönöm.
Mit köszön?
Hogy néhány napig azt hihettem, megvan az apám.
Hát, kérem, semmiség, tárta szét a karját Stummer, ilyesmiben őstehetség
vagyok. Egyébként én is, én is köszönöm.
Ezt én nem értem, mondta a lány.
Mindegy. Köszönöm. Stummer kezet nyújtott, a lány keze hideg volt
és könnyű, akár a felszálló köd. Máskor ne álljon szóba idegenekkel,
figyelmeztette még és elindult. Megkerülte az iskolát és átvágott a
domboldalon a gimnázium felé, ahol a könyvtárhoz vezető utca kezdődik.
Fölnézett a házak közt a dombtetőre és egyszerre csak kacagni kezdett,
hangosan, hogy visszhangzott az egész környék, visszhangzottak a sárga,
barna meg bordó négyemeletes házak, kacagott magán, a lányon, mindenen,
kiolthatatlanul.

27

�Próza és vidéke

Az autópályán
TÓTH ANDRÁS

Már nagyon vártam ezt a pillanatot. Végre leszálltunk a Kennedy
repülőtéren, New Yorkban, és felállhattam az ülésből a hosszú, unalmas
út után. Hamarosan a bőröndömet átvettem, papírjaimat megnézték,
majd hivatalosan is beléphettem az Egyesült Államokba. Ezután rögtön
megnéztem, mikor indul a legközelebbi gép Seattle-be. Csak tizennyolc óra
múlva.
Tizennyolc óra! Semmi kedvem nem volt annyit várakozni, ezért fogtam
egy papírt, amire ráírtam nagy betűkkel, olvashatóan a város nevét, és azt
magam előtt tartva hagytam el a légikikötőt, s mentem a közeli kertvárosi
részbe, hátha egészen véletlenül összefutok valakivel, aki oda tart. Csak
gyalogosokat és autósokat láttam, akik nyilván őrültnek néztek, vagy
nagyjából „Az nagyon messze van! Mit akarsz te ott!?” jelentéssel bíró pofát
vágtak.
Az étvágyam is megjött sajátos stoppolásom közben, így hát betértem
egy gyorsétterembe, és kértem hamburgert szalmaburgonyával és kólával.
Papíromat az asztalon hagytam, hátha, egészen véletlenül, történik valami.
Épp hozzáláttam az evéshez, amikor valaki megszólított a hátam mögül:
– Nem akarlak zavarni!
Hátrafordultam, és egy fiatal, szemüveges, latin-amerikai külsejű fazon
állt mögöttem.
– Látom, hogy van nálad egy Seattle feliratú papír. Gondolom, oda
szeretnél elmenni.
– Te el tudnál vinni oda? – majdnem felálltam, de hirtelen meggondoltam
magam, és inkább ülve maradtam.

28

�Próza és vidéke

– Igen! Hektor García vagyok, kamionsofőr, és pont oda tartok – mutatott
nekem egy igazolványt.
– Én Vajda Róbert, Magyarországról! – ekkor viszont már felálltam és
kezet is fogtam vele, majd visszaültem. – Igazából lenne pénzem repülőre,
csak holnap reggel kilenckor indul, én pedig addig nem akarok várni.
– Én hétkor indulnék, két órával korábban!
Két órával az én gépem előtt! Még addig is nagyon sok idő van hátra,
de nem bánom, elmegyek vele. Kamionnal tovább tart az út ugyan, de talán
sokkal nagyobb élmény lehet, mint repülőre ülni, ráadásul jóval olcsóbb.
Nem is vártam a válaszommal:
– Rendben van! Azt hiszem, veled tartok.
A sofőr ahelyett, hogy mondott volna valamit, inkább elővett egy cetlit
és egy tollat, amire írt valamit, azt pedig átadta nekem. Elolvastam, arra
tippeltem, hogy egy címet írhatott rá. Közben ő meg is erősítette ezt:
– Ez egy autóalkatrész-gyár, elég közel a Kennedy repülőtérhez.
A reptérhez közeli moteltől tíz perc gyalog. Amit az alá írtam, az a
telefonszámom, arra az esetre, hogy felhívhass, ha mégis meggondolnád
magad, és inkább repülsz.
– Megcsörgetlek most! Az lesz az én számom! – vettem elő a
telefonomat.
Erre az idegen is előhúzta zsebéből a sajátját, majd miután rácsörögtem,
elmentette a számot. Azután elment, én pedig nagy boldogan folytattam
az étkezést. El sem akartam hinni, hogy így rám mosolygott a szerencse.
Mégiscsak találtam valakit, aki el tud vinni Seattle-be. Még ha sokat is
kell várnom, de van annyi pénzem, hogy bejelentkezzek egy motelbe és
ott töltsem az éjszakát. Elfogyasztottam, amit vettem, majd kibéreltem
egy szobát az említett helyen, a délután folyamán pedig lezuhanyoztam,
vásároltam még egy szendvicset a büfében, hat órára beállítottam az
ébresztőórát, majd eltettem magam a következő napra.
Szerencsére sikerült időben felkelnem reggel. Gyorsan összekaptam
magam és indultam a megadott címre. A gyárudvarra érve rögtön megláttam
egy fekete kenworth kamiont, melynek nagy, hosszú, fehér pótkocsijába
már pakolták is a targoncások az árut. Az a bizonyos Hektor épp az arra
kijelölt helyen cigarettázott. Odamentem hozzá és köszöntem:
– Jó reggelt! – vettem elő egy cigarettát a zsebemből.
– Szia! Látom, időben érkeztél! – fogott velem kezet. – Nekem még lesz
egy kis dolgom indulás előtt, ha elszívtad, ülj be nyugodtan, a bőröndöt és
a táskát pedig tedd csak az ülés mögé.
Miután elszívtam a cigit, elhelyezkedtem a járműben. Az ülések mögött
volt egy ágy, ahol, gondolom, aludni is tud, ha éppen nem tud megszállni egy
fogadóban. Arra raktam le a holmijaimat, utána pedig vártam. Nemsokára
elérkezett a reggel hét óra. Odakint végeztek a rakodással, a sofőr beült

29

�Próza és vidéke

mellém a volán mögé, aztán elindultunk.
Brooklyn déli peremének forgalmas autóútján kerültük meg a várost.
Jóformán a természet vett körül minket, persze azért néha feltűntek a
külváros kertes házai és háztömbjei, merthogy többször érintettük a várost.
Közben a pénztárcámért nyúlva fordultam a sofőrhöz:
– Mennyivel tartozom a fuvarért?
– Kérlek, hagyd! – intett egyet.
– Lett volna pénzem repülőre, csak kivárni nem akartam! – erősködtem
tovább.
– Nem fontos! Jó, hogy itt leszel velem és lesz egy útitársam, mert
egyébként unalmas egész nap egyedül. De, ha nagyon akarod, csináljuk
úgy, hogy elkérem a benzinár felét, és ha megállunk valahol, te fizeted a
szállás felét, és amit te eszel és iszol. Jó lesz így?
– Nekem jó, köszönöm! – azzal visszaraktam a tárcát a zsebembe.
Miután átmentünk a Brooklyn-hídon, Manhattan szélének felhőkarcolói
mellett haladtunk tovább, a Hudson mentén. Utunkat beszélgetéssel tettük
érdekesebbé.
– Mondd csak, Róbert! Mi szél hozott téged ide, Amerikába? – nézett
rám Hektor.
– Az utóbbi években Angliában voltam segédmunkás az építőiparban.
Oda egy barátommal vándoroltam ki, annak egy rokonához Magyarország
nyugati részéről, miután 2006-ban, odahaza befejeztem a középiskolát.
– Magyarország! Nem ismerem!
– Kicsi ország, Közép-Európában található.
– Na és mi dolgod van Seattle-ben?
– Oda az édesanyám testvére emigrált a családjával, még 1991-ben.
– Hogyan kerültél vele kapcsolatba?
– Egy olyan alkalommal, amikor én is hazamentem és ő is otthon volt,
beszélgettünk arról, hogy szeretnék elmenni hozzá, ő beleegyezett, és azóta
is tartjuk a kapcsolatot skype-on.
– Mivel foglalkozik?
– Amikor kivándorolt, még egyszerű kamionsofőr volt, de mára már
megcsinálta a szerencséjét, és van egy kamionos vállalata, a Northwest.
Nagybátyámat egyébként Charles Borosnak hívják, merthogy angolosította
a nevét.
– Charles Boros, Northwest! Hallottam már róluk!
– Mi a helyzet veled, Hektor?
– Nekem a szüleim Mexikóból vándoroltak Seattle-be, én már
ott születtem, ott nőttem föl és ott is lakom. Így, felnőtt fejjel pedig
magánkamionosként járom ezt az országot, odahaza egy asszony és egy
kislány vár rám. Most egy kicsit otthon is leszek.
A folyó alatti alagúton átkeltünk New Jersey-be, majd miután elhagytuk

30

�Próza és vidéke

New York elővárosait, rátértünk az Interstate 80-as autópályára. Néztem
mindent, ami kint volt. Fákkal borított, dombos vidék vett körül minket, ittott tisztásokkal, de ott volt még a forgalom, a mellettünk elhaladó autók,
más kamionok, s a pálya által érintett városok peremei.
– Jó sűrűn lakott része ez az országnak – fordultam Hektor felé.
– Itt, az ország keleti harmadában él a legtöbb ember, a nagyvárosok is
főleg ezen a részen találhatók, pláne itt északkeleten.
A nap végén, Ohióban áttértünk az Interstate 90-es autópályára. Ekkor
már másfajta vidék következett. A dombok és erdők helyét síkság vette át
szántóföldekkel és legelőkkel. A társam pedig így szólt:
– Ez a 90-es az ország leghosszabb autópályája, egészen Seattle-ig ezen
fogunk utazni.
– És a 80-as, amin eddig jöttünk, az hol ér véget?
– San Francisco belvárosában. Egyébként pont az a második leghosszabb
autópályánk.
Hosszú utazás után, az esti órákban, Chicago belvárosában álltunk
meg, a sztráda mellett, egy amolyan pizzéria és söröző jellegű kamionos
pihenőben. Közösen kifizettünk egy szobát aznap éjszakára, majd vacsorázni
ültünk. Hosszan nézegettük a menüt, de végül sikerült választanunk.
– Egy cowboy pizza! Az első amerikai pizzám! – mondtam, miután
eldöntöttem, mit fogok enni. – Van rajta szalámi, pirított szalonna, roston
sült marha, chilis paprika, hagyma és sajt. Egyébként paradicsomszósz
alapú.
– Az jó! Az enyémet úgy hívják, hogy kövér leszek – tette le társam az
étlapot.
– Na és mi van rajta?
– Ballpark mustáros alapú, a feltétjei: pirított szalonna, sült kolbász
karikák, grillezett csirke, grillezett hagyma, csípős zöldpaprika meg sajt.
Az étel mellé rostos baracklevet is kértünk, majd leadtuk a rendelést és
vártuk, hogy elkészüljenek. Az üdítőket viszont hamar kihozták elénk.
– Szeretem ezt a helyet! – így a sofőröm, miután kortyolt egyet az italába.
– Mindig betérek ide, amikor éppen erre járok. Imádom a pizzát, ezek pedig
nagyon jóra csinálják!
– Én is szeretem! Odahaza és Londonban is eljártam ilyen helyekre –
ittam bele a saját üdítőmbe.
Nemsokára a kért ételek is elkészültek, letették elénk, majd miután
megvacsoráztunk, közösen rendeltünk egy kínai pizzát is elvitelre. Gondoltuk,
jó lesz holnap napközben. Ezután belefért még két brooklyn lager lefekvés
előtt, így hát sörözéssel és beszélgetéssel zártuk a napot.
– Jó régen találkoztál már a szüleiddel, igaz, Róbert? – kérdezte Hektor.
– Még a nyár végén voltam odahaza utoljára. Nem felejtettem el az
anyanyelvem, mert a skype-on, és amikor otthon vagyok, azon a nyelven

31

�Próza és vidéke

beszélgetek a családtagjaimmal. A jó öreg Charles Borossal is tudok
magyarul kommunikálni, bár rajta meglátszik, hogy átvette az amerikai
akcentust. Annyira végül is nem hiányzik az otthonom. Angliában volt jól
fizető munkahelyem, barátnőm, barát, akivel eljárhatok bulizni. Meg aztán
régi vágyam az is, hogy átjöjjek ide, Amerikába.
– Az angol nyelvet is alaposan megtanultad. Persze nem úgy beszélsz,
mint egy amerikai, de abszolút megértelek.
– Hát igen! Fontos is az idegen nyelv, ha az ember más országban
él. Az angolt nagyon sok országban beszélik második nyelvként. Ezt
pedig onnan tudom, hogy az elmúlt hét évben rövidebb időkre vállaltam
munkát Németországban, Franciaországban és Spanyolországban. Mielőtt
elhagytam az otthonomat, azelőtt is voltam kirándulás vagy nyaralás céljából
Szlovákiában, Horvátországban és Ausztriában.
– Ami az én múltamat illeti, én sem mindig voltam magánsofőr. Régebben
egy vállalkozónak voltam az egyik sofőrje, csak aztán összespóroltam elég
pénzt, és meg tudtam venni az egyik kamionját pótkocsival együtt, és azóta
is azzal járok.
– Így legalább a magad ura lehetsz. Az jó dolog, nem?
– Igen, de attól még nem adatik meg, hogy mindennap hazamehessek a
munkámból, a saját ágyamban keljek reggelente, esténként a családommal
lehessek. De nem bánom, mert egyébként szeretem ezt a munkát. Bejárhatom
az egész országot, persze nem számítva Hawaiit és Alaszkát.
Lefekvés előtt elszívtunk még két szál cigarettát a bejárat előtt. Reggel
alaposan meg lett tankolva a kamion, amit együtt kifizettünk, majd
folytatódott az utazás. Ahogy keresztülmentünk Chicagón, hozzá is láttunk
a szójaszószos alapú kínai pizzánkhoz, amin volt máj, gondolom kínai,
szecsuani csirke, rákhús, pirospaprika, csípős zöldpaprika, hagyma és sajt.
Miután elhagytuk a várost és az elővárosain is túljutottunk, újra fogadott
minket a pusztaság, ameddig a szem ellátott. Fák is csak elszórtan álltak az
út mellett, vagy valamivel beljebb.
– A Közép-Nyugat! Amerika éléskamrája! – lettem figyelmes egy traktorra,
amelyik éppen a földet szántotta hozzánk közel.
– Itt termelik meg a legtöbb élelmiszert az amerikai nép számára. Az
országnak ezen a részén nagyon sokan élnek növénytermesztésből vagy
állattenyésztésből.
– De városok azért vannak!?
– Persze! Sőt, a legtöbb itteni ember azokban is lakik, de azért vannak,
akik leélik az egész életüket a farmokon.
Minnesota déli részén jártunk már, amikor úgy éreztük, itt az ebéd ideje.
Hátulról elővettem azt, ami még maradt a pizzából. Miután elfogyasztottuk,
egy hatalmas szarvasmarhacsordára lettem figyelmes. A nagy, kövér
jószágok békésen legelésztek a sztrádától beljebb. Miután elhaladtunk

32

�Próza és vidéke

mellettük, a gazdájukat is láthattam: egy lovon ülő, cowboy ruhába öltözött
férfit.
– A hamburger alapanyaga! – tettem egy megjegyzést a legelő
állatokra.
– Nemcsak a hamburgeré, hanem mindené, amiben van marhahús – így
Hektor.
Dél-Dakota közepén ismét ránk esteledett, és megálltunk egy igen
hangulatos kamionos pihenőben. A hely kívülről úgy nézett ki, mint egy
kocsma a westernfilmekben, miután beléptünk, láthattam, hogy belül
is. Fából voltak a falak, a bútorzat, a pult, a lépcsők, de még a padló is.
A pulthoz állva azt is láthattam, hogy ez egy önkiszolgáló étterem, ahol
hamburger, hot-dog, wrap, gyros és tacos a kínálat. Étlapok egyáltalán nem
voltak, csak egy árlista a falon.
– Mondd csak te előbb, hogy mit kérsz! – mondta nekem Hektor.
– Egy hot-dogot szeretnék! – fordultam a kiszolgáló felé.
– Mit szeretnél bele? – így a pult mögött álló hölgy.
– Sült kolbászt, pirított szalonnát, uborkát, mustárt, ketchupot és füstölt
sajtot, és kérek még egy nagy kólát – válaszoltam némi gondolkodás után.
Mihelyt végeztem, az útitársam lépett a helyemre:
– Tacost kérek darált hússal, chilis babbal, kukoricával, chili szósszal,
sajttal és egy nagy kólával.
Miután fizettünk, helyet foglaltunk az egyik asztalnál. Vacsorázásunk
közben csupán egy vendég lépett még be az étkezőbe, egy korosodó,
bajuszos úr, aki wrapot kért, és leült a bejárathoz legközelebb. Én és Hektor,
a magunk étkezése után kértünk még egy-egy üveg coronitát, amikhez
citromkarikákat is kaptunk.
– Ezt a sört így szokták fogyasztani – így a nő, miután mindkét üvegbe
nyomott citromot.
Miután fizettünk a söröket, nem volt kedvünk bent elfogyasztani, így hát
kimentünk az épület elé, ahol rágyújtottunk.
– Hogy ízlik? – kérdezte Hektor, miután mindketten belekortyoltunk az
italunkba.
– Bevallom, én még soha életemben nem ittam mexikói sört. Ez egészen
másfajta is, mint amit eddig valaha is ittam, viszont nem rossz.
– Nem rossz ez, én szeretem! – kortyolt és szívott egyet a társam.
– De szép kutya! – sétáltam oda egy fehér alapon barna foltos border
collie kutyához, ami az ajtó előtt állt.
Éppen simogattam a fejét, amikor kijött dohányozni a férfi, aki nemrég
lépett be az étkezőbe. Meg is szólított:
– Aranyos jószág, ugye?
– Az öné? – kérdeztem az idegent.
– Igen, az enyém, Rustynak hívják.

33

�Próza és vidéke

– Az egyik legértelmesebb ez a fajta. Pásztorkutya, a terelő fajtából! –
mondtam.
– És persze rendeznek is nekik terelőversenyeket. Sőt, bajnokságokat is!
Ami azt illeti, én is egy marhaterelő versenyről jövök Texasból – nézett a
járműve, egy nagy, piros dodge felé, ami a mi kamionunk mellett parkolt. –
Negyedik helyezést értem el huszonöt résztvevőből. Az elég szép eredmény,
nem?
– Ennek a kutyafajtának jó nagy is a mozgásigénye – mutatott az állatra,
és bekapcsolódott a társam a beszélgetésbe.
– Szerencsére itt lakok egy farmon a közelben. Van rengeteg marhám,
egy oltári nagy legelőm, úgyhogy a kutyusnak van lehetősége gyakorolni és
kifutkározni magát – biccentett az öreg a jószága felé.
– Szóval versenyzik! – ütögettem meg az eb fejét.
– Igen, és ért már el a legutóbbinál jobb eredményt is. Tavaly Kaliforniában
például negyvenből lett első.
Miután a kamionossal megittam a sört, és a helybélivel is beszélgettünk,
elszívtunk még egy-egy szál cigarettát a szobánkban, és eltettük magunkat
a következő napra. Utunk folytatódott tovább Dél-Dakota közepén, de
amint elhagytuk az államot, a Közép-Nyugatot is magunk mögött tudtuk,
és Wyomingon át áttértünk Montanába, ahol sokáig tartott még az alföld,
de egyszer csak arra lettem figyelmes, hogy a messzi távolban már hegyek
is látszanak.
– Végre hegyvidék! – lelkesedtem, ahogy nézem őket.
– Odébb vannak még azok! – szólt Hektor.
– Kicsit sokáig tartott az alföld, nem gondolod?
Idővel a hegyek egyre nagyobbaknak és közelebbieknek tűntek. Maga a
pusztaság is dombvidékké változott, végül ránk esteledett, és csak a kamion
lámpájának fényénél ugyan, de láttam, hogy fák vesznek körül minket.
– Ez az északnyugati rész a legerdősebb, igaz Hektor? – kérdeztem a
társamat.
– Szerencsére! Szeretem az erdőt, kiskoromban sokat kirándultam a
Seattle körüli erdőkben és hegyekben, még mostanában is eljárok oda a
családdal, ha hosszabb ideig vagyok otthon. Nincs is jobb egy kirándulásnál
a természetben.
– Azt hiszem! Én is erdős-hegyes helyen nőttem föl. Amíg odahaza
voltam, én is sokat voltam a rengetegben.
A nagyon késő esti órákban álltunk meg, már Idahóban, és mindketten
ugyanazt kértük vacsorára: kirántott húst szalmaburgonyával. Evés közben
épp kinéztem az ablakon és láthattam, hogy egy világoskék western star
parkolt le Hektor kenworthja mellé. Vezetője, egy magas, világosbarna hajú,
körszakállas férfi a mellettünk lévő asztalnál foglalt helyet.
Az étkezés után elhatároztuk, hogy elszívunk még egy-egy szál cigarettát,

34

�Próza és vidéke

és kimentünk a bejárat mellé. Amint rágyújtottunk, csatlakozott hozzánk
a férfi is a szomszéd asztaltól. Pulóverét bent hagyta, így láthattam bal
karjának tetoválásait.
– Mit jelképeznek azok a tetkók? – bólintottam egyet a férfinek.
– Ez itt, kérlek, egy emléktetkó! – veregette az egész, sötétkékre pingált
felkarját díszítő hosszú, fehér hajú; földig érő, fehér ruhát viselő jégkirálynőféleséget.
– Kinek az emléke? – kérdeztem.
– Nem kinek, minek!? Azt jelenti, hogy én is megcsináltam azt a bizonyos
észak-kanadai kamionozást.
– Arra gondolsz, amikor a befagyott tavakon viszitek a cuccost a
gyémántbányákba?
– Arra bizony! Én mondom, életveszélyes vállalkozás, sokan otthagyták
már a fogukat. Nem csodálom, hogy nagyon sok kamionos nem csinálná.
– Én semmi pénzért nem vállalkoznék rá! Nekem családom van, és
különben is, gyűlölöm a telet – így Hektor.
– Engem is két gyerek és egy asszony vár otthon, Phoenixben. De ettől
még nekivágtam, végig kitartottam, de én sem megyek vissza még egyszer
– az idegen ezután megmutatta felkarja belső részét. – Ez az űrhajó csak úgy
jött magától – továbbra az alkarját simogatta, ahol egy remekül kidolgozott
tigrist zöld levelek vettek körül. – Ez meg annak a szimbóluma, hogy a tigris
évében születtem, persze a kínai horoszkóp szerint.
– Látom, hogy van egy western star logó is a kézfejeden – mondta neki
Hektor.
– Azért, mert ilyen kamiont vezetek! – mutatott a járműre, amellyel
érkezett.
Az idegennel való beszélgetés után harmadszor is elérkezett a lefekvés
ideje, és aludni tértünk. Reggel már kezdődhetett az út utolsó szakasza,
rövid idő elteltével hagytuk el Idaho államot, és végre Washington államban
jártunk, ahol továbbra is fenyveserdők vettek körül minket. Egyszer csak
figyelmes lettem egy alaposan megpakolt fákat szállító kamionra, ami
lassan cammogott előttünk.
– Itt, északnyugaton az erdőgazdálkodás jövedelmező üzlet, ugye? –
kérdeztem, miközben lassan utolértük.
– Igen, és nagyon sok a fatelep is, akárcsak a fafeldolgozó üzem, ahová
az erdőkből viszik az anyagot – kezdte meg Hektor az előzést.
– Biztos jó nehéz a rakománya! – néztem előzés közben a másik jármű
pótkocsiján lévő vastag, hosszú törzseket és a darut az utastere mögött.
Lehagytuk az illetőt, majd tovább haladtunk úticélunk felé a rengetegeken
át. A késő délelőtti órákban kezdett növekedni a forgalom, egyre több autó
és tehergépkocsi jelent meg az utakon, ahogy elhaladtunk Seattle elővárosai
mellett, mígnem egy hídra rátérve megláthattam magának a városnak a

35

�Próza és vidéke

zöld peremvidékeit.
– Megérkeztünk! – kapott el a lelkesedés a folyó fölött.
– Ez még azért nem maga a város! – szólt rám a sofőr.
A hidat elhagyva egy alagútba tértünk, ahol zavartalanul haladhattunk
a kertvárosi rész alatt. Ekkor már a telefonomat is elővettem, hogy
értesítsem Charles bácsit az érkezésemről, s miután a kamionossal kiértem
az alagútból, és megláttam Seattle házait, azt is megbeszéltük, hogy hová
is jöjjön értem.
Továbbhaladva a városban látszottak már a háztömbök és a távolabbi
felhőkarcolók. Közben figyeltem a bonyolult útrendszert, ahol alattunk és
fölöttünk is voltak autóutak, melyeken csakúgy, mint körülöttünk, igen sok
jármű haladt.
– Nem semmi ez a kavalkád, hallod-e? – tettem egy megjegyzést a kint
látottakra.
– Nekem mondod!? Elég bonyolult ez az útrendszer, az Interstate 5
autópálya, ami kezdődik a kaliforniai-mexikói határnál és tart Brit Kolumbiáig,
az ott van lent! – mutatott a társam egy útra, ami pont alattunk haladt.
Amint végérvényesen letértünk a sztrádáról, a város gyárakkal teli
ipartelepére értünk, ahol az egyik gyár udvarán álltunk meg, s megláttam
a nagybátyámat, egy kopasz, bajuszos, korosodó férfit, amint feleségével
együtt várakozott rám. Hektor leállította a gépét, majd vele együtt
kiszálltam.
– Charles bácsi! – közelítettem a rokonaim felé.
– Robi! Hogy vagy mindig? – fogadott amaz tárt karokkal, majd átöleltük
egymást, és a feleségével is elkezdtem puszilkodni. – Eliz néni! – mondtam
a hölgynek.
– Hogy tetszik a város, fiam? – vert vállon az öreg.
– Eddig még nem láttam belőle sok mindent.
– Jól fogod itt érezni magad!
– Mindjárt visszajövök! – tartottam fel az ujjam rokonomra nézve.
Indultam vissza a kamion felé, amikor láttam, hogy előtte állva Hektorral
is társalog egy fiatal, barna bőrű hölgy, aki egy kislánnyal érkezett. A férfi
felém fordult, mikor észrevette, hogy mellé álltam.
– Robi! A feleségem, Maria és a kislányunk, Angelina! – mutatott a
társaira.
– Sziasztok! – köszöntem nekik, majd visszaköszönésük után a családfőnek
nyújtottam a kezem. – Barátom! Köszönöm, hogy elhoztál idáig! Jó volt
veled átutazni az országot!
– Kérlek! Szóra sem érdemes! Nagyon élveztem az utazást, jó volt veled
beszélgetni! – fogta meg a kezem.
– A legjobbakat nektek!
– Ahogy neked is! Remélem, szép élet vár itt rád.

36

�Próza és vidéke

Búcsúzkodásunk után visszamentem a rokonaimhoz, akikkel együtt
elhagytam a gyár udvarát, és a holmijaimat bepakoltam kocsijuk
csomagtartójába, majd beültem a hátsó ülésükre. Lassan elhagytuk az
ipartelepet, és a déli, fákkal teli, kertes házas övezeten keresztül folytattam az
utamat, mígnem megálltunk egy nagy, barna, piros tetős ház előtt, melynek
két garázsa kiállt az épület elejéből. Kiszálltunk a járműből, és hivatalosan is
kezdődhetett a seattle-i életem.

37

�Próza és vidéke

„Szeles” történet
ZOLTAY LÍVIA

Barta a maga negyven évével, átlagos megjelenésével azon férfiak táborát
gyarapította, akik még mindig az anyjukkal élnek. Pedig hordott a hátán a
Föld nálánál sokkalta kellemetlenebb külsejű embereket is, no és ostobának
sem volt éppen mondható, mégis, párválasztás dolgában nem állt túl jól
a szénája. Édesanyja, akivel hosszú évek óta osztozott az apró, kétszobás
lakótelepi lakáson, gyakran mondogatta, hogy már csak egyetlen vágya
van az életben, mégpedig az, hogy fia asszonyt hozzon végre a házhoz.
Az ok, ami miatt hősünk a hosszú évek alatt sem talált magához illő társat,
igen prózai, egyszersmind komikus volt: Barta, ha izgatott, vagy ideges
volt, szellentett. Valahányszor randevúzott egy hölggyel, reményei tüstént
szertefoszlottak, amint elszellentette magát. A nők, ahogy meghallották, majd
néhány másodperc múlva megérezték Barta szellentését, hanyatt-homlok
menekültek előle. Tudta jól, hogy ez olyasmi, ami nem illendő, legfőképp
nem az első találkozáskor, de nem tudott ellene tenni semmit, a hang és a
szag oly hamar lerombolta nehezen felépített nimbuszát, hogy onnan már
nem volt többé visszaút. A végeérhetetlennek tűnő, magányos évek alatt
emberünk megjárt jó néhány pszichológust, akikkel együtt próbálták meg
kibogozni ennek a folyton visszatérő malőrnek a lehetséges lelki okait, ám
ezek a boncolgatások sem vezettek eredményre. Idővel beletörődött, hogy
végleg egyedül marad, hiszen melyik nő viselné el, hogy mindjárt az elején
ekkora ízelítőt kapjon udvarlója bélműködésének intenzitásából? Édesanyja
persze ismerte az okot, amely drága fiát szomorú magányra kárhoztatta,
titkon mégis reménykedett, hátha összehozza a sors valakivel, aki majd így
is elviseli. De teltek, múltak az évek, s nem változott semmi. Maradtak a
szellentések, s velük együtt a magány is. Ám valami aprócska optimizmus
38

�Próza és vidéke

mégiscsak szorulhatott Bartába, mert kudarcai ellenére rendületlenül
randevúzott tovább. Egy alkalommal még egy hatalmas pofont is kapott
egyik áldozatától, hiába próbálta elmagyarázni, hogy ez olyasmi, ami fölött
nincs hatalma, s amin épp ezért nem is tud változtatni. Egy langyos, őszi
délutánon hősünk a sokadik találkozójára igyekezett, szívében a reménnyel,
hogy ezúttal talán szerencséje lesz, s nem szellenti el magát rögtön az
elején. A hölgy, akivel már egy ideje levelezgetett, és fényképet is cserélt,
csinos volt, ápolt, éppen az ő zsánere. Láthatóan ő is szimpatikus volt neki,
hiszen mosolyogva közelített. Kezet fogtak, bemutatkoztak egymásnak,
s Barta átnyújtott egy szál vörös rózsát reménybeli kedvesének. A nő
meghatódott erre a gesztusra, s már éppen szólni akart, amikor meghallotta
a semmivel össze nem téveszthető hangot, majd rögtön utána megérezte
a szagot is. Hősünk tudta, e pillanatban megint vesztett, mert bárhogy
próbált, nem tudott uralkodni magán, s a szomorú felismerés akaratlanul
is arra indította, hogy megeresszen egy újabb sorozatot. A nő, aki eddig
türtőztette magát – talán azt hitte, rosszul hall, és a csatornából áradó bűzt
érzi -, most elfintorította az arcát, majd az orra elé kapta a kezét, s olyan
elképedt ábrázattal nézett a szerencsétlen férfira, hogy az, ha tehette volna,
menten elsüllyed szégyenében. Ez a vég, gondolta, s már éppen azon volt,
hogy valamiféle gyors menekülési útvonalat keressen, és úgy iszkoljon el
rémtette helyszínéről, mintha soha ott sem lett volna, amikor valaki akkorát
szellentett, amekkorát még ő maga sem soha. A szag pedig, ami mindezt
kísérte, olyan erőteljes volt, hogy Barta megtántorodott. Vajon ki lehetett
ez? – kérdezte motyogva, ám a következő pillanatban a nő arca felderült, és
nevetve mondta: - Azt hittem, soha az életben nem találom meg a páromat!
Gyöngyöző kacaja betöltötte a teret, s Barta felismerte, hogy méltó társra
lelt. Elégedettségét rögvest meg is toldotta egy újabb szellentéssel, de
olyannal, amely újdonsült kedvesének is becsületére vált volna.
Attól a naptól Barta és szerelme elválaszthatatlanok lettek. Úgy voltak
egymással, mint a zsák, meg a foltja. Hogy aprócska hibájuk miatt sorra
dőltek ki mellőlük az emberek, az őket egy cseppet sem zavarta. Boldogan
éltek, amíg meg nem haltak…

39

�Próza és vidéke

Vénasszonyok nyara
DINÓK ZOLTÁN

A munkanélküliség hosszú évei után fogta Jóska a pisztolyt, s
szájához emelte. Épp csengetett a postás. Remegő kezekkel nyitott ajtót.
Fűtésszámlákat hozott. Átvette, miután a postás megkérdezte:
– Jól van, uram?
– Teljesen – hangzott a válasz.
Majd becsukta s bezárta az ajtót. A levelet, amikor kinyitotta, még
jobban felforrt az agyvize. Nem akart még rögtön végezni magával. Elment
a parkba. Önfeledten játszó kisgyerekek között találta magát. Leült egy
padra. Nézte a gyerekeket, még könny is szökött a szemébe. Fényévnyire
van már ettől a lelkiállapottól.
A távolból egy öregasszony közeledett bottal a kezében. Jóska mellé
ült. Sóhajtott egy nagyot. Látszott rajta, hogy jókedvében van. Jóskához
fordult:
– Ugye milyen szép időnk van?
– Az idő tényleg csodálatos.
– Minden az! – felelte az öregasszony.
Jóska hallgatott, mint a sír, nem volt beszédes hangulatban. A néni
elővett egy csokis fánkot s azt majszolta.
– Maga nem éhes?
– Nem!
– Adok még egy fánkot, ha kell. Akciós áron a boltban egyet fizettem, s
kettőt kaptam.
Jóska nem felelt semmit, csak nézte a gyerekeket.
– Látom, nem akar velem beszélgetni! Így is jó.
S a másik fánkhoz is hozzákezdett.
– Utálom azokat az embereket, akik idegen helyen esznek – fakadt ki
dühösen Jóska.
– Én, mikor fiatal voltam, háború is volt. Akkor tényleg nem volt ez
divat.
– Háború… – tűnődött el Jóska.
– Az én nagyapám harcolt az első világháborúban.
– Én a második világháborúra gondoltam.
40

�Próza és vidéke

– Mindegy, aljasság mind a kettő.
A néni rögvest látta, hogy szomorú dolgokról akar beszélni a férfi. Vette
is a lapot. Férje jutott eszébe, aki már nem él.
– Szegény Lajoskám is jó katona volt, bivalyerős ember egészen
hetvenéves koráig, míg egy szívinfarktus el nem vitte.
– Sajnálom – szólt Jóska.
– Maga mivel foglalkozik? – kérdezte a néni.
Jóskának még a háta is megborzongott a kérdéstől. Nem is felelt a
szakmájával kapcsolatban, csak annyit mondott:
– Munkanélküli vagyok!
– Vagy úgy! Ezért ilyen szomorú, igaz?
– Több vagyok, mint szomorú!
A néni elhallgatott, Jóska meg rágyújtott. Fújta a füstkarikákat a
levegőnek, dühös ábrázattal. Hirtelen cseng a mobilja. A nővére az.
– Akkor holnap megyek, jó?
– Oké!
– Mit csinálsz most?
– Semmit, csak a parkban sütkérezek.
– Na jól van, holnap délben nálad vagyok.
Az öregasszony végképp elhallgatott. Jóska meg ment haza. Nem örült
neki, hogy jön haza a nővére. Pont most, amikor végezni akar magával.
Mikor hazaért, kimelegedett. Ivott egy pohár narancslevet, s ismét szájához
emelte a pisztolyt. Nem akarta meghúzni, s mikor éppen elmerengett a
falon függő Krisztus-képen, hirtelen meghúzta a ravaszt.
Másnap délben Petra nyitja ki az ajtót, s azt látja, hogy öccse a konyhaasztal
előtt elterülve fekszik, miközben csupa vér a feje. A nő felsikolt. Összefutnak
a házban. Rendőrök, mentők kiérkeznek. Sőt még újságírók is. A rendőr
faggatja Petrát:
– Tegnap még beszéltem vele!
– Nem volt fura a hangja? – kérdi a rendőr.
– Nem, egyáltalán! – válaszol sírva Petra.
A mentősök elviszik a hullát. A lakók tisztára megdöbbentek. Petra
nem volt hajlandó az újságíróknak válaszolni. A rendőrség egyértelműen
megállapította, hogy öngyilkosság történt. Petra amúgy is tudta, nem volt
őneki az égvilágon haragosa. Hisz szeretnivaló, barátságos ember volt.
Petra összetört lelkileg. A Petőfi népében fotós képpel feltették Jóskát a
gyászhírek közé. Ezt Petra sem bánta.
S mikor az öregasszony, akivel Jóska a halála előtt beszélgetett, a kezébe
vette a lapot, megdöbbent ő is.
– Most már értem, miért volt olyan bánatos! – mondta magában.
– Ahhoz képest elég jól is tartotta magát!
Összehajtotta a lapot, s ismét sétálni indult.

41
1

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

Maszkok
Álnév és névtelenség az irodalomban

A maszkadással és a maszk viselésével kapcsolatos fogalmak a
kulturális metaforák végtelen sokaságát generálják, amelyek átszövik az
identitás kérdéseivel kapcsolatos elképzeléseket. Hiszen egyrészről minden
maszk megteremtése a szüléssel és a születéssel kapcsolatos: mintegy
szűznemzéssel jön létre önmagából egy másik identitás. A világra segített
maszk elválik teremtőjétől, s a megkettőződött identitás viszonyrendszerét
hozza létre. Vagyis az identitás hasadtsága a maszk identitásának szerves
részévé válik, belekomponálódik a róla való tudásba. Másrészt a maszk
élettelensége és merevsége a halott arc képzetével szembesíti nézőjét,
minden maszk szükségszerűen redukálja is az élő arc vonásait. Az élő
arc időbeli változásait a maszk egyetlen időszeletre, egyetlen pillanatra
redukálja, s így szükségszerűen tárgyiasítja. Az ősi halotti maszkoktól
egészen a modern kori halotti maszkokig a reprodukció kérdése vetődik
fel problémaként, a másolat viszonya, illetve létezésének oka az eredetihez
viszonyítva.
Arc és maszk közötti viszony egy másik megközelítés szerint a hasonlóság
és a különbözőség tengelyén termeli a jelentések egész tömkelegét. A maszk
megalkotásának célja éppen ezért lehet a teljes azonosság, illetve a teljes
különbözőség elérése is. A teljes különbözőség mint cél a megtévesztés,
a hamisítás, az identitás elrejtésének kategóriáival kapcsolható össze. A
megtévesztés kapcsolatban állhat a kriminalizációval, a maszk sok esetben a
bűntény leplezésére szolgál. A maszk felhasználásának másik lehetősége az
árulás, amikor egymással szorosabb viszonyban álló emberek (barát, család)
42

�Kutatóterület

megtévesztésére szolgál az álarc. A hamisítás, a jogtalan előnyszerzés, a
bűn átruházásának több lehetősége kapcsolható azokhoz az esetekhez,
amikor a maszk teljesen eltér attól az arctól, amelyet takar. Ennek speciális
formája, amikor a maszk létező arcot imitál, s így egy konkrét személyre
tolja át a bűnt. Jó példa lehet az arc elfedésének variációira a Fantomastörténetek karaktere, amely éppen a maszkok váltogatásából építi fel saját
bűnözői világát.
Az arc és maszk, illetve az általuk reprezentált identitások közötti teljes
különbözőség nemcsak a kriminalizációval állhat kapcsolatban, hanem
egyrészt a játékkal, másrészt a készen kapott szociokulturális identitástól
való megszabadulás, felszabadulás lehetőségeivel is. A karnevalizációról
van szó, imitált, kimerevített identitások „maszktáncáról”, amely csak a
felszínen tűnik játéknak, valójában a szociokulturális hierarchia orgiasztikus
eltörlésének vágya irányítja. A maszk ebből a szempontból vágyjáték, a
rögzített identitásból való kilépés, felfüggesztés, eltörlés vágyának eszköze.
A karneválban eltörölt társadalmi pozíciók és az eltörölt hierarchia nyomán új
hatalmi konstrukció jelenik meg – a maszk létrehozása ebből a szempontból
az ugrásszerű karrierépítkezés lehetőségeként is funkcionálhat, hiszen az
új identitás által mintegy átugorja a hierarchizált társadalmi szinteket. A
játék effektusa éppen ezért sok esetben csak a felszínen tűnik az örömelv
demonstrálásaként, a legtöbb esetben valódi hatalmi harc részeseként
cselezi ki a kulturális vagy irodalmi tér meghatározottságait. Nagyszerű
példa erre az a hozzáadott érték, amelyet a recepcióban éppen a maszk
jelent a Spiegelmann Laura-, Centauri-, Rosmer János-, Kondor Vilmos-,
Petrence Sándor-álnév alatt publikált szövegek esetében.1
Az arc és maszk közötti hasonlóság vagy azonosság egyik jellegzetes
esete a halotti maszk, amely az élő arc tökéletes másolataként funkcionálva
próbálja a halál tényét semmissé tenni, kicselezni. „Már sok évezreddel
ezelőtti sírokban is megfigyelték, hogy a halottak arcát a sírba tétel előtt
nedves agyaggal kenték be, amely száradás után maszkká merevedett.”2 Az
élet és halál közötti átmenet eltörléseként ez a gondolkodás tárgyiasítja a
konkrét test és személyiség vonásait (a tökéletes hatás elérése érdekében
gyakran ki is festik a maszkot vagy egész bábukat hoznak létre). Az arc
megkettőződése, megsokszorozódása és tárgyiasítása ebben az esetben a
halhatatlanság ígéretével kecsegtet.
Minden „eredeti” szerzői név végső soron a tökéletes azonosságnak, az
arc és a maszk azonosságának a jegyében születik meg, s ebből a kapocsból
épül fel a szerzői önreprezentáció. A szerzői név olyan erős azonosítási
funkcióval bír, amely felülírja a név alá vont nyelvjáték és szövegalkotási
mód különbségeit is. Vagyis a szerzői név úgy homogenizálja az életművet,
hogy a név szintjén nem vesz tudomást annak belső változásfolyamatairól,
különbözőségeiről. A szerzői név ebben az esetben olyan maszkként

43

�Kutatóterület

funkcionál, amely elfedi az életmű belső hasadásait, repedéseit,
különbségeit.
A szerzői név és a maszk teljes azonosságával és különbözőségével
egyszerre játszanak el azok a szövegek, amelyek a feloldott álnév
kategóriájába sorolhatók. Ebben az esetben két név jelenik meg egyszerre
a szöveg mellett: a szerző neve és az álnév is. Minden bizonnyal a szerzői
névben rejlő önreprezentációs lehetőség és az álnévhasználatban található
identitásjáték együttes, egymást felerősítő hatása a cél, vagyis a névben
és maszkban rejlő lehetőségek maximalizálása, optimalizálása. A kortárs
magyar irodalomban Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja, Virágos Mihálya,
Dumpf Endréje stb., Kovács András Ferenc Jack Cole-ja, Lázáry René Sándora,
Kavafisza stb., Sántha Attila Székely Ártija, Csehy Zoltán Pacificus Maximusa
mellett rengeteg önpozicionáló névhasználati eljárást sorolhatunk ide.
Ezek a névjátékok megteremtik az életrajzi szerző nevének valóságos
identitása és az álnév fiktív identitása közti különbségtételt, s egyúttal azt
a hamis illúziót is, amely szerint mintha bármiféle szerzői név az „eredeti”
név pozíciójában lehetne. Az irodalom területére érkezve azonban minden
név fiktív lesz, hiszen a szöveg, pontosabban a szöveg fikciójának részeként
jelenik meg, s így eloldódik az életrajzi névtől: (ugyanaz) a betűsor önmaga
belső hasadtságának tökéletes képévé válik. A fikcionalizált életrajzi név
voltaképpen bonyolultabb mindenféle álnévnél, hiszen mintegy a fikció
ellenében fikcionalizálja önmagát. Úgy játssza el az eredeti, valóságos név
jelentéslehetőségeit, hogy közben rejtett módon, kerülőúton fikcióként, az
irodalmi szöveg részeként is megjelenik és hatást gyakorol. Vagyis a név
botránya úgy jelenik meg ebben a konstellációban, hogy minden szerzői
név álnév is egyúttal.
Azon a területen, amely arc és név azonossága és különbsége között
terül el, az álnévként megjelenő nevek világában az álnév a gyávaság,
az árulás, a védekezés, a csábítás, a rejtőzködés, a csalás, az elhárítás, a
teremtés metaforikus aktusát játssza el. Ez az a terület, ahol egyetlen szóba,
a névbe sűrűsödik a lét megannyi bonyolult viszonyrendszere. Itt a létezés
jelenségei a név jelentéseiként értelmeződnek.
Óriási kiterjedésű (szöveg)terület ez egyébként: az álnév és a névtelenség
a nyelvi megnyilatkozás hihetetlenül sokféle területén jelenik meg, irányítva
és meghatározva a közlés feltételeit. A szerelmeslevél gyakran anonim,
esetleg csonkított név vagy álnév alatt íródik (közismert története ennek
Katona József K. J. szignóval elküldött szerelmes levele Széppataki Rózának,
amelyet a fiatal színésznő nem tudott valóságos személyhez kapcsolni). A
bűnözők világában szintén rendkívül fontos az álnév szerepe, az okirathamisítástól3 kezdve a maffiahálózaton át (a Robert Yugovich4 írói álnév
éppen fordított irányú folyamat eredménye) egészen a terroristák5
vagy éppen a terrorelhárítók6 világáig. A politikai életben is gyakori az

44

�Kutatóterület

álnévhasználat (Lenin, Trockij, Sztálin, Lukács Ferenc7, Szálasi Ferenc, Kádár
János), a populáris kultúrában (rockzenészek) szintén rendkívül fontos
szerepet tölt be, a pornóiparban, a pornószínészek körében pedig szinte
általánosnak mondható – az álnévadás8 szabályszerűségei mindhárom
területen külön vizsgálódást érdemelnének. A tiltott tevékenység és
a rejtőzködés nemcsak az irodalom területén vonja maga után az
álnévhasználat szükségszerűségét, gondoljunk csak a Banksy néven alkotó
és világhírűvé vált graffitiművészre. Az internetes szövegek, honlapok,
blogok, kommentek alapvető vonása az álnévhasználat és az anonimitás.
A világhálón használt álnevek és a névtelenség etikai kérdéseket is felvet, s
a szabad, demokratikus véleménynyilvánítás körül zajló viták kereszttüzébe
került.9 Az álnévhasználat sok esetben egészen más tétek mentén jön létre,
például a komolyság látszatát próbálja kelteni, mint annak az újságírószerkesztőnek az esetében, „aki saját nevének húszféle variációjával akarta
a népes szerzőgárda látszatát kelteni.”10
Az álnevesség és anonimitás jelenségeinek minden szépirodalmi
korszakban vannak általános és egyedi vonásai. A már említett rejtőzködés,
a tiltott tevékenységtől és a leleplezéstől való félelem ilyen általános vonás,
amely az ókortól egészen napjainkig tetten érhető. Az egyes korszakok
azonban rengeteg speciális lehetőséget, az álnévhasználat és a névtelenség
korra jellemző egyedi lehetőségeit termelik ki. Wix Györgyné például a
18. századi névtelenséggel foglalkozva jelenti ki: „A század első felében az
egyházi szerzők (ferencesek, piaristák, de főképpen jezsuiták) publikálják
műveiket anonim halhatatlanságot keresve. Irodalomtörténeti érdekű
művek is születnek így: a magyar történelem, a magyar földrajz szerzetesi
szemmel és felfogásban ugyan és barokkos latinsággal, ekkortájt szólal meg
irodalmi formában. A század végére, negyedik negyedére korlátozódik a
másik nagyobb egység: a politikai röpirat-irodalom, amely szükségszerűen
anonim, legyen bár felvilágosult szerző jakobinus mondandója, vagy
klerikális szemszögű munka. E két, nem csupán mennyisége miatt jelentős
csoport között harmadikként — számában igen jelentősen — szerepel
az alkalmi költemények, magyar és latin ódák, halotti méltatások stb.,
stb. serege, amely inkább a méltatott személyre vonatkozó adatai miatt
lehet kultúrhistóriai érdekű, mint a feloldandó szerző miatt, de a címleíró
könyvtáros számára legalábbis problémát jelent.”11 A középkori irodalomra
jellemző anonimitás egészen más tétek, stratégiák és kulturális szokások
(kényszerek) mentén jön létre, mint a 18. vagy a 21. századi névtelenség
gyakorlata.
A korszakok álnév- és névtelenségpoétikája mellett, azt keresztezve és
egyúttal felülírva jelentős eltéréseket találhatunk az egyes anonim vagy
maszkos műfajok, szövegtípusok, megszólalásformák tekintetében is.
Bartha Judit például a romantika névhasználatának lehetőségeit a filozófiai

45

�Kutatóterület

műfajok névhasználatának lehetőségeivel veti össze Søren Kierkegaard
életművében: „Az álneves vagy névtelen szerzőkkel, szerkesztőkkel,
kiadókkal való manipuláció, vagyis a pszeudonimitás és az anonimitás,
amely szinte automatikusan maga után vonja a szerzőben rejtőzködő
szerzők és a talált kéziratok kínaidoboz-szerűen egymásba rakosgatható
játékát, kedvelt fogás volt a romantikában. Szívesen alkalmazta szépíróként
E. T. A. Hoffmann mellett Jean Paul is, csakúgy, mint Horace Walpole,
Edgar Allen Poe, Jókai Mór vagy akár Søren Kierkegaard. Kierkegaard, bár
a német romantika kritikusaként komoly bírálatnak veti alá a pszeudonim
szerzőséget, művei nagyobb részét, jó (poszt)romantikus szerző módjára,
álnéven publikálja, s csak kisebbik részét látja el a saját nevével, az előbbieket
egy esztétikai, az utóbbiakat pedig egy vallási tervezet részének tekintve. A
pszeudonim művek sorát a Vagy-vagy (1843) nyitja, a fordulópont az addigi
pszeudonimeket mintegy »hivatalosan« leleplező Lezáró tudománytalan
utóirat (1846), a lezárás pedig az álnévhasználatra külön figyelmeztető, AntiClimacus néven megjelentetett vallásos mű, A keresztény hit iskolája(1850),
amely a szerzői szándéknak megfelelően már csak formálisan tekinthető
pszeudonimnek.”12
Minden olyan kutatásnak, amely az irodalmi szöveg meghatározásából
indul ki, hogy tehát amikor szöveget értelmezünk, akkor mivel is foglalkozunk,
szükségszerűen szembesülnie kell a név problematikus helyével. Olyan
kérdések vetődnek fel tudniillik, hogy vajon a szerzői név része-e a szövegnek
vagy sem, az értelmezés során megkerülhetetlen-e a név értelmezése, vagy
éppen ellenkezőleg, a nevet figyelmen kívül kell hagynunk az irodalmi
olvasás során. Az értelmezés- és irodalomelmélet történetiségében több,
egymást kizáró megoldást találunk erre a kérdésre: az orosz formalisták
például a szerzői név nélküli irodalomtörténet megírására tettek javaslatot,
ezzel szemben a mai napig fenntartja magát a szellemtörténeti iskola
szerző-, és így névközpontú irodalomtörténet-írás gyakorlata.
A szerzői név ellentmondásos helyzete a posztstrukturalista
irodalomelmélet (főleg Michel Foucault és Roland Barthes munkássága)
nyomán kapott új megközelítésmódokat. Mint arra Schein Gábor utal, az
irodalomelmélet érdeklődése a 60-as évektől kezdve új intenzitással fordult
„a szerzői funkciók és a szerzői név felé. E fordulat hátterében az a belátás
húzódik meg, hogy a modern irodalmiság egész funkciórendszere nem
csekély mértékben a szerzői név tekintélye alá rendelődött. A szerzői névhez
jogok, nyilvántartási rendszerek és kultuszok kapcsolódnak, a szerzői név
alapozza meg az idézés és az idézhetőség, az utalás és a kanonizáció egész
kultúráját. Egyszóval a szerzői név alapozza meg az irodalmi emlékezet és a
szöveghagyomány intézményesülésének folyamatait.”13
Az álneves és névtelen irodalom a név problematikájának egyik speciális
jelensége. Gulyás Pál a Magyar írói álnév lexikon előszavában azt írja,

46

�Kutatóterület

hogy az „álnevet a humanizmus hozta divatba s azóta annyira elterjedt,
hogy J. M. Quérard (…) a mai irodalom területét egy nagy álarcosbálhoz
hasonlítja, melynek zenekarát a közönség fizeti.”14 A francia irodalmár
1844-es véleménye arra utal, hogy az álneves-maszkos irodalom nem
csak a posztmodern irodalom jellegzetessége, sőt: az álneves irodalom
előzményeit az irodalmiság gyökereinél kell keresnünk. Annál is inkább, mert
ahogy Gérard Genette utal rá, a „szerző valódi- vagy álnevének feltüntetése
a peritextusban, ami manapság oly szükségesnek és természetesnek tűnik
számunkra, nem volt mindig az, amint ezt a névtelenség klasszikus gyakorlata
is bizonyítja (…), és ami arra vall, hogy a nyomtatott könyv feltalálása nem
tette olyan gyorsan és határozottan kötelezővé a paratextusnak ezt az
elemét, mint más elemeket. Még inkább így volt ez az ókori és középkori
kéziratok esetében, mivel ezekben úgyszólván egyáltalán nem volt hely
olyan dolgok megjelölésére, mint a szerző neve és a mű címe, hacsak nem
valami burkolt, vagy inkább bújtatott utalás formájában a szöveg első
mondatataiban (incipit) vagy az utolsókban (explicit).”15 A francia teoretikus
arra utal tehát, hogy az irodalom kezdeti korszakaira az anonimitás sokkal
inkább volt jellemző, mint az általa onimiának nevezett gyakorlat (tehát a
saját névvel ellátott szövegek). Anonim művek továbbá a „folklórirodalom
alkotásai, melyeket a szájhagyományozás a szerző neve nélkül őriz meg,
minthogy ennek egyénisége is felolvad a kollektivitásban.”16 Vagyis a
népköltészeti alkotások, az irodalom kezdeteit jelző homéroszi eposzok, az
ókori vándordalnokok termése is ide sorolható.
Ha abból az álláspontból indulunk ki, hogy „Álnév minden olyan név,
mely egészében vagy részeiben eltér az írók törvényes nevétől, továbbá
minden olyan szó, kifejezés, egyes betű, betűcsoport vagy jelvény, melyet az
írók polgári vezeték- és utónevük helyett írásaik jelzésére fölhasználnak.”17,
akkor az anonimitást voltaképpen a pszeudonimitás egy speciális alfajaként
is tárgyalhatjuk, amikor is a szerző hivatalos neve helyett nem egy másfajta
karaktercsoport áll, hanem annak hiánya. Így cselekszik Genette is, amikor a
pszeudonimia első eseteként az anonimitást említi, majd további eseteket
sorol fel: az apokrifot, a megbeszélt apokrifot, a plágiumot, a megbeszélt
plágiumot (ghost-writing), a paratextuális utalások nélkül létrehozott puszta
fiktív nevet, illetve a szerzői név helyettesítésére létrehozott fiktív nevet és
a vele együtt megalkotott fiktív személyt.18 Az anonimitás okai között olyan
jelenségeket sorolhatunk fel, mint a „társadalmi gőg vagy szerénység”, a
politikai-szatirikus írások esetében a félelem és óvatosság, de például
egy egész korszakra, a középkorra volt jellemző az, hogy „egyházi és
krónikaírói nem tekintették művüket saját szellemi tulajdonuknak”.19 Talán
kevéssé közismert, hogy John Locke Levél a vallási türelemről és Értekezés
a kormányzatról című dolgozatai, Goethe Wertherje, Fazekas Mihály Lúdas
Matyija,20 Jane Austen első regényei, Walter Scott Waverley-je, Montesquieu

47

�Kutatóterület

A törvények szelleméről című munkája, Mary Shelley Frankenstein, avagy a
modern Prométheusz című regénye, Révai Miklós nem egy, Verseghy Ferenc
tucatnyi verse, Bolyai Farkas két, 1817-ben megjelent drámája is névtelenül
jelent meg. Kármán József neve azért esett ki évtizedekre a magyar irodalmi
köztudatból, mert az Urániában csak névtelenül vagy monogrammal ellátott
írások jelentek meg (kivéve Schedius Lajos egyetlen cikkét). Az Urániában
megjelent hét Csokonai-vers szintén névtelenül látott napvilágot. Madách
Imre a Csengery-féle Pesti Hírlapba írott politikai cikkeit is leginkább
névtelenül írta. A népdalgyűjtő Kriza János kátéja 1845-ben, illetve mind a
hét kiadásban szintén névtelenül jelent meg – vagy az eredeti angol szöveg
túlságosan is nagymérvű átdolgozása, vagy a vallási szabadelvűség veszélye
miatt.21 Karl Marx és Friedrich Engels A német ideológia című könyvének
első fejezetei szintén név nélkül jelentek meg. Jókai Mór Az arany ember
című regényéről az első kritika névtelenül jelent meg az Athenaeum 1873.
január 23-i számában, valószínűleg a főszerkesztő, Beöthy Zsolt tollából.
Ipolyi Arnold több történelmi tárgyú cikke szintén névtelenül jelent meg
a 19. században. André Gide Corydon című című esszéje, amelyet az író
főművének tartott, s amelyben a pederaszta életforma felsőbbrendűségét
próbálja bizonyítani – a könyv első két fejezete 1910-ben, névtelenül jelent
meg. Freud Michelangelo Mózeséről írt tanulmánya eredetileg szintén
névtelenül jelent meg az Imago című pszichoanalitikus folyóirat hasábjain
1913-ban. A szélsőjobboldali Új Nemzedék gyakran antiszemita Pardoncikkeinek mindegyike névtelenül jelent meg, köztük Kosztolányi írásaival. A
Jékely Zoltán néven született Áprily Lajos első versét 1905-ben névtelenül
publikálta. A különféle ponyvaregények, füzetes lányregények anonimitása
szintén rendkívül elterjedt gyakorlatnak számít egészen napjainkig. Az
internetes közlés egyik legfeltűnőbb jellegzetessége a szinte általánosnak
mondható anonimitás.
Az anonimitás mellett az álnév és álneves irodalom különféle, sokszínű
változataival is szembesülhetünk az írásbeliség kezdeteitől napjainkig.
Ahogy a névtelenség esetében sem, úgy a pszeudonimitás értelmezése során
sem kerülhetők meg olyan kérdések, mint a történetiség szerepe, az álnév
létrejöttében szerepet játszó okok, illetve az álnevek különböző fajtái. Az
ókori álneves szövegek egy része egy közismert alkotó, a mester mögé bújt,
többnyire ismeretlen szerző, sok esetben tanítvány műve – így jöttek létre a
Pszeudo-Plutarkhosz, Pszeudo-Dionüsziosz, Pseudo-Augustinus stb. típusú
álnevek. A humanizmus idején az ún. metonomázia divatját figyelhetjük meg:
„az ókori kultúra tiszteletét tükrözték a latinizált névalakok, illetve gyakran
az eredeti név görög vagy latin változatai”.22 Néha az ilyen típusú fordítás
„szójátékon vagy valóságos rébuszon alapszik”, mint „az angol cikkeknél
Kossuth Lajos: Ramway (ram a. m. kos, way a. m. ut!).”23 A 19. században volt
jelentős az ún. pszeudoandronímia, vagyis hogy nőírók gyakran választottak

48

�Kutatóterület

férfinevet egy olyan korban, amikor a nőktől elvitatták az íráshoz való jogot –
példaként George Sand (Armandice-Lucile-Aurore Dupin) vagy George Eliot
(Mary Ann Evans) hozható fel. A pszeudoginímia ezzel ellentétes álnévadás,
vagyis amikor férfiszerzők választanak női álnevet – ilyen Esterházy Péter
Csokonai Lilije vagy Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja. Jellemző, hogy
ez utóbbi eset leggyakrabban egyszeri ötlet, a női nevet rövid időn belül
elhagyták, s a férfiszerzők nem női álnéven kanonizálódtak.
Az álnévhasználat közismert és ismeretlen példái nélkül a szépirodalmi
játéktér és az irodalomtörténeti kézikönyvek egészen más képet
mutatnának. Petrovics Sándor Petőfi Sándorként lett világhírű, de az A.
B., Andor diák, Becskereki, Borostyán, Dalma, Dömsödi Góliáth Péter,
Füstfaragó, Homonnai, Homonnai A. B., Kapanyéli Gereblye Richard, Lanc,
Lator György, Nyesi táblabiró/Nyesy Demeter táblabíró, – ő -, Örömfi Vidor/
Örömfy Vidor, P., P….., Pönögei Kis Pál, Rónai, Sió, Sólyom Sándor (ál)nevek
is ugyanazt a szerzőt takarják. Ziegler Géza Gárdonyi Gézaként tett szert
országos hírnévre, de Balatoni, Black William dr., Don Vigole, Egy katholikus,
Egy katholikus pap, Figurás Feri, Figurás Géza, g.g., gh.t., Garabonciás diák,
Gárdonyi bácsi, Géza bácsi, Göre, Göre Gábor, Ista Pista, Katufrék Fekete Géza
Pétör, Mindentudó Gergely bácsi, Mummery Róbert, Nagyapó, Nemeskéry
Sándor, Paprika János, Répa Matyi, Somogyi lantos, Tamásffy dr., Yang A. dr.,
Yang O. I. dr., -yi (ál)nevek is az ő írásait jelölik. Germanus Gyula írói álneve
(G. Hajnóczy Rózsa) feleségétől származik, de létezik olyan álnév is, amely
mögött két szerző húzódik meg: a Judith Michael szerzői név Judith Barnard
és Michael Fain, amerikai házaspár közös álneve. A Patrick Quentin, Q.
Patrick és Jonathan Stagge álnevek pedig egy egész teamet takarnak: Hugh
Callingham Wheeler, Richard Wilson Webb, Martha Mott Kelley és Mary
Louise White Aswell közös írói álnevei. Samuel Langhorne Clemens Mark
Twainként lett világhírű, Agatha Mary Clarissa Miller Agatha Christie-ként,
de az írónő Mary Westmacott néven hat romantikus lányregény szerzője is.
Stephen (Edwin) King Richard Bachmann és John Swithen néven is alkotott.
Francois Rabelais mindkét regényét, a Pantagruelt (1532) és a Gargantuát
(1535) is Alcofribas Nasier álnéven jelentette meg. Az álnevek behálózzák az
irodalmi és a művészeti élet egészét, s a legelképesztőbb önreprezentációs
és névadási stratégiákkal, érdekekkel és kényszerekkel találkozunk.24
Jaroslav Hašek valódi névmisztifikátorként mutatkozik meg publikációiban.
Több mint száz álnevet használt, ehhez járulnak azok az álnevek, amelyek
puszta kezdőbetűből állnak.25 Ezen túl több írása névtelenül jelent meg,
gyakran egy-egy lapban több ilyen írás is szerepel, s gondot okoz annak
filológiai azonosítása, ezek közül melyekkel állt szerzői viszonyban. Ezt a
bonyodalmat tovább tetézi az a tény, hogy Hašek többször felesége, Jarmila
Hašková nevén jelentette meg írásait – aki maga is írónő, s aki „ráadásul
egyik írásában kifejezetten tiltakozik az ellen, hogy nevét pusztán mint

49

�Kutatóterület

Jaroslav Hašek egyik álnevét fogják fel.”26 Hasonló névmágia figyelhető
meg Fernando Pessoa életművében, hiszen a portugál szerző saját nevén
kívül nyolcvanhat álnéven és stílusban írt, és minden alteregóhoz külön
életrajzot, horoszkópot és aláírást is kitalált.27
J. K. Rowling Harry Potter-könyveinek sikertörténetében is szerepe van
a névproblémának, hiszen „A könyvre azért került a J. K. Rowling név, mert
a kiadó nem volt biztos benne, hogy egy női író könyvét a fiúk el akarják
olvasni.”, illetve „Teljes neve valójában csak Joanne Rowling – a Kathleent,
nagyanyja nevét csak azért illesztette be, hogy a kiadó két kezdőbetűt
tehessen a címlapra a szerző valódi keresztneve helyett.”28 Legutóbb
pedig elsőkönyves nyugalmazott katonai rendőrnek kiadva magát, Robert
Galbraith álnéven jelentette meg a The Cuckoo’s Calling (Szól a kakukk)
című krimijét. Az álnév feloldása körüli homály – amely a jól kiszámított
marketingfogás vádjától a jogi lépések kezdeményezéséig terjed – jól
mutatja, az álnévben rejtőző lehetőségek hihetetlenül bonyolultak,
sokrétűek, változatosak: és minden esetben értelmezésre szorulnak. Mert
a Ľudovít Garajként anyakönyvezett, s egyszer Ľudovít Garajként, máskor
Garaj Lajosként publikáló szerző, vagy a hivatalos okmányaiban Ľudovít
Grendelként szereplő, de Grendel Lajosként híressé vált prózaíró esetében
név, álnév, szerzői név (kétalakú név, lefordított név stb.) viszonyai egészen
más kérdéseket vetnek fel – a kettős identitástól egészen a többségi
társadalom nyelvi közegének homogenizáló, asszimiláló, esetleg elnyomó
hatalmi viszonyaiig. Hasonló hatalmi viszonyok szólnak bele a névválasztásba
azoknak a nőknek az esetében, akik férjük nevén jelennek meg az irodalmiművészeti életben.
Az álnév formai szempontból gyakran hozható összefüggésbe az
életrajzi szerző valódi nevével – van, amikor betűrejtvény formáját ölti:
Négyessy – ssssy; van, amikor egyszerű anagramma: Voltaire – Arouet L(e)
J(eune), Zolnai Béla – Lonzai Ábel; van, amikor palindromként jön létre:
Gerő Mór – Öreg Rom, Ady – Yda. Néha szójáték alakját ölti: Márki Sándor
– Marquis Jean d’Or; máskor a vezeték- és keresztnév összetételéből jön
létre: Beöthy László – Thylas; esetleg felcserélik a vezeték- és keresztnevet:
Endrey Gyula – Gyulay Endre.29 Gulyás Pál tekintélyes mennyiségű példát
hoz olyan esetekre is, amikor a szerző valódi nevének semmi köze az
álnévhez – hanem a szerző származási helyéhez, testi fogyatékosságához,
közismert, régi írók nevéhez, irodalmi művek szereplőinek nevéhez. Az
ún. apellatívumok típusa „A Kisfaludy-Társaság egy tagja: Toldy Ferenc”30
formula, de a régi, közismert műre történő hivatkozás is gyakori volt a 19.
században. Ez utóbbira Jósika Miklósnál találhatunk példát, akinek regényei
„1853-ban egymásután jelentek meg: «Eszther», a «Nagyszebeni királybíró»
és «A gordausi csomó«, mindenik 3-3 kötetben. Az első névtelenül jelent
meg, a többin a név helyén ez állott: «Írta az Eszther stb. szerzője».”31

50

�Kutatóterület

A teljes nevek mellett az álnevek állhatnak csupán egy-egy betűből:
ezek a kryptonymok, amelyek lehetnek monogramok vagy polygramok,
attól függően, hogy egy vagy több betűből állnak, amelyek aztán tovább
osztályozhatók attól függően, hogy ezek a vezetéknév vagy keresztnév
első, utolsó, közbülső betűjéből vagy más kombinációjából állnak-e
össze.32 Példaként Ady Endre álneveit említhetjük: Ady Endre: A, A., (A), (A.),
a, a., - a.-, (a), (a.), (a. a.), A -. - e., (a. –e.), Adibandi, Adieu, Adieu Bandi,
Adybandi, AE., A. E., (a# – #e), (a# – #e.), ae., (ae.), a. e., Andi, Anér, A-y,
(A-y.), A-y E-e, B., (b), (b.), (-b), -b., -b-, Bandi, Barla, bi., Brown, Csáth, D.,
-d-, (- d-), DEBRECENI gyulai pál, -di, DIBAND, Diósady, Dyb., (Dyb), (Dyb.),
Dy-bandi, Dyb - Andi, E., - e., (e), (- e), (- e.), Erdne Yda, ERDNEYDA, (f.
m.), Ipszilonos, Kálvinista magyar, L., Lellei, Lellei András, L-i., Mindszenty
Endre, Múzsafy, Ód, Ódi, - n., Pont, Y, – y.), (y.), (- y.), /- y./, Yda, +.33 Ady
változatos álnévhasználatából kiderül, hogy a legváltozatosabb álneveket
és kryptogramokat használta, sőt az összeadás jelét is. Az álnevek bizonyos
típusai ugyanis nem betűkből, hanem például számjegyekből állnak
– például Bajza József az Athenaeumban a 10., 12., 13., 25., 38., 93., 99.,
333., 600. számjegyeket használta. Vörösmarty több lapban a 20., 32., 41.,
100., 222. számokat –, sőt ismertek egyéb jegyek is – mint például Arany
kettős vonalú plusz jele, Ignotus egymás alatt elhelyezkedő kettős csillaga
A Hétben, Kozma Andor Dávid-csillaga szintén A Hétben, Ambrus Zoltán
kérdőjele a Magyar Hírlapban, de a négyzet, a kör, a Nap, a Mérleg vagy a
Halak jegyére is lehet példákat hozni.34
Az álnév és az álneves szövegek a hamisítás, a falszifikáció (hoax, fake)
jelenségével is összefüggésbe hozhatók. Az első irodalmi hamisító Melissa
Katsoulis szerint Dionüsziosz sztoikus filozófus volt, aki a negyedik században
Szophoklész neve alatt írta Parthenopaeus című drámáját,35 amelyet volt
tanítója, Heráklidész megszégyenítésére használt fel.36 Más szerzők a szintén
ókori görög Onomakritoszt emlegetik,37 aki az i. e. 6-5. század fordulóján az
„orphikus vallási irányzat tanait foglalta hexameterekbe, a mitikus énekesek,
Orpheusz és Muszaiosz költeményei és jóslatai gyanánt adva ki azokat.”38
De említhetjük I. Dionüszosz szürakuszai türannosz-költőt is, akiről tudjuk,
hogy „műveinek megalkotásában költő vendégei segédkeztek.”39
A három korai példa a hamisítások különféle változataira utal, az első
esetben a hamisítás célja a bosszú, a második esetben egy misztikus
hagyomány igazolása, míg a harmadik eset az ún. irodalmi négerezés –
politikailag korrekt kifejezést alkalmazva a névtelen háttéríró, fantomszerző,
ghostwriter jelenségére utal. Brian McHale a hamisítások három fajtáját
különbözteti meg: az általa használt terminológia – Genuine Hoaxes,
Entrapment Hoaxes, Mock Hoaxes40 – a valódi hamisítás, a rosszindulatú
átverés és a játékos megtévesztés fogalmaival írhatók le. Az első kategória
a James MacPherson-féle Ossian-balladáktól William Ireland Shakespeare-

51

�Kutatóterület

kéziratain át a fiktív Hitler-naplókig tart, a második csoportba tartoznak
például James McAuley és Harold Stewart állítólag egy délután alatt írt hamis
avantgarde versei, amellyel az avantgarde irányzatot akarták hiteltelenné
tenni.41 A harmadik csoportba pedig azok a – szerzőséggel folytatott –
irodalmi játékok, amelyek a szerzői hang kitágításában érdekeltek – jó példák
erre a fiktív japán szerző, Araki Jasusada hirosimai versei, amelyeket minden
bizonnyal Kent Johnson írt.42 Ebbe a kategóriába sorolható a posztmodern
magyar álneves irodalom is – Weöres István Psychéje, Esterházy Péter
Csokonai Lilije, Hizsnyai Zoltán Tsúszó Sándora, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi
Jolánja, Baka István Sztyepan Pehotnija, Kovács András Ferenc Jack Cole-ja,
Jász Attila Csendes Tollja…
Ebben a vázlatos kitekintésben nem térhettünk ki az álneves és anonim
szerzőség összes kérdésére, célunk leginkább egy-egy elméleti kérdés
felvetése, illetve a konkrét névhasználati problémák egyediségének
felmutatása volt. Mint látható, a szerzői név által megvalósított lehetőségek
– a pszeudonimitás és az anonimitás – szinte kimeríthetetlen tárházát jelentik
az identitás metamorfózisainak, hiszen az irodalmiság alapvető funkciói közé
tartozik a szerzői név törlése és újrafelhasználása. Az utóbbi két évtizedben
a magyar irodalomtudományban több olyan alapvető könyv és tanulmány
született, amely számára a maszkok, alteregók, heteronimák, álneves
megszólalásformák, mögöttes ének, alakmások, hamisított identitások, a
szerzői név és identitás játékai alapvetően nem katalógusszerűen, hanem
elméleti kérdésként vetődtek fel.43 Ez a szöveg ehhez korpuszhoz próbált
további adalékokkal szolgálni.
Jegyzetek
1
A szomszédos irodalmakban is találkozhatunk az irodalmi misztifikáció
és karrierépítés hasonló eseteivel. A cseh irodalomban például az utóbbi évek
legnagyobb misztifikációjaként lepleződött le Jan Cempírek, aki egy fiktív 19
éves vietnami írónő, Lan Pham Thi nevén adott ki könyvet Fehér ló, sárga sárkány
(Bílej kůň, žlutej drak) címmel 2009-ben, s az érzékeny cseh-vietnami együttélés
kérdéseit feszegette. A szlovák irodalomban Maxim E. Matkin, Petra Malúchová
(Peter Macsovszky) és Anna Snegina (Michal Habaj) tölt be hasonló funkciót. Peter
Macsovszky (azaz magyar nyelvű szövegeinek szerzőjeként Macsovszky Péter)
sokoldalú misztifikátor: Generator X néven kollektív versgenerátort működtetett
más szerzőkkel, publicisztikai írásaiban Marek Lukáč, Andrej Okomín és Attila
Tárnoki néven jelenik meg, ezoterikus szövegeit Mantello, Andrej Černický, Tomáš
Dubloň és Hassan Simonoff neve alatt jelenteti meg, és Petra Malúchová mellett
olyan fiktív identitásokat teremtett még, mint a magyar íróként megjelenő Péter
Iványit, a buddhista szerzetes Rimpočhe Sarmungot, Jozef Varnusz és Magistra
Aglaja ezoterikus írókat, egy Mrakozrec nevű sámánt, aki a Tátrában él, David Leder
zenészt, Michal Garaj képzőművészt, illetve Tono Tehlár prózaírót. Vö. Jaroslav

52

�Kutatóterület

ŠRANK: Nesamozrejmá poézia. Literárne informačné centrum, Bratislava, 2009. 169170.
2
FODOR István: Ősi halotti maszkok – Ancient burial masks. Magyar Nemzeti
Múzeum, Budapest, 2013. 5.
3
„Tizenhat álneve volt annak a bűnözőnek, aki az Olaszországban rá kiszabott
börtönbüntetés elől akart Szerbiába szökni, de a magyar rendőrök elfogták.” http://
www.baon.hu/bacs-kiskun/kek-hirek-bulvar/tizenhat-alneve-volt-nyelvtudasanbukott-meg-a-bunozo-485860
4
„A Robert Yugovich álnév, méghozzá egy komoly életvédelmi óvintézkedés
miatt. A szerző ugyanis éppen többéves börtönbüntetését tölti Magyarországon,
mert úgy döntött, kiszáll Európa egyik legjobban működő bűnszervezetéből, a
hollandiai székhelyű szerb maffiából. Amúgy vajdasági magyar, aki elitkatonai
kiképzést kapott, részt vett a jugoszláv háborúban, majd dezertált.” http://hir6.hu/
cikk/60431/jotekonysag_a_bortonbol_egy_alapitvany_szamara.
5
Az USA-beli Nemzeti Terrorelhárítási Központban (NCTC) fenntartott
adatbázisban (TIDE), amelyet a Szövetségi Nyomozó Iroda (FBI) működtet, 540 ezer
nevet tartalmazó terroristalista található. „Az 540 ezer név valójában körülbelül
450 ezer embert takar, mert az álnevek és a betűhibák miatt egyesek többször
szerepelnek.” http://www.origo.hu/nagyvilag/20130424-potencialis-terrorista-voltaz-idosebbik-bostoni-robbanto.html.
6
Matt BISSONNETTE, aki a SEAL terrorelhárító elit alakulat tagjaként részt vett
az Oszama bin Laden halálával végződött akcióban, Mark Owen álnéven írta meg
élményeit, amelyből az USA-ban hatalmas könyvsiker lett. A könyv magyarul is
megjelent: Mark OWEN – Kevin MAURER: A Bin Laden-akció – Így végeztük ki a
terroristavezért. XXI. Század Kiadó, Budapest, 2012.
7
„…a rendőrség politikai osztálya a »nemzetvezető« 1946-os kivégzése után
meghamisította Szálasi Ferenc halotti anyakönyvi kivonatát, és Lukács Ferenc néven
temették el. Más adatait és kivégzésének dátumát is módosították.” http://www.
mult-kor.hu/cikk.php?id=19678.
8
Reisz Manfréd: Nevezd nevén a pornószínészt. http://manna.ro/uzlet/nevezd_
neven_a_pornoszineszt_2008_03_17.html.
9
„Sabine Leutheusser-Schnarrenberger egyértelműen kiállt az álnevek és az
anonim szörfölés mellett. Álláspontja szerint ennek bele kell férnie a jogállamiságba.
A politikus szerint mindenkinek joga van ahhoz, hogy anonim módon jelenjen meg a
világhálón. »Nagyon sok jó oka van annak, hogy egyes felhasználók miért használnak
az interneten álneveket vagy miért szörfölnek névtelenül. Egy esetleges tiltás
elsősorban a kisebbségeket, a félelemben élőket és a gyengéket érintené, azokat az
embereket, akiknek a legfontosabb az álnevek alkalmazása és akiket a társadalom a
leginkább kirekeszt. Köztük vannak a visszaélések áldozatai, a politikai aktivisták, a
betegek, a különleges szexuális irányultsággal rendelkező személyek, a gyermekek
és a fiatalok. De akár a tanárok is, akik nem hajlandók elfogadni a diákok osztályzásait
vagy azok a nők, akik meg akarják védeni magukat az online zaklatásoktól. Ők
szintén álneveket használnak« – jelentette ki az igazságügyminiszter.” http://www.
sg.hu/cikkek/89164/az_alnevek_hasznalata_mellett_allt_ki_a_nemet_igazsagugyi_
miniszter.
10
SZ. DEBRECZENI Kornélia: Magyar írói álnév lexikon. Petőfi Irodalmi Múzeum,
Budapest, 1992. 10.

53

�Kutatóterület

WIX Györgyné: Egy „XVIII. századi magyar anonim-lexikon” összeállításának
problémái. http://epa.oszk.hu/01400/01464/00011/pdf/057-064.pdf
12
BARTHA Judit: Nyomozás egy kézirat ürügyén. Holmi 2013/1. http://www.holmi.
org/2013/01/bartha-judit-nyomozas-egy-kezirat-urugyen-pszeudo-kierkegaard-amegfordult-vilag.
13
SCHEIN Gábor: A megtartott név. Híd, 2010/12. 22.
14
GULYÁS Pál: Az írói álnevek. In uő: Magyar írói álnév lexikon. Akadémiai Kiadó,
Budapest, 1978. 9.
15
Gérard GENETTE: A szerzői név. Helikon, 1992/3-4. 523.
16
HOVÁNYI János – ZACHÁR Zsófia: anonim mű. In: KIRÁLY István (szerk.):
Világirodalmi lexikon 1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 341.
17
GULYÁS, i. m. 9.
18
GENETTE, i. m. 529-530.
19
HOVÁNYI – ZACHÁR, i. m. 341.
20
„Az első változata 1804-ben keletkezett, kéziratban hamar elterjedt, és az
író tudta nélkül megjelent. 1815-ben a Bécsben tanuló Kerekes Ferenc későbbi
debreceni professzor a szerző személyét nem ismerve adta ki névtelenül a Lúdas
Matyit. Fazekas levélben tiltakozott a kiadás ellen, a szerző átdolgozta a művet,
és a saját neve alatt jelentette meg: 1817-ben Bécsben. Műve előszavában utal a
plágiumra.” http://hu.wikipedia.org/wiki/Lúdas_Matyi_(költemény).
21
Dr. ERDŐ János: Egy névtelen káté 1845-ből. http://eda.eme.ro/bitstream/
handle/10598/21804/KM_1975_02-03_129.pdf?sequence=1.
22
HOVÁNYI János – ZACHÁR Zsófia: álnév. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi
lexikon 1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 232.
23
GULYÁS, i. m. 10.
24
Avicenna eredeti neve Abu Ali al-Huszajn ibn Abdullah al Hasszán ibn Ali
al-Saih al-Rajsz ibn Szína, Caravaggio eredeti neve Michelangelo Merisi, El Greco
eredeti neve Doménikos Theotokópulos, Voltaire eredeti neve François-Marie
Arouet, Joseph Conrad eredeti neve Józef Teodor Konrad Nalęcz Korzeniowski,
Anna Andrejevna Ahmatova eredeti neve Anna Andrejevna Gorenkova, Tristan Tzara
eredeti neve Samuel Rosenstock, Louis Aragon eredeti neve Louis Andrieux, Molnár
Ferenc eredeti neve Neumann Ferenc, Balázs Béla eredeti neve Bauer Herbert, Paul
Eluard eredeti neve Eugéne Émile-Paul Grindel, Maxim Gorkij eredeti neve Alexej
Maximovics Peskov, Virginia Woolf eredeti neve Adeline Virginia Stephen, George
Orwell eredeti neve Eric Arthur Blair, Marilyn Monroe eredeti neve Norma Jeane
Mortensen, Marguerite Yourcenar eredeti neve Marguerite de Crayencour, Woody
Allen eredeti neve Allen Stewart Konigsberg.
25
http://www.ucl.cas.cz/edicee/data/prirucky/bibliograficke/BJH/SZP.pdf.
26
Jana PODSKALSKÁ: Publicista Petr Kovařík: Jaroslav Hašek dodnes budí
rozporuplné reakce. http://www.denik.cz/ostatni_kultura/publicista-petr-kovarikjaroslav-hasek-dodnes-budi-rozporuplne-reakce-20130430.html.
27
http://hu.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa.
28
J. K. Rowling életrajza. http://starity.hu/sztarok/j-k-rowling/eletrajz/.
29
Uo. 10-12.
30
Uo. 16.
31
Dr. DÉZSI Lajos: Jósika Miklós, 1794-1865. http://mek.oszk.hu/05800/05804/
html/05.htm.
11

54

�Kutatóterület

GULYÁS, i. m. 19.
GULYÁS, i. m. 516., SZ. DEBRECZENI, i. m. 522.
34
Uo. 501-512.
35
Melissa KATSOULISOVÁ: Literární mystifikace. Nakladatelství XYZ, Praha, 2012.
32
33

10.

36
MARINOV Iván: Aki nem ismerte a betűket. http://www.urbanlegends.
hu/2010/02/aki-nem-ismerte-a-betuket/
37
Javier MARTÍNEZ: Onomacritus the Forger, Hipparchus’ Scapegoat? In: Javier
MARTÍNEZ (szerk.): Fakes and forgers of Classical Literature. Ediciones Clásicas,
Madrid, 2011. 217.
38
RITOÓK Zsigmond: Onomakritosz. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi
lexikon 9. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984. 666.
39
LÁZÁR György: Dionüsziosz. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi lexikon 2.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1993. 754.
40
Brian MCHALE: “A Poet May Not Exist”: Mock-Hoaxes and the Construction of
National Identity. In: Robert J. GRIFFIN (szerk): The Faces of Anonymity: Anonymous
and Pseudonymous Publication from the Sixteenth to the Twentieth Century. New
York and Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2003. 233-252.
41
KATSOULISOVÁ, i. m. 10-12.
42
Uo. 218.
43
RADNÓTI Sándor: Hamisítás. Magvető, Budapest, 1995., D. RÁCZ István: Költők
és maszkok. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1996., Art LOVER: a.k.a. – Álneves
művészek, művészi álnevek. Orpheusz Kiadó, Budapest, 2006., CSÁNYI Erzsébet
(szerk.): Alteregó. Alakmások – hamismások – heteronimák. Bölcsészettudományi
Kar – Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium, Újvidék, 2010., POLGÁR Anikó –
CSEHY Zoltán: Mögöttes én-ek. A szereplíra változatai – tipológiai vázlat. Partitúra,
2009/2. 131-137.

55

�Kutatóterület

KABDEBÓ LÓRÁNT

Nem ér a nevem?
Lengyel András A mindennapok
szemüvegkészítői című könyvéről

A 2013-as könyvhétre megjelent könyvek közül kiemelkedő érdeklődést,
kritikai visszhangot váltott ki egy eredetileg filoszok számára készült
tanulmányokból összeállított válogatás (Lengyel András: A mindennapok
szemüvegkészítői. Sajtótörténeti tanulmányok. Nap Kiadó, Budapest, 2013).
Nagyra becsült kollégánk pontos tanulmányokat és szövegpublikációkat
sorjázó életművéből sikerült egy olyan válogatást összeállítani, ami nemcsak
a szűkebben vett szakma érdeklődésére tarthat igényt, hanem egyben a
média mai nagyhatalma előéletének vajúdástörténetét tárja az érdeklődő
olvasók elé. Hogyan és mikor lett a sajtó világokat rengető hatalommá.
Hogyan volt képes a korszak legnagyobb íróit is magába darálva, legjobb
képességeiket kihasználva végül is a névtelenségbe visszavezetve
felhasználni őket, tehetségüket politika-, sőt történelemformáló erővé
alkalmazni. Nem íróként váltak klasszikus alkotók a sajtó felhasznált
szöveggyártóivá, hanem képességeiket kihasználva, akárha nézeteikkel
ellentétes világok képviseletére, sikeres megszólaltatására fizetett
alkalmazottakká silányítottan.
Lengyel András azt a modern sajtót mutatja be, ahol az író nem
alkotóművészi alkatában jelenik meg, hanem bérmunkásként, szövegíróként
merül el a történelmet alakító hatalmi harcokban. Miként lesz névtelen
újságíróvá korszakos nagyságú klasszikus író. Mert gyakorlattá vált: amit
56

�Kutatóterület

nem névvel jegyez írója, az nem az ő személyiségének megszólaltatója.
Az csak alkalmazotti termék. A magántulajdon szentségének és a szerzői
jog mindenhatóságának korában a napi sajtó legtöbb írása személytelen
szöveggé alakul. Nem tudni, ki a szerző, ki, hányszor, miképpen alakítja át a
szöveget, amíg végül nyomdakész állapotban az újságban olvashatóvá válik.
Lengyel András könyve az újságszöveg elkészülésének mechanizmusát fejti
fel. Ezért válhatott a könyvhét legolvasottabb könyveinek egyikévé.
Ugyanakkor a bizonytalanságomat is megerősítette. A személyi szerzőség
még abban az esetben is bizonytalanná válhat, ha bizonyosak vagyunk
a szerző és a szerkesztő személyében. A szöveg olvasmányossá tétele,
rosszabb esetben politikai funkciójának hatásossága érdekében ki, mikor
alakítja a mondatokat, talán soha nem válik tisztázhatóvá. A világháború
és a forradalmak, majd Trianon árnyékában ki tudná mára szövegszerűen
tisztázni például a hírhedtté vált Pardon rovat darabjainak szerzőségét. A
Kosztolányi-filológia megoldhatatlannak látszó problematikája.
De ne csak ilyen, a téma és az író személye okán egyként izgalmas szöveget
nézzünk. Az Est-lapoknál Szabó Lőrinc olvasószerkesztői feladatokat látott
el. Leghosszabb ideig a Magyarországnál, ahol egészen az ostromig, a lap
1939-es „államosítása” után is betöltötte ezt a munkakört. Hagyatékában
– ki tudja, miért – megőrzött egy különben közömbös napi cikket. Prózai
művei kiadásakor sokáig nem tudtuk eldönteni, vajon felvegyük-e írásai
közé, hiszen annyi „autográf” javítása van benne, hogy végül egészen más
írássá alakult az ő szerkesztői munkája következtében. Végül is kihagytuk.
Hiszen más szerző (ki tudja, ki?) szövegét alakította olvashatóvá. A legendás
„csőpostán” az olvasószerkesztői véglegesítések garmada utazott le ekként
a nyomdába. Azaz, jutott a fogyasztókhoz, az olvasókhoz.
Hogyan kapcsolódik mindez a politikához? Erre ad történeteket a mai
érdeklődőknek az évszázaddal ezelőtti múltból Lengyel András. Könyve
meglepetés lett? Talán azért is, mert a napilapok az olvasmányosság igénye
miatt feltöltődtek szépirodalommal. És a szépirodalom mai fogyasztóihoz
a politikai napilapok irodalmi termékei mára már jól kifejlett repertóriumok
szűrőjén keresztül készült válogatásokkal juthatnak. Az újabb filológusnemzedékek is ezeknek a repertóriumoknak a használatával boldogulnak.
A Lengyel András megrajzolta Az Est-lapok két évtizedét nekem még végig
kellett lapoznom, hogy Szabó Lőrincről készített monográfia-sorozatomhoz
megtaláljam a költőnek a lapban közölt verseit, cikkeit. Lassan haladtam,
mert a laphármas híranyagát is áttekintettem, a korszak történelmét ezekből
a „napi hírekből” tudtam a magam számára összeállítani. És aztán elő kellett
vennem a laphármassal vitában álló más orgánumokat, hogy az ütközésekből
próbáljam kiolvasni a végül is megfejthetetlen összefüggéseket. Diákjaimnak
mindig is ezt a módszert ajánlom, ez az, ami Lengyel András könyvét is ilyen
izgalmas olvasmánnyá teszi.

57

�Kutatóterület

Persze, amióta elkészült Az Est-lapok repertóriuma, azóta már csak ezt
forgatják a filoszok. Így állt össze az Osiris Klasszikusok utóbbi három kötete,
Kemény Aranka és Horányi Károly heroikus vállalkozása. Az Emlékezések és
publicisztikai írások, a Vallomások, majd a mostani könyvhéten megjelent
Irodalmi tanulmányok, előadások, kritikák. És készül folyamatos OTKAtámogatással Horányi Károly újszerű vállalása, a krk.szabolorinc.hu, a
költő összes verseinek, versköteteinek, és versvariánsainak monumentális
gyűjteménye. Kedves olvasóim, valóban azt hiszik, hogy így meg lehetett
volna ezeket a kiadványokat teremteni? Kiindulásul lehetett csak használni
a repertóriumokat, kézikönyveket. Amikorra a kötetek és a weblap
elkészült, rákényszerültek tanítványaim is arra a figyelmes napilapkövető
aprómunkára, ami kinyitotta számukra a modern kor politikai és történelmi
megismerését is. Az én valahai munkálkodásom, Lengyel András mostani
nagysikerű lapolvasói gyakorlata megkerülhetetlen.
Az első hazai lapkonszern (Az Est-lapok: Pesti Napló, Az Est, Magyarország,
az Athenaeum kiadó és nyomda) megalkotói Miklós Andor és az eddig
kevésbé emlegetett gazdasági menedzser, Sebestyén Arnold. Viszonylag
fiatalon, alkotásuk fénykorában haltak meg, nem érhették meg a nagy
európai változás következtében elkövetkező hanyatlást, sőt pusztulást.
Miklós Andor is, Sebestyén Arnold is – persze jól felfogott gazdasági
érdekükben is – magukhoz kötötték a Nyugat nagyságait. Az alapító nagy
nemzedéket, majd pedig a háború után induló úgynevezett fiatalokat. Az
Est-lapokra azért figyeltem fel, mert ott nőtt fel Szabó Lőrinc, és ott volt
az alapító tulajdonos páros bizalmi szerkesztője, a három lap irodalmi
rovatának megszervezője a „rejtélyes doktor”, Szabó Lőrinc apósa, Mikes
Lajos, aki utóbb sornyitóként halt meg az alapító atyák közül a harmincas
évek elején.
Szabó Lőrinc minden irányában gesztust tevő emberi mozdulatot nagy
hálával tudatosított élete során. Mindig, a legnehezebb körülmények között
is. Szabó Lőrincet Miklós Andor támogatta, becsülte, sőt azt is lehetővé
tette, hogy megvásárolhassa azt a festményt, amelyet Rippl-Rónai készített
a fiatal költőről, és azóta könyvtárszobájának egyik ékessége. Erről a költő
1944-ben, már a német megszállás idején egy finn lapnak adott interjújában
is megemlékezett. Az újság kiadója törölte ugyan a megjelent szövegből,
de az általam látott, és könyvemben fényképen közölt megsárgult gépirat
megőrizte az Uusi Aura 1944. április 30-i száma részére készített szöveget:
„Aki maga nem zsidó, annak zsidó barátja, szerelme vagy mondjuk zsidó
jótevője van azok között, akiknek hordaniuk kell a sárga csillagot –
figyelmeztetett egy ismert író. Minden ember jó valakihez, így például én is
ajándékba kaptam egyszer egy zsidó kiadótól azt a festményt, amelyet egy
híres festőművészünk festett rólam fiatalkoromban, s amelyet én sohasem
tudtam volna megvásárolni magamnak.”

58

�Kutatóterület

Magam részéről az egész kötetet azért vettem örömmel kézbe, mert
hosszú portréban igyekezett életre kelteni Sebestyén Arnold emlékét,
jellemrajzát. Megörültem, hogy Lengyel András is felfedezte a lapkonszernnek
ezt a háttérben mozgó, kultúra iránt fogékony szervezőjét.
Valóban ő volt az, akinek a vállán nyugodott a lapkonszern menedzselése.
Szabó Lőrinc levelezéséből tudjuk, hogy egy 1924. áprilisi újságírósztrájk
idején, amikor a lapok nem jelenhettek meg, ő közvetített, és ő rendezte
a problematikus viszályt: „Az Est-nél írok most. Még mindig tart a
sztrájk, és ki tudja, meddig tart ezután is. […] Délben még otthon voltam,
megebédeltem, s csak 1-tájban jöttem be a redakcióba. Mikes még itt van,
várja Sebestyént, aki a mai tárgyalásokról beszámol, és helyzetjelentést ad ki
a nagyfejűek számára. Mindennap így van ez, és ellentmondó hírek özöne,
bizonytalanság és kimondhatatlan nyomorúság, pénztelenség, Miklós
Andor jön, Miklós Andor nem jön, ne is jöjjön, Salusinszky ma elébe utazott
Bécsbe, hogy ne jöjjön haza, míg a sztrájk tart, mert itt most nagyon szidják…
és ilyesmi. Nem lehet felhasználni a sok szabad időt semmire, […] Most
hallom, hogy a helyzet ma megint szörnyen kiélesedett; talán feloszlatják a
nyomdászszakszervezetet; az összes munkaadók, más téren is, összefogtak,
mert ha ezek megkapják, a többi munkásság is aranyparitást követel. Ma
este és holnap délelőtt krízis.” (1924. április 30.)
Alakja Szabó Lőrinc életrajzában is helyet kaphat, méghozzá hangsúlyos
szereplőként. 1926-ban, amikor Az Est-lapoknál racionalizálás címén több
újságírót elbocsátanak, Szabó Lőrinc is erre a sorsra kerül, jelentősebb
végkielégítéshez is jutva. Ugyanakkor a lap lehetővé teszi, hogy gyakori
szerepléssel, nemcsak versekkel, de kritikákkal, színházi beszámolókkal,
színes jegyzetekkel gyakran szerepeljen, és ezzel némi keresethez juthasson.
Ebben hangsúlyos szerepe lett Sebestyén Arnoldnak. Búcsúzó látogatásáról
1926. július 14-ikén imigyen számol be feleségének:

Kedves Klára,
már megint bosszantom, gépen írva levelet, de most az alkalom
– remélem – megenyhíti bosszankodását; ezt a pár sort ugyanis csak
azért írom, abból az alkalomból, hogy megkaptam végre régóta
kívánt írógépemet, és szeretném, hogy maga is lássa, még mielőtt
hazajön, legalább a betűformát. Én már tegnap délután óta élvezem,
gyakorlom magamat az írásban, s némileg úgy érzem magamat,
mintha önként és újból beállottam volna első elemistának. De azt
hiszem, elég gyorsan fogok emelkedni az osztályok lépcsőjén, s
különösen szorgalomból mindig kitűnő osztályzatot fog adni nekem
a YOST istene. Jó gép, persze használt, tisztításra is szorul, de megér

59

�Kutatóterület

így is hárommilliót, esetleg négyet. A direktornak nagyon tetszhetett
a kérésem, realitásom egyik bizonyítéka; azért édesítette a búcsút egy
írógéppel. Sokszor csókolja

Lőrinc

Élete végén, a Vers és valóságban is felemlegeti az adományt: „Mikor
1926-ban Az Estnél nekem felmondtak, noha Mikesnek a veje voltam,
amin sokan külön elbámultak, akkor körülbelül másfél évig rendszeres
alkalmaztatásom nem volt. Verseket és kisebb-nagyobb cikkeket azonban Az
Estbe és a napilapokba írtam. Körülbelül egy év múlva a főszerkesztő (Miklós
Andor) újra meghívott a lapjaihoz. […] Sebestyén Arnold vezérigazgató a
felmondással egyidejűleg egy nagy irodai Yost írógépet adott nekem, hogy
»legyen munkaeszközöm a kenyérkeresethez«”.
Ez az a kurzív betűs írógép, amellyel az elkövetkező évek műveit készíti,
és levelezését folytatja, benne az általa 1927-ben szerkesztett Pandora című
folyóirat szervezési munkáit. A gép sajátos betűtípusa utóbb a filológiának
is nagy hasznot hajt, ugyanis időmeghatározásra teszi alkalmassá a költő
gépiratait.
Személyes kapcsolat is alakult a költő és az igazgató között. Megint csak
Lengyel András alkat-rajzát kiegészítendő idézhetem Szabó Lőrinc 1929.
szeptemberi látogatását a Semmeringen tüdőbetegségét kúráló főnöknél.
A költő akkor már ismét javában a lapkonszern munkatársa. Bátyjával a
Raxra kirándultak, és útba ejtették a találkozás lehetőségét: „Semmeringen
a Stefanie-ben szálltunk meg, ahol Barcza járt a minap. Polgári hely, jól
éreztük magunkat, rögtön visszagyalogoltunk egy állomásnyit a Kurhaushoz,
egy nagy szanatóriumhoz, Sebestyén direktorhoz, akit előzőleg telefonon
felhívtam a szállodából, hogy ráér-e. Ráért, hogyne, sőt – minthogy épp
rövid sétáját tette – lent megvárt, és úgy mentünk fel hozzá ½ 7-kor. Egy
órát beszélgettünk hárman, a legtöbbet ő, hiszen innen Ausztriából is több
érdekeset tud Pestről, mint én. Igen kedves volt.”
Hozzátehetem Lengyel András leírásához, hogy Sebestyén Arnold az
írókkal való kapcsolatát a maga sajátos módján is tartotta. Mikes Lajos
fizette híres könyvelése alapján a szépirodalmi alkotásokat. De úgy látszik,
Sebestyén Arnold külön módon premizálta is igazgatóként a szerzőket.
Példaként idézzem Szabó Lőrinc megjegyzését a Fény, fény, fény kötet
házipéldányában: „Sebestyén Arnold direktor e versért 3.000.000 koronát
adott. (Lehet, hogy csak előleg volt.) Kérés nélkül.” De visszatér erre még a
Vers és valóságban is: „Akkor se, vagy csak akkor? – A legtöbb honoráriumot
hosszú évek határai között ezért a versért kaptam Sebestyén Arnoldtól, Az
Est kiadóhivatali igazgatójától, aki tüdővészben halt meg elég fiatalon.”

60

�Kutatóterület

Ami pedig ritka esetnek számít a költő kötetei esetében, első Válogatott
Versei gyűjteményében, 1934-ben, halála után a különösen díjazott verset
dedikációval is ellátja: „Sebestyén Arnold emlékének”.
És ha már Szabó Lőrinccel kapcsolódtam, hadd idézzem a költő
példáját, amely éppen Lengyel András könyvének a sajtóhatalomról szóló
eszmefuttatásait erősítheti meg. Nem a költőt és íróbarátait (Németh
Lászlót, Kodolányit, sőt a védelmükre siető Illyés Gyulát is) sújtó közismert
1945-ös igazolási eljárás sajtóvisszhangjára utalok ezúttal, hanem azokra a
tudatos sajtóbeli védő megnyilatkozásokra, amelyekkel Szabó Lőrinc zsidó
származású barátja majd egy másik esetben író-fordító kollégája védelméhez
kapcsolódik a sajtó által hangsúlyossá tett megnyilvánulásokkal.
Az első az 1939-es berlini előadásával kötődik. Már majdnem a háború,
itthon pedig a második ún. „zsidótörvény” idején járunk. A költő interjújában
azt hangsúlyozza, hogy nem szokatlan esemény az ő előadása, hiszen
„[a]z Ungarisches Institut minden évben rendez ilyen előadóestet. Többnyire
tudósok kapnak rá meghívást, költő eddig három ízben jutott szóhoz: Babits
Mihály, Kosztolányi Dezső és most Szabó Lőrinc”. Majd pedig az előadás
szövegének technikai elkészítését magyarázza el, benne a pályakezdése
Centrál-beli, Babits-közeli társaságához tartozó atyai barátját külön, név
szerint emlegetve: „Kicsit izgatott voltam előzőleg, bevallom, mert ez volt
az első német nyelvű előadásom. A kislányom tanárnője fordította le és
aztán Horvát Henrikkel gyúrtuk át, hogy minden tekintetben kifogástalan
legyen.”
A másik a weimári írótalálkozóval kapcsolatos utalás, hasonló célzattal: „A
sziklaszálló óriási éttermében, amely az egykori wartburgi várkantin helyén
áll, a banketten […] szemközt Drieu la Rochelle, a Nouvelle Revue Française
szerkesztője. […] a francia szerkesztő és sprecher pesti–párizsi ismerősök
felől tudakozódott – valaki felől, aki Párizsban járva sűrűn felkereste, és most
hadifogoly »valahol Európában«, és Gyergyai Albertről, akit igen melegen
emlegetett”. Ez pedig az Illyés szerkesztette Magyar Csillag 1942. december
1-i számában jelent meg, és része lehetett annak a mentőakciónak, amelyre
ezt a német „kollaboráns” szerveződést használták ki a szervezet főtitkárával,
Carl Rothéval, éppen a wartburgi kirándulást követően (melynek történetét
Kiss Noémi adja elő Németországban is visszhangos tanulmányában és
Bécsben is megjelentetett forráskiadványával a Miskolci Egyetem Szabó
Lőrinc Kutatóhely első füzetében, megtalálható az interneten a www.
szabolorinc.hu weblapon.)
Elkalandoztam? Valójában Lengyel András tájékozódásaihoz kapcsolódtam. Könyve ugyanis filológiai indíttatású, de azt lényegesen túllépő
tájékozódó esszék láncolata. Ha írásainak filológiai következtetései
esetleges vitatkozó kedvemet fel is kelthetik, meg sokszor a szerző maga is
a további kutatás felé irányítja a figyelmet (különösen a Pardon-rovat és az

61

�Kutatóterület

Új Nemzedék cikkek tárgyalásakor), de problémafelvetései és adatkezelése
mindig izgatott továbbgondolkodásra késztetnek. „Állóvizek” felborzolásai:
tények felvonultatásával. Vérbeli esszék, melyeknek joggal ott a helyük a Nap
Kiadó Magyar Esszék sorozatában. Lengyel András könyve megérdemelt
könyvheti sikert kiváltó kötet.
Hadd emeljem ki írásai közül a számomra leginkább meggondolkodtatót,
a balladás hangvételű, keserű utóérzést kiváltó, példásan megformáltat:
Az Apostol-ügy (Egy 1920. őszi Kosztolányi-cikk sorsa). Filológiailag
sziklaszilárd, lélektani megroppanások bemutatásával teljes történet, mely
a kor sajtóviszonyaira a legszabatosabban rávilágító írás. Egy tragikus
megbicsaklás „elsikálásának” elbeszélése. Ha ilyen dolog a legnagyobbakkal
is megtörténhetett, megértem jóanyám kétségbeesését, amikor
ifjúságomban egy pillanatra megnyílt előttem az újságírói pálya. „Csak nem
akarsz te is Csutak Kóbi lenni?” – kérdezte rám nézve nagy megdöbbenéssel.
Ugyanis az ő ifjúságában volt egy újságíró Gyöngyösön, akit csak így,
ezzel a gúnynévvel emlegettek. A huszadik századi sajtótörténetben ez a
fordulat is jelen lehetett. Csak sajnálhatjuk, hogy egyben irodalomtörténeti
eseményként is számon kell tartanunk.
És még egy záró megjegyzés a filosz kollega számára. A Szegedi Népszava
„gleichaltolása” című írása egyik szereplőjének életútját elvarratlanul hagyta.
A szociáldemokrata „központi elvtársak” Máté Ivánt küldték új felelős
szerkesztőnek Szegedre, amikor a helyi kommunisták támadást indítottak
a nagy múltú neves helyi szerkesztő ellen. De felette egy hét alatt eljárt az
idő, szinte még meg sem érkezhetett hivatalát átvenni. Nem lett rá szükség,
a pártfúzió eseményei ugyanis felgyorsultak. De a történetből az már nem
derül ki, hogy Máté Iván barátom nemsokára vagy hat évig börtönlakó lett.
Bűne nem volt, a szocdem párt balszárnyához tartozott, igazi kis hal volt
valójában. Ámde szellemeskedő nagy szájjal bírt. Amikor lefogták, közölte:
ő ismeri a szovjet párttörténetet, kéri a vallomását, mindent aláír. Minden
ment is volna simán, ha nem kérdeznek rá igazi „bűnére”. Mit is mondott
Rákosi elvtársról? Ha nem ismétli el, akkor azért verték volna. Ő becsületesen
elismételte: rá olyan benyomást tesz, mintha egy garni szálló portása lenne,
akitől, némi pénzbeli juttatás ellenében leányt is lehet rendelni. Ezért pedig
kiverték a fogait. Utóbb sajnos találkoztam nevével bizonyos listákon
is, Faludy Györgyről is jelentett talán. Ki tudja? Én a börtönévek utáni
újságíróval Miskolcon ismerkedtem meg. Lexikon helyett használtam, és
szerkesztőként politikai tanácsadómnak tartottam. Naponta találkoztunk,
idegroncs volt már ekkor, de ragaszkodó, hűséges, tág látókörű barát. Én
sok mindent köszönhetek neki.

62

�Kutatóterület

JUHÁSZ ZOLTÁN

Disputáció és liber gradualis
Műfajok és módszerek

A lét értékvilága az emberiség legnagyobb részére nem közvetlenül
mutatkozik meg, hanem hagyományként öröklődik, s ez az egész életét
meghatározza. A korunkbeli társadalom ezért – nem feltétlenül merő
humánumból – ezt az ős-tekintélyt kezdi ki, és igyekszik helyette korszerűt
alkotni. Ez így volt az újkor eleji Európában is: szembekerült egymással az
értelem és a hit, a hatalom és a szabadság, valamint az emberi értelem és
az Isteni Szó (ti. a kinyilatkoztatás). A középkori lovagi torna helyébe lépnek
már az iskolaévek kezdetén a vetélkedések (lat. aemulatio), a tervszerűen
lefolytatott mérkőzések (lat. concertationes) és nem utolsósorban a dolgozat
tárgyát képező disputációk és a liber gradualisok.1

A főiskolai disputációk és szerzőik
A disputa (megbeszélés) az egyetemi oktatás sajátos módszere főként
a teológiai és filozófiai karon. Iskolai keretek között a tanár felügyelete
mellett zajlott szigorú szabályok szerint. A defendens (védő) által előadott
tétel igazságát egy obiiciens (ellenfél) megtámadta, majd szigorúan
szillogisztikus formákban vitatták. A végeredményt a tanár fogalmazta meg.
Az ünnepélyes dispután egy tanár terjesztette elő a tételt, s bárki vitába
szállhatott vele. A középkorban a vizsgáknak legtöbbször disputa formája
volt. A könyvnyomtatás előtti korban a disputának igen nagy szerepe volt a
pontos, tudományos gondolkodásra nevelésben.2 A későbbi évszázadokban
a protestánsoknál ez a szerepe megmaradt, a katolikusoknál a hangsúly a
liber gradualisok felé tolódott el.
A disputákkal kapcsolatban érdekes anyag az ún. athenaeum illustre.3 A

63

�Kutatóterület

David Pareus disputációja -&gt; Ii. I. 20/1.(Davidis Parei Disputationem theologicarum)

64

�Kutatóterület

holland ifjak a vizsgált évszázadban általában 16–18 éves korukban fejezték
be a számtalan latin iskola egyikében folytatott középfokú tanulmányaikat,
amit az esetek többségében valamelyik egyetem látogatása követett. A
tapasztalat azonban azt bizonyította, hogy a diákok jelentős része még
nem rendelkezett az egyetem elvégzéséhez szükséges tudással. Az illusztris
iskolák elsődleges feladata tehát e hiányzó ismeretek átadása, a jobb
felkészítés volt.
Dirk van Miert nem volt könnyű helyzetben kutatómunkája kezdetén,
ugyanis az amszterdami illusztris iskola XVII. századi történetéről csak nagyon
hiányos adatokkal rendelkezünk. A vizsgált időszakban nem készült album
studiosorum, mely a beiratkozott diákok legfontosabb adatait tartalmazza:
származási helyük, életkoruk és szálláshelyük címe mellett többek között
választott tanulmányaikat. Van Miert megfelelő levéltári anyagok hiányában
egy ilyen lista készítésére nem vállalkozhatott, meglepte azonban az olvasót
egy részletes disputációs jegyzékkel. A disputációknak, melyek a korabeli
oktatás szerves részét képezték, két fajtája ismert. A disputationes exercitii
gratia célja a gyakorlás volt. A hallgatónak (respondens) egy adott professzor
vezetésével meg kellett védenie bizonyos téziseket. A pro gradu disputák már
a doktori fokozat elnyeréséért folytak. Az amszterdami illusztris iskolában
ez utóbbi megszerzésére nem volt lehetőség, gyakorló disputákra ellenben
gyakran sor került, s a nyomtatásban is megjelent füzetecskékből szerte a
világon sok fennmaradt. Ezek a disputációk természetesen nem pótolhatják
a diáknévsort, de tartalmaznak sok hasznos információt (ajánlásokat,
üdvözlő verseket stb.), amelyekből következtetni lehet az adott respondens
kapcsolataira. Emellett maguk a tézisek sok mindent elárulnak az oktatás
színvonaláról, s a megvitatott kérdésekről.4
Zoványi Jenő cikkében5 részletesen olvashatunk és tájékozódhatunk
arról, hogy miként működtek az egyes disputációk, mi volt a szerepe a
defendensnek és az opponensnek, az elnöknek vagy éppen a többi diáknak.
Mind a katolikusoknál, mind a protestánsoknál a legfontosabb cél az volt,
hogy kiképezzék növendékeiket arra, hogy hitüket meg tudják védelmezni.
Ezért azt látták leghatásosabbnak az elöljárók, ha a hallgatók gyakorolják
a vitatkozásokat. A nyilvános disputációkon jelen volt egy vagy több tanár,
de mindenképpen a diáksereg. Tényleges szerepe itt az elnöki tisztet
betöltő tanáron kívül a defendensnek, az opponens(ek)nek volt, akik az
ifjúság köréből kerültek ki. Az opponens feladata volt a kitűzött tárggyal
kapcsolatban ellenvetéseket feltenni a defendens részletes előadása
után, nemcsak a hallott előadással kapcsolatban, hanem a defendenssel
előre ismertetett állásfoglalás alapján. A defendens megadta feleletét az
észrevételekre és a felvetésekre, és egyben részletesen indokolta is a saját
állásfoglalását. Amikor befejezte mondanivalóját, az elnök is hozzászólt
az elhangzottakhoz, de a vita eredményeit és tanulságait mindenképpen

65

�Kutatóterület

összegezte.
Ezeket a disputációkat még csak ritkán nevezhetjük doktori
értekezéseknek. Említhetőek ezeken a neveken: dissertatio, disquisitio,
exercitatio, diatribe.6 Az eredeti doktori értekezés a dissertatio inauguralis
(szónoki értekezés). A doktori értekezések szerzői a doktorjelöltek voltak,
míg a nem doktori értekezéseknek minősülő munkák nagy részét, talán
elcsodálkozunk, nem azok az ifjú hallgatók írták, akiknek neve defendensként
vagy respondensként fel volt tüntetve. Ők leginkább tolmácsolói voltak az
elnöklő professzoroktól származó dolgozatoknak. Ha ez még első látszatra
nem is volt nevezhető valódi, önálló irodalmi tevékenységnek, de szellemi
munkával járt, amely megadta a jogot, hogy a munkát önálló, alkalmi
címlapon ajánlhassák barátaiknak, jótevőiknek.
A disputációk bemutatására aligha találhatnánk jobb példát David Pareus
református igehirdető életművénél.7 Pareus a felső-sziléziai Frankensteinben
1548. december 30-án született. Apja jómódú földbirtokos. Református
tanítója biztatására a prédikátorságot választotta, majd Heidelbergben
a Sapientia Kollégiumban lett tanár. Prédikátorként és tanügyi pályán
működött. A heidelbergi egyetemen 1587-ben elnyerte a filozófia mestere
(magiszter) fokozatot, közben egyháztanácsos is volt. 1588-ban teológiai
doktorrá avatták. A Heidelbergi Akadémián először az újszövetségi
szentírástudomány előadója lett, később az ószövetségié is. Ekkor találta
meg, már tanárként, igazi hivatását: a disputációk legkiválóbb irányítója
és szakértője lett. Ellenfeleiről – akiket ő tett meg gondolatvilágában
ellenfeleinek – eleve rosszhiszeműséget feltételezett, és vehemenciával
fogott legyőzésükhöz. Ezt tette az „imposztor jezsuiták” ellen is, Bellarmin
Róbert gyakran volt célpontja. Egy-egy témát „Collegium”-nak nevezett el,
és minden disputációnak leírta témáját néhány sorban összefoglalva.
Megjegyezzük, hogy Pareusnak nem minden kidolgozott disputája
került előadásra; azonban a most bemutatandó disputációk mindkét
darabja precízen kidolgozott és elhangzott alkotásainak körébe tartozik.8 Az
első kötet címe: „A fejedelmi udvari Akadémián tartott nyilvános teológiai
disputációk első kötete. Előszó Johannes Philippus Pareustól. Impresszum
adatai is megegyeznek a testvér kötetével.” Maga a vita 1610. június 16án, két magyar szereplésével zajlott. Témája: a római pápáról, a Bellarmin
Róbert által leírt álegyház főpapjáról és Krisztusnak, a nagy főpapnak, az
Írásokban megalapozott igaz egyházáról. Kevés példánya ismert, Egerben
sem volt RMK-ként nyilvántartva. A Pótlások 2. kötetében található.
Érdekesség, hogy itt egy disputában két felelő van. A második kötet címe:
„Teológiai kollégiumoknak és csaknem minden teológiai hallgatónak
vitatkozásai, amelyek által az igaz egyetemes teológia áttekinthetően és
változatosan kifejtésre kerül. Első szakasz.” A kiadás költségeit bizonyos
Jonas Rhodius viseli, a nyomdászati munkát Johannes Lancelotti végzi.

66

�Kutatóterület

Akadémiai nyomdász. A kiadás éve: 1611. A szóban forgó disputa RMK-ként
csak a Szabó-Hellenbrandt Pótlásában (2. füzet) szerepel. A lelőhelyeket
feltüntető jegyzet alapján igen ritkának mondható. Nem vizsgakönyv,
hanem disputációgyűjtemény, amely az 1599. április 11-től 1609. március
11-ig terjedő időközben tartott disputák anyagából áll. Az 1. Collegiumnál
a disputációk eleinte hetente követik egymást, majd kevésbé rendszeresek.
A témák az elméleti teológiától kezdve a házasságjogig terjednek, cáfolni
szándékozván a „pápista” tévedéseket. A növendék itt nem opponensnek
van írva, hanem „respondens”-nek, azaz felelőnek. Ezek a felelők egytől
egyig magyarok. Érdekes volna tudni, hogy kinek az ötlete volt összeállítani
ezt a kizárólag magyarokból álló gyűjteményt.
A hosszú életű kifejezések jelentésváltozáson esnek át. Ez még inkább
akkor várható, amikor az első ismert nyelvből holt nyelv lesz. A disputa
kifejezés fénykora évszázadokig tartott, átélte a középkorban kialakult
egyetemek életét. A reformáció idején hirtelen valódi hitviták megnevezésére
szolgált, az utána való restauráció idején ismét az ember kifejezési
készségének megcsillogtatására alkalmazzák, majd a XX. században a
discussio9 kifejezéssel szinonimaként kezdik használni. Mindkettőről állítja
a szócikk szerzője a következőket: vita a tanításban felvetődött kérdésekről
a tanulók között, részkérdések fejtegetése a tanár vezetése alatt termékeny
didaktikai eszközül szolgál. Némi pontosításra szorul azonban a tény: a
mai „disputál” kifejezés kedélyes eszmecserét fejez ki, de eredetileg a latin
nyelvben a „disputare” valójában azt jelenti: „fejteget, vitat, vitázik”, a „dis”
elem jelentése: „szét”, a „putare” pedig azt jelenti: „tisztáz, felbecsül, vél”.10
A diszkutál eredeti jelentése: szétráz, szétzúz; a „dis” elem jelentése: „szét”, a
„quatere” jelentése: „ráz, üt”, összességében a szó értelme: a vitapartner érveit
szétrázni.11 A XIX. században K. G. Scheibert a kateketikában alkalmazza a két
kifejezést, majd didaktikai eszközzé minősül azáltal, hogy „drámai” eszközzé
válik a közös osztálymunkában. A hajdani disputák szigorú bírája helyett, aki
ítél, most a pedagógus az észrevétlen segítő.12 Ha mindezeknek gyakorlati
hasznát nehéz volna értelmezni, annak illusztrálására mégis alkalmas, hogy
a kommunikáció milyensége mennyire függvénye a nyelvnek, amelyen
elhangzik a mondanivaló.

A liber gradualis
Amit ma információnak mondunk, annak legfőbb őrzője és tárolója a
könyv, amelyet egyre inkább igyekszik az emberiség elektronikus, digitális
valóság formájában helyettesíteni. A forrás azonban még így is nagyon
sok esetben a könyv marad. Most olyan könyvféleségre szeretnénk felhívni
a figyelmet, amelyet maga a könyvtudomány sem méltatott eléggé. Ez a
könyvféleség az ún. liber gradualis, amely rendkívül értékes kultúrtörténeti

67

�Kutatóterület

Eszterházy Károly püspök liber gradualisa (Acta Sanctorum Ungariae 1. kötet)
68

�Kutatóterület

adatokkal szolgál; sőt megállapítható róla, hogy adatainak sokféleségét,
mennyiségét tekintve kiváló forrása lehet annak az informatikának, amely
kevés fáradsággal nagy mennyiségű adatokhoz kíván hozzájutni. A
bemutatandó műfaj a kultúrtörténet, iskolatörténet, történelem, pedagógia
számára jelentős mennyiségű konkrét adattal képes rendelkezésre állni. A
liber gradualis feldolgozása során foglalkozunk magával a műfajjal, azokkal
a személyekkel, akiket ez érint, akár mint az illető mű főszereplője vagy
mellékalakja, valamely testület tagja, vagy éppen szponzora. Bemutatjuk,
hogy egy merőben pedagógiai intézmény egyoldalas hirdetéséből hogyan
alakult ki egy személyes, hivatalos és nem hivatalos adatokat tartalmazó,
konkrét meghívóként szolgáló, jutalomként és ajándékként szétosztott
könyvféleség. Kibővítve a promócióval kapcsolatos adatokkal, reprezentatív
megjelenést öltve, vagy szerény kisalakú könyvalakban megjelentetve.
A kiindulópont mindössze egy egyoldalas hirdetmény volt, de a
legfontosabb adatokat tartalmazta. Fordítás: „Tételek a filozófia hét fő
részéből kiszemelve, amelyeket éppen annyi, a hét szabad művészet
baccalaureusa, akik a Jézus Társasági, Érseki Mainzi Kollégiumból valók,
a tanulmányok felelevenítése céljából megvédtek, M. Valerando Sartorio
Insulensi, ugyanazon kollégium filozófiatanára elnöksége alatt az Úr 1565.
évében.”13 Ez alatt találunk még egy feliratot, amely minden bizonnyal
utólag (egy későbbi kutató révén) lett rányomva az eredeti lapra, gót
betűkkel: „Egyike a legkorábbi, Mainzból való első vizsgatétel-jegyzéknek.”
Előre bocsátjuk, hogy ez a liber gradualis először csak „libellus”,14 mivel
anyagiakban nem bővelkedő hallgatók viselték a költségeket, kurzustársaik
vagy éppen egy másik kurzus számára.
Sajátos helyet foglal el az Eszterházy Károllyal kapcsolatban létrejött
művek között az Acta sanctorum, amely életének egy fontos mozzanatával,
középfokú tanulmányainak befejeztével áll kapcsolatban. Ez a munka ún.
vizsgakönyv, amelyet, mint mondottuk, liber gradualisnak is hívunk. Ez
leginkább a felsőfokú, kivételes esetben a középfokú oktatás ünnepélyes
befejezésének dokumentuma. Az újkorban, és ott is csak a XIX. században
indul meg a doktoranduszok disszertációírási tevékenysége, amely
felváltja majd az előző formát. Eszterházy életének fontos fordulópontja
volt középfokú tanulmányainak befejezése a nagyszombati jezsuita
intézményben, amelyet még kihangsúlyozott az is, hogy Mária Terézia – a
címlap tanúsága szerint – ékkövekkel kirakott feszületet adományozott a
fiatal nemes ifjúnak.
A kisdiák Eszterházy Károly 1741-ig a pozsonyi jezsuita gimnáziumban
tanult, majd 1741-ben a jezsuiták által vezetett filozófiai kurzusra került.
1741-ben kapta meg a baccalaureatusi fokozatot, és egyben ezen
alkalommal kezdte meg egész életét végigkísérő szponzori tevékenységét,
amely jelen esetben azt jelentette, hogy évfolyamtársai helyett is magára

69

�Kutatóterület

vállalta az ajándékkönyv kiadásának költségeit, amelyet társai ugyanolyan
ünnepélyesen megköszöntek neki, mintha nem is közülük való lett volna.
Az ajándékkönyv ez alkalommal a híres Johannes Bollandus nagyszabású
Szentek élete című munkájából való válogatás volt, amely a magyar szenteket
mutatta be, bár nem magyar nyelven, hanem latinul, és az összeállító neve
is hiányzott. Mint hazai vonatkozású mű, feltétlenül értéket jelentett a
magajándékozottaknak.
A címlapon olvasható az ajándékkönyv címe és a szponzor, azaz
Eszterházy Károly neve, majd a baccalaureatus fent nevezett személyei,
az egészet irányító professzor neve, az avatandók neve, az időpontok;
de mindez csak előkészítés a soron következő részekhez. Szándékosan
adjuk vissza a gondolatzuhatagot az eredeti külalakot követve, ahol egyegy fellélegzést csak néhány szónál érezhetünk, megkísérelve a magyar
fogalmazás követelményeit a latin nyelv törvényeivel összeegyeztetni.
A cím fordítása: „A magyar szentek cselekedetei Bollandus Johannes
jezsuita szerzetes, az ő követői és más szerzők műveiből kivonatolva,
előszóval és jegyzetekkel ellátva. Tisztelettel felajánlva gróf Eszterházy
Károlynak, a Collegium Generale növendékének, amikor az Érseki,
Jézustársasági Nagyszombati Egyetemen Prileszky János rendi tanár
promótorságával – aki a szabadművészetek és a filozófia doktora, a
természettudományok tanára – amikor ő a szabadművészetek és a filozófia
első koszorújával díszíttetik. Felajánlók az új baccalaureus tanulótársak,
1743. esztendőben, május 28-án.”
Ezt az első doktori fokot a címlap verzóján már baccalaureatusnak nevezi
a könyv. Az ajánlást az évfolyamtársak írják, Borromei Szent Károlyhoz
hasonlítva Eszterházy Károlyt – ő ugyanis a védőszentje – és kijelentik, hogy
ő máris méltó infulás, azaz püspöksüveggel járó magas egyházi tisztségek
viselésére. Érdekes, hogy ezután található a feltétlenül Repszeli Lászlótól
származó bevezetés, amely az ajándékkönyv része, és ezután található az
összes többi avatandó avatási ünnepségére készített meghívó. Ennek kissé
rövidített fordítása a következő:
„A hatalmas Isten segítségével, itt az Érseki, Jézustársasági, Nagyszombati Egyetemen, főtisztelendő Repszeli László erkölcstan professzor, valamint
az ő filozófiai fakultás dékánsága idején, az igen kiváló, tisztelendő jelöltek
az Egyetem Aulájában az 1743. évben, május 28-án, reggel 8 órakor az
elsőfokozatú szabadművészeti és filozófiai laureával díszítettnek, Prileszky
János a fizikai tudományok professzorának promótori működése által.”
Ezután található a „katalógus”, első helyen Eszterházy Károllyal, majd
még 44 évfolyamtársával. A felsorolás minden bizonnyal a tanulásban
felmutatott teljesítmény alapján történt. A következő lapok az eddigi
adatokat bővítik tovább. Ezek közül az első, hogy a tanulótársak köszönetet
mondanak grófi jótevőjüknek. Az eddigi cím bővül, hiszen szerepel az

70

�Kutatóterület

eruditus dominus (kiművelt úr); és az is ott áll, hogy őt is most avatták,
hiszen ő is velük együtt recens creatus (éppen most avatott, mint ők). Ezt
a megszólítást követi egy hat lap terjedelmű írás, amelynek rövid tartalma:
ők is gratulálnak Eszterházynak, megdicsérik családját, példát állítanak
szeme elé; Borromeo Szent Károly milánói püspököt, akinek a nevét viseli.
A befejező szó: Tisztelőid! Mai szemmel talán mosolyt csal az arcra, olvasva
az alábbiakat: „Studiosissimi, condiccipuli, neo-baccalaurei…” A jó barokk
felsőfokot saját maguknak is adományozzák a tanulótárs új baccalaureusok,
amikor szerényen: studiosissimusnak (jelentése: igen-igen tanult) nyilvánítják
magukat, mivel az alapszó is azt jelenti már, hogy valaminek gondosan
utánajáró, magát tanulmányokra adó tudós ti. egyén.15
Az olvasó az ajándékkönyvről ezután kap ismertetést. Ebből megtudja,
hogy a bollandisták által elindított Szentek életének tanulmányozása
váratlanul arra irányította a figyelmet, hogy mennyinek van magyar
vonatkozása. Ezért készítettek belőle kivonatot, amelynek első része az
egyházi év első felében ünnepelt szentek életét tartalmazza. Előre bocsátjuk,
hogy a második kötet szintén szerepel liber gradualis ajándékkönyvként, a
műveket összegyűjtő neve most is ismeretlen marad. Csatlakozik az előzőhöz
egy rövid nyilatkozat, amely szerint ő (ti. a sorozatból válogató szerző) a
szentek életének ismertetésénél szigorúan ragaszkodik a VIII. Orbán pápa
által megadott irányelvekhez. A címadó protestatio szó itt tanúsítványnak
fordítható. A következőkben megtudhatjuk, hogy mennyire szerencsés, jó
dolog az, ami történni fog, ti. a „gradatio”, a fokozatban való előrelépés,
mind az érsekségnek, mind a Jézustársaságának, mind a Nagyszombati
Egyetemnek, a filozófiai szenátusnak, sőt az egész keresztény közösségnek,
amely Repszeli László, a theologia moralis tanár közreműködésével játszódik
le, és a további szöveg szó szerint megismétli az előző oldalon található
főcímlapján olvasható szöveget, csupán „candidatus” elnevezést találunk a
„gradatus” helyett. Feltehetően ez a nem teljesen világos értelmű oldal a
szokásos hivatalos vizsgaengedély megadását helyettesíti.
Az avatottak névsora – a protokollfüzet újabb része – 45 nevet tartalmaz,
Eszterházy itt is az első helyen szerepel. A teljesség kedvéért az ünnepségen
résztvevők írásban is olvashatják az ún. Problémákat. „Az avatási szertartáson
eldöntendő problémák: 1. Vajon életszentség tekintetében a régi, vagy az
új Magyarország-e a kiválóbb? 2. Vajon a fémek megtalálására szolgáló
mogyorófavesszős kutatás természetes mágiának, vagy babonának
tulajdonítandó-e?” „Statikai és kozmografikai probléma: tervezz meg egy
statikai-hidraulikai szerkezetet, amely a nap óráin kívül a hetek, a hónapok
napját; a hold, a nap és a többi bolygó állását is képes megmutatni, ennek
összes fő jelenségeit megjeleníteni.”
Az Acta Sanctorum folytatása a filozófiai doktorátus alkalmából készült.
Ez a mű is anonim, de összeállítója ugyanaz, mint az elődjéé: Prileszky

71

�Kutatóterület

János professzor. Tárgya is ugyanaz: a magyar szentek ismertetése.
Ebben a kötetben azonban a július hótól az év végéig terjedő időszakban
ünnepelt szentekkel találkozunk. A cím fordítása: „A magyar szentek
cselekedetei Bollandus Johannes jezsuita szerzetes, az ő követői, és más
szerzők műveiből kivonatolva, előszóval és jegyzetekkel ellátva. Második
rész. Tisztelettel felajánlva Eszterházy Károly grófnak, a Collegium Generale
növendékének, amikor az Érseki Jézustársasági Nagyszombati Egyetemen
Prileszky János kiérdemesült tanár promótorságával, a szabadművészetek
és a filozófia legmagasabb koszorújával díszítették fel. Felajánlók az új
filozófiai doktorok, az 1744. esztendőben, július 7. napján.” Az ajánlást
egy egész oldalas megszólítás vezeti be. Tartalma a szokásos panegirikus
stílusú magasztalása a közülük való társnak. Majd itt is található a jelen mű
előzményéhez hasonlónak, de az új helyzetnek megfelelő meghívó, amelyet
az egyetem kancellárja bocsátott ki.
„A hatalmas Isten segítségével Graff Gabriel jezsuita szerzetes, az Érseki
Nagyszombati Egyetem kancellárjának idejében. Az üdvösség 1744. évében,
július hónap 7-én reggel 8 órakor a kiváló, tisztelendő baccalaureusoknak a
Jezsuita Akadémia dísztermében a legmagasabb filozófiai laurea kéréséhez
szükséges engedély (licentia) adatik meg a fent nevezett (kancellár) által,
azután Prileszky János kiérdemesült filozófia professzor promótorságával
részesülnek a filozófia magiszteri és doktori fokozatban.”
A meghívást követi a katalógus, de itt már nincsenek annyian, mint a
baccalaureatus alkalmával voltak, itt mindössze 25 jelölt van az előző 44
jelölttel szemben. A legelső helyen most is gróf Eszterházy Károly áll, őt
követik a többiek, tanulmányi eredményeik sorrendjében. Itt is megtalálható
a probléma, amely az ünnepségen döntendő el: „Vajon a vallás, vagy a
katonai erő tekintetében tűntek-e ki jobban Magyarország első századai?”
Az ezután következő, olvasókhoz intézett előszó már az ajándékkönyv
szerves része. Vizsgatételek ebben a műben nem találhatók, feltehetően
azért, mert a meghívás kizárólag a doktorrá, magiszterré avatás ünnepére
szólt.
Úgy véljük, hogy a mondottakkal megfelelően szemléltettük a jezsuita
iskola két fő módszerét. A disputák és a liber gradualisok magasztosak,
fennköltek.16 Mindazonáltal különleges voltuk jelzi, fontosságuk
elévülhetetlen. Van üzenete, mondanivalója a mai kor embere számára is:
ajándék a megérdemelten megszerzett és elért vizsgák, fokozatszerzésekben
közreműködő személyeknek.17
Jegyzetek
1
FINÁCZY Ernő: A renessaince-kori nevelés története. Hornyánszky, Budapest,
1919, 262.

72

�Kutatóterület

DIÓS István (főszerk.): Magyar Katolikus Lexikon, 2. kötet. SZIT, Budapest, 1993,
261-265.
3
Jeles Athaeneum (jeles iskola). Hollandiában az Amszterdami Egyetem elődjének
tekintendő.
4
Dirk VAN MIERT: Illuster onderwijs. Het Amsterdamse Athenaeum in de
Gouden Eeuw, 1632–1704 (Illusztris oktatás. Az amszterdami athenaeum az arany
évszázadban, 1632–1704). Bert Bakker, Amsterdam, 2005, 431. Eredics Péter:
Az amszterdami athaeneum illestre az arany évszázadban (1632-1704). Klió, 15.
évfolyam. http://www.c3.hu/~klio/klio063/klio135.htm.
5
ZOVÁNYI Jenő: A főiskolai disputációk és szerzőik. Protestáns Szemle, 45. évf.
I-XII. füzet (1936), 528.
6
Dissertatio: értekezés; disqusitio: megvizsgálás; exercitatio: előző csatákban
szerzett gyakorlottság; diatribe: a tanulmány és a párbeszéd ötvözéséből keletkezett
műfaj.
7
SZABÓ Károly – HELLENBRANDT Árpád: Régi Magyar Könyvtár III. kötet.
Pótlások, kiegészítések, javítások, 2. füzet. Közread. OSZK, Budapest, 1991.
8
Ii. I. 20/1. és Ii. I. 20/2. kötet.
9
Joseph SPIELER: Lexikon der Pädagogik der Gegenwart Band I., Herder Verlag,
Freiburg/Breisgau, 1930, 545-546.
10
TÓTFALUSI István: Idegenszó-tár. Tinta Kiadó, Budapest, 2004, 217.
11
TÓTFALUSI, i. m. 220.
12
SPIELER, i.m., 546.
13
Bernhard DUHR: Geschichte der Jesuiten in den Ländern deutscher Zunge in
der zweiten Hälfte des 18. Jahrhundertes. München, Regensburg, 1921. G. J. Mainz.
Monumenta Paedagogica, Bd. 16.
14
Ugyanis a liber gradualis egy átlagos méretű, a libellus pedig ennél kisebb
méretű nyomdaterméket jelent.
15
FINÁLY Henrik: A latin nyelv szótára. Franklin Társulat, Budapest, 1884.
16
A tanulmányban olvasható latin elemeket dr. Surányi Imre, a német forrásokat
a szerző fordította.
17
A tanulmány elkészítése során támaszkodtam a következő művekre: ADRIÁNYI
Gábor: Az egyháztörténet kézikönyve. SZIT, Budapest, 2001.; BARTÓK István: A
latintól a világnyelvig. Jelenkor, http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&amp;ID=2316.;
FÉLEGYHÁZI József: A középkor egyháza. In: BANGHA Béla, ÍJJAS Antal (szerk.): A
keresztény egyház története. Pázmány Péter Irodalmi Társaság, 1939.; FINÁCZY
Ernő: A középkori nevelés története. Hornyánszky, Budapest, 1914.; Fritz FUNKE:
Könyvismeret. Könyvtörténeti áttekintés. Osiris, Budapest, 2004.; HERMANN Egyed: A
katolikus egyház története Magyarországon 1914-ig. cop. ADRIÁNYI Gábor. München,
Aurora, 1973.; KRÁNITZ Mihály – SZOPKÓ Márk: Teológiai kulcsfogalmak szótára.
SZIT, Budapest, 2003.; MÉSZÁROS István: Az iskolaügy története Magyarországon
996-1777 között. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981.; NYÍRI Tamás: A filozófiai
gondolkodás fejlődése. SZIT, Budapest, 1991.; SEBES Gyula: Neveléstörténet. A
nevelőoktatás elméletének története az ősidőktől napjainkig. SZIT, Budapest, 1947.
SURÁNYI Imre: Eger főpásztorainak, főpapjainak és felsőfokú tanintézményeinek
liber gradualisai az egri Főegyházmegyei Könyvtárban. In: Emlékkönyv dr. Seregély
István egri érsek aranymiséje alkalmából. Egri Főegyházmegye, Eger, 2005, 177203.
2

73

�Találkozási pontok

„Irodalmunk az utolsó
jó ruhadarab...”
Kovács Anna és Praznovszky Mihály a
húszéves Mikszáth Kálmán Társaságról
CSONGRÁDY BÉLA

Stílusosabb helyszínt aligha lehetett volna találni a jubiláló Mikszáth
Kálmán Társaságról való beszélgetéshez, mint az író faluja, Horpács. A
diskurzus időpontjaként is ideálisnak bizonyult az évforduló alkalmából
rendezett egész napos programsorozat, az ünnepi közgyűlés egyik
hosszabbra nyúlt szünete. A két interjúalany – Kovács Anna, a társaság
2008-tól működő elnöke, és Praznovszky Mihály, a korábbi, immár örökös
tiszteletbeli elnök – persze évtizedek óta tudatos és szenvedélyes „Mikszáthhívőnek” számít, de érzelmeikre, gondolataikra nyilván újabb hatást, mély
benyomást gyakorolt a genius loci, illetve a társaság életében kiemelkedőnek
számító június 22-i rendezvény hangulata.
A beszélgetés során két – egymással szorosan összefüggő, lényegében
eggyé összeolvadó – kérdés volt napirenden. Egyrészt annak megválaszolása, hogy 1993 nyarán – konkrétan június 4-én Salgótarjánban, a Balassi
Bálint Megyei Könyvtárban – miért döntöttek úgy az alakuló összejövetel
résztvevői, hogy még abban az évben összehívják az első közgyűlést és
– mint ahogyan november 3-án a Nógrádi Történeti Múzeumban meg is
történt – hivatalosan is létrehozzák a Mikszáth Kálmán Társaságot. Másrészt
valamiféle mérlegkészítés, az eredeti szándékok megvalósulásának mikéntje
körül forgott a diskurzus. Arra kereste a választ, hogy mi tartja életben, mi
működteti immár két évtizede egy író emléke és szellemi öröksége köré
szerveződött civil szervezetet.
74

�Találkozási pontok

Kronológialag a Németh János alapította és vezette Mikszáth Kiadó
megalakulása megelőzte a társaság életre hívását, sőt lehet azt mondani, hogy
az egyesület a kiadó bázisán jött létre, de mindkettőnek Mikszáth Kálmán
neve volt a hívószava – mondta Praznovszky Mihály, és rámutatott arra,
hogy Németh János az általa írt szórólapon, mondhatni „toborzószövegen”
nem véletlenül fogalmazott ekképpen: „A társaság rokonszenvi alapon
szerveződő értelmiségi közösség. Tagja lehet mindenki, aki ismeri és
szereti Mikszáth Kálmán életművét és annak ápolásában tevékenyen kíván
közreműködni. A társaság működéséhez a szervezeti keretet és a tagságkapcsolódási lehetőséget a salgótarjáni központú Mikszáth Kiadó biztosítja.
A Nógrád megyében működő kiadóvállalat Mikszáth Kálmán szellemi
örökségéből és a nógrádi kulturális hagyományokból olyan fontos muníciót
kap működéséhez, melyhez ragaszkodni nemes kötelezettség. Ettől vezérelve
hívjuk életre a Mikszáth Kálmán Társaságot.” Lényegében ugyanezen
elképzelések tükröződtek vissza immár a társaság megalakításának úgymond
hivatalos indoklásában is – fejtegette Praznovszky Mihály, és bizonyításként
a Nógrád Megyei Bíróság 1994. május 11-i végzésére utalt: „a működési
kör jellege: Mikszáth Kálmán írói örökségének, szellemi hagyatékának
ápolása, a mű és a közönség közötti kapcsolat létrejöttének segítése,
ösztönzése, annak a mikszáthi gondolatnak a követése és érvényesítése,
amely az irodalmi élet fejlődésében éleslátással ismerte fel művek (írókkiadók) – közönség összefüggésének mozzanatát. Célja továbbá a nógrádi
irodalmi hagyományok ápolása, elsősorban az irodalomtörténeti értékek
népszerűsítésével.”
S a kezdeményezés hamar és messze túlnőtte az eredeti elképzeléseket:
az érdeklődés, a lelkes támogatókészség azt bizonyította, hogy igenis
szükség van a társaságra több szempontból is. Közösségképző és -formáló
ereje van, annak ellenére, vagy éppen azért, mert a nagy létszámú – mintegy
háromszázötven főnyi – tagság nemcsak Nógrád megyei, hanem sok
magyarországi, sőt határainkon túli településről verbuválódott. De fontos
volt a szerepe már induláskor – és azóta – is regionális identitásképző
tényezőként.
– Hittünk abban – emlékezett vissza Praznovszky Mihály –, hogy ezen
a tájon a mikszáthi érték: életút, életmű, táji, történelmi beágyazottság,
kulturális karakter olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitáshasznú
állandósulását csak nagyon átgondolt, tudatos, tervszerű, hosszú távú s a táj
értékrendjének egészét megszervező gondolkodással lehet. Ennek egyik, s
talán meghatározó eszköze lehet a Mikszáth Kálmán Társaság!
Kovács Anna szerint a kultikus tartalom rendszeresen ismétlődő
formákban, az idők során állandósult helyszínekre vissza-visszatérő
rendezvényekben ölt testet. Ezekre mint vázra lehet építeni a munkaterveket,
az esetenként hangsúlyos, alkalmasint jubileumi eseményeket. A naptári

75

�Találkozási pontok

évek elején a társaság minden csoportja – kiemelten Balassagyarmaton,
Budapesten, Pásztón és egy ideje már Salgótarjánban is – megemlékezik
Mikszáth Kálmán január 16-i születésnapjáról. Az 1910. május 28-án
bekövetkezett halálának évfordulóján az író sírjánál, a fővárosban a
Fiumei úti temetőben vannak koszorúzási ünnepségek. Ezek sorában
megkülönböztetett szerepe volt a 2010-es centenáriumi megemlékezésnek,
amely keretében Katona Tamás, a Nemzeti és Emlékhely és Kegyeleti
Bizottság (a közelmúltban elhunyt) tagja, Becsó Zsolt, a Nógrád Megyei
Önkormányzat Közgyűlésének elnöke és Praznovszky Mihály mondott
beszédet. Ezt követően a Petőfi Irodalmi Múzeum udvarán, a Károlyikertben mutatkozott be Nógrád megye, az épületben pedig – mint
általában ilyenkor mindig – Mikszáth személyével, életművével kapcsolatos
előadások, kiállítás-megnyitók zajlanak. Nyaranta általában kirándulnak a
társaság tagjai valamilyen a kultusszal összefüggésbe hozható helyre, az
októberi Kálmán-napokon pedig szülőfalujában, a szlovákiai Szklabonyán,
a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum – Magyar Kultúra Múzeuma
közreműködésével felújított Mikszáth-háznál, illetve Horpácson, az egykori
Szontágh- illetve Mikszáth-kúriában kialakított s 1997-ben az író 150.
születésnapján felfrissített emlékmúzeum (szobor)parkjában, immár Varga
Péter birtokán és a faluházban kerül sor a Mikszáth-napi programokra.
2010-ben ezek még sokszínűbbek, még tartalmasabbak voltak. Fentiek
mellett gyakoriak a közös színházlátogatások, könyvbemutatók, ankétok,
prózamondó versenyek, szellemi vetélkedők is. Ugyancsak emlékezetes és
sikeres akciónak bizonyult a társaság tagjai, a horpácsi Fundus Közalapítvány
és a helyi önkormányzat közötti együttműködés, amely révén 1999 óta a
„fundus ámbitusa” előtt egy azóta emblematikussá vált Mikszáth-szobor
látható. A karos lócán üldögélő író alakját ifj. Szabó István formázta meg.
Szintén az ő nevéhez fűződik a kertben – más műalkotásokkal, így Molnár
Péter Mikszáth-szobrával – Szontágh Pál, Nagy Iván és Mauks Ilona portréja
is. Az író felesége emlékét Mohorán is ápolja szobor: Párkányi Raab Péter
alkotása.
Praznovszky Mihály az elmúlt két évtizedben elért eredménynek – ha
úgy tetszik, a Mikszáth Kálmán Társaság érdemének is – tartja, hogy sikerült
bővíteni az író nevével működő iskolák körét. Dejtár, Mátramindszent,
Nézsa, Nógrádmegyer és a szlovákiai Ipolyvarbó iratkozott fel a már
régebben – Pásztón, Balassagyarmaton és az országban több helyen – az
író nevét viselő oktatási intézmények közé. Az új Mikszáth-iskolák pedig
– nyilván nem függetlenül a pedagógusok inspiratív tevékenységétől –
értelemszerűen magukévá tették a társaság céljait, szellemiségét és saját
rendezvényeikkel is gyarapítják, gazdagítják a megemlékezések sorát.
Ezeknek pedig felbecsülhetetlen értékük van az új generációk Mikszáthismerete, -szeretete szempontjából. Nem kevésbé fontos az a küldetésszerű

76

�Találkozási pontok

tevékenység sem, amelyet a társaság tanulmányútjai során Nógrádban,
Budapesten és a környező országokban a Mikszáth által meglátogatott
településeken – például az ausztriai Bad Gleichenbergben, a romániai
Fogarason, Illyefalván, a szlovákiai Lendván, Szliácsfürdőn, a szlovéniai
Rohicson, az ukrajnai Rahón – emléktáblák és szobrok elhelyezésével,
felállításával végzett saját tagjainak hozzájárulása, a magyar állam,
társadalmi szervezetek, vállalkozók, nagykövetségek és maguk a művészek
támogatásával. Ugyancsak Praznovszky Mihály hangsúlyozta azoknak
a könyveknek, kiadványoknak, a Téka-sorozat darabjainak szerepét,
amelyeket a társaság égisze alatt – szintén szponzori segítséggel – lehetett
megjelentetni. Nagyon fontos ugyanis, hogy elsősorban Magyarországon,
de Szlovákiában is mindig olvashatóak legyenek a Mikszáth-művek és a
munkásságát, életét bemutató, elemző, a tanulságait napirenden tartó
tanulmánykötetek. Örvendetes, hogy könyveinek, színpadra adaptált
írásainak a kortárs magyar irodalomban is tetten érhető a hatása határainkon
belül és kívül egyaránt.
Kovács Anna ugyancsak magából az irodalomból, a konkrét mikszáthi
örökségből eredezteti a társaság stabilitásának fő elemét. Szerinte a tagság
tudatában van annak, hogy az irodalom napjainkban is pótolhatatlan érték,
összetartó, megtartó erő. Valóságos csoda, hogy van egy 19. századi, 20.
század eleji magyar író, aki műveivel, emberségével képes összefogni a
21. század sokféleképpen motivált emberét, s aki – nem mellesleg – képes
folyamatosan érdekfeszítő programot adni egy civil egyesület létéhez, aki
képes tartalommal megtölteni immár két évtizede egy tetemes létszámot
tömörítő közösség életét. Ezért is nagyon fontos megszívlelni Mikszáth
sorait, amelyek több mint egy évszázaddal ezelőtt az egyik almanach
előszavában így fogalmazódtak meg: „Az irodalomra féltékenyen kell
őrködni, hiszen már nincs is egyebünk amivel a világ elé állhatnánk…
Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab, amit még le nem vettünk és ami még
el nem rongyolódott…” Mintegy ezt a gondolatot megerősítendő idézte
Kovács Anna Tomkiss Tamás írót, szerkesztőt is, aki Ismerős az idegenek
között című írásában a következőknek adott hangot: „Most szomorúbb
minden. Hiányzik egy olyan hang, ami könnyebbé teszi az elviselését, az
önkritikus elemzését a problémáknak… Nehéz most bízni bármiben is.
Mikszáth a kivételek közé tartozik. Őt olvasva valahogy könnyebbnek tűnik
a harc. Erőt ad és tisztaságot. Milyen a jelen? Miért ilyen?… Mikszáthot
olvasok és megtudom.”
Mindkét elnök köszönettel szólt a megyei sajtóról, amely mindig
készséggel adott helyt a társasággal – végső soron Mikszáthtal – kapcsolatos
publikációknak. Ugyancsak elismeréssel említették azok munkáját, akik
különösen sokat tettek annak érdekében, hogy megvalósuljanak az eredetileg
megfogalmazódott, majd az évek során megerősített, továbbgondolt

77

�Találkozási pontok

törekvései. Úgy érzik, hogy jó munkamegosztásban dolgoztak a vezetőségi
tagokkal, és név szerint is kiemelték Bagyinszki Istvánné salgótarjáni
titkár, Herczegné Varga Ilona pásztói gimnáziumigazgató, Molnár Zoltán
horpácsi polgármester, Pásztor Sándor balassagyarmati alelnök aktivitását,
Z. Urbán Aladár, a szlovákiai Palóc Társaság elnöke tevékenységét,
valamint ifj. Mikszáth-Cseney Kálmán, az író dédunokája hozzájárulását a
közös tevékenységhez. A tagok közül jó néhányan a húszéves évfordulóra
megjelentetett Mikszáth társasága című kötetnek nemcsak szereplői, hanem
szerzői is. A társaság 1998-ban alapította a Mikszáth-órát, amelyet az idei
ünnepségen kitüntetetteket is beleszámítva eleddig tizennégyen tudhatnak
magukénak. Többen magas rangú egyetemi oktatók, van köztük festőés szobrászművész, irodalom- illetve társadalomtörténész, könyvkiadó,
közművelődési szakember, muzeológus, nyelvész, író, újságíró.
Mi sem természetesebb, hogy a társaság vezetői és tagjai jóleső érzéssel
konstatálták, hogy ez év januárjában a hagyományos balassagyarmati
ünnepségen a Mikszáth Kálmán Társaságot a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése a húszéves munkát méltánylandó, Madách-díjban részesítette.
Szinte ugyanekkor tüntette ki emlékplakettel a társaságot a Jarábik
Gabriella igazgatóságával működő pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum –
Magyar Kultúra Múzeuma a tízéves együttműködés elismeréseként. Ezek
a gesztusok biztatást jelentenek és egyszersmind felelősséggel is járnak
a jövőre nézvést is. A további sikeres munka nem kis részben a töretlen
szándéktól, a kollektív akarattól, a megbízható gazdasági háttértől függ, de
szükség van olyan új értelmiségi rétegekre – elsősorban az ifjúságra is hatni
tudó tanárokra – akiknek ugyancsak van közük Mikszáthhoz, és van igényük
Mikszáthra – mondta egybehangzóan Kovács Anna és Praznovszky Mihály.

78

�Kép-tér

Földi Péter kiállítása Győrben*
SHAH GABRIELLA

Egy nagyszabású kiállítást rendeztek Győrben Földi Péter
Somoskőújfaluban élő Kossuth-díjas festőművész alkotásaiból. A két termet
betöltő tárlaton a művész hatalmas olajfestményei mellett kisebb pácképei
is láthatóak voltak. Ugyanebben az időben fiának, Földi Gergelynek a művei
a győri Mobilis Interaktív Kiállítási Központban szerepeltek. Az ifjabb művész
autókat, tehergépkocsikat ábrázoló alkotásai remekül illettek a modern
térbe, s ezzel a kiállítással kívánták megteremteni azt a hagyományt, hogy
folyamatosan a járműiparhoz kapcsolódó képzőművészeti alkotásokkal
fogják színesíteni a Mobilis falait.
A győri Rómer Flóris Művészeti és Történeti Múzeumban Földi Péter
alkotásait tekinthette meg az érdeklődő közönség. Nem ez az első alkalom,
hogy nógrádi művész mutatkozik be az Esterházy-palotában, hiszen
pár évvel ezelőtt Csohány Kálmán pásztói származású grafikusművész
rajzaiból válogattunk egy kiállítási anyagot. Kettőjükben nemcsak a palóc
vidék a közös, hanem a szülőföldhöz való ragaszkodás, amely nemcsak
mint elvont eszme jelenik meg, hanem a mindennapok valóságából, a
megélt élményekből, az emlékekből és az átöröklött hagyományokból
formálódott, földrajzilag is behatárolható területen megvalósuló táj –
kultúra – ember organikus harmóniája. Csohány Kálmán egyszer azt írta:
„Szűkebb hazám embereit ismerem jól, de úgy érzem, hogy az ő örömük
vagy bánatuk papírra vetésével egyetemes emberi magatartást közelítek
meg. Ez a legfőbb célja és értelme munkáimnak.” Földi Péter pedig tovább
megy, s egy organikus világképet alkot meg, melyben szülőföldjének,
Somoskőújfalunak a mindennapjain keresztül a világmindenséget ismerjük
* A 2013. május 10-én Győrben, az Esterházy-palotában elhangzott megnyitó
részlete.

79

�Kép-tér

meg. A különböző mítoszok és mesék világa nála ahhoz szolgáltat keretet,
hogy képpé tegye számunkra azokat a tanításokat, melyeket a természethez
közel élő emberek, illetve az Isten tenyerén élő gyermekek még tudnak. A
gyermekek rajzait évtizedek óta tanulmányozza, s ez az eredendő világkép
beépül a munkájába is. Földi Péter életművében a népművészeti gyökerű
univerzális szimbólumrendszert, az ősi hitvilágot és a keresztény szimbolikát
ötvöző kifejezésmódot kereshetjük. Én a mai magyar festészet legjelesebb
képviselőjének Földi Pétert tartom, úgy vélem, vele kapcsolatban említhető
a kifejezés: prófétafestő. Ő az, aki még közvetlen kapcsolatban áll a
Teremtővel. A földi és az égi szféra között jár, képeivel üzeneteket közvetít
felénk. S könnyű kitalálni, hogy Földi Péter alkotásai mely világnak szólnak:
a Földi világnak, s nemcsak a beavatottak érthetik, hanem bárki. Olyanok az
alkotásai, mint Mózes kőtáblái. Rajta vannak a parancsok, a felszólítások.
Minden egyes kép a mindennapi élet egy jelenete, viszont a téma a
festményeken szakralizálódik. A Pacsirtaének című képen egy kígyószerű
lény nő az ég felé, mely a különböző mitológiákban, és Földi Péter képén is
a madár ellentétpárjaként szerepel. A kígyó az életfa gyökereinél lakik, míg
a madár a fenti világban él. A pacsirta felrepült az égig, a Teremtőjéig. A
kép alján az emberfigurák szájából békák nőnek, a gonosz kiáramlásának, a
csúf dolgok kinyilatkoztatásának vagyunk tanúi, melyek felérnek az égig, a
tiszta énekű pacsirtáig. Próbálkozik a pacsirta több hangon is megszólalni, s
nyelveken beszélni – a tudósok szerint ugyanis több mint kétszáz különböző
hangból áll a pacsirta éneke –, hogy elnyomja a sok üres fecsegést, a lármát,
de az éneke oly rövid, legtöbbjük még egytized másodpercnél is rövidebb,
így az ő hangja a földön nem mindig hallatszik tisztán, talán csak az égnek
szól.
Ennek a műnek a párja A négy fa kútja. Ennek az alapélménye – az
alkotó vallomása szerint – egy erdélyi kirándulás volt. Ott látott egy vályút,
mely egy kettévágott és kivájt fenyőfa volt, ezen vezették le a hegy egyik
forrásának vizét. Földi Péter ábrázolásáról a bartóki Cantata profana is
egyértelműen eszünkbe jut. Ez a forrás valami nagy dolgot jelképez, valami
kimeríthetetlent, ami az embereket ősidők óta életben tartotta. A kút, amely
egy alapvető igényt elégít ki, minden ember számára nélkülözhetetlen. A
túlélés forrása, sőt átvitt értelemben a megértés forrása is. Itt ugyanúgy
megjelenik a kettős világ, a fenti tiszta, s a lenti, mely Földi Péter képén
már elposványosodott. Jelképszerű a fenti forrásvidék, ahol az égi
szarvasok isszák a tiszta vizet, lent pedig a vályú körül megy a tülekedés.
Mindenki közel akar kerülni a vályúhoz, még ha az nem is hűsít és frissít,
hanem inkább már bemocskol és elállatiasít. Nem véletlenül hosszú az út
a forrástól a vályúig, s az sem véletlen, hogy a kút az alvilág, a föld és az ég
összekötője. A Vetésforgó című festmény az élet körforgásának gyönyörű
szimbóluma. A magot vető figura a teremtő istenség megtestesülése. Mivel

80

�Kép-tér

a mag beérése a termésnek vagy magának a növénynek a pusztulását, de
egyben újjáéledését is hozza, az újjászületés szimbólumaként a különböző
kultúrák meghaló és feltámadó istenségeinek attribútuma. A mag fallikus
jelkép, a férfiúi teremtő erő kifejezője, amely a női elemben, a földben, a
vízben bontakozik ki és terem gyümölcsöt, ahogy a Nappali csillagok című
kép földanya-ábrázolásán is látjuk.
Az élet megszüli a halált, a halál az életet. Ezen a képen még az a
paradicsomi állapot van, amikor az ember nem nyúlt bele a természet
rendjébe.
A gyöngytyúk patkánnyal című alkotáson a patkány a tojásokat
készül ellopni. A patkányt a szimbolika a piszkos, földalatti járatai miatt a
kapzsisággal, a telhetetlenséggel, a lopással, a tisztességtelen úton való
meggazdagodással hozza kapcsolatba, az emberi közösség életében
összeférhetetlenséget okozó bajok „a meg nem gondolt gondolat” jelképe
is. De van mentség ellene: ahol gyöngytyúk van, ott nincs patkány.
De a kakukk és fiókái ellen ki véd meg? A Holdárnyék a kakukkfióka
fészkén című kép kapcsán bennem épp ez a kérdés fogalmazódik meg.
A nagyméretű alkotás közepén, a fészekben annak a jelenetnek vagyunk
éppen tanúi, hogy a kakukkfióka kikelése után, három napon belül kilökdösi a
fészekből a mostohatestvéreit, a gazdamadár tojásait, fiókáit. A gazdamadár
őt neveli fel, és így csak ő részesül minden szülői gondoskodásból. Furcsa
szimbolikus honfoglalás ez. Sok nép tűnt el így a föld színéről.
A hangoskodás, a tülekedés s az emberi gyengeségek, bűnök, hibák és
vétkek mind mérlegre kerülnek majd egyszer. Ezt fejezi ki a Disznó a mázsán
című alkotással is, amelynek (a művész bevallása szerint) egy Somoson
lejátszódott esemény volt a kiindulópontja. Egy összekötött lábú disznót tett
egy ember a mázsára. Mérik a súlyát, ám az állat az ijedtségtől(?) maga alá
piszkított, megtisztult. A piszok ugyanúgy a mérlegen marad, hiszen azzal
is többet nyom. S ez már olyan közeget jelent, ahol már nem a minőség,
hanem a mennyiség számít. S vajon így van ez jól? A mérlegeléskor, az
utolsó ítéletkor a piszokkal, a gonoszsággal, a mennyiséggel együtt leszünk
mérlegelve, senki nem takarítja azt le onnan. S ezek után szembe merünk-e
nézni azzal a képpel, amit az Én Istenem címűn látunk? Azzal, hogy Krisztus
a mi bűneinket váltotta meg. Véleményem szerint korunk leghatásosabb
és legmegrázóbb alkotása ez, s azt is ki merem jelenteni, hogy az egész
egyetemes művészettörténetben is. Ugyanolyan súlyú műnek számít, mint
akár Grünewald Isenheimi oltára, Gauguin vagy MS mester ábrázolásai.
Földi Péter festményén az önként vállalt szenvedés legmagasabb foka jut
szerephez, melyet csak isteni eredettel és isteni erővel lehet véghezvinni.
A vakítóan fehér háttérből a megfeszített Krisztus határozott kontúrjai
emelkednek ki. A kereszt lábánál a szokásos Földi-jelkép, egy kacsaszerű
lény álldogál. Ez a Fiastyúk – népi nevén Csibéstyúk. A szimbolikában a

81

�Kép-tér

kacsához olyan fogalmak tartoznak, mint anyai, védelmező, kényeztető,
teremtéssegítő. A világ legkülönbözőbb népeinek mítoszaiban a kacsa
a Felső világ urának segítője a teremtésnél, mert az Ősvízbe merülve
ő hozza fel a Földet. A hantik a Tejutat kacsaútnak is nevezik, az Égisten
fiait pedig kacsafiaknak. Tehát Krisztus halála egyben Földi Péter képén is
a feltámadás, azaz az újjászületés jelképe. De mi teszi még kiemelkedővé
ezt a festményt? Krisztus kezének ábrázolása. Saját hüvelykujjával nyomja a
szögeket saját tenyerébe. Egyértelművé teszi ezzel a mozdulattal az önként
vállalt szenvedést, értünk, mindannyiunkért.
Tehát Földi Péter képei azt üzenik nekünk e kiállítás során, hogy van
reménye az emberiségnek, de egyben egyik művével fel is adja a leckét. Ez
a Hangyaboly. A hangyák telepeiben igen nagy rendszerezettség figyelhető
meg, még akkor is, ha némelyikükben több millió egyed él. A hangyakolóniák
az erdők, mezők őrzői és rendőrei. Minden egyes hangyának megvan a
maga feladata, egyesek például a hangyavár felépüléséért és javításáért
felelősek, míg mások az ivadékgondozásért, a táplálék biztosításáért, a vár
védelméért, a takarításért, a hangyaállatok, azaz a levéltetvek „fejéséért”
és megvédéséért felelnek. A hangya éppen ezért a közösségben elfoglalt
helyünkre emlékeztet bennünket. Mindenkinek megvan a maga terve,
feladata és helye a világban. A hangyák üzenete, hogy ha az ember
szorgalmas és kitartó, és hisz abban, hogy túl tud nőni önmagán, sok
mindent meg tud mozgatni. S a hangya a saját súlyánál sokkal többet képes
cipelni. Ehhez is hitet és erőt adnak Földi Péter képei.

82

�Ami marad

Mélyre ásott sérelmek
Háy János: A mélygarázs
BARNA PÉTER

Háy János új, A mélygarázs című regénye öt fejezetből – a szerető két, a férj,
a feleség narratívájából, valamint a gyerekek rövid, néhány soros dialógusából
– áll. A különálló részek azonban csak mesterségesen választhatók szét,
valójában egymást magyarázzák, értelmezik, írják újra. Hagyományos
értelemben vett elbeszélő nincs, maga a cselekmény a monológok során
bontakozik ki, mégsem lehet azt mondani, hogy a történeten lenne
a hangsúly. Háy regénye sokkal inkább nevezhető esszéregénynek. A
történések csak apropóként szolgálnak a szereplők életről, világról alkotott
korántsem közhelyes gondolatainak kifejtésére. Karakterei segítségével Háy
János úgy ír regényt, úgy teremt fiktív univerzumot és karaktereket, hogy
közben kíméletlenül, bármiféle sallang nélkül tárja az olvasó elé gondolatait.
A kötet elsőszámú célkitűzése az, hogy kritikus, elgondolkodtató, merész
gondolatokat közöljön a társadalomról, a 21. század emberének életéről, a
világról, az emberi kapcsolatokról, a szabadságról.
Tipikusan olyan szöveg ez, amit nem elég egyszer elolvasni. Ahhoz, hogy
a legapróbb utalások, a fejezetek közti párbeszédek is világosak legyenek,
alapos, értő, akár többszöri olvasatra van szükség. A cselekmény lényege,
hogy egy férj házasságtörése egy idő után kiderül. Felesége döntéskényszer
elé állítja párját, aki gyávaságból nem tud dönteni. A férfi nem hagyja el a
családját, de tulajdonképpen senkit sem választ, házasságát lassú halálra
ítéli. Egy nap aztán összecsomagol és eldönti, hogy mindenféle kötöttségtől,
szabálytól, külső kényszertől mentes, külön életet kezd. Egy mélygarázsban
83

�Ami marad

lesz parkolóőr. Addigra azonban szeretője már talál mást. A férfi merényletre
készül: robbanóanyagot helyez el a garázsban, amelynek egyik parkolóját
a detonáció tervezett időpontjában éppen az egykori szerető használja. A
bomba végül nem robban fel, a férfit azonban lelövik, mikor menekülésre
akarja bírni volt szeretőjét. A befejezés meglepetésként hat. Bár a narratív
részek során végig érezhető valamiféle feszültség, azt mégsem várja az
olvasó, hogy ennyire akciódús, a Harcosok klubját idéző lesz a végkifejlet.
Az a végkifejlet, ami némiképp erőltetettnek tűnik. A regény valósághű
kozmoszt teremt, a szereplők életszerű gondjai valós döntéseket vonnak
maguk után, egy robbantásos akciójelenet megoldásként az ettől a
valóságtól való elrugaszkodásnak tűnik.
Érdekes, hogy a szerető, a férj és a feleség névtelen. Ez a névtelenség
persze beszélő, így ugyanis bárki beazonosítható a helyükre. A narráció –
Háytól már a korábbi regényeiben is megszokott – élőbeszéd-jellege nem
könnyíti meg a befogadó dolgát. Hosszú mondatokkal, félbehagyott, majd
több oldallal később folytatott témákkal, rengeteg függő beszéddel van
dolgunk. A diegézis az élő beszédet imitálja, a beszélők nekünk beszélnek,
számunkra adnak tanácsot, vagy éppen minket intenek óvatosságra. Az
alapszituációból kifolyólag is rengeteg az átfedés az egyes témák közt.
Mindhárom szereplő beszél a szerelemről, az emberi kapcsolatokról, a döntés
szabadságáról, a társadalom igazságtalanságairól, életcélokról, valamint
arról, hogy mi vezethet oda, hogy megromoljon egy házasság. Érdekes
megfigyelni azt a narrációs technikát, amit a szerző kissé didaktikusan a
lényegesebb részeknél alkalmaz. A következő idézetben a férj lelövését
megelőzően óvatosan ki-kiszól olvasójához, figyelmeztetve azt arra, hogy
ő sem kerülheti el végzetét: „Egy sorozat a garázs betonfedelébe. Álljon
meg. Egyre közelebb jutsz, te is, te is feltéped magadban az üvegfülkét, és
rohansz, minden perccel közelebb, azokkal a percekkel is, amelyek jók, és
azokkal is, amelyek rosszak. Hallod, menj már. Mit kutatsz abban a rohadt
kocsiban, hallod! Egyre közelebb, nem vagy más, mint én, te is az vagy, aki
közelebb jut. Te is csak közeledni tudsz.” (164-165. – kiemelés, B. P.)
Háy János karakterei jól ismert sztereotípiákat testesítenek meg. A
szerető ennek megfelelően hóbortos, fiatalon a szőke herceg eljöttét
váró, álomvilágban élő nő, aki aztán hatalmasat csalódik, hogy végül újra
rátaláljon az igaz szerelemre. A férj egy öregedő családapa, kapuzárási
pánikkal, aki visszasírja egykori függéseket nélkülöző életét, és nem akar
beletörődni abba, hogy hátralévő éveinek egyetlen kihívása az legyen, hogy
eldöntse, miként töltheti hasznosan szabadidejét. A feleségnek a vívódó,
szürke és unalmas családanyaszerep jutott. Fő törekvése, hogy kedvezzen
férjének, gyerekeinek, egyben tartsa a családot, gondoskodjon a háztartásról
és ezek mellett megpróbáljon a munkaerőpiacon is értékessé válni. A
szerző rendkívüli érzékkel építette fel a háromféle nyelvezetet. A szerető

84

�Ami marad

monológja hemzseg a mesés elemektől, allegóriáktól: „És kivertem akkor
a szegényember legkisebb fiát a fejemből. Meseterápián elpusztítottam a
bennem még mindig véghetetlenül áradó mesét. Sós kútba tettem, aztán
onnan kivettem, kerék alá tettem, aztán onnan is kivettem, kemencébe
tettem, aztán onnan is kivettem, és még egy kicsit mindig élt. Jöttek a törökök,
elkapták, felkoncolták, Sztambulba hurcolták, héttoronyba zárták, és egy
kicsit még mindig élt. Eltelt öt év, s én végül befalaztam egy mély zugba,
és most ott raboskodik, semmilyen robbanóanyaggal nem hívható elő. A
métervastag vasbeton falon csak annyi van írva, hogy nincs, hogy már senki
nem mondhatja tovább ezt a mesét.” (42.) A férj mondatainak zaklatottsága
tükrözi azt az életvitelt, ami a karakterre jellemző, a feleség beszéde pedig
nagyrészt az okok kereséséből áll, ő az, aki egyrészt egyfajta belenyugvással
veszi tudomásul a történéseket, másrészt hosszasan boncolgatja, elemzi az
ahhoz vezető okokat és az abból levonható következményeket.
A mélygarázs a szöveg egyik legfontosabb szimbóluma. Egyrészt lehet
egy tér, ami menedéket jelent a társadalom okozta elvárásokkal, vagy az
ember saját magára vonatkoztatott szabályaival szemben. Olyan tér, ahol
nincs verseny, nincs rivalizálás, nincsenek erősebbek vagy gyengébbek. Olyan
tér, ahol a különbségek megszűnnek, és élvezni lehet a kiszámíthatóság
adta szabadságot. Ugyanakkor lehet egy pszichológiai, mélylélektani
szimbólum is, mely az elnyomott problémákat, traumákat szimbolizálja.
Ebben a kontextusban a feszültség felhalmozódásának helyévé válik. A
férj monológja mindent elárul: „Itt a mélygarázsban nincsenek elsők és
másodikok, itt nincs vetélkedés, minden magától működik. A sorompók
maguktól emelkednek és csukódnak, az automaták maguktól érvényesítik
a jegyeket, tulajdonképpen csak azért vagyok itt, hogy ne legyen üres ez
az üvegkalitka. Egy kis univerzum ez a mélygarázs, a kozmosz kicsinyített
mása, egy modell, amin tanulmányozni lehetne a világ működését. Felmegy
a sorompó, lemegy a sorompó, ahogyan a nap is hol feljön, hol lemegy.
Miként a nap a mindenségnek, a sorompó a mélygarázsnak a kapuja.” (7778.) Nem hiába a robbantás helye is ez a mélygarázs lesz. A férj terve a
problémák végső megoldásának utolsó lehetőségeként értelmezhető.
A végső példaérték így tökéletes összhangban van a férj által addig
hangoztatott tézisekkel: az élet okozta szenvedéseknek csak a halál vethet
véget.
Általánosságban elmondható, hogy A mélygarázs releváns problémákat
vet fel a 21. század társadalmi berendezkedésével, politikai döntéseivel,
fogyasztói szokásaival kapcsolatban. Azzal azonban, hogy legtöbbször elveti
a sulykot és szélsőségesen negatív kritikát és gondolatokat fogalmaz meg,
azzal, hogy nem számol az érem másik, fényesebb oldalával, szándékának
ellentétét éri el. Háy elképesztő energiával és tömörséggel zúdítja olvasójára
társadalom- és életkritikáját. Cinizmus, szkepticizmus és kritikai attitűd

85

�Ami marad

sugárzik minden egyes mondatból, egy percig sincs feloldozás. Az egész
gondolatvilágot pedig átjárja valamiféle sorsba, végső kinyilvánítottságba
vetett hit, amely a totális determináltságot sugallja. Azt, hogy minden
egyes emberi élet természeténél fogva kudarcra van ítélve. A szerelmek, a
barátságok, a házasságok törvényszerűen véget érnek, „a felejtés az egyetlen
gyógyszer, csak az ér valamit.” (228.) A jó vagy rossz kategóriák mértékként
nem, csak viszonyítási pontként lehetnek érvényesek. Az egyetlen állandó
az emberek életében az összes szereplő által emlegetett életakarat: „Nem
úgy van, hogy egy érzelem irányítása alatt állunk, nem, egyáltalán nem, és
nem is a saját akaratunk dönt, hanem a bennünk megbújó és mindenünket
irányító életakarat” (183.); „Az történik, ami megtörténik, s az se ilyen, se
olyan, csak az aktuális életakarat terméke.” (131.) Az életakarat kettős
természetű. Egyrészt a sorozatos negatívumok ellenére életben tartja az
embert, másrészt ezzel újragenerálja ezeket a negatív folyamatokat. A férj
legfőbb célja ennek az életakaratnak a megtörése. Ahogyan nincsenek
önálló döntések, úgy nincsen szabad akarat sem, minden biológiailag,
genetikailag determinált: „Azt hiszed, szabad vagy? Hát nem. Neked olyan,
hogy szabad vagy: nincs. Mögötted van egy akarat, ami, akár egy titkos
szervezet vezérkara, utasításokat ad. Az idegpályákon és az ereken lohol a
parancs és te engedelmeskedsz, mert nincs más választásod. […] Hogyan is
lehetne téged szabadnak tekinteni? Te mindig azt csinálod, amit mondanak,
hogy csinálni kell. Amit mondott az anyád, amikor megszülettél, és amit
mondott az apád, hogy enni kell és mosakodni kell, hogy lefeküdni kell,
akkor, amikor mondják, hogy kell. Ha nem akkor és nem úgy csinálod,
megbüntetnek.” (43.)
A regény egyik alapvető konfliktusforrása az a tézis, amely szerint
minden férfi eljut abba az életkorba, amikor megvan rá a lehetősége, hogy
elhagyja a családját. Ha meghozza a döntést, és a másik nő mellett köt
ki, tönkreteszi családja és gyerekei életét, ha marad, akkor a sajátját. Háy
azonban még ennél is tovább megy. A záró fejezettel az utolsó darabját is a
helyére illeszti annak a világnak, amit addig összerakott. Az utolsó oldalon
található ötödik fejezet a következő párbeszédből áll: „Csörög a telefonod.
Hallom. Ki az? Anya. Nem veszed föl? Majd holnap visszahívom”. (270.) A
hívó valóban az anya, gyerekeivel azt szeretné közölni, hogy apjukat lelőtték
a rendőrök, mert robbantani készült egy mélygarázsban. A férfinek nincs
miért a családját választania, gyerekei előbb vagy utóbb, de úgyis hátba
szúrják, abszolút közönyük már a szomorú jövőt hordozza magában. Nincs
változás, a következő generációk semmivel sem különbek azoknál, akiktől
hibáikat örökölték. A folyamat pedig végtelen.
A szerző panaszáradata túlcsordul, fennáll a veszélye annak, hogy az
olvasó eljusson egy olyan szintre, ahol joggal gondolja, hogy ha a világ
valóban a regény szereplőinek elképzelései szerint működne, nem lenne

86

�Ami marad

élet a földön. A felépített kozmoszban az ember életének minden egyes
momentuma a végső elbukáshoz vezet. A végső példaértéknek mégis
ellentmond az, hogy a szereplők borúlátásuk és sorozatos kudarcélményeik
ellenére élnek, és ha a maguk szintjén is, de megpróbálják véghezvinni azt
a célt, ami meghatározza életüket. Ennek következtében a szerető, bár nem
a gyerekként elképzelt mesevilág alapján, de szerelmes lett, a férj elhagyta
a családját és végre a maga ura lett és mindenféle függőség alól kikerült, a
feleség pedig túlélt. Ezekhez az eredményekhez hit, kitartás és küzdőszellem
kell, amik mind pozitív értékek. A szereplők végső pozíciói tulajdonképpen
felülírják addigi gondolatmenetüket, világról alkotott nézetüket, noha A
mélygarázsban az öröm, a boldogság, vagy az élettel való megbékélés
szóba sem jön. Érdemes lett volna ezekkel az értékekkel is számolni.
(Európa Könyvkiadó, Budapest, 2013)

87

�Ami marad

„Rejtett ér, hinár-szövevény”
Harmath Artemisz: Szüntelen jóvátétel.
Újraolvasni Weörest
DEZSŐ KINGA

Harmath Artemisz könyvében Weöres Sándor főként az ötvenes években
írt hosszúverseit elemzi, de felbukkannak a negyvenes évek ciklusai, mint pl.
A fogak tornáca és az Elysium, illetve helyet kap a jóval későbbi, a hetvenes
években megjelent Psyché is. A műelemzéseket egy igen érdekes és újszerű
szempont vizsgálata tartja össze, melyet két kulcsfogalommal írhatunk le:
a médiumkeveredés és a kockázatelmélet. A szerző a medialitást a kortárs
diskurzustól kissé eltérő módón értelmezi, a kockázatelmélet irodalomba
való beemelésével pedig egy sajátos elméleti szempontot érvényesít a
weöresi lírában. Harmath Artemisz könyve tehát egyszerre ígér elméleti
újítást és az elemzés gyakorlatának új eredményeit. A szerző a Weöres-versek
elemzéséhez egy-egy kortárs művet hív segítségül. Ez az összehasonlító
elemzés lehetővé teszi, hogy a kortárs befogadás-elméletek felől tekintsen
Weöres költészetére, illetve kijelöli helyét a modern és posztmodern közti
kusza hálóban. A könyv olvasásakor elsősorban arra voltam kíváncsi, hogy
vajon milyen eredményekhez vezet a weöresi lírában az összehasonlító
távlat, illetve a fentebb említett két fogalom, a médiumkeveredés és a
kockázat vizsgálata.
A szerző Niklas Luhmann elméletéből indul ki, amikor a kockázat
fogalmát a lírában igyekszik érvényesíteni. Az eredetileg tudományokra
vonatkoztatott rendszerelméleti kiindulópont, mely szerint „a kutatás
maga mindig kockázatos, hiszen csakis egy feltevésből indulhat ki, amely
vagy beigazolódik vagy sem, esetleg máshogyan teljesül, mint ahogyan
feltételeztük” (86), Harmath Artemisz könyvére (mint tudományos műre)
is igaz. Műve elején a következő feltételezést olvashatjuk: „a kortárs líra
horizontjából kiindulva (...), illetve Weöres munkáinak komparatív értelmezése
révén a különböző irodalomtörténeti korszakokra jellemző költészettani
együttállások, a modern és posztmodern retorikai teljesítmények föl88

�Ami marad

tárulására, a nyelvi kockázat fenomenológiájának körvonalazhatóságára
is számítok.” (13-14) A látszólag igen összetett problémafelvetés érdekes
részleteket rejt magában. A mű elméleti háttere gazdagon kidolgozott, ezt
szövik át a példaként hozott, gyakorlati alkalmazást bemutató elemzések,
illetve a kortárs lírával való összevetések. A kockázat fogalmának vizsgálata
Luhmann-nál elsősorban a médiatudományokra korlátozódik, ezt kívánja
Harmath Artemisz a líra befogadása során érvényesíteni. A luhmanni
elmélet mellett Derrida metaforája: a „redők vetődésének játéka” lesz
segítségére, a versek elemzési szempontjai éppen egy-egy hullámmozgás
lesznek a redők játékéban. A tágabb elméleti bevezető után a kockázatot
tárgyaló fejezetek témája (kompozíció, időbeliség, térbeliség, hangzósság,
mítosz és emlékezet) csupán kiindulópontul szolgálnak, hangoztatja több
helyen is a szerző. Az egymásba fonódás, illetve a versek olvasása során
fellépő kockázat túllendíti az adott témát, bár a szerző igyekszik a kitekintés
vagy előre- és hátrautalás után újra visszatalálni a fejezet elején kiemelt
szempont vizsgálatához. Az elkalandozás olykor megnehezíti az olvasást,
ám a mű egészét, mind tematikáját, mind szerkezeti felépítését tekintve
indokoltnak mondható.
Harmath Artemisz könyvében a nyelv felől közelít Weöres költészetéhez,
így jut el ahhoz, hogy elemzéseinek kulcsa a mítoszi nyelv lesz. „Weöres
toposzokból, archetipikus viszonylatokból és képrendszerekből formálja
nyelvi anyagát, amelyen keresztül az asszociatív befogadásmód föllelheti
a maga személyre szabott, illetve kollektív tudatalattiként számon tartott
referenciáit.” (41-42.) A mítoszok keletkezéstörténetet, Weöres esetében
nyelvi keletkezéstörténetet beszélnek el, éppen ebben rejlik a mítosz és a
medialitás kapcsolata. „A mítosz a jelen múltbeli eredetéről beszél, de úgy,
mintha az éppen az orrunk előtt keletkezne. Weöres mítoszi költeményei
ebben az értelemben saját medialitásuk keletkezését beszélik el. Arra
emlékeznek, ami éppen történik (werden). Weöres Sándor költészetét – a
magyar líra történetét tekintve – ebben föltétlenül újítónak kell tartanunk.”
(217.) Ennek megértéséig úgy juttatja el a szerző olvasóit, hogy a kockázatot
tárgyaló fejezetek fokozatosan futnak ki a mítosz és emlékezet kockázatához.
A mítoszi versek (azaz Weöres ötvenes években írt hosszúverseinek) elemzése
a kockázat fogalmához is elvezetnek: a mítosz műfajából következően a
kollektív tudatra épít, ez azonban Weöres verseiben egy fiktív tudás, ami
által épp az olvasó tudatlansága növeli a kockázatot. (Harmath Artemisz a
mítosz kockázatát vizsgálva vonja be az emlékezet illetve az álom kockázatát
is az elemzésbe.)
A mítosz egyik jellemző tulajdonsága a médiumkeveredés: „Mivel a
mítoszban a különböző érzékleteket közvetítő közegek határai nem válnak el
élesen, ezért ezek arra is alkalmasak, hogy előreláthatatlan konstellációiknál
fogva hallucinatív hatást idézzenek elő.” (241.) Nagyon érdekes, hogy –

89

�Ami marad

ahogyan Harmath Artemisz rámutat – Weöresnél ez a mítoszi sajátság nem
tudatosan lép mozgásba, s épp ezáltal kerül előtérbe a kockázat. Weöres
lírája nagymértékben épít arra, hogy a verses szöveg egyszerre többféle
médium közvetítésére képes. Sajátossága a weöresi szövegeknek, hogy
a médiumok közös jegyeit emeli ki, ezek közül az egyik legizgalmasabb
kísérlete, amikor egy vers (Eidolon) során a mozdulatlan szavak hozzák létre
a mozgást. (ld. erről: 61.)
Harmath Artemisz – bár elsősorban az ötvenes évek mítoszi verseire épít
– szinte az egész weöresi életművet megmozgatja művében. Az elméleti
kérdésekből kiindulva jut el a példákon túl a részletesebb elemzésekig,
mellyel az a célja, hogy a weöresi életművet sokrétűségében láttassa.
Legtöbbször a Hallgatás tornya kötet mellett a Csontváry-vásznak darabjai
közül választ a szerző az elemzések során, de többször olvashatunk a
Tűzkút, a Grádicsok éneke, illetve a Hang vonulása kötetekről is. A weöresi
líra látszólag igen szűk fejezetét emeli ki a szerző, ám ez a látszat korántsem
felel meg a valóságnak. Harmath Artemisz könyvében – a fentebbi ciklusokon
túl – sok utalást tesz a gyerekversekre, korábbi és későbbi művekre: nem
csupán a versek, de Weöres beszélgetései, feljegyzései, doktori értekezése
is megjelenik a könyvben, illetve a Psyché elemzésébe is belepillanthatunk.
A szerző egy-egy mű tárgyalása során az elemzési szempontot nem
téveszti szem elől, ezek új hozadékára koncentrál, nem bővíti fölöslegesen
a kötetet ismétlésekkel, éppen ezért több előre- és hátrautalást találunk
benne. Az elemzés az elméleti felvetést és a kortárs gyakorlatot igyekszik
szemléltetni a weöresi életműben, tehát elsősorban nem részletes
műelemzésekkel van dolgunk, hanem egy szempont kiemelésével, melynek
bemutatása példaként hozható, illeszthető a fejtegetésbe. A mű logikus és
jól strukturált felépítésének kissé ellentmond a kockázat-fejezetek belső
szerkezetének kuszasága. Az olvasónak igen nagy figyelemre van szüksége
ahhoz, hogy olykor követni tudja a kortárs költészet egyes darabjai illetve
a weöresi líra bemutatása közti átmeneteket. Persze a szerzőnek nem volt
egyszerű dolga, amikor arra vállalkozott, hogy az általa kijelölt kortárs
korpusz és a weöresi líra adott korszakát minél összetettebben láttassa
annak érdekében, hogy a modern és a posztmodern költészet olvasásának
kockázatára rávilágítson. A fejtegetés kiválóan teljesíti a fentebbi célkitűzést,
és az újszerű elemzések odáig vezetnek bennünket (Harmath Artemisz- és
Weöres-olvasókat), hogy a költői szándékon (vö.: 77.) és legkézenfekvőbb
értelmezés(ek)en túl a mű rejtett dimenzióihoz jutunk, ami által már
magunk sem tudjuk, hányféleképpen és hogyan értjük a művet e dimenziók
keveredésében.
A weöresi lírát vagy a kortárs költészetet kevéssé jól ismerőknek az
elemzések követését megkönnyítené, ha olykor a szerző többet idézné az
elemezendő művet (akár Weöres, akár a kortárs szerző művét). Olykor ez

90

�Ami marad

feleslegesnek és lehetetlennek tűnő vállalkozás, hiszen pl. a hosszúversek
idézése túlságosan megnövelné a kötetet, míg a ciklusszerkesztés
tárgyalásánál nem lehetséges szemléltető példát kiemelni, annál jobban,
ahogyan a szerző tette. Többször bukkanhatunk egy-egy strófa vagy néhány
sor idézésére (sőt a Grádicsok énekéből egy hosszabb részletet közöl a
szerző), ezek közlése azonban ennél több helyen lenne indokolt. (ld. pl.: a
hangzás és mozgás kapcsán: 186., 193.) Ez természetesen nem válthatja ki
azt, hogy az elemzés utalásait kizárólag a Weöres-versek együttes olvasása
mellett érthetjük meg.
Harmath Artemisz kortárs művek tükrében láttatja a weöresi lírát.
Elsősorban az foglalkoztatja, hogy „milyennek látja a mestert az utókor,
mi az a poétikai vonás, amelyet a fiatal lírikusok a maguk számára Weöres
lírai teljesítményének lényegeként fedeznek föl.” (14.) Folytatható-e vagy
újrahasznosítható-e a weöresi líra, miért tűnik nehéznek ez a vállalkozás,
illetve hogyan lehetséges mégis? Azt tapasztaljuk, hogy Weöres költészetét
megközelíthetetlen sokrétűsége és tekintélye miatt kerülik az utódok.
Harmath Artemisz könyve épp arra vállalkozik, hogy sokrétűségében
mutatja be az elemzett verseket. Egy-egy szempontot emel ki az egyes
fejezetekben (ld. pl.: kompozíció, időbeliség, hangzósság) ám ez mindig
csak kiindulópontja az elemzéseknek, mindezek fölött áll a mítosz
sajátosságának vizsgálata. A kortárs líra egy-egy darabja jól illeszthető
mégis a megadott szempontokhoz, mely lehetőséget nyújt a weöresi
sajátságokkal való összevetésre. Leginkább Kovács András Ferenc és Oravecz
Imre költészetéhez kapcsolhatjuk Weöres ötvenes évekbeli hosszúverseit,
de Marno János, Térey János, Borbély Szilárd, illetve olykor Kukorelly Endre
művei is összehasonlítási alapul szolgálnak az elemzésekhez.
A kortárs művek párhuzamos említésére azért van szükség, hogy a vizsgált
szempont modern és posztmodern megoldásai között láttassa Weöres
líráját. Azt a közismert megállapítást igyekszik részleteiben (új oldalról is)
bemutatni a szerző, miszerint Weöres költészete két irodalomtörténeti
korszak határán húzódik, a modern és posztmodern sajátságait vegyesen
hordozza. Harmath Artemisz elsősorban a posztmodern paradigma
érvényesülését vallja a Psychében, ám a korábbi érvelések mellett (Tóth
Gabriella, Kulcsár Szabó Ernő, Tarján Tamás) sokkal meggyőzőbbnek véli
azt a befogadás felől láttatni. Így ír: „A Psyché gazdag értelmezhetőségének
kulcsát, egyben posztmodernitását abban látom, hogy a mű modernségre
jellemző nyelvi-esztétikai elemeket megtartva, azt posztmodern
szemléletmódba átvezetve a két paradigmát egyszerre hagyja érvényesülni,
akár egyetlen olvasás alkalmával is. Így viszont a nyelvnek egy, mégis
inkább posztmodern nyelvfelfogást tükröző tulajdonsága kerül előtérbe,
vagyis a szöveg kontingenciája és az értelmezhetőség kockázatai, az írás
és a papír Derrida kijelentéseire visszavezethető ideája.” (133.) Több helyütt

91

�Ami marad

olvashatunk a modern és posztmodern jellemzők eltéréséről, azok sajátos
megjelenéséről a weöresi lírában. Igen érdekes pl. Weöres és Oravecz
mitikus alakjai és mítoszi elbeszélői kapcsán a modern és posztmodern
mítoszolvasatok, mítoszok olvasásmódjának tárgyalása (ld. 209-210), vagy a
Medeia elemzése kapcsán felvetődött emlékezés szerkezetének bemutatása,
mely a posztmodernhez közelíti a művet, szemben az Orfeusszal. (ld. 219220.)
A medialitás hangsúlyozása központi jelentőségű a műben, ám ez
másképpen történik, mint a korábbi szakirodalomban. A szerző egyik
kulcsfogalma a médiumkeveredés, a weöresi lírához a medialitás felől közelít.
„A kifejezés [értsd: médiumkeveredés] alatt az egymásba érő médiumok
kölcsönhatását értem, a jelenséget, hogy a médiumok már mindig is mint
kevert közvetítők léteznek, és nem választhatók el tisztán egymástól.” (241.)
Harmath Artemisz tézise, hogy a weöresi líra épp ebben a kölcsönhatásban
ragadható meg, a médiumok játéka, körkörös átjárhatóságuk, az érzékekre
gyakorolt összetett hatásuk adják e költészet sokrétűségét. A szerző
elsődleges médiumként a nyelvet nevezi meg: Weöresnél a nyelv az
emlékezetet közvetítő memória médiuma. Az emlékezet összetettségét
pedig a következőképpen összegzi: „Weöres munkái a zeneiség, a körülíró
szerkezetek és a metaforizáció ornamentikus mozzanatain keresztül a
vizuális és auditív médiumok eredeti szerepére »emlékeznek«, ezt imitálják,
továbbá ezek kölcsönhatásainak hallucinatív benyomásokat előidéző
teljesítményeivel kísérleteznek.” (217.)
Harmath Artemisz Weöres Sándor születésének évfordulójára
megjelent könyve méltó tisztelgés a költő előtt, akinek hangja tovább él
a mai költészetben is. A mű nagyszerűsége abban rejlik, hogy a weöresi
költészetet nem modellek szerint tárgyalja, hanem sokszínűségében
láttatja, kiemelve két átfogó értelmezési irányt, a médiumkeveredést és
a kockázatelméletet, melyek bemutatása már önmagában is érdekes
belátásokra juttatja az olvasókat. A szerző nagymértékben épít a korábbi
szakirodalom eredményeire és jól hasznosítja az irodalomelmélet fogalmait,
ám egészen újszerű megközelítésmód jellemzi. A mű gazdagon kidolgozott
elméleti háttere nem csupán a weöresi líra újszerű értelmezéséhez vezeti
az olvasót, de túlmutatva azon egy olvasáselméleti modellt mutat be,
mely segítségünkre lehet más költői művek olvasásakor is. A mű felépítése
koherens, jól használható és nélkülözhetetlen szakirodalom nem csupán
Weöres Sándor, de kortárs költőink olvasásához is. Az összehasonlító távlat
vizsgálata azért is érdekes lehet, mert a modern és posztmodern jegyek
keveredését is kirajzolja. Harmath Artemisz könyvét olvasva az az érzés
foghatja el az olvasót, mintha egy rejtett érre bukkant volna a weöresi
hínár-szövevényben.
(Helikon, Budapest, 2013)

92

�Ami marad

Zűrtérkép
Székelyhidi Zsolt: Űrbe!

TÓTH KINGA

Közel 300 oldal, vers(?)kispróza(?)kötetnek meglehetősen vaskos, aztán
rájövök, ez album, térkép vizuális alkotásokkal, képversekkel, fotókkal. Zolkó
fotói „behívnak” minket rögtön az elején, bár előbb megmutatja magát az
Árnyékember. Vajon ő maga az űrutazó vagy az űr tervezője talán a Hajszag
ártó szelleme? Megtudjuk, a szürke legszebb árnyalata bizonyos százalékú
telített fekete valójában, a szövegben ezalatt kommentált önroncsolás zajlik,
mire elfogy.
Hát akkor bemegyek. Előbb BENN, FENN és LENN, irányít a könyv,
honnan vizsgáljam az Űrt. Kezdetben a haj, most az arc: van foga, bölcsesség,
onnan a felejtés, szabadon áramló mondatfolyamok, ez lesz az Űrrendszer,
ezen a pályán mozog az utas. Egy gondolattól a másikig szabadon dob a
hajó, miközben tervezetten épített a pálya, út után jön az út vesztője és az
utat vesztő személyek, űrtársadalom – éppen most írja Székelyhidi széjjel –,
majd a terjengés után kiirtja a magánhangzókat, ugrálunk a szövegről szóló
szövegben. A teremtés előtti tudatosan megkomponált káoszt(?) látom,
mintha szándékosan, az új(ra)kezdés reményében ront, roncsol, dob szét
az útépítő, az új pálya pedig pillanatnyi megváltás mindenképp. A forma is
létrehozza a tartalom széthullását, a betű pálcikává, jelekké változik (nem
akarnék üresedést írni, bár a jelentést kétségkívül gyorsan és határozottan
irtja ki Székelyhidi, mielőtt elkortyol egy kávét).
Közben itt a lap is, az egész szerzői élet Spanyolnáthástól, SPN Krútól,
őrült performanszokon és azok használati útmutatóin át; a text témát,
93

�Ami marad

formát, stílust, jelet, kódot vált, lassan azt kezdem gondolni, a szöveg
maga az út és az űrlény is, akivel rendre más alakban találkozom. Hagyom
magam megdolgoztatni, hogy párbeszédbe keveredhessünk, mielőtt még
error lesz, nem engedem, hogy elvesszek a „nagy görbék, egyenesek, az
ívszögek eltökélt rendszerében” (JADE). Megnézem, hogyan rajzol tussal
animelányt, gésát vagy metálharcost, gépbe kézzel: világegyetem lesz
„tustintafeketeségből”.
Ennek ellenére nagyon is színes ez a kozmosz itt a szerző fejében,
mert abban már legalább kezdek biztos lenni, hogy ott járunk vonatostól,
színházastól, rockzenekarostól. Száguldozom a naplóban előre-hátra, épp
beleborul a Soundczapa a keverőpultjába, arccal a gombba, de még mindig
velem, azt mondja: „Isten világít a sötétben, könnyű lesz megtalálnotok!”
(CIKLUS) Le is leplezi magát: mindezt azért, mert elkezdett tartani a
valóságtól? Hol van a nagyobb őrület és mivel alkotunk valami ténylegest?
Hömpölygünk ebben a masszában, de a szerző nem kacag kajánul, illetve
nem mindig, itt a szomorúság, a társast játszó felnőtt szomorúsága, aki már
bizonyos, aki már elvesztette a szabályok nem tudásának for-ját, de mindezek
dacára elszántan létrehozza az űrtébolyt (valahol nyilvánvalóan képmásra,
valóság-másra formázva), férjen el a remény is ezen a játékasztalon.
„A szövegköltő ujjai a szavak ritmikus energia-kötegében matatnak, az
idő hasadékait fürkészik, hogyan lehetne átjutni rajtuk az időanarchiába
vagy az üres, fekete űrbe, ahol a téridő kontinuum kifeslik, és ahol tele van
holddal a holdi ember, ruhája meg a füle is. Önnön szövegpurgatóriumában
perzselődik a szerző, és zuhan, emelkedik talpig madárban, esernyőszárnyait
kitárva – mert a versnovellákban a mennyei résből eső csorog.” – írja Ladik
Katalin a fülszövegben, abban mindenképp egyetértünk, a szerző sem
itt, sem a fizikai világ koncertjein, felolvasóestjein sem kíméli magát és
szövegét, ilyenkor űrutasai sem révedezhetnek a nyugalomban, de a kötetet
sem érdemes letenni, a harcot igenis, bátran folytatni kell, úrvezetőnk pedig
mellettünk továbbra is, mialatt a nyelőcsövön csúszunk a nullák felé, ahol a
valóság lesz (legalábbis az van ide írva, a fürdő, a Berek, az biztos).
Aztán mégis meztelen nőkké formálódnak a fák, és mikor a medvék is
megérkeznek, megérkezik az irgalom, most már FENN vagyunk. Épül egy
űrhajó, ácsolás, felszállás, nyugalom, a medvék eltűntek, itt van a nemlét.
(NYUGŰR) Gondolható, hogy ez is csak egy gyors állj volt, már szélesítem:
több szereplő, több bolygó, vágyak vannak a Nirvána után, álhold is kell
meg nők, szegek és új ruha, ki fogom nőni ezt a világot is, megteremtem
hát a félelmetest, az ellenséget, hogy legyen indok lelépni a robotok elől,
akikről csak Székelyhidi tudja, most léteznek vagy csak gondolják, én
mindenesetre a GRAVITÁTORRA szavazok, ott rögzülés van, készül valami,
kiszól az űrhajós is, új utasok, gyerekek a jövő.
Megérkezem LENN-be: „Kidolgozandó részletek lengenek, elvonatkoz-

94

�Ami marad

tatások vesznek kárba, számító szavakat szedünk szét és rakunk össze,
poharazunk elsiklott dolgok felett. Nem vettük észre, mikor volt a téridő ugrás, mondjuk és röhögünk, röhögjük ki magunkat egymás vállán.
Részegen és meztelenül alszunk lebegve. Kényelmetlen ez az atléta, mondom
másnaposan, az űrrobot szerint egy sci-fiben vagyunk. A kabinban a lebegés,
lengés értelmezhetővé válik. Gyorsítsuk fel a részecskéinket, szólnak lentről,
mert ma elég irracionálisak vagyunk. Így megy ez, így megyünk az űrben,
nevetünk este, koccintunk újra és lökjük magunkat a cseppekre szakadt
felesek után…” (ŰRJÓ)
Hazaértünk. Innentől „rendes” idő. „Úgy döntesz, kicsit öregedsz még.”
(KRONOSZ) Kísérőnket nem hagyja el a remény, de itt már kérdezem, nem
pusztán vigasztalni készül-e, amikor ismertet az elkerülhetetlennel? Várjuk a
vonatot, fekszünk a síneken, hozzánk csapódik majd eltűnik JA, Málik Roland
az utolsó kocsiban. Mind feltámadunk a költeményben – így az ígéret, a
költő megírja, és azt mondja rá: vers, kész is, megteremtetett, ahogy a jó
nő, ahogy a testrészek. De nem fejtem fel az összes titkot, ezt azért nem
engedik, most rückwärtzbe kapcsolok a zűrtérképen, elindulok hátra-előre,
megnézem magamnak a következő galaxist is.
(Spanyolnátha Könyvek 11., Hernádkak, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító
BARNA PÉTER (1988,
Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
DEZSŐ KINGA (1986,
Debrecen) irodalomtörténész, kritikus
DINÓK ZOLTÁN (1981, Kecskemét) író
JUHÁSZ ZOLTÁN (1973, Ózd) PhD-hallgató, rk. lelkész
KABDEBÓ LÓRÁNT (1936,
Budapest) irodalomtörténész
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus,
irodalomtörténész PIENTÁK ATTILA (1973, Budapest) író POÓS ZOLTÁN (1970,
SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
Battonya) író, költő
STUMMER ATTILA (1974, Szolnok) író, jogász
SZŰK BALÁZS (1960, Eger) költő,
tanár TATÁR SÁNDOR (1962, Budapest) költő, műfordító TÓTH ANDRÁS (1986,
Salgótarján) író TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költő, szerkesztő VIRÁGH SZABOLCS
(1982, Budapest) költő, irodalomtörténész
ZOLTAY LÍVIA (1974, Budapest) író

TORNYOS MÁRTON (1986, Balassagyarmat) képzőművész TANULMÁNYOK
1995-2004 Rózsavölgyi Márk Alapfokú Művészeti Iskola, Balassagyarmat 2000-2004
2004-2010 Eszterházy Károly Főiskola,
Balassi Bálint Gimnázium, Balassagyarmat
Eger, rajz – vizuális kommunikáció szak és elektronikus ábrázolás szak
EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK 2009 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat 2011 Benczúr Galéria,
Szécsény
2012 Szimplavé, Vác
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
2007-2012 Nyári
Tárlat, Balassagyarmat 2008 Templom Galéria, Eger 2009 Tavaszi Tárlat, Salgótarján
2011 Őszi Tárlat, Szécsény
2012 Rónai Művésztelep Kiállítása, Salgótarján
2009 Salgótarjáni Tavaszi Tárlat, Balassagyarmat Önkormányzatának díja
DÍJ

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27286">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/0a004a430fc9f6f242131712aaaf2903.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27271">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27272">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27273">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28626">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27274">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27275">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27276">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27277">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27278">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27279">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27280">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27281">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27282">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27283">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27284">
                <text>Palócföld – 2013/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27285">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1146" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1938">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/bd0ab788ec8bf32ba3e219a78a03ea9b.pdf</src>
        <authentication>ad3c6e865b5e5870656c7b158720d637</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28913">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Nagy Márta

Őszentsége, a bérházak tövében megboldogult /
Soha nem te kellesz / Spanyolviaszk / Utódlás
Történelemmé ettük / Nagy izé az ablakon /
Fényesen gurulsz / Szétszórt repedések
szepszis / szűz / ikszipszilonnak
Padló / Miskolc
Távolság

7
11
14
16

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

SVT

17

Próza és vidéke
Csaplár Vilmos
Győri László
Csobánka Zsuzsa
Szalay Zoltán

Az első és a második szerelem (Regényrészlet)
Az erkélylakó
A törött cserép / A tó
Rulett

19
34
43
51

A szó hatalma
(Illyés Gyula műfordításai)

56

Pallai Károly Sándor
Filó Mariann
Juhász Tibor
Illés Orsolya

Kutatóterület / Illyés 30
Szele Bálint
Találkozási pontok
Mizser Attila
Kép-tér
Fenyvesi Orsolya
Palócföld
Gáspár István Gábor
Ami marad
Nagy Csilla
Hajtman Kornél
Csongrády Béla

3

A tér metamorfózisai
(Beszélgetés Csemniczky Zoltán szobrászművésszel) 74
firkák (kabai lóránt képeihez)
“ír, olvas, firkál stb.”
(Beszélgetés kabai lóránttal)
A létezés sokarcúsága
(Szatmári 75)
Lánnyá válik, s útra kel
(Menyhért Anna: Vándorlány és az elvarázsolt
Kisváros)
Lehetőségek, perspektívák, értelmezések
(Alabán Ferenc: Hungarológia és önismeret)
A két Chorin és a többiek...
(Oláh János: Kohn, a bányász)

78
79
82

86
89
92

�A borítón, valamint az 1-18., 78-81., 96. oldalon
kabai lóránt firkák. Felesleges című sorozatának
képei, illetve azok részletei szerepelnek. Az
alkotások megtekinthetőek a művész honlapján és
blogján: www.kkl.mentha.hu, www.kkloor.blog.hu.
A 75-77., 88., 91., 95. oldalon Csemniczky Zoltán
szobrai láthatók. Forrás: www.csemniczkyzoltan.
uw.hu. A Szatmári Béla alkotásait ábrázoló fotókat
Gáspár István Gábor készítette (33-34., 42-43., 50.,
55., 73., 82., 85.).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

NAGY MÁRTA
Őszentsége, a bérházak tövében megboldogult
(egy gótikus stílusú Mária-szoborhoz – megtekinthető a
budai Várban)

A szeme keskeny kék csík, az arca színarany.
Viperafészek az egész haja, orcáin a rózsa
Téli hajnal. Úgy tartja gyermekét, mintha
Nem tudná, hogy csak kifaragták, az a testéből
Való arany. És akkor kezdtem érezni izgő-mozgó
Testem galaxisát, amikor szuszogtam, hüppögtem
Előttük, azt a mindennél áttetszőbb vizet csorgatva
Magamra meg rájuk. Milyen irigy lehet, ő, talpig
Arany, rám, aki lehet, hogy hitvány vagyok,
De minden ízem puha és mozog. Csak annyit lát,
Hogy vadul tátogok, széttárom a karom, és úgy
Haragszom, hogy fröcsköl a nyálam, reklamálok
Elpazarolt szeretet miatt, azt mondtátok, az mindent
Megold, most meg gubbasztok egy kupac nedves
Szalmán, vakarom a fülem tövét, seprős borral
oldom torkom makacs váladékát, hogy végre
élesen és tisztán kiáltsak, ne csak krákogjak,
hümmögjek, mire való ez, mikor törünk ki ebből
a koromfeketéből, utálom a saját alomszagom,
a mindenek szövevénye örökös mozgását,
a szavak tovafutását a havonta változó aljzatban
egy olyan erdőben, ahol kőből vannak a fák,
és vércsöpp a havon helyett széndarabka
az ajkam meg egy tál hamu a csókom.

3

�“kávéházi szegleten...”

Soha nem te kellesz
Tranzitlány-variációk 2.

Ha boldogtalanságtól kuszálódunk össze,
Hozzád megyünk, hogy kisimíts minket.
Összelapulunk, hogy ránk fekhess,
Lenyomj a súlyoddal, nyújts ki, mint a tésztát,
Legyünk ehetőek. Süss át minket a szenvedélyeddel,
Nincs forróbb, mint ez a szeretet-kemence,
A leheleted tüze szítja.
Aztán, immár pirosra sülve,
Bivalyerősen, izmos karokkal
Mi ragadunk meg téged és nyomunk le.
Ellenkezz, attól csak a mi tüzünket szítod:
Nagyon nem tudod te, hogy megy ez.
Pontosan így! Úgy rángatjuk, nyomkodjuk
A hasad, a derekad, mint frissen kibújt jácintot
A visszatérő vihar. Inkább hasonlíts fenyőre
Vízkeresztkor, nehogy már virágozz.
Meghimbáljuk a tested, megdobáljuk,
Először csókokkal, aztán szitokkal:
Soha nem te kellesz. Nem, nem kellesz nekünk.
Mindig van szebb és jobb, akit meg lehet szeretni,
És aztán, ha már a sarokba löktünk, felhúzzuk
A nadrágunkat, elmenőben megcirógatunk,
Mert amúgy aranyos vagy: Ne bántsd már magad!
Miért, miért teszed ezt magaddal folyamatosan?
Megalázunk újra és újra, és még ki is oktatunk:
Legközelebb legyél már okosabb!
Aztán kitesszük az öledet száradni a szélbe,
A lepedőre azt mondjuk, ezek csiganyomok,
Házatlan hüllők kúsztak át az ágyon,
Amíg messze voltál, indák fonták be a házat,
Beköltöztek zöld és hidegvérű lények.

4

�“kávéházi szegleten...”

Spanyolviaszk

Tákolmány, amit családnak csúfolnak –
De akár a fele, mi ketten, párban;
Nos, ezt úgy hívná ő, hogy szegényszag.
Rémülten nézem a vékony lábadat:
A combom, úristen, veled kövér vagyok.
A farakás a kertben, meg az íriszvirágzás,
A biztató kezdetek langymeleg hava
Megtévesztő volt, mint az utolsó lidérces éjszaka.
Ahogy üvöltött, verejtékezett a lányod,
És hiába akartam, nem mehettem oda.
Pedig te sem tudtad felébreszteni
Szegény kicsikét; nem érti,
Mi ez a dilemma a vérrel meg Istennel.
Apa, ne csináld, kiáltott, és sikolyára
Merültem álomba én: mi ketten sétáltunk,
És lassan elvesztünk, homályban
Vagy kertben, elliptikánk felén.

5

�“kávéházi szegleten...”

Utódlás

Elindulok a holdfehér úton, holt ezüst, síkos,
járhatatlan, csillagokkal eltömött. Fejjel lefelé
látszik a vízben, amit én tükrözök; a szappanos
úton, a végén vár az elgurult és elveszett, gyerektestű
lény, olvastam róla a Gőgös Gúnár Gedeonban.
Az eltévedt szappangyerek, most, hogy belegondolok,
célját tévesztett ivarsejt, itt cselleng velem,
a testemen kívül, túl a bolygó légkörén.
Még azt sem tudja, fiú-e vagy lány.

6

�“kávéházi szegleten...”

PALLAI KÁROLY SÁNDOR
Történelemmé ettük

megözvegyültek az elfeledett idők. tintával írtad a
kezedre ezt a mondatot. tegnap együtt vacsoráztunk,
történelemmé ettük a tegnapi ízeket. mindig töröm a
fejem, hogy mit csináljunk, amitől kicsit boldog leszel.
a mai program, hogy ölelkezve gurulunk a hóban és
megnézünk egy romtemplomot. minden koncepció nélkül.
a várakozó remények között. ígéretekkel dominózunk,
hogy lesz majd bőség, csak várjunk még egy-két napot.
a lélek peremén. egyre csak várjuk, hogy újra felízzon a
hit két állomás között. a szenvedély. hogy megint úgy
legyünk együtt, mint mikor nem számítottunk rá. hogy
együtt lapátoljuk a havat és a fák kérgén feltörje kezünket
a szavakba írt képzelet.

7

�“kávéházi szegleten...”

Nagy izé az ablakon

hogy is lehetne másról írni, mikor itt ez a nagy izé. ez az
éktelenkedő, korlátszerű dolog az ablakon. itt hagyták
vagy idetették. mintha nem először lenne már ez így,
de én már ebben sem vagyok biztos. tényleg. szóval
idecsinálták az ablakra, így aztán nem látok ki rendesen.
nem látom mi történik kint az emberekkel, akik
lépcsőházról lépcsőházra járnak a szeretetért. egy olyan
város nyomát keresik, ami nem fekete-fehér kifestőkönyv,
hanem örök szavakkal teli, ágyban fekvő emlékekkel
megrakott targonca. mint egy nagy rakás színes kábel,
amit összelopkodtak a közlekedési vállalattól az évek
során. nem látok ki, pedig jó volna tudni, hogy mennek
kint a dolgok. most, hogy így kivilágították a várost,
egyet jó lenne sétálni is. de nem lehet, amíg az ablakon
van ez az izé. én meg hiába kiabálok velük, csak néznek,
csőrükkel villanykörtékre mutatnak és csak nem veszik le.
minden nap röhögnek, ha összefutunk. én meg mindig
elképedek, hogy ilyet lehet. hogy ma ezt meg lehet tenni.
itt a hó is, én meg nem látok semmit az egészből. kidobált
cetlikkel, pokrócba csavart levelekkel próbálom tartani a
kapcsolatot a többiekkel. nem látok semmit és ezt már
nem bírom sokáig, úgyhogy inkább megint kinézek, hogy
tegnap óta változott-e valami.

8

�“kávéházi szegleten...”

Fényesen gurulsz

villódzóan, fényesen gurulsz neki az alkonyatnak. még
folytatnád a napot, de a gondolatok itt hagytak. szótlanul,
mákosan, felejtőn. hóba lábadnak szemeid, mert már
csak emlékek illata leng körbe, de nem megy a rajzolás.
hátizsák van nálad. néhányat nyelsz, majd turkálni
kezdesz a golyósdezodorok között. keresel. valami
zörgő papírba belegyűrt ámulatot, valami telezsongott,
hangtalan áhítatot. akármi volt, új lapot kezdesz és írod,
amit legutóbb meséltem. jöttem hazafelé, és a kukánál
figyelt valaki károgó, lobogó gyásszal az arcán. odafordult
és azt kérdezte: maga, ugye maga az, aki idehordja
ezeket a delfines könyveket mindig. uszodás-fröcskölős
hangulatban voltam, de csak szégyenkezve bólintottam
és láncra fűztem lépteim. tovább. már évek óta küldték
ezeket a delfines könyveket, hetente kettőt, pedig rég
lemondtam. valahányszor kinyitottam egyet, mindig
moha folyt az ölembe, mint rosszul befáslizott, kiszakadt
égből a felejtés. küldték a könyveket. én meg levittem
őket a kuka mellé, ha összejött egy nagyobb kupac.
mindig olyan furcsa érzésem volt ezektől a könyvektől,
mintha fóliába tekerve sózták volna a bőrömet.
hátborzongató delfines könyvek. a kukához menet a
lépcsőház ajtajánál mindig megálltam elgondolkozni egy
kicsit. az volt belevésbe a kilincsbe: Istenem. egyértelmű,
hogy bőrönddel indult innen egy új várost kereső. egy
valaki. megtorpant rám nézni, aztán a műanyagszagú
járda halántékán továbblépkedett.

9

�“kávéházi szegleten...”

Szétszórt repedések

az ablak mellett ülök. tél van, nedves félhomály. ideges
lettem. eszembe jutott, milyen őrületes ez az egész
helyzet és hozzád mentem, hogy megbeszéljük. felugrom
a villamosra. tudom, hogy kalandos lesz még az út, mire
ott leszek. árkon-bokron átvergődök, hogy odaérjek
hozzád beszélgetni az élettelen napok tajtékáról.
belépek, s te felnevetsz. kicsit olyan olvadt hóemberes
a mosoly, de én nagyon örülök, hogy vártál és még
csengetnem sem kellett. fejünkben szétszórt repedések
a gondolataink, koccanásra készen. megütközünk a
vigasztalások szünetében, a tolakodás nélkül szajkózott
szavak magányában. épp azt mondom, majdnem el is
felejtettem, hogy pasztörizáltam a munkanélküliséget.
így már nyugodtan fogyaszthatja bárki, úgyis lassan ez
lesz az egyetlen megfizethető táplálék. galacsint gyúrsz a
kezed ügyébe kerülő díszpapírból, én csevegés közepette
gyónok és nézem mozdulataid. az ablakon kifelé, sugárzó
figyelemmel lógsz az esti fényeken. ahogy itt ülsz, tényleg
olyan vagy, mint egy zacskó robbanós cukorka, mint egy
tál fagyos poén. ugorjunk vissza inkább a félhomályba,
hadd jöjjön a test zuhataga. aztán álmodom. permettel
teli estidőben topogtál egy keskeny kis peronon, s az
arcátlan félhomályba lázas, lüktető vagon kúszott be.
koszosan, árván, motyogva állsz, bőröndöt gurítasz
szentjánosbogarak pislákoló holdfényénél és azt
fürkészed jövök-e. veled. a vedlő tavaszban, tengerpartra
kifeküdni, ott olvasni kondenzcsíkok között, padokon,
nadrágtalanul éjszakázni, átimbolyogni a szúrós életen.

10

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
szepszis

nem szeretem, ha egyes szám
harmadikban beszélsz rólam,
pedig ott rágom a körmöm a másik
szobában. olyankor, mint egy máglyán
égő eretneket, büntetsz azért, amit vallok,
és azért is, amit nem.
mindig hallom, hogy két dudás,
pubertás-láz, meg hogy én
vagyok a kicsinyített másod.
na ne. inkább harakiri egy
vattacukor
pálcájával.
keresztre feszíteném magam,
ha tudnám.

11

�“kávéházi szegleten...”

szűz

isteni vonalak
szeretkezése a szád
elég egy sóhaj
már a nulladik percben
és lepattogzik tüdőmről
az a prűd, keresztény máz
száguldanak irhámban
az agonizáló idegek
míg meztelen ujjaimat
felmetszik hajszálaid
miközben rátalálok
a levetett csipkerejtélyre

12

�“kávéházi szegleten...”

ikszipszilonnak

szinuszgörbe
voltunk
vagyunk
leszünk
szélsőérték
vagy te
s egyben
zérushelyünk
koordinátarendszer
fattyú
pontja
másodfokú
megoldatlan
maradt
gondja

13

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR

Padló

A váróterem régi portréit
nézed, barna bőrkabátos, sárga
kapucnis, szemüveges életek.
A dobogós műszakok túlélői ők,
amiket még azokban a működő
gyárakban húztak, ami Salgótarján
múltjának fekete felhőjeként oszlik
a város iparformái felett.
Otthon talán bekapcsolják,
halkra veszik a tévét, hírek
és olcsó filmek történeteit bámulják,
vagy olyan műsorokat, amiknek
helye nem is lehetne máskor.
Most itt ülnek veled,
a sötét-világos négyzeteket,
felváltva a digitális menetrendet
nézitek, próbáljátok meghallani
a zöld számok kattogását.

14

�“kávéházi szegleten...”

Miskolc

Egy könyvtárból jöttünk,
ahol két költő vezetett
egy beszélgetést. Minden város
szebb lesz az éjszakától,
mondtad a Centrumban,
de nekünk gondolkodnunk
kell benne. Mintha nem lenne
maradásunk, csak vonatkozó
hangjainkkal voltunk jelen,
ezt az öltözött kuszaságot
amúgy sem nevezném otthonnak,
ahol egy idő után ízetlenné
válik az elénk rakott étel.
Később a dohányzóban
filmekről beszélgettünk,
az időzítés fontosságáról
és hogy mennyire is számító
a rendező, hogy megalkotta
a főszereplő fogalmát.
Bár szerettük volna hinni:
az irónia egyéniségünk,
tudtuk, pár óra múlva
elkezdi majd a fehéredést
a keleti várostető,
és lesz olyan világos,
hogy megszépüljön tőle.

15

�“kávéházi szegleten...”

ILLÉS ORSOLYA
Távolság

Most olyan üres minden,
mintha Isten egy pillanatra
magára hagyta volna a Világot.
– Hallgatag fűszálak
reményvesztettsége és magánya.
Az elhagyott tájban
a fűrész távoli zaja:
ökölcsapás az asztalon.
Minden szétesett.
Emlékek egyre tűnő ablakképe fojtogat.
Pattogó esőcseppek az üvegen.
– Elmosódik a kép.

16

�Tarján Bulvár

SVT
DEBRECENI BOGLÁRKA

Pusi engedett Menyétnek. Mivel hitt abban, hogy a lelkek újra és
újra leszületnek, hogy kijavítsák az előző életekben elkövetett hibáikat
és levezekeljék bűneiket, felcsigázták a Spirituális Választerápiában
rejlő lehetőségek. Menyét figyelmeztette, bár a terápia célja megtalálni
a régmúltban elszenvedett sérüléseket, korlátozó elképzeléseket,
melyek egészségügyi, lelki problémákként, embertársi konfliktusokként
jelentkeznek, fóbiákat, függőségeket okozhatnak, valamint támogató
eszmékkel helyettesíteni a negatív beidegződéseket, megtisztítva a testet
és a szellemet, bizonyos kérdések feszegetése nem várt következményekkel
járhat, ezáltal a kiváltó okok mibenlétét nem ajánlatos felfedni, csak ha
feltétlenül szükséges a személyiségfejlődés szempontjából. Pusi megértette,
amit mondott, de tisztában volt azzal, hogy kíváncsiságát ily módon nem
elégítheti ki, ugyanis természetéből adódóan képtelen kezelni a helyzeteket,
amennyiben nem ismeri pontosan a szitut, nem véletlenül lett oknyomozó
riporter. Nyugtalanná vált, azt tervezgette a kocsiban a hazafelé vezető
úton, miként fog együttműködni felettes énjével, hogy megnyissa az
információs csatornát, képtelen volt Menyétre figyelni, aki vadmalacokról,
borókabogyókról áradozott, valami áfonyadzsemet is emlegetett, talán a
karácsonyi vacsorán agyalt. Miután leparkoltak, Menyét kipanaszkodta magát
a hangzavar miatt, amihez, habár rendszeresen látogatta Pusit, nem tudott
hozzászokni, kertvárosi környezetben élt tinédzserkora óta, a teniszlabdák
pattogását hallgatta naphosszat meg a madarak csicsergését, nem a csimák
visítozását, a lepukkant vasasladák köhögését vagy a lakótelepi vasajtók
17

�Tarján Bulvár

nyikorgását, leültek az étkezőasztal mellé. Menyét kivette a táskájából a
lefűzős mappát, egy bársonytasakból ingát varázsolt elő. A pendulumot egy
ribizliszem méretű rózsaszín üveggyöngynél fogva tartotta, a lánc végén ék
alakú, zöld berill ragyogott, a végtelen türelem, a feltétel nélküli szerelem
féldrágaköve. A smaragd erősíti a spirituális látást, megsemmisíti a negatív
energiákat, összhangot teremt, magyarázta. Megkezdte a tértisztítást. Az
inga úgy járt, mint a motolla. Pusi eleinte unalmasnak találta a dolgot, Menyét
felvette a kapcsolatot a Szuperegóval, a kollektív tudattal, aztán ide-oda
lapozgatott a dossziéban, megállt néhány bonyolult táblázatnál, mantrákat
mormolt. Kis idő elteltével megjegyezte, hogy Pusi szuicid hajlamai, szüléstől
való félelmei nem előzmény nélküliek, hiszen földi létezésének 80%-ában
elveszítette gyermekét, illetve öngyilkos lett. Kezdett izgalmassá válni a
dolog, ezért rászedte barátnőjét, tudakolja meg az illetékesektől, joga van-e
megismerni néhány konkrét esetet. Hátborzongató rémtörténetek kerültek
elő, 1500-as évek, Anglia, pap, megesett cselédlány, zabigyerek, kövezés,
szenvedő, múlt századbeli művész, generált halálos betegség révén előbbre
jutás a ranglétrán, kereszthalál a pogány Római Birodalomban, szűzlányok
vére, cselédeket gyilkoló kegyetlen várúrnő, árulás, mérgezés, kínzás,
cserbenhagyott partnerek. Pusi kezdett eligazodni az összegabalyodott
köldökzsinór-labirintusban, tehát egyre jobban izgatta a Menyéttel és az
anyjával való tisztázatlan, természetellenes viszonya, leginkább azonban a
férje álmának megfejtése érdekelte, miszerint a férfi balesetet szenvedett,
ám hiába telefonált, nem sikerült elérnie sem az öccsét, sem őt, és
amikor hazavánszorgott véresen, intim helyzetben találta a két, számára
legfontosabb embert. Azelőtt sosem emlékezett az álmaira. Az inga ismét
vadul pörgött, először az évszámot mutatta. 1941. A hely Berlin. Pusi jómódú,
német kereskedőcsalád sarja volt, ereiben nemesi vér csörgedezett, a férje
imádta, mégsem bizonyított az ágyban, emiatt katonatiszt öccsével csalta,
teherbe esett, Dél-Franciaországba menekült kedvesével, nehogy fény
derüljön szégyenére, megszülte és pöcegödörbe fojtotta ivadékát, majd főbe
lőtte magát. Szeretője hazatért Németországba, elkeseredésében belépett
az SS-be, a saját emberei ölték meg hazaárulásért, mert nem mészárolt le
ártatlan embereket. Menyét elsápadt. Azt mondta, már érti, miért szorult
össze a gyomra, amikor meghallotta az esőben a csizmák sarkának ütemes
kopogását az ismerősnek tűnő Platz der Republikon, a Reichstag előtt. Pusi
megkérdezte, az anyja volt-e az a csecsemő. Az inga igent mutatott.

18

�Próza és vidéke

Az első és a második szerelem*
CSAPLÁR VILMOS

Az Úttörővasút toborzói közül az egyiknek már belépéskor föltűnt az
iskolapadból felé áradó, derűs tekintet, és ezt úgy értelmezte, hogy ha a
többieket nem is, a mosolygós tanulót érdekelni fogja az ajánlatuk. András
az igazgató előzetes bejelentése után várta a napot, de amikor eljött az idő,
az öröm mellett meg is lepődött. Nemcsak ő, az egész osztály. Egy rövid,
de erőteljes kopogással egyidőben kicsapódott a terem ajtaja. Elsőnek az
igazgató, mögötte az osztályfőnök jelent meg, és utánuk nem akart véget
érni a bevonulás. András egyrészt azt nézte, hogy meddig folytatódik az
érkezők sora, másrészt, hogy kik azok, akik már bejöttek. Mivel a kettőt
egyszerre nem figyelhette, a tekintete ide-oda ugrált az ajtó és a bent lévők
között. A sötétkék egyenruhás fiúk és lányok az osztályban, a katedra előtt,
szokatlanul hatottak. Az egyik fiúnak élben végződött elöl a sapkája, és
táska lógott az oldalán, egy lány pedig, elhelyezkedve az érkezés szerinti
sorban, azonnal lekapta a sildes tányérsapkáját. Később kiderült, hogy a
táskás is, a lány is kalauz, és a kalauzok párban végzik a munkájukat, de
csak egyikük hord táskát. Barna hajzuhatag ömlött a vállára. Egy gimnazista
korú, kopaszodó, langaléta fiú halkan utasította, hogy vegye vissza a sapkát.
Nem lehetett hallani, csak kikövetkeztetni. A lány engedelmeskedett, kezdte
alágyűrni a hajat, mire a langaléta bosszúsan intett, hogy most már mindegy,
a haj maradhat. Közben beért az utolsó látogató, egy tányérsapkás fiú, aki
nyeles jelzőtárcsát szorongatott a kezében, melynek az egyik felét zöldre,
a másikat pirosra festették. Később a langaléta azt is tudatta az osztállyal,
hogy a tárcsás a forgalmista.
19

�Próza és vidéke

A langaléta ifivezetőnek nevezte magát (ő volt az, akinek belépéskor
föltűnt András derűs tekintete), s mindjárt az elején a társaival együtt
bemutatkozott. Som Dezsőnek hívták. Megkérdezte az osztályt, hogy ki
tudja, mi az az ifivezető. Senki nem jelentkezett, mire kilátásba helyezte,
hogy majd ezt is elmondja. Előbb az Úttörővasút történetéről kívánt
beszámolni. Első motorvonati szerelvénye, mesélte többek közt, a Camot
001 pályaszámú sínbusz és Cax 501, Cax 502 pályaszámú mellék kocsijai
voltak, ez a szerelvény alkotta az elsőként közlekedő vonat szerelvényét
az 1948. július 31-i megnyitó ünnepségen. Fölmutatta az alábbi fényképet,
majd körbeadta.

