<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/browse?collection=1&amp;output=omeka-xml&amp;page=7" accessDate="2026-04-20T21:57:57+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>7</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>313</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1159" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1951">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/5a92b074c4b197d806499d2222df718f.pdf</src>
        <authentication>5fda3b2f0677f2e77cb122bde91f2a87</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28926">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Sopotnik Zoltán
Szili József
Rainer Maria Rilke
Kántor Zsolt
Nagypál István
Balogh Ádám
Gordon Henry
Salgó Blues
Juhász Tibor
Próza és vidéke
Szávai Attila
Bogyó Noémi
Kutatóterület
Németh Zoltán
Wirágh András
Ujlaky István
Kép-tér
Nagy Csilla
Találkozási pontok
Kadlót Nikolett
Ami marad
Szendi Nóra
Barna Péter
Handó Péter

Tar Sándor/film/arc/hiányjel/bálna
Jelenés a hegyen / Te már semmit sem / „Teljesen
nyugodt és boldog vagyok” / Egyszeregy
Az angyalok
(Fordította: Szili József)
Kuratórium / A konstrukció
Egyenetlen domborzat
Őrségváltás
A folyó népe – Az elveszett óra / Dodem álomdal
(Fordította: Gyukics Gábor)

3
5
10
12
14
15
16

Nyolcas rutin

22

Angyalok és robotok
Kalitka a toronyban
(regényrészlet)

24
28

„Ez senkinek nem teccett.”
(Az alárendeltség tapasztalata a közép-európai
posztmodern álneves regényekben)
37
Kittlertől, Kittlerről – Kittler után
(A Partitúra, a Prae és a Tiszatáj tematikus számairól)
47
A bolygó hollandi avagy a holland tengeri hatalom
a XVII. században
54
„A narratíva maga a festés aktusa”
(Beszélgetés Kaliczka Patríciával)

72

„Életem alapélménye az állandó kívülállás”
(Beszélgetés Sopotnik Zoltánnal)

75

„Innen te nem mész el”
(Kiss Tibor Noé: Aludnod kellene)
Színész és néző
(Turi Tímea: A dolgok, amikről nem beszélünk)
A szocializmus melegágyából
(Végel László: Bűnhődés)

83
89
93

�A lapszámot Kaliczka Patrícia munkáival és azok részleteivel
illusztráltuk. A borítón a Szerencsejáték Zrt. (olaj, képeslap,
10,5x14,9cm, 2012), a Totem (olaj, vászon, 55x65cm, 2011)
és a Diána (olaj, vászon, 240x205cm, 2014-2015) szerepel. A
festmények megtekinthetőek a művész honlapján.
(http://patriciakaliczka.com/index.html)

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

SOPOTNIK ZOLTÁN
Tar Sándor/film/arc/hiányjel/bálna

Akár Tarr Béla filmjében, mikor hatalmas
bálnát húznak végig egy elfejtett városrészen,
úgy húzza maga után valami láthatatlan erő
azt az embert, érdekes, érdekes, hogy nagyon
lassan, szinte észrevétlen lépésekkel vonszolja, mégis
roncsolódik az arc, a bőr felülete, akár egy papírcsomagolás hámlik le, apró kövek vájnak utat
később a húson is, épülnek belé, huss, vér, huss,
szakadj rá az anyaföldre, lehet, hogy sátáni erő,
lehet, hogy már az ördögön is túl matat ereje,
az utca lakói, mind a házaik előtt, úgy figyelik,
ahogy vonszolódik egyikük, az utca egyik társa,
szemükkel keresik a démoni kocsit, vagy lovat,
ami húzza a szerencsétlent, de nem látnak semmit,
biztosan lúdvérc, vagy a gyerekkori rémkép
Rézfaszú Bagoly, keresztet próbálnak vetni,
mint általában, most is elhibázzák, a hit ereje
sose volt erőssége egyiküknek se, a második
próbálkozásnál robban a kerítés a hátuk mögött,
nem mozdulsz, nem mozdulsz ember, akaratod
akár a vér, szakad rá az anyaföldre, foszlik szét,
hordják emlékké a bogarak, nem hiszik el, hogy
mit néznek végig, hogy minden hirtelen fekete-fehér,
még mindig a kötelet keresik, egy disznóvágás hangjai
kimerevednek a reggelben, ez már nem is a gonosz,
sokkal nagyobb és másfelől közelít, még mindig a
lúdvércet keresik, az ember pedig üvöltene, sikoltozna,
könyörögne, ha lenne hangja hozzá, de csak a tátogás
marad, amit egy idő után nem ismer fel senki a
massza alól, talán mégis a Rézfaszú Bagoly, mire

3

�“kávéházi szegleten...”

a látomás, vagy mi a hétszentség, az utca feléig ér,
a látványtól tíz ember hányja el magát,
lefolyik a gyomortartalom munkásruhán,
fűzöld szvetteren, kifakult, pecsétes otthonkán,
még a törzsüket sem tudják meghajlítani,
nemhogy megfordulni és úgy okádni, ki vannak
állítva, akár terepasztalon az ólomkatonák,
vesztes csata, persze, hogy vesztes ütközet,
végig kint, a kimerítő hideg szélben, a belső
szerveket romboló félelemben, az élő gyászban,
míg az, ami az emberből megmaradt, felemelkedik és a templom tetejére csapódik,
sosem merik leszedni onnan, sosem mernek
imádkozni onnantól, elfelejteni pedig meg sem
próbálják, csupán a falu levegője változik,
nyári forróságban is enyhe tél marad, egyre
elviselhetetlenebb. Az országban pedig, mint a
kóros pattanások, elszabadul a fanyar indulat.

4

�“kávéházi szegleten...”

SZILI JÓZSEF
Jelenés a hegyen

Béki Istvánnak

Máté szerint Jézus felvitte magával
Pétert Jakabot Jánost egy magas hegyre
elváltozott előttük arca ragyogott ruhája fénylett
majd megjelent Mózes és Illés
Péter megszólalt
Uram jó nekünk itt lennünk
építek három sátrat
egyet Neked egyet Mózesnek egyet Illésnek
Márk és Lukács szerint Péter nem tudta mit beszél
annyira megrémültek
Az Írásban mindez hirtelen támad
nincs előttje utánja
vagy csak előttje van és utánja
és a kettő között van ami szinte nincs
Jánosnál például szó sincs az esetről
csak a másik három tudta ezt a gyönyörűséget
amit talán nem is lehet kitalálni
csupa fény csupa tündöklés
és a legbensőbb ragyogás ki se látszhat
Márknál Lukácsnál tudatzavar és rémület
de az egyszeri ige mindenkori

5

�“kávéházi szegleten...”

jó nekünk itt lennünk
nekünk itt lenni jó
jó mert lenni jó
itt és most lenni jó
lenni másképp is lehet
az nemlét is lehet
lenni csak itt és most jó

6

�“kávéházi szegleten...”

Te már semmit sem

Te már semmit sem tilthatsz meg nekem
ennyivel vagyok túl az életen
létem szellemlét félig negyedig
egy nem ittenivel elegyedik
ahogy szavadat nyűvöm tilolom
kifoszlik belőle a tilalom
csend lesz szellemlét vagyis semmiség
valami visszhang még innen ma még
de az időben már egy más helyen
készül ellenni némán szertelen
nemlétezéssel s akkor ez a múlt
éppúgy nem lesz mint ami sose volt

7

�“kávéházi szegleten...”

„Teljesen nyugodt és boldog vagyok”

(„...drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.”
Madách Imre: Válaszul)
Miként ha most nyugalmad boldogságod
szivárvány ívén áradna felém
árjadozna ekként Madách szavával
ő tudta így a vágy összetevőit
kétnem-tragédiánk be- s kitevőit
árnyalni árnynélküli árnyalással
tengve túltengve zengve árjadozva
szivárványul az égre küldeni

8

�“kávéházi szegleten...”

Egyszeregy

Rád nincsenek szavak
varázsszó kellene
nekem vagy aki vagy
gondom egyetlene
mert annyi itt a vad
s ki-ki kikezdene
veled hát védd magad
ne legyen akárki
s ne játssz boldogtalant
ha nem tudod kivárni
az igazit egyetlened
kit annak hiheted
addig lehetsz vagány
annyi jöhet ahány
mert ez világmagány
páratlan vagy az Egy
s ha van benned hiánytudat csak ez az egy
hogy te vagy az az egy
s hogy egyszer egy az egy

9

�“kávéházi szegleten...”

RAINER MARIA RILKE
Az angyalok

Mindnyája nyelve nyűgös,
szeplőtlen lelke fény,
s egy vágy (akárha bűnös)
elleng álmuk színén.
Egyforma mind s úgy némul
Isten kertjén akár
a sok-sok intervallum
hatalmán s dallamán.
Ha szárnyukat borzolják,
az kavar légi örvényt:
mintha Isten tömpe szobrászujjai lapoznák
a Kezdet sötét könyvét.
Fordította: Szili József

10

�“kávéházi szegleten...”

11

�“kávéházi szegleten...”

KÁNTOR ZSOLT
Kuratórium

A homokszemek között fölbukkannak a hangyatojások. Felborzolja a
levegőt a szél, összegyűri a hullámzást, beleír a pórusokba. A föld bőrébe
hatol. Mint a PLÜSS szőrzet és a hipermangán szemcsék. Találkoznak. Egy kis
ciklon pörög a hegy szájában, egy levegőből kinőtt öböl, mintha az ékszerek
közé dugott karkötő lenne, apró gyémántokkal. A tűnődés bebalzsamozza
a lelket! Ugyan, a hiúság zománca lepereg „A hatalom hallgat, a múmia
néma.” Hallani fentről a besebesedő felhők közül. A pók bőbeszédű reggel,
egy tündérhajszállal csalogatja fel hálójába a legyet. Kis ólomkatona dől el
a márványmintázatú pódiumon, a csend felbomlik. A lárvákból kikelnek a
mentségek és a hírek. S a fundamentumok recsegve-ropogva jajveszékelnek.
A homokóra megáll, egy képernyőre merednek a kuratórium szemei. Most
veszik észre, hogy ők maguk üldögélnek a forgatókönyv lapjai között.

12

�“kávéházi szegleten...”

A konstrukció

Nem a szülei életét akarja megismételni. Majd amikor mégis belépne a
múlt, visszájára fordítja a kapcsolatot. A különbözés felölti az időt, mint egy
súlyos télikabátot. Hazudhatná magának azt is, hogy tradíció-dúsítás. Ez
a vonakodás persze pont a létrehozás által támad. Mert az írás egy másik
jelrendszerre utal, ami a leíráskor nincs jelen. És a lappangó jelenlét felnő
benne. Kinövi a helyét a reflektálás. Szétnyomja a kereteket az ellenkezés
ösztöne. Az idejéből kiforgatott tér viszont beszívja magába. Ahol a
legnagyobb komolyságok is sületlenségeknek tűnnek. A redőzet vonalai
közé szórt púder enyhíti a fájdalmat. Majd a legbiztosabb szisztémák
is szertefoszlanak. Semmivé lesznek a beszédek (a tekinteted valóban
lemeztelenít). A kudarcnak viszont van lendítőereje. Öntudatlan, hálószerű
kesergést telepítesz. Ráfonódik a szobára, a nyakadra. Ezért leszel ráncos
egy kicsit. A megoldást a probléma megint megeszi.

13

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Egyenetlen domborzat

Paweł Althamer: Daniel, műanyagszobor
Koji Kamoji: Terrain, installáció

azt mondtad a koporsó mellett állsz
a testem olyan akár az olvadt műanyag
keresztek lógnak a beleim között
mintha köveket dobnának a tengerbe
szemtelenül nézlek miközben újra
és újra a kezemet fogod már mindenki
elhallgatott de te ott állsz és sírsz
mintha minden fa fekete színű lenne
rajtam fehér öltöny és mosolygok
most elhalkulsz már csöndben állsz
soha nem lehetek már vízesés
olyan vagyok neked akár egy gyerek
folyton-folyvást hozzád beszélek
minden este elvékonyuló holdsarló az égen

14

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH ÁDÁM
Őrségváltás

Aludj nyugodtan, én ébren vagyok, simogatta meg
a homlokomat, majd visszafeküdt a kihúzható kanapéra,
melyet azért hoztak be a szobámba nagybátyámmal,
hogy egész éjjel velem lehessen, mert féltem a sötétben.
Az olvasólámpa fényében láttam, milyen szenvedéllyel
olvas, és sokszor nem is volt szükség nyugtató érintésre,
már az olvasás neszeinek monoton ritmusa álomba ringatott.
Amikor hirtelen kihagyott a lapozás, az ágyamról fürkésztem,
emelkedik-e a mellkasa. Éppen keltem volna ki az ágyamból,
hogy megnézzem, mi történt vele, amikor hirtelen felhortyant,
és olyan gyorsan kezdett lapozni, mintha tényleg elolvasta
volna azokat az oldalakat, melyeket végigaludt.
Becsuktam a szemem, mintha nem észleltem volna
semmit abból, hogy az őrszem ébersége kihagyott
a tűz mellett. Ezután úgy teltek az éjszakák, hogy alvást
színleltem. Próbáltam ébren várni, hogy végre elhallgasson
a lapozás, és nézhessem apámat, milyen békésen alszik.
Egyszer sikerült odaosonnom hozzá. Kivettem a kezéből
a könyvet. Egyikünk sem lélegzett abban a fél percben,
és amikor éreztem, hogy sikerrel jártam, kifújtam a levegőt,
mire felhortyant. Megsimítottam a homlokát, ahogyan
ő szokta az enyémet. Befeküdtem mellé, és én lapoztam
tovább, mintha el sem aludt volna.

15

�“kávéházi szegleten...”

GORDON HENRY
A folyó népe – Az elveszett óra

Amikor a folyó népe voltunk
időnként másképpen beszéltél
másképpen, mert a vének befolyása
alatt voltunk-, a kezek északi
dialektusa jön létre
sokszor ismételt történeteikben.
Amikor a folyó népe voltunk
a nap villám sújtotta fákból
csinált ÁBC-t nekünk
miközben a kerti fatuskón ülve
sodortad a dohányt
amit mi ültettünk
a megemelt ágyásokba
a villanyoszlopnál.
Amikor a folyó népe voltunk
a sintértől hozott kutya
rákos lett és ahhoz a földhöz
közel temettük el
ahol a fiatal villám asszony
golflabdákat ütögetett egy boton
himbálódzó szakadt ing felé
ahol minden labda eltűnt.
Amikor a folyó népe voltunk gyógyteát csináltunk
Zahquodnak és böjtöltünk és izzadtunk hajnalonként
négy napon át Eagleheart tanításait követve.
Zahquod néhány hónapig itta a teát
és ősszel halt meg.

16

�“kávéházi szegleten...”

Amikor a folyó népe voltunk köveket tettünk
a postaládába hogy elriasszuk a hétvégi huligánokat
attól hogy megrugdossák amíg mi alszunk
minden csütörtökön
beautóztunk a városba,
ahova Anungoonce táncórára járt.
Sok srác járt utána
egyet felvettünk.
A kocsiban a fiút gyakran szorosan magához vonta
meggyőződve arról, hogy a srác megkapta az adagját mielőtt
beájult volna a vércukor hiánytól.
Amikor a folyó népe voltunk
még volt nagy levelű rebarbara,
vad pulykák kapirgáltak a homályban
a kocsifeljárónál
néhány nagyra nőtt tyúk a ház előtt
a benzinkutas elnézést kért amikor látta
hogy a pwagunnal beszélsz pénteken kora reggel
aki elmondta, hogy Zahqoud
interleukon 2-vel kezdi a kezelést.
Amikor a folyó népe voltunk Townes zenéjét
hallgattuk a nyári hetek minden napján
’to live is to fly’ mondta ’both low and high’
énekelte rekedtes Oklahama hangon
neked Smoke jutott róla eszedbe
azon a héten, amikor a lovát bámultad
és az unokája, Anungoonce megeresztett
egy szívből jövő kacagást a legelőt körülvevő
szögesdrót kerítésen kívül,
miközben futott a Seguili nevű ló.
Amikor a folyó népe voltunk egy télen
öt nap telt el áram nélkül, hullott faágakhoz
támaszkodva szartunk az udvaron
teleraktuk a kályhát, a földön aludtunk
és kocsival mentünk zuhanyozni a kanadai tavakhoz.

17

�“kávéházi szegleten...”

Amikor a folyó népe voltunk
éneklés ébresztett egy éjjelen
kiszaladtál és kérted
a csillagokat és a teremtőt
hogy emlékeztessenek a szavakra
emlékeztessenek a szavakra
Giizhay manidoo szánj meg
Giizhay manidoo hozz gyógyulást.
Amikor a folyó népe voltunk Geeshik
Eway Abaat nem akart tudomást venni rólad
bár te többször kérted, hogy engedje
szerelmed utat találjon hozzá,
hogy elmondhasd neki
mit tudsz a hulló csillagról és a születéséről
cirkáló fehér darvak alatt
Hogy együtt nevethessetek rajta
amikor három évesen sírva jött ki
Rose nagyival az izzasztóból.
Amikor a folyó népe voltunk látogatóik jöttek
idegeneket hoztak, az idegenek barátokat
hogy hozzunk fát és követ a névadáshoz
izzasztók és szomjazók tánca énekek és az a sok
ajándék, amit Eagleheart megosztott veled
amikor kint éltél nyugaton.
Amikor a folyó népe voltunk
őzek szaladgáltak felénk reggelente
egy reggel hosszú sorokban jöttek
egyikük sebesülten három lábon
bicegett. Negyedik lábát nyílvessző
sértette meg, miközben te az ablak
belső oldalán reggelit készítettél
a lányoknak, akik Nawgwayawp miatt
jöttek és itt aludtak a tánc után.
Amikor a folyó népe voltunk nem volt
írásra idő, túl sokan haltak meg, túl sok

18

�“kávéházi szegleten...”

gyermek született, túl sok ünnepet kellett
rendezni, túl sok fát kellett vágni, túl
sokat telefonáltunk, túl sok utat tettünk meg
White Earth és Turtle Mountain felé
túl sok üzemanyagot égettünk
túl sok névre volt igény, mi ismertük őket
ők nem tudták kik vagyunk
túl sok találkozás, túl sok csalódás,
túl sok fáradt beszéd, túl jutottunk
az aludni tér és a fenn marad
különbözősége között.
Amikor a folyó népe voltunk
Crow tudta, amit ma te is tudsz
hogy egy kő nem jó hely egy órának
amit mi időnek hívunk nem mérhető
elveszett vagy emlékező szavakkal,
nem lehet leteperni a földre,
vagy megáldva hátrahagyni, elfelejteni
vagy kissé a fény rokona lenni
aki úgy tér haza, mint ahogy a fényes tiszta nap
eltünik a reggel és az este között.

19

�“kávéházi szegleten...”

Dodem álomdal

Öregember
elvezetem ezüst kenudat
a víz közepéig
ahol a búvármadár hímje
hátán hordozza gyermekeit.
Ha csendben vagyok
hívásként érkezem
egy másik vízpartról
hogy közelebb kerüljek
és láthassam azokat a fantasztikus szemeket
amelyek azt nézik hogyan sodródom
magányosan

Fordította: Gyukics Gábor

20

�“kávéházi szegleten...”

21

�Salgó Blues

Nyolcas rutin
JUHÁSZ TIBOR

Aznap hajnalban nem szaglásztak az utcában a kóbor kutyák. Talán
visszahúzódtak a nyugati városrészt szegélyező erdőségbe, ahová
kölyökkorukban hungarocellel bélelt kartondobozokban rakták ki őket.
Az elevenebb, mozgékonyabb kölykök nem ettek a melléjük rakott
patkányméreggel és kutyatáppal töltött konzervből, hanem esetlenül a
gazdáik után iramodtak, majd egy kis erdőbeli ténfergés után valahogy leértek
az épületek közé, ahol a város illat- és hangorgiája elterelte figyelmüket az
elveszettségükről. Csak a félős, szeretnivaló kiskutyák maradtak a dobozban,
viszont ezek már soha nem hagyhatták el a kartont. Megértettem őket.
Ismertem már azt az éhséget, amit a hirtelen kétségbeesés meg a félelem
szül. Ezzel magyaráztam magamnak a rohamaimat, amik akkor törtek rám,
mikor napokig odáztam jelentkezésemet egy-egy álláshirdetésre, és mikor
felhívtam végre a szórólapról a telefonszámot, egy unottan sajnálkozó női
hang közölte, hogy ha egy nappal hamarabb tárcsázok, már ma kezdhettem
volna. Ilyenkor mindent felfaltam, amit a lakásban találtam, beleértve az
avas szalonnát és a ki tudja mikori lekvárokat is. Nem figyeltem, hogy mi
kerül a kezembe.
A konténerek körül nem motozott senki. A betontalpakon álló rozsdás
vasszemetesek környéke is kihalt volt, egyetlen eb sem hevert szokott
helyén, a városszéli ikerházak lábszáránál elnyúlva. Egy négylábút véltem
csak felfedezni, de az sem biztos, hogy az volt, messze, az utca elején rohant
valami, de a hajnali köd bizonytalanná mosta az ottani körvonalakat. Mindig
volt a zsebemben pár száraz zsömle, amit ezeknek a csontos jószágoknak
hoztam, hogy amíg nem ér ide az egyébként állandóan késő vállalkozó,
legyen mivel elütnöm az időt. A hideglelős hajnalok során már egészen
hozzám szoktak ezek a kivert állatok, rendre ott tébláboltak a kapum előtt,
22

�Salgó Blues

megnyalták a kezeimet, lefeküdtek a betonra és hasukat a libabőrös ég felé
fordítva megadóan vinnyogni kezdtek. De most teljesen halott volt az utca.
A vállalkozó sem akart megérkezni, de még nem estem pánikba, hiszen
ennyi késéssel szinte minden reggel számolni kellett.
A vállalkozó nagydarab, kopaszodó ember volt. Az a fajta férfi, aki
tisztában van a múló idővel, de hiúsága egyszerűen nem tűri el, hogy más
is észrevegye rajta az éveket. Ezért deres haját megnövesztette és ráfésülte
a fejtetőjén növekvő bőrre. Munka közben is megállt fésülködni, még mi
hordtuk a téglákat vagy kevertük a betont. Nevetni nem mert rajta senki, mert
nem hivatalosan dolgoztunk nála, vagyis minden további nélkül elküldhetett
bármikor. Állandóan késett, és sűrűn előfordult az is, hogy egyszerűen nem
jött. Más dolga akadt, vagy nem tudott időben felkelni, fogalmam sincs,
ilyenkor csak azt vettem észre, hogy kivilágosodott. Természetesen az ilyen
napokra nem fizetett, ezért a hónap utolsó péntekjén megkapott bérem
szinte sosem érte el a minimálbért.
Lábamnál, mint egy halott eb, feküdt a táskám, gyomrában az egész
napi víz- és élelemszükségletemmel. A házakban sorra kapcsolódtak fel a
lámpák, egy nyitott ablakon át egy ébresztőóra rikoltozása hallatszott. A
köd lassan felszállt, és most már megbizonyosodhattam afelől, hogy az utca
kátyús szalagján csak tűzcsapok és oszlopok helyezkednek el, amik mögött,
bár egyik-másik kutya tényleg nagyon sovány volt, nem lehetett elrejtőzni.
Nemsokára kivettem egy zsömlét a zsebemből, és addig nyomorgattam a
kezeimmel, még az egészből morzsa nem lett. Aztán kivettem egy másikat,
majd még egyet, és így tovább, egészen addig, mígnem már az utolsót
marcangolták az ujjaim. Odaköszöntek nekem a főállású alkoholisták, akiket
már hajtott a napi rutin, és útban voltak törzshelyük, a Nyolcas felé. Az a
kocsma onnan kapta a nevét, hogy nyolc órakor nyitott. A vállalkozó három
órát késett. Felszedegettem a járdáról morzsákat, és miközben elindultam
visszafelé a házba, reggelihez láttam.

23

�Próza és vidéke

Angyalok és robotok
SZÁVAI ATTILA

Sűrű, nehéz kánikula. A strand előtt szoborcsoport, az angyalok is csak
hunyorogva bírják a hőséget. Kopott kisbusz fékez a strand épülete előtt,
parkolóhelyet keres a sofőr. Az utastérben három generáció, nagymama,
nagypapa, anyuka, apuka, tinilány, kisfiú. Apuka ül a volán mögött, hosszas
keresgélés után talál csak megfelelő parkolóhelyet. Kikászálódnak az egykor
jobb napokat látott járműből. A tinilány vetkőzni kezd, a póló alól bikini
kandikál, anyja erélyesen rászól, még ne, majd bent. A kisfiú vízipisztoly
arzenált nyalábol fel a csomagtartóból, rakományát féltve, ölelve téblábol
a kocsi mellett, azt gondolja, ő egy robot. A (gép)gyerek a nagyszüleit nézi
hunyorogva, amióta nagyapja elmesélte neki, hogy a nagy háborúban egy
akna majdnem levitte a fejét, és azóta egy jókora fémdarabbal van pótolva
a koponyája, meggyőződése, hogy a nagypapa is egy robot. Egyszer
rajtakapta az öreget, amint az a műhelyben épp a nyelvével ellenőrizte,
hogy van-e áram a kilencvoltos elemben, és persze azonnal arra gondolt,
hogy így tölti fel magát a nagypaparobot. A nagymama, gondolja most a
kisfiú, biztos nem robot, mert isteni rétest süt, olyat meg ugye gépek nem
szoktak.
A fürdőhely környékén a város jellegzetes alapzajából kitüremkedik
a strandoló embertömeg morajlása. Az autóból pakoló nagyszülők
felélénkülnek. A nagymama régi nyaralásokra gondol párás nosztalgiával.
Ezt látva a nagypapa ismét megerősíti magában az évtizedek óta nevelt
és hizlalt rögeszmét, miszerint a nosztalgia a gyenge jellemű emberek
menekülési útvonala. Megvető krákogással veszi el nagymama kezéből a
hűtőtáskát, majd kedvenc kisrádiója felől érdeklődik. Nagyapa csak akkor
nyugodt, ha a háttérben folyamatosan szól a rádió.
24

�Próza és vidéke

Apuka igyekszik nem megbámulni a strand bejárata felé igyekvő formás
fiatal lányokat, igyekezete meglehetősen látványos, pont ez teszi feltűnővé,
a nem arra nézés erőltetése. A mozdulatlanság ecetes izzadtságszaga. Nem
arra nézni, ahová az egészséges harmincas férfiak néznének. Nem bebambulni
a fiatal dekoltázsok langyos, illatos kanyonjaiba. Felesége észreveszi az
elfojtott máshová nézéseket. Közelebb lép, gyengéden megpuszilja férje
jobb vállát. A tini lány látja ezt, és ismét elcsodálkozik azon, hogy ott annak
a két embernek köszönheti az életét, annak, hogy azok tizenöt évvel ezelőtt
nemzették őt egy ágyon, lihegve, vicces mozdulatok közt.
Nagypapa különböző tárgyakat helyez fürdőnadrágja derékgumija és
teste közé, telefon, patkópénztárca, szemüvegtok. Felhangosítja a kisrádiót,
mely nyakában himbálódzik egy madzagon, épp híreket mondanak, a
szövegben ott tart a hírolvasó: munkanélküli ráta. Anyuka rászól a kisfiúra,
ne szaladj, elesel, ne nézz a napba, mert megvakulsz. A kisfiú ufókat keres
az égen, annyira belefeledkezik a felfelé bámulásba, hogy nekigyalogol a
kocsi orrának. Nagyapa felröhög, te kis tengerészgyalogos, minek neked
annyi fegyver. Apuka nevetve mondja anyukának: a strand az ördög lábvize.
Anyuka felkacag, majd csípőjével pajtáskodón taszít egyet a férjén. A tini
lány megy leghátul, éppen apja és nagyapja fenekét nézi felváltva, aztán
nagymama fenekét, nem tudja elképzelni, hogy nagyszülei valamikor aktív
szexuális életet éltek, arra nem is mer gondolni, hogy talán még most is
csinálnak ilyesmit.
Strandbelépőt vásárolnak, közben fürgén toporognak, a forró beton
átsüt a papucstalpakon. Mivel elaludta a nyakát, a pénztáros törzsből fordul
feléjük, nem nyakból. Van benne valami gépies. A kisfiú meggyőződése, hogy
azért, mert valójában egy humanoid robot. Belépnek a strand területére,
elfogódottan vigyorognak. Nincsenek hozzászokva, hogy ennyi ember van
egy helyen, apuka megállítja, csendre inti családját, hallgassátok, mondja.
Embermorajlás. Elindulnak. Az embertömeget látva a kisfiú eszébe jut egy
nemrég olvasott összeesküvés-elmélet, miszerint száz emberből egy nagy
valószínűséggel földönkívüli. Körbe néz, hány lehet itt. Apuka a csendről
magyarázza anyukának: mikor odakint a parton csend van, az ám a nagy
dolog, csend, mint a kihűlt bablevesben. Anyuka büszkén a férfiba karol,
tudja, hogy azért mond ilyeneket, mert néhány gyerekkori lelki sérülést akar
így kompenzálni. Lányuk egészen el van ámulva a sok formás fiúfenék láttán,
izgalmát csak azzal tudja elfojtani, hogy főtt kukoricát kér. Először találjunk
megfelelő helyet, inti le édesanyja. A tini lány elhallgat: egy sarokba dobott
selyembugyi hallgatása.
A strand légterét vastagon tölti be az embermorajlás, olykor, mint egy
tűzijáték rakétája ugrik ki a monoton zajból néhány harsány gyerekkacagás,
hogy a frottírpuha levegőben az ég felé röppenjen.
Nagypapa kijelöli a megfelelő helyet, ahová leheverhetnek. A kisfiúnak

25

�Próza és vidéke

nagyon tetszik, ahogy az idős férfi nagy szakértelemmel magyarázza a
kiválasztott hely előnyösebb részleteit, pont ugyanígy akar majd öregkorára
ő is magyarázni (gép)gyerekeinek, (gép)unokáinak, az árnyékos pázsitot, a
szemetes közelségét, a kisgyerekes, kiskutyás családok éppen megfelelő
távolságát. A kisrádióban ott tart a bemondó: plenáris ülés. Apuka és anyuka
leterítik a pokrócokat, gondosan elsimítják a gyűrődéseket, vetkőzni
kezdenek, leveszik pólóikat. Nagymama lopva megnézi anyuka hasát, ilyen
korában neki nem volt ekkora. Nagypapa kipakol a fürdőnadrágjából, az onnan
előkerült tárgyakat gondosan elrendezi a pokróc szélén. A szemüvegtokot
valamiért megszagolja. A gyerekek a tinilány határozott ellenkezése dacára
közös pokrócot kapnak. A műanyagfegyverek a hűtőtáskák mellé kerülnek.
Nagypapa leveszi a papucsát, mint egy nagy kukac, odakúszik a nagymama
mellé. A kisfiú a levetett papucsokat nézi, nagypapa lába jelentős izzadásra
képes, így most a strand porával keveredett bőséges izzadás szürkés habként
jelenik meg a papucs belsejében. Strandszaft, gondolja a kisfiú.
A nagymama keresztrejtvényt kezd fejteni, apuka termoszt vesz elő,
kávét tölt először anyuka, majd a nagymama műanyag poharába, a felnőtt
férfiak nem kávéznak. Anyuka csak akkor képes megfelelően érzékelni
az emberhadat, ha lelkileg eltávolodik a helyzettől. Arra gondol, ott
gyalogol a medencék szélén a milliónyi strandgomba és ezernyi tartós
szőrtelenítés. Ellenőrzi, berakta-e a vízálló sebtapaszokat. A gyerekek
apjukkal a medencéhez gyalogolnak. A férfi néhány fröcskölő mozdulattal
bevizezi magát. A gyerekek behúzott hassal lépnek a vízbe. A lány felteszi
búvárszemüvegét, hogy a víz alá merülve figyelhesse meg a közelben
fürdőző férfiak úszónadrágjait. Apuka a közelükben fuldokló katicabogarakat
kezdi el kiszedni a vízből, a bogarakat a szalmakalapjának peremére teszi.
Nagymama felnéz a rejtvényfejtésből, épp apukára néz, aki a katicákat menti
és arra gondol, fia egy angyal, a katicák mentőangyala.
A hangosbeszélőn egy kisfiú nevét mondják be, aki anyukáját keresi,
apuka nem érti, hogy lehet olyan neve egy gyereknek: Kázmér. Szerinte a
Kázmérok általában vízóra-leolvasók, kéményseprők, kollégiumi gondnokok,
vagy éppen nyugalmazott katonaorvosok. De semmiképp nem gyerekek. A
kisfiú a víz alá merül, aztán fel, újra le, aztán vissza. Érdekesnek találja, hogy
a víz alatti tömött, süket csendet a strandzaj követi. Mire újra feljön, még
hallja a névmaradékot, zmért keresi édesanyja az úszómesteri asztalnál. Örül,
hogy szüleitől a Boldizsár nevet kapta. Anyuka a nagymama segítségére
siet egy függőleges négybetűs erejéig. De az abból induló vízszintes
négybetűsben már bizonytalan (talán leander a megfejtés). A tinilány még
nem tudja, hogy éjjel férfi fürdőnadrágokkal fog álmodni, ahogy vérszomjas
péniszek kúsznak elő azokból. A kisfiú meglepetten bámul egy férfit a
szomszédban, aki néhány gyakorlott mozdulattal lecsatolja műlábát, majd
a művégtagot játékosan a kisfiú felé lengeti, integet vele. Lesápad a gyerek,

26

�Próza és vidéke

a robotika első törvénye jut eszébe, suttogva mondja maga elé: A robotnak
nem szabad kárt okoznia emberi lényben, vagy tétlenül tűrnie, hogy emberi
lény bármilyen kárt szenvedjen. Kétszer elismétli, miközben a nagypapához
igyekszik, merev háttal lépdel, félelmében nem meri lóbálni a karjait, maga
mellé szorítja azokat. Közben arra gondol értetlenkedve, amit nagyanyja
szokott mondani. Nagymama szerint mindenkinek van egy őrangyala, aki
mindig mellette van. A kisfiú nem érti, hogy ha valakinek őrangyala van,
annak hogy hiányozhat a lába. Vattacukor ragadós illatát hozza a szél.
Nagymama behunyja szemét, majd mélyen beleszagol az édes, émelygős
illatfelhőbe, biztos benne, hogy a mennyországnak is hasonló szaga lehet.

27

�Próza és vidéke

Kalitka a toronyban
(regényrészlet)

BOGYÓ NOÉMI

1988
A terem közepén deszkából összeeszkábált dobogó állt, olyan színpadféle,
rajta asztal, két szék. Az asztalon lámpa, fénye glóriát rajzolt a megsárgult
fényképen látható alak feje köré. A falon ott függött Gustáv Husák szinte
életnagyságú képe, mellette a Csehszlovák Szocialista Köztársaság címere.
A csendbe belereccsent a színpad deszkája, amikor a csíkos pizsamás alakot
kilökték rá. Abban a pillanatban kigyúltak a reflektorok, s elvakították a riadt
férfit. Arcizmai görcsbe rándultak, szeme elé kapta a kezét. A hangszórókból
halkan, mintha a föld gyomrából törne elő, csendült a dal: „Hegyen-völgyön,
hegyen völgyön zakatol a vonat.” Egymásba kapaszkodó, vonatot alkotó
fiatalok kígyóztak be a színpadra, s körbetekeregték a pizsamás alakot: „én
az összes srácok közül téged választalak.” Bekerítették, szembeálltak vele,
s egyre hangosabban énekeltek: „Egy a jelszónk, tartós béke, állj közénk
és harcolj érte.” A férfi fülére tapasztotta a kezét és tagadóan rázta a fejét.
A fiatalok vonatot alkotva újra összekapaszkodtak, s halkuló ütemben
kivonultak: „Hegyen-völgyön, hegyen-völgyön zakatol a vonat, én az összes
srácok közül téged választalak.” Ezután dobpergés kíséretében felfegyverzett
katonák meneteltek be. Harsant a jól ismert győzedelmi ének: „Fel vörösök,
proletárok, fegyverünk fent tündököl… győz majd a harcos ököl.” A katonák
körbeállták az ismeretlent, akinek sápadt volt az arca, beesettek a szemei, s
friss púp éktelenkedett a homlokán, majd rászegezték puskáikat, s egyszerre
sütötték el. A férfi rongybabaként csuklott össze. A fények kialudtak, az
28

�Próza és vidéke

asztali lámpa továbbra is glóriát rajzolt a fényképalak feje köré. Váratlanul
felzúgott a sziréna, majd csend lett, csak a szúk sercegését lehetett hallani
az ósdi deszkákban.
Mikor felébredtem, teljes sötétség borult rám. Kezemmel
körbetapogatóztam, de csak a hideg köveket érintettem. Nem tudtam,
mennyi időt töltöttem révületben, azt sem, hol vagyok. A hideg csontjaimba
hasított. Fáztam a fényt, a meleget. Abszolút bizonytalanságba burkolt
a feketeség. Óvatosan felálltam, két kezem pajzsként tartottam, úgy
botorkáltam. Sorozatosan falnak ütköztem. Először nem is gondoltam
semmi rosszra, csak csetlettem-botlottam, vacogtak a fogaim és az orrom
alatt szitkozódtam. Kis idő múlva azonban az a benyomásom támadt, hogy
a sötétség végtelen, s én valami előre elrendelt sorsot beteljesítve az idők
végeztéig keresni fogom a kiutat egy olyan élethelyzetből, ami nem is
létezik. Ösztöneim riadót fújtak, s bensőmben szűkölni kezdett a félelem.
Ha el kellett hinnem, hogy Helena kapitalista kém, s a moziban tűsarkával
titkos morzejeleket adott le, így továbbítva információkat kémtársainak,
miért ne hittem volna el, hogy ez után a kafkai per után letaszítottak a
pokolba, s most a bugyrában tévelygek. Számolni kezdtem a lépteimet,
mint kiskoromban a bárányokat elalvás előtt, amikor még a mondat csak
szavakból állt, s fogalmam sem volt arról, hogy ez csak részben igaz. A
szavaknak akkor még sajátos jelentésük volt, a fogalomhoz egyedi kép
társult, az általam megismert világ képei. A labda zöld volt, mint a szőnyeg az
ebédlőben, csíkos, mint a cserebogár, öklömnyi, mint a narancs. Fokozatosan
elvonatkoztatva kezdtem a labda hangképzettel jelölni azokat a tárgyakat,
színre, nagyságra és anyagra való tekintet nélkül, melyeknek megegyező
funkciójuk volt. A nyelv által való elnyomásom abban a szakaszában azonban
már jelzőkkel tűzdeltem meg az alanyt és a tárgyat, hogy különbséget
tudjak tenni az enyém, a tiéd, a szeretett, a megvetett, az utált stb. között.
Az egyén univerzumának a beszűkülése akkor kezdődik, amikor a nyelvben
élő szabálybürokraták megdöntik a szabadgondolkodás egyeduralmát. A
szavak, melyek valamikor az általam szeretett, közeli világ dolgait jelölték,
fokozatosan elveszették az eredeti jelentésüket, s ezzel egyedi hangulatukat
is, s beleolvadtak a közmegegyezésen alapuló nyelvrendszerbe. Ez után már
nem azon gondolkodtam, hogy mit lehet ezzel vagy azzal a szóval kifejezni,
hanem hogy mit kell. S bolyongásom során kezdtem egyetérteni Barthes-tal,
hogy a nyelv sem nem reakciós, sem nem haladó, egyszerűen fasiszta, mert a
fasizmus nem azt jelenti, hogy megakadályoznak valaminek a mondásában,
hanem hogy mondásra kényszerítenek. Ezeregy, ezerkettő, ezerhárom….
A nyelv alárendeli az individualista törekvéseket a kollektív megértésnek.
Az egyedi jelentések beleolvadnak a kollektív tudatba, ami létrehozza az
abszolút diktátort: a nyelvet. Ezertíz, ezertizenegy, ezertizenkettő. A sötétség
ritkulni kezdett, s a hangok újra megszólaltak:

29

�Próza és vidéke

– Mi ez a kis fadoboz? – érdeklődött Mon Csi.
– Kávédarálóra emlékeztet, pici, fém, kecskelábakon álló kávédarálóra –
jegyezte meg Arisztotelcsi.
– Tudatlanok… – legyintett lekincsinlően Daruegge.
– Camera obscura?
– Valamicske ész azért pislákol Önben sinore Delcsi Porta.
– Kikérem magamnak, ez sértés.
– Mennyiben sértés egy tényszerű megjegyzés?
A szobába a falon levő parányi nyíláson keresztül szűrődött be a fény,
rebbenő árnyakat rajzolva a falra. Adam közelebb lépett, hogy tisztábban
lássa a fejjel lefelé kivetített emberi figurákat. Különböző korok öltözetét
viselték, s ismeretlen, mégis érthető nyelven veszekedtek.
– Mindig tudtam, hogy a camera obscura az összes talány kulcsa –
jelentette ki magabiztosan Kempler – univerzális találmány, ami hozzásegít
minket a visszatéréshez.
– Már csak a varázsszavak tudósa kerestetik – gúnyolódott Plantón.
– A fiú a mi emberünk. Ő a kiválasztott.
– Hogy tud egy ilyen zöldfülű megváltani minket?
– Megérik rá... – tett cinikus megjegyzést Plantón.
– Inkább kitüntetést érdemelnénk, hogy feltaláltuk a valóság kétdimenziós
képét, nem büntetést – siránkozott Mon Csi.
– Megbontottuk a rendet.
– A rendet?
– Az Ő rendjét.
– Prométheusz tüzet lopott, mi feltaláltuk az eszközt új világok
teremtéséhez. Az ember így a téridőből síkokat tud absztrahálni, s ezt
vissza tudja vetíteni a téridőbe. Új valóságot tud teremteni megváltoztatva
a kép elemei között az ok-okozati összefüggést.
– Játékot adtunk a kezükbe, hát játszanak. És?
– Ez már közel sem játék. A fekete dobozunk lett a mágia színpada, s a
benne született képek segítségével változtatja meg az emberiség a világról
alkotott fogalmakat, velük a jövőképét, s a célegyenesben magát a jövőt
is.
– Ki gondolta volna, hogy a gyertyakísérletem eredményeként
évszázadok múlva létrejön a fénykép, a film, s magával hozza a mozi, tv,
videó, számítógép imádatát.
– Aranyborjút faragtunk az emberfiának, ezért a kárhozat… Isten nem
ver bottal.
– Ez nem tragédia, csak dráma… és különben is, Isten meghalt.
– Daguercsi úr, ilyen istenkáromlást – mennydörgött Kempler.
– Maga csak ne sápítozzon, ne hányja a keresztet, maga meg a magához
hasonlóak simán lepaktáltak az ördöggel.

30

�Próza és vidéke

– Új vallás alapjait tettük le.
– Ez briliáns: új vallás alapjait tettük le, új korszak felé nyitottunk ablakot
– hangzott gúnyosan.
– Nem túloz egy kicsit, uram?
– Nem túloz – jegyezte meg Daguercsi – a camera obscura felfedezésével
megváltoztattuk az emberi civilizáció fejlődését. A legeslegújabb korban
minden a fekete dobozban születik, még az átlagember gondolata is.
– Arisztotelcsi, Ön megint generalizál. Mit tudhatunk mi a világról bezárva
ebben a fekete dobozban?
– Még mindig nem érti, Brunelcsi úr?
– Mi vagyunk a varázslók, mi vagyunk a világ történése, hangja, színe,
illata. Mi fogadjuk be a világ képeit, s mi döntjük el, mit vetítünk ki belőlük,
hogyan, mikor és miért. A festő által festett kép még teret engedett az
egyedi értelmezésnek, de mi már olyan képeket hozunk létre a fekete
dobozunkban, amelyeknek megkérdőjelezhetetlen a jelképrendszere. A
mi tér-idő-szabályaink szerint rendeződnek a kapcsolatrendszerek, még az
ok-okozatik is. Mi alakítjuk a közvéleményt, mi határozzuk meg, hogy a
többség mit gondol, minek örül, miről álmodik.
– Ez csak az ön illúziója.
– Nem. Ez nem illúzió, ez az igazság.
– Istenkomplexus.
– Istenkáromlás.
– A kép oltáránál.
– Isten ravatalánál.
– Már unom ezt a színdarabot. A vadászjelenet érdekesebb volt.
– Megszakíthatnánk egy pillanatra a próbát? Ki szeretném fújni az
orromat.
– Jelenet vége. 15 perc szünet. Kérem a kedves színésztársakat, hogy
pontban fél kettőkor legyenek újra a színpadon, hogy folytathassuk a
próbát.
A fények kialudtak, síri csönd lett. Egy ismeretlen 21 éves férfi hevert
mozdulatlanul a priccsen. A cellában vaksötét volt, csak a kémlelőnyílás
rosszul záró jobb sarkában levő parányi lyukon szűrődött be a fény, imbolygó
árnyakat vetve a málladozó vakolatú falra.

1989
Megnyitották a tárlatunkat. Ragyogó sikere volt. Szakmai berkekben
azt rebesgették, hogy Zajac zseni. Nagyon hízelgő volt, de én továbbra is

31

�Próza és vidéke

bizonytalan maradtam a tehetségemet illetően. Mindig bennem volt a félsz,
hogy művészileg értéktelen, giccses művek kerülnek ki a kezem alól, s az
utókor majd dilettánsként könyvel el. Kempler csak zsörtölődött ilyenkor:
„Kár érte, ne töröld.” Delcsi Porta is csak a fejét csóválta: „Ha így jön belőled,
akkor így van rendjén.” Nem is mertem volna felvállalni az utóbbi időszakom
mázolmányait, ha újdonsült barátaim nem bátorítanak. Egy Brunelcsi
véleményére azért adni szoktak. Úgy látszik érdemes volt nem törölni
mindent, amit bizarrnak, rútnak gondoltam, vagy amikkel kapcsolatosan
az volt az érzésem, hogy a szaktekintélyek elfajzottnak tartanának. Néha
sajnáltam, hogy egy Leonardo nem préselődött be a Zenitembe, egy
Leonardo azért egy Leonardo, bár Brunelcsi se egy senki. Sajnos nem csak
a szakmai körök figyeltek fel rám, hanem egyéni Mefisztómnak, Blažeknek
is az eszébe jutottam. A suli előtt várakozott rám, gondterheltnek látszott.
Áramütésként áradt szét bennem a félsz. Az ágyékomban éreztem mindig
a legintenzívebben minden ijedtséget, sokkot, pánikot. Van, aki a torkában
érzi, van, aki a gyomrában, én dermesztő kéjként az ágyékomban. Némán
követtem a sarki kiskocsmába. Két sört rendelt. Elcsodálkoztam. Szolgálatban
sosem ivott. Arca fakóbb volt, mint egérszürke ballonkabátja. Mohón,
habzsolva ivott. Sokáig meg sem szólalt, csak némán meredt a semmibe.
– Zajac, maga piszokul tehetséges – jegyezte meg váratlanul. – Kár lenne,
ha szőröstül, művészetestül eltűnne a süllyesztőben.
Nem nagyon tudtam erre mit válaszolni. Amolyan fenyegetés lett
volna, de annyira mélabús, hogy minden erejét elvesztette már a szavak
artikulálásakor.
– Maga Zajac nem csak piszokul tehetséges, de szabotőr is – folytatta
elégikus monológját Blažek.
– Dehogy – próbáltam tiltakozni, de egy legyintéssel belém fojtotta a
szót.
– Szabotőr. Ráadásul rafinált szabotőr, aki az ártatlanság leplébe
burkolódzik. De valójában nem csak nem elvhű, nem csak gyáva, nem.
Velejéig dörzsölt abban, ahogy félrevezetett, ahogy halként beetetett
semmitmondó maszlagokkal, gyerekes állelkesedéssel, füle-farka nincs
hebrencs jelentésekkel. Tegnap vettem a fáradtságot és minden jelentését
végigolvastam, s kinyílt a szemem. A legmegdöbbentőbb az, hogy nem
is tudok magára haragudni. Három napja megnéztem a tárlatát. Maga
őstehetség, amennyire én ezt meg tudom ítélni. Az ilyeneket meg kellene
kímélni a politikától. Magának tollat nem is lenne szabad a kezébe fognia,
csak ecsetet, mert minden perc, amit nem festésre fordít, egy remekmű
kürete lehet.
– Köszönöm – préseltem ki magamból ijedten. Újabb legyintés, melyet
járulékos szóözön követett:
– Ma éjszaka sokat gondolkoztam a kommunizmus kilátásain. Sajnos

32

�Próza és vidéke

ezt a játszmát elvesztettük. Hiába építettük újjá romjaiból az országot,
hiába adtunk kenyeret, munkát, hiába nyitottuk meg a tudás kapuját, hiába
tettünk meg mindent milliók jólétéért. Ez mind nem volt elég. A nép többet
kér. A kisujjad adod, a karod kell, a karod adod, egy harapással falnak föl.
Ennyire tellett. Forradalom van készülőben Zajac, s a forradalom megeszi a
gyerekeit. Maga is köztük lesz – állt fel komor ábrázattal. Búcsú nélkül tűnt
el nyomtalanul és végérvényesen az életemből.
A Šafárik téren elhaladva Adam nyüzsgésre lett figyelmes. Tüntetés.
Diákok kézen fogva jelszavakat skandáltak az Iskolaügyi Minisztérium előtt.
Dialógust kértek a vezetés és a diákság között az iskolaügyi problémák
megoldására. Adam riadtan nézte a lelkes arcokat.
A történelem kerekei csikorogva fordultak egyet, hogy új valóság felé
irányítsák a mindennapokat.

2000
Csigalassúsággal telt az idő. Idegesen járkáltam fel-le a házban, majd
kimentem a műterembe, melyet Sofi rendezett be nekem. Homályosan
rémlik, mintha be akart volna vonni a tervezésbe, de abban az időben
kevés józan percem volt, s csak a tudorkáimmal voltam hajlandó szóba
elegyedni. A 12 év alatt szimbiotikus kapcsolatba kerültem velük, s lelki
alteregóimmá váltak. A projekttel sajnos nem nagyon haladok, mármint a
megváltásukkal. Egy részeges megváltó, jó vicc! De türelmesek, s hálásak
minden erőfeszítésért. Teljes titokban kezelem az ügyüket. Különben
sem ajánlatos beszélni róluk, mert biztos zárt osztályra kerülnék. Egyszer
véletlenül részegségemben elszóltam magam Sofi előtt, s mindjárt tudtam,
hogy rosszul tettem. Az alkoholra hivatkoztam másnap, s többet nem
beszéltem róluk.
Az olajfesték illata kicsit megnyugtatott. Automatikusan nyúltam a keretek
mögé. Alkoholista vagyok. Az üveg hideg érintése gúzsba rántja a gigámat.
Lecsavartam a tetejét, s megcsapott a vodka denaturált illata. Mit szeretek
én ezen ennyire? A szétáradó zsibbadást, a hatékony szellemirtást? A múlt
dzsinnjeinek már pár korty is takarodót fúj, meg persze a lelkiismeretemet is
elringatja. Ha részeg vagyok, nincs lelkiismeret-furdalásom. Könnyű vagyok
és laza, mint Berni, csak ő ráadásul még hulla is volt. Egy voodoo hulla. Én
egy részeges festő vagyok. Sokszor szeretnék hulla lenni, de gyáva vagyok.
Párszor megpróbáltam magam fölaggatni a fára, de sajnos a széket sosem
mertem kirúgni magam alól. Csak kifogás tán, hogy vallási neveltetésem
miatt nem vagyok képes az öngyilkosságra. Valami olyat kellene kitalálni, ami
33

�Próza és vidéke

Isten előtt is balesetnek tűnne. Isten mindentudó. Őt mégsem rázhatnám
át. Nekem tán az is elég lenne, ha Sofit át tudnám rázni. De őt sem lehet. Ő
az én személyi Istennőm. Valakinek személyi trénere van, nekem személyi
Istennőm. Tévedhetetlen. Csupa szem. Csupa fül. Csupa ész. Egy éve,
amikor ilyen csupa micsoda szürrealista képet festettem róla – agy, fül és
szem lógott még a mellbimbójáról is, nagyon kiborult. Akkor megbántam,
hogy az „Én Sofim” címet adtam neki. Elég lett volna, ha csak Angelikának
nevezem. Bár lehet, hogy az Angelika is szeget ütött volna a fejébe.
Mégiscsak visszateszem az üveget. Megígértem. A szesz kísértése
egyre jobban próbára tette reggeli elhatározásomat. A kecses átlátszó
nyak csábítón kellette magát, Sofi meg valahol valami értekezleten próbál
öltönyös kockafejeket manipulálni. Biztos jól megy neki, különben nem
fizetnének érte egy vagyont. Üzleti ebéd, egy pohár bort biztos meg kell
majd innom. Nem vezethetek. Na, jó, de ki hozza haza a kocsit, meg minden.
Busszal megyek, Zdenek meg majd hazahoz. Ezt jól kifundálta. Minek kellett
ide az isten háta mögé falura kiköltözni? Ha legalább hegyek lennének és
fenyvesek. De csak ez az istenverte síkság, ezzel a furcsa éggel, ami úgy
nehezedik rám, mint a koporsó teteje. Persze Sofinak mindenre volt válasza.
Kint leszel a friss levegőn, saját műtermed lesz, jobb gondolatokra találsz.
Ha arra gondolt, hogy kevesebbet fogok inni, hát tévedett. Amikor a porta
elkészült, ez az ultramodern üveg – betontömb, teljesen a padlón voltam.
Annyira kikészültem, hogy Sofi kétségbeesésében el akarta adni a kész
házat. Az alkoholelvonón tudatosítottam, annyira önző nem lehetek, hogy
minden álmát elvegyem. Csak azok a csoportterápiás beszélgetések ne
lettek volna. Egy rakás reményvesztett, lecsúszott figura. Teljesen kiakadtam
a kilátástalan emberi sorsoktól, de derekasan végigcsináltam. Az elvonó
után már nem sokáig bírtam alkohol nélkül. 13 napot és 18 órát. Nem
mintha fizikailag nem tudtam volna tovább húzni. A lelkemmel volt baj. Bent
valahogy nagyon kiüresedtem. Néha olyan érzésem volt, mintha egy óriási
betonharang alól, belülről figyeltem volna kifelé, aztán a másik pillanatban
kívülállóként néztem önmagamra, mint egy idegenre. A mindennapjaimat
is inkább csak úgy éltem meg, mint egy filmet, melyet egy láthatatlan kéz
non-stop kivetít a mozivászonra. Visszatérő kényszerképzetem volt, hogy az
életem nem is az enyém, csak úgy elfolyik mellettem koszos folyóként, feketefehér színtelen világ dimenzióit szelve ketté. Az egyik parton voltam én, a
jobbik énemmel, a másik parton én a démonaimmal. Kettészakadtam, a jó
és a rossz egymással szemben állt a folyó két partján, hidegen farkasszemet
néztek, s végkép értelmetlenné tették a mindennapjaimat. S nem volt
remény, sem esély egyesíteni őket. Mármint józanul, pia nélkül. Ezért aztán
újra kezdtem. Kicsit rezerváltabban. Festettem néhány kommersz képet is,
amit Sofi befolyásos ügyfelei vettek meg. További rendelések is voltak, de
mind nyálas típusú. Szinte hallom a nyávogó selyeminges pasast: Sofi, szólj

34

�Próza és vidéke

a férjednek, hogy piros a falam és barna a bőr ülőgarnitúrám, az asszony
meg az expresszionizmust szereti, szóval színben és stílusban passzoljon.
Én meg erre nagyon begurultam, hogy ha Zajac képet akar a falára, s azt
akarja, hogy passzoljon a mindennapjaihoz, fesse át a falait, vegyen új
ülőgarnitúrát és cserélje le a nejét. Sofi csak rántott egyet a vállán. Régen is
felkérésre festettek a művészek, nem? Leonardónak szerinted fizettek volna
a Mona Lisáért, ha pl. kubistán festi meg? Hála az égnek Sofi egyáltalán nem
konyít a művészethez. Festészetből liba az Istennőm. Most nagyon gonosz
vagyok, de kezdek bepipulni, hogy miatta gubbasztok itt halálra szikkadva,
mint egy túzok. Ehhez speciel jól értek. 10 év alatt annyit gubbasztottam így
begubózva – szimbolikus értelemben – mint fél Szlovákia egész életében. Ez
csak tipp. Ilyen adatokat, gondolom, nem dolgoz fel a statisztikai hivatal. Jó
is lenne. Mai kérdőívünk első kérdése: Mit ért azon, hogy úgy gubbaszt, mint
egy túzok? Ezzel mindjárt kiszelektálnák azokat, akik nem gubbasztanak,
mert akik nem ismerik a túzokot, azok nem is gubbaszthatnak úgy, mint a
túzok. Persze most csak azért gondolok ilyen hülyeségekre, hogy ne kelljen
arra gondolnom: félek. Egyre jobban. Annyira félek, hogy már a rádiót
sem hallgatom. TV-t már pár éve egyáltalán nem nézek. Mióta Langos
kierőszakolta az Ústav pamati národa nevezetű intézményt, ahol mindenki
tetszés szerint lapozhat az akták között, azóta egy perc nyugtom sincs. Igaz,
ma főleg a politikusokra összpontosítanak, de ki tudja. Inkább nem keresem
a felhajtást. Azért maradtam otthon a seggemen, bár kimehettem volna
New Yorkba, s lehet egy kis szerencsével második Andy Warhol lehettem
volna. De én 10 éve be vagyok rezelve. Struccpolitika. Tudom, hogy ezzel
semmit nem oldok meg, mégis akkor érzem a legjobban magam, ha zárt
ajtók mögött tengetem az életem. Olyannyira jól csinálom, hogy már szinte
mindenki elfeledkezett rólam. Még azok is, akik szerettek és hittek bennem.
Egyedül Sofi nem adja fel. Pedig ha tudná… minden reggelem vezeklés.
Az a fránya vekker minden reggel azt berregi: áruló, áruló. Hiába mondja
Delcsi Porta: Az árulás a kiválasztottság egyik formája. Rémálmaimban Sofi
rájön arra, hogy elárultam. Pupillája úgy kitágul a csodálkozástól, hogy
belefulladok. Van olyan álmom is, amikor a pupillája beszippant, mint
valami fekete lyuk. Szőröstül-fényestül tűnök el. Ha józan vagyok, tudom,
hogy Sofi szeret, és nem csal meg. Tudom. Nem tudom honnan, de biztos
vagyok benne. Az alkohol azonban gyanakvóvá és féltékennyé tesz. Mi
lenne velem Sofi nélkül? Magamban sokszor igazságtalanul szapulom, őt
hibáztatom a sorsomért. Pedig ő csak eszköz – a vezeklés eszköze. Mi vagyok
én akkor őneki? Személyi pokla. De akkor miért marad velem? Intelligens,
gyönyörű, sikeres és gazdag. Biztos rengeteg intelligens, csinos, sikeres és
gazdag férfi kelleti magát neki. Néha az az érzésem, hogy ő is vezekel. Neki
meg speciel én vagyok a vezeklés eszköze. A részeges disznó. Nem, Sofi
ezt sosem mondaná. Egyre nehezebben viselem el ezt az alkoholmentes

35

�Próza és vidéke

napot. A tegnapi fasírtból még maradt valami. Ideje lenne ebédelni. Egyedül
a főzés érdekel mostanában. Ha abszolút nincs kedvem, akkor csak ilyen
mindennapi dolgokat kotyvasztok, mint fasírt, bolonyai spagetti, sztrapacska.
Ha jobb lábbal kelek, akkor igazi ínyencségeket kreálok. Szeretem az ízeket
és szeretek kísérletezni velük. A fűszerek a mániám. Egész garmadával
vásárolok belőlük. Annyira szeretem az illatukat és a zamatukat, hogy még
kertészkedem is miatta. Bár eredetileg a dilidoki miatt kezdtem el a földet
túrni. Az idő ma teljesen megállt. Sófia is lehetett volna könyörületes, s
kihagyhatott volna ebből a költözködési hercehurcából…

36

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

„Ez senkinek nem teccett.”1
Az alárendeltség tapasztalata a közép-európai
posztmodern álneves regényekben

A posztmodern szövegformálás egyik jellegzetes eljárása az
elbizonytalanítás effektusainak a lehető legteljesebb körű alkalmazása.
Az egyetemessé tett elbizonytalanítás jelenségeiként értelmezhető a
posztmodern szövegek kapcsán emlegetett intertextualitás, a metafikció,
a mise en abyme technika, a nyitott, lezáratlan szövegvég, a parodisztikusironikus beszédmód, a nyelvjáték, a nagy elbeszélések iránti bizalmatlanság,
az elit és populáris megszólalásformák közötti határok feloldása, valamint
az álneves szövegbe kódolt misztifikáció jelensége is. Ez azonban nem
azt jelenti, hogy a posztmodern irodalom pusztán felelőtlen szövegjáték
lenne, s hogy a posztmodern irodalom ne értelmezné a kor társadalmi
jelenségeit. A posztmodern misztifikáció sokkal inkább egy-egy probléma
mediális feltételezettségére utal, arra, hogy minden olvasó végzetesen
kiszolgáltatott a jelentést hordozó médiumnak. A posztmodern misztifikáció
éppen ezért a befogadás nem-természetességére is utal, az értelmezés
összetettségének tapasztalatát jeleníti meg, s a naiv olvasás leleplezésében
érdekelt. Tanulmányom azt próbálja bizonyítani, hogy egyes közép-európai
irodalmakban, jelen esetben a cseh, szlovák és magyar irodalomban ezen
túl a társadalmi egyenlőtlenségek leleplezése sem áll távol a misztifikáció
posztmodern alkotásaitól.
A végsőkig vitt intertextualitás „őrülete” tökéletesen elbizonytalanít a
szöveg státuszát illetően: meddig terjed a saját, és hol kezdődik az idegen?

37

�Kutatóterület

A magyar irodalomban Kovács András Ferenc Hazatérés Hellászból (2006)
című, Kavafisz-átiratok alcímet viselő verseskötete, amelynek egyik fele
Kavafisz-fordításként, másik fele Kavafisz nyomán írt KAF-versekként
értelmezhető, teljesen megbillenti a szerzőség és az eredetiség romantika
óta fenntartott hagyományos státuszát. Csehy Zoltán Hárman az ágyban
(2000) című fordításkötetének borítójára, szerzői pozícióba saját nevét
emeli, miközben a könyv, amint azt alcíme is jelzi, görög és latin erotikus
versek fordítását tartalmazza. Ráadásul két évvel korábbi, Csehy Zoltán
alagyái, danái, elegy-belegy iramatai (1998) című saját kötete Catullusi című
versének egyes sorait, strófáit szó szerint újra belehelyezi a fordításkötetbe
– immár fordításként. A posztmodern magyar költő, Parti Nagy Lajos némely
drámafordításába az eredetiben nem található hexametereket ír, orosz
drámába humoros Vörösmarty- és Petőfi-idézeteket – más esetben viszont
egy egész felvonást hagy el, miközben az elbizonytalanított szerzői pozíciók
a következő címvariánsokban jelennek meg: „Parti Nagy Lajos: Molière:
Tartuffe”, illetve „Moliére: Tartuffe, írta Parti Nagy Lajos”.2 Esterházy Péter
egy papírlapra kézzel lemásolta Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című
regényét, majd Bevezetés a szépirodalomba (1986) című kötetébe helyezi, a
11. oldalra. Ugyanő ugyanebben a kötetben saját műveként közli Danilo Kiš
Mily dicső a hazáért meghalni című elbeszélését, Bojtár Endre fordításában.
Felvetődik a kérdés, vajon ki a szöveg szerzője?
A metafikció az alkotás és értelmezés határait bizonytalanítja el, a mű
részévé avatva a műről szóló értekezéseket, értelmezéseket.3 John Fowles
A francia hadnagy szeretője (1969) című regényének 13. fejezetében saját
regényéről értekezik a kívülálló szemével, és könyve valóságillúziójának
megtörését emlegetve. Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című regényét
pedig egyenesen az elbeszélés nehézségeit emlegetve indítja, majd pedig
Bébé szólama egyvégtében az értelmezőé: Medve Gábor kéziratának
értelmezőjéé és kritikus olvasójáé, aki sok esetben kétségbe vonja az idézett
napló állításait, eltörölve mindenféle eredeti igazság lehetőségét.
Ők ketten olyan nyitott, lezáratlan szövegstruktúrát hoztak létre
említett regényeikben, amelyekkel teljesen elbizonytalanítják olvasójukat.
Ottlik regénye két kéziratot állít egymás mellé: mindkettő ugyanazon
eseménysort beszéli el – de a legtöbb esetben tökéletesen ellentmondva
egymásnak. Vajon kinek van igaza? Mi történt valójában? Sosem tudjuk
meg. Fowles háromféleképpen fejezi be szerelmi történetét: Charles a 44.
fejezetben Ernestinát veszi feleségül, aki végül is hét gyereket szült neki;
a 60. fejezetben megtalálja szerelmét, Sarah-t, aki – mint Charles számára
kiderül – időközben kislányuknak adott életet; a 61. fejezetben viszont
véglegesen szakít Sarah-val, és talán sosem tudja meg, hogy van egy közös
gyermekük…
A parodisztikus-ironikus megszólalásmódok olyan kettős kódot működ-

38

�Kutatóterület

tetnek, amelyek vírusként forgatják fel a szövegek rögzíthető és azonosítható
pozícióit – mint például Parti Nagy Lajos „hazám, hazám, te min- / de nem”
idézetjátéka a Szívlapát című versből. Az elit és populáris nyelvhasználatok
és műfajok egymásra kopírozása, egymásban működése kapcsán megint
csak Parti Nagy Lajosra utalhatunk, A test angyala (1990) című kisregényre,
amely a ponyvaregény, a lányregény kódjait a poétikává változtatott hibás
nyelvhasználat által helyezi át más nyelvi szintre, miközben a regény szövege
a nyelvi, műfaji és hierarchikus viszonyok eldönthetetlenségi relációiból
profitál.
Az egyetemessé tett bizonytalanság egyik legtökéletesebb, szinte
gyomron aluli ütése a szerzői névvel folytatott játék. A kortárs cseh költő,
Ivan Wernisch életműve több szintű misztifikációt valósít meg: az egykori
Csehszlovák Rádió költői összeállításaiban a külföldi költők versei közé
sajátját is becsempészte (a létező francia Jan Cocteau neve alatt éppúgy
jelentek meg versei, mint a kitalált Hans Gruber vagy egyéb fiktív óegyiptomi,
kínai, perzsa, illetve afrikai költők neve alatt). Van példa az ezzel ellentétes
eljárásra is: a Frc. Překlady a překrady (1991) című fordításkötetben saját
neve alatt adott ki fordításokat (erre a cím is utal). Férfi álneve az Alois
Rouček, gynonymként a Lucie Tejkalovát használja, de készített önmagával
interjút is Marsel Drevo néven, ill. Václav Rozehnal (1904-1959) néven mint
halott költőnek is megjelent már verseskötete 2000-ben.4
A cseh irodalomban az 1989 utáni időszak mennyiségi jellegű ugrást
jelentett az álnevek területén. Nem volt ritka az sem, hogy egyes írók-költők
több álnevet is használtak párhuzamosan, mások különféle számsorokat,
szám és betűkombinációkat alkottak meg. Például Jan Hýsek álnevei Harry
Crasst, Miroslav Kromiš, Stradomír Hromnišský, Mistr Miš, Martin Maniš;
Lubomír Drožď álnevei Blumfeld 2001, H&amp;H, Čaroděj Oz, Autor, V.I.P.,
Homeless@Hungry. A 063423350 szám mögött Kateřina Malenovská
rejtőzködött, Radan Běhoun álneve az ½ OC volt, Pavel Hlušička álneve
a Mnoháček Zgublačenko, a közismert Xindla X álnév pedig Ondřej Ládek
énekest, zenészt, szövegírót, dramaturgot és prózaírót rejti. Pavel Hájek
1996-ban egy egész fiktív költői irányzatot hozott létre: a cauvizmust
orosz avantgárd izmusként mutatta be, az 1917-1934 közötti időszakból,
s manifesztuma mellett költői portrékat és a fiktív alkotók (Nyikolaj
Ippolitovics Ljubimov, Sztermin Grigorij Viszenyjevics, Nadyezsda Pavlovna
Kirszkija…) verseit is tartalmazta.5
A 1989 utáni szlovák irodalmat – mint azt Jaroslav Šrank megjegyzi – az
autostilizáció, misztifikáció, az illúzió, a kamuflázs, az utánzat, a játékosság
retorikai megoldásai árasztották el.6 Peter Macsovszky Petra Malúchovája,
Michal Habaj Anna Sneginája, Daniela Kapitáňová Samko Táleja, ill.
Maxim E. Matkin nyomán a nemi misztifikáció jelenségei, gynomymek
és andronymek árasztották el a szlovák irodalmat. A Generator X Peter

39

�Kutatóterület

Macsovszky, Michal Habaj, Andrej Hablák és Peter Šulej projektje volt, amely
a szerzői identitás szimulációjaként, kollektív álnévként funkcionált. Az ún.
text generation alkotóihoz köthető tehát főként ez a jelenség, leginkább
a szlovákul és magyarul is publikáló Peter Macsovszkyhoz, aki álnevek
tucatját hozta létre önmaga számára.7 Ennek a generációnak a számára
a szubverzív posztmodern misztifikáció, a virtuális szerzői entitások, a
relativáló-többértelmű szövegalkotói eljárások, az intertextualitás és a
rekontextualizálás a leállíthatatlan szemiózis elemeivé váltak.
A kortárs magyar irodalomban szintén álnevek tucatjaival szembesülhetünk Weöres Sándor Psychéje (1972) nyomán, főként az 1980-as
évek végétől. Esterházy Péter Csokonai Lilije (1984), Hizsnyai Zoltán Tsúszó
Sándora (1988), Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja (1990) után álnevek
borították el a magyar irodalmat. Többek között Lázáry René Sándor,
Alekszej Asztrov, Jack Cole, Caius Licinius Calvus, Kavafisz, Hadd-el-Kaf, Fu
An-kung, Kálmáncsehy József, Marullo Pazzi, Sir Andrew Blacksmith (Kovács
András Ferenc álnevei), Nat Roid, Underlord T., Hc. G. S. Solenard (Tandori
Dezső), Virágos Mihály, Dumpf Endre (Parti Nagy Lajos), József Attila (Balla
Zsófia, Bodor Béla, Ferencz Győző, Gergely Ágnes, Imre Flóra, Kántor Péter,
Orbán Ottó, Parti Nagy Lajos), Sztyepan Pehotnij (Baka István), Szív Ernő, Eric
Moussambani (Darvasi László), Samuel Borkopf (Talamon Alfonz), Fábián
Nóra (Árvay Alica (szül. Korber)), Székely Árti (Sántha Attila), Troppauer
Hümér (Parti Nagy Lajos, Orbán János Dénes), Karácsonyi Petra (Bozsik
Péter), Pacificus Maximus (Csehy Zoltán), Kanetti Norbert, Poletti Lénárd
(Szilasi László), Gabriely György (Németh Gábor), Martossy Borbála (Hizsnyai
Zoltán), Vaszilij Bogdanov (Bogdán László), Hollósy Adél (Dunajcsik Mátyás),
Hattyú Nándor (Gerevich András), Poszt Péter (Mizser Attila), Király Odett
(Fekete Richárd), Aaron Blumm (ifj. Virág Gábor), Velemi Névtelen (Győrei
Zsolt), Emma Ovary (Szilágyi-Nagy Ildikó), Petrence Sándor (Nyerges Gábor
Ádám), Spiegelmann Laura (Kabai Lóránt), Aletta Vid, Honti Névtelen, Jake
Smiles, Centauri, Rosmer János, Barna Dávid nevét említhetjük.
Nem véletlen, hogy a posztmodern irodalom egyik jellegzetes eljárása
a szerzői név elbizonytalanítása, az álnevek, maszkok használata. Ez
többszörösen is képes erős hatást gyakorolni az olvasóra:
1. A szöveggel való első találkozásunk a néven keresztül, a névvel történik
– éppen ezért a névbe íródó minden elbizonytalanító effektus kiterjeszti
magát az egész szövegre, és egyúttal felveti a kínzó kérdést, vajon a név
része-e a szövegnek avagy sem.
2. A névvel folytatott játék és misztifikáció az identitást illetően is elbizonytalanít – ennek legprofánabb eljárása az, amikor a férfi szerző női
név alatt publikál. A nemiséggel eljátszó szöveg alapvető módon képes
elbizonytalanítani az olvasót a mű státuszát illetően (hiszen a női név alatt
közölt szöveg leggyakrabban önéletrajzi karakterű, így a címbe emelt

40

�Kutatóterület

nevet automatikusan a narrátorral azonosítja az olvasó). Egy másik, szintén
rendkívül erős név- és nyelvjáték az, amikor egy korlátozott képességű,
alsóbb nyelvi regiszteren publikáló szerző jelenik meg az álnév által.
Szintén jelentős eljárás az időben-térben távoli szerző megidézése a néven
keresztül.
3. Az álnév a posztmodern irodalom esetében leggyakrabban egy
jellegzetes nyelvjátékra utal, egy jellegzetes nyelvjáték jelölője lesz. Az álnév
nem öncélú, hanem önmagába foglalja azt a nyelvi regisztert, kontextust,
amely létrehozta – éppen ezért a név értelmezése alapvető jelentőségű
lehet, hiszen az azt létrehozó nyelvjátékkal értelmező viszonyban állhat.
4. Az álnév kapcsolatba hozható a posztmodern irodalom sokat
emlegetett areferencialitásával is. Hiszen mi oldja el leginkább a fikcióban
a valóságos viszonyoktól a szöveget, mint az a név, amelynek nincs jelöltje.
Mi lehet üresebb annál az üres jelnél, ami az álnév, és amely mögött,
mint tudjuk, nincs valódi személy – pontosabban csak egy másik névvel
helyettesíthető van, amely mögött már van valódi személy.
A posztmodern szövegek areferencialitása azonban maga is misztifikáció
eredménye, amely sok esetben vádként hangzik el. A valóság azonban
az, hogy a világirodalom leginkább areferenciális szövegeit nem a
posztmodernek írták, hanem az avantgárd, neoavantgárd szerzők. Vajon
lehetne-e areferenciálisabb szöveget írni, mint az avantgárdok értelmen túli
nyelvéből létrejövő mű, például a hlebnyikovi zaum a Zangeziben, a Kassákféle „latabagomár / ó talatta / latabagomár és finfi”, a Hans Arp-féle „A
folyamok bakokként ugornak sátraikba.”, maga a dadaizmus, a lettrizmus,
az ún. infinitezimális írás (önkényesen megrajzolt jelsorok), illetve az ún.
afóniák. A posztmodern areferencialitása nem az értelem és a valóság
eltűnéséhez köthető, hanem annak a tapasztalatnak a felismeréséhez, hogy
minden valóság csak a nyelven keresztül válik felfoghatóvá, megérthetővé
és közölhetővé, vagyis nyelv szükséges ahhoz, hogy egyáltalán valamit
lássunk az ún. valóságból – amely ilyeténképpen nincs is, hiszen csak a nyelv
közvetít bármiféle valóságot. Viszont a posztmodern alkotások kapcsán
egyáltalán nem állítható az, hogy ne reagálnának az ún. valóságra, világra,
társadalmi kontextusra, bármit jelentsen is az. A sokak által első magyar
posztmodern regényként emlegetett Esterházy Péter-féle Termelésiregény (1979) a diktatúra maró bírálata – a nyelven keresztül. Nádas Péter
Emlékiratok könyve (1986) című regénye az elsők között mer szembenézni
az 1956-os magyar forradalom zsigeri, testi élményével.
Sőt: még a valóságos identitást az álnéven keresztül elrejteni kívánó
ún. álneves regények némelyike is olyan szövegként jelenik meg, amely
a nyelvjátékot nem ironikus-parodisztikus nyelven közvetíti, hanem
az alárendeltnek adott nyelv által. Ez az általam antropológiainak
nevezett posztmodern szövegjáték tudatában van annak a posztmodern

41

�Kutatóterület

tapasztalatnak, hogy minden valóság kizárólag a nyelven keresztül
percepiálható, éppen ezért az alárendeltnek adott nyelv azt jelenti, hogy
– szemben a második posztmodern nyelvhasználat parodisztikus síkjával
– traumatikus nyelvet kísérleteznek ki.8 Ahogy Toni Morrison fogalmaz: „A
zsarnoki nyelv nemcsak képviseli az erőszakot, hanem ő az erőszak maga;
nemcsak jelképezi a tudás korlátait, hanem maga is korlátoz. Akár ködösítő
álpolitikai zsargon, akár a lélektelen média álnyelve; akár az akadémia
gőgös és megcsontosodott vagy a tudomány árupiacra kacsingató stílusa;
akár az etikátlan törvény gátlástalan kifejezésmódja vagy a kisebbségek
elidegenítését célzó nyelvezet, mely a rasszista agressziót irodalmi álca mögé
rejti – el kell vetni, kiselejtezni, megváltoztatni, leleplezni.”9 Az antropológiai
posztmodernbe tartozó szövegek egyrészt leleplezik a nyelven keresztül ezt
a zsarnoki erőszakot, másrészt olyan nyelvet hoznak létre, amely az alárendelt
nyelveként funkcionálhat. Ez a nyelv a némát szólaltatja meg, a némának ad
hangot és nyelvet. A kimondhatatlan az alárendelt nézőpontjából tekintve
a traumatikusnak és a sokkolónak ad hangot, a befogadó felől nézve pedig
az empatikusnak és a toleráns magatartásnak. De, ahogy Toni Morrison
figyelmeztet: „A nyelv sohasem fogja tudni tetten érni a rabszolgaság, a
népirtás, a háború tényét. És nem is helyes, ha ilyen fennhéjázó posztra
pályázik. Ereje, öröme abban fejeződjék ki, hogy a megragadhatatlan felé
törekszik.”10
Meglepő lehet talán, hogy az álnév által is a befogadói elbizonytalanításra
törekvő posztmodern szövegek egy része „az alárendeltnek adott nyelv”
stratégiáján keresztül mennyire politikai stratégiákat követ az ún. középeurópai társadalmi valóság szépirodalmi értelmezésekor. Lan Pham Thi
Bílej kůň, žlutej drak – Fehér ló, sárga sárkány (2009) című regényét sokáig
egy csehországi vietnami szerző regényeként ünnepelte a szakma és a
közvélemény, rangos irodalmi díjat is kapott, amelyet a fiatal, tizenkilenc
éves szerzőnő videóüzenetben köszönt meg. A mű utótörténetének későbbi
fejleményei szinte egy krimi narrációját követik, az „eltulajdonított” fotó,
a folyamatosan adagolt, megrendezett leleplezés, az építkezési területen
felvett videóüzenet stb. elemeivel gazdagodva.11 A regény több szinten
játszik el a cseh-vietnami kettős identitással: a narrátor sem csehnek, sem
vietnaminak nem érzi magát, mégis mindkettő; a regény fejezetei egy
vietnami mítosz részleteivel indulnak; a regény cseh szövegébe a szereplők
vietnami nyelve ékelődik, amelyet gyakran nem fordít a narrátor; az egyes
szereplők hibás cseh nyelve a vietnami beszélők nyelvhasználatát közvetíti;
a cselekmény több jelenetébe beleíródik a cseh társadalom rasszizmusa.
Már a regény első fejezetében skinheadek akarják megverni, ill. verik meg
a főhőst és unokatestvérét; a főhős nagybácsijának üzletét felgyújtják,
porig ég; a főszereplő szüleinek vendéglőjét ünnepélyesen megnyitó cseh
polgármester toleranciáról és európaiságról szóló szónoklata után arról

42

�Kutatóterület

beszél a vendégekkel, hogy minden vietnámit haza kéne küldeni, mert fekete
áruval kereskednek, elveszik a csehek elől a munkát; a főhős a polgármester
sofőrjében felismeri az egyik skinhead támadót.12
Míg a cseh regény a migráns irodalom egyik első kelet-közép-európai
változatának is tekinthető, s a sajátos vietnami-cseh nyelvhasználat
és nézőpont színre vitele által teljesíti be az alárendeltnek adott hang
stratégiáját, leleplezve a többségi társadalom intoleranciáját, addig Daniela
Kapitáňová álnéven, Samko Tále néven írt regénye egy vegyes lakosságú,
főként magyarok lakta dél-szlovákiai kisváros, Komárom (Komárno)
multietnikus viszonyait értelmezi regényében. Samko Tále Kniha o cintoríne
– Könyv a temetőről (2000) című regényének írója és egyúttal narrátora a
fikció szerint egy komáromi-komárnói infantilis-mentálisan sérült szlovák
férfi, aki negyvennégy évesen is kb. egy nyolc-tíz éves gyerek értelmi és
nyelvi szintjén áll. Visszapillantó tükörrel felszerelt tolókocsival járja a
várost, de egy alkoholista csatornalakó jóslata nyomán, miszerint regényt
fog írni a temetőről, belekezd regényébe. A mű nyelve alsó regiszterekből
építkező, töredezett, ismétlésekből, önismétlésekből felépülő nyelv, egy
alacsony kompetenciájú beszélő nyelve, amelyből töredékesen egy kisváros
anekdotái, illetve belőlük e kisváros tragédiái és a narrátor élettörténete
rajzolódik ki. A narrátor nem birtokolja a nyelvet, pusztán ismétli a „felnőttek”
nyelvét és gondolatait, amely a komáromi szlovákság xenofóbiájára,
sovinizmusára és rasszizmusára éppúgy önkritikusan utal, mint a narrátor,
Samko Tále debilitásában is veszélyes és kártékony magatartására. A
regényből kirajzolódó szereplőről kiderül, a Günter Grass-féle Bádogdob
Oskar Matzerathjához hasonlatos „örök gyermek”, William Faulkner A hang
és tébolyának Benjyjéhez hasonlatosan értelmi fogyatékos, és a szovjet hős
gyermek, Pavlik Morozov alakjához hasonlatosan már gyerekkorától besúgó
a szocialista Csehszlovákiában, szüleit, testvéreit is beáruló kis szörnyeteg,
akinek a cselekedeteihez sötét események tapadnak.13
A regény úgy reprezentálja az alárendelt nyelvet, hogy egyrészt a
társadalomban marginális pozíciót elfoglaló, mentálisan sérült „író”
szinte tudatfolyamszerű önéletrajzának ad helyet, másrészt pedig hogy a
többségi (szlovák) társadalom egy részének xenofób véleményét egy olyan
szereplő szájába adja, aki mentális pozíciójából adódóan kevéssé ügyel a
politikailag korrekt véleménynyilvánításra, s így voltaképpen a társadalom
szócsöveként funkcionál. Daniela Kapitáňová regénye emellett dekonstruálja
azt a hagyományos bináris oppozíciót, amely egész napjainkig követhető a
szlovák irodalomban (pl. Ladislav Ballek Ipolyság-regényeiben), jelesül az
ártatlan, naiv, szelíd észak és a bűnös, züllött, kevert dél oppozícióját. Hiszen
a főszereplő narrátor, Samko Tále apai ágon színtiszta szlovák gyökerekkel
rendelkezik (Detva a szlovák irodalomban szinte kultikus helyet foglal el), míg
fokozatosan derül ki, hogy anyai ágon viszont magyar, sőt roma felmenőkkel

43

�Kutatóterület

is rendelkezik. A „magyarokat a világon senki sem szereti, mert magyarok,
a szlovákokat mindenki szereti, mert szlovákok”14 típusú kijelentések
fokozatosan egy hétköznapi kisfasiszta torzult gondolkodásmódját leplezik
le, s rajta keresztül a tágabb környezetet, szülőket, nagyszülőket, tanárokat,
barátokat, akik gondolatait vég nélkül szajkózza önéletrajzi „regényében”
a narrátor. A szlovák regény nyelvi rétegének fontos komponensei ebből
a szempontból a nevek, amelyek sok esetben a magyar helyesírást követik
(Csonka Eszter, Alfonz Névéry, Szervusz Dávid, Angelika Édesová stb.),
máskor magyar kifejezéseket rejtenek (Omama, Otata). A regény nyelve
így válik több szempontból is az „alárendeltek” nyelvévé: frázisai, közhelyei
révén egy retardált vallomásává, idegen nyelvi-kulturális rétegei és utalásai
révén az alárendelt másik kultúra reprezentációjává.
A magyar irodalomban hasonló karakterű álneves regényként
értelmezhetjük Kabai Lóránt Spiegelmann Laura álnéven írt regényét, amely
azonban nem a migráns és multikulturális alárendeltség felől alkotja meg
a marginális nyelvét, hanem a szexizmus kontextusában, szintén egy létező
szociokulturális környezetben, Kelet-Közép-Európában. Spiegelmann
Laura Édeskevés (2008) című regényének beszélője az alárendelt nő, aki
szexuális tárgyként van jelen egy patriarchális társadalomban. Olyan nyelvet
próbál kreálni önmaga számára, amely lehetővé teszi a méltó életet, de
csak deprimált, depressziós nyelv marad számára, illetve a test nyelve, a
női test kiszolgáltatottságának lenyomataként. A regény fontos vonulata,
hogy a férfifantázia szexista birodalmát negatív módon, egy nő obszcén
nyelvén (és nem mellékesen szenvedéstörténetén) keresztül mutatja be,
egy specifikus erotikus-trágár-obszcén női nyelvet próbál megalkotni az
alárendelt nyelveként.15
Mindhárom regény az álnév elbizonytalanító effektusainak ellenében,
illetve azon keresztül is felidézi és értelmezi a kelet-közép-európai
társadalmak xenofóbiáját, szexizmusát és nacionalizmusát, még akkor
is, ha az álnév révén pusztán lebeg az az identitás, amely elméletileg az
önéletrajzi kód által hitelesíthetné a történeteket. Az álnév posztmodern
misztifikációja ezekben a regényekben sajátos traumanyelvnek ad helyet,
vagyis az alárendeltek nyelvét és így a kimondhatatlant helyezi elénk. A
posztmodern szövegformálás, az elbizonytalanító effektusok, intertextusok,
fragmentált narrációs technikák, viszonylagosító nyelvi eljárások technikai
apparátusának felhasználása éppen ezért nem akadálya, hanem lehetősége
egy olyan stratégiának, amely egy jól körülhatárolható térség alárendeltségi
viszonyait képes reprezentálni. Az önéletrajzi aspektus, a traumanyelv,
illetve a másság retorikai megoldásai olyan posztmodern szövegformálási
eljárásokban öltenek testet, amelyek „az alárendeltnek adott nyelv”
stratégiája felől értelmezik újra a posztmodern irodalom lehetőségeit.

44

�Kutatóterület

Jegyzetek
Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása. Daniela KAPITÁŇOVÁ: Samko Tále könyve a
temetőről (Samko TÁLE: Kniha o cintoríne), http://www.magyarulbabelben.net/works/
sk/Kapit%C3%A1%C5%88ov%C3%A1,_Daniela-1956/Samko_T%C3%A1le%3A_
Kniha_o_cintor%C3%ADne/hu/1472-Samko_T%C3%A1le_k%C3%B6nyve_a_
temet%C5%91r%C5%91l
2
PARTI NAGY Lajos, Molière: Tartuffe, Színház, Drámamelléklet, 2006, adattar.
vmmi.org/dramak/361/361.pdf, SZÁNTÓ Judit, L. ZS.-re várva, Molière: Tartuffe. Írta
Parti Nagy Lajos, Színház, http://www.szinhaz.net/index.php?option=com_content
&amp;view=article&amp;id=20551&amp;catid=1:archivum&amp;Itemid=7, HALÁSZ Glória: Tartüff. Parti
Nagy Lajos: Moliére: Tartuffe, 2006, http://www.prae.hu/index.php?route=article%2
Farticle&amp;aid=284
3
Vö. HITES Sándor: A történelem és a metafikció az angolszász regényirodalom
közelmúltjában, Forrás, 2002/6, http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/hites.html
4
Lubomír MACHALA: Mystifikace a pseudonymy v české literatuře po roce 1989 (s
přihlédnutím k historickému kontextu). In: Bohemica Olomucensia 1 – Symposiana.
Katedra bohemistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, Olomouc,
2011, 188–197.
5
Uo. 189-191.
6
Jaroslav ŠRANK: Pseudonym a mystifikácia v súčasnej slovenskej literatúre. In uő:
Nesamozrejmá poézia. Literárne informačné centrum, Bratislava, 2009, 145–228.
7
Macsovszky publicisztikai írásaiban Marek Lukáč, Andrej Okomín és Attila
Tárnoki néven jelenik meg, ezoterikus szövegeit Mantello, Andrej Černický, Tomáš
Dubloň és Hassan Simonoff neve alatt jelenteti meg, és Petra Malúchová mellett
olyan fiktív identitásokat teremtett még, mint a magyar íróként megjelenő Péter
Iványit, a buddhista szerzetes Rimpočhe Sarmungot, Jozef Varnusz és Magistra
Aglaja ezoterikus írókat, egy Mrakozrec nevű sámánt, aki a Tátrában él, David Leder
zenészt, Michal Garaj képzőművészt, illetve Tono Tehlár prózaírót. (ŠRANK, i. m. 169170.)
8
1. A korai posztmodern szövegek kapcsán olyan értelmezési kiszögelléspontok jelölhetők ki, mint az írás folyamataira tett önreflexió, a metafikció, az irónia
többértelműsítő használata, az egzisztenciális kérdések felvetése, a szerzőség elrejtése,
a maszkokkal és az identitással folytatott játék/küzdelem, a „nagy elbeszélések
vége”-koncepció, valamint a realista írásmódnak és a szubjektivitásnak a krízise,
illetve újraírása. A korai posztmodern olyan beszédmódot működtet, amelyben
azonban bizonyos mértékig megőrződtek a kései modern megszólalásmódok
is. Egyik oldalon a szépirodalmi diskurzus emelkedett hangvétele, dignitása, a
metafizikai problémák iránti érzékenység, a műalkotás klasszikus szépségének és
megformáltságának az igénye, a másik oldalon az ironikus, esetleg parodisztikus
hang, az intertextuális utalásokkal, stílusimitációkkal és szerzői hangokkal folytatott
játék és maszkszerűség jelenik meg. A korai posztmodernbe tartozó alkotások
számára éppen ezért rendkívül fontos a múlt, illetve a történelem tapasztalata,
amellyel tudatosan lépnek párbeszédbe, akár úgy is, hogy a múltra jellemző
megszólalásformákat beépítik saját szövegeikbe.
2. A második vagy areferenciális posztmodernben válik hangsúlyossá, sőt
gyakran radikálissá az önmagát író, öntükröző szöveg poétikája, amely kizárja a
1

45

�Kutatóterület

valóság és a realizmus kategóriáit érdeklődési köréből. A költészetre a deretorizálás,
depoetizálás, töredékesség, versszerűtlenség, az antimimetizmus és a rontott nyelv
poétikája jellemző. Mind a lírában, mind a prózában rendkívül fontos jelentőségre
tesz szert a tudatos intertextualitás, a palimpszesztszerűség, az önreflexivitás
és a metafikció, illetve az újraírás mint szimuláció. A második posztmodern
érdeklődésének középpontjában a nyelv és a szöveg áll, jellegzetes vonása a pastiche,
a parodisztikus szövegformálás, a nyelvi poénok és a legtágabb értelemben vett
radikális stíluseklektika.
3. A harmadik vagy antropológiai posztmodern az irodalomelmélet „kulturális
fordulat”-ához köthető egyrészt, másrészt a hatalom kérdésköre izgatja, a „másik”,
illetve a másság természete, a marginális nézőpontok megjelenítése, felszínre
hozása, a politikai természetű kérdésfelvetések, a mainstream-ellenes attitűd.
A harmadik posztmodern élesen hatalomellenes, gyakran nyíltan politikaiként
viselkedik, a patriarchális, totalizáló, asszimilációs, homogenizáló és globalizáló
tendenciák ellen emel szót a sokszínűség és az eltérő tradíciók megőrzése céljából.
Az alárendeltnek, a kisebbséginek adott hang és nyelv által az elnyomott, háttérbe
szorított szubjektum került be érdeklődési körébe. Mindez az identitás kérdéseinek
hangsúlyos felvetésével, illetve a világba nyúló szöveg politikai attitűdjével és az
autobiográfiai műfajok felértékelődésével járt együtt. A posztmodern háromféle
stratégiájáról bővebben: NÉMETH Zoltán, A posztmodern magyar irodalom hármas
stratégiája, Kalligram Kiadó, Pozsony, 2012.
9
Toni MORRISON: Mese a nyelvről, http://www.moksha.hu/muvhaz/toni-morrisonnagyonkek/
10
Uo.
11
A sztoriban szerepel a valódi író, Jan Cempírek, barátja, David Jan Žák,
valamint egy csehországi vietnámi diáklány, The Thi Hong Nhung, sőt – tudtán kívül
– Adam Robert Young ausztráliai fotós, pontosabban vietnámi barátnője, későbbi
felesége, Le Ngoc Dung. A misztifikáció csehországi fázisait foglalja össze a http://
cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Cempírek oldal, míg a távol-keleti szálhoz ajánlott a
következő blogbejegyzés: https://adamrobertyoung.wordpress.com/2014/03/16/
my-wifes-photos-misused-in-a-czech-hoax/.
12
LAN Pham Thi, Bílej kůň, žlutej drak, Knižní klub, Praha, 2009.
13
Dušan TARAGEL, Ako vzniká hit: Kniha o cintoríne, SME, 2012, http://kultura.sme.
sk/c/6434439/ako-vznika-hit-kniha-o-cintorine.html
14
Samko TÁLE, Kniha o cintoríne, Koloman Kertész Bagala, L. C. A. Publishers
Group, Levice, 2005, 48.
15
SPIEGELMANN Laura, Édeskevés, Magvető, Budapest, 2008.

46

�Kutatóterület

WIRÁGH ANDRÁS

Kittlertől, Kittlerről – Kittler után
A Partitúra, a Prae és a Tiszatáj
tematikus számairól*

A Partitúra folyóirat tavalyi blokkját követően idén a – megújult
szerkesztőgárdával frissülő – Prae is különálló lapszámot szentelt a
2011-ben elhunyt tudósnak, míg a Tiszatáj idei áprilisi száma, illetve a
folyóirat online oldala egy médiumarcheológiai tanulmánysorozatnak
adott helyet. Sajnos Kittler lefordított szövegei tekintetében még mindig
meglehetősen alulreprezentált Magyarországon, igaz, munkái (és ezek
elhíresült kijelentései) bő tíz éve markáns hivatkozási alapot jelentenek
a hazai kultúratudományos diskurzusokban. Bár a fordításban teljes
egészében csak közel fél évszázad után (tavaly) megjelent derridai opusz,
a Grammatológia nem sok jót ígér annak az idegen nyelveken nem (vagy
nem elégségesen) olvasónak, aki a 80-as évek közepén megjelent főművek,
az Aufschreibesysteme 1800/1900 vagy a Grammophon Film Typewriter
magyar fordításaira várakozik, a fentebbi tematikus válogatások nem
csupán tüneti kezelésként orvosolják a fájó deficitet.
Kittler „feljegyzőrendszereibe”, ezzel a német archeológus munkamódszerébe átfogóbb módon már a Történelem, kultúra, medialitás című
2003-as kötet két tanulmánya (Mesterházy Balázsé, illetve Lőrincz Csongoré)
is betekintést nyújtott. Ezek, illetve az azóta megjelent, részben Kittler
szellemét is megidéző tanulmányok, elemzések és értekezések segítségével
tulajdonképpen nyomvonalakban rekonstruálható az a sajátos módszer,
* A szövegben használt rövidítések: HUG2=Prae, 2013/3, Hans-Ulrich Gumbrechtkülönszám, 2. rész, Par=Partitúra, 2014/1, Prae=2014/4, TT=Tiszatáj, 2015/4.

47

�Kutatóterület

amelynek episztemológiai „igazsága” a foucault-i diskurzusanalízis, a
technikatörténet, illetve az irodalom materiális-mediális „komponenseire”
koncentráló, kitüntetetten nem-hermeneutikai jellegű figyelem csomópontjai
köré rendezhető. A 21. századi hazai Kittler-recepció ugyanakkor legalább
ennyire sokat köszönhet a pályatársnak, Hans-Ulrich Gumbrechtnek is, aki az
elmúlt években többször tartott előadásokat és szemináriumokat Budapesten,
ezzel óhatatlanul életben tartva és népszerűsítve Kittler munkásságát is
saját, folyamatosan bővülő életműve mellett. Ilyen értelemben tehát a fent
említett vállalkozások visszavezethetők Gumbrecht A jelenlét előállítása
című munkájának 2010-es magyar fordításához is, amelyben a Stanford
Egyetem professzora kitér az 1980-as években tartott, a nem-hermenutikai
anyagiságok kérdéskörei köré szervezett jugoszláviai konferenciákra, illetve
ezek résztvevőire, köztük Kittlerre is. A Prae 2013-as kétkötetes Gumbrechtkülönszámának első része egy, a Frankfurter Allgemeine Zeitungban 2005ben megjelent írással indul (Új szószerintiség), amelyben Gumbrecht röviden
utal Kittlerre, míg a második részben egy 2013-as, Kittler esszéit tartalmazó
kötet utószavának fordítását olvashatjuk, amelyben Gumbrecht a két éve
halott kolléga „műveinek egyedülállóságáról” értekezik (A médiatörténet
mint az igazság megtörténése). A rendkívül ökonomikus szövegben
Kittlerről mint mitográfusról esik szó, ugyanakkor Gumbrecht felvázolja
az általa három fő epizódra osztható „életmű” sajátosságait, végül Kittlert
a heideggeri program továbbírójaként állítja elénk. A Partitúra 2014/1-es
számában olvasható szövegek (amelyek – a bevezető írás nyomán – inkább
nevezhetők gondolatkísérleteknek, mintsem tanulmányoknak) főképp
az első két szakaszra koncentrálnak, a Gumbrecht által „hellenofíliának”
nevezett „intellektuális és egzisztenciális utolsó fejezet” (HUG2, 62-63)
csak érintőlegesen jelenik meg a több inspiratív elmefutamot tartalmazó
blokkban. Ezen belül a legtöbben (sorrendben: Eva Horn, Kelemen Pál,
Martina Süess, Mezei Gábor) az Aufschreibesysteme 1800/1900 című
munkával, illetve ennek részegységeivel foglalkoznak. Értelemszerűen nem
szorul bővebb magyarázatra, hogy az 1985-ben megjelent szöveg a mai
napig jelentékenyen szóra bírható, meghatározó és eminens írásmű, de
éppen ezért egésze nehezen fogható fel egy nézőpontban. Míg Eva Horn
öt pontban próbálja meghatározni a kittleri „olvasásmód” jellegzetességeit,
addig Kelemen Pál – más szövegek bevonásával – arra keresi a választ, mire
következhetett az 1800-as lejegyzőrendszer, illetve milyen módon hozható
kapcsolatba a pre-1800-as szisztéma, a tudósköztársaság a könyvben
tárgyalt paradigmákkal. Már ebben a szövegben szóba kerül a Kittler könyvét
felvezető epizód, a fausti írásjelenet, amelynek helyszíne, a könyvtár, Süess és
Mezei írásaiban is központi térként funkcionál. Előbbi írása tulajdonképpen
azokat a tanulságokat gyűjti össze, amelyekkel az írásjelenet szolgál a
médiaelméleti irányultságot applikálni kívánó irodalomtudomány számára.

48

�Kutatóterület

Eszerint a „médiatörténeti irodalomtudomány” (Par, 24) nem veti bele magát
a szövegek által felkínált szoftverbe, hanem inkább ezek feltörését kísérli meg,
miközben nem elsősorban technikatörténeti, hanem diszkurzív „keretek”
között vizsgálódik. A harmadik megjegyzés a korábbiakkal ellentétben
egyáltalán nem hangzik – legalábbis a szövegekkel való foglalatoskodás
hagyományosabb formáival szemben – utópisztikusan: ugyanis a szövegkommentár viszony újraértelmezésére törő igyekezet az ezredfordulós
újfilológia egyik kitüntetett témája, amelyről a magyar olvasó például a
2011-es Metafilológia 1. című kötetből is tájékozódhat. Mezei Gábor pedig
amellett érvel, hogy az 1800-as lejegyzőrendszert „installáló” írásjelenetben
Faust áthúzásai tulajdonképpen a hermeneutikai értelemben vett fordítás
elvét is zárójelbe tehetik: „minden fordításjelenet szükségképpen magába
foglalja az írás legalapvetőbb, gyakorlati működéseit”. (Par, 32)
Tóth-Czifra Júlia és Vásári Melinda írásaiban Kittler egy-egy reflexiója
(nevezetesen egy 2009-es előadás felvezetője, illetve a külön tanulmányban
vizsgált jel-zaj viszony) Gumbrecht kapcsolódó téziseivel kerül összhangba.
Ez az első esetben Heidelberg és a filológia kapcsolata, a másodikban pedig
a hangoltság (Stimmung). Természetesen mindkét gondolatfutam érinti a
technikai fejlődés, a digitalizáció által újradefiniálandó filológiára vagy
filológiai tevékenységre nehezedő kihívásokat. Tóth-Czifra végső soron azzal
a belátással zárja gondolatait, hogy az „újfajta” technikai kompetenciákat
igénylő filológusnak (feltehetően) a történetiség fogalmával kapcsolatban
is az eddigiektől eltérő álláspontra kell helyezkednie. Vásári írása nyomán
pedig arról gondolkodhat el az olvasó, hogy – a gumbrechti jelenlétkultúra
és ennek „lejegyezhetőségi” paraméterei nyomán – közelíthető-e egyáltalán
a szöveg olvasása nyomán megfogalmazódó/íródó hangulatleírás a
„hagyományos” interpretációs sémákhoz, vagy két összeegyeztethetetlen
(esetleg: abszolút párbeszédképtelen) dekódolási tevékenységről van-e
szó. A kulcskérdést, nevezetesen, hogy milyen opciók állnak rendelkezésre
a kittleri médiaarcheológiának a kultúratudományok hálózatos rendszerébe
való bekapcsolásához, három írás próbálja körüljárni, igaz, túlzás lenne
csupán ebben a témában keresni Arndt Niebisch, Sebastien Vehlken és
Smid Róbert szövegeinek tanulságait. Niebisch a médiatudományok
hadászati meghatározottságát alapul véve jut arra a következtetésre, hogy a
jelenkori irodalomtudósoknak (az olvasástechnikai szakembereknek) Kittler
nyomán hackerré kell válniuk, hogy felírhassák a szövegek előállításáért
felelős kontrollinstanciákat, a lejegyzőrendszereket, illetve naplózhassák
ezek változásait. Vehlken talán ennél is tovább megy, amikor azt állítja, az
after Kittler horizontján hiba (lenne) nekifogni, ahogy ő fogalmaz, a „kittleri
életmű teljes dekonstrukciójának”. (Par, 38) Ehelyett az életmű tanulságait
kell beépíteni a rokon tudományterületek eredményeit újrahasznosító
digitalitás episztéméjébe, ugyanakkor Vehlken – Foucault nyomán – felteszi a

49

�Kutatóterület

következő kérdést is: „hányadán is állunk saját episzteménk leírhatóságának
lehetőségével?”. (Par, 40) Smid Róbert ennél jóval „megengedőbb” szinten
viszonyul Kittler lehetséges médiatörténetéhez. Megtévesztő lehet, hogy
a magyarul is hozzáférhető Optikai médiumok egy jól követhető, jobbára
lineáris narratívához rendel hozzá bizonyos eseményeket – mindez nem
jellemzi a lejegyzőrendszereket leíró munkákat. Smid szerint a történetiséget
részint retorikai fogások álcázzák, részint a történelmet „felhasító” (Par, 45)
mediális események elrendezése teszi zárójelbe, miközben a lejegyzés a
narratívák és kronológiák kettős kötéseit applikálva szimultaneitásokra
képes rámutatni. A több helyen is játékosan önreflexív szöveg az egész
Kittler-blokk szimbolikus aktusaként megannyi kérdéssel zárul.
Noha Kittler kitörölhetetlenül bevésődött a kultúratudományos
diskurzusokba, kérdéses, mennyiben, és milyen formában válik részévé
(partíciójává) a diskurzust fenntartó hardvernek. Talán valóban hiba
lenne – Kittler javára – eltekintetni a hasonló jellegű kutatások hazánkban
jószerivel ismeretlen eredményeitől, a magyar irodalomtörténeti narratívák
részegységeinek szorosabb vizsgálata, ezek kötelező újraolvasása semmiben
nem láthatja kárát a médiaarcheológiai perspektíva határozottabb
bevonásának, még ha ez első körben csak az életmű felszínén megragadható
teóriák segítségével is valósul meg. A Prae Kittler-különszáma remek
válogatást nyúlt ehhez a tudós szerteágazó életművéből, felvezetésként
az utolsó, Die Weltnek adott 2011-es interjúval. A nyolc, első ízben
lefordított szöveg között megtalálhatjuk az Aufschreibesysteme 1800/1900
utólag publikált előszavát, illetve a Grammophon Film Typewriter eredeti
bevezetését, a korábbi szöveg előtanulmányként is olvasható írást
(Szerzőség és szerelem), valamint az elhíresült Nincs szoftvert is – a válogatás
tulajdonképpen csak az életmű utolsó, hellenofil korszakát nem érinti. A
Kittlerről szóló legkorábbi írás, David E. Wellberynek a Lejegyzőrendszerek
angol fordításához írott előszava méltán nevezhető a recepció klasszikus
szövegének. A jelenleg Chicagóban tanító germanista Kittlert a
poszthermenutika horizontján helyezi el, részletesen bemutatva a könyv
Derridához, Foucault-hoz és Lacanhoz visszavezethető elemeit. Wellberry
olyan írásként tekint a Lejegyzőrendszerekre, amely egyszerre bír sajátos
univerzalitásigénnyel, ugyanakkor hű marad elsődleges kontextusához
vagy kontextusaihoz. Bár a merítési bázis a második fejezetben (1900)
már szélesebb, lévén a technikatörténet „egyetemesebb” narratívát kíván,
mint az 1800-as lejegyzőrendszer központi tudományterülete, a (német)
pedagógia vagy pedagógiatörténet, Kittler játékos önkényességéből
adódóan nehezen lehetne akadálymentesen átkonvertálni a felvázolt
narratívát a többi nagy kultúra közegébe. A sűrű bevezető remekül eligazít
az életmű egyik legfontosabb darabjában. Sybille Krämer 2004-es szövege
a technikailag manipulálható időtapasztalat fényében kommentálja Kittlert,

50

�Kutatóterület

az érvelés pedig annyiban „provokálja” Wellberry írásait (igaz, a két szöveg
megjelenése között 14 év telt el), hogy irritáló gesztusként mutatja fel a
testiség mellőzését, pontosabban „a test mint médium kizárását” (Prae,
164), amelyet a korábbi szöveg (még) poszthermeneutikai előfeltételként
jegyez. Krämer szövege kommentárokkal zárul, és sokatmondó, hogy az
utolsó kérdésére adott választ a következő kérdéssel zárja: „Vajon Kittler
írásaiból egy digitalizált egzisztencializmus szól hozzánk?” (Prae, 182)
Niels Werber rövidebb szövege a Partitúra-blokk első írásához hasonlóan
„központi téziseket” (Prae, 159) próbál kijelölni az életműben. Ezek,
mármint a „lehetővé tétel”, a „leszűkítés”, a „historizálás”, a „»két kultúra«
megszüntetése”, valamint a „poszthermeneutika” akár a Kittlerről szóló
írások elolvasása után hátramaradt emlékezetnyomok megerősítéseiként is
funkcionálhatnak, hiszen az olvasó tulajdonképpen az összes feltüntetett
jellegzetességről olvashatott az eddigiekben. Míg a Gépi tanulás című
szöveg, amelyben Geoffrey Winthrop-Young (a Gramophone Film
Typewriter egyik fordítója), illetve Eva Horn próbálják körülírni a „Kittlereffektust” (Prae, 147), addig Nemes Z. Márió zárótanulmánya két külföldi
tematikus folyóiratszám tanulságainak összegzésével jegyzi le a – Parikkától
származó cím alapján – „nem eléggé belevaló” (never been hard enough)
kittleri médiaelmélet poszt-állapotát. Ezen belül is azokat az irányokat,
amelyek a Tiszatáj 2015/4-es számának médiumarcheológiai blokkjában
(Médiumok magánélete: A hardver mikroeseményeiről) is képviseltetik
magukat. A Smid Róbert szerkesztésében megvalósuló válogatás egy része
a folyóiratban olvasható, míg a bevezető teljes szövege, illetve Wolfgang
Ernst és Claus Pias egy-egy írása a folyóirat online felületén érhető el.
Smid írását érdemes teljes terjedelemben elolvasni, hiszen a folyóirat
lerövidített szövegéből hiányoznak a válogatás szerzői – hazánkban jószerivel
ismeretlen – előfeltevéseinek hálózatos rendszerébe vezető iránymutatások,
így a hosszabb változat segítheti elő az olyan újszerű fogalmakkal való
ismerkedést, mint a mélyidő (deep time, Zielinski) vagy az imaginárius
médium (imaginary media, Parikka). Ráadásul a blokk szerkesztője pontosan
meghatározza, miben is tér el (markánsan) a médiumarcheológia a foucault-i
„alapoktól” – ez a differenciálás tekinthető a precíz felvezető szöveg
vezérszólamának, lévén erős megszorításokkal (már) Foucault életműve
is rendelkezik azzal a redukciós potenciállal, amelyet Nemes Z. teljes
joggal emleget a „poszt-kittleri perspektíva” (Prae, 214) emergenciájának
fő akadályaként. A Tiszatáj különböző felületein megjelenő szövegekből
egyértelművé válik, hogy a médiumarcheológia csak közvetett viszonyban
áll az irodalommal, de még a szövegek klasszikus tárolójával, a könyvvel
is. Bár Zielinski „programadó” szövege Foucault vagy Kittler archeológiáira
emlékeztet, amennyiben a szerző egy egyetemes történeti narratívához
képest marginális események jelentőségét firtatja, illetve fűzi össze, addig

51

�Kutatóterület

Wolfgang Ernst szövege egy radikálisabb értelemben vett paradigmaváltás
szükségszerűségét feltételezi, ha nem is explicit módon. A zavarba ejtően
sűrű szöveg tulajdonképpen a heideggeri időfogalmat próbálja kimozdítani,
mondván a digitalitásban „olyan időfogalommal kell számolnunk, amely
a valóságunkat régóta vezérli, de a hagyományos időfogalmak aligha
tudták lefedni” (TT, 71, saját kiemelés). Az írás egyfajta előtanulmányaként
szolgál a Tiszatáj online felületén megjelenő szöveg, amelyben Ernst
a „kísérlet mint esemény” három paradigmatikus fázisát (Püthagorasz,
Hertz, Turing) tárgyalja a mediális időbeliséggel összefüggésben. Claus
Pias hasonlóan tömör, de talán anekdotikus kitérőkben gazdagabb írásai
közül a folyóiratos szöveg a szintetikus történelem fogalmát próbálja
körvonalazni, míg az online szöveg a hacker (és történetének) bemutatására
tesz kísérletet. Előbbiben a szerző a különböző háborús szimulációkat
veszi számba, majd arra a következtetésre jut, hogy a „színfalak mögött
zajló”, valós események lehetőségeit kiszámoló-bejósoló „programok” egy
olyan jellegű történelmi episztémé felé vezetnek, amely „nem irodalom,
amely egy másik helyet képzel el, hanem egy számítási folyamat, melynek
kombinatorikájából minden lehetséges hely fakad”. (TT, 88) Végül, Hertz
és Parikka Zombi médiumok című szövege az áthuzalozás (leegyszerűsítve:
az elsődleges funkciójukban használhatatlan, de részben újrahasznosítható
eszközök megszerelése, összekötése, újrakonfigurálása stb.) és az elavulás
„újkori” fogalmaiból mutatnak rá egy „többsíkú időbeliségre”, amely a már
„»archeológiai« fázisba” került leselejtezett árucikkek új kontextusa irányoz
elő. (TT, 102) Nem kétséges, a Tiszatáj a magukat az after Kittler pozíciójába
helyező szövegekből nyújt izgalmas válogatást. Ezzel magyarázható,
hogy több szöveg is extra türelmet kíván olvasójától, hiszen az irodalmiirodalomtörténeti allúziók helyét itt természettudományos és informatikai
(alap)fogalmak veszik át: Ernsték arra törekednek, hogy a digitalitás merőben
újszerű írásfogalmából kiindulva értelmezzenek újra alapvető fogalmakat,
ezzel új „tartalmakkal” töltve meg azokat a helyeket, amelyeket korábban
(még Kittlernél is) jobbára szépirodalmi szövegek, vagy legalábbis ezekhez
közel eső írások töltöttek meg. Ez a gyakorlat közvetlenül levezethető a
számítógép médiumának jelenkori primátusából, amely közös virtuális
térbe konfigurálja a különböző médiumokat, illetve összevonja ezek
hatásmechanizmusát és tapasztalatát is. A médiumarcheológia oldaláról
védhető álláspont (az irodalomtudósok elvárt informatikai tájékozottsága,
hackerré válása stb.) talán a filológia területén nyert először ösztönzésre:
a digitális filológia nem egyszerűen számítógépen végzett filológiai
tevékenységet jelent, hanem az idők során felhalmozott tudás virtuális
archívumokba történő átmentésének, és ezen archívumok felügyeletének
és gondozásának feladatát is.
Noha a közeljövőben talán nem várható az ezredforduló körül tapasztalt-

52

�Kutatóterület

hoz hasonló („váratlan”) „paradigmaváltás” a honi irodalomtudományban,
már ami az after Kittler által propagált „munkamódszereket” és
„olvasásmódokat” illeti, a tudomány, szűkebb értelemben véve a
tudásképzés „láthatatlan” szektoraiban, az egyetemi óravázlatokban
és szakdolgozatokban feltehetően egyre markánsabb hangsúlyt kap a
jelenkori írás- és olvasásmódok tapasztalata is. Megválaszolhatatlan kérdés,
hogy milyen irányba téríti el az irodalomtudományos diskurzust a régóta
érlelt olvasásmódok és a poszt-posztmodern gyakorlat közötti feszültség,
de valószínű, hogy az információs forradalom szimbolikus „élménye”, a
számítógépes alfabétizmus egyre kikerülhetetlenebb zsigeri tapasztalata, a
könyvet nélkülöző olvasás, illetve a tollat és írógépet „megkerülő” olvasás
új előfeltevéseket és új esztétikákat követel meg. A fentiekben bemutatott
összeállítások szűkebb értelemben az információs forradalmat szorosan
és bravúrosan naplózó Kittler munkásságába engednek széles betekintést,
tágabb értelemben viszont végigkísérik az olvasót a digitalitás állomásain is
a korai 80-as évektől kezdve egészen a jelenkorig.

53

�Kutatóterület

UJLAKY ISTVÁN

A bolygó hollandi
avagy a holland tengeri hatalom
a XVII. században1

Egy holland kapitány, Hendrik van der Decken valamikor a XVII. században
útnak indult Indiába, hogy vagyont szerezzen. A Jóreménység fokánál
viharba került. A vihar megszaggatta a vitorlákat és összetörte az árbocokat.
A mindenre elszánt kapitány azonban a legénység zúgolódása ellenére
tovább haladt. Maga a sátán jelent meg neki, arra bíztatva, hogy szegüljön
szembe Isten akaratával, és kormányozza tovább a hajót a vihar közepébe.
A holland megfogadta az ördög tanácsát. Ezzel magára haragította az Urat,
aki azzal büntette, hogy mindörökké hajózzon a tengereken. No persze, az
is lehet, a kapitány csupán káromkodott egyet, mondván, akkor is tovább
megy, ha ítéletnapig kell hajóznia. Nos, a Teremtő szaván fogta. Egyesek úgy
gondolják, nem is van der Decken, hanem Straaten kapitány a kísértethajó
feje, aki hajójával nagypénteken futott ki az amszterdami kikötőből, és
indulása előtt elmulasztott templomba menni. Egy biztos, a bolygó hollandi
mindörökké járja a tengereket, és bajt hozhat arra is, aki megpillantja. A
kapitánynak, legalábbis egyesek úgy gondolják, az ördöggel kell kockáznia.
Nem csoda hát, ha a Jóreménység foka tájékán, akit a hajó haladásakor
nélkülözni lehetett, lement a hajófenékbe, s aludt egyet, elkerülendő a nem
kívánt látványt. A bolygó hollandival amúgy személyesen V. György király
is találkozott, igaz, még trónra kerülése előtt, kadétként, és a Horn-foknál.
Akik elhaladtak a rettenetes hajó mellett, hol ősz hajú, szenvedő legénységet
és eszelős tekintetű, vörös szemű kapitányt véltek látni rajta, hol csupán
hátborzongató kacajt hallottak. Talán a legérdekesebb eset egy óceánjáróé,
melynek utasai állítják, kis híján összeütköztek egy régi roncshajóval, melyen
54

�Kutatóterület

száz évvel azelőtt divatos ruhákba öltözött emberek hadonásztak késekkel,
szekercékkel. Mi tagadás, a hajósok babonás népség volt a XVII. században,
a hollandok pedig többet hajóztak ekkor, mint bármelyik nép azelőtt a
történelemben.2
Németalföld, mint közismert, nem Németország alföldje, (azt Germánalföldnek hívják) hanem nagyjából a mai Hollandia, Belgium és ÉszakFranciaország területe. A Német-római Császársághoz tartozott, ehhez a
háromszáz önálló kis- és nagyobb államból álló konglomerátumhoz. De
maga Németalföld sem egységes, városok és kis tartományok halmaza. 1581ben Németalföld kettészakad, északi része (a Spanyolország elleni hosszú és
szívós függetlenségi háború közepette) kinyilvánítja függetlenségét, míg a
déli spanyol uralom alatt marad. Az így megszületett Egyesült Tartományok
nem nyelvi és nem is vallási határvonal mentén vált le, és valamivel kisebb
volt a mai Hollandiánál. A spanyol világbirodalom elleni függetlenségi
háború 1609-ben holland győzelemmel zárult, a nemzetközi jogi elismerést
az 1648-as vesztfáliai béke hozta el.
John Evelyn angol utazó a XVII. század közepén ezt írta Amszterdamról:
megcsodáltam „a megszámlálhatatlan hajókat és csónakokat, amik megállás
nélkül nyüzsögnek a város előtt, amely bizonyosan a legforgalmasabb város,
amit halandó emberek laknak a Földön, és egyben az a város, amely teljes
mértékben a kereskedelemnek él.”3 Descartes „a lehető dolgok kincses
ládájának” nevezi a várost, s hozzá teszi „Hol van még a Földön egy olyan
hely, ahol minden elképzelhető árucikket és különlegességet oly könnyen
megkaphatnánk, mint ebben a városban?”4 A magyar Teleki Pál báró pedig
a század végén így lelkendezik anyjához írt levelében: „annak a boldog
városnak sok nevezetesebb helyeit jártuk el, melyben nem csak az szem
gyönyörködhet, sőt az elme is tanulhatott”. Amszterdam nem véletlenül
váltotta ki a kortársak csodálatát: a XVII. században a világgazdaság
központja volt.
Amióta az árutermelés és kereskedelem elért egy bizonyos szintet,
mindig akadt egy vagy több város, amely az adott korra értelmezett
világgazdaság gyújtópontjának szerepét töltötte be. Az első ilyen
centrum talán a föníciai Tűrosz lehetett. Hellász klasszikus korában Athén,
később Karthago és Rhodosz töltötte be a gyújtópont szerepét. A Római
Birodalomban az időszámításunk kezdete körül Róma város és Alexandria
osztozott a világgazdasági központ szerepkörén. Az ókor végén és a kora
középkorban – ha egyáltalán – Constantinopolis (Bizánc), majd a középkor
utolsó évszázadaiban Velence, Genova és Brügge töltötte be a gyújtópont
funkcióját. Míg a XV. század közepén Velence úgyszólván egyeduralkodó,
a XVI. században, főleg annak első felében Antwerpené a nemzetközi
gazdasági központ szerepe. Antwerpentől vette át Amszterdam – de miért
és hogyan? Antwerpen gazdaságát megviselte a németalföldi függetlenségi

55

�Kutatóterület

háború. A „spanyol őrjöngést” (a város kirablását, hatezer lakos legyilkolását,
negyven tonna aranynak megfelelő anyagi kárt) önmagában sem lehetett
volna könnyen kiheverni. De újabb csapások jöttek: a hollandok blokád
alá vették a várost, lezárva a Shelde torkolatát. Az antwerpeni tőke egy
része a háború miatt vagy épp vallási okból Amszterdamba költözött,
magával vitte tőkéjét és üzleti kapcsolatait. Antwerpen amúgy is kevesebb
lehetőséget kínálhatott. Nem volt országa, sem saját kereskedelmi flottája,
és elsősorban luxuscikkekkel kereskedett. Amszterdam már a középkor
végétől hatalmas kereskedelmi hajóparkkal rendelkezett, a parton tetemes
raktárkapacitással, és kereskedelmi tevékenységében a tömegfogyasztási
cikkeké a vezető szerep. Saját országát pedig megteremtette – a
spanyoloktól kivívott függetlenséggel. Antwerpen inkább afféle átmenő
vagy passzív kereskedelmet folytatott, mint az érett középkorban Brügge
– Amszterdam szerepe összetettebb ennél. Rácz megfogalmazásával: a
korábbi gyújtópontokkal (Genovával, Velencével, Antwerpennel) ellentétben
a gazdasági hatalom teljes eszköztárával rendelkezett: hajózással.
kereskedelemmel, iparral, hitelélettel, és persze katonai teljesítményre
is képes saját országgal. (Hollandia Amszterdam külvárosa – fogalmazta
meg karakteresen Pirenne.) A már említett raktárak, az 1602-ben létrejött
tőzsde, (az értéktőzsde mellett / gabona / árubörze is létezett) új pénzügyi
technikák, mint a váltó és a leszámítolás, és nagy tömegben rendelkezésre
álló nemesfém támasztotta alá ill. egészítette ki a fentieket. A város
felvirágzásában Antwerpen már említett kiesése mellett Itália és a Hanza
hanyatlása, és az Angliával ill. Londonnal szemben a század folyamán még
őrzött lépéselőny is szerepet játszott.
Amszterdam a XVII. század elején harmincezer, a közepén százötvenezer, a végén kétszázezer lakosú. Ugyanakkor, a vezető szerep fokozatos
elveszítése nyomán, kétszáz évig nem nő tovább, ami jelzi a XVII. századi
csúcspontot. Csak 1900 után emelkedik kétszázezer fölé a népesség. Az Ijcsatorna jó természetes kikötőt kínált, de a kikötőig vezető út nem veszélytelen.
Az erőteljes árapály elszállította a város szemetét, szennyvizét. A XVII.
században az emberek még nem hollandoknak, hanem amszterdamiaknak
vagy épp leidenieknek tartották magukat. Nem csak azért, mert a modern
nacionalizmus megszületése előtt vagyunk még, hanem mert az Egyesült
Tartományokra, más egykorú országokhoz képest is, hangsúlyosan jellemző
a városokra ill. tartományokra tagoltság. Geert Mak szerint „az arrogáns
Amszterdam és az ország többi része” szembesíthető, „a város egyszerre
irigyelt, tisztelt, csodált és gyűlölt”5. A tenger felől érkezőt mólók, hajók,
daruk, malmok, raktárak, árusok, mázsaház, sorompóharang, kotrómalom –
és egyáltalán, a korabeli világban másutt alig ismert forgalom fogadta.
A század folyamán Amszterdam az európai gabonakereskedelem
központja – ez a legfontosabb. De centrumává lett a város egyéb tömegcikkek

56

�Kutatóterület

kereskedelmének is, mint a hal, vas, vászon, só, kátrány, kender, fa. És
egyéb, nem egyszer luxuscikkekének, mint a dél-amerikai kakaó, az északamerikai dohány, a spanyol acél- és bőráru, a török szőnyeg, perzsa selyem,
orosz cobolyprém, a brazil smaragd, és kínai porcelán, keleti fűszerek, kávé
és tea. A már említett tőzsde és a század elején alapított bankok mellett
tengeri kereskedelmi biztosító társaság, jól kiépített postahálózat segítette
a kereskedelem szereplőit. (Négy nagy postahivatala volt – antwerpeni,
hamburgi, kölni, belföldi – Hága és Rotterdam felé éjszakai szolgálat is
működött. A posta drága, de a hír fontos, a gyorsaság és információ a
sikeres tőzsdei spekuláció alapja.) A balti kereskedőkkel szerződést kötő
holland kalmárok háromnegyede amszterdami, de fontos a város kapcsolata
a Földközi-tenger térségével és a Távol-Kelettel is. Jellemző a távolsági
nagykereskedő réteg jelentőségére, hogy a városvezetés tagjai közül 1600
és 1625 között 41 tagból 31 érdekelt a kereskedelemben. A gazdasági és
politikai hatalom összefonódott – ez az összenövés csak a század utolsó
negyedére mérséklődött. Igaz, Holland és Zeeland tartományban a nemesség
és főpapság szerepe sosem volt igazán nagy. Ötven év alatt húszszorosára
nőtt azoknak a száma, akik legalább százezer forint vagyonnal rendelkeztek.
A század utolsó negyedében homokküszöb keletkezett a kikötő előtt. A
problémát 1691-től emelőrendszer kifejlesztésével oldották meg. A self és a
zátonyok hosszabb távon rontották a versenyképességet: hétszáz tonnásnál
nagyobb hajót nem lehetett használni, míg az angolok 1700 körül ezerkétezer tonnás hajók gyártását kezdték el.
Bár a város ipara nem fogható kereskedelmi és pénzügyi jelentőségéhez,
érdemes megemlíteni a cukor- és a nyomdaipart, a könyvnyomtatást. 1650
körül százötven, 1700 körül kétszázötven cég foglalkozott a városban
könyvekkel (a nyomda, kiadó és kereskedés nem különült el). A legtöbb
európai országgal egybevetve a holland városi élet igen fejlett, és ez nem
csak a városlakók magas arányában, a városok számában és méretében
mutatkozott meg. Tudatos várostervezés, szilárd burkolatú utak, az utcák
világítása, emeletes házak, csatornák és fasorok, saját és bérelhető hintók, a
biztonságot szolgáló éjjeli őrjáratok, tűzoltóság – a kontinens más tájain egy
vagy két évszázaddal később jelentek meg. A holland városok meglepően
tiszták – de büdösek; a szennyvízelvezetés még megoldatlan.6
A holland kikötők között finom munkamegosztás figyelhető meg.
Rotterdam angol és francia kapcsolatokra, Zeeland az atlanti, Hoorn és
Enkhuizen a keleti kereskedelemre szakosodott. Doordrecht a folyami
kereskedés központja. Amszterdam mellett a kis Oostzaan városból indulnak
hajók elsősorban a balti térség felé. Érdekes, hogy Delft városának nincs
tengeri kikötője, mégis volt itt irodája a Holland Kelet-indiai Társaságnak.
Igaz, folyami kikötője Delftnek is van. Érdemes a szállodák számára vetni egy
pillantást. Hága (a rendi gyűlés székhelye – noha közjogilag nem város, csak

57

�Kutatóterület

falu!) kilenc, Rotterdam hat, Amszterdam kb. száz szállodával rendelkezett.7
Amszterdam után a második legforgalmasabb kikötő Deventer. Tagja
a Hanza szövetségnek, akárcsak Kempen vagy Zwolle. Leiden igazi
sikertörténet. Népességére és gazdaságára is a gyors növekedés jellemző,
textilipara jelentős, egyeteme nemzetközi hírű és növelni tudja hallgatói
számát. Könyvkiadása és nyomdaipara holland és francia nyelven Galileitől
Corneill-ig ad ki jelentős kortársakat. Itt jelent meg egy 35 könyvből álló
ország-sorozat is, benne Magyarország-kötettel.
„Nem hajóink külső formája adja Hollandiának a tengeri elsőbbséget,
hanem az a képesség, mellyel hajóinkat sikeresen és aránylag kevés
személyzettel eredményesen kormányozzuk, továbbá tengerészeink szerény
életmódja és a velük született tisztaság. Ilyen tulajdonságok birtokában
hajóink más nemzetekhez viszonyítva hosszú élettartamot érnek el” – írja a
XVIII. századi holland tengerészeti szakíró, Nicolaus Witsen.8 Mit tudunk a
holland hajóépítésről? Mennyiségi szempontból hatalmasnak kellett lennie,
hiszen ellátta utánpótlással a világ legnagyobb kereskedelmi flottáját,
valamint a halász- és hadiflottát, és emellett exportra is termelt. (Érdemes
megjegyezni, ama bizonyos Santa Maria is holland gyártmány, eredetileg
holland kereskedelmi forgalom számára épült.9) Amszterdam környéki
kisvárosok a hajóépítés egy-egy fázisára szakosodtak, mint pl. kötélkészítés,
horgonykovácsok, hajóácsok műhelyei.10 A hajógyártásban németalföldi
versenyelőny, hogy rendelkeztek a szükséges anyagok (hajófa, árboc,
kátrány, szurok) kereskedelmével vagy épp kereskedelmi monopóliumával.11
A legfőbb hajóépítő Zaanstrek – nem város, hanem kistérség – amely ezer
embernek adott munkát. Kialakulásában szerepet játszott az erős, egyirányú
szél, ami sok és nagy szélmalom megbízható működését tette lehetővé.
Ha csökkent a konjunktúra, azonnal munkásokat bocsátottak el. A holland
hajóépítés ismerte a szabványosítást. Igazodnia kellett a speciális holland
körülményekhez: a homokosodásra hajlamos selfen csak kis merülésű hajók
lehettek biztonságosak. A holland hajóépítés talán legfőbb fejlesztése a XVII.
században a fleute (furulyahajó).12 Sekély vizekben is manőverezni képes,
negyven méter hosszú, 500-600 tonna teherbíró képességű kereskedelmi
jármű. Viszonylag gyors és mozgékony, legfőbb előnye azonban gazdasági
versenyképessége. Harmadannyi legénység elegendő hozzá, mint más
népek hasonló méretű hajóihoz. Emellett sajátos szerkezete – a vízvonalon
szélesebb, de felfelé keskenyedik – miatt kevesebb kikötői illetéket
kellett fizetnie, ami a hajók méretéhez igazodott. Megépítése is olcsóbb,
feleannyiba kerül, mint más népek hajóié. A hajóépítés olcsóságában nem
csak a hajótípus játszott szerepet, hanem a nagy széria és a technikai fölény
is. A fleute egyik változata a bálnavadász hajó. A bálnavadászat kezdetén
még a baszkoké a fölény, de hamar beérték és elhagyták őket a hollandok
(és angolok). Ez a hajó keményfából épült, hogy kiállja a bálna esetleges

58

�Kutatóterület

támadását és a jégtáblákhoz való ütközéseket. 1697-ben a Spitzbergáknál
több mint százhúsz holland bálnavadász fleute horgonyzott: több, mint a
többi országoké együttvéve.
Jan Snoep, a holland haditengerészet egyik lelkésze felháborodottan írt
a tengerészekről, akik „kizárólag Bacchust és Vénuszt tisztelik”, verekedősek,
korlátoltak, istentelenek.13 A legtöbb matróz írástudatlan, buta volt, sokan
még a tengerész mesterséghez sem értettek igazán. A tengerész nem ismeri
az udvariasságot, nyers és egyszerű, ugyanakkor a holland társadalom
legbabonásabb rétege. 1680 körül kb. ötvenezer ember dolgozott a holland
hajókon. A tengerészek 40 százaléka külföldi: angolok, skótok, franciák,
németek. A hajókon gyakran és roppant kemény büntetéseket alkalmaztak.
Lázadásért vagy gyávaságért akasztás járt.14 Ha valaki kést rántott társára, ha
lopott, ha fegyverét nem tartotta rendben, ha naplemente után dohányzott
– a hajótűz veszélyét előidézve – büntetése a háromszori-négyszeri
alámerítés. Ennél súlyosabb büntetés, amikor az elítéltet megkötözve
áthúzták a hajótest alatt. Jó esélye volt arra, hogy belehaljon, ha nem bírta
levegő nélkül, vagy ha a hajófenékre ragadt kagylók halálra sebezték. Aki
élve került elő a víz alól, még az is belepusztulhatott a sebek elfertőződésébe.
Vérontás büntetése alatt azt értették, hogy az elítéltet saját késével, kezén
keresztül az árbocra rögzítették. Ha képes kiszabadítani magát, túlélhette.
Korbácsolás akár káromkodásért vagy késésért is járt. Ha mindehhez – a
magas halálozási arányhoz és a kegyetlen büntetésekhez – hozzászámítjuk
a nem túl magas béreket és az alacsony presztízst, megállapítható, hogy a
tengerész mesterség (a textiliparral és a zsoldos katonasággal együtt) afféle
proletárszakma, a legszegényebbek osztályrésze. A hajók személyzetét
bátran tekinthetjük szubproletariátusnak vagy akár underclassnak is, hiszen
helyzetük rosszabb a céhek és manufaktúrák munkásaiénál. A kapitányok
testülete 1628-ban alakult ki. A közönséges matrózokkal ellentétben a
kapitányok egy része fel tudott emelkedni a polgárságba.
Egy tengerparttal nem rendelkező XXI. századi ország polgára elképzelni
sem tudja a halászat újkori jelentőségét, pláne az északi vizeken. Pedig a
foglalkoztatásban, a táplálkozásban, sőt (mai kategóriával élve) a GDPben is hatalmas a szerepe. „Holland-Zeeland tengeri hatalma a heringen
nyugszik” – állapítja meg Pierre Chaunu.15 A halászat fontosságának
megnövekedésében az éghajlat hidegebbé válása, a „kis jégkorszak” is
szerepet játszott, amennyiben a heringrajok délebbre húzódtak. Jól mutatja
az ágazat fontosságát, hogy a Cromwell-féle hajózási törvény – melyet a
közvetítő kereskedelmi érdekekkel szoktunk összekapcsolni – terjedelmének
kétharmadában a halászattal foglalkozott. Évszázadunk „a hering évszázada”
is. A késő középkortól a hal nagy részét már a nyílt tengeren kezdték
feldolgozni. A kora újkorra végbement az ágazat szakosodása. A part menti
halászat kis halakra (pl. nyelvhal) és a napi piaci igények kielégítésére, az

59

�Kutatóterület

izlandi vizekig hatoló flottilla a tőkehalra, a Dogger-pad és az angol, skót
partok halászai heringre szakosodtak.16 A brit partoknál folyó halászatot
hadihajók védték. A holland halászok a Balti-tengeren is feltűntek. Dániától
bérbe vették az angolnahalászat jogát Koppenhágától délre (Amager-sziget).
A XVII. század első fele a csúcspont Hollandia számára: ekkor a halászatból
tőke képződött, melyet a legsikeresebb vállalkozók a kereskedelembe
fektettek. A század közepén még oly jelentős, exportra termelő, fél Európát
ellátó ágazat a század második felében visszaesett. Ebben az angol, dán,
francia, porosz protekcionista intézkedések mellett a háborúk is szerepet
játszottak. Folyományaként a hajóépítés is csökkent. A heringhalászat a
XVII. századra a legjobban szabályozott gazdasági tevékenységek egyike.17
Erre hivatott a Nagy Halásztársaság Felügyelő Testülete. A heringhalászatra
egyes városok monopóliumot szereztek. A földrajzi munkamegosztás jele,
hogy Enkhuizen halászkikötő, Rotterdam a heringkereskedelem központja,
míg Zaamdam az angolnáé.
Az északi bálnavadászat a XVII. századtól öltött nagyobb méreteket.
Az első résztvevők hamburgi németek és persze hollandok. Rajtuk kívül
spanyolok, franciák, angolok, dánok is megjelentek az Atlanti-óceánon.
A bálnaolaj a világítás anyagaként terjedt el. Az első bálnavadász-hajót
Amszterdamban építették 1612-ben. Az ágazat beruházás-igényes:
az átlagosnál erősebb hajókat, fegyvereket, felszerelést kíván, és profi
legénységet. A holland bálnavadászok az Északi Társaságban szövetkeztek.
Központjaik Delft és Enkhuizen. A Spitzbergákon és a Jan Mayen szigeten
a társaság szezonális holland feldolgozó telepet hozott létre; ez azonban
nem bizonyult nyereségesnek. A megoldás a hajókon való feldolgozás
lesz. Erre az ágazatra is jellemző az angol-holland vetélkedés. Barents
felfedező útjai után a hollandok nem keresték tovább az Északkeleti átjárót,
de meglátogatták a térséget bálna- és fókavadászat, prémkereskedelem
céljából. A hajótörés veszélye az újkorban is jelentős, a bálnavadászatban
talán inkább, mint kereskedőhajók esetén. 1657-ben – meglehet, nem
átlagos év – ötven bálnavadász-hajó tűnt el.
Első látásra nem magától értetődő, de a holland mezőgazdaság is
kapcsolatban állt a tengerrel. Közvetlenül és közvetve is. Az ókorban, Kr.e.
700 körül egy különleges tengeri vihar áttört a természetes gátakon, parti
dűnéken, és elárasztotta a mai Holland-mélyföldet.18 Ezt a sekély tengerrészt
(selfet) egy évezred alatt, fokozatosan foglalta vissza az ember. A tengertől
elvett, bekerített, majd kiszárított terület a polder. A poldereket persze
gátakkal kellett védeni, a gátakon átcsapó vagy átszivárgó vizeket pedig
visszajuttatni a tengerbe. Minden part menti település feladata a gát egy-egy
szakaszának védelme. A gátak együttesére egy központi tanács és a gátgróf
felügyelt. A gátak nem drága építőanyagokból épültek, hanem moszattal
kevert homokból, melyet befüvesítettek, és ahol kellett, gerendákkal

60

�Kutatóterület

erősítettek. A lecsapolások, polderesítések csúcspontja a XVII. század első
harmada. A tenger rovására történő terjeszkedés fő oka demográfiai: több
élelmet adó legelő, rét, szántó, kert kell. De volt spekulációs szempont is, a
befektetési lehetőségeket kereső tőke szívesen vállalkozott rá.19 A tengertől
elhódított polderek mellett tavak, mocsarak rovására is növelték a földeket.
Holland tartományban 1630 körül egyszerre húsz mocsár lecsapolásán
dolgoztak, és a tartomány legtöbb tavát is felszámolták. „Nem paraszti,
hanem kapitalista és állami vállalkozás” – írja a polderek és lecsapolások
rendszeréről Pierre Chaunu.20 A self elleni „hódító háború” olykor kényszerű
védekezésbe csapott át, mint 1651-ben, amikor egy extrém dagály miatt az
egész parti lakosság a gátakon dolgozott.
Miközben a polderesítés közvetlenül, a termékszerkezet átalakítása
közvetve függ össze a tengergazdasággal. Hollandia is, miképp a sűrűn
lakott, fejlett és kicsi országok, akarva-akaratlan belekényszerült a termelési
szerkezet módosításába. A növekvő népességet a hazai gabonatermelés
nem tudta ellátni, ezért importra szorult. Viszont a tengerről érkező
behozatal olcsóbb, versenyképesebb, mint a hazai termelés, ami további
csökkenést eredményez. A gabona helyét sokfelé intenzívebb kultúrák
váltották fel: kertészet, ipari növények, állattenyésztés. Ez a változás
azonban magában hordta az éhínség kockázatát, ha elmaradtak a lengyel,
német eredetű gabonaszállítmányok. A búza és rozs termésátlaga sokkal
magasabb, mint Lengyelországban és Spanyolországban (háromszoros!),
vagy mint Angliában és Franciaországban (kétszeres).21 Itt alkalmaztak
először cséplőgépet, 1636-ban. Az ipari növények: kender, len, dohány,
komló, buzér, csülleng. Utóbbiak festékanyagot adó növények, melyeket a
textilipar használt. A festéknövények esetében megfigyelhető a kereskedelmi
tőke behatolása a mezőgazdaságba. A gazdák nem rendelkeztek elég
tőkével szárítók építésére. A kereskedők egyben, olykor lábon, felvásárolták
a termést, és saját szárítóikban készítették elő az ipari feldolgozásra.
Mindez a földművelés, feldolgozóipar és kereskedelem összehangolásának
és összefonódásának szép korai példája.22 Különösen a gabonaárak
csökkenése esetén nőtt a jelentőségük, pl. Zeelandon. Hollandia vált Európa
legnagyobb dohánytermelőjévé. Az állattenyésztésben is megfigyelhető a
céltudatos árutermelés. Lovat francia kivitelre is tartottak. A Dániából, német
területről behozott szarvasmarhát a kövér holland legelőkön felhizlalva
exportálták. Sajt és zöldség is kivitelre került. A kertészet két fő ágazata a
zöldség és virág (a gyümölcstermelés számára az éghajlat ma is túl hűvös, a
kis jégkorszak idején még inkább az). Teleki Pál megemlíti egyik levelében,
milyen feltűnően drága a dinnye és barack Hollandiában.23 A kertészet nem
csak gazdasági ágazat, de hobby, úri passzió is: egy előkelő amszterdami
hölgy üvegházban ananászt termeszt; a kávé és banán üvegházi nevelése
egyáltalán nem ritka. A parasztság általában konzervatív, nehezen változtat.

61

�Kutatóterület

Ehhez képest feltűnő a holland mezőgazdaság innovativitása: újdonság
a vetésforgó, a szántóföldi takarmánytermelés, a tejgazdaság. Az ugar
megszűnésével a területhasznosítás intenzívebb, a megnövekvő takarmánymennyiség lehetővé teszi az állomány téli áttelelését. Jellemző a gazdálkodás
intenzitására, hogy a trágya is kereskedelmi cikké válik.
Van Linschoten naplójából kitűnik: a holland hajós egyszerre kereskedő,
felfedező, katona, rabló és kalóz. Madagaszkáron megállva a hollandok
a kereskedelemnél előnyösebbnek érezték az emberrablást: a foglyokat
váltságdíjért (szarvasmarhákért) cserébe engedték szabadon. (Igaz,
ugyancsak Linschoten írásából az is kitűnik: az egykorú portugálok vagy
a jávai szultán alattvalói semmivel sem jobbak). A kalózkodás nem csak az
ókorban és középkorban, de az újkorban is a kereskedelem és a tengeri
hadviselés csendestársa. Tengeri rabló és kalóz nem azonos fogalmak. Előbbi
köztörvényes bűnöző, mert bárkit megtámad és kirabol, akinek hajóját
elébe hozza a sors. Utóbbi viszont csak országának ellenségeit fosztogatja.
A holland jog – akárcsak az angol vagy a francia – legálisnak tekintette
kalózainak spanyolellenes tevékenységét. A privatér (kalóz) olyan személy
vagy csoport, aki(k) engedélyt, kalózlevelet kapott uralkodójától.24 Ezért,
ha elfogták, nem bűnözőként, hanem hadifogolyként kellett bánni vele –
miközben a tengeri rablót elfogása esetén bárhol a világon felakasztották.
Jó példa az előbbire Klaas Compaan holland kalózkapitány, aki élete során
358 hajót fosztott ki. Miután visszavonult, „ágyban, párnák közt” halt meg. A
spanyolok a németalföldi szabadságharc „tengeri koldusait” is kalózoknak
tekintették. Valójában ez inkább népi mozgalom, irreguláris hadiflotta,
afféle „tengeri gerillamozgalom” volt. Habár a határ persze nem éles.
Orániai Vilmos hiába próbálta kézben tartani, politikailag mérsékeltebbé,
katonailag regulárissá tenni, a tengeri koldusok mozgalma megőrizte népi
jellegét. Érdekes – hívja fel a figyelmet, Bibó István elemzését felhasználva,
Sashalmi Endre – Orániai Vilmos németalföldi birtokos nemesként spanyol
alattvaló, de Oránia uraként szuverén, a spanyol királlyal egyenrangú volt,
s ha igazoló iratokkal látta el, a tengeri koldusokat Oránia hadiflottájának
tekinthette.
Holland tengeri rablókkal leginkább a nyugati Mediterráneumban, a
berber part menti városokkal együttműködő hajósok között találkozhatunk.
Néhány fennmaradt kihallgatási jegyzőkönyvből egy érdekes történet
bontakozik ki: holland kalózok elfogták a Providence és a Little Barkley nevű
angol hajókat. A fogságba ejtett angol legénység azonban egy kedvező
pillanatban fellázadt, és visszafoglalta a hajókat.25 1599-ben hetvenkét (!)
hajóból álló holland privatér (kalóz) flotta támadta meg a Kanári-szigeteket.
A Közép-Amerikában kifejezetten spanyolellenes tevékenységre szakosodó,
egymással együttműködő holland, angol és francia kalózokat bukanéroknak
is nevezték. Számos spanyol kikötőt és hajót raboltak ki. A legsikeresebb

62

�Kutatóterület

holland kalóz alighanem Piet Heyn. 1627-ben, mintegy főpróba gyanánt,
kifosztotta Bahiát, és 27 cukorral megrakott portugál hajót fogott el.26 A
következő évben Kuba partjainál foglyul ejtette és Hollandiába irányította a
teljes spanyol ezüstflottát (kétszáz év alatt ez az egyetlen ilyen eset).27 Heller
szerint a zsákmány 66 font arany, 127 000 font ezüst, 689 ágyú, négyezer
ember, harmincegy hajó. Egy másik számítás (Konstam) szerint a spanyol
ezüstflotta mai átszámítással 6,9 milliárd (!) USA dollár értékű volt. Nem
csoda, ha ez az akció hozzájárult Spanyolország hanyatlásához és Hollandia
gazdasági felemelkedéséhez. Az akció után a Holland Nyugat-indiai
Társaság ötven százalékos osztalékot fizetett részvényeseinek, kifizette
összes adósságát, és a zsákmány tíz százalékát átadta a hágai helytartónak.
Maga Piet Heyn admirális, a bravúros rajtaütés végrehajtója, a zsákmánynak
csak töredékét kapta. A Holland Nyugat-indiai Társaság egyik leveléből
kitűnik, a kereskedelmi társaság kapcsolatban állt a Biskayai nevű hírhedt
kalózzal is. Nem csoda, ha Pálvölgyi Endre úgy vélekedik, hogy „lényegében
állami pártfogás alatt működő kalóz-részvénytársaságról”28 beszélhetünk.
Kalózkodás, hadművelet és földrajzi felfedező út sajátos kombinációja
volt a Spilbergen-expedíció (1614-1617).29 Joris van Spilbergen
parancsnoksága alatt hat, ágyúkkal is felszerelt kereskedelmi hajó,
fedélzetükön ezerkétszáz katonával, lényegében Föld körüli útra indult. A
fő cél az Acapulco–Manila–Japán–Kína útvonalon (ekkor már úgyszólván
menetrendszerűen) közlekedő spanyol hajók kirablása – miközben
ekkor formális fegyverszünet van az Egyesült Tartományok és a Spanyol
birodalom között. Voltaképp ez az expedíció hódította meg a Molukkákat
(Maluku-szigeteket vagy fűszer-szigeteket). Érdekes, hogy egy, a Holland
Kelet-indiai Társaság engedélye nélkül kereskedő holland hajót is elfogtak,
szállítmányát elkobozták. Az első kínai porcelánok holland kalózkodás
révén kerültek az Egyesült Tartományokba. A kínaiak vöröshajúaknak
nevezték és gyűlölték a hollandokat. Nem sokat mérlegeltek: mivel valóban
tevékenykedtek a kínai partoknál holland kalózok, minden hollandot annak
tartottak. Gyűlöletük nem ok nélküli: a holland kalózok gyakran raboltak ki
kínai tengerparti városokat vagy hajókat, gátlástalanságuk, kegyetlenségük
nagyon is indokolt félelmet és ellenszenvet szült. A Kína és Japán közötti
kereskedelmet – mivel a két ország közvetlenül nem kereskedett egymással,
de egymás áruira szükségük volt – portugál hajók bonyolították le. Mint
szinte mindenütt, a portugálokat itt is kiszorították és a helyükbe léptek a
hollandok. Ezután a kalózkodás okafogyottá vált, szerepe csökkent.
A hollandok nem voltak erkölcsi fölényben a korábbi, spanyol és portugál
gyarmatosítókkal szemben. Azért ne essünk át a ló túloldalára: a hollandok
rosszabbak sem voltak, mint bárki más ebben az évszázadban. Ők maguk is
gyakran váltak tengeri rablók vagy kalózok áldozatává. Dunkerque városban –
a holland partoktól nem messze – Spanyolország kalózközpontot szervezett.

63

�Kutatóterület

Vagy hatvan évig az egész város kalózkodásból élt. Évente átlagosan kétszáz
holland hajót fogtak el. Sokszor halászokat, halászkikötőket raboltak ki.
Ezért kísérték egy idő után a holland halászflottát hadihajók. A csúcspont
(vagy, holland szemmel, mélypont) az 1625-ös esztendő, amikor 305 holland
hajót süllyesztettek vagy fogtak el. (A dunkerque-i „kalózváros” fejlesztése a
fregatt hajótípus, ami aztán bekerült a tengeri hatalmak reguláris flottáiba
is). Aztán 1646-ban egy holland-francia közös vállalkozás felszámolta
a dunkerque-i kalóztámaszpontot. A város Franciaországhoz került, de
az Egyesült Tartományok is megkönnyebbülhetett. Holland (és angol)
kereskedelmi hajók gyakran kényszerültek „védelmi pénzt” fizetni berber
kalózoknak. Igaz, válaszképp angol és holland hadiflották sorozatosan
csapást mértek a berber kalózállamokra, mint amilyen Tunisz, Orán, Algír.
Negyvenévi tajvani holland jelenlét után kínai kalózok foglalták el a szigetet,
elpusztítva a holland kereskedelmi kolóniákat. Amiképp a nagypolitikában
változott az angol-holland viszony (az évtizedekig tartó együttműködést
három nagy háború, majd ismét együttműködés követte, mint láthattuk)
ennek függvényében alakult a kalózok kapcsolata is. 1659-ben egy dán
kapitány parancsnoksága alatt tevékenykedő angol kalózhajó elfogta a
Jonge Bentoce nevű holland naszádot, és a zátonyra futott hajó rabszolgaszállítmányát elragadták – mindez Adriaen Blaes hajókapitány kihallgatási
jegyzőkönyvéből tudható.30 És ezzel egy újabb problémához érkeztünk el.
A Római Birodalom időszámításunk kezdete körül mennyiség és arányok
alapján valószínűleg a csúcspontot jelentette a rabszolgatartásban – a
rabszolgák a fejlettebb területeken az összlakosság felét is elérhették. Már
az ókor utolsó évszázadaiban, majd a korai középkorban a rabszolgatartás
hanyatlását, ugyanakkor a rabszolgák jogi és tényleges helyzetének
javulását figyelhetjük meg. Nyugat-Európában valószínűleg kb. 1000
körül tűnt el a rabszolgatartás, egyes feltételezések szerint azért, mert a
megszerveződő cseh, lengyel, magyar királyságok elzárták a Nyugatot keleti
rabszolga-utánpótlásától. Olyan felfogás is akad, hogy a rabszolgaság
megszüntetésében döntő szerepe volt egy találmány, tudniillik a
vízikerék elterjedésének: egy vízimalom 20-25 rabszolga munkáját
váltotta ki. Miközben az arab, török és orosz világban egy szerény méretű
rabszolgatartás mindig is fennmaradt, Nyugat-, majd Közép-Európában
az érett középkorban a rabszolgatartás évszázadokra eltűnt. Az Ibériaifélszigeten volt a legrövidebb ez az időszak, mert a mórok kiűzésével
keletkező munkaerőhiányt – pl. Dél-Portugáliában – rabszolgákkal
pótolták. Európában azonban az újkori rabszolgatartás soha és sehol sem
nagyarányú. Más a helyzet a gyarmatokon, mindenekelőtt Amerikában.
Közép- és Dél-Amerikába már a XVI. század első harmadában érkeztek
afrikai rabszolgaszállítmányok. Észak-Amerikába az első „rabszolgaárut”
holland hajó hozza: húsz feketét 1619-ben. Az újkori rabszolgatartást és

64

�Kutatóterület

az abban játszott holland szerepet elsősorban Daniel Mannix31 és Bitterli
könyvei alapján mutatjuk be.
Hogyan lesz egy fekete Amerikában élő európai ültetvényesek
rabszolgája az újkorban? Egyesek köztörvényes bűnözők voltak, akiket
büntetésből rabszolgának adtak el (mivel ez a büntetésfajta jó pénzt
hozott az afrikai királyoknak, az európai kereskedők támasztotta kereslet
ugrásszerűen megnövelte ennek a büntetésnek az alkalmazását). Akadtak,
akiket az éhínség tett rabszolgává: az éhező család eladta egyik tagját vagy
az önmagát. Módszeres iparággá vált az embervadászat, melyben feketék és
fehérek is részt vettek. Eleve is voltak rabszolgák – az európaiak megjelenése
előtt – Afrikában, akik közül sokakat most jó pénzért európai felvásárlóknak
adtak el. Egyesek hadifogolyként váltak rabszolgává. Akadt példa arra, hogy
afrikai törzsfők és királyok saját alattvalóikat adták el. Ennek a kegyetlen,
embertelen és aljas pénzszerzési módnak a felelősei és haszonélvezői, illetve
áldozatai között egyaránt voltak fehérek és feketék. Ami az előbbi csoportot
illeti: amerikai fehér ültetvényesek, európai kereskedők, köztük nem egyszer
Európában lakó, rabszolgákkal sohasem találkozó részvényesek, továbbá
afrikai rabszolgavadászok és kereskedők, fekete törzsfők és királyok
említhetők. A kárvallottak persze elsősorban a fekete rabszolgák, vagy
azok, akik a rabszolgavadász akciókban meghaltak, a rabszolgasors elől tömeges jelenség! – öngyilkosok lettek. Ám a rabszolgaszállító hajók fehér
matrózai között a halandóság alig kisebb, mint a fekete rabszolgák között:
a trópusi betegségek, a skorbut mellett olykor harci cselekmények, kalózok,
lázadások szedik áldozataikat. Ezek a fehér tengerészek csekély bért kaptak
és sokat kockáztattak: nem ők a rabszolgatartás nyertesei.32
Sok európai elvileg, „tudományos” vagy „vallási” alapon igazolta a
rabszolgaságot, beleértve a rabszolgák „vadászatát”, kereskedelmét
és ültetvényeken való alkalmazását. Hugo Grotius Szabad tenger című
művében a tengerek szabad használata, a gazdasági élet szabadsága
mellett szállt síkra, de a gyarmatosítást és rabszolgaságot is igazolni
igyekezett. Katolikus és protestáns egyházak (köztük pápák is!) szintén
igazolták a rabszolga-kereskedelmet.33 Udemans holland prédikátor szerint
a rabszolgaság nem ellenkezik a kereszténységgel és felettébb hasznos.
Holland (és angol) tengerészek átvették a késő középkori, portugál eredetű
gondolatot, miszerint az afrikai feketék Káin leszármazottai, vagy – egy
másik verzió szerint – Hám utódai Noé nemzetségéből.34 Amszterdamban
kiadott munkájában Isaac de la Peyrere francia kálvinista kétségbe vonta
az emberiség egységes voltát: bibliai spekulációk alapján úgy vélte, a
színes bőrűeket isten az állatokkal együtt teremtette, azok sosem éltek az
Édenkertben, utódaik ezért pogányok. Micsoda paradoxon: az Egyesült
Tartományok alkotmánya tiltotta a rabszolgaságot (persze az európai
Hollandiában) de a holland gyarmatokon létezett ez a jelenség, Holland-

65

�Kutatóterület

Indiában (Indonéziában) inkább kivételként, Suriname-ban szabályként.
A suriname-i cukornádültetvények rabszolga-munkaerővel dolgoztak.
(A maroon a fellázadt, szökött rabszolgák neve Suriname-ban: az ország
belsejébe költöztek, szegény, de szabad életet élhettek. Leszármazottaik ma
is viselik a maroon nevet, mint etnikai megjelölést.)
A XVII. század második felében Amszterdam a rabszolga-kereskedelem
üzleti központja a világban. Ami a tényleges kereskedelmet illeti, Elmina
és Axim Afrikában, Curacao Közép-Amerikában, Új-Amszterdam ÉszakAmerikában szintén rabszolga-kereskedelmi központ, és mindegyik holland
birtok. Az afrikaiak és európaiak között folyó rabszolga-kereskedelem
tartós gazdasági és katonai egyensúlyon alapult, állapítja meg Bitterli.35
A tengeren európai, a szárazföldön afrikai katonai fölény érvényesült, a
kereskedelemben mindkét fél érdekelt volt, kialakult a tárgyalások, alkuk
szertartásos folyamata. (Nem lehet eléggé hangsúlyozni: a rabszolgakereskedelem a bennszülött királyok és katonáik, kereskedőik nélkül nem
működött volna.) A new york-i Wall Street onnan kapta nevét, hogy ez
a fal választotta el a holland rabszolgatartókat és indián rabszolgáikat: a
rabszolgák szabad rokonait kívül tartva.36 Williem Bosman holland rabszolgakereskedő ügynök szerint „senki sem jött ide, aki megélhetett volna
Hollandiában is” – a kereskedelem résztvevői deklasszált elemek, gyakran
bűnözők.37 A rabszolga-kereskedelem és rabszolgatartás kegyetlenségének
akár szimbóluma is lehetne, hogy a rabszolgák mellkasára, akárcsak a
szarvasmarhák hátára, bélyeget ütöttek. Egyebek mellett erről számolt be a
spanyol Joan Gaillardo Ferrara rabszolga-kereskedő, akinek hajóját holland
kalózok elfogták, rabszolgáit elragadták.38 A – szó szerint – megbélyegzést
angolok és franciák is alkalmazták. (Előfordult ez az ókorban is, ám inkább
kivételként, mint szabályként: Karthagoban és Szicíliában.)
A Holland Nyugat-indiai Társaság Afrikában 30 fontért vásárolta,
Amerikában 300-500 fontért adta el a rabszolgák darabját. Ez az árrés akkor
is busás meggazdagodást ígért, ha a rabszolgák fele út közben meghalt,
egy-egy hajó pedig sohasem érkezett meg a célkikötőbe. Volt olyan tízéves
időszak (1613-1623), amikor tizenötezer afrikai rabszolga érkezett holland
hajókon Brazíliába. Captain és Jones becslése szerint a teljes transzatlanti
rabszolga-kereskedelem öt százalékát bonyolították le hollandok.39 A
rabszolgatartást a holland gyarmatokon jóval az általunk vizsgált korszak
után, 1863-ban törölték el.
Végül is mi volt hát a XVII. századi Hollandia sikertörténetének
magyarázata? A magunk részéről, más kutatókhoz képest, hajlamosak
vagyunk nagyobbnak, fontosabbnak tekinteni a földrajzi adottságok
jelentőségét. Lehetnek persze olyan pozitív adottságok is, amelyek csak
pillanatnyilag kedvezőek, de hosszabb távon nem ösztönöznek eredeti,
innovatív fejlődésre – mint a termékeny, jó talaj vagy az ásványkincsek

66

�Kutatóterület

– ám Hollandiában ezekről szó sincs. Viszont a tagolt tengerpart, az
atlanti nyitottság, a sokszínű gazdasági és kulturális mintázat (vagyis a
természeti adottságokkal is összefüggő mozaikszerűség) határozottan
és tartósan előnyös vonás, akárcsak a tanulmány elején említett földrajzi
helyzet: a három nagy etnikai-gazdasági tömb (brit, német, francia) közötti
középponti fekvés. A földrajzi adottságok persze korábban és később is
megvoltak, nem magyarázzák hát a XVII. századi virágkort – vethetnénk
közbe. Valóban, mindez csak szükséges, de nem elégséges magyarázat.
Mindamellett említsük meg: a fríz kereskedelem már a kora középkorban,
a holland hajózás az érett középkor utolsó két évszázadában is jelentős,
az elmúlt száz évben pedig Európa legforgalmasabb tengeri kikötője
Rotterdam: a földrajzi hatások, lám, tartósak. Ami a siker időzítését illeti,
abban a szakirodalom alapján ismertetett tényezők (Spanyolország,
Velence és a Hanza már túljutott tetőpontján, Anglia még nem érte el
lehetőségeinek csúcspontját) mellett talán továbbiakkal is számolni kell. A
friss függetlenség is a sikertörténet egyik motorja. Közvetlenül azért, mert
nem kell többé Spanyolországnak fizetni azt a hatalmas adóterhet, mely
hétszerese volt az Amerikából beözönlő ezüst értékének.40 Közvetve pedig
azért, mert a függetlenné válás segítette az önmegvalósítást, az újítást és
kezdeményezést, és elindította az egységes nemzeti piac kiformálódását (ez
utóbbi azonban korszakunk végéig nem fejeződött be). A „hosszú történelmi
időben” azt is látnunk kell, a világgazdaság gyújtópontjának helye három
évezreden át délről észak, vagy pontosabban délkeletről északnyugat felé
haladt – épp a XVII. században érintve Hollandiát. Nem hangsúlyozható
eléggé a „minőségi bevándorlás” szerepe: vállalkozók, értelmiségiek,
szakmunkások tömeges érkezése. És, bár nem számszerűsíthető, döntő a
(persze nagyon is viszonylagos) szabadság és tolerancia légköre.
A XVII. századi Európa az abszolút monarchiák kora. A spanyol, portugál,
francia, (a század közepéig) az angol, a porosz, a botladozó Habsburg, és –
abszolutizmust despotizmussal vegyítve – az orosz és török berendezkedés
is a nagyon erőteljesen központosító állam megteremtésére törekszik. Hol
nincs abszolutizmus? Hollandia, Svájc, Lengyelország, (és a század közepétől)
Anglia. Első ránézésre látszik: nem szükségszerű az abszolút monarchia
fölénye. Pozitív szerepe ott lehet, ahol segíti, támogatja a polgárosodást
és modernizációt, és/vagy az utolérésnek, a felismert gazdasági lemaradás
behozásának eszköze. Az is valószínű, hogy a nagy területű és nagy
népességű országokban másképp nem képzelhető el a rendi-hűbéri világból
való kiemelkedés. Ám a kis Hollandiában nem voltak ilyen kényszerek. Ha
pedig nincsenek, a helyi önkormányzatok rendszere, a szabad városok,
kistérségek hálózata, a helyi szinten olcsón és jól működő önkormányzatok,
úgy tűnik, versenyelőnyt biztosítanak, mert inkább képesek az emberekben
rejlő tehetség, újító képesség és szorgalom kibontakoztatására. Az Egyesült

67

�Kutatóterület

Tartományok mozaikszerűsége, ami legalább annyira történeti-kulturális,
mint amennyire természeti adottságok következménye, szorosan összefügg
ezzel a helyi önkormányzati hagyománnyal, és a gazdasági sikerességgel. (Az
is valószínű azonban, hogy ami egy adott korban (itt épp a XVII. században)
előny, később a visszájára fordulhat. A „kis léptékek”, a szétforgácsolt
sokféleség lehet szellemi és kereskedelmi, de nem lehet katonai előny.
A francia abszolutizmus megerősödése és a brit tengeri imperializmus a
XVIII. századtól, majd a XIX. század utolsó harmadától a német birodalom,
a maguk gazdasági és demográfiai tömegével fölénybe kerültek a kis
Hollandiával szemben – legalábbis a katonai-politikai szférában. Ami a
jólétet és szabadságot illeti, Hollandia ma is párba állítható bármelyik
szomszédjával.)
Egyes országok ill. népek fejlődése ismétlődő megszakítottság:
forradalmak és ellenforradalmak, államcsínyek és polgárháborúk. A francia,
spanyol, magyar, lengyel történelem fájdalmas megszakítottságok és
újrakezdések sora. Ehhez képest a holland (akár csak az angol, a skandináv)
történelem a folytonosságon alapszik. A szerves, folytonos, spontán
fejlődés pedig, amelyik nem legyőzni akarja a múltat, hanem beépíteni
az újba, úgy látszik, szintén előny, a holland sikertörténet egyik záloga. A
„spontán” fogalomnak is jelentősége van: a holland fejlődés nem elméletek,
nagy tervek megvalósításán alapszik, ezért rendkívül gyakorlatias,
életszerű, sikeres. Hollandiát a tenger, pontosabban a tenger által nyújtott
lehetőségek kihasználása tette naggyá – az Egyesült Tartományok a tengeri
hatalom, tengergazdaság, a „kikötő típusú állam” klasszikus esete, talán
legszebb koraújkori példája. Hollandia egyúttal a kikötő típusú állam eddigi
csúcspontja is: kiterjedt csaknem az egész Földre, és a Világkereskedelem
többségét – egy ideig talán az abszolút többségét – fogta át.
Talán az eddigiekből belátható: a „hollandi” a XVII. században valóban
„bolygó”: soha korábban a történelemben nem szálltak hajóra ennyien. És
a „bolygó” tényleg „hollandi”: a korabeli kereskedelmi hajózásban hatalmas
fölényt élveztek a hollandok, miközben hadi-, halász-, bálnavadász-, kalózés földrajzi felfedező hajóik is járták a Világtengert.
Jegyzetek
Az alábbi szöveg egy nagyobb tanulmányból válogatott-szerkesztett részlet.
LOON, 193., valamint hu.wikipedia.org/wiki/Bolygó_Hollandi
3
BROOK, 103.
4
idézi BROOK, 18.
5
MAK, 96.
6
WITTMAN, 214-216.
7
CHAUNU, 193.
1
2

68

VAN

�Kutatóterület

idézi VAN LOON, 69.
LOON, 124.
10
NORWICH, 189.
11
RÁCZ, 78.
12
A holland hajóépítés és hajótípusok bemutatásakor teljes egészében Štefan
GULAŠ és Dušan LEŠČINSKÍJ A vitorlás hajók története című munkára építünk
13
idézi BITTERLI, 26.
14
A büntetésekhez: VAN LOON, 135-136.
15
CHAUNU, 446.
16
RÁCZ, 77.
17
ZUMTHOR, 318-319.
18
VÉGH
19
ZUMTHOR, 326-327.
20
CHAUNU, 188.
21
CHAUNU, 207.
22
Prak, 91.
23
FONT, 125.
24
A kalózkodás kérdéséhez: Angus KONSTAM: A kalózkodás igaz története.
25
PÁLVÖLGYI, 180-188.
26
LAWS, Bill: Ötven növény, amely megváltoztatta a történelmet (Benne A
cukornád c. fejezet)
27
KONSTAM, 46.
28
PÁLVÖLGYI, 160.
29
PÁLVÖLGYI, 112.
30
PÁLVÖLGYI, 200-204.
31
MANNIX – COWLEY
32
Végig MANNIX gondolatmenetét követtük, u.a.
33
PÁLVÖLGYI, 193.
34
BITTERLI, 440-441.
35
BITTERLI, 128.
36
MANNIX, 72.
37
MANNIX, 44.
38
PÁLVÖLGYI, 207.
39
Idézi MANNIX – COWLEY, 101.
40
KATONA, 150.
8
9

VAN

Bibliográfia
BAIROCH, Paul (1990) A hagyományos társadalmak urbanizációja (17-18. század).
Világtörténet, 1990. ősz-tél
BIBÓ István (1986) Az európai társadalomfejlődés értelme (Válogatott tanulmányok
3. kötet). Magvető Könyvkiadó Budapest
BITTERLI, Urs (1982) „Vadak” és „civilizáltak” Az európai és tengerentúli érintkezés
szellem- és kultúrtörténete. Gondolat Kiadó, Budapest
BOGUCKA, Maria (1988) Amszterdam és a Baltikum a 17. század első felében.

69

�Kutatóterület

Világtörténet, 1988. ősz
BORUS György (2007) Az angol-holland forradalom háttere 1660-1690. Akadémiai
Kiadó, Budapest
BRAUDEL, Fernand (1985) Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus a XV-XVIII.
században. Gondolat Kiadó, Budapest
BROOK, Timothy (2009) Vermeer kalapja. Európa Könyvkiadó, Budapest
CHALINE, Eric (2014) Ötven állat, amely megváltoztatta a történelmet. Kossuth
Kiadó, Budapest
CHAUNU, Pierre (2001) A klasszikus Európa. Osiris Kiadó, Budapest
ECO, Umberto (2013) Legendás földek és helyek története. Európa Könyvkiadó,
Budapest
EMERSLEBEN, Otto (1985) Az arany országai. Kossuth Könyvkiadó, Budapest
G. ETÉNYI Nóra (2002) Államelmélet, politika és pamfletek a 17. században. Aetas
17. évfolyam, 1. szám
FONT Zsuzsa (1989) összeáll. és jegyz. Teleki Pál külföldi tanulmányútja. Levelek,
számadások, iratok (1695-1700) Szegedi Oktatási Munkaközösség, Szeged
GULAŠ, Štefan – LEŠČINSKIJ, Dušan (1984) A vitorlás hajók története. Madách Kiadó,
Budapest–Bratislava
HUIZINGA, Johan (2001) Hollandia kultúrája a tizenhetedik században. Osiris Kiadó,
Budapest
JARDINE, Lis (2013) Hódító holland kertkultúra. BBC History, III. évfolyam 5.
du JORDAIN, Michlel Mollat (1996) Európa és a tenger. Atlantisz Kiadó, Budapest
KATONA András (2008) Kora újkori egyetemes történelem (XV-XVIII. század).
Tankönyvkiadó, Budapest
KISS Sándor (2009) Kereskedők, hittérítők Nyugatról. História, XXI. évfolyam, 7.
szám
KONSTAM, Augus (2011) A kalózkodás igaz története. Alexandra Könyvesház
kiadója, Pécs
LAWS, Bill (2012) Ötven növény, amely megváltoztatta a történelmet. Kossuth
Kiadó, Budapest
LOON, H.W. van (1941) A hajózás története. Stílus Könyvkiadó, Budapest
MAK, Geert (2001) Amszterdam. Egy város életrajza. Corvina Kiadó, Budapest
MANNIX, Daniel, Malcolm COWLEY közreműködésével (1980) Fekete elefántcsont.
Kossuth Könyvkiadó, Budapest
MARGÓCSY Dániel (2014) Mindennek mértéke a pénz. Az utazás ára és a ritkaságok
fogadtatása a kora újkori Európában. 2000, 2014. február
MISKOLCZY Ambrus (2014) Filozófiáról és fasizmusról. 2000, 2014. november
NÉMETH István (1988) Italozási szokások a 17. századi Hollandiában. História, X.
évfolyam, 5-6. szám
NORICH, John Julius (2009) Hetven történelmi város. Atheneum Kiadó, Budapest.
Benne SHAMA, Simon: Amszterdam
PÁLVÖLGYI Endre (1961) összeállította, előszó és jegyz. Németalföldi tengerjárók.
Gondolat Kiadó, Budapest
PIRENNE, Henri (1983) A középkori gazdaság és társadalom története. Gondolat
Kiadó, Budapest
PRAK, Maarten (2004) Hollandia aranykora. A köztársaság találmánya. Osiris
Kiadó, Budapest
70

�Kutatóterület

RÁCZ Lajos (2000) Az európai gazdaság-világtól a világgazdaságig: az európai
gazdaság térszerkezetének átalakulása. Juhász Gyula Főiskola Kiadó, Szeged
SASHALMI Endre (2006) A nyugat-európai államfejlődés vázlata. Pannonica Kiadó,
Budapest
SCHILLING, Heinz (2003) Az európai hatalmi rendszer 1660 körül – a kora újkori
felekezeti fundamentalizmus és annak felekezeti meghaladása. Társadalmi Szemle,
XVL. évfolyam, 3-4. szám
SZOMMER Gábor (2012) Holland navigációs tudás Japánról, 1608-1641.
Világtörténet, 2012. 4. szám
SZOMMER Gábor (1998) John Saris utazása Japánba (1611-1614). Világtörténet,
1998. ősz-tél
WITTMAN Tibor (1965) Németalföld aranykora. Gondolat Kiadó, Budapest
ZUMTHOR, Paul (1985) Hollandia hétköznapjai Rembrandt korában. Gondolat
Kiadó, Budapest
acelmonstrum.host22.com/four.html
hu.wikipwdia.org/wiki/Bolygó_Hollandi

71

�Kép-tér

„A narratíva maga
a festés aktusa”
Beszélgetés Kaliczka Patríciával

NAGY CSILLA

– Nógrád megyéből, Romhányból származol, jelenleg Budapesten
élsz, alkotsz. Mennyire kötődsz a helyekhez, mennyiben meghatározóak
számodra ezek a régiók?
– Önmagában sem Romhányt, sem Budapestet, sokkal inkább e kettő
közti állandó „dimenzióátlépést” mondanám meghatározónak. Városban
élve különleges dolog vidékinek lenni, fordítva ugyanígy. Két teljesen más
valóságnak a részét képezni... Kicsit ahhoz hasonló ez nekem, mintha két
országban élnék egyszerre. A folyamatos úton levés iránti kényszerem
miatt már-már elengedhetetlennek is érzem a két valóság közti ingázást.
Sehol sem lenni 100%-al… Annak a tudata – akár Romhányban, akár
Budapesten vagyok –, hogy mindig ott van a másik hely, ahova tovább lehet
menni, kivételes szabadságérzetet ad. A szabadság megtapasztalásának
jelentőségét – fizikai és szellemi szinten egyaránt – soha nem lehet eléggé
hangsúlyozni, nemcsak az én, hanem minden ember esetében.
– Generációd egyik elismert művésze vagy, Magyarországon kívül több
európai nagyváros tárlatain is szerepeltek a képeid. Számos díjat elnyertél,
legutóbb 2014-ben Derkovits alkotói ösztöndíjban részesültél. Hogyan
emlékszel a pályakezdésedre? Milyen nehézségek/lehetőség mentén alakult
a pályád?
– A képzőművészeti festő szaka legalább annyira volt véletlen, mint
tudatos döntés eredménye. Azért adtam be oda a felvételit, mert úgy éreztem,
a művészé az az életpálya, ami a legnagyobb szabadságot adja az embernek.
Azért festő szak, mert nem tudtam sosem igazán jól rajzolni, és a felkészítő

72

�Kép-tér

tanárom azt mondta, hogy ez a tudás a grafikára semmiképp, ellenben a
festőre talán elég lesz. Elég volt. Az első év végére végtelen bizonyossággal
és elszántsággal ruháztam fel magam, legalábbis ami a festészetet illeti.
Az egyetem hat éve alatt Gaál József volt a mesterem. Az ő támogatása
mellett Kis-Tóth Ferenc képzőművésszel és Mányoki Endre irodalmárral vált
barátivá a tanár-diák kapcsolat, mindhármuk támogatása felbecsülhetetlen
ajándékot jelentett/jelent. Ugyanígy a családom biztatása és támogatása
is... Szerencsére nem találtak semmi kivetnivalót a művészlétben, még úgy
sem, hogy a saját lányukról volt szó.
Az egyetem utáni első két évben kapott díjak anyagi vonzata révén
pedig lehetségessé vált, hogy elég legyen részmunkaidős állást vállalnom;
illetve hogy visszaforgassam a tőkét, és pályázzak egy londoni művészeti
vásárra, aminek köszönhetően úgy tűnik, több reményteljes kapcsolat
veheti kezdetét a jövőben. Szóval lehetőség, az volt is, van is, lesz is bőven.
A nehézségeket egész egyszerűen doppingszerként érzékelem, ha túl
nehezek, akkor pedig nem koncentrálok nehéz mivoltukra, hanem teszem a
dolgom természetesen.
– Mi vagy ki az, ami inspirál, mit jelent nálad az alkotófolyamat?
– Jelenleg az inspirál leginkább, ha jó képeket nézek. Múzeum falán,
albumban, más festők, barátok műtermében. Utóbbiak azért is kedvesek,
mert velük lehet beszélgetni, vitatkozni a festészetről. Megvitatjuk egymás
munkáit, tanácsot adunk egymásnak – egy jó közösségben, amilyen a
mostani műtermem is, gyümölcsözően tud működni az ilyesmi.
Az alkotófolyamatnak van aktív és passzív része – aktív, amikor kenem
a festéket, passzív minden egyéb tevékenység. Mosogatás közben, amikor
nem tudok elaludni, reggel a buszon, minden percben ott lebeg a tudat
falán, aztán néha előlép a függöny mögül, aztán vissza. De bizton állíthatom,
hogy ez minden alkotótevékenységet folyatató emberrel így van, nem
vagyok különleges ebből a szempontból (sem).
– A képeid számomra tartalmilag nagyon sűrűek, mintha egy-egy
történet szüzséi lennének. Hogyan jönnek létre a kompozíciók?
– A kompozíciók több hónapnyi, akár évnyi érlelés eredményei. Sosem
tervezem meg előre a látvány egészét, ellenben kiindulási pontként mindig
van egy motívum, ami köré folyamatosan építem a képet. A festés folyamata
során számtalan „hibát” halmozok fel, mivel sosem érzem elég jónak a
technikai kivitelezést. Megszállottam hajszolom ’A’ festői minőséget, és
hasonlítom magam példaképeimhez: Velázquezhez, Goyához, Tizianohoz
és Manet-hoz. Mivel e minőséget rendszerint nem sikerül elérni, folyton
átfestem az aktuális kompozíciót. Ezt nem úgy kell elképzelni, hogy fehérre
kenem a vásznat, hanem bizonyos részeket eltörlök, másokat meghagyok
vagy továbbfestek. Minden „hiba” lényegében katalizátorként lendíti tovább
a munkát. A narratíva maga a festés aktusa, egy folyamatos párbeszéd a

73

�Kép-tér

képpel. A motívumok nagy hányada önmagában a személyes életemre
reflektál, együttállásuk során már sok esetben valami teljesen más történetet
kezd kibontani. Befejezettnek egy kompozíciót sem tekintek, legfeljebb
abbahagyom a festést, ha úgy érzem, hogy egy hangulat/érzés/gondolat
azzá a bizonyos „aha”-élménnyé sűrűsödött össze.
– Min dolgozol most? Milyen terveid vannak?
– Jelenleg túl vagyok egy páratlanul zseniális élesdi művésztelepen, nem
akarván kizökkenni a munkából, a mindennapokat a műteremben töltöm.
Rengeteg befejezetlen képem van, most ezeken dolgozom. Fontos dolog,
hogy az ember minden nap fessen, még ha csak egy kicsit is. A festészetben
nincs szabadnap, meg nyári szünet, az ember vagy csinálja, vagy nem, de ha
csinálja, akkor folyamatosan ezen jár az agya. Máshogy nem megy.
A jövőt illetően: szeptember közepén Nyugat-Magyarországra utazom,
meghívtak egy hathetes nemzetközi rezidenciaprogramra. Kapok műtermet
és szállást, cserébe nem lesz más dolgom, mint festeni… Aminél jelenleg
nem vágyom többre.

74

�Találkozási pontok

„Életem alapélménye az
állandó kívülállás”
Beszélgetés Sopotnik Zoltánnal
KADLÓT NIKOLETT

– Mesélj a kezdetekről, hogy talált meg téged az irodalom Salgótarjánban?
– Már általános iskolában is megvolt a vonzódás, azt hiszem. Az
osztályfőnököm – aki a magyart és az oroszt tanította – vette észre először
az irodalmi vénám. Később amikor kamaszodtam, alapítottunk egy punk
zenekart Infarktus néven, én voltam a bandában az egyedüli, aki nem
játszott semmilyen hangszeren, ezért én lettem az énekes, s elkezdtem
dalszövegeket írni. Előtte már írtam pár verset, de azok csak kezdeti
szárnypróbálgatások voltak; olyan fáradt, Utassy-epigon voltam. Egész jól
ment a dolog, játszottunk Salgótarjánban és Pásztón, sokszor 200 ember
előtt is. Egy idő után viszont úgy éreztem, hogy nekem ez a zenei keret
szűkös, s kicsit elvontabb zenét akartam csinálni.
Utána kezdtem el komolyabban foglalkozni a versírással. Elmentem a
Balassi Bálint Asztaltársasághoz, de nagyon fura volt az egész légkör. Egy
művészfilmben érzetem magam, mikor a kör tagjai megtapsoltak valakit,
akinek sikerült országos lapban publikálnia. A hátam mögött azért meg
is kaptam, hogy ne foglalkozzam költészettel, mert nagyon rossz, amit
csinálok. Később jöttem csak rá, mennyire igazuk volt. Akkor találtam meg
a költői nyelvemet, amikor ide, Tatabányára költöztünk. Akkor történt meg
az a váltás, ami kimozdított, nem tudom megfogalmazni pontosan, de
köze van a metafizikához, az biztos. Az irodalmi szocializációm újságokon,
folyóiratokon keresztül történt, és nem feszes egyetemi kereteken belül. Ez
ugye a 90-es évek eleje, a posztmodern közepe, akkor már népszerű volt
Kukorelly Endre, Garaczi László, Térey János. Mondhatom, hogy ezekből a
75

�Találkozási pontok

lapokból tanultam meg verset írni.
– Más Salgótarjánból induló pályatársakat ismertél akkor?
– Dukay Nagy Ádámot ismertem valamelyest, s amikor én még nagyon
rossz verseket írtam, akkor ő már nagyon jó verseket publikált. Neki is
volt zenekara egyébként, egyszer fel is léptek előttünk. A nevükre nem
emlékszem, csak Ádám mély, dörmögő hangja maradt meg bennem
nagyon. Joy Division ihlette zenét játszottak, ha jól emlékszem.
Ha már a zenekaroknál tartunk, meg kell említenem, hogy a Kabai Lórival
is alapítottunk egy rövid életű zenekart, ez volt a Bi-Tang Clan. Aztán ez
az ötlet is abbamaradt, csak a becenév ragadt rajtunk, azóta is bitangnak
hívjuk egymást.
– S hol van akkor most a zene az életedben?
– A zene ma is mindennapos része az életemnek, de megmaradtam a
zenehallgatásnál. Köszönhetően fuvolista lányomnak is: zenei mindenevő
lettem. Mindig is szerettem felfedezni új zenéket, előadókat. Kifejezetten azt
keresem a zenében, ami egyedi, kísérletező. Írás közben is mindig az épp
aktuális kedvenceim szólnak, most például egy izraeli jazzbőgős, Avishai
Cohen zenéjét hallgatom gyakran, az a muzsika tud elvinni az írás szélére.
Annak idején kicsit behatároltabb volt a zenei látóköröm, igazi Depeche
Mode-os voltam. Régen nem nagyon hallgattam jazzt, de amióta a lányom
elkezdett ezzel foglalkozni, én is nyitottam ebbe az irányba. Tulajdonképpen
oda-vissza hatunk egymásra zenei téren, aminek nagyon örülök. Jóleső
érzés volt, amikor elmondta, hogy rengeteg zenét én mutattam meg
neki, s ez formálta az ő ízlését is. Ez fordítva is működik: amikor fújja a
jazz sztenderdeket vagy modernebb darabokat, sokszor megyek utána
gondolatban írás közben.
Az is előfordult már, hogy közösen léptünk fel egy felolvasóesten.
Remélem, lesz is még ilyen. A fuvola izgalmas hangszer, zenei kísérletek
abszolút alapja lehet.
– A lányod nyitott a te verseidre? Olvasta, olvassa őket?
– Szokott olvasni tőlem, de egyelőre teljesen beszippantotta a zene. A
könyveimet ismeri, de még komolyabban nem beszélgettünk róluk. Tudom,
hogy az írásaim nem könnyű olvasmányok: kitartás kell hozzájuk, utána
kell menni minden részletnek, felfejteni a sok kódot, s kevés a kapaszkodó.
Előbb-utóbb jönni fog majd a kérdéseivel, abban biztos vagyok. Még nem
jött el az ideje, és nem erőltetem a dolgot.
– Hogyan emlékszel vissza az irodalmi életbe való bejelentkezésedre?
2005-2006 körül csatlakoztál például a Telep csoporthoz is. Mit adott neked
ez a csoportosulás, s mit vittél magaddal a 2009-ben lezárt projektből?
– Abszolút hatott rám; friss, új utakat kereső alkotói közeg volt. Pollágh
Péter ismerkedett meg velük, amikor Budapestre költözött, ő ajánlotta
figyelmembe a csoportot. Majd engem is beválasztottak maguk közé, de

76

�Találkozási pontok

arra emlékszem, hogy eleinte nem sokat találkoztam velük, csak írtam egykét anyagot. Később, amikor jöttek a fellépések, a csoport belépett valahogy
az irodalmi vérkeringésbe, s utána már nagyon könnyen önjáró lett az egész.
Voltak rendszeresen felolvasások, majd lett egy önálló Kalligram-lapszám is,
ami azért kiverte bizonyos körökben a biztosítékot. A Sárkányfű után mi
lettünk a következő népszerű líracsoport, sőt, a kritika elkezdte pedzegetni,
hogy megszületett a Telepes-versnyelv, azt mondták, mi vagyunk az új
érzékenyek; ez szép, nem?
– Tényleg volt egy ilyen versnyelv?
– Igen, volt és van, azt hiszem, sikerült beleköpnünk az irodalomtörténet
levesébe. Igazából a nyelvkritikai hozzáállás volt közös, és ebből eredően
nem az explicit nyelvjátékok, mint a Sárkányfüvesek esetében, hanem
egy rafináltabb, a nyelvben jobban elrejtett változat. Egészen más
hagyományokat mozgattunk. Volt egy határozott esztétikai alapállás, amely
mindannyiunkra jellemző volt, és amiből nem engedett senki.
– A fiatalokkal való foglalkozás, a tehetséggondozás érdekes módon
valahogy mindig fontos része volt az életednek. Folyamatosan résztvevője
vagy különböző alkotótáboroknak előadóként, szemináriumvezetőként,
nem beszélve például a JAK-füzetek sorozatszerkesztéséről Orcsik Rolanddal.
Mesélnél ezekről kicsit bővebben?
– Ezek nagy felelősséggel járó helyzetek, főleg nekem nehéz feladat,
aki ugye, a dadogásom miatt kétszer is megküzdök a nyelvvel. Emlékszem
például egy olyan táborra, ahol második nap úgy éreztem, jobb, ha
hazamegyek, mert nem működik, amit csinálok. Sokat gondolkodom azon
is, vajon tisztességes-e nekem ott állni és beszélni ezekről a fiataloknak,
vajon én vagyok-e leginkább alkalmas erre? Egyébként főként mediátorkén
működöm: én csak irányítom, terelgetem őket, kreatív írásfeladatokat oldunk
meg, együtt fejlődünk – ez igazi közhely, de itt döbbentem rá, mennyire
igaz. Mindig azzal kezdem, hogy elmondom: ha valaki azt mondja nekik,
tudja, hogyan kell verset, prózát írni, azonnal álljanak fel és meneküljenek.
Különösen idegesít a költészet szakmaként való felfogása, az ilyen „először
szonettet kell írnod, abban és még egy csomó más formában bizonyítanod,
után írhatsz azt, amit akarsz” felfogás.
– S te, ahogy magad aposztrofáltad: megmondó ember vagy. Itt is így
működsz?
– Fontosnak tartom a visszajelzéseket, de a mikéntje talán még fontosabb.
A fiatalokból áradó lendületet és hévet tudni kell kezelni, főleg, ha egymást
kritizálják vagy bántóan mondanak véleményt a másikról. Ezt például
muszáj finomítani. Én is igyekszem kíméletesen fogalmazni: régebben egy
kocsmaasztal mellett ülve mondjuk megmondtam, hogy mit gondolok, de itt
ezt nem lehet csinálni. Ez nem játék, ez elég komoly dolog. Dicsérni nagyon
szeretek, megmondom, ha valami tetszik, és kérek az illetőtől szöveget.

77

�Találkozási pontok

– Neked kik mondták először, hogy jó az, amit csinálsz? Ki kért tőled
először szöveget?
– Természetesen a kedvesem az első szűrő, nagyon pontos meglátásai
vannak, ha valami döccen vagy hamis, azonnal lecsap. Egyébként megfogtál,
nem emlékszem, ki kért először szöveget tőlem. Talán egy 1998-as JAKtáborban, ami itt volt Tatán, akkor ismerkedtem meg egy pécsi sráccal
egy KAF-szemináriumon, ők csinálták a Déli Felhő nevezetű lapot, amiben
a Keresztesi Jóska is volt szerkesztő, meg Havasréti József is. Abba a
lapba kértek tőlem verset például. Azt követően meg már küldözgettem
mindenfelé.
– Ezzel párhuzamosan jött csatlakozásod a Prae szerkesztőségéhez is.
2005-ben voltál már Kapolcson felolvasni a Prae színeiben.
– Még annál korábban is egyébként, csak akkor még nem voltam
szerkesztő. 2008-ban kérdezte meg Balogh Endre, hogy lenne-e kedvem
a prózarovathoz, én meg elvállaltam. Egyébként most már nem a prózával
foglalkozom majd, hanem átveszem a verset. A prózát Lapis Jóska fogja
csinálni, én pedig átveszem a versrovatot az idei harmadik lapszámtól.
Kellett már a friss levegő.
– S mi a véleményed a kezeden átfolyó szövegekről, a kortárs magyar
próza mai helyzetéről, a fiatal szerzőkről?
– Nem áll olyan jól a mai fiatal magyar próza, mint a líra. Kevés a
kiemelkedő fiatal prózaíró, de akiket mindenképpen fontosnak tartok
megemlíteni: Szvoren Edina (bár ő is egyidős velem) vagy például egy
erdélyi srác, Váradi Nagy Pál, akinek Urbia című könyvét ki is adtuk a JAKfüzetek sorozatban, de nem rezonált rá a kritika. Ott van még a szintén JAKfüzetes Bencsik Orsolya, vagy Potozky Laci, és Jódal Kálmán.
– 2009-es a Saját perzsa című köteted, amelyre hatványozottan igaz a
többféle olvasat lehetősége. Ott miért érezted szükségét, hogy a kötetben
kétszer is megírd ugyanazt a szubjektív családregényt? Ráadásul 2013-ban
színdarab is készült belőle, ahova átemelted ugyanezt, s kibővítetted a
kereteket.
– Ez is egy ilyen kísérletezés, játék volt. Régóta szerettem volna színdarabot
írni. Először Gerner Csabiék rendeztek rendhagyó felolvasószínházat a Saját
perzsából, később ők biztattak egy valódi színdarab elkészítésére. Nagyon
érdekes volt először megélni ezt az egészet kívülről.
Amikor Hudi Lászlóék megrendezték a darabot, s elmentem a
bemutatóra: nagyon rázós ügy volt megtapasztalni, hogy mennyire terhelt
az én történetem. Nem tudom, hogy egyébként is ennyire terhelt, mint
amennyire én ezt így besötétítem, de az előadás után volt egy beszélgetés
a színészhallgatókkal, akik előadták, ott mondta egy fiatal lány, hogy ő nem
tudott belehelyezkedni a személyessége miatt. Ezen sokat gondolkodtam,
véleményem szerint éppen emiatt van tétje, de ő nem tudott ezzel

78

�Találkozási pontok

azonosulni. Kapott egy szöveget, ami szinte ráugrik az emberre, s egyszerűen
nem boldogult vele. Maga az egész előadás egyébként nagyon jól sikerült,
összetett és interaktív volt. Kísérleti színház volt ez is, más nem is lehetett
volna belőle, hiszen az eredeti szöveg és a darab is kísérletező, műfajok
közötti. Korántsem biztos, hogy egy kívülálló számára ez annyira élvezhető
vagy nézhető.
– Milyen volt a színdarab fogadtatása?
– Nagyon jó kritikákat kaptam, színházi körökből is jelezték, hogy
nagyon jó lett. Meglepett a visszajelzés, mert fogalmam sincs, hogyan kell
színdarabot írni. Ezt most kipróbáltam és szeretnék is még írni ilyesmit,
de ez teljesen más hozzáállást és gondolkodást kíván meg az embertől.
Nagyon vonz a színház, szívesen dolgoznék ebben a közegben, mert
nagyon izgalmasnak találom. Mindig megosztottam az embereket azzal,
amit csinálok, azzal, ahogyan írok. Provokáló könyvvel léptem be az
irodalomba is úgymond, Az őszinteség közepével, ami elkezdte piszkálni
az irodalmi életet. A bejelentkezésemkor rám sült egy-két bélyeg, előítélet,
amit én alkottam saját magamnak. Lehet, hogy már csak én képzelem, hogy
léteznek, ki tudja.
– Mikor voltál egyébként utoljára Salgótarjánban? Milyennek látod most
a várost?
– Két vagy három hónapja, akkor mentem két napra segíteni a fogadott
családomnak. Sajnos egyre sötétebb a kép, amit látok. Egyre jobban
elszigetelődik a város. Elszigetelik. Hagyták hosszú idő alatt fokozatosan
leépülni a várost és a lakóit is – mentálisan is. Nagyon nyomasztó lehet
ott élni. Hiába a fejlesztő kezdeményezések, sajnos nem mind marad
életképes. A színháznak például nagyon örülök, tisztelem Gyuriska Jánosék
elszántságát. Érdekes lenne például ott megrendezni a Saját perzsát. Ahogy
ő is visszament ott csinálni valamit, ahol lakik: én is megnézném otthoni
környezetben a saját történetemet.
Sok hasonlóság van egyébként Tatabánya és Salgótarján között, sok
részletben felfedezem ugyanazt. Nem messze innen, ahol most ülünk,
terül el a Május 1. park. Van ott egy templom, amit nagyon szeretek. Ha
arra járok, mindig megsimogatom a falát. Érdekes az a környék, mert ott
van ez a nagyon szép park meg a templom, utána pedig gyárkémények
és ipari terület. A templommal képződik egy ilyen válaszfal, de egyébként
nincs semmi átmenet. Egyszer csak átlépsz az egyik világból a másikba. Ez
a kontraszt Salgótarjánra is igaz. Ott is mész a városba, a közepén van két
gyár is, de mellette elterülnek a hegyek, minden zöld.
Arra mondjuk szívesen emlékszem vissza, milyen sajátos hálózata
volt a városnak, amely leképezte a különböző szubkultúrák mozgását a
központon belül. Mi a Városháza előtti tér padjain ültünk éjszakánként,
vagy a Józsi előtt bandáztunk sokat. Az Ofotért sarkán álltak a kemények,

79

�Találkozási pontok

mi, punkok meg a művelődési központ lépcsőjén ültünk. Szemben, a Kis
Főtér szökőkútjánál tanyáztak a rockerek. Hátul, a Városháza előtti téren a
Depeche Mode-osok helye volt. Nagyon szépen megvoltak akkor még ezek
a klikkek, behatárolhatóan mozogtunk a városban.
– Érdekes, hogy a helyek jelentőségéről mesélsz, mert egy veled készült
interjúban valahol épp azt állítottad, hogy a származás vagy a lakhely
tudatosítása semmit sem változtat egy életmű jelentőségén. Számomra
mégis erősen úgy tűnik – a szövegeid és a beszélgetés kapcsán is –, hogy
a helyek számodra igenis fontosak. Mintha úgy lennél a helyekkel, hogy
belakod és értelmezed őket saját magad számára, s így kerülnek be a
versekbe?
– Érdekes, mert idáig azt gondoltam, hogy nem kötődöm helyekhez,
de most, hogy felhívtad rá a figyelmemet, ez mégiscsak szerves része a
működésemnek. Vegyük például a Csónakázó-tavat Tatabánya közepén:
amikor a Futóalbumon dolgoztam, akkor konkrétan ott laktunk mellette, s
oda jártam kocogni. S futás közben találtam ki a történeteket, először csak
unaloműzés gyanánt. Egyrészt dolgozott bennem erősen a testvérem miatti
trauma, illetve akkoriban tudtam meg, hogy ez a Sárberek nevű hely, ahol a
tó is van, régen egy mocsár volt. Mindezek együtt elindítottak bennem egy
saját kis mítoszt a helyről, a titkairól, arról az érzésről, hogy valaki mintha
figyelne engem, talán egy angyal a tóból. Akkor megtaláltam ezt a kötetbeli
figurát, s így állt össze tulajdonképpen a tó köré szerveződve a Futóalbum
koncepciója.
– S mi adta az indíttatást, hogy mesekönyvbe kezdj? Létezik esetleg egy
igazi Fahéjas kert is?
– Amikor az első történetet írtam, akkor csak annyit láttam magam előtt
biztosan, hogy a főszereplő egy bikkfa alatt ül. Elképzelhető, hogy ebből a
parkból is van belőle egy kicsi, ahol most beszélgetünk, mert nagyon szeretek
itt üldögélni, de az inkább egy képzelet alkotta kert, egy nosztalgikus hely.
Amikor azt írom, akkor nagyon erős nosztalgiát érzek. Most is, miközben a
folytatásán dolgozom. Olyan ez, mintha a gyermeki énemet keresném.
A mesemondás egyébként már régóta benne van a verseimben, de
egyébként is régóta szerettem volna mesét írni. A Krokodil című kötetben
már megjelenik a Lassú Báró ikonikus és titokzatos figuraként, akiről nem
lehet eldönteni, hogy jó vagy rossz. S az jutott eszembe később, hogy egy
kicsit rehabilitálom ezt az alakot, mert nagyon szeretem a nevét és mindazt,
amit ez hoz magával. Érdemesnek tartottam kifejteni mindezt. Elképzeltem őt
egy ilyen békebeli, mégis szürreális világban, amiben minden megtörténhet.
S akkor jöttek ezek a kis történetek. Éreztem, hogy most kell kipróbálnom
magam ebben a műfajban. Aztán ment. Nagyon felszabadított.
Nagyon örülök az illusztrátorral, Egri Mónikával való találkozásnak is. A
munkáit nézve első pillantásra úgy éreztem, hogy ő meg tudná teremteni a

80

�Találkozási pontok

Fahéjas kert hangulatát. Leültünk egy munkaebédre, s alaposan átbeszéltük
a koncepciót, mert azt ő is érezte, hogy ez nem egy szokványos mesekönyv
– utólag be is vallotta, hogy nagyon nehéz dolga volt. Sok mindent el
kellett magyaráznom neki, hogy bele tudja magát élni ebbe a világba.
Például egy Színsárkányt kitalálni igazán nagy felelősség. Nem beszélve a
Lépeklényekről... De aztán nagyon ráérzett, csak rá kellett hangolódnia a
dologra. Remélem, hogy a következő kötetet is ő illusztrálja.
– Mesélnél a készülő második részről egy kicsit?
– Pár fejezet kész van belőle, részletek már olvashatók az interneten
is. Egyelőre lassan haladok vele, mert egyszerre párhuzamosan több ötlet
megvalósításán is dolgozom. Számomra is kérdés egyébként, hogy tudok-e
még írni mesét.
Nagy gondban vagyok mostanában, mert sok emlékemmel kapcsolatban
elbizonytalanodtam, hogy vajon tényleg megtörténtek-e, elhangoztak-e
vagy csak én képzeltem? Ilyen mondjuk az, hogy a nagymamám azt mondta,
hogy az én őseim üvegfúvók voltak. Mostanára nem tudom megítélni,
hogy ezt tényleg mondta-e vagy pedig álmodtam? Ez befolyásolja a
történetalkotásomat is: könnyen elképzelhető, hogy túlságosan belevittem
bizonyos témákba a fantáziát és ezáltal az egészet elemeltem a valóságtól.
Emiatt például az üvegfúvók is mitizálva vannak a Saját perzsában.
Nagyon érdekes, ahogy változik, átalakul minden, ahogy felejt vagy
kitalál dolgokat az ember. Sokszor már én sem tudom eldönteni, hogy
például a családi legendáriumbeli dolgok megtörténtek-e a valóságban,
vagy én írtam bele ezt-azt a képzeletemmel?
– Ha ez egy újabb szorongásod, akkor a tőled megszokott módon ezt
is fel kell oldani valahogy. Az előzőekhez hasonlóan ezek is majd szövegvagy versmagok lesznek?
– Ezek a történetek mozgatnak egész életemben, ezeket a témákat járom
újra és újra körül. Most is dolgozom egy regényen, aminek az előzménye
a Saját perzsa prózarészlete, nagyjából abból építkezik, annak a magjait
bontja tovább. A tervek szerint Palóc lesz a címe ennek a tárcaregénynek,
amely rövid történeteket tartalmaz majd, s ezeket fogom összefűzni. Ebben
benne van az összes eddigi témám újra, így az üvegfúvók is például, illetve
nagyon sok ember az életemből, gyerekkori barátok például, ugyanazzal
a névvel. Mivel érdekel, hogy mit is jelent a palóc identitástudat, meg hát
ugye mi is palócok vagyunk, ezt szeretném a magam módján kibontani.
De nem akarok utánanézni, hanem magamon szűrni át, amit megtudok.
Megteremteni önmagam számára, hogy mit jelent palócnak lenni. Ugyanezt
az üvegfúvókkal is megteszem.
Ezen kívül dolgozom egy másik köteten is, amelynek Kolónia volt a
munkacíme, most Kis Moszkva tűnik a véglegesnek. Abban is ott vannak
az üvegfúvók, de a fő csapásvonalat az adja, hogy adott Nógrád megye,

81

�Találkozási pontok

ez a város, ahol a bányászok laknak meg az üvegfúvók, meg van egy
olyan népcsoport, akik sehova nem tartoznak, közteseknek neveztem el
őket. Ők irányítják a várost, ahol nagy gondot okoz a munkanélküliség, az
elszigeteltség. A város egyik felében vájatokon keresztül járnak be a gyárba
dolgozni úgy, hogy nem kapnak érte fizetést, ott még Moszkvicsok járnak,
amikor a másik részen meg már internet van. Verses regény lesz, ebből is
megvan vagy 60 oldal. Itt is felsorakozik mindenki: az üvegfúvók, a városnak
a mitológiája, a történelmi terheltség ugye, hogy kommunista város volt,
innen is adott a név, mert Salgótarjánt sokáig Kis Moszkvának nevezték.
Megint csak egy párhuzam, hogy Tatabányát is így hívták egy időben.
– S most a helyeden vagy itt, Tatabányán?
– Az igazsághoz hozzátartozik, hogy én itt sem találom a helyem,
igazából valahogy sehol sem. Egész életemben egy állandó kívülállóként
létezem, szemlélődöm. Nagyon ideköt minket Tatabányához sok dolog,
de kétségtelenül nem találtam meg itt sem a számításaimat. Nem érzem
magam tatabányainak, de salgótarjáninak sem. Sokat gondolkodom azon
mostanában, hogy miért is jöttünk át az egyik szocreál bányászvárosból egy
ugyanolyan iparvárosba? A mai napig nem tudom, hogy miért vonzódom
én tudat alatt az olyan helyekhez, ahol igazából nincs semmilyen polgári lét,
nincs hatalmas kulturális élet, nincs meg a város pezsgő aurája, inkább ez a
munkás-bányász légkör.
Azt a 48 négyzetmétert szeretem, amiben itt élünk. Meg is kaptam
egyszer egy helyi felolvasás alkalmával, pedig már régóta itt laktunk, hogy
én is betelepült vagyok. Érdekes volt megtapasztalni, mennyire működik
akár országon belül is ez a migráció-kérdés. Hogy nem kell neked elutaznod,
hogy ezeket megtapasztald. Elég csak 200 km-rel arrébb költöznöd. Ez
rémisztő és érdekes egyszerre. Elgondolkodtató.

82

�Ami marad

„Innen te nem mész el”
Kiss Tibor Noé: Aludnod kellene
SZENDI NÓRA

Kiss Tibor Noé második, Aludnod kellene című kötete tanúságtétel
a végekről, a végen is túlról, ahová senki nem megy önként, és ahonnét
nem tér vissza senki: nekünk, olvasóknak sem lesz könnyű. A kisregény
az Inkognitóhoz hasonlóan, annak szuggesztív térélményt nyújtó
elbeszéléstechnikáját továbbfejlesztve (sőt konkrét helyszíneket,
motívumokat átemelve) a kiszolgáltatottság és a magány állóképek,
mikrotörténések mozaikjaiból kibontakozó állapotrajza. Kiss hősei a semmi
peremén, egy láthatatlan világban bolyongnak, amelyet hiába is keresnénk
az atlaszon, mert nincs neve, és nincsenek földrajzi koordinátái, vakfolt,
ahová az elbeszélő makróobjektívje nélkül bepillantást sem nyerhetnénk.
Pedig itt van, életünk visszáján, egy nemlétbe süllyedt Magyarországon.
A telep egy valaha volt állami gazdaság segélyeken és idénymunkákon
tengődő dolgozóinak elprivatizált, lezüllesztett lakhelye, melyen egy
szenvedélybetegeknek fenntartott, de inkább élők temetőjeként funkcionáló
intézet ápoltjaival osztoznak. Hermetikusan elzárt világ ez, amit egyetlen
vékony cérnaszál, egy árnyéktalan bekötőút fűz az élet színéhez, vagy
legalábbis ahhoz a világhoz, ahol az emberek élni látszanak. A szöveg ugyanis
a helyszín tágabb környezetével kapcsolatban sem hagy túl sok illúziót: a
regényuniverzum két viszonyítási pontja, a telep szomszédságában lévő,
belterjes falu és a tőle nagyjából húsz kilométerre fekvő, elszemélytelenedett,
provinciális város éppoly sivár, mint a telep, csupán a léptékek változnak.
A regény nem pusztán egy zárványként itt rekedt, haldokló létformáról,
83

�Ami marad

hanem az egész vidékről fest nyomasztó és sötét képet.
Míg az Inkognitóban a közösséggel kényszerűen szembekerülő, sarokba
szorított egyén az abszolút középpont, ő is kalauzolja végig olvasóját
a regény belső térré alakuló színhelyein, addig a több mint egy tucatnyi
szereplőt mozgató Aludnod kellene hősei közül egyik sem emelkedik
főalakká (legföljebb fejezetről fejezetre más kerül előtérbe, összesen heten),
amint szavaik sincsenek, amelyekkel történetük elmondható volna: helyettük
egy testetlen hanggá redukálódott elbeszélő tudósít az eseményekről,
illetve enged bepillantást hősei múltjába. A szöveget egy nyolcadik hős, a
telepről szökni készülő fiatal lány, Szandra rejtekútjai, nyomtalanul eltűnő
nyomai hálózzák be, neki mégsem jut saját fejezet: története éppen akkor
zárul le, amikor ténylegesen elkezdődhetne.
Bár a telepen otthonosan mozgó, ember nem járta szegletekbe is
bepillantást nyerő, kíméletlenül alapos narrátor a legapróbb (szinte a
moccanatlanságot közelítő) mozzanatokra is rázoomol, ellipszisektől
szabdalt, minimalizmusra törekvő nyelve szitaként pergeti át magán
mindazon
információkat,
amelyek
segítségével
hézagmentesen
összetapasztgathatnánk az eseményeket. Nem csupán elhallgat, ő maga
sem tud mindenről, egymásnak akár ellentmondó állításokat is megfogalmaz
attól függően, épp mely szereplője nyomába szegődik. Rejtett empátia ez,
a hősök mellé és helyzetébe állás, többféle nézőpont és sors megmutatása,
anélkül, hogy a sajnálkozás felszabadító, végső soron kényelmes érzését
ébresztené bennünk. Tökéletes közvetíthetőség nincs, nemcsak köztünk és a
telep, de a telep lakói között sem, akik, ha csak tehetik, elkerülik egymást, és
az igazán lényeges dolgokról inkább hallgatnak. A közlésre való képtelenség,
a kényszerű vagy választott némaság, a beszélgetések akadozása visszatérő
motívumok, a hősök gyakran önmaguk számára sem tudják megfogalmazni
érzéseiket, nyugtalanító kérdéseikre nincs, aki feleljen. Legmagányosabb
pillanataikban a narrátor is szem elől téveszti őket, az ember nem járta
éjszakába vakuz bele, de a teljes sötétséget legföljebb megörökíteni tudja,
eloszlatni nem.
A telep emlékek temetője, ahol rég mínuszban telik az idő, a telep lakói
az utolsó utáni pillanatban vesztegelnek, már órát sem használ senki. Minek,
hiszen nincs jövő, ami felé érdemes volna sietni, csak ciklikusság, az emberek
„[c]igarettától cigarettáig, etetéstől etetésig, napkeltétől napnyugtáig”
vegetálnak. (68.) Míg Krasznahorkai László Sátántangójának és Borbély
Szilárd Nincstelenekjének hősei megváltásban reménykednek, várják a
csodát, valamely tőlük független erőt, amely kiemeli őket végeláthatatlanul
hömpölygő jelenükből, addig a teleplakók legföljebb az alkonyat után
sóvárognak, amikor végre róni kezdhetik emlékeik mind járhatatlanabb
ösvényeit.
„A telepen mindenki álmatlanságtól szenvedett. Az emberek évek óta

84

�Ami marad

virrasztottak, mindenki a maga halottját siratta. Ha pedig halottja nem volt,
siratta az élőt, akit mindörökké elveszített.” (16.) A hatvanéves Gulyás Feri
és Pongrácz Antal szüntelenül (ha nem is boldog, de élhetőbb) múltjuk
relikviáiba ütköznek, a harmincas Szokola Bandi egy ágyban alszik a
feleségére kísértetiesen hasonlító lányával, Szandrával, a vele egykorú Pék
Lacinak és Tatár Pistának viszont már emlékei is alig maradtak, mindent
felver a felejtés dudvája, homályos képek, az idősebbek idegenül ható
történetei, feltehetetlen kérdések a halott vagy beszédképtelen szülőknek.
Még náluk is kifosztottabbak az intézet lakói, egykori személyiségük
ösztövér csontvázai: korábbi életükben használt nevük mintegy érvényét
vesztette, legtöbbjüket az itt kapott (a személyiséget egyetlen vonásra
redukáló) becenevén szólítják. „Az arcuk helyén foszladozó maszk. (…)
Néhány felskiccelt vonal, vízszintesen a száj, függőlegesen az orr.” (108.)
Közülük a lábával együtt gyökereit is elvesztő, saját halálát túlélő Féllábú az
egyetlen, akinek múltját (a mulatós kedvű tangóharmonikást, Harangozó
Palit) is megismerjük. Az elbeszélés előrehaladtával (nem véletlenül ő a
zárófejezet központi alakja) egyre fontosabb, már-már rezonőri karakterré,
az értékelő reflexiók (a szűkszavú narrátor helyetti) kimondójává válik. Ő
fogalmazza meg azt is, hogy a teleplakók nem sokban különböznek az
(általuk bolondnak, értéktelennek tartott) intézetiektől (akik viszont őket
röhögik ki a hátuk mögött): „Lassan megőrülnek a telepen, de (…) nekik
mégis itt jó. (…) Az intézetben volna a helyük. Éppen olyanok, mint az
itteniek, akikre takarodó után rázárják az ajtót. Aztán már csak az erkélyről
bámulhatnak az éjszakába.” (139.) Az egyetlen hős, aki nem lakik a telepen
(bár mindinkább foglyának érzi magát), Szebeni Miska, az intézet ápolója, ám
ő homoszexualitása miatt éppúgy kívül reked az életen, mint a teleplakók,
rejtőzködése sem látszik máshonnan, mint a telepről.
Még a telepet privatizáló Pongrácz Antal is csak látszatkiváltságokkal
rendelkezik a többiekhez képest. Tőle függ ugyan kevéske munkalehetőségük, és a (naponta kétszer félórára – ha egyáltalán – kinyitó) bolt
is az övé, de kisstílű hatalma fogságban is tartja, a telep elviselhetetlen
szaga „[l]assan a bőrébe ivódott”, csupán láncszem a kölcsönös függőségek
szövedékében. „Gyűlölte a hajnali ébredést, a moslék szagát, a primitív
vicceket. Aztán ő lett az állami gazdaság elnöke.” (44.) Pongrácz, akár a
többiek, mintha csak elszenvedte, s nem alakította volna saját sorsát, akár
a megkopasztott táj a nap perzselését. Olyan idegen test, szálka, amelyet
körbenőtt a hús, és képtelen kilökődni, holott „[m]ég annál is jobban
gyűlölte a telepet, mint amennyire a telep lakói őt gyűlölték.” (44.)
A telep mindent magába nyelő fekete lyuk, ahonnan semmi sem tűnik el,
legföljebb eredeti funkciója változik meg, mint a ruhaszárítóként használt
parabolaantennáé, esetleg takarásban marad, akár a fűben lapuló szemüveg,
mely csak az éjjeli lámpa fényénél megcsillanva árulja el rejtekhelyét. A táj

85

�Ami marad

arculatát használati tárgyak bomló tetemei és szellemépületek alakítják,
amelyeket lassan maga alá gyűr a vegetatív lét burjánzása. A miliő aprólékos
– gyakran állítmányok nélküli mellérendelésekben történő –, hol leltárszerű,
máskor lírai ábrázolása bravúrosan teremt nyomasztó, mégis rabul ejtő
atmoszférát. A telep autonóm törvényekkel rendelkező, megbonthatatlan,
beteg organizmus, egymást emésztő és fenntartó kölcsönhatások
szövedéke, melynek a tárgyi és szerves világ, a házi- és vadon élő állatok,
a szüntelen, monoton zaj, a természeti jelenségek, a nap és a napszakok
váltakozása éppúgy résztvevője (így a regénynek is hőse), mint az ember,
aki gyakran alig-alig üt el a monokróm háttértől. A szöveg sokszor nem
is húz éles határt emberi és emberen kívüli, sőt élő és élettelen között: a
vézna figurák a fák közé mosódnak, az artikulálatlan ordítást a kiserdő, a
szavakat a fullasztó levegő nyeli el, de többnyire meg sem szólal senki, a
sorompó szélcsendben is nyikorog helyettük, éppoly egykedvűen, mint a
dróttal felakasztott, tehetetlen tárgyként himbálózó emberi test.
A szeretetlen szimbiózisban ugyanakkor az élővilág is az emberhez
deformálódik, mintha lakói tükörképe volna, az emberek világára jellemző
diszharmónia uralja: „[a] fák alatt rothadó, összetapadó levelek orkánért
imádkoztak, hátha végre szétszakítja őket egymástól.” (140.) A telepen
mindenki potenciális ellenség, sosem tudni, „hogy a másik mit forgat a
fejében” (17.), a teleplakók az ablakokból lesik a többiek minden mozdulatát,
és (több-kevesebb sikerrel) örökösen rejtőzködnek egymás elől. De nemcsak
ők gyanakszanak társaikra, hanem a saját bőrükön tanuló állatok is rájuk és a
többi állatra, még a fák mozdulatlansága is cselekvés, mintha készenlétben
várakoznának a sötétben, a vihar pedig orozva ólálkodik a telep körül.
A kötet első bekezdésében a megcsonkított táj sebei jelek, egy
hanyatlástörténet íve rajzolódik ki belőlük, melyben ember és környezete
szüntelenül egymás ellen fegyverkezik. A casus belli Pongrácz Antal
tette, a bekötőutat szegélyező jegenyefák (a közösség részéről ellenzett,
de tűrt) kivágatása, ami a hanyatlás kezdetének szimbólumává válik. A
lakóitól elbitorolt terület gazdátlan senkiföldje lesz, amire nincs, aki gondot
fordítson, a pusztításra és nemtörődömségre válaszul pedig a természet is
hadat üzen az embernek, nyugtalanító, támadásra kész erőként terpeszkedik
a romok közt, teret követel magának, akár a Szokola Bandi udvarán heverő
mosógépből kihajtó bokor, vagy mint az orkán, amely mintha az egész
telepet el akarná söpörni a föld színéről.
A szöveg az ellenséges, de legalábbis kiismerhetetlen természet
ábrázolásához közhelyszámba menő vándortémák felhasználásával,
jelentéseik kibővítésével, akár kifordításával teremt saját, izgalmas és
következetesen kidolgozott motívumrendszert. Ennek legszélsőségesebb
példája az életre, az értelem világosságára utaló nap, amely a regény fonák
világában a pusztítás szimbóluma, tájat és testet egyaránt elsivatagosít,

86

�Ami marad

felhevíti a tárgyakat, sugarai felnyársalják az embert. A látás elvesztésének
ugyancsak visszatérő
motívumával szintén összefüggésbe hozható:
felkeltével fokozatosan vesznek el a telepről a színek, fénye elvakít,
szemkápráztató csillogással, csalfa délibábokként verődik vissza a szétdobált
műanyagról.
A néphagyományt is megidéző halálmadarak, a varjak antropomorf,
gyakran az embernél is emberibb jellegükkel ütnek ki a regény élővilágából,
ábrázolásukkor az elbeszélő nem egyszer váratlan megszemélyesítésekkel
él: nyakkendőjüket igazgatják, frakkjukat porolják, kezüket összekulcsolva
hajlongnak. A hősökkel ellentétben jól működő csapatba szerveződnek,
cselekvésük mindig célirányos, örökösen sugdolóznak, tanakodnak,
féltékenyen őrzik titkukat: egyedül a Féllábúval osztanák meg, aki maga
is sokat tud a halálról, ám a varjak nyelvét hiába próbálja megfejteni. Az
élet visszáján a halálmadarak a legélelmesebb lények, ravaszságuk és
óvatosságuk miatt kipusztíthatatlanok.
Egyetlen hős áll harmóniában a természettel, az álombéli szellemalakból
fokozatosan hús-vér figurává ízesülő Szandra. Egyszerre titokzatos
nő és szurtos, sebhelyes térdű, hangosan csámcsogó vad gyermek,
emberfölötti és emberalatti lények keveréke. Bátor és elszánt, kizárólag a
(hozzá hasonlóan szférák határán álló) varjaktól fél, de védtelen is, hiába
akad vele dolga mindenkinek, a legmagányosabb figura. „A telepen csak
fiúk voltak és iszákosok. Ő egyedül volt.” (136.) Tisztábban látja a telep
viszonyrendszerét a többieknél, de lázas motyogásával, halandzsázásával,
szakadozott, fátyolos beszédével mintha egy másik világ látnoki küldötte
volna, aki képtelen átadni üzenetét. Minél több részletet tudunk meg róla,
annál inkább tűnik az emberi világ helyett a telepi fauna, sőt flóra részének,
aki mintha a természet nyugtalanító zabolázhatatlanságát jelentené a
teleplakók számára. Az erdő, ahol háziállatoknak kél lába, de még az ember
is eltéved fái útvesztőjében, Szandra számára otthonosabb az otthonánál:
liánként fonódik a vékony törzsekre, összeolvad a fákkal, mintás ruhája
tökéletes mimikri. Mintha szökése szükségszerű kudarcát is épp az okozná,
hogy túlságosan egylényegű a teleppel.
A regény előrehaladtával az elbeszélő információi mind hiányosabbak,
a zárófejezet végére perspektívája szinte összeolvad a Féllábúéval: az
utolsó képben tudása semmivel sem több, mint a brutálisan megcsonkított
holttestre meredő hőséé. Az Aludnod kellene nem krimi, amelyben a jelenetek
időbeli-logikai rendbe fűzésével megoldható a feladvány. Az elbeszélés
éppen azért nem lineáris, és marad töredékes, mert a telep körbeforgó,
önmagát felfaló látszatidejében feloldódnak az oksági kapcsolatok, az
indítékok (ha vannak is) nem érhetőek vagy közvetíthetetlenek. A jövő már
megtörténte előtt bekövetkezett, gyülekvő halálmadarak és delíriumos
látomások képében türemkedik az elfolyó jelenbe. Éppen, mert mindenki

87

�Ami marad

gyanús, hiába is keressük a tettest, mintha az maga volna a telep. „Innen
te nem mész el” – mondja Gulyás Feri félbolond, gyámoltalan élettársának,
Irénkének, figyelmeztetése azonban valamennyi hősnek szól: a potenciális
tettesek egy kicsit mindannyian áldozatok is.
(Magvető, Budapest, 2014)

88

�Ami marad

Színész és néző
Turi Tímea: A dolgok, amikről nem
beszélünk
BARNA PÉTER

„Hadd legyek én fenn a színpadon, / és a néző is én, legyek százszor. /
Legyek a taps. Aki tapsol, / a kritikus, aki mindig ott van, // és a vidéki lány,
aki nincsen. / Udvarold körbe a kertemet, / az udvarlástól lesz csak a kertem,
/ legyél az, akitől félnem kell, // ha nincs tolvaj, nem is lesz kertem. / Legyél
a kerítés, kedvesem, / hogy mégse tudjak kihajolni, / jaj, legyél a léc, hogy
legyen rés / mindig csak nézni a kintet.” (Körbe a kert, 10.)
Ez a néhány sor nemcsak programadás vagy ars poetica, de egyfajta mise
en abyme-ként mutatja azt meg néhány sorban, hogy mit is fejtenek ki Turi
Tímea A dolgok, amikről nem beszélünk című kötetének versei. „hadd legyek
én fenn a színpadon, / és a néző is én” – hangzik a kulcsgondolat, mely az
elbeszélő egyfajta megkettőződését idézi elő. Aktív és passzív, cselekvő és
megfigyelő, megszólaló és hallgató szerepekről van szó egyszerre. Mindenre
kiterjedő, mindent szemmel tartó, ugyanakkor visszahúzódva, a háttérből
figyelő lírai szerep ez, mely tele van feszültséggel és ellentmondással. És
bár az eseménydús élet beteljesítése az egyik legfőbb vágy és törekvés, a
passzív oldal a külső körülmények és kényszer miatt sokkal jellemzőbb. És
nemcsak ebben az egy versben, hanem a kötet legtöbb költeményében.
„A világban akarok élni, és hogy én legyek a világ. / Hogy unterman legyek
és főszereplő. Én! Én! / Hogy az akarás tegyen azzá, aki vagyok, / és hogy
független legyek minden akarástól. / Hogy az én: ez a különbség legyen. / És
én azt akarom, hogy ne legyen különbség. // Mindenki nézze, hogy elbújok.
Szépen bújjak / el. Fúrjam a fejem régi hajlatokba, / Legyen teste már a
múltnak, / mert akarom, hogy ne csak a kívánságtól legyen” (Zubolymatiné,
12.)

89

�Ami marad

A kötet legfőbb témáját a lírai én saját életében betöltött szerepének
megváltozása adja. Olyan pozícióba kerül, olyan életszakaszba érkezik,
melyben nem ő lesz a főszereplő, melyben nem csak, vagy nem elsősorban
az ő akarata érvényesül. A versekben uralkodó feszültséget éppen ez adja:
az ambíciók és az azokkal szemben álló feladatok és elhatározások ellentéte.
A lírai én úgy fedi fel múltjának részleteit, jelenének legfontosabb kérdéseit
vagy éppen a jövő terveit, hogy közben végig fel-felvillantja az elhallgatás
lehetőségét. Egyfajta megváltozott magatartásforma ez, melyet a külső
körülmények és a társadalmi szerepváltozás idéz elő. Ennek elsődleges
oka már a gender témakörhöz tartozik. A férfi és női szerepek szembe
kerülnek egymással, a női oldal alárendeltebbnek bizonyul. Ezen kívül
pedig a párkapcsolatok és a házasság sem a vágyott boldogság terepei,
sokkal inkább jelentenek egyfajta nyomasztó determináltságot, gúzsba
kötő állandóságot. A legtöbb esetben az árnyoldallal, a negatívumokkal és
a nehézségekkel szembesülünk. „A férfi akkor sincs otthon, / amikor otthon
van, csak test, / de a nő akkor is otthon / van, mikor úgy tűnik, nincsen. /
És elmegy a nő, de visszatér este, / és elmegy este, visszajön reggel. / És
elmegy a nő, százfele, messze, / de a férfi marad a kertben. / És a nő nézi,
hogy messzire ment el, / és sóhajtva visszanéz egyszer: / ott látja magát a
házban, az ágyban, / a szobában ott lát egy képet: / férfiak ülnek a kertben
– / azt hiszik, gyűlölöm őket, / pedig csak azt mondom, / hogy édes szíveim,
/ drága kis szíveim, / ti nem tudjátok, hol éltek. (Férfiak ülnek a kertben, 76.)
Az értékkategóriák nyilvánvalóak: a nők szerep- és áldozatvállalása jóval
fajsúlyosabb és jelentősebb, mint a társuké.
A Kék bárány című fejezet egyfajta fordulópontnak nevezhető.
Mindaddig a költemények legfőképpen az én szerepvállalásáról és a múlt
értelmezéséről szólnak. Ezt követően a látókör többosztatú lesz, és nagyobb
szerepet kap a környezet is. A Történeteink nullfoka már a fordulópontok
és a sorsfordító események értelmezésére, értékelésére is kitér. Olyan
pillanatképeket, kiragadott résztörténeteket foglal magába, melyek
egyfajta metonímiaként funkcionálva, kicsiben foglalják magukba a globális
mondanivaló lényegét, részként, részletként sűrítik magukba az egészet. A
beszélő szerepe azonban már inkább nosztalgikus, múltidéző színezetet ölt,
a jelen sajátja a szemlélődés passzivitása marad. „A legszebb évek azok,
amiket észre sem veszünk. / A legszebb évek vége pedig pont akkor jön
el, / amikor visszanézünk”. (A legszebb évek, 54.) A kíméletlen tisztánlátást
keserű őszinteség, és olykor nyomasztó letargia és pesszimizmus kíséri. Ez
a hangulat nemcsak az egyes költeményekre vagy bizonyos fejezetekre
jellemző, de már a kötet egyik leghangsúlyosabb részében, a fejezeteken
kívüli nyitóversben is megjelenik. A Meridián egyszerre szól a megérkezés
és megnyugvás reményéről, és az ennek ellenére bekövetkező, és mindezzel
kontrasztban álló kudarc beismeréséről és elfogadásáról. „Istenem, hideg a

90

�Ami marad

bizonyosság, / hogy a tétova mozdulatok végül beértek, / hogy beértünk
mindannyian, / hogy egyszerre értünk, hogy most értünk be – / és most
elbukunk” (Meridián, 5.) A fejezetcím is beszédes, a bárány egyfajta áldozati
szerepet szimbolizál.
A gender-vonal általánosságban titokzatosságba burkolózva merül ki. Ez
jelölheti azt a társadalmi prüdériát, ami még mindig óvatosan nyúl az ilyen
és ehhez hasonló kérdésekhez és jelenségekhez, ugyanakkor következhet
abból is, hogy a beszélő maga sem képes a nyílt beszédre, a kommunikáció
egyirányú és egyoldalú. Elsősorban beismerésről, őszinte szembefordulásról
beszélhetünk. A női sorssal, annak ellentmondásaival és nehézségeivel
foglalkozik a Nadrágszerep című költemény is: „olyan magasan vagy,
hogy rájössz: a színpad igazából / kakasülő, és a nézőtér messze a színpad
– / beázik, hullik és roppan / a vakolat és a keresztgerenda – / mindenki
menekül – nem kell végigtátogd – / zuhan a mennyezet, romok, mintha
díszlet, / és te egyedül maradsz / egy férfival – // fát hoz. Ott vagy, és ő ott
van. / Félhomály. Por. Édes dohszag.” (Nadrágszerep, 72.) A versek zöme
enigmatikus, a beszélő számtalan lényeges részletet kimondatlanul hagy
(„Nem a test tesz nővé. Nem a lélek / érzékenysége. Hanem az, hogy /
minden nőnek van egy története, amit / nem mesél el.” Fehér elefánt, 18). A
hallgatás és az elhallgatás persze legtöbbször beszédesebb, mint számtalan
történet. Míg a társas viszonyban a nő az állandóságot, a stabilitást, a konstans
jelenlétet és a felelősségvállalást jelöli, addig a férfi, bár nélkülözhetetlen,
mégis kiszámíthatatlanabb, bizonytalanabb természetű. A nő életkihívása
a számtalan feladat összeegyeztetésén túl az is, hogy megállja a helyét
ezen az ingoványos talajon, együtt éljen azzal, amivel a legnehezebb:
gyötrő kétségeivel. Válaszokat a legritkább esetben kap, a beletörődés
legmagasabb szintje az az állapot, amikor már kérdései sincsenek.
A kötet vége felé közeledve a versek hangulata egyre borongósabb
és sötétebb, mondanivalója egyre pesszimistább lesz. Jó példa erre A
magányállandó című vers. „A nők / akkor is otthon vannak, amikor távol. /
Sosem esnek szerelembe otthon. / Anya és apa, ha ölelik egymást, / elnéznek
egymás feje felett.” (Családi kűr, 80.) Hasonló hangulatban szól az Utólag
belátni című záróvers is, mely a házasságok és családok sérülékenységéről
ír. Arról, hogy a megnyugvás és a harmónia terepe hogyan változik át
az állandó konfliktusok és feszültségek helyévé, és hogy két ember örök
fogadalma miként lesz semmitmondó: „Házasok; de legalább van egy másik
férfi, nő, / akivel együtt élnek, aki menedék a családi perpatvar elől, / hogy
legyen egy új család, amiből a saját gyerek majd / kimenekül. Elhagyják
a szülői házat, dédelgetnek, / és elhagyják őket újra. Nincsen szülői ház.”
(Utólag belátni, 89.)
Turi Tímea lírája kifejezetten személyes hangot üt meg A dolgok, amikről
nem beszélünk című kötetben. Mindez bátor és tanulságos költeményeket

91

�Ami marad

eredményez. Tanulságosakat, mert a személyességen túl társadalmi
perspektívákat nyitnak, és olyan narratívákat mozgatnak meg, amelyekkel
prózában többször találkozunk, amelyek lírában kevésbé megszokottak. A
kötet épp ezért nemcsak a gender-narratíva szempontjából, hanem általános
szempontok és értékkategóriák szerint értékelve is rendkívül érdekes és
figyelemreméltó olvasmány.
(Magvető, Budapest, 2014)

92

�Ami marad

A szocializmus melegágyából
Végel László: Bűnhődés

HANDÓ PÉTER

Nyugat–Kelet. Egykor és ma? Mit jelent egy közép-kelet-európai polgár
számára az itt- és az ottlét? A „Balkán” felől? Egy jugoszláviai/szerbiai
magyar számára?
Kilépés. Visszalépés. Honnan és hová? S ebben a mozgástérben miképpen
identifikáljuk magunk? Az idegenségérzésünknek hányféle bugyra van?
Miközben ezeket járjuk, miért is bűnhődünk? Létezik kollektív bűnösség?
Van egyáltalán bűnhődés nélküli élet?
Szinte végtelenné tágítható azon kérdések köre, amely Végel László
Bűnhődés című naplóregénye alapján felmerül abban az emberben, aki ízlelte
a szocializmus 3 forint 20 filléres kenyerét, aki érzi, tudja, a „rendszerváltás”
nem hozta el a remélt, ígért „megváltást”. Valami túl mélyen beivódott a
zsigereinkbe. Valami, ami rezonál a történelemre. Vagy maga a történelem,
mint annak forrása, előidézője.
Végel László klasszikus hármas felosztású műve velejéig modern, mind
abban, ahogyan az időrendiséggel bánik, mind pedig abban, ahogyan a
történet értelmezésének és az önreflexiónak kiemelt szerepet biztosít
a szövegfolyamban. A Nach Berlin… című, esszéisztikus hangvételű,
önmegszólító szövegben egy berlini látogatás a szocialista örökséget idézi
fel, a múlttal való leszámolást teszi szükségessé. Felmerül az a kérdés is,
hogy a közép-kelet-európai ember a peremvidéki létből hozott kulturális
beágyazódásai révén miért képtelen nyugatiként viselkedni és érezni,
másrészt hogy Nyugat-Európa miért nem tud mit kezdeni az innen érkezők
másságával. Végel szerint az utóbbihoz az is hozzájárul, hogy a „nyugati”
ember saját közegén túli világáról szóló ismeretei felületesek, mert „néhány
93

�Ami marad

botrányos politikai ügyet” (14.) kivéve nemigen tájékozott, a magatartása
lekezelő és tudálékos. Mindebből következően a közép-kelet-európai
„fattyúállapotban” van és – jó eséllyel – örökre abban is marad. Európán
belül nem kerülhet sor be-, legfeljebb csak elfogadásra. És éppen az
egymással szemben elkövetett dolgok, valamint a „győztes” nemzetállamok
önimádata miatt. „Az egész európai jelen idő botrányos igazságtalanság,
helyrehozhatatlan és értelmetlen bosszú. A láthatatlan európai falakat,
melyek tövében időnként apró tüzek gyúlnak, nem döntötte le senki. Európa
peremvidékén a falak láthatatlanok és ledönthetetlenek.” (17.)
Hogy mitől is azok? Ezt bontja ki a második, a kötet címét is adó fejezet,
a Bűnhődés. Ezúttal is főképp berlini utak, utazások elevenednek meg, s
ezt szövik át jugoszláviai, szerbiai tapasztalatok, léthelyzetek, viszonyulások,
kölcsönös előítéletek. Végel itt némi fanyar nosztalgiával idézi fel azt a
közeget, amelyben íróvá, jugoszláviai magyar íróvá, s ennek következtében
– a sok nemzetiségű állam széthullása nyomán – „hontalanná” vált.
Gondolatmenetében kiemelt fontosságú a – főképp a második világháború
következtében, annak folyományaként kialakult – német–jugoszláv viszony,
az itt és ott élő emberek mentalitása, léttel kapcsolatos alapállása közötti
különbség.
Ennek érzékeltetéséhez, szemléltetéséhez több történetet is fölhasznál.
Például egy alkoholistává vált partizán esetét, aki előtt ígéretes karrier állt a
második világháborúban, a Tito vezette hadműveletek során, ám a rá bízott
feladatot nem bírta teljesíteni, s ezzel a párt számára bukott emberré vált.
Nem volt több vétke, mint hogy nem vigyázott eléggé a felügyeletére bízott
német tisztre, aki fogolycsere tárgyát képezhette volna, ha nem veti magát
a csapatmozgások közben egy szakadékba. A lecsúszott és megvetett
veterán harcos évtizedeken át nem értette, miért lett öngyilkos a tiszt,
hiszen kiváltságosként bántak vele, mindent biztosítottak számára, ami –
mint hadifoglyot – megillette; ráadásul a fogolycsere nyomán hamarosan
visszakerülhetett volna az övéihez. Föl nem foghatta, hogy „[e]gy úriember
minden szituációban uralkodni képes önmagán is, a helyzetén is. Nem
veri ki a balhét. […] Egy úriember sokkal többet ér, mint egy náci vagy egy
kommunista. Saját sorsa felett – amíg tart, és addig tart, amíg ésszerűnek
tartja – ő fog uralkodni.” (95.) A közép-kelet-európai viszont nem ura a
sorsának. Konc, akit hazájában ide-oda vet a hatalom, az aktuálpolitika,
idegen honban viszont „[o]lyan, mint a jól fizetett rabszolga: termeljen, adja
ereje és tudása legjavát, de ne jártassa a száját!” (34.) Itt ezért, ott azért
fattya ő a világnak. A végeli fanyar humor is ebben a részben mutatkozik
meg leginkább. Miközben jókat derülhetünk a Szerbiából Németországba
tartó busz utasai közötti, nemzetiségi konfliktusokból táplálkozó egyéni
civódásokon, vagy épp az elmesélt történeteiken; közelebb juthatunk
annak megértéséhez, mitől és miért vagyunk mások, úgy európaiak, hogy

94

�Ami marad

mégsem azok, úgy részei, részesei egy államnak, hogy mégsem azok, úgy
rendszerváltók, hogy mégsem azok. És éppen úgy szabadok: mentesek az
előítéleteinktől, szabadok a döntéseinkben, a megnyilvánulásainkban… S ha
ténylegesen szabadok, akkor hontalanok, se itt, se ott, miközben itt is, ott
is, idegenül.
A What is Yugoslavia? című záró résznél visszatér az esszéisztikus hang,
melyben Végel László – a teacher felkérésére – arra a kérdésre keresi a választ,
„miféle álom volt az a Jugoszlávia?, milyen lesz az erőszakos ébrenlét?” (153.),
mert muszáj felébredni, muszáj szembesülni mindazzal, ami a nép tagjai, és
a különböző népek között megesett, megesik. Előbb-utóbb be kell ismerni,
„monumentális skizofréniában” szenvedünk: a volt kommunista és az új
vadkapitalista egy és ugyanaz. Alakoskodott ott is, alakoskodik itt is. Mindig
a lét, a jólét meg- és fenntartásáért. A tapasztalatok alapján látható, hogy
„a szabadság némiképpen valamilyen romlottság is […]; a szabadság csak
bűntudatot kínál fel, mert a minták nyomására elsiklunk a világom mellett”
(160.), „nem vesszük tudomásul, hogy kórusban beszélünk, kórusban
szenvelgünk, kórusban hallucinálunk és kórusban álmodozunk; vagyis
botrányosan hasonlítunk egymásra, az acsarkodásban, a gyűlölködésben,
az akarnokságban, a nyomorúságos tengődésben, a hazaszeretetben, a
nemzeti szerepjátszásban” (163–164.)… Ez lenne hát az a helyzet, amelyhez
a szocializmusban ágyaztunk meg? Amelyet nem ért Nyugat és nem ért
Kelet? S amit esetleg mégis megértett belőle, azt a másiknak képtelen
elmondani. A határok még elevenek. A nyelv számára is.
(Noran Libro, Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

BALOGH ÁDÁM (1981, Szolnok) költő, író BARNA PÉTER (1988, Sárospatak)
kritikus, szerkesztő, újságíró BOGYÓ NOÉMI (1970, Losonc) író GORDON HENRY
(1955, Philadelphia) odzsibve költő, író GYUKICS GÁBOR (1958, Budapest) költő,
író, műfordító
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, költő, antropológus
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján)
költő, szerkesztő, újságíró KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő
NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő, író NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár)
költő, kritikus, irodalomtörténész
RAINER MARIA RILKE (1875, Prága – 1926,
Montreux) SOPOTNIK ZOLTÁN (1974, Salgótarján) költő, író, szerkesztő SZÁVAI
ATTILA (1978, Vác) író SZENDI NÓRA (1988, Budapest) szerkesztő, kritikus, író SZILI
JÓZSEF (1929, Budapest) költő, irodalomtörténész UJLAKY ISTVÁN (1958, Salgótarján)
tanár, történész, publicista WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan) irodalomtörténész
KALICZKA PATRÍCIA (1988, Balassagyarmat) festőművész TANULMÁNYOK 2011
Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa, Lisszabon; 2007-2013 Magyar
Képzőművészeti Egyetem, MA Festő, Budapest; 2012-2013 Magyar Képzőművészeti
Egyetem, MA Képzőművész-tanár, Budapest
VÁLOGATOTT CSOPORTOS
KIÁLLÍTÁSOK 2015 Works on Paper, Lucy Bell Gallery, Hastings, UK; A Csoport, Studio
of Young Artist Association, Budapest; The Other Art Fair, Victoria House, London;
Derkó2015, Kunsthalle, Budapest; 2014 A fehér árnyéka, Viltin Galéra, Budapest;
derkó.pécsi, Műcsarnok, Budapest; Gyermekkorunk legunalmasabb nyara, Art IX-XI
Galéria, Budapest; 2013 „Zónán túl” (Élesdi Művésztelep résztvevőinek kiállítása), Art
IX-XI Galéria, Budapest; Esterházy-díjra jelöltek kiállítása, Szépművészeti Múzeum,
Budapest; Magyar Festészet Napja, REÖK Palota, Szeged; Vásárhelyi Őszi Tárlat,
Alföldi Galéria, Hódmezővásárhely; Art Moments Fesztivál – Flash Art szezonnyitó Popup kiállítása, Akvárium Klub Galéria, Budapest; Négyszemközt (Debreczeni Imrével,
Kiss Gábor Attilával, Várhelyi Csillával), Art IX-XI Galéria, Budapest; Best of Diploma
kiállítás, Barcsay-terem, Budapest; EMPIRE P, ICA-D, Dunaújváros; Doublethink,
AmaTáR kiállítótér, Budapest; MAMÜ Galéria – Új tagok bemutatkozó kiállítása,
Budapest; 2012 Malomkörzés – Művészetmalom, Szentendre; 2011 Esterházy-díjra
jelöltek kiállítása, Szépművészeti Múzeum, Budapest; The Seduction of Beautiful Art,
Stephan Stumpf Gallery, München; FKSE – Új tagok bemutatkozó kiállítása, Stúdió
Galéria, Budapest; Budapest Áramlat, Virág Judit Galéria, Budapest TAGSÁGOK
Fiatal Képzőművészek Stúdiója (2010-); MAMÜ (2012-); Élesdi Művésztelep
DÍJAK
2014 Derkovits Gyula képzőművészeti ösztöndíj,
Egyesület (2013-)
UniCredit Kisalkotói ösztöndíj; 2013 Esterházy Művészeti Díj sponsored by UNIQA;
Gruber Béla díj; UniCredit alkotói ösztöndíj, 3. hely; 2010 IMDK-II.hely; Erasmus
ösztöndíj; Ari S Kupsus S.C.S. díj MŰVÉSZTELEP, REZIDENCIÁK 2015 Krinzinger
Galéria rezidenciaprogram – Petőmihályfalva; Firtosváralja; 2013-2015 Élesd

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27490">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/1159db20734f36279b054a456862d631.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27475">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27476">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27477">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28638">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27478">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27479">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27480">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27481">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27482">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27483">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27484">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27485">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27486">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27487">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27488">
                <text>Palócföld - 2015/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27489">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1158" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1950">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/2b59ce366af65aa5382fbf38be0de80d.pdf</src>
        <authentication>c9612c110c2e8ff6b7be160cb10fff97</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28925">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ayhan Gökhan

Válás / Apa üt / Kórházban vagyok / Kórterem /
Ha nem növök fel / Táska
Kornél pótszeme / Éhes vagyok
A félelemgyermek
Az estéktől szép / A fura vég / Az vagy, aki egy
nő miatt / Exodus
Sóvárgó nyári éjjel / Miért jár a vers a nőknek

13
18

Salgó Blues
Juhász Tibor

Jelenés

20

Próza és vidéke
Győri László
Baka L. Patrik

A tettes / Paraván / A királyné koronája
In Nomine (regényrészlet)

22
39

Polgár Anikó
Áfra János
Lázár Bence András
Mezősi Miklós

Kutatóterület
Sándor Anna
James Pethica
Kép-tér
Földi Péter
Találkozási pontok
Csongrády Béla
Szászi Zoltán

Ami marad
Kabdebó Lóránt
Pucher Bálint

3
9
11

A keleti palóc nyelvjárások egyik elfeledett kutatója:
Komoróczy Miklós
49
Yeats, a folklór és az ír legenda (részletek)
Fordította: Somogyi Kitti
56
Egy el nem hangzott kiállítás-megnyitó vázlata
„...egy pohár életvize”
(105 esztendeje hunyt el Mikszáth Kálmán)
Végvári vitéznek nincsen könnyű dolga
(Beszélgetés Dr. Agócs Attilával,
Fülek polgármesterével)

69

73
77

Az emlékek elrendezése
(Gondolatok Simon Attila Magyar idők a Felvidéken
1938–1945 című könyve kapcsán)
82
Gyöngyhímzés
(Szabó Imola Julianna: Varratok – versprózák
kilenc öltésben)
92

�A lapszám illusztrációs anyagát a Múlt és Jövő című
kiállítás képei közül válogattuk. A borítón Hegedűs Morgan
Születések, Hibó Tamás Gulliver és Jánossy Ferenc Karnevál
című alkotása, a 68. oldalon Balázs János Baglyok, a 70.
oldalon Somoskői Ödön Piacon, a 72. oldalon Oláh Jolán
Tehénfejő című képe szerepel (a művek a Dornyay Béla
Múzeum gyűjteményében találhatóak). A belső oldalakon a
kiállításon bemutatott gyerekrajzokból közlünk válogatást,
az alkotók névsora a 95. oldalon szerepel.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

AYHAN GÖKHAN
Válás

Mint a dió két héja,
válnak a szüleim.
Sír az egyik szemem.
Szerintem a szeretet
nem választható ketté.
És egy dolog szerintem
két emberen múlik.
És ha az egyik szemem sír,
akkor sír a másik is.

3

�“kávéházi szegleten...”

Apa üt

Apa üt, de nem igaz, hogy nem a földön megpattant
labdámra
a teniszpályán!
Apa üt, de nem igaz, hogy nem a süteményem körül
repdeső légyre!
Apa üt, de nem igaz, hogy nem a sötétben a
szobámban
ijesztgető kísértetre!
Azt mondják, én apára ütöttem, de nem igaz, mert
apa ütött énrám.

4

�“kávéházi szegleten...”

Kórházban vagyok

Egy csepp,
két csepp,
három, meg tíz,
infúzió, gyógyszer,
csepereg a víz.

5

�“kávéházi szegleten...”

Kórterem

A kórtermünkben olyanok vagyunk, mint az öreg nénik
és bácsik.
Egyikünknek kihullott a haja,
másikunknak hiányzik a fél lába,
harmadikunk elment vadászni.
Nekem csak egy ér pattant meg a fejemben, mint a
damil,
s a kiömlő vér kiszínezte a fejem egy részét,
ez kívülről nem látszik,
kívülről nem látszik semmi
a szomorúságon,
a kétségbeesésen,
a hazaakarokmennin kívül.
Akinek nincs haja, szerinte a hajszálai elmentek egy
világkörüli útra,
akinek nincs lába, szerinte a lábai elmentek egy
tengerentúli útra,
aki elment vadászni, ő már nem mond semmit.
Szerintem az agyvérzés nem ment sehova,
az agyvérzés az agyvérzésben van,
mint a pók a pókhálóban, vagy a pók a pókhálón van,
nem tudom.
Sokszor olyan ráncos a homlokunk
a szomorúságtól,
a kétségbeeséstől,
a hazaakarokmennitől
mint öreg nénik és bácsik öregebb szatyrai.

6

�“kávéházi szegleten...”

Ha nem növök fel

Ha felnövök, semmi leszek,
a játékaim tovább élnek, mint én,
a játékaim megöregszenek, én nem,
a játékaim rám emlékeztetnek majd,
ha rám már nem emlékszik senki.
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.
Papírhajó a hideg kádvízben, süllyedek,
dugó a forró kádvízben, sodródom,
miért süllyedek-sodródom, ha már egyszer
lettem, miért nem leszek többé, ha olyan
jó volt eddig, eddig lennem?
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.
Fekete felhő jön értem, felvisz,
fekete metró jön értem, levisz,
nem tudom, mi történik velem, süllyedek,
sodródom, felmegyek, lemegyek, sötét víz, hideg
kádvíz, felhő, fekete, metró, játékom felnő, elmegyek.
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.

7

�“kávéházi szegleten...”

Táska

Szerintem abban a táskában nincs semmi.
Szerintem van.
Mi van?
Szerintem van benne egy halott ember.
Szerintem ahhoz túl kicsi a táska.
Szerintem levágták a fejét,
utána gyömöszölték a táskába.
Ha levágták a fejét, mindenképp levágták a karját is,
mert túl vékony a táska,
és a halott ember karja kiszélesítené.
Szerintem kivágták a szívét, a máját és a szemét.
A szemét hogy vágták volna ki,
ha már rég levágták a fejét?
Szerintem a szíve, a mája és a szeme van a táskában,
azért lötyög úgy.
Szerintem rég kidobták a szívét, a máját, a karját
és a fejét a szemével együtt, és most viszik a táskát a
tisztítóba,
mert ki kell mosni belőle a vért.
Fúj, szerintem te hülyeségeket beszélsz!

8

�“kávéházi szegleten...”

POLGÁR ANIKÓ
Kornél pótszeme
Ez a joghurttető lesz a szemem,
eddig ér, úgyhogy nagyon-nagyon lát!
Ha szememet a bögrére teszem,
a kakaóba bekukkanthatok:
meglátom benne a fehér tejet,
külön-külön még a szemcséket is.
Ez nem tányér itt, a szemem! Vigyázz!
Ne rakd rá azt a kiflidarabot!
Ne morzsázz annyit, mert nem látok így!
Az asztalon pihentetem szemem,
de mindenféle hogyha belehull,
nem győzöm nézni és pislogni is.
Csinálok inkább másik pótszemet,
átlátszót, hogy ti belém lássatok.
Ne tűnjön föl, hogy itt van, senkinek,
s ha kézbe véve körbehordozom,
ne is tudjam, hogy itt van s nézeget,
s ne őt lássam, csak azt, amit mutat.

9

�“kávéházi szegleten...”

Éhes vagyok
(Matrjoska-vers)

Éhes vagyok: a gyomrom mély üreg.
Egér leszek és elbújok bele.
Kongó raktárban, szűk polcok között
cincogva járok és nyálam nyelem.
Egérgyomrom mint egy üres tojás:
madár leszek, befészkelek bele.
A héj vékony, de nem repesztem el:
magamra zárom, összeforr megint.
A házam billeg, juj, de élvezem,
s megvéd, akár két összevarrt kalap.
Sötét van itt, a csőröm tapogat;
magocska egy sincs, kár kinyitni szám.
Tátogni és csipogni nem fogok.
Tojásburkom még most nem rágom el.
Fiók leszek, hiába húzogatsz:
ragasztó folyt ki bennem, jó adag.

10

�“kávéházi szegleten...”

ÁFRA JÁNOS
A félelemgyermek

Egy fertőzött kisváros, itt lesz
eltemetve. A feltámadás előtt
így képzeled. Fekszik az egyik ajtó
elé vetve, benne az áhítat megrepedt.
Érzel rajta valami hangtalan tisztaságot,
mert pont ilyen gyermekre vágytál.
Régen vonzott volna, most megijedsz
tőle, hisz bőre fénye a sötétségből fakad.
Egy kegyetlen vírus emlékéből, ami után
lehetetlen a megbocsájtás, mert nincs
bűnös, akin veszteség szülte gyűlöleted
bosszúval elégtétellé nemesíthetnéd.
És érzed, ahogy a talált városban
égett bőr szaga terjeng. Magyarázat
a túlélőkön és a húsba vájt kések élén.
Most hiányzik minden megszólítható,
és mintha már a gyermek sem volna,
de aztán többféle nyelv tör fel belőle.
Az elmeneteltől maradni súlyosabb,
te mégis vársz, s amikor egész teste
megemelkedik, mint egy évezredek után
újra talpra állított korinthoszi oszlop,
a jelen térképe kezeid közül szétpereg,
és a feléledéstől érzett boldogság,

11

�“kávéházi szegleten...”

egy pillanatnyi megkönnyebbülés
iszonyattá súlyosodik mellkasodban,
vállaidat lassan lefelé nyomja,
arcodat majdnem berepeszti,
erős állkapcsod tágra nyitja,
és mélyre kúszik beléd,
le, a gyomor alá, mintha
születésedtől ott fészkelne,
csak éppen most érkezik haza
fogai között a táplálékkal,
szertehullajtva beléd tollait,
és a türelmetlen örömtől
végül széttárják szárnyaikat
odabent sipítozó kölykei.
Előre edzened kellett volna,
mert nem könnyű kiűzni magadból,
ha a félelem seregnyi gyermeke
benned érzi magát otthon.

12

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS
Az estéktől szép

Az estéktől szép minden. A sugárút,
egy fénylő oszlop, és az összes mondat.
Te meg az vagy, aki hiányok nélkül figyel,
ahogy feltöltik lassú menetben az utcákat.
Ez a végső pakolás. És nem tudod, hogy
az a férfi, aki bevásárol, abban a közértben
a legszélesebb sarkon, vajon kinek viszi a zsemlét,
kinek a tejet, hogy talán anyja van, vagy apja,
akit temetni kell. Nem tudod, ki az a férfi, akinek
gyűrű van kezén és nincs mellette senki.
Csak a részeg öregek hangos emlékeit
hallod, ahogy hiányok nélkül figyelsz, ahogy
lassú menetben feltöltik a céltalan mozgást,
és nem tudod kit temettek még aznap délután.
Mert ezektől az estéktől szép minden. A sugárút,
egy fénylő oszlop, és az összes mondat. Te meg,
az vagy aki vacsorát vesz egy gyorsbüfében,
tévét kapcsol és híreket hallgat.

13

�“kávéházi szegleten...”

A fura vég

Nem vagy te más, csak fekete szedervirág,
csak keserű szedertermés, és ha ez még nem
elég te vagy a tűző napban feketén a jégverés.
De a te melleid szúró szederszirmok,
de a te combjaid éles szederágak,
de a te combjaid közt szederporzó
(hiába hát helye van a vágynak).
Nem vagy te más, felgyújtanám,
füstölnél a jégverésben, fekete füsttel
fekete szederszirmok, fekete szederágak,
fekete szederporzó égne és így múlna
el a minden csak úgy félig kéz a kézben.
Aztán elvinnélek innen, messze, otthagynálak
hadd vesszen, ami eddig volt is, mert nem
vagy te más, csak szúró szedervirág, csak
szederporzó, csak fekete szederágak
(hiába hát helye van a vágynak).
Hiszen nincsen tavasz, nyár meg ősz se
többet, hiszed nem hiszed most már nekünk
csak a tél jöhet, és hát így a tél is, hogy múlna
el mégis meg az élet, kellenél, de nem így félig
készen, kellenél, de értsd meg egészben:
a szirmok, a porzó meg az ágak
(hiába hát helye van vágynak)
a tüske, a termés és ha még nem elég:
hiába hát te vagy itt a fura vég.

14

�“kávéházi szegleten...”

Az vagy, aki egy nő miatt

A fehér lepedőt a lombokon.
Amikor vége van egy délutánnak
és ott állsz, ott, ahol, az vagy, aki
sírni kezd egy nő miatt. A fehér
lepedőt a lombokon.
Amikor vége van egy reggelnek
és az vagy, az, aki hajnalban ébred,
nem tudja melyik kereszteződés
maradt a saját, és a nő, aki miatt
az vagy, aki sírni kezd egy délután,
ott fekszik a paplanban, mint jégkristály.
A fehér lepedőt a lombokon,
képzeld most az utolsó békének,
amikor egy délután, vagy reggel
egy nő miatt, aki jégkristály, és
szobátok tiszta csend, saját
kereszteződéseidet elfelejted.
A fehér lepedő a lombokon,
a túl hideg, amihez kevés az ölelés,
és a szorítás túl kemény. A fehér
lepedő a lombokon, ez lesz az utolsó
béke, amikor az összes bűn kevés lesz,
amikor ami megmaradt csak annyi,
egy nővel, akit olvadni hagysz,
mint jégkristályt, mint
fehér lepedőt üres lombokon.

15

�“kávéházi szegleten...”

Exodus

íme hát se köd
se sűrű zivatar
fekete bőröd fénye
ha most égne
se vér se halott halak
fekete bőröd
felett-alatt
se horog se szák
születne tán
egy messiás
hisz íme hát se köd
se sűrű zivatar
és ha most égne
és a fénye mint
a tenger meg a mélye
fekete hajad elterül
és végre
ez a földnek a fának
a kőnek a háznak
tengernek
a folyóknak
a halott halaknak
a gyereknek öregnek
életnek ha nevetnek
halálnak ha elvesznek
fekete bőröd ha most
égne ez lenne a fénye

16

�“kávéházi szegleten...”

hisz íme hát se köd
se sűrű zivatar
se horog se szák
se halott kisbabák
sem a vér sem szenvedve
a születés csak a fénye
csak a fényed van
és a város a folyó
felett-alatt
nézd csak
hogy úsznak
most a halak
körbe-körbe
az élet csak így
lesz egészen görbe
meg a halál is
hisz fekete fényed világít
és nincs más se hely se haza
ezért jöttél így jöttél
hát maradj
mert nincs
se köd se
se sűrű zivatar
se horog se szák
tán így születne
tán így a közös
a messiás

17

�“kávéházi szegleten...”

MEZŐSI MIKLÓS
Sóvárgó nyári éjjel

a csillagokba rúgna fel szívem
ahol te ülsz te lázas szerzetem
miért e sorvadás hogy félelembe mar
a szívem és nem én vagyok hamar
e nyárestén most gondolok reád
meg télen és tavasszal is de hát
hiába messze voltál és egyszer közel
a szív kályhája mindig jól tüzel
igéző vagy gyors és lenyűgöző
neked vagyok te szívem öklöző
itt-ott kopott és szürke-ősz hajam
nevetsz és néha azt hiszem szeretsz
ha rád vetem magam puhán szavakkal
mi lesz akkor ha kedvesen szalaggal
körülkerítjük merre menjünk merre ne
akárhová megyünk szeretnünk kellene

18

�“kávéházi szegleten...”

Miért jár a vers a nőknek
Nem tudom én azt mindig, hogy miket írjak a versbe,
mely formát tegyek én, melyeket be a versszövegekbe.
Mely formák olyanok, hogy a szép idomokra hajolnak?
Szép idomokhoz a legszebb édes forma dukálna.
Végül is én ugyanazt írom folyton remegéssel –
azt, hogy mit s hogyan érzek irántuk a pillanat óta,
hogy sugaras-puha lágy nevetést lőttek ki szivemre,
és egyből közepébe találtak, rám mosolyogtak.
Hogy mikor is volt ez kronológice és hogy esett meg –
hát erről fogok én még versben szólani sokszor;
nem tudom ezt ugyanis precizen – kiderítem a verssel.
„Vers-folyton-remegés”: nem is oly szörnyű remegés az:
reszket a metrum, a verslábak táncolnak ezüstön,
vagy piha! rettenetes lobogással iramlanak-élnek.
Nos, nem olyan szörnyű, igaz, imbolygásuk a ködben?
Mint mikor énekesek vagy költők régi időkben
istennőket idéztek vers-dalaikkal a földre
himnikusan megigézve hatalmát isteni népnek
úgy kell őket a dalba helyezni mer’ isteni kellem.
Egyet kérek tőled előre: zavarba ne jöjjél.
Mert hisz a nőnek a dolga, hogy ezt provokálja...
Elmagyarázom pár sorban, mi az ábra e téren.
Jár az alany-jog a nőnek, hogy neki verseket írjon
férfi, magasra emelve a szépnevetésűt –
erre van ő kitalálva: hiszen nemigen szülögethet,
Nőnek a dolga tehát, hogy szülje a bébiket egyre.
Másik – a férfi – mivel szülögetni aligha esélyes:
tartozik írni ezért hozzájuk, a nőkhöz, a verset.
Ezzel az élet hozza a verset a nőnek, alapból.

19

�Salgó Blues

Jelenés
JUHÁSZ TIBOR

Torokkaparó szél járta a várost, mellbe vágta az utcák közepén ténfergő
részegeket, és hunyorításra késztette a férjeik után kajtató, két kocsma
között fújtató asszonyokat. A port a város széléről szedte, ahol a lakóházak
között törmelékhegyekben álltak az örök működésre tervezett gyárak romjai.
Hónapokon keresztül dolgoztak a gépek, a lakók fekete taknyot fújtak
zsebkendőikbe, és szigszalaggal tartották helyükön a szüntelenül ugrándozó
ablaktáblákat. Mígnem a gépek egy szemcsés ködbe burkolózó pénteken,
egy olajos reccsenésben leálltak, vezérlőik megtörölték izzadságtól kicsípett
homlokuk, és szégyennel vegyes büszkeséggel szemlélték meg a romokat,
műveiket, melyeket hajdanán ükapáik alkottak meg.
Ezen a napon tudatosult Kiss Jánosban is, hogy tulajdonképpen a
jövőbeli lehetőségeit rombolta le. Mikor megkezdődtek a munkálatok,
egy kerek éve munkanélküli volt már, és nagyjából akkorra kezdett elege
lenni saját lábszagából is. Örömmel hívta fel a telefonszámot, amit egyik
ivócimborája adott meg neki. Először csak a berendezési tárgyakat kellett
szétvernie, bár nem értette, hogy miért nem lehet hazavinni semmit sem.
Az utasítás egyértelmű volt, és éppen ezért mindenkitől elvárták, hogy
betartsa. Hiába tetszett volna az asszonynak ez a szék, hiába vágyott mindig
is ilyen tekintélyes méretű szarvasagancs fogasra bármelyikük, aki valamit
hazavitt, nemcsak az állását veszítette el, de pénzbírságot is szabtak ki rá.
Így hát sajnálkozva verte a többiekkel együtt az irodák tölgyasztalait, és
a főnöki helyiségek mahagóni bútorait. Aztán a mellékfalakat ütötték ki
az ablakokkal együtt, a mosdók csempéit szaggatták föl, és minden mást
tönkretettek, amit a raktárakban, vagy a korábbi munkaterületeken találtak.
A gépek is teljesítették feladatukat, nekimentek a falaknak, szétütötték a
nagyobb törmelékeket, mintha ennek az egésznek az lett volna a célja, hogy
módszeresen tüntessék el egy város múltját, jelenét és jövőjét.
20

�Salgó Blues

Ezen a napon leszámolták Kiss János elé az utolsó fizetését, a munkavezető
kezet fogott vele, és régi bányászszokáshoz híven jó szerencsét kívánt. János
libasorban ballagott ki a főnöki irodaként üzemelő konténerből a nyelvüket
rágó izzadt alakokkal.
– Figyelj már, nem tudod, merre van itt kocsma, kérdezte tőle egy barna
bőrű, köpcös férfi, mikor kiértek a csupaszra pusztított udvarra. János még
sohasem látta őt.
– Tudod, folytatta tovább combjait dörgölve, ég a zsebem.
Kezet fogtak egymással és János a legközelebbi kocsmához vezető
útvonalat kezdte magyarázni, ahol majd az immár munkanélkülivé vált
szerencsétlenek dugdossák a pultos asszony melltartójába a jövő havi
kajapénzüket.
– Oda nézz – szakította félbe a férfi az utcanevekbe gabalyodott Jánost,
és az évtizedekig gyárak által takart város felé mutatott. A szél belekapott
a romhegyekbe, és aranyos barnává változtatva a levegőt úgy tekergett a
hajdanán ezreknek megélhetést biztosító területek felett, mint egy igazi
tornádó.
– Én is itteni vagyok, hogyan lehet, hogy mi még sohasem
találkoztunk?
– Abban lakom – János megdöbbenve szegezte mutatóujját a gyászosan
tekergő levegő mögötti épületekre.

21

�Próza és vidéke

GYŐRI LÁSZLÓ

A tettes

Az a nap egyetlen súlyos, fojtogató emlékké olvad össze bennem.
– Tolvaj van közöttünk! – mondta Laci bácsi. – Tolvaj!
Hatvan esztendeje történt. Az általános iskola negyedik osztályában
valakinek eltűnt néhány forintja. Bepanaszolta a tanító bácsinak, akit
tudtommal mindnyájan nagyon szerettünk, s ez a kedves ember, aki azért
kordában tartott bennünket, azonnal az osztályhoz fordult. – Tolvaj van
közöttünk. Ki vette el Kati négy forintját? – Hogy kinek a pénze veszett
el, ma már nem is tudom, fiú is, lány is lehetett, én azonban inkább
lányra gyanakodom, bár lehet, hogy nincs igazam. Akkori fejemmel
úgy gondolkodhattam, hogy a lányok az árulkodósak, és ha akkor így
gondolkodtam, meg is kell őriznem akkori vélekedésemet. Ha most
visszatévednék abba az időbe, most is ugyanúgy egy lányt vádolnék vele.
Tehát minden valószínűség szerint az egyik lánynak tűnhetett el valamennyi
aprója, nem sok, hiszen egy tízévesnek nem sok a zsebpénze. Ennek a
kislánynak a neve Kökény Kati lehetett, noha ki kellene deríteni, hogy
abból a negyven osztálytársból ki volt az az egyetlenegy. A tanító bácsi
föltette a kérdést: – Ki vette el Kati négy forintját? Jelentkezzen! – Senki sem
jelentkezett. – Még egyszer kérdezem: – Ki vette el Kati négy forintját? – A
társaság hallgatott. Hallatlan dolog történt, én magam is egészen hallatlan
dolognak tartottam. Megdöbbentem, és izgalom, borzongás futott végig
rajtam. Hogy történhetett meg, és mi lesz a vége? Jelentkezik a tolvaj? Nem
hittem, nem tudtam hinni, hogy közülünk bárki elcsente volna a pénzt, mégis
megtörtént. Aki elvette a pénzt, tolvaj. Én addig még nem láttam egyetlen
eleven tolvajt sem, most elém fog kerülni egy, és éppen azok közül, akikkel
jó barátságban vagyok, akikkel nincs semmi bajom, sőt egyenesen szeretem
őket, szeretek ebbe az iskolába, ebbe az osztályba járni, szeretem az órákat,
szeretem a számtant, mert nagyon jó kiszámítani a szorzatokat, az eredmény
pontosan az, aminek lennie kell, és az minden számtanórán boldoggá tesz.

22

�Próza és vidéke

Milyen könnyen szorzom össze a számokat, írom őket egymás alá, mindig
lépcsőzetesen, milyen könnyen adom össze őket a végén. Boldog vagyok
tőle. Ha ma szorzok, ma is azokból az órákból élek: akkor tanultam meg
szorozni, összeadni. Felszabadított, azt sugallta, hogy jó eszű vagyok, noha
azt mindig másokra mondta a tanító bácsi: – Jó eszed van, fiam, mi lenne,
ha tanulnál is? Azon a napon azonban más gondja volt, mintsem hogy így
feddje meg, és így ösztönözze Torda Molnár Jóskát, meg kellett tisztítania
az osztályt. Az osztály, az egész osztály becsületét kellett helyreállítania.
A nagyszünet, azaz tíz után történt, hogy az óra elején nem ült le a
szokásos módon, állva maradt, és bejelentette, hogy Kökény Katitól valaki
elcsapta a pénzt. – Ki a tolvaj? Jelentkezzen! Az óra végéig várok – tette
hozzá.
A tanító bácsi, ma már tudom, fiatal volt, magas, nagydarab, szőkés,
határozott férfi, aki – éreztem – imád tanítani. Külön érdeme volt a
szememben, hogy férfi és nem nő, habár ez akkor nem tudatosodott
bennem, már megszoktam, hogy mindig férfi tanít, elsőben is, másodikban
is, a harmadikban is, és most a negyedikben is. Nem jegyeket adott, össze
kellett varrnunk rajzlapokból egy kis füzetet, és abba ábrákat nyomott.
Honnan szerezte, honnan nem, ki tudja, a kis bélyegzőket, minden tantárgyra
mást és mást, sőt számtanból a szorzásra-osztásra is külön-külön bélyegzőt
használt, az osztásra például egy kerek ábrát, amelyen két üres karika
rajzolódott ki; ha valakinek egyest adott magatartásból, nem egyest írt be,
egy kis fekete hegedűst nyomott a lapra, elhegedülte a nótáját. Az órák
végén sorban álltunk, elé nyújtottuk a füzetet, és talán még az is boldog
volt, aki fekete hegedűst kapott, mert nagyon szépen festettek azok az
illusztrációk. Bizonyára az én nótámat is elhegedülte egyszer-egyszer, sőt
remélem, hogy nem is egyszer-egyszer, hanem rengetegszer, az már csak
hozzátartozik az ember önbecsüléséhez. Laci bácsi, ha valaki megérdemelte,
nem sajnálta kiosztani a hegedűs embert, de sohasem kiabált, sohasem
csapott ribilliót semmiért, nem csapkodta az asztalt, nem volt nádpálcája,
noha akkor még a testi fenyítést elnézték, senki sem ütközött meg rajta.
Később a felsőbb osztályokban meg-megtörtént, hogy körmöst osztogatott
a tanár fejes vonalzóval, az összecsücsörített ujjak végére hatalmasat vágott,
vagy kegyetlenül meghúzta a gyerek pajeszát, ő nem tett ilyesmit, mégis
rend és tisztaság volt az osztályban. A kellemes hangulathoz talán az is
hozzátartozott, hogy külön épületben volt az otthonunk, nem egy hatalmas
méhkasban, s egy terjedelmes udvar tartozott hozzá, ahol a szünetekben
kedvünkre szaladgálhattunk. Volt néhány kellemetlen mellékkörülmény: a
WC az udvaron volt, viszont annak is megvolt a maga érdekessége, például,
hogy a fiúk nyitott helyen pisiltek egy vályúba, s olykor-olykor egy-egy
kíváncsi, kandi lány elfutott előtte, amit mi, fiúk, kaján örömmel vettünk észre;
nem tudtuk ugyan viszonozni, de el-elsuttogtunk róla, hogy melyik lány az

23

�Próza és vidéke

olyan, hogy talán kezdeni lehetne vele valamit, hogy mit, arra nem tudtunk
volna válaszolni, mindenesetre nagyon érdekesnek, jelentős eseménynek
tekintettük, ha egy-egy lány elfutott mögöttünk, jól megjegyeztük és
számon tartottuk a jövendőre nézve. A lányokat természetesen nem árultuk
be, az a fura, megmagyarázhatatlan futkosás a mi kis közös titkunk maradt.
Nem szoktunk egymásra panaszkodni, nem is igen akadt panaszkodnivaló,
egészséges, bátor tisztaságban éltünk, semmi sem mocskolta be a napokat.
Odasimultunk egymáshoz és Laci bácsihoz. Annyira ismertük és kedveltük
egymást, ahogy illett, ha ez a szó a helyén van ahhoz az állapothoz képest,
amelyben éltünk. Ma már tudom, hogy igazából nem sokat tudtunk
egymásról, csak annyit, amennyi kellett. Kinek mi az apja, anyja, van-e
testvére vagy nincs, az már túlhaladta az érdeklődési körünket, eszünkbe sem
jutott megkérdezni, hogy kinek mi van a családjával, hogy Laci bácsi hogy
él, hogy hal, nem érdekelt bennünket. Nem azért, mert közönyösek voltunk,
csak akkor még annyira a saját kis világunkban éltünk, hogy nem jutott
eszünkbe feltörni a másokét. Laci bácsiról annyit tudtam, hogy biciklivel jár
be az iskolába, a házunk előtt kerekezik el, a szomszéd utcában lakik, és van
egy felesége. Amikor egyszer megláttam a háza előtt, amint kinyitja az ajtót,
s betolja a biciklijét, egy időre csökkent a szememben: egy közönséges
házban él ő is, mint mi, és nem fért a fejembe, hogy lehet mienkhez hasonló,
egyszerű házban élnie. Nem tudom, hogy mit képzeltem volna méltónak
hozzá, de valami mást, nem szomszéd utcát, nem házat, valami átszellemült
helyet, a bicikli helyett is egy átlényegült eszközt vagy valami nemesebb
részét a tárgyi világnak, amely már nem is tárgy, mindenen fölül van, azt
a porcikáját a tágasságnak, amely elválaszt tőlünk, mert hiszen ő maga is
el van különítve tőlünk. Föltétlen tekintély az iskolában, csöndes hatalom
ugyan, mégis hatalom, amely fölöttünk áll, aki tud, aki irányít, akitől függ
az életünk, csak egy része ugyan, az iskolai rész, ám akkor tíz hónapon át,
szeptembertől júniusig életem lényege mégis csak az iskola volt, a könyvek,
a füzetek, a feladatok, a kötelesség. Mekkora döbbenetet keltett bennem,
amikor egy városon kívüli fürdőhelyen rendezett majális után bekopogott
hozzánk – hozzánk! –, és ideadta a kint felejtett kabátot! El sem tudtam
képzelni, hogy egyszer betoppan, és amikor közeledett a járdán, láttam,
hogy ő, csakugyan ő, mégis olyan volt, mint a látomás. A hivatalnokoknak,
egy idegen, nyomasztó, zsarnoki hatalom zsoldosainak a fölbukkanása volt
ilyen jelenésszerű, akik a városi tanácstól végrehajtók képében állítottak be
hozzánk, noha Laci bácsi hatalma egészen más természetű volt, de mégis
csak felsőbbséget hordozott.
És akkor, amikor az óra elején állva maradt és szokatlanul zordon hang
tört ki belőle: – Tolvaj van közöttünk! –, azt éreztem, hogy a hatalom
közeledik a padokhoz, talán a tanítói hatalom, talán a tolvaj hatalma ül ránk
rettenetes súllyal, amelytől – úgy lehet –, már sohasem szabadulhatunk.