A motorvonati szerelvényt, folytatta abban a reményben (ezt a reményét
ki is fejezte), hogy az osztály a szerelvény tanulmányozása közben a
szavaira is képes figyelni, a Magyar Államvasutak megrendelésére az
Újpesti Karosszériagyárban készítették. A szerelvényt, ha nem következik
be épp akkor a „fordulat éve”, vagyis a Magyar Kommunista Párt
győzelme, valószínűleg a nyíregyházi keskeny nyomközű Városi Vasúton
állították volna forgalomba. Erre utal, jegyezte meg, hogy tervezésüknél a
nagyobb sebességű sínbuszok építésénél nyert tapasztalatokból indultak
ki. A kocsikat alacsony kocsiszekrénnyel és alacsony padlómagassággal
szerkesztették. Addig szokatlan megoldást választva a kocsiszekrényeket
teljes egészében hegesztett kivitelben gyártották. A motorkocsi és mellék
kocsijai 80 kilométer per óra sebességgel való közlekedésre voltak
alkalmasak, azonban a megengedett legnagyobb sebességük 30 kilométer
20

�Próza és vidéke

per óra lett úttörővasútként. A csoport egyetlen felnőtt (és kövér) tagja, az
Úttörőszövetség képviselője, aki Epres István néven kezdte a bemutatkozások
sorát, ekkor rászólt Som Dezsőre, hogy „ebből talán elég lesz ennyi”, de
az ifivezető engedélyt kért rá, hogy még „egy pár szót” hadd mondjon „a
témánál maradva”. A motorkocsit és a mellék kocsikat, mondta Som, miután
az Úttörőszövetség képviselője ingerülten bár, de bólintott, a Fogaskerekű
Vasúton szállították a Széchenyi-hegyi motorszínbe az Úttörővasút első
szakaszának megnyitását megelőzően. Még ekkor se hagyta abba, csak
lélegzetnyi szünetet tartott. A motorkocsi és mellék kocsijainak szolid
méretei, szögletes élektől mentes formája pontosan illettek az Úttörővasút
hangulatához, hadarta, hogy félbe ne szakíthassák, aminek az esélye egyre
nőtt. A járművek színezését is az úttörők vörös színű nyakkendőjéhez igazítva
választották meg. A gyerekek „Kis Piros”-nak, majd „Kis Piri”-nek nevezték.
Előkapta a zsebéből és fölmutatta az alant látható fényképet, mely a Kis Piri
Fogaskerekű Vasúton való szállítását örökítette meg.

Az Úttörőszövetség képviselője nem engedte, hogy ezt is körbeadja.
Könyörtelenül kirántotta a kezéből, zsebre vágta, és átvette a szót. (Így nem
került sor annak a kifejtésére, hogy mi az ifivezető.) Rátért a jövetelük céljára,
a toborzásra. Ékes szavakkal ecsetelte, hogy a vasutat a Párt és az állam
azért hozta létre, hogy a gyerekek felelősségtudatát és kötelességtudatát
fejlessze, valamint úttörővasutasnak lenni egy úttörő számára mekkora
dicsőség, majd az egyenruhás gyerekek közreműködésével bemutatta,

21

�Próza és vidéke

hogy ez milyen munkát jelent. Intésére a válltáskás kinyitotta a táskáját,
egymás után fölmutatta, hogy miket tart benne. Letépett a jegytömbről
egy jegyet, a lyukasztóval kezelte, vagyis két helyen átlyukasztotta, majd a
hosszú hajú lány körbejárt a teremben a jeggyel, hogy azt az osztály közelről
is szemrevételezhesse. A forgalmista fiú ezalatt eljátszotta, hogy ha érkezik
a vonat az állomásra, a táblája piros felét kell fölmutatnia, ha indul, akkor a
zöldet. Többször belefújt a nála lévő sípba.
+
Andrásnak tetszett, hogy a sötétkék egyenruhához kihajtott gallérú,
fehér inget kell viselni és fehér zoknit. Elsőként írta alá a jelentkezési lapot.
Egy tanfolyam elvégzése után a gyülekezési bázison, a Hűvösvölgyi
végállomáson kellett jelentkeznie, s némi eligazítás után munkába lépett.
Tizenöt csoportba szervezték az állományt, így András tizenöt naponta
teljesített szolgálatot, és ha ez a nap nem hétvégére esett, igazoltan
hiányozhatott az iskolából. A műszak kora reggeltől délutánig tartott.
A tagok minden beosztásban (váltókezelő, forgalmista, naplókezelő,
kalauz) jártasok lettek, fölváltva töltötték be a munkaköröket. A kalauzok
párosan dolgoztak, András annak a lánynak (Kovács Tündének) a párja lett,
amelyiknek a vállára omlott a haja az osztályban.
A közös jegykezelés a következőképpen történt: András elkérte a jegyet
az utastól, átadta a társának, aki jól megnézte, két helyen kilyukasztotta,
majd András kezébe helyezte. A fiú szintén alaposan megvizsgálta, hogy
jó helyen vannak-e a lyukak, csak ezután nyújtotta át a tulajdonosnak.
Az utasok közül néhányan, önszorgalomból, ugyancsak ellenőrizték az
érvényesítést, mielőtt zsebre tették volna a jegyüket. Az emberek többsége
ekkoriban úgyszólván a saját személyes ügyének tekintette az előírásokat,
és a szívükön viselték, hogy szabálytalanságok ne történjenek. Ha mégis
előfordultak, fölléptek ellenük, például jelentették az illetékes hatóságnak.
András a gyakorló idejének lejártával szerepet cserélt a társával. Ő
lyukasztott, és a lány vette el és adta vissza a jegyet, megfelelő ellenőrzés
után.
Az úttörővasutasság egyik alapelve az úttörő önállóságra nevelése volt, de
a hangsúly nem az önállóságra, hanem a nevelésre került, ennek megfelelően
minden rangsorban fölül lévő ellenőrzött (s ha kellett, kioktatott) minden
rangsorban alul lévőt. Az újra meg újra ellenőrzés úgy hozzátartozott az
vasutas élethez, mint mozdony füttye és a madarak csivitelése.
Persze minél magasabban helyezkedett el valaki a hierarchiában, annál
többet engedhetett meg magának. Az úttörővasút esetében a magasabb
szintet az ifivezetők jelentették. Ők általában a kettő közül az egyik
végállomáson tartózkodtak, de Som Dezső szinte kizárólag Hűvösvölgyben

22

�Próza és vidéke

töltötte az időt, a kocsiszínben, a már használaton kívüli Camot 001
pályaszámú sínbusz, más néven a „Kis-Piri” közelében. Ismételten körbejárta,
elragadtatással bámulta. Fölkapaszkodott az ütközőre, megtapogatta a
kerek lámpákat, sőt, annak ellenére, hogy szigorúan tilos volt, beszállt a
vezetőfülkébe, hozzányúlkált a karokhoz, gombokhoz, és úgy tett, mintha a
motorvonat haladna, és ő vezetné.
Néha eszébe jutottak a kötelességei is. Elterpeszkedett az üzemben
lévő szerelvények valamelyikének padján, hogy lehetőleg senki idegen ne
ülhessen mellé. Látszólag az ablakon át a tájban gyönyörködött, de a szeme
sarkából megfigyelés alatt tartott mindent, ami a kocsiban történt, különösen
a kalauzok tevékenységét. Egyszer észrevette, hogy Gajz András nem adja
vissza a kilyukasztott jegyet a társának, hogy az figyelmesen megszemlélje,
hanem ő nyújtja át az utasnak. Magához intette Andrást, helyet adott neki
a padon. Nem tért rá rögtön a megfigyelt szabálytalanságra, pár pillanatig
hallgatott a nagyobb nyomaték kedvéért, majd az iránt érdeklődött, hogy
tetszik-e Andrásnak a vasutasszolgálat. Tetszik, bólintott a fiú. Szóval,
nyugtázta Som, nem bánta meg, hogy jelentkezett. Nem, rázta a fejét András.
Som közben metsző pillantást eresztett a kalauztárs felé, aki az ajtónál várta,
hogy tovább haladhassanak. Csakúgy, mint annak idején a toborzáskor
az osztályteremben, Tünde most is lekapta a tányérsapkáját, és a vállára
zuhant a vastag szálú, dús haja. Som feszült lett, mégse szólt semmit, útjára
engedte a kalauzpárt. Csak épphogy érintette az alapproblémát, hogy a
jövőben ne András adja vissza az utasnak a jegyet. A társnak ellenőriznie
kell a lyukasztást.
A következő műszakkezdéskor nem Som, hanem egy Jávor Kálmán nevű
másik ifivezető elvonult egy szobába a kalauztárssal, Kovács Tündével. Jávor
először visszatekintett az előzményekre. Tündével kivételeztek. Épp azért,
hogy a haját alá tudja gyűrni, engedélyezték neki a folyamatos tányérsapkahordást, de ő folyton lekapdossa szolgálat közben. A beszélgetés azzal
végződött, hogy vagy levágatja a lány a haját, vagy nem lehet tovább
úttörővasutas. A legközelebbi szolgálatig tizenöt napja van, hogy döntsön.
Illetve nem, egy héten belül telefonáljon, mert hosszú hajjal ne is jöjjön, és
akkor gondoskodniuk kell új csoporttagról.
Tányérsapkát ugyanis a felnőtt korú állomásfőnökökön kívül a
forgalomirányítók viselhettek, tehát a csoport minden tagjának tartozott a
fölszereléséhez tányérsapka, amit viszont csak akkor vehettek föl, ha ebbe a
munkakörbe osztották be őket.
Az ország politikai vezetése mindenre gondolt. Ki tudták számítani, hogy
a szabadon lengedező, hosszú lányhajak föllazítják a fegyelmet a fiúkban.
Országosan is nagyon komolyan vették ezt a témakört. Az áruházakban csakis
olyan női ruhákat lehetett kapni, amelyek ellensúlyozták vagy kimondottan
semlegesítették a női test vonalait. Maximálisan ügyeltek arra, nehogy

23

�Próza és vidéke

bárkiben szexuális gerjedelem támadjon utcán, egyáltalán nyilvános helyen.
A fegyelem szempontjából ezt veszélyesnek minősítették. A fiúk és a lányok
külön általános iskolába jártak, plusz a lányokat iskolai köpenyek viselésére
kötelezték a gimnáziumokban is, ahol pedig még szintén ismeretlen volt a
koedukált osztály fogalma.
A fiúk esetében a hosszú haj lázadásnak minősült. Ha egy tanár
szerint egy fiútanulónak hosszabbra nőtt a haja a kelleténél, hazaküldte, a
szülőknek pedig üzent az ellenőrző füzetben, hogy sürgősen intézkedjenek.
Az utcán árgus szemekkel figyelő rendőröknek jogukban állt az általuk
hosszú hajúnak ítélt fiatal fiú járókelőt elkapni és bevinni a legközelebbi
borbélyhoz, kényszerhajvágásra.
Tünde viselkedése aznap megváltozott. Kifelé bámult az ablakon, rá se
pillantott a jegyekre, mielőtt a tulajdonosok kezébe nyomta volna. Egyszer
még a szükséges és begyakorolt terpeszállásról is megfeledkezett. A
szerelvény hirtelen kanyarodott, ő meg egy nagypapája ölében ülő unoka
ölébe esett. A gyerek ijedtében torkaszakadtából sírni kezdett, Tünde sapkája
a földre került. András előbb a lányt segítette talpra (megcsapta a haj illata,
tényleg izgatóan hatott rá), aztán fölvette a sapkát is, a kezébe adta, majd
figyelte, hogy milyen nagy igyekezettel próbál begyömöszölni alá annyit
a hajából, amennyi csak lehetséges, holott András szívesebben látta volna
az egészet, szabadon, lobogva, sőt, kedve lett volna újból beleszippantani,
akarattal.
A vasút egypályás volt, körülbelül a táv felénél kitérőt építettek. Úgy
szerkesztették meg a menetrendet, hogy az egyik irányból közlekedő
szerelvénynek mindig várnia kellett a szemből jövőre. Visszafelé meg a
másik várt. Hosszú percek teltek el ilyenkor. Az utasoknak megtiltották, hogy
leszálljanak, de a kalauzok föl-le járkálhattak a kocsik mellett a csikorgó
gyöngykavicson, vagy beszédbe elegyedtek az állomás forgalmistájával,
attól függően, hogy az kijött-e az épületből. Mindig kijött, az egyik oldalon
zöld, a másik oldalon piros tárcsájának nyelét a hóna alá csapva, csak az
lehetett kérdés, hogy mindjárt fölbukkan-e, vagy csak később. A kalauzok
szállították a híreket állomásról-állomásra, a forgalmisták általában nem
akartak kimaradni semmiből.
Elmúlt Húsvét, tolult elő a zöld a fák és a bokrok hajtásaiból, az
énekesmadarak éktelen zajt csaptak. Tünde intett Andrásnak, hogy az erdő
felőli oldalon szálljanak le. Nem mertek eltávolodni a kocsiktól, csak átléptek
a vízelvezető árkon, és épp annyira mentek be az erdőbe, hogy az utasok ne
lássák őket. A lány lehajtott fejjel állt, próbálta beleképzelni magát egy olyan
lány helyébe, aki levágatta a haját, de nem volt képes rá. Inkább elképzelte,
hogy aznap utoljára kalauz. Hirtelen minden szebb, szeretetre méltóbb,
fontosabb lett. Andrásra tekintett, aki még nem ismerte az állapota okát,
szimpla szomorúságnak látta. Megkérdezhette volna, hogy mi a baja, de nem

24

�Próza és vidéke

kérdezte meg, hátha nem is szomorú. Eszébe jutott, hogy letépi a közelben
nyíló sárga virágot, és a lány kezébe adja. Épp hajolt volna le, amikor Tünde
átölelte, megpuszilta, majd átugrotta a vízelvezetőt, föllendült a lépcsőre,
onnan intett Andrásnak, hogy siessen. Erősödő motorzúgás hallatszott, a
szemből jövő szerelvény dudálva közeledett.
Műszak után az ifivezetők kiértékelték a teljesítményeket, majd
következett a közös uzsonna. A fiúk és a lányok külön csoportban szoktak
távozni, Tünde váratlanul mégis azt indítványozta Andrásnak, hogy menjenek
együtt, kettesben. Nem vetted észre, közelített a témához, hogy a többi
vasutas lánynak rövid a haja? Most, hogy így mondod, vonta meg a vállát
a fiú. Nem nézegeti a többi lányt, őt csak Tünde érdekli, gondolta. Utólag
azt érezte, hogy valami ilyesmit szeretett volna kifejezni a vállrándítással.
Tündének az apja érdemeire való tekintettel engedték meg, hogy mindig
tányérsapkát viseljen, mert az alá jobban elfért a haja, tudta meg András, de
most le kell vágatnia, ha vasutas kíván maradni.
Szemerkélni kezdett az eső, András fölpillantott az égre. Még a fölöttük
lévőknél is sötétebb felhők közeledtek. Neked mindig jó kedved van,
érdeklődött Tünde. András azt válaszolta, hogy nem, nem mindig. Utálok
elázni, jelentette ki a lány. András közölte, hogy ő is. Akkor miért mosolyogsz,
kérdezte a lány. András biztosította Tündét, hogy nem mosolyog. De,
erősködött a lány. Nem, rázta a fejét a fiú. A lány ujjal mutatott rá. Tagadod,
közben csinálod. Mindig mosolyogsz. Hát ez az, jegyezte meg csöndesen
András. Mi az, hogy ez az?
Abban egyetérthettek volna, hogy fogalmuk sincs, miért probléma az, ha
egy úttörővasutas lánynak a vállára lóg a haja, de ez így szóba se került. Úgy
nevelték őket, hogy vannak kötelező előírások, elvárások, sőt parancsok,
ezeket nem lehet megkérdőjelezni, különösen nem nyíltan. Futólag tűnődtek
rajta, de miután már annyiszor megtörtént velük különféle helyzetekben,
hogy nem vonták kétségbe a szabályokat, csak tűnődtek, egy idő után észre
se vették, hogy tűnődnek.
Miféle „érdemei” vannak Tünde apjának, érdeklődött András. Vájár volt,
mesélte a lány, aztán felszíni bányagépkezelő lett, majd a Párt kiemelte,
iskoláztatta, most mérnökként dolgozik. András a „kiemelte” szó hatására
elképzelt valakit, aki a föld alatt szenet fejt, aztán fölhozzák a felszínre, majd
még följebb „emelik”, egy emeleti irodáig. Mikor Tünde elhallgatott, András
várta a folytatást. És, kérdezte. Hogyhogy és, csodálkozott a lány.
András hirtelen rájött, hogy Tünde gúnyolódásnak veheti, ha megkérdezi,
hogy hova fog még tovább „emelkedni” az apja. Eszébe jutott Gajzné
figyelmeztetése, hogy soha senkivel ne politizáljon, egy múltbeli katonatiszt
fia számára ez veszélyes. Visszaszívta a kérdést, illetve föltett helyette egy
másikat. Hazakísérjelek?
Ebben a pillanatban sűrűn esni kezdett. Beszaladtak a buszmegálló

25

�Próza és vidéke

várakozófülkéjébe. Tünde futott elöl, nagyon is sebesen szedte a lábait,
András csak a végcélnál érte utol. Ő is lerogyott a padra, a lendülettől a
lánynak ütődött a válla. Tünde, szintén vállal, viszonozta a lökést. Nevettek.
Szúrja a szemét, mert ő kopasz, mondta Tünde. András nem kérdezte meg,
hogy ki, azonnal kapcsolt. A lány gondolatai folyamatosan a hajvágás
problematikája körül keringtek. „Kopasznak” Som Dezsőt nevezte.
Tünde soha eddig nem beszélt tiszteletlenül az ifivezetőkről, a szapora
lélegzetvétel valamint a lökdösődés következtében föllazult a fegyelmezett
viselkedése. A Jávor Kálmánra bízta a piszkos munkát, fintorgott, de ő
átlát a szitán, Som többször nehezményezte annak a látványát, ami neki
nincs. Tudod, mi a legfölháborítóbb, fordult András felé. Már nem szimplán
gúnyolódott, hanem a haragtól és a méltatlankodástól szikrázott a szeme.
Hogy olyan biztosak magukban. A kiértékelésnél egy szóval sem említették,
hogy legközelebb esetleg ő már nem jön. Nem jössz, kérdezte András.
Egyenes válasz helyett Tünde tudatta a fiúval, hogy rögtön fölhívta az apját,
de az nem állt mellé, szerinte épp eleget kivételeztek már a lányával, aki
visszaélt a helyzettel. Túlfeszítette a húrt.
Megérkezett a busz. A lány fölpattant a lépcsőre, onnan szólt vissza,
hogy akkor most hazakíséri-e őt András, vagy sem.
+
Hazakísérte, és gondolataiban még sokáig visszajárt Tündéék házának
a bejárata. A kapu két oldalán vastag kőoszlop állt, egyenlő szárú
háromszöget tartott, melynek domborművében bányászalakok hajlongtak
csákánnyal a kezükben, védősisakkal a fejükön. Az oszlopoktól jobbrabalra, széles, vízszintes sávban ugyancsak a bányászok nehéz munkáját
bemutató domborművek kerültek. Mivel ezek a figurák alacsonyabban
helyezkedtek el, az arcukat is meg lehetett figyelni. Különböztek egymástól,
András elképzelte, hogy az egyiket Szabó elvtársnak hívják, a másikat Balog
elvtársnak, a harmadikat Kutas elvtársnak stb. Mégis kicsit egyformák is
lettek, az egyformaságtól pedig elszántak, félelmetesek. Andrást Gajzné
folytonosan óvatosságra intette, most fölfogta, hogy ő és az anyja micsoda
veszélybe sodornák magukat, ha szembeszállnának ezekkel a könyörtelen
szinte-egyformákkal. Egy magas, vállas vájár az utcai járókelők felé forduló
pózba lett kifaragva, onnan lehetett tudni, hogy mi a munkaköre, hogy
a fúrójára támaszkodott. Andrásra nagy hatást gyakorolt a látványa,
föltételezte, hogy a Tünde apjáról mintázták, ezért laknak itt. Épp meg
akarta kérdezni, amikor a legnagyobb meglepetésére Tünde közölte, hogy
náluk nincs otthon senki, jöjjön föl hozzájuk.
A kapu mögött fehér márvánnyal burkolt előcsarnok következett.
Középen lépcsősor vezetett az emeletre. A kőkorlát mindkét oldalon egy-

26

�Próza és vidéke

egy szoborral kezdődött, persze ezek is bányászok voltak. Az egyik csákányt
vetett át a vállán, a másik a nagy, csontos öklét tartotta előre. Mindketten
védősisakot, védőszemüveget viseltek, András fenyegetőnek találta a
jelenlétüket. A bakancsuk is azt sugallta, hogy minden ellenséget eltipornak,
aki belép.
A harmadik emeleten kiszálltak a liftből, Tündéék lakása rögtön szemben
nyílt. Benn is minden új és fényes volt. A nappaliban a polcokon sok
egyforma, szintén új és fényes könyv között és előtt kisebb-nagyobb fém
és porcelán serlegeket helyeztek el. Egy üveges szekrényben kitüntetések
sorakoztak, ugyancsak fémből vagy porcelánból, vörös selyemből varrt,
háromszögletű párnácska tartozott hozzájuk. Az ülőgarnitúra alacsony
asztalának közepén András Lenin csillogó, aranyszínű mellszobrát ismerte
föl. Megdöbbent, náluk otthon elképzelhetetlen lett volna a gyűlölt személy,
még ha kicsinyítve is, viszont tudta, hogy az érzéseit ajánlatos eltitkolnia.
Különös módon pillanatnyilag nem is kellett eltitkolnia semmit, minden
tetszett neki. A falon, az egyik festményen szintén Lenin volt látható.
Beszélt, munkásoknak, szuronyos puskás katonáknak, sapkában, mérgesen
hadonászva egy gőzmozdony lépcsőjén. Feje fölött a szürke felhők
összekeveredtek a mozdony fehér gőzével, fekete füstjével, a távolabbi
horizont a festő ügyessége révén valahogy mégis piros lett.
András közelebb ment a földig érő ablakokhoz. Meg kívánta szemlélni,
hogy mi is van ott tulajdonképpen, mert távolabbról vizsgálva nem jött
rá, mit lát. Az ablakon kívül szabályos erkélykorlát húzódott, de olyan
közel, hogy nem lehetett sehova kilépni. Ha valaki kinyitotta az ablakot, és
nekidőlt a korlátnak, úgy érezhette, hogy erkélyen áll, valójában a szobában
tartózkodott.
Ezt akarjátok, hallotta maga mögött Tünde kérdését. Hátrafordult. A lány
a tükör előtt a két keze mutatóujját és nagyujját a füle fölötti magasságban
két oldalról befelé nyomta a hajába, mintha az ujjai ollók lennének.
Megcsörrent a telefon, Tünde odaugrott, fölvette. Nem mondott mást a
kagylóba, csak azt, hogy „igen”, de többször. Ezt a vontatott, undok hangját
András nem ismerte.
Hamar lerázta a telefonálót.
Közölte Andrással, hogy az apja titkárnője hívta, az apja úton van
hazafelé, a fiúnak azonnal távoznia kell.
Kilépve a kapun, András még egyszer szemügyre vette a domborműveket,
szinte áhítattal. Próbálta maga elé idézni Tünde apját, a fúrót tartó, előtéri
szobor látványa alapján. Körülnézett, hátha épp jön, de nem jött. Úgy érezte,
hogy azok, akik ilyen házakban lakhatnak, rendkívüli emberek. Hirtelen úgy
gondolt a hadifogságban eltűnt, második világháborús katonatiszt apjára,
mintha egy itt lakó gondolt volna rá. Lehetségesnek tartotta, hogy mégiscsak
bűnös. Jó, hogy eltűnt, szólalt meg benne életében először egy hang, ami

27

�Próza és vidéke

rögtön el is némult. Szívesen élne ilyen házban, az itteni lakók nem félnek,
mint ő meg az anyja, állapította meg.
Ez utóbbi hitében Som Dezső megingatta. A következő szolgálat idején
az ifivezető ismét fölcsapott utasnak. Elégedetten nyugtázta, hogy András a
lyukasztást követően az új társának, egy Kóródi Bea nevű, rövid hajú lánynak
szabályosan visszaadja a jegyet, mégis jelzett a fiúnak, hogy foglaljon helyet
mellette a padon. Kevés volt éppen az utas, akár beszélgethettek is volna,
viszont a közelben ott várakozott a társ. Som legyintett, annyit mondott,
hogy majd máskor.
Kiértékelés után félrehívta Andrást. Rögtön belevágott a közepébe. Ugye
sajnálja, hogy Kovács Tünde már nem vasutas? Semmi baj, ez emberileg
érthető. Különben meg a lány maga döntött, a haját választotta. Nem jól mérte
föl a helyzetet, ezzel rontotta a jövőbeli lehetőségeit. Az igazat megvallva
különben se lennének ezek a lehetőségek olyan jók. Az apját leváltották.
Az ellenforradalom utáni új pártvezetés fokozatosan leselejtezi a korábban
kiemelt, „gyorstalpalón” kiképzett, a mai föladatokra alkalmatlan kádereket.
Ez Andrásnak jó hír, jelentette ki. Amikor a fiú fölkapta a fejét, az ifivezető
átölelte a vállát, kissé magához húzta. Nem csodálkozik, hogy csodálkozik,
tréfálkozott, majd egyszer elmagyarázza az összefüggéseket. Megkérdezte,
hogy a fiú tudja-e, mit mondott Kádár János elsőtitkár. Andrásnak sejtelme
se volt róla. Jellemző, ingatta rosszallóan a fejét Som, rólad szól, mégis
elkerüli a figyelmedet. Amiben persze hibás a pártpropaganda, nem
hatékony. „Nem az számít, hogy honnan jössz, hanem hogy hova mész!”.
Ezt mondta Kádár. Új irányt vesz a káderpolitika, ezért javasolta András
fölvételét a vasúthoz. Gondolhatja, nézett jelentőségteljesen a fiú szemébe,
hogy egy volt katonatiszt fiának akadtak ellenzői. Meglep, kérdezte, hogy
ezt is tudjuk rólad? András mélyen maga elé bámult. Hát ne lepjen meg,
mondta Som, ha az nem lepett meg, hogy akkor nem kérdeztünk az apádról.
Megjegyzem, tette hozzá, neked magadtól kellett volna mondanod. András
bűntudattal bólintott. Az ifivezető előzőleg elengedte András vállát, most
ismét átfogta és megszorongatta. Az a szerencséd, hogy nálam már akkor
se számított a származás.
+
Andrást szünidőben ifivezető táborba hívták. Helyszínül az Úttörőváros
hatalmas területének egy részét jelölték ki, mely faházakat, étkezdét,
sportpályát, egy huszonöt méterszer tíz méteres fürdőmedencét valamint
egy gyülekezőhelyet foglalt magába, ahol a reggeli zászlófölvonás és az esti
zászlólevonás történt. A két időpont közt a nemzetiszínű és vörös kelmék
érdektelenül lógtak, fölvonáskor és leeresztéskor viszont minden szem
rájuk szegeződött. Hogy mikor érnek már föl, illetve le. Ez fogta keretbe

28

�Próza és vidéke

a napjaikat. András kapott egy programot, amelyben időpontok, előadásfoglalkozás témák követték egymást, de Som Dezső fölvilágosította
őt, hogy nem kell mindent komolyan venni, elég, ha naponta egy-két
politikai, ideológiai „fejtágítóra” beül egy kicsit. Az viszont nem mindegy,
figyelmeztette, hogy melyik futballcsapatba válogatnak be, s nem közömbös
a jövőd szempontjából az sem, hogy melyik csapatnak drukkolsz nézőként.
Megígérte, hogy a csapatösszeállításokon rajta lesz a szeme, valamint
kilátásba helyezte, hogy mindig közölni fogja a fiúval, mikor, kiknek a
győzelméért lelkesedjen.
Esténként az ifivezetők krémje Somék faházának teraszán gyűlt össze,
András volt az egyetlen „halandó”, akit meghívtak maguk közé. Som előre
figyelmeztette, nehogy kifejtse a véleményét bármiről is a várható viták
során. A legjobb, ha meg se szólal, szögezte le, András mégis sikert aratott.
A társaság tagjai újra meg újra rápillantottak, látták a mosolygó arcát, ennyi
elég volt. Persze a kis „kalauzhoz” való viszonyulásukat az határozta meg,
hogy tudták, Som Dezső patronáltja. Az ifivezető ráadásul a viselkedésével
nyomatékosította ezt. Mindig maga mellé ültette, sőt szinte alátolta a
széket. Finomságokkal kínálta, ragaszkodott ahhoz, hogy ő, Som Dezső
saját kezűleg töltse ki az italát.
A házuk távolabb esett a többitől, a társaság mégis halkan, duruzsolva
beszélt, a vitás pontokon sem emelték föl a hangjukat. Nem is nagyon voltak
vitás pontok. Egyetértettek abban, hogy a Kommunista Ifjúsági Szövetség
(KISZ), melynek tagjai voltak, nem megfelelően működik, a jelenlegi országos
vezetőség tagjainak többsége alkalmatlan az új feladatokra. Eleinte rövid,
bizonyos italok elfogyasztása után hosszan részletezett történetekkel
szemléltették a véleményüket, illetve erősítették az előttük szóló igazát.
Egyetemre készültek, többen közülük politikai főiskolára. Magától értődőnek
látszott számukra, hogy a jövőt, méghozzá a nem is távoli jövőt, különféle
pozíciókba kerülve, ők fogják meghatározni. Gúnyos, cinikus beszólásaik
ellenére élvezték az életet, nyíltan néven nevezték azokat a lányokat, akikkel
lefeküdtek a táborlakók közül, és azokat is, akiket ezután szándékoznak
lefektetni. A kubai fehér rum és a szovjet vodka mellé jelentős mennyiségű
sör ömlött le a torkukon. Magyar bor, szovjet pezsgő is, a tábori vacsora
után. Második meg harmadik vacsoraként minőségi magyar szalámit és
kolbászt valamint csehszlovák és kelet-német sajtot fogyasztottak.
Az „Akarnokok Bizottsága” (így nevezték magukat) csak egyetlen
lányt tűrt meg az esti összeröffenések idején, Terit. Kicsi volt a melle,
lapos a feneke, körülbelül annyira szótlanul ült, mint András. A szexuális
részleteknél távozott, mintha dolga akadt volna, és csak később tért vissza.
Egyszer András is épp abban a pillanatban pattant föl, mint a lány. Som az
iránt érdeklődött, hogy hova megy. Fázik, mondta a fiú, hoz magának egy
pulóvert. Az ifivezető vállat vont, de megjegyezte, hogy legközelebb eleve

29

�Próza és vidéke

hozzon magával, ha ilyen kényes. Nem parancsolóan, nem is gúnyosan
hangzott, de nem is szimplán megkérte, látszott a tekintetén, hogy valami
jár a fejében.
Előzőleg Som málnaszörp helyett kubai rumot töltött András poharába.
Csak az ízéért, egy picit, mondta mentegetőzve a többieknek, mert az
általános iskolás vasutasok hivatalosan nem fogyaszthattak alkoholt. András
sört is kapott kísérőnek. Nehéz volt a feje, mintha az húzná, követte Terit,
aki egy darabig a fiú szálláshelye irányába tartott. Amikor viszont a lány
balra fordult, ösztönösen ő is. Teri érzékelte, hogy kitart mögötte, de úgy
tett, mintha nem vette volna észre.
Az Úttörővárost úgy alakították ki, hogy több erdőfoltot meghagytak
a területén az eredeti növényzetből. Teri még akkor is azt színlelte, hogy
egyedüllétre vágyik és gyanútlan, amikor jócskán eltávolodtak a házaktól és
a nyüzsgő zajoktól. Szándékosan nem reagált a mögötte haladó lépteinek
a reccsenéseire se.
Miután belépett az útjába kerülő erdő szélső fái közé, visszanézett hirtelen.
Meglepődés helyett intett a kezével a fiúnak, hogy jöjjön. Még beljebb
húzódott a fák közé a sűrűbe. András is odaért. Olyan szűk volt a hely, hogy
egymáshoz súrlódott a testük, András mellkasa a lány melléhez. Teri több
évvel idősebb volt, de nem magasabb. A kicsi mellek is melleknek érződtek,
és a lány még ki is düllesztette őket. Nekivetette a hátát egy fa törzsének,
és eddig András számára ismeretlen, fölajzott tekintettel végiggusztálta az
előtte álló kiszemeltjét. Főként a fiú szűk nadrágja kötötte le a figyelmét, az
öl tájéka. Hirtelen ellökte magát, a fiút nyomta a fához. A vékony termetét
meghazudtolva, nagy erővel préselte Andrást a fatörzs és a saját teste
közé, s rögtön rá is cuppant a fiúszájra, mielőtt az bemozdulhatott volna,
hogy valamit mondjon. Andrásnak az jutott az eszébe, hogy ha Tündével
eljutottak volna eddig, az is ilyen lett volna-e. Teri nem elégedett meg
ennyivel, valamit még nagyon akart. Arcával eltávolodott András arcától,
várva, hogy a fiú visszacsókolja, majd amikor ez nem történt meg, dühösen
folytatta ő. Úgy kezdte, hogy nagyot harapott a másik szájszélébe. András
fölszisszent, mire Teri belesuttogta, vagy inkább belehörögte a másik
szájba, hogy mi van, fáj. Mintha épp ezt akarta volna. András föltételezését
alátámasztotta, hogy a lány rögtön utána megmarkolva a nadrágját, a heréit
olyan erővel nyomta egymásnak, hogy ez is fájt. András fölszisszent, Terit
nem érdekelte. Türelmetlenül gyúrta az öl nadrág takarta domborulatát,
úgy, mint aki mérges. András egyáltalán nem értette, hogy mit várnak tőle,
harapások, fájdalmak árán, Terit viszont nem foglalkoztatta, mit nem ért.
Letérdelt, kigombolta András nadrágját, az alsónadrágot lejjebb ráncigálta.
Nem bizonyult nehéz műveletnek. Sem a harapástól, sem a gyúrástól nem
teltek meg vérrel András barlangos testei, a fasza puhán engedelmeskedett
az áthelyezésnek. Ha nem is lógott, nem is képezett akadályt. Teri viszont

30

�Próza és vidéke

nagyon akarta azt a valamit, amiről András egyelőre nem sejtette, hogy
pontosan mi is. Tűrt, várta, hogy kibontakozzon a terv. Teri egyik tenyerével
nekitámaszkodott András combjának, másik kezével pedig megemelte a
bizonytalanul himbálózó testrészt. András lepillantott, különösnek találta,
hogy az a valamije egy vadidegen lány szájához ennyire közel helyezkedik
el. Viszont kedvezően hatott rá, hogy Teri, a korábbi vadsággal ellentétben,
finom csuklómozdulatokkal, lassan, úgyszólván áhítattal húzgálta rajta a
bőrt. A stílusváltás meghozta gyümölcsét. A barlangos testekbe áramlani
kezdett a vér, bár András ezt ugyanúgy nem szándékosan idézte elő, mint
azt, amikor nem áramlott. Rá, mint Gajz András úttörővasutas kalauzra
változatlanul semmilyen hatást nem gyakoroltak a történtek, a fasza mégis
keményedni, nőni, vastagodni kezdett. Amin Teri annyira föllelkesült, hogy
az orrával közel hajolva hozzá, mélyeket szippantott. Andrásnak ekkor,
mondhatni a legeslegutolsó pillanatban, szóbeszédek, bizonyos fényképek
jutottak az eszébe, szinte emlékekként, azt az érzést keltve, hogy ez vele
már megtörtént.
Teri föltehetőleg elégedett volt azzal, amit az orra tapasztalt, kitátotta
a száját, bizonyos, úszás közben planktonokkal táplálkozó halfajtákhoz
hasonlóan, kerek nyílást formált belőle, és előre bukó nyakmozdulattal
a szájába csúsztatta a most már kőkemény testrészt. Mélyre engedte be,
mint aki legszívesebben lenyelné. András elképzelte, hogy lenyeli, lenyelik
őt részenként, még mindig tudott másra gondolni. Odahallatszott a
táborból valakinek a gitározása. Amikor ez megszűnt, kanálcsörömpölés
következett.
Az csak természetes, hogy Somnak be kellett számolnia, persze
négyszemközt. Az ifivezető nem lepődött meg, András megkérdezte,
hogy miért nem. Som fölemelte az asztalról a kubai rumos üveget,
ráérősen letekerte a kupakját, belekortyolt. Jelentőségteljesen rábámult a
pártfogoltjára, várta, mennyire jó a fölfogó képessége, és amikor a fiúnak
még mindig nem derengett, miért kapott szeszes italt aznap este, Som Dezső
kifejtette, hogy Teri nem véletlenül tartozik a szűkebb társaságukhoz. Az
apja a Párt, azaz a Magyar Szocialista Munkáspárt legfölsőbb testületének
a tagja. Rögtön utána sajnálkozva megállapította, hogy András nem volt
eléggé résen. Hogyhogy résen, kérdezte a fiú. Na, jó, én is hibás vagyok,
szögezte le Som, nem tájékoztattalak, hogy fölkeltetted az érdeklődését,
és nem figyelmeztettelek, hogy van egy szenvedélye. Milyen szenvedélye,
értetlenkedett András. Som szeme kikerekedett. Hát az, amit te is tapasztaltál!
Én is, kérdezte a fiú. Som nevetve legyintett ekkora naivság hallatán, majd
elkomorodott. Nem szabad lett volna azonnal engedned a vágyának. Ha
halogatod, fölcsigázod, bármire képes lett volna érte, ez pedig jól jöhetne
nekünk, mármint az apja miatt. Az összeköttetések, a kapcsolatrendszer,
ez a legfontosabb, emelte föl a mutatóujját az ifivezető. Így viszont lehet,

31

�Próza és vidéke

hogy nem tudjuk majd kihasználni ezt a nexust, mert túl hamar megkapta
azt, amit akart, és nem kell neki még egyszer, hanem dobni fog. Dobni,
csodálkozott András. Som nagyon nagyot sóhajtott. Nem ismered, milyenek
ezek! A magunkfajtának észnél kell lennie, jobban, mint gondolnád.
Alkalmazkodunk, dörgölőzünk, mikor mi az igény. Alázatoskodsz, megfelelő
ideig. Másként nem megy, csak ezen az úton juthatsz előre. Azt hirdetik,
hogy a népé minden, és korlátlanok a lehetőségek, de tulajdonképpen a
belső kör, a lényeg, zárt. Oda benyomulni nem akármilyen mutatvány. Ha
nem akarod minden idegszáladdal, nem sikerül. Márpedig csak úgy tudjuk
megváltoztatni ezt a világot, ha mi lépünk a helyükbe.
+
Igaza lett Somnak, Teri másnaptól levegőnek nézte. András járt a
nyomában, a lány tudomást se vett róla. Mikor véget ért a táborozás, tőle
egyedül nem búcsúzott el, illetve elbúcsúzott, de a csoport többi tagjától
puszival, neki pedig csak intett a kezével, távolodóban. E pillanatokban
gyönyörű alakja, megfelelő formájú feneke látszott lenni. András szemében
ő volt a legszebb nő a világon.
Senki nem vette észre Andráson, hogy bánatos. Ugyanolyan csöndesen
és udvariasan viselkedett, mint addig, és folyamatosan mosolygott. Utóbbin,
mármint, hogy úgy látszódjon, hogy mosolyog, ha akar, se tudott volna
változtatni. Sommal állt bizalmas viszonyban, tőle érdeklődött. Hol lakik?
Tőle is csak akkor, mikor már nem bírta magában tartani az elkeseredését.
A tábor fölszámolásának teendői közepette az ifivezető nem kapcsolt
azonnal, kiről van szó. Hát a Teri, világosította föl András. Som megijedt,
úgyszólván megrémült, kihullott a kezéből a kulacsa, ráesett az asztalra, egy
üvegpohárra, ami összetört. A legeslegutolsó adag szovjet vodkát őrizgette
benne, közvetlenül a távozás előtt kívánta fölhajtani, hogy ellensúlyozza
a melankóliát, amely táborbontáskor elhatalmasodott rajta. Oda ne
menj! Legszívesebben kiáltotta volna, ám mivel mások is tartózkodtak a
közelben, sziszegte, a mutatóujját a szájára szorítva. Miért? András nem
vette tudomásul, hogy halkan kellene beszélnie, a természetes hangján
kérdezte. Som ugyanazt az ujját végighúzta az asztalon az üvegdarabok
között. Megszagolta, majd meg is nyalta, remélve, hogy egy ilyen csekély
mennyiségű vodka is jó hatással lesz rá. Veszélyes, válaszolta. András
meglepődött. Miért? Somon attól, hogy mégiscsak hozzájutott vodkához,
többszöri ujjnyalással, de nem elegendő mennyiséghez, az alkoholelvonás
tünetei ütköztek ki. Hogy lehettem ilyen állat, üvöltötte, a pohártörmelékre
meredve. Miért, ismételte meg a kérdést András. Miért, miért, miért, rikácsolt
az ifivezető, majd rögtön megbánta. Bocsáss meg, kérte, és halkan folytatta.
Ott őrök vannak. Megmondanám nekik, hogy ismerem a Terit, ellenkezett

32

�Próza és vidéke

a fiú. Som óvatosan, hogy ne vágja meg a kezét, egy papírlapra rakosgatta
rá az üvegcserepeket. Még csak az hiányozna, mondta. Fölüzennének neki,
ő pedig egyszerűen letagadná, hogy ismer. Jó esetben. Rossz esetben
azzal vádolna, hogy zaklattad, mi több, meg akartad erőszakolni. András
elképedt. Ő?
Minden kanálcsörömpölésre vagy ahhoz hasonló zajra előjött az az
élmény, amit a fánál átélt. Az eset után, ha magának csinálta a kezével, a
Terinek küldte azt, ami kilövellt.
Gondolta, lezárja a múltat, hivatalosan bejelentette, hogy befejezi a
vasutas munkát. A tanulmányaira hivatkozott, az általános iskola utolsó évét
kezdte. Som megértően viselkedett, kifejezte a reményét, hogy ők azért
majd tartják a kapcsolatot.
* Részlet a szerző Könyvhétre megjelenő, Edd meg a barátodat! című
regényéből.

33

�Próza és vidéke

Az erkélylakó
GYŐRI LÁSZLÓ

Amikor az aluljáró utolsó szögletét is elfoglalták a csavargók, s a falak
mentén egymás hegyén-hátán rongycsomók, huzat nélküli, kihasadozott
paplanok belei tekeregtek a kőre, meg hajdani télikabátok, pokrócok, lepedők,
egyszóval a régi papírmalmok hajdanán annyira kívánatos rongyai, s mindez
a bűzös, mocskos hullám már egymásra hágott, s minden rongyzagyvalék
egy-egy csavargót rejtegetett, mert a dolognak éppen az volt a lényege,
s a lényeg már-már túlcsapott önmagán, a rongycsomók túlfoglalták
az aluljárót. Először a telefonfülkék teltek meg, mert egyre kevesebbet
használták őket, ha egy-egy járókelő mégis rákényszerült, rájuk se mordult,
hiszen már a gyönge kisebbségbe tartozott, örült, hogy egyáltalán lóg még
a falon egy ócska telefon, szó nélkül átlépett rajtuk, s a fejük fölött intézte el
akár a legbensőségesebb ügyeit is, de olyan fesztelenül, még a hangját sem
halkította le, aztán úgy botorkált ki ismét, mintha a világ legtermészetesebb
dolga lenne, hogy a fülke fenekére emberek vannak odateremtve, arrébb se
moccannak, ha átlép valaki a fejükön, ilyen-olyan végtagjaikon, amelyekhez
egy-egy műanyagpalack is tartozik. A sutok után körben minden alkalmatos
zug is megtelt, aki előbb érkezett ebbe az életbe, annak szélcsendesebb
meg egy kicsit bővebb helyecske jutott, amelyhez természetesen a végsőkig
ragaszkodott, ha egyszer-egyszer kissé kitisztult a feje, s mintegy dolga
után látott, s ha úgynevezett dolga végeztével ismét visszatért, jaj volt
annak, aki gyarmatosítani akarta azt a néhány négyzetmétert. Odébb rúgta,

34

�Próza és vidéke

szinte magától elgurult, s ha észrevette, hogy oldalba rúgták, félig-meddig
kinyitotta a szemét, annyi is elég volt, lássa, kivel van dolga. Fölmérte, s
ha úgy pislantotta, erősebb nála, könyökén-térdén arrébb kúszott, addig
csúszkált-mászkált, mire végre talált egy kis másik menedéket, a rongyait
maga után húzta, ismét alájuk bújt, és tovább szundikált. De ha úgy ítélte,
neki áll a vásár, egy kis civakodás mindent rendbe hozott.
A járókelők azt hiszik, a csavargók az egész napot azon a megszerzett
kis területen töltik, csak annyit látnak, hogy a kilógó lábfejek gazdái úgy
hevernek reggel-délben-délután, mint a hullák, holott csak lassan mozognak,
minek sietni, ráérnek, előttük van az egész nappal, az egész éjszaka, főleg
a hideg éjszaka, ősszel, télben-hóban az igazán hosszú, olyan hosszú, mint
egy északi-tengeri út egy jégben vergődő öreg, kivénhedt hajóval, mire az
átrecseg a torlaszokon, igazán sok idő telik el.
Taszítottak, de nem gyűlöltem őket, viszont nem is szánakoztam rajtuk,
egyszerűen szerencsétleneknek tartottam őket, akikben már nincs egy szikra
akarat sem, hogy kitápászkodjanak a pokolból. A sorsuk régen kiveszett
belőlük, ahogy döcögnek a villamoson a váztalan rongyok, a roskadt vállak,
a torzonborz üstökök, a csimbókokba ragadt szakállak, a fölpuffadt arcok.
Bennem még bennem élt a sors, volt lakásom, ételem, italom, fürdőszobám,
reggelenként borotválkoztam, s minden nap dolgozni jártam a villamosukon,
az aluljárójukon át, mert a belváros kellős közepén volt a munkahelyem egy
kis mellékutca sarkán, négy ablaka az egyikre, nyolc ablaka a másikra nyílt,
hosszú folyosókkal, jó sok szobával, zegzugokkal, igazán csöndes, biztos,
kellemes hely.
Azon a reggelen is oda igyekeztem az aluljárón át egy kiadós pörlekedés
után, amelyet a feleségemmel folytattam, ami abból állt, hogy már három
napja egy szót sem váltottunk egymással. Ugyanis három nappal azelőtt
ismét éjfél után tántorogtam haza, részegen, ami hagyján, de egy nőtől is
részegen, sőt mi több, az előtte lévő éjszaka egyenesen haza se mentem,
egy pályaudvaron aludtam azzal a bizonyos nővel, úgy, mint valamikor fiatal
koromban, a széles üvegfal előtt sorban hevertek a hajnali vonatra várók, s mi
is melléjük vackoltuk magunkat, reggel felé kászálódtunk föl, s egy Moszkva
téri kocsmában néztünk egymás szemébe hosszan, míg végre lassan nyolc
felé járt, elérkezett az az idő, amikor már elindulhattam a munkahelyemre,
a fekete hajú, kancsal démon buszra ült, én pedig bebotorkáltam dolgozni,
már amennyire akkor, úgy, olyan állapotban dolgoznom lehetett. Nem
valami nagy örömmel néztem föl kolléganőmre, aki hirtelen megállt előttem,
és kifakadt:
– Maga mindig részeg, nem fogok maga helyett dolgozni, tessék
tudomásul venni.
Volt benne valami, mert akkor is, a reggeli kocsmázásnál fogva kissé,
mondjuk, hogy kissé, de hogy még világosabban értsék, túlzás nélkül szólva

35

�Próza és vidéke

ugyancsak illuminált, kapatos voltam, igyekeztem is föl nem állni, hogy ne
kelljen az asztal szélébe kapaszkodnom. Látszott rajta, hogy hetek, hónapok
alatt gyűlt föl benne az indulat, s most végre kiszakadt belőle. Nekem már
természetes volt, hogy munkakezdés előtt minden nap bejárom a környék
italpusztító helyeit, már nem is igyekeztem magamat fegyelmezni, mert csak
így bírtam elviselni azt a kettős állapotot, amelyben már hosszabb ideje éltem;
bele voltam bolondulva azokba a mélybarna, bandzsi szemekbe, egészen
beborított, az a nő úgy ragaszkodott hozzám, hogy nem tudtam meg nem
is akartam tőle szabadulni, kilátástalan volt az életem, mentem, amerre
húzott, és persze már én is húztam őt mindenfelé, pályaudvari, lépcsőházi
éjszakák követték egymást, még szénakazalban is aludtunk a hegyekben, úgy
félig-meddig már a csövesekhez hasonló életet éltünk. Amikor az aluljárón
átbotorkáltam fölöttük, szinte már közéjük tartoztam, csak még nem jött
el az a pillanat, amikor lézengővé, ahogy finoman mondták, fedél nélkülivé
válok magam is. Egyelőre azonban volt munkám, íróasztalom, a béremet
minden hónap elején rendre átutalták. Nem jártam játékbarlangokba, nem
futkostam kábítószer után, olcsó borokkal beértem, mert ama Brigitta nevű
nővel, aki azért inkább lánynak volt mondható, bár a korkülönbséget talán
inkább elhallgatnám, mert könnyen szoktak ítélkezni az emberek, holott
annak én a magam részéről semmi jelentőséget nem tulajdonítottam,
felőlem akár idősebb is lehetett volna nálam, a lényeg az, hogy szinte vele
éltem, de nem sokat költöttem rá, olcsó csigereket hajtogattunk föl mély,
hűvös pincék mélyén, még méltatlan voltam az aluljáróbeli rongyosokhoz,
több szempontból is, például azért, mert a napi cigarettára mindig telt. És
annak a napnak a története a cigarettával kezdődött.
Egy országos rendelet megtiltotta a füstölést, én viszont erős dohányos
voltam. Engedelmes polgár lévén az erkélyre álltam ki, amikor el akartam
szívni egy-egy szálat. Több közül is választhattam, a hozzám legközelebb eső
a szomszédos belső szobából nyílt. Oda szoktam kiállni, onnan integettem
a szemközti nyelviskola titkárnőjének, aki szelíden mosolyogva, finom,
illedelmes kézmozdulattal mindig visszaintegetett, noha sokkal fiatalabb
volt nálam, én – azt hiszem – már túl a hatvanon, ő pedig – azt hiszem
– innen a harmincon, s mi úgy küldtünk jelet egymásnak, mint egy vén
Goethe, meg mint egy fiatal Ulrike von Levetzow. Ezen a délutánon azonban
minden máshogyan alakult.
Munkatársam, az idősödő hölgy, előkelő, nagynevű családok származéka,
aznap szintén dolgozott, a belső irodában, az ablak előtt ült az asztalánál,
nem akartam rányitni az ajtót, egy másik erkélyre léptem ki. A legutolsóra,
a szélső helyre, messze a többiektől. Akié ez az iroda volt, csak hetenként
egyszer járt be, otthon írta fulmináns dolgozatait, amelyek minden
velünk szembenálló vérét felforralták, és amelynek később meg is lett a
következménye. Ebbe a szobába, ennek a szobának az erkélyére nyugodt

36

�Próza és vidéke

lélekkel állhattam ki, annál is inkább, mert vele, aki maga is cigarettázott,
megállapodtam, hogy olykor-olykor ide fogok járni.
Nyár volt, hogy egészen pontos legyek, rettenetes nyár volt, istentelen
forróság. Kiléptem az erkélyre, rágyújtottam. Kényelmesen, élvezettel
álldogáltam, lustán, elernyedve bámultam az utcát, kíváncsian, sőt mi
több, izgalommal figyeltem, hogyan áll be egy nő – egy idősebb hölgy!
– két autó közé arra a hihetetlenül szűk helyre, milyen higgadtan s milyen
szakavatott kézzel tekergeti a volánt, mit sem törődve azzal, hogy a háta
mögött gyülekeznek, torlódnak a kocsik, s hogy azok is milyen hihetetlenül
türelmesen, együttérzőn várják, hogy a nő, messzebbről, két-három kocsiból
nézve már csak mint egy személytelen karosszéria a szegélyhez illeszkedjen.
Ez a szokatlan szolidaritás igazán lenyűgözött, senki sem kürtölt, senki sem
ordítozott, amit én a nyugalmas délutáni napnak igyekeztem tulajdonítani.
Hirtelen dörrenést hallottam a hátam mögött. Édes Istenem. Nem
tetszett ugyan, de nem vettem a szívemre. Végeztem, elszívtam a cigarettát,
és éppen olyan nyugodtan vissza akartam térni a selymes hivatalba. Az
ajtó azonban nem nyílt. A kilincs meg sem mozdult. Mint olyan ember,
aki szereti a kis technikai botrányokat helyrehozni, jól szemügyre vettem
a részleteket. Amikor tataroztak, még a régi jó rézkilincseket is kicserélték,
s íves, meghajlított fogantyúkat szereltek föl az ajtókra, a két görbe hajlat
összegabalyodott, a külső ráragadt a belső tetejére. Rögtön tisztában voltam
vele, annyira összeakaszkodtak, hogy kívülről lehetetlen széjjelrázni őket, se
ész, se találékonyság, se kézügyesség nem segít. De azért megdöngettem az
ajtót, s természetesen semmi sem történt. Belerúgtam, aztán még egyszer
belerúgtam, először kísérletül, másodszor már kissé dühösen. A két kilincs
meg sem moccant. Hiába volt minden. Abbahagytam az üres próbálkozást,
úgy döntöttem, hogy egyelőre azzal sem foglalkozom, hogy egy rohadt
erkélyen állok tehetetlenül, ki vagyok szolgáltatva két párosodó kilincsnek.
Rákönyököltem a rácsra, bosszantott, hogy mennyire poros, bosszantott és
vigasztalt, hogy ebben a kényes pillanatban is lényegesnek tartom, hogy
tisztára súroljam legalább azon a kis helyen, ahová le fogok könyökölni.
Kelletlenül, mégis kényelmesen előre dőltem, eszembe jutott a szemközti
szép, fiatal titkárnő, aki csak barátságosan integet, mosolyog, szelíd és
komoly tekintetű, és kétségtelenül rengeteg dolga van, én háromszor is
kilépek az erkélyre, mire ő egyszer az ablakhoz áll egy kis szünetet tartani.
A dohányzás nem igazi szenvedélye. És nemsokára férjhez fog menni egy
rendes fiúhoz. De most nem szemközt álltam vele, jóval arrébb, balra,
egészen messzire esett az az ablak, amelyhez oda szokott állni, odalép,
az ablakot kitárja, s mögötte, azon a szegélyen ácsorog, bal karját lazán
a jobb hóna alá csúsztatva, jobb karját maga elé emelve, amely inkább a
szoba belsejéhez tartozik, mint bármely külsődlegeshez, még a párkányra
sem támaszkodik, amelyen hamutálca hevert, ő ugyanis mint rendszerető

37

�Próza és vidéke

titkárnő, még arról is gondoskodott, nem az utcára szórta le a pernyét, mint
én, s a szoba belsejéből csak annyira hárította el a kezét, hogy leverhesse a
hosszúra nyúlt hamut. Semmi esélyem sem volt, hogy észrevegyen, a keze
fejét sem láttam a hamutálca fölé kiszökkenni.
A mobil nem volt nálam, hiszen csak egy cigarettára, csak néhány percre
léptem ki az erkélyre. A szomszéd szoba üres volt, a kolléganő ezen a
napon valamelyik levéltárban kutatott. Ablakpárkányán egy virágrúd hevert,
sóvárogva néztem, de túl messzire volt, hogy elérjem, hogy bekocogtassak
vele, ha esetleg odatévedne valaki.
Lenéztem. A kis egyirányú utca üres volt, csak néha surrogott el alattam
egy-egy autó, gyalogos alig-alig jött-ment. Egy öregasszony a házból, a
grafikus, ismeretlenek, autósok, akik a parkolóautomatához igyekeznek,
káromkodnak, idáig fölhallatszik, mert az automata visszahányja az érméket,
dörzsölik a százasok recéit, tömik a szekrényt.
A koponyámat fölforralta a nyári nap. Káprázni kezdett a szemem.
Tisztán beláttam a szemközti ablakok mögé, a nyelviskola titkárnője is elém
tűnt, sőt mi több, mosolyra illesztette az arcát, integetett, csalfán, romlott
mozdulattal hívogatott arra az ágyra, amely a háta mögött már meg is
volt vetve, méghozzá édelgő, dagadó selyempaplannal, amely éppen
olyan rózsahalvány, pihekönnyű volt, amilyen alá valamikor egy dunántúli
városban bújtam valamely régi szeretőmmel. A paplan gyönyörű, szőke
húgának ágyát borította, aki viszont a rendőrkapitány szeretője volt. Hogy
szegény nővérének a kedvében járjon, szerelmi játékainak helyét átadta
nekünk, hogy együtt lehessünk még egyszer, utoljára, s én pedig álmélkodva
szeretkeztem a mámorító paplan melegében. Most ugyanazt a szerelem
céljára teremtett borítékot láttam, sarkánál hívogatólag félrehajtva.
Egy tizenkilencedik századinak látszó öregúr tűnődött a járdán, amikor
is egy földszinti ablakból előkelő külsejű hölgy ugrott a nyakába. A hölgy
menekülni látszott. Sötét hajú, villogó szemű asszonyka volt, talán olyasféle,
aki a szerelemben sajátos áloméletet él késő vénségéig. Az öregúr, úgy
tetszett, hogy már látott ilyen hölgyet, mert egyáltalán nem lepődött
meg a váratlan eseményen. A hölgy, aki az ablakon kiugrott, ugyancsak
sietős léptekkel igyekezett elhagyni az utcát, napszemüveget viselt ebben
a délutáni órában, amelyet sűrű, engedetlen hajat viselő fejének tetejére
tolt, s az öregúr attól rettegett, a kőre fog esni, és neki kell majd a hölgy
után rohanni, hogy eleget tegyen az udvariasság erényének, amely ebben
a rémisztő pillanatban is benne lakozott. Alig ocsúdott fel bámulatából,
midőn ugyanazon az ablakon egy másik úrnő zuhant ki, szép arcát könny,
szenvedély, keserűség torzította el, hollófekete haja ugyan eléggé mosatlan
(bizonyára allergia miatt), ettől azonban még szebbé, tetszetősebbé vált,
mintha reggeli hajmosás után volna. Alighogy földet ért, parázs kitörés
hagyta el ajkait:

38
8

�Próza és vidéke

– Megállj, Piri, te céda!
A hollóhajú vissza sem fordult, serény lépteit a másik utcának fordította,
mintha sürgősen állást keresne valamely gimnáziumban.
– Megállj, Piri, te cudar! – kiáltotta még egyszer a szenvedélyes asszony,
és a tizenkilencedik század karjába dőlt.
– Mi történt, gyermekem? – kérdezte a gondozott, de már fehér szakállú
öregúr, akinek a haja azonban változatlanul gesztenyebarna, mint ötven
esztendeje is volt.
– Megcsaltak a nyomorultak! – kiáltotta a hölgy. – Rajtacsíptem azt a
fekete bestiát! Azt a kancsal szukát! A legjobb barátnőmet, a hitványt!
– Gyermekem, ne csináljon botrányt – csitítgatta az öregúr. – Mindjárt
összefut az utca. Jöjjön, keresünk egy alkalmas borpincét, iszik egy Kalinkát,
még egy korsó Drehert is el tudok képzelni, akkor majd mindent elmesél,
s bizonyára találunk majd módot, hogy hitvány barátnőjét megbüntessük.
A férfiért meg, akivel összeszűrte a levet, higgye el, nem kár. De azért
valamiképpen őt is eldádázzuk.
– Mindenek előtt két korsó Drehert óhajtanék.
– Csak módjával, szépen, egymás elteltével – mondta bölcs komolysággal
az öregúr.
– Megválthatatlan vagyok – zokogta a megcsalt úriasszony. – És még ez
a céda híreszteli négyszemközti alkalmakkor bizonyos más öregúrnak, hogy
megválthatatlan.
– Ugyan, annyian meg akarták már váltani a világot, minek akarná éppen
az a hölgy, állítólagos legjobb barátnője megváltani?
– A férfiakat akarja megváltani, hogy ezáltal megválthassa magát. Látja,
így váltja meg őket: miniszoknyával, hogy kitetsszen a combja, amelytől a
férfiak megvadulnak. Láttam, hogy még az is föl volt vonva, de egy férfikéz
még följebb terelgette. Ó, a hitványsággal, ó, a lószőrrel bélelt cemende!
Igen, az! Lószőrrel bélelt, minden hájjal megkent pátrapocsok!
Az öregúr szelíden karon fogta, úgy tűntek el a sarkon túl.
Kissé elámultam, de minthogy a szemem előtt zajlott le, egyáltalán nem
csodálkoztam az ódon árnyalatú, rövid közjátékon. A szabaduláson törtem
a fejem. Egy új ember kötötte le a figyelmemet: a barna költő, aki naponta
arra járt, nagy fekete kalapjával méltóságteljesen ballagott, a léptein nem
láttam azt a fájdalmat, amelyet lánya iménti öngyilkossága pedig őrületbe
vihette volna. Néhányszor találkoztunk, futólag ismertem, de éppen most
neki szóljak? Nem tartottam ildomosnak. De le kell szólnom valakinek, végleg
nincs egyéb választásom. Egy öregasszony sántikált a járdán. Egy fiatalember
közeledett. – Hahó! – kiáltottam le hozzá. Megállt, még egyszer lekiáltottam:
– Bocsánat, hall engem?! Nagy nehezen megállt, kelletlenül fölnézett rám,
láthatólag nem tudta mire vélni a helyzetet. Nyugodt nyári délután van, s egy
ember áll a magasban. Nem történt semmi különös, minden rendjén van,

3
39

�Próza és vidéke

egy ember kilépett szellőzni az erkélyre. Gyorsan elhadartam neki, hogy kint
rekedtem, ugyan szóljon már föl a munkahelyemre a kaputelefonon. Nem
szólt egy árva szót sem. Láthatólag olyan szívességet kértem tőle, amely
neki még értelmes emberi szavak után is fölfoghatatlan. Aggodalmasan
megfordult, afelé az utcasarok felé tartott, amelyen túl a ház kapuja nyílik.
Megkönnyebbültem. Eltelt öt, eltelt tíz perc, azonban senki sem nyitotta
ki hátam mögött a szoba ajtaját, a fiatalember pedig egyáltalán nem
bukkant föl soha többé. Már-már látomásnak kezdtem magam érezni, noha
valóban látomásnak éreztem magam. Én is megzavarodnék, ha egy kiáltást
kapnék a nyakamba. Ha a járdán megszólítanak, érdeklődnek, merre van ez
az utca, az az utca, néhány forintot kérnek tőlem, cigarettát, s adok, nem
adok, közönséges, megeshető dolog, nincs benne semmi rendkívüli, nem
zökkentenek ki a rendes kerékvágásból, de én sem tudom, hogy mit szólnék
hozzá, ha a láthatatlan magasból egy hang esne rám. Eléggé elkeserített.
Jöttek, mentek az emberek, én pedig továbbra is azt latolgattam, kinek
lenne érdemes lekiáltanom. Úgy véltem, az idősekre nem számíthatok, vagy
nagyot hallanak, vagy meg vannak rokkanva, hogy kívánhatnám tőlük, hogy
visszaforduljanak, vagy eltérjenek a mi kapunk elé, ha nem arra tart az útjuk.
Végül egy középkorú férfira esett a választásom. Nagy sokára fölnézett,
bólintott, mintha mindent értene. Legalábbis azt gondoltam.
Eltelt vagy negyed óra és akkor odabent kinyílt az irodaajtó:
– Ervin, hát veled mi történt? Fölszóltak, hogy valaki állítólag egy erkélyről
lekiabált hozzá. És állítólag nem tud visszajutni. Úristen, mióta ácsorogsz
odakint? Jaj, te szegény! Nem is értettem, hogy miket hord össze. Miféle
erkély, kicsoda, micsoda?
– Mondtam neki, hogy Timár szobáját keressék, ott vagyok.
– Attól aztán végleg nem értettem semmit, hiszen Laczos ma nincs bent,
hát akkor ki van az erkélyen? Még az a szerencséd, hogy közben kerestek
telefonon, erre tűvé tettem érted az egész házat. És észbe kaptam: te szóltál
neki.
– Képzeld...! – meséltem el neki a szegény, komikus, képtelen históriát,
mire majd megszakadt a nevetéstől.
– Csak ne nagyon nevess, mindenki félnótásnak nézett, alig tudtam
rászedni valakit, hogy felcsöngessen. Már egy órája rostokolok az erkélyen,
az emberek jönnek-mennek, ha lekiáltok, el sem hiszik, hogy lekiáltok,
arra vélik, a bolondját járatom velük. Még csak meg sem hallgattak.
Epés élvezettel néztek föl rám, hogy nem tudtam rászedni őket valami új
furfanggal. Csak az az egy volt hajlandó fölfogni, hogy nem játszom vele.
Megvan a véleményem, de rólatok is.
– Miért? – kérdezte Flóra hüledezve kis meghökkenéssel a tekintetében.
– Jöttem!
– Nem kerestetek, észre sem vettétek, hogy eltűntem. Hogy esetleg

40

�Próza és vidéke

valami baj történt velem. Rosszul lettem, összeestem, elájultam, szívrohamot
kaptam, agyvérzést kaptam, lezuhantam a létráról, betörtem a fejem, vérbe
vagyok fagyva.
– Vagy agyonvágott az áram – mondta. – Vagy gázmérgezést kaptál,
vagy elvitt a pestis. És én? És ha én elvesztem az eszméletem?
– Hát... – mondtam neki –, nem is tudom. Én kerestelek volna, szoktalak
keresni.
– Persze! Ha kell valami.
– Akkor addig várlak, addig kereslek, amíg elő nem kerülsz. Ha kell egy
telefonszám, képes vagyok az egész folyosón végighurcolni a neved. De
rám nincs szükségetek. Tudom én, hogy nem kellek én nektek.
– Ugyan már, Ervus, hogy ne kellenél. Gyere, főzök neked egy kávét.
Egy fényképet mutattam neki arról a nőről, aki miatt most kirúg a
feleségem.
– Szép, de azért elválni még nem kell.
– Mármint hogy félig-meddig rúgott ki, ma még haza tudok menni, talán
holnap is, de már ügyvédet fogadott, egy-két hét, egy kis haladék, aztán fel
is út, le is út.
– Nem eszik olyan forrón a kását. Különben tudod, hányan elváltak nálunk?
Az Ambrus. Kétszer is. Az Ákos tavaly, a Rózsika meg most válik. Tudtad?
Nem tudtad. Beszélgetsz te egyáltalán bárkivel? Én, látod, beszélgetek.
Elhűlve hallgattam, egyetlenegy kollégám életét sem ismertem, igazából
csak néhányról tudtam egyet-mást, neki felesége van, neki gyereke született...
De hogy elváltak, szétmentek, ez egyszer, az kétszer, igaz, én sem kötöm
az orrukra kisded ügyeimet. Mégsem szép. Csak jönnek-mennek, írják a
dolgozataikat, a tanulmányaikat, nyilatkoznak a rádióban, interjúkat adnak
a televíziónak, mind kristálytiszta gondolat, csupa elmélet, csupa műszó, a
tudomány párlatai, s válnak, elválogatnak nekem, csak úgy, a hátam mögött.
Titokban szerelmi dolgozatokat írnak lábjegyzetekkel, hivatkozásokkal, s
még meg is jelentetik egynémely anyakönyvben, én meg a bibliográfiákból
sem értesülök róla.
– Ha holnap is kiállsz, vidd magaddal a telefonodat, majd én megint
kiszabadítalak. De legjobb, ha ki se mész.
Betértem az első kocsmába, egy pincébe, ahol a mellékhelyiségben
sárga lében tocsogunk, s fölhajtottam egy pohár úgynevezett fehér félédes
bort. Nem nagyon nyűgözött le, elővettem hát a térképemet, s két utcával
odébb is fölhajtottam ugyanannyit. Csak lassan, óvatosan. Majd a végén
vesszük sietősebbre a dolgot.
Feleségem már aludt, mire hazaértem, a hálószoba ajtaját magára zárta.
A cselédszobában vetettem ágyat, előkerestem minden létező szeszt, már
amihez egyáltalán hozzá tudtam férni; sóvárogva gondoltam a hálószoba
szekrénykéjében, a szekreterben szunnyadó szilvapálinkára meg a jóval

41

�Próza és vidéke

előkelőbb italokra, amelyek ma éjszaka is érintetlenül senyvednek benne.
Elérhetetlen az éden. Amikor hajnal felé az orvosi alkoholt is fölhajtottam
a fiolából, kénytelen voltam az éjszakát befejezni. Amikor néhány óra
múlva mintegy időtlenül magamhoz tértem, csodálkozva észleltem, hogy
ép elmével bírok, világos öntudattal takarítom el az éjszaka maradványait,
gondosan ágyazok be, hajtom össze a lepedőt. Feleségem felől semmi
nesz nem érkezik, tiszta lelkiismerettel alszik, utoljára szinte kedvem lenne
megigazítani rajta szeretettel a takarót. Összeszedem a szükséges holmit, s
lábujjhegyen, de nem settenkedve hagyom el a lakást.
Mire a többiek beszállingóznak, én már a magaslaton, az erkélyen élek.
Előttem van az egész nappal, az egész éjszaka, az ősszel, hóban-télben
nagyon is hosszúra nyúlik, olyan hosszúra, mint egy északi-tengeri út egy
jégben vergődő öreg, kivénhedt hajóval, mire az átrecseg a torlaszokon,
igazán sok idő telik el. Ráérek.

42

�Próza és vidéke

A törött cserép
CSOBÁNKA ZSUZSA

Amikor megjelentek az új férfiak, Szabadka összes hajadonja kibontotta
feltűzött fürtjeit, és szorosabbra fűzte derekán a ruhát. A blúz felső gombjait
letépkedte, úgy tűnjön, az anyag a telt keblek miatt magától repedt szét.
Goran apai nagyanyja, Marmunka Bora évekkel később hatalmas fekete
lepelbe burkolózott, és a száját vörösre festette, ne emlékeztessen semmi
azokra a valahai gombokra, ősz haját pedig a tarkóján tekerte szoros
csigába, törődött ő már korábban annyit vele. A szoros szálak egytől egyig
arra emlékeztettek, Marmunka Bora tincsei valaha a legrakoncátlanabbak
voltak Szabadkán, és nem volt férfi, aki ne akarta volna ráncba szedni
őket, halomba vagy bálába, mint a földeken a búzát szokás, vagy legalább
összegereblyézni kicsit a lekaszált füvet egy átizzadt éjszaka után, amikor
hévtől vakultan Marmunka Bora fülébe sugdoshatják, hogy megállj,
Marmunka, nem menekülsz előlem.
Amikor a férfiak 1887-ben azzal a januári hóval szállingózni kezdtek, ő
volt az első, aki megtanulta úgy nyitni ki magán a blúzt, mintha önként
ugrottak volna le a gombok. Akkor már Goran nagyapja, Danilo Gasparović
túl volt egy fél életen át tartó rettegésen, mely aztán Marmunka Bora száját
is megfeketítette, mint az erdei galagonyabokrok legvastagabb ágait.
Goran nem is értette, hogy lehet akkora vihar tavasszal, hirtelen sötétedett
rá futás közben, amikor az erdőben először csak a csámborgó asszonyokra
lett figyelmes, akik mintha valami rítust végeztek volna, körben álltak, és
artikulálatlan hangokat adva ki magukból ismételgetni kezdték a Goran
füle számára valaha oly kedves szavakat. A zemlja beše bez obličja i pusta,
i beše tama nad bezdanom. De most ebből a kedvességből semmi sem
43

�Próza és vidéke

maradt. Felszáradt, mint a vihar után az eső szokott a szabadkai utcákon, és
nyomokban sem emlékeztetett arra, mikor hullottak az első cseppek, mikor
nyílt ki Marmunka Bora mellén a blúz, hogy Goran apja egy biccentéssel
jelezze, nem lehet rajta kívül más férfi abban a kisvárosban, aki tudja, mit
rejt az elgurult gomb alatti tér. Micsoda rózsákkal labdáznának jókedvükben
ott a férfiak. Marmunka Bora mellében elveszni egyet jelentett az esővel,
amiben most Goran állt, és megbabonázva nézte az asszonyokat, akik
elkezdtek vetkőzni, és kibuggyantak a hatalmas labdarózsa mellek, majd
kibuggyantak az aprók is, melyeket alig csipdeshetett volna foggal, aztán
azok, amelyek a has felső részét csapkodták éjnek évadján férjeik feje felett,
miközben azok kacskaringós nyelvcsapásokkal firkálták asszonyaik üregének
kapujára a betűket. Goran látta a szoknyák alól legördülni a harisnyát, a
cipők arrébb hevertek, a körön kívül, egy fa alatt. Elhessegette a fuldokló
férfiak képét, mert a féltékenység úgy tudott rátörni, hogy attól félt, az eszét
veszi. Elképzelni Lulut bármely más férfival, ahogy az az idegen férfitest
a felesége fölé görnyed, bűzös a lehelete. Óvatlan lenne, és a fogai közé
szorult ételmaradékokat átlökné Lulu drága testébe, ha hagyná megcsókolni
magát az asszony. Érezte az izzadtság sűrű nedveit, ahogy megfeketedik a
hónalj mentén az ing, megszárad, aztán újra nedves lesz, és napok telhetnek
el így, mert ezek a férfiak mind ápolatlanok. Attól érzik férfinak magukat,
hogy parfüm helyett a saját szagukat szagoltatják másokkal. Elég volt egy
félreeső mozdulat, ami céltalanul indult, és aztán Luluhoz ért. Elég volt
egy csodálkozó tekintet, amivel valaki legalább olyan gyönyörűnek látta a
feleségét, mint ő. A birtoklás a halálfélelemmel volt egyenlő, ahogy Goran
rettegett, Lulut elveszti. És többek között ezért is indult útnak: a toronyba
indult Lulut elveszíteni, hogy végérvényesen megtalálhassa őt.
Az erdőben, ahol Goran elgondolkozott, legördült a harisnya, és ahogy
földet értek az első cseppek, egy idős asszony fogta, és megemelte a
szoknyáját, az ég felé tartva szőrös szemérmét, mintha a Jóistennek kívánná
megmutatni azt. Nem volt abban semmi kéjencség, nem volt ott vágy,
sem nedvek. Gorannak kedve lett volna megkérdezni, ugyan miféle abc-t
akar a Jóistentől megtanulni éjnek évadján. De már jött is a következő, az
ő szoknyája alól előbújó hasítékra Goran rá se nézett, a nő arcát figyelte
inkább, amiből alig látott valamit, mert az hátrafeszítette, az ég felé tartotta,
akárha az Isten azt figyelné, kitörné-e érte a nyakát, ha éppen azt kérné
tőle. És a nők mindegyike igennel felelt, nem volt egy csupasz női tarkó sem
abban az erdőben, egyes-egyedül Goran nyakát verdeste az eső, de ő akkor
már nem a nőket nézte, hanem a nők mellett sötétedő ágakat. A rémülettől
feketedni kezdett a galagonya, jobb lett volna, ha villám hasít bele, és akkor
nem kell ezekre az asszonyokra fogni. Elfeledhetőek a balkán asszonyok,
amint a folyóhoz mennek, kifogják a legkisebb halakat, és azonmód
térdepelve a lábaik közé csúsztatják, mert hisznek abban, a férfiember attól

44

�Próza és vidéke

majd termékeny lesz, és termékenyek lesznek ők is egy éjszaka múlva. És
egész éjjel az üregekben fickándoznak pikkelyes testükkel, a paplan alatt
foszforeszkálni kezd a nők méhe körüli tér, a férfi alszik, nem látja, nem
tudja, csak érzi, mintha angyal szállt volna át a szobán. A nők hajnalban
kirántják a halakat, először magukból, aztán délben majd a férjeik asztalára
való ételként, és a férfiak amint elfogyasztják az apró giricét, felhorgad
bennük a vágy, és azonmód döntik a kredencre őket. A nők meg, miközben
odakint szállingózni kezd a hó, az abc betűjét kiáltozzák az ég felé.
Az ortodox újév első napján kezdett el esni, aztán napokig nem állt el a hó.
A nők hatalmas bundákba öltöztek, Marmunka Bora mellei a gombok alatt
feszültek, áhítva, hogy Danilo Gasparović kiszakítsa őket. Elnémult akkor a
város, Szabadka egy visszafojtott lélegzetté lett, amely csak arra várt, hogy a
kis női csizmákból kibújtassák a nőket. Mire leverték a havat a csizma orráról,
már több centis fehérségben botorkáltak az új férfiak, magasra emelve
térdeiket. Sokáig beszéltek arról, először a Fekete fürdőbe mentek, és csak
az Isten a tudója, Marmunka Bora hogyan hatolt át a gőzön és a párán.
Mire Lulu Binder a fürdőbe jutott, eltelt egy fél élet, és alig maradt valami
belőle, az enyészet magáévá tette az egész helységet. A hátsó udvaron túl
egy vékony gyeptéglás rész után törmelékeken kellett botorkálniuk, Lulu
lábai alatt csikorgott, ropogott a kő, Goran biztos léptei nyomát követte, ki
ne menjen a bokája egy rossz mozdulattól. Elképzelte, ahogy Goran anyja
először teszi be ide a lábát, a férfiaknak szánt csempék és kilépők mindegyike
egyszerre szisszenhetett fel, mert Marmunka Bora világéletében gyönyörű
asszony volt, de amikor Danilo Gasparovićot meglátta, megrémült, hogy
nahát, mégiscsak van férfi, aki miatt ő megtanul terpeszben kérni az Istent,
ugyan szólna vissza valami megnyugtatóan ostobát. Szabadkán ő volt az
egyetlen nő, akit a rettegés megszépített, fekete szájának csodájára jártak.
Rettegett, ezért a templomban hetekig órákat töltött el azzal, hogy minden
nap pontosan reggel hat és délután egy óra között meztelenül kifeküdt
a hideg márványkőre, két karját oldalra rakja, mint az Úrjézus, és várta a
felejtést. Marmunka Bora hitt abban, megszánja az Úr, és akkor elfelejti végre
ezt a hamiskás mosolyú idegent, és nem kell arra vágynia többé, hogy Joó
Dezső és Fürszt Emánuel fürdőjében megleshesse Danilo Gasparović testét.
A cseréppiac darabjaira figyelt, kell legyen annyi törött cserép, ami aztán a
későbbi Dimitrije Tucović utcán még a porát is elsöpri a török fürdőnek. Ne
maradjon semmi belőle, mondogatta Marmunka a hideg kövön hasalva, és
napok teltek el érzése szerint, pedig a templomszolga pontosan számolta
az órákat, mert senkinek sem adott kevesebbet vagy többet, mint amennyit
az Úristen kirendelt aznapra meg az életre.
Danilo Gasparović mindeközben a később Feketére keresztelt fürdőben
a csempéket és a kádak rovátkáit úgy babrálta, mintha várna valamire.
Minden nap úgy állt meg a díszkert előtt, úgy lépett a fogadóterembe,

45

�Próza és vidéke

majd a fedett folyosón át a kádfürdőben is úgy mártózott meg, miután
átöltözött. Marmunka Bora teste pedig a templomi márvány törtfehérjéhez
lett hasonló, csak a szája feketedett bele az imákba. Danilo legjobban a gőzt
szerette, a határán lenni életnek és halálnak, amikor a ködös forróság már
elnémítja az embert, egy merő dobogássá hevíti, és ki akar szakadni a fül és
a szív is, de végül a hiperventillálás marad csak, ugyanaz a billenés, amivel
majd Marmunka Bora melle hullik ki a gombok alól Danilo kezei közé.

A tó

A repeszek által szétszaggatott betonon lépkedni most egészen mást
jelentett. Lulu Binder Goran Gasparovićba karolt, miközben a tó erősen
hullámzott. Feltámadt a szél. A strand kék csapjait átfestették, a ciánkékre
két árnyalattal sötétebb került, és Lulu úgy dőlt neki a vascsőnek, mintha
Goran szeméből indulnának lövedékek felé, de ő ezzel kibékült, hátradől, és
mint a beton, hagyja, hogy felhasítsák a felszínét, a testén mély sávokban
vágások húzódnak majd, mint kikerülhetetlen vektorok.
A körülöttük levő tér nyomokban sem emlékeztetett a valahai
fürdővárosra, a tó körüli utak, játszóterek, öltözőkabinok és csárdák fém-,
fa- és betonszerkezete nyersen mutatott egy részletet abból, ami mindez
lehetne. Szellemváros helyett zsibongó, pancsoló gyereksereg a palicsi
tóban. A hold sem volt fent az égen, és a víz hullámai is önmagukban
voltak tajtékosak, egyiknek sem volt köze a másikhoz. Lulu látta a rétegeket
egymásra rakódni, ahogy idők és terek síkjai karcolják össze egymás
felületét.
A hideg fémcső akkora volt, hogy két ujjal körbeérte, a kék ismerősen
derengett két oldalt, miközben a fejét közészorította. Pont ilyen szokott
lenni nyáron az ég. Látta Gorant, ahogy gyerekként erre csatangol, bandákba
verődve, mint a mindenre elszánt kóbor kutyák, és a szemében vad erő
vibrál, hiszen a félelem felszámolódik ebben a térben, a megszólalás pedig

46

�Próza és vidéke

érvényét veszti. Megszólalni annyi, mint befogadni a másikat, azonban a
kóbor állat mindezzel úgy van, nyelv nélkül kell megértetnie magát, csak a
mozdulatok, csak a mélyről kibukó űzöttség és vágy létezik, hogy mindezek
ellenére legalább az irányait megértsék.
Mellé verődtek idegen kutyák, a falka néhány hónapig együtt kereste
ugyanazt a semmit a tó körül, mikor végül elkoptak egymás mellől, mert
kicsi lett a tó, amiben mind el tudtak volna veszni. Lulu látta a veszettségben
rejtőzködő falkát: a nőstények és a hímek egymáshoz dörgölőztek, hátha
így közelebb kerülnek egymáshoz, ha újra feltámad a szél. De nem volt
közelség, csak szűkre szabott tér és idő, amiben hiába keresték az otthonos
tekinteteket, újra és újra kihullottak egymás szeméből a körözés során.
Goran úgy mesélte mindezt, volt egy nő, akinek a nyelvet köszönhette,
és ekkor Lulu hozzádőlt a hideg csőhöz, mert a sors most mintha más
minőségben, de újraírná önmagát. Megtanulni a másik ember nyelvét azt
jelenti, megtanulni, elfogadni a másik embert magát. Mindazzal a tó körüli
bozótossal körbevett betonúttal, ahol a menekülttábor részeg holdkórosai
ijesztgetik a fiatal fiúkat, akik korábban nem féltek macskát tépni szét.
Viszont most mégis és mégsem. Mégis elönti őket a rettegés, mégsem
annyira bátrak, hogy felhasítsák a palicsi tóőr macskájának cirmos bundáját.
Számtalanszor néztek farkasszemet egy gennyedző macskaszemmel, és kőpapír-ollóval sorsolták ki, aznap ki roppantja el az állat nyakát. Egy esetben
tettek kivételt: ha tüzelő állatot fogtak. A vágytól elgyengült, dörgölőző
macskákban mégis láttak valami megindítóan gyámoltalant. Illetve Goran
látott azokban a vergődő burrogásokban Istentől valót, ő szólt rá a
többiekre. A bagzó macskát hagyjátok békén. Hirtelen vált ketté az én és a
ti, azok először napokig nem értették, mi ez az új szabály, egyáltalán, hogy
lett szabály az ölésen kívül.
Az ott élő menekültek hajnalban indultak neki a tó körüli sétának,
amikorra már a helyi suhancok a mászókák vascsövein ültek, és holtfáradtan
lóbálták a pálinkásüvegben az utolsó cseppeket, hogy majd egy kicsit
később, ne vesszen kárba. Kicsit jobban pirkad, és akkor lehúzzuk, mondja
az egyik, Goran pedig a szemébe néz, hogy ezt miért kellett. Mit miért? Hát
belepofázni a csöndbe – dörmögi Goran, és akkor érti meg újra, neki ezek
között nincs helye, tovább kell mennie megint ezen a repeszektől felhasított
betonúton, vissza a ciánkék csapokig, ami alatt gyerekként lemosta magáról
a tó nyálkás, hínáros vizét, és ha mindez megvan, még nagyon hosszan kell
köröznie egyedül a tó körül, újratanulva saját és egy másik ország nyelvét,
hogy Lulu Bindert végre a nevén szólíthassa.
Lulu mindebből annyit érzékel, az élet újra és újra ugyanazokat a férfiakat
mutatja, havas a kabát, amely mellett állandóan elvétett ritmusban szedi
szaporán a lábait. A ritmushibában mutatják meg a férfiak valódi idegen
arcukat a nőnek. Goran megáll, és csak nézi, aztán arra inti, lassítson, ne

47

�Próza és vidéke

veszítse el a fejét. Várakozik, és közben évek telnek el. A tó vize csillapodik,
eláll a szél. És most ott a ciánkék csapoknál, ahol egy csöpp víz nem jön
a csőből, de szemben egy egész tó tele vízzel, Lulu nem tud mást, mint
a Goranban lévő tajtékos hullámokra és a férfi arcára figyelni azokkal a
különös fényekkel, miközben mesél, s melyek inkább nyáriak, mint téliek.
Hiába van rajtuk sál, Goran a sapkát hiába húzta mélyen a homlokába.
A szellemvárosban hirtelen eredt el az eső, a kabátokon egyre
hangosabban dobolt a víz, Lulu egy pillanatra azt élte meg, mindaz, ami
a csapok emlékezetében él, most föntről hullik alá, és a repeszekhez
hasonlóan fel akarja hasítani mindkettejük szívét. A szív viszont hallgatott,
elnémult abban a szellemektől terhes térben, a menekülttábor jajongása
és sikolya mellett nem lehetett megszólalnia. Egy pillanat alatt átázott a
csizma is, az alsó ragasztások mentén szökött be a víz, a puha harisnya
így jéghideg lett. Goran gondolatban ekkor kezdte el farigcsálni azokat a
repeszeket, és végre nem szúrós, szálkás fegyverként gondolt rájuk, hanem
olyan hasadásokra, melyek összeforrnak, és új alakot öltenek, ha elég idő
telik. Arca lett a repesznek, melyből Lulu körvonalai rajzolódtak ki, szeme,
melyből a nő tekintete teremtett otthont Goran köré, a szájának pedig a
tóhoz volt köze, ahhoz a vízhez, mely a tajtékkal Goranra emlékeztette
a sétáló nőt. Arc, szem, száj e két testben eggyévált, a tóőr macskájának
szeme élesen villant a sötétben, a füleit hátracsapta, amikor meghallotta,
ahogy azok ketten szedelődzködni kezdenek.
Menjünk, mondta Goran, és felsegítette a hideg vascsőhöz támaszkodó
nőt. Menjünk, bólintott Lulu, épp csak a szemeivel intve hozzá. A macska
nem látta, csak a kifeküdt száraz fűcsomók súgtak össze, és mesélték,
miközben reggelre kiegyenesedtek, hogy annak a nőnek a szájából lassan
kiömlött a tó. Goran kezében tartotta a palicsi meder minden cseppjét, Lulu
testéről közben egyre hullottak a ruhadarabok, magától tekeredett le a sál,
húzódott le a zipzár, a kabát pedig úgy omlott le, ahogy a forró gőz foszlik
ki a frissen sült kenyérből. Goran nem szólt, csak tartotta a markát, aztán
amikor már ki akart folyni a tenyeréből a víz, finoman remegni kezdett. Két
kézben elfért a tó, és ő ringatni kezdte, de egy pillanatra sem engedte el
Lulu tekintetét. Összefonódtak, mint a fejük felett a lombok, hiába engedte
el minden levelét az a két fa, az ágaikkal összeölelkeztek, hogy tavasszal
majd legyen levél, ami eldönthetetlen, melyikükhöz tartozik. A test csupa
seb, mondta valaha a nő, de azok a havas kabátok végül mind eláztak, a
nedvességtől dohosak lettek és nehezek, aztán a moly rágta szét őket. A
test csupa heg, mondta valaha a férfi, de a kutyák és a macskák csahos
szőre nyárra mindig megerősödött, a tetemeket pedig betemette a föld,
beforgatta az idő. Nem kellett tavasszal a hó alól előbukkanó véknyából,
hullamerev fülekből jósolni, melyik kölyök nyert aznap a kő-papír-ollón.
Bőven elég volt, hogy látja, a halál bujkál, ha akar.

48

�Próza és vidéke

A test most kotyogás, ahogy a tó hízni kezd, a nyári gyerekek zsibongása
betölti a csöndet, amit kettejük közé szorított annyi éven át az idő. Goran
úgy ér Luluhoz, mint az eső. A távolban dörögni kezdett az ég, azok ketten
meg csak álltak, és a vizet lötybölték, kimosva egymásból a szálakat, amelyek
reggelre aranyszínnel festették meg az eget. Képtelenség. Egyre jobban
rákezdett. Eláztak a fürdő öltözőkabinjai, a korhadó fa úgy mállott szét,
mintha fűrészpor lenne, amiből színek keverhetőek ki egy másik világban.
Abban a másik térben helye lett a víztől korrodeáló csöveknek is, a kékbe
vegyülő vörösek és barnák a ciánkékkel elegyedni kezdtek, nem is értették,
korábban hogy lehetett másképp. Van tér, ami most már mindig üres lesz
nélküled, mondta Goran. Nélküled nincs körülöttem tér sehol, válaszolta
Lulu, miközben a bőre összeért a tóval. Goran látta, hogy Luluból valami
átköltözik a tóba, és a tóból belé, mintha a falka összes kutyája kiszaladt
volna végre a múltból, hogy helyükre kerüljenek a kóbor állatok, helyére
kerüljön a félelem, ami a szemét olyan üressé tette.
Összeforrasztható a szív is, gondolta Lulu, nem kell mindig felhasítani a
bőrt, nem kell mindig feltépni a sebeket, ha már egyszer végre varasodni
kezdenek. A nyelvből számára annyi menthető át, amennyit önmaga
át tud fogni, az újratanult személyes névmások, miszerint most már az
én és a te önmagukban állnak, és úgy lesznek része a többes szám első
személynek. Goran nyelvét megtanulni maga volt a szabadság, ahol a
szavak jelentésrétegei újra és újra más értelmet nyernek, mindig mást és
mást mutat minden megszólalás révén.
Moja mus. A szerelem akkor éppen annyi, hogy el kell engednem az
anyám és az apám, hogy általad megszülethessek újra. El kell engednem
őket, hogy magam lehessek, és magamban érjek hozzád, magamban
lehessek, amikor hozzám érsz. Mint a palicsi tó körül a fények, felszívódnak a
tanult mondatok egy-egy vetett árnyékban, és azok a sávok új mélységeket
teremtenek meg. A szemed pontosan az és annyi, mióta ismerlek, mondta
Goran, Lulu pedig hátrahőkölt, miféle szépséggel itatja át őt ez a férfi.
Amely eddig nem létezett, amely eddig csak valamely belső rétegben
bujkált, mintha tőle független életet élt volna. És most látja csak be, mindez
a kezdetektől fogva ott volt, létezik, és hétköznapiságában teremti újra
önmagát a felismeréssel, a figyelemmel, a jelenléttel.
Habosak voltak a hótól a fák, és habos volt minden ág szélére húzódott
vallomás, amivel ők ketten egymás felé fordultak. Álmomban volt egy
város, ahol csak galambok éltek, és hajnalban a város főterén több ezren
várták, történjen valami. Állandó készenlétben járták be a lerakott mozaik
útvesztőit, hogy végre jöjjön már. Nem tudták, mit várnak, látható vagy
hallható lesz a csoda, hogy a teremtés vajon mennyi időt szán rájuk. És
amikor megérkezett, mintha csalódtak volna, de legalábbis elmosolyodtak
önmagukon, milyen ostobák is voltak, hogy nem vették észre eddig. Mert

49

�Próza és vidéke

nem volt fény, pedig felkelt a nap. Nem járt arra férfi és nő sem, hogy
közéjük dobbantson, és amiatt röppenjenek fel a háztetőkre, párkányokra.
Egyszerűen megtörtént. Valamelyikük elkezdhette, hiszen a többi követett
valakit, de soha senki nem tudta, melyikük volt az első. Emelkedni kezdtek,
de kívülről úgy tűnt, egyszerre száll fel ezer madár, a galambok közül a
legkisebbektől a legnagyobbakig mindegyik az ég felé indult meg,
hogy akkor most talán sikerül, és elérik a fényt. Talán egyszer az életben
megtörténhet: nincs útvesztő a város mozaikos köveiben, az óramutatók
nem mozdulnak, nincs semmilyen mozgás, sem hang, csak a röppenés, a
galambok nyers szíve, ahogy elemelkedik a földről.

50

�Próza és vidéke

Rulett
SZALAY ZOLTÁN

Arnold felesége délután fejfájásra hivatkozva visszavonult a hálószobába,
de a lelkére kötötte Arnoldnak, ne törődjön vele, nyugodtan menjen, fedezze
fel a környéket nélküle. Még csak egy napja érkeztek, de eddig nem nagyon
tudták élvezni a kirándulást, szinte mindennel gond volt, az utazással (alig
találták meg a hónapokkal korábban az interneten foglalt szállást), a szállással
(a szállásadójuk egy teljesen más épületben adott nekik szobát, mint amit
kinéztek s lefoglaltak), s ráadásul az első vacsorával mindketten elrontották
a gyomrukat, pedig nem kockáztattak, egyszerű natúr csirkesültet rendeltek
párolt zöldséggel. Arnold gyorsan jobban lett, de Izabella még egy teljes
nappal a baljós kaland után is fehér volt, s folyamatosan reszketett, most
pedig a feje is megfájdult. Arnold egy ideig sürgött-forgott körülötte, teát
főzött neki, gyógyszereket készített elő, a kezét szorongatta, de mikor mély
álomba zuhant, egyszeriben otthagyta, csak a dzsekijét meg a pénztárcáját
vette magához, s kiviharzott a lakásból.
Kintről nézve még szánalmasabb volt a szállás, mint bentről, Arnold
gyorsan szedte a lábát, hogy mihamarabb elvessze szem elől a jellegtelen,
omladozóban lévő épületet, amelyben rajtuk kívül valószínűleg senki
nem szállt meg. Az egyetlen pozitívuma ennek a szállásnak talán az volt,
hogy sokkal közelebb feküdt a parthoz, mint az eredetileg kiszemelt hely.
Arnoldnak csak néhány utcácskán s egy kókadt bokrokkal szegélyezett
úton kellett átvágnia, hogy kijusson egy kis bódéhoz, amely főszezonban
strandlokálként működhetett, most azonban a hallgatás fátyla borult rá. Ezen
a bódén túl már ott volt a tenger, alattomos hallgatásban, csak valamiféle
lusta suttogást hallatott, amitől Arnold eléggé zavarba jött. Koszos tollú
sirályok daloltak körülötte, s le-leereszkedtek a parti vízből kimeredő,
51

�Próza és vidéke

vastag algaréteggel borított cölöpökre. Sötét volt az ég, majd lezuhantak
a nedvességgel teli zord felhők, magukkal rántva az egész világmindenséget.
Arnold vaktában indult el a széltében-hosszában teljesen üres part mentén,
egészen közel a lábához apró gázlómadarak szökdécseltek, az egyiknek
lefelé görbült a csőre, a másiknak felfelé, ügyet sem vetve Arnoldra cibálták
ki a gilisztákat a tömény iszapból. Ahogy szaladtak a homokos parton, nem
maradt utánuk nyom, mintha csak árnyékok lennének, röpke képecskék.
Arnold megtorpant, a háta mögé pillantott: neki sem voltak ott a lábnyomai,
mintha ott sem lett volna, a fövenyt kivehetetlen iszapábrák tarkították.
Várta, hogy Izabella rákérdezzen, mért jöttek ide, azaz mért pont ide
jöttek. Mikor Hamburgban sétáltak le a fapados légitársaság Boeing 737esének lépcsőin, s a savas eső kövér cseppjei széttoccsantak az arcukon,
szinte biztos volt benne, most végre megkérdi. Készen állt a válasszal, bár
arról nem volt meggyőződve, valóban képes lesz-e kimondani, ha Izabella
felteszi a kérdést. Nem tette fel, talán ő maga is tisztában volt a válasszal,
azaz, hogy nem mehettek napfényes helyre, abba belepusztultak volna,
felemésztette volna őket a fény. Ahhoz a helyhez, ahonnan jöttek, ahol
egymásra találtak, ahhoz a néma városhoz sokkal jobban illett ez a komor
part, a szárazföld északi pereme.
Nyáron, főszezonban nyüzsgő hely lehetett, most is látszott ez-az a
kopottas nyári pompából. Arnold hosszú, több mint egy órás séta után
rátért egy kikövezett sétányra, amely bevezette őt az üdülőövezet szívébe,
pislákoló neonfények, lepukkant görög meg török éttermek, savanykás
döner- meg heringszagok közé. Most kezdte csak igazán a hatalmába
keríteni az az érzés, amely attól a pillanattól fogva környékezte, hogy kilépett
a lakás ajtaján. Úgy érezte, összezsugorodik az izgalomtól. Kisebbnek,
keményebbnek, tömörebbnek érezte a testét. Nyílegyenesen tartott az egyik
buján díszített épület felé, szinte lihegve kereste a bejáratot. Odabent sűrű
félhomályt talált, a sötétségben néhány görnyedt alak, szinte moccanatlanul.
Eltelt néhány perc, mire a szeme hozzászokott a sötétséghez, s mire vette
a bátorságot, hogy beljebb lépjen. Egy nagy, kopottas rulettasztal mellett
találta magát.
A félhomályhoz különösen fülledt levegő társult, de Arnold hamarosan
mindkettőt megszokta. Alig nézett körül, nem nagyon törődött a rulettasztal
körüli kis kártyaasztalokkal, illetve a további helyiségek felé vezető ajtókkal,
amelyek még titokzatosabb bűnbarlangokkal kecsegtettek. A rulettasztal
körül alig páran lézengtek, elhízott, apatikus középosztálybeli németek,
valahonnan a Ruhr-vidékről, akik talán az örökségüket elverni jöttek ide.
Mindenki a maga sajátos tájszólásában dünnyögött, Arnold nem értette
egyetlen szavukat sem. Tulajdonképpen két játékos volt csak, akik mintha
ikertestvérek lettek volna, még a borotvával is a nyakuk ugyanazon pontján
vágták meg magukat. Unottan dobálták zsetonjaikat a mezőkre, szemlátomást

52

�Próza és vidéke

nem volt semmi koncepciójuk, csak valami körülhatárolhatatlan, a semmi
kellős közepén lebegő nyereségvágy. Kitűnt azonban a bárgyú társaságból
egy fickó, aki szintén a rulettasztal körül ólálkodott. Afféle néma kibic
volt, nem játszott, de nem is szólt bele a többiek játékába. Amennyire a
félhomályban fel lehetett mérni, drága öltönyt viselt, mellénnyel, markában
kis elektromos pipát szorongatott. A játékosokat láthatóan zavarta, ahogy
nézte őket, s ahogy időnként a szájához emelte kis pipáját. Igyekeztek
neki hátat fordítani, nem nézni rá, bujkálni előle. A krupié – kölyökarcú,
aszott öregember, Arnoldnak elsőre az a gondolata támadt róla, talán
Bajorországból szökött ide, valami nőügy elől menekülve – is csak tátott
szájjal bámulta.
Arnold félrehúzódott egy sarokba, s óvatosan vette elő a tárcáját. Egyre
csak lüktetett benne az izgalom, zsugorodott a feje, már csak akkorának
érezte, mint egy golflabda. Átfutott a fején, amit Izabellával tervezgettek, még
a repülőben, amikor a pilóta bemondta a hamburgi hőmérsékletet, s hogy a
látogatóknak nem árt esőköpenyt bekészíteniük. Alig voltak látogatók, a gép
kongott az ürességtől, csak néhány laptopjához szegezett üzletember jött
velük. Arnold és Izabella vidáman vették számba, mi mindent csinálhatnak
majd, bejárják a környéket, Lübecket, Travemündét, hajókáznak a tengeren,
akár Dániába is átruccanhatnak, tengeri herkentyűket kóstolgatnak (persze
csak visszafogottan!), finom borokat isznak majd üvegszám, leülnek a
sziklákra a sirályok közé, s nézik a szürkén hullámzó Balti-tengert.
A markába szorított egy kisebb tételnyi bankjegyet, a többit gondosan
visszahelyezte a tárcába, a tárcát pedig a farmerja farzsebébe süllyesztette.
Óvatosan játszott, nem kapkodta el. Partnereinek először nem is nagyon
tűnt fel, hogy bekapcsolódott, vagy ha mégis, azon bosszankodhattak,
milyen kis téteket tesz meg, míg ők komoly összegeket forgatnak. Váltakozó
szerencsével játszottak, olykor hosszabb nyerő szériákat is sikerült kifogniuk,
de az ettől támadt bátorságukba rendre gyorsan belebuktak. Arnold
veszített. Egyforma összegeket tett fel, s mindet szép sorjában elvesztette.
Háromkörönként váltogatta a mezőjét, később már kétkörönként, de ez
tulajdonképpen teljesen mindegy volt. Szép fokozatosan eljátszotta az
összes zsetonját. Halvány mosoly terült szét az arcán, egyre csak a kopottas
rulettasztalt bámulta, s zseton nélkül maradva sem mozdult el mellőle egy
ideig.
A következő fordulóban kissé begyorsított. A kezdéshez képest
megduplázta a tétjeit, s most már a partnerei is felfigyeltek rá. A biztos
technikájára, ahogy elfojtott izgatottsággal kiválasztja a garantáltan vesztes
mezőt. A két kövér lefitymáló pillantásokat vetett rá, s még az álmos képű
krupié is csatlakozott hozzájuk, ajakbiggyesztgetve figyelte Arnoldot. Az
öltönyös fickó megállt egy helyben, s nem vette le a szemét Arnoldról, aki
szép lassan megint mindenétől megszabadult.

53

�Próza és vidéke

Kipirosodott, mintha egymás után pattogtak volna el a hajszálerek az
arcában, az orrában, a szeme sarkában apró kis könnycseppek csillogtak. A
menet végén végighordozta a tekintetét a termen, a magas mennyezeten,
a pókhálós sarkokon, a nyomorúságosan sötét zugokon, ahol talán egykori
milliomosok testei hevertek kifosztva, összeroppanva. Megyek, iszok
valamit, mondta végül a rulettasztalnak, s ahogy odébbállt, csak úgy dőlt a
mozdulataiból a keserű boldogság.
Az öltönyös követte őt a pulthoz, de nem szólította meg. A nyomában
volt végig, míg két konyak után, egy harmadikkal a kezében, visszabotorkált
a játékasztalhoz. Arnold most már leplezetlenül vidám volt, egyfolytában
mosolygott, mint egy eszelős. Lazán nyúlt a farzsebébe a tárcája után, s
könnyedén vette ki belőle a maradék bankjegyeket. A mozdulatai kezdtek
koordinálatlanok lenni, de továbbra is biztos kézzel vesztett.
Ócska vidéki lebuj, de azért ki van találva, hallotta Arnold a háta mögül
a szavakat. Azonnal tudta, hogy az öltönyös fickó az. Kint állt az épület
egy kis huzatos előcsarnokában, egy bankautomatánál, a világ bármely
bankjából lehetett itt pénzt kivenni, ha volt az embernél egy használható
bankkártya. Arnold hátrafordult, a fickó ott állt tőle alig karnyújtásnyira.
Nincs ezzel a hellyel semmi baj, mondta neki Arnold, nem nevezném
lebujnak. Kissé bizalmatlan volt a hangja, de nem tartott soká, hogy
feloldódjon. Hamarosan azon kapta magát, hogy kint áll az épület előtt
a fickóval, egymás után szívja a cigiket, s szenvedélyesen magyaráz. Ha
tudtam volna, Robert, ha tudtam volna, hadarta, hogy erre van szükségem.
Tudod, kerültem mindenféle játékokat, jól tudtam, hogy kétbalkezes
vagyok, született vesztes, mindegy, milyen játék, kártya vagy félkarú rabló,
bármi, mindig vesztettem, betonbiztosra, senki nem akart velem lenni,
végül már játszani sem, nem volt semmi értelme, s ez azért eléggé tudja
frusztrálni az embert. Most sem tudtam, mért jövök ide, nem sejtettem, s
most… Mulatságos, mondta a maga törhetetlenül elegáns hangján a másik,
akit Arnold Robertnek nevezett, igazán mulatságos, amit mesélsz. Tehát
egyfolytában vesztettél, egész eddigi életedben, játszhattál bármit is. Te
még biztos nem hallottál ilyesmiről, mondta Arnold levegőért kapkodva s
hevesen szívva cigijét, de így volt, és épp ezért sosem kockáztattam, mindig
csak a lehető legkevesebbet, a lehető legóvatosabban. Akkor biztos sokat
sikerült összekuporgatnod, mondta Robert, összekuporgatnom?, van egy
cseppnyi lakásom, amit a nagyanyámtól örököltem, két éve halt meg, s
most már a lakás egyik feléből kiszellőzött az áporodott szaga. Meg van
egy kétajtós Seat Ibizám, a nagybátyámtól vettem használtan, nemrég kissé
sikerült összetörnöm, belém hajtott egy mopedes egy körforgalomban,
pedig keveset járok a kocsival, még szerencse, hogy egyedül ültem benne.
Egyedül, kérdezte Robert. Egyedül. Akkor éppen. De van egy feleségem, egy
kis asszonykám. Ez itt a nászutunk. Robert erre hahotázni kezdett, gyere,

54

�Próza és vidéke

gyere még egy konyakra.
A játék szüneteiben átvillant olykor az agyán, hogy most már ki lehet
húzni a dániai kiruccanást, most már el lehet felejteni Lübecket, Travemündét,
most már nem lesznek sem herkentyűk, sem borok, de egyre önfeledtebb
volt, csak úgy folyt ki a keze közül a pénz, s már kurjongatott, lelkendezett,
odagyűltek az asztal köré a kaszinó vendégei, az összes borzas alak,
keveredtek a különféle tájszólások, csóválták a fejüket a kövér pénzeszsákok,
hogy ebbe meg mi ütött. Robert ott állt Arnold közvetlen közelében, állát
az öklére támasztotta, s csak akkor lépett egyet-egyet hátra, mikor Arnold
ujjongva táncolta körül az asztalt, mert megint vesztett. Konyakot locsolt
szét maga köré, s táncolni akart a krupiéval, de az hideg maradt és sötét,
mint az egész lepusztult kaszinó körülötte.
Délfelé botorkált vissza a szállásra. A dzsekijét elhagyta, farmerje
szakadozott volt, ingje szétgombolva, a haja széttúrva, bíborvörös arcán
híg takony és vér kenődött szét. Ahogy belépett a lakásba, mintha egyből
összeszedettebbnek érezte volna magát, újra visszatért abba a méretarányos
testbe, amelyből előző este kiszorult. A fejében egymást kergették mindenféle
hangok, Robertért kiabáltak, s csengtek-bongtak a zsetonok. Jóval többet
költött el, mint amennyit valaha megszerezhetett volna. A másik szobában,
a bezárt ajtó mögött ott várt rá Izabella. Talán hosszú jelenetet rendez majd,
vagy mindössze kijelenti, ennyi volt. Eszébe jutott, hogy míg játszott, amíg
ott pörgött a golyó a kerékben, egyetlenegyszer sem gondolt rá, a kicsi,
madárszerű testére, a fáradt, fehér gumóarcára. Lassan kinyílt az ajtó, a
kisírt szemű asszony az ágy szélén ült, s ahogy megpillantotta Arnoldot,
kinyújtotta feléje a karját. Csak annyit bírt kinyögni, úgy aggódtam érted,
Arnold.

55

�Kutatóterület

Illyés 30

SZELE BÁLINT

A szó hatalma
Illyés Gyula műfordításai

A műfordítói pályakép áttekintése
Illyés Gyula rendkívül elismert, szerteágazó és sok tekintetben
ellentmondásos életműve eltakarja, látszólag eljelentékteleníti a műfordító
Illyést. Míg Babitsot Dante, Szabó Lőrincet a Szonettek, Vas Istvánt a
III. Richárd fordítójaként emlegetjük, Illyés Gyula nevének említésekor
elsősorban nem műfordításai jelennek meg gondolatainkban. Ennek oka
azonban nem a műfordítások gyengébb minősége vagy kisebb terjedelme,
sokkal inkább Illyés roppant eredeti életműve – s azt kiegészítve az alkotói
és a fordítói életmű szerves kapcsolata –, amely egyrészről megtermékenyíti
a műfordítót, másrészről ihleteket kap a fordított művektől, s harmadrészt
jelentőségével kezességet vállal a műfordításokért is. A műfordító Illyés
irodalmi jelenlétét tovább gyengíti az, hogy nem írt tanulmányokat, esszéket
fordításairól. Sokat fordított, de nem beszélt róla, s interjúiban is szinte
alig említette meg a műfordítást, amely ezáltal is jóval kevesebb figyelmet
kapott.1 Érdekes tény, hogy műfordításairól, műfordítás-antológiáiról
alig-alig írtak kritikákat, tanulmányokat – eredeti műveiről sokkal több és
terjedelmesebb írás született.
Illyés nem tartozott azok közé, akik huzamosabb ideig nem
publikálhattak; csak 1956 után volt egy periódus, amikor hallgatott. De a
nehéz időkben is, ahogy Földes Anna fogalmazott, „a dialógust mindig
fenntartotta az őt támadva is tisztelő, bírálattal is csábító kultúrpolitikával”.2
Illyésnél a műfordítás – Szabó Lőrinchez hasonlóan – nemcsak kényszerű, de
önként, élvezettel, programszerűen vállalt tevékenység is volt. Első cikkeit,
ismertetéseit és fordításait 1923–1925-ben közölték a Bécsben szerkesztett
Ék és Ma című folyóiratok, s innentől kezdve folyamatosan fordított. Sokszor

56

�Illyés 30

Kutatóterület

többet is, mint szeretett volna. 1937-ben a Népszava kérdésére mogorván
a következőt válaszolta: „fordítok, kenyeret kell keresnem: ilyen elfoglaltság
közben sosem szokott nyugalmam, időm és főleg kedvem maradni, hogy
irodalommal foglalkozzam”.3
Molière vígjátékai közül a Don Juan volt az első, majd 1945 után számos
más Molière-művet is lefordított (A fösvény, Dandin György, Kényeskedők,
Képzelt beteg, Tudós nők). A versek és színdarabok mellett rengeteg
francia prózát is fordított: több huszadik századi író műveit is átültette, így
Duhamel Naplóját (1940), Eugéne Dabit Külvárosi szálloda (1958), valamint
Montherlant Agglegények (1974) című regényét. Fokozott vonzalmat érzett
Jean Giono világa iránt; lírai hangú, nyers-népi, latinos-pogány elemekkel
átszőtt korai regényeinek első számú hazai népszerűsítője volt. 1939 és 1944
között öt könyvét ültette át magyarra: (Zeng a világ, Valaki a hegyekből,
Örömmel élni, Sarjú, Magasban).
1942-ben jelent meg a francia költészet értékei előtti tiszteletadásként
A francia irodalom kincsesháza, melyet Illyés szerkesztett, s az előszót is
ő írta a kötethez; munkájában Szabó Lőrinc és Cs. Szabó László segítette,
de „a munka dandárja az enyém” volt – mondta egy interjúban.4 A kötet
bátor kiállás volt a nácik által megszállt Franciaország mellett. Illyés
részt vett a háború utáni politikai életben is, s még 1952-53-ban is írt,
elsősorban drámákat. 1956-tól 1961-ig nem publikált, csak a Kínai szelence
című fordításantológia jelent meg ekkortájt (1958). Illyés műfordításai
túlnyomórészt francia művek átültetései, de kisebb mértékben jelen van a
német és az angol költészet is; Illyés emellett latinból és oroszból fordított,
hiszen mindkét nyelvet elég jól ismerte. „Latinul átlag háromévente újra
megtanulok” – mondta egy interjúban,5 s hasonlóképpen számolt be
arról is, hogy nyelvleckéket vett Gellért Oszkár öccsétől, melyeknek során
„borzalmas konyha-oroszságot sajátítottam el”.6 Ez azonban arra elég volt,
hogy az írott orosz költői nyelvet megértse. A szovjet költők fordítása némi
kényszert róhatott Illyésre, legalábbis izzadságszagú az a nyilatkozat, amit
erről E. Fehér Pálnak adott: „hasznos volt ez a munka mint kenyérkereset
is, hiszen volt egy idő, amikor rákényszerültünk erre. Emellett azonban
akartunk is fordítani, meg akartunk ismerkedni a szovjet költészettel”7.
Illyés Gyula nevével szinte minden magyar versantológiában
találkozhatunk: fordítóként szerepel a Supervielle, Alfred de Musset,
Aragon, Jammes, Villon, Apollinaire, Rousselot, Éluard, Michaux, Jeszenyin,
Burns, valamint a kínai költők verseit bemutató antológiákban, emellett ő
jegyezte Ben Jonson: Volpone-jának fordítását is (1966), illetve az 1955-ös
új összkiadás számára átjavította Shakespeare Coriolanus című drámáját,
ami szintén műfordítói munka volt (tanulmányunkban erre a szövegjavításra
is kitérünk).

57

�Kutatóterület

Illyés 30

Műfordítói elvek
Illyés műfordítói ars poeticájában a műfordítás a legnemzetibb ügy. Nemzeti
a szó hagyományos értelmében, és azért is, mert csak és kizárólag a mi
ügyünk, nem más nemzeté. Helyünk a világirodalomban című esszéjében
Illyés számot vet azzal, hogy „a műfordítás a kis lélekszámú és szerény
irodalmi múltú népek ügye”.8 Illyés tisztában volt azzal, hogy a magyar
fordítás hagyománya hosszú idő alatt, rengeteg munkával alakult ki, s ennek
a folyamatnak ő is részese; ha a világ nem érdeklődik a magyar irodalom
iránt, akkor nekünk lehet és kell belépni a világirodalomba, mégpedig úgy,
hogy továbbra is lankadatlanul fordítunk, „mert így tudunk csak valami
többet, valami eredetit mondani”.9 A műfordítás nála tehát teremtő költői
folyamat és odaadó művészi szolgálat egyszerre, melyet egy allegorikus
képben úgy ír le, hogy „az obsitos szétdarabolja a sorvadó lányt, aztán
összerakja, s az százszorta szebben lép le az ágyról.” „A méltó fordítás is így
készül, bátorsággal és varázsló képességgel”.10 Ehhez hozzátette még, hogy
a műfordításhoz azt a nyelvet kell a „legfinomabb rezzenetéig” ismernünk,
amelyre fordítunk. Talán ezért sem okozott gondot neki, ha egyes verseket
az eredeti szöveg pontos ismerete nélkül, nyersfordításból vagy közvetítő
nyelven keresztül kellett lefordítania.
Ugyanakkor a műfordításnak egy másik aspektusára is fogékony volt;
Baudelaire kapcsán jegyezte meg, hogy a fordítás „nemes verseny”.11
Szívesen kelt birokra más műfordítókkal, és örömét lelte abban, ha híres
(vagy éppen lefordíthatatlannak tartott) versek saját változatát elkészíthette.
Az egyik ilyen Goethe híres verse, amelyet A vándor esti dala címen tett
közzé.
Fönn a hegycsúcs mind már
a csöndé;
lenn egy lomb se himbál
többé –
egy pici nesz –
elhallgat a fán a madárka.
Várj, nincs sok hátra.
Te is pihensz.

Illyés korai fordításaira a nyugatosok kísérletező kedve is hatással volt,12 a
modern műfordítás második hulláma azonban már más fordításeszményt
és mennyiségi követelményeket állított a műfordítók elé, s ehhez kiépített
egy nyelvi-filológiai segítő-ellenőrző hálózatot is. Az 1950-es évektől
58

�Illyés 30

Kutatóterület

kezdve a fordítás tartalmi és formai hűsége vált a legfontosabb szemponttá:
a műfordítás ekkortól nem kísérletezés, hanem ismeretterjesztő szolgálat
volt.13 Ezt a követelményt ismerve Illyés Gyula szívesen látogatott el „még
földerítetlen vagy kevésbé ismert területekre”.14

Kínai szelence
E kísérletező kedv gyümölcse a Kínai szelence című, mintegy 170 oldalas
illusztrált kötetecske, amely a kínai költészet egy szeletét mutatja meg a
magyar olvasónak. A kínai származású francia költőnő, Patricia Guillermaz
gyűjteménye15 nyomán érezte úgy Illyés, hogy átülteti magyarra a kínai
verseket.16 Illyés jól tudta, hogy a kínai költészet alig hasonlítható az
európaihoz: a kínai versek mindegyikében az egész kínai műveltség
jelen van, a vers maga tele van jelképekkel és tömörítő kihagyásokkal.17
Előszavában megemlíti a „rövid szavú kínai nyelv párjanincs tömörségét”
is.18 Hogy miről van itt szó, azonnal megértjük, ha megnézzük a lenti ábrát,
amely a híres Csendes éj című vers eredetijét mutatja be.19 A vers az egyik
leghíresebb kínai négysoros, minden kínai fejből tudja, a honvágy egyik
szép megfogalmazása:

Azonnal láthatjuk, hogy a formahű fordítás itt lehetetlen: ahogy Rónay György
írta, az európai embernek ehhez a költészethez egyszerűen nincs kulcsa, ezt
„nem lehet visszaadni”.20 Salát Gergely sinológus elmondása szerint a kínaiban
nincsenek toldalékok, a szófajok határai elmosódnak, az egyes szavak pontos
szerepe a mondatban elfoglalt helyüktől, szövegkörnyezetüktől függ. A fenti
vers eredetijében – és a kínai versek többségében – nem szerepel az „én”
személyes névmás, a versek személytelenek. Nyugati hagyomány, hogy a
nyelvileg nem jelzett alanyt egyes szám első személynek fordítjuk, noha ez
valójában félreviszi a verset. Formailag a fenti vers az ún. „megtört mondat”
59

�Kutatóterület

Illyés 30

(csüe-csü) típusba tartozik, amelynek szigorú szabálya vannak: a sorok
száma 4; az egy sorban lévő szótagok száma vagy 5, vagy 7; a rímképlet
vagy aaxa vagy xaxa. A bemutatott vers sorai öt szótagosak (gyakorlatilag:
ötszavasak), a rímképlete aaxa. A kínai jelek angolul a következő szavaknak
felelnek meg21 (mellette a hozzávetőleges magyar fordítás, melyet Salát
Gergely az eredeti kínaiból készített):
Silent / night / think

Csönd(es) / éjszaka / gondol(at)

Bed / before / bright / moon / shine

Ágy / előtt / fény(es) / hold / fény

Think / be / ground / on / frost

Mintha / van / föld / rajta / dér

Raise / head / view / bright / moon

Felemel / fej / néz / fény(es) / hold

Lower / head / think / old / home

Lehajt / fej / gondol / régi / otthon/
falu

Ebből az információból verset alkotni: ehhez valóban bátorság és teremtő
erő kell. Illyés Gyula változatában egy sajátosan nyugodt hangulatú, ám
meglehetősen bizarr képvilágú vers áll elénk. Illyés eléggé áthangolta a vers
tartalmát:
Holdfény a földön: ezüst pocsolya,
a talaja meg fehér kocsonya.
A holdra nézek, majd fejem leejtve
rád gondolok, kiskorom otthona. (Illyés)

A „fehér kocsonya” kifejezés mintha a semmiből került volna a versbe, de
ha elolvassuk a vers francia átiratát, azonnal megértjük, honnan érkezett a
versbe a félrefordítás:
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
Je doute un moment si ce n’est point la gelée blanche qui brille sur
le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
Je baisse la tête et je pense à mon pays.22

A gelée blanche a tettes, amely zúzmarát, deret jelent; Illyés azonban szó
szerint, fehér zselének, kocsonyának vette, így került a versbe a kocsonya
60

�Illyés 30

Kutatóterület

meg a pocsolya. A vers valójában egy utazóról vagy száműzöttről szól, aki
hirtelen felébred éjjel, és a holdfényt dérnek nézi, vagyis a reggelre, az
elutazás pillanatára (esetleg a szabad ég alatt töltött éjszakákra) gondol, s a
holdról újra a földre fordítva tekintetét, szomorúan gondol a helyre, melyet
elhagyott. Szabó Lőrinc változata sokkal pontosabb:
Káprázva ébredek. Idegen ágy.
Fehér hó lepi szobám padlatát.
Felnézek – a hold vakítva ragyog.
Fejem lecsügged – hazagondolok. (Szabó Lőrinc)

Weöres Sándor „fordítása” csak impresszió, amely inkább hasonlít
romantikus európai költeményre, mint bármiféle szomorú kínai versre.
Éppen a vers lényege marad ki belőle, a fordító a nyugalmat idegességre, a
mozdulatlanságot mozgalmasságra cseréli le:
Ágyam lábánál fehér ragyogás:
lehet, hogy nyáron itt a hófuvás?
Fölemelkedek, nézem-figyelem:
ágyamhoz ér a holdfény-villogás. (Weöres)

Illyés Gyula kínai fordításait a kritika nem sok megértéssel fogadta –
jellemzően a fordítások és a bevezető pontatlanságát rótták fel, és kevés
értéket találtak a kis versekben. „Illyés Gyula, sajnos, szintén a Kosztolányi
Dezső-féle úton indult el, amikor megtöltötte a kínai szelencét” – írta Sós
Endre, hozzátéve, hogy „a behatolás a kínai költészet évezredes lényegébe
természetesen nem is sikerülhetett” egyiküknek sem.23 Sós megállapítja,
hogy a versek nem is annyira fordítások, hanem „Illyés Gyula magyar versei
a kínai versekről” – sokszor úgy fordít, mintha eredeti verset vagy „magyar
népdalt” írna.24 Hozzáteszi még, hogy Illyés a kínai jelképeket jól vagy
rosszul megfejtő francia antológiából fordított25 – ezzel ellentétes Csongor
Barnabás véleménye, aki szerint a francia próza „jó és pontos”.26
Illyés Gyula felfigyelt arra, hogy a kínai verseknek jellegzetes
jelképrendszere, sajátos nyelve van, s ez nagyon sokszor valóban hasonlít a
magyar népdalok jellegzetes elemeire, pl. a természeti képek esetében. Po
Csü Ji Részegség meg az őszi levél című verse egy egész életet foglal össze
négy sorban a kínai jelképrendszer segítségével.

61

�Kutatóterület

Illyés 30

A szél az őszi fák csúcsán barangol.
Az öreg meg a borának beszél.
Arca akár a dércsípte levél.
Nem ez volt a színe tavaszkor!

Ezek a versek csak a maguk teljességében érthetőek meg a nagyfokú
„valóságra való koncentráltság” és a versek „pontossága, gyalogjáró
realizmusa”27 miatt; a nyelvi egyszerűség és a szimbólumok gazdagsága
együtt adja a vers értelmét. „Illyés megpróbálja a maguk mivoltában adni
vissza ezeket a különös kis költeményeket” – írta elnézően Rónay György.28
Szerinte Illyés fordítása „kopárabb, idegenebb, szürkébb – realistább”, mint
mondjuk Kosztolányié, s ezzel közelebb áll az eredetihez.29
Csongor Barnabás egész kis tanulmányt szentelt Illyés Gyula kínai
fordításainak – ebben nem is annyira Illyés fordításait, mint a kötet előszavát
kritizálja. Hosszan ír Illyés tárgyi tévedéseiről, általánosításairól, ám meg
is jegyzi, hogy Illyés főleg abban hibás, hogy rabul ejtették a Kínával
kapcsolatos téveszmék. Az előszó „teljeséggel méltatlan Illyés Gyulához”
– írja.30 Csongor is rámutat, hogy a kínai verseket csak igen sok bonyolult
szabály alapos ismeretével lehet megérteni, s dicsérőleg jegyzi meg, hogy
„a kínai eredeti formai egyhangúságát a fordítások változatosabbnál
változatosabb, új és új formákkal törik meg” – ez a kísérletezés Csongor
szerint „értékes irányzat”.31 A tanulmány szerzője hiányolja a kötetből a
modern kínai irodalmat, már csak azért is – mint írja – mert a kínai verseket
1945 óta filológusok elemzik a fordítók számára.32 Illyés inkább a számára
oly kedves francia nyelvre támaszkodott.

Nyitott ajtók
1963-ban jelent meg először a Nyitott ajtók, Illyés összefoglaló műfordításantológiája, amely Európa nemzeteinek költészete mellett a kínai és japán
költészet válogatott darabjait is tartalmazza. A kötetben a klasszikus
római költeményektől a francia középkori költőkön át eljutunk a modern
költészetig Európa minden tájáról (de főleg mégiscsak Franciaországból),
s a kínai-japán fordításokat követik a finnugor népköltészet darabjai. Az
első kötet mintegy 250, a második 380 verset tartalmaz. Illyés grandiózus
munkája mennyiségileg és minőségileg is a magyar műfordítás első
vonalába tartozik, s ezt a korabeli kritikák is megerősítik.
Rónay György elsősorban a versek varázslatos nyelvi gazdagságát emeli
ki: a nyelv szellemi, lelki gazdagsága adja meg a fordítások erejét.33 Illyést

62

�Illyés 30

Kutatóterület

szerinte nyelvi stílusának jellegzetes magyarossága jellemzi, Illyés teremti
a nyelvet, nemcsak kész elemeket használ, hanem „a mai köznyelvnél és
a mai irodalmi nyelvnél sűrűbb, mélyebb, gazdagabb nyelvi rétegben
dolgozik, bővebb, elemibb, izmosabb nyelvi anyagból teremt, és tágasabb,
ősibben friss, tevékenyebb nyelvi szemlélettel rendelkezik” – írta Rónay.34
Ritka kivétel, amikor kedvetlen perceiben beéri mesterségbeli fogásokkal,
irodalmias megoldásokkal – teszi hozzá.35 Rónay szerint Illyés a maga
képére formálja a verseket, „szemléletesség, mozgalmasság, fogalmazás
helyett inkább ábrázolás, »logikus« közlés helyett inkább kép, metafora” áll
a versben.36
Az újraformálás eredménye, hogy a verseket úgy lehet olvasni, mintha
eredeti költemények volnának. „Nem a szokványos és lötyögős műfordítói
egyenruhában mutatkoznak, szépségük nem kölcsönfény halvány
pislákolása, és ami a legfőbb, nyelvük anyaga nem szótárízű, langy szirup,
hanem tüzes szeszek villogó párlata. Magyar versek” – írta elismerően
Lukácsy Sándor.37 Illyés műfordítás közben is magyarul beszél, teszi hozzá,
s leginkább akkor remekel, amikor az eredeti vers közel áll az ő költői
világához, „ezért is fedezte fel a középkori francia költészetet magának” –
mondja Lukácsy.38
A gyűjteménynek jelentős részét képezik még az angolszász (Burns,
Yeats, Whitman) és a spanyol ajkú költők, s jelentősek a klasszikus római,
valamint a szovjet és a kelet-európai fordítások is. A klasszikus versek
fordításait Lator László elemezte egy rövid tanulmányban. Lator részletesen
beszámol a műfordító Illyés tökéletes nyelvi és költői biztonságáról,
arról, ahogy a költő ráérez a versek lényegére anélkül, hogy beleesne „a
latin szerkezetek csapdájába”.39 Illyés mindig megtalálja az egyenértékű
magyar formákat, magyar mondatai „magától értetődő természetességgel
bomlanak ki” – írja Lator.40 Az ókori vers azonban idegenségéből is megőriz
valamennyit, mivel – ahogy Lator írja – Illyés „az idegen verset a magyar
közeg fénytörésébe helyezi”.41 Ezt az archaizáló távolítást „művelt, finom,
váratlan szórendekkel”,42 éri el Illyés, aki a szokatlan latin verssorokat is
nyelvi eszközökkel jelzi magyar fordításaiban. A fordító minden stílusréteget
átment, a természetest, a köznapit, a szokatlant, sőt – Lator szavaival – a
„keresetten nemeset” is, miközben megtartja, de lazítja, oldja a versformát.
A műfordításkötet egy részét Illyés az orosz és szovjet irodalom
bemutatásának szenteli. Puskin, Majakovszkij, Lermontov, Jevtusenko és
Paszternak verseit említhetjük elsősorban. Illyés emellett néhány orosz
prózakötethez is hozzájárult (pl. Leonyid Szolovjov Csendháborító című
művének verseit ő fordította 1978-ban). Lermontov fordításához Illyés
Trócsányi Zoltán segítségét kérte; a segítség nagy szerepet játszott abban,
hogy – ahogy Illés írta – „azt éreztem, rátaláltam Lermontov hangjára”.43
Jevtusenko bűvölő impresszionisztikus képalkotása Illyés hangján

63

�Kutatóterület

Illyés 30

természetesen szólalt meg magyarul, s Paszternak modern lírájához is jobban
illett Illyés úgynevezett latinos szórendje, mert a ritmus fölött a gondolat
uralmát segítette, nem engedte az olvasót belefeledkezni a dallamba – írja
Kenyeres Zoltán.44 Példája ennek a Szél című vers, amely szépen mutatja be
Illyés mondatszövését:
Meghaltam én már, de te élsz.
Szél himbálja – míg sírva felnyög –
a faházat, a fenyveserdőt,
de nem külön, – de minden szálat
egyszerre! […]

Gyötrött, küzdelmes versmondatok ezek – írja Rónay45 – pontosan ezért
hagyják, hogy a vers alakítsa őket, egyenként születnek, nem a műfordítói
fegyvertár kész elemei – pontosan ezért tudják jól visszaadni a versek
saját harcát, őrlődését, s ez nem csak Paszternak esetében igaz. Illyés
műfordításait a tiszta beszéd közvetlensége, a hangulatok felszabadítása
jellemzi, s Fodor egy érdekes példával bizonyítja – ez is Paszternaktól való –,
hogy Illyés Gyula mennyire ráérez a versekre:
Szemerkélt, felhők kergetőztek,
de rezzent még a fű alig,
csak a por nyelte az esőnek
vasas orvosság-csöppjeit. (Fülledt éj)

A furcsa helyzetben álló „alig”, és a szokatlan asszociációkat keltő „vasas”46
döbbenetesen összesűrítve állítja elénk a vers hangulati-intellektuális
mondanivalóját. Elemi erővel sújt le ez a szó, szinte belehasít a versbe, s
mégis megtalálja benne a helyét, beleillik.

Műfordítói gyakorlat – elemzések
A Jammes verseit maga is kitűnően fordító Nemes Nagy Ágnes egyik
tanulmányában47 hosszasan fejtegeti, hogy miért olyan kiválóak Illyés
műfordításai. Szerinte a hatalmas szókincs és a kiváló mondatérzék
mellett a találó és bátor szóválasztás az, ami rendkívüli többletet ad Illyés
fordításainak. A Mi is a boldogság? című verset idézi:

64

�Kutatóterület

Illyés 30

Mi is a boldogság? csak egy kék völgy talán,
hol hajdanán – ihol harminc éve! – nyulásztam.

A versben a voici-nek megfelelő magyaros-népies „ihol” és a rendkívül
kifejező „nyulásztam” az a többlet, amelyre Nemes Nagy Ágnes felhívja
a figyelmet. A „J’ai chassé la lièvre” (nyúlra vadásztam) helyett a sokkal
tömörebb, magyarosabb, hangulatában is odaillőbb szót találta meg Illyés.
Más alighanem nem ezt a szót használta volna. „A költő-műfordító végső
soron egész költői életművével áll jót a fordításaiért” – mondja Nemes
Nagy – Illyés hol „természetes pontossággal, hol merész ugrással” fordít, de
mindig hű marad az eredeti vershez.
Nagyon hasonló a Parasztasszonyok a városban című vers, ahol a
„megehül” szó tökéletesen illik a vers népies-vidéki hangulatába, és egy
szóban felidézi a téli hideg és nélkülözés minden konnotációját.
Jönnek esőben-sárban a hegyről, hol a gallyak
hegyét eszi az állat, ha nagyon megehül;
fehérkesztyűs kezük mered esetlenül;
büszkén mint jó ekék, és biztosan haladnak.

Illyés fordításaiban mindig ott van a természetes magyarosság mellett a
meghökkentő, többletjelentéseket hordozó szóválasztás, a dinamikát,
nyugtalanságot sugalló szókapcsolatok, metaforák. Frénaud Ész istennője
hatalmas alakzat című versének fordításában is találhatunk jellegzetesen
illyési kifejezéseket. A vallásos jelképeket, bibliai történéseket és hangulatokat
bőven tartalmazó versben ellentmondásos hangulatokat idéznek fel az
ilyen megfogalmazások, mint „Szeretetet páráll a mindenség feléd, nép”;
„ízes, jó győzelmeim bűzlő fölböfögése”; vagy „Gyárak népe, ti, kinek egén
a szipoly zsíros bendője a felhő!”. Hasonlóan érdekes a „petyhüdt bástya”
vagy a „tündér diadalok” is – ízesen illyési, mégis illeszkedik a francia vers
forradalmi hangulatába.
Illyés Mallarmé verseiből is fordított, mint mondta, „megpróbáltam áttenni
magyarra, mégpedig úgy, abban a bonyolultságban, ahogyan ő tudatosan
megírta a verseit”.48 S még itt, a talányos, végsőkig megszerkesztett versben
is felfedezhetjük Illyés jellegzetes szóválasztását: „Konok kemény remény
keserves búja rág / vágyom a keszkenők utolsó búcsúját!” (Tengeri szél). Ki
más merné itt azt a szót leírni, hogy keszkenő?
A műfordítások egyik legérdekesebb része az Éluard-válogatás. A költő,
aki Illyés szerint „egy agyoncifrázott, agyonbonyolított költészetbe vitte
vissza a keresetlenséget”,49 nem bizonyult könnyű műfordítói feladatnak.
65

�Kutatóterület

Illyés 30

Ahogy a fordító írta, egy magyar Éluard-kötet „nem ígérkezik minden sorával
hamaros és azonnali élvezetnek”.50 Az 1936 november című vers a nehezen
értelmezhető, a jelentések csúsztatásával játszó költemények közé tartozik,
melyet igazán lefordítani nem lehet, csak a vers értelmezését adni, Illyés
tehát itt maga is egy lehetséges értelmezést ad.51 A következő részletben
a magyar vers az eredetivel ellentétben sokkal szabadabb, asszociatívabb
képekben fogalmaz, s a 4-6. sorban52 egy olyan értelmezést ad, amely inkább
eljátszik a politikai jelentéssel is bíró – ám a jóra törekvés jelentést a maga
távoli módján szintén megjelenítő – „jobbratörés” szóval, minthogy a vers
eredeti jelentését adná vissza. A kétértelmű fogalmazásmód nem engedi
eldöntenünk, hogy a politikai baloldal jobbra törekvése, vagy a jobboldal
előretörése szörnyű; az ilyen „játékokban” Illyés költői és nyelvművészei
nagysága mutatkozik meg.
Ville en baisse océan fait d’une goutte
d’eau sauvée

Tenger-apályú város utolsó cseppnyi
szabad óceán

D’un seul diamant cultivé au grand
jour

Napfényben köszörülődő ritka
gyémántkövünk

Madrid ville habituelle à ceux qui ont
souffert

Madrid beh ismerős vagy azoknak
akiket

De cet épouvantable bien qui nie être
en exemple

Meggyötört ez a szörnyű jobbratörés
kiket

Qui ont souffert

Azért gyötör kín és nyomor

De la misère indispensable à l’éclat de
ce bien

Mert másként az a jó talán föl sem
ragyog

Que la bouche remonte vers sa vérité

Induljon meg a száj igaza vissza-útján

Souffle rare sourire comme une chaîne
brisée

Mozdulj ritka mosoly ahogy rablánc
törik

Que l’homme délivré de son passé
absurde

Lerántva képtelen múltja nyűgét az
ember

Dresse devant son frère un visage
semblable

Testvérei elé rokon arcot emeljen

Et donne à la raison des ailes
vagabondes.

S adjon az értelemnek csapongó
szárnyakat.

Az idézet felszólító módú második felében ismét egy illyési hiba található:
az „induljon meg a száj igaza vissza-útján” kifejezés helyesen „a száj újra
66

�Kutatóterület

Illyés 30

emelkedjen fel a maga igazához” lenne – a vissza-út valami negatívat sugall,
jelentésével nem illik a versbe. Illyés bátran értelmez, ha több jelentésből kell
választania, ám úgy tűnik, helyenként többre tartja azt, amit költői szemével
ő lát bele a versbe annál, ami valóban – szövegszerűen – benne van. A költői
szenvedélyt ő sem tagadhatja meg.
Szintén Éluard verse a Langage des couleurs (magyarul A színek
szavai), amelyben megfigyelhetjük Illyés jellegzetesen sűrítő, a jelentéseket
összevonó szerkesztésmódját. A „misère subsiste” nála „konok nyomor”,
a „j’espère et je m’irise” „szivárványlón remélek”, a „se prolonge” jelentés
kimarad, a „clarté” „sugarában” lesz, az „érige” pedig megmarad az egyszerű
„emelem” jelentésben. A francia szó alapvetően „templomot emel” vagy
„szobrot állít” értelemben használatos, ez a magyarban csak közvetetten
jelenik meg. A vers összességében mégis egységes hatást kelt, az eredeti
szófűzését, jelentését és hangulatát jól visszaadja:
D’un côté de mon coeur la misère

Szívem egyik felén a konok nyomor

subsiste

áll

De l’autre je vois clair j’espère et je

A másik csupa fény szivárványlón

m’irise

remélek

Je reflète fertile un corps qui se

Termékeny tükrözés vagyok a

prolonge

testemé

Je lutte je suis ivre de lutter pour vivre

Küzdök mámorosan hogy a létért
küzdhetek

Dans la clarté d’autrui j’érige ma

Mások sugarában emelem

victoire

diadalmam

Érdekes gondolatok, nyugodt, mégis nyugtalanító asszociációkat ébresztő
képek jellemzik Jean Follain Kuvik című versét. Ilyés műfordítása itt is
meghökkentő szavaival, érdekes szóválasztásaival tűnik ki. A régies „mécs”
szó mellett rendkívül hatásos a „kikortyolja” is, amely hosszúságával,
tárgyilagosságával erősebb, mint a francia „kiissza” (boit) igéje, s az
utolsó sorban az „éclairant” megfelelőjeként szereplő „fénytrejtő” is sűrítő
szemléletességével győzi meg az olvasót. Pontatlanságnak tűnik ugyanakkor,
hogy a „bête” (állat) helyett „madár” (s kisebb mértékben, hogy a „szűz”
helyett „szűzi”) áll.53 A „bête” a Jelenések könyvében leírt szörny (a magyar
Biblia fenevada), a franciában La bête, amely az Antikrisztus megtestesítője
– ez a nem elhanyagolható jelentés egyszerűen eltűnt a fordításból. Ez adna
67

�Kutatóterület

Illyés 30

a versnek ugyanis egy misztikusabb, mélyebb olvasatot (egyértelműen efelé
mutat a vers kezdete, a babonákat, népi hiedelmeket idéző „mondják hogy”).
A francia effraie (kuvik) szó egy vészjósló, ijesztő kiáltású madár (az „effrayant”
a franciában „rémítőt” jelent), amely romokban, templomtornyokban lakik;
másik neve chouette religieuse,54 vagyis „vallásos bagoly”. A magyar vers
azonban így is jól sikerült fordítás, csak dimenzióiban kevesebb, mint az
eredeti – egy kedves vidéki mese lesz belőle:
On dit que l’effraie

Mondják hogy a kuvik

boit l’huile aux lampes du
sanctuaire

kikortyolja a falusi templomokban

dans les églises du village;

a sekrestye mécseiből az olajat

elle entre par le vitrail brisé

bemegy a kitört ablakon

dans ces heures de nuit

az éji órák idején midőn

quand les bons et les violents
s’endorment

szelídek durvák egyként alszanak midőn

quand l’orgueil et l’amour
s’épuisent

szeretet és gőg egyként elcsitul midőn

quand le feuillage rêve.

szunnyad a lomb.

La bête réchauffe son sang

Fölmelegíti a vérét a madár

avec l’huile éclairant et vierge.

a fénytrejtő szűzi olajjal.

Robert Burns verse, Az Ayr hídjai fordítása méltó feladat volt Illyésnek. A
skót költő népies, nyersebb verselése közel állt hozzá, s itt is kihasználhatta
fölényes nyelvi képességét. A vers egy szakaszában az „ütetnyi” szót
használta, amely „egy tűzcsiholáshoz elegendő taplót” jelent, de elég
könnyen érthető, hogy „keveset” jelent. A jelzett sor – bár nagyon jól
belesimul a magyar fordításba – műfordítói szabadosság, melyet a betoldott
„parasztin szólva” leplez; az eredeti „In plain braid Scots hold forth a plain
braid story” annyit tesz, hogy „egyszerű skót nyelven mond el egyszerű
történetet.” A versszakban találó a „paraszti” és a brit kocsmák világát idéző
„pintes” használata is.
Férfi, méltó hazája fénye lenni,
parasztin szólva, nem kell itt ütetnyi,
mert pintes mellé s tanácsházba immár
nem takarékos, józaneszű polgár ül,

68

�Kutatóterület

Illyés 30

de mihaszna, szélhordta nemes,
ki országot, világot tönkretesz

Shakespeare: Coriolanus
Illyés Gyula 1954-55-ben részt vett az új Shakespeare-összkiadás
munkálataiban: tagja volt a szerkesztőbizottságnak. Munkája során a
klasszikusok (Arany, Petőfi, Vörösmarty) kultuszát éltette: a klasszikus
fordítások javításának, átigazításának legnagyobb harcosa volt. „Óriási
szolgálat Vörösmartynak, Petőfinek, hogy az ő fordításuk lesz az örök
magyar Shakespeare. Igenis legyen végre használható, egészséges, jó a
fordítás. A kiadásnál ne filológusokra gondoljunk, de diákokra, munkásokra,
akik Shakespeare-t akarják élvezni, nem az irodalom körüli pletykát.”55 A
politika ekkortájt nagyon beszűrődött a napi munkába: Illyésnek néhány
arra vonatkozó megjegyzése is volt, hogy a „munkás és paraszt” olvasók
mit értenének meg. Ezért egyértelműen állást foglalt amellett, hogy a régi
klasszikus fordításokat át kell javítani. Filológiai oka is volt. „A zseniket ne a
hibáikban tiszteljük” – tette hozzá.
A megbízást Szabó Lőrinc és ő maga kapták meg: Szabó Lőrinc
a Lear királyt és a Julius Caesart,56 a Petőfi-könyvet is jegyző Illyés a
Coriolanust retusálta. Mindkét költő alaposan átvizsgálta és kijavította
a drámafordításokat, majd a szerkesztőbizottság döntése alapján vagy
elfogadták, vagy elutasították az ő javításaikat. A Coriolanus szövegében
mintegy 280 javítást sorol fel az 1955-ös kiadás jegyzete. Illyés javításaira
nem lehet panasz: javítja a Petőfi korára jellemző szócsonkításokat, mint
tudtotokr’ adom, gabna, től’, rá’dás, sergem stb., apróbb kiegészítéseket
tesz, hiányzó sorokat pótol, illetve javít néhány olyan szót, amely ma már
mást jelent, mint Petőfiék korában: a „bebalzsamozni” így lett „írral kenetni”,
a „viszály” „balszerencse”. Olyan helyek is voltak, ahol Petőfi eredeti
megoldása nemhogy elfogadható, de jobb:
Petőfi: Rendén haladjatok, / Hogy, mint szokás, pártok ne keljenek, s
nagy / Rómánkat el ne döntsék fiai.
Illyés: Rendes per útján / Járjatok el, nehogy – népszerü! – pártharc /
Támadjon s római sarcolja Rómát.
Mikor a klasszikus fordítások kiadása már elindult a maga útján, Illyés
hátradőlt, és azt mondta: „Sándor hálás lesz még nekem ezért a túlvilágon”.57

69

�Kutatóterület

Illyés 30

Bizonyára hálás, hogy azóta is minden Shakespeare-kiadásban ő szerepel,
de az is bizonyos, hogy a drámát azóta alig állították színpadra, s a modern
előadásokban inkább Eörsi István fordítását használják. Az bizonyos,
hogy a Bánk bánt is erőteljesen átigazító Illyés megnyilvánulásai sokszor
visszatetszőek,58 főleg ha tudjuk, hogy a Nyitott ajtók bevezetésében
(1963-ban) a következőt írta: „Hamlet-, Coriolanus-, Lear-fordításunk állja
az időt, s öregedésük is javukra lesz, azzal is az eredetihez simulnak”.59 Itt
nyilvánvalóan már a saját maga által már javított szövegre, nem az eredetire
gondolt.

Összefoglalás
Sok mindent elmondtunk Illyés Gyula műfordításairól, s a végső kép
leginkább azt mutatja, hogy Illyés igen jó műfordító volt: hibái ellenére,
mesterségbeli tudása révén mindig jó magyar verset „hozott össze”. Ehhez
hozzátehetjük, hogy helyenként bámulatosan jól elkapta a vers jelentését:
megvolt benne a költőnek az a képessége, mellyel a szavak, hangok mögött
meghúzódó „második” tartalomra is rá tud hangolódni.60 Fordítása mindig
magyar: számára fontos a versmondat épsége, ennek egészségéért áldozatra
is hajlandó, s – ahogy Nemes Nagy Ágnes írta, „a mondat természetességét
tűzből-vízből kimenti”.61 Illyés szóválasztásai, lexikai tudása, műfordítói
trouvaille-ai párjukat ritkítják. A teljes magyar szókincs a kisujjában van,
ő pedig kísérletező kedvű, alkotó műfordító, akit a száraz filológia helyett
sokszor a sajátosan illyési ihlet irányít.62
„Illyés Gyula latinos szelleme” közel állt ahhoz, amit az új fordítói eszmény
megkívánt – írja Kenyeres Zoltán,63 s mi is hozzátehetjük, hogy érett, nagy
fordítói művészet volt az övé. Nem kerülhetjük meg azonban azt, hogy a
nyelvtudással lehettek gondjai – mint az elemzések során láthattuk, sokszor
félreértett (illetve sajátosan értelmezett) mind francia, mind angol verseket.
Adódik a feltételezés, hogy Illyés „közel anyanyelvi szintű” franciatudása
csak legenda, hogy ezt olyan kortárs írta róla, aki maga nem tudott
franciául. Feltehetően jól beszélt, de az élő francia nyelvtől nagymértékben
különböző irodalmi írott nyelvben mintha nem lett volna olyan magabiztos
a tájékozódása; bár ezt sosem írta meg róla senki, ugyanúgy nagyokat
hibázott, mint bármelyik másik műfordító. Illyést a mai napig körüllengi
az érinthetetlenség mítosza, az, hogy nagyon sok mindent nem akartak,
nem mertek leírni róla a kortársai; már életében kultusza volt, egyszemélyes
intézmény volt a magyar irodalomban. Ám ha csak műfordításait olvassuk,
megállapíthatjuk, hogy ott van a helye a legnagyobbak között.

70

�Illyés 30

Kutatóterület

Jegyzetek

Jelen tanulmányban is csak néhány interjúra és rövid esszére támaszkodhatunk.
Földes 1986:27
3
Földes 1986:46
4
Földes 1986:86
5
Földes 1986:45
6
Földes 1986:665
7
Földes 1986:668
8
Illyés 1975:350
9
Illyés 1975:353
10
Illyés 1975:351
11
Illyés 1975:548
12
A korai fordításoknak külön tanulmányt kellene szentelnünk. Sajnos problémát
jelent az is, hogy Illyés műfordításait a gyűjteményes kötet a versek keletkezésének
sorrendjében közli, így semmit sem tudhatunk meg a műfordító fejlődéséről.
13
Kenyeres 1974:330
14
Illyés 1975:352
15
La poésie chinoise. Séghers, Párizs, 1957.
16
Illyés emiatt alaposan félre is értette a kínai költészetet. Egy helyütt azt írta, hogy
„a kínai vers kötelező nyelve oly finom, hogy már-már finomkodó” (Illyés 1975:269).
Erről azonban közvetlenül nem szerezhetett tudomást. Salát Gergely sinológus
szerint több fordító (pl. Weöres Sándor, Nagy László) úgy dolgozott az 1950-60as években, hogy sinológusok – elsősorban Tőkei Ferenc és Csongor Barnabás
– készítettek a kiválasztott versekről egy nyersfordítást, jegyzetekkel együtt, ezt
a költők versbe öntötték, majd a sinológusok összevetették az eredetivel. Ezzel a
módszerrel költőileg remek és filológiailag is pontos fordítások jöttek létre. Illyés
versei azonban a kínai eredetivel nem találkoztak, utólag sem ellenőrizték őket.
(Salát Gergely sinológus szíves közlése.)
17
Illyés 1975:270
18
Illyés 1975:268
19
Li Taj Po verse. http://www.chinese-poems.com/lb4t.html. (2012. jún. 28.)
20
Rónay 1958:498
21
http://www.chinese-poems.com/lb4t.html (2012. jún. 28.)
22
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=233&amp;l=Tangshi#p13n1.
(2012. jún. 28.)
23
Sós 1958:8
24
Lukácsy Sándor szerint azért állt közel Illyéshez a kínai költészet is, mert az is „népi
a régiségben”. Lukácsy 1964:455.
25
Sós 1958:8
26
Csongor 1958:256
27
Rónay 1958:499
28
Rónay 1958:497
29
Rónay 1958:498
30
Csongor 1958:259
1
2

71

�Kutatóterület

Illyés 30

Csongor 1958:256
Csongor 1958:255
33
Rónay 1973:31
34
Rónay 1973:33
35
Rónay 1973:35
36
Rónay 1973:36
37
Lukácsy 1964:454
38
Lukácsy 1964:455
39
Lator 1974:1237
40
Lator 1974:1237
41
Lator 1974:1238
42
Lator 1974:1239
43
Földes 1986:667
44
Kenyeres 1974:362
45
Rónay 1973:39
46
A szóra Fodor mutat rá tanulmányában: Fodor 1974:1240
47
Nemes Nagy 1974:1236
48
Tüskés 1983:180
49
Illyés 1975:9
50
Illyés 1975:28
51
Idevág Ferenczi László – nem ezzel a verssel foglalkozó – megjegyzése, miszerint
a fordító Éluard „egyik lehetséges magyarázatát adja.” (Ferenczi 1998:148) Valóban,
nagyon nehéz – itt és máshol is – megállapítani, hogy hibás fordításról vagy sajátos
költői koncepcióról van szó.
52
Ez az én olvasatomban a következő: „akik szenvedtek / a rettenetes jótól, mely
megtagadja, hogy példává legyen, / akik szenvedtek / az elkerülhetetlen gyötrelemtől,
mellyel a jó kitörése/ragyogása jár”.
53
Mediterrán országokban általában nem ásványi, hanem növényi olajakat
használnak, s ezek az olajak nem „szűziek” hanem „szűzek”. Ez a fordítás értékén
nem ront.
54
http://www.cnrtl.fr/definition/effraie (2012. júl. 7.)
55
Szele 2008:170
56
Erről bővebben lásd: Szele 2007
57
Szele 2008:173
58
Illyés 1952-es naplójában még azt írta, hogy a klasszikus alkotásokhoz tilos
hozzányúlni. Ezt 1955-re úgy módosította, hogy a fordítások nem eredeti alkotások,
azokat lehet javítani. 1976-ban pedig elkövette a „merényletet”, és átírta Katona
alkotását – az új változatot Gajdó Ágnes és Bécsy Tamás is élesen kritizálta.
59
Illyés 1975:352
60
E. Fehér 1963:7
61
Nemes Nagy 1974:1237
62
Több kortárs utalt arra, s Illyés maga is elismerte, hogy az emberek lobbanékony,
önuralmát hamar elvesztő típusához tartozik; Szabó Lőrinccel, Kálnokyval,
Vassal ellentétben az ő műfordítói készletében kevésbé kapott helyet a gondos
szövegértelmezés, a filológiai fegyelem. Felmerül a kérdés, hogy vajon mi magyarázza
a hatalmas felfogásbeli különbségeket az angol és a francia (újlatin) versek fordítói
között?
31
32

72

�Illyés 30

Kutatóterület

Kenyeres 1974:338
A kritika adatai a „spenótban” helytelenek: mind az évszám, mind az oldalszám
hibás.

63
64

Irodalomjegyzék
CSONGOR Barnabás: Illyés Gyula kínai versfordításairól. In: Kortárs 1958/8. pp. 255260.
E. FEHÉR Pál: Illyés, a műfordító. In: Élet és Irodalom, 1963/41. p. 7.
FERENCZI László: Töredékek a fordításról. In: Kabdebó et al. (szerk.): A fordítás és
intertextualitás alakzatai. Anonymus, Budapest, 1998. pp. 146-153.
FODOR András: A műfordító Illyés Gyula és Kelet-Európa. In: Nagyvilág, 1974/8.
1239-1241.
FÖLDES Anna (szerk.): A költő felel. Beszélgetések Illyés Gyulával. Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1986.
GAJDÓ Ágnes: Szentségtörés vagy plasztikai műtét? (Ilyés Gyula Bánk bánátigazításáról). In: Új Dunatáj, 1999. március. pp. 29-39.
ILLYÉS Gyula: Iránytűvel. II. kötet. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1975.
ILLYÉS Gyula (ford.): Kínai szelence. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1958.
ILLYÉS Gyula (ford.): Nyitott ajtók. I-II. kötet. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest,
1978.
KATONA Jenő: Illyés Gyula versfordításai. In: Könyvtáros, 1963/8. pp. 685-686.
KENYERES Zoltán: Gondolkodó irodalom. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest,
1974.
LATOR László: Illyés Gyula Horatiusai. In: Nagyvilág, 1974/8. 1237-1239.
LUKÁCSY Sándor: Illyés Gyula műfordításai. In: Nagyvilág, 1964/3. pp. 454-456.
NEMES NAGY Ágnes: Kék völgy. In: Nagyvilág, 1974/8. 1235-1237.
RÓNAY György: Fordítók és fordítások. Magvető Kiadó, Budapest, 1973.
RÓNAY György: Kínai szelence. In: Vigília, 1958/8. pp. 497-498.
SÓS Endre: Mi van a Kínai szelencében? In: Magyar Nemzet, 1958. júl. 6. p. 8.
SZELE Bálint: “Társalogni avval, aki bölcs” – 11 Shakespeare-interjú. Ráció Kiadó,
Budapest, 2008.
SZELE Bálint: Vörösmarty Mihály találkozása Szabó Lőrinccel: a Julius Caesar és a
Lear király 1955-ös szövege. In: Irodalomtörténeti Közlemények, 2007/1-3. pp. 118130.
TÜSKÉS Tibor: Illyés Gyula. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1983.

73

�Találkozási pontok

A tér metamorfózisai
Beszélgetés Csemniczky Zoltán
szobrászművésszel
MIZSER ATTILA

Csemniczky Zoltán Munkácsy-díjas szobrászművész, galériavezető,
a balassagyarmati Mikszáth Kálmán Művelődési Központ igazgatója
idén ünnepelte 60. születésnapját, áprilisban pedig a Szerbtemplom
Galériában kiállítás nyílt a művész drótszobraiból. Csemniczky Zoltánnal a
pályakezdésről, a hétköznapokról, a térkezelésről beszélgettünk.
– Mikor kezdtél szobrászattal foglalkozni?
– A családi hagyomány úgy tartja, hogy kb. hároméves koromban,
Romhányban, a Laszkáry kastély udvarán kezdődött. Volt egy akácfa,
aminek az oldalához egy nagy követ támasztottak, én azt egy baltával
elkezdtem faragni, a család nagy örömére. Hát így kezdődött. Később, már
komolyabban, agyaggal és fával próbálkoztam. Már a középiskolában (a
budapesti Zrínyi Ilona Gimnáziumban) eldőlt, hogy a művészetek jobban
érdekelnek, mint a tudományok. A Dési Huber István Képzőművészeti
Körbe is jártam. Az érettségi után a képzőművészeti főiskolára és a szegedi
főiskolára felvételiztem. Szegedre vettek fel, ott kezdtem el tanulni. A
diploma megszerzése után, 1976-ban pedig Balassagyarmatra kerültem a
családommal.
– Hogyan emlékszel az első évekre?
– Az első néhány évben tanítottam a város általános iskoláiban, ’79-től

74

�Találkozási pontok

pedig a Horváth Endre Galéria kiállításait szerveztem
– azóta is itt működöm, rendületlenül, igaz, most más
munkakörben, a művelődési ház igazgatójaként, és
nyilván a körülmények is változtak.
Kezdetben minden kiállítást engedélyeztetni
kellett a megyei tanács művelődési osztályával, és
csak a képzőművészeti lektorátus által előzetesen
zsűrizett kiállítást lehetett meghívni. Nem emlékszem
semmilyen nagyobb nehézségre, nem volt olyan,
hogy valakinek a kiállítását ne engedélyezték volna,
akit szerettünk volna meghívni. Az amatőr művészek
kiállítása annyiból jelentett problémát, hogy a kezdők
csak profival együtt jelenhettek meg, de később ez
a szemlélet is változott. Ma a Horváth Endre Galéria
és a Szerbtemplom Galéria párhuzamosan működik,
kiegészítve egymást. A kisvárosi létből fakad, hogy a
sokféleséget igyekszem mindig bemutatni, műfajilag,
stilárisan, szemléletmódban, anyaghasználatban
erre törekszem. Egyetlen szempont van: a művészi
szándék megvalósulásának a minősége.
– Folyamatosan szervezel kiállításokat. A következő
évad megtervezésétől a pályázatok előkészítésén
és a képek/műtárgyak elhelyezésén át a technikai
kivitelezésig minden munkafolyamat felelőssége
– igazgatóként is – a tiéd. Azonban elsősorban
alkotóművész vagy. Hogyan egyeztethető össze ez a
két, illetve három profil?
– Az igazgatói munkakör rengeteg bürokratikus
feladatból áll, amiket nem lehet félretenni. A kiállításszervezés és –kivitelezés azonban kreatív munka,
örömet is ad. Mindig kihívás, amely során nem elég
a gondolatiságot, a kiállítás koncepcióját, a szerzői
szándékot felismerni. Azt is figyelembe kell venni,
hogy a képeknek, tárgyaknak önálló térigényük van:
minden darabnak a konkrét kiállítótérben kell jelentést
adni. Ami a saját alkotásaimat illeti, arra lopni kell az
időt magamnak. Sokszor csak hétvégén vagy éjszaka
tudok a műteremben dolgozni, de mindig szakítok
magamra is időt.
– Az utóbbi időben szinte kizárólag különleges
technikával, drótból készíted a szobraidat. Miért épp
ezt a kifejezésmódot választottad?

75

�Találkozási pontok

– Klasszikus anyagokkal (kő, gipsz, fa stb.) is
dolgoztam korábban, és pontosan az ezekhez
szükséges munkafolyamat alakította ki a speciális
dróttechnikát. Eredetileg meg kellett csinálni a
szobor vázát, és a vázra rátekert géz bezárta a
tömeget, a volument. A felületen kellett valamilyen
ornamentikát, fakturális játékot létrehozni ahhoz,
hogy kicsit érdekesebb legyen az egész. Alapesetben
a fény-árnyék-hatások hozzák létre a plasztikát, de
nekem egyszer csak érdekesebb volt az, hogy milyen
az egésznek a szerkezete. Milyen a szobor, amikor
bele lehet látni, amikor a különböző nézetekből
az áthatások, a térbeli viszonyok eltérő rendszere
működik. Ezekben a szobrokban az üres helyek,
a térelemek egymáshoz való viszonya hordoz
kifejezőerőt, egyfajta architektúráról van szó. Az
építészetre jellemző, hogy az üregek rendszere adja
meg egy-egy épület belső karakterét, és itt engem is
a térbeliség érdekel – ez jellemzi az első ilyen, Had
című szobromat is, amely most a salgótarjáni Dornyay
Béla Múzeumban látható. Ez a komolyabb válasz. A
viccesebb az, hogy a lakótelepi műteremben, a lopott
időben, éjszaka nem lehetett a klasszikus módon
szobrot faragni.
– Változott az évek során a munkafolyamat?
– Kezdetben a szobor szerkezetét az jellemezte,
hogy a külső burkon keresztül lehetett átlátni, rálátni
a belső struktúrára. Aztán nyilván változott az, hogy
a szerkesztésmódban, a tér strukturálásában többféle
variációs, kombinációs lehetőséget találtam, találok
folyamatosan. Egy-egy mintázat esetében többféle
értelmezési lehetőség adott, amelyeket igyekszem
kiaknázni. A kiindulópontot általában egy-egy forma
jelenti, amelyre ráépül a logikai szint: a forma fokozatos
kibontásával jutok el a bonyolultabb, komplexebb
térbeli és gondolati rendszerekig. Bármilyen egyszerű
motívum (egy folt a falon, egy repedés stb.) elindíthat
egy ilyen gondolattársítási folyamatot, amelynek
eredménye végül egy külső kép, a szobor mint
látvány és forma. Azonban más művészeti ágakkal
ellentétben a szobrászat fizikai törvényszerűségektől
is függ. Egy kép esetében mindig adott egy hordozó

76

�Találkozási pontok

(egy papír, egy lemez), amelyre a kompozíciót
felvisszük. A szobor esetében viszont arra is figyelni
kell, hogy hány helyen lehet rögzíteni, felfüggeszteni,
megfelelő egyensúlyi állapotot kell létrehozni ahhoz,
hogy stabil és megfelelő helyzetű legyen.
– Áprilisban nyílt kiállításod a Szerbtemplom
Galériában. Érdekesség, hogy idén színesek a
szobraid, és fekete háttér előtt helyezted el őket.
– A sötét háttér abban segít, hogy kontrasztosabb,
hangsúlyosabb legyen a látvány, kiemeli a formákat,
a térbeli viszonyokat. A kilencvenes években már
használtam színeket a szobraimon, tehát ez egyfajta
visszatérés. De valójában a drótok mindig „festve”
vannak, mert amikor megsavazom őket azért, hogy
forraszthatók legyenek, megsérül a védőréteg, és
rozsdásodni kezdenének, ha nem festeném vagy
fújnám le őket. A legújabb szobrokat ecsettel
festettem, mert olyan térbeli viszonyok voltak, hogy
nem lehetett lefújni az apró, finom formákat. A színek
révén a szobor láthatóbbá válik a térben, a formailag
is elkülönülő struktúrák (például a különböző
vastagságú drótokból más-más módon megfont
térelemek) ezáltal még határozottabban elválnak
egymástól. A kétféle forma ütközése, feszültsége
érzékelhetőbbé válik.
– Min dolgozol most?
– Június 27-én Szécsényben nyílik kiállításom. A
címén még gondolkodom: volt olyan címváltozat,
hogy „Insectarium”, azaz rovartár, de ezek inkább
férgek, bár a lárvaállapot is féregszerű. Ez tehát
még teljesen megváltozhat. A kiállítási darabok
férgeket, embereket (féregszerű és emberszerű
lényeket) ábrázolnak. Az emberi lélek formáit, a
lélek tekervényeit és vonaglásait ábrázolják, azokat
a torzulásokat, amelyek jellemeznek minket. Annyi
„újdonságra” lehet számítani, hogy lesznek olyan
szobrok, amelyek falra kerülnek. De ezen az anyagon
még dolgozom – az igazgatói kötelezettségektől
eltekintve, folyamatosan.

77

�Kép-tér

FENYVESI ORSOLYA

firkák
(kabai lóránt képeihez)

Esőket aggat ruhafogasokra
– vártak rá vagy várakozott.
Telefirkált négy füzetet,
elkötött csónakon próbált
bejutni az ablakokon. A házakat
ellepte már a víz, a felület,
amitől jobban félt,
mint a filc párolgásától.
Nem marad majd semmi,
állítólag ebben reménykedik,
de vajon a késeket vagy a villákat szereti jobban
elmosogatni?

78

�Kép-tér

“ír, olvas, firkál stb.”
Beszélgetés kabai lóránttal

kabai lóránt, ahogy magáról írja, „kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál stb.
Miskolcon született, Ongán nőtt fel, Budapesten él.” Költő, vizuális művész,
a Műút szerkesztője. Idén májusban a Roham Galériában tervezett kiállítást
a firkák. Felesleges című sorozat képeiből. A kiállítás végül elmaradt, de nem
erről, hanem telerajzolt füzetekről, az alkotás folyamatáról, írás és vizualitás
egymásra utaló és egymást ellenpontozó viszonyáról beszélgettünk.
– A sorozat darabjai voltaképp füzetlapokra rajzolt/írt képek, képversek.
A „teleírt, telerajzolt füzet” kapcsán először Tandorira, József Attilára
asszociáltam – mintha ez a gesztus nálad is olyan egzisztenciális téttel járna,
mint a Szabad ötletekben, vagy Tandori egész életművében. Hogyan, miért
jött létre az anyag?
– Kaptam vagy két éve két egészen kis méretű Moleskine-füzetet,
sehogy sem állt rá a kezem, hogy abba jegyzeteljek, itt álltak üresen tavaly
nyárig, amikor elkezdtem rajzolni beléjük (talán mégis pontosabb lenne azt
mondanom: firkálni); hamar beteltek, majd egy nagyobbat is kaptam, végül
megint egy kicsit – mind tele van már. (Azóta készítettem még két kisméretű
füzetet japán hajtással, azok is tele, most igyekszem fékezni.)
Az indíttatás pedig valahogy nagyon mélyről jött – nem is volt tervezett
munkamenet, csak engedtem, hogy az történjék ezeken a kis felületeken,
ami történni akar: egyrészt „automatikus” volt, nem agyaltam semmin,
csak amikor már elkezdett a kép formálódni, akkor kezdtem valamennyire
tudatosan eljutni a végeredményhez. Mondhatni csak a nyomhagyó eszköz,
a filc vagy a színes ceruza kötött a valósághoz ezekben a tudatváltozott
pillanatokban, afféle „kívül-lét”, szó szerinti kivetettség, ob-jekció volt ez.
És bár a „firka” talán hevenyészettségre utalna, ami azért itt meglehetősen
pontatlan lenne, mégis, jobb híján, firkáknak nevezem ezeket a képeket.
– Bizonyos képek töredék-jellegűek (mintha egy másik kép egy részletét
mutatnák meg), az első látásra homogén felületek pedig sokszor valójában
palimpszesztek (egy másik rajzot, szöveget rejtenek), és vannak olyan
79

�Kép-tér

képeid, amelyek rejtvény-jellegűek, megoldásuk a szemlélő erőfeszítését
igényli. Mégis egységes az anyag, koherens a világ, amit az elrejtés/hallgatás
szervez. Mintha azt próbálnád megfogni, amiről (Wittgenstein nyomán)
nem lehet beszélni.
– Nem tudom, nem hiszem, hogy ez az lenne, amiről nem lehet beszélni
– azt gondolom, hogy a beszéd lehetetlensége itt egyszersmind a képi
„beszéd” lehetetlenségét is jelenti, azaz arról firkálni sem lehet talán. Való
igaz, van itt hallgatás, elfojtás, sőt csend, de „csak” annyira, mint mondjuk
a verseimben.
– Hogyan viszonyulnak a képzőművészeti munkáid a verseskötetekhez?
– A vizuális munkáim elkülönülnek az irodalmiaktól, külön világ, egészen
más gondolkodásmódot, más állapotot feltételeznek és mutatnak (nyilván
ezért is van az, hogy ha huzamosabb ideig nem írok, mint mostanában,
inkább áll össze egy ilyen sorozat, és fordítva: amikor viszonylag rendszeresen
írok, csak elvétve születnek vizuális munkák). Azzal együtt előszeretettel
használom a saját munkáimat a köteteimben is, és nagyon szeretném
biztosan tudni, hogy azokban a kontextusokban jóval többek, mint egyszerű
illusztrációk, sőt hogy alapvetően hozzájárulnak a szövegek kialakította
összképhez mint más műfajú, de egyenértékű, jelentéses elemek.
– Sorozatként emlegetjük ezt az anyagot, de valóban az? Végül is a
kiállítás lehetősége, ötlete azt is jelenti, hogy lapokra kell szedni a füzetet,
megbontani a sorozatot, újrarendezni a térben.
– Magam is sorozatként gondolok ezekre, és végül egyben maradtak
a füzetek, ugyanis a lehető legtovább akartam húzni a lapok kivágását a
kiállítás előtt. A kiállítás viszont elmaradt a Roham hirtelen és gyalázatos
bezárása miatt. És mivel éppen abban a térbe képzeltem el e sorozat
szerintem megfelelő tálalását, nem is vittem át máshová – valószínűleg
nem lesz így kiállításon látható („De legalább a füzeteket nem trancsíroztad
szét!” – ahogy egy kedves ismerősöm fogalmazott). Az elképzelés lényege
egyébként az volt, hogy nem nagy üvegek alá teszem ezeket a kis képeket,
hanem 6-8 darab, nagyjából 50×12 centis fotókartonokra kasíroztam volna
egyenként 5-7 rajzot a füzetekből, ugyanekkora üveglapokkal lefedve,
körülbelül szemmagasságban helyezve (ahol még a világítás használhatónak
mondható).
– Az elemek variációjára, felcserélésére, re- és dekonstruálására épülő
eljárás jellemző korábbi munkáidra is, például az erre, arra, semerre (grafikák,
kollázsok és fotók, 1995-96) című kiállítás szintén egy téma újragondolására
épült. Ott tipográfiai elemekkel dolgoztál, vagyis a sokszorosítás mediális
aspektusait (pl. hogy minden megismételhető) gondoltad újra. Itt épp
fordítva, arról a tapasztalatról van szó, hogy a kézírásban, a „firkában”
minden egyszeri. Hol vannak nálad a műalkotás értelmezésének a határai?
– Afféle öreg (neo)avantgárdistaként igencsak szeretném, ha eltűnnének

80

�Kép-tér

a határok, és (persze azért nyilvánvalóan valamiféle szempontrendszernek
megfelelően) bármi művészetté válhasson. Persze jó ideje „klasszicizálódom”
magam is, mintha fordított utat bejárva egyre inkább a hagyományos
formák felé fordulnék, papírhoz és tollhoz vagy ceruzához, ecsethez és
vászonhoz – igaz, korábban is dolgoztam ilyenekkel, de most mintha jobban
érdekelnének ezek a bevettebb formák. Sőt a napokban azt álmodtam,
ismét rézkarcokat készítek (ami után felébredve igen heves vágyat érzek
arra, hogy valóban így legyen)…
– Többféle műfajban alkotsz, a képregénytől a performanszon át a
médiaművészetig, szinte mindennel kísérleteztél. Mennyiben igényelnek
eltérő gondolkodásmódot az egymástól távol eső műfajok?
– A comic strip alapvetően gegekre épül: van három képkockád, és abba
kell beleférnie mindennek, amit egyszerre el akarsz mondani. Azaz ilyen
szempontból ez egy „szűk” műfaj, nagyon komoly korlátokkal. A performansz
pedig éppen az ellenkezője, a másik véglet: ha megfelelő helyet talál hozzá
az ember, ahol ideális esetben minden technikai igényét ki tudják elégíteni,
akkor egyfajta totális művet alkothat, melyben számtalan műfaj, művészeti
ág és médium elemeit fel tudja használni és élni tud velük – gyakorlatilag
határok nélkül.
– Mi a következő projekted?
– Nincs semmilyen eltervezett projekt, nem tudom, mikor készítek ehhez
hasonló „teljes” sorozatot. Egyelőre lefoglal a rengeteg napi munka – ha
van projekt, akkor az ez:

81

�Kép-tér

A létezés sokarcúsága
Szatmári 75
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

A múlt széthullott, az elhunytak is kihulltak/kihullnak a köztudatból.
Egyre kevesebben ismerik Szatmári Béla (1938-1996) építész-képzőművész
történetét, közéleti szerepvállalásait. Pótolhatatlan szellemi értékeinkről
feledkezünk meg, mert az utókor hálátlan… Szatmári Béla halálakor, 1996.
február elején még így emlékeztek: „1961-ben strandot tervezni érkezett
Salgótarjánba, Hódmezővásárhely szülötteként. Több mint harminc
esztendőn keresztül élt Nógrád megyében. Számos középület (uszoda,
ÉMÁSZ-székház, IBUSZ Bank, Kiskulacs vendéglő) őrzi keze nyomát,
tervezőként és belsőépítészként. Szívesen kísérletezett az üvegtechnikával is.
Sok diákja az építőipari szakközépiskolában tőle tanulta meg szenvedéllyel
szeretni az építész szakmát. Sajátos formavilágú grafikái, rajzai megannyi
csoportos kiállításon jelen voltak a megyében, de számos egyéni tárlata is
volt.”1
Szatmári Béla egyik meghatározó alakja volt a rendszerváltozás előtti
Salgótarjánnak, akkor, amikor (a képzőművészeti élet volt vonulatait
tekintve) országos jellegű kiállítások alakultak ki a városban: a Tavaszi Tárlat,
a Rajzbiennálé, a Szabadtéri Szoborkiállítás, az Országos Zománcművézeti
Biennálé. A helyi értékek országos ismertséget, elismertséget kaptak; a
legértékesebb teljesítményt a képzőművészet érte el (a zene, a színjátszás
és az irodalom „háttérbe szorult”).
Szatmári Béla alkotásain keresztül is jelezte: „aki nem csak fizikai, hanem
szellemi kortársa is kíván lenni a haladó világnak, annak fel kell számolnia a
régi és helyi elzártságból fakadó mithoszokat és az eddigi ismeretlenségből
lassan kibontakozó, új világegyetemmel kell szembenéznie”. Rajzai is ezt a
gondolatkört igyekeznek tisztázni a képzőművészet nyelvén – a természet
biológiai formáiból, a sejt, a keletkezés, a megtermékenyülés gondolatából

82

�Kép-tér

kiindulva jut el az egyetemes mozgás változás gondolatáig. „Minden kis
kanyarulata a felfedezett valóság egy-egy részének élményszerű feltalálására
mutat, eleven élettel teli. Szatmári Béla rajzai mély hitről és áhítatról
tanúskodnak, arról az őszinte viszonyról, melyet a mikro- és makrokozmosz
felé kitágult világkép felérzése valóban csak korunk emberéből válthat ki.
Művészi megismerésének útja egyéni, sajátos – a környezet, amelyben
kialakult, nem nyomja rá bélyegét, de ez célja is, valami olyat csinálni, ami
ma bárhol a nagyvilágon szólni tud.”2
Hogy miért kalandozik el egy építész a képzőművészet területére?
Ez a kérdés Pál József írót is érdekelte, Szatmári Béla nem titkolta: „A
társművészetek rég felbomlott ideális egysége lebegett a szemem előtt,
mint eszmény. Mai építészetünkben kiáltó ellentétek vannak. Ragyogó
középületekkel dicsekedhetünk, de lakótelepeink esztétikai képe
elhanyagolt. Arra kellene hát törekednünk, hogy a tömegépítkezésben is
legyenek meg azok az értékmozzanatok, amelyek az egyedi épületekben.
Ezt a lehetőséget a szériális művészetben látom. Elfogadtam a permutáció,
az elemek variálásának elvét. Ezt az elvet a paneles építészet lényegében
magában hordozza. Elképzeléseim realizálásánál a salgótarjáni ipari
háttérből indultam ki. Itt rendelkezésre áll az üveg, a zománcüveg, és a
fémművesség. Egy sor olyan anyagban lehet gondolkodni, amellyel épületek
elé lehet menni, épületekben lehet szerepelni. Rádöbbentem, hogy ha
tudjuk mozgósítani az ipari hátteret, olcsó és használható alapanyaghoz
jutunk egy tömegigényt kielégítő művészet céljára. Az üvegzománcot már
régóta ismerjük. Hogy képzőművészeti rendbe szervezett színek és formák
kerüljenek zománctechnikával az üvegre, azt én csináltam először. Ilyeneket,
mint egyedi műveket ki is állítottam a Zománcművészeti Biennálékon, ahol
többször díjat is kaptam […].”3
A kísérletezés folyamatosan tetten érhető alkotásaiban, először a
keletkezés, majd később inkább a mozgás mint az anyag lényege került
érdeklődésének előterébe. Közben felismerte, hogy az építészet és a
képzőművészet között szintézist tud teremteni. Formai alapelemekből
variációs rendszereket hozott létre, hogy feloldja az építészet érezhető
egysíkúságát. Ezt a törekvését Salgótarjánban találta meg, a zománcüveg
művészi célokra történő felhasználásának megoldásával; a síküveggyárban
– tervező iparművészként – megszerzett új ismeretek, tapasztalatok, a
színes zománcüvegekben rejlő lehetőségek, épülethomlokzatra való
felvitele – a szegedi DÉLÉP házgyárának támogatásával – eredményeket is
hozott. Bebizonyította, hogy nagy szériában is lehetséges olyan esztétikus
variációs rendszerek létrehozása, amelyek gazdagíthatják környezetünket.
Felhasználva az üveg nagyszerű tulajdonságait, fényáteresztő és fénytörő
képességeit, ezáltal bekapcsolva a tér három dimenziójának bővítésére
a fénynek és a színnek a negyedik és ötödik dimenzióját is. Boldog volt,

83

�Kép-tér

amikor megbízást kapott a salgótarjáni uszoda dekoratív falburkolatainak
elkészítésére, amit a szakmai zsűri és a városi művelődési szerveinek
képviselői egyhangú elismerésével fogadtak el, ám ma már nem látható a
zománcüvegből készült alkotás – az uszoda felújításakor (nem tudni, miért)
elbontották, leverték, a külső homlokzat üvegburkolatát is eltüntették. (A
romboláshoz nem járultak hozzá a művész örökösei, igaz nem is kérték ki a
véleményüket. Szerzői jogról persze lehet/ne vitatkozni.)
Szatmári Béla hitte és hirdette: „a korszerű környezetszervezés és -alakítás
nemcsak öncélú művészi cselekvés, hanem nevelés, tehát feltétlen közösségi
feladat. Hiszen ezen keresztül mód nyílik arra, hogy szinte észrevétlenül
fejlesszük az emberek ízlését, vizuális kultúrájukat, minek következtében
művészetszerető, majd művészetértővé válnak.”4 Elsősorban Salgótarján
környezetének formálása izgatta, erre vonatkozóan több tervet is elkészített.
„Mert hiszen ez a város még távolról sincs készen, jó lenne, ha a már eddig
létrejött építészeti értékeket elsősorban a környezet kulturáltabbá tételével
gyarapítanánk.” 5
Ne feledjük el, Szatmári Béla a kinetika területén is figyelemre méltót
alkotott; üvegből és a salgótarjáni tűzhelygyárban fémből készült munkáival
szerepelt többek között a budapesti Planetáriumban 1980 novemberében
megrendezett fénymobil- és lézerbemutatón, majd A fények üzenete című
gödöllői nemzetközi kinetikus kiállításon. Ne feledkezzünk meg persze arról
sem, hogy lelkesen üdvözölték a kinetikus- és fényművészeti kiállítást [Tilles
Béla, Csáji Attila, Várnai László, Szatmári Béla alkotásait] Salgótarjánban,
a Nógrádi Sándor Múzeumban is; a KINETEAM és a FOTON ART csoport
1985 tavaszán megrendezett közös bemutatkozását: „[…] ilyen tárlatot most
rendeztek először Salgótarjánban, ezekre a hetekre kicsit mini Műcsarnok
lett a múzeum földszinti galériája, ahol jóformán minden mozog, duruzsol,
zizeg és villog, mint valami elvarázsolt kastélyban, vagy mint a Schöfferkiállítás idején a Budapesti Műcsarnok.”6 A szakma elfogadta és elismerte
a Schöffer-féle kinetikus művészetnek régről és jól ismert hazai képviselőit,
a KINETEAM vagy MOBIL művészeti csoport tagjait. Szatmári Béla munkái
megigézték a befogadót, mert a változó fény olyan korrekt kiegészítő
tartozéka az alkotásainak, amely sem misztikussá, sem romantikussá nem
teszik a kompozíciót; „[…] a fényforrás színe, illetve színértéke változik, s
ezáltal mobilizálódik az egyébként statikus látvány, a dinamikus színhatások
eredményeként sejtelmessé válnak. Mintha egzakt és ipari segédlettel
készült műveit a középkori boszorkánykonyhák misztikumába merítette
volna Szatmári Béla: a változó fények a kiszámított kiszámíthatatlanságot
érzékeltetik. Egyébként a ragasztott üvegtárgyak a fényjáték nélkül is önálló,
autonóm esztétikai értékhordozók.”7
A múlt széthullott, az elhunytak kihullnak a köztudatból, Szatmári
Béla térplasztikái és zománcüvegei is a kiszámíthatatlanság áldozatává
váltak: Salgótarjánban több alkotása is megsemmisült az elmúlt években.
84

�Kép-tér

Egyik utolsó köztéri alkotása, a Graffito (1967) az ÉMÁSZ-székház falán
látható. Ezt a kompozícióját civil kezdeményezésre, a művész fiainak, Béla,
Gergely és Balázs anyagi támogatásával – Szatmári Béla születésének 75.
évfordulóján – restaurálták, és egy „emléktáblával” meg is jelölték a helyet.
Mementó; csak az hal meg igazán, akit elfelednek… – ehhez a „végponthoz”
viszonyíthatunk mindent.
A létezés sokarcúsága…
Jegyzetek
Egy építész halálára, Szatmári Béla (1938-1996). Nógrád Megyei Hírlap, 1996.
február 6., 3.
2
HAULISCH Lenke: Szatmári Béla kiállításához. Művészet, 1970. augusztus.
3
Szatmári Béla építész-képzőművész kiállítása. Rétság, Asztalos János Művelődési
Központ, 1978. november 30. (Kiállítási katalógus)
4
DÖMÖTÖR János interjúja. Tornyai Múzeum Katalógusa, Hódmezővásárhely,
1977.
5
TÓTH Elemér: Nemzetközi művésztelep, Salgótarján (V.) Szatmári Béla. Nógrád,
1981. július 31., 4.
6
(t.e.) [TÓTH Elemér]: Kinetikus és fényművészeti tárlat Salgótarjánban. Nógrád,
1985. március 9.
7
CHIKÁN Bálint: Kinetaem, A MOBIL művészeti csoport kiállítása (Sopron, Festőterem,
1984. augusztus-szeptember). Művészet, 1984. december, 56-57.
1

SZATMÁRI BÉLA (Hódmezővásárhely, 1938. április 12. – Budapest, 1996. január 21.)
építész-képzőművész. 1956-ban Szegeden, a Magasépítőipari Technikumban szerzett
építésztechnikus oklevelet. 1957-től Budapesten a Lakóterv Épülettervező Vállalat,
majd a Középülettervező Vállalat, 1961-től Salgótarjánban a Nógrád Megyei Tanácsi
Tervező Iroda építésztervezője volt. 1972-től 1988-ig a Salgótarjáni Madách Imre
Gimnázium és Építőipari Szakközépiskola tanára, emellett a Salgótarjáni Síküveggyár
tervezője. A Magyar Népköztársaság Művészeti Alapja (MNMA), majd (1971-től) a
Magyar Alkotók Országos Egyesülete (MAOE) tagja. (Meghatározó titkári szerepet
vállalt az 1974-ben, az Egerben megalakult Magyar Iparjogvédelmi Egyesület
Iparesztétikai Szakosztálya (fedő)név alatt létrejött képzőművészcsoportban,
amelynek négy tagja, Balogh László, Bodó Károly, Szatmári Béla és Tilles Béla, a
kinetikus kísérleteit közösen folytatta. A KINETIM 1980-ban alakult meg, az egri
kinetikus csoport jogutódja.) Nevéhez kötődik a Salgótarjánban megrendezett két
(1975, 1978) országos környezetesztétikai konferencia megszervezése is.

85

�Ami marad

Lánnyá válik, s útra kel
Menyhért Anna:
Vándorlány és az elvarázsolt Kisváros
NAGY CSILLA

„Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy lány. Vándorlány volt ő,
mint a madarak, de nem mondom, hogy szabadon, mert vándorolni
néha épp olyan teher, mint mindig egy helyben maradni.” (2.) Menyhért
Anna Vándorlány és az elvarázsolt Kisváros című meseregényének első,
pontosan megfogalmazott sorai mintegy előrevetítik azt a kettős mesei
hagyományt, amelybe a kamaszoknak (pontosabban 8 év felettieknek)
szóló mű integrálódik. Ahogy a szerző Szelence (Palatinus, Budapest, 2009)
című verseskötete is több ponton izgalmas módon kapcsolódik a női
megszólalás folklorisztikus hagyományához, úgy a Vándorlány… is, a kortárs
gyerekirodalmi trendekkel bizonyos mértékig szándékosan szembefordulva,
termékeny módon hasznosítja a népmesei hagyományokat, a szimbolikus
nyelvet. A főszereplőnek a varázsmesei kánon szerint egy küldetést kell
teljesítenie, azonban – ahogy az idézet érzékelteti – a nehézségekkel egy
olyan közegben kell megküzdenie, amelyet a (poszt)modern ember világról
való tudása, egzisztenciális kérdései, félelmei és kortárs szereplehetőségei
határoznak meg. Az elbeszélés önreflexív, helyenként poétikus, balladisztikus
(Menyhért Anna kis ló-történeteire emlékeztető) nyelve szintén ezt a
kettősséget, a népmesék és a kortárs mesék beszédmódjának kettősségét
hordozza.

86

�Ami marad

Vándorlány a népmese főszereplőihez hasonlóan nem egyedi névvel,
hanem helyzetét és identitását azonosító, beszélőnévvel rendelkezik.
„Vándor”, azaz utazó, aki két hely, két idősík, ha úgy tetszik, két világ között
közlekedik; és „lány”, aki a varázsmesék legkisebb fiú-hőséhez hasonlóan
meghatározott fejlődési utat kell, hogy bejárjon. A történet szerint autóval
„úton van” a barátaival (a nála idősebb Nagyfiúval, a Nagyfiú lánytestvérével,
Zergével, valamint az ikrekkel, Licsivel és Locsival). Megpillantja az
elvarázsolt Kisvárost, amelyről később kiderül, hogy aki egyszer elhagyja,
az soha többé nem talál vissza. „Jó féléve kezdett elnéptelenedni a város.
Nem tértek vissza a költöző madarak. Nem jött többé a postás. Nem jött
többet az újságos. Nem repültek idegen madarak a város felett. Nem szólt
többé a rádió. Nem kötöttek ki hajók. Nem jöttek többé buszok és autók.
Így kezdődött a járvány.” (14.)
Az átok, a varázslat megtörése Vándorlány feladata, eközben azonban
különböző próbákat kell kiállnia: az egyes epizódokban döntéseket kell
hoznia, egy-egy meghatározott szituációban a megfelelő viselkedési
formát kell választania. Olyan különleges tulajdonsággal kell rendelkeznie,
amelynek segítségével leküzdi az akadályt (az Ittfoglak Fogadóban egyedül
rá nem hat az viszályt keltő varázsragacs); el kell végeznie a munkát,
ami időszerű (Céklamező); be kell töltenie a hiányt, rendszereznie kell a
jeleket (a Cölöplény könyvet ír, amelynek nincs olvasója); és fel kell tudni
ismernie a segítőket (a Céklamadarat és Górit, a kisfiút), valamint az átok
valódi természetét (segítséget kell nyújtania az Óriásnőnek). Az állomások
a népmesék elvarázsolt kastélyait, kunyhóit idézik; a segítők éppúgy
véletlenszerűen bukkannak fel, és íratlan szabályok betartását követelik,
mint például a népmesékben a boszorkányok, akiket „öreganyámnak” kell
szólítani, vagy a griffmadarak, akiket csak a kiválasztott lovagolhat meg.
Menyhért Anna kötetében arra vállalkozik, hogy a mese eredeti
funkcióját megőrizve szimbolikus viselkedésmintát, alternatívát kínáljon
a hétköznapi élethelyzetek, dilemmák, traumák feldolgozására. Ebben a
történetben azonban az elsődleges „válsághelyzet” a kamaszkor, a nőiség
megélésének, szereplehetőségeinek a traumája: Vándorlány erényei
(amelyek kiválasztottá teszik) feminin testi és mentális tulajdonságok, a
gender-identitást körvonalazzák. Nem egy passzív női mesefiguráról van
szó, aki várakozik, míg megtörténnek körülötte az események, hanem olyan
cselekvő hősről, aki a klasszikus (férfi) mesehősök ügyességével, éles eszével
és mindvégig választási lehetőséggel is rendelkezik: „Szép volt a lány, sudár
az alakja, sötét a szeme, sötét a szempillája, rózsás az arca, gesztenyeszín
a haja. Szép ruhákat hordott, de kényelmeseket. Néha, ha az alkalom úgy
kívánta, ügyesen kicsípte magát. Szerette a családját, szerette a barátait,
szerette az életét. Szeretett vendégségbe menni, szerette a gondolkodást,
a szépítkezést, a mozgást, az olvasást. Legtöbbször jókedvű volt, de olykor

87

�Ami marad

szomorúság lepte meg, s nem tudta, miért. Ilyenkor vándorútra indult, vagy
épp ellenkezőleg, otthon bekucorodott a paplan alá. Nem volt ebben semmi
szabály, de mégis szabályosan kerekedtek ki belőle a történetek.” (2.)
Azonban nemcsak a főszereplő jellemzése, illetve a segítő fiúkhoz
(Górihoz, Nagyfiúhoz) való komplex viszony, hanem a próbatételek/
megfelelő viselkedési formák egy része is a női identitás attribútumaként
azonosítható. A Céklamezőn Vándorlánynak három céklareceptet kell
leírnia és elkészítenie ahhoz, hogy a Céklamadártól segítséget kaphasson
– módszertani szempontból is remek ötlet, hogy a céklasaláta, a Rubinni
nevű céklás turmix és Nagymama céklamuffinjának receptje ténylegesen
szerepel a könyvben. (26., 27., 95.) Az Óriásnő pedig azért küldi a Kisvárosra
az átkot, mert nincs, aki befonja a haját, és emiatt bosszús – a haj mint
a női identitás jelképe, és az, hogy a problémát csak egy női mesehős
ismerhette fel, szintén arra utal, hogy Vándorlány története elsősorban
beavatástörténet, a lányság/nőiség határhelyzetére kínál alternatívát.
Menyhért Anna regénye tehát „komoly” olvasmány, abban az értelemben,
hogy rendkívül fontos morális kérdésekhez, általános emberi viselkedési
normák definiálásához jut el, amelyek közül csak egy a női szerepválasztás
szabadsága, a saját sors, az útvonal uralhatósága, amely tulajdonképpen
Vándorlány sikerét biztosítja. Azonban az a komplexitás, gondolatiság, ami a
recenzens számára a legizgalmasabb szempontot jelentette, nem nyomja rá
a bélyegét magára az olvasmányra: a szöveg leginkább azért élvezhető, mert
az olvasó (akkor is, ha nagyon régen elmúlt 8) rendkívül könnyen felismeri
Vándorlányban önmagát, vele együtt mérlegel minden döntéshelyzetet,
győzi le az akadályokat, szabadítja meg az átoktól a Kisvárost – egy kicsit
maga is hőssé, hősnővé lesz.
A Vándorlány és az elvarázsolt Kisváros, miközben a legősibb
hagyományainkat integrálja, friss, kortárs, a mai problémákra nyitott és
azokra választ kereső, fürkésző olvasmány.
(Balogh Andrea illusztrációival. Pozsonyi Pagony, Budapest, 2012)

88

�Ami marad

Lehetőségek, perspektívák,
értelmezések
Alabán Ferenc:
Hungarológia és önismeret
HAJTMAN KORNÉL

Alabán Ferenc új kötetében ismét azzal a kihívással nézett szembe,
hogy megkísérelje összefoglalni, értelmezni és elhelyezni korunkban a
hungarológia fogalmát és tárgyát. Mindezt a legújabb, Hungarológia és
önismeret című kötetében, amely a Nap Kiadónál jelent meg 2012-ben.
Ha sorra vesszük a szerző eddigi köteteit, akkor megfigyelhető, hogy szinte
valamennyiben említést tesz a hungarológia problematikájáról. Azonban ez
az első olyan műve, amelyet teljes egészében ennek a fogalomnak szentel.
Ami nem egyszerű feladat, hiszen egy sokirányú tudományágról van szó,
amelynek irodalmi, nyelvészeti, folklorisztikus és politikai ága is van. A
szerző azonban nem esik kétségbe a sokrétűségtől, hanem fokozatosan
végigvezeti az olvasót a hungarológia útjain.
A kötet a gondolatmenet kezdetén egy szócikket idéz a Magyar
Virtuális Enciklopédiából, azaz a hungarológia fogalmának definícióját
adja meg, amelyben a következő sorokat fedezhetjük fel: „Az 1990-es évek
vitáiban ismét fölvetődött elméleti megalapozásának és diszciplínaként
meghatározásának igénye. Gyakorlatban a kutatóhely szakemberadottságától függ, mit értenek rajta, esetenként országismeretet is.” (13.) Ez
a mondat szinte mindent elárul a téma kutatásának nehézségeiről, hiszen
nincsenek konkrét definíciók, amelyekre támaszkodni lehet.
Ezért aztán az első részben – melynek címe a Jövő hungarológiája – a
szerző megkísérli bemutatni a hungarológia tárgyát. A Hungarológia irányai
című fejezetben különböző definíciókat mutat be, amelyek segítségével

89

�Ami marad

bepillantást nyerhetünk a fogalom történetébe és átalakulásába. Legvégül
pedig a legújabb álláspontot is megismerhetjük, amely szerint ennek a
kutatási területnek két iránya létezik. „Az egyik irány önálló tudományszakként
értelmezi a magyarságtudományt, s ennélfogva igyekszik definiálni saját
kutatási tárgyát, alkalmazott módszereit és eljárásait, a másik elgondolás
viszont gyűjtőfogalomnak, interdiszciplináris feladatköröket egyesítő
tudományos tevékenységnek tartja a hungarológiát.” (17.)
A további fejezetekben (a Hungarológia perspektívái I-III.) egy-egy újabb
problematikát vázol fel. Az elsőben azokat a fórumokat, intézményeket
mutatja be, amelyek segítették a „hungarológia távlatainak és horizontjainak
kibontakozását.” (31.) A második fejezetben a nyelv fontosságát és a
jelképeket emeli ki Alabán Ferenc. Itt nemcsak a magyar nyelv és jelképek
ápolására és megőrzésére gondol, hanem az idegen nyelvre is. Pontosabban
a hungarológia egyik lehetőségét a magyar történelem, kultúra és nyelv
idegen nyelven való oktatásában látja. A harmadik fejezetben a tudományág
jövőjét és perspektíváit tárja az olvasó elé. Mindezt nemcsak elméleti szinten
teszi, hanem számos olyan intézményt, kutatóintézetet felsorol, amelyek a
jövőben eredményesebbé tehetik a diszciplína fejlődését.
A következő nagyobb rész A sajátosság és az identitás kontextusa címet
viseli. Az itt található tanulmányok nagyrészt a határon túli irodalommal
foglalkoznak, pontosabban a szlovákiai magyar irodalommal, amelyről
a szerzőnek számos tanulmánya látott napvilágot. Ebben a fejezetben
részben az eddigi kutatási eredményeit summázza, továbbá újabb
vizsgálati eredményeiről is számot ad, például a Mikszáth Kálmánról szóló
tanulmányában, amely A realista író palóc és szlovák kontextusai címet
viseli. Itt az írót a szlovákok, a szlovák nyelv perspektívájából vizsgálja,
valamint műveinek szlovák fordításairól is alapos képet kapunk. A további
tanulmányokban (Kontextusok a magyar irodalom világában, Sajátosságok
és nemzeti identitás) a szlovákiai magyar irodalmat értelmezi. Az előbbiben
egyfajta történeti áttekintést nyújt, bemutatja a változásokat és azok
tényezőit. Az utóbbi szövegében pedig minderre reflektál, és megpróbálja
értelmezni az esetleges változásokat. „Komplex irodalmi fejlődésképek,
helyzetfelmérések nem is készültek a közelmúltban, pontosabban csupán
bizonyos alkalmakhoz, éves kimutatásokhoz kapcsolódnak összegzések, a
kritikából hiányzott és hiányzik továbbra is a rendszeresség igénye.” (86.)
„A múlttal való szembenézés az egész irodalmi életet és írótársadalmat
érinti, nemcsak a kiválasztottakat.” (88.) Ezekből az idézetekből kiderül,
hogy a szerző a legfőbb problémának a rendszerező munkák hiányát tartja,
valamint a kortárs szerzők és irodalomtörténészek múlthoz való viszonyának
problematikusságát.
Azt, hogy a hungarológiát hogyan, milyen módon érdemes művelni, az
utolsó előtti egységben mutatja be, amelynek címe: Az önismeret forrásai. Itt

90

�Ami marad

egyrészt összefoglalja a két háború közötti csehszlovákiak magyar irodalom
történetét (Regionalizmus–európaiság–önismeret), továbbá néhány szerző
munkásságára is kitér, többek között Forbáth Imréére, Fábry Zoltánéra
valamint Győry Dezsőére. A következő fejezetekben pedig egy-egy régebbi
szintetizáló munka elemzését olvashatjuk (GÖREMBEI András, Irodalom
és nemzeti önismeret, Bp., Nap Kiadó, 2003.; FÓNOD Zoltán, Üzenet – A
csehszlovákiai magyar irodalom 1919–1945, Pozsony, Madách-Posonium,
2002; TURCZEL Lajos, Két kor mezsgyéjén, Pozsony, Madách-Posonium,
2007).
Az utolsó részben pedig a szerzővel ismerkedhetünk meg jobban két
interjú segítségével. Az egyikben Alabán Ferenc beszélgetőtársa Fónod
Zoltán, a másikban Sánta Szilárd. Ezekben közelebb kerül hozzánk, előbbre
lép a tanulmányok mögött megbúvó szerző, és megismerhetjük eddigi
munkásságát és terveit.
A Hungarológia és önismeret című könyv legnagyobb erénye, hogy
nem hoz definíciókat, dogmatikus kijelentéseket, hanem felvillantja a
lehetőségeket, amelyek mentén az ebben a témakörben jobban elmélyedni
kívánó olvasó elindulhat. Egyfajta útmutató a hungarológia erdejében,
amely nem mondja meg helyes irányt, csupán bemutatja, hogy melyik úton
mi található, és azt már mindenki maga dönti el, hogy melyiken indul el.
(Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2012)

91

�Ami marad

A két Chorin és a többiek...
Oláh János: Kohn, a bányász
CSONGRÁDY BÉLA

Úgy alakult – s a történelmi okokat most e helyütt nem áll sem
szándékunkban, sem módunkban elemezni – hogy a magyar politikai és
szellemi közélet századok óta mindig is nagyon érzékeny volt a zsidósággal
kapcsolatos megnyilvánulásokra. Ezekre a maga módján szinte mindig
reagált az irodalom is. Csak az utóbbi – a rendszerváltozás előtti és utáni
– évtizedekből említhetőek például Bächer Iván, Békés Pál, Dalos György,
Kardos G. György, Kertész Ákos, Kertész Imre, Konrád György, Moldova
György, Nádas Péter, Örkény István, Salamon Pál, Spiró György, Schein Gábor,
Vámos Miklós és mások művei. Már csak a természetes önérzetessége, de
kétségkívül provokatív címe miatt is nagy figyelmet kapott annak idején,
1991-ben Csaplár Vilmos Zsidó vagyok Magyarországon című prózája, és
Németh Gábor Zsidó vagy? című 2004-es regénye. S most ismét itt van egy
könyv, ami ugyan nem szépirodalmi jellegű, de a címe – Kohn, a bányász –
miatt ugyancsak eleve kuriózumnak számít.
A szerző is pontosan tudta, hogy a közszájon forgó, gyakori zsidó
személynevekhez más foglalkozásokat, szakmákat szokás társítani, nem
éppen a földalatti bányamunkásokét. Azonban dr. Oláh János – aki az
Országos Rabbiképző Zsidó Egyetem Szentírás- és Talmudtudományi
Tanszékének docense, judaisztika-szakértő, nem mellesleg egykori zobáki,
nagyegyházi és márkushegyi bányász – tudatosan abból az úgymond
„szakállas” viccből indult ki, amely szerint abszolút lehetetlen „kamatlábra
92

�Ami marad

zoknit húzni és egy történetet így kezdeni: Kohn, a bányász.” Azt a célt
tűzte maga elé, hogy – a közvélekedés ellenében is – bizonyítsa: „zsidónak
született honfitársaink dolgoztak a bányában, bányákban, a bányákért…
s előkelő helyet foglaltak el a magyar szénbányászat első képviselői,
továbbépítői, kiteljesítői és felvirágoztatói között.”
Karcsú, alig nyolcvanoldalas könyvének – amelynek kifejező szimbolikájú
borítótervét Oláh János Mandel Györggyel együtt tervezte – első fejezeteiben
a (kő)szénről, a (kő)szénbányászatról írja le a legfontosabb tudnivalókat,
majd a magyarországi (kő)szénbányászat történetét tekinti át röviden. A
ma ismert legkorábbi adat – amely Georg Wernhernek, a szepesi kamara
igazgatójának, majd királyi tanácsosának 1549-ben Baselben latin nyelven
megjelent könyvében található – szerint az erdélyi sóbányákban gyakorta
termeltek ki kőszenet is. A bányászat kezdetei a XVIII. század második
harmadára tehetők. Már ebben a fejezetben is kiemelt hangsúlyt kap az 1868ban létrehozott Salgótarjáni Kőszénbánya Rt., amely – a Magyar Általános
Kőszénbánya Rt. mellett – egészen a II. világháború végéig az egyik nagy
monopólium szerepét töltötte be. A szénbányákat 1946-ban államosították,
1952-ben pedig létrehozták az úgynevezett trösztöket, amelyek 1967-ig
léteztek. Ekkor megalakult az Egyesült Magyar Szénbányák, amelyhez a
nógrádi is tartozott. 1974 és 1980 között Magyar Szénbányászati Tröszt
vette át az irányítást, aztán még egy évtizedig, a felszámolás elkezdéséig egy
koordinációs központ, majd pedig egy egyesülés volt a szénbányászkodás
csúcsszerve. A XXI. század elejére – a Márkushegyi Bányaüzem kivételével –
megszűnt a mélyművelésű magyarországi kőszénbányászat.
A kötet következő fejezete a XVIII. század végéig vezet vissza, amikor is
a Tolna megyei, észak-mecseki Váralján megindult a bányászkodás, amelyet
1871-től Grün Béni (Benő) és Kohn Ignác (Ignátz) pécsi zsidó lakosok
mint „előfutárok” fejlesztettek tovább. 1925-ben a szénkitermelés joga a
Salgótarjáni Kőszénbánya Rt.-re szállt, amelynek – mint már ebben a részben
is említés történik róla – id. Chorin Ferenc alapító tagja és elnöke volt. Az
első nagyok fejezetcím Engel Adolfra, akinek a komlói, és Herz Zsigmondra,
akinek viszont a borsodi, a királdi bányászkodásban volt determináns szerepe.
Utóbbi hozta létre a Komárom megyei, tatabányai kőszénbányászatot is,
amelyet aztán Vida Jenő épített tovább. Ő már a „legnagyobb” jelzőt is
kiérdemelte Oláh Jánostól, csakúgy mint id. Chorin Ferenc, illetve fia, ifj.
Chorin Ferenc, akik a salgótarjáni, a nógrádi szénbányászkodásban szereztek
elévülhetetlen érdemeket. Nyilvánvaló, hogy a Palócföld Nógrád megyei
olvasói számára ez a fejezet nyújtja a legtöbb – kinek új, kinek „csak” érdekes
– adatot, ismeretet. Az idősebbik Chorin Ferenc 1842-től 1925-ig élt, Chorin
Áron aradi főrabbi unokájaként üzletember, politikus, a Főrendiház örökös
tagja volt. Nemcsak a bányaalapítás és elnökként, működtetése fűződött a
nevéhez, hanem tárók, lakótelepek és aknák is. Sőt 1926-tól 1938-ig az ő

93

�Ami marad

nevét viselte Salgótarján első középiskolája, a mai Madách Imre Gimnázium
és Szakközépiskola jogelődje. Fia 1879-ben született, és New Yorkban
hunyt el 1964-ben. A II. világháború idején, az 1944-es német megszállás
után vagyona fejében engedték távozni külföldre, Portugáliába. 1947-ben
került Amerikába, ahonnan anyagilag támogatta a szintén Portugáliában
élt, hatalmát és egzisztenciáját vesztett Horty Miklós kormányzót. Ifj. Chorin
Ferencről írta Habsburg Ottó az Oláh János által is idézett alábbi sorokat:
„Amikor még otthon élt, ismert volt, mint a magyar közgazdaság kimagasló
egyénisége és mint bölcs. Amikor azután emigrációba kényszerült, mint
önzetlen hazafi lépett fel. Segített sok honfitársán, de soha jótékonyságával
nem büszkélkedett. A legtöbb esetben az emberek nem is tudtak róla.
Diszkrét jótevő volt, aki nem szerette, ha mások tudtak róla. Mivel tovább
működött a közgazdaságban, voltak anyagi lehetőségei, de szerényen élt,
mert jövedelmét főleg szűkölködő magyaroknak szentelte.”
Ez a Chorinok tevékenységét méltató, Nógrád vármegye, Salgótarján
című fejezet történeti része az interneten található információkra épül.
Nagy vonalakban áttekinti a helyi bányászkodás, illetve a település, majd
1922-től város, 1950-től megyeszékhely fejlődését. Az egyik lábjegyzet azt
is feltünteti, hogy mind id. dr. Chorin Ferenc, mind ifj. dr. Chorin Ferenc
Molnár Péter szobrászművész által készített domborműve Salgótarjánban,
a Zemlinszky R. utca 1. alatti bányászati kiállítóhelyen látható immár tizenöt
esztendeje: 1998. december 4-én, Szent Borbála, a bányászok védőszentje
napján került felavatásra. Ugyancsak a jegyzetsorban örökítődött meg az a
– már sajnos sokkal kevésbé örömteli – tény is, hogy a Nógrádi Szénbányák
Vállalat felszámolása 1990. február 2-án kezdődött meg. A Salgótarjánt és
környékét az ismeretlenségből kiemelő, sok-sok ezer különböző nemzetiségű
szakembernek és kétkezi munkásnak másfél évszázadon és generációkon
át kenyeret adó nehézipari ágazatot 2005. október 6-i hatállyal törölték a
cégjegyzékből.
„Az utolsó »nagyok« (Gál és Vas / Weinberger/) című fejezet a tatabányai
illetve a komlói bányászkodás XX. század közepi, a végkifejletbe hajló
történetét tekinti át. A még sikeres évekkel, évtizedekkel összefüggésben
kiemeli Gál István és Vas Zoltán szerepét. A komlói fejezet végén, az
illusztrációs fotók – köztük idősebb és ifjabb Chorin Ferenc képével – előtt
mintegy végszóként szögezi le a szerző, hogy a fentebb említett emberek
nélkül „más lett volna néhány falu, város, kistérség, régió és az ország is. És
ez nem vicc. Talán látja már ezt kedves olvasóm is.” Joggal gondolja így…
Munkája hozzájárul(hat) ahhoz, hogy közismertebbé – egyáltalán, ismertté
– tegye azon zsidó származású, vallású, a zsidó vallást felnőttként elhagyó,
vagy önmagukat másként definiáló – személyek nevét, akiknek kiemelkedő
szerepük volt a mélyművelésű kőszénbányászkodás hazai történetében.
Mint számos aktuális történés, jelenség, társadalmi konfliktus utal

94

�Ami marad

rá, manapság sincs béke – képletesen szólva – a „magyarországi olajfák
hegyén”. Ezért nagyon fontosak lehetnek az ilyesfajta kötetek, és az olyan
gondolatok, amilyeneket például Köves Slamó, az Egységes Magyarországi
Izraelita Hitközség vezető rabbija nemrégiben, az Élet és Irodalom 2013.
április 26-i számának Visszhang rovatában fejtett ki: „szerintem zsidónak
lenni jó. Tud jó is lenni. Ha nem hagyjuk, hogy félelemmel és a megaláztatás
érzésével azonosuljon tudatunkban… Ha zsidóságunkat nem valamivel
szemben (antiszemitizmustól való félelem vagy a Holokauszt rémálma és
saját tehetetlenségünk) határozzuk meg, hanem a „zsidó” pozitív jelentését
ismerjük meg és éljük meg tudatosan. Megismerjük és azonosulunk a
zsidóság több évezredes üzenetével, amely a közös bibliai alapokra épülve
tulajdonképpen az egész emberiség nagy részének alapértékeit is adja”.
(Gabbiano Print Nyomda és Kiadó Kft., Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

CSAPLÁR VILMOS (1947, Budapest) író CSOBÁNKA ZSUZSA (1983, Miskolc) költő,
író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró DEBRECENI BOGLÁRKA
(1981, Salgótarján) író, költő FENYVESI ORSOLYA (1986, Szekszárd) költő FILÓ
MARIANN (1995, Gyula) költő GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író
GYŐRI LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő, író HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány)
költő, irodalomtörténész
ILLÉS ORSOLYA (1978, Balassagyarmat) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő NAGY MÁRTA (1982, Debrecen) költő,
PALLAI KÁROLY SÁNDOR (1986, Miskolc) irodalmár, költő
SZALAY
kritikus
ZOLTÁN (1985, Dunaszerdahely) író SZELE BÁLINT (1977, Mór) irodalomtörténész
CSEMNICZKY ZOLTÁN (1953, Budapest) szobrászművész
MUNKAHELYEK:
1976-tól a Horváth Endre Galéria vezetője, 2007-től a Mikszáth Kálmán Művelődési Ház igazgatója (Balassagyarmat) DÍJAK, ELISMERÉSEK: Művelődési miniszteri dicséret (1986), Derkovits-ösztöndíj (1988), Művészeti Alap kiállítási nívódíj
(1989), A Salgótarjáni Tavaszi Tárlat díjai (1986, 1989, 1991, 1993), Horváth Endre-díj
(1992), Az Egri Nyári Tárlat díja (1995), A Nógrád megyei Őszi Tárlat díja (Szécsény,
1995, 1996, 1998, 2000), Pro Urbe díj (Balassagyarmat, 2002), Madách Imre-díj
(2007), Munkácsy-díj (2007) LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSA: Szerbtemplom Galéria (Balassagyarmat, 2013) Számos CSOPORTOS kiállításon szerepelt. KÖZTÉRI ALKOTÁSAI: Kossuth Lajos (Karácsond), ARTTÉKA szoborpark (Terény), Sirena
(Caposuvero, Olaszország), Guardiano dell’anima (Belgirate, Olaszország), Corpus
(Liptovske Sliace, Szlovákia), Milleniumi emlékmű (Terény), Trombitáló Niké-szobor (Terény) MŰVEI KÖZGYŰJTEMÉNYEKBEN: Dornyay Béla Múzeum (Salgótarján), Városi Képtár (Balassagyarmat), T-ART Alapítvány (Budapest), A. M. A. Calabria
(Lamezia Terme, Olaszország), Teatro Grandinetti (Lamezia Terme, Olaszország)
kabai lóránt (1977) kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál stb. Miskolcon született, Ongán
nőtt fel, Budapesten él. KÖTETEI: Holdfogyatkozás (versek, Laczkó László rajzaival),
Új Bekezdés, 1994; nem kijárat (esőkönyv) (versek és grafikák), Balassi, 2003; hiba
nincs (versek), Szoba Kiadó, 2006; klór (versek valakinek és bárkinek) (versek és fotók),
Szoba Kiadó – JAK – Prae.hu, 2010; avasi keserű (versek és rajzok), előkészületben.
ÖNÁLLÓ KIÁLLÍTÁSAI: Erre, arra, semerre, Miskolc, 1996; „sapkakiállítás”,
Mezőkövesd, 1997; Cím nélkül, Miskolc, 1997; „szeptember végén”, Miskolc, 1998;
OKtóber, Mezőkövesd, 1998; nagyítás, stb., Miskolc, 1999; totálbrutál, Eger, 2000;
talált szövegek, Békéscsaba, 2005; Rajzok messziről, Miskolc, 2009.
Számtalan
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSon szerepelt itthon és küldöldön grafikákkal, fotókkal,
festményekkel, kollázsokkal és mail art munkákkal.
Számos PERFORMANSZot
mutatott be önállóan, az ÜljLeBélaSzedekLevest Munkacsoporttal ill. Béki Istvánnal
különböző kiállításmegnyitókon, művészeti fesztiválokon és önálló esteken.

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27269">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/66736e3f99037cb1eb8a3c7c66514849.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27254">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27255">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27256">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28625">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27257">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27258">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27259">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27260">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27261">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27262">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27263">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27264">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27265">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27266">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27267">
                <text>Palócföld – 2013/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27268">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1145" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1937">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/ea053c568f523361052a7447f4baea09.pdf</src>
        <authentication>f28a2a3fe3669c0656e601d3cd358192</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28912">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Kerber Balázs
Nyerges Gábor Ádám

Macskakövek / Sem azé, aki fut
Senki sem érkezik meg hiába
(egy visszafordítógép bájai)
nyugi
A futó / A vonat / A torony

5
9
10

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Éjszakai üzenet

13

Próza és vidéke
Tandori Dezső
Tőzsér Árpád
Kötter Tamás
Tétényi Csaba

A “hogy” megy el
Téves csatatér (Naplójegyzetek 2003-ból)
A dubai herceg fia
A ház maga (Regényrészlet)

15
29
47
56

Pucher Bálint
Pál Sándor Attila

Kutatóterület
Kovács Ágnes
Sulyok Bernadett
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Shah Gabriella
Kép-tér
Wehner Tibor
Tarnóczi László
Ami marad
Szekeres Szabolcs
Papp Máté

A nőszerep nyelvi konstrukciói Miklya Anna
Eső című regényében
Kassáktól a multimediális művészetig
(A Magyar Műhely öt évtizede)
Tükröződések
(Beszélgetés Kalocsai Enikő képzőművésszel)
Tér-rések
(Beszélgetés Fürjesi Csaba festőművésszel)
Fények, visszfények, tükörképek
(Kalocsai Enikő képzőművész kiállításáról)
Fotóregény az ország pereméről
(Schnelczer Zoltán medvesaljai életképei)
Az eltűnt idő nyomában
(Papp Tibor: Innen el)
Lázár barlang-álma
(Filip Tamás: Kő, papír, olló)

3

59
70

76
79

83
86

88
92

�A lapszámot Kalocsai Enikő festményeivel,
illetve azok részleteivel illusztráltuk. Az alkotások
megtekinthetőek a művész honlapján: www.
kenikoe.hu.
Kötter Tamás prózájához Gyöngyi Attila rajzolt
képregényt (46., 55.). A 79. oldalon Fürjesi Csaba
festményének részlete, a 86-87. oldalon Schnelczer
Zoltán fotója látható. A 75. oldalon Bujdosó Alpár
Bűvös kocka (1986, vegyes technika, 5,8×5,8×5,8
cm, PIM) című alkotása szerepel.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
ƻ	Ķ�ğżʊǣs¯
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

KERBER BALÁZS
Macskakövek

Csak lennék már otthon,
lábadat látom a vízparton,
ahogy elmozdul, pozíciót keres
a kövön, én a túlpartra nézek;
ez a szürkeség, hogy megint
estébe fordul a nap, pedig
végig csak ténferegtem.
Késődélután, a felolvasóesten
a bárpultnál állva gyömbért
ittam, belém ivódtak repedező,
zöldesen málló székek, és
ha valakinek köszöntem, az futólag
bólintott vagy felém se nézett.
Az étlapra meredtem, a versek
hallgatása közben elaludtam,
vagy elmerengtem, s összefolytak szememben a falakon a
formák. Minek maradjak itt,
aztán meddig nézzelek a parton?
Előttem van egy arc majd egy
hát, az esték alatt cserélődnek
rajtad a ruhák, úgy vánszorgok,
mintha másik emeleten lennél.
A vízpart felé megállok egy kis
tér szélén, emberek tolonganak
a fölforrósodott köveken, majd
továbbmegyek, hogy, mint mindig,
megszólítsalak, s elköszönjek
tőled a nap végén.

3

�“kávéházi szegleten...”

Sem azé, aki fut
In memoriam Ottlik Géza
Kaptatunk a nehezen járható
ösvényen, nem látszik semmi ismerős,
csak idegen, falusi háztetők, lüktető
vonalak az égen. Túl melegnek
érzem az időt, és messzinek magamat,
mint aki elszakadt valahonnan,
gombóccal torkomban megyek
előre, forrósággal a karomban.
Vártam volna ezzel az úttal még
egy napot, két évet, közben
a szokatlanul nyugodt, világító
kék levegőbe nézek; eszembe
jut egy budapesti séta, át a Körúton,
tumultus volt a Deák téren; a napfény,
ami mellkasomba tűzött, és megállt
két ablak között egy falrészen.
Az éles meleg, ami aznap is megszúrt,
és, hogy végig egyedül voltam;
eszembe jut a metsző lámpafény
egy hosszú, fehér teremben, papírokat
töltöttem ki, sokáig álltam sorban;
eszembe jut az innivaló a táskám
külső zsebéből kilógó üvegemben;
s hogy mialatt megyünk, majd bekúszik
a sötét a fasorok közé, melyek két
oldalon állnak rendben. Belépek
a faluban a szállásra, csak lassan
szokom meg az új szobát; miközben
húzom fel éjszakára az idegen
ágyneműt, fejemben újra ezek
a képek, mintegy rajban, rohannak át.

4

�“kávéházi szegleten...”

NYERGES GÁBOR ÁDÁM
Senki sem érkezik meg hiába
(egy visszafordítógép bájai)

k. kabai lórántnak

A kincs a kettős
így az a baj, hogy szeretni kell.
Ki szeret még nem talál partnert.
*
Mint egy csecsemő
aki kapja, és őrült megrázza a csörgő
de senki sem érkezik meg hiába.
*
Ha meg akarja találni egy nőt,
hét legyen, a férfiak megy neki.
*
Barátom, drága, szerelmes barátom,
függetlenül attól, hogy borzalmas, akár nagyszerű,
ez nem kiáltom az enyém, de a Föld mennydörgés.
*

5

�“kávéházi szegleten...”

Aztán, mert én még őszinte ember,
hogyan fog sikoltozni és pecsét és ordít!
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Vegyünk engem, és hagyd, hogy egy másik.
*
Csak egy ember, aki tudja
nincs se anyja, apja,
hogy a halál csak amit ő tartozik
és az élet egy bónusz összesen,
visszaadja a talált tárgyat a bequeather,
gazdaság csak amíg elmegy;
sem magának, sem a másik,
vesz egy isten vagy lelkész jelent.
*
Ez a fekete-doboz gyűjtemény kap nekem
(a senki szüksége van rám többé),
E Vas hat, hogy érdemes volt húsz,
Az érme maradt a háború.
*
A harmadik napon - anélkül, szorgoskodott
Ettem szinte semmit.
Boltom hatalmi éveim
Eladom azt én húsz éve.
*
A steppelt rét fekszik szundikál:
Aludj csendesen, kicsim, nem.
*
A szőrzet alszik az egész szék,
A könny alszik, ha ez kopott keresztül;

6

�“kávéházi szegleten...”

Nincs több-nap lesz nyúlik a könny:
Aludj csendesen, kicsim, nem.
*
Minden a tiéd lesz a kristálygömb;
Nem lesz egy hatalmas, hogy valóra válik;
De hagyjuk a kis szemhéja alá:
Aludj csendesen, kicsim, nem.
*
És ők, akik leszálltak az anyagba,
Nézze meg, mit nem, ha igazat kell adni.
*
ezért minden
aki talál egy nőt
szeretné magáévá „til a száj kifehéredik is.”
*
és mégis ott volt
valaki, aki
megértették ezeket a szavakat, de visszautasította, hogy a
feleségem.
*
Nők
Nagy a gyermek: abort
és zokogás neki: mélyen fáj.
*
Ti férfiak,
akik elszakadt egymástól a nők,
nem tartja vissza, de azt mondják: mélyen fáj.

7

�“kávéházi szegleten...”

*
Te jól tudod: a költő sose fekszik,
Az igazi nem elég; révén álcázott
Mondja el az igazságot, amelytől világlik agyunk fénnyel
Mert, egymás nélkül, minden éjjel.
*
A század, figyel rám, hagyja jóvá;
A paraszt gondol rám, és eke.
*
Én is él a hiúság.
Én most arra a következtetésre így.
Ők azonban, hogy egy bolondot belőlem,
És még én halál ostoba.

8

�“kávéházi szegleten...”

PUCHER BÁLINT
nyugi

a határon
inneni folyamatok
amelyekről informálódtál
nem annyira fenyegetőek
azért itt mégiscsak a nép parancsol
akárhogyan látszódjék számotokra – mifelénk
ekképp szokott működni jórészt akármilyen
irányba is húzza a csacsi a batárt vannak
itt konzekvenciák nehogy azt gondold bár
nem mindenütt tipikus de ahogy csak haladsz
lefelé a ranglétrán a jogrend is egyre
maradéktalanabbul érvényesül és mit is hallottál még
űzzük ki a gyarmattartóinkat ne úgy vedd ez
már a szultánok óta tart néha kardcsörgetés zendülés de
jobbára fegyverletétel megtorlás alkukötés a korábbitól
eltérő fundamentumú szisztémában emléknappá
nyilvánítás kesergés újratemetés a nemzet
a függetlenség mártírjainak követendő
mintává deklarálása – hogy inkább melyiké az
az adott előjelű párt aktuális image-n múlik) jelen
pillanatban csak az indirekt marketing forgat
új remake-et a kellőképp ismert forgatókönyvből
adaptálódtunk már az affélékhez is minthogy állít iksz
ipszilont kiderül a csalárdsága mire ismét átejt lehetséges így
is populárisnak maradni a fan-club szemében elképzelhető
törvénybeli és azon túli bírságokból és szolgalelkűségből
építeni *rendet így vélekedtek azok is akiket
az utánuk jövő nemzedék a szégyenpadon
szállásolt el miközben a jogfosztott tömegsírban
elhantolt magyar francia szakos tanárnak mellékesen
költőnek a hagyatékait kapcsolat előkészítésben
békejobb nyújtásban reciklálják az idealisták
vö józsef attila május levegőt!*

9

�“kávéházi szegleten...”

PÁL SÁNDOR ATTILA
A futó

Szankon most ősz van. Az udvari diófák, az öreg és a
fiatal már elkezdték hullajtani a lombjukat. A kutyák már
törik a diót. Anya az iskolában dirigálja a kicsiket, olvasnak
épp a meleg, neonfényes teremben. Közben eszébe jut
anyának, hogy mi van azokkal mindenkivel, akiket szeret.
Apa fut. Végig a földutakon, a falu mögött, a tanya felé
kanyarodik, majd el a mamáékhoz, aztán végig az utcán,
haza. Letusol, sportújságot olvas és ebédelni indul. Közben
eszébe jut, hogy apa. A papa moslékot ad a disznóknak, fütyörészik
közben, nóták jutnak eszébe, nótákat felejt el. A mama megeteti a
tyúkokat, aztán felteszi a levest, végiggondolja, mi lesz a második,
végiggondolja, mi lesz. A dédi diót tör a lugas alatt. A papa összegereblyézi a száraz leveleket, a mamára gondol, majd jól elfáradva
bemegy délre. A mama megterít, mákostészta az ebéd és a papa,
hogy mi volt a papával a katonaságnál, mi volt a papával a vasútnál,
és a mama úgy kacag, mintha először hallaná, a mama egy öreg kislány.
Öcsém kimegy apával a meggyesbe, majd a szilvásba, a száraz
gallyakért, a földutakon öcsém vezet traktort, régi Opelt, nem szereti
Európát. Többen leveleket égetnek, hamvasztják az ősz halottait.
A szentlászlai úton már vörösek és sárgák a fák, rozsdás az erdőfolyosó
a mórici útig. A föld folyton vizes, barna, az égen szürke felhők,
szél fúj, mindenki kabátban már. Dolgozol, én a hetediken, a várost
nézem, be-belobban a konvektor. Olyan öregek a kezeim.

10

�“kávéházi szegleten...”

A vonat

Találtam egy videót a gépeden, jópár évvel
ezelőttről. Húsz másodperc. Vonaton ülsz
az olvasó sógornődnek dőlve, és nézel
magad elé. Talán a szemben ülő bátyád
vette fel. Fáradtnak tűnsz, néha pislogsz
egyet, nem tudom, mire gondolhatsz épp.
Hogy apád, aki ekkor még nem volt beteg
mit csinált azokban a napokban, eltűnt-e
a szürke kanapéról és csak a kiült süppedés
és a bagószagú nappali maradt utána. Hogy
anyukád hogy viseli, az arca ugyanolyan
öreg és megtört-e, mint most. Hogy a nagyanyád hogy van, átkuttyog-e még gondozni
a patakparton a kiskertet, és visszaér-e a sárga,
dohszagú, régi házba. Hogy az aktuális barátod,
a nagy szerelmed épp mit csinál. Hogy hogy van
a koreográfiában az a bizonyos rész, és te miért
állsz benne hátul. Hogy mikor hagyhatod ott a
dombokat. Hogy mit hoz a jövő. Hogy milyen
nagyon fiatal vagy és milyen nagyon szép. Hogy
én hol voltam ekkor, hogy én hogy vagyok most,
hogy te hol vagy. Találtam egy videót a gépeden.

11

�“kávéházi szegleten...”

A torony

Minden falubeli gyerek álma volt feljutni
a víztorony tetejére. Napjában többször is
elmentem előtte, szinte a lábánál, végig a
kisült fű, nagyanyámékhoz arra visz az út.
Később, nézve a kikötözött, egy égkék
vaslábon álló szürke gömböt az jutott
eszembe, hogy félek. Mi van, ha kidől.
A haverjaim később többször jártak rajta,
azt mondták, messzire ellátni, kilométerekre.
Vannak íratlan kötelezettségek, amikről sok
ember nem is tud. Például egyszer az életben
átúszni a Dunát. Szóval minden falubeli
gyerek álma volt feljutni a víztorony tetejére.
Nekem nem szóltak, mikor mentek, egyedül
pedig nem volna értelme, nem látja senki.
Hogy tudtak egyensúlyozni azon a gömbön,
hogy nem estek le. Hogy nem kapta el őket
valami rendőr vagy a vizes. Végül is nem tud
kidőlni, azért van kikötve. Talán nincs is benne
víz. Még két dolog. Úgy kell csinálni, hogy
meg ne lássa senki. És nem tudok úszni.

12

�Tarján Bulvár

Éjszakai üzenet
DEBRECENI BOGLÁRKA

A lány boldogan szaladt a kórház felé. Arra gondolt, elújságolja Eva
mamának, hogy papok és cafkák buliban volt a fősulin, a pink miniszoknyáját
vette fel, meg azt a dögös, áttört mintás fekete tűsarkút, ami tökéletesen
passzol az aprólyukú necchez, a vörös rúzshoz és körömlakkhoz, az összeállítás
pedig olyan jól sikerült, hogy az összes pasi neki csapta a szelet, még a
sebész főorvos is, aki a csinos, Monroe-hasonmás barátnőjével érkezett a
partira. Eva mama szerette a pikáns történeteket, a főorvosokat meg pláne, a
vakbélműtéte után azzal hívta fel magára egy jóképű belgyógyász figyelmét,
hogy piros szatén szalagból masnit kötött a combjára, ezért egyértelmű,
hogy főorvosnak mindenképpen szerepelnie kell az elbeszélésében, így
lesz igazán érdekes a sztori, és Eva mama büszke lesz rá, hogy az ő vére
csörgedezik az ereiben, a Zednikovicova vér nem válik vízzé. Gondolta, ezen
jót fognak mulatni, Eva mama életkedve azonnal visszatér, másnap már át
is szállítják az intenzívről a kardiológiára, egy hét múlva pedig hazamehet.
Sietett, néhány perc múlva a klinika bejáratához ért, elhagyta a portát. Nem
várt a lassú betegszállító liftre, felrohant a lépcsőn az ötödikre, és ragyogó
arccal kérdezte a nővért, amikor nem találta Eva mamát a megszokott
helyén, hol lehet, úgy vélte, az elmúlt héten pletyózás nélkül is sokat javult
az állapota. A nővér intett neki, hogy kövesse. Nemsokára egy hosszú, zöld
csempékkel kirakott folyosólabirintusban kanyarogtak az alagsorban. Kezdte
elveszíteni a lélekjelenlétét. Mikor megérkeztek, összeugrott a gyomra,
itt valami tévedés lehet, mondta, de a nővér otthagyta az üvegbetétes,
lengőszárnyú ajtó előtt. Mint egy gyásztávirat, régi, rozsdásszélű zománctábla

13

�Tarján Bulvár

hirdette: elfekvő. Az ajtó mögött az anyja állt, sürgette, hogy igyekezzen,
nemsokára lejár a látogatási idő. A kórteremben büdös volt, a falak beitták
az öregségszagot, ürülék bűze keveredett a „kék kenőcs” keserűségével,
infúziók sorakoztak a falak, katéterek a testek mellett, nyákos izzadtság
tette nyirkossá a levegőt. Hangtalanul fulladozott. Félve nézett körül, aztán
megnyugodott, ismeretlen nénikék feküdtek a rácsos kórházi ágyakon. Az
anyja egy aszott bőrű asszonyt bámult. Számára elképzelhetetlennek tűnt,
hogy az a tehetetlen test, aminek szájüregét belepte a penész, azonos lehet
azzal a büszke, csinos nővel, aki hetvenévesen sem lépett ki az utcára smink
nélkül, és néhány nappal korábban még élete nagy szerelméről mesélt. Az
anyja azt kérdezte, miért nem lépsz közelebb? Abban a pillanatban Eva
mama a szemébe nézett. A lány felsikított. Az anyja kirángatta a kórteremből,
hagyd abba, kiáltotta, nem sírhatsz, nem sajnálhatod! De a lány nem bírta
abbahagyni, zokogás rázta a testét, mert tudta, hogy vége. Eva mama félt.
A lány a halállal nézett farkasszemet. A szubjektív kommunikációs technikát
alkalmazta. Éjszaka felébredt és elképzelte a fényt, ami összeköti őt Eva
mamával és a világegyetemmel. Elküldte az üzenetet. Másnap már nem
ment be a kórházba, nem volt kihez. A nővér telefonált. Látta Eva mamát. A
fény felé repült.

14

�Próza és vidéke

A “hogy” megy el
TANDORI DEZSŐ

E főcím: áthallás. De mié is?
Már azt felejtem el, mit is felejtettem el.
x
A vágy ment el, „hogy”?
A „hogy” ment el? Vágy.
x
A „hogy”: menetel. Helyben nem áll. Akkor nem
ő lenne a „hogy”, az „ahogy”. A „hogy”: az örök
folyamatosság. Az „ahogy” max. a hérakleitoszi
mindig más. Hérakleitosz: mindig megy és mindig más.
Ez trükkje: ő maga nem ugyanaz. Na, így könnyű.
x
Írnék, csak ne olvasnák is el.
Írnék, csak bírnék. És nem
otrombaság.

szóvicc,

nem

x

15

�Próza és vidéke

Rég vicc volt: „Amiről azt akarom, hogy titok
maradjon, megírom. Úgyse olvassák el.” Most
ténylegesen ez idegesít: elolvassák. Holott mit
kíváncsiskodnak. Ezt komolyan.
x
Mindig, jegyeztem fel korábban, a hogyan az az
amin múlik. A hogyan azon. Így: mindig az ugyanazon.
Kicsit olcsó: a mindig más a mindig ugyanaz. De
fordítsuk meg: a mindig ugyanaz a mindig más. Javul,
de első közlésünk itt: az egy teli, telibe.
x
Ki a pakliból!
pakkliba?

Mert

ez

mind

benne

volt

a

x
Volt ilyen elképzelés is, persze: „Az egyelőre:
a még csak annyi se.” Vagy: „Az ugyanaz: még mindig
a hogyan az”. Nem rossz?
x
Hát ezt hogyan érthettem.
„Megfejtettem, mi az, hogy »az ember – más«.”
NOCSAK! „Egzisztencialitás, hogy érzem: más mit
csinál? Mi mást csinál? Mit foglalkoznak egyébbel,
mint amivel én? Tudnom sem kell tehát, mi a csinálás
tárgya stb.”
Így érthettem: az egzisztencialitás = gondolat:
érzet.
Tehát nem gondolható, más mit csinál. Csak érzet van
róla. Így saját magam egzisztencialitása „ezerrel”
vagyok, sej-haj, de vagyok, így más vagyok. Ember =

16

�Próza és vidéke

más. De miért érdekes ez? Tudjuk, ki-ki más és más.
Ezt nem kell igazolgatni. Csak akkor van értelme
ily közlésnek, ha nem azt akarjuk mondani vele,
hogy emberközileg egyéb se fontos-érvényes, mint
a „más”. Persze, a köznapokban: érintkezünk. De
a köznapit lenézzük. Benne-az-embert nem szabad
lenéznünk. Így örök tudathasadás a hajnalhasadás,
minden új napra: jön, hogy mindent tisztelnünk
kell, hogy ellensúlyozzuk, gondolni sem gondolt,
csak érzett közegében… nyista.
Közben sorra fohászkodunk kiért-kiért, meg az
állat is ember. Karácsonyra, gyerekkor: Pakk:
LIBA.
Miért írok? Miért írjak, ha ez mind így van? Egy
katyvaszért írjam a katyvaszt, hiszen itt önazonosság
volna, sej-haj, a betyár mindenit! Kezdhetem megint
azzal, hogy el se kezdtem. Az anyagokért kár csak,
melyek eddig feldolgozódtak. Madárkám csipog,
hív, megyek, megitatom őt a forróságban, cselesen
kidolgozott módszeremmel.
???
Bárhonnét kezdem, bármivel, leállok. Itt történik
meg először, hogy senkinek semmit nem akarok mondani.
Holott – még termékenynek nevezett agyamból, jól
megválasztható közlési helyek üdve révén – auz
mpndhatnék, el, amit akarok. És nem. Nem az, most,
hogy a hőség. Nem az, hogy ne lenne mit. De az imént:
a félregépelés is! Auz = azt. Mpnd = mond… Gépem
sok dossziéhalommal telerakott íróasztallapon. Elelakadozik. Mint marhavagonba zsúfolt tömeg egyik
pusztulandó tagja… de már nem jó. Azt akartam
mondani, bezsúfolva. De narancslé, sör, bor, víz
közt válogathatok. Szép kis marhavagon akkor. De
vigyázzunk. Épp nemrég történt. Egyszerre ott
tartottam, hogy életem marhavagonjába préseltek, el

17

�Próza és vidéke

lettem ragadva mind kínosabb közegemből – kezdett
elállni a vizelet! már csak ez is! halálfenyegetés,
mert elállt a vizelet! – kf… (??? Kórcellába
dugtak?)
xxx
Vágytam rá, hagyjon el a „hogy”. De ne a hugy.
Minden hogy hagyjon el, minden mód. De a hugy:
semmi mód? Ne mán! Én csak tudom. Beverik
az ember pöcsébe a katétert, megpöcsételik
rettegését.
xxx
Biztos, vannak csodák művekben: festészetben,
írásokban, szobrokban, filmekben. Mégsem ezeket
keresem. Nem biztos, hogy bennem magamban vannak
csodák, mégis ezeket keresem. Írásban, festésben,
koncept szoborban, már épp csak hogy filmben nem,
kreatív
körömpuccuborkatáncárnyékzsinegfonákban
nem. Ezt másokra hagyom, más okra, mások okára.
Másokat mások okára hagyok. Van rá a magam oka.
xxx
Én az imént a szolidaritást
olvastam. Ölénetrajz se rossz.

szállodairtásnak

xxx
Dermesztően
jellemző
a
gondolkodói/érzeti
felfogásomra, művészemberi jellegemre, hogy 7-8 éves
korom óta, ha gépiesen mondtam magamban valamit, e
kettőt csak:
„Ez akkor biztos, hogy…”
„Ez egy nagyszerű, hogy…”

18

�Próza és vidéke

xxx
Hogy. Bizony. És nincs hogyhogy.
xxx
Mai. Amikor bármit is csinál az ember, azt
rontja el, hogy még semmit se csinálni se volna jó.
Arról, hogy mivel késik le miről, nem is szólva. De
gondolat = érzet… hm, ez az egzisztencialitás még
a legjobb.
xxx
Megleltem kallódó feljegyzésemet.
Végső valószínűségszámítás
Nagy valószínűséggel meghalt. Ő. Vki.
Na, azért ezt köszönöm szépen.
Bizonyossággal meghalt.
Ez is kétes, ez is csak valószínűség,
a bizonyosság is valószínűség.
xxx
Utó. Vágyhatsz rá, hagyjon el a vágy. De hogy?
Ne reméld, pedig, hogy a hogy elhagy. Engem a hugy
hagyott el, ism., és csaknem belehaltam. Urémia
stb. Ne ism.!!!
xxx
(Dukay Nagy Ádámnak)
Felírtam valahova, elkavarodott, kavarok:
Nem igazságkereső voltam.
Realitáskereső voltam?

19

�Próza és vidéke

Nem. De igazságkereső realitáskereső sem
voltam.
Az igazságrealitás keresője voltam? Nem.
Elitkultúrás?
A
realitásigazság
keresője
sem
voltam.
Popkultúrás is.
Más kétérthetések
Ah, nekem az, hogy diszkó, az nincs. HD, DH,
PVFGRKH.
Nekem az, hogy számítógép, nincs.
Mozi még van, tévé, de végignézés már nincs, hazai
tévé nincs.
Szemüveg, az nincs. Pedig most csináltattam.
Bifokális. És „egyikre se jó”. Kőkorszakilag, hogy
„közelebb v. távolabb ülök”: van. Kettős értelműség:
van. Mert a „nekem” megbolondítja. Ld. N. N. Á.:
ne mondd nekem a mondhatatlant, mondd a nehezen
mondhatót. És megesküdnék, hogy nekem van benne,
nem soha, ahogy pedig Ottlik is idézi, és őt is
vele-idézik. Hm.
A „nekem” nem egészen azonos, hogy „számomra”. Nem
ám.
xxxx
Jegyzeteltem még a viluszon: van ilyen füzetem
mindig,
tollam:
táskába
száműzött
tollak:
„Meghümmögöm” a történelmi eseményeket a régmúltból,
hogy Csucsakkeresztüllőn VII. Pompáz nagyúr mit
mondott. Nekem a dinoszauruszokkal se tegyenek
szívességet.”
Levelezés Kurtággal

20

�Próza és vidéke

KAFKA
Nem egészen, mert Kafka-szövegben elsőül ilyesmi
állna itt: … Valami értelmező, értelem-előreküldő
összefoglalás. Magamról, vagy Drzsó Tandoruvról,
Gragyár Doskuvról etc.
xxx
Kedves Gyuri, rövidre, levél másutt megy. Mi állna
itt, ha ez Kafka lenne? Nem a klasszikusokból, hogy
mert semmi étel nem ízlett már neki, én ma d. u.
próbálok ki egy másfél lityis Kozel sört, feleségem
hozta, de az egy Kozel-harc, hogy bor után mit
egyek előtte, könnyebb a motyók egymás elé! Tán
sós kekszet. Mi állna itt Kafkai összefogl.-ként?
A szomszéd falu? Hogy Kafka rokona már nem hitt
benne, a szomszéd faluba ifjan, vénségig lovagolva
akár, át lehetne érni? Én ténylegesen nem bírok egy
buszról, villamosról leszállni, semmim sem rugózik,
5 kg-nál többet nem bírok cipelni stb., ezt az
írásművet itt nem bírtam megcsinálni-akarni. Ne
a hőséghez legyen adalék! Ah, N. N. Á., a szóval,
mely megsejteti, kimondani s elrejteni, nincs erőm
idézetpontosításhoz. Mindenütt félreütök, mindent
ismétlek.
xxx
Végsőként a vágy hal el, A vágy, ha lel… mit is?
De elsőként ki lel meg, aztán? Borzongató gondolat.
A túlvilágon. Már a vágy – a memény, bocs., remény
– utolsónak elhagyott, és elsőül jön a… mi?
xxx
Közben

oly

élénk

is

vagyok,

annyi

mindenért

21

�Próza és vidéke

szeretnék „örökké” élni. Irodalom, Főmedvék,
verébkék. Ah, a végtelen – a közhely szó! – finom,
finom, finom érintés, ahogy örökké kalitkalakó sánti,
de épség-szépség úr verébkém iszik a salátáról,
ujjamat megérintgetve alatta! Itt jön a Kafkán-túli
elmondhatatlanság. A nyomorú halál – pl. Kafkáé –
nem befejezés. Az igazi befejezés a befejezhetetlen.
Az út a faluba? Nem, közhely az is, hogy nem cél,
hanem az út; hogy az út a cél. Kevés igazság ez!
Annak elmondhatatlansága, ami sem út, sem cél, sem
falu, sem eljut-nem-jut. Egy ilyen érintés. De egy
delfiné is, gondolom, mit tudom én. Salátalevél,
csőr, emberi ujj… víz. Hérakleitosz, ez mindig
ugyanaz!!! Csak: fej-kór? egyre félreütök. Meg az
egész olyan.
xxx
Dől rólam a víz, hőkamra a lakás. Emberi kínzatások
jutnak eszembe, olvasmányokból. Anyám halála. Egy
másik idős hölgy szélütéses halála 4 hónap szintemoccanatlansággal. Mi lesz az enyém? Egyetemista
koromban volt ez: lógtam az órákról, ahogy
lehetett, itthon tömérdek prózát írtam, szakadt
így a víz, játszottam tömérdek sportversenyt. Mi
ez ma, hogy újra ugyanígy élek? Csak minden játékot
abbahagytam. Abbahagytak, frázis, a játékok engem.
Írtam gombfocikönyveket, pedig. Bajnokságkönyveket.
Kártyakönyveket. Játszottam, mint írtam ezt,
közel 100 000 franciakaszinó-partit, 70 000 körül
feleségemmel, 18 000-t magamban, medvéimnek,
madárkáinknak. Mi ez, hogy így abbaszakadt? Mi van
velem? Már egy írást sem tudtam itt összehozni. Nem
bírtam akarni. Asperger legyen a megmondhatója, a
szindrómás nagyúr, rám ismer-e így. Ugyan. 2. éve
hordom u. a. cipőt, lábam alig használható már. 6-8
trikót váltogatok télen-nyáron. Írtam ezt, csak ezt

22

�Próza és vidéke

írhatom újra. Semmit nem újítok meg. Meg ugyanaz
a sómalmi ló út (Jékely). Legalább ne lenne, hogy
„hova jutok”. Hogy a szomszéd falu a Halál. De jó
vicc!! Nyílt lapok jönnek? Ne mán, még játszanák!
xxx
Nehéz a „hozott anyagokat” illeszteni. Nem
iktathatom be ifjúságom szerkesztőjének, fordítói
elindításom Ottlikék melletti mesterének, Géher
István Szomszédomnak, kései levelező társamnak
sírjához írt kis búcsúszövegemet, verssel. Nem
írhatom ide Testvérkémnek nevezett, tőle Bátyuska
nevet viselő nagyszerű költőtársamnak laudációját;
verseskötetében a szerelem és a mindennapi élet,
a tőrmellékesemények, sebző dolgok – s az elemi
boldogság, mondom –, az igazi poézis s az érzékeny,
érző egzisztencialitás, a két-lényű-létezés ideális,
ma kimagaslóan érvényes és vágyva vagyott lényegét
adja Villányi László, joggal értették meg az Ámulat
c. kötetét, s jutalmazták nagyon komoly díjjal…
mindez ide jól nem fér bővebben. Leülök verébkémhez.
Mondtam sokszor, Kassák és Berda leleménye ez a
„verébke”. Megitatgatom sokszor naponta a nagy
hőségben.
Érti, tudja, várja. Pár salátalevélharapásnyalintás után a zöld alatt idefeni csőrét az
ujjamhoz. Rám néz. Nézzük egymást. Nem tudok olyan
természeti lény lenni, mint ő, ebben sem, így sem,
igaz, ő is jócskán háziasodott. Bár házi veréb,
haha. Éli kis világát, jelenleg jól van. Mindent
megkap. Az életem ő, de ezt hagyjuk. Össze vagyunk
nőve. Kis-nagy veréb, és… ki is?
Érzelgések nélkül.
Sokadik verebünk itt ő, majdnem mind sérültek
voltak, minimum – csúnya szó, de mit kerüljem? –
rászorulók. És neveltünk és mentettünk és éltettünk

23

�Próza és vidéke

vakot, szárnyaszegettet, idegileg megviseltet, és
ahogy Szép Ernő költészetének, talán a verebeknek is
becsületet szereztem, szereztünk. A zöldikék ugyanily
csodálatosak, a széncinegék, stb. Lásd Huxley, a
természettudós versét, Kosztolányi fordítása, oly
sokat idéztem. Dolgozz sokat, majd ahhoz akkor alig
ismernek, ezt eléred. Közben „mindenki ismer”,
haha. Nézem verébkémet, megindultan. Néz engem,
rendjén.
xxx
Sokat homályos a szemem… Kéne…
És közben azért még kéne… Meg kéne… Ott basszák
meg, mit kéne? Írni? A legfontosabbak még csak
egyértelművé sem tehetők. „A hugy hagyjon el – v.
ne hagyjon el…?” Folyik, folyamat: megvan? kérdi
professzorom. Élet-halál volt, hogy rák v. nem rák
a prosztata. Nemrég Olasz Sanyit búcsúztattam így.
Vagy Villányi Laci szent, nagy kiadóját, Deák Lacit.
Halottaim egyre többen, hogy Géher tanár uramról
ne beszéljek. S akkor azon törjem magam, hogy az,
ha a hugy elhagy, elhágy, mondá Csokonai, az jóm,
vagy hogy nem hágy el, műteni kell, katétert vernek
a pöcsömbe, az van, és az… Nem az, hogy ilyeneket
írni, de hogy hirtelen, még másfél órája normál
életnek hitted magad, s akkor hirtelen katétert
vernek a pöcsömbe, érti ezt maga, Testvérke… meg
GIL… dehát neki is megvan a maga kórja, Szomszédom
fiacskájának, drága ember költő. Ezeket így mind
dadogjam, reszkessek verébkémért, számoljak be
magamról továbbra is a régi lendülettel, mikor
hirtelen – ismétlem e szót, hirtelen egyre csak
ezt a szót ismétlem – az van, hogy csak és csak és
csak Szép Ernő és Babits idézhető, meg a többiek,
az élet elment, ó jaj, meg kell halni, és már
ezt is elmondtam itt. Már nem csináltatom meg az

24

�Próza és vidéke

írógépemet, én barom, holott örülnöm kéne, hogy
létezik még írógépszerelő! Mit nem csináltatom meg
a gépet, akkor? Az asztalomon is mit nem csinálok
rendes helyet a masinának, hé? Mire várok? Vagy…
Mit nem várok már. Elviselhető meghalás csak
soha lehetne, valamikor már nem, az a képzet világ
hirtelen eltűnt. Mint aranyóra a ködben. Ilyen szar
mondásokat lehet csak. Ennyit ér. Hanem…
Hajnalok mai hajnala van, ezt még le kellett
írnom. Bocsánatkérésül. Hogy rendetlen a gépirat…
hogy senki-semmi rendesen bele nem került a
szövegbe… remélem, legalább – ne mán! – verébkém…
jó lesz. Mert ne mán, hogy ne. Úgy az ne menjen!
Jaj Istenem.
xxx
Kínos rendben és összevisszában élek.
És nagyon lehet, hogy ezt az ilyen tőrmellékírósdit
ezzel itt sok-sok időre befejeztem. A felsorolhatatlan
minden más mellett. Ők elmúltak. Elmúlik ez is. Hogy?
Valahogy elmúlt hirtelen az életem. Szerencséreörökre? Mert közben élek.
(Minden dátum aprólékoskodás)
xxx
De még mindig ennek a függeléke, és még mindig
ma: hörgöm! „Csak napról napra lehet élnem, és így
nem lehet élni. Mégis csak napról napra lehet,
és igy is kell élnem. És közben, nekem, aki a
dinoszauruszokat és a nagy történelmi mondásokat
– helyszínnel, jelentőséggel stb. – is csak akkor
hiszem, ha akarom, egy szinész által megjátszott
halálos óra, haldoklás, ne képzavarjak, halálos ágy
is rettegtető borzadály, a befüggönyzött szoba, a
vízszintes testhelyzet, a nyilván fojtogató levegő,

25

�Próza és vidéke

egyéb: de még Bismarck – !!! – halála is, így…
Az egyik napról a másikra nap-párosában a második
nap hozhatja az iszonyú véget, naná, a szabadság
elvesztését, és ha csak egy rendszeres fogorvosjárással is, kórházról nem beszélve, lerokkanásról
nem… de erről már volt szó.
Jó lenne verébkémet ma este még egyszer megitatni,
de mintha nem kérne salátáról vizet; remélem iszik
az itatóiból, hát nyilván. Iszonyú a hőség. Szegény
kis kutyánk, is. Meg hát akik belehalnak ebbe az
időbe, meg mi majd itt mikor. S hogy, ó, Istenem;
sokára? Egy színdarab emléke. Szavak. Szavak.
Darabra darab.
Megyek… s madárkám dühös. Mára elég volt!
xxx
(VÉG/E/TÉRE) IRTVÁNYFŐVEL (IRTVÁNYTŰ etc)
Az el nem dobált, csak félretett jegyzetek. Majd
huzok belőlük néha, mint golyhót – sic! golyhó
= bájos szó a kis bolondos hülyére, akire nem
lehet haragudni, rokokó szó, nem rokokó kokott,
de… Hagyom. Hangsúly volt elég rajta: napról napra
élek, így nem lehet élni, de csak napról napra
lehet élni? Hát nem jobb akkor: jó nő – kislánynő –
…együtt? Jókislánynő? Nem jó. Kislányjónő? Ez se.
Jó kislánynő? Ilyenekre ébredek, s még ilyenebbek.
Olvasom: az ember nem tud aludni, beszed altatót,
aztán támolyog. Ezzel figyelmeztetem magam: olvastad
te ezt, öcsi, suhanc, vigyázz hát, a klotyóra nem
suhansz, hanem kikapaszkodsz, vénbeckettemberesen.
Semmi jókislánynő, egyelőre. Hugyozz. Ne hogyozz.
De a hogyozással is vigyázz. A multakból van a
hogyomány. Az ember támolyog? Az embertám – az
tehát, ami az ember támasza – olyog. Oly = ily, oly.
Olyankodik. A suhancos jókislánynő olyankodott.

26

�Próza és vidéke

Ld. kislány, hogyha… Na, ez most egy vénember volt?
Vigyolygok. Vigyor, vigyor, vigyoly, vígy… oly,
de oly, de oly! Kis suhanclánynő. De nem, ez sem.
Emlék: „Szerelmed egy jó nő volt.” Miket kell,
pofátlanra, hallanunk, nyelnünk, magunknak-isbűnösöknek. És ha az volt. Olygott, ilygett. Ide
gyorsan egy jó mondást. Jó nő dolga: nem enyim, maga
dolga, ő boltja. Viszolyogva vigyorogtam Vizsolyon.
Mellettem vizslám. Domb oldalán ebeddel. Babitstól
az Esti kérdés a legnagyobb magyar vers. Hányszor
olvasom fel magamnak! Megjátszott hangokon. De
jó nektem, szinésznek, se szín érzés, se észet,
egzisztencialitás: a gondolat is érzet. Alítás,
hosszú í-vel, írtam ezt? Sejti, alítja, ha jól
emlékszem. Most akkor jókislánynő, kislányjónő,
jónőkislány, Beckettem? Neked, Hatott?
EL NE MARADJON!
Hogy Arany is van. De mennyire. Toldi, a vége:
„Nem halhatok meg úgy, hogy…” – „…hogy…?” Félek,
úgy fogunk meghalni. A köbön. Az idézet is kb.?
Kőbödön. (így Főmedvém.)
x
Beckettnek: „Élten élet megfingat, Lehár dallam
kiringat.” Happy Days. Nem is tudom, Gyuri, ebből
lesz operád, vagy az Endgame-ből? Levelezés
Kurtággal. Várva!!! Tudniillik a Happy Days-ben van
a Lehár-nóta, nótolják jócskán. Na. Nóttig-hóttig.
Nótting Hill. (Filmcím: Sztárom a párom)
x
Bemásoltam-e ezt? Mihez kellenek a legkevesebben?
Hogy ne érintkezzenek. Nana, ez már céfolható.

27

�Próza és vidéke

Mindig, ha egy van, cáfolhatatlan, de mert fél, hogy
cáfolható, tesz róla, legyenek többen. Holott az már
tudi, jav. tuti cáfolható. Az előbb félreütöttem.
Cáfolhatatlan célfotó. Célfotótlan fotócél. Nem
másoltam már ezeket, Olvasóm? Asperg társam, Park
Insonóm? Alci-Balci? Na, de ez esélyes-kétsélyes:
Nem az a lényeg, hogy túlvagyok – egybeirva – valamin,
nem vagyok túl. De hogy azt tudjam: túlvagyok rajta?
nem vagyok túl? Mindig cáfoló nőnek: „Te cáfka.”
x
Fotóval v. anélkül: mennyire/vel célratörőbb,
hajlongóbb stb. a pucérparádé! Puccparádé volt
a régi szó. Biztos feltalálták: párnacsata –
paráznacsata. De: párnacsatahajó – paráznacsatahajó.
Pucér pucc, értelmezendő lenne a cuccér’ cucc. De
a cincér felől eljuthattak ide, max. a drága jó
Kormos Pistáék, anno. Most egyébként az Emlékezés
– In. mem. sorozatot szemlézem, 19 kötetet a 67ből, lesz melóm. Léhaságoktól itt ezzel búcsúzom
(is). Jótevőmre, Kormosra e pohár! Meg Aranyra!
Tőrmellék. Mell éktőr. Mellik??
xxx
És, feleim, ne feledjétek: „Ha nincs mit tenni,
nincs mit tenni. És ha van, akkor sincs.”
xxx
Közben
bulvárhír:
PÁRNACSATÁRAHAJLÓT!

28

MEGTORPEDÓZTÁK

A

�Próza és vidéke

Téves csatatér
Naplójegyzetek 2003-ból*
TŐZSÉR ÁRPÁD

12.
Trigeminus
Augusztus 9. A rádió Irodalmi Újságát megint félálomban hallgattam
végig (pompásan lehet mellette szundikálni). De ma kár lett volna nem
odafigyelni: Kulcsár Szabó Ernő Nietzschéről mondott érdekes és okos
dolgokat. A filozófusnak a nővéréhez írt leveleiből idézett: „Nem is sejted,
hogy közvetlen rokona vagy egy embernek, akiben évezredek gondolatai,
problémái oldódnak meg“; s egy másik levélből: „Én dinamit vagyok, nem
ember“. KSzE ezt valamiféle önpróféciaként értelmezi, csakhogy mások,
Nietzschéhez hasonló nagy, eredeti gondolkodók, és sokkal kisebb, sőt
jelentéktelen filozófusok is állítottak már magukról hasonlókat, s azoknak
nem jött be a „próféciájuk“. Lehet a filozófus dinamit, de csak akkor robban
föl, ha a kor felrobbantja: Nietzschét a 20. század „robbantotta föl“. –
Aztán Sebők Zoltán következett: A mai ember olyan permanens izgalmi
állapotban és gyorsaságban él, mint amilyenben a középkor embere csak
háborúk idején élt – mondta. – Ez a fiatal gondolkodó is mindig robbanó
bölcseségeket mond, aztán kiderül, hogy legtöbbször idéz. Bölcs könyveket
olvasni és megérteni persze majdnem olyan szellemi teljesítmény, mint
bölcs könyveket írni.

29

�Próza és vidéke

Augusztus 11. Ma telefonon beszéltem Tolnai Ottóval. Szeretne eljutni
a somorjai zsinagógába, ahol most egy svájci festő (Csuka Lilian) állít ki.
Nekem nem sokat mond a festő neve, de Ottó per Lilian emlegette. S ez
a meghitt viszony a globális világ minden tagjával, elemével, tárgyával – ez
hajtja a költészetét is. Az irodalmunk, a kultúránk, a civilizációnk tele van
a „minden egész eltörött“ és az osztott személyiség élményével, s akkor
jön valaki, akiben szinte az egész mikro- és makrokozmosz megint összeáll.
Méghozzá a személyes találkozás intenzitásával, de ez a személyesség
tulajdonképpen valamiféle személyes személytelenség, mert pillanatonként
(és elég titokzatos módon) rugaszkodik fel valahová a misztikus
összefüggések világába. S közben csak „szellemre, észjárásra, gondolkodói
alkatra, műveltségre, szenzualitásra, képzeletre s az ezeket mozgató
asszociatív logikára van rálátásunk, a dolgok átélésének, befogadásának
mélyrétegeire nem“ (Thomka Beáta). S még két jellemző Tolnai-definíció,
az egyik szintén Thomka Beátától, a másik az erdélyi Egyed Pétertől.
„Mikrokáoszok“; „Tökéletesen érzékeltett kietlenség, tűszúrásszerűen fúvó
szél árad ezekből a versekből“. – Gyakorolnom kell a „Tolnai-lexikon“
szókincsét: másodszor is megígértem a költőnek, hogy meghívjuk Somorjára,
s akkor nekem kell navigálnom és a közönségnek bemutatnom.
Augusztus 13. Az én „rosszkedvem tele“, így reggelente, míg ezer
darabból, sajgásból, fájdalomból összerakom magamat, felér három III.
Richárd, négy Várady Szabolcs és öt Petri György rosszkedvének a telével.
Minden reggeli vécézésem egy hőstett. Vagy legalábbis egy szülés. Csak
hát mit szülök én? Leonardo da Vinci nevezte latrina-embernek azokat,
akik után nem marad mű, akik napjában csak ürüléket produkálnak. Nem
vagyok-e vajon én is latrina-ember? De még a latrina-ember is írhat verset.
Ha mást nem, akkor latrina-verset. Nocsak! Leonardo da Vinci korában, azaz
a reneszánsz idején a virágéneket nevezték latrikánus-versnek. Kálnoky
László meg az ülőkádban hajtott végre hőstetteket. Csínján hát a latrinás
jelzőkkel, a latrina-ember sem akárki: latrina-verset ír és hőstetteket hajt
végre a latrinán.
Augusztus 17. „A víz szomorú elem, mert együtt sír az egész világgal“
– mondja Chateaubriand. Nem értem, miért nincs ennek a szellemes, nagy
írónak korunkban szinte semmilyen utóélete. Legfontosabb könyvéről,
a Le genie du Chritianisme-ről Szerb Antal azt mondja, a 19. században
ez fordította vissza az emberiséget a felvilágosodástól (főleg Voltairetől) a valláshoz. S azt is megjegyzi róla, hogy azt a pillanatot képviseli,
amikor a próza egyenértékű volt a költészettel. – Tempora mutantur... ma
már a költészet számára volna elismerés, ha azt mondanák: egyenértékű
30

�Próza és vidéke

a prózával. S nagyon érik az új vallás ideje is. Mikor és ki írja meg a XXI.
századi Le genie du Chritianisme-et?

Augusztus 18. Fuldoklom a nagy melegben, asztaltól ágyig, s ágytól
az olvasófotelomig szédelgek. – „Szédelgek“ – már én is a „szédülés“
értelmében használom a szót, pedig gyermekkoromban szinte kizárólag
a céltalanul ténfergő, munkátlan, esetleg rosszban sántikáló emberre
mondtuk, hogy „szédeleg“. Ma már egyedül a „házasságszédelgő“ szavunk
őrzi a kifejezésnek ezt az érdekes, korábbi jelentését.
Augusztus 19. A Mindentudás Egyetemének az előadója (a nevét,
sajnos, nem jegyeztem meg) mondja: A magyar tudományos kutatást nagy
mértékben maga a magyar nyelv ösztönzi, amelynek zseniálisan logikus és
eredeti a rendszere. – A gondolkodást az ismeretlenbe hatolásra készteti –
teszem hozzá én. S a szláv nyelvek rendszerének az ismeretében állítom ezt,
amely szláv nyelvek például mintegy előzetesen meghatározzák a játékteret,
kijelölik a gondolkodás pályáját. Főleg a nemek előre-hátra utaló struktúrája
annyira szigorú bennük, hogy a mondatot csak úgy kezdhetjük el, hogy
már a mondatkezdő nagybetűnél tudjuk, hogyan fogjuk a gondolatot
befejezni. Azaz a szláv mondat tulajdonképpen csak másolja a fejünkben
már kész ismereteket. Ezzel szemben a magyar mondat nyitott, megengedi
a befejezés sokágúságát, pontosabban közvetlen a mondat befejezése
előtti választást a befejezés lehetőségei között, így a gondolkodást az
utolsó pillanatig aktivitásra készteti. Összefoglalva: a szláv nyelvek leképzők,
a magyar nyelv felfedező.
Augusztus 24. Mire az ember megöregszik, sorra megtanulja a
legrejtettebb szerveinek a nevét is. Mikor a trigeminus kifejezést először
hallottam az orvosomtól, elmosolyodtam (már amennyire mennykőszaggatta arccal mosolyogni lehet), ugyanis hirtelen a Triszmegisztosz
Hermész névre kapcsoltam, s arra gondoltam, hogy már mindenféle
betegségem volt, de olyan, amelyet az ókori tudományok megalapítójáról
neveztek volna el, olyan még nem. Aztán a tévedésem kiderült, de a nagy
fájdalom az arcomban – megmaradt. Az arcideggyulladásnál nincs
fájdalmasabb, s nagyon helyénvalónak találtam volna a triszmegisztosz
(háromszor nagy) szót is. S ha ehhez a triszmegisztoszhoz még egy kiadós
influenza és magas láz is járul, akkor a baj már nem is háromszoros, hanem
sokszoros. Szóval betegen fekszem, haldoklom itthon, egyedül, illetve
hát kimondottan finom társaságban: egy kövér döglégy száll időnként
a szememre, megnézni, hogy élek-e még, tudok-e még pislantani. A jobb
kezemnél az Új Szó régebbi száma, címoldalán Henrich Masár, tömeggyilkos

31

�Próza és vidéke

képe, aki nemrég három embert gyilkolt meg hidegvérrel, hogy pénzt
szerezzen tőlük drogra. Csonka fülű, vízszemű szörny, három napig úgy
nézett rám, mint keselyű a következő áldozatára. S nem volt erőm, annyira
fájt kezem, lábam, hogy arra sem volt erőm, hogy megfordítsam az
újságot, hogy ne ezzel a puskacső-szemmel kelljen a nap minden percében
szembe néznem. De ma végre, úgy látszik, egérutat nyertem, a kivégzés
elnapolva. – A rádióban a szokásos vasárnapi Múzsák Kertje megy. Nem
tudom, miért lett ennyire divat mostanában a Halotti beszédet emlegetni,
hivatkozni rá, példálózni vele. Tudtommal semmilyen évfordulója nincs
a becses szövegnek. Persze egyáltalán nincs ellenemre a dolog, csak
a logikáját nem értem. S azt sem értem, hogy ha már egyszer beszélünk
valamiről, akkor miért nem nézünk utána a tárgyunknak: a nyilatkozók
HB-ismeretei általában meghökkentően felületesek. Még a gyakorlott és
nagytudású riporter, Sediánszky János is így kérdezi a helybeli szakembert:
Itt, ugye, a Pray-kódexből miséztek? (Ahelyett, hogy: Itt ugye a később Praykódexnek nevezett szertartáskönyvből miséztek?) De ez semmi. Korábban
a rádió Mi időnk c. rovatában is sort kerítettek Deákira. A helyszínen járt
riporternő így tudálékoskodott: Köztudott, hogy itt, Deákiban találták
meg a Pré (sic!)-kódexet. (Egy mondatban két kardinális ökörség: a kódex
lelőhelye nem Deáki, hanem a pozsonyi káptalani levéltár volt, s Pray György
nevét természetesen nem „pré“-nek ejtjük.) S végül Sz. Z., a szlovákiai
magyar költő is leírta (Új Szó, július), hogy a HB-et valószínűleg a deáki
bencés kolostorban „fedezték fel“, méghozzá a „Pray-kódexben“. S ennyi
anakronizmus és lapszus után el kell mondanom, hogy a HB-et tartalmazó
missale történetéről pusztán két biztos adatunk van. Az egyik: 1228-ból
származik a misekönyvnek az a bejegyzése, amely szerint Deákiban (akkor
még Vágföldének hívták) ebben az évben felavatták az új templomot. (Ebből
persze valóban valószínűsíthető, hogy azokban az években a községben
miséztek is a könyvből.) A másik biztos adat: a kódexet Pray György 1770ben ismerteti, miután egy Schier Xixtus nevű osztrák levéltáros-történész
figyelmeztette rá, hogy a pozsonyi káptalan levéltárában egy korai magyar
nyelvű szövegeket tartalmazó könyv található. (Az értékes szertartáskönyvet
valószínűleg a tatárjárás idején, tehát 1241-ben mentették Pozsonyba.)
A többi „adat“ következtetés és találgatás. – Puff! Agyoncsaptam a legyet,
Masárt meg befordítom a falnak.

Augusztus 27. Előtte sokáig vacillált. Nehéz volt a döntés. Hiszen
mégiscsak érzett bizonyos sajnálatot, részvétet, felelősséget a teremtményei
iránt. Végre döntött: nem nézhetem tovább az ember esztelenségeit,
kilépek a passzív megfigyelő kényelméből. Szárazsággal fogom elpusztítani
a földet! – Természetesen a deisták Istenéről van szó, aki állítólag közvetlen
32
2

�Próza és vidéke

a teremtés után magára hagyta teremtményeit: az embert, az állatokat,
a természetet, a vizeket, s csak a Teremtés Első Oka tisztségét hagyta meg
magának. S arról is szó van, hogy hetek óta atommáglyaként tűz a nap,
sehol egy kis árnyék, sehol egy csepp csapadék. Persze, ha az Isten valóban
csak a mennydörgésben, a lavinákban, a kövekben lakó erők öszessége,
akkor hiába várunk tőle könyörületet: közönyös, mint Herbert of Cherbury,
az első deista gondolkodó és költő szfinxe. – Én nem vagyok Teremtő, de az
előbb kinéztem az ablakon, s a teljesen kiszáradt világon, a letarolt parkokon,
a megrepedezett, száraz füvű talajon (Pontosan olyan, mint a ritkás, ősz
szőrzettől körüllengedezett, ráncos szeméremdomb, amelyen a természetes
rést már nem lehet megkülönböztetni a ráncoktól!) nekem is megesett
a szívem. S a Földdel együtt sajnálom magunkat is, akik a környezetünkkel
majd szintén elenyészünk.

Szeptember 1. Meghalt Charles Bronson, a „kőarcú ember“. 81 éves volt,
és a halála előtt már súlyos Alzheimer-kórban szenvedett. Hőskorában az
volt, ami én nem. Az az ember és művész, aki ha valakit le akart lőni, mint egy
kutyát, akkor lelőtte, mint egy kutyát. S gondolom, nemcsak a mozivásznon
és a képernyőn. Csodáltam és irigyeltem. Ahogyan csak az ülőkád hőse
irigyelheti a valóságos hőst. Hosszú élete végén nagy boldogtalanság
adatott neki. Mert kell-e annál nagyobb boldogtalanság és fájdalom, mint
ha valaki elveszti emlékezetét, hősi múltját, s abban a tudatban hal meg,
hogy ő mindig is félkegyelmű ülőkád-hős, gyáva kukac volt! Szubjektíve
mindig a zárójelenetek a meghatározók: „Senki hát halandó embert, ki
e földön várja még / végső napját, ne nevezzen boldognak, míg élete /
kikötőjét el nem érte bánat nélkül, biztosan.“ (Szophoklész).

13.
Téves csatatéren
Szeptember 5. Az előbb bevásárolni voltam. Az élelmiszerboltunkkal
szemben van egy csehó: furcsa dolog történt előtte. Egy részeg, elhanyagolt
külsejű cigányember gajdolt az ajtóban, s odacsörtetett hozzá valahonnan,
a semmiből, feldühödött vaddisznóként, egy jókötésű, szintén barna férfi,
s neki az elsőnek: Kto je vyjebaná kurva? (Ki a kibaszott kurva?) – kérdezte. –
Vedd tudomásul, hogy az az asszony, ott, az én feleségem, s most azonnal
bocsánatot kérsz tőle. – A részeg cigány hápogott valamit, a dühös férj
pedig egy másodperc alatt földhöz teremtette, a mellére térdelt, s elkezdte
pofozni, jobbról, balról. S láss csodát: pillanatok alatt megjelentek
a rendőrök, s szétszedték őket. Én meg könnyezve jöttem hazafelé, annyira
3
33

�Próza és vidéke

meghatott a látott lovagiasság. A barna férfi azt csinálta, amit én is egész
életemben szerettem volna csinálni, azt csinálta, amit Charles Bronson
csinál a Bosszúvágyban s annyi más filmjében, azt, amit Piros Góz csinál
a Talpalatnyi földben (mikor az idegen kubikusok megsértik az állapotos
feleségét; most olvasom a már csaknem elfelejtett regényt újra). Ezeket én
eddig kicsit írott malasztnak, szép irodalomnak (így, különírva!) tartottam,
s íme, most a szemem előtt bizonyosodik be, hogy valóságosan is él
még az emberekben a kategorikus imperatívusz. Megpróbálkoztam az
életemben én is jónéhányszor az ilyen elégtétel-vevéssel, ököligazsággal
(de nem jól mondom: nem megpróbálkoztam, hanem egyszerűen a
vérmérsékletem nem bírta elviselni bizonyos helyzetekben a tétlenséget),
de mindig rajtavesztettem, sőt a szangvinizmusom sokszor egyenesen
a halál küszöbére sodort. Tegnap fény derült az okra is: az orvosok
a szívem teljesítőképességét vizsgálgatták, bicikliznem kellett egy félóráig,
s a leletembe az van beírva, hogy bizonyos „kupletek“ miatt félbe kellett
szakítani a kivizsgálást. Mikor a háziorvosomat megkérdeztem, hogy mi az a
„kuplet“ (én ugyanis csak a kuplé jelentését ismertem eddig; kedves, nem?:
a szív-hattyú a halála előtt kuplét énekel), azt mondta: ha a szív négyszer
egymás után kihagy, ezt a kóros jelenséget nevezik az orovosok „kuplet“nek. Hát ezek miatt a kupletek miatt akartam én meghalni mindig, ha birokra
kellett mennem valakivel: hosszú másodpercekre elsötétedett előttem
a világ. „Kupletes“ szívem miatt voltam mindig, s vagyok máig permanens
vesztésre ítélve. Ha életemben legalább egyszer rátérdelhettem volna az
örök ellenfeleim mellére! De már semmi remény rá. Más szívet nemigen
kapok, ezzel kell leélnem a maradék életemet. Ezzel és a belőle következő
állandó egzisztenciális szorongással.

Szeptember 8. A falu hangzik, mint az ércpohár – írja Szabó Pál
a Talpalatnyi föld 453. oldalán, alulról a második sorban (Szépirodalmi
Könyvkiadó, 1957). A magyar íróknak nem is olyan régen még csak falu- és
külvárosemlékezetük volt, mindenkinek munkás és paraszt felmenői voltak.
Aztán jött a posztmodern intermezzója, s egyszeriben nagyon konzervatív,
sőt nemkívánatos dolog lett az ősöket emlegetni, hisz az emlékezés egyes
szám első személyt, konkrét szubjektumot tételez, márpedig a posztmodern
kátéja szerint a szubjektum pusztán nyelvi konstrukció. S ha mégis személyes
múltjára is emlékezett az irodalmi hős, akkor valahogy úgy, hogy a bibliai
Simon volt az ősapja (Nádas Péter), nagyapja Hamurabbi, édesapja meg,
mondjuk, „egy marcona barokk főúr“ (Esterházy). Azaz a konkrét szülők
és nagyszülők megint csak az általánosságok ködébe vesztek, apa-anya
nélküli, árva nemzedékek nőttek föl az irodalmunkban. De napjainkban
megint fordulni látszik a kocka. Tapogatóznánk vissza a hiteles ősökhöz, de
34

�Próza és vidéke

nem olyan egyszerű egy nagyrészt falumultú népnek autentikus elődöket
találni az irodalomban, ha a falu-emlékezet valamiképpen (másként bár,
mint a posztmodern idején) még mindig anatéma alatt van. Isteni csoda,
hogy Oravecz Imre 2000-ben megjelent Szajla-könyvét (Halászóember) nem
sujtották egyházi átokkal a magyar irodalom atyái. De Illyés Rácegrespusztája
már nem tud helytoposzként újra polgárjogot nyerni a magyar irodalom
térképén, hiába szól a Halászóember egyik legerősebb szövege éppen
Illyésről. S Szabó Pál Biharugrája is árván, magának cseng a Talpalatnyi
föld lapjain. Pedig a regény Móricz Pillangója mellett a magyar irodalom
legszebb faluidillje. Valóban hangzik, mint az ércpohár. Kristálytiszta forrás,
amelyben megfürödhet a lélek. S ha nem fürödnek benne, nem a forrás a
hibás.

Szeptember 28. Tegnap este a tévében a Volt egyszer egy vadnyugatot
adták. Most nem tetszett, túl modorosnak, kimódoltnak találtam. A
film alkotói állítólag eredetileg paródiának szánták, s valóban elejétől
végig a szándékolt kimódoltság és a komoly dráma közötti borotvaélen
egyensúlyozik a mű. Persze éppen ez ad neki semmihez sem hasonlítható
intellektuális varázst, de ha a nézőnek éppen nincs kedve, hangulata ehhez
a „varázshoz“, könnyen csak a modorosságot érzékeli benne. – Bronson két
szemét és szemkörnyékét többször is premier plánba hozták, kinagyították.
Most vettem észre, hogy ennek a furcsa arcú embernek teljességgel
oroszlánszeme, -homloka van.
Szeptember 30. Tegnap kihúzták a jobb felső négyes fogamat, még ma
is vérzik, vérezget. Az éjszaka teleköpködtem vérrel egy tányért. Reggel
E. (a feleségem) kiöntötte a vért a vécébe, fogott egy kalapácsot, s apró
darabokra törte a tányért. Délelőtt az egyetemen véres fogakkal, szájjal
adtam elő Pápai Páriz Pax Corporisát. A kis P. Mari megjegyezte: Tanár úr
úgy néz ki, mint egy vámpír. Most ebédelek, s olyan óvatosan teszem be
a számba a kenyeret, két ujjal, ahogy gyermekkoromban az öregemberek
a bagót tették rá a fogukra.
November 2. Mindenszentek. Három szál gyertya pislákol az asztalomon:
apámért, anyámért, Géza bátyámért. Szegény Pista ebből a szerény
„fényűzésből“ is kimarad: nincs több gyertyám. (Az „is“ oda céloz, hogy
Pistának, az 1944-ben, a dunaszerdahelyi katonakórházban meghalt
legidősebb testvérbátyámnak immár sírja sincs: a sírjába beletemetkezett
egy Csicsola nevű szerdahelyi család.) Eloltok hát a három gyertyából kettőt,
fényeskedjen egyetlen szál, osztatlanul, az egész megboldogult családomért,
sőt a rokonságért, a nagybátyákért, nagynénékért is: János bátyámért, Giza

35

�Próza és vidéke

nénémért, Boris néniért, Feri bátyámért, Józsi bácsiért, Jani bátyámért,
Mari nenémért, Kurázs Pista bátyámért. Egy temetőnyi halottam van már,
a legtöbb elporladt fakereszt alatt, jeltelen sírban nyugszik, jelezve, hogy
életükben a falu hierarchiájában hol foglaltak helyet. [Persze, meg lehetne
ezt a „helyet“ fogalmazni másként is, úgy ahogy József Attila tette, keményen,
célszerűen: „holott a sírt, hol nyugszik atyja (és a rokonsága, T. Á.), / kellene,
megbotoznia“. Bizony, az őseim sem igen voltak életükben „serények“, sem
„követelni“, sem dolgozni, tisztelet talán az egyetlen kivételnek, apámnak.
Csak hát a jeltelen sírokat hogyan lehessen megbotozni?!] S égjen az egy
szál gyertya Irma nénimért is, akit, sajnos, nem ismertem, olyan korán
meghalt. Ő volt apám legfiatalabb húga, kezeletlen „aranyér-betegség“
vitte el, egyszerűen elvérzett. Egykori halála rossz ómen a számomra: az
1993-as műtétem után ím tíz évvel az én hemoroidom is megint aktív:
gyakran vérezget. Sőt, ne szépítsem a dolgot: néha bizony erősen vérzik.
De ha meggondolom a dolgot, nem is lenne az „elvérzés“ rossz halál. „Téves
csatatéren“ (Domonkos István) véreznék ugyan el, de mégiscsak egyszerűbb
lenne, mint, teszem azt, holmi rákfenében kiszenvedni.

November 4. Kellett nekem az ördögöt a falra festeni: megint itt vagyok,
a Nagykórházban, a sebészeten, az ötös számú szobában, szerdán már
vágni akarnak. Aranyérrel, természetesen. Itt volt az előbb L. Éva, a rádióból.
A Madách 2003-as kiadói tervei érdekelték, ne álljon meg egy nyamvadt
aranyér miatt a világ!, mondta, miután leolvasta a beteglapomról a
diagnózisomat. Nyamvadt aranyér!, hm. Amit még e szóhoz gondoltam!
Mit üzenek az emberiségnek, műtét előtt, az ötös számú vágóhídról?,
kedélyeskedett tovább az ágyam fölött a mikrofon. Hát csak annyit,
mondom én, hogy itt fekszem én, olvasod te, olvasnám én, feküdnél te!
Aztán még hozzátettem, nehogy az elmés riporternő azt gondolja, nem
ismerem Vonnegutot: So it goes! Így megy ez!
November 5. M. Györgyi (diákom) a kórházban is megtalált. Behozta
a készülő szakdolgozata újabb részét. S elmesélte, hogy Grendel tanár úr
szemináriumára novellát kellene írnia, de nincsen témája. S közben kibuggyan
a szeméből a könny: a szülei közös fedél alatt élnek, de kutya-macska
barátságban. Tulajdonképpen két háztartást vezetnek, s reggeltől estig vérre
menően vitatkoznak, hogy mikor kié a gáztűzhely, s a hűtőszekrényben
kié a vaj és a sajt. Ő meg már torkig, sőt idegösszeroppanásig van
a hisztériáikkal. Most meg ez a novella! Nincs valami jó ötlete, tanár úr,
hogy miről írhatnék elbeszélést? Dehogy nincs, mondom, két témám is
van. Az egyik: Egy kórházi szobában két beteg fekszik. Az egyiket nevezzük
Vladónak, a másikat Árpádnak. Vladónak gyomorvérzése volt és saját tévéje
36
6

�Próza és vidéke

van, amely reggeltől késő estig be van kapcsolva és ordít, Árpádot meg
közben eszi a fene. Néha kirobban, s csúnyán összevesznek. Aztán egy
nap Vladót gyógyultan hazaengedik, s Árpád egyedül marad a szobában.
Úgy érzi, kalitkában van, s a kalitka ki van akasztva a világűrbe. Mindenféle
megmagyarázhatatlan zajok szűrődnek be hozzá, a falakon túl rejtelmes
élet zajlik, bent pedig kozmikus és jeges csend honol. Árpád néha-néha
beleszellent a nagy csendbe, és visszakívánja Vladót. – A másik témám:
Egy házaspár közös födél alatt él, de kutya-macska barátságban... Minden
sajtdarabban, vajkockában Strindberg-i indulatok, őrületek és gyűlöletek
feszülnek... Felnőtt lányuk tanácstalanul őrlődik közöttük... – Györgyi rám
villantja mosolyát a könnyei közül. A második témát választom, és köszönöm,
mondja. –
Árpád fiam behozta az előbb a Népszabadság legújabb számát, 14.
oldalán egy Tandori-vers:

Az árúsokat, kocsmárosokat megismertem.
Totyi madaramnak salátát, krumplit vennem,
magamnak gyógyszert, felfúvódás ellen;
s hogyan lenne a kaktuszokban kellem.
Milyen ártatlanul hangzik ebben a szövegkörnyezetben, a „krumpli“ és
a „kaktusz“ közé rejtve a „felfúvódás“. De próbálja meg csak bárki, milyen
pokoli fájdalom tud az lenni! Azt is újsághírként olvastam anno, hogy
suhancok kompresszorral játszottak, lefogták az egyik társukat, fenekébe
dugták a kompresszor tömlőjét, s estére a fiú kiszenvedett. Meg kellene
kérdezni Tandorit, milyen gyógyszert használ felfúvódás ellen, hogy ilyen
gondtalanul tud róla írni.

November 6. Ma déltájt megyek kés alá. Reggel kaptam valami zöld
bogyót, kellemesen elálmosodtam tőle. Előtte le kellett adnom az órámat,
rádiómat, pénzemet, az „értékeimet“, ahogy a nővér mondta (tehát
számoltak vele, hogy a bogyó után elalszom), s ezzel kikapcsolódtam
az időből. S nemcsak a kórházi, hanem a társadalmi időből is (ahová
a pénzem kötött be eddig), s kint maradtam, valahol az édes, felelőtlen
semmittevésben. A műtétig csellengek a semmiben. Csodák csodája: most
nem ugrál a szívem, többször is elszenderedem, talán még méz is csordul
az ajkamon. Mikor felébredek, egy medikustól kérdezem meg, hány óra.
Tizenegy, jön a válasz. Megpróbálok ébren maradni. Egy cseh képesújság
borítójáról Raija Siekkinen, fekete hajú, szomorú szemű finn írónő néz rám,
megértőn, együttérzőn. Ő gyönyörű, de a novellácskája a lapban gyenge.
Címe: Před vánoci

3
37

�Próza és vidéke

(Karácsony előtt). Nem történik benne semmi. Egy asszony magánya
karácsony előtt. A macska, amelynek a társaságot kereső asszony szinte
terhes, szemléletesebben áll előttünk, mint maga az asszony. Az írónő csak
azért lesz emlékezetes számomra, mert ő osztotta meg velem a műtét előtti
utolsó órám szorongását.

14.
Gömörországi Kalevala
November 7. Jelentem mindenkinek, akit érdekel: élek. 14,00 órakor
vittek be a műtőbe, s 15,00-kor már az ágyamban voltam, maga a műtét
egy fél óráig tartott. Most túl civil, egyszerű, sőt szürke volt az egész. (Nem
úgy, mint a tíz évvel ezelőtti, amelyről három verset is írtam.) Kifeszítettek,
ahogy a szülő nőt szokták, de a műtétből semmit sem érzékeltem és semmit
sem láttam: zöld függöny takart el előlem mindent, csak az altatónővért
láttam, az próbált velem társalogni. Most a műtő is kicsi volt, jelentéktelen,
műhelyszerű, nem volt az a félhomály és titokzatos, távoli sarkak, amelyek
tíz évvel ezelőtt annyira beindították a fantáziámat. Ebből a műtétből
nemigen lesz vers. Raija Siebkinen azért most már egy kicsit vidámabban,
biztatóbban néz rám.
November 8. Az éjszaka nagyon keveset aludtam. Elmúlt
a fájdalomcsillapítók hatása, pokol van a hasamban, kanördögök tüzes
kutácsokat forgatnak a fenekemben, ki veszi át most már a „magasan
intellektuális költészetemért“ a debreceni Alföld díját, november 28-án? Az
Aczél Géza által aláírt értesítésben-levélben így indokolják meg ugyanis,
hogy az idén nekem ítélték a jeles díjat. Életemben már jónéhány irodalmi
díjjal megtiszteltek, de valamennyit odaadnám, ha legalább öt percre
alábbhagynának a fájdalmaim. E., a feleségem újságolta, hogy otthon Tóth
Laci keresett telefonon, s mikor meghallotta, hogy aranyérrel műtöttek
és Alföld-díjat kaptam, sejtelmes szójátékkal reagált: Kívánom Árpádnak,
mihamarabb jusson el az Aranyértől (meg az Alföld-díjtól) az Arany óceánig
(azaz a Kossuth-díjig). – Én viszont azt kívánom neki, hogy legalább egy
József Attila-díjnyit érezzen meg abból a fájdalomból, amelyben én itt és
most máris Kossuth-díjas vagyok.
November 11. A gőgös, de immár megtört ember alázatával, mélyen
meghajtva fejemet Isten, a Megismerhetetlen, az Elgondolhatatlan,
a Megnevezhetetlen előtt, a Természet előtt, az Örök Működés előtt
– jelentem, hogy a székletem, hashajtóval ugyan, de a műtét után négy
38

�Próza és vidéke

nappal elindult. S ez, az új életemben, ebben a második Ontogenézisben
van olyan jelentőségű esemény, mint a bibliai Genezis negyedik napjának
az eseménye, a Napnak és Holdnak, az ég világosító állatainak (vö. Károli
bibliája) az elindulása volt. S vért a székletemben, s ez a legfontosabb,
nem láttam. Az embertelen kín ugyan tovább tart, csavargatják a szelek
a beleimet, forognak a tüzes vasak a fenekemben, de most már legalább
van remény, hogy fordulhat egykor az állapotom még jobbra. Holnap
kidobnak a kórházból, s otthon kell gyötrődnöm tovább, egyedül. – Most
árad belőlem szél, sár, minden, de ez még mindig jobb, mint a vizek, egek
és belek teremtés előtti mozdulatlansága és csendje.

November 15.
Helyzetjelentés, immár itthonról. Székletem se
hashajtóval, se anélkül nincs, csak valami szennyes lé csorog belőlem
szinte megállás nélkül. Az örök anyag se boldogan, se boldogtalanul nem
halad a beleim alagútjain. Ha Mészöly kamerája valamilyen rejtett szögből
felvenné a helyzetemet, ezt látná: Öregember guggol egy sárga műanyag
lavór fölött. Kékbe játszó zöld melegítőnadrágja a térde alá tolva, ő maga
mint régen, szükségletét a természetben végző falusi gyermekkorában, két
karját a két térde alá fonva erőlködik, üríteni próbál. Néha maga alá néz,
megszemléli a barna lét a lavórban, s búsan tovább erőlködik. A kamera
a zöld szőnyeget mutatja, felváltva pásztázza a szőnyeg zöldjét és a lavór
sárgáját, majd az öregember orra előtti vetetlen ágy pirosát. Az öregember
befejezi az ürítés műveletét, föláll, maga mögé néz. Lemeztelenített alsó
testtel áll, majd lehajlik, az orra alá emeli a lavórt, sokáig vizsgálgatja a barna
lében úszkáló néhány, gilisztavékonyságú székletformációt. – Vér nincs
benne, ez jó – morogja – , de túl kevés és székletnek túl vékony, ez rossz.
Nem a perisztaltika tolta a szigmabélbe és a végbél kürtőjébe, hanem talán
a szabadesés. De azért jobb, mint a semmi. – Felfedez egy babszemnagyságú
székletdarabot a szőnyegen (a kamera követi a szeme mozgását), az arcán
először ijedelem látszik („mit szól majd az asszony?!“), aztán öröm („ennyivel
több a széklettermelés“), aztán tép az asztalra készített toalettpapírból
egy csomót, papírral felcsípi a „babszemet“, s papirostul a lavórba dobja.
Újabb papírcsomóval sokáig súrolja a fenekét, majd fogja a lavórt, s kimegy
a képből. Pár perc múlva visszajön, keresi a széklet nyomát a szőnyegen.
Megkönnyebbülve feláll: a szőnyeg tiszta.
November 16. Túl sokat kell foglalkoznom a székletelésemmel, s nem
moshatok minden pillanatban kezet. Kitaláltam hát, hogy a jobb kezemmel
csak az arcomhoz és számhoz, a ballal pedig csak a fenekemhez nyúlok.
Ha véletlenül összecserélném a kettőt, az isten sem mentene meg
a szalmonellától. Az orvosságaimat reggel összecseréltem. Elfelejtettem,

39

�Próza és vidéke

vettem-e be Bistont. (Ez a trigeminusom gyulladását van hivatva enyhíteni.
Az arcomat megint acélhálóból font háló fedi, s valaki egyre szűkíti, szorítja.
Szédülésig vagyok!) Nagy a gyanúm, hogy az „örök anyag“ is azért pang
bennem, mert el-eltéved, vagy egyszerűen nem tud dönteni a kijárat és
bejárat között, vacillál, nem tudja, melyik az egyik, s melyik a másik.

November 30. Az egész novembert átbetegeskedem, és sokan
észre sem veszik, senkinek nem hiányzom. Tegnap a rádióban voltam,
s alig ketten-hárman kérdezték meg, hogy mi az, már egészséges vagy?
Egyébként nyilvános feljátszás volt, a pozsonyi Magyar Adás nem tudom
hányadik évfordulóját ünnepeltük, egy tengerikígyó-hosszú, se füle, se
farka irodalmi műsorral. Rengeteg régi ismerőssel találkoztam, elsősorban
színművészekkel: Ropog Józseffel, Galán Gézával (megint új felsége van,
egy csinos, húsz év körüli lány, ő maga éppen hatvanéves), N. Tóth Anikóval,
Turczel Lajossal, Mészáros Bandival (neki is új asszonya van!), s egy sereg új és
fiatal színésszel, főleg színésznővel. A sok szép és egészséges ember között
én is egészségesnek éreztem magamat, s hirtelen elképesztő távolságba
került tőlem a túlsó végem, a meggyötört ánusom.
December 7. Tulajdonképpen még alszom (6,30 van), mikor berohan
a nejem, és rám ripakodik, hogy mért nem a saját vécépapíromat használom.
Ami ugyan ebben a műtét utáni állapotomban érthető, de mégis! A nő
horizontja általában nem emelkedik följebb a dolgok használatának
a horizontjánál. Használja a környezetét, használja a férfit, s használja
tulajdonképpen önmagát is. S nincsen a környzetén és önmagán túli
célja, nem ismeri a metafizikát. A férfi mindig valami önmagán túlit akar
megszerezni (legtöbbször éppen a nőt), a nőnek a megtermékenyítés
pillanatát leszámítva nincs szüksége a férfira, a faj továbbörökítésének
funkcióját egyedül is képes teljesíteni. Ezekből az alapadottságokból
mérhetetlenül jelentős társadalmi-történelmi következmények származnak.
Matt Ridley brit zoológus és író szerint a férfi-expanzitásnak köszönhetjük
a civilizációt, a királyságokat, a katedrálisokat, a szimfóniákat, a piramisokat,
sőt a madárdalt is (a hímmadár az énekhangjával hódítja meg a nőstényt).
A nő sohasem külső, rajta kívüli célokat követ, mindent a saját (illetve
a gyemeke) érdekeinek rendel alá, a férfit is; a férfinak szinte csak külső, rajta
kívüli céljai vannak, s közülük a nő csak egy: le akarja adni spermáit, s ahhoz
kell neki a petesejt hordozója, a nő. A megtermékenyítés – mondja Matt
Ridley – parazitológiai szempontból nem más, mint a petesejtnek a sperma
általi megtámadása. A férfi, hogy az expanziója sikeres legyen, előzőleg,
mintegy csalétekként, a szó szoros értelmében lehozza a nőnek a csillagot
az égről, és csodákat tesz (lásd a világ hét csodáját!), de a megtermékenyítés
40

�Próza és vidéke

aktusa után a nő rabszolgája lesz. A mélytengeri horgászhal ha megtalálja
nőstényét, folytatja Ridley, erős és éles fogaival belecsimpaszkodik
(tizenötször kisebb, mint a nőstény), s abban a pillanatban megszűnik külön
egyedként létezni, vérkeringése egyesül a nőstényével, nem lesz több,
mint egy életfogytig a nőstényen lógó hímvessző, amely spermaleadásra
és családszolgálatra van kötelezve. A férfi dettó! Társadalmilag termékeny
stádiuma és önazonossága a nőkeresés szakasza. Később már csak a nő
testén lógó hímvessző. Persze, már aki! Aki olyan fasz, hogy nem lázad föl
a fasz-lét ellen, az megérdemli a sorsát.

December 9. Lehet a végbelet tágítani? S ha igen, hogyan? Szóval
a műtét után szűk lettem, mint egy szűz lány. De a szűz lány hüvelye idővel
Tainarosz ős üregévé tágul (lásd Ursulát Janus Pannonius versében!), van
tehát remény, hogy még az enyém is tágul majd valamit. Csak azt tudnám,
kivel (vagy inkább mivel?) keféltessem magam tágra! – Szabadi Béla tagadta
a bűnösségét! – adja tudtul a Népszabadság 2003. dec. 5-i száma. Ez ugye
prejudikáció. Ha gondolkodik is a szerző, akkor így fogalmaz: Szabadi
Béla tagadta, hogy bűnös volna. Vagy: ... tagadta állítólagos bűnösségét.
– De nem tetszik nekem a „vádlott“ kifejezés osztrakizálása sem. A bíró
most már nem „vádol“, csak „gyanúsít“. Tegyük föl, hogy Kund Abigélnek
nemcsak a tőre bűnös Bárczi Benő meggyilkolásában (amint tudjuk, az ifjú
gróf Abigél tőrével követ el öngyilkosságot), hanem ő maga is. Sőt: a bíró
a tett idején éppen ott jár a radványi sötét erdőben, s a saját szemével látja,
amikor Abigélka beljebb tolja Benő szívébe a hoszú, hegyes tőrt. Másnap
a sajtó mégis ilyen hírt hoz: A bíró Kund Abigélt gyanúsítja Bárczi Benő
meggyilkolásával. A „gyanúsítja“ mai használata a kifejezés teljes meg
nem értése. S következik mindez a „vádol“ szó száműzéséből. Mert abba
bőven beleférne a gyanúsít is meg az a többlet is, hogy a bíró nemcsak
gyanúsítja a vádlottat, hanem látta is a bűntényt, tehát a bűn elküvetőjének
a személyéről meg van győződve.
December 10. Hát még itt, a budapesti Közép-európai Intézet 201es szobájában sem haldokoltam! Este negyed tizenegy van, ágyban
vagyok, sikeres nappal a hátam mögött nyújtózom, ameddig a takaróm
ér, mert elég hideg van itt. A berendezés elegáns, de a fűtés gyenge.
Az Intézet folklórbemutatót szervezett, fellépett a Fonó-zenekar, s mi
(Hizsnyai Zoli, Bettes Pista s jómagam), a zenekar irodalmi brigádja. Nagy
közönségünk volt (tulajdonképpen nem tudtam s most sem tudom, hogy
mit ünepeltünk), megjelent az egész budapesti Közép-Európa: az osztrák
és szlovák nagykövet, a Szlovák Kulturális Intézet emberei: Milan Resutík,
Karol Wlachovsky, a régebbi pozsonyi magyar külképviselet: Boros Jenő,

41

�Próza és vidéke

Kelemen Gertrud, Máté Laci. Jelen volt Kallós Zoltán is, odamentem hozzá,
hogy jöttem ismerkedni, elnézett a fejem fölött, ült, mint egy szfinx. Két szót
sem tudtam belőle kicsikarni. Illetve egyszer azért megszólalt. Az egykori
Édesanyám rózsafája c. palócsági népdalgyűjteményt említettem, amelyet
annak idején Ág Tibor és én csináltam. Ág Tibor neve hallatán a szfinx szája
megmozdult, s ennyit mondott: Ág most beteg. Aztán megint hallgatásba
süppedt. A hallgatása kicsit Szőcs Géza otromba nagyképűségét idézte. De
mit nekem Kallós Zoltán meg Szőcs Géza, mikor a füleki Agócs Gergely
ma este néhány óra alatt s a fél Közép-Európa füle hallatára összeénekelt
egy gömörországi Kalevalát. Elegem van Erdély expanziójából, abból, hogy
egyetlen táj folklórja leszorítson minden más magyar tájat a színpadról,
s hogy palóc énekanyanyelvem helyére lépten-nyomon akár egy mégolyan
szép, de számomra mégiscsak tanult éneknyelvet erőltessenek. – Délelőtt az
Írók Boltjában voltam, vettem néhány könyvet (Orbán Ottó, Várady Szabolcs,
Borbély Szilárd új versköteteit, két tanulmánykötetet: Tanulmányok József
Attiláról, Testet öltött érv – a József Attila-kultusz rendületlenül folytatódik,
helyesen), délután a Holmiban, illetve Réz Palinál jártam. Beszélgettünk
egy jót (főleg Várady Szabolcs most megjelent gyűjteményes kötetéről),
s otthagytam neki a Damjanich és a Kontextuális etika c. verseimet.

16.
A vertengő Angelika
December 16. Ma felhívtam a Nemzeti Színházat, megkérdeztem, mi
a drámapályázatuk eredménye. Én is elküldtem nekik ugyanis a Szenci
Molnár-darabomat, nem sok reménnyel bár, mert tudom, hogy mennyire
soktényezős egyenlet egy ilyen pályázat. És nem csalódtam: díjat nem kaptam.
De állítólag az első 17 között ott van a kéziratom, s ez, ha meggondolom,
hogy közel háromszáz volt a pályázók száma, nem is olyan rossz eredmény.
Az első díjat nem adták ki, a második és harmadik díjakat számomra
teljesen ismeretlen szerzők kapták. Fel akarják venni velem a kapcsolatot,
mondta a hölgy, akivel beszéltem, nincs kizárva, hogy valahol bemutatják
a Megkísértettemet. (Végül ilyen címmel küldtem be a kéziratomat, de nem
tetszik a cím, valószínűleg megváltoztatom.)
December 22. Délután bent voltam a városban, s csak ámultam-bámultam,
hogy milyen eleven nagyvárosi élet folyik az utcákon, főleg a Hviezdoslav
téren, az egykori Kossuth-sétányom. A Bécsből visszatérő Kossuth egykor
a Zöldfa vendéglő (ma Carlton szálló) erkélyéről szólt a pozsonyiakhoz.
Ha a mostani pozsonyiakat látná! Az egykori lenézett tótok, a gaz csorda,
42
2

�Próza és vidéke

az undok, éhes hollók utódai meglepően szépen, európai fényességben
mulatnak, szórakoznak: a Carlton előtt földalatti garázsok, a sétányon
nyilvános korcsolyapálya kialakítva, sátrak, üvegházak, neonok, lampionok,
girlandok – a belvárosban már karácsony van, a peremnegyedekből, ahol én
is lakom, ez nem látszik.

December 23. Csehy Zoli (a tanszéken ő az utódom, ő vette át a régi
magyar irodalmat) Balassi-konferenciát tervez, én a Szép magyar komédiáról
ígértem neki előadást. Olvasom a II. Scenát: a megmérgezett Angelica
„egy szép tiszta forrás mellett“ verteng (fél száz évvel később Kumilla fog
így vertengeni, szintén egy forrás mellett, a Szigeti veszedelemben), s én
elgondolkodom a kifejezésen. Hangzása németes, de jelentésének semmi
köze a német werten jelentéséhez. Nagy a gyanúm, hogy a fetreng szavunk
korábbi alakjával van dolgunk (verteng&gt;vetreng&gt;fetreng). Csakhogy
a fetreng-et a nyelvészek (pl.: Bárczi Géza) a forog (fereg)-ből magyarázzák.
Hát nem tudom (ahogy Menzel mondaná): számomra inkább a magyar ver
(verdes) ige itt a logikusabb archetípus. Ahogy a haldokló madár verdes
a szárnyával, úgy verteng a megmérgezett Angelica is.
December 24. Életem 69. karácsonya! Egy évet visszalapozok a naplóimban:
tavaly ilyenkor számadással kezdtem a beszámolómat. De akkor elképesztő
mennyiségű munkáról, versekről, tanulmányokról, megjelent könyvekről,
díjakról, elismerésekről és elismertségről számolhattam be, volt értelme év
végi leltárt (bibliográfiát) készíteni. S most? Visszanéz a magyar, sóhajtva
néz vissza..., szomorú tallóján ősi hírnevének, hej! csak úgy böngész
már valamit – mesének. De mondhatnám akár azt is, hogy a 2003-as év
hősvértől pirosult gyásztér volt a számomra: az „aranyerem“ egy Mohácsra
valót vérzett. Végül megműtöttek, a műtét sikerült, de még ez a siker is félig
vereség: csaknem olyan szűk lettem, mintha bevarrták volna a fenekem. De
ami ennél is nagyobb vereség: nagyon keveset írtam. Igaz, az első félévet
elvette tőlem a drámaírás (aha!, úgy látszik, tudat alatt a drámaírást nem
tartom teljes értékű írásnak): írtam egy olyan drámai költeményt, amely
a Nemzeti Színház drámapályázatán (ahová készült) meg sem említettetett.
Csak az lehet a vigaszom, hogy Katona József Bánk bánját sem említette meg
az egykori zsűri, hogy aztán az irodalomtörténet annál többet emlegesse.
December 28. Keresem Várady Szabolcs könyvében a „rejtett kijáratot“.
Ez ugyanis a címe a műnek: Rejtett kijárat. Versek, fordítások, próza,
egyebek. (Kiadta az Európa Kiadó, 2003-ban.) Réz Pál megkért, írjak a
könyvről a Holminak. Meg kell hagyni, furcsa egy „verskötet“! 565 oldal,
tehát tulajdonképpen testes mű, de csak száz saját vers és mintegy

4
43

�Próza és vidéke

másfél száz „egyéb“ (alkalmi versszöveg) van benne, a többi műfordítás
és próza. Ragyogó próza, teszem hozzá mindjárt, leginkább költőkről,
versekről írt esszék. S legalább ötven a saját száz versből is ragyog, sőt:
300 voltos égőként olyan fokon vakít bennük az intellektus, hogy az már
szinte fáj, azaz olyan értelem működik itt, amely, elsősorban sajátos nyelvi
szervezettségének köszönhetően, érzelmi hatással van ránk. A többi nagy
rutinnal működtetett saját szabadalmú verstalálmány, amely legtöbbször
alkalmi jellege ellenére is egzisztenciát érint, mint a szív fölé helyezett
orvosi fülhallgató. – Működésük megközelítéséhez vegyük a legegyszerűbb
példát:

Nagyanyám naphosszat
nem csinál semmit, ül s öl,
engem, az unokát.
Nem merem gyűlölni,
félek, hogy visszagyülöl.
Kezdetben adva volt feltehetően a „gyülöl“ szó mint hívó rím, abból
a költő kikövetkeztette az „ül s öl“ felelő rímet, s kreált hozzá egy gyűlölködő
nagymamát, s kész is volt a vers. S V. Sz.-nak egészen véletlenül valóban volt
egy gyűlölködő nagymamája (vö. 430. oldal: „Nem nagyon szerettük akkor
a nagymamát, az az igazság. És féltünk tőle.“), s ezt a véletlen egyezést a vers
hirtelen megkötő betonja már egzisztenciaként közvetíti. Csakhogy valami
furcsa, nyelvi egzisztenciaként. A vers nyelvi megcsináltsága, kimódoltsága
ugyanis annyira provokáló, hogy az olvasó első fokon arra figyel, s nem
a verscsináló esetleges személyes érintettségére. De a szituáció lélektanilag
kikezdhetetlenül hiteles (főleg a „visszagyülöl“ bravúrja miatt), s így végül
is a nyelvi-poétikai allűrök csak mintegy elidegenítő effektusokként hatnak:
a leírt helyzet és történet marad meg bennünk, amely személytől függetlenül
bármikor s bárhol megismétlődhet, bárkivel megtörténhet.

December 31. Mert ami volt, annak más távlatot ád a halál már... Azaz
a halálnak múlthitelesítő ereje van. Zalabai Zsigának, míg élt, nem nagyon
hittem el a habókjait, most már el kell hinnem: meghalt. Felakasztotta
magát. A Tűnődés a trópusokon c. kitűnő irodalomelméleti könyve 1981ben Grendel Lajos Éleslövészet c. regényével együtt hirdette a szlovákiai
magyar irodalom nagykorúsodását. Aztán láttam a kitűnő elmét az őrület
romjaiban. Tíz évig együtt dolgoztunk a pozsonyi magyar tanszéken. Nem
tagadom, az utóbbi hónapokban már, ha lehetett, kikerültem. Nehezen
lehetett elviselni az üres lángolásait. Depressziómániás volt – néha hetekig
hallgatott, aztán hetekig lelkesedett, rendszerint valami „nemzeti“ ügyért,
44

�Próza és vidéke

máskor hetekig dühöngött ugyanazokért a dolgokért. Sokszor az volt az
érzésem, játssza az őrültet. Jó lenne elolvasni a búcsúleveleit, utolsó naplóit,
azokban talán nem pózolt. De lehet-e vajon a halált megjátszani? Most
már a pózait is el kell hinnem. Állítólag a felesége karácsony másnapján
vissszament Bécsbe (ott dolgozik), Zalabai egyedül maradt a lakásban,
s felkötötte magát. Sonntagsneurose! – mondaná Freud. S mit mondjak
én? Azt, hogy remélem, nem kezdődött el ezzel a mi tájainkon is valami
nagyon nem jó! – Zsiga egyébként még 26-án meghalt, de csak ma volt
a temetése. Rengeteg ember búcsúztatta, látványos esemény volt, ő
maga is mindig hajlott a színházasdira, a jelképes, mutatós gesztusokra.
Talán az ő szellemében tették 31-ére is, az év utolsó napjára a temetést.
Tömegtüntetés volt ez a javából, csak azt nem tudom, hogy mi mellett és
mi ellen tüntettünk? Somorján, a lakhelyén nagy kultusza volt Zsigának,
a helyi kulturális rendezvények, Csemadok-megmozdulások fő szervezője
volt. (Az ő nevéhez fűződik a somorjai Bibliotheca Hungarica megteremtése
is, amely ma már Forum Kisebbségkutató Intézet, afféle „szlovákiai magyar
akadémia“.) Talán éppen a Csemadok térítette le a Tűnődés a trópusokon
vonaláról: amilyen mértékben a Csemadokhoz közeledett, olyan mértékben
fordult el az irodalomelmélettől, a „magas irodalomtól“. Az utolsó években
nosztalgiázó, néprajzi ihletésű falumonográfiákat kezdett írni, s végül már
az egyetemi óráin is magyar nótákat énekelt a hallgatóinak (stilisztikai
előadások helyett). – Egyébként pedig vigasztalanul esik az eső. Iránban
földrengés van, Amerikában kergemarhakór dühöng. Megölte valaki magát,
az hozta ezt a rút időt.
* Részlet a szerző A kifordított ember című, készülő naplókötetéből.

45

�Próza és vidéke

46

�Próza és vidéke

A dubai herceg fia*
KÖTTER TAMÁS

„..gazdag csávó poharában voltam olcsó szesz
és a legrosszabb szitukban mondtam, hogy pont jó lesz..”
(Akkezdet Phiai, Kiskece)

– …és valahol a belvárosban bérelj egy kis lakás, mert…
– Hol? – vágok közbe türelmetlenül.
– A Liszt Ferenc tér közelében – feleli gondolkodás nélkül Emmanuel.
– Aha…
– Legalább nem kell költened taxira, ha a belvárosban maradsz –
magyarázza.
Mindketten nevetünk.
– Értem.
– De a lakást nehogy felújítsd! – figyelmeztet. – Elég, ha kifesteted, és
veszel bele néhány bútort a Goából vagy valami hasonló helyről, meg
gyertyát, füstölőt, szobrot. Ennyi elég is lesz. Végül is utazó vagy, nem?
– De – hagyom rá, és már most szédülök a rengeteg tennivalótól, ami
Budapesten rám vár.
– Azért néha említsd meg, hogy van egy házad Budán. Mondjuk a
tizenkettedik kerületben.
– Igen? – kérdem.
– Igen. – Elmosolyodik. – Csak éppen felújítják.
– Rendben – mondom kissé bizonytalanul.
– Kocsid van? – szegezi nekem a kérdést rövid csend után, mialatt két
farmershortos tinikurva vonult el előttünk.
47

�Próza és vidéke

– Nincs. Kéne?
Emmanuel fontoskodó képet vág, úgy tesz, mintha elgondolkozna, aztán
megvárja, míg a pincér leteszi az italokat az asztalunkra. .
– Nem. Nem feltétlenül. – Iszik egy kortyot, mielőtt folytatná. – De azért
a Facebookra tegyél ki pár képet.
– Márka?
– Nem is tudom... – Két húsz év körüli, dögös szőke megy el mellettünk.
Mindkettőjüknek Louis Vuitton táskája van, ránézésre is eredeti, nem
a szokásos thaiföldi hamisítvány. Csendben ülünk, és követjük őket a
tekintetünkkel, amíg el nem tűnnek az Andrássy út sarkán. – …talán Porsche
– elmosolyodik, és bólint–, igen, az jó lesz.
– Típus?
Hátradől a széken, nagyot nyújtózkodik. – 911-es. – De – felemeli a
mutatóujját – kétezeröt utáni modell. –Természetesen nem a kereklámpás –
teszi hozzá, és közben elnyom egy ásítást.
– Más?
– Más? – kérdezi Emmanuel is.
– Úgy értem, mást is kitegyek a Facebookra?
– Képeket utazásokról. Igen, rengeteg utazásos kép kell. – Ezen elmereng
egy pillanatig. – Utazz mindenfelé, azt szeretik a magyarok. Igen…– felnevet
–, az utazást meg a Louis Vuitton táskát, azt szeretik.
Én is nevetek. – Egyébként majd vitorlázunk – folytatja, miután jól
kinevettük magunkat.
– Neked van vitorlásod? – kérdezem hitetlenkedve.
– Nincs, de majd bérlünk. – Hanyagul int, mintegy elhessegetve magától
ezt a kényelmetlennek tűnő kérdést. – Meg wellnesszezünk. – Bólint. – Azt
is szeretik.
– Értem.
– Aztán itt vannak az éttermek meg a klubok – folytatja. – A Liszt Ferenc
téren – körbemutat – meg a többi, a Déryné, a Baldaszti’s, a Spoon Hajó, a
Klassz, a Pomodoro, a Kantin – sorolja lelkesen – a Manna, a Mini, a T&amp;G, a
Csalogány 26. – Kortyol egyet az italából. – Meg a klubok a belvárosban és
a Hajógyári-szigeten. Mindet meg fogom mutatni neked.
– Szuper, már alig várom – felelem mosolyogva.
Néhány percig csendben bámészkodunk. Végül Emmanuel szólal meg
újra.
– Szüleid?
– Csak az anyám él, az apám két éve meghalt. Anyám összejött egy
pasassal, most azzal él.
– Sajnálom – mondja, de nekem egyáltalán nem úgy tűnik. Unott képpel
beszél, és közben egy kiscsajt bámul, aki tűsarkúban és fekete leggingsben,
48

�Próza és vidéke

fehér Sex &amp; Dubai feliratú topban, a kezében, a változatosság kedvérét,
Louis Vuitton táskával előttünk vonaglik el.
– Áááá… mindegy, úgysem voltunk különösebben jóban – adom a jó
fejet. – Anyám új pasasa meg rendes velem – idétlenül felnevetek– , minden
hónapban küld pénzt.
– Csak nehogy hazamenj, mi? – Emmanuel hangosan felröhög a saját
viccén. Mivel nem nevetek vele, sőt, meglehetősen komoran nézek magam
elé, gyorsan abbahagyja a nevetést, ami leginkább nyerítésre hasonlított, és
békülékeny hangon megkérdezi, hol élnek anyámék.
– Montrealban – a hangom még mindig sértődött.
A szüleim friss házasként még a hetvenes évek elején, a születésem előtt
disszidáltak Magyarországról. Előbb Vancouverben telepedtek le, aztán
apám, aki kitűnően beszélt franciául, Montrealban kapott állást, így az egész
család odaköltözött.
– Az nem jó. – Megcsóválja a fejét. – Az nagyon nem jó. – Újabb
fejcsóválás, aztán rám bámul.
– Miért? – értetlenkedem, és közben egyre dühösebb is vagyok rá, mert
én szeretem Montrealt.
– Mert nem elég fancy hely – jelenti ki.
– Tényleg?
– Tényleg. – Megvárja, amíg két, szemmel láthatóan szilikonmellű, bár
szerintem úgy huszonötnél nem idősebb lány leül mellénk az egyik asztalhoz,
csak azután folytatja. – Szerinted ki akarna egy hétvégére kiruccanni
Montrealba? He? Hát ők biztosan nem – mondja a két csajt bámulva, akik
a pincérrel beszélgetnek valami buliról. – Mit szólnál Párizshoz? – fordul
vissza hozzám, a válaszomat az előbbi kérdésére meg sem várva, amely
úgyis az lenne, hogy „senki”.
– Párizs? – kérdezek vissza.
– Párizs – ismétli meg. – Párizs mindig nyerő – mondja, és nyerítve
felnevet.
Azon a nyáron ismerkedem meg Emmanuellel, amikor anyám összejön
az új pasasával, egy mérnökkel, én pedig Budapestre utazom, valami
fesztiválra, ahová végül el sem megyek. Egy Felix Wu nevű kínai mutat be
neki a Romkertben. Felixet még Párizsból ismerem, ahol klubokban lépett
fel mint dj. Kevés sikerrel. Felixtől aztán megtudom, hogy már egy éve
Budapesten él. Azt állítja magáról, hogy a Vogue divatfotósa, de ebben én
mostanában egyre jobban kételkedem.
Daniel szerint – aki ugyancsak Párizsból jött, tűrhetően beszél magyarul,
és szintén Felix mutatta be nekem, és van egy Kantin nevű étterme az
Andrássy úton – , Felix így szed fel nőket. Amikor megpróbálok további

49

�Próza és vidéke

részleteket kiszedni Danielből, csak annyit mond, hogy Felixnek van egy
nagyon drága fényképezőgépe meg egy csomó, ugyancsak drága kütyüje
hozzá, és a lakásában, ami az Andrássy úton van és ötször akkora, mint az én
kis garzonom, berendezett magának egy fotóstúdiót. Ezenkívül mindenhol
dupla whiskyt iszik, gyakran verekszik, van egy kínai harci kutyája, és annak
ellenére, hogy Felix kínai, nem kicsi a farka, ráadásul a lakása a saját tulajdona.
Ez utóbbi tény azt jelenti, hogy jó lesz Felixet komolyan venni.
Emmanuel a megismerkedésünk estéjén elmeséli, hogy benne van
pár üzletben, kicsikben és nagyokban, néhányat közülük most fejezett
be. Egyébként meg nagy örökségre vár. Hajnal felé a Romkertben, kicsit
részegen, szomorkás hangon meg is jegyzi, hogy már csak egy embernek kell
meghalnia Franciaországban, valahol vidéken, és hozzájut az örökségéhez,
amely párizsi bérházakból, egy Loire-menti kastélyból és egy tengerparti
villából áll a Riviérán.
Emmanuellel a Liszt Ferenc téren folytatott beszélgetésünket követően
nyomban nekilátok, hogy rendbe tegyem az életemet Budapesten. Kibérelek
egy garzonlakást a Király utcában, kifestetem, és veszek bele néhány
gyertyatartót, mécsest, füstölőt, szobrot meg egy elefántfejekkel díszített
komódot egy indiai boltban, amely éppen tönkrement, így a készletét
potom pénzért kiárusítják.
A Facebook-oldalamra háromnaponta kiteszek néhány képet Londonról,
Párizsról, Rómáról, Velencéről, Barcelonáról és New Yorkról. Mindegyik alá
odaírok valamit: „Éppen itt vagyok!”, „Üdvözlet Londonból, esik, de azért
szuper a hely!”, „Őrült római vakáció!”, „Ki jön velem gondolázni?”, meg
ilyesmit.
Végül Emmanuelen és Felixen keresztül elterjesztem a városban, hogy
hét, de legfeljebb nyolcmillió euróért eladó ingatlant keresek a belvárosban,
és készpénzzel fizetek.
Innentől kezdve minden ingatlanügynök és ingatlanfejlesztő velem akar
reggelizni, ebédelni vagy vacsorázni valamelyik étteremben, a Liszt Ferenc
téren vagy más menő helyen. A számlát természetesen ők fizetik.
A tárgyalásokra aztán vagy nem megyek el, vagy úgy alakítom őket,
hogy még véletlenül se tudjunk megegyezni. Bár az ingatlant sohasem
veszem meg, azt elérem, hogy innentől kezdve a nevem, mint potenciális
befektetőé forogjon a városban. Egyre több az ismerősöm és egyre több
komment érkezik a Facebook-oldalamra szorgalmasan felrakott képekhez,
köztük egy 911-es fotójához, amelyet az Andrássy úton készített rólam meg
egy parkoló Porschéről Emmanuel.
Két hónap sem telik el, már minden menő klubba van VIP-belépőm, és
ismerem az összes pincért meg portást, legalábbis ott, ahol érdemes.
50

�Próza és vidéke

Három hónapja vagyok Budapesten, de már lefeküdtem két dubajossal,
egy ex-playmate-tel és számtalan egyetemista lánnyal meg kiscsajjal, akiket
a belvárosban vagy a Hajógyári-szigeten klubokban szedtem fel. Mivel a
francia mellett, hála a szüleimnek, magyarul is folyékonyan – bár a nők
szerint szexis akcentussal – beszélek, az ismerkedés nem okoz gondot.
A lányokat először elviszem vacsorázni, aztán valamelyik klubba, aztán
gyorsan megígérem nekik, hogy együtt elutazunk Párizsba, Londonba,
Barcelonába, Rómába, Velencébe vagy New Yorkba. Sajnos egyik útból
sem lesz semmi, így aztán, bár néhány hétig vagy akár hónapig is sikerül
hitegetnem őket, végül sorra elhagynak, de nem bánom, mert a következő
hétvégén általában már meg is ismerkedem a következővel.
Esténként, ha éppen van pénzem vagy valaki meghív (ez a gyakoribb
eset), a Liszt Ferenc téren, a Dérynében, a Baldaszti’sban, a Spoon Hajón, a
Klasszban, a Pomodoróban, a Cantine-ban, a Mannában, a Miniben, a T&amp;Gben, a Csalogány 26-ban vacsorázom, utána Emmanuellel meg a többiekkel
elmegyünk valamelyik belvárosi klubba vagy a Hajógyári-szigetre.
Általában a hónap közepére elfogy a pénzem, annak ellenére, hogy
majdnem minden este más fizeti a vacsorámat meg a klubok VIP-szobáiban
az italt. Ilyenkor bezárkózom a lakásomba, konzerveken, pizzán meg
mindenféle olcsó rendelt kaján élek, és közben mindenkinek azt mondom,
hogy külföldre utaztam, Párizsba, Londonba, Barcelonába, Rómába,
Velencébe vagy New Yorkba, üzleti útra. Soha, senki sem vonja kétségbe
a szavaimat.
Amikor a következő hónap elején megjön a pénzem Kanadából, újra
előbújok a rejtekhelyemről, és aznap este már lelkesen mesélek a legújabb
tőzsdei meg ingatlan-befektetéseimről.
Tizenegy óra. A Kantinban üldögélek Daniellel, Felixszel, egy Pierre nevű
franciával – legalábbis nekem úgy rémlik, ez a neve – meg egy Pussy nevű
ex-playmate-tel, aki mostanában dj-skedik.
Pierre két napja érkezett Párizsból, és csak annyit tudok róla, hogy a
Danone-nál fog dolgozni. Pierre vékony testalkatú, barna bőrű, úgy
harmincnak nézem. Sűrű, zselétől csillogó, fekete haját félhosszúra hagyja
és hátrafésülve hordja. Dél-francia típus. Úgy nézem, nincs sok pénze, ezért
aztán nem is nagyon haverkodom vele.
A vacsorával már végeztünk, de ahhoz még korán van, hogy
továbbmenjünk valamelyik klubba.
Emmanuel, aki úgy néz ki, mint aki mindjárt kidől, egy üveg borral
gubbaszt a sarokban, és engem bámul, ahogy a Pussy mellei közötti résbe
fúrom a tekintetemet.
Pussy farmer miniszoknyát, flitteres, majdnem köldökig hasított topot

51

�Próza és vidéke

és aranyszínű magas sarkú szandált visel. Az ajka erősen fel van töltve,
ezért néha selypítve beszél, ennek ellenére erős bennem a vágy, hogy
megdugjam.
– Hááát – vihog egy sort – fiúkák… de jó… ez annyira… szuper – mondja
Pussy valami hülyeségre, amit Felix félig angolul, félig magyarul kérdez
tőle.
Mindannyian hallgatunk.
– Nos – töröm meg a csendet, ami már valószínűtlenül sokáig tart –,
akkor szeretsz utazni, ugye? – fordulok oda Pussyhoz, mert arra gondolok,
hogy meghívom egy hétvégre Párizsba, Londonba, Barcelonába, Rómába,
Velencébe, esetleg New Yorkba, legalábbis megígérem neki.
– Imádok utazni – feleli. – Imádom Las Vegast. – Ostoba vigyor jelenik
meg az arcán, még jobban eltorzítva feltöltött száját, amely már-már
kacsacsőrszerűnek hat.
– Nagyszerű, nagyszerű – dörmögöm magam elé, és a pult mögötti
tükörben látom, ahogy közben hülye képpel még bólogatok is hozzá.
Las Vegas váratlanul ér, mivel nem szerepelt a terveimben. Jeges
dermedtség vesz rajtam erőt, s habár semmibe se kerülne felajánlani
Pussynak, hogy elviszem Las Vegasba, egy láthatatlan erő ettől most mégis
visszatart.
– Mondtam már, hogy ingatlanban utazom? – kérdezem Pussyt hirtelen
ötlettől vezérelve, miután újabb perc telik el csendben.
– Ingatlanban? – kérdez vissza Pussy, aztán nyitott szájjal rám bámul.
– Méghozzá a belvárosban – mondom, és elégedetten hátradőlök.
– Ügynök vagy?
– Nem, nem vagyok ügynök – sziszegem, aztán erőt veszek magamon,
és most már nyugodt hangon megismétlem: – Nem vagyok ügynök.
– Nem – szólal meg Daniel –, Jeff nem ügynök. – Aztán ezt franciául is
elismétli, mire Felix és Pierre is hangosan felnevet.
– Hét… – kezdem, de Daniel azonnal közberikkant – legfeljebb nyolcmillió
euróért keres ingatlant a belvárosban –, mire én gyilkos pillantást vetek rá,
de azért igyekszem megőrizni a hidegvéremet.
– Aha – nyugtázza üveges tekintettel Pussy. Világosan látszik, hogy az
előbbi információk semmilyen hatással nincsenek rá, ami egyszerre bosszant
és kétségbe ejt. – És találsz? – kérdezi unott hangon.
– Egyelőre nem – mormogom magam elé, kerülve a többiek pillantását,
és közben arra gondolok, hogy a múlt héten, a Klasszban milyen simán
ment minden azzal az egyetemista lánnyal, akit még az Ötkertben szedtem
fel. Szandrának hívták, egész este mosolygott, és egyáltalán nem tett fel
kérdéseket. Még akkor is bólogatott, amikor a biogáz-részvényekről meg a
családomról meséltem neki.
52

�Próza és vidéke

Hosszú csend következik, azt hiszem, az eddigi leghosszabb.
– A barátotok jól van? – kérdezi váratlanul Pussy, és óriási műkörmével
Pierre felé bök. Én kelletlenül a francia felé fordulok, aki üveges tekintettel
mered Pussy melleire, egészen pontosan azt a rést nézi, amelyet én is
egyfolytában bámulok, amióta leültem az asztalhoz.
– Bien1 – feleli Daniel. – Du calme!2 – Felnevet. Mind a négyen vele
nevetünk, még Pussy is, pedig látszik rajta, hogy egy szót sem ért az
egészből.
Koccintunk, iszunk, aztán Pierre valamit Daniel fülébe súg, mire Danielből
harsány nevetés tör ki. Aztán Daniel hajol oda Felixhez, ő is súg neki valamit,
mire Felix is vigyorogni kezd. Nincs időm megkérdezni, hogy min nevetnek,
mert Daniel közli Pussyval, hogy Pierre, aki egyébként az est folyamán alig
szólt pár szót, azt is franciául, tehetségesnek tarja őt, és szívesen meghívná
az egyik klubjába fellépni.
– Tényleg? – ámuldozik Pussy, és közben megigazítja a melleit. – Éssz hol
láttatok engem, fiúkák?
– Itt, ott – vágja rá Daniel gondolkodás nélkül.
– Tényleg jó vagy – teszem hozzá reflexszerűen, és közben vadul jár az
agyam, hogy miféle klubokról zagyvál összevissza Daniel.
– Aha… ez… szuper – feleli erre Pussy, különösebb meggyőződés
nélkül.
– St. Tropez, Monaco, Canne – sorolja Daniel.
– St. Tropez, Monaco, Canne – ismétli a váratlanul megélénkülő Pierre,
ráadásul hülyén vigyorog is hozzá.
– Hűha – mondom rikkantva, de csak hogy én is mondjak valamit.
– Felix meg csinálhatna rólad néhány képet a Vogue-nak – folytatja
Daniel.
– Vogue – ismétli Felix.
Mindannyian nevetünk, kivéve Pussyt, aki láthatóan elgondolkodik ezen
a Vogue-dolgon.
Hallgatunk megint. Végül én töröm meg a csendet, odafordulok
Pussyhoz.
– Párizsban élek, illetve… a szüleim ott élnek, mondtam már? – nyögöm
ki nagy nehezen, aztán tanácstalanul magam elé meredek, mint aki maga is
megdöbben attól, hogy ilyeneket beszél.
– Őöö… igen – feleli. – Illetve azt hiszem. – Vihorászik. – Vagy nem? –
kérdezi bizonytalanul.
– Nemesi család vagyunk és… – elharapom a szót. – A nővérem is…–
megint elakadok, majd újra próbálkozom: – A bátyám fontos pozícióban
van… egy légitársaságnál vezető… – idétlenül és idegesen felnevetek –, úgy
értem, hogy nem repülőt vezet, hanem tagja az igazgató tanácsnak – ami

53

�Próza és vidéke

az első szótól az utolsóig hazugság, akkor találom ki az egészet.
Újabb hallgatás következik, amit ezúttal Daniel tör meg: – Akkor ezt
megünnepeljük! – mondja erőltetett vidámsággal a hangjában.
– Mit is? – kérdem óvatosan.
– Dj Pussyt – feleli, aztán felnevet. – St. Tropez, Monaco, Canne új
sztárját.
– Pussyra! – kiáltja Daniel.
– Pussyra! – kiáltjuk valamennyien, még én is, pedig egyáltalán nem
örülök a dolgok alakulásának. Felállunk, koccintunk.
– Nos – dörzsöli össze a kezét Daniel –, akkor folytassuk ezt a
lakásomon. – Körbenéz. – Van pár üveg Mumm pezsgőm – mondja, és
sokatmondóan Pussyra néz. A lány tompa tekintettel bámul vissza rá, ezt
Daniel belegyezésnek veszi, feláll, és közli velünk, hogy most azonnal hív
egy taxit.
Én meg arra gondolok, hogy felajánlom, hogy Daniel lakása helyett a
budai házamban folytassuk inkább az estét. Már majdnem meg is szólalok,
amikor eszembe jut, hogy a házamat felújítják. Úgyhogy hallgatok.
Felix kimegy a vécére, mi Pussyval és Pierrel ücsörgünk tovább, és várjuk,
hogy Daniel szóljon, ha megjön a taxi. Pierre mosolyog, Pussy hol minket
bámul félig nyitott szájjal, hol meg a telefonjával játszik. Valami francia
szám szól az étteremben, de nem figyelek rá, nem érdekel. Végül, úgy egy
vagy két perc után, bár nekem sokkal hosszabb időnek tűnik, nem bírok
magammal, és megkérdezem Pussyt: – Tudod te, hogy ki ez a srác? – és
közben óvatosan Pierre pillantok.
– Igen. – Vihorászik, aztán nagyon komoly arccal, mintha egy fontos
tényt közölne, ezt mondja: – A dubai herceg fia.
Pierre is felélénkül. Nevet. – Dubai – mondja ő is, ami most úgy hangzik
a szájából, mint egy varázsszó, aztán megint nevet.
– Dubai – suttogom magam elé kábán.
Csöndben ülünk tovább. Pussy a telefonjával játszik, Pierre Pussyt
bámulja, én meg egy karcolást az asztallapon.
Előbb Felix jön vissza, aztán Daniel szól be az ajtóból, hogy itt a taxi.
Kimegyünk az étterem elé. Daniel éppen szállna be a kocsiba, amikor
megkérdezem tőle: – Én is mehetek?
Daniel előbb rám néz, aztán a taxira, amelyben már bent ül Pierre, Felix
és Pussy a hátsó ülésen, végül elmosolyodik. – Akkor már egy kicsit sokan
lennénk – megpaskolja a vállamat, és beszáll.
Megvárom, amíg a taxi hátsó lámpái beleolvadnak a forgalom sárga
kígyójába, aztán, ahogy egy partilimuzin, amiből már messziről árad a zene,
és a tetőablakán egy fiatal lány hajol ki, kezében pezsgősüveggel, elhúz
előttem, csak azután megyek vissza az étterembe.
54

�Próza és vidéke

– Mondtad neki, hogy Porschéd van? – kérdezi Emmanuel rekedt
hangon, összeszűkült szemmel, amit én az üveg bornak tudok be.
– Mondtam – felelem.
– Biztos vagy benne? – kérdezi. – Gondolj egy kicsit utána!
– Asszem… – egy pillanatra elgondolkodom, mert most már azt is el
tudom képzelni, sőt nagyon is valószínűnek tartom, hogy nem mondtam –
de ki emlékszik már erre – nyögöm ki végül.
– Most igen, vagy nem? – kötekedik Emmanuel.
– Igen. – Szünet. – Szerintem.
– Itt mindig mondani kell, ez alapszabály! Ebben a városban ez a szabály.
Érted?
– Értem hát – te hülye állat, teszem hozzá magamban.
– Ha nincs, akkor is azt kell mondani. Itt mindig azt kell mondani minden
csajnak! Nem tudtad, mi? – erősködik Emmanuel.
– De tudom – jelentem ki dacosan. – Haver, ezt vágom a kezdetektől
– könnyednek szánt hangon beszélek, de érzem, hogy milyen erőltetett
minden, amit mondok.
– Mióta is vagy a városban? – kötekedik tovább Emmanuel.
– Egy éve – elbizonytalanodom –, vagy talán kettő? Nem számolom.
– És még mindig nem tudod! – nevet fel.
– Mondom, hogy tudom – mormogom magam elé.

Jegyzetek
* Részlet a szerző megjelenés előtt álló, Rablóhalak című novelláskötetéből.
1
Jól. (francia)
2
Nyugi! (francia)

55

�Próza és vidéke

A ház maga
Regényrészlet
TÉTÉNYI CSABA

„Álltam a mosdó előtt, megpróbáltam megmosni az arcom. Ahogy
néztem magam a tükörben, a vízcseppek az állam felé tartottak, a
szemöldökömről zuhantak lefelé, kinyújtottam a nyelvem, elképzeltem a
nagy tartályt, egyre kisebb volt, ahogy közelebb léptem, már nem is kellett
székre állnom, hogy belenézzek, majdnem üres volt, kacatok voltak benne
és megsárgult újságok, közben a vízcseppek meg tartottak lefelé, és lassan
cseppenként az arcom is lefolyt, borsódzott a hátam, de végül nem egy
szörnyeteg bámult vissza rám, nem egy régi rémálom, hanem egy ismeretlen
arcot láttam, egy férfit, kifejezéstelen tekintete örökre idegen maradt. Egy
darabig azt hittem, egyszer majd találkozom ezzel az arccal, megpillantom
a tömegben, de most már nem.” Kovac egy csattanásra riadt fel, az asztalra
ejtette a naplót. A huzat csapta be az ablakot; felállt és bezárta. Aztán a
tűzhelyhez lépett vizet forralni. Egy darabig állt, a falat bámulta. Ezúttal a
közeli fűrésztelep felől jövő dobbanásokra figyelt fel. Rágyújtott, visszaült
az asztalhoz, gondolkodott, aztán keresgélni kezdett a zakója zsebeiben,
de hiába, így felállt, és a polchoz ment. Megtalálta a tollat, leült a helyére,
felvette a füzetet, firkált egy keveset a lap szélére, elnyomta a cigarettát, és
homlokráncolva nézte tovább a hamutartót. Majd az üres füzetlapot. Végül
lassan és meg-megakadva írni kezdett. „Tegnap találkoztam Mr. Fenterrel,
az első emelet kettőben lakó öregúrral. Ritkán bújik elő, alig mozog,
segítettem neki a lépcsőn, erre meghívott egy kávéra. Nem tudom, mi lelte.
Azt sem, mi lelt engem, hogy elfogadtam.” Felkapta fejét, rájött, hogy a
56

�Próza és vidéke

kanna sípol. Feltápászkodott, nekilátott egy jó erős teát készíteni, közben
erőltette az agyát, hogy rájöjjön, mit is akart leírni. Visszaült, maga elé tette
a csészét, kezébe vette a tollat. „Azt sem, mi lelt engem…”, olvasta, aztán
folytatta. „Leültem a kis konyhájában, áporodott volt a levegő. Figyeltem őt,
és rájöttem, hogy az ő számára egy kávé legalább fél óra, annyira remegnek
a kezei. Két bottal jár, műfogai vannak, szemüveget visel, ortopéd cipőt hord,
és a csípőjébe valamilyen protézist építettek, mégis felismerhetően, teljesen
ember. Elnéztem, milyen nyolcvanévesen lélegezni, kávét nyelni, rágyújtani,
kifújni a füstöt. Hogy milyen lehetett fiatalon. Bár nem ismertem korábban,
azelőtt, hogy kivettem ezt a szobát. Fogalmam sincs, miért hívott be. Lehet,
hogy csak beszélni akart valakihez. Talán az is előfordul, hogy hetekig
nem beszél, legfeljebb magában. Mégsem látszott sem hálásnak, sem
kétségbeesettnek. Nem sietett, nem tért rá semmiféle lényegre.” Megakadt,
felnézett, észrevette a teát, kortyolt belőle. Elhúzta a száját. Megvonta a
vállát, és tovább írt. „Ahogy az ember öregszik, a legtöbb dolgot nem lehet
már úgy, ahogy addig. De ha jobban megnézzük, mindennek megmarad
a lenyomata.” Felemelte a tollat egy pillanatra, de rögvest folytatta. „De
minek nézzük meg jobban?” Ráncolta a homlokát, várt, a tea gőzölgését
figyelte egy darabig, aztán ránézett a félig teleírt füzetlapra, csóválta a fejét,
és arra gondolt, honnan tudhatna bármit is erről. Vagy akár miért is ne
tudhatna? Mi lenne a következménye, ha tudna bármit is? Megint ingatta
a fejét, rágyújtott, hátradőlt a széken. Másra terelődtek a gondolatai. A
fűrésztelep felől egyenletes, magas fekvésű zúgás hallatszott.
Miután elnyomta a cigarettát és kortyolt a teából, újra a füzet fölé
hajolt. Visszalapozott. „Mi a fenét akarnak az emberek a halottaktól, a
szellemektől?”, olvasta. „Igazolást akarnak.” Eszébe jutottak alkalmi vendégei,
akik mohón vártak tőle valamit, többnyire rémes ostobaságokat, és ezeket
nem volt nehéz megadni nekik. De erre nem akart most gondolni. Inkább
előrelapozott, felvette a tollat. „Ironikus, hogy amikor összegződhetne egy
élet tapasztalata, az ember már egy kávét is alig tud lefőzni.” Elvigyorodott,
tetszett neki ez a mondat.
Erősen kopogtak. Kovac felnézett, de már nyílt is az ajtó. Tudta, hogy
Pablo az, egyből megcsapta az orrát az áporodott dohányszag, a padló
előbb tompán döndült, aztán nyikorgott a bakancsok alatt, az ajtó pedig
becsapódott. Kovac rezignált volt a bosszankodáshoz, csak becsukta a
füzetét.
– Helló, amigo, mi újság?
– Üdv, Pablo. Nincs semmi.
– A semmi van, nem nincs – mondta a megtermett férfi, mélyről jövő,
rövid nevetést hallatott, közben leült. – Amúgy hoztam valamit.

57

�Próza és vidéke

Kovac egy darabig maga elé nézett, aztán ingatta a fejét. – Ma szeánsz
lesz – mondta álmatagon.
– Annál jobb. Elszívunk egy cigit, és Cerberos kapcsolatba lép a
szellemekkel. – Apró tarisznyát vett elő, kipakolt.
– Hogyne.
– Hát hogyne.
Kovac közömbösen figyelte, ahogy Pablo megsodorta a cigarettát. Nem
sokat tudott róla, csak annyit, hogy ő is bevándorló, valószínűleg dél-amerikai,
hogy ő sem dolgozik, van valami háborús fejsérülése, és emiatt nyugdíja. A
mindennapjai ismerősek voltak, de egyúttal érdektelenek is. Elvan, gondolta,
ez a jó szó, ritkán látszik unatkozni. Pablo megnyálazta a cigaretta végét és
rágyújtott. Az illat a nyári forróságban száradó, lekaszált gazra emlékeztette
Kovacot. Egy pillanatra belebámult a füst mögött parázsló sötét tekintetbe.
Semmit nem olvasott ki belőle. Kinézett az ablakon, az ég épp olyan szürke
volt, mint Pablo cigarettájának a füstje. Hallotta a megszokott gépzajt a
fűrésztelep felől. Átsuhant az agyán egy kép, egy érzet; forró nyár, tűző nap,
csend, nem, inkább zümmögés, nyilván rovaroké, és nincs semmi dolog, de
ez így van rendjén, ez egy gyerekkori emlék bizonyára, időtlen és konkrétum
nélküli. Arra gondolt, vajon Pablónak van-e hasonló emléke, de eszébe se
jutott megkérdezni. Megint rápillantott. A férfi bal szeme kissé véreres volt.
Kovacnak hirtelen nevethetnékje támadt.
– Mi van, öreg? – kérdezte Pablo szinte hörögve, ahogy benntartotta a
füstöt, s így még jobban érvényesült az akcentusa.
– Semmi.
– Mi lesz ma?
– Hogy? Ja. Semmi. – Kovac kelletlenül legyintett, és rágyújtott.
– Világos. Kik jönnek?
– Az öreg Sylvester meg Mrs. Wilkinson. És attól tartok, Bill, tudod, az az
idegesítő képű. Meg Sophie Kraft, ha ideér.
– Hm. Na, szívj egy slukkot.
– De csak egyet.
– Ne aggódj.
– Nem aggódom.
Kovac átvette a cigarettát, beleszívott, és visszaadta Pablónak, aki egyből
a szájához emelte, és hallhatóan szippantott belőle.
– Nem aggódom.

58

�Kutatóterület

KOVÁCS ÁGNES

A nőszerep nyelvi konstrukciói
Miklya Anna Eső című
regényében

Miklya Anna harmadik regényét olvashatjuk családregényként, amely
a mágikus realizmus sajátos stílusjegyeivel átszőve rajzolja meg egy
békési família történetét, vagy háromgenerációs női sorsokat bemutató
könyvként is, amelyben az anya-szerep sajátosságainak megfogalmazása
dominál. Mindezeken túl pedig még allegorikus műként is értelmezhetjük,
a könyv címében megadott eső motivikája ugyanis több, mint 200 oldalon
keresztül vonul végig, hogy (ahogy egy remek kritika megnevezi a kötetet)
az átáztatott könyv lapjairól megismert szereplők lelkét tisztára mossa.
Az Eső a bűn és bűnhődés regénye: kis tragédiák és nagy veszteségek,
álnokság, árulás, szerelem és megbocsájtás kap szerepet benne. A fájdalmas
szerelmi kalandokat megélt nagymama, egy csalfa és meddő nagynéni, egy
megkérgesedett lelkű szikár édesanya és egy várandós, harmincas évei
elején járó fiatal lány sorskönyve is az Eső. A regény a 2012-es könyvhétre
jelent meg, kritikai visszhangja mégsem csekély, az internetes portálok
és a kortárs szövegekkel foglalkozó folyóiratok is közöltek recenziót a
könyvről. „Én »történetmesélő« író vagyok – vallja magáról Miklya Anna –
Nem hozok létre bonyolult, intellektuális szövegépítményeket. Lehet, hogy
később fogok ilyet csinálni, de most ez érdekel, ez a fajta mesélés. Ezeknek
a történeteknek többnyire az a sajátosságuk, hogy mindegyikük nagyon
gyomorból szól, nagyon ösztönösek.”1 Miklya Anna írócsaládból származik,
első két könyvét, az Eloldozást és A hivatásost pozitív kritika övezte.
A regény a (mainstream) domináns kultúra kódrendszerén belül
olvasható, a kicsit patriarchális, szexista ideológiától elszakadva a szellemi
szférából a testibe utaztatja olvasóját. Egyes kritikák szerint a szöveg a saját
testünkbe zárt és eköré szövődő mítoszokról beszél, ennek ellenére „[…] a
szöveg nem áll össze koherens történetté, csupán jól ismert klisék egymásra
59

�Kutatóterület

dobált halmaza lesz”2. Egy másik recenzió a feldolgozatlan múltról, a
megoldatlan családi problémákról szóló varázsmesének tartja, egyfajta
mitopoétikus befogadást ajánlva fel olvasási szerződésként.3 Szöllősi
Barnabás békés megyei mágikus realizmusnak nevezi, és kiemeli reflexív
narrációját, perzselő szubjektív megszólalásait.4 Fejlődés- és anyaregény,
tartják róla, és leginkább azt róják fel a szerzőnek, hogy a karakterei
személyisége elnagyolt, némelyek bábként mozognak a sztoriban, a
terhesség leírása hangsúlyosabb a történetnél. Mészáros Csaba szerint „[a]
mitikus elemek […] nem épülnek be igazán a szövegbe, bár elvileg annak
gyökereit, alapjait kellene jelentsék: átsiklunk a múlton, ami ezért nem is
tárul fel eléggé, és mivel a történet túlságosan Diára koncentrál, nem enged
utat a többi szál kellő kibontakozásának.”5 Egy női kritikus arról is szól, hogy
Diána „nem tudja boldogan, csillogó szemmel előretekintve, igazi kismama
öntudattal, reménytelien várni születendő gyermekét, a szoptatással és
pelenkázással teli szebb jövőt.”6 Megjegyzem, ami természetesen nem
baj, mert az ilyesfajta anyaságábrázolás nem lehet kizárólagos. Abban
már van némi igazság, hogy az említett kritika írója, Hercsel Adél szerint
az öldöklő éhségről szóló fejezetek mintha „nagy zabálásokat katalogizáló
kismamanaplóként”7 olvastatná az Eső című regényt. Az evésről külön
tanulmányt lehetne írni, annyit és annyiszor lakomázik a szöveg hőse, ezzel
persze minden esetben kívül szituálja magát a saját testén, így szétesik az
általánosan és sztereotipikusan megkonstruált asszonyi-anyai identitáskép.
Fontosnak tartom megjegyezni, hogy a legtöbb esetben Diána csak fejben
játssza le az étkezéseket, mert éppen iszonyatosan kíván egy ételt, de mire
megkaphatná, elmegy tőle a kedve. Várandóssága okozta émelygései,
éhségérzései ettől függetlenül meghatározó szerepet töltenek be a
regényben. Az evés ábrázolásának plaszticitását igazolja a nagymama halálos
ágyán megesett „grillcsirke-kaland”, amikor Dia anyja, saját anyósának –
egy éjszaka, jobb híján – egy benzinkúton beszerzett állatot szolgál fel, az
pedig tisztességből megeszi egy szálig, majd a sötétben szégyenkezve az
utolsó falatig kihányja azt. „Mi ez? – kérdezte nagyanyám, ahogy anyám
az ölébe tette a tányért […] Ezt kívánta, mondta az anyám. […] Furcsa
illata van, mondta. Nagyanyám sóhajtott egyet, és elkezdett enni. Anyám
szótlanul leült az ágya szélére és nézte. Az első comb után már láthatóan
nem esett neki jól, de nem merte abbahagyni. Anyám némán meredt rá,
egészen addig, amíg meg nem ette mindet. […] Én ott álltam az ajtóban,
nagyanyám engem kért meg, hogy hozzam be a lavórt. Az utolsó falatig
kihányta az egészet. Túlságosan zsírosnak éreztem, mondta szégyenkezve
a sötét szobában.” (30.) De később szólok a jövevény evési és ürítési
szokásairól, Márti, a mama akkurátus sajt- és gyümölcsevési szertartásairól,
nem is beszélve a lefagyasztott vasárnapi ebédek sajátos jelentéséről. A
60

�Kutatóterület

bevett normarendszerrel ellentétben a hősnő szégyelli a várandós testét,
vagy ahogy ő mondja, a gazdatestet, és a rémes zabálási rohamait is, úgy
próbál ettől az érzéstől szabadulni, hogy elbeszéli azt, legfőképp a saját
testét. Az anyjáét, a nagyanyjáét, és a születendő gyermekéét is. Az Eső egy
szöveghelyén azt mondja a beszélő: „Nem szeretem a családom történeteit,
gondolni sem szeretek rájuk, nem hogy elmesélni őket.”8 A test szó irodalmi
alkalmazását tekintve mágikussá vált már Esterházy Péter Csokonai Lili:
Tizenhét hattyúk című regényében is, ott a tetemöm (értsd: testem) szó az
egy prímszámként pozícionált, egyszeri és megismételhetetlen entitást is
jelent(h)ette. Az Esőben talán újra ezzel a problémával találkozunk. Nádas
Péter Párhuzamos történetek című regényfolyama is a testek egymásra
hatását beszéli el, a vonzás, vágyakozás és az egymásról őrzött emlékezet
kis mítoszaiba ágyazva. Az Esőben a test szó számlálatlan mennyiségben
való szerepeltetésével és a testről való beszéd tematizálásával talán újra
ezzel a problémával is találkozhatunk.
Tanulmányomban arra teszek kísérletet, hogy megpróbáljam szóra
bírni azokat a női identitás-konstrukciókat, amelyek a szövegben nyelvileg
megjelennek. A regényben az esszencializált női tapasztalat bemutatása a
lány – nő – anya szerepvariánsain keresztül olyan tapasztalati horizonton
működik, amely természetesen a biológiai nemünkhöz kötőtő tények
bemutatása során töltődik ki. Az első szexuális élmény, a szüzesség
elvesztése, a szülés, a vetélés, az anyaság problematikája évezredek óta
témájává vált a művészi szövegnek. A fiatal irodalom nézőpontja talán csak
annyiban különbözik a korábbi beszédmódok felől történő közelítésektől,
hogy újra esszencializálja magának a feminitásnak a kérdését is.
Miklya Anna a korábban már idézett beszélgetésben nem bánik kesztyűs
kézzel azokkal, akik férfi és női irodalomról mint egymással szemben álló
beszédmódokról vélekednek: „Persze, – így Miklya – van női irodalom,
meg férfi irodalom is, és mivel én barnahajú vagyok, ezért nyilván van
barnahajú irodalom is. Komolyra fordítva a szót, én úgy gondolom,
hogy egy nő másképp ír, mint egy férfi és ez teljesen természetes. Erre
nem kell különösebben büszkének lenni, ez nem előny, nem hátrány,
ez egyszerűen így van. Én hitelesen tudok beszélni a menstruációról, a
férfiak pedig a reggeli merevedésről. De attól, hogy ezek ott vannak egy
szövegben, még nem bélyegezhetők meg azzal, hogy akkor ez most »női«
vagy »férfi« irodalom. Másrészt a problémám a nő irodalommal, hogy
sokszor kirekesztő a férfiakkal, holott pont a nők problémáznak folyton
azon, hogy kirekesztik őket. Helytelennek érzem azt az irányvonalat, hogy
a férfi és a női irodalmat külön kell választani egymástól, mert ennek nincs
jelentősége. Számomra az a működő, és jó irodalom, ami különböző és
széles rétegeket képes megszólítani. És ezt írhatja férfi is, nő is. Legyen

61

�Kutatóterület

mellettem, lépjen interakcióba velem a szöveg, mondjon el valamit, amit
nem tudok, vagy olyan valamit, amit már tudok, csak más megközelítésből.
Ezek a fontosak számomra! Az Esőben pont az volt a célom, hogy úgy
beszéljek a női dolgokról, mint ahogy mondjuk, egy férfi beszél a saját
testéről a »férfi irodalomban«. Illetve, hogyha leírom azt a szót, hogy »pina«
ne felháborodást, és riadalmat váltson ki az olvasókból, vagy vad feminista
háttérgondolatokat, és azt hogy én milyen obszcén vagyok, hanem azt,
hogy ők is érezzék, ennek ott helye van a szövegben. Ha sarkítjuk a dolgot,
az Eső nem szól másról, mint egy bálnára hízott terhes nőről, aki fel alá
mászkál, és megosztja a gondolatait, érzéseit önmagával, és a külvilággal.
Mégis azt gondolom, hogy ez a regény tele van olyan dolgokkal, amik egy
férfit is érdekelnek.”9
Az Eső szerintem úgy tárgyiasítja a női diskurzust, hogy – a hagyományos
beszédmódoknak ellentmondva – egy különös testtapasztalat és testtudat
leírásával, az irónia eltávolító gesztusával metanyelvi pozícióból szólítja
meg a saját testéről, anyai identitásáról beszélő szereplőt. A mű hőse Csillag
Diána, aki a terhessége hetedik hónapjában visszatér szülőfalujába, hogy
statikus szakmájának ismeretével felvértezve felülvizsgálja a falu esőáztatta
majorságai kastélyainak állapotát. A felkérés az anyjától érkezik, akivel –
már az első oldalakról kiolvasható – nem túl harmonikus a kapcsolata. A
gyermeke nem tervezett, egy olyan (egyébként teljesen helyes és rendezett
életű) fiútól, akivel szeretik egymást, de a lány nem akar vele közös jövőt.
Az utazás, a főváros könnyűvérű, izgalmakkal teli világából való visszatérés
a gyermekkori helyszínekre már önmagában is az önvizsgálat idejét
előfeltételezi, különös helyzet a várandóság harmadik trimeszterében útra
kelő hősnő bátorsága, a zord időjárásban rejlő kis félelemérzet, a vészterhes
múlt sejtetése, a titokzatos és harsogóan hiányzó apa képe. Diána egy csak
D-vel jelzett békési faluba utazik. A közelben van Orosháza, Békéscsaba,
így egy kis rövidke guglizás után megtalálható, hogy talán Derekegyház
lehet ez a település, a wikipédia szerint ez a Szentesi kistérségben található
egykori falu, ma város, majorjairól híres. Nyilván nem számít, hol van ez a
D. Itt hónapok óta esik, furcsa szellemek lakják, és van egy olyan szépséges
kertje, ahová egy csodás véletlen folytán nem esik az eső, egyetlen
fénypászma utal rá, hogy létezik, ott verőfényes a napsütés, senki más nem
láthatja, és Diána első perctől oda tart. Az esőnek a Száz év magányban
is fontos szerep jut, talán ennek a fülledt távoli világnak a megidézése is
felsejlik az olvasóban már a kezdet kezdetén. Garcia Marquez regényében 4
év 11 hónap és 2 nap egyfolytában esik, ezért „olyan nedves volt a levegő,
hogy a halak az ajtón át beúszhattak volna a szobákba, aztán ki az ablakon”.
A Buendía család magányának százéves történetét újra és újra átmossa az
évente hat-hét hónapos esőzés, még ha olykor nem is vízcseppek hullanak
62

�Kutatóterület

az égből, mint José Arcadio halála napján, hanem mondjuk apró, sárga
virágok. A mágikus realizmus beszédmódjának sajátja, hogy mindez a világ
legtermészetesebb módján van jelen a történetben. D-ben azonban túl sok
belőle, a víz elmoshatja a majorokat, vele a házakat, a letűnt korok emlékeit,
a benne egykor élt rokonokét, még a naponta kísértő házi szellemeket
is. Hogy Diána mikor is éri el a napsütötte édent, és eléri-e egyáltalán,
arról természetesen szintén később szólok. A Csillag-lány – viccelnek is
sokat nevével, mindenki kis Csillagomnak szólítja – találkozik anyjával,
nagynénjével, egykori osztálytársakkal, régi szellemekkel. Egy napon
megérkezik hozzá Gergő is, gyermekének apja, aki életében először látja
a lányt saját környezetében, családtagjai társaságában. A találkozások sora
folytatódik, megismerjük a nagymama vészterhesen nyomasztó szellemét, aki
általában egy régi tükörben kísért, és akinek szemüvege halála pillanatában
a padlónak arra a pontjára esik, ahol egy gyors liezon eredményeként Diána
megfogant, Jenőt, a házi szellemet, akit kaláccsal és tejjel vár minden éjjel
Diána anyja, és persze a nagynénit, Dia keresztanyját, anyjának sógornőjét,
a gyermektelen Böbét, akiről rengeteg dolog kiderül, csupán az nem, miért
is gyűlöli egymást anya és a nagynéni ilyen nagyon. Természetesen én sem
árulom még el, mi ennek az oka, inkább megkísérlem megmutatni, hogyan
pozícionálja Diána saját magát megváltozott, kicsit megnyúlt és kitágult
bőrében, milyen testábrázolás olvasható ki az én-elbeszéléssel dolgozó
narrációból. A szövegen allegorikusan nemcsak az eső motívuma vonul
végig, de a várandós női test ábrázolásának folyamatos jelenléte is, hol egy
lekvárfőző fazékként, máskor hatalmas dombként, tankként, a hős sejtjeit
zabáló idegenként, elvetélendő teherként is tematizálódik a terhes HAS.
Mégsem gondolom, hogy a szöveg az anyaság elleni vétek ábrázolásaként,
az áldott állapot negatív előjelű jellemzéseként volna elgondolható, sokkal
inkább az irónia gesztusával távolítja el azt a retorikát, amellyel az irodalom
hagyományosan beszél(t) a gyermekáldásról. Az teljesen nyilvánvaló,
hogy a korábbi irodalmi szövegekben is olvashatunk a magzatelhajtásról
(Édes Anna), elhagyott gyermekről (Anna Karenina), szüléstől irtózó fiatal
lányról (Üvegbura). De Woolf, Jelinek, Ulickaja, Joyce Carol Oates és
számos más szerző foglalkozik ezzel a magától értetődő témával, a világ
legtermészetesebb dolgával, az élet kezdetével. Weöres, Esterházy, vagy
éppen Parti Nagy pedig olyan különleges szövegeket is megírt, mint a
Psyché, Csokonai Lili: Tizenhét hattyúk, Sárbogárdi Jolán: A test angyala,
amelyekben a nemváltás problémája is tételeződik. Nádas Péter oldalakon
keresztül képes a szexuális aktus leírásával, vagy a nemi szervek biológiai
működésének precíz leírásával „bajoskodni”. Nem is beszélve Spiegelmann
Laura Édeskevés című írásáról, amelynek a keletkezése, a szexualitásról és
testről szóló beszédmódja, szóhasználata és témaválasztása, rengeteget

63

�Kutatóterület

idézett első mondata, valamint az alkotó kilétének leplezettsége legalább
olyan nagy visszhangot váltott ki, mint a teljes mű elméleti recepciója.
Mindezek ellenére talán olyan szövegre nem nagyon emlékezünk, amelynek
több mint kétszáz oldalon át a várandóság tematizálása volna elsődleges
intenciója. Az Éjszakai állatkert, a Dzsungel a szívben, vagy a Szomjas oázis
című antológiákban olvashatunk néhány novellát, és hosszabb elbeszélő
szöveget erről is. Diána mindent, az egész életét, és másokét is, ebből a
perspektívából szemléli, a domb alattiból, a kacsázó léptekkel, állandó vizelési
ingerrel és zabálási rohammal jellemzett terhes-pozícióból látja és láttatja.
Néhány példával támasztanám alá érveimet: „Kihíztam minden ruhámat, és
akkorák lettek a melleim, mintha az egész világot táplálnom kellene.” (6.)
„Mindentől rettegek, ami vérrel és hússal kapcsolatos. A szüléstől is…” (7.)
A regény úgy zárul, hogy Diána még nem ad életet gyermekének, így nem
tudhatjuk meg, milyen nemű is a baba, és a szülés körülményeinek a leírásától
is eláll a szerző, ennek saját bevallása szerint egyszerű és nagyon „életszerű”
oka van: nem rendelkezett erről saját használható élménnyel. „Kristóf (ti: az
író fia) akkor már két éves volt, tehát amikor írtam, már nem voltam terhes.
Egyre biztosabban mozgok a saját szövegeimben, és Diána karakterénél
éreztem először, hogy tökéletesen, pontról-pontra tudom, hogy milyen.
Jól ismerem, és biztosan tudom, hogy nincs köze hozzám. Ezért döntöttem
úgy, hogy megengedhetem azt, hogy időnként a saját kiszólásaimmal, egykét apró reakcióval színesítsem a karakterét. Persze az is biztos, hogy nem
tudtam volna így írni a terhességről, ha magam nem élem át. A szülés maga
épp ezért nincs a regényben, mert Kristóf császármetszéssel jött a világra.”10
A terhesség, a várandóság külső jegyeit azonban rendkívül jellegzetesen
rajzolja meg.
„[…] arra gondolok, lehetetlen, hogy még egyszer az életben újra emberi
formám legyen.” (11.) „[…] felállok, és az ajtóig kacsázok […] akkora vagyok,
mint egy tank.” (37.) „Szürke a bőröm, a szemeim alatt karikák, a hajam
tiszta kóc […] gusztustalan vagyok. Rettenetesen sajnálom azt a hajdani
magamat, aki magassarkúban táncolt, tetszett a férfiaknak […] A sápadt,
kalácsképű idegen a tükörben lelakottnak, esetlennek, sutának tűnik […]
A szagom is borzasztó.” (141.) „Most pedig, mint egy gazdatestbe, belém
helyezte (ti. Gergő) ezt a növekvő lényt, ami az én véremből táplálkozik, az
én tüdőmből szorítja ki a levegőt és az én csontjaimat feszíti szét.” (174.)
„Igyekszem […] kizárni magamból azt az idegesítő kis hangocskát, ami
elfúltan suttogja bennem, hogy egy idegent növelek magamban, idegen
lesz, amikor megszülöm, idegen lesz, amikor először a karomba veszem és
ezt az idegent kell majd felnevelnem és belenézni a tekintetébe nap mint
nap, ahogyan anyám nézett az enyémbe.” (142.)
Hasonló várandóság-ábrázolás sejlik fel Esterházy Péter Hrabal könyve11
64

�Kutatóterület

című művének néhány passzusában, amikor a feleség-elbeszélő önmagát
jellemzi: „Pinabú, ez most az. Nem akarok több gyereket. […] Nem
akarom cipelni a nagy hasamat, a nagy dög hasamat, nem akarok fél évig
ugyanabban a ruhában járni, nem akarok vasat enni, nem akarok hányni,
nem akarok fájni, nem akarom a kórházat, nem akarom, hogy idegen férfiak
kotorásszanak bennem mosolyogva, féltem a mellem, nem akarom, hogy
megduzzadjon, és nem akarom, hogy megfonnyadjon […] nem akarok
pelenkázni, nem akarok szarba nyúlkálni”.12
Diána szexuális vágyai, étkezési szokásai, a közlekedése, az alvásának
ritmusa, a haja, bőre, a látása és a szaglása is megváltozik. Ez persze teljesen
természetes folyamat, a várandóság tökéletes kór-, vagy esettani leírása. A
fájdalmas, szomorkás, néha nevetséges állapotleírások gyakran bűntudattal
töltik el a beszélőt. A regény közepe táján van egy jelentős leírás, amelyben
egy fontos mondat is elhangzik: „Egyedül akarom érezni magam a
testemben.” (144.) Ez a legpontosabb megfogalmazása mindannak, amit
Csillag Diána érzéseiről megtudhatunk. A főhős, szeretkezés helyett, csak
önmaga elringatására tehet kísérletet, az elmaradt kielégülés leírásánál
szépen fejezi ki magát: „Természetesen nem megy, a testem megtagadta
tőlem az örömöt.” (144.) Bűntudata van, pedig identitását illetően
pontosan illik rá a következő leírás „Én nem ez a bőrrel borított, lüktető,
csontokkal és élő hússal töltött korsó vagyok.” (144.) Amikor Gergő
meglátogatja és szeretkezni vágyik szerelmével, ő így szól magában: „Még
szavakat se találok magamra, komolyan, mert a feszes kis seggem, az egy
malomkeréknyi tompor, és mi az istennyilát kezdjek azzal ott, az most arra
való, hogy gyereket szüljek vele, nem?” (180-181.) A szeretkezés egy módon
történhetne meg: „[…] ha a ruháimmal együtt levethetném ezt a testet is,
és ott állnék újra önmagam” (181.) Előfordul, hogy állapota tagadásával
védekezik, máskor legszívesebben elvetélné növekvő magzatát: „Álmomban
[…] Egy alacsony kopasz emberke áll mellettem. Én vagyok a szülészorvos,
mondja. Nahát, válaszolom. Nem vagyok terhes. Egy nagy lekvárfőző fazék
van kötöző zsineggel a hasamra erősítve.” (191.) „Mivel nem végeztem
tesztet, hivatalosan nem tekintem magam terhesnek, döntöttem el végül…
és azon morfondíroztam, hogyan lehet elvetélni egy gyereket […] de ettől
megrettentem.” (105.) A vetélés aktusa többször megjelenik a könyvben,
Böbe, Dia keresztanyja vetéléseinek sajátos inverzeként. Böbe ugyanis mást
sem akar az élettől, mint egy kisbabát, mégis legalább öt magzatot veszít el
élete során. Esterházy említett könyvében is megfordul az elbeszélő fejében,
hogy mégsem kellene megtartania a magzatot: „[…] el akarom vetetni a
gyermekemet!”13 Diána identitásai – a nagyanyja unokája, az anyja lánya,
a gyermeke anyja – különös módon kapcsolódnak össze, fonódnak eggyé,
tipikus nőregénnyé avatva az Esőt. Diána apja harsogó hiányként van jelen

65

�Kutatóterület

a történetben. Az apa, aki csak egy rövid tévedés főszereplője volt a padlón,
amikor egy gyors szeretkezésben hősnőnk fogant, aki akkor lépett le, amikor
a nagymama meghalt, aki első lázadásként egy alkalommal nem ette meg a
vasárnapi ebédet. Aztán szokásává vált nem hazaérni a főétkezésekre (sem).
Az apa jellemzésének legszebb példája az a történet, amelyből kiderül, ezeket
a vasárnapi ebédeket dátummal ellátva jégkockákká fagyasztotta Dia anyja,
és egyszer az elromlott fagyasztóból azok egytől-egyig kiolvadtak. Az apát
így engedték el, költözés előtt a felolvadt húslevesekben, krumplipürékben
tapicskolva, mondván, az új lakásban ez úgysem férne el. Nincs is helye ott
a papának. (32.) Hogy miért nem, arra csak később derül fény.
Diána folyamatosan enne. „Mióta terhes vagyok, mindig azt eszem,
amire éppen rákívánok.” (11.) A teljesség igénye nélkül összeállítottam
egy rövidke listát a kedvenceiről. A regényben vígan befalja a teljes
kiőrlésű pizzaszeletet, máskor Monte-Carló pizzát gyöngyhagymával, édes
süteményt, különösen porcukros krémest, pogácsát, lencsefőzeléket, a
legkülönfélébb szendvicseket, rétest, súlyos, nehéz illatú olajban készült
rántottát, vérszínű bogyósgyümölcsöket, Ziegler ostyát, egyszerre három
gyümölcsjoghurtot, tükörtojást legalább öt tojásból, amelyik csak úgy jó, ha
kanállal apró mészpasztillákból bontja ki az ember, forró olajban, remegősre
sütve. A szöveg szerint „[…] tojást enni olyan, mintha profán módon az életet
merné az ember.” (173.) Franciasalátát, kolbászt, pirított hagymát, sajtos
stanglit, húst, bár ezek között van olyan, amelynek a látványa van csak jelen
a regényben, mert Diánának felfordul tőle éppen a várandós gyomra. Aztán
van olyan is, amelyikre csak vágyik, gyrosra egy utcai bódéból. Alkohol
helyett marad a kávé, a kakaó, ezek a legkülönfélébb változatokban. Bár
kívánja a pálinkát, a sört, a bort és még a konyakot is. Egyszer egy középerős
cigarettát is letüdőz. Márti, a mama viszont akkurátusan, elegánsan, terv
szerint étkezik: „Minden este kenyeret és sajtot eszik friss gyümölccsel.” (45.)
Más helyen: „Anyám egy kerek, fehér porcelántányérra kenyeret szel és házi
sajtot. A sajtot nem ő készíti, hanem Jolánka néni. Egy zöldes üvegtálban
sárga, apró szemű szőlőt tesz az asztalra. A gyümölcsnek áthatóan édes
illata van. Az étel gyönyörű, mint egy csendélet, de enyhe hányinger tör
rám. […] Anyám maga elé veszi a rozskenyeret, friss sajtot halmoz rá, és a
falatokhoz bekap egy-egy szem szőlőt.” (51.)
A nagymama és a lánya története is beteges kicsit. A majoroknál
cselédként szolgáló asszony kalandba keveredik a tulajdonos főúrral,
György Lajossal, a titokzatos hősszerelmessel, akinek arája fiatalon meghal,
így soha nem derül ki, vajon az anya kitől is származhat valójában. Az anya
tehát retteg attól, hogy lebontják a majort, ahol a mama boldog volt, és
talán ő is fogant, talán éppen olyan elkapkodott szeretkezésben, mint
később annak lánya, Diána, a nagymama házának padlóján. Olyanok ők
66

�Kutatóterület

hárman, illetve négyen – nagymama, anya, lánya, kis jövevény, az unoka –
mint a hagymahéjak, egymás történeteibe ágyazva, génjeiket hátrahagyva
próbálják megfejteni jöttük okát, célját, és identitásuk eredetét. „[…] ezért
a helyért volt nagyanyám boldog, és a gyászoló György Lajosért, aki
éjszakánként meglátogatta, az ő közösen megtalált boldogságukért ez a hely
megérdemli, hogy ne irtsuk ki a lelkét […].” (221.) Diána így beszél az átázott
falakról: „Nézd meg ezeket a falakat… Nézd meg, hogyan lélegeznek, ezek
élnek, ezek a falak, olyanok, mint egy ökölbe szorított meleg tenyér […].”
(220.) Az más kérdés, hogy nem tudható biztosan semmi, még az sem, hogy
a mama vajon a főúr gyermeke-e. Gergő erre konkrétan rá is kérdez egyszer:
„Most akkor igen vagy nem? – kérdi Gergő. Ja, hogy György Lajos. Igen, a
szeretője volt, felelem. És az anyád…, gondolkodik el Gergő hangosan,…
az anyád a közös gyerekük? ...Nem tudom, válaszolom végül. Ő sem tudja.
A nagyanyám sem tudta. Lehet, hogy igen, lehet, hogy nem.” (225.) Diána
szerint „György Lajos egy népmese, egy mondahős, egy mitológiai figura
[…] nincs teste és sosem volt zavaróan közel […] nem létezik […] és ez benne
a varázslatos. Én gyűlölöm.” (226.) A legszomorúbb történet egy kívülállóé
az Esőben: ez Böbe, a nagynéni, akinek legalább öt vetélése volt, olyan, mint
egy túlsminkelt, szexuálisan túlfűtött, szőkített időzített bomba. Megírtsága
kicsit emlékeztet a Három nővér Natasájára. Jellemzése a következőkben
foglalható össze: „Böbén mindenből sok volt kicsit: a sminkből, a mosolyból,
az ékszerekből, a hajszőkítésből, a dekoltázsból.” (27.) Ennek ellenére Dia úgy
emlékszik: „[…] gyerekkoromban […] odavoltam Böbéért. Elviselhetetlennek
találtam a gondolatot, hogy az anyám gyereke vagyok. Olyan akartam lenni,
mint Böbe.” (27.) A kislány felpróbálta ruháit, használta a rúzsát, a nehéz
parfümjét és elégedett volt, ha a magassarkújában billeghetett. Szegény
Böbe Dia szerint az esküvőjén is úgy nézett ki, mint „egy gömbölyű minyon
csipkés tortapapírban.” (129.) Az nyilvánvaló, hogy Márti, Dia anyja nem
ezért neheztel a keresztanyára. A regény idejét a szereplők halálának ideje
és Böbe vetéléseinek ideje szervezi. Böbe legalább öt gyermeket veszített
el, általában a nagy családi krízisek idején. Valami titokzatos oknál fogva a
nagymama és az apa is egy vetélés idején távozik, előbbi az életből, utóbbi
a családja életéből. A regény egyik részében azt olvashatjuk: „Szerettem a
nagyanyámat, de a halálának megvolt az az előnye, hogy apám végre el
mert hagyni minket. Valamennyien megkönnyebbültünk.” (17.) Egy másik
helyen ez a történet egészen másként mondódik el: „Az első vetélés akkor
történt, amikor a nagyanyám meghalt, válaszolom neki egy kis idő után.
Mindenkinek nehéz volt akkor. Apám felszívódott, a ház kiürült.” (217.)
Nem derül ki pontosan, hogy vajon van-e összefüggés a vetélés és a papa
elköltözése között, mivel az csak a papa és a nagymama halála között van,
látszólag, de mivel a regény végén megtudjuk, hogy Dia apja legelőször

67

�Kutatóterület

sógornőjével feküdt le, és a gyűlölködés leginkább ennek tudható be,
nyilván felvetődhet a kérdés az olvasóban, vajon nem az ő mocskos kis
viszonyuk generálta az apa távozását a tettek mezejéről. A regény utolsó
lapjainak egyikén, anya-lánya egymásra találásának nagy jelenetében, Dia
anyja bevallja, hogy gyűlöli Böbét, „mindent rajta […] a haját, a melleit, a
nevetését, az ízlését, a ruháit, a fenekét, az ékszereit, az illatát, mindent!
[…] gyűlölöm, hogy beférkőzött a családunkba, gyűlölöm, hogy ő volt
az első, akivel apád lefeküdt, gyűlölöm, hogy megátkoztam, gyűlölöm,
hogy elvetélte a gyerekeit, és gyűlölöm, hogy bűntudatom van amiatt,
mert mind meghalt, az összes baba, mind meghalt miattam.” (249.) Böbe
ugyanis ezt vágja sógornője fejéhez egy közös étkezés alkalmával, és Dia
anyja természetesen bűntudatát lánya vállán sírja ki. Kicsit az az érzése az
embernek, hogy Diána gyermeke mintha feloldozást hozhatna a bűnökkel
terhelt családba. A jövevény tisztító, megkockáztatom, megváltó figuráját az
a kép is erősíti, amellyel egy Csillag Diána nevű lány, nevében a szüzesség
attribútumáról felismerhető tiszta mitológiai figura, fogadja a méhébe. Nem
beszélve a családnevéről: Csillag. A körkörösen visszatérő asszonysorsokat
nemcsak a gyermekszülés, válás, elszakadás, boldogtalanság motívuma köti
össze, de a vízé is. Az anya retteg az esővíz áztatta majorok elvesztésétől,
a lány hasában pedig vígan lubickol az új jövevény a meleg magzatvízben.
Ő maga, Diána pedig összekuporodva alszik el barackszínűre mázolt
szobájában, az anyja házában, ahol legalább olyan meleg van, mondja, mint
lehet az anyaméhben. A folyamatosan ömlő eső megnyugtatja a szereplőket,
az eső szaga, az esőcseppek kopogása, a vizes talajon járás, a felfrissült
kertek látványa kártékony hatása ellenére mágikus erejűvé nagyítja az eső
jelentőségét. A sikertelen önkielégítés-jelenet végén Diána megszagolja az
ujjait, és nem a saját ölének szagát ismeri fel. Azt mondja: „Ez valami steril,
ártatlan szag, mint egy szűzlányé, ez nem én vagyok, már ez se én vagyok.
Vízszagom van, mintha a víz, ami mindent átnedvesít és eláraszt körülöttem,
az én elgyötört, megfáradt lábfejemen keresztül is felszivárgott volna, és
bevette volna magát az ölembe. […] Fekszem meztelenül […] hallgatom
az esőt kint, bent, […] és hagyom, hogy a víz végigcsorogjon rajtam, fel a
lábaimon, színültig töltse a méhemet, majd kibuggyanjon a szemeimen.”
(145.)
Diána a látszólagos nyugalma ellenére egy napsütötte almáskertet
hajszol D-ben, valami valóságidegen tájszeletet, amit kihasít időből és
térből. A Horgas-tanya előtt végre megleli, a bekötőút előtt hagyja a
kocsiját, és elindul feléje. A cuppogós talajon sétálva hatalmas csöndben
elérkezik a kertig. Nem érzékeli az időt, csak azt látja, hogy süt a nap, leveti a
ruháját, lefekszik a földre és beszívja a napsütést. A gyermekére gondol, akit
úgy képzel el, mintha az egy csöppnyi barackszínű szobában lenne, akár ő,
68

�Kutatóterület

emlékezhetünk vissza anyja lakásában. Lebeg, pihen, nem érzékeli a teret és
az időt. Arra vágyom, mondja, hogy „[…] a hangyák és bogarak közönyösen
keresztülmásszanak a testemen, mintha csak a kert része lennék, hogy
darabonként széjjelhordjanak és felhintsék velem a gyümölcsfák alját, azt
szeretném, hogy a felhőtlen ég végignézze ezt, és derüljön rajtam.” (234.)
A teljes meditatív állapotban, a teljes önátadás állapotában végre mindent
megért, helyét a világban, a gyermeke állapotát a testében, még Gergőt
is, aki persze éppen a kertben hívja fel a mobilján. Az élet értelmét, amely
a születéssel kezdődik, és a halállal befejeződve mégiscsak folytatódhat
egy másik dimenzióban, ott, a gyümölcsfák alján, valahol a felhőtlen ég
alatt. Jól példázza ezt az elfogadást az a záró kép is, amely szerint Diána
bebújik a magzati pózban pihenő anyja mellé az ágyba, elé kuporodik nagy
pocakjával, az anyja átöleli őt, hasára teszi a kezét: „Így fekszünk hárman
anyám ágyán, (mondja) és én, az egyedül ébren lévő, hallgatom csak az estét,
ami mint a víz, lassan, de kitartó, biztos csobogásával a plafonig megtölti
a szobát.” (252.) A regény végén egy mágikusra nagyított képet látunk az
ágyról, amelyben – mint azt jól tudjuk – az élet kezdődik és véget ér. Az
ágyban, ahol a várandós Diána látszik középen, amint az édesanyja hátulról
átöleli, és aki hasára teszi a kezét, hiszen, a szíve alatt hordja magzatát. Így
alszanak ők hárman, a szakadó esőben, egy barackszínű szobában, akár a
hagymahéjak, egymás sorsába ágyazva rendíthetetlenül.
Jegyzetek
Megpendülő történetek, http://muhelytitkok.blog.hu/2012/06/07/megpendulo
_tortenetek_227.
2
PETHŐ Anita, Ahogy esik..., http://nol.hu/lap/konyvszemle/20120908-ahogy_esik_.
3
HERCSEL Adél, Zsába, http://prae.hu/prae/articles.php?aid=5392.
4
SZÖLLŐSI Barnabás, A harmadik év, http://www.litera.hu/hirek/a_harmadik_ev72055.
5
MÉSZÁROS Csaba, Átázott oldalak, http://www.kortarsonline.hu/2012/09/atazottoldalak/11578.
6
HERCSEL Adél, im.
7
Uo.
8
MIKLYA Anna, Eső, Bp., Jelenkor, 2012, 217. (A tanulmány szövegében zárójelben
megadott oldalszámok a továbbiakban erre a kötetre vonatkoznak.)
9
Megpendülő történetek.
10
Uo.
11
A megjegyzésért köszönet illeti Sümegi Istvánt, akivel egy konferencián a
könyvekről beszélgettünk.
12
ESTERHÁZY Péter, Hrabal könyve, Bp., Magvető, 1993, 162.
13
ESTERHÁZY, im., 178. (Az elbeszélő a nőgyógyászati vizsgálóban kiált fel így
magában, amikor vasat akar felírni neki az orvos.)
1

69

�Kutatóterület

SULYOK BERNADETT

Kassáktól a multimediális
művészetig
A Magyar Műhely öt évtizede

Az 1956-os forradalom és szabadságharc leverése után Nyugat-Európába,
az akkori szabad országokba emigrált fiatal értelmiségiek indították el a
Magyar Műhely folyóiratot 1962 májusában, Párizsban. A Magyar Műhely
tevékenysége az évek során egyre szerteágazóbbá vált, három fő területre
osztható: irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat, kortárs irodalmi művek és
experimentális albumok kiadója, valamint a lap körül csoportosuló alkotók
közössége, mely találkozókat szervez elméleti kérdések és egymás műveinek
megvitatása céljából.
A folyóirat névválasztása egyrészt Németh Lászlónak az 1957-es
Kortársban megjelent azonos című tanulmányára utalt, Németh itt
Bartók Béla egyetemes művészetére hivatkozva az archaikusan népi és a
legmodernebb európai kultúrák szintéziséről írt (a műhelyeseknek ez volt
egyik utolsó tisztelgésük Németh László és a népi irodalom előtt). A másik
ötletadó Bibó István volt, aki A magyar demokrácia válsága című, 1945ös tanulmányában Magyarországot a demokratikus konszolidáció és egy
harmonikus társadalmi értékelési rendszer műhelyeként aposztrofálta. Az
alapítók a műhely szóval arra is utaltak, hogy az írás nem valami titokzatos,
misztikus megnyilatkozás, hanem tehetségre és szorgalomra épülő munka.
A folyóirat első éveiben gyakran változott a szerkesztőbizottság összetétele,

70

�Kutatóterület

Parancs János 1964-ben visszaköltözött Magyarországra, s itthon vált
ismertebb költővé. A ’70-es évek elejéig Márton László, Nagy Pál és Papp
Tibor szerkesztőhármasa biztosította az állandóságot. Közülük Nagy Pál
nógrádi gyökerekkel és kötődéssel bír, salgótarjáni születésű író, műfordító
és tipográfus, a Palócföld főmunkatársa. 1956-ig az egri Tanárképző Főiskola
magyar–történelem szakos hallgatója volt, 1956 végén Nyugatra menekült,
Franciaországban telepedett le. 1962-ben a párizsi Sorbonne-on szerzett
franciatanári oklevelet. Pályafutása kezdetén a Lőrincz Pál írói álnevet is
használta. Művészeti és irodalmi terveinek megvalósítása érdekében kitanulta
a nyomdász mesterséget, gépszedőként, majd fényszedőként dolgozott.
1996-ban kitüntették A Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjével,
2000-ben József Attila-díjat kapott. Vizuális, inter- és multimediális irodalmi
munkáival avantgárd kiállításokon, fesztiválokon szerepel (pl. Magyarország,
Franciaország, Hollandia, Olaszország, Portugália, Görögország), ilyen
típusú művek nemzetközi megismertetésében és terjesztésében vesz részt,
európai és észak-amerikai avantgárd folyóiratokban publikálja írásait.
A műhelyesek művészetfelfogását alapvetően Kassák Lajos munkássága
határozta meg, őt tekintették követendő mintának. Kassák a magyar
avantgárd legjelentősebb alakjaként az irodalomban és a képzőművészet
több területén is maradandót alkotott. A Műhely 1965-ös 13. száma az ő
művészetét helyezte új fénytörésbe, a tanulmányok inkább költészetére és
regényeire koncentráltak. A szerkesztőség 1971 novemberében, Párizsban
megalapította a Kassák Lajos Kört (Association des Amis de Kassák), majd
Kassák Lajos Alapítványt létesítettek azzal a céllal, hogy évente odaítéljék a
Kassák-díjat. A díjkiosztó bizottság tagjai Kassák Lajosné, Schöffer Miklós
szobrászművész, a Magyar Műhely három szerkesztője – Márton László,
Nagy Pál, Papp Tibor –, valamint a gazdasági ügyintéző, Rosenberg Ervin
voltak. Az első négy Kassák-díjat 1972 júniusában, Marly-le-Roiban adták
át, a folyóirat megjelenésének tizedik évfordulója alkalmából rendezett
találkozón. A Kassák-díjat minden évben egy-egy tehetséges fiatal alkotó
kapta meg, aki az irodalomban vagy a képzőművészetben kimagasló kezdeti
eredményt mutatott fel, utoljára 1999-ben adták át.
A műhelyesek számára Franciaország menedékhelyből fokozatosan
otthonukká vált, ennek kézzelfogható bizonyítéka a d’atelier megjelentetése,
mely kulturális dialógust eredményezett a befogadó országgal. A Magyar
Műhely francia nyelvű testvérlapja 1972 és 1978 között jelent meg, szerkesztői
Nagy Pál, Papp Tibor és Philippe Dôme voltak, 18 folyóiratszámot és 7 –
bonyolult tipográfiai megoldásokkal élő – könyvet adott ki. A lap megszűnése
után a d’atelier kiadóként tovább működött: 1980-ban megjelentetett egy
reprezentatív művészkönyvet, a Mallarmé-albumot, melynek címe: Un coup
de dés jamais n’abolira le hasard (Egyetlen kockadobás nem szünteti meg

71

�Kutatóterület

a véletlent).
Az eredményesebb közös munka érdekében 1973 őszén létrehozták a
Magyar Műhely Munkaközösséget, a folyóirat ekkortól a Munkaközösség
lapjaként jelent meg, Nagy Pál és Papp Tibor felelős szerkesztőkké váltak.
A Munkaközösség tagjai minden évben baráti találkozót tartottak, egyrészt
a modern irodalom problémáiról cserélték ki véleményüket, másrészt a
folyóiratot és a Munkaközösséget érintő kérdéseket beszélték meg, hol a
Párizs melletti Marly-le-Roi-ban, hol a Bécs melletti Hadersdorfban. Ekkor
csatlakozott az alapító szerkesztők mellé a Bécsben élő Bujdosó Alpár.
Hármasuk egészen 1996-ig formálta és határozta meg a folyóirat arculatát.
A Magyar Műhely második periódusa, a radikális avantgárd korszaka
szintén 1973 körül kezdődött, ez az első vizuális költészeti művek létrejöttének
ideje, melyek nagy része letrasettel (satírozható betűkkel) készült. James
Joyce az egyetlen világirodalmi szerző, akinek Finnegans Wake című
művéről különszámot állítottak össze (1973. 41-42. sz.). Joyce radikálisan
újszerű írását azért emelték ki, mivel szerintük az irodalom önmagára utaló
jelkódexének megújítását valósította meg. Egy akkoriban szinte teljesen
elhallgatott írót, Szentkuthy Miklóst is irodalmi példaképükké választottak,
az őt bemutató különszám a Prae megjelenésének 40. évfordulóján került
az olvasó elé (1974. 45-46. sz.).
A Műhely az irodalmi kísérletek terepévé vált, törekedett szöveg és kép
egyenrangúságának megvalósítására, a befogadó sajátos bevonására az
alkotás aktusába, és nyitott a posztmodern irodalomtudomány felé. Az 1970es évek végétől a műhelyesek rendszeresen felléptek nemzetközi költészeti
fesztiválokon, így a francia székhelyű Polyphonix egyesület Európa-szerte
és más földrészeken rendezett eseményein, valamint különböző kiállítások
során számos országban bemutatták alkotásaikat.
A Műhely harmadik periódusa az 1980-as években kezdődött, az
elektronikus költészet, elektronikus szövegirodalom megjelenésével, ekkor
már a művek jó része írásvetítőre, videóra és számítógépre „íródott”, s teret
adtak a fonikus költészet képviselőinek is. Összművészeti, intermediális
alkotásokat hoztak létre: a mail art, a konceptuális művészet (Maurer Dóra,
Gáyor Tibor), a kísérleti zene (Sáry László), a performansz, a happening
körébe tartozó műveket. 1987 márciusában a budapesti Petőfi Irodalmi
Múzeumban Kép-vers/vers-kép címmel a vizuális költészet első jelentősebb
magyarországi kiállítására került sor. A Magyar Műhely alkotógárdájával
együtt több mint húsz hazai és nyolc külföldön élő magyar költő vett részt
rajta, a megnyitóbeszédet Pomogáts Béla irodalomtörténész tartotta.
A műhelyesek kiindulópontja az irodalom, a nyelvben rejlő lehetőségeket
igyekeznek kiszélesíteni a vizualitás, az auditivitás, később a számítástechnika
felhasználásával. A nyelv vonatkozásában nem a jelentést, hanem a
72

�Kutatóterület

jelszerűséget hangsúlyozzák. Ez az értelmezés radikális szakítást jelent a
korábbi irodalomfelfogással, elutasítja a mimézis elvét, a költő feladatát a
nyelvi rendszer átrendezésében, sőt, egy új jelrendszer kialakításában jelöli
meg. A vizuális és a konkrét költészet, majd a lettrizmus a hagyományos
irodalmi szöveget alkotóelemeire bontja. A felhasznált jelek lehetnek betűk,
szavak, szótöredékek, ábrák, képletek, útjelek, térképjelek.
A lapot 1989–90-ben hazatelepítették Magyarországra, megtartva a
kötődést Párizshoz és Bécshez, a szerkesztést fokozatosan átadták a fiatalabb
generációnak. A szerkesztőtriász kiegészült Petőcz Andrással és Székely
Ákossal. A Magyar Műhely 75. (1990. március 20.) száma már Budapesten
jelent meg. 1995 tavaszán meghívták a szerkesztőségbe Kovács Zsoltot,
L. Simon Lászlót és Sőrés Zsoltot. Az 1995-ös keszthelyi Magyar Műhelytalálkozót (július 14–16.) már az új szerkesztőhármas szervezte. Ehhez egy
nemzetközi vizuális költészeti kiállítás kapcsolódott a Balatoni Múzeumban,
a lap egyik legjelentősebb tárlata, amelyre 26 országból 126 művész
küldött anyagot. A három fiatal 1996 őszén teljes önállóságot kapott. Ez
a generációváltás páratlan a magyar irodalmi folyóiratok történetében. A
Nyugaton kiadott magyar folyóiratok közül szinte mindegyik megszűnt, az
Új Látóhatártól kezdve az Irodalmi Újságon keresztül a Magyar Füzetekig.
Megváltozott a lap tematikája és részben az olvasói köre is, mind több fiatal
értelmiségihez, művészettel foglalkozó elméleti szakemberhez és alkotóhoz
jut el. Kiemelten foglalkozik számítógépes és médiaművészettel, az irodalom
és a képzőművészet egyes periferiális területeivel. Az 1995-ben létrehozott
Magyar Műhely Alapítvány biztosítja a folyóirat és a Magyar Műhely
Kiadó köteteinek jogi hátterét. Kilenc éve, 2004-ben megnyílt Budapesten
a Magyar Műhely Galéria, amely havonta más-más kortárs művésznek,
alkotócsoportnak nyújt bemutatkozási lehetőséget. A lap legutóbbi száma
a 2012-ben megjelent 161., amely a Petőfi Irodalmi Múzeumban május 1011-én rendezett kétnapos jubileumi konferencia előadásait tartalmazza.
Jelenleg a folyóirat felelős szerkesztője Szombathy Bálint, szerkesztőtársai
Juhász R. József és Sőrés Zsolt, a főmunkatárs L. Simon László.
A folyóirat félszázados fennállása során összesen tizenöt különszámot
jelentetett meg. Ezeket tüzetesebben szemügyre véve megtudhatjuk, a
szerkesztők kiket tekintettek mestereiknek, mely művészetelméleti témák
foglalkoztatták őket. A különszámok többségét egy-egy példaképüknek
szentelték. Választásaikkal a korabeli magyar irodalom értékskáláját
szerették volna korrigálni, olyan szerzőket állítottak fókuszba, akik
irodalompolitikai okokból marginalizálódtak Magyarországon, az uralkodó
szocialista kánon a tűrt kategóriába utasította őket. Weöres Sándor 50.
születésnapja alkalmából állították össze az első különszámot (1964. 7-8.
sz.), csaknem azonos időben a költő Tűzkút című kötetével, amit szintén ők

73

�Kutatóterület

adtak ki. Már ebben a számban megfigyelhető a szerkesztők azon törekvése,
hogy magyarországi és nyugati szerzők együtt publikáljanak: Weöres hazai
kortársai (Várkonyi Nándor, Kozocsa Sándor), a Magyar Műhely egyik
korai mentora (Cs. Szabó László) és az emigráció fiatalabb tagjai (Kibédi
Varga Áron, Gömöri György, Papp Tibor, Parancs János) méltatták Weöres
költészetét tanulmányok, illetve versek formájában.
A fentebb már említett Kassák Lajos mellett a Nyugat folyóirat egyik
különleges egyéniségét, Füst Milánt (1967. 23-24. sz.) is különszámban
mutatták be. Fenyő Miksa, a Nyugat egykori szerkesztője Kanadából küldött
összegző tanulmányt, Lengyel Balázs és Bori Imre mind formai, mind tartalmi
tekintetben új utakra vivő líráját méltatta, Hanák Tibor Látomás és indulat
a művészetben című rendhagyó esztétikatörténetét elemezte, Nagy Pál
kisregényeivel, míg Márton László drámai műveivel foglalkozott. A következő
különszám (1970. 37. sz.) Füst Milán Szexuál-lélektani elmélkedések című
esszéjének közlése, jelezvén e téma fontosságát, s Füst és a szerkesztők
megközelítésmódjának adekvát jellegét.
A másik csoportba a tematikus számok tartoznak, így a strukturalizmus
irányzatával foglalkozó 1968. júniusi (27.) szám, melyben Kibédi Varga Áron,
Makkai Ádám, Kassai György, Hankiss Elemér és Fónagy Iván tárgyalták a
témakör egy-egy jelenségét. Az 1971-es két antológiaszám (1971. 38., 39.
sz.) összegzést, egy korszak végét jelentette. Egy már-már nemzedékként
számon tartott írócsoport egy évtizedes munkájának eredményét adták
közre, verset, prózát és tanulmányt együtt. Az avantgárd művészek közül
Erdély Miklóssal két különszám is foglalkozott (1983. 67. sz.; Erdély Miklósszimpózium, 1999. 110-111. sz.). Erdély afféle modern polihisztor, építész,
filmrendező, író és képzőművész volt egy személyben. Művészetfelfogását
a médiumokkal való kísérletezés, a tudományok és a művészetek
kapcsolatának hangsúlyozása, a régi és újabb keletű hagyományokra való
nyitottság jellemezte. Az új szerkesztőtriász az 1998-ban, a Műcsarnokban
rendezett Erdély Miklós életmű-kiállításhoz kapcsolódó konferencia anyagát
adta ki különszámként.
A 100. szám (1996) az alkalomhoz illő módon száz szerző egy-egy
oldalas munkájából állt össze, amivel a folyóiratnak az irodalmi palettán
elfoglalt unikális helyét kívánták demonstrálni. Az 1848-as forradalom 150.
évfordulója alkalmából tematikus számot (1998. 106.) jelentettek meg,
melyben a technika fejlődésének köszönhetően a különleges tipográfiájú
oldalak, vizuális művek egyre több teret kaptak. A Magyar Műhely
különszámként adta ki (2000. 113-114.) Bujdosó Alpár Avantgárd (és)
irodalomelmélet című összefoglaló tanulmányát, mely a folyóirat párizsi,
bécsi és magyarországi találkozóinak elméleti hozadékát ismerteti.
A tavaly 50. születésnapját ünneplő folyóirat tiszteletére a Petőfi
74

�Kutatóterület

Irodalmi Múzeumban kiállítás nyílt 2012. május 10-én Betűk kockajátéka
címmel. Ennek első terme hivatott a folyóirat történetének, sokrétű
tevékenységének felvillantására néhány irodalmi szövegen, szerkesztőségi
levélen, képzőművészeti alkotáson, valamint a Magyar Műhelytalálkozókról és performanszokról készült fotókon keresztül. A redakció
teljes levelezése és irodalmi dokumentációja a PIM kézirattárát gazdagítja.
Egy érintőképernyős program tágabb kontextusba helyezi a Műhely körét,
ebben rövid ismertetők és portrék olvashatók a nyugat-európai és északamerikai magyar emigráns szervezetekről, folyóiratokról, valamint a hozzájuk
kapcsolódó írókról és művészekről. A második terem a Magyar Műhely összes
címlapját felvonultatja, s egy nagyméretű televízión összeállítás látható
a munkaközösség találkozóiról, a Műhelyhez tartozó költők, művészek
performanszairól. A harmadik teremben kaptak helyet a vizuális és konkrét
költészeti művek, illetve a laphoz kötődő képzőművészek alkotásai, valamint
az első magyar automatikus versgenerátor, a Disztichon alfa, amit Papp
Tibor készített 1994-ben. A számítógép programja tizenhatbillió disztichon
generálására képes. A képversek mellett a Magyar Műhely képzőművészeti
mellékletében szereplő festőművészek, szobrászok egy-egy műve is látható,
így Bálint Endre, Bujdosó Alpár, Erdély Miklós, Harasztÿ István, Juhász R.
József, L. Simon László, Maurer Dóra, Megyik János, Nagy Pál, Papp Tibor,
Pátkai Ervin, Perneczky Géza, Petőcz András, Schöffer Miklós, Sőrés Zsolt
és Székely Ákos alkotásai. A kiállításhoz katalógus is készült, s a kétnapos
konferencián túl felolvasóestek, koncertek és performanszok gazdagították
az évforduló programkínálatát.

75

�Találkozási pontok

Tükröződések
Beszélgetés Kalocsai Enikő képzőművésszel
NAGY CSILLA

Visszapillantó címmel idén februárban nyílt meg Kalocsai Enikő kiállítása
az Erdős Renée Házban, Budapesten. Ezt követően a budaörsi Bleyer Jakab
Helytörténeti Múzeumban állította ki újabb festményeit Útközben címmel.
A két kiállítással egy időben a salgótarjáni Gagarin Galériában akvarelljeit,
rajzait és fotóit mutatták be, szeptemberben pedig a salgótarjáni Dornyay
Béla Múzeumban lesz önálló tárlata. A képzőművésszel alkotói stratégiákról,
színekről, tükröződő felületekről beszélgettünk.

– A budapesti kiállítás címe többféleképpen értelmezhető: utalhat az egyik
kedvelt témádra, a visszapillantó tükrök, tükröződő felületek adta látásmódra,
de értelmezhetjük visszatekintésként is, egyfajta összegzésként.
– Valóban, a Visszapillantó című kiállítás régi és új anyagot egyaránt
tartalmazott: úgy rendeztem el a képeket, hogy megrajzoljam az ívet az
egyes alkotói korszakok között. Mert úgy gondolom, bár el lehet különíteni
témacsoportokat, kifejezésmódokat, valójában egymásra épül, egy
gondolatkörben mozog minden, amit eddig csináltam. Mindig is érdekelt,
hogyan lehet a fényt és a felületi tükröződéseket megfogni, megjeleníteni a
festészetben vagy más hordozók segítségével. Alkotómunkámban mindig
nagy teret kapott a természet, a természeti jelenségek megfigyelése.
Szeretek kísérletezni tükröződésekkel, különféle terekben, környezetekben
76

�Találkozási pontok

egymásra vetülő fényekkel, árnyékokkal. Geometrikus absztrakt munkáim
és monokróm jellegű képeim is ezt a témafelvetést járják körül, csak más
festői eszközökkel.
Ezen a kiállításon mindez összeért. A tükröződések esetében – legyen
szó víztükörről, napszemüvegről, üvegről vagy visszapillantó tükörről, ami a
legutóbbi képek témája – a tükörkép voltaképp geometrikus képpé alakul.
Úgy érzem, ezekben a tükrös alkotásokban tudtam összegezni magamban
a két alkotói irányt, ami mindig is párhuzamosan futott: megőrizni a
monokromitást, a felhőképek sajátosságát úgy, hogy emellett megjelenik
egy konstruktív szerkezet. Azért fontos ez számomra, mert miközben
a képekben valamit rendszerezek, aközben magamban is helyre teszek
dolgokat.
– Mégis, a képeiden elrejted az embert: teljes alakokat nem, csak
tükörképeket vagy tükröződő felületeket magukon hordó figurákat,
testrészeket ábrázolsz.
– Nem az ember ábrázolása, hanem a tulajdonságai érdekelnek, hogy
hogyan gondolkodik, milyen a környezetéhez való viszonya, hogy mit lát.
Ezért volt az egyik kiállításom címe Te mit látsz? A napszemüveges képek
épp ezt a játékot mutatják, azt festem meg, hogy épp mi van előtted; mi
az, ami meghatározza a világképedet; hogyan rendeződnek el körülötted
a formák. Mindig is a részletek érdekeltek, a monokróm képeimnél is
„fénytérszeletekkel” foglalkoztam. Én csak egy kis pont vagyok, keveset látok
a világból, de azt, amit megfigyelek, szeretem a képeimben feldolgozni.
Bennünket rengeteg információ ér. Ezeket a hatásokat értelmezem,
összegzem, valahogyan képpé sűrítem. A tükrök, a tükröződő felületek
segítenek abban, hogy hogyan mutassam ezt meg összefüggésében,
hogyan rögzíthetek egyszerre több nézőpontot, látószöget. Visszapillantó
tükrös festményeimnél is egy jelenetet, egy adott pillanatot vizsgálok több
nézőpontból. A tükör keretet ad, összefoglal, esetleg torzít, egyedi nézeteket
mutat, a nagy egészből egy-egy szeletet ragad ki, lehetőséget nyújtva a tér
különböző viszonylatainak megjelenítéséhez.
A napszemüveges képek esetében nem a portréábrázolást tartottam
fontosnak, hanem az ég, a víz, a föld visszatükröződése érdekelt, vagy ami
abban a pillanatban látható a szemüveg tükröződő felületén, és hogy az
milyen kontextusban jelenik meg az adott pillanatban, így kimerevítve.
– Milyen módszerrel alkotsz? Készítesz vázlatokat?
– Mostanában igen: körülbelül egy éve szénvázlatokat készítek, a
festménnyel azonos méretben, hogy lássam, hogyan fog elrendeződni a
kép. Nem mindegy, milyen a formája a képnek, mekkora, hiszen minden
méret, képkivágás másként működik. Színvázlatokat viszont ritkán festek:
a színeket nagyjából látom magamban, el tudom képzelni, majd miután
elkezdem a munkát, a vásznon alakulnak. Nagyon sokat fotózom, gyakran
77

�Találkozási pontok

egy-egy képkivágást is fényképen rögzítek, és sokszor a festmények
alapja is ez. A Víztükör-sorozathoz is sok fotót készítettem, de itt rögtön
az akvarellhez nyúltam, nem csináltam vázlatot. Az első ilyen képet még
kísérletnek tartottam, de miután elkészült, éreztem, hogy valahogyan
elkezd működni. A harmadik képnél pedig már úgy gondoltam, meg tudtam
fogni a víz tükröződésének a lényegét. Előfordul, hogy egy-egy téma
feldolgozásánál többféle anyaggal dolgozom. Terveim között szerepel a
víztükör megjelenítése nagyméretű olajképen.
– A konstruktív elrendezés, a hideg, visszafogott színek ellenére nagyon
erős nőiességet érzek a munkáidban.
– Nem gondolkodtam még ezen. Bár igaz, hogy soha nem voltam az a
fajta geometrikus művész, aki vonalzóval szerkeszti képeit. Nem valamilyen
szigorú, matematikai elv alapján építkezem. Az én esetemben egy másfajta,
organikus rendről van szó. Határozott, erőteljes formák vonzanak, de a színek,
a finom színátmenetek, helyenként elmosódó határvonalak jellemzőek rám,
talán ez kölcsönöz valamiféle lágyságot a képeimnek. Szeretek minden
részletet átgondolni, pontosan kidolgozni. Szabó Noémi szobrászművész
nagyon jó barátnőm, voltak közös projektjeink is, és a véleményére is
kíváncsi vagyok egy-egy munkám kapcsán.
Témáim személyes, megélt élményekhez fűződnek. A visszapillantós,
utazós képek is így születtek. Egy időben sokat utaztam – jelenleg is gyakran
úton vagyok –, autót vezetek, és ebből próbálok valamit megragadni, a
mozgásból, a távolságból, az időből, abból, amit az utazás maga jelent. És ez
a személyesség azt is jelenti, hogy ami foglalkoztat, az szinte kizárólagosan
jelen van témaként: újra- és újraalkotom, kísérletezek vele, kipróbálom más
kontextusban. Értelmezem ezzel a világot és magamat is. Hiszen magunkat
is úgy építjük fel, hogy tükörképeket kapunk, értelmezünk, hasznosítunk.
Újra meg újra.

78

�Találkozási pontok

Tér-rések
Beszélgetés Fürjesi Csaba
festőművésszel
SHAH GABRIELLA

2013-ban a Mikszáth Kálmán Társaság mellett Fürjesi Csaba festőművész
kapta meg a Madách-díjat. Fürjesi Csaba 1969-ben született Salgótarjánban,
Pásztón nőtt fel, majd a Nyíregyházi Főiskola rajz-földrajz szakán és az
Iparművészeti Egyetem vizuális kommunikáció szakán diplomázott. 2006ban Salzburgban, a világhírű Zhou Brothers-nél végzett mesterkurzust.
Ezután meghívást kapott az egyiptomi Fayoumi oázisba, ahol közel egy
hónapos nemzetközi téli akadémián vett részt. 2008-ban a Bécs melletti
Münichstalban dolgozott Robert Finger grafikusnál, aki Hundertwasser
kollégája és nyomdásza volt. Itt továbbfejlesztette ismereteit a tradicionális
grafikai eljárásokban.
A Palócföld legutóbbi, 2013/1-es számának képanyagát Fürjesi Csaba
Szférák című sorozatából válogattuk. A mostani beszélgetésben a művészt
legújabb munkáiról, művészi törekvéseiről kérdeztük.
– Az utóbbi időben nagyon nehéz téged utolérni, hiszen szinte állandóan
úton vagy. Több kiállításod nyílt világszerte. Az USA több városában,
Romániában, Ausztriában, Hollandiában, Kanadában. Nagyon jelentős
lehetett például 2009-ben a berlini fal leomlásának huszadik évfordulóján,
hogy meghívás kaptál a Berlini Magyar Nagykövetség galériájába,
79

�Találkozási pontok

önálló kiállításra. A külföldi útjaid, illetve a kiállításaid hogyan hatnak a
művészetedre?
– Nagyon jó megtapasztalni, hogy a különböző országok kultúrájának
függvényében hogyan mutatkoznak be a munkáim, mit váltanak ki, hogyan
értelmezik. Alapjában véve van egy egységes megítélés és vélemény, ami
jó, és ez lényeges számomra. Talán a londoni kiállítást tudnám kiemelni,
sok emberrel ismerkedtem meg a szakmából, már a megnyitón is nagy
érdeklődés volt, és összességében is sikeres volt. A változást, ha van is,
csak később látom, akkor nem annyira, amikor ott vagyok. Persze vannak
azonnali hatások, amik érnek, az egyiptomi oázisban például nem lehet
normál európai hétköznapok szerint élni és alkotni. Először is valami belső
harmóniát vagy jó viszonyt kell teremteni a környezettel, ami annyira extrém
és persze lenyűgöző. Csak azután lehet „odaérkezni” az alkotáshoz, ha ezek
elrendeződnek. De ugyanez érvényes Salvador Dali műtermére is, ahol
inkább a hely neve meg a jelentősége az, amivel azonosulni kell, és még
tovább sorolhatnám, de persze ezek annyira jó helyzetek, hogy könnyen
megy a dolog. Bizonyos idő elteltével visszanézve jobban kivehető, melyek
azok a hatások, amelyek értek, illetve amiket eredményezetek: motívumokat,
hangulatokat.
– Jellemző rád, hogy „ciklusokban” dolgozol. Ha szabad felosztanom
a pályádat, először volt az ún. gesztusművészet, majd az általam annyira
kedvelt Profán mítoszok, aztán a Tér-rések, majd a Szférák következtek.
Most pedig egy szinte az előzőekhez szorosan kapcsolódó „Virtuális lét”.
Érződik ugyan, hogy ezek egymásra épülnek. Ezt egyszer úgy fogalmaztam
meg, hogy ezek is mind mítoszok, mégpedig kortárs mítoszok. Elegyednek
azonban a 20. század elejének egzisztencialista filozófiájával, melynek
lényege ma is érvényes lehet. Ugyanakkor metafizikai témát érzek benne.
Az emberi életfolyamat egyes állomásait, és tudati állapotok szintjeit, s
olyan mélyrétegeket boncolgatsz, melyek rendkívül izgalmas gondolatokat
váltanak ki a nézőből.
– Nagyon jó, ha így gondolod. Ciklusokat mondtál, de úgy érzem, nincs
éles határ közöttük, átfedések vannak, néha éveken keresztül is, egy időben
több mindennel foglalkozom. Volt egy projektem hosszú ideig, közel
három évig minden este rajzoltam tussal papírra. Mikor mennyit, néha
egyet-kettőt, máskor sokkal többet tudtam esténként rajzolni. Nappal meg
főleg más képeket festettem. A kettőnek nem volt egymáshoz tematikus
köze. Egyszer aztán, mikor már annyi rajzom volt, nagyon érdekesnek
találtam, hogy a „sűrűbbeket” feldolgoztam nagyméretű vásznakra olajjal.
A Profán mítoszok periódus így keletkezett. Párhuzamosan más „ciklussal”,
más alkotási folyamatokkal. Szeretem, ha gondolatok is vannak a képiség
mögött, ha egy műalkotás tágabb kontextusban is értelmezhető. Ez lehet
80

�Találkozási pontok

metafizikus tartalom is.
– 2012-ben jelent meg egy újabb képzőművészeti album, mely az
utóbbi időkben született alkotásaidat mutatja be. Immáron ez a második
monográfia művészetedről. Szegeden, a REÖK palotában pedig nemrég
nyílt kiállításod.
– A monográfia Szférák címmel jelent meg, és két nagyobb vonulatot
mutat be: tusrajzokat és grafikákat, valamint azokat a festményeket, amelyek
a szorosabban köthetők a grafikai szemlélethez, illetve amelyekbe előbb
különböző grafikai eljárásokkal is bedolgoztam. Szegeden a jelenlegi alkotói
ciklus képeivel mutatkozom be, olyan anyaggal, amely az elmúlt három
évből mutat be egy válogatást. Közel ötven kép. Új munkák is vannak és be
tudtam fejezni egy pár régebben elkezdett vásznat is, amiket félretettem,
hogy valamikor majd folytatom. Ez eléggé nagyszabású anyag lesz, örülök,
hogy én is „összeláthatom”. A kiállításra kiválasztott képek közös aurája
sugalmazta a Virtuális lét címet. Vizuális és gondolati elmélkedések és
kivonatok ezek a létezésről és annak okairól, vagy hiányáról.
– Úgy tudom, saját grafikai eljárásokat is kidolgoztál. Mesélnél ezekről?
– Tulajdonképpen azok a hatások, amit ezekkel elérek, nagyobbak
és fontosabbak, mint maga az eljárás. Lényege a különböző minőségű
anyagok felületének a találkozása, hogyan tudnak szervesülni egymással
és rendszert alkotni. Ez egy manuális folyamat, úgy hívom: „egyedimultiprint”. A kívánt felület és hatás eléréséhez több tucatszor is egymásra
kell felhordani a rétegeket (multiprint), és nem lehet kétszer ugyanúgy
kivitelezni, ezért egyedi. Ennek kialakulása pedig egy folyamat volt, azaz
igény, hogy a festészeti alkotás ne „primér” önkifejezéssel induljon, hanem
egy szándékosan előidézett köztes állapottal, valami olyasmivel, amit a
művész maga generál, de mégis sok véletlenszerűséget tartalmaz. Az az
optikai felület, amely képződik, az nem a szűz vászon „nulladik” fázisa, hanem
egy térben és időben kitolódott minőség. Így közvetlen visszahatással van
az eredeti alkotói szándékra, ami a továbbiakban nagyon izgalmas belső
folyamatokat indít el. Ez a hatalmas méretű és számomra újszerű képi világ
egy új bejárható terület.
– Amikor Pátyon éltél és a műtermed is ott volt, gyakran rendeztél nyitott
műtermi napokat, összehívtad a barátaidat, ismerőseidet, műgyűjtőket,
galériavezetőket, művészettörténészeket. Mostanában is rendezel ilyen
esteket?
– Most is vannak ilyenek, még korábban maga az esemény kedvéért,
most inkább egy-egy alkalomra koncentrálva. Jó kis beszélgetések,
iddogálások és persze a nagy ívű gondolatok kifejtése történik ilyenkor.
Évtizedekkel korábban ez természetes volt, hogy a műtermekbe összejártak
irodalmárok, zenészek, művészettörténészek, mecénások, stb. Ma ez ritka,

81

�Találkozási pontok

de én szeretem, s úgy látom a jövőben ez megint vissza fog térni.
– Gondolom, ez a kapcsolatrendszer miatt is fontos. Ahhoz, hogy a
festészetből meg lehessen élni, a művésznek menedzsernek is kell lenni?
– Ez egy összetett dolog. Magyarországon még nem forrta ki magát
külön művészeti menedzser szakma, ami csak a képzőművészekkel
foglalkozna, bár kezdeményezések voltak és most vannak pár szakember
révén. Ezek inkább egyes emberekhez kötődtek és kötődnek ma is, mint
szakmai réteghez. Ezt a tevékenységet most galériák és kurátorok végzik a
művészeknek, amivel nincs baj. És azzal sincs, ha egy művész a saját maga
is besegít a boldogulásába. Én nem láttam még olyan sikeres művészt, aki
magányosan elefántcsonttoronyban él. Ma egy alkotónak nemcsak saját
magával és alkotásaival illik tisztába lenni, hanem ingert kell kibocsátania
és sokkal szélesebb körben fontos tájékozódni nemzetközileg is. Amit
csak lehet, azt meg kell ismerni, tapasztalni, mi hogyan működik, milyen
rendszerek vannak. Ezekből összeáll az a kép, amiben elhelyezheti magát
az ember, időben és térben is, nem érti félre a saját lehetőségeit, hanem az
egyes lépései szervesek, a fejlődése következetes, a dolgai meg hitelesek.
Ezt magam számára is fontosnak tartom.
– Aktívan részt veszel a nógrádi művészeti életben. Minden évben
megrendezitek a Ceredi Nemzetközi Művésztelepet. Az alkotói környezet
vagy inkább a közösség fontosabb számodra?
– Mindkettő. Jó esetben ezek egymást erősíteni tudják. Sokat vagyok
Nógrád megyében, ebben az évben tizennyolc éves lesz a művésztelepünk,
és az idén is nagyszabású nemzetközi szimpózium lesz, a terveink szerint hét
országból jönnek képzőművészek. Kinőtte magát a művésztelep, temérdek
háttérmunka, szervezés van két nyári esemény között is. Meg aztán családi
szálak és sok kedves ismerős is ideköt. Cered egy remek hely az alkotásra,
s ezt a résztvevők tudják, megérzik. Ha megnyílnak, akkor részesei lesznek
valami nagyobb élménynek, összefüggésnek. Ez nem azt jelenti, hogy
mindig mindent közösen kell csinálni vagy alkotni. Épp ellenkezőleg, hogy
lehet független egyéniségnek és alkotónak maradni, miközben kialakul
egy közösség. Van, aki „kívülálló” marad, akármennyi időt van ott. A
művésztelep nem áll jó mindenkinek, ilyen egyszerű. Cered mint falu és
mint élő közösség, szinte tálcán kínálja a jobbnál jobb tematikát. Egyfajta
„szocio-art” műfaj honosodott meg, ami egyedülálló jelenség. Lényege az,
hogy a viszonylagosan elszigetelt település tárgyi kultúrája, szellemisége,
hagyományai hogyan találkoznak kortárs művészekkel. Volt már „Tisztaszoba
akciónk”, ahol családi házak régi tisztaszobái voltak az alapanyagok, amivel
dolgozhattak a művészek. De előfordult már régi fényképek, régi tárgyak és
helyi mondák feldolgozása, megfilmesítése is. Az idei szimpózium témája a
kert lesz.
82

�Kép-tér

Fények, visszfények, tükörképek
Kalocsai Enikő képzőművész kiállításáról
WEHNER TIBOR

Átfutva Kalocsai Enikő festőművész mintegy másfél évtizede épülő
pályaképét – a művész 1997-ben lépett ki a Magyar Képzőművészeti Főiskola
kapuján – meglepő változatosságot, sokoldalú alkotótevékenységet és
sokrétű anyag- és technika-alkalmazást regisztrálhatunk: a festőként végzett
alkotó a közelmúlt években díjakat nyert hazai és külhoni rajztriennálékon
és akvarellbiennálékon, valamint országos táblakép-festészeti seregszemlén
is. Mindemellett meglepetéssel nyugtázhatjuk, hogy sikerrel szerepelt
szoborpályázaton is, és művei teret kaptak az esztergomi, experimentális
fotókat felvonultató biennálén. Kalocsai Enikő – az egy-két évente rendezett
önálló tárlatai mellett – műveivel rendszeresen jelen van a legjelentősebb
országos tárlatokon és természetesen a szűkebb pátria, Salgótarján és
Nógrád megye kiállításain, vissza-visszatérő vendég a művésztelepeken,
köztük az olyan kitűnő nyári kolóniákon, mint a ceredi vagy a gyulai,
és tevékenyen részt vesz, mint aktív művészpedagógus, a pedagógus
képzőművészek művészeti fellépésein, bemutatkozásain is.
Mindezek fényében, körbepillantva a budapesti-rákoshegyi Erdős
Renée Házban 2013 februárjában rendezett Kalocsai-kiállítás művei között,
meglepő egységre, hallatlan összefogottságra figyelhettünk fel: az olajjal
vászonra festett kompozíciók mellett egy-egy pasztell szerepelt, és néhány

83

�Kép-tér

tükör-objekt egészítette ki a kollekciót. Természetesen a hagyományos
táblaképek és a térbe helyezett tükör-plasztikák más és más műformasajátosságok és dimenziók által meghatározott alkotások, de tartalmilag, a
problémafelvetés szempontjából mégis szorosan összetartozó kompozíciók.
Már egy felületes tematikai leltár is ezt igazolja: a képeken is tükrök,
tükröztető felületek jelennek meg, és a plasztikák is tükörlapokból vagy
áttetsző üvegfelületekből épülnek fel. De a művek lényege azért nem ez
a tükör-jelenlét csupán, hanem éppen a fény, a fényviszonyok, a fény által
megteremtett kép közvetítő-visszatükröző felület által való megjelenésének
rögzítése, a valóságnak nevezett szféráról és a valóságelemekről képződő
kép áttételekkel való közvetítésének vizsgálata.
A fény természetét kutatta és vizsgálta Kalocsai Enikő már az ezredfordulót
közvetlenül követő években festett oldott felhő-képein is, majd talán ezen
képegyüttes ellenpólusaként, egy önálló képciklusként születtek meg a
szigorú geometrikus-konstruktív szellemmel vezérelt, dinamikus kolorittal
komponált elvont vásznak: a két ellentétes világ más és más effektusokat
kibontó festői kalandja szépen rajzolódott meg az Erdős Renée Ház
második emeleti kiállítótermének falain. Végső soron úgy ítélhettünk, hogy
az első emeleti termekben, az újabb képek körében is két ellentétes hang
artikulálódott: egy mind színvilágában, mind tematikájában melegebb és
bensőségesebb, és egy ridegebb, hidegebb tónus. Az arcrészleteket is
felvillantó, de a napszemüveg és a szemüvegen tükröződő reflexek képi
hangsúlyait kiemelő kompozíciókat – amelyek által vissza-visszatérőn
jelennek meg a korábbi felhő-képek motívumai – a személyesség élteti,
az ember és világának különös kapcsolata, a befogadás – kívülmaradás
dilemmája teszi feszültté, és mindezt egy hallatlan finom, érzékeny kolorit
tolmácsolja. E műegyüttes egyéni módon kamatoztatja a múlt század utolsó
harmadában oly hangsúlyossá vált fotonaturalista megjelenítés tanulságait.
Az autó-visszapillantó-tükörre fókuszáló képciklus – amelynek képelemei
között a geometrikus-konstruktív motívumokat fedezhetjük fel – már egy
elidegenedettebb világot tárt elénk: a szemlélő nincs jelen a képen, illetve
a szemlélők mi vagyunk, a képek nézői, akik éppen most egy gépkocsi
utasaiként vagy vezetőiként utazunk, akik előtt-mellett, akik mögött elsuhan
a kékes-zöldes, geometrikus mezőkké rendeződő semmitmondó táj, s akik
szenvtelen pillantásokkal rögzítik és nyomban törlik is a pillanatonként
érvényüket vesztő visszapillantó-tükör képmetszeteket. A napszemüveges
képeknél a figyelem, a szemlélődés, a kimerevített pillanat a fontos, míg
itt a dolgok pillanatnyiságán való felülemelkedés magatartásmódja
válik dominánssá; az időt, a sebességet, a helyváltoztatást maga után
vonszoló, személytelen sodródás. A rezignált megérzés: hogy az úton
levés ellenére valójában sem a hely, sem a körülmények nem változnak, a
84

�Kép-tér

dolgok megérkezésünkkor is ugyanazok lesznek, mint elindulásunkkor. Az
optimistább, színgazdagabb napszemüveges, és a pesszimistább, színeiben
visszafogottabb visszapillantó tükrös képi rögzítések kompozícióinak is
lényegi eleme a képkivágás, illetve a részletkiemelés: az arcrészleteken
és a tükrökön, a tükröző felületeken túl csupán a természeti jelenségek
visszfényszerű visszatükröződései, vagy sejtésszerű tájelem-foszlányok
tünedeznek fel a műveken. És mindezen alkotások mellett formailag
és a műforma-jellemzők szerint is különálló műcsoportot alkotnak
a tükörplasztikák. A visszatükröződő, illetve a magába képet vonzószívó műközeg torzít, csapdába fog, elrejt, hogy aztán villanásszerűen
újra elővarázsolja azt a konkrétumot, amelynek megfoghatatlanságát,
valószerűtlenségét reprezentálja. A fény-csapdák, a kiszámíthatatlan
reflexek, az áttetszőségek eme nehezen fel- és kiismerhető, de az egzakt
fizikai jelenségek, optikai törvények alapján működő világában paradox
módon sejtelmességek és titokzatosságok veszik körül a befogadót.
Kemény valóság-kivágatok és szabad képi absztrakciók jegyében épült
az elmúlt másfél évtizedben, és épül napjainkban Kalocsai Enikő festőiplasztikai – és a grafikusi és fotográfusi törekvések jegyében készült,
ezúttal nem bemutatott műveket is felölelő – életműve, amelynek művészi
kifejezését a jelenkor emberének létállapot-jellemzői, derűlátónak korántsem
ítélhető életérzése határozza meg. E művészi világkép atmoszferikus
sugárzásában nyugtalanságok, nyomasztó megérzések, talán félelmek
motoznak, és a fel-felbukkanó könnyedebb, bizakodóbb jelenségekkel és
sugallatokkal hadakoznak. A fények mindent átható derengését és a sötét
általi elnyeletését is feldolgozó, interpretáló piktúra az ún. valóság egy-egy
jellegzetes képét kikristályosító reflexek titkait kutatja. A különös reflexek
jegyében megformált művek kapcsán Matits Ferenc művészettörténész
állapította meg: „Az absztrakt konceptuális festőként induló Kalocsai Enikő
az utóbbi években új irányt szabott művészetének: a látvány mögé rejti az
asszociatív tartalmat.” Ezen izgalmas képértelmező, asszociatív felfedező
utakat járhattuk be a budapesti-rákoshegyi Erdős Renée Ház télvégén,
tavasz-előn rendezett kiállításán.

(Budapest-Rákoshegy, Erdős Renée Ház, 2013. február 16 – március 7.)

85

�Kép-tér

Fotóregény az ország pereméről
Schnelczer Zoltán
medvesaljai életképei
TARNÓCZI LÁSZLÓ

Az ember szép. Szép, mert az Isten teremtette. Barázdált arcú öregek
néznek ránk Schnelczer Zoltán fekete-fehér képeiről, csöndes beszélgetésbe
elegyedek velük. Könnyű szívvel fordulok feléjük, nagyszüleim, dédszüleim
ezek az ismeretlenek. Értem szavuk és szótlanságuk, szegénységbe rekedt
büszkeségeiket és megalkuvásaikat, munkában koptatott életüket, amit
mára betetézett a dologtalanság.
A történelem statisztái ők, akiknek apjuk nevét tollal egyházi anyakönyvbe
írták, sírfeliratuk többségét pedig vesztett háborúk emlékoszlopaira vassal
vésték. A Schnelczer Zoltán által megörökítettek némelyikéről is ma már
talán csak sírfelirat és az annál is gyorsabban kopó emlékezet őrzi, hogy
éltek. S ennek a csöndes, szerény, a világról fiatal kora ellenére oly sokat
tudó, vagy legalább is sejtő füleki fotósnak a sárguló papírképei.
Schnelczer Medvesalja házaiba zörgettet be velünk. Pontosabban
észrevétlen visz be minket a nyári konyhákba, fészerekbe és szobákba, hogy
megmutasson egy gyorsan tűnő világot. Embereket, akikhez olyan közel
tudott kerülni, hogy a fényképezőgépéről már nem vesznek tudomást, mi
meg láthatatlanok maradhatunk.
Tajti, Egyházasbást, Vecseklő, Gömöralmágy… Sok-sok elfeledésre
ítélt falu nevét tanítja a tárlatlátogatókkal a fotós, aki a senkiföldjére visz.
Palócföldön, Gömörország peremén járunk. Szeretem ezeket az országhatárszélére szorult, sorsfedezettel áldott vagy vert embereket, mert nem többek,
de nem is kevesebbek, mint emberek. Emberek, akik születtek, éltek, öleltek,
s ha háborúk jöttek, s mást nem tehettek, tán öltek is, míg megöregedtek
végül.

86

�Kép-tér

Bútoraikon szakadozik az ereszték, szalmazsákjukat már évek óta újra
sem tömték, s akiknek arcára legritkábban a mosoly szántott barázdát.
Vályogházukat az egerek kikezdték, a meghajlott mestergerenda és a
deszkamennyezet közé tett egyetlen olvasmányukat pedig már csak
vasárnaponként porolják le a szerszámnyelekhez görbült ujjaik.
Emberek, akiknek foltozott, stoppolt ruháját az öregség szaga járja át,
s akik úgy ülnek a szappanos vizű mázas mosdótálra bámulva, mintha a
reggeli mosakodáskor a keresztséget vennék föl.
Schnelczer náluk nem vendég, úgy érezzük, hozzájuk tartozik. Városi
emberként a fényképezőgépével úgy tud ott lenni közöttük, hogy amikor
a lencséjébe néznek ezek az emberek, önkéntelenül is számvetést kell
tenniük. Engedik, hogy a falvédőkre varrt örömeik mögé lássunk: megértsük
földszeretetüket, megismerjük az elvesztett vagy idegenbe szakadt
gyermekeik miatti fájdalmaikat, s adjunk esélyt arra, hogy a világ velünk
forduljon feléjük.
A többnyire fekete-fehér képeivel krónikát, s tán regényt ír nekünk
Schnelczer Zoltán. A fotográfia eszközeivel nemcsak dokumentál, de
művészi módon sűrít évtizedeket pillanattá. Alapos és lelkiismeretes ember,
aki nem elégszik meg azzal, hogy tisztességes portrékat, életképeket készít,
évvel később is nyomon követi regényalakjainak sorsát. Visszamegy, és újra
exponál. Tárlatait látva, kíváncsian várjuk ennek a regénynek folytatását
vagy újabb fejezetét.

87

�Ami marad

Az eltűnt idő nyomában
Papp Tibor: Innen el
SZEKERES SZABOLCS

Olykor még a kihagyhatatlannak tűnő ziccereket sem könnyű gólra váltani.
Puskás Ferenc 1952. augusztus 2-án a jugoszlávok ellen az első félidőben
kihagyott egy tizenegyest az olimpiai döntőben szurkoló hatvanezer
néző előtt. A második félidőben aztán az aranycsapat nem kegyelmezett
az ellenfélnek, a magyar labdarúgó-válogatott végeredményben 2:0
arányban, Puskás és Czibor góljainak köszönhetően bizonyult jobbnak a
déli szomszédainknál. Így nyertünk olimpiát futballban, ez egyike volt annak
a tizenhat aranyéremnek, amit a magyar küldöttség átvehetett.
A Rákosi-rendszer legirigyeltebbjei a sportolók, különösen a futballisták
voltak, hiszen azt a szabadságot képviselték, amely sokak számára
elérhetetlennek bizonyult akkoriban. Ők többé-kevésbé szabadon utazhattak
külföldre, rájuk nem voltak úgy és annyira érvényesek a diktatúra szabályai,
mint másokra, hiszen az eredményeik segítségével a sportban látványosan
bizonyítani lehetett, hogy, legalábbis a kommunista propaganda híradásai
szerint, a folyamatosan halódó Nyugat előtt járunk. Ahogy az olimpiai döntő
első félideje sem volt hibátlan, úgy Papp Tibor Innen el címmel írt, két nagy
szerkezeti egységre bontható regényének is az első része a halványabb.
A regény főhőse Péterfy Olivér, a folyamatos önelemzésre, és a múlt
aprólékos boncolgatására hajlamos kamasz. A futballrajongó fiatalember
1952 augusztusában, a szövegbeli utalásokból kideríthetően, nem sokkal a
fent említett mérkőzés után, nyaralásra utazik Várszegre, Bánteleki Kornél
családjához. A vakáció alatt szerelmes lesz a házigazda egyik lányába,
Lonciba. Miután Bánteleki Kornélt az Államvédelmi Hatóság egy reggel

88

�Ami marad

letartóztatja, Olivérnek haza kell utaznia. Szülőfalujában, Hajdúkeresztesen
Várszeg térképét rajzolgatva újra átéli a forró, szerelmes nyarat. A
csavargásokat, a közös fürdőzéseket, a női test melegének csábító illatát,
az első szeretkezések édes izgalmát, meg-megtörik a várszeginél régebbi, a
háborúval, a Rákosi-rendszer társadalmi viszonyaival összefüggő emlékek.
Ez utóbbiak adnak különleges ízt ennek a résznek. Ilyen például hősünk
rendszeridegen, 1945 előtt kántorként dolgozó apjának pokoljárása,
amelynek következményeképpen sokáig megalázó körülmények között,
kétkezi munkásként kellett keresnie a kenyerét, vagy ahogy Olivér szabotálja
13 éves korában az Ifjú Gárda Emlékversenyt, nem beszélve a faluban történt
erőszakos téeszesítéssel kapcsolatos történetekről.
Ennyi a regény első része, és ez nem is kevés. A főszereplő tudatán
hosszabb-rövidebb ideig átsuhanó, térben és főleg időben csapongó
emlékfoszlányokat az olvasónak kell, nem kis türelemmel, összerakosgatnia
és szerves egésszé olvasnia. Az általában E/3 személyben kezdett
mondatok, néhol, hirtelen E/1 személyben folytatódnak, izgalmas narratív
szerkezetet létrehozva ezzel. Az első 190 oldal legfontosabb része Bánteleki
Kornél letartóztatása. Péterfy Olivér többször is nekikezd a szörnyű reggel
leírásának, és minden változattal kicsit többet tud meg a körülményekről az
olvasó. A várszegi napok leírása és a vendéglátó család bemutatása azonban
összességében túl körülményes és hosszú, ezért nem mindig sikerül az írónak
maradéktalanul fenntartania az olvasó figyelmét. A régebbi emlékforgácsok
ugyanis nem egy alkalommal érdekesebbek, mint a kissé súlytalan, túlbeszélt
várszegi nyaralás, így a régmúlt szétfeszíti a kereteket, ennek köszönhetően
a forma és a tartalom nem mindig harmonizál egymással.
Az Innen el folyamatos olvasását megakasztják a többszörösen
összetett mondatszerkezetek, és a merész képzettársítások. Ezek a stílusbeli
sajátosságok nem egyszer megkívánják azt, hogy újból neki fussunk egyegy mondatnak. A szerző legjobban sikerült mondatai azok, és ezekből nem
keveset találunk a szövegben, ahol egyszerre olvashatunk Péterfy Olivér
belső állapotáról, a környezet leírása pedig olyan hangulati elemekkel
egészül ki, amelyek fokozzák a szituáció drámaiságát.
„Amikor hetedik várszegi napjának kezdetén, csütörtök reggel halkan
nyílt a veranda belső homályában meghúzódó ajtó, mely csöndesen
sziszegve egy pici hasadékot tett láthatóvá a mögötte ásítozó sötét
barlangból, az ebédlőből, Olivér csak a suttyogó hangból következtetett
a váratlan nyitásra, bár fekhelyéről odalátott, mozdulnia sem kellett, de az
ajtó mozgását nem vette észre, csak a sötétebb tónusú rést, melyben Lonci
fejének egy szelete derengett.” (166.)
A második részben 1957 januárjára ugrik a történet, és az időközben fiatal
férfivá cseperedett, az édesapa származása, foglalkozása miatt egyetemre

89

�Ami marad

fel nem vett, kétkezi munkásként dolgozó Olivér útját követhetjük végig.
Izgalmas pikareszket olvasunk, amely utazás alatt hősünk két nap alatt
többet él át, mélyebb dolgokat tapasztal meg, mint más egész élete
folyamán. A képzeletbeli, valószínűleg Hajdú-Bihar megyei Várszegről
indulva, Budapesten, a nyugati végeken át, vonaton és gyalog jut el a
magyar-osztrák határ átlépéséig. A jelen idejű sztori és a leginkább az 1956os forradalomhoz kapcsolódó, fel-felbukkanó emlékek itt, ellentétben az
előző résszel, koherens, feszes regénykompozíciót alkotnak, hiszen itt a
késleltetés funkcióját töltik be. Az olvasó gyorsan haladna a cselekményben,
ám a főszereplő önreflexiói, a múltat feldolgozni kívánó gondolatai mindig
lassítják a történetet, jótékonyan növelve ezzel a feszültséget. Például az
egyik igazoltatás alkalmával, míg hősünk a tisztre vár, átsuhan agyán az
eset Bartos Levente bokszolóval, akinek szintén hadnagyi egyenruhája volt,
és megpróbált szexuális viszonyba kerülni Olivérrel. Megkapó rész az is,
ahogy útja elején a Kelenföldi pályaudvar felé tartó Péterfy végigsétál, még
egyszer utoljára, a Kenyérmező utcán, a Rákóczi úton, a Blaha Lujza téren,
újraélve ezzel képzeletben a Felvonulás téri Sztálin-szobor ledöntését, az
ávósok puskáinak könyörtelen hangját, amint a Rádióból lőnek a tömegre
és az egykori Horizont könyvesbolt előtt az orosz kiadványok elégetését.
Igazi írói bravúrként Papp Tibor eléri azt, hogy úgy szorítunk Olivérért,
akár egy jól felépített krimiben, hiszen csak az utolsó oldalon dől el minden.
Péterfy azért válik izgalmas figurává, mert a lebukástól való félelmében
szinte minden pillanatot kielemez, megpróbál elrendezni magában, sőt
sokszor még azt is, ami majd előreláthatóan történni fog. Nehezen felejthető
a Kelenföldi pályaudvaron történt tömeges igazoltatás, vagy, ahogy hősünk
az igazoltató ávós kezéből kikapva személyi igazolványát, nem törődve
saját testi épségével, és golyózáportól kísérve felugrik a már robogó
vonatra. Nagyszerűen egészíti ki Olivér hölgyek iránt érzett heves testi
érzületét az emlékekben többször is felbukkanó dédapa legendás alakja.
A dédapa mintha Krúdy Gyula Szindbádja lenne. „A szakácsnő ugyanolyan
követelődző volt, mint a tiszteletes asszony. Az egyik reggel (amíg a
tiszteletes asszony öltözködött), a másik este, miután a szakácsnőt elküldte
aludni, követelt csókokat, csacsogást, bókokat, kalandozó simogatást és
tüzes temperamentumot.” (302.)
Az Innen el, szerkezetét tekintve legalábbis, kissé egyenetlen lélektani
regény, hiszen nem biztos, hogy aki nem olvasta az első részt, nem kap
teljes élményt csak a másodikkal. Péterfy Olivér két alkalommal is átesik
a tűzkeresztségen. Az első részben férfivá érik, a második részben
állampolgári értelemben lesz teljes jogú felnőtt, aki képes felelős, ám éppen
ezért pokolian nehéz döntést hozni arról, hogy egy diktatúrában, ahol a
múltja, a véleménye miatt bármelyik pillanatban letartóztathatják, nem akar
90

�Ami marad

tovább élni. Inkább a disszidálást választja, amit nem mindennapi izgalmak
közepette visz véghez. A futballhasonlatnál maradva, Papp Tibor a második
részben nemcsak helyzeteket alakított ki, hanem gólt is rúgott, egy nem
könnyű mérkőzésen.
(Nap Kiadó, Budapest, 2012)

91

�Ami marad

Lázár barlang-álma
Filip Tamás: Kő, papír, olló
PAPP MÁTÉ

„Miután ágyára tette az összehajtogatott vásznat,
hunyorogva lép ki az ajtón, mint aki feltámadt,
és visszaemlékszik Lázár barlang-álmaira.”
(Mire meglátja a hullámokat)

Filip Tamás verseiből kimondatlanul is a (poszt)modern ember kiútkereső
tévelygése, „üres űrben tántorgó” talajvesztettsége érezhető ki. Az általa
megszólaltatott lírai elbeszélő szövetmintái, vagyis a szövegek lét-leletei
az „eltörött egész” törmelékei alól kerülnek felszínre. „Szétszóródom, tehát
voltam?” – hangzik a Jelentés (Descartes után szabadon feltett) költői
kérdése, és ezzel el is kezdődik a kötet tudatalatti tárlatvezetése, egy
helyben vándorló világának bejárása, melyben az idegenvezető a tagjait
kereső szórvány-költő lesz.
A költészet különleges időérzékelése, a mérhető múlandóság felülírása
(a belső mutató órarugójának felhúzása) figyelhető meg, illetve érhető
tetten a Filip-féle lírában, amely sajátos térélményeivel is függetleníti magát
a külvilág realitásától. Talán erre a folyamatra utal a (Rilke-parafrázisként is
értelmezhető) Minden belül van ciklus-elnevezés is, ami a „tények mögötti
valóság” észlelését csakis a bensővé tett, jövőbe vet(í)ett emlékezet szerint
képzeli el. „…az idő ütésnyomait / próbálom magamon eltakarni / elrejtek
mindent, / mi rám vall, / a gyújtópontból kitépem / páncélos szívem,

92

�Ami marad

jövőmbe / hátrálok, mint a rák…” (Középkor) Visszájára fordított frázisok
(haláltáncórák kezdődnek halandóknak), fonák szófordulatok (szeplőtelen
fogalmazás), leleményes szójátékok (szikes igék, Eldo-Rádió), valamint a
hasonló hangzás alapján működő paronomázia alakváltozatai (kórházi
appolónők, láz minit, szívtévesztő) jellemzik ezt a rejtőzködő írásmódot, a
szövegek posztmodern gesztusai pedig tovább fokozzák a görbe tükörben
láttatott, rejtett jelentésű jelenségek feszültségét. A Vasadi Péter által jegyzett
fülszövegben – eldobált elemekként – említett „modern blikkflangok” Filip
Tamás szóhasználatában (arckönyv, flessel stb.) igenis megtalálhatóak. A
posztmodern szövegképzéshez tartoznak a különböző szövegátvételek és
stílusimitációk is. A költőelődök és kortársak intertextusai között találhatunk
József Attila- (Nagyon fájl; akár egy halom lekaszált fű, hevertek egymáson
tagjaim), Babits- (könnyű esti kérdés, az írástudók ájulása), és Ady-átiratokat
(Ugrani? / Még soha.), egyes kitételek pedig Kosztolányi („Mint akit éppen
akasztanak. / Még innen van, de már lila. / Haszontalan tapasztalat –
fölállítják a sámlira.”) vagy épp Háy János („nem kotródni el a világból, /
amíg a motorok dübögnek belül, / amíg fagylaltkehelybe forró kanál merül,
/ maradni másoknak, mentségül, / s ha nem marad más, / végül magadat
látni vendégül.”) hangján, a költői nyelv szétomló idézeteiként szólalnak
meg.
A fentebb említett ’időtlenség’ és ’térvesztés’ érzete mindvégig ott
lappang a versek mélyén, a felszíni struktúrában azonban nagyon is köznapi
események (egy autós előzés, egy álombeli baleset, egy egyetemi vizsga,
egy repülőtéri veszteglés, egy családi emlék stb.), az élet nyitva felejtett
melléknapjainak kimerevített pillanatai ismétlődnek meg, majd formálódnak
át a versírás metamorfikus tér-idő viszonyai közt. „Pillantásom még ebbe /
a világba fúródik, de tarkóm / redőit lassan megszállja egy másik.” (Nyitva
felejtett zárójel) Ebben a más-világban valóban minden furcsa fénytörésben
tűnik elénk, illetve mutatkozik meg; a hétköznapi jelenségek apokaliptikus
jelenésekké változnak. Konkrét történelmi események, illetve világfolyamatok
íródnak versbe – a ledőlt sikertornyok romjai, a klímaváltozás égési sebei, a
szakadozó világ-háló foszlányai, a multikulti katonái és rabszolgái tűnnek fel
–, miközben a globalizáció láthatatlan háborújának képei is felsorakoznak.
„Egyszerre sok világ van itt, sok / világ-átlépés, világok harca, / balra
Brobdingang, jobbra Lilliput, / és mindent átjár Baraka.” (Ördöghurok)
A külső/belső, látható/láthatatlan világok ütköztetésén túl, magában a
világtalan, identitásáért, sőt, létjogosultságáért küzdő elbeszélőben is
harc dúl a vallatás tornyai alatt. Mert Filip Tamás kötetében elsősorban
az önszembesítésre és a számadásra helyezi a hangsúlyt. Vallomásossága
persze többszörös áttételekkel nyilvánul meg, szerepjátszó attitűdje,
látszólagos személytelensége mögött azonban egy nagyon is hús-vér,

93

�Ami marad

érzékeire, megérzéseire, előérzeteire hallgató lírai alany ismerhető fel, aki
lépten-nyomon az „idők jeleibe”, az evilági tisztítótűz rettentő vonulásába
botlik, hogy aztán őt is megperzselje a végítélet forró szele.
„Én a hamuról beszélek. / Nem illik hozzám a trombita.” – szól a Vajon
melyik felütése, amely számos egyéb eszkatológikus részletre rezonál. A
hamu motívuma jelképes anyagként, jelentéssűrítő elemként kíséri végig
a kötetet (a borítón szereplő Szelídítésben például a következőképpen:
„…meg akartam gyújtani a sivatag fáit, / hogy kioltsam a sötétséget. /
Végül új erdővé akartam / öltöztetni a hamut.”) „Izzó erdőbe űztek árva
lécnek” – hangzik a Retró című vers Pilinszkyt idéző kezdősora. Mintha
ugyanaz a senkiföldje, az a törmelékes arcú táj terülne el a befogadó előtt,
mint amikor például az Apokrifot olvassa: „S majd este lesz, és rámkövül
sarával / az éjszaka, s én húnyt pillák alatt / őrzöm tovább e vonulást, e
lázas / fácskákat s ágacskáikat. / Levelenként a forró, kicsi erdőt.” A kötet
egyébként is számos Pilinszky-parafrázist vonultat föl: „Mindenből csőd lesz
és közelkép.” (Mind közt a legközelebb); „vajon jó lesz egy mély- / hűtött
virágcsokor?” (...) Ezért tanultam látni, / ezekért a kései keserű képekért?”
(Minden csak lebegés) Valóban, mintha ugyanaz a levegőtlen prés emelné
meg a jelen idő vitrinében égő tárgyakat mindkét költészetben. Ez a lebegő
levitáció, a levegőben rezgő, nyugtalan hamu lesz tehát az az erő, ami Filip
látomásos verseit sajátos feszültséggel tölti meg. „Valamiért át kellett /
rohannom a piszkítótűzön; / jól bekormozta fehér ingemet.” (Fél) Az ehhez
hasonló ironikus felhangok és groteszk mellékzöngék valamelyest oldják
a hideg-meleg, ellentmondásokkal terhes, túlfűtött, mégis hűvös sorok
disszonanciáját, a mindig más történetben folytatódó, abszurditásba hajló
belső beszéd azonban mindig tragédiát, sosem komédiát dramatizál maga
köré. A díszletek és a kellékek szinte versről versre változnak, a színdarab
azonban mindvégig ugyanaz marad. „A kezem falat érint, érdes, és / mintha
barlangé volna, hideg. // A történet se kezdte még írni / önmagát, biztos
alszanak / a szereplőim. Egy fedél alatt / vagyunk, mióta kitaláltam őket.”
(Suhintásra várva) De milyen suhintásra vár a költő színről-színre még nem
látható előadása?
A varázsütés talán nem más, mint maga a versírás, a külvilág ingereinek
alkotó újrarendezése, belsővé tétele, majd újbóli kivetítése. Filip Tamás
költészete ennek a egszisztenciális/esztétikai körforgásnak a része; kísérlet
a már említett ’széttöredezett egész’ darabokból való összeillesztésére.
A művek kaotikus világképe, illetve apokaliptikus jelenésszerűsége egy
kiterjesztett személyiségű elbeszélőt invokál, aki egy helyen az igék közti
egyetlen főnévként nevezi meg magát. A szerzői én, valamint az írásban
jelöletlen (vagy csak látensen megmutatkozó) személytelen lírai alany
összeolvadásából jön létre a szövegek sajátos szócsöve, mely mintha egyfajta
94

�Ami marad

’misztikus pozícióból’, ugyanakkor a köznapi ember szemszögéből tekintene
a körülötte lévő jelenségekere, és a benne végbemenő folyamatokra. „Ha
majd egyszer eljutok a legmélyebb / szurdokvölgybe, és lesétálok egy
fordított kilátó / lépcsőin, szememhez tartom a közellátót, s mint / távoli
bolygókat, nézem és csodálom a lencsén / sötétlő porszemeket, érzékeim
utolsó lobbanásait.” (A közeledő jelen) Filip Tamás költői nyelvezete sokrétűen
és áttételesen közvetíti a szerző belső világát, ugyanakkor véleményem
szerint sem tematikusan, sem pedig formailag nem képes egységben
tartani a túlzsúfolt kötetet. A kevesebb, több elve alapján történő válogatás
talán feszesebb, követhetőbb, áttekinthetőbb szerkezetet eredményezett
volna. Emellett a hagyományos, kötött formákban gondolkodó írásmód
(lsd. a Gyöngykavics – 22 haiku / Mostantól szonettet írok c. ciklusokat) sem
tudott kiemelkedő darabokat létrehozni. Ezek ellenére egy markáns hangú,
szuverén látásmódú, érett költészetet ismerhet meg az, aki a Kő, papír, ollót
kezdi olvasni.
A kötet poétikájának mélyén pedig egy nagyon eredendő tapasztalatot
ismerhetünk fel: az újjászületés lehetőségének felismerését, ami jelen
esetben az alkotó (ön)megváltásban ölt testet. „A vershalott életre kel...”
– írja a szerző a Végre című műben, és ezzel úgy tűnik, valamilyen szinten
saját magát is megszabadítja, feltámasztja a midnennapok megsemmisítő
hatalmától, a kor tetszhalálából. Lázár süketnéma álmai azonban időről
időre visszatérnek...
„Mintha egy / barlang belülről lenne eltorlaszolva, / és hiába próbálnánk
átbeszélni / a sziklán, hogy elmeséljük az álmot, / melyben tisztán láttuk azt,
ami lesz, / még annál is pontosabban, / mint ahogy történni fog.” (Valahogy
átbeszélni)
(Magyar Napló, Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő KERBER BALÁZS (1990,
Budapest) költő
KOVÁCS ÁGNES (1975, Szombathely) irodalomtörténész
KÖTTER TAMÁS (1970, Csorna) üzletember, novellista
NYERGES GÁBOR
ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író
PÁL SÁNDOR ATTILA (1989, Szeged)
PAPP MÁTÉ (Budapest) költő, kritikus
PUCHER BÁLINT (1989, Pécs)
költő
költő, kritikus
SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
SULYOK BERNADETT (1976, Salgótarján) irodalomtörténész, muzeológus
SZEKERES SZABOLCS (1972, Budapest) kritikus
TANDORI DEZSŐ (1938,
Budapest) költő, író, műfordító
TARNÓCZI LÁSZLÓ (1963, Miskolc) újságíró
TÉTÉNYI CSABA (1972, Budapest) író
TŐZSÉR ÁRPÁD (1935, Gömörpéterfala) költő, műfordító
WEHNER TIBOR (1948, Sopron) művészettörténész
KALOCSAI ENIKŐ (1967, Salgótarján) képzőművész
KÉPZÉSEK
19811985 Képző- és Iparművészeti Szakközépiskola, Budapest; 1990-1997 Magyar
Képzőművészeti Egyetem, Budapest, festő szak (mester: Maurer Dóra); 2003-2006
Eszterházy Károly Főiskola, Eger, Médiapedagógia szak; 2002-től a salgótarjáni
Váczi Gyula Alapfokú Művészetoktatási Intézmény tanára
TAGSÁG
19982002 Fiatal Képzőművészek Stúdiója; 1998- Magyar Alkotóművészek Országos
DÍJAK
2003 NKA Alkotói Ösztöndíj; 2004 Nógrád Megyei Őszi
Egyesülete
Tárlat Fődíja, Szécsény; 2004 Losonci Nemzetközi Akvarell Triennálé, Nógrádi
Múzeum, Losonc (Lucenec) Szabó Kinga Díja, Losonc /Lucenec/; 2005 NKA Alkotói
Ösztöndíj; 2006 Alkotó Pedagógusok Képzőművészeti Kiállítása, Salgótarján város
díja; 2007 Losonci Nemzetközi Akvarell Triennálé, II. díj, Nógrádi Múzeum, Losonc
(Lucenec); 2010 I. Országos Rajztriennálé, Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján,
A Nemzeti Erőforrás Minisztériumának díja; 2012 NKA Alkotói Ösztöndíj; 2012
XIV. Táblaképfestészeti Biennálé Szeged, Hungest Hotel Forrás díja
2013-AS
Visszapillantó, Erdős Renée Ház Muzeális Gyűjtemény
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK
és Kiállítóterem, Budapest; Villanások, Gagarin Galéria, Salgótarján; Útközben,
Bleyer Jakab Helytörténeti Gyűjtemény, Budaörs
LEGUTÓBBI CSOPORTOS
KIÁLLÍTÁSOK 2012 Téli Tárlat, Miskolci Galéria, Miskolc; XIV. Táblaképfestészeti
Biennálé REÖK Szeged; „Prototípia” Cered-Salgótarján Nemzetközi Művésztelep
kiállítása, Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján; Ünnep (St.Art… 20:10 kiállítás)
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján; 59. Vásárhelyi Őszi Tárlat, Tornyai János
Múzeum, Hódmezővásárhely; 2013 XXXVII. Nyári Tárlat, REÖK Palota, Szeged

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27252">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/06a6b8fe013725e56dc0c49a3a9cee70.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27237">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27238">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27239">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28624">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27240">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27241">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27242">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27243">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27244">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27245">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27246">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27247">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27248">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27249">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27250">
                <text>Palócföld – 2013/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27251">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1144" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1936">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/01d05dcf3c7e31060035ef09677e2bcf.pdf</src>
        <authentication>1b919af2b163564a24499d7d40256c4f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28911">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Térey János
Hartay Csaba
Kirill Makszimov
Filó Mariann
Gábori Kovács József
Székely Ákos
Lawrence Ferlinghetti

Őszi hadjárat (Átiratok)
Szemhunyások (356-379.)
Őrök világa
(SF-monológ. H. Nagy Péter gyűjtése)
száj/zár / Az oldalbordának / aortádban folyó
Tajtékos utak / gáz / fagybicsak
Avantgárd végvárak a magyar irodalomban 1-3.
Az a borús arc ölni tudott volna... / Római reggel
(Kabai Csaba fordításai)

3
12
17
19
22
26
28

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Gikszer

30

Próza és vidéke
Benedek Szabolcs
Oláh András
Szávai Attila
Papp Dénes

Focialista forradalom (Regényrészlet)
Bajbarát
Mélyvidék (Regényrészlet)
Szocreál / Egy pohár víz

32
39
43
54

“Metareflexív” alakzatok Nemes Nagy Ágnes
költészetében
Képes beszéd. Petrőczi Éva első részösszegzése

58
70

Kultúrtáj és irodalom (Beszélgetés Bene Zoltánnal,
a Madách Irodalmi Társaság elnökével)

77

Kép-tér
Shah Gabriella

Képírás (Beszélgetés Abonyi Antal operatőrrel)

84

Ami marad
Pucher Bálint
Csűrös Miklós

Hazám (Szálinger Balázs: Köztársaság)
nagy(on)fontos (Bíró József: Kisfontos)

88
93

Kutatóterület
Z. Urbán Péter
Bakonyi István
Találkozási pontok
Gréczi-Zsoldos Enikő

�A lapszámot Fürjesi Csaba Szférák című
sorozatának képeivel, illetve azok részleteivel
illusztráltuk. Az alkotások megtekinthetőek a
művész honlapján: http://furjesicsaba.hu/

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor/Online:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
ƻ	Ķ�ğżʊǣs¯
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld
Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint
Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér)
2013-ban megjelenik 6 alkalommal
Egy szám ára 500,- Ft
Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

TÉREY JÁNOS
Ősz hadjárat. Átiratok*

Minden érvényes indulat
1

Föltartóztatnak. Visszakozni nincs mód.
Tovább csak rajtuk át, a korridor
Irányában. Fönntartás nélkül. Ott,
A rév előtt a parti őrség. Hogyha éles
Lőszert használnak: súlyos túlkapás
Lesz. – Háború előtti sláger:
Két éve nem hallottam, bár vadásztam
Mindenhol: végre zsong a wurlitzerből...
Még vesztegzár alatt vagyok; megeshet,
Hogy holnap csellel hatolok keresztül
Rajtuk. Minden érvényes indulat
Most ellenem feszül.