24

�Próza és vidéke

Ha a tolvaj világossá teszi, hogy cselekedett, az a cselekedet már sohasem
múlik el, örökre az osztályon ül, a mi fejünkön, azokon az ártatlan, riadt
fejeken, amelyek addig egészen mással kötődtek a világhoz, a tudományok
kis alakzataival, a tantárgyakkal, a számtannal, a helyesírással, de nem ezzel
a hallatlan bűnnel. Addig még nem érintett meg bennünket a bűn, most
belénk hasított, dermedt némaság töltötte be a termet egészen addig,
amíg el nem kezdődött erőlködve, bukdácsolva az óra. A tábla számokkal
telt meg, a számokat letörültük, újabb számokat írtunk rá, a tanító bácsi
féloldalasan helyezkedett el a széken, hogy lássa, mi került rá. Feszélyezett,
izgatott volt az osztály, mindenki visszafojtotta a lélegzetét. Nem szólt
csengő, mert nálunk nem volt, Laci bácsi helyére küldte az utolsó embert,
és elhallgatott, és akkor azt mondta: – Nos, ki volt a tettes?
Senki sem nyújtotta föl a kezét. – Jó – mondta Laci bácsi. – Menjetek!
Ki volt? Ki lehetett? Az udvaron nem nagyon beszéltünk róla, tanácstalanok
voltunk, nem hittük, és nagyon is hittük, hogy valaki csakugyan ellopta Kati
pénzét. Kati a város másik részében lakott, a régi szegények telepén, akiket
még a háború előtt segített házhoz az állam, de már nemcsak szegények
laktak benne, hanem olyanok is, mint Katiék, akinek az apja valami hivatalnok
volt a tanácsházán, talán adóügyi előadó, talán éppen végrehajtó, szép,
elegáns anyja a kristályüzletben volt pénztáros, egyszóval történetesen egy
kicsit több részlet terjedt el róla, mint másokról. Két ágra volt fonva a haja,
néha még piros szalag is lebegett rajta, finom, tiszta, mosolygós kislány
volt, nem barátkozott sokakkal, de nem is húzódott félre, nem vettünk észre
rajta semmi különlegességet, rendkívülit, érdekeset. Volt nála szebb lány
is, okosabb is, csintalanabb is, de azért mi, fiúk, egy kicsit tartottunk tőle,
nem barátkoztunk vele, mert túlságosan kényes volt a ruhájára, azzal rítt
ki némileg a többiek közül. Most hirtelen kirítt mással is. Áldozat lett, az
első és az utolsó áldozat, az egyetlen. Mélységesen felháborodhatott, és
elégtételt akart szerezni. Talán az fájt neki, hogy éppen őt érte sérelem,
aki soha nem ártott senkinek. Egy-egy tárgy sokszor elkallódott, egyegy ceruzát, egy-egy radírt, egy-egy tollat gyakran elvesztettünk, és
föltehetőleg úgy tűntek el, hogy abban benne volt valakinek a keze, hát
segítettünk rajta, elcsentünk mi is egy-egy apróságot, véletlenül hozzánk
került a másé, ha észrevette, vállrándítva visszaadtuk, az enyém is elvették,
nesze, ha annyira sajnálod tőlem, legyen a tiéd. A pénz azonban más, a
pénz külön világ, egyedi, semmivel össze nem hasonlítható érték, a pénz
nagy úr, a legnagyobb úr, otthonról tudjuk, ahol mindig a pénzt szokták
emlegetni; a ceruzát nem emlegetik, a pénz mindennél több, mindenen
fölül emelkedik, ha pénzt lopnak, kincset, becsületet lopnak, egyedülálló
bűn, egyenesen aljasság, jóvátehetetlen gaztett, még akkor is, ha csak pár
fillér az egész. És most pénz ragadt valakinek a kezéhez. Honnan? Mikor? A
lányok hiába kérdezték Katit, nem tudott rá felelni. – Reggel még megvolt,

25

�Próza és vidéke

füzetre kaptam, délután akartam elkölteni. Most mit mondok otthon? Azt
mondják, rendetlen vagyok, hanyag, nem tudok semmire sem vigyázni,
elvesztettem. De én nem vesztettem el, a kabátom zsebében volt, a jobb
zsebemben, reggel odatettem, és azóta nem nyúltam hozzá. – Sírva is
fakadt, a lányok nem merték tovább faggatni, ennél többet úgysem lehet
kinyomozni. Érthetetlen. Valaki a szünetben visszaosont. – Senkinek se
mondtad? – Nem – pityergett. – Nem. Csak azt nem értem – tette hozzá –,
honnan tudták, hogy pénz van nálam, meg hogy éppen a jobb zsebemben.
– Ugyan már – mondta neki Uzsoki Margit –, mindenkinél szokott lenni egy
kis pénz, és mindenki a jobb zsebében tartja. Én se rakom soha a táskámba,
elkeveredik, a jobb zsebembe dugom. Szerencsétlen vagy, annyi az egész. –
Így faggatgatták szegény Katit, így keresgették a feleletet. A lányok, hiszen
a lányok a lányokkal beszélik meg egymással a dolgaikat. Azért néhány fiú
is csak odament hozzá. Torda Molnár Jóska, az egyik úgynevezett banda
vezére most is intézkedni akart, már amennyire futotta tőle. – Biztos?
– furakodott a lányok közé. – Mi biztos? – Hogy elhoztad a pénzt. Nem
felejtetted otthon? Letetted az asztalra, ott maradt. – Kati erre rögtön sírni
kezdett, elpirult, kivörösödött az arca a szégyentől vagy ki tudja, mitől. – Mit
képzelsz te rólam? Tudom, hogy mit szoktam csinálni. Eltettem, eltettem,
eltettem! Nálam volt, érted, nálam volt, a zsebemben! – Ha annyira tudod,
a nagyszünet végén minek ellenőrizted, hogy a zsebedben van-e? Ha én
biztos vagyok valamiben, nem járok utána.
Egyszóval a hangulat egy kicsit Kati ellen kezdett fordulni, miatta tört
össze az egész délelőtt. Úgy kezdjük nézegetni egymást, mintha mindnyájan
tolvajok lennénk. Én sem vagyok tolvaj, Zoli se tolvaj, Kákonyi Erika se tolvaj,
a lányok nem tolvajok, a fiúk nem tolvajok, egyik banda, a felvégi banda
sem tolvaj, az alvégi sem, de valaki mégis az. Katira komor pillantások estek,
egyre zaklatottabban keringtünk az udvaron, az óráknak azonban szigorúan
el kellett telniük. Már nem is órák voltak, hanem a börtönök hosszú, sohase
múló, rémületes ideje, ahonnan már aligha van szabadulás. Mindenkiben az
a sejtelem erősödött, hogy ennek soha se lesz vége, a tolvajon akkora súly
van, hogy nem tehet vallomást, nem födheti föl magát, már késő ahhoz,
hogy fölnyújtsa a kezét, nem is lehetett olyan pillanat, amikor megtehette
volna, gyötrődik, gyötrődik, facsarja a kín, de kiesett az időből, és nem
tud hozzá visszatérni, nincs már kapu, hogy belépjen rajta, és a tágas
udvaron megállítsa egyetlen pillanatra. Még jelet sem adhat, amely majd
elvezet hozzá, az még rosszabb lenne; a jel azt mondaná, hogy én sokkal
gyöngébb vagyok, mint te, elvesztetted a nyílt vallomás biztonságát, amely
fölszabadítana, én, a jel már roskatag öregember vagyok, kiment belőlem
minden erő, nem tudok rajtad segíteni.
Elérkezett az utolsó óra, vége lett a délelőttnek, az egész napnak. Az
osztály érezte, hogy még sincs vége, rakodni kezdtek ugyan, összehajtották

26

�Próza és vidéke

a füzeteket, becsukták a tolltartót, a mozdulatok azonban furcsa módon
lassúk, vontatottak voltak, és nem hiába. Laci bácsi ült, ült az asztalnál,
behajtotta az osztálynaplót, de nem vette elő a bélyegzőpárnát, a kis
pecséteket, hogy belenyomja őket a könyvecskébe kinek-kinek érdeme
szerint, komoran hallgatott. Mindennel fölért, ahogy végül megkondult
a hangja: – Szóval, ki vette el Kökény Katalin tulajdonát? – Egyszer sem
jártak még bíróságon, miért is jártak volna, gyerekek, mégis tudták, olyan,
mintha bíróságon volnának. Kati már nem Kati volt, hanem Kökény Katalin,
a pénze már nem pénz, hanem tulajdon. – Vallomást kérek. – És még
egyszer azt kiáltotta: – Vallomást! – Ráütött az asztalra. – Én nem fogok
nektek a tisztességről prédikálni, röviden, egyszerűen csak annyit mondok,
eddig szerettelek benneteket, bíztam bennetek, és eztán is – ekkor még
egyszer az asztalra vágott – bízni akarok. Éppen ezért addig ki nem mentek
innen, amíg a tolvaj nem jelentkezik bátran, becsületesen. Az a becsület, ha
elkövettem valamit, magamba szállok, és helyrehozom a vétkemet. Innen
addig haza nem mentek, amíg elő nem kerül a pénz.
Megszeppentünk, de még mennyire hogy megszeppentünk! Hideg
félelem járt a padok közt. Olyan szépen mondta: becsület, tisztesség, szeretet,
bizalom. Fennkölt szavak, mint a himnuszból, úgy szólnak hozzánk, mintha
felnőttek lennénk, érdemesek az ünnepélyes szavakra. Igen, egy kicsit úgy
éreztük, felnőttek lettünk a magunk módján, most kinyílt előttünk a becsület,
a tisztesség, a szeretet, a bizalom értelme, már nemcsak szavak egy könyvben,
egy mesében, kiléptek belőle, életre keltek, olyan valóságosak, hogy meg
lehetne érinteni őket. Magunkra vettük a felelősség súlyát, tisztességesek,
becsületesek szerettünk volna lenni, igaz, a félelem árnyékában, de nem
félelemből, nem rettegésből, hanem odaadóan, szívből, igazán.
– Én most magatokra hagylak benneteket. Gondolkozzatok! Egy óra
múlva visszajövök. Addig senki nem megy ki sehová!
És Laci bácsi csakugyan elment. De csakugyan elment? Ma már képtelen
vagyok világosan fölidézni, hogy mi történt vele, becsapta maga mögött az
ajtót, vagy ezután is asztalnál ült, néha-néha pedig föl-alá járkált, kinézett
az ablakon és egyet-egyet dobolt az üvegen? Így is, úgy is egyedül hagyott
bennünket. Egymásra maradtunk.
Nem úgy, mint amikor reggel az első óra előtt arra várunk, hogy nyíljon
az ajtó, és belépjen Laci bácsi, mert az a várakozás nem is tetszett annak,
egészen más, ha egy megszokott mozzanat természetesen, magától
értetődő módon áll be, úgy, ahogy lennie kell. Zajong az osztály, mindenki
mocorog, tesz-vesz, az egyik oldalba vágja a másikat, mire ő is kap egyet a
bordájába, egy fiú meghúzza Kökény Kati varkocsát csak úgy, értelmetlenül,
Zoli, Ancsa szerelmesek, visongja Erika, nem is igaz!, vág vissza Ancsa. Az a
zsongás, a tolltartók csattogása, a fecsegés, pusmogás, a füzetek surrogása
mind-mind egy szokványos rend része. Senkinek sem jut eszébe, hogy

27

�Próza és vidéke

ilyenkor várakozik, csak telik-múlik az idő, észre se vesszük, hogy a tábla
fölött a nagymutató mindjárt a nyolcasra ér. Már együtt vagyunk, de még
nem vagyunk egyben, mindenkinek külön-külön bíbelődni-, beszélnivalója
van, külön-külön cselekedettel, külön-külön közlendővel. Az tesz eggyé
bennünket, hogy belép Laci bácsi, jelent a hetes, és elkezdődik az első óra, a
nyugalmas délelőtt, amely déli egy óráig hajszálra olyan hosszú, amilyennek
lennie kell. Az idő szépen van kiszabva, egyetlen rendetlen gyűrődés sem
csúfítja el. A reggeli várakozás az idő természetes része, az a várakozás
zavartalan összhang, kristálytiszta, szabad, békés pillanatokkal van tele.
Ez a várakozás azonban szörnyűséges volt. Nem múlt az idő. Így még
soha sem vártunk valamire, aminek be kell majd következnie. Kényszerű
együttlét szorított össze bennünket. Nem gondoltuk, hogy megtörténhet
velünk, de megtörtént. Minden megromlott. Rémülten, keserűen meredtünk
magunk elé.
Aztán a várakozás véget ért, lejárt a gyanúsítgatás, a bűnbánat, az ítélet
ideje, Laci bácsi visszatért, a tettes pedig nem került elő. Hazaengedett
bennünket, és soha többé nem hozta szóba a dolgot. Hatvan esztendeje
történt, sok idő telt el azóta, hiába szeretném kideríteni, hogy ki volt a
tettes. Oláh Endre, a szőke kisfiú? Gabnai Judit, a csintalan? Torda Molnár
Jóska, Pálka, Csizmadia? Kákonyi Erika? Moravcsik, a legszegényebb
fiú? Következtessek abból, hogy később kiből mi vált? Hogy Moravcsik
a hajléktalan szállón végezte? Hogy Héja Feri Leningrádban tanult, a
minisztérium osztályvezetője lett? Hogy Iványi Béla városi főépítész? Ki volt
a tettes? Bárcsak én lettem volna!

28

�Próza és vidéke

Paraván

– Igyatok, szeretkezzetek a síromon! Koporsóba vagyok bugyolálva,
rúgjátok le a takarót, gyűrjétek magatok alá az éjszakát, takarózzatok ki,
szeretkezzetek! Mindenféle pózban, alul, felül, oldalt, cseréljetek helyet,
úgy folytassátok, ontsatok nedvet a síromra, locsoljatok a síromra alkoholt,
hadd szivárogjon le az átkozott deszkák eresztékein át! Le akarok megint
részegedni!
Nem az a baj, hogy meghaltam hatvanévesen, hanem az, hogy előtte már
öt évig élőhalott voltam. A második agyvérzés elvitt, az első megbénított.
Már nem emlékszem, hogy melyik oldalamra, azt hiszem, a balra, mert már
nem tudtam írni, márpedig balkezes voltam; igen, a bal felem fagyott meg,
olyanra változott, mint egy merev, hideg fahasáb, mintha baltával ketté
akartak volna vágni, de csak félig sikerült, nem hullottam szét, nem estem
kétfelé, néhány rost meg ín összetartott. Attól fogva nem akartam senkit
sem látni, legszívesebben a férjem is elüldöztem volna a háztól.
Nem ihattam többé, ez volt az igazi elvonókúra. Kell ennél hatékonyabb?
Mert addig, ha tudná a világ, hogy hányszor jártam idegen városok kórházait,
hogy kivonják belőlem azt a rengeteg alkoholt, amit magamba döntöttem!
Mindig a legnagyobb titokban történt, különféle betegségek ürügyén, és
mindig messze attól a kisvárostól, ahol éltünk. Egyszer még tüdőrákos is
voltam, amit el is lehetett hinni, mert sokat cigarettáztam. Sikeres volt a
műtét – híreszteltük –, és újra munkába álltam, de időnként vissza kellett
mennem kontrollra, ami természetesen egy újabb elvonókúra volt, nyugodt
lélekkel járkáltam oda-vissza a tüdőrák örvén, egyszer azonban annak is
véget kellett érnie, annyi kontrollt már nem vett volna be a város. Akkor
viszont veseelégtelenséget állapított meg az orvos, kezdődő, bár még
gyógyítható elégtelenséget, sikerült is helyrehoznia, és amikor már végképp
kifogytunk minden hazugságból, elvágódtam a konyhában, nyöszörögtem,
a mentők jöttek értem, megütött a guta, ezzel véget is ért az életem. Ha jól
emlékszem, egy konyakos üveget rántottam magammal, a férjem azonban
időben észrevette, a fehérköpenyesek azonban elfintorították az arcukat,
ömlött belőlem a konyakszag, de voltak olyan diszkrétek, hogy Zolinak nem

29

�Próza és vidéke

tettek érte szemrehányást, a diagnózisba viszont kérlelhetetlenül belekerült,
de nem azzal okolták az agyvérzést, egy érgörcs tette meg alaposan a
magáét.
Betegségről betegségre lépkedtem, miközben egyáltalán nem voltunk
benne biztosak, hogy a szomszédok, a barátok, az ismerősök, a munkatársaim
valóban elhiszik az újabb meg újabb mesét. Szerintem kezdettől fogva
gyanakodtak rám, hogy iszom, mint egy kefekötő. Részeges állat vagyok. A
szemükbe néztem, de a szemük nem árult el semmit, azzal áltattam magam,
hogy jól óv a paraván, egyáltalán nem látnak a színfalak mögé. Akkoriban,
azaz végestelen-végig, harminc éven át azzal emeltem föl esténként a
poharat, hogy kettesben vagyok vele, nincs harmadik tanú, egy szempár,
amely összehúzva, rosszallva figyel.
De csak esténként! Nappal én voltam a megtestesült tisztesség, kedves,
derék, jóravaló, szerény háziasszony, aki úgy szereti a férjét, hűséges,
figyelmes, hogy az már igazán a párját ritkítja manapság. Zoli így, Zoli úgy,
Zoli virágot hozott, Zolinak inget vásároltam, amely hét nyelven beszél,
folyton az ő nevét emlegettem, ami azt a látszatot keltette, hogy egyáltalán
nem látszat: imádom a férjem, egyre ő jár az eszemben, alig győzök a kedvére
tenni, főzök rá, vasalok rá, szeretkezek rá éjszakánként, s nem havonként
egyszer, nem hetenként egyszer, hetenként kétszer-háromszor is, de volt
idő, amikor még fiatalok voltunk, hogy egyetlen este sem múlt el nélküle.
Mértéktelenül szerettem mindent a világon, mértéktelenül szerettem a
virágokat, az erkélyem dagadozott tőlük, a szobánkat virágokkal zsúfoltam
tele, mértéktelenül ápoltam őket, úgy, hogy kirohadtak, mértéktelenül
vasaltam, mértéktelenül vettem a Pierre Cardineket, a La Roche-okat, puha
paplanokat, puha dunnákat vásároltam, parfümmel permeteztem őket, az
enyém rózsaszínű volt, Zolié halványkék, elolvadtunk alattuk, ringtunk a
franciaágyban. Lerúgtam a parfümös takarót.
Reggelenként, akármennyire zúgott a fejem, akármennyire tompa
voltam, gondosan lezuhanyoztam, hosszan, tetőtől talpig, eresztettem a
vizet, a legjobb, a legfinomabb hőmérsékletre nehéz volt beállítani, sokat
bíbelődtem vele, jó ideig tekergettem a csapot, behunytam a szemem, s
minden porcikámra hosszan-hosszan, végtelenül locsolgattam a sugarat,
hogy még a bőröm alá is bezuhogjon, a jobb mellemre, a bal mellemre, a
lábam közé, amelyet különös figyelemmel lögybölgettem, és aztán válogatott,
drága fürdőhabokkal kenegettem magamat végig, amíg habosra nem értek,
hersegett a szőr, ezt a hangot el nem mulasztottam volna, és aztán újra
meg újra végig jártam a rózsával a testem. A hab lehámlott rólam, sokáig
álltam a tükör előtt, válogatott, drága krémeket használtam, arra sohasem
sajnáltam a pénzt, inkább egy Garnier, egy Vichy, inkább egy francia, mint
egy afféle magyar, mindenből a legjobbat, a legexkluzívabbat hajtottam föl.

30

�Próza és vidéke

Kifestettem a szemem, halványan, diszkréten, csak rúzst nem használtam
soha, azt valahogy természetellenesnek, szemérmetlennek tartottam, egy
tisztességes nő, mint amilyen én is vagyok, ne kellesse másoknak a száját,
egy kifestett száj (egy ajak!) olyan, mintha arra kérné a férfiakat, hogy
essenek neki. Szép ruhákat viseltem, majdhogynem elegánsakat, vigyáztam
arra, hogy annak is tűnjenek, meg nem is annak, az elegáns nyúljon át a
szépbe, a szép nyúljon át az elegánsba, egy kicsit ilyen is, egy kicsit olyan is:
egy hangversenyen elegánsnak hasson, egy kenyérboltban vagy a piacon
viszont csak szépnek. Nehéz volt ilyen ruhákra találnom, én addig jártam
az üzleteket, amíg a próbatükörben elő nem állt az az együttes, amelyre
vágytam.
A szekrényben nem tűrtem rongyokat, nagyanyám viseltes, sötét
ruhákban járt, egy nyári délután befőttet rakott el, állt a folyosón, rakta
a meggyet, vizbe mártott celofánt simított az üvegekre, ráfeszítette a
gumigyűrűt, s jobb karján háromszög alakban lógott egy leszakadt, lefeslett
ujjadarab, fehérlett alatta a bőre, én ha nem is viszolyogva, de szánakozva
néztem, hogy ilyen ruhát visel, még ha tisztességes munka közben is,
mert a meggybefőtt az maga a tisztesség, a szorgalom. Én meggyet is
választékosan tettem el, takaros kötényben, tiszta ruhaujjal, az én ruhám
sohasem volt elszakadva, az efféle meztelenséget sohasem tűrtem el. A
lábam sohasem mutogattam, a miniszoknyák idején sem hordtam rövidet,
csak térden fölül ért, pedig ha nem is a legszebb, de hibátlan, formás lábam
volt, nyugodtan mutogathattam volna őket, akármelyik férfi megnézhette
volna, de énutánam ne forduljon senki.
Amilyen finoman öltözködtem, olyan finoman is bántak velem a
tervezőirodában. Méltóságteljesen vonultam végig a szobán, hogy leüljek
a rajzasztal mellé. A mérnökök, persze, mind idősebbek voltak nálam, de
soha egyetlen szóval sem játszották előttem a férfit, mert tudták, hogy
velem nem lehet kukoricázni, elég volt egyetlen pillantás az első napon,
egyetlen testi gesztus, viselkedésem lényege rögtön kiderült, nem vagyok
a kétértelmű szavakra kapható, bizonyos szavakat, olyanokat, amelyeket
talán más nőstények eleresztettek a fülük mellett, előttem nem lehetett
kiejteni. Hamar megtanulták, hogy én ugyan csak alul vagyok a ranglétrán,
de nélkülem nincs tervrajz, én adok alakot a háznak, a gépészet álma az
én ceruzámmal, az én tollammal ölt testet, a létra nélkülözhetetlen fokát
alkotom.
Igen, alkotom, nem a létra egy foka vagyok, a létra egy fokát alkotom.
A mérnökök fehér köpenyt viseltek, három évenként új garnitúrát hoztak,
s mindenkinek kiosztották. Mindig ünnepélyes alkalom volt, a mérnökök
ünnepélyes arcot vágtak, amikor felöltötték a friss köpenyt. A gondnok
odajött hozzám is, egy kéket tartott elém. Összehajtottam, s visszanyújtottam
neki. Egy szót sem szóltam, csak elfordultam tőle. Másnap fehér köpenyben

31

�Próza és vidéke

ültem az asztal elé. Addig eltűrtem a kéket, hiszen mint újdonatúj rajzoló, azt
kellett viselnem, amit akkor adtak, amikor munkába álltam, most azonban
elérkezett az az idő, amikor én magam választottam: kék köpenyes leszek,
vagy fehér köpenyes, akár a mérnökök. Nem akartam közéjük, följebb
tolakodni, sohasem voltam hiú, nem a büszkeség hordatta velem, csak
egyenletes, hideg lélekkel akartam lélegezni, szabadon, úgy éreztem, a fehér
köpeny szabadságot ad, amellyel annyi teret tudok megszerezni, ami éppen
elég arra, hogy saját tudattal éljek, ahová más nem tud beférkőzni. Nem
voltam sem gőgös, sem barátságtalan, szívesen szolgáltam őket, sohasem
nyelveltem vissza, nem elégedetlenkedtem, sohasem panaszkodtam,
időre elkészültem a rajzokkal, velük jártam ebédelni, mosolyogtam a
pajzánságaikon, de nem nevetgéltem, hadd leljék benne szomorú örömüket,
kialakult az én külön kis világom. Lehet, hogy egy kicsit furcsának tartottak,
rosszat azonban még a hátam mögött sem szóltak rólam.
A sírban minden eljut hozzám, mindent hallok, amit életemben
rólam beszéltek, élénken emlékszem valamennyi kis részletre, ha ugyan
emlékezetnek lehet mondani, ami itt, a túlvilágon, azaz a léten túl valami
emlékezetféle. Odafönt emlékezetnek hívják, egyelőre én is annak hívom,
itt azonban valami egyéb: örök jelenlévő, nem egyik mozzanatról a másikra
következik, együtt, egy halmazban áll, mint a világűrben egy iszonyatosan
messzi csillagkép. Egész, de részeiben is van, le van rögződve, egybe van
szerkesztve, egyetlen szerkezetet alkot, esetleg – azt még nem tudom
– örök, esetleg csak az örököshöz hasonlatos. Egyelőre még nincs rá
evilági, emberi elmével fogalmazva, túlvilági szavam, sőt az is lehet, a szó
errefelé elenyészik, használhatatlan emberi fogalom. Nyelvnek, magyarnak,
franciának, angolnak errefelé híre sincs, egy egészen más jelrendszer van
használatban. Egy külön jelrendszer, egy külön emlékezet idézi föl mint
jelenvalót egész életemet. Hol eltávolodik tőlem, hol közelebb úszik hozzám
egy-egy töredék. Ti emléknek hívjátok, itt még egyelőre névtelen előttem.
Nagyanyám pedig végleg nem volt hiú, mire is lett volna abban a kis
faluban, mikor a férje elesett az első világháborúban, méghozzá a legelején,
sokat emlegette, hogy már az első ütközetben lelőtték, mint a kutyát, odalent
az olasz fronton. Mire lett volna hiú, mivel páváskodott volna? Három
gyereket nevelt, két fiút meg egy lányt, az én anyukámat, postamester volt,
ha nem tesz el télire meggybefőttet, majdnem éhen halnak. Anyukám úgy
mesélte, hogy disznót is vágtak. Gürcölt, anyukámat tanítóképzőbe adta, az
is lett belőle, pedagógus. Apukámat abban a városban ismerte meg, ahol
a képzőbe járt. Ő meg egyetemista volt, történelmet tanult, levéltáros lett
belőle. Sokáig vártak a gyerekekkel, mire megszülettem, akkorra már volt
egy kis lakásuk. Anyukám többre akarta vinni, mint a nagyanyám, a több
pedig az volt egyebek között, hogy kemény munkával kispolgár lett belőle.

32

�Próza és vidéke

Herendi porcelánok álltak a szekrényben, evőeszköz-készleteink voltak,
damaszt szalvéta nélkül nem volt teríték soha, a vizespohár a tányértól
mindig átlósan jobb felé állt, az is egy készletből, a sok sírásnak az lett a
vége, hogy én is meg a húgom is megtanulta az étkezés etikettjét, ruhában
milyen szín melyikhez illik, a nappaliban zongora áll, amely nem puszta
dísz, a húgom billegtet rajta bizonyos kecses futamokat, én némi kísérletek
múltán, el vagyok tiltva tőle, anyuka a szájától vonta el érte a kenyeret,
én csak ütném-verném, nincs érzékem hozzá, apu nem jár kocsmába, mert
ide többet be nem teszi a lábát, apu vasárnap délben iszik sört, amelyet a
sarki kocsmából hoz át harmatos kancsóban, vasárnap délután cukrászdába
sétálunk el, kényes mozdulatokkal fogyasztunk süteményt.
Ültünk a holdfényben, ketten beszélgettünk. Telihold volt, az égen egyetlen
felhő sem látszott. – Nem értem, avassatok már be, miről beszélgettek –
mondta a harmadik. – Hát a holdról! – Nem értette, mit lehet a holdról
beszélgetni a huszadik században. Mi ketten viszont nagyon is jól értettük
egymást. Szerelmet vallottunk egymásnak, vagy illessük úgy, hogy érzelmet
vallottunk egymásnak, az volt a titkos értelmű rózsa, hogy fölajánlkoztunk
egymásnak, arra sóvárgunk mind a ketten, hogy csókolózzunk, hogy
szeretkezzünk, de társasággal vagyunk, és titkolni kell, hogy valami
egymáshoz húz bennünket, de nem történik, nem történhet semmi, nem
vagyok az a fajta, aki kockára teszi a becsületét, én a férjemhez tartozom, én
Zoli felesége vagyok, még ha megcsalom, akkor sem csalom meg soha, nem
lépek túl az erkölcs, az illem kiszabott határain; beszélni azt lehet, hogy a
hold milyen csalékony, hogy én is olyan vagyok, akár a hold. Nem is történt
köztünk akkor semmi. Mintha a látszatot akartam volna megőrizni, még
csak nem is ittam egy-két pohárnál többet, az úgynevezett látszat nálam
sokkal komolyabb volt, mintsem hogy játsszam, komédiázzam vele. Akivel
a holdról enyelegtünk, hát meg kell mondanom, igazából nagyon is nyíltan,
a fiú (a férfi) akkor még nem tudta, hogy az én látszatom lényegi látszat – a
látszat meg én összetartozik. Én valóban, komolyan látszani akarok, én úgy
viselkedem, hogy bennem ugyan nincs semmi kivetnivaló. Akarnom sem
kell, magától értetődik. Olyan vagyok, akár a piperepolcom: illatos, rendben
tartott, válogatott lélek. Finom, puha, graciőz, halkan jár az ütőerem, akár
az óra ketyegése. A fiú keserűen vette tudomásul, anélkül, hogy jelét adta
volna: azok a napok nélkülem fognak elmúlni, a faházban hiába alszom
egyedül, nem jöhet be hozzám. Azt hiszem, csalódott bennem, én viszont
egyáltalán nem csalódtam benne: ekkor lopózott belém, hogy egyszer még
eljön az a pillanat, amikor kárpótolhatom azért az elvesztegetett hétért.
Főleg magamat. Még nem tudja, hogy belé szerettem, én azonban tudom,
hogy szeretni fog. Én igazán, egyfolytában a férjemet, Zolit szeretem, de
Zoli tudja, hogy én szeretek szeretni, sosem titkoltam előtte. Nőstény bika
voltam, rengeteg férfit vettem magamra takarónak, de sohasem otthon,

33

�Próza és vidéke

mindig idegen városokban és akkor húzd meg-ereszd meg, elájulnátok, ha
tudnátok, mit csináltam, hogy beszéltem a paraván mögött.
Láttam, hogy benéz a kulcslyukon, átvonultam a szobán meztelenül, és az
a férfi is átvonult a szobán meztelenül, akivel helyette kísértettem magamat
a szállodába, és egész éjszaka szeretkeztem vele. Csörgött a telefon, reggel,
egyre csörgött, de én nem vettem föl, tudtam, hogy ő keres, neki ígértem
tegnap este az éjszakámat, egy kissé azonban máshogy alakult, hiába várt
a sarkon, én azzal a másikkal bújtam ágyba, tudtam, hogy ott áll a sarkon,
de nem volt már erőm kivonni magam a társaságból, egyedül mégsem
indulhattam el, gyorsan határoztam, vele még nem voltam soha. Tudta,
hogy kivel voltam addig, összes barátja megismerte már az erkölcseimet,
ha számolni kezdenék, talán negyvenig-ötvenig meg sem állnék. De
egyszerre csak eggyel és mindig diszkréten egészen az első mozdulatig.
Koszorút fontam magam köré, és azt hiszem, a koszorú egyetlen levele sem
panaszkodhatott rám. A hajam ősz lett, sprőden ősz, elmúlt fölöttem az idő,
már engem senki sem akar elkísérni. Aztán meghaltam, és így beszéltek
rólam: – Tudjátok, hogy meghalt? Én igazán közelről ismertem – mondta,
aki átvonult a kulcslyuk előtt meztelenül, miközben a másik a kulcslyukon
keresztül nézte. – Én igazán nagyon közelről ismertem. – Azt hitte, közelről
ismert, azt hitte, mert egy éjszaka vele voltam, akkor már ismer. A testemet
igen, engem nem. A holdas fiú jobban ismert, még ma is szégyellem, hogy
hagytam a sarkon várakozni, de hát nagyobb erők is vannak a világon. A
holdas fiú hallgatta, milyen intimitást sejtet a másik, az átvonuló, és fanyarul
hallgatott, érezte, nem lenne helyénvaló, ha ő is azt mondaná: – Én is közelről
ismertem. – Mintegy az én védelmemre, erkölcsi magaslatul. Két életem volt,
hazudtam, hazudoztam, úristen, mennyit lódítottam, kevertem a szavakat,
a mondatokat, kifordítás-befordítás volt az egész életem, és nem vagyok
benne biztos, hogy megérte. Mit nem írok! Dehogynem érte meg! Ha még
egyszer szeretkezhetnék vele, vágtatva szeretkeznénk, ha ugyan vele, mert
egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy többet jelentett másnál, én csak
a testemmel voltam elfoglalva, az adta a lélek erejét. Utolsó mondatom:
– Szeretkezzetek a síromon!

34

�Próza és vidéke

A királyné koronája
Hazafias kötelességteljesítésből behívtak egy napra, meg kellett jelennem
a Katedrálisban. Kinyitottak előttem egy ajtót, leültettek a szobában egy
asztal mellé. Az asztalon egy telefonkészülék állt, különben üres volt. Úgy
látszik, telefonügyeletet kell tartanom egy álló napon át. A folyosó túloldalán
magának a Mandrita Episcopusnak volt a dolgozószobája, amint befelé
jövet észrevettem. Magamra hagytak. Sokáig nem történt semmi esemény,
nem szólalt meg a készülék. Megéheztem, egy almát vettem elő. Amikor
beleharaptam, eszembe jutott a Paradicsom, a tudás tiltott gyümölcsfája,
különös véletlennek találtam, hogy a magyar katolikus egyház szívébe
éppen almát viszek magammal, úgy éreztem, hogy bűnt követek el, amikor
éppen almát rágcsálok a Katedrálisban, eszembe jutott, de egyáltalán nem
zavart, elvégre mégsem a Paradicsomban vagyok, egyébiránt meg nem is
katolikusnak kereszteltek.
Egyszer csak megszólalt a telefon, fölvettem, de nem szólt bele senki.
Hiába mondtam, hogy tessék, itt a Katedrális. Vagy háromszor elismételtem
a nevem, végül elhallgatott a vonal. Ekkor azt hallottam, hogy kinyílik a
Mandrita Episcopus dolgozószobájának az ajtaja, szólítanak. Csak úgy
zengett a Katedrális. Gyorsan fölálltam késsel, almával a kezemben és
elindultam a Mandrita Episcopus dolgozószobájába. Észrevettem kezemben
a kést meg az almacsumát, így mégsem mehetek a Mandrita Episcopus
elé, a kést leraktam a márványpadlóra a fal tövében, az almacsumával is
csináltam valamit, de olyan kábán, olyan zavartan, hogy fogalmam sem volt,
hogy csinálok-e vele bármit.
Beléptem a Mandrita Episcopus dolgozószobájába, de hirtelen
észbekaptam, hogy illetlenül kalap van a fejemen. Lekaptam, és akkor a
tetejéről lerepült az az almacsuma, amit odatettem, mert a telefonos
szobában nem találtam szemetes vödröt, viszont nem akartam a földre
hajítani. A Mandrita Episcopus ugyan látta, hogy egy almacsuma repül a
lába elé, de nem ütközött meg rajta, úgy tett, mintha nem történt volna
semmi illetlen dolog. Se mosolyt, se megrökönyödést nem láttam átfutni
az arcán.
Barátságosra váltotta a vonásait, nem neheztelt sem az előbbi jelenet
miatt, sem azért, hogy várnia kellett rám. – Hogy hívnak, fiam? – kérdezte,
noha nem nyújtotta felém a kezét, amit én igazából nem is vártam tőle, már
előre sejtettem, hogy nem fog velem kezet, így aztán nem kerültem abba
35

�Próza és vidéke

a kínos helyzetbe, hogy én a magamét felé nyújtom, és már a levegőből
kell pirulva, szégyenszemre visszahúznom. Fel voltam készülve a dolgok
ilyen alakulására, azonban a felkészülés mégiscsak elvett tőlem némi erőt,
valamennyire mégiscsak összpontosítanom kellett, és emiatt eltelt egy
pillanat, mire felfogtam, hogy mit kérdez tőlem. Nagyon nyájas arcot öltött,
elképzelni sem tudtam, hogy mivel érdemeltem ki én, a teljesen ismeretlen
és ráadásul protestáns kisember, hogy a katolikus egyház tekintélyes feje
állampolgári kötelességem teljesítése közben arra vetemedik (valami oknál
fogva pontosan ez az átkozott szó jutott eszembe, bár azonnal tisztában
voltam vele, hogy vetemedni csak rosszra, gonoszra lehet, jóra nem, holott a
barátságos érdeklődésre egyáltalán nem volt szüksége, én csak egy ezután
megjelölendő munkára véletlenül kiválasztott állampolgár voltam), maga a
Mandrita Episcopus azzal tüntet ki, hogy még a nevemet is tudakolja. Kissé
megkönnyebbültem, amikor kimondtam a nevem. És ki tudtam mondani: –
Ohati László.
– Tudod, hogy szlávból ered a keresztneved? Szép név, csak méltó is
legyél Szent Lászlóhoz!
– Tudom, atyám! – válaszoltam. Így mondtam: atyám, de hogy miért,
sejtelmem sincs. Nem tudtam, hogy miként kellene szólítanom, viszont
szükségét éreztem, hogy valamiképpen megszólítsam. Gondoltam abból
nem lehet baj, azzal nem fogom megsérteni, ha atyámnak szólítom, a
katolikusok talán így szólítanák. Egy Mandrita Episcopusnak bizonyára
más megnevezés jár. Mindegy, nem tehetek róla, hogy ilyen meghökkentő
helyzetbe sodortak. A Mandrita Episcopus láthatólag nem vette szívére,
amitől én bátorságra kaptam. Még meg is toldottam a választ, láttam az
arcán, hogy nyugodtan megtehetem:
– A Lászlót kétszer vettük át a szlávból. A Vladiszlávból először László
lett, Szent Lászlónak innen van a neve, aki mint tudjuk – vontam magamhoz
elég illetlenül az Mandrita Episcopust, hogy tudniillik én is tudom és velem
egyenrangúan ő is ugyanúgy tudja –, hogy Szent László 1077-től 1095-ig
uralkodott, a Vladiszláv tehát erre az időre változott Lászlóra. A tizenegyedik
században, viszonylag korán.
– Ha már így benne vagyunk, kedves fiam, netalán még azt is tudod,
hogy mikor avatták szentté?
– Száz év múlva, 1192-ben – pergett a nyelvem, és már folytattam
is: – Másodszor Ulászló lett belőle, és bizonyos, hogy a Wladislawból, a
Vladiszláv lengyel változatából, mert Ulászló királyunk a lengyelségből, a
Jagelló-házból érkezett hozzánk. A szó eleji dupla V-t a lengyel úgy ejti,
hogy a magyar nagyjából U-nak hallja.
– Nagyon érdekes, látod, ezt nem tudtam. De térjünk most már, László–
Ulászló fiam, a lényegre, lássunk munkához. – Arca, amely addig csak
érdeklődést mutatott, komolyra váltott át. – Hívattalak. Nem, nem téged,

36

�Próza és vidéke

azzal nem akarlak ámítani, csak egy állampolgárt, és föltétlenül egy magyar
állampolgárt, hogy igazat mondjon, csakis színtiszta igazat. Azt kell majd
mondanod: – Esküszöm az élő Istenre, hogy az igazat mondom, a színtiszta
igazat. Esküszöm az élő Istenre, hogy amit látok, az valóban az.
Megdermedtem, abban a pillanatban nem hittem a fülemnek. Hogyhogy
az élő Istenre esküszöm? Vallásos szertartásra bocsát engem, a protestánst,
a katolikus egyházfő? Hogyhogy az igazat, a színtiszta igazat? Miféle
igazat? És látatlanban, anélkül, hogy tudnám, igazra vagy hamisra kell
úgy esküdnöm, hogy az igaz. Éreztem, hogy efféle töprengésre azonban
nemigen van időm, nincs helye tűnődésnek, ellenvetésnek pedig végleg
nincs, olyan hatalommal állok szemben, amelynek csak engedelmeskednem
lehet. Hideg futott végig a hátamon, a Mandrita Episcopus határozottra
változó hangja nem sok jót ígért, ha nem esküszöm az élő Istenre. Nem,
lehetetlen vele Isten létéről vagy nemlétéről eszmét cserélni, az élő Isten azt
jelenti a szájában, hogy Isten kétségkívül létezik, él, már hogyne lenne élő a
Mandrita episcopusi ajakról.
– De atyám, én nem vagyok katolikus – mondtam ki végre, amit már
többször is ki akartam mondani. – Meg nős vagyok. – Sejtelmem sincs, hogy
miért tettem hozzá, semmi értelme nem volt, csak úgy kicsúszott a számon.
A Mandrita Episcopus azonban meg se rezzent, csak annyit mondott kurtán,
furcsa módon elharapva a mondatot: – Egy az Isten. – Erre én, a kotnyeles,
rögtön megnyugodtam, úgy látszik, együgyű fontoskodásnak vélte, én
pedig most már tiszta lélekkel vártam a folytatást.
És így folytatta: – Hogy megértsd! Itt van ez az asztal – jókora asztal volt
–, és te az előbbiek értelmében a következőt vallod: az élő Istenre esküszöm,
hogy az asztal, amit magam előtt látok: asztal. És így, ennek értelmében,
eszerint fogsz esküdni majd.
Emberek jelentek meg a szobában, de hogy hányan, azt nem mértem
föl, de úgy véltem, hogy a Mandrita Epsicopus tizenkét igaz embert hívott
maga elé. Behoztak egy szép vasalt ládát, fölnyitották. Egy aranykoronát
vettek ki belőle. Nem Szent István koronája volt. Honnan, honnan nem,
az rejtély maradt előttem, nem is értettem, honnan tudom, de szilárdan
tudtam, hogy az a korona a királyné koronája. Elöl, oldalt, körben széles
pántból állt, amely hátul aranyból sodort hajhálóba ment át, hogy tartsa
a kontyot. Az asztalra helyezték, és a tizenkét igaz emberrel együtt én is
esküre emeltem a kezem: – Esküszöm az élő Istenre, hogy amit magam előtt
látok, a királyné koronája. Az igazat mondom, a színtiszta igazat.
A tizenkét igaz ember hozzátette: – Isten engem úgy segéljen. – Egy
pillanatra zavarba hoztak vele, a Mandrita Episcopus, úgy látszik, elfeledkezett
róla, de bizonyára ez is az eskü szövegéhez tartozik, így aztán a beállott
csöndben én is elmondtam utánuk, amit ugyan idétlennek, ám nagyon is
helyénvalónak találtam: – Isten engem úgy segéljen!

37

�Próza és vidéke

A Mandrita Episcopus ekkor már teljes ornátusban állt; észre se vettem
a sürgölődésben, hogy mikor ölthette föl, de valóban felöltötte, és ezáltal
méltóságba vonta az egész ceremóniát, és imára kulcsolt kézzel, lehajtott
fejjel állt előttünk, a végén egy pillanatra még ebben a testtartásban láttam,
és meg voltam róla győződve, hogy a szertartás egész idején ugyanebben
a pozitúrában láthattam volna. Mert ahogy az átváltozásra sem lettem
figyelmes, arra sem, hogy hol áll, mit cselekszik, amíg mi esküszünk. Hirtelen
föleszmélt:
– Vihetik!
Nem tetszett a kurta utasítás, nem illett az ünnepélyes aktushoz;
mintha a királyné felséges koronáját közönséges tárggyá alacsonyította
volna, pedig én lassú folyamatban, attól fogva, hogy a bazilikába léptem,
végigvezettek a kongó, komor folyosón, hogy az üres szobában darab ideig
egy telefonkészülékkel szemben szorongtam, hogy a Mandrita Episcopus
színe elé járultam, és azzal körvonalazódni kezdett, hogy mi vár rám,
hogy eszerint tehát a Mandrita Episcopusnak kell bizonyos állampolgári
kötelességet teljesítenem, hogy esküdnöm kell, s egyre emelkedettebb
lelkiállapotba zsongatnak, s végül hogy az eskü tárgya nem afféle csekélység,
hanem történelmi ereklye, a királyné koronája, és ettől a lassú folyamat
szinte megrázkódtatásba, bűvöletbe húzott, és azt kell hallanom: – Vihetik!
– Különös, hanyatt eséses érzet szállt belém.
Megfogták a koronát, a magasba emelték, visszasüllyesztették a ládába, és
kivonultak a dolgozószobából. Ezen az egész hazafias kötelességteljesítésen
egyáltalán nem csodálkoztam, rendjén valónak találtam, hogy a tizenkét
igaz emberen kívül nekem is esküt kellett tennem. A mi kisvárosunkban
hamarosan híre terjedt, hogy a Mandrita Episcopusnál jártam, irigykedve
hallották, bár voltak, akik nem hitték el, sőt még azt is kétségbe vonták,
hogy van „királyné koronája”, akik viszont igaznak fogadták a hírt, azok közül
sokan úgy mesélték, hogy maguk is látták, s úgy bizony, hátul aranyból
való kontytartó fonadék van rajta, amin én csak mosolyogtam: mit tudtok ti,
szegény, halandó emberek, jó, igaz, node a többi, az az aranypánt meg ahogy
a Mandrita Episcopust tanítgattam, bele se fér a ti tökfejetekbe. Egyszóval
nevezetes személlyé emelkedtem, és most várom, hogy legközelebb milyen
eskütételre fognak felkérni, milyen álmot követelnek rajtam a rajongóim.

38

�Próza és vidéke

In Nomine
(regényrészlet)
BAKA L. PATRIK

2005. december huszonhatodika
Drága Istenem!
Tisztán emlékszem az álmomra. Az álomra, amiben megszólítottál. A
hangodat nem tudom hangnak nevezni, inkább hasonlítható zenéhez, igaz,
nem írtak még olyan dallamos, lágy, békés szimfóniát.
Emlékszem, hogy hófehér köntöst viseltem, amely mérföldekkel csüngött
alá a felhőerkélyről, amin álltam. Leomlott, s egészen a világ fölé borult. Ha
jól lenéztem, láttam, hogy a földig is elér… megfeketedve bár, de belevész
a tenger hullámaiba.
Felettem nem volt semmi, csak a fény. Ragyogó, melengető csillogás.
Időnként szárnysuhogásra lettem figyelmes, azonban nem láttam a
hangok forrását. Mintha galambok százai repültek volna el a fejem felett,
hallhatóan és mégis láthatatlanul.
Amint már mondtam, az erkély, amin álltam, egy felhő volt. Olyan
mesékből ismert, habhoz hasonló bárányfelhő.
Méterekre tőlem ott ragyogott a Fény. Lámpás volt az éjszakában, anyja
és atyja mindennek, ami él.
Szóltál hozzám. Azt mondtad, szeretsz.
Emlékszem, ahogy suttogva kérdezted, én miért nem szeretem magam?
Miért nem szeretem azt, amiből olyan kellemes adatott nekem?
Az életről beszéltél, jól tudom. Arról, hogy mennyi lehetőséget dobtam
félre. Hogy elmenekültem abba, amit gyűlölni tudtam az álmaimban, és
zihálva riadtam fel miatta az éjszaka közepén.
Azt kérdezted, hogy miért? Miért?
Nem vártál választ, ezt is tudom.
Talán nem is volt válasz.

39

�Próza és vidéke

Esni kezdett. A fény megpihent kissé. Hidegen érintette meg a karomat
az eső, a fölém tornyosuló felhők mégis messzire vonultak. Láttam fenn
a magasban azt a rengeteg galambot… ragyogó, csapkodó szárnyat.
Némelyik aranyban, ezüstben, másik patyolatfehérben játszott. Angyalok,
Arkangyalok, Szeráfok és Kerubok voltak. Énekeltek és sírtak. Nem eső
esett, az ő könnyük mosta tisztára az arcom. A lelkem pókhálós, szeméttel
telerakódott alagútjain át özönlött a víz, s hordott ki onnét mindent, amit
felhalmoztak az évek.
Három angyal sírt leginkább. Az a három, akit már korábban is hallottam.
A lány és a fiú őrangyala, akik megsegítették az én védnökömet. Bátorítón
fogták közre őt, aki még náluk is jobban zokogott. Ahogy ránéztem, az
arcában láttam az arcomat. Én voltam ő…
Ő pedig én.
Végül ismét megszólaltál. Azt mondtad, nem hiába volt eddig olyannyira
gazos ez az ösvény. Az utakat sem a természet alkotta, hanem az emberiség
tette könnyebbé önnön előrehaladását. Azt mondtad, minden eszközöm
meglesz hozzá, hogy felépítsem a Mea Viát. Egyetlen büntetést mérsz csak
rám.
Mozdulatlanul vártam minden szavad. Éreztem a vállamon, amint
enyhülni kezd a könnyár. Elcsendesedtek a szárnyak, és mintha a ragyogás
is megtorpant volna a levegőben. Egy pillanatig csak a hangod volt képes
mozdulni, s körötte semmi más.
– Életednek súlya és büntetése az lesz, ami eddig ugyanannak
könnyedsége és ajándéka volt.
– És mi az, Atyám?
A távol a semmibe veszett. Összemosódtak a színek, s minden kifakulni
látszott. Ami nem fehér volt, az beleolvadt a tisztaságba. Minden szín eggyé
vált, s ismét bebizonyították, hogy van rendíthetetlen egység. Olyan fehér.
Hangokat hallottam, távolról. Közeledtek bár, de olyan otrombák voltak,
hogy el akartam űzni őket. Nem akartam hallani mást, csak Téged. A
hangodat, azt az áldott zenét.
Mégsem voltam képes távol tartani az egyre csak közelítő világot, hiszen
ott kopogtatott már a szemhéjam túloldalán. Be kellett engednem. Tudtam,
ha nem én, hát Te tárod majd ki a kaput.
Utoljára még Rád pillantottam.
Vártam.
Hallani akartam, hogy mi a büntetés.
– Az Élet.
Kinyitottam a szemem.
A tudatomban ott visszhangzott még a szavad. Az ajándékod és ítéleted.
A kórházi lámpák vakító világossága – ami szinte már égetett – nem tudott

40

�Próza és vidéke

eltántorítani tőlem. Te velem voltál, én pedig Veled. Tudom, hisz ha valamit
szilárdnak és biztosnak éreztem eddig az életemben, hát Te voltál az,
akkor és ott. Az intenzív osztály ágyán fekve értettem meg csupán, mit
vesztegettem el.
Csak másodszorra tudtam magamévá tenni a döntésedet. Tisztaságot
találtam benne. Utasítást az életre. Legutóbb választást kínáltak fel
az angyalaid: én élni akartam. Akkor én választottam, s a lehetőséget
is én játszottam el. Most ismét a Te kezedben voltam. Életem fonala
ott foszladozott az ollód állkapcsában, mégsem tépted el, hanem újra
összefontad a szanaszét futó szálakat. Most nem adtál választási lehetőséget.
Te róttad rám a jövőt: az életet. Büszke akartál lenni rám, s bizony most én
is azt akartam, hogy végre büszke légy!
– Felébredt – mondta egy orvos a körötte sürgölődő nővéreknek. –
Hallasz engem? – fordult immár felém.
Megpróbáltam szóra nyitni a szám, de elég gyatra próbálkozás volt. Az
ajkam megremegett, hang nem hagyta el a torkomat.
– Ne akarj beszélni, még nem vagy hozzá elég erős. Csak bólints.
Megtettem.
– Helyes. Gondolom, tudni szeretnéd, hol vagy.
Megint bólintottam, alig észrevehetően.
– Az ipolysági kórház intenzívjén fekszel.
Látta, ahogy a szemöldököm akarva-akaratlanul is megemelkedik, jelét
adva az értetlenségnek. A válasza mindenesetre kitérő volt:
– A lényeg, hogy most már biztonságban vagy. A szervezeted lassan
kidobja magából a drogokat.
Behunytam a szemem. Bevillant néhány vágatlan kép. Fények. Csókok. Tűk.
Combok. Üvöltés. Elélvezés újra meg újra. Simulás. Szürkület. Feketeség.
– Most pihenned kell.
Ismét bólintottam. Egy könnycsepp gurult alá az arcomon.
– Az állapotod stabil. Aludj. Utána mindent elmondunk, és te is mindent
elmondasz.
Láttam, ahogy nyugtatót adagolt az infúziómba.
A kép újra eltorzult és összemosódott.
Elaludtam.
Cipők enyhén koppanó zajára ébredtem. Lágy szipogás csatlakozott
hozzájuk. Hallgattam néhány másodpercig. Szinte megnyugtatott. Vártam
valamire. Aztán megérintette az arcomat egy lágy, téli fuvallat. Fenyőfaillatot
hozott. Kinyitottam a szemem.
Apám az ablaknál állt és némán meredt kifelé. Anya az ágyam mellett
ült, lágyan fogta a kezemet és halkan sírdogált. Néztem őket, és azon
gondolkodtam, hogy vajon mi lesz a folytatás. Arra számítottam, hogy

41

�Próza és vidéke

apám üvöltözni fog, lehord minden baromnak, anya pedig majd csitítgatni
próbálja. Azt tartottam csak biztosnak, hogy felesleges várni a dologgal.
Aminek meg kellett történnie, tudtam, úgyis megtörténik. Óvatosan
megmozdítottam az ujjaimat, és megsimogattam anya tenyerét.
Először csak némán bámult a kezemre, aztán az enyémbe nézett kisírt
szemével. Könnyek patakzottak az arcán, de egyre szélesebben mosolygott.
Kierőszakolt, ócska, színészi mosoly volt, mégis repeső boldogsággal borult
a mellkasomra, és szorított, ahogy csak bírt, szívének minden szeretetével.
Amíg anya ölelgetett, apámra néztem. Továbbra is ott állt az ablakban, és
még mindig nem fordult szembe velem. Láttam, hogy az ő válla is remeg.
– A… apa – próbáltam megszólítani, igaz, a hangok csak nehezen voltak
felismerhetők.
A férfi lehajtotta a fejét, aztán az ajtó felé indult. Megállt előtte, némán
nézegette a kilincset, majd óvatosan körbefonta az ujjaival, lenyomta, és
kisétált a szobából.
Soha olyan mélyet nem sóhajtottam még.
Miután az orvos megvizsgált, és latin szavak mögé bújva közölte, hogy
a történtekhez viszonyítva elég jól vagyok, összefont kezekkel ült az ágyam
melletti székre, és a szemembe nézett. Szemüvege épp eléggé lecsúszott az
orrán ahhoz, hogy az üveg ne lágyíthassa szigorú tekintetét.
– Tudod… hogy mi történt? – kérdezte. Ugyanaz a Szabó nevezetű doki
volt, akinél felébredtem.
– Igen… emlékszem néhány dologra. Hogy… házibuliba mentünk…
valami ismerősünk házához. Aztán…
– Emlékszel, mit csináltál? – vágott közbe az orvos, mintha nem is akarná
hallani a történet egyes részeit.
– Amit a többiek. Nem tudom elmondani, hogy miket szedtem be.
– Az nem is számít. A drog lassan kitisztul belőled. Egyre éberebb leszel,
és össze is kaparsz majd magadnak némi erőt.
Bólintottam.
– De van itt néhány komolyabb dolog is – a „mi lehet még komolyabb
ennél?” fémjelzésű ábrázatomat látva folytatta: – A zsaruk ki akarnak
hallgatni. Minden bizonnyal lecsukják a barátodat, aki a bulit rendezte,
de te megúszhatod. Sőt, ha jól beszélsz, még áldozatként is kijöhetsz a
dologból.
Vadul visszhangzott a koponyámban a szó: áldozat. Olyan ismerős volt.
– Nagyon beteg vagy, Levente – súgta lágyan Szabó.
Nem akartam elhinni, hogy ez az orvos mindenkivel ilyen közvetlen
hangnemet üt meg, hiszen ez az együtt érző viselkedés nem tartozott
a munkakörébe, és járomcsontjának kemény szerkezetéhez sem illett.
Éreztem, hogy baj van.

42

�Próza és vidéke

– Mi a… bajom?
A doki lehajtotta a fejét.
– Tudnod kell, hogy időben észrevettük, szóval, ha megengedheti
magának a pénztárcátok, hatásos kezeléseket kaphatsz, és… talán
évtizedeket is… szerezhetsz magadnak.
– Hogy… hogy mi a jó büdös franc van? Milyen évtizedekről beszél?
Húszéves vagyok!
– És beteg. Ha megkapod a megfelelő gyógyszereket, bátran beszélhetünk
még húsz évről.
– Mi bajom van, a picsába is?
A doktor nyelt egyet.
– AIDS-es vagy.
Leporis nem túl hangosan, de annál határozottabban kopogott az ajtón,
aztán benyitott, és megvárta, amíg Szabó doktor elhagyja a kórtermet. Ezt
követve előkotorta spirálfüzetét, együtt a töltőtollával, majd leült a sarokban
terpeszkedő, rozoga fotelbe, és felém fordult.
– Azt reméltem, hogy csak jóval később fogunk újra találkozni.
Nem válaszoltam. Ami azt illeti, felé se fordultam.
Mindent megtettem azért, hogy kizárjam a külvilágot, mégsem sikerült.
Mindenki rajtam csüngött, és a szamárságaimra volt kíváncsi. Csak én nem.
Azokban a percekben értelmet nyert az álmom és a büntetésem is. Tudtam,
hogy velem vagy. Éreztem a jelenléted a szobában éppúgy, mint az ablak
vékonyka nyílásán beszűrődő téli levegőben. Mégsem voltam nyugodt.
Féltem.
Szabó doktor részletesen elmagyarázta a betegség lefolyását, igaz, egyik
mondatára sem reagáltam. A suliban milliószor magyarázták, hogy milyen
veszélyes is az AIDS, és hogy milyen könnyű elkapni, de akkor egyáltalán
nem foglalkozott vele az ember. Most viszont bőven volt időm eltűnődni
rajta, s be kell valljam, nem csak saját, elcseszett életemet féltettem, de
főként azokét, akiket megfertőzhettem. Bele se mertem gondolni, milyen
lesz majd eléjük állni, és azt mondani nekik, amit nekem mondott az orvos.
Tény viszont, hogy neki mégiscsak könnyebb dolga volt, elvégre ő nem
csábított el, nem csinált belőlem hülyét, és nem feküdt le velem kényérekedvére… Én viszont pont ezt csináltam.
– Meg tudsz szólalni, vagy megint apucira várunk, hogy beszéljen
helyetted?
Ezzel sikerült kizökkentenie.
– Mit… akar?
– Na, vajon? Azt hiszem, van mit mesélned.
– Buliztam, bedrogoztam… kimosták a gyomromat és a beleimet. Élek...
– itt megborzongtam, és egy-két másodperc kihagyása után hozzátettem

43

�Próza és vidéke

– még.
– Ennyi?
– Igen… azt hiszem, ennyi.
– És mi van a halott lánnyal? Róla nem tudsz semmit?
Tátott szájjal fordultam felé. Igazság szerint gőzöm nem volt róla, hogy
miről beszél, de már csak az, hogy nekem mondta, és hogy egy halott
lányról beszélt… már az teljesen kiborított.
Azonnal bevillantak a karambol képei, ahol majdnem meghalt az a másik
csaj. Róla annyit tudtam, hogy mégsem kellett amputálni a lábát, de egész
életére tolószékbe került.
Bevallom, azóta nem sokat agyaltam az ügyön. Nem akartam tudomást
venni róla, most viszont újra felderengett minden. Kirázott a hideg.
– Na, mi van? Elvitte a cica a nyelvedet?
– Maga hülyéskedik velem?
– Hülyékkel felesleges – dörögte Leporis. – Egy halott húszévessel meg
amúgy sem túl gusztusos viccelődni.
Nyeltem egyet.
– Lenne szíves elmondani, hogy miről van szó egyáltalán? Hogy mi
közöm ehhez az egészhez?
– Hát, reméltem, hogy ebben majd segítesz egy kicsit.
Megállt bennem az ütő.
– Ugye nem… nem engem gyanúsítanak?
Leporis tartott egy kis hatásszünetet. Kiélvezte rettegésemnek minden
egyes pillanatát.
– Nem… Hacsak nem vállalod magadra, hogy te drogoztad halálra a
csajt.
– Még jó, hogy nem én… de… de mégis mi közöm ehhez?
– Hát, csak annyi, hogy öten voltatok abban a szobában, ahová a
mentőket riasztották. Mi később kerültünk oda, és bizonyos dolgokat már
csak másodkézből tudtunk meg. Lényeg, hogy három srác eljátszadozott
két csajjal. Mind be voltak lőve, köztük te is. Az egyik lány túladagolta
magát, rohamot kapott, és meghalt. A többiek észre sem vették, hiszen ők
sem voltak eszüknél.
– Én erre… erre egyáltalán nem emlékszem.
– Gondoltam, hogy ez lesz a válasz – dörgölte meg az orrát a rendőr.
– Igaz, egy szikrányit azért reménykedtem, hogy tudsz majd mondani
valamit... elvégre te döngetted meg a csajt.
Némán meredtünk egymásra. A számban összegyűlt a nyál. Alig bírtam
felfogni, amit mondott.
– Hiú reményeim vannak?
– Nem... – furcsa, mennyi energiára volt szükség már csak ahhoz is,
hogy normális módon rakjam egymás mellé a szavakat – nem emlékszem

44

�Próza és vidéke

semmire, csak arra, amit elmondtam.
A fakabát előkotort egy képet, és elém nyomta.
– Ismered egyáltalán?
Felvettem. Mosolygós, élesen ívelt, vékony arc, vállig érő, hollófekete
haj, kék szemek, vörösbe menő rúzs. Dögös csaj.
– Nem.
– Hmm… hát, nem vagy semmi.
– Ezt miért mondja?
– Nem ismered, de azért megdugod. Szép teljesítmény.
Ekkor éreztem, hogy a fejembe fut a vér, és az arcom elvörösödik.
– Maga baromságokat beszél! Előbb még azt ugatta, hogy öten voltunk.
Miért épp rám akarja fogni… miért mondja, hogy velem volt? Akármelyik
másik sráccal is lehetett. Azért szemelt ki magának, mert az apám múltkor
beolvasott egy kicsit, és…
– Azért, te ökör, mert ki akarlak húzni a szarból!
Itt megütköztem. Visszahanyatlottam a párnámra.
– Tudom, hogy beteg vagy. Túladagolta magát, te is majdnem feldobtad
a talpad. Mit tehetnék? Semmit. Felesleges, hogy ott rohadj évekig a
dutyiban… hogy ott kínlódd végig az utolsó éveidet.
– Fogja be, a szentségit!
Csend lett.
Eszméletlenül szúrtak a szavai. A legrosszabb az, hogy tudtam, csak
vigasztalni próbál, és tényleg jót akar nekem. Teljesen össze voltam törve.
Éreztem, hogy vége. Ákos száma jutott az eszembe, s főként annak utolsó
két sora: „Valami véget ért… Valami fáj…” Bassza meg, ez annyira elcsépelt.
– Bocsánat– nyögtem.
Leporis csak meredt rám, és elengedte a füle mellett a szavaimat, mégis
azt éreztem, hogy elfogadta a kiegyezést.
– Szóval semmire nem emlékszel – úgy tűnt, ezt írja a füzetébe is.
– Mondja meg… honnan tudja, hogy én voltam a lánnyal! És… és ki volt
az egyáltalán?
– Varga Petrának hívták. Azt pedig, hogy te voltál vele, onnan tudom,
hogy azonosították az ondót.
Ismét némaság költözött a szobába. Leporison látszott, hogy úgy dönt,
nem fecsérli tovább az idejét. Lassan összepakolt, és elindult az ajtó felé.
– Kérem…
Felém fordult.
– Mi az?
– Ettől a… ettől a Petrától kaptam el?
Kinyitotta az ajtót.
– Ő kapta volna el tőled, ha túléli ezt az egészet. Neki nem volt AIDS-e.
Az ajtó becsukódott.

45

�Próza és vidéke

Ott maradtam egyedül, a lelkemet marcangoló gyötrelemmel.
Az elmúlt hét csupán mozaikkockákból állt. Álom. Ébredés. Vizsgálat.
Álom. Pihenés. Álom. Szenvedés. Álom. Álom. Álom.
Tegnap engedtek haza. Anya sürgött-forgott körülöttem, ami még
aranyos is lett volna, ha nem kelti bennem azt az érzést, hogy talán már
most a halálomra készül. Teljesen össze volt törve. A mondatait nem
igazán nevezhettem összefüggőnek. Egy-kétszavas megnyilvánulásai
voltak, s látszott az arcán, hogy a teste is csupán beprogramozott gépként
cselekszik.
Apa más volt. Egyszer se nézett felém. Ő is tudta, hogy mi bajom van.
Már meg is rendelte a kezeléseket, orvosok tucatjaival telefonált, tudtam,
hogy sokakat le is fizet, csak azért, hogy hamarább kerüljön rám a sor.
Mindennek ellenére viszont teljesen kizárt a világából.
Anya túlontúl lágy kedvességétől haldoklónak éreztem magam, apa
hidegsége pedig már a kripta hangulatát is kölcsönözni tudta.
A cigi élettelenül füstöl a kezemben. Az ablak nyitva, kint lágyan
szállingózik a hó. A szomszéd ház ablakában életvidáman ragyog a
karácsonyfa. Harangoznak. Este hét óra.
A falhoz állított széken már ott pihen fekete, ünnepi öltözékem. Várom
a következő harangszót. Misére készülök.
Bevallom, magam sem tudom, mikor voltam utoljára templomban, s most
sem azért megyek, mert ott keresnélek. Én már megtaláltalak. Csak azért
vágyom oda, hogy az a sok hang, az a sok ima egybeolvadjon az enyémmel.
Hogy remegve kérhessem áldásodat, kegyelmedet… segítségedet azoknak,
akik miattam hal… akik miattam betegedtek meg. Az én sorsom a Tiéd. Nem
kérek oltalmat. Csak annyit mondok: legyen meg a Te akaratod!
A cigi már majdnem kialudt az ujjaim közt. Még egy slukk, még egy
füstfelhő és kész. Elnyomtam. Ez volt az utolsó.
A kórházban rám parancsoltak, hogy mihelyst hazaérek, értesítenem kell
azokat, akikkel együtt voltam az elmúlt… hát ők sem tudták, hogy mennyi
időt mondjanak, de a betegségem szintjét tekintve maximálisan egy évről
lehetett szó, vagy inkább csak félről. Azt mondták, most sajnos figyelmen
kívül kell hagynom az ünnepeket, ugyanis nem mindenkinek reagál
egyformán az immunrendszere, szóval talán náluk már előrehaladottabb a
kór. Azonnal el kell nekik is kezdeniük a kezeléseket.
Először azt sem tudtam, hogyan fogjak hozzá. Össze kellett írnom, hogy
kivel szexeltem az elmúlt bő fél évben, és értesítenem kellett őket arról,
hogy… hogy halálra ítéltem őket. Ó, Jézus!
A nevek csak sorakoztak a papíron, mintha libasorba állítottam volna
őket. Minden napot át kellett fésülnöm. Az eredmény hét lett. Hét név. Hét

46

�Próza és vidéke

ember. Hét fiatal lány.
Időnként azt éreztem, hogy hánynom kell, és már indultam is a vécére,
de általában átment a dolog.
Levelet akartam írni nekik. Egy személytelen kis semmit… amiben közlöm
a halálos ítéletüket?! Uhh! Ezt nem tehettem. Hosszas agyalás után végül
felvillant bennem a megoldás, amivel elkerülhettem a személyes találkozást,
és mégsem mentettem fel magam teljesen a súly alól.
Telefonáltam.
Először Anitát akartam hívni. Nem tudom, miért, talán mert vele voltam
ebben a fél évben a legtöbbször.
– Halló? Ki beszél?
– Itt Lászlófi Levente, jó estét!
– Levikém… ó, hát te vagy? Mindjárt hívom az Anitát.
– Köszönöm.
Pár másodpercnyi csend. A kagyló koccan a bútoron, aztán lágy suhogás,
ahogy ismét felemelik.
– Levi?
– Szia, Anita!
– Egek, hát tényleg te vagy az? Jól vagy? Minden rendben? Azt mondták,
kórházban vagy. Mi rokonoknál voltunk a héten, azért nem tudtalak
meglátogatni. Mondd… mondd, hogy jól vagy!
Ezt mind egy szuszra hadarta el. Szinte hallottam, amint felsóhajt a
kagyló a nagy megterheléstől.
– Köszi, a helyzethez képest jól vagyok.
– Ennek nagyon örülök. Jaj, Levi, olyan jó, hogy hívsz. Már nagyon
várom… nagyon várom, hogy megint találkozzunk, tudoooood.
Az utolsó szó elnyújtva, a hang utalása egyértelmű.
– Igen… talán találkozunk még.
– Talán? Ugye nem… ugye nem azért hívsz, hogy megint kidobj? Levi,
én…
– Anita, kérlek, hallgass meg! Fontos dolgot kell elmondanom neked.
A lány meglepődött, de mindenesetre elhallgatott.
Nem tudtam, hogyan kezdjek neki, aztán kinyögtem, ami először az
eszembe jutott. Érdekes volt, hogy pont az orvos simulékony szavait
használtam.
– Nagyon beteg vagyok.
– Ó, kicsim, majd én ápolgatlak, ne félj.
– Anita, figyelj… az a helyzet, hogy te is elkaphattad.
Megint csend.
– Itt vagy?
– Igen. Mi az, amit elkaphattam?
Nyeltem egy nagyot.

47

�Próza és vidéke

– AIDS-es vagyok.
Csend. Hosszú, néma csend. A kagyló búg. Aztán felismerem a hangot:
szipogás.
– Anita… itt vagy még?
– Itt… – a hangja elhalóban.
– Ki kell… ki kell vizsgáltatnod magad. Tudod, mi… mi gumi nélkül is…
szóval érted.
Zokogott.
– Anita…
– Ne haragudj, Levi, de most mennem kell. Szia!
– Anita, én…
A vonal megszakadt.
– Sajnálom.
Én is letettem.
Ő volt az első, akit felhívtam. A következő lány lecsapta a telefont. A
rákövetkező üvöltözni kezdett velem, majd ő is levágta. A negyedik higgadt
maradt, mintha rögtön elfogadta volna… vagy talán csak megfagytak a
szájában a szavak.
Még leírni is őrület ezeket.
– Beky! Szia!
– Mit akarsz?
– Tudod, hogy ki vagyok?
– Persze, aki a múltkor elküldött a picsába, mert meg akartam csókolni.
Na, erre mit lehet mondani? Hogy folytasd? Hogy mondd meg? Így:
„Aha, az vagyok, és az is, aki kinyírt, kicsikém!”?
Elmondtam.
Reakció: beleüvölt a kagylóba. Nem teszi le, csak félredobja. Hallom,
ahogy ordít. Ajtónyitás. Az anyja rohan be, utána az apja. Kérdezgetik:
– Drágám, mi történt?
– Mi az, Rebeka?
– Miért sírsz?
– AIDS-es vagyok!!!
Letettem. Le kellett tennem.
Ismét harangoztak.

48

�Kutatóterület

SÁNDOR ANNA

A keleti palóc nyelvjárások egyik
elfeledett kutatója: Komoróczy Miklós

1. Mindegyik tudománynak fontos feladata az elődök munkásságának
ismerete, az adott tudomány történetének feltárása, ami nemcsak tudományos,
hanem erkölcsi kihívás is. Mindez természetesen a dialektológiára, a
nyelvjáráskutatásra is érvényes, hiszen egyrészt a kutatóknak szükségük
van tudománytörténeti tájékozottságra, másrészt a kisebb-nagyobb
közösségeknek is meg kellene ismerniük azokat a kutatásokat és kutatókat,
akik az adott települések nyelvjárásával foglalkoztak. Erre napjainkban
nemcsak a regionális nyomtatott és elektronikus sajtóban, hanem az
örvendetesen megnőtt helytörténeti kiadványokban, valamint a települések
honlapjain is számos lehetőség kínálkozik. A nyelvjárás ugyanis nem
valamilyen értéktelen vadhajtása a nyelvnek, hanem olyan értékes változata,
amely uniformizálódó és globalizálódó világunkban a kisközösségek és
régiók legfontosabb identifikációs eszköze. Ráadásul ami iránt a tudomány
már lassan kétszáz éve érdeklődik, az eleve nem lehet értéktelen. Az elmúlt
kétszáz év dialektológiai termése azonban gyakran nemcsak az érintett
települések laikus közössége előtt ismeretlen, hanem a kezdő szakmabeliek
ismeretanyagából is hiányzik.1
A XIX. és XX. században az sem ritka jelenség, hogy egy-egy kutató
a nyelvjárások gyűjtése és vizsgálata mellett más tudományterülettel
vagy művészeti tevékenységgel is foglalkozott, s az utókor csupán ebbeli
minőségükben említi őket, így nyelvjáráskutatói tevékenységük feledésbe
merül(t). Ez történt Komoróczy Miklós Ede esetében is, ergo az alábbiakban
a nyelvjáráskutatói tevékenységére irányítjuk a figyelmet.
2. Komoróczy Miklós Ede, a gömöri nyelvjárások egyik XX. század
eleji kutatója, tanárként, újságíróként, szerkesztőként, néprajzkutatóként,
színészként ugyan nem felejtődött el, hiszen a Gömörország című folyóirat
egyik múlt évi számában terjedelmes tanulmányban méltatják Komoróczy
életét és sokoldalú tevékenységét, de nyelvjáráskutatásaira csupán egy
rövid utalás történik (l. Herczeg 2014: 43─46), de a műveit bemutató

49

�Kutatóterület

válogatásban már szerepel néhány nyelvjárásgyűjtése (uő. 2014: 47─72).
A többi vele foglalkozó írás is főként néprajzkutatóként említi (l. Szinnyei
1899: 871─8722; Kósa 1979: 70─73; Tököly 1999; Steinhausz 2011: 53─56).
Ezekből az ismertetésekből legfeljebb még az derül ki, hogy Komoróczy
munkái megjelentek a Magyar Nyelvőrben is. Ám arról már említés sem
történik, hogy e nyelvészeti folyóiratban mivel foglalkozik a szerző.
Szinnyei József ismert sorozata, a Magyar írók élete és munkái (1899:
871─872) viszonylag részletesen ismerteti Komoróczy Miklós Ede addigi,
fordulatokban gazdag, kalandos életét és sokszínű munkásságát. A
Szinnyei-féle életrajzból megtudhatjuk, hogy Komoróczy 1863-ban
született Borsodtapolcsányban (ma: Dédestapolcsány, Borsod-AbaújZemplén megye). Középiskoláit Szinnyei szerint Rimaszombatban, Kassán,
Lőcsén és Budapesten végezte, de Herczeg Tünde kutatásai folyamán nem
talált bizonyítékot a lőcsei tanulmányok igazolására (Herczeg 2014: 43). Ezt
követően a színészet vonzásában élt, először a népszínházhoz szerződött,
majd 1883-ban beiratkozott az országos színészeti akadémiára. Néhány
év után ugyan abbahagyta a színészetet, de színházi íróként továbbra is
a színházak és a színjátszás vonzásában maradt, ugyanis számos színházi
prológust és drámai költeményt írt. Így pl. a színészet abbahagyása
után Nyitrán a megyénél nyert állást, s egyben a Nyitramegyei Közlöny3
segédszerkesztője lett, emellett 1886 októberében a nyitrai színházat
is Komoróczy prológusával nyitották meg. 1889-ben egy rövid időre
visszatért a színészethez, majd Miskolcon a pénzügyigazgatóságnál nyert
állást. 1891-ben Budapestre költözött, ahol hírlapíróként és szerkesztőként
is tevékenykedett.4 1893-ban hírlapíróként Görögországba utazott, s részt
vett a Korinthoszi-csatorna átadásán.
E bolyongások után 1894-ben a rozsnyói katolikus főgimnáziumban
kapott ideiglenes tanári állást, s Andrássy Dénes gróf és neje támogatásával
teljesült régi vágya: megszerezte a tanári oklevelet, s ezután az említett
főgimnázium rendes tornatanárává nevezték ki (Szinnyei 1899: 871─872).
A rozsnyói főgimnáziumban 1919-ig tevékenykedett, s Trianon után
1925-ben bekövetkezett haláláig Dorogon élt (Herczeg 2014: 45).
A rozsnyói tanárkodás évei alatt nemcsak a Sajó-Vidék, majd a Rozsnyói
Híradó szerkesztőjeként vált ismertté, hanem ekkor került szorosabb
kapcsolatba e tájegység nyelvjárásával és néprajzával is, s gyűjtéseit ebben
az időszakban továbbítja a Magyar Nyelvőrnek.
3. A Magyar Nyelvőrben Komoróczy Miklós neve először 1901-ben
bukkan fel, s az itt megjelent Palóc históriák című munkáját a kor egyik
ismert nyelvjáráskutatója, Balassa József nyelvészeti és néprajzi szempontból
is nagyra értékeli (1901: 286)5.
Komoróczy későbbi műveire is jellemző a Balassa által is említett néprajzi
és nyelvjárási adatok együttes bemutatása, a kultúra és a nyelv egységben

50

�Kutatóterület

való megjelenítése, s ez a szemlélet és módszer mind a nyelvjárási, mind
pedig a néprajzi tárgyú munkáira jellemző. Erre példa Gömör-Kishont
vármegye monográfiája, melyben ugyan a megye népét, hagyományait és
szokásait mutatja be, de például a Családélet című alfejezetben a néprajzi
sajátosságok mellett kitér a nyelvi udvariasság, mégpedig a családon belüli
és kívüli megszólítások ismertetésére is: „A feleség a férjet uram, apjukom,
emberem, emberkém, stb., a férj a feleséget feleség, asszony, galambom,
lelkem, stb. néven szólítja. A férj a feleséget tegezi, a feleség a férjet rendes
körülmények között soha. A gyermekek sem tegezik a szülőket. Általában
pedig azt mondhatjuk a megszólításokról, hogy idősebbek a fiatalokat
öcsém, húgom, szolgám, fiam, – a fiatalabbak pedig az idősebbeket
apámuram, anyámasszony, néném, bátyám, stb. megszólítással illetik“
(Komoróczy é. n.: 164). A nyelvi tiszteletadás témája más írásában is
foglalkoztatta a szerzőt (l. alább), s így e megfigyelései a mai modern
nyelvtudomány különböző ágainak (szociolingvisztika, pragmatika, kognitív
nyelvészet, kommunikációtan, etnolingvisztika stb.) is hasznos forrásként
szolgálhatnak.
4. A Nyelvőr 1902. évi számaiban 8 rövidebb írás alatt jelenik meg
Komoróczy Miklós neve (220; 222; 263; 344─345; 410; 462; 526), egy
alkalommal pedig az egyik írására történik hivatkozás (404). E cikkek
mindegyike a palóc nyelvjárásokkal, főként annak szókincsével kapcsolatos,
s az alább ismertetett rovatokban szerepelnek.
Szerzőnk a Válaszok a szerkesztőség kérdéseire rovatban főként
a Gömör, Borsod és Nógrád megyei palócok tájszavaival kapcsolatos
megfigyeléseit közli, pl. a halánték szó használata (220), a beér valakit
’utolér’ jelentésben való előfordulása (222), de szórendi kérdésfelvetésre
is válaszol (410). A Nyelművelés rovata 1902-ben Komoróczytól a férjezett
nők, az asszonyok palócföldi megszólításait ismerteti. Ebből az írásából az is
kiderül, hogy ismereteit résztvevő megfigyelései alapján szerezte, s nemcsak
a megszólítások nyelvi formáit, hanem azok udvariassági és használati
szabályait is bemutatja (263)6. Komoróczy megszólításokkal kapcsolatos
írására a Nyelvőr következő számában elismerőleg hivatkozik Rubinyi
Mózes7, aki a szerzőt „a palóc nép és nyelv pontos ismerője“-ként említi
(1902: 404). A Magyarázatok, helyreigazítások rovatban a mennyezetes ágy
(1902: 344-345), a foglár (1902: 462) és a banda, méla, pajzán, gór szavaknak
Gömörben és Borsodban való meglétét vagy hiányát ismerteti, előfordulásuk
esetén jelentésüket mondatokban, illetőleg szószerkezetekben szemlélteti
(1902: 526).
5. Az 1903-as évben a Magyar Nyelvőr négy rövidebb és két hosszabb
Komoróczy-írást közöl. A rövidebb írások egyike a Magyarázatok,
helyreigazítások rovatban egy alaktani nyelvjárási jelenséget, a barkóság
által is használt -nott/-nól/-nyi családi helyhatározóragot mutatja be (1903:

51

�Kutatóterület

446). A többi három írása a Válaszok a szerkesztőség kérdéseire rovatokban
olvasható. Ezekben egyrészt az éved, íved, ívik ‘a gyümölcs erjedésszerűen
puhul meg‘ és a lejső és letelső stb. lexémák előfordulásáról számol be (1903:
513), másrészt a dúméh és dúvad szó barkóságbeli és borsodi jelentését
adja meg (1903: 514), harmadrészt a kora tavasz és korai tavasz, valamint a
késő ősz és kései ősz szószerkezetek eltérő jelentéseit magyarázza (1903:
517).
A két hosszabb Komoróczy-írás a Népnyelvhagyományok rovatban
jelent meg. Az egyik, a Népies kalendáriom és időjóslás, majdnem kétszáz
különböző típusú állandósult szókapcsolat gyűjteménye, mely időjárással
kapcsolatos megfigyeléseket, szokásokat és előrejelzéseket tartalmaz. E
frazémák vezérszói általában vagy az időjárás meghatározó tényezői (eső:
Hosszas eső, rövid haszon; nap: Naptú‘ virít, naptú‘ hervad minden), vagy
állatok (fecske: Lenten (alacsonyan) száll a fecske: esőt érez) és természeti
képződmények nevei (Bükk-hegység: Ha a Nagybikk (Bükk-hegység) pipázik,
a kaszás is megázik). De különböző keresztnevekhez és névnapokhoz kötődő
szokások, gazdálkodási tanácsok is szerepelnek e népnyelvi forrásban:
Zsigmond (május 2.): Zsigmond napra (-kor) iborkát ültessetek, Péter-Pálra
hogy dosztig ehessetek. Zsigmondnak örül Gazsi! (Mondják a tavaszt alig
váró cigánynak.) (1903: 452-456).
A másik gyűjtemény – Tájszók a barkóságból – több száz szókészleti
egységet tartalmaz (1903: 520 – 526), melyek egy része a gyűjtés óta lezajlott
gazdasági, társadalmi és politikai változások, valamint a falu hagyományos
életmódjának felbomlása miatt az élő nyelvhasználatból kihalt. Pl. arcképes:
fényképész (520), billincs: néhány szemből álló hibás szőlőfürt (520), csena:
gyenge csikó (521), ilonka: apró szőlőféreg (522) stb. A Magyar Nyelvőrbeli megjelenésük tette lehetővé azt is, hogy közülük számos az Új Magyar
Tájszótár korpuszában is megjelenjék (vö. ÚMTSz. 1/249; 482; 841; ÚMTSz.
2/1075), s lejegyzésükkel – „Verba volant, scripta manent“ – nyelvi és
kulturális értékként megőrződjenek az utókor számára.
6. 1904-ben jelent meg Komoróczynak – Két különös nyelvjárásról
címmel – a több szempontból is legjelentősebb tanulmánya (1904: 221
– 223). Bár dolgozata gerincét ez esetben is a tájszók teszik ki, de előző
tanulmányaihoz képest néhány olyan hang- és alaktani jelenséget is
bemutat, melyek Rozsnyóra és a környékbeli nyelvjárásokra jellemzőek. E
jelenségek kialakulásában jelentős szerepet tulajdonít a német és a szlovák
nyelvi kölcsönhatásnak, mely szerinte nemcsak a szókölcsönzésekben
van jelen, hanem a hangtani sajátosságokban és a paralingvisztikai
eszközökben is megnyilvánul.8 A német, szlovák és latin kölcsönszók
használatával kapcsolatban Komoróczy utal azok társadalmi érvényességére
is, amikor megjegyzi, hogy e tájszókat a vizsgált kistérségben társadalmi
hovatartozástól függetlenül használják.9

52

�Kutatóterület

Közismert tény, hogy a dialektológiai kutatásokban a szociolingvisztika
számos fontos előzménye található meg (Kiss 2002: 13). Komoróczy
nyelvjárásleírásának is növeli az értékét, hogy felbukkan benne a
szociolingvisztikai előzmény, hiszen olyan témák felé nyit, mint például
a nyelvek kölcsönhatásának következményei, a nyelvi és a társadalmi
rétegzettség összefüggései, melyek a mai szociolingvisztikának is központi
kérdései. E tanulmány további hozadéka, hogy foglalkozik a csucsomi
nyelvjárással is, melyet nyelvszigetként említ.10 Csucsom nyelvjárását a
mai szakirodalom is az északi nyelvhatáron fekvő nyelvjárásszigetként
tartja számon, s besorolását illetően napjainkban is számos bizonytalanság
övezi. Imre Samu osztályozása Csucsomot és Magyarbődöt két külön
nyelvjárásszigetként határozza meg, mert az adott régión belül egyik
környező nyelvjáráscsoporttal sem mutatnak teljes azonosságot (Imre l971:
370). Komoróczy tanulmánya tehát e tekintetben is előrelépést és nyitást
jelent a korabeli dialektológiában. A nyelvjárás- és nyelvszigetek kutatása
ugyanis a magyar dialektológiában más nyelvekhez képest viszonylag
későn, csupán a XIX. és XX. század fordulóján indult el (Szabó 1990: 18), s így
Komoróczy az elsők közé tartozik, akik e kérdéssel foglalkozni kezdtek.11
Az anyaggyűjtés módszereiről és egyéb tényezőiről ugyan egyik írásában
sem tesz említést a szerző, de néhány megjegyzéséből arra lehet következtetni,
hogy sokat tartózkodott a nép körében, s így bizonyára számos lehetősége
nyílt mind az aktív kérdezésre, mindpedig a passzív résztvevő megfigyelés
módszerének alkalmazására is.12 A nyelvjárási adatok lejegyzése fonematikus
jellegű, írásban csak a köznyelvtől eltérő fonológiai jelenségeket rögzíti, vagyis
nem jelöli a fonémák fonetikai variánsait, így a vizsgált nyelvjárási régióra
jellemző illabiális a és labiális ā fonémaváltozatokat sem, sőt a zárt ë fonémát
is csupán egyszer tünteti fel.13 A korabeli palóc nyelvjárásgyűjtésekben
viszont már e hangok jelölése, ha nem is következetesen, de megjelenik (l.
Mikó 1895: 47─48).
Az 1904-et követő esztendőkben Komoróczynak már nem jelent meg
egyéb, nyelvjárásokkal kapcsolatos munkája. A fentebb bemutatott, ma
már forrásértékű írások hiányosságaik ellenére is értékesek, mert nyelvi
és kulturális értékeket mentettek meg a feledésbe merüléstől. E kettős
értékmentés ugyanis egy mederben halad, mert a regionális, főként
falusi kultúrák hordozói a nyelvjárások, ezáltal a nyelvjárás és a népi
kultúra szorosan együvé tartozik. Ennek következtében a változásokat is
gyakran hasonlóképpen élik meg: vagy megmaradnak, vagy kiszorulnak
a használatból. De lejegyzésükkel mindkét összetevő meg is menthető,
s az adatrögzítés több tudományterületet is gazdagíthat. Ezt példázza
Komoróczy Miklós életműve is.

53

�Kutatóterület

Jegyzetek
Szakdolgozatokban gyakran találkozhatunk azzal a kijelentéssel, hogy a vizsgált
nyelvjárással még nem foglalkozott senki, holott gyakran százévesnél régebbi
források és feldolgozások is kapcsolódnak az adott nyelvjáráshoz.
2
Szinnyei József még nem számolhatott be nyelvjárási tevékenységéről, mivel
Komoróczy Miklós neve a Magyar Nyelvőr hasábjain, melyben nyelvjárási írásait
megjelentette, először 1901-ben bukkant fel (l. alább).
3
A Nyitramegyei Közlöny 1880-tól 1904-ig Nyitrán megjelenő politikai regionális
hetilap volt. Bangha Sándor József és Kállai Ármin nyitrai ügyvédek alapították.
4
Írásai a Nemzeti Hírlap, a Székesfővárosi Lapok, a Bolond Istók, a Gyermekvilág,
Az én újságom, a Kisdednevelés, az Ország─Világ, a Pesti Napló, az Egyetértés, a
Pester Lloyd lapokban jelentek meg.
5
„Komoróczy Miklós könyve a palóc népet mutatja be a maga életmódjában s
a maga nyelvén. Palóc históriáiban a falusi élet jeleneteit írja le, mint pl. a szüretet,
lakodalmat; majd falujának egy-egy érdekes alakját mutatja be. Könyvében az
irodalmi nyelv a nyelvjárással váltakozik; s ebben nem is következetes, mert néha
ő maga is átcsap a nép nyelvébe, másutt meg a nép gyermeke is cifra, cikornyás
hangon beszél. Legsikerültebb a fias disznóról meg a hat malacról szóló történet.
Komoróczy valósággal a palóc nyelvjárást akarja bemutatni s igyekszik a kiejtés
sajátosságait is feltüntetni s tájszókkal is elég bőven tarkítja elbeszéléseit. Ez egy
kissé nehezíti is az olvasást, mert a ritkább tájszókat meg kellett volna magyaráznia.
Könyve így is nagyon érdekes kísérlet nyelvészeti és néprajzi szempontból“ (Balassa
1901: 286).
6
„Többször volt alkalmam hallani, mikor egy-egy nagyvárosi úriember ezt
vagy amazt az asszonyt Boris asszonynak szólította, az ilyen rendreutasítást: Az én
becsületes nevem Kaszás Istvánné. Tanúbizonyságot tehetnek állításaim mellett
mindazok, akik a nép között oly sűrűen és oly figyelő lélekkel forogtak, mint
jómagam, de tanúbizonyságot tehetnek népünk összes asszonyai és tisztességtudó
emberei (ember: férfi)“ (Komoróczy 1902: 263).
7
Rubinyi Mózes még a budapesti egyetem hallgatójaként lett a csángó
nyelvjárások kutatója, s az egyetem elvégzése után Németországban többek között
Wundt vezetésével általános nyelvtudománnyal is foglalkozott (l. Szinnyei 1906:
1347).
8
„A rozsnyói, palócz árnyalatú, német- és tótszerű hangsúlyozással, a kettős
mássalhangzónak teljes kizárásával folyó dialektus Rozsnyóra és a vidékén levő
Krasznahorkaváraljára, Jólészre, Hosszúrétre, Rudnára és Nadabulára terjed ki,
valamint erősebb tótossággal, némely sajátságaival Csetneken és Jolsván is — a hol
az e helyett i-t mondanak — föltalálható“ (Komoróczy 1904: 221).
9
„A rozsnyói nyelvjárás halomszámra él idegenből (tótból, németből és latínból)
vett k ü l ö n l e g e s t á j s z ó k k a l, a melyek az eredetiből teljesen kiforgatva,
átalakítva, mint igazi különlegesség élnek minden magyar volta mellett is nemcsak
a nép, de az értelmiség ajkán is“ (Komoróczy 1904: 222).
10
„A csucsomi nyelvjárás ö-ző nyelvsziget, s a nép, mely ezt a tájszólást beszéli,
az ö-zést leszámítva teljesen a nyitramegyei Egerszeg község népére, az ott egészen
tótoktól körülvett kis magyar szigetre emlékeztet. Általános jellege alapján a csucsomi
beszéd palócz nyelvjárás, a melyen a rozsnyói íz is érezhető, de főjellemvonása,
1

54

�Kutatóterület

hogy a szó utolsó mássalhangzója előtt álló ë hangot ö-nek mondja. Pl. szeretöm,
megkövetöm, érdemös, leszök, szivös stb.“ (Komoróczy 1904: 223).
11
Ugyanebben az évben jelent meg a Magyar Nyelvőrben egy tizenkét oldalas
feldolgozás egy másik, főként a mai Szlovákia területén beszélt nyelvjárásszigetről,
melynek szerzője az egykori budapesti egyetemista, Szemkő Aladár (1904: 12–24).
12
a) „A beér valakit (e. h. utolér), betart valami hat hétbe kifejezéseket nem
hallottam; nekinyúlnak a lovak ezt hallottam a gömörmegyei sajóvölgyi néptől“
(Komoróczy 1902: 222.).
b) „Gór. Ezt a szót Borsodban, Gömörben csakis a töm és elgázol, gázol szó
jelentésével egyértelműleg hallottam és ismerem“ (Komoróczy 1902: 526).
13
A csucsomi nyelvjárás „[...] a szó utolsó mássalhangzója előtt álló ë hangot
ö-nek mondja“ (Komoróczy 1904: 223).

Bibliográfia
BALASSA JÓZSEF 1901. A nép nyelve az irodalomban. (GÁRDONYI GÉZA: A bor. Falusi
történet három felvonásban. Budapest, 1901, Singer és Wolfner. — KOMORÓCZY
MIKLÓS: Némely palóc históriák. Apró történetek. Rozsnyó, 1901.), Magyar Nyelvőr,
284–286.
HERCZEG TÜNDE 2014. Komoróczy Miklós Ede (1863–1925). Gömörország, 43–46.
HERCZEG TÜNDE 2014. Válogatás Komoróczy Miklós munkáiból. Gömörország,
47–72.
IMRE SAMU 1971. A mai magyar nyelvjárások rendszere. Budapest, Akadémiai
Kiadó.
KISS JENŐ 2002. Dialektológia és nyelvtudomány: hagyomány és korszerűség.
Magyar Nyelvjárások XL, 3–20.
KOMORÓCZY MIKLÓS é. n. Családélet. Gömör-Kishont vármegye, l64.
KOMORÓCZY MIKLÓS 1902. Nyelvművelés. Emma asszony. Magyar Nyelvőr, 263.
KOMORÓCZY MIKLÓS 1904. Két különös nyelvjárásról. Magyar Nyelvőr, 221─223.
KÓSA LÁSZLÓ 1979. Egy elfelejtett gömöri néprajzi író: Komoróczy Miklós. Irodalmi
Szemle, 70─73
MIKÓ PÁL 1895. Tájszók. Palócvidékiek. Magyar Nyelvőr, 47–48.
RUBINYI MÓZES 1902. Nyelvművelés. Utószó az Emma asszonyhoz. Magyar Nyelvőr,
404.
STEINHAUSZ GYÖRGY 2011. Emlékezés Komoróczy Miklósra. Gömörország, 53─56.
SZABÓ JÓZSEF 1990. Magyarországi és jugoszláviai magyar nyelvjárásszigetek.
Békéscsaba, Kecskemét, Szeged: Csongrád Megyei Levéltár.
SZEMKŐ ALADÁR 1904. Egy abaujmegyei öző nyelvjárás. (Hangtani és alaktani
vázlat). Magyar Nyelvőr, 12–24.
SZINNYEI JÓZSEF 1899. Magyar írók élete és munkái. VI. kötet. Budapest: Hornyánszky
Viktor Könyvkiadóhivatala, 871─872.
SZINNYEI JÓZSEF 1906. Magyar írók élete és munkái. VI. kötet. Budapest: Hornyánszky
Viktor Könyvkiadóhivatala, 871─872.
TÖKÖLY GÁBOR 1999. Ki kicsoda Rozsnyón? Somorja, Fórum Kisebbségkutató
Intézet.

55

�Kutatóterület

JAMES PETHICA

Yeats, a folklór és az ír legenda
(részletek)

Előszó
William Butler Yeats 1865-ben született Dublinban. A nyugat-írországi Sligoban, később pedig Londonban nevelkedett, illetve járt iskolába. Édesapja, a festő
John Butler Yeats, fiát képzőművészeti pályára szánta, azonban az ifjú Yeats-ben már
középiskolai évei alatt körvonalazódott, hogy költő szeretne lenni. A tizenkilencedik
század végén magával ragadta az akkor kibontakozó Kelta Újjászületés (Celtic Revival)
mozgalom, amely az angol irodalmi és kulturális hatásokkal szemben, a dekolonizáció
szellemében indult útjára. A mozgalomban való részvételével hozzájárult az ír
örökség feltárásához és megismertetéséhez, valamint a hagyományos ír kulturális
értékek megőrzésében is fontos szerepet játszott. A misztikus és okkult témák és
képek, melyek korai műveiben megjelennek, nagyban meghatározták életének és
munkásságának alakulását. A huszadik századi modernizmus szintén hatással volt
műveire, az ő modernizmusa azonban az ír hagyományokra is támaszkodott. Yeats
kiemelkedő alakja volt az írországi színházi mozgalomnak: a századfordulón az Ír
Irodalmi Újjászületés (Irish Literary Revival) egyik vezető alakjaként, mint alapító tag
és igazgató tevékenykedett a dublini Abbey Színházban (Abbey Theatre) és részt vett
az új ír színdarabok népszerűsítésében. Az ír nemzeti irodalmi és kulturális életben
végzett munkájáért és kiemelkedő művészi eredményeiért 1923-ban Nobel-díjjal
tűntették ki. Költői, drámai és prózai műfajokban hatalmas életművet hagyott hátra
1939-ben bekövetkezett halálakor.
James Pethica írása, „Yeats, a folklór, és az ír legenda” (Yeats, folklore, and
Irish legend) címmel jelent meg a The Cambridge Companion to W. B. Yeats című
kötetben, 2006-ban. A tanulmány azért jelentős, mert végig követi Yeats pályáját a
hagyományok és a folklorisztikus elemek iránti korai szenvedélyének kibontakozásától
az ír nemzeti mozgalomban való részvételén át egészen művei modernségének
kialakulásáig. A szerző tanulmányának magyarra fordításával célom az, hogy a
magyar közönség egy színvonalas szövegen keresztül közelebb kerülhessen Yeats
írásaihoz és azok nemzeti szempontból jelentős hátteréhez. Ugyanakkor így kívánok
tisztelegni az író előtt születésének 150. évfordulója alkalmából.
56

�Kutatóterület

A fordítási munkálatok során nagy segítségemre volt Dr. Bertha Csilla, a Magyar
Yeats Társaság tiszteletbeli elnöke és Dr. Kurdi Mária, a Pécsi Tudományegyetem
Anglisztika Intézetének egyetemi tanára. Ezúton is hálásan köszönöm nekik a
rengeteg időt, energiát és segítséget, valamint hasznos instrukcióikat és szakmai
útmutatásaikat, melyek nagyban előmozdították a cikk magyar nyelvű változatának
létrejöttét.
Továbbá köszönöm a szerző, James Pethica hozzájárulását a tanulmány magyar
fordításának közléséhez. Ezen kívül köszönetet mondok a Cambridge University
Pressnek azért, hogy James Pethica „Yeats, a folklór, és az ír legenda” című cikkének
főbb részeit engedélyezte számomra magyar nyelven újraközölni. A cikk a Marjorie
Howes és John Kelly által szerkesztett The Cambridge Companion to W. B. Yeats
című kötetben, 2006-ban jelent meg először.

(A fordító)

Az író huszonegy éves korára már kialakult Yeats írásaiban két igen
fontos kérdéskör. Ezek közül az, amely élete során keveset változott, a későviktoriánus kor tudományos racionalizmusának elutasítása volt a romantikus
világlátás kedvéért. Tudatosságot jelez kánonja formálásában az a tény,
hogy a „A boldog pásztor énekét” (The Happy Shepherd) a Válogatott
versek (Collected Poems) című kötet elejére tette. A vers szerint a tudomány
materialista megközelítése csupán a valóság „festett” és személytelen
formáiról való tudást eredményezett, míg a képzelet birodalma – annak
minden bizonytalansága ellenére – az önismeret legjobb lehetőségét
kínálja, valamint vigaszt jelent a „beteg” és rohanó világ számára (VP 64-5,
Yeats versei 9). A másik, az írót szintén állandóan foglalkoztató kérdés,
amelyhez Yeats gyakran ambivalensen, illetve változó módon viszonyult, azt
az igényt fejezte ki, hogy önmagát kimondottan ír íróként határozza meg,
és az „írséget” sajátos kulturális identitásnak tekintse.
Yeats érdeklődése az ír folklór és a hősi legendák iránt a fenti két,
egymástól látszólag független gondolatkört intenzív és produktív módon
kapcsolta össze, különösen életpályája első két évtizedében. A folklór és
a legendavilág olyan anyagot kínált írásai számára, amely éles ellentétben
állt a kortárs urbánus világ megmerevedett szokásaival és problémáival,
ugyanakkor megkülönböztetetten írnek tekinthette és felhasználhatta a
legfőbb ír nemzeti mítoszok megteremtésében. Mint titokzatos jelenségek,
metaforikus, vagy allegorikus formában kifejezett ősi bölcsességek, továbbá
hagyományos elbeszélő formák tárháza, a folklór okkult, filozófiai, és
irodalmi szempontból is vonzó volt számára. A hősi legenda hasonlóképpen
vonzotta érzelmileg és intellektuálisan egyaránt, mivel úgy hitte, hogy csakis
57

�Kutatóterület

hősi cselekedet révén fejezhető ki teljesen az egyéniség, s teszi lehetővé a
szenvedélyes hősköltészet megszületését, amilyet maga is írni vágyott (UPi
84).
A Versek (Poems) (1895) megjelenéséig Yeats korai irodalmi eredményei
nagymértékben folklorista munkáján alapultak. Az 1894-ig írt vagy
szerkesztett tíz kötete közül három folklorisztikus mű: Az ír parasztság
tündér- és népmeséi (Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry) (1888), Ír
tündérmesék (Irish Fairy Tales) (1892), A kelta homály (The Celtic Twilight)
(1893), illetve két másik mű, a Történetek Carleton-tól (Stories from
Carleton) (1889) és a Hagyományos ír mesék (Representative Irish Tales)
(1891). Az utóbbiak anyaga jelentős antropológiai és folklór vonatkozásokat
tartalmaz. Az ifjú Yeats az 1880-as években „sokféle utat kipróbált”1 (VP
845) a spirituális valóságélmények kutatása során. Miközben a teozófia
és ezoterikus buddhizmus iránti, korán kialakuló lelkesedésével, valamint
az okkult iránt kibontakozó érdeklődésével ugyancsak felháborította
racionalista gondolkodású apját, a költő hamar felismerte a folklór és a
legenda, mint a képzelet forrásának értékeit, és mint a nemzeti identitás
formálásának lehetséges alapját. Elsőként megjelent prózai műveiben, két
1886-ban Samuel Ferguson költészetéről írott cikkében bizakodva kijelenti,
hogy „a nagy legendák… a nemzetek szülőanyjai” (UPi 104), és hogy az
ír legendák „csodaszerként tudják nemzetünket gyógyítani”(UPi 82). Ez
a felfogás a frissen megalakult Dublini Ifjú Írek Társasága (Dublin Young
Ireland Society) iránti lelkesedését tükrözi, amely ír művek népszerűsítése
és inspirálása révén törekedett az ír nemzeti érzések erősítésére. A társaság
neve az 1840-es évek patrióta Ifjú Írország Mozgalmát (Young Ireland
Movement) idézte meg. John O’Leary hatására – aki 1885-ben tért vissza
Dublinba, miután a Féni (Fenian) Társaság vezető tagjaként a brit uralom
elleni fegyveres ellenállás szítása miatt húsz évre száműzték, – Yeats egyre
több ír irodalmi és történelmi művet kezdett olvasni. Később némi túlzással
úgy emlékezett erre vissza, hogy az „[Ifjú Írek Társasága] vitáiból, az O’Learyvel folytatott társalgásból, és az ír könyvekből – melyeket kölcsön vagy
örökbe adott nekem – jött minden, amibe belekezdtem azóta” (A 104). Az
1889-re kialakult meggyőződése, hogy az irodalmi tradíció nélkülözhetetlen
a nemzeti tudat építésében, sokat idézett szólássá vált: „nincs nagy nemzet
irodalom nélkül, és értékes irodalom nemzet nélkül” (LNI 12).
Olvasmányai révén azonban hamarosan világossá vált Yeats számára,
hogy Írországban nem volt meg az irodalmi hagyomány folytonossága. Az
ország társadalmi és intellektuális életét egyrészt a gyarmati helyzet határozta
meg, másrészt, ahogy Lady Gregory mondaná, a „két nagy földcsuszamlás”
a tizenkilencedik századi történelemben: az éhínség, és egy elenyésző
kisebbség kivételével2 az emberek többségének az ír nyelvről angolra való

58

�Kutatóterület

áttérése. Ezen traumák következtében a nemzeti kultúra folytonossága
jórészt elveszett, nem beszélve az irodalmi kultúra folytonosságáról. Azok
az írások, amelyek a hagyomány megteremtését szolgálhatták, részben
angol szövegek voltak, részben ír nyelvűek; angol irodalmi modelleket
követtek, de merítettek ír modellekből is. Születtek művek olyan íróktól,
akik elutasították a britekkel való politikai kapcsolatot és olyanoktól, akik
támogatták azt. Voltak írások olyanoktól, akik a brit közönséget keresték, és
olyanoktól, akik az íreket szólították meg. A következő évtizedben Yeats arra
a nehéz munkára vállalkozott, hogy hagyományt teremtsen a gyarmatosított
kultúra ilyen mértékben eltérő irodalmi produktumaiból. Körülbelül 1889től kezdve ismételten szorgalmazta, hogy az ír íróknak „ír témákhoz kellene
fordulniuk” (LNI 31). Azonban a kérdés, hogy mit lehet autentikusan „írnek”
definiálni egyre vitatottabbá vált, amint az ország irodalmi újjászületése
lendületet kapott az 1890-es években.
Yeats-szet kezdetben a töretlen, ősi hagyományok megtestesülésének
tartott szóbeli kultúra vonzotta, mint olyan terület, amelyben alapvető
nemzeti vonások tárulnak fel és mentes marad az irodalmi művekre jellemző
nyelvi és politikai törésvonalaktól. Az ír parasztság tündér- és népmeséi
bevezetőjében lelkesen hangoztatja, hogy az ír nyugati tengerparton élő
kelták érintetlenek maradtak „a Korszellemtől”, és az ő világukban még
mindig fellelhető népmesék kapcsolata nem szűnt meg a távoli ír múlttal,
valamint a „látomásos” tudásanyaggal, amely mára „a városi emberek
számára” elérhetetlen (P&amp;I 3–5). Kijelentéseivel Yeats egyfajta intellektuális
tradícióban helyezte el magát. A tizennyolcadik század végén az érzelmet az
értelem felé helyező romantikus mozgalom részeként rendkívül népszerűvé
vált az a gondolat, hogy a népmesék tele vannak olyan tapasztalatokkal
és érzelmekkel, amelyek kifejezőbbek és autentikusabbak, mint a tanult
emberek mesterkélt kultúrája és művészete. A német kritikus, Johann
von Herder például azt bizonygatta, hogy „a nép kultúrája” (Kultur des
Volkes) az emberiség világegyetemben elfoglalt helyének alapvető
kérdéseivel foglalkozik, és ezáltal feltárja az emberi tapasztalat történelmen
átívelő, legfontosabb igazságait. Az ilyenfajta nézetek hozzájárultak
James Macpherson 1760-as években kiadott költeményeinek szenzációs
népszerűségéhez, amelyek állítólagos szerzője Osszián, egy történelem
előtti, meghatározatlan, távoli időben élő, gél harcos-költő lett volna.
Macpherson „Ossziáni” versei, amelyek tulajdonképpen csupán adaptációi
és imitációi voltak az író által Skóciában gyűjtött gél anyagoknak, több mint
egy évtizedig népszerűségnek örvendtek és sok ismert romantikus szövegre
hatottak még azután is, hogy kortársi eredetüket felfedték.
Macpherson sikerét követően virágzott a népi kultúra romantikus
népszerűsítése: folyamatosan jelentek meg tematikus gyűjtemények, mint
például a Gyermek- és családi mesék (Kinder- und Hausmärchen) (1812-

59

�Kutatóterület

15), a Grimm testvérek által egybegyűjtött tündér- és népmesék.
Yeats első önálló folklórgyűjteményei után, 1890-ben jelent meg Sir
James Frazer széles körben népszerűvé vált művének, Az aranyágnak (The
Golden Bough) az első kötete, amely az emberi hitvilág, a mitológiák, és
a társadalmi intézmények komparatív antropológiai elemzését nyújtja. Ez
a mű késő-viktoriánus magabiztossággal vetette fel, hogy a társadalom
a primitív és mágikus hitektől a vallási szellemiség, végül a tudományos
gondolkodás irányába fejlődik.
Kezdetben Yeats erősen azonosult a folklór romantikus iskolájával;
kiemelte összegyűjtött anyagainak képzeleti gazdagságát és a nép
természeti tudásának erejét, mint a terméketlenség ellenszerét, melyet
Frazer kifejlődött kultúraként határozott meg. A parasztság „tudományos”
vagy komparatív elméletekkel való leírása, illetve a történetek antropológiai
interpretációja helyett a Tündér- és népmesékben elsősorban irodalmi
és a folklorisztikus légkör megteremtését tűzte ki célul. Ahogy 1890-ben
fogalmazott: „a képzelet impulzusa – az élet eszenciája – az, amire oly nagy
szükségünk van a népi kultúrából. A lakoma után hadd gyűjtse a Tudás a
morzsákat kamrájába” (UPi 189). Egy bíráló kritikájára, miszerint a könyvben
közölt írásai tudománytalanok, Yeats azzal felelt, hogy az a folklorista, aki
„csupán tudományos”, elkerülhetetlenül „híján van a történetei hatásos
elbeszéléséhez szükséges árnyalt beleérző képességnek”. „A tudomány
embere” – tette hozzá – „gyakorta olyan személy, aki eladta a lelkét a
szabályokért; s ezért amikor lejegyez egy népmesét, erőfeszítései ellenére
nem marad abból más, csupán egy szánalmas, élettelen valami”(UPi 174). A
gyűjtemény képzelőerőt inspiráló funkcióját azzal is jelzi, hogy a történetek
közé azokhoz tartalmilag kapcsolódó verseket is betesz Yeats: Fergusontól, William Allingham-től, és James Clarence Mangan-tól (olyan íróktól,
akiket Yeats akkoriban kulcsfontosságú elődeinek tartott a legendákat és
folklórt beépítő írásaik miatt), továbbá az akkor élő íróktól, Ellen O’Leary-t,
A. P. Graves-t, és Yeats-szet magát is beleértve, ezzel mintegy megjelenítve
a történetek kreativitásra inspiráló értékét. Yeats azonban már ekkor
felismerte a tisztán romantikus és irodalmi folklór előtérbe helyezésének
lehetséges veszélyét. Ha a „tudományosság” vagy a teoretikus megközelítés
feltehetően destruktív szkepticizmussal jár, és arra ösztönöz, hogy keretbe
foglaljunk „minden mesét úgy, mintha a szatócs számlája volna: egy
tételnyi tündérkirály, egy tételnyi királyné”, az irodalmiság hasonlóképpen
kockázatos, mivel csupán az emberi képzelet kielégítésére szolgál. Yeats
megjegyzi, hogy a tizenkilencedik század közepén az ír folklórgyűjtők sokszor
csak azt hallották meg, amit akartak, vagy az anyagot úgy formálták, hogy
politikai, irodalmi meggyőződésüket fejezze ki. Ezáltal hamis sztereotípiákat
alkottak az ír parasztság életéről ahelyett, hogy megragadták volna „a kelták

60

�Kutatóterület

legbensőbb lényegét” (P&amp;I 7–8).
Az a törekvés, hogy gyűjteményei irodalmiak, de egyben „autentikusak”
legyenek, állandó problémát jelentett Yeats-nek. Különösen nagy kihívást
jelentett számára, hogyan viszonyuljon az összegyűjtött tündérmesék okkult
és természetfeletti tartalmaihoz. Miközben hinni akart a természetfeletti
világban, felismerte, hogy közönségének nagy része azt gondolja, hogy a
tündérekről és manókról szóló történetek írásával „csupán megpróbált egy
keveset visszahozni a románcok egykori, gyönyörű világából ebbe a gépies
századba” (P&amp;I 58), és gyűjteményeit hóbortos műveknek tekinti. Éppen
ezért folklórgyűjteményeinek bevezetőit nagy körültekintéssel fogalmazta,
elhomályosítva saját tényleges nézeteit (melyeket nyíltabban fejezett ki
kisebb újságcikkeiben, vagy amikor érdeklődő közönséget szólította meg)
csak annyit írt, hogy „az ír parasztság még hisz a tündérekben” (P&amp;I 58).
Ezen stratégia ellenére sem csitult benne a kétség, hogy összegyűjtött
történetei vajon a természetfelettibe vetett valós hitet nyújtják-e, és
valós jelenségekre utalnak-e, vagy csupán a képzelet játékát fejezik ki.
Még aggályosabb volt számára, hogy gyűjteményei csak Sligo egy adott
területéről származtak, ahol jól ismerték őt, míg „néhány mérfölddel
északra”, ahol „idegennek” számított, „nem talált semmit” (Myth 94). Ez a
tény arra sarkallta, hogy átgondolja, pusztán csak azt mondták-e neki, amit
– köztudottan – hallani akart. Szkepticizmusát gyűjteményei keletkezéseinek
körülményeiről megpróbálta eloszlatni: úgy vélte, „kétségkívül jobb hinni
sok esztelenségben és egy csekélynyi igazságban, mint a tagadás kedvéért
megtagadni az igazságot is és az esztelenséget is” (CT 13). Egy bizonyos fokú
óvatosság szinte mindig jelen volt a természetfeletti és okkult jelenségekről
adott lelkes beszámolóiban.
Yeats folklórral kapcsolatos munkásságát már A kelta homály
megjelenése előtt kezdték beárnyékolni Douglas Hyde kétnyelvű kötetei, A
tűzhely mellett (Beside the Fire) (1890) és A connacht-i szerelmes dalok (The
Love Songs of Connacht) (1893). Hyde jól beszélt írül, továbbá bensőséges
kapcsolata a vidéki emberekkel és alapos ismerete az ír népi költészetről éles
ellentétben állt azzal, hogy Yeats nem tudott írül, ami az utóbbi író gyűjtői
és irodalomtörténeti tevékenységének egyaránt korlátot szabott. Emellett
Yeats egy olyan hiteles hangot fedezett fel Hyde munkájában, amilyet
ő maga nehezen tudott elérni. Mi több, Hyde a Gél Liga (Gaelic League)
alapítójaként, amely az ír nyelv újjászületése mellett elkötelezett szervezet
volt, 1892-től kezdődően az ír kultúra szisztematikus „de-anglicizálását”
szorgalmazta. Ez olyan programot jelentett, amely az „autentikus” írség
körüli kortárs viták sorát generálta és megosztotta a résztvevőket. Jóllehet
Hyde ideológiailag nem volt radikális és jó kapcsolatot ápolt Yeats-szel, a
„de-anglicizálás” melletti kampánya szakadékot teremtett azok között, akik

61

�Kutatóterület

erősen kritizálták az úgynevezett „Nyugati Britonizmust” (West Britonism)
– ez az írség lefokozását jelentette az angol nyelv és szokások átvételével)
– és az olyan nemzetvédők között, mint Yeats, akik úgy hitték, hogy a
merev kulturális szeparatizmus a gyakorlatban lehetetlen, politikailag pedig
meggondolatlan fejlemény volna.
Yeats tovább dolgozott a nemzetépítés különböző formáinak
támogatásán és azt remélte, hogy egyesítheti az ír nemzetvédőket egy közös
ügy érdekében. Az 1897-es nyári „Kelta Színház” (Celtic Theatre) ügyében
közölt felhívásában írja, hogy „minden ír ember támogatására [számít,
hogy] olyasmi valósulhasson meg, amely a megosztó politikai kérdésektől
független” és ígéri, hogy a „kelta és ír darabok”, amelyeket bemutatnak,
„Írország legmélyebb gondolatait és érzelmeit viszik színpadra” (CLii 123–4).
Az ilyen törekvéseket, melyek az ír identitás tágabb érvényű elképzelésén
alapultak, azonban egyre inkább támadás érte. Yeats hamarosan érezte,
hogy jobb lenne elhagyni a „kelta” szót, mert túlságosan meghatározatlan
a jelentése. A Leader című lapnak írott levelében azt állította, hogy soha
nem használta a „’kelta jegy’ és ’kelta reneszánsz’ kifejezéseket, vagy ha
mégis, akkor csak másoktól vett idézetekben” (CLii 568). Az Ír Irodalmi
Színházat (Irish Literary Theatre) (ahogyan sürgősen átnevezték) az angol
nyelvű színdarabok, brit és európai dráma modellek alkalmazása, és egyben
az ír nyelv újjáélesztésének akadályozása miatt kritizálták. Ezáltal Yeats
sokévnyi munkája, hogy az ír irodalmat és az ír nacionalizmust az elfogult
és szűklátókörű patriotizmustól mentesítse, hiábavalónak tűnt. Hogy az „Ír
Írország” képviselőinek ellenségességét megtörje, egy 1899-es beszédében
kijelentette, hogy ír tudás hiányában „ha tetszik, ha nem, könyveit angolul
írja, és arra szorítkozik, hogy annyi ír gondolattal és érzelemmel töltse meg
azokat, amennyivel csak tudja, mivel senki sem képes egyszerre két nyelven
művelni az irodalmat egy élet során.”
Amikor úgy tűnt, hogy Yeats romantikus és irodalmias folklórja
menthetetlenül a kritikák kereszttüzébe került, éppen időben érkezett
támogatás Lady Augusta Gregory (1852-1932) barátsága révén. A kelta
homály olvasása inspirálta Lady Augustát folklórgyűjtésre, így felkereste
Yeats-szet amikor az Gregory galway-i otthonának közelében tartózkodott
1896-ban. Hamar barátság alakult közöttük a Gregory által a régióban
gyűjtött folklóranyagokkal teli számos jegyzetfüzet átlapozása során. Noha
Lady Gregory-t is a nacionalizmus alapvetően romantikus eszméi motiválták,
és osztozott Yeats nemzeti identitást építő törekvéseiben, Írország irodalmi,
mondabeli, és folklór forrásaira támaszkodva – Gregory hangoztatott alapelve
az volt, hogy „Írország méltóságát helyre kell állítani”3 – egyéni tehetségével
újraélesztette Yeats lelkesedését a folklór iránt. Mint gyűjtő, Gregory igen jó
képességekkel és személyes energiával rendelkezett. A lassan dolgozó Yeats

62

�Kutatóterület

később csodálattal emlékezett vissza, hogy Lady Gregory „házról házra vitt
népi történeteket gyűjteni” és micsoda sebességgel ”írt le, ha emlékezetem
nem csal, kétszázezer szót” (A 298). Ennél is értékesebb tulajdonságai között
szerepelt a precíz jegyzetelési szokás, hogy mikor, hol, és kitől gyűjtötte az
anyagot, valamint képessége a galway-i nyelven hallottakat nagyrészt szó
szerinti rögzíteni. Ez a helyi dialektus, melyre Yeats úgy tekintett, hogy „egy
régi ízes beszéd, részben Tudor szókinccsel, s részben a még mindig gélül
gondolkodó emberek formálta szintaxissal” (LE 207) adja az idiomatikus
„kiltartani” beszéd alapját. Ennek használata hamarosan Lady Gregory
színdarabjainak megkülönböztető jegyévé vált. Az írónő fonetikusan
rögzített jegyzeteiből vett szó szerinti idézeteknek köszönhetően, Yeats
művei nagyobb tudományos és nyelvészeti autentikusságra, továbbá
antropológiai pontosságra tettek szert, ellenszéréül annak a tendenciának,
hogy elvont gondolatok és irodalmi hatások kaptak bennük általában
helyet. Így Yeats képesebbnek érezte magát arra, hogy versenyezzen a
lenyűgöző tudományos „pontosság” és irodalmi erő kombinációjával,
melyet annyira csodált Hyde műveiben. (UPi 188). Közös munkája Lady
Gregory-val hat terjedelmes folklórról szóló cikket eredményezett, melyek
1897 és 1902 között jelentek meg. A kelta homály (1902) javított és bővített
kiadásban jelent meg, melyben a galway-i gyűjtéseken alapuló új fejezetek
terjedelemben nagyjából megegyeztek az első kiadásból megtartott sligo-i
anyagokkal.
A kelta homály új kiadásában Yeats továbbra is a folklór imaginárius
értékét hangsúlyozta, azonban jól kivehető, hogy inkább összehasonlító
antropológiai megközelítésben foglalkozik a keresztény és pogány hitvilág
kapcsolatával, melyek együtt voltak jelen a parasztság életében.
1899 után Yeats energiái egyre inkább a színházi mozgalom felé
irányultak, és ezen a téren is nyilvánvaló, hogy a népi kultúrára változó
módon tekintett. Bár kezdetben megpróbált „népi” színdarabokat írni,
érdeklődése és fogékonysága a szimbolista drámák iránt – melyekben
az egyedi művészi erő a hétköznapi valóság fölé emelkedik – ismételten
elterelték a vidéki ír emberek realista ábrázolásától. Douglas Hyde A kötél
sodrása (Casadh an tSug´ ain (The Twisting of the Rope)) címmel 1900
nyarán Yeats szövegkönyve alapján készült műve, továbbá Yeats Cathleen
ni Houlihan-je, amelyet Lady Gregory-val közösen írt 1901-ben, olyan
színművek, melyek a paraszti realizmus népi hatást mutató történelmi
környezetében játszódnak. Yeats figyelme elsődlegesen a látomásos
költőre, mint központi szereplőre irányul, akinek veszedelmesen lenyűgöző
nyelvezete felizgat és megoszt egy helyi közösséget. Az Ahol semmi
sincsben (Where There is Nothing) (1902) ez a téma még prominensebben
jelenik meg, de itt a látomásos költő, Paul Ruttledge és egy csavargókból

63

�Kutatóterület

álló banda, akikre pillanatnyilag hatással van, teljesen eltérő kulturális
háttérrel rendelkeznek. Yeats megfogalmazása a csavargók „rögös korabeli
életét” (VPl 1295) illetően inkább saját képzelete igényének felel meg, mint
a paraszti kultúrában megfigyelhető valóságának.
1903 után fokozatosan erősödött Yeats érzése, hogy a művészet funkciója
hasonló a valláshoz, a művész szerepe pedig a magányos lázadóéhoz.
Továbbra is kivételesnek tartotta a gazdag hagyományt képviselő vidéki
emberek „ősi képzeletvilágát,” ám felismerte, hogy ez a hagyomány a
modernitás és a burzsoá értékek előretörésével már jóformán eltűnt.
Synge 1907-es A nyugati világ bajnoka (The Playboy of the Western World)
című darabja elleni tiltakozások nyomán a „Költészet és hagyományban”
(Poetry and Tradition) (1907) keserűen elutasítja a korabeli Írországot, ahol
a „közvetlen haszonelvűség” győzedelmeskedett a magasabb eszmények
felett. Azt is jelzi, hogy „a vidéki hagyományok” eltűnésével a továbbiakban
a középkori udvarok elmélkedésre inspiráló értékeit példának tekintő
életet választja, hogy a tradíciók iránti személyes igényét kielégítse (E&amp;I
260). Ezt követően a folklór az ősi hagyományokban gyökerező értékei és
speciálisan ír jellegzetességei miatt érdekelte. Két 1914-ben írt esszéjében
például, melyeket Lady Gregory kétkötetes gyűjteményéhez – Látomások és
hiedelmek Nyugat-Írországban (Visions and Beliefs in the West of Ireland)
(1920) – írt, figyelme a terjedő „modern spiritualizmusra,” Swedenborg-ra, a
médiumokra és az okkultra összpontosul inkább, mint az ír nép hitvilágának
részleteire.
A „Költészet és hagyomány” lapjain Yeats sajnálatát fejezte ki, hogy
„Írország nagy pillanata” „az ideális Írország” megteremtésére, melyért ő
maga dolgozott, „tovatűnt” (E&amp;I 260). „A halász” (The Fisherman) (1916)
című versében erről az elveszett lehetőségről tovább elmélkedik, és nyíltan
bevallja, hogy az ír parasztok „bölcs és egyszerű emberekként” való korábbi
eszményítése, amely arra inspirálta, hogy „saját népének írjon,” csupán „álom”
volt. (VP 347–8). Habár a vers az önámító romantika elutasításával indul
a keserű, ám szükségszerű realizmus felé fordulással – az önkritikára való
törekvés gesztusaként, mely Yeats középső időszakának jellemzője –, végül
a szöveg szembefordul a kezdeti tagadással. Megvetve a „valóságot,” Yeats
kortársai helyett inkább az általa elképzelt vidéki embernek szándékozik írni,
akinek magánya és mesterségében való elmélyedése párhuzamba állítható
Yeats magányosan gyakorolt művészi hivatásával. „A halász” megírásával
az ír parasztság és a folklór elvontan jelenik meg nála, amely már akkor
kezdődött, amikor korábban a „paraszti beszédet” részesítette előnyben a
korabeli kulturális szokásokkal szemben.
Míg Yeats nagy álma a hősi ír modellek alkalmazása volt, amelyek

64

�Kutatóterület

egy „gazdagabb és intenzívebb” ír irodalmat inspirálhattak volna, a kelta
kéziratok fordítása és terjesztése tudományos erőfeszítést igényelt, de
erre Yeats nem volt képes és nem is állt szándékában ilyesmire vállalkozni.
Következésképp a legfontosabb ír legendák gyűjteményének megalkotására
vonatkozó célja majdnem két évtizedre meghiúsul. Az 1880-as, 1890-es
években Standish O’Grady Írország története: A hőskor (History of Ireland:
The Heroic Period) című műve egy volt a kevés megjelent legenda-történeti
könyv között, melyet elfogadott (bár ezt sem teljes meggyőződéssel).
Eközben a „mind közül legjobb” forrás – az ulsteri mondakör történeteiből
álló, A cooley-i marha portya (Ta´in Bo´ Cuailnge, angolul The Cattle Raid of
Cooley) – „lefordítatlanul és kiadatlanul [hevert] a Királyi Ír Akadémia (Royal
Irish Academy) polcain.” (LNI 33). Ahogyan azt 1890-es években megjelent
versesköteteinek számos jegyzete is jelzi, a megfelelő kiadványok hiánya
frusztrálta Yeats-szet. Rövid, glosszárium stílusú magyarázatai a mondabeli
háttérről és az ír kifejezésekről a Kathleen grófnő és más legendák és
versekben (The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics) (1892)
és a Versekben (Poems) (1895) A szél a nád között (The Wind Among the
Reeds) (1899) című kötetben már jóval hosszabbak lettek, egyedül a nyitó
vershez („A sidhe-i lovasok” (The Hosting of the Sidhe)) több mint ezer
szónyi prózai szöveget rögzített a kontextus magyarázataként és a tizenhatsoros vers legendás alakjainak beazonosítására.
Lady Gregory fordításai az ulsteri mondakör legendáiból a Cuchulain,
az ulsteri hősben (Cuchulain of Muirthemne) (1902), és a Féni mondakör
legendáiból az Istenek és harcosokban (Gods and Fighting Men) (1904)
Írország hőstörténeteit végre hiánytalanul elérhetővé tették Yeats számára.
Az első oly erős hatással volt rá, mind témája, mind a „kiltartáni” stílus
„emelkedettsége, egyszerűsége és lírai magaslatai” révén, hogy azt Yeats
„az én időm Írországában kiadott legjobb könyv[nek]” (UPii 328) tartotta.
1903 és 1907 között Yeats fő munkája a Deirdre-ről („Írország Helenéjéről”)
szóló színdarab volt. 1907-ben költői és drámai kánonját áttekintve
megjegyezte, hogy „[m]ajdnem minden történet, amelyet felhasználtam, és
az emberek akikről beszéltem” Lady Gregory két legendagyűjteményéből
való. Hangoztatta, „[h]ogyha a verses drámát szerető jelenleg kis dublin-i
közönségem növekszik, azt ennek a két könyvnek, a próza mesterműveinek
köszönhetem, melyek a régi történeteket az írek számára mindenütt
olyannyira ismerőssé teszik, mint amennyire Artúr király és lovagjainak
története ismerős a mindenkori könyvolvasók számára” (VPl 1282–3).
Lelkes elmélyülését az ír hősi legendákban 1907 körül azonban
megingatta az a kiábrándulás, melyet, Synge A nyugati világ bajnokának
(The Playboy of the Western World) negatív fogadtatása okozott benne. Az
1908-as év közepén írt „Szavak” (Words) kifejezi az Írországban erőre kapó

65

�Kutatóterület

nyárspolgáriság miatt érzett haragját: mely szerinte „keserűen vak ország”
(VP 256). A „Megbékélésben” (Reconciliation), melyet azon az őszön írt,
miután Maud Gonne iránt újra lángra lobbant szerelme, eldönti, hogy
megszabadul a hősi, „régi dolgokról” való írásmód „kard[jaitól], koron[áitól],
sisak[jaitól],” a valóság iránti aktív elköteleződés érdekében (VP 257, Yeats
versei 70).
1907 után az ír hősi legenda hatása egyre kevésbé jelent meg Yeats
költészetében. Számos más, nem ír hősi inspirációforráshoz nyúlt,
nevezetesen a klasszikus mitológiához, különösen ahogy az Írország
korabeli fejlődése által okozott csalódása fokozódott a Nagy Britanniától
való 1923-as elszakadást követően. „A halászhoz” hasonlóan „1913.
szeptember” (September 1913) című művében keserűen kijelenti, hogy a
„[r]omantikus Írföld halott, / O’Learyvel a sírba tért” (VP 289, Yeats versei
78). Az általa létrehozott mitológiák erejébe vetett hite erősödött, a régi
ír hősi legendák megújító értékébe vetett hite viszont alábbhagyott. Az
ulsteri ciklusra alapozó későbbi színdarabjaiban – A sólyom kútja (At the
Hawk’s Well) (1917), Emer egyetlen féltékenysége (The Only Jealousy of
Emer) (1919), és Cuchulain halála (The Death of Cuchulain) (1939) – az
eposzi források olyannyira vegyültek saját önéletrajzi vonatkozásaival, hogy
nehéz elválasztani Yeats nemzeti mítoszait önmaga mítoszaitól. Így jelezte,
hogy a továbbiakban teljesen beolvasztotta alkotói tudatába az ír hősi
témákat annak ellenére, hogy ezekben a színművekben elsősorban a japán
nó játék hagyományaira épített drámai stílusának kialakításához. Állandó
vonás ezekben a színdarabokban, például A csontok álmodásában (The
Dreaming of the Bones) (1919), a nemzeti mélypont pillanatában egy hős
megjelenése, akinek szenvedélyes ereje, vagy rendíthetetlen önfeláldozása
képes megváltani kultúrája terméketlenségét vagy ideáljainak elvesztését.
Ez a téma központi jelentőségűvé vált utolsó írásaiban.
Utolsó műveiben Yeats azt állítja, hogy „ifjonti terve” végül megvalósult.
Az 1916-os Húsvéti Felkelést (1916 Easter Rising), amely az ír függetlenség
kiindulópontja, a Cuchulain legendák által inspirált hősiesség tette lehetővé
(részben Yeats műveinek köszönhetően, melyek hozzájárultak annak
népszerűsítéséhez). Ragaszkodott a nemrég elhunyt ír vezéralakok hősi és
félig legendás szerepének elismeréséhez – közöttük voltak művésztársai,
Lady Gregory és John Synge –, akik megalkották az újonnan függetlenné vált
nemzet történelmét. A „Viszontlátás a Municipal Galleryban” (The Municipal
Gallery Revisited) című versben ezeknek a vezéralakoknak, művészeknek a
képeit hosszasan nézegetve, „[n]em ifjuság[a] holt Írország[át]” látja, hanem
„[a] költők elképzelte szörnyű és vidám” országot (VP 601-02, Yeats versei
211). A „szürke” racionalizmus bénította modern Írország újjászületését

66

�Kutatóterület

ezzel teljesnek mutatja be: Yeats „megszentelt” (VP 604) barátai az ír nemzeti
hősiesség képét példázzák, melyet olyan költők képzelete közvetített és
formált újra, mint maga Yeats.

(Fordította: Somogyi Kitti)
Jegyzetek
Itt, és a továbbiakban ahol a fordító nevét külön nem jelölöm, az idézetet saját
(S. K.) fordításomban közlöm.
2
Lady Augusta GREGORY, Poets and Dreamers, Gerrards Cross: Colin Smythe,
1974, 40.
3
Lady Augusta GREGORY, SeventyYears, Gerrards Cross: Colin Smythe, 1974, 307.
1

Rövidítések
A
Autobiographies. Ed. William H. O’Donnell and Douglas N. Archibald. New
York: Scribner, 1999.

The Collected Letters of W. B. Yeats: Volume Two, 1896-1900. Szerk.
CLii
Warwick Gould, John Kelly, Deirdre Toomey. London – New York: Oxford University
Press, 1997.
CT

The Celtic Twilight. London: Lawrence and Bullen, 1893.

E&amp;I

Essays and Introductions. London – New York: Macmillan, 1961.

LE

Later Essays. Szerk. William H. O’Donnell. New York: Scribner, 1994.

Letters to the New Island. Ed. George Bornstein and Hugh Witemeyer.
LNI
London and New York: Macmillan, 1989.
Myth

Mythologies. London – New York: Macmillan, 1959.

Prefaces and Introductions. Szerk. William H. O’Donnell. London – New
P&amp;I
York: Macmillan 1989.
Uncollected Prose by W. B. Yeats. Vol. I. Szerk. John P. Frayne. London:
UPi
Macmillan; New York: Columbia University Press, 1970.
Uncollected Prose by W. B. Yeats. Vol. II. Szerk. John P. Frayne, Colton
UPii
Johnson. London: Macmillan, 1975; New York: Columbia University Press, 1976.
The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats. Szerk. Peter Allt, Russell
VP
K. Alspach. New York: Macmillan, 1957.
VPl
The Variorum Edition of the Plays of W. B. Yeats. Szerk. Russell K. Alspach.
London – New York: Macmillan, 1966.

67

�Kutatóterület

A szövegben előforduló Yeats-versek magyar fordításai
YEATS, William Butler, „1913. szeptember.” Ford. Imreh András. William Butler Yeats
versei. Szerk. Ferencz Győző. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2000. 78-79.
—. „A boldog pásztor éneke.” Ford. Rab Zsuzsa. 9-11.
—. „Megbékélés.” Ford. Szabó T. Anna. 70-71.
—. „Viszontlátás a Municipal Galleryban.” Ford. Jékely Zoltán. 211-213.

68

�Kép-tér

Egy el nem mondott kiállításmegnyitó vázlata*
FÖLDI PÉTER

Csingiz Ajtmatov Évszázadnál hosszabb ez a nap című regényében ír az
emlékezetét vesztett fiúról, akit anyagyilkossá tesz az, hogy megfosztották
saját múltjától. Az értékőrző kötődések kitörlése a tudatból egy közösségre
vonatkoztatva még rémisztőbb: emlékezetét vesztett család, emlékezetét
vesztett város, emlékezetét vesztett nemzedék, nemzet…
Ezzel szemben – és ezért fontos ez a kiállítás – most fordított a helyzet,
ugyanis létezik Salgótarjánban, Nógrád megyében egy képzőművészeti
nyelven írt szellemi örökség, amit nemhogy kitöröl, de láss csodát, magához
ölel a jelenkor, annak is a legfiatalabb nemzedéke. A módszer végetlenül
egyszerű: tizenkét művész (festő, grafikus) tizenhét képét lerajzoltatjuk
gyerekekkel. A múzeum raktárainak értékei „becsatlakoznak” a salgótarjáni
művészeti iskolák (a Hibó Tamás Alapfokú Művészeti Iskola és a Váczi Gyula
Alapfokú Művészeti Iskola) szellemi vérkeringésébe. A közösség (a város,
a megye…) a gyerekek segítségével újra birtokba veheti ezt a szellemi
üzenetet, lefordítva, átértelmezve, aktualizálva a gyermeki lélek tükrében,
az eredeti mű viszonylatában.
* A Múlt és Jövő című kiállítás 2015. áprilisában rendhagyó módon mutatta be a
salgótarjáni Dornyay Béla Múzeum tizenhét képét: a neves művészek alkotásait két,
a városhoz kapcsolódó művészeti iskola (a Hibó Tamás A. M. I. és a Váczi Gyula
A. M. I.) tanulói saját szempontjaik, elképzeléseik, igényeik szerint különböző
képzőművészeti technikákkal dolgozták fel, így a gyermekmunkák, tanulói munkák
az eredeti műalkotások mellett szerepeltek a kiállításon. A válogatást K. Peák Ildikó,
a Dornyay Béla Múzeum főmuzeológusa, és Földi Péter, Kossuth-díjas festőművész
végezte. Földi Péter beszéde a kiállítás megnyitóján technikai okokból nem hangzott
el, a szöveget itt közöljük.

69

�Kép-tér

Hogy a maga kora értékelte-e az alkotókat, az változó, sokkal inkább
történelem már, illetve egyéni sors, sokszor nagyon is drámai sors: Hibó,
Szujó, Morgan… de Czinke, Iványi Ödön, Somoskői Ödön is túl korán
távoztak. Tudomásunk még van róluk, de üzeneteik intelmeit értjük-e,
éljük-e, értékeljük-e önfeláldozásukat?
Erre jön néhány gyerek, sok gyerek, nagyon sok gyerek, és befogadja,
magáévá teszi a képi üzeneteket. Minden olvasat (másolat), minden
gyermek gazdagítja az értelmezést, mert hozzátesz önmagából is az eredeti
műhöz, ami az inspirációt adta, teljesen szubjektívek ezek a reflexiók, és
ettől megkérdőjelezhetetlenül hitelesek. Előítéletek nélküli rácsodálkozás,
társadalmi, politikai félrevezetettségtől függetlenül ott tündököl a rajzokon
a mű csodája, esztétikai, erkölcsi, társadalmi, értékközpontú üzenete, a
„tükrök homályától” megvilágosodottan. Ezekkel a képekkel soha eddig
ilyen mélyen, ennyi empátiával, átéléssel nem foglalkozott senki. Ez nem
művészettörténeti mérlegelés, besorolás a stiláris rendszerekbe, hanem
mámoros műélvezet, egyéni, összességében közösségi tanulságokkal.
A Végjáték című sci-fi-ben a gyermeki stratégia legyőzi a konvenciót,
egy felnőttek által manipulált fajpusztító háborúban. Itt most szó sincs
háborúról, fajpusztításról, ha van manipuláció, az szellem-mentő, a teremtő
szellem, az emberi teremtőerő (az eredeti alkotók által megélt) újraélése.
A forma újrafogalmazásával élővé válik a tartalom, az értelmezett vizuális
jelek fölerősítik az üzenetet, a spontán esetlegességek pedig lebontják a
képi nyelv távolságtartó korlátait, egy mindenki által érthető nyelven – a
gyermekrajz nyelvén – szólnak. A szülő, a nagyszülő érti a gyermekrajz

70

�Kép-tér

nyelvét, ha már „beszélni” nem is tudja, és így „győznek” a gyerekek,
mert megrázó, megrendítő erővel szembesítenek egy igencsak összetett
történelmi korszak „szellemi napvilágával”, a súlyosan történeti, társadalmi
üzenetek máig érvényes igazságával.
Balázs János mélyen intellektuális, varázslatos világa szinte szárnyakat kap
a gyermeki képzelet által. Bölcs Baglyainak tobzódó színessége, Őslényének
misztikus sejtelmessége visszaigazolja megítélésének egyetemes értékeit,
nemcsak megyei, de országos és európai párhuzamok mentén is.
Természetközeli létfilozófiája világviszonylatban teszi megkerülhetetlenné
festészetét.
Hegedűs Morgan alkotása (Születések) az egyéni sors tragédiáját
társadalmi drámává növesztve szembesít a létezés küzdelmeivel, és ehhez
képest szelídíti a gyermek élhetővé a születés jövőt ígérő lehetőségét, a szín
líraiságával. (Formaképzésének természetközelisége, léttörvényeket kutató
kozmikus mámora erős szálakkal köti Balázs Jánoshoz.)
Jánossy Karneválja az álruha mögé rejtett személyes lét, az érzés
mélységével, a gesztus expressziójával. És amit a gyerek hangsúlyoz, leképez:
az egymásra találás őszinte érintését nem fedi, fedheti el semmilyen álca.
Oláh Jolán tekinteteinek fájdalma folytatódik a gyermekrajzok
tekintetében, de már az ő együttérző fájdalmaikkal átitatva. (Ha Kovács Bodor
Sándor újraforgatná kivételes empátiával készült portréfilmjét, amelyben
percekig csak Jolán festett tekinteteivel szembesülhetünk, most felfűzhetné
a sorozatra a gyermeki tekintetek stilizált, mégis megrázó üzenetét.)
Farkas András Kucsmás parasztfeje a földműves sors pszichés belső
tartalmát kutatja. A talán leggazdagabb gyermekrajz-sorozat móriczi léptékű,
„szálkásan” romantikamentes jellemváltozatokkal támasztja mindezt alá.
Iványi Ödön atmoszférikus természeti lírája a csikók viháncoló
mozdulataiban olvasható vissza a gyermekrajzokon.
Lóránt János madáchi léptékben fogalmazott gondolatisága korszakos
mű. A feszített ívek szikár eszköztelenségét ellenpontozó marionett-ördög
elevenségét érezzük figyelmeztetőnek a gyerekek munkáiban.
Somoskői Ödön rusztikusan fölépített Piac-ritmusát a montázs – ami
róla készült – tette monumentálissá (pannószerűvé), az alkotó egy meg
nem valósult belső vágyát váltva valóra.
Hibó Tamás fuldoklója (Tempó), és ahogyan a gyerekek az arc
arányainak növelésével egyre koncentráltabban fókuszálnak a kifejezés
tartalmára. Gulliverje a szellem gúzsba kötöttségét láttatja. „Holnap a
szellem napvilágát roppantják rád a hétszer gyávák”, írja Utassy. Mennyire
a korszellem egylényegűségét érezhetjük! Tudtuk? Tudjuk? Már megint
tudjuk? A gyerekek által életre keltett dombormű drótkötelei húsbavágóan
teszik tapinthatóvá a máig érvényes, érzékelhetően aktuális üzenetet.
Szujó Zoltán a delíriumos látomás háta mögé bújtatott iszonyata:

71

�Kép-tér

az Őspatkány József Attilát idéző látomás (akkor mindez csak így volt
kimondható), és a gyerek mindezt kiszűri, kihangosítja.
Czinke Ferenc politikamentes lírája rebbenő költőiséggel szól.
Színvilágának gyerekek általi továbbgondolása festői távlatokat is nyit.
A szerelem mámorában született új élet lehetőségét a salgói vár tövében
Mustó János képe idézi, legyen ez most már a rajzoló gyerekek jövője.
Ezt a kiállítást gyerekek csinálták, üzeneteik azonban nekünk, felnőtteknek
szólnak, a kortársaknak, akik felületesen vagy meg nem értéssel fogadták
akkor a képeket. És az utódoknak, akik még csak most szembesülnek a
művek üzenetével. A gyerekek, amit egyszer lerajzoltak, nem felejtik, őket
nem kell félteni, ők bizonyosan őrzik majd a képek emlékét.
Kivételes az a szellemi erő, ami ebben a kiállításban koncentrálódik.
Salgótarján, Nógrád megye megkérdőjelezhetetlen szellemi öröksége ez a
képanyag, és így iránymutató kell hogy legyen. Köszönet az ötletadóknak,
a pedagógusoknak, a múzeumnak, az „eredeti” és az „újraalkotóknak” – a
gyerekeknek.
Nézzék meg alaposan, vállalva a szembesülést, mert mértékadó.

72

�Találkozási pontok

„...egy pohár életvize”
105 esztendeje hunyt el Mikszáth Kálmán
CSONGRÁDY BÉLA

„Lehet halottakról élőként beszélni. Sőt, véleményt mondani abban a
hitben, hogy a halott író nem szól vissza a születése után százötven évvel.
Pedig visszaszól. A könyveivel fölfegyverkezve visszacsap, mint Zrínyi az Új
Zrínyiászban. Csak ő a szivarjával hadonászik, harag nélkül. Megbocsátóan,
méltósággal…” Gyorsan rögzítendő: nincs tévedés, Csaplár Vilmos írása
szintén a Palócföldben, de 1997-ben, azaz tizennyolc évvel ezelőtt látott
napvilágot, Mikszáth Kálmán 150. születésnapja tiszteletére. Ugyanabban
az emlékszámban, amelyben – sok jeles tollforgató is megszólalt versben
és prózában egyaránt – Dukay Nagy Ádám azt fejtegette, hogy „mostanság
mintha egyre többet beszélnénk arról, hogy egy kicsit talán jobban kellene
figyelni, ápolni s főleg önmagunkhoz hozzá adni egykor élt nagyok emlékét,
kulturális hagyatékát… Mikszáth közelebb áll hozzánk Nógrád megyeiekhez,
merthát itt élünk. Csak hát fölmerül a kérdés: …megérdemeljük-e Mikszáthot?
Talán igen, talán nem. Esetleg vannak, akik megérdemlik, de akadnak, akik
nem? Mindegy – mondom nyers módon – az történt, hogy itt született,
ennélfogva bizony sokkal jobban kellene figyelnünk munkásságára,
művészetének hagyatékára…”
A fenti gondolatok megfogalmazása idején mindössze négy évet
tudhatott maga mögött a nógrádi „nagyok” egyikére odafigyelést céljának
tekintő Mikszáth Kálmán Társaság, most pedig a névadó halálának 105.
évfordulóján már huszonkettedik esztendejében jár. S a ’97-es Palócföld
megjelenése óta eltelt szűk, a társaság ’93-as megalakulását követő bő két
évtized elteltével nem lett kevésbé aktuális sem Csaplár Vilmos, sem Dukay
Nagy Ádám alapvetése. Mikszáthról változatlanul élőként beszélhetünk, aki
73

�Találkozási pontok

igenis visszaszól a maga módján, ha nem tetszik neki valami – és bizony
erre jócskán van oka manapság is. S az sem teszi okafogyottá az utókorra
háruló teendőket, hogy – legalábbis Nógrádban – igazán van, lehet mit
számba venni az értékőrzés történései sorából, sőt növeli a felelősséget
az elkezdett folyamatok továbbéltetésére. Mert az is visszaszólás Mikszáth
részéről, ha szüntelen emlékezésre, emlékeztetésre késztet, és ezzel akarvaakaratlanul „jeles mondataira”, egy évszázad távlatából is rendre érvényes
gondolataira, tanulságokkal teli életművére, szerethető egyéniségére
irányítja a figyelmet. Elég csak a 2010-es esztendőre, Mikszáth Kálmán
halálának 100. évfordulójára, Budapesten, a Fiumei úti temetőben található
sírjánál rendezett koszorúzási ünnepségre, a Petőfi Irodalmi Múzeum
épületében illetve udvarán májusban tartott programokra, vagy az őszi
szklabonyai és horpácsi emlékünnepségre, irodalmi zarándoklatra gondolni.
Abban az évben jelentette meg a Palócföld „Ezek a kedves kis portékák” –
Rezonanciák Mikszáthra című prózaantológiáját is.
Ugyancsak a Palócföldből tudható meg sok információ arra vonatkozóan,
hogy a társaság mi módon tett eleget eddig vállalt feladatának. A 2013/4es számban „Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab…” címmel jelen sorok
írójának nyilatkozott Kovács Anna, a Mikszáth Kálmán Társaság 2008
óta „hivatalban lévő”, és a korábbi, immár örökös tiszteletbeli elnöke,
Praznovszky Mihály. A cím Mikszáth Kálmán egyik 1908-ban papírra vetett
írására, a Hadi készülődésekre utal. Abban olvashatók ugyanis a következő
sorok: „Korántsem zárkózom el az elől, hogy az irodalomra féltékenyen
kell őrködni. Hiszen már nincs is egyebünk, amivel a világ elé állhatnánk.
Mint egykoron a mezítlábas Kecsvájó zulu király fején egy bokrétás cilinder
jelezte a civilizációra való készséget és alkalmatosságot, úgy a mi szerény,
de aránylag nem jelentéktelen irodalmunk ad némi előkelő zománcot a
nemzetnek. Csak azzal a különbséggel, hogy Kecsvájónál a cilinder volt az
első jó és civilizált ruhadarab, amit fölvett, itt meg irodalmunk az utolsó jó
ruhadarab, amit még le nem vetettünk és ami még el nem rongyolódott.”
A legátfogóbb módon azonban abból a kötetből olvasható ki a kultusz
mibenléte, amelyik ugyancsak 2013-ban – a társaság létrejöttének már jelzett
huszadik évfordulója alkalmából – jelent meg felettébb puritán, de találó
Mikszáth társasága címmel. A könyv Köszöntő helyett című fejezetének
bevezetőjében az azóta elhunyt Solymár József – a közelmúlt jeles mátraballai
palóca, a Nádasy László rendezte Megöltek egy leányt című 1961-es tarjáni
film forgatókönyvírója, a társaság „Mikszáth órájával” kitüntetett „nem
tagja” – ekképpen fogalmazott: „…Mikszáth az én értékrendemben és
életemben is különös helyet foglal el. Magyarán szólva egyike vagyok a
generációkon át nem fogyatkozó Mikszáth epigonoknak. Mert jókaiul senki
nem próbál írni, mikszáthul viszont majd minden újonc író megpróbálja.
Vele kezdtek már Krúdytól Herczeg Ferencig nagyon sokan. Érthető, mert a

74

�Találkozási pontok

kezdő író úgy véli, könnyű úgy írni, ahogyan ő tette. De aztán kiderül, hogy
az ő mesélő kedve nélkül szürke marad az, aminek csillogni illene. …abban,
hogy az idő múlásával mind jobban tudatosult kötődésem hozzá, szerepe
volt a nevét viselő társaságnak. Nemcsak Horpácson vendégeskedhettem,
de találkoztunk Salgótarjánban, Balassagyarmaton és Pesten, a Petőfi
Irodalmi Múzeumban is…” Praznovszky Mihály – nem mellesleg a kötet
főszerkesztője – Mikszáth a nógrádi értékek térképén című tanulmányában
előkelő helyre, mondhatni élre helyezi Szklabonya szülöttét, mert „...nem
egykönyvű író, életműve gazdag választékot kínál életkor, olvasási igény és
olvasási kultúra, műveltségi helyzet stb. szempontjából… E tájon Mikszáth
etnokulturális értékeket hordoz: valóban rajta marad a palóc-tót titulus
meghatározó szerepe, azaz ezt mondjuk: ezt a tájegységet ő emelte be a
magyar irodalomba s azon keresztül a közgondolkodásba... Ezen a tájon
a mikszáthi érték: életút, életmű, táji, történeti beágyazottság, kulturális
karakter olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitás-hasznú
állandósulását csak nagyon átgondolt, tudatos, tervszerű, hosszú távú s a
táj értékrendjének egészét megszervező gondolkodással lehet. Ennek egyik,
s talán meghatározó eszköze lehet a Mikszáth Kálmán Társaság!”
Az alapítás története és dokumentumai című rövid fejezetet követően
néhány Mikszáth-írás, illetve a Mikszáthról írták című összeállítás
kapott helyet, majd ugyancsak néhány oldal erejéig a társaság örökös
díszelnökének egyhangú szavazással, közfelkiáltással megválasztott
Sütő Andrásról esik szó. Az erdélyi magyar irodalom egyik legrangosabb
képviselője 1989 májusában Naplójegyzetek cím alatt vetette papírra az
alábbiakat: „Éjjel Mikszáth társaságában. Akkor folyamodom hozzá újból
és újból, hisz minden sorát ismerem, ha már minden más szöveg fárasztó a
nagy fáradtságban. Mikszáth mindenkor leköt, tán koporsó mellett is vigasz
az ember számára. Egyetlen bekezdése, bővített mondata is: egy pohár
életvize.” A kötet legterjedelmesebb részét értelemszerűen a Társasági élet
című fejezet képezi, amelynek minden sorából – bárki is, profi vagy amatőr
szerző írta – egyrészt Mikszáth írásművészetének, szellemi örökségének
mérhetetlen tisztelete, másrészt az az eltökélt küldetéstudat érződik, amely
élteti a Mikszáth Kálmán Társaságot, és értelmes tartalommal tölti meg
működését. A sok más témával (játék, gasztronómia, lexikon), színes írással
is kiegészített kötet nélkülözhetetlen forrásműve már ma is – és a jövőben
még inkább az lesz – a Mikszáthra figyelő emlékezetnek.
Az idő azonban nem állt meg azzal (sem), hogy húszéves lett és Madáchdíjat kapott a Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlésétől a társaság,
hiszen 2013 óta is számos kezdeményezés, akció jelezte az aktivitását.
Minden év januárjában, az író születésnapján a balassagyarmati, pásztói,
salgótarjáni emlékhelyeken, az író nevét viselő iskolaközösségekben
rendeznek ünnepségeket. 2014 nyarán éppen a Mikszáth Kálmán Társaság

75

�Találkozási pontok

szervezett Salgóbányán úgynevezett Madách-pikniket, így is emlékezvén
a másik nógrádi írózseni, Madách Imre elhunytának 150. évfordulójára. A
rendre színes programú októberi Kálmán-napoknak továbbra is Horpács a
helyszíne…
A közelmúltban, május 28-án volt Mikszáth Kálmán váratlan – alig
néhány héttel írói pályafutása 40. jubileuma után bekövetkezett – halálának
105. évfordulója. Ebből az alkalomból a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum
– A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma a szklabonyai emlékházban
múzeumpedagógiai foglalkoztatót alakított ki és adott át rendeltetésének. A
szlovákiai Postabank Alapítvány által támogatott helyiség avatóünnepségén
Praznovszky Mihály mondott beszédet, amelyben így fogalmazott:
„Ünneplők vagyunk, mert valami új születik itt, Szklabonyán, és emlékezők,
mert Mikszáthra emlékezünk, ki már százöt éve testi mivoltának hiányával
búsítja az érte lelkesedőket, műveinek rajongóit. …a gúlákat (Madách
szavaival szólván) lassan befedheti a homok, de ezt a házat soha nem fogja
az idő. Nem, mert a magyar irodalom olyan személyisége élt e falak között,
játszott az udvaron, gázolt a Kürtös patak vizében, ült a kovácsműhely
kormos falai között, segített a csevicés korsót cipelni Gál Magdának, ment
a gyarmati vásárba a szekérre vigyázni – nos, olyan személyiség, amilyenből
több nemigen terem magyar földön… Mikszáthra emlékezünk és gondolunk
a mindannyiunk mindennapos, szívet melengető olvasmányélményeire. S
mikor ezt tesszük, ebben a kivételes pillanatban a jövőre is gondolunk. A
fiatalokra, akik itt vannak, vagy tán még itt sincsenek, csak készülődnek. Mert
most ők kapnak valami fontosat sokak jóvoltából… akik úgy gondolták, hogy
az író csak addig él, amíg vannak-lesznek olvasói. És lesznek emlékeinek,
emlékhelyeinek megtartói. Most mi vagyunk ezek, de kell, hogy legyenek
tíz és száz esztendő múltán is… Az eredendő Mikszáth-élményt a mai ifjú
olvasóknak is át kell élniük… Nem kell mindenkinek Mikszáthnak lenni, de
jó Mikszáth-olvasó magyar ember mindenkiből lehet.”
Természetesen a Mikszáth Kálmán Társaság sem feledkezett meg az
évfordulóról, és a Nemzeti Sírkertben ünnepség keretében koszorúzta meg
az író nyughelyét.

76

�Találkozási pontok

Végvári vitéznek
nincsen könnyű dolga
Beszélgetés Dr. Agócs Attilával,
Fülek polgármesterével

SZÁSZI ZOLTÁN

Fülek a Losonci járás, a történelmi Nógrád szlovákiai részének legnagyobb
magyar többségű városa jelenleg. Dr. Agócs Attila polgármesterrel a tízezres
lélekszámú, még mindig magyar többségű kisváros kulturális életéről,
lehetőségekről, álmokról, gondokról, megoldandó problémákról, napi és
hosszú távú feladatokról beszélgettünk.
Mint a címben is olvasható, végvári vitéznek nincsen könnyű dolga,
aludni se tud a gondoktól, mert minden nap, még a gondos figyelő, a
jó gazda törődése mellett is lehet romlás látható a falakon, minden nap
kieshet egy kő, meglazulhat egy tégla, képletesen vagy mondhatni akár
valóságosan is.
– Polgármester úr, milyen ma a kultúra állapota, helyzete, megítélése
Füleken?
– Azt hiszem, minden pátosz nélkül nyugodtan kezdhetem azzal, hogy
Fülek a Palócföld szlovákiai részének egyik magyar kulturális végvára.
Persze rögtön hozzá kell tennem azt is, hogy mára a tízezres városka
lakossága nagyjából három egyforma részre oszlik: magyarokra, magyar
ajkú romákra és szlovákokra. Jómagam évek óta hirdetem a közép-európai

77

�Találkozási pontok

népek megbékélésének szükségességét, a Füleki Vármúzeum egykori
igazgatójaként rendeztem a határ két oldalán elő magyar és szlovák
gimnazisták számára egymás történelmi traumáinak kibeszélésére és
megértésére fókuszáló pszichológiai tréninget, és vetítésekkel egybekötött
kerekasztal-beszélgetéseket. Az egyik ilyen rendezvényünkön ismerkedett
meg Surján László, az Európai Parlament akkori alelnöke és a Charta XXI
Megbékélési Mozgalom alapítója, valamint Štefan Hríb, a Týždeň című
szlovák hetilap főszerkesztője, akiknek a két nép egymással szembeni
sérelmeire vonatkozó kölcsönös bocsánatkérése a szlovák és a magyar
médiában is rezonált.
– Tehát kisebbségiként fel kellene vállalni egy közvetítői szerepet?
– Azt gondolom, hogy nekünk, kisebbségieknek aktív szerepet kell
vállalnunk a szimbolikusan szemben álló népek közötti kommunikáció
segítésében, a határon átnyúló – nem csak magyar–magyar – kapcsolatok
javításában. Különösen fontosnak érzem mindezt azért, mert Füleken is azt
tapasztalom, hogy a nemzeti közösségek inkább hajlamosak még egy ilyen
kis városka lokális kulturális miliőjében is izolációra építő kultúrpolitikát
folytatni, legfőképpen azért, mert a kulturális közélet szereplői nagy
átfedésekkel a politikai közélet szereplői is egyben, tehát a múltbéli sérelmek
rendszeres felidézése és a képzeletbeli etnikai határok kitűzésére alkalmas
kulturális jelenségek hangsúlyozása aktuálisan hasznosítható politikai
tőkeként tűnik fel előttük.
– Fülek, mint város, mennyi és milyen kulturális intézményt tart fenn?
– Fülek helyzete az intézményi struktúra és annak finanszírozása
szempontjából is sajátos. A tisztán városi fenntartású – tehát minden
rendszeres megyei és állami működési támogatás nélkül dolgozó – Füleki
Vármúzeum és a Városi Művelődési Központ alkotja a rendszer gerincét. A
Vármúzeum működteti a füleki várat és vár Bebek-tornyában berendezett
állandó illetve időszaki kiállításokat, melyeknek évente már mintegy
húszezer látogatója van. Az intézmény kötelékébe tartozik továbbá a Fő
utcán található Városi Honismereti Múzeum, melynek várostörténeti állandó
kiállítását tavaly nyitottuk meg, a Városi Könyvtár, mely három éve költözött
a Vigadó épületének egykori színháztermébe és a vár alatt uniós forrásokból
megépült Nógrádi Turisztikai Információs Központ, amely a Vármúzeum
igazgatósága mellett a Novohrad – Nógrád Geopark irodájának és a Palóc
Galériának is helyet ad.
– Ez egy ekkora városhoz mérten egészen jó struktúrának mondható.
Mennyi főállású szakember dolgozik a kulturális szférában?
– A teljes intézménycsoport tíz főfoglalkozású alkalmazottal
dolgozik, ami csak úgy képzelhető el, hogy szinte mindenki összetett
munkafeladatokat lát el. A Városi Művelődési Központ az előző választási
ciklusban költözött a Vigadóból a helyi zománcgyár egykori Üzemi Klubjába.

78

�Találkozási pontok

Jelenleg négy alkalmazottal működik. Hónapok óta folyik a VMK és a város
szabadidőközpontja összevonásának előkészítése, hiszen a város közepén
álló hatalmas épület élettel való megtöltése, perszonális és költségvetési
megerősítése Fülek jelenlegi anyagi kondíciója mellett másként nem
képzelhető el. Összehasonlításként mondom, hogy Szlovákiában a
közgyűjteményi és közművelődési feladatok ellátását járási szinten,
régiónkban például Losoncon, a megye finanszírozza, mindez tehát Fülek
esetében extra feladatok vállalását jelenti a városi költségvetés terhére.
– Milyen a célközönsége ezeknek az intézményeknek és a profi
alkalmazottak mellett számolhatnak-e aktív kultúrateremtőkkel?
– Míg a Vármúzeum kínálata jellemzően szakmai alapokon nyugvó és
rétegkulturális jellegű – a kiállításokhoz és könyvtári munkához kapcsolódó
előadások, szemináriumok, konferenciák, filmvetítések, népzene, dzsessz,
komolyzene –, a tömegkultúra – a jellemzően vígjátékokra fókuszáló és
operettekre kihegyezett színházi kínálat, rock és könnyűzenei koncertek a
várudvaron, városnapok – főként a VMK kulturális palettáján kap helyet.
– Van arról pontos adat, milyen a populáris és a magas kultúra aránya a
helyi kínálatban?
– A populáris és a magas kultúra között nem egyszerű egy kisváros
életében meghúzni a határt, főként, mert e fogalmak kispolgári és polgári
értelmezése nagyban eltér egymástól. A kortárs művészet egyes ágai helyben
szinte alig jelennek meg, hiszen a szűkre szabott demográfiai keret az egykori
munkás városkában jellemzően nem termeli ki a szükséges közeget. A kínálat
pár irodalmi estre és képzőművészeti kiállításra korlátozódik. Hazudnék, ha
azt mondanám, hogy a mulatós zene nem mozgat meg nagyobb tömegeket
nálunk (is). De a mindenkori közönségszámra vonatkozó aggodalmaink
általában az értékesebb előadásokkal kapcsolatban is alaptalanok. Sokszor
magam is csodálkozom, hogy honnan van a fülekiekben ennyi kultúra iránti
lelkesedés a húsz százalék feletti munkanélküliségi arány nyomán széltében
uralkodó frusztráltság ellenére is, mely nemegyszer cinizmusba csap át.
Persze a törzsközönség az értelmiségieknek szánt kínálatrészben nálunk is
egy elhivatott „kemény mag“ köré szerveződik, amely folyton zsörtölődik
a szélesebb közönség és a fiatalság érdektelenségén.
– Hogyan látja a füleki civilek szerepét a város kultúrájának életében?
Vannak-e amatőr csoportok, aktív előadók, önálló művészek a városban?
– A civil szervezetek – ahogy mi mondjuk „polgári társulások” – virágkora
a kétezres évekre volt tehető, azóta viszont a civil közösségi élet részben
a politikai megosztottságnak, részben a frontemberek kiégésének és az
utánpótlás hiányának köszönhetően jelentősen leépült. Ennek ellenére
a helyi magyar kultúratermelők között három kórus és három színjátszó
csoport, két néptáncegyüttes, valamint egy történelmi hagyományőrző
csoport és egy kézműves baráti kör működik a városban. Közülük a

79

�Találkozási pontok

Zsákszínház és az Apropó Diákszínpad, valamint a Pro Kultúra Férfikar, a
Melódia Női Kar, és a Rakonca Néptáncegyüttes is Dél-Szlovákia-szerte
ismertek, és az országos magyar – sőt a Rakonca az országos szintű szlovák
szakmai – megmérettetéseken is kiválóan szerepelnek. Helyi vezetőik –
Mázik István, Szvorák Zsuzsa, Varga Norbert és Varga Lia – a szlovákiai
magyarság megbecsült szakemberei. Ismertek amatőr képzőművészeink –
Jacsmenyík József, Kovács Péter „Garp“ – és hivatásos alkotóink – Balázs
Alfréd, Németh Géza és Koós Gábor, valamint íróink és költőink – Mizser
Attila, György Norbert, Ardamica Zorán és Vankó Attila – akik azonban saját
alkotói, publikációs és szerkesztői tevékenységükön túl helyben jellemzően
kevésbé tudnak bekapcsolódni a kulturális életbe. A szlovák kulturális
térfélről mindenképpen meg kell említenünk a gyetvai telepesek Jánošík
elnevezésű hagyományőrző csoportját, valamint Fero Mráz és Jana Bialová
képzőművészeket, akik a helyi művészeti alapiskola diákjaival a nagyvilág
különböző pontjain szervezett megmérettetéseken öregbítették az elmúlt
években a város hírnevét.
– A szlovák-magyar államhatár közelsége szinte predesztinálja a helyi
kulturális intézményeket a határokon átnyúló kapcsolatok építésére. Miként
nyilvánul meg ez a tevékenység?
– Mindkét említett kórusunkat salgótarjáni kötődésű karmesterek
vezetik évtizedek óta. A Rakonca szoros kapcsolatot ápol a „határon túli“
néptáncegyüttesekkel, továbbá egyik alapítója és rendszeres társszervezője
a salgótarjáni Palócföldi Táncháztalálkozónak. Sajnos a Nógrádi Nemzetközi
Folklór Fesztivál az elmúlt évek magyarországi politikai viharaiban és a
nyomukban járó pénztelenségben mára elvesztette táptalaját, így a határ
mindkét oldalán csak halványan pislákol az egykori „világraszóló“ határon
átnyúló rendezvény lámpása. Fülek 2013-ban kapcsolódott be utoljára a
rendezvénysorozatba.
– Ez sajnos elszomorító tény. Mi lépett a Nógrádi Nemzetközi Folklór
Fesztivál helyére?
– Annál jobban sikerült a Medvesi Fotós Maraton tavalyi – összességében
második, viszont első valóban határon átnyúló évfolyama, amelyhez Fülek is
társult, ezzel is propagálva közös Novohrad–Nógrád Geoparkunk természeti
kincseit és kulturális örökségét, valamint teret engedve a helyi tehetséges
fiatal fotósainknak. Folytatva a sort, a füleki Motolla Kézműves Kör 2004 óta
tagja a szécsényi székhelyű Palócföldi Népi Iparművészek Egyesületének,
az elnökletemmel működő dél-szlovákiai Végvárklaszter pedig a Felsőmagyarországi Várak Egyesületével ápol szoros kapcsolatot.
– Fülek önkormányzatként milyen forráslehetőségekkel számolhat a
kultúra támogatásakor, fenntartásakor? Milyenek a pályázati és költségvetési
források?
– Városunk kulturális élete alapvetően önkormányzati finanszírozású.

80

�Találkozási pontok

Míg a Vármúzeum – és részben a város – a szlovák kulturális minisztérium
közgyűjteményi és műemléki pályázati kereteire rendszeresen sikerrel
pályázik, a VMK a szlovák kormányhivatal kisebbségi kulturális támogatási
programjából kap támogatást magyar vonatkozású rendezvényeire.
Magyarországi forrásokat viszonylag elenyésző mértékben tudunk csak
bevonni intézményeink működtetésébe – azokat az elmúlt években
civiljeink tudták inkább lehívni, viszont a magyarországi könyvtártámogatási programból kapott könyvcsomagok nagy segítséget jelentenek
a Városi Könyvtár elavult állományának megújításáért vívott küzdelmünk
során. Végezetül el kell mondanom, hogy Füleknek hagyományosan nagy
potenciálja van a határon átnyúló pályázatok lebonyolítását és a belőlük
finanszírozott programok megvalósítását illetően úgy a közös történelmi
múlt és az épített örökség megismerésére és megőrzésére, mint a térség
természeti értékeinek feltérképezésére és mindezek idegenforgalmi
hasznosítására vonatkozóan. Így a várhatóan 2015 és 2016 fordulóján
beadásra kerülő nagy határon átívelő projektjeink újra a várfenntartásra,
a magyar-szlovák multiperspektivikus múltértelmezésre és a geoparki
helyszínek további fejlesztésére koncentrálnak majd.
– Milyen rövid távú és hosszú távú tervekkel készülnek a város kulturális
koncepciójának megvalósítására?
– A város rövid távú tervei között szerepel a kétnyelvű városi újság –
a Füleki Hírlap – Fiľakovské zvesti – már megkezdett teljes arculatváltása,
a Városi Művelődési Központ újraindítása és a székhelyéül szolgáló
Üzemi Klub komplex felújításának előkészítése, majd hosszú távon ennek
megvalósítása. A nagy hagyományokkal rendelkező csoportjainknak a
városi civil pályázati rendszerből kihasítva a VMK költségvetésén keresztül
kívánunk fix éves támogatást biztosítani. A várral és a Vármúzeummal
kapcsolatban szeretnénk kiépíteni a váralján egy parkolót, valamint befejezni
a várhoz vezető Váralsó utca rekonstrukcióját. Idén nagy erőkkel folytatjuk
az alsó vár régészeti feltárását, melynek során szeretnénk lokalizálni és
megásni annak egykori legnagyobb bástyáját. Erre jövőre kötnénk rá a
középső vár 1944-ben megkezdett feltárásának befejezésével és a feltárt
falszakaszok konzerválásával, majd a későbbiekben a várrom turisztikai
hasznosításához kötődő további fejlesztések megépítésével. Ami a kultúra
terén is tapasztalható megosztottság felszámolását illeti, szeretnénk a
lehető legnagyobb mértékben leválasztani a kultúrát a pártpolitikáról, és
a nemzeti ünnepekhez kötődő elszigetelten megtartott megemlékezések
mellett a városban élő etnikai közösségeket összekapcsoló nagyobb
rendezvényeknek is hagyományt teremteni.

81

�Ami marad

Az emlékek elrendezése
Gondolatok Simon Attila Magyar idők a
Felvidéken 1938-1945 című könyve kapcsán
KABDEBÓ LÓRÁNT

Voltam a bécsi Belvedere palotában. Két történelmi döntés színhelyén.
De én már azok közé tartozom, akik elmondhatják: „veszítve szeretünk csak
igazán, / döbbenten”. Az a nemzedék vagyok, amelyik közvetlen a második
„nagy háború” utáni tájékozatlanságban a földrajzórán nem közigazgatási
térképek alapján tanultunk, hanem csak hegy- és vízrajzi térképeket
kézbe kapva. A Kárpátok barna színű láncolata, és a körbezárt medence
zöld színe nem politikai államhatárokat szimbolizált, hanem csak ki tudja
mióta létező természeti valóságot. Mindenképpen még ember előtti
világot. A természetnek ez a földrajzi képe az emberi történelemmel mérve
változtathatatlan tény. Ehhez képest határok? Közigazgatás? Tologatható,
átalakítható. Apáink nemzedéke már elszenvedte a trianoni összeomlást
– egy ilyen ember alkotta átrendeződést. A mi életünkben ezt már csak
megismételték.
Két barátom is, iskolatársaim – utóbb szintén bölcsészhallgatók
velem együtt – gyermekkorukban Gyöngyösön, majd Miskolcon kassai
menekültek voltak. Az egyiknek apja, későbbi szegedi professzor, legendás
tankönyv írója, dékán, gyermekkoromban a látásomat mentette meg, mikor
szomszédunk, egy szintén leendő egyetemi tanár és dékán fia kezéből
elrepült edényke okozta sérülés – az antibiotikum kora előtt vagyunk! –
következtében gennyes fertőzés támadta meg szememet. Ott ülök a vizsgáló
82

�Ami marad

székben, szemem fölül vér, genny, fertőzés fröcsköl egy vesetálba. Biztos
állást hagyott ott bizonytalanért pár évvel korábban, hogy aztán minden
adandó visszamenekülési alkalmat elfogadjon, biztos tető alá vezetve
családját. Megmozdult pár évre a magyar etnikumú politikai földrajz, hogy
annál fájdalmasabb sebeket hagyjon bukásával maga után.
Az első döntés, 1938 őszén, követve az Európán osztozó müncheni
osztozkodást a Felvidék magyar lakta területeit adta vissza. Vitatható
módon és vitatható formában. Jogot szolgáltatott, de igazságot nem tudott.
Hat évre? Politikailag feltűnt nagyhatalmak döntésére bízva. Hatalmakéra,
akiktől akkor már a világ jobbik része csak menteni akarta magát.
Külügyminiszterek akaratától függően alakultak új politikai határvonalak.
Akik közül az egyik, a háború végi meghasonlásban saját hatalmának
kivégzettje lett, a másikat pedig a népek nürnbergi igazságszolgáltatása
ítélte el, végezte ki. Minket, kisiskolásokat pedig kivezényeltek a moziba,
nézzük végig megsemmisítésüket. Még ma is a hideg ráz az emlékezettől.
Talán azóta nem szeretem a mozielőadásokat.
Utólag visszatekintve azt érzem, jobb lenne, ha meg sem történt volna
ilyen formában a bécsi döntés, ha nem következnek be „az első bécsi döntés és
következményei”, miként azt Simon Attila könyvének alcíme jelzi. Mert akkor
Magyarország nem köteleződött volna el kártékony és hál’ Istennek vesztes
hatalmak mellett, és nem került volna a Csehszlovák Republika és a Magyar
Királyság közötti rendszerkülönbözetek kihangsúlyozódására sor. Erre az
összevetésre ugyanis már akkor került sor, amikor az egyik államalakulat
sajnálatosan megszűnt létezni. Az a Csehszlovákia, amelyik közép-európai
mérték lehetett korábban, éppen a területrendezéssel egyidőben megszűnt
létezni. Akkor már körülöttünk mindenütt bekövetkezett a hasonló
katasztrófa. A bécsi döntések egyidősek a zsidó törvények elkezdődésével,
hamar követte őket a második nagy háború, kiegyenlítődésre már sem igény,
sem lehetőség nem maradt. Mi meg valahogy a bűnös nép emlékezetét
hordozzuk ekkortól magunkon. Pedig mi mindenesetre csak vesztettünk,
még átmeneti látszólagos nyereségünkkel is. Utóbb ugyanis mindent
visszavettek, és még egy világhatalmi diktatúra, a kommunizmus hatalmi
körébe is besoroltak. Ideológiát is ránk kényszerítettek, nemcsak a Trianon
óta hordozott nemzetvesztést.
Ha volt politikus, aki ennek (és az ezt követő, Erdélyt érintő szintén
felemás, második bécsi döntésnek) súlyosan ellentmondásos voltát átérezte,
az Teleki Pál lehetett, az első döntést végigasszisztáló Imrédy bukása utáni
miniszterelnök, aki megpróbálta volna kiegyenlíteni az anyaország és a
visszacsatolt területek közötti különbözéseket. Légüres térbe került, nem volt
mit kiegyensúlyozni. Végül is levonta a mindebből fakadó következtetéseket.
Öngyilkosságában előképét látom a határainak pár év múlva bekövetkező
visszarendeződését követő ország nemzeti öngyilkosságának.

83

�Ami marad

Nem Teleki kiegyenlítő-összehangoló akarata győzött. Jaross Andor
felvidéki politikája bizonyult „korszerűbbnek”, mely kiélezte a különbözéseket,
majd a német megszállás után az egész ország belügyminisztereként, a
tragikus meghasonlás levezényelőjeként, átkos emlékezetűként maradt az
utódok tudatában. Végül is nem lehetett kiegyensúlyozni a republika és a
királyság közötti sokrétegű társadalmi és gazdasági különbözéseket, légüres
tér keletkezett körülöttünk már a kezdetektől: ahelyett, hogy reménykedni
lehetett volna valamilyen összefésülődésben, kitört a világháború,
Magyarország belekényszerült a részvételbe, és a vereség után minden
megint a visszájára fordult.
Ennek következtében a visszatért területek a két háború közötti békebeli
republikával szembesültek, az etnikai rendeződéskor éppúgy, mint a győztes
szövetségesek jóvoltából elkövetkező visszarendeződéskor. És nem annak
teljes felbomlásával. Mert ami Magyarországon történt, az bekövetkezett
a korábbi Csehszlovákia maradványrészeiben is, zsidó-kérdés, háború
nemcsak itt, hazánkban fogadta pusztító hatásával a visszatért részeket, egész
Európát hasonlóképpen végigpusztította. De akik idekerültek, és túlélték
az eseményeket, tudatukban azt őrizték, hogy ez csakis a magyarországi
léttel azonosítható. És ez a látszat figyelmen kívül hagyta, hogy sajnálatos
módon a magyarországi határrevízió egybeesett az egész Közép-Európára
kiterjeszkedő, a náci-szuggesztióra vezényelt „őrségváltások” időszakával.
Magyarország a maga „Kállay-kettősével” megalázó módon, nem egyszer
még előre is sietve (lásd Kőrösmezőt, majd a munkaszolgálatokat!), de
talán a legtovább tartotta a térségben az emberek etnikai megsemmisítése
ellenében a menekülések rejtekútjait. Korai megjelenési formákat is – sajnos!
– kipróbálva, mégis legutoljára nálunk teljesedett be a népirtás, sőt azt is
sikerült egyszer – hatalmi szóval! – meg is fordítani.
Személyekben megnevezve a végzet végrehajtóit: az eredetileg angol
orientációjú Imrédy érthetetlen pálfordulásával, a Felvidéken pedig
Jaross meghatározó szereplésével, a hatalom egységes gyakorlásának
megosztásával. Magánvéleményem: Horthy vesztét nem „diktatúrája”
okozta, hanem éppen egyfajta, velük szembeforduló ütőképes diktatúra
megszervezésének elmulasztása.
Simon Attila nagyszerűen összegező könyvét olvasva rájövök, hogy
mennyi mindent feltártak mára erről a korszakról a felvidéki történészek.
Kiegyensúlyozottan, okos mérlegeléssel. Éppen ezért lehetett Simon Attila
könyve mostanra eligazítóan összefoglaló és elgondolkodtató olvasmány.
Pontos és alapos történészként jól ismeri a korszak eseményeit, vonatkozásait,
veszélyeit. Írásmódja a két háború közötti magyar szociográfiai írók
munkásságára, a Puszták népére és Szabó Zoltán, talán pedig Erdei Ferenc
munkásságára emlékeztetően. Olvasmányos, elgondolkodtató. Mindegyik
témáját egy-egy konkrétan megérthető, érzékelhető-átélhető jelenettel

84

�Ami marad

vezeti be. Ugyanakkor a fejezetek kidolgozásában egy nagy tapasztalatú
történész tárgyi pontosságra törekvő fogalmazása van jelen. Megbízhatok
benne, tudom, minden megállapítása alapos kutatómunka eredménye. Saját,
vagy hitelt érdemlő helyről származó kutatás összegezése. És mérlegelése.
Kiindulása Márai korabeli tájékozódása. Én még mellé tenném a költő
Szabó Lőrinc reagálását. Két korabeli versét idézem fel. Benne az öröm
fellángolását, de ugyanakkor Európa-féltését is követhetem. Miként az a
versek kései önkommentárjaiból kiderül. Ritka szerencsés szöveguniverzum
-béli pillanatok szembesítése. Egy történelmi helyzet létrejöttének in statu
nascendi bemutatása, majd veszteségei utáni számvetése.
***
Szabó Lőrincnek két verse kapcsolódik a történész Simon Attila által
tárgyalt korszakhoz. Az egyik a bécsi döntést váró és latolgató honpolgárok
izgalmi állapotát mutatja be. A versnek ez a felvezetése elemzi azt a
pszichológiai helyzetet, amely az országot magával ragadta. A várakozásról
szól, amelyet kivédeni nem lehetett. Ekkor már el kellett fogadni minden
jövőbeli következményével együtt a döntés formáját és tényét. A vers másik
része a döntés utáni hangulat szintén megkerülhetetlen örömét éli át.
Mindkettő olyan nyomással nehezedik az akkori kortársakra, ami alól nem
lehetett volna kivonnia magát semmilyen belső erőnek. Ezért hiányolom a
versek megidézését a könyvből, mert éppen a pszichológiai megpróbáltatást
érzékeltető leírás marad így ki belőle.
Az első döntés
Minden házban ott ült, mint a napi gondok,
minden szívben-agyban ott sajgott, szorongott,
minden percet úgy betöltött már a roppant
várakozás, mintha minden pillanatban
fölcsaphatna a láng, az akna a mélyből
s bomba rakna jövőt tűzből, vasból, vérből:
hat héten át mérte napra-nap a végzet
csikorgó mérlegén ujra ezt a népet,
ég s föld között himbált a remény s a kétség,
s mint apa szive a gyermek születését,
úgy vártuk a jövőt, az élet parancsát.
Most vagy soha! Tudtuk: fegyver vagy igazság!
S mint az északi fény az éj nagy gyászában,
felragyogott a hír… És utána: láttam,

85

�Ami marad

utána: hallottam, utána: éreztem:
a hazát éreztem zsiborgó testemben,
azt az uj tizedrészt, mely, mint levágott tag,
a zsongó sebekbe lassan visszaforradt:
a hazát, ahogy még soha, a szent földet,
erdőket, folyókat, amint visszajöttek,
hegyek csontját, mezők meleg hús-ruháját,
s mire a városok lélegzete átjárt,
véremben vérükkel már úgy csókolóztam,
ahogy a halállal fogok csak a porban,
s kint az utcán minden tizedik emberre
úgy bámultam, mint egy drága ujszülöttre,
apára, fiúra, akit sose láttam,
édes testvéremre, akit megtaláltam:
hogy kilombosodott egyszerre a család!
Megnőttünk az őszben, mint tavasszal a fák.
Mit hoz még a tavasz, ha az ősz ily gazdag!
…Félve, súgva mondom: hozzon igazabbat,
hozzon jobb világot… Mint a síri Lázár,
káprázik a lélek a feltámadásnál…
Káprázik… De így is forrón süt felétek
s mindazt várja, ami még jog és igéret!

(1938)

A költő utóbb, az ötvenes évek közepe táján a Vers és valóság
önmagyarázatában egy lényeges mondattal zárja visszaemlékezését:
„Történeti esemény, a müncheni (vagy bécsi?) döntés fölötti öröm. A
társadalom (Budapest népe) minden szervezés nélkül estére felment a
Szent György térre, ott a miniszterelnökség erkélyéről valaki, talán Imrédy,
kihirdette az eredményt és beszédet mondott. Napokon át boldog lázban
égett egész Magyarország. Nemcsak a részleges eredménynek, de annak is
örültünk, hogy nem kerül sor fegyveres összecsapásra.” Az öröm nemcsak
a döntés látszólagos eredményének, de egyfajta bizonytalanság, háborús
konfliktus elodázásának is szólt. Hiszen egy háború mindig kétesélyes, még
győzelem esetén is véres. És különben is Simon Attila könyve többször
is hangsúlyozza a látványos-kiábrándító különbséget a jól felszerelt
csehszlovák hadsereg és a biciklivel, primitív tankokkal érkező magyar
katonák között. De erről már Churchill háborús emlékiratában is olvashattunk
megjegyzést, amikor hibáztatja a müncheni egyezmény önfeladását az erős
honvédelemmel rendelkező Csehszlovákia esetében (szemben a gyenge
86

�Ami marad

harci erejű lengyelekért való kiállással).
Ekként is magyarázható a vers legizgatóbb poétikai eseménye, amelynek
során ezt a versben végül is kívülről szemlélt eseményt a költő legbelsőbb
létélményével kapcsolja össze: „véremben vérükkel már úgy csókolóztam, /
ahogy a halállal fogok csak a porban”. Külső esemény? A nemzet pszichikai
leírása e két verssorban alakul át belső, poétikailag is felvállalt létténnyé.
A háború félelmétől való felszabadulást a várt nyereség kilicitálásának
áldozatos izgalmában érzékeli. Költői „házi feladat”? A visszavonhatatlan
vállalás tudatosítása.
Amikor Szabó Lőrinc – nagyon ritkán! – úgynevezett nemzeti témát vállal
poézise számára, mindig a kétségbeesés és bizonytalanság szavát hallatja: a
háború alatt az ostromra várva, a Vár romjait látva, a berni vereségben saját
és a nemzet vesztes sorsát áterezve, majd pedig a Meglepetések hullámzó
1956-os ciklusát formálva.
Hat év, írja a történész a bécsi döntés következményeit taglalva. És mit
ír a költő 1945-ös Naplójában? „Írom itt ezt, azt… Reménytelen! Úgy szét
vagyok zilálva, verve! Mióta már? Amióta öntudatom van. S az utolsó hat
év rettenetes volt! Csak hat év? Dehogy! Óriási erőnek kell bennem lennie,
hogy oly rengeteget dolgoztam. Érzékenységem teljes életképtelenségre
ítélt. Megijedtem tőle! – ez a magyarázata annak, hogy mégis élek.” És
hogy öntudatának bizonytalansága összeszövődött ezzel a hat évvel,
a Napló ismétlődései utalnak rá: „Ha csak karácsony óta számolom az
életveszélyt vagy a halálos izgalmak állandósulását, akkor is már vagy
száztizenöt-százhúsz napja. Pedig hat éve tart! Egyszerre vagyok erős és
roncs. Másképp már nem lennék.” „S én, már fél éve! Már hat éve! Nincs itt
segítség.” És összefoglalva elismétli igazolási védőbeszédében is, felfedve a
versei mélyén égő bizonytalanságokat: „Tapasztaltam hat éven át, régen és
újabban is, a perzekúciók és boszorkányperek minden modern változatát, azt
az eltévesztett intranzigenciát, amelyet semmiféle tapasztalt felső vezetés
és igaz szellemiség nem tarthat fenn sohasem. »Ki látott engem?« – folyton
ismétlődik az egyénien tragikus kérdés Ady óta. Ki az igazi X., az igazi Y., az
igazi Szabó Lőrinc? A legjobb akaratú magyar értelmiség frontjának ismerői
jól tudhatják, milyen taktikai és ideológiai kaleidoszkópban keveredtek a
szellemi frontok. Lehet, hogy csakugyan becsaptak azok a kaján csillagok,
de akkor becsaptak mindenkit, be igazakat és hamisakat…” És felfedi
verseinek egész sorát, kételyeinek minden halmazát. Megtalálja bárki az
Osiris Klasszikusok Vallomások kötetében.
A másik vers egy látszólag Különbéke-jellegű életkép felidézése:
egyszerre távolságtartás és élettörténet összekapcsolása.

87

�Ami marad

Az Ipoly ünnepén
Csak sírj, anyám, sírj! Egyszerü és igaz
szived átdobog a fiadéba. Sírj
és ne szégyeld, hogy itt talállak
térdreborulva a rádiónál:
én még nem tudtam sírni, de könnyeid
látva elöntött a zokogó öröm:
te voltál az igazi költő
abban a nagyszerü pillanatban,
mikor húsz évet visszapörölve oly
sok balszerencse s annyi viszály után
először mond most ujra boldog
hálaimát ez a meggyötört nép.
Csak sírj, sírj bátran! Ez nem a gyengeség
sirása, ez már isteni fájdalom,
a tisztulásé, gyógyulásé, –
és milliók szive dobban össze
velünk egy hitben, míg az Ipoly felől
friss fénybe gyúl a százados ének. Ott,
azon a tájon éltem első
siheder éveimet, a szomszéd
Kürtös patakban törtem a nádat és
ha jött az árviz, deszkatutaj repült
velem a tulsó part virágos
rétje fölött a hegyek felé: most
ép onnan int a teljesedő remény,
onnan perzsel a Szózat, a Himnusz és
mint trombitán, lobog a hangja
csontomon és husomon keresztűl.
Sírj csak, sírj bátran, édesanyám! Nagyon
rád fér, hogy végre ne magadat sirasd,
és mireánk, hogy ujra merjük
hinni, csinálni a jobb világot.

(1938)

88

�Ami marad

Szabó Lőrinc soha nem volt „politikus” költő. Ebben a versben sem
a közvetlen történelmi esemény rendítette meg, hanem a megfigyelt
reakció egy őt magát is személyesen érintő történelmi eseményre.
Kiváltva a poétikai alkalmat, amellyel az eseményekről elbeszélést készít.
A személyes emberi megrázkódtatás válik poétikai alkalommá a költő
számára: felméri a történelmi esemény lélektani hatását a személyes
reakciókra. „Szégyelltem környezetem és részben a félrevezetett barátaim
terrorizmusának a hatása alatt hazafias verset írni. De mikor a visszacsatolási
rádióriport [idején] szobámba lépvén anyámat már a rádió előtt térdelni
láttam, elszégyelltem és elsírtam magamat, és most már volt írnivalóm.”
– emlékezik majd a Vers és valóságban. És még a vers keletkezése után
évek múlva is erre a jelenetre játszik rá egyik anyák napjai rádióinterjúja
zárómondataiban: „Tudom, mire kíváncsi. Arra, hogy hol térdelt anyuka a
rádióközvetítéskor. Tessék, itt… A református asszony letérdelt a rádió előtt,
amikor felhangzottak Ipolyságról az első magyar szavak. Erről az esetről
írtam azt a sokat emlegetett költeményemet.” (1943. május 2.) A jelenet és
a poézis közötti különbségre ez az utólagos interjúmegjegyzés mutat rá.
Ha csak „feladat” lenne a vers, a megrendültség hiányozna belőle. De itt
két mozzanat is felülírja a „csak” leírást, poétikai és emberi megrendülést
revelálva. Református és térdet hajt: nem szokványos vallásos aktus,
hanem éppen annak megtörése, felülírása. Másrészt Szabó Lőrinc, bárha
Horatius költészetét életében mindig mértéknek tartotta, de maga részéről
az ódai formát (jelen esetben az alkajoszi strófát) magára vállaló verselési
módozatot kivételes alkalommal ölti csak magára. Ekkor nem verset ír, de
költeményt teremt, amelybe a nemzet himnuszát is beleszövi: „A »százados
ének« = a Himnusz.” Hasonló megoldással majd a Vereség után című vers
esetében él, az 1954-es berni futballvereség után: a klasszikus formáltság a
külső esemény és a belső felháborodás, megrendültség összeszövője. Ott
is – barátait, első hallgatóit idézve írja: – „százados ének”. Kimondottan is
Horatius nemzeti megrendülését alapul véve.
És hogy az akkoriban sokat szavalt vers a költőben milyen poétikai
alakulást indított el, arra emlékező magyarázata szintén rávilágít: megnyitotta
benne a gyermekkor világát: „Mondhatnám azt is, hogy ebből a versből nőtt
ki a Tücsökzene emlékvilága. A Kürtös-patak Balassagyarmat fölött ömlik az
Ipolyba. A Katlan-gödörnél: ezekről is bőven szó esik a Tücsökben.” Pályája
a szakmai közmegegyezés szerinti két nagy, világirodalmi rangú csúcsának
egyikét éppen ebből a vers-jelenetből eredezteti (az első a Te meg a világ
volt).
Történész könyvéről írva költő verseit idézem. Miként lehet valamely
bizonytalanságot is kiváltó történelmi reménykedés egyben egy költői pálya
egészen másfelé elvezető újra nyílásának ihletője. Erre is példát találhattam
e két vers végiggondolásakor.

89

�Ami marad

Valójában Szabó Lőrinc esetében az események sohasem a politika
felé vezetnek költészetében. Most is joggal írhatta le a Vers és valóságban:
„Nagyon finoman visszatartott hazafias megnyilatkozásnak érzem a verset:
semmi uszítás a csehek és a tótok ellen.” Miként a versek keletkezésének
idejére emlékezve szlovák származású, cseh kultúrattasé barátjával való
viszonyáról is ekként ír: „Amikor pedig a Felvidék visszacsatolása természetes
ellentétet támasztott az érzelmeinkben, én megmondtam Strakának, hogy
többé politikáról nem tudok vele őszintén beszélni, másképp pedig nem
akarok. Ettől kezdve kizárólag kulturális és magánérintkezésünk volt, de
intenzív és szeretetteljes.”
A költő emlékezéseinek bizonysága: amikor a balassagyarmati valahai
Templom (ma már Szabó Lőrinc) utca végénél a közben elterelt és
kiszáradt folyómeder felett évtizedek óta csak ipari műemlékként őrzött
hídra emléktáblát illesztettünk pár éve, azt szlovák és magyar szponzorok
segítségével tehettük.
***
Miután ide idéztem Szabó Lőrinc két örvendő, mégis a bizonytalanságba
is beletekintő versének szellemét, térjek vissza Simon Attila keserű
fejezetkezdő anekdotájához, amely már a visszarendeződés kísértetét
idézi.
„1944 szeptemberében Losonc országgyűlési képviselője, Giller
János levélben fordult Balla Pálhoz, a kultuszminisztérium miniszteri
osztályfőnökéhez, amelyben arra kérte, hogy akadályozza meg azokat a
szándékokat, amelyek célja a losonci Állami Polgári Leányiskola szlovák
tagozatának a megszüntetése. Jelen témánk szempontjából valójában a
kérés indokolása érdekes, Giller ugyanis szó szerint a következőket írta:
’Sorsunk bizonytalan, de különösen Losonc sorsa bizonytalan. A szlovák
polgári tagozat fenntartása jogcím lehet nekünk is adott esetben. Azt
hiszem, nem kell erre bővebben kitérnem’.”
Hadd zárjam írásomat egy ehhez hasonló anekdotához. A költő Baránszky
László barátommal a múltnak szereplőiről beszélgetve szóba került a később
oly különbözően megítélt kulturális vezető, Aczél György személye. Ekkor
fiatal ellenálló. Jaross – akkor már belügyminiszter – asztaláról saját felesége
el-ellopkodta az üres nyomtatványokat, ezeket aztán odaadta anyámnak, aki
barátnője volt. Apám pedig Aczélnak, aki elvitte embereket menteni. Említi
barátom. És háború után találkoztak apáddal? – kérdeztem rá reflexszerűen.
Igen. De erről egy szót sem ejtettek. Kicsi ez a világ. Benne elhelyeződhet
három különböző is. Jaross Andor, végül a nácikat kiszolgáló, deportálást
elrendelő belügyminiszter, a kommunista ellenálló és a keresztény filozófusesztéta. Magyar idők? Sajnos: magyar idők is. Laci barátom az ellopta szót

90

�Ami marad

használta. Akkor meglepődtem. Ma a történetekbe helyezve ez a kifejezés
illik a legpontosabban.
***
Nem a visszacsatolás tehetett arról, hogy a visszacsatoltaknak át kellett
élniük mindezt. Európa egészének meg kellett élnie. Függetlenül, hogy épp
akkor, hova voltak csatlakoztatva. Antwerpentől a Volokalamszki országútig,
Oslótól Krétáig. Max Jakob Saint-Benoît-sur-Loire-jától, Radnóti Abdájától,
a piaśnicai és a katyńi erdőkig, Varsótól Drezdáig. Prágában, Pozsonyban,
Budapesten. És hát Kassán és Losoncon úgyszintén.
Simon Attila könyve nagyszerű egyensúlyt teremt az olvasó
tudatában. Hat év visszavonhatatlan történetét elhelyezi az akkori Európa
nagypolitikájának egészében. Különös tekintettel a résztvevők és utódaik
érzékenységére. Példázatos értékű olvasmánynak tartom. Örülök neki, hogy
segít az emlékek elrendezésében.
(Jaffa Kiadó, Budapest, 2014)

91

�Ami marad

Gyöngyhímzés
Szabó Imola Julianna: Varratok
– versprózák kilenc öltésben
PUCHER BÁLINT

Szabó Imola Julianna munkásságában kiemelkedően nagy szerepe van
a vizualitásnak. Évek óta láthatók a mém és képvers határán álló szöveges
fotómontázsai, és a Varratoknak nemcsak a borítóján lehet képekkel
találkozni, hanem több belső oldalán is, a szövegek pedig költői képek
és vizuális leírások halmozásának tűnnek. Több szempontból is határon
állnak, azonban a különböző kategóriák különbségét nem hangsúlyozzák,
hanem eltüntetik, elmossák. Szinte lehetetlen a vizuális leírásokat és a
költői képeket elkülöníteni, valamint azt eldönteni, hogy a líra vagy a próza
műnemébe soroljuk az írásokat. A megszólalásmód prózára emlékeztet,
azonban a leíró részek inkább lírai jellegűek, és nagyobb jelentőséget
kapnak, mint általában a prózában. Ezen kívül nem a cselekmény határozza
meg a szövegek szerkezetét, hanem a képzettársítások, és történetek helyett
inkább állapotok íródnak le. A lírai én/elbeszélő része a mű világának, és a
vallomásos irodalom kontra szerepjáték kettősségében ismét csak köztes
pozíciót foglal el.
Egyfelől az írásmód egységes, és a számos gyermeki nézőpontot
imitáló szöveg is a felnőtt tudatosságával fogalmazza meg a gyerekkori
élményeket. Másrészt tartalmaz a kötet néhány egyértelmű szerepversprózát, de stilisztikailag ezek sem különböznek az alanyi költészetként
olvasható daraboktól. Az alanyiként olvasható versek viszont nem adódnak
össze egységes történetté, valós személyiséggel mögöttük. A vallomásos
irodalom felől túl fikciós, a szereplíra felől túl egységes. A Varratok
versprózáinak lírai énje/elbeszélője stilisztikailag állandó, az identitása,

92

�Ami marad

ha meghatározható, egy ciklus kivételével szinte mindig ugyanaz: (ha van
utalás az egzisztenciális helyzetre, akkor szegény) nő vagy a kislánykori
énje, aki így vagy úgy több családtagját elvesztette már. Így a Varratok nem
a lírai énnel játszó, azt a szerzőtől például nemileg vagy a történelmi kor
szempontjából eltávolító posztmodernhez, hanem a szerzőhöz közel álló,
valósnak és egységesnek ható lírai énnel rendelkező, a posztmodernnél
korábbi irodalomtörténeti korszakok felfogásához kapcsolható. A lírai
én identitásának, egységének kérdése egyáltalán nem hangsúlyos a
Varratokban, ahogy a posztmodern művek más jellegzetességei sem, és a
szövegek a hagyományos értelemben vett szépség, líraiság, mélység iránti
elkötelezettsége egyértelműen korábban kialakult stílusirányzatokat idéz
meg. Azt a fajta megformáltságot, amit jobb híján klasszikusnak neveznek,
és ami modern, sőt egyes posztmodern művekben is fennmaradt, főleg az
utóbbiakban más esztétikai minőségekkel keveredve. A Varratokat így én
a későmodern irodalom folytatójának tartom, a magyar irodalmon belül
leginkább az újholdas költőkhöz köthető, Pilinszky, Nemes Nagy tárgyias, a
lírai ént háttérbe, a nyelvi megformáltságot előtérbe állító lírájához.
A kötet részletesebb „boncolását” megnehezíti és megkönnyíti, hogy
Szabó Imola Julianna írásmódja erősen fraktálszerű: az egyes szövegek és
a nagyobb egységek, a ciklusok és a könyv is inkább hasonló gondolatok,
motívumok végtelenül folytatható variációinak hatnak, semmint célirányos,
kezdettel és véggel rendelkező szerkezeteknek. Amit a céljukként meg
lehet határozni, az lírai helyzetek és általában az elbeszélőtől különböző
lírai karakterek leírása. Olyan hívószavak köthetők hozzájuk, mint a
pillanatszerűség, az átmenetiség, a melankólia, a szegénység, a hiány, a
veszteség. Jellemző a születéshez és a halálhoz közeli, és a felnőttkortól
eltérő világlátású gyermek- és időskor feldolgozása. Úgy gondolom, hogy
Szabó Imola Julianna néha groteszk módon, de alapvetően érzékenyen
dolgozta fel a témákat, amiből az elégikus hangnem származik.
A fogalmazásmód általában barokkos, leíró jellegű, és sokszor sajátos
olvasási technikát kíván meg. Ugyanis alapvetően metaforikus, átvitt értelmű
vagy legalábbis annak tűnő nyelvet használ, azonban ennek sok eleme
dekódolhatatlan képzettársítás, aminek felesleges a konkrét értelmét keresni,
önmagukban értelmezhetők. Illetve sokszor még ennek a megközelítésnek
is ellenállnak. „Ma a csendnek dolgozom. Neki kell megfizetnem azokért
a bűnökért, amiket te követtél el. Nem fagyok meg, az idő még beleheli a
tenyerem. Ablak a testre. Ki kéne repülni, neki az éjszakának” (képhatár). El
lehet gondolkodni ilyenkor azon, hogy hogyan lehet a csendnek megfizetni
más bűnei miatt, vagy mi jelenti ebben a szövegkörnyezetben a testre néző
ablakot, de végül nincs más választás (legalábbis nekem nem volt), mint az
intellektuális fegyverletétel, és az irracionális gondolatfolyam élvezete. Ezen
nem segít a fraktálszerűség, a hasonló jelentésű gondolatok halmozása,

93

�Ami marad

ami olyan, mintha ugyanazokat a vonalakat rajzolná át valaki újra meg újra.
A címadás kimondottan szabályszegő, kreatív, mert kisbetűvel kezdődnek
a címek, amik időnként nem létező szóösszetételek (pl. a hajlékember vagy
az egyhát, ami valószínűleg a hegyhát elferdítése), és néha még zárójelben
is vannak, a tartalomjegyzékben pedig kuszán nyomtatottak. Viszont a
szövegek szabályos szerkesztésűek, és a patetikus kijelentések úgy húzzák
le a címek lebegését, mint a súlyok a léggömböt.
Összességében a Varratok egyfajta kiút, menedék a banális valóságból
egy tündérekkel és holdludakkal megszépítettbe, ahol a gyermekotthon
magányos takarítónője szárnyakat képzel magának és tündérré válik. És
nemcsak a valóságból, hanem a kortárs művészetnek abból a részéből is
kiutat jelent, ami nem törekszik erre a fajta esztétikumra. Ugyan manapság a
különböző művészeti irányzatok plurális egymás mellett élése tapasztalható,
az az írásmód, amit a Varratok képvisel, meghaladottnak tűnik többek
között Tandori, Orbán Ottó vagy Parti Nagy költészetéhez képest. Szabó
Imola Julianna láthatóan nem időhöz és helyhez kötött, hanem általános
problémák megfogalmazására törekedett. Nem gondolom, hogy ez
idejétmúlt szándék lenne, de ezt a posztmodern irodalom eredményeivel
és a jelenkor életmódjával, tapasztalataival számot vetve lenne érdemes
képviselni. Például korszerűnek tartom a könyvből a szerepverseket idéző
szövegeket, amik egyértelműen alternatív lírai ént vagy elbeszélőt hoznak
létre, illetve a rövid, sűrítést és kihagyást alkalmazó műveket. Nyelvhasználat
szempontjából pedig a reflexívebb, fogalmibb, kevésbé metaforikus és a
köznyelvhez közelítő, kevésbé míves fogalmazásban látom a kiutat. Például
ez a részlet a júliusból felmutatja Szabó Imola Julianna írásmódjának
korszerű oldalát: „Anyusból majd szédelgő és össze nem ragasztható
szótagok ömlenek, alakokról és a tévéről, az országról és a pénzről, ami
fagyott szarként lapul a fiókban. De csak akkor lehet előkotorni, ha temetni
kell. Anyus húsz éve gyűjt a belépőre a mennyek országába.” Itt most
eszembe is jutnak az előbb említett költők saját öregségük groteszk voltát
feldolgozó művei, A hülye test és egyebek.
A kötet írásai az érzelmes és érzelgős, esztétikus és esztétizáló, a művészi
és művészkedő kategóriák határán járnak. Ezek a határok természetesen nem
mérhetők, mindenkinek az egyéni ízlésétől függenek. Számomra időnként
a határ jó oldalán helyezkedtek el a versprózák, megható, szívbemarkoló
pillanatokat leírva, máskor a rossz oldalon, szentimentálissá vagy túlzottan
líraivá válva. A kötet sikere (ugyan kevés kritika íródott róla, de több díj
esélyesei között ott volt) viszont azt mutatja, hogy nem mindenkinek vet fel ez
olyan problémákat, mint nekem. Amennyiben a posztmodern szempontból
hagyományosnak számító lírai nyelvhasználatban határozzuk meg a
Varratok célját, akkor – a fülszöveg metaforáját továbbírva – egy egységes
stílusú és színvonalú akvarell-sorozatot látunk. Vannak kiemelkedő darabok,

94

�Ami marad

számomra ilyen a terhesség élményét egyszerűen és lényegre törően
megfogalmazó kétszáznyolcvan nap, a reflexív, a fotó és a film médiumára
utaló mélységélesség, vagy a nyomort tudatosan megszépítő egytündér,
de ezek és a gyengék között sincs nagy minőségi különbség. Tehát Nemes
Nagy Ágnes és általában a klasszikus szépség kedvelőit nem beszélném le a
Varratokról. Másrészt Szabó Imola Julianna a fotómontázsaiban, ahol szintén
különböző kategóriákat, valóságdarabokat mos össze, ki tudott alakítani
egy olyan stílust, amit a reflektált, a kép valóságábrázolását megkérdőjelező
jellege miatt korszerűnek gondolok. Ezért és a könyv kiemelkedő darabjai
miatt remélem, hogy az irodalomban is meg fogja találni ennek a módját.
(L’Harmattan Kiadó, Budapest, 2014)

95

�Szerzőinkről

ÁFRA JÁNOS (1987, Hajdúböszörmény) költő, szerkesztő AYHAN GÖKHAN (1986,
Budapest) költő BAKA L. PATRIK (1991, Brünn) író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan)
újságíró, közíró FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu) festőművész GYŐRI LÁSZLÓ
(1942, Orosháza) költő, író JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KABDEBÓ
LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989,
LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész
Szeged) költő MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő POLGÁR
ANIKÓ (1975, Vágsellye) költő, műfordító, irodalomtörténész PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus SÁNDOR ANNA (1951, Alsócsitár) nyelvész SOMOGYI KITTI
(1988, Szekszárd) irodalomtörténész SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) költő, író

GYEREKRAJZOK
BENCSIK VIKTÓRIA
BERKI DZSENIFER
BOGDÁN ÉVA
BROWN ZITA MISI CSONTOS IMOLA FEKETE BÁLINT GAJDÁR ESZTER
GAZSI RAUL
HARMATH ZSÓFIA
HORVÁTH JÁZMIN
HORVÁTH MILÁN
LAKATOS ANNAMÁRIA LANGSTADLER KIRI MAG VIKTÓRIA
ILLÉS LETÍCIA
MÁRTA MAXIMILIÁN
PETRÓCZY DORINA
PUPORKA ARABELLA
RÁCZ
RÉZMŰVES ZOLTÁN
SAJÁT ESZTER
SOMOGYI-HAY PETRA
MILÁN
STEFÁN ANNAMÁRIA
TÓTH KINGA
VARGA ADÉL
VERBÓI REBEKA

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27473">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/fe8306597ca855223244fdeb9cd61d02.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27458">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27459">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27460">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28637">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27461">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27462">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27463">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27464">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27465">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27466">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27467">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27468">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27469">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27470">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27471">
                <text>Palócföld - 2015/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27472">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1157" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1949">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/560bce6bebf766f8d7cac542a2b1482c.pdf</src>
        <authentication>de40246de26b05d111bdbce4cc2cefdb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28924">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Bödecs László

Közmunka a körúton / Lapszélütés II. / El akartam
kerülni
Decemberi Akrosztikon
m7 / m8
Négy ellen-beszélés
Városom
Üresség (Elégia a másnapért)
hullámverés / részeg napok hordaléka / kényszer

3
8
9
13
17
19
22

Salgó Blues
Juhász Tibor

Váróterem

26

Próza és vidéke
Berta Ádám
Zsibói Béla
Tóth András

Miki nem finnyás (Regényrészlet)
Ha a hó elolvad
Életem Amerikában

28
38
43

A harmadik kontextus
(Az Éjfél-antológia mint zárvány)

61

Alkot, változtat, épít, rombol
(Hajas Katinka alkotásairól)

81

Szunyogh Pál
Nagy Zsuka
Kántor Zsolt
Juhász Tibor
Turczi István
Oláh András

Kutatóterület
Wirágh András
Kép-tér
Földi Gergely
Ami marad
Balog Edit Otilia
Szűcs Balázs Péter
Csongrády Béla

Nekrológ
Handó Péter

Daru mindenki – Daru én is vagyok
(Grecsó Krisztián: Megyek utánad)
Egy nap, amikor
(Jász Attila: Szárnyas csiga. Átiratok)
“Kedves tisztelt barátom!”
(Madách Imre levelezése, szerk. Andor Csaba –
Gréczi-Zsoldos Enikő)

90

Egy megkésett befogadásért
Zsibói Béla

95

85
88

�A lapszámot Hajas Katinka alkotásairól készült
fényképekkel illusztráltuk. A borítón a Vályogkunyhó
és a Földkörök szerepel. A munkák megtekinthetőek
a művész honlapján (http://hajaskatinka.wix.com/
hajaskatinka).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

BÖDECS LÁSZLÓ
Közmunka a körúton
Most a körúton enyhe az éjszaka,
ma nem fagy meg egyetlen hajléktalan sem,
kicsit azért fázni, de így is nevetsz.
A keresztutcák élei nyomunkban
körformává hajlanak,
karod a karomba téved,
andalgunk, mi két tejút-munkás,
közben labirintussá járjuk
a párhuzamos-egyenest.
Szétosztjuk a mosolyokat,
bedugjuk a rosszul záró ablakokon,
szükségük lesz rá,
az odabenn alvók most
nem érthetik meg,
otthon vannak, de az álmon túl
mindannyian kirekesztettek.
Csend van már az utcában,
ahol egy kapualjban hugyozom,
te addig a lomok közé nézel.
Arról beszélünk, amiből mindenkinek
kevés van, talán az egészet magunknak
kellene félreraknunk, lehetnénk
csak mi ketten gazdagok,
az elszámoltatásnál már úgyis késő visszavenni,
addigra belérokkanunk,
akkor már ki is végezhetnek érte.
Mindegy lesz a labirintussá vált utcákban,
tudjuk majd, hogy megérte.

3

�“kávéházi szegleten...”

Lapszélütés II.
Szelek

–

Fanninak

Hajad az ujjaim között egyre
sötétebb lett, ahogy nézem,
amint haladtak előre az évszakok.
Biztosan történt mindez,
mint az olyan dolgok általában,
amelyekről nem beszélni jobb.
Nem tudom, miért van ez így,
pedig nem vagyok babonás
annyira, hogy félnem kelljen,
vallásos, sőt hitetlen sem.
Azért van egy-két kerülendő,
de kicselezhetetlen téma,
amiknek, ha, mint a haj,
ujjaim közé keverednek szálai,
remegni, meg fázni kezdek,
gondolva jobb-ha-hallgatásra,
és nem bízom meg senkiben.
*
A soha nem használt udvar
építési ideje valószínűleg a hetvenes évek.
A luxuspanelek erkélyei kezdettől fogva
a másik oldalra néznek.
Itt az elmúlt negyven évben
még nem ébresztett fel nagypapákat
semmilyen kiscsoport zsivajgása.

4

�“kávéházi szegleten...”

Itt senki sem tanult meg biciklizni,
valaki talán vallott egyszer szerelmet,
de semmiképp sem talált viszonzásra.
*
Talán csak egy álomban láttam,
hogy létezik egy sziget,
ahol nimfák élnek,
ha nem is több, legalább egy,
de az megér minden szenvedést,
ezért aztán annyit utaztam
a világban és gondolatban,
hogy elfeledtem, valahol
asszonyom és hazám van,
palotám, sőt szolgáim,
és ha minden igaz,
ez nem kevés.
*
Megérkeztem végül, talán Ithakába.
Elhallgattam küklopszot és kurvákat,
hogy ne hozzak szégyent, ha lehet,
a háztartásra, s a kis családra.
Egy zárva tartott udvar vezet be a házba.
Fiatalok múlatják nálunk odabenn az időt.
Az udvaron keresztül egy öreg érkezik íjjal,
azt hiszem, én vagyok,
hasonló a szakálla.
*
A szigeten vagyunk. Tavasz van,
és a fejed rajtatartod a vállamon.
Könnyű vagy, mint a dolgok,

5

�“kávéházi szegleten...”

amik biztosan megtörténnek,
mint álmodni néha,
és elengedni a tengert és a szőkéket.
Fényár mossa el az éleket,
évszázados fák lombkoronáit nézem.
Biztossá könnyebbül nyomásod rajtam,
míg végül aztán nem érzem.
Tudom, hogy szólni fogok, onnan,
hogy csak egyetlen dolog ilyen könnyű,
remegés és hideg fut át a hátamon,
odafönt szelek indulnak,
átsöpörnek az ágakon.

6

�“kávéházi szegleten...”

El akartam kerülni

El akartam kerülni, de jött utánam.
Ha én akartam, menekült.
Amíg féltem tőle, nem hibáztam.
Ha odaültem, le sem ült.

7

�“kávéházi szegleten...”

SZUNYOGH PÁL
Decemberi Akrosztikon

Hólapátok krákognak a peronon
Olvadásnak semmi jele behavaz az unalom
Röpképtelen vers várlak csonkolt lábú padon
Nyakatekert galambdög kukaravatalon
Átutazók hűvös hullámain hányódsz
Könnyű poggyász szigetemnél partot érsz
Elmosódik a messzeség Eldorádótól távol
Maszatos csók súlytalan bók elnagyolt ölelés
Őrlángon a szerelem nyugtalan hunyorog
Kortalan kandeláber keserű fénye satíroz
Erőtlen esthajnali széltől árnyad selyme tüzet fog

8

�“kávéházi szegleten...”

NAGY ZSUKA
m7

mióta szeretlek te vagy az advent
téged várlak privát betlehemben
piros istállószívem, csecsemőtelen
mióta szeretlek jönnek a szívre a cinegék
szerelemmorzsa és puha szalonnavég
mióta szeretlek áldott vagyok veled
olyanokat mondok ki, amiket nem lehet
letisztultak a szavak, nem hadarok, nem
bicsaklok meg
mióta szeretlek, veled együtt szobámba
jött az Isten, megterített, narancsot bontott
halat evett
mióta szeretlek nem érdekel a tavalyi hó
nem sétálok Lübeck utcáin hontalan
ébren akarok lenni mindig veled
mióta szeretlek adventi gyertyák égnek
a lelkemben, bordáim csontszínű tartók
ha szemeidben tükröződnek akkor vagyok
otthon –
mióta szeretlek, tudom te vagy a kegyelem
megszabadultam magamtól, neked, a tested
a testem, te vagyok én, nem üres az ágy szentestén

9

�“kávéházi szegleten...”

mióta szeretlek érzem,nem tudlak
nem érezni, nem menekülhetsz
vigyázz ha
üres
is
a
jászol
tele
a
szívem
mint
borospohár. -

10

�“kávéházi szegleten...”

m8

mióta szeretlek
robotpilóták mennek neki a földnek
hajókban szíriai holttestek mióta szeretlek az emberek az utcára mennek
hazába vesznek, világgá mennek, tekeregnek
nem tudjuk (meg)váltani a világot, se be, mi végképp nem
kinek sikerülhet, mióta szeretlek ez sem érdekel
mióta szeretlek, nem akarlak ennyire szeretni
kibontott konzerv a szívem, rakj rám celofánt, zsírpapírt
mióta szeretlek, kifordultam magamból
felbontott gyerekkor vagyok, takarj be
mióta szeretlek érzem, nem menekültem még igazán
és ennyire soha nem akartam maradni
mióta szeretlek semmi balhé, béke és nyugi
sablonok kerülnek elő a polcról, testpanelek
pózzsetonok, csókpapírok, nyálragacsok, vágyfilcek
mégis minden olyan más mióta szeretlek ülünk a stégen a kempingszéken
és ujjal rajzolunk a vízre eszünk meg iszunk
ezt meg azt, felköpünk az égre, szotyit a földre
csak mi ketten vagyunk, kik azok a többiek
elfeledtem a nevüket, én így vagyok hűtlen
látod, mióta szeretlek, nem várok senkit se
csak téged, csak, csak és téged csak – téged -

11

�“kávéházi szegleten...”

mióta szeretlek zene se kell, se könyv, se dal, se film
hogy lehetsz te minden, te sok közhely, de kimondott
és sosem szó, film, dal, könyv, zene –
mióta szeretlek, alig mióta – és már olyan rég mióta van
hogy töröl ennyi mindent egy járat, egy szerelmi légierő
én nem tudom, hogy vagy te és hogy vagyok én, de térdre
kényszerítelek, hogy letérdelhessek én is eléd de hogy ki kicsoda, én azt nem tudom –
mióta szeretlek robotpilóták mennek neki a földnek
a hajókon, szíriai menekültek, párizsban újságírókat gyilkolnak
békesség sosem lesz se itt, se ott, semmi hazában
tekeregnek, a magyarok, menekültek
senki nem menthet meg senkit sem
és én csak szöknék a világ összes zugából érted –
nagy hős vagyok, ha te vagy –
és nem tudok úgy lenni már, hogy csak magam vagyok –
mióta szeretlek
ezeregy világot
adott
hogy
vagy
nekem
hogy
nem
tudja
kiváltani
a
világod
senki
sem -

12

�“kávéházi szegleten...”

KÁNTOR ZSOLT
Négy ellen-beszélés

A szó bemegy a szobába

Tea, tollhegy, kalamáris. Belemártottam a tollszárat a tintába és
lecsöppentettem a hófehér itatósra egy pacát. Olyan alakja van, mint egy
mackónak, aki téli álmát alussza. Hazafelé a közértben veszek teafüvet és
gyümölcs-granulátumot. Micsoda illat-keverék! Szórok Neked a borítékba
pár füvet a fémdobozból. Szagolgasd az erdei gyümölcsök illatatát! Ne
felejts el babot csíráztatni és ecsetet vegyél, ahogy ígérted, spirálfüzetet
meg én szerzek. Most földrajz óra van, amikor ezt írom, a tanár nem nagyon
figyel. Este válaszolok. Reggel elmegyek melletted köszönés nélkül. Ez
olyan lesz, mintha nem találkoznánk, közben egész nap egy tanteremben
vagyunk. Jó játék lehet.

13

�“kávéházi szegleten...”

A nagy versek szavatossági ideje

A bab, az ecset már ki van készítve. A teafű kiborult a matek füzetre,
szétszóródott az íróasztalon. A tollhegy kiszakította a borítékot. De nekem
is van tintám, piros, zöld és fekete. A lila tinta kiszáradt, mert a húgom nyitva
hagyta az üvegcsét. Jó dolog írni, ha nem kötelez rá tanár. A tűpárnáról
jutott eszembe sok fontos dolog. Van egy ezüsttálka a kredencen és abban
fekszik a tű-vánkos, ahogy nagyanyám mondja, mindenki belédöfi a tűket.
Szerintem jólesik neki. Ez egy mazochista tűpárna. Megvarrtam a kesztyűd,
beleképzeltem a kezedet és megfogtam. Meleg. Én is ilyen tűpárna vagyok
a családban. Amikor a szöveg az olvasót kilöki magából. A szubsztancia:
élő tükörként világol. A lényeg-esszencia méz. Ezer virágszirom hamva: egy
csepp méz. Óriási töménység és megannyi bölcsesség. Ez egy vers akart
lenni még reggel. Akkor elgondolkodtam azon, milyen szavatossági ideje
lesz ennek az egész levelezgetésnek?

14

�“kávéházi szegleten...”

Az intuíció nyomtatott méhlepénye

Mit gondol a nyelv? Min gondolkodik a nyelv? Vajon most, per pillanat,
mi lehet a véleménye a nyelvnek arról, amit csinál? A történelem végéről
ő már tudja, hogy nincs? Még ha beszélünk is, akkor sincs akkora súlya a
szavainknak, mintha leírnánk. Ez is csak féligazság. A fele elírás, szétgondolás.
Apa meg anya megint veszekedtek. Apa megint el akart rohanni itthonról,
azt mondta, hogy egyetlen sarukötőt sem, se fonalszálat nem visz el innen,
de elmegy ebből az országból. Anya szerint Ábrahám mondta ezt a két szót,
a sarukötőt meg a fonalszálat, amikor Szodoma királya hálálkodott neki és
ő sem vitt el ezekből. Apa nyakkendőben és fehér ingben elment itthonról
éjfélkor, de reggel már ott találtam az ágyban anya mellett. Vártam egy kicsit
a fürdőszobában, hátha kijön valaki, hogy informáljon a cselekmény szellemi
hátteréről. Mostam a fogam az új fogrémmel, ami három csíkból tevődik
össze. Generáció, degeneráció és a regeneráció. Fej, tor és potroh. Mire ezek
az eszembe jutottak, kijött anya és tájékozatott. „Apa intelligenciája megint
fölzabálta az egzisztenciáját.” Halleluja! Majd mentem iskolába. Jöttek a
becsomagolt kövek, a gallyak, ahogy roppannak a talpam alatt, a paneleket
emelgető daru látványa, igen, eleinte megragadó, fecsegő valóság, azután
szűnni nem akaró unalom. Minek keltem fel? Minek jöttem ki a szobámból
ma? Maradnom kellett volna a paplan alatt.

15

�“kávéházi szegleten...”

Csak szöveg a gondolkodás
&amp;

Nem más a gondolkodás, mint szöveg? Az összeomlást gőg előzi meg, a
bukást pedig felfuvalkodottság. Írja a Példabeszédek könyve. Majd Platóntól
egészen Jean-Luc Marionig, a nem-látást a látás túlcsordulásaként, szaturált
látásként értelmezi Losoncz Márk, a Vakító gépezetek című könyvében. S
ahogy a hatalom és a látás metaforája összefonódik (Diderot, Sartre, Deleuze
írásaiban), az sokat mond a Magyarországon élni akaró individuumnak
manapság. Végül, ahogy a vakság a szemiotikai gépezetek metaforájaként
(a marxi „vakító áru”, a pénzfétis alakjában) megjelenik. Azt Darida
Veronika nagyon szépen lefesti a gépezetek kritikájában. Ha a szívével lát
az ember. Ha a nagy olvasmányok által megalkotódott (megátalkodott)
hálón szűri át a híreket, nem marad más, mint egy romkocsma. Láttál már
zárójeleket szeretkezni? Én igen. &amp; ) Széttört zárójelekként úsztak egymás
magzatvizében.( Ezt itt üresen kell hagyni. Először szövegel az ember.
Beleszövi a szövegelésbe a fel-felbukkanó gondolatfoszlányokat. Majd
rájön, hogy improvizál, miközben jó dolgokat talált ki. Pedig nem is tervezte,
hogy gondolkodik. És mégis ment. Másként.

16

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Városom
10,
A srác egy babakocsiba szíjazott gázpalackot tolt. Az elkopott műanyag
kerekek meg-megbukkantak az utca térkövein. A rendszertelenül elhelyezett
csatornafedelek köré gyűlt tócsákban habzott a fény, a legtöbb szembejövő,
kissé groteszkül a napsütésben, feje fölé tartotta esernyőjét. Mikor mellém
ért, kért egy cigarettát, s meg sem várva válaszomat, továbbment. Néztem
utána, míg az utcával nem kanyarodott, balra, amerre a putrik vannak, a
szeméttelep meg az állatmenhely, ahonnan úgy menekülnek a kutyák,
mintha üldöznék őket.
Késő este titokban kaparják fel őket az útról, mindig látom, nem bírok
aludni.

11,
Lapos tetők ezredelt hossza. Mint egy levegős, mély szaxofonhang, a hold
sokáig kitartott. Nem tudom, miért nem jártam ide gyakrabban. Talán a
szél miatt, e nyolcemeletes tetején szinte állandóan fújt, a parazsat kikapta
ujjaim közül, és lökdösött, mintha engem is akarna. Azt sem értettem soha,
miért foglal le, amit már annyiszor láttam, ahogy az öngyulladó négyszögek
hemzsegni kezdenek, és az épületek közötti medrek csordultig telnek
decibellel. Addig maradtam, mígnem engem is ellepett, átvettem hullámait,
és úgy léptem a szokásos reggeli hangzatok után a járdára, mint az a férfi,
aki velem egyszerre lépett ki a szemközti kapu alól.

17

�“kávéházi szegleten...”

12,
Az egymás mellett élés elsimított betondíszletei között kátyúk és közlekedési
táblák hallgatása. A dekoráció miatt idetelepített tujákon megült az este
párlata, lábaim alatt ragacsosan cuppogott az éjszaka. Most is tőled el, szerep
nélkül és csalódva. Az elmaradozó iskolák, irodák, buszmegállók alakjai
túlságosan is amatőrök és porosak voltak, mintha régen vagy tán soha nem
is játszottak volna közöttük semmi emlékezetre méltót. Az emlékművek
repedéseiben mocsokként gyűlt ki a huszonharmadik óra. Eszembe jutott,
amit mondtál, hogy mivel mindent befed, nem hazudik. Közlekedési lámpák
hármasa váltotta egymást, a fülembe ragadt nyüzsgéshez igazítva az üres
utakat.

18

�“kávéházi szegleten...”

TURCZI ISTVÁN
Üresség
(Elégia a másnapért)

„Ki fénybe lép magányosabb magánál”
(Borbély Szilárd)

Az Énből mi lenne, ha nem sok-sok énből volna
A sokból mi lenne, ha Egy volna a sok
Sok egyből egy is sok
Sok ismeretlenes egyetlen,
egyenegy, a Leg
Egyből sok lenne
És azonnal nem én lenne
És nem figyelne rám
És sípolni kezdene, mint teafőző a gázrezsón

Számolni kell a reggelekkel
Most A mostban
A gőzölgő mostban
Konyhám közlekedő edényei közt
Elmosatlan napok Odakapott tej
Kávézacc Foltos terítő Kiflimaradék
Felbontatlan gázszámlák Hivatalos értesítés
Akár a teafilter, lóg belőlem az idő a gőzölgő
mostban Három cukor Fél citrom Sütemény
Azt rágcsálom Anyám sütötte Finom
és ártatlan ízű Egy kisfiú van belesütve
Aki én Aki én Aki én vagyok
Hol az újság A sportoldalon kezdem
Neymar Messi Az isteni Cé
A magyar foci megint szép lesz
Nem szokásom szabadulni szokásaimtól

19

�“kávéházi szegleten...”

Az én reggelem nem más A ház Az utca
A kert A kerítés A nyírfák A sok tömör fenyő
Egy az én kertemben áll Átrendezem a fákat
Több madár jusson a fenyőre
Közben surrog, surrog a fény szövőszéke
De a madarak ma némák
Nem mondanak nemet Se igent
Megtartják maguknak érvelésüket
Az én reggelem nem más Eltévedt illat
Vízzel birkózó láng Araszolás
Fel az ágyból Fel a székből Fel a lépcsőn
Araszolás Fel egészen a száj padlására
Kicsit ragad a süti Elfelejtettem hűtőbe tenni
Iszom rá teát Mindig teát iszom
Ma sem főzünk kávét Ma sem
Az én reggelem nem más A dombok fent
Lent a kaktuszaim Kaktuszok nélkül nem élet
az élet Fent és lent Lent és fent
A látvány hűlt helyén Lent és fent között
Ahol fű leng át a búcsúzásokon
Ahol gondolatban mindig kicserélem
az isten alakját
A közöttben,
ahol távolság néz nagy üres szemekkel,
és a fény súlya angyalokban mérhető
Ahol az árny rávésődik az árnyra
És a világosság, mint finom por,
szállingózik be az ablakon
Az én reggelem Az én reggelem
nem más, mint az iszonyú kezdete
Várok Várás van
Átfolyik rajtam az idő
Szálanként szakadnak szét a színek
A bent, a kint is lepkeárny
Üres a pohár Nagy a csend

20

�“kávéházi szegleten...”

A csend akár egy nagy, üres pohár
Nem akarok nem akarni De hiába
Nincs akarat a tagjaimban
A jelenlét puszta váza,
ami belőlem megmaradt
Állok a kövön Magam is kő vagyok
Kő kövön

21

�“kávéházi szegleten...”

OLÁH ANDRÁS

hullámverés

e tangányi alkonyatban
magamnak álmodlak:
testemen ajkad puha rebbenése
bennük a kora ősz minden illata
– a zizzenő avar domború
formák után kutat
fölnyögnek a sűrű lombú fák
ránk robbannak a csillagok
s én tested parázna
hullámverésébe fulladok

22

�“kávéházi szegleten...”

részeg napok hordaléka

hirtelen őszülni kezdett az ég
a zuhogó esőben fejedre
húzott gyékénytáskával menekültél
kimondhatatlan nevű sikátorok
szeszélyeit követve – míg egymásba
nem folyt félszeg didergésünk
***.
szempillám súrolta arcodat
a válasz hálás dorombolás:
hagyd most a fényt a hiénáknak
hagyd a részeg álmokat
hagyd hogy tied legyek a fulladásig…
***.
a parkban csitrik fecsegtek
kólát szürcsölve nézték a véneket
ültünk egy padon a fényes ég alatt
figyeltük az idő leszakított levelét
s amint a szökőkút pereméhez ért
elfordultak a szégyenlős tekintetek
s csak én maradtam ott – kettesben veled

23

�“kávéházi szegleten...”

kényszer

(1. talán)
…egyszer talán majd engem is
felújítanak – fölállványoznak
mint a renoválásra váró házakat
(tenyeremben van egy rajz
egy tikos ábra: egy semmivel sem
indokolható túlélési szándék
– pedig már rég nincs más irány
csak a kényszer…)

(2. kettősség)
túl sok az ismeretlen
az egyenlet mindkét oldalán
– szerettem volna észrevétlenül
belesimulni a csöndbe
de ártatlanságomat féltve
választottam inkább a színlelést
s mikor ajtót nyitottál nekem
hagytam kiosonni köztünk
az őszinteséget

(3. mintha)
árnyékukat hullatják a fák
a türelmetlen szél szétzilálja az ölelést
– mintha kinőttük volna egymást –
arcod hidege mögött fölsejlik az idegen
eltűnök hát belőled mint homokórából a perc
s holnap már magam számára sem leszek elérhető

24

�“kávéházi szegleten...”

(4. virradat)
a hold törött pengéje átszabta az éjszakát
alantas vádak présében vergődtünk
– ültünk mozdulatlanul
arcunkon ugyanaz az eső folyt
s a kupacokban tornyosuló házak fölött
csukott szemmel siklott át a virradat

(5. mandinerből)
a burjánzó hazugságok közt
homályos maradt a szándék –
csak mikor elszólta magát a csönd
döbbentem rá: itt már nincsen semmi
s innen már nincs hová továbbmenni
és tényleg kínos mindig csak
mandinerből tudni meg az igazat…

(6. veszteség)
tulajdon árnyékunkban botladozunk…
bőrömet súrolja egy dallam
– hűvös mint a karthausi barátok
barlangtemplomai – de élek még
s ezt Isten kézjegyével hitelesítette…

25

�Salgó Blues

Váróterem
JUHÁSZ TIBOR

Az állomás olyan volt, mint bármelyik másik. A kocsiállások előtti padok
deszkái fel voltak tépve, csak a háttámlájuk volt épnek mondható, de azokat
is megrongálták már, mindenfajta faragvány díszítette őket. Az oszlopokat
televésték, összefirkálták, a szétköpködött földre hullott róluk a vakolat.
Esté álldogált egy darabig, szórakozottan olvasgatta az oszlopok pajzán
versrészleteit, majd tétován elindult a váróterem felé. Semmi kedve sem
volt a salgótarjáni járat indulásáig ott állni.
A váróterem ajtaja nyikorgott, mikor belépett. Bent ugyanolyan megtört
emberek ültek, mint ő. Mindenkinek görbe volt a háta, mintha a térdükre
akarnák ejteni a fejüket, csak nem elég hajlékonyak hozzá. Olyan álmosság
ült rajtuk, mintha nem is ők, hanem a terem lenne álmos. A lámpák fény
helyett fáradtságot ontottak mindenkire, de olyan fáradtságot, amely a falon
elhelyezett hirdetéseken lévő mosolygós arcú nők éberségét is legyőzte.
Esté helyet foglalt az egyetlen szabad széken, egy fekete bőrű, bajuszos férfi
és egy horkoló, szakadt ruhájú alak között.
Már nagyon szeretett volna otthon lenni. Egy állásinterjúra jött, de, mint
kiderült, a cég pár napja bezárt. A megadott címen csak egy bemeszelt
kirakatot talált, belülről, a kilincsről lógott a MEGSZŰNTÜNK tábla. A
telefonszámot, amely hétvégén még bizonyosan élt, hiszen az időpontot is
megbeszélte egy nővel, akárhányszor tárcsázta újra, nem akarták felvenni.
Két órát álldogált az utcán, bár az első pillanattól kezdve tudta, hogy
felültették. Nem egy ismerőse járt így. Aki a megyén kívülre kacsingatott,
biztos lehetett abban, hogy átverik. Nógrádban legalább nem hazudtak. Ha
azt mondták, hogy holnaptól nincs munkád, akkor másnap reggel már nem
dolgoztál.
Kisvártatva egy nő lépett be. Bőrkabátot viselt, sötétkék farmerrel és
tűsarkúval. Szőke haja porhanyósan omlott a vállaira. Megállt a kávégép

26

�Salgó Blues

mellett és lassan végigjáratta szemét a terem közösségén. Helyet keresett
magának, de mivel nem talált, odament egy fiatal sráchoz és megkérte, hogy
adja át a székét. Esté felismerte a hangját. Ezzel a nővel beszélt telefonon.
Még mindig a fülében csengett a megígért hat számjegyű összeg.
A fiú nem mozdult. Végignézett a nőn és elmosolyodott. De nemcsak
ő viselkedett így. Az egész váróterem felélénkült. A nő combja és feneke
ínycsiklandóan formás volt, az Esté mellett ülő fekete férfi üdítő kortyokban
nyelte a nyálát. A bezárt kasszaablakok mellett egy négyfős, kopasz társaság
ült. Eddig csendben voltak, de most izgatottan sugdolózni kezdtek. Sűrűn
tekintgettek a nőre, majd lezserül megindultak feléje. Körbevették és a nemi
életéről kezdték kérdezgetni.
Estének tetszett a helyzet. A nő láthatóan egyre kényelmetlenebbül érezte
magát, toporgott és menni szeretett volna, de a kopaszok nem engedték ki
a körből. Segítségért kiabált, Estére nézett, de a férfi elfordította a fejét. Úgy
kell neked, gondolta magában, ha megkérnének, még segítenék is nekik,
bármire is készülnek veled. Mosolyogva nézte a földet, miközben ütéseket
és sikoltozást hallott…
A biztonsági őr ébresztette.
— Ez nem szálloda kérem, záróra van, mondta, és meglökdöste Estét,
mert az értetlenül bámult rá. Elnézést kért, felállt, és körbenézett a váróban.
Egy festékes ruhájú alak ült vele szemben, ott, ahol álmában a nőt mustráló
srác volt. Ezt a férfit is felrázta az őr. Nehéz fejjel indultak kifelé, mint két,
szabadságra küldött börtöntakarító.
— Nem tudja véletlenül, mikor megy az első tarjáni? Kérdezte Estétől a
festékes ruhájú ismeretlen.

27

�Próza és vidéke

Miki nem finnyás
(Regényrészlet)
BERTA ÁDÁM

Egy pillanatra mindenki elhallgat, mintha kifogytak volna a témából.
Ernő üres poharával játszik.
– Istvánnak volt még egy gyermeke – mondja váratlanul. – Egy fiú. István
első feleségével együtt halt meg, Erdélyben. István akkoriban sokat utazott.
Kereskedett, volt, hogy hetekig járta a vidéket a család. Elcsapta őket a
teherautó.
Mikinek muszáj volt úgy tennie, mintha már tudna erről, pedig most
hallotta először. Zsigeri önvédelem működött benne, ösztönösen érezte,
muszáj álcáznia megdöbbenését. Nem történt semmi, szuggerálta
magában. Ernő, aki mellesleg alig ismeri Istvánt, de ezt a szüleim nem
tudhatják, tragikus régi epizódot mesél az üzlettársa múltjából. Ne lepődj
meg, ismételgette magában. Aki odamegy Erdélybe kereskedni, annak ez
benne van a pakliban.
– Szörnyű – mondta Miki apja, Fülöp Mihály őszinte borzadállyal.
Fontos szerepet játszott az életükben a szörnyülködés, sokat tévéző
emberekként jól megszokták, hogy tehetetlenek, az üres, képmutató
sajnálkozás viszont megnyugtató értékrendet közvetített. Így lépnek
tovább anélkül, hogy elismernék, valójában ignorálják a borzalmat, amellyel
szembesültek.
Most is ez történt. Stílszerűen a tévé az asszociáció közbülső, kimondatlan
láncszeme.
– Szép szülinapja volt Kornélkának – mondta az anyja büszkén, illő
csendet követően, miután megköszörülte a torkát.
Az A38-on rendezett partiról eredetileg egy celebekkel foglalkozó
bulvároldal, a juj.hu számolt be, interjúkat csinált a spicces vendégekkel.

28

�Próza és vidéke

Ezeket az anyagokat kapta fel néhány utókérődző nyomtatott lap, aztán
még később, egy uborkaszezoni napon az RTL Klub sztárhírei. Mikiről is
kitettek egy fotót. Az anyja jelentőségteljesen, fontosságuk tudatában
csócsálja a hozzá eljutó pletykamorzsákat.
– De akkor még nem viselt ilyen lökött cuccokat.
Felé intett. Az ezüst színű dzseki, a belőtt séró apjának és anyjának sok,
Ernő viszont elismerőleg bólogat, neki tetszik az új dizájn.
– És a szülinap óta hogy megy Kornél sora?
– Elvan – hadonászott Ernő. – Ő is csinált egy céget. Előtte gyakornok
volt a Borsnál, meg valami weboldalnál, de ott nem találta a helyét.
Miki megfigyelte, hogy Ernő ezt az időszakot mindig kisebbíti.
Ernő figyelme elkalandozik, megakad a szeme a falon lógó, Ilmakiurt
ábrázoló nyomaton.
– Az időjáráskő. – Miki apja szinte kenetteljesen felel a kimondatlan
kérdésre. – Ilmakiur. Lassan kétszáz éve találtak rá Finnország északi részén.
Eső előtt szürkésfekete, mint itt, a képen, jó időben pedig rengeteg kis fehér
pötty ütközik ki rajta. Mutatós, ugye?
Mikinek eszébe sem jut, milyen jó lenne, ha az apja olyasmiről áradozna,
amit ő készített vagy ő ért el. Nincsenek ilyen komplexusai. Az apja arcára
kiülő elégedettségről mégis ez jut eszébe: „atyai”.
– Goethe-barométerem is van. Megnézi?
Az apja kezdett belendülni. Ernő közelebb ment a falra akasztott,
lámpásforma, gömbölyded fújt üveghez, amelyben folyadék lötyögött.
– Ez meg viharüveg – folytatta az apja, és a komódon levő, fatalpú
üveghengerre mutatott, amelyet egynegyedig fehér kristály töltött ki. –
Fitzroy találta fel, aki együtt hajózott Darwinnal Tűzföldre, aztán meg ÚjZéland kormányzója lett. Érdekes, ez is nagyjából az Ilmakiur felfedezésével
egy időben történt.
– Elképesztő, mennyit tud ezekről a holmikról – álmélkodott Ernő. –
Nagyon érdekes a meteorológia története.
– Bizony, és én higanymozgású karriert futottam be Gyomaendrődön. –
Apja a kezét dörzsölve sütötte el a szakállas poént. – Én és a fényes hőmérőim
– vihorászott elégedetten. – Annyi fejes jött a boltomba, amennyit csak akar.
Politikusok, színészek, még Antal Imre is.
– A Szeszélyes évszakokat szinte mindig videóra vettük, és még mindig
újra szoktuk nézni – vetette közbe az anyja. – Jókat mulatunk rajta.
A feje mögött a háttérben bekeretezett Antal Imre fotó lógott a falon.
– A barométerárus szinte pszichológus – folytatta Mihály átszellemülten,
és lekapta a szemüvegét. Egy szarvasbőr kendővel kezdte tisztogatni.
– Elég, ha bejön valaki a boltba, rögtön tudja róla, mi kell neki. Még ha
homlokegyenest ellentétes dolgot mond is a pofa.

29

�Próza és vidéke

Ernő ragyogó tekintettel, magasba szökkent szemöldökkel hallgatta a
monológot. Eszébe sem jutott volna a nem is olyan öreg Fülöp szavába
vágni.
– Én aztán mindig tudtam, honnan fúj a szél – hunyorgott Miki apja. – Itt
soha senki nem ment az Ofotértbe. Szó sincs róla. Mindenki hozzám jött.
Még a pártbizottságra is kihívtak, hogy szereljek fel minden emeletre külön
barométert.
Miki és az anyja örömmel látják, milyen összhang támadt a két, egymástól
annyira elütő férfi között. Pedig Miki az első percekben, amikor Ernő
betoppant hozzájuk, önkéntelenül újraértékelte barátai édesapját. Baszott
sokat iszik, hányavetin mozog. Szinte el sem fér a szűk szobában. Kis híján
leveri a komódról a porcelántigrist, és belefejel az ablak közelében függő
makraméba. Túl laza. Az apja fotelébe dobja le magát.
Közben szülei és a szülői ház miatt is szégyenkezik. Amit annak idején
csinosnak, különlegesnek látott bennük, most olcsónak, szedett-vedettnek
tűnik. Apja igyekszik nem furcsállni, mennyit iszik Ernő, de folyton
megfeledkezik arról, hogy újratöltse a poharát. Ernő egy idő után maga
elé veszi a palackot, aztán az is kiürül, szórakozottan játszadozik az üres
pohárral.
– Maga nagyon elfoglalt – mondja az anyja csodálattól eltelten.
Miki érzelmileg teljesen egy húron pendül vele, önzetlenül szereti,
valóban segíteni akar, ha anyjának gondjai vannak. Most egyszeriben mégis
azon kapja magát: lenézi szűklátókörűségét, és szégyenkezik alázatos,
megalkuvó stílusa miatt.
– Gitta pedig igazi romantikus, sebezhető szépség – kárál tovább az
anyja. – Jól vigyáznak rá ott a székesfővárosban, ugye?
Miki nem is tudja, hova nézzen. Annyi mindent el kellett baszniuk, hogy
egyáltalán megszülessek, gondolja. Közben magát is megveti, hogy ilyen
könnyen elpártolt a két öreg mellől.
– Persze, vigyázunk. – Ernő láthatólag nem érti, honnan jön ez a
gondolatmenet. – Manapság olyan könnyen megtörténik ez-az – teszi hozzá
idiótán, és gépies, megerősítő mosolyt küld Miki anyja felé. – Majd a Karibtengeren is vigyázni fogunk, nehogy elvigyenek a kalózok, igaz, Miki?
Bátorítóan visszavigyorgott Ernőre, és közben szélsebesen hasított az
agya. Brúnó egy-két hete már leszervezte a fotózást az újabb kampányhoz,
de ő még nem kerített rá sort, hogy szóljon szüleinek a dél-amerikai útról.
– Hát igen… – röhincsélt zavarában. – Anya, apa! Képzeljétek, Brúnó
kivisz egy fotózásra Kolumbiába! – csak egy kicsit bicsaklott meg a hangja,
ahogy kimondta.
Anyja és apja képén teljesen zavarodottság, aggodalom és hitetlenkedés
látszott.
– Mennyi időre mégy? – kérdezte Fülöp Mihály.

30

�Próza és vidéke

– Kisfiam, az veszélyes hely… – lábadt könnybe anyja szeme.
– Jaj, anyu, ezt ne… Kábé két hétre. Max. három – vetette oda apjának
ál-lazán, mintha Tomicát majmolná.
A szülők szótlanok, arcuk jobbára szürke. Hirtelen ötlettel Ernő Pestre
invitálja őket.
– Miért nem szállnak meg négy-öt napra Érden, Mikiéknél? Legalább
látnák, hogyan él a gyerek.
A szülei talán épp ettől tartottak, az utolsó pillanatban bejelentett
tengerentúli út mindenesetre amúgy sem engedné, hogy érdemben
latolgatni kezdjék a tervet. A megrökönyödés minden érzelmi kapacitást
lefoglal. Ha képesek lennének félretenni, a hideg fejű analízis nyilván
kimutatná, végtelenül ambivalensen viszonyulnak egy esetleges pesti
látogatáshoz. Egyszerre vágytak fiuk közelségére, és rettentek vissza a
veszélyektől, amelyet saját rosszallásuk következményei tartogathatnak.
Annyi mindent megtudtak volna róla, hogy nem tudták, az évek során
kiépült köntörfalazás és struccpolitika elbírná-e a sok konkrétumot.
– Na jó, az ajánlat mindenesetre fennáll – zárta le a kérdést Ernő.
Miki tudta, ezután erre már senki nem fog visszatérni. Szülei úgy érezték,
biztos jó oka van rá, hogy eddig nem hívta meg őket az albérletébe. Kedvük
talán lett volna a látogatáshoz, de eleve kizárták a lehetőségét. Arról pedig
szó sem lehetett, hogy maguk kezdeményezzék a vizitet, hiszen attól
tartottak, esetleg visszautasítaná az indítványt.
Egyik pillanatban sajnálja szüleit, a másikban lesajnálja őket. És rendesen
utálja magát az utóbbiért.
– És ez a Brúnó kedves fickó? – kérdi az apja.
– Nagyon is – feleli Ernő. – Dorinával együtt csinálja a reklámügynökséget,
így aztán, amikor eljöttek a múltkor a privát kis színielőadásunkra – ehhez
álszerényen hunyorog –, megismerkedtem Dorina apjával, Istvánnal. Most
pedig már közös produkciós céget viszünk. Hát ilyen fiú ez a Brúnó – fejezi
be ködösen.
– Nem lehet könnyű Dorinának ilyen erélyes atya mellett. De azért, úgy
hallom, őt sem kell félteni – bólogatott az anyja.
Miki el sem tudta képzelni, mire gondolhat. Az egymásra halmozott
közhelyek egymást sokféleképp kizáróan határolták körül az István, Dorina,
Brúnó és Miki közti viszonylatokat. Az apjának fogalma sincs az egészről,
Ernő megszokásból köntörfalaz, ő pedig abban az édesded tudatban
lebeg, gondolta, hogy mindenkinél érzékletesebben tudná jellemezni,
melyikük milyen is valójában, de éppen jellemeik és kapcsolatrendszerük
összetettsége miatt riad vissza a beszédtől. Valójában nem is lebeg, hanem
lebzsel. Sőt, tulajdonképp pöffeszkedik, hisz van abban valami lekezelő,
hogy ami az ő fejében van, úgysem tartozik senkire.

31

�Próza és vidéke

Pontosan egy nappal korábban a buszmegálló tábla tövét rugdosta
a Határ útnál, a gombák mellett. Már vagy negyven perce várt, hideg
volt, régen be is sötétedett. Ötre beszélték meg Tomicával, hogy felveszi
kocsival Békéscsabára menet. Legalább huszonötször újraolvasta az sms-t,
amit fél ötkor kapott. Most indulunk, a gombáknál látlak. Csá. A gombák a
buszmegállók közti pavilonok voltak. Pontosan érkezett, és azóta az összes
helyben fellelhető szórakozási lehetőséget kimerítette, vagyis evett egy
hamburgert és ivott egy kisüveges kólát. Három különböző táblát tartó
alumíniumoszlop tövét is rugdosta már, kezdett fázni. A hátizsákját rég
letette, és törzshajlításokat végzett, mert kezdett beállni a dereka a hosszú
ácsorgástól. Nem akarta Tomicát hívni, hiszen az sms világos beszéd volt,
egyszer csak odaér a nyavalyás kocsi, amit egyébként épp Miki kért kölcsön
Brúnótól, és akkor majd beül, és nekivágnak Gyomaendrőd felé. Attól, ha
hívogatja, nem ér oda hamarabb Tomica, vezetés közben lehet, hogy fel
sem tudja venni a telót.
Aztán kicsit később csak felhívta Tomicát, és amikor a srác felvette, és
kinyögte, mi a helyzet, már azt nem értette, hogyhogy nem szólt legalább
Tomica. Miért úgy kell kiderülnie, hogy ő telefonált. Majd eldurrant a feje.
Tomica eleve vinni akarta két spanját, Sadit és Bucsót, sőt, azt is sejtette,
hogy Sadi csaja, Dorka is jönni akar, de így is lett volna hely Mikinek az
ötszemélyes kocsiban. Amit, ne felejtsük el, éppen ő kért kölcsön. Csak
Tomi könnyebben be tudott ugrani a kocsiért a Molnár utcába, mert Miki a
Kopaszi-gáton volt, fotózáson. De olyan szerencsétlenül alakult a délután,
hogy Bucsó előző hajnalban csajozott be, szó szerint az ölébe hullott a lány
a buliban, elengedte magát, és hátradőlt, a srác pedig elkapta, és egészen
meghatotta a bizalom jele, hogy a lányban talán fel sem merült, hogy nem
fogja elkapni, lazán megkockáztatta a hanyattesést, bár a meghatottságot
nem cool kimutatni, úgyhogy igyekezett magában tartani a dolgot. És most
ráadásul a lányt az apja meg akarja ölni. Muszáj volt velük jönnie. Így viszont
már nem fér be Miki, nem lehetne, hogy mégis vonattal jön? Ne hari –
fejezte be kissé kapkodva Tomica.
– És most hol vannak?
– Már a pályán, mert gondolták, ha úgysem fér be, minek állítsanak oda,
hogy még fájdítsák is a szívét.
Tomica beszámolójából több kulcsmozzanat is kimaradt, ezekről Miki
később sem értesült. Tomicának ugyanis lelkiismeret-furdalása volt, ezért
előre elpróbálta a mentegetőzést, csak aztán mégis beparázott, és egy csomó
mindent kifelejtett. Igaz, arra eleve nem gondolt, hogy az „erkölcscsősz”
avagy „zord atya” és a „kutyaszorító” szófordulatokat is beiktassa a sztoriba,
de arra kitért volna, mivel telt Bucsó éjszakája. „Fülledt pumpálás a régi Aiwa
music center mögött”, közölte volna. „Tudom, hogy ez így nem teljesen

32

�Próza és vidéke

frankó” – ismételgette volna bűnbánóan. Nem mondta volna, hogy „Bucsó
szívének új szottya, kilenc órája felfedezett spirituális másik fele”, de azt
igen, hogy „a csaj faterja nem szupportálta, ahogyan a görbe este a sajnos
kulcsra nem zárható gyermekszobájában végkifejlett. Hihetetlen, milyen rég
nem update-elhette a lánya erkölcsi profilját magában.” És akár így, akár úgy
meséli az epizódot, Miki leszűrte volna, hogy nagy üvöltözés követhetette a
szexet: „hol élsz te?”, ordibálhatta apa és lánya kvázi szinkronban, és miután
a frivol részletek mindkettejüket kölcsönösen sokkolták, nyilván a nyúlcipő
maradt az egyetlen kiút.
Eleve nem szívesen ment haza Gyomaendrődre, de ha már egyszer
összepakolt és elindult, ahhoz sem lett volna kedve, hogy kényszeredetten
másnap reggelre halassza az utat. Rázárult a város ezekben a napokban.
Brúnótól hányni tudott volna, unta Kornélt, Ágira próbált nem is gondolni, ha
mégis bevillant neki, egy gusztustalan polip egyetlen csápjaként tekergőzött
felé a lány. Önmagától szabadult volna legszívesebben, ha tehette volna,
kibújik a bőréből.
De nem tudott. A fakóra aszott nyárból visszagondolt a nyiladozó
márciusra, amikor görcsök közepette vágott neki Kornél szülinapjának,
hogy aztán a lehető legocsmányabbul, lelkiismeret-furdalással végezze.
Hovatovább az A38-on rendezett parti is megszépült emlékezetében.
Két hét, aztán itt hagyja az országot, ha csak egy rövid nyaralás erejéig
is. Remélte, az majd tiszta lapot nyit, bár a visszajövetelre egyelőre gondolni
se akart, legszívesebben csak odaútra kérte volna a jegyet. Ezt viszont most
képtelenség tovább halogatni: haza kell utazni Gyomaendrődre. Anya
születésnapja. Annyiszor ment már a busszal, most képtelen volt rávenni
magát. Ahogy kifordul a Népligettől a Békéscsabára tartó, undorító szagú
Ikarus, mintha visszafelé peregnének a kilométerek, csak az jár a fejében,
rossz irányba tart, fölösleges elmenni, ha szíve szerint már úgyis megint
Pestre igyekezne. Pech.
Végül egy darabon gyalogolt a Keletiig, kis utcákon tekeregve, nem
érdekelte, melyik vonatot éri el. Kiállta a sort a jegyért, aztán kedvetlenül
beült egy koszlott, műbőr üléses kupéba. Lia járt a fejében. Elővette a
telefonját. Hiányzol, noha... – kezdte az üzenetet, de ekkor nagyot rántott a
sín, oldalvást lódult a szerelvény, és kiszánkázott kezéből a Samsung.
Békéscsabán még a békát is le kellett nyelnie: a későn érkező vonathoz
csatlakozó busz híján ismét Tomicára volt szorulva. Meg kellett kérnie, vigye
ki szüleihez. A húszperces úton alig szóltak egymáshoz, kiürült a feje, a
zötyögő vonaton begyűjtött több órányi gépies zsongás a kedvét jókedvtől
és méregtől egyaránt elvette.
Az estét valahogy kibekkelte otthon. Kulccsal jutott be, a szülei már
lefeküdtek. Fürdött, evett, a szobájába ment, és a takaró alatt olvasott. Hamar

33

�Próza és vidéke

kihullott a kezéből a könyv. Reggel ismerős hangok vették körbe a bérház,
az egykori tanácsi lakásokból álló tömb körül. Errefelé a szomszédoknak
hétköznap, a délelőtt vagy a délután közepén sem jelent gondot, hogy
bő félórára megálljanak traccsolni közvetlenül Miki ablaka alatt. Nincs
halaszthatatlan dolguk, ennyi belefér. Hagymaszag. Fülére szorítja a párnát.
A függöny két szárnya közt csíkban besüt a nap, fedetlen tarkóját melegíti.
Magára húzza a takarót. Kicsit sikerül újra elszenderednie, de egy óra múlva
már nyomasztó hőség van.
Összességében persze jobb a levegő, több a lomb, mint a főváros zajos,
forgalmas belső kerületeiben, csakhogy maga Miki közel sem olyan szabad
itt, mint Pesten, vagyis Érden. A szülei jelenlétéből, saját előtörténetéből
fakadó szokásai miatt nemigen él az adott lehetőségekkel. Nem kerekedik
fel az éjszaka közepén, ha sétálni és levegőzni szottyan kedve, nem jógázik,
mert lusta a falhoz tolni a bútorokat, hogy legyen elég hely, betart egy sor
szabályt, amiket nem lenne muszáj, s amelyek miatt kevésbé élvezetes itt
lennie.
Éjjel, ha mégis kimerészkedne, jobban látná a csillagokat, és igen, alig
van forgalom. Egyszer az egyik – szintén fővárosba szakadt – barátja ugrált
örömében ujjongva a legforgalmasabb úttest záróvonalán egy éjszaka, ezt
skandálta: nincsenek kocsik. Valóban hosszú percekig, talán negyedóráig se
jött arra semmi hajnal kettőkor.
Hugyoznia kell. Visszatartja, de hiába, nincs mit tenni, ébredezik. A
nagybátyja már átjött, felsőteste el is tűnt a Trabant alatt, segít megszerelni,
Miki apja nem ért hozzá. Késői, nyolcéves kislánya a konyhában ül, macikávét
iszik és rizsfelfújtat eszik. Végez, lecsusszan a székről.
– Köszönöm, Ili néni – mosolyog Miki anyjára, aztán hozzá fordul. –
Elviszlek valahova.
Gyorsan arcot mos, magára rángatja a farmert, kivesz a hátizsákból egy
tiszta pólót. Hanna kézen fogva húzza maga után, maflán követi.
– Mégis hova megyünk?
– Meglepetés.
Nem először sétál be a csapdába. Megint elfelejtette, hogy Hannát
a keresztanyja folyton keresztény rizsával bombázza, és a fogékony
kislány lelkesen vetette rá magát a sok bibliai történetre, a fantasztikus
világmagyarázatra. Egyszer már télen is megjárta, a misén arra a padra
ültek, amelyik alatt fűtőtest volt. Rövid úton elaludt. Most is megadóan
kullog Hanna után, még nem ébredt fel igazán, a kislány a rajzairól meg
a barátnőiről locsog, néha énekelni kezd. A templomban jóleső hűvös
van, eszébe jut, egyszer gyerekkorában Brassóba mentek a szüleivel, és a
legnagyobb hőségben betévedtek egy templomba. Két csuhás ült odabent,
nem tudta megállapítani, papok-e vagy szerzetesek, és zsongító hangon,
felelgetve énekeltek egymásnak. Életének legéteribb meditációs élménye

34

�Próza és vidéke

volt. Mintha a világűrt járta volna meg, egyszerre volt távol és húzódott
lénye legmélyébe, feledte, ki ő, honnan jött és hol van, aztán váratlanul
megdöbbentő élességgel tört rá közvetlen környezetének anyagszerűsége,
a kopott pad, a hideg, fehérre meszelt kőfal, Isten házának nyirkos levegője.
Ez most másmilyen volt Hanna oldalán, nem szívódott fel szokásos
illúziótlansága, de a hűvösben itt is kellemesen lezsibbadt, elbambult.
Megvárták a szertartás végét, aztán hazamentek. Már kész volt az ebéd.
Utána kocsiba ültek, hogy el ne késsenek: Tomica az egyik sportmárka
meghívására délután háromkor dedikál a Békéscsaba Plázában, rövid
bemutatóval egybekötve.
A helyszínre érve óriási zöld Fundango transzparens fogadta őket.
Tudta, hogy Tomica kedve már elment a vidéki bemutatóktól. Amilyen
lelkesen vadászott a szereplésekre eleinte, újabban annyira lelohadt a
lendülete. Régebben élvezte a közönségtalálkozókat. Mostanra fáradékony,
nyűgös lett. Megviselte, hogy nem téphet, és nem léphet le, amikor akar.
Előfordult, hogy két-három fellépést is szerveztek neki ugyanarra a napra,
többek között ezért rúgta ki az első menedzserét alig egy hónap után.
Amióta Mangi idézte az ügyeit, kicsit lazább lett a menetrend, de tudta,
Tomica ezzel előbb-utóbb teljesen le akar majd állni, ha folytatja is, nagyon
másképp fogja csinálni. Nemsokára Floridába utazik, versenyre, fotózásokra.
Utána majdnem biztos, hogy ki is költözik egy-két évre.
Szülei megálltak a tömeg szélén, ő kicsit közelebb nyomul a színpadhoz.
Meglátja Mangit, a lány is észreveszi, rögtön panaszkodni kezd. Mikiék a
bemutató elejére érkeztek, a felkonferálást nem hallották. Mangi szerint
botrányos volt a ceremóniamester, valami olyasmit mondott, ha nem is
sikerült akkora ágyút megcsípni, mint előző évben az Animal Cannibalsszel,
azért mindenkinek jó szórakozást kíván.
– Ezt nem rakom zsebre – lázadozott Mangi.
Fogalma sem volt, mit mondjon.
– Sajnálom, hogy így elügyetlenkedte – rebegte valószínűtlenül.
Tomicának sikere volt, de nem lehetett felmérni, mekkora. A bemutató
végén hamar szétoszlott a tömeg, csak pár szégyenlősségében is
magamutogató tizenéves ragadt ott, hátha szóba elegyedhet Tomicával.
A közönség karaktere valamelyest megszabta a bemutató határait: csak
az ismeretterjesztő jelleg lehetett célkitűzés, a technikai finomságokra
senki nem figyelt fel. Tomica szokás szerint látványos elemekből rakta
össze improvizációját, elvégre a szórakoztatás nem zárja ki a színvonalat,
de túlzottan nem erőltette meg magát. Ha előadása szavalat lett volna,
hemzsegtek volna benne a zsurnalisztikus fordulatok. Persze maga a pláza
előtti tér is közös hely volt a lehető legtipikusabb értelemben: a szemlélők
nem találhattak kivetnivalót a közhelyekben.
Beugrott neki, egyszer mit mondott break világa iránt szinte teljesen

35

�Próza és vidéke

közömbös Gitta: Tomica soha nem csinál semmi védjegyszerűt (ezt
hozzáértés híján egyszerűen nem tudhatta), táncstílusa önismétlő, bornírt
(ez végképp nem volt igaz, ilyen dinamikus, mozgásos műfaj esetében
előadóművész legyen a talpán, aki egyáltalán képes érvényre juttatni
bornírtságát). Tomica mégis szeretetreméltó volt, és kapcsolatot teremtett
a közönséggel: nem tudta meghazudtolni magát.
A program után mindannyian Gyomaendrődre mentek. Ernő csak röviden
kérette magát – „De hát nem akarok a terhetekre lenni, édes öregem!” „Szó
sincs róla!” –, aztán ő is beült a Trabantba, hogy eleget tegyen Fülöpék
meghívásának. Ekkor került sor a beszélgetésre, amiből Miki számára kiderült:
István annak idején közlekedési balesetben veszítette el első feleségét és
Dorina bátyját. De nem egyből mentek Fülöpékhez, előtte az apja még
megmutogatta Ernőnek Gyomaendrőd nevezetességeit, a Kner Múzeumot,
aztán hazafelé menet az Endrődi Tájházat. Miután rájuk esteledett, és Ernő
elköszönt, ő sem volt képes otthon maradni. Tudta, szülei számára a vendég
viselkedésének tüzetes kiértékelésével, a beszélgetés részleteinek újbóli
felelevenítésével válik teljessé a látogatás élménye, de most nem tudott
volna részt venni ebben.
Hamar a községi parkban, a vurstli körül gomolygó tömegben találta
magát, vett egy sört, gyorsan felhajtotta, és szórakozottan nézegetni kezdte
az embereket.
– Látom a kéztartásáról, maga nagy vadász, lője meg a rózsaszín lufiszívet
a szép hölgynek! – harsogta a háta mögül egy céllövöldés, és amikor
odafordult, leizzadt. Csak a giccses, csillogó, szívet formázó luftballont akarta
ironikusan megcsodálni, de a pirulva vihorászó Mangiba és a fél kézzel
Mangi csípőjét-fenekét gyurmázó Ernőbe ütközött a tekintete. Bassza meg
a jegesmedve, gondolta, és reflexből mélyebbre fúrta magát a tömegbe.
Nem látták meg, de az efölötti megkönnyebbülés eltörpült a lesújtó,
földindulásszerű sokkhoz képest. Ernő helyett szégyellte magát, Mangi
helyett érezte kínosnak a családos ember közeledését. Egymáshoz idomuló
testükről lerítt, nem ma jöttek össze, tutira viszonyuk van. Miki mellesleg
ugyan rájött, már nem tartozik ide, senkihez, Gyomaendrőd díszlet, a
statisztákkal együtt maga a múlt: a szülei ismerősei meg a volt osztálytársak
szülei inkább felszínesek, mint szívélyesek vele, de nem tudott foglalkozni
ezzel, akkora megrázkódtatást jelentett Mangi és Ernő lebukása. Február
óta, amikor Gitta elfuserált öngyilkossági kísérletéhez asszisztált, nem
érezte, hogy szimplán kimegy a talaj a lába alól. Gyermekkorának helyszíne
magában is irreálissá vált, ehhez szinte stílszerűen társult az új univerzumát
oldalba kapó földindulás. A szókimondás hiánya itt is, ott is mindent
ellepett. Vakon ődöngött a tömegben, kedvenc gimis tanárába botlott
bele, normál körülmények között nem tudta volna eldönteni, oda akarjon-e
menni hozzá, órákig lelkizett volna mindkét opció következményein. Túl

36

�Próza és vidéke

sokáig halogatta volna a döntést, hogy végül aztán ne kerüljön rá sor, és
utána hetekig bánkódhasson mulasztásán, tiszteletlenségén. Most simán
csak elsodródott a verejtékes homlokú, kezében sörrel botorkáló fazon
mellől. Futólag eszébe jutott az apokalipszis, amit a tanár részegségében a
szerenád utáni éjszakán vizionált, de igazán ezt sem kerítette befolyása alá,
csak fogalmi szinten lett tanúja az emléknek.
– Ne menjetek el. Nem lesz holnap – ingatta fejét a tanár koravén
fókuszvesztéssel, az ájulás határán, alig tíz évvel idősebben náluk, megtörten
a rá nehezedő, hamisítatlan kisvárosi szellemiségtől.
Találkozott egy régi, kedves haverjával, akivel Pestre költözése óta
megszakadt a kapcsolat. Barátságos pózt erőltetett még mindig alig
engedelmeskedő arcára. Erik szalmakalapot viselt, de csak ruházata és
tekintete volt a régi. Gyerekeit terelgette. Melléjük szegődött, de aztán
rájött, nem a kicsik kötik le a srácot. Eriknek egész egyszerűen nem volt
mondanivalója, se kíváncsiság, se lelkesedés nem érződött rajta, kicsit
olyan volt, mint Miki szobája a szülei lakásában. Gyermekkorának fontos
bútordarabjai mostanra hiányoznak, fokozatosan lecserélődtek. Annak
idején utálta őket, most rájön, mégis ragaszkodik az emlékeihez. Ormótlan
ágy, teveszőr matrac, az ágyneműs fiókok jellegzetes húzókái: maguk a
fülek már nem fityegtek ott, de az oldalsó, hasábforma rézcsonkokba Miki
mindig bebaszta a lábát, volt, hogy vérzett is.
Mindenki a vurstliban volt, a főutca kihaltan kongott. Kicsit odébb, egy
padnál suhancok bandáztak. Hirtelen valami nyers, elvadult hangulatot
sejtett meg rajtuk. Az eszével tudta, hogy mindennek csak a külső szemlélő
nézőpontjából van meg a romantikája, egy pillanatra mégis az alternatív
életút hatása alá kerül. Megint eszébe jut egy régi haver, ismerte Erik is. Ez a
srác tizenöt évesen egyedül maradt a családi otthonban. Apja régen lelépett,
anyja öngyilkos lett. Egy csapásra lett gyerekből felnőtt a régi emlékekkel
telezsúfolt, mégis üres lakásban, szülők híján ő dönthetett mindenről, ennek
részegítő távlatával és nyomasztó tétmentességével együtt. Babaszobát
épített magának tinédzserkellékekből, aztán kinőtte, de beleragadt.
Maga előtt látja Ernőt a Kner Múzeum előtt, alig pár órája, amikor még
gyanú fölött állt. Milyen távolinak tűnik most mindez. Lassan bandukol
hazafelé, reméli, a szülei már lefeküdtek. Úgy érzi, megkeményedett, mint
valami ezüst foglalat, benne zavaros fényű, zöld kő a titok. Őrzi. Szüleinél
már sötét van, a lakás csendes. Nem tud elaludni.