2

De mit tartalmaz ez az utca?
Fél hat? – Gyerünk. Be, egyre beljebb
Veszem magam. A patika,
A sarki fűszeres: gyanúk
Igazolódnak végre be,

3

�“kávéházi szegleten...”

Ahogy a megszállás előtt.
A kormányzóság este hallgat;
A kordon – „Halt, halt!” – megfeszül.
Ellenőrzés az utakon,
Habár pár destruktív elem
Miatt van az egész. – Kikérem
Magamnak, ebből én sosem
Vállaltam részt. Nyugton legyek.
Az őrnagy pimaszul lapoz
A személyimben: láthatóan
Bizonytalan. Már nem tehet
Be; túl mélyre ástam magam.

3

Provincia:
A lankás úton áll meg és figyel.
Nyilvánvaló hiány: itt villamos járt,
Azonkívül
Az utca neve is megváltozott
Azóta. Hinné is, megcsalta csak
Pár nehezen
Kódolható jel... Csak játszik az éter?
A vándor lép, az ösvény imbolyog.
Mi közelít
A Templomosrend omlatag kolosTora felől? Vad pillanat. Megint
Lesz mit továbbRagozni majd a hétórás mise
Alatt. De egyre jobban érzem, a
Szaporodó
Alattomos áskálódások itt
Csupán engem készítenek ki. Nem
Fogok bedőlni –

4

�“kávéházi szegleten...”

4

A délutáni obskúrus zsivaj,
Az enervált arcok a karzaton.
Mélysárga tónus, nyüzsgés. Maradandó
Impressziók, kihatnak elkövetKező időkre. Csak lepusztult
Falikarok, rozzant lambéria:
Egykor kávéház.
Az ostromlott város csütörtök este;
Itt épp a szellemi elit veszi
Birtokba a területet. Az utcán
A helytartó emberei cirkálnak
Jobbára már kedvetlenül. Alig
Maradt esélyük, hogy kitartsanak.
Bástyáinkon vértben vigyáz az őrség...
Offenzíva indul a völgy felől,
Legkésőbb reggel. Lassan készülünk
Haza. – Sűrűsödő őrjáratok.

A pénztári órák között
„A mézeshetekig még hányat kell aludni?”
A kisasszonyok átadják a könyvelést
És lemennek enni. Néha ez se használ.

5

�“kávéházi szegleten...”

Odalent például arról fecsegnek, mi zajlik
A Visszatért Területeken.
Esetleg erről. És közben
Kuszáltak, mert menstruálnak.
Aztán újra fölveszik a munkát. Ilyenkor
Dolgoznak, olcsóbb az éjszakai áram
(Nem fogom vitatni).
A pénztári órák alatt
Az emésztésem fölborul,
Néha mindössze meghökkenek.
– Melyikük méltányolhatná eléggé,
Hogy még bírom és ennyire?

Elégtelen az apparátus

Huzamos közelítések, barátom,
Odaférni igyekvés. A tűznél
Végre otthon leszünk.
Nem járunk messze! A karrier
Közelében kiderül (nos,
Mit szépítsem), hogy
Elégtelen az apparátus.
Délután fölkeressük
A ligetet és aránylag
Későn érünk haza.
Hagyd, kérlek!, hagyd figyelmen kívül,
Ha a program ütközik a miserenddel.

6

�“kávéházi szegleten...”

A bérlő

Ami a rovarvilágot illeti,
Tisztelet a nálam élelmesebbeknek.
Belőlem élnek, soraikat mégsem ritkítom.
Bent van a bérlő a Jobb Híján-házban,
Nem az én váram. Nem az én asztalom.
Ajtón belül, nem birtokon belül. Uralni,
Mint saját dombját a kakas?...
Vonalamon egész délelőtt ül az iker.
Határidőnaplómra telepszik a pók.
A leleményes építészek számításából
Mindig kimarad az idő vasfoga
Meg az emberi tényező. Nem az én váram.
Átléptem a küszöböt, nem érkeztem haza.
(Volna saját jószág, fölvirágoztatnám:
Kezem között arannyá válik a tulajdon.)
Álmatlan a bérlő a nyavalyás házban.
Éber helyzettudat: foglaló vagyok, aki
Csak az izmosabb behajtóknak fizet.
Ébred a bérlő a Jobb Híján-lakásban,
Nem takarítja, nem csinosítja: minek?
(Becsesek egyedül az otthonról hozott relikviák,
Mint ólomkristály tálak, törhetetlenek.)
Formálhatnám önképemre,
Hogyha váram lenne. Arcképcsarnok
Népesítené be csupasz falait.
Mossa kezeit a bérlő. Irgalomból
Letelepített nomád,
Lenullázza és lelakja,
Lábtörlőnek használja otthonát.

7

�“kávéházi szegleten...”

Egy ízeltlábú virraszt
I.
Cég, első nap, fogadtatás:
Túl kedvező... Belép a képbe
Pár árnyékos figura. Mégse
Szeplőtelen fogantatás.

II.
Mocskolóival szembesül
És enyhén émelyeg (de nem hány).
A sovány törzs betegesen ráng
Boldogtalan tengely körül.

8

�“kávéházi szegleten...”

A tudomány mai állása

És le volt adva a neve a portán.
És úthenger volt a meghallgatáson.
Ugyanaznap elfoglalta asztalát.
A képernyővel szemközt: Feszít Ferenc.
Azonnali belépéssel irodista – táguló
Hatáskörrel, túl a próbaidőn.
Órát lehetne igazítani hozzá.
Bármilyen anyagot rálőcsölhetsz,
Határidő előtt szállítja az anyagot.
Nyolc óra agymosás.
Gépe lefagy, mielőtt menthetné a menthetőt.
Nem valami jajde fiatal már.
Szeme alatt tíz húzós év karikái.
A nyár dereka változást hozott,
Megdolgozta arcát
Sápadt alapozóval és lila irónnal.
Asztalán az „ilyen volt, ilyen lett”-fotók.
A baloldali képen szabad ember,
Aki leleménnyel rövidíti meg a hosszúnapot.
Sodrásban lubickol, frissen-fitten kerül a partra....
„Mutasd magad... Nem vagy a régi.
Nem voltál te mindig ilyen.
A szabadság ára tisztes összeg,
Kicsit karcsú mégis, ha mozgásterünk odavan.
Ferenc, még benned van a régi spiritusz,
A régi szívbajos vagy, mámoros nosztalgiás.
Aztán mi lesz, hogyha egyszer csak elillan
Véredből a hév,
Mint ásványvízből a napon a szénsav?”

9

�“kávéházi szegleten...”

Négy etűd

Exkluzív vacsora
Önt elkápráztatja az este fénye,
De érzi, hogy kevés, amit ahhoz tesz.
Szobalány és inas, pár néma hosztesz.
Milyen előkelő, ahogy kioszt. Ez
Már díjazandó. Ó, csitulna végre.

Operett
Szembesítés.
Egyetlen parttalan
Jelenet (a férfi arcán
A tettlegesség kivehető
Jelei). Megfürdet melegében,
Eláztat, ízekre bont a vita.

Egy úrleánynak
Noha csupa baljós kulissza:
Szobád a lüktetést fölissza.
Elvégre te sem vagy klarissza,
Nem táncolsz semmiképp se vissza.

10

�“kávéházi szegleten...”

Veszélyes kreáció
Uram, ajánlata kíváncsivá tesz.
A beadvány, mit titkárom elém tett,
Még itt hever. („Ez az alkalmi vátesz
A Legfőbbik Lant nyomába sem érhet.”)
Minden szava fölingerel, kivált ez:
„Barátom!...” Dobja ki a hű személyzet!
Huhh... Kezemből kihull a nyári lektűr,
Mit magamfajta félórára megtűr.

* Verseimet gyűjtöm össze. Nem valamennyit, ilyen kegyes egykori magamhoz és
ilyen kegyetlen jelenlegi olvasómhoz nem lehetek. De csaknem az összeset, amelyik
valaha saját kötetben szerepelt. Némelyik vers természetesen végleg fönnakadt a
rostán. Sok költemény elgondolkoztatott. Kidobjam-e a őket kosárból? Utólag is
kedvelem anyagukat, de nem szeretem korabeli kidolgozásuk módját. Szövegükre
úgy tekintettem, mint nyersanyagra a vágóasztalon. Ezekből az alapos átdolgozással
megmenekült versekből válogattam össze egy csokorra valót. Eredetijük 1988 és
1998 között született Debrecenben és Budapesten.

Budapest, 2012. december 8.

11

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Szemhunyások

356 - Gyáróriáshoz visznek busszal.
Az óriás ott fekszik kiterülve.
Cipője talpán vasajtó. Ott a bejárat.

357 - Kötélhúzás az iskolában.
A tornatanár vörös fejjel fújja sípját.
Kurvaanyázik.
Úgy érzi, most szakad el a kötél,
mert már harminc éve rángatják a diákok.

358 - Laposüveget nyújtanak felém.
Vodka? – kérdem.
Szöcske, de már kiugrott
– válaszolja a reszketeg alkoholista.

359 - Homokozóban játszunk.
Tortát készítek, süteményt formázok.
Megpróbálok homokórát.
Anyu kikiabál az erkélyről. Nincs rá idő.

12

�“kávéházi szegleten...”

360 - Kosárlabdacsapat edzője vagyok.
Tegnap éjjel berúgtam.
Délután kettő, lekéstem a meccset.
Fejem alatt leeresztett kosárlabda.

361 - A harangozóval sörözünk.
Nagyot kortyol, majd a szemembe néz.
Elegem van, nem lehetne innentől kling-klang?
Ne haragudjon, de nem. Gyermekkorom óta
hozzá vagyok szokva a bim-bamhoz – felelem.

362 - Sertést herélek egy hajnali tanyán.
A kisfiú is odahajol.
Te miért nem alszol még? – kérdem tőle.
Nem értem, mit válaszol, úgy visít a malac.

363 - Fogorvosnál várunk.
Nem engem szólítanak, de bemegyek.
Megdicsérnek, milyen jók a fogaim,
s hogy nem is nézek ki nyolcvanéves néninek.

364 - Kétzsáknyi söröskupakkal házal egy férfi.
Megyek már! – kiáltom neki, miután becsönget.
Régebben ittam – mondja.
Nekem nem kell bizonygatnia – válaszolom.

13

�“kávéházi szegleten...”

365 - Karperecet helyez fel a férfi, majd elenged.
Elindulok.
Nézegetem, forgatom.
Ne piszkálja! – szól belőle recsegve a hang.

366 - Nézem a laboráns lányokat.
Egyikük mosolyogva megy el mellettem.
Vicces az összetételem.

367 - Első korcsolyázásom.
Pár suta mozdulat után elesem.
A vízhez képest nagyon kemény a jég
- állapítom meg magamban.

368 - A túravezető a bozót felé mutat:
Ott szokott lenni a kígyó, de most nincs ott.
Mindenki csalódott, egyedül a kétéves kisfiú nem.
Nem tudja, mi az a kígyó.

369 - A könyvtáros nénivel vívok az egyik olvasóteremben.
Kardommal átdöföm a kontyát.

370 - A síugrót biztatom indulása előtt.
Csak nyugi, mindent bele, és meglesz a rekord
– mondogatom neki.
Rám néz, és azt mondja, hogy mákos a fogam.

14

�“kávéházi szegleten...”

371 - Akváriumot szeretnék venni.
A boltos bemutatásképp összetör egyet.
A kalapácsot nem bírják, ez fontos – mondja.

372 - Spagettit rendelek.
Helyette sajtos cipőfűzőket hoz a pincér.

373 - Megtapogatom az oldaltáskám.
Oké, elhoztam a tízóraim.
Még csak kilenc múlt,
majd’ egy óráig paskolom még.

374 - A műtét után felülök.
Ez a cigarettásdoboz volt a tüdejében
- mutat a főorvos egy összegyűrt, véres papírt.
Igen, emlékszem, egyszer elszívtam egy dobozzal
- mondom magam elé bámulva.

375 - Pörköltet főzünk egy ruhaipari szövetkezet udvarán.
Halászlevet kellett volna, most már mindegy
- mondja a vezérigazgató.

376 - Hálót rendezgetünk egy tengerparti kikötőben.
A szakállas, vékony férfi görögül motyog valamit.
Pipáján észreveszek egy rászáradt pikkelyt.

15

�“kávéházi szegleten...”

377 - A lány megunja a napozást.
A naptejre visszacsavarja a kupakját.
Kirázza a törölközőt, belebújik papucsába.
Vissza az egész, megint van kedve napozni.

378 - Westernhős vagyok.
Borostámat tapogatom az arcomon.
Nagyon kell pisilnem.

379 - Látogatók jönnek hozzám a korházba.
Nem ismerem meg a saját unokámat.
Viszont tetszik a pólója.

16

�“kávéházi szegleten...”

KIRILL MAKSZIMOV
Őrök világa
– SF-monológ –

Az elmaradott világokban nem
a vécé helyett az ágy alatti éjjeliedény,
a lámpa helyett szolgáló gyertya,
vagy a tablettákat pótló gyógynövényfőzet
a legrosszabb.
Radioaktív sivatagok,
lángoló föld,
izzó fellegekkel borított ég,
városok romjai,
a szigeteken a civilizáció maradványai
közt kotorászók.
Emberek, akik reggelire savat isznak,
emberek, akik desszertként üveget rágcsálnak.
A tűz súlyos, a víz rücskös.
Milyen furcsa,
milyen képtelen és nevetséges dolog,
hogy az egész hatalmas orosz irodalomból,
az Oroszországban valaha is kiadott
könyvek közül nem Tolsztoj
vagy Puskin vagy Dosztojevszkij
vagy Gogol maradt fenn,
nem is Lenin összegyűjtött írásai
vagy egy fizikatankönyv.

17

�“kávéházi szegleten...”

Hanem egy szakácskönyv.
Egy közönséges szakácskönyv.
Bár ha belegondolok, nincs is
ebben semmi meglepő.
Éppenséggel a szakácskönyveket
nyomtatják sima, vastag és erős papírra,
hogy ne púposodjon fel a nedvességtől,
ne hagyjanak rajta nyomot a zsíros ujjak,
hogy kibírják a konyhai tartózkodást
a fűszeres dobozok és a
konyharuhák között.
És hirtelen nagyon világosan megértettem
azt, amire tudat alatt már
felkészültem. Ez itt nem egyszerűen
egy másik világ.
Ez a jövő.

(H. Nagy Péter gyűjtése)

18

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
száj/zár

felrobbant valami a szájban
cafatokban húzták ki fogak közül
a torkon akadt rekviemtől
a nyelv velőtlen csontocskává kövül
felrobbant valami a számban
a salivámban összegyűlt az epe
bénult ajkamat nem hagyja el
artikuláltan senkinek a neve
felrobbant valami a szádban
s most hagymázas emlék a múltból
az elhunyt kocsmaszagú donor
felrobbant valami a szánkban
a vonalkód maradt a csuklón
nincs más csak neonfényes mosoly

19

�“kávéházi szegleten...”

Az oldalbordának

I.
„álljon már odébb, nem lát a szemétől?
nagyon rámtapadt az intim szférámban”
II.
megtartanálak, mint a hajlakk a quiffet,
mert a szívem gyúlékony, mint a ragasztó,
mint a szavaidat, úgy iszom a pixelt,
ha látom a fotódat – hormonbolygató
hozzám tartozol, mint a szeplők az arcomhoz,
te ásod a gödröcskét a szám szegletébe,
de abszurd vagy: klinikai halált ’élt doboz,
s úgy nézek rád, mint szülők nemi életére
körömszálkáimtól gyufaként sercegne hátad,
ha már gamma-sugár–szemed sejtenként roncsol el,
nem engednék az érzelmi-rokkantsági vágynak,
bár tegnapi érintésed festékként kopott el… –
III.
„az utazás éppen csak elkezdődött
leszállási szándékod kérlek, jelezd”

20

�“kávéházi szegleten...”

aortádban folyó

anonymusként meggyónni, sötétben
hogy a szíved bordélyház
és hogy én meg az aortádban
folyó vér-beli lotyó lettem

21

�“kávéházi szegleten...”

GÁBORI KOVÁCS JÓZSEF

Tajtékos utak

Könyvet mindig fogcsikorgatva veszek.
Finoman, hosszú mérlegelés után
fektetem a kosárba – nehogy még
hazaértem előtt elveszítse karctalan külsejét –,
miután többször is végigszaladtam a bolton,
gondolatban az elmúlt hónapok számláin
és a pénzfelvétkor kapott bizonylaton.
A számsorok mögött mint
orkánban leszakadt vezeték vége vibrál
legutóbbi performanszunk
„Kedvenc íróm: Boris Vian” mondata,
így a kosárból mégis kikerül a már
évszázadok óta halott mű,
melyen már csak a doktoranduszok hullámzó
képzelete vet időnként tajtékot.
A víz rólam is folyik. Nem könnyű egy
gondolatban már beszerzett ritkaságról – ritkaság, mert
csak pár elmében van lenyomata – lemondani.
Ilyenkor indulok el az antikváriumba.
Miskolci antikváriumokban
lehetetlen Boris Viant kapni, mivel
az egyetlen élő példány több mint ötven éve halott.
Kitömése családja tiltakozása miatt vált lehetetlenné –

22

�“kávéházi szegleten...”

ha az illetékesek
a balzsamozást ajánlják fel, talán megegyezhettek volna –
így egyetlen Vian-rajongó
sem tarthat Vian-trófeát ebédlője falán,
legfeljebb egy róla készült fotó-reprodukciót,
ha van rá kerete.
Én azonban inkább a könyveit gyűjtöm. Utazásom
tajtékos és szívtépő – régebbi kiadásokban hullasztó –
a Nyugatitól az Astoriánál lévő antikváriumsorig.
Bekattanok:
www. utvonalterv.hu
PEST NEVEZETESSÉGEI
nem érdekelnek.
Nyugatinál kettő, kitérő gyalog a Jászai Mari-térre,
rohamléptekkel a Blahára (mellette a nyolcban is van egy),
Blahától futva az Astoriáig; és ott sorakoznak:
első a Központi,
Vian nincs,
úgyhogy tovább,
második, harmadik, majd a negyedikben
MINDEN HULLA FEKETE

Szó bennszakad, hang fennakad,
Lehelet megszegik
Kissé kopott. Kávéfoltos.
Szamárfüles. Hátsó borítója
félig levált, de nem baj,
csak megfizethető legyen; az ár
mindig a legutolsó oldal
versoján...
Visszacsúsztatom csendben a polcra.

23

�“kávéházi szegleten...”

gáz

Ha elromlik a konvektor,
konyhai kályhádba
bármivel begyújtasz.
Könyvbarátok a számlákkal kezdik; befizetni
úgyse tudják őket.
Doktoranduszi ösztöndíjam a gázfűtéshez
méretezték, a konferenciákon maximum
második fokozaton égethetem
magam, a harmadik már lefulladással
fenyeget, pedig gázpalackot sem könnyű
találni: az állásokat már bevették
és a helyek melegen tartása
is házon belül történik;
a várakozók csak egy székkel közelebb ülnek a tűzhöz.
Ekkor lényegülnek át a korábbi
számlák, (a reklámújság az új szövetség),
bár eddig csak a kályhát
rejtették a láthatatlanság köpenye alá.
Belőle egyre kevesebbet takarnak.
A környék gyorsan kiürül, a kukák
melletti éghető anyagok a szmogba
olvadva keringenek, mint keselyűk a hulla körül,
pedig én még a salakot hordom.

24

�“kávéházi szegleten...”

fagybicsak

Hasonszúró barátaimmal a várost jártuk;
Bicskás, Késes és Szeletelő a lámpafényből
hasítottak a vásott ködbe.
Pengévé szűkült
szemhéjukat a dér metélte
és csontjukba szúrt a karcsú fagybicsak.
A sarkon előttük jégvirágos harisnyába bújt
jégcsapok – két női láb.
A többit a köd szelte el.

25

�“kávéházi szegleten...”

SZÉKELY ÁKOS
Avantgárd végvárak a magyar irodalomban 1-3.

26

�“kávéházi szegleten...”

27

�“kávéházi szegleten...”

LAWRENCE FERLINGHETTI
Az a borús arc ölni tudott volna...

Az a borús arc ölni tudott volna
egy pillanat alatt
az arc mely egyformán érzékeny
nevetésre fényre
„Másképp gondolkodunk éjjel”
aléltan hátradőlve

mondta egyszer

És gyakran idézte Cocteau-t
„Él bennem egy angyal – mondogatta –
akinek állandóan
csalódást okozok”
Ilyenkor félrenézett mosolyogva
cigarettát gyújtott nekem
bájos tájait

sóhajtva felemelkedett

nyújtóztatva
harisnyáját ledobva

28

�“kávéházi szegleten...”

Római reggel
Oh részegítő római reggelek –
kitárom a zsalukat
magasan a hátsóudvar felett
átlátok
a néma tetőkön...
a lég még hűs...
nincs madár az agyagkéményeken...
szemközt a zsaluk zárva még...
messze szélkakas a szélcsendben...
lenn az úton fütty...
Most egy gerle
szárnyát az agyagcserepek alatti
ereszbe csapja
És fehér galamb száll a kupolára
ahogy az első
napsugár keresztülnyilall
A fény
szétfolyik a földön
És árnyak nyúlnak át
a tetőterasz kertjein
Bódulat ődöng a levegőben
A néma galamb egyet fordul
az ívelt cserepeken
A zsalukat kinyitják
a Palazzo Farnesse
hátoldalán
Francia szó lebeg föl
idegenül
Valahol egy nő énekelni kezd
operafoszlány
Valahol egy Úrangyala imádság kondul
Valahol egy nő kiált Angyalom, Angyalom!
Az meg épp a bűneit mossa valahol
Indul a nap indul
(Kabai Csaba fordításai)
29

�Tarján Bulvár

Gikszer
DEBRECENI BOGLÁRKA

A vörös hajú nő macskanadrágot, lábszárvédőt, bakancsot és vastag
anyagból készült miniszoknyát húzott a próbababára, majd leült vele
szemben, a kirakatba. Azon gondolkozott, vajon melyik pulóver passzolna
jobban a skótkockás szoknyához, a zöld norvégmintás vagy a vajszínű
bordás, amikor meglátta a hirdetést az utca túloldalán. Gyógyító szavak.
Tárd fel önmagad előtt lelkedet! A másik dekoratőr meghallotta, amint
felolvassa a szlogent. A terápia egy mesterségesen kialakított pszichés
függőség, kántálta fennhangon, érzelempótló, olyasmi, mint a szacharin,
megédesíti a szart, amiben az áldozat megmártózik és vígan lubickol,
miközben azok, akik a parton állnak, látják, hogy fuldokolva kapálózik a
pöcegödörben. A terapeuta, állította, olyan, mint egy szobainas, szótlanul
tűri, hogy az emberek ráakasztgassák a szennyesüket, következésképp a
terapeuta egy birkatürelmű mazochista, akihez a páciensek azért járnak, hogy
kiélhessék gondosan rejtegetett, látens exhibicionizmusukat. A páciensek
tehát hatökrök, hiába vetkőznek, csak kivetkőznek önmagukból, sohasem
szabadulnak meg az ide-oda rakosgatott tetves gönceiktől, ráadásul
még a közönséget is le kell fizetniük. Miután befejezte a monologizálást,
bejelentette, hogy a raktárban lesz, kicsomagolja az új cuccokat.
A vörös úgy gondolta, a mannequin meggyőzően alakítaná a terapeuta
szerepét, elhallgat az bárkit, még bólogat is, ha belerúg a lábába, így hát
nem vesztegette az időt, ráadott gyorsan egy dzsekit, megfordította a baba
mellett elhelyezett „Árleszállítás!” felirattal ellátott táblát, alkoholos filccel
a hátára írta: „Pszichoterápia ingyen. Beszélj a babához! ☺”, jó poén lesz,
gondolta, elbújt a dekorbokor mögé, és várta a folytatást.
A város kihalt volt, mindössze néhány ember lézengett a Fő utcán, mégis,
kis idő múltán, megállt valaki a kirakat előtt, tizenhét múlt, vénnek érezte
30

�Tarján Bulvár

magát, akár a Mátra, bár még nem mászták meg annyian, unta már, hogy
szecessziós plakáthangulatot árasztva ülnek a csajokkal a Spatenben, mintha
Lautrec Ezek a hölgyek… című festményéből pattantak volna elő. Pasikról,
ruhákról csacsogtak, röpködtek társaságukban a Bagirók, meg a Dézirée-k,
egyik cigarettáról a másikra gyújtottak, üldözték a pszichopatákokat, de
senkit nem érdekeltek, mindenki, nemes egyszerűséggel fogalmazva, lelki
szemetesláda volt. A kebelbarátnője érzéketlenségén méltatlankodott, a
csaj egy nős pasival járt, és egész nap róla áradozott, így nem tudhatta,
hogy nemrég szakított a szerelmével, mert elfelejtette megkérdezni, mi van
vele, mégis benyögte, „különben, nem zavar, hogy tulajdonképpen senkim,
mégis ezerszer többet törődik velem, mint veled a te állítólagos pasid?”
Választ persze nem várt, ő meg úgy érezte magát, mint Cserna-Szabó Pretty
womenjében Juli, aki türelmesen hallgatja Zsuzskát a cukiban, miközben
alig várja, hogy tanácsot kérjen tőle, mit csináljon a férfival, akit nemrég
vágott le a fürdőkád fölött lógó kötélről, és mi legyen a méhében növekedő
szedercsírával, aki a hullától fogant, hiába, mert az végtelennek tűnő
perceken keresztül értekezett legújabb hódítása eredményeiről. Szóval,
míg várta, mikor rúghatja ki maga alól a széket és üvölthet a süteményes
villával hadonászva, az ő barátnője is csak csicsergett tovább, hogy a
manusz kedvenc filmje az Elemi ösztön, a nője meg egy jeti, találkozott vele
hétvégén a lagziban, vörös a haja és piros ruhát viselt, ami nem passzolt a
hajszínéhez, fapofával ült egész este, egyszer látta táncolni, az is kudarcba
fulladt. Fölöslegesen célozgatott, hogy Héjanász az avaron, a Zsuzskája csak
legyintett. „Milyen héja? Arrafelé nincsenek héják!”
A monológot azonban nem fejezhette be, a vörös nő a „nincsenek héják”
közben előugrott a díszbokorból. A kollégája már csak azt látta, amikor felért
a raktárból, hogy a kirakat üvegét veri, azt kiabálva az üres utcának, amit Juli
végül nem mondott ki a novellában: „Kussoljál már, te büdös kurva!” Az
öklével bokszolta az üveget, és zokogva hajtogatta, hogy kussolj, kussolj,
míg térdre nem rogyott.

31

�Próza és vidéke

Focialista forradalom
Regényrészlet
BENEDEK SZABOLCS

Volt egy, vagy talán két óra is a délutánban, annak is a legelején, amikor
a Nap a sárga keramittal borított udvar leghátsó traktusába is besütött.
Éppen a hátsó lépcső mellé, amit nem is olyan sokkal korábban még
cselédlépcsőnek neveztek, és bár ez az idő már elmúlt, ettől még az a fertály
ugyanolyan mostoha része maradt a háznak, mint azelőtt. Aki tehette, nem
a hátsó lépcsőn közlekedett, inkább végigment a gangon, vállalva annak
kockázatát, hogy a hiányos kövezeten könnyű megbotlani, egyébként meg
olyan kicsi a távolság a fal és a rács között, hogy egy testesebb ember
hol a megállíthatatlanul málló vakolatból, hol a folyton pergő rozsdából
elkerülhetetlenül hoz magával a ruháján egy-egy adagot. Ráadásul a rács
egyes helyeken erősen ingott, félő volt, hogy kidől, amiből kifolyólag Balla
elvtárs óvatosságra és nagyfokú figyelemre intette a lakótársakat, sőt
bizonyos szegleteken egyenesen megtiltotta a dohányzás és a beszélgetés
gangrácsra való támaszkodás közbeni módozatát. Aki nem volt ott az ezt
kihirdető, továbbá a rács veszélyes pontjait ismertető lakógyűlésen, és netán
emiatt baleset érné, az vessen magára, nem mellesleg az így keletkezett
kárt a közösség felé köteles lesz megtéríteni. Egyébiránt pánikra nincs
ok, már szerveződik az a szocialista brigád, amelynek feladata a gangrács
megerősítése lesz, ehhez azonban a lakótárs elvtársak és elvtársnők
türelme kéretik, elvégre nem hűbelebalázs módjára dolgozunk, ahogyan a
reakcióban, hanem előbb szépen, pontosan megtervezzük a munkát.
A hátsó lépcső a gangnál is siralmasabb képet mutatott. Vagyis mutatott
volna, ha nem borította volna örök és jótékony sötét. Egyfelől a lépcsőbe
kapaszkodó rács a háború óta erősen foghíjas volt: a földszint és az első

32

�Próza és vidéke

emelet között teljesen, az első és a második emelet közötti részben hiányzott.
A lakók egy időben még úgy emlékeztek, hogy az oroszok hordták el a
vasrudakat, ismeretlen célból, Balla elvtárs azonban fölvilágosította őket,
hogy tévednek, mindnyájukat megcsalja emlékezetük, ugyanis a fasiszták
tették, akik álnokul magukkal hurcolták a lépcsőrács elemeit Nyugatra, ahol
hamarosan annak minden darabja amerikai hadizsákmány lett, bizonyára
már át is szállították az egészet az óceánon, és beleépítették valamelyik
tőkés villájának a kerítésébe. Másfelől a lépcsőfokok egy része töredezett
volt, más része ingott, a mellettük futó falon a vakolat már emlékeiben se
nagyon létezett, a világítást arrafelé pedig ismeretlen okokból az ostromtól
eltelt időben egyszer sem sikerült megjavítani. A hajdani cselédlépcsőt így
leginkább a patkányok használták, amikor följöttek a légópincéből egy kis
friss levegőt szívni.
Özvegy Kohárné se használta a hátsó lépcsőt, holott ő lakott hozzá a
legközelebb, olyannyira, hogy mindig seprűvel a kezében kellett ajtót
nyitnia, hogy szükség esetén elűzhesse a lakásának küszöbe előtt szundikáló
patkányokat. Kohárné igazából egyik lépcsőt, a bejárat mellettit se használta.
Nem volt rá oka – bár évtizedek óta ebben a házban lakott, idejét se tudta,
mikor járt az első vagy a második emeleten. Az is lehet, hogy soha. Úgy volt
vele: ha nincs miért mennie, hát minek menjen, ami fontos netán odafönt
történik, az ugyanúgy látható lentről is. Ami meg nem fontos, arról jobb
is, ha nincs tudomása. A hátsó traktus sötétsége se zavarta különösebben.
Az ember sokkal több mindenhez hozzászokik és sokkal több mindent el
tud fogadni, mint gondolná, különben meg errefelé nem is olyan régen
olyan kemény idők jártak, hogy azokhoz képest a küszöb előtt heverésző
patkányok és a napfényt alig-alig látó udvari sarok tulajdonképpen smafu.
Amúgy is van az az egy, vagy talán majdnem két kora délutáni óra.
Föltéve persze, ha nem is esik az eső, vagy legalábbis nem takarják felhők
az eget. Mint a legutóbbi napokban számtalanszor. Szerencsére azonban
végre kisütött a Nap, és az időjárás a nyári arcát igyekszik megmutatni. A
rádióban azt mondták, hogy ma már nem fog esni, és egyelőre nem is lesz
tikkasztó meleg. Minden akadály elhárult a vidám és szép vasárnap délután
elől.
Kohárné kilépett a lakásból, a seprűt az ajtófélfa mellé támasztotta –
ezúttal nem volt rá szükség –, majd megtapogatta az ablakpárkányra
helyezett muskátlik alatti földet, amely még nedves volt, őrizte a szombati
eső vizét. Egyelőre nem kell öntözni. A muskátlik – szám szerint három – egy
régi, nem túl nagy, helyenként korhadt, a szétesés határán lévő virágládában
tanyáztak, melynek oldalait Balla elvtárs Kohárné többszöri kérésére egyegy erős szöggel összeütötte, így nem potyogott belőle a föld és többékevésbé használhatóvá vált. A virágláda eredetileg a második emeletről

33

�Próza és vidéke

származott, onnét, ahol elegendő volt a virágneveléshez a fény, és ahol
hajdanában olyanok laktak, akik megengedhették maguknak a szépség
és az esztétika dekadens kispolgári luxusát. Az új idők beköszöntével,
állapotának romlásával párhuzamosan, a virágláda levándorolt a földszintre,
és valahogyan Kohárnéhoz került, aki az elmúlt hetekben minden kora
délután levette lakása egyetlen ablakának párkányáról, és a földre helyezte,
egész pontosan oda, ahol a keramiton lévő fénycsík jelezte az udvari
világosság keskeny tartományát. A fénycsík a percek múlásával lassacskán
arrébb vándorolt, majd el is tűnt, ám amíg lehetett, Kohárné az ajtó előtti
zsámolyról követte mozgását, és annak megfelelően tolta mindig arrébb a
virágládát.
– Jó napot!
Kohárné letette a keramitra a ládát, akkurátusan a fénycsík széléhez
illesztette, szusszantott egyet, és csak azután nézett föl az első emeletről
őt figyelő Schwarcznéra, aki a gangrácsnak támaszkodva cigarettázott. Úgy
látszik, azt a szakaszt Balla elvtárs még nem minősítette veszélyesnek.
– Jó napot!
– Na, hát mi volt az ebéd?
– Mi lett volna? – Kohárné vállat vont. – Krumpli.
– Már megint?
– Jó az. Maga ’tán nem szereti?
Schwarczné, talán nem szándékosan, Kohárné irányába fújt egy
nagyobbacska füstkarikát.
– Tegnap is azt ette.
– Még egy darabig eztet fogom enni. A vejem hozott egy kisebb
zsákkal.
Schwarczné megcsóválta a fejét. Nem lehetett megállapítani, hogy
ebben a mozdulatában irigység van-e, vagy netán rosszallás.
– Mindig mondtam, hogy maga egy szerencsés ember.
Kohárnénak hirtelenjében nem rémlett, hogy Schwarczné máskor is
emlegette volna az ő szerencséjét, ám ezt nem tette szóvá.
– ’Tán a krumpli miatt?
– Nem csak azért. Hanem mert ilyen frankó veje van. Nagyon dolgos,
szorgalmas fiú.
– Most éppen falun dógoznak – magyarázta, kissé mentegetőzve
Kohárné. – Teherautó viszi őket, mindig itt mennek el a ház előtt. Csak
megálltak egy pillanatra, leugrott, behozta a zsákot, és mentek is tovább.
– Tegnapelőtt is itt volt, láttam.
– Akkor is dógoztak, és akkor is begyütt.
Kohárné megtapogatta a tarkóját. Huzamosabb időn keresztül hátratekert
nyakkal fölfelé nézni minden embernek fárasztó, sőt fájdalmas, nem csak

34

�Próza és vidéke

egy bizonyos életkoron túl.
– Mindig benéz az anyósához?
– Most benézett, mer’ amikó’ hozta, nem fizettem ki a krumplit. Annyira
sietett, hogy nem volt időm előszednem a pénzet. Utólag adtam oda.
Az a kis zsák krumpli ezek szerint, állapíthatta meg magában Schwarczné,
nem a vő legutóbbi látogatásakor került Kohárné tulajdonába, hanem
minimum eggyel korábbi alkalommal.
– Hát nem ingyen volt? Ajándékba?
– Dehogy! Nem várhatom el tőlük. Ő se ingyér szerezte.
Az első emeletről újabb terebélyes füstkarika ereszkedett Kohárné
irányába.
– Pedig, azt mondja, szépen keresnek.
– Nem lehet panasz.
– A veje ugye sztahanovista is volt?
– Ki is tüntették.
– Kossuth-díjjal?
– Nem avval, valami mással, de kitüntették.
– Pénz is járt vele?
– Kevés. De jól gyött, mert éppen akkor kellett fizetni a békekölcsönt.
Egy darabig csönd volt, csupán – mintha meghallotta volna a békekölcsönt
emlegetni – egy galamb turbékolt kitartóan az udvar valamivel fényesebbik
végében árválkodó kiszáradt magyalfán. Kohárné úgy gondolta, vége a
beszélgetésnek, még egyszer megtapogatta hát a tarkóját, majd elhúzta a
zsámolyt a fal mellől és rátelepedett. Azt méricskélte a tekintetével, hogy a
fénycsík és a virágláda széle még egybeesik-e.
– A lánya mit is csinál?
Kohárné összerezzent. Meglepte Schwarczné kérdése, olyan régen
hallgattak, azt hitte, amaz nincs is már a gangon. Mindenesetre úgy döntött,
nem áll föl Schwarczné kedvéért, marad inkább ülve.
– Ugyanabban a gyárban dógozik. Ott ösmerkedtek meg. Csak amaz egy
másik részlegen van. Az öntödében.
– Szép munka.
– Szép.
– Viszont nehéz.
– Hát, dógoznuk csak kell. Mi is dógoztunk egész életünkben. Örültünk,
ha volt mit. Nekik legalább evvel nincsen gondjuk.
– Az a lényeg, hogy boldogság legyen.
– Bizony.
– Lassan jöhet az unoka is.
Kohárné lehajolt, és néhány centiméterrel arrébb csúsztatta a virágládát.
A muskátlik valósággal fürödtek a kora délutáni napfényben. Ha majd

35

�Próza és vidéke

teljesen eloszlik a Terv cigaretta füstje, lehet érezni az illatukat.
– Előbb-utóbb biztosan megérkezik.
– Mióta is házasok?
– Két éve.
– S még semmi?
Kohárné egy gondolatnyi csönd után válaszolt:
– Mindennek megvan az ideje. A halálnak és a születésnek is. Maga is
tudja, Schwarczné, hogy ez írva vagyon.
– Írva? Hol van ez írva, Kohárné?
Schwarczné kérdése éppen úgy hangzott, mint amikor egy nyílvessző
becsapódik.
– Tanultuk az iskolában – Kohárné tekintete az udvar túlsó végébe, a
kiszáradt magyalfára révedt.
Néhány hosszú pillanaton keresztül ismét csak a galamb turbékolt.
Kohárné egy gondolatnyi időre lehunyta a szemét, utána kinyitotta gyorsan,
mert attól tartott, menten elalszik. Az pedig nem volna jó, mert akkor a
muskátlik lemaradnak a fényről.
– Maguknál mi vót az ebéd, Schwarczné?
– Krumpli.
– Máma is?
– Tegnap levest főztem belőle. Ma tejfellel ettük.
– Ízlett az urának?
– Nem mondta, hogy nem ízlik. Különben meg nem igazán törődött
vele. Megeszik bármit, amit elé teszek. Mi aztán nem vagyunk válogatósak.
Megtanultuk, hogy nem szabad és nem is lehet annak lenni. Egyébként
szerintem az uram észre se vette, hogy mit eszik. Annyira el volt merülve.
– Itthon is az üzemre gondol?
– Hogyne. Természetesen arra is. De most a meccs a legfontosabb.
Kohárné fölemelte a fejét, utána lehajtotta gyorsan, mert eszébe jutott,
hogy amennyiben Schwarczné még egy Terv cigarettára gyújt, a szemébe
hamuzik. A fejkendőt nem sajnálta, az már úgyis elég viharvert volt.
– Hát meccs lesz megint?
– Igen, megint?
– Az angolokkal?
– Miért pont az angolokkal?
– A múltkor is amazokkal játszottak. A vejem ott vót.
– Tényleg? – Schwarczné hangja idegesen csengett. – Ezt nem is mesélte
nekem.
– Nem meséltem vó’na? Pedig igényelt jegyet, és mint élmunkás kapott
is.
– Ő is szerencsés ember.

36

�Próza és vidéke

Kohárné az ajkába harapott. Kellett neki dicsekednie.
– Inkább szorgalmas. Az egész gyár kint akart lenni, de hát nem lehetett.
Azok vásárolhattak belépőt, akik kiérdemelték. Tudja különben, hogy mit
mondott a vejem? Hogy az angolok egy hétre gyöttek, és hét-eggyel
mentek. Érti, ugye?
Mindezt egy szuszra hadarta el, a végén szinte kapkodott a levegő után.
Nevetésre nem is volt már ereje.
– Az én uram is szeretett volna menni – közölte indulatosan
Schwarczné.
– Mégse ment?
– Hát nem! – Schwarczné hirtelen kiabálni kezdett. – Képzelje csak,
Kohárné, éppen ő, aki gyerekkora óta rendszeresen jár fodbalmeccsekre!
Hol a válogatottéra, hol az MTK, izé, a Bástya… vagyis, na, hát a Vörös
Lobogó meccseire. Nincs nála nagyobb drukker egész Budapesten! Erre,
mikor jönnek az angolok, hogy visszavágjanak az őszi vereségért, nem tud
menni, mert bárhová fordul, mindenütt azt mondják, hogy nincsen jegy.
Ha fölnézett volna, Kohárné láthatta volna, hogy Schwarczné arca
egészen kivörösödött. Nem nézett föl, azt viszont konstatálta, hogy a
galamb a magyalfán elhallgatott.
– Az egész ország csak nem mehetett ki a meccsre, Schwarczné, ezt
maga is tudhatná.
Schwarczné akkorát fújtatott, akár egy gőzmozdony. Utána ugyanolyan
hévvel és hangerővel mondta tovább:
– Tudom én, Kohárné, hát persze hogy tudom, hanem az azért mégis
csak igazságtalanság, hogy az olyan tapasztalt és hűséges drukkerek, mint
amilyen az én uram is, azért nem jutnak ki egy ilyen fontos mérkőzésre,
mert azoknak osztogatják széjjel a jegyeket, akik azt se tudják, mi az a les…
Kohárné végre fölnézett. Tekintete Schwarczné izzó tekintetével
találkozott.
– Maga ’tán tudja?
– Hogyne tudnám! Én mindent tudok a fodbalról. Az uram mindenre
megtanított.
– De hát azokat a jegyeket nem osztogatták! A vejemnek is meg kőtt’
vennie.
– Azt viszont eldöntötték, hogy ki veheti meg és ki nem! Szegény uram
így lemaradt az angolokról.
– Ne mondja már, hogy az én vejem miatt…
– Nem mondom. De az bizonyos, hogy olyanok is kint voltak, akiknek
fogalmuk sincs az egészről.
Már Kohárné is szinte kiabált:
– Ugyan, kérem! A fodbalhoz mindenki ért.

37

�Próza és vidéke

– Igen? Ezek szerint maga is?
A galamb fölháborodott szárnycsapkodással fölszállt a magyalfáról és
kirepült az udvarból. Kohárné követte a tekintetével, míg el nem tűnt a tető
és a kémények fölött, csak utána válaszolt:
– Valamennyire. A vejem mindig emlegeti a Puskást.
– Azt mégse tudja megmondani, hogy milyen meccs van ma! Nem,
Kohárné, nem az angolok! Azokon már rég túl vagyunk. Különben is, hol
vannak az angolok? Nincsenek sehol. Miután kétszer is jól elagyabugyáltuk
őket, most egy darabig labdába se mernek szégyenükben rúgni. Mi viszont
ma döntőt játszunk. Érti, Kohárné? Döntőt!
Schwarczné zihált, mintha most futotta volna körbe párszor az udvart.
Amit, tekintettel kövérségére, vajmi nehezen lehetett volna elképzelni.
Kohárné legalábbis nem bírta.
– Tényleg, most hogy mondja… emlegette a Balla elvtárs… hogy ma este
ünnepelni fogunk…
– Bizony ám…
– De mi van, ha mégse?
– Mit mégse?
– Mégse ünnepelünk.
– Már miért ne ünnepelnénk? – Schwarczné összecsapta a tenyerét. –
Maga talán nem akar örülni a magyar sportolók sikereinek?
– Hogyne akarnék, kérem… De mi van, ha veszítenek?

38

�Próza és vidéke

Bajbarát
OLÁH ANDRÁS

Kovács, borostás arcát bal kezével alátámasztva, könyökölt a pultnál egy
sör mellett. Merőn nézte az aranysárgán gyöngyöző folyadékot, a vékony
habot, s jobbjával finom mozdulatokkal simogatta a korsó oldalán felgyűlő
páracseppeket. Öt éve minden nap betért a kocsmába. Megivott két felest,
lekísérte egy kis sörrel, és nagyokat hallgatott. Sohasem ült le. Most is lett
volna hely az ivóban, csak egy asztal mellett ültek, de ő jobban szeretett
a pult előtt álldogálni. Ez volt a törzshelye. Lajos, a csapos jól ismerte. Ha
belépett az ajtón, biccentett köszönésképpen, s mire a pulthoz ért, Lajos már
ki is töltötte a felest. Az elsőt általában rögtön fölhajtotta, s mohón nyelte
utána a sört is, a második mellett azonban könyökölt egy negyedórát. Aztán
jöhetett az újabb sör. Mindig csak Borsodi. Keveset beszélt. Az utóbbi időben
szinte semmit. Az elején, mikor ideszokott, Lajossal még csak-csak váltott
néhány szót, de aztán néma csönd. Amaz is megunta, hogy harapófogóval
kell kihúzni belőle mindent, s akkor is csak egy-egy szót vakkant. Ha nem
akar beszélni, nem kell erőltetni, gondolta Lajos, aki kissé habókos, de
rendes vendégnek tartotta. Talán még szerette is – ha egyáltalán lehet
ilyet mondani. Soha nem hangoskodott, nem kötekedett, elálldogált a pult
mellett, megitta az adagját, és csöndesen, ahogy érkezett, elballagott.
Ma azonban valahogy fölborult a megszokott rend.
– Öt feles, öt sör – közölte tömören Kovács, mikor a pulthoz
támaszkodott.
– Sok lesz az – csóválta a fejét Lajos, de azért rendre kitöltötte az
adagokat. Legalább meglesz a bevétel, gondolta, hisz egész nap alig volt
forgalom. Kovács előtt pedig szép csendesen fogytak a felesek és a sörök.
Nem látszott részegnek, de mintha jobban kapaszkodott volna a pultba.
Kezével időnként olyanforma mozdulatokat tett az arca előtt, mintha

39

�Próza és vidéke

legyet akarna fogni, pedig csak a gondolatait próbálta elhessegetni. Az
ital sem használt. A hirtelen rátörő emlékképek nemhogy tompultak volna,
ellenkezőleg, mintha még élesebben rajzolódtak volna ki. Például az
egyetem. Ahonnan kirúgták, mert október 23-án kiragasztotta a faliújságra
József Attila Levegőt! című versét. A fegyelmi tárgyaláson a bizottság komoly
és szigorú tagjai a szocialista erkölccsel és a proletár internacionalizmussal
összeegyeztethetetlennek minősítették viselkedését. Hja, kérem, 1968-at
írtunk akkor. De nem is az fájt igazán, hogy kizárták. Erre tulajdonképpen
számított. Hanem az, hogy a fegyelmi bizottság egyhangú döntést hozott.
Pedig annak a bizottságnak volt egy diáktagja is. A barátja.
Ekkor siklott ki az élete először.
Másodszor pedig, mikor a felesége megcsalta. A főnökével. Akinek Kovács
rengeteget fusizott. A víkendházat is ő csinálta. Cserébe a főnök elnézett
neki ezt-azt, sőt, nyáron azt is felajánlotta, hogy két hetet a nyaralójában
tölthetnek az asszonnyal. Emlékszik, akkor még nevetve jegyezte meg,
milyen otthonosan mozog Éva a házban, pedig először jár itt. Aztán egyszer,
egy pénteki napon, a műszak végén kereste a főnököt – aki már többször
panaszkodott a bojlerre –, hogy most ráérne, az asszony úgyis elutazott
a barátnőjéhez, megnézné azt a bojlert. Rózsika, a titkárnő sajnálkozva
tárta szét a karját, a főnök nincs bent, tulajdonképpen már reggel kiment
a nyaralójába, mert valami baj van a fürdőszobával. Kovács gondterhelten
ráncolta a homlokát. Csak nem a bojler miatt? Nagy baj mégse lehet, mert
akkor biztosan rögtön szólt volna neki a főnök. Vagy más szerelőt hívott?
Nem bízik benne? – futott át az agyán a kínzó sejtelem. No, mindegy, kiszalad,
hadd lássa legalább a főnök, hogy nem feledkezett meg a munkáról, csak
épp eddig nem volt ideje. Beült a kocsijába, s két óra múlva már a bekötő
úton gurult a víkendház felé. Erősen szürkült, de azt jól látta, hogy a főnök
Ladája ott áll az udvaron. Megállt a kapubejárónál, s mivel az ajtót nyitva
találta, bement. Észre sem vették. A szobában halk zene szólt. A felesége
pedig, aki otthon olyan szemérmes, visszafogott volt a szerelemben, hangos
sóhajokkal lovagolt a főnökön. Kovács szótlanul fordult ki a házból. Leült a
lépcsőre, és merőn bámult maga elé. Ez őrület! Aztán hirtelen elhatározással
a kocsijához ment, és elővette a benzineskannát. Szétlocsolta a benzint a
ház körül, majd cigarettára gyújtott, s az égő csikket a folyadékba dobta.
Nem várta meg, mi történik. A kocsijába ült, és elhajtott.
Két évet kapott. Az ügyész nemcsak gyújtogatással és nagy összegű
anyagi károkozással vádolta, hanem gyilkossági kísérlettel is. Pedig Kovács
csak ott, a bíróságon, feleségének tanúkihallgatása közben érezte először,
hogy mégis rá kellett volna lakatolni a pántot a nyaraló ajtajára.
Új vendégek érkezése riasztotta fel emlékeiből. Nem idevalósiak, azt
rögtön látta. Az egyik magas, hosszú, szőke hajú, széles vállú, vaskos férfi,

40

�Próza és vidéke

úgy harmincöt körüli, s látszott rajta, hogy ma már túl van az első bevetésen.
A másik alacsonyabb, rövidre vágott göndör hajat viselt, s úgy tűnt, talán
fiatalabb néhány évvel. Trikóján átütött az izzadság, arca verejtékben
fürdött.
– Két sör lesz, főnök! – mondta a magasabb. – De jó hideg legyen… –
tette hozzá, s laza mozdulattal egy ötszázast dobott a pultra. – Ventilátor
nincs? Kár… A kolléga már olyan ebben a dög melegben, mint a kacsa: csak
páhog… Tényleg – fordult a társához. – Te keféléskor is így izzadsz? – és jót
derült a saját ötletén.
– Üljünk le valahova – mondta amaz, mintha nem is hallotta volna a
megjegyzést.
– Minek? Ebben a kurva melegben dugni sincsen kedvem, nemhogy
üldögélni. Bedobjuk a sört, és már tűzünk is! – vetette oda foghegyről
a magas, s egy pillanatra eltűnődött, mintha eszébe jutott volna valami.
Rosszallóan csóválta a fejét: – Szóval az a szemét tróger benne hagyott
a szarban… – tért vissza egy nyilvánvalóan korábbi gondolatmenethez. –
Most mondd meg, Józsikám, ember az ilyen, barát az ilyen? Barát?!
– Nem barát – vallotta kelletlenül a másik, akinek láthatóan nem volt
ínyére társa hangos szabadszájúsága. De amaz csak folytatta:
– Amíg neki is vittem néhány fuvart, jó voltam, „Pistikém” voltam. Most,
hogy megbuktam, hagyta, hogy lapátra tegyenek. Pedig csak egy telefonjába
került volna. Egy francos telefonba… Gondold el! Mikor odatoltam hozzá a
képemet, hogy kérjek tőle, hogy egyszer a büdös életben kérjek tőle valamit,
rögtön azt mondja: nem lehet, István. Figyeled, mindjárt István lettem!...
Nem lehet, maga nagyon elvetette a sulykot, nem tudok segíteni. Az ügy
magasabb fórum elé került, és már az én pozícióm sem stabil… Szar ember
az ilyen, nem barát… Egy rakás gané. Én mondom neked... gané...
– Borbarát van, kérem, de bajbarát nincs – dünnyögte Kovács a
söröskorsójába kapaszkodva.
A magas fickó elhallgatott.
– Mi van? – kérdezte meglepetten. – Hozzám beszél?
Kovács ráemelte zavaros tekintetét.
– Csak... csak azt pórá… próbáltam kifejteni, hogy... hogy milyen iszonyúan
rela… relatív… – mondta Kovács tagoltan, de meglepő folyamatossággal,
kínosan ügyelve a megfelelő artikulációra, ami – tekintetbe véve az
elfogyasztott alkoholmennyiséget – komoly teljesítménynek tűnt.
– Mit pofázik ez? – hergelte magát a magas.
– Ugyan, hagyd már, látod, hogy részeg – próbálta csitítani a társa.
– Akkor se pofázzon bele! – hördült fel amaz, és Kovácshoz lépett, akinek
figyelmét közben már ismét a sör kesernyés zamata kötötte le, s láthatóan
tudomást sem vett a külvilágról.

41

�Próza és vidéke

– Hogy is van ez, papa?! – hunyorgott vészjóslóan a férfi.
– Uraim, uraim! – sietett ki a pult mögül Lajos. – Ne csináljunk itt cirkuszt,
kérem, ez egy szolid hely…
A férfi, mint egy sebesült oroszlán, perdült meg:
– Mi ez? Hát itt már mindenki mindenbe beledumál? Mit avatkozik a más
dolgába? Inkább a sörömmel törődjön!
– Ittas egyéneket, kérem, nem szolgálunk ki! – jelentette ki határozottan
Lajos.
– Mi az, hogy nem szolgálsz ki? Hát ki itt az ittas, te mocsok?! – üvöltötte
bőszen a férfi. – Kifizettem, jogom…
– Itt a pénze! – kapta le a pultról az ötszázast Lajos. – Kérem, hagyja el
a helyiséget…
De amazzal már nem lehetett bírni.
– Ledugom a torkodon, te szemét! – ordította magából kivetkőzve, és
megragadta a nála jó fejjel alacsonyabb kocsmárost.
Aztán egy csattanás. Lajos érezte, hogy lazul a nagydarab fickó szorítása,
majd elereszti őt, és eldől, mint egy zsák. Kovács állt mögötte, fél kezével a
pultba kapaszkodva, a másikban a törött korsó fülét szorongatva.
– Gyorsan, a rendőrséget meg a mentőket! – ocsúdott fel Lajos, és a
telefonhoz lépett. Már tárcsázott, amikor egy súlyos kezet érzett a vállára
nehezedni. Ijedten fordult hátra, de csak Kovács támaszkodott rá.
– Te… ba… barát vagy… – mondta tagoltan. – Bajbarát… – tette hozzá
nyomatékkal, és rázuhant az asztalra.

42

�Próza és vidéke

Mélyvidék
Regényrészlet
SZÁVAI ATTILA

Ha arra gondolunk, hogy a disznóólak felett elrobogó plakksárga
telihold látványa mit tud felnyitni egy egyszerű, de érzékeny lélek felszínén,
könnyen magunk is elérzékenyülhetünk. Ha jó időben, jó helyen bámuljuk
azt a régi, bölcs közönnyel megrakott vonulást. Önmagában a telihold
magányos sárgája persze nem garancia a szellem petárdacsattanására, és
az se biztos, hogy a belső ólfalat egy disznóól látványa önmagában kikenné
boldogsággal. Azt a bizonyos belső ólfalat. Ami ott van mindenkiben.
Disznóól és telihold. A kettőt összetenni alkati kérdés, mondhatnánk.
Adott egy tavaszközép hűvös, de nem hideg éjszakája, mondjuk
április második fele, valahol Magyarországon, de mindenképp vidéken.
Mélyvidéken, ahol a Hold is nyögve, megbántva bújik az ég súlyos-fekete
ölébe. A falu völgyben fekszik, rádió- és tévéadás csak megfelelő időjárási
körülmények közt szivárog le a roskatag épületekig, ahogy a napi három
buszjárat is. A kábeltévé intézményét a lakók csak hírből ismerik, meg a
tévéújságból. A lányok és asszonyok éjszakánként némán, párás homlokkal
álmodoznak minden Joséról és Armandóról, minden bozontos mediterrán
mellszőrzetről, a romantikus monológokról, hunyorgó tengerparti távolba
nézésekről.
A település körvonala a térképen nézve, leginkább egy magzatpózban
alvó (vélhetően ittas) vasutasra hasonlít. A faluban tizenkét görbe utca van,
egy mállott templom, egy kócos temető, megdőlt fejfákkal. Egy kocsma,
egy közért, ötbusznyi kisnyugdíjas, harminc közép-, huszonöt fiatal- és négy
43

�Próza és vidéke

kiskorú, harminc munkaképes, húsz munkanélküli. A kutyák és macskák
száma változó, de jelentős. A valamikori aktív vonatközlekedésről (teher és
személy egyaránt) a völgyben kanyargó, rozsdás sínpár ad hírt. Van valami
makacs esélytelenség abban, hogy az összetartozó vascsíkok végül sose
találkozhatnak.
Kezdjük ott, hogy adott egy figura, Soltan, nevezzük így. Ejtsük így:
Szoltan. Soltan a legtöbb éjszaka az udvaron ül egy kopott hokedlin.
Cigarettázik, mint minden férfi a faluban. Az öreg bútort az akácfa alá
tette, mert csak ott tudja elgondolni az élet nagy dolgait. Ott gubbaszt az
éjszaka párájában, nem látni tisztán, az utcáról nézve szinte egybeolvad
a rozoga hokedlival: egy görnyedt hátú különös háziállatnak vélhetnék a
tapasztalatlanabb városi gyerekek. Az éjszakai műszakból érkező falubeliek
mindig lehalkítják lépteiket, mikor Soltan háza előtt haladnak el. Az
asszonyok nagyokat sóhajtanak ilyenkor az udvaron gubbasztó, füstölgő
férfialak láttán. Miután az asszonyléptek belevesznek a sötétbe, miután
elhalkulnak a szatyorcsörgések, nagyot sóhajt Soltan is. Ebben a tonnás
sóhajban ott van minden emberi bánat, szomorúság, kilátástalanság,
minden elutasított szerelmi vallomás, minden megivott szilvapálinka és
novabor. Erre a sóhajra összehúzódik az udvari sövény, mélyen magába néz
minden ablak a roggyant nyárikonyhán.
Nem sokkal éjfél után rendre felgyullad az udvari villany, résnyire nyílik
az ajtó, és egy elhasznált, idős női hang szól a sötétséghez:
– Gyere be Soltan, elég legyen. Itt van, meleg a bögre tejed.
Soltan erre kiegyenesedik, csípőre tett kézzel ropogtatja derekát, majd
karcos, dohányos, negyvenéves hangon szól édesanyjához.
– Abból van elég, mama, hogy nincs semmi – dünnyögi füstgomolyaggal
feje felett.
– Ne mondd már mindig, Soltan, hogy nincs semmi, addig mondod, hogy
nincs semmi, amíg tényleg az lesz, hogy nem lesz semmi. Azt leshetünk,
mint két eldobott konzervdoboz – fűzi hozzá megszokásból az idős asszony,
mintha ezerszer elmondta volna már.
– Elegem van, például. Elegem van például, mama, hogy kinézek a
szobaablakon és lomokat látok. Lomokat, nem pedig valami, mittudomén,
tájat, érti mama. Lomokat látok, amiket a mama gyűjt évtizedek óta. Hogy
kinézek, és nem előre látok, hanem hátra, a múltba – emeli fel hangját Soltan. A
férfi lassan feláll, elindul az udvar szélén felhalmozott limlomok felé, fazekak,
kempingszéklábak, vasak, régi nyílászárók, gyerekjátékok, visszabontott
vízvezeték- és lefolyócsövek, zacskók, szatyrok és újságkötegek gótikus
rakása felé, felvesz valami tárgyat, nem látni mit, azzal kezd el mutogatni.
– Most mondja meg a mama, hogy mi a jó büdös fenének ez a sok
szar?

44

�Próza és vidéke

Visszadobja a rakásra a félhomályban nehezen azonosítható tárgyat,
majd a rakás másik oldalára mutogat értetlenül.
– Az meg a másik. Mama, minek őrizgeti a ’72-es év női magazinjait?
Mi a francnak? Itt állnak 40 éve a nejlon alatt, a kutya se nézett beléjük,
maximum csak lehugyozta őket, mama, négy generációnyi kutyahúgy verte
eddig az újságjait.
– A receptek meg a szabásminták miatt, Soltan, szeretem visszanézni,
hogy mik mentek a tévében ’78-ban, nosztalgia, hány fok volt Kilitiben –
feleli csitító hangsúllyal az asszony.
– Az a baj, mama, hogy be tetszik lenni ragadva a múltba, és csak ott
togyog. Togyog, mint a fába szorult féreg. Addig csinálja ezt, amíg egyszer
ismét elfogy a türelmem, hívok valakit a faluból valami teherautóval, és
felgórjuk az egész hóbelevancot a platóra. A szeméttelepen meg letúrjuk,
mint a pinty – mondja fenyegető hangon Soltan.
Az asszony kijön az épület elé, hogy lássa, Soltan mit vett ki a rakásból,
hogy mi a szemléltetőeszköz. Az idős, kövér nő megszokta, hogy falun
mindennek van valamilyen értéke, és csak a legvégső esetben kerülnek
kukába a használati tárgyak. Kissé félti fiától azt a valamit, amit kivett, talán
egy öreg fazék, talán valami régi bukósisak, nem látni pontosan a tompa
holdfényben. Félti azt a valamit, mert volt már, hogy elrepültek dolgok,
felindulásból. Úgy kellett a szomszéd konyhakertjéből összeszedni a fél pár
gumicsizmákat, régi, megfejtett rejtvényújságok kötegeit, kormos kutácsot,
sárkaparót, kutyaláncot.
Mint eddig legtöbbször, most is a szokásos aktus következik:
odabotorkálni a kifáradt férfihoz, aki közben görnyedve, fáradtan ült
vissza a hokedlire, odamenni és pár perc anyai hátsimogatással ültetni le a
felbőszült szellemet a szeretett fiúban.
– Nehogy az legyen, drága mama – folytatja, halk, de még mindig ingerült
hangon Soltan –, nehogy az legyen egyszer, hogy fogom magam, és itt
hagyom ezt az egész kurva kócerájt, hogy nehogy egyszer elegem legyen
abból, mama, hogy a közértben csak kétféle felvágottat kapni, de háromféle
csipszet. Mama, hát mi vagyok én, hogy csipszen éljek, he, hülye vagyok én?
Csipszfőzelék, csipszes pite? Lófaszt, mama. Jól van, hogy a kocsmában csak
kétféle sör van, nem jó, ha összeiszol mindenfélét, de hogy csak párizsi, meg
pulykalöncs? Ha már pébetű, akkor lehetne néha praliné, vagy papaya, de
nincs semmi, csak picsafüst, az van mama.
– Soltan, mért nem beszélsz magyarul? Picsafüst. Mi az, hogy picsafüst?
Nem lehet ilyet, ilyen nincs, ez a szó. Ilyet a fogyatékosok se mondanak. Ez
nem is magyarul van. Picsafüst. Miezmá’? Ha apád hallaná ezt, nyugodjék
békében, biztos elhogyishívjákolna, testileg bántalmazna, átverne az
udvaron. Mert a papa, az tisztelte a magyar nyelvet. Úgy állt a konyhában,

45

�Próza és vidéke

ha himnuszt hallott a rádióból, akár a villanyoszlop.
– Hagyja már a papát. Elegem van. Átüt mindenen, mama, az, hogy
nyomorgunk. Nem mondom, van abban valami, hogy nem kell korán kelni.
De átütődünk akkor is. Átüt a nyomor mindenünkön, mint szalonnasütéskor
a tűz füstje, mikor a traktorgumin ülve várjuk, hogy csorranjon végre a zsír,
hogy ha büdösek is leszünk, füstösek, de csorranjon a zsír a tévéantenna
pálcájára felszúrt zsírszalonnából, hersenjen a lilahagyma, szóljon a
lakodalmas a kazettásról, egyszer élünk. De aztán elfogy a fa, mama, elfogy
a szalonna, elnyomja a seggünk a traktorgumi, hogy csak állni bírunk
onnantól. Hogy egyik lábunkról állunk a másikra, mint akik egyhelyben
táncolnak. Mama, mindenki önmaga táncparkettje, érti a mama? Állva,
mama, állva meg kik a fenék sütnek szalonnát, kik, csak a pestiek. Azok
utazni is csak állva szeretnek. Mi legalább leülhetünk. Ha akarjuk, egész nap
csak ülünk, és nézzük, ahogy nőnek a répák a földben.
– Ne hozzam ki ma este is a fényképalbumot, meg a zseblámpát? –
igazítja meg fejkendőjét az idős asszony. Olyan jól el szoktad nézegetni,
már gyerekkorodban is. Kihozzam? Meg a kardigánt? Hozzak kávét, fiam?
– Minek kávé mama, majd pont magával fogok itt bisztrózni az udvaron.
Maga szerint nem elég az alapbóli vérnyomásom? Nyakig teliholdban.
Különben is. Hagyja már a mama azt a fényképalbumot, előre, mama, előre
tessen má’ nézni a bandzsi szemeivel. Milyen jó lenne, mama, ha előre lehetne
fényképezni a dolgokat. Nem? Hogy mikor leülünk a konyhába’ a fásláda
mellé, hogy nézegessünk fényképeket, nem a múltban történt dolgokat
néznénk. Nem azon nevetnénk ötszázadszor is, mikor ’72-ben megkérte
a papa a maga kezét, és nem azon, hogy disznóvágáskor tette ezt a papa.
És nem ám, hogy ötszázadszor is összefogdosni a sárga fényképet, amin
a mama a lányos zavarában éppen a kötényébe keszeri az abárlés kezét.
A papa meg bepálinkázva dől a mama felé, botlik meg a sárkaparóban,
hogy Erzsike, jöjjön hozzám feleségül, lehozom magának a csillagos eget,
Lajkástul, Szojuzostul, satöbbi csillagképestül.
– Soltan, ha apád hallaná, ahogy beszélsz, azt hiszem, megemberelne –
nyöszörgi keserű hangon az idős nő.
– Előre fényképezni, mama. Azt kellene. Nem hátra. Rugdosni
röhögésünkben a fásládát, mikor nézzük a képen, hogy tíz év múlva milyen
ősz lesz a hajam, mama, maga meg még görbébb lesz, ahogy megy a
közértbe tejért. Vagy egy kép, ahogy hét év múlva kapcsolgatja a mama a
kisrádiót a nyári konyhában, hogy talán most megjön az adás, megjönnek a
hajóvonták találkozásai, meg a déli krónika. Hogy becsúszik a déli krónika a
rántott hús szagába, a mama meg összecsapja két vaskos tenyerét örömében,
mikor felcsendül a szignál. Valaki meg lefotózza a mama örömét, ami nem
éppen fogpasztareklám, de őszinte. Mama. Előre nézni, nem hátra. Érti?

46
6

�Próza és vidéke

– Soltan, a pap is mondta már, az meg, ugye felvilágosult ember, hogy a
jövőt, azt a múltból kell építeni. Érted, fiam? Hogy…, hogy tehát az egyik a
másikból fakad, közük van egymáshoz. Hogy amilyen a múlt, olyan a jövő,
ha jól mondom. Fiám, könnyen felejtek én már. De azért a fontos szavakat
megjegyzem még.
Soltan utálja, ha az édesanyja bölcs dolgokat mond, nyilván azért utálja
ezt a mamában, mert nincs meg önmagában a hajlam ilyesmikre.
– Nekünk is mi közünk egymáshoz, mama. Azon túl, hogy meg tetszett
szülni. Kérdezek valamit, mama, mondja meg. Mi közünk egymáshoz? Mit
kezdjek magával? Hagyjam itt, azt kalapkabát, menjek el? Zoknikesztyű? És
jó napot? Nem tehetem meg, mama. Mert a mama, csak a mama, ha nem is
tehet róla konkrétan. Így sikerült. Egyszer csak jöttem, és itt vagyok. Eltévedt
a kurva gólya, gondolta, elég, eddig hozom, nincs meg a helye. De majd itt.
Aztán potty.
Az idős asszony nem válaszol, mintha meg se hallotta volna. Lehet,
hogy valóban nem hallotta, mintha felakadtak volna valahová a rideg, nyers
szavak.
– Mama, idefigyeljen, különben is, miért üti bele azt a krumpliorrát
olyanba, amihez semmi köze nincsen. Semmi mama. Szerintem talán nem
kellene, hogy negyvenévesen még neveljen a drága mama. Ha eddig
nem sikerült ezek szerint, most már nem kellene erőlködni. Én magamtól
nevelődök, mama, magamtól nevelődök, mint a mama fülszőrei. És mama,
tessen már kivágni valamivel a fülszőreit, mert már nem bírom nézni. Ott
van a sövényvágó a kazán tetején. Nem bírom már ideggel. Nem bírom
már, ahogy szedi a mama a húslevest, az asztal fölé hajol a hónaljszagával,
és látom a szőröket mama, az audióbundát, amit hord a fülében. Azért nem
hall meg mindent a mama, szerintem azért szelektív a mama felfogása, mert
nem jut el minden az agyába, amit mondok. Felakadnak az információk a
fülszőrein, mama. Aztán csak részinformációkból tetszik csinálni a dolgokat.
Hiába beszélek én magához három mondatot, mikor csak a felét fogja fel,
mama. Beszélhetek én a kagylójába fél méterről, mikor harmadszorra se érti,
hogy mennyi hurkát tegyen a sütőbe. Mama, ezzel az erővel a vécékagylóba
is beszélhetek, hamarább kapok választ a kérdésekre.
– Mindent értek, fiam, mindent, hajszálra mindent – fordul vissza az
épületbe az asszony.
Soltan az ajtó felé indul, gyors mozdulatokkal halad át az udvaron, azt
akarja, hogy a következőkből minden szót, minden mondatot maradéktalanul
meghalljon és megértsen az idős nő. Nagy hanggal, tagolva mondja:
– Mama, úgy érzem magam, mint egy elhagyott, hideg vécékagyló. Tetszik
tudni! Mint magányos vécékagyló a szeméttelepen (seggmelegre várva,
zárójelben jegyzem meg, mama), mint magányos szeméttelep a határban,

4
47

�Próza és vidéke

nem is folytatom, magányos határ, magányország, magányuniverzum.
Szimplálódni. Hogy tehát nincs kihasználva a tehetségem, amiért vagyok,
nem érvényesülök érdemem szerint, mama. De jön még részegre helyi járat.
Kigondoltam valamit mama. Kitörési pont.
A férfi az ajtófélfának dől, befelé mutogat a lakásba.
– Magának is jobb lenne, mama, ha nem azon kellene aggódni minden
éjjel, hogy mikor dől le a kémény, hanem valami kényelmesebb házban,
mittudomén, lakótelepen lenni, és legfeljebb azon agyalni éjjel, hogy melyik
ujjal kell megnyomni a liftgombot. Melyikkel illik, mama. Hüvelykkel, vagy
a mutatóval, már megbocsásson a mama. Szociálisan fejlődni. Ránk férne a
változás. Előremenetel.
– Menj, fiam, akkor előre szépen, elég legyen most már, késő van, menj
előre, jobban látod az utat, vagy mi ez, gyalogösvényt az udvaron. Kapcsolj
villanyt, ott a falon a kapcsoló. Nem látom a gyalogösvényt. Azt az öreg
teliholdi gyalogösvényt – sóhajt az idős nő.
Mint minden portán, ahol nem betonozták le az udvart, és ahol csak a lejárt,
kigyalogolt földön közlekednek a lakók, itt is vezet egy félméternyi széles
kitaposás a nyári konyha felé. Jól látni, hogy ezt az útvonalat gyakrabban
használják, mint például a padlásfeljáró felé vezető kitaposást. Az idős nő
napi csoszogása, Soltan súlyos léptei, amivel több tonna kilátástalanságot,
kiszolgáltatottságot hord, egészen simára koptatták a keskeny gyalogutat,
ami a roggyant épülethez visz. Elindulnak a romos nyárikonyha irányába,
két dülöngélő hűvös, büdös nagykabát. A nő megszokásból ad utasításokat
fiának, mintha az nem tudná, hogy hol a villany, merre van az előre. A fiú
már évekkel ezelőtt belefáradt abba, hogy az ilyen utasításokon felidegelje
magát, már nem érzi sértésnek, hogy úgy beszélnek vele, mintha először
járna az épületek között. Némán, leszegett fejjel botorkál a villanykapcsoló
irányába, egy jegesmedve lassú, de dinamikus mozdulataival. Mellette,
féllépésnyire lemaradva az asszony.
– Menj, fiam, előre, és kapcsold fel az udvari villanyt a nyárikonyhán,
hogy lássak a lábam elé. Milyen kitörés? Le kell ellenőrizni a rakást, hogy
megvan-e minden.
– Megint leltár, mama, megint az a kurva leltár. Mindennapi leltárunk.
Rozsdarovancs. Mert megint jönnek, mama, jönnek bármelyik este, nem
számít nekik kerítés, kutyaharapás szőrivel, a mama is tudja, ugye, nem
számít nekik a repülő partfis, a csúzliból kilőtt porcelánbiztosíték, nem számít
a biztosúri figyelmeztetőlövés sem. Ha kigondolják, hogy bemegyünk mink
megnézni azt a rakás holmit, akkor bizony bemennek, ha addig élnek is
az ördögei. Aztán csak a szétpakolás megy, szétcsörömpölés, zörgetni a
vascsöveket, a mama meg nézi, mást nem tud, nézi, ahogy kiválogatják az
emlékeit, teszik el a kislábast, amiből a lecsót ette a mama gyerekkorában.

48

�Próza és vidéke

Elviszik a kutyájuknak, hogy majd abból egye ki a maradék csigafőzeléket,
amit főznek majd. Hogy megint leltár. Tapintásra megszámolni az összeakadt
ácskapcsokat. Betippelni, mama, hogy mennyi.
– Nem azért őriztem ezeket negyven évig, hogy aztán széthordják,
inkább itt állok éjjelente, mint hogy kevesebb legyen a rakás egy ajándék
sótartóval.
– Kitaláltam mama. Az lesz, hogy kitörünk. Kitörünk, mint a pinty. Csak ki
kell még gondolnom, hogy hogyan – lelkesedik fel Soltan.
– Ott van, a Bibliában is ott van, hogy ha van szándék, az már jó. A jóra
való szándék – helyesel a mama.
– Kezdjük, mama, kezdjük inkább a számolást, hamarább végzünk – hajol
a kupac felé a férfi.
A két alak elkezdi számolni a lomrakás összetevőit, mi mennyi, nem
lett-e kevesebb. Némán számolnak, rutinból, elmélyülten, fel sem néznek.
Csak a szájukat látni, ahogy mozog, egy, kettő, három, négy. Öt. Strigulák
sorakoznak egy megsárgult spirálfüzetlapon, néma, dülöngélő hadsereg.
Számolnak. Majd’ másfél óra múlva végeznek. Az idős nő értetlenül,
hitetlenkedve nézi az összeírt füzetlapot. Nézi távolabbról, aztán egészen
közelről, ezt néhányszor megismétli, nem hisz a szemének. Soltan közben
csípőre tett kézzel figyeli anyját, számonkérő fejtartással. Benne van a
mozdulatban az is, hogy mama, minek má’ megint ez az egész kurva leltár.
És benne van az is, hogy na, mama, én előre megmondtam, hogy addig
tetszik számolni, amíg eltérést nem talál a tegnap estéhez képest. Soltan
feltolja munkássapkáját a feje tetejére, felnéz a teliholdra, mozog a szája,
mintha imádkozna, vagy káromkodna egy rövidet. Majd ismét anyjára néz.
– Mama, minden este stimmol az első összeadás, de a kedves mama
addig számol újra, addig tuningolja a matekot, amíg csak nem stimmel
valami. Olyan a mama, mint a körzeti megbízott, aki kiszemel valakit, semmi
gond a kocsival, de a kábés csak meg akarja büntetni a sofőrt, mindent
átnéznek újra, semmi. Aztán csak benyögi a fakabát, hogy Lajos bátyám,
rövid az a rádióantenna a tetőn. Sokat kell keresgélnie a csavaró gombbal,
tekergetni az állomásokat, hogy szóljon valami. De ugye addig sem figyeli
az utat. Az meg balesetveszélyes. Tízezer. Na, kicsit ilyen a mama.
– Milyen tízezer? Antenna?
– Semmilyen, mama, ez csak példa volt.
– Kevesebb Soltan, megint kevesebb.
– Mama, addig kevesel, míg maga lesz kevesebb, mama.
– Tegnap még ott volt a kupacban a döglött macska, amit téglával dobtál
le, fiam, az ereszről.
– Leereszkedett a cica, mint a balta nyél nélkül. Tegnap felvettük a
rovancsba. Ennyivel lettünk kevesebbek – így Soltan.

49

�Próza és vidéke

– Eltűnt a tetem. Soltan, nem bírom már a szegénységet. Hogy egy
döglött macskát is vagyontárgynak érzek, hogy odamegyek a tetemhez,
fölé szagolok, és érzem, hogy van valamim. Hogy van itt valami a levegőben,
ami hozzám tartozik. Amihez közöm van.
– A papa talán ezért távolodott el a mamától, nem? Hogy kevesebb lett
a mama. Na, de nem akarom én bántani a mamát. Minek rugdosni a döglött
izét, mama, nem igaz? Macskát.
– Azér’ raktuk, fiam, a döglött macskát a rakásra, hogy elriassza a szag a
tolvajokat. Hogy ne legyen negatív az esti mérleg micsodája.
– Csak velünk nem számolt a mama, hogy aztán nekünk kell majd este
odamenni, hogy mennyi az annyi, annyi a logika a mamában, mint egy fél pár
gumicsizmában, mama. Ne kelljen már nekem nevelnem a kedves mamát.
Hányszor mondtam már, hogy tessék kicsit előre gondolni. Menjünk be a
konyhába mama, még meg tetszik fázni, azt nézhetünk, főzhetjük a levest
aszpirinből. Meg a másik, mama, hogy felvételről nézzük a kereskedelmi
híradókat, ez is mi, hogy a vasárnapi híradót úgy vetetjük fel videóra, hogy
nézhessük egész héten, legyen mit feldolgozni. Mert ugye, mama, azért ami
besüvít az agyba egy ilyen félórában, abból meg lehet egy hétig is élni.
A konyhában rideg, szürke kockakő, öreg, kopott bútorok, a szekrény
tetején birsalmák szőrösödnek. Mellettük csorba bögrében régi golyóstollak,
színes csokorban, kisrádió műbőr tokban, a sparherten fazék félig vízzel,
mellette kislábasban meleg tej. Az asztalon vázában művirág, viaszosvászon
terítő, néhány kenyérmorzsa, nem zavaróan, épp csak ott vannak. Az asztal
két végén egy-egy hokedli, felnyitható változatai a korabeli bútorgyártásnak,
rajtuk ugyanolyan viaszosvászon, mint az asztalon. A masina mellett harmadik
hokedli, fásláda, öreg hűtőszekrény. Az asszony a sparhert melletti hokedlira
ül, ősrégi mozdulattal, fáradtan. Kérges tenyerét a tűzhely felé tartja, próbál
minél több meleget magához venni. Halkan pattog a tűz, matat, ahogy
Soltan mondani szokta, néha apró buhanásokat hallani, ahogy a vizes tűzifa
rostjai eldurrannak a hőtől. Soltan az asztalhoz ül, felvesz egy üveg italt az
asztal lábától, önt belőle egy pohárba, majd visszateszi az asztalláb mellé,
annak belső oldalához, nem érteni, miért van odatéve.
– Mama, teszek még egy kísérletet. Megkeresem a nőt, aki kitölti eztán az
életemet, illetve már meg is találtam az újságban. Hamarosan ide fog érkezni
a szomszéd faluba a családjával. Lesz valami parti vagy mi, ilyen modern bál,
tűzijátékkal, szalonzenekarral, három láda pezsgőspohárral, szökőkúttal,
meg ami kell, kiskosztümök, szempillaspirálok, csokornyakkendők, mama,
ilyen modern népek, mint a tévében. Pezsgőt hánynak ezek, meg kaviárt,
bele a medencébe, mama. Ott lesz a jövendőbelim, vagy hát, akinek
udvarolni akarok. Mindent elgondoltam. Ez itt a kitörésünk, nincs kétség.
Innen már csak felfelé lehet.

50

�Próza és vidéke

– Soltan, te oda akarsz menni közéjük? Azok egészen más természetek.
Nem is értem, hogy mit akarsz te ott. Vadászok, meg bankárok, meg
micsodák közt, managerek.
– Mama, ezt hallgassa. Tegnap reggel nekiülök a reggelinek, kikészítek
mindent, ne kelljen mással foglalkozni. Kenyér, vaj, tegnapi pacalmaradék,
pirítós, lekvár, csirkeszósz, aztán meg mi lett. Kinyitom az újságot, és azt
hittem, leesek a székről, megláttam, mama, amit meg kellett látnom.
Hát mondom, megérte várnom, megérte elhasználnom azt a korábbi öt
kapcsolatomat, meg a negyven évet. Hogy itt van végre, amire vártam.
Akire. Hogy megérte az a pár év ajtócsapkodás, a repülő sámlik ívei az
udvar felett, hogy megérte a kiöntött heti két kukoricakása. Mert itt van, aki
kell nekem. Az elsőlátásrai nemismegyektovábbom. Az a gyönyörű női arc,
mama. Érzékiség, szimmetria, ami kell, aranyosság, kicsi szolárium, de mi
van abban, nem? De lehet, hogy gyárilag ilyen barna, ilyen mediterrános.
Nézze mama, itt van.
Soltan odamegy a konyhaszekrényhez, valami bulvárújságot vesz
elő, széthajtja, odalapoz (az ország egyik ismert bulvárnője), majd széles
mozdulattal mutatja anyjának az újságoldalt. A mama elismerően, de
gyanakvással tekintetében nézi a képet, majd fiára néz.
– Ki ez, Soltan?
– Hát mama, ez lesz az a nő, akit meg fogok környékezni, ő a mi, vagyis
az én jövőm.
– De tetszik a nő is, vagy csak a pénzügyi oldala, fiam? Vigyázz nagyon,
mert én is ott rontottam el a papával, hogy úgy vett el feleségül, hogy nem
szeretett, Soltan.
– Tudom, mama, persze, hogy tudom, annyit sem érzett iránta, mint egy
kapanyél iránt, hisz egész gyerekkoromban ezt hallgattam, a mindennapi
konyhai veszekedéseket, panaszkodásokat, kinek, miért rossz a másikkal,
kinek szarabb, bocsásson meg a mama, a családja, kinek kurvább az anyja.
És betelt a pohár, érti, mama, betelt az udvari kád. És elég volt. Itt a vége,
meg a fuss el.
– Fiam, aztán hogy jutnál egyáltalán a közelébe? Gondolkozzál már. És
mit mondanál neki?
– Gondolom, a mama olyanokat néz csak ki belőlem, hogy hány kúpcserép
van itthon a tyúkólon, hogy ilyeneket mondanék egy villásreggelin.
– Egyáltalán, Soltan, minek gyűjtöd a micsodákat, poszterokat arról a
nőről. Számításba sem jöhetsz szerintem. Tele van az udvari budi azzal a
nővel. Miért nem valami egyszerű asszonyt keresel. Te is csak annyi vagy,
amennyi.
– Álljon meg szépen a mama az agyával, hogy ki mennyi. Ne
feszegessük. Valami magunkfajtából csináljak almot? Itt öregedjünk meg a

51

�Próza és vidéke

szegénységben? Ezt szeretné a mama? Hogy tovább rohasszuk a kerítésre
felakadt döglött macskát? Hogy azt bámuljuk, ahogy a szárazra aszott
macskadögöt lóbálja a szél. Bimm-bamm. A mama ezt szeretné bámulni?
Nincs idő. Megértem. De mama, én ki akarok innét szakadni. Bármi áron. És
a kiszakadáshoz pénz kell, mama. A pénz meg ugye nem itt van. Itt semmi
nincs. Egyhelyben járunk, mint az ingaóra, egyet jobbra, egyet balra, közben
meg egyhelyben. Az idő meg megy. Mama, biztos szót tudok érteni azzal a
nővel, ő is szegény sorból került fel, nélkülözött sokat, mindig lenyilatkozza
a szegénységét, a valamikorit. Hogy neki se volt sokáig hab a tortán.
– De fiam, mit tudsz te a nagyvilági életről, azt se tudod, merre pörgetik
a rulettet? Meg, hogy mennyi az euró.
– Na, azért álljunk meg, mama. A pap is mondta, hogy felvilágosult
ember vagyok. Hogy nem hiába a mezőgazdasági érettségi. Ingyen kaptam
én azt, mama? Marék virágmagért?
– Sokat tanultál, igen, nagyon sokat, fiam, hogy legalább belőled legyen
valami. Sokat tanultál, mi meg közben hordtuk kint a trágyát a disznók alól.
Soltan, te a könyveket bámultad reggelente, mert állítólag reggel jobban fog
az agy, mi meg a langyosan gőzölgő trágyadombot bámultuk a papával, azt
néztük. Te is szívtál magadba valamit, meg mi is. Amit lehet. De, mondd meg,
hogy mire mész az izéddel, bizonyítvánnyal, ha nem mentél továbbtanulni?
Legfeljebb tudod, hogy mitől gőzölög a trágyadomb hajnalban, konkrétan.
Mi csak nézzük, szagoljuk.
– Alulról kell építkezni, mama. A pap is ezt mondta. De az a nő, mama,
szép, mint egy új habszifon. És figyelje meg a mama, felnevelem magamban
az elhatározást, hogy az enyém lesz a nő. Elhatározás kérdése, ha lesznek is
talán piszkos eszközök. A lényeg, hogy legyen cél. Aztán fel kell mérni, hogy
reális-e, elérhető, kellő kihívást jelent-e. Ezt a mama tanította nekem.
– Amikor még hallgattál rám, fiam. Mert most már inkább én hallgatok.
Csak nézlek, ahogy ülsz este az udvaron, és nem tudok mit mondani.
– Mert ha beszélünk is, mama, most már csak elbeszélünk egymás
mellett, mint a vasúti sínek. Érti a mama. De nem mondhatom, hogy rossz
anyának tetszett lenni. Mégsem lettem bűnöző, vagy politikus, mama.
– Kész szerencse – simogatja meg tekintetével a dohányzó férfit.
– A mama mondta mindig esténként a lavórból, miközben fürdött,
hogy a tisztességes élet is lehet cél. Ha csak szombatonként fürdesz is, de
tisztességes. Én meg néztem a mama guggolását, a térdein feszülő bőrt,
ahogy évente ötvenkétszer sercegett a lavór a konyhakövön a mama alatt
és tudja mit: ittam a szavait. Hogy ha nagy is a szegénység, ha van tisztesség,
az már elég, becsületesség. Lehet jó ember a gyerekből, ha nincs is éppen
gyerekszobája. Vagyis van, de az az egész világ.
– Bolygónyi gyerekszoba, fiam, ennyit kaptál, mert nem tudtunk adni. Mi

52

�Próza és vidéke

ez, ha nem szülői önzetlenség? Ha nem szeretet? – kérdi az idős nő.
– Egyetlen játékszerem volt, mama, igen. Egy öreg habszifon. Azzal
játszottam az udvaron. Ma is kézbe veszem, ha bestresszez a semmittevés.
Nyomkodom a ravaszát, ha már nagyon unom itt a mamával a szociális
szinkronúszást. Hogy mindig egyszerre bukunk a víz alá, hogy közös a
koreográfia, a süllyedés – bólogat maga elé a férfi.
– De fiam, ami lemegy, az előbb-utóbb feljön. Nem lehet mindig lent,
mint a vakondok.
– Nem is, mama, majd meglátja, hogy nem is. A szennyvízben is a
legnagyobb izék, tudja mama, a legnagyobbak vannak legfelül. Mert nem
tudnak lent megmaradni, ilyen a természetük. Hát velem is ez van, mama.
Fel fogok jönni a felszínre. A nő fog ebben segíteni. Ha kell, eszközöket
fogok használni. Mert szeretem azt a nőt. Fel sem tudja fogni a mama, hogy
mennyire szeretem.

53

�Próza és vidéke

Szocreál
PAPP DÉNES

1962. szeptember 16-án vettem meg Bakony márkájú borotvapengefenő készülékemet, amely háromoldalú átlós fenőprizmával rendelkezett.
A fenőprizma két oldala speciális kő, a harmadik pedig bőr volt. Ezután
egyenesen a lakásomra siettem; egy társasházban laktam, melyet rabok
és állástalan filozófiatanárok építettek. Útközben nem követtek, erről
meggyőződtem. Nehezebb feladatnak bizonyult észrevétlenül bejutnom
a házba, többen visszapillantó tükröt szereltek közvetlenül az ablakuk elé.
Amikor végre magamra zárhattam a lakás ajtaját, első dolgom volt duplán
ráfordítani a kulcsot. Némi gondolkodás után rátoltam a reteszt, befűztem
a láncot és aktiváltam a hevederzárat is. A Május 1. Ruhagyárban készült
szövetkabátom és csehszlovák Tonak kalapom a fogasra akasztottam,
mindig szerettem a jó minőségű, egyszerű és elegáns ruhadarabokat.
Kicsomagoltam a vásárolt árut, felnyitottam mélyvörös, műbőrnek látszó
dobozát, kivettem belőle a készüléket és az asztalra tettem. A használati
utasításban az állt, hogy a szerkezet önműködő, ez persze nem volt igaz.
Elővettem angol gyártmányú Wilkinson zsilettpengémet, a gépben lévő kis
szánkóba helyeztem, majd fenni kezdtem. A szánkát a fekete kövön hétszer,
a zöld kövön tizenegyszer, majd a bőrön tizenhétszer mindkét irányban
ütközőig toltam. Ezzel kész is volt.
Kibújtam szvetteremből, feltűrtem az ingujjam könyékig. Amikor a
zsebeimet ürítettem, a nadrágomból egy pénzérme esett ki, ötven centimes.
Lehúztam a vécén hamis útlevelemmel együtt. Aztán a hálószobába mentem,
ahol az előző esti pártrendezvény után fölszedett szajha feküdt, ugyanúgy,
54

�Próza és vidéke

ahogy reggel hagytam. Az éjjeliszekrényen fecskendő és morfiumos
szelence, mellette két levél. Az egyik borítékban katonai behívóm, másikban
távoli jegyesem szerelmesen vágyakozó sorai. Még mindig huzatos volt a
fejem a konyaktól, odatettem egy kávét. A fürdőszobában bekapcsoltam az
átfolyó rendszerű gáz-vízmelegítőt, és megnyitottam a kád fölötti csapokat.
A kávéfőző halkan kotyogott, otthonos illat terjengett a levegőben. A vízbe
gyógynövényes fürdősót szórtam. Apró csészébe töltöttem a feketét,
egyetlen kockacukorral ízesítettem. Miután megittam, beültem a forró,
enyhén zöld színű fürdővízbe és elővettem a frissen fent pengét. Hosszában
végighasítottam az alkarom és a combom belső oldalát. A többire nem
emlékszem.

Egy pohár víz

Nem a hőség, a szomjúság. Egy pohár hűs szódára vágytam és egy kis
nyugalomra, hogy működése közben láthassam azt a gondolatot, mely egy
ideje nem hagyott nyugodni.
A városi forgatagból egy mellékutcába lépve ódon borozót kerestem,
mindhiába. Amit találtam, egy régimódi presszó volt, benne minden távoli
és ismerős. A fakóezüst színű, lemezborítású pult, a csavaros fagyit készítő
gép égnek meredő karjai, a sörcsap totemoszlopa, egy óriás tükör előtt
pedig az italok és csokoládék oltára.
A középkorú csaposnő szintén ismerős volt, kábán nyugodt, de tetterős
megjelenésével, arcán látni véltem, ahogy az évek során hozzánő a helyhez
és lassan elválaszthatatlan lesz tőle, titkok tudójává válik, aki az udvarlást
kötelességből fogadja, a szerelmi vallomásokat reflexből kikacagja, és aki
kacér is, de szintúgy bánatos, mert valaha ő is szeretett, mielőtt itt mindenki
anyja és asszonya, szentje és kurvája lett.
Borsodi vizet rakott elém, félliteres üvegben, egyszerű pohárral,
összeszorult a torkom gyerekkorom ennyi díszlete láttán. Tapintatosan
magamra hagyott az enyhén sós vízzel és a buborékok meditatív hangjával.
55

�Próza és vidéke

Nagyon sokáig ültem így ott, anélkül, hogy egy kortyot is ittam volna. Nem
tudtam, szomjúságom honnan fakad, mire irányul.
Ahogy így révedeztem tompán, egy egész sereg ember hömpölygött be
az ajtón, a férfiak ingben, öltönyben, a nők hosszú vagy rövid szoknyában,
pillekönnyű blúzban, esetleg nyári kosztümben. Alkohol, izzadság és
parfümök szagát keverte lassan a plafonról lelógó ventilátor. Mindenki
viháncolt, trécselt, összességében laza, de kulturált jókedv uralkodott.
Döbbenten tapasztaltam, hogy ugyanúgy ülök ott, a söntés előtti széken,
bámulom a buborékokat a pohárban, és semmi más nem érdekel, hogy
tulajdonképpen nem érzek semmit, bár minden olyan ismerős, ezek az
emberek is, és a helyzet, mintha arra emlékeznék már, ami éppen most
történik. A társaság italt rendelt, cigarettázott, volt, aki elment, érkeztek is
páran, tovább örvénylett a kavalkád.
Ekkor egy férfi ült mellém, sokáig nem szólt, csak figyelte
mozdulatlanságom, és semmibe vesző tekintetem. Mindent jól láttam
azonban, bár nem néztem sehová, minden távolinak és ismerősnek
tetszett, mintha életem folyását szemlélném idegenül, a beavatkozás
lehetetlenségének biztos tudatában.
Örülnie kéne, mondta a férfi és nevetett hozzá. Képtelen voltam
megszólalni, ugyanakkor eltökéltem, hogy nem válaszolok. Minden jól
alakul, folytatta, már mindent megszerveztünk, csak hátra kéne dőlnie és
élveznie, de úgy tűnik, erre egyelőre képtelen. Az élete jó irányba halad, és
semmit sem kell tennie ezért. Éppen elég, ha elfogadja.
Nagyon is tudtam, miről beszél, úgy véltem, eljött hozzám a régóta
várt testet öltött gondolat. A mulatozó csoportból többen odajöttek és
megveregették a vállamat, gratuláltak. Kezdett nem tetszeni ez az egész,
nem bírtam tovább szó nélkül. Kik ezek, kérdeztem. De mintha abban a
pillanatban tudtam volna a választ. A násznép, válaszolta és vigyorgott.
Nekem ehhez semmi közöm, mondtam és éreztem, hogy valami megmozdul
bennem. Felegyenesedtem a széken, és olybá tűnt, mintha kormányt
elengedve bicikliznék. Már tudtam, hogy a vőlegény én vagyok.
Ennek az egésznek semmi értelme, buggyant ki a számon. A férfi kajánul
mosolygott, nagyon távoli és borzasztó ismerős volt ez a mosoly. Majd az
ajtó felé mutatott, ahol a szűrt fény fátyolában egy árnyalak vált láthatóvá,
lassan lépdelt le a lépcsőn, uszályát maga mögött húzva. Fedett és lehajtott
fővel érkezett, talpig fehérben, kétségtelenül menyasszony kinézete volt.
Kérem, hagyják abba, kiáltottam. Hatalmas üdvrivalgás tört ki a
presszóban, vállukra kaptak és pezsgővel locsoltak, a fehér ruhás nőt ölbe
kapták, úgy pörgették, míg szédülve és énekelve le nem roskadtak az
asztalokhoz. Mindeközben próbáltam meglesni a titokzatos menyasszonyt,
szemébe nézni legalább, de örökösen elfordította fejét, egész viseletével

56

�Próza és vidéke

rejtette magát. Kíváncsiságom egyre nőtt, erőszakos lettem idegességemben,
lökdösődni és pofozkodni voltam kénytelen, hogy az akaratom ellenére lett
asszonyom közelébe férkőzzem, csak azért, hogy megtudjam róla, kicsoda.
Aztán egyszer csak ott állt előttem szelíden, hagyta fölemelni a homlokától
az álláig érő csipkehálót, mint valami hályogot, és akkor megláttam, hogy
a nőnek egyáltalán nincsen arca. Mi tagadás, meglepődtem, ugyanakkor
visszatért nyugalmam is. Ezután lassan a pulthoz sétáltam és megittam a
vizet, majd mindent és mindenkit otthagytam. Később, jó pár utcával arrébb
jutott eszembe, hogy elfelejtettem fizetni.

57

�Kutatóterület

Z. URBÁN PÉTER

„Metareflexív” alakzatok Nemes
Nagy Ágnes költészetében

Nemes Nagy Ágnes lírájának a kritikai recepcióban mindeddig kevésbé
reflektált, ám vélekedésünk szerint egyik leginkább termékenynek ígérkező
interpretációs szempontja az a jelenség, amelyet az irodalmi szöveg
önmagára visszautaló alakzatait vizsgáló Werner Wolf metareflexivitásnak
nevez. A német tudós e terminuson az önreflexió azon változatát érti,
amelyben egyfajta „rendszertudattosság” érhető tetten, tehát azt, hogy a
kijelentés saját tárgyát ne „természetesen adottnak”, hanem a szemiotikai
rendszer részének tekintse, azaz fikcionalitását, műalkotáskarakterét
tematizálja.1 Az alábbiakban Nemes Nagy líráját ebből a szempontból
újraolvasva a költőként megszólaló beszélő, a szó, a beszéd, valamint az
írás motívumát állítjuk a középpontba.
E költészetben viszonylag ritkán fordul elő a szerző jegyeit közvetlenül
felmutató versbeli beszélő, ezen kívül e példák jelentős része azok közé a
darabok közé tartozik, melyeket a költő később nem vett fel köteteibe.2 (Ennek
legfőbb oka az a tudatos alkotói törekvés, amely a közvetlen személyesség
lehetőleg minden jelét igyekszik kiküszöbölni a versszövegekben.3) Az
itt említhető önreflexív megnyilatkozások gyakran metanyelvi jellegű
kifejezésekben öltenek testet,4 máskor az alkotás folyamatának egy-egy
aspektusára reflektálnak. Az alábbiakban az utóbbi típus megjelenési
formáira koncentrálunk. A Teraszos tájkép alábbi részletét például az
teszi különlegessé gondolatmenetünk szempontjából, hogy beszélője az
Ekhnáton-versek szerzőjeként szólal meg:

58

�Kutatóterület

A homok érintetlen, keskeny hullámain – e pontos, földtani
plisszék –, a négy üres égtáj között, most gyors közelkép:
egy karosszék a homokban. Egyenes támla, drágakőberakás.
Oldalról ráakasztva egy fejdísz ureus-szal, ez fáraót jelent.
Az el-amarnai fáraót jelenti persze, akit szerettem.
Tűnődéseimet sovány arcába temettem, személy, személy, éles
és eltéveszthetetlen, akár fejéke árnya a földön. Fejéke árnya,
az árny vakító tusfeketéje, mint egy először írt betű.
A Nemes Nagy Ágnes költészetében példátlan gesztus nyomán egy olyan
öntükröző, „metareflexív” alakzat keletkezik a szövegben, amely azáltal,
hogy a költőként megszólaló beszélő életművének egy korábbi darabjára
tekint vissza értelmező kommentárjaival, az éppen keletkező művet, azaz
saját beszédét is e (fiktív) életmű részét képező, megkonstruált, kitalált
világként ismeri el, és így egy olyan végtelen regresszust eredményez,
amely kiváltja befogadójából az irodalmiságra vonatkozó reflexiót.
Ebben az összefüggésben nyer különös jelentőséget az is, hogy a lírai én
megnyilatkozásai a tájnak egyfajta értelmezésére („Az el-amarnai fáraót
jelenti”) reflektálnak, ahol az „először írt betű” képében az olvasásra tett
kísérlet egybeesik a jel születésének folyamatával.
A Napló című versfüzér egyik darabja, A jelző, amely már címével is
egy nyelvi-poétikai kérdésre, a vers retorikai síkjára irányítja a befogadó
figyelmét,5 elsősorban a második versszak költészetre vonatkoztatható
kifejezései (szó, hasonlat), illetve ezek egyes szám első személyű környezete
(lendüljek) révén hív fel az önmaga nyelvi megalkotottságát tematizáló
versként való olvasatra:
„Nagyobbat” markolj, „Vaskos” ég!
Tüdőm szoritsd ki hát!
Verd ki agyam, fogaskerék,
minden fölös fogát!
Egyik szótól a másikig
úgy lendüljek vakon,
mint a hasonlat szökdösik
a szétdult tájakon…

59

�Kutatóterület

A szakasz vizsgálatakor nem kerülheti el az sem a figyelmünket, hogy
azt magát is egy hasonlat alkotja, amelynek olvashatóságát azonban
jelentősen bonyolítja, hogy az egyik szótól a másikig vakon lendülő én
metaforikus képét szemléltetni hivatott hasonló tagja maga is homályos
metaforikus mozgásoknak rendelődik alá, amelyeknek értelmezése éppen
a középpontban álló, az alakzatot egyfajta kicsinyítő tükörként megnevező
hasonlat szó miatt válik első látásra problematikussá. A hasonlat párhuzamos
szerkezete azonban lehetővé teszi, hogy behelyettesítsük a hasonlított
elemeit a hasonló megfelelő helyeire. Így a szótól szóig haladó én, azaz
a verset író költő a hasonlattal mint ugyanezen vers alakzatának, a vakon
lendülés erőteljes, ám uralhatatlan helyváltoztatása6 pedig a szökdösésnek,
egy szintén befolyásolhatatlan mozgásnak feleltethető meg.7 A nyelv
retorikus működése tehát ellenőrizhetetlen módon önállósulva túlnő a
költői tevékenységen, amely így csupán egy vakon megtett lépésként
érzékelhető. Ugyanez mondható el a jelentést megsokszorozó olvasás
tevékenységéről is, amennyiben az „egyik szótól a másikig” kifejezést nem
lineáris előrehaladásként (az egyik szótól a következőig), hanem figurális
mozgásként (az egyik szó helyett a másik) értelmezzük. E sorok tehát
egyfelől tematizálják a nyelv kontrollálhatatlan működését, másfelől az
imént végiggondolt hasonlat révén színre is viszik azt. Ezt az interpretációt
támasztják alá a beszélőnek saját szerepe redukálására irányuló felszólításai
is („»nagyobbat«8 markolj”, „tüdőm szoritsd ki”) az első versszakban. Az agy
mint kivert fogú fogaskerék amellett, hogy szintén a tudat ellenőrzésének
megszüntetését jelzi, emlékezetünkbe idézi a Kettős világban nyitóversének,
a Hadijelvénynek ugyanezt a tapasztalatot megörökítő sorait, melyek a
rokon motívumok révén is párhuzamba állíthatók A jelzővel:
Mint iszap, gyönge hegy belébe málló,
mely önmagától főve körbe fortyog,
mint visszaforgatott, nagy húsdaráló,
mely befelé nyel minden tömör kortyot –
így szívja, őrli elmém a világot.
Hasonlatokban őrli: roncsot ér.
S az elme: rész helyett egészre hágott,
s a rész ölén katlanba hull a tér.9
Ugyancsak a Wolf által „rendszertudatosságnak” nevezett jelenségre
lehetünk figyelmesek a Ház a hegyoldalon című költemény alábbi
részletében is:

60

�Kutatóterület

A látogató
Kinyitom az ablakot.
A vezető
Ugye fojtó az ózon félelem?
Ugye a villám-függönyök szaga?
Ugye félő lehetett két alaknak,
akik az erdőn át szaladtak,
az ostorozó éjszaka?
Ugye ázott hajak és ágbogok –
A látogató
Kinyitom az ablakot –
A vezető
Vakították a vaksötétet –
A látogató
Kinyitom –
A vezető
aztán lecsapott –
A látogató
UUUU–UU
A vezető
válluknál a villám. –
Az ablakot, fiam, ne nézze többé.
Ez is történet, mint a többi.
A látogató válaszában a már többször megismételt „Kinyitom az ablakot”
mondat helyett váratlanul előtűnő absztrakt ritmikai képlet révén a szöveg
egyfelől feltárja saját fikcionalitását, megalkotottságát, másfelől – nem
utolsósorban a ritka versláb10 használata által – a versre mint ritmikailag és
zeneileg megszervezett beszédre irányítja a figyelmet. Ezáltal megnövekszik
a költemény olyan tényezőinek a jelentősége is, mint a nagy számban
előforduló alliteráció („fojtó az ózon félelem”, „vakították a vaksötétet”,
„válluknál a villám”, „ne nézze”) vagy a látogató szavait hívórímeivel
zeneileg előkészítő vezető sorai. Ez a gesztus nem példa nélküli a magyar
irodalomban, egyik előzményeként tekinthető például Radnóti Miklós egy
költő-szerepet tematizáló verse, A „Meredek út” egyik példányára (1939),
melynek első versszaka11 a költő „szótlan dünnyögését” a szövegben
verbális testet nem öltő jambusoknak csupán ritmikai jelével „jegyzi le”,
amely által fenntartja annak igényét, hogy a ki nem mondott, illetve nem
„hallható” szavakat a szöveg szerves részének tekintsük.12
A költészet megnevezésre irányuló törekvése és e megnevezés – a nyelvi
anyag természetének tulajdonított – korlátainak megtapasztalása gyakran
a szó főnév előfordulásai révén íródik a szövegekbe. Ezek az előfordulások
részben a fentebb bemutatott metanyelvi megnyilatkozások sorába
illeszthetők, az esetek többségében viszont a szó az általa metonimikusan
megjelenített nyelv uralhatatlanságát oly módon viszi színre, hogy ennek a
tapasztalatnak valamely aspektusát felidéző képzetekben metaforizálódik.

61

�Kutatóterület

Erre a megoldásra a legnagyobb számú példát azok a kifejezések kínálják,
amelyek mögött a szót egyfajta folyadékkal azonosító metafora áll. Így válik
szemléletessé a nyelv működése például a Keress hazát című költemény
De nem fakad a szó, csak bent szivárog sorában, ahol a szivárog a fakad
igével szembeállítva nemcsak a vers alakulásának, „érlelésének” hosszú
időtartamára vagy a költői megnyilatkozások esetleges csekély számára
utal,13 hanem ezzel együtt a versbeli szónak már keletkezése idejében
önkényes, képlékeny, ellenőrizhetetlen, sőt bizonyos értelemben – például
a köznyelvi kommunikáció felől szemlélve – „hibás”14 voltára is.15
Hasonló élmény fogalmazódik meg az Elmélkedve című versben is,
amelynek jelentőségét kérdésfelvetésünk szempontjából az imádságra (mint
a nyelv kitüntetett használatára) tett kísérlet („A kezem összekulcsolom”)
és e kísérlet kudarcának („Ennyi maradt: a mozdulat”) beszédhelyzete is
növeli:
Hová forduljon hát az ész?
Pedig jó volna szégyenét
A szóval, mely megsejteti,
Kimondani, s elrejteni.16
A szöveg a szó teljesítményét a vágyott pontosságú kimondást nélkülöző,
ezért megbízhatatlannak bizonyuló sejtetésre korlátozza, ami a jelentést – e
megbízhatatlanság miatt – éppen kimondásával egy időben el is rejti.17 Az
itt körvonalazódó felismerés mögött az a Wilhelm von Humboldt-i gondolat
is kitapintható, amely szerint „minden megértés egyben meg nem értés is,
minden gondolati egyezés egyúttal különbség is”, hiszen az emberben lévő
benyomások, illetve érzékletek halmazának egyedisége miatt „egy szó alatt
senki sem érti pontosan ugyanazt, mint a másik”.18
A közvetlen elérhetőséget ellehetetlenítő rejtettség képzetét társítja a
szavakhoz az Utazás című versfüzér Hajnal darabja is:
És egy világot.19
Helyükön a hegyek,
nagy fák alatt kicsiny szerelmesek,
mély barlangban bujdokló szavak
vízben, virágban visszhangozzanak,20
s a tengerből már felmerüljenek,
mint hajnalodó, biztos szigetek
kinek a pálmák és kinek a nap,
s a költőnek a születő szavak.

62

�Kutatóterület

A „mély barlangban bujdokló szavak” Platón klasszikus hasonlatát is
felidéző képe egyfelől a kimondott szónak csupán a visszhang, azaz egy
tökéletlen, torzított másolat formájában való hozzáférhetőségét állítja (és
viszi színre a „vízben, virágban visszhangozzanak” hármas alliterációjával),
másfelől a (költői) nyelv figuratív jelentésképzését („vízben, virágban”) emeli
ki. A tengerből felmerülő „biztos szigetek” hasonlata már arra a Nemes
Nagy-esszékben is gyakran visszaköszönő gondolatra emlékeztet, amely a
kimondandó „tagolatlanságát” a nyelv „tagoltságával”, tehát szükségszerűen
elnagyoló, pontatlan ábrázolásmódjával állítja szembe.
Az imént röviden elemzett példákkal rokon tapasztalat motiválhatta
a szót épülettel (Szél21, Emlékkönyvbe22), takaróval (A reményhez23),
növénnyel (Példázat24, Iskola25) vagy szövetet alkotó fonallal (A fémben én
vagyok a láthatatlan…26) azonosító metaforikus kifejezéseket is, amelyeknek
a fentiekhez hasonló interpretációjától itt eltekintünk.
Az elmondhatóság problematizálásának egy másik jellegzetes
csoportját azok a szövegek alkotják, amelyek a költészet kérdését már nem
a nyelv alkalmatlansága felől, hanem a beszéd aspektusából közelítik meg,
azaz a lírai beszédet mint szóbeli megnyilatkozást képzelik el. Ezekben
a kijelentésekben, amelyekre számos példát27 szolgáltat az életmű, a
kimondhatatlanság élménye sokszor a versbeli beszélő némaságában vagy
a beszédszervek valamely rendellenességében, betegségében nyilvánul
meg:
Nyár van. Tán nem kell így szorongani.
A keserűt majd egyszer kiokádjuk.
Ily keserűt nincs mód kimondani,
hisz keskenyebb a torkunk, mint az ágyú.28

A reményhez első versszakában a kimondhatóság akadálya a közlendő
„méretéhez” viszonyított keskeny torokban metaforizálódik. A részlet
tüzetesebb vizsgálata során ugyanakkor világossá válik, hogy a nyelv
kérdése a szakasz retorikus mozgásai révén is tematizálódik, amennyiben
a „hisz keskenyebb a torkunk, mint az ágyú” sor önmagában nehezen
értelmezhető összevetése a szorong, a keserű, a kiokád, illetve a torok szavak
elsődleges és figurális jelentéseinek állandó egymásba játszása felől válik
olvashatóvá. Míg a második sorban a keserű a ’kellemetlen íz’ jelentésében
érthető, ugyanez a szó a következő sorban, a kimondani környezetében
már a ’kellemetlen tapasztalat’ jelentést veszi fel. A kiokád és a kimond
párhuzamos előfordulása váratlanul konkretizálja a kimond ki- igekötőjében
is meglévő, ám elhalványult (pontosabban: absztrakt értelemben vett)

63

�Kutatóterület

’belülről kifelé’ mozzanatot, és a keserű élmény kimondásának eseményét
az okád ige ’irányíthatatlan, befolyásolhatatlan inger hatására’, illetve
’nagy erővel lök, áraszt valamit’29 jelentéseivel bővíti. E folyamat az első sor
szorongani igenevének esetében épp fordítva megy végbe. A „Tán nem kell
így szorongani” mondat ugyanis az átvitt értelmű ’lelki feszültség nyomasztó
hatása alatt gyötrődik, aggódik’30 olvasatot kínálja, míg a rákövetkező
sorok kontextusa a szót visszavezeti eredeti, ’szűk helyre összeszorulva,
összezsúfolva nehezen fér el’31 jelentéséhez. A negyedik sornak a nyelv
működésmódjára való reflexiót kikényszerítő teljesítménye abban áll, hogy e
képzeteket oly módon integrálja az ágyú képében, hogy közben folyamatos
mozgásban tartja a szó szerinti és a retorikus jelentések ingadozását. Ez
a mozgás ugyanis a torkunk egy keskeny ágyú metaforában juthatna
nyugvópontra, amelyből a fenti motívumok különösebb nehézség nélkül
levezethetők lennének. Az összehasonlító szerkezet, valamint a birtokos
személyjeles torkunk szóalak azonban nem teszi lehetővé az előző sorok
által „előkészített” metaforikus azonosítást, hanem – a retorikus mozgások
egyfajta lezárhatatlan körforgását eredményezve – fenntartja az ily módon
egymáshoz közelített fogalmak32 különállását. A vers idézett részlete tehát
annak a metaforának a keletkezését beszéli el, amelyet aztán nem enged
megszületni.33
A megszólalásnak a beszéd fogalomkörébe vonható kifejezésekben
testet öltő tematizálása más esetekben már nem a lírai beszélőhöz kötődik,
hanem az elbeszélt látványba, magába a képbe tevődik át. Ez a jelenség –
ahogyan a példák34 is nyilvánvalóvá teszik – a Szárazvillám című kötet második
felétől, Nemes Nagy Ágnes lírájának személytelenebbé formálódásával
párhuzamosan válik dominánssá. A Jegyzetek a félelemről című költemény
tulipánjai azáltal lehetnek a költői beszéd megfelelőivé, hogy annak ellenére,
sőt bizonyos értelemben annak köszönhetően teszik elementáris erővel
(átütve, belecsapódik, sisteregve,35 villám) megtapasztalhatóvá a velük nem
azonos, de tőlük mégsem leválasztható szépségüket, hogy a sérültség és a
rendezetlenség attribútumai (csapzott, borzas, széltépte, lázas, zilált) egy
virág esetében épp e látványhoz kötődő szépséget kezdik ki, így tehát – az
irodalmi nyelvvel azonosított – tulipánban egybeesik a „hír” és a „hírnök”, a
közvetített36 és a közvetítő funkció37:
És bent a tulipán-csokor.
Mint kit a vihar szembe-kap,
oly csapzottak, oly borzasak,
széltépte, lázas hírnökök,
dadogják testbe-öltözött

64

�Kutatóterület

híradásuk zilált szavát,38
és szépségük a késen át,
a késen át, mely nyeste őket,
a kézen át, a bolton át,
átütve milliónyi réteg
bogozhatatlan kordonát,
a szív riadt felhorkanását,
a kéz védő mozdulatát:
belecsapódik, sisteregve,
vízbe a villám – két szemembe.
A nyelv kérdését a fentieknél áttételesebben, ám a versszövegekben
meglehetősen intenzíven jelenlévő módon39 képviseli az írás, illetve az
íráshoz köthető fogalomkör számos tagja. A beszéddel szemben a lejegyzett
szöveg kapcsán a kódolás (kimondás) imént felvázolt kérdései mellett –
mint ugyanazon érme másik oldala – Nemes Nagy Ágnes költészetében
határozottan artikulálódik az értelmezésnek, az olvasásnak a kérdése is.
Míg az élőbeszéd esetében a beszélő jelenléte visszakereshetővé teszi az
eredeti szándékot, addig az írás kiszolgáltatja a szöveget a félreolvasás
lehetőségének. A Négy kocka befejező versszaka például az ablakkeret
kivágásában egyfajta kifeszített vászonként mutatkozó ég felhőit igyekszik
mint írást olvasni. A „fogyhatatlan felhőbeszédek” azonban ellenállnak a
hozzájuk írásként viszonyuló, jelentésüket rögzíteni kívánó olvasásnak,
és a „megkísérelt értelmezések” szükségszerű kudarca nyomán csupán
szétfoszló „jeltörmelékként” maradnak hozzáférhetővé a látványt befogadó
szemlélő számára:
A negyedik ablak-kocka ég,
kifeszített ég, ránctalanul.
A földi légkör ritka némasága,
amint nem írja, sűrű tábla,
fogyhatatlan felhőbeszédeit,
egy-két vonal csak, jel-törmelékek,
megkísérelt értelmezések,
foszlány, képző, ígéret.40

65

�Kutatóterület

Jegyzetek
Werner WOLF, Metaisierung als transgenerisches und transmediales Phänomen:
Ein Systematisierungsversuch metareferentieller Formen und Begriffe in Literatur
und anderen Medien = Metaisierung in Literatur und anderen Medien: Theorethische
Grundlagen – Historische Perspektiven – Metagattungen – Funktionen, Hrsg. Janine
HAUTHAL, Julijana NADJ, Ansgar NÜNNING, Henning PETERS, Berlin, New York, Walter de
Gruyter, 2007, 38–39.
2
Vö.: „Úgy szeretnék másról verset írni, / nem magamról, mint a boldogok, /
pontos verset, mint a tiszta hóhér, / okos verset, mint az ok.” (Úgy szeretnék sok
verset írni….), „Micsoda költő vagyok én? / Sohase mertem a nevén / nevezni azt,
amit akarok–” (Kísértés), „Ki verset ír, az egyszerre legyen / Kőmíves Kelemenné, s
Kőmíves Kelemen.” (Sehová, sehová nem vezet), „Úgy írok verset, mint ahogy /nyílt
sebből folyik a vér.” (Naplót írok…) stb.
3
Vö.: „Először csak az asszociációt tágítottam, a formát ejtegettem le, aztán
– vérszemet kapva – a rációs kapcsot tépdestem, kihagytam a szerző személyét,
kihagytam az alanyt, kihagytam az állítmányt.” (NEMES NAGY Ágnes, Részletek öregkori
arcképhez = UŐ, Az élők mértana: Prózai írások I., szerk. HONTI Mária, Bp., Osiris,
2004, 70.)
4
Vö.: „Hogy mondjam el? A szó nem leli számat/ kimondhatatlan szomj gyötör
utánad” (A szomj), „Szeretlek. Nincs rá szó, nincs mozdulat.” (Félelem), „Hogy
mondjam el? Elmém mégsem feledhet, / és a nevetlen, titkos gyökereknek / raja
erősebb, mélyebb földbe ás.”(Eszmélet) stb.
5
A jelző Nemes Nagy Ágnes poétikai gondolkodásában is fontos szerepet kap:
„A jelző (és társa, a határozó) már csak azért is szükséges, mert a versbe levegő
kell. Levegő, tér, üres folt, fehér sík a képek mögé, semleges zóna a lényeg köré, a
figyelem lélegzetvétele. A közepes, a felejtésre ítélt jelzőt úgy is nevezhetném, hogy:
az elhanyagolhatatlan elhanyagolható. Meg aztán – ezzel együtt – ott van az iram,
a lendület, a sorok és mondatok futása, a mintegy szöveg nélküli dallam, a mért
vagy méretlen ritmus. Tökéletesen jelentéktelen szavak dobhatják feljebb és feljebb
a verset, ha csakis lendülete grafikonját nézzük. S ha már ilyen szépen megvédtem
a jelzőt (a jelentéktelent), hadd ismerjem be: egyáltalán nem ezekért rakjuk oda a
jelzőt mi, versírók, ha már odarakjuk a versbe. Egészen másért. Azért, mert mégiscsak
a lényeges jelzőt keressük. Az elhagyhatatlant. Az értelem változtatása nélkül el nem
ejthetőt.” (NEMES NAGY Ágnes, Rózsa, rózsa = UŐ, Az élők mértana: Prózai írások I.,
40–41.)
6
A ’vakon’ határozó egyfelől kifejezi e mozgás bizonytalan, a kellő ismeretek
hiányában végzett voltát, másfelől pedig arra utalhat, hogy az a tudat ellenőrzése
nélkül, a véletlenre hagyatkozva történik (vö.: vak engedelmesség).
7
A lendüléssel rokon mozgás társul a szó funkciójához a még több ízben
idézendő Mesterségemhez című költeményben is: „a szó, amely földből égbe /
sistergő döngés ütemét / ingázza folyton, összevétve / önrángását, s a fellegét–”
(Kiemelés: U.P.).
8
Az első sorok idézőjelei éppúgy reflektálják a nagyobbat és a vaskos jelzői
(illetve a vele rokon határozói) pozícióban álló szavak metanyelvi használatát, mint
1

66

�Kutatóterület

azok figuratív jelentését.
9
Kiemelések: U.P.
10
A proceleuzmatikus (UUUU) a magyar költészetben elsősorban Weöres Sándor
ritmikai kísérleteiben kapott szerepet. (Vö.: FERENCZ Győző, Gyakorlati verstan és
verstani gyakorlatok, Bp., Nemzeti Tankönyvkiadó, 1994, 22.)
11
„Költő vagyok és senkinek se kellek, / akkor se, hogyha szótlan dünnyögök: /
U–U–U– sebaj, hisz énekelnek / helyettem kandi ördögök.” (RADNÓTI Miklós összes
versei és versfordításai, Bp., Szépirodalmi, 1994.)
12
Nemes Nagy Ágnes tanítványa, Tandori Dezső pedig egészen a végsőkig
elmegy, amikor A szonett című versében csupán a szonett rímképletét közli, illetve e
képlethez két kommentárt fűz („ennél a sornál megakadt” és „aztán mégis folytatta
és befejezte”). TANDORI Dezső, Egy talált tárgy megtisztítása, Bp., Magvető, 1973.
13
Vö.: „Folyadék cseppenként v. vékony érben, szűk nyíláson, résen keresztül
alig észrevehetően folyik, csordogál.” (A Magyar Nyelv Értelmező Szótára, VI. kötet,
Sz–Ty, főszerk. BÁRCZI Géza, ORSZÁGH László, Bp., Akadémiai, 1962, 311.)
14
A szivárgás ugyanis többnyire egyfajta zavar, hiba (például egy csőrepedés)
eredménye. A költői nyelvhasználat egyik ismérveként szokás említeni a
„devianciát”.
15
Vö. még: „Hogy születik a bűn? Mig színrebuggyan / a csiklandozó, csepp
erecske habja, / szád szélén, mint szappanos őrület, / surrogó szavak, síkosbőrü
tett – / […] Arcod kendőzi észrevétlen árját, / de átvizesül arcod, mint a kendő”
(Bűn), „s a szó egy cseppel túlcsordul a vágyon” (A reményhez, Kiemelések: U.P.) Itt
említhető továbbá az a hagyatékban fennmaradt töredék is, melyet Lengyel Balázs
az Összegyűjtott versek A barna noteszból, 1958–1960 című egységének mottójául
választott: „Naplót írók. Mit tegyek. / Tudom: egy rézgarast se ér. / Úgy írok verset,
mint ahogy nyílt sebből folyik a vér.”
16
Kiemelések: U.P.
17
E kettősséget érzékeli Tandori Dezső kritikája is, amikor a vers kapcsán a
kimondhatatlan „szinte” kimondásáról beszél. Vö. TANDORI Dezső, A fokozhatatlan
fokozható: Nemes Nagy Ágnes: A lovak és az angyalok, Kortárs, 1981/4, 638.
18
Wilhelm von HUMBOLDT, Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről
és ennek az emberi nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról = Uő., Válogatott
írásai, ford. RAJNAI László, Bp., Európa. 114.
19
Kiemelés az eredetiben.
20
Kiemelések: U.P.
21
„Szélesedő oszlopközök. / Szél fúj be a szavak között. // Itt már kupola-fellegek.
/ Éggel tapasztott épület.” (Kiemelések: U.P.)
22
„Nem, nem ígérhetem neked, / hogy szóból házat építek – / mért óvnának a
forgatag / idő elől papír-falak?” (Kiemelések: U.P.)
23
„Igazság? Hová nyujtózunk e szóval?”
24
„Papirban kaptam ezt a szót, / mely messze földön pálma volt. / Papirba
göngyölt gyenge tőt, / s most lám, előtted földbe nőtt. // Nedvvel telik, rügyet
fogan, / s érik vele minden szavam, mivel sudáran felszökik, / valódi lombot hajt a
hit.” (Kiemelések a pálma szó kivételével: U.P.)
25
„S mint égi szél himbálja padlás- / zúgban a szőlő-sorokat, / agyamban éjjel
megforognak / a töppedő, fürtös szavak.” (Kiemelés: U.P.)

67

�Kutatóterület

„Szavak ismerős fonadékán / átsüt a Tárgy szeme”
Vö.: „kiáltana vagy szaggatottan / hebegne – nincs mód –, ráborul a bányaomlás
háború kimondhatatlan torlaszokban.” (Harangszó), „Mondd, mondd el végre, merre
jártál / kimondhatatlan álmaidban.” (Az alvóhoz), „Ott fent a dél vonul csapatban, /
itt bent a vatta-némaság, – / mint vékony ing, a gondolat / úgy vérzik át, úgy érzik
át.” (Délelőtt), „Én nem tudok beszélni. / Nekem már egyetlen beszéd: / üvöltve futni
kint az utcán, / mint akinek a haja ég.” (Én nem tudok beszélni…) stb. (Kiemelések:
U.P.)
28
Kiemelések: U.P.
29
Vö.: A Magyar Nyelv Értelmező Szótára, V. kötet, Mo–S, főszerk. BÁRCZI Géza,
ORSZÁGH László, Bp., Akadémiai, 1961, 359.
30
Vö.: A Magyar Nyelv Értelmező Szótára, VI. kötet, 363.
31
Vö.: Uo.
32
Az ágyú és a torok metaforikus azonosítását a köznyelvi ágyútorok szóban
is megtaláljuk, éppúgy, mint az okád igével történő használatát is: „Estétől éjfélig
ezernyi ezer tűzgolyót okádtak az ágyúk a védtelen városra” (JÓKAI Mór: A kőszívű
ember fiai, Bp., Szépirodalmi, 1967.)
33
Külön vizsgálatot érdemelne Babits Mihály Húsvét előtt című költeményének
hatása. Amellett, hogy a Babits-vers a kimondás kérdését szintén a beszélőszervek
rendellenességével köti össze („ha kiszakad ajkam, akkor is”, „ha vérbe lábbad a
dallal”, „kisebzett szájam”, „a szók most fájnak e szájnak” stb.), a „borogatott ágyuk
izzó torkai” kifejezés a fentiekhez hasonló gondolatmenetre ad alkalmat. (BABITS
Mihály összegyűjtött versei, Bp., Szépirodalmi, 1977.)
34
Vö.: „Nem hallja őket, földsüket, / mint aki a multján üget, / egy néma ábra
dobbanása: a ló és a lovas feje / szinuszgörbéket ír a tájba.” (A lovas), „Egymagában
áll a háznál / Némábban a némaságnál” (Téli angyal), „jön-jön a néma robogás”
(Ekhnáton az égben), „Egy fában lakom. / Lombja évszaktalan, / az égig ér, a
dadogásig, / és látom zsúfolódni zárva-termő / gyümölcseit” (A látvány), „Ez a
zuhogó némaság” (Hó), „Először csak dadognak, próbálkoznak, egy-egy cse- /nevész
pitypang negyedhangja a grundon, aztán rá- / kezdik, ez már nagy beszéd, ömlik a
növények, zöld- / tarka orációja, azt áriázzák, azt, mindig ugyanazt. / Változatokkal
persze, levél, virágfej, törzs, ugyan- / az, más, ugyanaz. De hát ki bánja a tölgyfák
tauto- /lógiáját? A Rák-térítő beszédét ismerem; aztán felel / rá a másik dél felől, az
ekvátor szalagja el se hallgat.” (A föld emlékei, Kiemelések: U.P.)
35
A sistergés képzete többször kapcsolódik össze a szó fogalmával Nemes
Nagy Ágnes költészetében: „a szó, amely a földből égbe / sistergő döngés ütemét /
ingázza folyton…” (Mesterségemhez), „s a szó egy cseppel túlcsordul a vágyon, / s a
nyelv, mint lángnyelv, rezzen, sistereg, / s megszületünk” (A reményhez). E jelenség
részben összefügg azon meglátásokkal is, melyeket fentebb a szót folyadékkal
azonosító metaforákkal kapcsolatban tettük.
36
A hír szó önmaga is tartalmazza a közvetítettség mozzanatát, amennyiben
jelentése egy olyasvalamire vonatkozó információ, ami nincs közvetlenül
hozzáférhető módon jelen.
37
Fontos megjegyezni továbbá, hogy ez az egybeesés az olvasás aktusában
realizálódik a szemlélő „két szemében”.
38
Kiemelés: U.P.
26
27

68

�Kutatóterület

Vö.: „a targally vonalai ében, / ismeretlen betűket írnak, / fent szikrázik az esticsillag.” (Jegyzetek a félelemről), „És nézni fentről, lentről, mindenféle szögekben
/ körültapogatni a tárgyat néhány szememmel / kivésni vélük a konturt, mosni,
ledöntetni” (De nézni), „és ettől fogva a fém, / fémből ez a homorú magasság, /
amely úgy szívja az utolsó páracseppet, / mint a felfelé való szédülések / levegőbeírt spirál-nyomát” (Félgömb), „Fejéke árnya, az árny vakító tus- / feketéje, mint
egy először írt betű.” (Teraszos tájkép), „Más nem maradt: a szára. A levélszár üres
pálcikasága. Egy puszta nyél, a megfosztottság maga. Még az avar arany-tragédiája
sem az övé; ki veszi észre benne? Egy ócska ceruza, melynek hegyéről letörtek a
szavak” (Falevélszárak), „Amint a dolgok ormain / a körvonal amelyre dűl / amint
egy keskeny étmenetben / leszáll leszáll megtestesül” (Hó), „Hadd lássam még a
szakadék felett / felhőbe vágott arcodat.” (Irgalom), „A förtelem dobostortája, tábla,
/ földtani metszet, kőzet-ábra, / ez a szegények bibliája, / olvashatod életedet, /
undorból préselt rétegek.” (Utálat, utálat az egész) stb. (Kiemelések: U.P.)
40
Kiemelés: U.P.
39

69

�Kutatóterület

BAKONYI ISTVÁN

Képes beszéd
Petrőczi Éva első részösszegzése

1990-ben a Dovin Művészeti Kft. kiadta Petrőczi Éva első válogatott
verseskötetét Képes beszéd címmel, benne egy összeállítást az előző három
kötet (Heléna bálja, Hárfakalitka, Ez is történelem) anyagából és Képes
beszéd címmel az újabb művekkel. Vasadi Péter szerint a cím telitalálat: „[…]
Egy szóban, kifejezésben, élményben talpraesett asszony talál itt változatos
formát képekbe foglalt beszédének, mely (s melynek nyelve) ízes, őszinte,
eleven. Sokra tartja a hangulati elemeket, sőt magát a hangulatot, ami
nem pejoratív jellemzője egy költői magatartásnak.”1 Jelképes is lehet
a kiadás évszáma: az új Magyarország megszületésének ideje, az ún.
rendszerváltozásé, amikor az előzőekben emlegetett történelem új értelmet
nyer. Noha költőnk nem tartozik a közéletben közvetlenül részt vevő
írástudók közé, eddig pályája azonban mindenképpen arra enged utalást,
hogy közvetve ő is az új világ hírvivője. „Orphikus líra az övé: fátyolozott fényű,
túlvilágra orientált, mely az árnyak erőterében teljesedik máséval össze nem
téveszthető, immanens költészetté. Innen tehát idegenségérzete, érzelmi
és intellektuális magánya – de költői erőforrása is ebből eredeztethető.”2 A
hajdani kritikus által használt jelző sajátos és hiteles módon minősíti Petrőczi
Éva költészetét. Láthattuk korábban is a transzcendens jelleget, valamint a
magányt is, bár az „idegenségérzet” emlegetése enyhe túlzásnak számít.
Egyéni útja nem feltétlenül jelenti, hogy idegenül mozogna a világban és az
irodalmi-tudományos életben.
70

�Kutatóterület

A negyedik verseskötet egésze kétségkívül tovább erősíti ezeket a
minőségeket, és az ajánló szövegben említett szellemi örökség, az Újhold
folyóirat köreinek emlegetése ugyancsak ezt az irányt mutatja. (S ha ez így
van, akkor többek között Pilinszky János vagy Nemes Nagy Ágnes szellemi
rokona is ő.) Persze minden ilyen irányjelzés félrevezető is egy kicsit,
hiszen az érintkezési pontok nem mindig egyértelműek. Még egy árnyalat
az ajánlásból: „[…] úgy válogatott, hogy minden olvasó – iskolázottságtól
függetlenül – örömét lelheti benne.” Azért ebben sohasem lehetünk
biztosak… Igaz persze az is, hogy az olvasó öröme nem függ feltétlenül az
iskolázottságától, és ugyanakkor érzékelhető a közérthetőségre törekvés is
a szerkesztésben. A szerkesztés pedig teljesen világos és logikus, és ezen
elismerő szavak a válogatót, Szabó Andrást (Petrőczi Éva férjét) illetik.
Nyomon követi a költő addigi pályáját, hiszen válogatást találunk az addig
megjelent három könyv verseiből, és ezt követően olvashatjuk az akkor,
1990-ben újnak számító műveket. Érdekes így újraolvasni a pálya java
termését, valamint a további út lírai dokumentumait. Minden eddiginél
teljesebb lesz ily módon a kép a mintegy száz oldalon.
Különös hangulatot ad már a borító is, és egyben a történeti
folytonosságot is jelzi: Graits Endre Bettike című festménye, Szelényi Károly
fotója segítségével 1880-ig vezet vissza bennünket, a hátlapon pedig
hasonló kivágásban a szerző fotója látható. (A fotós neve nincs feltüntetve.)
A „képes beszéd” tehát szó szerint is érthető. Persze az azonos című vers
másról szól. Itt is megjelenik (miként korábban többször) a sólyommadár,
ez a magyarság számára különösen fontos lény, mint az ifjúság jelképe,
valamint az időt is vele jellemzi a költő. Érdekes egyébként a „képes” szó
többszörös jelentése, hiszen a vizualitás mellett a „képesnek lenni valamire”
is igaz, és furcsa asszociációink lehetnek a képes fosztóképzős ellentétével
kapcsolatban is. Persze ha erőltetetten tovább fokozzuk a játékot, akkor
bizony a képtelenség területére érkezünk… Persze irodalmi vagy stilisztikai
értelemben a „képes beszéd” olyan kifejezésmód, amelyben gyakran
találkozunk a képi megjelenítés eszközeivel. Így van ez természetesen
Petrőczi Éva költészetében is.
A válogatott kötet első három fejezetére nem térek ki részletesen, hanem
inkább az akkor újnak számító versek világát vizsgálom. Addigi pályájáról
ezt írja Pomogáts Béla: „[…] a történelmi magyar „kisvilágot”, ennek a
motívumkincsét, érzelmi tapasztalatait és lelki mozzanatait örökíti meg
verseiben. Jól tudván, hogy ezekben az apró tapasztalatokban, tünékeny,
mégis elfeledhetetlen emlékekben rejlik életünk magyarázata, egyszersmind
a költészet titka és magyarázata.”3 Valóban így van ez, és hozzátehetjük,
hogy ezt az utat folytatja szerzőnk az újabb termés tanúsága szerint is.
Nincs látványos fordulat, sokkal inkább tudatos életműépítés. Él azzal, amit

71

�Kutatóterület

útravalóul kapott, és ezt ötvözi tapasztalataival. Közvetve érzékelhetjük a
nyolcvanas évek végének sok-sok változását, az új világ megszületésének
szép kínjait. És éppen Útravaló című verse jelent fontos irányjelzést: „Mindig
arra tekints, / kiért és hová indulsz, / meg ne inogj - / szerte ne vartyoghassa
/ kárörömét / lábad alatt / az iszamlós / varangy-makadám!” Az első három
sor intelme, fogalmi közlése után a másik öt sor egyértelműen „képes
beszéd”, költőnk stilisztikai sajátosságait magán viselő szöveg. Így, együtt,
tömören ad látleletet lírájáról, annak tartalmi és formai jegyeiről és értékeiről.
Hasonló a felépítése A vers, az enyém…-nek is, ahol „nem égi madár” és „nem
tünemény” a vers, hanem: „jobbágyanya / féregjárta agyag- / kalodájában
vergődő / gyermek csak.” Számos gondolatot fölvet ez a néhány sor, pl.
a költői cselekvés értelmét és lehetőségeit illetően, vagy éppen a szép és
az igaz tárgykörében. Lehet, hogy mindez következménye annak, amit
Pomogáts Béla, a már jelzett írásban így fogalmaz meg: „[…] ott bujkálnak
az egykor volt gyermekkor talán soha, vagy csupán a versírás jótékony
hatalma által orvosolható kisebb-nagyobb lelki és érzelmi sérülései.”4
Bizonyára ott van a sérülések között az igaztalanul bebörtönzött apa sorsa,
az ötvenes évek szörnyűséges világa. Ennek mintegy ellenpontjaként aztán
a versekben gyakran látjuk a felülemelkedés és a bölcs távolságtartás jeleit.
Többek között a néha a groteszkkel is érintkező ábrázolásmódot. Így is
érintkezik a költő a korszak ismert jegyeivel és esztétikai időszerűségeivel.
Közben számol egyéni lehetőségeivel, és sokadszor tesz tanúságot pontos
önismeretéről.
Nem idegen tőle itt sem a profán és a szakrális világ összekapcsolása.
Fátyol című versében például a korinthusbeliekhez írott Pál apostoli levélből
választ mottót, amelyben a nagy hajról, az asszony ékességéről van szó, és
ezután énekli meg saját „fürtös haját”, amit időnként „tüskés tarlónak” érez.
Igaz, ezt megelőzően a „fátyluktól megfosztottakról” emlékezik meg. Egy
másik „hajvers” pedig így szól: „Illik hozzám, nekem / ez a Tatjána-hajfonat:
/ a taktikátlan szerelem / felségjele.” (Illik hozzám…) Ezzel kapcsolatos a
következő idézet: „[…] az sem maradhat említés nélkül, hogy a hosszú haj, e
különös női rekvizítum mily gyakran kerül elénk, már-már motívum értékű
szimbólumaként valamely rejtetten is büszke asszonyiságnak.”5 Merész
társításai és ötletes megoldásai tehát változatlanul ékesítik líráját. Közben
megőrzi intimitását, az alkotás iránti alázatát is. Ha kell, fölülemelkedik és
kívül marad, s ebben bizonyára segíti minden pályaszakaszában más irányú
érdeklődése, tudományos tevékenysége is. És van még egy „hajvers” is, a
Hajad. Itt az őszüléssel (ami kapcsolatban van az elmúlással) néz szembe, a
„holdfényszilánkos” jelenséggel.
Ahogy Zöldi László látja: „Legsikerültebbek azok a versei, melyekben
az élet misztikusan értelmezett eseményeinek élményei sűrűsödnek.

72

�Kutatóterület

A születés, a halál vagy a szerelem nagy pillanatairól vallván, azzal a
metafizikai többlettel tud megszólalni, amely nélkül nincs maradandó
értékű költészet. Mindez a misztériumoknak kijáró archaikus zengésű,
biblikus nyelv közegén át hat.”6 Hozzátehetjük: Petrőczi Éva nemcsak az élet
hagyományosan kiemelt pillanatait megidézve jut a metafizikai többlethez,
hanem a leghétköznapibb jelenségek fölemelésével is. Megörökíti az élet
kis (?) ajándékait, ahogy például fölidézi a társ egy különös mozdulatát
egy utcai jelenetben. (Ajándék volt…) Különleges az is, ahogy két,
önmagában nagyon fontos, ám lényegében alapvetően különböző példát
egybevet, miként ezt teszi a Prózai verses ünneprontásban. Nagy Imréék
újratemetésének napját egy vízfejű, beteg kislány emlékével köti össze ily
módon: „Mint az apja karján / rövidke / sétára lebbent, / heges homlokú,
/ lepkefőkötő-álcás gyermek, / olyan most még / e nemzet. / Isten, ne
add, / ne tedd, / ne engedd / címerrajzunkká / kövülni / ezt a látomást.” S
most, több mint két évtizedes történéseinkkel a hátunk mögött igencsak
fölrázóak ezek a sorok. Bizony, a költői fohász nem volt véletlen, és az sem
biztos, hogy meghallgatásra talált… A „képes beszéd” nagyon találó itt! A
nemzet betegsége, „lepkefőkötő-álcás” állapota nemcsak 1989. június 16ra jellemző. S a költői szó tartóssága, időn túlmutatni tudása egyértelmű. Ez
a vers meghalad minden pátoszt és közhelyet, és így lesz hiteles és egyedi.
Kétségtelen az is, hogy az új versek jeleznek bizonyos tematikai
gazdagodást és színességet. Akkor is így van ez, ha továbbra is jelen vannak
a kezdetektől fogva kedves témák, helyszínek, figurák. Ez utóbbiak között az
örök alak, Jékely Zoltán például. Vagy a szülőföld szeretett elemei, miként
azt a Totem hangütése igazolja: „Megvagy-e még, donátusi szőlőnk /
születésem tiszteletére ültetett / mandulafája, kis mandulafám, / te pannón
poéta-totem?” S milyen érdekes: az olvasó távoli dolgokkal vetheti össze e
néhány sort, időben és földrajzi távolságban egyaránt. Hiszen a mandulafa
már Janus Pannoniusnak is kedves fája volt, a totem pedig akár az indiánok
világát is ide idézi. (A totem eredetileg egyébként a kanadai indusok kézjegye,
mellyel törzsfőnökeik névaláírás helyett élnek. Tágabb értelemben törzsjelet
jelent, és ebből fejlődtek ki később pl. a címerek.) A kapcsolat itt is misztikus:
„Segíts ezután is / versbe-rántó veszélyekbe sodorva / őrizni napjaimat.”
Így kötődik tehát az irodalmilag is fontos baranyai hagyományhoz, és
egyben távoli vidékek kultúrájához és szokásaihoz, miközben saját,
személyes fohászát mondja. A totemizmus pedig egy sajátos vallásfejlődési
fokozatot jelent, és itt különös a kapcsolódása a mi keresztyénségünkhöz.
Kimondatlanul is azt sugallja ez a párhuzam, hogy ebben a tekintetben is
nagyon fontos az egymásra épülés és a folytonosság. Ha kell, különböző
civilizációs szintek viszonylatában is.
Másfajta „szentségtörések” mozzanatait is megleljük az akkor új versek

73

�Kutatóterület

világában. A hervatói fatemplomban című versben például azt olvassuk,
hogy „Ádám és Éva teste, itt / e szent helyen, / tömjénfüsttel, / gyertyákkal
és / hűvös szláv dallamokkal / illőre kendőzötten is / szerelemszagú.”
Persze, ha jól belegondol ebbe az ember, akkor bizony rá kell jönnie,
nagyon is idézőjeles csupán a szentségtörés. Hiszen eredendően a profán
és a szakrális közel sem volt olyan távol egymástól, mint ahogy ez a helyzet
az elmúlt évszázadokban kialakult. Elég talán utalni a világirodalom egyik
legszebb szerelmes versvonulatára, az Énekek énekére a Biblia ószövetségi
részleteiből. S azt is hozzátehetjük, hogy az Újszövetség sem szól az életöröm
ellen, igaz, nagyon szigorú erkölcsi alapon. (Lásd pl. a Hegyi beszéd egyes
parancsait.) Ide tartozik a következő idézet: „[…] nem hangulatilag hiszi
(vallásos) hitét, hanem mélyen és komolyan. Ugyanakkor szabadon, azaz
nem mindent fogad el a nevében, azt fogadja el, de nem a hasonlót.”7
Összességében azonban elmondhatjuk, hogy a Petrőczi-vers hű tükre
annak, hogy ezek a dolgok békésen megférnek egymás mellett, ugyanakkor
érthető a költő „szabadkozása”: „[...] más szóval / nem mondhatom […]”
Ez az összetettség tehát változatlanul jellemzi a Képes beszéd szerzőjét.
Fontos az is, amit Drescher J. Attila így lát: „[…] formai tudása magasan átlag
fölötti, de „könnyű neki”, hiszen költészetelméletből doktorált…”8 Persze a
két terület nem feltétlenül következik egymásból, hiszen vannak olyanok,
akik a líra lényegéről mindent tudnak, mégsem jelentős költők. Például
Németh László halhatatlansága nem verseinek világából következik…
Akkor is a tiszta forráshoz nyúl vissza Petrőczi Éva, amikor kora morális
gondjait feszegeti. A sokat emlegetett páli fordulat, a damaszkuszi út példája
a huszadik században különösen érvényes, ha a társadalmi és személyes
változásokra tekintünk. A rendszerváltozás lázas pillanataira gondolhatunk,
miközben olvassuk a Szeretet-kaméleon című verset, amelyben az
apostolhoz szól. Akkor, amikor „a naponkénti / zsib-Damaszkuszon” tiporja
egymást a tömeg. A „folyvást-forduló” tömeg, és nem véletlen ennek
a szónak a használata. Nem véletlen, hogy nem nemzetet vagy népet
emleget! És íme, egy másfajta megvilágítás: „Üres a damaszkuszi út. A nagy
megtérők meggondolták magukat. Szépen, csendben, észrevétlenül akarnak
Pállá változni. … A régi tolongók másfele vették útjukat. Arcuk árnyékban,
hátuk mögött dereng még valami az egykori, rémisztő fényességből.”9
A szerző idézi Esterházy Péter bő tizenkét esztendővel korábbi szavait, a
damaszkuszi úton való tolongásról. A Petrőczi-vers is abban a történelmi
időben született, mint az idézett mondat. Nem véletlen egybeesések ezek!
Költőnk tehát „képben van” minden időben, és „képes beszéde” a lényeget
érinti. S mint oly sok költő, ő is foglalkozik az idő múlásával, az ifjúság
gyors távozásával. Nincs benne azonban mélabú, keserűség. Világképe,
gondolatvilága megóvja ezektől. Tömören jelzi ugyan a negatív jelenséget,
de föl is oldja azt. „Ifjúságom / széthordta más. / Most: újraépül, / napra
74

�Kutatóterület

nap.” – olvassuk az Egy Jeszenyin-témára c. költemény első strófájában.
Igaz, ez sem egyértelmű, hiszen nem tudni, jutalom-e ez vagy büntetés… És
így lesz minden tekintetben sematizmus-mentes ez a megközelítés. Belső
töprengés és vívódás látszik inkább. S ez mindvégig jellemzi Petrőczi Éva
költői pályáját.
Bizonyos fordulatnak is tanúi lehetünk a Képes beszédben: a korábbiaknál
gyakoribb a nagyobb lélegzetű, hosszabb vers, bár ez Petrőczi esetében
igencsak relatív… Mindennek bizonyítéka a Ma bevégeztetett… egésze.
„BEBÁBOZÓDVA csak / fél és negyed / versekre volt elég / bennem az indulat.”
– olvassuk az elején, majd a „korszakváltás” igenlése következik. Persze több
ez, mint terjedelmi bővülés, hiszen szinte új életprogramot tervez a költő. Az
egyre sürgetőbb aktivitás szószólója lesz, afféle „Nap-Éva”-ként kell tennie
dolgát. És nem marad el a józanságra intés sem: „Ám diadalt se ülj, / Hisz
gőgöd is bebáboz.” Egyfajta tömör drámai monológként is olvashatjuk ezt
a verset: egy önelemzésre érett alkotó monológját, töprengését, vívódását.
Mint oly sokan, ő is számol a „lenni vagy nem lenni”, közvetve a „tenni vagy
nem tenni” örök dilemmájával. És van itt, a hosszabb művek között egy, már
a címében is monológ: A dajka elkallódott monológja. Egyértelmű, ha nem
is mondatik ki, hogy a Rómeó és Júlia dajkájának bőrébe bújva tárul föl egy
emberi sors. Tágabb értelemben egy kisemberi sors, „[…] az eddiginél több,
ami / megillet engem.” fölismerése. Az ilyen művekre is igaz a 2012 óta
Kossuth-díjas Vasadi Péter észrevétele: „[…] jó tulajdonságai közé tartozik,
hogy szókimondó, nincsenek üres kísérletezgetései, természetessége
levegős […]”10 Igen, ez a természetesség az egyik legfőbb érték ebben az
életműben. Ugyan érintkezik a divatokkal, de mindig megőrzi szuverenitását.
Örökölt és hozott értékrendjét.
Persze továbbra sem mond le a végső tömörítés lehetőségéről, ha például
négysorost ír. „Szomorú az én lelkem / mert a szent lépcsőket / Krisztusvérhamisítók / rohamozzák.” (Szomorú…) A népdalszerű kezdés után némi
ünnepélyesség, majd kemény valóságbírálat következik egy élethazugság
tapasztalásakor. Általánosítható igazsága minden hazugsággal szemben
érvényesül. Gondolhatunk azokra, akik pl. Jézus nevében követtek el halálos
bűnöket, irtottak népet, küldtek máglyára ártatlanokat. Igaz, annak előtte
voltak tiszta mártírok, akik a keresztre feszítetthez méltó módon vállalták az
üldöztetést, a halált. És persze a modern időkben is vannak, akik követik a
legtisztább forrást, felekezettől függetlenül.
És végezetül arról, hogy a fent hangoztatott értékek és sajátosságok
jellemzik szerelmes verseit is. Nem újítja meg a magyar szerelmi lírát,
diszkréten írja le a legszebb emberi kapcsolatot, nem dúl műveiben a
szenvedély. Halk és meghitt a hangja itt, gazdagítván némi játékossággal. A
fogalom ugyanakkor tágítható, hiszen bizonyos értelemben a szerelemhez
közelálló módon viszonyul eszményeihez, kedvelt szellemi őseihez, hitének
75

�Kutatóterület

forrásaihoz. A költészethez, a tudományhoz, a hithez, és azok művelőihez.
Persze a „hagyományos” férfi-nő kapcsolat ábrázolása is helyet kap
versvilágában, például így: „Szép vagy, én szerelmesem. / Arcodon / oly
kíméletesen / jelenti magát az Idő, mint / a Wedgwood vázák / belsejének
hajszálfinom / repedéseiben. // Szép vagy, én szerelmesem. / Nyakkendőt
zsebbe, sután, így… / Megszolgált arc a tiéd, / hamis tükrök el ne veszejtsék.”
Különös emelkedettséget ad a szövegnek, hogy a tizennyolcadik századi
angol kerámiaművész, az egyébként tragikus sorsú Josiah Wedgwood
nevéhez köthető műtárgy is „szereplője” lesz a műnek. Emelkedettség és
diszkrét báj jellemzi ezt a szelíd vallomást. Mellette a biztos emberi kapcsolat
tükre.
Egyre gazdagodó költői világ Petrőczi Éváé. Nem kétséges, hogy a
folytatás reményében.

Jegyzetek
1
VASADI Péter: Egy „polihisztérika” rokonszenves torokfájása. Petrőczi Éva verseiről.
Életünk, 1991/6. 573.
2
ZÖLDI László: Egy orphikus költő. Új Tükör, 1990.
3
POMOGÁTS Béla: Reménykedő rakosgatás. Confessio, 1991/1. 124.
4
POMOGÁTS Béla, i.m., 124.
5
DRESCHER J. Attila: „…hogy méltó véset nélkül ne maradjon” – Petrőczi Éva
válogatott verseiről. Dunatáj, 1991/1. 74.
6
ZÖLDI László, uo.
7
VASADI Péter, i. m., 573.
8
Drescher J. Attila, uo.
9
BALÁZS István: Üres a damaszkuszi út. Új Ember, 2003. 01. 26.
10
VASADI Péter, i. m., 574.

76

�Találkozási pontok

Kultúrtáj és irodalom
Beszélgetés Bene Zoltánnal,
a Madách Irodalmi Társaság elnökével

GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Bene Zoltán író, tíz prózakötet, számos antológia, nyomtatott és online
folyóiratok szerzője. A Palócföldben is bemutatkozott már. A Madách
Irodalmi Társaság elnökének 2012 őszén választották meg, ennek apropóján
beszélgettünk.
– Az Alföldön születtél, Szegeden élsz. A szegedi egyetem
bölcsészhallgatója voltál, jelenleg doktorandusza vagy. Milyen útravalót
kaptál az alföldi kultúrtájtól?
– Kecskeméten születtem, mivel ott volt legközelebb kórház. Akkor
ugyanis, 1973-ban, a szüleim Tiszakécskén tanítottak. Mindketten a szegedi
felsőoktatásban szereztek tanári diplomát, Szegeden ismerkedtek meg, ám a
tanulmányaik befejeztével nem tudtak a városban elhelyezkedni. Édesanyám
egyébként Sajókazán látta meg a napvilágot, részben sajógalgóci, részben
dubicsányi gyökerű családban, édesapám pedig apai ágon Balatonmelléki, anyai ágon jakabszállási (ami egy Kecskemét-környéki falu), ám a
dédszüleim Kiskundorozsmáról kerültek oda a ’20-as évek földosztásainak
köszönhetően. És Dorozsma, ugye, Szeged melletti település, ma már
Szeged része. Szóval a szegediség akár genetikailag is bennem lehet, amúgy
viszont a szélrózsa minden irányából származom, mint látható. Visszatérve

77

�Találkozási pontok

a szüleimhez, az egyetem befejezése után vágytak vissza Szegedre, ezt
a vágyat azonban csak 1983-ban tudták beteljesíteni, akkor költöztünk
Szegedre Tiszakécskéről. Mondhatom akár úgy is: haza. Azóta sokszorosan
bebizonyosodott, hogy számomra valóban ez a város jelenti az otthont, így
vagyok kódolva. Az általános iskola felső tagozatát és a gimnáziumot is itt
végeztem, utóbbit a Tömörkényben, nagyon szerettem. A felsőoktatásban
1991-ben, a József Attila Tudományegyetem magyar-történelem szakán
kezdtem tanulni. A paraméterek aztán gyorsan módosultak: egy év múltán
leadtam a történelmet, hogy fölvegyem helyette a XIX. és XX. századi magyar
irodalom speciális képzéseket, végül azonban harmadévesen félbehagytam
az egészet. Dolgoztam mindenféle rosszabbnál rosszabb munkahelyeken és
-körökben. Csakhamar beláttam, ez nem is fog változni, ha nincs valamiféle
diplomám. Ezért kezdtem el 1998-ban a művelődésszervezés szakot a
Juhász Gyula Tanárképző Főiskolán (ma már a Szegedi Tudományegyetem
kara), s miután közben könyvtárba kerültem dolgozni, 1999-ben a könyvtár
szakot is. Előbbit 2002-ben, utóbbit 2003-ban végeztem el. 2009-ben pedig
az andragógia mesterszaknak vágtam neki, amit 2011-ben abszolváltam.
Végül 2012 őszétől a Szegedi Tudományegyetem Málnási Bartók György
Filozófia Doktori Iskolájának vagyok doktorandusza, annak kultúraelméleti
alprogramjában. De nem csak a tanulmányok és a gyerekkor, valamint a
kamasz- és fiatalkor köt Szegedhez. Hogy pontosan, vagy inkább: valójában
mi is, azt nem tudom szentenciaszerűen megfogalmazni. Gyerekkorom
nyarainak egy részét az Alföldön (Jakabszálláson), másik hányadát a
hegyek között töltöttem (Dubicsányban); mind a két vidéket szerettem,
szeretem, azonban a hegyekben nem tudom magam hosszú távon
elképzelni. Átmenetileg igen, átutazóként, turistaként, hosszabb-rövidebb
ideig ideiglenesen ott állomásozó alföldi emberként. Vélhetően itt jön a
képbe az általad említett kultúrtáj-jelenség… Például egészen más a folyó,
amikor hegyek között kanyarog, mint az Alföldön. A Tisza szép Tokajnál, de
Szegednél egyenesen lenyűgöző. 2006-ban, amikor emberemlékezet óta a
legmagasabb volt a vízszintje, a szegedi, Széchenyi István nevét viselő főtér
méterekkel a folyó vízszintje alatt helyezkedett el (normális vízszint esetén
is mélyebben van, mint a folyó). A Tisza-menti mellvédeken homokzsákok,
a parthoz közeli utcákban, tereken buzgárok… Ha az ember kisétált a
Tisza Lajos körút végére, láthatta, hogy a hajóállomáson horgonyzó hajó
a mellvédnél magasabbra emelkedik. Ijesztő, egyben megrendítő látvány
volt. Megértettem, mit jelenthetett az 1879-es árvíz pusztítása. Ugyanakkor
azt sem szabad felednünk, hogy az egész ország mit köszönhet annak a
Víznek: ha Szegedet akkor nem törli el a föld színéről a Tisza, ma az Alföldön
egyetlen olyan nagyváros sincs, amelyik szerkezetileg valóban város, s nem
csupán önmagán túlnőtt, saját kereteit szétfeszítő falu…

78

�Találkozási pontok

– Tanulmányaid mellett elkezdtél írni. Elméleti-filozófiai képzettséged és
írásaid egy része alapján azt mondhatjuk, gondolkodó esszéíró vagy, ám
szépirodalmi, írói munkásságod különösen imponáló. A főként Szegedhez
kötődő, lokális társaságokon kívül a legjelesebb irodalmi társaságok
tagjai közé választottak (tagja vagy a Magyar Írószövetségnek, a Fiatal
Írók Szövetségének, a József Attila Körnek, a Pen Clubnak, a Magyar Írók
Egyesületének, és sorolhatnám). Több mint egy évtizede számos vezető
szépirodalmi folyóirat közli írásaidat, irodalmi online portálokon jelensz
meg, tehetségedet tíz köteted, számos megjelent írásod, díjak, elismerések
jelzik. Mit jelentett számodra első köteted megjelenése?
– Furcsa volt. Írtam én már a középiskolában is, a Tömörkényben többkevesebb sikerrel szerepeltem pályázatokon, ami annyit jelent, hogy az
évről évre kiírt Tömörkény pályázaton mindig nyertem valami díjat – ez
azonban nem engem dicsér, inkább arról árulkodik, hogy nem volt valami
erős akkoriban a mezőny. Mindenesetre érettségi után sokáig nem írtam
semmit, aztán egyszer csak elővettem egy régi ötletet, s ebből lett a Fekete
föld, azaz az egyiptomi Amenemhát története a Krisztus előtti VI. századból,
ahogyan azt ő maga előadja. Egy szerencsés véletlennek köszönhetően a
történet − könyv alakjában − meg is jelent 2001 könyvhetére. Ezt követően
küldözgettem novellákat folyóiratoknak, s hamarosan azok is kezdtek
megjelenni. Igazából ez fontosabb volt számomra, mint a kötet, bár a Fekete
földet szerettem írni és többé-kevésbé szeretem így is, ahogy megíródott;
az irodalomban való legitimitást viszont sokkal inkább az jelenti, ha az igazi,
értékes folyóiratok befogadják az embert. A társaságok már a következő
lépés.
– Szerénynek tűnsz. A középiskolai eredményeid minden bizonnyal
előrevetítik a felnőtt író sikerét, tehetségét. Olasz Sándor, a Tiszatáj egykori
főszerkesztője ezt írta Rólad: „Bene Zoltán az utóbbi években föltűnt
legifjabb prózaíró nemzedék egyik legtehetségesebb tagja. Humora,
a groteszk jelenségek iránti érzékenysége, a mesélés öröme, elegáns,
lendületes prózastílusa – mind-mind olyan írói erények, melyek a pálya
későbbi szakaszaira nézve is biztatóak. Munkái mögött valóságismeret
és tapasztalat rejlik, miközben persze a modern próza minden fontosabb
elbeszélés-technikai újítását ismeri.” Mit jelent ma magyar írónak lenni?
– Például azt, hogy az ember tapasztalatból tudja, ki volt Olasz Sándor…
Nagy vesztesége ő is a magyar irodalomnak. De, gondolom, általánosabb
választ várnál. Persze, igazad van… Húzom az időt, mert ez nem könnyű
kérdés. Nemrégiben egy másik interjúban hasonló kérdésre azt feleltem,
hogy az írástudóknak felelősséget kell vállalniuk, az öncélúság, a l’art pour
l’art, a semmi folyamatos ragozása, a spekulatív szövegelés legjobb esetben
is pusztán struccpolitika. És nem csak a magyar nyelvű írókkal kapcsolatban

79

�Találkozási pontok

gondolom ezt, bár talán nem túlzás azt állítani, hogy egy kis nyelvet bíró
közösség esetében mindez hatványozottan igaz. Még akkor is, ha fölöttébb
relatív fogalom a „kis nyelvet bíró közösség”. Mintegy tizenöt millióan
beszélik a magyart világszerte − ez elenyésző az angolhoz, spanyolhoz,
némethez, franciához vagy az oroszhoz képest, ugyanakkor megdöbbentően
nagy szám (mondjuk) a hantik vagy a manysik szemszögéből.
– 2012-ben megválasztottak a Madách Irodalmi Társaság elnökének a
leköszönő Andor Csaba helyére. Édesapád, Bene Kálmán Madách-kutató,
aktív tagja a Madách Irodalmi Társaságnak, illetve a Digitális Madách
Archívum egyik kezelője. Mi az a motiváció, amely miatt Madách Imréhez
fordultál?
– Egyrészt az édesapám. Másrészt maga Madách Imre, aki nemcsak
a magyar, de a világirodalom egyedülálló géniusza. Következésképpen
megkerülhetetlen. Szerencsére nem kizárólag magyar unikum, mivel
számos nyelvre lefordították, így sokmillióan olvashatják. Ennek ellenére
messze nem foglalja el azt a helyet a világirodalomban, ami megilletné.
Ebben bizonyosan szerepet játszik az is, hogy, sajnos, volt időszak, amikor
Goethéhez és a Fausthoz hasonlítgatták, s ez a vélekedés mélyen gyökeret
eresztett. Holott Goethe zsenije egészen más, mint Madáché. A Faust is
remekmű, de a triviális látszat-analógiákon túl nem sokban hasonlítható a
Tragédiához. Olyan ez, mint mikor Ottlik Iskola a határonját Musil Törlessével
vetik össze, mert mindkettő katonaiskolában játszódik. Értelmetlen és
meddő. Visszatérve Madáchhoz, Máté Zsuzsa meghatározása Madách
Imrére, amit monográfiája címében is használ, plasztikus és pontos: poeta
philosophus. Platón egy helyen kategorikusan kijelenti, hogy „filozófia és
költészet régóta ellenséges viszonyban vannak egymással” − hát, Madách
erre jócskán rácáfol (mellesleg eme cáfolat nélkül sem értenék egyet
Platónnal). Minden jó irodalomnak van filozófiai vonatkozása, a Tragédia
azonban ennél sokkal messzebb megy: egy koherens filozófiai rendszer.
Ilyen volumenű alkotásra nagyon kevesen voltak képesek az elmúlt párezer
esztendőben…
– Fiatal elnökként mit szeretnél megőrizni az előd(ök) munkásságából,
és mi a koncepciód a társaság vezetésében?
– Megőrizni? Mindent. Az irányokon szükségtelen változtatni, különben
sem vagyok híve a változtatás kedvéért történő változtatásoknak. Arról nem
is beszélve, hogy a Madách Társaság esetében az elnökváltás mindössze
annyit jelent, hogy más lett a Társaság hivatalos képviselője. Andor Csaba
nagyszerűen végezte azt a munkát, amit végzett, viszont a pályázatokat és
egyéb bürokratikus követelményeket már megterhelőnek érezte, ezért nem
akarta elnökként folytatni. A szerkesztői, kutatói, szervezői feladatokkal
viszont a jövőben sem hagy föl. Ettől függetlenül azért, hogy ne bújjak

80

�Találkozási pontok

el a kérdésed elől, két fontos feladatot meg tudok nevezni. Egyrészt
úgy vélem, minél szélesebb egy fórum, annál jobb, tehát (amellett, hogy
jelenleg sem tekinthető szűknek a merítés) szeretném, ha mind többen
jelentkeznének a Madách Szimpóziumokra − előadni is, a hallgatóság
soraiba is. Másrészt életbevágóan fontos feladat, hogy újabb forrásokat
tudjunk bevonni a Társaság finanszírozásába. Ez egyrészt a könyvkiadói
tevékenység jövőjének záloga, másrészt a szimpóziumok minél igényesebb
megrendezésének és lebonyolításának feltétele. Fontosnak tartom, hogy az
évente megrendezésre kerülő tanácskozások őszi ülésszakát (hiszen évek
óta már nemcsak esztendőnként egy alkalommal, hanem kétszer: tavasszal
és ősszel rendezzük a szimpóziumokat) a lehető legtöbb alkalommal Nógrád
megyébe tudjuk hozni. A minimális célom, hogy minden második ősszel
Nógrád megyében találkozzunk. Ez azonban mindenekelőtt pénzkérdés:
legalábbis szállást, előadótermet kell bérelni, de az igazi az volna, ha a
résztvevők utazási költségeit is át tudnánk vállalni. Végezetül a még ennél
is inkább igazi az lenne, ha ezen felül is maradna (nevezetesen az előadók
tiszteletdíjára) pénz − jelenleg azonban úgy állunk, hogy járni jár, csak nem
jut…
– A nógrádi kötődésű Madách Gáspárral, Gerelyes Endrével is foglalkozol
írásaidban. Kik azok az íróelődök, akiknek munkássága, írói-emberi habitusa
hatással van Rád?
– Napestig sorolhatnám. A kortársak között is sokan vannak, a
klasszikusok között sem kevesen. Inkább nem is hozakodom elő nevekkel,
tényleg parttalan volna... Ha műhelyeket firtatsz, arra is nehéz a válasz.
Kevés is van műhelyből ma már − legalábbis klasszikus értelemben vett
műhelyből mindenképpen… Vannak irodalmi „helyek”, ahová szívesen
tartozom, amelyekre műhelyként tekinthetek. Négy-öt ilyen műhellyel van
kapcsolatom, egyikkel sem nagyon szoros, nem „belső körös”, de azért
valamilyen.
– Egyik legutóbbi sikeredről is ejtsünk néhány szót! Nemrég a Duna
Televízió stábja is követte a Móra Ferenc Népszínház társulatának a
Bujdosók című daraboddal 2012 szeptemberében megtett erdélyi turnéját.
Az ősbemutató után megjelent kritikában számot ad Ambrus Attila, a
Brassói Lapok főszerkesztője a közönségsikerről: „A kortárs szegedi író
művének színpadi adaptációja érezhetően megérintette a közönséget.”
Miért fordultál Mikes Kelemen felé?
– Rákóczi alakja azóta érdekel, mióta olvastam a Tenkes kapitányát, a
Vöröstorony kincsét, szóval vagy harminc éve. A Fejedelemtől már csak egy
kurta lépés Mikes Kelemen. Íróként 2003-ban fordultam a téma felé. Abban
az esztendőben a Magyar Írószövetség és a Honvédelmi Minisztérium
hagyományos irodalmi pályázatára született A kimondhatatlan nyomorúság

81

�Találkozási pontok

című elbeszélés, amellyel díjat nyertem, s amely egy Mikes-parafrázis. 2011ben, A kendő című elbeszélés középpontjában ugyancsak a bujdosók álltak,
ezzel is nyertem díjat az említett pályázaton. A színdarabírásra pedig Kátó
Sándor barátom, az algyői Móra Ferenc Népszínház művészeti vezetője
beszélt rá. Először 2008-ban egy Balassi Bálinttal kapcsolatos színpadi
játékot, majd Damjanich Jánosról egy drámát írtam, végül 2011 végén, 2012
elején a Bujdosókat. A dráma egyetlen napon játszódik, mikor is meghal
Csáky Krisztina, Bercsényi gróf felesége, és világossá válik a gróf szándéka
nevelt lányával, Kőszeghy Zsuzsival kapcsolatban. A bökkenő csak az, hogy
Zsuzsi és Mikes vonzódnak egymáshoz. Ennek ellenére Mikes semmit nem
lép Bercsényivel szemben. Azt is mondhatnánk, Mikesnek a Fejedelemhez
és főgenerálisához való hűsége erősebb, mint a szerelme Zsuzsi iránt.
Mondhatnánk ezt, de ne mondjuk mégse, mert botorság. Nem erről van
szó. Sokkal-sokkal többről. A hűségnek, az elhivatottságnak, a szeretetnek
olyan dimenzióiról, ami meghaladja a legtöbb ember képzelőerejét és
empátiáját. Mikes Kelemen alakját nem véletlenül választotta emblémájául
a Nyugat folyóirat. Mikes Kelemen valóban emblematikus alak. Példa- és
jelkép. Korunkban különösen fontos. Napjainkban, amikor tömegével
tántorognak ki honfitársaink önként − ezúttal nem Amerikába, sokkal
inkább Nyugat- és Észak-Európába, a hűség fölértékelődik. Mikes Kelemen
azért tartott mindenhová Rákóczi Ferenccel, mert hűséges volt mindahhoz,
amit a Nagyságos Fejedelem mind a mai napig megszemélyesít: az
egységes, független Magyarországhoz. Nem azért vállalta a száműzetést,
a megaláztatásokat, a szerelme elveszítését, az intellektuális magányt,
hogy jobban éljen, nem azért, hogy könnyebben boldoguljon − hanem
ezért az eszményért. S mindemellett még ráadásul zseniális író is volt, a
legnagyobbak egyike...
– Disszonáns világunkban sokak által anakronisztikusnak ítélt erényekről
beszélsz: hűség, szeretet, empátia… Mit jelentenek ezek a fogalmak
számodra?
– Úgy hiszem, léteznek általános emberi értékek, amelyek az emberség
legbensőbb, legigazibb lényegét jelentik, s amelyek annyira összetettek,
hogy nehéz őket szabatosan, közérthetően meghatározni. Ezen értékek
csírái – kisebb-nagyobb mértékben – minden emberben megtalálhatók,
azonban számtalan tényezőtől függ, hogy csírák maradnak vagy (hadd
legyek egy kicsit patetikus:) szárba szökkennek. Az általad említett
tulajdonságok egytől egyig ilyen alapvető értékek. Én nem gondolom
őket anakronisztikusnak. Ugyanakkor nyilvánvaló, hogy kevés Mikes
Kelemen született a történelem folyamán – no, de éppen ezért példakép,
éppen ezért szimbólum! Véleményem szerint ma is szükség van példaadó
életekre. Szomorú, hogy a fogyasztói társadalomban, amelyben élnünk kell,

82

�Találkozási pontok

percemberkék válnak követendő mintává, valódi ideálok viszont alig-alig
vannak. Az ember esendő, csetlik-botlik, nehezen találja az útját, ám ha
nincsenek előtte követendő példák (valódiak!), még nehezebb a dolga. És
nem állítom azt, hogy (mondjuk) Mikes Kelemen tökéletes lett volna, de azt
igen, hogy bizonyos vonatkozásokban különb a legtöbbünknél. Bizonyosan
nem válhatunk olyanná, amilyen ő volt, de ha nem is törekszünk rá, mert
önelégülten azt hisszük, pusztán azzal, hogy homo sapiensnek születtünk,
ráadásul Európába, letudtunk mindent – nos, az már probléma. A kérdésedre
válaszolva: törekszem az alapvető emberi értékek felé. Gyarló vagyok, és
rengeteget hibázom. De törekszem…

83

�Kép-tér

Képírás
Beszélgetés Abonyi Antal
operatőrrel
SHAH GABRIELLA

Abonyi Antal Baglyasalján született, innen indult filmes pályafutása.
A Színház- és Filmművészeti Főiskola elvégzését követően, 1961-től a
Hunnia Filmgyárban kezdett dolgozni, majd 1968-ban a Magyar Televízió
vezető operatőre lett. Több jelentős játékfilmben dolgozott (pl. Húsz óra,
Aranysárkány, Völgy, Hahó, Öcsi!, Az özvegy és a százados), ezenkívül
bábfilmeket és szórakoztató műsorokat is készített. 75. születésnapja
alkalmából életútjáról, pályafutásáról beszélgettünk.
– Nógrád megyében, Baglyasalján születtél, ahová a mai napig hazajársz.
Mit jelent neked ez a hely?
– Baglyasalja – egy életen át elkísér ennek a kis nógrádi falunak a neve,
sokszor leírom, hiszen itt születtem 1938-ban. Akkor még egy kis falucska
volt, de én városnak láttam. Volt egy temploma, ahol kisgyerekként
ministráltam, volt egy nagyon szép kaszinója, körülötte csodálatos parkkal.
A parkot az én nagyapám, (Adamszky) Abonyi Jenő tervezte és kivitelezte,
és gyermekkoromban még eredeti pompájában létezett. A kaszinóban
működött egy mozi, édesapám, Abonyi Antal volt a mozigépész. Sokat
jártam fel hozzá a gépházba, ahol megcsodáltam a kattogó vetítőgépet a
vibráló fényeivel. Ez a mesevilág határozta meg a további életutamat. Sajnos
a csoda véget ért, a szüleim elváltak, de gyökeret vert bennem a mozi és
a film iránti rajongás. Ezek a baglyasi élmények határozták meg a jövőmet,
hogy a filmnek szenteltem az életemet.
84

�Kép-tér

– Tízéves voltál, amikor Mátraszelére költöztetek. Ott volt lehetőséged a
film közelében maradni?
– Édesanyám nővérének a halála miatt költöztünk el, hogy annak
kislányát, Pötyikét anyám nevelje. A későbbiekben, a falu villamosítása után,
filmszínházat nyitottak, amelynek a vetítőgépésze Pötyike férje, Králik János
lett. Újra felcsillant bennem a remény.
– Hogyan kerültél a Színház- és Filmművészeti Főiskolára?
– Az általános iskola befejezése előtt levelet írtam a filmgyárnak,
tanácsukat kérve, hogy milyen irányban folytassam a tanulmányaimat, hogy
operatőr lehessek. A levelemre maga a nemzetközi hírű operatőr, Illés György
válaszolt, akit már hírből régen ismertem. De hogy ő válaszoljon nekem,
arról álmodni sem mertem. Nagyon kedvesen bátorított, és tanácsokkal
látott el, hogy miképpen készülhetek leghasznosabban a filmoperatőrségre.
Javaslatára a salgótarjáni Madách Gimnáziumba iratkoztam be. Miközben
hétköznaponként ide jártam, a hétvégéken már a szelei moziban lettem
vetítőgépész. Érettségi után egy évvel, 1957-ben felvettek a főiskola
operatőri szakára.
– Mesélj a főiskolás évekről! Ki volt számodra a legfontosabb mester?
– Nehéz évek következtek, mert rengeteg hiányosságot kellett pótolnom.
Az első években hosszú éjszakákon át tanultunk a főiskola Vas utcai
könyvtárában. Szerencsénkre kiváló tanárok tanítottak. A művészettörténetet
Szőllősi Andrásné, az irodalmat Hegedűs Géza, a filmtörténetet Nemeskürty
István. De mindenekelőtt Illés Györgyöt kell megemlítem, aki már nagyon
sok világhírű operatőrt tanított (Zsigmond Vilmost, Badal Jánost, Kovács
Lászlót, Koltai Lajost, stb.). Fantasztikusak voltak a mestereink. Illés Gyuri
bácsi nemcsak mint tanár, s nemcsak mint operatőr, hanem mint ember
is a legnagyobb szeretetnek örvendett. Valami különleges érzéke volt
az emberekhez. Mindannyiunk apja volt. Amikor a filmgyárban mellette
dolgoztam, már akkor is mindig szakított időt arra, hogy elmagyarázza
nekünk, miként és miért úgy világít, vagy a kamerát miért helyezi oda, ahová.
Mellette dolgozni felért egy második főiskolával. Tőle tanultam, hogyan
kell nyugodtan, jó hangulatban dolgozni, és ő maradt a példaképem a mai
napig. Hálával tartozom még Forgács Ottó operatőrnek, mellette lettem
igazi operatőr, rám bízta a kamerát, én ülhettem a kamera mögött, én
vehettem fel a jeleneteket. Megbízott bennem, annyira, hogy látatlanban
rám merte bízni a kamera irányítását.
– A Hunnia Filmgyárban dolgoztál a főiskola befejezését követően.
Hogyan kerültél a Magyar Televízióhoz?
– Hét éve dolgoztam a filmgyárban, amikor kínálkozott a lehetőség, hogy
átvesznek a televízióhoz főoperatőrnek. Ezt Lénárt Istvánnak köszönhettem,
aki akkor az operatőrök főnöke volt. Ott aztán minden eddigi vágyam

85

�Kép-tér

beteljesülhetett. Habzsoltam a munkát, szinte minden műfajban dolgoztam.
Megtanultam az elektronikát, és megint szerencsém volt, mert olyan
rendezővel kerültem össze, aki imádta ezt a műfajt. Ő volt Rajnai András.
Együtt készítettük például a Pirx pilóta, a Dante: Isteni színjáték – Pokol és
a Gulliver című filmeket.
– A tévéjátékokon kívül számtalan szórakoztató műsor készítésében is
részt vettél.
– Egy véletlennek köszönhettem az újabb szerencsémet. Kalmár András
rendezőnél be kellett ugranom egy pótfelvételt csinálni, ami kimaradt egy
már más operatőrrel elkészített műsorból. A pótfelvételt elkészítettem,
ami annyira megtetszett a rendezőnek, hogy felkért, dolgozzunk együtt.
Így kerültem a szórakoztató osztályra, ahol a nyugdíjazásomig dolgoztam.
Nyolc éven keresztül a szilveszteri műsorok főoperatőre voltam, majd soksok szórakoztató műsort, operettet, zenés műsort, kabarét forgattam (mint
a Lili bárónő, Egy csók és más semmi, Bársony Rózsi, Rökk Marika, Én csak
táncolok – Medveczky Ilona műsora, Ez is operett, az is operett...). Vagy
megemlíthetem még a Szeszélyes évszakokat, az Uborkát, és a Kató néni
műsorokat is. De a Röpülj páva zenei vetélkedő egy részének felvételét is,
éppen Salgótarjánban, én készítettem.
– Nagyon sok dokumentum- és ismeretterjesztő film operatőre is
voltál.
– Az ismeretterjesztő filmek közül szívesen emlékszem Czeizel Endre
műsorára, a Születésünk titkaira, vagy Osskó Judit rendezésében a Párizs
építészete, Finnország iparművészete, Dél-Afrika építészete című műsorokra,
de nagyon érdekes volt még Apponyi Geraldin élete is. Ő Albánia királynője
volt a II. világháború előtt.
– Ne feledkezzünk meg a bábfilmekről, hiszen olyan kiváló bábfilmek
operatőre voltál, mint a Futrinka utca, a Dús király madara és a Süsü, a
sárkány.
– Igen, a sors ismét adott egy újabb lehetőséget. Az évek alatt sok
bábfilmet is csináltam, Szabó Attila rendező felkért a Süsü mesesorozat
operatőrének. Ennek a sorozatnak óriási sikere lett, örömmel mondhatom,
hogy harminchat ország vette meg. Dacára annak, hogy – ahogy korábban
felsoroltam – rengeteg műsort is készítettem, az ismertségemet jórészt
mégis ennek a mesesorozatnak köszönhetem. Bárki, ha meghallja, hogy én
voltam a Süsü operatőre, felkapja a fejét, fülig szalad a szája, és hálából
rögtön igazi barátjává fogad.
– Nem hagyhatom ki, hogy ne kérdezzek rá, volt-e közös munkátok a
szintén palóc Gaál István rendezővel.
– Illés Györgyhöz hasonló természetű volt Gaál István is. Vele 1964-ben
dolgoztam együtt segédoperatőrként, a Jegenyék című filmben. Benne

86

�Kép-tér

a sokszínű tudását, a nyugalmát és a csendességét becsültem. Eszményi
rendező és munkatárs volt.
– A filmjeiddel több díjat is nyertél. Melyek számodra a
legfontosabbak?
– Az egy csók és más semmivel a Veszprémi Fesztivál fődíját kaptuk, de
külföldi fesztiválokon, pl. az Ének a galaktikáról című filmért 1976-ban a
technikai fődíjat nyertük el. Az Alfonzó-showért megkaptuk a Montreaux-i
Fesztivál díját, a Dante: Isteni sztínjáték – Pokol című alkotásért pedig a
Spanyol Fesztivál díját. Számtalan nívódíjnak vagyok a tulajdonosa. Ma
már nyugdíjas vagyok, de örömmel járok haza Baglyasaljára, a településre,
ahonnan annak idején elindultam.

87

�Ami marad

Hazám
Szálinger Balázs: Köztársaság
PUCHER BÁLINT

Szálinger Balázs tavalyi kötete saját meghatározása szerint is öszvér:
líra, dráma, epika, olvasható zárójeles alcímként, és a felsoroltakon
belül is más műnemeket, műfajokat lehet felismerni. Az epikus rész lírai
stíluseszközöket használ, a versciklusok egyes darabjaiban pedig múltbeli
műfajokat porol le, értelmez át. Ezeknek a végeredménye pedig egyfajta,
kimondottan posztmodernnek is nevezhető transztextualitás és eklektika.
Az utalások viszont nem öncélúak, nemcsak játékot és műveltségi poént
jelentenek, hanem átértelmezik az előzményeiket, megerősítik rajtuk
keresztül a jelenlegi írások jelentését. A kötet heterogén jellege, az átfogó
szerkesztési, stíluselvek hiánya azért nem róható fel véleményem szerint
hibaként, mert a művek alapvetően hasonló témákat variálnak. Az első,
cím nélküli fejezet versei nagyrészt madártávlatból, a tágabb társadalmi,
politikai összefüggésekben ábrázolják az embereket. A második részben, a
címadó Köztársaság című drámában már beszűrődnek az egyéni ambíciók,
a párkapcsolatok is. Utóbbi témaköre uralja a harmadik fejezet költeményeit
a korábbi témák rovására. A következő rész elbeszélő költeményében, a
Háborúban szinte kiegyensúlyozottan vannak jelen a kötet fő kérdéskörei.
Ezt követi az utolsó, önálló fejezetként feltűntetett Zárlat, ami stílus és
gondolatiság szempontjából mégis inkább a Háború utószava.
A Köztársaság közéletet, társadalmat érintő problémafelvetései széles
skálán mozognak, a rögvalóságtól az absztrakt problémákig. A külvárosi
és vidéki szegénység ugyanúgy megjelenik a versekben, mint a jelenkori
politika és állam működési zavarai: „Közben mintha egy aszteroida / Által
kiölt lények hullái közt / Szlalomoznánk: csupa nagynevű cégek / Roncsai közt

88

�Ami marad

megyünk észak felé.” (Salgótarján), vagy: „Az urbánus az egy városlakó? / A
népi az egy ornamentika? / Kezetekben szitokszó lett a város? / Kezetekben
szitokszó lett a nép?” (Rendszerváltás_2.0.). Reagálnak az aktuálpolitikára:
„Nyolc óránál francia tüntetők, / Három óránál zajos lengyelek. / A szabadság
két zászlaja alatt / A Rökk Szilárdon felvonultanak, / Édes hazám, Európa rád
figyel.” (Népek tavasza), de a történelmi sérelmekre is, mint a szabályzatot
imitáló Magyar Mártírvárosok Szövetsége: „8. § Rendes tag lehet / Bármely
város, amelynek lakosságát / Az akkori lakosság minimum / 3%-át sújtó,
halállal / Járó, a Szövetség szabályzatának / Megfelelő alapossággal és /
Sikerrel igazolt atrocitás / Ért az országgal háborús viszonyban / Álló idegen
hatalmak vagy belső / Erők bűnös tevékenysége által”. A második versciklus
darabjaiban a közéleti témájú kérdések inkább a magánélet fényében
jelennek meg, illetve még általánosabb, elvontabb szinten foglalkoznak a
problémákkal. Ennek az első verse igen határozottan fogalmazza meg azt a
gondolatot, ami a közügyek jelentőségét lecsökkenti a párkapcsolatokhoz
képest, egy fiktív személy monológjában, amiben a ’48-as forradalom
kitörésekor beszél a társáról: „Beelőztük a pesti forradalmat, / S bár már
szeles, ideges volt a város, / A közügyek érdektelenné váltak. / Mikor
kukákat kezdtek borogatni, // Már négy zöld szem volt a történelem.”
(Jelena, én zöld szemeim fele). A következő darab folytatja ezt a gondolatot,
csak más viszonylatban, kissé a vágáns-dalokat idéző módon értékeli fel
a szerelmet a vallással és az egyházzal szemben (Audiencia Benedeknél).
Viszont a későbbi versekben a kapcsolatok árnyoldala, a kiábrándulás is
megjelenik. Számomra az egyik legjobban sikerült darab ebből a csoportból
a viszonylag hosszú, A halálra ítélt szerelmet című vers. Több mű reflektál
a szerelmi költészet toposzaira, és magára a műfajra is: „A szerelmes dalok
fölemelkednek, / Amint kidől a lábuk alól a zsámoly. / Izgága és taknyos,
kezelhetetlen / Múzsája nélkül a dal máris varázsol.” (Somlyó Zoltán). A
kötet utolsó versei absztraktabbak a többségnél, közülük a Napot emelném
ki, ami a konferenciabeszédek stílusában, egy üzleti stratégián keresztül
mutat rá egyfajta magyar mentalitásra.
A drámában és az epikus költeményben ehhez hasonló gondolatiságot
a műfajuk miatt nehezebb leírni, de a Köztársaságban jól megfigyelhető
egyfajta ideológiai vita. A Római Köztársaság idején, egy kalózszigeten
játszódó történetben a későbbi diktátor, Caesar, még szenátorként – hogy
kevésbé egyértelmű legyen, Gaius-nak nevezve – fogoly. A cselekmény két
fő szála közül az egyik az ő felszabadulásáról és bosszúállásáról szól. Ez
alatt „összebarátkozik” a kalózok vezérével, aki valaha maga is római katona
volt, viszont kiábrándult a köztársaságból, és a kalózok között hozott létre
egy olyan rendszert, ami szerinte jól működik. A Caesarral folytatott viták
kérdése az, hogy melyik a jobb, morálisabb: a demokratikus jogállam, ami

89

�Ami marad

cinikus és szemet huny bizonyos problémák felett, vagy a törvények nélküli,
bűnözésből élő, más tekintetben a kommunista utópiára emlékeztető
formáció, ahol viszont egyenlők a polgárok és közös a vagyon. A kalózvezér
egy monológjában pontosan fogalmazza meg a demokrácia iránti
szkepszist: „Minden államforma és állam, ami nem / A mi elveink szerint
működik, / Egy jó cél vagy idea alapján / Kezdi az életét, majd elfajul […] A
demokrácia is úgy van, / Hogy jót akarnak még az elején, / Aztán kiderül,
hogy amint a nép irányít, / A nép mögött a népnek vágyai / Húzódnak meg
(…) A vezetők elémennek a vágynak, / Azt követik, kiszolgálják látszólag, /
De nyilván úgy, hogy ne járjanak rosszul: / Nincsen egyenes út, hacsak nem
az, / Hogy a vágyak változását követni / Képes, azt kitanuló felső réteg / Áll
be a demokrácia fölött, / A nép döntésképessége pedig / Illúzió lesz, amivel
jóllaknak.” Szövegkörnyezetéből kiemelve ez akár egy jelenkori, a ’89 utáni
Magyar Köztársaság politikai kultúrájának lesüllyedéséről szóló megállapítás
is lehetne. A dráma végkifejlete pedig a köztársaságpárti Caesar álságosságát
mutatja meg, és a szövegben csak utalások szintjén megjelenő későbbi
események is párhuzamba állíthatók a hazai folyamatokkal: a köztársaság
névleges megszűntetése és egy autokratikusabb rendszer kialakítása.
A Háborúban hiányzik ez a fajta példázatosság, az eseményeket leíró
lírai alany ugyan használ metaforákat, de igen közvetlenül ábrázolja a
történéseket, emlékeket. Véleményem szerint inkább költészetre jellemző
stílusjegyeket lehet beazonosítani ezen a művön, főleg a cselekmény
vázlatossága és az elbeszélő személy hangsúlyos jelenléte miatt. A Háború
történetét könnyű összefoglalni: napjainkban kitör az egységes Európa és
más nemzetek között az új világháború, amely a jelenkori összecsapásokra
jellemzően gyors, de civileket is likvidáló. Az elbeszélő személy a lakásából, a
párjával szemléli a háború kirobbanását és elmélkedik annak természetéről,
valamint kettőjük kimerült kapcsolatáról. Szinte úgy jelennek meg a háború
veszteségei ebből a nézőpontból, mintha csak neten követné valaki a közelkeleti összecsapásokat. A háború végére nem szenved nagy veszteségeket
az ország, azonban az elbeszélő barátnője meghal egy bombázás során.
A cselekmény helyett nagyobb jelentőséget kap annak reprezentálása, a
gondolatfolyam. Amit nekem sikerült leszűrni ebből a szubjektíven ábrázolt
történetből, az a megelőző versciklus egyes darabjaiban is megtalálható:
az elfordulás a közélettől a magánélet felé. Jelen esetben a volt partner
elhalálozása sokkal nagyobb jelentőséggel bír az elbeszélő számára, mint
az ismeretlen tömegeké. A Zárlat aztán alternatív módon fejezi ki azt a
megállapítást (vagy inkább hitet), amit a hazai irodalomban Adytól Orbán
Ottóig jó néhányan megfogalmaztak már. Hogy mindenféle katasztrófa és
pusztítás után újraépül a civilizáció, a csatamezőből termőföld lesz, és „hogy
van, ami a Halál Országánál is erősebb” (Orbán Ottó: Élni).

90

�Ami marad

Eddig arra próbáltam válaszokat adni, hogy a szövegek mit fogalmaznak
meg, most inkább a hogyan lesz a kérdőszó. Általában jellemző, hogy
egy-egy művön belül egységes szerkesztési, formai elvek érvényesülnek,
bár néhány vers ez alól kivételt képez (pl. a hét részre tagolt Hétutca). A
verseket tekintve elég változatos a felhozatal, Tandorit idéző néhány
mondatos felvetések, ritmus nélküli, valamint ütemhangsúlyos, időmértékes
verselésű és rímeket tartalmazó művek egyaránt olvashatók a kötetben. A
Háború időmértékes verselésű, a Köztársaság pedig a tompa vers formáját
használja a sorok szótagszámának tekintetében, de annak ritmusa nélkül.
Ezek a formák akkor válnak érdekessé, amikor egyértelműen felfedezhetők
az előzményeik, így transztextuálisak. A versek között találhatók népies
ritmusban íródott és a népkultúra motívumait felhasználó darabok, amelyek
általában mai jelenségekkel próbálják „kitölteni” ezt a formát: „Új típusú
exobolygó tövében / Barna kislány de szeretlek de régen / Most már tudom
Földön kívül van élet / Barna kislány de szeretlek de téged” (Vigasztalós). A
Köztársaság szövegformájának eredeti változatát Shakespeare terjesztette el
a drámairodalomban, viszont Szálinger műve nemcsak ebben a tekintetben
utal rá. A szereplők viselkedése, a cselekmény, a dialógusok jellege szintén
Shakespeare műveinek stílusát imitálja, időnként iróniával és bizonyos fokú
önreflexióval: „De azt megmondanád nekem, mért kellett / Két hajóval
menni egy ilyen ügyben? / Húsz rabszolgán civakodunk, de mi / Atommal
támadunk, Arianész? […] Szar vagyok, / Mit csináljak, Hariszteász, mondd
már meg?” Így a Köztársaság úgy lesz egy veretes darab, hogy közben saját
mesterkéltségére is ráirányítja a figyelmet. Azonban a transztextualitás a
kötetben általában kevésbé direkt, inkább egy-egy személy munkásságára
tett utalásokkal, illetve bizonyos történelmi, kulturális gondolatkörök
megidézéséből áll. Így verscímmé vált Bibó István, John Lennon felesége,
Yoko Ono, földrajzi pontok közül pedig az alapvetően is szimbolikus
és Adyn keresztül az irodalomtörténetben is azzá vált Verecke. Egyes
művek József Attila szociális témákról szóló verseit idézik meg (Sok kis
reszkető egzisztencia), mások a történelmi sérelmekhez, főleg a ’48-as
szabadságharchoz kötődő irodalmat: „Lent, a síkon egy vesztes hadsereg /
Nézett szembe a megvert győztesekkel. / A sík fölött hamar tűnékeny álmok
/ S a faszba kívánt erkölcsi fölény, / A vég napján, Világos mezején. (A vég
napján, Világos mezején). Summázva, változatos forrásanyagot felhasználva
készítette el Szálinger a Köztársaságot.
Az az alkotói karakter, mentalitás, ami a lírai művekből kirajzolódik,
szintén a múltban gyökerezik. Bár ezt nem könnyű pontosan meghatározni,
azt gondolom, hogy amit ebből a szempontból a Köztársaság képvisel,
ritka a mai magyar költészetben. Sokszor nagyon közvetlen, személyes a
hangnem, időnként fiktív karakterek nevében megszólalva. Olyan témákat,

91

�Ami marad

amiket manapság általában valamilyen absztrakt, áttételes módon szokás
megfogalmazni – gondolok itt főként a párkapcsolatra – sokszor direkten,
néha egész retorikusan teszi. A megszólaló személy nem „szívódik fel” a
gondolatok, képi asszociációk, metaforák között. Hangsúlyosan jelen
van, sokszor véleményt nyilvánít, időnként vádol, megszólítja az olvasót.
Többnyire sikeresen valósította meg Szálinger Balázs ezt a fajta költői
attitűdöt, problémát számomra a túlzásba vitt metaforikusság jelentett néha,
illetve a dráma szándékos modorossága. Ilyen művészeti elvet érvényesítő
művek közül lehet pozitív példákat felhozni, filmes területen A rajzoló
szerződése, irodalomban Weöres Psychéje jól rekonstruáltak évszázadokkal
korábbi stílusokat, itt azonban úgy érzem, hogy nem sikerült igazán jól. Az
említett erényei, a jól megfogalmazott problémák ellenére számomra nem
volt túlzottan magával ragadó a stílusa. A Köztársaság többi része viszont
nagyrészt színvonalas, élvezetes, választékos nyelvezetű, így ajánlom a kötet
problémafelvetései iránt nyitott olvasóknak.
(Magvető, Budapest, 2012)

92

�Ami marad

nagy(on)fontos
Bíró József: Kisfontos
CSŰRÖS MIKLÓS

A költő és performer tematikus könyvét jelentette meg a Hungarovox
Könyvkiadó 2012-ben. Bíró József egy évvel korábban töltötte be 60.
életévét. Az avantgárd jelző, melyet szinte minden méltatója használ,
inkább a habitusára illik, mint stílusára. A „magyar modern” szóhasználata
találóbb: nemzeti, de nem konzervatív; átjárhatóvá teszi a művészeti
ágak határait, őriz valami titkosírás-szerű rejtelmes közös hagyományt.
Versnyelvében feltűnő a kihagyásosság, a kipontozás, a fonetikai jelek
hézagossága. De éppen mostani kötetében is bizonyítja, hogy mindezek
nem modorosságok, hanem jelentéseket hordozó fontos esztétikai
elemek (a Tartalomban – címjegyzékben – feloldja a kötetbelsőben
olvasható verscímek magánhangzó-hiányos, nehezebben felfejthető
üzeneteit). Érdemes eltűnődni a könyv „NAGY GÁSPÁR KÖLTŐBARÁTOM
EMLÉKÉNEK” – ajánlásáról. Bíró rokonságát Nagy Gáspárral leginkább
a nemzeti elkötelezettség és a vallásos érzület dolgában láttuk eddig
megnyilatkozni. Nagy Gáspár ezen kívül a hiteles emlékezet fanatikusa volt.
Számon tartotta, hogy kit öltek meg, kit felejtettek el kellő időben és illendő
helyen eltemetni, rehabilitálni történelmi áldozataink közül. A Kisfontos
költője ezt a tradíciót szintén számon tartja, és tovább élteti, ugyanakkor
szívén viseli a még élők sorsát is, akiket félteni kell, sejteni betegségüket,
fenyegetettségüket.
Gyakoriak, és néha áttétel nélkül, nyíltan érvényesülnek a leleplező
politikai célzások még a másoktól idézett szövegrészekben is (pl. a kötet
Blaise Cendrarstól származó mottójában). Néhány olyan rendhagyó
stilisztikai és helyesírási megoldásra is fölfigyelhetünk, amelyek a gyakori
ismétlődés miatt jelentésalkotó szerepet kapnak az egyes szövegekben,
valamint Bíró nyelvi univerzumában. Ilyen például a latin, orosz, kínai,
magyar – vagyis kevert – zsargonkifejezések egybeírása, amelyek a
globalizálódó világ elleni tiltakozást, olykor szinte a swifti megvetés szintjén
képesek megjeleníteni. Bíró tipográfiáját, vastag betűit, kihagyásjelzéseit,
hosszabb, rövidebb gondolatjeleit nem tudom híven reprodukálni, két sort

93

�Ami marad

azonban idézek (nem biztos, hogy betűhíven) az Égzengéstől – égzengésig
című kötetnyitó versből: „andropovistahruscsovistabrezsnyevistacsernyen
koistakádáristagrószista elvtársnőkelvtársakelvtárshölgyekelvtársurak – (
… )”. A doktriner nehézkességhez hasonló kíméletlenséggel gúnyolja ki a
rövidítő politikai frazeológiát: KMPMKPMDPMSZMPKISZ. A vers záró része
arról tanúskodik, hogy a költő nem gyűlöli ellenségeit, de olyan emberibb
világot áhít (a „tisztaság birodalmát”), ahol a magafajta sorsüldözött
is megtalálná elfogadható helyét. Az életükben nem kiemelten sikeres
szereplőket sem jogos elítélnünk. Teljesítménye alapján Bíró persze messze
meghaladja ezt a rangsorolást, de retorikai érvelésében joggal hozza szóba
a megalázottak méltóságát. Egy angol nyelven fogalmazott mottó nyomán
(„… the manuscipt dates from 21th century…”) olyan balsejtelem foghatja el
az olvasót, hogy a 21. században már-már illetlenség magyar nyelven írni.
Vagy legalább is kellemetlen. Illyés, Szabó Lőrinc, Kodolányi vitája már 1940
körül jelezte ezt a problémát. A kirakat-magyarkodás lehet veszedelmes,
ám az identitáshiány szintúgy. A Kisfontosmindenkorinemzetvesztőkhöz
bravúrosan él a refrén erős technikájával: „no és? … nincs ezzel semmi baj”
– ismétlődik a strófákat záró sorban tizenegyszer. Bíró azonban – Petőfitől
eltérően – kiszól a monológból, s a lehetséges végzetes tragédiára, a
nemzetpusztítás-nemzetpusztulás rémének napi jelenlétére figyelmeztet.
Az egyik „kisfontos” címében a dehumanizáció szó van elrejtve.
Majdnem minden negyedik sor a „DÖGÖLJ MEG” kívánságát (átkát) ismétli
meg, a közbülsők pedig felsorolják, ki mindenki él ezzel az elvárással:
a nagyvilág, a hazád, az anyakönyvvezető, az orvos, a munkaadó, a
családtagok (részletezve), a barátod, továbbá intézmények és fogalmak
is, mint: (nyugdíjfolyósító, establishment, denacionalizáció, pacifikáció,
stb.). Általánosítva tehát mindenki és minden arra készteti a másikat, hogy:
„FOGYASSZ / ÉLVEZZ / és / DÖGÖLJ MEG”. Ezt a kifakadást Bíró végül a
haragvó ószövetségi Isten szájába adja, de ő maga is a végső kétségbeesés
határán, halál-közelben jár. Másutt József Attila sorsát hozza borzongató
közelségbe (Kisfontos1937december3). Alapélménye, hogy azok árulták
el, akikben bízott, mindeddig rendületlenül hitt. Bravúros verset ír például
besúgójáról (Iszony), de zenei utalású alcímet ad neki: allegro ma non
troppo –. Hozzávetőleges fordítása ez lehet: nem túlságosan gyorsan.
A kötet más, elismerő recenziókban is joggal és méltán emlegetett,
elemzett, hangsúlyos verse a Kisfontosabrutálisvalóságról. Alcíme egy
felszólító modalitású latin szentencia: audiatur et altera pars. Hallgattassék
meg a netán más véleményen lévő másik fél is. Ez utalás arra, hogy a
költő (a lírai én) olyan valakivel szemben mondja el az érveit, aki korábban
szóhoz sem engedte jutni. József Attila, anyjával kapcsolatos verseiből
ismerős ambivalencia, hogy a gyermek hiányolja a szülői szeretetet, s

94

�Ami marad

ezért hibáztatja, akár meggyűlöli apját vagy anyját. Bíró mintegy tanúként
idézi József Attilát verse utolsó előtti szakaszában. Indulatos vitát folytat
egy sorsrontó, szinte mítikusan gonosz asszonnyal, aki tönkretette,
elrontotta fia esélyeit, visszaél(t) menye angyali jóságával, zsarnoki módon
bánt unokájával. Az indulatos szöveg alap-szintagmája: azért-mert. A
költő a valakitől való elidegenedés okait és fokozatait mutatja meg, az
olyan gonosz valakitől való elidegenedését, aki jószerével majd-minden
életesélyétől megfosztotta gyermekét. Konkrét események, önéletrajzi
motívumok sorjáznak a szövegben, a fájdalom hangszórója erősíti fel őket.
A portré démonivá növekszik, de nem válik romantikus torzképpé. Petőfi,
Jókai, Dickens, Dosztojevszkij sötét víziói is fölsejlenek a keserű szöveg
hátterében. A pusztító szándékot sejtető, boszorkányos ráolvasásokat a
költői invenció végül is semlegesíti, részint József Attila szellemét idézve,
részint az igazi anya valóságos létének mágikus tagadásával: „azért … mert
… / nem volt / … nincs … és nem is leszen …..” Ez az archaizmusával
és negatív igeragozásával némileg régies hatású részlet a méltóságot sem
vonja meg a kíméletlenül búcsúztatott asszonytól.
Alkalmasint, egy majdani, esetlegesen részletezőbb elemzés során,
mód adódhat más eszmékre, gondolatokra, költői megoldásokra,
művészi törekvésekre is fölhívnunk a figyelmet. Most azonban nézzük a
születési évfordulót megjelenítő Kisfontos60 című verset, nem grafikus
másolatában, hanem olykor talán képzelt, lehetséges hangzó mivoltának
pőre értelmezésében : „aki / hatvanadik / esztendődet / betöltvén / ám
/ milliárd’ / éveket / megéltél / nincs / szükséged / már / hangya – serény
/ dolgos / gyilkos( ok )ra”. Ha a 14 soros átírást elfogadjuk, akár szonett is
lehetne, bár a szótagok száma jócskán különbözik. A hatvanadik születési
évforduló rikító ellentétben áll a milliárd’ megélt évek említésével. A
szenvedés meghatványozza a naptár szerinti éveket. Már nincs szükség a
krimikből ismerős szürke, hétköznapi „gyilkos(ok)ra”. A vers megformálása
is fölényt jelez velük szemben: a „dolgos / (….)kos(..) .. ” belső rímen kívül a
„gyil(…)ok(..)” ravasz szójátéka is el van rejtve benne. Bíró egyaránt birtokolja
a kíméletlen szókimondásnak, valamint a versnyelv ravasz „tapétázásának”
képességét.
József Attila verset írt Születésnapomra címmel. Bíró József okkal idézheti
példaképétől az olyan sorokat, hogy : „töltőtoll koptató / szegény / legény
” vagy : – mutatis mutandis – „ még havi kétszáz sose telt ”. De kötete
címe engem az emberi élet jelentőségére emlékeztet. A font: súlyegység.
A Kisfontos, ez a szerény terjedelmű (18 vers), megrendítő kötet valójában
többet nyom a latban, mint sok egyéb, „nagy(on)fontosnak” tételezett
verseskönyv.
(Hungarovox, Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

BAKONYI ISTVÁN (1952, Székesfehérvár) irodalomtörténész BENEDEK SZABOLCS
(1973, Budapest) író
CSŰRÖS MIKLÓS (1944, Budapest) irodalomtörténész,
kritikus
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
FERLINGHETTI,
LAWRENCE (1919, Yonkers) költő FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő GÁBORI
KOVÁCS JÓZSEF (1983, Sajószentpéter) költő
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974,
Körmend) nyelvész, kritikus H. NAGY PÉTER (1967, Budapest) irodalomtörténész
HARTAY CSABA (1977, Gyula) költő KABAI CSABA (1979, Miskolc) költő, író
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író,
PUCHER BÁLINT (1989, Pécs) költő, kritikus
SHAH GABRIELLA (1975,
költő
Salgótarján) művészettörténész SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író SZÉKELY ÁKOS
(1945, Nagysimony) grafovizuális költő, író
TÉREY JÁNOS (1970, Debrecen)
író, költő, műfordító
Z. URBÁN PÉTER (1980, Budapest) irodalomtörténész

FÜRJESI CSABA (1969, Salgótarján) ISKOLÁK 1988-92 Nyíregyházi Főiskola;
2000-2003 Iparművészeti Egyetem; 2007 International Summeracademy, Salzburg,
Ausztria; 2008 International Winteracademy, Fayoum, Egyiptom; 2009 tanulmányút
Berlinben; 2011 tanulmányút Los Angelesben, Monterey-ben, USA; 1996-tól dolgozik
a Ceredi Művésztelepen
DÍJAK, ÖSZTÖNDÍJAK
2013 Madách díj; 2012 XIV.
Táblafestészeti Biennálé – REÖK díj; 2011 Artist in residence – Santa Catalina School,
Monterey, USA; 2011 XXXI. Szegedi Nyári Tárlat – Ferroép díj; 2011 III. Élet és Víz
Bienniálé – I. díj; 2010 I. Székelyföldi Nemzetközi Grafikai Biennálé – Nagydíj, Románia;
2010 Csohány Kálmán Országos Grafikai kiállítás – I. díj; 2008 XX. Debreceni Országos
Nyári Tárlat – Főnix díj; 2007 NKA támogatás: Zsigmond nyomában kiállításhoz; 2006
XIII. Országos Rajzbiennálé – BAZ Megye díja; 1999 XII. Országos Szabadtéri Kiállítás
– Salgótarján Város díja; 1998 Ceredi Művésztelep – művészeti díj; 1996 VI. Nógrád
Megyei Őszi Tárlat – Szécsény Város díja LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2012
Szférák – Stopera, Amszterdam, Hollandia; 2012 Szférák – Art Yourself Galéria –
Bukarest, Románia; 2012 Szférák – Lena&amp;Roselli Galéria, Budapest; 2011 Fürjesi
Csaba – Salvador Dali Cottage, Monterey, USA; 2011 Fürjesi Csaba – Bel Air Crest,
Club House, Los Angeles, USA; 2010 City Myths, HCC, London; 2009 Tér rések –
Magyar Nagykövetség, Berlin; 2008 Profán Mítoszok – Körmendi Galéria, Budapest

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27235">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/7b7f98bd138528bd885cb80f18904f94.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27220">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27221">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27222">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28623">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27223">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27224">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27225">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27226">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27227">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27228">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27229">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27230">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27231">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27232">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27233">
                <text>Palócföld – 2013/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27234">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1143" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1935">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/4163a7b7891be42cc7fe191b3cc0e920.pdf</src>
        <authentication>16b4e35ac28230a580712a6c9b60e7f8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28910">
                    <text>“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Nagy Zsuka
Szászi Zoltán
Z. Németh István
Bíró József
Philip Larkin
100/másod/percesek
Szávai Attila
Próza és vidéke
Stummer Attila
Németh Ványi Klári
Kutatóterület
Papp Dénes
Németh Zoltán
Balázs Géza
Szomszéd Eszter
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Kanyó Emma
Gáspár István Gábor
Ami marad
Vass Norbert
Csongrády Béla
Kabdebó Lóránt
Alabán Péter
Nagy Csilla

TARTALOM
Vallomás / Találkozás
hasonlóak / szürke / öngyújtó / ablak /
vér / nem nekem / szerelem / tusfürdő
ennyi...
Meccs
christmas ... / ... somewhere in europe
Fűnyíró / A távozások költészete / Az Arundel-sír /
Aubade (Fordította: Szili József)

3
5
10
12
13

Az előrelépés

22

Beavatás
Részletek Helen Büttner Czóbel Minkához
írt leveleiből (Regényrészlet)

24

16

31

Utolsó felvonás az öltözőben
(Örkény István: „Rózsakiállítás”)
39
Név és szöveg
(A multikulturális nevek és álnevek világa)
47
Szöveg a szövegben
(Intertextualitás multimedialitásban)
52
Szvoren Edina „hiányos”, de egyben „testes” novellái
(Szvoren Edina: Pertu)
58

„A város nem azért város...”

(Beszélgetés Székyné Dr. Sztrémi Melinda
polgármesterrel)

69

Eddig (Beszélgetés Földi Gergely festőművésszel)
Stációk (A salgótarjáni Kálvária)

73
76

Árnya(lako)k és fény(lény)ek Északon
(Kortárs dán és finn groteszk novellák)
78
Útitársa volt Madách Imrének
(Hubay Miklós: „Aztán mivégre az egész teremtés?”) 84
Báger Gusztáv szellemi építkezése (A mégis, mégse,
mégis és a Magasság, mélység c. kötetekről)
88
Domaházi hagyományőrzők nyomában (Elek Menyhért:
Domaházi templomtorony de messzire ellátszik)
91
„Nehéz szó az élet”
(Vass Tibor: Mennyi semenni)
94

�A borító Kovács Bodor Sándor Az elkerülő út című
fotójának felhasználásával készült. A borító belső
oldalait és a lapszámot Losonczy Ildikó munkáival
és azok részleteivel illusztráltuk. A 73. és 75. oldalon
Földi Gergely festményének részlete szerepel. A 7677. oldalon látható fényképet Gáspár István Gábor
készítette. A Salgótarjánt ábrázoló fotó (69., 72.)
forrása: www.tarjanikepek.hu.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató
Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Vallomás
Én vagyok az, aki ott állt
az ajtó előtt és csak nézte
a kilincset. Talán biztos fogást
keresett rajta, hogy ne történjen
meg, amiről nem is tudhatott,
a sarokvasak nevetése,
amiről mindig egy későn
fékező vonat végzetessége
jutott az eszembe.
Saját kezemet fogtam vissza
tested előtt is. Egy lehetőségre
gondoltam, hogy más lehet
minden, a boldogságnak
semmi köze nincs a sínekhez,
csak annak van, amit csináltunk,
azoknak a túlsúlyos éveknek,
melyek nem tudtak elég gyorsnak
vagy merésznek lenni,
hogy megmentsék magukat.
És megállni sem tudtam,
amikor rájöttem, hogy legmélyebb
sóhajtásaidat elfeledtem
és az enyémeket mindig az okozta,
ha tudtam a végét.
Ha az utcán már nem emlékeztem
az ajtóra, ami fehér lapjával
maga volt a bizonytalanság
és egy kicsit saját magam is,
az összes gyávasággal és bátorsággal,
mi meghatározza a jövőt.

3

�“kávéházi szegleten...”

Találkozás
Szól, hogy dobjak már
neki egy szálat, meg egyet
későbbre is, mert otthon hagyta
a cigijét. Azt mondta,
hogy köszöni. Szar az, ha nincsen
az embernek. Az óráját
mutogatta, majd kopaszos
fejéhez emelte ujját.
Később, emberek százai között
újra láttam őt.
Kezében fogyott az idő,
szája lassan nyílt érte
és ha szólt is volna
valamit, nem hallhattam meg.
Távol voltam tőle,
felfoghatatlanul távol
és egyre csak mentem tovább.
Kezeim, mint a mutatók
kattogtak mellettem.
Tudtam, hogy ha visszafordulnék
már nem láthatnám
és nem kérdeztem, hogy miért.
Szar az, ha nincsen az embernek.
Talán ezért adtam neki.
Mert nekem volt,
mert nekem is szükségem volt
valamire, a saját mérgemen
kívül és mert
én is távol lakom innen.

4

�“kávéházi szegleten...”

NAGY ZSUKA

hasonlóak

Senki nem hisz senkinek.
mindenki a másik oldalon
odavágyik ahol nincs Ahol mások vannak
valami biztos van valamiért biztos lesz
de ez sincs a teljességgel
ki vagyunk szolgáltatva mindannyian
és nem különbözőek ha nem is egyformák
hasonlóak vagyunk.

5

�“kávéházi szegleten...”

szürke
Gondolatban minden megrázóbb.
meg a filmeken –
a valóság mindig szürke
galambszar – mindig
meg kell etetni képzelettel meg
gondolattal –
de gondolatban minden olyan megrázó.

öngyújtó

cserebogár a hátamon
anya jegye
kongalombok a széldzsekim
körül
viharra gyújtok a parkban
öngyújtó vagyok.

6

�“kávéházi szegleten...”

ablak
Milyen megalázó dolog a semmi.
csak nézek ki az ablakon
mint egy óceánjáró megy el
a napra nap.
a kapitány mindig a parton
az ablakban nézi
mi lett volna.

vér

Ömlik ömlik a vér ömlik és fáj.
férfi háborúban lát ennyi vért
attila sem érti fáj nem érti vér
társ nélkül csak vér – gyerektelen vér
ömlik ömlik a vér ömlik és fáj
férfi háborúban lát ennyi vért
attila sem érti fáj nem érti vér.

7

�“kávéházi szegleten...”

nem nekem

C pentaton a szőnyegen.
kilöttyen rá a jázminteám
a nap forog bennem
dervisidő kiperdül
c-moll szeretkezik a-val
színes papírok a falakon.
a szerelmem egy kocsmában ül
és nem nekem ír sms-t.

szerelem

Akkor költöztem a legtöbbet
mikor szerelmes voltam.
nem akarok
szerelmes lenni
de nincs akaraterőm
remegek
csak tehetségtelen költő
ír le ilyet – mégis
olyan tehetetlenül
tehetségtelenül remegek
és reszketek
és nincs
akaraterőm.

8

�“kávéházi szegleten...”

tusfürdő

Már régen nem aludtam
a szerelmemnél.
most is csak leestem a büfé kocsiról
és elhagytam a lakáskulcsomat
nem volt hol aludnom
felmentem hozzá
kaptam svédcseppet a térdemre
külön aludtunk hajnalba
lezuhanyoztam a szerelmem
fürdőszobájában
vízkő és amoszappanszag –
és egy nivea tusfürdő
én vettem még régen
azt hittük kell egy tusfürdő
a szerelmem fürdőszobájába
a kezembe veszem a tusfürdőt
a szerelemnekmúmiakell balzsamja
jut eszembe zorán meg az a dal
állok a kádban nem vagyok kívánatos
bekenem magam a többéves múmia
balzsammal – vizet szórok –
a mesterséges anyagok mindent túlélnek
nagy szerelmeket is – ott állnak magányosan
éppen egy kádsarokban – idegenkezűségben
kidobja őket valaki – hogy újabb mesterséges
anyagot pakoljon a helyébe – híve hogy az ő
szerelme túlél elfogyaszt minden mesterséges anyagot
még egyszer bekenem magam én is túlélni akarok.

9

�“kávéházi szegleten...”

SZÁSZI ZOLTÁN
ennyi...

mindig a mások élete
zacskóban ing nyakkendő zokni
bontják a falat
jó így lakni
kopni
anyám szatyrában reggelim
minden van
az ennyim semmi
itt és hol az otthon
szagát sem tudom
a lifthófi macskák
tejre várva állnak
reggel
buszra megyek
bele hajnalba
rideg hideg
napi stressztől
ideg pattan
dohányszaga van a sálnak
zúgva éjszakába
egy élő költő álma
milyen lehet
kelve látom
rongyos fémgyűjtő viszi postaládám
elkorhad Madách sírján Ádám

10

�“kávéházi szegleten...”

mint aki hídavatáson
hull
gyakorlom milyen múlni
arany szív tompa agy
torkomban befőtti
régi íz
csak nem fognak engem
egy szál kossuthért
lelőni
nincs vagyon
az aranyér az itt van
bankba viszem
ez az a stádium a világtól kell hitel
nincs ital
a kocsma zár
csaposnénak extra large koporsó
sör elfogyott ez volt az utolsó
pepitát vettek magukra az erdők
nők agyamba zárva
muskátli elfagy
só elfogy
keresem
egy féldeci nem árt
éppen csak megdob
kérek egy jegyet
munkába menet
kérek egy mokkát
széphangú kháriszok mondják
elpereg zsinórja minden bújócskának
fonál mit párkák sorsnak formálnak
ellógok legalább magamon
se súly se vétel
úgy edd a perecet
öröklétbe mész

11

�“kávéházi szegleten...”

Z. NÉMETH ISTVÁN
Meccs

Nincs több élete, csak ez
a féligélt. Levonul a pályáról
félidőben, rágyújt, behallik
a nézők éneke, megmosakszik.
Nézi a málló falakat,
s mint tükör a foncsorát,
úgy veszti el józan egyhitét.
Valami jelet kéne hagyni,
ha nem jönne vissza
a saját lábán. Kulcsával
ró nagy sötét jelet, s már
tetoválva az öltözőszekrény.
Nem látni, az edző odafentről
néz-e, csak a mentők távoli sikolya,
egy rádió közeli brummogása
zsongítja el, iszik még egy
kortyot, s a pályára
nehéz szívvel megy ki újra,
szemébe zöld karikák
lopakodnak, a nappal szemben
fut, lelkével érzi meg, amikor
rezzen a háló.

12

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
CHRISTMAS ... / ... SOMEWHERE IN EUROPE
( – Hans Arp és Sophie Taeuber emlékére – )

kis

fel le rá
meg
egy
– m – on
be
nagy
én
fekszik íróasztal
iszik
Ádám Éva
testvére
a
táska van
üvegpohár

kisbetlehemkisistállókisjászolkisjézus

apa anya
rádió
újság
játszik ír
szőke
ki
– ot hol olvas
– ból
barna – val
mi ?
bohóc kezében
előtt
ceruza űrhajó
autó
oroszlán gyöngy
–é
–n
építőkocka mit
csinál
nagymama
nagypapa
mellett petróleumlámpa
ül

–––––––––-----------bárány szamár
tyúk
golyó könyv
lyuk
szoknya pullover
léggömb rajzol
virág
esernyő zseb
sapka
udvar öntözőkanna
fa
iskola zászló
nagy
gurít cipő
nadrág
– :
gágyé christmas
– ba
húz óra
ágy
piros
gyúr szánkó
eszik
papucs kék
zöld
hógolyó
hóember
alatt milyen
–z

–––––––––-----------kis

–m

– on

be

nagy

én

13

�“kávéházi szegleten...”

nagymama
nagypapa
oroszlán gyöngy
–é
–n
bohóc kezében
előtt
– ot hol olvas
– ból
apa anya rádió
újság
táska van
üvegpohár
fekszik íróasztal
iszik

–––––––––-----------a és ki ? autó
mellett petróleumlámpa
ül
építőkocka mit
csinál
ceruza űrhajó
barna – val
mi
játszik ír
szőke
kismáriakisjózsefkismennybőlkisangyalok

Ádám

Éva

testvére

–––––––––-----------fel

le rá
meg
egy
hógolyó hóember
gyúr szánkó
eszik
gágyé christmas
– ba
iskola zászló
megy
esernyő zseb
sapka
szoknya pullover
bárány szamár
tyúk

–––––––––-----------lyuk

virág fa – t
piros
zöld
alatt milyen
–z
papucs
kék
húz óra
ágy
gurít cipő nadrág
– :
udvar öntözőkanna
léggömb
rajzol
golyó könyv

–––––––––-----------Ádám

Éva

testvére

a

kisgáspárkismenyhértkisboldizsár

fekszik
14

íróasztal

iszik

�“kávéházi szegleten...”

táska van
üvegpohár
játszik ír
szőke
ki
barna – val
mi ?
apa anya
rádió
újság
– ot hol olvas
– ból
ceruza űrhajó
autó
építőkocka mit
csinál
bohóc kezében
előtt
oroszlán gyöngy
–é
–n
mellett petróleumlámpa
ül
nagymama
nagypapa
kis – m – on
be
nagy
én

–––––––––-----------golyó könyv
lyuk
léggömb rajzol
virág
bárány szamár
tyúk
szoknya pullover
udvar öntözőkanna
fa
gurít cipő nadrág
– :
–t
esernyő zseb
sapka
iskola zászló
megy
húz óra ágy
piros
papucs kék
zöld
gágyé christmas
– ba
gyúr szánkó
eszik
alatt milyen
–z
hógolyó
hóember
fel le rá
meg
egy

–––––––––-----------a és ki ? autó
fel le rá
meg
egy
lyuk virág fa
–t
piros
zöld
kis – m – on
be
nagy
én

–––––––––-----------Ádám Éva
hógolyó

testvére
hóember

a

„ HULLÓ KÖNNYE ZÁPORÁN ÁT
ALIG LÁTJA JÉZUSKÁJÁT ”
15

�“kávéházi szegleten...”

PHILIP LARKIN

Fűnyíró

A fűnyíró akadt, kétszer; térdelve látom,
süni szorult be a pengék közé.
Halott. A magas fűben kuporgott.
Korábban láttam őt, etettem is egyszer.
Most megsértettem tartózkodó világát,
helyrehozhatatlanul. A temetés sem számít:
másnap én fölkeltem, de ő nem.
Az első nap egy haláleset után, az új hiány,
mindig egyforma; vigyáznunk kellene
egymásra, addig legyünk kedvesek,
amíg van rá idő.

16

�“kávéházi szegleten...”

A távozások költészete
Ötödkézből a hír s akár
egy sírfelirat:
„Odavágta az egész cuccot
és elinalt” –
hangjukból kicseng: te is csak
helyesled, belásd,
ezt a merész, megtisztító,
elemi húzást.
S azt hiszem, igazuk van.
Az otthont s az otthonit
már mindnyájan utáljuk:
a szobám undorít –
s jó könyveim, jó ágyam,
a porcelán csecsebecsék
untatnak, mint ez a tökéletes élet.
Így az ilyen beszéd:
„Otthagyta az egész csürhét”
úgy felzaklat akár
ez: „A nő ledobta ruháit”
vagy ez: „Ne, te zabibetyár.”
Ha megteszi más, nekem is megy –
csak ez a gondolat
tart meg józannak, jónak.
De ma elindulok,
el én! dióhullt utakon gázlok,
bárka begyiben lapulok
jóságtól szőrösen – csakhogy
mesterkélt dolog
ez a tudatos visszakozz oda,
hol a célegyenes:
könyvek, limlom s egy élet,
mely vádlón tökéletes.

17

�“kávéházi szegleten...”

Az Arundel-sír*

Egymás mellett, arcuk kopott,
earl s grófnő kőben fekszenek,
elnagyolt csak az öltözet,
láncpáncél, redőzött ruha,
s csöpp célzás az abszurdra ott
lábuk alatt két kis kutya.
Szemet a prebarokk ilyen
nyíltsága nem is vonz, amíg
a jobb kézben fel nem tűnik
a bal kesztyű, üres, ezért
hökkenünk szédült-szelíden:
amaz tartja a hölgy kezét.
Nem hitték, tartós lesz e póz.
Jelképes hűség volt csupán,
amit baráti szem csodál,
szobrásznak kedves alkalom
latin nevekhez grasziőz
hangsúlyra a talapzaton.
Nem tudták, hogy hamar hoz a
hanyatt egy helyben utazás
zajtalan légkárosodást,
hogy a volt bérlő mind kihal,
hogy az utód szem lát, noha
nem olvas. Ők zavartalan

* Síremlék Chichester katedrálisában.

18

�“kávéházi szegleten...”

kitartottak párban idők
széltén-hosszán. Hó hullt. A nyár
fénye füvet növelt. Madár
szemetelt fénylőn, hol korok
csontszemete gyűlt. S jönnek ők,
kiknek már rég más a soruk,
s törlik identitásukat.
Védtelenek páncéltalan
korunk zugában, hasztalan
gomolyog fel történetük
füstpászmaként, már nem marad
mindebből csak egy attitűd:
hamissá lényegíti az
idő át őket. A kövült
hűség (hitték-e?) címerük
lesz végleg. Ezért lehet egy
majdnem-sejtés majdnem igaz:
mi megmarad, a szeretet.

19

�“kávéházi szegleten...”

Aubade*
Nappal meló, félrészeg éjszakám;
négykor fenn vagyok, sötét, semmi nesz,
s míg földereng befüggönyzött szobám,
látom azt, ami mindig körbevesz:
egy nappal közelibb halálomat,
és nem köt le semmi más gondolat,
csak ez az egy: hol, hogy s mikor fogok
meghalni. Unt kérdés, de reszketek,
hogy majd haldoklom, majd halott leszek,
iszonyat ez, szűkölve borzadok.
Elmét vakít a fény. Nincs bűntudat
– jótett-, szeretethiány s az idő
eltékozlása – csak bú amiatt,
hogy egy élet nem nyújt kivezető
utat rossz kezdetekből, nem vezet
sehova, csak ha kiüresedett
s biztos megsemmisülésbe szakad,
s hogy végleg nincs a semmibe veszett,
sem itt, sem ott és sehol sem lehet
soha; nincs ennél szörnyebb, igazabb.
Ez aztán különleges borzadály.
Nincs ellenszer. A vallás óriás
moly-ette zenés brokátot ajánl,
hogy játsszuk, sohasem lesz meghalás,
de tévhit az is, hogy észlény nem fél
attól, amit nem érez, mert nem él,
hisz épp az a félsz, hogy ki odajut,
nem lát, hall, ízlel, szagol és tapint,
nem szeret, nem vágy, nem gondolkodik:
anesztézis, de nincsen visszaút.