37

�Próza és vidéke

Ha a hó elolvad*
ZSIBÓI BÉLA

– Az ismeretlen megholt az éjszaka – mondta hajnalra kelve az apja, s
hogy anyja mindenféle jesszusmáriával nyomban utána kiszaladt, mindjárt
gondolta, nagy dolog történhetett, s most, hogy még a közelébe sem
engedték, pedig az este ő nyitott neki ajtót, sokkal titokzatosabbnak tűnt
az egész.
A kulcslyukon át csak a bentiek hajladozó hátára látott. Amint azonban
a kóca körül tettek-vettek, mégiscsak elővillant közülük a fej. Ahol a szakáll
folytonossága megszakadt, egy sárgán fityegő fog árulkodott arról, hogy
a holt nyitva felejtette a száját, mintha csodálkoznék a történteken. Kicsit
csodálatos is volt.
Amikor a sötét beorozkodott a pajták közé, s csendben felpillogtak
a házak gyér fényei, az apró hegyi ló gazdája köhögni kezdett, s nagy
bocskorában megbotlott. Aztán szédülten felállt az útmenti poros fűből,
széttörölte kiköhögött nyálát, és arra gondolt, hogy itt meg kellene
állapodnia. Bekopogott, hátha felpártolnák a hosszú útból későn jövőket.
Illedelmesen köszöntötte is az ajtórést, mert mintha szeme világát vesztette
volna, senkit sem látott mögötte. Bizonytalan lábbal mégis átlépett a
küszöbön, s akkor vette észre, hogy az ajtó megette azért csak áll valaki.
Jószándékkal felé fordult.
– Megkérdhetem édesanyámot – mondta a legényke onnan az ajtó
mögül, de ezt a csöbrös nemcsak azért nem értette, mert nem az ő nyelvén
szóltak, hanem mert zúgott a füle is, meg pillanatra úgy érezte, hogy valahol
* Az írás eredetileg a szerző Elveszett egység című kötetében (Kriterion, Bukarest,
1974) jelent meg.
38

�Próza és vidéke

elöl kiszaladt a melle, s a köhögés megint annyira hatalmába vette, hogy
attól bependerült a szoba közepébe. Aztán került egy ágy, s a hegyi ember
csendben nekifohászkodott a lefekvésnek. Keresetlenül kibonyolódott
bocskorából, s elnyúlt a zizegő szalmán. A lámpát kivitték, s akkor azzal
próbálkozott, hogy elindítsa szemét körülnézni a sötétben.
Szerszámokat tartottak itt, s a szomszédban a lova volt. Megont zúgni
kezdett a halántéka tája, s ettől lehunyta égő szeme héját. Közben talán
megpróbált örvendezni azon, hogy a köhögés kissé elpártolt tőle, és
hallgatózni akart. Úgy tűnt a felsepert földön kaparászva elszáradt lábú
kísértetek járnak, pedig csak valami késő bogár indulhatott éjszakai útjára.
Valahol az erdőn pedig lombokból font kerekű szekér suhant át összegyűjteni
az utolsó élő leveleket, míg a szőlőtőkék érlelő álmot alszanak. Aztán amint
elért ide, besurrant az ajtó alatt, hogy hűvösen körülkocsizza a csöbrös
izzadt homlokát.
A csöbrös pedig előszólította fenyőből ácsolt fekhelye alól az átalvetőjét,
és nagy kínnal belekotort. Úgy tett, mintha ez lett volna élete utolsó
cselekedete. Matatni kezdett csöbörtös ujjaival a szerszámok között.
Végigtapogatta a keskeny dongagyalut. Ez most olyan volt, mint a nyolc
hónapig próbálgatott hosszú félálmokban a felmerülő sárga hegyaljai
szántók, az otthoni, fajzott fenyők, amint vastag törzsükkel jóindulatúan
bólogatnak annak, aki menni szándékozik tőlük, hogy kenyérrel térjen
vissza, míg keresztül a völgyön, átal a hegyen csendesen fartat a bozontos
hegyi ló, s lóbálónak rajta a csöbrök, zörögnek a fakanalak. És integetnek
az egyenes szálú bükkök is, amelyekbe bele kell álmodni az ősz zamatát
vigyázó fegyelmezett dongák köreit, amikor meghal a szőlő, s a kádak
mélyére temetik, hogy más, egészen új életet kezdhessen. A gyalu után
a kihűlt vésőt vette tenyerébe, mellette kendőbe gubancolva szerényen
lapult kóborlással szerzett minden vagyona. De ehhez most nem nyúlt…
Talán maga sem tudta teljes bizonyossággal, hogy miért óvatoskodott bele
átalvetőjébe, meglehet, eredendően mégiscsak a kendőért indulhatott
keze, de a hűs véső most hasznosabbnak bizonyult forró markában. Közben
egy tenyérnyi megint kiszakadt mellkasából, s a résen át vastag sugárban
valami fájdalom ömlött széjjel, amitől köhögni kellett, görcsösen, erőlködve,
szünet nélkül. Éjszaka lett, mire csendben ismerkedni kezdett a halállal, hogy
hajnalra őszintén, komolyan lehunyja szemét. Úgy maradt, ahogy elérte a
halál. Egyik kezében a vésővel, amelyről mindenki úgy gondolkozott, hogy ez
lehetett neki a legkedvesebb, ha már ilyen végórában is hozzá folyamodott.
Más egyebet nem is igen tudtak felőle. Aki frissen fekszik a halálban, ahhoz
pedig látogatók jönnek, de többnyire ezeknek sem igen volt mit mondani
róla.
– Hát most aztán a temetés – néztek egymásra az emberek, míg az
asszonyok azon igyekeztek, hogy összekulcsolják a halott kezét. A vas

39

�Próza és vidéke

szerszámot ott szorongatta a markában, hanem a két kezének semmiképp
sem akaródzott ájtatosan összefonódni a mellén. Mit volt mit tenni, fonállal
összegúzsolták. Mire aztán végeztek véle, az emberek előkerítették a
sánta asztalost, hogy most már vegyen mértéket róla, s készítené el utolsó
ünneplőjét ennek az embernek. A sánta asztalos egy pillanatig pillogott
barna szemével, hogy ezt ingyen kívánnák el tőle, de rögtön elrestelkedett a
fizetség gondolatától, s most már semmiképp sem fogadott volna el pénzt
érte.
Ha már így esett a baj, hát mindenki baja lett a halott, s az erszényeknek
meg kellett nyiladozniok, mert a ló ára s a kendő szerény tartalma jócskán
pótlásra szorult.
– A temetésire valót sem kereste ki? – furcsállták egyesek, de a szükséges
pénz azért csak összeállt, s ettől a perctől már lehetett beszélni a kántorral
is. A kántor, mert istenes dolgokban többnyire ő vezérkedett, még mindég
húzogatta egy kicsit a vállát, hogy ő olyan éneket ugyan nem tud, amilyent
ott fenn a hegyekben énekelnek, ha valaki megtér az övéihez, de a tisztelendő
biztosan meg tudja úgy cerberálni, hogy a hite azért mégse szenvedjen
csorbát. A tisztelendő is vonakodott egy ideig a vállán, de a végtisztesség
mégiscsak végtisztesség, s másnapra tűzték ki a temetés időpontját.
Délután még néhány csöbrös átballagott a falun, s megnézték a holtat,
bólogattak, mintha ismernék, majd csendben továbbálltak. Ugyanoda
vezették lovukat, ahova ez az ember már nem érkezett. Egy utat jártak, egy
helyre értek, nélküle. Hazafele.
A halott meg maradt, s szelíden várta, hogy elparentálják. Másnap
délelőtt tisztességes segédlettel befeküdt a koporsóba, hogy előkészüljön
utolsó útjára. Talán mégis sejtette, hogy az utolsó úgysem ez lesz, mert nagy
nyugalommal tűrte, hogy az asztalos körbebicegje, amit olyan igyekezettel
is tett, mint akinek tengernyi végeznivalójára nem elég hosszú a nap.
Álmában ugyanis fűrészként fák görcseinek labirintusában bolyongott. A
görcsök meg úgy sikongtak körötte, akár a haldoklók, és ebben a lármában
mindenáron asztalt akart kanyarítani közülük. Asztalt, amelyen dolgozni
lehet, de ahányszor csak nekilátott, mindannyiszor hiábavalósággá lett
igyekezete, mert végül valamennyi csak koporsóvá sikeredett. Koporsóvá,
amelyben meghal a munka, és mindent elölről lehet kezdeni, hogy örömöt
érezzen a fűrész. Az asztalos azonban csodálatos álmát a világ kincséért
sem mesélte volna senkinek, hiszen érthető, beleborzong az ember, ha
csak rá is gondol. Tanácsosabbnak látszott hát odaadóan serénykednie a
valóságos koporsó körül, s megtámasztania forgáccsal a halott fejét. Hogy
aztán ezzel is elkészült, kettőt köhögött, azt mondta az eperfa alatt hűsölő
legénykének, hogy ez meg is vagyon, majd végigcsápolta az udvart, sietett
ebédelni, hogy idejében érkezzen a temetésre.
A legényke erre felállt a hűvösből, és bár alig múlt négy éve, mikor

40

�Próza és vidéke

először ismerkedett a betűkkel, cseppet sem lepődött meg azon, hogy
ilyen komolyan szóltak hozzá, hisz az asztaloshoz régi és igen jó barátság
fűzte. Nem mindennapi dolog az, ha valaki a zizegő forgácsból úgy tudja
összerendezni a hulladékot, hogy egészen csodálatos alakok kerekednek
elő, amelyeket két őszinte köhentés után a sánta asztalos mindég azzal
honorál, hogy akkor már ez is megvagyon.
Most a legényke úgy gondolta, hogy ez már tényleg igen alaposan
megvagyon, és elhatározta, hogy a temetésen barátja mellett fog lépdelni,
közvetlenül a koporsó mögött.
Aztán a heverésző falusi délután borérlelő csendjében, míg a bolthajtásos
tornácokra bekukkantanak a vöröslő szőlőlevelek, megindult a koporsó.
Egyik oldalára sem írtak semmilyen nevet, mert nem tudtak mit írni annak a
koporsójára, aki csak úgy beállít egy házhoz, ahol jóindulattal felpártolják, és
meghal. Így aztán az sem volt csoda, ha serény igyekezetében a jóindulatú
asztalos hímes virágokat fakasztott a koporsó oldalán, amitől meglehetősen
csinos jószággá lett az amúgy szomorú alkotmány.
A tisztelendő már éppen belemártózott volna az imádságba, amikor
valahonnan egy apró ló serénykedett végig a poros főutcán, és útját éppen
a temető felé vette. Ettől a tisztelendő fehér ingében olyanná lett, akár
a zajtalanul növő fák télen, ha reccsenve csonttá keményednek. Egyesek
szerint a salláriumáért, mások viszont arra esküdöztek, hogy elmaradt
példabeszéde miatt csökkent meg a kedve, amelyet az eltévedt bárányról
akart mondani. A lovas pedig megérkezett, és nyomban egy kis kavarodás
is támadt ettől. A legényke feltekintett az asztalosra, hogy látná már, az
mint vélekedik. Úgy tűnt, a sánta asztalos kicsit ugyan bánkódott közös
halottjukért, de egyébként rendjénvalónak tartotta az esetet. És a lóra
szíjazott koporsón is látszott, szívesen billeg, amint a nagy sovány ember
vezeti, hazafelé. Talán ezért történt úgy, hogy a legényke, ha eszébe jutott,
vagy éppen vele álmodott, mindig félelem nélkül gondolt arra a szakállas
halottra.
Akkortájt azonban már az emberek inkább törődtek a téli tüzelővel, mint
gyerekek álmával, hát az egészről szinte úgy elfeledkeztek, mint minden
télen a fák arról, hogy valaha zöld ruhában jártak, s helyette hagyják
magukra telepedni a felejtés vastag hideg bundáját. És valóban, nagy fehér
havak lepték el a hegyek fáit, s takarták el az utakat. Aki a hegyen volt, ott
szorult, aki a völgyben, ottrekedt. Mindenki ott, ahol érte a hó, s közben
próbált valamivel foglalatoskodni, de a legtöbben azért mégiscsak a nyárra
gondoltak.
Aztán ahogy a hó fölindult a völgyből a hegyre, úgy indultak meg az
utak is a hegyről a völgybe. S akkor az asztaloshoz egy jókora sovány
ember állított be. Nagy volt, vékony és fekete. Az asztalos magához vette
a mérőlécet, hogy ha fát hozott, tudjon miként alkudni véle. Az udvaron

41

�Próza és vidéke

meg ott állt a nagy sovány ember, ölében egy csöbör tele kanalakkal. És
miközben nyújtja,, a szeme két ünnep, és mond is valamit. Az asztalos ettől
a rövidebb lábán felejtette magát, s mire ámulatából észbe kapott, hogy ezt
az embert ismeri, a csöbrös már betette maga mögött a kaput. Indult vissza
a hegyekbe, ahova eltemetni vitte azt az ismeretlen holtat.
A legényke, aki délutánonként ott foglalatoskodott a karcsún mocorgó
friss forgácsnyelvek között, megszámlálta a faragott kanalakat, és miután
hétszázat talált belőlük, nagy egyetértésben azon kezdett tanakodni sánta
barátjával, hogy most már kiket is illetne meg egy-egy darab ezekből. Az
asztalos is ebben törte magát, mert ültében serényen harangozott rövidebb
lábával. Zavarában tette, hisz sokan voltak, túl sokan is rá, nem jutott volna
mindnek belőle. Aztán egyszerre csak, mint bozótban a napfény, új felismerés
kezdett bujkálni benne, s ettől arcán a szürke borosták megcsillantak: nem
lesz egyetlen gazdátlan kanál sem legalább – fordított a gondolat sorján, s
ennek módfelett megörült. A legényke is így értette, mert hogy maguknak
tartanák valamennyit, az nem lenne rendjénvaló, aztán mintha csak a
mester szakállában bujkáló fény párját keresné, a nyitott ablak felé fordult.
A műhelypadlóra onnan szabályos nap-tócsa csurrant, olyan, hogy még
egy keveset hunyorgott is tőle, és úgy vélte, hogy ez nem is olyan nagyon
csodálatos, hiszen már vagy húsz napja is van, hogy elolvadt a hó.

42

�Próza és vidéke

Életem Amerikában
TÓTH ANDRÁS

– Nemsokára csatlakozik hozzánk ennek az étteremnek a tulajdonosa, aki
jó barátom. Elég régóta ismerem őt – nézett a szemembe a velem szemben
ülő, elegáns kinézetű, szemüveges, barna hajú fiatalember.
– Várom, hogy megismerjem őt, Tom. Már több mint egy éve élek
itt, Seattle-ben, és úgy néz ki, hogy bejött nekem itt az élet. Van melóm,
bulizhatok a hétvégeken, csajom is volt már, szóval jól érzem itt magam –
válaszoltam, miközben egy pincér érkezett, aki az asztalra tett egy húsokkal
és köretekkel teli nagy tálat.
– Az Amerika-tál, amit rendeltünk, már elkészült – így a vállig érő, vörös
hajú hölgytársam, miközben a maga üres tányérjára tett egy sült kolbászt,
egy rántott húst és egy kis rizst a nagy tányérról.
– Jó tesz néha egy kis kikapcsolódás, igaz, Betty drágám? – csókolta
meg a nőt Tom, majd ő is elvett magának egy roston sült marhahúst
szalmaburgonyával és zöldségekkel.
– Végre kész van az én Beverly Hills-pizzám is – így én, amikor a pincér
visszatért egy paradicsomszósz alapú pizzával, amin volt szalámi, pirított
szalonna, kaviár, paradicsom, gomba, csípős zöldpaprika és sajt.
Miközben étkeztünk, egy velem egyforma magasságú, hosszú, fekete
hajú, fehér ruhákba öltözött, igencsak szemrevaló nő csatlakozott a
társaságunkhoz.
– Szia, Julia! Már nagyon vártunk! – köszönt Tom a jövevénynek.
– Sziasztok! – köszönt vissza a nő, majd felém fordult. – Téged még nem
ismerlek! Én Julia Clément vagyok, ennek az étteremnek a tulajdonosa.
– Az én nevem Vajda Róbert! Magyarországról jöttem el, és Tomnak
vagyok az unokatestvére – mutatkoztam be.
Miután hárman, étkezők jóllaktunk, fizettünk, majd az étteremtulajdo-

43

�Próza és vidéke

nossal együtt indultunk gyalogosan a város egy másik pontja felé. Sétánk
közben a számomra ismeretlen hölggyel beszélgettem, elmondtam neki,
hogy ki vagyok, honnan jöttem, mivel foglalkozom.
– Hol vetted ezt a felsőt? – nézte Julia a duplaujjú felsőmet, melynek az
elején egy kínai írás díszelgett.
– A Marathón nevű ruhásüzletben, ami abban a plázában van, ahol
dolgozom. Jó nagy bolt, mindenféle ruha kapható ott – válaszoltam.
– Az a bolt is az én tulajdonom.
– Van a közelében egy olyan üzlet is, ahol kerékpárokat, kondi gépeket
és mindenféle sporteszközt árulnak.
– Az is az enyém!
Végül egy szórakozóhelyre érkeztünk, ahol az emeleten foglaltunk
helyet, iszogattunk és beszélgettünk. Az idő előrehaladtával besötétedett,
egyre több ember érkezett a helyiségbe, és a buli is elkezdődött. Éjfél körül
volt már az idő, amikor egy hosszú, sötétbarna hajú, magas, fiatal hölgy
ment föl a bejárat melletti emelvényre, aki a keverőpultját beüzemelte, s
onnantól ő szolgáltatta a zenét.
– Ő Andrea, ennek a diszkónak a dj-je és egyben a tulajdonosa – indult
el velem Julia a tánctér felé.
Az általam nemrég megismert hölgy slágert kért a női dj-től, majd
táncolni kezdtünk rá. Ahogy mulatoztunk, odajött hozzám és Juliához egy
nálam valamivel idősebb, erősen piás állapotban lévő férfi.
– Máris új pasival kavarsz?! – fogta meg a részeg a partnerem karját.
– Ő nem a párom, különben meg mi közöd hozzá, hogy kivel kavarok,
Pete! – szólt vissza az idegennek Julia.
– Te még mindig az enyém vagy! – mérgesedett el a Pete-nek szólított
barom.
– Hagyd békén a nőt! – fogtam meg a velünk kötekedő karját.
A férfi pofon vágott, én pedig elestem. Ahogy a földön feküdtem, ismét
rám akart rontani, de Tom hátulról lefogta őt, s ekképp szólt rá:
– Valami gond van?
– Ez a kis idióta le akarja nyúlni a csajomat! – válaszolta az, aki leterített.
– Hagy békén az unokatestvéremet, különben baj lesz!
Amikor felálltam, Tomot meglökte a piás állat. Ezután két kidobó küllemű
fazon jött hozzánk, és az egyikőjük mindannyinkhoz beszélt:
– A főnökasszony küldött minket ide. Mi történik?
– Ez itt a csajommal táncol! – mutatott rám Pete.
– Nem vagyok már a csajod! Szakítottunk, tedd magad túl rajtam! –
emelte fel a hangját Julia.
– Nem ismerem őt, ő kezdett el kötekedni, esküszöm! – mondtam a rám
néző biztonságiaknak.
– Így történt az eset! – állt ki mellettem Betty.

44

�Próza és vidéke

– Én is úgy láttam, hogy te kezdtél el kötözködni velük. Nálunk nagyon
könnyen kihúzhatod a gyufát! Most pedig menj el, ne rontsd itt nekünk a
levegőt! – nézett az egyik kidobó a kötekedőre.
– Mit bánom én! Azt hiszitek, hogy nincs máshol buli ebben a városban?
– indult a férfi tántorogva a bejárat felé, de még egyszer, utoljára rám nézett.
– Veled még nem végeztem!
Az incidens után zavartalanul folytathattuk a bulizást, miközben
iszogattunk is. Én és Julia egyszer csak az épületen kívülre mentünk, és
rágyújtottunk egy-egy szál cigarettára.
– Ha volna hozzá kedved, találkozhatunk bármikor – mondta nekem
hölgytársam, miközben kifújta a füstöt.
– Szívesen találkoznék veled, benne vagyok – értettem egyet.
Miután elszívtuk a cigarettánkat, telefonszámot cseréltünk és visszamentünk az épületbe, hogy folytassuk a táncot. Már elkezdett pirkadni,
amikor abbamaradt a zene és véget ért a buli. Ekkor mindenki elindult
hazafelé, az épületből kiérve pedig én és a társaim is taxit rendeltünk.
Mikor a járművek megérkeztek, elköszöntünk egymástól és hazamentünk.
A következő hét egyik napján éppen leltárt készítettem a munkahelyemen,
egy raktárban a porszívókról és mikrohullámú sütőkről, amikor odajött
hozzám a fekete hajú, ferdeszemű főnököm.
– Ennek a márkának utána tudnál nézni? – nyújtott felém egy papírt.
– Igen, Hakuhó, máris! – vettem el a cetlit, majd indultam a laptopok felé,
s amikor megláttam a kívánt márka dobozát, felettesemre néztem. – Pont
ez az utolsó darab!
– Akkor majd rendelünk újabbakat, köszönöm!
A termékkel együtt elindultam a raktár bejárata felé, s amikor odaértem,
egy eladó srácnak nyújtottam át. Hamarosan véget ért a munkaidőm, én
pedig átöltöztem, és a raktárból kiérve átmentem a mindenféle elektronikai
dolgokat árusító bolton, majd a pláza más boltjai előtt felhívtam Juliát, és
sikerült megbeszélni vele egy randevút a hétvégére.
Amikor elérkezett a szombat délután, megebédeltem, az otthoniból jobb
ruhába öltöztem, és a ház nappalijában beszélgettem a kopasz, bajuszos
nagybátyámmal.
– Izgulsz a randevú miatt, Robi? – kérdezte a bácsikám.
– Inkább kíváncsi vagyok! Ez a második alkalom, hogy találkozom Juliával,
amióta a fiad, Tom bemutatott neki – néztem a szemébe.
Beszélgetésünk közben autóduda hallatszott odakintről, és én így
szóltam, miközben felálltam a fotelból:
– Ez a taxis lesz! Nem tudom, meddig tart a randi, de estére biztos, hogy
itthon leszek.
– Érezd jól magadat, ameddig csak akarod!
A bejárati ajtón kilépve elhaladtam a ház elején kiálló két garázs mellett,

45

�Próza és vidéke

majd hátrafordultam, és egy pillantást vetettem a nagy, barna színű, piros
tetős épületre. Ezután a taxiba ültem, egy papírt nyújtottam át a sofőrnek
és így szóltam:
– Erre a címre szeretnék eljutni!
– Rendben van! – olvasta el a férfi azt, ami a papírra volt írva, s
elindultunk.
Utazásom közben néztem mindent, ami körülvett minket. Miután
végigmentünk Seattle déli, fákkal teli, kertes házas övezetén, a város
kikötője és a zsúfolt, felhőkarcolós belváros között haladtunk. Egy
háztömbökből álló övezet után ismét fás, kertes házas utcák következtek.
Végül megérkeztünk a város északi részére, majd kiszálltam és kifizettem
a fuvart. Alaposan szemügyre vettem a helyet, ahová érkeztem: egy nagy,
fehér színű, világoskék tetős ház állt előttem. Becsöngettem, majd Julia
nyitott nekem ajtót.
– Szia, Robi! – mosolygott rám.
– Szia, Julia, már vártam ezt a találkozót.
– Látom, az én boltomban vásárolt ruhád van rajtad! – vette észre a kínai
írás által díszített duplaujjúmat.
– Te is nagyon jól nézel ki! – mondtam puszilkodás közben, elsősorban a
hölgy elegáns, piros felsőjére és fehér miniszoknyájára célozva.
Az emeletre mentünk, ahol egy nagy, tágas, drága bútorokkal berendezett
nappaliba tértünk be.
– Foglalj helyet, és egyél, igyál, amit csak szeretnél! – mutatott
vendéglátóm az asztalon lévő üdítőkre és nassolnivalókra.
– Köszönöm! – helyeztem magam kényelembe, majd kérdést tettem föl.
– Nem egyedül laksz ebben a házban, ugye?
– Nem, a bátyámmal lakom itt, de ő most éppen Kanadában van – ült le
mellém a nő.
A későbbiekben hosszasan beszélgettünk, miközben nagyon sok
mindent megtudtunk egymásról.
– Valamennyire ismerem a nagybátyádat, Robi! – mondta egyszer csak
a vendéglátóm.
– Rendes tőle, hogy lakhatok nála, de egyszer azért szeretnék találni egy
lakást – kortyoltam a kólámba, ami kifogyott.
– Töltsél még bátran! – mutatott Julia a Coca Colás flakonra.
– Köszönöm! – szolgáltam ki magam, majd tovább beszéltem. – Skypeon tartom a kapcsolatot az odahaza, Magyarországon élő szüleimmel.
Egyébként egy húgom is van, aki velük lakik.
Közben átmentünk a nő hálószobájába, ahol közösen megnéztük az
e-mailjait, melyek között volt néhány olyan is, amit egy Peter nevű férfitól
kapott.
– Ez ugye az a Peter, aki kötözködött velünk a diszkóban? – néztem,

46

�Próza és vidéke

ahogy a hölgy megnyitotta az egyik levelet.
– Igen, az, és igazán leszállhatna már rólam! – mérgesedett el Julia,
miközben olvasta az egyik levelet.
– Ne válaszolj neki, akkor talán békén hagy!
– Nem is fogok, majdcsak túlteszi magát rajtam. Most pedig szívjunk el
egy cigit!
Az épületen kívül, a bejárati ajtó melletti asztalnál foglaltunk helyet, és
rágyújtottunk egy-egy szál cigarettára. Miután elszívtuk, ismét a nappaliba
mentünk és tovább folytattuk a beszélgetést. Egyszer csak hosszasan és
némán néztük egymás arcába, majd megcsókoltuk egymást.
– Tetszel nekem, amióta megláttalak – simította meg az arcomat Julia.
– Te is énnekem, az első pillanattól, ahogy találkoztunk.
Folytattuk a csókolózást, majd át is öleltük egymást, és úgy csókolóztunk
tovább. Végül abbahagytuk, és már a beszélgetéssel töltöttük az időt.
Már elkezdett sötétedni odakint, amikor elérkezettnek láttam az időt a
hazaindulásra. Elköszöntem újdonsült barátnőmtől, és felhívtam a taxist, aki
hamarosan megérkezett és hazavitt engem.
A következő héten új laptopok és DVD-lejátszók érkeztek az üzlet
raktárába, melyet az egyik kollégámmal együtt pakoltam a megfelelő
helyre. Miután végeztünk, odajött hozzánk a főnökasszony, s egy cetlit
felénk nyújtva kérdezett mindkettőnket:
– Van még termék ebből a márkából, fiúk?
– Igen, Hakuhó! Pont most érkeztek ilyenek – így a munkatársam,
miközben mindketten olvastuk, ami a papírra volt írva.
– Jól mondod! Majd én kiviszem a vevőnek! – kaptam fel egy DVDlejátszós dobozt, majd indultam a kijárat felé.
Amikor már a bolt területére értem, a vásárló személyében Julia volt
barátját, Petert ismertem föl.
– Nézd már! Te itt dolgozol? – kérdezte tőlem döbbenten és mérgesen.
– Ismered őt? – nézett rám a főnököm.
– Dehogyis! Csak találkoztam vele egyszer, véletlen, hogy pont most
torpant be ide – válaszom közben forgott a tekintetem mindenki felé.
– Kavartál a barátnőmmel, de mondtam én, hogy mi ketten még nem
végeztünk! – Pete fenyegetően felemelte egyik kezét.
– Hagyd már őt békén, hogyha már nem téged szeret, engem pedig
hagyj tovább dolgozni – adtam át a dobozt az eladónak.
– Hanem kit!? – kérdezte Pete, majd miután nem válaszoltam, csak még
mérgesebb lett. – Te összejöttél a Juliával, igaz?
– Van valami problémád a beosztottammal? – állt közém és Pete közé
Hakuhó.
– Lenyúlta a barátnőmet, de különben mit avatkozol a dolgomba, te
kínai!? – mutatott rám a vásárló.

47

�Próza és vidéke

– Mongol vagyok, ha érdekel! Hagyd békén a beosztottaimat, különben
velem is meggyűlik a bajod! – tartotta vissza főnököm a vevőt.
– Esküszöm, hogy nem úgy történt az eset, ahogy mondta! Ő és a volt
barátnője már túl voltak a szakításon, amikor én megismertem azt a nőt –
néztem a felettesemre.
– Megölöm ezt a kis majmot! – rontott rám Pete.
A vevőnek sikerült letepernie engem, de szerencsére két biztonsági őr is
csatlakozott a társaságunkhoz, és lefogták őt. Végül a bolt öltönyös vezetője
is odalépett hozzánk, s ekképp szólt Peterhez:
– Megkérem önt, hogy hagyja el a bolt területét! Hogyha kárt okoz a
boltnak, vagy valamelyik beosztottamnak, abból önnek is problémája
lehet.
– Elmegyek én magamtól is, nem kell a lejátszó! – mérgesedett el Julia
ex-barátja, s azzal ki is ment az üzletből.
Az incidens után mindenki visszament a maga munkaterületére, én pedig
visszavittem a DVD-lejátszót a többi közé.
– Valami probléma volt odakint? – kérdezte tőlem a raktárban hagyott
munkatársam.
– Nem történt semmi érdekes, csak kötekedett valaki, de leráztuk.
Amikor ismét eljött a hétvége, a nagybátyámmal együtt szombaton
reggel indultam Seattle gyárakkal és telephelyekkel teli iparterületére.
Egyszer csak befordultunk egy udvarra, én pedig az autó ablakán át néztem
az egymás mellett parkoló világoskék kamionokat, melyekhez NORTHWEST
feliratú pótkocsik tartoztak.
– Ismét a céged telephelyén, Charlie! – üdvözölte bácsikámat egy fekete
bőrű biztonsági őr, miközben mindketten kiszálltunk a gépjárműből.
– Szia, Jay! Nem sokáig leszek itt, csak a bográcskészletért jöttem – így
nagybátyám.
Miután mindhárman elszívtunk egy-egy szál cigarettát, az épületen
belülre mentünk egy raktárba. Rövid keresgélés után megtaláltam azt, amiért
odamentünk, majd beraktuk a kocsi csomagtartójába, és elindultunk.
– Hadd menjen ki ő először! – így Charlie bátyám, miközben együtt
néztük, a telephelyet elhagyó kamiont.
Rövid autózás után hazaérkeztünk, majd hozzá is láttunk a
bográcsozáshoz.
– Már nagyon kíváncsi vagyok a barátnődre! – mondta nekem a bácsikám
felesége, miközben közösen aprítottunk mindent, ami a bográcsgulyásba
való.
– Ő ismer titeket, Eliz! – kavartam meg a készülő ebédünket.
– Nagyjából mi is tudjuk, hogy kicsoda ő, elvégre a fiunk egyik barátja –
nézett a nagybátyám az asztalnál ülő Tomra.
– Jól megvagytok, Robi? – nézett rám az unokatestvérem.

48

�Próza és vidéke

– Még nem tart régóta a kapcsolatunk, viszont köszönöm, hogy bemutattál
neki. Szerintem mi ketten nagyon jól megleszünk – válaszoltam.
– Mindketten örülünk, hogy ilyennek látod a kapcsolatotok jövőjét –
mosolygott rám a Tom mellett ülő Betty.
Nem sokkal később csörgött a telefonom, Julia hívott, hogy már
megérkezett a ház elé. Én az épület mellett elhaladva előrementem, ahol
egy nagy, piros Cherokee márkájú autó volánja mögül szállt ki a barátnőm,
majd együtt tértünk vissza a rokonaimhoz. Nem sokkal dél után kész lett az
étel, megebédeltünk, majd tovább folytatódhatott a délutáni beszélgetés.
– Már több mint két évtizede élünk ebben a városban – kortyolt a
sörébe Charlie, majd cigarettára gyújtott. – Emlékszem rá, hogy átlagos
kamionsofőr voltam, amikor családostul emigráltam. Itt Amerikában viszont
megcsináltam a szerencsémet.
– Még belőled is lehet itt valami, Robi! – mosolygott rám a barátnőm,
majd megcsókoltuk egymást.
– Én már nem is nagyon emlékszem Magyarországra, mert még
kisgyermek voltam, amikor eljöttünk onnan és még a nevünket is
angolosítottuk – nézett mindkettőnkre Tom.
– De a vezetéknevetek, a Boros megmaradt magyarnak – ittam bele a
sörömbe.
– Így igaz! És a letelepedésünk óta itt élek én is a városban, csak nem
ezen a részén – felelte unokatestvérem.
– Én viszont amerikainak születtem, így csak annyit tudok a
szülőhazátokról, amennyit Tom mesélt róla nekem – így Betty, majd
megcsókolta a kedvesét.
Amikor már közeledett az este, közösen összepakoltunk mindent.
A vendégek elköszöntek és hazamentek. Én, a bácsikám és a felesége
pihenéssel és televíziózással töltöttük a nap esti részét.
Egy későbbi alkalommal Juliánál töltöttem az éjszakát. A reggeli ébredés
után megreggeliztünk, a hölgy Cherokee autójába ültünk, és miután kiértünk
Seattleből, egy hídon folytattuk utunkat. Végül egy újabb településre értünk,
barátnőm pedig így szólt:
– Megérkeztünk Medinába, én ezen a településen nőttem föl.
– Szép zöld környék, tetszik, hogy tele van fákkal – néztem ki az autó
ablakán.
Megálltunk egy alacsony, de széles; nagy, rendezett udvarral körülvett
épület előtt, és amikor kiszálltunk a járműből, egy korosodó házaspár
fogadott minket.
– Vajda Róbert vagyok, Julia barátja! – mutatkoztam be
mindkettőjüknek.
– Én az apja vagyok, Jean! – fogott velem kezet a magas, ősz hajú férfi,
majd a hölgytársára mutatott. – Ő pedig a feleségem, Mary!

49

�Próza és vidéke

Bemutatkozás után én, a párom és a szülei a tőlünk pár lépésnyire lévő
asztalokhoz és székekhez mentünk, s az utóbbiak egyikéből felállt egy
magas, fekete hajú, copfos, nálam valamivel idősebb fiatalember.
– Szóval te vagy Julia udvarlója! Már kíváncsi voltam rád, én a bátyja
vagyok, a nevem Jerome – mondta, miközben kezet fogtunk egymással.
Én és a kedvesem helyet foglaltunk, s folytatódhatott az ismerkedés. Sok
mindent megtudtunk egymásról, miközben vendéglátóim háta mögött,
kövekből épült grillezőben készült az ebédünk.
– Hozzád és a nagybátyádhoz hasonlóan én is emigráns vagyok, Robi.
Egészen fiatalember voltam, amikor Amerikába jöttem Franciaország Lyon
nevű városából, és családot alapítottam – mondta nekem Jean, miközben
sült húsokkal teli tálat tett az asztalra.
– Vegyél te először, te vagy a vendég! – mosolygott a szemembe Julia.
– Az országnak azt a részét nem ismerem. Én csak egy rövid ideig
dolgoztam Párizsban – néztem az ősz hajúra, miközben húst és zöldséget
tettem a tálamra.
– Az Amerikába érkezésed előtt nem is voltál Európán kívül? – kérdezte
Jerome, miközben ő is elkezdett falatozni.
– Nem, de Európán belül évekig éltem Nagy-Britanniában és több más
országba is eljutottam – feleltem.
– A húgodnak van párja, már csak te vagy egyedülálló a családban – ült
le, és elkezdett enni a párom apja.
– Csak néhány hete szakítottam a barátnőmmel, azóta egyedülálló
vagyok. Idő kérdése, és úgy is lesz még barátnőm – Jerome hol énrám, hol
az apjára nézett.
A következő hétvégén, én és Julia ismét bulizni indultunk Seattle
belvárosába, és betértünk arra a helyre, ahol először táncoltunk együtt.
Amikor besötétedett, és elég sok ember érkezett a szórakozóhelyre, el is
kezdődött a buli. Mi ketten is felálltunk táncolni, és egyszer csak odajött
hozzánk a párom korábbi barátja.
– Már megint ezzel a nyikhajjal kavarsz, ugye!? – kérdezte a férfi a
hölgyet.
– Nem is nyikhaj! Különben is sokkal jobban törődik velem, mint te,
akinek mindig is a haverok és a piálás volt az elsődleges! – így Julia.
– Még mindig szeretlek, Julia! Gyere vissza hozzám, meg tudok változni!
– kezdett el siránkozni az ex-barát.
– Hányszor ígérted már nekem, hogy megváltozol? Most is ittas vagy,
Pete! – nézett a férfira a kedvesem, majd felém fordult. – Ne törődj vele
Robi, folytassuk nyugodtan a bulizást.
– Máshoz nem fogsz tartozni! Igazából te még mindig az enyém vagy!
– Szállj le rólunk, Pete! Látod te is, hogy Julia már nem téged szeret,
hanem engem – kapcsolódtam be kettejük beszélgetésébe.

50

�Próza és vidéke

– Téged ki kérdezett! – lökött fel engem a férfi.
– Nehogy verekedni kezdj itt, Pete! – fogta meg az ittas állat karját a
barátnőm.
– Te az én csajom vagy, ez a kis majom pedig lenyúlt téged tőlem! –
nézett Juliára Pete, miközben én felálltam.
– Valami gond van? – érkezett meg a diszkó női tulajdonosa.
– A páromat visszaszerzem, és ebben senki nem fog megakadályozni,
Andrea! – nézett a hölgyre a kötekedő.
– Hagyd el ezt a helyet, mert ki foglak tiltani a diszkómból! – mérgesedett
el a nő.
– Ne tedd tönkre a kapcsolatunkat, keress magadnak más barátnőt! –
emelte föl a hangját Julia.
– Nem viccelek, tényleg nem jöhetsz ide többet, hogyha most balhézni
fogsz! – mondta Andrea.
– Nem baj, találok más helyet ebben a városban – tántorgott Julia volt
barátja, majd elindult kifelé.
– Köszönöm! – mondtam a tulajdonosnak.
Az incidens után Andrea beüzemelte a keverőgépét és dj-ként ő
szolgáltatta a zenét. Én és Julia csakúgy, mint a többi vendég, zavartalanul
folytattuk a táncot, egészen pirkadatig, amikor ugyanis véget ért a buli, és
mindenki hazaindult. Én és a kedvesem is elindultunk kézen fogva a bejárat
felé, de amikor az ajtóhoz értünk, így szólt Julia:
– Hogyha nem siettek haza, itt a közelben tudok egy helyet, ami soha
nem zár be. Oda még be tudtok ülni – jött le a bejárat melletti emelvényről
Andrea.
– Én tudom, hogy melyik az a hely – nézett rám a barátnőm, majd a
dj felé fordult. – Egyébként köszönjük mindketten, hogy az este kiálltál
mellettünk.
– Szóra sem érdemes, én bármit megteszek a vendégeimért! – mosolygott
ránk a tulajdonos.
– Még nem vagyok nagyon álmos, ha te sem vagy fáradt, elmehetünk
oda – mondtam, mert kíváncsi lettem arra a helyre.
Én és a kedvesem kéz a kézben sétáltunk a kora reggeli órákban,
mígnem elértünk egy helyre, ahol az ablakon keresztül láttuk, hogy odabent
emberek beszélgettek. Mindketten betértünk oda, üdítőt kértünk, majd
leültünk az egyik asztalhoz. Váratlanul ért minket az, hogy beszélgetésünk
és iszogatásunk közben Pete csatlakozott a társaságunkhoz.
– Na, mi a helyzet fiatalok? – kérdezte a férfi kettőnktől.
– Teljesen józan vagy már, mi van veled? – nézett végig a barátnőm az
előző barátján.
– Innen is ki fognak dobni, ha megismétled azt, amit éjszaka a diszkóban
– szóltam rá én is a most valahogy normálisabbnak tűnő fiatalemberre.

51

�Próza és vidéke

– Hagyd békén őket, édes! Most már velem foglalkozzál, olyan jól el
voltunk itt egész este – csatlakozott Petehez egy fiatal hölgy.
– Csak azt akarom tőletek, hogy már nem kell félnetek tőlem. Azt hiszem,
hogy találtam magamnak más hölgyet – nézett mindkettőnkre Julia exbarátja majd a maga hölgytársával együtt ott hagyott minket.
– Csakhogy megszabadulunk tőle! – néztem a barátnőmre.
– Már ideje volt, hogy leszálljon rólunk! – értett velem egyet a hölgy.
Nemsokára mindketten elfogyasztottuk az üdítőket, amiket magunknak
kértünk. Ezután kimentünk a helyiség elé és taxit rendeltünk. Amíg vártuk őket,
mindketten elszívtunk egy-egy szál cigarettát. A gépjárművek hamarosan
megérkeztek, mi pedig elköszöntünk egymástól és hazamentünk.
A következő hét szombatjának a reggelén pulóverben és melegítőben
vártam a kedvesemet egy kerékpárra támaszkodva. A hölgy, aki ugyancsak
úgy volt öltözve, mint én, nemsokára megérkezett a maga biciklijével, és
egy csókkal üdvözöltük egymást.
– Indulhatunk, Robi? – mosolygott rám a nő.
– Útra készen állok! – ültem fel a járgányomra.
Sokáig tartó tekerés után kiértünk Seattle-ből, és egy hídon folytatódott
az utunk. A legszélén haladtunk, hogy ne zavarjuk a mellettünk elhaladó
autókat.
– Ilyen kiránduláson még nem vettem részt, Julia. Amíg Angliában éltem
és azon belül is Londonban, a munka mellett nem igazán volt rá lehetőségem
– mondtam a mellettem haladó barátnőmnek.
– Most ilyenben is lehet részed! Én világéletemben szerettem kerékpározni
és az erdőt is imádom – nézett rám a hölgy.
– Gyermekkoromban, odahaza én is erdős helyen nőttem föl, így sokat
jártam a természetet, és azokban az időkben bringázni is imádtam.
A híd elhagyása után egy erdős helyre értünk. Miközben takaros házak
között, fákkal teli utcákon haladtunk, egyszer csak megszólalt a kedvesem:
– Most Mercer Islandon vagyunk! Ez nemcsak egy település, hanem egy
sziget is.
Mintegy másfél óra hosszáig tartó kerékpározás után álltunk meg egy
nagy tisztás mellett. Leszálltunk a járgányainkról, és azokat tolva mentünk a
tisztásra, ahol rengeteg ember tartózkodott.
– Úgy látom, hogy itt valami rendezvény van – néztem körbe, miközben
haladtam a barátnőm mellett.
– Szia, Christina! – köszönt a barátnőm egy csinos, szőke hölgynek, aki
egy németjuhász kutyát sétáltatott.
– Szia, te is eljöttél ide Seattle-ből? – kérdezte a szőkeség a
kedvesemet.
– Christina, te még nem ismered a barátomat, Róbertet! – mutatott rám
a párom, miközben a másik nőhöz beszélt.

52

�Próza és vidéke

– Vajda Róbert vagyok, Magyarországról – nyújtottam a kezem a
hölgynek.
– Én Christina Berger vagyok, az anyám norvég, az apám német, de én
már itt, Amerikában születtem – fogott velem kezet a szőkeség.
– Én pedig Ronald vagyok, Christina barátja! – csatlakozott társaságunkhoz
egy izmos, legépelt hajú törpe, aki a mellkasáig sem ért a szőkeségnek.
– Vajda Róbert a nevem! – fogtam kezet Ronalddal, miközben leplezni
igyekeztem, hogy meglepett a kis termetével.
– Mindjárt kezdődik a kutyabemutató, drágám – simította meg legkisebb
társunk a barátnőjét.
– Drukkolunk neked, te vagy a legjobb! – veregette vállon Julia a
szőkeséget.
Christina olyan emberekhez csatlakozott, akik mind valamilyen kutyát
kísértek. Hárman többiek viszont a tömegbe álltunk, és onnan néztük
negyedik társunkat, miközben egy zsűritag ismertette a versenyző
kutyafajtákat és gazdáik nevét. Ez után Christina és a többi kutyás ember
elindult, hogy kísérje mindenki a maga állatát, egy nagy kört megtéve a
tisztás szabadon hagyott részén. Mindegyik jószág szépen, nyugodtan,
látszólag szót fogadva haladt a gazdája mellett. A bemutató végeztével az
eredményhirdetés következett.
– A kutyabemutató első helyezettje Christina Berger és kutyája, Apache!
– hallatszott a zsűri kutyákat és gazdikat ismertető tagjának a hangja.
– Nagy voltál Christina, tudtam, hogy te fogsz győzni! – ölelte át Julia a
nyertesünket.
– Őszintén szólva Apache az anyukámék kutyája, de sokat készültünk
erre a versenyre – simogatta meg a győztes a jószága fejét.
– Kit érdekel, akkor is te nyerted meg a versenyt! – karolta át Ronald a
szőkeséget.
– Hadd gratuláljak a győzelmedhez – jött hozzánk egy női zsűritag, majd
aranyérmet és oklevelet nyújtott át Christinának.
Nem vártuk meg az eredményhirdetés végét, hanem négyesben
elindultunk a sziget fákkal teli, lakott része felé. Én és a párom nem ültünk
fel a kerékpárjainkra, hanem azokat tolva haladtunk és beszélgettünk a kéz
a kézben sétáló, másik pár tagjaival.
– Nem is mondtad, jól boldogulsz, mióta itt dolgozol, Mercer Islandon?
– kérdezte Julia a kutyát sétáltató másik nőt.
– Egész jól érzem magam a vegyesboltban, most pultos vagyok. Amikor
a te ruhaüzletedben voltam eladó, az sem volt rossz ugyan, de a nagyváros,
meg a sok ember nem annyira az én világom. Különben is itt lakom a
szigeten, így helyben is vagyok.
– Mióta vagy együtt Ronalddal?
– Nyár elején ünnepeltük a második évfordulónkat. Tavasz óta pedig

53

�Próza és vidéke

már együtt is lakunk, külön a szüleinktől.
Egyszer csak eljött az elbúcsúzás ideje, majd én és a barátnőm felültünk
a kerékpárunkra, és elindultunk hazafelé. Miután visszaértünk Seattle-be,
egy ideig együtt haladtunk, de aztán elköszöntünk egymástól, és különkülön tekertünk hazáig.
A következő hét egyik napján egy mikrohullámú sütőt vittem ki a
raktárból, és átadtam az egyik eladónak. Utána néztem, ahogy a fiatal
hölgy egy négytagú család elé viszi a terméket, majd megállt mellettem a
főnöknőm:
– Várod már a következő hetet? – kérdezte a szemembe nézve.
– Igaz, hogy ismét elkezdődött az ősz, de szerintem olyan helyen leszek,
ahol még ilyenkor is nagyon jó idő van.
– Most éppen itt is meleg van, és süt a nap odakint.
– A jövő héten ne várjatok, Hakuhó, mert végig távol leszek.
Már nagyon vártam, hogy elérkezzen a hétvége. Péntek este én és
Julia együtt aludtunk a hölgy házában, szombaton, miután felébredtünk,
bőröndjeinkkel és csomagjainkkal együtt vártuk a ház előtt kedvesem
bátyját. A fiatalember hamarosan megérkezett egy nagy, fekete Hammer
márkájú autóval. Mindketten bepakoltunk a jármű csomagtartójába, majd
elindultunk.
– Ilyen utazásban volt már részed, Robi? – kérdezte tőlem Jerome, miután
már jócskán a városon kívül jártunk.
– A szülőhazámmal szomszédos országokban: Szlovákiában, Ausztriában
és Horvátországban volt úgy, hogy elég hosszú ideig kellett kocsikáznom.
Amikor megérkeztem Amerikába, nem repülőgép, hanem egy kamion hozott
Seattle-be. Az még hosszabb volt, mint az, ami most vár ránk – néztem a
körülöttünk elhaladó autókat és az utat szegélyező fákat.
– Én így, autóval jártam meg az USA-t, Kanadát és Mexikó egyes részeit.
Megtehetném, hogy inkább repülőgépre üljek, de arra valahogyan sajnálom
a pénzt. Igaz, hogy kocsival sokkal tovább tart az út, de így lehet csak igazán
gyönyörködni a tájakban – mondta kedvesem bátyja, miközben rám sem
nézett, csak vezetett.
A délutáni órákban megálltunk egy benzinkútnál. Barátnőm testvére
teletankolta a járművet, majd bejelentkeztünk a mellette lévő motelba.
– Most Oregon állam közepén vagyunk. Nagyon messze van még az úti
célunk, úgyhogy itt kipihenhetjük az utazás fáradalmait – mondta Jerome,
amikor holmiijainkat lepakoltuk az egyik szobába.
– Egész jó kis hely, nekem tetszik – nézett Julia hol énrám, hol a
bátyjára.
Miután ettünk is, pihenéssel töltöttük a nap hátralévő részét. Másnap
reggel visszaültünk a Hammerbe, és folytatódott az utazás. Már este
volt, amikor az egész napos autózás után elhaladtunk egy Los Angeles

54

�Próza és vidéke

feliratú tábla mellett. Ezután egy ideig haladtunk még a városban, mígnem
megálltunk egy apartman előtt.
– Végre már, hogy megérkeztünk! – könnyebbültem meg, miután
kiszálltam az autóból.
– Én egyszer voltam már ebben a városban, most te is megismerheted –
csatlakozott hozzám Julia, majd megcsókoltuk egymást.
Amikor Jerome is elhagyta a gépjárművet, a csomagjainkkal együtt
elfoglaltuk a szobáinkat, s mivel nagyon elfáradtunk az egész napos út után,
lefeküdtünk. Másnap kellemesen langyos, napos délelőttre ébredtünk. Én
és a kedvesem már felöltözködtünk, de még pihentünk, amikor benyitott
hozzánk Jerome.
– Santa Monicának nagyon jó partja van. Van kedvetek fürödni az
óceánban? – kérdezte a fiatalember mindkettőnktől.
– Nekem lenne! – válaszoltam, majd hol őrá, hol a testvérére nézve
folytattam. – Még soha nem láttam az óceánt.
A konyhában mindhárman reggelit készítettünk magunknak,
megreggelizés után pedig autóba ültünk, és úgy mentünk a tengerpart
felé.
– Ahol lakunk, onnan messze van még az óceán, mert elég nagy Los
Angeles – mosolygott rám Julia.
– Santa Monicába éppen most érünk be. Ez egy külön város, amit
körülvesz Los Angeles – mutatott a sofőr Jerome egy táblára.
Amikor megérkeztünk a homokos partra, fürdőruháinkat átvettük egy
bódéban, majd hárman együtt lassan bandukoltunk a part felé, végül
megmártóztunk a vízben. Az idő előrehaladtával egyre több ember érkezett,
akik mind letelepedtek a parton, s hozzánk hasonlóan ők is fürödtek, vagy
pancsikáltak.
– Gyertek, ússzunk egy kicsit! – kezdett gyorsúszásba Julia.
– Én benne vagyok! Te mit szólsz hozzá? – néztem a hölgy bátyjára és
kezdtem úszni.
Hárman együtt gyorsúszásban távolodtunk a parttól, ám egyszer csak
fáradni kezdtünk, és mellúszással folytattuk.
– Ne menjünk nagyon messze a parttól, még valami baj történik! –
beszélt kedvesem testvére mindkettőnknek.
– Az igen! Látjátok, hogy milyen messzire eljöttünk? – fordultam hátra,
amikor megálltunk.
– Már rendesen parányinak látszanak az emberek! – így a barátnőm,
majd lefröcskölt minket, fiúkat.
Mind a ketten viszonoztuk a fröcskölést, majd egymásra vizet lökve
lubickoltunk és nevetgéltünk egy kicsit. Végül jobbnak láttuk, ha nem
maradunk tovább, és visszaúsztunk a többi fürdőző közé. Kimentünk a
vízből, és a fürdőruháink megszáradása után felöltöztünk, majd leültünk

55

�Próza és vidéke

iszogatni a part egyik sörözőjének a kinti, pálmalevelekkel fedett részén.
– Fiúk, nekem ki kell mennem a mellékhelyiségre, mindjárt visszajövök!
– állt föl Julia, és magunkra hagyott minket.
– Nézd már! Az ott Paulina Horstmann! A Horstmann’s nevű charter
légitársaság elnökének a lánya – lettem figyelmes a szomszéd asztalnál ülő,
testhez simuló, vállakat és lapockát szabadon hagyó sárga felsőt és testhez
simuló, nagyon rövid, fekete farmert viselő, hosszú, barna hajú, valamilyen
italt kortyolgató, igencsak szemrevaló nőre.
– Hallottam a hölgyről és a Horstmann’s társaságról! A repülőgépeik
egész Észak-Amerikában közlekednek, de Európában és Ázsiában is
leszállnak néhány helyen – mondta a társam.
Én és Jerome egymás felé fordultunk, úgy téve, mintha nem vettük volna
észre. A hölgy azonban odajött hozzánk és kérdést tett föl kettőnknek:
– Jól érzitek magatokat, fiúk?
– Köszönjük, egész jól megvagyunk! – válaszolta kedvesem bátyja.
– Helyiek vagytok, vagy turisták? – így a kissé mámoros állapotban lévő
hölgy.
– Seattleből jöttünk! – válaszoltam.
– Az nagyon messze van innen! – kiáltott fel új társunk.
Időközben visszajött Julia, majd ő és Paulina leültek, és négyesben
folytattuk a beszélgetést. Egyszer csak hárman, seattle-iek, elérkezettnek
láttuk az időt arra, hogy elköszönjünk negyedik társunktól, és visszamenjünk
az apartmanba.
– Ezen a vidéken nagyon sok jó hely van. Nekem most éppen nincs
párom, így szívesen megmutatnám neked – mosolygott rám Paulina.
– Nekem viszont van barátnőm, és vissza kell mennem vele az apartmanba!
– indultam el a társaimat követve.
– Mondd azt neki, hogy dolgod van, közbe meg kirándulsz velem egy
jót! – indult utánam és fogta meg a kezem a helybéli.
– Hé! Mondta, hogy van neki barátnője, nem? – jött oda hozzánk
erélyesen Jerome.
– Téged kérdezett valaki? Majd ő megmondja, hogy mit szeretne! –
legyintett Paulina.
– Kisasszony, kérem! Amint hallhatta, a fiatalember foglalt – csatlakozott
társaságunkhoz egy inas külsejű, alacsony, filigrán férfi.
– Különben sem vagyok az eseted és én jól érzem magam a párommal
– indultam tovább kéz a kézben a kedvesemmel, igyekezve lerázni a rám
szemet vető nőt.
Hazamentünk és pihenéssel töltöttük a nap hátralévő részét. A következő
napon viszont egy másfajta program várt ránk. Egy hegyen felfelé haladtunk
a Hammerrel, amikor elővettem a fényképezőgépemet.
– Ott van a HOLLYWOOD felirat! Annyiszor láttam már a tv-ben és

56

�Próza és vidéke

képeken, de élőben még sohasem – így én, miközben fényképet készítettem
a hatalmas betűkről.
Egyszer csak leparkoltunk egy szürke Hammer mellett. Kiszállásunk
után pedig felmentünk a hegytetőre, ahol már alattunk volt a filmgyártás
fellegvárát jelző felirat. Ott újabb fényképeket készítettünk egymásról.
– Milyen csodálatos kilátás nyílik innen egész Los Angelesre – mondtam
a társaimnak, miközben készítettem egy fotót a kilátásról.
Ahogy oldalra fordultam, tőlünk pár méterre egy magas, rövid, barna
hajú hölgy és egy még magasabb, számomra ismerős fiatalember állt. A
társaim szintén felismerték a férfit, de végül én szólítottam meg:
– Te Elias Pekkanen vagy, ugye?
– Ismertek ti engem? – nézett ránk.
– Én láttam egy sci-fi és fantasy keveréket, amiben szerepeltél – válaszolta
Julia.
– Most még csak ismerkedem a színészettel, még nem volt olyan film,
amiben főszerepet kaptam – így Pekkanen.
– Én egy második világháborús filmet láttam, amiben egy orosz katona
voltál. Az nagyon tetszett és abban nagyon jó voltál – mondtam én.
– Köszönöm! Az a második filmem, és abban már fontosabb szerepem
is volt – válaszolt Elias.
– Nocsak, Sarah Miller a te barátnőd? – nézett Julia Pekkanen
hölgytársára.
– Szóval hallottál már rólam! – így a színésszel tartó hölgy.
– Ismerem a Miller’s Company nevű szoftverfejlesztő céget, tudom, hogy
az elnökének vagy a lánya – mondta a kedvesem.
– Egyébként az én barátnőm Sarah, és együtt is lakunk Beverly Hillsben
– válaszolt a kedvese helyett Pekkanen.
– Fotózkodhatnánk veletek? Elvégre nem mindennap lát hírességet az
ember – kérdezte Jerome a helyieket.
– Természetesen, semmi akadálya! – értett egyet Elias.
Néhány fénykép elkészítése után autogramot is kaptunk a színésztől,
majd vele és kedvesével együtt indultunk le a hegytetőről, s autóba ültünk.
– Ezek szerint Eliasé a szürke Hammer – mondtam az előttünk haladó
járműre, amikor már a magunk kocsijában ülve tartottunk vissza, a város
irányába.
A következő napon Santa Monicába mentünk, hogy fürödhessünk az
óceánban. Este, sötétedés után már Los Angeles belvárosa felé vettük az
irányt. Egyszer csak megálltunk egy épület előtt, amelyet kívülről mexikói
stílusú, indiánokat ábrázoló domborművek díszítettek.
– Az Aztec! – olvastam el a bejárat fölötti feliratot.
– Menjünk be! – javasolta Julia, majd mindhárman tettük, amit
mondott.

57

�Próza és vidéke

Az épületen belül már javában tartott a buli, amikor jegyet váltottunk
és bebocsáttatást nyertünk. Egy nagy, tágas helyiségbe tértünk, amelynek
négy falát a kintiekhez hasonló indián domborművek díszítették. Miután
keresztülmentünk a termen, kisebb helyiség fogadott minket, más jellegű
zenékkel.
– Nézzünk még szét! A house zene, ami itt megy, nem igazán az én
műfajom – mondta nekem és a páromnak Jerome.
– Én sem szeretem igazán! – értettem egyet.
Egy emelettel feljebb egy valamivel nagyobb, de a legelső, nagy
helyiségnél kisebb terem fogadott minket sombreros mexikóiak és indián
piramisok ábráival a falain.
– Ez már mindjárt hangulatosabb hely! – mondtam a társaimnak, miután
a pulthoz mentünk és italt kértünk magunknak
A zene ritmusára elkezdtem rázni a testemet, majd egy hang hallatszott
mellőlem:
– Itt csak latin-amerikai zenéket játszanak!
– Nahát! Tiveletek találkoztunk tegnap a Hollywood feliratnál – ismertem
föl Elias Pekkanent és Sarah Millert.
– Ma pedig itt találkozunk, ez micsoda véletlen! – nézett Jerome a fiatal
színészre.
Mind a hárman szóba elegyedtünk a fiatalemberrel, elmondtuk neki,
hogy kik vagyunk, és mi járatban vagyunk Los Angelesben.
– Hozzád hasonlóan én sem itt, Amerikában születtem – mutatott
Pekkanen rám, majd egyszerre mindhármunkhoz beszélt. – Néhány évvel
ezelőtt hagytam el a szülőhazámat, Finnországot, ahol kézilabdázó voltam.
– Az interneten olvastam rólad, hogy nagyon jó játékos voltál – mondta
Julia Eliasnak.
– Úgy látom, hogy itt cigarettázni is lehet! – nézett kedvesem bátyja
oldalra, egy tőlünk pár méterre lévő terasz felé.
– Kimegyünk rágyújtani, velünk tartotok? – kérdezte tőlem és a
beszélgetőpartnereinktől Julia.
– Most inkább itt maradok, de ti menjetek nyugodtan – csókoltam meg
a hölgyet.
Ahogy egyedül maradtam a helyiekkel, egy hosszú, barna hajú, ugyancsak
ismerős hölgy is csatlakozott a társaságunkhoz, aki egyből engem szólított
meg:
– Emlékszel még rám, szépfiú?
– Paulina Horstmann! Mondtam neked, hogy van barátnőm! – néztem
a nő szemébe.
– Te bejössz nekem, nincs kedved velem táncolni? – kérdezte.
– Hagyd őt békén, Paulina, mondta, hogy foglalt! – szólt a színész az új
hölgytársunkra.

58

�Próza és vidéke

– Téged senki sem kérdezett, Elias! – így Horstmann kisasszony.
Elindultam a terasz felé, hogy csatlakozzak a saját társaimhoz, de Paulina
utánam jött, és könnyen utolért.
– Boldoggá tehetlek! Tőlem megkaphatsz bármit, amit csak akarsz! –
próbált átölelni a nő, de én nem hagytam magam.
– Valami gond van? – csatlakozott Jerome a társaságunkhoz.
– Hagyj minket békén! – lökte el Paulina a kedvesem bátyját.
– Nehogy azt hidd, hogy kavarok vele, Julia! Én próbáltam lerázni őt, de
ő csak azért is hajt rám – néztem a közben visszatérő kedvesemre.
– Én mindig megszerzem, amit akarok! – nézett mindenkire Horstmann
kisasszony.
– De az én páromat nem fogod elhódítani tőlem! Azt hiszed, mindent
megtehetsz, mert milliárdosoktól származol? – mérgesedett el Julia.
– Gyere és rendezzük le a vitát odakint! – lökte meg a rám hajtó hölgy
a páromat.
– Velem ne akarj verekedni, kisanyám, mert csúnyán megjárhatod! –
tartotta ökölbe a kezeit a barátnőm.
– Gyere csak ki! Ha igazi nő vagy, akkor harcolni fogsz a párodért! – így
vetélytársa.
A két nő elindult a terasz felé, én pedig Jerome felé fordulva, aggódva
beszéltem:
– Menjünk ki hozzájuk, még valami bajt csinálnak!
Ketten férfiak is elindultunk kifelé, és a teraszon, a csillagos ég alatt értük
utol a hölgyeket. Én láttam, amint Paulina megütötte a kedvesemet, így
készültem megakadályozni a verekedést, de Sarah Miller közbelépett, és
ráförmedt a pofont adó hölgyre:
– Ezek nem ide valósiak, hanem Seattle-ből jöttek, mért nem hagyod
őket békén!?
– Ez az én ügyem, te csak ne avatkozzál bele! – így Paulina.
Egyszer csak Elias Pekkanen és egy másik férfi is a teraszra jött, utóbbi
pedig így szólt rá Paulinára:
– Elias elmondta nekem, hogy mi van itt készülőben! Most azonnal
hagyd el az Aztecet, mert nem engedlek ide többet! Ne rontsd nekem a
szórakozóhelyem jó hírét!
– Jól van, na! Téged bírlak Mike, már itt sem vagyok! – indult kifelé
Paulina, de még egyszer, utoljára hátrafordult és mindannyinkhoz beszélt. –
Azt hiszitek, hogy nem találok magamnak mást?
Az incidens után reggelig folytattuk a bulizást, de végül visszamentünk
az apartmanba. Hamarosan elérkezett los angelesi nyaralásunk utolsó napja
is, és visszamentünk Seattle-be.
Már jobban benne voltunk az őszben, amikor az Andrea nevű női dj
szórakozóhelyének földszinti helyiségében ültem, és beszélgettem Juliával.

59

�Próza és vidéke

Hosszas csókolózás után a hölgy egyszer csak így szólt:
– Egész jó kis kalandjaink voltak már közösen, Robi!
– Én nagyon jól érzem magam veled, Julia, és szerintem sokat komolyodott
a kapcsolatunk, mióta együtt vagyunk – így én, majd felemeltem a poharamat,
amiben ital is volt. – Igyunk hát az egészségünkre!
– És arra, hogy sokáig tartson még a kapcsolatunk! – ismételte meg
kedvesem is a tettemet, majd koccintottunk.
Miután megittuk az italunkat, megcsókoltuk egymást, majd kéz a kézben
sétáltunk a hűvös és szeles, de azért még elviselhető délutánban.

60

�Kutatóterület

WIRÁGH ANDRÁS

A harmadik kontextus
Az Éjfél-antológia mint zárvány1

„ez a háború irodalmi szempontból is kontraszelekciós,
tehetségirtó folyamat volt”2
„az igazi művészet mindig, minden korban modern
művészet volt és modern művészet lesz”3
„a mozi az ő [a háború] legigazabb kísérője, segítő társa, a
pillanatonként változó képek sora, amely a gép két percenése
között, mint maga az élet, előre ki nem számíthatóan, gyorsan,
fontolgatásra nem hagyva időt, hozza a pillanattal születő új
szenzációt”4

Az 1917-ben, Bálint Aladár szerkesztésében megjelent, „misztikus
novellákat” tartalmazó Éjfél jobbára már publikált szövegeknek jelölt ki egy
új keretet. A Kosztolányi-előszó után szereplő tizenhat szöveg mindegyike
– legalábbis időlegesen – elvesztette elsődleges (sőt, némely esetben
másodlagos) kontextusát, de a korabeli recepció arról tanúskodik, hogy a
gyűjteményes kötet nem tudta sikeresen elfogadtatni stratégiáját: egy-két
külön-külön kiemelt szövegtől eltekintve az antológia a – „magasirodalmi”
horizontról nézve – egyre vészjóslóbb, mert újabb és újabb szövegeket
kitermelő, sőt, klónozó századelős tömegirodalom rémkultuszának
regiszterébe sorolódott be.5 Ezzel ellentétben kijelenthető, hogy több
szövegnek igenis jót tett, hogy a mai magyar szuperkánon neves szerzőinek
szövegei mellett kaphatott helyet. Az Éjfél, mint szövegháló így nyitva áll egy
olyan vizsgálat előtt, amely egyszerre koncentrálhat a szövegek elsődleges
kontextusának, az ebben felbukkanó kapcsolópontok feltérképezésére,
illetve arra a recepciótörténeti szakaszra, amelyre már csak rákövetkezett
61

�Kutatóterület

az Éjfélben való megjelenés. Nem beszélve azokról a szövegekről, amelyek
tulajdonképpen dokumentumként nyitnak teret a hozzájuk kapcsolódó
szerző személyiség (mára a többiekéhez képest jelentéktelenebbé vált)
recepciójára, illetve a fantasztikum poétikájának századfordulós irányaira.

1. Számok, adatok, szempontok
Az Éjfél szövegeiből csupán Szini Gyula Daimonionjának nem sikerült
korábbi megjelenésére rátalálni.6 A tizenhat szövegből tíz az antológia
megjelenése előtt (illetve ezzel körülbelül egy időben) folyóiratban is
olvasható volt, ezekből négy szövegnek kötetben való megjelenése is
dokumentálható, míg két szöveg csak az Éjfél után jelent meg kötetben.
A maradék négyből a Merlin a kosárban (Laczkó), a Menyhért fogadalmai
(Bálint), a Távozás a halott városból (Ujhelyi) nem jelent meg kötetben,
míg a Csak álom (Nagy) csupán folyóiratban jelent meg. A másik tábor
(Balázs) és a Leándervirág (Cholnoky L.) az Éjfélben jelent meg először, és
három szövegről tudjuk, hogy korábban kötetben biztosan megjelentek. A
folyóiratos megjelenések kétharmada a Nyugathoz köthető.
A tíz, az Éjfélbe szöveget adó kötetről összesen 55 recenziót regisztrál a
Magyar irodalomtörténet bibliográfiája, ebből tizenhárom darab – részben
az 1917 után megjelent kötetek, részben a kései recenziók miatt – az Éjfél
megjelenése utáni, a legkésőbbi írás 1944-es [!].7 Meglepő módon Kaffka
Margit Szent Ildefonso bálja című kötetéről nem született recenzió, a
legtöbb írás (13) pedig Révész Béla A nagy börtön című kötetéről olvasható.
A recenziók huszonhét különböző periodikában jelentek meg, a legtöbb a
Nyugatban (9), A Hétben (6), a Népszavában (5), illetve a Vasárnapi Újságban
(4). A köteteket összesen negyvenegyen recenzálták,8 a legtöbb recenzió,
négy-négy darab Kosztolányitól, illetve Schöpfintől származik. A kötetbe
szöveget adó szerzők közül öten recenzálták egymás köteteit (Karinthy,
Kosztolányi, Laczkó, Szilágyi, Szini), ezek az írások az összes szöveg közel
egyötödét teszik ki (55-ből 10).
A „hagyományos” publikálási útvonalat (folyóirat-kötet-Éjfél) az Ő
(Kabos), a Szent Ildefonso bálja, a Hrussz Krisztina csodálatos látogatása
(Kosztolányi), illetve A varázsló halála (Csáth) járta be. A Novella az emberi
húsról és csontról (Babits), a Halott Valdemár lelke (Turcsányi) pedig a
folyóiratos megjelenés, illetve az Éjfél után, 1920-ban, illetve 1921-ben
jelent meg kötetben. Az előbbi narratíva érvényesülhetett annál a három
szövegnél, amelynek nem ismeretes folyóiratos megjelenése, de kötetben
az Éjfél előtt megjelent.9 Speciális esetnek tekinthető a Csak álom,10 illetve
62

�Kutatóterület

az Éjfélben „debütáló” Balázs- és Cholnoky László-szövegek. A másik tábor
ugyanis az egyetlen nyíltan háborús tematikájú szöveg, a Leándervirág
pedig kiemelt szerepet foglal el az életműben.11 Lehetséges, hogy a
Daimonion ugyancsak első közlés, és mivel a szerző egyetlen kötetébe sem
vette fel, útja a Cholnoky-szövegéhez hasonlítható. Laczkó, Bálint és Ujhelyi
fent említett írásainak is az Éjfél szabott keretet, lévén kötetes megjelenésük
nem rekonstruálható.12
Az Éjfél kontextusának időbeli kereteit tekintve – szoros értelemben
– egy szűk félévszázados periódussal számolhatunk. A kötet legkorábbi
szövege vélhetően az Ő (Kabos), amely folyóiratban és kötetben 1903-ban
jelent meg, szemben a kötetben csak 1921-ben felbukkanó Halott Valdemár
lelkével. Míg Karinthy kötetéről még 1944-ben is jelent meg recenzió. Ehhez
hasonló érdekes momentum, hogy Révész Béla kötetéről megjelenése után
13 évvel, 1920-ban is közölt írást a Népszava, amely egyébként már az elsők
között közölt írást az zajos fogadtatású kötetről.
Kötetekről szóló recenziókról lévén szó, külön megfigyelési szempontot
jelent az Éjfélbe bekerülő szövegekre vonatkozó kiemelt reflexió. Hiszen
– nem számítva a szerzők, szerkesztők, és kiadói szakemberek közötti
szoros hálózatból fakadó ismereteket – ezek a megjegyzések nyújthatnak
kiindulópontot annak rekonstruálására, hogy az antológia szerkesztőinek
miért pont erre a szövegre esett a választásuk a kötetben található szövegek,
illetve az addigi szerzői szövegkorpusz más komponensei helyett. A további
értelmezések sorrendiségét az Éjfél kötetkompozíciójához igazítom.

2. Recenzált szövegterek
A Novella az emberi húsról és csontról 1913-ban jelent meg a Nyugatban,
majd az 1920-as Karácsonyi Madonna című kötet nyolcadik darabjaként
kapott helyet. A történet főszereplője, Lovagh röntgenszemekkel képes
átlátni az emberi testen, de az egész szöveg működése az anyag „mögötti”
anyagtalanságot megjelenítő poétikát hozza játékba: ez figyelhető meg a
cselekmény leírásakor beidézett Baudelaire-fordítás textualitásában, de a
főszereplő nevében is. A szöveg egyike az Éjfél azon darabjainak, amely a
technika kísértetiességét tematizálja, és ilyen tekintetben egyedi szövege
az 1920-as kötetnek is. Miközben A gólyakalifa, illetve Babits későbbi művei
a fantasztikum különféle válfajaihoz való odafordulást sűrűn tanúsítják. Az
1931-es A torony árnyékáról írott Schöpflin-recenzió13 az egész kötetet a
fantasztikum „mentén” olvassa, és ebben szoros kapcsolatot lát a szerző
prózája és költészete között is.14 A korabeli recenzió közül Szinié és Laczkóé

63

�Kutatóterület

is ennek az együttállásnak a prekoncepciójából közelít a kötet olvasásához,
bár utóbbi a Babits-írást az őselemként tételezett vallás transzkripciójaként
felelteti meg. A Magyar Múzsa recenzense szerint részben ez menti meg
a kötetet attól, hogy a „hagyományokat meggyalázó, a forma művészetét
kicsibe vevő, múltat megvető, vallásos áhítatot kigúnyoló” modernség
újabb termékévé silányuljon.15 Bár Kuncz Aladár Nyugatban megjelent
írása nem tartalmaz ehhez hasonló kirohanást, az itt olvasható vélemény
annyiban összecseng Császár konzervatív véleményével, hogy a Karácsonyi
Madonna legjobb szövegeiben az ismert, régi események „pszichológiai
elmélyítése”, illetve „új életre keltése” történik meg. Kuncz ezért a témáját a
jelenkorból vételező Novellát a nem jól sikerült szövegek közé sorolja, bár
írása zárlata éppen ebből a szövegből építkezik: „Lehet, hogy Babits zárva
marad a mindennapiság elől, de a fogékony és megértő lélek előtt leveti
titokzatosságának fátylait, mint egyik novellájának táncosnője a zene hatása
alatt s a művészi élvezetnek felejthetetlen gyönyörűségeit nyújtja.”16
Kabos Ede az Érdekes Újság Dekameronja című tízkötetes vállalkozás
szerkesztőjeként tulajdonképpen a korabeli irodalmi kánon megrögzítésére
tett kísérletet. Bár központi alakja volt a századfordulós irodalomnak, sőt
többen mesterként tekintettek rá, neve mára teljesen kikopott a köztudatból,
munkáit az 1920-as évek óta nem jelentették meg. Az Éjfél legidősebb
szerzőjeként (52 éves volt az antológia megjelenésekor) egy 1903-as
kötetből származó szövegét válogatták be. Az Akácvirágról írott recenziók
semmi különlegeset nem említenek meg a kötetről, amelyet az ismert (és
már könnyen kiismerhető) életmű darabjaként értelmeznek. A legkésőbbi,
Budapesti Naplóban olvasható írás Kabost a „modern író szociális igazságait”
meglelő szerzőként említi.17 Ez a kijelentés vezethet el a róla korábban
(1911) értekező Kosztolányi véleményéhez, aki „perspektíva-feltárónak”, a
„magyar modern irodalom fegyverkovácsának” nevezi, illetve Pogány József
megállapításához, amely Kabost „a magyar kispolgárság életkrónikásának”
nevezi, felidézve korai Elzüllöttek című kötetét (1885), amelyet a magyar
naturalizmus – Bródy Nyomora (1883) utáni – csúcsteljesítményének
bélyegez.18 Az Akácvirágok szövegei nem bővelkednek a fantasztikuscsodás elemekben, az Ő az egyetlen kivétel, amelyet az egyik recenzió a
„korál” műfajába sorol be, és „a maga nemében felette érdekes, színben
gazdag, dikcióban pompás bizsunak” nevez.19
Laczkó Géza Merlin a kosárban című elbeszélése a Nyugatban jelent
meg 1912-ben, kötetes újrakiadása nem ismeretes. A Kozmosz Fantasztikus
Könyvek sorozatában 1981-ben megjelent Innen és túlban is ezt az
évszámot tüntették fel a szerkesztők.20 Laczkónak már 1910-ben megjelent
egy fantasztikus története William Blackbirth lelke címen, amelyet Tóth
Árpád az Éjfélről és a Kísértethistóriákról írott recenziójában a fantasztikus
irodalom terén A gólyakalifa mellé helyezett.21 A szerzőtől nem álltak távol

64

�Kutatóterület

a határátlépések, Holdbéli Dávid csodálatos tapasztalatai a Földön című scifijét például az említett sorozat egyik 1972-es kiadványában lehetett először
olvasni. A Merlin a kosárban a mai kategóriák szerint a történelmi fantasy
kategóriájába sorolható, amely a kezdetektől elfogadott természetfölötti, a
tiszta különös egyik mintaműfaja.22
Révész Béla Néma énekek című elbeszélése az 1907-ben megjelent
A nagy börtön kezdő szövege volt. A korabeli „slágerkötetről” rengeteg
írás született, a Népszava még a kötet második kiadásáról (1920) is
külön megemlékezett. A recenzensek egyszerre látták a kötetben a „jövő
irodalmát”,23 amely a reális élmények „kivetítésében és megjelenítésében”24
megtartja azok „káprázatát”, de érthető társadalomrajzot is ad. Egyes írások
nyomán tulajdonképpen a szocialista realizmus előfutáraként említhető a
szöveg,25 de van olyan vélemény is, amely szerint a „szociális irány” mögött
romantika, szimbolizmus és naturalizmus együttállása figyelhető meg.26
A kötet szövegeinek fantasztikuma elsősorban az egyes benyomások
élményszerűségére adott reflexiókban ragadható meg: a falusi lány városra
való rácsodálkozása, a szereplők álomszerű emlékezetfolyama, vagy az
éjszakába forduló nappal leírása során nyilvánul meg az a „fantomszerűség”
vagy „misztikum”, amellyel a legtöbb szöveg az új tapasztalatok (vagy akár
az élet) eredendően fantasztikus jellegét próbálja kidomborítani. Ilyen
tekintetben a Néma énekek feltétel nélkül teljesíti a Kísértethistóriák Balázs
Bélától származó előszavában megfogalmazott „válogatási” előfeltételt, a
természetesből egyenesen következő természetfelettit.27 Ellenben a szöveg,
mint egy, a figuratív lendületét (szimbolizáció, vö. élet=börtön) alapvetően
megfigyelésekre alapozó szövegegyüttes „fantasztikus” kezdődarabja (a
„narratív én” álom-mivoltában férkőzik be az alvók tudatába) érzékelhetően
más elbírálás alá (is) es(het)ett: Wildner „kaotikus, lázas álomként” olvassa.
Feltételezhető, hogy a Néma énekek nem egyszerűen a kötet első szövege,
hanem az olvasási szituációt kialakító „vezérszöveg”. Bár a kötetben
olvasható sorstörténetek közül például a Bork lelke erősen emlékeztet a
Néma énekek „szimbolista” hangulatára (itt a címszereplő írót megíratlan
dalai üldözik fantomként), a bevezető szöveg egyedi státussal bír. Éjfélben
való szerepeltetése így ambivalens: „témájából” adódóan könnyűszerrel
integrálható a többi „álomlátás” közé, de elsődleges kontextusa (amely
azt demonstrálja, hogy a mindennapi élet „misztériumai” hogyan
váltakozhatnak egy referenciális, és egy figuratív narráció „szorításában”),
azaz erős beágyazottsága felfüggesztődik.
A Szent Ildefonso bálja és egyéb történetekről (1914) nem ismeretes
recenzió. A kortárs fantasztikus irodalom terjesztésében (Ewers, Meyrink)
kulcsszerepet betöltő Tevan Kiadónál megjelent füzet hat elbeszélést
tartalmazott. Bár a kötetben látványos modern tendenciák is felfedezhetők
(a Jeanette szerelmeinek „betű-világban” élő főhőse, illetve annak „papíros

65

�Kutatóterület

szerelmei”, illetve a Lefekvés előtt narrációja, amelyben a beszélgetés
folyamát az ezt kihallgató emberek belső beszédének folyama tördeli), a
címadó szöveget leszámítva a fantasztikum nem nyilvánul meg. A Szent
Ildefonso bálja „hagyományos” keretek között jeleníti meg a csodás
eseményeket. A történet Toledóban az inkvizíció idején játszódik, Ildefonso
napján, amikor az egyedülálló hölgyek párválasztását – szerencsés esetben
– isteni erők segíthetik elő. A városban megjelenő idegen, de la Cruz
lovag elcsábítja a főhősnőt, de mivel ő maga jézusi attribútumokkal bír, az
eljegyzés ígéretét csak a nő zárdába kerülésének aktusa teljesítheti. Kabos
Ede Ő című szövege mellett talán Kaffkáé teljesíti egy vallási értelemben
vett miszticizmus feltételeit, ráadásul az említett szöveghez hasonlóan
itt is a nyelvi jelölő – ott az Ő, itt pedig a Manuel de la Cruz (=kereszt) –
„vezérelheti” az olvasatot, amely így már előrejelzi a természetfeletti „földi”
(nyelvi) inkarnációjának lehetőségét.
Bálint Aladár a kötet szerkesztőjeként egy szöveggel, a Menyhért
fogalmaival is szerepel a válogatásban, a szöveg 1911-ben jelent meg a
Nyugatban. Bálint Aladár leggyakrabban kritikákkal jelentkezett a folyóirat
hasábjain, a halálakor megjelent írások is elsősorban kritikusként emlékeztek
meg rá. Halála 40. évfordulóján Dévényi Iván a korszak „legjelentősebb
képzőművészeti, zenei és irodalmi kritikusaként”28 tekint rá, sőt, emlékeztet
az Éjfélre is,29 amelynek Bálint Aladár szerkesztője volt. Az 1964-es írás a
századforduló „rekanonizációja” kapcsán Ambrussal, Cholnoky Lászlóval,
Szinivel és Szilágyi Gézával emlegeti egy sorban. A Menyhért fogalmai is
a szimbolikus-szecessziós („lírai”) prózával mutat szoros rokonságot, de a
főszereplők nevei (Illés, Ábel, Énok) a bibliai hagyományt is aktivizálják az
olvasás során.
Ujhelyi Nándor írói karrierje izgalmas kettősséget mutat: a „magasirodalmi” műfajok mellett színpadi szerzőként és forgatókönyvíróként is ismertté
vált, de hírnevét mégis elsősorban pornográf kiadványainak köszönheti.30
Külföldön hunyt el 1933-ban, miután irodalmi botrányai (illetve az ezt
követő pereskedés) elől elhagyta az országot.31 Kaczér Vilmos a következő
mondattal zárja rövid nekrológját: „miért lett belőle pornografus, doctor
obsceni, bohózatíró, százezer pengős bankbetét tulajdonosa? Már Ferenczi
Sándor sincs, hogy a lélektani rejtélyt megoldaná.”32 A Nyugatban többnyire
a Figyelő rovatban publikáló szerző Éjfélben megjelenő történetében egy
élettelen városból elmenekülő férfi rátalál az egyetlen élő emberre, egy nőre.
A csodás történet mediológiai értelemben egy fénykép pillanatfelvételének
tapasztalatát (ez jelképezi a címbe foglalt halált) játszatja össze az álom
dinamikájával – a szöveg felütése alapján az események álomként való
értelmezése ugyanis nem teljesen megalapozatlan. A szöveg tulajdonképpen
a tudományos-fantasztikus irodalom egyik fő témáját, az apokalipszis utáni
újraépítést, az „új ember” toposzát cselekményesíti.

66

�Kutatóterület

Karinthy Frigyes egyike azoknak a szerzőknek, akik a századforduló
táján igencsak érzékenyen reagáltak a technikai váltás(ok)ra (már 1909ben tanulmányt írt a moziról A mozgófénykép metafizikája címen), majd
– Babitshoz vagy Laczkóhoz hasonlóan – a tudományos-fantasztikum
műfajában is jelentékeny sikereket értek el. Az Éjfélben szereplő Északi
szél már az első mondatában elbizonytalanítja az „evilági” referenciákba
kapaszkodó olvasót („Régen, mikor a földön éltem, álmodtam ezt.”),33 ezt a
tapasztalatot pedig a különféle időterek összejátszásának élménye fokozza
fel. A szöveg látszólag egy allegorikus olvasatot tesz lehetővé, amely
nyomán a történetben felbukkanó „norvég idegen” egy természeti jelenség,
a szél antropomorf formájaként válik értelmezhetővé, de a felütésben
jelzett álomszerűség – Nagy Zoltán vagy Ujhelyi szövegeihez hasonlóan
– eleve a fikció fikciója felé billentheti az olvasót. A kötet „fantasztikus”
jellegéről sokat elmond, hogy Brisits Frigyes Életben megjelenő kritikája
minden vádpontban „bűnösnek találja” a kötetet: zavarosnak, ködösnek,
súlytalannak, és öncélúnak tekinti a szövegeket, amelyekben a máshol
pozitívnak értékelt stíluskeveredés is leértékelődik.34 Míg mások Poe és
Wells nevét emlegetik a szövegek kapcsán, hangsúlyozva a kötet erőteljes
fantasztikumát.35
Szini Daimonionját egy 1975-ös tanulmány a 20. század második
évtizedének hasonmás-tematikájú szövegei közt emlegeti.36 Kötetben
való megjelenése nem ismert, fő „tanulságául” pedig az első magyar
gothic novel megjegyzése idézhető: „A legkísértetiesebb a világon az,
hogy nincs kísértet”.37 Hiszen a Daimonion „fantasztikumát” csupán az
eredményezi, hogy a saját rossz démonjára várakozó Rospigliosi önmaga
negatív tulajdonságait egy hús-vér hasonmásban objektivizálja, akivel
leszámolni kényszerül. A történet zárlata azonban az allegorézis felé tereli a
cselekményt, hiszen a férfi tulajdonképpen arra várt, hogy az általa elüldözött
lány árva gyermeke felbukkanjon, és ráhagyhassa vagyona felét. Mivel a
gyermek apja Rospigliosi, a hasonmással való leszámolás tulajdonképpen a
bűntudat eloszlatásában ragadható meg: a képzeletbeli Rossz útmutatása
nyomán kétes eszközökkel szerzett vagyon egyik fele a szerzetesrendhez
kerül (megvásárolt bűnbocsánat formájában), míg másik felével gyermekét
próbálja kárpótolni. A kiengesztelés aktusával – morális értelemben – a
Jó (vagy jobbik Én) győzedelmeskedik. A Daimonion fantasztikus jellegű
szöveg, noha Szinitől nem áll távol a fantasztikum: 1927-es Homo doktor
kísérlete című regényének műfaji megjelölése „fantasztikus regény”, de
Tóth Árpád recenziójából arra lehet következtetni, hogy novelláinak német
fordításában is a fantasztikum dominált.38
Az Éjfél után négy évvel, 1921-ben megjelenő A koronelli dóm nem
került kereskedelmi forgalomba. Az illusztris, Gara Arnold rézkarcaival
díszített, alacsony példányszámban sokszorosított kötet darabjait Turcsányi

67

�Kutatóterület

Elek ismerősei között osztogatta szét. A lírai és prózai szövegeket vegyesen
tartalmazó gyűjtemény kedvező fogadtatásban részesült: Miklós Jenő,
Kosztolányi, és Schöpflin is elsősorban az erős líraiságra reflektáltak.39
Ugyanakkor kétségtelen az is, hogy a kötet négy prózai szövegének
mindegyike (A koronelli dóm, Halott Valdemár lelke, A rém, Gazdátlan
énekek háza) közel áll a fantasztikumhoz, illetve a rémtörténet műfajához.
Míg az első két szöveg szecessziós prózaversként is olvasható, addig A
rém és Gazdátlan énekek háza leginkább Hoffmann és Poe szövegeit idézi
föl.40 A „megbúvó, rejtőző költőnek”41 ezen kívül csak 1927-ben jelent meg
kötete (A távolodó). Az Éjfélbe bekerült szöveg a kívülről szemlélt saját
halál élményét rögzíti meg, tónusában Kabos Ede és Révész szövegeihez
mérhető.
Szilágyi Géza a dekadencia és a „pszichoanalitikus irodalom” előfutáraként
része a szuperkánon marginális részének. Az Éjfél „ismeretlenebb” szerzői
közül ő az egyetlen, aki a közelmúltban bekerült az Elsüllyedt szerzők című
válogatásba.42 A Fantasztikus szerelmek kedvező kritikában részesült, de
a szövegek egyértelműen a „költői kezdés” momentumára építették fel
argumentációikat. Prózáját pedig verseinek tapasztalati horizontján át
olvasták. Az Éjjel a fogadóbant viszont „a fantasztikus novella legkitűnőbb
mestereire emlékeztető” szövegként (is) jegyezték. Bár Szilágyinál a
dekadencia hypertextuális logikája válik recepciótörténeti közhellyé, az
erőteljes lélektaniságra való rámutatással némely írás látszólag újfajta
olvasásmódokat is érvényesít: „Problémája mindig valami bizarr lelki
válság”,43 miközben a narrátor „médiumként jegyzi le a történéseket”.44
Miközben A stiliszta című történetben szereplő szó („szó-mozaik-térkép”)
is arra utal, hogy a szerző reflektálni tudott a modern szóképzésben részt
vevő betű medialitására. Bár a kötet Egy házikabát naplójából című szövege
a (gogoli) groteszkhez hasonlatos, az elbizonytalanító fantasztikum csak
az Éjfélben is olvasható történetben jelenik meg látványosan. A szöveg
egy gótikus irodalmi toposzt az ún. madwoman in the attic (= őrült nő a
padláson) témáját45 cselekményesíti: a főszereplő kényszerből egy baljóslatú
fogadóban száll meg, ahol éjjeli álmában egy titokzatos nővel találkozik.
A fantasztikum (illetve a megmagyarázott természetfeletti, a különös)
pozícióját ebben az esetben a másodlagos megmunkálás (a kalandra
való írásos visszaemlékezésnek) nyomai gyengítik meg, hiszen a narrátor
folyamatosan reflektál – utólag nevetségesnek beállított – félelmeire,
amelyet a rablótanyának hitt fogadó táplált benne.46
Cholnoky László Leándervirág című szövege csak az Éjfélben jelent
meg.47 Bár a szerzői életműről megjelent legteljesebb összefoglalás szerint
a hagyatékban maradt szöveg szoros kapcsolatban áll a publikált Himfy
dalaival (és így a Kísértetek című 1926-os regénnyel), a rokonság ténye
nem egyértelmű.48 Igaz, hogy mindkét szöveg Balaton-parti üdülőhelyen

68

�Kutatóterület

játszódik, és egy-egy titokzatos figura tűnik fel bennük (Encarte ill. Von
Fladintzburg Alasztor), de a melankólia szimbóluma, a virág éppen úgy
hiányzik a Himfy dalaiból, mint a Himfyhez köthető olvasmányélmény
neuralgikus tapasztalata a Leándervirágból. Továbbá az Éjfélbe bekerült
szövegben ténylegesen megtörténik a találkozó a valóság és a fantasztikum
között (az önmagát utólag halottnak nevező figura feltűnésével, története
végighallgatásával), míg a Himfy dalaiban megjelenő alakról nem állíthatjuk
teljes bizonyossággal, hogy túlvilági „jelenés”. A Leándervirág főszereplője,
Encarte közel kerül ahhoz, hogy megtudja, miért kerül melankolikus állapotba
a leánder virágának illatától, mivel találkozik egy régi (utált) ismerősével,
aki birtokában van egy történetnek (saját élettörténetének), amely választ
adhatna a kérdésekre. A mesei motívumokat (kinyíló fapálca) tartalmazó
történetben szerepe van a név szemiotikájának (encartar = kártyát emelni,
törvény elé idézni) is, de valódi kuriózuma abban rejlik, hogy az Éjfélen kívül
máshol nem jelent meg.
A Kalandok és figurák egyik legérdekesebb szöveghelyében a narrátor
a „fekve dalolást” a következőképpen jellemzi: „Olyankor nem mi daloljuk
a nótát; a nóta dalol bennünket olyankor és fel van húzva az élet minden
horgonya”.49 A kései Babits fontos megállapítását (Mint forró csontok a
máglyán…) előrejelző kijelentést ugyanakkor nem követik, illetve nem
árnyalják olyan megoldások, amelyek különös elbírálásban részesíthetnék az
1918-ban megjelent kötetet. A korabeli recenziók feltűnő jegye, hogy nem
tudtak elvonatkoztatni Lukács Györgynek a rendkívül termékeny Balázs Bélát
„felmentő” kötetéről (Balázs Béla és akiknek nem kell, 1918), sőt, meglepő
módon együtt tárgyalták a két könyvet. Az írások a Kalandok és figurák
lélektaniságát domborítják ki, de többnyire félmegoldásként értékelik a
vállalkozást (vö. „lélekfelszín-analízis”).50 Igaz, az egyik írás kiemeli, hogy
az „irodalmi fejlődés lehetőségei” a „lelki élet” felől érkezhetnek, nem a
„naturalizmus zárt határai felől”.51 A kötet alcíme szerint novellákat tartalmaz,
de a címbe foglalt szétválasztás is arra utal, hogy a kötetkompozíció
egységei és ciklusai a „cselekmény” és a „lélekrajz” lehetséges dinamikáját,
a kétféle narratív megközelítés átjárhatóságának lehetőségeit próbálják
feltérképezni. A másik tábor című szöveg a „kalandok” legutolsó darabja,
lehetséges, hogy a szöveg az Éjfél szerkesztését nem sokkal megelőzően
keletkezett. A háborúra egyedüliként reflektáló (a háborúban játszódó)
történet a „misztikus novellák” azon csoportjába tartozik, amelyek
látszólag felszámolják a kapcsolatot a fantasztikum 19. századi („klasszikusromantikus”) formáival.
Kosztolányi 1911-es Bolondok című kötetéből erős líraiságot, „furcsa
miszticizmust” hallanak ki a recenziók, de az impresszionizmus fantáziában
„szeszélyesedő” momentumainak vízióját is megidézik. Szabolcsi Lajos
szerint Kosztolányi „már nem láthat kísértetet és nem jellemezheti éjféli

69

�Kutatóterület

víziókkal hőseit”.52 A megállapítás mintha azzal a Cholnoky Viktorhoz köthető
romantikus-esztétizáló prózapoétikával próbálna párbeszédet létesíteni,
amely az Éjfélbe beválogatott szövegben, a Hrussz Krisztina látogatásában
olvasónak tett kiszólásként is értelmezhető.53 Szabolcsi szövege így
folytatódik: „A technika ördöngös korában él; nála tehát a telefon, a léggömb
és az automobil öltenek földöntúli mértéket”.54 A kötetkezdő Tizenhárom
gonosz kislány egy mozifilm leirata, A csúf lány a fotográfiába exponált
örökkévalóságról szól, de a Hímek egyik intermediális gondolatsora is a
technikai imaginárius(ok) „nyelviesedéséről”, nyelvbe foglalható („átírható”)
tapasztalatáról tanúskodik.55 A fantasztikum jelentékeny témája/műfaja
Kosztolányinak, amely részben egy impresszionista vagy impresszionista
jellegű látásmód szüleménye; szereplői „egzaltált emberek álomszerű
ködben”.56 Karinthy megfigyelése szerint a kötet azt a váltást reprezentálja,
amely során a befelé fordulás helyett a „szétnézés” segítségével lehet eljutni
a „formák s a fikció birodalmáig”, a modernség terepére.57
Csáth Géza kötetéről egyöntetűen pozitív írások jelentek meg.
„Nemcsak az észnek írunk, hanem az összes érzékeknek (…) újabban
ez az írásművészet iránya” – Kanizsai Ferenc meglátásában ráadásul az
irodalmi képek „kinematográfjáról” beszülhetünk, amelyek „nem síkban,
hanem teljes kiterjedésben” mozognak.58 Ellenben A varázsló kertjéről a
Vasárnapi Újság recenzense csupán bizakodó kritikát írt, de ő is elismeri
a groteszk és a fantasztikum „minőségeinek” erős jelenlétét a debütáló
kötetben.59 A 21 szöveget tartalmazó kötet utolsó darabja A varázsló halála,
amely zárlatként tulajdonképpen kivezeti az olvasót a címbéli kertből.
Csáth Géza filmszerű fantasztikumát egyfelől az élmény impresszionista
poétikája, másrészt a rémirodalmi klisék táplálják. Miközben a szövegek
jól láthatóan egy hagyományhoz képest prezentálják önmagukat: Poe,
Hoffmann vagy Andersen említése ugyanakkor a három szerző szövegeinek
olvasástapasztalatát is magában foglalja (leghatékonyabban az Andersenolvasásról is szóló A vörös Eszti). A recenziókból ítélve a modern
írásművészetet színre vivő Csáth-kötet sajátos jellege a hagyományos
mesei funkciókkal való leszámolásban,60 az érzések „cselekményesítésében”,
illetve a már említett dinamikus képmozgásban rejlik (a Tavaszi ouverture
című szöveg például a zene, pontosabban az egyes hangszerek által játszott
szólamok olvashatóságát teremti meg).61
Nagy Zoltán „újrakanonizálása” az 1960-as években történt meg. Összes
munkái két kötetben jelentek meg, a prózai válogatáshoz (elbeszélések,
drámák, tanulmányok és cikkek) Vargha Kálmán írt előszót. A szerző
novellái kezdetben a Nyugat, majd más lapok hasábjain jelentek meg, az
Éjfélt záró Csak álom 1911-ben vált olvashatóvá. A középkori közegben
játszódó történet csattanója nem a fantasztikus álom felébredéssel való
megszakadása, hanem az álomban szöveggé nyomatékosított „Csak álom”

70

�Kutatóterület

felirat helyett az össze-vissza futkosó „furcsa vonalak” látványa. A kötet
kései méltatója „sejtelmes, misztikus” novellisztikaként kezeli a szövegeket,
amelyek a „szimbolista lírához” hasonló horizonton mozognak.62
Az Éjfél összes szerzője publikált a Nyugatban, sőt többen a szerkesztői
stáb tagjaiként is befolyásolták a folyóirat működését. A kötet ugyanakkor
nem csupán a „nyugatos” kontextusból merített: a zárszóban nem véletlenül
mondanak köszönetet a szerkesztők Tevan Andornak, Ranschburg Viktornak
és Dick Manónak, hiszen négy szöveg (Kaffka, Karinthy, Szilágyi, Kosztolányi)
utánközléséhez kiadói hozzájárulást kellett kérni. A szerkesztői stáb látszólag
gazdag szövegkorpuszból meríthetett, de a fantasztikus irodalom századelős
állapotát elnézve a szövegek összeválogatásának során nehézségek is
felmerülhettek. Hiszen a fantasztikum jelentős részben a kispróza területén
„jelentkezett”, a korábbi állapothoz hasonlóan nem formálódott jelentős
„hagyománnyá”. Ráadásul – mivel „aktív” szerzőket válogattak be – nem
számolhattak két közelmúltban elhunyt szerző szövegeivel. Az 1912-ben
elhunyt Cholnoky Viktor, illetve az 1915-ben elhunyt Lovik Károly egyaránt
fontos alakjai a fantasztikus prózának: előbbi számtalan kísértettörténete
mellett kiemelendő A kísértet című elméleti munka, míg utóbbi szerzőtől
például a páratlan Hoffmann-intertextus, a Nathanael. (Feltűnő lehet
ugyanakkor Török Gyula – pl. Ikrek (1917) –, illetve Krúdy Gyula szövegeinek
hiánya.)

3. Éjfél – fantasztikum – modernség
A háború (traumatikus) tapasztalata közvetlenül csak az antológia
egyetlen darabjának, Balázs Béla A másik tábor című szövegének olvasási
horizontján kap teret. A háborús kaland viszont – ellenben például a szerző
Az eprafak madár című korábbi elbeszélésével – nem tartalmaz sajátos
kulturális mintázatokat: a szótlan katonák közé visszatérő halottak története
olyan értelemben tekinthető univerzális narratívának, hogy a fantasztikus
csavar (a nézőpontok duplikációja) szabadon átfordítható más közegekbe
és cselekményegységekbe. A „kettős világszemlélet” sémája Henry James
The Turn of the Screw című, 1898-ban megjelent szövegére vezethető
vissza, amelyben a kétértelműséget különböző textuális kódok is tovább
fokozzák. Míg az Éjfél és a Kísértethistóriák fantasztikum-szemléletére a két
antológia felvezetői is rálátást nyújtanak, a kötetekről (illetve a szövegeket
adó kötetekről) született recenziók a természetfelettit más perspektívában
láttatják. Az így felnyíló diszkurzív térben a fantasztikum egyrészt a különféle
izmusok, illetve a modernség vagy modern prózapoétika viszonylatában, az

71

�Kutatóterület

allegorikus szövegolvasás függvényében, illetve az olvasás tapasztalatának
intertextuális „elrendezésének” segítségével definiálódik. Kosztolányi
és Balázs Béla szövegei is a váratlanság eseményszerűségét próbálják
kireflektálni a fantasztikum poétikájából, amely művelet egybecseng a
„meseszerűség” reneszánszával.
Schöpflin egy 1917-es írásban63 számol be arról, hogy az emberek
kezében leggyakrabban Jókai regényeit látja, míg az ezzel szembeni
póluson – „sivár, erőlködő, unalmas” „fércműként” – Meyrink A gólem
című szövegét helyezi el. Balázs Béla bevezetőjében elvitatja a kapcsolatot
háború és rémirodalom között, míg Schöpflin szerint „keressük a
szabadulást, a feledkezést, csak részegítő legyen a mese, hogy amíg
olvassuk, elvesszen tudatunkból ez az elviselhetetlen, képtelen és emberi
voltunkra megalázó dolog, amit háborús világnak neveznek”. Miközben a
líra terén a korabeli publicisztika a háborús költő rátalálásán (a fogalom
alkalomra igazításán) fáradozik, a próza terén igencsak gyakran kerül
szóba a századelős rémirodalom. Wallesz Jenő szerint például „a háború
rémregénnyé formálódik mindenkinek a tolla alatt, aki ma hozzája ér”.64
Azonban a német expresszionista próza magyarra is lefordított „kanonikus”
szövegei65 szinte közvetlenül a tömegirodalom regiszterébe kerültek át,
nem bírtak olyan művészeti „értékkel”, mint amilyet a recepció az Éjfélben
olvasható novellák esetében érvényesített – ha nem is általános érvénnyel.
A leggyakrabban ismételt jelző a líraiság, illetve egy másfajta látásmód
érzékeltetése. A „realisztikus fantázia”66 ebben a konstellációban békésen
megfér a romantikusan ferdén-látott, pontokban észlelt („impresszionista”)
látás képzetével, hiszen a technikai fejlődés ezen pontján az észlelő én
már önmaga képi (fénykép), auditív (grammofon), és dinamikus (mozi)
imagináriusával is dialógusba léphet, illetve a Másik technikai reprezentációi
segítségével határozhatja meg önmagát. Amennyiben tehát az adott szöveg
az imagináriusok „létéért” felelős közegeket viszi színre, ennyiben adózik a
modernség fantasztikumának, nem beszélve azokról az esetekről, amikor a
szövegek maguk próbálják szimulálni ezeket a közegeket.
A háború okozta sokk helyett tehát ezekkel az Éjfél szövegei inkább a
határátlépésekkel kapcsolatban „közvetítenek” traumatikus tapasztalatot.
Igaz, a fantasztikum éppen a trauma hatásmechanizmusával kapcsolatban
hat elbizonytalanítóan. Az Éjfél szövegeinek fő témája a természetfelettivel
való „találkozás”. Laczkó, Révész és Szini szövegeiből hiányzik ez az aktus
(lévén az eleve mesés-fantasztikus környezet, az alvó emberek tudataiba
való bepillantás, illetve a fantasztikum hiánya nem teszik ezt lehetővé).
Bálint, Ujhelyi és Turcsányi szövegeiben egy fantasztikus környezetben
történik meg a találkozó, illetve a találkozásra való reflexió marad el
(Bálintnál a három „próféta” csak a változást észleli, annak okát nem,
Ujhelyinél a két ember találkozása egy időtlen idő terében történik meg,

72

�Kutatóterület

Turcsányinál pedig Valdemár lelke búcsút int a testtől). Amennyiben Szini
„paradigmatikus” szövegéhez, A mese „alkonyához”67 fordulunk (ahol a
mese – erősen leegyszerűsítve – a cselekmény szinonimája), megállapítható,
hogy az Éjfél „mesés” valóságában a természetfölöttivel való találkozás
eseménye válik elsődlegessé, ez a mozzanat ragadható meg a kiadvány
alcímében: misztikus. Isteni és emberi „hagyományos” találkozását az Ő
és a Szent Ildefonso bálja tematizálja. Külön csoportba sorolhatók Babits,
Karinthy, Szilágyi és Nagy Zoltán szövegei. Babitsnál egy új (technikailag
„megtámogatott”, vö. röntgensugár) látásmód teremt fantasztikus
hangulatot, Karinthynál a beazonosíthatatlan, mert „régen a földön élő”
narrátor egy természeti jelenség antropomorf formájával lép kapcsolatba,
míg Szilágyinál egy kísértetszerű jelenés, Nagy Zoltánnál pedig az álom
„külső” értelmezhetetlensége gerjeszt bizonytalanságot. A maradék négy
szövegben (Leándervirág, A másik tábor, Hrussz Krisztina látogatása, A
varázsló halála) a túlvilág olvad össze az empirikusan észlelhető környezettel:
a narrátorok halottakkal kommunikálnak, igaz, ezek nem számítanak
traumatikus élménynek.68 A váratlan eseményszerűségének látszólagos
„otthonossága”, mivel ellentmond a fantasztikum és a kísértettörténetek
múlt századi hagyományának, némileg sarkítva modern tendenciának
tekinthető. (Ezért bizonyult remek választásnak Kosztolányi korábban már
megjelent, XIII című szövegének előszóként való beillesztése, hiszen az
olvasási stratégia így éppen ebbe az irányba tereli az olvasót, vö., „a csodák
világa […] érthető mindnyájunk számára”.)69 Az Éjfél, mint reprezentatívnemzedéki antológia azonban nem, vagy nem csupán a mese-fabula
szintjén teszi olvashatóvá a fantasztikum különböző képleteit, hanem a
nyelvi megformáltság, a szüzsé, illetve – Szini nyomán – a stílus szintjén is. A
recepció (a kötetbe szövegeket adó könyveké, illetve a két antológiáé) ezt
két szempontból próbálják nyomatékosítani. Egyrészt, előtérbe helyezve
az „izmusok” első hullámát, a századelő prózáját realizmus, naturalizmus,
szimbolizmus, impresszionizmus összjátékaként értelmezik, másrészt
élesen elkülönböztetik ezt a dinamikát az „izmusok” másik hullámától, főleg
az expresszionizmustól. Ugyanis az expresszionista (osztrák-német) próza a
korabeli recepció számára egyszerre bír az üres, igénytelen, művészietlen,
de explicit, durva, esetleg pornográf szöveg „ígéretével”. A líraiság (mint
gyakori kulcsszó) összeegyeztethetetlen a borzalommal, így a kor olyan
ismert szerzői, mint Ewers, Meyrink, vagy Strobl csak ponyvaként, a
tömegirodalom termékeként válnak a közbeszéd tárgyává, igaz, valóban a
közbeszéd tárgyává válnak.
Az Éjfél (és a Kísértethistóriák) utáni magyar fantasztikum más képet
mutat, de nem beszélhetünk ennek váratlan „megerősödéséről”. A
korábbiakhoz képest elmozdulást jelent az expresszionista és szürrealista
próza térnyerése (Déry, Szabó Dezső, Szentkuthy, Tamási, de fenntartásokkal

73

�Kutatóterület

Babits, Szerb Antal), illetve a piac transzgresszív dinamikája is. Hiszen
Ujhelyi, Szilágyi vagy Szini a „ponyva” felé fordulnak, Ujhelyi és Karinthy pedig
filmforgatókönyveket írnak, de a két világháború közötti fantasztikum valódi
„kincsei” feltehetően a feltáratlan ponyva / lektűr szövegtestben rejlenek.70 Ilyen
szempontból különleges jelentéssel bírnak például Babits reflexiói az általa
kedvelt detektívregényekről, illetve a recepció lélektanisággal, lélekrajzzal
foglalkozó passzusai, hiszen a műfajok elkerülhetetlen egybemosódása,
illetve a Belsőre való szoros koncentráció a kánon egyetemességébe és
stabilitásába vetett hitet rengette meg. Ugyanakkor 1918 után a mozgókép
elsöprő sikere is azt vetítette előre, hogy az „álomgyár” kiragadja a betű
közegéből a fantasztikumból fakadó gyönyört. Még a Nagy Háború előtt
vetette papírra Szabó Dezső a következőket: a mozi „újraéleszti a mesét,
a fantasztikus lehetetlenségeket s így az ősember nagy vigasztalásait teszi
újra lehetővé”.71 Majd, (de még) a fontos médiatörténeti váltást jelentő
hangosfilm megjelenése előtt Acél Pál már a „tömegesített kultúra” és a
„kollektív mozgás mechanizmusának” irányát jelöli ki az „élő géptechnika”
korában, illetve a mozifilm ismeretében.72 A két rémtörténet-antológia
(bármennyire is védekeztek volna ezek szerkesztői a műfaji megjelölés ellen)
úgy próbált átmenteni egy hagyományt egy teljesen megjósolhatatlan
jövőbe, hogy elszigetelte magát az új impulzusoktól. Ennek köszönhetően
pedig óhatatlanul zárvánnyá vált. Bár Kosztolányi az emberi élet „más
síkba átbillenésével”, az óra mutatóinak „túlvilági számlapra ugrásával”,
sőt, tizenhárom óraütéssel73 vezeti fel a szövegcsokrot, az minduntalan egy
éjféli téridőben, kezdet és vég láthatatlan metszéspontján vesztegel.

Jegyzetek
A tanulmány elkészülése alatt az Emberi Erőforrások Minisztériuma által
finanszírozott Móricz Zsigmond ösztöndíjban részesültem.
2
SZÁSZ Zoltán, A háború utáni irodalom szelleme. Helyzetkép a háború utáni
szellemi életből, Nyugat, 1927/21.
3
WALLESZ Jenő, Háborús irodalom, Az Újság, 1915. január 28., 3-4.
4
KÁRPÁTI Aurél, Háborús könyvek, Budapesti Szemle, 1915. 164., 287.
5
Mindehhez bővebben ld. WIRÁGH András, Egy előszó, és ami mögötte van (Éjfél.
Magyar írók misztikus novellái, 1917), megjelenés előtt.
6
A szöveg ezen a címen sem novelláskötetében, sem repertóriummal rendelkező
ismertebb periodikában nem jelent meg.
7
Három recenzióval nem foglalkozom. A két, Pester Lloydban (német nyelven)
megjelent szöveggel, illetve Szilágyi Gézanak az Újságban megjelent szövegével.
Utóbbit nem találtam az OSZK archívumában, a megadott napon megjelenő Az
Újságban Szilágyi Bíró Lajos Huszonegy novella című kötetéről írt recenziót.
8
A recenziók közül a Kabos Ede kötetéről a Budapesti Naplóban, illetve a Magyar
1

74

�Kutatóterület

Géniuszban megjelent írások rejtjelesek, illetve anonimek.
9
Igaz, Karinthytól az Északi szél 1926-ban megjelent folyóiratban.
10
Nagy Zoltánnak összesen kilenc szépprózai szövege jelent meg, vö., NAGY
Zoltán, A nevető ember legendája, szerk.: VÉGH György, Magvető, Budapest, 1967,
536.
11
Bár a szöveg Himfy dalai című változata megjelent Cholnoky Bertalan éjszakája
című 1918-as kötetében, nem meggyőzőek számomra a két szöveget szorosan
összevonó érvek (vö., NEMESKÉRI Erika, Cholnoky László, Akadémiai, Budapest, 1989,
80.), ezért úgy tekintem, hogy a Leándervirág egyetlen megjelenési helye a tárgyalt
antológia.
12
Laczkó szövege 1912-es datálással szerepel az antológiákban, Ujhelyi
szövegéhez ld. KELECSÉNYI László, Egy erotikus emigráns, Holmi, 2002/8, 1026-1037.
13
SCHÖPFLIN Aladár, Babits Mihály, a novellaíró, Nyugat, 1931/15.
14
A vélekedés nem nevezhető egyedülállónak: Karinthy A gólyakalifa újabb
kiadásáról írott recenziójában a regényt a szerző költészete foglalataként értelmezi.
(Vö., KARINTHY Frigyes, Széljegyzetek a „Gólyakalifa” olvasása közben, Nyugat,
1924/7.)
15
Vö., CSÁSZÁR, Régi gyöngyök új foglalatban, Magyar Múzsa, 1920. I. 183.
16
KUNCZ Aladár, Babits Mihály: Karácsonyi Madonna, Nyugat, 1920/11-12, 638.
17
[g –a], Akácvirágok, Budapesti Napló, 1903. április 22. (110.), 3.
18
Vö., KOSZTOLÁNYI Dezső, Kabos Ede. In: UŐ., Írók, festők, tudósok, Szépirodalmi,
Budapest, 1958, 264-267., POGÁNY József, Kabos Ede. In: UŐ., Harcok emberei.
Irodalom és politika, Népszava, Budapest, 1911, 60-71. (A Kosztolányi-szöveg
eredetileg 1911-ben jelent meg.)
19
[g –a], Akácvirágok, 3.
20
A sorozat kortárs sci-fi szerzők szövegei mellett Karinthy-, Jókai-, de Borgesszövegeket is kiadott, nem beszélve a Frankensteinről.
21
TÓTH Árpád, Kísértethistóriák, misztikus elbeszélések, Nyugat, 1918/2.
22
Vö., Tzvetan TODOROV, Bevezetés a fantasztikus irodalomba, ford.: GELLÉRI Gábor,
Napvilág, Budapest, 2002, 43-48.
23
Egész pontosan a „jövőbeli irodalom munkásait”. (Vö., LONDESZ Elek, Beszélgetés
három új könyvről, Pesti Napló, 1907. december 4. (287.), 2.)
24
WILDNER Ödön, Néma énekek, Huszadik Század, 1908. I., 92.
25
GARAMI Ernő, Néma énekek, Szocializmus, 1907-1908, I., 26-28., ill. BARABÁS
Gyula, Néma énekek, Népszava, 1920. augusztus 27., 8.
26
WILDNER, Néma énekek, 93.
27
„Fontosabb azonban, hogy a természetfeletti (vagy természetkívüli) dolgok
megjelenése a jó kísértethistóriákban logikusan és »természetesen« következik abból
az éleslátásból melyről imént szó volt [ti. az „őszinte, valóban átélt és művészettel
elmondott” történetek kapcsán] és ezért azt, visszavilágítva, plasztikusabbá,
érzékibbé, titokzatos érthetetlenségét érthetőbbé teszi. (BALÁZS Béla, [Előszó]. In:
Kísértethistóriák, ford.: UŐ., Kner Izidor, Gyoma, 1917, 7.) Mivel az Éjfélt felvezető
Kosztolányi-szöveg már hónapokkal a kötet megjelenése előtt olvasható volt,
tulajdonképpen a novellákhoz hasonlóan beválogatott szövegnek tekinthető. Éppen
ezért Balázs Béla bevezetője tekinthető a kötetek szerkesztési-olvasási stratégiáját
tartalmazó „autentikus” szövegnek.
28
DÉVÉNYI Iván, Bálint Aladár emlékezete, Vigilia, 1964/4, 183.

75

�Kutatóterület

29
Az Éjfélről Elek Artúr írása is külön megemlékezik: „Ő szerkesztette a gyomai
Kner-kiadásban megjelent „Éjfél” című könyvet, amely első kísérlete volt a fantasztikus
tárgyú magyar novella antológiába gyűjtésének.” (ELEK Artúr, Bálint Aladár, Nyugat,
1924/8-9.)
30
A szerzőről eddig megjelent legrészletesebb portréhoz ld. KELECSÉNYI László, Egy
erotikus emigráns. (Vö., a 8. lábjegyzettel!)
31
Vö., [név nélkül], Ujhelyi Nándor, Pesti Napló, 1933. július 29., 6.
32
KACZÉR Vilmos, Ujhelyi Nándor, A Toll, 1933. 69., 140.
33
KARINTHY Frigyes, Északi szél. In: Éjfél, i.m., 102.
34
BRISITS Frigyes, Két hajó, 1915. 17., 411.
35
„mindvégig a fantasztikum világában járunk” (MEGYER József, Két hajó,
Magyar Kultúra, 1944. I. 177.), ill. „fantasztikuma nem »túlkövetelő«”, de „egyben
le is fegyverezi a kétkedés minden élét azzal, hogy elképzelését a maga egészében
szubjektívvá teszi” (BÁLINT Lajos, Két hajó, A Hét, 1915. február 21. 8., 95.)
36
Vö., KEMÉNY Gábor, Alakmások és önarcképek Krúdy prózájában, Filológiai
Közlöny, 1975/4, 434-443.
37
SZERB Antal, A Pendragon legenda, Magvető, Budapest, 2000, I/51.
38
A Die gelbe Kalesche 1914-ben jelent meg németül. Különösen érdekes a
recenzió következő mondata: „Németországban erősen divatosak mostanság a
borzongató históriák, s a német műveltség keleti öbleibe, a budapesti könyvesboltok
kirakataiba is gyakran vetődnek el e furcsa germán ízlés rikító papírhullámai. Szini kis
novelláskönyve ebbe az áradatba kerül: a Sárga batár különös, finom borzongásokat
keltő szimbólum-utasa az Evers Halott zsidó-jának a társaságába, aki egy ócska
konflisban döcög, s tényleges hulla-volta összes rettentő jeleivel kelt undorrá
émelyedő hatást.” (Vö., TÓTH Árpád, Szini Gyula: Die gelbe Kalesche, Nyugat, 1914.
12.)
39
MIKLÓS Jenő, A koronelli dóm, Magyarság, 1921. augusztus 14., 8., KOSZTOLÁNYI
Dezső, A koronelli dóm, Nyugat, 1921/8, 639., SCHÖPFLIN Aladár, A koronelli dóm,
Vasárnapi Újság, 1921. 18., 216.
40
Karátson Endre 1971-es könyvében Turcsányit Poe követői közé sorolja. (Vö.,
André KARÁTSON, Edgar Allan Poe et le groupe des écrivains du Nyugat en Hongrie,
Presses Universitaires de France, Paris, 1971, 164-165.)
41
BÓKA László, Válogatott tanulmányok, Magvető, Budapest, 1966, 1076-1077.
42
A Magyar Narancs jelenleg 39 részes sorozatának Szilágyi Gézáról szóló részét
Havasréti József írta. (HAVASRÉTI József, A dekadencia írója, Magyar Narancs, 2007.
01. 11., http://magyarnarancs.hu/konyv/elsullyedt_szerzok_vi_a_dekadencia_iroja_
szilagyi_geza_1875-1958-66588)
43
ZOLNAI Béla, Fantasztikus szerelmek, A Hét, 1916. november 26. (48.), 690.
44
SCHÖPFLIN Aladár [?], Fantasztikus szerelmek, Vasárnapi Újság, 1917. 5., 85.
45
Sandra Gilbert és Susan Gubar 1979-es könyve (The Madwoman in the Attic:
The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination, Yale UO, 1979)
a feminista irodalomkritika egyik fontos szövege. A toposz ős-eredetije a Jane Eyre,
amelyben a férj a megbolondult feleségét a tetőtérbe zárja.
46
A szöveg elemzéséhez ld. Gyula RIGÓ, Until Departed by Death?. In: Narrative
Construction of Identity in Female Writing, eds. Zsófia BÁRCZI – Gabriella PETRES
CSIZMADIA, Eötvös University Press, Budapest, 2013, 59-63.
47
Az autográf szöveg az OSZK Fondjegyzékében lelhető fel (192/192/15).

76

�Kutatóterület

48
Vö., NEMESKÉRI Erika, Cholnoky László, 80. Először Lovass Gyula jegyezte fel a
szerző páratlan önplágiumait, jelen esetben a Himfy dalai egyes passzusainak a
Kísértetekben való megjelenését. Ezt vette kész ténynek Galsai Pongrác, az első
gyűjteményes Cholnoky László-szövegkiadás szerkesztője is. (Vö., LOVASS Gyula,
Cholnoky László. In: Ködlovagok. Írói arcképek, szerk. Thurzó Gábor, Szent István
Társulat, Budapest, 203-215., CHOLNOKY László, Prikk mennyei útja, Magvető, Budapest,
1958, 402.)
49
BALÁZS Béla, Kalandok és figurák, Kner Izidor, Gyoma, 1918, 80.
50
BOROSS F. László, Kalandok és figurák, Ma, III/7., 87.
51
Uo.
52
SZABOLCSI Lajos, Bolondok, A Hét, 1911. december 10. (50.), 815.
53
„Ne gondolj Cholnoky Viktor novelláira, melyekben visszajárnak a szellemek. Én
nem vagyok se szellem, se kísértet.” (KOSZTOLÁNYI Dezső: Hrussz Krisztina látogatása.
In: Éjfél, szerk.: BÁLINT Aladár, Kner, Gyoma, 1917, 181.)
54
SZABOLCSI, i.m., 815. (saját kiemelés)
55
„A szavakat felfogták az idegek villamos sodronyai, továbbították a központba
s látni lehetett, mikor érnek az öntudatába, mert akkor a szemei felszikráztak, jelt
adtak a beszélőnek s folyt tovább a fülledt, mesterséges, rendkívüli élet.” (KOSZTOLÁNYI,
Hímek. In: UŐ., Bolondok, Athenaeum, Budapest, 1911, 95.)
56
BALLA Ignác, Bolondok, Új idők, 1912. január 7., 47.
57
Vö., KARINTHY Frigyes, Kosztolányi Dezső: Bolondok, Nyugat, 1911/23.
58
KANIZSAI Ferenc, Csáth könyvéről, Bácskai Hírlap, 1908. május 24., 8-9.
59
[név nélkül], A varázsló kertje, Vasárnapi Újság, 1908. 20., 408.
60
Vö., POGÁNY József [p.], A varázsló kertje, Népszava, 1908. máj. 31., 4., HEGEDŰS
Gyula: A varázsló kertje, 1909/4., 227-228. (Utóbbi helyen: „minden új érzés megtalálja
a maga régi történetét”.)
61
A Kosztolányi- és a Csáth-szöveg kapcsolatához ld. Gyula RIGÓ, Until Departed
by Death?, 58-59.
62
KARDOS Pál, A nevető ember legendája, Alföld, 1967/5, 85-87.
63
SCHÖPFLIN Aladár, Mesék visszatérése, Pesti Napló, 1917. január 28., 12-13.
64
WALLESZ Jenő, Háborús irodalom, 4.
65
Meyrinktől A gólem (1916), Ewerstől A borzalmak könyve (1915) és az Alraune
(1917) jelent meg az antológiák előtt, de pl. a Cudar gyönyörök című antológiában
(1917) egy-egy Poe- és Villiers de l’Isle Adam szöveg mellett jelent meg tőlük írás.
Ezenkívül Soykától A kártya ura (1915), Perutztól és Franktól pedig A mangófa
csodája (1917) említhető meg, az 1917 utáni időszakból pedig A hatalmasok (Soyka,
1918), A rossz apáca és A bresciai örömtanya (Strobl, 1918, ill. 1919), A pók (Ewers,
1918), a Walpurgis éj (Meyrink, 1918), illetve a Kubin által illusztrált Hasis (Schmitz,
1918). Ewerst már korán méltatja Bíró Lajos a Nyugatban (1908/9, „A borzongás”).
Meyrinkről Idegen portrék című könyvében hosszabban írt Kázmér Ernő (1917).
Tóth Árpádhoz hasonlóan azonban Juhász Gyula sem volt jó véleménnyel róluk: az
Alkohol és irodalom és A könyvek és én című írásaiban Ewerst „sörszagú okoskodással
vádolja”, Meyrinkkel egyetemben „kísérletezőnek” nevezi. A szerzők jobbára az
expresszionizmus irányzatába sorolhatók, többjük kapcsolatba került a filmmel is,
Ewers írta például A prágai diák (Wegener, 1913) forgatókönyvét. A szerzőkhöz l.
Ingeborg VETTER, Mesterséges emberek, ford.: WEINBRENNER Rudolf, SF Tájékoztató
25., 1980, 56-67. (A szerző A „fekete romantika” öröksége a német dekadens

77

�Kutatóterület

irodalomban c. disszertációjának hetedik fejezete, a munka egészében Das Erbe der
„schwarzen Romantik” in der deutschen Decadence: Studien zur „Horrorgeschichte”
um 1900 címen jelent meg 2004-ben az Erster Deutscher Fantasy Club kiadásában.)
Az itt olvasható információk a megjelenés előtt álló szövegem (Egy előszó, és ami
mögötte van) egyik lábjegyzetéből származnak.
66
KARINTHY Frigyes, Bolondok, Világ, 1911. november 26., 17.
67
SZINI Gyula, A mese „alkonya”, Nyugat, 1908/1.
68
Kontrasztként érdemes megjegyezni, hogy a Balázs Béla-féle Kísértethistóriák
szövegeiben az idegennel való találkozás közvetlenebb formában hozza felszínre az
Unheimlich félelmetes tapasztalatát. Igaz, ezekben a többnyire 19. századi – saját
kontextusukban jobbára kanonikus – szövegekben a fantasztikum „feloldásának”
vagy „feloldódásának” lehetőségei is sokrétűbbek. Bulwernél (A kísértetek háza)
okkult machinációknak köszönhetők – az így elfogadott – jelenések, Goethénél
(Az énekesnő barátja) egy fantasztikus hang sokkolja hallgatóságát, Poe Ligeia
című szövegében egy „megbízhatatlan” narrátor számol be halott szerelme
transzformációjáról. Pu Szung-ling történetében (A bíró) az Éjfél szövegeihez
hasonlóan nem hat váratlanul Tsu és az alvilági bíró rendszeres találkozója,
Mordtmann-nál (A „Carnatic”) egy szellemhajó rémíti meg a hajósokat, Buber
legendájában (Baalschem ítélete) pedig egy holtából feltámadó nő számol be
álmáról. Mérimée XI. Károly látogatása című novellájában a királynak a jövőt vetítik
előre a jelenések, Gogolnál (Wij, a szellem fejedelme) Choma Brut, egy filozófus
egy vámpír áldozata lesz, míg a Strindberg-önéletrajz részlete (Az üldözött) a
szűnni nem akaró látomásokról szól, amelyet a narrátor szerint korábbi bűneiért
kell elviselnie. A kísértetek háza 1857-ben jelent meg, Balázs Béla önkényesen
megkurtította a szöveget. Az énekesnő barátja egy hét szöveget tartalmazó, 1795ben megjelent kötetben volt olvasható (Balázs Béla alcímként megnevezi a kötetet:
Német kivándorlók társalgásai). A Ligeia az 1840-es Groteszkek és arabeszkekbe is
bekerült, vélhetően két évvel korábban íródott. A bíró meséjét tartalmazó Liao-csaj
furcsa történetei szerzője halála után, 1766-ban jelent meg először. A XI. Károly
látogatása 1830 körül keletkezett, a Wij az 1835-ös Mirgorodban látott napvilágot.
Bulwer-Lytton az 1830-as évektől fejtette ki hatását a magyar irodalomban, az első
teljes fordítás 1841-ből származik (Vajda Péter: Éj és korány, rövidebb szövegeinek
fordításai már az 1830-as évek folyóirataiban megjelentek). Míg a „Goethe-kultusz”
kialakulása a 18-19. század fordulójára vezethető vissza, Poe csak halála után vált
ismertté, igazi kultuszát a Nyugat teremtette meg a századelőn. Mérimée és Gogol
már ismert szerzőknek számítottak a 19. század utolsó harmadában Magyarországon,
Strindbergtől a 20. század elején több drámát lefordítottak. Ugyanakkor Pu Szungling, Mordtmann és Buber „felfedezése” Balázs Bélához köthető: Bubert és Pu Szunglinget vélhetően az elsők között fordít (előbbitől az 1920-as években jelennek meg
szövegek, utóbbi szövegeinek gyűjteményes kiadásáig 1959-ig kell várni), míg a
teljességgel ismeretlen Mordtmann tulajdonképpen egyetlen – több külföldi
antológiában felbukkanó – szövegét ő fordítja le először.
69
KOSZTOLÁNYI Dezső, [Előszó]. In: Éjfél, 7.
70
A szürrealista regényhez ld. a Hungarológiai Közlemények 1981. évi 48.
számának közleményeit.
71
SZABÓ Dezső, Moziban. In: Kulturális közegek. Médiumok a 20. század első
felében Magyarországon, szerk. BEDNANICS Gábor és BÓNUS Tibor, Ráció, Budapest,
78

�Kutatóterület

2005, 382. (Eredetileg: Nyugat, 1912, II, 976.)
72
ACÉL Pál, Kollektív mozgás (Kino-mechanika). In: Kulturális közegek, 343-345.
(Eredetileg: Ma, 1919. március 21., 64.)
73
KOSZTOLÁNYI Dezső, [Előszó]. In: Éjfél, 7.

79

�Kép-tér

80

�Kép-tér

Alkot, változtat, épít, rombol
Hajas Katinka alkotásairól

FÖLDI GERGELY

Talán minden azon múlik, hogy milyen világban élünk. Egyik kedvenc
történetemben, mikor hasadék támadt a világ szövétnekén, a résen át
kezdett elszivárogni a varázs. Énekmondók elfeledték az ősi dalokat, újak
nem születtek, sárkányok némultak el, pedig az ő nyelvük az, melyen az első
hangos szó életre kelt. Elfeledte a világ a dolgok igazi nevét, ezzel együtt a
tudatlanság homályába merült igazi valójuk is.
Ma nem ilyen a világ.
Vannak új alkotók sokan. Közülük keveset ismerünk, így nehéz lenne
általánosítani, de van közülük néhány, aki meri vállalni, hogy beleönti saját
varázserejét a világ szövetén nyílt hasadékba, hátha elég ahhoz, hogy
bezárja azt, vagy legalább egy kicsit szűkebbé tegye. Hajas Katinka megteszi
ezt. Salgótarjánból indulva egyetemes jelek, szimbólumok, természeti
jelenségek, természetes folyamatok, vagy azok analógiája mentén teremt,
alkot, rombol, figyelmeztet.
Alapvető arányok, alapformák, melyek hol magukban állnak, hol
egymásba olvadnak. Léteznek, jelen vannak, de létezésük nem örök,
nincsenek kiszakítva az idő folyamából, elmúlásuk hozzákapcsolja őket
a valósághoz. Ez az alapvető tulajdonság, az elmúlás biztos tudata, ami
miatt a tárgyak nem egyszerűen antropomorfak, hanem majdnem élők.
A hasonlóság még szembetűnőbb, ha végiggondoljuk, hogy törődéssel
ezeknek a műalkotásoknak az élettartalma is nő. Persze minden műalkotás
így van ezzel, de Katinka szobraira ez fokozottan igaz, hisz bizonyos

81

�Kép-tér

82

�Kép-tér

esetekben pont az emberi beavatkozás, vagy annak hiánya az, ami kiteljesíti
az alkotó gondolatmenetét.
A Koptatómalmok (ld. 80., 82. oldal) hasas része emberi erő hatására
porlik el, egészen addig, míg a két íves malomkő egységes koronggá
nem csiszolódik. A folyamat közben termelődött por is része, velejárója
a műalkotásnak, hisz az egyensúlyi állapotban az önmagát előrlő, őrlődő
malomkerékpár egy új külső kört hoz létre, kvázi saját magából. Kíváncsi
vagyok, lesz-e elég bátorsága valaha is a múzeumlátogatóknak, hogy
eljuttassák a harmonikus állapotig? Saját erő nélkül a két egymásnak
nyomódó felület csak bennük bízhat. Maguktól nem képesek változni, nem
kapunk válaszokat azokra az érdekes apróságokra, hogy mi történik az anyag
mélyén megbújó zárványok találkozásakor. Akkor is elérik-e a korongok az
elképzelt idilli állapotot, vagy egy kis egyenetlenség az anyagban, és az
egymásnak feszülő erők kizökkentik a folyamatot?
Viszont, ha beindulnak a nézők, és lelkesedésük átbillenti az egyensúlyt,
akkor a saját magát felfaló, magából újat alkotó, a saját magán túlmagasodó
alkotás is érdekes lehet. Az összecsiszolódás eredménye: egy „új” anyag
(por), ami jóval puhább az eredetinél, formázható is, ugyanakkor jóval
sérülékenyebb, meg az eredeti forma változása. Ki tudja, lehet, lesz olyan is,
aki nem akarja majd megforgatni a malmokat.
A Földkörök (ld. 84. oldal) hasonlítanak a hagyományos műalkotásokhoz,
amennyiben a műértő nem nyúl a kiállított darabhoz. A döngölt földből
készült szobornál az időjárás teszi meg azt, amit a Koptatómalmoknál az
ember, lebontja a műalkotást, feltárva ezzel egyre mélyebb rétegeit. Az eső,
szél, hideg hatására porladó Földkörök új és új szimbólumokat mutatnak
fel, ahogyan egyre kisebbek és kisebbek lesznek. Ezek a szimbólumok az
emberi élet főbb eseményeivel, illetve az évkörrel kapcsolatos jelképek. A
halál, az utolsó motívum megjelenése magának a szobornak a pusztulását
is jelenti.
Furcsa nézni a pusztulást. Várni a véget, tétlenül. Papám biztosan nem
hagyta volna. Esténként, vagy nagy esők után kiment volna, hogy tapasszon
rajta egy kicsit, még akkor is, ha tudja, hogy ez a koncepció, ennek kell
történnie.
Alkot, változtat, épít, rombol. Aktív művész, gondolkodik, elgondolkodtat
minket. Salgótarjánból, egy kicsit Salgótarjánról is.

83

�Kép-tér

84

�Ami marad

Daru mindenki – Daru én is vagyok
Grecsó Krisztián: Megyed utánad
BALOG EDIT OTILIA

A korábbi szerkesztő, Grecsó Krisztián népszerűségének szimbóluma
lehet a Nők Lapja 2014-es évfolyamának 29. heti számában publikált,
vele készített interjú, melynek egyik apropója a 85. könyvhétre megjelent
Megyek utánad című kötete. A regény markánsan jelen van a(z on- és
offline) médiában, tudatos marketingről árulkodó helyeken tűnik föl a
buszmegállóban álló apró alakot ábrázoló borító, melynek eredményeként
a korábbi olvasók mellett újak is megismerhetik, megkedvelhetik a művet
és a szerzőt. Ahogyan az író fogalmaz: „Ebben a könyvben onnan akartam
elrugaszkodni, hogy leírható-e egy ember élete a kapcsolatain keresztül
[…]” (Matkovich Ilona: „Akkor eljöttem a semmibe”. Grecsó Krisztián, író.
Magyar Narancs, 2014/19., http://magyarnarancs.hu/konyv/akkor-eljottema-semmibe-89952). A párkapcsolatot, szerelmet középpontba állító
szöveg fő témája nem maga a szerelem érzése, hanem az énkép és a lélek
szerelmek hatására bekövetkező változása. A regény főszereplője Daru, az ő
személyiségének érése, felnőtté válása van a középpontban. Ahogyan a falu
zárt világának tere egyre szélesebbé válik a kisvárosban, majd a nagyobb
egyetemi város után a fővárosban, a személyiség tere is egyre tágabb és
ezzel egy időben nyitottabb és összetettebb lesz.
A szöveg jól szőtt szövetként funkcionál: a tradicionális keretes szerkezet
mellett a divatos patchwork technika jelenik meg; nem ábrázolható a
bemutatott összes kapcsolat a maga teljességében, a szálak Daru lelkében
érnek össze. Sára és Lili alakjának, valamint az általános iskola helyszínének
ismételt feltűnése az utolsó fejezetben véleményem szerint az egyik
legkiemelkedőbb rész. Ahogyan a Krisztus az olajfák hegyén festmény
eltávolítása – mely értelmezhető a Grétával kötött házasság szimbólumaként
85

�Ami marad

– nyomot hagy a falon, ugyanúgy hagynak nyomot Daru személyiségén,
énképén a szerelmek. „Mert a saját múltja csak részben az övé, a másik
részben azoké, akik szerették” (274.) – olvashatjuk. A nyom a lányok, nők
lelkén is jelen van, ám egyik lány belső gondolat- és érzelemvilága sem lesz
része az elbeszélésnek. Nem kapnak külön narrátori hangot, azaz a lányok
karakterét Darun keresztül ismerjük meg. Darut saját perspektívájából látjuk,
egy személyben narrátor és szereplő, aki külső nézőpontból írja le önmagát.
„Daru én vagyok” – jegyzi meg több alkalommal (15., 58., 123., 184., 198.,
199., 204.).
Grecsó Krisztián szövegvilágának horizontja túlmutat Daru történetein.
A Megyek utánad intertextuális kapcsolatba lép a Mellettem elférsz
című regénnyel, ahol Juszti mama és Domos tata karakterei mellett az
előbb említett olajfestmény is fontos elem. Valóban, „a könyv úgy épül
fel, hogy minden fejezet alapvetően egy részproblémára koncentrál […]”
(„Mindenkinek van saját Viharsarka”, Könyves Magazin, 2014. június, 35.).
Lili alakjához a gyermekszerelem kötődik, mely a teljes ártatlanságból a
kamaszkori ráismeréseken keresztül („Ebben a pillanatban értette meg.
Hogy mi van. Lili nő. Mások annak látják.” [22.]) az első megrázó csalódásig
(„Hogy ez tényleg szerelem volt.” [58.]) tart. Eszter neve az általános iskolából
már elballagott Daruhoz kapcsolódik, akivel emlékezetes nyarat töltenek a
középiskola megkezdése előtt. A strandolás leírása Eszter különlegességét,
érettségét hangsúlyozza; hirtelen, tragikus (és értelmetlen) halála hosszú
időre némává teszi Darut, akinek a lány elvesztésével és hiányával egyszerre
kell megküzdenie. Petra Daru (egyik) főiskolai szerelme. Ebben a kapcsolatban
a konfliktus sokkal inkább Petra szülei és Daru között van, mint Daru és
Petra között, Eszter hiánya és Petra ragaszkodása egyaránt erősebb Daru
szerelménél. Itt – ahogyan Jánossy Lajos írja – a szöveg „kevésbé ábrázol,
főleg informál”. (Jánossy Lajos: Vissza vonat, http://www.litera.hu/hirek/
visz-a-vonat) A szerelmi motívumok sorából nem maradhat ki a megcsalás
toposza, Daru szeretői szerepkörbeli ábrázolása. A már menyasszony Sára
karakteréhez a felnőtté válással, az egyetemi előkészítővel, az át nem élt
katonasággal együtt egyfajta kapunyitásai pánik kapcsolható. A pszichológiai
problémákkal küzdő Adél epizódszerepet kap csupán Daru sorsában.
Daru társa, felesége az a Gréta lesz, akivel már a gimnáziumban
megismerkedik, ám amikor kapcsolatuk szorosabbá válna, a lány szüleivel
elhagyja a kisvárost, majd néhány év múlva egy talán mesébe is illő véletlen
folytán újra találkoznak, hogy néhány év elteltével – egy osztálytalálkozó
alkalmával – tizenhárom évig tartó házasságukat megelőző kapcsolatuk
kezdődhessen el. A válóper leírása a gyerekszerelemhez hasonlóan a
legjobban kidolgozott részletek között van. Julival a jövő még dobozokban
áll („Csak a bedobozolt jövő van ott.” [293.]), ő a jelen szerelme, akivel még
előttük áll egymás alapos megismerése.

86

�Ami marad

Daru lelki folyamatainak ábrázolása egyszerre megható és hiteles. Nem
lehet nem figyelni a regény önéletrajzi vonatkozásaira. Grecsó Krisztián nem
titkoltan merít önnön tapasztalataiból, mellyel a fikció és a valóság tereit hozza
játékba. A szöveg egészét fátyolos költőiség lengi be, teszi emlékezetesen
líraivá. Különösen maradandóak a gyakran alkalmazott a hasonlatok: „Daru
csak állt, letörten, magányosan, mint egy kiselejtezett vaskályha a ház előtt.”
(10.) „Állt ott, mint egy lefittyedt karú, szenvedésében elhanyagolt Krisztus.”
(104.) „Daru elfelejtett dacoskodni, megroppan, lebeg a lelkén a gyanú, mint
vízen a zsírfolt.” (284.) Az emlékezés gyakorta irányíthatatlan mechanizmusát
és esetleges voltát remekül érzékeltetik a múlt és jelen közötti síkváltások.
Erre példa az egyetemi házibuli eseményeinek és Adél tettének felidézése
(210-227.), a válóper alatti visszaemlékezése (240-246.), vagy a Sárával való
találkozás leírása (278-284.).
A szöveg (valódi) hatását az utolsó mondat elolvasása után nyeri
el, amikor az olvasó matatni kezd – ha korábban nem tette meg – saját
emlékezetében. Az elmúlt szerelmek felidézésével korábbi önmagunkkal
szembesülve, önnön korábbi emlékeinket vehetjük számba. Az ember
életének története kétségkívül szerelmei története is, a szerző által feltett
kérdésre a válaszunk igen, életünk jellemezhető, elmondható kapcsolataink
által. Ezért mondhatom és mondhatja minden olvasó: Daru én (is) vagyok.
Nekünk is igazolnunk kell(ene) az eltelt időt, jobban, mint az egymás tyúkjait
megvásároló néniknek. (90.)
(Magvető, Bp., 2014)

87

�Ami marad

Egy nap, amikor
Jász Attila: Szárnyas csiga. Átiratok
SZŰCS BALÁZS PÉTER

A Szárnyas csiga című kötetének fülszövegében Jász Attila így jellemzi
önmagát: „Jász Attila (1966-?) Ismeretlen vidéki költő. Neve és más
nevek alatt számos műve megtalálható nyomtatott és online formában.
Ez a kötet összefoglalja és átírja mindazt, amit eddig csinált, és csinálni
fog.” Van valamiféle talányos többértelműség, sejtelmesség ebben az
önmeghatározásban. A szerzői nevekkel kapcsolatban érdemes lehet
megjegyezni, hogy a kötet fotóit Csendes Toll készítette (Jász Attila egyik
alteregója). S ha már a neveknél tartunk, meg kell említeni, hogy a kötet
tartalomjegyzékében a verscímek után egy-egy ajánlást találhatunk, s
az sem véletlen talán, hogy a könyv utolsó versének címe: „Névtelenül.
Myth&amp;Post”.
Aki valamennyire is ismeri Jász Attila munkásságát, nem fog különösebben
meglepődni azon, hogy a szerző tizenhatodik kötete az „Átiratok” alcímet
hordozza. Jász Attilától ugyanis egyáltalán nem idegen az újraírás eljárása. A
Szárnyas csiga című kötet – melyet a teljes életmű ismerete nélkül is biztosan
érdemes lehet elolvasni – egyebek mellett az alkotás és az élet összefüggéseit
vizsgálja, s lényeges szerepet kapnak benne a vizualitás kérdései. A remekül
felépített kötetnek egy második alcíme is van: „Myth&amp;Co”. A „Szárnyas
csiga. Myth&amp;Prae” című verssel kezdődő, s a már említett „Névtelenül.
Myth&amp;Post” című költeménnyel záródó könyv öt nagyobb egységből áll, a
fejezetek címei pedig kivétel nélkül az antik mitológiai hagyományt idézik
meg: „(i.) Átiratok. Narc&amp;Psych”, „(ii.) Átiratok. Orph&amp;Eur”, „(iii.) Átiratok.
Daid&amp;Ikar”, „(iv.) Átiratok. Herm&amp;Co”, „(v.) Átiratok. Apol&amp;Marsy”.
A borongós és baljós hangulatú kötet írásait olvasva úgy érezhetjük,
mintha egy egyszerre nyugtalanító és nyugodt, „jég alatti” világba kerültünk
volna. „Egy nap, amikor rájövök, jég alatt élek, és hogy / kísértetiesen

88

�Ami marad

hasonlít ez a világ ahhoz a másikhoz, / amit álmomban szoktam látni, a fenti
világ, talán / valaha oda tartoztam, ez a visszatérő álom gyötör / újra meg
újra, képeket látok színesben, hangokat / hallok, szagokat érzek, de tudom,
hogy csak álom / az egész, felébredek, kiderül, nincs másik világ, / csak ez a
jég alatti szürke, hideg és néma, ahol / nap mint nap bolyongok és álmodok
tovább.” (jég alatti szürke. Narc&amp;Psych, 14.)
„Egy nap, amikor” – így kezdődik a kötet legtöbb verse. A Szárnyas
csiga olvasásához nem árt, ha van egy nap, amikor elég nyitottság és erő
van bennünk, olvasókban, ehhez a mélyen meditatív és mélyen őszinte
költészethez, egy nap, amikor semmi nem számít, csak az, ami igazán
lényeges. „Egy nap, amikor a sötét órák mély árkot ásnak / a szívem alatt,
olyan mélyet, hogy többet ki se / tudok jönni, ott vergődöm, nem veszi észre
senki, / így nyugodtan sajnálhatom magam, senki se tudja, / egy kötélként
belógatott simogatás vagy egy másik- / nak biztosan támasztható rozoga
létra abban a pil- / lanatban megmenthetne, vagy akár örökre is.” (sötét
órák. Orph&amp;Eur, 25.)
Személyesség és távolságtartás, mitológiai motívumok és közvetlen
tapasztalatok együttese alkotja meg a kötet sajátos világát. „teleírt lapokról
óvatosan húzkodni ki a szavakat, / begyújtani velük, hiába tudod, hogy minden
/ időben elengedett szó ima, finomítgatsz még, / végül megkönnyebbülsz,
elönt a melegség.” (időben elengedett. Narc&amp;Psych, 8.)
A Szárnyas csiga számvetés, szomorú és szép kötet, erőteljes és
magával ragadó könyv – a szerző költői életművének kétségtelenül jelentős
darabja.
(Új Forrás Könyvek 53., Tata, 2014)

89

�Ami marad

„Kedves tisztelt barátom!”
Madách Imre levelezése,
szerk. Andor Csaba – Gréczi-Zsoldos Enikő

CSONGRÁDY BÉLA

Köztudott – sajnálatos módon nem eléggé széles körben –, hogy 2014ben volt Madách Imre halálának 150. évfordulója. Emlékévvé ugyan nem
nyilváníttatott a tavalyi esztendő, de sor került számos, Az ember tragédiája
szerzőjéhez méltó rendezvényre, eseményre, kivált Nógrád megyében,
ahol a másfél évszázados jubileumi program kiegészült az 1964-ben
zászlót bontott legújabb kori Madách-kultusz ötvenedik évfordulójáról
való megemlékezés-sorozattal is. A maradandó értékek sorát – mint a
kiemelkedő jelentőségű évfordulók esetében gyakran előfordul – új könyvek
is gyarapították. Ezúttal is így történt, amennyiben megjelent a „Madách
Imre levelezése” című, jelen elemzésünk tárgyát képező kötet. A vaskos,
csaknem hatszáz oldalas, kétszázhetvenhat levelet és a hozzájuk tartozó
adatokat, magyarázatokat tartalmazó kiadvány Andor Csaba és GrécziZsoldos Enikő szerkesztői gondozásában látott napvilágot.
Az utókort mindig szokta volt érdekelni a jeles emberek, alkotók –
művészek, tudósok stb. levelezése, egyrészt mert segít az életrajzi adatok
kiegészítésében, esetleg pontosításában, másrészt hozzájárul az illető
személyiségének még alaposabb megismeréséhez, érdekes, netán kényes
kérdések felszínre hozatalához, tisztázásához. Madách Imre levelei – mind
mennyiségben, mind pedig magán- illetve közéleti, irodalomtörténeti
jelentőségű tartalmukat tekintve – alapos okot szolgáltattak már korábban
is a tanulmányozásra, összegyűjtésre és publikálásra. Ahhoz képest – mint
a szerkesztők bevezető írásából kiderül – a szórványos és rendszertelen
90

�Ami marad

közléseket követően csak évtizedek elmúltával, 1942-ben történt két
kísérlet a teljes levelezés közzétételére. Staud Géza időrendben, összekötő
szövegekkel ellátva és a korabeli helyesírás szerint jelentette meg Madách
Imre összes levelei. I-II. címmel, Halász Gábor pedig címzettenként illetve
levélírónként, összekötő szövegek helyett szűkszavú jegyzetekkel és
betűhíven hozta nyilvánosságra a Tragédia-költő leveleit Madách Imre
összes művei II. cím alatt. A két kiadvány levélszövegei több mint kilencven
százalékban
megegyeztek, ugyanakkor voltak olyan korábban már
publikált levelek, amelyek mindkettőből kimaradtak. Halász Gábor filológai
igényű munkájában a levelezéstől különválasztva közölte az úgynevezett
„hivatalos iratok”-at, amelyek között levelek és nem levelek egyaránt
találhatóak voltak. Ugyanakkor – mint ugyancsak a bevezetőből tudható
– Madách Imre esetében kifejezetten problematikus a hivatalos és nem
hivatalos levelek szétválasztása, hiszen előfordult például, hogy Szontagh
Pál barátjának szóló, teljesen magánjellegű levélre is azt írta: „hivatalból”.
Lónyay Menyhért politikus, publicista hagyatékában talált írások Győrffy
Miklós Madách kiadatlan levelei címmel 1959-ben láttak napvilágot. A
cím azonban nem volt pontos, mert egyrészt a kötet nemcsak leveleket
közölt, hanem például műbírálatot is, másrészt korábban már megjelent
Lónyay-leveleket is tartalmazott. Leblancné Kelemen Mária a Madáchdokumentumok második kötetében – Újabb Madách Imre-dokumentumok
a Nógrád Megyei Levéltárból és az ország közgyűjteményeiből, Salgótarján,
1992) a hivatalos levelek mellett esetlegesen és szórványosan nem hivatalos
levelek is előfordulnak. Korábban a hatvanas években több tanulmány is
foglalkozott Madách ismeretlen leveleivel – a legfontosabb Kerényi Ferencé
volt az Irodalomtudományi Közleményekben 1968-ban. Érdekes, hogy
éppen ez a lap titulált ismeretlennek 1963-ban egy olyan levelet, amely a
hasábjain évtizedekkel korábban, 1930-ban már megjelent. A nyolcvanaskilencvenes években több, korábban valóban ismeretlen Madách-levél is
előkerült, amely eleddig publikálatlan maradt. Madách levelezése azonban
nemcsak kiegészült új levelekkel, de olyan esetek is adódtak, hogy korábban
közzétett írásokat el kellett hagyni. Ilyen volt például egy azonos nevű
unokaöccstől származó üzenet…
Jelen kötetben kiindulópontnak a szerkesztők Andor Csaba – Leblancné
Kelemen Mária Madách Imre kéziratai és levelezése című, az Argumentum
Kiadónál 1991-ben megjelent katalógust – a „KAT”-ot – tartották, de az
új ismeretek birtokában ahhoz képest is elhagytak néhány tételt. Akadt
megkerült és hiányzó levél, és vannak olyan levelek is, amelyekről vannak
ugyan információk, de nem bizonyultak elég megbízhatóaknak ahhoz, hogy
akárcsak jelzésszerűen is megörökítődjenek.
A kötet olvasásakor, tartalmának értékelésénél feltétlenül figyelembe
veendők azok az eligazításul szolgáló magyarázatok is, amelyeket a

91

�Ami marad

szerkesztők Madách Imre kézírásával kapcsolatban közzétettek a bevezető
oldalakon. Abból indultak ki, hogy mára a számítástechnika révén alaposan
megváltoztak a tipográfiai lehetőségek Győrffy Miklós fentebb idézett 1959es opusához – amely említésre méltó kísérletnek számított az ortográfiai
sajátosságok visszaadásában – képest is. Egyik oldalon lehetővé vált a kézírás
minden jellegzetességének hiánytalan visszaadása képszerűen, ugyanakkor
egyre inkább lehetetlennek bizonyult a nyomdatechnika által korábban már
alkalmazott eszközök használata a számítógépes szövegekben és főképp
az adatbázisokban. A szövegszerkesztők túlnyomó többsége ugyanis nem
boldogul a föléhúzásokkal. Bár bizonyos karaktereket sikerült beilleszteni
kész betűkészletből, a levelekben azonban vannak olyan sajátos írásbeli
jegyek is, mint éppen a föléhúzott betűk, amelyeket egyedileg kellett
elkészíteni. A tizenhárom pontban megfogalmazott további elvek alapján
a kötetben kétféle „s” betűt – a normált és a hosszút – és többféle „z”-t
is megkülönböztettek. Madách sajátos ligatúrát (összevont betűt) használt
a „nota bene” rövidítésére és volt az írásában olyan a díszítő elem is,
amelyet a számítástechnikai „kukac” jel és az M betű kombinációjával
lehetett szemléltetni. Különbséget kellett tenni a különböző hosszúságú
gondolatjelek között is. A német nyelvű szövegrészek Madáchnál
helyenként a hagyományos, gót betűs kézírást követték, másutt viszont
nem. Ugyancsak váltakozva élt a be- illetve kikezdésekkel. Az utóbbiakat
általában csak közvetlenül a címzés után alkalmazta. A szokásos zárójeleken
kívül találkozni más megoldásokkal is. Például az osztás jeleként használt
formulával vagy olyan esetekkel, amikor a törött vonalat kettőspont követi
a zárójel elején illetve előzi meg a zárójel végén. Az idézet jelét Madách
elég következetesen éppen fordítva használta, mint ahogyan magyar
nyelvű szövegek esetében ma használatos. Ezért a kötetben is az eredetei
szövegnek megfelelően a kezdő idézőjel a szó előtt fölül, a záró pedig
a szó utolsó betűje után alulra került. A lap alji jegyzeteket a szövegben
általában kereszttel (x) vagy + jellel látta el a szerző. A kötet igazodott a
levélszövegben előforduló jelöléshez. A régi nyomdatechnikában az „ö”
betűn a két pontot olykor egy jóval kisebb méretű „e” helyettesítette. E
megoldás is szerepel a kötetben, mint ahogyan találkozni a levelekben
– különösen a személynevekben – olyan régies írásmódú „y” betűvel,
amely fölé vagy két pont, vagy két vessző került. Nyolc pontban lehetett
összefoglalni azokat az eseteket, amelyek során a kötet nem reprodukálja a
kézírás jellegzetességeit. Nem jelöli például az áthúzás módszerét, amelyet
Madách használt a megkettőzött „t” betű kapcsán. Ugyancsak nem él
az úgynevezett őrszavak gyakorlatával, amely azt jelentette, hogy egyegy oldal első szavát – esetleg annak csak első szótagját – a folyamatos
olvasást megkönnyítendő az előző oldalon a lap alján megjelenítették.
Madách általában két vesszőt használt elválasztójelként, amelyet sokszor

92

�Ami marad

– de nem túl következetesen – a következő sor elején megismételt. A
szerkesztők ettől is eltekintettek, mint ahogyan nem erőltették a címzés
külsőségeinek visszaadását sem. Az aláírásokban sem törekedtek a teljes
hűségre, mivel a vizuális jellegzetességekhez való ragaszkodás elméletileg
problematikus és erősen vitatható megoldásokhoz vezetett volna. Az „ö”
és „ü” betűknél néha Madách is egy vonallal helyettesítette a két pontot,
a kötetben azonban nincs ilyen formula. Szintén nem vétetett figyelembe,
hogy Madách kézírásában a mai „w” betűnek a két egymás mellé írt „vv” a
jele. Ezt ugyanis kettőzött mássalhangzóként is lehetne értelmezni. Újabban
szokás a betűhív közléseknél az aláhúzás megőrzése. A levélszövegekben
találni egyszeres, kétszeres sőt háromszoros aláhúzást is. A számítógépes
szövegszerkesztő programmal azonban csupán az egyszeri és kétszeri
aláhúzás volt előidézhető. Ezért az eredeti szövegben lévő háromsornyi
aláhúzást hullámvonal helyettesíti. A szerkesztés során előfordultak
úgynevezett olvasati bizonytalanságok is, azaz bizonyos betűk ortográfiai
hasonlósága miatt képtelenség volt eldönteni, hogy milyen betűről van
szó. Ilyenkor a napjainkban elterjedtebb szóalakra esett a választás. A
Fráter Erzsébet leveleiben használt „már/mán” közül a kötetben az előbbi
maradt meg. A magánhangzók hosszúságának, az egybe- vagy különírt
szavak kérdésében sem volt könnyű dönteni, merthogy jócskán találhatók
a levelekben határesetek.
A rövidítések értelmezését követően már a konkrét levelek sorjáznak a
27. oldaltól a 385-ig időrendben, évenkénti bontásban. Meglepő módon az
első dátum 1828. november 5., amikor Madách Imre még hatéves sem volt,
de franciául már levelet írt, és hosszú, boldog életet kívánt Alsósztregováról
apjának, id. Madách Imrének. Ugyanabban az évben az „édes mamának”,
Majthényi Annának is fogalmazott meg francia nyelvű sorokat Károly és Pál
fivérével közös aláírással. Az évek előrehaladtával természetesen sokasodtak
a levelek s a legtöbbnek – negyvenötnek – Majthényi Anna volt a címzettje
vagy a feladója. Tizenöt éves volt Madách, amikor először – 1838. március
31-én – Alsósztregováról levelet írt Lónyay Menyhértnek. Örömét fejezte
ki, hogy három hét múlva Pesten újra találkozhat barátjával. Összesen
harmincnyolc levél kötődik kettőjükhöz, míg Szontagh Pál esetében ez
szám harminchét. A következő esztendőkben is – noha a legtöbb levélváltás
a családtagokkal történt: a feleség, Fráter Erzsébet huszonnégy esetben
volt érintett – számos jeles nógrádi és megyén kívüli személyiséggel –
köztük Bérczy Károllyal, Dessewffy Ottóval, Eötvös Józseffel, Nagy Ivánnal,
Rákóczy Jánossal, Szász Károllyal, Veres Pálnéval – levelezett Madách
Imre. A számára (is) legfontosabbak egyike kétségkívül Arany János volt,
aki jelentős szerepet játszott Az ember tragédiája végső változatának
megszületésében. Nem véletlenül szólította Madách oly gyakran „Kedves
tisztelt barátom”-nak a nagy tekintélyű költőt. A legutolsó, a 276. levél 1864.

93

�Ami marad

szeptember 8-án – Madách Imre halála előtt szűk egy hónappal – kelt: ezt
egy ismeretlen valakinek írta s gazdatisztje gimnazista fia, Philipp Károly
egri tanulása érdekében igyekezett eljárni, bizonyítván, hogy betegen is
képes volt mások gondjait magára venni…
Minden túlzás nélkül kijelenthető, hogy az Andor Csaba – Gréczi-Zsoldos
Enikő szerkesztőpáros a Madách Könyvtár Új folyamának 87., a Bene Kálmán
szerkesztette Madách Imre művei sorozat VI. köteteként egy újabb fontos
– irodalomtörténeti adalékként, hivatkozási alapként szolgáló – művel járult
hozzá az eleddig is rendkívül gazdag Madách-irodalomhoz.
(Dornyay Béla Múzeum – Madách Irodalmi Társaság,
Salgótarján – Szeged, 2014)

94

�Nekrológ

Egy megkésett befogadásért
Zsibói Béla
(Kolozsvár, 1942. aug. 25. – Salgótarján, 2015. ápr. 2.)
1987-et írtunk. Kora ősz volt. Esett, ha nem is különösebben. Egy erdélyi
család érkezett a kisterenyei nevelőotthon területére. Itt kaptak szállást, új
otthont, hazát. Ekkor futott be utánuk a bútoruk, és a kipakolásnál elkélt a
segítség. Ráadásul egy magyar író jött el onnan. Ki ne élt volna a lehetőséggel,
hogy találkozzon vele? Vártam a pillanatot, amikor a munka végeztével a
konyhaasztal köré leülhettünk a bajuszt, és álcsúcsán rövid szakállat viselő,
szikár és nyílt tekintetű székellyel, Zsibói Bélával. Volt közöttünk olyan, aki jól
informáltként faggatta, nekem csak innom kellett a Ceauşescu-rendszerről
mondott szavait, miközben nikotintól sárgálló ujjai között lábatlan cigaretta
parázslott – egyik a másik után. Önmaga felől leginkább csak hallgatott.
Aligha voltak akkoriban már illúziói. Kolozsvárt nem önszántából hagyta el.
Az egyetemet követően újságíróként indult pályája – irodalmári
elhivatottsággal. A második Forrás-nemzedékhez tartozóan jelentkezett
az Elveszett egység című novelláskötetével 1974-ben, melynek különös
atmoszférája társadalmi jelenségekre érzékeny emberre vallott. És
egyenes beszédűre. Ez a tulajdonsága tette elviselhetetlenné a fölöttesei
és a pártideológia szolgálói számára. Hamarosan elvesztette állását és
mindenhonnan kitiltották. Az 1980-as évek második felében családostul
Kisterenyére költözött, s az ottani nevelőotthonban kezdett el dolgozni.
Szinte azonnal igyekszik bekapcsolódni a helyi irodalmi életbe. A Balassi
Bálint Asztaltársaság első kiadványában, 1988-ban már egy regényrészlettel
van jelen, s a rendszerváltással a Palócföld folyóirat főszerkesztő-helyettesévé
nevezik ki. Úgy tűnik, az új otthona kegyesebb hozzá, ám a második szabad
választást követően a lap megszüntetéséről keringeni kezd a hír. Az akkori
politikai játszmák és megtorlások következtében Zsibói Bélának méltatlanul
fölmondanak. Ezt követően a kisterenyei gimnáziumban vállal tanári állást
nyugdíjazásáig, s az irodalmi közéletből teljesen kivonul. 2008-ban Nógrád
Megye Közgyűlése irodalmi és közművelődési tevékenységéért Madáchdíjban részesíti az ekkor már romló egészségi állapotban lévő írót.
Hosszú, türelemmel viselt betegségéből 2015 Nagycsütörtökén (április
2.) tér vissza a lelke teremtőjéhez. És mi csak késve döbbenünk rá, egy nagy
író itt élt, járt közöttünk.

Handó Péter, 2015. április 19.
95

�Szerzőinkről

BALOG EDIT OTILIA (1985, Berettyóújfalu) irodalomtörténész, tanár
BERTA
ÁDÁM (1974, Szeged) író, műfordító
BÖDECS LÁSZLÓ (1988, Szombathely)
CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró
HANDÓ PÉTER
költő
(1961, Salgótarján) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő
NAGY ZSUKA (1977,
Nyíregyháza) költő
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író
SZŰCS
BALÁZS PÉTER (1976, Budapest) kritikus, szerkesztő
SZUNYOGH PÁL (1963,
Balassagyarmat) költő TÓTH ANDRÁS (1986, Salgótarján) író TURCZI ISTVÁN
(1957, Tata) író, költő, műfordító, szerkesztő WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan)
irodalomtörténész
ZSIBÓI BÉLA (1942, Kolozsvár – 2015, Salgótarján) író

HAJAS KATINKA (1985, Salgótarján) szobrász Tanulmányok 2000 – 2004 Bolyai
János Gimnázium, Salgótarján; 2005 – 2012 Magyar Képzőművészeti Egyetem,
szobrász szak Mesterei Molnár Péter, Karmó Zoltán, Kő Pál, Gálhidy Péter
Díjak, ösztöndíjak 2007 Finta-díj; 2008 Erasmus-ösztöndíj; 2008 A Mecénás napi
árverésen projekttámogatás; 2009 Ludwig-ösztöndíj; 2009 Magyar Képzőművészeti
Egyetem kutatási támogatása; 2011-től az Amadeus műteremházban dolgozik; 2014
Derkovits-ösztöndíj; 2015 Derkovits-ösztöndíj Köztéri munkák 2010 Cseréppad,
Pécs, Északi Várfalsétány; 2013 Földkörök, Mooste, Észtország Kiállítások 2006
Reflexió, csoportos kiállítás, Parthenon-fríz terem, Budapest; 2007 Kő Pál és tanítványai,
Grand Hotel Galéria, Budapest; 2007 Kő Pál és tanítványai, Művészetek Háza, Eger;
2007 II. pARTicum Szabadtéri Szoborkiállítás Szolnok; 2010 A hét műtárgya, Kálvária,
Epreskert; 2011 Milano 2009 fotókiállítás, Kálvária, Epreskert; 2011 Commerzbank
galéria, Budapest; 2012 Best of diploma kiállítás, Budapest, Magyar Képzőművészeti
Egyetem; 2012 AmaTÁR, csoportos kiállítás; 2013 Kikelet, csoportos kiállítás,
Balassi Intézet, Budapest; 2013 JAK-Solitude, Budapest, Roham bár; 2014 Kolo,
Ringulus, Budapest, AmaTÁR; 2014 Derkó.Pécsi 2014, Műcsarnok, Budapest; 2014
Önálló kiállítás, Parthenon-fríz terem; 2015 I. Országos Kisplasztikai Quadriennale,
Janus Pannonius Múzeum, Pécs; 2015 DERKO 2015, Műcsarnok, Budapest

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27456">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/e7e753e3c2d8f15532fd345cd579469e.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27441">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27442">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27443">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28636">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27444">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27445">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27446">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27447">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27448">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27449">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27450">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27451">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27452">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27453">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27454">
                <text>Palócföld - 2015/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27455">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1156" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1948">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/6e502157afce5df7b8d8cd08684e21ee.pdf</src>
        <authentication>5a2db43ddd4f3273ec3d3bf34d750689</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28923">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Aczél Géza
Pucher Bálint
Szunyogh Pál
Hartay Csaba
Kerber Balázs
Filó Mariann
Nyilas Atilla
Szili József
Lededje Y’breq

(szino)líra
Szinkronhangok – metaforák, egy lehetséges
sorrendben
A tél négy pillanata
A házak kikötők / Fényt vegyenek
Via Irnerio
fehér / ahol nincsenek
A Dunánál („Az ékesszólásról” tíz tétele)
Idegen / Adagio cantabile / Vacsoraidő / Sárkány /
Áll a baba áll
Közelkép (SF-monológ)
(H. Nagy Péter gyűjtése)

3
6
13
14
16
18
20
24
30

“S mást tevél-e te?” / Madách bónusz
Szászi Zoltán
Csak mi lényeged?

32

Salgó Blues
Juhász Tibor

Végérvény

34

Próza és vidéke
Egressy Zoltán
Szendi Nóra
Szávai Attila

Lila csík, fehér csík (Regényrészlet)
36
A cukrászdíler (Részlet a Zárványok című regényből) 41
Mászókás lány
47

Kutatóterület
Bedecs László
Horváth Kornélia
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Kadlót Nikolett
Ami marad
Barna Péter
Debreceni Boglárka
Szigeti Jenő
Petrőczi Éva

A konyha ablakán (Aczél Géza gasztro-versei)
50
Géczi János költészetéről és a Jutunk, de mire, édes úr?
című verséről
64
„Kinek-kinek más és más...”
(Beszélgetés Földi Gergellyel)

77

Élet tükörfordításban
(Varga Zsolt festményeihez)

82

A szomszéd fűje sem zöldebb
(Szávai Attila: Hetedik emelet)
84
Milliódolláros szemét
(Andy Mulligan: Trash)
88
A továbbgondolt Tragédia
(Handó Péter: Szín-tézisek)
91
Úrilányok és úriasszonyok Erdélyben – a 17. században
93
(Ugron Zsolna: Erdélyi menyegző)

�A lapszámot Varga Zsolt alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító az Épület (2014),
a Tócsa (2012) és a Jackpot (2013) felhasználásával
készült. A 78. és a 81. oldalon Földi Gergely festményei
szerepelnek.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ACZÉL GÉZA
(szino)líra

torzószótár
álca

tudom hogy eleinte az asszociáció még sántít mégis onnan kezdeném
amikor gyermekkorában
kipirult arccal a kis ártatlan számháborút játszik durva madzaggal a
keskeny homlokára kötve
ákombákommal felpingált számokat és aztán hol lebukik hol esztelenül
elrohan ha a bokorban
ellenséget lát majd elmereng ha felajzott hangon kiolvassák négy
számjegyét mi a hasznosabb
lekötni fejéről gondosan konstruált fegyverét vagy küzdelme izgalmában
csalni s megremegő
hangon kiáltani be a tévest másokon pedig majd felháborodva kérni
számon amikor ők is újra játsszák majd az egészet ki tudja milyen lelki
tortúrával de már kezd szövődni a játékban egy
álarc s beépül a jellembe kezdetben valamiféle szolid álca mely megfelelő
helyzetben később a legdurvább módon leigázza gyanútlan játékos
környezetét a háttér persze ekkorra már régen elenyész az ártatlan
futkosásokból már kinőtt a zsarnok ki többé sosem fog fényre lépni lévén
füllentésekbe kövült akarnok s kis csalások lépcsőin magát szinte
morálisan feltornászta hisz
elkerülte a vesztesek örök átka amíg tovább számháborúznak mások
mellénézve e torz világot

3

�“kávéházi szegleten...”

álcáz

a katonaságot felnőtt fejjel mindig is utáltam szinte hihetetlen hogy
kamasz koromban zajosan pergő partizánfilmekben borsózott a hátam hol
sosem voltak döntetlenek ám egyre bőszebben
hömpölyögtek elő a hurrá-tengerek miközben vég nélkül ropogtak a
fegyverek melyek halálos robajában itt mindig csak hősök kerengtek
túloldalt pedig állatok így aztán a győztünk szerűn
végül kibomló dallamot a gyerek elégedetten zárta magába kis lelkében
nem képződött a harc semmilyen hiánya akár az először megírt versnek
az apró érzelmek furcsa élményei naivan itt is beteljesedtek mint egy jól
sikerült iskolás futballcsata aztán korosodva egyre feltűnőbbé lett
a szenvedések áradata a széttépett testek horror látványa s a hátország
nyomora meghamisított történelemírásoknak undorító sora békében a
sok ostoba parancsnok melyek közül csak egyre nem haragszom mert
míg egy felesleges gyakorlaton mások napokig sárban csúsztak-másztak
odaszólt maga álcáz így aztán napokig hevertem a zöld homályban amikor
győztes csapatunk tovább haladott nyomeltakarítóként egy ággal fütyülve
sepergettem a megkínzott erdei utakon

4

�“kávéházi szegleten...”

áld

léteznek túl magas fogalmak amelyekhez az ember élete során szinte
sosem ér fel átszellemült
hittan túlzott hazafiaskodás beteges szeretet feleselhetnek legfeljebb sok
visszafogott erénnyel
melyekben az érzések apró tömbjei mögött diszkréten megbújik a kétely
hátha nincs is hiteles
teremtő ki ezredévek mítoszába már alaposan belefáradt s egyre halkuló
jelekkel int valamiket
a bűnben porladozó új világnak míg tízparancsolata aztán menthetetlenül
recseg-ropog lassan
cinikus iróniája avítt közhelyként gyomosodik az erkölcsi romokon mivel a
nyár gátlástalanul
lop tiszteletlen hataloméhes és parázna s noha az intelmeket rutinból
időnként legyártja nincs mögötte valódi égi kontroll miként a bősz hazafi
is jócskán mellédorombol amikor a kokárdás
mellét veri mialatt személyes gyarlóságait hempergeti alant talán csak a
szeretet bonyolultabb
képzeteinél némul meg a lant és próbálná a dalnok persze ekkor is
önironikus akarnok lassan
szétszálazni az önzést és az összetartozás misztériumába terelt létet
melyet ugyan egyszer szét fog zúzni az enyészet de meg is áld amíg érzed
ahogy bűvösen lehatárol az idegen külvilágtól

5

�“kávéházi szegleten...”

PUCHER BÁLINT
Szinkronhangok – metaforák,
egy lehetséges sorrendben

Virtuális valóságok

A Nap egyre észrevehetetlenebb.
A homály folyton növekszik.
Az élőlények egyre bizarrabbak.
A mozgás folyton nehézkesebb.
A nyomás pedig egyre csak nő.
Vegytiszta helyzet: a siker csak az enyém,
viszont a kudarcért se hibáztathatok mást.
Már megszokottan egyensúlyozok végig a kötélen,
viszont a több száz pupilla úgy hat rám, mint az alkohol.
És nem az esés a legrosszabb, hanem a szégyen,
amiben nem osztozhatok senkivel.

6

�“kávéházi szegleten...”

Naplóbejegyzés 2012. 12. 6.

Állítólag nincs sok vissza az apokalipszisig, mindenesetre
itt, a sivatag rádióobszervatóriumai között nem sok jelét látni.
Se szabad szemmel, se a rádióhullámhosszokon. Csak azt
találjuk a világűrben, amit ezelőtt is: élő, széteső vagy elhalt
csillagok rendszertelen sugárzását, ritkán pulzárok ritmikus
hullámait. A Grateful Dead egyik tagja zenét is komponált a
neutroncsillagok ütemére. S más bolygók lakóinak morzekopogásai, jelentéssel bíró jelek a galaktikus zajban még nem
jutottak ide.

7

�“kávéházi szegleten...”

Abszolút nulla fok

Most már vagy húszadszorra látom a nagy falat, nem is
akkora szám. Persze lehet, hogy a Földön állva mást mondanék,
innen nézve elvegyül a völgyek és folyók között. Valter papának
biztos tetszene ez, folyton a csillagászati albumokat bújta és
még csak repülőn se ült. Az ott egy hurrikánnak látszik, azt
hiszem Indiánál. Mindegy, jó párszor láttam már ilyesmiket.
Egy idő után mindenkin kiütközik a bezártság. A német
nő tegnap elkezdett feldúltan magyarázni a lányáról. Hogy
fogyatékos, de nem miatta lett ilyen. Aztán kapott egy
nyugtatót és ágyba dugtuk. Nekem a negyedik hónapban jött
ki ez, majdnem kimásztam űrruha nélkül az állomásról, annyira
nem bírtam. Aztán én is kezelést kaptam, és maradtam.
Néha hallom a híreket otthonról, és ilyenkor általában
örülök, hogy itt nem tesznek semmit olyan dolgok, mint például
az árfolyamok ingadozása. És egyéb se változtat a helyzeten.
Folyton csak a földrészek térkép-nézete, az ismerős hangok, a
megszokott súlytalanság és a biztonsági zóna, amit nem lehet
az állomáson kívül elhagyni. Azon túl pedig a bolygó, amit
csak a monitorokon láthatunk közelről, se íze, se bűze, csak
amit belé tudunk látni, a vákuumon át.

8

�“kávéházi szegleten...”

A tudós epilógja

Vége a mai vizsgálatoknak. Most már azt is tudom, hogy
mekkora esélyem van agyvérzésre, így tisztában vagyok a
kilátásokkal a legveszélyesebb testi és szellemi anomáliákra.
A jelek szerint jó körülmények és mozgás mellett megélem az
átlagéletkort, aktív leszek a nyugdíjig, valószínűleg egészséges
gyerekeket nemzek. És ha elkerülnek a nagyobb traumák,
egészséges az érzelmi környezet, nem fogok túllépni a
normalitás határain.
Tudom, hogy mit kellene a mai nap során tennem, hogyan
kellene beosztani az időt, és azt is, mit tanácsos elkerülni. Hogy
mi dob és dühít fel. Ha tovább folytatom a vizsgálatokat, már
úgy fogom látni magam, mint a tudósok egy klónozott állatot.
Csak a külvilág marad láthatatlan, akár az élőlények lehetséges
nyomai a Marson, a felszín alatt.

9

�“kávéházi szegleten...”

Címtelen

Vágtatnék veled tovább az éjben, az álmok foltos indián
lován… már megin’ ezt a szart játsszák, nem igaz, hány éves
már ez a nyáladzás. Annak idején is már ez ment, amikor
elkezdtem Süminél kamionozni. Akkor még jónak számított a
fizum, mindig megvettem a legokosabb telefonokat, nem úgy,
mint most.
Még úgy három óra a telepig. Valami igazán történhetne
száznyolcvan perc alatt, mondjuk egy jó kis suna áll a lerobbant
kocsijával az út mentén, megállok neki, aztán úgy megy minden,
mint a 18+ filmekben szokott. Vagy beszáll egy olyan zakkant
stoppos, mint akit a múltkor az autópálya közepén szedtem fel.
Előadta az elméletét a fogyasztói kultúráról, ahogyan elnyel a
gépezet, aztán kihasznál és eldob, amikor már nem vagy hasznos
neki. Meg ahogyan rabláncon tart a politika, meg a média és a
háttérben a titkos társaságok, akik mozgatják a szálakat. Nem
nagyon hittem neki, de úgy látszott, hogy elégedett a Krisnavölgyi életével. Az azért jó érzés lehet.
Most fel az autópályára, egyelőre senki a leállósávon.
Mindenesetre még van úgy százhetvenhét percem, a levegő jól
esik és biztatóan mutat a végtelenbe a sztráda.

10

�“kávéházi szegleten...”

∞

Tegnap elugrottam néhány párhuzamos világegyetembe
és megkerestem magamat. Az elsőben éppen előléptettek egy
cég marketingosztályán, a belvárosban egyedül lakom egy
bérlakásban és mindenki elől titkolva transzvesztita klubokba
járok. A következőben még mindig bölcsész vagyok, tüntetni
járok bármely közszereplő bárkit sértő megszólalása miatt, egy
kortárs skandináv film és egy ÉS-cikk között profi pornófilmeket
nézek. Legutóbbi kezdeményezésemet egy pszichológia szakos
csaj azzal utasította vissza, hogy még nem dolgozta fel az
apakomplexusát. Egy másik világban rakományokat fuvarozok
az országban, a pénzzel nem számolok el szabályosan, néha
fellépek gitárosként a garázs-rock együttesemmel, sok akkordot
nem tudok, de a közönségnek így is tetszik. A negyedikben nő
vagyok, a két diplomámmal megyek egy újabb állásinterjúra,
ahol a pocakos igazgató megint a magánéletemről faggat.
Az ötödikben egy bulvármédium stábjában dolgozom, a
felfuttatott énekeseket hajszoljuk a trendi klubokban, aztán
kiröhögjük őket, a csajom meg folyton azzal nyaggat, hogy
mikor megyünk már el Krakkóba. Et cetera.

11

�“kávéházi szegleten...”

A materialista Jónás a fennsíki csillagvizsgálóban

Innen szétnézve megváltozik a nézőpont, hiszen csak egy
vagyunk a százmilliárdnyi bolygó közül. Talán a milliónyi közül
is csak egy, amelyiken élet fejlődött ki, bár az is lehet, hogy az
egyetlen. Minden bizonnyal semmi sem kötelezi a molekulákat
arra, hogy élőlényeket építsenek fel. Kifejlődhetne és széteshetne
a kozmosz anélkül, hogy valaki is képes lenne megfigyelni és
megérteni.
Tudom, hogy egy balszerencsés régióban élsz és a
magánéleted kiábrándulások sorozata. De mégiscsak része
vagy az öntudatos létezésnek, és nem vagy se fogyatékos, se
ostoba. Még mindig van kilátásod arra, hogy nyugodtan élhess,
elégedetten a körülményeiddel. Akár hálás is lehetnél azért,
mert keresztülmentél azokon a tortúrákon, amelyek elfogadóvá
és ábrándozóvá tettek. Még ha nem is fogsz meggazdagodni
ezekből a vonásokból. És már nem olyan sokáig fogod úgy
tekerni a biciklidet, mint most.

12

�“kávéházi szegleten...”

SZUNYOGH PÁL
A tél négy pillanata
1.
Ördögszekér küllőit kiveri a dér
December-bodnár kopácsol naphosszat.
Hegyek hónaljában hajnalig
Halmazállapotot vált a patak.
2.
Közelebb húzódnak a latrok Jézushoz
Savanyú szél püföli a Golgotát.
Csörrenő szarkák zsémbes hada
Sorsot vető zsidó katonák.
3.
Közelebb topognak egymáshoz a fák
Fellöknek egy csapdát – az acél lecsap.
Éhkoppon maradt cinege énekét
Keresztre feszíti a fagy.
4.
Közelebb bújnak egymáshoz a sorok
A rím angyalhajjal kantározott szilaj mén.
Hófehér lankáid között nyargalász
Csak szemed fekete, akár hóember szemében a szén.

13

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
A házak kikötők

Dobókockák. Hatpontos ablakokkal.
Bennük megy le a nap. Üvegeik pirosak.
Csorog róluk a napszakok bádogfénye.
Odabent a bezártság visszanyelt kiáltása.
Lámpát gyújtanak. Mintha egy barlangban.
Az egyetlen láng, és a felderengő arc.
A homlok. A falak homlokok. Magas idő.
Lámpát gyújtanak, a pincében elejtik a kalapácsot.
Hangok, öblös vízcsobogás. Elvezetés.
A zárak nem nyílnak. A nyílások elzárnak.
Kibírhatatlan várakozás. Csengettek.
Hátha vendég érkezik. Most már egyfolytában.
Folytonosan csengetnek. Kong a távoli harang.
Kialszik a hő, megmelegszik a hűtött emlék.
Szekrényből bukik ki a ruhabála. Szétomlik.
Ingek, kalapok és zoknigurigák. Eldugott, lejárt pénz.
Az utca, mint egy rég kiszáradt folyó medre.
Már hajnalodik, de még égnek a gyertyák odabent.
Ezek a házak kikötők. Épp most hal meg valaki.
Már nem csörög a lánc. Megszakad. Gyász köttet.

14

�“kávéházi szegleten...”

Fényt vegyenek

A felszínre ért bányász lámpája kerékpárkormányon leng.
Szőnyegeket gurítanak a naposok. A párkányon kihűlt kakaó.
A táblák nyalókák. Fémes ízük, mint a véré. Villognak.
Kontyos néni könyököl ki az ablakból. Várja a fiát.
Nem jönnek autók. Mozdulatlan sün a csend mondatzáró pontja.
Összegömbölyödik a távolság, mint tűpárna, úgy tapintható.
Szúr a szíve a hazatérő részegnek. Kulcsát keresi zsebeiben.
A kapu, mint egy végleg befejezett ásítás. Nincs beengedés.
Ezzel a stádiumon túli napszakkal már nem lehet vitázni.
Víz alá süllyedt, működő oxigénpalack, ami még éltetett, amikor.
Az utca lábmagasságában pincék nyirkos ablakcsíkjai.
Ott, a mélyben, ami már nem merül tovább, kiemeli a reggel.
Fényt vegyenek. Feltámadó, házak kártyalapjai közt lézengő szelet.
A kerékpáros leereszkedik, az utcavég szakad zsinórját markolva.
Az első ébredő felül odabent. Állatok moccannak. Tilos tartani őket.
Tarthatatlan. A fuvarozó nézi a néma zongorát. Délig el kell vinnie.

15

�“kávéházi szegleten...”

KERBER BALÁZS
Via Irnerio

A Via Irnerión a fák,
mint magas zöldben
tűzlabdák a nyáron,
a házak kis szigetek,
sárga kőből épült
rengeteg, és integetnek
a piros buszmegállók.
Rajtuk fehér felirat,
a megálló neve,
egy nézés íve,
ahogy szemem elszalad
a fényes erővel.
És ahogy páran átérnek
a zebrán, mint fa lombján
a fény, öltözetük pörög;
levéltölcsér az úton.
Sétálok a járdán;
sugarak dereka
az épületek közt,
egy fa tetején
átvillan az öblös mély,
amit csak szekrényekben
látok. Ruhák pora,
bő az ég, mintha fejem
nyomná. Sétálok
valaminek a végén,
de hogy minek, nem
tudom, csak a hőség
remeg, a levegő, a kövek.

16

�“kávéházi szegleten...”

A séta lehetne könnyű
vég, de hová lesz a sokfelé
terpeszkedő délután?
Annyi irány, hogy jobbra,
balra nézek, eltűnőben
vagyok én és a sietségem
is, kapkodva szívom a levegőt,
aranylanak a házak
a lassú morzsolódásban.
Hintaőrület; szilárdan áll
szemben két ház, köztük
halad az allé, a felcsapó
emlékezet pedig a karoké,
lábaké a buszmegállóban.
Vagy attól remeg a gyomrom,
hogy a levelek minden
fényében egy-egy emlékem
hordom, melyek úgy taposnak
egymáson, ahogy rezeg
a levegő? Nyitott a zöld,
és végig az úton nyitott
a sugarak szája; amit
most kérdek vagy tátogok,
az ég azt formázza.

17

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
fehér

körénk feszített fehérség az elnémulás.
megrepeszti az ujjlenyomatokat,
a leheletet az ablaküvegen,
amelyen keresztül régebben meglestelek.
tudom, nem vetted észre, pedig reggelre
mindig telerajzoltam a párkányodat a frusztrációmmal.
elsápad köztünk a viszony.
most is csak bólogatsz, ütemesen,
mint kiszáradt napraforgófejek az országút mellett,
és arra vársz, hogy jóvátegyem a te hibáidat is.
ilyenkor hiszem, nekünk már az egyeneseink is különböznek –
hiába makacskodnék, mind másfelé futnak,
széttartanak ezekbe a galambősz anyagokba.
túl üres körülöttünk a levegő, és nem tudom már,
melyik szemszög a csalóka, hogy félrevezethessem magunkat.

18

�“kávéházi szegleten...”

ahol nincsenek

csak elkezdeni tudom az éjszakát
más fejezi be helyettem
idegen szögben ülök magam mögött
egésznek látszanak a csillagok
két kezébe fektetné a holdat
univerzum bolygók és rendszerek
feketék a szemcsék ahol nincsenek atomok
egy gondolat cérnája az agyvelő mentén
mint a soha-nem - - percei a zavarnak
ehhez a lélekcsend az egyenes amely

valaki
miközben
innen
s mintha
az a tusarcú
nélkül
akár
elhullott
kevés
megszakad

19

�“kávéházi szegleten...”

NYILAS ATILLA
A Dunánál*
(„Az ékesszólásról” tíz tétele)

I.
Egy ízben már eltökélni véltem magam,
hogy öngyilkos leszek, mégpedig leugrom az egyik hídról.
Előtte megnéztem a „Háry” daljátékot, s amikor
nemzeti büszkén hazafelé utazván az Erzsébet hídon,
a buszról a Dunát nézve felötlött, csak derültem rajta.

II.
A tükör jég Szabadság hídon
lapátolni nemigen volt mit,
fölsóztuk gyorsan, s egy ideig
még ott szorongtunk a pillér szélvédett oldalán,
ritka autóktól türelmesen kerülgetve.

20

�“kávéházi szegleten...”

III.
Az „Üvegtörők” hatására egy ideig
vagy háromnegyed órával hamarabb indulva
a Fehérvári és a Bartók Béla úton,
a Gellért rakparton és át az Erzsébet hídon
gyalog jártam iskolába.

IV.
Jó volt annál az osztálytársaméknál
átvideózott házibuli hajnalán
a beáramló friss folyószagban
a Gellért-hegy és sirályvijjogás hátterével
hallgatni a „Jó szelet kívánok”-at.

V.
Érettségiztető magyartanárom
Bem rakparti házánál a szerenádon
lefeküdtem a járdára hanyatt,
karom széttárva, s a többiek
körberaktak égő gyertyával.

21

�“kávéházi szegleten...”

VI.
Leülni vele a kimódolt Duna-parton,
kitérve arra, ahol semmi dolgunk,
úgy téve, mintha lenne időnk erre,
s mi ott a lépcsőn a helyünkön volnánk:
utáltam, mint a hideglelős parkokat.

VII.
A szentendrei fövenyen, hanyatt
egy vörös hajú lány ölébe hajtottam fejem.
Még aznap egymáséi lettünk,
és maradtunk azután sokáig,
bár sosem voltunk azok igazán.

VIII.
Ahogy leereszkedtem „Miskolc Rózsadombjáról”
a Mikes Kelemen utcán, és hogy elérjek
a Pártszékházba, át kellett kelnem
a „Felszabadítók útján” (tulajdonképpen a Szemerén),
olyan volt, mintha a Dunán, mintha Pestre.

22

�“kávéházi szegleten...”

IX.
A Rácz-kertben vagy környékén jöttem rá
vagy állapítottam meg újra,
hogy a szabad víz közelsége
akkor is fontos és jó, ha se nem látjuk,
se nem halljuk onnan.

X.
Amit nem tettél meg, örökre kísért:
csónakot bérelni a Római-parton,
a lakodalomból elszöktetve új asszonyod
lecsorogni Szentimrevárosig,
s a Gellért szállóban tölteni a titkos nászéjszakát.

* A szerző a kézirat elkészítése idején NKA alkotói ösztöndíjban részesült.

23

�“kávéházi szegleten...”

SZILI JÓZSEF
Idegen
(Nyilas Atillának)
Talán ez volt a délutáni álom
vagy estébe hajlott a délután
gyerek voltam s vendégségbe mentem
egy társamhoz de bután és sután
még hogy én foglalkozzam vele
idegen volt minden s nagy félelem
magamtól hogy csak ennyi vagyok
s hogy ez a jelen végtelen
felnőtteskedett az apja ennyit értett
az az álmomban én voltam gyerek
vigyázzak tudtam nehogy bármit tőlük
magammal vigyek mikor elmegyek
de hova nem volt múltam sem jövőm sem
s akibe ébredtem annak pedig
ismeretlen volt ez az álmodott lét
s furcsa hogy ezzel most ismerkedik

24

�“kávéházi szegleten...”

Adagio cantabile

Tudom hogy meghalok ha egyszer jól megy
az adagio cantabile s akadt
idő mikor sokat kihagytam s látszik
beszámítódott még mindig vagyok
a játékom még mindig éktelen
kellene hozzá még egy évtized
pedig igyekszem vicces ez amúgy
ha most ítélnek életfogytanig
hamar elfogyna az a kis idő
bár az a kvártély hát nem is tudom
még nem próbáltam pedig néha már
azt hittem hogy ezt sem fogom megúszni
és úgy jövök ki ahogy Eörsi Pista
már vidáman mikor a parlamenti
könyvtár olvasójában összejöttünk
véletlen volt s már nem véletlen ez sem
majd legközelebb a Rákóczi út
teljes hosszában a Keletiig
mesélte az egy vesszős jelzőrendszert
a fordításban ott tartott s remélem
nem csak értetlen kérdéseim voltak
lehet-e ezt így utólag remélni
s remény-e a visszamenőleges

25

�“kávéházi szegleten...”

Vacsoraidő
Kígyóktól félek tehetetlenül
húz és taszít az öröklött iszony
akár egy szörnyű szakadék előtt
a Grand Canyonhoz úgy kiállni hogy
ne lehessen a vonzerőt kiállni
az e fajtának a sikló is kígyó
s a gyík se gyík parányi krokodil
kígyófélszemből nincs ami kigyógyít
pedig kamránkban a befőtt között
spirituszban egy évekig elállt
igaz csak sikló volt az istenadta
A méltóságos napszállat alatt
a part mentén egy késő nyárszaki
homokzátonyra tolom a hajót
magam alkotta vitorlásomat
büszkeségem haló porában is
s észreveszem hogy burványlik a víz
azt hittem ezt a szót is én csináltam
mígnem a tasi udvarlás után
a Kis-Dunán horgásztól hallom a
tört propellerrel zötyögő hajón
nem hittem hogy előttem létezett
szókincsem amúgy megvolt nélkülem
temérdek szó és milyen régiek
milyen szaporák s még fejlődnek is
a „zene” szónak többes száma lett
s kétségen kívül kihalt már a „két”
ha boltban mondom csak hetet jelent
agg számból úgy hallják hogy „h” a „k”
visszatérve a hiúságomat

26

�“kávéházi szegleten...”

így legyezgető elkalandozásból
észreveszem mint mondtam hogy a víz
burványlik a hajó két oldalán
s halad a menedékes part felé
a vízburványlás vele az ok is
két sikló siklik a sík víztükör
finoman emelkedő felszíne
alatt haladva csak alig sikolva
odébb a náddal benőtt part felé
fokozatosan egymást közelítve
köztük aztán előttük egy csapat
ezüstös hal szökik előbb a vízben
majd vergődve a nádtorzsak között
mintha tudnák de mit ér a tudás
a siklók szájukban keresztbe kapva
a kicsiknek viszik a nádba be
csodás volt ez a kerítő fogás
csodás ösztönű családgondozás
csodálatos halászat micsoda
agyműködés és együttműködés
a halaknak meg micsoda halál
A koraesti szúnyoghaddal küzdve
a padon mi is vacsorázni kezdtünk

27

�“kávéházi szegleten...”

Sárkány

A mások torka szakadtából ordítok
torkaim vannak barátom torkaim
hétfejű sárkány lettem égetni fog a vérem

28

�“kávéházi szegleten...”

Áll a baba áll
Az ebédlőasztal túlsó felén
a kép alatt a régi heverőn
Anett Barna és Mirella kiről
látszik hogy valamilyen terve van
maga alá vonja a lábait
nem mászni készül nincs is annyi hely
az apja karjába csimpaszkodik
nem az ölébe készül vár amíg
az izmaiban megfogalmazódik
ami a legősibben emberi
a felegyenesedés kényszere
a súlytöbblet alatt a lábikó
még visszaroggyan csak ennyire telt
de nem nyughat tagjaiban nyomot
hagyott a gond s nyomul mint gondolat
hogy fel megint s a tudás hogy hogyan
még egy kísérlet s mint a gyertyaszál
a baba áll a kis Mirella áll

29

�“kávéházi szegleten...”

LEDEDJE Y’BREQ
Közelkép
– SF-monológ –

Vajon melyik lehet az avatár igazi énje?
Az érzelmi debil technokrata géptolmács?
Vagy a fekete humorú, tenyérbemászó tapló?
A kultúrabeli hajók mind ilyen infantilisak?
Mi a legokosabb, amit tehetünk?
Egy magamfajta bioentitásnak nem célszerű
ott tartózkodni, ahol plazmasugarak röpködnek
és kőkemény technológiai hadviselés folyik.
Egyelőre biztonságban vagyok, de a helyzet
egyik percről a másikra megváltozhat.
Lehetséges, hogy a következő pillanatban
egy mentőkabinban találom magam, úton
a legközelebbi lakatlan bolygó felé, vagy
egy szál zseléruhában sodródok odakint az űrben.
Ha lenne idegmíderem, elmenthetnék a státuszomat.
Különben tudtad, hogy vannak olyanok, akik
kimondottan azt szeretik enni, ami az avatárokból kijön?
Ne csókoljalak meg elöl-hátul?
Nem csíped a kis kék fickókat, mi?
Mit jelent az, hogy eldurvul a helyzet?

30

�“kávéházi szegleten...”

Az apokaliptikus látványtól elakad a lélegzetem, a
világ, amelyben felnőttem, és amelyet úgy
ismertem, mint a tenyeremet, fölemészti a lángorkán.
Perzselő szél söpör végig a tájon, fekete
koromfelhőket görgetve sebesen maga előtt.
A forróság az arcomba lehel, mégis reszketek.
A fejetlen test meginog és tompa puffanással
eldől, a földön még rángatózik egy darabig, aztán
már csak a vér pumpál csendesen a nyaki csonkból.
Felkavarodik a gyomrom, majd’ elhányom magam.
Szenvedni akartok, félni és rettegni?
Mennyire megbízható ez a szimuláció?
A pokolellenes oldal támogatására kötünk szövetséget, igaz?
És ki fogja elvinni a balhét?
Ki tudná megmondani, pláne ennyi idő távlatából?

(H. Nagy Péter gyűjtése)

31

�“S mást tevél-e te?”

Madách bónusz

SZÁSZI ZOLTÁN
Csak mi lényeged?

nem adhattál mást csak mi lényeged
tudom
botor férfiként máig nem értem
mitől volt csábos illatod
mosolyod mit dobtál felém a bálon
szívembe zárni könnyedén miért
tudtam
majd megint az a tánc
oltárán Tersziphorének az áldozás
annak bűvös csábítása elvitt
tőlem
bálba csábultál
három gyermek anyja
ki feledted temettél már te kisdedet
te ippi érkeserűi és bélmezői Fráter Erzsébet
ki születtél 1827. július 20-én Csécsén
Fráter József és sarudi Batik Lucia első gyermekeként
béke hát béke legyen köztünk
18 éves voltál nászéjszakádon
ó édes gyenge hamvas tiszta nőm
ölelésünk áldásba s búra fordult a szülés
két évvel a forradalom előtt
Aladár Jolán Borbála
így hárman ők
s míg Kossuth titkárának bujtatása miatt börtönben én
te cédaságra adtad magad úrnő
botrányt botrányra hozva Losoncra bálba mentél
nélkülem s már megint a tánc
az ördög hívó szava Lucifer maga volt táncmestered ugye
hát elmentél akkor

32

�Madách bónusz

“S mást tevél-e te?”

szavam s írásom adtam 840 forintokat neked évente
megadom ne légy nyomorban
s Jolánt is nevelheted de te
léha kinek gyíkokból fonják nyakékét
ki hóhérral kerengve carmagnolét a forradalom keringőjét
máig járod fejemben míg Danton feje iszamos deszkáról gurul
te elhagytad az emberséget s engem
varjúfekete szomorúságra ítéltél
örök asszony ki mézből méregből gyúrva lettél
kinek teste forróság ernyedt indulat kéj vágy s keser
hát átkozzalak én
ki mindvégig szeretett
te áldatlan asszony
ki Váradon Margittán Cséhteleken Tótin Terebesen Élesden
henteregtél kocsmákban árokban kapuk alatt
isten miért kellett tudnom rólad
miért maradtam mindvégig tiéd
s te ki írtad ezt
„a’ minden napi kosztomat a’ fogadóban fizetni nem vagyok képes”
míg én betűimet a Nagy Mű-be róttam
oroszlánbarlangom sötét sarkában
megbarnult pipák közt én szégyelltem magam némber
szívem se bírta már a rút világnak gonosz ütemét
előtted bő tíz évvel kibújtam a világ öleléséből
mégis megajándékoztalak az örökkévalóval
hogy Éva vagy
kinek ölében
világ születik újjá
ha én holt vagyok is
s mondja tollam szerint az Úr
bízva bízzak
te kevercs
te mégsem adhattál mást
csak volt s mi igaz lényeged
most már a béke
a béke legyen hát köztünk
Lucifer te idd ki hát most fenékig saját mérgedet

33

�Salgó Blues

Végérvény
JUHÁSZ TIBOR

Még hárman ültek a szobában, kettő, nem bírván tartani a lépést, már
lefordult a székről. Olyan békésen hortyogtak az asztal lábai körül, ahogyan
csak a fiatal alkoholisták tudnak. Zoltán irigyelte őket. Nem szerette az italt,
másnap mindig fájt a gyomra és a feje, de muszáj volt bírnia, ha nem akarta,
hogy cikizzék őt a többiek. Velük ellentétben ő nem élvezte a részegséget.
Amikor ivott, levertté, csöndessé vált, belassult körülötte minden, és bár a
poharak után egyre fáradtabb lett, nem bírt elaludni. Márk és Ben viszont jól
szórakoztak. Miután összefirkálták a két hortyogó arcát és cigarettahamut
szórtak a nyakukba, kitöltötték az újabb kört.
– Úgy hallottuk, elköltöztök, fordultak Zoltán felé, miután mindhárman
az asztalra csapták a poharat.
– Igen, válaszolta a fiú. De nem hinném, hogy lesz belőle valami. Apám
nem akar elmenni, anyám szerint itt kellene befejeznem az iskolát. Szóval
olyan, mintha inkább maradnának.
– És te? Te mennél, kiáltotta hangosan Ben, akit mindig harsánnyá tett
az alkohol, és ilyen állapotban nagyobb szó volt neki a barátság, mint
amekkorát fel bírt fogni. Zoltán nem tudta, mit feleljen. Az igazat megvallva
még nem is gondolkozott ezen. Itt nőtt fel, ide kötötte minden. A Gorkijról
az Acélgyári út végére járni minden hétköznap eléggé nagy távolság volt
ahhoz, hogy eleget lásson. Barátnőjét is itt ismerte meg, ahogyan az apja az
anyját. Szülei dolgoztak már a város minden szegletében, tisztán tartották
a munkásruháikat és az erkélyt, hiszen tudták, hogy a külsőségek képviselik
egy család becsületét. Bár ebédnél és vacsoránál alig beszélgettek, soha
egy hangos szó nem hangzott el közöttük. Zoltán élvezte ezt a porhanyós
idillt.
– Te mennél, kiáltotta újra Ben. Valójában Zoltánnak is elég lett volna az,
ami a szüleinek. Neki bőven megfelelt az a lakás, amelyikben született és
34

�Salgó Blues

élt. Sokszor gondolkozott azon, hogy mivel fog majd foglalkozni, ha felnő.
Apja munkáját kedvére valónak találta, mégis olyan érzése lett tőle, mintha
egész életében ugyanazt kellene csinálnia. De a munkavédelmi bakancsot
a legférfiasabb viseletként képzelte el, és boldog lett attól, hogy az anyja
egész délutánját a konyhában tölti. Semmi kivetnivalót nem talált abban az
életben, ami rá várt. Ben keze ökölbe szorult. Márk látta, hogy mire készül és
hátrébb húzódott. Neki is elege volt már Zoltán szűkszavúságából.
– Csak kíváncsi vagyok, felelte csendesen a fiú, és félénken társai szemébe
nézett. Egy darabig bámultak egymásra, aztán Ben lassan, drámaian
megfeszítve a testét, lefordult a székről.

35

�Próza és vidéke

Lila csík, fehér csík
(Regényrészlet)
EGRESSY ZOLTÁN

Nagy idők kis tanúi vagyunk, hajtogatja a nagybátyám élete utolsó
éveiben, ekkor már nem farag talpba karácsonyfát, baráti körökbe jár,
veszprémi gimnázium, énekkar, régi társaival együtt emlékezik volt
dolgokra, elkezdi felmondani élete történetét egy ócska, rossz minőségű
magnóra, különösebben nem érdekli a rokonokat, akiket értesít nagyszabású
vállalkozásáról.
Talán lesz majd, aki meghallgatja, amikor a végére ér, már amennyiben
nyílik rá mód, sajnos nagyon halk a felvétel, annyira, hogy visszaellenőrzéskor
ő maga sem érti jól, bosszankodik, amiért nincs jó diktafonja, miért nem
veszek neki, nem vagyok elég kíváncsi, ugyanaz játszódik le, mint sötét
istennő nagyanyám esetében, ő szóban kezd bele nemegyszer utolsó tiszta
éveiben egészen elképesztő huszadik századi történetekbe, egyik-másik
hallatán megértem, miért ad biztonságérzetet neki, ha ő irányít másokat,
nem fordítva, de alapvetően csúnyán tolom el a dolgot magamtól, majd,
majd, gondolom, egyszer majd elmondatok vele mindent, amit megélt,
amin túl van, rögzíteni fogom, amit megtudok, addig halogatom, míg késő
lesz, mire észbe kapok, már nincs kivel beszélgetnem.
Nem világos, a nagybátyám végül meddig jut el, a kazetta nincs meg,
a nagy idők is elvesznek, a kis tanúk is, egy-két szavajárása marad meg
az emlékezetekben, pillanat, mondja sokszor, most mondom, ez a másik,
többnyire indokolatlanul használja a szókapcsolatot, a most egyáltalán
nem érthető, mintha indulat volna benne, mintha sokadszor erősítene meg

36

�Próza és vidéke

valamit, pedig nincs mit cáfolnia, türelmesen hallgatják, mégis így vezet be
egy-egy sztorit, ez is meddig marad meg, ez az emlék róla, csak amíg él, aki
hallotta, ó, idő szála, hangaszálak, nézem, ahogy egy kispesti templomban
leperegnek a hamvai, furcsa temetés, először látok ilyet, ebéd követi a
közelben, nem vagyunk sokan, anyám tartja magát, amennyire tudja, választ
valamit, talán ezúttal is májat, de nagy étvágya nincs.
Nézem őt, ahogy ül szemben velem, az asztal másik túloldalán, szelíden
fogadja most is, amit rámérnek, hullnak ki az emberek az életéből, alig
maradtak már, eszembe jut, ahogy orvoshoz visz tizenhárom évesen, a
biztonságérzet, ahogy mellette elfelejtek izgulni. Takács Zsoltitól jövök
haza, néha átmegyek hozzá délután, zenét hallgatunk és a foxijával játszunk,
ő az aktuális haverom, arról győzköd, hogy a sztereó azt jelenti, ugyanaz
szól két hangfalból, ellentmondok, dehogy ugyanaz, épp az a lényeg, hogy
más, az előszobájukban faasztal áll, odakapok a vita hevében, becsusszan a
körmöm alá egy hosszú, vastag szálka. Nem áll ki a vége, nem fáj, de tudom,
ott nem maradhat, azt is tudom, hogy magától nem fog kijönni, próbálom
feszegetni a körmömet, nyúlnék alá, nem megy, pánikba esem, tartok az
orvosi beavatkozásoktól, márpedig, úgy tűnik, szükség lesz rá, gyorsan
elbúcsúzom, hagyom a sztereó-témát, igazam van, de nem tudok másra
koncentrálni, csak a magam bajára, hazarohanok, lefekszem az ágyamra,
végiggondolom, mi jöhet most, aztán kimegyek, muszáj szólnom, anyám
öltözik, indulunk az ügyeletre.
Nagy bajom nem lehet, nem tépik le a körmömet, nem lesz műtét,
minden elrendeződik majd, áthömpölyög belém anyám alapnyugalma, nem
kellemes, amit csinál az orvos, még káromkodom is egyet félhangosan, van
egy kis felfeszítés, de ki lehet bírni, anyám végig mellettem áll, rá figyelek,
nem a beavatkozásra, csak ez ne múljon el soha, ez a mi páros létezésünk.
A temetés magyarázhatja valamelyest, mégis különös, melyik a másik
emlék, ami eszembe jut a kis tor alatt, valamivel későbbi esemény, kórházból
érkezik haza, látogatóban volt az édesanyjánál, nem kulccsal jön, csönget,
ezt nem értem, megyek ajtót nyitni, révetegen áll, először az állapotától
rémülök meg, aztán attól, amit mond, elment az anyukája, senki halálát
nem nevezi máskor ezzel a szóval, elment, csak ennyit mond, ott van benn,
amikor megtörténik, nem számít rá, nem mondja senki, hogy ennyire gyors
lesz a lefolyás, ül az ágy mellett, látja az utolsó sóhajokat, a legutolsót is,
valahogy hazabotorkál, de a kulcsot már nincs ereje elővenni, átölelem,
nyilván ügyetlenül, apám is kiér az előszobába, azt tanácsolja, igyon valamit
gyorsan, konyak van kéznél, eddig tudom ezt a kora estét, innen törlődik, a
szobámba menekülök, a biztonságos posztereim alá.
Mert amikor nekem kéne mellette lenni, nem sikerül mindig jól, a
tengerhez se viszem el később, pedig hogy szeretné látni, amikor végre
elhatározom magam, már nem tud hosszabb útra indulni, egyéb kékségeket

37

�Próza és vidéke

is szeret, nem csak a tengert, ékszereket például, elég néznie, nem akarja
birtokolni, és nem az értéke számít, csak a szín, a szép kék, álldogál
sokáig egy-egy kirakat előtt, észreveszem, mit figyel, megkapja a medált
karácsonyra, hordja, büszke rá, jól megy a kék szeméhez, gyerek lesz, ahogy
gyönyörködik benne a tükör előtt, nézem az örömét, nem kell sok neki,
boldog.
A karácsonytól is, úgy, ahogy van, bár soha nincs hó, mint gyerekkorában
Veszprémben, viszont vannak unokák, akármilyen nagyok, azt játsszuk,
hogy kicsik, mi is azok vagyunk, felnőtt gyerekek, csukva az ajtó, egyedül
ő van benn a szobában, elindítja a zenét, meggyújtja a csillagszórókat,
csenget, jövünk be, nézi az arcokat, az első dal végén azt suttogja, boldog
karácsonyt.
Ismerősöm ismerősének ismerőse pszichológus, azt kéri ismerősöm
ismerősétől, írja le valamilyen képpel, milyen a viszonya a testvérével. Ő azt
feleli, amikor együtt fürödtek kiskorukban, a kádban a testvére ült a dugón.
Nálunk a húgomnak jut a dugós oldal, egyszer megetetem csokipapírral,
gondolkodás nélkül fogyasztja el, hisz nekem, ha azt mondom, finom, nem
kételkedik, az óvodában sír, amíg nem lát, csak akkor marad csendben, amikor
odaviszik a kémlelőnyíláshoz, és észrevesz engem, ahogy a nagycsoportban
játszom Kormány Gáborral, emlékszik nevekre és eseményekre, ő mesél
nekem az én óvodás élményeimről, arról, hogy ott utáltam meg a spenótot,
Irénke óvónéniről, aki folyton hegedül, a jelemről, kanna, nem rémlik ez se,
most én hiszek neki, emlékszik, ahogy anyám ráhímezi a locsolókannát a
zsákomra, a dolgok előbb-utóbb ismétlődni kezdenek, ha nem is pontosan
úgy, ahogy eredetileg történtek, a tárgyak, momentumok, motívumok kicsit
más formában jönnek vissza, apró metamorfózisokkal, a húgom egyik lánya
pszichológiai teszt során virágnak ábrázolja a családtagjait, kivéve magát, ő
a nap, és kivéve a húgomat, ő kanna, öntözi a virágokat.
Anyámat másolom a tengerrel, a kékkel, apámat sörrel és Columbóval,
Törőcsiket Ronaldinhóval helyettesítem egy időben, valami gyerekkort,
valami hűséget üldöz az ember, szereplők változhatnak, beidegződések
nehezen, ha kiürül a világ, keresünk valamit, ami majdnem az.
Meg kellene néznem azt a dömsödi cukrászdát, ahol olyasmi vizes
fagyi kapható, amit szerettem, volt osztálytársnőm mesél róla, azt állítja,
régi típusú, az lesz az, azt szeretem én, ő a ciprusi házigazdám, gazdag
programot állít össze az ott töltött egy hetemre, beszél ő is ismétlődésekről,
főleg gesztusok szintjén, ő erre érzékeny, észreveszem apám mozdulatait
magamon, ahogy elkezdek enni például, bár igazándiból anyu van bennem,
de sok apró színesítő részlet apué, mondja, nem tudom ellenőrizni, de
biztos így van, kérdezi, mit írok, említem Törőcsik nevét, bólogat, persze
hogy tudja, ki.
Minden este kidobok egy pólót, szakadtak, lyukasak, kinyúltak, azokat

38

�Próza és vidéke

viszem magammal az útjaimra, amik nem kellenek már, csak úgy nem válok
meg tőlük, kell egy utolsó viselés, ennyivel tartozom nekik, aztán mehetnek
a szemétbe, így kevesebb csomagot kell hazacipelnem, nemcsak romantikus
megoldás, praktikus is. A negyedik nap reggelén azt az ajándékba kapott,
sportolásra használt pólót választom, amely Törőcsiket ábrázolja, alatta
felirat, legenda, isszuk a reggeli kávét, a lány észreveszi, mi van rajtam,
elsápad, leteszi a csészéjét, megkérdezi, ezt is ki akarom-e dobni este,
persze, mutatom a foszladozást, a szakadásokat, megfogja a karomat,
azt nem lehet, mondja, megvarrom inkább, igaza van, szégyenletes tettre
készülök, árulásra, hogy is dobhatnám ki, miközben róla írok, végül nem
varrja meg, nem szükséges, megőrzöm így, legalább amíg elkészülök
a hátralévő fejezetekkel, talán tovább is, ma van karácsony, és itt a póló,
köszönöm a ciprusi angyalságot.
A pólón levő kép megvan az albumomban is, nem szimpatikus rajta
különösebben, csupa védekezés az arc, van rajta némi sértettség, zárt
tekintet, szűk száj, nem tudni, mi járhat a lekattintott fejben. Színész
barátom, a szimulátoros pilóta természetesen szintén rendelkezik a fotóval,
ő is beragasztotta, telefonon beszélünk, miután elolvassa a részt, amelyet
elküldök neki, mégiscsak szerepel benne, egyetlen megjegyzése van,
szerinte igenis bölcs ember Törő, nehogy félreérthető legyen, amikor azt
írom, nem jellemző rá a bölcselkedés. Megnyugtatom, ez csak annyit jelent,
hogy nem okoskodik feleslegesen, ja, úgy más, az igaz, azt én nem tudom
persze, mennyire bölcs, de aki így focizik, annak intelligensnek kell lennie,
ennyit mondok, az, válaszolja, és elmeséli egy beszélgetés történetét, abban
a vendéglőben folytatták le, amelyben találkoztunk az albumegyeztetés
során.
Orvos barátjával üldögél, nézik az égen szálló gépeket, mindketten
repülőrajongók, csicseregnek a madarak, még nem kell szinkronba
indulnia, a sebész túl van az ügyeleten, arra sétál Törőcsik, ismerik már
egymást a barátommal, ezért bemegy, diskurálni kezdenek. Műveltnek és
szellemesnek bizonyul, kíváncsi, nyitott mindenre, higgyem el, mondja a
színész, fantasztikus az a délelőtt, az orvos később kétszer operálja majd
a futballista kezét, az egyik még gipszben lesz, amikor eltöri a másikat is,
a kórházban esik le az ágyról, az már a vég kezdete, már tudhatod, az ősz
halott.
Miért nem hagyják játszani, miért fekszik mindig a földön, háborgok
gyerekként, miért mindig a csatárok angyalarcúak, na jó, nem mind, Suarez
nem, tudom, hogy Törőcsik nem hülye, nem buta, hogy ne fogná fel, miért
csinálják ezt vele, azért, mert jó, ezt a két dolgot együtt adja neki az élet,
őstehetséget kap, de ezzel kíméletlen bánásmód jár, kezdjen vele, amit akar,
amit tud, elgyengíti az embert a felismert gonoszság, okos, ezért megy el
a kedve, ez így összeáll, eszembe jut a Real Madrid elleni két kupameccs

39

�Próza és vidéke

az 1982-83-as idényből, mindkétszer megsérül már az első félórában,
nyilván nem véletlenül, tőle félnek, róla beszélnek a spanyol öltözőben, rá
készülnek, őt kell kivonni valahogy a játékból, az egyetlen világsztárt, Angel
az 1. percben akkorát rúgott Törőcsikbe, hogy a csattanástól borsózni
kezdett a kapu mögött ülők háta, én meg ilyen kis buta vagyok, az merül fel
bennem, miért nem hagyják játszani, a bölcselkedésről még annyit, hogy az
őszintétlenség volna a részéről, márpedig nem az, ezért szeretik azok, akik
nem tudják megmagyarázni, miért rokonszenves nekik, és ennek nem mond
ellent az a néhány nyilatkozat, amelyet tesz vagy tetetnek vele, amelyekben
esetleg csúsztatva magyaráz meg valamit, sőt, talán azokba betegszik bele,
az rendeltet vele még egy korsót, meg még egyet, nem olyan igazából, csak
hát valamilyen szinten muszáj megfelelni.
Jól szituált mérnökcsaládból származik, nem proli közegből, mint a
régebbi nagyok, nem kell sehonnan kitörnie, nem ez az egyetlen esélye, ő
csak tehetséges, és akkor ideértünk megint, mi van, amikor ezt felismeri, ha
tudja, lehetne Pelé vagy Maradona, attól még nem lesz az, valaki megkérdezi
tőle, mit szeretne? Jónás a halban, lila csíkos papi öltözetben, és megint a
hit, annak vaksága, az önbizalom, annak hiánya, önelhagyás – mik helyett
állnak ezek néplélekben és személyes szinten? Pótol valamit, vagy van saját
helye?
Egykedvűen sétál az Eötvös Loránd utcában – ma már Papnövelde –,
követem a kitépett, kockás lappal, nem karácsony jön, nyár jön, anyám
másik kedvenc időszaka, tenger nincs, de Balcsi van, bár nem északi part,
mint gyerekkorában, hanem déli, a torokkaparás kapcsán a minap kiderül,
hogy vashiányom van, nem Vasas, az a nagyapám területe lenne, mit jelent
ez, sok spenótot kéne ennem, meg májat, csak hogy másoljalak, pillanat,
most mondom, ezt neked mondom, e földön többé sose látlak, de lesz majd
egy eltéveszthetetlen találkozás az elmentekkel, veled is, addig hordalak
magamban, visellek, és várlak téged, tudhatod.

40

�Próza és vidéke

A cukrászdíler
(Részlet a Zárványok című regényből)
SZENDI NÓRA

Nyár, vasárnap, fehér műanyag asztalok, kockás viaszosvászon, nehéz
olajszag. Jókedvtől és szénhidrátpörsenésektől rügyezek, ide pattanok,
oda pattanok, ambróziától ittasult fejjel segédkezem, tányérokat osztok,
kavarom a tejfölt, sajtreszelés, egyéb nyájaskodások. Az első szerelem: nem
illékony, szaftos.
A szülinapos mogorván méricskéli a tortát.
– Nem lehetne meghallani egyszeh, amit kéhek? – nyávogja nyűgösen.
– Mit kértél, Vladiszívem, ez a kedvenced, hagymát is sütöttem belé! –
dalolja édesanyja szerelmetes énekesmadárként.
Vladimir apja csákókat hajtogat a papírtányérokból, körbegurul, és
tréfásan mindenkinek a fejébe nyom egyet.
– Ez nem tohta. – Vladimir arca idegesen rándul. Szigorúan véve tényleg
nem torta, hanem lángos.
Természetesen lángos. Nagyék boldog, vak dióuniverzumában a lángos
az ómega s az alfa.
– Ez a sok só – panaszolja Vladimir –, majd megnézhetitek a magas
véhnyomásomat!
– Legközelebb csokisat kapsz! – csitítja az anyja.
– No, látod, ez eszünkbe se jutott, csokisat! – tódítja az apja.
– Utálom a csokis lángost – közli Vladimir, bosszús pillantást vetve
az előtte heverő szeletre, aztán méla undorral a szájába töm egy jókora
falatot.
– Azért ízlik! – ragyog diadalmasan az anyja.
41

�Próza és vidéke

– Ja – csámcsog kelletlenül Vladimir –, kiváló.
– Nagyon finom! – harsogom túl őszinte lelkesedéssel. Vlad irányából
egy alattomos kollaboránsnak kijáró, lesújtó szemvillanás, a szülőkéből egy
ropogós repeta, bár még a tányéromon heverővel sem küzdöttem meg.
Takarékosan kell csepegtetni a dicséretet, nem végiglottyintani az asztalon,
mert minden elismerő szót egy újabb lángossal honorálnak, és, akár a vidéki
rokonoknál a pálinkatukma, egyszerűen ez is leszerelhetetlen.
– Ne hagyd magad – sziszegi Vladimir –, bele akahnak hizlalni a
családba!
A családban mindenki kövér, a bátyja alig bírja betuszkolni magát a
taxiba, ülepe alatt megereszkedik az alváz, csak Vladimir tartja a frontot
úgy ahogy. Nehéz egy lángosalapú háztartásban, ahol minden más csak
járulékos elem, sajttal, tejföllel, hagymával, pláne felvágottal spórolni kell.
Vladimir folyton ezen méltatlankodik, aztán mégis szúrós szemmel figyeli,
ha lekanyarintok egy nagyobb darab kolozsvárit, és magában rágcsálom el
jóízűen.
Hívogat a család párnázott öle. Nem bekebelezés, én is akarom.
Legpárnázottabb korszakomat élem. Szerelemszallonákat növesztek.
Élvezem a kedélyes prolilétet, nekem desszert, Vladimirnak csikar tőle a
hasa. Már ezzel a szokatlan névvel kilóg belőle, valami ruszki őstől örökölte
tatárszemével és anyegini spleenjével egyetemben. Az étolajat viszont
az anyatejjel szívta magába, sőt, már korábban, születésekor, hangzik
a családi legenda, magzatvíz helyett magzatolaj távozott, az táplálta
ilyen szép, ropogós sárgára a méh kemencéjében. Édesanyja legvadabb
álmaiban nyilván egy lángost hozott világra, de így is majdnem sikerült
neki, szerintem ez már a génmanipuláció határát súrolja, Vladimir fénylő
bőrével, konyharuhaként is használható, zsíros barkójával, sárga szemével,
zömök, darabos alkatával a szülők lángosszenvedélyének manifesztációja,
rémálmaiban tócsnivá dagasztják.
Utál nosztalgiázni a gyerekkorán, mit kell olyasmit az ember orra alá
dörgölni, amiről nem tehet, túlesett rajta, spongyát rá. Ha őt kérdezik. De
nem kérdezik, hanem fújják, ez a szülinapozás rituáléjának része, akár a
minimum egy anyai elpityeredés.
Fotók is vannak, bár ezúttal nem kerülnek elő, megsárgult fotók a kis
Vladiról etetőszékben, könyékig lángosban dagonyázva, vicces kép, ahogy
a bátyjával ketten esznek kétfelől egy óriási sajtos-tejfölös lángost, a család
a büfé, vagyis a házuk előtt feszít, a tízéves Vladi dacos képén már ott bújkál
az ellenállás. Itt minden megsárgult, a büfé felfutásával és a kisebbik poronty
növekedésével szépen, egyenletesen napsárgára pirult a bodegaforma
viskó, megszívták magukat a falak, csontig a tárgyak, kert végében aranyeső
hulldogál, aranyeső a szép kis házra, aranyeső a jó anyára, jaj, szól a rádió.
Hagyom, hogy engem is átitasson a sárgaság, ősz tincsemet is befestem,

42

�Próza és vidéke

így jobban passzolok a miliőhöz.
Később odaadom Vladinak a gyümölcsöket, ahhoz nem sűrűn jut.
Egyébként is szeretem együtt látni a gyümölcsökkel, sok harapnivaló, lédús,
élettől gömbölyödő forma, legszívesebben Vénusz-pozitúrába fektetném,
és körberaknám velük, de inkább meg se pendítem, hippi baromságnak
minősítené. Vörhenyesen megcsillanó, borostás állán csurog le a golden
alma leve: megfesteném Arcimboldo-stílusban is, fickó vegyes gyümölcsből,
ha egészalakos, akkor persze ágyéktájon banánnal és aszaltbarackkal, de
citrom is kerülhetne a képre, arra meg sokszor az arckifejezése hasonlít.
– Azéht kijáhna valami tisztességes édesség is a szülinaposnak – jegyzi
meg fogát piszkálva –, benevezünk egy McPityura?
A Fogarasi romantikus, erdei ösvény, még az autók is szerelemtől bódultan
andalognak. Vladimirnek talán nem, neki ez olyan magától értetődő, mint
a szobája egyik fala. Mindig azt mondja, hülyeség helyekhez kötődni. Az
csak egy hely, lecserélhető díszlet. Le is cserélné, le az egész álomkóros
ugarországot, mégsem teszi. Remélem (úgy veszem, mintha), miattam.
Először el sem akartam hinni ezt az egész McPityu-históriát, biztos valami
zuglói mítosz. Erőss „Nutellás” István, a Vidám Gofri bodegák tulajdonosa
viseli ezt a bece- vagy talán inkább gúnynevet, ami a használatban ragadt át
boltjára, illetve diligofriként is emlegetett, híres-hírhedt portékájára.
Pityu cukrásznak tanult, de a rendszerváltozás szele némi kokaint fuvallt
az orrába, amint egy kicsit talán mindenkiébe. Munkahelyei sorra váltak meg
tőle, amiért notóriusan cuccot kevert a porcukorhoz, holott a furfangos Pityu
valószínűleg ekkor végezte az előtanulmányokat későbbi sikerprojektjéhez.
Maga is szórni kezdett, ami persze veszélyesebb, de jövedelmezőbb hivatás,
ráadásul cukrász és díler korántsem áll olyan távol egymástól, végtére
mindkettő a kellemes önpusztításban segédkezik a hálás fogyasztóknak.
Amint egy kicsit megszedte magát, Pityu illegális cukrászdát nyitott a
garázsában: volt ott minden, a ketaminos krémestől kezdve a legendás
Tuningtekercsen, Dobóstortán és szedatív sacheren át a GHB-s limonádék és
falatnyi spacecake-ek széles választékáig, olyan orgiákat rendeztek az Igény
ABC olvadásnak indult sportszeleteihez és tavalyról maradt jégkrémeihez
szokott telepi dzsánkik, hogy a bukás szinte borítékolható volt. Nutellás le is
húzott miatta pár évet: a börtönből már nonfig motívumok, sárkányok vagy
kínai írásjelek helyett mignonokkal, muffinokkal és rigójancsikkal televarrva
lépett elő.
Rejtély, honnan termett szinte rögtön alaptőkéje, nyilván jó helyre
menekítette a pénzét, mindenesetre szabadulása után azonnal serény
munkához látott a garázsajtó mögött. Cukrász és díler dolgozott benne
vállvetve, meg is lett az eredménye: az islerin, egy édeskés ízű, porállagú,
roppant addiktív anyag, amely kizárólag tortabevonóval felfőzve fejti ki

43

�Próza és vidéke

hatását. Önmagában nem tűnik egyébnek, mint ártatlan édesítőszernek,
kiválóan szállítható és tárolható. Nevét onnan kapta, hogy miután Nutellás
ráébredt felfedezése jelentőségére, megalapította az Islerdreams Kft.-t, és
általános iskolai büféknek kezdte nagy mennyiségben árusítani csokoládéba
mártott islereit.
A hatások nem tűntek fel senkinek, az islerre mozduló gyerekek
nyugodtabban viselkedtek a szokásosnál, vagyis legalább egy jegyet
javítottak magatartásból; legföljebb a büfések lepődtek meg, hogy
napról napra vadabb gyerekhorda rohamozza meg üvegkalitkájukat, s ha
elfogy az isler – miközben egy halom kakaóscsiga és műpizza hervad el a
szeretetlenségben –, egymás kezéből marcangolják ki az utolsó darabokat.
Nutellásnak annyira bejött az islerbiznisz, hogy végképp felhagyott a
terítéssel, és megnyithatta takarosan ízléstelen bodegáját az Örsön.
Felismerte, hogy frissen és forrón szervírozva az islerin sokkal intenzívebb
hatású, így kevesebb is kell belőle. Csokoládéöntetes gofrit kezdett árulni,
sírig tartó elkötelezettségét megpecsételendő még egy „go free!” feliratot
is hímeztetett böhöm mellkasára. Többnyire mélyen kivágott, csokifoltos
asszonyverőt visel, hogy jól látsszon. Rátapintott, hogy a felnőttekben
még a gyerekeknél is nagyobb üzlet rejlik: bár receptje titkát a mai napig
sárkányként őrzi, azt valahonnan lehet tudni, legalábbis Nagyék elég
jólértesültek Pityu viselt dolgaival kapcsolatban, hogy a tizennégy éven
felülieknek magasabb dózisú keverék dukál.
Mondom, először kétkedtem a sztoriban, persze, majd beállok egy csokis
gofritól, de tapasztalataim magukért beszélnek, hacsaknem a szerelem
buherálja meg az agyam, és ütne a mentes is. Mikor egyet eszel, az kicsit
olyan, mint a xanax, nem kólint fejbe mindenféle flesseltetésekkel, csak
békésen érdektelenné tesz. Mikor megeszel kettőt-hármat (többet úgysem
bírsz, iszonyú laktató), azért az már rendesen megszellőzteti az agyad, süpped
és hullámzik a talaj, bazsalyogsz, mint aki kéjgázt szívott, ha pedig még
rá is iszol, hát azt csak harcedzettebbeknek ajánlanám. Az átlagfogyasztó
többnyire megáll egynél, Nutellás lángosméretű gofrijai vastagok, és
szöttyösek a tömény csokimasszától. Szóval nem kell islerintúladagolásban
vonagló vendégeket vizionálni, a jól informált bennszülötteket leszámítva
jámbor, tudatlan polgárok falatoznak a bodega előtt, csak a kellemes érzés
marad meg bennük, hogy milyen hangulatos volt ez a délután, érdekes,
még a gyerekek is nyugodtabban viselkedtek.
Egyetlen botrány csúszott be az évek során, bár az akár végzetesen
is alakulhatott volna. Vladimirék jól emlékeznek az esetre, mikor az
egyik islerintől szétszedált konyhás egy kicsit elszámolta magát, és olyan
mennyiségű port zuttyantott a kondérba, hogy egy tucat vendég kergült
meg szűk negyedóra leforgása alatt, mint valami össznépi anyarozsmérgezés
a középkorban, többen áttáncoltak a Fóliás sörözőbe, és megszállták a

44

�Próza és vidéke

zenegépet, néhány gyereket pedig elnyelt a káosz, később (rejtélyes módon)
az IKEA játszóházában találták meg őket, a színes golyók közt kacarásztak
kábán. Kitört az ÁNTSZ-vész, jobb nem feszegetni, miféle kapcsolatai
lehetnek Pityunak (az alkalmazottait futtatja, suttogják, és egyéb sötét
üzelmekben is bennfelejtette a mancsát), hogy el tudta meszelni a dolgot.
Nutellás neve szitokszó Nagyéknál. Egy utcában laknak a gofribáróval,
aki mostanra úgy megtollasodott, hogy habcsókos tetejű, hivalkodó palotát
húzatott régi szedett-vedett tákolmánya helyére, a kiglancolt udvaron
kertitörpék helyett kertitorták, képviselőfánkból feltörő szökőkút, egy
giccsparádé az egész, a tetejébe pedig nyitott egy újabb bódét a Fogarasinál,
még ülőhelyek is vannak, ugyanaz a förmedvény vigyorgó gofrifigurás dizájn,
mégis kényelmesebb és hangulatosabb, mint az örsi talponálló. Ide szoktunk
járni Vladimirrel, de csak titokban, ne fájdítsuk a szülők szívét. Pont rálátni
a Gvadányi utcai adóhivatal rusnya vörös tömbjére, de a szerelem mindent
megszépít, nekem most az APEH rózsába borult Vénusz-szentélynek tűnik,
alatta pajkos táncot lejtenek a Rákos-patak nimfái.
Egyébként maga Vladimir is rühelli Nutellást, a lekezelően bizalmaskodó
mi-van-tökikémezéseit, mégis tiszteli benne a nagy ellenfelet, családja
tökéletes ellenpólusát. Márhogy nem becsületesség tekintetében, persze
abban is, de Vladimirt jobban izgatja a siker.
– Tehmékfejlesztés – gesztikulál ideges, finomkodó mozdulatokkal,
amelyektől kellemesen elzsibbad a gyomrom –, ezt ugatom anyáméknak!
Épp a vadiúj, karamellás gofrit kóstolgatjuk, de kapható már epres és
vaníliás kiadásban is.
– Nem kell mindent agyonvariálni! – védem a lángost. – Ez olyan, mint a
túrórudi vagy a sör, minek belőle ötvenféle ízesített változat, meg mangóspassiógyümölcsös limited edition? Te is utálod a csokis lángost!
– Mahketing – jelenti ki ellentmondást nem tűrőn Vladimir. –
Bhandépítés.
Jó, hát az náluk kimerül annyiban, hogy a bátyja taxija oldalán díszeleg a
büfé címe, és ha ez esetleg elkerülné az utas figyelmét, a Guci rásegít némi
nyájasan erőszakos duruzsolással, hogy na, nem éhes véletlenül, van itt a
közelben egy egészen kiváló lángosos, felárat sem számít a kitérőért, taxióra
lecsap, falatozzon, ráérünk. Míg Vlad gimnáziumba járt, nyaranta befogták
szendvicsembernek, ne csavarogjon hiába. Nyakában az idomtalan, sárga
kartonlapokkal szakasztott olyan lehetett, mint egy önmagát reklámozó
lángos, akár az a – mélyebben belegondolva elég morbid – plakát az
ötvenes évekből, amelyen egy szakácssipkás ponty kínálja „egyél halat, a
legjobb falat!” felkiáltással panírozott társait. Vladimir szégyellte is magát,
viszolygott az egésztől, tűrte, hogy ráakasszák a hirdetést, aztán a Rákos
patak egy félreesőbb szakaszára bujdosott nagyratörő álmokat szövögetni
és dekkelni.

45

�Próza és vidéke

Mindig mondom neki, hogy a szülei legalább tisztességesek.
– Tisztességes lúzehek. Hangyák.
De boldog hangyák. Ugarszindróma, szokta mondani Vladimir, és
öklendezik hozzá az unalomtól. Kicsit sajnálom a szüleit. Mondjuk őt is.
Öntözgetnem kell, önerőből talán nem képes kiültetni magát. Ha marad,
felkopaszodik, nyurgul tovább az alacsony ég felé, ritkás leveleivel valamicske
sovány fényért ágaskodik, és már alig lát le a tövénél burjánzó dudvákhoz,
muharokhoz. Helyettem, gondtalan helyett szenved. Magamhoz venném,
na de ez az, ehhez még túl fiatalok vagyunk.

46

�Próza és vidéke

Mászókás lány
SZÁVAI ATTILA

A játszótér a mániája, minden játszótér, állítólag a szobájában is
játszóterek, mászókák vannak kiplakátozva. Ennek a lánynak van egy hintája
is a szobájában, fel van fogatva a plafonra, onnét lóg le, aztán beleül,
befészkel, és indulhat a föl-le, előre-hátra, rúgni lábbal az iramot, nyitott
lélekkel repülni, mint a vadlibák. A lány, mint megtudtam, a városi lapba egy
igen részletes cikket írt arról, hogy a játszótereket miért pont a gyerekek, a
kóborcicák, és kóbor ebek szeretik a legjobban a világ ismert és ismeretlen
fajai közül. Külön bekezdés volt még, hogy talán az angyalok is, de nincs elég
bizonyíték, az meg kevés, hogy csak ő, a lány hall néha szárnysuhogásokat,
távoli pislákoló glóriatüzeket, ha éjjel kettőkor kihajol az ablakon.
Apa sokat mondta kiskoromban, amikor unta már a játszóteret, a hinták
nyikorgó lendüléseit, hogy Vera, tessünk most már szépen páros lábbal
hazamenni, elég a friss levegőből, könyvet is kell szagolni, suhogtatni
a lapokat, szellemileg fejlődni. Hogy tehát, néha magadban is tessék
kalandozni. Apa szerint ez majdnem olyan, mint egy vadnyugat. Itt is
(mármint benned, a belső kalandozásban) is fel-felnyerít egy-egy állat a
háttérben, a lószagú naplemente narancsában. Van tehát egy másik ilyen
szomszédunk is. Egy hozzám hasonló belső kalandozós lány. Néha, mikor
egyedül játszik odalent a szeles játszótéren (mikor az utolsó fűcsomó alá
is beszagol az őszi szél), szinte látom, hogy belülről világít. Mert annyira
elégedett, mert annyira tetszik neki a szél, a nedves homokozó hűvöse, a
lepattogzott festék foltjai a rideg vasjátékokon. A parkbéli varjak monoton
októberi kántálása.
47

�Próza és vidéke

Nemrég kicserélték a játékokat. Uniósakat hoztak. Elvitték a régi
játszóteret a méhtelepre, a régi játszások emlékeit, a sok kis langyos
gyerektenyér koptatta vascsövet, amit rendre lehugyoztak a telepi kutyák.
A minap vittem le a szemetet, és az egyik lépcsőházfordulóban
összefutottam ezzel a lánnyal. Ő is épp a szemetesüket vitte le. A
lépcsőfordulóban azt magyarázta, szereti ő maga levinni, mert jó nézni a
kukák mozdulatait, ahogy, mint minden unalmas, monoton munkát végző
teremtmény, lassú, elnyújtott mozdulattal ásít, miközben végzi, amihez
ért, amire való, amire megteremtették. Én meg csak néztem. Pont ilyennek
képzeltem a mászókás lányt, hogy ilyeneket mond. Biztos a sok hintázás
teszi ezt. Hintapalánta.
Összefutottam később, télen is ezzel a lánnyal, akkor arról diskurált,
hogy nagyon sajnálja, a hóból alig kilátszó mászókákat, biztos fáznak
szegények, csak állnak, magányosan, ahogy a gyerektelen mászókák
szoktak. Szerinte kevés üresebb hely van a világon, mint egy október eleji,
vasárnap esti játszótér. Később meghívott magához, beülhettem a szobai
hintájába, arra kért, hunyjam be a szemem, majd meglökött, nagyon finom
mozdulattal megadta a kezdőlökést. Különleges volt a mozdulat, illetve nem
is a mozdulat, hanem a szándék, ami megelőzte a mozdulatot. Csillagok
születnek ilyen finom és bölcs szándékra, jutott akkor eszembe. Kinyitottam
szemem. A lány bölcsen, derűsen mosolygott. Aztán teát hozott és folytatta
a monológját.
A lány egyik hóbortja volt, hogy üres játszótereket fényképezett.
Készültek felvételek itt erről a házunk előtti játszótérről is, készültek fotók a
szomszéd kerület több ilyen helyéről, később már a vidéki városi rokonok
is küldtek neki ímélben, képeslapon, dvd-n felvételeket, más, idegen
játszóterekről. A legtávolabbi egy amerikai, nyugati parti nagyváros egy
játszóterét ábrázolta. A lány gyakran elgondolta a képeket, dvd-ket nézvén,
hogy hol, milyen módon játszana, kikkel, és miket. Hogy melyik mászókán
lenne legszívesebben elsőre szerelmes (esetleg másodikra). Hogy melyik
játék alkalmas arra leginkább: közelebb kerülni a kiszemelt fiúhoz. Hogy
melyik mászókáról szebb a kilátás, ha éppen nyáresti naplementét van
kedve bámulni a gyerekszemnek. De persze azt is, hogy melyikről lehetne
legjobban lelökni a biztonsági őr Sehonnayt, ha megint megbámulná a
lány formás fenekét a liftben. Jól látta nemrég az öreg bámulását, mert
tükröződik belülről a liftajtó.
Van egy szokás a mászókás lányéknál: ha családtag érkezik valahonnan,
az lentről felcsönget, majd rendszerint a fent, otthon lévők ledobják a
kulcsot, hogy bejöhessen a lépcsőházba. Nemrég esett meg, hogy odahaza
csak a mászókás lány, senki más, jött a postás, ajánlottat hozott, levél kikeres,
csengő megnyom, arcot barátságosba vág, jó kedélyűre, de feszesre.
Felcsöngetett tehát a postás, miközben a lány éppen a mászókás képeken

48

�Próza és vidéke

álmodozott, amiből kicsengették, megijedt, rohant, kidobta a kulcscsomót
az ablakon. Megszokásból. A postás nem győzte egyrészt meglepődéssel,
másfelől pedig türelemmel keresni a hó alatt (42 centi mély) a kulcscsomót.
Káromkodott is magában rendesen. Aztán a lány bűnbánó, angyali mosolya
hamar megenyhítette. Levelet hozott egy országos játszótéri eszközöket
gyártó cégtől. Pont neki, a mászókás lánynak jött, csodálkozott is.
Gondolkodott sokat, talán valamelyik szomszéd szólhatott, sokan ismerik
a hóbortját. Szüleinek nem szólt a levélről. A cég egy, a frissen tervezett és
legyártott mászókákat a gyakorlatban kipróbáló hozzáértőt keresett. Aztán
nem hallottam többet a lányról. Azért nem, mert, miután elolvasta a levelet,
este még lement ide a játszótérre, csak úgy, örömből, hogy mennyire jól
megy a lánynak a világ. Éjszaka találták meg, megcsúszott, majd leesett a
jeges mászókáról és nyakát szegte.

49

�Kutatóterület

BEDECS LÁSZLÓ

A konyha ablakában
Aczél Géza gasztro-versei

Aczél Géza 2003-as (ablak)(szakács) című kötete az életmű máig tartó
új fejezetének nyitánya, az új poétikai út felfedezésének dokumentuma1.
Ebben a kötetben talált rá Aczél Géza arra a beszédmódra, versformára
és kérdésfelvetésre, mely aztán az élettörténeten többször is végigfutó
kötetek alapját biztosítja. Itt jelent meg először a panellakásába, annak
is a konyhájába visszahúzódó, vagy inkább visszaszoruló, öregedésére
ráeszmélő, önmagát egyre magányosabbnak érző, kicsit életunt, kicsit
depressziós, szakmájából is kiábrándult, kedvetlen vershős. Az az idősödő
férfi tehát, aki már nem vár sokat az élettől, ezért búcsúzik, gyászol és
összegez: megpróbálja élete értékes, megőrzésre érdemes, továbbadásra
méltó eseményeit összegyűjteni és elmesélni, de közben életének fontos
szereplőiről megemlékezni. Az emlékezés igényét a testvér halála váltja
ki – az ő elvesztésének traumája lapul az (ablak)(szakács) receptverseinek
hátterében, majd válik láthatóvá a kötet utolsó versében. Ez az utolsó vers
egy csapásra átértelmezi az egyébként sem vidám vagy könnyű, de mégis
nyitott és látszólag a főzés öröméről szóló verseket. Pontosan úgy, ahogy
egyébként a kötet több versének utolsó sora változtatja meg az adott
szöveg hangsúlyait, ahogy egy-egy szöveg befejezése viszi el az értelmezést
a konyhai technikák felől az életvezetés technikái felé.
A versek a kilencvenes évek közepétől kezdek szaporodni, és rögtön, az
első publikációk majd a rádiós felvételt követően népszerűvé váltak – sokkal
népszerűbbé, mint korábban bármelyik Aczél Géza-vers vagy kötet. Pedig
nem voltak ezek a szövegek teljesen újak, pláne nem voltak idegenek az
50

�Kutatóterület

életmű korábbi darabjaitól, a költői eszköztár korábban is készen állt egy
jelentős, a kortárs magyar költészet más teljesítményeit is párbeszédre hívó
kötet megalkotására, de egy jó, a készülő kötetet szorosan összetartó, nem
túl absztrakt, nem túl távoli, nem annyira a társadalmi-politikai kérdésekre
reflektáló, hanem inkább a személyes problémákat előtérbe helyező ötlet
mindaddig hiányzott. Aczél Géza ötlete az volt, hogy a főzés és az étkezés
népszerű és sokak által ismert metódusát úgy próbálja metaforizálni,
hogy azért a szövegek első szintjén a verseket pusztán gasztronómiai
érdeklődésből, vagy az ötlet frissessége és a versek lágy humora miatt
olvasók is otthon érezhessék magukat a kötet világában, de közben a
személyes sors töréseit a klasszikus lírahagyománytól valamelyes eltérő
módon megmutató réteg is felfejthető legyen.
A főzés és főleg az étkezés nem új téma a magyar irodalomban sem
– elsőként Krúdy és, főként a film miatt, Szindbád alakja jut e kérdés
kapcsán a legtöbbek eszébe. De Móricz úri murijainak nagy evései,
Hamvas borfilozófiája, Mikszáth reggeli-leírásai, Esterházy ínyenckedései,
vagy Berda különcködő versei szintén ebbe a hagyományba illeszthetők.
Közülük mégis Krúdy hőseinek éttermi történeteit érdemes felidézni, mert
Aczél kötetének hangulatai azokhoz képest jól megragadhatók. Szindbád
filmbeli alakja igen sok félrevezető közhellyel terhelte a Krúdy-prózáról való
diskurzust is, de a recepció az utóbbi időben rendre hangsúlyozza, hogy a
Krúdy-próza az étkezést nem az önfeledt öröm vagy a kedélyes társalgás
helyzeteként ábrázolja, hanem az emlékezés és az önmagunkra ismerés
lehetőségeként.2 És ahogy a Krúdy-életműben az éttermek világa a ’20-as
évek második felétől válik önálló és meghatározó helyszínné, méghozzá
azzal párhuzamosan, hogy a szerelem és a nő központi szerepe kikopik az
írásaiból, a hősei közül is azok fordulnak a gasztronómiai élvezetek felé,
akik megcsömörlöttek vagy ráuntak a szív és a test nőkhöz kapcsolódó
élvezetire, és egyre inkább érzik az öregedés visszafordíthatatlan jeleit, a
halál közeledését, vagyis akik az elmúlás gondolatától megérintve élnek.
Igaz ugyan, hogy a halál gondolatának reflektáltsága, az ezzel kapcsolatos
szorongások megértésnek mélysége szövegenként és szereplőnként nagyon
hullámzó, de a halálértelmezés szinte soha nem nyer esszéisztikus, fogalmi,
meditatív színezetet, nem találunk nagy gondolatfutamokat, az elmúlás
motívumának állandó jelenléte, a rendelés és az evés rituálisan ismétlődő
cselekménysorában, illetve az egyes ételekhez fűzött kommentárokban
nagyon tudatos írói tervet és reflektált motívumhasználatot feltételez.
Aczél Géza kötetének hőse abban biztosan hasonlít a Krúdy-szövegvilág
hőseire, hogy maga is az öregedést, a barátok és a családtagok elvesztését,
a halál közelségének jeleit emlegeti leggyakrabban az ételek minősítése
és receptjeik költői leírása közben. Hasonlít abban is, hogy életének a
konyhaművészet marad az egyetlen és utolsó menedéke, az utolsó öröme

51

�Kutatóterület

és utolsó élvezete. A kiválasztott étel alkalmat ad neki is a haláltudat és az
életuntság helyett az életkedv újbóli, legalább időleges megtapasztalására,
miközben a főzés az alkotás élményét, a fantázia művészi működésének és
létesítő erejét átélését, a kísérletesés izgalmát, de mindeközben az emlékezés
lehetőségét kínálja. A főzés és az ínyencek figyelmével és hozzáértésével
elfogyasztott ételek egy pillanatra felvillantják az élet sokízűségének,
pontosabban sokszínűségének tényét, ami a mulandóság sokkal erősebben
jelenlévő perspektívájából nézve az unalomra és egyhangúra adható
egyedüli válaszként, a változatosság és az ünnepélyesség kizárólagos
esélyeként, vagy még inkább: ennek az esélynek az illúziójaként rajzolódik
ki.
Jelentős különbség azonban, hogy míg Krúdy hősei vendéglőkbe
járnak, addig Aczél kötetének erősen önéletrajzi figurája egy panelház kis
konyhájába szorulva főzi és fogyasztja kedvenc ételeit, Krúdynál egy szakács
főz és a pincér szolgál fel, Aczélnál pedig magának főz és legtöbbször
egyedül eszik a szövegbeli figura. Ugyancsak fontos, mit esznek: gyakran
gondolják Krúdyt igazi gourmet-nek, de a sok-sok regénybeli evés-ivás
ellenére a töltött káposztán, a húslevesen, a pörköltön és a főtt marhahúson
kívül más étel alig-alig tűnik fel az asztalokon, igaz, ezekhez minden esetben
a helyes elkészítés módjára figyelmeztető megjegyzések, a nyersanyag
minőségét érintő gyanakvó kérdések, a származási helyet és a beszerzés
idejét érintő tapogatózások, majd az egyes fogások részletező leírásai
kapcsolódnak. Aczél könyvében egyszerű vagy egyszerűnek tűnő ételekről
olvashatunk, hétköznapi, ismert és bárki számára elérhető, viszonylag
olcsó alapanyagokból készülő, de időigényes, pontosságot és hozzáértést
igénylő ételekről. Az alapanyagok beszerzése, azok minősége, az apró
részletek fontossága nála is megjelenik, de nem a Krúdynál néha már-már
sznobériának tűnő, voltaképp csak a rítus részeként kötelező módon, hanem
a szakértő figyelmével, és a bizalmatlan ember óvatosságával. Az is fontos
hasonlóság, hogy az ételek illata és látványa rendre emlékképeket idéz fel,
régi kapcsolatokat, közös ebédeket vagy vacsorákat, vagy épp a szülői ház
hangulatát, az anya főztjének utánozhatatlan és felejthetetlen zamatait.
A legfontosabb különbség viszont épp a haláltudat jelenlétével
kapcsolatos. Krúdy életműve, akárcsak Kosztolányié, a legmélyebb szinten
csakis az elmúlásról szól, arról, hogy a szövegekben beszélő alak, sőt
a szerző maga is meg fog halni – és ez még igaz Aczél Géza verseire is.
De Krúdynál mindez nem a szubjektív önreflexió szintjén mozog, inkább
a közös tapasztalat, a közös sors felismerése domborodik ki belőle. A
halálnak nála nem az egyedisége fontos, hanem az a puszta tény, hogy
mindenki meg fog halni – Krúdy számára mintha további unalmas is lenne,
felesleges beszéd, fecsegés, hiszen ezen a tényen úgysem lehet változtatni,
a halállal kapcsolatos feladványnak úgysincs megoldása. A halál tény, de

52

�Kutatóterület

unalmas tény. Ezzel szemben Aczél versei a saját személyes sors csendes
tragédiáját láttatják ebben a tényben, olyan tragédiaként, amihez egyedi
történeteken keresztül jut el: a szülők, főként az anya hiányának fájó, minden
rá emlékeztető íz keserűvé válásának élményén keresztül, illetve ebben a
kötetben hangsúlyosan a testvér halálának szó szerint testközelből átélt,
azonnal a szembenézésre és a gyász adekvát formáinak keresésére ösztönző
sokkjából továbblépve. Ráadásul Aczél, ha csak jelzésekkel, félsorokkal is,
de reflektáltabban, tudatosabban, árnyaltabban beszél a halálról, bátrabban
és nyíltabban szembenéz az élet végességének következményeivel, mint
Krúdy. Azzal pedig, hogy a kötet utolsó étkezése a testvér temetése utáni
halotti tor, az első pedig az alább tárgyalt (ablak)halál című vers, a főzés és
ez evés korábban megénekelt örömét is érvénytelenné teszi, az ezek által
nyújtott utolsó menedéket is felégeti. Az evés visszahullik a létfenntartás
szintjére, és az élet jelképe lesz: amíg eszünk, amíg tudunk enni, addig
élünk.
De ezt megelőzően gondosan felépíti és berendezi azt a biztonságosnak
tűnő kis várat, ahol, áthatóan, otthonosan érzi magát. Tele van ez a
visszavonulás keserűséggel, csalódásokkal: az egykor tudományos
pályára készülő figura most a főzőtudományban mélyed el és próbál
annak részterületén professzori szintre jutni, a művészi babérokra törő
költő most a konyhaművészet szépségeiben igyekszik elmélyedni, a szív
melegségére vágyó férfi pedig a konyha melegébe lép vissza. A címadó
versben meg is mutatja a „boldogult filoszidők” és a „csülökszerelem”
közötti rövidre zárt utat, és ezt az utat be nem teljesült álmok, csalódások,
hamis „lapockadöngetések”, szürke hétköznapok és néha „heves ölelések”
szegélyeztek. Egy odakozmált, a „szívmagány”-ba jutó élet kontúrjait látjuk,
aminek utolsó öröme lenne a főzés. De ez nem valami alkalmi szakácskodást,
hanem a gondos felkészülés és sok gyakorlás utáni, magas szintű tudást
igénylő hobbit jelent. Persze van ebben is irónia, hiszen miközben a szöveg
már a gasztronómiai Oscart is kiosztja a beszélőnek, a cím maga nagyon
is lefokozó. Az (ablak)szakács – a kötetcím mindkét tagot, a verscím csak
az első tagot teszi zárójelbe – kifejezés a ’kocadohányos’, a ’fotelszurkoló’,
a ’konyhanyelv’ vagy épp a kötetben többször is használt ’zugköltő’
kifejezéseket juttathatja eszünkbe, és ezek mintájára a címben szereplő
összetétel is valami olyasmit jelenthet, hogy nem igazi szakácsról van szó,
csak egy műkedvelőről, aki érdeklődik, igyekszik, de hát nincs és nem is lesz
soha azon a szinten, ahol az igazi szakácsok vannak.
Feltűnő és az egyébként nem különösebben rejtett életrajzi olvasatot
erősíti az a tény, hogy a versben megjelenő „csülökszerelem”-nek
kézzelfogható eredménye az a szakácskönyv, melynek első változata épp az
első receptversek születésének idején, a kilencvenes évek közepén íródott.
Az eredetileg Csülökcsemegék címen megjelent könyv3 bővített kiadása

53

�Kutatóterület

2000-ben, Csülökkönyv címmel egy másik kiadónál is megjelent4, de ennél
érdekesebb, hogy mindkét könyv ott szerepel az (ablak)(szakács) kötet fülén
is, a szerző egyéb műfajú könyveinek felsorolásában. Még érdekesebb,
hogy az első szakácskönyv előszavának „Vett két kiló csülköt” kezdetű
részlete szinte szó szerint került be a címadó vers közepének tíz sorába
– igaz, rímesen, valóban versszerűen. De jól mutatja ez a gesztus, hogy a
főzés mint alkotás, és a vers mint alkotás, mint a kísérletezés terepe, mint
a tanulás, a gyűjtés és a finomítás terepe, igen közel kerülhet egymáshoz
egy valóban kreatív ember környezetében. Tudjuk, utolsó éveiben Pilinszky
János már nem verset írt, hanem soha el nem készült regényén dolgozott,
és lelkesen főzött, ahogy Petri György azon levele is fennmaradt, amit halála
hónapjában írt a Magyar Konyha szerkesztőségébe Kossuth-díjas költőként
és már csak másoknak főző, amatőr szakácsként bemutatva magát. De abban
az időszakban, mikor ez a kötete született, Aczél Géza pályájában is benne
volt az elhallgatás lehetősége: akkori utolsó kötete, A térség kritikája 1994es, ’97-ben még volt ugyan egy vékony válogatott kötet néhány új verssel (ez
az A. G. Úr X-ben), de elmaradó berobbanás, a fenyegető másodrangúság,
az összeállni nem akaró költői nyelv egy ilyen, az elnémulást előrevetítő
folytatást is feltételezett. Ezzel párhuzamosan jött tehát a főzés és jött a
szakácskönyv, aztán pedig a főzéssel kapcsolatos versek, melyekből majd
csak 2003-ban lett kötet, és lett, még egyszer hangsúlyozom, az életmű új
korszakának nyitánya.
A gasztronómiai tapasztalatok és a tudás verssé transzformálása,
pontosabban versbeli felhasználása, mint láttuk, nem egyedi eset. De az
eleve érdekessé teszi Aczél Géza kötetét, hogy a kísérlet központjába épp
a csülköt teszi, ezt az előítéletektől terhelt, esztétikailag egyáltalán nem
vonzó, zsíros, egészségtelennek tartott, nehéz és nehezen elkészíthető
húst, mely csak nagyon ritkán szerepel az elegánsabb éttermek menüjében,
vagy ha igen, valahol a pacallal egy lapon. Ez már önmagában izgalmas
költői feladat: a taszítót, sőt esetleg a visszataszítót (lásd még: marhafarok)
vonzóvá, széppé, kívánatossá formálni, és közben egy olyan, esztétikailag
értékes szöveget hozni létre, melyben a látvány és az ízlelés esztétikai öröme,
az olvasás öröme és az evés testi öröme egybe ér. Olyan verset írni, melyben
az evés kényszerének biológiai törvénye kicseleződik, vagy magasabb szintre
jut, ami valamiképp bemutatja az ízek felfedezésének izgalmas kalandját, a
közös étkezések jellemeket formáló, egymás megismerését szolgáló aktusát,
az egy-egy ételhez kötődő, és általában a nemzeti konyhához kapcsolódó
történelmi konvenciókat, tehát a tradíció parancsait. De megmutatják
a versek a kísérletező kedv előtt megnyíló végtelent is, a mindebben
megbújó művészi lehetőséget, az ételkülönlegességek, sőt az ételköltemények elkészítésének vágyát. Vagy rövidebben: az evéshez fűződő
elfogult, de rendkívül gazdag viszonyt. Hiszen nem is lehet kérdés: az ételek

54

�Kutatóterület

társadalmilag és kulturálisan meghatározott, igaz, kódolt jelentésekkel bíró
objektumok, és ugyanez érvényes az elkészítés és az elfogyasztás módjára,
helyére, idejére is.5 A kötet tartalomjegyzéke ily módon az étlap szerepét
is betölti: a táplálkozási szokásokról, a legszívesebben és leggyakrabban
fogyasztott ételekről a beszélő ízléséről, szociológiai helyzetéről, anyagi
lehetőségeiről, hagyománytiszteletéről, kísérletező kedvéről, egyszóval
jelleméről is árulkodik.
A kötet két részre oszlik, de ezzel együtt is ritka egységes, átgondolt,
összetartó könyv ez, ráadásul a két ciklus szorosan összetartozik. Az elsőben
a konyhaablakból kitekintő beszélő szemlélődését, reflexióit olvashatjuk
a kinti világról, az ott látott züllésről, elértéktelenedésről, szegénységről,
kiszolgáltatottságról, sérülékenységről. A második részben pedig maguk
az egy-egy étel nevét címként viselő receptversek találhatók. De ahogy az
első részben szó van a főzésről, például a már emlegetett címadó versben
a csülök elkészítésével kapcsolatos sorok olvashatók, ugyanúgy van bőven
társadalomkritika és egyszerű morgolódás a második ciklus szövegeiben
is.
Ritka, hogy egy kötet versei ennyire helyhez, ráadásul ennyire konkrét
helyhez kötődjenek. Aczél a debreceni panellakás „beállós” konyhájából
beszélteti versbeli alakmását, és azt is tudjuk, hogy ez a konyha, legalábbis a
főzőrész, tényleg nagyon kicsi, éppen elfér benne a szakács, de mellette már
senki más. Viszont legalább van rajta egy nagy ablak, ahonnan a várakozás
közben vagy csak passzióból el lehet nézegetni a kinti világot, és ahonnan
be lehet hordani a lakásba az így szerzett tapasztalatokat. A „behordani”
kifejezést nem véletlenül használom, hiszen a kötet első versei nagyon
pontosan leírják, miféle szerepe van a nap ritmusában az ablakpárkányra
könyöklésnek, hogyan indítja el ez a napot, vagy hogyan irányítja aztán a
gondolatokat. Nem csupán impressziókról van szó, hanem elgondolkodtató,
néha megrázó, néha az értékeket és az életmódot felülvizsgálni követelő
látványról. Az első versben egy elgázolt macska szétlapított, önmagából
kifordult testét látjuk az aszfalton, mintha mi is ablakból néznénk a
forgalmat, a reggeli várost. A kötetben a főzésről van a legtöbb szó, de
rögtön az első vers képei elveszik tehát az étvágyat, a cuppogó, „kifordult
belek”, a „vértócsás szervek”, a „lucskos szövetek” egy naturalista festmény
indulatával kerülnek elénk, és aztán nem késik az allegória sem, hiszen a
macska rettenetes halála a halál rettenetének általánosabb jelentéseit
hordozza, pusztulása az elkerülhetetlen pusztulásra emlékeztet: „mindegy
mi pusztul saját véged ezekbe átsugárzik”, vagy nyersebben: „megdöglesz
te is”. Ez az élmény lesz aztán behordva a lakásba és lesz része a napnak, sőt
talán a további életnek is – „szőttem tovább mit az utca témaként hozzám
feladott” –, lesz az egész kötet alaphangja és alapélménye, hogy aztán, mint
már említettem, a receptek kitérői után, a kötet végén a testvér halálának

55

�Kutatóterület

mérhetetlenül nagyobb retteneteként térjen vissza.
Az első ciklus további öt verse ezt a kiindulópontot erősíti és árnyalja. Az
(ablak)koldus a szolidaritás és az érzékenység mentén teszi fel azt az igen
alapvető, bár akár demagógnak is tekinthető kérdést, hogy ehet-e bárki is
jó étvággyal, ha tudja, hogy már a közvetlen közelében is sokan éheznek –
távolabb pedig emberek ezrei halnak éhen. Mit tudna egyetlen ember tenni
milliók éhezésért, jobb lenne-e nekik, ha én sem ennék rendesen – ezek a
kérdések vinnék a demagógia felé ezt a problémát, de Aczél versében valami
másról van szó. Nem milliókról, hanem egyetlen konkrét emberről, egy
koldusról, akit az ablakomból látok, egy olyan éhezőről, akit evés közben a
konyhám ablakából látok. Ebben az esetben sokkal nehezebb megnyugtatni
a lelkiismeretet, sokkal nehezebb azt mondani, hogy nem az én dolgom,
nem rám tartozik, és különben sem tudnék segíteni ezen az emberen. A vers
ezt az etikai dilemmát körültekintően és óvatosan járja körül, és nagyon
emberi választ ad rá. Elutasítja még a „laikus szociológia” megközelítését
is, tehát mindenféle okoskodást okokról, megoldási lehetőségekről, egyéni
és társadalmi felelősségről, nemet mond a „savanyú könyvtárszobákból”
jövő tanácsokra és kioktatásra, és nem mint egy másik, tőle különböző
emberre néz, amikor a koldusról beszél, hanem egy közülünk lévő, velünk
partneri viszonyban lévő emberre, valakire a szomszédból, valaki olyanra,
aki akár mi magunk is lehetnénk. Nagyon emberi és nagyon érzékeny ez
a pillantás, és különösen érzékeny a találkozásra adott válasz. Ez a válasz
pedig nem más, mint a szűnni nem akaró szorongás, a megfoghatatlan
és nehezen magyarázható szégyenérzet és undor, a tengernyi mélységből
jövő, „átláthatatlan szomorúság” és persze az az érzés, hogy ezután soha
többé nem lehet majd megterített asztal mellett, netán díszgyertyák
fényében jóízűen enni, mert, hogy a képzavarnak tűnő, de egyáltalán nem
akként létező versbeli képpel éljek: e látvány íze örökre a szájban marad, a
„szutykos kis alak is mohó szádba áll”.
Egy nagy cselről van tehát szó, hiszen az ételekről szóló versek kontextusát
úgy teremti meg a kötet, hogy azok valójában egyáltalán ne szólhassanak az
étkezés öröméről, hanem mindig a pusztulásra, a nélkülözésre, a fájdalmakra
és a halálra mutassanak – hogy tehát a látszólag az étkezésről szóló versek
ne az ételekről szóljanak. Hanem, például, az „arasznyivá törpült élet”-ről
((ablak)csönd), arról, hogy „sánta az egész ország, mindenütt sánta emberek”
((ablak)sánta), vagy arról, hogy az emberek ma is épp úgy utálják egymást,
mint régen ((ablak)szakács) és mindennek a következményeiről, a rossz
közérzetről, a magányról és az elmúlás keltette szorongásokról. Nagyon
finom összekötése a halál és a főzés kapcsolatának a (ablak)halál „odakent
macská”-jának és az (ablak)szakács „odakent tojásás”-nak rímeltetése,
ahol a többszörösen elgázolt macska és az elrontott, odaégetett rántotta
képe találkozik, mintha a szakács, akár egy isten, életet és halált adhatna:

56

�Kutatóterület

az elrontott étellel halált, a sikerülttel életet. De közben a főzés a versírás
helyére tör, ami azt jelenti, hogy a versírás is teremtés, a vers is képes
nemet mondani a halálra és puszta létével is az élet időleges győzelmét
hirdetni. Az (ablak)szakácsban pedig konkrétan el is hangzik, hogy a
csülök, „ez a kecstelen matéria” már önmagában is líra, hiszen az olcsóság,
a szerénység és a méltóság találkozásának bizonyítéka (vehetjük ezt ars
poeticának is!), a majd a vers végén az, hogy a speciális csülökreceptek
és a konkrét, jó társaságban elfogyasztott, jó roséval „leöblített” csülökvacsora után foglalkozzanak az irodalommal a gúnyosan csak „lelkesek”-nek
nevezettek, a könyvtárak unalmába és levegőtlenségébe húzódó, legszebb
perceikben is nyelvfilozófiai és hermeneutikai problémákon rágódó
kollégák. Az irodalommal mint szakmával kapcsolatos irónia, a felhígulás
és a sekélyesedés hangsúlyozása, a posztmodern divatokat illető gúny, az
irodalom intézményeiből történt kiábrándultság, az ambíciók elvesztésének
hangsúlyozása ebben a kötetben is visszatérő, de a későbbi kötetben még
inkább felerősödő elem, elég csak a (szakma)alkony kötetcímre gondolnunk.
Sőt, a „főzőtudományom a boldogul filoszidőkbe nyúlik vissza” nyitósor az
(ablak)szakács című versből egyenesen párhuzamba, egymás mellé állítja az
irodalom- és a főzőtudományt, mintha mindegy is lenne, melyikben mélyül
el az ember. Ennek majd akkor lesz újra jelentősége, mikor a későbbi életrajzi
kötetekben a bölcsészkarrier, a kutatás és az egyetemi állás feladásának
fontos pillanata értelmeződik afféle útelágazásként, olyan döntő életrajzi
elemként, ami aztán a teljes azt követő életet meghatározta. Látjuk majd,
hogy a beszélő ezt jó és szerencsés történésnek értelmezi, törvényszerűnek
is, de mégis mindig ott marad a kérdés, mi lett volna, ha a másik utat
választja? Egyáltalán: valóban választhatta-e volna azt is? Vajon juthatott
volna magasabbra is, messzebbre is? Mit jelent az életben a magasság,
a messzeség? Mit nyert volna azzal az úttal? És mit vesztett volna vele?
De már ebben a versben is ott az utalás a „rettenetes adathalmaz”-ra, a
„birkatürelmű kutatás”-ra, az „agyas esszék”-re, amivel pontosan jelzi a
tudományos karrierrel kapcsolatos véleményét és kételyét, amit csak fokoz
az értelmező szótárból idézett, a „Vett két kiló csülköt.” példamondat, mely
azonnal leleplezi a tudomány és az élet áthidalhatatlan távolságát, hiszen a
csülök nem darabolható, azt nem kilóra, hanem darabra árulják a hentesek.
De a lényeg most is az, hogy a főzés tudománya és művészete az irodalom
és a versírás helyét tölti ki, habár mindez versben és verseskötetben, tehát
minden szavával az irodalom intézményeihez kötötten mondódik el, megint
csak csavarosan. Ez teremti meg a második ciklus kereteit, melyet a címében
egy-egy ételnevet tudó versek sora tölt ki.
Ide tartozik amatőrség és profizmus távlatainak gyakori emlegetése is.
Gyakran előkerül, mit és hogyan csinál egy hozzáértő, tanult, felkészült, az
alapanyagokat és az elkészítés technikáit jól ismerő szakács, mik azok az

57

�Kutatóterület

apróságok, amik megkülönböztetik őt a laikustól. A dolog érdekessége,
hogy a beszélő önmagát hol ide, hol oda sorolja, és mint láttuk, már az
„ablakszakács” szokatlan összetétele is inkább az alkalmi, műkedvelő
főzögető felé viszik a jelentést, de ezt talán csak a kötelező szerénység és
a Aczélra mindig jellemző önirónia mondatja, mert a versekben megjelenő
gasztronómiai tudatosság és alaposság egy a saját szakácskönyvét valóban
mélyen ismerő, annak minden részletéért megdolgozott figurát állít elénk
(pl: „az összegyúrt masszát / profiként csapkodta konyhájában a tenyerén”
– csipetke). De mint a kötet minden más pontján is, fel kell hogy tegyük
a kérdést, miként metaforizálható a főzés aktusa, jelent-e önmagán túl is
valamit, átfordítható-e ez az élet más területeire. Ismeretes Tandori Dezső
1973-as, második kötetnének ciklusa, Az amatőrség elvesztése, amely a nyelvi
tudatosságot, a kor alapvető, wittgensteiniánus ihletettségű nyelvfilozófiai
tételeinek belátását és a vers fogalmának szinte végtelen kiterjesztését
mutatta a költői érettség kritériumának. Az emberi érettség kritériuma pedig
épp egyetlenségünk, azaz életünk egyetlenségének felismerése és az ehhez
történő igazodás lenne, magyarán a halál elkerülhetetlenségének belátása
és az ez irányba fordított gondolkodás- és életmód választása. Tandori
költészete és éppen ez a kötete milyen fontos vonatkozási pontja ennek
a neoavatgárd indíttatású, de ugyancsak egzisztencialista elkötelezettségű
költészetnek. A pályatárs neve egyébként sok Aczél-kötetben, így ebben
is felbukkan, igaz, torzított formában, amikor „tándori okos verebei”-ről
olvashatunk ((ablak)csönd).
Miként értsük tehát ezek után például a lecsó című szövegben
olvasott sorokat: „a paprika érettsége nem is fontos” és: „a profi az érés
előtti stációkhoz csipetnyi kristálycukrot billent”? Lehet a lecsófőzést a
versíráshoz, vagy legalább a lecsóról szóló vers megírásához hasonlítani?
Ezek szerint az egyik alapanyag (de miféle alapanyagok kellenek a vershez?)
éretlensége nem okozhat problémát, hiszen ahogy a főzés közben megérik
a paprika, úgy érik meg írás közben az elsőre talán nyersnek tűnő téma vagy
szókincs vagy forma. Ha pedig még mindig nem elég ízletes, amit főztünk
vagy írtunk, ott a lehetőség egy csipetnyi cukrot rászórni vagy beleírni, és
máris mindenkinek tetszeni fog a végeredmény. És van-e cukormáz a lecsó
című versen? Van bizony, az anya utolsó sorokban felidéződő alakjától és a
szövegben is megjelenő könnycseppektől nekünk magunknak is könnybe
lábad a szemünk – Aczél Géza pedig pontosan tudja, hogy a kétezres évek
fordulóján, amikor az irodalmi közbeszéd épp Kovács András Ferenc és
Parti Nagy Lajos játékos költészeteiről szólt, amikor az intertextualitás, a
szócsavarás, a formaművészet mindennél előbbre valónak látszott, egy
efféle könnyben úszó, elérzékenyülő verszárlat több volt mint gyanús. Ezért
rejtette a sorok közé ezt az önreflexív gesztust, és ezzel ironikusan vissza is
vonta rögtön a túlzottan ellágyuló sorokat.

58

�Kutatóterület

Ugyanebben a versben jelenik meg az „ízlés mániája” szókapcsolat is,
mint olyasmi, amit felnőttként kell megszerezi, sőt mint aminek a megléte
voltaképp a felnőttség feltétele. Ez rögtön eszünkbe juttatja Aczél második
kötetét, A mánia terjeszkedését és annak címadó versét, ahol a ’mánia’ a
költészet felszámolásának és befejezhetőségének, elkerülhetetlen végének
gondolata volt, amit a „még ezt megírom aztán legyen vége”-féle dac
uralt. Itt inkább a minőséggel kapcsolatos dühről, az igénytelenség elleni
lázadásról van szó, ami végső soron önmagunk tiszteletét, illetve az ételek
tiszteletét jelenti. Nem véletlen, hogy a disznóról, mint „sertéstestvérem”ről beszél az egyik versben (gulyásleves), máshol pedig, sokszor, az
alapanyagok kiválasztásának kiemelt fontosságáról. De az ízlés része az
előítélet-mentesség is, az tehát, hogy nem hagyjuk, hogy mások döntsenek
helyettünk alapvetően fontos kérdésekben – hiszen, miként a körömpörköltben olvassuk, saját prekoncepcióink legyőzése épp azért fontos, mert
eközben felismerhetjük, hogy másoknak viszont velünk szemben vannak
előítéleteik. Ha pedig ezt felismerjük, tehetünk azért, hogy ezeket cáfoljuk
vagy épp erősítsük – mikor mi a célunk. A kötetben csupa ilyen előítéletektől
terhelt ételről van szó, melyek hétköznapinak, olcsónak és elkészítésükben is
egyszerűnek tűnnek, hogy aztán kiderüljön, el lehet ugyan ezek az ételeket
rutinból, gyorsan és egyszerűen is készíteni, de jobb időt és figyelmet
szentelni rájuk, mert akkor valóban ízletes, méltóságteljes ételek lehetnek
belőlük. Megint csak eszünkbe juthat, hogy egy panellakás bántóan szűk
konyhájában készülnek ezek az ételek, egy olyan helyen, ahol az ablakból
megszomorított, lelkileg sérült, elszegényedett és megkeseredett emberekre
látni. A versek beszélője egyáltalán nem próbálja kivonni magát ebből a
közegből, inkább odatartozását hangsúlyozza. Hiszen oda is tartozik: köztük
él, hasonló módon él, és élete ugyanolyan törésekkel teli, keserű, szomorú
és magányos, pénztelen, mint a szomszédjaié. Miért épp az ételeivel tűnne
ki közülük?
A versek struktúrája, partitúrája, felépítése nagyon hasonló. A jellemzően
negyven-ötven soros szövegek első nyolc-tíz sorában valamilyen külső, az
ételekhez nem vagy csak nagyon lazán kötődő probléma körvonalai tűnnek
fel, aztán jön a voltaképpeni recept irodalmiasított, sok kikacsintással teli
leírása, majd a vers gyors, egy-két soros lezárása, ahol valami nagyon
személyeset, sokszor tabunak számító, megdöbbentő erejű közlést vagy
inkább kifakadást olvashatunk. Ezek a kifakadások épp váratlanságuk,
hirtelenségük, az ételek feletti, ezekhez képest locsogásnak tűnő beszéddel
szembeni erejük miatt tudnak hatni – de úgy hatnak, mintha valóban csak
ezért az utolsó egy-két sorért íródott volna a teljes vers. Ez egy jól kitalált, jól
működő versstruktúra, melyet kiválóan kiszolgálnak a hosszú sorokba tördelt
hosszú, megemelt mondtatok, a szabad vers tere, a központozás hiányának
bizonytalanságot keltő, átgondoltan használt technikái és az esetlegesnek,

59

�Kutatóterület

sőt néhol ügyetlennek ható, de éppenséggel az Aczél-költészet második
korszakának védjegyévé vált, kötetről-kötetre finomodó rímtechnika.
Lecsó, főtt krumpli, csipetke, túrós csusza, rakott krumpli, kocsonya,
aprólékleves, gulyásleves – csupa hétköznapi étel. Említettem az imént,
hogy a panelekben élő, tehát a középosztály alsó rétegéhez tartozó és a
náluk szegényebb magyar emberek millióinak étlapjáról ismerősek ezek,
de a versekből az is hamar kiderül, hogy valami másról, mélyebbről és
távolabbról jövő okról is szó van a választásukban. Méghozzá arról, hogy
ezek az ételek a gyerekkor ízeit hozzák elő. Hiszen nem is voltak még
lakótelepek, amikor ezekkel a versekkel is meggyászolt anya már főzte és
az akkor még nagyon boldog gyerekeinek kínálta őket. A már emlegetett
lecsó mutatja legtisztábban és legszebben ezt a kapcsolatot: a felvezető tíz
sorban egy emigrációban élő írót idézve arról ír, az elmaradhatatlan ironikus
hanghordozással és megjegyzésekkel kipárnázva, hogy bárhol is járhat az
ember a világban, kóstolhat bármilyen különlegességet, azért a hazai lecsó
illatától mindig könny szökik a szemébe. Ezután jönnek a receptek: lecsó
van száz-, sőt ezerféle, lehet rakni hozzá ezt is, azt is, de jön az utolsó két sor
lírája: „csak hogy ezekben már nem páráll az a világjáró könnycsepp / nincs
benne tűzhelyre hajolva elbarnult fakanállal az anyánk”.
Ez a befejezés tehát részben igazat ad a vers bevezető soraiban kis
távolságtartással (pl: „írogatta”) idézett szerzőnek, azt mondja, hogy
igen, a lecsó lehet az egyik olyan étel, amely bárhol és bármikor felidézi
a régmúltat, vagy a távollévőnek a hazát, de közben azt is mondja, hogy,
úgyszólván, odahaza van a haza, tehát hogy nem általában lehet felidézni az
otthont, hanem a szülői ház emléke jelenti azt, sőt talán a hazát is. Amikor a
lecsó vagy bármelyik másik „magyaros” ízre vágyunk, voltaképp az anyánk
főztjére, vagyis voltaképp az anyánkra vágyunk, és az a bizonyos könnycsepp
is érte, az ő hiánya miatt hull. Érdemes azt is megfigyelni, hogy az egyszerű
kis jelző, az „elbarnult” milyen sokat ad hozzá ehhez a képhez. Benne van
az anya évtizedes munkájának nyoma, a gondoskodása, a hagyomány, a
régiség és persze az az íz is, amit csak az elbarnult, töredező, esetleg már ittott szétmálló fakanalakat a szájba véve (az éppen főzött ételt megkóstolva)
lehet érezni. Egy ilyen jelző képes az egész verset átértelmezni, kiszínezni,
drámaivá formálni és egyáltalán: a verset verssé tenni. Majd a (szakma)alkonyban láthatjuk újra az édesanya megfáradt, „riadtan szép őszülő fejét”6,
olvashatjuk a kisfiúsan gyengéd sorokat, de itt, ebben a kötetben is feltűnik
még egyszer az anya alakja, mégpedig a rendkívül fontos, záró, vadas című
versben, amikor is egy nyulat hoz haza és abból főz az eleinte idegenkedő
gyerekeknek ebédet. Itt a kulcsmondat: „csak a tűzhely közelében ér valamit
az a bizonyos szent család” – ami a főzés és a közös étkezések összetartó
erejére, illetve újra az anya gondoskodásának fontosságára mutat rá.
Kiemelkedik az említetteken túl a tőtike című vers azon motívuma, ami azt

60

�Kutatóterület

mondja, hogy ebben az ételben is ott a gyerekkori élmény, az anya keze
– és ez valami olyan láthatatlan adalék, olyan mással helyettesíthetetlen
fűszer, amit nem lehet az étlapon jelezni. Olvassuk: aki nem érti, mit jelent
számomra ez az emlék, az nem fogja azt sem érteni, miért olyan fontos
és ízletes számomra ez az étel, mit jelent, milyen édes emlékeket hoz elő,
miért szeretem. De ahol az anya alakja közvetlenül nem is idéződik fel, ott
is egyértelmű, hogy az egyes ételek a nosztalgia, a gyász és ezzel együtt a
magány oldásának apropói.
A nosztalgia szükségét táplálja, hogy a beszélő saját magát kifejezetten
vénre stilizálja, habár a verseibe az önéletrajzi hivatkozásokat oly szívesen
beleíró szerző ekkor még alig múlt ötvenéves. Az „ötvenes még istenes” –
ahogy a már emlegetett Tandori Dezső írta7, Aczél költészetében viszont
ez a kor már a mindenen túl levés, a mindenről lemaradtság érzésével
párosul. Mintha ötvenen túl már csak a „lopakodó öregség” maradna, se
szakmai sikerek, se családi örömök, se szerelem, se barátok nem lennének
és nem lehetnének. Mintha ez a kor már nem tartogatna kihívásokat és
lehetőségeket, mintha már csak a beletörődés, az elfogadás és a halálra
való készülődés maradna. Említettük már, hogy a kötetet az első és az
utolsó vers halál-tematikája fogja keretbe, a báty halálának híre zárja a
könyvet, miközben a szülők hiányának fájdalma is állandóan jelenlévő érzés.
A mindebből kinövő magány-képet fokozza az épp a kötet közepére került
túros csusza mellbevágó utolsó két sora: „a párás falakkal zárt téridőben / föl
sem sejlik hogy szakácsunknak lassan nincsen már barátja”. A vers azt nem
mondja meg, hová lettek a régi barátok, meghaltak-e, vagy csak másfelé
sodorta őket az élet, netán viták, vagy az elfogyó beszédtémák miatt hűltek
ki a kapcsolatok – és bár nem lenne mindegy, mi miért történt, itt mégis
fontosabb a tény: a kötetben megismert alak végtelenül egyedül van, vagy
legalábbis egyedül érzi magát.
A lapsánka című szöveg fontos momentuma az „öregedvén már minden
kis ponton végiggondolva az ifjúságom” sor, hiszen ebben benne van a
következő tíz év Aczél-költészetének motivációja, ebből a gondolatból,
tehát a főzés közbeni ráérős gondolatból lesznek a későbbi könyvek, melyek
a fiatalság és a későbbi évek tényleg minden apró és lényeges pontját
körüljárják majd. Azért, hogy megértsék, mi és miért történt akkor, és hogy
megpróbáljanak egy egységes, egymásból következő részekből épülő
történetet alakítani az élettörténetből – és azért, hogy belássák, se az egyik,
se a másik cél nem elérhető: se megértés, s egységes narratíva nem lesz,
mert nem lehet. Ebben a versben, mely tehát egy szlovák étel elkészítéséhez
ad tanácsokat, épp egy ilyen, az identitás lényegét érintő kérdést találunk:
„tót vagyok vagy kicsit román?”, sőt mellette ott van a „szlávos melankólia”
felemlegetése is. Ebben a szövegben tehát kézzelfoghatóbb a főzés és
az ételek világának többletjelentése, könnyebben érthető a felszín és

61

�Kutatóterület

a mély közti kapcsolat. Itt az első szinten mintha arról lenne szó, hogy a
gasztronómiai rendszer is olyan, mint például a nemzeti nyelv: az idegen
sajáttá válik, a furcsa megszokottá, az egyedi általánossá. Ahogy a nemzeti
konyha fejlődése során az idegen elemek, alapanyagok, fűszerek és
módszerek beolvadnak a tradícióba, és sajátos kombinációt hoznak létre
a régebbi elemekkel, ahogy ezzel a hol hosszabb, hol egészen rövid ideig
tartó processzussal a nemzeti kultúra asszimilálja, integrálja az idegen
ízeket, ugyanúgy fejlődik és gazdagodik a nemzeti nyelv szókészlete is:
jönnek az új, idegen szavak, de ezek idővel részei lesznek a saját nyelvnek,
és aztán már nem is érződik rajtuk az idegenség. De a szöveg arról is
beszél, hogy a magyarság maga is efféle gazdagodás eredménye, az egyes
emberek is hordozzák az évezredek alatt a vérbe került idegenből sajáttá
lett ízeket is, de úgy, hogy meg nem mondható, kiben mennyi a szlovák,
a román, a szláv vagy épp a török vonás. A vers értékrendjében a konyha
és a nyelv mintájára a nép és maga az egyén is csak gazdagodik az efféle
találkozásoknak köszönhetően.
A kötetet lezáró vadas című vers szerepéről már ejtettem néhány szót,
de érdemes a szöveget kicsit közelebbről is megvizsgálni, hiszen valóban
az egész kötetet átértelmező versről van szó. A szövegben a báty utolsó
napjai, halála és a temetés utáni tor napja idéződik fel, de az idősíkok
összecsúsznak, pontosan leképezve a gyász mentális állapotát. Egy közeli
hozzátartozó haldoklása, halála, a temetés megszervezése és maga a
temetés olyan nehéz időszak, annyi stressz és fájdalom gyűjtőhelye, hogy
ilyenkor mindenki kizökken a normális időérzékelésből, egy kicsit kívül
kerül a megszokott életén, de belül az élet súlyosabb, mélyebb, lényegibb
körein. A testvér halála ebben a versben éppen ilyen felkavaró esemény.
Felidéződik egy közös, nagy gyerekkori élmény, és erre emlékezve főzi
a kötet szakácsként megismert hőse azt a bizonyos vadast. De ebben a
szituációban nincs helye a főzés örömének, nem lehet a technikai fogásokkal
dicsekedni, nem lehet dicséretekre számítani, és nem ér semmit még a
királyian megterített asztal sem. A korábbi szövegek gyakori motívuma volt
az étellé érő nyersanyagok első kellemes illata, amire összefut a szájban a
nyál, előtör az éhség, türelmetlenné válik a szakács – de ebben a helyzetben
ez a fajta megkívánás sem szerepelhet, és hiába a tökéletes, napokon át
nagy gonddal készített étel, senkinek sincs a temetés után kedve enni. Épp
erre az utolsó mozzanatra értem, hogy ezzel Aczél Géza visszavonja a kötet
minden efféle öröm-beszámolóját, zárójelbe teszi a főzések élményét –
hiszen egy annál sokkal súlyosabb és állandóbbnak ígérkező tapasztalatot
él át. Ez óriási veszteséget jelent ebben a költői világban, hiszen láttuk: se
rokonok, se barátok, se szakmai kapcsolatok nincsenek már a vershős körül,
egy nő ugyan néhány hasonlatban feltűnik (pl.: a szalonnabőr „kreolosodik
mint asszonyom a műtepsiben” – frankfurti leves), de a konyha és maga a

62

�Kutatóterület

főzés jelentette eddig az egyetlen és utolsó menedéket, és ezzel a traumával
ez látszik elveszni. Szép, hogy azt írja, szégyenérzet kapcsolódik a főzéshez,
hiszen a gyász legfeketébb napjaiban talán nem is illenék elég erősnek lenni
a főzéshez, pedig akár lehetne ez is a gyászmunka része. Ugyancsak szép,
és az már a gyász maga, hogy elmagyarázza, miért épp ezt az ételt készíti
erre a napra, és aztán ahogy képletesen a halott lábához helyez a gyerekkor
egyik legfontosabb ízét felidőző ételből egy tányérral. Olyan ez, mint egy
ételáldozat, mint valami nagyon ősi, nagyon mélyről jövő, nagyon tiszta
búcsú – búcsú a bátytól, a verstől, a kötettől és a főzéstől is. Nem kérdés,
hogy az étel és a vers, a főzés és a versírás megint egymásra montírozódik:
a vers, sőt a kötet is a búcsú és a gyász terepe, egy nagy és szép emlékműve
a konkrét személynek és a testvéri szeretetnek is. Ráadásul afféle feleselés
is a halállal: a tor maga az élet győzelmét jelenti, azt, hogy megy tovább a
halál ellenére is, hogy mindig van, aki tovább él, és amíg enni tud, addig
élni is fog.