* Hajnali szerelmes ének
20

�“kávéházi szegleten...”

S így látóterünk peremén marad
egy életlen folt: örök félelem,
habozásba fúl minden akarat:
sok minden nem esik meg, ez igen,
s ha belátjuk, elkap a nagy kohó
iszonya, mikor nincs egy pártfogó
barát, se ital. Bátorság? Talán
elég, hogy más se félhessen, de kész:
aki merész, az szintúgy elenyész.
Meghal ki nyüszít, meg, ki ellenáll.
Dereng, a szoba formájára lel.
Bizonyos, mint egy szekrény, mit tudunk,
tudtunk és tudjuk: nem szabadulunk,
hisszük vagy nem. Egy résznek menni kell.
Csengésre készek a telefonok
zárt irodákban, s a gondtalanok
bonyolult bérvilága kelne már.
Agyagfehér az égbolt, naptalan.
Végzendő munka van.
Postás vagy orvos házról házra jár.

Fordította: Szili József

21

�100/másod/percesek

Örkény

Az előrelépés
SZÁVAI ATTILA

Jakab író. Ám, mint a legtöbb író, csak az írásból ő sem tud megélni.
Tett néhány kísérletet arra, hogy csak az irodalmi munkáiból befolyó
honoráriumokból tartja fent magát, de a harmadik elmaradt lakbér, a
harmadik heti folyamatos esti berúgás után úgy határozott: ideje valami
rendes munka után néznie. Tulajdonképpen vérig volt sértve, az egész
írótársadalom nevében is, hogy nem lehet megélni az irodalomból. Szépen
terpeszkedő irodalmi karrierre vágyott, sok utazásra, egy jól karbantartott
családra és egészségre, továbbá pénzügyi biztonságra, amibe belefér egy
egészséges lakás- vagy autóhitel. Ezekre gyakran gondolt, meg persze arra,
hogy mindezeket a sajtóban és saját könyveiben megjelenő szövegeiből
finanszírozná. A szövegekben természetesen magvas gondolatok szolgálnák
az emberiség nemesebb céljait.
Idővel kénytelen volt irodai munkát vállalni egy nemzetközi nagyvállaltnál,
és munka után (néha munka helyett) foglalkozni az irodalommal. Teltekmúltak az évek, mint egy dél-kazah mondában, mikor véletlenül beleolvasott
egy női magazin horoszkópjába. A közeli jövőben váratlan munka tűnik
fel, ami hosszú távú, és amit élvezni fog, olvasta. Normális esetben nem
vette volna komolyan a sorokat, de most valahogy rá tudott hangolódni a
jövendölésre. Aztán a színes újságot az irodai monitorja melletti irattároló
legalsó polcára tette, amit néhány hét alatt vastagon maga alá temetett
több tucat munkájához kötődő irat.
Alig egy hónap telt el, mikor egy különös véletlen folytán a céges
levelezőrendszerben egy idegen címről érkezett levelet nyitott meg. A HR-es
kolléganője továbbította neki, hogy annak egyik ismerőse horoszkópkészítőt
keres egy női magazinhoz. Úgy értve, hogy kell neki egy jó tollú valaki, aki
arra az átmeneti időre írná a lapnak a horoszkópokat, amíg nem találnak igazi
szakembert. Fizetnek is valamennyit. Egy rövid megbeszélés következett a
22

�Örkény

100/másod/percesek

lap főszerkesztőjével, majd Jakab munkához látott.
Hamar megszokta a sablonokat, ezeket ötletszerűen használta. Olyanokat,
hogy délután esély nyílik megismerkedni valakivel. Vagy, hogy a karriered a
következő héten toporogni látszik majd, de ne aggódj, az univerzum érted
dolgozik. Jakab az első hetekben különös lelkesedéssel írt a háztartás (főzés,
takarítás) és a közlekedés témaköreiben. A heti bolygóállás kiváló táptalaj
egy jelentős brokkolikrémleveshez és az azt követő ablakpucoláshoz, írta.
Persze, ha csak jelzésértékkel is, de átcsúszott olykor a negatív tartományba.
Pénzügyi problémák a hét első felében, olvasták a Kosok. Esély van egy
könnyű, de makacs betegségre a hét közepén, így a Nyilasok. Az olvasói
imádták Jakab stílusát. Főleg, ha olyanokat írt, hogy mindenkinek van valami
célja, és hogy van, aki a jó úton jár, jó irányba, míg van, aki a jó iránytartás
ellenére az útszéli árokban halad a cél felé, gazban, hulladékban, kutya- és
macskatetemek között. Később Jakab rajongói (mert ilyenek is voltak már)
olvadoztak a gyönyörűségtől.
Sikerén felbuzdulva Jakab később már olyanokat is beleszőtt
horoszkópjaiba, hogy ma délután óvakodj a vadkacsáktól és a kereskedelmi
televíziós csatornák éjszakai híradóitól. Vagy, hogy ha ma kukásautót
látsz, lépj ki elé, és ha az hármat dudál, a közeli jövőben nagy szerencse
fog érni. Ennél a pontnál behívatta a női magazin főszerkesztője, hogy
Jakab próbálja meg visszafogni magát, a főszerk. nem szeretné, ha bármely
olvasója is megsérülne (pedig a főszerk. valahol mélyen magában kissé
lenézte, sőt megvetette saját olvasóit). Jakab innentől csak a szokásos,
előzetesen jóváhagyott szövegpaneleket használta, semmi magánakció.
Sőt, annyira felkeltette érdeklődését a téma, hogy beiratkozott egy
igazi horoszkópkészítő tanfolyamra. Azt végül hamar megunta. Néhány
hét múlva az ötletszerű horoszkópírással is felhagyott, elege lett az
állandó hazudozásból, vetítésből. Viszont, mint olvasó, néha ránézett pár
horoszkópra. Kíváncsiságból. Csak hogy tudja, hol tart az utódja, milyen
séma szerint dobálja egymásra a sablontémákat.
Egyszer aztán úgy döntött, oké, erre a napra feladja az ellenállást, átadja
magát horoszkópjának. Elolvasta az aznapi szöveget. Meg is lepődött,
mennyire sajátos az, hogy ha ma átszaladsz egy csilingelő villamos előtt, akkor
nagy előrelépésre számíthatsz úgy a magánéletedben, mint a karrieredben.
Gondolta, kipróbálja a dolgot. A közeledő villamost nézve átgondolta a
kedvező változásokat, felesége még forróbb szerelmét, főnöke még forróbb
fizetésemelési ajánlatát. A villamos elgázolta Jakabot. Nem ért át időben.
Súlyos, csonkolásos sérüléseket szerzett. Még három napig élt a kórházban.
Közben derült ki, hogy az ominózus horoszkópot ő maga írta évekkel
ezelőtt. De mivel senki sem vállalta a horoszkópírást a női magazinnál, hát
az elkezdte ismételni a három évvel ezelőtti horoszkópokat.

23

�Próza és vidéke

Beavatás
STUMMER ATTILA

S engem az istennő kegyesen fogadott…
— Parmenidész
Csendes úr egy átlagos reggel a szokott úton munkába ment. A kapun
kilépve jobbra fordult, majd megint jobbra, és végigsétált a hársfasorral
szegélyezett utcán. Az első kereszteződésen túl járt, de még a forgalmas
főúton innen (kinn a főúton van a buszmegálló, ahová munkába menet
minden reggel igyekszik). Itt az utca kissé balra ível és tudni való, hogy a sarki
ház kertjében nyaranta sás- meg parasztliliomok nyílnak a mindent elborító,
kerítésre fölfutó vadszőlő és borostyán közt. Ahogy ment, mendegélt
könnyedén, bár kissé lehajtott fejjel (kénytelenek vagyunk kiemelni, hogy
lehajtott fejjel, ugyanis félénk, magányos és mélabús volt, noha szeretett
élni, például néhány hetente egy-egy estére fölszedett valami nőcskét, jobb
híján prostit), egyszer csak halk, kedves hangot hallott: ELNÉZÉST! Csendes
azonban rossz szokásának megfelelően közömbösen haladt tovább, nem
nézett föl; a hang bizonyára nem neki szólt, miért is szólna, mi köze hozzá,
mi köze az ismeretlen hang ismeretlen tulajdonosához, ment, mintha mi
sem történt volna, ám a hang újra megszólalt: ELNÉZÉST! A férfi lépteinek
ritmusa megtört, ez nekem szól, kopogott ijedten a cipője, és e kizökkent
ritmusra lépdelt tovább, miközben óvatosan körbekémlelt, de sehol egy
teremtett lelket se látott. Elnézést, csendült föl vidáman, erősebben a hang:
itt fönn vagyok, kukucs!
Csendes fölnézett: a piszkossárga kétemeletes ház egyik fölső ablakából
egy lány integetett a félig fölhúzott redőny alól. Megállt. A lány folytatta:
Elnézést, de ha ledobom a kulcsot, följönne és kinyitná az ajtót? Valaki

24

�Próza és vidéke

kívülről bezárta és bentről nem tudjuk kinyitni a zárat! Persze, bólintott
hősünk, és a kulcs már csörrent is a kövön.
Bement a nyitott kapun, majd föl a második emeletre, s útközben arra
gondolt, még bőven eléri a buszt, amivel utazni szokott. Itt vagyunk! hallatszott az egyik ajtó mögül tompán a lány hangja és csivitelésébe
egy másiké vegyült: itt vagyunk! Kinyitotta a zárat és a lányok bentről
szélesre tárták az ajtót. Mindketten hálóingben voltak, kócosak, hamvasak,
kipihentek. Kedvesen mosolyogtak megmentőjükre, aki kezében a kulccsal
kissé tanácstalanul ácsorgott a lépcsőházban. A lakásból finom öblítőillat
áradt. Hősünk átadta volna a kulcsot, az egyik lány a kezét nyújtotta is érte,
de nem vette el, hanem csak odatartotta a tenyerét, nem érintette, mintha
tréfálni készülne s kedvesen megkérdezte: hogyan köszönjük meg? Nem
jönne be egy kávéra? Vagy teára? Hát, egy kávét azt elfogadok, felelte és
belépett a hátrahúzódó lányok közt az előszobába. Az egyik lány becsukta
az ajtót, egy másik – az, aki az ablakból szólongatta – tenyerét még mindig
elébe tartva a szoba felé vezette. Elnézést, kissé rendetlenség van, szólt a
lány, és körbemutatott. Ó, hát ez semmi, motyogta zavartan Csendes, és
leült a kanapéra. Szemközt vele az ágyon még egy lány ébredezett s egy
álmos, szemét dörzsölő negyedik is megjelent az ajtóban. Szóval kávét,
kérdezte az első. A férfi bólintott, a lány kilibbent a konyhába.
De hát hányan laknak itt, szaladt ki illetlenül a vendég száján.
Ó, nagy ez a lakás, válaszolt neki az, aki az ágyban ébredezett. Nem is
hinné, hány szobája van! Egyik fele az utcafrontra néz, de oldalra és hátra, a
nagy kert felé is számos ablaka nyílik. Nem is hinné, mennyi, mosolygott és
fölült. Egyik melle szinte egészen kibújt a hálóinge alól, ahogy nyújtózkodott
és hosszú, sötétbarna hajába túrt. A reggeli napsugarak majdnem hátulról,
rézsútosan világították meg, körvonalait aranyos csillogásban oldva föl. A
másik lány, aki eddig az ajtóban állt s akinek föltűnően hatalmas keblei
voltak, most bejött és szorosan a férfi mellé ült. Ő igyekezett egész
beszélgetésük során lehetőleg a szemébe nézni, nehogy illetlennek tűnjön,
és hogy a többieket se sértse meg azzal, hogy közönséges módon társnőjük
szembetűnő adottságait bámulja.
Időközben kávéillat vegyült az öblítőébe. Tudja, lassan indulnunk is kell,
szólt a nagymellű lány, óriási segítség volt, hogy kinyitotta az ajtót! Különben
várhattunk volna, ki tudja, meddig… És az is lehet, vetette közbe társa az
ágyról, hogy ha nem magát, hát valami szörnyű alakot kényszerültünk
volna fölhívni ide, aki csak terhünkre lenne. Milyen jó, hogy éppen maga
járt erre...
Én minden reggel erre járok, felelte csöndesen.
Milyen kár, hogy eddig nem találkoztunk, tette elé a kávét az első lány.
Talán korábban kelek, mint maguk...

25

�Próza és vidéke

Hát igen, nevetett az első, és körbenézett: az illatos szobában izgalmas,
festői rendetlenségben hevertek szanaszét a frissen ébredt lányok ruhái.
Hát igen, mondta, mi hajlamosak vagyunk sokáig lustálkodni. Aztán meg,
ha indulni kell, mindig közbejön valami nehézség...
Fölhörpintette a kávét. Elnézést, mondta az órájára pillantva, nekem is
indulnom kell.
Milyen kár, simult hozzá a nagymellű.
Csak a testemen keresztül, kacagott az, amelyik az utcán szólongatta.
Sokáig alszunk, tette hozzá a harmadik az ágyból, de ha fölkelünk,
mindig fölhúzzuk a redőnyt. Ebből láthatja, hogy ébren vagyunk. Este
viszont gyakran nagyon későn kerülünk ágyba, nagyon későn!
Látogasson meg minket máskor is, ha erre jár, kérlelték. Ugye
megígéri?
Megígérte… Bármit megígért volna nekik. Bódultan folytatta útját a
buszmegálló felé. Még a hársak illatáról is megfeledkezett, egyre csak a
bájos, furcsa lányokét érezte, csakis azt...
Az utcai redőnyök reggelente, mikor arra járt, olykor le voltak húzva és
hősünk, aki időre járt dolgozni, nem tehette meg, hogy elkésik. Pár percig
ácsorgott lenn a hársfák alatt, hátha megmozdul a redőny, aztán ment
tovább a főút felé, szokott, könnyed lépteivel, bár most kissé nehéz szívvel.
Amikor viszont a redőny fönn volt, boldog izgalommal szaladt föl a lépcsőn,
lépett be a frissen ébredt, illatos lányok birodalmába, és telepedett le
szokott helyére, a kanapéra. Kér egy kávét? A lányok hálóingben, a fénytől
hunyorogva, hamvasan és vidáman lengték körül. Csevegtek, kacarásztak,
kacérkodtak kedvesükkel, akinek a mellkasát majd szétfeszítette a friss és
vadonatúj érzés – a boldog izgalomé. A lányok körbelengték, könnyed
érintéseikkel, cirógatásaikkal, mozdulataik szellőivel elbódították, és
rabjukká tették az egyszerű, bamba, de jóravaló férfit.
Csendes úr most már igyekezett úgy alakítani érkezését, távozását,
hogy minél tovább maradhasson. A lányok azonban mindig hamarosan
figyelmeztették: mennie kell, nekik pedig öltözniük, ó terhes élet, de hát
nincs mit tenni. Ő persze megértő volt, bár kissé furcsállta, miért nem lehet
tovább és elmélyültebben beszélgetniük, miért maradnak meg a felszínes,
kissé kacérkodós-enyelgős fecsegésnél. Egyszer megpróbálkozott azzal,
hogy tegezze őket, amit mereven elutasítottak. De miért? Nem kapott
választ. Nem sokkal később pedig egyszerűen eltűntek. A redőnyök zárva
voltak, sem az utca felől, sem a kert felől mozgásnak semmi nyoma, hiába
kukucskált reggel, este. Elkeseredett. Talán megsértette őket valamivel?
Most jutott eszébe, hogy hiszen se a nevüket, se a telefonszámukat nem
tudja – ha van nekik egyáltalán. Kivett egy szabadnapot és hajnali hattól
délelőtt tizenegyig ácsorgott és sétált az utcán. Végül már szinte dühösen
26

�Próza és vidéke

bement a ház kapuján, hátra a kertbe és fölnézett. De a redőnyök zárva
voltak. Hirtelen kutyaugatás hangzott közvetlenül mellette. Rémülten
menekült és csak kinn az utcán jött rá, hogy a kerítésen túlról ugatta meg a
szomszéd kutyája.
Elkeseredett. Mi lesz vele a lányok nélkül? Honnan lesz újra szín és báj
és illat egyszerű, unalmas életében? És elkeseredésében még aznap délután
fölment és becsöngetett.
Meglepetésére egy korosodó, ámde igen megkímélt és még mindig
föltűnően szép hölgy nyitott ajtót pongyolában, csodálkozva; könnyű,
elegáns parfümillat lengte körül, s kérdően nézett rá.
Elnézést, motyogta Csendes, azt hiszem, rossz helyen járok. A lányok...
talán elköltöztek?
Jaj, a lányok, nevette el magát a hölgy, kivillantva ép, hibátlan fogsorát.
Már megint a lányok! Jöjjön csak be! Kér egy kávét?
Kért, leült szokott helyén a kanapéra; körülnézett. Ezúttal azonban
nyomát se látta a lányok izgalmas, festői rendetlenségének. A hölgy fölhúzta
a redőnyt és a rendezett szobát józan, kissé sárguló délutáni fény töltötte
be.
Szóval a lányok, tette elé a kávét. Hát jól behálózták magát!
Ismeri őket?
Hogyne ismerném! Az én lányaim.
Az öné? - kérdezte hitetlenkedve. Ne értsen félre, elhiszem, persze, csak
nem gondoltam volna, hogy felnőtt lányai vannak...
Ugyan, kacagott a nő, ne hízelegjen! Tudom én, hogy nem vagyok
már az a hamvas szépség... No de a lányok! Megértem magát, higgye el,
megértem!
A férfi elbizonytalanodott: rá merjen-e kérdezni vagy sem, hogy hová is
lettek a lányok? De a hölgy, mintha kitalálta volna a gondolatát, folytatta:
Ne is keresse őket. Legyen inkább türelemmel! Higgye el, én magam sem
tudom.... Olyan furcsa is ez a lakás! De ha megbocsát, gyorsan átöltözöm,
mert indulnom kell, szólt és fölállt és levetette magáról a pongyolát. Ott állt
a meglepett Csendes úr előtt meztelenül, egy pillanatig mintha habozott
volna, majd a szekrényhez lépett és lassan, kényelmesen fölöltözött. Most
mennem kell, nyújtott kezet. Jaj, hisz be se mutatkoztunk. Kapodisztria Diké
vagyok. Görög név, tette hozzá, talán mert a férfi olyan értetlenül nézett
rá.
Értem, persze, dehogyis, nem azért… A férfi szégyenkezve bemutatkozott,
micsoda tuskó vagyok, ostorozta magát.
Ha akar, maradhat, ajánlotta föl a hölgy. Hősünk szíve nagyot dobbant.
Bólintott. A nő átadott egy kulcsot – igen, azt a jól ismert kulcsot, amely
egykor a kövön csörrent, és elbúcsúzott: majd dobja a levélszekrénybe, ha

27

�Próza és vidéke

végzett.
Egyedül maradt a lakásban. Kíváncsian, mégis, mintha figyelnék,
illedelmesen körbejárt. Szobáról szobára haladt, keresve a lányok kedves,
meghitt nyomait... de semmit nem talált, semmit, ami azokra a reggelekre
emlékeztette volna.
A fürdőbe ment. Enyhe öblítőillat csapta meg az orrát, talán, talán mintha
tényleg érezte volna, egy pillanatig... Ezt vitte magával emlékül, csak ezt, a
kulcsot pedig a megbeszéltek szerint a levélszekrénybe dobta.
Telt-múlt az idő, talán csak napok, de lehet, hogy hetek illantak el, vagy
hónapok vagy évek, és a lányok rajongója megszokta, hogy hiába pillant föl,
a redőnyök örökösen zárva vannak.
Ám egyik reggel ismerős hangot hallott: ELNÉZÉST! - csengett odaföntről
kedvesen, kukucs, itt vagyok fenn!
Fölnézett: kinyissam az ajtót?
Legyen szíves...
És a kulcs csörrent és ő fölment és kinyitotta az ajtót és belépett a lakásba,
a hamvas, hálóinges, álomittas lányok közé, megszokott helyére telepedett,
miközben kávéval kínálták, melléültek, cirógatták, lágy mozdulataik alig
érezhető, illatos szellőivel legyezték, és kacarásztak és kacérkodtak vele a
bájos, álmos, furcsa lányok, Diké lányai. Hol voltak ilyen sokáig, kérdezte
tőlük kábán, félálomban, szemrehányás nélkül. Jaj, ne is kérdezze, súgták a
lányok. Jaj, bizony, hosszú idő telt el! De most ne ezzel törődjünk, örüljünk,
hogy újra együtt vagyunk, és újra szerencsésen kinyitotta az ajtót, és
éppen maga! S a hosszú barna hajú lány kikelt az ágyból és a lágy fényben
fésülködni kezdett s belefésült a hajába egy-két napsugarat.
Gondolt azért ránk, míg nem látott? - kérdezte a kulcsos lány, miközben
lábaihoz telepedett és könnyedén hősünk térdére könyökölt. Vagy más
lányokon járt az esze, fiatalúr?
Csak magukra gondoltam, válaszolt elfúló hangon.
Milyen kedves, hajolt a füléhez a nagymellű, olyan közel, hogy a férfi
érezte párás, meleg leheletét, csak kár, csipkelődött a lány, kár, hogy
hazudós!
Hazudós, hazudós, kapta föl a szót a többi és körbehancúrozták a férfit,
táncba vonták, megpörgették, csúfolták – hazudós, hazudós, miért vagy te
hazudós!
Majd váratlanul, mintegy varázsütésre elkomolyodtak.
De azért nem kellett volna utánunk kutakodnia, szólt szemrehányóan a
csengő hangú kulcsos lány. Kellemetlenségünk támadt belőle...
Hogyhogy, lepődött meg Csendes úr.
Ugyan, tudja azt maga jól! Máskor – ezt vésse az eszébe – tartsa be a
szabályokat! Megígéri?
28

�Próza és vidéke

Meg, mondta őszintén. Fölállt, mert mennie kellett. A lányok kikísérték.
Aztán figyelje a redőnyt! Ne hanyagoljon el minket!
Nem hanyagolta el őket. Hűségesen leste az ablakokat és ha a redőnyök
– ritkán, sajnos nagyon ritkán – föl voltak húzva, sietett a lányokhoz; és
a meghitt, meleg lakás egyre vágyottabb fészke volt furcsa szerelmének,
melyen négy lány osztozott, és egyenesen a rabjuk lett.
Szeret minket? - doromboltak a lányok. Szeretem, suttogta. Tudjuk ám,
hogy végigjárta a lakást! Tudják? De semmit se talált, kis huncut! Semmit...
Valóban, semmit... Pedig, tudja-e, hogy van még egy szoba, bújt hozzá a
nagymellű. Még egy szoba? Persze, amelyik mindig zárva van! Hogyhogy?
Ő erre nem emlékezett. Akarja, hogy megmutassuk?
A lányok kézen fogva húzták végig a szobákon, egészen a kert felé néző
hátsó részig, ahol a szekrények mellett valóban volt még egy ajtó.
Ez a titkos szoba ajtaja. Csak sajnos nem tudjuk kinyitni, mondták a
lányok. Nincs hozzá kulcsunk.
Csendes töprengett: semmilyen kulcsuk nincs, ami szóba jöhet?
A lányok csak ingatták szép, kócos fejecskéiket.
Hát próbáljuk bele a bejárati kulcsot!
A lányok lelkesen hozták a kulcsot. A férfi belepróbálta, a zár halkan
kattant és az ajtó kinyílt. Parancsoljanak, hölgyeim, mosolygott szerényen.
A lányok belibbentek a teremnyi szobába s ámuldozva nézték magukat a
hatalmas tükrökben, illegtek-billegtek a számtalan színes fátyolban, melyek
előtte körös-körül hevertek a falak mentén elhelyezett ágyakon. A férfit,
aki még mindig az ajtóban állt, középre vonták, nevetve körbetáncolták,
selymeikkel legyezgették, miközben egymás után dobták le hálóingeiket, s
immár csak fátylaikba burkolózva lengték körül, mint álombeli tündérek. Halk
énekük, a fátylakon és a felvert poron átsugárzó napfény, a tánc szédülete, a
szabadság mámora elzsongította Csendest, aki ezúttal az órájáról, buszáról,
munkahelyéről is megfeledkezett. A lányok végleg kivonták őt a reggelek
beosztott, rohanó idejéből, ráérőssé, szórakozottá, ábrándozóvá tették és
alig vette észre, hogy szép fokozatosan a ruháitól is megszabadították.
S ami ezután történt, arra csak félig emlékszik, oly különös volt,
fölidézhetetlen, valószínűtlen. Nem úgy, mint a nagyon is valóságos
karmolás- és harapásnyomok, melyek egész testét beborították, a
zúzódások foltjai, és a kitépett szőr lassan enyhülő fájdalma. Oly gyorsan
illant el az egész, nem is igen emlékszik már, oly gyorsan, mint a mámor és
a kéj, amiben a lányok részesítették és részesültek általa, egyre vadabbul,
durvábban, kielégíthetetlenül.
Egyre kevésbé emlékezett... Mert azután valahogy nem ment többé feléjük.
Sok volt talán egyszerű lelkének az a vad zűrzavar, ami a titkos szobában
keletkezett? Megriadt talán a szeszélyes szertelenségtől, a veszélyes

29

�Próza és vidéke

meztelenségtől, vagy talán csak attól, hogy napirendje végleg fölborulhat?
Mindenesetre reggeli útvonalát megváltoztatta, ezután villamossal járt. S
ha néhanapján mégis a hársfasoron kényszerült végigmenni, sose nézett
föl a második emeleti ablakokra. A lányok emlékét lassan elhomályosította
benne a megszokás, a néhanapján fölszedett nőcskék, prostik személye
és személytelensége – vagy tán a csalódottság? Igen, meglehet, egyfajta
csalódottság tette, hogy a finom, hamvas, hálóinges furcsa lányok illata is
úgy elpárolgott az orrából, mintha sohasem érezte volna – mintha soha
nem is járt volna a hársfasoron, nem csörrent volna a kövön a kulcs, mintha
sohasem időzött volna abban a festőien rendetlen lakásban, a Diké lányaitól
kapott és visszavett boldogságban.

30

�Próza és vidéke

Részletek Helen Büttner
Czóbel Minkának írt leveleiből
Regényrészlet
NÉMETH VÁNYI KLÁRI

1891. november 5. Párizs
Kedves Kollégám!
Ehhez fogható boldogságban nemigen volt részem eddig. Különös
érzés kerít hatalmába mindig, ha a Champs de Mars magyar ökreit hosszan
elnézem. Az én ecsetem vonási őrzik Forgách gróf páratlan jószágait. Képem
egyre többek méltatják! Látni vélem Kollégám, mint osztozik örömömben,
Forgách gróf is kihúzhatja magát velem nem vall szégyent!
Az otthoniakat üdvözlöm, de legkivált Magát. Remélhetek, hogy jön?
Remélhetek, hogy megnézi a magyar ökröket?!
Bob

1892. Dolha Nagy – Kicseráni július. 20. Zárt levelezőlap
Kedves Kollégám!
Kérdi, miért van életemnek annyi rejtett szála? A nyári szezont együtt
töltöttük, hát még sem volt elegendő, hogy kibogozza? Tán, mert mindig
Justh járt az eszébe?! Úgy is van rendjén!
Kollégám, egyre jobban érzem, hogy Maga Őrangyalommá vált, az
31

�Próza és vidéke

Őrangyal előtt vannak-é titkok? Akarjuk-é mi gyarló lelkek az Őrangyal
közelségét?! Maga azt mondja, senkim sincsen, legalább azt ki Angyala
kíván lenni ne üldözze el!
Vagy tán anyámmá lett, hogy ne maradjak még sem idegenbe szakadt
árva? Annak végképp örülök, kivált, mert szép, fiatal és előkelő, ha az anyám
ilyen, én sem maradhatok alább?! Egy anyának kell a legjobban ösmerni
gyermekét, vagy tán tévednék?!
Ha ösmer nem fog faggatni többé, faggatózás helyett inkább hallgat,
akkor majd sok mindent megért, Helent is és Bobot is, higgyen nekem!
Legyen Bob iránt türelemmel, és kevesebbet csevegjen Helennel, őt
hagyja László grófra.
Az asszonyok és az erdőkerülő Miter minden nap eljönnek. Fonott
vesszőkosarakban a hátukon, cipelik az áfonyát meg a gombát. Sokat
vagyok az erdőn és keveset Dolhán.. Lenyűgöznek a Mármarosi havasok.
Születtek képek, éles kontúrokkal. A gróf visszatért hozzám, fent vett szállást
a kicseráni vadászlakban, furcsa mód kerüli a kastélyt. Bobby kutya örömmel
dörgölődzik csizmájához, Helen határtalan boldog.
Magát mindkettő szívből üdvözli!

1892. Dolha Nagy – Kicseráni augusztus 12.
Kedves Kollégám!
Egész elkapott a vándorlási kedv, hosszú sétákat teszek a vadonba, olykor
csak napnyugtakor térek vissza Dolhára, a kastélyba. Ezek a mármarosi, szelíd,
istenfélő, oroszok megbájoltak. Két napja is van annak, hogy Sugatagban a
bányászokról tanulmány rajzokat csináltam. Kísérőmnek ajánlkozott közülük
kettő, nagy örömömre egyikük szász volt, nem is tudja Kollégám, milyen
boldogság töltött el, hogy német szót hallok. Elmagyarázták, hogyan jutunk
a Gábor bányához, majd megtudakoltam tőlük, merre lelem a Boszorkány
tavat. Azt beszélik az itteniek, hogy a beomlott bányákból születtek a sós
vizű tavak. A Boszorkány tó is efféle csodája a Naturának..
Két csendőrrel is találkoztam az erdőn, egyikőjük urasan megjegyezte
„A művész úrfi helyében nem csálingóznék magamban erre, könnyen
megeshet, hogy elkeveredik a cigánytáborba, azt jól megvacsorálják
a húsát, úgyis mindig úri ficsúrokra fáj a foguk a füstösöknek!” A
festőállványom láttán kezdtek el szurkálódni, de csak legyintettem, majd
32

�Próza és vidéke

megmutattam nekik a pisztolyomat. „Hát ha olyan biztos az úrfi, de ahogy
így elnézem inkább csak napszámra pacsmagol, mint lű!” – gúnyolódtak.
Erre megharagudtam, mondtam nekik, hogy Vay Ábrahám méltósága nem
véletlen főispánja Mármaros vármegyének, tesz ő arról, hogy rend legyen.
Magam, pedig nem egyszer vendégeskedtem Czóbel kisasszonynál, akinek
Vay Evelyn grófnő méltósága, a mamája. Mostan épp neki pacsmagolok egy
új képet! Megemlítettem még Forgáchot is, csak, hogy elmenjen a kedvük
a cívódástúl!
Faggattam Dolhán Áron zsidót, petróleum szagú kis boltjában, ő meg
az asszonyokat ugyan mi igaz, ezekből a rémregékből. Hátborzongató
históriáknak lehettem a fültanúja, már amennyire a zsidó rontott németjéből
kibogoztam, hisz szolgálatomba szegődött és élénken közbenjárt értem a
ruszin asszonyoknál. Nem adok egy kutya zsidó szavára, sem a fehérnép
csárogására, hisz megtanította nekem László gróf, hogy a zsidó meg az
asszonyok szavára sose adjak, de oly jó elhinnem mégis, hogy Haramiáktól
hemzseg a Mármaros összes erdeje, cigányok vernek tanyán minden
szikla mögött, megveszekedettebbek a kölykit féltő anya medvénél, meg
a kiéhezett farkas csordánál. A nép ajka, ahogy Maga nevezi, Kollégám
kiapadhatatlan kincsestár. Nem győzök betelni vele. Tudja nagy befolyással
bírnak a magamfajta piktorokra a vadon lázas képzelgései. Kalandvágyat
ébresztenek bennem és egy percig sincs nyugovásom ezen a babonás
vidéken. Valamennyi hegycsúcsra fel akarok hágni, minden rejtekbe be
szeretnék látni! A legtökéletesebb képein születnek most. Nem vagyok
műteremhez kötve, tudja milyen felszabadítóan hat ez rám. Nélkülözhetem
végre a mesterséges világítást, aminek élvezője vagyok, mind Mándokon,
mind Tuzséron és Kartalon egyaránt. De mennyire nem hiányzik mindez
most nekem.
Ez a vidék valóban gyógyít, Kollégám. Maga tudja, hol üdülök fel igazán.
Nem szorít a határ, a megrendelők sürgetése, a művészetnek élhetek és
hiszi, hogy csak Maga után vágyódom, néha estefelé, ilyenkor szoktunk kart
karban sétálni még egyet mielőtt nyugovóra térünk. Hiányzik nekem ez a
kis rituálénk, de majd csak látom újra, gyönyörűségét leli majd képeimben!
Szívből üdvözli, a mármarosi erdők illatát küldi és ezt a szerény, kevés
igényű sárga virágot, mely erre oly gyakori
Bob
Emma és a Mamája jó egészségnek örvend?
Halad-é kettőjük dolga Justhtal?

33

�Próza és vidéke

1892. Dolha Nagy – Kicseráni augusztus 24.
Kedves Kollégám!
Tudja-e, hogy itt minden egészen olyan, ahogyan azt a Hafiában
tollára vette. Forgách gróf magával hozta ide a vadonba, órákat időz vele
a kastély hátsó teraszán rendkívül büszke, hogy neki ajánlotta a regényt.
Pár napja oda hagyta a vadászlakot, bejött Dolhára. Minduntalan arról akar
megbizonyosodni, vajon felismerik-e az ő alakját azok a finnyás kisasszonyok
a kényes pesti szalonokban? Tudja mennyit derülök rajta? Forgách a
literátor?! Ám, a maga szavai Kollégám, még is csak elvonják a figyelmét
a legújabb tenyészménekről, meg a borzderes, hucul szarvasmarháról,
amelyiken egészen hátrafele áll a szarva, és amelyikből itt egész csordákat
terelnek.
Mostanában ismét együtt lovagolunk a gróffal. A lovaglás valósággal
megújítja a művészetemet. A nyeregből egész másként látom a tájat, új
perspektíva nyílik meg előttem. Lóhátról gyorsabban és élénkebben
látni a természet azon arcát, amely a vándor elől elrejtőzik. Ezek a
tanulmánylovaglások olyan erővel hatnak rám, hogy a kastélyba érkezve
nem győzöm használni a pasztellt. László gróf unszol, hogy térjek vissza
vele Mándokra, mert szeretné megörökíttetni a ménese ékességét, a War
Hornt, a legújabb sötétpej angol telivérjét.
A napokban a bányászfalvakon túl mentem, egy ájtatos Vászillyal
tévedtem egybe. Kullogott mellettem, botjának dőlve, majd egy idő után
erővel kivette kezemből az állványt és hurcolta mellettem. Tudja hová
vezetett végül? Valami ikonfestő remetéhez. Lenyűgözött a reszkető
fejű öregember, ahogy a ruszin templomok is lenyűgöznek. Alacsony
mennyezetükkel, azokkal a naiv mégis magasztos ábrákkal, meg a csergébe
bugyolált Szűz Máriákkal. Sokáig magammal viszem ezeknek az ortodox
szenteknek az ábrázatját. Tudja min csodálkoztam el legjobban, hogy az
ikonokról, meg a famennyezetekről vissza néző istenképmásoknak egészen
olyan az ábrázatja, mint ezeknek a hegyi ruszinoknak. Mitől olyan mindegyik,
mint az ortodox krisztusok?
Megmondja nekem, Kollégám? Miternek is ilyen ábrázata volt?
Felkerestem a dolhai temetőt, de nem leltem meg a sírt. Kissé csalódottan
tértem meg a kastélyba, a Gróf estére felvidított!
Majd, ha itt lesz Kollégám, megmutatja nekem az elátkozott szerelmesek
sírját?
Ezt a kis vázlatot küldöm, örömömet leltem a hosszú tutajokba, az izmos
legényekben. Kollégám, milyen nagy utat tesz meg a só, mit kell kiállnia,
34
4

�Próza és vidéke

míg a lustán nyújtózkodó Alföldre ér. A másik rajzon a híres borzderes
marhát találja.
Bob
Utánam küldi Kollégám a maradék pasztelleket, lassan megfogyatkozik
az itteni készletem, a veres Áron zsidó boltjában meg az ócska grafiton kívül
semmit nem találok.

1892. Dolha Nagy – Kicseráni szeptember 10.
Kedves Kollégám,
Lebenitát, a medvetáncoltató cigány gyönyörű leányát el nem feledhetem!
Elsőnek akkor akadt meg a szemem ezen az ében Vénuszon, mikor egy
hajnalon a gróf hálójának ablakán penderedett ki. Mindössze egy vékony
kis pendely takarta. Valósággal megbabonázott. Olyan tökéletes volt, olyan
ragyogó, ahogy riadt vadként szaladt a harmatosan csillogó pázsiton. László
gróf nem csak vadkanra meg szarvasra lő, igaz-e, Kollégám?!
Minden hajnalban fönt voltam és lestem a lányra, de nyoma veszett,
mígnem a gróf egy délutáni lovaglás során megkérdezte, hogy még
mindig vágyom-e szabadban játszó medvéket festeni? Kollégám, tudja
milyen régóta szerettem volna tanulmányozni saját életterükben, az ember
béklyóitól ment robusztos, fenséges állatokat.
László gróf félig tréfálkozva megjegyezte „Tudomásomra adták a csendőr
urak, hogy a Művész őnagysága kedvére kóborol a rengetegben, keresi a
vándor cigányokat. Hát a félelmetes mármarosi cigánytanyákon akadna –e
megfelelő modell az ecsetjének? Maga Bobby kutyám, előkelő bordélyokban
szerezte az anatómiai tapasztalatait, kíváncsi vagyok megállja-e a helyét
ezek között a füstös vadak közt is? Tudnak-e újat mutatni egy ilyen feslett
Piktorínának? Ha Warn Hornra nem volt gusztusa, tán lesz egy éjsötét
kancára, he?!” – évődött Forgách, velem mindig eképp évődik.
Az éjsötét kancát Lebenítának hívták. Füst szaga volt. Napközben a
tábortűz körül foglalatoskodott kavargatta a nagy kondért, hogy mi főtt
benne magam sem tudom, sose mertem megkóstolni, pedig kínáltak,
talán elhullt állat, a cigányok kedvüket lelték az ételben. László gróf meg
éjjelenként a lányba. Ez a füst nem facsarta az orromat. Az első nap Forgách
velem maradt. Úgy járt kelt a züllött sereg között, mintha kapitányuk volna.
Azok rettegtek tőle. A gróf meg-meg villantotta pisztolyát és a levegőt

3
35

�Próza és vidéke

vagdalta lovagló ostorával. A cigányok közül néhányan értették a magyar
szót.
Kollégám, a táborban teljes életnagyságban, szabadon cammogó medvét
láttam. Egy rozzant, cigány idomította olyannak, hogy szépen megtűrte az
ember közelségét. Igaz eleinte borzadtam a hatalmas állattól, nem igen
mentem a közelébe, de mikor megbizonyosodtam róla, hogy felettébb
jámbor legyőztem félelmemet. A Szigeti vásárra hordja be a cigány, ott
mutatványoznak. Forgách gróf úgy mondta, hogy ez a vén kanboszorkány
érti az állatok beszédjét és megegyeztek a medvével, Zindeloval, hogy így
szereznek maguknak megélhetést.
A mindenféle színes rongyba csavarodott csonka-bonka, és torzszülött
nyomorultakból álló horda rajongással csüngött a Kanboszorkán, leste minden
szavát.. Ezek jártak széjjel a Mármarosokba, bementek Szigetre, Dolhára,
Bocskóra, de némelykor egészen Szatmárig lemerészkedtek, különleges és
bizarr mutatványaikkal. Zindeloval a Kanboszorka közbenjárására a második
napon megbarátkoztam. László gróf visszafészkelte magát a vadászházba
ahová én is követtem. Odahagytam a dolhai kastélyt. A cigány táborból
napnyugta előtt térünk meg.
Legalább száz rajzot készítettem a jámbor állatról. A tökéletes pillanatra
lestem. Tudom kedves Kollégám, Pesten sokat időztünk együtt az állatkertben
a medvék előtt, csináltam is rajzokat, de nem lettek tökéletesek. Zindelót
rajzolni merőben más volt.
A Kanboszorkát Lebeníta Tatának szólította. Alkonyatkor már hárman
hagytuk el a tábort. Forgách maga mögé ültetette Lebenítát. „Szép a pina,
ha fekete, az Isten úgy teremtette!” – kurjongatott László gróf és a levegőbe
lődözött pisztolyával! Lebeníta szótlan volt, Forgách mellett elfelejtett
beszélni, vagy tán nem is akart, úgysem értettük volna. A kastélyba mentek,
én a vadászlakba tértem.
„Ej micsoda szurtos cseléd ez, micsoda kanca!” másnap ettől zengett a
kastély. Az asszonyok fecsegték el nekem, mikor felhozták a tiszta öltözetet.
„A gróf úr ádámkosztümben kergette azt a félkegyelmű, retkes lábú, cigány
kurvát, higgye meg Boby méltósága. Az meg riszálta a farát, kellette a
micsodáját! Táncosné, ha! A sajátját adta el az a rongy kanboszorkány!” –
Kató lángvörös orcával magyarázta nekem, mint mulatott Forgách. De, hisz
kollégám, én jól ismerem a bolondériáját!
A Kanboszorkány elégedett lehetett a fizetséggel, mert minden
alkalommal úgy hajbókolt László grófnak, mintha az maga volna a Teremtő
Úristen!
Már vártam mikor hivat magához a gróf, tudtam mi fog következni.
Lebenítát könnyű volt festeni, nem röstellte a mezíttelenségét. Tudja
36

�Próza és vidéke

mennyire örültem, ezeknek a pásztoróráknak. Kollégám, bizonyára nem
ismeretlen maga előtt Szulamit, ez a cigány leány, hajszálra olyan, mint a
hebrius Salamon fekete ágyasa. Ahogy elkészültem a képpel, oda intettem
a lányt, aki szótlanul nézte magát egyszerre felém fordult és megcsókolt.
A többi rajzról nem teszek említést. Forgách van rajtuk, amint lovagolja az
éjsötét kancát.
Kollégám, csókolta-e már Justh, ha igen Maga is tudja, hogy azt nem
lehet egy könnyen elfeledni. Forgách marcangolását könnyen feledem, de
ennek a Lebenítának a puha ajkait aligha! Kartalra menekülök a szerelem
elől, nélkülem kezdi majd a vadász szezont, a ruszin szeretők sírját sem
fogom látni egyhamar ,de ne búsuljon Maga mindég az eszemben jár.
Ebben az idényben szüksége lesz majd egy új patrontáskára, hisz nem
foghatja a patront puszta kezébe. Minderre gondom lesz. A vadászati jegyét
Anarcson ne feledje! Küldök itt Kollégám egy koliét, Forgách akasztotta a
nyakamba, így fejezte ki tetszését a festmény, meg a rajzok iránt. Annak a
vadkannak az agyarából készíttette, melyet két éve lőtt, és mely igen nagy
szenzációnak számított. Tán magának Forgáchnak is ilyen agyarai vannak?!
Viselje helyettem Kollégám, remélem szerencsét hoz majd! Én nem ékesítem
magam senkinek a kedvéért!
Bob

1892. Kartal október 8.
Kedves Kollégám,
Igazán örülök, hogy jól mulat és nem untatja a társaság. A legkivált
mégis az tölt el örömmel, hogy sorra járja mindazokat a helyeket, melyeket
számtalanszor megemlegettem leveleimben.
Hja, a cigánytábort hiába is keresi! Ősz beálltával Szigethez mind
közelebb-közelebb mennek, a biztosabb megélhetés hajtja őket. Azon kivált
derültem, hogy Forgách szóvá tette a koliét, jól megfelelt a méltóságos úrnak
Kollégám, valóban azon oknál fogva ajándékoztam Magának, hogy sikerrel
járjon a Hubertuson. Valóban a vadkan agyara egy megtermett fütyköst
formáz, Magának remek szeme van az efféle tréfákhoz. A gróf férfiasságát
dicséri ez is!
Mielőtt lepihenek teszek egy sétát a kartali parkban, de kevésbé vígasztal
a Mármarosok után. Panaszra nincs okom, Maga tudja, hogy a kartali

37

�Próza é
éss vvidéke
idékke

műtermem az egyike a legtökéletesebbeknek. Semmi sem pótolhatja az
északi fekvést, a hatalmas ablakokon csak úgy dől befelé a természetes fény.
Hiába győzködtem László grófot és Salamon méltóságát, hogy a színeket
teljes valójukban nem segíti a mesterséges világítás, az elektromos fények
nem kedveznek egy-egy beállításnak! A konok fajtából valók, ha nékik jó
szolgálatot tesz az elektromos világítás, miért ellenkezem?! Micsoda úri
hívságok mindezek!
A Mármarosokban nem voltam híján a természetes fénynek, ahogy
a tökéletes szépségnek sem! Ne rója fel nekem Kollégám, Lebenítát a
Szigeti Szulamitot vétekként! Én őbenne a szépséget szerettem, a Teremtő
tökéletes alkotását. Megfestettem égszín palástban, Kollégám, ágostai
lévén, kétszeres bűnt követtem el. Egy züllött cigányleányról mintáztam
meg Isten anyját, Szűz Máriát, holott az én hitem elutasítja a pápisták
istenanya kultuszát! Kollégám , de hisz Maga ki vallásában buzgolkodó, az
Evangéliumokat jól ismeri, bizonyára tudja hogy Mária Magdaléna is rossz
nő volt, még is kegyelmet talált. Tán Lebenítának is adatik kegyelem?
Mondja a szépség múlandó, hisz jó tudom, ám Lebeníta szépsége
örök marad a vásznamon. Ez az igazi Amor Sanctus, mely által a Teremtőt
imádom a teremtményében!
Mostanság csak ritkán csibukozom, nyomja valami a tüdőmet, pedig a
mármarosi levegő balzsam volt minden testi nyavalyámra. Remélem Justh
vígad és győzedelmeskedik erőtlenségén!
Ne feledkezzen meg Bobról Kollégám még a legharsányabb Hubertusokon
is jussak eszébe és szívja magába helyettem is azt a páratlan vidéket.
Gyűjtik-e már a gombát az asszonyok? Az esős ősz időben egész sereggel
teremnek az erdőn.
Bob

38

�Kutatóterület

PAPP DÉNES

Utolsó felvonás az öltözőben
Örkény István: „Rózsakiállítás”

„Halál! hol a te fullánkod?”
(Pál I. levele a korinthusbeliekhez 15.55)

(1)
A halállal foglalkozó könyvek száma a csillagokéval vetekszik. A halál
egyszer szép, máskor rút, hősi vagy hétköznapi, átok vagy kegyelem, és
persze magasztos vagy méltatlan, várt vagy kívánt, etc. Ahány jelző, annyi
halál. Mindemellett a halált lehet félni, vágyni, előle futni, elébe szaladni,
szeretni, gyűlölni, tisztelni, megvetni – megannyi viszonyulás, és a vége
megint csak halál.
Örkény István „Rózsakiállítás” című kisregénye tárgyává teszi a halált,
hogy végül az élet kritikája legyen. Eszközként ehhez ismét mesterien
forgatott kétélű fegyverét választja: a groteszket. A történet alapvetése
kellően abszurd: egy elsőfilmes rendező elhatározza, hogy megörökíti
három haldokló végóráit. A film története, munkálatai során ismerkedünk
meg a szereplőkkel, mondhatni, a halál tükrében.
Formailag változatos írásról van szó, eszköztárában az egyik fontos
szerepet a levél tölti be. Összesen négy levelet találunk, ebből hármat a
rendező, Korom Áron ír. Az első, miniszterhez írott levél kiemelkedő
fontosságú, mivel a kisregény nyitányát jelenti, itt a dokumentumfilm
engedélyezése és megvalósítása érdekében írott sorokat olvashatunk, és
szinte in medias res képet kapunk a rendezői elképzelés egészéről, és a
tulajdonképpeni történet keretéről. A halállal való foglalkozást rendezőnk
39

�Kutatóterület

fontosnak tartja egy olyan korban, ahol az emberek elveszítették a túlvilági lét
vigaszát, a természetes halál intim körülményeit, itt példaként szembeállítja
a saját otthonukban és idegen kórházi környezetben meghalókat. Lényeges
momentum, hogy a három szereplő önként, viszont kettő pénzbeli fizetség
fejében jelentkezik a „szerepre”, a hátramaradottakra hagyva a halálukból
keletkező bevételt, így a halál tulajdonképpen morbid üzleti vállalkozássá
válik. Természetesen halál és pénz kapcsolata nem újabb korunk sajátja. Itt
érdemes egy kicsit kibontanunk Simon Zoltán egyik zárójeles észrevételét,
mely Korom Áron nevére vonatkozik, miszerint ez a név egyszerre idézi a
sötétséget és Kharónt, az Alvilág révészét.1 Tudjuk, hogy Kharón fizetség
ellenében szállította utasait a Sztüx túlsó partjára, Korom Áron pedig azért
fizet, hogy megörökítse ezt az átkelést. Paradox módon szerepe így lesz
kitüntetett, életet és halált összekötő szerep.
Másik szembetűnő formai megoldás a regényben a lábjegyzetek
használata, melyekből összesen hét darabot találunk. A leginkább a
tudományos életben használt írói eszköz itt az utólagos bejegyzés,
kommentár jellegével bír, kissé a kulisszatitkok és bulvárpletykák izgalmával
fűszerezve a feszes és fordulatos írást. A lábjegyzetek utólagossága az
egyébként múlt időben írt regény idejét, ha ez lehetséges, még inkább
a múltba helyezi, fogalmazhatunk úgy is, hogy múltabb lesz a múlt, az
elmúlást viszont pontosan a jelenbe dobja, egyenesen az olvasó idejébe.
A könyv „dokumentumjellegét” erősítik a kisregény második felében
található fejezetszerűségek is, ezek címei sorrendben – Hangszalag,
Második hangszalag, Délelőtt, Délután, „Rózsakiállítás”. Az első kettő kórházi
beszélgetésekből áll, és mint a filmhez készült hang- és nyersanyag jelenik
meg. A harmadik és negyedik leginkább talán a cselekmény sűrítésére
szolgál, az ötödik fejezet pedig egy hivatkozott írás fikciója, a már elkészült
és levetített dokumentumfilmről megjelent kritika.
A formai sokszínűséget színesíti az a néhol montázs-, néhol snittszerű
eljárás, amivel Örkény elbeszélő technikája a filméhez közelít. A film merít
az irodalomból, az irodalom a filmből, André Bazin szerint „a film olyan
művészet, mint az irodalom, amelynek elsődleges anyaga a nyelv, egy őt
előző és autonóm realitás”2. A film és irodalom kapcsolatát azonban a regény
hol összemossa, hol különválasztja, amennyire lehetséges, határon mozog.
Örkény bemutat nekünk leveleket, míg maga a történet egy werkfilméhez
hasonlatos, melyeket regényidőben későbbi utalások díszítenek lábjegyzetek
formájában, és olvashatunk még két (lejegyzett) hangszalagot kórházi
beszélgetésről, majd zárásképp a film bemutatását követő kritika jelenik
meg, valamely napi sajtó anyagaként. A regény szerves részét képezik ezek
a csatolt dokumentumok, tágítva a szöveg stilisztikai és időbeli horizontját,
erősítve a történet hitelességének látszatát és támogatva a tárgyszerűség
40

�Kutatóterület

illúzióját. A határon levés, mely rendelkezik a különválasztás és összekötés
együttes és egyidejű képességével, egyébként is a könyv sajátja, mindez
nagyrészt a groteszk látásmódjából fakad. Örkény egy beszélgetésben így
vall erről – „A groteszk a látszólag össze nem tartozó dolgok szembeállítása,
az olyan egymástól távol fekvő dolgok közelítése, melyek voltaképpen
nagyon közel vannak mibennünk.”3 A groteszk Janus-arca tehát önmagával
néz szembe, kritikai attitűdjét pedig absztrakt szituációi kérdéseket generáló
lendületével gyakorolja. Így az írás mimikája szélsőségesen intenzív is lehet,
egyszerre tekinthet itt egymásra pókerarc és Gorgó-fej, miközben mindkettő
mindvégig teljességgel érvényben marad.
(2)
A regénybeli film úgynevezett szereplői köré csoportosult kérdéskörök
igen jól elkülöníthetők egymástól, ha betekintünk a történet függönye
mögé. Adhatnak némi segítséget ehhez azok, akik a regénybeli
dokumentumfilmnek ugyan nem szereplői, de a regénynek vitathatatlanul
meghatározó alakjai. Viszont vezetőnk végig Korom Áron marad, akinek
teljességéhez hozzátartozik egy valamelyest Sancho Panza típusú figura, a
szűkszavú operatőr.
Kezdjük a vizsgálódást az első esetnél, nevezetesen Darvas Gábor finnugor
nyelvésznél és magyar-francia szakos tanár feleségénél. Darvas Gábor, mire
a forgatás megkezdődhetne, már halott. Felesége meséli el életének utolsó
tíz napját, vagyis tíz napot saját életéből, mely napok férjének az utolsók
voltak. Darvas Gáborné így vall kapcsolatukról a kamera előtt: „Persze, azért
ki tudtunk volna egymással jönni, ha az alkatunk csak egy kicsit harmonizál,
sajnos azonban az én közlékeny, nagyszájú, társas kapcsolatokra vágyó
természetem csak nehezen fért meg Gábor komolyságával, munkadühével
és kevésbeszédűségével, ami idővel a teljes szótlanságig fajult.”4 (11-12. o.)
Egy egymástól elhidegült értelmiségi házaspár viszonya ez, ahol a kutató,
tudós férj munkáját képtelen lenne abbahagyni, ha nem ragadná el a halál.
Önmagába záruló élete így lesz befejezetlenségre ítélve. A halál nyomában
K(H)orom ÁRON bukkan föl, megvásárolja és stúdióban mondatja el a
történetet, melynek vége igencsak érdekes színezetet ad a beszámolónak:
„Talán rossz fényt vet rám, de bevallom, haldoklása közben voltam először
boldog.” (21. o.) Kiderül, hogy az elidegenedett pár a halál árnyékában
közel került egymáshoz, ha csak tíz napra is, és bár a maguk módján. Tíz
napig együtt éltek. A Darvas Dekameron, ahol a túlélő vall. A kamera előtt,
a világ előtt. Mindezt pénzért. Hallgassuk, Darvasné milyen szavakat ad

41

�Kutatóterület

megboldogult férje szájába, amikor Korom Áronról szól: „Ki hívta? Miért
jött? (…) Mért nincs itt most a kamerájával? Hadd lássa a világ, milyen
nyomorult féreg az ember. Hadd lássa, hogy döglünk meg, félúton, dolgunk
végezetlenül, mert kifelejtettük számításainkból, hogy háromnegyedrészt
állatok vagyunk!” (19. o.) Ha már életünk múlandó és befejezetlen marad,
hadd legyen halálunk teljes és örök. De mi az, hogy halhatatlan halál? És ki
az a Darvas Gábor valójában?
Amit Darvas Gáborról tudni lehet, mind közvetett úton jut el az
olvasóhoz, felesége mesél róla, akit mi egy stúdióban ülve látunk beszélni,
nem gyóntatószékben. Ennek ellenére Darvasné őszinte benyomást tesz,
sőt, abszurd momentumai ellenére, egy privát szférába enged betekintést.
Személyes élménybeszámoló ez a megtestesült személytelenségről:
„Férjemnek sohasem voltak kitörései, sem érzelmiek, sem indulatiak, leszámítva
a mi gyorsan ellobbanó szerelmünket, még egyetemista korunkban. Azóta
megszűntem létezni számára, már csak a munkája érdekelte (…) Voltaképpen
neki sem volt létezése a szó megszokott értelmében. A szervezete csak egy
szervezet volt, mely egy bizonyos munka elvégzésére használható; de nem
voltak kívánságai, nem vágyott a tengerpartra, karácsonykor nem járult oda
a fához.” (14. o.) Igen ám, de a halál előrevetülő árnyékában kapcsolatuk
kegyelmet kap, viszonyuk jó irányban változik, legalábbis ez derül ki Darvasné
elmondásából. A halál árnyéka itt az élet jelenben átélt újragondolását
jelenti, létezés szempontjából intenzívebb életet, egyfajta ébredést. Egymás
mellett élésük az együttélés felé mozdul el, kölcsönös idegenségük álarca
mögül kukucskálnak ki a másikra, apránként újra felismerve egymást, tehát
tulajdonképpen a halál közeledte itt összeköt és legitimmé tesz két untig
lakott életet. Ugyanis olyan találkozás történik, ahol a megérintettség jelei
is megmutatkoznak, ezek pedig a rutinszerű életmód és szinte sablonná lett
szóhasználat megváltozásában keresendők, melyeken azonban az utolsó
pillanatig fordul egyet a két, megszokásokkal bélelt élet.
Az újabb áldozatról, Mikóné asszonyságról Korom Áron leveléből
értesülünk, ugyanis hozzá intézi sorait, fölfestve ebben az eddigi történéseket
és előrevetítve a következőket, mint drámai felvonások között szokás. Íme,
ahogy az első fölvételről vall: „Olyan jól sikerült, hogy nemcsak én, hanem a
szereplő személy is elégedett volt vele.” (21.) Vajon mi sikerült? A szereplő
azonosult szerepével, esetleg saját magával? Darvasné őszinte volt magához?
Vagy saját hazugságaiból épített világa hitelesnek hatott számára?5 Netán
csak annak örül, hogy szépen sikerült megvilágítása a stúdióban? Akárhogy
is, mi itt Darvas Gáborral pusztán felesége elbeszélésének prizmáján át
ismerkedünk meg, mintegy távolról, de tulajdonképpen egy másik életből
közelítő halálról szerzünk tudomást.
42

�Kutatóterület

Így jutunk el Mikónéhoz, aki gyógyíthatatlan betegségével együtt
oly természetességgel fekszik előttünk, mint az anyaföld lábunk alatt.
A körülmények azok, melyek helyzetét fokozatosan az abszurdba tolják
át, a halálvárás így egy egészen brutális burleszkbe torkollik. A budafoki
szövetkezet virágkötője idős anyjával él együtt, akinek zöld hályoga sok
esetben inkább valamiféle kegyetlen tisztánlátást hivatott szimbolizálni,
mintsem sajnálatra méltó fogyatékosságot. Persze tagadhatatlan,
hogy Mama érzéketlen, önző, számító, zsugori öregasszony, aki lánya,
Mikóné várható halálát nem veszteségként, hanem bekalkulálható üzleti
nyereségként kezeli. Az anyjáért aggódó munkásnő agóniája annak vak
túlélő ösztönével néz szembe. De ez még korántsem minden. Segítő
kezét nyújtja a munkahelyi kollektíva, vendégek érkeznek a Tiszavirág
Szövetkezetből, melynek neve a pillanatnyisággal, múló momentummal, a
rövid élettel, azaz a közelítő halállal hozható kapcsolatba. Kiderül, hogy egy
szociális perifériára sodródott család eltartási szerződést ajánl Mikónénak és
anyjának, mely végül meg is köttetik. Az élet tehát él és élni akar. Szociográfiai
vázlatnak is beillő módon ismerkedünk meg a lakókörnyezettel. Minden
pontos és felismerhető, elsőre egyértelmű és konkrét. Még a félhomály is.
Nem mellesleg Mikóné körül látszólag minden a gondoskodás jegyében
történik. Persze nem önzetlen, egyoldalú, netán krisztusi szeretetben fogant
gondoskodás az, amit találunk. Leginkább olyan kényszerű szimbiózisoknak
lehetünk tanúi, melyeknek nem feltétlenül a haszonlesés, hanem leginkább
a puszta életben maradás a mozgatója. Lehetőleg egy jobb életben való
megmaradás. Formálisan vállalt együttélések ezek az egzisztenciális és lelki
nyomorúság küszöbén.
Mikóné halálos ágyánál mindenki jelen van, a Mama, a hozzájuk
költözött Nuófer család, Korom Áron és az operatőr, egy Tiszai nevű főorvos
és egy tévé is, ahol a híradóban a Tiszavirágban rendezett rózsakiállításról
kap hírt haldoklónk, közben kiderül, hogy ezekben a virágokban Mikóné
boldogsága van elrejtve. Utolsó kívánság gyanánt egymás mellé ülteti az
eltartási szerződést kötő Mamát és Nuófer Sándort, majd arra kéri őket,
fogják meg egymás kezét. Utolsó szavai ezek – „Együtt vagytok?” (86. o.)
És valóban, mind együtt. Aztán egyszer csak: „Bekövetkezett a halál. Nem
volt benne semmi elijesztő, félelmet gerjesztő; lecsukódott egy szempár,
lehanyatlott egy fej, nem emelkedett, nem süllyedt többé a takaró. Valaki
nem volt többé. Mint egy mondat befejezésén, Mikóné lecsukott szemén
állt meg a kép.” (87. o.) Temetésén egész tömeg gyűlik össze, azonban a
református lelkész lámpalázas a felvevőgép látványától, ezért később a
filmbe a szomszéd ravatalozóban egy másik halottat búcsúztató katolikus
papot vágnak be, a Mama mindeközben pedig arra kéri a rendezőt, hogy
ne szerepeljen ebben a részben, mert képtelen megkönnyezni a lányát,

43

�Kutatóterület

és nem akarja, hogy szomszédjai megszólják ezért. A szomorú komédia
tetőfokára hág. Majd miután a gyászoló sereg rózsákkal hinti meg Mikóné
sírját, következik az ide vonatkozó zárlat:
„– Kész. – szólt Áron az operatőrnek. – Mit gondolsz, milyen lesz?
– Fasza – mondta a szűkszavú operatőr.” (89. o.)
A regénybeli dokumentumfilm harmadik, egyben utolsó alakja J. Nagy,
akivel még Mikóné halála előtt megismerkedünk. Korom Áronnak tett
hajdani ígérete az, ami őt rendezőnk filmjéhez köti, így lesz ő némiképp
fausti figurája a regénynek. Korom Áron végig számít J. Nagy egykori
ígéretére, miszerint halálát a filmnek adja. Azonban J. Nagy személyét más
is fűzi Korom Áronhoz, ugyanis J. Nagyban fölismerhetjük Korom Áron
ihletett mesterét is, ha azt az el nem hanyagolható tényt is figyelembe
vesszük, hogy tulajdonképpen a film dokumentumfilmként való leforgatása
J. Nagy ötlete volt: „Hadd a fenébe a művészetet meg a tudományt, forgasd
le, amit látsz, csinálj egy becsületes dokumentumfilmet.” (43. o.) Ő jósolja
meg, pusztán elméleti megfontolások alapján azt is, ami majd a későbbi
események során éri el tetőpontját: „a megfigyelés műszereinek jelenléte
eltorzítja a jelenség lefolyását”. (43. o.) És lám, végig ez történik Mikóné
környezetében, még halála után is, temetésén.
J. Nagy író, hősies életszeretettel, nőimádattal, egy változatos élettel és
néhány feleséggel a háta mögött. Mikor megismerkedünk vele, egyáltalán
nem haldokló beteg, azonban a Korom Áron felé tett ígéret hatására
hipochonder szemléletbe menekül, magánéleti problémáit is elintézettnek
gondolva ezzel. „A viszontlátásra halálos ágyamon.” (52. o.) J. Nagyot
legközelebb már kórházban látjuk, mint Korom Áron filmjének betegét,
mivel az orvosnő szerint „a halál gondolatával mindaddig nem foglalkozott,
míg bele nem hajszolták ebbe a szereplésbe (…) az a paradox helyzet állt elő,
hogy életcéllá vált az exitus”. (68. o.) A Hangszalag és Második hangszalag
című fejezetek Korom Áron magnetofonjának rögzítő munkáját teszi meg a
szövegek alapjául, amikor is a kórházi ágyon fröccsözve felvétel készül két
beszélgetésről. Az első egy párbeszéd J. Nagy és Korom Áron között, ahol
J. Nagy szavaiból kiderül, hogy hátat fordított életének és élete valamennyi
szereplőjének: „Mondd meg nekik, hogy elindultam a fény felé. Kiléptem
magamból, mint egy elnyűtt papucsból, hogy végre csak a művészetnek
éljek.” (71. o) Így tehát nem meglepő, hogy ő maga lesz rendezője saját
halálának. A második hangfelvételen még két szereplő hallható, egyikük
Freund Szilvia, a szexi orvosnő. A névben szereplő német szó barátot
jelent, emellett erős az áthallás itt Freud nevére is. A másik Ularik, Korom
Áron főnöke, aki engedélyt szerez a kórházi szobában való forgatásra. Már
rögtön a forgatás elején fölvetődik az emberi méltóság és az eutanázia
44

�Kutatóterület

kérdése, J. Nagy ezeket mondja kedvenc doktornőjének: „Egy ember addig
él, ameddig eszmél. Állapodjunk meg abban, hogy ha majd elvesztettem
az eszméletemet, akkor maga szép csöndben félreáll. Nem reanimál, nem
drótozza rám ezeket a készülékeket, hogy a magam erejéből játszhassam
végig a szerepemet.” (98-99. o.) A másnapi forgatás filmszalagjának
anyaga nem tudja rögzíteni, de tudvalevő, hogy a film alanya hatvan darab
altatóval a gyomrában beszélget. Öngyilkossága megtörtént, a halála még
várat magára, köztes helyzet. Persze J. Nagynak erre is van ötlete: „Én nem
egyszer fogok meghalni, hanem kétszer. Most mindjárt eljátszom neked
egy olyan agóniát, amivel Ularik is meg lesz elégedve. És aztán, ha úgy
alakul a helyzet, az igazit is leforgathatod.” (105. o.) Feltételes színészi
szituációként elmondja ugyan titkolt tettét, de Korom Áron egyszer sem
fog gyanút. J. Nagy tehát a valóságot alakítja, az önmagát gyógyszerekkel
kivégző öngyilkos szerepét. J. Nagy öniróniája egyben Örkény regényből
való kikacsintását is jelenti: „Púzni mindig jobban tudtam, mint írni.” (113.
o.) Ugyanakkor utolsó haldoklónk utolsó épkézláb mondata így hangzik:
„A világon az egyetlen őszinte dolog a halál.” (115. o.) Hogy is állunk akkor
mindezzel?
(3)
A kisregény elbeszéli egy dokumentumfilm történetét, ahol egy elsőfilmes
rendező három ember halálát akarja lencsevégre kapni. Először nem sikerül,
Darvas Gábor halálakor nincs jelen. Másodszor olyannyira jelen van, hogy
a haldokló egész környezetét megbolygatja, ezt látjuk Mikóné esetében.
Harmadszor előbb halálváróvá, majd halálba igyekvővé tesz egy alapvetően
életszerető embert, nevezetesen J. Nagyot, aki végül öngyilkosságot követ
el. Míg Darvas Gábor haldoklik, felesége életében először boldog vele.
Míg Mikóné halálos ágyán is az anyjáért aggódik, az már gondolatban rég
eltemette. Míg J. Nagy ténylegesen megrendezi és eljátssza halálát, Korom
Áron úgy hiszi, játék volt csupán. Míg Korom Áron filmet forgat a halálról,
Örkény István ír egy könyvet az életről.
Élet és halál szembenállásán túl azonban jelen van még valami, egy
csipetnyi halhatatlanság ígérete, amit maga a film (vagy maga az írás)
kínál. Az öröklét kérdése merül föl a halál pillanatában, mely misztérium
az élet folyamatos újragondolására késztet. Kierkegaard így vall erről: „A
halhatatlanság nem az élet folytatása, nem örök végtelenbe továbbvitt élet,
nem, a halhatatlanság igazak és hamisak örök szétválasztása, nem folytatás,
ami minden további nélkül bekövetkezik, hanem, szétválasztás, aminek

45

�Kutatóterület

gyökere a múltban van.”6 A könyvben a szétválasztás aktusa a groteszkben
valósul meg, mely abszurd helyzeteivel, bizarr kérdésfeltevéseivel végül
magára hagyja az olvasót, aki immár saját félelmeivel néz szembe. Az ember
magára marad életével, halálával és halhatatlanságával. Kérdésekként állnak
elő életének szerepei és szereplői, felkiáltójelként halála és halhatatlansága.
Az újra és újra elgondolt világában helyet keres, szerepekkel és szereplőkkel
veszi magát körül, hogy aztán ismét magára maradjon az egész
univerzumban. Karl Barth szemléletesen fogalmaz ezzel kapcsolatban:
„Embertársaink különféle alakjai végül saját mítoszunk, saját történelmünk
elemeivé válnak. Nem találkoztunk velük, hanem kitaláltuk és felöltöztettük
őket, akik végeredményben úgy beszélnek, ahogy mi a szót a szájukba
adjuk, akik többé-kevésbé hasznosítható vagy használhatatlan figurák
a mi színdarabunkban, magunkba olvasztjuk, s így vagy úgy magunkká
formáljuk őket, akik a maguk másságában, sajátosságaiban éppúgy rajtunk
kívül maradnak, mint az egész kozmosz.”7
A „Rózsakiállítás” két évvel Örkény István halála előtt, 1977-ben jelent
meg. 1990-ben színre vitték a Pesti Színházban, Horvai István rendezésében.
2007-ben filmet forgattak a regény egy részletéből, Az igazi halál címet
viselő adaptációt Pacskovszky József rendezte. A kisregény aktualitása
vitathatatlan, az emberi szerepjátszás módozataira nagy hatással van
a megfigyelés eszközéül szolgáló technika fejlődése. Ugyanakkor nem
kevesebbre szólít föl ez a könyv, mint hogy szerepeink között el ne vesszünk,
hogy szerepeink szerep voltát félelem nélkül fölismerjük, hogy életünket a
halál tudatában, de a halhatatlanság rettegett méltóságával éljük.

Jegyzetek
SIMON Zoltán, A félelmet részvétté oldani, Alföld, 1978. március, 50.
André BAZIN, Korunk nyelve = A. B., Mi a film?, Osiris, Bp., 1999, 10.
3
„A művészetek az ősemberi világban valamilyen groteszk módon születtek
meg először…” – Beszélgetés a groteszkről az Iskolarádióban, 1978-ból. Az Élőszóval
című, a Hungaroton és a Petőfi Irodalmi Múzeum Örkény István hangfelvételeiből
válogató CD-jének részlete (Budapest, Hungaroton, 2008).
4
A könyv szövegét a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben az
oldalszámot jelölve idézem: ÖRKÉNY István, „Rózsakiállítás”, Szépirodalmi, Bp., 1978.
5
Lásd: Friedrich NIETZSCHE, A nem-morálisan fölfogott igazságról és hazugságról,
Athenaeum, 1992/3., 3-16.
6
Sören KIERKEGAARD, „…lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind
hamisaknak”, Gond Filozófiai Esszéfolyóirat, 1993/4., 5.
7
Karl BARTH, Ember és embertárs, Európa, Bp., 1990, 26.
1
2

46

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

Név és szöveg
A multikulturális nevek és álnevek világa

Vajon mire utal az a működés, amely a jelentésadás során mintha
megkerülné a nyelv szükségszerűségét, kilépne abból, és mintegy
visszafordulva a nyelv egészét idézné fel mégis? A tudat miféle működése
vonja maga után azt, hogy elég egyetlen szót kimondanunk: Dosztojevszkij,
és máris örvénylő történetek és jellemek hálójában találjuk magunkat, a
Karamazovoktól Raszkolnyikov baltájáig, az akasztófa alatti jelenettől
egészen A játékos megszállottságáig? Miért jelent számunkra az a szó,
hogy Joseph K. egy egész világot, nemcsak egy konkrét regényt, A pert,
de Kafkát, Prágát, Közép-Európát, Monarchiát? És nem sajátos bája ennek
a történetnek, hogy Joseph K. nevét most is nevekkel bővíti a tudat? Vajon
mindenképp szükség van-e legalább egy Homéroszra, de legalábbis
Homéroszokra, akik – bár nem léteznek – névként elbírják egy egész világ
súlyát?
Van valamiféle hihetetlen titokzatossága a névnek, valami beláthatatlan
tágassága a működésnek, a nevek működésének a jelentésekkel teli nyelvben.
Ahogyan a név működik a nyelvben, az mintha sajátos atavizmusként idézné
fel a nyelv és a nyelv előtti állapot peremén egyensúlyozó protonyelvet,
a hang és a nyelv félútján található saussure-i masszát. A deixis poétikája
lenne az elsődleges a név esetében, egy utalás, amely felidéz egy helyzetet
vagy egy egész világot még valahonnét a nyelv előtti tartományból? Az
első nyelv a név, a tulajdonnév nyelve lenne? És innét magyarázható az
az értelmezői atavizmus, amely a név nyomán egy egész világot képes
meglátni egyetlen névben?
A névben rejlő jelentések egyik végpontján egy felidézett személy, másik

47

�Kutatóterület

végpontján egy egész világ áll. Vajon a felidézett személy mint apró kép miseen-abyme-szerűen képes felidézni az egész világot? Kétségtelenül csábító
lehetőség, de minden bizonnyal csak egy utólagos tudat ráfogásaként
lehetne definiálni mindenféle tükörszerű azonosítást. A pőre személy
(egy test) és egy egész világ (elbeszélhető történet) áll a jelentésadás két
végpontján, de a köztük lévő távolság áthidalhatatlannak tetszik.
Vajon mi történik a név és a felidézett világ között? Hogyan jöhet
létre az, hogy egy név egy egész világot képes felidézni? A név misztikája
különösen csábító és kardinális kérdés minden fiktív világ kialakításában.
Nem véletlen, hogy a név sajátos poétikája, amely átszövi a fiktív világot, sok
esetben kardinális kérdés, az értelmezés kiindulópontja. Mint például Josef
K. titokzatos neve Kafkánál, Leopold Bloom Joyce-nál vagy Medve Gábor
és Bébé Ottliknál. A név ezekben az esetekben is egy egész világot idéz
fel. Vagyis a név, amely a szépirodalmi szövegek esetében kétféleképpen
jelenthet meg – szerzői és szereplői névként – egyaránt jelentős szereppel
bír az egész szövegvilággal való kapcsolatában.
A név problematikája a kortárs irodalomelméleti kérdéseknek is a
középpontjában áll. Michel Foucault szerint „A szerző neve tulajdonnév (…),
amelyet nem lehet tiszta és egyszerű referenciaként kezelni (…) nem csupán
rámutató funkciója van. Több, mint egy indikáció, mint egy gesztus, mint
egy másik személyre rámutató ujj, bizonyos mértékig leírás megfelelője.”1 A
szerzői név véleménye szerint a szövegek csoportosítására, klasszifikációjára
szolgál, „a szövegek határain mozog, elválasztja őket, letapogatja széleiket”2,
„ellentétben a tulajdonnévvel, amely a diskurzus belsejéből ama valóságos
és külső személy felé halad, aki létrehozta azt”3: „A szerzői név sem a
személy polgári állapotának, sem a műbeli fikciónak nem képezi részét…”4
Bár Foucault szerint a szerzői név kérdése nem feleltethető meg a szereplői
név problematikájának, a kétfajta név felidéző funkciója rendkívül hasonló
jellegzetességeket mutat fel, s jóval bonyolultabb kérdéseket is felvet,
amennyiben az írói álnév terminusában akár össze is kapcsolhatók.
A név kérdésével Gérard Genette is foglalkozott, a genette-i
transztextualitás kategóriáinak rendszerében a szerzői név a paratextusok
közé tartozik, mint a cím, alcím, előszó, utószó, bevezető, elöljáró beszéd,
lapszéli, lapaljai jegyzetek, mottók, illusztrációk, borító, címszalag, egyéb
járulékos jelek, kommentár.5 Ezt a későbbiekben tovább finomította, eszerint
a paratextus kategóriáján belül az álnév a peritextus kategóriájába sorolható,
ahol a következő képlet érvényes: paratext = peritext + epitext. Vagyis a
peritextus mindaz, ami a könyv két borítóján belül vagy rajta található – míg
az epitextus a kontextusra utal: interjúkra, naplóbejegyzésekre, levélbeli
említésekre stb.6
Jacques Derrida számára talán még fontosabb a tulajdonnév kérdése,
48

�Kutatóterület

hiszen a dekonstrukció által felvázolt értelmezési teret – amelyben a jel
hiánya, távolléte és a különbözősége játéka válik alapvető jelentőségűvé
– mintha kijátszaná a tulajdonnév, amely az önéletrajz problematikájával
együtt mintha kétségbe vonná a derridai szövegformálás állításait. Éppen
ezért – mint azt Angyalosi Gergely megjegyzi – a tulajdonnév problematikája
ez egész életművön át végighúzódik, a Grammatológia utáni Aláírás
esemény kontextus (1971 ) című tanulmányban, az 1981-es Otobiographie
de Nietzsche – politiques du nom propre című írásban, illetve három 1993as tanulmányban, amelyek magyarul az Esszé a névről (2005) című kötetben
jelentek meg. Derrida számára a név a nyom és a szignatúra, az aláírás
fogalmaival kerül kapcsolatba, s a tulajdonnév eszerint mindig az aláíró
halálát, jelen-nem-létét feltételezi, vagyis, idézve Derridát: „Minden név a
halott neve – vagy egy olyan élőé, akitől el lehet tekinteni, akárha halott
lenne.”7
Mint látható, a tulajdonnevet érintő kérdések tulajdonképpen
eloldódtak a szerző személyétől, a név problematikája a diszkurzus terébe
került, s így diszkurzivitás alakzatain keresztül utal vissza önreferenciálisan
magára a szöveg értelmezési lehetőségeire. Kiindulópontom tehát az,
hogy a tulajdonnév, legyenek azok a fiktív szerzői nevek vagy éppen a
szövegek személynevei, myse-en-abyme-szerűen idéznek fel egy egész
világot. Ennek bizonyítására egy egészen kézhez álló példát használok fel,
a „multikulturális nevek” világát, amikor is a szintagma első tagját a lehető
legtriviálisabb értelemben fogom használni, tehát az eltérő nyelvekhez és
kultúrák keveredéséből kialakuló nevek és álnevek csoportját.
Elsőként Talamon Alfonz: Samuel Borkopf: Barátaimnak, egy Trianon
előtti kocsmából (1998) című elbeszélésfüzérére utalnék, mint amely mű
nyelvek interakciójából épül fel, egymásra rakódó rétegekből, amelyek
palimpszesztszerűen rakódnak egymásra, s így rakják ki – nyelvből –
egy száz évvel ezelőtti világ kulturálisan sokszínű mozaikját. Ennek a
szövegalakítási logikának a legevidensebb megvalósulása a választott
szerzői álnév, a Samuel Borkopf, illetve a regényben megjelenő szereplők
fiktív, multikulturális nevei: Schön Attila, Herr Vincenzó, Stofek Tamás,
Pepík Zefstein, Béla von Goffa, reb Wolf Tannenbaum, Sztrázsovec
Csongor, reb Rabbinowitz, Mrkvicska Arzén, Titusz Lívia, Ibrahim, Lánczos
Zoltán, reb Wimmer Metusélah, Karl von Kuffner, Crestencia von Kuffner,
Tejbele Berlinger, Csöcsös Kató, Kövér Fáni, Aarmin Müller-Rosenlőwen,
Jung Salamon, Rökk Marika, Székesváry Emericus, Hirsch Oszkár… Valódi
poétikus-eklektikus, multikulturális hibridnevekről van szó, amelyben a
vezeték- és keresztnév sorrendje éppúgy nem követ semmilyen eltervezhető
szabályt, mint ahogy maguk a nevek sem. Ráadásul nemcsak az izolált
nevek mutatnak fel önmagukban multikulturális teret – gondoljunk csak

49

�Kutatóterület

egyes magyar-német, magyar-szlovák, cseh-német, latin-magyar, németolasz, jiddis-magyar stb. kevert tulajdonnevekre, hanem e felsorolt nevek
összessége alakít ki egy multikulturális világot pusztán a nevek sűrűsége,
hálója által. A nevek hálójában szilárd hely nélküli pozíciót elfoglalva így
válik a tulajdonnév poétikává, s összetett jelentések megjelenítőjévé.
Hasonló játék figyelhető meg többek között három magyarországi
szerző, Kiss Ottó Szövetek (1999) című regényében, Grecsó Krisztián
Pletykaanyu (2001) és Kiss László Szindbád nem haza megy (2003) című
elbeszéléskötetének írásaiban is, ahol a dél-magyarországi Viharsarok
multikulturális nyelvi világa jelenik meg a szokatlan hangzású nevek diszkurzív
játékában. Ebben az esetben egy többnemzetiségű, multikulturális térre
nyílik rálátás, ráadásul ezek a gyakran furcsa, idegenszerű nevek egzotikus
réteggel gazdagítják a szövegnyelvet. Szlovákos hangzású (Szabovnyik
Zsuzsanna, Zelinek, Szmola, Szvitánka Józsi, Hávelkáné – Kiss Ottónál,
Schriwanek András, Berenka Klára, Franczek Gyula – Grecsó Krisztiánnál,
Czidrich Miska – Kiss Lászlónál), szerb (Dragica néni, Czárity – Kiss Ottónál),
román (Filimon – Kiss Ottónál), német (Heller mérnök – Kiss Ottónál, Metz
Dezső – Grecsó Krisztiánnál, Rück Laci – Kiss Lászlónál), illetve magyar
nevek keverednek. Van, hogy egyetlen néven belül is többféle nemzetiség
keveredése figyelhető meg, sajátos, eklektikus nevet létrehozva: például
Grecsó Krisztián kötetében a Schriwanek András szlovák eredetű, de német
helyesírású vezetéknév magyar keresztnévvel és sorrenddel. Ez a vonás,
a nevekben is manifesztálódó egzotikus-multikulturális játék Závada Pál
egyes regényeivel, különösen Jadviga párnája (1997) című kötetével mutat
hasonlóságot. Emellett a felvállalt régió, a dél-alföldi couleur locale is
összekötő szerepet játszik az elemzett három szerző és Závada Pál említett
regénye között.
Hasonló játék zajlik a szlovák nyelvvel is egyes szerzők szövegeiben.
Grendel Lajos Nálunk, New Hontban (2001) című regényében is a tulajdonnév
sajátos diszkurzivitása miatt lett a regény egyik szereplőjének, a közép-ázsiai
származású orosz katonák felszabadító tevékenységének eredményeképpen
megszülető Ivánnak is idegen hangzású a neve. Hiszen a regény állítása
szerint a teherbe esett névadó anyák szégyenükben úgy sírtak, mint a
záporeső. (37.) Nem logikus azonban, hogy nehezen viselt szégyenének
egy anya az oroszos hangzású tulajdonnéven keresztül még nyomatékosító
funkciót is adna. Itt a tulajdonnév poétikai erejéről, világra utaló jellegének
erejéről van szó, mint amely teljesen szembefordul a szöveg reális világának
lehetséges belső logikájával. Vagyis a név idegenszerűsége nyomán a
szövegszerűség logikája kerekedik felül a referenciális jelentésképzésen.
A névvel folytatott multikulturális és textuális játék egyik érdekes
lehetősége az az elbizonytalanító effektus, amit György Norbert visz színre
50

�Kutatóterület

saját nevével a Klára (2004) című regény kapcsán, hiszen a borítón található
szerzői név, a Norbert György sajátos kevert névként értelmezhető,
amennyiben a szerző „eredeti” neve György Norbert. Vagyis a magyarban
használatos vezetéknév-keresztnév sorrend felcserélésével annak szlovákos
változata jött létre. Viszont az előállt név – Norbert György – sem szlovákos
hangzású, hiszen a György keresztnév szlovák megfelelője a Juraj lenne.
Tehát a szerzői név multikulturalitása a hibrid identitással folytatott
nyelvjáték által értelmeződik s kapcsolódik a szöveghez, amelyben olyan
mondatok olvashatók, hogy „Az Astronomickán kezdtek, a 97-esen.
Hradská, Vrakunská, Komárovská stb., aztán a Prístavný most, onnan át a
96-osra, Dolnozemská cesta, Mamateyova, egészen a Petržalka – Holíčska
végállomásig.” A kortárs magyar irodalomra egyébként is jellemző a szinte
karneváli játék az álnevekkel, amelyek egy része az idegenség által idéz fel
egy idegen vagy multikulturális szövegvilágot: Kovács András Ferenc Jack
Cole-ja, Kavafisza, Csehy Zoltán Pacificus Maximusa, Hizsnyai Zoltán Tony
H. Salazzinije csak néhány a sok példa közül.
Persze joggal vethetjük fel a kérdést, hogy vajon mi volt előbb, a tyúk
vagy a tojás, a név vagy a világ, a felidézett fiktív világ vagy a név. De talán
nem ez a legfontosabb kérdés, hanem a folytonos rákérdezés annak a
folyamatnak a természetére, amely interakciót hoz létre név és világ között,
vagyis arra, hogyan idéz fel egy név egy egész fiktív világot mise-en-abymeszerűen, önmagába tömörítve, kis tükörként. Erre a performatív viszonyra
nagyszerű példát nyújt a multikulturális álnevek világa. Ennek kapcsán a
genette-i kijelentést, miszerint „az álnév már költői tevékenység, olyasmi,
mint egy mű. Ha tudsz nevet változtatni, tudsz írni”8, úgy is módosíthatnánk:
Ha tudsz nevet választani, tudsz írni.
Jegyzetek
FOUCAULT, Michel: Mi a szerző? In UŐ: Nyelv a végtelenhez. Latin Betűk, Budapest,
2000, 125.
2
Uo. 127.
3
Uo. 127.
4
Uo. 127.
5
GENETTE, Gérard: Transztextualitás. Helikon, 1996/1-2., 84.
6
Koenig-Woodyard, Chris: Compte rendu. Romanticism on the Net 1999/2. http://
www.erudit.org/revue/ron/1999/v/n13/005838ar.html (Letöltés ideje: 2012/05/05)
7
ANGYALOSI Gergely: A név és az aláírás problematikája. In KARIKÓ Sándor (szerk.):
Derrida Marx-szelleme. Gondolat – Szegedi Lukács Kör, Budapest – Szeged, 1997,
21.
8
GENETTE, Gérard: A szerzői név. Helikon, 1992/3-4., 534.
1

51

�Kutatóterület

BALÁZS GÉZA

Szöveg a szövegben
Intertextualitás multimedialitásban

Petőcz Andrásnak barátsággal

Gondolkodási és kommunikációs alapműveletnek, illetve jelenségnek
tekinthető az, hogy a verbális és nem verbális szövegek egymásba épülnek.
Egyszerűbben úgy fogalmazhatunk: a szövegek folyamatos kölcsönhatásban,
kapcsolatban vannak egymással, illetve: szövegek ismeretében alkotunk
új szövegeket. A szövegek egymásra vonatkozása az intertextualitás
(voltaképpen szövegek közöttiség). A szövegek közötti összefüggés több
szinten valósulhat meg: párbeszédek szövegei között (ilyenkor két szöveg/
monológ kapcsolódik egybe), más szövegek között jelölt idézetként vagy
rejtett utalásként (allúzió), vagy fordításban, forrás- és célnyelvi szövegek
egymásra utaló kapcsolataként.
Élőbeszédben és irodalomban egyaránt jellemző a szövegbe
idézetszerűen, vagy az idézetjelleget mellőzve beépített másik szöveg. Ez
tehát a „szöveg a szövegben” jelenség.
A „szöveg a szövegben” jelenség legtisztább formája az idézet, amely
bizonyos szövegtípusokban (pl. tudományos szövegek) kötelezően
jelölendő. De nem is olyan egyszerű az, hogy mi tekinthető idézetnek,
és mi nem. Első példám a „hármas”, részben jelölt idézetet mutatja. A
szövegrészletben egyrészt idéz Michael Tomasello, a szerző (nem szó szerint,
tehát nem idézőjelben, megadva a szerzőt és az idézett mű megjelenésének
évszámát), másrészt van egy belső idézőjel, amely nem valódi idézet, hanem
52

�Kutatóterület

csak álidézet (az álidézet rendszerint valamilyen jelentésbeli sajátosságot
emel ki, ez esetben egy terminust), harmadrészt idézem én is az egész
Tomasello-részletet (mivel szó szerint, az egészet idézőjelbe teszem, és
megjelölöm a pontos forrást):
(1) „Golinkoff (1993) megfigyelései szerint még a legfiatalabb gyermekek
is részt vesznek abban a fajta interakcióban, amit ő »egyezkedés a
jelentésről«-nek nevez, amikor is a gyermek valamit érthetetlenül mond, a
felnőtt megpróbálja kitalálni, mi volt az, a gyermek pedig vagy elfogadja,
vagy elveti ezt az értelmezést.” (Tomasello 2002. 188–189.)
A szövegközöttiség tipikus jelensége az epigon-irodalom. Ebben
az esetben az utód nem tud szabadulni a „nagy” (álidézet!) előd
mondanivalójától, stílusától, és utánozza őt. A tudatos, de nem jelölt átvétel
szélsőséges esetben szerzői joggal való visszaéléshez vezet.
A szövegalkotásban szerepet játszó szövegközöttiség gondolkodási
és kommunikációs okokra vezethető vissza. Gondolkodásunk és
kommunikációnk folyamatosan az ismétlésen, ismételgetésen alapul. Talán
valami atavisztikus ösztön indít bennünket az ismétlésre: hogy ne felejtsünk,
s ez a gondolkodást segítő „hagyományműködés”, illetve a (kumulatív)
kulturális evolúciót szolgáló „hagyománymondás” folyamata, valamint
az ismétlésben nyelvi öröm (flow) is munkál. A tudatos ismételgetést
mnemotechnikai okból (memorizálás, memóriapróba) is végezhetjük. A
folyamatos ismételgetés legjobban a hagyományos frazémák átadásában
és használatában ragadható meg. Például az ismételgetésnek köszönhető a
nyelvekben szállóigéknek, állandósult nyelvi kapcsolatoknak (köztük például
a bibliai szólásmondásoknak, idézeteknek) az igen nagy száma.
Egy alkotó gyakran visszatér ugyanahhoz a témához, illetve több alkotót
is foglalkoztathat ugyanaz a gondolat. Ilyenkor véletlenül vagy készakarva
hasonló szövegek, szövegrészletek jöhetnek létre. Ebből kiindulva
beszélhetünk az idézetek-szövegek monogeneziséről vagy poligeneziséről
is.
A szövegközöttiség sokféle szinten megjelenhet. A korlátozott
intertextualitás valójában intratextualitás, amely azt jelenti, hogy egy
motívum egyetlen kötetben, egyetlen alkotó életművében többször
visszatér. Ennek egyik formája az egyetlen alkotónak több változatban
megírt munkája. Pl. Móricz Zsigmondnál a Tragédia (1909) és az Egyszer
jóllakni (1933) című műve. A valódi, felszínen is megjelenő intertextualitás
a szó szerinti idézet. A prédikációkban például mindig a textus, a bibliai
ige a kiindulási pont. Szónokok előszeretettel használnak ismert vagy nem
ismert idézeteket mondanivalójuk színesítésére, előadásuk élénkítésére.

53

�Kutatóterület

Az újabb irodalomban felbukkan az idézett szöveg egymásba épülése és
sokszor jelöletlen (látens) egymásba olvadása. Ezzel a szerző a szövegek
közötti sokszor valóban átláthatatlan kapcsolatot kívánja tükrözni. Nyilván
sok esetben föl sem ismerjük, hogy intertextualitásról van szó. A következő
példasor a magyar kultúrában sokak számára ismert intertextualitásra utal:
(2) A Halotti beszéd jellemző kezdősorát sok szerző vette át – jelölés
nélkül (hiszen mindenkinek tudnia „illik”, hogy mire rímel/céloz a szerző):

Halotti beszéd: Láttyátok feleim szümtükhel mik vogymuk. Isa pur es
chomuu vogymuk…
Juhász Gyula (Halotti beszéd): Látjátok, feleim, hogy mik vagyunk…
Kosztolányi Dezső (Halotti beszéd): Látjátok feleim, egyszerre meghalt…
Márai Sándor (Halotti beszéd): Látjátok feleim szem’tekkel, mik vagyunk.
/ Por és hamu vagyunk…
Reményik Sándor (Halotti beszéd a hulló leveleknek): Látjátok, feleim,
hogy mik vagyunk?
És intertextualitásnak tekinthetjük Arany János Toldijának szövegalkotó
eljárását is. A Toldi-trilógia minden énekét Ilosvai Selymes Péter Az híres
neves Tholdi Miklósnak jeles cselekedeteiről és bajnokoskodásáról való
história című munkájának egy-egy jellemző sora vezeti be „mottóként”.
Esterházy Péter életművében intertextualitásnak tekinthető az az alkotói
gesztus, hogy műveit át-, illetve újraírja. (Természetesen nem ő az első író,
aki ezt cselekszi.) A Bevezetés a szépirodalomba (1986) című munkája több
korábbi művének át-, illetve egybedolgozását tartalmazza. Művének utolsó
mondata ez: „Mindezt majd megírom még pontosabban is.” A könyvhöz
hatoldalnyi szerzőlistát csatol – amely szerzőktől szó szerint vagy torzított
formában vett át (valóban átvett?) idézeteket. Mivel a forrásokat a szövegben
nem jelölte, ez rejtett (látens) intertextualitásnak tekinthető, s kiváltó oka az
írás elején említett gondolati alapművelettel (idézgetés) való játék
Gérard Genette a szövegközöttiség típusait részletezi. A szövegközöttiség
legáltalánosabb megnevezése nála: transztextualitás, s ennek alesetei a
következők:
1. Intertextualitás – egyetlen alkotó életművén belül: intratextualitás –
általános intertextualitás: szó szerinti idézet, jelöletlen idézet, vendégszöveg
beolvadása (átlényegülése, interiorizálása)
2. Paratextualitás: egy korábbi mű újraírása (Ilosvay Selymes Péter
nyomán Arany Toldija)
3. Metatextualitás: tudományos idézet, kritika, beolvasztott idézet
54

�Kutatóterület

4. Hipertextualitás: témák, motívumok merítése más művekből;
stílusutánzás
5. Architextualitás: a műfaji, műnemi vonatkozás jelöltsége (pl. eposz)
A modern informatikai világ különösen kedvez a szövegközöttiségnek.
Régi és új szövegek, ráadásul verbális és nem verbális (vizuális) szövegek
(szemiotikai értelemben nem nyelvi produktumokat is nevezhetünk
szövegnek), irodalmi és médiaszövegek hálójában élünk, olykor vagy
általában elveszítve egy-egy gondolat, téma stb. forrását, eredetét. Az
interneten számos olyan szöveg jár körbe és körbe, melynek nincs szerzője:
lehet, hogy valaki egyszerűen csak lemásolta valakitől (tehát ismert
szerzőtől), majd továbbküldte; de az is lehet, hogy „újra kitalálta”. A szöveg
pedig elkezdte élni a maga életét – immár eredeti szerző nélkül, esetleg
mások által továbbköltve. Ez a jelenség leginkább a szóbeliségre, a folklórra
emlékeztet bennünket.
A korábbi uralkodóan „unimediális” (álidézet, mert teljes unimedialitás
nincs) verbális szövegekre kiterjedő szövegfelfogást és szövegtipológiát a
szemiotikai szövegtan magyar megalapítója, Petőfi S. János kiterjesztette a
vizuális, sőt akusztikus multimediális szövegekre is. Ha ehhez hozzákapcsoljuk
a kiterjesztett szövegközöttiséget (transz- vagy intertextualitást),
akkor immár „képközöttiségről”, „hangközöttiségről”, sőt „írottszöveghangközöttiségről”, „nyelviszöveg-képközöttiségről” stb. is beszélhetünk.
A „képközöttiséget” a szemiotika, illetve az ikonológia/ikonográfia kutatja,
de a multimediális szövegek ilyen sokoldalú (sokdimenziójú) vizsgálatára
csak a szemiotikai szövegtan vállalkozott. A multimediális szövegek egyik
szövegtipológiája jól mutatja a feladat bonyolultságát:
1. A verbális és nem verbális jelösszetevő önmagában teljes értékű, közel
azonos jelentéssel bír.
2. A verbális összetevő domináns, de jóval kisebb terjedelmű, ezért nem
választható külön.
3. A nem verbális összetevő a verbális összetevő bizonyos részéhez
jelentéskiegészítőként járul hozzá.
4. A multimediális szöveg két jelösszetevője váltakozik egymással, tehát
hol a verbális, hol a nem verbális jelösszetevő a jelentés kizárólag hordozója,
ezért nem választhatók külön.
5. A nem verbális összetevő a jelentés létrehozása szempontjából
domináns, de jóval kisebb terjedelmű, ezért nem választható külön.
6. A verbális összetevő a nem verbális összetevőnek bizonyos részeihez
járul hozzá jelentéskiegészítőként.

55

�Kutatóterület

Az informatikai társadalomban megváltozik a szövegekhez
való viszonyunk. Korábban a szövegek csak a szóbeliségben és az
írásbeliségben éltek. Az írásbeliségben élő szövegeket könyvekben,
könyvtárakban tároltuk. Az interneten elérhető adatbázisok, szövegtárak,
illetve a megvásárolható hordozóeszközök, illetve adattárak a szövegek
tárolásának újszerű gazdaságos, jóval kevesebb helyet igénylő módjai.
Az adathordozók egyszerűsödnek és egyre nagyobb kapacitásúak: a cd
egyszerű kompaktlemez (vagy sugárlemez), a cd-rom (compact disk – read
only memory) a programok és adatok tárolására alkalmas csak olvasható
adathordozó, az újabb nagyobb kapacitású dvd (digital versatile/video disc)
több rétegben, digitális képeket is tartalmazó adathordozó. Folyamatosan
nő a legkisebb adathordozók, a pendrive-ok (tolltárak, tollmeghajtók)
memóriatartalma is.
Több mint tíz éve, 1998-ban megdöbbentő volt, hogy egyetlen,
tenyérben tartható cd-n könnyűszerrel elfér a magyar líra 50 klasszikusának
összes – mintegy 10 ezer – verse (Verstár ’98, Arcanum Adatbázis), sőt
sok vers egy kattintásra meg is szólal. Egy ugyanekkora nagyságú dvd-n
„teherautónyi” szöveg, kép tárolható. Például az említett 50 költő összes
versén túl Ady Endre, Mikszáth Kálmán, Jókai Mór összes prózai műve, a
Shakespeare-összes, 444 íróportré Hegedüs Gézától, 20 000 bölcsességidézet Kristó Nagy Istvántól, a vizsolyi biblia és egy modern bibliafordítás
számos vallási lexikonnal, a 16 kötetes Pallas Nagy Lexikona, a Pannon
Enciklopédia, az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben 22 kötetes
sorozata… (Arcanum DVD könyvtár I.).
A helyigényen túl kulturális és nyelvi szempontból az e-könyv
(elektronikus könyv) és a digitális könyvtár további többletet ad az
informatikai filológusnak. A digitális könyv(tár) előnye, hogy benne tetszés
szerint kereshetünk adatokat, idézeteket, neveket. Ha pl. egy szó első
előfordulására vagyunk kíváncsiak, a rendelkezésünkre álló adattárakban
néhány másodperc alatt kideríthetjük az összes előfordulást (természetesen
csak a digitalizált anyagra érvényes ez a módszer). Az informatikai világ új
távlatokat nyit a bölcsészettudományok számára, egyúttal új veszélyeket is,
amennyiben eltűnik a „kézirat”, s hovatovább nem tudjuk, hogy mi tekintető
eredetinek, elsőnek, mi pedig változatnak, hamisítványnak. Kicsit emlékeztet
ez a középkor kéziratos, másolati kultúrájára. Azonban a „felgyorsult világ”,
az óriási információmennyiség, a befogadás sebességének növekedése
további bizonytalanságokhoz vezet.
A számítógépes szövegvilág az intertextualitást meghaladó jelenségét
hipertextualitásnak nevezzük. A hipertextualitás fő jellemzője az, hogy a
szövegeknek gyakorlatilag nincs elejük és végük, egymásba kapcsolódnak,
összefonódnak, egyik szövegből a másikba átugorhatunk élőkapcsok
(linkek) segítségével. A hipertextualitás voltaképpen az írás elején említett
56

�Kutatóterület

gondolkodási és kommunikációs alapművelet informatikai megfelelője. Ha
úgy tetszik, akkor azt is mondhatjuk, hogy az informatikai világnak ez a
jellemzője a gondolkodási folyamatainkat tükrözi.
A számítógépes technika nyomán az informatikai szövegvilág új nyelvi
létmódot, új, multimediális szövegtípusokat, művészetet, bölcsészetet,
informatikát teremt. Az új technika nagyon sok segítséget nyújt az
információk továbbításában, keresésében, a filológiai „nyomozásban”. Úgy
gondoljuk, hogy a hagyományos lineáris ismeretszerzésre, lexikai tudásra
továbbra is szükség van. Ezt főleg a ma 40–60 év közöttiek értik a legjobban,
mert fél lábbal a literális, fél lábbal az informatikai kultúrában vannak, s
ismerik, alkalmazni tudják mindkettőnek az erényeit. Különös tekintettel
gondolok itt az intertextualitásra, az információk közötti keresésre, valamint
az információk kiválasztására és értékelésére.
Az inter- vagy transztextualitás átalakulásának, informatikai világba
kerülésének véleményem szerint nem csak pedagógiai, hanem kulturális,
nemzeti, sőt akár evolúciós következményei is lehetnek. A művészet,
az irodalom nagyon nagy segítséget nyújt a megváltozott világban való
eligazodásra is.

Az írásban felhasznált és emlékezetből elhívott szerzők és főbb műveik:
BALÁZS Géza, 2007. Szövegantropológia. Szövegek többirányú megközelítése.
BDF, Szombathely, Inter, Budapest.
CSEPELI R. Zoltán, 2007. A multimediális szövegek sensusalapú tipológiájának
bemutatása. 45–55. In: Balázs Géza–H. Varga Gyula szerk.: Szemiotika és tipológia.
A komplex jelek kutatása. Magyar Szemiotikai Társaság, Budapest, Líceum Kiadó,
Eger, 2007.
PETŐCZ András, 1988. A jelentés nélküli hangsor. Szépirodalmi, Budapest.
PETŐFI S. János, 2004. A szöveg mint komplex jel. Bevezetés a szemiotikaitextológiai szövegszemléletbe. Akadémiai, Budapest, 2004.
SZIKSZAINÉ NAGY Irma, 1999. Leíró magyar szövegtan. Osiris, Budapest.
TOMASELLO, Michael, 2002. Gondolkodás és kultúra. Osiris, Budapest.

57

�Kutatóterület

SZOMSZÉD ESZTER

Szvoren Edina „hiányos”, de
egyben „testes” novellái
Szvoren Edina: Pertu

Szvoren Edina 2010-ben jelentkezett első, önálló novellagyűjteményével,
a Pertuval, amely teljesen lenyűgözte a kritikusokat.1 Még abban az évben
jelölték – egyetlen írónőként – a magas presztízsű AEGON Művészeti Díjra,
olyan nevek mellett, mint pl. Spiró György, Térey János vagy Esterházy
Péter, amelyet aztán „elhalásztak előle”, viszont 2011-ben megkapta a
Bródy Sándor-díjat.2
A szerző4 különleges írói stílusával való ismerkedést mindenképpen
érdemes Mentés3 című írásával kezdeni, amely önéletrajz helyett készült,
talán József Attila Curricullum vitae-jének modernkori változataként
lehetne leginkább definiálni. Bemutatkozó írásából a következők derülnek
ki: 1974-ben született, Budapesten. Ahogy mondani szokás, hányattatott
sorsú gyermek volt. Szülei nem voltak mintaszülők, de még ezt is olyan
pikírt, cinikus humorral adja elő, hogy az ember nem is tudja eldönteni,
hogy sajnálja-e vagy sem. „Értetlenül állok az apám szájából szép volt az
igaz mítosza előtt. […] A szeretteim haláláról való képzelgés apám halála óta
kedves foglalatosságom.”
Diplomáját a Liszt Ferenc Zeneművészeti Akadémián szerezte karvezetés
szakon, jelenleg hajdani középiskolájában tanít szolfézst és zeneelméletet.
Olyan adatokat is megoszt velünk, amikre nem feltétlenül vagyunk
kíváncsiak, pl. „Nevem csapszeget jelent.”, „Hónaljamat nem borotválom.”5
vagy „Az Eynsenck-féle stabil introvertált típusba tartozom, pulzusom alig
58

�Kutatóterület

60, vérnyomásom alacsony. Nem élek.” Elmondása szerint kamaszként
kezdett írni, sokáig küzdött az önkifejezés nehézségeivel, általában az volt a
baja, hogy nem tudta befejezni, amit elkezdett, és ezért döntött a novellák
mellett. Úgy gondolja, hogy egy regény megírása túl nagy falat lenne
számára. A Mentéssel a későbbiekben még foglalkozom.

„Undorral védekezem mások testisége ellen, és vággyal a saját undorom
ellen”
A Pertu szövegeit – röviden összefoglalva – éles váltások, változatos
narráció, részletekre odafigyelés és rejtélyesség jellemzi. Szereplői
változatosak, de felfedezhetők közöttük összefüggések. Nem ír terjengősen,
kifejezései árnyaltak, de sokszor még így is szikárnak hatnak. Különös viszony
fűzi az idegen szavakhoz. Állandó jelenségnek nevezhetők szövegeiben a
közhelyszerű mondatok,6 amelyeket profin épít bele a cselekménybe, vagy
a keretes szerkezetet biztosító ismétlődő kifejezései.7 Szeret grammatikai
játékokat alkalmazni az elbeszélők személyével, számával vagy az igeidőkkel
kapcsolatban, amellyel bizonytalanságban hagyja olvasóját. Látványos
testábrázolás jellemzi,8 annak minden egyes szépségével, de főként
negatívumával együtt. Rendszeresen találkozunk változatos anyagcserefolyamatokkal, nyállal, verejtékkel, szexualitással és mindennek szagával.
Elmondható, hogy az olvasás minden egyes érzékszervünket munkába
állítja. Különleges a kapcsolata az emberi szőrzettel és a hajjal. Számtalanszor
olvashatunk ilyen és ehhez hasonló szavakat, kifejezéseket: „szőrszál”,
„borosta”, „a szeméremdomb fekete irhája”, „fanszőrzet”, „hónaljszőr”,
„hajszál”. De más testrészek megfigyelése, körülírása is gyakori.9 Hangulata a
reménytelenség, az irónia, a viszolygás és a tragikomédia között váltakozik.
Sötét humora számomra teljes mértékben szerethető, viszont naponta
csak kis mennyiségben. Ebben látható az ő nagysága, és ezzel emelték őt a
legígéretesebb tehetségek közé.
„Elbeszéléseiben Szvoren Edina messzire cipeli a hőseit. Bicikliútra
Szászföldön, menekülésszerű vakációra a fjordok közé, vagy a fjordoknál
is fagyosabb, képzelt jövőbe. Még a gyerekkor díszletei is idegen tájként
hatnak rájuk. De akárhová viszi őket, nem tud szabadulni tőlük: fájdalmas,
forró, komikus élményeik a bőrére égnek” – áll a Palatinus által kiadott
könyv hátsó borítóján. Az elidegenítés tehát legtöbbször nemcsak lélekben
történik meg, hanem fizikailag is. A Pertuban lévő húsz írás három fejezetre
tagolódik. Vegyük is sorra az elsőt, amelyben mindjárt skandináv területen
találjuk magunkat. A Jojka egyes szám első személyben írt, múlt idejű

59

�Kutatóterület

elbeszélése egy átlagos, északi hétköznapnak, és az azt megelőző éjszaka
álmának. Egy önmagát és a környezetét is alaposan megfigyelő nő vagy
férfi – ezt nem tudjuk meg – mesél. Amíg nem tudunk meg bizonyos
pluszinformációkat, hajlamosak vagyunk azt gondolni, hogy a szerző maga
a főszereplő, de Szvorennél felesleges a megérzéseinkre hagyatkoznunk, a
következő bekezdés úgyis átírja azt, amit eddig kigondoltunk. A főszereplő
az egész napját arra áldozza, hogy megfejtse álmának lényegét, azon
túl persze, hogy fontos hivatali ügyét is el kell intéznie. A szövegben
háromszor ismétlődik az a jelenet, amikor elbeszélőnket megkérdezik
neméről („A lapp nő azt kérdezte, férfi vagyok-e vagy nő”), és egyszer
sem tudjuk meg a választ. Egy-két kiszólásból gondolhatjuk azt, hogy
nő: „cukrot két hónapja már csak szexuális ellenszolgáltatásért lehetett
kapni”10 – asszociálva a női kiszolgáltatottságra, vagy gondolhatjuk azt is,
hogy férfi: „a nő megvesztegetéséhez még az sem csinált kedvet, hogy
bizonyos mozdulatokra szerdánként kapható illatszer szabadult ki a szűk
ruhaujjból.”11 Egy olvasásszociológiai konvenció szerint az egyes szám első
személyű elbeszélő nemét, ha ez másképp nincs jelezve, hajlamosak vagyunk
a szerző nemével azonosítani. Az alapos megfigyelő technika is kitűnik,
amikor az utcai munkásról ad leírást, és az írásnak keretes szerkezetet adó
erkélyberendezés is ismétlődik.
A következő szöveg az Így élünk, elbeszélés egy család napjáról, órákra
lebontva. A három gyerek szemszögéből ismerhetjük meg a napi rutint.
Apjukat Atyecnek, anyjukat pedig Mamamának nevezik. A történet sokszor
eljuttat bennünket az „Ezt már nem hiszem el!” határára. Az elbeszélés
hat óra egy perckor kezdődik, az ébresztéssel, az iskolába készülődéssel.
Konkrétumokat nem tudunk meg, csak sejthetjük, hogy a három gyerek
közül az „egyikünk” – a vesefülű – Mamama korábbi kapcsolatának
gyümölcse. A középső, aki minden szempontból hátrányban van a fiúkhoz
képest a családban, egy lánygyermek, akinek titkolni kell fejlődésnek indult
testét a többiek, sőt még a barátai elől is. Anyjuk egy igazán vérmes nő,
otthon ő hordja a nadrágot, ő tartja kézben a családi ügyeket. Egyetlen
pillanat, ami kizökkentheti a jól megszokott hétköznapokból, amikor volt
szeretője családlátogatást tesz náluk, akinek – mily meglepő – szintén vese
alakú füle van. Ez egy látszólag minden szempontból hétköznapi család,
de titkaik különössé teszik őket. Konkrétumokat most sem tudhatunk meg,
kénytelenek vagyunk megérzéseinkre hagyatkozni. Ismét.
A soron következő novella is elég ellentmondásos. Címe: Ácska, ocska.12
Harmonikus képpel indít, amikor is apa és lánya nyakukba veszik a várost,
és kitroliznak az állatkertbe. Ők egy ún. háromgenerációs családban élnek,
négyesben a nagymamával. Az elbeszélés az elnyomottak szemszögéből
szólal meg. A problémák már a trolin kezdődnek, amikor is az ellenőr
60

�Kutatóterület

bliccelésen kapja őket, és leszállítja őket a járműről. A kislány természetes
módon mindent elhisz apjának, issza a szavait, bármit mond. De apa nem
mond okos dolgokat, csak ezt a kislány még nem tudja. A moha a fáknak
nem a „déli” oldalán nő, a sakktábla bábuját nem lónak, hanem „huszárnak”
hívják, Enkidu nem Gilgames „lánya”, hanem a barátja és az angolkürt nem
„rézfúvós”, hanem fafúvós hangszer. A focimeccsen pedig nem ismeri fel
a lest, otthon pedig keringőzni tanítja a lányát négynegyedben. Az apa
is csak egy gyerek. Ezektől függetlenül látszik, hogy imádják egymást,
(„Fogták egymás kezét.” – ötször ismétlődik) de amint hazaérnek, kiderül,
hogy apának ez a sorsa. Otthon anyuka elnyomja őt is, és az egész családot.
Ezzel a kis délelőtti sétával úgy érezhették, hogy bárhol jó, csak ne kelljen
otthon lenni. A kislány és az apa is állandó frusztrációval küzd. Apa folyton
elpirul, ha kijavítják, galambocska pedig szopja az ujját, és mindig rászólnak
ilyenkor. („Ne szopd az ujjad!” – háromszor ismétlődik) Az apai nagymama,
akivel együtt élnek, olyan jó szándékú, mint a fia, csak ő nem butaságokat
mond, hanem butaságokat tesz, mint pl. véletlenül megöli a család
kanáriját. Az anya így köszönti őket, amikor hazaérnek: „Anyád lefestette
sárgára annak az idióta kanárinak a kalitkáját.” Majd ennek a történetnek a
folytatása: „Megdöglött a kanári, rontott be a szobába anya tojásos kézzel.
A nagymama csak jót akart. […] Majd eltemetjük a Városligetben, és a
földbe egy kicsi keresztet állítunk. Nem hiszünk istenben, üvöltötte anya a
konyhából.” – kioktató hangnemben.
A kötet címadó novellája a különleges írói módszert alkalmazó Pertu.
Szintén egy család életébe kapunk betekintést. Lehetségesen tartom, hogy
ez az Ácska, ocska történet harminc évvel későbbi folytatása. Az elbeszélés
minden mondata felszólító módú és jelen idejű, de ponttal a végén. Az
olvasóban óriási feszültséget keltenek ezek a mondatok.13 Szilveszter
napján látogatóba érkeznek a szülők a lányukhoz. A lányuk most tölti
először családja nélkül az ünnepeket, mivel elvált, és a közös gyermek a
volt férjéhez került. Banális kis családi szituációnak lehetünk tanúi az egész
este folyamán. Az anya (nagymama) ismét a domináns személy, politizál, és
mindenkinek fejéhez vágja a hibáit.14 Az apa (nagypapa) igazi papucs, szava
nincs.15 A lányuk az idegösszeroppanás szélén áll, de még ezt sem veszik
észre, majd mindezt megtetézve felajánlják neki, hogy tegeződjenek, hisz
már elmúlt negyven éves. „Minden megszólalásuk, mozdulatok determinált.
Ettől a távolságtól minden mondatban valami jéghideg irónia is képződik.”16
Szokatlan értékrendekkel találkozunk.
A Balholmi lányok17 a fejezet címadó novellája. A helyszín egy
szakmunkásképző lánykollégiuma. Az elbeszélés szokatlanul egyes szám
második személyű és jelen idejű. Főszereplőnk az Ácska, ocska galambocskája,
amire a történet vége felé tudunk következtetni, mivel nem tud jól keringőzni,

61

�Kutatóterület

az apja négynegyedekben tanította. Itt is, mint minden közösségi helyen,
beavatással kezdődik az újonnan érkező lányok élete. Egymás felmérése,
mindenki figyel mindenkit, dominancia-viszonyok rendezése (ki kap saját
ágyat és ki nem), majd az első testi (első menstruáció, az első hónalj- és
lábszőrtelenítés, az első melltartó használata) és erotikus élmények pl. az
ismerkedési esten a fiúkkal. Hangsúlyos, hogy története nem egyedi, ebben
a kollégiumban minden lánynak ugyanaz a sorsa. Egyszer mindenkire sor
kerül. A novella ismétlődő mondata ezúttal a: „Lukak mindenhol vannak.”
Galambocskának lételeme az érintés, keze minden lukra rátalál. Ezt eleinte
még ő sem veszi észre, a nagyobbak hívták fel rá a figyelmet. Mindenkit a
felsőbb évesekhez fűződő kapcsolata határoz meg: „Már kapiskálod, hogy
ártatlanság nem létezik, csak túl tág határok. […] Még nem tudod, mik a
rossz szokásaid? Majd ők megmondják.”18
Az fejezetzáró elbeszélés a Nem. Egy lány anyjához fűződő ellentmondásos
viszonya a téma. Ha valójában ez a téma. E szöveg elemzésekor akadályokba
ütköztem. Nem tudtam eldönteni, hogy kivel, illetve kikkel is van a probléma.
Az anya hiszi azt, hogy terhes és normális életet él, vagy a lánya hiszi azt,
hogy az anyja gyermeket vár, pedig nem is? Az, hogy ez nem egyértelmű, a
novellát valahogy még jobbá teszi. Mindenesetre viszolyogtató leírását adja
az anya egész napos tespedésének, majd az éjszaka elkezdődő „életének”,
a borítékolásnak, amely kicsit egybecseng Örkénytől a Tóték dobozolós
jeleneteivel. A helyszín az otthon, a konyha, a hálószoba, a fürdőszoba és
egy kórházi terem között váltakozik. A Szvorenre jellemző naturalisztikus
leírások teljes garmadája vonul itt föl.19
A szerzőnk írásmódja magabiztos szövegkezelési tudásról árulkodik.
A bírálók a következő két fejezetet tartják a legjobbnak a három közül.
Az Ió öt, a Percek egy sün életéből pedig még nyolc novellát tartalmaz.
Képviláguk még sötétebb és reménytelenebb, mint az előzőé, történeteik
még rejtélyesebbek. Továbbra is sok a miért. Szövegszervező erejüket a
Balholmi lányok egyik gondolata ábrázolja legjobban számunkra, miszerint
„az egyetlen bizonyosság a hiány”20, és ezt a saját bőrünkön érzékeljük.
„Miután megismerjük a szövegek „valódi” arcát, minden vágyunk, hogy
visszajussunk a megnyugtató nem-tudásba.”21
Az Ió22 fejezetcím arra enged következtetni, hogy egy mitológiai alapú
rész következik, de csak az első három novellában van Ió nevű szereplő,
és a név különböző személyeket takar. A Pyrus communisban az elbeszélő
vidéki barátnője, akivel biciklitúrára készülnek, a Szíl, szál, szalmaszálban
egy elesettekhez vonzódó logopédus, az Érett, fáradt, melegben pedig
egy volt szeretőjét zárt intézetben meglátogató nő, aki olykor kívülről
kezdi szemlélni önmagát. Az És néhány hiányban eltűnik a szemünk elől
Ió, és egy teljesen más történetben találjuk magunkat. Egy német család
62

�Kutatóterület

kirándulni indul az Elba mentén. A kutyájukkal indulnak, aki útközben
végelgyengülésben pusztul el. A mostohaanya szemszögéből ismerjük
meg a történteket. Kapcsolata sem a férjével, sem a mostohalányával nem
mondható bensőségesnek. A lány irtózik minden érintésétől, az apa viszont
ugyanezekre vágyna. A szexuális életük a minimálisra csökkent, az anya
még élvezetét sem leli benne. Jól érzékelteti, hogy egy-egy ilyen jelenetet
egyáltalán nem ír körül – de ez az egész Szvoren-novellisztikára is igaz
lehet. (pl. „elfogadtam a kezembe adott nemi szervet”, „kiverte magának”,
„kinyalt”, „dugott”). A cím a novella végén nyer értelmet, amikor egy közös
kép készül új lengyel ismerőseikkel.
A fejezet utolsó novellája A szállásadónő rövid éjszakái. Az elbeszélés
többes szám első személyben indul, a szereplőink: „egyikünk”, „másikunk”
és a kisfiunk, akik szintén utazásra készülnek egy északi tájra. Az írónő
kezdetben bővített tőmondatokból építi fel a szöveget, majd váltás
következik. A házaspár kapcsolata mindvégig harmonikusnak bizonyul, amíg
be nem következik egy váratlan fordulat. A szállásadónő a három hónapos
ott-tartózkodásuk alatt elcsábította „egyikünket”, a szoptatós anyát, és
leszbikus kapcsolatba kezdenek. Az elhagyott apa pedig beteg gyermekével
utazik haza. A legérdekesebb, hogy erre a bontakozó kapcsolatra eleinte
semmilyen jel nem utalt. Az anyának a viszony kezdetén elapad a teje, de
amikor kezd lelkiismeret-furdalása lenni a családja és elhunyt gyermeke
miatt, újra megindul a tejelválasztása, és elhagyja szeretőjét.
A Percek egy sün életéből című ciklus nyolc novellát tartalmaz. Témái
még sötétebbek, rejtélyesebbek és reménytelenebbek, mint az előzőeké.
A hiány itt is jó szövegszervező erő. A szereplők jellemábrázolása sokszor
elnagyolt. „Szvoren kerül minden bűvös lélektani megközelítést, ügyetlen
vagy együgyű pszichologizálást.”23
A Ha végeztél egy izomsorvadásos anyját egyedül ápoló lányról szól.
Életét folyamatos önuralom alatt tartja, hogy kibírja a megpróbáltatásokat.
A Kedves, jó Ap elbeszélői módszere különleges. Egyszer az értelmi
fogyatékos fiú mesél, máskor ugyanazokat Ap (az apa) mondja el saját
szemszögéből. A Korán feküdtek aznap egy fiútestvérpárról szól, akiknek
az apja öngyilkosságba menekült. Aztán pedig ők menekültek el otthonról.
A Percek egy sün életéből egy paranoiás, idős bácsi története. A Bizalom, a
Mindenki, valakit és A hét vége mind egy-egy értelmetlen gyilkossági esetet
dolgoz fel.
A Temetés az egyik legjobban sikerült elbeszélés. Humora rendkívül
szarkasztikus és parodisztikus. Az elbeszélő nagyanyjának temetésén
vagyunk, amely önmagában igen szomorú esemény, de elég hamar
megtudjuk a nagymamáról, hogy nem volt éppen a legjobb ember. A
rokonokról is elég sok minden kiderül. Olyan ez, mint a legtöbb családban.

63

�Kutatóterület

Őket nem válogathatja meg az ember.
Ez az a novella, amelyben a legtöbb hasonlóság fedezhető fel az írónő
„önéletrajzával”, és ezt tekintem az egyetlen írásnak, amelyben valamelyest
felfedezhetők feminista jellemvonások. Néhány idézettel szemléltetném:
„Mind a műveletlenségnek, mind a műveltségnek van egy eszményi foka:
aki nálunk pallérozottabb, az kékharisnya, aki pallérozatlanabb, izzadt talpú
sutyerák.”24 „Ki nem állhatom azokat az embereket, akik férfinak nézik a
nadrágos, rövid hajú nőket, s azokat, akik idegen emberek kézírását rosszul
olvassák – mert általában éppen azok néznek férfinak, akik rosszul olvassák
a kézírásomat. Görbén tartottam magam, hogy összezavarjam őket.”25 „…
és anyámat évente egyszer azzal heccelték, hogy a rák lelki betegség, az
erős menstruációs fájdalom pedig a női szerep elutasítása.”26 „Fölháborított,
hogy a nagyanyám azt képzeli, minden nő gyereket akar, s ugyanazt a
csalódottságot éreztem, mint az iskolában, amikor a tanítónőnk azt hitte,
hogy hatéves létemre nem tudok olvasni.”27 Szvoren Edina szövegei nem
illeszkednek az ún. női érzékenység koncepciójába. A bírálói sokszor nem
tudják, hogyan is viszonyuljanak írásához, figyelembe vegyék-e, hogy nő
írta vagy sem. De mégis vannak utalások, amelyek árulkodnak a szerzőnk
női mivoltáról. A húsz novella között egyetlenegynek van férfi elbeszélője
(Mindenki, valakit), és a többi írásban is igen tragikusak és katasztrofálisak a
férfi szerepek. (Ácska, ocska; Pertu; Érett, fáradt, meleg; És néhány hiány; A
szállásadónő rövid éjszakái; Kedves, jó Ap; Korán feküdtek aznap; Percek egy
sün életéből; Mindenki, valakit; A hét vége) A nemiség kérdése is többször
felmerülhet bennünk olvasás közben. A Jojkában a főszereplőtől kérdezik
meg többször, hogy nő-e vagy férfi, A szállásadónő rövid éjszakáiban is
sokáig titok övezi, hogy kiket takar az „egyikünk” vagy „másikunk” elnevezés,
majd A hét vége című novellában is problémás a kisebbik testvér neme.
Sok írónőre az a jellemző, hogy szabadon, megkötöttségek nélkül beszél
életéről, vágyairól, érzéseiről, és a testéről,28 Szvoren-nél pedig ugyanez
mintha nem kerülne olyan könnyen felszínre. „Undorral védekezem mások
testisége ellen, és vággyal a saját undorom ellen.”29 – vallja egyik szereplője,
és ez a mondat kulcsmondattá válik Szvoren egész novellisztikájára nézve.
Ha a szexualitás kerül szóba, nem körülír, hanem konkretizál. Mintha
ilyenkor nem az érzelmeké lenne a főszerep, hanem az ösztönöké. A
vágyak mielőbbi kielégítése, más nem számít. Csak túl lenni rajta. Viszont
az is nagyon szembetűnő, hogy önmagában a testről, testrészekről nagyon
szívesen ír, külső megfigyelőként viszonyul önmagához is. „Aprólékos,
parányi megfigyeléseket halmozó stílusából fakadhat, hogy voltaképpen
bármiről ír, érdekes. A lényegre törő látásmód […] minden fordulatában
jellemzi a könyvet.”30 E két terület (szexualitás és testábrázolás) élesen
elkülönül prózájában.
64

�Kutatóterület

Zárásul visszatérek a Mentéshez31 – Önéletrajz helyett –, amely a
novelláskötet elolvasása után szintén egy önálló novellának is tekinthető. Ha
jobban megnézi az ember, a 2008-as önéletrajz egy-egy mondata a Pertuban
visszaköszön. A szülőkhöz fűződő viszonyt több írás is feldolgozza. Az Így
élünk Mamamájából és a Temetés című novella szereplőiből összeállhat
Szvoren anyaképe.32 Az apa a Korán feküdtek aznap öngyilkosságba
menekülő szülőjéhez hasonlítható.33 Egy különleges azonosságot fedeztem
fel a Ha végeztél szereplője, és az írónő között is, amikor arról ír, hogy
„osztálytársaim azzal vádoltak, hogy elloptam Akli Miklóst.” A novellában
tehát önmagáról is ír pár sorban: „Valaki kiabál, figyelmeztetett osztálytársam,
aki ellopta tőlem az Akli Miklóst, pedig a szüleinek kétezer könyve van.
Furcsa lány. Hét éve zongorázik, de a Máté Péter-számokat még mindig
nem tudja eljátszani.”34 Még netnaplójában is ezt olvashatjuk, hogy nincs
megelégedve zenei tudásával.35 A „Hónaljamat nem borotválom” mondat,
ha nem lenne benne, szinte már hiányozna. Különleges viszony fűzi a
testszőrzethez, ez vitathatatlan. Itt egy konkrét írást nem tudnék említeni,
mivel mindben szerepel ilyennemű hasonlóság, de a Balholmi lányok és az
És néhány hiány foglalkozik kiemelten a hónaljszőrzettel.
Szvoren Edina elbeszélői módszerére még számos jelzőt fel lehetne
sorakoztatni a részvéttelentől a könyörtelenig. Prózáját kiüresedett
kapcsolatok, szörnyű körülmények között élő emberek, betegség,
alkoholizmus, és borzasztó gyermekkor határozza meg. Sokszor saját
élményekből táplálkozik, és ez okozhatta, vagy ha úgy tetszik, mindennek
köszönheti a szerzőnő elidegenítő és hiányos stílusát. Társadalom- és
világábrázolása rendkívül reménytelennek és komornak hat, viszont
groteszk humorával – amely akár még külön tanulmányra is érdemes lehet
– finomítani tud az olvasóban kialakuló képen.

Jegyzetek
Pl.: Urfi Péter: „Remekbe szabott novellák. Az utóbbi évek (sőt évtizedek!)
legerősebb bemutatkozása.”; Takács Ferenc: „Első kötet – ki hinné? Olyan, mintha
legalábbis tizedik kötet lenne, beérkezett, pályája csúcsáról körbe tekintő szerző
könyve.”
2
Ezt a díjat mindig az előző évben kiadott, legjobbnak talált első kötetes
prózaírónak ítélik oda. Az indoklásban a zsűri „az írásművek kiérleltségét” és „az írói
világ gazdagságát” emelte ki.
3
Réz Pál szerint: „legérzékenyebben a megalázottakra és megszomorítottakra
figyel (legyen az ő maga vagy más). Szvoren azonban […] az emberi szolidaritást
már-már erotikává lényegíti át, testközelbe hozza. Ez nagyon eredeti és nagyon
1

65

�Kutatóterület

szép.”
4
Interneten is elérhető. SZVOREN 2008
5
Később még több szót ejtek erről.
6
Pl. az Így élünkben: „Korán kelünk, hogy legyen kedvünk lefeküdni.”; „Hogy
jobban essék az ágyban fekvés, foteleink egytől egyig kemények.”; „Langyos vízben
fürdünk, hogy a hideg ágynemű melegebbnek hasson.”
7
Pl. a Pertu című novellában: „A párkányra szerelt tüskesoron csússzon meg
a fény.”; „Csillanjon meg a fény a párkányra szerelt tüskéken, mint egy nyálas
fogsoron.”; „A párkányra szerelt tüskesoron akadjon fönn egy fűzöld szilveszteri
girland.”
8
Szegő János ezt írta: „Tragikus, egyszerűségében, köznapiságában is
pompázatos próza Szvoren Edináé. […] Legjobb mondataiban mintha fiziológiaimentális röntgenképeket készítene a figurákról.”
9
köröm, mell, emlő, megkeményedő mellbimbó, nyál, nyálaz, a nyál szaga, bőr,
csipa, húsos száj, csiklóforma száj, nyelv, fehér nyelv, nemi szerv, comb, pisil, vér,
visszér, vastag ujjak, lábujjak, folyadékkal telt ciszták, szemhéj mögött vándorló
dudor, izom, izzadság, csupasz, meztelen test, genitáliák stb.
10
SZVOREN 2010, 8.
11
SZVOREN 2010, 14.
12
SZVOREN 2010, 30–36.
13
Szegő János: „Mik ezek? Felszólítások? Parancsok? Sugalmazott mondatok?
Mi érvényesül? Az elbeszélő akarata, vagy az elbeszélt világ rettenetes-természetes
rendje?”
14
„Anyukáék legyenek mindig mindenhova pontosan érkező emberek, keltsenek
szinte lelkiismeret-furdalást pontosságukkal. […] Anyuka legyezgesse magát áruházi
reklámújsággal, izzadjanak nevetőráncai. […] Legyen szebb lábikrája, mint a lányának.
[…] Lásson Anyuka összefüggést a lány rendhez való viszonya és a válás között.
[…] Lásson szoros összefüggést a lánya konyhai ügyetlensége és a válás között. […]
Legyen Anyuka félszlovák, s keltsen mind Apukában, mind a lányukban szorongást
annak a tudata, hogy Anyuka is volt gyerek.”
15
„Legyenek a nők testileg erősebbek a férfiaknál, legyenek kiheverhetetlenül
hatalmasok. Legyen a nő gyerek nélküli anya, az anya pedig hímivarszerv nélküli
férfi.”
16
SZEGŐ 2011
17
A cím forrása Weöres Sándor versének, a Norvég leányoknak a Kodály Zoltán
által megzenésített változata: A Balholm-i leányok, /leányok mind / csúcsos csuklyát
viselnek. / Mindig mosolyognak, / de sohase nevetnek.
18
SZVOREN 2010, 58.
19
„Anyám hidrogénnel szőkített bajszán izzadságcsöppek ülnek. […] Szabad
kezével a hálóinge alá nyúl. Alsóneművel el nem nyomott fekete szőrzetét fésülgeti,
tenyerével a szőrszálak rugózását próbálgatja. Anélkül, hogy szemét a könyvről
levenné, előhúzza a kezét. Ujjai hirtelen kunkorodó szőrszálat tartanak. Kezét a máris
megnyálazott szájhoz emeli. Ujjaira bandzsítva körülnyalja a szőrszál faggyús végét,
és a nyíló száj hangjára elfutja a libabőr. Körözni kezd a szőrszállal az orrgumó
körül.”
20
SZVOREN 2010, 65.
66

�Kutatóterület

FICSOR 2010, 71.
Ióra szemet vetett Zeusz, és ezért Héra féltékenységből egy fehér tehénné
változtatta, és böglyöket küldött bosszantására. Állítólag ezért üldözik azóta is a
teheneket ezek a rovarok.
23
SZEGŐ 2011
24
SZVOREN 2010, 187.
25
SZVOREN 2010,191.
26
SZVOREN 2010,197.
27
SZVOREN 2010,199.
28
Pl. Éjszakai állatkert, Szomjas oázis antológiák (FORGÁCS – GORDON – BÓDIS 2005,
FORGÁCS 2007)
29
SZVOREN 2010, 178.
30
BÁTHORI 2010
31
SZVOREN 2008
32
„Anyám közvélemény-kutatások tudományos feldolgozásával tartott el
bennünket.”; „Mélyen és sokféleképp hatott rám anyám születésemről szóló
története, melyben azzal vívja ki orvosai elismerését, hogy hangtalanul vajúdik…”
33
„Apám keze egy öngyilkossági kísérlet következtében ideiglenesen megbénult.
[…] 1990 tavaszán meghalt apám. Gyógyszerekre ivott alkoholt.”
34
SZVOREN 2010, 167.
35
Pl. SZVOREN 2011b
21
22

Rövidítés- és hivatkozásjegyzék
BÁRÁNY – KÁROLYI – KERESZTESI – SZILASI 2010 – BÁRÁNY Tibor, KÁROLYI Csaba, KERESZTESI
József, SZILASI László, És-kvartett Szvoren Edina Pertu című novelláskötetéről, ÉS,
2010. okt. 8. http://www.es.hu/2010-10-10_s-kvartett.
BÁTHORI 2010 – BÁTHORI Csaba, Fényes, érzéki belépő, Nszab, 2010. aug. 28. http://
nol.hu/lap/konyvszemle/20100828-fenyes__erzeki_belepo.
FICSOR 2010 – FICSOR Benedek, „Az egyetlen bizonyosság a hiány”, Műút, 4 (2010),
XXI, 70–74.
FORGÁCS – GORDON – BÓDIS 2005 – Éjszakai állatkert: Antológia a női szexualitásról,
szerk. FORGÁCS Zsuzsa Bruria, GORDON Agáta, BÓDIS Kriszta, Bp., Jonathan Miller, 2005.
FORGÁCS 2007 – Szomjas oázis: Antológia a női testről, szerk. FORGÁCS Zsuzsa
Bruria, Bp., Jaffa, 2007.
LENGYEL 2010 – LENGYEL Imre Zsolt, Lányfivérünk, Műút, 4 (2010), XXI, 74–76.
RÉZ 2008 – RÉZ Pál, Néhány szó, 2008. 11. 01., http://www.litera.hu/irodalom/
nehany-szo
SZEGŐ 2011 – SZEGŐ János, Keserű orvosság, 2011. 02. 08. http://www.litera.hu/
hirek/keseru-orvossag.
SZVOREN 2008 – SZVOREN Edina, Mentés: Önéletrajz helyett, 2008. 11. 01. http://
www.litera.hu/irodalom/szvoren-edina.
SZVOREN 2010 – SZVOREN Edina, Pertu, Bp., Palatinus, 2010.

67

�Kutatóterület

SZVOREN 2011a – Szvoren Edina netnaplója, 2011. 01. 31. – 02. 06.
http://litera.hu/magazin/netnaplo/Szvoren+Edina+
SZVOREN 2011b – SZVOREN Edina, Fürdés, 2011. 02. 05. http://litera.hu/netnaplo/
furdes
TAKÁCS 2010 – TAKÁCS Ferenc, A megírás örömei, Mozgó Világ, 2010/07. http://
mozgovilag.com/?p=3585.
URFI 2010 – URFI Péter, Könyv – A játszótér szomorúsága – Szvoren Edina: Pertu,
Magyar Narancs, 2010. dec. 2. http://magyarnarancs.hu/index.php?gcPage=/public/
hirek/hir.php&amp;id=22712.

68

�Találkozási pontok

„A város nem azért város...”
Beszélgetés Székyné Dr. Sztrémi
Melinda polgármesterrel
NAGY CSILLA

Salgótarján Megyei Jogú Város 2012-ben ünnepelte várossá
nyilvánításának 90. évfordulóját. Székyné Dr. Sztrémi Melinda polgármester
asszonnyal az emlékév legfontosabb eseményeiről, eredményeiről, a
kultúra közösségformáló funkciójáról, a város és a kötődés egymásra utaló
fogalmairól beszélgettünk.
– Az elmúlt év különös jelentőségű Salgótarján, a salgótarjániak
szempontjából.
– 2012 Salgótarján várossá válásának emlékéve volt, amelyet méltó
módon szerettünk volna megünnepelni. Ennek érdekében létrehoztunk egy
emlékbizottságot, amelynek tagjai a közművelődés és a kultúra területén
dolgozó szakemberek, intézményvezetők voltak. A városvezetés rendelkezett
egy elképzeléssel, amelyet megosztott az emlékbizottsággal: szakemberek
segítségével dolgoztuk ki az év részletes tervezetét. Az emlékbizottság által
összeállított kulturális programsorozat háromféle tematikával, fókusszal
rendelkezett. Az első csoportba az ún. „fizikai megvalósulású” programok,
beruházások tartoztak, amelyek a városkép megújulásához járultak hozzá.
Kiemelt eseménynek tekintettük az országzászló felállítását, valamint egy,
a város első polgármesteréről, Dr. Förster Kálmánról elnevezett emlékpark
létrehozását (amelyben Dr. Förster Kálmán szobrát is elhelyeztük).
69

�Találkozási pontok

Az országzászló felállítása azért volt nekem személy szerint is fontos,
mert úgy érzem, méltánytalanul feledésbe merült, hogy Salgótarjánban volt
országzászló, amely 1940 és 1944 között állt a város legmagasabb pontján
– az eredeti tárgyat a megyei múzeumban őrzik, és a város alapításának
85. évfordulója alkalmából ki is állították. Az új Országzászló Emlékhely
megtervezésére olyan művészt nyertünk meg, akit nagyon nagyra értékelek.
Makovecz Imre elkezdte, de sajnos – 2011-es halála miatt – már nem tudta
befejezni a munkát, ezért a tanítványai készítették el az emlékhely végleges
terveit. A trianoni döntés következtében határvárossá váló Salgótarjánban
a hagyományos szimbolika mellett egészen más jelentése is volt az
országzászlónak. A korabeli dokumentumokból, visszaemlékezésekből
kiderül: az országzászló jelentősége abban állt, hogy a vonattal közlekedő,
a határ két oldalán élő emberek számára a zászló látványa a nemzet
egységét, az összetartozást jelképezte. Az új országzászló (amely az eredeti
másolata) hordozza ezt a gondolati tartalmat, ezért került arra a helyre, ahol
évtizedekig a Partizán emlékmű, azaz egy fegyveres katona szobra állt. A
szobor – mindannyian, akik itt éltünk, jól emlékszünk erre – nem annyira
a védelmet, sokkal inkább a félelmet, a gondolkodásmód korlátozását,
egy szemléletmód erőszakos kiterjesztését jelentette a város számára,
egy letűnt korszak rossz emlékét. Az Országzászló Emlékhely üzenete és
funkciója szándékunk szerint ezzel épp ellentétes: olyan találkozási pontot,
közösségi helyet szerettünk volna létrehozni, amely nem elválasztja,
elidegeníti, hanem összekapcsolja az embereket. Azóta már eltelt néhány
hónap, és úgy tűnik, az emlékhely az emberek életének részévé vált,
találkozások és beszélgetések helyszíne lett. A Förster Emlékpark szintén
közösségi hely, találkozási pont a város szívében, emellett tiszteletadás
Dr. Förster Kálmánnak és képviselőtestületének. Úgy gondolom, a város
építői, akiknek Salgótarjánt köszönhetjük, méltatlanul voltak elfeledve,
több hangsúlyt és odafigyelést érdemel a múlt, az elkötelezettség, amelyet
a személyük jelent. Molnár Péter szobrászművész a gondolkodó, városépítő
embert örökítette meg a Förster-szoborban, de az emlékmű utal az ötvenes
években kialakított városképre is – ez a két hatás együttesen sajátos miliőt
teremt, és emberléptékűvé teszi az új emlékparkot.
Fontosnak tartom kiemelni, hogy az önkormányzat mindkét beruházást
képes volt a saját bevételeiből megvalósítani, viszonylag kis költségvetéssel,
pályázati összegek nélkül. Mindez azonban nem valósulhatott volna
meg, ha önkormányzati cégek, magánszemélyek és civil szervezetek nem
állnak mellénk, és nem kapcsolódnak a munkálatokba. Ez az összefogás
jelzésértékű, ahogy az új emlékművek is az összetartozást jelképezik.
Az emlékév programjainak második csoportja a gyerekekhez, a
fiatalokhoz kapcsolódik. Sikernek gondolom, hogy majdnem minden iskola,
70

�Találkozási pontok

óvoda bekapcsolódott az emlékév programjába. Azért tartom fontosnak a
gyerekek, a fiatalok megjelenését, mert ők jelentik a jövőt a város számára.
Nem a múltba révedésre hívtuk fel a figyelmet, hiszen a fiatalok nem tudnak
nosztalgiázni, számukra most teremtődnek azok az élmények, amelyek a
jövőben Salgótarjánhoz fogják kötni őket, amelyek miatt nem hagyják el a
várost, vagy visszajönnek ide. A fiatalok esetében az volt számunkra a cél,
hogy ismerjék meg a múltat, hátha az példaértékűvé tud válni, és egyes
szegmensei továbbvihetőek, átörökíthetőek lesznek. Milyennek képzelem
el a régi Salgótarjánt? Milyennek látom a jövőt Salgótarjánban? El tudom-e
képzelni a jövőt itt, és ha igen, mit várok a várostól, és mit tehetek érte én?
Ezek azok a kérdések, amelyekre választ vártunk a fiataloktól, rajzpályázat,
egyéb pályázatok formájában. Elkészült egy helyismereti kiadvány 90 év –
90 kérdés címmel, amelyre vetélkedő is épült – a programok, versenyek
révén észrevétlenül került előtérbe a közösséghez tartozás és a város iránti
felelősség.
A harmadik témakör a különböző szervezetek, intézmények által
szervezett kulturális programok összessége. Az olyan egyedi kulturális
események, mint például a 90 év zenéje sorozat a zeneiskola szervezésében;
a megyei könyvtár irodalmi, közművelődési valamint gyerekprogramjai;
a megyei múzeum tárlatai; a színházi előadások; vagy akár a Nógrád
Táncegyüttes produkciója, amelyben a tánc nyelvén beszélik el Salgótarján
történetét, bizonyítják, mennyire gazdag a kulturális élet. Együtt lélegzett,
lélegzik ez a város 2012-ben, minden egyes programban ott volt, van a
jelen, a múlt és a jövő, a kitörési pontok – legyen szó egy egészségnapról
vagy egy népfőiskolai egyesület programjáról, esetleg a kertbarát kör
kiállításáról… A műfajok, a témakörök eltérő jellege érzékelteti, mennyire
sokrétű volt ez az emlékév.
– A 2012-es év különleges eseményei közé tartozik a testvérvárosokkal
való találkozás is.
– Hagyományosan Salgótarján mindig egy testvérvárost lát vendégül, idén
viszont minden testvérvárosunkat meghívtuk. Ezáltal a testvérvárosaink is
kapcsolatba kerültek egymással: a salgótarjáni találkozó eredménye például
az, hogy két testvérvárosunk, Losonc és Borsa között együttműködés alakult
ki. Számomra különösen nagy öröm volt az, hogy a legtöbb testvérváros
gyermek-néptánccsoporttal érkezett. Úgy gondolom, ennek is van
üzenete, szimbolikája: minden városvezető úgy gondolja, hogy a jövőnek,
a gyermekeinknek építjük a várost; nemcsak szlogen, hanem véleményem
szerint valóban igaz az, hogy olyan lesz a jövőnk, ahogyan a gyermekeinket
neveljük.
– Salgótarján tíz év múlva ünnepli várossá nyilvánításának 100.
évfordulóját. Hogyan látja a várost a közeljövőben? A város jövőjét?

71

�Találkozási pontok

– Azt gondolom, jó az az irány, amerre elindult ez a város, jó az, hogy
tudunk a kultúrára, a fiatalokra figyelni. Ha tíz év múlva is lehetőségünk lesz
minderre, akkor megfelelő úton haladunk. Mert ez teremt igazán közösséget.
A város nem azért város, mert nagy házak épülnek benne, ahol sok ember
lakik, „dobozokba” zárva, hanem attól lesz egy település város, hogy az ott
lakók közösséget alkotnak. Hogy az emberek kijönnek a „dobozaikból”,
találkoznak a főtéren egy adventi gyertyagyújtáson, a Förster-szobornál,
az országzászlónál vagy egy könyvbemutatón, egy színházi előadáson…
Salgótarján azért szerethető, mert a lakói megtanulták, megtanultuk, hogy
van lüktetése, ritmusa, közössége ennek a városnak – ezt érezzük mindig,
amikor együtt vagyunk. Hiszek abban, hogy egy közösség (egy család, egy
település vagy akár egy nemzet) akkor tud igazán erős lenni, ha érzi az
összetartozást. Én ebben hittem tanárként, iskolaigazgatóként is: akkor is
úgy gondoltam, hogy egy gyerek, egy diák akkor tanulja meg, mi a kötődés,
ha a középiskolában megteremtjük a közösséget számára. Az iskola nemcsak
arról szól, hogy tanulunk, hanem arról is, hogy aki oda jár, valami többletet
kap. Ez a kötődés. Úgy gondolom, makroszinten ugyanezt a többletet,
kötődést tudjuk megélni, megteremteni. Én erre törekszem. És ha egy
város lakójaként ugyanígy el tudjuk érni, hogy ne bezárkózó individuumok
legyünk, hanem közösségben éljünk, akkor talán nagy baj nem lehet.

72

�Kép-tér

Eddig
Beszélgetés
Földi Gergely festőművésszel
KANYÓ EMMA

2012 novemberében, a salgótarjáni Nógrádi Történeti Múzeumban Eddig
címmel nyílt meg Földi Gergely festőművész kiállítása. Ennek apropóján
az összegzés lehetőségeiről, a családi kötelékek és az alkotásfolyamat
összefüggéseiről kérdeztük a művészt.
– A kiállításod címe az összegzés, a visszatekintés igényét, egy életszakasz
lezárásának lehetőségét fogalmazza meg. Fontos számodra a lezárás és
újrakezdés tudatosítása?
– Ritkán szoktam visszatekinteni, összegzéseket végezni saját magammal
kapcsolatban. Persze vannak alkalmak – mint a mostani kiállítás is –, amikor
nem kerülhetem ki. Ezek nem annyira rendszerező, alkotásokat időrendi
sorrendbe helyező gondolatok, hanem inkább rácsodálkozások: milyen jó,
hogy akkor még annyi energia volt bennem, amikor a Teherautó sorozat
első képeit megfestettem, vagy mennyire érdekes számomra is, hogy
a második sorozat ugyanebből a témából milyen lett. Ha sorba kellene
szednem a meghatározó élményeimet, akkor talán az első, ami eszembe
jut, amikor édesapám azt mondta egy rajzomra 19-20 éves koromban: „No,
erre már ráírhatod a nevedet!” Ez azt jelentette, hogy akkor elértem egy
szakmai szintet, ami alá lőni már nem nagyon illik. Persze mindig vannak
rosszabb és jobb periódusok. Nem mindig sikerül az, amit eltervezek. A
73

�Kép-tér

főiskolán leltem rá arra a témakörre, ami még alapvetően most is a fő
motívum a festményeimben. Ez volt az a világ, amiben jól éreztem magam.
Technikailag olyan kihívásokat tárt elém, aminek volt esélyem megfelelni.
A legfontosabb mégis az, hogy kialakult bennem egy olyan világfelfogás,
amiben a képzőművészetnek, a művészetnek jelentősége volt. A hit, hogy
képes az ember felelősséggel megváltoztatni a világot. Persze ezzel együtt a
kétkedés is, hogy én vagyok-e a megfelelő ember erre. Mindebben nagyon
sokat segítettek mestereim: főiskolai tanárom, Kovács László és édesapám,
Földi Péter.
– Mennyiben meghatározó számodra a környezet, ahol élsz/alkotsz?
– Azt gondolom, hogy képeim élményalapúak. Élményeim nagy részét
Somoskőújfaluban és Salgótarjánban éltem meg. Modelljeim nagy része itt
található. Ez alapvetően meghatározza a viszonyt. Pontosan tudom, hogy hol
láttam azokat a tárgyakat, melyekből később kép lett, vagy tisztán emlékezem
arra a hatásra, mely egy másik képet szült. Mégis, környezetükből csak
annyit mutatva, ami számomra elengedhetetlenül szükséges, nem válnak
egy adott hely leíróivá. Ezáltal bízom abban, hogy egy tágabb értelmezést
kaphatnak a képek, akár még jelszerűvé is válhatnak. Alapvetően mégis
Tarján és Somos lenyomatai ezek, de még inkább az itt élő embereké.
– Édesapád Földi Péter festőművész. Milyen a szakmai kapcsolatotok?
Mennyire kíséritek figyelemmel egymás munkáit, a képek alakulását?
– Amikor először küldtem országos tárlatra képet, mielőtt megírtam volna
a műtárgyleírást a kép hátára, apa megkérdezte, hogy mi lesz az alkotói
nevem. Gondolkodjak rajta. Gondolkodás nélkül mondtam: Földi Gergely.
Ez a nevem. Tudom, azzal, hogy felajánlotta a lehetőséget, hogy más nevet
válasszak, meg szeretett volna védeni attól, ami sokakban felmerül, hogy
én legyek „a Földi fia”. Ennek vannak előnyei, amikkel igyekeztem nem
nagyon élni, és vannak hátrányai, amiről meg nem kell tudomást vennem.
Vitathatatlan előny, hogy édesanyámmal együtt egy olyan környezetet
teremtettek számunkra, ahol létjogosultsága volt a művészeteknek, ereje
volt a világ megváltoztatásába vetett hitnek. Természetesen rengeteg
szakmai tanácsot is kaptam. A képeimet mindig megmutatom neki. Kikérem
véleményét. Visszafelé nem működnek ilyen jól természetesen a dolgok.
Próbálok én is aktívan részt venni ebben a dialógusokra épülő folyamatban,
de nem igazán sikerül. Apa mondja mindig, de én is érzem néha, hogy
a kép alkotásában van egy pillanat, amikor a kép átveszi az irányítást. A
kialakult rendszer szüli a következő motívumot, akár ecsetvonást. Ebben a
pillanatban a művész nem más, mint egy eszköz, a kép, vagy valami más
kezében. Persze ezen kívül vannak nagyon munkás részek is, amiket meg
kell csinálni, hogy kép legyen a kép. Ebben a folyamatban esetleg adhatok
tanácsokat, de az előzőben nem igazán.
74

�Kép-tér

– A képeiden legtöbbször a hétköznapokban használatos tárgyak,
eszközök szerepelnek, gyakran több szemszögből, több változatban
ábrázolod ezeket. Szándékosan vonod ki az embert a képből?
– Gépek, tárgyak, használati eszközök, ritkán téri helyzetek, melyek
ember nélkül segítettek megfogalmazni legalább a problémát. Ez a tárgyi,
épített világ mégis magán viseli az ember nyomát. Hisz ő alkotta, bontotta,
változtatta. Ez egy olyan világ, amiben én élek. Valószínűleg még sokan
mások is. Lehet, hogy másoknak is emlékeket hordoz egy teatűzhely,
egy bojler, de ha nem, akkor legalább felismerik azokat. Lehet, hogy azt
is észreveszik, hogy a tárgyak kiszolgáltatottsága, funkcionalizmusa, vagy
éppen feleslegessége mellett jelen lehet egyfajta feladatvállalás is. Könnyű
nekik, hisz egy tárgy nemigen tud mást tenni, mint a feladatát. Mégis, néha
segítségre lelnek. Védve vannak a fagytól, a hidegtől, a kiszáradástól...
Törődnek velük. Ez a törődés, ami igazán megidézi nekem ebben a világban
az embert. A kiszolgáltatottság, a tehetetlenség mellett megjelenik a
gondoskodás, az ember igazi jelenlétére utalva. Talán arra is, hogy vannak
még emberek, jó emberek.
– Számodra mit jelentenek a képben megfogalmazott valóságdarabok?
Múltat? Jövőt? Jelent?
– Élményt. Legalábbis majdnem mindig élményen alapulnak. Valóságot.
Szeretném hinni, hogy attól, hogy átélem az élményt, és megpróbálom azt
megfesteni, az a valóság egy lenyomata lesz. Vágyat is jelentenek. Vágyat,
hogy az én képeimmel is történjék meg az a csoda, hogy megállítanak
egy embert. Állítsák meg és késztessék gondolkodásra. A befogadó
kommunikáljon a képpel, velem. Ha megtette, lássa egy kicsit úgy a világot,
hogy van még bőven mit tenni benne azon kívül is, mint amit eltervezett
eddig.

75

�Kép-tér

Stációk
A salgótarjáni Kálvária
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

A salgótarjáni Kálvária-építés 1928-ban id. Tóth Gyula kezdeményezésére
indult és – sok-sok akadály után – összefogással készült el; az emberek
ünnepeltek, az új Kálvária nem kirándulóhely, nem találkahely többé, hanem
„a keresztje alatt roskadozó lelkeknek a béke, a megnyugvás pihenő helye,
szent oázisa”…
A Kálvária felszentelését 1943. június 5-én dr. Pobozsny Róbert kanonok,
rozsnyói püspöki helynök végezte, a szentbeszédet P. Réz Marián plébános
mondta a Szent Imre-hegyen (a Meszeshegyet 1930-ban, Árpádházi Szent
Imre herceg halálának 900 éves évfordulóján, a római katolikus plébánia
kérelmére Salgótarján képviselőtestülete nevezte el Szent Imre-hegynek).
Dr. Förster Kálmán polgármester és a Kálvária-építési bizottság a XIV. stáció
építésekor, 1930. október 1-én ünnepélyes keretek között emlékiratot
helyezett el, amelynek szövege a következő:
„Salgótarján, 1930. aug. 25-én, Ad Memoriam!
A mindenható Ur Isten dicsőségére és a Trianoni magyar kálvária
emlékére Tóth Gyula v. nagyközségi bíró kezdeményezése és állandó lelkes
működésév el, Obrincsák Ernő építész és építőmester tervei és műszaki
vezetése mellett, Fekete József közreműködésével épültek ezen stációk,
az országszerte nagy ünnepségek között megtartott Szent Imre jubileum
alkalmával, az Urnak 1930. évében.
A területet a patrónus Luby-család adományozta. A kápolnácskák építési
költségeit az egyes testületek és családok fedezték, a lábazathoz szükséges
köveket és a fuvarokat Róth Flóris m. kir. bányaügyi főtanácsos adományozta.
A földmunkákat legnagyobbrészben Salgótarján városa által adott munkások
és önként jelentkezők, élükön dr. Pitta Lipót rendőrtanácsossal végezték.
Ebben az időben Szentegyházunk élén, Szent Péter trónusán Pius

76

�Kép-tér

pápa Őszentsége, Magyarország hercegprímási székében dr. Serédy
Jusztinián, a Csonka-Rozsnyói egyházmegye püspöki helynöke Pajer
János putnoki plébános, míg Csonka-Magyarország kormányzója Horthy
Miklós Őfőméltósága, miniszterelnöke Bethlen István gróf, Nógrád és Hont
egyelőre egyesített vármegyék főispánja Pályi Pál, alispánja dr. Baross József,
Salgótarján megyei város polgármestere dr. Förster Kálmán voltak.
A Kálvária építőbizottságának névsora: Traum Péter esperes-plébános,
elnök, Horváth László városi tanácsnok, ügyvezető igazgató, dr. Pitta
Lipót rendőrfőtanácsos, Tóth Gyula v. nagyközségi bíró, Obricsák Ernő
építész és építőmester, Galgó József postafőtanácsos, dr. Holics Endre
bányakapitány, Dankó Antal bányaigazgató, Bóna Kovács Károly festő- és
szobrászművész.”
Nem túlzás, hogy Magyarország legszebb fekvésű Kálváriája található
Salgótarjánban – ám befejezése, a kápolna megépítése még feladat. A
kereszten túlról felragyogó Nap a húsvéti nap látomását idézi: a feltámadás
hajnalát. A Kálvária történetében, városunk helytörténeti értékmentésében a
megújulásra reményt adó pillanat, nagyon fontos esemény volt, hogy a város
vezetői 2012. szeptember 30-án úgy döntöttek, támogatják a javaslatot,
hogy a Magyar Képzőművészeti Egyetem Restaurátor Tanszékének
közreműködésével mentsük meg a salgótarjáni Kálvária megrongálódott
stációit. Megszületett a közgyűlés egyhangú támogató határozata – a
munkavégzés ma már folyamatban van. A restaurálást Tarnovean Katona
Tamás, végzős szobrászrestaurátor hallgató végzi. Biztató jel, hogy a művész
készülő diplomamunkáját (Bóna Kovács Károly 14 műkő domborművének
restaurálásának folyamatát) bemutató, 2012. november 13-án, a Magyar
Képzőművészeti Egyetem vetítőtermében elhangzott előadása nagy
érdeklődést váltott ki.
Stáció/k. Ne feledjük, a Kálvária a fájdalomnak a megpróbáltatásnak
az útja, melynek súlyos terhét sohasem emberi, önző számításból, földi
érdekből, hanem mindig egy fennkölt szent eszméért, mások javára, mások
boldogulására kell megjárni.
Ezt tesszük...

77

�Ami marad

Árnya(lako)k és
fény(lény)ek Északon
Ahogy úgy ringatják a csípejüket,
szemüket a földre szegezve.
Kortárs dán novellák
Tavalyi vaj. Finn groteszk novellák
VASS NORBERT

„A boldogság nem követel sok szót, és ezért érdemtelenül keveset
szerepel leírásainkban, míg a szerencsétlenség egyre több helyet igényel.” –
fogalmaz Svend Åge Madsen Daniel története című novellájának narrátora.
S mintha megállapítása nemcsak a sajátosan kifordított Jób-parafrázisra,
de az Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre szegezve című
antológia összes szövegére igaz volna. A Scolar Kiadó gondozásában
megjelent kötet novellái hűvös hangon, kimért távolságtartással tudósítanak
a rémálmokról, amelyek az elmúlt két évtizedben törtek rá az északi ország
jóléttől megcsömörlött társadalmára. Olvasunk elfojtott indulatokról,
szenvtelenül szervezett megcsalás-történetekről, s bizarr leskelődéseknek
leszünk magunk is szemtanúi. Megéget a nemzeti érzést korrumpáló
idegengyűlölet, s valósággal földbe gyökerezik a lábunk a természettel
szembeni tehetetlenség láttán. Felfigyelhetünk továbbá a protestáns
hagyomány hordalékaként a lelkekben lerakódott sztoikus tragédiatűrésre
78

�Ami marad

is. De mintha ez mentes volna már mindennemű transzcendens beavatkozás
kívánásától. Túlságosan evilági, a racionálison túlra nem merészkedik. A
Podmaniczky Művészeti Alapítvány Tavalyi vaj című kiadványa ellenben
éppen a valóságostól elemelkedőt, a reáliákat kifacsarót vette válogatási
szempontjául. A kötet a modern törekvéseihez hasonlóan határfeszegető,
normaszegő groteszknek az utóbbi nagyjából hatvan esztendő finn
kisprózájában előforduló alakváltozataiból szemezget. A novella már jó
ideje kísérletező terepe a groteszknek. S bár Finnországban nagyjából
mindvégig a hosszúpróza árnyékában maradt – tudjuk meg Irma Perttula
remek utószavából –, annál sokkalta könnyebben szabadult meg a műfaji
kötöttségektől, eredményei pedig át- meg átszivárogtak a regényirodalomba
is. A szárnyas kutyával, vándorló ágybetéttel és kéz nélküli királyokkal
kecsegtető Tavalyi vaj vizsgálata előtt azonban induljunk inkább a ködös
dán partok irányába.
A Daniel története az Istent megdöntő emberi akarat és közöny diadalát
beszéli el, s ahogy arra fentebb is utaltam, szinte az egész Ahogy úgy ringatják
a csípejüket, szemüket a földre szegezve című kötetből hiányzik bármi, ami
az immanensen túlmutató hatalom félelmét, vagy a vele való küzdelem
drámáját problematizálná. Nem mintha új tendenciáról volna szó. Hasonló
eredményre jutott a Dániában 2001-ben megjelent Tízparancsolat (De ti
bud) című antológia is. Tíz fiatal szerzőt kértek fel akkor, hogy az irodalom
segítségével eredjen nyomába, milyen mértékben számítanak, s egyáltalán
mennyire érvényesek még a mózesi törvények a huszonegyedik századi
mindennapokban. Születtek komikus és tragikus hangú kommentárok is,
de szinte mindegyik esetben realisztikus alkotások készültek. Többségük
a parancsoknak korunk egocentrikus emberképéből adódó áthágásáról
számolt be. Míg a Tízparancsolat – mintegy munkahipotézisként –
rákérdezett még a szakramentum jelenlétére, addig az Ahogy úgy ringatják
a csípejüket, szemüket a földre szegezve már mintha tényként kezelné a
transzcendens totális eltűnését a dán társadalomból. Az egyetlen darab,
amelyben egyáltalán megjelenik a hit, Anders Bodelsen Merete nővér című
kisprózája. A novella egy depressziós apácát állít elénk, aki megpróbáltatásai
ellenére is állhatatosan hisz és alázattal fogadja el, hogy a dolgok, amik
az ember életében történnek, egy a földi léten túlmutató narratívába
ágyazhatók. Mikor a főhős arról érdeklődik, létezik-e még megbocsátás
a modern világban, a következő választ kapja: „Biztosan. És habár mélyen
hitetlennek tartja magát az ember, akkor is valószínűleg belül rejtőzik valami,
ami a vallás alapját adja.”
Ezt a magot, a premodern korból átmentett lelkületet féli tán Adda Djørup
Száműzetés című elbeszélésének szereplője is. Rémei öregkorára reumává
szelídültek bár, mégis velük kel s fekszik, minden nap. Legszívesebben –

79

�Ami marad

hogy az okozott kínokért azok elszenvedőit kárpótolja – egyenesen a
pokolba emigrálna. A Föld túl sebesen kering ugyanis szerinte ahhoz, hogy
a világ emlékezzék a bűnökre. A tettekért így – teszi fel a novella őrlődő
antihőse – csak odaát remélhető büntetés.
„Szelíd közönnyel figyelem, hogy a világ, amelyben élek, olyan gyorsan
beszél, hogy kénytelen a seggén venni a levegőt.” – jegyzi fel Peter
Høeg Egy kiegyensúlyozott fiatalember tükörképe című novellájának
narrátora. Høeg egy szépen kidolgozott alap-metaforával – „Tükröket
találok ki és készítek.” – körvonalazza a mindenkori alkotó portréját, nem
feledkezve meg természetesen annak végzetéről, a múzsáról sem. De nem
elégszik meg azzal, hogy bepillantást enged műtermébe, olvasóit onnan
posztmodern játszótérre csalja. Az alkotás ugyanis – a tükör természetesen
bármiféle művészi produktumnak megfeleltethető – nemcsak készítőjétől,
de befogadóitól is elválaszthatatlan. A tükörkép pedig, amit benne látunk,
hangulatunk, kondíciónk eredője.
Janne Teller Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre
szegezve című elbeszélése is egyszerű metaforát használ. Tellernél a
testtartás, a járás válik a különbözőség, az idegenség jelölőjévé. A szerző
alighanem a skandináv társadalmakban óriási problémát okozó – és eleddig
az irodalomban alig kibeszélt – bevándorló-kérdést metaforizálja, s eljut
egészen a „Nemzetromboló Fanatista Tolerancia”, valamint a „végső válasz”
kifejezésekben eszkalálódó nyelvi totalitarizmusig. Alig egy évtizede arról
beszéltek még, hogy a dán mentalitás Søren Kierkegaard melankolikus
egzisztencializmusának és Aksel Sandemose kváziegyenlősdi-eszméjének
a keveréke. Mára – Teller kisprózája erről tanúskodik legalábbis – utóbbi
odaveszett. Pia Juul Az elviselhetetlen dán dal című írásában – szürreáliába
oltva bár – ugyanezt a kérdést veti fel. A nemzetet Juul novellája kifogástalan
vérvonalú családfaként ábrázolja, amelyben idegen gyümölcsként tűnik fel
a felderíthetetlen kilétű, ezért egyre gyanúsabbnak tartott, sanda szemmel
figyelt anya-figura.
Apropó, megfigyelés. Fontos, többször visszatérő motívumhoz érkeztünk.
Mads Brenøe Abszolút semmi köze a szexhez című novellájának elbeszélője
a leskelődést „bizsergéshez”, „elektromos feszültséghez” hasonlítja. A
főhős beteges kényszert érez, hogy tulajdon barátnője után kémkedjen.
Felbontja leveleit, meglesi őt mosdás közben, s akkor sem kap észbe,
amikor felfedezi, hogy a lány egy másik férfi karjaiba menekül a totális
kontroll elől. Brenøe groteszkje a leskelődő-létformát a személyiségen
elhatalmasodó függőségként ábrázolja. Kim Blæsbjerg Novella című
munkája a voyeurködés és az ihlet közti összefüggést vizsgálja. A Novella
egy, a kiüresedő kapcsolatok sakktábláján zajló posztmodern játszmát
örökít meg. A történet szerint – hogy barátnője hűségét próbára tegye – az
80

�Ami marad

elbeszélő egy színészt bérel fel, akinek az a feladata, hogy elcsábítsa a lányt.
A szálakat mozgató, magát a mindentudó elbeszélő pozíciójába ültető, s
a megteremtett helyzetet utolsó cseppjéig kiélvező narrátor motivációja
csak a történet legvégén válik világossá: ujjgyakorlatnak szánta az érzelmek
felkorbácsolását, új inspirációra volt szüksége ugyanis, hogy ismét írni
tudjon. S voltaképpen sikerrel járt.
Még mindig nem teljes azonban a kötetben szereplő megfigyelők sora.
Simon Freulund szereplőinek csaknem a tétlen szemlélődés, a természet
megfigyelése lesz a veszte, Az utca című novella főhősének pedig – mialatt
árgus szemekkel monitorozza szomszédságát – fel sem tűnik, hogy odalesz
a házassága.
Ó igen, a diszfunkcionális skandináv családi (tűz)fészkek. Ezek közül
is kínál párat a kötet. Naja Marie Aidt Ahogy az angyalok szállnak című
kisprózája a tönkrement famíliából egy gótikus-kokainista-posztgrufti
kommunába menekülő testvérpár történetét meséli el. Az átmeneti
megnyugvást hozó extrém kaland egyiküknek végül az életébe kerül.
Tragédiába torkollik Jan Sonnergaard Legénybúcsú című elbeszélésének
féktelen tivornyája is. A fojtott hangnemben megírt novella jellemzője, hogy
dübörgő zenéjét nyugtalan szívdobbanások ütik át. Ida Jessen Holttest a
mezőn, valamint Peter Rønnov-Jessen Fajtalankodás birkákkal című munkái
leginkább a Skandináviában nagyjából a kilencvenes évek körül megjelent
dirty realism sodrába illeszthetők. Mintha Carver és Bukowski benzingőzössörhabos rémálmai ömlöttek volna az északi fjordok áttetsző vizébe. Jessen
és Rønnov-Jessen novellái tömör kórlapok, amelyek a lerobbanó, romlott
vidéket és az ott játszódó megrázó, brutális eseményeket dokumentálják.
Az Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre szegezve
fülszövege is jelzi, hogy a 2003-ban megjelent Abszolút semmi köze a
szexhez című antológia sikerültebb darabjait közli újra, azokat az azóta
eltelt nem egészen tíz év dán novellatermésének szűk keresztmetszetével
egészítve ki. Hans Hertel – ultra-minimalizmusuk, valamint esztétikai
tökéletességre való törekvésük okán – anorexiás beteghez hasonlítja a
kilencvenes években berobbanó prózaszerzők írásait. Ennek a nemzedéknek
a leltárát tartalmazta az Abszolút semmi köze a szexhez, s a legfiatalabb
szerző ezúttal is alig van még innen a negyvenen. Túl nagy kockázatot nem
vállal tehát a kötet. 2003-ban persze üdítő volt magyarul olvasni a dán
próza megújítóit, akik hazájukban nemcsak bölcsészkarok folyosóin, hanem
középiskolai padsorokban is olvasottá lettek, s már a kilencvenes években
valóságos kultusz alakult ki körülöttük, ezúttal viszont kíváncsi lettem volna
a fiatalabb korosztály alkotásaira is. Meglátásom szerint ráadásul a 2003-as
válogatáshoz képest új belépőknek számítók munkái kevésbé izgalmasak,
mint az újraközlések. Apró hiányérzet maradt tehát bennem a könyv olvasása

81

�Ami marad

után, hiszen több kurázsival bátrabb válogatás készülhetett volna.
S most irány északkelet. A Podmaniczky Művészeti Alapítvány
gondozásában megjelent Tavalyi vaj című, finn groteszk novellák közül
kóstolót kínáló kötetbe szerencsés tán a fentebb ismertetett olvasmány felől
Charlotte Weitze Sötét biciklisek című történetével áttekernünk. A leginkább
szürreális rajzfilmekre hajazó, számomra Kovásznai György alkotásait
megidéző, derengő árnyakkal, változó alakokkal, elmosódó kontúrokkal
dolgozó elbeszélés ugyanis éppen a groteszk közepébe szállít.
A groteszk – melynek elemei az első finn nyelvű regény óta jelen vannak
az északi nép irodalmában –, mint tudjuk, a valóságból vesz bár lendületet,
ám onnan a szürrealitás, a mágia, az abszurd, vagy a fantasztikum világába
ugrik. A Tavalyi vaj a groteszknek a finn novellisztikában előforduló
változatosságát mutatja be – írja utószavában Irma Perttula. A tetszést és
viszolygást egyaránt kiváltó alakzat saját torz, habogó, eltúlzott nyelvén
minden esetben a mindennapi valóságról beszél el valami fontosat.
Az utóbbi hatvan év kisprózáiból válogató szikár kötet a finn groteszk
sokarcúságát mutatja tehát be. Legalábbis érdekes vállalás. S hogy célba
ér-e, számomra kétséges, hisz nem számít újdonságnak, hogy egy könnyed
pasztell-geg ugyanúgy lehet groteszk, mint a súlyos, olajjal mázolt,
lépcsőházba szabadult gyilkos bohócot ábrázoló portrékép. Arra viszont,
hogy mutat-e nemzeti jellegzetességeket, vagy a számunkra ismertebb
közép-európai alakváltozathoz képest bír-e bármiféle karakterjeggyel a finn
verzió, nemigen kapunk választ.
Daniel Katz Kórtörténet című munkájában mindenesetre kafkai
sejtelmességgel és kiúttalansággal találkozunk. A történet hallucináció
és fotórealizmus közti bizonytalan határterületre kalauzol. Egy zaklatott,
romlott intellektus klausztrofób világába érkezünk, ahol fojtott feszültséget
teremt a narráció. Zaklató telefonoktól nyugtalan az éjszaka, az újság pedig
„önkéntes mazochistáknak szánt” hírekkel van tele. Még szerencse, hogy
mindez „másutt történik”.
Távolinak érezzük Marja-Liisa Vartio Vatikán című novellájának bizarr
automatizmusok mentén működő világát is. Mindazonáltal az írásnak igen
különös hangulata van. Mintha bio-horrorok megbabonázott díszletei közé
kerültek volna a rusztikus világ mindennapi szakralitását megtestesítő alakok.
Vartio lázálomszerű látomás-klipjének erős képisége ragad magával.
Pentti Holappa Boman című novellájának olvasása közben pedig Magritte
oroszlánjának méltóságos-bánatos pofája juthat eszünkbe. A lehangoló és
lapos történet persze korántsem olyan izgalmas, mint a festőzseni képe. A
kötet egynegyedét kitöltő írás a Paff, a bűvös sárkány barátság-narratíváját
a Grimm-testvérekre emlékeztető, teuton kegyetlenséggel, no meg némi
szívszorító Disney-csillogással összekeverő példabeszéd. Émelyítő, rossz
82

�Ami marad

érzés olvasni. Holappa persze eléri a célját, hiszen hitvallása szerint az
irodalom leginkább akkor érdekes, amikor nem sikerül.
A beszélni kezdő, majd szárnyakat növesztő magányos keverékkutya lelki
tusáját követően megismerkedhetünk egy járkáló ágybetét érzésvilágával
is. Juhani Peltonen Matrac című alkotása – akárcsak Holappa Bomanja – a
biztonságos világot összeborzoló szokatlant, s egyszersmind zavarót állítja
a középpontba, s mindkét történetben felfedezhetünk jó adag keserűséget
is. Akárcsak Veikko Huovinen Jutta Grahn férje című meséjében. Utóbbi
unatkozó, korosodó, jómódú, pletykás feleségeket mutat be, akik egykedvű,
savanyú férjük helyett némi izgalmat, abszurditást szeretnének az élettől.
Az Álomhalál (Leena Krohn hűvös sci-fi novellája) épp rájuk gondol talán,
mint az exkluzív eutanáziát áruló, a halálfélelmet halálvággyá alakító vállalat
kuncsaftjaira.
Johanna Sinisalo Kéz nélküli királyok című poszt-apokaliptikus tanmeséje
a groteszk végtelen lehetőségeire reflektál. A nyomorúságos világból
napszemüveges majmok társaságában kikerekező főhős a lét peremén
prehistorikus közösségre talál. Menekülése értelmezhető a groteszk
esélyeként, hiszen azért vág bele a kalandba, hogy olyan történetet
mondhasson magáénak, „(a)mit egyetlen régi könyvben sem lehet olvasni
és egyetlen mesemondó sem ismer”. A groteszk tehát – ismeri be a narrátor
– rabszolgaság is bár, de önmagában megér annyit, hogy életben maradjunk
miatta. Úgy tűnik, ebben rokonok vagyunk, mi meg a finnek.
(Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre szegezve.
Kortárs dán novellák. Scolar Kiadó, Budapest, 2012; Tavalyi vaj.
Finn groteszk novellák. Podmaniczky Művészeti Alapítvány, 2012)

83

�Ami marad

Útitársa volt Madách Imrének
Hubay Miklós: “Aztán mivégre az
egész teremtés?”
CSONGRÁDY BÉLA

Hubay Miklós 1983-ban kapott Madách-díjat Nógrád megyében. Együtt
Belitzky János történésszel, Ránki György zeneszerzővel (vele és Vas Istvánnal
a hatvanas évek elején közösen alkotta meg az első magyar musicalt, az
Egy szerelem három éjszakáját), id. Szabó István szobrászművésszel (aki
akkor, 1965 után másodszor részesült ebben az elismerésben) és Szabó
József evangélikus püspökkel, Madách-kutatóval, gyűjtővel. A szokásosnál
hosszabb és igencsak tekintélyes volt ez a névsor, amelyet az 1983-as
dupla jubileum (Madách Imre születésének 150. és Az ember tragédiája
színházi bemutatásának 100. évfordulója) indokolt. Mindennek tudatában
nehezen érthető, hogy az 1964-ben indult legújabb kori Madách-kultusz,
illetve a díjalapítás után csaknem húsz évvel került a kiválasztottak közé
az az ember, aki már addigi munkásságának jó részét is Madách életműve
tanulmányozásának, gondolatai elemzésének szentelte, és egyike volt
azoknak, akik a huszadik század második felében a legtöbbet tudták Madách
Imréről és a Tragédiáról.
Ezt igazolja az „Aztán mivégre az egész teremtés?” című, Jegyzetek az Úr
és Madách Imre műveinek margójára alcímű, 2010-ben megjelent kötete is,
amely az 1911. május 7-én, 93 éves korában elhunyt Hubay Miklós utolsó,
még életében megjelent könyve volt. Érdekes, hogy bár elsősorban drámaíró,
műfordító volt, a csaknem negyven önálló könyvet felmutató, hét évtizedes
pályaképét mégis két tanulmánykötet foglalja keretbe. Az első (az 1941-ben

84

�Ami marad

napvilágot látott Nemzeti színjátszás, drámai magyarság) is ebbe a műfajba
sorolható. Ennek apropóján közölte a Palócföld 2012/1-es száma Madácsy
Piroska értekezését, amely „Hubay üzeneteit” veszi számba. A szegedi
irodalomtörténész dolgozatából is kiderül, hogy az 1918-ban Nagyváradon
született Hubay Miklós a későbbiekben különböző okok miatt Debrecenben,
Budapesten, Genfben, Firenzében élt: tanult, dolgozott, tanított, miközben
folyamatosan írt. Olaszországból másfél évtized után a rendszerváltás
előtt tért vissza. Hozzá kell tennünk, hogy firenzei munkálkodása idején
is volt kapcsolata a hazai irodalmi, a színházi közélettel. 1981-től öt éven
át a Magyar Írószövetség elnöki tisztségét töltötte be, és a bevezető
sorokban már említett 1983-as jubileum kapcsán az ő kezdeményezésére
lett szeptember 21. (Az ember tragédiája 1883-as premierjének dátuma
tiszteletére) a magyar dráma napja. Madácsy Piroska szerint Hubay Miklós „…
mindig Európa felé tekint, vonzó számára a világ. De amíg úton van, mindig
hazájára gondol… Szenvedélye a magyar dráma ügye, mert vitatja azt a
közkeletű vélekedést, hogy nálunk a dráma másodrendű műfaj, és mi lírai
nemzet vagyunk. Vagy ha az vagyunk, tegyünk érte, hogy a XX. században
végre az európai rangsorban a helyére kerüljön a magyar dráma… Tudja,
hogy a drámának történelmi feladata van, – az eszmék színházának üzenete,
a drámaíró felelőssége vitathatatlan. Madách-elemzései végigkísérik egész
pályáját, sarokpontjai és kérdésfelvetései Hubay Miklós írói érdeklődését
is fémjelzik…” Ezt igazolják saját szavai is, amivel jelen recenzió tárgyát
képező könyvét befejezte: „Egy hosszúra sikeredett élet során útitársam volt
Madách. Ennek megmaradt (fennmaradt) emlékeiből – ám az emlékeknek is
inkább csak foszlányaiból – rostáltam össze e jegyzetsorozat anyagát.”
Az első e kötetben egy régi előhang – a Kortárs 1979. novemberi számából
– értelemszerűen az út elejére tekint vissza: „Mikor lett rögeszmém, hogy
én értem – hogy én értem igazán – Madáchot? (Félig? Negyedig? Vagy csak
egytizedig?) Igazából csak azóta, amióta fülem van arra a csendre (arra a
Nógrád vármegyei és Bach-korszakbeli nagy elnémulásra), amelyik a készülő
Tragédiát és tizenhárom hónapon át hozzáláncolt íróját körülvette… A
józan ész szerint ez a mű, ilyen alsósztregovai körülmények között, abszolút
lehetetlen. Vagy éppen csakis így, ilyen körülmények közt volt lehetséges?
Csakis abban a (ebben a) kozmikus csendben?”
S ebben a némaságban, a sztregovai ház egy pillanatra a világegyetem
középpontjaként, kristálypontjaként
funkcionáló dolgozószobájában,
„Oroszlánbarlangjában” érlelte „Egy nógrádi nemes úr”, „A vidéki szerző” a
magasra törő szellem drámáját, amely előtt – ahogy Hubay joggal véli – Arany
János leborult. Sokat gondolkodhatott Madách, hogy mi legyen a Tragédia
első szava, mondata, mi legyen a „méltó intonálás” „A Teremtéshez”. S lőn:
„Dicsőség a magasban Istenünknek”, amely talán az egyetlen idézet Az ember

85

�tragédiájában. Bár a „Teremtőnek esztétikai örömet szerzett a befejezett
Nagy Mű számbavétele”, abban Hubay Miklós szerint nem volt igaza, hogy
a Mű befejeztetett: „Nem. Nincs befejezve. Isten itt tévedett. A dráma a
továbbiakban arról szól majd, hogy valami hiba van a gépezetben. Újra meg
újra felforrósodik, begerjed… Lucifer felléptével belecsikordul a harmóniába
a tagadás ősi szelleme… Madáchnál sohasem szól bele a történelembe az
Isten, ám Ádámot minden újabb társadalmi rend ígérete felé az elveszett
Paradicsom emléke, az Istenközelség, az »Ádám, hol vagy?« visszhangja
hajtja.” Hubay sorra veszi a „világtörténelmi variációkat”, alaposan elemzi
a történelemről való álmot, látomást is. Akár a XXI. század elejének aktuális
gondjai, bajai felől nézve is figyelemreméltó megállapítása, hogy „Madách
Imre oly hitvallóan szabadelvű volt, hogy szabadon bírálta a szabadelvű
világ minden kinövését.” Ádám elundorodva a piacgazdaságban szerzett
tapasztalatoktól, így fakad ki: „Ismét csalódtam, azt hivém, elég / Ledönteni
a múltnak rémeit, / S szabad versenyt szerezni az erőknek. / Kilöktem a
gépből egy főcsavart, / Mely összetartá, a kegyeletet…” Talán nem nagy
hiba a kegyelet fogalomkörét az erkölcs, az etika irányába is kitágítani…
Mint közismert, Madách a Tragédiában nem fejezte be az emberiség
történetét ott, ahol számára a XIX. század derekán véget ért. Az Át az
idő falain című dolgozatban a falanszter-, az űrutazás- és eszkimó-színek
üzenetének vizsgálata során Hubay Miklós arra a következtetésre jut, hogy
„a kiűzetés a lángpallossal csak a kezdet volt. Azóta tart.” Ez a kijelentés teljes
szinkronban van a könyv következő fejezeteiben kifejtett gondolatokkal,
amelyek lényegét súlyos tartalmú „látleletben” summázza a szerző: „Az a
botrány, amit még Madách kortársai sem tudhattak: a XX. század botránya,
s talán a XXI. századé is. S ez az, hogy a Teremtésből Világvégét csinálhat az
egyik teremtménye: az ember.”
A Vége a komédiának című fejezetet az is izgalmassá teszi, hogy ebben
kaptak helyet a Firenzében egy magyar professzor Madáchra gondol sorozat
reflexiói, amelyek értelemszerűen szorosan kapcsolódnak össze Hubay
Miklós személyes élményeivel. Ugyancsak kuriózumnak számít a kötet végi
Bál után című jelenet, amely egyfelvonásos malíciózus variáció az eszkimószín, a világvége-szituáció témájára, ott folytatván az elmélkedést, ahol
Madách abbahagyta. A szerző otthonosan mozog a számára alkotóként
nem ismeretlen terepen, minthogy – mint fentebb szó esett róla – jegyzett,
de talán nem érdemei szerint elismert drámaírónak is számít. Előszavában,
mintegy kommentárjában megjegyzi: „Az utolsó földi emberpárnak ez a
kétszemélyes idillje figyelmeztetőnek készült. Az eszkaláció a pusztulást
a mindennapiság, a megszokottság színeiben lopja közelünkbe. Ez az idill
figyelmeztetni akar, nehogy későn vegyük észre: csak egyetlen emberiség
volt.”
86

�E néhány sor éppúgy, mint a kötet egésze Hubay Miklós filozófiai
mélységű, egyetemes igényű bölcselkedését példázza. S ehhez – csakúgy
mint az általa nagyon tisztelt Madách Imrénél – hatalmas műveltséganyag,
átfogó világlátás igénye társult. „Aztán mivégre az egész teremtés?” –
kérdezte Lucifer a Tragédia I. színében, és nem véletlen, hogy kétkedő,
töprengő gondolatot, és egyáltalán, kérdő mondatot választott Hubay Miklós
könyve címéül. Hiszen Ő is, Madách műveit vizsgálva, a kérdezés jogával
élt mindenekfelett, mint ahogyan ezt tette maga Madách Imre is, szinte
minden írásában, leginkább főművében. Csak egyet lehet érteni Borbély
András irodalomtörténésszel, aki a könyv hátsó borítóján fogalmazta meg
a következőket: „Hubay Miklósnak Az ember tragédiája témájára évtizedek
alatt összegyűjtött jegyzetei páratlanul eredeti és megrázó interpretációt
adnak magáról a madáchi műről és annak jelenkori aktualitásairól, a XXI.
században is feltétlenül érvényes „eszkatalogikus” látomásáról…”
(Napkút Kiadó, Budapest, 2010)

87

�Ami marad

Báger Gusztáv szellemi építkezése
A mégis, mégse, mégis és
a Magasság, mélység című
kötetekről
KABDEBÓ LÓRÁNT

Fiatalon, még az Új Írás szerkesztőjétől, Juhász Ferenctől kapott
biztatást a versírásra. Mégsem lett évtizedekig publikáló költő. Neves
közgazdász professzor lett közben, a pénzügyi élet ismert személyisége. A
rendszerváltást követő szabad szellemi légtérben azután elővette közben
megalkotott darabjait, és kettőnk figyelmére kíváncsian felkeresett verseivel.
Tandori Dezső és jómagam biztattuk a nyilvános megjelenésre. Örültem,
hogy egy olyan költőt ismerhettem meg személyében, aki természetes
készséggel alakítja verseit, azokban olyan jeleneteket prezentál, amelyek
az élet valamely megjelenési formáját tudatosítják. Merész jelenetezésű,
mégis olvasóbarát verseket mutatott fel, melyekben egy jó verskultúrájú
olvasó önmaga számára is eligazításhoz juthat a létezés kultúrtörténeti
feltérképezése során. Versalkotó ötlet és művelt összefüggés-keresés került
fedésbe ezekben a versekben. A világ megformáltsága egyben valamifajta
értelmezhetőséggel párosult. Az ’ez miért éppen így van’, illetőleg ’ez a
történés miért éppen ezeket a körülményeket hozhatja létre’ kérdésekre
feleltek meg az akkor olvasott versei. Melyeket azóta már szinte minden
folyóirat olvasói megismerhettek, majd pedig az utóbbi évtized során
számtalan kötetben terjeszkedett ki költészetté a kezdetben inkább
csak verselgető, versben a világról el-elgondolkodó életpálya. Szilárd
jelenetekben konkretizálódtak a versek, született versalkotó lelemény épült
bele a világot megérteni akaró intellektuális keresésbe. És viszont.

88

�Ami marad

Mostani verskötete, mégis, mégse, mégis kitűnő címmel jelent meg a
Széphalom Könyvműhely gondozásában. Mintha mostanra érkezett volna el
a szerző ahhoz a pillanathoz, amikor az ösztönösen hozott, biztatásra méltó
verselési képesség egyszerre csak beledöbben: mit is csináltam eddig. A
korábbi diadalmaskodó mámorból felébredve hirtelen eszmélkedni kezd –
mit is mertem eddig végbevinni. Eddig kézen fogva vezette alkotás közben
az ösztönös életre döbbenés és a tudatos vizsgálódás. Mostanra hirtelen csak
a tudatos vizsgálódás állandó kérdezései, faggatózásai maradnak. Ebben a
kötetében értelmével járja be a tézis-antitézis-szintézis hármasságát. Eddig
ösztöne segítette megélni életét. Most ezt az ösztönösséget veti el, és
marad a keményen pergetett, válaszokat váró állandó kérdezés.
Mint valaha a romantika géniuszai, egyszerre csak az árnyék nélküli lét
racionalitásával találkozott. Eddig egységben érzékelte a nappali és az alvó
létállapotot, egymást erősítették, a versét kerekítették. Mostanra éppen
ezt az alvás közben átélhető ellenvilágot veszíti el a verseiben, ugyanakkor
az elhagyottakat szeretné jelenlévőként átélni a nappali, mindennapi élet
során. Hadd lássuk, Uramisten, mire megyünk az álmok nélkül!? Benne
találom-e a nappali létben vágyott ellenvilágát?
Mert nem feledheti az álomi tudatot. Úgy kérdez most a nappali
valóságra, hogy közben az álomi világ válaszait szeretné érvényesen
elővezetni a mindennapi életvalóságban is. A megélt életrajzban. És a világ
megtörtént létezéstörténetében egyaránt. Hobbes valóságlétében keresi az
angol tudományfilozófus által megtagadott szellemi létezést. Jelen esetben
furcsa módon éppen átvéve a filozófus módszerét, csak éppen ellenkező
eredményre vágyakozva. Ismerve a világkeletkezés jelenleg érvényesnek
tekintett magyarázatát – ebben mégis csak a szellem önkiteljesedését,
valamely isteni lényeg jelenvalóságát akarja felmutatni.
Ugyanakkor a mostani kötet fázisában egyfajta racionalitás irányítja
alkotói módját. Elhagyva álomverseit, felnőtt okos fejével kérdez, leír – és
várja ugyanazt a feleletet, amit valaha álmai diktáltak. Mintha az augustinusi
„credo, quia absurdum” módján keresné mindazt, amit korábban
öntudatlan fogott versébe. Kemény kérdések sorakoznak a kötetben, és
rájuk racionálisan megmagyarázott válaszokat fogalmaz. Száraz-kemény
szavakkal, mondatokkal. Magát győzködően, másokat is okítólag. Az erény
kemény hangjait, a remény szerény csendjeit.
Mindez azáltal válik a jelen pillanatban oly igen észrevehetővé, mert a kötettel
párhuzamosan megjelent egy másik gyűjteménye is, amelyet az Új Ember
Kiadó jelentetett meg régi és új versei közül Zsille Gábor válogatásában. És
ebben a gyűjteményben válik ez a valóságból, tudományból, történelemből
való rákérdezés racionalitása figyelemreméltóan hangsúlyossá. Az a Báger,
aki kezdetekben szinte a misztikát súrolva nézett szét a világban, most

89

�Ami marad

éppen értelmi magyarázatokat fog versébe. Érteni akarja az érthetetlent. És
megmagyarázni a megmagyarázhatatlant.
Érzékeny vagyok erre a formálásmódra, mintha a magam gondolatvilágát
találnám a bágeri tematikában. És amint olvasom ezeket az ’okos’ verseket,
megtalálom a poétikai nyitját is módszerének. Ő most, valamilyen alkotói
megfontolásból, leválasztotta verseiből az álomi világot. De akarja, szívós
igénnyel választja magának a feltámadás útját. Ezzel sajátos átmenetet
alakít verseiben. Poétikailag. De tematikailag megadja a feloldozást, amint
bevonja az „örök nőiség” bölcsességét ebbe a kérdezz-felelek világba.
„milyen a föltámadás kérdi a párom
mikor arra ébredsz hogy élsz
válaszol nyomban”
Augustinus várja magába Szent Ágostont, és míg racionálisan gondolkozik
a tengerparton a maga kagylónyi vízcseppével, hirtelen besurran a megoldás,
a goethei árny, az örök asszonyi bölcsesség. Visszahozza költészetébe a
kiveszőben lévő álomi világot. Mert ez szükséges minden feltámadáshoz.
(mégis, mégse, mégis. Széphalom Könyvműhely, Budapest, 2012;
Magasság, mélység. Új Ember, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

Domaházi hagyományőrzők
nyomában
Elek Menyhért: Domaházi
templomtorony de messzire ellátszik

:

ALABÁN PÉTER
Értékmentés, értékmegőrzés. E szavakkal jellemezhető Elek Menyhért
nyugalmazott iskolaigazgató munkássága, illetve a nevével fémjelzett
harmadik önálló kötet, amely a Palócföld keleti peremén élő barkó etnikum
egyik sajátos hagyományokkal bíró faluja néprajzi értékekben gazdag
múltjának állít újabb emléket. Domaháza község Borsod, Heves, Nógrád,
valamint a történeti Gömör vármegyék határán sokáig számított elzárt
településnek, igazi zsákfalunak. A helyi tradíciók talán éppen ezért maradtak
fenn és váltak kutathatóvá mind az etnográfusok, mind a népzenegyűjtők,
mind pedig – utalva a filmes Gulyás testvérekre – a filmszociográfia
művelői előtt. A mára ezer fő alá visszaesett népességű település az egyik
leghátrányosabb helyzetben lévő helység az ózdi kistérségben, egykori
paraszti, majd a vasgyárban dolgozó ipari munkás lakossága eltűnt, fiataljai
elvándorolnak, elöregedő és átrétegződött társadalma súlyos, nehéz
helyzetbe került.
Ilyen közegben az egyik lábon álló stabil pont az egykori, 29 fővel
alapított Pávakör tagjaiból verbuválódott, gyakran nem is Domaházán
élő hagyományőrzők csoportja, akik immár több mint 40 éves múlttal
büszkélkedhetnek. Az 1960-as évek végére visszanyúló előzmények ma
megismétlődni látszanak: 1969-ben a Magyar Televízió „Röpülj Páva”
címmel országos népdalvetélkedőt hirdetett, amely ötletadónak bizonyult,
s 1971-ben helyi versenyt is szerveztek nagy sikerrel. A folytatás sem maradt
el, a hagyományőrzők együtt maradtak, sőt, elsőként 1972 tavaszán – a
mai nevén Magyar Kórusok, Zenekarok és Népzenei Együttesek Szövetsége
(KÓTA) rendezésében – már Domaházán kívül is felléptek (Sajószentpéter).
Mindezt országos minősítés, majd rádiófelvétel követte. A domaháziak
műsoraiban megelevenedett a régi fonók, tollfosztók, disznótorok,
91

�Ami marad

kukoricafosztók hangulata, miközben a pávaköri tagok folyamatosan
gyűjtötték s hozták a szebbnél szebb régi és új stílusú dalokat, felkutatva
az azokat még ismerő idős embereket, hajdani pásztorokat, lakodalmak,
bálok előénekeseit. Az együttes fennállása során eddig hatszor mérettette
meg magát, és minden alkalommal kiváló minősítést kapott. Ezen kívül
elnyerték a Népművelési Intézet nívódíját, megkapták a Kiváló Együttes
címet és a Muharay Elemér Népművészeti Szövetség díját is. Négy évtizedes
tevékenységüknek újra érdekes fényt adhat az MTVA, a Duna Televízió és
a Hagyományok Háza által 2012-ben szervezett, „Fölszállott a páva” című
népzene- és néptáncvetélkedő.
Elek Menyhért korábbi műveiben is igyekezett szeretett falujának
„kincseit” átörökíteni az utókor számára. Az 1997-ben kiadott, Barsi Ernő által
lektorált könyvében („Az a híres domaházi menyecske…”) közel 180, kottával
ellátott népdalt adott közre, 2010-ben pedig – a domaházi római katolikus
egyházközség fennállásának 250. évfordulója alkalmából – „Domaháza
ékszerdoboza” címmel jelent meg a Szent Erzsébet templom történetét,
rejtett értékeit (köztük Feszty Masa festőnő freskóit) összefoglaló színes
alkotása. Ez a hagyaték bővült újabb írásos anyaggal 2011-ben, amelynek
első könyvbemutatóját az együttes 40 éves jubileumi rendezvényén tartották
nyáron, míg a hivatalos, Ózdon rendezett ismertetőt 2011 novemberében a
városi könyvtár dísztermében rövid műsorral egybekötve.
A 230 oldalas, 21 fejezetre tagolt alkotás 126 db, magánarchívumban
őrzött képpel (köztük minősítésekről, oklevelekről készült felvételekkel)
mutatja be az 1999 óta egyesület formájában működő hagyományőrző
együttes történetét és műsorait. Az egyes fejezetek ma már történelmi
állomások, melyek kezdeti fénykora tehát az 1970-es évekre esett, részben
a Gulyás János és Gulyás Gyula által forgatott dokumentumfilmekkel
párhuzamosan: Országos „Röpülj Páva” Vetélkedő és az azt követő, helyben
megrendezett népdalvetélkedő (1969-1971), majd a kör megalakulása, ezt
követően Rádiófelvétel és Arany Páva Verseny (1972-1973), V. Duna Menti
Folklór Fesztivál (1975), Röpülj Páva ’77 Népművészeti Vetélkedő (1977),
illetve a VI. Duna Menti Folklór Fesztivál (1978). A 80-as és a 90-es években
a sikersorozat töretlennek bizonyult nem csupán hazai, hanem nemzetközi
téren is: az egykori Szovjetunió és Csehszlovákia mellett Romániában,
Lengyelországban, később Franciaországban is fellépett a társulat. Több
televíziós szereplés is megemlíthető, így például a „Magyarország ma” (1997),
vagy a korábban népszerű országjáró sorozat, a „Főtér” (2002) adásaiban.
A kötet több olyan újságcikket is közöl, amely a helyi, a regionális és az
országos sajtóban megjelent „tükröt” tartja az olvasó elé a hagyományőrzők
tevékenységéről.
A szerzői utószó büszkén mond köszönetet az egykori tanítványnak, Dr.
92

�Ami marad

Holló leleszi Ernő állatorvosnak (USA), aki támogatta a kötet kiadását, de
elégedettséget tükröz a településnek hírnevet és dicsőséget szerző négy
évtized rengeteg fellépéssel, de fáradtsággal is járó, mégis élményekkel,
sikerekkel teli időszakára vonatkozóan. Záró fejezetének végén közli
az együttes 30 tagjának névsorát (2011-ben), külön kitérve a fiatalokra.
Mosolygós vendégszerető emberek, vidám hangulat, zene és tánc,
nosztalgikus visszaemlékezést kínáló fotók és archív bejátszások: ezek őrzik
könyvben, műsorfelvételeken, megkopott és új, digitális fényképeken egy
igazi palóc közösség múltját és jelenét.
(Domaházi Hagyományőrző Egyesület, h. n., 2011)

93

�Ami marad

„Nehéz szó az élet”
Vass Tibor: Mennyi semenni
NAGY CSILLA

Vass Tibor költészete voltaképp a kezdetektől a koherens történetek lineáris
elbeszélhetetlenségét demonstrálja. Kötetei, költői kísérletei újra és újra azt
bizonyítják, hogy a valóság a személyes tapasztalatban az egyén számára
folyton új értelmet nyer, eleve fragmentált, többsíkú. Ebből következik, hogy
a szöveg, amely ezt leírni, rögzíteni próbálja, szükségszerűen töréseket,
az olvasás folyamatát folyton megakasztó, az olvasót elbizonytalanító
beíródásokat tartalmaz. A valóság kimondhatóságának feltétele Vass
Tibornál a nyelv disszeminatív működése: a szerző kivételes képessége,
hogy a szemantikai, grammatikai szinten létesülő nyelvi játék, valamint az
intertextuális utalásrendszer révén újabb és újabb narratív struktúrákat,
kontextusokat, mondhatni, „világokat” képes létrehozni. Ez az avantgárd,
neoavantgárd hagyományt újragondoló eljárás, a nyelvi hiba retorikai
természetét kiaknázó (egyrészt Tandori poétikáját, másrészt Freud belátásait
idéző) beszédmód adja a keretét a legújabb, Mennyi semenni című kötetnek
is, azonban ezúttal a nyelvjátékokkal terhelt, szubjektív magánszöveg
tétje szokatlanul nagy. A költői megszólalás itt nem egyszerűen saját
korlátozottságának, a nyelvi kifejezés feltételességének bizonyítéka, hanem
egy trauma feldolgozásának az eszköze. A szülők tragikus, erőszakos halála
feletti veszteségérzet kimondhatósága a kötet központi kérdése (ezáltal az
új kötet tematikus értelemben nyilvánvalóan párhuzamba állítható Borbély
Szilárd Halotti pompájával). Számomra pedig az a kérdés, hogy milyen
poétikai tapasztalatokat eredményez ez a megnövelt tét, hogy mi történik
akkor, ha a fragmentált, önmagát folyton felülíró, ellenpontozó, a szintaxist
a szavak konnotatív jelentése révén szétziláló Vass Tibor-féle nyelv nem a
világ „általános” töredezettségét, hanem a személyiségben létesülő törést
viszi színre. Ha a világ nem azért elbeszélhetetlen, mert ez lényegéből
94

�Ami marad

adódik, hanem mert a személyiség és a valóság viszonya dekonstruálódott,
és a szövegtérben kell újraértelmezni azt.
Legalább négy olyan eljárás különíthető el, amely bár korábban is
jelen volt a szerző szövegalakításában, a Mennyi semenni kötetben
valamilyen többletfunkciót is hordoz. A traumaszöveg alakításában
különös jelentőséggel bírnak azok a kiemelt képek, metaforák, allegóriák,
szimbólumok, amelyek valamiképp a tudatalatti működésének ábrázolását
szolgálják (pl. álom, kulcs, utazás), és amelyek a megoldás, a feloldás
lehetőségét tematizálják (Színmáz, Indulok Krakkóba, Indulok Jócsóba). A
második eljárás a vers „hömpölygése”, a szintaktikai és sorhatárokat átlépő
logikai szerkezetek alkalmazása, amely itt asszociatív tudatfolyamként, a
tudat védekező mechanizmusaként értelmezhető (Elsővers). Hasonló módon
változik meg az ismétlések szerepe: az új kötetben az egy versen belül
jelentkező tautologikus szerkezetek, a kötet egészén átívelő motívumok, a
visszatérő logikai vagy retorikai elemek egyaránt az újraszerveződő valóság
rögzítésének igényét, és ezzel együtt a rögzíthetetlenség tapasztalatát,
továbbá az ismétlés, újra-elbeszélés traumafeldolgozásban játszott
szerepét érzékeltetik. Jellemző például az apa és anyaszerep visszatérő,
metaforikus azonosítása: „Apám fekete lyuk […] Apám a halálos tenger”
(5.); „Anyám féreglyuk […] Anyám sár, anyám szmog […]” (6.). A negyedik
ilyen pedig a narratív versekben tetten érhető elliptikus megoldásokhoz,
a kihagyások, elhallgatások, hiányos szintaktikai szerkezetek megváltozott
szerepéhez kapcsolódik. A Fejszem című szövegben például a történet
utólagos elbeszélése nemcsak azért ütközik akadályba, mert emlékezetünk
eleve korlátozott, hanem azért is, mert a traumatikus emlékezet átrendezi
az emlék hangsúlyait, bizonyos dolgokat előtérbe helyez, más dolgokat
háttérbe szorít, és az elhallgatás a traumatikus, roncsolt nyelv révén is
demonstrálódik: „Két-há nappal azelőtt akad két-hászor fél / percem a
közkútnál kábé, engedek / a fejszemnek bámulni csak úgy kifelé a kútfejből,
/ rosszul teszem, problémák jönnek fejszembe, / például hova tettem az
elektromos sövénynyírót, / az elektromos sövénynyíró / mindenhonnan
hiányzó képe jön szembe, / amiből annak latolgatása következik, / hogy
nevére épp helyesen gondoltam-e […]”. (17.)
Erős és megrázó kötet a Mennyi semenni, minden bizonnyal Vass Tibor
egyik legjobb könyve, amelynek jelentősége abban áll, hogy a saját poétikai
eszköztárat megtisztítva, újrahasznosítva pontos és érzékeny nyelvet talál a
veszteség körülírására.
„Nehéz szó az élet, elírható hamar. / Ez kívül-belül költői, és elég átkos,
valóban.”
(Spanyolnátha Könyvek, Hernádkak, 2012)

95

�Szerzőinkről

ALABÁN PÉTER (1979, Budapest) történész, tanár BALÁZS GÉZA (1959, Budapest)
nyelvész, néprajzkutató
BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957,
Salgótarján) író JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KABDEBÓ LÓRÁNT
(1936, Budapest) irodalomtörténész KANYÓ EMMA (1987, Balassagyarmat) tanár
LARKIN, PHILIP (1922, Coventry – 1985, Cottingham) költő NAGY ZSUKA (1977,
Nyíregyháza) költő Z. NÉMETH ISTVÁN (1969, Komárom) költő, író NÉMETH VÁNYI
KLÁRI (1977, Sopron) író, újságíró NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus,
irodalomtörténész PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő STUMMER ATTILA (1974,
Szolnok) író, jogász SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő SZÁVAI ATTILA
(1978, Vác) író SZOMSZÉD ESZTER (1987, Budapest) újságíró SZILI JÓZSEF (1929,
Budapest) költő, irodalomtörténész VASS NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus
KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác) dokumentumfilmes, fotográfus 1988–
1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor
1994–2002:
a Soros Alapítvány ösztöndíjasa
2005-től a Pannonhalmi Arcus Temporum
Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese 2007-től a Rónai Művész¬telep (Rónart),
2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb intermédia fesztiválja) szervezője
LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el nem készült filmből
(Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján, 2001); „Bárki vagy...”
(Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005), Retrospektív (Salgótarján,
2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen, 2004) LEGFONTOSABB
DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II. díj); 43. Országos Független
Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független producerek díja); Iz¬rael
képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória II. díj, Közönség díj, I. díj); Új
Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium – A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj)
LOSONCZY ILDIKÓ (1954, Eger) képzőművész
Grafikus, tűzzománckészítő, dekoratőr, tanár
Mesterei: Czinke Ferenc, Iványi Ödön
1956-tól
Salgótarjánban él
Egerben, a Ho Si Minh Tanárképző Főiskolán szerzett
diplomát
1994-ben felvételt nyert a Magyar Köztársaság Művészeti Alapjába
(ma Magyar Alkotóművészek Országos Szövetsége), melynek máig tagja
LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK: Szécsényi Őszi Tárlat; Salgótarjáni Rajzbiennálé;
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat; A zománc tábor kiállításai (Salgótarján); A zománc tábor
kiállításai (Nyirbátor, Hajdúdorog, Kazár, Noszvad [Szlovákia]); A hatvani nyári
tábor kiállítása; Az St-Art kiállításai (Salgótarján)
www.albumlapozo.5mp.eu

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27218">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/a431dbb7ec5fb1a706b72c7b3dfdbfb1.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27203">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27204">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27205">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28622">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27206">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27207">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27208">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27209">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27210">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27211">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27212">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27213">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27214">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27215">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27216">
                <text>Palócföld – 2012/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27217">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="113">
        <name>2012</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1142" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1934">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/1b59bb2794d07aa339402b23614033d5.pdf</src>
        <authentication>b67f22b911e95fe43736c1056b653567</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28909">
                    <text>TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Győri László
Vass Tibor
Krajnyák Ádám
Priska ‘56
Sulyok László

Ibrahim / A hangya vonulása / Darázs / A civilizált én 3
&lt; Bibinke és &gt; a halradar
(Készecske A Nagy Bibinből)
12
Kizárt formák, ritmusok
15
Ábrándozás az élet megmentője
(Priska Tamás versei elé)
falra véstem / bevallomásom / Salgótarján

16
20

100/másod/percesek
Szávai Attila

Hátulról előre

23

Próza és vidéke
Nyerges András
Kötter Tamás

Ribillió a szaunában
Az ördöggel, sápadt holdfénynél

25
31

A másság kánontalansága: a boszorkány
(Czóbel Minka, 2. rész)

47

“Hordom a kereszteket”
(Beszélgetés Ardamica Ferenc íróval)

71

Tájtörténeteim
(Beszélgetés Antal András keramikusművésszel)

77

Priska Tamás

Kutatóterület
Menyhért Anna
Találkozási pontok
Szászi Zoltán
Kép-tér
Shah Gabriella
Ami marad
Pucher Bálint
Barna Péter
Tóth Kinga
Gombár Endre
Debreceni Boglárka

Jónás könyve
(Parti Nagy Lajos: Fülkefor és vidéke)
Így vagy úgy, de elválik
(Darvasi Ferenc: Elválik)
Faljegyzetek
(Juhász R. József munkáihoz)
Pörzsölődő darazsak
(Ádám Tamás: Tetovált csuhébabák)
Varázstalan leckék, fahéjas csigák
(Erin Morgenstern: Éjszakai cirkusz)

82
86
90
92
94

�A borító Kapiller Ferenc munkáinak felhasználásával
készült. A lapszámot Antal András (2., 8-11., 23-25.,
77., 81., 85., 93., 96.) és Kapiller Ferenc (1., 3-7., 16.,
19.) munkáival, illetve azok részleteivel illusztráltuk.
A 30. és 46. oldalon Pálfi Zsolt grafikus képregénye
szerepel. Ardamica Ferenc fotóját Szászi Zoltán
készítette (71.).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató
Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

GYŐRI LÁSZLÓ
Ibrahim

Ibrahim pasa, nagyvezír,
egy várat ostromolt.
Hogy belekezd, Allah-hoz esd,
imája így, a zord:
– A vár erős, a vár magas,
a védője nagyúr,
nemes ellenfél, jó vitéz,
de ebhitű gyaúr.
– Újhold ül néma fellegen,
óh, Allah, megsegíts,
vesszen, mikorra telitől
roskad a hegygerinc!
Újhold ült néma fellegen,
Ibrahim ostromolt,
a sziklatömb hiába tört,
a hold már telihold.
Ibrahim sátrában dühöng,
kellene hadicsel,
ki az, ki tudna bármi jót,
s egy hang rá így felel:

3

�“kávéházi szegleten...”

– Ibrahim, nagyvezír, tudok!
Egy a fülébe súg:
– Ibrahim, nagyvezír, ne itt,
akad egy félreút!
Napáldozat ágyút hozat,
lövet egy új helyen,
a fal kevélyen nyúlik el,
dülledve, mereven.
A falon forrás fakad ott,
csík folyik lefelé,
ár, vastagabb követi,
hetyke vitézeké.
Ibrahim nagyvezír lövet,
egy csíkot eltalál,
csappan alá a sárga lé,
van új emberhalál.
Nap múlik napra, Ibrahim
egyetlen rést lövet,
bizony, árnyékszéken át
sok hős halálba megy.
Ibrahim sátrában dühöng,
kéne jobb hadicsel.
– Ibrahim, nagyvezír, tudok!
És Ibrahim fülel.

4

�“kávéházi szegleten...”

– Nagyvezír, a várkapitány,
Uros, a vár ura,
a legbővebbet ő teszi
a vár szikláira.
A leghosszabbat hegyezi,
várd ki, az az övé,
utána roppan vastaga
durrogva lefelé.
De Ibrahim hiába les,
nem jön a vastaga,
nem illan ki a legnagyobb
várva várt illata.
Elmúlik a székrekedés,
derít egy jó nagyot.
Kútfőn találja Ibrahim.
És telihold ragyog.
Telihold ül a bérceken,
nagy darab telihold,
Ibrahim, a nagy székverő,
így ülte meg a tort.

5

�“kávéházi szegleten...”

A hangya vonulása

Nem hívott senki, hogy gyere,
mégis itt teremtél,
jössz-mész, gyüszmékelsz idebe
a konyhaszögleteknél,
egyre, mindegyre seregelsz,
egyre többen vagytok,
egyre nő bennetek a mersz,
ahogy előre haladtok.
Egy résen bújtatok elő,
a rés láthatatlan,
csupán a képzelőerő
látja a falakban.
Örülök, hogy a fajotok
nincs kipusztuló félben,
még a lelkem is mosolyog,
ha mentek az edényen.
Dicsérnivaló szorgalom
a fajfönntartás végett
naponta fönn az asztalon
belepni az ételt.

6

�“kávéházi szegleten...”

Edényen, asztalon, ételen,
túl minden határon.
Küzdeni kezd az értelem:
ide vagy oda álljon?
Nem vagytok listán még, remek,
hogy külön, egyedenként
nincs megszabott értéketek,
mert jól ráfizetnék.
Sötétlő Tejút a hangyaút,
a vonuló csillagképek,
akár az égi, ugyanúgy,
rendszert alkotva
mendegélnek.
Tapossam el a csillagot?
Tűnődik az elme.
Mérget rá, bűvös illatot,
mielőtt útra kelne!
Eső lesz, végre esni kezd,
a hangya tülekvése,
ez a csillagrend, jót jelent,
a jó előképe.
Szép, de emiatt tűrni? Nem!
Jöjjön a revolver!
A többit Istennel rendezem.
Legföljebb agyonver.

7

�“kávéházi szegleten...”

Darázs

Csapdába csaltalak, darázs,
a légyfogóba estél.
Hitvány legyek közt mit csinálsz,
erre mit kerestél?
Sajnállak, cifra kis darázs,
de részvétlenül nézem,
ahogy őrjöngve rúgkapálsz
a mézillatú lében,
akár a kerge házi légy, –
őrjöngve, kétségbe esve
taposod a halál vizét,
mely a lét szélére csalt le.
Édes, csalóka illata
eggyé tett a léggyel.
Mohóvá tett a méz szaga.
Mért nem röpültél el?
Ha hirtelen elkap a víz,
sodor, a mélybe forgat,
az igen, őrületbe visz,
a tudat megbomolhat,

8

�“kávéházi szegleten...”

de a darázs megőrül-e,
vagy antropomorfizálom?
Neki is egy az élete,
mentené tehát bármi áron.
Érzékelnek érzékszervei,
a lába emiatt kalimpál,
erre ösztönzi, rezgeti
minden kis idegszál.
Nemes vad vagy, szegény darázs,
nem szemtelen légy,
embernek istencsapás,
istennek esztelenség.
Nemes vagy, de én nemesebb
vad vagyok nálad,
elejtettelek, végre, te egy,
s várom a többi társad.
Nemes vad voltál, tisztelet!
Becsülettel döglöttél meg.
Nézem, nézem a tetemed,
és átadom az öröklétnek.

9

�“kávéházi szegleten...”

A civilizált én
Tapasztalataim szerint a
vakond civilizált én,
nem réten, a vad szederinda
tövén, hanem a virágén,
a kertben nyomja ki a földet,
az ember közelében
áskál, tűnődik egyre többet
az életen, a léten.
– Mi a lét? – kérdezi. – Nem a színen,
ahogy mutatja a látszat.
A lényeget ha kiderítem,
létem is ragyogást kap,
de addig – a vakond így töpreng –
magányban kell élnem,
elvonulva, mint tűnődő szent,
a virágok tövében.
– Sötétben, vakon, halkan, lassan,
teljesen észrevétlen,
tudván, a gondom magasan van,
az ember közelében.

10

�“kávéházi szegleten...”

– A gyökerek hálózata ringat,
elmélkedni késztet
minden, ami összefügg, a nyílt vagy
a rejtett vegyülések.
– Rágok a gyökéren, gilisztán,
és egyszerre kiviláglik
a lét értelme olyan tisztán,
hogy látom a csodáit.
– Ekkor a létem nagyot dobban,
a mély idea koponyámból
kireng a földre nagy csomóban
százszor átgondolt anyagából.
– Azt mondják rá, hogy vakondtúrás,
holott a döbbenetnek
a forrpontja, hév, kitódult láz,
a megtestesült eszme rengett.
És én, a civilizálatlan,
az eszméit rosszul értem,
a gondolkodásommal van baj
alapvetően, lényegében.
A döbbenetes vakondtúrást
az én vad létemben, itthon,
a tiszta, jókora megnyugvást
érzéketlenül összetiprom.

11

�“kávéházi szegleten...”

VASS TIBOR
&lt; Bibinke és &gt; a halradar
Készecske A Nagy Bibinből

Halraddal fog halat barátom. Nem ismerem
a halradar szót, meg ahogy jelez,
hoz nekem jósokat a halból, elmagyarázza a szonárt is,
szóval kapok jószóból bőven, értek jól belőle,
mondom, olyanra tengeralattjárós, családbaráti
körökben élvezett jófilmekből emlékszem. Szonáriumba nem
járok, szóból is tehát csak a sok. Emlékszem,
reggel a hírekben jómondják: fémdetektor,
valaki fémdetektorál az anyja földjében lőszereket,
nagyság szerint rendezi őket, díszül tartja
rácsos díszfadobozokban, garázsa rejtekén.
(A fémdoktor szót miért nem hullámozza
alá az ellenőrző program.) Nincskeresőm, nincsködmön,
felnyomhat pártfogó,
rács mögé jutni
lőügyben könnyen így jólehet. Jóllehet, az én lőszereim ki
vannak miskárolva, fúrva vannak meg,
akár pár nőéleti versem gyermekkorból,
gyakorlatilag hatástalanok. Sokszor volt bennük

12

�“kávéházi szegleten...”

biztos a szó: vannak. Egy halradar,
ha azt jelezné a mostaniakról, hogy nem azok,
hát szmájli, darabszám minimum három.
Három abetű azik a halradar szóban. A halradarban négy.
Abetűnek azni gyűjtési mánia egy remek nagytarcsai estén,
háromabetűs Nagytarcsa jóhangja,
jólleleményes szajkó, jólzöldellő zöldküllő,
nincsenhájjal jól megkent jólróka, enni jólbüdös sajtok,
a kétjeges viszkikről nem is beszélve,
autópályáról ide jár zajt védeni a jófalat,
látni halradar, látni jól vadat. Jól halad,
ahogy emlékszem a hírre, persze, mert dél van,
a harangöntő úgy önti színét, mintha szívteste lenne,
vagy legalábbis szívhangját jelezné szonár,
beolvasnak, nem értem, én jószamár.
Csajcsinszka,
a harangok reggel ötkor hírnek,
hét órája paprikázott a párom, jólduruzsol rádió a fülébe,
nem érti, amit fiammal ketten beszélünk egyszerre,
nem is neki pedig, csak úgy dobjuk a közösbe,
vajon miért, mert mi halljuk közben a rádiót is,
meg ahogy paprikásan a kikapcsgombbal vetekszik,
összekeveri néha a tuninggal,
halljuk, ahogy a hírekből jólduruzsol a fémdetektor,
garázs, dísz, rács, paprika. Nagytarcsán elkuncserálom
a katonás naptarat, vagyishát naptárt, katonás képekkel,
nincsen rajtuk tengeralattjáró sajna. Minden szonár
többet ér egy dal, megvigasztal minket oly hamar.
Kihalászunk egy ötabetűs Balassagyarmatot.
Olvasom a Nagytarcsa c. lapban, fatragacsot keresnek vételre.
A fatragacs szótól megadásra kényszerülök,
pók fon, fa adja a másikat.

13

�“kávéházi szegleten...”

Megad Sára kutyám otthon még néhány jó lapot,
de a játékot betűkkel nem én nyerem. Megnyeri bátyám,
mirehazérek-mélben, küldi Rajamani Vijayaraghavan cikkét,
Berkeley Egyetem, kvantum rendszerek.
Azt mar csak Saranak mandam,
a varsanyt akkor as a nyara,
gyarakas dalag csapa abatas szavakat agybagyajtana
azart, hagy magszalassan balala agy atalsa csupaabatas szakasz.
A gyarakas dalgak azanban alatban tartanak,
s alni kavas kavatallal mandanka szarat.

14

�“kávéházi szegleten...”

KRAJNYÁK ÁDÁM

Kizárt formák, ritmusok

minden rekedtes, süket órát kiszórtunk
az ablakon; a
lepkék véget nem érő kopaszlámpazörgéseit
– balkonon a
renyhe szél,
régi cipők után
maradt sarak táncai –

15

�Priska ‘56

Ábrándozás az élet
megmentője
Priska Tamás versei elé
SULYOK LÁSZLÓ

Legtöbbünk írt már verset, ha nem is váltunk költővé. Írt verseket Priska
József Tamás is, azzal a nem mellékes és elhanyagolható különbséggel, hogy
belőle költő lett. Azzá formálta a szemlélődés, az elmélkedés, a fájdalom és
a megaláztatás, meg a szép, szelíd érzelmeket érlelő szerelem.
Hol kezdődött ez az érési folyamat? Természetesen az iskolában.
(„Negyedikes kisiskolás voltam, s a tanítónőm jött rá, hogy különös
adottságaim vannak. Az egyik dolgozatomat még a felső osztályokban is
végighurcolta.”) S folytatódott a nagybetűs Életben, majd hamarosan a
börtönben. S a zárt világ érlelte meg igazán, mint napsütés a szőlőt, jó bort az
idő. Neki volt ideje bőven. Nyolc évet húzott le Kádár János börtöneiben.
De ne szaladjunk ily gyorsan előre!
Priska József Tamás 1936. október 15-én született Zagyvapálfalván,
Priska Károly MÁV-kocsirendező és Kovács Julianna tizenegyedik
gyermekeként. A legkisebb fiúnak hat nővér és négy fivér adatott. Tőlük,
kiváltképp a lányoktól már ötéves korában megtanult olvasni. Az iskolát
szülőfalujában kezdte, de a hatodik osztályt már Szegeden fejezte be, az
Alsóvárosi Általános Iskolában. Egyik nővére itt tanított, ő vette szárnyai alá.
Gyermekszívére, szellemére elemi erővel hatottak Petőfi, Vörösmarty versei,
na és nem utolsósorban Tompa Mihály A madár, fiaihoz című elégiája.
16

�Priska ‘56

(„Nagyon hamar belém oltódtak a versek. Még lányoknak is írtam… Persze
regényeket is szép számmal olvastam. Mark Twain Tom Sawyer-ének első
sorait még ma is betéve tudom… Komolyabban Szegeden kezdtem írni. A
felső-kereskedelmi iskolában, illetve átszervezés utáni nevén a kereskedelmi
szakközépiskolában, s az internátusban, ahol laktam, magas képesítésű
pedagógusok tanítottak. Nevelőtanáraim közül többen hadifogolyként
megjárták a Szovjetuniót, s itthon elmondták a valót. Megválogatva, nem
mindenkinek. Annyira felnyitották a szemem, hogy kritikusan kezdtem látni
a környezetemben mindent, észrevettem a bornírtságot, a röhejt.”)
Ebből származott a baj. A szakközépiskola másodikosa volt 1953 első
felében, amikor Bebrits Lajos közlekedési miniszter meglátogatta a MÁVkollégiumot, és meglátta a Priska fiú verseit. (Rákosi aranyköpései címmel
versciklust írtam, azokat ragasztottam ki a faliújságra. Rákosi sok furcsát
mondott, például a nadrágszíj-meghúzásról, az aranytojást tojó tyúkról.
Nem hagyhattam szó nélkül. Egy-egy aranyköpés nyolc–tíz soros volt,
írtam belőlük vagy tizenötöt. Bebrits meglátta, elolvasta, és óriási botrány
kerekedett belőle.”) Priska József Tamást kirúgták és kicsapták az ország
összes középiskolájából, s két órán belül el kellett hagynia Szegedet. A fizikai
munkát ezután ismerte meg. Szakképesítést szerzett hő-, hang-, rezgés- és
általános szigetelő szakmában. Egyik sógora, Kovács Dezső mellett dolgozva
bejárta csaknem az egész országot.
1956. október 23. Törökszentmiklóson érte a háromtagú szigetelőbrigádot.
Elsősorban a rádióból értesültek a budapesti eseményekről. Sógora október
25-én reggel vonattal felküldte a fővárosba, részint céges ügyeket intézni,
részint tájékozódás végett. A húszéves ifjú ámult és bámult, helyszínről
helyszínre járt, lelkesedett, s ahol lehetett, maga is akcióba lépett. Miután
sógora befejezte a munkát, október 27-én Kovács Dezső is hazautazott.
Rövidesen megválasztották, közfelkiáltással, a VII. kerületi nemzetőrség
parancsnokának, s katonai tanácsadók segítségével megszervezte a
Wesselényi felkelő zászlóaljat. Özönlöttek soraikba az önkéntesek. Sokan
csak akkor ismerték meg egymást, s rendszerint csak becenévről. Kovácsot
Farkasgazdának hívták, míg a sógorkát Kisfarkasnak vagy Tominak, aki
úgynevezett gh-s beosztást kapott, vagyis az élelmezést, a fegyver- és egyéb
ellátást kellett megszerveznie, mindamellett részt vett fegyveres harcokban
is. A november 4-i szovjet invázió után főhadiszállásukat a Royal Szállóba
helyezték át. Kisfarkas kétszer megsebesült. November 9-én estére minden
lőszerük elfogyott. A szovjetek cselt szimatoltak, és csak másnap dél körül
merészkedtek közelebb. A zászlóaljból akadtak, akiknek sikerült kitörni, s
voltak, akiket elfogott az ellenség, és azonnal falhoz állított. Kisfarkast a
megtorlás egy évig elkerülte.
A Budapesti Katonai Bíróság a Kovács Dezső és társai perben 1958.