Jegyzetek
1
2

24.

ACZÉL Géza: (ablak)(szakács), Bp., Palatinus, 2003.
Vö. pl.: GINTLI Tibor: Egy anagramma nyomában, Szépirodalmi Figyelő, 2012/1.,

ACZÉL Géza: Csülökcsemegék, Bp., Petit Real, 1996.
ACZÉL Géza: Csülökkönyv, Bp., Lucullus, 2000.
5
Vö.: BENYOVSZKY Krisztián: Irodalmi étlapok, Alföld, 2007/9, 107.
6
ACZÉL Géza: (szakma)alkony, Pécs, Jelenkor, 2005, 41.
7
Pl.: TANDORI Dezső: Ötvenes évek, Tiszatáj, 2007/3, 64.
3
4

63

�Kutatóterület

HORVÁTH KORNÉLIA

Géczi János költészetéről és a
Jutunk, de mire, édes úr?
című verséről

A szó tekintetén fölfedezhető, hogy milyen.
Kék- és zöldszemű egyszerre.
(Géczi János: B)1

A mottóban a tárgyalt szerzőtől idézett versrészlet – két versmondat
‒, úgy tűnik, jól jellemzi Géczi János költészetének talán legalapvetőbb
sajátosságát, amelyet első megfogalmazásban a „kettősség” nagyon is
általános jelzője mentén értelmezhetünk. Ez a „kettősség” elsődlegesen a
kétféle művészi tevékenység, a képzőművészeti és a költői aktivitás együttes
meglétében és összefonódásában ragadható meg, mely kétféle tevékenység
mind a mai napig – hiszen nem lezárt életműről van szó – együttesen
jellemzi Géczi János „kép- és szövegtermését”. Mindebben az avantgárd
hagyomány erőteljes továbbélését konstatálhatjuk, mint azt a szakirodalom
nem egy alkalommal megállapítja.2 Mint ismert, Géczi képeiből, plakátjaiból,
kollázsaiból és „képverseiből” számos kiállítást rendeztek Képversek címmel:
például 1984-ben Zalaszentmihályon, 1986-ban a Debreceni (akkor Kossuth
Lajos) Tudományegyetemen, mely Zalán Tiborral és Török Lászlóval közös
kiállítás volt, vagy 1997-ben Kolozsvárott.3 De hasonlóképpen szó és kép,
szöveg és vizualitás határmezsgyéjén mozog szinte minden képzőművészeti
alkotása, s erről olyan kiállítás-címek is világosan szólnak, mint a Tér/
Kép/Vers (1982-ben Hatvanban és ’83-ban Békéscsabán), kép-vers/vers-

64

�Kutatóterület

kép (Budapesten a Petőfi Irodalmi Múzeumban 1987-ben) vagy SZÓ/KÉP
(Tatabányán a Kernstock-teremben, 1991-ben). Nem véletlen ezért az sem,
hogy az első többszerzős tanulmánykötet Géczi műveiről Szöveg-Tér-Kép
címmel jelent meg 2001-ben (H. Nagy Péter szerkesztésében).4
S tudjuk, a szerző számos olyan kötetet is megjelentetett, amelyek
valójában nem (szép)irodalmi könyvekként, hanem sokkal inkább egyfajta
avantgárd képzőművészeti albumként funkcionálnak. Ilyen a feltehetőleg
a ’80-as években a Vár Ucca Tizenhét könyvek sorozatában napvilágot
látott Képversek című kiadvány,5 melynek képei a betűt elsődlegesen a kép
alkotórészeként működtetik, illetve a betű formájának megváltoztatásával
és torzításával annak vizuális potenciálját használják ki és állítják előtérbe.
Hasonló mondható el a concrete című, a párizsi Magyar Műhely által
támogatott 1991-es kötetről, amelynek művészi szervezőelveként a betűk
plakát- és már-már fényképalkotó erejét ismerhetjük föl.6 Ugyanez jellemzi
az egyik legfrissebb Géczi-féle képzőművészeti kiadványt, a lengyel nyelvű
Rozłupane plakaty-t, immár azonban nem fekete-fehér, hanem színes
kivitelben.7 S végül e tekintetben igen sajátos műfajú könyvnek tekinthető
a 2002-es carmen figuratum, mely egy geometriai típusú képversekből
és plakátokból építkező Géczi-kiállítás képanyagán, valamint a művész
kiállításainak jegyzékén túl hét szaktanulmányt is közöl a kollázsról, a
képversről és annak középkori hagyományairól.8
Ebből következően, s szinte evidens módon Géczi költői munkásságában
is jelentős szerepet nyer a „képvers” mint olyan. S ez nemcsak a kezdetekről
mondható el, hanem mind a mai napig érvényesen állítható. Így például az
1986-os Elemek, amely a szerző munkásságát az 1978-tól ’86-ig tartó időszak
keretében összegzi, a képvers mindenfajta lehetőségét ki látszik használni
a változatos szövegtördelés, a sortörések, a különböző méretű tipográfiai
jelek Szilágyi Domokos verstechnikáira emlékeztető szövegbe építésétől
a matematikai jelölések és geometriai ábrák alkalmazásán keresztül a
„klasszikus”, a betűkből képet formáló Apollinaire-féle képversig.9 Külön
érdekesség a kötet tartalomjegyzéke, mely maga is a vizualitás elve mentén
épül föl, s verscímeket csak ritkábban közöl: ezeket rendszerint sorszámok
vagy a (Képvers) vagy (Képversek) megjelölés, esetenként pedig a szintén a
sorozatosságot kiemelő „első próba, második próba, harmadik próba” stb.
megnevezések helyettesítik.10 De hivatkozhatunk itt a 2004-es összefoglaló,
azaz gyűjteményes jellegű HOSSZÚ KÉP|VERSEK című kötetre (a címet a
könyvborító sajátos tipográfiája miatt nem is lehet egy irodalomtudományi
tanulmányban „filológiailag pontosan” visszaadni).11 E költészeti kiadványok
mind a képvers folytonos „jelenlétéről” tanúskodnak az alkotói ouvre-ben,
s megkérdőjelezik egy potenciális kronológiai alakulástörténet ‒ amely
például a képverstől a „klasszikus” vagy „hagyományos” versig, vagy éppen
az avantgárd hagyománytól a késő-, illetve a posztmodern líranyelvig és

65

�Kutatóterület

látásmódig ívelne ‒ felállíthatóságának esélyeit.
Sz. Molnár Szilvia, Géczi első, s ez idáig egyetlen monográfusa
így nyilatkozik a szerző alkotásmódjáról, s az abban megnyilvánuló
művészetszemléletéről: „A Géczi-művek szövegvilága szerteszét burjánzik,
szöveg- és képfragmentumok vándorolnak ide-oda köteteken belül, de
kötetek között is: átjárnak versből prózába, prózából képversbe, képversből
versbe stb. Műfajtiszta alkotásokról Géczi János műveinek esetében csak
ritkán beszélhetünk, könyveinek határai egyben az alkotások határait is
jelzik.”12 Az életműnek ez a „túlburjánzása” szöveg és szöveg, kép és vers
között valóban megerősíthető. S érzékelhető ez a jelenség az egyes költői
(verses) – mert, mint tudjuk, Géczi számos prózakötetet is publikált –
alkotásokban is. S bizonyos érvénnyel kijelenthető, hogy az áradó, s ebből
következően néhol kissé terjengősnek tűnő megszólalásmód több helyütt
jellemzi a „kép-szövegkorpuszt”, s néhol az egyes verses lírai darabokat is.
Ugyanakkor mintha mégis érezhető lenne egy elmozdulás az avantgárd
képi hagyománytól egy másfajta líranyelv irányába. A Léghajó és nehezéke
című 1983-as kötet13 például előszeretettel él matematikai jelekkel a
versszövegekben – Karinthy Babits Danaidák című verséről írt paródiáját
juttatva eszünkbe ‒, míg az 1993-as Mágnesmezőkben14 ezt már csak a
kötetnyitó vers címe „őrzi”. Különösen érdekes e szempontból az 1988-as
gyónás című kötet,15 amely szerkezetében szétválasztja a hagyományos
formájú verseket a betűkből összeállított képekként funkcionáló szövegektől,
két fejezetre bontva a kiadványt: az első rész világos módon az írásra s
a szövegre utaló „Fekete szegélyű fehér /1982-83/ címet, míg a második
a képiség vonatkozásában autopoétikus és önértelmező, a szerző által
idézőjelek közé tett „A titkos értelmű rózsa” címet kapta.
A „szó tekintete”16 Géczi-féle, mottónkban idézett „formulája” azt sugallja
az elemzőnek, hogy Géczinél a szó sokkal inkább tekintet, mint hang, inkább
látvány, vizualitás, „betűjáték” vagy képvers, mint vers, például a Kosztolányiféle értelemben vett vershez képest: Vö.: „A vers néma. Adj neki hangot. A
vers a könyvben halott. Keltsd életre. Mi a szavalás? A vers föltámasztása
papírsírjából.”17 A vizualitás és a „vizuális” behatolása a versekbe Géczi
köteteiben nem egyszer a számozás mentén, számozott versszakok vagy
versek révén jut érvényre: így például a Látkép a valóságról egy gepárddal
című 1989-es kötetben, a [fonalvers, figurával] 1993-as, forgalomba nem
került könyvecskében, a ’93-as Magánkönyvben, a 21rovinjban, s persze más
gyűjteményes kötetekben, például a Tandori által válogatott Versekben.18 A
Visszavont tekintet című 2002-es válogatáskötet19 pedig szintén bőséggel
tartalmaz számozott verseket (s Apollinaire-szerű képverseket is), köztük a
21rovinj szövegeit is.
Másfelől ezen utóbb említett kötetek között is érzékelhető egy markáns
különbség, egyfajta változás a vizuális eljárások alkalmazásának és

66

�Kutatóterület

funkcióinak tekintetében. A Látkép… még számos korábbi fogással, részint
a fotó, részint a plakát eszközével, részint pedig az aláhúzós-bekeretezős
technika megoldásával is él, míg a négy évvel későbbi [fonalvers, figurával]ban a változatos tipográfiai megoldások és a képek is határozottan
a versszöveg „szolgálatának” ‒ illusztrációjának, kiegészítésének,
értelmezésének ‒ feladatát látják el. Csaknem ugyanez állítható a Tandori
által válogatott Versekről, ahol a szinte már esetlegesen megjelenő, s
inkább tipográfiai, mint képi elemek a ‒ Madárház fotóciklus kivételével ‒
kifejezetten a versszövegek illusztrációját szolgálják.
S végül a ’90-es évek közepétől kezdenek napvilágot látni, a 2000-es évek
folyamán pedig egyenesen sokasodni a vizualitás eszközét hagyományos
módon, mindössze a borító vagy a cikluscímoldal szerkesztésében, esetleg
egy-egy képi illusztrációban érvényre juttató, „tradicionális” értelemben
vett verseskönyvek, mint a már említett Magánkönyv, a válogatott verseket
tartalmazó 2004-es Részkarc, az új verseket közlő 2005-ös Az egyetlen
tőr balladája, a 2011-ben megjelent Jutunk-e, s mire, édes úr?, a 2012es Ősz vagy Júlia, valamint a ’83 és 2013 között írott versekből válogató,
kétszáz oldalt is meghaladó terjedelmű Kiegészítések egy Vörösmartysorhoz című kötet.20 Tipográfiai és formai tekintetben e kiadványok
mindegyike „klasszikus” verseskötetnek mondható, még ha szinte kizárólag
a szabadvers formájával dolgozik is (kivéve az Ősz vagy Júliát, amely
a távol-keleti költészetben nagyon is kötött, a hazai irodalmi‒közéleti
recepcióban azonban, éppen viszonylagos újszerűsége vagy szokatlansága
okán szabadabb versalakzatként érzékelt és befogadott waka és haiku
műfajformáját alkalmazza kizárólag).
Ebből is látható, hogy a műfaji és irodalmi hagyomány rendkívül fontos
Géczi munkásságában. S ez az avantgárd indíttatást és törekvéseket is sajátos
fényben világíthatja meg, hiszen versformai és „műfaji” szempontból evidens,
hogy Géczi számára a szabadvers a kitüntetett és talán az „autentikusnak”
minősíthető verses-lírai megszólalási forma. Egyáltalán, a vers mint olyan
különös, sőt elsődleges fontosságot képvisel Géczi költészetében (ezt
talán a Reményi József Tamás szerkesztette Kiegészítések egy Vörösmartyverssorhoz című 2003-as kötet példázza a legjobban).21 S hozzátehető, hogy
Géczinél mindig a vers, s nem annyira a nyelv mint olyan kerül elő. Ez pedig
nyilvánvalóan egy sajátos, s talán megkockáztathatom: identitáskereső
versfelfogásról, verskonceptusról árulkodik.
E vonatkozásban talán nem haszontalan magának az alkotónak a
kérdéssel, azaz a vershez való viszonyával kapcsolatban tett önértelmező
megállapításait is megfontolnunk. A visszavont tekintet kötet Utóhangját
a szerző az alábbi határozott megnyilatkozással zárja: „Kétségtelen:
létezésem egyetlen formája ‒ a versírás.”22 Kérdés persze, miként artikulálja
a vers fogalmát a szerzői önreflexió, s e tekintetben nagyon is árulkodóak a

67

�Kutatóterület

megfellebbezhetetlenül hangzó záró kijelentést megelőző szavak,23 amelyek
a középkori nominalizus-realizmus vitára utalva a szó mint olyan jelenségét
a név (a szó mint önértékű név, nomen) és jelentés kettősére választják
szét. Lényeges azonban, hogy e rövid okfejtésben Géczi nem a XX. századi
nyelvészet, nyelvelmélet és szemiotika fogalmaival (pl. hangkép és fogalom,
jelölő és jelölt, hangalak-belső forma-jelentés stb.) él, hanem a középkori
filozófia terminusaihoz folyamodik, azaz nem nyelv(tudomány)i aspektusból
közelíti meg a szó fogalmát. Másfelől az előzetes önkommentár második
részében az érzékelés, a tapasztalat, valamint a szó, a nyelv közötti radikális
elválasztottság gondolata szólal meg, s azzal együtt a szónak mint sajátos
„köpönyegnek”, retorikai vagy grammatikai, nem pedig szemantikai vagy
egzisztenciális formának az értelmezése kap hangot. Egy ilyen ars poetica
felől nézve pedig ismét csak kevéssé „csodálható” szó és kép, verbális és
vizuális figuráció azonos státuszú érzékelése és alkalmazása a művészi
formanyelvben.
A szabadvers mint műfajforma meglátásom szerint Géczi formavilágában
éppen a ’vers mint szabad forma’, mint minden ideológiától mentesen értett
’liberális forma’ – mely gyakorta áthajlik a képbe - értelmében működik,
éppen a képpel és a vizualitással való összekötöttségében. S első pillantásra
talán úgy tűnik, a Géczi-féle szabadvers például egy tinyanovi versnyelvi
értelmezés felől kevéssé vagy egyáltalán nem interpretálható. Azonban
úgy gondolom, igenis van itt keresnivalója egy hangsúlyozottan versnyelvi
megközelítésnek, ha máshol nem, akkor éppen a kiválasztott Jutunk-e, s
mire, édes úr? kötet kapcsán.
A Jutunk-e, s mire, édes úr? című 2011-es kötet, ha nem is szakít
teljességgel az avantgárd hagyománnyal (miközben a „képvers” bármely
formában történő megvalósításáról egyértelműen lemond), mindenképpen
visszatérni látszik a vers mint verbális-nyelvi „produktum”, s ezzel együtt
a vers mint nyelvi-ritmikus (és nem képi-vizuális) forma felfogásához. Ez
a verseskönyv továbbá jóval nagyobb „teret” ad a magyar, versnyelvilíraformai értelemben vett költészeti tradíciónak, mint a szerző korábbi
kötetei. E két szempontból először is érdemes rövid vizsgálat alá vennünk a
verseskötet ciklusainak címeit.
Az első cikluscím a Kilép és elsiet, mely poétikusságát nem utolsósorban
a tökéletes jambusi megszólaltatástól nyeri, s amely az emelkedő, egész
verslábra „záruló” és ezáltal a versmondat értelmét mintegy nyitva hagyó
(értelmileg: „hová?”) konstrukciójában egy jóval inkább későmodern,
mint avantgárd megszólalásmódot produkál. A November Brüsszelben
erőteljes visszhangba lép Oravecz 1972. szeptember című kötetével, s
e kapcsolódást a Géczi-versek szerelmi tematikája és a ciklus narratívateremtő „igénye” (az intentio operis jegyében) is megerősíti. A Még
egy rózsa és még egy csalogány cikluscím egyfelől evidens meta- és

68

�Kutatóterület

autopoétikus gesztusként értelmezhető (l. a Géczi-életműben minden
szinten – biológia, képzőművészet, kultúrtörténet, saját költészet stb.) és
permanensen jelenlévő rózsa-tematikát, másfelől, a bennfoglalt versektől
is megerősítve, az Ezeregyéjszaka, a Dekameron és Shakespeare Rómeó és
Júliájának világát idézi meg.
A negyedik cikluscím, A beszéd széle hangzósságában és anagrammatikus
mivoltában (beszéd-széle) egyfelől a versnyelvi szonoritásra, másfelől
ismét egy intertextuális kapcsolatra (Mikszáth Szent Péter esernyője című
regényének A bábaszéki intelligencia című 4. fejezetére is utal, mely így
kezdődik: „Nem akarom szélesen elbeszélni…” (miután persze a narrátor
„szélesen elbeszéli” a történteket). Az ötödik cím (Omlik a feledés a
délutánra) pedig fölöttébb poétikus és lírai, hangulatában Radnótit és József
Attilát, a kezdetben ellentétes, mégis időarányosan dallamos (egy daktilust
egy anapesztussal összekapcsoló) ritmust az emelkedő anapesztussal
immár lejtésirányban is harmonizáló határozott jambussal vezeti át költői
harmóniába.
A verseskönyvről további részleteiben e helyt csak röviden tudok szólni.
Összességében annyit, hogy a kötet azzal, hogy mintegy „visszatérni” látszik
a „klasszikus” versformákhoz és megszólalásmódokhoz (beszédműfajokhoz),
egyben a magyar költészet számos jelentős alkotójának megszólalását
is előhívja: nem egy esetben József Attilát, de a kötet végének verseiben
egyértelműen Pilinszkyt (akinek költészetétől az avantgárd, nem kell
hangsúlyozni, meglehetősen idegen). E vonatkozásban a Talpkő, a The end
és a Végső utca című kötetzáró versekre hivatkozom. S különösen izgalmas
a kötet címadó verse a maga szigorúan kötött, s szoros rímeket igénylő
formájával. (A Géczinél váratlanul szoros és tradicionális forma talán azzal
is összefüggésbe léptethető, hogy e vers keletkezése mögött határozott
egzisztenciális-biográfiai krízis rejlik.)
A vers tizenkét hatsoros szakaszból épül fel, melyek mindegyike
ugyanazzal a sor-mondattal kezdődik („Jutunk-e, s mire, édes úr”) ‒
amely egyszersmind megegyezik a verseskötet címével ‒, s ugyanazzal a
versmondattal zárul („mire jutottunk, édes úr?”). Ez az egyszerre anaforikus
és refrénes versstruktúra, mely egyben keretes szerkezetet (a retorika nyelvén
reddíciót) is alkot, a XIX. század verseit – egyebek között a Himnuszt és a
Szózatot - idézi fel. S azért is, mert míg a kezdősorok a tizenkét versszakon
keresztül változatlan formában ismétlődnek, addig a zárósorok ‒ ismét
csak a Himnusz és a Szózat „keretéhez” hasonlóan ‒ két esetben módosult
alakban térnek vissza: a 3. versszakban „a szín, mire jutottunk, édes úr?”, a
7. szakaszban pedig „s mire jutottunk, édes úr?” variációval szembesülhet
a befogadó.
S persze itt a verselemző rögtön felteheti, s fel is kell tennie, a kérdést: mit
jelezhetnek ezek a minimálisnak tűnő formai változtatások a refrénsorokban?

69

�Kutatóterület

Könnyebb a válasz a második, s kisebb módosulást illetően: a versszakok
végén ugyanazon formában ismétlődő kérdő mondatot itt mindössze
egy kapcsolatos kötőszó, az s módosítja morfológiailag. Ez az s azonban
a verscímre, s a változatlan alakban visszatérő versszakkezdő első sorokra
(„Jutunk-e, s mire, édes úr”) való utalásként értelmezhető, vagyis még inkább
megerősíti a szakaszkezdő anaforikus és a versszakzáró epiforikus sorok
szoros egymásrautaltságát, és természetszerűleg magát a kérdést, amely
a versszöveg tárgya: jutunk-e valamire, elérhető-e a megoldás? A kérdés a
szöveg szerint egy „úr”-tól válik függővé és esetleg megválaszolhatóvá, ami
önmagában is korábbi, monarchikus történelmi-irodalmi korokat idéz fel az
olvasói emlékezetben, elsősorban ismét a XIX. századot, annak irodalmából
pedig e vonatkozásban elsődlegesen Madách-ot. (Az „úr” vagy „Domine”
témája más szövegekben is visszatér a kötetben, leghangsúlyosabb módon
A hárserdőn túl című nyitóvers zárlatában.)24
Az epiforikus refrénsorok első eltérése a költemény második
versszakában kétszeresen is izgalmas: egyfelől, mert itt a zárósorban egy új,
tartalmas szó, egy főnév is megjelenik (a szín, vö.: „a szín, mire jutunk, édes
úr?”), másfelől s ezzel összefüggésben itt felborul az összes refrénsorban
szigorúan betartott ritmikai-szintaktikai egyensúly, vagyis az utolsó sor
ebben az egyetlen szakaszban nem egyetlen mondatból, hanem egy előző
alárendelt tagmondat alanyából és egy új, önálló mondatból épül föl. Itt
az enjambement markáns megnyilvánulásával találkozunk: „arcunkról ha
leszorul / a szín, mire jutunk, édes úr?”
Az enjambement itt is megmutatja poétikai, azaz értelemképző arculatát,
amennyiben az új sorba átkerülő szín szót emeli ki, s értelmileg ‒ éppen
a ritmikai szakadás révén ‒ egyszersmind el is választja annak eredeti
szövegbeli-mondattani kontextusától. Egyszerűen szólva az enjambement
poétikai eljárása révén a szín itt már nem pusztán az arc színét, a természetes
arcpírt jelenti, hanem aktivizálja a szóban rejlő ’színjáték, színjátszás;
becsapás, szemfényvesztés’ potenciális jelentéseket is, s a „mire jutunk?”
kérdését ennek tükrében szegezi szembe az olvasóval.
Az itt tárgyalt enjambement ‒ a verstani fogalom bevett magyarítása,
a „soráthajlás”, aligha szerencsés, mert éppen a jelenség lényegét takarja
el: az enjambement-nál ugyanis éppen nem a sor, hanem a mondat vagy a
mondatszerkezeti egység „hajlik át” a verssoron, vagyis a ritmikai határon
‒ azért is emelkedik ki a szöveg folytonosságából, mert annak ritmikai
struktúrája rendkívül feszes, s e tekintetben inkább a XIX. századnál régebbi
magyar versszövegeket evokálja. S nemcsak a nyilvánvaló ütemhangsúlyos
ritmusra gondolok itt, hanem arra a szoros rímszerkezetre is, amely az
egész költemény tizenkét versszakán keresztül mindössze két rímet
engedélyez: a kezdő- és zárósorok refrénrímeit (A, A), s a közbülső négy
sor minden versszakban változatlan fonetikájú négyes rímsorát (b, b, b,

70

�Kutatóterület

b). Belátható, hogy ez a rímstruktúra feszességében és szigorúságában
még a középkori villoni balladaforma azon szoros előírását is meghaladja,
amely három rímet enged variálni három nyolc- és egy négysoros
versszakban (a kettős balladában, ami még Villonnál sem túl gyakori,
kétszer ekkora versszakterjedelemben). Géczi költeménye tehát a tizenkét
hatsoros strófa négy közbülső sorában ugyanazt a hangsort váltakoztatja a
következőképpen: 1. vszk.: felborul – ráborul – azon túl – elborul, 2. vszk.:
beszorul – kiszorul – elszorul – megszorul, 3. vszk.: rászorul – szaporul –
(aljas) szorul – leszorul, 4. vszk.: párosul – izmosul – pirosul – megkárosul, 5.
vszk.: alkonyul – lekonyul – elaljasul – pártosul, 6. vszk.: vékonyul – bizonyul
– tornyosul – korcsosul, 7. vszk.: porul – porul – szerteborul – porul, 8. vszk.:
elszigorul – benyúl – kiborul – beszorul, 9. vszk.: benyomul – lenyomul –
nyomul – kinyomul, 10. vszk.: borul – beborul – kiborul – szétborul, 11.:
vszk. hasznosul – tanul – hasznosul – hasznosul, 12. vszk.: eltolul – feltolul
– betolul – tollul. A rímszavak vizsgálata során tehát megállapíthatjuk, hogy
leggyakoribbak az igei rímek, s azon belül is feltűnő sűrűséggel ismétlődik a
borul és a szorul ige, különféle igekötős változatokban. Kérdés lehet azonban,
a XXI. században mit kezdhetünk ezzel a döntően azonos szófajiságra épülő
ragrímes konstrukcióval.
Nyilvánvalónak tűnik itt a szerzői intencionáltság, Eco nyomán az intentio
auctoris működése a toldalékrímes, az azonos igékkel, illetve igetövekkel
operáló konstrukcióban (pontosabban, s ismét Ecóval szólva, az intentio
auctoris-ra ez esetben is az intentio operis-ből, jelen szöveg rímes-ritmikaikompozicionális megszerkesztettségéből következtethetünk).25 Amint
mások mellett Lotman is felhívta rá a figyelmet, a középkori verselésben,
s különösen a rímelésben éppen nem a diverzitás, nem az eredetiség, nem
az újszerűség volt a fontos, hanem az ismétlés. Ám az ismétlés itt sem
puszta formaként működött, hanem világszemléleti alapja volt: a középkori
ember analógiákban és azonos törvényszerűségekben érzékelte a világot,
s ezen analogikus szemléletet mutatják a középkori versek toldalékrímei
(magyar vonatkozásban elegendő itt Tinódi Lantos Sebestyén „vala”rímeire gondolnunk). Úgy tűnik, Géczi János e kötetcímadó költeménye
éppen a magyar vers ezen archaikus, középkori nyelvi-ritmikai és szemléleti
arculatát idézi fel ezzel a mai korban szokatlanul „tautologikus” (Lotman),
ám mégis virtuóz rímstruktúrával.26 S hozzátehetjük, az inverzió, amelynek
eljárásával a versszöveg igen gyakran él, s szinte minden alkalommal a ha
feltételes módosító- és kötőszó pozícióját ingatja meg vele (pl. „a testünk ha
felborul”, „és a félhold ha azon túl”, „szánkra tenyér ha rászorul”, „és az idő
ha pirosul”, „és a szívig ha lenyomul”, „létünk ha tőlünk eltolul” stb.), a XX.
(l. pl. József Attilától a Rejtelmek kezdését: „Rejtelmek ha zengenek”) és a
XIX. századi magyar líra ezen szöveghelyei mellett Zrínyi költészetét is idézi,
különösen a Befed ez a kék ég… kezdetű és című epigrammáját, amelynek

71

�Kutatóterület

minden sora a szórendcsere szintaktikai és szemantikai tekintetben is sűrítő
fogásával él („Befed ez a kék ég, ha nem fed koporsó, / Órám tisztességes,
csak légyen utolsó, / Akár farkas, akár emésszen meg holló, / Mindenütt
felyül ég, s a föld lészen alsó.”). S végül újfent a magyar irodalom XIX. század
előtti időszakát evokálja a határozott névelő alakjának archaizáló használata
(„az lepel ha ránk borul”).
A Géczi-versből általunk fentebb kiemelt két rímszó (borul, szorul)
szemantikája önmagában is „kijelöli” a vers hangulatát és diszkurzív
témáját mint megtorpanást, megtorpasztást („szorulás”) és mint a lét
alapjának elvesztését („borulás”). A többi rímszó nagyobb részben (pl.
megkárosul, lekonyul, elaljasul, elszigorul, vékonyul, korcsosul stb.)
megerősíti ezt a szemantikát. Másfelől bizonyos rímek mintegy a másik
„oldal”, a megszólított „édes úr” tevékenységét is jellemzik, így például a
kilencedik versszak négyes rímét teljességében meghatározó nyomul és
az utolsó szakaszt három rímszó erejéig tematizáló tolul a maga igekötős
változataival. Az utolsó előtti versszak háromszori hasznosul és egyszeri
tanul rímszava mintha felülírná az előző rímekből kiolvasható kontrasztív
„harci” folyamatot, azonban a versszak szövegének konstrukciója, mely
az ember részként, szappanként és prédaként való hasznosulásáról, s az
erre való tanulásról beszél, az önmagukban pozitív jelentéstöltetű szavakat
travesztálják és teljes mértékben ironizálják.
Vagyis látható, hogy miközben a versszöveg számos úton ‒ téma,
beszédmód, az egyetlen kérdésre épülő szintaktikai versstruktúra,
szóhasználat, szórend, rímszerkezet, rímhasználat stb. ‒ megidézi részben
a XIX. századi, különösen pedig a reformkori költészet, s részben az ennél
archaikusabb magyar líra megszólalásmódját és versépítési elveit-módjait
is, ugyanakkor nem mond le a heterogén diszkurzus és rímszemantika
(persze már Aranynál is rendkívüli virtuozitással és jelentéspotenciállal
működő) modern lehetőségeiről. Erre pedig a legszebb példát az –ul-ra
végződő 48 (!) rímből a legutolsó, a tollul szolgáltatja. A vers utolsó előtti,
„Isten ha amúgy sincs tollul” sora önmagában szinte értelmezhetetlen,
hiszen itt új költői szóalkotással találjuk szemben magunkat. A kevéssé
referencializálható hapax legomenon eredményeképpen a versben artikulált
és a reformkori költészetre való evidens utalásként kirajzolódó sorskérdés
az írás és a költői alkotás lehetőségének témájaként nyer újabb költői
megfogalmazást. Külön szépsége az eljárásnak, hogy az írás témájának
és a költészet szerepének jelentősége, sőt elsődlegessége a XIX. századi
magyar költészetre nagyon is jellemző poétikai eljárásként ismerős. Ám,
eltekintve a nyelvújításban alkotott, ám sokak úzusa által megerősített
lexémáktól, a XIX. századi magyar költészetben ritkán tapasztalható az
önálló és egyszeri szóalkotás költői gesztusa.27 Géczi János versében a toll
lexéma váratlan határozószóként történő használata (vö. ’tollként’), vagy

72

�Kutatóterület

egy merészebb grammatikai megközelítésben esetleg újszerű igésítése)
a versben megfogalmazott feladat lehetséges megoldását („Jutunk-e, s
mire…?”) az írás, a költői alkotás körébe utalja, miközben azt is világossá
teszi, hogy „Isten” és a folyamatosan megszólított „édes úr” funkcióikban
elválnak egymástól, azaz semmiképpen sem azonosíthatóak ‒ nemcsak egy
esetlegesen feltételezhető referencia, hanem a fikció szintjén sem.
Függelék
Jutunk-e, s mire, édes úr,
a testünk ha felborul,
ha az égbolt is ráborul,
és a félhold ha azon túl
úgy gurul, hogy elborul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha a nyelvünk beszorul,
és a szavunk ha kiszorul,
és ha a napunk elszorul,
és hurok ha megszorul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
szánkra tenyér ha rászorul,
és nehéz kő ha szaporul,
és belénk mi aljas szorul,
arcunkról ha leszorul
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha magunkkal párosul,
és ha belénk izmosul,
és az idő ha pirosul,
a létünk megkárosul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ránk cipőtalp alkonyul,
és ha fülünk lekonyul,
és szavunk ha elaljasul,
és lelkünk, ha pártosul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
73

�Kutatóterület

ha az idő vékonyul,
s ha a hit nem bizonyul,
és ha fölénk csak tornyosul,
és ha tovább korcsosul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha napunk, mint perc borul,
és mint tönkre, ha por porul,
tönkben a tönk szerteborul,
méregnek kimérnek porul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
szemünk ha elszigorul,
és ha a penge is benyúl,
és szemszínünk ha kiborul,
a látvány ha beszorul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha az önkény benyomul,
és a szívig ha lenyomul,
és ha a szívből vér nyomul
sárral elegy s kinyomul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
az lepel ha ránk borul,
és szemünk ha beborul,
és ha a borunk kiborul,
és hogy testünk szétborul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
minden részünk hasznosul,
ha szappanként lenni tanul,
válik prédává s hasznosul,
mint a szappan, hasznosul.
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
létünk ha tőled eltolul,
és a gyomrunk, ha feltolul,
és ha a pokol betolul,
Isten ha amúgy sincs tollul,
mire jutottunk, édes úr?
74

�Kutatóterület

Jegyzetek
GÉCZI János: Jutunk-e, s mire, édes úr? Bp., Palatinus, 2011, 35.
Vö. Sz. MOLNÁR Szilvia: Narancsgép. Géczi János (vizuális) költészete és az
avantgárd hagyomány, Bp., Ráció, 2004, ISBN 963 86525 2 7, valamint H. NAGY Péter:
„a szürreál érkezett a barokk városába”. Géczi János: Versek; Szövegmindenség.
Géczi János: Képversek. In: Szöveg-Tér-Kép. Írások Géczi János műveiről, szerk. H.
NAGY Péter, Budapest, Orpheusz, 2001, 96-99., illetve 61-66.
3
Ld. Sz. MOLNÁR Szilvia: i. m., 142-145.
4
Szöveg-Tér-Kép. Írások Géczi János műveiről, i. m.
5
GÉCZI János: Képversek, Veszprém, Vár Ucca Tizenhét, é. n. (A kötet 300
számozott példányban jelent meg.) A filológiailag pontos hivatkozást, ha nem
is teszi lehetetlenné, de legalábbis megnehezíti, hogy a szépirodalmi vagy
irodalomtudományi könyvektől eltérően a kötet külső borítója csupán a szerző
vezetéknevét és a kiadót tünteti fel, a kiadvány címét nem. A kötetcím ‒ akár a
szerző keresztneve ‒ csak a belső borítón olvasható.
6
GÉCZI János: concrete, Párizs‒Bécs‒Budapest, Magyar Műhely, 1991. E kiadvány
kapcsán, annak művészi és tematikai irányultságáról a szerző nemrégiben így
nyilatkozott: „A Magyar Műhely ekkor vállalt fel először teljes mellszélességgel.
Tematikusan válogatott, roncsolt, a képpel és szöveggel eljegyzett felületek
sorakoznak egymás után. Természeti és technikai eljárásokkal létrejött kollázsok,
dekollázsok és hasítások. A korábban pihenés gyanánt gyűjtött és átalakított,
a természet és az ember roncsoló tevékenységét dokumentáló fragmentumok,
amelyek attól, hogy érzékeled és kiemeled lelőhelyükről, képesek esztétikai tartalom
megjelenítésére. A hulladék, a szemét, a kosz átalakul, s az emberre vall.” Egy
teremtés története. ONAGY Zoltán beszélgetései Géczi Jánossal, Budapest, Gondolat,
2014, 112-113.
7
János GÉCZI: Rozłupane plakaty, Veszprém, Vár Ucca Műhely Könyvek 35.,
2014.
8
GÉCZI János: carmen figuratum, Magyar Műhely Kiadó ‒ Laczkó Dezső Múzeum,
h. n., 2002.
9
GÉCZI János: Elemek, Budapest, Szépirodalmi, 1986. A kötet Első könyve,
mely az 1978-79 között született verseket öleli fel, a Vadnarancsok címet viseli,
mintegy előreutalva az 1990-ben megjelent, s azóta is sokat méltatott azonos című,
tematikájában kevéssé, műfajformájában és részint megszólalásmódjában azonban
a versektől ugyancsak eltérő szociológiai-szociográfiai habitusú regényszerű Gécziprózára. Vö. GÉCZI János: Vadnarancsok I-II, Budapest, Szépirodalmi, 1990.
10
GÉCZI János: Elemek , i. m., 167-171.
11
GÉCZI János: Hosszú/Kép/Versek, Budapest, Gondolat, 2014.
12
Sz. MOLNÁR Szilvia: i. m., 11.
13
GÉCZI János: Léghajó és nehezéke, Budapest, Magvető, 1983.
14
GÉCZI János: Mágnesmezők (bosszú-versek), Békéscsaba, Tevan, 1993.
15
GÉCZI János: gyónás, Budapest, Magvető, 1988.
16
A kétféle színű szem témája a Jutunk-e, s mire, édes úr? című kötetben máshol
is visszatér, például Az egy kékszeműt szerető barnaszeműhöz című költeményben,
amely a számos intertextuális ‒ elsősorban József Attila-i, másodlagosan Juhász
Gyula-i ‒ utalás mellett a szöveg végén a kétféle szín témáját ismét a szó
1
2

75

�Kutatóterület

természetével kapcsolja össze: „úgy mosolygott befelé az arca, / mint akiben szőkék
és kék szeműek / a szavak.” Vö. GÉCZI János: Jutunk-e, s mire, édes úr?, 85-86.
17
KOSZTOLÁNYI Dezső: Ábécé a hangról és a szavalásról, In: UŐ: Nyelv és lélek,
Budapest, Osiris, 1999, 438.
18
GÉCZI János: Látkép a valóságról egy gepárddal, Budapest, Szépirodalmi, 1989;
[fonalvers, figurával], Veszprém, Vár Ucca Tizenhét, é. n.; GÉCZI János: magánkönyv,
Budapest, Széphalom Könyvműhely, 1993; GÉCZI János: 21rovinj, Pécs, Jelenkor, 1994;
GÉCZI János: Versek, vál. TANDORI Dezső, Budapest, Orpheusz Könyvek, é. n.
19
GÉCZI János: A visszavont tekintet, Budapest, Kortárs, 2002.
20
GÉCZI János: Részkarc, Budapest, Kortárs Könyvkiadó, 2004; GÉCZI János: Az
egyetlen tőr balladája, Szeged, Tiszatáj, 2005; GÉCZI János: Jutunk-e, s mire, édes úr?,
Budapest, Palatinus, 2011; GÉCZI János: Ősz vagy Júlia, Budapest, Napkút, 2012; GÉCZI
János: Kiegészítések egy Vörösmarty-sorhoz, verseskönyv 1983-2013, szerk. REMÉNYI
József Tamás, Budapest, Gondolat, 2013.
21
GÉCZI János: Kiegészítések egy Vörösmarty-sorhoz, verseskönyv 1983-2013, i.
m.
22
GÉCZI János: Utóhang, In: UŐ: A visszavont tekintet, i.m., 116.
23
„Szavakhoz ragaszkodom-e vagy a szavak tartalmához? Minden függetlenségi
háború ellenére mindkettő foglya vagyok. Ha a rózsa meghal, meghal-e a rózsa
neve? A rózsa felnevelheti-e a rózsát?
Másrészt: a legtöbb tapasztalatomra nincs szavam. Ugyanazt meg lehet élni
és írni másként ‒ mert vagy nem ugyanaz, vagy mert nem lehetett pontosan élni,
írni. Ami a dolgokból kilátszik, ami bennük megragadható, az ami szó-természetű,
az pedig ‒ a retorikája, a grammatikája vagy bármi köpönyege ‒ nem érdekes:
pontosan nem az az érdekes benne, amelyben a saját természete mutatkozik meg.”
GÉCZI János: u.o.
24
„ […] De hová menjek én, / Domine?” A hárserdőn túl. In: GÉCZI János: Jutunk-e,
s mire, édes úr?, i. m., 9. Hozzátehető: természetesen a vers ajánlása (Szilágyi István
dékánnak) egy referencializáló, a dantei híres XIII. levél értelmében a négy olvasási
mód ‒ a szó szerinti, az allegorikus, a morális és az anagogikus ‒ közül az elsőt,
a szó szerintit érvényesítő értelmezés a szöveget a szerző konkrét, 2010-11-es
egzisztenciális-biográfiai helyzete felől is magyarázhatja. Ám az is világos, hogy egy
effajta „magyarázat” nagyon is keveset árul el magáról a szövegről, s mint láttuk,
már a dantei, a XIV. század elejéről származó négyszintű interpretációs igényt is csak
igen részlegesen elégíti ki.
25
Vö. ECO, Umberto: I limiti dell’interpretazione, Milano, Bompiani, 1990, 32-33.
26
LOTMAN, Jurij: Szöveg ‒ Modell ‒ Típus, Budapest, Gondolat, 129-140.
27
Persze, itt ismét csak Arany Jánosra lehetne hivatkozni mint „ellenpéldára”.
Elegendő A walesi bárdok híres metatézisére, a „hogy nézni is tereh” sorára és
zárószavára utalnunk.

76

�Találkozási pontok

„Kinek-kinek más és más…”
Beszélgetés Földi Gergellyel

NAGY CSILLA

Földi Gergely festőművész, 2015-től a Palócföld szerkesztőségének
tagja, képszerkesztőként. A terveiről, a különböző vizuális műfajokhoz való
viszonyáról beszélgettünk.
– Fiatal és elismert művész vagy, többek között Derkovits-ösztöndíjban is
részesültél. Azonban Salgótarjánban maradtál, jelenleg is itt élsz és alkotsz.
Mit jelent számodra ez a vidék?
– Nem volt kérdés, hogy hol maradok főiskola után. Az az igazság, hogy
fel sem merült bennem, hogy máshol is élhetnék, mint Salgótarjánban, illetve
akkoriban valójában Somoskőújfalu volt az otthonom. Biztonságot adott a
megszokott környezet, a kötődések az emberekhez, családhoz, barátokhoz.
Akkor ez tűnt a legkönnyebbnek. Persze mint sok más esetben, ebben is
kiderült, hogy a legkönnyebbnek sok hátulütője van. Más, fogékonyabb
közegben másfelé fejlődtem volna, vagy esetleg mertem volna vállalni a
főállású képzőművészetet.
Fiatalabb koromban, mint pályakezdő, hévvel teli képzőművész az egész
emberiségért akartam vállalni a felelősséget. Valami egyetemes jót kerestem,
amit adhatok. Ebben az életérzésben nem volt különösebb jelentősége
annak, hogy hol lakom. A világot bárhonnan „meg lehet váltani”. Ahogy
„idősödtem”, értek olyan tapasztalások, melyek kétségessé tették, hogy
képességeim elegek-e arra, amit vállalni akartam. Érdeklődésem mindinkább
a közvetlen környezetem felé fordult, és itt kezdett érdekessé válni, hogy
77

�Találkozási pontok

Salgótarjánban élek. Ráadásul nemcsak én, hanem családom, gyermekeim
is. Céljaim konkrétabb formát öltöttek, az individuális művészet mellett
megjelent valami, ami alapjaiban nem más, mint a „világmegváltás”, csak
mindez most már helyhez (Salgótarján), személyekhez (család) kötött.

78

�Találkozási pontok

– A hétköznapokban egyszerre többféleképpen, több területen is
foglalkozol képzőművészettel, nemcsak alkotó, hanem tanár is vagy. Miben
különböznek a feladatkörök?
– Végül is az egyik segíti a másikat, a másik elveszi az időt az egyiktől,
és viszont. Alapjában véve azt gondolom, hogy a művészet egy olyan
viszonyulás a világhoz, amire jellemző a nyitottság, hogy észrevegyük a
dolgokat, ugyanakkor a felelősség is, hogy ha észrevettük, akkor tegyünk
is valamit. Ehhez elengedhetetlen egy hit abban, hogy képesek vagyunk
minderre. Ha mindez művészet, akkor rengeteg ember művész. Csak mások
az eszközeik. Ha ezt a művészetet tanítjuk a gyerekeknek, és elérjük, hogy
egy icipicit higgyék is, amit tanítunk, akkor jobb lesz a világ. Ilyen egyszerű.
Persze nem így működik. Rengeteg erőfeszítés, energia megy veszendőbe,
nemcsak a tanároké, hanem a gyerekeké is. Mégis az iskolákba megyek
tanulni kitartást, hitet. Kollégáktól, gyerekektől, hitet abban, hogy van
értelme ceruzát venni egyáltalán a kézbe (máskülönben nem érteném meg,
hogy miért rajzol x.y., aki halmozottan hátrányos helyzetű, szinte mindenből
megbukik, a család anyagi helyzete rossz, a családon belüli kapcsolatok sem
olyanok… és sorolhatnám még); kitartást, hogy a sok kudarc mellett, annak
ellenére is újra, megint csinálni kell a dolgom.
Persze járok én az iskolába ordítani is, meg megalázni magamat, meg
veszekedni is… Letagadhatnám, de ez így teljes.
– Személy szerint kik azok a művészek, mik azok az irányzatok, amikkel
rokonszenvezel?
– A művészek reagálnak a világra, az irányzatok szerintem a társadalom
változására keresnek egy egységes választ. Mindig voltak kiemelkedő tagjai
egy-egy kornak, törekvésnek. Ők nem biztos, hogy szebbet, jobbat alkottak,
mint a többiek, mégis az ő nevük volt a meghatározó. A kor, korszak, vagy
társadalmi helyzet felmerülő kérdéseire ők adtak olyan válaszokat, melyek
érvényesek, akár érvényesek lehetnek napjainkban, vagy bármikor. Lehet,
hogy ez nem egy fizikai képlet állandósága, konkrétsága, lehet, hogy csak
egy leheletnyi lila az árnyékok közt, vagy egy eltévedt vad ecsetvonás,
amiről nem tudta még az alkotó sem, hogy mikor került oda, és még a
miértet is csak halványan érzi, de hiteles. Nehéz ezt eldönteni. Kinek-kinek
más és más. Nekem Van Gogh, Rembrandt, Matisse, Emil Nolde, Giacometti,
Basquiat, Nagy István, Mednyánszky, Csontváry hiteles.
Nem korokhoz, irányzatokhoz köthető az érdeklődésem, rokonszenvem,
hanem ahhoz az alkotói hozzáálláshoz, amit az előbbiekben leírtam.
– A 2015/1-es számtól kezdődően vagy a Palócföld munkatársa. Mennyire
ért váratlanul a felkérés?
– Amikor gyerekkoromban beleolvastam a Palócföldbe, sohasem
értettem. El is döntöttem magamban, hogy ez – mivel apa meg anya
olvassa, meg hát én sem értem – nagyon jó dolog lehet, olyannyira jó,

79

�Találkozási pontok

hogy fel sem érem ésszel. Mivel gyerekkori beidegződéseink elég erősek,
sokáig meg sem próbáltam másképp viszonyulni a laphoz. Ezek után eléggé
furcsa, hogy tavaly volt lehetőségem két alkalommal is írni a Palócföldbe
(gyerekkori énem nem értene engem). Nem is értem igazán, hogy hogyan
kerülhettem én ide. Habár a tavalyi két kiállítás, amiről írtam, határozottan
érdekelt (sokkal jobban, mint jómagam most), ráadásul A 60 éves Palócföld
borítóiból készült kiállítás olyan lökés volt számomra, hogy igyekeztem
folytatni, vagy valami hasonlót csinálni tanítványaim bevonásával.
Mindez még mindig nem teszi indokolttá számomra a felkérést, úgyhogy
egyszerű válaszom a kérdésre: nagyon váratlanul ért.
– A lap vizuális megjelenését mostantól részint te fogod meghatározni, te
választod ki a képanyagot, ami szerepel az egyes lapszámokban, a borítón.
Milyen terveid vannak?
– Visszatérve a Palócföld 60 kiállításra, annak idején a megnyitó szövegéből
az a rész kimaradt, hogy a folyóirat hatalmas munkát vállalt, végzett azzal
is, hogy több korszakról adott olyan metszetet, amihez hasonlóról nekem
nincs tudomásom. Nem biztos, hogy teljes a kép, de nagyon sok alkotóval
találkoztam. Ritkán, vagy egyáltalán nem éreztem, hogy a szerkesztők
személyes érintettsége lenne az ok, amiért bekerültek a munkák. Értéket
képvisel képzőművészeti szempontból is. Jó lenne, ha sikerülne folytatni
ezt a hagyományt. Az a művészetfelfogás, amiben a művész felelősséggel
fordul a világ felé, számomra fontos. Feltehetőleg ebben a szellemiségben
alkotó művészeket igyekszem majd felkérni a szereplésre. Ez nem jelent
mindig kritikai felhangot, politikait pedig végképp nem.
Nehéz lesz, hiszen biztosan vannak, akik mellőzve érzik magukat e téren,
és vannak fiatalok is, akiknek szükségük van a megmutatkozásra. A helyi
kötődés nem lehet mindig szempont, igyekszem az adott lapszámhoz
leginkább illő alkotót választani.
Érdekes feladat. Nem egyszerű.
– A mostani számban Varga Zsolt alkotásai szerepelnek, Kadlót Nikolett
versével együtt. Mit jelentenek számodra a munkái?
– Varga Zsolt munkáiról rögtön egy Hibó Tamás-grafika jutott eszembe.
Tudom, hogy nem szerencsés dolog maga az összehasonlítás – az alkotók
nem szeretik annyira –, de épp ennek a folyóiratnak a lapjain láttam először
azt a grafikát. Valószínűleg a formavilág az, ami hasonlíthat, hisz a Hibógrafikán jelen van az ember, sőt nemcsak jelen van, hanem lázadóként,
esetleg győztesként jelenik meg az ábrázoláson. Érdekes a két különböző
alkotói attitűd, hiszen Varga Zsolt munkáin leginkább a hiány tűnik fel. Az
élő dolgok, az emberek hiánya. Még a számomra mozgás érzetét keltő
járművek is üresen száguldanak, cammognak egy utópisztikus, kiüresedett
világban. Ugyanakkor egy kicsit rémisztő is ez az egész, hisz ez az utópia
tele van olyan tárgyakkal, épületekkel, ami nagyon is kötődik a valósághoz,

80

�Találkozási pontok

leginkább napjaink, és környezetünk valóságához. Ez számomra még
indokoltabbá teszi a kérdést, miért is ez a hiány? Hogyan jutott el a világ bő
harminc év alatt eddig a kiüresedésig. Feltehetően létezik ilyen tendencia,
még ha a párhuzam egy kicsit erőltetett is. Varga Zsolt munkái nekem a
valóság és a képzelet határán mozognak. Mikor képzeletem elragadna a
„Sosehol” világába, mindig van egy részlet, ami annyira valós, hogy rögtön
visszarángat a szilárd talajra. Eltűnik a föld alatti világ, és tükröződés
lesz belőle. A valóság egy darabja, annak ellenére, hogy megvalósítása
nagyvonalú, formaképzése egyszerűsített. Embertelen pőre valóság.

81

�Kép-tér

KADLÓT NIKOLETT
Élet tükörfordításban
Varga Zsolt festményeihez
Először minden egyben volt:
gazdasági helyzet, beruházás, szimmetria, ergonómia, költözés.
Aztán valahogy semmi sem lett jó.
Kopott lassan a szín, a színvonal, a mindennapok.
Végül sivár lett az egész, lelketlen,
ami hiányzott belőle: nem lett meg.
Éveken át növekvő hasadékokon át hallani lehetett, ahogy sóhajtozik a
ház,
üressége fájdalmát nyögték az elemek.
Mostanára itt már senki sem lakik.
Nem jár a busz, magányosan kéklik a végállomáson, nyitva az ajtaja.
Útra kelt mindenki,
felpakolva oszlopot, téglát, erkélyt és napozótetőt.
Elindultak a liftek, lendületesen haladtak a lépcsők,
ablakok fénylettek, ahogy maguk mögött hagyták a telepet.
Néhány terasz és alapzat vesztegel még sziklaszilárdan,
szinte lebetonozva a félelemtől,
de kis idő múltán ők is megértik majd, hogy menni kell.
Most épp a vonalak, az ajtók, derékszögek
menetelnek rendezetlenül,
de ott messze valahogy egésszé látszanak összeállni.
Csak néhány szín maradt itt:
áznak a pocsolyában elanyátlanodva,
várva arra, hogy valaki ismét ecsetet ragadjon,
s újrakomponálja a tájat, a képet.
Ott lent, a vízben még buzog egy kis élet takaréklángon,
s fényreklámok küldenek elhaló jeleket ismétlődve,
ahogy világítótornyokból az SOS-t szokás.

82

�Kép-tér

83

�Ami marad

A szomszéd fűje sem zöldebb
Szávai Attila: Hetedik emelet

BARNA PÉTER

Szávai Attila Hetedik emelet című novelláskötetének központjában
foglalkozások állnak. Olyan szakmák, melyek egész életeket határoznak
meg, vonnak hatásuk alá. Melyek összeforrnak azokkal, akik mesélnek róluk.
A novellák ilyen történetmesélések, melyekben a beszélő és az elbeszélt
nem létezik egymás nélkül, előbbi legtöbbször rabja utóbbinak. Az énelbeszélésekben maximum néhány szereplő kap helyet, a központi témát
pedig a főszereplő monoton, szinte megszakíthatatlan monológja adja.
Hogy miről? Szakmájához fűzött gondolatairól, filozófiai elmélkedésekről,
költői kérdésekről vagy éppen értelmetlen és összefüggéstelen
történetekről. Az alapszituáció egy-egy áldialógus, melyben a másik fél
meg sem szólal, maximum gesztusokat tesz. Így a befogadó képzete az,
hogy a narrátor hozzá beszél, neki mesél és őt vonja be életébe. Ez a szerep
rendhagyóvá teszi az olvasási élményt, együttérzést, személyes kötődést
válthat ki. Kicsit azt érezzük, hogy egy pszichoterápia kellős közepébe
csöppentünk, ahol bár legfőbb szerepünk a hallgatás és a meghallgatás,
valamilyen szempontból mégis részesei vagyunk a gyógyulásnak, az állapot
javulásának. Az persze már nem derül ki, hogy ezek az állapotok valóban
javulnak-e, sőt, az elbeszélők nem is személyes tragédiáikba vonnak be
minket, csupán úgy beszélnek magukról, hogy közben kitérnek életük
meghatározó történéseire, gondolataira, cselekedeteire, vagy szimplán
megtudhatjuk, hogy mi teszi őket boldoggá, idegessé vagy szomorúvá.
Nem csak hallgatók, hanem meghallgatók is vagyunk tehát, vagy inkább
84

�Ami marad

a terápia-szituációval ellentétben hallgatózók, akik – a címre utalva – egy
másik szférából, helyről vagy egyszerűen csak egy másik perspektívából
figyelik mindazt, ami másokkal történik. A körülöttünk lévő világ így áll
össze egy rendkívül színes és sokféle egésszé. Szilánkokból, teljesen
különálló darabokból, töredékekből. Mi csak próbáljuk figyelni a körülöttünk
lévő embereket, tanulni hibáikból, megfogadni tanácsaikat, vagy éppen
elutasítani bármiféle közeledésüket. A könyv erőssége, hogy a legtöbb ilyen
alternatívát és hozzáállást felsorakoztatja, így egyrészt ki-ki megvizsgálhatja
magát, hogy melyik a leginkább rá jellemző, másrészt elhatározhatja, hogy
melyiket teszi magáévá. Ennélfogva valamilyen szempontból mi is figyeltek,
megfigyeltek vagyunk.
A narráció élőbeszédszerű, legtöbbször humoros. Vagy legalábbis annak
szánt, az összhatás és a megvalósítás ugyanis sajnos korántsem tökéletes.
A legtöbb vicc nem ül eléggé, a karakterek zöme és témája sablonos, és a
történetek maguk nem adnak annyit, amennyit várnánk tőlük. A szövegek
rendkívül rövidek, de nincsenek olyan jól sűrítve, hogy így is hatásosak
legyenek. Így csak töredékek maradnak, megvillantott, de kidolgozatlan
gondolatokkal, témákkal, cselekménnyel, számos irreleváns kitérővel. És bár
lehetne éppen ez az erősségük, a felületes karakterformálás, a kiszámítható
dramaturgia és a valódi történések hiánya útjába áll mindennek. A novellák
kivétel nélkül érdekesen indulnak, előre haladva azonban elvész a varázs
és elvész az ötlet is, az olvasó tudja, de legalábbis sejti, mi fog vagy éppen
mi nem fog történni. A meglepetés, a váratlan, a szokatlan és az újszerű
hiányában pedig a katarzis is elmarad. A kötet nagyon rövid, mégis könnyen
belefáradhatunk, főleg akkor, ha nem adjuk meg neki újra és újra a bizalmat.
Ha nem reméljük, hogy a következő darabtól kapunk valami mást.
Az összképet két elbeszélés, az első és az utolsó javítja. A kötet
legértékesebb szövegei ezek. Előbbi egy meglehetősen különc zenészről
szól, aki semmi mást nem csinál, csak élményeiről, érzéseiről, meglátásairól,
magáról az életéről beszél. Gondolatai élvezetesek és szórakoztatóak: „A
néző az más. Elsősorban persze fülel, aztán csak a látvány: nézni a zenészt,
a frissen sminkelt, lelkes csellistalányokat. Az alkoholista klarinétost, meg
a többit, és elképzelni, hogy melyiknek milyen napja volt a koncert előtt,
mit evett, mikor, mekkorát és hogyan szeretkezett, hányszor rázza ki a
kisszőnyeget, meddig mosogat a vasárnapi ebéd után, milyen tévézési
szokásai vannak, hogyan nyomkodja a távkapcsolót. Érdekes tapasztalat:
minél inkább merül az elem a távirányítóban, annál erőszakosabban
nyomkodjuk a gombokat rajta.” (10.) Szávai Attila a Hetedik emelet legelején
megüti azt a szintet, amit a kötet viszonylatában nézve nehéz túllépni. Első
szereplőjének monológját olvasni valódi élmény. Élvezetes a nyelvezet,
érdekes a téma és megfelelő sodrása van a szövegnek. Csakúgy, ahogyan az
utolsó elbeszélésnek, a Másképp énekelsz címűnek. Szerelmi vallomás ez, de

85

�Ami marad

nem a megszokott típusú. Élettöredékekből áll össze, kedvelt szokásokból,
szeretett gesztusokból és két ember együttélésének nem a legtipikusabb,
de a kapcsolat minőségéről sok mindent eláruló helyzeteiről. „Fürdőszoba.
Te táncolsz a kádban, én a lehajtott fedelű vécén ülök, unott tekintetem csak
álca. Azt kérded, mit vegyél fel éjszakára, melyik pizsamát, azt mondom,
a vaníliapuding színűt. Három váltás pizsamád van, ezeket váltogatod
naponta, mert amúgy túl unalmas volna. Teliholdkor nem veszel pizsamát,
mondod bizalmasan. […] Én közben megszámolom a csempét a padlón,
mert untat, ha valaki úgy beszél a Holdról, mint egy férfiról. Meglepődve
gondolok arra, hogy féltékeny vagyok egy égitestre. Most egy kádnyi forró
vízben ülsz, arcodon a két szem alatt két feketés patak csurog ajkaid felé,
amit hamarosan csókolni fogok.” (116.) A szöveg rendhagyó felvetésekben
sem szűkölködik: „Szerinted bizonyos értelemben a rács mögött heverésző
oroszlán szabadabb, mint mi emberek, akik a rácson kívül vagyunk, ilyen
értelemben, húzol még közelebb, az a bizonyos rács, nem is az oroszlán körül
van, hanem körülöttünk és az állatok így kaptak egy kis szabadságszigetet
maguknak, ami leválasztja őket az ember örökös rabságától, félelmeitől,
hisztériáitól, állandó, mániákus félreértéseitől.” (114-115.)
„A legtöbb emberen meglátszik, hogy mivel foglalkozik.” (11.) –
olvashatjuk a Fortuna Privataban a tételmondatnak bizonyuló kijelentést.
A Hetedik emelet ugyanis legfőképpen erre vállalkozik. Megmutatni
azt, hogy mi az alapja ennek a tételnek. Hogy milyen ismertetőjegyeket
tulajdoníthatunk specifikusan egy-egy szakmához tartozónak. Hogy mi
jellemző a parfümkészítőre, a csillagászra, a virágárusra, a hangászra,
a kompvezetőre, az osztályfőnökre, a buszsofőrre, a vőfélyre. Hogy
szakmájuk hogyan lesz úrrá életük minden egyes részletén, mindennapi
elfoglaltságuk hogyan lesz földi létük egyetlen célja és értelme. A jelenség
persze kétarcú, és ezekben az esetekben sem mindig derül ki világosan,
hogy a fanatizmus és a megszállottság előzmény vagy következmény-e. A
novellák közösek az elbeszélés módját és témáját illetően, és abban, hogy
szereplőik kivétel nélkül valami többet és valami mást keresnek, mint ami
életük jelen szakaszában rendelkezésükre áll. Megszállottan kutatják az
élet szimbólumait, és állandó munkát jelent számukra ezek értelmezése,
jelentésük megfejtése. Környezetük azonban nem tolerálja ezt, és
általános értetlenséggel fordul feléjük. Jó példa erre A híd című szöveg,
és beszélője vallomása: „Hogy miért lettem éppen hídmester? Így alakult,
erre kanyarodott az életfolyás, miután elváltam az asszonytól. Előtte hidakat
fényképeztem, hobbiból. A negyvenedik album után mondta a feleségem,
hogy elég a hidaidból, a rozsdás szegecsfejekből, ússzál ki az életemből.
Pedig próbáltam először filozofikusra magyarázni a dolgot, hogy mit jelent
a híd, összekötni, kapcsolni, átvezetni, áthidalni, satöbbizni, de nem, átívelni,
pláne nem, szakadékok és folyók felett, mondom, hogy nem, összekötni

86

�Ami marad

partokat, embereket, sorsokat, elég legyen, ne gyűrd magad, életeket,
dögölj meg. Azt mondta nagy hanggal a konyhában, miközben keverte a
toroskáposztát, hogy az élet nem csak hidakból áll (pedig dehogyisnem),
nem csak folyókból, pláne lassan úszó uszályokból. Nem kell mindent átvitt
értelemben érteni, ezzel zárta mindig.” (59.)
A karakterek lelkének és gondolatainak megértéséhez szakmájukon
keresztül vezet az út. Csak akkor vehetjük észre és fejthetjük fel a menekülést
és a problémák sorozatát a monológok esetében, ha a személyes történetek
mögé tekintünk. Az olvasás kutatómunka is egyben, így lesz a novelláskötet
egyszerre interjúgyűjtemény, lélekrajz, társadalmi folyamatokat és
problémákat feszegető mű is. A szereplők ugyanis nemcsak a papíron,
hanem a hétköznapokban is velünk vannak. Szomszédok, ismerősök, rég
nem látott osztálytársak, korábbi szerelmek ők, vagy éppen az eladó a sarki
boltból, a minden reggel időben érkező buszsofőr.
(JAK+Prae.hu, Budapest, 2013)

87

�Ami marad

Milliódolláros szemét
Andy Mulligan: Trash

DEBRECENI BOGLÁRKA

A londoni származású Andy Mulligan sokáig színházigazgatóként
dolgozott, valamivel több, mint tíz évvel ezelőtt kezdett el angolt és
drámapedagógiát tanítani nehéz sorsú gyermekeknek. Járt Indiában,
Vietnámban, Brazíliában és a Fülöp-szigeteken, jelenleg Manilában él.
Legutóbb megjelent könyvének témáját ez utóbbi helyszínen merítette,
amikor társaival meglátogattak egy szeméttelepet. Az egész nap hulladékot
válogató emberek láttán rádöbbent, hogy az ott élőknek esélyük sincs
arra, hogy jobb, vagy más életet éljenek. Rengetegen tengődnek ilyen
körülmények között a világ nagyvárosaiban, annyian, hogy egy ideje már
missziós iskolákat létesítenek ezeken a helyeken, ám hiába, a fiatalok
általában hamar megszakítják tanulmányaikat, hogy előteremtsék családjuk
számára az életben maradáshoz szükséges feltételeket. A látogatás után
Mulligan azon kezdett el gondolkozni, hogy lehet-e olyan dolgot találni a
szemétben, ami megváltoztathatja a „megváltozhatatlant”.
A Trash fiktív helyszínen játszódik, Behalában. Főszereplői, Raphael,
Gardo és Jun-Jun, a Patkány, egy harmadik világbeli nagyváros
hulladéklerakóján küszködnek, és egy napon ráakadnak valamire, ami
elindítja a változást. A rejtélyes kis bőrtáskában egy pénztárca, benne 1100
pesó, egy kulcs és egy térkép lapul. A fiúk megérzik, hogy nagy fogás lenne,
ha megtalálnák a kulcshoz passzoló zárat, amiben megerősíti őket, hogy
még aznap este megjelenik a szemétvárosban a rendőrség és a nyomozó
komoly összeget ígér annak, akinek sikerül a táskát előkerítenie. Innentől
kezdve veszélyessé válik eltitkolni, milyen zsákmányra tettek szert, mégis,
88

�Ami marad

hiába félnek a hatalom embereitől, egyre jobban megerősödik bennük az
elhatározás, hogy megfejtsék a talányt. Kincskeresés közben egy számukra
ismeretlen közegben kell boldogulniuk, olyan helyekre jutnak el, ahová
korábban sohasem, a központi pályaudvarra, a Colva büntetés-végrehajtási
intézetbe, az alelnök rezidenciájára, a Navarro temetőbe. Raphael még a
rendőrök „vendégszeretetét” is „élvezheti”. A három jó barát olyan tudásra
tesz szert, amilyenre az iskolákban nem lehet, ami örökre megváltoztatja
a szemléletüket. Megtanulják, milyen következményekkel jár, ha valaki
szembeszáll a rendszerrel és felismerik, minek köszönhető, hogy a társadalom
tagjai közül sokan nyomorúságos körülmények között vegetálnak.
Az olvasók, míg a szerző által ifjúsági thrillerként meghatározott mű
élvezetében elmerülnek, hiteles képet kapnak a bádogházak lakóiról,
a szemétszedők veszélyes munkájáról, egy korrupt ország korrupt
intézményrendszeréről, a börtönben sínylődők kilátástalan helyzetéről,
a pályaudvarokon meghúzódó árvák és koldusok reménytelen sorsáról,
a vallatószobák kegyetlenségéről, a gazdagok fényűző életmódjáról.
Felsejlik előttük az is, hogy a missziós iskoláknak milyen nehézségekkel kell
megküzdeniük, az önkéntes munkát vállaló érzékeny, segítőkész tanárok
hogyan válhatnak a körülmények áldozataivá.
Andy Mulligan kiváló témát talált. Elbeszélési technikája kifejezetten
érdekes, a múltba vetíti az eseményeket és azzal, hogy fejezetenként másmás személyek emlékeznek vissza a történtekre, rendkívül izgalmassá
teszi a nyomozást. A mesélésben részt vesz Raphael, Gardo, Patkány,
valamint nevelőik, Julliard atya, az iskolaigazgató és Olivia Weston
tanárnő, egy szobalány, egy öreg politikai fogoly és egy sírkőfaragó.
Mindannyian különböző részleteit tárják fel az ügynek, mást érzékelnek,
mást tudnak az esetről, az események menetének alakulásáról. Emellett a
szerző újságcikkeket (álhíreket) is közöl. Mindent egybevetve az olvasók
is részeseivé válnak a nyomozásnak, mozaikkockánként rakhatják össze a
történetet. Több külföldi és magyar blogger megfogalmazta kritikaként,
hogy az elbeszélői hangok nem különülnek el igazán egymástól, a leírások
túlságosan egyszerűek, nem segítenek a karakterizálásban, nem gazdagítják
a mű előadásmódját. Mulligan szövege valóban egyszerű, ez talán annak
köszönhető, hogy gyermekeknek és fiatal felnőtteknek (egyaránt) ajánlja
a kötetet. Nehéz megteremteni azt a nyelvi közeget, ami érthetővé,
élvezhetővé tesz egy történetet minden korosztály számára, és felmerül
a kérdés: érdemes-e ilyesmit olvastatni gyermekekkel. A sztori vélhetőleg
jobban leköti a kamaszok figyelmét, akik valószínűleg képesek lennének
követni az elbeszélői stílus változásait. Ennek ellenére a könyv teljes
mértékben élvezhető, témáját tekintve pedig egyedülállónak mondható,
olyan élethelyzetekkel, sorsokkal ismerteti meg a „nyugati társadalmak”
fiataljait, melyekkel feltételezhetőleg még soha nem találkoztak közvetlen

89

�Ami marad

közelről. Nem véletlen, hogy a Billy Elliot, Az órák (The Hours), A felolvasó
(The Reader), valamint a Rém hangosan és irtó közel (Extremely Loud &amp;
Incredibly Close) rendezője Stephen Daldry filmet készített belőle, melyet
2014-ben mutattak be, és a scriptet a Bridget Jones- és a Mr. Bean-filmek
forgatókönyvírója, Richard Curtis írta.
(Ford. Cseicsner Otília, Athenaeum, Bp., 2012)

90

�Ami marad

A továbbgondolt Tragédia
Handó Péter: Szín-tézisek. Tragédiamonológok Madách Imre szellemében

SZIGETI JENŐ

A falansztertől az eszkimó szín felé ballagó világunkban, amikor közbeszéd
tárgya lett a környezetrombolás, a népirtás, a mesterségesen előállított
emberirtó betegségek témája, egyre félénkebben kérdezzük: vajon merre
tart „szép, új világunk”. Talán mégis igaza van Madách pesszimizmusának?
Vajon átéljük-e azokat a morális dilemmákat, amelyekről a sztregovai remete
álmodott? Egy kísérleti írást helyezett asztalunkra Handó Péter, amelyben
ott kezdődnek a nagy monológok, ahol a madáchi részek befejeződnek.
Bennük az egzisztenciaváltás dilemmái fogalmazódnak meg. Ezért ez a
rövid könyvecske ugyan drámai játék, de életre-halálra, mert létünk nagy
kérdéseit feszegeti.
Valahol ott kezdődik minden, mint a tragédiában: milyen is az Isten?
Lehet, hogy Lucifernek van igaza? Madách és Handó istene jóságos kényúr,
a Biblia Istene pedig az áldozatos szereteté. Isten dicsősége szeretet nélkül
mindent beborító veszélyes folyondár, de a szeretettel találkozva célba
érkezés, egység a végtelennel. Ezt kérdőjelezi meg Lucifer, a tagadás
szellemének Istennel dacoló bajnoka. Ettől függ, hogy hogyan oldjuk fel
az édenkerti bűneset megmagyarázhatatlannak tűnő történetét. A hit
megingása, válsága a gondviseléshit elveszítésével kezdődik. Mert nem az
az igazi kérdés, hogy van-e Ő, a Teremtő, hanem az, hogy én hol vagyok,
amikor Ő keres engem. Vajon fel tudja-e oldani ezt az egzisztenciális
kérdést Lucifer, aki az önerő mámorával kábítja Ádámot. Az emberrel akarja
91

�Ami marad

felépíttetni az égig érő létrát. Vajon sikerül-e?
Mi, mai Ádámok a végtelen lehetőségek világában vakok és bénák
lettünk. Jövőbe néző szemünk elhomályosult, terveinket megkérdőjelezik
a hektikusan változó mindennapok. Már tetteinkben sem hiszünk és
ez a teremtés igazi tagadása. A világ formálása globalizált világunk
zűrzavarában ellehetetlenült és csak illúzióink maradtak a szépről meg a
jóról. A férfi munkájának, az asszony szeretetvágyának reménykedve és
kétségbeesve elmondott monológjai ezek a meditációk, amelyek csak
önkritikusan olvasva hasznos olvasmányok. Felfedezni a világot és csalódni
benne, s önmagunkban, ez az utunk, ez a luciferi út. De ez mindennapjaink
dilemmáinak kulcsa. Megéljük a rabszolgaság és a szabadság zsákutcáit,
az önzés megvalósított álmainak csődjét. Még a lovag-erény is elvérzik a
templomok és dogmák jól őrzött labirintusában. Az individuum szabadsága
nem ad boldogságot a köznek, hisz az ember menthetetlenül közösségbe
tartozó lény. De a mindenkit egyformává préselő kollektív akarat is embert
nyomorít, ahol még Michelangelónak is széklábat kell faragnia, örömtelenül.
A kollektív közös boldogság jelszavával indított forradalom is az önzés és az
erőszak rémuralmává válik.
Handó Péter monológjaiban mai életünk zsákutcáit éljük meg, mai
világunk valóságát. Mert a tizenkilencedik században megálmodott
madáchi tragédia sem a Biblia parafrázisa volt, hanem a gondolkodó, érző
ember küzdelme a léttel, és ezt a küzdelmet soha nem lehet abbahagyni. A
konfliktusok feloldása nincs a hatalmunkban.
Akkor hát merre? Handó Péter nem térképet, vagy valami pontos
útleírást, irányjelző táblát állít elénk. Csak elgondolkozni tanít, szembenézni
önmagunkkal, ami mai életünk jelszavakkal, ígéretekkel és kisebb-nagyobb
hazugságokkal terhelt világában létfeltételünk. Még azt hiszed, hogy te,
mint a demosz egy tagja, szabadon döntesz, de döntésedet az irányított
információk labirintusa manipulálja. Handó Péter azért fogott tollat, mert
mint írástudó ember tudja azt, hogy ha már sokszor az orrunknál fogva
vezet a világ, akkor legalább gondolkozzunk egy kicsit az eszünkkel, meg
a szívünkkel úgy, mint szabad döntésre teremtett erkölcsi lények. És ez
nem kevés, talán a legtöbb, amit tenni tudunk. Ezért hát jó olvasást kívánok
azoknak, akik nemcsak a szemünkkel néznek, hanem a szívükkel is látnak.
(Káva Téka [Napút füzetek 83.], Napkút, Bp., 2014)

92

�Ami marad

Úrilányok és úriasszonyok
Erdélyben – a 17. század elején
Ugron Zsolna: Erdélyi menyegző
PETRŐCZI ÉVA

Nem kell jósnőnek (vagy boszorkánynak) lenni ahhoz, hogy megjósoljuk:
az Úrilányok Erdélyben (2010) című regényével méltán nagy sikerrel debütáló
Ugron Zsolna három évvel később, 2013 adventjén-karácsonyán sem
raktárak-nyűge egéreledelt termelt – hanem kapós szellemi ínyencfalatot.
Megalkotta ugyanis, történelmi tényeket és fikciót remek arányérzékkel
vegyítve, Erdélyi menyegző című históriáját, a viharos életű Báthory Annáról,
a szépséges és csélcsap Gábor fejedelem, a tündérkirályfi, az erdélyi
hölgyek és szolgálólányok agyonszeretgetett princepse nem kevésbé szép
testvérhúgáról. Pontosabban: ez a Kolozsvárott született, kiskamasz kora
óta Budapesten élő, manapság pedig Magyarország és Erdély, közelebbről
Zabola között ingázó, végzettsége szerint jogász, majd főhivatású tévés,
újabban pedig a gasztroturizmusban is jeleskedő úrhölgy meg merte tenni
azt, amit nagyhírű elődei, Móricz Zsigmond és Makkai Sándor nem. Könyve
elején fakóhajú, pattanásos bőrű, zörgő csontú kamaszlány képében vezeti
elénk később „világszép Báthory Anna”-ként emlegetett, híres-hírhedett
főhősét. Akit – a regény asszonytörténelmi nézőpontjának szellemében –
egy tehetséges kínai vajákos nő, Lin praktikái szépítenek meg, ő varázsolja
kóchaját sok-sok gyógynövénnyel aranyvörös koronává, csúnyácska,
foltos ábrázatát patyolat szépségű orcává. Ugron Zsolna műve egyébként
sokkal érzékibb, mint a korábbi, férfias szó-tajtékokat vető Báthory Annaregények. Érzékiségen itt természetesen nem csupán a Báthory családdal
kapcsolatos sorokban (Erzsébetet, a csejtei várúrnőt is beleértve!)
jócskán izzó szexualitásra, de a kora újkori Erdély kifinomult öltözékeire,
93

�Ami marad

ékszereire, étkeire és növényekből főzött illatszereire is gondolnunk kell!
Ám ugyanakkor, bármilyen illúzióromboló, mégsem elhanyagolható
mikrotörténelmi elemként, a korszak orrfacsaró anti-higiéniájára is. Egy
olyan, mocsokban és bűzben tobzódó időszakra, amikor egy rézkád,
egy szerény fürdőkamra a paráznaság netovábbjának, a boszorkányság
előszobájának számított. A regény egyik mesteri csúcsjelenetében Anna
fürdőháza félhomályában, lenge leplekben pancsolva bolondítja magába
későbbi második férjét, Jósika Zsigmondot, egyetlen fia, Gábor apját: „A test
vonala kirajzolódott, de több maradt takarva, mint felfedve. Ekkor lépett be
Lin, aki egy fedeles ezüstkancsóval a kezében átsétált a szobán, a kancsóból
a sarokban álló nő fejére illatos olajat öntött… Jósika eközben csak az
udvarmesternőt látta, aki úgy dolgozott, háttal neki, hogy mögüle a csupasz
testnek mindig csak egy-egy darabja villant ki egy pillanatra. Ha arrébb lépett
volna Jósika Zsigmond, láthatott volna többet is, mást is, de kezdte élvezni a
neki rendezett színjátékot, és nyugodtan szemlélődött – lát ő majd később
többet is.” A köszvényes, mindig-álmos, megrögzött konyhavizitáló és a
házasság elhálásra már alig képes Bánffy Dénes után Annának a Jósikával
kötött frigy megváltás lehetne – de nem az. Móricz Tündérkert-jében
Bethlen Gábor, Makkai Sándor Ördögszekér című regényében saját bátyja,
Báthory Gábor volt Anna sóvárgó szerelmének tárgya. Most, sorsának 21.
századi, s ráadásul egy „erdéli asszony kezé”-től (szabadon Balassi után!)
és elméjétől származó ábrázolásában egy harmadik férfiú lép a szerelmi
színtérre: Esterházy Miklós, a későbbi nádor, egy itt még se- neve, setekintélye fiatalember. Az történelmi tény, hogy Báthory Anna egyetlen fia
a későbbi Esterházy-udvarban nevelkedett. Életének utolsó szakaszában, a
kegyelemkenyéren töltött lengyelországi menekülés után pedig ugyancsak
ő, a császár után a legfőbb méltóság és második felesége, Nyáry Krisztina
adott menedéket a boszorkányperek sorával sújtott és minden vagyonából
kiforgatott, bátyja halála után valóban ördögszekérként, útszéli gyomként
sodródó Annának. Hogy azután ennek a titokzatos „love story”-nak van-e
valami történeti alapja, azt még az az olvasó sem tudhatja biztosan, aki
történetesen a tizenhetedik század kutatója. A „civil”, a „laikus” olvasók, az
átlagos női olvasók pedig még kevésbé. De voltaképpen ez nem is lényeges:
az Esterházy-közjáték – igazi írói bravúrként – nem is igazán szerelmi
történet, hanem kiváló lélektani érzékkel kiválasztott katalizátor, amely
nyilvánvalóvá teszi: a pompa, a méltóság, a felületes sikerek-hódítások
ellenére minden korok úgyszólván minden asszonyembere hordoz néhány
gyógyíthatatlan sebet. Ugyanígy nem egy korszakhoz kötődő tanúság az
is, hogy a tényleges, a pincebörtönnel és kínzásokkal járó, vagy a „csak”
vádakat, mocskolódást termő boszorkányüldözés minden asszonynak kijár,
ha szellemi képességeit nem képes a látszat-butaság jótékony leplébe
burkolni. Különösen, ha – mint Anna esetében – ez az elmeél, ez a féktelen

94

�Ami marad

életvágy nem egy közrendű, nem egy szegény, hanem egy gyönyörű és
gazdag nőé. Akkor valóban rázúdulnak a gonosz erők, ráfogják azt is,
amit (például a gyermekgyilkosságot!) nem követett el, s villámgyorsan
megfosztják földi javaitól, ha már életét nem tudták első nekifutásra
megkaparintani.
Ugron Zsolna könyve életregény ugyan, de egyszersmind sokkal
több is annál: egy jellegzetesen huszonegyedik századi és vállaltan női
hangsúlyokkal megfogalmazott „Metamorphosis Transylvaniae”, amelyből
természetesen nem hiányozhatnak a „pápista” és az „eretnek” huzakodások,
a reformáció és az ellenreformáció erőinek küzdelmei sem. Az Úrilányok
Erdélyben ehhez az Ugron-könyvhöz viszonyítva minden gazdagságával
és szövevényességével együtt is csak szerény ugróiskola, (Ugroniskola!) de
teljes szívvel kívánjuk a Szerzőnek, hogy ennek ellenére minél többen (még
valamelyest szakirodalom-forgatást is vállalva!) vessék bele magukat a kora
újkori erdélyi történelem, a jeles és a köznapok színes forgatagába.
(Libri, Bp., 2013)

95

�Szerzőinkről

ACZÉL GÉZA (1947, Ajak) költő, műfordító BARNA PÉTER (1988, Sárospatak)
kritikus, szerkesztő, újságíró BEDECS LÁSZLÓ (1974, Budapest) irodalomtörténész,
kritikus DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő EGRESSY ZOLTÁN
(1967, Budapest) író, költő, műfordító FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő HARTAY
CSABA (1977, Gyula) költő H. NAGY PÉTER (1967, Budapest) irodalomtörténész
HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész, egyetemi tanár JUHÁSZ
TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján) költő,
szerkesztő, újságíró KERBER BALÁZS (1990, Budapest) költő NYILAS ATILLA (1965,
Budapest) költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész, műfordító
PUCHER BÁLINT (1989, Pécs) költő, kritikus SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja)
költő, író SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író SZENDI NÓRA (1988, Budapest) író,
kritikus, szerkesztő SZIGETI JENŐ (1936, Budapest) teológus SZILI JÓZSEF (1929,
Budapest) költő, irodalomtörténész SZUNYOGH PÁL (1963, Balassagyarmat) költő

VARGA ZSOLT (1986, Berettyóújfalu) festőművész ISKOLÁK 2004 – 2010 Magyar
Képzőművészeti Egyetem, Budapest, festő szak; mesterek: Radák Eszter, Udvardy
Emese, Maurer Dóra, Chilf Mária; 2000 – 2004 Ferenczy Zsolt festőművész műterme,
Püspökladány DÍJAK, ÖSZTÖNDÍJAK 2014 K&amp;h Műtárgyvásárlási program; 2011
Semmelweis Kiadó Tondó-pályázat; 2010 Pannon Color-díj; 2007, 2009 Amadeus
Kisalkotói Ösztöndíj; 2008 Eon Pályázat különdíj KIÁLLÍTÁSOK 2014 Street view,
Labor Galéria; 2013 11. Kunszt, Otthon, édes otthon, Miskolci Galéria; 2013 Budapest
Jam, Stúdió Galéria; 2013 Artplacc, Tihany; 2013 Vidám kiállítás, Budapest, Bartók
Béla út 10-12.; 2013 Display, Budapest, B29 Galéria / Szatyor bár; 2013 Building
snitt # geometrikus terek, Budapest, 400 Bár; 2012 Artmarket, Budapest; 2012
Artplacc, Tihany; 2012 Három szoba, Mono Galéria; 2010 Best of Diploma, Budapest;
2009 Tetszés szerint, balatonboglári kápolnák; 2008 Urban experience, Holdudvar
Galéria
HONLAP
www.artsite.hu; http://www.saatchiart.com/ZsoltVarga

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27439">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/c57e2e0f7c656c477aa0f38c5caba33e.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27424">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27425">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27426">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28635">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27427">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27428">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27429">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27430">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27431">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27432">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27433">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27434">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27435">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27436">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27437">
                <text>Palócföld - 2015/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27438">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1155" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1947">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/a7421c688d0ce0a6008caab9175c48cd.pdf</src>
        <authentication>ef16ccde0cd17f5b766d606dc82d6f9b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28922">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ádám Tamás

Üzenőfal / A vízöntő éve / Az lesz fontos /
Naptej nélküli állomás / Tintahal és habroló
Nagypál István
Tőzegáfonya
Vasi Ferenc Zoltán
Kafka naplójából
Stermeczky Zsolt Gábor the sweetest thing / házasság után
Horváth Előd Benjámin Deepthroat
Balogh Gergő
Kicsit biedermeier
Tatár Sándor
Parád: fürdő

Próza és vidéke
Grendel Lajos
Papp Dénes

3
8
9
10
12
13
14

Jaspers és Heidegger
Hazatérés

18
23

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Kiss Judit Ágnes
Éva belső monológja
Szávai Attila
Vér és levendula

26
28

Kutatóterület / A Nagy Háború 100
Wirágh András
A háború az írás foglalatában
(Balázs Béla: Lélek a háborúban)

44

Kutatóterület
Tanos Márton
Találkozási pontok
N. Tóth Anikó

Törvény – szöveg – olvasás (A Tóra és a Biblia
értelmezése Mészöly Miklós Saulusában)

53

Zsilett-katarzis (Beszélgetés Németh Zoltánnal)

64

Találkozási pontok / Palócföld 60
Szászi Zoltán
“Csempésztük az irodalmat – palócföldről a Palócföldbe
Ardamica Ferenc a 60 éves Palócföldről
76
Kép-tér / Madách 150
Debreceni Boglárka

Ami marad
Pucher Bálint
Barna Péter
Csongrády Béla
Évforduló
Tarnóczi László

Madách-kultuszretro
(A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách Retro –
A Tragédia színei 1964/2014 című kiállításáról)

79

Tabukiállítás (Németh Zoltán: Kunstkamera)
83
“Magyarországon kívül tanultam meg igazán, hogy
magyar vagyok” – Nemes Nagy Ágnes útinaplója
87
Tiszta tükör jó helyen
90
(Varga Mária: Válság és hagyomány)
Aki festőkészletét adta Balázs Jánosnak

94

�A lapszámot Kovács Bodor Sándor alkotásaival és
azok részleteivel illusztráltuk. A borító a Merre visz?,
(2013) a Caen kikötője (2014) és a Reggeli minimál
(2014) című fényképek felhasználásával készült.
A 8. oldalon látható fotó Nagypál István versének
illusztrációja, a 82. oldalon a PIM Madách Retro
kiállításának enteriőrje szerepel (mindkét kép forrása
az internet).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ÁDÁM TAMÁS
Üzenőfal

Rendezem a csontokat az
üzenőfalon. Leltározok, horpad a
térdkalács. Naprakész a hiány,
mustra csak, vetkezem.
Ritkán találkozunk, sohasem.
Az üzenőfalon csontokat
rendezek. Elvitted a szögeket,
mással is megesett. Tört
csendrendelet, parafában
jajduló kés lehetetett.
Maradt tán a csontokon pár
ujjlenyomat, temethetetlen
bűnjelek. Fogsorod gipszmintázata
puha még, alig rögzíthető
tél, karcos bakelitlemez.
Rendezem a csontokat az
üzenőfalon. Néhány mezőt
felégetek. Hajlik a gombostű.
Ritkán találkozunk, sohasem.

3

�“kávéházi szegleten...”

A vízöntő éve

Már a gyermek is töpreng, gyengül
a mérsékletesség, a víznek sincs
fodra. Libikóka nélkül billegve,
egy átmeneti korban.
Emlékeink között nem találjuk
a Paradicsomot, halott repülőtér
terpeszkedik, sorvad. Meghúzzuk
a tízparancsolatot.
Élhetetlen helyeket sorsolunk
a lottózóban, és orvlövészetre
szakosodunk. Vízöntő idején
beljebb toljuk a peremkerületeket.
Már a gyermek is töpreng, gyengül
a mérsékletesség, a víznek sincs
fodra. Libikóka nélkül billegve,
egy átmeneti korban.

4

�“kávéházi szegleten...”

Az lesz fontos

Szükségszerűek a fejünk fölötti,
áramot hozó rácsok,
amelyek könyörtelenül befogják a
meggondolatlanul röpködő kopasz
nyakú gatyás galambokat.
Beszorult fejükből könyörögve néz
a szem. Mi is nézünk.
Dodzsemek sorakoznak a
rajtvonalon, hangos lövésekre
várnak. Beragad a nyár, működnek
az ösztönök, kimentek
már divatból holmi tompa
patronok, vért lökő kötszerek.
Süvítenek célirányos, éles
lőszerek, és az lesz fontos, mi
kezdetben alig volt lényeges;
hogy a halálkanyarban dőlni kell.
Kezdődhet az áramszedők
szikráinak leltározása.

Rákospalota, 2010. január 28.

5

�“kávéházi szegleten...”

Naptej nélküli állomás

Várom harminc éve halott
apámat, láthatatlan vagyok.
Hátrahőkölnek archaikus
tehervonatok. A síneken
halpikkelyek szilánkjai.
Tékozló világ.
Mindig lefele visznek a felüljáró
lépcsői. Tejfehér pokol
pihenőkkel. Rozsdás korlátokba
kapaszkodom. Ledobható vagyok.
Nincs reggel, este, és nincs nappal.
Hiába bogozod kontyfésűvel
a fehér varázsszőnyeg rojtjait.
Áttetsző angyalok vétkeznek
az árva padon, szárnyuk ég.
Pusztulnak, hagyom.
Elmozdult tükörkép szemben.
Festhetetlen jövő. Feltételes
megálló veszteseknek.
Itt nem árulnak naptejet,
túlélő készletet, érzelmeket.

6

�“kávéházi szegleten...”

Tintahal és habroló

Vérnarancs gördül az égre,
megmarad. Kimerevített éhes száj
feledi az ízeket. Új időkben új
vacsora: tintahal és habroló.
Kék vérrel írt édesen hamis
történelem, kihasználatlan
helyzetek. Alkonyt zabáló
gladiátorok csörtéi a végeken.
Mozgáskultúrába épített
horgászverseny, jó fogás: tintahal
és habroló. Tengerben puhuló
séfek, visszaforduló anyahajók.
Torkon akadt szálkák, felszolgálók
sortüze. Holnapra hab, együtt alig
kompatibilis. A tinta a tollból
észrevétlen kiszökik.

7

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Tőzegáfonya
Windeby fiú
Egy bokor alatt találtak rá,
akár egy meddő tőzegáfonyára.
A fiatal nőies testét mintha
bronzba mártotta volna a föld.
Szemére csúszott hajpántja takarja
el, hogy megbámulja a halál.
Haját nem pusztán a tőzegvágó
miatt vesztette el: leborotválták.
Ha fiú volt, ugyanaz várhatott rá,
mint a házasságtörő lányokra?
A tőzeg behálózza az alultáplált testét.
Tekintete földtől lefele néz.
Windeby beteggé, Tacitus meg—
szégyenítetté tette: a németek
pedig névtelenné. Inkább maradt
volna meddő tőzegáfonya.

8

�“kávéházi szegleten...”

VASI FERENC ZOLTÁN
Kafka naplójából

És lőn az élet mássá.
Új elvet rendel hozzánk.
Bűnünk az életünk lett.
Fájdalmaink egészségesek.
Az írást öncéllá kell tennünk,
hogy mindent elfeledjünk,
Mindent:
Bűnünk! Életünk!

9

�“kávéházi szegleten...”

STERMECZKY ZSOLT GÁBOR

the sweetest thing

egyszer azt mondtam neked, szeretek
zavarba hozni másokat. az olyan édes
dolog, össze lehet rajta nevetni. onnantól
mindig ezt tartottam szem előtt, ha
találkoztunk. pár héttel később már azt
magyaráztam, hogy téged választalak, nem
azt a másikat. aznap nem akartál zavarba
jönni, így én kerültem. a romkocsmában,
ahol ültünk, egy U2 válogatáslemez pörgött.
visszatérő emlék: kínos mosolyokat váltva
bólogatunk a legbugyutább dal ritmusára.
veled együtt fogom elveszíteni
a legédesebb dolgot.

10

�“kávéházi szegleten...”

házasság után

Pista Amerikában van.
azt mondtam anyunak, hogy
utánamegyek. mondhattam. Pista
nem írt vagy fél éve, anyu meg
helyettem gondol rá. mert én
megőszülök, ha várok, anyunak
meg már mindegy, csak a családot
egyben lássa. nem hitte el, hogy
elmegyek. mert én még soha nem
szöktem el otthonról.
van ez a másik férfi. titokban
összeházasodtunk. ő tudja,
vele vagyok, ha gyakorlaton van,
tanul, alszik. és vele vagyok
szombaton, amikor kimegyek Vácra.
soha nem szöktem el otthonról.

11

�“kávéházi szegleten...”

HORVÁTH ELŐD BENJÁMIN
Deepthroat

nekem az égvilágon nem fáj semmi
és nem én vagyok az akire vártál
amit te játszol azt én már ismerem
csak nem beszélek róla de ha kell
majd lenyomom a torkodon és tudom
hogy szeretni fogod a telet is a szúrós
jeget a robbanást a testben az égben
mint egy meghurcolt vásznon a táj
vihar utáni csendben visszasimul
hozzám megindul az ősz a fű a fák
és vasárnapra megint virágzás már
megint kiöltöztél nekem újvilág
ahogy fájsz kacsintasz ahogy ellöksz
visszanézel és már megint reggel
este szerelmes disszonanciáim
feszülő húr ideg harisnya út
meg a szokásos lejtmotívumok
fel és alá a lélek sötétebb oldalán
amikor beléd lát a kulcslyukon át
az apád aki simogatott és felpofozott
ahogy a tűz a víz előrenyomul hátrál
pusztít és épít meghasonul helyreáll
és a torokban a szív ahogy beáll
a hanghalál és visszaöklendezi
a gépfegyverek ropogását
a lemetszett eleganciát
a vérfarkasok bőrén
a rózsakarcolást

12

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH GERGŐ
Kicsit biedermeier

Nem jut eszembe, így nem figyelmeztetlek, csak nézem,
ahogy vállaid körül a hab öntörlésre készül.
Egy aranycsapos szoba minden előkelőségével
süllyed el a levendulaillatú hajnal, hajadba
akad a fény hullám- és részecsketermészete,
a tragédiák múlhatatlansága. Félek, hogy
kővé meredve emelem fel kezeink a vízből,
mikor értük nyúlok hiába, csendes őrülettel
tépni el a felszín vékony hártyáját. Beletömődsz
a közelmúltba, a víz utat keresve kerülget, örvénnyé
lehámlott bőrdarabokként állunk azonosként egy szennyvíztelep
klóros gőzében, elviszi nyomunk a lefolyó meredek csöndje.
Ott összekoccanó molekulák visszhangzanak, múlt héten
ejtettem be melléd a kötetet, azóta olvashatatlan.

13

�“kávéházi szegleten...”

TATÁR SÁNDOR
Parád: fürdő

〈 … by Paramount Pictures〉
Aki retteg a szabadságtól
Nem fog rajtad: Ne parázz!(?)
Nincs mit tenni – Ne’, póráz!

A visszatartó tényező
Ha ’z AIDS-től nem parázna,
az lenne biz: kikapós!

És még a libidót is!...
Hány szépasszony fara vár,
eltakarj’ a paraván.

Már a spájzban van…!
Csontkosara miért oly szűk
vadul verő szivednek,
hogy találgatnod kell, mi retteg
még a kamrában is lidérces éjeken?
Parasztkolbászba töltött félelem(?)
14

�“kávéházi szegleten...”

Én aztán nem félelemből iszok!
Csak legyünk túl, ajvé, hamar a kortyon!
(Addig a víz kiver,
úgy rette…)
Csak mer’ fenemód kapar a torkom!

Intelem &amp; élelmiszerküldemény
Ne bóklásszál arra, hol a
földből nő a parabola!

∗
Aggódik, mit kap a postán?
Parenyicát, paranyoskám!!

Hiába fegyverkez’
A szorongás olyan, mint a
haragos ’sten nyila:
nem véd meg tőle tapinta’,
se tőr, sem PARAszolvencia.

Rossz döntés
Míg más köpköd, harákol,
te nem látsz a parától.

Még rosszabb döntés
Míg más élvez, harácsol,
balga félszeg, parázol.

15

�“kávéházi szegleten...”

Halmazatilag
Van tebenned para tíz is −
rosszabb, mint a paralízis!

(Mellékvágány: zöldségek
Maj(d)részeges
Majré, légszomj – arra iszom!
S lé lesz…, de nem paradicsom-.
Spenotórius rettegő
Semmit (s senkitől) se félek,
csak a para(j)főzeléket.)

Sorsfogságban
Érzi: sorsa zagyva minta
(csak bürök, nem palacsinta)
jól el lett ez cseszerintve –
régi, erős paradigma.

A’ parafáról
A parafa parát terem –
ez okból nem barát nekem.
Pezsgősdugó is lehetne
termése, félszét levetve;
padló vagy hangszigetelő,
ha elhinné: hite erő,
de ily álmok – Kalap, kabát,
s „Csá!”; nem ontja, csak a parát:
fogvacogást, izzadságot,
hideglelést; izgalmárok
16

�“kávéházi szegleten...”

kedvenc napi betevőjét,
rettegésben legelőrébb
tart, ki ezt a fát dézsmálja
– farkast sejt, jaj, nem néz hátra.
A fa elégedett lehet,
senkit el még nem engedett
üres kézzel, kalimpálni;
hozama félelem, páni.
Terem parát egész évben
(tán ezt érti egészségen)
− parájával nem fukarkod’;
„csak az elején cudar koszt…”
Nem kell kick-box, cukahara;
a szüret’lő csupa para.
A parafa parát terem,
és a rinya galád elem!

Intelem
Nagy bakot lősz, nem parányit,
hogyha a para irányít.

Minden tudákosság fölösleges
Minek is taglalja vita?
A szorongás parazita!

17

�Próza és vidéke

Jaspers és Heidegger
GRENDEL LAJOS

Nem hitte, hogy megéri ezt a napot, holott húsz évig másra sem
tudott gondolni, mint erre a napra, amikor végre eljön az igazság órája,
és lelepleződnek az álszentek, a kimérák és az ártatlan gonoszok, melyek,
úgy látszik, mégiscsak kiszívták a vérét az utolsó cseppig, mert ekkor csak
legyintett: túl későn van már. A holtakat úgysem lehet föltámasztani, az
egykor még oly naiv és egyenes gerincű fiatalok pedig öregek lettek és
gonoszok. Az időt nem lehet becsapni. 1968 tavaszán és nyarán azt hitték,
hogy övék a világ. P. (nevezzük csak P-nek, úgysem változtat rajta senki sem
és semmi sem, maradjon csak P.) friss diplomás volt, építészmérnök akart
lenni, de fizika-kémián végzett, ő pedig valamivel idősebb volt, filozófiát
végzett, és ott maradt a tanszéken mint tanársegéd. Nagyon jóban voltak,
mondhatni barátok, bármilyen furcsán hangzik ez az egész a történtek
után. „Húsz év után újra láttam, lefogyott, de a gőgjét nem vesztette el,
pedig most már bukott ember volt – persze nagy nyugdíjjal, ahogy az lenni
szokott a bársonyos (és nem véres) forradalmak után.” Megismert, de nem
köszönt. Valahogy meg is értette: furcsa lett volna, ha köszön, mert, sajnos,
nem lehetett a húsz évet megbocsátani, mert a húsz év nagy idő, és „én a
pokolba kívántam őt”.
Viszont 1968-ban majdnem barátok voltak, ha létezik olyan, mint
barátság. Nem tudja. Sokat gondolkodott rajta az elmúlt években. Hogy
voltaképpen a barátsággal csupán az „én”-t terjeszti ki, az ugyanolyan
gesztus, mint az adomány vagy másfajta jótékonykodás, minden tőle

18

�Próza és vidéke

függ és rajta múlik – magyarán: itt ugyanúgy ő az alfa és omega. Ha nem
barátkozik, nem marad semmi, ha meg barátkozik, éppúgy nem marad
semmi, mert a barátság kettejük dolga, és a másik éppúgy fölmondhatja,
ahogy, például, ő is. Szóval összevissza járt az eszébe a barátság és a nembarátság gondolata, valószínűleg annak köszönhetően, hogy a barátságot
annak idején komolyan vette, mint a hősiességet, vagy az életet és a halált.
1968 nyarán a Magas-Tátrában voltak P.-vel és egy-két cimborával, mert
másképp nem tudja nevezni őket, mint cimborának. A barátságot P.-re
tartogatta, és az az idő múlásával a cimboraságot kinőtte, mint a serdülő
gyerek a ruháját és a cipőjét. Július végén az oroszok majdnem bejöttek,
a Kriván mellett ücsörögtek, a tábortűz mintegy méter magasan égett s
megvilágította P. arcát. Olyan sárgás-vöröses volt az arca, mint amikor a
kínai dühbe gurul, és felelőtlen kijelentéseket tesz.
– Én a puszta öklömmel megyek az orosz tankoknak – mondta, de nem
volt plágium benne, inkább valami nagy elkeseredés. Ő hitt neki. És talán P.
is komolyan gondolta, abban a pillanatban egészen komolyan, mint amikor
a kínai dühbe gurul, aztán repkednek a fazekak és korsók és serpenyők.
„Dehát változnak a dolgok, mert a dolgok természete a változás, és ezt
még nem tudtam, hogy az örök igazság csak a mennyben létezik.” Másfél év
telt el azóta. P. nem lett kövérebb, se soványabb, a haja sem lett göndörebb.
Az úgynevezett négyek bandája vizsgáztatta őket állampolgári hűségből.
Ez a négyek bandája nem azonos a kínaiak négyek bandájával, az csak
jóval későbbi fejlemény, de a négyek bandájának nevezték az egyetemek
rémségét, mivel négyen voltak, és ha az illető nem tagadta meg az egy évvel
ezelőtti dubceki reformokat, búcsút mondhatott az egyetemi oktatásnak.
Nos, ez a P. volt az egyike a négyek bandájának. Hogy száznyolcvan fokos
fordulatot hajtott végre, az nem volt kétséges. A kihallgatásunkat megelőző
este együtt voltak a La Palomában – ez egy éjszaka is nyitva tartó vendéglő
a belvárosban, ott szoktak bableves mellett összeesküdni az állam friss
ellenségei, akik ezelőtt három-négy évvel a csúcson voltak, és lakosztályt
béreltek a Devinben és a Carltonban. A La Paloma jól jelezte a süllyedésüket
– aztán már csak a negyedosztályú ivók maradtak a számukra. P., egy kicsit
már ittasan, azt mondta:
– Életed nagy lehetősége van itt. Ha elszalasztod, nem lesz még egy.
Tudta, hogy mire gondol, és eleve kirázta a hideg tőle.
– Én csak megmaradok filozófiatanárnak. Arra is szükség van.
P., ha úgy tetszik, jóindulatú volt. Nemet intett a fejével, de úgy, hogy
majd kiszakadt a nyaka a nembe.
– Tévedsz. Hogyha most nem bánod meg „bűneidet”, soha többé nem
leszel tanár. Ilyen időket élünk. Úgy ki leszel rúgva, hogy a lábad sem éri a
földet... És az oroszok... Hát ők itt maradnak örökre. – Majd még hozzátette:
– Új helyzet van. Teljesen új. És ez nagyon sokáig fog tartani.

19

�Próza és vidéke

Júdás jól beszélt, mert magában ezentúl Júdásnak nevezte, mondhatni,
nem a percnek beszélt, hanem a sötét örökkévalóságnak, igen, mondhatni
a sötétségnek, mert valahogy éjjel is volt szeme, mint a macskáknak, és
kitapintotta, egyébként nagyon tehetségesen, hogy őneki, a csaknem
harminc éves fiatalembernek, hová kell állnia, ha meg akarja élni a boldog
öregkort. Ráadásul ő még jól le is járatta magát. Másnap, az úgynevezett
kihallgatáson, nekiment, mint majom az anyja valagának, holott tudhatta
volna, hogy itt már eldőlt a játszma tegnap este. Azt mondta:
– Nekimegyek az orosz tankoknak. Még hatvannyolcban. Nem emlékszel
rá? Ezt te mondtad.
P. piros lett, mint a kalocsai paprika, és hogy-hogy nem, egész vékony
lett a hangja, mint egy gyereké.
– Sosem mondtam ilyet – rikácsolta. – Valakivel összetévesztesz.
– Hát persze – mondta ő. – Olyan idők voltak, amikor sok mindenki
másképpen beszélt.
A három további tagnak – nem jut eszébe a nevük – megmerevedett
az arca, tudták jól, hogy miről beszél. Látásból ismerte valamennyit. Szolid
pofák voltak, nem ártottak volna senkinek, még a hatvannyolcról is úgy
gondolkodtak, mint a legtöbb ember. Csakhogy megváltozott a helyzet, és
ő, meg néhány társa, nem akarták tudomásul venni. Nem, nem akartak ők
többet, csak egy kicsi önkritikát.
Szóval kirúgták az egyetemről, most már fel is út, meg le is út – minden
út a pokolba vezet, ha nem vigyázunk magunkra. Szerencséje volt, az
egyetemi könyvtárban helyezkedett el, mint afféle segédkönyvtáros, és az is
maradt hosszú ideig. Nem dagadt a pénztárcája a bankóktól, de agglegény
volt, a kevés fizetésből is megélt. Heideggert és Jasperset olvasta. Ők már
újra tilosak voltak. Ezeket csak a nagymenőknek lehetett kikölcsönözni, de
a nagymenők inkább Marxot és Lenint olvastak – ha egyáltalán olvastak.
Szóval a Jasperset és a Heideggert belepte volna a por, ha ő nem olvassa el
tizedszer is áhítattal. Mert különben semmi különös nem történt a városban.
Eltelt húsz év, tovább nagyobbodott a város, új híd épült, fölépült Európa
legcsúnyább és leghatalmasabb lakótelepe – szóval a város gazdagodott, de
az emberek ugyanolyanok maradtak, mint száz vagy kétszáz évvel ezelőtt.
Sokat gondolkozott azon, hogy az egzisztencia a cselekvéssel azonos, de
nem azonos az Abszolútummal, viszont rá van utalva. S hogy az egzisztencia
fogalmilag nem ismerhető meg, csupán átélhető vagy megvilágítható. Meg
hogy a nyelvében egzisztál az ember, a nyelv üzenet a létről és az emberről.
És vajon Isten létezik-e? Jó kérdések, el lehet szórakozni velük halálig.
Hosszú időn át próbálta megfejteni a titkát P.-nek, mert a párttagkönyvcsere
csak egy szédítő karrier kezdete volt. Hogyhogy nem leplezték le? Talán
mindnyájan olyanok voltak? Persze tudta ő jól, hogy a karrier megmarad,
a többi meg elszáll. Persze hogy mindnyájan olyanok voltak. Ez nem is

20

�Próza és vidéke

olyan nyakatekert igazság. Tulajdonképpen ő volt az igazán nyakatekert,
mert a büszkeség nem vitte rá az önkritikára. És, tulajdonképpen, hosszan
is tartott ez a húsz év. Mikor a kommunizmus összeomlott, és P.-nek
mennie kellett, no nem annyira, ahogy megérdemelte volna, egyszer, a
vasútállomáson találkoztak. „Én Pestre utaztam, ő a Magas-Tátrába – de
most már egyedül. Arra gondoltam, hogy előbb-utóbb mindenki egyedül
marad a saját emlékeivel, bármennyire is kellemetlenek azok. Ő hosszan
és kissé csodálkozva rám nézett, mint aki nem tudja, hogy ma van-e vagy
csak a tegnap kísértései szabadultak el. Én is ránéztem. Körülbelül két méter
választott el egymástól. Most itt az alkalom... Most megpofozhatom annak
a húsz évnek minden terhével...” De hát túl késő volt, és azt a húsz évet nem
hozza senki sem vissza. És odébbállt.
Először a rendszerváltás után szabadnak érezte volna magát, de ez a
szabadság nem volt olyan, amelyre számított. Nem is volt szabadság. Illetve
volt is, de csupán egy pillanatra. Mert elszállt, mint a füst. Egy pillanat alatt
elszállt. Talán mert túl későn érkezett, talán mert a lemondás erősebb fészket
rakott beléje, mint azt gondolta volna. Talán mert, az igazat megvallva, semmi
sem változott? Jöttek az egyetemisták már decemberben, és fölajánlották
a filozófia tanszéken a filozófiatörténeti állást, de ezt ő visszautasította. Azt
mondta:
– Ha egyszer belépek az egyetem kapuján, örökre fogva tartanak az
előadások. Én pedig, most már, szabad ember leszek.
A diákok úgy néztek rá, mint egy hibbantra. Nem mondták, de a
hallgatás is elárul valamit. Talán többet, mint a beszéd. Végül is az egyetemi
könyvtárban kapott ismét állást, de sokkal előkelőbbet, mint hajdanán.
„Szabadon kutathattam, nem volt előírva semmilyen szabály.” Életfogytiglan
tartott, legalábbis azt mondták. Délután ment be, és este hét és nyolc között
megvacsorázott. Utána visszament a könyvtárba, beült az első emeleti
szobájába, és nem gyújtotta meg a villanyt. Várt, hogy jöjjenek. Nagy szoba
volt, tele könyvekkel és mappákkal – 17. és 18. századi mappák voltak, kissé
elsárgultak, de vitathatatlanul jó minőségűek. A szobájába beáramlott a fény,
mivel a neon éppen az ablakába világított, és a könyvtárból is elolvashatta
a nagy, latin betűs címeket. Mennyi cím? És ha az ember utánajár, ugyan
minek?
Először az árnyékok jöttek, hogy ne ismerjék fel őket, bár erre nagyon
csekély volt az esély, mert németek voltak. De hát jobb félni, mint
megijedni. A szobájában épp annyira világos volt, hogy megkülönböztesse
kettőjüket. Az egyik magas, bajszos volt, mint a svábföldi földművelő, a
másik egy kicsit pszichológus, egy kicsit filozófus. „A németeknek sosem
volt humorérzékük – ez is látszott rajtuk, én pedig már jó ideje elveszítettem
minden humorérzékemet.” A nyelv a lét hangja, ezt megjegyezte magának.
Megelőzi az embert s a történelmi változásokban önálló életet folytat.

21

�Próza és vidéke

Vajon ő is? Még megjön a humorérzékem..., gondolta vidáman. A magas
bólintott, a másik pedig Istenben hitt, de nem fogadott el semmiféle vallási
közösséget sem. Vagy rosszul mondja?
– Ma megint csak sakkozni fogunk? – kérdezte a magasabbiktól. Ő
bólintott. – És már megint vereséget szenvedek? – sóhajtotta. Ő fölhúzta a
szemöldökét. – Hát lássuk, miből élünk – mondta csöndesen. Vagy csakis
ő hallotta? De éjfélre azért minden alkalommal hazaért. Azért, hogy újra
megismétlődjön a nagy találkozás, melyről senki, de senki nem tudott.

22

�Próza és vidéke

Hazatérés
PAPP DÉNES

Amikor Drótos Sanyinak nem sikerült megkapaszkodnia a városban, úgy
döntött, egy ideig visszaköltözik szüleihez vidékre. Egy csótányokkal bélelt
albérletben lakott az egyik lakótelepen. Egyik este összecsomagolt, kiment
a vasútállomásra, és váltott egy jegyet kelet felé. Az utolsó járatok egyikére
szállt föl azon a hétvégén, egy teljesen üres vagonban foglalt helyet. Műbőr,
farost lemez és alumínium vette körbe. Egy sor negyvenes izzó világított.
Még mindig jobb, mint a neon, gondolta Sanyi.
Az első megállónál négy fiatal szállt föl, két lány és két fiú, velük együtt
utazott még az a két üveg pezsgő is, amelyet a fiúk végig ott tartottak
kezükben, vagy valamelyikük szájánál. A lányok viháncoltak és letelepedtek
a Sanyi mögötti bokszban, a fiúk követték őket. Trécseltek és nevetgéltek,
Sanyi pedig örült és bosszankodott, irigykedve és gyűlölködve, de némán
tanúskodott mások boldog pillanatai mellett, cinikusan és megvető módon
nem csinált semmit, azon kívül, hogy az ablakra szögezte tekintetét. Kint
alapvetően hideg téli éjszaka volt, konkrétan egy fekete négyzetet lehetett
látni, de néha nem is oly távoli települések fényei bukkantak föl a semmiből,
melyek első látásra rendszerint egy-egy kaotikus csillagkép benyomását
keltették.
Hirtelen sötét lett az egész vagonban, Sanyi mögött felsikítottak a
lányok. A síneket kísérő töltésen láthatóvá vált a többi vasúti kocsi fénye
és néhány ember árnyéka. A fiatalok izgatottan kuncogva átvonultak egy
még működő világítású szerelvénybe. Sanyi örült, hogy újra egyedül marad,

23

�Próza és vidéke

ráadásul tök sötétben. Történetesen pont ezek a körülmények passzoltak
hangulatához. De nem tartott sokáig az idill. Három árny caflatott végig az
üléssorok között. Már majdnem elvonultak, amikor az utolsó megfordult,
mintha varázspálcával érintették volna meg a vállát. Sanyi nem látta a férfi
szemét, de már biztosan tudta, hogy észrevették. Egy halk fütty, és már ott
is volt mind a három. Egyik Sanyival szemben leült, a másik kettő, mint két
szikla, elállták a boksz kijáratát az ablakkal szemben.
Add már ide a telefonod, haver, anyámat akarom felhívni, hallotta a
hangot szemből Sanyi. De okos legyél, hallod?
Sajnálom anyádat, de nincsen telefonom, mondta Sanyi.
No majd meglátjuk, mondta a szószóló, aztán felállt és egészen közel
hajolt Sanyihoz, az orruk majdnem összeért, kezét a tarkójára szorította.
Legyél okos, sziszegte, add ide azt a rohadt telefont!
Akár hiszed, akár nem, nekem nincsen telefonom, mondta Sanyi, majd
ő is fölállt, a két hústorony nem moccant, az egyik a folyosókat figyelte, a
nagyobbik, akinek kopasz fején éppen visszaverődött egy néptelen állomás
sárgás fénye, az eseményeket figyelte.
Most ne mocorogj, szólt a notórius telefonáló, és szakszerű mozdulatokkal
motozni kezdte Sanyit, aki úgy állt ott, mint egy felhúzott rugó. Amikor a
bokájához ért, nagy volt a kísértés, hogy térdét föllendítve, karjait ellentétes
irányba mozgatva fejbe rúgja a nem kívánt taperolót. De nem kellett sokáig
számolgatni az erőviszonyokat ahhoz, hogy mégis mozdulatlan maradjon,
de ez a mozdulatlanság most megalázó volt, kínos és szégyennel teli.
Hova tetted, fiú, mormolta a kutakodó. Aztán fölegyenesedett és Sanyi
táskáiban kezdett turkálni egyre hevesebben, az egyikből kirázta tartalmát,
nagyrészt régi kazetták hullottak az ülésre és a padlóra, az angolszász
progresszív zenétől a német újhullámon át egészen Bartókig.
Hagyd abba, emelte föl a hangját Sanyi, semmi értelme, mondtam már,
hogy nincsen semmiféle telefonom!
Akkor adj pénzt, pénzed csak van, mondta emez, és mintha valami villant
volna a kezében.
Annyi pénzem van, ami egy buszjegyre elég, nem fogom odaadni,
mondta Sanyi.
Elég ebből, szólalt meg a kopasz, menjünk.
A telefonmániás kinézett az ablakon, aztán még egyszer Sanyi arcába
tolta a képét, hogy újra elmondhassa, okos legyél, megértetted? Aztán
kipördült a bokszból, társával már elindultak az ajtók felé, hogyha megáll a
vonat, leszálljanak. A kopasz Sanyi mellett maradt.
Nem ismerem őket igazán, mondta, csak hozzájuk csapódtam ma estére.
Nem akarok balhét, felfüggesztettben vagyok. A nagyszájúnak adhatok egy
pofot, ha gondolod.
Elvitték az egyik táskámat, mondta Sanyi. A szemem láttára.

24

�Próza és vidéke

Mi volt benne?
Egy cipő, és néhány törülköző.
Akkor hagyd a francba, nem éri meg.
A büdös mindenségit, mondta Sanyi. Te meg mit adott itt a jó fiút?
Azzal összepakolta szétszórt holmiját, amelyeket jobban gyűlölt, mint
valaha. Maradt egy hátizsákja, egy utazótáskája, és egy furcsa szerkezet,
talán családi kempingeken használhatták régen, egy orosz csodamasina,
amely rádió, magnó és tévé volt egyben.
Te is itt szállsz le, kérdezte a kopasz. Segítek vinni a csomagjaidat.
Sanyi értetlenül bámult az egykori ütlegektől hepehupás monstrum
arcába. Nem kell, mondta.
De, mondta amaz. Azzal megfogta az orosz szerkentyűt. Ez meg micsoda,
kérdezte. Életemben nem láttam ehhez foghatót.
Miközben leszálltak a vonatról, Sanyi még látta a táskáját messziről, a
cipőre gondolt, azt szerette, Botond volt a márkaneve. Hogy mi, kérdezte,
mert közben nem figyelt a kopaszra, aki idegesítően kedves és beszédes
lett.
Azt kérdeztem, mikor megy a buszod tovább? Addig leülhetnénk a
váróban.
Hogy mi, kérdezte újból Sanyi. Miért akarsz te leülni velem a váróban?
Hogy ne legyen balhé, érted. Ezek ketten még itt vannak az állomáson.
A váróban mindenki a szenes kályha köré csoportosult. Egy vénember
éppen összepisálta magát részegen, senki sem figyelt rá. Néhány
cigányasszony batyukkal, gyerekkel, hazatérő melósok sörökkel.
Mennyiért adod ezt az izét, kérdezte a kopasz, miután leültek.
Nem eladó, mondta Sanyi, miközben arra gondolt, hogy mennyire
fárasztó az élet. Tudom, miért vagy velem, szólt. Azért vagy itt, hogy nehogy
kedvem támadjon szólni itt valakinek a vonaton történtekről.
Én csak nem akarok balhét. Te pedig majd szépen hazamész, és elfelejted
ezt az egészet.
Amikor felszállt a buszra, a gyári munkások már telelehelték az
ablaküveget. A kopasz ragaszkodott hozzá, hogy segítsen feladni a
csomagokat. Miután elindult a járat, hosszan integetett még az egyre
távolodó megálló gyér fényű lámpája alól. Sanyi arra gondolt, hogy ezt már
végképp nem kellett volna.

25

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

KISS JUDIT ÁGNES
Éva belső monológja

A mélység itt nem az én lábaimnál
tátong, Ádám! Ne hidd, hogy nem tudom,
most mire készülsz, vagy azt, hogy miért.
Te persze azt hiszed, hogy nem emlékszem
arra, mit tettél, s főleg mit velem.
És jobb is volna elfelejteni.
Mert voltam kurvád, hűtlen feleséged,
kényszerű bálvány, gyűlölt bestia,
de valójában kiűztél magadból,
ahogy kettőnket Édenből az Isten.
Én úgy akartam magamévá tenni
az eszméidet, mint ahogy te engem,
olyan mohó vággyal. Bár nem volt könnyű
veled lobogni, veled lelkesedni,
mert téged a kísértő csak kísért,
de én magamban hordtam Lucifert,
egyszerre lenni szellem és anyag,
és kételkedni legmélyebb hitemben.
Mindaz, miben bíztál, csak egy marék por,
nem tartott meg. Most itt állsz összetörve,
készen arra, hogy hazudhass nekem
azért, hogy gyengének ne lássalak.

26

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Most persze azt hiszed, nem értek semmit,
vagy ostoba vagyok meghalni is.
Nem tőlem elszakadva kellett volna
végigálmodnod ezt a rémes álmot!
Ha csak egyszer is rám hallgattál volna,
más képek tűntek volna benne fel.
Mert mikor bennem megdobbant az élet,
megmutatta mindenről, mennyit ér.
Tudomány? Forradalmak? Légypiszok.
Csak az számít, ami Édenben is.
A fák. A víz. A föld. Az állatok.
Az illatok egy bokron, mely virágzik,
A létezés, csak úgy, csak céltalan,
Az ölelés, mi teremteni képes.
Hiába próbálnám elmondani,
nem értenéd. Te nem érzed, milyen
csak ülni csöndben, s érezni, amint
egy lény fejlődik csontról csontra bennem.