17

�Priska ‘56

június 30-án hirdetett ítéletet, s ezt a másodfokú bíróság helyben hagyta.
Négy embert végeztek ki, köztük a Farkasgazdát. Kisfarkasra tizenkét évet
szabtak.
Priska Tamás – nem hivatalos helyeken ezt a névváltozatot használja
– költészetét a börtön teljesítette ki: az ottani érzések, gondolatok,
tapasztalatok. Kezdetben a fésű fokával írta verseit, WC-papírra. Ha ezt
hamuval, porral-kosszal beszórjuk, világosan kirajzolódnak a benyomott
betűk, magyarázza szakértelemmel. S amikor titkon ceruzához jutott, azzal
írt, s inkább már a Lepke cigarettapapírra, vagy egy-egy könyv támlájába
meg a börtönben vásárolt Rippl-Rónai album felülről beragasztott
illusztrációi alá. Fő ihletadója: a szerelem. Még érthetőbb ez, ha eláruljuk:
1957 februárjától eljegyzett vőlegény volt, s menyasszonyát csak ritkán és
szigorúan szabályozott keretek között láthatta. („Jött egy levél, jött egy
beszélő, ez mind inspirált. Egy alkalommal, kijátszva az őröket, a kisujja átért
a sűrű sodratú hálón. A versem aztán így kezdődött: »ma éjjel újra felriadtam
/ hogy ujjaid nem fogják ujjamat…« Mindent kisbetűvel írtam egy idő után,
és elhagytam az írásjeleket, mert akadt művész, aki másképp értelmezte a
verseimet. Ezzel a megoldással ráhagytam a döntést az olvasóra.”)
Rendkívül termékeny költő, hiszen időmilliomos. Egy nap sokszor három–
négy vers is kiszalad a tolla alól. Írt verset még a sötétzárkában is, a falon
vizionálva, fejben tartva, megjegyezve. Legkedvesebb versformája a szonett.
S József Attila igézetében – A kozmosz éneke – még szonettkoszorút is
összehozott, végén a mesterszonettel. Sőt a „tanítvány” két mesterszonettet
produkált: nemcsak a szonettkoszorú egyes darabjainak első sorát rakta
ugyanis össze, hanem az utolsókat is. S bármilyen hihetetlen, a börtönben
voltak értő kritikusai, tanácsadói. Ámbár mégsem különös ez, mert tudjuk,
1956 után rengeteg művész, értelmiségi volt a politikai foglyok között.
(„Nyugati Laci bácsi és Földes Péter bírálták rendszeresen a verseimet. Két
művelt, több nyelven beszélő, kiváló zsidó ember. Nekem odabent ők voltak
a legjobb barátaim.”)
Számára a versírás mindig többet jelentett puszta időtöltésnél. Értelmes,
hasznos, mindenekfelett gyógyító cselekedet. („Szerelmes voltam. Hat évig
várt rám a menyasszonyom. Azt a dühöt, ami a bezártságban keletkezik,
én verssel vezettem le. Nekem nem volt időm elkeseredni. Sokszor
önvédelemből is írtam.”)
A versírás szokása szabadulása után is megmaradt, de már nem volt
olyan intenzív: megszűnt a kényszer.
Költői szemléletmódja valóságban gyökerező, erősen képszerű, gyakran
ironikus, sőt magát is kívülről néző. S akiben van önirónia, az egészséges
lelkületű ember. Azt nem győzte le a fizikai és lelki terror, az igazságtalan
bánásmód. („Szokásom, hogy átírom a közmondásokat. Egy ilyen átírt
18

�Priska ‘56

közmondás életem egyik mottója: Ábrándozás az élet megmentője…
Merthogy ez és a szerelem sok mindenen átsegíti az embert.”)
Priska Tamás versei megjelenésre érett versek, és csak csodálkozhatunk
azon, hogy eddig nem igazán keresett publikálási lehetőséget. („Nem
késztetett semmi arra, hogy ismert költő legyek. Nekem annyira
személyesek ezek a versek, a történtek, az átélt dolgok, hogy nem hiszem,
megérinthetnek másokat is. Ezek az enyémek… Igen, nincs bennem elég
exhibicionizmus, nem szeretek villogni. De annak örülök, ha örömet tudok
okozni másoknak.”)
A Priska-versek zöme az enyészeté lett: elkobozták a hipisek alkalmával,
vagy más úton-módon vesztek el. Körülbelül kétszáz verset őriz ma. Féltett
kincsei. Ezekből adunk közre párat, remélve, hogy rácáfolhatunk, és másokat
is megérintenek ezek a személyes, egyéni látomások, vallomások.

19

�Priska ‘56

PRISKA TAMÁS
falra véstem
rá majd egy hétre újra fölriadtam
mert ujjaid nemfogták ujjamat
és csüggeteg kezem csak hűs vasat
szorongat egyre édes bódulatban
fürkésztem hosszan sápatag falat
nem fordult még a fény se kóborabban
telt holdról rám sa csillagok vadabban
nem űztek élőbbé árnyakat
a hosszú éj így lett párpercnyi ábránd
s lepördült mész helyén levélnyi ábrán
alig derengő kedves arc nevet
gipsz-glettelt folt salétromos keret
között a jógrafit percegve szántván
tenyérnyi helyre véste versemet
O.B. Gyüjtő /BIII./196208 06/
/priska/

20

�Priska ‘56

bevallomásom
„jóságos őr” ki őrzöd testemet
és kárörvendve felvered az álmom
csúnyát nemondjak –oly nehéz megállnom ─
a vallomásomat azt lesheted
hallgatásom többször már vesztemet
okozta számtalan kihallgatásom
olvassa hangosan a hallgatásom
s rájön bizony ez egy nehéz eset
mert egyszerűbb ököllel ütlegelni
mint néma-kukkot jegyzőkönyvbe venni
még ön sem lehet olyan balgatag
főszőrúrmesterúr nem vagyok konok
ön hogy kihallgat rá én csak hallgatok
s ki nem beszél nem néma hallgatag
O.B. Gyüjtő /kisfogház/ 1962. Dec.

21

�Priska ‘56

Salgótarján
tán többtucatnyi éve roskatag
toprongyos házaid bús utcasorján
odvas bazalt-goghíjakon botolván
tapodta lábam szénporos sarad
csinált csodákra csábulón tapadt
csodálkozó szemem a mádra vonván
nagy léptékeddel haldákon tiporván
zöldelve bujnak száz erkély alatt
─ de rettegek siktádnak lesz-e fájront
kenyeredet szegni milyen szurony ront
s ha szádra ülnek pofádat felfujod
unokáink mért megkésve tudják
a vén-fejek könnyes szégyenből gyúrták
vöröskarancsra rossz csillagzatod
salgótarján 1966 március.

22

�Örkény

100/másod/percesek

Hátulról előre
SZÁVAI ATTILA

Vannak égi lények, akik az alapján vezényelnek le egy emberi életet,
terveznek el sorsot, hogy milyen volt annak a temetése. Ez elsőre bonyolultnak
tűnhet, de voltaképp igencsak egyszerű folyamat. Nézzük. Mivel az idő
nem létezik (ezt az emberek találták ki, hogy érthetőbbé tegyék a jelent, a
most állandó pillanatát), hát az sem lehetetlen, hogy éppen hátulról kezdik
egyesek. Egy emberi életet kezdhetünk a temetőben is.
Lényeges nyitás, hogy a koporsó zárásakor hány fő volt a temetésen.
Ebből mindjárt lehet következtetni, hogy emberünk népszerű volt-e. Vagy
éppen közundor tárgya. Mert ugye van az a szint, hogy a mélységig,
végletekig gyűlölt ember temetésére annál többen mennek el, minél
nagyobb undorral voltak iránta (mert a legtöbb ember szereti nézni azt,
akinek sokkal rosszabb, mint neki). Arról, hogy kedvelt vagy nem kedvelt
emberről beszélünk, hűen árulkodik a temetésen résztvevők viselkedése,
öltözködése, orrfújási és suttogási stílusa.
Adott tehát egy temetés. Hogy mindjárt az elején kezdjük. Nézzük, mit
lehet belőle kihozni. Az elhunyt egy derék, de magányos hivatalnok volt.
Munkájában népszerű, magánéletében kissé önző. Az a fajta fiatalember,
akiből falusi lányos anyukák minden további nélkül kinéznek egy alapos
krumpliásást. De nézzük a munkáját. Mert végeredményben az ember
maga a munkája. Mutasd a munkád, megmondom ki vagy. Hivatalnok volt
ő életében.
Az őt foglalkoztató nemzetközi hivatal feladata többek közt, hogy
könyvkritikákat irat olyan könyvekről, amiket még nem írtak meg. Magyarán
és logikusan, miután megjelent a kritika, a megfelelő és gondosan
kiválogatott szakemberek ahhoz írnak könyvet. Ugyanez a helyzet a film
és színház világával, vagy épp a zenével. Huszonkét oldalas tanulmányt

23

�100/másod/percesek

Örkény

írtak egy még meg nem komponált nagyzenekari műről. Majd megbízták
az ország, ha nem az egész kontinens legjobb zeneszerzőjét, hogy írja
meg a zenét a huszonkét oldalas kritikához. Bontási terv alapján építenek
házakat. A hivatal alapos, szerteágazó figyelmét bizonyítja a tény, hogy
külön osztály foglalkozik az időjárással. Mivel az időjós nem kritikus, viszont
alapos lenyomatot hagy lelkületén az aznapi időjárás, sokkal érzékenyebb a
légköri eseményekre, mint mások, csak meg kell figyelni az arcát. A speciális
ügyosztály a meteorológus esti hangulatából állapítja meg az aznapi
időjárást.
De térjünk vissza a földre. Pontosabban a föld alá. Emberünk szeretett
olvasni. Természetesen hátulról előre. Izgatott éjszakákat töltött méltán
népszerű krimik olvasásával, hogy a végső, mindenre fényt derítő
pisztolylövés előzményeit felderítse. Első (akkor még ismeretlen) feleségét
is azzal szólította le egy szombat reggel a városi piacon, hogy „Kérem, én
el akarok válni öntől!” A nő kezében megremegtek a jégcsapretkek, mivel
ő senkivel nem élt házasságban. Ám az elszánt férfi annyira kíváncsivá
tette, hogy belement a (szerinte) játékba. A játék vége vagy eleje, ki érti ezt,
mindenesetre két gyermek lett, egy autó- és egy lakáshitel.
Itt állunk tehát a temetőben, valahol előttünk az égi lény szemléli a
temetést, az őszt, és arra gondol, hogy az ősz nem a vége valaminek, hanem
a kezdete. És hogy el fog jönni az idő, mikor ő is a végére fog érni a saját
elejének.

24

�Próza és vidéke

Ribillió a szaunában
NYERGES ANDRÁS

16/1. Kisebb csődület állt a kapu előtt, aminek láttán Gyégyé hirtelen
elhatározással visszafordult, mintha most jutna eszébe valami, amit még
el kell intéznie. Azt remélte, ha szépen, lassan kerüli meg a tömböt, talán
mire visszaér a házukhoz, már nem lesz ott senki. Bujkálni ugyan nem
bujkált a többi lakó elől, de a találkozást, ha csak lehetett, kerülte, amióta
egyedül kellett tiltakoznia a Honderné-féle sarcolás ellen, és nemcsak nem
csatlakozott hozzá senki, de még azok is, akikről tudta, hogy szintén nem
dúskálnak a javakban, valamiféle néma megvetéssel néztek rá, mintha nem
értenék, mit keres ebben a házban egy ilyen ágrólszakadt betolakodó?
Az emiatti rosszérzés azóta sem múlt el teljesen, noha már semmivel se
tartozott a Csernovics Arzén utca 7-nek.
16/2. Hiábavaló volt az időhúzás, tíz perccel később, amikor megint
befordult a sarkon, ugyanazok álltak még mindig ugyanott, körülvéve Nidosit,
aki a limuzinjának támasztotta a hátát, és feldúltan magyarázott valamit,
a házbeliek pedig sűrű bólogatások közepette, tüntető együttérzéssel
hallgatták, és nahát, ilyet! meg ez tényleg borzasztó kiáltásokkal kísérték
a történetét. A jelenet messzebbről úgy festett, mintha jó pontokat
akarnának szerezni Nidosinál, ami Gyégyét módfelett ingerelte, mert vajon
miért hiszik a Csernovics Arzén utca 7. lakói, hogy pályázniuk kell Nidosi
jóindulatára? Függenek tőle? Megvette az egész házat szőröstül-bőröstül?
Vagy csak a vagyona közszemlére tett jelei késztetik őket ilyen, már-már az
áhitat határát súroló viselkedésre? Hogyhogy nem zavarja őket a kihívóan
ízléstelen öltözködés, a tapintatot hírből sem ismerő modor, a gátlástalan
fölényeskedés, aminek már a társasház alapító gyűlésén is tanúi lehettek s
amiért bárki mást megszólnának és kerülnének?

25

�Próza és vidéke

16/3. Gyégyét kínosan lepte meg, hogy nem tud a hátak mögött
észrevétlenül besurranni a kapun, mert amint észrevették, a lakók őt is hívni
kezdték maguk közé, mintha mindegy is lenne, ki szaporítja a számukat,
az a fontos, hogy eggyel többen vegyék körül Nidosit, aki így méginkább
érezheti, hogy számíthat rájuk. Jöjjön, szólt oda neki Olajosné, mintha azt
akarná, hogy ő se maradjon le a ház életének ilyen fontos eseményéről,
amit – ha úgy tetszik – Gyégyé régi lakóként történő elfogadtatása jelének
is érthetett volna, ha nem a Nidosi előtt bemutatott hódolat résztvevőjének
invitálják. Olajosné a szemét törölgette, szipogott a meghatottságtól, rémes,
milyen dolgok vannak, magyarázta Gyégyének, mindjárt meghallja maga is,
hogy mit műveltek szegény Nidosi úr apjával, és éppen a temetőben! Hát
hol élünk, már egy halott emlékét is szabad meggyalázni?
16/4. Kérdés, vajon Nidosi akarja-e, hogy én is halljam, futott át Gyégyé
agyán, hiszen föltehetőleg érzi, hogy nem rajongok érte. És ő se értem.
A fenntartásait azonban legyőzte a kíváncsiság, mert sejtette, miről lehet
szó. És a sejtést a Nidosi nagykockás zakóján éktelenkedő, irdatlanul széles
gyászszalag, ami a széles karimájú texasi kalap peremén megismétlődött,
sőt, a kocsi kihúzott antennáján is ott lengedezett, csak megerősítette.
Ügyeletes olvasószerkesztőként a Fáklya lapzártájáról jött haza, fél órája
még éppen azt a tudósítást javítgatta, amelyik a 298-as parcellánál
lezajlott ünnepélyes avatásról számolt be. A hazáért haltak vértanúhalált
– ez a felirat fogadja a látogatót egy székely kapu mögött, öt méterre a
szakrális 301-estől, a Rákoskeresztúri új köztemető 298-as parcellájában. A
nagyobb ünnepélyesség kedvéért a Magyar Állami Operaház énekkarának
előadásában hangzott el a Szózat. A vértanúk nevét a Szabadságharcosokért
Közalapítvány és a Mártírok Igazságtévő Bizottsága kutatta fel és tette
egy márványtáblán közszemlére – írta a cikk, amely az újratemetettek
névsorát is közölte, és Gyégyé, amikor átböngészte, alig hitt a szemének,
mert egyszer csak Nidosi Imre nevét fedezte fel benne. A Fáklya tudósítója
túl ifjú lehetett ahhoz, hogy ez a név mondjon neki valamit, ezért nem is
fűzött hozzá semmiféle megjegyzést. De mert szemfülesnek szemfüles
volt, megemlített olyasmit is, amiről a Távirati Iroda hivatalos jelentésében
szó sem esett: Egyébként a parcella ünnepélyes avatása közben kisebb
rendzavarásra is sor került. Gyégyét felbossszantotta, hogy a cikk írója
épp azt nem részletezte, ami a Fáklya beszámolóját minden más lapénál
érdekesebbé tehette volna, hiányzott belőle, hogy ki randalírozott, mi volt
a hőbörgés tárgya, és mi lett az incidens vége? Megpróbálta kifaggatni a
riportert, és rávenni, hogy utólag írja bele mindezeket, de az ifjú kolléga a
lapzártára hivatkozva úgy védekezett, mintha támadás érte volna, bezzeg,
ha azzal gatyázom el az időt, hogy ennek utánajárok, elúszunk a leadással,
26

�Próza és vidéke

és akkor ezért basznátok le. Gyégyé szívesen kifejtette volna, hogy így
viszont egy jó lehetőséget szalasztottak el, mert az olvasók torkig vannak
már a szokványprotokoll jegyében lezajló szertartásokkal, ellenben ha ilyen
alkalommal rendzavarás történik, az felkelti mindenki kíváncsiságát, tehát
a tudósításból ez maradhat ki a legkevésbé, ehhez képest, ha fél órát késik
a cikk, azt túl lehet élni. Mégis inkább lenyelte a kikívánkozó megjegyzéseit,
mert úgy érezte, visszás helyzet volna, ha ő, aki csupán pár hónapja van
a szakmában, oktatna ki egy ifju, de hozzá képest gyakorlott kollégát az
érdekesség prioritásáról.
16/5. Hazafelé azon tipródott, hogy segíthetett volna a problémán,
ha ír egy glosszát Ki vértanúja a tyúkszemvágó, avagy hogy kerül Nidosi
a névsorba címmel, s abban kidühöngi magából, hogy szerinte nem kéne
mártírként újratemetni valakit, akitől például a zsidók Dunába lövetésének
ötlete származott. A Fáklya főszerkesztőjét, akivel az ilyesmit egyeztetnie
kellett volna, már nem lehetett megtalálni, az oldalt pedig nem akarta
önhatalmúlag szétdobatni, különösen nem a saját szösszenete kedvéért, így
végül nyomdába adta a lapot úgy, ahogy volt, de tüskeként benne maradt
az az érzés, amivel egész úton viaskodott, hogy mulasztás terheli, s mindez
annak a bizonyítéka, hogy ő nem való erre a pályára, maradnia kellett volna
a kérdőíveinél. Amikor a ház előtti csődületet meglátta, és kiderült, hogy
Nidosi a hivalkodóan csiricsáré gyászát az apjáért viseli, hirtelen elszállt
hősünk csüggedése, és összeállt a kép, bizonyossággá vált számára, amit
eddig csak sejtett, hogy az ő Nidosijuk nem csupán névrokona a nyilas
pártszolgálatosok főnökének, hanem a fia, mondhatni édes magzata,
ezen a jogon ordibál felpaprikázva, a fél utca füle hallatára, tehát nagy
valószínűséggel az is ő, aki a 208-as parcellánál is ribilliót keltett.
16/6. Nidosi gutaütésesen vörös képéről csorgott a verejték, fekete
nyakkendőjét félrehúzta, hogy kigombolja alatta az ingét, és nem volt
kétséges, hogy olyasmi történt vele, amin képtelen túljutni. Hogy igazából
mit tart vérlázító inzultusnak, Gyégyé el nem tudta képzelni, hiszen ifjabb
Nidosinak saját érdekében sunnyogva lapítania és titkon örülnie kellene,
amiért az apja odakerült az igazi vértanúk közé. Ehhez képest szemlátomást
arról volt meggyőződve, hogy embert nagyobb sérelem nem érhet, mint őt
a temetőben, és a történteket úgy idézte fel újra meg újra, mintha ez lelki
szükség volna számára, újra meg újra hallania kellett, hogy igazat adnak
neki. Folyamatosan hergelte magát, hogy az indulatait addig is frissen
tartsa, amíg visszavághat a sérelmekért. Amit velem műveltek, az szkendülsz,
kiabált magából kikelten, skandalum, fordított a tudatlanabbak kedvéért a
mellette álló Raffai doktor, de nem fogom annyiban hagyni, és szőrös öklét

27

�Próza és vidéke

magasba lökve hadonászott, az apámat meggyilkolták, well, régen volt, de
hadd temessem el úgy, ahogy a jueszében tenném. Én, higgyék el, költséget,
fáradságot nem kímélve idehozattam a legnagyobb márványtömböt, direkt
Canossából, talán Carrarából, szólt közbe Raffai, Nidosi meg úgy nézett
rá, mintha azt mondaná, még egy ilyen, és repülsz, mindegy, honnan, az
a lényeg, hogy a legdrágábbat, nekem egy szörnyű kálvária volt az egész,
fél évem ment rá, kötözködtek velem a vámnál, harcolni kellett a kegyeleti
bizottsággal, nem akarták hagyni, hogy az apámnak külön márványoszlopot
állítsak, okéj, mondtam, ráírhatjátok a többit is, pénzt se kérek érte, de nem,
menjek a belügyminiszterhez, ő engedélyezi, hogy kit írhatnak rá, okéj,
mondtam, és elmentem a miniszterhez, az legalább értelmes ember volt, a
szertartásra idecsődítettem a világ minden tájáról apám bajtársait, volt, aki
egyenesen Paraguayból repült ide, és amikor végre ott álltunk a temetőben,
és sírtunk, ahol senki se lát, ahogy a költő mondja, pardon, nem a költő, a
nóta, pontosított megint Raffai, na és, nézett rá Nidosi, nem mindegy az
magának? Szóval ott állunk, lehullik a lepel, és mit látunk, mi áll a sírkövön,
hát azt írták rá, hogy Nidasi Imre, értik, Nidasi, nem Nidosi! Ez big érlázítás!
Arról nem is beszélek, hogy mennyi pénzembe került, több mint kétezer
dollárba, és akkor ennyi pénzért nem képesek jól leírni az apám nevét?
Kértem, hívják oda nekem a kőfaragót, hadd ölöm meg, de nem hívták,
éppen szabadságon van. Hívják, mondom, akkor a temetőigazgatót! Azt sem
tudják, mert értekezleten van. Hát itt bohócnak néznek? Nekem azt írták,
igazságtétel lesz, érdemes hazajönni. Ez az igazságtétel? Na, de beperelém
én azt a bagázst, a temetőt, a kőfaragót, mindenkit, nem igaz? Nidosi az
ügyéd felé vágott a szemével, a gatyát is lepereljük róluk. Megfizettetek velük
mindent, az utolsó centig. Ez nem lehet az apám efotéjziszeó Apoteózisa,
vagyis megdicsőülése, fordított a gyengébbek kedvéért Raffai. Hogy mertek
Nidasit írni a sírkövére? Azt mondja nekem ott a temetőben egy lótifuti
ember, hogy ne haragudjak, tévedés volt, megesik az ilyesmi. Hát velem ne
essen meg, én nem vagyok hozzászokva. Talán olyan nehéz megjegyezni
azt, hogy Nidosi? Mikor itt Pesten gyerek voltam, az egész város tudta az
apám nevét, nincs igazam? Tekintete a körülötte állók közül Gyégyére esett,
s olyan ártatlanul nézett hősünkre, mintha feltételezné, hogy mert ő nem
neheztel rá, annak sincs miért haragudnia. Nézze, nekem azt mondták, hogy
maga egy very művelt ember, hát akkor mondja meg maga, nincs igazam?
De, hagyta rá Gyégyé, ebben igaza van, ezerkilencszáznegyvennégyben
tényleg mindenki tudta Pesten, hogy kicsoda Nidosi Imre.
16/5. Lehet, hogy baj van, apóca. Pár héttel később Gyégyét a
szerkesztőség folyosóján állította meg Fóris, remek ötlet volt, hogy a
Nidosi-ügyet egy 1948-as Képes Figyelő-cikkel intézzük el, de Nidosi fia, a
28

�Próza és vidéke

mi kedves lakótársunk, nagyon felbőszült tőle, becsületsértési pert indított
a lap ellen, és el van rá tökélve, hogy az apja emlékének meggyalázása
címén a gatyát is leperli rólunk, Gyégyé már attól elképedt, hogy akadhatott
bíróság, amelyik Nidosi keresetét befogadta. Visszakézből kellett volna
elutasítani azzal, hogy a demokrácia nem tömeggyilkos háborús bűnösök
posztumusz mentsvára. Abba az eshetőségbe bele sem akart gondolni, hogy
amennyiben per lesz, Nidosiék jogi csűrés-csavarással meg is nyerhetik. Úgy
érezte, az a világ, ahol ilyesmi megeshet, elviselhetetlen volna, hiszen azt
várná el az embertől, hogy a tudomásul vehetetlent vegye tudomásul. Az
pedig, hogy az ötletéből, miszerint az 1948-as cikk újraközlésével mutassák
be, ki volt Nidosi, ilyen fejlemény ágazott ki, úgy hatott rá, mint valami
ideológiai szauna, ahol forróságból hidegbe, hidegből forróságba csöppen
az ember, hiszen eddig csak elismerésben sütkérezett, amiért előásta az 1948
márciusában megjelent, Nidosi bűneit élmény- és tételszerűen felsoroló
Képes Figyelő-cikket. A fakszimileként közölt kordokumentum önmagáért
beszélt, nem kellett hozzá megbotránkozott kommentárt fűzni, ahogy más
lapok tették, elég volt két mondatban leszögezni a végén, hogy fent nevezett
főnyilas neve, hogyan, hogy nem, felkerült a méltán újratemetett ötvenhatos
mártírok emlékoszlopára. A közlés hatására levelek, telefonok özönlöttek a
Fáklyához, és a szokatlanul nagy visszhang azt jelezte, hogy az adott ügyön
túlmutató üzenetet sikerült sokakhoz eljuttatni. Látjátok, gyerekek, mondta
a lapértékelő értekezleten a többnyire fanyalgó főszerkesztő, ez most
elegáns volt, tényszerűek, visszafogottak, mértéktartók voltunk, büszke
vagyok rá, hogy ez így csak nekünk jutott eszünkbe. Elégedettsége jeléül
egy szóviccet is megeresztett, na persze, és kié az érdem? Az enyém, mert
idehívtam a laphoz egy olyan Gyalogot, aki megmattol egy nyilasvezért...
16/6. Fóris, látva Gyégyé elkámpicsorodását, megveregette a vállát,
azért nem kell betojni, apóca, téged személy szerint nem érint a dolog, a
nevedet nem adtuk ki, pedig nagyon tudni akarták, hogy ki írta a régi cikk
alá azt a pár új sort. Ezek képesek lettek volna rád verni az egész kártérítési
balhét, tudniillik nincs másuk, akivel kekeckedhetnének, mert Palásti Laci
bácsi, aki a Képes Figyelő cikkét írta, tiz éve halott. Sajnos azonban az
újraközlés miatti felelősségünket sehogysem tudjuk elhárítani. Mit gondolsz,
ki a Nidosi ügyvédje? Az a Raffai, aki a Csernovicsban pont alattam lakik.
Szerencsére sejtelme sincs róla, hogy nálunk dolgozol, és ez így is marad,
ha… Ha micsoda, kérdezte Gyégyé. Nézd, én itt csak gazdasági ügyekben
diszponálok, tartalmi kérdésekbe semmi beleszólásom, de azt mondom
neked, ezentúl jól gondold meg, hogy mit csinálsz, mert mint tudod, a
Fáklya szegény lap, és sok ilyen sajtópert nem bírnánk el. Ha még sok volt
nyilasnak nekimész, a végén szegre akaszthatjuk a kulcsot.

29

�Próza és vidéke

30

�Próza és vidéke

Az ördöggel,
sápadt holdfénynél
KÖTTER TAMÁS

„Minek javítani egy bukott tanuló szar jegyeit.”
(Ganxsta Zolee &amp; Kartel: Néhány jó dolog)

– Na, mit tippelsz? – kérdezem tőle mosolyogva, és bár már alig férek
a bőrömbe, mégis úgy teszek, mint akit egyáltalán nem érdekel, hogy
kitalálja-e.
– Sportoló voltál? – Megvonja a vállát. – Vagy a tévében dolgozol?
– Nem, nem – felelem még mindig mosolyogva. Közben azért körbenézek,
mert az előbb észrevettem, hogy két nő a bárpult végéről éppen engem
bámul, és közben összesúgnak.
– Megnyerted valamelyik Valóvilágot?
– Nem. Nem nyertem meg – fordulok felé ismét. – De igazán kedves
tőled, hogy feltételezed rólam. Egyébként sokat szerepelek a tévében, és
tulajdonképpen a médiában képzelem el a jövőmet.
– Akkor?
– Találgass még!
– Passz – feleli, és megint megvonja a vállát.
Mielőtt megszólalok, lassan körülnézek, hogy ezzel is súlyt adjak a
mondanivalómnak.
– Az a helyzet, hogy bankrabló vagyok. – Közelebb hajolok hozzá. – De egy
szót se senkinek! – A mutatóujjamat a számhoz emelem, és rákacsintok.
– Aha – válaszolja tompa hangon, és bólint.
– De nem vagy rendőr, ugye? – súgom oda neki, és oldalba lököm.
– Nem, dehogyis – mondja nevetve. – Meghívsz még egy italra?

31

�Próza és vidéke

Persze hogy nem vagy rendőr, ahhoz túl buta vagy, gondolom
magamban.
Rövid csend. Megint a két nőt nézem a pult végén. Még mindig engem
bámulnak, nevetgélnek, én meg biztos vagyok benne, hogy felismertek. Az
egyik elég helyes, bár már túl van a harmincon, és a melle is lóg egy kicsit.
Azért talán lefeküdnék vele. Sikerül elkapom a pincér tekintetét, és flegma
hangon rendelek egy whiskyt.
– Neki meg – mutatok a lányra – még egy pohár…
– Vodka-almalevet. Vodka-almalevet kérek – mondja ugyanolyan
színtelen hangon, mint az előbb.
A lányt Évának hívják, és fél órája ismerem. Meghívtam egy italra. Aztán
még egyre. Asszisztens vagy titkárnő egy ügyvédi irodában. Huszonegy
éves. A kollégáival éppen a főnökét búcsúztatják itt, aki Japánba megy
dolgozni. És tényleg, egy csomó kosztümös nő meg öltönyös férfi között
ott áll egy jóképű, magas, kisportolt férfi, nagyon barnán és nagyon
részegen, a kezében japán zászló, a homlokán fejpánt, amelyre szintén
japán zászlót nyomtattak. A zenét túlüvöltve szakét akar rendelni a szilikon
mellű pincérnőtől, aki már harmadszor mondja, hogy nincs. Mire Éva főnöke
elkezdi kántálni: – Az meg hogy a picsába lehet! Az meg hogy a picsába
lehet! Hívja valaki ide a főnököt! Hívja valaki ide a főnököt!
– Van magának egyáltalán főnöke? – mered rá hirtelen a pincérnőre.
– És… – szólal meg váratlanul Éva – …nem keres a rendőrség?
– Nos – mondom, miközben összekoccintom a poharamat az övével, és
igyekszem roppant lazának tűnni –, azon már rég túl vagyok. – Megvonom
a vállam.
Három éve engedtek ki. Tizenkét évet ültem. Előtte, alig két év alatt,
kiraboltam harminchét bankot. A rablásaimról naponta jelentek meg cikkek.
Mindenki rólam beszélt. A rendőrök összevissza nyilatkoztak, a szakértők a
bankok biztonsági előírásait kritizálták. Az akkoriban gombamód szaporodó
vallási szekták egyike a Sátán küldöttének tartott. Pszichológusok állítottak
össze rólam jellemrajzokat. Az egyikben súlyos szociopataként írtak le, aki
különösen veszélyes a többi emberre. Nem esett jól. Írtam is egy levelet a
rendőrségnek, az egyik rablás után otthagytam a bankban, hogy nincs nekem
semmi bajom, köszönöm szépen, jól vagyok, éppen nyaralni készülök.
A tizedik rablásom után sokan a halálbüntetés visszaállítását követelték,
amit nem igazán értettem, hiszen nem öltem meg senkit, sőt arra különösen
büszke voltam, hogy még csak nem is bántottam senkit. A levélben erre
külön felhívtam a rendőrök figyelmét. Később az ügyésznek és banki
alkalmazottaknak, akiket tanúként idéztek be, más volt a véleményük.
Néhányan közülük az vallották, hogy még mindig pszichológushoz járnak,
van, aki bepisil, mások nem mernek kilépni az utcára vagy elsírják magukat,
32

�Próza és vidéke

ha meglátnak egy bankot. Szerintem csak túldramatizálták a dolgot,
gondolom, a kártérítés reményében.
Tizennyolc évesen jöttem fel Pestre, az érettségi után. Továbbtanulni
nem akartam, de otthon maradni se. A faluban, ahol a szüleimmel laktam,
nem volt semmi, csak egy-egy házsor az út két oldalán, a házak mögött
kert, amögött meg a semmi. Valamikor a falun vezetett keresztül a főút
Győr felé, de már régen megépítették az elkerülő utat, így autó se járt
arrafelé. Az öregek és később az egyre szaporodó munkanélküliek hiába
üldögéltek a házak előtt a padokon, nem maradt néznivalójuk. Legfeljebb
egymást nézhették, meg napjában kétszer a marhacsordát, amit a sánta
Tóth Karcsi reggel kihajtott a legelőre, este meg haza. Aztán már ennyi se
maradt. A teheneket levágták, az állam fizetett érte. Néha a bolond Misi, aki
két házzal arrébb lakott az anyjával, bement az udvarokba, és az kiabálta:
„Titkáröcsi vagyok, adjatok pár forintot. Kólára kell.” Hogy honnan vette ezt
a szöveget, nem tudom, de akárhányszor elmondta, nevettek rajta. Egyszeregyszer még egy kólára is meghívta valamelyik részeg a kocsmában.
Akinek még volt munkája, az Győrbe járt vagy napszámba, de abból a
pénzből csak éhen halni lehetett, úgyhogy inkább ültek otthon, és várták a
postást. A bejárók a reggeli vonattal mentek, a délutánival jöttek, este meg
a kocsmában hangoskodtak vagy otthon piszmogtak, ki-ki vérmérséklete
szerint.
Apám a vasútnál dolgozott, aztán valamikor a rendszerváltás idején
elkezdett uborkázni. Később tönkretették az osztrákok meg az olaszok,
de akkor még minden rendben ment, és keresni is lehetett vele. Apám azt
mondta, volna ott nekem is hely, de én csak eljöttem, mert nem akartam
egész nap az uborkaföldön görnyedni. Azóta nem beszél velem, még a
tárgyalásomra se jött el. Látogatón is hiába vártam, mindig csak anyám
jött, havonta egyszer. Ennyit engedtek. Anyám irodista volt a téeszben, de
aztán a privatizációnál szétlopta az elnök meg az agronómus a vagyont, és
elbocsátottak mindenkit. Azóta otthon van. A tyúkokkal meg a disznókkal
bajlódik. Hetente egyszer felhívom. Megkérdezi, hogy vagyok, eszem-e
rendesen, találtam-e egy rendes nőt, mikor házasodom már meg, hogy
bírok így élni. Én meg mindig megkérdezem tőle: „Hogyan, anyám, mégis
hogyan éljek?” Mire ő elkezd sírni, én meg leteszem a telefont.
Pesten előbb rokonoknál laktam, aztán albérletben, öreg, büdös, bajszos
néniknél, dohszagú, vizes, málló tapétájú lakásokban. A falakon mindenütt
régi fotók lógtak, léckeretben, kifakulva. Minden lakásban ugyanazok a
képek: esküvői kép, a férj katonaruhában, néhány szentkép Jézusról és képek
a gyerekekről, akik azóta felnőttek, megházasodtak, talán el is váltak, de az
biztos, hogy akár elváltak, akár nem, nem látogatták az öregasszonyokat.

33

�Próza és vidéke

Voltam portás, biztonsági őr, ellenőr, biztosítási ügynök, a végén pincér
lettem egy éjszakai helyen. Gyorsan beletanultam. Azt mondták, ügyes
kezem és gyors lábam van.
Csináltam, amit a többi pincér, csaltunk az itallal, loptuk a borravalót,
túlszámláztunk, kuncsaftot kerítettünk a kurváknak, drogot árultunk a
pult alól. Aranyéletem volt, de így se mentem semmire. Pest drága volt,
lakást venni nem tudtam, kölcsönt csak önrészre adtak, az meg nem volt.
A pénz, amit kerestem, elment albérletre meg ruhákra, a többit elszórtam
az éjszakában. Dolgoztam és eljártam a Club Sevenbe, a Made-Innbe, a
Fortunába, a Medúzába, a Speedbe, a Bankba vagy a Bangkok Hiltonba,
a High Life-ba, a Randevúba, a HaliGaliba1, és munka után, hajnalban, a
Piafba2.
Kopaszra borotvált fej, jogging, a nyakukban ujjnyi vastag aranylánc,
karjukon tetoválás, szögesdrót vagy kereszt – ők voltak a bandatagok.
Az asztalon Alfa Romeo-, Porsche-, Merci-, Audi-, BMW-, esetleg Ferrarikulcs, mellette féltégla nagyságú mobil3, az antennája gondosan kihajtva.
Kezdetben csak törzsvendégek voltak, aztán gyorsan üzlettársak lettek,
miután elkezdték zsarolni a tulajdonosokat. Rövid idő után a bandák
uralták az éjszakai helyeket. Tagjaik napközben a macáikkal parádéztak
vagy a konditeremben gyúrtak, gyűléseztek vagy helyeket támadtak be,
vagy éppen buzikat vertek meg vietnámiakat, csak úgy, szórakozásból. A
vietnámiaknak azt üvöltözték, hogy „gamó”, ami állítólag azt jelenti vietnámi
nyelven, hogy kutya, és halálos sértés. Kínaiak akkoriban még csak elvétve
fordultak elő Budapesten, és a kínai étterem is még valami misztikus, távoli
és menő dolognak számított. Ismertem olyan bandatagot, aki alig pár hét
alatt milliárdos lett, és olyat is, aki feleennyi idő alatt mindent elveszített,
de olyat is, aki egyik napról a másikra egyszerűen eltűnt. Vendégem volt,
megmutatták, láttam, ismertem, mellettem ült valamelyik diszkóban a Kis
Bandi, a Seres, a Boros, a Turek, a Tasnádi, a Csobolya, a Cinóber, a Prisztás,
a Döcher, a Bolgár Misi4. Aztán nemsokára megjelentek előbb az orosz,
aztán a szerb meg az albán bandák is, és szintén részt követeltek maguknak
a piacból.
A rendőrség először tehetetlen volt, aztán ők is megszervezték a maguk
őrző-védő cégeit. Zsaroltak, betámadtak, akcióztak, gyűléseztek, mint
a kopaszok. Néha háborúztak – a kopaszok a rendőrökkel vagy éppen
egymással –, máskor megegyeztek.
A béke persze nem tartott sokáig. Amiben megállapodtak a hónap elején,
azt már a hónap végén se tartották be. A kopaszoknak, a rendőröknek,
az oroszoknak, a szerbeknek és az albánoknak is kellett a pénz nőkre, új
kocsikra, külföldi utakra, újabbnál újabb színestévékre, cd-lejátszókra,
hangfalakra, meg mit tudom én, mire.
34
4

�Próza és vidéke

Mindenki a bandatagokra akart hasonlítani, mindenki úgy akart élni, mint
ők, és mindenki azt akarta, ami nekik már megvolt, vagy még többet, ráadásul
azonnal. Én is így voltam vele. Az emberek mániákusan gyúrtak. Bevettek
mindent szart, hogy nagyobb izmaik legyenek. Sok szernek, amit magukba
tömtek, még a nevét sem tudták kimondani. Volt, akinek a veséje, a tüdeje
vagy a mája állt le tőlük. Mások depressziósak lettek, megbolondultak vagy
meghaltak. Leforgatták az első magyar pornófilmeket5, és megszülettek
a pornósztárok, akik aztán a tévében meg a női újságokban az élet nagy
dolgairól mondtak mindenféle okosságokat. Mindenki, legalábbis akit én
ismertem, fegyverkezni kezdett. Nekem is volt baseballütőm, pillangókésem,
szamurájkardom (persze valami gagyi utánzat), később gázpisztolyom,
amit ismeretlen személytől vásároltam az Ecseri úti piacon – legalábbis
lebukás esetére ezt beszéltük meg az eladóval –, aztán rendes pisztolyom
hangtompítóval, két póttárral meg száz darab lőszerrel.
Hajnalban gyakran bespeedezve feküdtem az ágyamban, nem tudtam
aludni, néztem a plafont, a falakon az ócska képeket, és közben a nőkre
gondoltam, akik a bandatagokkal a Club Sevenbe, a Made-Innbe, a
Fortunába, a Medúzába, a Speedbe, a Bankba vagy a Bankok Hiltonba,
a High Life-ba, a Randevúba, a HaliGaliba jártak. Eszembe jutottak a VIPszobák, meg az Alfa Romeók, a Porschék, a Mercik, az Audik, a BMW-k, de
leginkább a Ferrarik meg az, hogy nekem mindez miért nincs.
Ilyenkor szomorú voltam és dühös. Én ezzel a dühvel indultam neki a
kilencvenes éveknek.
Az első nem is volt igazi bank, csak egy takarékszövetkezet Csepelen,
az egyik panelház földszintjén. Tisztán emlékszem rá. Nyár volt, augusztus
közepe. Fonnyadt virágok az ablakban, a naptól megsárgult, koszos
függönyök, csővázas székek, olyanok, mint a középiskolában, ahová jártam,
és persze legyek. A sarokban ventilátor keverte a meleg és állott levegőt. A
biztonsági őr kövér, szuszogós ember volt, vastag bajusszal, elöl hiányzott
a szemfoga. Az ing szűk volt rá, hiába gombolta ki a nyakán, a nyakkendője
félrecsúszott, a hasa kitüremkedett a gombok közt. Sok vizet nem zavart. Elég
volt ráfognom a pisztolyt, és ráüvöltenem. „Kérem, ne bántson!” Csak ennyit
mondott. Aztán belekapaszkodott a bejárati ajtó kilincsébe, és megpróbált
négykézlábra ereszkedni. Láttam, hogy a hasa miatt ez nem fog menni, így
nem is erőltettem. A pénztáros izzadós nénike volt, vastag kosztümben.
Szerintem azt hordta télen-nyáron. Csak annyit mondott: „Kérem…”, aztán
már adta is a pénzt. Talán már hozzá volt szokva a rablásokhoz.
A következő egy OTP volt, valamelyik külvárosban, ahol korábban
sohasem jártam. Valószínűleg azért, mert soha semmi dolgom nem volt ott.
Aztán megint egy szövetkezet, és megint egy OTP, de ez már a belvárosban.

3
35

�Próza és vidéke

A többi összefolyik, Budapest Bank, Citibank, Erste Bank, ING Bank, K&amp;H
Bank, egy Volksbank, ugyancsak a belvárosban. Egy bank az Oktogonon,
egy másik Újlipótvárosban, ahol a pénztáros elájult, és nem tudta kinyitni
a széfet. Két perc után eljöttem. Majd szétvetett az ideg. A Király utca
környékén, valamelyik takarékszövetkezetben, megszólalt a riasztó, de
azért végigcsináltam. Talán egy OTP következett, a Blaha mögött. Miután
végeztem, egyszerűen felszálltam a metróra. Csillaghegyen elbicikliztem
a bankból, a Vízivárosba taxival mentem, jöttem. A második kerületben
sírógörcsöt kapott egy nő, a harmadikban az őr pisztolyt rántott, de
kiütöttem a kezéből. Újpalotán a levegőbe lőttem. Az ötödik kerületben két
őr is volt, de meg sem moccantak, csak egy terhes nő hisztériázott. Valahol
a kilencben előbb jöttek a rendőrök, mint vártam. Majdnem lelőttek. Egy
hónap múlva visszamentem az ötbe, fél órát sétálgattam az egyik OTP vagy
Citibank előtt, mire odajött egy öregember, és németül mondott valamit.
Azt hitte, turista vagyok. Mondtam neki, hogy menjen a francba, közben
meg arra gondoltam, hogy ezt most elbaszta nekem, de aztán mégis
megcsináltam azt a bankot, és nem is volt vele semmi gond.
Az első rablás után először hánytam, aztán vártam a rendőröket, és
minden ajtócsapódásra vagy a folyosóról beszűrődő hangra újra és újra
elhánytam magam. Két óra után lassan elhittem, hogy nem jönnek értem.
Alig ötszázezer volt a zsákmány. Kokaint vettem belőle, meg egy üveg
whiskyt, aztán éjfél felé hívtam két csajt, és mindenfélét kértem tőlük,
amit meg is csináltak. Hozzájuk sem nyúltam csak néztem őket, közben
meg csak mondtam nekik, hogy „csináld, csináld”, mire az egyik buta
arccal rám nézett és megkérdezte, hogy mit. Hajnalban aztán elájultam.
Délben egyedül ébredtem. A csajok a maradék kokainnal meg a pénzzel
már leléptek. Ültem a lakásban, a ronda képek közt. Jézus bánatos arccal
nézett rám a keresztről, egy katonaruhás ürge meg nagy malacszemekkel a
tányérsapkája alól. Na tessék, mondtam magamban, ugyanott vagyok, mint
egy nappal korábban.
Még két napig ültem otthon, nem mentem be dolgozni. Amikor
elfogyott otthon minden étel, és kezdtem éhes lenni, lementem az utcára.
Sétálgattam, nézegettem az embereket, aztán azt mondtam magamban,
szarok az egészre, és megcsináltam az OTP-t. Aznap este már egyáltalán
nem hánytam. Kétmilliót vittem haza. Rászórtam az ágyra, és néztem Jézust
a kereszten meg a malacszemű katonát, aki a főbérlő férje lehetett, de
már rég meghalt, és szerintem sosem látott ennyi pénzt életében. Nem
vettem semmit, és lányokat sem hívtam. Szeptemberben már négynél
tartottam. Valami barom újságíró akkor nevezett el Jasonnak, a hokis
kapusmaszkról, amit minden rablásnál viseltem, és amilyet a Péntek 136ban Jason Voorhees7, a gyilkos is hordott. Erre négyszer egymás után
36

�Próza és vidéke

megnéztem a filmet, de még csak nem is ijedtem meg. Elhatároztam, hogy
legközelebb „péntek tizenharmadikán” rabolok ki egy bankot, de csak nem
akart a tizenharmadika péntekre esni. Közben megint elfogyott a pénzem,
úgyhogy szartam rá, és kiraboltam egyet hétfőn vagy kedden. Mindenesetre
a rablásaimat ezután igyekeztem tizenharmadikára időzíteni. Decemberben
már rapszámot írtak rólam, a következő év januárjában meg egy szakértő
azt nyilatkozta az egyik újságban, hogy korunk gyermeke vagyok. Még
azon a télen vettem magamnak egy jeepet meg egy lakást, amit végül
az egyik barátnőm rendezett be, ugyanazon a nyáron. Hétvégenként
valamelyik menő diszkó VIP-termében ücsörögtem. Össze-vissza fizettem
mindenkinek, köztük olyanoknak is, akik még a nevemet sem tudták, és én
sem az övéket. Csináltattam egy ujjnyi vastag aranyláncot, amit aztán egyik
éjjel, bedrogozva, elhagytam. Jártam pincérnőkkel, fitnesz-edzőkkel, meg
olyan lányokkal, akik nem csináltak semmit, és a nevüket sem jegyzetem
meg, mert nem volt érdemes. Keresztet tetováltattam a karomra, és
Jézus-fejet a hátamra. Elutaztam a görög, a spanyol, az olasz, a francia
tengerpartra, Floridába és Thaiföldre, meg egy csomó szigetre, amelyeknek
nem jegyzetem meg a nevét. Ettem polipot, ráját, cápát, kígyót és krokodilt.
Thaiföldön elkaptam egy vírust, és két hétig hánytam. Mire hazajöttem, már
megint írtak rólam egy cikket, amelyben szörnyetegnek neveztek. Rosszul
esett. Mindegy, végre itthon voltam, de már megint nem volt pénzem.
Megcsináltam gyorsan két vagy három bankot, kirúgtam a barátnőmet, mert
untatott, és vettem egy kutyát, de az meg mindent összerágott a rakásban.
Úgyhogy egy szép napon kitettem az autópályán az egyik parkolóba, de
mire hazaértem, már hiányzott. Visszamentem, de hiába kerestem. Otthon
aztán együltömben megittam egy üveg whiskyt, hánytam, sírtam, végül azt
kiabáltam, hogy „bassza meg, kell, hogy értelme legyen az életemnek”. A
következő két hónapban újabb három bankot raboltam ki, aztán felszedtem
egy Trixi nevű csajt a Club Sevenben, aki azt mondta, hogy szép a mosolyom,
egyébként meg fitnesz-edző volt. Elutaztunk együtt Indiába. A repülőtéren
az egyik újságban olvastam, hogy speciális nyomozócsoportot hoztak létre
az elfogásomra, és tízmillió forint vérdíjat tűztek ki a fejemre. Indiában végig
esett az eső, így nem láttunk semmit. Végül elrepültünk Balira, ahol két hétig
feküdtünk a parton, és nem szóltunk egymáshoz, legfeljebb annyit, hogy
„kérsz inni?” vagy „megyünk enni?”, vagy „melegem van”. Hazajöttem, és
vettem egy másik kutyát, egy labradort, és elneveztem Buksinak. Kiraboltam
még két bankot, és összeköltöztem Trixivel, de így sem lett jobb, egész nap
otthon ültünk és videóztunk.
Végül két év után, egy esős délután letartóztattak. Nem tanúsítottam
ellenállást, és azonnal bevallottam mindent. Állítólag valamelyik volt
barátnőm dobott fel, de ezt a rendőrség cáfolta. Az egyik újság szerint együtt

37

�Próza
Próz
óza é
éss vvidéke
idékke

drogoztam valakivel az egyik diszkó VIP-szobájában, és elmondtam neki
mindent. Ő dobott fel, a jutalom reményében. A rendőrség ezt is cáfolta.
A per két évig tartott. Közben több száz cikk jelent meg rólam. Bekerültem
a Nagy Betyárkönyvbe, Rúzsa Sándorhoz és Sobri Jóskához hasonlítottak.
Elkezdtem írni az emlékirataimat, aztán abbahagytam, aztán megint
nekifogtam. Interjúkat adtam, és mindenféle rendőrségi magazinokban
szerepeltem. Az ügyész a vádbeszédben megrögzött bűnözőnek nevezett,
és elrettentő ítéletet kért a bírótól. Tizennégy évet kaptam. Az ügyvédem az
ítélethirdetés után azt mondta, ha jól viselem magam, előbb kiengednek, és
akár újra is kezdhetem az életemet, hiszen még fiatal ember leszek...
A szabadulásom után az egyik tévécsatorna azonnal leszerződtetett.
Fizetést kaptam és állandó belépőt a stúdiókba. Szerencsém volt, amíg
ültem, a móri mészárláson meg a Sörösök nevű bandán kívül senki sem
csinált nagy balhét. A móri mészárost időközben elfogták és életfogytiglanra
ítélték, de egyébként is, ki szeretett volna egy színpadon szerepelni egy
tömeggyilkossal. A Sörösök ugyan kiraboltak vagy harminc bankot meg
ékszerboltot, de miután letartóztatták őket, kiderült róluk, hogy kínaiak
meg románok, szóval eladhatatlanok voltak a médiában.
Akkoriban majdnem minden héten szerepeltem valamilyen műsorban.
Egy filmművészeti főiskolás srác háromórás dokumentumfilmet csinált
rólam. Egy üres cellában kellett ülnöm, és nem volt más dolgom, mint mesélni
magamról, bármit, ami eszembe jutott. Én persze a rablásokról beszéltem,
és arról, hogy mire költöttem a rablásokkal szerzett pénzt, merre utaztam és
kivel. Erre voltam a legbüszkébb, és tudtam, a film is ezért készül. A cellában
a plafonra és a falakra is kamerákat szereltek fel, így minden szögből tudtak
filmezni. Számomra csak a bemutatón derült ki, hogy a film nagy részében
hátulról meg oldalról vettek, így az arcomból alig látszott valami.
Amíg a börtönben voltam, minden megváltozott. A kocsik gyorsabbak
lettek, a szilikonmellek már nem voltak olyan nagyok. A kopaszok eltűntek,
megölték őket, tönkrementek vagy csak egyszerűen megöregedtek. A Serest,
a Borost, a Cinóbert, a Prisztást, a Döchert és a Bolgár Misit8 bandaharcokban
ölték meg, a Turek, a Tasnádi börtönben ült. Az oroszok, szerbek és albánok
a gazdagabb és nagyobb zsákmányt ígérő Nyugat-Európába helyezték
át a működésüket. A diszkókat már kluboknak hívták. A férfiak öltönyt
hordtak és szivaroztak, a nőknél a koktélruha járta. Mindenki borszakértő
lett, esténként borvacsorákra meg borbárba járt, hét közben a Liszt Ferenc
térre, hétvégén meg vitorlázni és bortúrákra. Mindenki mindenhol a pozitív
energiákról beszélt. Magyarország pornónagyhatalom lett, a hazai stúdiók
mellett egy rakás francia ügynökség is dolgozni kezdett Budapesten.
A pornósztárok, akik a kilencvenes évek elején menők voltak, már mind
38

�Próza
P
Pr
óza és
és vvidéke
idé
éke

visszavonultak, férjhez mentek és gyereket szültek. Szomorúan néztem őket
a tévében, ahogy a gyereknevelésről és a vele járó felelősségről, meg az új
szakácskönyvükről nyilatkoznak.
Reklámoztam biztonsági zárakat, riasztórendszereket, biztonsági céget.
Írtam egy könyvet, Kezeket a tarkóhoz címmel. Elég jól fogyott, kétszer vagy
háromszor adták ki. Nekem is csak egy példányom van belőle, a többit a
nők, akiket felszedtem, meg mindenféle alkalmi ismerősök elkunyerálták
tőlem. Vetélkedőkben játszottam. Az egyikben azzal a rendőrrel voltam egy
csapatban, aki letartóztatott. A börtönben megtanultam rajzolni és festeni.
Kiállításokat szerveztek a rajzaimból és a képeimből, sokat el is adtam
közülük. Rólam mintáztak meg egy új képregényfigurát. A történet szerint
egy képzeletbeli városban raboltam ki a gazdagokat, és az így szerzett pénzt
a szegényeknek adtam. Előadást tartottam általános- és középiskolákban.
Elmeséltem a gyerekeknek, hogy bűnözni rossz dolog és a börtön szörnyű
hely. Szerepeltem rapszámok videoklipjeiben meg filmekben. Mindig
valamilyen kemény arcot alakítottam. Az egyikben szitává lőnek a rendőrök,
egy másikban bandavezér vagyok, és én ölöm meg az énekest, aztán
elveszem a csaját. Én is írtam egy rapszámot, Ide a pénzt bazd meg! címmel.
A szöveget megmutattam egy Té-Boy nevű rappernek, akinek szerepeltem
a klipjében. Azt mondta, hogy tehetségesnek tart, és szívesen dolgozna
velem. Sajnos nem sokkal később öngyilkos lett. A temetésén én mondtam
a búcsúbeszédet.
Az egésszel persze nem sokat kerestem. Amíg börtönben voltam, a
bankok pert indítottak ellenem, hogy fizessem vissza a pénzt, amit raboltam
tőlük. A lakást, a bútorokat, a kocsit meg mindent, amit megtaláltak,
lefoglaltak és elárvereztek. Amit nem vett meg senki, azt egy ideig egy
raktárban őrizték, aztán elégették. A végrehajtó, amikor a szabadulásom
után elmentem hozzá, azt mondta, többe került a tárolásuk, mint amennyit
értek. Nem maradt más az egészből, csak egy marék hamu egy raktár
udvarán.
Megkérdeztem a végrehajtótól, hol vannak a személyes dolgaim, a
fényképek az utazásokról, bulikról, meg a füzetem, amiben az újságcikkeket
gyűjtöttem a rablásokról. Azt mondta, azokat nem égette el, mert a törvény
nem engedi. Lementünk egy pincébe, ott volt minden egy papírdobozban,
az egyik sarokban. A doboz a nedvességtől meg valamilyen két évvel
ezelőtti beázástól, amit csak úgy mellesleg említett meg a felszámoló, furán
felpuffadt, rozsdás-zöld színű volt, és rothadásszagot árasztott. Majdnem
elhánytam magam tőle. A fényképek a víztől egymáshoz ragadtak, félig
feloldódtak, a színek, alakok, tengerpartok, bárok, autók, házak mind
egymásba folytak. A cikkekből csak egy elmosódott betűhalmaz lett.
Kivittem a dobozt az udvarra, oda, ahol az eladhatatlan dolgaimat elégették.

39

�Próza és vidéke

Megpróbáltam felgyújtani, de sehogy se sikerül. Nem fogott tüzet a doboz,
még mindig nedves volt. Végül a végrehajtó hozott egy üveget, aminek az
alján átlátszó folyadék lötyögött. Azt mondta, pálinka van benne, és intett
a fejével. Ráöntöttem a pálinkát a dobozra, és meggyújtottam. Megvártam,
amíg minden elég, köszöntem és elmentem.
Amikor kijöttem a börtönből, egy Klári nevű nőhöz költöztem. Lakásom
már nem volt, haza nem mehettem, mert az apám azt üzente az anyámmal,
hogy látni sem akar, meg hát én se vágytam a falusi levegőre. Klárit a
börtönbüntetésem idején ismertem meg. Látott rólam egy riportot, és
később elmesélte, hogy szimpatikus voltam neki. Küldött egy levelet,
azt kérte, hogy bízzak benne, tudja, hogy meg tudok változni, és ő majd
segít nekem a beilleszkedésben, ha kiengednek. Elkezdtünk levelezni. Arra
gondoltam, hogy feleségül veszem a börtönben, mert akkor talán adnak
pár nap szabadságot. De a nevelőtiszt közölte velem, hogy erről szó sem
lehet, úgyhogy letettem a dologról.
Klári negyvenhét éves, elvált, a foglalkozása könyvelő. Kicsit molett, és
alacsony is. Az arca ovális, a tekintete nyílt, a szeme mosolygós. Nem olyan
nő, mint akiket korábban megszoktam, de kedves volt, és valahol laknom
is kellett. Tudtam én, hogy nem csak az önzetlen szeretet hajtja Klárit, de
kezdetben, amikor éjjel átjött a szobámba – mert bár együtt éltünk, külön
szobában aludtunk –, könnyen le tudtam rázni. Azt mondtam: stresszes
vagyok, elszoktam a szabadságtól, vissza kell szoknom a normális életbe,
még nem állok készen egy kapcsolatra, nem akarom elsietni, előbb ismerjük
meg egymás, adjon egy kis időt.
Később, amikor újra elkezdtem pénzt keresni meg az éjszakát járni, és
mindenki tőlem akart autogramot, sőt voltak, akik a hátukra, a mellükre
vagy a vádlijukra tetováltatták a maszkot, amelyben raboltam, a bátrabbak
meg az arcomat, és köré odaíratták, hogy „Fel a kezekkel!”, szóval amikor
már videoklipekben szerepeltem, és vettem egy új kabriót, és bögrékre
nyomtatták rá a nevemet, és egy stylist tanácsára csak feketében jártam
és szakállat növesztettem, akkor újra lettek csajaim, olyanok, mint régen.
Elköltöztem Kláritól. Klári sírt, öngyilkossággal fenyegetőzött, de leszartam,
mert a nőknek, akiket felszedtem, bombajó testük volt, és egyik sem volt
idősebb huszonegynél. Akkoriban terjedt el az a pletyka a városban, hogy
a pénz, amit a rablással szereztem, megvan. Elrejtettem, és csak arra várok,
hogy elcsendesedjenek körülöttem a dolgok, aztán lelépek Thaiföldre. Ez
persze nem volt igaz. Mindent elköltöttem nőkre, ruhákra, utazásokra, aztán
a lebukásom után ügyvédre. Ami kevés maradt, azt az utolsó barátnőm, Trixi
nyúlta le, a kutyámmal, Buksival együtt. Azt hallottam, hogy Buksit később
eladta. Amikor megkerestem, azt mondta, hogy elpusztult, ami könnyen
lehet, mert már akkor sem volt fiatal, amikor lecsuktak.
40

�Próza és vidéke

A nők persze mind olvasták a pletykát az újságokban a pénzről meg
Thaiföldről. Ha rákérdeztek, csak annyit mondtam, „majd meglátjuk, egyszer
mindennek eljön az ideje”, meg ehhez hasonló szövegeket. Két-három
hónapig hitegettem őket, aztán mindegyiket dobtam egy másikért. Jártam
egy Kiss nevű, tizenkilenc éves csajjal az egyik lánycsapatból, aztán egy
playmate-tel, egy pornóssal, aki abban az évben kapta meg az év orálosa
címet, egy ex-pornóssal, aki műsorvezető volt a tévében, műkörmösökkel,
fodrászokkal, fitnesz-edzőkkel, dubajosokkal és egyetemistákkal.
Úgy egy éve kezdtek megváltozni a dolgok. Újraindult a Valóvilág
sorozat, elindult az Éden Hotel meg a tehetségkutató műsorok újabb és
újabb szériája. Minden szereplőnek volt magánéleti problémája, tragédia
a családjában, lefogyott vagy meghízott, kiderült, hogy leszbikus vagy
homokos, szerelmes az apjába vagy az anyjába. Egyre kevesebb helyre
hívtak. Egy ideig azzal hitegettek a csatornánál, hogy én is beköltözhetek
néhány napra a Valóvilágba, de végül nem lett belőle semmi. A rap kezdett
kimenni a divatból. Végül a tévécsatorna elküldött. Azt mondták, hogy
a válság miatt nem tudnak tovább foglakoztatni, de ne keressek más
társaságot, mert hamarosan visszahívnak.
Most diszkókban és klubokban lépek fel. Éjfélkor a dj lehalkítja a zenét,
én meg maszkban és shotgunnal a kezemben felmegyek a dj-pult elé, és
elüvöltöm magam: „Kezeket fel, indul a buli!” Ha akciós italokat lehet kapni,
azt kell kiabálnom: „Elő a pénzzel a zsebekből. Akció!”, aztán bemondom
az ital nevét, amit abban az órában éppen olcsóbban lehet kapni. Úgy két
hónapja felhívtam Klárit, hogy szeretnék visszaköltözni hozzá. Nem tudtam
fenntartani a bérelt lakásomat. Azt mondta, nem haragszik rám, tudja, hogy
nehéz visszailleszkednem, ő türelmes, biztos benne, hogy megtalálom a
helyes utat.
Mióta újra Klárival élek, nem járok szórakozni. A fellépések után leülök
egy-két ingyen italra, mint most is, aztán hazamegyek. Ha nincs fellépésem,
ülünk otthon, nézzük a tévét vagy csendben vacsorázunk. Ha szólok is
Klárihoz, csak udvariasságból teszem. „Hogy vagy?”, „Milyen volt a napod?”,
„Fáradtnak látszol.” És közben hümmögök. Klári viszont minden este
elmeséli a napját, attól a pillanattól kezdve, hogy kilépett az ajtón, egészen
addig, amíg haza nem ért. Igyekszem úgy tenni, mintha érdekelne, amit
mond. Ha kell, helyeselek, ha kell, meglepődöm, ha arról van szó, együtt
dühöngök vele valami nevetséges apróságon, amit természetesen szokása
szerint eltúloz.
– Aha… és akkor most… – zökkent ki Éva a merengésből, de végül csak
tovább turkál a szívószállal a jégkockák között.
Odapillantok a két nőre bárpult végén, de csak a rondábbik néz vissza

41
41

�Próza és vidéke

rám, a másik, aki akár számításba is jöhetett volna, már egy öltönyös
fickóval beszélget, és egyáltalán nem törődik velem. Visszafordulok Évához,
és magamban megállapítom, hogy igazából ő az egyetlen a teremben,
leszámítva persze a másik nőt a bárpult végén, akivel, úgy érzem, akár le is
feküdnék.
– Szóval akkor most – sóhajt fel Éva – …most …végül is… nem te vagy a
Joker9? Lassan préseli ki magából a szavakat. Ránézek:
– Ki az a Joker?
– Te nem nézel tévét? – A szeme elkerekedik, de az arca ugyanolyan
kifejezéstelen, mint egész este.
– Ami azt illeti, nézek tévét – közlöm vele határozott hangon, és bár
pontosan tudom, hogy ki az a Joker, mégsem akarok róla beszélni.
– Akkor tudnod kéne, ki az Joker – sóhajt fel megint Éva, és a poharába
mered.
– Tudom, ki az a Joker – sziszegem –, egy nulla.
Éva rám néz, és egyszerűen csak annyit mond: – Lehet, de nem tudják
elkapni.
Ebben sajnos igazat kell, hogy adjak neki, de nem szólok egy szót sem,
inkább jó hangosan, hogy a bárpult végén a két nő is hallja – már csak azért
is, mert újra kettesben vannak – rendelek:
– Még egy whiskyt kérek.
A Joker a nyár elején tűnt fel. Azóta kirabolt négy bankot. Ami nem
egy nagy szám, és fogadok, hogy csak a négy bankrablás miatt pár hét
után már nem is emlékeznének rá, most mégis vele vannak tele az újságok
meg a tévé, ami csak azért fordulhat elő, mert a fickó pofátlanul a Batmanféle Jokernek öltözve rabolja ki a bankokat, és mindenütt otthagy egy joker
kártyalapot, ugyanazzal az üzenettel: „Táncoltál már valaha az ördöggel
sápadt holdfénynél?”10 Amit alkalmasint a Batman valamelyik részéből vett.
A rablás végén pedig felrobbant egy füstbombát. Ezt a részét a dolognak
nem értem, mert semmi köze a filmhez, de el kell ismernem, hogy hatásos.
Én annak idején semmi ilyesmit nem csináltam. Maszkot vettem fel, és
mindenütt a szokásos szöveget mondtam el: „Ez egy bankrablás! Maradjanak
nyugton! Ha azt teszik, amit mondok, senkinek nem lesz bántódása!” Azt
hiszem, én is egy filmből vettem ezt a szöveget.
Amióta a Joker színre lépett, újra divatba jöttek a Batman-képregények,
a Joker-jelmezek, álarcok. Valaki elkezdett jokerfejes pólókat gyártani. Az
egyik újság szerint valami híres festőművész festett egy Joker-képet, Joker
és Batman biliárdoznak rajta, amit aztán baromi drágán el is adott. Az
emberek az éjszakában meg így beszéltek egymással: „Táncoltál már valaha
az ördöggel sápadt holdfénynél?”, meg „Mért vagy ilyen komoly?”11 Ennek
persze nincs semmi értelme, de egész jól hangzik, meg keménynek is tűnik,
42

�Próza és vidéke

aki mondja. Később, amikor már minden idióta ezt szajkózta, kicsit ciki lett,
de ma este is legalább háromszor hallottam.
– Téged hogy hívtak?
– Tessék?
– Neked is volt valamilyen neved, mint a Jokernek?
– Ja… ja… – motyogom, de valahogy nem akaródzik folytatni. Végül
mégis kibököm: – Jason.
– Jason? – fordul felém értetlen arccal.
– Jason, a Péntek 13-ból – mondom olyan komolyan, amennyire csak
tőlem telik, és iszom egy kortyot.
– Péntek 13. – megborzong.
– Péntek 13. – ismétlem olajozottan.
Éva elgondolkodik, vagy legalábbis úgy tesz, és közben a pult mögötti
tükörben nézegeti magát. Azt remélem, megkérdezi, miért kaptam ezt a
nevet, és akkor elmesélhetem, hogy jéghokikapus-maszkot használtam a
rablásoknál, olyat, mint amilyet a Pétek 13. Jasonja hordott. Nem kérdezi
meg. A szívószállal a poharában turkál, és közben hümmög.
– És te mondtál valamit, mint a Joker? – fordul felém.
– Miért, mit mond a Joker?
– „Mért vagy szomorú?” Ezt kérdezi mindenkitől a bankban, amelyet
kirabol. – Megint magát nézegeti a tükörben, aztán újra felém fordul: – Te
mit mondtál? – kérdezi őszinte érdeklődéssel a hangjában.
– Semmit – felelem, ami nem igaz ugyan, de nem tartom jó ötletnek,
hogy elmeséljem neki, én általában azt mondtam: „Szétlövöm a fejed, te
büdös kurva, ha megnyikkansz!”, persze csak a nőknek, mert a pénztárosok
valami megmagyarázhatatlan ok miatt majdnem mindig nők. Ha véletlenül
férfi volt a pénztáros, akkor a „hülye kis faszt” használtam.
– Semmit?
– Jasonnek a filmben nincs szövege.
– Aha. Ez érdekes, mert a Jokernek van.
– Hagyjuk a Jokert, jó! – ezt már üvöltve mondom, aztán békülékenyen
hozzáteszem: – Beszéljünk inkább másról. Húzós hetem volt.
Nem beszélünk másról, csendben ülünk. Éva újra magát nézi a tükörben,
és a mellét igazgatja. Azt hiszem, megsértődött. Én a két nőt stírölöm, mert
még mindig egyedül vannak, és odamosolyognak rám.
Talán mesélnem kellene Évának az elrejtett pénzről meg a thaiföldi útról,
gondolom magamban, amikor valaki megkocogtatja a vállamat. Az egyik
biztonsági őr az.
– Te jössz haver – mondja, és közben a fejével a dj-pult felé biccent.
– Megyek, megyek.
Lecsúszok a székről, aztán csak álldogálok tanácstalanul. Az őr észreveszi,

43

�Próza és vidéke

és kérdőn rám néz, amitől egyszerre nagy-nagy szomorúság fog el, de
összeszedem magam, és mivel más nem jut eszembe, megkérdezem, hogy
a kínos csöndet megtörjem, noha tudom a választ:
– Milyen akció is lesz?
– Whisky-red bull – mondja.
– Szólít a kötelesség – mosolygok Évára. – Nemsokára visszajövök.
Megvársz? –
– Lehet… – elgondolkodik. – Lehet… elképzelhető – bizonytalan a hangja,
nem fordul felém, csak a tükörképemnek beszél.
Amikor visszamegyek a pulthoz, Éva már nincs ott. Körülnézek. A
főnökével csókolózik néhány asztallal arrébb, az ő fején is japán zászlós
fejpánt. A két nő a pult végéről is elment, a helyükön részeg angol turisták
ácsorognak. Azért csak odaülök a pulthoz, és rendelek még egy whiskyt,
de már magam sem tudom, hogy miért. Néhányszor Évára nézek, de úgy
tesz, mintha nem venne észre. Ma már nem lesz több italakció, haza kellene
mennem, gondolom magamban, és egy hajtásra megiszom a whiskymet.
A lakásban valahol egy lámpa ég, kísérteties félhomályba vonja Klári
alakját. A nappaliban áll, hosszú, bokáig érő hálóingben, amely elöl csipkés,
áttetsző, és félig szabadon hagyja telt, tejfehér mellét.
– Te még ébren vagy. Mért nem alszol? – kérdezem dühösen, aztán
békülékenyen hozzáteszem: – Késő van már, aludnod kéne.
Elindul felém.
– Nem tudtam aludni nélküled. Hiányoztál, tudod? – suttogja.
– Te is – mondom cseppet sem meggyőző, kicsit kásás hangon, de
itt el is akadok, pedig tudom, hogy mondani akartam még valamit, ami
aztán néhány másodpercnyi hallgatás után eszembe is jut, de túlságosan
részeg vagyok hozzá, hogy újra elmondjam: stresszes vagyok, elszoktam a
szabadságtól, vissza kell szoknom a normális életbe, még nem állok készen
egy kapcsolatra, nem akarom elsietni, előbb ismerjük meg egymást, adjon
egy kis időt. Inkább hallgatok.
– Gyere ide! – a hangja parancsoló, ez felidegesít, de annyira azért nem
vagyok részeg, hogy ne tudjam leplezni.
– Késő van már, menjünk aludni – kérlelem újra, olyan szelíden, amennyire
csak tőlem telik.
– Előbb gyere ide – mondja, és hozzáteszi – kérlek. Ölelésre tárja a
karját.
Nagyon lassan elindulok felé. Óvatosan átkulcsolom a derekát. A szája
a számra tapad. Érzem, hogy a nyelve áttör az összeszorított ajkamon,
beleütközik a fogsoromba, amit úgy csikorgatok, hogy éles hangja szinte
szétveti az agyamat.
44

�Próza és vidéke

– Nem kívánsz? – kérdezi.
– Én… – nyögöm még a suttogásnál is halkabban, de mivel a nyelve már
majdnem utat talált a fogaim közt, inkább elhallgatok.
– Ugye kívánsz?
Válasz helyett megragadom a derekát, erősen megszorítom kétoldalt
az úszógumikat, belenézek a szemébe, amit ő tökéletesen félreért és
biztatásnak vesz, de nekem annyi erőm sincs, hogy tiltakozzak.
– Kérlek… – csak ennyit tudok mondani, mert a nyelve megint behatol
az ajkaim közé, hiába szorítom össze a számat. Érzem, ahogy a fogsoromat
végignyalja a nyelvével, én meg a szűk résen át, amely nem lehet szélesebb,
mint egy tízforintos pereme, csak tovább suttogom: – …kérlek, kérlek… – de
a nyelve megint elzárja a rést, amitől fuldokolni kezdek.
– Mit mondasz, édes? Mit mondasz? – kérdezgeti búgó, negédes hangon,
amitől vihar támad bennem. Érzem, hogy valahol a távolban a harag és
gyűlölet újabb hulláma emelkedik ki a semmiből. A kezem feljebb csúszik,
egészen a nyakáig, mindkét kezemmel megragadom, és kényszerítem rá,
hogy a szemembe nézzen. Leszarom, hogy azt nyögi, „ez fáj”, azt is, hogy
sírni kezd, de arra azért odafigyelek, hogy eltartsam a fejét, nehogy véletlenül
újra megpróbáljon megcsókolni. Aztán ráüvöltök: – Maradj már csöndben,
az istenedet! – Amire tényleg csendben marad, én meg tanácstalanul nézek
magam elé, mintha magam is meg lennék lepve, hogy ez a mondat elhagyta
a számát. Hirtelen a távolból szirénaszó hallatszik, ami aztán kiolt bennem
mindent, és a kínos csendet megtörendő kibökök végül valamit, valamit,
ami éppen az eszembe jut, de akárhogy is erőlködöm, több nem telik tőlem:
– Mond csak, táncoltál már valaha az ördöggel sápadt holdfénynél?

Jegyzetek
Budapesti diszkók a kilencvenes években. Már egyik sem működik. Tönkrementek,
bezártak vagy a hatóságok vetettek véget a működésüknek.
2
Reggelig nyitva tartó szórakozóhely Budapesten. Alapkoncepciója szerint a
vendéglátóhelyeken dolgozók számára biztosított volna zárás utáni szórakozási
lehetőséget.
3
Ericsson GH 197-es GSM készülék.
4
A kilencvenes évek budapesti éjszakai életének hírhedt figurái.
5
A magyar pornófilmek pilótadarabjának a nyolcvanas évek végén készült Pornósztár
volt őnagysága című 90 percest tekinti a szakma. Ezen a filmen kívül 1995 júniusáig
összesen tizenhét, kizárólagosan magyar gyártású pornóprodukció készült. Néhány
közülük: Szexkirálynő, rendező és producer: Nagy László, 1991; Hárman az ágyban,
1

45

�Próza és vidéke

r.: Nagy László, 1992; Ötszex, r.: Nagy László, 1992; Hótehénke, r.: Kovács István;
Félénk vagyok, de dugni akarok, r.: Nagy László, 1994; Szex dupla Whiskeyvel, r.:
Kovács István, 1995.
6
A Péntek 13 (Friday the 13th) című színes, amerikai horrorfilmet 1980-ban mutatták
be. Sean S. Cunningham alacsony költségvetésből forgatott alkotása a filmtörténet
egyik leghíresebb horrorja lett, amelyhez később számos folytatást készítettek.
7
Jason Voorhees a Péntek 13 (Friday the 13) című horrorfilmek kitalált karaktere.
Jason hasonló jelentőségű horrorfigura, mint Freddy Krueger. Jason Voorhees
eddigi „élete” során megölt több mint kétszáz embert. Fegyverei között volt csákány,
bozótvágó, lombfűrész, fűrész, vasvilla, félkezes balta és kés is.
8
Polgári nevén Dimo Dimitrov.
9
Joker kitalált szereplő a DC Comics képregényeiben, egy Gothamben működő
bűnözőzseni. Batman legrégebbi és az egyik legveszélyesebb ellenfele, aki már
1940-ben, a Batman első számában megjelent, és azóta is újra meg újra felbukkan
a képregények lapjain.
10
Joker volt az, aki az 1989-es Batman című filmben megölte Bruce (Batman) szüleit,
a tehetetlen fiút viszont futni hagyta, tőle csupán ennyit kérdezett: „Táncoltál már
valaha az ördöggel sápadt holdfénynél?”
11
Joker mottója a filmben.

46

�Kutatóterület

MENYHÉRT ANNA

A másság kánontalansága:
a boszorkány
Czóbel Minka, 2. rész
A boszorkány mássága – Boszorkánydalok
Czóbel Minka költészetét végigkíséri a boszorkány alakja. Boszorkánydalok
címmel olvashatunk ciklusokat a Fehér dalok (1894) és az Opálok (1903)
című kötetekben, Új boszorkánydalok címmel pedig a Virradat dalai (1896)
című kötetben, de több boszorkány témájú vers fordul elő magában
is. (Ezért is furcsa az, hogy bár a Pór Péter válogatta 1974-es kötet címe
Boszorkánydalok, ezekből a versekből mindössze öt szerepel benne.) A
boszorkány önéletrajzi alteregó – bár más összefüggésben, de erre utal
egy 1891-ben Justh Zsigmondnak írott levél, amelynek utolsó mondatát a
szakirodalomban szinte már szállóigeként szokás idézni:
„Tudja, mi hibázik nekem itt legjobban? Hogy senki, de abszolute senkivel nem
beszélhetek azon dolgokról, melyek legjobban érdekelnek. Forgách Lászlóval nagyon
jól értjük egymást, az ő magyar, egyszerű esze mindent helyesen, egyszerűen fog
fel. De ő kissé sportsman-lenézését affektálja a szellemi értékek iránt. Keresztet vet,
ha Zolát említik, bár soha egy sort sem olvasott tőle; ugyanígy: ha Wagnert említik,
– bár kitűnő hallása van, s talán jobban érti a zenét, mint sok, azzal foglalkozó etc,
etc,. Nincs ugyan szárnyam, fájdalom, de ha volna, itt bizton elégetnének, mint
boszorkányokat.” 1

A boszorkány szorongások kifejezése és megtestesítője, de legfőképpen
a másságot és a másság veszélyeztetettségét szimbolizálja, mint ahogyan
ezt egy korabeli kritikus értetlenkedése dacára pontosan megfogalmazza:
„Nem tudjuk, mire valók s mit jelentenek a tizenkilenc darabból álló Boszorkánydalok.
(…) az egésznek semmi köze és kapcsolata a boszorkánysággal. Még azért, hogy
itt-ott valami boszorkányos vonás, varázslatos homály, fátyolszárnyak lebegése
tűnik föl (…), nem mondhatjuk ezeket boszorkányok dalainak. Nem is egyebek azok
sokszor, csak reflexiók az életről, a boldogságról és szenvedésről. Néha olyasvalamit

47

�Kutatóterület

sejtetnek, mintha ártatlan nőket üldöznének és elnyomni törekednének csupán azért,
mert jobbak, erősebbek, tisztábbak a többieknél, egy szép hölgyet plane! azért,
»mert nincs férje, nincs családja, nincsen könyje«, de hiszen az emberek rosszasága
nem boszorkányság.”2

A legelső boszorkány-vers az Újabb költemények (1892) A boszorkány
című darabja. Ebben a didaktikus-érzelmes költeményben a boszorkányt,
aki „szárnnyal jött a világra”, „a bogárnak sem ártott” „folyton, folyton
üldözék”, boszorkány volta miatt meg is égetik. A Fehér dalok és A virradat
dalai ciklusaiban a boszorkány, vagy a boszorkányok csoportja szembekerül
a másságukat nem toleráló emberekkel; az emberek a boszorkányok
ereje láttán saját gyengeségüket élik meg, s ezért félelmükben ellenük
fordulnak.
Légy bűnös, vétkes, szennyes, gyönge,
Csak ne erősebb, csak ne más.
A küldöttség

A koszorút fonó, „fátyol-szárnyukat” „fehérlő holdvilágba” kibontó
boszorkányok kénytelenek elrejtőzni az emberek elől.
Csak nagy hosszú fátyol-szárnyad
Ne kerűljön ember-kézbe,
Ember keze durva érdes,
Összetépne ijedtébe.
Éji ének

A Tűz-rózsa boszorkánya nem tudja viszontszeretni a belé szerelmes
férfit, s bűntudata oda vezeti, hogy amikor a férfi megöli egyik szeretőjét,
magát vallja bűnösnek. Máglyán megégetik – s itt az elbeszélő költemény
több szintű metonimikus, szecessziós vízióba vált, amelyben a boszorkány
halála erotikus képpé transzformálódik:
Hogy éri testét
Izzón, forrón
A lángok csókja,
Kinyílik szíve
Mint egy bűvös,
Nagy bíbor rózsa.

A Hídon című, Arany balladáit idéző költeményben erősebb a másság és
fenyegetettség nő–férfi vetülete: kifejezetten hangsúlyos az, hogy a férfiak
világa nem tűri el a boszorkány, a fiatal nő másságát:

48

�Kutatóterület

Miért nem nézel úgy, mint a többi?
(…)
Boszorkány hírben állok,
De nem vagyok rossz, látod
(…)
…ki bánja
Ha jó vagy rossz a nőszemély,
Csak olyan legyen, mint a többi,
Ha más, ha jobb, az a veszély.

Noha ez a költemény poétikai szempontból talán nem sok újat hoz,
vagyis a megszokott elemzési módok számára nem feltétlenül lesz érdekes,
de érdemes felhívni a figyelmet a benne a mássággal kapcsolatban felvetett
gondolatok modernségére.
A liliomról című versben a boszorkány-életút két verzióját láthatjuk,
allegorikus virágképekben, a szűzies és az erotikus nőt: a „boszorkányvirágok” – „két hajtása (…) ugyanazon tőnek” –, a „fehér-szűz-liliom virága”
és „a pokolnak égő tűzrózsája”.
Tündér a boszorkány, ha liliom marad,
Ha rózsává nyílott, tűz-kévéket arat,
Elperzseli vele az egész világot,
Ő maga nem talál soha boldogságot.

Az Opálok című kötet Boszorkánydalok ciklusa tizennégy verset
tartalmaz. Itt már dalszerűbbek, könnyedebbek a versek, elért Czóbel
Minka ahhoz a verstípushoz, amelynek értékét a recepció főként sajnos
csak abban látja, hogy Weöres Sándor előzményévé válhatott. A szomorú,
keserű, tragikus mondandót a hangzás lágyítja, zsongítja. A dalszerű szólam
átveszi az irányítást a bölcselkedő mondanivaló fölött, s különösen jól
illik ez a boszorkányokhoz, akiknek alakja így könnyedebbé, légiesebbé,
a boszorkány szó etimológiájához illően erotikusabbá, meseibbé válhat,
közeledik a mese- és mondavilág bűbájosaihoz, lidérceihez. Visszatérő
attribútumuk a köd, a fátyol, a sötétség, a holdfény, a csillagok, a liliom, a
csillaglélek, a siklás, a játék.
Ködvirágok,
Boszorkányok,
Szálljunk, szálljunk be a ködbe.
Ködvirágok

A ciklus első verse ismét programvers: a boszorkány magányáról szól,
arról, hogy a boszorkánynak, még ha szerelmes is bele valaki, „Földi lény,

49

�Kutatóterület

földi szív / Sohsem lehet párja.”
De ő nem felelhet,
De ő meg nem állhat
(…)
De minek is várna?
Boszorkány leánynak
Legjobb társ a szárnya.

De a ciklusban a boszorkány egyrészt többféle alakban is megjelenik,
hagyományos mesei női lények képében (Vizitündér, Halasszonyok),
másrészt pedig kibomlik ez a mitológia, történetek rendelődnek hozzá,
a boszorkányok tulajdonságai pedig állandóvá válnak, több versben is
ismétlődnek, és általában a jó–rossz, szeretet–veszély kettőssége mentén
rendeződnek, mint ahogy ezt A liliomról már megelőlegezte. Boldog
az, aki láthatja a tekintetével, érintésével gyógyító boszorkányt, akinek
mosolya viszont mérgező (Mosoly). A boszorkánynak nincs könnye, csak
ha földi ifjúba lesz szerelmes, akkor viszont szárnyát is elveszti, mert a
könny leperzseli (A könny). Az erősebb tűzben visszatér a tűzvirággá váló
boszorkányszív képzete, amikor kiderül, hogy a szűz boszorkány a máglyán
nem ég el, de saját belső tüzétől igen. A boszorkány az erdőbe költözik az
emberek elől, s a szépség és a szörnyeteg kettősét megidézően egy medve
lesz a társa: „Fehér habos karja / Medve kócos nyakát / ölelve takarja” – A
boszorkány és a medve. A rémben sem az erdei vadállatoktól félnek az éjjel
táncoló boszorkányok, hanem az őket megleső embertől. Ennek a versnek
kifejezetten erős hangulatfestő ereje van, amit modern szóhasználatának
köszönhet, és amit aztán a mai szem számára nagyon didaktikus és nyelvileg
is döccenő befejezés leront:
De ijedve rebbennek szét
(…)
Ingadozva, lágy sötéten
Jő egy árnyék. – –
Kékes-tompa
Foltot tép a tiszta fényben.
„Láttad?” – „Láttam. Oh, mi szörnyű
Kapzsi kézzel, irigy szemmel
Közelít, éppen felénk tart,
Fussunk, szálljunk, jön az ember!”

De a legszebbek, a kedvenceim, egy verspár, a Hóvihar és az Alszanak
az emberek.

50

�Kutatóterület

Hóvihar
Fázik a boszorkány,
Vékony kis ruhája
Testét nem takarja,
Elfagyott a szárnya.
Tova nem repülhet.
Fenyügalyra szállott,
Zúzmara ellepte
Mint egy nagy virágot.
Forgószél felkapja,
Elvész a viharba,
Kavargó, zavargó
Fehér zivatarba.3

Alszanak az emberek
Hófehér fátyolruhámon
Hold sugárja megakad,
Jobbról-balról felrebbennek
Az elalvó madarak.
Hogyha röptem elsikamlik
Sárgúlt lombú fák között,
Tarlón, hol pókháló szálat
Ezüst harmat öntözött.
Lombbal hintett országuton
Melyen foltot tép a fény,
Elhagyott zöld nádasokba
Felcsillámló víz erén.
Fényben úszom, elrepülök,
Hervadó mezők felett,
Szép a föld, mert ébren a hold,
S alszanak az emberek.4

Ez a két légies, könnyed, modern dal ugyanannak a témának egyes
szám harmadik és egyes szám első személyű kibontása, ugyanannak az
érzésvilágnak egyszerre édes és bús, illetve nyári és téli változata. A természeti
képben való feloldódás különösen az egyes szám első személyű versben
hangsúlyos: a boszorkány emberi vonásait teljesen elveszítette: feloldódik a

51

�Kutatóterület

fényben, álomszerűvé válik. A folyamatot leíró Hóviharban is végbemegy az
áthasonulások sorozata: a szárnyát vesztett, védtelen boszorkányból fehér
virág lesz, és egyben zúzmara, hogy eltűnhessen, egy lehessen a kavargó
fehér hópelyhek közül. Az ő átalakulása tehát megsemmisülést jelent.
A látvány és a hangzás szépsége meseivé lágyítja a kiszolgáltatottságot,
megszelídíti a megsemmisülést, a másság távoliságát – ezt különösen
akkor érzékelhetjük, ha a többi boszorkánydalt is ismerjük. Az Alszanak az
emberek explicitebb vers, határozottabb, tudatos beszélője van: az éjszaka
repülő boszorkány szemével látunk. Itt is szerepel a „foltot tép” fordulat,
amely A rémben is előfordult. Még nem találkoztam vele korábban, és
nagyon érdekesnek találom bújtatott agresszióját. A Hóviharral szemben
a boszorkány itt ura a helyzetnek: ő repül, nem a vihar repíti. A Hóvihar
szomorú és félelmetes, az Alszanak az emberek harmonikus és nyugodt, de
mégis van benne valami kísérteties, a sokféle éjszakai nesz, fény említése
miatt. A Hóvihar hangzása lágyabb, a másik versé szakadozottabb.
Ezek a dalok egyszerre egyszerűek és összetettek, első olvasásra nem
olyanok, amelyeket a hagyományos, „komoly”, nemzeti, intellektuális,
férfias kérdésekkel foglalkozó versek kánonjába beválogatnának. Én viszont
amellett vagyok, hogy tegyük ezeket a verseket hozzáférhetővé gyerekek
számára: kerüljenek be az általános iskolások olvasókönyveibe. Hadd
váljon ismerőssé ez a hang, ez a költészeti hagyományvonal is, amely ma
komolytalannak, gyermekesnek, nőiesnek számít, hadd szokják meg az
olvasók, hogy ez a hangvétel is létezik, egyenrangúként, a többi mellett.
Hadd tanuljuk meg, miként beszéljünk az ilyen versekről is. Nincsenek
még kitaposott ösvények, amelyeken megközelíthetjük őket, de hatásukat,
szépségüket érzékeljük. Danyi Magdolna, aki sok Czóbel Minka verset
elemez érdekesen, azt írja, hogy a Hóviharnak „hibátlan szépsége” miatt
helye lett volna Pór Péter válogatásában.5 Egyetértek, s hozzáteszem,
hogy ebből a két versből nyugodtan lehetett volna – és lehet is még – jól
ismert gyermekvers is, mint ahogy például Kosztolányi verseinek is léteznek
gyermekeknek szóló kiadásai is.6
Az erdő hangja
III.7
Gyűlést a tartanak a kis gombák
Elzárt titkos erdő-szobába’ –
Bejáratát egy nagy fa védi,
Oldalát szikla körülzárja.
Földjére moh-szőnyeg terítve,
Beléje ülnek lágyan, mélyen
A gombák mind zöld bársonyába,

52

�Kutatóterület

Csak egy maradt a szőnyeg-szélen:
Harmat puha, csuklyás ruhájú
Vékony szárú kis fehér gomba,
A többit nagy széles kalapja
Csak mélyebben a mohba nyomja.
Tanácskoznak hosszan a gombák,
Nem érti senki, mit beszélnek
Csak a sziklát lakó boszorkány
Hallja a hangtalan beszédet.
A szikla mély, sötét odvából
Kacagva nyul ki hosszú karja,
Majd könnyű haja libegése,
A gombákat mind betakarja.
Kacajátul fut szét az erdőn
A megrémült gombasereg,
S a boszorkány mohbársonyában
Hangos-kacagva hempereg.

Különös vers. Negédes, gyermekes, mesei semmitmondásként indul,
és parttalan, szürreális, rejtélyes, félelmetes képpé fajul, amely valójában
belső kép, vízió. Külső és belső látvány között egyfelől fokozatos az
átmenet, másfelől pedig utólag kiderül, hogy valójában már a kiindulásnál
is belső képről lehetett szó. Mintha egy női test belsejében bolyongnánk,
a petefészkek és a méh tereiben, belső női tájon. Összekeverednek a
viszonyítási pontok: a boszorkány a szikla lakója, de egyben ő maga a szikla,
hiszen a moha-bársony képen keresztül ez a különbség elmosódik. A moha
a szoba földjét borítja, s először e mellett a szoba mellett van a szikla, a
sziklában lakó boszorkánnyal. De végül kiderül, hogy a moha a boszorkányé,
birtokos viszonyban, vagy, mert ez sem egyértelmű, ő maga a moha. Bent
is van a boszorkány a szobában, és a sziklában, és kívül is van rajta, ő
maga a szikla, a moha és szoba, és mégsem ő. A gombák „tanácskoznak”,
de „hangtalan” a „beszédük”, „nem érti senki”, és „csak a (…) boszorkány
hallja.” Akikhez tehát az értelmes beszéd képessége odaköthető, azok
másokhoz nem tudják a szavukat eljuttatni, aki pedig értené őket, annak
nincs artikulált beszéde, csak „kacaja”, amely a gombák „hangtalanságával”
szemben „hangos”, vagyis hallható, de nem értelmezhető. A boszorkány
alakja itt nem olyan, mint a többi boszorkány-versben, hanem valóban
félelmetes, az őrület jeleit hordozza. Ugyanakkor viszont lehet az egész
tulajdonképpen érzékcsalódás is, mert a boszorkány kinyúló karja, „könnyű
haja libegése”, a szikla „odvából” hallatszó hangja lehetne akár faág, fű, a
szél zúgása. A természeti jelenségeknek ezt a sorát állítja össze a vers a képi
oldalon azzá a boszorkánnyá, aki szabálytalanságával, enyhe őrületével a
színtelen gombákban megjelenített normalitást elriasztja és felszámolja. Ez
53

�Kutatóterület

a vers Czóbel Minka utolsó kötetéből való; bizonyos értelemben csúcspontja
annak, ameddig a képi megformálásában, a retorizáltságban eljutott.

Kontrollvesztés – A mozgó part8
„Szép kis leány, – tíz éves / Még alig lehetett, – / Megúnta benn a házban / A zordon
vén telet. / Hogy anyja meg ne lássa, / Kilép a ház elé, / Szalad a hó mezőn át / A
zöld fenyves felé. // Nyáron nem járhat arra, / Mert tiltja a folyam / Nincs híd és zúgó
habja / Oly vad dühvel rohan. / Mostan sebes hulláma / Jégúttá dermedett, / Havas
üvegjén járnak / A terhes szekerek. // „Ni!” – felkiált a leányka, – / „Már a folyón
vagyok.” / Nézi, a jég körülte / Mi élesen ragyog. / Gondolja majd: „Az erdőt / Úgy
is elérem én.” / Havas keréknyom útján / Megy a folyó jegén. // Csak megy, csak
megy sietve, / Már régen elhaladt / A téli-álmú csendes / Vén úri kert alatt. / Tovább,
tovább már itten / A fűzfás kis sziget, / Mely nyáron olyan zölden, / Oly hívón integet.
// Mostan csak hó borítja, / S felébe hajlanak / Rostélyszerű fonatba / A barna
fűzgalyak. / Hozzá fakulva szépen / A nagy dudvás vadon, / Bozót, sás, pelyhes
magvak, / Nagy hervadt szárakon. // Mi elmosódott, finom, / Színvesztett az alap, /
Oly élénk, életteljes / A gyermek-lány alak. / Rikító sárga kendő, / Kis kék zubbony
felett, / Piros szoknyája széle / Érinti a jeget. // Szemén virágnak kékje / És csillagfény
ragyog, / Arcán tej s rózsa pírja – / – Elcsépelt mondatok – / Ha bár a szó avúlt is, /
De szép a látomány: / Ép, vidám, fürge gyermek, / Éltének hajnalán. // Kenderszín
hajfonatját / A szél zilálta szét / Az éles lég pirosra / Festette kis kezét. / Bár egyes
léghullámon / Már szállong a meleg, / Tavasz-viharnak árja / Csak annál élesebb.
// Nem bánja a leányzó. / Mi szép itt a jegen! / Baloldalt végig nézhet / A puszta
réteken. / A jobb part mint magas fal, / Az égre felmered. / Fenyűfák hajladoznak
/ A sárga part felett. // Lerázták már az ágak / Télnek fehér porát, / Lehullatták
már régen / A csilló zuzmorát, / De im, a meredélyen / Mi hó még felmaradt, /
Fehér folttal tarkálja / Sárgás agyagfalat. // A fákon fenn vihar zúg, / Mely hozza a
tavaszt, / Mely olvadó folyókon / Vad hullámot dagaszt. / És mintha visszhang volna:
/ Zúgás a jég alatt / Amott egy hely a szélen / Bugyogva felfakadt. // Itt-ott már víz
borítja / A csillámló lapot / Kemény jégpáncéljába / A nap már bekapott. / De a
gyerek nem látja / Kiváncsin nézeget, / Merengve, álmodozva / Vizsgálja a jeget. //
Itt tejszínű homállyal / Fehérített a jég, / Közötte csillog, fénylik / Sok apró buborék.
/ Tovább átlátszó, tiszta – / Egy zöld üvegdarab, / Tükör simább nincs nála. / Ott
megdermedt a hab. // Hullámos lett a jég is, / Hol a hullám nagyobb / Ellenszegülő
daccal, / De mégis befagyott, / Dúlt, tépett hely mutatja, / Ős küzdelmük mi nagy: /
Hatalmas volt a hullám, / Erősebb volt a fagy. // Ott, végig tört vonalban, / Ezüstösszínesen. / Nagy hosszú repedések / Keresztül a jegen. / És új és új vonal jön, / Uj
repedés megint, / Keresztül s párhúzamban / A régiek szerint. // Súrlódás tompa
hangja: / A jég ropog, recseg, / Tömör szövetjét bontják / Titokteljes kezek. / A
gyermek mégse hallja, / Vagy nem gondol vele, / Az ég viharját érzi, / A parton függ
szeme. // Egyszerre csak – mi volt ez? / A part hajlik felé, / A fák megingadoznak – /
Majd elszédül belé. / Most lassan indulóban / A hópecsét, a part, / Már csak mint
csíkot látja / Az illanó avart. // Lenéz; a jég táblái / Körülte nyílnak mind, / Majd

54

�Kutatóterület

összetorlaszodnak, / Majd szétválnak megint. / Előbb csak keskeny nyílás, / Majd
szélesebb, nagyobb, / Már úszó jég-szigetre / Felcsapnak a habok. // Éles sikoly
– a gyermek / Lerogyva fél, remeg, / Nem látnak már, csak néznek, / A tágra nyílt
szemek. / A part rohanva száguld / A fák köszöntik őt, / Vizárja széjjeloszlik, / A zúgó
jég előtt. // / A gyermek néz és bámul, / Egyszerre felnevet: / Oly szépen himbálódzik
/ Vad hullámok felett. / Majd szédülő fejében / Ezerte gondolat, / Elillanó habokkal
/ Őrült versenyt szalad. // / Mi szépet életében / És kedvest láthatott, / Mind, mind
elébe hozzák / A felzudúlt habok: / Lát bolyhos fehér bárányt, / Cseresnyés kerteket,
/ Fényes piros kis almát, / Szép tarka képeket. // Tavaly, a „hátas” hozta: / Szép képen
kis leány, / Fehér galamb kezében, / Tűz-rózsa szög haján. / Mi fényes volt az arca,
/ Rajt csillogó ruha, / Arany rámába – / Annál szebbet soha! // Majd, mintha most is
látná, / Régen, tavasz felé, / Mint ősz hajú öreg pap / Kis öccsét temeté. / Gyertyák,
hogy égtek nála, / S hogy irigyelte meg: / Hogy ottan térdepelnek / A „felnőtt”
emberek. // Ha egyszer őt temetnék? / Őrültebb a roham, / Új jégtömeg, uj vizár, /
Dagad, nő a folyam. / A jégtáblát csavarja, / Eldobja távolabb, / Körülte felmagaslik,
/ Majd visszahull a hab. // Szétoszló vízparányok, / Mint finom permeteg, / Ködös
fátyolba vonják / Az aggó gyermeket. / „Mi lesz velem?” – sikoltja – / Hullám borítja
el, / Utolsó kérdésére / Zúgó vízár felel.”

A mozgó part az 1892-es második kötetben, az Újabb költeményekben
jelent meg, az Éjszakról című ciklus második számozott verse. (Az első,
a Téli séta, hasonló tartalmú és felépítésű, de sokkal érzelmesebb,
szentimentálisabb.) Ebben a 25 versszakos elbeszélő költeményben
sok minden benne van, ami Czóbel Minkát érdekli, és ami jellemző rá. A
tízéves, titokban, anyai tiltás ellenére korcsolyázó kislányt magával ragadja
a befagyott folyó veszélyes izgalma, szédülete. A kislány gondolatai és a
látvány együtt adják ki azt a lelki folyamatot, amelyet a költemény meg
akar mutatni. Mint az előző vers, ez is úgy kezdődik, mint egy békés mese,
mely megnevezi a főhőst, egyszerűen-rigmusosan: az ilyennek nem szokott
rossz vége lenni. Utólag viszont már gyanút kelt a második sor múlt ideje:
„Szép kis leány, – tíz éves / Még alig lehetett.” A költemény lassan, ráérősen,
néha unalmasan-bőbeszédűen szorongató vízióvá épül ki. A befejezés,
annak váratlansága letaglózó hatású, és erős a rettenet pillanatának és az
azt követő, a véget megelőző nevető-szédülő őrületfázisnak a leírása is. A
rémület szépségének perverzióba hajló leírása.
Kosztolányi A szegény kisgyermek panaszainak egészen biztosan sok
köze van ehhez a vershez (a szakirodalom más Czóbel Minka–Kosztolányi
áthallásokat, hatásokat is említ9). Szinte kihallani ezekből a sorokból a Mint
aki a sínek közé esett sorait.
Mint aki a sínek közé esett…
És általérzi tűnő életét,
míg zúgva kattog a forró kerék,

55

�Kutatóterület

cikázva lobban sok-sok ferde kép,
és lát, ahogy nem látott sose még:
Mint aki a sínek közé esett…
a végtelent, a távol életet
búcsúztatom, mert messze mese lett,
mint aki a sínek közé esett:
Mint aki a sínek közé esett –
vad panoráma, rémes élvezet –
sínek között és kerekek között,
a bús idő robog fejem fölött,
és a halál távolba mennydörög,
egy percre megfogom, ami örök,
lepkéket, álmot, rémest, édeset:
Mint aki a sínek közé esett.”

A kánoni folyamatok sajátos hatása ez a fordított ráismerés: Kosztolányi
felől lehet csak Czóbel Minkát olvasni, Kosztolányit Czóbel Minka felől nem.
(Ugyanez játszódik le Erdős Renée és Ady esetében is.)
Mindkét vers ugyanazt a pillanatot próbálja elkapni, a halál elképzelését,
a bekövetkezése előtti rágondolást, a megjelenítést. Kosztolányinál a
történéssor megmarad a képzelet szintjén – az egyes szám első személyre
vonatkoztatott hasonlatként – Czóbel Minkánál viszont a versbeli történetben
valósággá válik. Mintha Csáth Géza és Kosztolányi keveréke volna, egy
kevésbé modern, ám kegyetlenebb, brutálisabb hangszerelésben; nincs
happy end, a kislányt behúzza a folyó. A Kosztolányinál átesztétizálttánosztalgikussá váló halálképzet itt is megjelenik, ahogy a gyermeki világ is,
de csak egy pillanatra, és nem a narrátor, hanem a kislány nézőpontjából,
amelyet a szöveg aztán nem enged érvényre jutni, majd pedig a „zúgó vízár”
válaszával – választalanságával – zárul a vers.
És végképp nem arról van szó, hogy Czóbel Minka egy korábbi felfogást
képvisel, Kosztolányi pedig egy későbbit, hanem arról, hogy Czóbel Minka
versében a halál nosztalgikus, esztétikus felfogása képtelenséggé válik.
A meghalás giccses díszletek közötti borzongatóan kéjes elképzelése
brutalitásba fordul. Ennek okát viszont a vers korábban meg is nevezi,
amikor a látványról beszél:
Mi elmosódott, finom,
Színvesztett az alap,
Oly élénk, életteljes
A gyermek-lány alak.
Rikító sárga kendő,

56

�Kutatóterület

Kis kék zubbony felett,
Piros szoknyája széle
Érinti a jeget.
Szemén virágnak kékje
És csillagfény ragyog,
Arcán tej s rózsa pírja –
– Elcsépelt mondatok –
Ha bár a szó avúlt is,
De szép a látomány:
Ép, vidám, fürge gyermek,
Éltének hajnalán.

Danyi Magdolna, Czóbel egyik értő elemzője ír monográfiájában
részletesebben a látvány szerepéről Czóbel Minkánál, s ebből a szempontból
Füst Milán elődjének tartja. Szerinte Czóbel Minka festői látása „dramatizálja
a látványt”.10 A por (szintén az 1892-es Újabb költeményekben megjelent)
című vers kapcsán írja a következőket:
„Czóbel verse költői látomás; a szónak abban az értelmében, ahogyan Füst Milán
költészetének Én-projektáló (teremtő) látomásosságáról beszélünk (…). A (külső)
látvány és a (belső) vízió az ő versében egymást értelmezve összefonódnak ugyan, de
különlétük nem szűnik meg a versképben, más és más az ontológiájuk (…). A reflexió
»ráfonódik« a közölt látványra, miközben a látvány feloldódik a reflexivitásban;
különbözésük nem szűnik meg, ám a látvány allegorikus vonatkozásrendszere
helyett a látvány átlényegüléséről beszélhetünk mégis: jelenítésről.”11

Bednanics Gábor pedig a látványról írva Czóbel Minka a recepció
által ugyan érzékelt, de nem értékelt kísérletező attitűdjét Mednyánszky
László kísérleteivel, vázlataival hozza összefüggésbe.12 Czóbel Minka
és Mednyánszky felfogásában eszerint egy látványnak vagy leírásnak
egyidejűleg több, akár ellentétes interpretációja is elfogadható.
A mozgó part e két versszaka mintha egy festményt írna le, de a helyzet
ennél összetettebb: a költemény a látvány, a történet és a narráció viszonyáról
is szól. A történetkészítés átveszi az uralmat a látvány felett. Eleinte még
nyitva volt minden irány, amerre a történet fordulhatott, de aztán a narrátor
a kezébe veszi az irányítást, és ezzel a szó hatalmát és a saját hatalmát is
megmutatja. Mert a korábbi szép látványt leírni csak elcsépelt szavakkal
lehetett. Mintha lírai paradigmákról beszélne a szöveg. Ezt a látványt a szavak
erejével ki kell billenteni a maga ártatlan, elcsépelt szépségéből, megmutatva,
hogy a látvány maga sem független attól, aki leírja, aki formálja. Ugyanakkor
viszont arról nincs szó, hogy a beszélő teljes mértékben uralná a történetet
is, mert a költemény másik, didaktikus-allegorikus vonulata, a példázatos

57

�Kutatóterület

tanulság szintén belép ebbe a játéktérbe, s ráadásul megkettőződve:
ahogy a kislány nem hajtott fejet a természet hatalmasabb erői előtt, és
azok elsodorták, úgy szippantja be a látvány a nézőt/olvasót. A példázat,
melynek értelmében a kislány sorsából az derül ki, hogy az emberi szándék
és vágy nem kerülhet az ösztönök és a természeti elemek – a látvány – fölébe
sem, saját ellentétébe fordul át. A látvány és a példázat egyaránt a lelki
történéssor, a szorongás megjelenítésére szolgál. Mert a befagyott folyó,
amely bármelyik pillanatban beszakadhat a korcsolyázó alatt, az emberi
életút és a kiszámíthatatlanság régről ismerős képe egyfelől, másfelől
viszont egy új, modernebb értelemben az elfojtott ösztönök sodró erejének
is példázata. A korcsolyázás képzetében ér össze a kétfajta példázat: az
„emberi élet útján” való haladás olykor sima, győzedelmes, örömteli siklás,
de máskor zuhanásba torkollhat; és a zabolátlan, vad, de az embertől a
vékony jég révén mégis elhatárolt indulatok és ösztönök feletti siklás, amely
magában hordozza a (jég)szakadás veszélyét, az elfojtott pusztító erejének
eluralkodását, felszínre kerülését. Vagyis nemcsak a külső kontroll, hanem
az önkontroll elvesztését is. A kontrollvesztésnek erre a pillanatára utal a
vers címe is, amikor a mozgás képességével a partot ruházza fel. És ez az
elem tér vissza abban a versszakban is, amely a pánik bekövetkeztét írja le:
Éles sikoly – a gyermek
Lerogyva fél, remeg,
Nem látnak már, csak néznek,
A tágra nyílt szemek.
A part rohanva száguld
A fák köszöntik őt,
Vizárja széjjeloszlik,
A zúgó jég előtt.

A vers hirtelen zárlata pedig arra mutat rá, hogy bár a szöveg több oldalról
– több paradigmában, több nézőpontból, több művészeti mód bevonásával
is, elcsépeltnek tartott és újabb, kísérleti szavakkal is – megpróbálta a halált
leírhatóvá tenni, végül a kísérlet kudarcát kell bejelentenie: a halálról nincs
képzetünk, a halálhoz nincs hozzáférésünk; „a vízár felel”. S ez a válasz
pedig szavakra, képekre és érzésekre sem lefordítható. A látvány és a szavak
szépsége azonban megmarad az olvasó számára: vagyis mintha itt az olvasó
lenne az a szereplő, aki a Kosztolányi-vers énjeként a rémület szépségének
kéjes perverzitásával kénytelen szembesülni.

Perverzió, horror, bosszú, háló – Két arany hajszál, Miter menyasszony,
Pókhálók
Narrátor és szereplő szólamának dialógusa az elbeszélő költeményekben,
58

�Kutatóterület

a látvány és a szavak interakciója, a bölcseleti, tanító igény és a morbid iránti
élénk érdeklődés, az ellágyulás, a szomorúság, a nosztalgia, a szépség és a
kegyetlenség, részvétlenség, az emberi lélek csúfabb zugainak éles nagyító
alá helyezése: mindezek kettősségek, amelyeket egyes verseken belül is,
de versek párbeszédeként is megfigyelhetünk, Czóbel Minka kísérletező
igényének lenyomatai. Ez a határok átlépésével való kísérletezésben jut el
legmodernebb formájáig.
Költészetének morbid-perverz vonulatával S. Varga Pál foglalkozik
részletesebben, „a szecessziós poétika első tudatos alkalmazójának” tartva
őt.13 Ez fontos esemény: kiemeli Czóbelt a recepcióban hosszú időn át
számára fenntartott öntudatlan alkotó szerepköréből.
S. Varga említi A kígyó, és a Fehér lepkék című verseket, valamint
a Báthory Erzsébet című versciklust,14 Donna Juanna alakját az azonos
című regényes költeményben, s az ennek a típusnak minden bizonnyal
legismertebb darabját, a Virrasztót, amelyben a felravatalozott apácát egy
besurranó majom csókolja-harapja meg.
A szétzúzott fejen
Aludt vér nyúló szála
Lesiklik a virágra
Piroslón, fényesen.
A kígyó15
A hírneves tanár is ünnepel:
Kertjét beteg népség árasztja el.
Vasárnap, ezt jó szíve így kívánja:
Szegényeknek szolgál a tudománya.
Itt biztat, majd egy sebet vág fel ott,
(…)
S virági, fái közt örvendezve jár
Rokáz, a nagy, hírneves tanár.
(…)
Hosszú, finom, szép ideges kezével
A pilléket egyenként nyomja széjjel.
Lecsípi körmével mindnek fejét
vonagló szárnyukat úgy szórja szét.
Fehér lepkék16
Most hajlik hozzá hosszú-hosszú csókra
Átöleli nyakát,
Csókolja lassan embermódra
Kék ajakát.
Csókolja hosszan, önfeledten,
Míg mind besiklanak
Halott leány kék ajkába
59

�Kutatóterület

A fehér fényű, hegyes élű
állatfogak.
Virrasztó17

A Virrasztót Németh Zoltán elemzi részletesen:
„A szöveg többszörös regresszión keresztül fejti ki hatását: a vágy olyan perverziókig
nyúl vissza saját legitimitásának igazolásához, amelyek a végső kiszolgáltatottság,
a teljes önmegsemmisítés lehetőségének fényében értelmezhetők. (…) A vágyat
mint állati természetű szubsztanciát távolítja el magától a lírai alany, miközben
a libidónak ellenszegülő, annak ellenpólusát képező »tiszta«, »romlatlan«,
»vágytalan« pozíciójába a halál, a halott apáca válik. A kezdőjelenet fokozatosan
a kriminalitás felé tolódik el, a vágy egyre merészebben követeli jussát, miközben
a szöveg az olvasót a voyeur pozíciójába helyezi. (…) A szexuális anarchia ebben
a fordított vámpírjelenetben írja bele a vágy útját a két testbe: a halott apáca és
a csábító majom testébe. A vágy azonban kerülő úton kapja meg a jussát, a két
test egyesülése a perverzió narratívájában lehetséges. (…) A passzív szodómia,
pontosabban a nekrofília és a zoofília együttes hatása sem tudja elfeledtetni a halott
apáca alakjában önmagát megsemmisítő, vágyra keltő frigiditást.” 18

S. Varga Pál hangsúlyozza, hogy a legtöbb versben azonban a morbid
látvány és érzésvilág végül a morálisan elfogadható tartományban leli meg
helyrebillentő feloldását.19
Kígyó, pokolnak társa:
Halálthozó marásra,
Bűnéért fel nem oldták
Megölték, eltiporták
A gondos emberek…
A kígyó

Ez azonban bizonyos esetekben nem így van, az utolsó, az e tekintetben
is legmesszebbre menő kötet esetében egyáltalán nem.
A mai olvasó számára feltétlenül ez Czóbel Minka költészetének egyik
legkülönösebb vonása: a rúthoz, a borzongatóhoz, a morbidhoz való
érzéki, perverz, szecessziós-dekorativista vonzódása, amelyet azonban
mindig külső szempontból is figyel és elemez: ez lehet a funkciója a gyakori
magyarázó zárlatoknak. Ha bölcseleti versei a modernség elidegenedését
szólaltatják meg, akkor ezek a perverz versek az emberi ösztönvilág Freud
előtti megszólaltatásai. Czóbel Minkát a nem tudatosított-megfogalmazott
ösztönök, a preverbális lelki események érdeklik.
Prózai munkái közül a Két arany hajszál20 (1891) című, leginkább a gótikus
regény műfajába sorolható szöveg nagyon érdekes ebből a szempontból is.
60

�Kutatóterület

A regény bővelkedik romantikus, horrorisztikus, véres és kéjes elemekben.
Ahhoz hasonlóan, ahogy ezt a verseknél is többször meg lehetett figyelni,
a Két arany hajszál is meseszerűen kezdődik. Dobos, a kóbor rablólovag,
és hű legénye, Iván, akit a lovag egy medve karmai közül mentett meg,
utazik az éjszakai erdőben. Doboson semmilyen ártalom nem fog, mert
van két arany hajszála; ezeket Gábriel arkangyal ajándékozta neki, amiért
egy rettentő viharban megölt egy ördögöt. Dobos lovag az angyaltól
jutalmul hatalmat kívánt. Ezt meg is kapta, de immár megcsömörlött tőle,
túl sok ez a hatalom, hogy bármit büntetlenül megtehet. Az erdő közepére
vadbőrökkel és kincsekkel berendezett cédruspalotát épít, s onnan indul
rabló portyáira. Ez a vadromantikus mesevilág, gothic novel akkor csap
át tulajdonképpen a mai horrorműfaj előképébe, amikor minden előzetes
narrációs elem, figyelmeztetés nélkül (a horrorfilmekben ezt a szerepet a
zene, vagy a kamera nézőpontjának „félelmetessé” változása tölti be) a
lovag egyik kísérője leszúrja az éjszakai táncra berendelt lányok közül azt,
aki kifárad, s nem bírja tovább a táncot.
Ez után a jellem- és szituációfestő előhang után következik a bonyodalom:
Dobos lovag két nővel kerül kapcsolatba, a szép szőke polgárasszonnyal,
Winkler Amáliával, aki terméketlen, és Arameával, a cigányasszonnyal, aki
gyermeket szül neki. A lovag először Ivánnak szánja a jóval idősebb férje
mellett unatkozó Amáliát, aki ezen megsértődik, magába bolondítja Dobost,
aki lelki alkatától teljesen idegen módon lírai szerelembe bonyolódik a
nővel. A könyv iróniájának szép példája, ahogy a lovag szerelmes levelet ír
a nőnek, aki ezt epedve várja, főleg, mivel Iván nagy titkosan tőle kér papírt
és írószerszámot. Mire a mű nagy nehezen megszületik, a nő már beleun a
várakozásba, és megharagszik. Tetejében tudomást szerez a cigányasszony
gyermekéről. A csúcs szerelmi jelenetben tehát kitudja Dobostól, hogy ereje
a két arany hajszálban van, és kitépi azokat, majd férjét Dobosra uszítja, aki
lesből lelövi a lovagot.
Czóbel Minka pszichológiai érdeklődése novelláiban is fontos szerephez
jut. Ezt a korabeli kritika is értékelte:
„A lelkiélet ez érdekes szövevényeinek feltárása új lélektani terület, melyet a mi
számunkra e novellák írója fedezett fel. Legérdekesebb dolog Czóbel Minka
novelláiban az, hogy minduntalan rámutat az emberek lelkében öntudatlanul
szunnyadó, kifejezésre jutni nem tudó érzésekre, amelyekről az illető maga sem
tud számot adni magának, és adott pillanatokban mégis ezek határozzák meg az
életét.”21

A legtöbbet elemzett – feminista kritikai szempontból, a narratív felépítés,
a megjelenített női sorsok, a pókháló-szimbolika, illetve Mednyánszky
László színelméletével való összefüggései és szimbólumépítési technikái
61

�Kutatóterület

szempontjából22 – Pókhálók című novella finom, pókhálószerű megjelenítése
annak, ahogyan a passzív főhősnőt, Annuskát saját világa behálózza;
ahogyan nem lát rá sem saját magára, sem azokra a kényszerekre, amelyek
egy nő életlehetőségeit befolyásolják. Minderről csak finom, mondhatni,
pókhálószerű sejtései vannak, de ezeket megfogalmazni nem tudja, nem
áll rendelkezésére az ehhez szükséges nyelv. Ezt a nyelvet helyettesíti a
pókháló képzete; a pókháló azonban ráfonódik Annuskára, s bár kifejezi
érzéseit, de azt nem teszi lehetővé, hogy ezeket másokkal is megossza: a
leképezés aktusa során úgy fonja körbe a képzet létrehívóját, hogy az éppen
abban az alakzatban jelenik meg bezártsága, amelynek révén beszámolni
akart róla. A leíráshoz viszonyított külső pozíció nem létezik tehát – ismét
egy modern elv képi kifejezése. A szöveg pókhálóalakzatot képez abban
is, hogy minden számozott rész utolsó mondatát a következő részek első
mondatként ismétlik. De pókhálószerűen fonódnak össze az események
is: nem sikerülnek a szerelmi afférok; elmennek a férfiak, nem kérik meg
feleségül Annuskát, mert ő nem tud, nem is akar feloldódni a kapcsolatokban.
Egy bizonytalan kontúrú, ki nem mondott leszbikus vonzódás is kivehető
a történetből, de ennek vége szakad, ahogy a másik lány férjhez megy.
Annuska végül öngyilkos lesz, szelíden és finoman.
A Miter menyasszonya (amelyet a szerző később Hafia címmel
kisregénnyé bővített) egy orosz parasztlány és kedvese kapcsolatának
eltorzulását mutatja be, amelynek végeredményeként a férfi megöli a
nőt. A nő a pócsi búcsúban – a templomban érzett zavaros, erotikus
színezetű áhítatban és egy másik férfival való pár perces beszélgetésben –
megpillantja egy másfajta élet lehetőségét, s már nem tud a vőlegényével
és saját korábbi világával azonosulni. A fel nem ismert elvágyódás kiváltotta
ingerültségében és az egy ideig meghunyászkodó férfi feletti nem jól kezelt
kacér hatalom pozíciójából addig hergeli a férfit, míg az leszúrja. Czóbel Minka
egyik, Justhtal közös célja volt a „néplélek” vizsgálata, ez a novella ennek
lenyomataként is olvasható. De amíg az ebben a témában írt versek jobbára
felvilágosító célzatú pszichológiai helyzetképek (ilyen a Fehér dalok sok
verse, például A gyerek, amelyben a szülésben meghalt nő férje meggyűlöli
a gyermeket, legalábbis „azt hiszi”, „Pedig – szegény ember / Magát gyűlölte
meg.”23), addig a Miter menyasszonya szereplőinek kulturálatlansága nem
olyasvalami, amin a tanulás segíthetne. Tulajdonképpen ez az üzenete
annak is, hogy a novellából úgy lett regény, hogy a beépülő másik szálon
arisztokrata szereplők, köztük az önéletrajzi alteregónak is érthető Ágnes,
kísérik figyelemmel Hafia és Miter kapcsolatát – de azt befolyásolni nem
képesek. Hafia és Miter öntudatlansága nyugtalanító, félelmetes, s annál
is inkább az, mert a gyilkossági jelenetben, amikor a féltékenységtől és
italtól eszét vesztett férfi a patakhoz vonszolja az imádkozó lányt, magának
62

�Kutatóterület

a gyilkosságnak a leírását egy szép természeti leírás helyettesíti, amely
semmilyen módon nincs összhangban az eseményekkel, még csak baljósnak
sem mondható, legfeljebb egy kicsit sejtelmes, attól meg igazán távol van,
hogy a szereplők lelkiállapotát mondjuk egy romantikus viharral tükrözze; a
narrátor szólama pedig minderre fel is hívja a figyelmet, amikor a természet
„szenvedélytelenségéről” beszél:
„Csendes, bűbájos tájkép vette őket körül. Halk loccsanással tolta előre a patak
apró sima habjait, rendes időközben egy hullám teteje mindig megcsillant, amint
elfolyt egy a patak medrében fekvő nagyobb, gömbölyű kavics felett.
A víz többi részére árnyékot vetettek a széles, ingadozó lapulevelek. Tányérjuk
dércsípte halvány zöldje megezüstösödött a hullámzó holdsugaraktól.
Mindenhová behatolt ez a tiszta, hideg és mégis fátyolos fény: a kékzománcú
ezüst holdsugár szétözönlött a sűrű lombozat között, lesiklott a fehéren világító
szürke bükktörzseken, végigsimult a barnás, párolgó föld felett.
Az egész természet szenvedélytelen, boldog nyugalmat lehelt, nem érzett rajta az
élet szaggatott, lázas lüktetése, csak a teremtő erő hatalmas nyugodtsága, melynek
keblén összeolvadnak az ellentétes részletek – a lét és az elmúlás.
Egy fiatal erőtől duzzadó élet szállt most itt át a létből az elmúlásba.”24

Ezt követően a novella részletesen leírja Miter dúlt, zavart érzéseit (a
késre gondol, arra, hogyan szúrt vele, a lány teste mellett térdel, vad öröm
szállja meg, imádkozik, majd a sebet csókolja, végül őrjöngve, majd fásultan
menekül, amíg egy csendőr le nem lövi). A gyilkossági képben viszont a
természet részvétlensége ellenpontként emeli ki az emberek nyugtalanító
öntudatlanságát, azt, ahogyan az emberek nem értik magukat, nem értik
egymást, és a természet sem „érti” őket. Ezt a sajátos technikát választja
itt Czóbel Minka ahhoz, hogy a meg nem nevezhető, zabolátlan, kultúra
előtti érzéseket megjelenítse, rámutatva arra, hogy ez, ugyanúgy, ahogy ez
magukkal a nem verbalizált érzésekkel történik, a szövegben is csak másról
beszélve, a nonverbális kommunikációt a szövegben a szavakkal leírható
gondolatiság mellett és helyett a mégiscsak a szavak révén létrejövő festői
technikával oldható meg. Végső soron tehát ezeknek a szövegeknek az
egyik legfontosabb témája a kommunikáció: ember és kozmosz, ember és
ember, ösztön és tudat között; és mindennek a leírhatósága, szavakkal való
lefesthetősége. Azaz mégis feltételezhetünk tehát valamiféle összhangot a
természet és a benne élő, illetve a természetet és magát leírni, megjeleníteni
próbáló ember között, de ez az összhang csak úgy működhet, ha belátjuk,
hogy ezt az ember, a leírást készítő nem uralja: ahogy a természet nem
fog vihart produkálni, ha valaki viharos kedvében van, úgy a megértés
csak annyiból állhat, hogy, ahogy A mozgó partban, az emberben riad fel
63

�Kutatóterület

a természet egy pillanatra. És ez a pillanat sokkoló hirtelenséggel válhat az
utolsó pillanattá.

Határok, tükrök – A szél, Kék napernyőről
Ennyiben tekinthetjük Czóbel Minkát a 20. századi magyar irodalmi (női)
hagyományban a traumadiskurzus előfutárának is: ugyanis a 20. századi
traumaszövegek egyik legfontosabb jellegzetessége az, hogy felhívják a
figyelmet arra, amit szívesen és éppen a kultúra révén gyakran sikeresen
el is felejtünk. A haláltól szorongó gyerek a kultúrához való hozzászokás
révén, a kultúra és a kommunikáció segítségével felejti el ezt a szorongást.
A trauma diskurzusa rávilágít arra, hogy hiába feledkezünk meg erről a
szorongásról, az oka, aminek már a kimondását is banálisnak szoktuk
gondolni, az, hogy az életnek egy pillanat alatt és bármikor vége szakadhat,
nem szűnik meg. A traumadiskurzus ennyiben is a kiszolgáltatottság
diskurzusa, kendőzetlensége fájdalmas, és nehezen megszokható. Czóbel
Minka szövegeiben minduntalan ezzel az (ön)kínzó kegyetlenséggel
találkozunk, amely olykor perverzióba is átcsap.
Ahogy a kifejezetten perverz versekben is, de A mozgó partban is, úgy –
bár romantikus-lektűrös kellékek között – a Két arany hajszálban és a Miter
menyasszonyában is, bizonyos lelki, ösztönvilágbeli határok feszegetéséről
és átlépéséről van szó. Éppen egy leheletnyit kell csak túlhajtani valamit, egy
pillanatra elveszteni a kontrollt, az ösztönöket a tudat fölébe engedni, és a
szituáció valami sokkolóba, meghökkentőbe, nem vártba billen át, aminek
előkészítettség utólag viszont már nyilvánvaló. A szétrepedő jégtáblák
között a folyó elnyeli a kislányt, Miter megöli Hafiát, a rablólovag embere
leszúrja a táncban kifáradt lányt, a szexuálisan ki nem elégített Báthory
Erzsébet gyilkol, hogy vérben fürödhessen, a majom megharapja a halott
apácát. A Virrasztóban a „besiklik” ige szexuális allúziói révén különösen erős
a folyamat ösztönösségének, pornográf érzékiségének képi megjelenítése:
Csókolja hosszan, önfeledten,
Míg mind besiklanak
Halott leány kék ajkába
A fehér fényű, hegyes élű
állatfogak.

Az önfeledtség veszélyesen kéjes pillanatai ezek, erejüket pedig részben
abból nyerik, hogy az olvasót annak belátására késztetik, hogy hiába jön
létre az utólagos megértés, ez nem jelenti azt, hogy ami bekövetkezett,
elkerülhető lett volna: nincsen mentőöv, nincsenek kapaszkodók. Czóbel
64

�Kutatóterület

Minka nem akarja fenntartani az érintetlenség, az érinthetetlenség illúzióját.
Számára – és ebben rejlik modernsége, 20. századisága – az, ami fenyegető,
ami szorongató, nem kívül, hanem belül van.
Mindez az 1914-es Az erdő hangja25 három ciklusában (Az erdő hangja,
Tükrökről, szobákról, Álmok kertje) teljesedik ki képileg és retorikailag,
sokszor víziókban, esetenként néha már-már riasztóan is, a pszichés zavar,
illetve máskor az üres ijesztgetés határán („Lenn a kertben este, / Lombtalan
fák sűrű / Ágai közt, / Hangtalan siklanak / Fejetlen madarak / Lágytollú
baglyok. // Meggyilkoltaknak / sóvárgó lelkei…” – Baglyok, de hasonló a
Denevérek, vagy a Halvány arcú lányok, illetve az Erdő hangjai ciklus több
számozott darabja is: „Más gyökerekből emberfejek lógnak. / Eltorzult arcuk
/ Elsápadt ajkuk / Hánykódik, nyöszörög. (…) Két közel fej egymásra néz /
Halálos, őrült szerelemmel, / De hiába nyújtják gyökér nyakukat, / Ajakuk el
nem éri egymást / Közöttük űr marad.” – XIV., Gyökerek).
A Tükrökről, szobákról ciklust az utóbbi időben kezdte nagyra
értékelni a recepció,26 főként a benne megjelenő összetett – tükrös –
szubjektumkonstrukciók miatt, de talán azért is, mert a tükör eleme
tompítja – az olvasóban is – azt a feszültséget, amely a másik két ciklus
verseiben nagyon erőteljes, indokolja a különben túlzottan belülre kerülő
zavarodottságot, az érzékcsalódásokat. Jól látszik ez A szél című versben:
A szél
Királykisasszony egymagába
Bejárja termeit.
Márvány lépcsőjű palotába
Ajtót se nyit,
Se vendég, se vidám zenészek
Hangos hada,
Néma az ősi vércsefészek,
Némán virrad reá a hajnal
Némán borul rá a csillag fénnyel
Homályos fátyol sűrűjével
Az éjszaka.
Király kisasszony egy magába
Kinéz az ablakon
Sötétlő erdő távolába. – – –
Zúgó vadon
Keríti a nagy, ősi várat,
Árkát-falát.
Királykisasszony belefárad,
Nézni a távol némaságot,

65

�Kutatóterület

A végtelenbe elterülő,
Sötét fenyükbe elmerülő
Zöld éjszakát.
Királykisasszony visszafordul,
Tükör falába néz,
Tükörbe ablak lépe csorbul,
S a végtelenbe vész.
Végtelen, üres keretében
Sugár alak,
Feje felett gyászfátyol képen
Tükörfal elhaló vizében
Mint madársereg ingó szárnya,
Elsuhanó, nyugtalan árnya,
Sötét gallyak.
Gallyak megingó koronája
A királylány felett,
Nem hallja, csak tükörbe látja
A vad, zúgó szelet.
Mintha bejönne a terembe
A távol – – szól, beszél,
Végnélküli magánnyal szembe
Szép szomorú királykisasszony
Tükör falába hosszan bámul:
Mintha hírt hozna a világból
A szél, a szél!

A Czóbel Minkáról kialakult sztereotípiák hatását és működését példázza
az, hogy Szepesi Attila egy írásában jó szemmel kiválasztja ezt a verset,
de pozitívan értékelni végül nem képes: a recepció alakrajzoló erejének
nyomására arra a következtetésre jut, hogy: „…van ebben a ki nem élt
szellemi-testi borzongásban valami kamaszkorban megrekedt, infantilis
képzelgés is. Czóbel Minka, életrajzából és versei hangjából érezhető, sosem
ismerte meg a beteljesült szerelmet.”27 Mit is ért ezen? – kérdezhetnénk. Mit
nem ismert meg Czóbel Minka? A férfiakkal való testi szerelmi kapcsolatot?
És hogyan látszik vajon ez ebből a versből? És nem utolsó sorban: miért
ez lesz a fontos? Miért nem a szöveg modern hangja, hangulata, képei,
felépítése, a tükör funkciója?
Az erdő hangjaiban a tükör motívumának révén Czóbel Minka sok mindent
össze tud foglalni, ami korábbi műveiben is téma volt, vagy megoldatlan
probléma maradt. A tükör funkciója összetett, a képzelet, az emlékek, az
idő, a múlt, a másik, az érzések, az én megkettőződése, a női én-alteregók: a
boszorkány, a tündér, a királykisasszony mind megjelenhetnek benne vagy
66

�Kutatóterület

általa. „Nem is tükör már, de bejárat: / A múlt idők bejárata” (A tükör meséje)
Ugyanakkor a tükör lesz az eszköze annak, hogy az ösztönvilág és a tudat
közötti határátlépések lágyuljanak, a versek újra meseibbé váljanak, hogy
nagyobb szerep jusson a versbeli képzeletnek, mint a versbeli valóságnak.
Ezek a versek tehát tulajdonképpen ahhoz a számunkra leginkább Kosztolányi
felől ismerős modellhez hasonlítanak, amelytől korábban, ahogy A mozgó
part elemzésénél láttuk, Czóbel Minka távolabb volt. A sokkoló, a veszélyes,
a morbid-bizarr a versbeli világban a tükör segítségével a versbeli képzelet,
vagyis a fikció ebben a vonatkozásban megnyugtató területére kerül át,
és így ezek a versek egyszerre ismerősebbek, könnyebben befogadhatók
és jelentenek nagyobb intellektuális kihívást a 20. századi esztétista
modernséghez sorolt versek olvasásán kondicionálódott olvasó számára.
Látványközpontúságuk viszont itt is főszerepet játszik; több esetben ennek
révén éri el a szöveg azt, hogy az én kivonódik a szövegből. Nyomában csak
a látvány marad, a mese, a tükör révén önállósuló vízió.
Ilyen értelemben tükrös szerkezetű a Kék napernyőről című vers, ahol az
összetett allegorikus kép olvasható az ösztönök és a tudat érintkezésének
példázataként: a kígyó tetemére a napernyő árnyéka vetődik rá. A vers
rejtélyes hangulatú; színeken és benyomások során keresztül érinti össze
az úri finomságot a gusztustalannal, fentet a lenttel, és végül sejtelmes
tanulságokat pendít meg az emlékezet természetéről. Így jön létre az immár
jól ismert Czóbel Minka-féle bizarr hatás: ki az, aki ugyanolyan élénkséggel
szemlél és fest le egy széttaposott fejű kígyótetemet, mint a Gárdonyi Géza
Ida regényébe vagy Szinyei Merse Pál Majálisára illő napernyőt? Ezt a verset
is jó lenne középiskolában tanítani.
XXI. Kék napernyőről
Úton megölt kígyó,
Feje széttiporva,
Lassan folyt el vére,
Szürke úti porba
Piros vére.
Az út magaslatán
Kék-zöld levegőbe,
Világító kéken
Selyem napernyője
Egy asszonynak.
Selyem napernyőnek
Reá esik árnya
Széttiport kígyóra,
67

�Kutatóterület

Út szürke porára
Könnyű árnya.
Elsiklik az árnyék
A szürke út felett,
Eltűnt a távolba
Halvány emlékezet:
Kék napernyő.28

Olvasni a boszorkányt
Miként lehet Czóbel Minka az elődöm? A 20. századi – nemcsak női
– irodalmi hagyomány kezdőpontján áll. Mi tehető ma újra élővé a
költészetéből és a prózájából? Czóbel Minka jobb helyzetben van
kánoni szempontból, mint Erdős Renée. És mégis, Czóbel Minka az igazi
kánontalan. Erdős Renée költészetével senki nem foglalkozott 1950 és 1990
között, nem is beszélve hírhedtté vált regényeiről: ilyen lektűrökkel komoly
elemzők nem foglalkozhattak abban az időszakban. Verseit nem adták ki
újra, csak néhányat a „lektűrök” közül, közvetlenül a rendszerváltás után.
Czóbel Minkáról viszont születtek komoly irodalomtörténeti elemzések,
tanulmányok. Kiadták újra a verseit, novelláit. És mégsem tanultuk meg
olvasni őt. Ha olvastuk is, visszahőköltünk tőle.
Sokan mondják, hogy Czóbel Minka költészetét Weöres Sándor folytatta.
Láttuk, hogy Kosztolányira is minden bizonnyal hatással volt. Erdős Renée
hangja Adyhoz vándorolt, Ady által lett ez a hangvétel ismert, és a mai napig
nagy hatású. Erdős Renée ezt pontosan tudta, tanúsítják ezt önéletrajzi
regényeinek egyes részletei. Az elmúlt száz évben erről megfeledkeztünk;
mostanában deríti fel a kapcsolódási pontokat az irodalomtörténet-írás.
Talán ma már megengedjük egy nőnek is, amit akkor csak egy férfinak
engedett meg a köztudat: ma már beszélhet Erdős Renée is úgy, mint Ady,
akinek odaadta a hangját.
Czóbel Minka viszont bizonyos értelemben mindvégig jelen volt a
költészetben és az irodalomtörténet formálta köztudatban. Csakhogy
eközben lekicsinylő, becsmérlő, lesajnáló megjegyzésekkel illették azok,
akik a legtöbbet tanulták tőle, és akik a legtöbbet foglalkoztak vele. Czóbel
Minkának nem válhatott érdemévé az, ami az ő érdeme. Elvették tőle azt,
ami az övé. Csámcsogtak rajta, félretolták, kihasználták. Azt mondták, neki
ez csak véletlenül sikerült. Még azok is belesodródtak ebbe a retorikai
hálóba, akik különben hosszan és elismerően írtak róla,29 mint például Danyi
Magdolna, aki a sok szép elemzés közt azért a biztonság kedvéért elejt olyan
megjegyzéseket, mint a „lelki maszturbáció”.30
68

�Kutatóterület

Egy ponton majdnem engem is beszippantott ez a retorikai-ideológiai
nyomás: mentegetni kezdtem Czóbel Minkát. „Döcögősek a versek, nem
kiforrott a mondandója az elidegenedésről, na de hát megelőzött mindenki
mást” – érthetőnek, könnyűnek tűnt ez a szólam. Le kellett állítanom
magam. Kilépni ebből a szorításból, a diskurzus nyomása alól. Ezt ne! Ne
mentegesd! Ne keress számára megoldást, kibúvót, „de mégiscsak”-ot,
felmentő, magyarázó félmondatot, mert nincs rá szüksége. Ne sajnáld, ne
szánakozz, ne gúnyolódj, ne legyints! Ne legyen többé kánontalan! Ne
tűnjön öntudatlannak, hályogkovácsnak: nem egy csúnya, buta, dilettáns,
magányos, görcsös vénkisasszony vak tyúk is talál szemet akcióiról, hanem
egy író műveiről beszélünk.
Nézzük meg azért a fényképét, rendben, az előzmények után ezt nem
is lenne szabad elkerülnünk. Mondjuk ki, hogy nem is volt csúnya, mint
ahogy az utóbbi időben számos irodalmár ismerősömtől hallottam ezt.
Meglepetten mondták. Nem volt csúnya. Az irodalomtörténet-írás és szépíró
utódai rajzolták ilyenné az alakját. Vegyünk erről tudomást, tudatosítsuk,
hogyan is működik ez. Aztán pedig olvassuk Czóbel Minkát. Lehessen diffúz,
behatárolhatatlan, talán félelmetes. Más. Boszorkány.
Jegyzetek
Czóbel Minka Justh Zsigmondnak, Mándok, 1891. november 8. In: MARGÓCSY József:
Egy régi udvarház utolsó gazdái. Szöveggyűjtemény az anarcsi Czóbel-család
levéltári hagyatékából. Nyíregyháza: Szabolcs-Szatmár Megyei Levéltár, 1988. 132.
2
CZÓBEL Minka: Kakukfüvek. Budapesti Szemle, 1902. 470–475. 475.
3
CZÓBEL Minka: Opálok. Költemények. Bp.: Franklin, 1903. 96.
4
CZÓBEL Minka: Opálok. 97.
5
DANYI Magdolna: Czóbel Minka. Újvidék: Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai
Kutatások Intézete, 1980. 57.
6
KOSZTOLÁNYI Dezső: Mostan színes tintákról álmodom. Vál., szerk. RÉZ Pál. Bp.:
Helikon, 1979.
7
In: CZÓBEL Minka: Az erdő hangja. Bp.: Singer és Wolfner, 1914. 10.
8
In: CZÓBEL Minka: Újabb költemények. Bp.: Singer és Wolfner, 1892. 124–132.
9
Bata Imre hívja fel elsőként a figyelmet a Mikrocosmos című vers és Kosztolányi
Halotti beszédének összecsengésére, Takács Judit pedig több példát is említ. BATA
Imre: Boszorkánydalok. Czóbel Minkáról. Új Írás, 1975/5. 98–100. TAKÁCS Judit: A
szubjektum problémája Czóbel Minka lírájában. It, 2000/3. 435–461.
10
DANYI Magdolna: Czóbel Minka. Újvidék: Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai
Kutatások Intézete, 1980. 38.
11
DANYI Magdolna: Czóbel Minka. 14.
12
BEDNANICS Gábor: Kerülőutak és zsákutcák. A modern magyar líra kezdetei. Bp.:
Ráció, 2009. 114–127.
13
S. VARGA Pál: A vágytalan boldogság költője. Czóbel Minka költői világképéről. ItK,
1

69

�Kutatóterület

1994/1. 32–51., 40–41.
14
In: CZÓBEL Minka: A virradat dalai. Bp.: Franklin, 1896. 47–51.
15
In: CZÓBEL Minka: Újabb költemények. Bp.: Singer és Wolfner, 1892. 79–81.
16
In: CZÓBEL Minka: Újabb költemények. 76–79.
17
In: CZÓBEL Minka: Az erdő hangja. Bp.: Singer és Wolfner, 1914. 199–200.
18
NÉMETH Zoltán: Erotika, nemiség és obszcenitás mint posztmodern identitásjáték.
Bárka, 2006/6. www.szepiroktarsasaga.hu/index.php?pageid=318
19
S. VARGA Pál: A vágytalan boldogság költője. 45.
20
A könyv külső borítóján a cím: A két arany hajszál, a belső borítón Két arany hajszál.
Bp.: Magyar Kereskedelmi Közlöny, Hírlap- és Könyvkiadó Vállalat, é. n. (1908?) A
regényről lásd: SZEPESI Attila: Egy elfelejtett kárpátaljai regény. Czóbel Minka: A két
arany hajszál. Magyar Napló, 2002/3. 25–28.
21
A Vasárnapi Újság kritikáját (1907/6.) idézi DR.KIS Margit: Czóbel Minka. 139.
22
Lásd: PÉCSI Emőke: Pókhálóba szőtt szubjektum. A női szubjektivitás sajátosságai
Czóbel Minka irodalmi alakjának és elbeszélő prózájának érintkezési pontjain.
In: Nő, tükör, írás. Szerk. VARGA Virág–ZSÁVOLYA Zoltán, Bp.: Ráció, 2009. 68–81.,
MARGÓCSY Klára: Női sorsok a Pókhálók című novelláskötetben. In: „Jövőm emléke,
múltamnak árnya.” In memoriam Czóbel Minka. Szerk. MERCS István, Nyíregyháza:
Móricz Zsigmond Kulturális Egyesület, 2008. 113–125., KUSPER Judit: Ha a pókháló
szövedéke fölfeslik valahol. Czóbel Minka Pókhálók című novellájáról. In: „Jövőm
emléke, múltamnak árnya.” 127–147., FÖLDES Györgyi: A festményvászon szálai.
Szövegszerűség és képszerűség Czóbel Minka Pókhálók című novellájában. Alföld,
2009/6. 46–54.
23
In: CZÓBEL Minka: Fehér dalok. Bp.: Singer és Wolfner, é. n. [1894.] 125.
24
CZÓBEL Minka: Miter menyasszonya. In: Uő: Pókhálók. Pécs: Jelenkor, 2000. 67.
25
CZÓBEL Minka: Az erdő hangja. Bp.: Singer és Wolfner, 1914.
26
Lásd: BEDNANICS Gábor: Kerülőutak és zsákutcák. 127–132., TAKÁCS Judit: A szubjektum
problémája Czóbel Minka lírájában. It, 2000/3. 435–461., Kalász Márton: Előszó. In:
Czóbel Minka: Az erdő hangja. Bp.–Anarcs: Széphalom Könyvműhely–Anarcs Község,
2007. 5–6.
27
SZEPESI Attila: Az anarcsi boszorkány. Czóbel Minka varázslásai. Kortárs, 1999/6.
92–94. 94.
28
In: CZÓBEL Minka: Az erdő hangja. 36.
29
Ezt lehet megfigyelni Veláczki Lászlónál, aki figyelmes, saját történeti pozíciójára
és tanult elfogultságaira is reflektáló tanulmányt ír Czóbel Minka költészetének
fogadtatásáról és kánoni helyzetének alakulásáról, amelynek végén, saját
szándékának is ellentmondóan, e kanonizáció problematikusságát taglalja. VELÁCZKI
László Imre: „Jövök – nem egy de száz alakban”. Felfedezés és megszólíthatóság
Czóbel Minka lírája kapcsán. In: „Jövőm emléke, múltamnak árnya.” In memoriam
Czóbel Minka. Szerk. MERCS István, Nyíregyháza: Móricz Zsigmond Kulturális
Egyesület, 2008. 59–75.
30
A Makai Pista című elbeszélés kapcsán írja Danyi Magdolna a következő lesajnáló
sorokat: „a »kastélyablakból« szemlélődő »finom lelkű« kisasszony életidegen
elbeszélése ez is: a lelki realitások megragadása helyett írójuk »lelki maszturbációi«,
naiv borzongások az ismeretlen szenvedélyesség félelmetessé stilizált hatalma
fölött.” DANYI Magdolna: Czóbel Minka. 54.
70

�Találkozási pontok

“Hordom a kereszteket”
Beszélgetés
Ardamica Ferenc íróval

SZÁSZI ZOLTÁN

„Tele van az életem paradoxonokkal, nálam semmi sem igaz…”

Hetekig próbáltunk időpontot találni erre a beszélgetésre, végül a babonák
napján, pénteken ültünk le, hogy a világnak az íróemberre való hatásáról és
az íróembernek a világra való visszahatásáról beszélgessünk. Annak kapcsán
is, hogy Ardamica Ferencet 2012 augusztusában kitüntették.
– Semmi sem igaz, azt mondják, fél évszázada írok, pedig ez nem igaz,
hiszen hol van akkor a húsz évig hallgatásra való kárhoztatás. Kaptam egy
szép kitüntetést, a Magyar Köztársaság Lovagkeresztjét, hát hordom is
majd, de előtte gyorsan vennem kell egy zakót, mert kínai trikón mégsem
hordhatok kitüntetést, meg aztán, hátha lesz még más is. Hát ilyen az
életem, így vagyok én most mindennel.” – Ezzel fogadott Ardamica Ferenc
Losoncon, a Štefánik szlovák generálisról elnevezett lakótelepen. A nyolcadik
emeletről bámuljuk a kórházat, a távolba vesző dombokat, az Ipolynak csak
sejthető medrét. Könyvek, fotók, gulyásleves-illat, kávé, cigarettafüst, és egy
most felfedezett gonosz rém, a betegség állandó jelenléte és fájdalmai –
ezek a bő másfélórás beszélgetésünk kulisszái.
71

�Találkozási pontok

– Mit jelent ma Ardamica Ferencnek az irodalom, milyen hatással volt
az életére, visszahatott-e a sorsra az írás? Magyarul: hogy vagy íróként,
Losoncon, 71 évesen?
– Napi két-három cigit engedélyezek magamnak, látod, már most
túlléptük az adagot, megint patália lesz belőle. Kérdezed, mit jelent nekem a
világ, az irodalom? Hát figyelek. Figyelem a napi politikát, figyelem rádióban,
televízióban az irodalmat, nyomtatott formában már csak kevésre van
pénzem, az én nyugdíjamból nem telik minden friss dolog megvásárlására.
Pedig szeretném, de hát nem lehet. A szlovák irodalomból éppen Dominik
Dánt fedeztem fel, aki krimit ír, amit én gyerekkorom óta olvasok és szeretek.
1941-ben születtem, mikor iskoláskorba kerültem, szlovák iskolába írattak.
Na, ez is egy bonyolult történet! Apám borzasztó hiú ember volt, méretre
készíttetett cipőt, öltönyt, s amikor beteg lett, megfázott a katonaság alatt,
tuberkolózist kapott, cavernái voltak, mindenféle csövek lógtak belőle már
élete vége felé, de inkább belehalt a kórba, mintsem kivetette volna két
bordáját, amivel megmenthették volna az életét. Inkább belehalt, mert
görbe lett volna a tartása, ha megműtik. Ez a negyvenes évek végén volt,
a kitelepítések idején. Nagyanyámék lefizették a kitelepítési bizottságot,
hogy maradhassanak. Apám, a betegsége miatt, kényszerből reszlovakizált,
hogy ne kelljen a családnak menekülnie és hontalanná válnia. Tízéves alig
múltam, amikor meghalt. Szóval, iskolába, szlovák oktatási nyelvű iskolába
jártam, bár volt már akkor magyar is, de már maradtam ennél. Eleinte a
padtársam segített még abban is, milyen irkát kell kivenni a táskából, én
meg a kezdeti borzalmasan semennyi szlováktudásom után néhány év alatt
egészen elfogadhatóan megtanultam a nyelvet, persze mellette magyarul
is megtanultam, írni és olvasni egyaránt. A magyar nyelvet és a helyesírást
érdekes módon a filléres regényekből, meg a ponyvaregényekből kezdtem
el tanulni. Kiskoromban nyaranta Klenócon tartózkodtam, szlovák szón, a
rokonoknál, s ott kiolvastam annak a pár, még akkor ott élő magyarnak meg a
papnak a könyvtárát. Ott szerettem meg a krimit, meg a kalandregényeket, s
ott tanultam meg az alapokat is az íráshoz. Mert én minden elbeszélésemben,
novellámban valamilyen történetet mondok, mondtam el, kerek és olykor
valós alapokon lévő történeteket, amelyeknek mindig volt, van valamilyen
csattanója. Ezt mostanában hiányolom is az írásokból, a kisprózából meg
pláne!
– Ezek szerint képes volnál szlovákul is írni szépirodalmat? Azt tudom,
hogy sokat fordítottál.
– Végül is, kezdetben írtam is néhány novellát szlovákul, pár meg is jelent
belőlük, de akkoriban már magyarul is írtam, és szóltak nekem, hogy jó lenne
kiválasztani, melyik nyelven írjak, én meg inkább a magyart választottam.
Viszont sokat fordítottam szlovákról magyarra és magyarról szlovákra is,
72

�Találkozási pontok

még a saját könyvemet, az Anyám udvarlóit is magam fordítottam le. Persze
az iskolát már végig szlovákul jártam ki, utána szlovák gimnáziumba mentem
tanulni. Felvettek, de negyedév után otthagytam az egészet. Képzeld el,
akkoriban, a sztálini idők alatt, a rohadt spartakiádjukkal baszogattak,
meg az egésznek olyan idegen volt számomra a hangulata, meg a légkör
is az agyamra ment, hogy inkább kiléptem. Otthagyva a gimnáziumot
egy kertészetbe mentem dolgozni, bő három évet húztam le ott. Azóta is
előfordul, hogy gyakran álmomban a kertészetben dolgozom, a valóságban
meg rugdalózom, meg jár a kezem, és amikor felébredek, megkérdezi a
feleségem, hogy mit is álmodtam. Ilyenkor mit mondhatnék, hát csak azt,
krumplit ültettem, meg dugványoztam, drágám! Ez a régi világ hatása rám.
– Hogy lettél te mégis magyar író?
– Mindig is szerettem az irodalmat, mindenevő voltam és vagyok is.
Eleinte a ponyvairodalom, a cowboyregények, majd a krimi került sorra,
ezeket szerettem, mert ezekben volt feszültség, meg story. Eleinte még
szótárakkal olvastam magyarul, aztán minél többet olvastam, annál jobban
ment a dolog. Hogy is lettem magyar író? Hát a hatvanas években volt a
pozsonyi Országos Népművelési Intézetnek egy pályázata, oda küldtem be
írást, ott kezdtem az egészet. Bár ha azt veszem, nálunk többen is írtak.
Anyám versei nem érték el azt a színvonalat, hogy közölhetők lettek volna,
de a nagyanyám írásai közül néhány Herczeg Ferenc Új Idők című lapjában
meg is jelent, de egy sem maradt meg belőlük, mert a ruszkik ezekkel az
újságokkal fűtötték fel a gulyáságyút, az értük kapott és soká őrzött békebeli
aranykoronákat meg persze elvették. Hát ez volt, írással fűtöttek, a honort
meg elvették. Kamaszkoromban, mikor már eljutottam Verne Gyuláig,
már elhatároztam, hogy író leszek. El is kezdtem naplót írni, de aztán
amilyen szamár voltam, elszégyelltem magam a naplók miatt, és kidobtam,
elégettem őket. Nemrégiben megtaláltam egy pár oldalt belőle, és most már
tudom, hogy kár volt kidobni. Tanács a fiataloknak: ne dobjatok ki semmi
régi írást, bármi jól jöhet idősebb korban. Szóval a pályázaton ugyan nem
nyertem, mert állítólag tele volt az írásom csehizmusokkal, szlovakizmussal,
germanizmussal, de azt tanácsolták, hogy folytassam. Ne tegyem le a tollat,
ez volt a tanács – én ettől megtáltosodtam és elkezdtem írni.
– Ez volt a vasárnapi író korszakod?
– Igen, mert akkoriban még hat napot dolgoztunk, el kellett tartani a
családot, hét közben nemigen tudtam írni, de mindig járt a fejemben a
történet, aztán hazavittem a fejemben, és dédelgettem tovább. Akkoriban
még nem volt saját írógépem sem, kölcsönzőből vettünk ki, a feleségem
gyorsabban, jobban írt, mint én, így ő másolta be az írásokat. Ha kellett, tíz
másolópapírt is tettem a gépbe, és jó keményen kellett csapkodni, hogy
át is vigye. Tudod, ami technikával kapcsolatos, az, nekem terra incognita,

73

�Találkozási pontok

ezért bíztam a feleségemre.
– Mióta is vagytok együtt feleségeddel? Láttam, pattognak köztetek
szikrák máig is!
– Hát 53 éve. A szikrák meg persze, pattognak. Együtt vagyunk jóban
is, rosszban is, de több volt a rossz. Békés öregkorra vágytunk, sajnos
nem adatott meg. Most mindketten felvettük a harcot a rákkal. Feleségem
bőrrákkal harcol, most készül újabb műtétre, nekem meg pár nappal a
lovagkeresztem átadása után megmondták, hogy rákos daganat van a
szememen. Kicsit elrontották az örömömet! Biztos vagyok abban, hogy
ebből is talpra állunk, mert már annyi mindenből sikerült. Most Pozsonyba
készülök novemberben, állítólag ezt a nyolcmilliméteres daganatot ott meg
tudják sugarazni. Most ez vár rám. Ez is élmény egy írónak.
– A világ külső sugárzása most már konkrét lesz feléd, vagyis beléd, Te
hogy érzed, mit tudtál kifelé sugározni?
– Azt megtapasztaltam, hogy azért amit megírtam és kiadtak, azt el is
olvasták. Egy-egy családban akár többen is. Ha meg csak egyetlen ember
kedvét hoztam meg az olvasáshoz, csak egy emberrel szerettettem meg az
irodalmat, akkor is megérte. Ha nézem azt, hogy minden kötetem elfogyott,
akkor azt kell mondanom, csak volt valami kisugárzásom nekem is. Jártam én
olyan író–olvasó találkozón, ahol tíz perc alatt két tucat könyvet szétadtam,
és utána pedig órákat beszélgettünk. Emlékszem, az első ilyen találkozóm
Sárosfán volt, egy kultúrházban, tele volt a terem nőkkel, s isten bizony a
végén alaposan neki is kellett vetkőznöm, mert rám izzadt a zakó, lekerült a
nyakkendő, mert hetvenkét könyvet dedikáltam személyre szólóan, szóval
megizzasztottak a nők. Olyan találkozóm is volt, például Nagykürtösön,
ahová egyetlen érdeklődő jött el, kiderült, ő személyes ismerőse volt
anyámnak, így aztán hosszú órákon át beszélgettünk. Élvezetes volt. Az
írónak meg mindegy kell, hogy legyen, mennyi a közönség, lényeg, hogy jó
legyen a hangulat. Volt, amikor még kimondottan éhesek voltak az olvasók
a magyar könyvre. Vannak olyanok, akik gyűjtik a könyveimet. Hihetetlen,
hát nem?! Mostanában, ha van egy tucat ember egy találkozón, az már jó,
hát nem?!
– Az irodalom tehát így hatott, és te így hatottál vissza. Mit olvasol
mostanában, mi hat rád?
– Képzeld, milyen hülye voltam, hát persze, amikor fiatal voltam, és
mindent elolvastam, mert mindenevő vagyok, pont a nagyobb méretű
betűvel nyomtatott könyvekkel kezdtem, most meg én szamár, vénségemre
hagytam az apró betűkkel nyomtatottakat, most azokat olvasom.
– Pedig kímélni kellene a szemed, éppen most kezdesz apró
betűsekbe?
– Pengős regényekkel kezdtem, és még most sem válogatok, minden
74

�Találkozási pontok

lemegy, pedig már válogatni kellene. Elfogy a szemem, meg fárasztó is már
ilyen korban.
– Kik hatottak rád, kiket szeretsz, szerettél olvasni?
– Remarque az egyik kedvenc szerzőm, meg szeretem Hemingway
írásait is, de nem mindent, képzeld, nem szeretem a novelláit, azt nagyon
nem komálom, de a regényeit meg szeretem. Érdekes, hogy novellistaként
inkább a regényeket olvasom. Hát nem?!
– Tulajdonképpen azért lettél novellista, mert soha nem volt időd?
– Igen, ez így van, egyszerűen nem volt időm a hosszabb műfajra, a
novella meg olyan kompakt kis írás, bele lehet rakni mindent. Hét közben
dédelgettem magamban az ötletet, szabályosan kihordtam magamban,
gondolkodtam rajta, de amikor odakerültem a párbeszédekhez, és nem
tudtam éppen leírni, megverte a fene az egészet, halva született volt az
egész történet, ha már a párbeszédeket is fejben elkezdtem írni, akkor
passz! Nem lett belőle írás. A témáról sem beszéltem soha senkinek, mert
azzal már vége lett az írásnak.
– Tudtommal nagyon babonás ember vagy.
– Rettenetesen. Például ha átment előttem egy macska, én képes
voltam megkerülni a háztömböt, persze elkéstem munkából, így aztán jött
az aznapi balszerencse. Azon a napon már semmit nem tudtam intézni.
Egyszer Pozsonyba készültem a kiadóba, de találkoztam egy apácával, ami
teljes balszerencsét jelent, erre mi történt? Visszafordultam, nem indultam
el. Amikor pár nap múlva Pozsonyba érkeztem, a kiadó már lezárta a
kiadói tervet, az én könyvem nem is került be. Hát most akkor ne higgy a
babonának?
– Elégedett vagy a pályáddal?
– Sokáig azt hittem, és féltem is, hogy csak bokor lesz belőlem az
irodalomban, és soha nem lesz fa. Nem így van, de volt bennem egy ilyen
érzés. Borzasztóan hiányzik nekem az a húsz év, amíg le voltam tiltva. Imittamott hozták csak le az írásaimat, s akkor alig álltak ki mellettem. Egyedül a
Palócföld, annak főszerkesztői, Baranyi Ferenc és Pál Jóska segítettek. Ha ők
nincsenek, letettem volna a tollat. Aki azt mondja, hogy a nyolcvanas évek
elején bízott abban, hogy az a rendszer megbukik belátható időn belül, az
szerintem hazudik, én ebben éltem. Nem úgy nézett ki, hogy a szocializmus
mosolygósabbá válik. Csak ezeknek az embereknek, Baranyi Ferencnek és
Pál Jóskának köszönhetem, hogy megmaradtam az írásnál.
– A rendszerváltás után viszont újságot írtál. Nem sajnálod azt az időt,
amit arra szántál, hogy napi csip-csup dolgokkal foglalkozz?
– Sajnáltam, nagyon sokáig sajnáltam, de aztán akkor változott ez meg,
amikor megkaptam a MÚOSZ aranytollát. Akkor éreztem, hogy talán mégis
megérte.

75

�Találkozási pontok

– Kalandos az életed. Sok helyen dolgoztál, sok mindenbe belefogtál,
annyi minden történt veled. Elégedett vagy ezzel a pályával?
– Sok fantázia kellett hozzá, de azt kell mondanom, nem annyi, mint
amennyit az emberek képzelnek, mert tudod: Bovaryné én vagyok.
Nem akarok most én felróni a fiataloknak semmit, de mintha inkább
csak szövegeket produkálnának, nem történeteket. Nekem volt egy
küldetéstudatom. Javítani akartam az embereken. Nos, persze nem
biztos, hogy sikerült, de legalább igyekeztem. Nem azért írok, hogy csak
gyönyörködjenek az írásban, a mondanivaló mindig ott van a csattanóban.
Az olvasó meg szereti a történetet!
– Tervek, elképzelések? Írni tervezel még?
– Komolyabb terveket mostanában nem képzeltem, de írni, azt még
szeretnék. Ezt a rákkal való harcomat szeretném irodalmi eszközökkel
megfogni, anyaggá gyúrni.
– Tehát már képletesen és valóban is dolgozik a fejedben a rák?
– Most már nagyon dolgozik, képletesen meg ténylegesen is, de nincs
arra idő, hogy írjak is, mert most az orvosokat járom, meg én vagyok az
anyagbeszerző is. A feleségem már nem nagyon képes járkálni, de főzni,
azt kiválóan főz. Tudod, ezt kell mondanom: soha nem hagynám el, mert
láttam, hogyan gondoskodott az orvosi műhiba miatt betegen született
első gyerekünkről. Nehéz erről beszélni még fél évszázad után is.
– Ezt néhányszor ugyan megírtad, de kevesen ismerik ezt a történetet.
Máig benned van ez a tragédia.
– Talán még meg fogom írni, de már meg is írtam. Az egyik a Látogatás,
a másik pedig a Hazahoztuk Ferikét című írás, amelyben benne van, ha
áttételesen is ez a téma. Volt még egy írás, a Gyertyák, amelynek főhőse
szintén műhiba miatt veszíti el gyerekét, de végül megbocsát az ellene vétő
orvosnak, ennek az írásnak nagy sikere volt aztán, Magyarországon az Új
Tükörben jelent meg. Talán majd egyszer, még egy novellában megírom.
…És itt kikapcsol a hangfelvevő, elfogy még pár szál cigaretta, majd
gulyáshoz ülünk, immár a konyhában, ahonnan a városközpontra látni. A
gulyás pazar, majd elköszönés, és hiába, na, a mai tiltva, az a kedves tiltotta,
de mégis még egy cigi lent a bejárati ajtónál. S egy mondat, Ardamica
Ferenctől:
– Aztán majd ha jól sikerül valamelyik fotó, amit itt készítettél, tégy el
belőle, jól jöhet még egy nekrológhoz is – vállon vereget, elköszön, mosolyog
a szeme sarkából, és már ki tudja milyen történet indult el a fejében, ennyi
beszélgetés, múltban gázolás után.

76

�Kép-tér

Tájtörténeteim
Beszélgetés Antal András
keramikusművésszel
SHAH GABRIELLA

Antal András Alsótoldon élő Ferenczy Noémi-díjas és Gádor-díjas
keramikusművész. Júliusban egy hónapot töltött a szerbiai Aranđelovac
művésztelepén. Az alkotómunkát egy nagy kiállítás zárta, mely az elmúlt
hetekben ért véget. Az itt készült alkotásai illetve néhány korábbi műve
2013. február 28-ig látható Szécsényben, a Kubinyi Ferenc Múzeumban.
– András, mesélj a nyári művésztelepről! Hogyan érezted magad ott?
– Nagyon sikeres volt a szerbiai kiállítás, és a művésztelepen is nagyon
jól éreztem magam. Nekem ez volt az álmom. A felkérés azonban nagyon
hirtelen jött. Mindössze néhány nap állt rendelkezésemre, hogy útra
keljek. A 2010-2011-es losonci művésztelepi tapasztalataim azonban sokat
jelentettek, mert eredményesen tudtam felkészülni a gyors utazásra. Egy
olyan műterembe érkeztem, ahol a világ legjobb agyagával tudtam dolgozni.
Az ottani körzeti televízió kért egy interjút tőlem, amelyben azt is említettem,
hogy milyen szerencsés vagyok, hiszen az elmúlt években a losonciak szerint
a világ (legalábbis Európa) legjobb agyagával dolgozhattam, most pedig itt
már az első nap kiderült, hogy a helyi agyag – előkészítve – a világ legjobb
agyaga. Félre a tréfával, ez valóban nagyon jó agyag, mert erre települhettek
a műszaki termékeket előállító nagy kerámiagyárak is, melyek sajnos az
utóbbi években megszűntek. Aranđelovac azonban márványáról is híres.
Például a budapesti köztéri szobrok és temetők síremlékei is részben ebből
a márványból készültek. Az Aranđelovac közepén lévő hatalmas park szélén
felépítettek egy modern alkotóközpontot kőszobrászok és keramikusok
részére. Én egy hónapot töltöttem itt a nyáron. A vendéglátóink teljes

77

�Kép-tér

ellátásban részesítettek.
– Hogyan jött a meghívás? Te már korábban, az 1990-es évek közepén
több ízben is voltál a Vajdaságban művésztelepen, van ehhez ennek
valami köze?
– 2005-ben rendeztél nekem egy kiállítást a Pásztói Múzeumban, és
készítettél ott egy katalógust. Emlékszel? Amit az Állami Nyomda igazgatója
szponzorált. Ebben szó volt a bucka gányói művésztelepről. A katalógus
egy példánya eljutott a Vajdaságba, Olga Sram művészettörténészhez, az
egyébként európai hírű kiállítóhely, a Szabadkai Képzőművészeti Találkozó
vezetőjéhez is. Ő kezdeményezte a mostani meghívást.
– Ha jól tudom, Aranđelovacon már a ’60-as évektől kezdve megrendezik
a Kőszobrász és Kerámia Szimpóziumot.
– Igen, s mind a mai napig működik. Sajnos a kerámiagyárak ott is leálltak.
A művésztelep azonban világhírű volt, s ezt próbálják most visszaállítani.
1996–1998-ban volt ott utoljára magyar meghívott. Különösen jólesett
nekem, hogy engem is meghívtak, mert megtaláltam az irattáramban egy
korábbi meghívólevelet. 1995-ben ugyanis már invitáltak ide, de sajnos
akkor vissza kellett utasítanom a lehetőséget. Most azonban, az aranđelovaci
47. művésztelepen a főnixmadárként meg-megújuló mozgalom felfelé
ívelő ágát sikerült megtapasztalnom. Annyit mindenképpen hangsúlyozni
szeretnék, hogy nagyon-nagyon könnyű a szervezőknek és az alapítványnak
ez a felfelé törekvés, hiszen a megnyitón tömve volt a galéria. Ugyanis
állhatnak az alapítványok mögött bármilyen pénzes szponzorok, ha nincs
közönség, akkor semmit sem ér az egész. Jó érzés volt látni, hogy ott éhesek
a kultúrára.
– Kiérlelt témával indultál a művésztelepre? Tudtad, hogy mivel akarsz
ott majd foglalkozni?
– Még a hosszú úton sem tudtam eldönteni, hogy mivel fogok foglalkozni,
így teljesen rábíztam magam az ottani inspirációkra. Ez bármi lehetett.
Odaérve azonban már pontosan tudtam, mit fogok csinálni. Alsótoldról
indulva 10 km-re már az alföld nyúlványán kúsztam végig, s csak 500 km
után találtam újra hegyvidéket. Belgrád után kezdett változatossá válni a
vidék. Számomra ez igencsak hasonlított a cserháti utakhoz, hegyekhez,
völgyekhez. Otthonról haza – gondoltam magamban, bár akkor még csak
reméltem, hogy hamar előjönnek az otthon hagyott emlékek, tapasztalatok.
Így hát a helyzetből adódott, hogy a tájtörténet témakör ismét folytatódik,
miként az Ipoly-parti Kálnón is ezt a témát jártam körbe.
– A szlovákiai Kálnón, a művésztelepen 2010-ben és 2011-ben voltál. Itt
készült el az Ipoly-parti gondolatok című sorozatod. Évszázados emlékek,
lerakódott üzenetek és gondolatok törtek fel az Ipoly mélyéről kerámiáidnak
köszönhetően, melyek motívumai mesélnek a vidék régmúltjáról,
78

�Kép-tér

kultúrájáról, az Ipoly-parti városok, községek hatalmas kultúrkincséről.
Izgalmas ezeket a kerámiaképeket alaposan szemügyre venni. Szerbiából
viszont tájmotívumokat hoztál haza.
– Kálnón már a második nap megragadott az Ipoly közelsége, mert a falu
közepén folyik át a keskeny „aligfolyócska”. Ennek hatására tértek vissza a
szécsényi és pöstényi gyermekkori emlékeim, s ezek tükröződnek vissza a
munkáimban. Ezért lett Ipoly-parti gondolatok a címe. Most viszont, amikor
nyáron Sumádijába érkeztem (én ezt magamnak Erdőhátnak fordítottam,
a Cserhát alapján), teljesen otthon éreztem magam. Úgy is jártam-keltem
ott, tehát könnyen megfejthetők voltak bizonyos tájmotívumok. A nógrádi
táj jellegzetességeibe, a mély, sötét erdőkbe és szakadékokba futottam
bele 600 km-rel odébb. Sokat jelentett ez, mert biztonsággal tudtam ott
dolgozni. A záró kiállításon így több kisebb sorozatjellegű egységet tudtam
bemutatni.
– Régóta foglalkoztat téged a táj.
– Igen, a tájtörténet már két évtizede izgat, és örültem neki, hogy
öngyötrés nélkül könnyedén tudom folytatni, s ez biztonságot adott.
A földrajzi és táji azonosságok mellett nyilván jó néhány különbség is
hatott rám, elsősorban az emberek mentalitását illetően. Számomra
irigylésre méltó volt, hogy kedvesebbek és örömtelibbek egymással, sőt
az idegenekkel is, mint amilyenek mi vagyunk itthon. Az életritmusomat
is észrevétlenül alakítottam át, az ottaninak megfelelően. A gyűjteménybe
befogadott munkáim színvonalán is látszik, hogy ez jól hatott. A kiállítás
megnyitóján ugyanis úgy tapasztaltam, hogy a szakmai közönség nagy
örömmel fogadta a munkáimat. Az ottani művészettörténész ki is fejtette,
hogy nem láttak még ilyet, ezzel a fajta technikával, szemlélettel még
nem találkoztak. Harmincéves alkotói pályám elején viszonylag könnyen
megtaláltam, ami nekem alkalmas. A redukciós égetésnek és redukciós
máztechnikának egészen szélsőséges megnyilvánulásai vannak, amelyek
egy művésznek már-már személyes jegyévé válhatnak. Ahány keramikus
használja ezt a technológiát a világon, mindenki talál benne valami
különleges izgalmat a saját maga számára. Így jártam én is ezzel az eleinte
csak hatásos játéknak tűnő égetéssel. Hitem szerint minden eszköznek célt
kell szolgálnia. Különösen, ha a cél az, hogy a publikum felé maradandót
közvetítsünk. Az égetés eszköz, a különleges mázfelületek és effektusok,
fénytörési hatások, amelyek ha szükséges, folyamatosan mozgásban tartják
a felületet, folyamatosan süvöltve közlik a mondanivalót.
– Ezt igazán meg tudom erősíteni. Óriási élményben volt részem, amikor
egy alkotásodat, a Nyári zápor sorozatod egyik darabját egy nagyon jól
megvilágított teremben láttam. Hihetetlen lendülete volt. Egy „kettős”
angyal jelenik meg, ezt az angyali hierarchiában trónnak nevezik, ezért

79

�Kép-tér

általában kétarcú szárnyas lényként is ábrázolják őket a képzőművészetben.
Az egymásba olvadást vagy éppen az önmagából való kilépést gyönyörűen
mozgásba hozta a besütő nap fénye. Tehát az alkotás élni és működni
kezdett. Ahhoz kellett tehát a fény, hogy az angyal kilépjen elrejtettségéből,
és az ember számára is láthatóvá váljon. Ezt nagyon szépen meg tudtad
fogalmazni a kerámiában. Az állandóan változó fényhullámzás érzéki
tapasztalata segítette a mű belső lényegének felismerését.
– Pontosan ezért tudok nagyon örülni, ha jó galériába, jó helyre kerülnek
a képeim, mert ott megnyílik a mű. De a legnagyobb örömet az okozza,
ha olyan magán-, állami vagy alapítványi gyűjteménybe kerülnek, melyek
hosszú évszázadokra is tudják biztosítani, hogy a műveim valamikor
kiállításra kerüljenek. Ezek a gyűjtemények az évek folyamán állandóan
bővülnek, szinte világméretűvé. A Kecskeméti Nemzetközi Kerámia Stúdió
gyűjteményében is nagyon sok munkám van, innen kerülhettek ki munkáim
a világ számos kiállítóterébe, például Koreába, Barcelonába vagy éppen New
Yorkba. Ha az ember egy művésztelep vendége, akkor minden esetben ott
kell hagyni az alkotásokból, alapítványnak vagy állami intézménynek vagy
magánművésztelepnek az ott készült munkákból, és tapasztalatom szerint
mindenki görcsöl az első napokban, vajon hogyan teremtődik meg az a
nagyon színvonalas alkotás, mely az országot, a nemzetet és a művészt
méltón képviseli, holott ott minden más: más szerszámokkal dolgozol, és
még a nap is másképp süt.
– Ez általában rövid idő, maximum 6 hét. Ez a rövid idő hogyan inspirál?
– Mindenképpen érik az embert olyan benyomások, amik rögzülnek, és
évek múlva búvópatakként egyszer csak előzúdulnak, ez elől még kitérni
sem lehet. Másrészt hosszú-hosszú évek kellenek ahhoz, hogy kiteljesedjen
és kiállításon köszönjön vissza például egy művésztelep élménye.
– Ha jól emlékszem, így született a Nyári zápor sorozat. Előzménye
1995-re vezet vissza. Ekkor a szabadkai Bucka Gányó nemzetközi
művésztelep vendége voltál. Mesélted, a kinti munkát egy hirtelen jött
nyári zápor szakította félbe, bezavart titeket a műterembe. A vihar mint
a kiszolgáltatottság érzése a biztonságos jólét közepette zuhant rátok.
Villámcsapásszerűen eszméltetek fel, mi történik körülöttetek. A vihar
jelkép volt – a háború szimbóluma, mint utólag a világ tudomására jutott,
a délszláv háború legvéresebb fejezete éppen ekkor történt, 1995 nyarán.
A zápor volt az indító esemény, mely kikényszerítette azt a rajzsorozatot,
melynek kerámiaváltozata később készült el.
– Igen, 1995 nyarán készült egy rajzsorozat, és tíz év kellett, hogy ez
a nagyon erős hatás megjelenjen a Pásztói Múzeum kiállítóterében.
Szerencsére ennek a sorozatnak az erőteljes hatása lemérhető volt
más kiállítóterek közönségén is. Láthatták az érdeklődők Kecskeméten,
Dombóváron, Karancslapujtőn, Balassagyarmaton, Budapesten, a Fészek
80

�Kép-tér

Klubban, legutóbb Ipolyságon. A közeljövőben pedig ez az anyag megy
Szabadkára.
– Milyen lehetőséget nyújt a művészi elgondolások kifejezésére és
a gondolatok cseréjére a szimpózium? Milyen célokkal és feladatokkal
tértél haza, mi az az új élmény, ami beépül vagy be fog épülni a
munkásságodba?
– Lényegesen fiatalabb kollégákkal dolgoztam együtt. Ők mindannyian
szerbek: Oliver Parlić, Maria Milin és Dejan Stepanovic. A hosszú közös
munkának van egy izgalmas hozama, hogy egyszer csak az ember képes
a másik szemével látni azt a valóságot és a leképeződését, amivel a másik
szenvedélyesen foglalkozik. Félig kész művekkel jöttem haza, ezeket itthon
befejeztem, és most gyermekkorom városában, Szécsényben állítom ki.
Nagyon érdekel annak a különbsége, amit itthon, és amit ott tapasztalok:
a táj hasonló, de a mentalitás más. Sokkal sűrűbben lakott a vidék, a
megművelt föld összefolyik a természettel, s ez grafikailag nagyon érdekes.
Azok a tájelemek könnyebben oldódnak formailag. Egészen biztos, hogy
rajzolni fogok, amint jön a hideg idő, és kiderül, hogy képes vagyok-e
visszahozni annak a tájnak a sajátosságát. Vajon előjön-e a kettős táj
milyensége. Kíváncsi vagyok, hogy amit most szóban megfogalmazok, azt a
papíron meg tudom-e jeleníteni.
– Kivétel nélkül minden alkotásodon valami érdekes ritmust érzek.
Esetleg a zene hat a munkáidra?
– Bizony, roppant fontos számomra a zene, ez egy megtisztító katarzis.
A munkáim szerkezete megegyezik a zenei darabok szerkezetével. De arra
is kíváncsi vagyok, hogy a kerámiaképeimmel hogyan tudok megszólaltatni
egy lírai vagy egy üvöltő-süvöltő ritmusú témát. Ezeket a megfoghatatlan
és elmondhatatlan érzéseket a zene teremti meg bennem, és ezeket a
hangulatokat rögzítem a kiváltott táji élményem hasznára.

81

�Ami marad

Jónás könyve
Parti Nagy Lajos: Fülkefor és vidéke

PUCHER BÁLINT

Parti Nagynak az utóbbi időben néhány más, ismert irodalmi
személyiséghez hasonlóan megnőtt a közéleti szerepvállalása. Megjelent
kormánydöntést ellenző tüntetésen, januárban letiltatta szövegeinek a
közrádióban történő sugárzását – példáját követte Závada Pál is – politikai,
közéleti tartalmú szatíráit pedig tavaly április óta publikálja rendszeresen az
Élet és Irodalomban Magyar mesék címmel. Ennek a szériának az első évada
jelent meg nemrégen kötetként.
A szövegeket műfajukat tekintve a novella, karcolat, tárca zsánerek
határvidékére lehet elhelyezni, egyesek rendelkeznek cselekménnyel,
másokban csak utalásokat lehet találni publicitást kapott eseményekre.
Általánosságban jellemző a mesék szófordulatainak, motívumainak, a
folklór elemeinek a felhasználása, valamint a rájátszás az archaikus nyelvre.
A szövegek nyelvezete viszont nem marad meg a régies nyelv keretein belül,
a napjainkban divatos kifejezéseket, idegen szavakat is magába olvasztja,
egyfajta időtlen, szintetizáló szókészletet kialakítva. Ha precízek akarunk
lenni, akkor azt kell mondani, hogy ezzel még nem ért véget a Fülkefor
szókészletének kialakítása, mivel olyan kifejezésekkel lehet találkozni a
szövegekben, amelyek nem is léteznek PNL írásain kívül. Néha csak a
szavak írásmódját változtatta meg – „öszvehúzza”, „kibírgya” – néha olyan
elferdítéseket, összevonásokat eszközölt, amelyek ezen is túlmutatnak: „Azt
a lesrefutamodványi bírómajmolódását a sok kónnak.” Ez a Parti Nagyul
82

�Ami marad

beszélt magyar többnyire működőképes, szórakoztató, izgalmas, néha
azonban úgy gondolom, átesett vele a ló túloldalára, és a „nyelvújítás”
időnként már nehézkessé teszi az olvasást: „Egyszer volt, hol nem volt,
avvót, hogy nem úgy vót. Nem vót éhes az pár tucat borsodi elkövető, ki
fő nem kerekedt a mínusz 12 fokba Budapestre az országgyűlés elejbe,
demonstrálni, hogy se reménye, se türelme, csak az éhes hasa, meg az éhes
gyereke, s van ehhő pár millión. Nincs!!! Mer a magyar ember úgy van a
nemzeti együttműködésvel, hogyha keves jut néki, ami elképzelhetetlen,
hát inkább öszvehúzza magát, de nem panaszkodik.” (Döbrögi kenyere)
A nyelvhasználat szempontjából a legjobb pillanatai az írásoknak azok,
amikor egymástól távoli jelentésű fogalmakat kapcsol össze egy expresszió:
„Akkó öszveültek az okosok, tanakodtak vorksopszám”, vagy a „Szodoma
non koronat!”.
Lássuk, hogy a szövegek miről, hogyan fogalmaznak meg állításokat.
A témájukat adó valós vagy fiktív események általában igen abszurd
megvilágításba kerülnek, aminek a célja parodizálás, kritika kifejtése. Ennek
tárgyát nagyrészt a politikai arrogancia és annak szövődményei, valamint
a főként jobboldali fórumokon érezhető közhangulat megnyilvánulásai
jelentik. Így pellengérre kerülnek az elmúlt évek fontosabb kormányzati
lépései a visszamenőleges törvényalkotástól kezdve, az EU-val szembeni
erőfitogtatáson keresztül, a bulvárkacsából a doktori címfosztásig jutott
plágiumvádig sok minden. A szerző olyan hangnemben ír ezekről az
eseményekről, jelenségekről, ami nem akarja az olvasóba sulykolni a
véleményét, nem ítélkezik hangsúlyosan, hanem higgadtan ironizál, mutat
rá megannyi problémára. Ahhoz hasonló mentalitással, amivel például
Örkény és Kafka prózájában, vagy Buñuel és Jancsó időskori filmjeiben
lehet találkozni. A tárcák rokonságot mutatnak bizonyos blogok − mint
például a Vastagbőr vagy az Örülünk, Vincent? − és nyomtatott vagy online
folyóiratok − Hírszerző, Magyar Narancs – egyes publicisztikai cikkeivel.
Elsősorban a problémákkal, a pozitívumok hiányával foglalkoznak, talán
felháborodást fejeznek ki a leginkább, de nem kívánnak iránymutatást
adni. Így azt nehéz lenne leírni, hogy milyen elképzelés körvonalazódik PNL
írásaiból az állam vagy egy kormány működését illetően, viszont amit elítél,
azt lehetséges. Magam olyan dolgokra következtettem, mint a politikai
marketing, a kettős mérce, a centralizált döntéshozatal, a szervilizmus, a
jogállamiság gyengítése, a kirekesztés, a romantikus történelemszemlélet.
A Lomnici-ügy kapcsán – amikor az egykori főbírót ésszerű ok nélkül
retusálták ki a köztévé hírműsorában, majd a retusálatlan felvételt töltötték
fel a netes videótárba – írt darabban szinte tételesen sorolja fel, mi nem
tetszik a rendszerben: „Hanem ez egy szervezett bujtány vót, bűnbanda,
de vágóstul, szerkesztőstül, reporterestül. Mer egy biztos, űköt ember

83

�Ami marad

nem utasétotta félsztül félszig se föntrű, se lentrű, illyen erkölcsileg nem
es fordúhatott elő a magyar közszógálatba, hogy odaszólás meg hasonló.
[…] Mer ez a tempó eddigelé nem vót ám szokásba a Kárpátok meg I.
Fülkefor alatt! Mer sohse retusállották ám magik alá a magyarok önkéntes
magánnyugdíját, miképpen nem retusáltak ki a közmédiábúl nyócszáz
embert, nem a jogállambúl a jogot, buktábúl a lekvárt, nem retusáták ki az
alkotmánybíróságbú a függetlenséget, a nemzetbű a szegényt, a cigányt,
zsidót, liberálist, meleget, nem retusáták ki az ép észt a magáhó való észből,
nem, nem sose halunk meg. Előre, tus!” (Előre, tus!)
A kritikai meglátások szempontjából is jól sikerültek azok a darabok,
amelyek egymástól távol álló jelenségeket kapcsoltak össze. Mint például
a Klubrádió ki a lukból, amely azzal játszott el, hogy milyen lett volna,
ha egy kormánykritikus médiumot a nemzeti konzultációhoz hasonló
népszavazással szüntetnek meg. Erősebbek azok a művek is, amelyekben
a fikció nagyobb szerepet kap a realitáshoz képest, és inkább történetet
formálnak a hírekből, ahelyett, hogy csak „kommentálnák” őket. Ezeken belül
különösen elnyerték a tetszésemet a teljesen fiktívek, mint például a Cseh
mese. Ez egy nyilvánvalóan Kafkának szánt hommage, amelyben nemcsak
a főszereplő, a király változik bogárrá, hanem vele együtt az egész sleppje.
Viszont az aktuálitásoktól való elszakadás negatív hatással is járhat, ugyanis
túl általánossá teheti az írásokat, ilyen például A fülkeforság szárbaszökése
című opusz. Ugyan találhatók benne utalások hírekre, a fő vonalat mégis az
az ironizálás képviseli, hogy a jelenleg regnáló kormány által hangoztatott
elvek szerint kezdenek el élni az állampolgárok, és „a mondott agyak eleje
azt es tutta, amit a kerál nem es gondút. Illetve gondút, de nem monta.
Ellenbe ki lehetött következtetni. Minden stallumhó ez köllött, a magáhó
való empátia. Ki NER ma, evvót a kérdés.” Ebből akár el lehetne jutni
valamiféle általános rendszerkritikáig, azonban ez nem történik meg, és
inkább csak a centralizáltság, a politikai szlogenek feletti gúnyt lehet érezni.
Kritikai észrevételek szempontjából ezek adják a kötet gyengébb darabjait,
a konkrétumokat mellőző, időnként liberális szemszögű előítéleteket is
felmutató, a tárgyukat általánosságban kifigurázó fricskák.
Parti Nagy a Fülkefor megjelenése óta folytatta publicisztikai írásainak
közlését az Élet és Irodalomban, így felmerülhet a kérdés, hogy mi volt a cél
azzal, hogy az első év anyagát kronologikus sorrendben kötetté szerkesztették
(a teljes anyag hozzáférhető kis eltérésekkel az ÉS online oldalán). Más
oldalról megközelítve, ez az 53 írás eredményez-e olyan nagyobb egységet,
netán más minőséget, ami indokolttá teszi a könyvformát. Egyik oldalon ott
van a praktikusság, rendszerezettség, gyakorlati szempontból az olvasótábor
növelése, másikon a viszonylag rövid terjedelem, személyes ízlésem szerint
a középszerű fricskák és a remeklések között hullámgörbét író színvonal és
84

�Ami marad

egy megválaszolhatatlan kérdés, hogy akkor is megjelentek volna könyv
alakban ezek az írások, ha nem egy Parti Nagyhoz hasonló elismertségű
név jegyzi őket. Ezek mellett pedig, hogy a kötet bizonyos értelemben a
fraktálokhoz hasonlít, amelyeknek a nagy egységei megismétlik a kicsiket:
a szövegek összességükben nem fejeznek ki igazán mást és máshogy,
mint egyenként. Egy inkább liberális felfogású értelmiségi fanyar humorú
kommentárjai, tiltakozásai, sóhajai egy kormányciklus félidejében. Politikai
zsákmányszerzések után, a célul kitűzött, általános életszínvonal-emelkedés
előtt. Bizonyos értelemben morális értéket is lehet tulajdonítani Parti Nagy
Lajos magatartásának – „bátran szólhassak s mint rossz gégémből telik” −
de nem biztos, hogy a Magyar mesék egy év után megértek a könyvkiadásra.
(Hosszas őrlődés utáni zárszó.) A Fülkefor és vidéke az aktuálpolitikára adott
reakcióként betölti a „küldetését”, azonban hosszú távon, úgy vélem, nagy a
veszély, hogy feledésbe fog merülni.
(Magvető, Budapest, 2012)

85

�Ami marad

Így vagy úgy, de egyszer
minden elválik
Darvasi Ferenc: Elválik
BARNA PÉTER

Darvasi Ferenc első novelláskötete Elválik címmel jelent meg, 22 novellát
tartalmaz. Érdemes egyből a címmel kezdeni: mi válik el? A novellák tükrében
az abszolút determináltság adja a választ: minden ember sorsa, élete elválik
egyszer, vagy így, vagy úgy. Játékszerek vagyunk, bármit is csinálunk vagy
akarunk csinálni, kevés beleszólásunk van az élet történéseibe. A legjobb,
ha egyfajta sztoikus nyugalommal éljük életünket, és szinte semmit sem
veszünk véresen komolyan, mert előbb-utóbb elválik, hogy mi lesz velünk.
Ha pozitív irányba fordul az életünk, szerencsések vagyunk, ha negatívba,
így jártunk. Ez a filozófia szinte minden novellára érvényes.
A kötet szövegeiről általánosságban elmondható, hogy a fő hangsúlyt
a szereplők kapják. Azok a szereplők, akik semmilyen különleges
tulajdonsággal nincsenek felruházva, élik vagy próbálják élni abszolút
hétköznapi életüket. A témák egyáltalán nem kuriózumok, sőt, általában
sablonokból építkezik Darvasi, olyan sablonokból, amik sok meglepetést
nem rejtenek magukban. Elmondható ez akkor is, ha a szerző olykorolykor csattanóval szeretne csavarni a dolgokon. Legtöbbször azonban
ez hatástalan. Van itt minden, ifjú vagy nyugdíjas szerelmespár, éhbérért
robotoló apa, vidékről Pestre költözött fiatal lány, magányos festő, özvegy
apa stb. És persze ami ezekből a karakterekből természetes módon adódik:
panaszáradat, kiúttalanság, elveszettség, problémák és konfliktusok

86

�Ami marad

tömkelege. Sajnos a valamelyest is dörzsölt olvasó a legtöbb szöveg
esetében már sejti, hogy mi lesz a végkimenetel, vagy ha a csattanó valami
mást nyújt, az sem épp a leghatásosabb. A novellák tehát sokkal inkább
szereplő-, mint történetcentrikusak. Ez persze nem lenne baj, ha ezek a
bizonyos szereplők karakteresek lennének, olyan összetett személyiségek,
akik életet, színt vinnének a novellákba. Ez a legtöbb esetben viszont nincs
így, néhány szereplő érdekesebb az átlagnál, de a rövid szövegekben
nincs esélyük kibontakozni, és nem adnak eleget ahhoz, hogy olvasás
után is gondolkozzunk róluk. Ezt lehetne ellensúlyozni a történetek
sokszínűségével, a meglepetésekkel, fordulatokkal, de a legtöbb esetben
ezek is elmaradnak.
Az első két szöveg hosszúmondatos elbeszéléstechnikával dolgozik,
az olvasó nem tudja lerakni a könyvet, áradnak a gondolatok, rohan a
cselekmény. Élvezetes olvasni őket, jól megírt alkotásokról van szó. Aztán
megszakad a lendület, a harmadik, Otthonka című novella már hagyományos
mondatokkal dolgozik. Hasonló a helyzet a párbeszédekkel is. Az első kilenc
novella nem, vagy csak ritkán használ párbeszédes formát, a dialógusok
függőbeszédben öltenek formát, és ez előnyére válik a szövegeknek. A
tízedik, Szentivánéj című darab azonban itt is megtöri a sort, és a könyv
második felében már nincs rendszer, váltakozik a párbeszédek közlésének
jellege. Az elbeszélésmód egyébként legtöbbször énelbeszélés, emellett az
E/3. személyű külső elbeszélőt is előszeretettel preferálja a szerző. A szövegek
könnyen olvashatók, a nyelvezet élőbeszédszerű, könnyed, gördülékeny.
Az elbeszélő nem filozofál, nem gondolkodik, tudósító-szerepbe bújik, aki
leírja a történteket, de nem kommentál, nem reflektál.
A kötet és az önálló szövegek hibái ellenére Darvasi többször megmutatja,
hogy milyen váratlan húzásokkal képes előállni. Kellemes meglepetéssel
találkozhatunk például az Otthonka és a Másik ember című novellákat
illetően. Az Otthonka című novellában ugyanis az egyik főszereplő
egy öregasszony, aki galambetetés közben konfliktusba keveredik egy
utcaseprővel, majd a munkás fellöki. Az elbeszélő így számol be erről: „–
Amilyen idős a néni, olyan hülye! – zárta le a vitát az utcaseprő, de olyan
hangosan ócsárolva őt, hogy mindenki hallja. Az Imre azt monda, nem
akart az a férfi dulakodni, csak hogy ne etessen, azt szeretette volna, de
hát az erősebb fizikum, ugye. Tolta, tolta a Baba nénit, szorította arrébb,
az meg egyszerre felbukott. Reccsent is akkor valami, nem a botja, az egy
parkoló autó alatt kötött ki, hanem a lábában. Egy lepedőbe göngyölték,
úgy rakták be hátulra, a mentő hordágy nélkül érkezett. Műtét lett a vége.
A Baba néni mindent elmesélt a kórházban.” (Otthonka, 24.) A Másik ember
című novellának ez az utcaseprő az elbeszélője, és a következőképpen
reflektál a történtekre: „Az az öregasszony délelőtt nagyon felidegesített.

87

�Ami marad

Hogy nézett ki? Otthonka, virágmintákkal. Csodálatos, hogy vannak, akik
nem veszik észre, hogy ők már tulajdonképpen nem is élnek. Ez nem élet,
ez a virágmintás otthonka. Kis rozoga test hozzá. Lehettem volna kicsit
türelmesebb, de a fáradtság. Lehettem volna, de hányszor szóljak rá az
ilyenre, hogy ne etessen, ne a járdán, és legalább ne a szemem láttára.
Hajigálja széjjel azt a kenyérbelet. Galacsinok, ameddig a szem ellát. Lett,
ami lett. Fellöktem, a kenyeret akartam elvenni tőle, és közben nem hagyta
magát. Nem az én hibámból történt.” (Másik ember, 38.) Darvasi tehát
felvillant egy nagyszerű ötletet, valami extrát, amit végigvihetne az egész
köteten, és szabadon kísérletezhetne vele, hogy hogyan működik. Sajnos
mégsem teszi, a hatásos, érdekes, újabb értelmezési lehetőségeket bevonó
megoldásból egyszeri fellángolás lesz. Ez mindenképpen csalódás, az olvasó
egy ideig keresi, hogy hátha más szövegekben is talál ilyen megegyezéseket,
átfedéseket, aztán egy idő után elfárad és feladja.
Ami pozitívum, mindenképpen a hangulat- és atmoszféra-teremtés.
A szövegek élnek, és talán a könnyed nyelvezetnek köszönhetően is, de
van bennük valami. Valami, ami talán a következő köteteknél teljesen
kibontakozik, és felmázolja azt a színezetet, ami csak Darvasi stílusára
lesz jellemző. Nem megterhelő novellák ezek, olvastatják magukat, erejük
olvasóbarát nyelvezetükben rejlik.
Vissza-visszatérő motívumok segítik megteremteni a különálló darabok
összetartozását. Ilyen például a szerelem, azon belül az egyetemista szerelem,
a költözés (vidékről Budapestre, vagy az onnan való visszatérés), de ilyen
központi motívum a sín vagy a vonat is. Ez a sín köszön vissza egyébként a
borítón is, Darvasi Andrea fotóján a hóból előbukkanó, több irányba futó
rozsdás sínek és a vasúti váltók mutatják az utat, az út adta lehetőséget,
vagy éppen az ebből adódó úttalanságot. A sín és a vasúttematika aztán
legmarkánsabban az Ünnepi ebéd című szövegben tér vissza. Egy kisfiú
vágánybenéző apjának viszi az ebédet. Karácsony van, hideg, fagy, és a fiú
eltéved, sehol sem találja apját, akinek az a feladata, hogy „szemrevételezi”,
melyik pálya üres, hová küldhetik a vagonokat. Persze Márkó is követni akarja
édesapját foglalkozásában, amit persze a szülők nem akartak: „A szülők meg
szerették volna kímélni Márkót ettől a világtól. Ha tanul, talán több esélye
lesz. És most, hogy ősztől felvették a belvárosi hatosztályosba, beigazolódni
látszottak a remények. Az ország egyik legjobb gimnáziuma, büszkélkedtek
a rokonoknak a szülők. Az eredményei kicsit romlottak, de hát ez mégsem a
Külső-Ferencváros! Meglássátok, lesz belőle valaki! Felveszi a ritmust! A fiú
nem mondta el nekik, milyen megaláztatásokban van része az iskolában. Így
is elég szégyen, nincs azon mit mesélni.” (Ünnepi ebéd, 120.)
Márkó mindent tud a vonatokról, meg is bámulja őket bóklászás
közben rendesen, aztán csak meglett az éhes, fáradt apa is. A történet
88

�Ami marad

vége tragikomédia: „A hangosbemondó húsz perc szünetet rendelt el. Az
apa intett a fiának, hogy jöhet. Márkó régóta várt a pillanatra. És most,
mint akit nyílból lőttek ki, rohant a sínek között, megszűnt körülötte a
világ, úgy vágtázott, repesett a boldogságtól, hogy mindjárt az apja karjai
között lehet, kikerült egy váltót, elszökellt egy gödör fölött, átugrott
egy pályát, kettőt, már szinte karnyújtásnyira volt, mikor megbotlott az
egyik sínben. Csúnyán elhasalt. Az ételhordó messzire szállt, felborult. A
rekeszek elmozdultak. Barna lé folyt ki oldalt. A fiú már kelt is volna fel,
hogy mentse, ami menthető.” (Ünnepi ebéd, 121.) Oda a karácsonyi menü,
de az apa a szegényekre oly jellemző jóindulattal és baráti hozzáállással
elvicceli a szituációt: „Az apja csak később hozta be a ragacsos ételhordót.
Leszedte a felső rekeszt. Fenséges kacagással nyugtázta, hogy az első
fogásból csak néhány szem bab maradt. – Anyád nem gondolta, hogy ez
kevés lesz? – bámult az edénybe nagy komolyan, majd a fiára kacsintott.
Az csak nézett rá meredt szemekkel. Jöhetett a következő rekesz. A rizses
hús. – Nocsak, és újabban kísérletezik is? – Harsogta a férfi, mert ez meg
tiszta leveses lett. Ebben a pillanatban nagyot kordult a gyermek gyomra.
Nem bírta már tovább, ő is elmosolyodott erre. […] Az apja félretolta az
ételhordót. Érintetlenül hagyta a babot, a rizses húst. A hűtő tetején
motozott. Előkerített két száraz kiflit a kenyértartó mélyéből. Az egyiket a
fiának nyújtotta, és visszaült a pocsolyába. – Boldog karácsonyt! – mondta,
és koccintottak az üres kiflikkel.” (Ünnepi ebéd, 122.) Mindenképpen a kötet
ékessége ez a szöveg, még ha néhol talán egy kicsit giccses is. Váratlant húz
a végén, megmozgatja az érzelmeket, mosolyog, vagy éppen sír az olvasó
is. Az úttalan utak felé vezető sínrengetegben bolyongó fiú nehezen, de
célba ér, és teljesen mindegy, hogy mi történik annak a bizonyos útnak a
végén, vagy mi vár ott rá, kevés kivétel nélkül nem történhet olyan dolog,
amit némi humorérzékkel vagy szeretettel ne lehetne semmissé tenni. Az
útkeresés, az útról való letérés és eltévedés tehát egyszer véget ér, és akkor
minden elválik. Elválik az, hogy az ember sorsa rosszra vagy jóra fordul-e. A
végső üzenet egyértelmű: ha úgy akarjuk, a rosszból is jó lesz, és az „elválik”
enigmatikus filozófiája optimizmusba, életigenlésbe vált át.
Az Ünnepi ebéddel, és még néhány novellával (Elválik, Fű kettő, Otthonka,
Munkaügy, Másik ember) tehát megmutatta Darvasi, hogy lesznek még
jobb kötetei is. Az Elválik nem kifogásolhatatlan könyv, de olyan nincs is. Ha
tud a jövőben váratlant húzni, és a megalkotottságot, koncepciót tekintve
kicsit koherensebbé tudja tenni a különálló szövegeket is, írásművészete
színes foltja lehet a hazai novellamezőnynek. Elválik.
(Palatinus, Budapest, 2012)

89

�Ami marad

Faljegyzetek
Juhász R. József munkáihoz
TÓTH KINGA

I. A Posztmodern ikonokhoz
1. Ikonok és bálványimádás: az „emberalkotta” bálvány, önnön teremtő
képességünket csodáljuk. Majdnem felértünk már az égig.
2. Humor a nagy x-ben: erkélyhiányokból áll össze egy hatalmas ház
oldalán. A négyzetlapokból kicsempézett másik házlényen a két háromszög,
mint két szem. A kékcsempésnek szabályosak a foghíjai, a másikon
rövidülések, mozgó száj éles fogakkal. Ismét a fogak, asszociálni nem kellene,
korlátoz. Posztmodern ikonokat – Pilinszkyre rímelve – épületóriásokat,
monstrumokat, szörnyetegeket építettünk?
3. Irodák, néhol lakóházak, tudjuk, vannak bennük. Talán ezért keressük
a kapaszkodókat, a történeteket, elvégre mégis csak házak ezek. De a
látószög az ablaksorok mentén, ahonnan a fotók készültek, nem hagyja
őket megtalálni. Nyugtalanít és továbbgondolásra-meredésre inspirál.
4. Atlanta, Kuangcsou, Hong Kong, Mexikó City, Milánó, New York,
Pozsony, Torontó.
5. Keressük az „emberalkottában” az embert, ahogy a szemeket a zöld
házban. Vagy az egymásra meredő halfejeket a mintában. Fenyegető meg
hideg – ezt írom fel – ezekkel is adjuk a ruhát, de ha „műnemnél” maradunk:
„ikon”. E világon kívüli, távoli, e világ feletti – ahogy a templom is – ott a
figuralitás, itt az ember hiánya.
90

�Ami marad

6. „Juhász R. József nemes egyszerűséggel és nagyfokú találékonysággal
csak »neubauhausnak« nevezi a lakótelepi építészetet, kis betűvel és
egybe írva, nehogy összetévesszük az Amerikában 1937-ben alapított és
Moholy-Nagy László által vezetett New Bauhaus intézményével.” (Utószó,
Szombathy Bálint) Ugyanitt: „igénytelen, egyhangúan szürke kockaházak”,
„tömegszállások”…

II. Az Urban mémoire versképeihez
„nedves ágyékán végighúzta a vonóját”
1. Egy halban a végtelenség és a vonó íve, ahogy a hangszert
megszólaltatja, de ugyanilyen a piros madár (sárkány) kiterjesztett szárnyú
zuhanásának íve a megsemmisülésbe és az újjászületésbe: „Torkodban az
Ország bibéje” (Sárkánycsapda).
2. Kromoszóma-mutációk piros végekkel, biztostűk, nyilak, vektorok,
csigavonalak… aztán ott a fotó a hegedűsről, mellyel könnyebben válik
verssé a vonóív, kapunk hozzá cselekvőt. Itt is a mozdulat a középpont,
az árnyékok elnyelik a lényegtelent. Bálna- vagy ebihalformák, melyek
kirajzolódnak a vektorokból, ők a visszatérő alakzatok, a körbe nem érés, a
lendület jelei talán. Kódolok, dekódolok, kódvisszafejtek, síkban és 3D-ben,
visszacsavarom a csigaívet, körbeér.
3. Megbélyegzett, matricázott városi emlékek a turisták, kötött formákat
szétírók-feszítők a gondolatok: „A világ nem megismerni való, szavakkal
nem leírható, de akkor mire jó?”
4. Magyar vers, mely leginkább egy reklámplakátra hajazva merész
szókapcsolatokkal (MA SOK BABA HARAP/RONDA MESE-FA/HIRES TUTAJEMBER/BOCI-HERE/HOLD-TEST/HAT ELEVEN EMBER-COMB/HOL VAN A
CUMI? MAMA!/HAT BANDITA KERESTE//--) hozzá balra szómagyarázatok,
fent képekből fecnik, a humor a remény, felülírja a zűrzavart.
www.juhaszrokko.eu/urban_memoire/
(Posztmodern ikonok. Magyar Műhely Kiadó, Budapest, 2012;
Urban mémoire. Magyar Műhely Kiadó, Budapest, 2012)

91

�Ami marad

Pörzsölődő darazsak
Ádám Tamás: Tetovált csuhébabák
Összegyűjtött versek 1982-2010
GOMBÁR ENDRE

Nem azért vagyok elfogult Ádám Tamás iránt, mert magam is a Civitas
Fortissimában, Balassagyarmaton születtem – néhány évvel korábban, mint
ő –, hanem azért, mert igazi, jó költő. Közhelynek látszódhat e kifejezés, de
nem az. Jó, nem is vagyok elfogult. Tárgyilagos leszek. Ígérem.
Amióta 1988-ban debütált Gyökerek lélegzése című verseskötetével,
sok versében világosan tetten érhetők az erotikus élmények, horribile dictu,
az erotikus tapasztalatok és a szexualitás töltése. Ezek is nagyon emberi,
nagyon szép képek, kifejezések, sosem naturalisztikusak, ám realizmusukhoz
nem fér a legkisebb kétség sem. Ugyanez áll a Tetovált csuhébabákra is. A
másik vonulat édesapjának második világháborús katona-sorsa: „a második
háború / bakancsainak nyomát/őrzi homlokod / azóta mulatsz szüntelen
/ könnyeid felisszák szilvafáid / nem vigasz hogy gyökerükben / folytatod
tovább (…)” És édesanyjáé is: „este fiának sző / gyémánt álmokat / ki már
megtanulta / a pokróc-szavakat / rózsafüzérre fűzni (…)” Nem hiányzik
verseiből a politikum sem, de nem a napi politika szintjén politizál, szavainak
mélyebb az értelme: „Manapság / fanyar bort isznak a költők / szívükben
pincehideg kor / vöröslik / sápadt füstöt szögez szemöldökükre / az őszi
hajnal” – írja Cigányúton című költeményében.
De térjünk vissza egy pillanatra az erotikához. Talán az egyik legszebb
92

�Ami marad

ilyen fogantatású verséből, idézem itt: „megnyílsz / annyira nézlek / hogy
fáj a szemem // combodon / darazsak pörzsölődnek / mámortól reszket /
az ágy csapolása (…)” Nagyszerű példa a finom, mégis zsongító érzékiség
megjelenítésére. (Combodon darazsak pörzsölődnek) A Halmozottan
hátrányos címet viselő versében összetett a mondanivaló, az „üzenet”, az
egyén és a társadalom, a közösség depressziója egy tőről fakad, ezt a tövet
előbb utóbb ki kell, ki fogjuk irtani…
Sokat lehetne írni, mondani erről az értékes és jól válogatott verseskötetről
és szerzőjéről, Ádám Tamásról, megérné. De a kritikus is gyarló. A ritkán
előforduló modorosságok mellett elsősorban telitalálatokkal találkozunk
Ádám kötetében. A kötet elolvasása, és főleg megértése nem könnyű és
nem gyors feladvány, de az irodalomkedvelőknek föltétlen élvezet. Jó
szívvel ajánlhatom nekik, nem csak a balassagyarmatiaknak, nem csak a
palócföldieknek, nem csak a Nógrád megyeieknek, hanem mindenkinek,
aki Ádám Tamás országos hírű költőt, publicistát, szerkesztőt, főszerkesztőt
már jóval korábbról is ismerték.
(Hungarovox Kiadó, Budapest, 2010)

93

�Ami marad

Varázstalan leckék, fahéjas csigák
Erin Morgenstern: Éjszakai cirkusz
:

DEBRECENI BOGLÁRKA
Az Éjszakai cirkusz varázslatos világba röpíti el olvasóit, bűbájos és
elbűvölő, misztikus és könnyed olvasmány, igazi „menekülőregény”. Titkon
vágyunk arra, hogy időnként kiszakadjunk a mindennapok valóságából,
átlépjünk a realitást a fantasztikumtól elválasztó határvonalon. Erin
Morgenstern megteremti azt az atmoszférát, közeget, ahol jól érezzük
magunkat, a mesevilágot, amiben elmerülhetünk, annak ellenére, hogy
története, annak időbeli elhelyezése és központi helyszínének megválasztása
szerencsésnek és stílusosnak mondható ugyan, de nem túlságosan eredeti.
A 19. század vége, a 20. századforduló, és az azt követő néhány év az
ipari, gazdasági, polgári felemelkedés, a technikai fejlődés, a művészetek
megújulásának kora, valamint az elvágyódás időszaka volt, egyszerre, az
amerikai írónő Londonja pedig a cirkusz születésének, debütálásának
helyszíne, a társulat vándorlásának kiindulópontja, mint Angela Carter Esték
a cirkuszban c. (1984) munkájában.
Morgenstern sztorijának minden szála előirányozza a közönségsikert.
Olvashatunk mágusok rivalizálásáról, szenvedélyes, tiltott, a beteljesülés
lehetőségét magában hordozó és viszonzatlan szerelmekről, illúziókról,
cirkuszrajongókról, gyermekekről, fényűző szalonéletről. Az Alice
Csodaországban, a Charlie és a csokigyár, a Tim Burton-filmek és a Walt
Disney-mesék képi világa tagadhatatlanul rajta hagyta lenyomatát az
eredetileg vizuális művészetekkel foglalkozó Morgenstern munkáján. Az
említettek mellett érződik rajta J. K. Rowling, Edward Gorey és Christopher
Priest hatása is, akiket az író kedvenc alkotói között említ több általa adott
interjúban, Priest The Prestige-éből (A tökéletes trükk) például a „párbaj”
motívumot kölcsönzi. Az átvett elemeket Morgenstern ügyesen rendezi új
alakzatokba, minden formát, klisét kibővít, átszerkeszt, egyedivé tesz. Az
idős mágusok tanítványaikon, Celián és Marcón keresztül küzdenek meg
egymással, nem közvetlenül. Különleges megoldásnak tekinthető az is, hogy
maga a cirkusz a ring, ahol Marco, a vetélytársak egyike, valójában nincs
jelen, az intézmény alapítójának asszisztenseként a távolból figyeli, irányítja
94

�Ami marad

az eseményeket, reagál az „Álmok cirkusza” illuzionistájának lépéseire. A
különös Le Cirque des Rêves ráadásul teljesen más, mint hagyományos
társai, sötétedéskor nyit, hajnalban zár, elegáns, fekete-fehér, folyamatosan
növekszik és váratlanul érkezik.
Morgenstern első regénye megjelenése után, 2011 őszén, heteken át
vezette a The New York Times bestsellerlistáját. Rövid idő alatt számos
nyelvre lefordították, kedvezően fogadták, megvásárolták a filmes jogait,
mégis, a kritikusok és a bloggerek is több ponton támadták. Mind az amerikai,
mind a magyar olvasóközönség felhívta a figyelmet a személyiségábrázolás
elnagyoltságára, Morgenstern ugyanis bizonyos szereplők esetében
nem foglalkozott eleget a karakterek érzelmi világának megjelenítésével.
Emellett néhányan nehezen barátkoznak meg a mű szerkezeti felépítésével,
a metaforák kidolgozatlanságával, az allúziókkal, például az erőltetett
Shakespeare-utalásokkal, vagy a túlírt szentenciákkal, példabeszédekkel,
ez utóbbiakkal nem véletlenül. Azt azonban minden kritikusa elismeri,
hogy Morgenstern kiválóan bánik a szavakkal. Misztikus mesélői stílusa
magával ragadó, lenyűgöző a karamellás pattogatott kukoricák, a fűszeres
almaborok, a mogyorószemű-medvecukorfarkú csokoládéegérkék,
a cukros-fahéjas csigák misztikuma, a mozdulatlan, élőszobor-szerű
történésnélküliség, és az idősíkok-helyszínek váltogatásának vibráló
dinamizmusa között feszülő ellentét. Ellenállhatatlanul vonzó a talányokkal
teli, folyton bővülő labirintus, a törékeny Jégvirágok kertje, a sós leheletű
Könnyek tava, a fehéren lobogó örömtűz, az égő gyertyákkal teletűzdelt
kívánságfa, a griffmadaras varázskörhinta, a látványos meglepetéseket
tartogató sátrak szimbolikus világa, a rejtett erők által mozgatott tömeg. A
szerző mindent részletesen bemutat, amit be akar mutatni, az „eltávolítás”
részéről szándékos, a hangulatteremtés egyik fontos eszköze. Nem kell
megismernünk minden akrobatát, különös figurát, helyszínt, tárgyat,
elvarratlan szálat, mozgatóerőt. A cirkusz megtartja titkait, hiszen éppen
rejtélyessége miatt ellenállhatatlan, ha lelepleznénk, elveszítenénk, és akkor
nem pusztán a fekete-fehér csíkos sátrak porladnának szét a semmiben,
hanem elvesznének az álmok, elhalna a remény. Morgenstern remekül
ábrázolja a láthatót és a láthatatlant, de a küzdelmet, a szerelem dilemmáit
is, a kételyt, a rivalizálást, az elbizonytalanodást, a vágy természetét, az
egymástól való függést, az érzelmek (meta)fizikai megtestesüléseit, a másik
által való önmeghatározást, az önfeladást mint beteljesülést.
Rakovszky Zsuzsa fordítása tökéletesen visszaadja az eredeti mű
hangulatiságát, a Libri Kiadónak köszönhetően a kötet igényes külső és
belső megjelenése az angol kiadáshoz igazodik. Bízzunk benne, hogy a
2013-ra tervezett The Night Circus mozifilm sem okoz majd csalódást.
(Fordította Rakovszky Zsuzsa. Libri Kiadó, Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró
DEBRECENI
BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő GOMBÁR ENDRE (1938, Balassagyarmat)
író, műfordító, irodalomtörténész
GYŐRI LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő
KÖTTER TAMÁS (1970, Csorna) üzletember, novellista KRAJNYÁK ÁDÁM (1990,
Miskolc) költő
MENYHÉRT ANNA (1969, Budapest) irodalomtörténész, költő,
író
NYERGES ANDRÁS (1940, Budapest) író, költő
PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus
SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
SULYOK LÁSZLÓ (1944, Nagybátony) író, újságíró
SZÁSZI ZOLTÁN (1964,
Tornalja) író, költő
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író
TÓTH KINGA (1983,
Sárvár) költő, szerkesztő
VASS TIBOR (1968, Miskolc) költő, képzőművész
ANTAL ANDRÁS (1950, Pásztó) keramikusművész A budapesti Képzőművészeti
Szakközépiskola tanulója, a Magyar Iparművészeti Főiskola szilikátipari-formatervező
tanszékének kerámia szakán diplomázik Mesterei Csekovszky Árpád, Litkei József
és Kovács Ferenc 1975 és 1984 között a Romhányi Kerámiagyár munkatársa 1979ben és 1981-ben részt vesz a Siklósi Kerámia Szimpózium munkájában A Kecskeméti
Nemzetközi Kerámia Stúdiónak többször ösztöndíjasa, 1999-től művészeti tanácsadója
Díjai: 1976: FIM Alkotó Ifjúság Pályázat, különdíj; 1977: Madách-díj (Nógrád Megyei
Tanács díja); 1977: Kiváló Dolgozó; 1979: SZOT-díj; 2003: Gádor-díj; 2006: Ferenczy
Noémi-díj
Köztéri művei: Növényi ornamentika, Gyógynövények (dekoratív
festett síkkerámia, 1983, Debrecen); Tarjáni fal (kerámiarelief, mázas
samott, 1988, Salgótarján); Rajeczky Benjámin-emlékfal (1991, Pásztó)
KAPILLER FERENC (1983, Sepsiszentgyörgy) képzőművész, költő Egyéves kora
óta Magyarországon él Középiskolás évei alatt Tolnay Imre tanítványa Győrött
Építészetet, informatikát tanult, végül szakácsként, rajztanárként és filozófusként
végzett Szombathelyen
2010-től régészeti rajzolóként tevékenykedik,
könyvillusztrálást, grafikai munkákat vállal
Zenével, versírással foglalkozik
Helyreigazítás (2012/3., 81. o.): Gréczi-Zsoldos Enikő 2012-es, a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet által adományozott díjának pontos megnevezése: Kulturális
Tevékenységért díj. A részleteket lásd: http://www.bbmk.hu/page.php?19.

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27201">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/09642bcad50b7cd1ef0e56a12c169383.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27186">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27187">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27188">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28621">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27189">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27190">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27191">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27192">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27193">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27194">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27195">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27196">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27197">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27198">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27199">
                <text>Palócföld – 2012/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27200">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="113">
        <name>2012</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1141" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1933">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/f143eba32894759d3531e31d1d930b32.pdf</src>
        <authentication>df4deb27f6977668a0bc88adc1b131cb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28908">
                    <text>Város/kép
Kovács Bodor Sándor
Dukay Nagy Ádám
Kőrössi P. József
“kávéházi szegleten...”
Németh Zoltán
Nyerges Gábor Ádám

TARTALOM
Az első hó (fotó)
Eggyel több
A kép címe nálam: Érkezők.
(Nyurga lány az átló közepén)

Magzatnyelv (Mondatok a semmiből, sehová)
Feljegyzések készülnek I. / Tavaszváró / Ezerszer is /
Himnusz a Kényszerhez / Fogom a listámat
Paróczai Csaba
forgolódva, hencseregve / mintha mindegy /
csillagászati megfigyelés
Szegedi Kovács György Kőszikla / Út
Nagy Zsuka
szerelempedikűr / köménymag / reggeli
Paul Verlaine
II. Fülöp halála (Fordította Térey János)

100/másod/percesek
Szávai Attila
Próza és vidéke
Tandori Dezső
Csobánka Zsuzsa
Zoltay Lívia
Kutatóterület
Menyhért Anna
Találkozási pontok
Csongrády Béla
Kovács Tibor
Kép-tér
Shah Gabriella
Kanyó Emma
Ami marad
Kurdi Mária
Szendi Nóra
Nagy Csilla
Turi Márton
Debreceni Boglárka

3
4
5
7
9
16
20
22
25

Rozmaring, papaya

31

Triptichonalkalom (3) A kezdettelenség és a
befejezetlenség közt
Fal mellett / Őrláng
Ébredés / Egy aluljáróban

33
36
42

A másság kánontalansága: a boszorkány
(Czóbel Minka)

46

Mikor kész egy szobor? Beszélgetés Molnár Péterrel 61
Várostörténeti párhuzamok
(Gyöngyös, Rimaszombat, Szécsény)
65
„Minden bajban védelmező”
Világot építeni. Beszélgetés Valkó Gyulával
Az angol nyelvű abszurd színház eleven öröksége
(Nyusztay Iván: Az önazonosság alakváltozásai
az abszurd drámában)
Himnusz a Kölcsönvett Szavakhoz
(Nyerges Gábor Ádám: Számvetésforgó)
Mesemorzsák (Soós Éva: Csalogató)
A hanyatlás mámora, avagy borgőzös mítoszok
unalomról és haragról (Kálmán Gábor: Nova)
A Piccadilly Vénusza
(Angela Carter: Esték a cirkuszban)

69
75

77
81
85
87
94

�A lapszámot Valkó Gyula munkáival, illetve azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Passion fruit
felhasználásával készült. A művek megtekinthetők
az alkotó blogján (www.gyulavalko.blogspot.hu).
A 3., 4. és 5. oldalon Kovács Bodor Sándor Az
első hó című fotója és részletei szerepelnek. A 61.,
64. oldalon Molnár Péter Förster-szobra (forrás:
www.tarjanikepek.hu), a 69-74. oldalon a Palóc
Múzeum Minden bajban védelmező – orosz
fémikonok a 18-20. századból című kiállításának
tárgya látható (Shah Gabriella felvétele).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató
Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�Salgótarján 90

Város/kép

Kettő van
(kettő az egyben II.)
Van egy kép, kb. Salgótarján (kb.S.). Van egy fotós, Kovács Bodor Sándor
(KBS). Vannak írók, alkalmanként ketten. Egy, aki ezt látta, szinte nap mint
nap. Egy, aki jóformán csupán a képet.* Mi mondható el egy kilencvenéves
helyről. Mi mondható el, ha csupán papíron az. Körülbelül semennyi (kb.s…).
Talán csak ez.**
* Kovács Bodor Sándor:
Az első hó

** és boldog évfordulót…
3

�Város/kép

Salgótarján 90

Eggyel több
DUKAY NAGY ÁDÁM

Neeli Cherkovski-variáció

Barátom, ezeket az utcákat is jártam, amikor Walt Whitman ugrálókötele
állandó otthonra talált fejemben. A nappalokon sötét szemüvegben, ideoda vetett árnyékommal és húszévnyi meditációmmal táncolva osontam
keresztül, vérző éjszakáimat öreg sebkötözők látták el az első hótól az
utolsó hőségriadóig.
Sorakoznak azóta az évek, akár a tehervagonok a külső pályaudvaron.
Nincs több dzsessz, sem klasszikus gitár, csak a lejárt idő vén kerekei
csikorogják: ki kellene végre evickélnem a reménytelen vágyakkal teli
mocsokból. Abba kellene hagynom a szarakodást, és nyíltan beszélnem arról,
mit éreztem, amikor hirtelen elszíneződött a város arca. Összpontosítanom
kellene, pénzt keresni és tanulni és utazni – de mindez olyan ködös,
palaszürke, életlen. Szívesebben odacsörögnék Blake-nek és Shelley-nek,
Kerouacnak, Ginsbergnek, Bukowskinak, H. S. Thompsonnak, Ira Cohennek
– áthívnám a fiúkat, nézzék meg az épp bérelt kecómat, szívjunk egy kis
hasist, igyunk meg pár üveg piát, de akár mocskosul be is téphetünk, el is
ázhatunk. Mi mást tehetnénk a mi korunkban az idő végén vagy hajnalán?
Mert most kezdek öregedni. Ami, s ahogyan eltelt-múlt eddig,
fölkészületlenül ért, de elvezet majd talán a saját, vágyakon kívüli, túli
nyugvóhelyemhez. Mert lehet, tényleg vétek élni és megragadni egy
csöppnyi szerencsét. Én legalábbis úgy érzem, piszkos bankjegy vagyok,
amely kézről kézre jár, s csak addig tartanak meg, míg valamiért meg nem
fizetnek velem. A remény, nahát, hogy megállapodom, beválthatatlan
valuta. Eggyel több szakállas-bozontos öregfiú lépdel csak velem a lépcsőn
Xanadu felé, hogy megtudja, hogy hívják a lelkét, létezik-e még a sápadt,
elszíneződött arcú odahaza, s ha igen, hol van mindig.

4

�Salgótarján 90

Város/kép

A kép címe nálam:
Érkezők
Nyurga lány az átló közepén
KŐRÖSSI P. JÓZSEF

Tél van, ha első hó, akkor biztosan november, esetleg december. Tiszta,
mint az első, persze mégse, mégis éppen annyira. Bruegelnél nem ennyire
tiszta, az biztosan nem első.
Játszótér, ahova nem viszik ki a gyereket. Ezen a napon biztosan nem.
Mögötte, kitaposott úton (alatta aszfalt) férfiak, hárman, férfiak. A középső
talán mégis nő, nyurga lány, igen, az átló közepén, osztja a férfiakat kettőbe.
Behúzza a fejét, nem annyira, mint a mögötte érkező fiú, aki jobban.
Érkeznek, mert érkeznek ők mind a hárman. Munkába vagy kocsmába
érkeznek perceken belül, a jobboldali, a csomagos, órák múlva. Valahol
a közelben vasúti állomásnak kell lennie, onnan is érkezhetnek. Ezekkel a
léptekkel nem elmenők, érkezők inkább. A nyurga lány nem kocsmába,
neki a kocsma nem munkahely. A fiúnak sem az, hátizsákkal a hátán még
érkezhetne akár kocsmába is, de van egy másik zsákja, az elején, azzal már
nem. Akinek két zsákja van, az nem kocsmába érkezik.
Talán reggel van, talán alkonyodik, inkább reggel mégis. Egy biztos, ha
az égboltot nézem, esni fog, még hullani, még nem este ki magát (az este),
még nem hullotta ki magát (a reggel).
A fákat és az embereket kivéve, lássuk csak, minden szögletes. Éppen
olyan, amilyen nem a mi világunk, látszik az emberekből meg a fákból. A
távoli műtárgyakat, a legtávolabbi befejezetlen épületet a hó gömbölyíti, a
tél. Micsoda szerencse (belelátjuk), a kerítésrudakat is a hó gömbölyíti, ami
henger, nem szögletes.
Egyszer jártam itt, valamelyik gyerekkorban, akkor is (akárcsak most)
valakinek a gyerekkorában, a tiedben, nem az enyémben. Mondja. Ki
mondja?
Akkor jártam benne, amikor a gyereknek nem tűnik fel, hogy a részegek
boldogságra ítélt emberek, csak éppen az ítélet végrehajtása késik.
Amikor elkezdődött, akkor a történetben már minden benne van! A

5

�Város/kép

Salgótarján 90

boldogság is: ezek a férfiak, közöttük a nyurga lány a férfi átló közepén,
itt, most, és erre a napra, boldogtalanságra ítélt emberek. Az a majdnem
öregember, a gömbölyű kerítéskaróval egy mélységben, kezét zsebre dugva
kifelé megy (az ítéletből), és így marad bent.
Soha ne tudd meg, ki ő. Nyurga lány az átló közepén.
Rend van a fák között, meg a tetőn, minden tetőn. Meddig kellett várni
rá, keresni a helyet, a helyét a rendnek, ahonnan rend a rend, átló az átló, a
fákon hó a lomb, és még marad.
A zöld lombot a tavasz hozza, a nyár tartja, az ősz viszi. A hólombot a
tél hozza, nem tartja, és elviszi. Honnan hozza, meddig tartja, hová viszi?
Két panel között, nem úgy pontosan középen, mint az átló kellős közepén
a nyurga lány, csak törekszik pontosan középre a torony. Ezt hívnák
kompozíciónak? Itt egy közép, ott egy közép. Ez lenne az, ami meg van
csinálva?
Meddig kell várni, hogy kirakják, kitegyék a történetet. Hogy egy
történetet kirakjanak, kitegyenek a masina elé, meddig?
Kovács Bodor Sándor képei nem hozzák a történetet, hanem leteszik.
Mint keresztútra a keresztet, mint kikötőbe a kóbor kutyát, egy temetőt,
egy temetőt.
Ide meg letették ezt a három embert, a nyurga lányt az átló közepébe,
hogy elkezdődhessen a történetük, mint azoknak: a keresztnek, a kikötőnek,
a temetőnek, a temetőnek. (Ha még nem voltál, legyél az egyik életedre
egyszer kutya, egyszer kóbor, egyszer kereszt, egyszer kikötő, egyszer
temető, temető).
Van az úgy, hogy a helyet nem kell keresni, és nem keresni kell, a helyben
benne vagyunk, és egyszer csak észre is vesszük. A fotográfia lényege ez,
utólag észrevesszük, utólag vesszük észre. És nem mondjuk: hoppá!
Minden 200, gondolom, forint. De nem forint. Vagy 280, messzire van,
esetleg 260. Amit elsőre megtudsz, abban később elbizonytalanodsz. És
rákérdezni kezdesz. Ki az, az a negyedik, a hívogató próbababa az üzlet előtt,
a minden és a 280 között, alatta, középen, lent, pontosan a felezővonalon, ki
az? Ő lenne az, aki megérkezett? Próbababa korszerű pufajkában? Előttünk
az egyetlen kordokumentum?
Ahonnan nézhetem én, innen, benne van a 200 meg a 280 forint, meg a
260 (huha! történelmi korszakának) filozófiája: legyél olcsóbb, mint az árud.
És akkor elviszed.
Bodor nem viszi el (drágán fizet). Ha már oda tették, ott marad a történet
kiterítve. A nulla Bodor képein nem szögletes (na, ki mondja? – olyan,
amilyen). Az emberek, a fák, meg a nulla ezen a világon az, ami, és nem
szögletes. Minden, ami nem szögletes: dermed és él. A többi csak dermed.
Költészet, a kör legömbölyítve.
6

�“kávéházi szegleten...”

NÉMETH ZOLTÁN

Magzatnyelv
(Mondatok a semmiből, sehová)
VS-nek
4.2.4.1.
Keserű a pohár széle,
mert a saját nyelvemet iszom folyton
befelé.
És végtelen.
7.2.2.5.
A szájban fél liter vér,
azon keresztül beszélget.
De zavar minden, ami emberi.
8.2.2.3.
Hangok,
hamarább eltűntek,
minthogy megszülettem volna.
Ízek, képek, mondatok
nélkül.
Mire megszülettem,
nem volt se anyám,
se félelem.
8.2.2.4.
Majd akkor,
ha papír
fog
papírra
írni.

7

�“kávéházi szegleten...”

8.2.3.1.
Letörted az ágat,
amin elhajóztam volna
a következő szigetre.
8.2.3.2.
Kulcsok,
amelyeket csak
újabb kulcsok nyitnak.
8.2.3.4.
Volt egy hely a kertben,
ahová egész egyszerűen
sosem esett az eső.
Nem találta el.
8.2.3.6.
Jelentés:
szavak szúrnak halálra
más szavakat.
8.2.3.7.
Az a szék
üljön le!
8.7.7.1.
Az olvadó jégcsapból
fokozatosan,
lassan,
napok alatt,
lecsöpögött egy ember.
Összeállt emberré.
És innét kezdve,
azt tehetsz vele,
amit csak akarsz.
8

�“kávéházi szegleten...”

NYERGES GÁBOR ÁDÁM
Feljegyzések készülnek I.

égett műanyagszag villamoszaj
és madárcsicsergés elnyomok
egy pókot a kabáton
minden egyes másodperccel
kevesebbet élek
és nincs kit felhívni ezzel
akadnak még ülhető padok
néhány fröccs úgy fél órán belül
ismeretlen nőkre gondolok csak
egyre
feljegyzések készülnek isten
tudja kinek
még jó hogy hoztam tollat
újabb értelmeket nyer a csend
megszólíthatnék valakit
hogy tudja-e mire való
egy ember
egyszer be kéne szerezni egyet
négy kamaszsrác meg egy lány
lila télikabátban
ő viszi a gitárt
kezdek kiegyezni a hittel
hogy ez így mind mind
rendben van

9

�“kávéházi szegleten...”

mennyit olvastam róla
mégsem tudom
hogy kötődés-e egy kósza kéz a farkon
vagy öl az ölben télen vízparton
próbálok jó szívvel
lenni magam iránt
nem az a kérdés
hogy lesz-e másképp
hanem hogy az majd másképp lesz-e
meg hogy meddig kell még
itt ülni és honnan jön egyszerre ez a sok
babakocsi meg hogy kit kéne hívni

10

�“kávéházi szegleten...”

Tavaszváró

mint az újratölthető elemek
tisztulnak egyre a tüdők
tavaszodnak a lakótelepek
összezárnak rajtunkfeledett
egymásalakú te-hegek
befelé kéne mérni az időt
és megtelnek színekkel a képek
rügyeket bont aki elhunyt
sőt újra leírhatnánk hogy lélek
a szemnek is mindent de a kéznek
is szabad most mindent kérek
kár hogy mire…, már mindez elmúlt

11

�“kávéházi szegleten...”

Ezerszer is

kérlek legelőször is hogy
lehessen tőled
kérlek téged sosem volt hogy
ilyen őszintén
kérlek hogy mivel rossz vagyok
s eljátszani
nem tudom kérlek hogy lássák
rajtam most
kérlek hadd lehessek boldog
hogy ez egyszer
megnyugodjanak felőlem
kérlek hát
édes ezerszer is kérlelt magam

12

�“kávéházi szegleten...”

Himnusz a Kényszerhez

Ó, Kényszer!
szerkény szérkeny szérkény szerkeny
Lásd, kegyedből már mióta az eszemet tudom
modut domut mudot dumot todum tomud tumod dutom dotum motud
mutod
ezekkel múlatom fejben az időt
zidőt ződit ződőt zidit
s így hallgatom míg én vagy mások beszélnek
nekszél nékszel nékszél nekszel
s tudom, sosem felejtem bölcsőmnél susogott esküd
küdes kedüs küdüs kedes
miszerint e sok-sok felgyűlt karakterből
bőlter beltőr bőltőr belter
egyszer még tumor lesz
leszmor loszmer loszmor leszmer
ha egyáltalán megérem
rem é lem nem rem é lem nem rem é lem
nem rem é lem nem

13

�“kávéházi szegleten...”

Fogom a listámat
„mindenkinek, aki szereti”

mindennap fogom ezt a képzeletbeli listámat
a költőkről akiket utálok
akik szarul írnak ÉS ellenszenvesek
akik csak szarul írnak
és akik olyan ellenszenvesek hogy minden higgadtságom ellenére
sem érdekel hogy írnak
minden nap fogom hát ezt a listát
legalább az idősebbeket ne utáljam
mégiscsak a hajlott kor
eddig bejárt pálya
már csak a megélteknek kijáró tisztelet
és hát a pályatársak (ezek a rosszabbak)
(ezek a rosszabbak?)
ha csak egy nap szabadulhatnék
legalább ezeknek az egymási seggekben forgandó
körbekörbekörbe nyelvek pillanatfelvételeitől
ilyenolyan naplóktól beszámolóktól tudósításoktól
hogy fölhívta-e hogy ír-e róla hogy mi volt rajta
ki volt rajta mennyit keres megkapja-e ha nem ő
kapja ki kapja meg (nőt, fickót, díjat, pénzt)
könyörgöm uram a felük fiatalabb nálam
holott nem hogy tojáshéj a seggemen de
magam vagyok a tojáshéj néha úgy érzem

14

�“kávéházi szegleten...”

mindennap minden áldott nap elhatározom
hogy elolvasom MÉG EGY versét meg még egyet
hátha az kevésbé
minden egyes beszámolót elolvasok az összes
rendezvényről és pofavizitről hátha
hátha tényleg ha adná az isten hogy
bennem legyen a hiba
mindennap fogom újra meg újra ezt a rohadt listámat
a költőkről akiket utálok
és minél több a név akiket minél jobban utálok
gyűlölök átkozok hogy tehetségtelen törtető
aljas tehetségtelent mondtam már? számító
elvtelen gazember állatok
így fogom minden áldott nap ezt a kurva listát
aztán nap végére nem megint csak én vagyok rajta?

15

�“kávéházi szegleten...”

PARÓCZAI CSABA
forgolódva hencseregve

látja kedves rosszul alszom
vagy nem is alszom már
hencsergek csak forgolódom
tíz ujjamba kapaszkodom
ki magamban bíztam
magamban már nem bízhatok
maszatolok hát s kapkodok
szólok magához is
keresve keresetlen
szavam együgyű ima
és számot adok csak úgy
csöndben
(sul viso una lacrima)
mindegy talán ez is
ki lenni akarna
túl elvégzetten
s a végezetlenen innen rekedve
mint szélső pontján egy tétova inga
(volton volt és még való)
egy pillanatra megáll és látja még
azt a másikat
rádobva egy kerevetre
csöndes ágyban hanyatt fekve
forgolódva hencseregve

16

�“kávéházi szegleten...”

mintha mindegy
olyan az év mintha nem is volna
mintha mindig minden összefolyna
reggel az esttel tegnap a mával
s az egész a semmi unalmával
létkérdések néhány lottószámmal
remények cserélnek anyagárral
a neved is mintha mindegy volna
akárha helyettem más csókolna
más a fiú s lehet más a lány is
a találkozás rég nem fatális
nincs villám csak hűvös őszi zápor
dallá vált az ifjúsági tábor
mindaz mi volt mintha nem is volna
a csónak a parton felborulva
nincs hamis de semmi nem reális
hazudok hát s hazug a világ is
mit érzek s mondok tudom nem úgy van
csak úgy világit mint hold a kútban
s a kötélen mintha harang lógna
súlyos nyelve könnyű lábam volna

17

�“kávéházi szegleten...”

csillagászati megfigyelés
retrospektív

anikó fekete lány volt
és csak talán szép
mondhatni inkább egzotikus
fekete haj és fekete szem
fehér lepedőn képzeltem el
éreztem a fekete lyuk üzen vele
hogy valami titkos vonzás mindig van
valami sugárzás jön-megy
a végtelen űrben rendet tenni
anikó nem volt se nap se föld
s végül nem szippantott magába
ahhoz túl távol voltam tőle
s még nagyon könnyű
szinte láthatatlan
és képzelt üstökös pályám
már akkor is másfelé tartott
ki tudja
nem anikó nem volt szép
nem volt világnak köldöke
és csak így utólag hat
minden egzotikusnak
beszélni nem is beszéltünk
legalábbis úgy nagybetűvel
s talán még kisbetűvel se

18

�“kávéházi szegleten...”

a haja fekete volt az biztos
csak tudtam hogy van
mint valami kísértő
égi
test
s nem is tudom mikor tűnt el
akkor mondták mikor más is
kihullott a körből
mert akkoriban nagyban változtak a
bolygópályák
münchen mint világnak közepe
nevetséges ma már
de egy viszonyítási pontot még mindig
szeretnék
és nőben egy feketét
hát persze

19

�“kávéházi szegleten...”

SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY

Kőszikla

Arcodon utak tépik szét
szép okker mezőid.
A hit csontjai ropognak.
De itt,
a lét jó verítéke
a lélek sáros mélyét is kimossa,
s e számtalan rengésben ingadozó ház
mégis megáll.
Miért is költöznénk el innen
bárhová.

20

�“kávéházi szegleten...”

Út

Gondosan kikerüljük
a hangyacsapásokat,
szarvasbogarakat,
az ehető gombákat.
Közben nyomulnak az igék
gondolatainkban. Sarkunkban
macskatalpon oson
a néma szorongás; az éjszaka
sokat megenged magának.
Kitaposott gyalogút,
keskeny ösvény – előttünk
nehéz fát cipeltek itt -,
átszab hozzá a szél.

21

�“kávéházi szegleten...”

NAGY ZSUKA
szerelempedikűr

Piros műanyaglavórban
mosod a lábam.
szerelempedikűr
az ikeás párnán a hajszálam
instant kávé és instant nap.
Elkészíti magát.
Megkavarja.
Felmarja.
Megissza.
Telik a műanyaglavór.
Múlik a nap.
Kell az a vörös lakk
Ma nem szerettelek.

22

�“kávéházi szegleten...”

köménymag

A húslevesbe
a szerelmem mondta
tegyek a húslevesbe
köménymagot.
–
a joghurtba a rántottába
a paradicsomos tésztába
a rizsbe mindenbe pakolok
köménymagot –
és mindig eszembe jut
a húslevesbe
a szerelmem mondta
tegyek
–
a szívem helyén köménymag –
húslevest meg társnak és családnak
csinál az ember.

23

�“kávéházi szegleten...”

reggeli

Hermelin sajt és cseh sör.
melegszendvics és vöröstea
olivás paradicsom pirítós és fokhagyma
ülünk a teraszon
nem birkózunk – nem szeretkezünk
ülünk a teraszon és jó.

24

�“kávéházi szegleten...”

PAUL VERLAINE

II. Fülöp halála
Louis-Xavier de Ricard-nak

Hulltában vérzi be a szeptemberi nap
A búskomor mezőt és a fanyar sierra
Szegélyét, lassú köd szitál le távolabb.
A Guadarrama küld a kiégett homokra
Gyors futású habot, mely célpontot keres,
Tükrén billeg zömök olajfák vézna karja.
A falánk karvalyok eveznek szögletes
Vonalban át a matt, vörösesbarna égen,
S rikácsolásuk oly rekedt és ideges!
Páratlan gőggel, a zenit előtt merészen,
Sok nyolcszögű torony durva sora ragyog:
Áll az Escorial gránitfala a fényben.
A szögletes falon monoton ablakok,
Merev, fehér, csupasz és dísztelen szegélyek;
Majd koronák között faragott rácsfokok.
Zaj támad, s éppolyan, mint pásztor fegyverének
Ütését követő, üvöltő medvehang;
S a hörgés a konok visszhangban újraéled:

25

�“kávéházi szegleten...”

A sziklákra a hang hullámokban zuhan,
S lassacskán elcsitul, fájón mormolva hosszan;
Baljósan kondul a légbe az estharang.
Fönn a várudvaron, egy homályos sarokban
– Kígyóvonalban – zárt processzió kering:
Pár fáradt szerzetes daróccsuhába bújtan
Egymás után halad aszkétarend szerint,
Derekukon kötél, kezükben karcsú gyertyák,
S mezítláb kántálnak, hangjuk recsegve ing.
– De ki haldoklik itt? Vajon kihez vezet hát
E szalmával beszórt út, s e fátylas kereszt,
Katolikus rítust követve, mért mered ránk? –
A szoba tágas és magas, sötét. De neszt
A rendkívül tömör, nagy mahagóniajtó
Se kelt: olajozott a sarok, a retesz.
Éjjelnél szomorúbb, bágyadt, vörösbe hajló
Fénycsík szüremlik át az ablaküvegen
S a kárpit ráncain: a csillogón kavargó
Alkony fényt festeget a háztetőkre lenn,
Tárgyak sarkára benn, a sötét mennyezetre;
Fényudvara fura, mintha festményeken.
Az áttetsző és mély homályban megremegve
Mozgolódnak riadt férfiak s asszonyok,
Lopóznak, mintha mind kóbor hiéna lenne.
Csupa jól öltözött főúr és hölgy, lobog
Bársony, szatén, brokát, a hermelin s a selymek:
A luxust éltetik e pompás anyagok;
Őrök páncéljai ragyognak föl a dermedt
Homályt lyuggatva át, a soruk egyenes;
Lám, háromnegyedes szögben csoportba gyűlnek.

26

�“kávéházi szegleten...”

Egy férfi fekete palástban, pikkelyes
Arccal meghajlik, a keze combját simítja,
Az ágy fölé hajol, mint aki könyvbe les.
Falmerev a függöny arany drapériája,
Amott ében, magas baldachin komorul;
Csüggnek gyémántszemek függönyráncon szikrázva.
Az ágyban elaszott, sovány test; csókja hull
Az olvasóra, mit kínban morzsol, kezén meg,
E fonnyadt szőlőtőn, tíz kampós, görbe ujj.
A szája hosszasan, tompán mormol, az élet
Végső jele, talán már az agónia –
Sóhaja pokoli bűzt ontva szerteszéled.
Őszes, fakóvörös szakálla és haja,
Sárgult csipkék szegik tisztátlan ágyneműjét,
És mindenünnen az éhes tetvek hada
Rajzik mohón elő és hemzsegve terül szét,
Ellepi sűrűn a rőt arcú beteget,
Egész sereg siet, kiszívni szörnyű vérét.
Király, akit kopasz orvosa óvna meg,
Ő Második Fülöp spanyol király – köszöntsük!
Az alkóv rejtekén az osztrák sas remeg,
S pár büszke címer a falon ragyogva fönt függ;
Zászlókon fekete madarak, amelyek
Ernyedten lógnak ott, nem volt sohase röptük!...
– Az ajtó tágra nyílt. Éles fény tölti meg
A szobát hirtelen és széltében kiterjed,
Mint vízszintes lepel, belengi a teret;
A fáklyahordozók elragadtatva lépnek:
E tíz kapucinus imát mond sápatag,
Végül kiválik egy, aki az ágy felé megy.

27

�“kávéházi szegleten...”

Karcsú és fiatal, nagyon sovány alak,
A lépte kőkemény, s Hitétől ösztökélvén
Szempilláján ragyog folyvást a kábulat,
Lépte határozott és súlyos, mint a Törvény,
Ritmusra döng, amint a szőnyegen halad:
Megy a király felé, a szemét földre sütvén.
S a sorfal térdre hull, rajongó mozdulat:
Háromszor szögezik öklüket mellkasuknak,
Mivel a Szentséget viszi e vézna pap.
A doktor kegyesen fordít hátat az ágynak:
A testek orvosa ilyenkor már szerény,
Átengedvén helyét a Lélek orvosának.
Kínban fetreng Fülöp, csak az acélkemény
Fráter érkeztére simul ki arca szépen:
Nyugtatja a hitből táplálkozó remény!
A szerzetes tüzes, éber tekintetében
Vegyül az irgalom és a vád lázasan:
Megáll az isteni törvény követeképpen.
– Baljósan kondul a légbe az estharang.
***
S a Gyónás kezdetét veszi. Elcsuklik olykor
A Felség hangja, mely gyöngülő, vézna, halk,
A máglyákról beszél, kínról, vérről, zsidókról.
– „Mért kéne bánnia nemes buzgalmakat?
Zsidót égetni, ez kegyes tett önmagában,
Ön hű, igazhitű és minden tette nagy.” –
És szinte megkövül az elragadtatásban
A Tisztelendő, és fölveti a fejét –
A Inkvizíció faragott kiadásban.

28

�“kávéházi szegleten...”

Lélegzik a Király, és hangja gyönge még;
Tépődve, mint aki rongyok közt kotorászik,
Önvádtól lázasan kezdi történetét;
Alakjára a fény tragikusan világít,
Csontos arca, fakó homloka fölragyog;
Ezt súgja: Flandria, Alba, rablás, halál, sír.
– „A flamandok, akik lázongtak a papok
Ellen, nos, igazán méltán bűnhődtek érte.
Felség, ez nem lehet aggodalomra ok.
Folytassa.” A Király don Carlost említette,
S csordultak könnyei, erős csontjaira
Tapadó, iszonyú arcbőrén szétperegve.
– „Bánja tettét, enyém a föloldás joga.
Az Infáns biztosan vétkes minden esetben;
Spanyolországot a mocsárba húznia
Neki se sikerült: angol eretnekszellem
És összeesküvés – utálatos cselek! –
Az Úr, az Atya és a szent Fölkentek ellen!”
Áldást mondott a pap a nagybeteg felett
Az összes bűnökért föloldozást keresve,
Ostyát helyeztek az istenfélő kezek
Királya bűnvalló nyelvére. Síri csendbe
Dermedt az Udvar és sokat gyötört, fakó
Szájak mondtak imát, halkan, senki ne sejtse,
Őszinte a fohász avagy képmutató.
– Ki látna rajtuk át? A csönd titkuk takarja,
Minden mocskot a köd lep el, cinkos csaló.
A Király áldozott, és párnájára hajtja
Álmos, tikkadt fejét, s mámor vidítja fel,
Mert Bűnbocsánata volt egyetlen jutalma,

29

�“kávéházi szegleten...”

És a bizonyosság fénye arcán tüzel,
Elégült mosolya száján kedvtelve játszik,
Heves láz, angyali nyugalom tölti el.
S körben a hercegek, a grófok és a márkik
Aggódva lesnek; a Király lelke szabad,
Derült, már följutott az egek magasáig;
Utána hirtelen hörögve fölszakadt
A búcsú melléből e fölséges betegnek:
Minthogyha hurrikán döngetne romokat.
És aztán semmi több; ezer lyukból kikeltek,
Mint fészkeikből a fázós kígyók hada,
A férgek, s hűlt bőrén tetvek közé vegyültek.
– Jobbjára vette ma Fülöpöt az Atya.

Fordította Térey János

30

�Örkény

100/másod/percesek

Rozmaring, papaya
SZÁVAI ATTILA

Jó napot, látom, meglátta a standomat. És a gyereke is, igazán szép
kisfiú, adok egy csomag retket, amiért ilyen cuki kis pofija van. Persze hogy
ajándékba, mit gondol. Nyugodtan nézelődjenek. Majd addig én beszélek,
hogy legyen valami kommunikáció, ne csak nézzünk, mint egy marék fejtett
bab. Valóban szeretek beszélni, igaza van. Állítólag a zöldségeim is attól
ilyen szépek, hogy folyamatosan szóval vannak tartva. Csak az a baj, hogy
nem szólnak vissza, nem feleselnek, hogy elég volt. Mondjuk azért rendesen
kiverne a víz, ha egyszer megszólalna a póréhagyma, hogy kuss legyen.
Nekem nincs gyerekem, nem lehetett, ezért hagyott el a férjem, mondván,
hogy nem akar tovább élni egy termékenységi zsákutcával. Miközben vele
volt a baj. A spermáival. Kikészültem. Inkább a sztrádát választotta szegény.
Mármint abban az értelemben, hogy leugrott a sztrádára a felüljáróról.
Hogy valami hátha elüti. Amilyen szerencséje volt, egy teherautónyi
naposcsibe közé esett, abba őrült bele. Nem lehetett gyereke, és aztán
egyszer csak egy egész kocsi állatgyerek között találta magát. Nem lehetett
gyereke, akármennyire is imádkozott, kérte az áldást, később már vasvillával
fenyegette a papot. Az atya nem tudott mást mondani, hogy fiam, ha a
Jóisten így látja jónak, neked nem lesz gyermeked, jöhetsz vasvillával,
úthengerrel, gőzborotvával. A Béla meg csak nézte bután a cipője orrát. Szép
az a karalábé, igaz? Az uram egész felnőtt korában gyereket akart, miközben
még ő sem nőtt fel teljes egészében. Ezért inkább zöldséget kezdtem el

31

�100/másod/percesek

Örkény

árulni. Már három zsák krumpli látványa egészen megnyugtat. Reteküzér
lettem, pláne meggymanager. Jó magának, hogy van egy kézzelfogható
gyereke. Jó lenne nekem is. Nem itt ülnék hajnalban a piacon, hanem
nézném, ahogy lépeget a homokozónak átalakított traktorgumiban, vagy
ahogy véletlenül nekimegy fejjel a konyhaajtónak. Egy kis gondoskodás.
Így meg csak annyi van, hogy hétvégente küldök a Bélának csalamádét a
szanatóriumba.
Tudja, a piac azért is jó hely, mert sok embert látni, ahogy mennek
szépen a dolgukra, egy kis saláta, füstölt kolbász, gyerekkézben kitekert
karú műanyagkatona, apai tökmaghéjköpködés. A múltkor jött egy ilyen
tökmagos ember, és véletlenül ráköpte a héjat a standra, be a krumplik
közé. Csak akkor jött rá a tett súlyára, mikor szájba vágtam egy köteg
újhagymával, hogy én sem köpködöm otthon tele a hálószobát. Mondjuk az
alváson kívül másra nem is jó mostanában. Egyedül vagyok a franciaágyon,
fekszem, és arról álmodozok, hogy egyszer majd csak megmozdul bennem
valami. Mostanában valahogy nincs funkciója a szexualitásomnak, mondjuk
azért gyakran elkalandozok, mikor jön a mérnök úr, és mondja szépen,
hogy fél kiló paradicsom. Csak hát nem merem én mostanában az új
kapcsolatokat, mindig megijedek attól, hogy valaki gyereket akar tőlem.
Mert azért mégiscsak felelősség. Na látja, ez itt a dilemma, az is rossz, hogy
nincs gyerek, ha meg lenne, azért lennék tiszta ideg, hogy mikor borul rá a
zsákos sárgaborsó.
Nagyon értelmesnek néz ki a kislegény, de azért kivenném a kezéből
a kígyóuborkát. Hacsak nem veszik meg. Na, a másik, amitől kivagyok, az,
hogy jönnek és válogatnak. Összefogdossák a fél készletet, végigtaperolják
a karalábékat, aztán meg mondják, hogy köszönik, és viszlát. Igaz, milyen
szép az almapaprikám? Egyszer egy festő le is festett párat. Jött, hogy
adjak neki valami normális árut képzőművészeti célokra. Fura egy ember
volt ez a festő, azt mondta, ha vicces kedvében lenne, és én férfi zöldséges
lennék, simán bekérdezne viccből, hogy hüvelygomba van-e? Hagyjuk.
Mi a gyerek neve? Elemér. Komolyan? Nem egy tipikus gyereknév. Hozzá
kell nőni, felfutni rá, mint a paradicsom a karóra. Én olyan gyereknévben
gondolkodom, ami gyereknek is jó, de felnőttként is viselhető. És tudja
min szoktam gondolkodni még? Hogy miféle folyamatok bújnak meg egy,
mondjuk zöldség neve mögött. Hogy mi játszhatott le annak a lelkében, aki
először mondta ki hangosan, hogy rozmaring. Hát nem gyönyörű? Vagy
aki kitalálta, hogy macskapöcse, abban vajon mi dolgozhatott? És az, hogy
papaya, az se semmi, igaz? Ugye.

32

�Próza és vidéke

Triptichonalkalom (3)
TANDORI DEZSŐ

33

�Próza és vidéke

34

�Próza és vidéke

35

�Próza és vidéke

Fal mellett
CSOBÁNKA ZSUZSA

Harmadjára csengetett a két vénasszony, anyám a másodiknál lett
ingerült. A kutyát úgy kellett visszafognom, pedig a kapuig alig tíz méter
a beton, megérezhette, utálom az egészet. Fogtam a kutyát, közben úgy
döntöttem, ha harmadjára is ők lesznek, elengedem a pórázt. Szóljon az
édesanyjának. Örülni fog nekünk. Mondtam neki, és nem kíváncsi magukra.
De anyám akkor már ott toporgott a verandán. Mi az Istent akarnak tőlem?
A két nő beljebb merészkedett, anyám is elindult, szaporán ütögetve
botjával a betont, hátha elijeszti őket. Nem ismersz meg minket? Anyám
arca szürke maradt és feszült, épp így néztem én is két napja farkasszemet
a fűvel, hátha megtalálom.
A régi történetek bájában nem hiszek, ezek mind emlékeztetnek csak
arra, milyen kevés is vagyok, mennyire kevés az élethez, hiába telt el
annyi év. Leállítottam a motort, május ellenére erősen fújt a szél. Semmi
dolgod erre, menj haza. A belső beszédre süket az ember, fájni akar, de
én inkább hiú voltam, az nem lehet, hogy ne bírjam végigjárni a régi utcát.
Az iskola mellett az útszéli árok most koszos, tele törmelékkel, üríteni való
avarral. Akkoriban még kivezényeltek minket. Olyan nincs, hogy iskolánk
tanulói ne tanulják meg a rendet. Mentem én is, utasításra, hátha felkap és
magával visz a szél, és akkor megúszom a rendet. Az árokban a legjobban a
tetemektől féltem, elkerülhetetlen volt, hogy a kezünkbe kerüljön egy-egy
egér vagy patkány. Mereven tartottam a zsákot, nem néztem bele, aztán
cseréltünk Lacival, én pakoltam a szennyet, ő feszítette a zsákot, muszáj
volt belenéznem. Macskára azért nem számítottam. Kemény volt a teste,
mint nagyanyámnak, akinek a halála után nem volt ember, aki rávegyen,
hogy átmenjek a szobáján. Nagymama ott van, mondogattam, de nem
hallotta senki, anyám meg jól arcul csapott, mint mikor meggyújtottam az
36

�Próza és vidéke

osztálytársam haját. Maradj gyáva, fiam, süvített a fülembe apám mondata,
de akkor már mindegy volt, anyatejjel ittam magamba ezt is. Anyám
káromkodásai, miután apám meghalt, rendszeressé váltak, nők közül is csak
a mocskosszájúak szólítanak meg. Ott álltam az árok mellett a hullamerev
macskával a kezemben, a tanár úr meg rám förmedt. Az Úristenedet, hát
nem dobod ki azt a macskát.
Másnap elővett az órán, tudom-e, ez nem járja, nem vagyok jó úttörő, a
tisztaság mindennél előbbre való, és máskor tartsam a szám. Mert anyám
reggel bent járt az igazgatónál, hogy Éljen Kádár-elvtárs, tisztelt Igazgatóelvtárs, de az mégse járja, hogy a fiam elhullott állatokat fogdos. Aznap
délutánra lázas lettem, rázott a hideg, és nem értettem a kémiatanár
egyetlen mondatát, zúgott a fülem, csak arra vágytam, végre nagypapa
a fejembe nyomjon egy barackot. Gondoltam, ha kialszom a nyávogást,
vasárnap megint lovira megyünk, és akkor végre rend lesz, és ennek
Kádár-elvtárs és az Igazgató-elvtárs is örül. De vasárnap lovi helyett anyai
nagyapám kézen fogott, és mire a sarokra lévő bodegához értünk, úgy
csatolta le az óráját, mintha épp lefekvéshez készülődne. Így képzeltem,
pedig sosem láttam nagyapát óra nélkül aludni, nagymama szidta is érte
mindig. A kis ablak mögött aprócska bácsi, ijesztő horgas orra az üvegig
nyúlt, miközben mustrálgatta nagyapám óráját. Mennyit ad érte? Kétszázat.
Jó. Ebben a mondatban üres járatok nőttek, nem volt benne nagyapa
izzadt homloka, sem dédnagyapám csuklója, ahogy kihűl, és az óra megáll
a szívritmust követve. Üres járatokban cikázott nagymama habos csipkés
esküvői ruhában, anyám akkor még meddő káromkodásai, ahogy az asztalra
dől. Légüres térben kergette egymást nagypapa dohányfüstje, a muskátlik
a verandán, az összes lehullott szirom, ami miatt átkiabáltak a szomszédok,
szednénk össze már, az Úristenit. Azt is csak én hallottam, nagymama süket
maradt a szomszédokra. Csak a szagokkal foglalkozott, amikor vasárnap a
húsleves mellett égett olaj szagát keringette az utcában.
Nagypapa hazafelé nem beszélt, különben sem sokat, de nekem most
vészjósló volt a csöndje, talán jobb lenne tartanom a ritmust, nem elvéteni,
ahogy a lábait emeli. Megálltunk a közelebbi bodegánál, nagyapa letette
a pénzt, aztán visszakapott egy ötvenest. Nagymamának az asztalra tette,
és a verandán kiült a tonettszékre, hogy elszívja a frissen vásárolt szivart.
Néztem, hogy eregeti a füstöt, hogy száll az ég felé vagy épp a földre a
pernye, élettelenül kapkodtak egymás után, míg nagyapa némán mélyre
szívta. Ez most a csat, ez lehet a számlap, a kis aranymutató, így mértem az
időt, de elvétettem, mert a számolás szerint az óra már rég elégett, nagyapa
viszont még mindig csak a szivar felénél tartott.
Nézett a levegőbe, ahogy anyám a két vénasszony szemébe, és
én a fű közé, kutatva, pár nappal korábban a szálak között. Mert a láz

37

�Próza és vidéke

hazáig átkozott, az iskolából kilépve többször le kellett ülnöm a földre,
megszédültem, csavarta a gyomrom a hányás. Vissza-visszapillantottam, a
nagyobbak nehogy meglássanak, bent tartottam az öklendezést, de újra
és újra megrándult a testem és a szám. Gondolom, akkor veszthettem el.
Nagyapa csak szívta a füstöt, az arcát boldognak láttam, talán nekem is
ennyi kellett volna, mikor elhagytam a töltőtollat az iskolautcán. A szégyen
napokig kísért, nem volt bennem akkor már semmi büszkeség, négykézláb
túrtam a füvet, aztán a földet is felástam puszta kézzel, hátha előkerül az
átlátszó töltőtoll.
Együtt játszottunk Battonyán. Anyám mesélt régen erről, amikor
noszogattam, hogy ő Battonyára többet az istennek se, mert Ráhel és Anna
azóta biztosan odalett, hiába bújtatták őket. Őt erre ne emlékeztesse az
élet. Nem is látom, csak érzem anyán a változást, épp látószögön kívül
van, ahogy a kutyával küzdök. Az még bizalmatlan, morog, anya, közben
érzem, rendül, megindul benne az a sok üres tér, telítődnek a kitisztított
árkok, valami szél jön, aztán víz, és hömpölyög. Elmossa a törmeléket, a
macskatetemet, nagyapát is inkább kimossa a régi lakásból, minthogy
költöznie kelljen halála előtt. Anya áll, de érzem, a föld remeg, de mégse
riaszt a víz, talán a tollamat se kell keressem végre, ide öklendezi, vagy én
felejtem el végre.

Őrláng
Mondhatta volna később, hogy az ilyen lehűlésekkel vigyázni kell. Mert
a májusi eső megint hideg volt, a kertben méteres kilengésekkel csavarta a
jegenyefákat, felettük pedig égő rózsaszín lett az ég. Azon gondolkoztam,
ha megint be kell gyújtani, az egy újabb beszélgetés, kérdések hosszú sora,
aminek a végén úgyis én hallgatok el. A kazán ajtaját rendesen minden este
bezártam, ráhajtottam a riglit, de most már kimondhatom, Janek arra járt,
és nem érdekelte. Kinyitotta, ha vasrudat húztam elé, és akkor is, ha szépen
kértem. Utóbb a földhöz vágta a Black &amp; Deckert, hogy: Talán elvétetted a
sulykot, fiam.
Gyerekként, ha apára gondolok, apa az autóbusz, anya a troli, mondja
Karika. Aztán apa kigyullad majd 2011-ben nem egyszer, elég, én meg
hiába szóltam volna előre, hogy fájni fog, magam se hittem volna. Cserébe,
38

�Próza és vidéke

hogy eltussolják a botrányt, egész éjjel jár majd a 4-6-os, és a körút alvó
emberei nyugtalanná válnak, remeg a lámpakörte, hullik rájuk a vakolat.
Pedig csak a csodára akartak emlékeztetni, éjjel is hazatalál az ember.
Karika anyja vörös és nyikorog, a Városliget nyöszörgő gépe, ami a sok
zöld között kerimbókázik, ez is az ő szava volt, én csak kölcsönvettem,
mióta nem él. A Földtani Intézetbe jártam, a nyári vakáció alatt mégsem
hagyhattak egyedül, ahogy annyi általános iskolást az anyja vagy az apja,
engem is uzsonnával, színezővel és könyvvel vitt magával a munkahelyére.
A folyosókra emlékszem belőle, ahol elszórva mindenhol tárlókat helyeztek
el, a tárlókban kristályok, kipreparált madarak és hüllők óriásira dülledt
szemekkel. Úgy képzeltem, ha elég erős és jó lennék, ők megszólítanának,
és anya végre nemcsak a gyerekkor szaga lenne, a gyerekkor nyikorgó
vasa, hanem élhetne most is. Karika most messzire néz, látom, ahogy anyja
belékarol és kacag, hosszúcombúnak képzelem ezt a nőt és sudárnak, pedig
ki tudja, mekkorák voltak a csontjai. Annyi biztos, belülről szívódtak fel, a
kilyuggatott csontszövetet nézve nagyokat sóhajtozott a doktor. Én meg
arra gondoltam, apám ott lent a pincében vajon mire vár, mikor tűnik végre
el a Black &amp; Deckerrel együtt.
Akkor is nyár volt, a szomszéd majdnem kiégette a muskátlikat, pedig
csak egy hétre mentünk le a tóhoz. A házban erőssé és virgonccá tett a
hűvös, a nagy spalettákat anya csak négy óra után hajtotta ki, addig a
sötétben kuksoltunk. Az asztalnál a lábait figyeltem, a legapróbb női láb,
szám szerint 36-os, a körmét sosem festette, azt mondta, arra csak a sarkon
van szükség. Én viszont gyönyörűnek láttam a kurvák vörös körmét, talán
mert már akkor is a Vörösruhásra emlékeztettek. Lipóton a nővérek is
színesre kenték, az idősebbek az ortopédszandálból bújtatták ki a rózsaszín
gyöngyházfényt, mint az óvónők a Madárdombon, a fiatalabbak pedig
a klumpából csúsztatták ki a lábukat, hogy: Most már megérdemlek egy
cigit, és amíg mélyre szívták a füstöt a kerti csapnál, én felülről leskelődtem,
milyen a rüszt, milyen a boka íve. Szerintem csak én tudtam róla, hogy
titokban imádja magának masszírozni a nyakát, merev farokkal néztem,
ahogy hátradől, nyújtózkodik, és lassan, kéjesen fordítgatni kezdi a bokáját,
ráfeszít és ellentart, mintha tudná, valaki nézi vagy épp fordítva, abban a
biztos nyugalomban, hogy ezt úgyse látja senki. A haját oldotta ki először,
onnan tudtam, hogy mi következik. Sosem láttam a csapon kívül kiengedett
hajjal.
Attól még, hogy a nevét megmondták, nem lett pontosabb az érzés.
Hetente háromszor jártam a Lipótra festeni a férfit, a konkrét diagnózisra
nem emlékszem, kataton skizofrénia, ezt már utólag találtam ki magamnak,
ahogy fellapoztam egy orvosi szótárt, rákeresve a szóra. A lélekhasadás
lehetne pillanatnyi állapot. Sosem értettem, hisz ez egy tünet, hogy lehetne

39

�Próza és vidéke

az ember belül egyes egyedül és egy, de tényleg. Dühös voltam az orvosokra,
hogy bezárták, hiszen azon túl, hogy semmit nem csinált, láthatóan teljesen
egészséges volt. Vártam, hogy megmozduljon, darabokra törtem, aztán
összemorzsoltam a pittet a szeme láttára, de nem érdekelte. Egy hónapon
keresztül minden hétfő, szerda és csütörtök délután egy-egy új fényben,
mert a katatónia valahogy átfesti az ember arcát, kisimítja és összegyűri
tetszés szerint, próbáltam rendszert találni az arcban, megtalálni a fény
metszéspontjait, azt a sávot, ahonnan végre látom őt is. Esettanulmányokat
kezdtem olvasni, ahol maga alá szaró, csontsoványra fogyott lányokhoz
jártak terapeuták énekelni. Persze senki nem hitt nekik, mint ahogy az is
elfogadhatatlan volt, hogy a Duna partján egy év közös hallgatás és éneklés
után megmozdítja a lány kezén a csengőt. Olyan volt, mint a kisállatok,
elesettségében megindító, olyan, aki mellé le kell ülni, aztán mihamarabb
csak annyi dübörög a fülben, el innen, mert ez kibírhatatlan. A fehér bőr,
az évek során kamaszosan kiszőrösödött vádli és hónalj, képtelen lehet a
csend, ahogy az nő.
A nővérke kinyitotta az ajtót, aznap utoljára mentem, gondoltam, illene
valahogy megköszönni, elköszönni, de végül csak egy hülye Boci csokit
találtam a boltban, mindegy, jó lesz. Jó nem lett, már odafele dühöngtem,
mekkora fasz vagyok. Leültem a székre, kezembe vettem, és felé tartottam
a képet, hogy nézd, ez lett. Tegeztem, pedig lehet, hogy nem illett volna,
de az a heti háromszori találkozó mégis úgy éreztem, feljogosított rá.
Meg az a sok Lipóton kívüli idő, amit vele töltöttem, orvosi szakkönyveket
lapozgatva, az arcával éjjel, szóval ezekért. Apámat vártam így haza, ahogy
hozzá menni vártam, apám akkor negyvenkét éves volt, én meg kitaláltam,
azzal jót teszek, ha minden óra negyvenkettedik percében végigkövetem
a mutatót, ahogy lépked. A görbe és vékony vörös mutató el-elakadt a
kidülledő számlapokban, naponta be kellett állítani a pontos időt. És arra
gondoltam, Karikának igaza lehetett, amikor azt mondta, csak az idő miatt
van minden, gyerekként azt nem értjük, nem éljük. Csak a hűvöset vagy
a betonon felcsapódó esőcseppeket, azokat a meztéllábas bőrig ázott
haza szaladó nőket, a túloldalon a Füvészkert előtt a fehér nadrágos lányt
a fiúval, ők lelassítanak, a lánynak szép a lába, a mellére tapad a blúz,
ilyenekre emlékszem felnőttként, ha az idővel nem számolok. De abban a
negyvenkettedik percben is ugyanez van, apám negyvenkét éves, én meg
ezt nem értem, hogy lehet ennyit élni, és hogy lehet, hogy a kazán ajtaja
állandóan nyitva, ha ő évek óta halott.
Az ágyon nem változtak a fények. Az arcán sem, bár úgy biztos
mesélhetőbb lenne a történet, egyszerűen annyi történt, hogy odatettem a
csokit a kisasztalra, és beszéltem, tartottam a képet. És beszéltem, hogy én
nem tudom, téged mi a faszért zártak be ide, mert ilyen erővel szobatársak
40

�Próza és vidéke

lehetnénk. Aki bennem van, na, tudod, az a Vörösruhás, az is kataton
állapotot szül, pedig annak nemcsak a bokája és a melle, a csípője, de
észvesztőek a mozdulatai, amilyen könnyedséggel az összegörnyed, ahogy
a mellébe markol, vagy a nyakán simít végig, ahogy alszik, tudod, az őrjít
meg a legjobban. Ahogy vár.
A lift hangos csapódással záródott be, a vasak, a huzalok nyikorogtak,
bambán tartottam a jobb kezemben a képet. Néztem a számlálót, még
tizennyolc másodpercem van, hogy elhiggyem, elmosolyodott, amíg a képet
nézte. Ez megint egy vörös görbe mutató, ha hazaérek, kitől kérdezzem
meg, szerinted is jó lett-e a kép, ha újra megszólítom apát abban a májusi
esőben, amikor kialszik a gáz.

41

�Próza és vidéke

Ébredés
ZOLTAY LÍVIA

Naphosszat csak a szobájában gubbaszt. Ha nem muszáj, ki sem mozdul
onnan. Minek? Úgyis csak atrocitások érik, valahányszor emberek közé
merészkedik. Akkor a legjobb, ha nyári szünet van, és nem kell riogatnia
senkit.
Vera csúnyának született. Ám ahogy teltek az évek, csak még csúnyább
lett. Tizennégy éves korára előreugró fogsorával, turcsi, malacéhoz hasonlító
orrával, elálló füleivel, esetlen tartásával és vézna testével valóban ijesztő
látványt nyújt. Hogy lesz így valaha szerelmes? Hogy fogja így bárki is
szeretni? Hiszen ő maga is megretten a saját tükörképétől.
A szülei szánalommal vegyes félelemmel óvják. Félelemmel attól,
hogy a bántó, megalázó megjegyzések, a gúnyos suttogások, az otromba
bekiabálások soha nem múló sebekként tátongnak majd lányuk lelkén.
Vera szereti a szobája magányát, a nyitott ablakon át beáramló enyhe
nyári szellő fuvallatát, az esőcseppek koccanását a párkányon, a szobán
kívüli világ lüktetését. Az ablakból figyelni mindezt megnyugtató és
biztonságos, hiszen így nem bánthatják, nem érhetnek el hozzá.
A pokol mindig akkor kezdődik, amikor beköszönt az új tanév. A hosszú
nyári vakáció után őt senki nem üdvözli régi ismerősként, vele senki nem
akarja megosztani az élményeit. Ha végigvonul a folyosón, üressé válik
előtte az út. Léptei erőteljes koppanásai kétségbeesetten visszhangozzák
a szívében burjánzó, egyre terebélyesedő fájdalmát, de senkit nem érdekel
a nyomora.
– Tessék, ezt az ocsmány pofádért, te majom! – hallja valahonnan a
közelből, majd egy pillanat múlva már érzi is az ütést, ami a vállát éri.
Megszokott dolog ez. Nevezhetjük tanévkezdési ajándéknak.
– Nézd már, ez a csúnyaság még mindig itt van? Miért nem kéred át
42

�Próza és vidéke

magad másik iskolába, hogy ott rontsd az átlagot? A szüleid is ennyire
rondák, vagy csak te sikerültél ilyen borzalmasra? – hangos röhögés
hallatszik, megspékelve egy-két büfögéssel, amolyan kísérőjelenségként,
hiszen így annyira trendi. Ez Barabás, az osztály szépfiúja, minden lány
imádja. Sisteregnek, mint a zárlatos konnektor, ha csak a közelükbe megy.
– Elmúlik ez is. Csak végig kell mennem ezen az istenverte folyosón, be
az osztályterembe, ott majd békén hagynak. Hátha lesz bent egy tanár is –
gondolja Vera. És valóban ül bent egy tanár, ilyenkor valamivel elviselhetőbb
a helyzet, nem merik hangosan pocskondiázni. – Gyáva szarok! – sziszegi
magában.
Az egyik órán apró papírgalacsinokkal dobálják a hátát. A másikon a
padtársa egy összehajtogatott levélkét csúsztat a zsebébe. Óvatosan nyitja
ki, félve olvassa, mi áll benne. „A Vera soha az életben nem fog találni
magának senkit! Írd alá, ha egyetértesz!”
Osztályfőnöki órán, valahányszor megmozdul, néhány marha Barabás
vezényletével a szájával szellentést imitál. A tanár rájuk szól, hogy
fejezzék már be, de ő sem képes eltitkolni, mennyire viszolyog a lánytól, a
csúnyaságától.
Vége az első napnak. Vera kissé megkönnyebbülve, táskáját a vállára
vetve, sietős léptekkel indul haza. Egy csapat az idióta Barabással az élén
utánaered. Követik, és mihelyst beérik, zrikálni, lökdösni kezdik. – Csúnyaság,
ocsmányság, borzalom! Csúnyaság, ocsmányság, borzalom! – skandálják
vihogva. A lány érzi, ahogy arcát elönti a forróság.
– Hát ennek már soha nem lesz vége? – kérdi sírásra görbülő szájjal.
Barabás sleppje még hangosabban röhög. – Anyád nem sírt, amikor
meglátott, te szerencsétlen? Kinek fogsz ezzel a fejjel kelleni? Ha-ha-ha!
He-he-he! Ultragáz a pofád, ultragáz!
A járda szélén áll. Ha egyet előre lép, az már az úttest. Piros a lámpa.
Jobbról egy kamion közeleg. Csak egy lépés. Egy lépés.
Vera úgy tűnik el a kamion alatt, mintha soha nem is lett volna. A
sikertelen fékezés csikorgó, visító hangjain túl nincs már semmi, csak a
mindenre és mindenkire sötét árnyékként telepedő csend…
Csatakosan ébred. – A francba, elkések! – kiabálja. Sietve dobja le
magáról a takarót, hosszú lábaival berohan a fürdőszobába. Percek alatt
letusol, fogat mos, majd belenéz a tükörbe. Csodaszép barna szemei, mint
két dió, néznek vissza rá. Pisze orra, húsos szája egészen különleges bájt
ad az arcának. Gyönyörű, hosszú barna haját lófarokba fogja, belebújik
kedvenc farmerjába és egy ujjatlan pólóba. Papucsot vesz, meleg van. A
konyhában bekap egy szendvicset, aztán elindul. – De iszonyatosan rosszat
álmodtam! – siklik át rajta, miközben a buszra várva begyűjti a szokásos

43

�Próza és vidéke

napi fütty-csokrot és bókokat.
Az iskolába érve, a folyosón meglátja Barabást a haverjaival. Egy mangát
nézegetnek, és az előttük elsétáló lányok fenekét, büfögve-röhögvecsettintgetve.
Vera egy pillanat alatt ott terem Barabás előtt, és jól irányzott
mozdulattal lekever neki egy tekintélyes méretű pofont. A hülye gyerek a
meglepetéstől nyikkanni se tud, csak áll és bámul üveges szemekkel, mint
aki sokkot kapott. Kis idő eltelik, mire felfogja, mi történt, és szóra nyitva a
száját, még mindig ijedten rebegi:
– Ezt miért kaptam?
– Anyádért! – kiáltja Vera, és diadalittasan, fejét büszkén felszegve
hagyja ott az elképedve ácsorgó Barabást a bandájával együtt.

Egy aluljáróban
Kis karácsony, nagy karácsony... Tíz perce állok az aluljáróban, és nézem
az embert, aki a saját hányásában fekszik. A percek múlásával egyenes
arányban nő azoknak a száma, akik velem együtt nézik az embert, aki a
saját hányásában fekszik. Állampolgári kötelességemnek, nevezetesen a
segítségnyújtásnak már nem kell eleget tennem, mivel egy idős asszony,
még akkor, amikor ideértem, kihívta a mobilján a mentőket. (Első látásra
nem is gondoltam volna, hogy a közel hetvenéves, szerényen öltözött,
elgyötört arcú, maga után lábtaposó bevásárlókocsit húzó nőnek lehet
mobilja, de hát miért is ne, hiszen ez is a modern kor egyik vívmánya, és
különben is, biztosan a fia vette neki. Vagy a lánya.) Szóval, miközben várjuk
a mentőket, már vagy húszan nézzük az embert, aki a saját hányásában
fekszik. Megkönnyebbülve sóhajtok egyet, és hálát rebegek, amiért nem
kell hozzáérnem. A mentők mindjárt ideérnek. Hason fekszik a szerencsétlen
férfi, feje félig a hányásába fúródva, a másik oldalán talán még kap levegőt.
Szakadt, mocskos ruhája, a mellette heverő üres műanyag palackok, no és a
kutya, aki olyan fegyelmezetten ül mellette, akár egy rendőr, elárulják, hogy
hajléktalan. Büdös okádékszag terjeng mindenütt. Karácsony első napján.
Senki nem mozdul, nem ugrik oda, hogy megmozdítsa. Az időközben a

44

�Próza és vidéke

duplájára duzzadt kis csapat a mentőket várja. Velem együtt. Az undor és a
kíváncsiság gyomorforgató keveréke arra ösztökéli őket, hogy maradjanak.
A mobiltelefonos nő imára kulcsolja a kezét. Lehet, hogy már tud valamit...
Megérkeznek a mentők, a biztonságiakkal. Helyet kérnek, a félkörívben
álldogálók szétszélednek, mint akik közé követ hajítottak. Néhányan
elmennek, mások tovább ácsorognak, köztük én is. A maradék csoport
most körbeállja a mentősöket, és az embert, aki a hányásában fekszik. A
biztonságiak hátrébb parancsolják őket, de még így is látványos barikádot
alkotnak. Emberbarikádot. A hányásában fekvő embert figyelő barikádot.
Alacsony vagyok, nem látok ki a tömeg mögül, de hallom, amikor valaki
megszólal: – Meghalt. Azt mondja az orvos, hogy meghalt, már órákkal
ezelőtt. Belefulladt a saját hányásába.
A tömeg, rezignáltan tudomásul véve a hallottakat, oszlani kezd. Nincs
itt már semmi látnivaló. Valami fekete zsacskóféleséggel takarják le a
halottat. Hátra sem nézek, úgy indulok el én is a többiek után. Közömbösek
vagyunk. Megcsömörlöttünk. Elidegenedtünk. Néhány pillanatra megállított
bennünket egy ember, aki belefulladt a saját hányásába. Aztán, mintha mi
sem történt volna, ballagunk tovább. Kis karácsony, nagy karácsony...

45

�Kutatóterület

MENYHÉRT ANNA

A másság kánontalansága:
a boszorkány
Czóbel Minka

„»Nézzétek, hiszen neki szárnya van!« (…)
»Segítség, hisz ennek szárnya van!« (…)
Mért égették el? (…)
»Hisz’ szárnya volt!«”
Czóbel Minka: A boszorkány1

1. A rejtélyes monográfus
„nehézkes, a konvenciókhoz és önnön görcseihez még más irányú vágyai ellenére is
ragaszkodó, magábafulladt, elfojtott élet ez, s költészete ennek a vágyaktól, nosztalgiáktól terhes, elfojtódott életnek a poézise. (…) sznob lelkéhez kifejezetten csúnya
külső társult: nem csoda hát, hogy (…) pártában maradt. (…) a szerelmi élményt (…)
meglepő módon nemcsak visszaképzelte a múltjába, hanem valóban átélhette. A
tört és torz szerelmi románcnak egy festő (…), Olgyai Viktor volt a hőse. (…) a férfi
nem tudta vagy nem akarta respektálni az akkor már jóval harmincon felüli költőnő
gátlásait és görcseit (…). Nem éppen drámai történet ez – inkább kicsit szomorú
és kicsit szánalmas. (…) Igazi sikere soha nem volt; műveit legfeljebb ha jóindulatú,
néha pedig kicsit ironikus figyelemmel követték. (…) Ami ezután következik, egyre
inkább csak melodramatikus s néha kicsit groteszk is. Valóságos irodalmi pályafutása véget ért, – fikcióját azonban még nagyon soká fenntartja. (…) Levelezése (…)
meghökkentő arányokat öntött, terjengős tömegével mindenekfelett azt tanúsítva,
mennyire egyedül maradt (…), siváran (…), közel megszállott íráskényszer élt benne.
(…) öregkori (…) együgyű versezetei éppen ha túlemelkednek a falvédőrigmusok

46

�Kutatóterület

színvonalán. (…) kifejezőkészsége – talán soknyelvűsége okán is – eleve rosszabb,
nehézkesebb volt, mint nemzedéktársainak legtöbbjéé, világszemléletét pedig számos vonatkozásban még szűkebb és primitívebb elfogultságok határolták le. S mégis, majd egy évtizeden keresztül ez az annyiféleképpen gátolt és tagadhatatlanul
sznob vénlány írta a magyar költészet legmodernebb alkotásait. (…) Magába
fordult, elzárkózott, kesernyésen és szánalmasan magányos életet élt; ám épp ennek révén tudott valamelyest függetlenedni korának túl sok előítélettel béklyózott
költészetétől (…) frusztrált, sikertelen élete egy ezoterikus költészetben kapott végül
mégis valamelyes igazolást.”2

Nem láttam még olvasót ennyire a szerző ellen hangoló utószót. Ebben
a műfajban általában méltatni, dicsérni szokás. Ráadásul a kötetet az utószó
írója válogatta és szerkesztette, sőt, ő a szerző monográfusa is. Miért veszi el
Pór Péter az olvasók kedvét Czóbel Minka olvasásától? Hiába állítja egyfelől,
hogy az 1895–1905 közötti évtizednek ő volt a legmodernebb költője, ha
másfelől egy bogaras, szánalmas, görcsös, csúnya vénlánnyal riogat, akinek ez mintegy véletlenül, a férjhez menést helyettesítő pótcselekvésként
sikerült. Ahogy Czóbel Minka alakját is rejtélyek és félreértések övezik, úgy
az is – közelmúltbeli – rejtély, hogy a monográfus miért haragudott meg
monográfiájának tárgyára.

2. A titokzatos Bob
Czóbel Minka 1855-ben született. Édesanyja gróf Vay Eveline, édesapja Czóbel Imre huszár főhadnagy. A Vay-család ősei között tudhatja Vay
Ádámot, Rákóczi főkapitányát. Apai ágon Czóbel Minka dédnagyapja Orczy Lőrinc testőríró, anyai nagyanyja Kazinczy Zsófia, Kazinczy Ferenc unokatestvére. Unokatestvére a férfiként, Sándor néven élő újságíró, író Vay
Sarolta. Két testvére volt. A háromgyerekes Emma megözvegyülve visszaköltözött az anarcsi családi birtokra, és száz éves korában halt meg.
István jogtudománnyal és közgazdaságtannal foglalkozott, felesége Mednyánszky Mária, Mednyánszky László festőművész testvére. Czóbel Minka gyermekkorát a gazdag arisztokrata családban német, francia, angol
nevelőnők felügyelik, és számtalan európai utazás színesíti. Nem csoda, ha
azt is lehet róla olvasni, hogy magyarul beszélt a legrosszabbul. A Mednyánszky László révén megismert Justh Zsigmond hatására kezdte el műveit
kiadni 35 éves korában, 1890-ben, s azt ezt követő 16 év alatt rengeteget
publikált. Kiadott 7 verseskötetet (Nyírfalombok, 1890; Újabb költemények,
1892; Maya, 1893; Fehér dalok, 1894; A virradat dalai, 1896; Kakukfüvek
47

�Kutatóterület

[válogatás az 1890–1900 között írott versekből], 1901; Opálok, 1903.), egy
regényes költeményt (Donna Juanna, 1900), egy kisregényt (Hafia, 1891),
egy regényt (Két arany hajszál, 1908), a Lélekvándorlás című francia nyelven megjelent drámát Melchior de Polignac fordításában (La migration de
l’ame, 1897), egy novellás kötetet (Pókhálók, 1906) és egy az 1900-as évek
második felében folytatásokban megjelent regényt (A fekete lovas). Ő írt
Magyarországon elsőként szabadverset; ritmikus prózának nevezte. De ő
írta a mai napig egyik legnépszerűbb magyarnóta szövegét is.3
1902-ben, több hosszabb látogatás és közös párizsi út után hozzáköltözött
Anarcsra Büttner Helén porosz állatkép-festőnő, alias Bob, egy vékony,
rövid hajú nő, aki férfi módra ülte meg a lovat, s aki bikát, igáslovat festett a
birtokon, tigrist, elefántot, barátságos pofájú oroszlánt, álmos, ám kíváncsi
barna medvét pedig az állatkertben,4 s akinek a főleg német nyelvű Czóbel
Minka-hagyaték számtalan levelét őrzi. Czóbel Minka utolsó verseskötete,
Az éjszaka hangjai 1914-ben jelent meg. Ezt követően is írt, de művei már
kiadatlanul maradtak. Az 1920-as évektől kezdve az irodalmi élettel való
kapcsolata csak a konzervatív Petőfi Társaságbeli tagságára korlátozódott.
Hosszú öregséget ért meg, idős korában is igen aktívan élt, hegyet mászott,
túrázott, lovagolt, festett és írt, gyógynövényeket gyűjtött, értett a hipnózishoz, a birtokán gazdálkodott, méhészkedett, borászkodott, a birtok
ügyeiről 19. századi szokás szerint gazdasági naplót vezetett. Utolsó éveiben, a háború alatt és után, amikor egy időre a kúriát is el kellett hagyniuk,
a család néhány régi alkalmazottja segítette. 1947-ben halt meg, egy évvel
Büttner Helén után, három évvel Emma nővére előtt.

3. Nyomozás
1968-ban5 írt és 1971-ben megjelent kötetében (Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában) Pór Péter még legnagyobbrészt – első pillantásra fel sem tűnő, ma már dzsender szempontból
bizonyosan nem korrektnek minősülő egyes megjegyzéseit leszámítva –
elfogulatlan, a korszak szakmai elvárásainak, szellemiségének megfelelő,
komoly, érdekes elemzést nyújt Czóbel Minka életművéről. Itt is elmondja
ugyan, hogy Czóbel Minka csúnya volt6 (az más kérdés, hogy tény volt-e
ez, vagy csak így terjedt el a szájhagyományban – mások szerint „Minka
kisasszony” kifejezetten csinos volt7), és bár felhasználja ezt a szempontot
az értelmezési keret kialakításakor, a szerző életmódját és ezen keresztül
művei jellegzetességeit is magyarázó alakjának, sorsának megrajzolása48

�Kutatóterület

kor, de a csúnyaság nem lesz az egész érvelést átszövő, meghatározó alapelem.
Ebben az értelmezésben Czóbel Minka, a csúnya vénkisasszony „kívül
reked” mind a nem is vágyott helyi társadalmi életen, mind pedig később
a vágyott fővárosi irodalmi életen. Szűkebb és tágabb környezetében egyaránt idegen maradt. Ezzel függ össze Pór Péter szerint az, hogy Czóbel Minka életműve „teljesen zárt lírai birodalom”.8 Czóbel Minka sajátos
szecessziós verstípust alakít ki, amely a szecesszió „élettelenül ernyedt
fődivatjával” ellentétben népies-játékos elemekre, és ezzel együtt filozofikus gondolkodásmódra, szemléleti pátoszra, valamint magas szintű absztrakciós gondolkodásmódra épül. De ez a világ önmagába záródik, mert az
allegorikus kifejezésmód nem tudja feloldani a konkrétumot is megkívánó
hangnem és a konkrétumok hiánya között húzódó ellentétet. Mindez együtt
némi groteszk jelleget is ad ennek a költészetnek.9
Először olvastam az utószót, aztán a verseket, novellákat, más szakirodalmat, és végül többek biztatására mégiscsak a monográfiát. Mondták, hogy
az nem olyan, mint az utószó. És tényleg nem olyan. Nem értettem, mi
történt. Odáig fajulna a női szerzők kánontalansága, hogy még a monográfusra is kiterjed? Ne írjunk női írókról az 1960-as 1970-es évek fordulóján,
mert mi is számkivetettek leszünk? Vagy ez csak bizonyos (nő)írókra lenne
igaz? Ne írjunk Czóbel Minkáról, mert számkivetettek leszünk?
Pór Péter, aki Franciaországban született, kisgyermekkorát emigráns
szüleivel részben Franciaországban, részben Mexikóban töltötte, majd
iskoláskorától fiatal felnőtt koráig élt Magyarországon, 1979-ben emigrált
(Németországba, majd Franciaországba) miután tanulmánykötetét visszatartották, s szakmai lehetőségeit beszűkítették, derül ki a 2010-es, a Széchenyi-díj kapcsán készült Litera-interjúból és egy a Beszélőben megjelent
beszélgetésből.10 Számolgatok, ez 5 évvel a verseskötet után volt. Nyomozok. Összeállítok egy történetet. Lássuk a monográfiáról írott kritikákat.
És valóban. Nagy Miklós11 recenziója: Pór Péter könyve „nem mentes”
„az »elsőkönyvesek« egyes hibáitól: a tárgy túlbecsülésétől, a túlzottan
szakmai ízű (…) nyelvtől…” Noha a kötet két szerző kapcsán fejti ki koncepcióját a konzervatív reformtörekvésekről, a „túlbecsülés” Justh Zsigmondra
nem vonatkozik, csak Czóbel Minkára. „Pór Péter helyet – s nem is akármilyet – követel a költőnőnek líránk fejlődésképében.”12 – írja Nagy Miklós. „A
kiindulással s a Justh Zsigmondra vonatkozó megállapításokkal általában
egyetértünk (…). Más a helyzet Czóbel Minka értékelésével. Itt már határozottan eltér a véleményünk.”13 Pór Péternek figyelembe kellett volna vennie,
mondja Nagy Miklós, hogy az utókor – s nem csak a marxista irodalomtörténészek – soha nem értékelte nagyra Czóbel Minkát. Máshogy vélekedett
róla, mint pályatársairól, Reviczkyről, Vajdáról, Komjáthyról. Pór Péter mél-

49

�Kutatóterület

tató érvei nemcsak Czóbel Minkára, hanem ezekre az említett szerzőkre is
érvényesek. Ha igaza lenne, nem ítélt volna máshogy az utókor. Mi a különbség oka? – kérdezi Nagy Miklós.
Egyszerű lenne azt felelni, az, hogy Czóbel Minka nő volt, a többiek pedig férfiak. És ezt is teszem, mert biztos vagyok benne, hogy – legalábbis
részben – ez is oka ennek a különbségnek. Nagy Miklós persze nem így
felel. Ez nem jut – az adott, a dzsendertudatosságot nem ismerő korszakban
nem is juthat – eszébe. Neki valószínűleg tényleg nem tetszik Czóbel Minka,
„gyenge verselőnek tartja”, köteteit pedig „rendkívül hullámzó színvonalú”nak.”14 De nagy súllyal esik a latba az is – s első pillantásra úgy tűnik, ez állhat Pór Péter elmarasztalásának hátterében is –, hogy Czóbel Minka arisztokrata mivolta politikailag elfogadhatatlan ebben az időszakban, vagyis
költészete nem kaphat helyet a marxista kánonban. Furcsa viszont, hogy a
szintén arisztokrata Justhtal szemben azonban ez a kifogás nem merül fel.
Czóbel Minka azonban egy sor marxista követelménynek nem felel meg:
nem haladó szemléletű („mélyen, ösztönösen borzad attól, hogy a régi helyébe gyorsan és visszavonhatatlanul valami új lépjen”15); szociálisan nem
érzékeny („Vezető szellemmé senki sem emelkedhetik ily maradi beidegzettségekkel, ám ettől még a valóságosnál értékesebbet is alkothatott volna a költőnő – egy föltétellel. E föltétel: együttérzés a szegény, szenvedő
tömegekkel.” „a nép sorsa […] nem dobogtatja meg szívét”16). A megtérő
bűnösöket sem öleli keblére: míg pályatársai megbocsátanak a perditáknak,
Czóbel Minka nem szánja meg Új Magdolna című balladájának hősnőjét,
hanem öngyilkosságba kergeti. Szokatlan ez a keresztény szellemiségű bűn
a marxista bűnök lajstromában. Felbukkanása fokozza annak abszurditását,
hogy egy kritikus elvi-ideológia alapon a szereplő sorsának alakulását kéri
számon a szerzőtől – de szükséges ez az érv, mert ez vezet át az utolsóhoz:
ahhoz, hogy a szerző a női szerepek tekintetében is normaszegő. Ismét csak
szereplői viselkedéséből következtet erre Nagy Miklós, mondván, a Donna
Juanna című regényes költemény hősnője nem akar gyereket, „irtózik az
anyaságtól”, vagyis „beteges különcnek látszik”.17 És ez az ítélet kiterjed az
íróra is: [Donna Juanna] „Magatartása végül megteremtőjére is visszaüt,
ezek után versei dekadenciáját sem tarthatjuk puszta kortünetnek, hanem
Czóbel Minka lelki életének eltorzulására gyanakszunk.”18 Az érvelés itt egy
utolsó csapással bezárul. Irodalomtörténeti síkra terelődik és kánoni vonatkozást nyer: ezt az eltorzulást vette észre Osvát Ernő is, és ezért „fogadta
makacs közöny a Nyugat portáján Czóbel Minka teljesítményét”.19 A Nyugat – és a Nyugatot követve mi is, foglalja össze Nagy Miklós – Babitsnak
a „természetes érzésvilágunkhoz jóval közelebb álló” nézetét fogadta el e
tekintetben, mely szerint: „szerelem tragikus hatalma még a halál ellen is”
[sic].20
50

�Kutatóterület

A végkövetkeztetés: „…Czóbel Minka semmiképp sem legkiválóbb lírikusa a Komjáthy halála (1894) s az Új versek (1906) közti évtizednek. (…)
Túlzott rehabilitációra nincs szükség, abban mégis igaza van a szerzőnek,
hogy a következetes mellőzésnek véget kell érnie. (…) Ott lesz a helye a
több kötetes antológiákban is, pl. a Hét évszázadban.”21
Kemény ítélet ez. Szerző és monográfusa számára egyaránt. Pór Péter
szerencsétlen módon olyan szerzőt választott elemzése tárgyául, aki az
adott politikai kurzus számára nem szalonképes. S ez a szerző nő.
Ebben az ítéletben Nagy Miklós egyúttal azt is körvonalazta, milyen volt
az a kánon, amelybe Czóbel Minka nem férhetett bele: marxista és a nőket
csak hagyományos szerepkörükben megtűrő, a másságot („különcséget”)
elutasító ideológiai elvekre épült rá – és fedte el őket, mintha nem ezek
alapoznák meg – az a nyelvi-poétikai elvárásrendszer, amelyhez képest
Czóbel Minka költészete nem ütötte meg a mércét.
Érthető hát az utószó, Pór Péter sorok közötti írást alkalmazó válaszlépése, amely egyébként összhangban is áll a monográfia gondolati alapvetésével, azzal, ahogy teljes egységként láttatja Czóbel Minka alakját, sorsát,
életútját és verseinek jellegét. Pór Péter koncepciója szerint: „Egyéniség és
alkotás ritkán azonosult egymással olyan mértékben, mint Czóbel Minka pályájában. Szecessziós sorsot élt meg, melyet (…) két kulcsszó köré foghatunk
legtalálóbban: hiszen ki ne érezné egyszerre pátoszát és groteszk voltát a
végtelenről álmodozó, a kozmikus lélekvándorlás drámáját komponáló, de
mindig magányra és fél-érdektelenségre kárhoztatott, majd a Nyugat modernjei mellett reménytelenül némaságra és elfelejtettségre ítéltetett nyírségi
vénkisasszony sorsának.”22

4. Arcrajzolás
Különösen jól látszik Czóbel Minka esetében az, ahogyan az irodalomtörténet-írás megrajzol egy alakot, egy portrét, egybeolvas arcot és szöveget,
művet és embert, s az, ahogyan a portré hangsúlyos vonásai esztétikai
minősítésbe fordulnak át. Semmi kifogásom ez ellen az olvasási mód ellen, sőt, valójában ennek egy 1990-es 2000-es évekbeli elméleti iskolákon
átszűrt változatát szeretném ebben az írásban megvalósítani, rámutatva
arra, hogy a kánoni pozíció és az ennek alapjául szolgáló irodalomtörténetiesztétikai értékelés nem pusztán a szövegek olvasásából és elemzéséből
következik, hanem összefüggésben áll azzal, ahogy a kortárs recepció és
később az irodalomtörténet-írás saját szempontjai alapján és saját érdekeit

51

�Kutatóterület

szem előtt tartva az adott szerző alakját megrajzolja, élettörténetét megírja,
társadalmi helyzetét, irodalmi hatását és jelentőségét értelmezi. A probléma az, hogy erről az eljárásról az irodalomtörténet-írás, holott műveli, nem
vesz tudomást. Tisztán esztétikai minőségekről és értékekről beszél. Pedig
az úgynevezett külső körülményeknek, s ezek között a nemnek is, nagyon
fontos szerepe van abban, hogy egy szerző és művei eljutnak-e a korabeli
és a későbbi olvasókhoz, s ha igen, milyen magyarázó történetekkel és értékítéletekkel kísérve.
A legérdekesebb kérdés: mi történik akkor, ha az így – mű és személy
különös egységeként – értelmezett szerző esetében felborul az értelmezés
alapjául szolgáló életrajzi narratíva? Változik a szövegek értelmezése is? Tudomást veszünk például Bobról. Jobban belegondolunk abba, hogy Czóbel Minka, a csúnyának, magányosnak tartott vénkisasszony egy férfiasan
viselkedő nővel él együtt. Talán leszbikusok voltak?23 Ez is egy lehetőség.
Felmerülhet még az úgynevezett „Boston marriage” fogalma, amelyet a 19.
században használtak olyan háztartásokra, amelyekben két, férfiaktól anyagilag is független nő élt együtt. Az, hogy ezek leszbikus kapcsolatok voltak, avagy sem, vitatott, a fogalmat sokszor nők nem leszbikus kapcsolatára
használják.24
Ha tehát Czóbel Minka cirka ötven éven keresztül boldog (pár)kapcsolatban élt, ha nem volt magányos és boldogtalan, mit mondunk ezentúl a
versekről? Milyen lehet ez a másfajta Czóbel Minka?
Mert még azok az irodalmárok is, akik szembeszállnak Pór Péter utószavának negatív értékelésével, abból indulnak ki, hogy Czóbel Minka valóban
magányos volt, de ezt a magányt – a költőlét elengedhetetlen tartozékát – ő
maga választotta. „Csak a dilettáns képzeli a magányt szenvedésnek, rettenetes kínnak. (…) Czóbel Minka magánya tehát nem kényszer, hanem fölvállalás, éppen ellenkezője annak, amit a többség tesz.”25 – véli Bata Imre 1975ben. „Magánya sem csúnyaságából fakad, hanem a költészet által megismert
eszméből, a tisztaság iránti vágyából.”26 – írja Tálas Anikó 1999-ben, Czóbel
Minka és Büttner Helén viszonyát elemezve. Azt is hozzáteszi, hogy Czóbel
Minka a fotói alapján nem is volt csúnya. Végül viszont oda jut, hogy bár
egyes feltételezések szerint szerelmi kapcsolat volt a két nő között, ez levelezésük alapján nem valószínű. Nem értem igazából, hogyan juthatott erre
a következtetésre, olyan idézetek alapján, mint ezek: „…az Ön kicsi, Ön után
csipogó, odaadó Piepje.”27 – írja Minka Bobnak, akit naplójában gyakran
Bobikámnak nevez.28 S apjának halálakor a következő szavakkal próbálja
Bobot gyászában vigasztalni: „Ön hozzám tartozik egészen, minden egyes
lélegzetvétele fontos nekem. És szeretem Önt, mint ahogy csak szülők szeretik gyermeküket, az Ön gondja az én gondom is, az Ön öröme az én
örömöm is… De a szívemben Ön az én gyermekem, az én drága, kedves,
52

�Kutatóterület

szeretett gyermekem… Az ember tényleg tehetetlen mindezzel szemben,
amit ezerszer jobban szeret, mint a saját életét? … Minden, minden, amit
mondani tudok Önnek csak az, hogy szeretem Önt, hogy a szeretett, drága,
szívbéli gyermekem vagy, hogy szívemre szorítalak és ezerszer csókollak.”29
Tálas Anikó leírja azt is, hogy a két nő között majdnem szakításhoz vezető
konfliktus alakult ki, amikor Czóbel Minka kapcsolatba került Olgyai Viktorral, akihez végül nem ment férjhez, hanem Párizsba utazott Bobbal.
De számomra nem Czóbel Minka nemi identitása a legfontosabb, hanem
az, ahogyan az irodalomtörténet-írás vak maradt erre a szempontra. Fel
sem merült a boldog leszbikus párkapcsolatban élő nő, vagy a sorsával elégedett, háztartását barátnőjével, nővérével és annak gyermekeivel megosztó nő képének lehetősége. Az irodalomtörténet-írás a férfiak után hiába epekedő csúnya nő, és a magányos, aszexuális vénkisasszony image-t
választotta. Ez az image aztán a versek és novellák értelmezésére is hatott
– ezért, ha a műveket szeretnénk újraértelmezni, magát az alakot is újra kell
rajzolnunk.

5. Kettős beszéd
A Boszorkány-dalok utószavában Pór Péter a sorok között ír, kétértelmű
módon. Leo Strauss Az üldöztetés és az írás művészete című írásában30 azt
vizsgálja, hogy milyen következményekkel járhat az ideológiai kényszer,
a szólásszabadság korlátozása az írásbeliség számára. Egyfelől, mondja
Strauss, „az emberek jelentős része, és valószínűleg a fiatalok túlnyomó
többsége, (…) egy idő után igaznak fogadja el a hatalom által hirdetett
nézeteket”,31 nem annyira a kényszer, hanem az ismétlés ereje miatt, hiszen
közhiedelem az, hogy a hazugságot nem szokták ismételgetni, valamint hogy
a köztiszteletben állók által mondottak általában igazak.32 Másfelől azonban
az önállóan gondolkodó állampolgárok képesek ellenállni ennek, és, más
módjuk nem lévén a véleménynyilvánításra, egy idő után teret nyer a „sorok
között írás” gyakorlata, kialakul „az üldöztetés sajátos írástechnikája”, amelyben „a sorok közötti üzenetek csak a megbízható, intelligens olvasóhoz
szólnak”.33 Ez a technika olyan jegyekről ismerhető fel, mint például a „baklövések”, melyek „egy intelligens középiskolást is megszégyenítenének”,34
az egyazon könyvön belül előforduló ellentmondások, a hivatalos nézetekkel szembeni burkolt ellenvetések.
Ha Strauss felől kettős beszédként olvassuk Pór Péter utószavát, kiderül,
hogy abban voltaképpen kiáll Czóbel Minka – és saját korábbi álláspontja –

53

�Kutatóterület

mellett, amennyiben ragaszkodik ahhoz az állításához, hogy egy bizonyos
időszakban ő volt a legmodernebb költőnk. Ennek azonban ára van. Ezt
pedig Czóbel Minka mint nő, és a későbbiekben a női irodalmi hagyomány
fizeti meg. Mert ahhoz, hogy egyetlen ponton Czóbel Minka tevékenysége értékes maradhasson, más területeken le kellett őt értékelni. És ennek
– az akkori (és sajnos sokszor a mai) dzsenderérzéketlenségből fakadóan
– legkézenfekvőbb terepe a nőiség. A nő, a női költő alulmarad. Szánalmasnak és alkalmatlannak kell őt látnunk, azért, hogy ennek az áldozatnak
a révén mint költő – akinek a neme e szemlélet szerint elvben érdektelen
– megmenekülhessen. Tehát mintegy nőiessége ellenére, pontosabban
nőiességének lefokozása árán lehet kánonképes író.
A kötet el is éri célját. Akad azért csodálkozó-ironikus hang is, mint például Bata Imre recenziója, amelyből látszik, hogy a kritikus nem tudja hová
tenni az utószó hangnemét („Czóbel Minka lírai gondolkodásmódja radikális előzménye a huszadik századinak, amit sokkal hangosabban szeretnénk
mondani, mint a finom és szerény Pór Péter utószavában tette…”35), és akad
olyan komoly, a versekkel érdemben foglalkozó elemzés is, Beney Zsuzsáé,
amely fő vonalaiban – mint ahogyan a legtöbb ezt követő Czóbel Minkáról
szóló írás is – átveszi Pór Péter utószavának értelmezési keretét, amikor
arról beszél, hogy ennek „a magányba fordult női lélek” „rettentő mélységeit feltáró” költészetnek semmilyen mintája nem volt Magyarországon,
s a külföldi példák is csak közvetve segíthették, modernsége, „költői bátorsága” tehát „az alvajáró biztonsága”36 – vagyis hogy Czóbel Minka eredményei nem tudatos költői munka és fejlődés, hanem véletlen rábukkanás
következményei lennének. Egyrészt ezt Justh Zsigmond számtalan Czóbel
Minkának szóló levele, illetve Czóbel Minka levelezése és kéziratos naplója is cáfolja. Ezekből a forrásokból értesülhetünk arról, hogyan követte figyelemmel Czóbel Minka például a francia irodalom fejleményeit, illetve
hogyan tanulmányozta előbb Mednyánszky Lászlóval, majd Büttner Helénnel együtt a festészet és irodalom kölcsönhatását.37 Másrészt pedig érdekes
az, hogy noha az alkotás nem tudatos volta mint toposz éppenséggel pozitív értelemben jelenti annak ihletettségét, a szerző zsenijét, addig itt – egy
nő esetében – a visszájára fordul. A nemek különbségére visszamenő és az
azokat a patriarchális rendszerben hatalmi tekintetben is fenntartó megszilárdult bináris oppozíciós párok hatására negatív értelmet kap. (E párok
sajátossága, hogy mindig a feminin oldalhoz kapcsolódik a negatív előjelű
tulajdonság: rendszerezett–kaotikus, intellektuális–érzelmes, aktív–passzív,
logosz–pátosz, kultúra–természet stb.38)
De ami a szempontunkból most a leglényegesebb: Nagy Miklós is reagál
az utószóra, egy a kötetről írott kritikában. A következőket olvashatjuk:
Pór Péter a válogatásban nagyon helyesen mellőzte nemcsak „a közismert tételeket variáló allegóriákat, maradi, konzervatívan antikapitalista54

�Kutatóterület

városellenes verseket (részletes felsorolásukat lásd bírálatomban […]),
hanem a költőnő falusi életképeit, balladás kísérleteit is”. Ez utóbbi műfajjal
viszont nem így kellett volna eljárnia. Ennek ellenére „Pór Péter jól összefogott utószava újat is ad már említett munkájához [a monográfia] képest.
Csak javára írhatjuk, hogy szemlélete életrajzibbá lett, tisztázza a születési
és a halálozási évet, beszél a családi környezetről, fölidézi a költőnő élete
legfőbb válságát, Olgyai festőművésszel való szakítását. Kettejük ellentéte
az érzékiségé s a szellemiekbe menekülő, zárkózott frigiditásé. Kulcsot kaptunk ezzel a Donna Juanna megértéséhez”. De az erőfölényét hangsúlyozó recenzensnek éppen az ad lehetőséget egy Pór Péter vállalkozásának
egészét megkérdőjelező záró oldalvágásra, hogy a bírált megpróbált – részben – megfelelni neki. Pór Péter – helyesen – több szempontból is bírálja
Czóbel Minka költészetét, bólint Nagy Miklós. „Ám így végül az a gondolat
is feltámad a kételkedő irodalomtörténészben: megérdemli a külön kötet
ma oly ritka kitüntetését Reviczkyhez, Komjáthyhoz hasonlóan Czóbel Minka? Nem lenne igazságosabb helyét egy immár régóta időszerű századvégi
antológiában kijelölni?”39 A hatalmi pozícióból beszélő recenzens értékel,
osztályoz, rangot ad, s helyet és terjedelmet oszt ki a tárgyalt szerzőnek a
kánonban, s ez a monográfus egzisztenciális sorsára és a – női – irodalmi
hagyományra is kihatással van. (Nem is meglepő, hogy ebben az időszakban,
az 1970-es években terjedt el Magyarországon az ebből a szempontból biztonságos, a szövegen kívül minden mást külső elemnek és így az értelmezés
szempontjából érdektelennek tartó strukturalista szövegelemzés.)

6. Csúnya, csúnya, kánonképtelen
Czóbel Minka recepciójában a mai napig erőteljes a „csúnya boszorkány”
értelmezési vonala. Ez terjedt el a legjobban, nyilván azért is, mert ez a legérdekesebb, de a gyökere minden bizonnyal az, hogy a boszorkány – mely
Czóbel Minka alteregója – képzetéhez hozzátapad a csúnyaság. Ezen az
image-en próbált végül Márton László 2000-ben a „csúnya tündér” fordulattal40 finomítani, nem sok sikerrel, szerintem. A másik hangsúlyos szólam
Kis Margittól indul, aki 1942-ben megírta Czóbel Minka életrajzát,41 s ezt
1980-ban egy második életrajzban-monográfiában42 fejlesztette tovább.
Kis Margit tisztelettel, klasszikus komolysággal és némi kultikus felhanggal, rajongó csodálattal közelít Czóbel Minkához, akit személyesen is ismert – többször vendégeskedett rövidebb ideig Czóbel Minka anarcsi otthonában. Sok szóbeli közlést használ fel könyvében, a magától Czóbel
Minkától származók mellett Anarcs idősebb lakosainak visszaemlékezéseit
55

�Kutatóterület

is. Így ismerkedünk meg Czóbel Minka családtagjaival, valamint Mednyánszky Lászlóval, Justh Zsigmonddal, és tudjuk meg az írónő szavaiból például az is, hogyan csókolta őt atyaian homlokon Jókai, „az isten áldja meg
kis múzsa” szavak kíséretében.43 Kis Margit könyve alapos, és sok érdekes
adalékkal szolgál Czóbel Minka életéről, műveiről és fogadtatásáról, de az
irodalomtörténet-írás nem vette igazán komolyan. A legtöbb olvasó azt a
képet ismerhette meg, amelyet Pór Péter rajzolt meg a Boszorkánydalok
utószavában. E portré erejét, a tőle való elrugaszkodás lehetetlenségét bizonyítja, hogy még az érzékeny elemző Weöres Sándor is megerősítette
ugyanannak a kötetnek az előszavában, dzsendertudatos gondolkodással
mára elfogadhatatlan érvelés keretében:
„Különös, hogy a magyar irodalomtörténet alig vesz tudomást az elmúlt évszázadok magyar költőnőiről. Néhány mondattal említi Dukai Takách Juditot, Szendrei
Júliát, de hát Berzsenyi sógornője az egyik, Petőfiné a másik, önmagukért aligha esne
szó róluk. Pedig a magyar múlt tele van érdekes, színes, olykor merész költőasszonyegyéniségekkel, akiknek műveit és életét már csak azért és érdemes volna feltárni,
mert, többnyire szándéktalanul, megrajzolták korszakuk házi, családi életét, mindennapjait. (…) verseiken szinte szagoljuk, hogy a versírás előtt mi volt a kezükben,
főzőkanál, vagy szépítőszer, varrótű, vagy kerti olló.
Czóbel Minka gazdag, csúnya, mindinkább magába zárkózó, szeszélyes vénkisasszony volt, költészetét kényes-finom virágillat borítja. Ő kevesebb hírt ad a hétköznapokról, mint korábbi társnői, akik karmoló macskaként küzdöttek megélhetésért, szerelemért, megpletykált erkölcsükért; Czóbel Minka, gondtalan, de kegyetlen
magányában, az álmokba és hangulatokba, az eszmékbe, az egekbe merült.”

Ez a kép variálódik tovább Könczöl Csabánál s aztán több, ezekre a
munkákra támaszkodó kisebb írásban is. Szepesi Attilánál Czóbel Minka a „külsejében rút asszony, akiben a halálvágy és a spirituális sóvárgás
összekeveredik,” a „költőboszorkány”. Az idős nőről pedig feleslegesen,
érthetetlenül gonoszan beszél: a „Czóbel Minka nevét viselő madárijesztő
az, aki évtizedekkel túlélte önmagát.”44 Könczöl Csaba „vérbeli dilettánsnak”
nevezi Czóbel Minkát, aki szerinte „a magyar irodalomtörténet legügyetlenebb nyilvántartott költője.” „Minden iskola, minden irányzat, minden
program normarendszeréhez képest döcögős, szánalmasan megbicsakló,
túlontúl keresett volt.”, „egyetlen versében sem tud felülkerekedni az anyag ellenállásán”, de: „mintha mindenkit megelőzve látta volna először,
hogy nem lehet verset írni már.”45 És noha Pór Péter monográfiája, és utóbb
Danyi Magdolna és S. Varga Pál komoly szaktudományos elemzést nyújtó
tanulmányai révén az 1980-as, 1990-es években bekövetkezett egy kisebb
fordulat Czóbel Minka szakmai értelmezésében, s bár 2007-ben Kalász
Márton rövid méltatásával-bevezetőjével megjelent Az erdő hangja reprint

56

�Kutatóterület

kiadása,46 az olvasókhoz Márton Lászlónak a Pór Péter-utószó és a Weöres
Sándor-előszó a személyt és a műveket egybeolvasó értelmezési vonalát
felelevenítő, megerősítő és azt Czóbel Minka prózai írásaira is kiterjesztő
utószava jutott el 2000-ben, a Millenniumi Könyvtár sorozatának Pókhálók
című Czóbel-novella válogatásában.
„Abban pedig, amit ő maga elmond (…) az önarckép vonásai összemosódnak
a vágy- és fantáziaképekkel. Ő a Hafia című kisregény Ágnese, aki Ibsen lélekfelfogásáról beszél a máramarosi fenyőerdőben, de azt is tudja, hogy az ilyen terepre
»kurta mosószoknyát« érdemes fölvenni; ugyanakkor hajlamosak vagyunk hinni,
hogy önmagát vetítette bele a Két arany hajszál két nőalakjába is, a koldusok közt
meztelenül táncoló, démonikus cigányleányba és az élv- (illetve bosszú-) vágyó,
kegyetlen és büszke szász menyecskébe. Ő a majomtól megbecstelenített, halott
apáca, ő az átszellemülten szadista Báthory Erzsébet, ő a »göndörbárányfürtös«
álmodozó Annuska, akinek ágyacskája fölött az örökké álló, nem létező idő lebeg,
miközben elméjét pókok szövik be. Ő az utolsó várkisasszony, a csúnya tündér, villogó üvegszilánkok és puhán szétomló porfelhők láttatója. Ő a legmerészebb újító
a magyar 19. századvégen, miközben csökönyösen ragaszkodik egészen kicsinyes
konvenciókhoz; és ő az utolsó főúri dilettáns, akit a fiatal Osvát Ernő még jóval a
Nyugat indulása előtt kitessékel a magyar irodalomból.”47

Ezt kaptuk örökül az 1970-es évekből. Megtört emiatt Czóbel Minka
értelmezéstörténete, elsikkadt az a legkorábbi fázisa, amelyben kritikusai
nem ebben a kontextusban, nem a csúnya vénkisasszony portréja mentén
foglalkoztak vele, hanem a korabeli kortárs irodalom összefüggésrendszerén belül olvasták; s így elsikkadtak azok a szempontok is – akár elismerők,
akár kárhoztatók –, amelyek akkor fontosok voltak. Olyan hagyományvesztés következett be ezáltal, főként értelmezéspolitikai okokból, amely nem
következett a recepció korábbi szakaszából, és amely a 20. századi költészeti és a női irodalmi hagyományra egyaránt hatással volt. Czóbel Minka
kánonképtelenné és kánontalanná vált: a 20. századi magyar irodalomtörténet nem kanonizálta őt, nem illesztette be műveit azok közé a művek
közé, amelyek – például mert olvasókönyvekben, szöveggyűjteményekben
hozzáférhetők, sőt, az oktatásban kötelezően olvasandók – generációk
nyelvét, irodalmi és közösségi-kulturális tudatát meghatározták. Ez az eset,
és sok ehhez hasonló vezetett oda, hogy a magyar olvasók széles rétegeinek
nincs tudomásunk a száz évvel ezelőtti, és általában a 20. századi írónőkről;
hogy csak mint ritka kivételeket említjük őket, s hogy nyelvük és irodalmuk
nem szervesült a 20. századi irodalmi hagyományba.

57

�Kutatóterület

Jegyzetek
CZÓBEL Minka: Újabb költemények. Bp.: Singer és Wolfner, 1892. 64–67.
PÓR Péter: Utószó. In: CZÓBEL Minka: Boszorkány-dalok. Bp.: Szépirodalmi, 1974.
241–263. 242., 245., 246., 248., 249., 250. Kiemelések: M. A.
3
A Száz gyertyát és száz liter bort… az Opálok (1903) című kötetben jelent meg. A
magyar nótának több szövegváltozata létezik, és az interneten keresve azt láttam,
hogy sehol sem tüntetik fel Czóbel Minkát szerzőként. Kis Margit számol be arról,
hogy mivel Fráter Loránd, aki a nótát megzenésítette, nem nevezte meg Czóbel
Minkát szerzőként, Czóbel Minka nyilvános vitába keveredett Fráterrel, miután egy
lapban megírta, hogy ő a dalszöveg szerzője. Dr. KIS Margit: Czóbel Minka. SzabolcsSzatmár Megyei Idegenforgalmi Hivatal, 1980. 146–147. Erről lásd még: H. I. [Havas
Iván, a Petőfi Társaság alelnöke]: Czóbel Minka nyolcvan éves. Koszorú, 1940. január,
108–109.
4
Büttner Helén képei a Művészet 1902/6. számát illusztrálják, ahol Czóbel Minka
róla szóló írása jelent meg. (Egy festőnőről. Művészet, 1902/6. 369–371.) Érdekesség, hogy ugyanebben a számban látható Olgyai Viktor egy képe is (Téli szürkület,
367.), akivel Czóbel Minka több forrás szerint majdnem szerelmi viszonyra lépett.
5
Lásd a 6. lábjegyzetet: „Az 1969, munkám befejezése, után megjelent irodalmat
már nem veszem figyelembe.” PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. Justh Zsigmond és Czóbel Minka népiessége. Bp.: Akadémiai,
1971. 15.
6
„Sosem ment férjhez; bizonyára – minden túlpoétizált magyarázat helyett – egyszerűen azért, mert kifejezetten csúnya volt.” PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. 108.
7
Radics Rozi idézi Takács György anarcsi lakos szóbeli közlését: „Minka nagysága
szép volt, kedves volt, jóságos volt. Nem is értem, miért írta róla az az irodalomtörténész, hogy csúnya volt…” RADICS Rozi: Anarcsi boszorkányok. Czóbel Minka és Büttner Helén. Élet és Irodalom, 2010/38. Szintén Takács György nyilatkozik a Kertész
Zoltánné által összeállított kötetben: „Édesapám, Takács József (…) még emlékezett
a fiatal Minka kisasszonyra. Ő mindig úgy emlegette, hogy »takaros menyecske«
volt.” CZÓBEL Minka: Hullámzó fény. Szerk. KERTÉSZ Zoltánné, Anarcs, 2005. 118. Czóbel Minka „csúnyaságának” kérdését elemzi PÉCSI Emőke: Pókhálóba szőtt szubjektum. A női szubjektivitás sajátosságai Czóbel Minka irodalmi alakjának és elbeszélő
prózájának érintkezési pontjain. In: Nő, tükör, írás. Szerk. VARGA Virág–ZSÁVOLYA Zoltán, Bp.: Ráció, 2009. 68–81.
8
PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. 117.
9
PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. 118.
10
A határ nélküli irodalom. SZEGŐ János interjúja Pór Péterrel [online]. Litera.hu, 2010.
augusztus 14. http://www.litera.hu/hirek/por-peter-a-hatar-nelkuli-irodalomban.;
Nem lehet nem külföldinek lenni – homo duplexek egymás között. Pór Péterrel
és Vajda Mihállyal ANGYALOSI Gergely beszélgetett a Nyitott Műhelyben arról, hogy
mindannyiunknak számos énünk van [online]. Beszélő, 2007/1. http://beszelo.c3.hu/
cikkek/nem-lehet-nem-kuelfoldinek-lenni-%E2%80%93-homo-duplexek-egymaskozott.
1
2

58

�Kutatóterület

Nagy Miklós (1924–2002) irodalomtörténész, tanszékvezető egyetemi tanár, a 19.
századi magyar próza kutatója. 1949-től 1984-ig az Eötvös Loránd Tudományegyetem, majd azt követően tíz éven át a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem
19. századi magyar irodalmi tanszékén tanított. 1962-től Jókai Mór összes művei
kritikai kiadásának sorozatszerkesztője volt, monográfiát írt Jókai Mórról és Kemény
Zsigmondról.
12
NAGY Miklós: Pór Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. ItK, 1973/6. 759–763. 760.
13
Uo. 759.
14
Uo. 761.
15
Uo. 762.
16
Uo.
17
Uo.
18
Uo.
19
Uo.
20
Uo. 763.
21
Uo.
22
PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. 119.
23
Így véli RADICS Rozi: Anarcsi boszorkányok. Czóbel Minka és Büttner Helén. Élet és
Irodalom, 2010/38.
24
http://womenshistory.about.com/od/bostonmarriage/a/boston_marriage.htm
25
BATA Imre: Boszorkánydalok. Czóbel Minkáról. Új Írás, 1975/5. 98–100., 98–99.
26
TÁLAS Anikó: Czóbel Minka és Büttner Helén barátsága. In: Szabolcs-Szatmár-Beregi
Levéltári Évkönyv, XIII. Nyíregyháza, 1999. 247–260. 249.
27
TÁLAS Anikó: Czóbel Minka és Büttner Helén barátsága. 254.
28
Lásd: MARGÓCSY József: Egy régi udvarház utolsó gazdái. Szöveggyűjtemény az
anarcsi Czóbel-család levéltári hagyatékából. Nyíregyháza: Szabolcs-Szatmár Megyei Levéltár, 1988.
29
Minka Bobnak, Nehre, 1894. március 18. SZSZMBL, XIII. 2. 9. vall. 5. db. Idézi: TÁLAS
Anikó: Czóbel Minka és Büttner Helén barátsága. 253. Ugyanezt a német levelet
kissé más fordításban – például „önöződés” helyett magázódva – közli: MARGÓCSY
József: Egy régi udvarház utolsó gazdái. Szöveggyűjtemény az anarcsi Czóbel-család
levéltári hagyatékából. Nyíregyháza: Szabolcs-Szatmár Megyei Levéltár, 1988. 152.
30
Leo STRAUSS: Az üldöztetés és az írás művészete. In: UŐ: Az üldöztetés és az írás
művészete. Bp.: Atlantisz, 1994. 27–44. Erről a témáról bővebben írtam Ideológiák (a
sorok) között és Dialógus, ideológia, perszonifikáció címmel. In: MENYHÉRT Anna: Egy
olvasó alibije. Bp.: Kijárat, 2002. 171–178.,179–277.
31
Leo STRAUSS: Az üldöztetés és az írás művészete. 27–28.
32
Uo. 28.
33
Uo. 30.
34
Uo. 36.
35
BATA Imre: Boszorkánydalok. Czóbel Minkáról. Új Írás, 1975/5. 98–100. 100.
36
BENEY Zsuzsa: A sorsbamerülés bátorsága. Czóbel Minka: Boszorkánydalok. Élet és
Irodalom, 1974/33. 10.
37
Vö.: JUSTH Zsigmond naplója és levelei [online]. Szerk. KOZOCSA Sándor (Bp.: Szépirodalmi, 1977.) http://mek.oszk.hu/05600/05631/html/02.htm.; Dr. KIS Margit: Czóbel
11

59

�Kutatóterület

Minka. Szabolcs-Szatmár Megyei Idegenforgalmi Hivatal, 1980., MARGÓCSY József:
Egy régi udvarház utolsó gazdái. Szöveggyűjtemény az anarcsi Czóbel-család levéltári hagyatékából. Nyíregyháza: Szabolcs-Szatmár Megyei Levéltár, 1988., MARGÓCSY
József: Az anarcsi Czóbel család iratai. In: „Jövőm emléke, múltamnak árnya.” In
memoriam Czóbel Minka. Szerk. MERCS István, Nyíregyháza: Móricz Zsigmond Kulturális Egyesület, 2008. 15–42.
38
Erről lásd: Toril MOI: Feminista irodalomkritika. In: Bevezetés a modern irodalomelméletbe. Szerk. Ann JEFFERSON–David ROBEY, Bp.: Osiris, 1995. 233–253.
39
NAGY Miklós: Czóbel Minka: Boszorkány dalok. Itk, 1975/5–6. 721–722.
40
MÁRTON László: A csúnya tündér. In: CZÓBEL Minka: Pókhálók. Pécs: Jelenkor, 2000.
137–142.
41
KISS Margit: Czóbel Minka. Debrecen, 1942.
42
Dr. KIS Margit: Czóbel Minka. Szabolcs-Szatmár Megyei Idegenforgalmi Hivatal,
1980.
43
Dr. KIS Margit: Czóbel Minka. 33. Csak a pontosság kedvéért: erről egyébként
Czóbel Minka azt írja, Jókai „kedves kis kollégájának” nevezte. CZÓBEL Minka: Bajza u.
21. Visszaemlékezés. Koszorú, 1939. április, 147–152,
44
SZEPESI Attila: Az anarcsi boszorkány. Czóbel Minka varázslásai. Kortárs, 1999/6. 92–
94. Lásd még: ALEXA Károly: Üvegcsengők között. Czóbel Minka. In: Uő: Quodlibet.
Bp.: Kortárs, 2004. 316–317., BOZÓK Ferenc: Egy csésze forró tea és egy Czóbel Minkakötet. In: Uő: Tükörkrisztus. Bp.: Littera Nova, 2003. 73–80.
45
KÖNCZÖL Csaba: A dilettáns bátorsága. Czóbel Minka: Boszorkány-dalok. Életünk,
1975/2. 185–189. 185., 186.
46
CZÓBEL Minka: Az erdő hangja. Bp.–Anarcs: Széphalom Könyvművely–Anarcs Község, 2007.
47
MÁRTON László: A csúnya tündér. In: CZÓBEL Minka: Pókhálók. Pécs: Jelenkor, 2000.
137–142. 137.

60

�Találkozási pontok

Mikor kész egy szobor?
Beszélgetés Molnár Péterrel

CSONGRÁDY BÉLA

Molnár
Péter
szobrászművész
Salgótarjánban
született,
Somoskőújfaluban él. Itt kezdett el rajzolgatni, mintázgatni, és a budapesti
képzőművészeti közép- illetve főiskolai tanulmányokat követően is ide
tért vissza. Tanított több salgótarjáni iskolában, egy évtizede a Váczi
Gyula Alapfokú Művészetoktatási Intézmény tanára. A Salgótarján várossá
válásának kilencvenedik évfordulója tiszteletére rendezett programsorozat
egyik központi eseményeként július 29-én avatták fel Dr. Förster Kálmánról,
a város első polgármesteréről készített szobrát. Ez adta az apropóját
beszélgetésünknek. A kávéházban találomra – ahogy többnyire lenni szokott
– foglaltunk helyet: én háttal, ő szemben a nagy ablaksorral. S miközben
gondolkodott a válaszokon, gyakran nézegetett az emlékpark, a Förster tér
tengelye felé, a saját műve irányába…
– A július végi avatóünnepség előtti napon is láttalak dolgozni a szobron,
sőt még a minap is „simogattad” egy kicsit. Mikor készül el valójában egy
szobor?
– Visszakérdezek: mikor fejeződik be egy gyermek nevelése? Mikor engedi
el végleg egy szülő a fiát, a lányát? Szíve szerint mindig maga mellett tudná,
vigyázna rá, örökösen tanácsokkal látná el. De egyszer csak be kell látnia:
nem foghatja tovább a kezét. Most már így vagyok a Förster-szobrommal
is: hiába vagyok maximalista, hiába szeretném még tökéletesebbé tenni,
már nem az enyém, birtokba vették az emberek…
– Jó néhány országosan és helyileg neves, érdemes embernek (Bátki

61

�Találkozási pontok

Józsefnek, id. és ifj. Chorin Ferencnek, Dornyay Bélának, Glatz Oszkárnak,
Illyés Gyulánénak, Mikszáth Kálmánnak, Mindszenty Józsefnek, Róth
Flórisnak, Szabó István tudós plébánosnak és Szojka Ferencnek) állítottál
már emléket műveiddel. Tudom, hogy a salgóbányai közkedvelt Zentheportréd különösen közel áll hozzád, hiszen, mint mondani szoktad, Te is a
Tenkes kapitányán nőttél fel. Milyen helyet foglal el eddigi munkásságodban
a Förster-szobor?
– Nagy megtiszteltetésnek éreztem a felkérést, mégis gondolkodási
időre volt szükségem, úgy éreztem többet kell tudnom róla. A múzeumban
tanulmányoztam a mostani évfordulóra megjelentetett, de akkor még
kéziratos visszaemlékezéseit, s miután megfogott a személyisége, azonosulni
tudtam szellemiségével, igent mondtam a feladatra. Alapanyagként a bronz
is felmerült, de én ragaszkodtam a kőhöz: jobban tudom céljaim szerint
alakítani, átlényegíteni. Az ülő figura elvárás volt, de a vízszintes és függőleges
síkokkal, a háromméteres oszloppal keretezett, szemlélődő, meditáló
alakot úgy igyekeztem megformálni, elhelyezni, hogy a kompozíció egésze
emelkedett módon utaljon Förster Kálmán egyéniségére, törekvéseire,
életútjára. Jó volt hallani egy hölgy véleményét, amely szerint a szobor
egyszerűségében, emberközeliségében is monumentális hatást kelt. Még
inkább örülök annak, hogy a gyerekek már „megmászták”, s egy anya
ott szoptatta csecsemőjét. Természetesen nem volt közömbös a szakmai
minősítés sem, minthogy a zsűri javasolta a városnak országos pályázaton
való elindítását.
– Milyen esztétikai elv – ha úgy tetszik, ars poetica – jellemzi a
szobrászatod?
– Egyszer egy önéletírás végén talán sikerült szabatosan megfogalmaznom,
hogy a művész egy tükör, a fény segítségével tud képet – vagy bármi más
műalkotást – létrehozni. Ezt a fényt nevezhetjük ihletnek, a Szentlélek isteni
sugallatának is. A lényeg az, hogy nem én vagyok a főszereplő, csak eszköze
vagyok a magasztos tartalmak közvetítésének. Nem hiszek az alázat nélküli
profizmusban.
– Mint fentebb már esett szó róla, a középiskolás évek (amelyek
végeztével Kerényi Jenő szobrászati díjat kaptál) és a főiskolai diploma
(amelyet Herman Lipót-díj is koronázott) megszerzése, azaz 1991 óta
Somoskőújfaluban élsz, ízig-vérig somosinak vallod magad. Nem jelent ez
hátrányt a pályádon, önkéntes kirekesztettséget az úgynevezett művészeti
közéletből?
– Soha nem éreztem ilyet, s – bár volt rá kísértés – fel sem merült
bennem, hogy elköltözzek Somosról, s távolra kerüljek szűkebb és tágabb
családi, baráti körömtől. Nagyon kötődöm hozzájuk, inspiráló erővel
hat rám a megszokott, szeretett környezet. Lehet, hogy máshol jobban
62

�Találkozási pontok

boldogulnék, előbbre tartanék, de meggyőződéssel vallom, hogy ott
kell helyt állnunk, ahová születtünk. Egy kis faluból is lehet megfelelően
tájékozódni, orientálódni. Annál is inkább, mert barátaimmal nyaranta
például Svédországban szoktam dolgozni: templomokon belül és kívül
egyaránt adódik restaurátori munkánk. Ami pedig a művészeti életet,
a szervezettséget illeti, soha nem voltam aktív a csoportosulásokban.
A művésztelepeken sem éreztem igazán jól magam, számomra nem
jelentettek kohéziós erőt. Kiállításokon sem szerepelek túlságosan gyakran.
Ugyanakkor bárkivel szívesen beszélgetek művészeti kérdésekről (is).
– Helyén van manapság a művészet elismertsége, a művészek
megbecsülése?
– Sok minden változott az elmúlt évek során, s nem mindig az
alkotóművészek előnyére. Mi, szobrászok talán még jobb helyzetben
vagyunk, mint más művészeti ágak művelői. Ugyanis a politikának minden
szinten velejárója, hogy teremtsen, hozzon létre olyan emlékhelyeket, ahol
méltóképp lehet ünnepelni és tisztelegni az előző korszakok kiemelkedő
eseményei, személyiségei előtt. Az általunk létrehozott szimbólumokkal
magyarázható, hogy viszonylag folyamatosan – ha nem is egyenletesen –
kapunk megbízásokat. Az én első jelentősebb köztéri munkám – a somosi
hősök és áldozatok emlékműve – 2000-ben, 2001-ben a millenniumi
rendezvényekhez kapcsolódott. Tisztában vagyok persze azzal is, hogy
sok olyan művész van, aki nagyobb támogatást érdemelne akár az állam
részéről is.
– Sorsod, szakmai életed alakulásában fontos szerep jutott tanáraidnak.
Kezdeti lépéseidet a szintén tősgyökeres somoskőújfalui Földi Péter
szobrászművész egyengette, a középiskolában Tóth Béla és Konyorcsik
János tanítványa voltál, a főiskolán pedig Kő Pál (akinek reliefje a tarjáni
József Attila Művelődési és Konferencia Központ előterében található)
fogadott növendékének. Most már évek óta Te is tanítasz. Milyen helyet
foglal el mindennapjaidban a pedagógiai munka?
– Szoros korrelációban van a két terület: a szobrászkodás és a
fiatalokkal való foglalkozás. Nem zárja ki, sőt az én esetemben bizonyos
értelemben feltételezi egyik a másikat. A tanítás kiegészíti a művészeti
munkát, számomra mentális töltekezést is jelent. Nehéz helyzetben lennék,
ha választani kéne egyiket vagy másikat. Frissdiplomásként kisegítő
iskolában kezdtem tanítani, s ott bizony nem volt könnyű munkára fogni
a tanulókat. Fóliasátrat építettünk, parkosítottunk, hasznos növényeket
gyűjtöttünk. Ekkor tanultam meg „lehajolni” hozzájuk, megéreztetni velük,
hogy a követelmény-állítás az ő érdekükben történik. Ezt az empatikus
képességemet a rajztanítás, a vizuális látásra való nevelés során mindmáig
honorálják a művészetoktatásban részt vevő tanítványaim. Közülük többen

63

�Találkozási pontok

– talán az én hatásomra is – választották élethivatásnak a rajzpedagógusi,
művészi pályát, és kerültek felsőfokú képzésbe. Sok reményt fűzök például
az egyik legtehetségesebb tanítványom, Hájas Katinka jövőjéhez (ő már
diplomázott a képzőművészeti egyetemen). Minden bizonnyal olyanok is
hasznosíthatják a tőlem tanultakat, akik más szakterületen tanulnak tovább,
például építésznek készülnek.
– Egy alkotóművésszel készített interjú nem fejeződhet be anélkül, hogy
ne szólnánk készülő munkáidról, terveidről…
– Nemrégiben fejeztem be egy plasztikaként megformált vegyes anyagú
(bronz, kő, ólom, réz) asztali feszületet. És már benne vagyok egy komoly
megbízás megvalósításában: Madonna-szobrot készítek Svédországba.
Kértem, hogy ne szabjanak határidőt, hogy elmélyedhessek a témában.
Középkori szimbólumrendszer alapján ábrázolom – valamivel kisebb mint
életnagyságban – Máriát, amint köpenye alá gyűjti a hozzá fohászkodókat.
Ez faszobor lesz. Mindig vonzódtam a fához is, különösen munkásságom
elején dolgoztam sokat ezzel az anyaggal, amely a lélekből fakadt érzelmeket,
gondolatokat bensőségesen, organikus jelleggel képes visszaadni…

64

�Találkozási pontok

Várostörténeti párhuzamok
Gyöngyös, Rimaszombat, Szécsény

KOVÁCS TIBOR

Idén nyáron a Kárpát-medencei történelemtanár tábornak ismét
Gyöngyös adott otthont július 16. és 21. között. Az előadások a Visegrádtól
Visegrádig című témakörre összpontosítottak. Az a szokásos – lassan
már kollégaként számon tartott – 120–140 érdeklődő Pannonhalma és
Mátrafüred után ide is eljött. Előadások, beszélgetések, ahogy azt immár
tizennégy éve megszoktuk. Gyöngyös is jó választás volt. A helyszín a Károly
Róbert Főiskola pazar diákszállója. Minden stílszerű.
Halzl József, a Rákóczi Szövetség elnöke nyitja meg a tábort, Magda
Sándor rektor üdvözli a Kárpát-medence közeli és távoli szegletéből érkezett
tanárokat. Az első napon Molnár Imre történész, diplomata Esterházy János
életpályáját mutatja be magyarul majd lengyelül. Este borbemutató és
borkóstoló a gyöngyösi Borpalota jóvoltából. Másnap Németh Zsolt külügyi
államtitkár, majd Takaró Mihály irodalomtörténész következik.
A történelemtanár tábor résztvevői a várost is a történelemtanár szemével
nézik, de aki Rimaszombatból – a valamikori Gömör-Kishont vármegye
székhelyéből – érkezik, az kifejezetten a „párhuzamokat“ keresi a két város
között, hiszen ismert a városi jogok adományozásának egyidejű volta.
Csak néhány gondolatfragmentum: az Anjou-kor, a visegrádi egyezmény
is gondolkodásra ad alkalmat, miután meghallgatjuk Rácz Györgynek a
visegrádi királytalálkozó hátteréről, és C. Tóth Norbertnek Luxemburgi
Zsigmond politikájáról szóló előadását.
Megismerjük a legendát: Gyöngyösön az mondás járja, hogy Gyöngyös
„az a hely, ahol a Nap és a Hegy összeér“ – a megfáradt Nap a Mátrába tér

65

�Találkozási pontok

megpihenni. Gyöngyös a „Mátra kapuja“. De milyen út vezet a kapuhoz?
Anonymust olvasván megtudjuk, hogy a honfoglalás idején a Mátra
vidékét Ed és Edömér vezetésével a kabarok szállták meg. A vezérek
leszármazottja volt Aba Sámuel, aki 1041–1044 között a királyi koronát is
viselte. Az Aba nemzetség lett a birtokosa a Mátraaljának. Anonymus szerint
a Mátra előteréből, a Zagyva menti Pásztóról indulnak észak felé Szovárd,
Kadosa ás Huba vezérek, majd a Hangony mentén haladva a Sajónál érik
el Gömörvárt. Kérdés, hogy állt-e már ekkor Gömör vára? Gömör várától
(a mai Sajógömörtől) nem messze vannak Abafala és Hubó kisközségek.
Talán a Hangony torkolatánál nyugat felé fordulnak a honfoglalók –
Nógrád felé. A történelemtanár fejében – a konferenciáról hazafelé autózva
Salgótarjánon keresztül – ezek a gondolatok (is) járnak.
A történetírás sokáig azt hirdette, hogy Gömör vármegye Szent István
uralkodása alatt jött létre. Az újabb elemzések szerint Könyves Kálmán
idejében alakulhatott ki Gömör, melynek központi területe a Sajó folyó
lehetett Pelsőctől Putnokig. Az életet a borsodi megyésispán irányíthatta,
az egri püspök pedig a templomokat építtethette. A Gömör kifejezés
a törökös „kümür“ szóból származhat. Az első ispán neve rejtőzhet a szó
mögött? Ezt a műhelytitokszagú megközelítést, szemléletet Zsoldos Attila
is megerősíti az Árpád-korról szóló előadásában. Gömör megye része
lesz idővel a pelsőci uradalom és a Vág folyó mellett kialakult bolondóci
várispánság szórványbirtokát képező Mátraalja is (sic). Gömör és a Mátra.
Az utazás most nem a szokványos füleki útszakasz, hanem Gyöngyösről
Salgótarjánt érintve Cereden és Tajtin keresztül a Medvesalja, Balogfala,
majd Rimaszombat. Salgótarjánban Báthory szobra mellett elhaladva jut
eszembe Oborni Teréz nagyszerű előadása Báthory Istvánról. A lengyelmagyar közös történelem egy szelete. Ehhez kapcsolódóan Kónya Péter
eperjesi rektorhelyettes elemzése is felsejlik.
Cered és Tajti között már nincs (politikai) határ. A Mátra északi
előhegyeként ismert tájegység – igazi kanyargós hegyiút vezet Ceredből
Tarjánba – neve a „meddő“, „medes“ szóból származhat. Nem valószínű,
hogy a medvéhez köze lehet. Azok errefelé nem járnak. A táj vulkanikus
eredetű, vízszegény, száraz, terméketlen – meddő? Ide vezethető vissza
a szó jelentése?
Itt ered a Gortva, aminek vidékén a lakosság (kabar, palóc?)
határőrfeladatokat láthatott el. Ezen a tájon épül Salgó, Somoskő,
Ajnácskő, Várgede és Kapla vára Serkében. Ajnácskő és Várgede között van
a történelemtanár szülőfaluja: Balogfala. A faluban sok a Balog család.
A Gortva Felednél, a serkei Kapla vár alatt csatlakozik az északról
érkező Rimába, ami majd a Sajóba viszi a vizét. A Rima folyó középső és
felső folyása Gömör kialakítása után is a korábban kialakult Hont megye
66

�Találkozási pontok

része volt. A párhuzamosan kialakult Nógrád és Zólyom vármegye azonban
elválasztotta ezt a területet Honttól. Ezért lett a Rima folyó völgye Kishont,
Kis-Hont, amit majd Gömörrel egyesítve Gömör–Kishont megye néven
ismer a 19. századtól a magyar történelem, aminek a központja majd csak
1883-tól Rimaszombat.
Gömör birtoktörténeti múltja talán a türingiai származású Balogokkal
kezdődik. Talán egy Altman nevű lovag a Balogok őse, ha hihetünk Kézai
Simonnak. Ebből a nemzetségből származik a Szécsi / Széchy / család,
majd a Koháryak, a Coburgok, az Ákosok nemzetségéből származó Bebek
és Csetneki családok is megjelennek birtokosokként a térségben. Királyi
adományként kap birtokot Gömörben a Ráthold nemzetség (a Gortva
mentén és Putnok vidékén), a Kacsics és a Zách nemzetségek Nógrádban.
Az esztergomi érsek a Rima torkolatánál, a kalocsai érsek a Rima középső és
felső folyásánál. A vidéken aranyat is bányászhattak (Rimabánya neve erre
utalhat), s ez a nemesfém az egyház számára is értéket jelentett.
Rimaszombat (akkoriban Zumbothel – Szombathely) már I. Géza idején
szombati vásárnapokat tarthatott, 1268-ban pedig István kalocsai és bácsi
érsek a városban kiállított oklevelében szabadságjogokkal szerencsélteti
a Rima menti aranybányák dolgozóit – vendégeket, hospeseket. Rimaszombat
nevét 1271-ben írják előszor oklevélen Rymoa Zumbota alakban.
Gyöngyös (Gungus) nevét oklevélben előszőr 1261-ben írják le,
utánanéztünk. Gyöngyös Árpád-kori földesurai, a Csobánkák (Csák
Máté híveként), pártütés miatt elvesztették birtokaikat. Gyöngyöst a
rozgonyi csatában a király oldalán harcoló, Szécsényből származó, Kacsics
nemzetségbeli Farkas Tamás kapta meg. Farkas Tamás apja az Árpád
korban főispán, 1298-ban a királynő főpohárnoka, a Szécsényi család
őse. Tamás erdélyi vajda, három vár várnagya, nyolc megye ispánja,
királynői tárnokmester, majd 1349-53 között országbíró. Ő kért és kapott
1334. május 5-én a Visegrádon kelt kiváltságlevél értelmében Szécsény,
Gyöngyös és Rimaszombat birtokközpontjai részére városi kiváltságokat –
miket akkoriban Buda élvezett – a királytól, I. Anjou Károlytól (Károly Róbert,
Caroberto).
Szécsényi Tamás (Károly Róbert sógora) emlékét állítólag még a 19.
századi néphagyomány is őrzi. Rima menti uradalmán kívül bírja Ajnácskőt
is és más közeli várakat. Károly Róbert engedélyt ad Rimaszombat számára,
hogy falakat és tornyokat emeljen.
Az érdekesség még csak most jön: 1334. június 24-én, Keresztelő
Szent János napján a király megerősíti a Jánki László kalocsai érsek és
Szécsényi Tamás erdélyi vajda, szolnoki ispán, valamint fiai, Konya Miklós
királynéi étekfogó, és Mihály pozsonyi prépost közti birtokcserét. Tehát
a kalocsai érsek elcserélte Rima menti uradalmát, köztük Rimaszombatot

67

�Találkozási pontok

(Rymazumbata) és más környékbeli falvakat. fel. Vajon miért? A Rima
menti aranyakért? Nyomozni kéne. Mindenesetre 1335 novemberében
Szécsényi Tamás erdélyi vajda és szolnoki ispán kérésére Károly Róbert
megerősíti a Rimaszombatnak adományozott kiváltságlevelet. Ezekre a
„megerősítésekre“ szükség volt akkoriban, mert a személyi változások más
meglátásokat is hoznak. Adatunk van arról, hogy 1357-ig többször próbálta
a későbbi kalocsai érsek, Kaboli László visszaszerezni Rimaszombatot és
a Rima menti uradalmat – sikertelenül, pedig még a Szentszék segítségét
is kérte.
A Szécsényiek Gyöngyösre kiterjedő birtoklása 1419-ben szűnt meg.
Ezt követően a Rozgonyiak, Guthi Országok, Losoncziak jelentek meg
birtokosként.
Rimaszombatban 1411-ből találunk birtokmegosztásra adatot. A város
fele-fele részben Szécsényi Tamás unokáinak, a Konyának (Kónya?)
nevezett Miklós fiainak, a királyi ajtónálló tisztségét ellátó Simonnak és –
a nagyapjához hasonlóan erdélyi vajda tisztségét betöltő – Franknak adatik.
Szécsényi Tamás 1353-ban halt meg. Kora kivételes személyisége lehetett.
Ha az emlékezetem nem csal, Gyöngyösön utcát neveztek el róla.
Rimaszombat hálátlan vele szemben. Sem utca, sem más nem emlékezik róla.
Egy szlovák mesegyűjtő megtalálta alakját Velky Secen („Nagy Szécsény“)
formában, szabad fordításban a Tizenkét holdacska című mesében, mely
alak az időnek is ura lehet. Csak akkor az ura is az időnek ez a három
városnak privilégiumokat kiharcoló főúr, ha emlékezünk rá.
Viszont Rimaszombat hálátlan Károly Róberttel szemben is. Nincs
kultusza, sem szobra a városban. Gyöngyösön – láttam – kettő is van. Az
egyiket a Károly Róbert Főiskola előtt közelről is megnézhettem.
Az emlékezést – az „összehasonlítósdit“ – még lehetne folytatni.
A zsinagógával, ami Rimaszombatban már nincs meg (egy emléktábla
jelzi, hogy volt), Gyöngyösön pedig impozáns épület, a Három Rózsával,
ami viszont újraéledt más alakban Rimaszombatban.
Görgey mindkét városban szállásolt 1849-ben.
Az Anjou-kor lehelete viszont hiányzik a hajdani Gömör–Kishonti
megyeszékhelyből, a városalapítók tisztelete is, pedig azt tartják, hogy itt is
„ragyogott a gótika“. Évszázados adósság. Talán valamikor ...
(„..valamikor...“ – mondta a Volt egyszer egy Vadnyugat Harmonikása a
film végén, ugrik az egysejtekre a szó a leírás után.)
Az utazó megérkezik Rimaszombatba, a Fő térre, a Három Rózsa elé, ahol
egy finom kávét lehet inni. Nemrég még Gyöngyös Fő terén, a valamikori
Három Rózsa kávéház előtt parkolt.
És Bogár László, Tőkéczki László, Gyurgyík László, Raffay Ernő előadását,
és még jó néhány remek előadást nem is említettünk...
68

�Kép-tér

„Minden bajban védelmező”
SHAH GABRIELLA

A 2012-es Múzeumok Éjszakáján nyílt meg a Minden bajban védelmező
– orosz fémikonok a 18-20. századból című kiállítás Balassagyarmaton, a
Palóc Múzeumban. A kiállítás főrendezője Dr. Voigt Vilmos, az ELTE Néprajzi
tanszékének tanszékvezetője, első állomása pedig a veszprémi Laczkó Dezső
Múzeumban volt. „Az orosz fémikonokra mintegy két évtizeddel ezelőtt figyelt
fel […] a muzeológia.”1 2005-ben a moszkvai Rubljov Múzeum tudományos
munkatársainak közreműködésével Dr. Ruzsa György művészettörténész
rendezte meg az Iparművészeti Múzeumban a világ eddigi legnagyobb
orosz fémikon kiállítását.2 2008-ban Szentendrén nyílt tárlat, ahol közel
száz műalkotást állítottak ki a Magyar Nemzeti Múzeum, az esztergomi
Keresztény Múzeum és az Iparművészeti Múzeum gyűjteményéből. Ebbe a
sorba méltó módon illeszkedett a veszprémi és a balassagyarmati kiállítás
is, melyeknek anyaga magángyűjteményből származik.
Talán a világ egyetlen országában sem bír olyan jelentőséggel az
ikonfestészet, mint Oroszországban. Az ikonok az orosz nép mindennapjaiban
jelen voltak. A fára festett ikonokon kívül a vörös- és sárgarézből vagy
bronzból készült ikonok is igen népszerűek voltak Oroszországban,
különösen a 17. századtól kezdve. Különböző formában és méretben
öntötték őket. „A fémikonok kisméretű, hordozható fémreliefek, amelyek
diptichon vagy triptichon formában is elterjedtek s már a bizánci kultúrában
is használták azokat.”3

69

�Kép-tér

A tárlat a kiállított fémikonok mellett rövid áttekintést nyújtott az
orosz egyháztörténetről, a fémikonok történetéről, és a legjelentősebb
öntőműhelyekről. Oroszország (Rusz) számára a kereszténységet 988-ban
Szent Vlagyimir Szvjatoszlav herceg vette fel, ezt követően indult meg a
lakosság tömeges megkeresztelkedése. Vlagyimir szinte mindenben bizánci
példákat követett: a templomok berendezésében, a kegytárgyak használatát
illetően és az ikonok tiszteletében is. A Kijevi Ruszba Bizáncból már a 9.
században uralkodói ajándékként érkeztek az első keresztény ikonok. Ez
idő tájt alapították az oroszföldi ikonkészítő műhelyeket is. A Kijev elleni
tatár pusztítások miatt a 14. században előbb Vlagyimir városa, majd
Moszkva lett az Orosz Egyház központjává. Az ötödik (orosz) patriarchátus
teljes önállóságát azonban csak 1593-ban ismerték el. Közben Moszkva
mint „harmadik Róma, a hit védelmezője” több népet tett pravoszlávvá.
1551-ben az ún. „százfejezetes (sztoglavi) zsinat” szabályozta a liturgiát
és újításokat is bevezetett. A zsinati határozatok alapján az ikonfestés
állami szinten is fontossá vált.4 Többek között meghatározta, hogy „[a]z
ikonfestők fessenek régi példák alapján úgy, ahogy a görögök festettek,
úgy, ahogy Andrej Rubljov és más híres ikonfestő festett”.5 Még merészebb
újító törekvéseket képviselt 1652 és 1667 között Nyikon pátriárka, aki a
liturgikus szövegeket és az egyházi szokásokat illetően az eredeti görög
mintákhoz igyekezett visszatérni. Be akarta vezetni például a két ujjal való
keresztvetést, új helyesírás szerint nyomtatott könyveket. A nagy felzúdulás
a „nagy egyházszakadáshoz” (raszkol) vezetett, az „óhitűek” hűségesek
maradtak a régi hagyományokhoz, kivonták magukat moszkvai pátriárka
intézkedései alól. Az ikonok használatában is a maguk gyakorlatát őrizték
meg. Néhány jelentős egyházi központot (mint a Szoloveckij-szigeteken levő
kolostort) csak katonai erővel tudta a cár elfoglalni. Az óhitűek Szibériába,
a karjalai finnek közé, a Baltikum erdeibe, lengyel földre menekültek. De
magukkal vitték vallásgyakorlásuk sajátosságait, és az ehhez szükséges
kéziratmásolóikat, fémikon-öntőiket és ezek eszközeit is.6 „Ők voltak
azok, akik először öntöttek fémikonokat, hiszen ez pontosan megőrzi az
ősképet, jobban, mint a kézzel, fára festett – másolt – ikonok. A rézikonok
a XVIII. század folyamán nagyon elterjedtek a köznép körében, hiszen a
gyors előállíthatóság miatt bárkihez eljutott, s az ikon előtti imádkozás így
nem csupán a templomokhoz, szentélyekhez kötődő unikum volt, hanem
az otthoni, sőt utazás közbeni ájtatosság is lehetséges volt a hordozható,
és kevésbé sérülékeny rézikonok segítségével. A pravoszláv egyház eleinte
ellenezte a fémikonok használatát, de látva a tárgyak népszerűségét, végül
házi ájtatosság használatához engedélyezték, csak templomokba nem
lehetett bevinni. A nyakba akasztható és sokszor összehajtható fémikonok
a családban apáról fiúra öröklődtek, a házban красный угол (szép sarok)
70

�Kép-tér

néven külön szobasarkot rendeztek be az ikonoknak.”7
A 18. század vége és az egész 19. század az orosz fémikonok
művészetének a fénykora. Hihetetlen mennyiségben, egyre szebben
kivitelezett ikonok készültek. A műhelyek száma és forgalma is
sokszorosára nőtt. Az 1917-es forradalom óriási pusztulást eredményezett
az ikonművészetben. Szerencsére az ikonok – minden pusztítás és rablás
ellenére is – az ateista kampányokat és a világháborút is nagy számban
élték túl. Ezzel is összefüggésben az egyház eldugta a féltett kincseket, az
állami gyűjteményekbe viszont páratlan értékű és nagyszámú ikon jutott,
és a művészettörténet igazán elfogulatlanul foglalkozott leírásukkal. A
Szovjetunió összeomlása körüli években hirtelen sok-sok ikont kínáltak
Európa-szerte. Köztük igazi kincseket is. A legutóbbi negyedszázadban az
ikonok jelentősége visszatért. Sajnos, ez azzal is járt, hogy a régi minták
szinte sokszorosított turisták számára készült példányai jelentek meg. Ma
a világ műkereskedelmének egy igen speciális ágazata foglalkozik az orosz
ikonokkal. Világszerte vannak csodálatos és régi, autentikus példányok és
olcsó bóvlik egyaránt.8
„A fémikonok a magánájtatosság, az áhítat eszközei voltak, főleg az
»óhitű« pravoszlávok használták: éjjel-nappal a testükön viselték, naponta
többször is csókolgatták, simogatták, ünnepek előtt tisztogatták. »Bronzba
foglalt imák«-nak is nevezték, mert a készítője elmélkedés közben hozta
létre alkotásait, bizonyos kánoni előírásoknak megfelelve. A hívő ember
ezért nem tett különbséget az ábrázolás és az ábrázolt között, számára az
ikon ugyanazt jelentette, mint a Bibliában a kinyilatkoztatott szó.”9
A balassagyarmati kiállításon külön csoportban mutatták be a nagy,
díszes kereszteket, a kis nyakba akasztható kereszteket, az Istenanyját
és az év jelentős ünnepeit ábrázoló ikonokat. Ezen kívül külön vitrinben
láthatóak az ún. „legkedveltebb fémikonok”. A négy részből álló fémikonok,
a tetraptichonok az Istenszülő és Jézus életét, a Mária-ünnepeket és az
egyházi év fordulóit ábrázolják. „A háromrészes ikonok, a triptichonok
közül a nagyobbak ihletett portrék, a kisebbek evangéliumi eseményeket
jelenítenek meg.”10 Az ilyen tetraptichonok a 19. században érték el
virágkorukat, egyre szebb, több zománcszínnel díszítették, és minden
jelentősebb öntőműhelyben készítették. A kiállításon megtekinthető
volt „egy kicsi, nyakba akasztható keresztekből álló sorozat, amelyek
tulajdonosaiknak egykor legszemélyesebb tárgyaik voltak”11. A fémikonok
témái igen változatosak: az említett ábrázolásokon kívül megtalálhatók az
Istenszülő minden fájdalmasok öröme típus, a Tyihvini Istenszülő ikon, Szent
György és Szent Demeter ikonok illetve Szent Miklós-ábrázolások.
A kiállításból válogatva egy-két jelentősebb ikonábrázolást mutatok
be. A kiállításban túlnyomó többségben keresztábrázolásokat látunk. Ezek

71

�Kép-tér

több változatban készültek, de mindig követték a vallás által meghatározott
ikonográfiai mintákat. A nyolcvégű kereszt Krisztust ábrázolja a keresztfán.
Ennek a tetején felhők fölött az Atyaisten. A kereszt felett Gábriel arkangyal,
illetve Mihály arkangyal ábrázolása látható. Krisztus feje körül a glóriában
három betű olvasható: ω O H – vagyis: Az, Aki. Az angyalok alatt ЦРЪ
СЛВЫ - a Dicsőség cárja. A keresztfa vízszintes két szárán a Nap arca és a
Hold arcának ábrázolása, alattuk a megfelelő felirattal. A felhők mellett a
СНЪ БЖІН (Isten fia) felirat áll. Krisztus karjai alatt egy orosz ima olvasható,
melynek magyar fordítása a következő: „Kereszted előtt meghódolunk Urunk,
és a te szent feltámadásodat dicsérjük…” A kereszt legalján egy sziklás táj,
felette egy üregben egy koponya, felette két betű: Г А azaz глава Адамова
– Ádám feje. A keresztfa alján, Krisztus lábánál négy betű olvasható: МЛРБ
(место лобное рай быст), az a hely, ahol a megfeszítés volt, paradicsom
lesz. Krisztus keresztre feszítésének a helyszíne a Golgota (arám szó,
jelentése: ‘koponyák hegye’), Kálvária (a latin calva: ‘koponya’ szóból), nevét
koponyára hasonlító formájáról kapta.12 A ferde lábtámaszon Jeruzsálem
falait és tornyait ábrázolta az ikon készítője. Kétoldalt Krisztus bokái felett
a HИ КА, nika, azaz győzelem felirat olvasható. Krisztus lábától felfelé egy
lándzsa és egy nád ábrázolása látható a két eszköz kezdőbetűivel. A szépen
kidolgozott fémikon a tulajdonosa számára valóban az elmélyedés forrása
lehetett. Egy tablón ennek a fémikonnak a hátlapját is láthattuk. Más ikonokat
még további ábrázolásokkal bővítettek. A kereszt köré mellékalakokat is
helyeztek, Máriát és Jánost, illetve előfordult, hogy Longinust, az egyik
századost, aki más katonákkal együtt állt Krisztus keresztjénél, és Pilátus
parancsára lándzsájával átdöfte az Úr oldalát. A központi ikon köré nagyobb
ünnepek és szentek ábrázolásai is kerülhetett. A 19. századtól Moszkva
környékén egyre nagyobb összetett ikonok készültek.
Nagyon szép fémikon a Krisztus a sírban ábrázolás. A nyitott sírban
álló Krisztust megjelenítő ikonokat nem elbeszélő, hanem szimbolikus
ábrázolásnak kell tekinteni. A fára festett ikonoknak is kedvelt témája ez.
Ezen a fémikonon Krisztus áll egy kereszt előtt egy díszes szarkofágban.
Mögötte Szűz Mária gyengéden fogja fia megkínzott testét. Mária mellett
MP OУ, azaz az Istenanya rövidítése áll. A kereszt vízszintes szárai mellett
jobbról és balról az alábbi felirat látható: СНЪ БЖІН, azaz Isten fia. Feje
felett Jézus Krisztus görög betűs rövidítése olvasható: Ĩ C X C. A halott
Krisztus félalakos ábrázolása a bizánci művészetben már a 12. században
megjelent. A temetési szertartás előírásainak megfelelően Krisztus kezei
keresztbe téve láthatóak. Krisztus fején – más ábrázolásokkal ellentétben –
a töviskorona helyett glória van. Ennek az ikonográfiának a neve a nyugati
művészetben az imago pietatis, azaz fájdalmak férfija.
„A tetraptichonok négy táblából álló rézöntvények. A két külső szárnya
behajtható, s az egész ikon becsukható, így könnyen magukkal is vihették.
72

�Kép-tér

A négy táblának köszönhetően félkör alakban felállítva, középre gyertyát
helyezve gyakran használták rögtönzött házi oltárként is, s ezért igen népszerű
volt ez a típus, főleg az utazók körében.”13 Az ilyen tetraptichonoknak a 19.
században volt a virágkora, egyre szebb, több zománcszínnel díszítették
és minden jelentősebb öntőműhelyben készítették. Általában a tizenkét
ünnepet ábrázolták rajtuk, melyeknek a sorrendje a következő: balról
jobbra Mária élete, Krisztus evilági élete, Krisztus a feltámadás után, a
legnevesebb Mária-ikonok tisztelete. Az ikontáblák összecsukása után
a harmadik tábla került felülre. Ennek egész felületét gyakran díszítik a
Golgota keresztmotívumaival.
A kisebb triptichonok három képmezőt adnak, a diptichonokat pedig
általában nyakba függesztve hordták. Ezek rengeteg változatban készültek. A
kiállításon látható volt egy nagy, ún. Deészisz triptichon is. Középen Krisztus
mint Pantokrator, azaz a Mindenható úr, bal kezében az evangéliumot tartja,
másik kezével áldást oszt. A jobboldali táblán remeteöltözetben Keresztelő
Szent János látható. A baloldali táblán Mária fátyollal és palástban. A
kezében levő tekercs szövege: Mindenható Úr Isten, Jézus Krisztus Úr, Fiam
és Istenem – fordítsad füled mifelénk… A táblán fölül görög rövidítésekkel:
Az Isten Anyja.
A további ikonok szenteket ábrázolnak. Például a pravoszláv egyházban
Szent Miklós, Szent Demeter és Szent György személyét valóságos kultusz
övezte. A szentek ikonjai mellett kiemelkedőek a különböző típusú
Istenanya-ikonográfiák (pl. Tyihvini, Kazanyi Istenanya, illetve az Istenszülő
minden fájdalmasok öröme típus).
A kiállításban összesen 265 db fémikon és kereszt volt megtekinthető,
amelyet ortodox enteriőr- és egyéb látványelemek színesítettek.
Összességében elmondható, hogy a pravoszláv kultúra iránt érdeklődő
látogató kellemes élménnyel gazdagodott a tárlat megtekintése után.
Jegyzetek
Bronzba zárt áhitat. Orosz fémikonok művészete és teológiája [online]. = http://
www.muzeumok.eu/museum/temporary_hu.php?IDT=7032&amp;ID=510.
2
Uo.
3
Minden bajban védelmező. Orosz fémikonok a 18-20. században [online]. = http://
www.vmmuzeum.hu/kiallitas/kamara/ikonok_2011.html.
4
Vö. Valerij LEPAHIN: Sztoglav. Fejezetek az 1551-es orosz orthodox egyházi zsinat
határozatainak gyűjteményéből. (Közzéteszi: Valerij Lepahin) [online]. Aetas, 1998/1.
= http://epa.oszk.hu/00800/00861/00008/1998_1_t12.html.
5
Uo.
6
A kiállítás tablójának szövege alapján (A kiállítást rendezte Dr. Voigt Vilmos).
7
MIKLYA LUZSÁNYI Eszter: Hordozható ájtatosság. A tizenkét ünnep és a négy istenszülő
1

73

�Kép-tér

ikon [online] = http://izdusi.blogspot.hu/2012/06/hordozhato-ajtatossag.html.
8
A kiállítás tablójának szövege alapján (A kiállítást rendezte Dr. Voigt Vilmos).
9
Minden bajban védelmező. Orosz fémikonok a 18-20. században [online].
10
TOLDI Éva: Minden bajban védelmező ikonok Veszprémben [online]. Magyar Kurír,
2011. 11. 15. = http://kurir.katolikus.hu/de/node/37229.
11
Uo.
12
Már igen korai idők óta ezen a helyen és környékén végezték ki és temették el az
elítélt bűnözőket. A legenda szerint Ádámot azon a helyen temették el a Golgotán,
ahová később Jézus keresztfáját is felállították. Ádám halála előtt elküldte fiát,
Széthet a Paradicsomba, hogy számára a könyörület olaját megszerezze. Széth el is
jutott az Édenkertbe, de mire hazaért, atyja meghalt. A magot elültette atyja sírján,
ebből egy fa nőtt, melyből Krisztus keresztjét ácsolták. Krisztus kiömlő vére jelenti a
megváltást, mert ahogy Ádám bűnbeesése minden emberre kárhozatot hozott, úgy
Jézus által mindenki kegyelemben részesül. Így a feszület alatti koponya a krisztusi
bűnbocsánatra utal.
13
MIKLYA LUZSÁNYI Eszter: Hordozható ájtatosság. A tizenkét ünnep és a négy istenszülő
ikon [online].

74

�Kép-tér

Világot építeni
Beszélgetés Valkó Gyulával
KANYÓ EMMA

– Nem szokványos életút a tiéd. Viszonylag sok területen kipróbáltad
magad, mielőtt a festészet, a képzőművészet mellett döntöttél, és
letelepedtél egy kis nógrádi faluban, Bánkon.
– Balassagyarmaton születtem, Bánkon nőttem fel, Salgótarjánban,
a Kós Károly Építőipari Műszaki Szakközépiskolában érettségiztem, négy
évig voltam kollégista. Ebben az időszakban egyáltalán nem foglalkoztam
festéssel, művészettel, persze a szabadkézi rajz, a műszaki rajz, a tervezés
kötelező volt, de arra nem gondoltam, hogy ennél többet is lehet. Annyira
bátortalan voltam, hogy még egy mesterhez sem mertem elmenni
segítséget kérni. Nem vezetett „egyenes út” a képzőművészeti egyetemig:
voltam kocsmáros, kimentem dolgozni négy hónapra Olaszországba,
biztonsági őr voltam Budapesten a Puskin moziban. Az utóbbi azért volt
fontos, mert elmélyülten tudtam készülni a felvételire. Nemcsak azért, mert
az időbeosztás ezt lehetővé tette, hanem azért is, mert inspiráló kultúrközeg
vett körül, körülöttem mindenki – a büfést és a jegykezelőt is beleértve
– művészettel, kultúrával foglalkozott. Huszonhárom éves koromban
vettek fel festőművész szakra, mondhatni, ekkor kezdtem „komolyan”
festéssel foglalkozni. Az egyetemi évek alatt színházakban dolgoztam,
Szatmárnémetiben egy előadás erejéig a jelmeztervezést, díszlettervezést
is kipróbáltam, a Képzelt riport egy amerikai popfesztiválról volt ez a
darab. A főiskola után rajzszakkört, rajziskolát működtettem Budapesten,
iparművészeti, képzőművészeti felvételire készítettem fel hallgatókat. Ezt
követően két nagyobb utazáson, expedíción vettem részt, Szibériában és
Mongóliában. Amikor hazajöttem, Budapesten nem találtam a helyem:

75

�Kép-tér

hiányoztak a tágas terek, a nomád életmód, a szabadság. Ezért döntöttem
úgy, hogy visszaköltözöm Bánkra.
– Változott a stílusod, az érdeklődésed a hazaköltözés után?
– Folyamatosan változik, szeretek új dolgokat kipróbálni, nem szeretnék
iskolához, irányzathoz vagy akár egy meghatározott elvárásokkal rendelkező
galériához kötődni. Sőt tulajdonképpen egy művészeti ág mellett sem
tudom elkötelezni magam, alapvetően minden érdekel, ami művészet, és
mindent igyekszem elsajátítani. De a kérdésre a válasz: stílusaim vannak,
ha szabad így fogalmaznom. Bánkon például a helyi kováccsal kezdtem
kísérletezni, kovácsoltvas szobrokat készítettünk. Könyvillusztrációkat is
készítettem, Szávai Attila Mászóka és Fészercsend című prózaköteteihez
rajzoltam grafikákat 2007-2008-ban. Mostanában a mozgókép is érdekel:
VJ-projektjeim vannak (legutóbb a Bánkitó Fesztiválon vetítettem a
koncertek alatt), és saját tervezésű rovarfigurák animációjával kísérletezem.
A figurák tulajdonképpen egy-egy jellemvonást, tulajdonságot képviselnek,
az az izgalmas számomra, hogy grafikusan hogyan lehet megformálni egyegy tipikus karaktert. Persze az ilyen típusú kísérletekben az ember mindig
önmagát jeleníti meg, valahol minden szituáció, karakter az alkotójáról szól.
Számomra új távlatokat jelent a groteszk, az a humor, amire ezek a figurák
lehetőséget adnak.
– A festményeid geometrikus és organikus formákkal dolgoznak, érdekes,
hogy mindkét esetben labirintussá állnak össze.
– A képeimet belső utazásnak tekintem, amelyekkel a mikro- és
makrokozmikus valóság leképezésére, kitágítására, egymásba fordítására
teszek kísérletet. Ezeknek a festményeknek van egy szigorú geometriája, több
képsík találkozik, egymásra épülnek, ez több dimenziót teremt ugyanazon
térben. Kezdetben valóban az organikus formák felé fordultam, sűrű, átfont
mezőket rajzoltam tussal, amelyek szinte befonják, bezárják a szemlélőt.
Nyilván valamiképp mindkét kifejezésmód a tudatalatti imaginációja. Az
organikus, átszőtt világok az elfojtás, az elzárás kifejeződésére világítanak
rá, a geometrikus, kitágított „tudatterek” pedig a felszabadulás, az
univerzális egyesülés leképezései, legalábbis reményeim szerint. Mivel a
korábbi „labirintusjárásban” nem látok továbblépési lehetőséget, ezért
gondolom úgy, hogy most megint valami újba kell fognom. Így, harmincöt
évesen úgy érzem, azokat az élményeket, hatásokat, amik értek, most
lehet a magam számára esszenciává, valamilyen egységes sűrítménnyé
alakítani. Emlékszem, Salgótarjánban Mustó János festőművész (akinek a
fia osztálytársam volt), azt mondta nekem egyszer: „Tudod, milyen nehéz
világot építeni?” Fogalmam sem volt, miről beszél. Most már érzem a kérdés
súlyát, de ezzel együtt a benne rejlő lehetőséget is.

76

�Ami marad

Az angol nyelvű abszurd színház
eleven öröksége
Nyusztay Iván:
Az önazonosság alakváltozásai az
abszurd drámában: Samuel Beckett,
Harold Pinter és Tom Stoppard

KURDI MÁRIA

Nyusztay Iván már pályája elején hozzájárult a nemzetközi drámairodalom
kutatásához, amikor Myth, Telos, Identity: the Tragic Schema in Greek and
Shakespearean Drama címmel a Leuveni Katolikus Egyetemen megvédett
doktori disszertációjának átdolgozott változatát a Rodopi Kiadónál 2002ben megjelentette. Az itt ismertetendő monográfiát tárgyalva mindenekelőtt
le kell szögezni, hogy megírásával Nyusztay Iván sok tekintetben
hiánypótló munkát végzett. A címben szereplő három kiemelkedő
drámaíró munkásságának és változatos dramaturgiájának hazai kutatása
ugyanis meglehetősen hiányos; nemzetközi jelentőségükhöz, világszínpadi
jelenlétükhöz képest monográfia alig, de tanulmány és konferencia
előadás is csak kis számban születik róluk. Célkitűzéséhez, az önazonosság
alakváltozásainak vizsgálatához Nyusztay arányos szerkezetet alakított ki,
melyben az abszurd drámáról általában szóló, az elemzések keretét nyújtó
első fejezet viszonylag hosszú, majd a II-VIII. fejezet a drámaírói életművek
egyes, az átfogó szempontból többnyire releváns jelenségeire, illetve
egymással párbeszédbe állítható darabjaira és koronként azok kontextusára
összpontosít. A szerkezet jól működik annyiban is, hogy a három szerző
életművén belül a kontinuitás és a változások dialektikáját láttatni engedi.

77

�Ami marad

A drámai korpusz összefüggéseiben való tájékozódást emellett nagyban
segíti, hogy az egyes fejezetek között megfelelő átmenetet teremt a szerző,
például az utolsó Beckettről szóló fejezet végén, az Altatódal kapcsán a
főszereplő saját alteritásával néz szembe, írja Nyusztay, majd az ezután
következő, Pintert tárgyaló fejezetekben a Másik lehetséges variáltsága
válik központi kérdéssé.
Nyusztay elemzéseinek stratégiáját általában kellő filozófiai és elméleti
alapozás jellemzi, miközben a nyelv és a szimbólumok, továbbá, főként a
kevésbé ismert darabok esetében, a cselekmény bizonyos részleteire is kitér
a könyv írója, ezáltal hozva őket közelebb az olvasóhoz. Bár a szerző sokat
hivatkozik a kiterjedt szakirodalomban megjelenő eredményekre, számos
helyen eredeti gondolatokat közöl, illetve az olvasottakat alkotó módon
fejleszti tovább. Külön megemlíthetjük, hogy Beckett és Pinter ontológiai
problémákra épülő drámáinak értelmezésében Heidegger és Lévinas
gondolatrendszerének egyes elemeit többszörös haszonnal alkalmazza
Nyusztay. Kellően alátámasztva állapítja meg például, hogy Beckett Ó, azok
a szép napok! című, a narráció és a vizualitás eszközeit egyaránt kiaknázó
drámája a világban-benne-létet nemcsak megjeleníti, hanem egyúttal
parodizálja is. Hasonlóan újszerű, ahogyan Lévinasnak a Másikra vonatkozó
etikai tételeit a legnagyobb Pinter-drámák (Születésnap, A gondnok,
Senkiföldje) szereplő-konstrukcióival ütközteti, és az utóbbiakon keresztül
kritizálja, illetve árnyalja. Ezáltal filozófiát és drámaírást állít Nyusztay
termékeny dialógusba egymással.
A könyv további érdeme, hogy az abszurdról írva nem a szokványosan
ismertetett jegyeket foglalja össze, és nem merül el a korabeli viták
sorolásában és kommentálásában. Ehelyett szükségesnek tartja megvizsgálni
a drámatörténeti előzményeket és azokkal szoros összefüggésben a filozófiai
hátteret, részletesen hivatkozva Camus-re. A szerző tisztázni próbálja az
abszurd és más minőségek és fogalmak (például groteszk, paródia) közötti
viszonyt is, hogy vizsgálódása határait megfelelően kijelölje. Két kérdés merül
fel azonban itt a fejezet olvasója számára, amelyek többé-kevésbé a munka
egészére is vonatkoznak. Először is az, hogy bár az abszurd előzményeként
bőven esik szó az antik és shakespeare-i drámáról (módot adva arra, hogy
a szerző korábbi kutatásai eredményeit az újabb diskurzusba integrálja),
annál kevesebb a szimbolista és az avantgarde színházról. Mikor Nyusztay
arról ír, milyen jól mutatják Stoppard művei, hogy a hold „népszerű kelléke
az abszurd drámának” (150. o.), az olvasónak óhatatlanul eszébe jut a hold
színváltozásaival operáló Salomé, Wilde darabja, és több drámaíró a 20.
század elejéről, közöttük O’Neill. A másik kérdés ebben az összefüggésben
úgy szólhat, hogy lehet-e abszurd drámaíróként bemutatni Stoppardot?
Meglepő, és a kategória szokatlan mértékű kiszélesítésére vall, hogy
78

�Ami marad

mindhárom szerző művészetének egészét az „abszurd” dráma címkéje
alatt vizsgálja Nyusztay Iván. Korai drámáikkal kapcsolatban ez a besorolás
természetesen jól megállja a helyét, hiszen világosan kimutathatók bennük
az abszurd színház jegyei, de a későbbi, az 1970-es évek után született
műveket inkább a posztmodern színházi fejleményekhez való viszonyukat
nézve vizsgálják. Az utóbbiakra csak utal a szerző, pedig kultúrtörténeti
vonatkozásaik és sajátos komikumuk miatt Stoppard késői darabjai a
posztmodern színház jellegzetes példái, és nehezen tűrik az abszurdba
történő besorolást. Talán azért is sikerült a könyv Stoppardról szóló része
jóval rövidebbre és vázlatosabbra, mint a Beckettről szóló fejezetek sora,
mert a szerző érezte, hogy a Stoppard-művek vizsgálatához a kiindulópont
újragondolására lenne szükség. „Az abszurdtól a posztmodernig” lehetne a
fókusz aktuális módosításának, egyúttal bővítésének iránya.
Nyusztay Iván a könyv átfogó szempontját, az önazonosság
alakváltozásainak ábrázolását érvényesítve jó érzékkel választ ki a három
szerzőtől reprezentatív műveket, és dicséretesen kerüli, hogy a már túl
sokat elemzett szövegeket újra górcső alá vegye. Következésképpen nem ír
külön elemzést a Godot-ról, bár ez a korszaknyitó dráma, érthetően, végig
referenciapontként kísért szövegében, Pinterrel kapcsolatban is. „Az én
minimuma Samuel Beckett kései darabjaiban” című fejezet nálunk ritkán
játszott és a kritikában alig vizsgált darabokkal az önkifejezés kísérleteit és
azok sikerének lehetetlenségét megszólítva foglalkozik. Közéjük kívánkozna,
de nem kerül rá sor, az Ohio Impromtu is, amelyben az én megkettőzve
jelenik meg. Pinternél az alteritáshoz való viszony szempontjából a Régi idők
elemzésére szánhatott volna még néhány oldalt a szerző, esetleg más művek
kihagyásával. Stoppard drámái között A szerelem mint találmány szintén
megkettőzi a főszereplő alakját, jelezve ezzel önazonosságának dualitásait,
ám erre a központi téma szempontjából oly lényeges (és nálunk nemigen
ismert) darabra csak mintegy másfél oldal jut a könyvben. Igaz, itt már
távol vagyunk az abszurdtól, bár öröksége kétségkívül tovább kísért, Ruby
Cohn szavai szerint az abszurd itt van körülöttünk (ld. az Enoch Brater által
szerkesztett Around the Absurd című, 1991-es tanulmánykötet bevezetőjét
– az itt közölt tanulmányok egyébként sokrétűen támasztják alá avantgarde
és abszurd kapcsolatát). Nyusztay Iván könyve sok művet idéz meg, és
gondolatgazdag elemzései számos irányba mutatnak, de időnként éppen
amiatt kelt hiányérzetet, hogy az önazonosság alakváltozásai vizsgálatának
fő vonaláról ahhoz képest mellékvágányokra tér. Így heterogénebbé válik
a szöveg, és jobban kiütközik, hogy néhány hasonlóan fontos aspektusról
nincs szó benne.
Nyusztay Iván könyve elméletileg többé-kevésbé jól beágyazott
elemzéseket nyújt, amelyek hasznosítható eredményekkel gazdagítják

79

�Ami marad

mind az abszurd drámát, mind a kiválasztott drámaírók életművét vallató
tudományos kutatást. Kétségkívül ajánlatos lett volna a szerzőnek a
művek teátrális vonatkozásaira nagyobb hangsúlyt fektetnie, tekintettel a
művek (nálunk is tapasztalható) intenzív színpadi életére. Összességében
azonban elmondható, hogy komplex megközelítései folytán a munka
számos új ismerettel és drámatörténetileg jelentős összefüggés feltárásával
gazdagítja az olvasót és színházlátogatót, miközben támpontot ad további
vizsgálódásokhoz.
(Budapest, L’Harmattan, 2010)

80

�Ami marad

Himnusz
a Kölcsönvett Szavakhoz
Nyerges Gábor Ádám: Számvetésforgó
SZENDI NÓRA

Sokrétű, izgalmas lírai portré bontakozik ki a Számvetésforgó lapjain. Első
olvasásra olyan bőségesen áradó, annyiféle szálon fut, hogy nem is igazán
rendeződik kötetté a szemünk előtt. A kezdő- és a záródarabok keretet adó
elhelyezéséből azonban mindjárt sejtjük, hogy tudatos szerkesztésről van
szó.
A kötetet felütve két kurta mottóba botlunk, melyek mintegy a
hagyomány folytonosságára hívják fel a figyelmünket. Ezt nyomatékosítja
az Énvokáció, mely egyrészt megteremti a versek karakteres szubjektumát,
másrészt jelzi, hogy ez az egyediségre számot tartó én egyúttal a
hagyomány által meghatározottnak is tekinti magát. Ez a meghatározottság
azonban problematikus: hol olvadnak át a költőelődök hangjai lírai hősünk
hangjába − meddig tart a tradíció, és honnan kezdődik a saját? Egyáltalán:
van-e kedvük a kánonba befogadott, az életből már kizárt szerzőknek
előtápászkodni mély álmukból holmi „szemüveges bikfic” kedvéért?
A tarka kötet tehát több szempontból is számvetés: szó sincs róla, hogy
a fiatal szerző a sokat rímelt, harcedzett költő szerepében tetszelegne.
Ellenkezőleg: szavakat keres – kölcsönöz, „szavából szavadzott baráttól”,
popslágerből, klasszikusoktól –, melyekből összetapasztgathatja lírai énjét,
hogy aztán kétkedéseivel, önreflexióival kissé vissza is szívja magát. Ha számot
vetünk, túllépünk, továbbállunk: ám ez a számvetés egyúttal forgandó is, akár
81

�Ami marad

a szerencse, s meglehet, a szubjektum csak körben karikázik, de „valójában
nem mozog” (Filozófiai értelem), képtelen túlevickélni önmagán. S éppen
ilyen ambivalens az elődökhöz, elsősorban Orbán Ottóhoz fűződő viszonya.
A Levél egy idősebb pályatárshoz – helyett című ciklusban a szubjektum hol
elfogódott suttogással, máskor „megzavarodott vekker”-ként költögeti holt
pályatársát, egyetemi óráról és halálból lógva diskurálnak, dohányoznak,
vagy épp nekikeseredve marakodnak a stafétaboton. A hagyomány nem
feltétlenül oltalmazó anyaméh, ahol a zsenge költő – ülepén tojáshéjjal –
biztonságban erősödhet, bontakozhat. Egyúttal legyőzendő rivális, ellenfél,
teher a kölcsönzött szavakon.
S ha segítik is a költőt e talált, kapott, zsákmányolt kincsek, vajon
nem minddel csak önmagát tükrözi, sokszorozza meg? Éppen úgy, mint
amikor a konditermek együgyű hősének szavaival tapogatja le a szerelem
kibeszélhetetlenségének érzését (Amit mondani nem szabad), nőként szólal
meg (Himnusz a Szerzőhöz, Müzli), vagy valahonnan az emberi idők vége
tájáról, minimalista nyelvezettel, robothangon recseg a szerelemről (te 1 jo
– érdemes utána bogarászni a Youtube-on a vers [személyes kedvencem a
kötetből] hangzó változatának is, a szerző előadásában). Ám e szerepek és
beszédmódok nem pusztán eszközei a szubjektum önkifejezésének. Az én
a másikból, az idegenből építkezik: „amit még jelentesz / magadnak benne
láthatod”. (Rötúr) Így pedig arra kényszerül, hogy magáról nyilatkozván
eltávolodjon magától.
„valaki helyetted magadabb
mert minél jobban kell minél szebb
annál messzebb mennél magadtól
tudva hogy másnál a tiédebb”
(Messzebb magadtól)

Egyszerre foglya és irányítója foltvarrott nyelvének, mely a belsőt mindig
valami külsővel igyekszik kifejezni. Mert az én valódi nyelve „szünet és szóköz
nélkül” locsogna, s kivetné magából a szavakat, e kétes hitelű vendégeket
(Ha én nyelv lennék…).
Változatos formákat találnak maguknak a kötet témái, melyek nem
rendeződnek ciklusokba, hanem szigetekként, szigetcsoportokként
emelkednek ki azok medreiből. Így – leszámítva az Orbán Ottóról/-nak szóló
ciklust – a versgyűjtemény kisebb egységei nem egy-egy jól körülhatárolható
témát töltögetnek ki szövegeikkel, csupán gyakoriságokról beszélhetünk.
Ráadásul a mottók, a sajátos műfaji besorolások és mindazon apróbetűs
82

�Ami marad

instrukciók, melyek a versek címei alatt találhatók, egymástól távol eső
szövegeket kapcsolnak össze.
Bár a nyelvezet mindvégig megőrzi költői allúziókban és populáris
alkotásokra, köznyelvi fordulatokra, frázisokra való rájátszásban gazdag
jellegét, mégis úgy tűnik, inkább a kötet első felében találjuk a költői
hagyományokba bújó, azokat feszegető, tovább örökíthetőségüket
megkérdőjelező verseket, míg a vége felé haladva, Orbán költögetését
követően a környezetével összegabalyodó én külső-belső életének látleletét
kapjuk. A megidézéssel, a vendégszövegek beemelésével ezek a versek
egyúttal messzebb is sodródnak a megidézettektől. Míg a 3. ciklusban
a szubjektum Petőfi bőrébe bújik, hagyva, hogy a költő maga mondja el
(művei) múltját és jövőjét illető kétségeit, addig a 7. ciklus Csajaim című
darabjában a kezdő sorok játékosan passzolják át az olvasónak Petőfit,
s imigyen meg is válva tőle, a versszak további részét a szubjektum saját
versbeszéde tölti ki.
Ez a kötet végére túlsúlyba kerülő, áthajlásokkal sűrűn tördelt nyelv
elsősorban a hiány légüres terében lebegő én esendőségéről készít
karcolatokat: „reszketnek számban szavaim / és megint elhagyom a
névelőt / ha rád gondolok verseket / körmölve köröttem a délelőtt” (Egy
Menzel-jelenetre). Visszatérő téma az önkínzó, elméletben megrekedt,
feltételes módú szerelem: a kifejezhetőség és a szavakból valósággá
válthatóság kudarca. Akad vers, például a Tenger című, amelyben kissé
túlírtnak vélem ezt a gondolatot; de ha olykor úgy is éreznénk, hogy az
önreflexió kezdi megfeküdni a gyomrunkat, egy-egy váratlan szöveg siet
a segítségünkre az irónia szódabikarbónájával. A soha el nem következés
örökös mínusztartományából koppannak egyre-másra a melléütések ciklus
darabjai, míg a Mégis meddig című vers le nem teremti lírai hősünket
nyavalygásaiért − hogy aztán a következő hét oldalon ismét a másik hiánya
vájta mederben bolyonghassunk.
Lassan kezdjük már érteni, hogy bármily dús is a kötet témáinak,
formáinak, stílusregisztereinek anyaga, azért mégiscsak több benne az üres
hely, a bizonytalanság, a majdnemség, mint azt első olvasásra, a bőség
zavarától tartva hihettük.
A Számvetésforgó végére érve konstatáljuk, hogy éppen 360 fokot tettünk
meg olvasás közben. Hogyan? Tehát tényleg egy lépéssel sem haladtunk
előrébb, megrekedve „az örök cinkos maradásban”? (lajstromállapot) Az
álmából fölvert, még mindig harapós kedvű Orbán felmentetik a további
közreműködés alól, „és visszabújnak vele a sírba a kölcsönvett szavak”.
(Végre valahára elereszti tovább aludni) De ha netalán attól tartanánk,
hogy a kötetből is fonnyadt levelekként hullanak ki egymás után, elavulva,
elévülve, aggodalomra semmi okunk. Lenyomatuk ott díszeleg lírai hősünk

83

�Ami marad

portréján − aki „tudja bár nem gondol vele mint nőtte be e sok-sok részlet” /
s hogy nem lesz már mód elkezdeni mind amit bevégzett”. (lajstromállapot)
Most egyre távolodik saját farkába harapó kompozíciójától, figyelvén, bár
befolyásolni többé nem tudván, mint csukódnak össze lassan a könyvlapok.
Mit tehetünk mi? Üssük fel ismét a kötetet, és olvassuk el újra, majd megint
– hátulról előre, keresztbe-kasul, vagy a mottók sugalmazásait követve, s ha
valamiképp mindig más arcát mutatja nekünk a lezárt(ként beállított) mű,
megelégedhetünk: a számvetésforgó működik.
(Budapest, Parnasszus Könyvek, 2012)

84

�Ami marad

Mesemorzsák
Soós Éva: Csalogató
NAGY CSILLA

Soós Éva Csalogató című, a legkisebbeknek szóló gyerekverskötete kiváló
bizonyítéka annak, hogy a Weöres Sándor-féle gyermeklíra hagyománya
autentikusan jelen van a mai magyar gyerekirodalomban. Soós Éva játékos,
humoros versnyelve és szerethető, esendő figurái (a fehér láma, aki bálba
készül, a tíz bogárka, aki házat épít, vagy a „cérnafogta füles gomb”, akit
„az öreg kakas zabnak néz”) egy olyan (Gazdag Erzsi Meseboltját is idéző)
világba kalauzolják az olvasót (illetve a kötet célközönségét tekintve: a
hallgatóságot), amelynek lényege a vers, az irodalom spontán élvezete.
A szövegek gyakran konkrét, életszerű szituációt jelenítenek meg,
amelynek részese vagy megfigyelője a gyerek-olvasó: a természeti és
a tárgyi világ, amely a sorok között felbukkan, illeszkedik a kisiskolás és
óvodáskorú gyerekek világához, az évszakokhoz kapcsolódó jelenségek, a
háziállatok és az állatkert lakói, a gombok, könyvek, rajzlapok mind-mind
olyan motívumok, amelyek számukra a hétköznapok részét képezik. Soós
Éva antropomorfizált állatfiguráin vagy természeti jelenségein, életre keltett,
animált tárgyain keresztül történeteket, ha úgy tetszik, sorsokat beszél el,
amelyek egy része kiegyensúlyozott, megoldott szituációról ad hírt (A nyéki
pék kenyere), más részük azonban a hős kiszolgáltatottságát helyezi a
fókuszba (Mese a hóemberről). Bármilyen történetről legyen is szó, a versek
beszélője nem értékel, nem magyaráz – az értelmezést az olvasójára bízza.
Soós Éva felfogásában a gyerekvers dinamikus és dialogikus műfaj, amely
teret ad a felnőtt és a gyerek közös tevékenységének: a kötetben szereplő
párbeszédes formájú mondókák, a tréfás kérdés-felelet szerkezetű, a találós
kérdések retorikáját idéző költemények (pl. Csalogató, Felelgetős mondóka)
egyaránt az aktív befogadói tevékenységet segítik elő. Különösen szép
példája ennek a Rajzolós vers, a közösen rajzolt kép jelen idejű leírása. A
vers egyedisége és szerkezeti összetettsége abban rejlik, hogy nemcsak az
életre keltett rajz motívumát gondolja újra (lásd Zelk Zoltán Ákombákom
című versét), hanem a vers szövegét is variábilissá, újraírhatóvá teszi – a
85

�Ami marad

gyereket szó szerint bevonja a versalkotásba, hiszen a versírás folyamatát
ebben az esetben a közösen rajzolt kép, a gyermeki vizuális fantázia
befolyásolja: „Van víz a kútban, / Van a kútnak kereke, / De vödröcske is
kellene, / A kút káváján!... te sem látod? / Én sem látom… / Akkor gyorsan
megrajzolom.” (33-34.) A kötet versei azonban a felnőtt olvasó számára
is egyfajta otthonosság-érzetet hordoznak. Ennek oka részben az, hogy
a versek valóban megidézik a fent említett szerzőket, beszédmódokat
(amelyeken jelen recenzió szerzője is szocializálódott), másrészt Soós Éva
szövegei termékenyen használják fel, gondolják újra a folklór, a népmesék
motívumait is. A Képek… című, a ráolvasásokra, varázsmesékre emlékeztető
szöveg megszólítottja tulajdonképpen „a legkisebb fiú” alteregójának
tekinthető, hiszen a népmesék hőseinek tulajdonságait hordozza, részese
mindannak a tapasztalatnak, amit a sárkányölő, táltost szelídítő, égi
paszulyra kúszó kiválasztottak átéltek: „Repültél a griffmadárral, / Küzdöttél
hét sárkánnyal, / Kézenfogtad az óriást, / Éjjel törpe adott szállást.” (24.)
A Csalogató verseire jellemző, hogy a forma (a hangzás és a vizuális
megjelenés) ugyanolyan jelentőséggel bír, mint a tartalom. A zeneiség, a rím,
a ritmika játékos megoldásai, valamint az egyszerű, párhuzamos mondat- és
strófaszerkezetek, a köznapi szókincs, a nyelv erőteljes vizualitása egyaránt
elősegítik, hogy az óvodás és kisiskolás gyerekek könnyen memorizálják a
verseket. Ám ahhoz, hogy a fenti erényekkel szembesülhessen az olvasó, első
lépésben magával a könyvtárggyal kell kapcsolatba kerülnie. A Csalogató
verseihez Soós Ádám Levente készített finom, érzékeny illusztrációkat,
amelyek harmonikusan illeszkednek Soós Éva beszédmódjához, illetve
a világhoz, amit teremt. Időnként kimerevíti a vers egy-egy mozzanatát
(a Csóka a fenyőfán esetében az utolsó mondat eseményeit vizualizálja),
más esetben pedig tovább gondolja, grafikus eszközökkel interpretálja a
szöveget. A legérdekesebb kép-szöveg sorozat a Párbeszéd, ahol az állatok
verbálisan nem felfejthető dialógusához („Kutykurutty? – kérdezte egy
béka. / Kutykurutty. – felelt rá egy másik. / Így beszélgettek késő délutánig.”
[11.]) sajátos, humoros értelmezést ad a megrajzolt békák, baglyok, egerek,
macskák, medvék arckifejezése, testtartása (11-15.).
„Láttál olyan könyvet, / Melyből mese röppent / Ágyad fölé […]?” (Képek…,
24.) Soós Éva verseskötete ilyen könyv: legmegkapóbb tulajdonsága az,
hogy (számos hasonló, a kicsiknek szóló kiadvánnyal ellentétben) nem akar
didaktikus lenni, nincs másodlagos, rejtett pedagógiai szándéka. Egyszerűen
a cselekmény, a hangzás, a versmondás és az ötletes, humoros illusztrációk
örömét nyújtja: a Csalogató mesemorzsáit bárki felcsipegetheti, hiszen az
irodalom szeretete és befogadása bizony nem korhoz kötött.
(Miskolc, Magánkiadás, 2009)
86

�Ami marad

A hanyatlás mámora, avagy
borgőzös mítoszok
unalomról és haragról
Kálmán Gábor: Nova
TURI MÁRTON

Kevés olyan biztos dolog van az életben, mint az, hogy ha egy debütáló
szépirodalmi művet taglaló recenzió kerül kezünk ügyébe, úgy abban szinte
garantáltan olyan jól bejáratott sablonokra bukkanhatunk, mint „a saját
hang keresésének nehézségei”, vagy „a nagy elődök hangsúlyos jelenléte”
– a jóhiszemű érdeklődő pedig joggal szörnyülködhet ezeket az unalomig
ismert közhelyeket olvasva, amelyeket a kevésbé megengedőbb bírálók
sokszor azonnal vizes lepedőként húznak rá a lelkes pályakezdőkre. Kálmán
Gábor Nova címen tavaly megjelent bemutatkozó kötetéről szólva sajnos
magam is rögtön kénytelen vagyok elkövetni a fentebb említett bűnt,
vagyis még azelőtt egy megkerülhetetlennek vélt klasszikus árnyékába
kényszerülök száműzni a (már önmagában is figyelemre méltó kvalitásokkal
bíró) fiatal alkotót, hogy egyáltalán érdemben szóhoz engedném jutni – és
ezért úgy hiszem, méltán számíthatok némi plusz büntetésre a pokol gyarló
irodalomkritikusok számára kijelölt szekciójában. A harmincadik életévében
járó, felvidéki születésű szerző bemutatkozó, valahol a novelláskötet és a
(kis)regény határán egyensúlyozó művét lapozgatva ugyanis legtöbbször
képtelen voltam attól a kezdeti benyomástól elvonatkoztatni, miszerint A
jó palócok egy sötétebb tónusú továbbgondolásával van dolgom. Mindezt
eleinte persze viszonylag könnyen megmagyaráztam magamnak azzal,
hogy a Nova anekdotikus elbeszélésmódja és világlátása, amelyben egy
fiktív (de kitalált mivolta ellenére is rendkívül életszerűen ható) (cseh)
szlovák falu mesés elemekkel színesített helyrajza bontakozik ki, érezhetően
közeli rokonságban áll Mikszáth novellisztikájával. Jobban utánagondolva
azonban rájöttem, hogy akaratlan összeolvasásom elsősorban egy motivikus

87

�Ami marad

asszociáción nyugszik: Kálmán kötete A jó palócok legutolsó, Hová lett
Gál Magda? című epizódját juttatta eszembe, középpontjában Bodok
keserűvizes kútjával, amelynek ugyan csodájára járnak az emberek, vize
azonban pusztító hatással van a helybéliek erkölcseire. Jasná Horka, a Nova
tizenegy történetének (az Urban meghal című rész kivételével) helyszínül
szolgáló település szintén egy ilyen zavaros nedűnek, a címbeli borfajtának
köszönheti ellentmondásos hírnevét: „Terjedt, hogy mérgező a Nova bora
[…]. Megbolondítja az embert, így beszélték, a férfiak farkát is, és ütődött
gyerekeket tudnak csak csinálni. De a Nova aranyat ér, mondogatták mások,
csak lenyomod a földbe a dugványokat, és négy év múlva borod van belőle.
Burjánzik, mint a gaz. […] A Nova elpusztíthatatlan, mondják, szembemegy
Luciferrel is, ha kell. A Nova maga az élet.”
A Nova voltaképpeni főszereplője tehát nem más, mint a szörnyű
minőségű szeszesital, amelyet Hamvas Béla a következőképpen jellemez A
bor filozófiájában: „A novaszőlő és a belőle készült maró, büdös, borszerű
folyadék nem egyéb, mint az ördög ügyefogyott próbálkozása, hogy ő is bort
csináljon. Soha ennél sikertelenebb kísérletet!” Kálmán kötetében a pokoli
lőre azonban meghatározó szövegszervezői rangra emelkedik, állandó
jelenlétével ugyanis (a változatlan helyszínhez hasonlóan) megteremti az
átjárást a II. világháború és a csehszlovák rendszerváltás között ingázó
fejezetek között, alkoholos delíriumban egyesítve távoli korokat és sorsokat.
Százharminc oldalon át folyik megállíthatatlanul a Nova (akárcsak a
történetek során kiontott megannyi vér), keresztül a kaotikus XX. századon,
hogy dallammá oldódva végül regélni kezdjen a mindent átható közöny
hátterében dolgozó gyűlöletről, a profán falusi életet mitikus köntösbe
bújtató babonákról, a generációkon át hagyományozódó drámákról. „Jasná
Horkán mindenkinek volt egy bizarr története, a legtöbben eleve örököltek
egyet, rájuk szállt a családnévvel.” – szól a kötet egyik legjobb, Akasztott
nyakából a kötél című fejezete, a Nova egyes novellái pedig lényegében
mind egy-egy ilyen groteszk história köré szerveződnek. Szinte nincs az a
képtelenség, ami Jasná Horkán, ebben a külső szemlélő számára gyakran
érthetetlennek mutatkozó hiedelmekbe zárult (és ebben Bodor Ádám
külvilágtól elszigetelt, peremvidéki körzeteire sokban hasonlító) vidéken
meg ne történne. A falu látszólagos mozdulatlansága mögött ugyanis a
legabszurdabb események (szórványosan fennmaradt) emlékei rejtőznek –
az említett novella szerint a falu kocsmárosa egy öngyilkos nyakából levágott
kötelet tart a pult alatt (egy helyi legenda szerint ugyanis attól jobban fogy
az alkohol), míg máshol egy unatkozó kisfiú jobb elfoglaltság híján állatokat
kínoz (miközben szadista apja révén maga is az erőszak áldozatává válik),
a helybéli iskola volt nevelőnője pedig felmenőinek (a közösség erkölcsi
normáit évtizedek óta szigorú felügyelet alatt tartó Štrofeková-família
88

�Ami marad

nőtagjainak) örökségét igyekszik tovább folytatni, amely végül vad erotikus
kalandba torkollik.
Harsány, már-már parodisztikus vonásokkal felruházott, gyakori (és
érezhetően szándékolt) felszínességük ellenére (vagy talán éppen ezért)
is végtelenül emberi alakok emelkednek ki tehát Jasná Horka szürke
hétköznapjaiból, hogy a (mindvégig csak távoli díszletként szolgáló)
történelemben kóvályogva szüleik bűneit és félelmeit tovább éltessék.
Félholt lelkek ők, kik lehetőségeik szerint vagy hasztalan feszegetik
jellemük és környezetük szűkre szabott határait, vagy belesimulnak abba
a mindennapokat egybefűző eseménytelenségbe, amely a történetek
során számos alkalommal neveztetik meg az időről-időre felszínre törő
kegyetlenség mozgatórugójaként. Bármelyik utat válasszák is azonban
esendő hőseink, az eredmény végül szinte mindig ugyanaz: Jansá Horka
lakói legtöbben maguk is a fokozatosan elnéptelenedő faluval együtt
pusztulnak. Ilyen gyászos végre ítéltetik a kötet befejezésében Ujo Fero, a
Nova talán legemlékezetesebb (egyszersmind emblematikus) figurája is: az
öreg erdész, kinek arcáról (az aznapi alkoholbevitel függvényében) kizárólag
unalom vagy gyűlölet olvasható le, elkerülhetetlen nyugdíjaztatásával
szembesülve végül az öngyilkosság mellett dönt – stílusosan a pálinka általi
halált választva.
Ahogyan azonban arról már szó esett, az alkohol kettős szereppel bír
Jasná Horka világában: nemcsak az életszínvonal romlásáért, a lakosság
elzülléséért felelős, hanem a nyelveket megoldva egyúttal szóra is bírja az
anakronisztikus szokásrendek romjai között vegetáló település múltját. A
falusi életmódot a (végül hasonlóan elviselhetetlennek bizonyuló) városi
létre lecserélő, igen beszédes névvel bíró Urban ködös családi hátteréhez
is például a szesz szolgáltat értékes háttér-információkat: „Aztán azt is
mesélték, hogy éppen fordítva történt, hogy Iveta csináltatta fel magát
Urbannal. […] Rudo így mesélte, bár azt ő maga sem tudta elmondani, hogy
honnan ismeri a történetet, de Rudo sok mindent mesélt, ha ivott.” Az ilyen
és ehhez hasonló, borban talált féligazságok pedig a kötet előrehaladtával
fokozatosan egy közösséget összetartó hitté tömörülnek – a Jasná Horkához
való tartozást a helyiek ugyanis nem valamilyen nemzetiségi (a falu szlovák
lakosai között egy cigány páros, illetve egy magyar szereplő is feltűnik) vagy
éppen területi alapon döntetik el (Ujo Fero, noha ízig vérig Jasná Horka-i,
a településen túli erdőben él), hanem az alapján, hogy ki hajlandó ezt a
sajátos hiedelemrendszert elfogadni, illetve a maga módján tovább szőni.
Ezek a Novában áztatott pletykák így közel sem eredményeznek
egységes narratívát, hiszen igazságtartalmuk (mint a kocsmában mesélt
anekdoták esetében általában) erősen kérdéses. A fentebb bemutatott
keserű sorstörténetek éppen ezért csak a kötet végére (és időnként

89

�Ami marad

még akkor sem) jutnak el nyugvópontjukra – odáig azonban többször,
különböző nézőpontokból mesélik el őket, újabb és újabb részletekkel
kiegészítve a korábban ismertnek vélt epizódokat. A folyamatos ismétlődés
következtében a visszatérő mozzanatok és jelenetek így lassan egybefüggő
motívumrendszerré szilárdulnak, miközben korábbi mellékszereplők
meghatározó figurákká lépnek elő, egyre világosabbá téve a rokoni
kapcsolatok és családi viszályok egész Jasná Horkára kiterjedő hálózatát
– és mindezek következtében végül az egyes novellák határai teljesen
fellazulnak, a szöveg pedig regényként is olvashatóvá válik. Ez a repetitív
történetvezetés azonban nemcsak tovább színesíti a már elmondott
szövegeket, hanem szándékosan torzítja is, egymással ellentétes variánsokat
hozva létre: például a Štrofeková nevelőnőjének már említett erotikus
élményéről (melynek során az asszony nagyanyja sikamlós történetekkel
teli naplóját némi szexuális szolgáltatásért cserébe szerzi vissza egy volt
diákjától) először még „megbecstelenítésként” esik szó, később azonban
a Štrofeková szerelme című fejezet (immáron az aktusban résztvevő fiú
történetén keresztül) egy teljesen más alternatíváját adja az esetnek.
Megbízhatóságukat tekintve ezek a történetek végső soron tehát semmivel
sem állnak közelebb a tényekhez, mint a köztudottan babonás falusiak
temetőben élő boszorkányokról, egy megfojtott nő kísértéről, vagy éppen
romok közé rejtett kincsekről szóló legendái. Családtörténet és fantasztikum
egyébként is folyamatosan keveredik egymással, és ennek egyik legszebb
példája Sklenárnak, Jasná Horka kocsmárosának korábban már említett, a II.
világháború alatt játszódó története, amelynek egy emlékezetes jelenetében
az alkoholra szomjazó németek tankkal robbantják be a présház ajtaját, a
kiáramló Nova pedig özönvízként mossa el a megszálló katonákat – a bibliai
hasonlóság talán nem véletlen, hiszen az említett borfajta Noah néven is
ismeretes.
Jasná Horkát tehát a folyamatosan megújuló (ahogyan erre a címbeli
bor jelentése is utal) mítoszok tartják valamelyest mozgásban, izgalmas
kontrasztot alkotva a pusztuló falu tétova állandóságát bemutató, realistább
megközelítésű szövegrészekkel. Utóbbiban mutatkozik meg igazán a
szerző remek hangulatteremtő készsége, ugyanis rendkívül szemléletesen
(az olvasó szinte minden érzékszervét megszólaltatva) mutatja be ezt
az ellentmondásokkal teli világot, amelyben ívelt karosszériájú Škoda
százasok találkoznak rozoga szekerekkel, düledező parasztházak a szocreál
építészet egysíkú (és a Jasná Horka-iak gondolkodásához hasonlóan
vonalas) betonkockáival. A Nova prózavilágának felépítése tehát két
szinten zajlik: egyrészt a meseszerű jeleneteken keresztül, másrészt pedig
olyan (korrajznak sem utolsó) leírásokon át, amelyek már-már szociográfiai
részletességgel ábrázolják a kelet-közép-európai falvak rögvalóságát.
90

�Ami marad

Minden adott tehát ahhoz, hogy elégedetten begyömöszöljük a Novát a
mágikus realizmus skatulyájába, azonban a helyzet mégsem ilyen egyszerű.
Realitás és képzelet ugyanis rendre elkülönül a regény terében, vagyis nem
fonódik egymásba olyan szorosan, mint Láng Zsolt Bestiárium Transylvaniæ
című (az erdélyi történelem meghatározó korszakait varázslatos állatokkal
benépesítő) regénysorozatában. A fantasztikum ugyanis csak két pohár
Nova között elmondott, homályos mendemondaként válik Jasná Horka
immanens részévé, vagyis nem bír egyértelmű referencialitással a szöveg
világán belül – és ezt a narrátor is jelzi a nyelvi közvetettség („úgy tartották”,
„azt beszélik”, „mindenfélét meséltek”) folyamatos jelölésével. Mindazonáltal
az is igaz, hogy a szöveg elvétve azért sejteti a valóság különböző szintjei
közötti átjárás lehetőségét, némi teret engedve ezzel a misztikának:
Sklenár italmérése a kötet végére például csődbe megy, az olvasó pedig
csak találgathat, hogy ez annak következménye-e, hogy fia kidobta azt a
bizonyos kötelet, amely állítólag magasabb forgalmat hozott a kocsmának.
Mire a Nova végéhez ér az olvasó, addig többször is lehet része a fentihez
hasonló elbizonytalanodásban, és ez elsősorban annak köszönhető, hogy
a kötet mindentudó narrátora nem ítélkezik, hanem csak (mintegy Jasná
Horka kollektív tudattalanjaként) egybegyűjti a homályos szóbeszédeket,
a különböző alternatívák között megbúvó titok megfejtését a befogadó
fantáziájára bízza. Nagy ritkán azonban adódnak olyan pillanatok, amikor
az elbeszélő váratlanul kilép ebből a szintézisteremtő szerepből, és felfedi
a valódi (vagy legalábbis annak vélt) eseményeket – ilyen az, mikor a Rossz
viszonyban Istennel című rész végén (mintegy narrátori metapozíciójával
„visszaélve”) elárulja azt, amit „senki sem tudhatott”, vagyis hogy miként
is történt valójában a kötet egyetlen magyar szereplőjének, egy bizonyos
Abafinak a halála. Érdekes továbbá, hogy ez a mindvégig háttérben maradó
mesélő (akiről ezért nem tudhatjuk biztosan, hogy ugyanaz-e a különböző
novellákban) otthonosan mozog Jasná Horka belterjes világában,
egyszersmind kívül is állna azon – mintha csak annak az Ivetának, a falu
magányos félkegyelműjének lenne egyfajta alteregója, aki: „Legtöbbször
pletykákat, falusi mendemondákat hajtogatott. […] Hallottak tőle
mindenfélét, régi háborús történetek foszlányait, babonás mesék néhány
mondatát. […] Mondogatták a babonásabbak, hogy Iveta tud beszélni a
halottakkal, azért van tudomása ennyi mindenről.” Az elbeszélő említett
távolságtartása pedig a külső nézőpontból történő megszólalás mellett a
nyelvhasználat idegenségében is megmutatkozik – a falu története ugyanis
nem saját nyelvén kerül elmondásra. Mindazonáltal rendre felbukkannak a
szövegben szlovák kifejezések is, amelyek kettős szereppel bírnak: egyrészt
tovább nyomatékosítják a nyelvi közvetítettség említett problematikáját,
másrészt pedig játékosan csőbe is húzzák az olvasót. A földszagú, erőteljes

91

�Ami marad

szláv mondatok első ránézésre egyfajta egzotikus hangulatot látszanak
kölcsönözni ennek az idegen (de valahol mégis végtelenül közeli) világnak,
hogy aztán a lábjegyzetekben (az esetek döntő többségében) elemi
indulatról árulkodó káromkodásokként nyerjék el valódi értelmüket.
Nem csak az okosan adagolt irónia azonban az egyetlen, amely meggátolja,
hogy a Nova egy elgondolkodtató, nagyszabású szenvedéstörténet helyett
a szenvelgés hamis pátoszának legyen elrettentő krónikája. Nagy erénye
ugyanis a kötetnek, hogy benne a szerző jó érzékkel képes a legnyomasztóbb
momentumokat is a komikum forrásává megtenni – vagyis az egészen
kiváló humor forrásai legtöbbször pont azok a momentumok, amelyek
máshol letargikusan hatnak, mint például az, hogy Jasná Horka lakói sem
egymással, sem pedig a fejük felett zajló történelemmel nem képesek
párbeszédbe lépni. A tragédia tehát sokszor felszabadító nevetésbe fordul
át, és ez legjobban a már idézett Akasztott nyakából a kötélben figyelhető
meg, amelyben a németeket vehemensen gyilkoló Sklenárt a (világháború
megvívását tulajdonképpen csak színlelő) bajtársak kioktatják, hogy „mit
gondol hol van, mindennek van azért határa”, de már a novella legeleje
is hasonlóan morbid mozzanattal indít, ugyanis a halálához közeledő
kocsmáros visszaemlékezését hallgató fiú „nem volt túl boldog, hogy
apja jelenetet rendez ahelyett, hogy haldokolna.” Az effajta tragikomikus
szöveghelyeknek köszönhető, hogy a megállíthatatlan dekadencia egyfajta
karneváli színezetet ölt, emészthetővé téve a Nova nyomasztó üzenetet – a
világ pusztulása így a szemünk előtt zajlik ugyan, de kísérőnek legalább
kapunk hozzá egy utolsó nagyfröccsöt, ami azért, valljuk be, sokat javít a
helyzeten.
A fentieket összefoglalva tehát azt hiszem, kijelenthetjük, hogy okozzon
bár a Nova bora bármennyire is kevés élvezetet és sok szenvedést
fogyasztójának, a nevét viselő kötettel szerencsére éppen fordított a
helyzet. Kálmán Gábor bemutatkozó, mindvégig csaknem egységesen
magas színvonalon mozgó műve valószínűleg csak a legvérmesebb
prekoncepciókkal érkező olvasók szájában hagy majd keserű utóízt, akik
azonban képesek előítéleteiket hátrahagyva közelíteni a Novához, azok
minden bizonnyal sok izgalmat találhatnak majd Jasná Horka aprólékosan
kidolgozott világában, a remek fantáziáról tanúskodó történetekben és
karakterekben. Vélhetően sokaknak nyeri majd el tetszését, hogy szerzőnktől
teljesen idegennek tűnik mindenfajta magamutogató formai zsonglőrködés,
a túlbonyolított (minimum két bölcsészdiplomával megfejthető)
gondolatiság erőltetése – ehelyett mintha azt tűzte volna ki első kötete
céljául, hogy a nyelvet gördülékenyen, olvasmányosan használva, alapvető
érzelmeket és ösztönöket megszólaltatva mondjon el minél érdekfeszítőbb
elbeszéléseket. Amennyiben ez volt az eredeti elképzelés, a próbálkozás, úgy
92

�Ami marad

hiszem, sikerrel járt, még ha kisebb-nagyobb megingások tagadhatatlanul
elő is fordulnak: bár Jasná Horka egyfajta időtlen közösség képzetét hivatott
kelteni, mégis (a hangsúlyos történelmi beágyazottság miatt) a felületesség
látszatát kelti, hogy vannak olyan epizódok, amelyekben mintha lényegtelen
lenne, hogy mikor is játszódnak. Emellett elvétve zavaróan sikerületlen, túlírt
mondatok is megakasztják az olvasást, ennél problémásabb azonban, hogy
a történetek állandó ismétlődésének időnként nincsen semmiféle (fentebb
már vizsgált) művészi funkciója és eredménye, ami így azt a kényelmetlen
érzetet keltheti az olvasóban, hogy a szerző ilyenkor csak elégedetten
fitogtatja kedvenc anekdotáit (ilyen Tomáš néni szokatlan nevének eredete,
illetve az a történet, ahol az említett cigányasszony egy pottyantós vécében
reked), amelyek így átütő erejükből is jócskán veszítenek. A kötet minden
apróbb hiányosságáért kárpótol azonban az a különleges hangulat,
amely a Nova egyszerre elrettentő és magával ragadó tájait belengi – és
amely kapcsán elmondható, hogy ha nyelvi virtuozitásában nem is, de az
atmoszféra megteremtésében Kálmán Gábor sikeresen felvillantott valamit
abból az egyedülálló ambivalenciából, amely Bodor Ádám prózavilágát is
jellemzi, hogy (erre már csak a Jasná Horkával való egybecsengés is kötelez)
Krasznahorkai László Sátántangóját ne is említsem – és úgy gondolom, ez
már önmagában is elegendő kell legyen ahhoz, hogy izgatottan várjuk
ennek az ígéretes kezdetnek a folytatását.
(Pozsony, Kalligram, 2012)

93

�Ami marad

A Piccadilly Vénusza
Angela Carter:
Esték a cirkuszban
DEBRECENI BOGLÁRKA

1899, ősz. Fevvers, a szárnyas csodalény, a trapéz Helénája, a Piccadilly
Vénusza, az artistanő, aki mutatványával elkápráztatta az európai kontinens
és London polgárait, előkelőségeit, öltözőjében a dörzsölt, kalandor
amerikai újságírónak, Walsernek meséli izgalmas, hihetetlennek tűnő
élettörténetét. Fülledt a hangulat. Nehéz láb- és izzadtságszag keveredik
használt bugyogók, parfümök, krémek, púderek, drága pezsgők illatával,
az arealiste és a gardedámja által fogyasztott, kétes eredetű ételek bűzével.
A légies báj hordozója, akinek lábai előtt hevernek a férfiak, a színpadon
kívül a maga ösztönös, érzéki, közönséges testiségében jelenik meg. A
díva le sem tagadhatná, hogy az East Enden, a 19. századi angol főváros
legkétesebb környékén, Whitechapelben, a bűnözők, a bevándorlók és a
prostituáltak által lakott nyomornegyedben nevelkedett, ahol néhány évvel
a történet kezdete előtt még Hasfelmetsző Jack garázdálkodott, gyilkolta
le brutális kegyetlenséggel áldozatait. Neve is a feathers (tollak) cockney-i
változatából ered.
A szerző teljes természetességgel mutatja be a légtornásznő által
felsorakoztatott groteszk, mesebeli lényeket, torzszülötteket, ha beleéljük
magunkat a történetbe, fel sem tűnik, hogy nem mozog a realitás talaján.
Szemrebbenés nélkül elhisszük Fevvers sztoriját, csak a riporter kételkedése,
megfigyelései és érzékcsalódásai zökkentenek vissza bennünket időről
időre a valóságba. Carter azonban kétségek között tart bennünket, folyton
elbizonytalanodunk, mi ez az egész, valóság vagy fikció?
A regény három részre tagolódik. Az első fejezet végén kilépünk a
budoárból, a fortélyok által állandóságot közvetítő, egyszerre veszélyes és
biztonságérzetet adó térből, a múlt félhomályából. Fevvers turnéra indul, a
94

�Ami marad

cirkusz Szentpétervárra érkezik, Walserrel együtt, aki ambivalens érzésekkel
viaskodva követi a vonzó bálványt, hogy leleplezze őt, bohócként szerződik
a társulathoz. Az idegen nagyvárosban változások sorozata indul el. A színes,
karneváli forgatagban felcserélődnek, megkérdőjeleződnek a szerepek. A
bohócok görbe tükröt tartanak társaiknak, ha nem vigyáznak, a magukra
öltött maszkok mögött egyre sivárabbá, keserűbbé, elviselhetetlenebbé
válhat a lét. Megmutatják a szabadon kialakítható arcokban rejlő
lehetőségeket, ugyanakkor a téboly, a maszk mögötti fájdalom hordozói
egyben, a kiüresedés veszélyére figyelmeztetnek. A vándorcirkusz csapatának
létszáma a nem várt események következtében megfogyatkozik, mielőtt
meghódíthatná a tajgát, az elefántokat, tigriseket, állatidomárokat és
akrobatákat szállító szerelvény mégis elindul a Transszibériai Vasútvonalon,
ismeretlen tájak felé. A végtelen, kietlen Szibériában a szereplők lehetőséget
kapnak arra, hogy szembenézzenek önmagukkal, megtalálják saját útjukat,
úrrá legyenek a káoszon. Az utazás az emberi élet allegóriájává válik. Mire
átlépünk a 20. századba, talán minden és mindenki más lesz, mint amilyen
korábban volt.
Carter elbeszélésmódja lebilincselő, különleges, fantáziája határtalan,
minél inkább előre haladunk könyve olvasásában, annál biztosabbak vagyunk
abban, hogy csodák igenis léteznek. Ám az író, miközben elbűvöli közönségét
szövevényes pikareszk kalandregényével, társadalmi igazságtalanságokra
is felhívja a figyelmet. Pártfogásába veszi a megalázott, rabszolgasorban
élő „szörnyszülötteket”, a sanyarú sorsú, becstelenségekre kényszerülő
utcagyerekeket. Feltárja szereplői lelkének titkos zugait, megmutatja tetteik
mozgatórugóit, párhuzamba állítja élettörténetüket cselekedeteikkel.
Reflektál az „új kor” történelmi eseményeire is, a 19. század végén kialakuló
feminista nézetekre, szembeállítva a hagyományos női szerepeket az Új
Nő (New Woman) eszmeiségével. Emellett egyik szereplője a kommunista
ideológia terjesztője, és rejtett utalásokat tesz a munkásosztály öntudatra
ébredésére, a természeti népek zárt világának felbomlására.
Angela Carter kétségtelenül az 1945 utáni brit irodalom egyik
legkiemelkedőbb alkotója. Játszóterének tekinti az egész európai magas és
popkultúrát, hatalmas műveltséggel rendelkezik, akárcsak fordítója, Bényei
Tamás, aki Salman Rushide és Gabriel García Márquez a posztmodern és a
mágikus realizmus hagyományaiba illeszkedő munkásságával rokonította
stílusát. 1984-ben íródott, James Tait Black Memorial díjjal kitüntetett
Esték a cirkuszban című regényének magyar fordítására ennek ellenére
sokat kellett várni, a szerző halála után tizenkilenc évvel jelenhetett meg a
Magvető Kiadó gondozásában.
(Fordította Bényei Tamás, Budapest, Magvető, 2011)

95

�Szerzőinkről

CSOBÁNKA ZSUZSA (1983, Miskolc) költő, író
CSONGRÁDY BÉLA (1941,
Hatvan) újságíró, közíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő, író, szerkesztő
KANYÓ
EMMA (1987, Balassagyarmat) tanár
KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác)
dokumentumfilmes, fotográfus KOVÁCS TIBOR (1959, Losonc) tanár KŐRÖSSI
P. JÓZSEF (1953, Nagyvárad) költő, író
KURDI MÁRIA (1947, Mezőcsát)
irodalomtörténész, egyetemi tanár
MENYHÉRT ANNA (1969, Budapest)
irodalomtörténész, költő, író NAGY ZSUKA (1977, Nyíregyháza) költő NÉMETH
ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész NYERGES GÁBOR
ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író PARÓCZAI CSABA (1965, Karancsalja) költő,
tanár SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész SZÁVAI ATTILA
(1978, Vác) író
SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY (1959, Szeged) költő, adventista
teológus
SZENDI NÓRA (1988, Budapest) szerkesztő, kritikus, író
TANDORI
DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TÉREY JÁNOS (1970, Debrecen)
író, költő, műfordító
TURI MÁRTON (1986, Budapest) kritikus
VERLAINE,
PAUL (1844, Metz – 1896, Párizs) költő
ZOLTAY LÍVIA (1974, Budapest) író
VALKÓ GYULA (1976, Balassagyarmat) képzőművész
VÉGZETTSÉG: Magyar
Képzőművészeti Egyetem, festő szak (2000–2005) EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK: 2004 •
Mihasznák [Bánki Ákossal], Támaszpont Galéria, Budapest; 2006 • Aranytíz Művelődési
Központ [Bánki Ákossal], Budapest • Puskin kávéház [Bánki Ákossal], Budapest; 2007
• Művelődési Központ, Bánk; 2008 • Suttogó Kozmosz, Decker Antique&amp; Design,
Budapest • VAM Design Center, Budapest • Requiem sorozat, Városi Művelődési
Központ és Könyvtár, Rétság • Altáji ősz [Balog Istvánnal], Városi Művelődési Központ
és Könyvtár, Rétság; 2009 • Tele-Vízió, Korenart Galéria, Budapest • Art Café Coil, Art
Café, Békéscsaba; 2010 • Zajok a kendő alatt [Dobisz Dalmával], Mászóka Galéria,
Bánkitó fesztivál, Bánk LEGUTÓBBI CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK: 2007 • Hommage
à Molnár Sándor, Mű-Vész Pince, Budapest • Absztrakt Formák, Mű-Vész Pince,
Budapest; 2009 • Absztrakt és Erotika, B55 Galéria, Budapest és Mediawave fesztivál,
Győr • vibrART, Boulevard &amp; Brezsnyev Galéria, Budapest • Aranyköpés – OsztrákMagyar Válogatott Szép Péter Kortárs Kollekciójából, Collegium Hungaricum, Bécs;
Csók István Képtár, Székesfehérvár
KIÁLLÍTÁSOK AZ ADATBÁZISBAN: 2007 •
Absztrakt formák; 2008 • Draviczky Ágnes, Miksa Bálint és Valkó Gyula kiállítása (2008)

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27184">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/01249f8b2c6f689664b487cf607c77ce.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27169">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27170">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27171">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28620">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27172">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27173">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27174">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27175">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27176">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27177">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27178">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27179">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27180">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27181">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27182">
                <text>Palócföld – 2012/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27183">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="113">
        <name>2012</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1140" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1932">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/92399cf8c2a62167b1be46bb81d16b0c.pdf</src>
        <authentication>bc36e9b890c46ecd66fdc3f84c57439d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28907">
                    <text>TARTALOM
Város/kép
Kovács Bodor Sándor
Tóth Krisztina
Debreceni Boglárka

Modern Chirico (fotó)
Kedves Szüleim!
Elkallódott Pinokkiók

“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Nagy Márta
Madár János
Illés Orsolya

Egy történet / Kezdőpont
Kegyelet / Pünkösdi királyság
Árva dimenziók / Törékeny csillag
Két gondolat közt

6
9
12
14

100/másod/percesek
Szávai Attila

A titokbolt

15

Próza és vidéke
Tandori Dezső
Ardamica Zorán
Büki Mátyás
Frideczky Katalin

Triptichonalkalom (2) Három rajz (?)
Örökországi
Nagyapám diófája / Végdugó
A telefon

17
21
50
56

Záruló égbolt
(Jegyzetek A boldog ember és a Puszták népe
margójára)
Kettészelt énekek
(Madár János két költői korszaka)

60
69

Nyelv, szerep, család
(Beszélgetés Gréczi-Zsoldos Enikővel)

81

Az ezerarcú hős fuzionista portréi
(Ázbej Kristóf képzőművész visszatér/t)

84

Kutatóterület
Papp Dénes
Vilcsek Béla
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Gáspár István Gábor
Ami marad
Hajtman Kornél
Gréczi-Zsoldos Enikő
Petrőczi Éva

A szövegtudomány lehetőségei
(Filológia és textológia a régi magyar irodalomban
Szerk. Kecskeméti Gábor, Tasi Réka)
“csak ezt foglalhatom szavakba”
(Mezősi Miklós: Aranycserép-darabok)
A dácsa Rómeója és Júliája
(Mihail Siskin: Levélregény)

3
4
5

87
90
93

�A lapszámot Czene Márta munkáival,
illetve azok részleteivel illusztráltuk. A borító
a Proust-sorozat felhasználásával készült.
A borító belső oldalain az Átjárás részletei
láthatók. A képek megtekinthetők a művész
honlapján: www.czenemarta.hu.
A 3., 4. és 5. oldalon Kovács Bodor Sándor
Modern Chirico című fotója és részletei, a
84., 86. oldalon Ázbej Kristóf festménye és
annak részlete szerepel.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató
Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555 Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek
ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�Salgótarján 90

Város/kép

Kettő van
(kettő az egyben)
Van egy kép, kb. Salgótarján (kb.S.). Van egy fotós, Kovács Bodor Sándor
(KBS). Vannak írók, alkalmanként ketten. Egy, aki ezt látta, szinte nap mint
nap. Egy, aki jóformán csupán a képet.* Mi mondható el egy kilencvenéves
helyről. Mi mondható el, ha csupán papíron az. Körülbelül semennyi (kb.s…).
Talán csak ez.**
* Kovács Bodor Sándor:
Modern Chirico

** és boldog évfordulót…
3

�Város/kép

Salgótarján 90

TÓTH KRISZTINA

Kedves Szüleim!
Anyut hívtam délbe a munkahelyén de csak Anikó néni vette fel. A matek
jegyemet kiakartam javítani és sikerült is volna csak az utolsó dolgozat miatt
nem sikerült mert külömben hármasra áltam. Voltam a Kollár Karcsiéknél a
születésnapján és a Kollár Karcsit mindenki szereti pedig ő is kettes tanuló
és megkapta a szarvasnyelü bicskát pedig még énekből is kettes lett. Ti
engem nem is szerettek a házban is mindenki elutazott nyáron. Hívtam a
Laciékat de ők is hiába csöngettem a kaputelefonon. Nem engeditek hogy
teherautós legyek és a kutyát se engettétek. Elmosogattam és vettem
zacskós tejet meg élesztőt. Anyu a másik lépcsőházban a cicának aggyatok
enni a kőasztal alatt van neki a vize meg a tálja ha nem adtok megdöglik
mert meleg van. A Robin Hood könyvtári a másik delfin könyv a Lacikáé de
nem olvastam ki. Ne haraguggyatok de én nem akarok élni és úgyse tudok
jó lenni a visszajárót a kisasztalra tettem ötven fillért kivettem belőle fagyira.
Ne legyetek szomoruak születik majd másik gyereketek

Tibike
Budapest, 1978. VIII. 7.

4

�Salgótarján 90

Város/kép

DEBRECENI BOGLÁRKA

Elkallódott Pinokkiók

Tizenkilenc voltam, amikor utoljára kiléptem az Apolló Mozi hátsó kijáratának
üvegajtaján. A South Parkot néztük Tivivel, aki szerepelt az első és utolsó
rövidfilmemben, amit Vektorral forgattunk, többek között a Bányászban,
ami gimis koromban menő diszkó volt, korábban művelődési ház, abban az
évben pedig New York Disco Pub, valamint sztriptíz bár és pizzéria. Gyötört a
lelkiismeret-furdalás, ugyanis Tivi, hiába rögzítettük gumipókkal a lábát a hátsó
üléshez, egy kisebb balesetet szenvedett, enyhe szénmonoxid-mérgezést
kapott, miután kilógattuk a fejét a kétütemű Trabant csomagtartóján, hogy
vegye kézi kamerával a 21-est, a zagyvapálfalvai alsó temetőtől SalgótarjánKülsőig. A végzetfelé-száguldást akartuk érzékeltetni, mint Lynch Bill
Pullman rongyolásával a kedvenc filmjében, a Lost Highway-ben. A Múzeum
teret, a Salgótarjáni Pantheont, a Széchenyi szobrot, Lous Stuijfzand bronz
Tulipánját elnyelte a feketeség. A Garzonházak felé vettük az irányt. Az
ABC homlokzatáról, a kékre festett, négyzet alakú lámpabúrákról eltűntek
a világító Pinokkió-figurák. A mozi aulájában lekapcsolták a világítást, a
popcornárus hazament, a jegypénztár bezárt. Néhányan a buszpályaudvar
felé igyekeztek. A hetven méter magas haláltorony sötétbe burkolózott
az Erzsébet téren, apró, szögletes szemei bágyadtan hunyorogtak. Nem
illett hozzá a név, amit a firkászok ragasztottak rá. A Sátán jutott eszembe
a pokoli toronyról, a South Parkból, aki szeretőjével, Szaddám Huszeinnel,
világuralomra tört, de elbőgte magát, amikor Szadi az ágyban kilógatta a
„százforintos kolbászt” a csíkos paplan alól, mert tudta, hogy nem szereti,
csak kihasználja őt. Cigarettára gyújtottunk. Tivi azon méltatlankodott,
milyen drága a beugró, én megsajnáltam a Sátánt. Tivi azt mondta, hülye
vagyok, és kiröhögött.
Ma a Jégkorszak 4-et játsszák. Üres a tér, az épületek hatalmas árnyékai
megnyúlnak a köveken. A Taxiállomáson piros kocsi áll, a sofőr a Nemzeti
Sportot olvassa. Még mindig simán nyílik az ablak a tizennyolcadikon. A
kifutópálya szabad, nincs biztonsági zár.

5

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Egy történet

A flaskában pálinka volt,
a farzsebemben vittem,
az emelkedők tetején húztunk
belőle mindannyian.
Ez volt az egyetlen beszélő kapocs
közöttünk, tátott arcú vándorok
között és talán az, hogy egyikünk
sem tudta a célt.
Igaz, mind egyfelé mentünk,
de ez inkább valami
törvényszerű véletlen volt,
hiszen egy helyre születtünk.
Érteni más, mint átélni mindent.
Más, mint érezni.
Más volt átélni a közös csendet,
amihez egyszerre volt és mégsem
közünk, más volt látni, hogy melyikünk
hogyan adja el magát,
hogyan siet a méregzöld
boldogulás keresésére,
ami miért és hol veszett el,
azóta sem tudom.

6

�“kávéházi szegleten...”

Az egész változását, fordulását
látni, a ti hátatokat s nektek
az enyémet. Szemeket, melyek
már szilánkosak és csak
részletek mutatására elegek;
eltörtünk mi is.
A flaskában pálinka van,
mind egyfelé megyünk
és mindannyiunknak van flaskája.
Már túlhaladtam és alighanem
túlhaladtunk az útnak
azon szakaszán, ahol stabilnak
és erősnek tűnnek a kapcsok
és kötelékek. Errefelé a hegy sokkal
meredekebb, bár könnyebben járható.
Talán a kötelek és saját életünk végett.
Néha beszélgetünk, hiszen van miről,
egy helyre születtünk,
egy helyen élünk.
Minden itt történik, ebben a keretben.
Vannak szereplők, vannak szerelmek
és ami marad, az marad.
Mindenesetre próbálom
megérteni és nevén nevezni
a dolgokat.

7

�“kávéházi szegleten...”

Kezdőpont

Minden éjszaka mocskosan
fekszem le, az ágy hideg,
húszévnyi feleség,
egy céltalan élet biztos
vég és kezdőpontja.
Betakar a közöny
minden iránya és az
összetartozás hűvös
szorítását érzem a testem
mögött. Nem kell felé
fordulnom, hogy lássam,
látni, hogy tudjam.
Ha akarnék se tudnék kezdeni
másba, újtüzű poklokat
kézfogással üdvözölni,
sokasodó vasárnapokat
beszéltetni, ahogyan kell.
Hagyom magamat nyugton,
míg szuszog, egyre csak
szuszog, a hátam mögötti
élet szerelmese, egy nap
ódon, hideg, de biztos
kezdőpontja.

8

�“kávéházi szegleten...”

NAGY MÁRTA
(kegyelet)

Úgy jött, hogy csak jót akart, át az ágak
sűrűjén: nyár van, áthatolhatatlan zöld,
és neki a torkában dobog a szíve. Mint
valami nyálkás, szánalmas kis csomó.
Pedig majdnem mindent takar a zöld;
és nem tudja, mi a rémesebb, ami
kilátszik vagy a majdnem. Ezek a kövek
nem akarják, hogy emlékezzenek.

9

�“kávéházi szegleten...”

Pünkösdi királyság

Felsorakozott a Bolond és a Király;
Kellő távolságból nézték a Királynőt,
Aki amúgy – gondolatban – már nagyon messze járt.
Sehol, semerre egy árva Lovag sem, hárman voltak,
A Bolond, a nő és a Király,
Sárga levelek, meg egy beton sakktábla,
Hajszálrepedésekkel, melyek oda vezetnek,
Ahol nincs halál, se hatalom, csak fekete őrület.
A királynő egy nagy halom sárga levél előtt guggol,
Számolja őket: nem szeretett, ez sem.
Ez maradt neki, a beton sakktábla,
Egy kocka sem fehér, másik sem fekete.
Sárga levelekből rak ki mintákat,
Nem néz a Bolondra, nem néz a Királyra.

10

�“kávéházi szegleten...”

Hajnal kettő, rémálom: kondul egy harang,
Fejük fölött elhúz valami.
Madár vagy gép, lényegében mindegy,
A Bolond a Királynőt nézi:
Kedve támad felbosszantani a Királyt,
Oldalba böki asszonyát, és vállat von,
Jobb ma egy Királynő, akinek nincs ura.
Zuhannak, testük alatt roppan a beton sakktábla,
És szétszóródik tízezer sárga levél.
A Király a Bolondot nézi:
Kedve támad felakasztani,
De nincs hozzá hatalma.
Őrjöng, vicsorog, megveszett kutya,
Ellensége helyett saját kezébe mar.
Megreped alatta a beton sakktábla,
Megtölti a rést tízezer sárga levél.
A Királynő a Bolondot nézi:
Az nem néz rá vissza, kedvét töltötte,
Eljátszotta az aznapi játszmát,
Vígan fut tovább, keres másik királyt.
A Királynő visszanéz a Királyra:
Elhasadt alattuk a beton sakktábla,
Sehol sincs, sose volt ennyi sárga levél.

11

�“kávéházi szegleten...”

MADÁR JÁNOS
Árva dimenziók

Csillag és tenger örvénylik
tüzek égboltján és lenn.
Micsoda kényszer ragyog
az éjszaka gödreiben.
A magasság és mélység
szívünkből egyaránt vehet.
A lélek fölemelkedik,
minden föld temető lehet.
Koporsó az embert,
az ember életét és halálát méri.
Gyásztól átizzadt ing leng,
míg a végtelent eléri.

12

�“kávéházi szegleten...”

Törékeny csillag

Arcodnak támaszkodik az éj.
Megfeszülhetsz vacogó Holdütésben.
Beléd csobog a föld.
A tengert ne cipeld mégsem.
Mintha csontok fekete ága
hullna – – – az ég alá.
Úgy reccsen gerincedben az idő:
a fény a fényt is már oldaná.
De törékeny csillag és lélegzet
a gyermekek ártatlan nevetése.
Értük születik újra és újra
a hajnalok megtartó rése.

13

�“kávéházi szegleten...”

ILLÉS ORSOLYA
Két gondolat közt

Az emlékek, s a képzelt valóság
cseppjei folynak végig tenyeremen.
Csorognak a másodpercek,
ujjhegyeimről a földre hullnak,
s új szirmot bontanak a
lábujjaim között bujdosó pipacsok.
Én akkor is jelen voltam.
Letöröltem lábaidról a csorgó gyalázatot,
s könnyeimmel oldottam
a sebeidbe mélyedő alázatot.

14

�100/másod/percesek

Örkény

A titokbolt
SZÁVAI ATTILA

Iszonyatos hőség. A belvárosban ez hatványozódik. Olvadoznak a
hajléktalanok és a kirakati bábuk. Némelyik hajléktalan úgy alszik a padon,
mint egy kirakati bábu. Fél napig nem mozdul. Fekszik saját büdösében,
mint akinek rohad az aurája. Tesped a vaspad. A város egyik nagy forgalmú
útján forgalmi dugó, hőtágult káromkodások a lehúzott ablakú autókból. A
klímás autósok felhúzott ablakok mögött hallgatják a kereskedelmi rádiót,
ujjvégekkel dobolnak a kormányon, kicsit unják a dugót. A nem túl távoli
kereszteződésben ásványvizet osztogatnak, a közkút előtt háromfős sor áll,
a szökőkútban strandosdit játszanak a gyerekek. A pórázon sétáltatott városi
kutyák irigykedve nézik őket.
Eljön a pillanat, mikor azt mondom, elég, ezt már nem lehet elviselni.
Lesz, ami lesz, a következő üzletbe bemegyek, remélve, hogy klimatizált
a belső légtér. Majd úgy teszek, mintha érdekelne az árukészlet, vagy a
szolgáltatás, akármi, csak huszonhét fok alatti legyen. Egy meglehetősen
hosszú kirakatú cipőáruház előtt tör rám ez, de nem fordulok vissza, jöjjön
a következő üzlet. Akármi is a profil. Néhány méterre a bejárattól már
látni a cégért: egy sötétkék alapon aranysárga kérdőjel. Az egész akkora,
mint egy átlagos forgalmi tábla, csak ez ovális. Meglehetősen kirí a többi
cégér közül (hentes, telefonos, fodrász, aurafényképész, hangszerkészítő,
számmisztikus, mérnöki iroda, posta, stb.). A rézkilincset lenyomva szinte
magától nyílik az ajtó. Odabent jóleső hűvös fogad, továbbá egy hatvan
körüli férfi köszön a pult mögül. Előtte valami katalógusféle, valószínűleg
azt böngészhette, mielőtt beléptem. A pult mögött egy tábla hirdeti az üzlet
tevékenységi körét: Titokbolt. Valószínűleg odakint a homlokzaton is kint
lehet egy ilyen tábla, nem figyeltem. Az idős eladó kilép a pult mögül, közben
összehúzott szemöldökkel alaposan végigmér, majd megáll előttem. Vannak
titkai? – kérdi. Dermedten kettőt hátralépek, mielőtt válaszolok: Vannak. Az
öreg arca felenged. Mert itt van lehetőség árucserére is – mondja immár
barátságosabban. Ha akarja, eladhatja a titkát, vagy újat vehet. Köszönöm,

15

�100/másod/percesek

Örkény

én jól megvagyok a saját titkaimmal – válaszolok, majd egy széket, sámlit,
bármi ülőhelyet keresek.
Aki először lép be ide – folytatja az öreg –, az mindig leül. Nem is magán
a titokbolton lepődik meg, hanem azon, hogy egyáltalán lehet saját maga
előtt titka. A legtöbbje azt hiszi, nincsen. Ami nagy tévedés – lobogtatja
mutatóujját. Az idős eladóférfi leül velem szemben egy székre, majd rövid
előadásba kezd.
Uram, igény esetén itt profi szakemberek által kiállított titkokat
kaphat, nem holmiféle bulvártitkokat, valóságshow-s mellimplantátumok
térfogatszámaival, satöbbivel, sorozatszínészek szerződésrészleteivel. Mi
komolyan vesszük a hivatásunkat. Minőségi titkokat adunk jutányos áron,
garantált oldalfurdalással. Ügyfeleink közt megtalálható a NASA, de több
neves pszichológus, laboratórium és csillagász is. De testreszabott titkot
egyszerű embereknek is találunk, egyszerű, vagy bonyolultabb titkokat, kinek
mire van szüksége. Több millió kisgyermek van várólistán. A titok lényege,
hogy kell hozzá egy gyermeki én, aki érdeklődik. Érdekli a katalógusunk? –
ad lehetőséget megszólalnom, miközben a pulthoz indul. Őőő… hát, maga
itt titkokat árul? – értetlenkedem. És honnan szerzik be az árut? – kérdezem.
Az öreg kissé behajtja a pulton heverő katalógust, mintha nem szeretné,
hogy üzletkötés nélkül belepillanthassak, majd titokzatos mosollyal,
készséggel feleli, hogy a beszállító kiléte maradjon az ő titka. Leül a pultnál
lévő eladószékre, térdére veszi a katalógust, lapozni kezdi, majd, mintegy
mellékesen, fog újabb mondandójába.
Mindenkinek vannak titkai, uram. Embere válogatja, hogy ki elől mit
titkolunk. Bizonyos információkat megosztunk másokkal, míg ugyanazon
információk megint mások számára titkok; féltve őrzött kincsek vagy épp
ügyesen kidolgozott félelmek, esetleg szégyellni való tények. Tudja, ha
titkainkat ismerik bizonyos hozzánk közel álló emberek, az egy mély, fokozott
lelki kapcsolatról árulkodik. Mutatja, hogy biztonságban érezzük magunkat
az illető társaságában. A modern ember nagy hibája, hogy saját maga előtt
is vannak titkai. Ám a legrosszabb az, mikor tagadja ezt. Tagadja, mert
biztonságban akarja érezni magát, és ez nem megy úgy, ha holmiféle kényes
kérdésekre kell válaszolni, kérdésekre, melyek önnön magáról szólnak. Sokak
számára a jól ismert homály sokkal otthonosabb, a sötét, barátságos ólmeleg.
Az igazság viszont az, hogy teljes biztonságban csakis akkor érezhetjük majd
magunkat, mikor már saját titkainkat is ismerjük. Ha majd válaszokat adunk
minden felmerülő kérdésünkre önmagunkkal kapcsolatban.
A mondat végére az öreg újra elmerül a katalógus böngészésében. A
pultról elveszek egy névjegyet, ingzsebembe teszem, majd azzal búcsúzom,
hogy egyelőre köszönöm, de ígérem, hamarosan visszatérek a titokboltba.
Kilépek az utcára, akár egy izzó kazánba, és azóta megyek.

16

�Próza és vidéke

Triptichonalkalom (2)
TANDORI DEZSŐ

17

�Próza és vidéke

18

�Próza és vidéke

19

�Próza és vidéke

20

�Próza és vidéke

Örökországi
ARDAMICA ZORÁN

„Ajánlom mindeknek, bohémeknek és összvevonyt szemöldökűeknek,
kik az igaz historiában músák szabadságába veték kitartó hitüket, s ezen
szabadságért és az őbelőle születő szabadságért való hit által vezéreltetnek
emberi éltükben es, midőn szépséges músáik ádáz körülményeiknek okán
csendességre kényszerülnek vala.”
Filleck, Anno 2012. 17. novembris
Édes Néném, hálá légyen az Istennek, hát immáron megérkeztünk ma
másodjára es szerencsésen, holott régen indultunk meg. Első alkalomkor
es sokáig utaztunk, most sem kevesebb napig. Bármerre engedem szemem
kalandozni, mindég csak azon első útunk ötlik elmémbe, mellyet még sosem
lehetett elmesélnem. Látja kéd, némelykor nincsen es ideje az embernek
historiákat mondani, mostan pediglen éppenséggel van. Mivel a hánkodás
miatt szegény gyomromnak ollyan nyavalyában kellett lenni, pihenésre
vagyok kárhoztatva, párnák között feküvésre. Leírom hát kédnek, kedves
Néném, nem sok levelekben, hanem egyszuszra, ha már ágyexiliumban
vagyon szegény testem, miképpen es jutottam én idáig akkoron, amidőn
még az teátrummal zötykölődtem vala Törökország földjin.
Ne csudálja kéd, ha nem mindenik szó maradt meg emlékezetemben úgy,
ahogyan elhangozék, ám ugyancsak kérem az Urat, fogja erősen pennámat,
írhassam, mint volt.
Ültenek az teátrum tagjai estelen, és szaporíták a szót erősen, valamikor
az bús huszadik évszázad lejárata előtt pár esztendővel néhai országunk
egyesek számára bántón Felvidéknek neveztetett résziben, mellyben már
csupán minoritáskint tengette magyar az életit, amollyan exiliumban, ahová
nem menni kellett, hanem kerülni. Becsületes honfiak és honleányok létire,
igyekezvén az magyar linguát (langue és parole, ahogyan Chomskyék
bonyolíták vala) megtartani örök emlékezetiben e minoritásnak, melly
21

�Próza és vidéke

csaknem félmilliom alá esett számában e korra, a magok módján harcoltanak,
azaz harcoltunk: teátrummal, a músák üzenetivel, a lelkek ápolójával. Mert
léleknek lennie kell, akkoron es, ha már a testi musculusok és csontok
köszvények által felfalattak vala teljességgel, akár szennyes idő által a még
szennyesebb jövendő.
Ültenek az teátrum tagjai, édes Néném, megbeszélvén törökországi
utazásuk előkészületeit, s mondák:
– Te Pancsó, akkor Mikest is visszük?
– Milyen Mikest, tudod, hogy alig férünk be így is a buszba! Ott az a
rettenetes sok díszlet, a szereplők, a rendező, meg ki tudja, kit sóznak még
ránk a kockafejűek... nem viszünk semmiféle Mikest! Még Jencikét se visszük,
mert mindig mindent elbasz!
– Pancsóka! És akkor ki csinálja a sajtót?
– Majd én megírom az Új Szónak és kész! Nem etetünk, nem itatunk, nem
altatunk senkit potyába, nincs annyi pénz!
– A leveleket is te írod majd?!
Ekkorra már mindenöknek leesett az tantus, Ricsi a poharát es
felborítgatta, sajnálta könnyűes szemvel a hetedik veres fröccsét, legkorábbi
nevén spriccerét, melly a szódavíz feltalálásának köszönhette akkoron és
mindörökké erősen populáris létét e Föld kerekségében.
– Milyen leveleket?!
– Pancsóka! A Törökországi leveleket Édes Nénémnek!
– Anyádnak a törökországi izéjét... hülyék vagytok!
Röhögcsélés, koccintás hallott, újabb rund rendeltetett.
Nincsen es jobb hivatása egy szlovákiai (a historiában későbbet megjelenő
ország) magyar, vidéki, amateur (de professzionális teljesítménnyel előadó!)
színi körnek, mint az össztagság (kétes egzisztenciák, művészlelkek, kamasz
leányok, idegragyás értelmiségiek, unatkozó alkoholisták, feleségöktül
menekülő paidagogoszok, fővárosi vendég directorok és magamutogató
mérnökök szívből elkötelezett gyülekezete) poshadó életkéjét fényesebbre
váltani egy-két évente valamillyen külhoni productioval. Ha már az hazai
publicum – midőn ha minden nézőtérre ugyanaztat a 12-80 fős állományt
vezérelnék ki a gerontológiai institutioból – csak az operettekre és még
azoknál es szarabb muzsikás színi játékokra hajlandó vala magát elvonszolni.
A csoport immáron hat drámánál koptatta el ugyanaztat a három
általpingáltatott kulissapanelt és ugyanaztat a két – különféle magasságú –
ión fővel rendelkező gipszoszlopot (virágállvány, még boldogult Erviné volt).
Józsefovics Eugén (városunk szülötte), aki ezeket a típusú színi darabokat
járt dirigálni az Úrnak ezen éveiben már Magyarországról, csak olly módon
tudott elképzelni egy valamire való (akármillyen) muzsikás színi darabot,
hogyha abban simmetrikusan szerepel hátul három panel, a középső kicsit
hátrább helyezvén (tér, értitek, tér!), s ahol a panelek „opticusan összeérnek”,
ott legyen két oszlop, tetején cserepes zölddel, melly az oszlop alapjáig
hullámzandik le, mondani sem kell, szintúgy simmetrikusan. Ezek között a
22

�Próza és vidéke

„szereplő” panelek között bóklásztak élő kulissákként a színészek, s jáccták,
hogy ők a színészek. Színi darabonként az tíz ismétlődő éneket és három
– autortól és műtől függetlenül ismétlődő (ebben leend a siker záloga!) –
jelenetet fel-feljavította valami csudával Józsefovics Eugén (városunk szülötte).
Két esztendeje forradalmi tettre vetemedett: egy negyedik, assimetrikusan
elhelyezett panelt es bevetett oldalra, a sufiták mellé, a publicumra nézvést
éllel (kantra, Pancsó, kantra rögzítsd), legyen mihez szögelni egy ajtót. A
vendégművésznő már mégsem jöhet bé csak úgy a sufiták közül, akárha
egy kisvárosi izé, mondjuk a melák Frédi felesége, csupáncsak jelezvén a
belépést, néki az az ajtó jár és kész! És a melák Frédi feleségének három
évvel ezelőtti lila kösztümje (a lila ruhás nő) es a Kaktusz virágából, arra már
úgyse emlékezik senkisem.
A Józsefovics-darabokkal a környező falvakban a színi kör
összehaknizandott annyi summát, amennyihez egy-két concurzus és pár
ponzor segítségével kétévente sikerült „csinálni” egy-egy komolysággal teli
előadást es. (Ponzor, aki önzetlenül ponzorálni szokott vala, per exemplum
említhető a helyi drogériás: bájos neje két mellékszerepéért – végül es prestizs
egy illyen kis városkában podiumon szerepleni, akárkinek nem adatik illyen
lehetőség negyvenhárom esztendős fővel – évekig fuvarozta Áviájával, később
pedig Citroen kombijával, mellyek valának későbbet feltalált automobilok, a
társulatot le s föl az ország fesztiválhelyszínei között.) Nos, Néném, ezekvel
a tragediákval aztán megnyertenek a teátrumosok valamennyi versenyt, a
sajtó kegyeit, az entellektüelle közönség fényes szeretetét és megbocsájtását
a Józsefovics rendezte förmedvényekért. Esztendő előtt a Kísértetszonáta
állíttatott színpadra (állították, a kéttonnás kulissával egyetemben órákig).
Idén Harold Pinter textusaiból ollóztak összve (a dramaturgus) valamelly
vegyes salátát, melly „feltűnősen hatásosra” sikeredett (tudósított a sajtó
– a historiában későbbet megjelenő hírmedia). Szlovákiában minden díjat –
nincs ollyan sokaságuk – megnyertenek vele.
– Nem viszlek téged se, ha buzerálni fogtok, hülyék! Aszonták a
fesztiválszervezők – Pancsóka ugyan es az egyik manager (szükség esetin,
kényszerűségbül színész es, kis teátrumoknál kumulálni kell a functiokat,
így áll a „szervek” metodikai tanácsadójában....) – , hogy tizenkilenc ember
szállására és kajájára van pénz. A többi a mi dolgunk.
– És hol lesz az a török fesztivál?
– Nem török fesztivál, hanem Színházi Világfesztivál!
– Világok harca?
– Mi van?
Röhögcsélés, röfögés hallatszott, Gábriel, a komédiás, kinek szavára
mindenki figyelt, félrenyelni méltóztatott, prüszkölés...
– Denizliben.
– Az meg hol a francban van?
– Pravoslav aszonta: kurva messze. Valahol már Ázsiában. A határtól még
vagy tíz-tizenöt óra.
23

�Próza és vidéke

– A töröktől?
– Nem, bazmeg, a norvégtól,
é ól olyan
l
hül
hülye vagy már,
á mint
i JJencike!
ik !
– Ne bántsátok Jencikét! Jencike mindig ugrasztható, ha már mindenki
szarik mindenre, akkor is. Jencike igenis fasza gyerek.
– Faszának fasza, de tegnapelőtt, amikor Ipolysíden a tizennégy
nyugdíjasnak az Imádok férjhez menniben Annácskának az áriához azt a
kurva Valkűrt engedte be teljes hangerővel, akkor nem volt fasza gyerek...
– És?
– Mit és? Ki kellett mennem a színpadról leállítani.
– Le se tudta állítani?
– Le tudta volna, ha ott lett volna. Elindította, oszt elment hugyozni,
gondolta van három perce. Annácska majdnem sírt, pedig vagy háromszor
próbált a Wagnerra is dúdolni, de nem passzolt. Mire Jencike: bocs, a kis
Tibike összekeverte a kazettákat a kocsiban. Mi a tökömnek adod oda a
gyereknek játszani? Hát mi a faszomat adjak neki játszani? Na ennyiben
maradtunk, Jencikét nem viszem, mert elbassza. Majd visszük Zorrót.
– Tudod, hogy már két éve nem volt velünk sehol?
– Tudom, de ő végszavakra, mit végszavakra, szótagokra meg
mozdulatokra keveri a zenét technikai forgatókönyvből, bazmeg. Emlékszel
az Elefántemberre a mártoni színházban? Igaz-e, hogy klappolt minden, akár
a svájcióra?! Aszonták a mártoni szlovákok, hogy nem értettek a magyar
szövegből egy megveszekedett kukkot se, de bomba hatásos volt. És amikor
Zorró Pravoslav parancsára szétpakolta a hangfalakat a nézőtéren, akkor
meg aszonták, hogy a pinkflód mehet a picsába. Én ugyan nem tudom, mi
az a Pinkflód, de kurva komolyan és elismeréssel mondták!
– Oké, de Jencike meg lesz sértődve. Meg a melák Frédi felesége is.
– Fő, hogy Frédi örül, mint majom a farkának! Tíz nap az asszony nélkül!
Ázsiában!
Ezeket követően a manager megorganizálta az utazást. Rendelt vala a
szomszéd városbul, Rimaszombatbul egy fentebb már emlegetett közlekedési
eszközt, mellyet akkoriban busznak, vagyishát önjáró busznak: autóbusznak
volt szokás nevezni a nép között. Igen ramaty állapotban leledzett, akárha
egy néhai, Gallipoliban 21. octobris 1717-ben kelt levelet kellenék újra
írnom, mellyben lehetetlen volt nem szólni a kocsiról, na meg a kivénhedett
lovakrul. Abban sem hazudok, ha azt mondom, éppen ezen okból vala az busz
olcsóbb a többinél. Adtak vala hozzája két kocsist sofőröknek neveztetvén
őköt, akik majd az úton váltják egymást, nehogy az ménkű nagy elfáradás
esetén elszundítsanak, hiszen az önjáró busz nem olly módon önjáró, mint a
ló, irányítás nélkül sebesen lemegyen az árokba... Ponzorokat es talált vala a
manager, akik a productio financiális situatioját hivatottak feljavítani, pedig
meg kell hagyni, ollyanokból, akik akkoron szlovákiai magyar teátromnak
törökországi vendégszereplésre pénzt adának, nem igen sok járt-kelt az
földkerekség politice hullámzó levegőege alatt.
– Oké, vállalom a hangtechnikát, de feltételeim vannak. Nincs utolsó
24

�Próza és vidéke

pillanatban változtatgatás, szólj Pravoslavnak, ne találgasson, mert ami a
szövegkönyvemben lesz bejegyezve, aszerint keverek. Mikrofonozni is kell?
– Nem Zorró, csak a zenei betéteket kell kezelni, de azokat pontosan
időre, utasítás szerint.
– Oké, holnapra leadom a ridert.
– Mit?
– Összeírom, mire lesz szükség. Vagy a saját cuccomat vigyem?
– Dehogy, a buszba csak a lejátszók férnek be, mindent ott biztosítanak.
– Na, annál inkább összeírom, továbbítsd a szervezőknek. Nehogy
ott nekem valami két hifi hangfallal szúrják ki a szemem! Mekkora lesz a
terem?
– Még nem tudom, azt írták, kicsit nagyobb.
– Minél nagyobb?
– Minél, minél, a tökömnél, bazmeg! Tudod, hogy úgyis abban játszunk,
ami lesz, mit szivatsz?!
– Csak fel akarok készülni. És előre szólok, rajtam kívül a hangcucchoz
nem nyúl senki. Ne segítsetek kábelt tekerni, mert múltkor se győztem
utolsó percben a forrasztást. Én kezelek mindent, csak egy tolmácsot adjatok
mellém, amíg be nem lövöm a cuccot!
És még egy istentelen problema adódott. Akkoron éppenséggel nem
lehetett csak úgy utazgatni a kontinensen. Az útipasszusok mellé szerezni
kellett mindenki számára egy vízumot es, hogy az Yugoslávián által
lehessen buszolni. Édes Néném, ha el lehetne azt mesélni, miképpen lett ez
a Yugoslávia, illetve későbbet annak maradéki, akkor bizony elmesélném,
de az historia ollyan gyorsan és kíméletlen irrationalitással gyúrta vala meg
és szét az államnak e formáját, hogy aztat talán még a benne lakók sem
méltóztattak teljes mértékben felfogni mostanságig sem. Nem untatlak hát
vele, elég legyen annyi, hogy a vízumért a consulatusra, Posonba kellett
felküldeni valakit, de azt utolsó utáni szempillanatban. Ottan derüle ki aztán,
hogy heába vivé Pravoslav, ki a majoritás szlovák, korábban és később es
szánalmas rebellitasbul suttyomban totnak nevezett nemzethez tartozott
vala, mind az összes utipassust magával, nem úgy van az, hogy csak úgy
ukmukfuk beléstemplizendik a kívánt dolgot. Főleg nem azonnali megvárásra.
Elébb ki kellett tölteni egy csomó papirust mindeggyik persona részire. Le
es ült az director az gádorfolyosó naposabb szegletében, előkapta pennáját
és minutákkal az kancellária aznapi bézáratása előtt nekifogott erősen az
administrationak.
Kinek-kinek personális informatioi mellé még ollyan dolgok es
szükségeltettek, melly dolgok tudására aligha készülhetett vala fel
directorunk. Szempillája rebbenése nélkül rótta viszont az betűköt az
undormányos papirusokra. Az hivatalnok, melly fölötte állott, dülleszté es a
szemgolyóbisait meglepődöttségitől, midőn látá, Pravoslav meg sem állott
az betűvetésben gondoskodás céljából. Csak írta, írta, írta mindenüknek az
apja, anyja nevét, világra jövetelének dátumát, helyét, nyavolyáit, előéletét,
25

�Próza és vidéke

szóval, amit kelletett. Mondá es néki kaján mosolyval
yval az orcáján a kkancellária
ancelllária
a
embere:
– Uram, azt gondoltuk, emiatt haza kell utaznia, s a kitöltött lapokkal tér
majd vissza.
– Arra most nincs idő, holnap már indulnunk kell, nem sejtettük, hogy az
ügyintézés Önöknél... Hm... Nem éppen a leggyorsabb...
– Nálunk az ügyintézés a lehető leggyorsabb, uram! Ön nagyon okos
és fölöttébb tájékozott személy lehet, ha tizenkilenc fő összes személyes
adatát fejből, hiba nélkül képes betölteni az űrlapokba csak így, a folyosó
ablakpárkányán.
– Köszönöm. Igen, az vagyok. Ezért küldtek engem.
Éjszakára vissza es tért Pravoslav Poson városából a passusokba
stemplizett vízumokval. Ténylegesen ügyes volt. És vakmerő es, hiszen az
effajta hamisítást a paragraffusok szigorúan bünteték, már ha valamelly
szemfüles téntanyaló bizonyítani vélné.
De az passusokval más veszedelem es járt. Már mikoron a társaság
richtig volt a felszálláshoz (az önjáró buszra), a férfi főszereplő azonmód
istentelen és hangos káromlásokba bocsátkozott. Bépillantván passusába
tört reá a fészkes fekete fene. Látá ő, az passus aznap jár le, s már megújítani
nincs ideje, mivelhogy akkoron szombat napon nemcsak Izráel népe, hanem
már az kommunisták (őket végképp el nem tudom magyarázni, Néném,
mivelhogy nincs abban ratio, vedd őket, mintha időkben elhúzódó tatárjárás
lenne) sem munkálkodának vala.
Ezen hír hallatára a többiekre es reátört az ideggörcs (nyolcvanezer
koronába lesz a busz), és csatlakozának a káromlásokhoz, sokat emlegetvén
az férfi főszereplő édesanyjának és édesapjának illyen-ollyan, választékos
epitetonokkal festett nemző orgánumait, valamint azonmód ötletből
vázolták az illető megöletésének sokféle hirtelen metódusait es.
– Mindegy bazmeg, akkor is megyünk! Várnak, minden le van zsírozva,
előlegezve, pénz bele van nyomva, idő rászánva, visszacsinálni nem lehet
semmit, megyünk oszt kész, dopicsi! – utóbbi az néha tot, ekkoron már
szlovák néptül átvett szitok, Néném, csak hogy tudjad.
– És ki fog játszani helyette?
– Mit tudom én, majd útközben eldöntjük!
– Én vagyok a rendező, majd én megmondom. Kinek nincs közös jelenete
ezzel a mamlasszal? Ricsinek? Oké, alkatilag is... Jó lesz.
– Pravoslav, ne csesszél már, nem tudom a szöveget!
– Olyan kurva messzire megyünk, hogy kétszer is megtanulod! Különben
meg majd kicsit lerövidítem, a törökök úgyse fogják érteni. Meghagyjuk a
látványelemeket, a verést, bilincseléseket, kínzást, miegymást, a duma meg
mindegy, mondasz, ami eszedbe jut, oszt kész. A lényeg, hogy átéléssel!!!
Kicsit átrendezzük a darabot útközben, megoldjuk, csináltam már ilyesmit.
– Na akkor én nem megyek – vágta le szenvedélyesen az föld porába
pakkját Zorró. – Ha átrendezitek, akkor én leszek a hülye, hogy nem fog
26

�Próza és vidéke

semmi stimmelni. Minden sorrendben van felvéve, a zene fele még kazettáról
megy, hogy a faszba fogom a helyükre tekergetni, amikor azon a szar decken
sem fordulatszámláló, sem időmérő nincs, ráadásra két zene között néhol
csak másodperceim vannak! Sőt, van két fadem is...
– A’me’má’ mi?
– Amikor egymásba úsztatod, egyik halkul, másik erősödik. Ezt nem lehet!
Világfesztiválon!
– Lófaszt nem lehet, megoldod, rakjátok fel a pukkancsot a buszra, és
menjünk már!
Hát ilyeténképpen történt vala az nevezetes elindulás. A teátrum
szitkozódott, az otthon maradott kísérők, főleg kisgyerekes asszonyok meg
ríttak. Az immáron néhai férfi főszereplő pedig leült az mocskos, macskaköves
járdára, elővett egy aprócska szelencét, abból némi kicsi felszerelést, s alig
nehány minuta alatt karjába döfött tűvel bóbiskolt az földön terülvén, akárha
lenne elégedett csecsszopó, még a nyála es kicsordúlt labiáinak szegletiben
az hernyónak neveztetett materiátul.
Eközben a rívó kisgyerekes asszonynépségek csókkal orcáján és utódjuk
homlokán azon imádkozának, hogy csak épségben meg- és majdan
hazaérkezzenek hites uraik abból a nagy távolságbul, mellyben egynehány
napot az teátrummal eltölteni menének. Csupáncsak sejtéseik voltanak arra
nézvést, hogy az hites urak és az teátrum hölgyei reggeli indulásuk meg
az estvéli pihenő között mekkora mértékű ivászat következtében veszejték
el józan és maradék eszöket es az climatisálatlan busz rekkenő nyárideji
forróságában elfogyasztott söröknek, boroknak, de legeslegfőképpen
gyülömcspárlatoknak köszönhetően.
– Nem lehet veletek bírni, ha isztok!
– Akkor se, ha nem iszunk!
– Különben is mindent be kell flatykolni, mert az ázsiai határon nem
engedik át a szeszt!
– Debiiil! Milyen ázsiai határoooon?!
– Hát nem Ázsiába megyünk?
– Kérdezd Jumurdzsáktól!
– Na szálljatok szépen fel vissza a buszra, már mindent lehugyoztatok,
amit csak lehetett!
– Baszki, nincs hová beszállni! Hátul ledőlt a díszlet.
– ’...csába... a torony...
Az önjáró busz hátsó ülésein helyezték el az kulissa legnagyobb, ám
kisebb részekre szerelt artefactumát, a székekbül eszkábált toronyt. Sok
cancelláriákban látható, hivatalnokok lapos ülepe alatt fényesre kopott széket
csavaroztanak összve torony gyanánt, melly az égbe meredevén symbolicus
toronyt mutat a színen. Eztet három részbe szedének, hogy üggyel és bajval
a busz hátuljába taszigálhassák az többi kulissával s kellékvel egyetemben.
Csakhogy az ördögűző rázkódás – a rengetés, hánkodás a főt elbódítja, a
gyomrot es felkeveri – úgy megigazgatá a széktoronyt, hogy az bízvást az
27

�Próza és vidéke

Úr kegyelmében nem átallott előre huppanni, s kellett ezért aztat tizennyolc
pityókás (csorgóra állt a sipkájok, midőn az szemök bépókhálósodott), egy
abstinens és két sofőr personának eredeti siuatiojába visszatuszakolnya,
légyen már hova ülniök. Édes Néném, ha kéd azt láthatta volna, nagyobb
productio volt az a tuszakolás, mintha az világfesztivál minden előadását
egybejátccták volna! Mire ki-ki helyére kecmergendett, el es nyomta az szesz
meg a fáradás izgalma, s nyájas álmok lengték bé elméjök épen maradott
componensit.
De már az lassacskán lopózó hajnal hangosnak hallott hasadása es széjjel
óhajtotta szakítani lekváros fejöket az Dardanellák szelében. S ahogyan az
napocska fölfelé hágott az ég boltozatján szétmálló felhőcskék tetejibe, úgy
emelkedett gyomra, főfájdalma, na meg teljes szenvedése az társulatnak,
még azoknak es, akik pediglen tartózkodtak a szeszek mérhetetlen
fogyasztásátul, torokbántó óbégatástul és egymás, illetőleg mások tréfábul
való piszkurálásátul. Régen elhagyák már az tengeri levegő hísítő emlékét es,
beértenek az ásiai sivatagosba, hol csak csenevész cserjék, valamint aszott,
gyér fűcsomócskák barnállottak a homok meg a kövek köziben. Délutánra
már egyre szűkebb utakon haladtanak, s a semmiben megjelentek az első,
lassan ténfergő tevék. De már akkor meg kelletett állani hólyagürítés céljából.
S az önjáró busznak es megint kellett valami bűzös folyadékot önteni a
garatjába. Leszökdécseltek hát teátristáink azonmód, ahogyan voltak,
ingetlenül, egy szál gatyában, s végezték a busz árnyékában a dolgokot,
férfinépség az egyik oldalon, fehérszeműek a másikon. (Nem es tudta vala
az kocsis, mellyik visszafelé pillantó tükörbe merjen vala belémeredni, hogy
annak látványa kocsiskodásra alkalmatlanná ne tegye szegény fejit.) Hej, de
a falu végérül igen nagy óbégatás hallott ekkor, futottak az tevék, eldobálták
kapáikot az török asszonyságok, felkapták kendőiket arcukra, siettek házok
fedezékibe, ahová férjuruk küldte volt őket erőteljes üvöltésvel. Hát nem
tudták a felvidékiek a módit, az illemet, hogy török földön nem szép dolog,
sőt tiszteletlenség félmeztelenül, gatyában, szőrös, izzadt felsőtesttel pisálni
az falu végen. Jó tanulságnak bizonyult eme epizód, ám a helyet igen sietve
hagyták el, biztos, ami biztos alapon. Pedig hát egynehány óra múlva be
szerettek volna élő embert látni! Mert elhagyák a falvakat, a mellettök zöldellő
rizsföldeket, mellyeknek minden porcikája megműveltetett. De már azt meg
kell hagyni, hogy igen példásan műveltetett, még a sarkok es, kézi erővel, ahol
a gazdálkodó számszergépek meg nem fordulhattak vala, a mezsgyéken es,
a kanyarokban es, dombon meg laposon, mindenütt. Ahol egy tő rizs elfért,
oda egyet ültetének az törökök, nem herdálják az termőtalajnak tevetrágyás
kincsét. Eztet akár meg es lehetne tőlük tanulnunk, de gyanítom, majd csupán
akkoron teszünk így, ha már gyomrunk korogni fog ez nyomorú’t végeken.
Sötétedés után rettegés fogta el kalandozó embereinket, merthogy eltűnt
megbágyadott tekintetük elől az láthatár. Törökhonban a sötét, az ollyan,
de ollyan sötét, akárha a pokolban a fekete ördög sötét testét visszaverné a
befelé fordított tükör! Annyira messze állanak már ottan az falvak egymástól,
28

�Próza és vidéke

hogy két órákat es kelletett haladni az önjáróval, hogy a busz lámpáin
kívül másfajta forrását vegyék észre az reményeket keltő fénynek. Falu,
város, tanya se közel, se távolban. Semmi, csak az őszinte sivatag: a semmi.
Nem egyszer hitték vala, hogy elvesztek, soha sehová el nem érkezének, a
gyengébb idegzetű némberek még imádkoztak es, nehogy már a semmi
közepén pusztuljanak, ha a nafta nevű szörnyűséges lötty elfogyatkozna az
üzemanyagtartály vastag beleibül.
– Bazmeg, Pancsó, hova a bús pinába hoztál te bennünket?! Hol látsz te
itt Színházi Világfesztivált?!
Imigyen kérdezték a managert a dolgok actualis állásáról.
– Nyugi gyerekek, odaérünk épségben, a sofőrök tudják, mit csinálnak.
Mire a kocsisok összveszorított szájjal összvenéztenek, oszt hajtának
tovább, nehogy valaki arcukról emotiokat olvasni szándékozzék.
– Odaérünk rendben, képviseljük Szlovákiát is meg a magyarságot is,
megnézünk pár szép helyet, pár jó előadást, aztán szépen hazakocsikázunk.
– És megtámadnak a beduinok?
– Á, a beduinok a Szaharában vannak és különben is, ha valami, eladjuk
nekik Vicát három tevéért, azokon hazatevegelünk.
– A saját feleségedet áruld, jó?! – így Vica.
– Hogy árulná, ha nem is hozta?
– Úgyse kapna érte semmit. Talán egy sánta kecskét, de nem tevét.
Pancsó, kell-e az asszony helyett sánta kecske?
Pancsó az üléssorok között állva-ringatózva elmosolyintotta magát,
tenyerével megtörölte tüskére nyírott haját, majd egy ülés alá béhajolva és
felegyenesedve megjelent kezében egy kicsinykó flaska, abba belékortyolt.
Rárontottak, leteperték, flaskáját ordítván kiflatykolták vala. Így tellett az
éjszaka, hogy ne féljenek.
Reggeltájt egy pálmasoros úton béhajtottak Denizli városába.
– Bazmeg, akár München, csak pálmákkal! Látod, azokat a Merciket, meg
az épületeket?! ’...csába, ilyen ez az Ázsia, falun középkor, csador, tevék,
Ricsi elől menekülő spinék, a városban meg a modernitás: üveg, vasbeton,
ultrahiper minden!
– Na, ide eltaláltunk, de itt most hová? – kérdték a sofőr kocsisok fáradt
ájultukban megállván.
Azonmód előttük termett két uniformisba öltöztetett férfiú, s rövid
tájékoztatás után elvezették az buszt a szín helyre. Ottan leugrottanak,
elköszöntek, eltűntek, akár honoráriom a póstahivatalban (na az még egy
undormányos feltaláció, az a póstahivatal, Néném).
– Sanata evet! Sanata evet! – imígy az üdvözlet az érkezőknek. Egy csúnya,
tarkopasz emberke meg egy gyönyörűséges, mesebeli keleti királykisasszony
fogott kezet mindannyiukkal. Kaptak vala ajándékul egy-egy feliratos pólót,
az amollyan gombolhatatlan ingféle, s meginvitálták őköt szállásra. Az tarfejű
elment, de az úrhölgy felszállott az önjáróra, elárulta nevét, s hogy teheráni
születésű vala, s ánglusul tomácsolta Etelének, ki a társulat ánglus tudója
29

�Próza és vidéke

volt, a situatiot.
– Pamukkale!
– What?
– Pamukkale!
– Oké, királykisasszony, ha te mondod...
Útközben a keleti úrhölgy egy nagy, szürke betonépítménynél leállította
a kocsisokat. Itt fogyaszthatták el ebédjüköt. Az építmény ugyanis egy
pamutszövő és ruhakészítő hely volt, és ponzor textilgyárnak hívták. Beállíták
az törökök a teátrum tagságát egy kígyózó sorba, amellyben az szemérmes
török fehérnép kígyózandott azonosra szabott, varrott ruhákban és
megérthetetlen módon: tökfödőkben. Összekuncogtanak gyakorta, midőn
felmérték az vendégsereget. Mikoron aztán a színi bandériom tálcákkal
a keziben egy ablakhoz érkezendett, azon kiadtak nékik két-két tányért.
Hosszú asztalok mellett álló kemény lapú lócákra telepedtek.
– Baszkikám, ilyen fínom lecsós csirkepaprikást még nem ettem!
– Csodálkozol? Ha egyszer kit vettél feleségül...
– Ki, kit... Legközelebb elveszem anyádat, ha piszkálsz.
– Mégcsak az kellene, hogy nálam fiatalabb mostohaapám legyen...
Citromlében mosdaták meg velök kezöket az törökök egy kis tálkában
kifelé mentükben. Mi tagadás, az társulat mételyes emberszagán nem
segített sokat e cselekedet. Három nap intensive verejtékezés le nem
tagadható szappanyos dézsa nélkül...
– Pamukkale!
– What?
– Pamukkale!
– Oké, királykisasszony, ha te mondod...
Ismételődött meg előbbi dialogusuk. Eztán a sok magyar lebotladozott
egy szállásadó helyiség előtt az önjáró lépcsején, s leborult az Úr teremtő
ereje elibe. Megpillanták ugyanis az nagy, bodros szélű hegyet, mellyet
a lecsorgó forró víz meszelt és kövezett vala tetőtől a talpáig hófehérre.
De nem ám csak kövezett, hanem épített es, mert bizony az hegy merő
lépcső volt az égig, s egy-egy fok egy-egy hatalmas kádat tett ki, mellyből a
párolgó víz a karimán általömölve megtölté az alant feküvő következő kádat.
Túristák nevezetű embercsoportok élvezkedtenek az meleg vízben, akárha az
mennyország poklának gőzölgő katlanjaiban főződnének boldogságosra.
– Aztakurva... – értékelték őszinte örömökvel telvén az situatiot messzire
bűzlő színművészeink.
– Hát ezt nem hiszem el – ismételgették mindannyian, akárha ama
későbbi televíziós séria alakjai, függetlenül attól, millyen szerepbeli
functiot kaptak vala az dillettant forgatókönyvírótól, mintha csakes dirrecte
összekavarták volna identitasukot, nyelvi stylusukot, gondolkodásuk
kisszerű megnyilvánulásit, valamint kevéske szóbeli kincsököt. De Néném,
tartozom még néked avval, hogy elmagyarázzam, mit jelent a televíziós
séria. Bocsásd meg nékem, ha ebbéli tevékenységemben kudarcot vallanék,
30

�Próza és vidéke

mert igencsak nehéz e lecke. Az televíziós készülmény egy varázsdoboz. Arra
vagyon képességi, hogy az nyomorú’t életből vett jelenségeket technikai
apparátus segédletével örökre rögzítse, majd pediglen ismételten elő adja.
Akárha teátrum volna, csakhogy belezárták a scatulyába, mellynek méretét
amollyan izgó-mózgó festmény gyanánt felveszi. S ezt a rögzített valóságot
csudálatos módon hosszú esztendők múltával es tudja vala reproducálni.
Anélkül, hogy a színjátszók csöppnyit es öregedének vala. Éppencsak úgy,
ahogyan az volt. Annak idejin. Nagy fokozatú pontosságval. A personák, akik
az illyen, úgy elnevevezett műsorokat készítik, képesek valának arra, hogy
nem csupáncsak az valóságos realitást rögzítsék masináikval, hanem arra es,
hogy teátrumszerűen megrendezzék jeleneteiket, akárha a valóságot magát,
s azt olly metodusokval presentálják, emberi elme ki nem tapinthatja, igazat
lát-é a szem, hall-é a fül. S az illyen műsorokból összve-összveraknak sokakat
egymást követő rendben, abból formálódik ki az séria. Aztat nézve szórakozik
mostanság a nép, vagyishát a zemberek (mai módi szerint mondván), az
kiknek otthonában egyes esetekben több készülmény es találtatik, ménkű
sok vagyont emésztve fel annak megvásárlásakor, s aztán es.
No, elég abbul annyi, ámuló társulásunk elszállásolta magát, majd
beléveté megfáradt testét mindenik az fehérlőn messzi távolba világító hegy
gőzös vizibe: Pamukkale!
Másnapon a várossal ismerkedének. Lévén az török arany na meg a
farmernadrág – ami ollyan újvilágbéli találmány a ruházatban – olcsó, a
teátrum sok, nehezen schpórolt pénzeket költött ilyesmire. Csak a meleget
viselte mindenki szenvedésekkel telve. A fehérnép félt megválni felsőruhájától,
amint az rövidebb szabású, vagy könnyedén fellengő szoknyák viseletét es
kerülte vala, hiszen a bajszos, török férfiemberek nem győzték szemöket török
kocsányokon külön-külön es meresztgetni az sok szép magyar lyánykára.
Vicára, a legérettebbnek mondható asszonyra valóban akadt vevő. Három
tevét (devét törökül, szóval megértették egymást) kínált cserébe érte, de
magyar legényink nem adták vala. Mondván: egyrészt többet es megér
Vicájok, másrészt otthon három tevét élve nem tudnának elosztani, lévén
páratlanul volnának, s a teátrum férfijainak száma páros. Igazság ugyan,
hogy egyikük már régen szerette volna saját nejit lecserélni valamiféle
asszonyságtul jobb alkalmatosságra, s meglehetőst hasznosnak találtatott
általa az egyik felkínált gyönyörőségesen mosolygó deve... Meg aztán az
török ember Vica tizenhetedik esztendejében járó lyányát es szerette volna,
na de csak ráadásként, ingyért. Szó sem lehetett így boltolásrul, ha egyszer
spuculatioval komolytalankodának ezek a törökök... Ijjnye, na!
Az nagy melegtül kiégett vala az magyar komédiások magát sosem
röstellő agya, kénytelenek valának vendégfogadót keresni Denizli városában,
mellyben ugyan éldegélt vagy négy-ötszázezernyi lélek, de hitök szerint
szeszes italt csupán alig-alig fogyasztott közülök egynehány, így korcsma
nem akadott minden sarkon. Amidőn aztán már minden sarkon álltanak,
jártanak, s keresgéltenek, Etele elrúgott vala egy követ, s amerre gurult, arra
31

�Próza és vidéke

mentenek tovább, míg egy igazi törökmoszlim korcsmára nem akadtanak
vala. Na ottan letevék farizmaikat pihenni. Etele, ki a társulat ánglus tudója
volt, kérdezett a sörital felől. Efes. Efes Pilsener. Illyen söritalt mértek bádog
dobozokba zárva. Ricsi, ki legbátrabbnak bizonyult, leöntötte torkán a
nedűt, hangos böfögésben tört ki, akárha az idős ártány puffasztó tököt
fal, majd pediglen jóvá hagyásképpen bólintott. Akkoron a többiek es
hirtelen belédöntötték az kesernyés komlólöttyöt az végéremehetetlen
gígájukba. Kértek még. És még. És még. A korcsmáros nem győzte csudálni,
hogy a magyarok, az fehérnép nem különben, mennyit képesek meginnya
az Efesből. Midőn aztán Ricsi kifaggatta az áráról, s megállapította, hogy
igen-igen nem derága (vót az még akkoron!), veszett ivászat kezdődött az
törökmoszlim korcsma gyomrában, millyet még ahelyütt senki sem látott.
Jöttek es a bámészkodó népek meglesni, mi módon flatykolják az temérdek
jegesre hűtött nedűt magyar asszonyaink s lyányaink, s mi módon tűnik
el bennök annyi lé két fertály óra alatt, amennyi a török férfiemberben
esztendők alatt sem bír lecsurgani. A korcsmáros a hatalmas fogyasztás
örömére mogyorókat, meg mindenféle apró sózott falatkákat rakodott a
hosszú asztalra ingyért, csakhogy felhalmozódott italkészletétől az magyar
sereg jókedvűen megszabadítsa. Imígyen vált a hazai teátrumi társulat az
török korcsmák ökonómiai felszabadítójává egynehány ott töltött napokra.
Heon egy dologval nem tudott az magyar kibékülni Denizliben, sem
Pamukkaléban. A faiansba pottyantó árnyékszék hiányával. Mert biza,
nem volt a töröknek általában ánglus árnyékszéke, hanem volt neki a kicsi
szobácskában egy lyuka a padlóban, afölé guggolódva kelletett pottyantani.
Eközben persze a meg nem szokott póz miatt a letolt pantallók (törökül es
pantallónnak mondották, tessék elképzelni) bele-belelógtanak az puhulódó
dolgokba a padlólyuk környékin. De ami legnagyobb kényelmetlenséget
okozott: nem találtak semmiféle törlő alkalmatosságot a kicsi szobácskában,
csupáncsak egy falból kiálló csövecskét, mellyből az emberfia valagára a
forróságban es nagyon hideg víz frecskolt, avval kelletett öblíteni, s ujjal
segédkezni eme kényes művelethez. S akadt ollyan kicsi szobácska es,
jelesül éppenséggel az teátrumnak szánt építmény szürke, belső kerengőjén,
mellyben hiányzott vala az megváltó csövecske. Ottan a padlókövezeten
állott egy kéticcés vizes edényke a tisztálkodáshoz.
– Nohogybazdmega Mercédesedet, Musztafa, ha klotyópapírt nem
tartasz! – formálódott az általános vélekedés e messzi tájék pottyantási
szokásairul.
Viszont a tea (törökök nyelvin es tea, bizony mondom, rokonságnak kell
lennie e két natio között), az valami fennséges. Még fennségesebb az Efesnél
es. Reggelente az früstöck mellé török kávét kapott társulatunk.
– Ki a nyehera nevezte el a török kávét a törökökről? Ez ihatatlan!
Életemben nem ittam rosszabbat. Ennél még Pancsó felesége is jobbat főz,
pedig ő aztán csak az előszoba felsöpört mocskából kotyvasztja...
p fogatlanul,
g
, zöldes lila
– Beverem a pofádat, oszt játszhatod holnap
32

�Próza és vidéke

monoklival a börtöntölteléket... Autentikusabb leszel, mint így, frissen
borotválkozva...
– Majd isztok a városban sört.
– Nem isznak, elő kell készíteni a termet. A munkaterv szerint tízkor
vesszük át. Este előadás, már ne igyatok! Észnél kell lenni!
– Milyen észről karatyolsz? Hát észnél van, aki a mai időkben másodállás
helyett színjátszik? És elmászik Ázsiába megfőni a buszban?! Meg milyen
munkatervről, elvtárskoma? Idehozol, bazmeg, ahol klotyópapír nélkül
fosunk narancssárgát az Efestől, ahol nem sikerült eladni Vicát, mert sóher
vót a Musztafa, ahol a vidéki némberek félnek, ha lehugyozzuk a faluvéget,
de ahol kézen fogva, összeborulva járnak a férfiak a város főutcáján, a
romantikusan giccses pálmasor alatt... És te beszélsz észről?! A Jencikének is
több esze van, dopicsi!
– Jó, akkor majd iszunk teát a városban.
Denizli utcáin hat-nyolc esztendőt betöltő rakoncátlan suhancok
settenkedtenek. Vézna kezükben ezüstösen csillogó tálca, azon számtalan
üvegpohárkában négyujjnyi tea. Minden pohárka tetejin kicsinykó fedőcske,
annak tetejibe meg egy kis fehér kocka édesítés gyanánt. Addig-addig
szaladgáltak a surmó pulyák az emberek lába alatt, amíg azok nem vásárltak
tőlük teát. Amint valamelly ismeretlen megvett egy pohárka iszonytatóan
forró italt a tikkasztó nyári nap égető sugára alatt, azonmód eltűnt az árus
legényke a hömpölygő népség közepette, bármennyire es tapadtanak reá
bámuló szemeik. Csakes dicsérhető egyébiránt a tea kvalitása. Komédiásaink
hirtelen megfejtették vala a titkát es. Organizmusuk nem termelt több hőséget
testökben, mint midőn jeges sörökvel hűtötték magukot. Mindahányan
forróságos teát ittanak, azonmód elfelejtettek izzadni a napon, s szomjuk es
elmúlandott hosszú időkre.
– Cseszd meg, azért nagyon fasza cucc ez a tea! – sommázták véleményüket
többen. – De hova a túróba lett a kiscsávó a tálcával? Micsináljak most
a pohárral? – s azon minutában bukkant es elő a török purdé, akárha
messiás a mysticus ködből, s lábát nyakába akasztva iszkolt ördögi irammal
pohárkájáért. Aközben pediglen egyetlen másikból sem hullott vala egyetlen
csöppecske tea sem az utca fényes márványkövezetére...
Az teátrom építményének gyomra akkora vala, amekkorát Europában
a komédiások nem láttak még. Azazhogy láttak, de aztat más funktiora
használták: sportcsarnoknak. Abban különféle bolond szokások szerint
mozgóversenyeket rendeztek, mellyek a nép testi egészségét valának
hivatottak megőrzeni, s a tisztelt közönségnek szórakoztatást nyújtani,
mivelhogy állítólag igen szemrevalóak eme versenyek. Régi görög olympiák
mintájára mozogtak az sportcsarnokokban a népek, persze illedelmesen,
ruhába öltöztetvén, nem pediglen antik görög módra, mikoron még
büszkélkedő szemérmöket sem takarák el az szégyentelen férfiak.
Általtekintette a teátrumi társulat az belső teret, s indula az törökmoszlim
g gy
korcsmába megtárgyalni
teendőit estvéli productiojukhoz. Kifele tartván
33

�Próza és vidéke

találkozának az ebéd előtti productio éppenséggel befelé tartó közönségivel:
háromszor ezer azonosra szabott és varrott picike ruha szaladott be
kézenfogva és törökül kiabálva. Az nagy atatürk egységesre varrott gyermeki
serege érkezett színi előadásra az oskolábul.
– Hát baszkikám, középkor, nyugati civilizáció, kommunista uniformizáció,
minden van itt. Rendőrtől rendőrig ellátsz, a legelőkelőbb áruházban úgy
alkudhatsz a ruhára, mint mifelénk piacon a tyúkra, akármelyik boltban
leültetnek, jeges vízzel, teával kínálnak, ha nem veszel semmit, akkor is
ötször meghajolnak előtted, amikor kimész. Úgy kezelik a vendéget, mint
pornósztár a hímes tojást, panaszod nem lehet, de logikát ne keress –
imígyen szóla Gábriel, a komédiás, kinek szavára mindenki figyelt.
– Tegnap – emígy Pravoslav, ki a majoritás szlovák natiohoz tartozott vala
–, amíg ti vedeltetek, meg Ricsi a királykisasszonyt bolondította volna, de
valahogy nem boldogult vele úgy, mint otthon szokott a viszkető csajokkal,
elbeszélgettem a szállodatulajjal.
– Azzal a kómás csávóval?
– Ja, azzal.
– Oszt mitő’ kómás mindig?
– A munkaidejétől. Utánunk fekszik, hajnali fél négykor még takarítja a
mocskunkat a teraszon, de reggel fél ötkor már veszi át az árut a konyhára.
Egész nap melózik hetente hatszor. Te is kómás lennél a helyében... Pálinka
nélkül! De azt akarom kinyögni, hogy dumálgattunk németül, s rákérdeztem
a kurdokra meg a görögökre. Hát az az aranyos, mindig mosolygó, hajbókoló
emberke olyan komoly lett, mint Ellácska, amikor rátapostál a szoknyája
szélére, s a következő táncfordulatnál úgy maradt a nyílt színen egy szál
tangában, amiből hátul kilógott a gyűrött pinavattája. Ráadásul a kőműves
inasok iskolai előadásán...
– Oszt?
– Oszt sikított.
– Nem Ellácska, hanem a zombi...
– Nagyon halkan jelentette ki, de nagyon határozottan: Törökországban
nincsenek se kurdok, se görögök. Ennyi. Ne is hozzátok szóba nekik, nem
érdemes. Totál tabu a téma. Kinyalják a seggedet is, ha akarod, mert vendég
vagy, de a gondjaikról nem dumálnak.
– Vagy nem kezelik gondként... No kurd, no problem...
– Persze, meg no Hierapolisz a hegy mögött. Vagy azt is a losonci
párttitkár építtette kommunista szombaton? Anatóliában nincs görög?
– Semmi görögkérdés, semmi no problem – mondotta Pancso – láttátok
a színpadot? Azzal törődjetek! Ez nem színházterem, hanem óriásmozi.
– Talán küklopszoknak építették!
– A küklopszok is görögök?!
– ...a vásznat kerekeken hátra lehet tolni, de se kötélhágcsók, se színpadi
bejárat. Ha kijössz a hevenyészett és koedukált – jó lesz, csajok, ugye! –
öltözőből, tíz métert gyalogolsz a közönség mellett, hogy a színpad szélén
34

�Próza és vidéke

felmehess a nyikorgó lépcsőn a placcra... Baszki, mi lesz itt?!
– Az semmi, de nincsenek pontfények elölről. Csak a színpad fölött van
három fehér halogén.
– A függöny mögött?
– Milyen függöny? Nincs semmiféle függöny! Se görög, se kurd, se
függöny, se fénykeverő pult.
– No, akkor tutira örülhetek majd a hangosító motyónak. Érzem az
efeses vizeletemen, hogy kapok egy rakás trágyát... – summázott Zorró.–
Még jó, hogy hoztatok pár reflektort. Bezzeg az én cájgom soha nem fér be
sehova...
– Hiába hoztuk, nincs mire felakasztani!
– Hacsak nem a feleséged kékeres durmangó faszára, aki otthon
maradt...
Erre aztán Pravoslav, aki a majoritás szlovák natiohoz tartozott vala, ám
a grupp csavaros elméjének számított, s még magyarul es tudott vicces
lenni, elindula a technikai personának felkutatására. Talált es egy Musztafa
nevezetűt, mivelhogy itten majdnem mindenkit Musztafának kereszteltek,
azazhogy nem kereszteltek vala. Elmagyarázta néki a tények állását. Etele,
ki a társulat ánglus tudója volt, tolmácsolta nagy-nagy szorgalmatosságval
Pravoslav kéréseit a Musztafának, ki azonban kukk nem sok, annyit sem
fogott vala föl az cirádás monologbul. Dejszen csupán annyit tanulandott
meg ánglusul, hogy no problem. Mikoron aztán az szépséges keleti
királykisasszony es bevetette csudálatosan orientális bájait meg törökánglus beszédjit, azonmód kitisztult a violaszín pára Musztafa gyöngyöző
fejibül, s megígérte, megszerzi az kért száznyolcvan lábnyi forrasztott szemű
vasláncot, ugyanannyi electoronyos derótot, negyven rőf fekete vásznat és
két dézsa százas szeget, mégpediglen akkorra, mikorra a nap legmelegebben
pirítja a levegőég magasábul az magyar kobakokat:
– No problem – ismételgette.
Komédiásaink – mit tehettek volna másat – addig megtekintettek
egy német teátrumi produktiot, melly fölöttébb nem vala ínyök szerint,
mivelhogy abban csupa csepűrágó ripacskodott olly módon, akárha a világ
legentellektüellebb társulása lett volna vala. Az török publicum sem áradozott
túlzottan hatalmas hévvel... A korcsmában eztán egzáment tett vala Ricsi új
szerepe szavaibul, hogy tudja-é őköt. Mikoron tanulta, meg ne érdeklődjed
tőlem, édes Néném, de tudta! Meg es ünneplették azonmód Efesek és
teák combinatiojával. Az drága idő meg csak tellett, tellett, heába vonultak
esmételten soknehányszor fertály óránkint a színi terembe meggyőződni,
Musztafa vajon megszerzette-é vala a kéretett tárgyakat, Musztafa csupán
boldogan elismételte: no problem, no problem.
Estvéledvén hat óra idejin az igénylés teljesítve lett. A komédiások
akkortájt már erőteljes gyomori görcsökvel küzdöttek, hiszen csupáncsak
két órájok maradott europai méret meg traditio szerint reconstruálni az
hodályt.
35

�Próza és vidéke

– Musztafa, melyik itt a fázis? – interesszálta magát Gábriel, kinek
szavára mindenki figyelt, midőn az podium hátsó falában vad állatpofaként
tátongó lyukra, mellynek becsületes neve electronyos szekrény vala, bökött
hosszú, laposra kalapált végű számszerével, az csavarhúzóvel. Musztafa
mosolygott, kijelentette: no problem, s mend félelemtűl mentesen százas
vasszeggel jobbik keziben nekiállott önfeledett bájval pöcögtetni az lyukból
kikandikáló egyezerkettőszázharmincnégy derótot, mellyeknek árnyalata
az égi szivárvány mind az egyezerkettőszázharmincnégy csudás színiben
játszódott Gábriel komédiás magasztos örömére. Amellyik derót mágikusan
felcikrázott, akárha kovakővel csépelték volna, arra Musztafa reámutatott:
fázis, no problem. Majd benyálazott mutató és hüvelyk ujjával az sekundum
törött részinek ideje alatt összvecsévélte az derótok lógó, színpompás
farkait.
– Gyere onnét odább, te, mert ha a csávó elkezd világítani és kezet fog
veled, akkor belőled is diszkógömböt csinál...
Mialatt a többi persona es foglalatoskodott, szorgoskodott az produktio
megágyazásán, a Processzor nevet viselő, számokhoz bölcsen konyító
nyakigláb ember, kinek öltözéke öröktől úgy lógott rajt, mint ázott racka
hasárul az paklincsos alfő’di iszap, ama ménkű hosszú lajtorjára hágott,
mellytül ha az Úr egét nem es, de a terem boltozatját elérni reménylette.
Húzta görbe derekára tekerve az nehéz láncot felfelé. Egyszeriben csak
meglódula a lánc súlyátul oldalvást, megkapaszkoda valamiféle kampóban
az fal széliben, s keserves siránkozásnak adta vala bozontos fejit:
– Kapcsold ki, kapcsold ki, kapcsold ki...
– Miért?
– Kapcsold ki, kapcsold már ki...
– De miért?
– Mert ráz!
– Ja, oké, de melyiket?
– Talán azt az ajtó mellett...
– A piros vagy a kék?
– Kapcsold már ki, bazmeg, mind a kettőt! Nem mindegy, ha csak kettő
van?!
S Vica lyánykája, kinek haja csak szigorú szeménél vala feketébb,
megnyomkodta a falon leledző tűzpiros és búzavirágkék kontactust együvé
fűző billentyűt. S a Processzor nevet viselő, számokhoz bölcsen konyító
nyakigláb ember végre elengedte az falbul kandikáló, kissé füstölgő kampót,
minek következtében oldalra fordúlva a pelenkáját vöröslő arculattal
megtöltő csecsszopó boldogságos megkönnyebbülésivel alázuhant az színi
verem tátongó mélyibe. Csakhogy azonmód egy másik férfiember, jelesül a
kackiás bajuszú Musztafa üvöltött föl, akár a pokolbul kiugró patás ördög,
midőn fokhagymás levessel öntözik a kunkorodó szarvát. Mivelhogy ő meg
éppenséggel egy másik vasdarabot igazgatott az hodály legvégiben, s annak
g
y
billentyűje, az eleddig nem kontactolt situatioban álló búzavirágkék
billentyű
36

�Próza és vidéke

vala, mellyet szem pillantás előtt Vica fekete lyánykája nyomott vala bé.
– Majd én felrakom – fakadott ki lelkiből Ricsi, s máris kúszott fel a
lajtorján megizzadott mezítelen, csupáncsak ritkásan szőrös felsőtestvel,
cipekedvén láncval, szegvel, kalimpácsval. S már ütötte es béfelé a falba az
hosszú vasszeget, akárha római katona két latrokon által a keresztfába.
– Nem megy bele, ne kínlódj, betonból van!
– Ejj, baszki, török beton ez, beleverem én a betonba is, ha felbaszódok
– s láss csudát, Ricsi kalimpácsa alatt az török beton megadta vala magát s
csak úgy nyelte a hosszú szegeket sorba, minek legtüzesebb, szenvedéllyel
leginkább fűtött nézőközönségi éppenséggel az teátrum hölgy képviselői
valának, kiknek ez időre teljességgel megállott, megmerevedett a munka
a tenyerökben, s a csillogó könnyű cseppjei alélt szemök meg-megrengő
sarkán.
Mire az komédiások traogediába hajlani mutatkozandó előkészítése
meglett, felconstruálták az színre a széleket takaró portálvásznakat, a
boltozatra kifeszítették vala azon láncokot és derótokat, mellyekre honi
reflektorikat, vagyishogy erős, színes fénnyel vakító lampionjaikot akaszták,
s fungálni látszottak a mindenféle masinák es, eljövé közibék az törökországi
szlovák nagykövet, hogy látva lássa hazája szlovákjainak, kik éppenséggel
tudtának kívül magyarok valának, ékes produktioját, s hogy reájok talála, így
köszöne nékik:
– Dobrý deň prajem!
S mielőtt bárki es tőrgyilokként nekiszegezhetné kérdésit, melly szerint ki
a ... csoda az úr, kit legrosszabbkor zavarkodván esz ide a fészkes, na meg a
fekete fene, Pancsóka és Pravoslav átlátván az Damokles kardjának módjára
megvillanó politikai maleur esetleges, de real veszélyit menté a situatiot, s
izibe, még a sokak megszólalásának előtte bémutatá nékik hazájok követit.
– Úgy játszatok ma, hogy soha többé semmilyen pénzbeli dotációt nem
kapunk az államtól, ha elbaltázzátok!
– Tudhatnááád, hogy mindííg a legjobbat hoúúzzuk ki magunkbóóól
– hangzék az improvizált függöny mögül. S eközben Liluka, ki Vica lyánya
segédletével lett a társulat tagja, azon járatta agyának apró tekervényit, hogy
bizony őbelőle es. Jelesül leggyakrabban Ricsi.
– A nagykövet úr arra gondolt, hogy ha el nem utasítjátok, eljönne az
előadás után a szállodánkba Pamukkaléra vagy -ba, s meghívna minket egy
pohárka italra a teraszon, hogy illőképpen megköszönje az ország kulturális
képviseletét!
– Természetesen elfogadjuk, nagykövet úr, megtiszteltetés számunkra.
– Viszonlátás.
– Ön tud magyarul?
– Csak kicsike, anyukám lenni régen magyar, negyvenöt és kivonatozas
elött, de most mar szlovák család, nem natyon emlékezni...
Ezen intermezzo utáni minutában folytatódtak a gondok.
– Plees,, I need 12-channel mix, stereo power amp, two PA cabinets
37

�Próza és vidéke

on minimum 800 wats capacity and cables, plees, hogy verjem az orosz
érettségimet a komcsi rendszer idegennyelv-oktatási koncepciójába, de
tövig! Charasó? – nyögte vala magábul kiszenvedett ánglusul Zorró. Válaszul
a mesebeli iráni királykisasszony megvonta vala kecses vállait, s a háromlábú
asztalkán szétterülő alkalmatosságokra bökött:
– This is all, sorry.
– Édes csepp kis faszom, hogyan hangosítom én be ezt az abnormális
csarnokot két darab ötvenes kontrollládával, mikor ide háromezer watt se
volna sok? Még legalább negyven méter hangfalkábel is kéne.
– Akkor elveszik a teljesítmény...
– Milyen teljesítmény, te barom? Kaptam hozzájuk egy 70 wattos,
négybemenetes, húzópotik nélküli NDK gyártmányú Regent erőlködőt, nem
mehetek vele a színpad elé...
– Ne rinyálj, hoztunk pákát, tessék forrasztani, maradt még
reflektorkábel.
– Az nem jó.
– A házasságom se jó, meg a te foglalkoztatási kilátásaid se, oszt mégis
forog a Föld.
– De a házasságod visszhangja nem verődik vissza minden egyes
betonfalról, s nem képez állóhullámgócokat mindenütt!
– Honnan tudod, mi visszhangzik nálunk? – károgta Pancsó az echó
ügyében, ám Zorró figyelmit akkoron már éppenséggel egy kicsinykó fekete
gombocskának szentelvén próbálgatott vala összveilleszteni két összve nem
illeszthető verzájgmicsodát...
A Harold Pinter textusaiból dramaturgus által ollózandott vegyes saláta
productio Törökországban es „feltűnősen hatásosra” sikeredett. Az publicum
csak ámult a fölöttébb szokatlan fénytechnikai kifejlet láttán, merően
szokatlannak vette ki magát az fejök feletti, Pravoslavnak köszönhetően
symbolikus értelemmel es felruházandott száznyolcvan lábnyi forrasztott
szemű vaslánc, mellyeken a lámpások bépilácsolták vala az árnyékvilágot
jelentő podium terét. Az productiobul ugyan ember fia nem értett egyetlen
megveszekedett szót, egyetlen kalligráfiát sem, ám az felföldi magyarok, kik
aznap este jelesül szlovák honukat representálták hála a kultuszminisztériom
keservesen elnyert dotatiojának, valamint bizonyosságot kapott kvalitásuknak,
játékjukkal elolvasztották a natiok közötti vaskapukot, eltépték az rozsdásodó
nehéz béklyókot. Nagy atatürk tengernyi keleti serege bólogatva, s felváltva
tátott szájokval hátulra hőkölgetve, éppen megbontandott Efes-dobozok
kesergő hangjakint fel-fel szisszenve gúvasztá szemit, akárha ollyan
emberfeletti hőst látna, ki tűzlopásért sziklához köttetvén, s máját karvalyok
véres-cafatosra vájván es az emberek szabadságárul, testvériségérül
álmodozna. Látnivaló vala az scénákbul, hogy az börtöncellában keserüen
kinzatott, vasláncokkal veretett persona, a hazájokbul egy-egy kicsinykó
batyuval kiűzetett népek szomorúsága, az szegény, rongyos emberek
elesettsége, a fények hunyorgása, félelmetes hangok – az 70 wattos,
38

�Próza és vidéke

négybemenetes, húzópotik nélküli Regent erőlködőnek hála es – nyomorú’t
brummogása-recsegése mend arrul tanúskodik: nem megyen az világnak
dolga helyes irányzatba soha, ma sem is megyen jófelé. Az visualisatio
precisül fölfedte a törökmoszlim publicumnak az előadás értelmit az sok
szép magyar szó – mind sok szép csicsergőn daloló anyamadár vagyon az –
jelentésinek interpretatioja hiányában es.
Egynehány baklövést ugyan elkövetett vala az teátrumi bandérium,
dejszen az: no problem. Ricsi a verekedős scénában Pancsó által úgy
találtatott véletlenül tarkón az világra szóllóan vastag bikacsökvel, hogy
csupáncsak erőteljes szédelgés közepette sikerült feltápászkodnia az világra
szólló deszkákrul. Liluka, ki Vica lyánya segédletével lett a társulat – sokak
által szeretett és dédelgetett – tagja, háromszor mondotta ugyanazt a textust
három különféle actornak, ám végül ollybá tűnt az föl a publicum számára,
mint komoly aczent az komoly jelentésen.
Zorró lába alant az electronyos elosztóba csatlakozó híján kackiás
bajusz gyanánt belépödrött derótvégek hangosan zümmögve hányták az
liliomszínű cikrákot az productio utolsó két fertály óráiban, ennek okán aztán
el es szenesedett Zorró bocskorának széle, de sebaj! Sose légyen nagyobb
gond! No problem, kedves Néném.
Utolsó zeneszámkor vastapsval, állva jutalmazta a moszlim népség az
felföldi keresztény társulatot Ásia forróságos vidékin. Bólogatott, könnyezett
az török, felszaladott a színre es gratulatiot osztani, kezet szorongatni,
némelyek felkiáltottak ánglusul: Freedom! De menten körül es néztenek,
nem bámul-e rájok valahonnan valakicsoda. Zorrónak a végig mellette álló,
meghatódottsága ellenében tiszta lélekvel küzdő electronyos Musztafa
szorongatá meg mindkét kezit köszönetképpen, s eközben Zorró könnye
es kiszökött szemibül. Egyfelül, mivel el vala érzékenyülve totalis mód felett,
másfelől meg azon okbul es, merthogy Musztafa elfeledvén letenni izzadt
tenyeriben szorongatott maradék láncdarabot azzal egymásnak feszíté Zorró
két körömágyát, mi lészen emberfelett fájdalmas dolog, majdnem hogy
annyira, amennyire az üzetett nép fájlalhatta sorsát Pinter textusa szerint.
– Sorry – imígyen Musztafa.
– No problem, baszkikám – rítta Zorró őszintén megbocsátó mosolyval
sápatag ábrázatján.
Szállásukra visszaérkezvén már ollyan adag adrenyalin halmozandott
föl az társulat ereiben, kénytelenek valának levezetni aztat. Útipassusaikat
zsebeikből kiürítvén azonmód ugráltak bé vala – az megfontolt, Processzor
nevet viselő, számokhoz bölcsen konyító nyakigláb ember, Pravoslav, ki úszni
nem tudott vala, na meg a hajviseletét óvó Vica kivételével – ruhástul az
vendégfogadó előtt terülő vízmedencébe, amint az önjáró buszból kilábalva
talpukval e poros ország talaját először es érinték. Lehűlt fejjel aztán,
lucskos gúnyáikot rángatva le magukról az úsztató szélin, megpillanták az
mennydörgőn kacagó ankarai szlovák nagykövet uramat, ki komoly darab
után komoly beszélgetésre számítván dícsérendő az productiot még teátrumi
39

�Próza és vidéke

díszes öltözékében, előírandott protokollnak megfelelvén jelent vala meg
két flaska kiváló kvalitású újvilági gabonapárlat kíséretében.
– Jóeste, szlovák magyarok! Én gratulál nektek! Jó előadás a szabadság és
demokrácia és elnyom. Látom, ti valóságban szintén szabad ember! Éljen! Én
örül, ti képvisel Szlovákia, mert ti, oné, akože... akármilyen, ale jó! – s magasba
emelé, akárha véres kardot, akárha egy téma végső conclusioját a két flaska
szíverősítőt, majd pediglen körültekintvén, nem lesik-e megbúvott szemek az
török sivatagosban, discréten elhajítá izzasztó nyaktekerendő mellfekvencét,
mit mink, az modernek születése előtt még kendőnek mondánk, amiként az
itt meg nem jelent Jencike formulázná: az búsba!
Csakmárhogy az a gabonapárlat nem bizonyula elegendőnek az sok
felföldi magyar bendőnek. S nagykövet uram szégyen szemére előkerültenek
mind az vésztartalékként elbújatott, szeszes vilmoskörtelevek a banda
pakkjaibul. S lett eltemetése fejükben az észnek, úgy felszabadíták magukot
a honleányok és honfiak, de még az egyébként discret nagykövet, ki sohasem
ivott többet két kupicánál, es hármat hörpintett, s bévalotta, már régen le
kelletett volna őtet váltania az ország új – a darab által jelentésiben finoman
szólva érintett – cabinetjének, ha másért nem, édes jó anyukája magyarsága
miatt, ám valahogyan, hogyan nem, az temérdek léhűtő sereg úgy ottan
feledte őt Asiában, akárha csontra száradott tehénlepényt az széles fövenyek
magas, szellőkben hajladozó füvének töviben...
Az színi társaság ama óvatlan szempillanatban, midőn józan vezetőik
valamely hivatalos ügybonyolítással foglalatoskodának, felajánlották
követ uramnak, szívesen kiakolbólintják székibül a medence felé, hogy az
felszabadulás érzésit általélhesse, ő viszont elhárítá eme kedves gesztust,
hivatkozván hivatalos minőségire. Annál inkább elfogadta némi rábeszélés
után a vilmoskörtét aznapi kirendelt kísérőjük, Safak, kinek kölcsönös
bemutatkozása Ricsivel imígyen zajlott sokaságuk fényes derültségére:
– My name is Ricsi. Suta Ricsi.
Mire Safak:
– My name is...
De Ricsi látván Safak mellén a biggyeszkedő névkártyát általvette tőle a
szó folyását:
– Your name is Fuck. Safuck.
Na erre aztán megállt a csend a levegőégben, el lehetett számolni kvartáig,
mire az másik kísérő, kinek becsületes török neve Emre vala, hátbaverte az
ábrázatjában meglilult Safakot, s mindazok, kik csak közelibe álltanak s
ültenek e fura bemutatkozásnak, hangos hahotázásban nem fakadtanak ki
a natiok közti békét és jókedvűséget ünnepelvén az temérdek kvantitású
vilmoskörték nagytiszteletű társaságában.
Bezzeg az Úr estét követő napján Emre Safakkal egyetemben nem
győzött térdre borulni, majd pediglen sűrű gyomorhányást követően sűrű
fohászokat rebegni égi feljebbvalójának megbocsátásáért, hogy az gaz
magyarok és gyaur pálinkáik (netán fordítva) által kárhozatra rontani hagyák
gy
40

�Próza és vidéke

vala magukat...
– No more villamospalinka, Ricsi, no more, bazmeg!
– No problem, Safuck, no problem, brother, estére elmúlik, mint a világ
és a forradalmak dicsősége.
Utolsó napjukon a város utcáin lézengettek az actorok. Pravoslav
vízipipázott vala egy kávéház előtt, ám félúton, két óra lepergése után
abba kelletett hagynia, hiszen már majd elpuhant pírló feje, olyannyira
vöröslött a halántéka ősz haja szélin. Etele megivott két tucat teát, Pancsó
két tucat Efest, a lyányok fél tucat tán valódi arany nyakékre alkudoztak.
Processzor és Vica a városatya kancelláriájában járt hivatalos fogadáson
fejökvel bólingatni, ajándékkönyvet általadni, emlékiratot általvenni,
ismételten fejökvel bólingatni. Zorró az utcai árusoktól forró kagylókat
vásárlott, azokat falta. Akadt nép, ki őköt a városban fejhajtással és good
teather megjegyzéssel köszönté elismerően. Idillikus délután vala, mígnem
estvéledvén, mikoron a napkorong már a horisontot simítgatta haloványuló
sugárival, fel nem málházták önjáró buszukat temérdek marhájukval, s
cihelődvén nem búcsúztanak az iráni királykisasszonytól. Na meg az örökké
álmatag szállásadótól, kinek áldott neve a végtelen feledés homályába
veszett még azon sötét éjjelen.
Az sápadt hold enyésztekor ébredtenek az utazók Trója alatt.
– Öt perc múlva nyit a tárlat, azazhogy a néhai romváros, azazhogy
most rom, azelőtt város... – bonyolította az reggeli szókat csipás szemekkel
és electronyosságtul megkormolt, bepólyált körmökkel Processzor, ki a
számokhoz bölcsen konyító nyakigláb ember létére nem vala képes olly
módon summázni semmelyik gondolatját, hogy azon később korrektiot
ne eszközöljék szorgalmábul, valamint a legteljesebb pontosításra való
törekvésiből adódóan.
– Tizenegyig nézelődhettek, tizenegykor találkozunk itt a busznál és
indulás végre haza!
Nos, Trója ősi romjai, mellyeket utasaink fantasiajukban magaslónak
vártak, csöppet sem magasodtanak, mivel azok a föld alúl ásattak ki. A
felvidékiek roppant alapossággal vizslatták őköt, egyikük sem vágott zsebre
egy apró kavicsot sem, holott sokan küzdöttek az bűnös vággyal: hazavini
mutatóba darabka historiát.
– Azé’, basszátok meg, fiúk, úgy hazavágni egy civilizációt, hogy millió év
után is színház formája van a színháznak, de az új épületek betonjába kézzel
lehet szöget verni egy ennyire földrengéses vidéken, kurvára nem semmi! –
szónoklott ízesen Vica fekete lyánykája anyjának – ki őtet nem illy szavakra
nevelte keservesen – bosszantásán fáradozva.
– Kit kell megbaszni? – jelentkezett e vélt feladatra az épp érkező Ricsi.
– A falovat a téren! – tapadtanak bámuló szemei azon irányba, melly felé
Pravoslav hosszú, autoritást termő szakálla lebbent az forró széljáratban, s
elméjének sötét gondolkodásával már el es képzelte a scénát. Fujj.
g nem jött?
j
– Zorró még
Indulnánk!
41

�Próza és vidéke

– Talált végre egy angolvécét, oda rohangászik percenként. Most fossa ki
a tegnapi kagylókat.
– Nem a kagylótól van, az friss volt...
– Persze, nem attól, a sivatagban mindig friss az utcai árusok kagylója.
Most van helyette klotyókagyló...
– Nem mindenkinek adatik meg egy kiadós trójai aprófosás!
Azzal bé is terelték egymást az önjáró buszba, melly mind külső
bádoglapjain, mind pedig áporodott gyomrában pokolbéli kemencének
kénes-zsíros gőzeire vala emlékeztető. Abban perkeledtek a nemes actorok
zsírjuk csordultáig. De ha az ördög nem aluvék soha, akkor hát főleg nem
képes szemét lehúnyva tartani az illyen kemencékben! Az török határhoz
közeledvén észlelte meg Pravoslav az közelgő, iszonytató veszedelmet.
Jelesül, hogy a társulat útipassusaiba csupáncsak idefele érvényes pecsét
üttetett az illetékes cancelláriában, s ennek szörnyűséges következése
leend: Hazafelé nem szabadott Yugoslávián által buszolniuk, hanem kerülve
ezen már nem sokáig és allig-allig létező álladalom territoriumát a bulgár
és a román népség – ez utóbbit te bizonyára oláhokként emlegeted régen
actualis informatiod szerint – földjét kell általszelni.
Kedves, jó Néném, kérlek tégedet, bocsássad meg nékem, de nem
vagyok képes ép ésszel elmagyarázni mindazon historiai eseményeket, sem
pediglen conclusiojukot, mellyek következtiben az Magyarország valaha volt
organisatioja felborulván nemzetek nem es vélem tudni hányadjára került.
Elég abbul annyi, hogy az felföldiek útjának vonala egy reggeltől alkonyig
tartó napnál hosszabb időtartammal lett lészen kacskaringósabb, akár vala
– miként aztat mifelénk mondá az igaz magyar parasztember – az ökrök
huggyozása legeltükben.
Még éppen az fontos keresztút előtt győzték magokat a teátrumi
emberek jól kikáromkodni, hogy azután irányt váltva a bulgárok földjére
hajtsák kocsisaik az önjáró buszt. Csakhogy a bordúron hét kapu várt reájok,
s mind hét kapuban egy-egy próbát kellett kiállaniuk, akár a tündérmesék
hőseinek. Hol számukat olvasták meg, hol buszok vizslattatott meg összes
oldalárul, hol emillyen, hol amollyan papirosokot kértek tőlük az hivatalos
personák, kik állig fegyverbe öltöztenek vala, akárha ostromra készülnének
Trója szent falai alatt, vagy akárha az füleki vár ódon romjait óvnák mai
napig es teljességvel sikeresen az lelkes újbóli fölépítéstül. De nagyon nem
értették bordúrjok strázsái, hogyan es lehetséges egy ollyan fiatalembert
magukval cipelni hosszú, kalandos útjukra, kinek édesanyja passusára (cseh)
szlovák – na ennek a magyarázatától es megkímélnélek, Néném asszony –
bélyegző üttetett, a gyerekének meg a magyarok országa állítá ki az útra való
okmányát. Jajj, ha tudnád, mikorra sikerült a bulgár és a török strázsáknak
egyezségre kerülniük abban, hogy eszükvel fölfogták az zavaros situatiot.
Háthiszen az gyerek apja a magyar álladalomhoz tartozván hozá áldott
állapotjába az anyát, kivel később Isten és a Helyi Nemzeti Bizottmány vörös
színe előtt házasságot köttetvén nevelte vala porontyát becsületes szlovákiai
42

�Próza és vidéke

magyar színjátszó csemetévé.
Az utolsó kapunál valának a legerősebb medvék, sárkányok és strázsák.
Zorró minimalis számú elecktronyos alkalmatosságit akarták vala elkobozni
a natiojuk biztonsága érdekében, mert bár azok szereplettek fél tucatnyi
hivatalos okmány aszott lapjain, ami nem kevéske pénzibe került az
teátrumnak, csakhogy nem figuráltak a kapitány útipasszusába íratva.
– Electronic must bee schreiben do pasaporta!
– Figyelj má’, te határőrfejű, itt van, meg itt van, meg itt van. Mennyi Atta
Carnetre írjam még rá?
– Electronic must bee schreiben do pasaporta! Nyepasaporta – stay hier.
– Nemá’, elvtársak, menjünk má’, alig élek, Trójától húzom a sárga csíkot.
Ebben a hőségben vizet inni se merek, engedjetek, vagy kibaszom az ablakon
azt a két szar lejátszót...
– Electronic must bee schreiben do pasaporta! Kapitan? Boss?
– Én vagyok – vállalkozott Pancsó.
– Theater? Denizli? Super. Festival?
– Yes, Yes.
– Okey. No problem.
– Akkor go?
– No go! Electronic must bee schreiben do pasaporta!
Elővett Pancsó egy alkalmatos eszközt és nekilátott bémásolni
gyöngybetűs írásval a hangi berendezések alsó fertályára gravírozott
numerákot passusába. Bé is tellett vele összes üres lapja. Félt es, mi lészen
az következő határon...
– Na, super – imígyen a főstrázsamester – good by, baby, wiedersehen,
komme house, okey?!
– Beléd is! Tövig! – integettek vigyorogván kajánul az megfáradott, út
porábul vett köpönyegbe burkolt, lassacskán elcsendesedő magyarjaink.
Lett es nagy megrökönyödése az strázsáknak, midőn az busz alig nehány
secundum után füstölgő kerékvel vissza zurikkolt az utolsó kapu elejbe.
– Hol a retyó, Musztafa? Gyorsan mutasd, mer’ itt fosom össze azt kurva
fontos határodat!
– No problem, no Musztafa. Ich bin Todor... What? Toaletten? No
toaletten! Toaletten only für mich.
– Sorry, bazmeg – nyilatkozta ki széles, népes számú intrenationalis
határátkelő közönsége előtt Zorró, s szarvasként szökkelvén le az önjáró
buszról, az első út menti bokor irányába loholván üvölté: – Hozzon utánam
valaki papírt! – Nem akadott jelentkező, így hát a kapitani-bossi rangra jutott
Pancsó hozta meg ezen áldozatot. Todor pediglen megvallotta társainak,
nem értheti ő sehogyansem, hogyan lehetséges illyen alakokat küldeni
egy nagy fontossággal bíró internationalis teátrumi actiora... Akik nem
hajlandóságosak bélműködésük okán tisztességgel viseltetve messzibbre
üríteni birodalma territoriumátul.
Nem vala ő ugyanes azon esméretek birtokában, mellyekből kiolvashatná,
43

�Próza és vidéke

szegény Zorró az birodalmi territoriumnak egész közepit, de még másik
bordúrját nem különbenül végig... szenvedte. Csöppet sem es volt ez
személyére nézvést, de még az többiekre sem, csupáncsak örömvel teli
móka meg kacarászás. Kiaszott vala, akárha sózott disznóláb, mikoron három
esztendőre huzatos padláson felejtvén átjárja az füstös szél. Szikkadott bőrivel
ugyancsak agyon lehetett volna verni valaki emberfiát, szája széle pediglen az
visszavonúlt tengeri apálykor berepedezett sziklához vált hasonlatossá. Feje
édes hazám hazaváró harangjainak búgásától zúgolódott, gyomortájékin
meg mázsás kövek csörögtek. Télvíz elől menekvő fecskék gyanánt
elszállott ereje tagjaibul, szeme fehérje az Efes árnyalatára változott. Nem
es találtatott részéről bátorság az románok határjáig, szép Duna folyónkig
lenyelni egy cseppecske folyékony matériát es, nehogy az ménkű iramban
általfolyván testén további kellemetlen élményeket okozzék társainak, kik
amúgy es mosakodásmentes testek szagjaitul mámorosodtanak el. S nem
érzék hiányát bélszagoknak. De midőn már elértek az románok határjáig –
egynehány kényszerdett megállóval, dejszen nem keményedett Zorróban
az sár – szép Duna folyónkig, csak-csak elindula bendőjében ismételten a
benga. Fojtotta, fojtotta hősi módon magába az belek csavarodásátul való
szenvedésit, míg csak bírta.
Eközben az Duna folyónk partján kiderüle, na nem az időnek járása
napfényesre, hanem az tények sorozatja, hogy az személyforgalom,
ahogyan nevezteték, már e helyütt nem fungál, hanem utazni kellene még
vissza vagy száz mérföldet másik kompokhoz. Erős tárgyalások kezdődtenek
hát az teátrum és a strázsák között, hogy ha teátristáink minden szeszeket
összehalmozván megajándékozának esetlegesen az strázsákot, annak
esetin ők nem oda néznének, amidőn az önjáró busz felszaladna az evickélő
kompra. Efölött még összes dohányuk es kárát látta vala az afférnak. Addig
a busz állott az nagy Duna mentiben, de nem állottanak vala Zorró belei,
ki nekiiramodván az ablakon által kinézett vala magának egy illemül való
helyet aszerint, hogy annak kapujára reá vala ragasztva egy férfialak fekete
sziluettje. Kitárult az busz ajtaja, kiugrott Zorró, de abban a szent, valamint
átkozott minutában tucat fős falka kóborlandó éhenkórász eb vetette magát
Zorró nyakába, ki úgy dobálta le őköt testirül, mint vitéz Toldi az fiait védő,
vicsorgó toportyánokot. Bészaladt az illemül való helyre, s azon muzdulattal
csapta es magára annak recsegő kapuját. Nevezetes maradott bizony számára
az magyar historiának ékes pillanatja. Hogy miért es? Hát azon okbul, mert
megváltó Urunkhoz hasonlatos bőrsarujának résin éppenhogy azon idejin
folyék által minden szutyok, emberi és még sem es nem emberi salak, melly
az románok pottyantós képződményinek eldugult lyuka bűnébül adódván
tíz-tizenkét ujjnyi vastagon, ám nem keményen lerakódott egészen abba
a magasságba, mégnem az félig-meddig elkorhadott-rohadott küszöbül
szolgáló alkalmatosság gát gyanánt engedte vala. Magyarán megmondatva:
bokáig! Viszont nem találtatott másik lehetőség az hangtechnikai genius
g
számára dolga végeztire. Az idő úgy szorítá vastagbeliben
az kívű’re
44

�Próza és vidéke

vehemensen kívánkozó matériát. Nem traktállak ám további részletekvel az
jó ízlésnek határai okán. De mintha az bármelly „határ” fogalmának köze
lehetne az jó ízlésnek fogalmához...
Elég abbul annyi, kilépvén Zorró az uradalmi faians trónt erősen nélkülöző
scatulyábul, hirtelen nekiszaladott az önjáróhoz vezető iránynak. Az ablakokbul
ezen fejleményeket teátrumi publicumként percekig alázattal váró társulat,
minkéntha az banda legeslegpopulárisabb produktioját bámulná, olly módon
dülleszté szemeit az ablaküvegeknek az busz belsejibül, s pokolbarlangféle
nagyságra nyitá temérdek száját az irdatlan kacagástul. Amiként hősünk
odaére az önjáró sziszegni szokó vereckéjihe’, a’ bizony ki nem nyíla előtte.
Úgy meglepődött erre az éhenkórász kutyafalka előtt menekülő emberke,
hogy az ebekről megfeledkezvén csupáncsak rábámult az nyílni való ajtóra.
Mutatá nékije az kocsis, menne a Dunába kiáztatni lábát, ám ekkorra az
csaholó, éhező rémek már rövidített pantallója zsebeit mardosták. Szaladott
hát tova az nagy folyó víz irányába, nyomában az ebek harmincadjára nőtt
ugatókórusával. Nade aztat már mégsem lehetett annyiban hagyni, vélték az
román strázsák, kik azon nyomban csatakos nyomait s lengő bűzét követvén
utána vetették magokat, s eközben harci számszereiket kibiztosíták vala
lövésre készenléthez. Feltartotta erre utolsó ereiből megadás gyanánt
tehetetlen két kezét Zorró az kutyák és strázsák eszelős ugatása közepette,
mint ki vasszegeket vár tenyeribe, s veszteglett az mocskos-olajos Dunában
combtövig merülve elúszó dinnyehéjak társaságában. Ejj, minthacsak az
keresztelés áldását várta volna Jánoshoz hasonlatosan. Legalább azonban
sarus lába megmosatott, noha szagos olajakkal szertartásosan bé nem
kenetett. Dicső híre-neve viszont örökre fennmarad, mert kinek van
szeme a látásra és szája az historiák továbbgöngyölítésire, azon embernek
memoriájábul sohasem es törölhető kifele látványa az majdnem halálra vált
nyomorú’ttá kínzatott szerencsétlennek.
Ki mindezek mellett méges megmentője lett az társulásnak eme
híres nap estéjén. Dejszen miképpen? Hát aképpen, hogy csupáncsak
az ő marháit tartó pakk mélyibül nem tűnt vala el az román strázsák felé
életmentő, bódító szeszek maradéka. S midőn előhúza mély bugyraiból a
pakknak az legeslegutolsó flaska orosz vodkát, mellynek divatja tájainkon
szintén tanulságos, de fölösleges históriai eseményeknek köszönhető vala,
ollybá tartá őtet mindenik actora az teátrumnak, mintha csak az Úr támadott
volna fel szenvedéseinek végén, hogy az őt követőket megjutalmazza az
paradicsombéli idvezülésvel. (Noha nehezemre esik itten az „béli” szót
leírnom tekintettel az elsorolt béltáji bajokra nézvést...) S az gyötrődött lelkek
és testek megmentésinek szent minutájában felhangzék az önjáró buszban
músákban hivő szájakból ama keserűen cinikus, fájdalmasan parodisztikus
kiáltás, melly fajtájú rivallásokval az művész emberek önnönmagukat kínzának
ollykor, s melly anno az interressáló revolutio idejin hangzék sokszorra azóta
es kárhoztatott és butáknak nézetett deákok szájábul: „Ki, ha nem mi?! Mikor,
ha nem most?!” Valamint ez felkiáltást követvén az teátrum egész társulatja
45

�Próza és vidéke
e

elmeneküle valamillyen másik, boldogabb universum irányába...
Trójától Szegedig fosott vala Zorró, de nem vala az semmisem ahhoz
képest, amillyen módon fosott vala híres-nevezetes országjuk felső vezetése
az músák szellemi musculusainak erejétől. Mert mikoron az lerészegedett,
másodnapjára éhező, büdösre fáradott, komolytalankodásban igen-igen
kedvőt lelő, búját-baját abban bohémül temető teátrum önjáró busza
fékeit padlóig taposván megállapodott az Szlovákia, valamint az csonkult
álladalom átkelő határán zöldülő somokval telt, dombos, sziklás erdők
völgyében, mellyet ecsetvel alkotni sem nem lehetséges, feljöve az busz
áporodott gyomrába három, zöld uniformisába beléjerohadott strázsa,
kik szlovák nyelven morogtak vala valamelly köszönésfélének sem igen
felfogható szavakat, noha annyjuk magyar tejvel traktálta őköt, midőn még
csecsszopó pelenkás purdék valának az közel eső falu szélső kunyhóinak
kemencétől melegebb szegletin. Na ezen hősies strázsák minden pakkot
lehordattak vala az buszról az kellemetlenül szitáló esőben strázsastatiojuk
mellé, hogy abban törökmoszlim aranyakat kerestessenek kutyájokval. Minő
érdekes dolga az gaz világnak, hogy amennyiben ember embernek farkasa
tud lennie, úgy tud ebeknek kutyájok es lennie.
– Mondanám, hogy szarok rátok, de már nem bírok... – folyamodott
provokatiohoz Zorró, ki néhai főgimnasiumábul felismeré az felesleges határ
egyik felesleges strázsáját.
– Hogy beszélsz te velem?
– Na igaz-e, tudsz te magyarú’ is, ha szarral fenyegetnek?
– Ne merészelj...
– Mit ne merészeljek Dusanko? Asziszed, hogy fosunk? Hát nem fosunk,
bazmeg. Az az idő pár éve elmúlt.
– Mi mút el?
– Annak a lehetősége, hogy az a kommunista apád megint rám szabadítsa
a kutyás őrjáratot. Tudom, hogy ő volt, büszke lehetsz rá.
– Az én apám...
– Igen, tudom, talpig becsületes besúgó és munkásőr volt, s ha a
gyávaságtól nem kapott volna infarktust a rendszerváltás második hetében,
ma is köpne szorgalmasan.
– De...
– Nincs de. Max debil...
– Urážka verejného činiteľa! – üvölté az széjjel szedett önjáró busz romjai
között Dusanko ama tagadhatatlan tényre utalván, melly szerint Zorró mélyen
beléje taposott a közszolgálatot ellátó persona nem létező, de ennek dacára
de jure megsérthető önérzetébe, melly cselekedet büntetéseket vonna maga
után, ha bizonyítása kétséget kizáróan megtörténne.
– Mi nem hallottunk semmit... Ebben a hangzavarban nem is lehet hallani
semmit... – hangosodtanak fel az teátrumi tagság emberei.
– De megsértettél!
– Dusanka moja, apád egy mocskos geci volt, ezt mindenki tudja, még te
46

�Próza és vidéke

is. Én őt minősítettem, csak mert volt rá okom. De ha úgy gondolod, hogy
emiatt te is...
– Na elég legyen már! – kiáltá Pravoslav.
– Ja to tak nenechám!
– Dopicsi! Hát öt évvel nyolcvankilenc után is baszogathat egy ilyen
nullasemmilófaszfejű okádék?! Hogy nem szakad le róla az a mocsadék
gané egyenruha... Mi van, bazmeg, csak akkor értesz magyarul, ha fel kell
jelenteni?
– Kit jelentett fel?!
– Engem fél éve, hogy civil szolgálat alatt át akartam menni a határon.
Aszitte a barom, hogy ha civiles vagyok, nem érvényes az útlevelem! Négy
órán át hallgattak ki, amíg egy jogásztól hivatalos nyilatkozatot nem kaptak,
hogy szarni a hülye pofájukba, ha nem tudnak olvasni se... Ezeknek hatalmat
adni, bazmeg, analfabéta banda! Itt felejtették őket a komcsik óta, de majd
meglátják!
– Mi meglátom? Mi?
– Hát azt barátocskám, amikor majd állástalan alkoholistaként a
Határbüfé lépcsőjéről végignézed, ahogy ezen az akkor már nem létező
határátkelőn egy lipicai kancán ülve, lobogó, hosszú hajjal, széllel szemben
röhögve átvágtatok Újfaluba! Még a gyeplőt is eldobom, hogy érezzem a
szabadságot, amiről neked fogalmad sincs, bazmeg! Érted?! Nem érted,
Hogyan is érthetnéd?!
De már akkorra a megbőszült Zorrót es lefogták társai, hiszen tudták
vala, melly megaláztatásoknak tevé őt és felmenőit ki az előző rezsim,
mikoron kétszer tíz esztendeig nyomorítá őköt marhájukban, munkájukban,
oskolájukban és lehetőségeiknek elvétele metódusával. A strázsákot
es hátrébb parancsolá valamelly új parancsnok, ki béinvitálta vala az
cancelláriájába Pancsót, valamint Pravoslavot, hogy beszélne velük.
Kétszer fordítá el kulcsát zárjában egy bőrvel párnázott szobácska beliben,
s kínálta vala ülőhelyvel két vendégit, kik azonban vendégnek nem érezvén
magukot, le nem ültenek vala semmiképpen.
– Tudják uraim, Pozsonyban még nem változott meg minden... Ühüm...
– Mi közünk hozzá? Úgy bánnak itt velünk, mint valami
drogcsempészekkel!
– Zorró csempész.
– Mi van? Ne vicceljen, uram!
– Az aktája szerint az apjával kéziratokat csempészett át Magyarországra
nyolcvanhattól egészen nyolcvankilencig.
– Nyolcvankilenc előtt??? Maga megő...
– Ez most miért aktuális?
– Azért, mert bizonyos rendeletek még élnek. Öt év alatt nem lehetséges
mindent... hogyismondjam... novelizálni.
– Nézze uram, ne is idegesítsen! Ez most már egy szabad ország, és én...
– A törvény, az törvény! És különben is, melyikük Vladimír So... Sla..
47

�Próza és vidéke

– Betűzzem? Én vagyok!
– Jött egy fax. Magának.
– Nekem, ide?! Kitől?
– Aláírás nélkül, de a külügyminisztériumtól... Azt írják...
– Mi az, hogy azt írják? Ha nekem jött, adja ide, hogy képzeli, hogy
beleolvas?! Maguk tényleg nem változtak semmit! Olyan érzésem van,
mintha ebben az istenverte térben összekeveredtek volna a történelem
különféle korszakai!
Felcihelődvén az megfáradott, embernek fiát fojtó füstjével torkonköhögő
önjáróra, hogy aztán tíz mérfölddel arrább, az otthon melegéhez megérkezvén
ismételten le kelljen málházni aztat, mindenüknek figyelmét kérte vala
Pravoslav, ki ugyan a majoritás szlovák, korábban tot nemzethez tartozott
vala, ám gondolkodásában, művészeti és morális ambicióiban mindig es
minoritásnak számíttatott vala ez álladalom rezsimjeinek felfogása szerint:
– Na emberek, rendezőként köszönöm szépen mindenkinek a kiváló
munkát, akárki akármit mondhat, megtiszteltetés számomra, hogy megint
veletek dolgozhattam. Tutira nyugalmasabb lett volna abban a fővárosi
színházban, amit otthagytam, de ki nem szarja le a nyugalmat...
– Én! – imígyen Zorró. Keltett vala akkora kacagást, hogy az kocsis beléje
tapodott az fékpedálba, akárha összes ellenséginek torkába, hogy megállítsa
száguldó masináját, nehogy az kocsisa röhögtében egyenest az út mentiben
terülő kőbánya hasadékába szállítsa útasait.
– Kaptam egy faxot. Soha többet Szlovákiát hivatalosan nem
képviselhetjük semmilyen fesztiválon. Olyan politikus darabot vittünk
Denizlibe, amelyik diplomáciai bonyodalmakat keltett. Az elvtársak arra
számítottak, hogy valami matyóhímzéses operettecskével hejehujáznak
majd a kisvárosi műkedvelő ripacsok. Ennek három tanulsága van a jövőre
nézve. Egy, ezek szerint jó színházat művelünk. Hatott. Hamarább ért haza
a híre, mint mi magunk. Már nem vagyunk amatőrök, csak épp nem ebből
élünk. Másodjára: mostantól minden pénzt szponzoroktól kell összekoldulni,
mert amíg ez a, ma már demokratikusan debil kormány meg nem bukik,
náne lóve. Akármilyen fasza pályázatot nyújtanánk is be. Harmadszor pedig
örülök, mert bár keresztbetenni még képesek páran, de ezek szerint már
szabadok vagyunk – tartanak tőlünk. Kisvárosi ripacsoktól. Nem akartam így
direktbe kimondani, ennyire patetikusan, de jólesett, dopicsi!
S a tapsnak általános vihara és eget rengető üvöltés hangzék fel, melly
ugyan visszacsapódott echóként az erdős dombok oldalárul, de az historiai
jövő felé elszállani még nem adatott neki lehetősége.
Hajj, lett lészen nagy csókolózás, mikoron az csapat lekászállódott
szeretteinek kitárt karjai közé az kicsinykó, poros városka szennyes utcáján
az lassankint ébredező napocska simogató mosolygása közben. Kipakkolván
a háromba vétetett symbolicus kulissatoronyt és az büdös ruhátul dagadó
táskákot, mellyekben a debilnek neveztetett strázsák sehogyan es nem
valának képesek felfedezni az utolsó kis garasokbul vásárolt aranyakot,
48

�Próza és vidéke

csak es Pancsó lucskosra izzadott fuszekli gyűjteményit, na meg Zorró
elhasználódott alsó gatyáit, s ezektűl erősen megundorodván odahagyák
az keresést, az actorok meggyötört testüket, ám még azon hajnalon es
adrenyalinval elöntött lelküket hazavivék végre.
Mindenik actor azonnal mesélésbe fogott vala az otthoni konyha
früstöckös asztalánál. Kivételt egy úrfi képezett csupán, ő sem önszántábul,
hanem mert szava elakadván nem jövé az ki torkábul. Midőn Zorró belépett
vala háló szobájába, az fal mellett álló csinos kis ágyacskában esztendő életit
még meg nem es ünneplő csipás szemű, vigyori pofival kiáltozó leánykája
az családocska historiájában első alkalommal úgy nekirugaszkodék, s
kapaszkodék az kis ágyacska botocskáiba, hogy sikerüle néki pelenkás
seggecskéjét hátrapucsítván megriszálva két lábacskájára büszkén felállnia,
akárha már erős, szabad emberkévé cseperedett volna, kinek örömvel teli
köszöntésire legyen elkészülve ez az egész kerek nagyvilág!
Édes Néném, hálá légyen az Istennek, immáron ideérkeztünk, s nem
maradt mit meséljek kédnek, mivelhogy ennél fontosabb eseményt nem
vélek felfedezni emlékezetemben erről az utazásról. Hanemha Pravoslav
szólása szerint valóságosan es összve lenne keveredve az sok historiai éra,
hát légyen, soha nagyobb baj ne érjen már bennünköt, mert nem es érhetik
eme nyomorú’tul es boldogságos universumban!
Kérjük az üdvességes életet az Úrtól, és megszűnünk mind a telhetetlen
kívánságtól, és bujdosunk tovább saját életünk poros felhőiben keresvén
az igaz utat a végtelen szabadság felé, amellyet el soha nem es érhetünk,
főleg nem revolutiok által, hanem hogy annak keresési lészen számunkra
az igaz liberté, hogy még véletlenül se tévesztődjön az összvé semmillyen
körülmények béjátszása okaibul se az hajbókoló lakájok undormányos
libériájával. Amen.
Utó irat:
Sors kegyelméből Zorró 2010. octobris 14. napján sokadmagával, többi
personak között számolván kamaszodott leányával az akkoron már nem
létező álladalomhatáron egy Bársony nevezetű, deres-szeplős lipicai kancán
ülve, lobogó, hosszú, bár immáron ritkásabb hajval, széllel szemben röhögve
átvágtatott vala ha nem es Újfaluba, de a mellete feküvő Berénybe! Gyeplőjét
es eldobta vala, hogy érezze az szabadságot. Még mindég háromszorosan
illegalis módon, mivel pro primo az zöld határon vágtak vala által, pro
secundo érvényes lópassusok nélkül, pro tertio az erdő szűk, cserjés útján,
mellyen akkoron Magyarország hivatalos törvényi szerint lóval közlekedni
szigorún tiltatott vala, nehogy az szarvasoknak bőgése idejin a vadakat és
az őreájok szégyenletes rapsic metodusokval es leső hivatalos vadászokot
zavartatni merészelnék. Dejszen ők evvel semmit se törődtek.
Mert törődtek vala inkább az arcukot símogató őszi szellővel, melly szálló
lovaik dobogását vivé messzire, egyenest a kerek világ végire.

49
49

�Próza és vidéke

Nagyapám diófája*
BÜKI MÁTYÁS

Radvánszki Janka és Pintér Béla, anyám és apám, zongorista és klarinétos,
már tíz éve dolgoztak az újpesti Állami Zeneiskola kötelékében, amikor
anyám, hirtelen hangulatváltozásokra hajlamos ember, úgy döntött, hogy
két sikertelen házassággal a háta mögött még egy harmadikba is belevág.
Gyermeket szül, hisz már harminchárom éves, és az idő száll. Pintérben látta
meg az elgondolásaihoz illő társat a tanévnyitó értekezleten. Ahhoz, hogy
terve sikerüljön, először persze kölcsönösen barátságot kellett kötniük. Nem
mintha nem ismerték volna egymást, hiszen egy épületben tartották óráikat,
de egyikük sem tartotta a másikat rokonszenvesnek, így addigi kapcsolatuk
a köszönésen túl másra nem terjedt ki. Ezért anyám az értekezlet végén
apámhoz lépett, s megkérdezte tőle, nem akar-e meginni vele egy kávét.
Pintér meglepődött, ám némi tusakodás után igent mondott, mert kolleganője
szépsége mindig foglalkoztatta: úgy vélte, a szépség szelíd és finom, anyám
arcvonásait viszont közönségesnek találta. Miközben egy presszóban ültek,
a nő a férfit nézte, aki félénken viselkedett, ahogyan általában szokta, s ez a
nőt, éppen úgy, mint máskor, taszította. Apám sem volt előnytelen külsejű, s
így Jankának megadatott, hogy ne értse: hogyan lehet egy szép férfi félénk.
Ebből az első kávézásból mindenesetre több lett: vendéglőzések, séták,
melyeket mind Janka kezdeményezett, de Béla nem állt ellen. Mindketten
arra gondoltak, a másik bizonyára változni fog. Egy nap anyám, október
eleje volt, felhívta a lakására apámat, s ott magára vonta. Apám, félénksége
ellenére jó szeretőnek bizonyult. Janka erre nem számított: volt férjei, egy
sikeres ügyvéd és egy sebész, akik mellett reprezentatív funkciót is be
kellett töltenie, és akik sokat dolgoztak, az ő boldogságával nem nagyon
törődtek. Most azonban kipirultan, boldogan feküdt a férfi mellett. Majd
hirtelen megkérdezte Bélától, hogy mit szólna hozzá, ha teherbe esne tőle.
Béla megijedt: ez az esemény túl nagy változást hozott volna az életében.
Janka ugyan már nem tűnt számára annyira ellenszenvesnek, mint annak
előtte, ám házastársnak, sőt, gyermeke anyjának azért nem tudta elképzelni.
Egyáltalán: még soha nem gondolt arra, hogy apának kéne lennie. Abban a
lakásban lakott, melyben gyerekkorát töltötte, szülei már nem éltek. Jól érezte
magát ott egyedül, gyakorolt, csak a maga kedvére, olvasgatott. Mindezeket
halkan meg is mondta anyámnak, és kérte, beszéljék meg a védekezés
50

�Próza és vidéke

módozatát. Ha Janka esetleg valami okból nem szedne fogamzásgátlót, ő a
maga részéről szívesen használ gumióvszert, nem gondolja, mint oly sokan
férfitársai közül, hogy élvezete csökkenne. Anyám azonban megnyugtatta:
jelenleg szedi a tablettát. Ennek viszont éppen az ellenkezője volt igaz. Már
vagy két hete leállt vele.
Anyám óvatosabb lett: ha úgy érezte, önkéntelenül kibeszélné terveit,
inkább összeszorította a száját. Hol egyikük, hol másikuk lakásán aludtak,
néha napokig is együtt voltak. A karácsonyi szünetet lenn töltötték Janka
szüleinél, Őrbottyánban. Nagyapám egészen elborzadt az új férfitől. A két
régi veje tetszett neki, mert úgy látta, azok képesek lánya igényeit kielégíteni:
külföldi nyaralásokat finanszírozni, jó ruhákat vásárolni. Az ügyvéd úr
még kis lakást is vásárolt neki. Nagyon sajnálta, hogy ezek a házasságok
felbomlottak. Egy szegény zenetanár, jól tudta, nem sokat hoz a konyhára.
Félrevonta lányát és megkérdezte tőle: mit akarsz ettől az embertől? Anyám
nem mondta el, mik a szándékai, de azért apja értésére adta: legjobb lesz, ha
szoktatja magát a gondolathoz, hogy ez a férfi családtag lesz.
Márciusban anyám terhes lett, és ez meglepte. Ezt az eseményt sokkal
korábbra várta. Béla azonban elszörnyedt. Úgy vélte, becsapták. De azt is
tudta, hogy fogságba esett. Arra gondolt: más bizonyára azt mondaná, fel is
út, le is út. Ő azonban képtelen erre. Így apám feladta a küzdelmet, amit el
sem kezdett. Az események most már gyorsan haladtak, Janka tervei félig már
meg is valósultak, nem kellett többé óvatoskodnia: gyermekkel a hasában
nyomatékosabban követelhette, házasodjanak össze. Meg is tartották a
ceremóniát április végén, néhány kollega és nagyapámék jelenlétében.
Nagyapám ugyan minden erejével megakadályozta volna ezt a házasságot,
ám a feleségével és a lányával szemben tehetetlen volt. Béla Janka ujjára
húzta a gyűrűt, s nagyapám könnyekkel a szemében parolázott apámmal,
persze a sós cseppek keserűek voltak.
Májusban Janka közölte, hogy abba akarja hagyni a tanítást, ha lehet,
végleg, hisz valójában sosem szeretett kisgyerekekkel foglalkozni. Le
akar költözni szüleihez, akik egy amúgy is túlméretezett házban laknak,
melyet még az ő születése előtt családi segítséggel építettek, versengve a
szomszéddal. Apám először szólni sem tudott. Majd megkérdezte, hogyan
fogják eltartani magukat, ám a válasz nem késett: Béla természetesen eljár
dolgozni, a menetidő a Rákospalota – Újpest vasútállomásig negyven perc.
Ennyit a városban is utaznak az emberek, ha nem többet, mondta anyám.
Bízzon benne, megbeszéli a dolgot a szüleivel, akik mindenbe bele fognak
egyezni. Még jó erőben vannak: a kertben tíz barackfa áll, a papa metsz, olt,
permetez, a termést el szokták adni, a ketrecekben nyulak, két disznó az
ólban, s a mama tyúkjai az udvarban. Éhenhalás réme nem fenyegeti őket.
És ráadásnak ott lesz az unoka is, akit az öregek imádni fognak. A pesti
lakásokat kiadják, jó pénz fog általuk a családi kasszába befolyni.
Július végén vidéki lakosok lettek. Apám lakásából csak a ruhásszekrényt
hozták el és a lemezjátszót, hanglemezeket, kottákat, kottaállványt. Pintér
51

�Próza és vidéke

fájdalmas búcsút vett a várostól, amit szeretett, minden zajával s füstjével
egyetemben. Száműzöttként járt-kelt az idegen környezetben, Janka szüleit
nehezen viselte. Szerencsére hátra lehetett vonulni a nagy kertbe, élvezni
a magányt, tűnődni a sors fordulatain, s hallgatni a falu hangjait, melyek
olykor szerethető csönddé álltak össze. Az idegen helyen a gyakorlás nem
ment. Éjszakánként egymás mellett feküdtek, és már nem gondoltak arra,
hogy a másik megváltozik.
Nagyapám, aki egész életében robotolt, hajnaltól a közúti felügyelőség
kötelékében, útépítő segédmunkásként, majd délután otthon, paraszti
munkában, és a pénzt a fogához verte, fejcsóválva fogadta be az ifjú házasokat.
Egyáltalán nem volt ínyére, hogy a lánya nem dolgozik. Egész életében
otthon akar lenni? Nem fog pénzt keresni? Pintérhez néhány napig egyetlen
szót sem szólt, annyira idegesítette a jelenléte, majd egyik nap hirtelen
eszébe villant: veje, jóllehet messziről látni lehet, hogy kétkezi dolgokban
nincs gyakorlata, és elég vékonydongájú, mégis nagy segítségére lehet a ház
körüli munkák elvégzésében. Ettől felvidult. Mindjárt el is határozta, hogy a
kerítésépítés kapcsán avatja majd be apámat a falusi életbe.
A nyolc méteres új kerítést a régi fakerítés helyett kellett építeni, mely a
szomszéd telket választotta el az övékétől, s vita alapját képezte a két, régóta
feszült viszonyban álló porta között. Kétségtelen: már nagyapám szemét
is bántotta ez a rozzant, korhadó tákolmány: maga sem tudta, hogyan
maradt meg az amúgy példásan rendben tartott portáján ez a csúfság. A
beépítendő anyagok között mindenesetre nádfonat is szerepelt, hogy végre
a szomszédból ne láthassanak át. Janka apja elégedetten dörzsölte a kezét,
amikor arra gondolt, mennyi pénzt fog megspórolni. Hisz a mester ő lesz,
segédmunkásra nem kell költenie, arra ott az apám. Cement, sóder és kövek,
rozsdás vasdarabok a betonba, deszkák a zsaluzáshoz, a zöld műanyaggal
bevont kerítésháló, ami elegáns dolognak számított, a kerítésoszlopnak
szánt négy centi átmérőjű vascsövek, melyeket majd a húsz centiméter széles
és húsz centiméter magas betonba állítanak be, a nádfonat, betonkeverő:
mindezeknek érkezését, be- és megszerzését, augusztus tizedikei
határidővel, megszervezte. Baráti árakon, a viszonzás módjainak, élő munka,
avagy gyümölcs, hús ajándékozása, részletes megbeszélésével. S valóban,
megjelent a ház előtt a sóder, mellette a kövek, az eresz alatt cementes
zsákok sorakoztak, s mind a többi kellék. Egy dolgot vejére bízott: Menjen el
egy bizonyos Pali bácsihoz, aki régi faesztergájával apróbb munkákat vállalt,
rendelje meg az oszlopokba való meghatározott méretű dugókat, és ha
lehet, mindjárt hozza is el őket.
Apám alig vette észre, hogy valami készül, borongós hangulatban volt.
A dugók egy pillanatra felkeltették az érdeklődését. Mik lehetnek azok? De
nem érzett magában kedvet ahhoz, hogy apósától kérdezősködjék felőlük.
Elment a megadott címre, beóvakodott egy szegényes, gyomos udvarra,
kényszeredetten kiabálni kezdett: jó napot. Kijött a házból a tulajdonos, idős
ember, Pintér elmondta neki jövetele okát. Az öreg bement egy fészerbe,
52

�Próza és vidéke

kintről látni lehetett, hogy esztergálni kezd egy fadarabot, az egyik végét
csúcsosra kanyarítja, a másikat vékonyabbra veszi, de egyenesen hagyja.
Hatot munkált meg így, néhány perc alatt elkészült velük. Most már kiderült,
hogyan néznek ki a dugók, de arról, hogy mire valók ezek a zsebsakkok
bábuira hasonlító fadarabok, még mindig nem sejtett semmit. Betette őket
a táskájába és hazaindult. Nagy melegben dőzsölt a nyár ezen a napon,
békésen alkonyodott, de apám mindezt nem vette észre.
Nagyapám elégedetten szemlélte a fadarabokat: most már minden
kéznél van, hozzáfoghatnak az új kerítés építéséhez. És Pintér vállára csapott:
holnap nekilátunk. Béla meglepődött, visszakérdezett, hogy minek fognak
nekilátni, mire a nagypapa, aki derűs hangulatban volt, és vejét sem látta
olyan nyomorultnak, mint korábban, nevetve mondta: minek, minek, hát a
kerítésépítésnek. Apám megrettent: azzal a ténnyel, hogy apa lesz, még meg
tud barátkozni, hisz a jövendő gyerek az övé is. Hogy városi lakosból vidéki
lakossá vált, abba szintén bele tud törődni, ám hogy nehéz fizikai munkát is
kell végeznie, az már végképpen nem felel meg elképzeléseinek. Mindegy,
nem állt ellen, nem szólt semmit, mert arra gondolt, úgysem fogja bírni
erővel. Soha efféle munkát életében nem végzett, barkácsolni utált.
Eljött tehát másnap a nagy nap. Ledöntötték a rozzant fakerítést,
félredobálták a faanyagot, majd apám a nagyapai szóra ásót, csákányt
ragadott, és engedelmesen nekilátott a betonalaphoz szükséges árok
ásásának. Eleinte roppantul élvezte a munkát, még a fáradtsága és az
izomsajgás is tetszésére volt, ám végül mégis úgy lett, ahogy elképzelte:
már délre kidőlt. Nemhogy a csákányt, de a lapátot sem tudta megemelni,
le kellett feküdnie. Hiába dühöngött apósa, mit volt mit tenni, másnapra
segédmunkást kellett szerezni, aki a nehezét át tudja vállalni Bélától. Délután
találtak embert, s reggel Bélának, aki alig tudott felkelni, de apósa szavára
mégis erőt vett magán, már kevés munka jutott: a köveket kellett kéz alá
talicskáznia, amiket először a kiásott árokba, majd pedig már a zsaluzatba
raktak. Ezt is alig bírta, tántorgott, és egyre kevesebb követ rakott a talicskába.
Még szerencse, hogy a betonnal nem volt dolga. Jól ment azért a munka
így is, mert a nagypapa, jóllehet már nem volt fiatal, nagy tapasztalattal
rendelkezett, s nem kellett erőből dolgoznia. A nap vége felé Bélát elküldték
sörért, s apám, alig vonszolva magát, elment az üzletbe. A harmadnap viszont
már könnyű volt: csak az oszlopokat kellett lefesteni. Ebben apám már teljes
értékű munkát tudott végezni, jóllehet a festegetést szörnyen unta, és az alatt
a rövid idő alatt is, amíg dolgozott, először alapozott, aztán zöld réteggel
fedett, a kipárolgásoktól megfájdult a feje. A festés után mehetett, amerre
kedve tartotta, ha akart. Negyednap még könnyebb volt: csak a kerítéshálót
és a nádfonatot kellett felkötözni. Mindennek végén, éppen délben, szólt
a templom harangja, a nagyapám ünnepélyesen, vékonyabbik, hengeres
felükkel bedugta a fadíszeket a csövekbe. Az egyik kicsit szélesebb volt, meg
kellett szappanozni, majd óvatos kalapácsütésekkel megsegíteni, hogy a
helyére csússzon. A vascső így most már véglegesen kerítésoszloppá lépett
53

�Próza és vidéke

elő, karöltve a többivel. Ez után nagyapám intett apámnak, hogy fesse le a
dugókat fehér olajfestékkel. Szigorú arccal figyelte, hogy apám csurgatja-e a
festéket vagy sem, s eszébe jutott, hogy azokat már előre is le lehetett volna
festeni. De apám ügybuzgó volt, vigyázatos, s nagy boldogságot is érzett:
most már végre azt is tudta, hogy mire szolgálnak a rejtélyes fadarabok.
Egyfelől az esőtől, és így a rozsdásodástól védik a cső belsejét, amúgy
pedig díszek. Nyilván a kovácsoltvas csipkéket és csúcsokat hivatottak
helyettesíteni, melyek a komoly intézmények vagy a gazdag emberek
kerítéseit díszítik. Azok a kerítések persze jóval drágábbak. Egyszerű és bölcs,
egyben ravaszdi eljárás fából kiesztergáltatni az oszlopdíszeket. Átnézett a
közvetlen szomszédhoz, majd a harmadikhoz is, s megnyugvással látta, hogy
mindenütt ugyanígy jártak el. Különbség csak a színezésben volt: a harmadik
szomszédnál a kerítés egyöntetű barna színben pompázott, a közvetlen
szomszédságban pedig a háló és az oszlopok pirosra voltak festve, a csúcsok
viszont égszínkékre.
Mikor végzett a facsúcsok lefestésével és kimosta az ecsetet, nagyapám
még felküldte apámat az öreg diófára, amit még az ő apja ültetett, hogy egy
karvastagságú ágat, amely áthajlott a szomszéd kertjébe, s ez is veszekedések
forrása volt, vágjon le.
Létrát támasztottak a fa törzséhez, apám felmászott egy elágazáshoz, hat
méter magasra. Onnan kényelmesen elérte a kiszemelt ágat. A négy nap
buzgólkodásában elfáradt. Új – más számára tökéletesen lényegtelennek
tűnő, ám az ő számára nagy jelentőségű – ismerete a dugókat illetően egyfelől
egy pillanat alatt leleplezett valamit azon titkok egyikéből, amelyek falusi
lakhelyén nyomasztó tömegben vették körül, másfelől, és még fontosabb:
a világ, ami a tavasz és a nyár folyamán egyre visszataszítóbb, vagy inkább
érdektelenebb darabokra esett szét, mintha újra összetömörödött volna
értelmes és érdeklődést kiváltó egésszé. Friss szellő támadt. Az elágazásban
megvetve a lábát, jobb kezével átölelve a fa törzsét, a keretes fűrésszel, amit
a bal kezében tartott, nagy lendülettel dolgozni kezdett. Ám nehéz volt
egyenesen tartani a fűrészt, elvesztette az egyensúlyát. A fát ölelő karja nem
tudta megtartani. Apám leesett, olyan szerencsétlenül, hogy hátával zuhant
az újonnan felhúzott kerítésre, s amikor átesett a szomszéd udvarára, a fejét
beverte a még szikkadó, illatozó betonba és meghalt. Nagyapám megijedt,
de alapjában véve bosszús volt: nem sikerült a kerítésépítésnél spórolni, most
még a temetési költséget is elő kell majd teremteni. Mindenesetre átkiabált
a szomszédhoz: nyissa ki a kaput, át kéne menni, egy kis baleset történt. A
szomszéd – éppen kint szöszmötölt valamit, látott mindent – megengedte,
hogy nagyapám – erős, nagytestű ember – áthozza apámat. A holttestet
bevitte a házba, a házaspár szobájában lerakta az ágyra, aztán anyámnak, aki
éppen ott volt, elmondta, mi történt. Anyám csodálkozva nézte Bélát, akinek
fejéből vér szivárgott, de nem tudott teljes figyelmével vele foglalkozni.
Úgy tűnt neki, hogy megmoccant benne a gyerek, vagyis én, holott tudta,
hogy ez még korai volna. Kihívták az orvost, de ő csak azt mondhatta, amit
54

�Próza és vidéke

végső soron ők is tudtak, hogy Pintér már nem él. Jöttek a hullaszállítók, s
apám bekerült egy jégkamrába, majd később egy koporsóba, s a földbe. Ott
temették el a faluban, mert sem anyám, sem nagyszüleim nem látták értelmét,
hogy apai nagyszüleim végső nyughelyének holléte felől tudakozódjanak. Én
pedig a következő év januárjában, 1987-ben, megszülettem. Apámat sajnos
csak fényképekről ismertem, és néha úgy éreztem, nekem kell őt kitalálni.
Áll még a ház, habár már nem a miénk, és áll a kerítés is. A betonon
jókora repedések, csorbulások, a fadugók némelyike törött, korhadt, az egyik
hiányzik is, és valamennyiről lekopott már a fehér festék. A diófát régen
kivágták már, helyén csenevész barackfa áll.

*Végdugó
Ha valaki nem tudná, hogy mi a végdugó, hát megmondom:
semmi több, mint egy kis műanyag négyzetféleség,
amelyet a kerítésoszlopként használt zártszelvény végébe kell
beledugni. Erre a célra külön kis belső fülei is vannak.
Valaha, éretlen sihederként, lenyűgözve bámultam a falusi
/és elővárosi/ kertek kerítésoszlopainak színesre festett csúcsait.
Zsenge értelmemmel azt hittem, azok is vasból vannak, hisz
ugyanabban a színben pompáztak, mint maga a kerítés.
Ma már tudom, hogy ezek a csúcsos díszek fából készülnek.
Egy ügyes mester a faluban /vagy kertvárosban/ kézbe vesz egy
jól esztergálható, megfelelő méretű fadarabot, és gépébe
teszi. Ha kész a karcsú csúcs, már csak az aljazatát kell megfaragni.
A mai zártszelvények tudomásom szerint négyzetesek.
Valaha /talán ma is/ csőszerű zártszelvények is léteztek,
kerítések tanúskodnak erről. Míg a négyzetes zártszelvényhez
való csúcs aljazata négyzetes, addig a csőszerűé rúd alakú. Ez nyilvánvaló.
Végdugót azért használunk a kerítésoszlophoz, hogy
az eső ne essen be a zártszelvénybe. A víz bizony elvégezné
ismert pusztító munkáját, ha nincs a végdugó. Az ember megfogja ezt,
és akár műanyag, akár esztergált, szépen belehelyezi az oszlop nyílásába.
Ha a végdugó rendelkezésünkre áll, nagy baj már nem lehet.
A kerítés élettartama megsokszorozódik.
Nyugodtan, zavartalanul alhatunk.
Kis világunk védve van.

55

�Próza és vidéke

A telefon
FRIDECZKY KATALIN

Megcsörrent a telefon. Helga összerezzent, mint mindig, ha csengőszót
hallott.
A „csengőfrász” nemzedékek óta öröklődött a családjában.
– Jesszusom, ki lehet az? – kiáltottak fel ilyenkor, persze csak suttogva,
aztán dermedten vártak pár másodpercig. Sose vették fel azonnal a kagylót,
és az ajtóhoz is csak másodszori csengetésre mentek ki. Hátha tévedés,
hátha nem is őket keresik, hátha elunják, hátha elmennek…
De Helga már régóta vár egy bizonyos hívást. Különösen azóta, hogy az
apja rosszabbul van.
Nem mintha kívánná, vagy sürgetné az apja halálát. De egyszer
mindenkinek meg kell halnia.
Helga azt remélte, hogy egy telefonhírrel megússza.
Nem tud mit kezdeni a halállal. Egy telefon… milyen egyszerű is lenne!
Semmi ápolás, gondok, érzelmi megpróbáltatások…
Hírül adnák, ő elszomorodna, és előállna egy helyzet, amit már csak
intézni kell.
Az élő apja az akadálya annak, hogy jó szívvel tudjon rá gondolni. Előbb
ahhoz meg kéne halnia. De még vár. Az érzelmek is várnak. Maguk sem
tudják eldönteni, milyen irányba menjenek: a harag vagy a szánakozás, a
leszámolás vagy a megbocsájtás felé.
Még szerencse, hogy van ez az Annus néni…
Helga nem győzött hálát adni az Istennek, hogy van, aki gondoskodik az
apjáról öregségére.
Annus néni egy termékbemutatós buszos kiránduláson ismerkedett
össze Helga apjával, aki ugyan jócskán túl volt már a hetvenen, de mit sem
veszített nőkre gyakorolt vonzerejéből.
Nagy charmeur volt az öreg! Világéletében imádta a nőket, és értett
56

�Próza és vidéke

hozzá, hogy vegye le őket a lábukról.
Becsavarogta a világot, több nyelven beszélt, ragadt rá ez is, az is.
Választékosan öltözött, színesen és érdekesen mesélt, imádott jókat enniinni. Percek alatt a társaság középpontjába került, s attól kezdve mindenkit
lehengerelt harsány vicceivel, pajzán történeteivel.
Soha nem jött zavarba, bárkivel, bármiről leállt vitatkozni. Mindenhez
konyított egy kicsit, de úgy adta elő, mintha professzora lenne a tárgynak.
Kiselőadást tartott vallási, filozófiai, nyelvészeti kérdésekről, otthon volt a
politika, a gazdaság, a történelem, a művészetek területén. Fejből idézte az
irodalom klasszikusait, különös tekintettel a szerelmes versekre.
Ezt imádták benne a nők, hogy „olyan okos”!
Helgát már régóta nem tudta megtéveszteni. Ismerte az egész repertoárt.
Ő tudta, hogy a tarka felszín hézagos műveltséget takar. Üres fennhéjázás az
egész, legföljebb egy gyereket lehet elszédíteni vele. Ő is csak gyerekként
istenítette az apját. Később rájött, hogy mindez csupán szemfényvesztés, és
nem szabad bedőlni neki.
Annus néni azonban hál’ istennek „bedőlt”, és pár hetes ismeretség
után magához fogadta az öreget vidéki házába, ahol egyedül éldegélt
özvegységében. Az öreg bevackolt, és élt, mint Marci Hevesen.
Annus néni kivirult, körbeugrándozta az „urát”, és népes családja
határozott tiltakozása ellenére családfővé koronázta.
Helga válláról nagy teher szakadt le. Az öreg ugyanis, miután végleg
hazaköltözött Magyarországra, „átmenetileg” Helgánál kvártélyozta be
magát. Vagyon nélkül, szegény emberként, úgymond „meghalni” jött haza.
„Túlélsz te mindannyiunkat” – gondolta magában Helga, és eltöprengett
az élet igazságtalanságán.
Az apja 56-ban szó nélkül megpattant az országból, faképnél hagyva
a családját. Helga gyűlölte őt azokban az időkben. Évekig hírt sem adott
magáról. Aztán jönni kezdtek a levelek, csomagok. Helga nagyon jól emlékszik
a svájci csokoládék meseszép, dombornyomású, aranyozott papírjaira. Egy
időben gyűjtötte is őket. Az apja attól kezdve már csak a papírokat küldte. A
„gyűjteménybe”, úgymond.
A levelek tele voltak homályos ígéretekkel: „Majd ha megalapozom a
karrieremet, kijössz hozzám, kislányom. Svájcban fogsz tanulni, bankszámlát
nyitok neked. A Riviérán fogunk nyaralni… stb… stb.”
Az egészből persze nem lett semmi. Ki tudja, miből tartotta fenn magát,
országról országra vándorolt, mindig csak Poste restante címeket adott
meg. A csomagok is jobbára használt, divatjamúlt ruhaneműkből, értéktelen
csecsebecsékből álltak, míg lassacskán azok is elmaradtak.
És akkor negyven év után egyszer csak betoppan, és elvárja, hogy
törődjenek vele!
Helga anyja hallani sem akart róla, hogy az öreget befogadja. Másodszor
is férjhez ment, rendeződött az élete, esze ágában sem volt felborítani.
57

�Próza és vidéke

Helga egyedül élt, elvált asszonyként, gyermektelenül. Mit tehetett,
befogadta az apját. De a pár hónap alatt, amit vele töltött, a kínok kínját
állta ki. Nem győzte az apja feneketlen bendőjét megtömni, unásig hallgatta
tudálékos locsogását, és folyton takarított utána. A szagát se állta. Azzal
vigasztalta magát, hogy az öreg előbb-utóbb talál valakit, valami egyszerű,
tudatlan asszonyt, aki előtt megjátszhatja a Csekonicsot.
Ezt a termékbemutató kirándulást az Isten küldte! Így esett, hogy Annus
néni lett a megoldás kulcsa, és Helga megszabadult apja keserves terhétől.
Helga nem tudta, mi az, hogy nagy család. Egy szem gyerek volt,
gyakorlatilag apa nélkül nőtt fel. Anyja állandóan dolgozott, húzta az
igát, nem volt energiája még arra is, hogy rokoni kapcsolatokat ápoljon
szétszóródott, távoli unokatestvéreivel, nagynénjeivel.
Annus néni ellenben igazi matriarcha volt. Összetartotta és uralta népes
családját.
Minden nagyobb ünnepen meghívta magához Helgát is, aki végre
megtapasztalhatta, milyen is az, amikor egy asztalt tucatnyian ülnek körül,
vígan tereferélve, iddogálva, mókázva, kedélyesen, szeretetben. Igazi, meleg
családi légkörben, amiben neki sosem volt része.
Annus néni számon tartotta Helga születésnapját, névnapját, sőt még
Helga édesanyjáról is valahányszor megemlékezett, áldva a nevét, hogy
ilyen drága jó embert örökített rá, mint a mostani „ura”.
Disznóvágáskor Helga is megkapta a maga részét, mintha csak Annus
néni édes gyereke lett volna. Karácsonyi beigliből neki is sütött kétfélét.
Sose engedte haza Helgát üres kézzel. Dugig rakta a kocsi csomagtartóját
gyümölccsel, befőttel, kolbásszal, savanyúsággal, süteménnyel, kerti
virággal.
Helga könnyekig meg volt hatva. Az Isten tartsa meg Annus nénit minél
tovább!
Teltek az évek. Helga csak nagy ritkán, illendőségből látogatta meg az
apját. Legtöbbször Annus néni hívására. Őszintén szólva Annus nénit sokkal
jobban szerette. Leginkább miatta járt hozzájuk. Megható volt, ahogy
dédelgette azt a mihaszna öreget. Minden kívánságát leste. Minden nap a
kedvencét főzte, naponta többféle süteményt sütött neki. A jóféle borocska
sem maradt el az asztal mellől. Ebéd után az öreg rendszerint lefeküdt aludni.
Annus néni ilyenkor lábujjhegyen járt, vagy a konyhában ülve bóbiskolt el.
A gyerekei megpróbálták kijózanítani, s az öreg ellen hangolni, aki szálka
volt a szemükben, és csak a betolakodót látták benne, aki kiszipolyozza az
anyjukat, élősködik rajta. De Annus néni visszaverte ezeket a támadásokat, s
bár szemlátomást sorvadt, szemében a rendíthetetlen szerelem ifjonti tüze
lobogott, védbástyát vonva kettejük köré.
Mi tagadás, az öreg egy új világot nyitott meg Annus néni előtt. A
világlátott, művelt, finom úr világát, aki járatos a tudományban, művészetben.
58

�Próza és vidéke

Ráadásul olyan gyengéd szerelemmel vette körül Annus nénit, amiről az nem
is álmodott Istenben megboldogult első ura mellett.
Annus néni a fúvó széltől is kímélte az „urát”. Reszketett az életéért, s
minden apró-cseprő jelre, ami az egészsége megingására utalt, pánikba
esett, és Helgát ugrasztotta.
Helga ilyenkor kénytelen-kelletlen kocsiba vágta magát, s cipelte az
öreget mindenféle vizsgálatra.
Ha az ember az orvosok kezébe kerül, előbb-utóbb kimutatnak valamit.
Így történt ez az öreg esetében is. Kiderült, hogy többféle krónikus betegsége
van, ami azonban megfelelő gyógyszeres kezeléssel megnyugtatóan karban
tartható.
Annus néni buzgalma ettől kezdve megkettőződött. Ügyelt a diétára, a
gyógyszerek adagolására, a felülvizsgálatok pontos betartására, a kezelések
rendszeres igénybevételére.
Helga teendői újra megszaporodtak, és a lelke mélyén a pokolra kívánta
az apját. „Túlélsz te mindannyiunkat” – gondolta bosszúsan, valahányszor
vaklármának bizonyult Annus néni riadalma.
Annus néni gyerekei állandóan kapacitálták az anyjukat, hogy ne vegyen
nyűgöt a nyakába, törődjön többet magával, s bízza Helgára az öreg sorsát.
Annus néni azonban hősiesen kitartott, és a világ minden kincséért sem vált
volna meg az öregtől.
A kezelések s a gondos ápolás ellenére egyik napról a másikra látványosan
romlott az öreg állapota. Emlékezete ki-kihagyott, étvágya elhagyta, általános
gyengeség verte le a lábáról.
Annus néni éjjel-nappal, szemhunyás nélkül mellette volt. Fel voltak
készülve a legrosszabbakra.
Helga minden nap várta azt a bizonyos telefont. Legyen már vége, így
vagy úgy! Nem bírta ezt a készenléti állapotot. Azon tűnődött, hogy ha egy
szülő kitagadhatja a gyerekét, vajon a gyerek miért nem teheti meg ugyanezt
a szülőjével szemben.
És akkor megcsörrent a telefon.
– Na, most! – gondolta Helga, és az érzelmek azonnal csatasorban álltak.
Pár másodpercig várt, mielőtt felvette a kagylót.
Lali volt az, Annus néni unokája, aki a szomszédjukban lakott. Az üzenet
tömör volt és tárgyszerű:
– Gyere apádért, Annus néni az éjjel meghalt!

59

�Kutatóterület

PAPP DÉNES

Záruló égbolt
Jegyzetek A boldog ember
és a Puszták népe margójára

„Vársz egy régi udvaron,
amit mindenki elhagyott.”
(Málik Roland: Hazatérés)

Kortünet
A harmincas években az ország vidéki élete látszólag reflektorfénybe
került, köszönhetően a falukutatás intézményének, amely mára talán
belföldi turizmusnak tűnik csupán, mindenesetre szép számmal íródtak
„útikönyvek”, elsősorban a szociológia számára, természetesen nem minden
előzmény nélkül. Az ország akkori állapotának érzékeltetésére most hadd
legyen elég Szabó Miklós egyetlen mondata: „A háborús pusztításokon
túl a gazdaság az addigi mintegy 30 milliós birodalmi piacból visszaszorul
saját belső határai közé, a birodalmi munkamegosztás az utódállamok
aránytalan, már-már monokultúrás gazdaságaira hullott szét, az államéletet
pedig a Trianon-szindrómával, a kommunista és nemzetiségi veszéllyel, s a
feudális rend maradványaival való tusakodás kötötte le.”1 Ugyanakkor nem a
romantikus és szárnyaszegett néplélek végelgyengülése és a hősies kollektív
tudat lobotómiája következett mindebből, hanem egy valamennyi Kárpátmedencében élő ember identitását érintő trauma, amely egyebek mellett
súlyosbította a máig föllelhető nemzeti skizofrénia tüneteit.
Móricz Zsigmond 1927-ben riportot készített az akkori kultuszminiszterrel,
gróf Klebelsberg Kunóval, aki többek között arról beszél, hogy „a
tömegműveltség, mint humanisztikus szellemi láthatártágítás: azelőtt tisztán

60

�Kutatóterület

luxus volt. Ma már igazán az volna, ha csak itt maradna a nevelés, mert ma
már a földműves nem hat ökröt hajt: de motoros ekét vezet. […] Az írásolvasás-számolás ma már nem elég. Nyolcmillió magyarból egymillió felnőtt
analfabéta van: ezzel a néppel nem bírjuk az európai versenyképességet.”
Kicsit alább: „Óriási baj, hogy tömegben gyártódnak diplomák, olyanok
számára, akik semmihez sem értenek.”2
Javában tartott a maradék parasztság tudatos fölszámolása, a föld már
régen nem Istené volt, akitől a király hűbérbe kapta, nem is a hűbéruraké,
akik a királytól kapták, és a jobbágyoké sem, akikre birtokos nemeseik
bízták. A föld előbb senkié lett, csak aztán magántulajdon. László András
írja: „A földbirtokokat valamikor sem eladni, sem megvenni, sem elcserélni,
sem elkártyázni nem lehetett. A leggazdagabbak sem vehettek földet. Földet
csak kapni lehetett: első és végső fokon az uralkodótól, vagy – közvetve –
a feudumok erre feljogosított uraitól. Az ipari gazdasággal összefonódott
társadalom már súlyosan romlott és dekadens. Az egyre nagyobb dekadencia
és az egyre nagyobb technicizáltság együtt jár. A gépek használatának
elhatalmasodása az embert mint munkavégzőt, a munkáját, és munkájának
az eredményét elválasztja egymástól.”3
1940-ben Bibó István már beszámol a falukutató irodalmat meghatározni
kívánó fogalmak zavarairól, három szemponttal kívánja elősegíteni a jelenség
többoldalú megközelítését, irodalmi, tudományos és politikai szempontokkal.
Ugyanakkor sokkal nagyobb hangsúlyt fektet arra az alapállásra, mely
ezeket a szempontokat egységbe foglalja, és ezt másokkal ellentétben,
nem műfaji, hanem egy értékkategória mentén, a válságirodalomban találja
meg. „A válság tudata az, mely a falukutató irodalom íróit, tudományos és
politikai vonatkozásait egységbe foglalja, és elválasztja minden másfajta
megnyilvánulástól, mely csak szépirodalom, bár ugyanazokat a témákat
dolgozza fel, csak tudomány, bár ugyanazokkal a kérdésekkel foglalkozik,
és csak politika, bár ugyanazokat a terveket akarja megvalósítani. A
falukutató irodalom tehát válságirodalom, a magyar parasztság válságának
az irodalma.”4
Így az a helyzet adódik, hogy a falukutatók invázióját és a szociográfia
műfajának fellendülését a harmincas években csak úgy lehet értelmezni, mint
a válság egyik szembeötlő tünetét, ahogy erre Szili József is egyértelműen
utal.5 Nagyjából szintén ugyanerre az időre tehető a nemzetkarakterológiák
nagyszámú megjelenése, ami ugyanebből a szempontból az identitás
válságának tünete, ezért talán nem is oly meglepő, hogy ekkor „kialakult
egy nemzeti öntudatrombolás és vele szemben egy kongó és bombasztikus
magyarkodás”.6

61

�Kutatóterület

Kontraposzt
„az indián és a néger
tüzet rakni éppúgy térdel
mint a hargitán a pásztor
számolni ujjain számol
különbség ha van az égen
itt a göncöl jön föl este
fölöttük a dél keresztje”
(Kányádi Sándor: Dél Keresztje alatt)
A mostanában divatos posztkoloniális szemléletet Achille Mbembe
a bomlás gondolati iskolájának nevezi, mivel „függvénye egyrészt a
gyarmatosítás és az imperializmus elleni harcnak, másrészt a nyugati filozófiai
örökségnek, illetve az európai humaniórákat alkotó diszciplínáknak.”7
Kelet- és Közép-Európa gyarmati függőségének felvetése posztkoloniális
szempontból leginkább talán David Chioni Moore nevéhez fűződik, aki a
posztszovjet térségre is kiterjesztette vizsgálódásait.8 Scheibner Tamás
azonban óvatosságra int az újszerűnek tűnő szemlélettel kapcsolatban: „azt
sem érdemes figyelmen kívül hagyni, hogy amikor Közép- és Kelet-Európa
gyarmati viszonyairól és az ezek alóli esetleges felszabadulásról beszélünk
az ezredfordulón, nem pengetünk vadonatúj húrokat […] A térség gyarmati
függőségének felvetése azonban egyáltalán nem új fejlemény, s ha vitatott is,
hogy a gondolat mikor bukkant fel először, az egészen biztos, hogy a magyar
irodalomban a 18. század végén már számolhatunk vele […] A két világháború
között az új Magyarország szereplehetőségeit kereső diszkurzusokban
a gyarmati metaforika egyébként is páratlan sokszínűségben volt jelen,
egészen különböző, sokszor összeegyeztethetetlen politikai elképzeléseket
táplálva.”9
Ha tárgyunknál maradva akarunk példát említeni, egyáltalán nem
kell messzire mennünk, ugyanis Jánosi Zoltán már viszonylag konkrét
párhuzamokat lát irodalmunk jelentős része és az úgynevezett gyarmati
irodalmak között. Véleménye szerint a lehetséges kapcsolódási pontok az
1945 utáni irodalmunkban is számosak, azonban úgy véli, hogy „a harmadik
világéval ma is erősen analóg irodalmi tüneteink jelentős részének forrása
mégis a két világháború közötti időszakra: a népi írók fellépésének és
mozgalmuk kibontakozásának idejére megy vissza.”10
Innen nézve nem romantikus túlzás tehát, amikor a magyar parasztság
válságának irodalma világirodalmi jelenségként tűnik föl. Természetesen
nem a népnemzeti vonulat, hanem a válság az, ami a mai napig ökomenikus
maradt. Illyés írja: „Az a fajta kontinensi »népiesség«, amely voltaképpen
Rousseau-ig megy vissza, nemcsak demokratikus részét vesztette el.

62

�Kutatóterület

Megtorpanása után óriási mennyiségű reakciós elemet is kapott. A derék jó
népből legfeljebb derék jó bennszülött lett. A hagyományból egzotikum. De
az is milyen?”11

Pólusok
„Tudom, szeretitek látni a kék eget,
A napot, hogy’ űl el tekenője megett”
(Arany János: Az Alföld népéhez)
Illyés Gyula Puszták népe és Móricz Zsigmond A boldog ember c. munkája
az Alföldről beszél és mesél12, előbbi a nyugati, utóbbi a keleti végekre
fókuszálva szolgáltat közelképet erről a tájegységről, mégpedig olyan
mélységekből, amelyet Németh László nemzet alattinak nevezett. Könnyen
Oswald Spengler juthat eszünkbe: „Minél mélyebb a forma, annál merevebb
és elutasítóbb. […] Ezért különül el egymástól minden magaskultúrában
a parasztság (az általában vett rassz, tehát bizonyos értelemben maga a
természet) és a társadalom (amely az említett értelemben »formában van«),
a kétségtelenül művi és múlékony osztályoknak és rendeknek ez a csoportja.
Mindazonáltal az osztályoknak és rendeknek a történelme adja a maga
teljes potencialitásában megjelenő világtörténelmet. Csak ehhez képest
történetietlen a parasztság.”13
Magukba forduló világok láncolatával találkozunk mindkét könyvben.
A boldog emberben e világok, társadalmi szigetcsoportok találkozása
megtörténik ugyan, de rendre konfliktusok forrása lesz, melyek aztán
elválaszthatatlanul hozzátartoznak Joó György regénybeli alakjának
kiteljesedéséhez, egy magát mesélve teremtő szereplő némiképp lírainak
mondható ontogeneziséhez. A Puszták népe esetében Szegedy-Maszák
Mihály figyelt föl erre a jelenségre: „Némileg túlozva egyenesen azt is
állíthatnók, hogy a Puszták népében lépten-nyomon találkozunk olyan
világokkal, amelyek nem érintkeznek egymással. A puszta, a falu, a kúria
és a város tökéletes zártságot mutat, és hasonló a szembenállás a paraszti
kultúra szervessége s a magaskultúra megalkotottsága között.”14
Az egyik könyv tanyasi, a másik falusi lelkületet mutat be, ráadásul az
írókat gyerekkori kötődés fűzi tárgyukhoz, lévén Illyés tanyáról, Móricz
faluról indult világgá, vagy talán inkább világba. Érdekes hasonlóság
mutatkozik a gyermekkori szabadság megfogalmazásában. Móricznál
így hangzik: „Akkor kezdtem én egy kicsit emberkedni, meg ügyelni arra,
hogy hogy élnek mások, addig csak olyan gyerek vótam, aki nem ügyelt
semmire, csak élt, mint a kis kutya az udvaron.”15 (A boldog ember, 31. o.)

63

�Kutatóterület

Illyésnél pedig a következőképpen – „Mi, gyerekek… a gyerekek úgy élnek
a pusztán, oly szabadon, akár a határban s a házak között felügyelet nélkül
összevissza bolyongó állatok.”16 (Puszták népe, 139. o.) Ezek alapján úgy
tűnik, van valami közös, nem emberi tulajdonsága ennek a szabadságnak,
természetesen inkább fokozott létérzésként gondolva el mindezt, mintsem
embertelen szituációnak. Ugyanakkor óriási különbség is mutatkozik a két
gyermeki ártatlanságba burkolózó mondat között, hiszen két életforma
eltérő lelkületére világít rá. Mert amíg Móricznál az udvar a hasonlat bázisa,
egy körülhatárolt, otthont adó éden, addig Illyésnél ez a „határba”, azaz a
határtalanba futna, ha nem volna a házaknak némi civilizációs gravitációja.
Hamvas Bélától azonban tudjuk, hogy az alföldi szabadságnak különös
természete van: „A kontinentális óceánról nem lehet partra szállni. Ezért e
táj nyíltsága annyit jelent, mint bezárva lenni. […] A nyíltságba bebörtönözve
lenni. Szabadnak lenni. Az ember meg van fogva. […] Néha az égbolt úgy a
földre nehezedik, hogy azt szétnyomja, a föld úgy az égre nehezedik, hogy
az lelapítja. […] Ez a kettős nyomás, ami az óceánokon nincs. Ott az ember
kettős végtelenségben él, itt kétszeresen bezárva.”17

Tükrök
„Belehalok, ha mondják,
Hogy én itt szálltam útra,
Megtagadom a csókot,
Amely útra indított.”
(Ady Endre: El a faluból)
Eltűnőben lévő világokról tudósítanak minket íróink, és nemcsak a
tanya és a falu, hanem egyszersmind saját világuk eltűnéséről is. Habár a
két könyv születésének története merőben eltérő, közös bennük egyrészt
az elbeszélés sokrétűsége által létrejött műfaji határhelyzet, mely csupán
részleteiben körülírható, de egészében nem megragadható (szociográfia,
regény, novellafüzér, vallomás, riport, mese, anekdota stb.), másrészt a
személyes élet bölcsőjével való szembenézés aktusa, és az ezzel szemben
fölvett magatartás önámító pózainak sikertelensége. A Puszták népében
mindez talán nyilvánvalóbbnak tűnik, ahol az elbeszélő hang száma és
személye erősen váltakozó, majdnem egy kaméleon identitása ez, viszont
ahol Illyés láthatatlan szeretne lenni, ott láthatóan bujkál. A boldog ember
áttételes technikákkal dolgozik, az író személye látszólag kivonul a könyvből,
átadva helyét a beszélőnek, mesélőnek, egy másik embernek, látványosan
eltűntetve az író közvetítő szerepét, ezáltal némiképp kiiktatva magát az

64

�Kutatóterület

írást is, hogy olvasója inkább hallgató lehessen, de így, a közvetlenebb, a
beszéd felé közelítő hangban, a nyelvjáráshoz és szófordulatokhoz hűen
ragaszkodó leképezés mögé kuporodva végül is pont azt a távolságot
tárja föl számunkra Móricz, amely őt gyökereitől immár végérvényesen
elválasztja. Az elhatárolás és elhatárolódás mindkét szerzőnél megtalálható
és kegyetlenül tudatos attitűd.
Jánosi Zoltán szerint „kellett egy »boldog ember«, legalább egyetlenegy,
még ha parasztnak hívják is. Egy olyan paraszt, aki képes a kultúra távlatait
is felmutatni, szemben korának barbárjaival. Joó György, A boldog ember
főhőse, ezért nő önmagánál is nagyobb alakká a hiányok országának
közepén. A megmaradás, az értékteremtés szívóssága ölt testet lényében,
szemben emberi környezete szélhámosságaival. A csöndes hűségesek
Európát és világot tartó ereje.”18 Móricz így megteremtett alakja tehát
túlélő típus, egyúttal képviselője azoknak a tömegeknek, akiknek életrendje
politikai és gazdasági okok miatt haszontalanná vált, ezért kicsit olybá tűnik,
hogy Joó György a magyar parasztság egyik eltévedt, utolsó képviselője,
egyúttal túlélője. Elias Canetti írja: „A hatalmasokban közös az idegenkedés
a túlélőktől. Az ő szemükben minden valóságos túlélés csakis az ő joguk,
tulajdonképpeni gazdagságuk, legdrágább tulajdonuk.”19
Esetünkben utópisztikusnak tűnhetnek a már-már beláthatatlan
szociális periféria irányába tett tapintatos vagy éppenséggel félelmetes
lépések, különösen azért, mert mindez a visszatérés lehetetlenségének
tudatában történik. Így talán jobban érthetőek Illyés szavai is: „Amilyen
biztos szövetkezésben, megtartó közösségben éltek hajdan az apák, olyan
ingó talajra kerültek a fiúk; kapkodtak, botladoztak, s szívükből-lelkükből
kifordulva idegesen siettették valami titkos büntetés beteljesedését, ha nem
magukon, hát fiaikon. […] Árulók lettek, de ugyan minek is az árulói? Maguk
sem tudták, ilyesmi eszükbe sem jutott. De lelkületük mégis az árulók,
vagy legjobb esetben a száműzöttek nyugtalan, önemésztő lelkülete volt.”
(Puszták népe, 233. o.) Hamvas mindezt átfogó értelemben, ember és táj
közös jellegeként ismeri föl: „Az alföldi egzisztencia ideiglenessége minden
megnyugvást és megállapodást, minden biztos és határozott helyet és
törvényt, rendet és állandót nemcsak, hogy nem tűr el, de azt megellenzi, és
azt árulásnak érzi, éspedig árulásnak valamely mély és általános fogadalom
ellen, amit ha nyíltan nem is fogadtak meg egymásnak soha, amibe nem is
egyeztek bele, de ami végzetszerűen kíséri őket olyan időtől fogva, amelyre
senki sem emlékszik.”20
Móricznál mindezen problémák látszólag elmosódnak. Az író regénybeli
alakja olykor közvetlen hangnemet üt meg (földim, pajtásom értelemben),
máskor személyének majdhogynem vallató magatartást kölcsönöz az
igazságosság talárja, amikor bevehetetlen várában, íróasztalánál székelve
szolgálatait ajánlja egy olyan ügyért, ahol csak egyetlen igazság kerülhet
napvilágra, mégpedig az, hogy igazságosság nem létezik. A másik oldalról
ott van Joó György jósága, egy roppant egyszerű, de klasszikus megoldás,
65

�Kutatóterület

hiszen Miguel de Unamuno révén tudjuk, hogy a jóság a szellemi tisztánlátás
legjobb forrása.21 Joó György kiszakíthatatlan szorosabb hazájából, a tájból,
ahol született, szerves része annak, attól elválaszthatatlan. Itt most nem
valamiféle ökokritikai nézőponton van a hangsúly, hanem egy némiképp
elfeledett jelenségen, mert fantasztikus módon egy olyan ember áll előttünk,
aki ízig-vérig a helyén van. Más a helyzet, amikor a nagyváros díszletei között
keres boldogulást, ahol nem tud, aztán már nem is akar alkalmazkodni, így
lesz totálisan idegen – „Meg osztán Pest feketére fest.” (A boldog ember,
250. o.) A megszokott életrendhez való ragaszkodás hiábavalónak, néhol
egyenesen nevetségesnek látszik a civilizációs vívmányok térhódításaival
szemben. Viszont az emberi tartás, a mozdulatlanság és mozdíthatatlanság
értékőrző és –örökítő tulajdonságában ott a rendíthetetlenül feszes gerinc,
még akkor is, ha e magatartás képviselői „nem érzik sorsuk hősiességét sem,
mert ők nem látják az igazolást”. (Puszták népe, 37. o.)

Betűvetés, szóaratás
„talán visszakaphatsz valamit.
papíron.”
(Mándoki György: Hófúvás)
A boldog ember amellett, hogy az élőbeszéd felé törekszik, látszólag az
írás által nyerheti el a maga hitelét, hiszen a történet mögött mindvégig ott
magasodik Móricz Zsigmond hatalmas íróasztala, mint egy óriási reneszánsz
szárnyas oltár. Joó György jóformán írástudatlannak minősül, így emberi
jósága (Joó-sága), „mintaszerű” alakja nem lesz más, csak szomorú példázata
annak, hogy milyen is „a szegény magyar földmíves ember együgyű élete”.
(A boldog ember, 407. o.) Ugyanakkor nem elvetendő, ahogy Emile Cioran
vélekedik az analfabetizmusról: „Az igazi megérzése, a létezés borzongása
csak írástudatlan ember mellett lepett meg: a Kárpátok pásztorai erősebben
hatottak rám, mint Németország professzorai vagy Párizs bármelyik
leleményes figurája.”22 Ezek után nem véletlen, ha Illyés igencsak dühös,
amikor így ír: „Kell példát hoznom arra, hogy a világ és társadalom folyásáról
a cselédek közt a nyomdatermékek több és veszélyesebb babonát
terjesztettek, mint a pislogó vénasszonyok? A pusztákra a betű a tömény,
nemzetközien kipróbált ostobaságokat közvetíti.” (Puszták népe, 172. o.)
A kimondott és leírt szavakon túlról, vagy még inkább a kimondott és
leírt szavak előtti helyről kíván szólni mindkét könyv, bár ironikus módon
ehhez egyetlen eszközük: a szó. Innen, hogy Dobos István szerint „a
Puszták népe mindenekelőtt az idegenség tapasztalatát közvetítő retorikai
megalkotottságával mutatkozik megkerülhetetlennek”23 és ugyanez a

66

�Kutatóterület

felismerés rejtőzik Schein Gábor észrevétele mögött, amikor a A boldog
ember kapcsán a semleges beszéd problematikáját vizsgálja: „Amennyiben
az igazság verifikációs alapját a valóság fogalmához rendeljük, létrejön a
közvetítések hagyományos platóni sora, ahol az írás sosem lehet képes
önmaga hitelesítésére, mindig rászorul az elsődleges tapasztalatok
beszédbeli közvetítésének igazolására.”24
Ortega szerint leghitelesebb létünket nem cselekvéseink nyilvánítják
ki, hanem gesztusaink és arcunk, és a kérdés, melyet ezzel kapcsolatos
antropológiai problémaként felvet, az a következő: vajon ki bennünk az
igazi és egyedi személyiség?25 A papír fehér tükre előtt ülő ember mimikája
hasonló kérdéseket vet föl, olyan kérdéseket, melyek látszólag válaszolatlanul
maradnak. Még akkor is, ha mindannyian tudjuk, hogy a válasz mindig ott
volt és mindig ott lesz, mert előbb volt minden kérdésnél. Nem más ez, mint
a meztelen csönd. Illyés és Móricz könyvében a szavak kaptárán át vezet az
út a csönd felé, mely egyáltalán nem néma, beszédesebb, mint a szereplők
és többet mond, mint az írók. „A paraszt mozdulatai és a csillagok járása: az
egyiknek a pályája átmegy a másikéba. A paraszt kezéből a felnyitott földbe
hulló vetőmagok bősége – amint a hajnali ködben csillog – olyan, mint a
tejút csillagárja az égen. A paraszt élete a hallgatás csillagképe az emberiség
égboltján.”26 – írja Max Picard. És most a csönd is elhallgat.

Jegyzetek
SZABÓ Miklós, A bürokrácia. In: Societas politica. Fejezetek a politikai szociológia
köréből, Prudentia Juris 16, szerk.: KÉRI László, Miskolc, Bíbor Kiadó, 2001, 114.
2
MÓRICZ Zsigmond, Mennyi kultúra kell egy országnak? Beszélgetés gróf Klebelsberg
Kunó kultuszminiszterrel. In: Móricz Zsigmonddal Budapesten. Riportalbum a 20.
század első évtizedeiből, szerk.: KOLOS Réka, Bp., Holnap Kiadó, 2010, 38-40.
3
LÁSZLÓ András, A progresszió illúziójának kritikája. In: L. A., Tradicionalitás és
létszemlélet, Nyíregyháza, Kötet Kiadó, 1995, 185-186.
4
BIBÓ István, Erdei Ferenc munkássága a magyar parasztság válságának irodalmában.
In: B. I., Válogatott tanulmányok I, Bp., Magvető, 1986, 186.
5
„A szociográfia iránti érdeklődés megnövekedése egyenes következménye volt
annak a ténynek, hogy az ország társadalmi fejlődése hosszú időn át megrekedt, s az
agrárnépesség többsége reménytelen helyzetben küszködött. A fiatal írók tucatszám
mentek a falvakba, hogy tanulmányozzák a parasztok és a földmunkás cselédség
életét.” SZILI József, Szociográfia: irodalmi és/vagy tudományos műfaj? In: Sz. J., A
poétikai műnemek interkulturális elmélete, Bp., Akadémiai, 1997, 45.
6
HAMVAS Béla, Szellemi törekvések a magyar irodalomban (1900-1935). In: H. B., A
magyar Hüperion I, Hamvas Béla művei 15, szerk.: DÚL Antal, Bp., Medio, 269.
7
Achille MBEMBE, Mi a posztkolonializmus?, Magyar Lettre Internationale, 71. szám,
2008/09 tél, 57.
8
David Chioni MOORE, Vajon a poszt- a posztkoloniálisban ugyanaz, mint a
posztszovjetben? Egy egész világra kiterjedő posztkoloniális kritika felé, 2000 –
1

67

�Kutatóterület

Irodalmi és társadalmi havi lap, 2008. szeptember, 3-20.
9
SCHEIBNER Tamás, Posztkoloniális korszak vagy posztkoloniális Kelet- és KözépEurópa? Hozzászólás egy elképzeléshez, 2000 – Irodalmi és társadalmi havi lap, 2008.
szeptember, 23.
10
JÁNOSI Zoltán, Jajgató paradigmák. A népi írók és a harmadik világ. In: J. Z., Barbárok
hangszerén: társadalom és antropológia XX. századi irodalmunk életműveiben, Bp.,
Holnap Kiadó, 2010, 130.
11
ILLYÉS Gyula, Hattyúdal ébreszt vagy lehet-e a népnek művészete?, Bp., Magvető,
1976, 13.
12
„Az a terület, amelyről a könyv szól, s amelyen állva a szerző kontrázhatni véli a
Dunántúl más jellegét, a mondott szempontokból igazában az Alföldhöz tartozik.”
NÉMETH G. Béla, Erkölcsi autonómia – művészi autonómia. A Puszták népe műfaji
kérdéseiről. In: N. G. B., Hosszmetszetek és keresztmetszetek, Bp., Szépirodalmi,
1987, 341.
13
Oswald SPENGLER, A nyugat alkonya II, Bp., Európa, 1994, 467.
14
SZEGEDY-MASZÁK Mihály, Többértelműség a Puszták népében, Alföld, 1982/11, 55.
15
A könyv szövegét a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben a
könyv címét és az oldalszámot jelölve idézem: MÓRICZ Zsigmond, A boldog ember,
Bp., Szépirodalmi, 1974.
16
A könyv szövegét a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben
a könyv címét és az oldalszámot jelölve idézem: ILLYÉS Gyula, Puszták népe, Bp.,
Szépirodalmi, 1969.
17
HAMVAS Béla, Az öt géniusz = H. B., A magyar Hüperion II, Hamvas Béla művei 16,
szerk.: DÚL Antal, Medio, 1999. 40-42.
18
JÁNOSI Zoltán, A megrepedt föld. Móricz Zsigmond és Magyarország. In: J. Z., Barbárok
hangszerén: társadalom és antropológia XX. századi irodalmunk életműveiben, Bp.,
Holnap, 2010, 40.
19
Elias CANETTI, A hatalmasok idegenkedése a túlélőktől. Uralkodók és utódok. In: E.
C., A túlélő, Európa, Bp., 1983, 39.
20
HAMVAS Béla, Az öt géniusz. In: H. B., A magyar Hüperion II, Hamvas Béla művei 16,
szerk.: DÚL Antal, Medio, 1999. 44-46.
21
Miguel de UNAMUNO, A tragikus életérzés. Tragikus életérzés az emberben és a
népekben, Európa, Bp., 1989, 29.
22
Emil CIORAN, A regényen túl. In: E. C., Egy kifulladt civilizációról, Nagyvilág, Bp., 1998,
24.
23
DOBOS István, 1936. Az idegenség retorikája. A Puszták népe újraolvasása, Literatura,
2003/4, 443.
24
SCHEIN Gábor, A semleges beszéd problémájának megjelenése Móricz Zsigmond A
boldog ember című regényében, Irodalomtörténet, 2005/2, 143.
25
José ORTEGA y Gasset, A kifejezés mint kozmikus jelenség. In: J. O. y G., Tájak és
emberek, Attraktor, Máriabesnyő-Gödöllő, 2008, 125-126.
Max PICARD, A paraszt és a hallgatás. In: M. P., A csend birodalma, Kairosz, 2005,
101.
26

68

�Kutatóterület

VILCSEK BÉLA

Kettészelt énekek
Madár János két költői korszaka

„Nyomomban három évtized. Túléltem Petőfit, József Attilát. Meztelen
szárnyalásaival, a felismerések gyönyörűségeivel – vers tanít élni. Keresztre
feszülni a kimondhatatlan szavakért. Félálomban vagy ébren SzabolcsSzatmár kitárulkozásait szeretem, őszinte homokszemeivel, jegenyék fölé
terített egekért. Apám gyermekarca a földben. Tudok a halottakról, küzdelmes
csöndről. Szerelmes ölelkezéseiben elfelejti az ember a szirénák hangját. A
fájdalom hangos sikolyait, melyek bekerítenek, gyaláznak köldökzsinór-korom
óta. Csillagom van. Csillagom mindenkié. Meggyőződésem, hogy a költészet
munka: véres, hittel kihordott fogcsikordulás. Irodalmi lapokban megjelenő
kritikáimmal is ezt szeretném igazolni – szociográfiai pontossággal, a lélek
megszentelt pillanataiban.” Ezekkel a mondatokkal mutatja be önmagát
Madár János az 1982-es, Ars című antológiában. Vallomását olyannyira
érvényesnek tartja, hogy öt esztendővel később, harmadik kötetének
hátsó fülszövegeként is ezeket a mondatokat szerepelteti. Az „elülső fülön”
ezenkívül az ars poeticával is felérő költői vallomást hitelesítő személyes,
életrajzi adatokkal is szolgál: „1948-ban születtem Balkányban. Kurityánban
vájártanuló, Miskolcon-Tatabányán bányaipari technikumi hallgató voltam.
A Győri Közlekedési és Távközlési Műszaki Főiskolán szaktanítói, a Debreceni
Tanítóképző Főiskolán pedig népművelő-könyvtáros diplomát szereztem.
Voltam segédmunkás, bányász, művezető, tervezői szerkesztő, könyvterjesztő,
tanító, rádióriporter, művelődésiház-igazgató, könyvtárvezető. Nyolc éve
szabadúszóként élek. Úgy érzem: mindent a költészetre teszek fel.” Tiszta
beszéd! Nem lehet félreérteni! Egyszerűen hihetetlen, hogy nem akadt ember,
aki az adott időben és helyzetben felmérte volna ezeknek a vallomásos és
tényszerű szavaknak a súlyát és jelentőségét. Kellő módon értelmezte volna
őket, s kellő szakmai segítséget nyújtott volna egy ígéretes és sokra hivatott
költői pálya megformálásához és kiteljesítéséhez. Lássuk csak (legalább
utólag) miről is van szó valójában!
Adva van egy harmincas évei közepén járó (fiatal)ember, aki hároméves
69

�Kutatóterület

korában tragikus körülmények között elveszíti az édesapját. Verseiből
tudhatjuk, hogy a tragikus eset egy késelés nyomán következik be, ami
még értelmetlenebbé és még megmagyarázhatatlanabbá teszi a tragédiát.
A megmásíthatatlan tény mindenesetre, érthető módon, ezt követően
ólomsúlyként nehezedik a később felnőtté és költővé érett fiú vállaira. A
rá nehezedő terhet valójában csak 2008-as, Hullong az idő című kötetének
verseiben képes levetni magáról. Az apa glóriás emlékképét ekkor is mindegyre
a gyász sötétje árnyékolja be a számára: „Ott áll Apám is, a fölgyújtott ég
arannyal hamvadó tüzében. / Láng és korona fénylik homloka fölött, nekem
a sírás / kegyetlen szégyen. Lehajtott fejjel, számkivetve – megyek / rettentő
gyász alatt. Temető kísér és éjszaka, a kidőlt fejfa / is rám maradt. Örökölhetem
már a földből kifordult / csontot, cserepet. Jussom és vigaszom – csak a
csönd / és a szeretet.” (A rögökön túl). A magára maradt család (anya és
két gyermeke) mélyszegénységben, állandó nélkülözésben tengeti életét.
(„Gőzölögtünk / a bűzös szegénység és az árvaság // bölcsőjében – fogalmaz
az Emlékezem című vers –, anyám szájában / a szavak féltek. Remegő hangja
/ - - - vigyázott reánk, / de kegyetlen volt - - -”) Az anya eltávozásával
azután az utolsó kapaszkodó is eltűnik az életből. Apa és anya halálának
tudata egyetlen nyomasztó élménnyé terebélyesedik, ami pillanatnyi enyhet
sem enged az életben maradó számára. Az emlékképek mindent átható,
kozmikus árvaság-érzetté állnak össze benne. (A legszebb összefoglalása a
két tragikus emlékkép összefonódásának a Szélben eloldott tobozok című
versben olvasható: „Tekintetemben Anyám szomorú, / elárvult arca mégis
milyen szép és fiatal. / Ahogyan rávetül ifjú, törékeny termete a / falra,
fölzeng szívében a keserű ének, a dal. // Siratja Apámat, siratja szegénységtől
/ örökölt, gyászhoz könyörgő életét. / A sors kegyetlen súlya alatt csak
nézi / tehetetlenül két éhező gyermekét.”) Némi gyógyírt és menedéket
legfeljebb a szabolcsi környezet otthonossága, egyszerűsége és szépsége
jelenthet. A fiút pedig egész életére kihatóan az elesettek gyámolítójának,
a szűkebb és tágabb értelemben vett haza védelmezőjének, az életben és a
talpon maradás minden áron való akarásának, a mások iránti feltétel nélküli
megértés és szeretet igenlésének elkötelezettjévé avatja. (Így fogalmaz a
Csak hűség és szeretet zárlatában: „A hiányt / nem lehet megtagadni. A
semmi belénk ivódik örökre, / mint a végtelen – bogarak apró lábnyomaiba.
Hiába Isten, / könyörgés a homlokunkhoz feszülő éghez, nem segíthet /
rajtunk senki, csak a hűség és a szeretet. Hogy voltunk / és vagyunk valakié,
aki örökre a miénk: itt él a szívünkben, / minden mozdulatunkat féltve őrzi;
és az utolsó napon / visszatér velünk a teremtő sírgödréhez.”) A versek írója
nem véletlenül tartja fontosnak és szükségesnek – immáron költői világának
kiteljesedésekor – utóbbi három kötetének hátsó borítóján, csaknem
változatlan formában közzétenni lírai (ön)jellemzését. Ennek értelmében
mindegyik verseskönyvében „folytatja a költő az élet-halál, a szeretet és a
béke, az egyén és a közösség, a szegénység és az emberi kiszolgáltatottság,
a haza és a világ kérdésköreinek boncolgatását. Szinte valamennyi versét
70

�Kutatóterület

az árvaság hatja át.” Több életműre elegendő költői téma és tárgy ez. S
tegyük hozzá rögtön, több költői életműre elegendő nyomasztó alkotói
teher és felelősség is egyben, aminek megfelelni valóban embert próbáló
„munka” és „fogcsikordulás”. De nincs, nem lehet alku, ha az ember egyszer
a költészetre tette fel az életét! Hiába gyász és fájdalom, hiába árvaság- és
elesettség-érzés. Költő számára az egyetlen biztos, ha keservesen elérhető,
de megnyugvást egyedül adó menedék: maga a vers, maga a költészet.
Hiába, úgy látszik, az érvényes szavakért valóban folyamatosan keresztre kell
feszülni. Mert, igenis, „a vers tanít élni”! Érte kell nap mint nap, jobb híján s
ha nincs más fogódzó, Kegyetlen fohászt mondani: „Ujjaim / görbületéhez
meleg kézfogást adjatok nekem! / Érezzem ölelő karotok, hogy ki tudjam /
mondani énekem. A fájdalom most / ezerszer jobban fáj, mert teljesen árva /
lettem. Apám, anyám halott: ki fog / a kövekhez szólni helyettem?! Jajszóval
/ kapaszkodom az egyetlen fába. Vezessen / haza az éjszakába.”
A vershez, a költészethez azonban rögös út vezet. Ezt a tételt Madár János
pályaalakulásánál-pályaalakításánál semmi nem igazolhatja jobban. Nem
sok olyan kortársi költő, lapszerkesztő, könyvkiadó, esszéista lehet ebben az
országban, akinek hozzá hasonlóan, kisgyermekkorától fogva át kellett élnie
az árvaság, a nélkülözés, a kitaszítottság érzését. Kevesen lehetnek azok
is, akiknek nagyon korán meg kellett barátkozniuk a legkeményebb fizikai
munka keservével. S még kevesebben, akik átélhették, milyen is az, amikor
az emberre, lassan negyven felé járva, egyszer csak rátör a vágy, hogy a sok
átélt szenvedést és keserűséget verssé, költészetté nemesítse. Madár Jánossal
éppen ez történt. Ezért is van az, hogy rögtön kétszer is nekiveselkedik a költői
pályának. Néhány szórványos és eseti (antológiabeli) szereplést követően,
1984-ben azonnal két önálló verseskötettel is jelentkezik. A két kötetet
az évtizedek során felgyülemlett düh, indulat és elkeseredés feszíti (szét),
ami mind kellő művészi megformálást kíván(na). A formai keretek azonban
még nem alakultak, nem alakulhattak ki. Egyszerűen nem volt, nem lehetett
rájuk idő, felkészültség és gyakorlati tapasztalat. Az már kezdettől fogva
egyértelmű – az 1982-es vallomás pontosan igazolja ezt –, hogy mi az, amit
világgá kellene kiáltani, az azonban egyelőre kevésbé körvonalazódik, hogy
hogyan és milyen formában kellene azt tenni. A két pályakezdő kötetnek
egyébként kalandos a története. Végül is ugyanabban az évben, 1984-ben
jelenik meg tehát mindkettő. Az első, Szóljatok rám címmel Nyíregyházán az
év tavaszán, a Tiszta szívvel füzetek negyedik darabjaként. (A kötetcím és a
kötetcímet adó vers címe is így, felkiáltójel nélkül szerepel, miközben magát
a verset éppen a zaklatottságot tükröző felkiáltó- és kérdőjelek uralják.) A
második, Kövek szólítanak címmel a Csepel Művek Munkásotthona Olvasó
Munkás Klub kiadványaként és 1983-as dátumozással, de valójában – a
könyv szerkesztője, Tamási Lajos költő váratlan halála miatt – csak 1984
őszén lát napvilágot, enyhén feljavított és ma már nehezen olvasható,
stencilezett formátumban. Mind küllemét, mind tartalmát tekintve mégis
az időben valamelyest később megjelent füzet tekinthető valójában a
71

�Kutatóterület

pályakezdő kötetnek, az időben valamelyest korábban megjelent füzet
közvetlen előzményének. A Kövek szólítanak hetvenhét verset tartalmaz,
a Szóljatok rám ennek csaknem a felét, mindössze harminckilencet. Az
anyag szűkítése a szerző költészetének javára válik. A két kötetben, érthető
módon, több átfedés is van. Mindkettőben változatlan formában szerepel az
Árvább a szó, a Cipeljük álmainkat, a Hazaszédül hófehér lapokon, a Kánaán,
a Kiszárad a tenger és a Szétperegnek. S mindkét kötetbe azonos vagy
csaknem azonos címmel bekerülnek egyazon témának vagy műfajnak a
különböző változatai (Bölcsődal; Elégia; Félek, illetve Félelem és Félni a jelent;
Gyertyafény, illetve Égnek a gyertyák; Magadat találd ki, illetve Magam csak
én vagyok). Az alkotói pálya alakulástörténete szempontjából azonban azok
a versek a legtanulságosabbak, amelyeknek a szövegében, az azonos időbeli
megjelenés ellenére, jelentős változás következik be. Négy ilyen is van: a
Kiáltozhatsz, a Magnézium és alkohol, a Sodródjam veled és a Veronikon.
Első két kötetével Madár János nagyon sokféle irányban indul el (egyszerre
a vallomásos és a szerelmes vers, a közéleti és politikai költészet, a táj- és
szerepvers irányába). Pályakezdő két kötetével kapcsolatosan azonban, mai
horizontról nézve, nem is az önérték vagy a sokféleség a leglényegesebb,
hanem a kettő között az alakítástechnikában, a versbeszédben bekövetkező
módosulás. Esetükben, rendhagyó módon, nem az érdemel különleges
figyelmet, ami bennük van, hanem ami időközben kimarad belőlük. Az
említett négy versnél fontosabbnak látszik az, amit megalkotójuk új
változatukból elhagyandónak ítél, mint az, amit változatlan formában
meghagy bennük. A Kiáltozhatsz önostorozó szózuhatagából például, jó
érzékkel, csak az első és az utolsó három sort hagyja meg. Az eredetileg
is mindössze hatsoros Magnézium és alkohol című versnek még így is
fölöslegesnek ítéli utolsó három sorát, joggal. A Sodródjam veled középső
részének szó- és képhalmozását hagyja el, hasonló megfontolásból. Az „Adyütemre” írott szerelmi vallomásban, a Veronikonban pedig egyértelműbbé
és áttekinthetőbbé teszi a sor- és mondattagolást, tompítja a képeket és
a kifejezéseket. Indításként a „csontjaink” szót „ujjainkra” változtatja. A
szájon sajduló irgalom helyén tömören annyit ír: „Éles kés a szánkon.” A
„szelekkel szállnék, asszonyszagú / habok csókolnák testemet” funkciótlan
látomásosságát egyszerűen elhagyja. A „Tilalomfa” „kinccsé” változik,
a „végtelen” gyermeksírás „védtelenné” enyhül. Csak így válhat igazán
szigorúvá a versvégi fájdalmas ténymegállapítás és felszólítás: „Különben,
ez a csönd nem is a tiéd: / maradj mozdulatlan!, szégyenem megvigasztal.”
Mindennek tudatában a Szóljatok rám kötet egyik nyitó versében már
arra is vállalkozhat a szerző, hogy néhány szavas, szikár versmondatokkal
versben is megfogalmazza Ars poeticáját: „Látod // tudsz egyedül is / sírni.
// Félig bezúzott / verssorok mellett. // Mocsokban, / lázban. // Rímek /
üvegszilánkjaitól / számonkérve // fogzománc- / létedet. // Jövendőbeli /
arcodnak // egyetlen / hitét.” A gondosan a kötet közepére illesztett két
kulcsversben pedig bátran vállalhatja a teljes kitárulkozást. Az elsőben
72

�Kutatóterület

(Elárulom a sorsomat) azt bizonyítja, hogyan lehet a kifejezhetetlennek
gondolt személyes élettragédiát néhány tőmondatba sűríteni: „Mostohám
/ súlyos ütései, / a tanyasi fák is / szavakká válnak. // Sorsomat kibeszélem.
/ Elárulom a világnak.” A másikban, a kötetcímet is adó versben pedig arra
szolgáltat, mintegy önmaga számára is példát, hogyan lehet akár egyetlen
verssé összefogni és összefoglalni életének és költészetének középponti
problémáit és költői tárgyait (az idealizált apa- és anyakép folytonos
veszélyeztetettségét, a szerelem és a gyermekkori táj otthonossága iránti
sóvárgást, az árvaság nyomasztó tudatát, a magára maradottság és
elveszettség érzésének nyugtalanító kérdéseit és segélykiáltásait):
Nézlek. Apámat, Anyámat keresem
arcodon. Imádatát a kalásztól zizegő nyárnak,
gyermekkorom határtalan örömét. Ne félj!
Tekintetem kardéleit nem döföm beléd.
Én árva vagyok. Holtaknak legkisebb fia,
ki azért kulcsolja imára kezét, hogy szeresse
valaki. Emlékszem magamra. A föld húsába
kemencét vájtam, leguggoltam a parányi
bogárhoz, énekeltem, hangommal volt teli
a táj. Mi lett belőlem? Miféle arc, szüntelen
remegés? Szóljatok rám, mert elrontok
mindent! Kézfogást, ölelést, éjszakák
csillagragyogását. Nem én akartam! Higgyétek el
szétszórt játékaimat! Vagy semmi sem volt
igaz? Hajnalok ébredése, barázdák fölött hulló
gyöngyszemek? Hát mi vagyok én? Megátkozva
fejfák szégyenével, bemocskolva
a halállal? Szóljatok rám,
mert végleg elrontok valamit!
Három évvel a pályakezdő két kötet megjelenése után Madár János
különleges lehetőséget kap a Szépirodalmi Könyvkiadótól, hogy költőként
a szélesebb olvasóközönség előtt is bemutatkozzék. Új kötete, nagy
valószínűséggel ezzel magyarázható módon, ismét a teljes megmutatkozni
vágyás, a korláttalan közlésvágy jegyében készül. Több mint száz új
verset tartalmaz! Így lesz törvényszerűen első pályaszakaszának egyszerre
összefoglalása és lezárulása is. A kivételes alkalom nagyszerű lehetőséget
teremt az eddig elért eredmények összegezésére, ugyanakkor az összegezés
szükségszerűen figyelmeztet az önismétlés veszélyére, a megkezdett út
változatlan formában történő további folytathatatlanságára. Az új kötet a
megelőzőből mindössze a kötetcímet is adó verset veszi át, afféle mottóként,
mintaként vagy iránymutatásként. Mintha nem más akarna lenni, mint a
Szóljatok rám című vers végtelen variációsora. Mintha példák sorával azt
73

�Kutatóterület

kívánná bizonyítani, hogy a megidézett kulcsvers a költő számára a régóta
keresett legalkalmasabb formai keret megtalálását jelentené. A Madár Jánosféle vers jobbára egy-két szóból álló tételmondattal indít, ami egy fogalom,
egy cselekvés megnevezése, s amit egy-két újabb rövid tételmondat követ,
kiegészítésként, magyarázatként, elvonatkoztatásként. „Füst. Kéményekre
kitűzött lobogó / leng a szélben. Véredbe ölöm magamat. / Véredbe ölöm
magamat.” – ezek a kötetcím-adó vers kezdő sorai. Közvetlenül ezután jön
az Oltalmaztassunk hasonló indítása: „Szájukból kihull az idő. Szájukból
kihullnak az ínysorvadásos évek. Oldozz fel engem, / jó Anyám!” A Dante
poklában a tételmondatot vagy a fogalommegnevezést követően szintén
azonnal felszólításra vált: „Vétkeim. Csillagra fölfénylő szavak, / ti segítsetek!” S
hasonlóképpen, a szavak (a dal, az ének) megszólalására és megszólaltatására
buzdít a Március sebezzen kezdése is: „Tűz, tűz, Nap heve éget: áldjon meg
téged / a zivatar! dalt fakasszanak / liliom-zengő ágak –” A Morzsányi csönd
pedig már a kezdet kezdetén világossá teszi fő célkitűzését, mégpedig azt,
hogy az „ének” többé ne „beomlott ütem” legyen: „Meghajlik páragőzben,
összeszennyezi / maszatos homlokát – az ének / beomlott ütem. Romok
halmazában, / szelektől szédülő szélben: szavak, szavak”. A szavak (a dal, az
ének) megszólalásának és megszólaltatásának legfőbb tárgya (témája, tétje,
érintettje) több esetben már a vers címében megneveztetik: Iderajzollak
Anyámhoz; Ne sírj, Anyám! Nagyapámhoz; Anna-vers. Ha ott nem, akkor
csupa nagybetűvel kiemelkedik a versszövegből: „Miénk a csönd, / miénk
a dal!, áldjon meg téged a zivatar! – / kokárda-március sebezze szádat!, /
vérben is, lázban is / megleled HAZÁDAT” (Március sebezzen); „Törvény lesz
/ a szétszéledt beszéd. Dicsértessék, / dicsértessék a SZERELEM.” (Megőrizni
a fényt); „a menedék nem ad szabadságot, / asztalomhoz hiába ül a jövő,
/ ha nem tudom HOLTAPÁM nevét – csöndtől kormozódom.” (Csöndtől
kormozódom). Esetleg éppen hiányként jelenik meg ilyen hangsúlyos
módon: „Emlékezem. Nagyapám csontmély mozdulatára, / a jégszálkás
hajnalokra, mikor árvaságunkat / kicsapták SENKI szigetére.” (A szégyen
istenei); „Bűnhődünk a harmadik / napon. Kristálykék szavainkat elfeledjük, /
szemgolyók csikordulnak a SEMMIBE. Fáj az isten!” (A némaság lüktetése). De
még az a végletes megoldás is előfordul, hogy a költő saját magát (és nevét)
emeli, kassáki hetykeséggel a vers centrumába: „Csak üvegablak mögül
fölegyenesedett / a lélek, telefonkönyvből / kikereste a nevedet. Madár János
/ én vagyok, naftalinszagú lépteimmel. Megmaradj hát énnekem!, / mert
játszótársat a csillagon / nem találok. Iderajzollak / Anyámhoz, vigyázz a két
kezére!” (Iderajzollak Anyámhoz). A szavak (a dal, az ének) fakasztására szóló
verskezdeti indítással és a vers centrumába hangsúlyos módon belehelyezett
legfőbb költői tárgy (téma, tét, érintett) megnevezésével és meghatározásával
minden adott ahhoz, hogy erre a gondosan megkonstruált „verstengelyre”
azután szinte gáttalanul mindenféle tudattartalom (személyes emlékkép,
politikai hitvallás, mitológiai vagy bibliai vonatkozás, merész asszociációsor,
kép- és szózuhatag, szó-, mondat és motívumismétlés) rárakódjék. Álljon
74

�Kutatóterület

itt példaként, a kínálkozó számtalanból egyetlen egy a kötet elejéről. A
vers címe: Szaporázza a szégyen. Így kezdődik: „Énekelnek. Dobhártyákra
feszítik / a kozmikus éjszakát. Képzeletem – életre, / halálra kifent ima. Sirálymegriadt bibliám.” Kik énekelnek? Valójában mindegy is. A lényeg, hogy
„sirály-megriadt bibliámként” magam élhetem és énekelhetem meg ezt az
éneket. S érkezik is a megszokott buzdító felszólítás erre a különös éneklésre:
„Költözz a lángok mögé! Tűzpiros káromkodások / rejtsék el arcodat!” A
vers centrumába ezúttal maga a meg- és felszólított kerül, aki egy közösség
képviseletét veszi magára súlyos teherként: „Hiába tanulsz / holnapul.
Hiába rejted nyelved alá / a még magyar köveket. Vétkezel. Vétkezel. /
Pántlikás istenünket szaporázza a szégyen, / önmagukért-szomorú csillagok.
Fényükben létezel, / fényükben létezel.” A vershelyzetre és tárgymegjelölésre
azután egy ezredévnyi szenvedés és kín képei zúdulnak: „Kijutnak az ezerévnyi
/ botladozásból – nem értik meg fölemelt kezedet. / Ujjaid félholdjain a
fényt. Mivégre, hogy / tetszésnyilvánítások tenyésznek körülötted, / elélünk
a diszharmónián? – némán és mozdulatlan / rajzolódik a süket idő. Észre
sem veszed. / Engem nem lehet kitagadni az áhított csöndből: / a szavak.
Égetnek bölcsőt, temetőt, / belelapoznak a visszavonhatatlan szélbe. Hiába.
/ Hiába kezem a csontfehér szerszámokon. / Higgye el az ember csöndtőlesetlen létezését! / Megfellebbezhetetlen kísértéseit a szájnak! – / Ámen.”
Nem, ezt nem lehet fokozni! Ez a retorizáltságnak olyan foka, amelyet nem
lehet felülmúlni. Olyan ember léthelyzetének megszólaltatása, aki csak
az alkalomra vár(t), hogy az évek során benne felgyülemlett feszültséget
valamilyen formában kiadhassa önmagából. Egyszer, s úgy hiszi, mindenkorra.
Ha úgy adódik, ima, fohász vagy vers, ha úgy adódik, egyszerre mindegyik
formájában. S ha sikerül kiadnia magából, úgy érzi, megkönnyebbül és
megtisztul. Azután megnyugszik. És elhallgat.
Madár János a Rovátkált énekeddel után két évtizedig nem jelentkezik
újabb kötettel. Egyszerűen fogja magát, s eltemeti magában a költőt.
Pályaalakítása ezzel a sokak számára váratlan tettével nemcsak azért
nevezhető különlegesnek, mert ő maga késlelteti a kezdetét, hanem azért
is, mert amikor érzékeli annak megrekedését, nem erőszakolja azt tovább.
Csak akkor szólal meg újra, amikor elegendő erőt és késztetést érez
magában a folytatásra. 2007-ben, több nógrádi település és magánszemély
támogatásával vékonyka füzetet jelentet meg, Gyanútlan világ címmel.
Pontosan húsz esztendővel előző kötetének megjelenése után! (El)hallgatását
többen magyarázták közéleti és irodalomszervezői szerepvállalásával,
ez irányú teendőinek a megszaporodásával. Kétségtelen tény, hogy a
nyolcvanas évek második felétől, önkormányzati képviselőként tevékeny
részt vállal szűkebb pátriája mindennapos gondjainak megoldásában.
Aláírásgyűjtő akciójának köszönhető például, hogy Nyíregyházán a mai
Városi Galéria nem kerül lebontásra és illetéktelen kezekbe. Folyamatosan
helytörténeti gyűjtéseket végez Anarcson, Balkányban, Kótajban, Szabolcsban
és Szakolyban. Balkányról, Szabolcsról és Szakolyról társszerzőként
75

�Kutatóterület

antológiát is összeállít. Kótajban létrehozza a Galambos Lajos Irodalmi
Emlékházat. Mindent elkövet annak érdekében, hogy elhunyt írók hagyatéka
érdemüknek megfelelő gondozásban és megbecsülésben részesüljön.
Megalapítója a Szabolcs Alapítványnak, mely idős és szociálisan rászoruló
írók, költők, művészek segítését szolgálja. Széles körű, több régiót érintő
irodalompártoló tevékenységet is folytat. Dolgozik a Hazafias Népfront
olvasótábori bizottságában, a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei írócsoport
titkáraként, a nyíregyházi Irodalmi Presszó főszervezőjeként. A Tudományos
Ismeretterjesztő Társulat megyei szervezetének és nyári olvasótáboroknak a
rendszeres előadója. Közben Nyírbogdányban óraadóként irodalmat tanít,
a nyíregyházi rádiónál külső munkatársként riportokat készít, s kapcsolódó
munkaként egyik szervezője az írókat, színészeket, képzőművészeket
bemutató Pódium sorozatnak a Móricz Zsigmond Színházban. Megalapítja
és évtizedek óta szervezi a Váci Mihály Irodalmi Kört, valamint a pályakezdő
és a már nevet szerzett alkotóknak egyaránt helyet adó Szabolcsi Írótábort.
Vezeti a Bátonyterenyei Írók Körét, a Megyei Versmondók Körét és a
Szorospataki Írótábort. Aktívan részt vesz a Szokolyért Baráti Kör, a Kazinczy
Ferenc Társaság, a Czóbel Minka Társaság és a Muravidék Kulturális Egyesület
munkájában. A Kazinczy Ferenc Társaság képviseletében nyírbogdányi
tagozatot alapít, mely szervezet anyanyelvi konferenciákat, tanácskozásokat,
nyelvhelyességi rendezvényeket tart, és felkészíti a helyi és a környékbeli
gyermekeket a szavalóversenyekre. Ennek a tevékenységnek a keretében jön
létre a nyírbogdányi iskolában helytörténeti gyűjtemény, és kerül az iskola
aulájába egy Kazinczy-dombormű. Folyamatosan szerkeszti a Keresztút, a
Kölcsey Népe, a Szabolcs és a Szenke című önkormányzati lapokat. 1991-ben
megalapítja a Rím Könyvkiadót és nyomdát. A Kelet Felől című irodalmi és
művészeti folyóirat alapító főszerkesztője. Mindegyik tisztsége és választott
tevékenységi formája csakis feltétlen elismerést érdemel. Köteteinek
hátoldalán szereplő rövid életrajzaiban méltán ott a helyük. Hiányzó verseit
azonban nem pótolhatják. A verseknek ugyanis az a természetük, hogy
előbb vagy utóbb, de meg kell születniük. Nem szabad sem siettetni, sem
hátráltatni a megszületésüket. Amikor az idő azt kívánja, akkor viszont
szabadjára kell engedni őket. Akár két évtizednyi hallgatás után is. Ennek a
pillanatnak az elérkezését maga a költő tudja a legjobban megítélni. Madár
János 2007-ben látja elérkezettnek a pillanatot az ismételt megszólalásra.
Előbb akkor sem feltétlenül költői, mint inkább emberi, baráti és tisztelgő
megfontolásból. Úgy érzi, kötetben is közzé kell tennie a Nagy Gáspár
halálára, a Czóbel Minka emlékére és a Fábián Zoltán emlékére, valamint a
magyar nyelv védelmében Kazinczy Ferenchez írott költeményeit s a Petőfit
és Kazinczyt megszólító Kácsárdi töredékeket („Itt járt Petőfi, Kazinczy. /
Szóltak pirosat, fehéret, zöldet. / Az Isten áldja meg / - - - ezt a földet.”). S
nyilván úgy érzi, két újabb, időközben megszületett vers-gyöngyszemének
is kötetben végre a helye. A minden bizonnyal idejekorán megszületett
Végrendelet természetesen a kötet végére kerül: „Áthajolva a szavakon, /
76

�Kutatóterület

csönddé fogalmazódik a lélek. / Árnyékod csobban csak / belé. Templomaid
// már világra tárhatod, / gombostűre szúrt kövek / holdfénye világít. Lepkék
/ halotti tánca.” A Visszafénylenek a kötet nyitó verse lesz. Magában foglalva
élet és pálya minden meghatározó mozzanatát: a kérges öklű nagyapát, a
szeretett anyát és apát, a gyermekkor visszfényes napsugarait, az állandó
nélkülözés és a tiszta hit időtlen valóságosságát:
Visszafénylenek régi tavaszok,
gyermekkorommal kékellő egek.
Minden fényt és csillagot
szülőföldem arcáról ismerek.
Emlékeimben élnek örökre,
őrzik őseim hű szegénységét.
Fáj nagyapám kérges ökle,
s a nélkülözéstől tengődő lét.
Imát könyörögve, kifosztva, éhen,
a kő rongyokba csavart súlya alatt.
Nyomortól sebzett fejfák tövében
Krisztusunk fekszik hanyatt.
Kidőlt házfalak, romok hirdetik,
jelzik a mészfehér, fénylő időt.
Hogy élt itt egyszer a tiszta hit,
melyben fölénk hajolva látom őt.
Anyám szemében ifjú tűz:
csillagtól fénylő végtelen elem.
Kihűlt játékaimhoz tenger űz,
bölcsőm sírhelye már történelem.
A vers pontosan jelzi a számvetés igényét. Életben és költészetben
egyaránt. Számot kell vetni az elmúlt évtizedek eredményeivel és kudarcaival,
örömeivel és bánataival. Könyörtelenül. Madár János legutóbbi két kötete
(Hullong az idő, 2008; Gyöngyök lélegzete, 2010) a legjobb bizonyság rá,
hogy ehhez az emberi és költői számvetéshez, a hosszú hallgatás után mind
lélekben, mind felkészültségben a költő késznek érzi magát. Elegendő erőt
és elszánást érez magában ahhoz, hogy megformálja második nagy alkotói
korszakát. Első pályaszakaszának nagy dilemmája az volt, hogy látásmódját és
beszédmódját nem minden esetben sikerült összhangba hoznia. A megtalált,
érzelmek és gondolatok, képek és szavak parttalan áramoltatását lehetővé
tevő alapvető versmodellje önmagában is ellene szegült érzés és gondolat,
kép és szó megzabolázásának. Az élet kaotikussága és feszültséggel telisége
77

�Kutatóterület

ellene szólt a költészet rendezettség igényének. Ezért is kellett hosszú időre
elhallgatnia. Az elhallgatást követően megjelentetett vékonyka kötet már
látás- és beszédmód összhangjának megteremtését ígérte. Kimondva
kimondatlanul arról tanúskodott, hogy az élet kaotikussága és feszültsége
már nem lehet akadályozója többé a költői megformálásnak. S lám, a forma
is azonnal egyszerűbbé, rendezettebbé vált. A költő rálelt az alkatához és
közlendőjéhez sokkal jobban illő, négysoros, rímes, szakaszokra tagolódó
versformára. Azt töltötte meg az évek során a maga számára kialakított
magánmitológiájának elemeivel. Madár János költői világának megvannak
s mindig is megvoltak a maga kitüntetett tárgyai (témája, tétje, érintettje),
megvannak s mindig is megvoltak a maga kitüntetett szóképei, szavai és
fogalmai. Kitüntetett költői tárgyai: haza és otthon, anya és apa, szeretet
és szerelem, élet és halál, ének és dal. Kitüntetett szavai és fogalmai: csillag
és fény, nap és hold, messziség és szelídség, föld és rög, fejfa és gyász.
Eddigi köteteiben hol az egyik, hol a másik kerekedett felül. Legutóbbi két
kötetének nagy alkotói feladata: a kettő összhangjának megteremtése.
Mondják: élet és irodalom független és függetleníthető egymástól. Költő
éli a maga hétköznapi életét, azután egy révült pillanatában megírja a
maga éppen esedékes költeményét. Költők a megmondhatói, hogy ez a
valóságban nem így működik. Személyes élet és személyes irodalom nem
független, nem függetleníthető egymástól. A kettő át- és átjárja egymást.
A kettő egymásnak kitett, egymásra vonatkoztatott. Madár János akkor
tudott rendet teremteni költészetében, amikor rendet tudott teremteni
az életében. Verseiből legalábbis ez olvasható ki. Látszólag semmi nem
változott. Ugyanazok a költői tárgyak, a kitüntetett szavak és fogalmak
nála, mint amelyek korábban is voltak. Egy egész listát lehetne összeállítani
eddigi köteteinek azokból a verseiből, amelyeknek legfőbb tárgya a haza és
az otthon veszélyeztetettsége, az elvesztett anya és apa hiánya, a szeretet és
a szerelem mindenek előtti és mindenek feletti óhajtása, az élet akarása és a
halál közeledte miatti aggodalom. S még bőségesebb lehetne az a lista, amely
azokat a verssorokat tartalmazná, amelyek a hangsúlyos költői tárgyakat a
kitüntetett szavakkal és fogalmakkal jelenítik meg. Madár Jánosnak talán
nincs is olyan verse, amelyben a csillag és a fény, a nap és a hold (hol kis-, hol
nagybetűs alakváltozatban), a messziség és a szelídség (utóbbi hol főnévként,
hol jelzőként), a kő és a rög vagy a fejfa és a gyász szavak ne szerepelnének.
Az elmúlt évek és évtizedek alatt egyfajta magánmitológiát és magánszótárt
teremtett a maga számára. Költészetének befogadása és értékelése is annak
függvénye, hogy az olvasó hajlandó-e ezt a magánmitológiát elfogadni,
a magánszótár nyelvét a magáévá tenni. Ha elfogadja ezt a költő által
teremtett belső szabályrendszert, akkor nagy élvezetét lelheti a versekben.
Ha már a kezdet kezdetén bosszantja az állandó ismétlődés, akkor még a
számára tetsző verseket is nagyon gyorsan és nagyon határozottan el fogja
utasítani. Ne kerteljünk: Madár János utóbbi két kötetének versei idilli versek.
Ha mindvégig át is lengi őket a halálközelség vagy a szerelem elmúlásának
78

�Kutatóterület

félelme. A versek írója jelenleg, láthatóan és érezhetően, békességben van
mind önmagával, mind a környező világgal. Ennek a békességnek az eléréséért
küzdött és szenvedett egy életen át. Most joggal érezheti úgy, hogy végre
révbe ért. Két kötetét azért állítja össze, mert méltó módon és minden alkotói
készségét latba vetve meg kívánja örökíteni az elveszített apa és a meglelt
kedves alakját. Ír tehát egy „emlékkönyvet” és egy „szerelmeskönyvet”. Közel
azonos terjedelemben, kemény fedéllel, szép kivitelben. Nyíltan, őszintén,
szívből jövően és szívhez szólóan. Akinek van hozzá szíve, azt meg kell, hogy
érintse. Aki az efféle érzelmekre nem fogékony, az nyilván átlapozza a két
könyvet, s nem mélyed el különösebben bennük. Akit azonban a formai
vagy szakmai finomságok is érdekelnek, az azért nyilván azt is észreveszi,
hogy a két kötetben a szerző kétfajta (tehát kétszer kétfajta) verselési mód
merész ötvözésére is vállalkozik. Ezáltal szinte észrevétlenül egyszerre oldja
és változatosabbá is teszi hangvételének egyneműségét és monotóniáját.
Az „emlékkötetben”, akár egyetlen oldalpáron feldolgozza ugyanazt a
témát makámaszerű ritmikus prózában (ha tetszik, szabadversben) és az
időközben felfedezett és magáévá tett hagyományos, szakozott formában.
A „szerelmeskötetben” a négysoros, rímes formát rendre egy olyan, teljesen
egyedi versformával élénkíti, amely három sorból áll (a címből, egy rövidebb
és egy hosszabb, egymással rímelő sorból), s versfüzért alkot.
Örömteli dolog olyan költő könyveit olvasni, aki maga is szerkesztő.
Akárhogyan is van, akármennyire elfogult is a maga költeményeivel, a költőszerkesztő mégis képes saját verseit is picit külső szemmel nézni. Képes azokat
adott esetben nemcsak önmagukban, hanem tervezett kötetének részeként
is megítélni. Madár János legutóbbi két verseskönyvéből nem érdemes egyegy verset önkényesen kiemelni, mert mindegyik a maga helyén tölti be az
általa elképzelt funkciót; összességükben váltják ki az általa elképzelt hatást.
Egy versével talán mégis érdemes kivételt tenni. Ez a Hullong az idő kötet
címadó verse, mely életútnak és költői pályának az összegezését jelenti, s
pontosan illeszkedik a Szóljatok rám és a Visszafénylenek által fémjelzett,
talán legfontosabb költői vonulathoz. Egyébként nem szokás a kötetcímadó verset rögtön nyitó versként szerepeltetni. Ez a vers mégis a kötet élére
kívánkozott és került. Mindenféle szempontból indokoltan. Ez a vers élet és
életmű egyik legkiemelkedőbb és egyik legjellemzőbb darabja:
Ki hagyta rám ezt a földet,
a hófehér csontoktól fekete tájat,
hogy szívemhez ér a csönd,
lélegzetvételnyi alázat?!
Mintha nyelvemet vágták volna ki,
úgy nyomorítja lelkemet a szégyen,
a bennem élősködő gyász,
romló anyagba falazott éden.
79

�Kutatóterület

Nincs menekvés, gyertyák remegő
fényében siratom gyermekkorom;
kitárt tenyeremre, könyörgő kőre
– mint a tiszta hó – száll a korom.
Hullong lassan az idő, és a fejfák
süppedő szememtől áznak;
fölissza a szétszórt rögöket
a vér, gyökerek zsolozsmáznak.
Imára kulcsolom szépen a kezemet,
tekintetem fölemelem az égig,
nyugodjanak békében szívem alatt
az éjszakák végezetéig.
Madár János köteteinek hátoldalán rendre szerepel egy ígéret, hogy
Kettészelt ének címmel a Belvárosi Könyvkiadó hamarosan megjelenteti
válogatott verseinek gyűjteményét. Összegező kötetében, ennek az
elszánásnak a jegyében, a záró vers (Fekete gyöngyök) záró versszaka a
következőképpen is hangzik: „mivé leszünk / az éh-halál szótlanságban, /
ha kettészelt énekünk / szájunkba hamvad?” Minden erőfeszítés és elszánás
az ének kettészeltségének és szájba hamvadásának megszüntetését
célozza. Mintha a költő elérkezettnek látná az időt arra, hogy végre teljes
nyíltsággal, pőrére vetkezetten megmutatkozzék a külvilág előtt. Minden
erényével, érdemével és minden hiányával, hiányosságával együtt. Tervének
megvalósulása-megvalósítása mégsem sikerülhet, minden bizonnyal
elsősorban a kiadó legendás vezetőjének, Mezei Andrásnak a váratlan halála
miatt. A tervet azonban, ennek ellenére, nem szabadna végképp elvetni.
Madár János költői pályája most éppen annál a szakaszánál tart, amikor egy
gondosan megszerkesztett válogatáskötettel „kettészelt énekei” pontosan
egymáshoz illeszthetőek volnának.

80

�Találkozási pontok

Nyelv, szerep, család
Beszélgetés Gréczi-Zsoldos Enikővel
NAGY CSILLA

Gréczi-Zsoldos Enikő nyelvész, a Miskolci Egyetem Magyar Nyelvés Irodalomtudományi Intézetének adjunktusa, irodalmi kritikák,
irodalomtörténeti tárgyú tanulmányok szerzője. Kulturális tevékenységéért
a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézet 2012-ben Balassi
Bálint díjjal tüntette ki. Gréczi-Zsoldos Enikővel irodalomról, nyelvhasználatról,
családi kötődésekről beszélgettünk.
– Salgótarjánban élsz, Miskolcon dolgozol, hetente ingázol a két város
között. Úgy tudom, az utazás, a költözés meghatározta a gyerekkorodat.
– Eseménydús, nagyon boldog gyerekkorom volt. Az Őrség szívében
voltam kisgyermek. Körmenden születtem, de Kisrákost tekintem a
szülőfalumnak, ahol néhány évig éltem. Később édesapám Pankaszon
kapott munkát, úgyhogy oda költözött a család. Néhány év múlva Nógrádba
sodort minket az élet: édesapám ekkor Karancsságon helyezkedett el,
Szalmatercsen éltünk. Bár nagyon messzire kerültünk az Őrségtől, ez a vidék
sem volt idegen: édesanyám salgóbányai születésű, visszavágyott ide. Otthon
több ezer könyv vett körbe, édesapám legfőbb hobbija a könyvgyűjtés és
olvasás, ez a tevékenység számára a hétköznapok része. Annak ellenére,
hogy mindig volt földünk és állataink, és ezáltal rengeteg munkánk is, a
szüleim diplomás, értéktisztelő emberek lévén mindig szakítottak időt a
művelődésre. A szeretetteljes családi háttér nemcsak biztonságot adott
nekem, hanem nagyon színes világot is jelentett. Az irodalmi élettel is
egészen korán kapcsolatba kerültem: édesapám vitt magával különböző
irodalmi rendezvényekre, Balassagyarmaton gimnazistaként ismertem
meg például Csikász Istvánt, a város kulturális életének akkor meghatározó
személyiségét. A Csikász köré tömörülő irodalmi színpaddal együtt sokszor
léptem fel versmondóként. Szép emlékem, hogy egyszer Jobbágy Károly
költő születésnapján mondtam verset.
A család mellett meghatározó élményt jelentett számomra az iskola:

81

�Találkozási pontok

Pankasz után Karancsságon folytattam az általános iskolát, szinte egy nagy
családban éltük itt a mindennapjainkat, nagyon jó tanárokkal, akiktől mintát
kaptam: ezért van, hogy mindig is pedagógusnak készültem. Édesanyám
gyönyörű hangján gyakran énekelt, én is közel álltam a zenéhez, zongoráztam,
ezért a balassagyarmati „Szántó” (a mostani Szent-Györgyi Albert Gimnázium
és Szakközépiskola) ének-zene tagozatán tanultam tovább. Holecz Imréné
tanárnő, kedves magyartanárom tudatosan készített engem a magyartanári
pályára, anyanyelvápoló versenyekkel, Kazinczy-versenyekkel, fokozatos
terheléssel, kreatív feladatokkal. A módszertani következetességet, a
megfontolt tehetséggondozást, amit alkalmazott, korábban gimnáziumi,
most egyetemi tanárként én is igyekszem megvalósítani, biztatom
tanítványaimat az irodalom, a kultúra szeretetére, az anyanyelv ápolására,
ahogy annak idején engem is biztattak.
– Milyen szerepe, jelentősége, létjogosultsága van manapság a
nyelvművelésnek?
– Az utóbbi évtizedekben a nyelvművelésre vonatkozóan kétféle
koncepció alakult ki. Az egyetemen szociolingvisztikát is tanítok, ezért
rokonszenvezek azzal az állásponttal, hogy a nyelv heterogén rendszer,
nyelvváltozatok alkotják, s ezek mindegyikének megvan a maga normája.
Gyakran idézem a hallgatóimnak is Kontra Miklós megállapítását, amely
szerint nyelv tulajdonképpen nincs, csak nyelvhasználók vannak. Azaz
az elvont szabályrendszert a hétköznapokban mindig felülírja, háttérbe
szorítja az aktuális megszólalás, és a nyelv fejlődése akkor természetes, ha
a nyelvhasználat, a nyelv használói alakítják a szabályokat. A nyelvművelők
ezzel szemben azt vallják, a nyelv szabályozott és szabályozandó rendszer,
a nyelvhasználóknak szükségük van arra, hogy bizonyos norma szerint
kommunikáljanak. Nyelvművelő is vagyok, Kazinczy-érmem van, az
egyetemen rendszeresen szervezek nyelvművelő versenyeket, tagja vagyok
az Anyanyelvápolók Szövetségének, az Édes Anyanyelvünk folyóiratban
publikálok. Ez azonban nem jelenti azt, hogy híve vagyok a nyelv szabályok
által történő homogenizálásának. Fontos tudatosítani, hogy van egy
mintaként jelenlévő akadémiai nyelvtanunk, amely a művelt köznyelv normája,
ám számot kell vetni a szociolektusok, dialektusok, egyéni nyelvváltozatok
biztosította nyelvi sokszínűséggel is.
– A szociolingvisztika mellett a szakterületed a dialektológia.
– Tulajdonképpen a két terület nem válik el élesen egymástól. Az ELTE-n
szereztem PhD fokozatot, a témavezetőm Kiss Jenő professzor volt, a magyar
szociolingvisztika egyik legjelentősebb és legelső hazai képviselője. Kiss
Jenő maga is nyelvjáráskutatással foglalkozott, a szempontrendszere ötvözi
a két tudományág problematikáját. Másrészt személyes érdeklődésem
is összekapcsolja a két tudományterületet: a legtöbb ember élete során
sokféle társadalmi réteggel (ezáltal szociolektussal) kerül kapcsolatba, én
viszont olyan szerencsés vagyok, hogy többféle dialektussal is közvetlen
módon érintkeztem. Számomra a nyugat-dunántúli nyelvjárás jelentette a
82

�Találkozási pontok

vernakuláris, elsődleges nyelvhasználatot, az a nyolc év, amit az Őrségben
töltöttem, lehetővé tette, hogy még palóc vidéken is sokáig őrizzem bizonyos
jegyeit. Szalmatercsen ismertem meg a palóc nyelvjárást, és gyerekként
nagyon izgalmas volt felismerni, mekkora különbség van két, egymástól
400 km-re élő népcsoport beszédmódja között. Megtapasztaltam a (nem
feltétlenül negatív előjelű) nyelvi előítélet jelenségét is: az én nyelvjárásom
óhatatlanul idegennek hatott a nógrádi közegben, ahogy számomra is
idegenként hatott az új környezetem nyelvjárása – ezt érzékeltem, annak
ellenére, hogy nagyon kedvesek, barátságosak, szívélyesek voltak az
itteni emberek. Azóta persze tudom, hogy a nyelvi attitűdünk alapvetően
mindig előítéleteket eredményez, óhatatlanul mindenkit megítélünk a
nyelvhasználata alapján, pozitívan, negatívan, vagy értéksemlegesen.
Valójában egészen kicsi koromtól természetes élethelyzetként éltem meg,
hogy körül vagyok véve nyelvjárási beszélőkkel, és hogy engem ez érdekel.
Holeczné tanárnőnek köszönhető az első ilyen témájú dolgozatom is: egy
OKTV (Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny) kapcsán ráirányította a
figyelmemet arra, hogy a saját „anyanyelvi önéletrajzom” mennyire érdekes. A
geolingvisztikai kutatócsoport munkatársaként a közelben, Karancslapujtőn
végeztem nyelvjáráskutatást. A végső cél informatív digitális térképek
létrehozása a magyar nyelvterület minden nyelvjárási régiójában, jelenleg a
feldolgozás fázisában tart a program.
– Az irodalmi kutatásaidban is elsősorban a nyelvhasználat módja
érdekel?
– Érdekel az irodalmi nyelvhasználat, nemrég például egy női irodalomról
szóló beszélgetést moderáltam. Nagyon érdekesnek találom a témát, vallom,
hogy férfiként és nőként szocializálódunk, és ennek nyelvi, nyelvhasználatot
érintő következményei is vannak. A legutóbbi könyvem (Gréczi-Zsoldos
Enikő: „retortán át bocsájtani”. Harsányi Zsoltnak a Madách-regény megírását
megelőző levelezése. Salgótarján, Polar Stúdió, 2012 – A szerk.) azonban
egész más, azért született, mert a salgótarjáni levéltárban rátaláltam egy
érdekes anyagra, és úgy gondoltam, ez a Madách iránt érdeklődő szélesebb
közönség részére hasznos lehet. Nem vagyok Madách-kutató, a könyv
ismeretterjesztő jellegű. A hagyományőrzők, lokálpatrióták számára adalék,
hiszen Harsányi Zsolt íróként közelít Madách alakjához, és ez mindenképp
figyelemre méltó. Rám mindig is jellemző volt a hagyományokhoz való
kötődés, amit otthonról, a családból hozok – azt hiszem, minden munkám,
kutatásom az értékek megőrzésére irányul.

(Salgótarján, 2012. június 11.)

83

�Kép-tér

Az ezerarcú hős
fuzionista portréi
Ázbej Kristóf képzőművész visszatér/t
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

A különböző utak olykor átfedik, keresztezik egymást, gazdagítják a
formát: a mű, és a hozzá vezető út – látszólagos ellentétpárok; a mű önálló
életet él, függetlenedik az alkotó(k)tól. Felfedezés – megannyi sorstörténet.
Az örmény gyökerű Ázbej Kristóf is belekerült a „forgatagba”… Párizs a
találkozások városa: a nemzeti kultúrák keveredésének elkerülhetetlen
színtere. Párizs – olvasztótégely. Belemerülés. Az utcán, a forgatagban, nem
szellemekkel, hanem eleven lényekkel találkoz(hat)unk. Elmerülni, kiválni.
Sodródás, elkalandozás, az önveszejtés határáig – vagy még tovább...
Stációk.
A nyolcvanas évek végén, amikor épp’ Párizsban láttam az előbbre lépés,
a felemelkedés lehetőségét, de a rendszerváltozás „szele” haza sodort: ma
már tudom, ez volt az igazi kaland; s látom, hogy a honvágy, a hazai (el)
ismertség az – egykor irigyelt, csodált – „emigránsokat” is visszatéríti a
kiindulópontra. Gyökereinket keressük? – Miközben újra és újra elindulunk,
el, kalandozunk; Párizs: elmerülni újra, meg újra.
Ázbej Kristóf is végig jár(hat)ta ezt az utat; egyénisége, egyéni látásmódja
napjainkban is kiemeli az alkotók hosszú sorából; önmagát meg is különbözteti
– látásmódja, nyelvezete a montázstechnika alapjaiból táplálkozik –, a
szintézisre épülő új formanyelvnek, képzőművészeti irányzatnak nevet is
adott: „fúzionizmus”…
Emlékszem, hogy a magyarországi rendszerváltozás szüleimet is
elbizonytalanította; jó apámban előhozta az ’56-os emlékképeket. Ezért azt
javasolta az egyik rövid telefonbeszélgetésünk alkalmával, hogy maradjak
Párizsban. Tudta, van munkám, s az egyik barátomnál, Galgóczi Róbert
üvegszobrásznál (Gentilly-ban) lakom – biztonságban vagyok. Egy ’56-os
magyar egy építési vállalkozónál dolgoz(hat)tam; a magyarok valamiért
ebben a szakmában jeleskedtek, sokan meg is gazdagodtak. Bizsu nem
tartozott a jómódúak közé, de nagy szíve volt. – Ha megérkeztem, mindig

84

�Kép-tér

adott munkát; így néhány hét alatt megkereshettem azt a pénzt, amiből
Magyarországon egy évig is kihúzhattam – szabadon úszhattam, lapokat
alapíthattam. Majd ismét Párizsban kalandoztam. (Ez persze sokakat
idegesített. – Miből él? – firtatták.)
Természetesen tudjuk, a szó elsodor, szerepekbe ragad, ellened fordul,
csapdákat rak eléd, elém, elénk… – Nem tehetünk úgy, hogy nem tudjuk: „a
cselekvés útja megnyílhat, vagy elzárulhat...”
Az egyik párizsi „kirándulásom” izgalmasan indult, megérkezésemkor
tudtam meg, hogy nincs szállásom, Robi kivágta magát – „megoldjuk…”
–, és elvitt Ázbej Kristófhoz Bagneux-be; megjegyezte, néhány nap múlva
jelentkezik, majd elsietett, de azon a nyáron már nem találkoztunk. Kristófnál
ragadtam, maradtam – a Musée X-Point-Zero lakója lettem/voltam. Közben
persze – reggel nyolctól, délután ötig – Párizsban dolgoztam, falat csiszoltam,
festettem, jóformán csak aludni jártam Bagneux-be; mégis sokat láttam:
sodródás, elkalandozás, elmerülni és kiválni… Új élmények, új arcok. Ez a
történet ma már kultúrtörténeti jelentőséggel, töltéssel is bír. Akkor csupán
egy jó ötletnek tűnt, hogy Kristóf postaládáján egy „Musee X-Point-0” felirat
volt olvasható, és a földszinti két szobás lakás falait egybefüggő óriáskollázs
fedte… – ráadásul a Mű (akkor, majd 25 esztendeje) még növésben volt.
Izgalmassá az tette, hogy egyes elemei önálló töltéssel bírtak, megidézték
a valóságot. A kép rétegei elmélyítették a látnivalót, értelmet adva az
anyagok halmazának. Az újabb elemek révén az alkotás terjeszkedni kezdett
a „lakásban” és – megváltoztatta a környezetet – önálló életre kelt: új
dimenzió/k.
Időközben ötven négyzetméteresre nőtt „időkapszula” – a tervek szerint
– szintén hazaköltözik.
Ázbej Kristóf képzőművész visszatér/t: Az ezerarcú hős fuzionista portréi
(The Fusionist Portraits of the Hero with a Thousand Faces) címmel mutatja be
digitális technikával készített férfi és női arcképeit Magyarországon (például:
Budapesten, Salgótarjánban) vagy Szlovéniában (Lendván, a Hegyvidéki
távlatok című csoportos kiállítás keretében).
Az emberi kaland fontos, feladat az emlékezés, az emlékeztetés: a kultúrák
közti párbeszéd, egymás megértése – vannak közös értékeink; ott voltunk, ott
vagyunk a nemzetközi élvonalban. Ázbej Kristóf évtizedekig dolgozott azon,
hogy létrehozzon egy alapvetően új formanyelvet. Felismerte és integrálta a
digitális világ határtalan eszköztárát is. Úgy tűnik, fáradozása nem volt hiába
való. Csáji Attila képzőművész, a Magyar Művészeti Akadémia alelnöke is
elismerően fogadta/méltatta (a budapesti Tat Galériában) az ezerarcú hős
fuzionista portréit: „...olyan művészt ismertem meg Kristófban, akiben együtt
él egy mély emberi érzékenység, az új mediális kutatások iránti nyitottság
és a kultúrának az a felfogása, ami velem is rokon. Itt állunk Ázbej Kristóf
tárlatán, melyen arcok sokasága néz ránk, arcok gyűrűjébe kerülünk, s az
egyes arcok mögött újabb portrék bukkannak fel, az átértelmezés bódító
gazdagságában.”
85

�Kép-tér

Ébredj fel, és küzdj az álmodért. A kihívást vállalnunk kell nekünk is. Mert
tudjuk: „Szabadon szolgál a szellem” – a régi Eötvös Collegium jelszavát
idézem; itt, Magyarországon, ahol fáj a szó: kísért a múlt. A mű, és a hozzá
vezető út – látszólagos ellentétpárok; a mű önálló életet él, függetlenedik
az alkotótól – megannyi sorstörténet. Az örmény gyökerű Ázbej Kristóf is
belekerült a „forgatagba”…

Ázbej Kristóf (1953, Budapest) grafikus, multimédia projekttervező művész. Párizsban
és Budapesten él. Munkái 1973-tól jelennek meg kiállításokon, kiadványokban. 1983ban a franciaországi Bagneux-ben (6 r Bas Coquarts 92220 BAGNEUX) megalapítja a
Musée X-Point-Zéro galériát. Honlap: http://spiralsyn8society.free.fr

Ázbej Kristóf festménye

86

�Ami marad

A szövegtudomány lehetőségei
Filológia és textológia a régi
magyar irodalomban
(Szerk. Kecskeméti Gábor, Tasi Réka)

HAJTMAN KORNÉL

2011. május 25. és 28. között rendezték Miskolcon a Reneszánsz és Barokk
Kutatócsoport (Rebakucs) tavaszi konferenciáját, amelynek témája a filológia
és textológia a régi magyar irodalomban volt. A tanácskozás nyomtatásban
megjelent anyagát Kecskeméti Gábor, a kiadvány egyik szerkesztője az idei,
Debrecenben rendezett konferencián (2012. május 24-26., téma: a kora
újkori kegyességi műfajok rendszere és elmélete) mutatta be.
Az előszót Kecskeméti Gábor jegyzi. Felsorolja azokat az egyetemeket,
kutatócsoportokat, akik részt vettek a tudományos rendezvényen, majd
kiemeli, hogy a konferencia előtt egy kerekasztal-beszélgetésre gyűltek össze
a régi magyarországi irodalommal foglalkozó kutatócsoportok vezetői, hogy
megvitassák az új a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi
Intézete által megírni tervezett irodalomtörténet első 18. századig tartó
kötetének koncepcióját. Bővebben az előszó nem szól erről a munkáról, azt
azonban sikerült kiderítenem, hogy a kötet címe A magyarországi irodalmak
története lesz. Még mindig az előszónál maradva, a kötet szerkesztője
hangsúlyozza az esemény hiánypótló jellegét: megjegyzi, hogy a legutóbbi
hasonló témájú konferenciára 1978-ban került sor, illetve hogy „korábban
egyetlen régimagyaros konferencia sem választotta reflexiója kizárólagos
tárgyául a mindannyiunk tevékenységét alapvetően meghatározó filológia
és textológia elméleti és gyakorlati kérdéseit.” (7.) Valamint kiemeli a
miskolci egyetemen folyó kutatások jelentőségét a fenti témában, és
felhívja a figyelmet arra is, hogy nemcsak a régi, hanem a modern irodalom
textológiai és filológiai kérdéseit is érintik a vizsgálatok. Ennek köszönhető,
87

�Ami marad

hogy 2012 tavaszán megrendezésre került a Filológiai és textológiai kérdések
a 20. századi klasszikusok szövegkiadásaiban című konferencia a Miskolci
Egyetemen.
A kötet összesen 37 tanulmányt tartalmaz, amelyek 5 nagy témakörre
tagolódnak. Valamennyi nagyobb fejezet előtt található egy citátum,
amelyek nagyon jól tükrözik az adott tematikus egység jellegét. A kötet
első fejezete A latin humanizmus hazai filológiája címet viseli, az alatta
szereplő idézet a következő: „…a magyarországi és ennek forrásvidékét és
hátterét megadó európai latinság”. Ezt követi A hermenutikától a polémiáig:
a filológia felekezeti kertekben („… a középkori magyar hagyományt
összekapcsolják, szintézisbe hozzák az európai bibliai tudományosság
eredményeivel”), A használt irodalom hagyományozódásának kérdései („…
a középkorból örökölt és a rekatolizáció során újra népszerűvé vált, latin
eredettel rendelkező szövegváltozatok”), A magyar irodalmi hagyomány
hazai filológiája („…a variálódás textológiája jól megfigyelhető bennük”) és
végül pedig az Elvek, módszerek, műhelyek („…a hiba relatív fogalom”) című
tematikus egység.
A tanulmányok terjedelme változó, a legterjedelmesebb több mint 40
oldal, de 6, és 4 oldalas szöveg is olvasható, némelyikhez képmelléklet is
tartozik, de táblázatok is előfordulnak, amelyek a szövegek összehasonlítására
szolgálnak, vagy a különböző kiadásokat mutatják be. Nincs módom minden
tanulmányt részletesen bemutatni, ezért csupán néhány, különösen izgalmas
írást, problémát szeretnék kiemelni. Kecskeméti Gábor tanulmányában egy
rövid tudománytörténeti összegzést olvashatunk a kora újkori filológia
egészéről, majd azokat a kapcsolatokat mutatja be, amelyek mentén a
korabeli magyarországi értelmiségiek összeköttetésbe kerültek ezzel az új
filológiai kultúrával. Békés Enikő arra keresi a választ, hogy Galeotto Marzio
De doctrina promiscula című művének nyomtatott verziójából miért maradt
ki az a rész, amely „a férfiak közötti szeretkezés orvosi megítéléséről, illetve
kultúrtörténetéről szól”, holott a fennmaradt kéziratokban benne van.
Hargittay Emil, Ajkay Alinka, Bajáki Rita és Bogár Judit szövegi Pázmány
Péter kritikai kiadásának filológiai és textológia problematikájára mutatnak
rá. Vadai István a Szövegkritika-kritika című tanulmányában kijelenti, hogy
„nincs értelme »kritikai kiadásról« beszélni, csak szöveghagyományozódás
vagy szövegállapotok bemutatásáról.” (458.) Maczák Ibolya Jeremias
Drexel Aurifodinája kapcsán von le fontos következtetéseket, nemcsak
a régi, hanem a posztmodern szövegekkel kapcsolatban, középpontba
állítva az intertextualitást. Az irodalomtörténész szerint „az intertextualitás
vonatkozhat a posztmodern előtti szövegekre, s értelmezhető a szövegek
létmódjaként is.” (279.) Továbbá a konferenciának és magának a kötetnek is
az egyik legérdekesebb momentuma számomra az volt, hogy a textológiai
és filológia kérdéseket nem csupán irodalomtörténeti aspektusból vizsgálták
meg, hanem más tudományterületek szemszögéből is mint pl. folklorisztika,
zene-, könyv-, nyelvtörténet valamint jogtörténet.
88

�Ami marad

A megnevezett tanulmányokból is látható, mennyire sokrétű a kötet,
és ez csupán néhány szöveg a harminchétből. Végezetül annyit jegyeznék
meg, hogy a címben szereplő magyar helyett sokkal találóbb lenne a
magyarországi megnevezés, hiszen nem csupán magyar nyelvű műveket
vizsgálnak a szerzők, hanem olyanokat is, amelyek valamilyen kapcsolatban
állnak Magyarországgal, függetlenül attól, hogy milyen nyelven vannak
lejegyezve.
(Miskolc, Miskolci Egyetem BTK, Magyar
Nyelv és Irodalomtudományi Intézet, 2012)

89

�Ami marad

“csak ezt foglalhatom szavakba”
Mezősi Miklós: Aranycserép-darabok
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Az olvasó viszonyítási pontja a kötet élére helyezett, megtaláltként,
idegenből fordítottként és eredeti szövegével bemutatottként megjelenített
költemény, ám ez csupán álca, valójában ez is Mezősi Miklós alkotása. Ennek
szándékolt ókori versideje determinálni látszik az utána következő modern
költői szövegek idő(tlen)ségét, szimbolizálja a művészi eszményt, mely –
olybá tűnik – a kötet szerzőjének a szövegeit is bejárja. Világító hangulat
– vezérmotívumként világít rá a megérthetőre, s az ezzel együtt járó
megfejthetetlenre, az időnként istenivé lényegülő emberi lény szárnyalására,
s olykor az állattá szelídülő emberi agy korlátaira, a létezést meghaladó
kérdéseket felvető, válaszokat kereső, gondolkodó lény, s időnként az
enyészet felé semmisítő, a múlás-mulandóság folyamatába beleérző
testi lény létezésére. Térben-időben úgy határol be élményt, érzést, hogy
elmosódottságukban mégis a szürrealitás alkotóelemeivé lesznek a helyek,
az idősíkok, az időzónák, az évszakok, a napszakok.
Arany, fény oly gyakran kerül elő a szövegekben lexémaszerűen és
metaforikusan, szimbólumerejével, hogy a láttatott világot akár az arannyal
bevont szépséges, gazdag költői léleknek, lírai univerzumnak egy fájó, rossz
élményekkel, érzésekkel terhelt, de az aranyfuttatással elfedett, bezárt, s
így talmian szép világának érzékeljük. Az arany beragyogja fényességével a
hedonisztikusnak éppen nem, de azért örömmel telinek némiképp látható
költői világot. A Kedv és Arany cikluscímmel inverzív Arany-kedv című vers
négy első sorában hét „boldog” szót találunk: fény, áttör, ragyog, derű, kedv,
öröm, boldog. „Részvéttelen-finom kedv” ez, ahogy költőnk fogalmaz. A
hozsánnamondás, az eposzi fohász ebben a versben is az elmúlt aranykor
megidézésére, a szép és a jó kinyilváníttatására való, eredményeképpen a
„kedv-megszegetlen szeretet”. A főmotívum oppozícióban is előkerül: Kedv
és zavar, hogy aztán ismét megmutatkozzon a szándék: „ezért költöttem én
e verseket neked/ hogy tudd mivégre (s miért nem) születtem: boldoggá
90

�Ami marad

tenni s nem boldogtalanná”.
Aranyfénnyel bevont, féltve őrzött érzés-élménymatéria, mely
megdolgozva-meggyúrva, darabokból összeálló sűrű, de nem sukudott
(ahogy őseim őrségi tájszólásában a nem megfelelő arányban összeállított,
majd túl nehézre sült cipót avagy süteményt minősítették), hanem könnyűvé,
magasságig s mélységekig szállóvá érlelődött. Fogyasztása örömmel tölt
el (nem lehet a célja ez is a költészetnek?), ízre kedves, a megszokott és
a szeretett, anakronisztikus, de új fűszerektől is édesített-ízesített költői
anyag ez. Hagyományos, mely ez esetben a szöveghagyományt is jelenti,
s az idillikusnak a kiábrázolását, csakúgy, ahogy az anakronisztikusan, de
modernségükben is érvényesen ható gondolatok.
A borítóra helyezett kép része a szöveg szimbolikájának: ábrázolja a
mozaikszerűséget, amely a kötetnek is meghatározója. Egy gömb alakú
tárgy (a gömb az abszolút tökéletesség szimbólumaként) szilánkos,
tovább törhető szűk rést ütött az üvegen, a homály eloszlik, s láthatóvá
válik mögötte az idillikus életkép. Mintha a vergiliusi aranykor eklogaszerű
hangulata válna itt láthatóvá, vagy mintha a keresztény mitológia pásztora
terelgetné itt nyáját Isten országában. Az üveg törésvonalának koncentrikus
körei a fájdalom sejtről sejtre terjedő, szinaptikus kapcsolataiban jelzik az
ütés-ütődés erejét. Mutatja, a cél az idill megtalálása, amely a reális mögött
tapintható, ily módon szürreálissá válik. Mégsem szürrealista utópia ez.
És nem is közönyös valóságleírás. A versszövegekben a ragaszkodás, a
másikhoz való közellépés, az átlényegülés egyaránt előhívja az érző lélek
isteni és emberi mivoltát. A tudásanyag gazdag halmozása az ókori és az
ókori kultúrára hajló irodalomban szükségszerűen szöveget formáló elem.
Hangulatok – mégsem hangulatköltészet csupán. Történetek – inkább
történések – mégsem epikus. Lírai – modern harmónia. A költő megmutatja,
hogy nemcsak az lehet újszerű, modern, amely sokszor e világunkat
jelképezően ritmustalan és formátlan. Olyan költő szól, aki szereti a
szépet. Jól fordul: sokan mai tollforgatóink (klaviatúra-ütögetőink) közül
életélményként a torz, a rút felé fordítják a tekintetüket. Az elidegenítő,
torzító világhangulatot – mely minden halandót szorít, tép, marcangol, ahol
csak tud – hátrahagyva nemcsak bemutatja költőnk, de meg is éli a szépet.
A Mezősi Miklós-i nyelvben fontos a szó, annak alaki megjelenése és
a szemantikai síkok kivetítése egyaránt. Leleményesen összetartozó nyelvi
elemeket nyit szét, korrelálnak, ugyanakkor oppozícióban is állnak ezek.
Rímei modernségükben hagyománykövetők, anakronisztikusságukban
modernek.
Intertextusai a tudós költőt helyezik előtérbe, irodalomtörténészi
habitusa tör elő ebben. A szöveg szándékolt szövegközisége költői műveket
helyez újra kontextusba: a Lépten-nyomon itt a tavasz című versében
ugyanaz a fokozó, feszültségkeltő hatás érvényesül a főnévi igeneves alakok
közötti kapcsolatos kötőszavakkal, az és-ekkel lecsengő sorban, s a lassan
télbe forduló tavasszal, mint Vörösmarty klasszikusában, ugyanígy a több
91

�Ami marad

versében megjelenő bor-reminiszcencia is romantikus költőnket idézi (A
borhoz és a borivóhoz, Száguldás). Kulináris metaforái Krúdy Gyulát idézik,
Pilinszky János emlékének, Alekszander Puskinnak egy-egy aranycserépdarabot „színez ki”. Ady ős Kajánját megidézve a Góg és Magóg bravúros,
ötletes szóalkotás-cirkuszává lesz a Gógok és mógtok című verse. Cserepek
ezek is, mozaikkövek. Cserép – mint tetőfedő, elfedő, védő-óvó, ugyanakkor
eltüntető; csakúgy, mint az arany, ha bevonat csupán.
A kötet darabjai a nyelv zsonglőrmutatványai. A szavak játékmestereként
sorról sorra leleményes, ötletes, szellemes nyelvi találmányokra lelünk. Ő
maga „szó-orkok”-nak (Utolsó mentése) nevezi sajátos szógyártmányait. A
Kép(s)zelet az egyik olyan verse, amelynek olvastán érezzük, hogy Mezősi
Miklós az a fajta költő, aki rezdül a nyelv finom hangjaira. Húrjain (billentyűin)
többnyire víg, mulattató zene szól, de mintha összhangzatában a mollos
hangulat volna domináns. Nincsenek forték, többnyire lágy piano szól.
Finoman hangolja nyelvünk hangszerét, a magyarázat tőle ennyi: „de hát
költő vagyok” (Kép(s)zelet). Ars poeticája a metrikus verselés hagyományának
folytatását határozza meg elvként: „De tartsunk mértéket most ebben is; /
a vers azonban mértékkel forogjon: / latin szó az („forgáshoz” van köze)”
(Kapsz tőlem szebbet ennél). Ugyanebben a versben a nyelvész-költő az
etimologizálással sajátosan alakítja szövegét: „Kürtöljük most világgá azt,
hogyan forog / estéből át a hajnal rózsapírja / sok nehéz-bús fájdalomnak
írja / – beléje írva ajkadon mi nem morog, de táncol és örül: kedv és mosoly
/ mitől a vers mozog-kering-forog”. Tánc – muzsika – szó nála egy tőről
fakad.
A tanító gondolatokat homo ludensként oldja játszi rímeivel, bájos
formákkal teszi színessé a cserepeket. A kötet versei derűt, nyugtató
hangulatot sugároznak.
A könyv hátsó borítójára kiemelt költői gondolat, bár alakítja a
szöveganyag többletjelentését, a hiúság hirdetése az istenitől az emberi felé,
mi több: az evilági bűnök felé, ha úgy akarom: a hedonizmus felé irányít. A
versek ismeretében denotatíve: hiszem, konnotatíve: fenntartással…
(Szombathely, Savaria University Press, 2011)

92

�Ami marad

A dácsa Rómeója és Júliája
Mihail Siskin: Levélregény
PETRŐCZI ÉVA

1989 májusában – az Őrség ausztriai oldaláról, az Európai Protestáns
Magyar Szabadegyetem konferenciájáról hazafelé pöfögve (már akkor
matuzsálemi Bogarunkkal!) épp Zalaegerszegtől nem messze találkoztunk
a – számunkra legalábbis – első, kivonulásukat megkezdő szovjet
csapategységekkel. Ez azonban részünkről, a családjainkat ért személyes
történelmi csapások ellenére sem jelentett „hátraarcot” az orosz kultúrának.
A Cvetajevától Brodszkijig és Ulickajától Pelevinig ívelő orosz írói névsorunk
és olvasmánylistánk az évek során csak emelkedett, sokakkal együtt
eszünk ágában sem volt „kulturális blokáddal” sújtani Európa egyik vitán
felül leggazdagabb és legérzékenyebb irodalmát. Mindez arról jutott az
eszembe, hogy a Svájc és Oroszország között ingázó, mára már világhírű
Mihail Siskin Rousseau Új Eloise-át, illetve a XVIII. századi, nálunk kevéssé
ismert Kurganov Levélmintáját említi mostanra már huszonkét nyelvre
lefordított Levélregénye forrásaként, noha bízvást emlegethetné akár Marina
Cvetajeva Firenzei éjszakák című levélregényét is. Ezt a páratlan szépségű
művet a reménytelen szerelem, a beteljesületlen szerelem puskini motívuma
rokonítja Siskin valamivel szikárabb, de ugyancsak rendkívül érzelemgazdag
könyvével. A történet keretét az 1900-ban tetőző boxerlázadás, s az abból
kirobbanó orosz-kínai háború adja, az a háború, amely elválasztja egymástól
a háborúba hurcolt Vologyát és szerelmesét, Szását, akiket egy júliusi nyár, egy
nyaralóhely, ha úgy tetszik, egy dácsa nyugalma hozott közel egymáshoz. Az,
ahogyan a háború beleszól az életükbe, személyiségük alakulásába, a legtöbb
európai olvasóban egy, a cseh literatúrából származó olvasmányélményt,
Rómeó, Júlia és a sötétség-emléket szólít elő. Ahogyan létezik „mise a
szorongattatások idején”, úgy az irodalom is fájdalmas módon újra és újra
93

�Ami marad

megtermi a maga „szerelem a szorongattatások idején”-opuszait. De Siskin
könyve nem egyszerű „love story”, nem puszta „szerelmi történet”, hanem
egyszersmind – érdekes véletlen ez, hiszen az angolszász gyökerű puritán
szellemiség (a teljesen más előjelű „szocreál” puritánságtól eltekintve!)
Oroszországot egyáltalán nem érintette meg – újrafogalmazódása egy
huszonegyedik századi regényben. Mégpedig az angol, holland és magyar
nyelvű puritán művekben oly gyakran felbukkanó „ars bene moriendi”,
azaz a „jó halál művészete” gondolat, s annak szöges ellentéte, a rossz, az
embertelen „modern időket” jellemző halálé, legyen szó a hősnő anyjának és
apjának kínos, hosszú és irgalmasabb, gyorsabb eltávozásáról, vagy éppen
egy Szonyecska nevű kislányéról, sőt, akár egy macskát végső kínjaitól
megmentő injekcióról. Ennek ellenére Siskin nagyszerű regénye egyáltalán
nem „halálszagú”, sokkal inkább folyamatos életszeretet és szerelemigenlés:
„A könyvek bizonyára nem a halálról, hanem az örökkévalóságról szólnak,
csak az a baj, hogy ez az örökkévalóság nem igazi – csak egy foszlánya,
pillanata –, mint a borostyánba fagyott légy. Leszállt egy pillanatra, hogy
összedörzsölje lábacskáit, s örökre így maradt. Természetesen a könyvek a
legcsodálatosabb pillanatokat válogatják össze. Hát nem szörnyű így maradni
örökké, mint egy porcelánfigura-pásztorfiú, amint a leányka fölé hajol,
hogy megcsókolja.” Igen, pontosan ez Siskin könyvének egyik varázslatos
sajátossága: egyszerre majdnem-rokokó játszadozás és annak brutális
tagadása. Ahogyan a könyvet mesterfokon, ritka érzékenységgel tolmácsoló
Földeák Iván műfordító írja utószavában: „Siskin az elsők között mer írni a lét
fizikai valóságáról, ami nem mindig parfümillatú, legyen ez az első szerelem, a
szüzesség elvesztése, rákbeteg ápolása vagy egy tábori latrina. Szerelemben
megizzadt testek cuppogása, aszott öregember megfürdetése, (erről a
magyar olvasónak Hajnal Anna nagyívű siratóverse, a „Tiszta, tiszta, tiszta”
juthat az eszébe! P.É.) egy vak életszeretettől hajtott vágya a teljes emberi
lét után még naturalisztikus pontossága ellenére is meggyőzi az olvasót: ez
az élet, a teljes, ahol a szenvedés lapjai is szépek. Tisztítóak, ahogy az egész
könyv.” Földeák nem csupán fordítja-értelmezi, hanem a közelmúltban meg
is interjúvolta Mihail Siskint. Ennek az írásnak nagyon sokatmondó, beszédes
címe van: „Az a siker, ha kimondtad, amit akartál.” Mostani, hisztérikusan
sikerközpontú korunkban, amikor a legtöbb írófaggatás önszerelembe,
öndícséretbe és ellenszenves tetszelgésbe torkollik, nem mindennapi élmény
egy ilyen, egyszerűségében is vallomásértékű írói kijelentéssel találkoznunk.
A népszerűséget, a sikert érintő interjúkérdésre Siskin így válaszolt (s ebből
a válaszból lett egyszersmind a beszélgetés címe is!): „ Egész életemben a
magam útját jártam, nem törődtem azzal, hogy egyesek nem értenek meg,
elutasítanak, a kiadók visszaadják a műveimet, a kritikusok gyaláznak. Ez
mindig így van, ha nem azt mondod, amit várnak, hanem azt, amit szeretnél.
A megaláztatás próbája pedig sokkal fontosabb, mint a sikeré. Én alaposan
kivettem belőle a részem, most készen állok rá, hogy kipróbáljam a sikerét.
Ám nem a népszerűség a lényeg. Az az igazi siker, amikor kimondtad, amit
94

�Ami marad

akarsz, amit fontosnak tartasz.” Ez pedig, nyilvánvaló mindenki számára, aki
valaha is tollat ragadott, az utóbbi évtizedekben pedig képernyőhöz ragadt,
sokkal maradandóbb biztonságérzetet ad, mint a publicity, az Év Könyve és
egyéb címkék és díjak, hiszen egyetlen év sem örök, csak az írói teljesítmény.
S az is csak akkor, ha olyan hiteles és igaz, olyan megrendítően élni-halni
segítő, mint Mihail Siskiné.
(Ford. Földeák Iván, Budapest, Cartaphilus Kiadó, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító BÜKI MÁTYÁS
(1951, Budapest) zenész, író DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
író, költő FRIDECZKY KATALIN (1950, Budapest) zongoraművész-tanár, író
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ
(1974, Körmend) nyelvész, kritikus HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány)
költő, irodalomtörténész ILLÉS ORSOLYA (1978, Balassagyarmat) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955,
Vác) dokumentumfilmes, fotográfus MADÁR JÁNOS (1948, Balkány) költő,
kiadóvezető NAGY MÁRTA (1982, Debrecen) költő, kritikus PAPP DÉNES
(1980, Miskolc) író, költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész,
műfordító
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író
TANDORI DEZSŐ (1938,
Budapest) költő, író, műfordító TÓTH KRISZTINA (1967, Budapest) író,
költő, műfordító
VILCSEK BÉLA (1956, Budapest) irodalomtörténész
CZENE MÁRTA (1982, Budapest) festőművész TANULMÁNYOK: 20012007 festő szak (MKE); 2004-2008 intermédia (MKE); 2002 művészettörténet
(ELTE BTK) DÍJAK: Strabag Artaward International (2011); Derkovits ösztöndíj
(2009-2011); Oktatási és Kulturális Minisztérium díja – 56. Vásárhelyi Őszi
Tárlat, Fővárosi Önkormányzat Művészeti Kuratóriumának ösztöndíja:
Frankfurt am Main (2009); Endre Béla díj – 54. Vásárhelyi Őszi Tárlat
(2007); Barcsay díj (2004) EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK: Szerbtemplom Galéria,
Balassagyarmat (2012); „Nachbild”, Strabag Artlounge, Wien (2011); „Fókusz”,
Inda Galéria, Budapest (2010); „Teaser/Előzetes”, Vaszary Képtár, Kaposvár
(2010); „Párhuzamos vágás”, Inda Galéria, Budapest (2008); „Képzelt terek”,
Szinyei Szalon, Budapest (2007); „Kép Kapcsolat”, K. A. S. Galéria, Budapest
(2006)
LEGUTÓBBI CSOPORTOS KIÁLLÍTÁS: „Újragondolt hagyomány”,
„Derkovits-ösztöndíjasok 2011”, Ernst Múzeum, Budapest (2012)

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27167">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/765261db620006294098c012a435a0f2.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27152">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27153">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27154">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28619">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27155">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27156">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27157">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27158">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27159">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27160">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27161">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27162">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27163">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27164">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27165">
                <text>Palócföld – 2012/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27166">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="113">
        <name>2012</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