27

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Vér és levendula
SZÁVAI ATTILA

Mielőtt megszületett, szülei megtettek mindent, hogy megpróbálják
visszahozni a régi harmóniát. Édesapja, Ádám magas színvonalú
képzettségének (vezető informatikus volt egy nemzetközi multicégnél),
jó állásának köszönhetően kiváló körülmények között éltek. Édesanyja,
Éva háztartásbeliként várta, hogy megszülessen ő, az első gyermekük, és
teljes állású anyaként gondoskodjon az újszülöttről, a családról. A közös
spirituális fejlődés útját választották. Életüket átjárták az ezoterikus tanok, a
mindennapi jóga, a reggeli és esti meditáció, az egészséges táplálkozás, a
tudatosság. A tudatlanságból, mely a társadalom nagy részének sajátja – amit
Ádám néha, gyengébb pillanataiban csak nehezen tudott igazán higgadtan
elfogadni –, minden eszközzel próbáltak feltörni. Nem kis tehetséggel.
Ádám szent meggyőződése volt, hogy minél több valódi emberi értéket
kell tulajdonolni. Azt hitték, azt remélték, szabadon élnek…
*
Kertvárosi övezet, autóval rövid idő alatt elérhető a belváros, de éppen
kellő a távolság a csendesebb élethez – fiatal párok ideális városrésze. Az
otthonos másfélszobás lakás kis méretei ellenére mégis tágasnak tűnik,
világos, a nagyszoba egybenyitva a konyhával. A háttérből, a belváros felől
épphogy érzékelhetően városi forgalom tompa zaja szüremlik. A fiatalos
lakás falait közepes méretű, bekeretezett fotók díszítik, korábbi nyaralások,
kirándulások helyszínei: Athén, Egyiptom, Róma, Prága, Párizs. Egyikük
lelkes fotós lehet. A képeken hol boldogan mosolyognak, hol pedig a tájat
28

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

fürkészik komoly tekintettel.
A fiatal pár frissen vásárolt lapraszerelt bútorral ügyködik a nappali
közepén, Éva az összeszerelési útmutatót tanulmányozza. Ádám a bútor
kicsomagolásával bajlódik, valamit mormog közben, nem érteni pontosan.
Macska figyeli kettőjüket olyan fejtartással, mint aki éppen nagyobb
összefüggésekben gondolkodik. A macska a férfi ötlete volt, mert mióta
úgy alakult a világ, hogy saját kis lakásuk lehet, szüksége volt egy állatra,
amely a függetlenség, az öntörvényűség leképezése az állatvilágban. Éva,
mióta gyermeket vár, másként néz a macskára, Ádám egyelőre nem tud
arról: hamarosan apa lesz.
A háttérben kereskedelmi rádió szól. Nem lehetne eltekerni a rádiót,
kérdi a férfi, hányok a kereskedelmi rádióktól, tudod te is. Hogyne tudnám,
válaszolja a nő, miközben feláll, és a készülékhez indul, az anyám állította
erre az állomásra, mikor pucolta az ablakokat. Sokkal világosabb lett a
lakás, folytatja Éva, ha már egy betondzsungelben kell élnünk, legalább
a természetes fény és a növények emlékeztessenek a természetre.
Arra – sóhajt, álmodozik –, mikor az ember még saját testének mintegy
meghosszabbításaként élte meg a természetet, a világot. Egységben azzal,
drágám, hajol le kacéran a férfihoz, hosszú haja annak tarkóját csiklandozza.
Most ez a kis lakás az otthonunk, feleli Ádám, nem az erdők és mezők,
itt vagyunk ketten, szabadon, lesz majd családunk, dolgozhatunk. Szépen
berendezhetjük az életünk, sokat utazhatunk, a világ csak arra vár, hogy
felfedezzük. És felfedezzük benne önmagunkat. Teljességben élhetünk,
ábrándozik Ádám is.
A férfi felsóhajt. Az anyagi biztonságunknak köszönhetően szabadok
vagyunk végre, mondja. Olyan álmokat valósíthatunk meg, amilyeneket
csak akarunk, ami nekünk a legjobb. Itt az új, közös életünk, csak a mi
döntéseink számítanak. A lakás a mi életünk leképezése is, ha odafigyelünk,
mit hová helyezünk a szobákban, melyik szobát mire használjuk, teljesebb
lehet az életünk. Ez nagyon szépen hangzik, Ádám, de… lép el két lépést Éva,
majd kezeit összefonja maga előtt, van benne valami sértődöttség. Ádám,
beszélnünk kellene a maszek munkáidról. Ne kezdd már megint, drágám,
a maszek munkáimnak köszönhetően élünk ilyen színvonalon. Tudom,
Ádám, de engem eléggé aggaszt, hogy a szakértelmedet számítógépes,
mondjuk ki, bűncselekményekben és ipari kémkedésben éled ki, mondja
szigorú hidegséggel Éva. Ez is ugyanolyan bűn, mint amiket az utcán
követnek el. Annyi a különbség, hogy te ezt egy számítógép előtt, drága
ingben, szép cipőben teszed. Éva, ne kezdd már megint, emeli meg hangját
Ádám. Veszekedünk, veszekedünk, dugja be fejét a résnyire felejtett bejárati
ajtón L úr, a házmester, ki nem maszekol manapság, ugye, kell is a kis
mellékes, nemde, kedves Ádám úr? Fogja be a száját, és csukja be az ajtót,
mordul Ádám, majd az ajtóhoz lép, hogy becsukja. Nem hallottam semmit,

29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

gyermekem, húzódik sunyin vissza a házmester, pláne nem ipari kémkedést,
azt aztán pláne nem. Van valami ördögi L úrban.
*
Így telnek a hetek, hónapok, Ádám és Éva csendesen él, a házmester
gyanakszik, mint minden házmester, ha jómódú fiatal lakói vannak. Éva
gömbölyödik, Ádám egyre fessebb (konditerembe jár újabban), L úr egyre
púposabb. Két hónap múlva, mikor Éváék éppen Chopint hallgatnának
jógázás utáni lazításként, valami, pontosabban valaki megzavarja őket.
*
A szomszédból hangos ütvefúrógép bőgése hallatszik. A házmester
újabban folyton valami felújítást végez. Durva, de érdekes ember. Van
valami különös humora. Épít, aztán újra bont. Sokszor, újra, és megint.
Gyakran Ádámot kéri meg, adjon tanácsot, azt általában meg is fogadja,
de néhány nap múlva rendre lebontja, visszabontja az ötletet. Nemrég
napokig gondolkodott azon, mivel dobhatná fel a kibontott beépített
szekrény helyét, kérdésére Ádám tetszetős kis polcot tervezett könyveknek,
tárgyaknak, növényeknek. A polcot közösen elkészítették, majd a képviselő
egy vasárnap délelőtt darabjaira szedte és elajándékozta a földszinti
családnak, kiknek évek óta gondot okozott a fatüzelésű nagyszobai
kályhába való téli fűtőanyag beszerzése. A visszabontások után órákig
eltölti a mély elégedettség, ilyenkor szonetteket ír kedvenc házi hollójához.
A nagyméretű kopott, barokkos kalickában gubbasztó állat közönnyel tűri
ezt a figyelmességet, ahogy a felújításokat és a bontásokat is.
Az éktelen zúgás hirtelen abbamarad, jól hallani, ahogy határozottan
leteszik a padlóra a gépet. Ajtónyikorgás, lépcsőházi gyaloglás hangja, majd
dörömbölés a bejárati ajtón. Ádám és Éva az ajtót nézik, a háttérben Chopin
szól lágyan (Op.28 No. 15.: Desz-dúr „Esőcsepp” prelűd), levendulaillatú
füstölő érződik lágyan. Nyílik az ajtó, kopogás, csengetés nem előzi meg a
belépést. Munkaruhás, tömzsi alak lép be, maga elé tartott partvisnyéllel: L
úr az. Éva mosolyogva, tréfásan felemeli mindkét kezét, mint akire fegyvert
fognak. Jó helyen jár L úr, mondja, közben befelé invitálja, erre a lakásra
is ráfér a takarítás. Az öreg kézmozdulattal elvágja a lelkes Éva további
mondatait, jelezve, hogy semmi vicces nincs a helyzetben. Nem lehet tudni,
mikor tréfál, mikor véresen komoly az öreg. L úr, szólítja meg kacsintva
Ádám a köpcös öreget, úgy tartja azt a fanyelet, mint aki azzal született,
szinte tehetség van abban, ahogy tartja, remélem lapátot is hozott.
Tehetség, morogja az öreg, mit tudnak maguk a tehetségről. Mit
gondolnak, miért laknak éppen itt, éppen ebben a lakásban, hhja, tehetség,

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

zúgolódik az öreg. Igenis, tehetség, száll harcba Ádám, másfélszobás
tehermentes lakás, jól fizető állás, szép tervek az életre, jól élünk, tiszta
célokkal, sokat sportolunk, banki befektetéseink is csak a nyugalomra adnak
okot. Éva közelebb lép Ádámhoz, büszke a férfira. L úr szeme megakad Éván,
és arra gondol: egy nőt az tesz igazán széppé, ha büszke lehet a párjára. L
úrnak van valami hobbija, kérdi Éva, próbál nyitni a házmester felé, biztos
van valami, mosolyog kedvesen, amiben igazán tehetséges.
L úr a partvisnyélre támaszkodik, majd Ádámra néz, kissé lekezelően.
Maga szerint, fiam, mert tulajdona van, attól jobb ember, kérdezi. Mondok
magának valamit. Az öreg testsúlyát a bal lábáról a jobbra helyezi át, úgy
folytatja. A tulajdonhoz való merev kötődés a félelem jele. Ádám, maga
valójában retteg abban a szép világban, amiben él.
Ne ugrasson már, na ne röhögtessen, fordul ki a beszélgetésből Ádám,
a nappaliba indul. A szoba közepén megáll, karjait széttárva mutat körbe.
Egy álom megvalósulását láthatja, tisztelt L úr. Nézzen csak körbe. Nézzen
körbe, és gondoljon arra, hogy a városban mennyi lehet az olyan fiatal pár,
akinek saját, tehermentes lakása, autója van. Nekünk ez volt a célunk, és
lám, megvalósítottuk, szabadon, a saját szabad akaratunkból. Szabad akarat,
nevet fel L úr. Mit tud maga, fiam, a szabad akaratról. Az öreg a fejét vakarja,
majd rövid gondolkodás után mélyen Ádám szemébe néz, úgy folytatja:
szabad maga valójában Ádám? Azt mondom, nézzen körül maga is, nézzen
körül, és lássa meg a valóságot. Szabadság-e az, kérdem, hogy az életét
át- és átjárja az ezernyi társadalmi norma, a milliónyi törvény és morális
elvárás? Hogy írott és íratlan szabályok írják elő, mit, hogyan cselekedjen,
mi a követendő, mi a helyes. Nem beszélve arról, hogy ha nem tartja be a
játékszabályokat, büntetésre számíthat. Nem valamiféle kényszer-e, ami a
normák érvényesülését biztosítja? Valójában nem rabszolgaként él-e, Ádám?
Többek közt éppen a tulajdonlás rabszolgájaként? Ez itt a viszonylagosság
világa, a polaritás birodalma, a hidegé és melegé, a fent és lent, a fekete
és fehér, a jó és rossz birodalma. Ádám, és ne feledje, honnan jött, honnan
jöttek Évával.
Nagyot sóhajt a házmester. Tehetség, teszi fel a kérdést az öreg a laminált
padlóra nézve, inkább csak magának, halkan. Aztán, mintha csak a padló
mintáiból olvasná ki, folytatja: Igen, van a tehetség, mint lehetőség. Ha ezt
valaki, nem félreértelmezve, felismeri önmagában, jön a melós rész, fiam,
karbantartani azt, áldozatokkal ápolni, kifejezni vele valami köznapiságon
felülit. Rájönni, hogy az áldozatok, tehát a köznapi létezésből kiragadott
idők valójában eszközök és lehetőségek, kapuk… L úr újra Ádám szemébe
néz. Igen, és van az ősi igény, jó embernek lenni ezen eszközökkel, vagy
ezek által, mondja határozottan. De a legnehezebb: mindeközben embernek
maradni… egy beszabályozott embernek. Milyen élet az ilyen, Éva, mondja
meg, kérem. A nőhöz lép, letérdel előtte, óvatosan a nő méhének irányába

31

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

indítja remegő kezét, de mielőtt még hozzáérne, visszarántja, mintha
megégette volna. Nem bűn-e ilyen világra szülni gyermeket, suttogja.
Rabszolgát szülni, mondja végül.
Néhány másodpercig némán nézik egymást, majd L úr feláll, leporolja
térdét, ő töri meg a csendet. Kérhetek önöktől egy műanyag vödröt a
takarításhoz?
*
Több mint harminc év telt el. Ádám, hogy fenntartsa anyagi jólétüket,
számítástechnikai tudását kamatoztatva újra és újra a bűn útjára lép. Ipari
kémkedés, adatlopás, hackerkedés miatt több ízben kerül hosszabbrövidebb időre börtönbe. Fiát, Tamást szinte alig látja. Éva egyedül neveli
fel a gyermeket, drága iskolákba járatja, végül orvos lesz a fiúból. Profi
szakember, de mégis csak egy ember, aki keresi önmagát.
*
Tamás a nappaliban áll és emlékezik. Közben az ablakon át az utcát
seprő nőt nézi, ahogy az monoton ritmusban, rituálészerűen tisztítja az
utcarészt. A 30 éves orvos szereti nézni az éjjeli várost. Nemrég költözött a
szerény és gusztusosan, jó ízléssel berendezett lakásba, hamar megszokta
azt. A falakon képek szüleiről, Éváról és Ádámról, valamint néhány távoli
város fotója: Athén, Egyiptom, Róma, Prága, Párizs. A lakásban az előző
lakók szokásainak, és maguknak az embereknek a múltbeli illatát lassan
felváltotta, kitöltötte a saját életének, szokásainak illata. És a szinte családi
hagyományként használt levendulaillatú füstölő.
Ádám és Éva büszkék sikeres fiukra, noha kicsit szégyellik, hogy nem
tudtak mintaként megfelelő családmodellt mutatni a fiatal férfinak. Így
Tamás azt se láthatta, hogyan működik belülről egy normális emberi
kapcsolat. Ebből fakad, hogy ő sem tudott kialakítani hosszabb távon komoly
kapcsolatokat. Volt több gyors lefolyású fellángolása különböző lányok
iránt, de rendszerint minden kapcsolata a hétköznapok rutinszerűségébe,
azok szürke áradásába fulladt. A vitahelyzetekkel nem tudott mit kezdeni, a
konfliktusokat nem tudta feloldani, egyáltalán: nem tudott mit kezdeni egy
sértődött nővel. A sors ráadásul volt olyan kegyes hozzá, hogy legtöbbször
igen sértődékeny nőkkel ajándékozta meg. Kapcsolatai rendszerint
néhány hétig égtek a kellő hőfokon, aztán a hétköznapi hatalmi viták
szintjére süllyedtek. Főzőműsort nézzenek vagy természetfilmet. Két- vagy
háromrétegű vécépapírt használjanak. Puding vagy palacsinta. Chopin vagy
Beethoven (általában Chopin, mert ebben Tamás nem nagyon engedett).
A közös élet hosszútávon egyik esetben sem ment Tamásnak. Gyengébb

32

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

pillanataiban kicsit a szüleire is fogta ezt. Amolyan kényelmetlen, hozott
anyagnak gondolta, amit fel kellene dolgozni. De sajnálta rá az időt és a
pénzt is, hogy szakemberhez járjon, aki helyre tenné benne a gyerekkor
ilyen láthatatlan (de jól érezhető) problémáit. Nem beszélve arról, hogy a
büszkeség miatt sem fordult segítségért, nehogy már a fiatal orvos szorulna
éppen segítségre. Kapcsolatai elején rendszerint azzal ütötte el a témát,
hogy nem volt könnyű gyerekkora, ezzel részéről kész is, tovább terelte a
beszélgetést. A további kíváncsiskodás, amellett, hogy őt magát idegesítette,
a fiatal nők szemében érdekessé, titokzatossá tette, akik ilyenkor általában
valami érzelmes sztorit sejtettek a háttérben egy szegény, megbántott és
magára hagyott kisfiúról, akit elhagytak a szülei. A valóság persze egészen
más.
Édesapja, Ádám börtönbe került, több részletben ezidáig mintegy
tizenkét évet töltött már rácsok közt. Tamás gyerekkori életében természetes
velejáró volt, hogy apja börtönben ül. Mikor Évával havonta kétszer elmentek
beszélőre, nem a megtört embert látta apjában, hanem az embert, akin
beteljesedett a sorsa. Olyannyira, hogy miután többször szabadult, az apja
gyakorlatilag (tudat alatt) mindent elkövetett, hogy újra a rácsok közé
kerülhessen pár hónapra. A kétheti beszélgetéseken ilyenkor úgy mondta
fiának, hogy látod, megint itt vagyok, mint aki nem egészen tehet róla, és
végül is biztonságban érzi magát a rácsok között. Érthető módon Tamás a
kezdődő kapcsolataiban sose emlegette apját, aki többet van börtönben,
mint otthon. Pedig alapjában véve apás természetű gyerek, tudat alatt
mintaként tekintett mindenre, amit az apja adott, mutatott, viselkedésével
tanított neki. Sőt, voltak korszakok gyerekkorában, mikor kicsit büszke
is volt arra, hogy apja börtönviselt. Ez a tény a tizenéves srácot egyféle
bűverővel ruházta fel kortársai körében, főleg konfliktushelyzetekben. De a
lányoknak nem lehetett ezzel imponálni. Kifejezetten kevés lány tudta csak
a titkot. Egyikük volt Zsófi, de mivel a lány pontos elemzése Tamás apjáról,
annak lelki sérüléseiről csak felbosszantotta a fiút, ez is csak ürügy volt,
hogy elhagyhassa a fiatal bölcsészlányt.
Tamás mélyen, legbelül mindig is úgy gondolt apjára, Ádámra, mint
mágikus, misztikus személyre, aki noha elkövet olykor apró hibákat,
feltöri egy bank vagy egy konkurens cég számítógépes rendszerét, lopott
bankkártyákról emel le pénzeket, de alapjában véve félisteni magasságokban
lebeg. Apa, akire fel lehet nézni. Tamás valahol egészen mélyen magában
azt képzelte apjáról, hogy olyan ember, aki magasan a társadalmi szabályok
és egyezségek felett lebeg, és olyan félisteni tettei vannak például, mint
ő maga, azaz Tamás létrehozása. De a fiatal orvos azt sem zárja ki, hogy
apja titokban olyan dolgokon töri a félisteni fejét, amik meghatározóak
az emberiség fejlődésével kapcsolatban, új politikai nézeten, esetleg új
valláson. És ezért végül is nem lehet haragudni rá, ha békét, nyugalmat akar,

33

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

és olykor félrevonul pár hónapra, vagy pár évre egy csendesebb helyre.
Tamás most az éjjeli várost nézi és emlékezik. A kezdetektől, az első
egyetemi évtől szerette szakmáját, szerette, ahogy kiderült számára, miként
működik az emberi szervezet. Egy betegségben szakmai kihívást érzett, amit
le kell győzni, és nem feltétlenül azt, hogy a betegség egy emberhez tartozik,
akit meg kell gyógyítani. Ez néhány év alatt megszállottá tette. Igazi profivá
a szakmában. Nemsokára egyre több irigye akadt. És persze egyre több
pártolója, segítője, és egyre inkább előtűntek a jövőből azok a lépcsőfokok,
melyek a karrierben történő felfelé haladást jelentették. Ez persze imponált
a fiatal nőknek is. Főleg, hogy Tamás sportos külsejű harmincas volt.
Valahányszor új szerelembe esett, Tamás elvarázsolódott, valósággal
megbabonázta a mámor. Rabjává vált a szerelem eufóriájának. Ilyenkor
azt érezte, nemcsak az éppen aktuális nővel él szerelemben, harmóniában,
örömben, de az egész univerzummal. Ezeket így, mint univerzum, harmónia,
szüleitől hallotta gyakran, főleg Évától. Ezekben a hetekben, a szerelem
heteiben Tamást mintha beoltották volna valami különleges doppingszerrel,
munkájában túlszárnyalt mindenkit, hatványozódott segítőkészsége,
kedélye, szellemessége, jósága. Ha kiment a folyópartra, szinte saját
testeként érezte a lassan hömpölygő tömeget, szerette a folyót, nemcsak
szépérzékével, hanem szerelemmel érezte. De nem csak a víztömeget.
Egészen pontosan érezte a vidék, a város domborzatát, a táj tömegét,
a gravitációt, ami évezredek óta ugyanabban a mederben hat a folyóra.
Szerelemmel érezte a város monoton zaját. Szerelmes volt az idő fátyla
mögött rejlő időtlenségbe. Szerelmes volt abba, hogy szerelmes.
De persze ez az állapot nem tartott örökké. Amint elmúlt ez az eufória,
amint a hétköznapok szintjére silányult az aktuális kapcsolata, mihamarabb
szabadulni akart a szerencsétlen áldozattól. Úgy érezte, van valami óriási
űr, egy gigantikus hiány az életében, amit csak a szerelem tölthet be,
annak is a legélénkebb, legintenzívebb, legforróbb változata. Éppen ezért
elhatározta: mindent tudni akar a szerelemről. Tudni akarta, hogyan zajlik
le a szervezetben, mi váltja ki, egészen pontosan, az utolsó részletig meg
akarta ismerni a szerelmet, mint tudós a választ a világ egy nagy rejtélyére.
Ám ehhez egyedül kellett maradnia a kérdéseivel. Mert van az az elmélete,
hogy az igazi kérdéseket akkor halljuk meg, ha csendben maradunk. És ebbe
nem fér bele, ha valaki állandóan körülötte van, vagy ha nem, akkor bármikor
feljöhet hozzá, telefonálhat, ráírhat a neten. Nem tudta, nem akarta tovább
húzni a dolgot. Elhatározta, kideríti, mi babonázza meg az embereket,
mikor szerelmesek. Kézzelfoghatóvá akarta tenni, és annak minden pozitív
tapasztalatát az emberiség szolgálatába állítani. Az elhatározást napról
napra nevelte fel magában, napról napra megszállottja lett a kérdésnek, az
űrnek, ami a kérdés mögött tátongott. Mi is a szerelem? Mint egy örvény,
aminek nem tudott, de végeredményben nem is akart ellenállni.

34

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Zsófival nem a megszokott módon szakított. Egy reggel felment hozzá
a lány, hogy megnézze, hogy van Tamás. Az ilyen megnézések sok esetben
heves szeretkezésekben végződtek. Ám az utolsó ilyen alkalommal, mikor a
szokásos tréfás morzejeleket ütögette a lány a bejárati ajtón, valahogy más
volt minden.
Tamás nem engedte be az addig jókedvű Zsófit. Résnyire nyitotta csak
az ajtót, mint aki fél valamitől, a láncos belső riglit sem akasztotta ki. A
vékony lánc úgy hintázott előre-hátra az egymásra meredő alakok közt,
mint aki nem tudja eldönteni, kinek szurkoljon, Tamásnak, vagy Zsófinak.
A fiatal lány először idétlen tréfának vélte a résnyire tárt ajtót. Mosolya
csak akkor konyult le, mikor észrevette, hogy Tamás nem viccel. Jól ismerte
ahhoz a fiatal orvost, hogy vegye a félreérthetetlen jeleit a mosolytalan,
rideg tartózkodásnak, a hideg közönynek, amivel ajtót nyitott neki Tamás.
Zsófi kicsit megijedt ettől a kifejezéstelen arctól, nem látta még ilyennek
valamikori szerelmét.
Nem akarom, hogy ide gyere. Soha többet, mondta hangsúlytalanul
Tamás. Nem akarom, hogy hívj, és ne is írj. Egyelőre nem akarom, hogy a
jövőben közünk legyen egymáshoz. Ha kell, majd jelentkezem.
Nem értelek, eddig semmi bajod nem volt, értetlenkedett Zsófi. Semmi
bajom, lobbant fel Tamás. Az a bajom, tudod, hogy már nem szeretjük
egymást úgy, mint az elején. Mikor ezer fokon égtünk. Az a bajom, hogy
nem tudom, hova tűnik a szerelem. Akárkivel jövök össze, mindig ugyanaz
a vége. Hogy elmúlik. Egyik percben még lobog, aztán vége. És megint,
megint és megint, hogy csak könyörgök és kínlódok az üres estében.
Könyörgök Istennek, Ördögnek, hogy fedjék fel a titkot, amit évezredek óta
keres az emberiség.
De itt vagyok neked, szólt békítőleg a lány, itt vagyok, mint ember,
mint barát. A barátságunk sokkal mélyebb, mint akárkivel, közeledett Zsófi.
Barátság?! Nem… a szerelem sokkal nagyobb érzelmi élmény. Ezt kellene
valahogy megfejteni. Aztán élni benne, mindörökké, mondta megigézve a
fiatal orvos. Tomi, jól vagy? Mi van veled?
Tamás nekidőlt fél vállal az ajtófélfának, mielőtt nyugodt hangon
folytatta. Mint aki elhatározott valamit, amiből sose fog engedni.
Nem akarok barátokat, Zsófi. Valahogy azt érzem, hogy a legemberibb,
legigazabb kapcsolat két ember között, az csak a szerelem lehet. Csak túl
illékony ez az élmény. Egyelőre. Jó hideg ez a lépcsőház, próbálkozott a
lány, de Tamás nem vett róla tudomást, átlátott ezen a megjegyzésen.
Én is ilyesmit érzek mostanában, folytatta a férfi, hogy kihűlök az időből.
Miközben mi más lehet az igazi emberi cél, igazi emberi sors és végzet:
megélni a színtiszta szerelmet, minden teljességével. És, tudod, azt érzem,
minél távolabb vagyok a szerelem élményétől, annál távolabb vagyok saját
magamtól. Kell valami helye legyen az emberi testben, ahol elkezdődik a

35

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

folyamat. Ahonnan indul. Gondolom, a szívben, szólt közbe Zsófi, miközben
kézdörzsölve toporgott az ajtóban. Igen, ez a legvalószínűbb, persze, de
azon belül hol? Meg kellene keresni azt a helyet, ahol elkezdődik az emberi
lét ünnepe. És ha tudnánk, hol játszódik le konkrétan, a szív melyik területén,
talán valahogy mesterséges módon stimulálni lehetne a szív adott részét,
ami újra kiválthatná, mi több, folyamatos élménnyé tehetné a szerelem
érzését. Tamás egyre inkább belelendült a témába. Gondolj bele, egy életen
át szerelmesnek lenni egy másik emberbe, magadba, aztán a világba, az
egész mindenségbe. Nem lenne több harag és háború. Megszűnnének a
pszichikai harcok. És miután a Földet is szerelemmel laknánk, nem vétenénk
többet az ökoszisztéma ellen sem. Mindig is idealista voltál, felelte Zsófi,
miközben összefonta karjait maga előtt. Hát, ezért se voltunk sokáig
együtt, mondta lemondással hangjában Tamás. Nem ezért nem voltunk, de
nem lenne jobb, ha bent folytatnánk? Nem szeretném. Tudod, elkezdtem
dolgozni ezen a szerelemügyön, kicsit szét van a lakás. Mit kezdtél dolgozni,
erőszakoskodott a lány.
Az eddigi arasznyi rést Tamás védekezően összehúzta néhány centisre,
úgy mondta, hogy ha kell, majd jelentkezik, azzal becsukta az ajtót, a lépcsőn
lefelé gyalogló karcsú alak után kettőt kattant a zár. Zsófi másnap visszajött
pár holmijáért, persze hamar veszekedés lett a vége, mikor a szerelemtéma
újra feljött…
És ha tudod, ha majd megtudod, hogy mi a szerelem, meg hogy honnan
indul? He? Akkor mi lesz, lökte mellkason a férfit dühödten Zsófi. Akkor végre
beteljesedik a végzetem, a sorskönyvem, ha így tetszik. Végre kiteljesedik
minden álmom, válaszolta egyet hátralépve Tamás. Hogy börtönbe kerülj.
Ez az álmod, fejezte be ingerülten a lány, majd elhallgattak. Néhány pillanat
csend után szólalt meg ismét Zsófi. A sorskönyved. Tamás, a te sorskönyved
szerintem nem csak ebből áll, hogy szolgálod a környezeted, vagy ha
úgy tetszik, az emberiséget. Sokat gondolkodtam a szüleiden, Tamás. És
van valami. Mi van a szüleimmel, milyen börtön, kérdezte értetlenkedve,
kíváncsian a férfi.
Hát hogy, tudod, mindannyian egy gyerekkorban készült sorskönyvet
élünk. Mi magunk írtuk, ha így tetszik, az első néhány évünkben. És ebben
az egyik alapvető összetevő a szülői programozás. Hogy mit tartsunk
szépnek, mit jónak, mitől, hogyan és mennyire kell féljünk, mire hogyan
reagáljunk, mit hogyan érjünk el, hogyan manipulálhatjuk a másik embert
saját érdekeink szerint. Mindezt szüleinktől tanuljuk.
Na, most kíváncsivá tettél, fonta össze mellkasa előtt karjait Tamás. Sose
bírtam, mikor okosabb, tisztább, egyszerűbb módon láttad a dolgokat,
pláne, hogy ezeket ki is fejtetted. Sose tetszett ez, és haragudtam is rád
ezért, mondta Tamás. Szerintem, szólt a lány, ez is a szülői programozásod
része. Hogy ha valaki bizonyos dolgokban több nálad, akkor rá haragszol.

36

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Miközben valójában nem rá haragszol, hanem az adott személyhez, vagy
helyzethez kapcsolódó érzéseidre. Szerinted. Miért vagy ebben annyira
biztos, kérdezte fölényeskedve a férfi.
Ismerlek. Jobban, mint te saját magad, így Zsófi. Egyik részről,
édesanyádtól azt kaptad, hogy szolgáld az embereket, ezért lettél orvos,
és ezért töröd a fejed gyerekkorod óta olyan találmányokon, újításokon,
amik előbbre vihetik az embereket, a fejlődésüket. A másik, amit hordasz
magadban, apai részről viszont az, hogy az se baj, ha vétesz bizonyos
szabályok ellen, ha ezek éppen útjukban állnak nagyra törő vágyaidnak. Ez
a te apai programod, bizonygatta a lány.
Zsófi, tudod te is, számos példa van a történelemben, hogy át kellett
lépni bizonyos határokat, korlátokat, ha úgy tetszik, hogy közelebb
kerüljünk mérföldköveknek számító tudományos, orvosi, vagy éppen vallási
igazságokhoz. De hagyjuk ezt. Nem is értem, miért beszélünk erről. Menj el,
kérlek. Csak segíteni akartam, így Zsófi.
Tudom, felelte Tamás, miközben elindult a bejárati ajtó felé, hogy kikísérje
a lányt. Te mindenkin segíteni akarsz, mintha veled minden rendben lenne,
lépték át a küszöböt. Igen, ez meg az én, ha úgy tetszik: sorskönyvem,
vágott vissza gúnyolódva Zsófi. Felhívsz majd, kérdezte a lépcsőházban
visszafordulva a lány. Ha kell, mindenképpen, bólintott Tamás.
Még hallani lehetett, ahogy a lány könnyed léptekkel megindul a
földszint felé, a lassan halkuló léptek zaja egy ideig még ott visszahangzott
Tamás fejében, aztán úgy döntött (mint mindig, mikor nehezen viselte a
jelen pillanatot), feltesz egy Chopin-lemezt és füstölőt gyújt.
Ez az aktus, a finom, zongorán előadott etűdök és a levendulaillatú
füstölő mintegy terápiás gyakorlattá alakult az évek során. Szüleitől tanulta
ezt: Évától és Ádámtól. Mint minden, életében meghatározó hatással bíró
művészeti élmény, Chopin zenéje is véletlenszerűen lépett életébe. Már
persze ha vannak véletlenek. Nem akarta ezt soha végiggondolni, mert
mindjárt Zsófi jutott eszébe, aki sokszor és sokat beszélt neki a véletlenek
szabályszerűségeiről, a véletlenek mögötti üzenetekről, a módszerekről,
miként lehet ezeket értelmezni, egyáltalán észrevenni és integrálni
saját életünkbe. Tamás földhözragadtabb volt ennél. Valami filmben
hallotta először a lengyel zeneszerző valamely könnyen megjegyezhető,
fülbemászó dallamát. A letisztultság, az egyszerűség, a könnyedség és a
zenei zsenialitás hamar elvarázsolta. Évek óta, ha behunyt szemmel Chopint
hallgatott, az emberi vérre gondolt, ami mást is szállít, nem csak azokat
a biológiailag fontos és kevésbé fontos anyagokat, amiket a szakkönyvek
írnak. Hanem magát az emberi szenvedélyt is, az örömöt, a szeretetet, az
indulatot, az irigységet, a bánatot. A félelmet. Mikor Chopint hallgatta,
Tamás mindezeket az érzelmeket egyszerre tapasztalta, egyszerre élte át.
Ezekben a pillanatokban érezte leginkább, legteljesebben, hogy ember.

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Tamásnak most eszébe jut, miközben az ablaknál áll és az éjjeli utcát
fürkészi, hogy a komolyzenéhez fűződő szenvedélyét nem sokan értették
a környezetében, nem sokan értékelték. Akik igen, azok általában egészen
közeli, bizalmi kapcsolatban álltak Tamással. Közülük is két személy
volt igazán lelki partner a komolyzenében: Balázs, a gyerekkori barát,
aki időközben nyomozóként kezdett dolgozni, és Gábor, aki egyetemi
osztálytársa volt Tamásnak, csak később valamiért a boncnoki munkában
talált kihívást. Tamáshoz hasonlóan Gábor is egyedül élt, két alkalmi
barátnő között. Vele egyszerűbb volt szervezkedni, csak egy telefonhívás,
és aznap, vagy másnap este rendszerint már egy bárpult mellett ültek, hogy
megbeszéljék a közelmúltban történteket, munka, barátnők, zene.
Így történt ez azon a szerdán is. Tamás napközben felhívta Gábort, hogy
lenne-e kedve este meginni valamit a Szürke Angyalban. Gábor este kilencet
javasolt, mivel másnap szabadságon volt. Ez kapóra jött, mivel Tamásnak is
szabad volt a péntekje, belefért egy hosszabb éjszakázás. A hasonló esti
programok azt jelentették általában, hogy 11-ig megbeszélték a komolyabb
dolgokat, aztán teletömték a zenegépet a saját kedvenc dalaikkal, és a
bárban található egyetemista lányok kedvenc dalaival, hogy hajnal egyig
táncoljanak és igyanak velük. Az egyetemista lányoknak imponált, hogy két
doktorral bulizhatnak, főleg, hogy a két fiatal orvos fizetett mindent, ételt,
italt, zenegépet, a pizza-futárt, a taxit. Az ilyen esték után hajnalban Tamás
csak ritkán aludt egyedül, csak akkor, ha egyedül akart aludni. Mindig akadt
egy kissé spicces lány, akit hazavitt. Ám azon az estén nem érdekelték a
lányok. Gábornak fel is tűnt, hogy Tamás egyik pohár vörösbort issza a
másik után.
Mi ez a tempó, mester, kérdezte tréfásan Gábor. Megint Zsófi? Zavartnak
tűnsz, hajolt közelebb hunyorogva. Tamás körbenézett. Nem, nyugi, szólt
újra. De van valami. Beszélnünk kellene, húzta közelebb a széket Tamás,
majd mélyen a boncnok szemébe nézett.
Szóval, mikor feldolgoztok egy holttestet, van valami leltár utána? Van
valami nyoma annak, hogy melyik szerveket szedted ki, melyikeket nem?
És mi történik, ha valami kikerül? Mi lesz a sorsa, kérdezte Tamás. Muszáj
dolgoznunk ma este, kérdezte, miközben letette poharát a fiatal boncnok.
Ez most más, ezt most komoly. Mi szükséges ahhoz, hogy kihozz valami
szervet, és ne maradjon nyoma, hogy kevesebb az elhunyt, mondjuk egy
szívvel, kérdezte komoly tekintettel Tamás. Hát, öcsém, rendesen be vagy
zizzenve, milyen hülyeségen töröd a fejed, értetlenkedett Gábor. Tamás
nem kerülgette tovább a témát, nagy levegőt vett. Kellene egy szív,
nyögte ki végül, egy emberi szív. Hülye, hárított a boncnok. De tényleg,
komolyan kellene egy szív, erősködött Tamás, majd belekortyolt a pohár
félszáraz vörösborba. Mit kezdenél te egy emberi szívvel? Egy, nevezzük
így, kísérlethez kellene. Egy tudományos kísérlethez, így Tamás. De nem

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

mondhatok többet erről. Ha nem segítesz, elfogadom, keresek mást. Ha
mégis, akkor nagyon bizalmasan kell kezelned ezt a beszélgetést. Senkinek
nem mondhatsz róla semmit. Igazából csak rád számítok, nem bíznék meg
másban, de a te döntésed. Tudod, szenvedett Gábor, hogy nem hagynám
cserben azt, akit gyerekkorom óta ismerek. Haver, tök kínos, de most mit
csináljak? Jó, oké, kurva élet, oké, belemegyek. Szerzek neked egy emberi
szívet. Hívlak, ha van valami. Szevasz, hagyta ott végül az asztalnál a
gondolataiba merült Tamást, aki, miután megitta a bort, kabátot húzott,
majd hazasétált.
Gábor másnap reggel hívta telefonon. Itt van, mondta izgatottan, itt van
nálam a dolog. A közeli bevásárlóközpont parkolójában beszélték meg a
találkozót. Mikor halt meg, kérdezte a kocsiban Gábort. Tegnap este, felelte
a boncnok. Tamás átvette a csomagot, majd hazaindult. A kisszobában
rendezett be egy sarkot, asztalt, speciális sebészszerszámokkal, ahol a
vizsgálatot végezheti. Feltett egy Chopin-lemezt, kellemes, nem túlzott
hangerőre állította a lejátszót, majd megnyomta a lejátszás gombot.
Óvatosan kicsomagolta a szívet, majd hozzálátott. Nézzük hát, gondolta,
hol lehet a szerelem helye. Az átlagos férfiszív 31 dekás volt, hosszúsága
148 mm, haránt átmérője 112 mm, körfogata a pitvar-kamrai határon
257 mm. Gondosan feljegyezte az adatokat. Tudta, hogy a szív felépítését
tekintve tulajdonképpen egy izmos falú, összetett üregrendszerű tömlő, mely
három részből, rétegből áll. Szikét vett elő. Elsőként, óvatos mozdulatokkal
a savós hártyát, az epicardiumot vágta át. Ez alatt zsírszövetet talált. Tovább
metszett az éles pengével. A zsír alatt a középső réteget, a szívizomzatot
pillantotta meg. Lassú kézmozdulattal széthajtotta az eddig látottakat, hogy
hozzáférjen a mélyebb rétegekhez. A szív legbelső üregeit fedő réteghez,
a szívbelhártyához jutott a következő vágásokkal. Kettévágta a szívet.
Nem talált semmit. Igazából nem is nagyon tudta, hogy pontosan mit is
keressen, hogyan tudná felismerni azt a helyet a szívben, ahol a szerelem
lakik. Miután befejezte az első próbálkozást, a szétdarabolt húst lehúzta a
vécén. Leült a fotelbe, töprengett, hogyan kellene tovább haladni. Napok
óta nem fürdött, érezte saját sós-savanyú szagát. Azt gondolta, frissen
meghalt ember szíve kell a továbblépéshez, hátha amit keres, az ott van
még egy ideig a halál beállta után, és csak aztán tűnik el. Nehéz döntést
hozott. Ekkor csengettek, Tamás felállt, leállította a CD-lejátszót, kiment a
szobából, becsukta maga mögött az ajtót. Levette kötényét, megtörölte
kezét, fújt magára némi parfümöt, így nyitott ajtót. A felső szomszéd állt
az ajtó előtt, egy huszonéves egyetemista lány. Egy tankönyvet szeretett
volna kölcsönkérni. Tamás mosolygott, mikor meglátta a lányt. A lány kissé
bátortalanul visszamosolygott, majd némi zavarral hangjában kérdezte,
hogy ha esetleg Tamásnak meglenne az Anatómia-élettan tankönyv, akkor
kölcsönkérné pár napra. Éppen megvan az említett kötet, mondta a férfi,

39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

majd lakásába invitálta a lányt, hellyel, teával kínálta, majd kettőre zárta a
bejárati ajtót.
Jól látható módon különült el a két pitvar és a két kamra. Tamás tudta,
hogy a pitvarok felelnek a szívbe bejövő vénákból érkező vér fogadásáért,
majd annak továbbításáért a kamrák felé. A kettévágott szívet belemártotta
néhányszor egy odakészített tál vízbe, hogy jobban láthassa a szerv belső
szerkezetét. A vízben lassan hígultak fel a vércseppek, majd rózsaszín
felhőkként lebegtek tovább. Apránként megnézett minden részt, minden
zegzugot a felbontott szívben, de nem talált semmit. Kezdett dühös lenni.
A lány testét kiemelte a kádból, egy zsákba tette, majd elvitte a közeli
folyó árterébe és elásta. Közben jutott eszébe, hogy teázás közben arról
beszélt a lány: nincs éppen senkije, egészen pontosan úgy fogalmazott,
hogy üres a szíve. Ezért nem talált hát semmit. Hazafelé betért egy bárba,
hogy megigyon valamit. Néhány asztallal arrébb egy fiatal pár beszélgetett,
néha összehajoltak és csókolóztak. Tamás rendelt még egy italt magának
és a fiatal párnak is. Mikor a pincér kivitte a szerelmesek új poharait, és
megmutatta, kinek köszönhetik az ingyen kört, a fiú magukhoz hívta Tamást,
hogy üljön oda hozzájuk, beszélgessenek. A lány kedvesen mosolygott és
biztatólag bólogatott. Hamar oda sodródtak a társalgásban, hogy Tamás
orvos. Ez lenyűgözte őket, sose láttak még kocsmában orvost. Miután
megitták az újabb kört, a csapos a zárórát jelezvén látványosan pakolni
kezdett, lekapcsolta a zenét, néhány széket ülőfelületre fordítva felrakott
a szomszéd asztalra. Tamás és a fiatal pár szedelőzködött, elköszöntek
a csapostól. Kifelé menet a férfi felajánlotta, hogy ha van kedvük még
beszélgetni, egy darabon elkísérheti őket.
Először a lány szívét vette kezébe. A pitvarok és a kamrák erős izomzatát
a szív rostos váza választja el. A két pitvart a köztük lévő sövény, ami
megtalálható a kamrák közt is. Alaposan szemügyre vette ezeket a részeket,
de semmi. Tovább haladt. Az említett sövény a kamrák között erősebb,
masszívabb, míg a pitvarok között finomabb szerkezetű, ezeket is alaposan
megvizsgálta. A fiú szervével folytatta. Különös alapossággal vizsgálta a
vitorlás szívbillentyűket, amik azért vannak, hogy megakadályozzák a vér
visszafelé áramlását. Semmi eredmény. Üresség.
Erre az ürességre gondol most Tamás. Az ablak előtt áll, kezében teával,
az éjjeli utcát nézi. Odakint eleredt az eső. Vár valamire. De már nem kell
sokáig várnia. Az utcáról szirénázás hallatszik, fékcsikorgások. A környező
házfalakon és ablakokon kéken villódzó fények járnak őrült táncot.
A lépcsőházból egyre hangosodó robajlást hallani, ahogy a tucatnyi
rendőr felrobog az emeleteken. Az egyenruhások a Tamás lakása előtti
utolsó lépcsőfordulóban megállnak, lihegve készenlétbe helyezkednek,
közben halkan, de tisztán hallani a nappaliban lévő hifitoronyból szóló
könnyed, törékeny zongoradallamokat. Néhány pillanat múlva betörik az

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

ajtót. Az öreg nyílászáró lustán bedől a lakásba, az egész nappalit beborító
porfelhőt verve fel. Tamást a por pislogásra és hunyorításra kényszeríti,
de nem mozdul az ablak elől, merev, mint egy szobor. Tenyerével lefedi a
csésze száját, megóvva a nemes italt a portól. Merevségében nem ijedtség
van, sokkal inkább valami rideg elszántság. Egy egyenruhás alak jelenik meg
az ajtóban két kézzel maga elé tartott kézifegyverrel, pontos körvonalait
nem látni.
Fel a kezekkel, ordítja a fegyveres nyomozó. Nincs a kezemben
semmi, feleli higgadtan Tamás, majd félig az ablak felé fordulva szájához
emeli a teáscsészét, csak egy csésze tea, mondja halkan. Nem gondolja,
hogy egy békésen teázó ember veszélyes lehet. Elég legyen már ebből
az őrültségből, Tamás! Hárman meghaltak, mennyit akar még? Mennyi
ártatlan ember halálát, üvölti a rendőr. Tamás úgy iszik teájába, mintha a
világ legtermészetesebb dolga lenne, hogy éjjel valakire rátöri egy csapat
rendőr a bejárati ajtót. Nyugodt mozdulatokkal kever néhányat a gőzölgő
italon, majd higgadt hangon szól. Ők a tudomány oltárán lettek áldozatok.
Minden tudományos kísérletnek vannak veszteségei. Nyomozó úr, én nem
gondolom ekkora tragédiának. Nézzük távolabbról, kérem. Felmerült egy
fontos kérdés az univerzumban, és én megpróbáltam rá megadni a választ.
A kérdés történetesen az volt, mi is a szerelem? Továbbá, hogy hol alakul
ki pontosan az emberi szervezetben. Egyelőre olybá tűnik, rossz helyen
kerestem a választ a kérdésre. De ez önmagában már egy részválasz, nem
gondolja? Tudja mit mondott Edison, a szénszálas villanykörte feltalálója,
mikor megkérdezték tőle, hogy mit szól a több száz kudarccal végződő
kísérletéhez? Azt felelte, hogy ez több száz módja annak, hogyan nem lehet
villanykörtét készíteni. Elég legyen, ordít az egyenruhás. Maga nem kíváncsi
rá, nyomozó úr? Nem szeretné tudni, mi miért zajlik le bennünk, mikor
szerelmesek vagyunk? Mitől a lebegés, az eufória? Miért van, hogy az egész
világgal egységben érezzük magunkat ilyenkor? Hogy még ellenségeinket
is szeretjük, mikor szerelmesek vagyunk?! A rendőr türelme fogyni látszik.
Én a szerelmet nem tudni szeretem, hanem tapasztalni, de elég legyen
már, hasra, a hétszentségit! Tamás elindul felé, van valami fenyegető a
közeledésében, egyáltalán, van valami fenyegető a higgadtságában. Ahogy
mereven a nyomozó szemébe néz.
Szóval van önnek egy szerelmes felesége. Ez jó, nagyon jó, suttogja
kéjesen Tamás. Minden a kapcsolatokon múlik, nyomozó úr, folytatja, a
szerelem is. Kapcsolat valami feljebbvalóval. A másik fél és a saját magasabb
rendű énünkkel való kapcsolat – karjait tenyérrel felfelé széttárja, mintegy
áldó mozdulattal, fejét felemeli a mennyezet felé –, ami végeredményben
az egész világegyetemmel való kapcsolat. Kapcsolatba lépni lényegi énünk
minőségével. Mondok magának valamit. Végeredményben minden egy.
Maga is, én is egy vagyunk. Isten egy napon úgy határozott, megtapasztalja

41

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

önmagát, mert nem elég tudni valamit, tudni, mi a szerelem, hanem meg
is kell élni azt. Azt gondolja, kegyetlen gyilkos vagyok. Lehet, hogy így van.
Én meg úgy gondolom, hogy tapasztalati szinten, ha tudni akarjuk, mi a
szerelem, tudnunk kell azt is, mi a nem szerelem. Hogy mi az, ami kevesebb
annál, vagy hogy mi az ellenkezője. A rendőr türelme rohamosan fogy.
Hagyja abba ezt a zagyvaságot! Nem mondom még egyszer!!! Kiválasztottak
vagyunk, nyomozó úr. Maga is, én is. Ahogy a szerelemben is. Adott
személyek, adott feltételek mellett élhetik csak meg az igaz, mindent elsöprő
szerelmet. Én választottam magát, ahogy maga engem. Nem most, nem az
utóbbi napokban, hetekben, hónapokban vagy években. Nem. Hanem már
születésünk előtt. Akkor döntöttük el, hol, mikor, milyen családba születünk,
milyen körülmények között. Hagyja már ezt az ostobaságot! Magának az
elmegyógyintézetben a helye, lép hátra egy fél lépést a rendőr. Tamás arca
mosolyba fordul. Mint aki tudja, hogy megmozgat valamit ezekkel a szavakkal
a másik fél lelkében, fél lépést közelít. Életünk legfőbb szereplőit, nyomozó
úr, minden hozzájuk kapcsolható eseményt, fordulatot, jó és rossz történést
előre eldöntöttünk. Még a Földre történő leszületésünk előtt. Mert éppen
ezt kell most megtapasztalnunk. Nekem ezt a pozíciót, magának pedig azt.
Kér egy teát? A nyomozó még hangosabban üvölt. Három másodpercet
kap, hogy hasra feküdjön, ha nem, lelövöm! Elmondjam, szól az orvos, mit
éreztem a gyilkosságok előtti pillanatokban? Elmondom, maga értelmes
ember. Úgy éreztem, mint egy ragadozó, mielőtt támad: ráhangolódtam az
áldozatra. A gyilkosság tettét megelőző pillanatban a gyilkos mélységesen
beleszeret az áldozatába. Ezt éreztem én is, fejezi be Tamás. Utoljára
figyelmeztetem! Háromig számolok, kiáltja izzadt homlokkal a rendőr. Miért
nem lő le korábban, mielőtt háromig ér, mondja Tamás, közben lassan
térdre ereszkedik. Tudja, nyomozó úr, a jó bűntény olyan, hogy a nyomozó
és a gyilkos folyamatosan egymás mellett járnak, párhuzamosan, de sose
találkoznak. Mindig megvan a feszültség és távolság, ami eltartja kettőjüket,
de mégis összeköti a két félt. Mint a vonatsíneket a talpfák. Minél tovább
fenntartható ez a feszültség, annál igazibb a nyomozás.
Kezeket fel! Egy felesleges mozdulat és lövök! Hasra, ha mondom, a
kurva életbe! Tamás feje mögött lassan összekulcsolja kezeit, így folytatja. A
szerelem is hasonló, mint egy nyomozati szakasz: egymásra vannak utalva a
felek, nyomozó és gyilkos, ez egy nagyon szoros, csaknem intim kapcsolat.
A kettőből külön önmagában egyik emberi minőség sem érvényesülhet,
nem lehet az, ami. Egy nyomozónak kell egy gyilkos, aki után nyomozhat.
Ahogy az igazi gyilkost sem csak maga a gyilkosság hozza izgalomba,
hanem hogy nyomozhatnak utána. Látom, kedveli Chopint, szuggerál
Tamás. Nem mondtam ilyet, szól remegő hangon a rendőr. Persze hogy
nem, szavakkal nem. De, amióta belépett az ajtón, azóta érdekli a hifiből
szóló zongoradallam. A testével közli az érzéseit. A rendőr zavarba jön.

42

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Kapcsolja ki azt az átkozott hifit végre! Kapcsolja ki maga, közelebb van
hozzá, mint én, mondja higgadtan Tamás. A nyomozó egy pillanatra a hifire
néz, kirántja a falból a vezetéket, a zene abbamarad. Visszafordulva látja,
hogy Tamás egy kést markol, egy körülbelül 8-9 cm pengehosszúságú kést,
amit valószínűleg az ingujjában rejthetett el, onnan húzta elő, mikor feje
mögött összekulcsolta kezeit. Ám megnyugvással veszi tudomásul, hogy
Tamás saját maga ellen akarja fordítani a vágóeszközt, nem pedig ellene.
Állj! Mit csinál?! A nyomozó a térdelő alak felé ugrik, de már késő.
Tamás egy határozott mozdulattal mellkason szúrja magát, szívtájékon.
Látható, hogy nagy erő kell neki ahhoz, hogy a vágóeszköz átszakítsa a
mellkas csontos területét, a penge csak lassan, látható ellenállással hatol a
mélyebb területekre. Látva a kést, ahogy kiáll a testéből, Tamás még lassan
felemeli a fejét, a rendőrre néz, elmosolyodik, aztán tehetetlenül oldalra
dől. A nyomozó riasztja a mentőket, miközben a lakást elözönlik a golyóálló
mellényt viselő kommandósok.
A másnapi bulvársajtó címlapon hozza a történteket, „Leszúrta magát
a sorozatgyilkos!” és hasonló címekkel. Címlapon ugyan, de jóval kisebb
felületen, mint az egyik éppen aktuális celeb cipővásárlási szokásait
feldolgozó cikk ajánlója. A reggeli tévés beszélgetős műsorok szerkesztői
e-maileket írnak kollégáiknak, szervezzenek meg egy találkozót a
nyomozóval, másnap, vagy harmadnap reggel fél 8 és háromnegyed 9
között jó lesz egy témának a többi közé.
A lakást a nyomozás idejére lezárták. Napokkal később is érezni még a
levendula-füstölő illatát. A helyszínelő szakemberek meg is jegyzik, hogy
nem normális ez: napokig érezni a levendulaillatot. Mintha a falak ontanák.
Míg egyikük hosszan nézi a nappali falának központi helyére akasztott két
bekeretezett fotót (rajta Tamás szülei: Éva és Ádám), a másik visszadugja a
hifitorony kihúzott kábelét a konnektorba, a félbe maradt Chopin-dallam
onnan folytatódik, ahol korábban abbamaradt. Miközben tovább dolgoznak
a helyszínelők, megbeszélik, hogy egyikük feleségének éppen ez az egyik
kedvenc darabja a lengyel komponistától. Ezt hallgatták anno, mikor még
szerelmesek voltak. Szerelmesek..?! – viccel a másik helyszínelő, majd
összeröhögnek. Valamelyest lehalkítják a hifit, ami közben a következő
felvételt kezdi játszani (Nocturne Op 9 No. 2.), majd a lakás különböző,
távolabbi helyein folytatják munkájukat.

43

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

WIRÁGH ANDRÁS

A háború az írás foglalatában
Balázs Béla: Lélek a háborúban1

„Da ist keine Zeit, seinen Werther tränenden
Auges zu lesen.”
(Ernst Jünger: Der Kampf als inneres Erlebnis)
„Azon az éjjel
Lángolt Homonna és Verseg,
Azon az éjjel
Olvastam és írtam egy Kosztolányi-verset.”
(Gyóni Géza: Azon az éjjel – Karinthy-paródia)

Balázs Béla önkéntesként jelentkezett hadiszolgálatra 1914-ben. A
frontról küldött rövid levele (Kedves Ignotus!) egyik első szövege volt a
Nyugat Tábori posta című rovatának, amelyben Menj és szenvedj te is és
Csendes, esti dialógus a hercegnővel című írásai is megjelentek. Ez utóbbiak
voltak az 1916-os Lélek a háborúban első szövegei.2
Bár önéletrajzi jellege vitathatatlan (alcíme a következő: Balázs Béla
honvédtizedes naplója), a könyv inkább háborús, háborúval kapcsolatos
szövegek gyűjteménye – nem egykönnyen sorolható be a hagyományos
műfaji keretek közé. Míg paratextusai (alcím, kiadói előszó, dedikáció, mottók)
annak illúzióját teremtik meg, hogy a szövegek autobiográfiai stratégiák
mentén olvashatók vagy olvasandók, az egységességet minduntalan
megtörő szövegegységek tapasztalata egy olyan, a referenciaadásnak
ellenszegülő élménybeszámoló élményét hívja elő, amely egyszerre ki
is mutat a személyesen megélt majd megrögzített háborús kalandok
44

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

elsődleges kontextusából. A Tépett noteszlapok apró naplóbejegyzésekből,
a kötet címadó ciklusa pedig kilenc rövid szövegből áll össze, míg a
hercegnővel folytatott újabb beszélgetést (Megint a hercegnőnél) Az
Eprafak madár című hosszabb elbeszélés követi.
Az olvasatok során egy fura kettősség kerül felszínre: a „haditudósító”
jelleghez igazodó jelentéstulajdonító-magyarázó attitűd folyamatos
átfedésbe kerül azon élmények megrögzítésének kényszerével, amelyekhez
vagy nem rendelhető, vagy nem az ismert módozatok segítségével
rendelhető jelentés. „Nincs más esemény, mint ami a lélekben történik.
(…) a lélekben történik az élet és nekem az enyém az egyetlen biztos
dokumentum.” – írja egy helyen Balázs Béla. (92.) Az így immateriális
jegyekkel rendelkező dokumentum transzkripciójának feladata ugyanis nem
egyeztethető össze a puszta „látnivalók” utólagos megszövegezésével, a
„belső” élményekről szóló beszámolóhoz viszont nincsen kéznél lévő nyelv.
Ezzel párhuzamosan pedig a hagyományos közlési formák is átlényegülnek.
Mindez annak a háborúnak a traumatikus tapasztalatához köthető, amely
után már végérvényesen egy modern („technikai”) episztémé keretei közé
helyeződtek át a világmegértést elősegítő lejegyzések módozatai.
1.
A Menj és szenvedj te is a hadikórházban lábadozó elbeszélő háborús
traumáinak mozzanatait összegzi: a kizökkent idő érzése („nem vastagodik
az idő fala”), a csillapíthatatlan fegyverropogás zaja, ezzel a hang „matériává
sűrűsödése” és „fallá feszülése” vizuális síkon „absztrakt” tájképek vízióival
egészül ki. A fejezetet záró képben a betegápoló apácák sorfala vonallá
alakul, majd egy „végtelen fehér síkságba torkol”, amelyben fekete foltok
vannak. Az emlékezet anyagiasító mechanizmusát, ezzel az emlékképek
parttalan folyamát csak a nyelvi ismétlés szakíthatja meg időlegesen: az
elbeszélőnek folyamatosan tudatosítania kell magában, hogy „Budapesten
vagyok”.
A Tépett noteszlapokban olvasható rövid feljegyzések az élmény
lejegyezhetetlenségének érzését keltik. Az elsőként tapasztalható
benyomások újszerűségét a taktilitás domináns jelenléte okozza, amely
az akusztikus-vizuális ingerekkel szemben sajátos hangulati jellemzőkkel
bír, igaz, utóbbiakkal kapcsolatban is tartogat új élményeket a háború.
A különbség jól látható a háborúról való első értesülés, illetve a (már)
borzongató háborúérzet közötti tudósításból. Az elbeszélő az újságból
értesül a háborúról, majd rögtön „mázsás képeket gördít maga elé”,
viszont a képzelőerő működésének nincs jelenlét-aspektusa: „nem megy
be a bőrömön”. A háború „megértése” helyett annak megérzése csakis

45

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

közvetlen benyomáson alapulhat, amelyet sem a képzelet működése, sem
a hírek olvasása nem teljesíthet be. A következő stádiumban a felbolydult
városban tesz sétát, amely a nyelv figuratív transzformációjára készteti: a
„lüktető” tempo allegro, valamint az emberek „zajló áramlása” a referenciális
sík kizökkentésével a megszólalás közegében újszerű és értelmezhetetlen
élményjelleget villant fel. A város „nyugtalan, forró, ismeretlen” hangot ad,
de a hang „érintését” követő felismerő értelmezéssel az elbeszélő a végső
stádium küszöbére ér. A háború első íze című „noteszlapban” olvashatunk
a háború érintéséről, amelyet tulajdonképpen egy régi ismerőssel való
újratalálkozás, illetve a vele váltott csók testesít meg. Ugyanakkor ez a
korábbi „untauglich Balázs Béla” és az egyes szám első személyű beszélő
újraegyesülésének momentuma is: „ha asszonyt csókolok, őt érzem,
ha férfit csókolom, magamat”. Tehát a visszaható névmás grammatikai
kódja (a cselekvő alany és a jelölő denotátum egyezése) itt a saját test
megérintésének aktusában összpontosul.
A noteszlapok „impresszionista”, pontszerű prózapoétikája, amely
a pillanatnyi benyomásoknak és hangulatoknak nyit teret a hosszabb,
összerendezett narratívákkal szemben, ezt követően az észlelés elemi
jegyeinek felszámolódásáról, transzformációjáról tudósít. Az idő
felszámolódása és „sorrend nélküli” órákból álló napokká oszlása, illetve
az Én beolvadása mellett az észlelés összekavarodását az állandó mediális
áttételekben lehet megfigyelni, amelyek hangulati aspektussal bírnak. A
hang „láthatóvá lesz” és „bőrön érezhetővé” válik, a távolság is elsősorban
akusztikai úton befogadható anyaggá alakul. Az akusztikai ingerek emellett
a szinkronicitás tulajdonságával is bírnak, a dolgok nem takarják el egymást.
Azaz a háromdimenziós tér egy olyan felületté alakul, ahol az optika
törvényszerűségei csökevényesen működnek, és amely akusztikai kódokkal
értelmezhető: a hadsereg énekóceánként, a géppuskaropogás kacajként
különíthető ki az „akusztikai káoszból”. A hasonló érzéki tapasztalatok közül
is kiemelhető a telefonban hallott háttérzaj, amely minden (optikai) víziónál
reálisabb közvetítő. A narrátor „eleven és teljes hallucinációról” beszél,
amelynek hiánya (a süketség) a vaksággal járó hiánynál is erősebben hat,
hiszen ezzel a jelenlét affektusa csökken.3
A taktilitás, a hangulat és a jelenlét nem-hermenutikai „iskoláját”
megalakító Gumbrecht4 előtt már Walter J. Ong is foglalkozott az általa
másodlagos szóbeliségnek nevezett jelenséggel, melyhez erős részvételt és
közösségi érzést társít, kiegészítve a jelen pillanatra való koncentráció és az
önreflexió mozzanataival.5 Médiatörténetileg nézve a telefon 1876-os lassú
megjelenésétől a hangosfilm 1929-től számítható villámgyors elterjedéséig
számítható a technikai oralitáskultúra hőskorszaka, amelyben a rádiónak
és a telefonnak köszönhetően a térbeli távolságokat áthidalva sikerült a
korábbinál gyorsabb, és a hang médiumának köszönhetően a távírónál

46

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

sokkal „életszerűbb” kommunikációt kialakítani.
A hangzás és a tapintás látással szembeni fölényével kapcsolatban a
Lélek a háborúban című hosszabb szöveggel felvezetett, összesen kilenc
darabból álló egység két darabjára érdemes kicsit bővebben kitérni. Az
egyik a természet hangját tematizáló A győzhetetlen erdő, a másik pedig
hallás „maximalizált anyagiságát” bemutató A kéz.
Előbbi darab egy erős optikai hasonlattal indul, miközben a kép két
tagja, az erdő és a háború metaforikusan össze is fonódik („a fák egész nagy
hadserege”): eszerint az erdő úgy „sütött át” „az ütközet minden kínján,
szenvedésén, mint a felkelő nap piszkos ablaküvegen”. A szöveg ezután egyre
nyomatékosabban transzformálja auditív horizontra a vizuális ingereket,
azt tételezve, hogy a természet hangja minden külső zajt átlényegít. Az
elbeszélő ráadásul a társa által emlegetett szépséget, amelyet ő a látvány
elvont tapasztalatként azonosít, rögtön a taktilitás mozzanatával felelteti
meg: „Utánam jött a szépség. Meghatott rémülettel láttam meg először,
mintha asszonyom jelent volna meg hirtelen a lövészárokban halálos órán
és vállamra tette volna a kezét (a kiemelések tőlem – V. A.)”. (113.) A két
férfit ekkor lepi meg a géppuskatűz, de miközben látják maguk körül a
rombolást, a természetnek a „csönd mélységes mélységévé” konvertált
elemei minduntalan védettséget sugároznak számukra, amelyek legvégül
összeadódva a „csendes szépség” „örök győzelmes palotájaként” íródnak be
a szövegbe. A kéz szintén egy váratlan támadás története, amelyet viszont
a látási körülmények teljes megszűnése következtében csakis a hallás és a
tapintás útján „közvetíthet” a narrátor, aki társát csupán „a láthatatlanként”,
illetve „hangként” jelöli meg. A kommunikációról sorra lefoszlanak
performatív jellemzői, például az odafordulás, vagy az olyan önreferens,
metanyelvi vizuális kódok, amelyek ideális esetben a kommunikáció sikerét
vagy sikertelenségét jeleznék vissza az aktuális Másiknak. (Másrészről ez
a fajta kommunikációs szituáció a levél, a távíró vagy a telefon – egy-egy
komponens mediális sajátosságaira épülő – kontextusát idézik föl, igaz, ott
a siker/sikertelenség a technikai hálózat – kiszámíthatatlan, mert totálisan
uralhatatlan – állapotának függvénye is.) A kommunikáció sajátos jelenlétét
végül az érintés eredményezi, igaz, ennek éppen ez a leírhatatlan jelenlét a
„jelentése”. Az elbeszélő csupán az értelmezés kereteit képes megrajzolni,
de a kézfogás „értelme” feloldódik annak tényleges aktusában: „Nem
parasztember keze volt, inkább talán iparosé. Minden tapintó idegem
szomjasan tapadt rá erre a kézre, hogy érezze, ízlelje mivoltát, hogy
megtanulja formáját, megértse, emlékezzen rá. Sok szem nézett már az én
szemembe, de soha még nézés olyan mélyen a lelkembe nem ereszkedett,
mint akkor az a tapintás.” (125-126.) Ebből következik, hogy a tapintás
emlékezete nem nyelviesíthető például a megérintett felület leírásával,
míg az Ong elképzelése alapján az érzetek skálájának másik oldalán álló

47

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

látás tapasztalata könnyedén átfordítható nyelvi kódokba.6 A háború
liminális közegében (Turner) a „valódi” tapasztalatot az érzékelés hasonló,
zsigeri élményei eredményezik. Kuncz Aladár Fekete kolostorában a hajnali
fény érintésére történő felébredés „vezeti vissza” az élethez a beszélőt,
előrevetítve a hőn vágyott szabadulást az internálásból, míg a Kittler által
kulcsszerzőként kezelt Ernst Jünger7 beszámolói (pl. a beszédes című
Der Kampf als inneres Erlebnis) a (vizuális) irodalmi „kódok” szenzorális
„cseréjéről” számolnak be.
2.
Technikai vívmányok tekintetében már az amerikai polgárháború is
komoly arzenált vonultatott fel a telekommunikációs eszközöktől kezdve
a megfigyelési feladatokat ellátó léggömbökön át a (még kifogásolhatóan
működő) tengeralattjáróig, de az 1861-től 1865-ig tartó küzdelemben került
„bevetésre” a fénykép, és az addigra tekintélyes hosszúságú vasúthálózat is
először tett szert komoly stratégiai szerepre. Az erősen gépiesített háborúval
kapcsolatos vélemények érthető módon hamarosan beszivárogtak az
irodalomba is. Jókai már 1872-ben ezt írja A Honban: „A hősiesség most
már csak ,anyag’ a hadviselésben, a hadászati anyag lett az ,erő’. Borzasztó
fordulat. A gép tökéletességéé a győzelem, nem az ember szelleméé.”8
Majd A jövő század regényében ezt olvashatjuk: „A poézis egészen eltűnt
már a harcból. Nincsenek többé hősköltemények. Nagy tömegeké a
csata eldöntése; a személyes vitézség semmi többé; ki a csatában elesik,
nem is látta az ellenséget, nem hogy hősi módon küzdött volna vele, s
aki győztes maradt, csak másnap tudta meg a napi bulletinből, hogyan
jutott hozzá. Az éposz hősei most a gépek.”9 De nem pusztán az emberi
szellem devalválódott, hanem a korábbi lejegyzőrendszerek is átalakultak:
a különféle avantgárd „írási” technikák, mint a képvers vagy az automatikus
írás az irodalom olvashatóságának szenzorikus kódjait termelték ki, és
ezzel új olvasási stratégiákat is előirányoztak. A „romantikus” test-test
elleni küzdelem fokozatos visszaszorulásával a küzdelem megrögzítési
formái veszik át a testi jelenlét paramétereit – látványosan a líra területén,
amely a nyelv anyagszerű és önreferenciális működésének, a „nyelvi anyag”
újrahasznosításának elsődleges terepévé vált az avantgárd modernséget
követően. Schöpflin Aladár Irodalom című írásában10 ezzel összefüggésben
jól érzékeli, hogy a romantikus költőmítosz szertefoszlott. Mindezt egy
zenei hasonlattal érzékelteti: a romantikus költők harsonájával szemben a
modern költő olyan lanton játszik, amely „ezerszeres finomsággal tudja az
emberi lélek rezgéseit visszaadni, e hangos szóval harci jelszókat kiáltozni
nem tud”. A kor német költői is kénytelenek a régi formákhoz visszanyúlni,

48

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

hogy verseikhez a „harc riadó hangját” kölcsönözzék. Persze Schöpflin
a visszacsatolásból eredő deficittel is tisztában van, lévén a háború még
nem tart olyan régóta, hogy ennek irodalmi „feldolgozása” megvalósuljon.
Vélhetően a romantika akadálytalan átöröklődésének illúziójából
következik, hogy a háborús ábrázolások (átvitt és szoros értelemben is) a
korábbi korok horizontján mozognak.11 Egy későbbi írásában12 megismétli
a „visszanyúlás” poétikájáról alkotott véleményét, de konkrétan meg
is nevezi az okot, ami miatt nem fejlődhet ki újszerű háborús hangvétel.
Nevezetesen „ami ezekből a versekből szól, az nem a népek hangja, hanem
a hivatalos katonai és politikai tényezőké, nem emberi hang, hanem háborús
proklamációk és sajtó-hadiszállási közlemények papiros-hangja”. Ady Endre
háborús költészetéről szólva13 tulajdonképpen egy olyan jellegű (abszolút
kultúraspecifikus) poétikát lát egyedülállónak, amely a harctéri sémáktól,
a csatazajtól és dinamikus leírásoktól távol nem egyes momentumokra,
hanem magára a háborúra koncentrál. Miközben a nyelv grammatikai síkján
(és a rím performatív síkján is) képes megjeleníteni a háború zaját: „a végig
egyforma főmondatokkal, melyeknek mindig a végén van az állítmány,
csodálatos tökéletességgel tudja kifejezni a háború rettentő lármájának
ijesztő egyhangúságát s az összes egyforma rímek közül az egyetlen
nem-pontos rím: ölnek, mint a fölrobbanó akna dörrenése rebbenti fel a
háborúi képzetek legszörnyűbbikét” – írja a Krónikás ének 1918-ból című
versről. Miközben Balázs Béla a par excellence költészetként nevezi meg a
háborút, hiszen „hasonlata az életnek” és „szimbolizálja az élet totalitását”,
de mivel sem a hasonlat, sem a szimbólum nem korrelál a valósággal,
szükségszerűen nem tekinthető az „élet valóságának”, hanem annak csak
egyfajta párhuzamos alternatívájaként. (133.)
Még két említésre méltó jegy közül az egyik: Balázs Béla „háborús
naplójában” A Mannlicher című fejezet tanúskodik egy újfajta „technikai”
tapasztalatról, amely a puska érintését a vak ember „kedvesének arca, teste”
érintésével felelteti meg. Ugyanakkor McLuhan ismert tézisét „visszaigazolva”
a fegyver az ököl meghosszabbításaként, a test technikai kiterjesztéseként
tételeződik. A szövegben „eleven lénynek”, „útitársnak” is nevezett puska
„elnevezését” tekintve azonban (már) összeegyeztethetetlen a régebbi
korok nevesített fegyvereivel: az egyediséget hangsúlyozó nyelvi jelölőket a
numerikus példányszám cseréli le: „31913 a Mannlicherem száma”. Egy másik
részletből ehhez kapcsolódóan az világlik ki, hogy a „hím ősanyag” „sötét
masszájának” (50.) nevezett, egy óriási testben megrögzített hadsereg képe
is képletté formálható: „Egy eddig megfejthetetlen óriás algebrai feladat
fekszik itt megoldva előttem, hason. Akik soha egymással nem szoroztak
és nem osztottak, most közös nevezőre vannak hozva. Közös csukaszürke
nevezőre.” (70.)
A Lélek a háborúban utolsó szövege, az Eprafak madár című elbeszélés

49

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

mindezeken túl az első világháború egyedi kulturális specifikumát, a
Monarchia multikulturalitásából fakadó nyelvi problémákat is tematizálja.
Nyíri Kristóf nyomán tört kommunikációnak14 lehet nevezni az információs
hálózat azon állapotát, ahol az egymás mellett létező nyelvek kölcsönös
lefordíthatóságának esélye drasztikusan lecsökken, agrammatikus káoszba
taszítva a kommunikációt. A Monarchia közös hadseregében fellépő nyelvi
félreértések15 egyike Balázs Béla szövegében az ’eprafak’ jelölő, amely az
„eb ura fakó” mondás Ratzenauer százados értelmezésében: „ha ők azt
mondják, hogy Eprafak, akkor csinálhatsz, amit akarsz”. (142.) Bár a Kunznak
„átkeresztelt” Kun Szabó zászlós, miközben feloldja cseh bajtársa előtt az
agrammatikus alakot, azt állítja, hogy a kapitány érti azt – igaza van, hiszen a
német tiszt tulajdonképpen rájön, hogy a kijelentést a parancs megtagadása
követi, azaz ellenkezést „jelent”. A szöveg olvasatának egyedisége abban
áll, hogy definiálnia kell a különösen hangzó nyelvi alakzatot, majd ezt a
jelentést a címadó tárgy ismeretében kell applikálnia. Míg az első lépésnek
nincsenek különösebb akadályai, a második lépés váratlan nehézségekbe
ütközik. Nem egyértelmű ugyanis, miért kapta a szerbektől zsákmányolt
kakukkos óra azt a nevet, amelyben így az ’Eprafak’ jelölő is új kontextusra
tett szert. Lehetséges, hogy a Ratzenauer számára annyira kedves, fétisként
kezelt tárgy, amelynek díszítése (de illata is!) hazájára emlékezteti,
tulajdonképpen a félreértett kifejezéssel jelölt sztereotípia (a kockázatos
önfejűség) egyfajta semlegesítése, lévén az óra a paranccsal ellentétes ad
hoc akció „gyümölcse”, így tulajdonképpen a magyaros virtus esetleges
pozitívumait is jelölheti (váratlan haszonnal jár). Mindezt megerősíti az,
hogy a váratlan támadás során az óra hátramarad, majd miután megszólal,
Ratzenauer akarata ellenére („eprafak” módra) visszaküldi érte embereit,
majd maga is utánamegy. A tört kommunikáció így tulajdonképpen új
kommunikációs egységeket is kitermelhet: az „eredeti” jelentés permanens
eltévesztése nem feltétlenül eredményezi a kommunikáció csődjét, sőt, új
kontaktokat hozhat létre a hálózatban. A százados számára az ’Eprafak’
ambivalens jelentéstartalmában éppen úgy helyet kap a meg-nem-értett
vakmerőség, mint a titkos csodálat, amely az óra szimbolikus-mágikus
valójában az örökre távolban hagyott szülőföldre, a lassú felejtésre ítélt
kulturális identitásra való emlékezés lehetőségét, illetve az emlékezés
sajátos hangulatának újra-átélését teszi lehetővé.
3.
A kötetről 1916-ban nyolc recenzió jelent meg a következő periodikákban:
A Hét (Borona), A Tett (Koszorú Ferenc), Az Újság (e. a.), Élet (Margitay Ernő),
Népszava (Pogány József), Nyugat (Tóth Árpád), Szegedi Krónika (Móra

50

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

Ferenc), Világ (Bölöni György).16 Az írások kiemelik a díszes kiadást, illetve az
Eprafak madár című záró történetet, de nem feledkeznek meg beszámolni
a szerző háborúval kapcsolatos vívódásairól sem. A műfaj és a hangnem
tekintetében viszont meglehetősen eltérő véleményeket olvashatunk. Bár
Borona és Margitay visszafogottságot véltek felfedezni a feljegyzésekben,
úgy tűnik, hogy az előirányzott olvasási stratégia általánosságban sikeres
volt. A műfaji megnevezéseknél a lélektani-vallomásos aspektus primátusa
figyelhető meg: „napló”, „eszmenapló”, „logikai haditudósítás” (Tóth),
„lélektani dokumentum” (Pogány), „önvallomás” (Bölöni). Miközben A Tett
recenzense – illeszkedve a Kassák-féle folyóirat későbbi betiltásához vezető
antimilitarista hanghoz – a kötet dicsérete mellett erőteljesen kritizálja
a háború esztétikáját, amely szerinte a hercegnővel folytatott második
dialógusban jelenik meg. Szó sincs azonban arról, hogy Balázs Béla olyan
formában dicsőítené a háborút, mint mondjuk az olasz futuristák. A Lélek a
háborúban alapján bár az „élet totalitásának” szimbólumaként értelmezhető
a háború, éppen a szimbólum paralel természete miatt nem tekinthető
az élet „valóságának” vagy „kiegészítő folytatásának”. (134) A Nyugatban
megjelent későbbi, 1919-es esztétikai fejtegetés17 nyomán inkább az
élet és a háború „rejtett, misztikus rokonságáról” lehet beszélni, amelyek
figuratív úton tárhatók fel. A probléma átvezet az 1917-es Kísértethistóriák
című novellaválogatás bevezetőjéhez, amelyben „természetes” és
„természetfeletti” kölcsönösségéről, szinkronicitásáról esik szó, valamint
a szerző A másik tábor című, az Éjfélben (a fenti kötet magyar szerzők
szövegeit tartalmazó párjában) megjelent szövegéhez, amely az egyetlen
olyan novella a válogatásban, amely háborús közegben játszódik. Bár
távol áll a háború esztétikájának megfogalmazásától, a Lélek a háborúban
arra reflektál, hogy a háború az egyik legmegfelelőbb „anyag” az élet
titkainak feltárásához, mivel addig ismeretlen, és erőteljesen transzgresszív
tapasztalatokkal táplálhatja a lelki dokumentumokat.
Jegyzetek
A tanulmány elkészülése alatt az Emberi Erőforrások Minisztériuma által
finanszírozott Móricz Zsigmond irodalmi ösztöndíjban részesültem.
2
BALÁZS Béla, Lélek a háborúban. Balázs Béla honvédtizedes naplója, Gyoma,
Kner Izidor Kiadása, 1916. (A könyvből származó hosszabb idézetek oldalszámait a
főszövegben jelzem.)
3
Az akusztikai ingerek optikai ingerek feletti primátusa gyakran megjelenik
azokban a szövegekben, amelyek a korabeli telefonos kisasszonyokról szólnak,
például Krúdy A pesti telefonosnők című 1917-es szövege vagy a Jobb lábbal
megbotlani, mint nyelvvel című Szindbád-történet (1925). A megjelenéshez
társíthatatlan, „láthatatlan” elbűvölő hang ugyanis gyakorta fokozza fel a képzelőerőt,
1

51

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

amely persze csalókának bizonyul. Juhász Gyula Telefon című versében (1920) a
háttérzaj a tenger morajlásához hasonlatos, amely részben abból fakadhat, hogy a
„gépzaj” csak a hasonló romantikus-szentimentális regiszter kellékeinek segítségével
transzponálható. Krúdy 1932-ben egy új „skálát” hiányol: „A bömbölések, rikoltások,
szörnyhangok többé nem írhatók kótára, mint a régi világ szenvedélyes kitörései.
Egy Shakespeare-nek kellene jönni, aki az élethangok mai skáláját megírja a telefon
tűzilármájától kezdve az automobil éjféli bőgéséig.” (Magyar Hírlap, 1932/90.)
4
Vö., Hans Ulrich GUMBRECHT, A jelenlét előállítása. Amit a jelentés nem közvetít,
ford.: PALKÓ Gábor, Ráció Kiadó – Historia Litteraria, 2010, főleg 77-108. Nemrég
a Prae folyóirat szentelt illusztris duplaszámot Gumbrecht munkásságának (H.U.G.
1-2.), ebben a kultúratudós fő fogalmait többek között Tóth-Czifra Júlia (Paradise
Regain’d?) és Vásári Melinda (Latencia, hangulat és atmoszféra) tárgyalják. (Prae,
2013/2 és 2013/3.)
5
Walter J. ONG, Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, Routledge,
London – New York, 1990, 136.
6
Walter J. ONG, „Látom, amit mondasz” – az értelem értékanalógiái. In: Szóbeliség
és írásbeliség. A kommunikációs technológiák története Homérosztól Heideggerig,
szerk. NYÍRI Kristóf és SZÉCSI Gábor, Áron Kiadó, Budapest, 143-165.
7
Vö., Friedrich A. KITTLER, Gramophone, Film, Typewriter, transl.: Geoffrey WINTHROPYOUNG and Michael WUTZ, Stanford UP, 1999, 129-132.
8
JÓKAI Mór, A jövő század regénye (Jókai Mór összes művei, Regények 18.), s.a.r.:
D. ZÖLDHELYI Zsuzsa, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981, 888.
9
Uo., 345-346.
10
SCHÖPFLIN Aladár, Irodalom, Nyugat, 1914/24.
11
„Olcsó képes kiadványok olcsó rajzolói még ma is teátrálisnak, operaszerűleg
szépnek rajzolják a háborút. Pompás, zuhatagos lovasrohamokat festenek,
kardjukat magasba emelő, lelkesedéstől mámoros arcú vitézeket, eszeveszetten
futó ellenséget - szuronytámadásokat, melyekben kicsinosított arcú katonáink úgy
kergetik a bozontos, elhanyagolt külsejű ellenséges sereget, mint ahogy egykor a
régi Népszínház hazafias darabjaiban magyaroknak öltözött statiszták kergették a
töröknek öltözött statisztákat.” (SCHÖPFLIN Aladár, A háború lelke, Nyugat, 1915/6.)
12
SCHÖPFLIN Aladár, Magyarországi német háborús költészet, Nyugat, 1918/10.
13
SCHÖPFLIN Aladár, A halottak élén. Ady Endre háborús költészetéhez, Nyugat,
1918/24.
14
Vö., NYÍRI Kristóf, A hagyomány filozófiája, MTA Könyvtár Lukács Archívuma –
T-Twins Kiadó, Budapest, 1994, 64-83.
15
A multikulturális közeg Tömörkénynél megjelenő nyelvi változataihoz l. HAJDÚ
Péter, Egy baka és egy alkirály. A Monarchia balkáni katonai misszióinak visszhangja
magyar íróknál, 2000, 2006/3.
16
A Szegedi Krónika bibliográfiában megadott számából nem volt hozzáférhető
példány az OSZK Mikrofilmtárában. Nem műfaja miatt, de hatástörténetileg
említhető itt Karinthy Balázs Béla-paródiája (Hercegnő, én ott voltam benne…)
is, amelyben a Lélek a háborúban hercegnőjéhez írott, túlesztétizált modorú
naplórészletek olvashatók, karikírozva azt is, hogy a paródiában beszélő figura
számára a világháború csak 18 napi frontszolgálatot jelentett.
17
BALÁZS Béla, A hasonlat metafizikája, Nyugat, 1919/6.

52

�Kutatóterület

TANOS MÁRTON

Törvény – szöveg – olvasás
A Tóra és a Biblia értelmezése
Mészöly Miklós Saulusában1

Roland Barthes Az olvasásról című esszéjében2 arról ír, hogy nincs saját,
kiforrott olvasáselmélete, sőt bizonytalan a tekintetben, hogy „szükség
van-e egyáltalán az olvasás elméletére.”3 Paradox módon mégis megkísérel
egy közelítő meghatározást alkotni: „definíció” tulajdonképpen nem zárja
le olyan módon az olvasás fogalmát, ahogyan elvárható lenne, mégis
pontosan ez által konstruálódik meg egy olyan látásmód, amely az olvasást
a valóságban történő tájékozódásként teszi értelmezhetővé. Igaz, hogy
Barthes azzal, hogy a fogalom határait a végtelenig kitolja, egyszersmind
dekonstruálja is a fogalmat (hiszen megállapítja, hogy végső soron semmi
sem olvasható, mert minden újraolvasható). Ha az olvasás fogalmának
ettől a radikális kisarkításától eltekintünk (melynek igazságához egyébként
nem férhet kétség), akkor egy nagyon is használható elméletet kapunk. A
definíciós kísérletet megelőzi egy olyan megjegyzés, amely szintén fontos
meglátásokat tartalmaz, s egyszersmind elő is készíti az olvasás általános
meghatározását: „nem tudom, nem széttartó folyamatok, visszavezethetetlen
hatások plurális mezője-e az olvasás a legalapvetőbb szinten is”4 – osztja
meg olvasóival kétségeit Barthes. A szerző e gondolatot fűzi tovább, melyet
én definícióként kívánok használni. „Az olvasás területén a tárgyak nem
adnak szempontot: az olvasni ige, amely első pillantásra sokkal erősebben
tárgyas, mint a beszélni ige, ezerféle tárggyal egészülhet ki, telítődhet
vagy jöhet mozgásba: olvashatok szövegeket, képeket, városokat, arcokat,
gesztusokat, jeleneteket stb. A tárgyak olyan változatosak, hogy egyetlen
53

�Kutatóterület

tartalmi, vagy akár formai kategóriában sem foglalhatjuk össze őket. Csak
egy intencionális egységet találok: az olvasott tárgyat az olvasás intenciója
alapozza meg”.5 Az olvasás ezek szerint egy olyan beállítódás, hozzáállás
(bármilyen tetszőleges tárgyhoz), melyet immanensen a megértés igénye
táplál.
Érdekes, hogy Barthes rekonstruálható gondolkodásában (vagyis abban
a rendszerben, mely írásai összeolvasásában érhető tetten), az olvasás és a
szöveg fogalma nem tűnik szervesen összefüggőnek. Arra következtethetünk,
hogy Barthes vagy nem tartotta kompatibilisnek (a szerző értelmében vett,
nagybetűs) Szöveg és az olvasás fogalmait, vagy pedig csupán arról van
szó, hogy a kettő kapcsolatának összefüggése nem problémamentes, de
magyarázható: a barthes-i Szöveg bizonyos tulajdonságaiban rokonítható
azzal a fogalommal, amelyet „világként” gondolunk el. „A Szöveg plurális.
Ez nem azt jelenti, hogy több jelentése van, inkább azt, – fogalmaz Barthes
– hogy megvalósítja a jelentés pluralitását, egy redukálhatatlan pluralitást.”6
A Szöveg tehát az olvasás során létrehozható végtelen jelentéspotenciálnak
kifejeződése; ily módon egyszersmind az olvasás lehetősége, apropójaként
határozható meg. Ezt látszik megerősíteni a következő gondolat is: „A
szöveg metaforája a Háló: a Szöveg kiterjedését valamilyen kombinatorika,
rendszertan […] szabályozza.”7 Azaz a Szöveg struktúrával rendelkezik,
mely lehetővé teszi az olvasást. Természetesen a világ/valóság és a Szöveg
fogalmai közé nem lehet egyenlőségjelet tenni, de a kettő között sejthető
egyfajta metonimikus viszony. A Saulus vonatkozásában több olyan
vizsgálati szempont is adódik, melyeket célszerűnek tűnik összefogni az
olvasás metaforájának segítségével.
Az olvasás tétje mindig a megértés, vagyis egy narratív konstrukció,
egy magyarázó értelmi keret megalkotása. E narratív konstrukció sokféle
támponton alapulhat. Rátérve a regényre, véleményem szerint a vallást is egy
ilyen narratívaszervező támpontnak lehet tekinteni (a főhős szempontjából
legalábbis mindenképp). Saul egzisztenciális válságát, melyet eddig más
szempontból tárgyaltam, az olvasás metaforája új megvilágításba képes
helyezni. E válság úgy is fölfogható, hogy a hős a korábban automatikusan
elfogadott narratívaalkotási módozat érvényességében kezd el kételkedni.
A zsidóság kontextusában ez a világértelmezési módozat azért is ölthet
plasztikus alakot, mert életvitelüket egy ontológiai jelentőségű vallási
szöveg, a Törvény szabályrendszerére építik.
A szakrális szövegek általános sajátsága, hogy a mintaszerű befogadói
hozzáállás szerint szilárd (azaz temporalitás fölött álló) értelmet lehet
tulajdonítani nekik. A gyakorlatban ez általában úgy valósul meg, hogy
a szöveg alapvető létmódjából fakadó többjelentésűséget az olvasás/
értelmezés során igyekeznek egy koherenciát adó keretben tartani,
megakadályozandó az olyan mértékű jelentésszóródást, amely miatt már

54

�Kutatóterület

a szöveg szakrális ideája (tulajdonképp közösségi megítélése, kanonikus
pozíciója) sérülne. E befogadói hozzáállás gyakorlatilag arra az intencióra
épül, hogy a szakrális szöveg alkalmas legyen olyan jelentést hordozni, amely
időben viszonylag változatlan, és amely irányt szab a világ működésének
megértésében.
A Saulus kapcsán számos szekunder szöveg felhívja a figyelmet például a
Biblia szövegének megelőző szerepére. Azt is tudjuk azonban, hogy Mészöly
szándékosan igyekezett elkerülni a túlzott történeti referencializálhatóságot,
hogy regénye ne csúszhasson bele a történelmi regény kategóriájába.
(Ennek ellenére természetesen volt olyan értelmező, aki történelmi
regényként olvasta a Saulust; ezt is meg lehet persze indokolni afelől, hogy
a történelmi regény típuskritériumai igen változékonyak, határai csupán
nagy vonalakban és némileg önkényesen rajzolhatók föl.) A Biblia mint
pretextus tehát semmiképpen nem hagyható figyelmen kívül, a regényhez
való viszonya azonban nem teljesen tisztázott. Továbbra is a recepcióra vár
tehát annak vizsgálata, hogy a Saulus milyen módon olvassa a Szentírás
szövegét, illetve hogy mennyiben támasztja alá, vagy mennyiben áll ellen a
Biblia felől közelítő olvasási stratégiának.
Mészölyt erősen foglalkoztatta az egy-, illetve többjelentésűség kérdése
a Szentírással kapcsolatban. Biblia – bibliák című esszéje kifejezetten ezt a
kérdéskört bontja ki; pontosabban Mészöly saját meggyőződését ismerteti
a szöveggel kapcsolatban. A nyilvánvaló intenzív és személyes érintettség
átsugárzik a sorokon: A Biblia „Világos egy-és-többértelműsége tartós
nyugtalansággá változott bennem. Lelkesült nyugtalansággá, hogy a
valóság lényege csak az egyértelműség szükségszerű többértelműségében
fogalmazódhat meg; és fordítva.”8 A mészölyi világfelfogás, a valóság
működésének plurális szemlélete a szerző bevallása szerint a Bibliával való
kamaszkori találkozás hatására alakult ki. Mészöly később így folytatja: A
Biblia „Lehetőség, és nem lezártság… Röviden: a Bibliát bizonyos gondolható
és továbbgondolható, európaiságomban is adott »lehetőségek« tárházának
tudtam elfogadni; s a saját kultúrkörömtől független, végső töprengések
alapösztönzőjének.”9 Ez a pluralitás abban is megnyilvánul, hogy Mészöly nem
csupán egyetlen szövegről beszél, hanem – a címben már tulajdonképpen
deklarált módon – többes számba helyezi a tulajdonnevet: „Felteszem, hogy
a Biblia – bibliák – éppen nem természettudományos jellegüknél fogva:
alkati nyitottságuk többértelműségében hordozzák az esélyt, hogy valami
totális kiegészítettségre utaljanak a mindenkori, igazolható struktúrák és
kiegészítések mögött.”10 Mészöly tehát annak ellenére, hogy a Bibliát mint
szövege(ke)t nem tartja egyetlen jelentésre redukálhatónak, mégis egyfajta
holisztikus egységként tekint rá(juk). Ez a szövegegyüttes szükségképpen
kizárólag a szingularitás és pluralitás dialektikájában létezhet: leképezi a
valóság működését. Összegzésként Mészöly még megjegyzi: „Amit a bibliák

55

�Kutatóterület

képviselnek, a teremtő kétely és bizalmatlanság provokáló önkihívásai is.
S mint ilyenek, szüntelen »önkilépésben« vannak. Mindig lehetőségben
és soha lezártságban.”11 A „teremtő kétely” szintén fontos hívószó lehet a
mészölyi poétika kapcsán. A fenti szövegrészletek nyomán megállapítható
ugyanis, hogy Mészöly ezt a szemléletmódot követte eszményként saját
művei megalkotásakor; a Biblia mint olvasmányélmény és mint alapszöveg,
illetve annak barthes-i értelemben vett olvashatósága orientálta a mészölyi
életmű alapvető kérdésirányait.
Saulnak a valláshoz való problematikus viszonya is azon az – el nem
hangzó, de a háttérben mégis működő – kérdésen alapszik, hogy létezhet-e
bármilyen szöveg (jelen esetben a Tóra), melynek csupán egyetlen, abszolút
jelentése van. Ez persze nem jelenik meg explicit módon a regényben, Saul
gondolkodásának hátterében ezt mégis az egyik alapvető mozgatórugóként
ismerhetjük fel.
Mint az Abjatárral való beszélgetéséből kitűnik, Saul hite az egyjelentésű
szöveg evidenciájában gyökerezett, mely azonban a Tóra értelméről való
gondolkodás folyamán önmagát számolta föl. A Törvény szövegének
értelmezése jelentős hatással van Saul élete szövegének értelmezésére,
hiszen korábbi identitásának alapja a Törvényhez való szigorú, fanatikus
ragaszkodás volt; a vallási szöveghez való viszonyában identifikálja saját
magát és a világot. Ez kitűnik abból is, hogy a Törvény hiátusainak kutatása
ugyanúgy a nyomozás, az igazságkeresés és a tettenérés igényéhez
kapcsolhatók hozzá Saul gondolkodásában. A tettenérés eseménye
Saul elképzelésében tehát nem csupán a bűn (elkövetéssel egyidejű)
fölfedezéséhez kötődik: ez egy sokkal reflexívebb viszony, a főszereplő
személyiségének mélyebb rétegében gyökerezik. A tettenérés ugyanúgy
irányul saját szubjektuma felé, ahogyan a külvilág dolgai felé. Ez világosan
kiderül abból a szövegrészből, amelyben Saul arról vall, hogy a munka
során számára miért olyan fontos a testi fáradtság érzése: „Kísérőim kérték,
hogy üljek én is szamárhátra, de nem tudtam rászánni magamat – valahogy
szükségem van rá, hogy érezzem a testi fáradást. Ha nem érzem, attól félek,
hogy elhagyott az Úr.”12 (11.) Nem véletlen, hogy a tettenérés kényszerét
később a Törvény szövegével szemben is érvényesíteni kívánja.
Míg beszélgetésük nagy része alatt Abjatár tökéletesen kivonja saját
szubjektumát a vizsgálatból, addig Saul képviseli az ellenpólust. Abjatár
folyamatosan hárítja Saul azon igyekezetét, hogy szubjektumként, nem
pedig a Törvény szenvtelen interpretátoraként nyilvánuljon meg:
„– De te magad mit gondolsz, Rabbi?
– Az most kevéssé fontos. A Törvényről próbálok gondolkodni.” (54.)
Egy másik szöveghelyen is a válasz elől való ravasz kitérés módszerét
alkalmazza Abjatár:
„– Te mit hiszel, Rabbi?

56

�Kutatóterület

– Hogy mit gondolok?
– Az nem ugyanaz.
– Nem. Csak egyik se nagyon fontos Jójada szempontjából.” (56.)
Ezzel a hozzáállással szemben Saul (lévén, hogy Jójada révén személyesen
érintett a dologban) egészen más álláspontot képvisel, amikor tudattalanul
is szétfeszíti a Törvény felfogásának dogmatikus kereteit:
„– Szerintem vétkezett. Csak nem követte el.
– Finom megkülönböztetés – válaszolta [Abjatár – T. M.], s kinézett az
ablakon.” (54.)
E megnyilvánulás magában foglalja Saulnak azt a meggyőződését,
hogy a tetteknek nem abszolút értékük van (ahogyan a Tóra ítél), hanem
összefüggéseikben, szituációs beágyazottságukban nyerik el valódi
értelmüket. E fölfogás inkább rugalmasságot vár el a Törvénytől, mint
életidegen merevséget. De a Saul képviselte álláspont nem csupán a
cselekvő szubjektív voltát, hanem a megítélő személyes preferenciáit is
figyelembe veszi:
„– Ha megbocsátunk, azzal még nem sértjük meg a Törvényt – mondtam
bátortalanul. –
Szeretni akarom Jójadát.” (56.)
Ezzel Abjatár élesen szembehelyezkedik, hangsúlyozva, hogy sem
a cselekvő személy körülményei és érzelmei, sem az ítélkező személy
véleménye nem merülhet fel szempontként a Törvény értelmének abszolút
voltával szemben. Míg Saul gondolkodási rendszerében a bűnös és a
bűntelen szélső minőségei között átmenet tapasztalható, addig az Abjatár
képviselte felfogás egy bináris rendszert tükröz, melyben a bűnösség és a
bűntelenség kategóriái végérvényesen különválnak. Amikor Saul hiányként
definiálja a Törvény kapcsán ezt a szempontot, akkor Abjatár nem a
meggyőzéshez, hanem az elnyomás, a hatalom fegyveréhez folyamodik,
hiszen egy vallatási fogást alkalmaz:
„– De hiszen akkor nem tehetünk semmit! Ez a szó hiányzik
a Törvényből!
– Szóval kerested – mondta Rabbi Abjatár, s hirtelen rám
nézett.
Én meg ráismertem: ez A. módszere.” (57.)
A csapdahelyzet, melybe Saul a beszélgetés végén gyanútlanul belesétál,
rádöbbenti a főhőst, hogy eltávolodott a Törvény konzervatív értelmezési
útjától. Ez ráadásul egy olyan tapasztalat keretében történik meg, amelyben
tulajdonképpen saját eszközeit fordítják ellene – hiszen Saul nyomozásai
során maga is gyakorta élt a zavarba ejtő teológiai kérdések fegyverével;
elég, ha csupán a menyegzői jelenetre gondolunk.
Barthes az olvasásról alkotott koncepciójában több freudi és lacani
kategóriát is fölhasznál, közöttük az elfojtást is. Az olvasás elfojtásai

57

�Kutatóterület

véleménye szerint olyan interiorizált kényszerek, „amelyek az olvasást
feladattá teszik, amelyek következtében magát az olvasást is egy törvény
szabja meg”. „Honnan jön ez a törvény? Különféle helyekről, amelyek
mindegyike valamilyen értékben, valamilyen ideológiában alapozódik
meg.”13 Barthes itt különböző kánonok, elvárásrendek szerinti kötelezően
elolvasandó szövegeket említ. Véleményem szerint azonban – Barthes
gondolatát kitágítva – e kényszer nem csupán bizonyos szövegkorpuszokra
terjedhet ki, hanem az olvasás módjára, irányára is, amint azt a regényben
is tapasztaljuk: nem elég ismerni a Tórát mint kanonikus szöveget, hanem
értelmezni is úgy kell, ahogyan a központi egyházi hatalom megszabja azt.
Ezért árulkodó Abjatár vallatási fogása, mellyel aztán meglehetősen kínos
helyzetbe hozza Sault.
Egy későbbi szöveghely azonban tovább árnyalja Abjatár
gondolkodásmódját, egyszersmind a nyomolvasás jelentőségére hívja fel a
figyelmet.14 Saul, mikor egykori társa, Jehu ügyében kezd magánnyomozásba,
ismét a Törvény helyes értelmezésének (értelmezhetőségének) problémájába
ütközik. Abjatárral azt a kérdést vitatják meg, hogy Jehu lepratelepre
való elhurcolása és az őrség épületének kiürítése mennyiben minősül a
Törvény szempontjából túlkapásnak. (A szöveg folyamatosan fenntartja az
olvasó azon gyanúját, hogy Jehu eltávolítása elhamarkodott volt.) Abjatár
gondolatai elbeszélt monológként íródnak bele Saul narrátori szövegébe, így
a szöveghely nem Saul, hanem Abjatár nyelvét és gondolkodását tükrözi.15
A regény ezen pontja struktúráját, stílusát tekintve már az esszé műfajának
határát súrolja; akár önálló esszébetétnek is tekinthetjük, melynek filozófiai
magja ráadásul pontosan Saul bizonytalanságának lényegére tapint rá.
Ahogy az elbeszélő fogalmaz: „még jól emlékszem [Abjatárnak – T. M.] a
pontoskodó, fárasztó érvelésére; de akkor még a szokásoson is túltett. Olyan
körültekintően szólt hozzá az ügyhöz, hogy sikerült újra bizonytalanságot
teremtenie bennem.” (96.) Az elbeszélő azonban elhallgatja azt a fontos
mozzanatot, hogy a Tórával vagy az üggyel kapcsolatban.
Abjatár gondolatmenetének kiinduló- és végpontja egyaránt a túlkapás
fogalma; egyszerre apropója és konklúziója is a Törvényről való eszmefuttatás
kibontásának. A logikai lánc kiinduló szeme, hogy a Törvénnyel szembeni
bizalmatlanság ugyanúgy túlkapásnak számít, mint az azzal való nyílt
szembefordulás. Míg a bizalmatlanság Abjatár szemében kétértelmű (tehát
rossz), addig a nyílt lázadás egyértelmű, akár maga a szöveg; utóbbi tehát
egy tisztább, definiálhatóbb fogalom. E megállapítás azért fontos, mert
Abjatár a túlbuzgóságot ekvivalensnek tekinti a bizalmatlansággal: Saul az
eszmefuttatás e pontján válik személyesen érintetté annak végkimenetelét
illetően, hiszen ő is gyakran esik a túlbuzgóság bűnébe. Abjatár véleménye
szerint az ilyen ember „Buzgón leplezi le a bűnt, s nem veszi észre, hogy
közben cáfolja is a Törvény szellemét.” (96.) A gondolatmenet szigorú

58

�Kutatóterület

következetessége e ponton kezd elcsúszni, mely annak konklúziójára
is kihat; Abjatár egy hasonlaton keresztül próbálja szemléltetni, hogy a
túlzott bizalom és az ugyanilyen fokú bizalmatlanság túlkapásnak számít:
a vak gazda túlkapást követ el, ha hitetlent kínál a páskabárány húsából. A
hasonlatot ezután Abjatár metaforizálja: a szövegtest metaforája a vak gazda
lesz, a jelentésé pedig a húsvéti bárány. A rabbi a metafora két elemének
kapcsolatával igyekszik reprezentálni a szöveg és a jelentés viszonyát: „a
Törvény is olyan, mint a vak gazda: övé a szent bárány, de ettől még nem
válik maga is báránnyá?” (97.) E ponton törik meg tehát az a szövegfilozófia,
amely az eszmefuttatás elején még abszolút érvényűnek tűnt. („A Törvény
viszont a megtestesült egyértelműség.” (96.))
Abjatár gondolkodásában a bibliai hermeneutika megkülönböztetésének
csírájára ismerhetünk; a gondolatmenet végén ugyanis a szöveget elválasztja
a jelentéstől, valamint a jelentést is kétfelé bontja, egy szó szerinti és egy
átvitt értelmű tartományra. Ennek során relativizálja a túlkapás jelentőségét:
„Lehetséges, hogy túlkapás nem is érinti azt, ami a Törvény mögött van, a
bárányt? S csak azt hangsúlyozza, hogy mi érthető a törvényből?” (97.) Ez
már nyilvánvaló eltávolodás attól a kitételtől, hogy a szent szöveg jelentése
immanens, önmagát magyarázó lenne. Az érthetőség visszavonása
természetesen felborítja a logikai lánc azon állítását is, mely szerint a
túlkapás egyértelműen rossz lenne. A rabbi végül arra jut, hogy a szöveg
megértése csupán részleges lehet (alátámasztva ezzel Saul kételyeit is): „Az
egyetlen, amit megérthetünk, hogy a bárányt meg kell ölni. Bűn és vétség,
ha elmulasztjuk megölni. A Törvény követeli” (97.) Ez tehát a szöveg szó
szerinti értelme, mely viszont teljesen negligálja a fölmerülő miértekre való
válaszadást, a magyarázás gesztusát. Ahová ezután eljut, az már a majdnem
egyértelmű eretnekség, hiszen a vallási szöveget a túlkapás fogalmával
azonosítja: „A Törvény az egyetlen igazi túlkapás, aminek nincs szüksége se
fölmentésre, se feloldásra, mivel hozzá képest minden mulasztás?” (97.) Végül
tehát az eszmefuttatás minden fontosabb fogalmát totálisan dekonstruálja,
ami azonban a fogalmak közti viszonyokat teszi teljesen értelmezhetetlenné
(hiszen egy rendszer elemeit azok egymáshoz fűződő viszonya pozícionálja
a rendszerben). Abjatár gondolatmenetének ravaszsága azonban abban áll,
hogy az egyre radikálisabb tartalmakat hordozó gondolatokat mindig kérdő
mondatként formálja meg, azt sugallva ezzel, hogy saját állításait egyszerre
vissza is vonja, hogy mondandójának akár az ellenkezője is igaz lehet.
Adott tehát egy olyan szövegfogalom, melynek csak a felszíni, szó szerinti
jelentése válik hozzáférhetővé a használója számára. Abjatár konklúziója
értelmében a Tóra gyakorlatilag csupán olvasható, de nem megérthető.
A mögöttes, vagy – a bibliai hermeneutika kifejezésével – az allegorikus
tartalom (mely Abjatárnál a „lényegként” tűnik fel) lényegileg különül el a
szó szerinti olvasattól, melynek megértése nem visz közelebb a mögöttes

59

�Kutatóterület

tartalom megértéséhez. Mivel a Törvény lényege nem adott, nem explicit,
így a tetteket is csupán a szó szerinti értelem szempontjából lehet megítélni
(mely tehát egyáltalán nem azonos a mögöttes értelem szempontjaival).
Az esszébetétként beékelt gondolatmenet tehát Saul kételyeit is tükrözi.
Ez elbeszéléstechnikai szempontból azért érdekes, mert Abjatár gondolatai
mégiscsak Saul elbeszélői közegében artikulálódnak, nem pedig idézett
monológként, mely direktebben köthetné az eszmefuttatást Abjatár
személyéhez. (Egyúttal nem hagyható figyelmen kívül a szövegrészletnek
a szerző korábban idézett bibliai esszéjével való tartalmi összecsengése
sem).
A korábban már felmerült annak lehetősége, miszerint a regény és a Biblia
viszonya ugyancsak az olvasás metaforáján keresztül volna értelmezhető;
kérdés tehát, hogy maga a regény hogyan „olvassa” a Szentírást. Több
szöveghely esetében filológiailag nyilvánvaló, hogy Mészöly forrásként
használta a Károli által készített fordítást, amint azt Thomka Beáta A kívülvaló
ember című tanulmánya is feltárta. A szerző megfogalmazásában: „a Biblia
mint nyelv, beszédmód, intertextus, műfajmodell, szerkezeti minta képezi
a megközelítés kiindulópontját.”16 A Saulus tehát biblikus-intertextuális
kapcsolatokkal gazdagon átszőtt szöveg. Ha megfigyeljük ezeket a helyeket,
megállapíthatjuk, hogy az idézetek általában nem szó szerint szerepelnek,
Mészöly legtöbbször változtat valamit rajtuk; vagy elvesz, vagy éppen
hozzátesz valamit a szövegtöredékekhez.
Egy másik értelmezési lehetőség szerint Mészöly poétikai megfontolásból
módosít az eredeti szöveghelyeken, ez esetben azt érdemes megvizsgálni,
hogy milyen változtatásokat eszközöl az idézeteken. Thomka a Műhelynaplók
kísérőtanulmányában megjegyzi, hogy a szerző jegyzeteiből nyilvánvaló,
hogy a bőséges idézethasználattal megelőzte korát. Az idézetek során
ráadásul nem filológiai kifogástalanság, hanem az idézet újraíró elsajátítása
volt az elsődleges cél. Mint fogalmaz, Mészölynek „Nem volt célja a pontos
idézés, hanem a szerzői, alkotói átvétel, amit a jelenkori szövegközi viszonyok
maximális szabadságát feltételező korai és merész megnyilvánulásának
tekinthetünk.”17 A regény rögtön egy módosított Károli-idézettel indít:
„»Nem tudjátok-e, hogy a pályán a versenyzők mind futnak ugyan, de
a díjat csak egy nyeri el? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek. Aki viszont részt
vesz a versenyben, fegyelmezi is magát mindenben. Pedig ők csak hervadó
koszorút akarnak elnyerni, mi ellenben hervadhatatlant. Én tehát úgy futok,
hogy célba jussak; amikor viaskodom, öklömmel nem a levegőt csapdosom.
Megsanyargatom testemet, nehogy magam lemaradjak, amíg másokat
buzdítok. «
A Tarzuszi” (5.)

60

�Kutatóterület

Evidens módon merül föl a kérdés, hogy Mészöly miért változtat az
idézeteken. Mint korábban utaltam rá, világosan rekonstruálható egy olyan
szerzői szándék, mely szerint a cél hangsúlyozottan nem egy történelmi
regény elkészítése volt. Magyarázatként szolgálhat tehát, hogy a pontos
idézési eljárás és a szabatos forrásmegjelölés sokkal inkább a történelmi
regény irányába tolta volna el a szöveg arculatát (olvasási lehetőségét), hiszen
a cím és a mottó mindig valamilyen prekoncepciót generál a befogadóban
(tekintetbe véve azt is, hogy maga a Károli-Biblia is fölfogható történelmi
dokumentumként, nem csupán vallási vagy irodalmi szövegként). Mivel az
idézet forrásaként „a Tarzuszi”, azaz Szent Pál szerepel, így a szövegrészlet
a regény világán belül úgy tételeződik, mint a már megtért Pál példázata;
egyszersmind egy eltávolító gesztusként is működésbe lép, mely felfüggeszti
a szöveg referenciális vonatkozásait.
Egy másik helyen az intertextus majdnem jelöletlenül simul bele a
regény szövegébe. Saul unokaöccse, Benája meggyógyításakor Illés próféta
szavait használja (Károli Gáspár tolmácsolását alapul véve): „»Uram, térítsd
vissza e gyermek életét!«” (45.) Az idézés természetesen ezúttal sem pontos
fogalom, mert Mészöly itt sem nem változatlanul illeszti be Károli szövegét,
elhagy belőle.
A Károli-idézetekkel való eljárásmód jellemezheti a szerző viszonyát az
ismert történelmi tényanyaghoz is: a művészi szándékhoz igazítja hozzá
a bibliai történetet, nem pedig fordítva. Ebből is világosan látszik, hogy
nem kritérium számára a történeti hűség. A regényben több szereplő és
történetfragmentum is van, amelyekről a Bibliának nincs tudomása, csupán
a szerzői fantázia fikciós termékei.
Az olvasás-metaforát továbbgörgetve, egyúttal Barthes-ra visszautalva:
az önmegértés kísérlete is teljes joggal tekinthető (ön)olvasásnak, hiszen
Saul mint elbeszélő a saját maga által produkált szövegen keresztül igyekszik
megérteni a korábbi, elbeszélt önmagát. Az nyilvánvaló, hogy Saul korábbi
(cselekvő) énje egyáltalán nem transzparens a narráló én számára, így a
megértés (az önmegértés) problémája szükségszerűen végig ott lappang
a regény szövege mögött. Vannak azonban pillanatok, amikor az elbeszélő
egy-egy plasztikusan eltalált trópussal képes lényegi észrevételeket tenni
korábbi énjére vonatkozólag (ahogyan a terek értelmezésekor is ez a
szándék vezeti).
A már tárgyalt szurdik szöveghelyén olvasható a következő részlet is: „De
ezt utólag mondom, akkor nem így éreztem, s még gondolni se gondoltam
semmire. Leültem a nyíladékkal szemben, és nézni kezdtem az egyik szál
füvet, ahogy a kőmorzsalékos földből kibújt – s valahogy keserű lett bennem
az ártatlanságom.” (13.) A „keserű ártatlanság” metaforájának kibontása
során kiderül, hogy tulajdonképpen önmagát dekonstruáló alakzat, hiszen
az ártatlanság nem lehet önreflexív állapot. Søren Kierkegaard szerint „Az

61

�Kutatóterület

ártatlanság állapotában béke és nyugalom honol; de ugyanakkor még
valami más is, de az nem békétlenég vagy harc; hiszen itt semmi sincs,
amivel harcolni lehet. De mi a hatása e semminek? Szorongást szül.”18 A
regénybeli idézet megfogalmazása természetesen már a reflektáló én
nyelvét és belátását tükrözi, mint az a részlet első mondatából kiderül,
de nyilvánvaló, hogy a szereplő Saulhoz azért köthető a kierkegaardi
szorongás, mert már elvesztette a stabil hit állapotát. Kierkegaard úgy
folytatja, hogy a szorongás „teljesen különbözik a félelemtől és más hasonló
fogalmaktól […], a szorongás a szabadságnak mint a lehetőség számára való
lehetőségnek a valósága.”19 Mint korábban kifejtettem, Saul szempontjából
a megnyilatkozás kulcsfogalma, az új, ismeretlen látószög megjelenése
jelentheti az elbizonytalanodás okát.
Az olvasás fogalmának holdudvarában mintegy kísértetként mindig
ott lappang a félreolvasás fogalma is. Sokszor tapasztalhatjuk, hogy Saul
mint elbeszélő rontott logikájú gondolatalakzatot használ, hogy kifejezze a
múltbeli szubjektum belső egzisztenciális állapotát. Szignifikáns példa erre
a pásztorokkal való szándékos konfliktuskeresés szöveghelyének zárlata,
melyben Saul így fogalmaz: „Mégis úgy éreztem, hogy győztem, annyira
egyedül maradtam.” (26.) Mészöly gyakran alkalmazza az ilyen típusú
mondatokat a szövegegységek lezárásaként vagy kezdeteként, melyek ilyen
módon kiemelődnek a környezetükből. A győzelem Saul számára tehát itt
az egyedülléttel áll összefüggésben. utólagos reflexióként értékelhetjük az
„éreztem” igét, amely inkább homályosságot, mint bizonyosságot sugall,
hiszen Saul nem tudatában volt a győzelmének. Saul félreolvassa a pásztorok
reakcióját, hiszen ők nem azért hagyták faképnél, mert alulmaradtak volna
az intellektuális párbajban, hanem azért, mert érezték Saul zavarodottságát.
E gondolatmenet mintájára az előbbi „keserű ártatlanság” szintagma is
ugyanúgy tekinthető a rontott logika megnyilvánulásának, ha elfogadjuk,
hogy ellentmondást tartalmaz. Azonban az elbeszélő Saul ennek ellenére
néha meglepően éles rálátásról tesz tanúbizonyságot: „Sokszor gondolok
rá, hogy talán a holt-tengeri kudarcom se volt véletlen. Korábban kezdődött.
És egyáltalán nem úgy, hogy szemrehányást tehetnék magamnak.” (43.)
Ez a megállapítás szintén retrospektív jelleggel bír, így megfogalmazása
kizárólag az elmondás jelenéből lehetséges. Ami érdekessé teszi, hogy azon
kevés szöveghelyek egyike, ahol az elbeszélői szándék nyíltan kimondásra
kerül: a személyes múlt széthullott, zavaros eseményeit egy olvasható,
magyarázható, fölöttes (tehát teleologikus) narratíva kereteiben kísérli meg
elhelyezni. Azzal azonban már csupán a befogadó szembesül, hogy ez a
törekvés lehetetlen.

62

�Kutatóterület

Jegyzetek
A tanulmány egy hosszabb, Mészöly Miklós Saulus című regényéről szóló
dolgozat része.
2
Roland BARTHES, Az olvasásról, in UŐ, A szöveg öröme; Irodalomelméleti írások,
Osiris Kiadó, Budapest, 2001, 56-66.
3
Uo., 56.
4
Uo.
5
Uo., 57.
6
Roland BARTHES, A műtől a szöveg felé, in UŐ, A szöveg öröme, Osiris Kiadó,
Budapest, 2001, 70.
7
Uo., 71.
8
MÉSZÖLY Miklós, Biblia – bibliák, in UŐ, A pille magánya, Jelenkor Kiadó, Pécs,
2006, 103. (Kiemelés tőlem – T. M.)
9
Uo., 104.
10
Uo., 105.
11
Uo., 106.
12
Az oldalszámok a regény második kiadására vonatkoznak: MÉSZÖLY Miklós,
Saulus, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1968.
13
BARTHES, Az olvasásról, i. m., 59.
14
A tárgyalt szöveghely az általam használt kiadásban a 96. oldalon kezdődik.
15
Dorrit Cohn elbeszélés-tipológiája alapján: Dorrit COHN, Áttetsző tudatok, in Az
irodalom elméletei II., szerk. THOMKA Beáta, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1996, 97.
16
THOMKA Beáta, A kívülvaló ember; Mészöly Miklós: Saulus, in A magyar
irodalom történetei; 1920-tól napjainkig, szerk. SZEGEDY-MASZÁK Mihály, VERES
András, Gondolat Kiadó, Budapest, 2007.
17
MÉSZÖLY Miklós, Műhelynaplók, gond., s. a. r., jegyz. THOMKA Beáta és NAGY
Boglárka, Kalligram Kiadó, Pozsony, 2007, 902.
18
Søren KIERKEGAARD, A szorongás fogalma, Göncöl Kiadó, 1993, 51.
19
Uo., 52.
1

63

�Találkozási pontok

Zsilett-katarzis
Beszélgetés Németh Zoltánnal
N. TÓTH ANIKÓ

– A kapus öröme a tizenegyesnél 1999-es megjelenése óta eltelt
termékeny 15 évben 18 önálló kötetet publikáltál. Jelentős irodalomkritikai
és irodalomtudományi munkák szerzőjét tisztelhetjük benned. A 18 könyv
között öt verseskötet is van. S mivel több alkalommal hangsúlyoztad, hogy
elsősorban költőnek tartod magad, jelen beszélgetés témája a „szent poézis”
lesz (erre a fennkölt kifejezésre még később visszatérünk). Miért éppen a
lírát választottad szépirodalmi tevékenységed területéül?
– Nem volt tudatos választás, sőt biztos vagyok benne, hogy ez nem
választás kérdése. Tizenöt éves koromban rádöbbentem, hogy jön belőlem
a vers, s ez ellen nem lehet semmit sem tenni. Az irodalomtudomány iránti
érdeklődés voltaképpen abból fakadt, hogy egyre mélyebben meg akartam
tudni, mi az irodalom, mi a vers, mi a líra, és a mai napig úgy gondolom,
hogy ahhoz, hogy jó verset tudjunk írni, rendelkeznünk kell olyan fogalmi
nyelvvel, amelyen gondolkodni tudunk a költészetről. Ezért nemcsak
verseket olvastam, hanem elméleti szövegeket és irodalomtörténeteket is,
így akartam közelebb kerülni a „Mi a vers, mi a költészet ma?” kérdéséhez,
illetve ahhoz, ami én vagyok ezen a területen belül.
– Van a versírásnak valamilyen feltétele, kell-e hozzá különleges szellemilelki-érzelmi kondíció, játszanak-e szerepet nálad olyan dolgok, mint ihlet,
inspiráció, állapot, van-e pl. múzsacsók?
– Tizenéves koromban olyan volt a versírás, mint egy pollúció, egy lázas
állapot, majdhogynem elájultam tőle. De nemcsak a versírástól, hanem

64

�Találkozási pontok

az olvasástól is. Gimnazista koromban került a kezembe Vladimír Holan
Éjszaka Hamlettel c. kötete, amelynek minden verse olyan volt, mint egy
orgazmus. Az ember ezt a fiatalkori késztetését aztán valahogy elveszíti,
még ha nem is teljesen végleg. Írás közben hasonló érzésem van, mint
amikor az ember beszáll egy száguldó vonatba, vagy amikor A csillagok
háborújában átváltanak fénysebességre. Ezt később az ember már elő tudja
hívni magában, bár gyakran teljesen véletlenszerű.
– Fontosak a megírás körülményei? Hosszasan készülődsz, vagy hirtelen
felindulásból követsz el egy-egy verset? Elvonulsz egy dolgozószobába,
vagy bárhol képes vagy verset írni?
– Az a legjobb állapot, amikor az ember végletesen idegennek érzi magát,
a magány vagy éppen a szenvedés. A létezés üres helyei. A házból kivert
kutya télen. Vagy az utazás. Vannak állapotok, amikor jobban előkerülnek
ezek a helyzetek. A semmiből előjön néhány vers, rövid időn belül láthatóvá
válik az, ami összefűzi őket, és akkor már tudatosan készülök, hogy ezt
a vonulatot továbbvigyem, kötetté dolgozzam, szétírjam, akkor már erre
dolgozik az agy.
– Valaki arra esküszik, hogy verset csak kézzel lehet írni. Te milyen
technikai eszköztárral dolgozol?
– Eleinte még a tanulmányaimat is kézzel írtam, de aztán a 90-es évek
második felétől jött a számítógép, és tanulmányírásban teljesen átálltam.
Verset elég sokáig kézzel írtam, a papírfecni a mai napig maradt, de most
már például telefonba is írok verset, az mindig kéznél van, amikor éppen
eszembe jut egy ötlet.
– Ez aztán hatással van a terjedelemre is?
– Hm, lehet, hogy mostanában azért írtam rövidebb verseket, mert nagy
részüket telefonba írtam…?
– Bármilyen műnemben vagy műfajban az a legfontosabb, hogy egyedi,
csak rád jellemző, semmivel sem összehasonlítható nyelvet, hangot találj
meg, s ez mindig valamihez képest artikulálódik. Te milyen minták mentén
vagy éppen ellenében alakítottad ki a versnyelved?
– Mindenképpen úgy szerettem volna írni, ahogy még soha senki. Amikor
komolyabban nekikezd az ember költészettel foglalkozni, egy kezdő író
ízlését, lehetőségeit rendkívül meghatározza az, hogy milyen könyveket olvas.
Éppen ezért mindent el kell olvasni, mert ha nem olvasunk, akkor számunkra
a vers csupán annyi lesz, amennyit véletlenül megismertünk belőle, róla.
Gyerekkoromban nekünk olyan könyvek voltak otthon a polcunkon, mint
Thomas Dylan összegyűjtött versei, vagy a 20. századi német költészetet
Brechttől Heissenbüttelen át Enzensbergig felvonultató A mai német
líra c. kötet. Óriási hatást gyakorolt rám ez a nagyon sokféle, kísérletező
költészetet bemutató antológia, 16-18 éves koromban 8-10 füzetnyi verset
írtam ezeknek a német verseknek a stílusában. Természetesen ezeket

65

�Találkozási pontok

a szövegeket nem küldtem el sehová. Ki kell tehát alakítani egy nyelvet,
s ehhez több út is vezethet. Lehet az irodalomelmélet útja, ahonnét egy
másik nézőpontból láthatunk rá a versre. Csehy Zoltán lírája talán másféle
utat járt be, hiszen ő műfordításokon keresztül sajátította el azt a nyelvet,
amely aztán később megjelenik a saját költészetében, pontosabban a kettő
interakcióban áll egymással. De mondható, hogy szinte vérévé vált az antik
irodalom, a klasszikus forma, illetve versnyelv. Többféle út van tehát. Úgy
próbáltam írni, hogy ne legyen előzménye az írásnak, miközben tudható,
hogy ez mennyire nem lehetséges. Nekifeszülni a lehetetlennek. Másrészt
pedig talán Hrabalnál vagy Bondynál olvastam egy megjegyzést a jó vers
kapcsán: az olyan, mint amikor kifújjuk az orrunkat, és amikor levesszük a
zsebkendőt, döbbenten látjuk, hogy csurom vér, mert egy zsilettpenge volt
a zsebkendőben. Az a jó vers, amitől úgy érezzük, bele kell halni. Számomra
ebben a pillanatban ezt jelenti a versírás: egy szikét készíteni, amely elvágja
az ember nyakát. Vagy ha nem is, de legalább átstrukturálja az agyát.
– Az első versesköteted, A szem folyékony teste (mely az AB-ART
Kiadónál jelent meg 2000-ben) recepciója fel is hívja a figyelmet a nyelvi
radikalizmusra; egybecsúsztatsz egy csomó szót pl. tartalomhatalomalkonytájlépegető… A másik figyelemfelkeltő dolog pedig a tematika, nálad ez
hangsúlyozottan a test, vagyis a test szöveggé tétele. Seggünk odaforrott
a fejünkhöz – ilyen mondatok is olvashatók a kötetben. Te akkor éppen
általános iskolában tanítottál. Ajánlottad volna-e a tanítványaidnak a
verseidet? Milyen hatást váltottak ki ezek a szövegek a befogadókban?
– Én ezt teljesen kettéválasztom. Az, hogy miből élek meg, hogy éppen
szénlapátoló vagyok-e vagy tanítok, ahhoz képest, hogy mit írok, teljesen
más identitás, más én. Senki sem tudott róla, hogy verseket írok, nem
reklámoztam magam.
– A szakma hogyan fogadta a debütálásod?
– Tipikusan első kötet volt, nagyon sokféle verstípus jelent meg benne,
annak minden esetlegességével. Szabó Lőrinc az első kötetét, amit a
barátainak ajándékozott, évekkel később megpróbálta visszalopkodni a
könyvespolcokról. Nem mondom, hogy én is ezt tenném. Azt hiszem, Peer
Krisztián beszélt az ún. kötetdühről, lehet, hogy ez dolgozott bennem,
lehet, hogy a kései tapasztalatlanság. Viszonylag későn jelentettem meg
verseskötetet, hiszen a 90-es évek elején sokan már 18-19 évesen kötettel
jelentkeztek.
– Egy harmincéves költő már középkorúnak számít…
– Igen, a szocializmus idején mesterségesen visszatartották vagy
elhúzták a pályakezdést, gondoljunk Kukorelly Endre vagy Parti Nagy
Lajos indulására, akik kultúrpolitikai okokból csak harmincon túl jutottak
kötethez. A 90-es években azonban már mindent ki lehetett adni. Az első
verseimet, de ezt már többször elmeséltem, voltaképpen ellopták tőlem:

66

�Találkozási pontok

az akkor már régóta publikáló, prózaíró Mórocz Mária a kollégiumban
kiemelte a táskámból a füzeteimet, titokban legépelt a verseimből 10-12
oldalt, bevitte az akkori Irodalmi Szemlébe, és csak akkor döbbentem meg,
amikor behívott Grendel Lajos és Hizsnyai Zoltán, hogy beszélni akarnak
velem, mert néhány szövegem meg fog jelenni a következő számban, amely
már nyomdában volt. A hiúságomat persze legyezgette egy kicsit a dolog,
de akkoriban nem akartam bekerülni az irodalmi életbe, sőt tudatosan
ellenszegültem a publikálásnak.
– A második kötet, A perverzió méltósága 2002-ben a Kalligramnál jött ki.
Ennek már a borítója is provokatív. Bedecs László írta a versgyűjteményről,
hogy ez egy olyan laboratóriumi kísérlet, amely a tiltott nyelvet, a nyelvi
tabukat próbálja megtörni, nyomdafestéket nehezen tűrő szavakat legitimál.
Egyetértesz ezzel a megfigyeléssel?
– Mindenképpen a határokon való túlhaladás volt a cél, bár nem úgy
születik a vers, hogy kitűzök egy célt, fölírom vázlatba, hogy ezt kell
megírnom, aztán pedig kidolgozom. Azt szerettem volna, hogy elemi erejű
megdöbbentés legyen a testet érintő tabuk lebontása, a testnek egy másfajta
megjelenítése. De nemcsak a testről van itt szó egyébként, hanem annak a
végletes relativizálásáról, hogy milyen kultúrában élünk, ahogy a testeket ez
a kultúra egymás mellé rendezi, hogy legalább a fikció erejéig más típusú
elrendezések alakuljanak. Rám de Sade márki volt nagy hatással. A 80-as
évek végétől adták ki magyarul és csehül, elég sok mindent megvásároltam
a művei közül. Nála szembesültem a testgép fogalmával: 8-10-15 test
részvételével olyan csoportosulások jönnek létre az aktusok folyamán,
amelyek túlmutatnak önmagukon. Egy magyar de Sade-líra létrehozása
volt a célom, igen. Másrészt mindennek volt egy biológiai alapozottsága,
ami azt jelentette, hogy meg akartam keresni az emberi testben, az emberi
gondolkodásban mindazt, ami állati, a gének mélyére hatolni, az evolúció
mentén visszakeresni a testalakzatokat. Vannak biológusok, mint Desmond
Morris, akik az emberről mint csupasz majomról értekeznek, értelmes
poétikai vállalkozás tehát visszakeresni a génjeinkben azokat a területeket,
amelyek valamiféleképpen az állati tartománnyal érintkeznek. Harmadrészt
pedig szerettem volna, hogy valami egészen új, radikális testkoncepció
jöjjön létre a kötet által.
– Erőteljesen jelen van a szexualitás.
– Persze, poétikai szempontból nem érdekelt a szexualitás nélküli test.
De nem a freudi elfojtás-dolog működött, meg hogy gyógyítani kéne
a testet, hanem éppen ellenkezőleg: számomra azt jelentette a testről
való gondolkodás, hogy a testet tudatosan le kell betegíteni, különböző
implantátumokkal ellátni. Vagy még inkább: annyira felszabadítani,
legalábbis a szöveg erejéig, amelyre a jelen korban még nincs lehetőségünk.
Testünk materiálisan túlságosan is meghatározott jelenség még mindig.

67

�Találkozási pontok

– A következő, 2005-ös kötet A haláljáték leküzdhetetlen vágya
címet viseli. Ebben a beteg test emelődik ki a maga esendőségével,
kiszolgáltatottságával. Lehet ez valamiféle traumafeldolgozásnak a
következménye?
– Ekkoriban Parti Nagy Lajoson keresztül foglalkoztam a posztmodern
irodalommal, a fejemben már ott volt a posztmodern hármas stratégiájának
elmélete, amely szerint a harmadik, antropológiai posztmodernben a
trauma, illetve az önéletrajz kerül előtérbe. Erőteljesen hatottak rám a
francia szerzőpáros, Dominique Viart és Bruno Vercier gondolatai a kortárs
francia irodalomról: önéletrajzi elemekkel átszőtt könyvben gondolkodtam
tehát. A másik pedig a betegség-téma. Az egészséges test sok mindenre
nem jó, mármint a lírában, valamiféleképpen betegségekkel kell ellátni,
akár tudatosan, hogy a beteg test olyan tartományokba vigyen bennünket,
amelyekre álmunkban sem gondoltunk volna. Volt egy gondolatom:
betegséget kell beépíteni a testbe. Nem tudom, létezik-e olyasmi, hogy
valaki az egzisztenciáját úgy tartja fenn, hogy mivel a betegsége rendkívül
különleges, kézről kézre adják az orvosok, és a legmenőbb amerikai, kínai és
japán orvostudományi egyetemeken és kórházakban fordul meg, vizsgálják,
elemzik. Imádnám, ha nekem ilyen betegségem lenne…
– Az előbb a tabukról beszéltünk; én azt gondolom, hogy a betegség is
bizonyosfajta tabu, nehezen beszélnek róla az emberek.
– Az ember szégyelli is a betegségét.
– Vagy nem tudja megnevezni, nem tudja körülírni azokat az állapotokat,
fájdalmakat. Lehet az ok egyfajta szemérem, vagy közrejátszhat a babona:
ha beszélek róla, visszahívom…
– Olyan terekbe kerülsz, olyan emberekkel kerülsz kapcsolatba több
napra is, akikkel a betegség nélkül sosem. Ilyen egy kórház – például a véres
vizelet szaga szinte beleivódik az ember sejtjeibe, amit nehezen felejt aztán.
Az ember önmagát is belehajszolja bizonyos élményekbe, kalandokba.
Kórház, szanatórium – el kellett mennem ezekre a helyekre.
– Az előbb beszéltél az emberben az állati megragadásának kihívásairól;
a következő kötet, az Állati nyelvek, állati versek alapja is az állatság.
Gyerekkönyvnek álcázza magát, Fero Lipták sajátos illusztrációi különleges
könyvtárggyá teszik. Alapvetően mégsem gyerekkönyvnek olvasom. Itt is a
nyelv a téma. Az állatnevekben elrejtett szavak kibontása és továbbgondolása,
kijátszása, a velük való babrálás a tét. Hogyan születtek ezek a versek?
– Nem gyerekverskötetnek született. Amerikai mintára szerettem volna,
ha a hátsó borítójára felkerülnek olyan bombasztikus kijelentések, mondjuk
Csehy Zoltántól, hogy ez a könyv a lírai idiotizmus egyik fontos példája.
Ő azonban szerkesztőként ezt szemérmesen kihúzta. Egyszer a József
Attila Kör pécsi felolvasásán vettem részt, amikor Böhm Gábor A perverzió
méltósága kötet verseit hallgatva odaszólt a mellette ülőnek: Ez beteg.

68

�Találkozási pontok

Hát ezt is szívesen feltüntettem volna, vagy Balázs Eszter Anna reakcióját
idiótameséim kapcsán: Zoli, te nem vagy normális. A könyvben lett volna
egy olyan szólam, amely végül Csehy Zoltán szerkesztői ajánlása nyomán
kimaradt: Szajkó versei, Vörösbegy versei, Zebra versei, vagyis különféle
nyelvek antológiaszerű összeállítása.
– Az állatok mint maszkok?
– Igen, az állatok mint költők. De igaza volt Zolinak. Ezzel a szerkesztői
döntéssel kvázi gyerekverskötetté stilizálódott a könyv, ha leszámítjuk
az egy-két erotikus vagy obszcén utalgatást, s ezzel a húzással sokat
nyertem. Lovász Andrea például teljesen gyerekverskötetként könyvelte el,
amely nem 8-10 éves gyerekeknek, hanem 13-14 éveseknek szól. Nekem
ez meglepő volt, mert valóban nem gyerekeknek szántam. A megírás
körülményei persze „gyerekesek”: egyszer beteg volt a fiam, én maradtam
vele otthon, s hogy szórakoztassam, elővettem egy gyerekkori marhaságot.
A szülőfalumban volt egy vicces-szivatós szokás: bégető bárányoknak tettük
fel a kérdést, hogy beveszitek magatok közé ezt és ezt, és a birkák rögtön
válaszoltak is: beee, beee. Aztán gyártottam néhány hasonló darabot Marci
megnevettetésére, innét indult a kötet.
– Amikor a gyerek tanulja a nyelvet, akkor másképp működik a logikája,
rácsodálkozik egy-egy kifejezésre, és a konvencionális jelentésektől eltérő
dolgokra asszociál, félrehall, és ezekből a félrehallásokból születnek nagyon
vicces dolgok – egy ilyen vonulat is van a kötetben. Mégse gondolom, hogy
ezek gyerekversek.
– Lírai idiotizmus akart lenni tényleg.
– Az állatosdi aztán folytatódott az olyan típusú, kötetben eddig meg
nem jelent versekben, mint A házasságszédelgő.
– Igen, de tervben van a kötet is. Született már kb. ezer sor.
– Ezekben mire játszol rá?
– Nőstény állatok férje vagyok. Például egy kifejlett barnamedvenőstény
férjeként élni rendkívül izgalmas tapasztalat, vagy nem tudom, próbált-e
már valaki bálnával csókolózni, hát az fenomenális! Vagy a hátán bejárni a
Csendes-óceánt, szigetekkel, korallzátonyokkal együtt. Talán a Rimbaud-féle
A részeg hajó inspirált, talán a Rege a vén tengerészről, Coleridge-től. De az
egész koncepció Carol Ann Duffy A világ felesége c. könyvének köszönhető.
Érdekes szerzőről van szó, hiszen Duffy az első nő, az első skót és egyúttal
az első nyíltan LGBT-személy (leszbikus, gay, biszexuális és transzgender),
aki „koszorús költő”, azaz poet laureate lett a brit királyi udvarnál. Amikor
David Beckham ínszalagszakadást szenvedett, hozzá is írt verset. Az említett
könyvben a világirodalom jelentős alakjainak, pontosabban feleségeinek ad
hangot, többek között Quasimodo vagy Héphaisztosz feleségét szólaltatja
meg. Rendkívül jó a magyar fordítás is. Innét jött tehát az eredeti ötlet. Most
éppen egy vakondpatkány férjeként próbálok létezni, 30 méterrel a föld

69

�Találkozási pontok

alatt, ahol a föld eltömíti a számat, s mellettem csupasz kis testek mozognak.
Ezeknél a hihetetlen föld alatti lényeknél, bár emlősök, csak egyetlen
nőstény szeretkezik és szaporodik (a kiválasztott férfiakkal), hasonlóan a
méhtársadalomhoz. Ez a szupernőstény rákényszeríti a többi nőt a vizelete
elfogyasztására, akik ettől terméketlenné válnak. Micsoda élet lenne, ha az
emberi társadalom is így épülne fel! A vakondpatkány-ideológia egyébként
megjelenik A perverzió méltóságában is mint prózai szöveg.
– Időrendben haladva a soron következő, 2011-es Boldogságtelep,
vetélőgépben kötetnek van egy alcíme: Csáth szeretője. Csáth neve elég
sokat forog a kortárs magyar irodalomban. Nem lerágott csont? Miért
fordultál pont Csáthhoz?
– Szerintem egyedül a végeredmény számít, semmi más. Rendben, igaz,
Szerbhorváth György egy ízben megjegyezte, az a szerencsém, hogy nem
vajdasági vagyok, mert ott mindenki csáthozik. De ha nem lenne az alcím,
alighanem senki sem gondolná, hogy ezek a szövegek Csáthtal bármilyen
összefüggésben vannak.
– Segítesz az olvasónak?
– Inkább félrevezetem, tudatosan. Említettem már a de Sade márki-féle
inspirációt, hogyan megírni versszövegben: számomra Csáth a magyar
de Sade, és most főként a naplóíróra gondolok. Versben próbáltam egy
lehetséges csáthi világot megjeleníteni, Csáth alakját egy nőbe importálva,
egy férfiakat fogyasztó, férfiakat kirúgó és megalázó, dominaként megjelenő
nőbe. Persze ez csak egy rétege a könyvnek, amelyben a kiszolgáltatott férfi
hangja talán még erőteljesebb.
– Ebben a kötetben, mely továbbviszi a korábban kikísérletezett poétikai
megoldásokat, megjelenik egy új téma: az érzelem, egészen pontosan a
szerelem. Ráfogható, hogy a szerelmi líra újragondolása a kötet?
– Igen, egy újfajta szerelmi líra létrehozása volt a cél, annak körüljárása,
lehet-e még érvényesen beszélni erről a témáról. Szerelmi verskötet akart
lenni Balassi Júlia-verseinek, Csokonai Lilla-ciklusának, a Himfy-verseknek,
Szabó Lőrinc versciklusainak, Oravecz Imre 1972. szeptember c. kötetének
„mintájára”. Az érzelmesség persze csak a skála egyik része, hiszen vannak
benne teljesen száraz szövegek is. A kortárs francia lírát próbáltam
feltérképezni, amelyben jelen van egy neoszentimentalista irányzat is. A
kortárs magyar költészetben a legtöbben nagyon óvatosan állnak ehhez
a kérdéshez. A 90-es évek ironikus-parodisztikus lírafelfogása után (amit
ugyan nagyra becsülök, de mégis távol áll tőlem) volt egy szembeszegülés
bennem, hogy a líra nemcsak könnyed játék, hanem testbe és húsba
vágó élmény. Próbáltam nem félni, nem megijedni a férfi-nő kapcsolatba
beleíródó szentimentális jelentésektől, sőt tudatosan belevinni a kötetbe. A
másik szándék pedig: szerettem volna olyan verseket írni, amelyek katarzist
váltanak ki. Nem mondom, hogy a parodisztikus-ironikus lírában nincs

70

�Találkozási pontok

ilyen lehetőség, de ott más típusú katarzisról beszélhetünk. Én valamiféle
zsilett-katarzist szerettem volna, halálba vivő verseket, a halálélmény
megfogalmazása hajtott.
– A kötet versei felidézték bennem a Szabó Lőrinc-i szerelemfelfogást, a
Boldogságtelep a nem lehet egymásban maradéktalanul feloldódni-élmény
újrafogalmazása is lenne?
– Van benne egy Szabó Lőrinc-versátirat is. Talán irodalomtörténeti
rejtély, titok, sőt tabu, de ez a vers azért is különleges, mert Szabó Lőrinc
állítólag Kozmutza Flórához írta, pontosabban Illyés Gyulánéhoz, a köztük
lévő eltitkolt kapcsolat ihletésében. Megfogott a szöveg ritmusa, és
megdöbbentem, amikor később valaki elmesélte, talán Nagy Csilla vagy
Mizser Attila, milyen tabu fűződik hozzá. Szíven ütött, tényleg. Emlékszem,
Besztercebányán írtam, kollégiumban, egy hózivataros téli éjszakán,
Kabdebó Lóránt egy könyvéből másolva-átírva, felemelő élmény volt már
akkor is.
– Ebben a kötetben formai váltás is történt: megjelent a narratív
hosszúvers.
– Nem teljesen előzménytelenül, hiszen már a Koromevés is ilyen az első
kötetből. Az utóbbi időben valóban izgat a novellavers, illetve a narratív,
epikus versnek a lehetősége, az állatiférj-típusú szövegek is ebbe a műfajba
tartoznak. Ezekben az Állati férj-szövegekben azt a koncepciót követem,
hogy egy versen belül minden érzelmi skálát be kell járni, a humorostól
egész a végzetesen tragikusig. Mert az meglehetősen vicces, hogy egy
bálnának akkora mellei vannak, mint a Szent Péter-bazilika kupolája, és az
állati férj azt simogatja kéjesen – de a vers végén ez a bálnalány már nem
bírja elviselni a japán bálnavadászhajók látványát, és egyenesen nekimegy
egy ilyen hajónak, közben megszigonyozzák, hosszú ideig vergődik, amíg
meghal, szóval borzasztó. A cél: végigzongorázni az egész érzelmi skálát
tehát, többsarkú verset létrehozni. A Boldogságtelep ezzel ellentétben
egyetlen szélsőségre van felhúzva, magát a nyelvi határt célozza, tragikusdepressziós traumanyelv, egyáltalán semmilyen iróniát sem akartam. A
kötet első verse felkérésre született: Bulgáriában került sor egy Re-verse:
Kosztolányi 125 című megemlékezésre, konferenciára, és ennek alkalmából,
A bolgár kalauz témájára íródott, Bedecs László közvetítésével. Hosszúvers
lett, amelynek vannak narratív részei – egy kalauzlány elcsábítja Kosztolányit
–, és mozaikszerűen beépítve vannak lírai hangoltságú, önreflexiós részei
is. Elküldtem egy-két ismerősömnek, hogy a bolgár fordítás előtt kikérjem
véleményüket. Csak mint érdekességet jegyzem meg, hogy a prózaíró
Gazdag József az összes önreflexiós lírai versszakot kihúzta, kihagyta volna
– megtartva a sztorit, a narratív részeket. De hát egy prózaírótól mi mást
várhattam volna…
– Ha már a kalauznőnél tartunk, beszéljünk egy kicsit a női perspektíváról,

71

�Találkozási pontok

ami fontosnak tűnik az életműveden belül, az irodalomtudósi munkáidban
is rendre odafigyelsz a női hangokra, ebben a kötetben pedig szintén jelen
van.
– Hát persze, mert hiszen az, hogy az ember férfinak születik, az élet
leegyszerűsítése a biológia által. Milyen szörnyű, hogy nem tudjuk, hogy
egy nő hogyan gondolkodik, hogyan érez. Maga a nemiség nem csak
általában izgalmas kérdés. Jelenleg egy vágyorientált társadalomban
élünk. Nekem a mai napig nagy élmény, amikor a nemiségnek egy olyan
területével ismerkedtem meg, amelyről nem volt tudomásom. Hiszen a
tapasztalatainknak vagyunk végzetesen kiszolgáltatva: 18 éves koromban
szerelmes lett belém egy homoszexuális ismerősöm, tőlem kb. hat-hét
évvel idősebb férfi. Egy ideig azt hittem, csak barátok vagyunk, moziba
mentünk, söröztünk. Gondolj bele, ki voltam én: egy 18 éves vidéki fiú a
szocializmusban, teljesen naiv és tapasztalatlan, nem olyan, mint egy mai
18 éves. Egyszer aztán, moziból jövet, rátette a kezét a tarkómra, és a
hüvelykujjával simogatni kezdte a nyakamat. Megdöbbentem, hogy akkor
most mi van? Nem értettem. Olyan volt ez az egész, félelmetes, mint amikor
a kígyó ránéz az egérre, és az megmerevedik. Kísérteties volt, lehullott a
függöny. Aztán lassan, rekedt, kimért hangon valahogy kinyögtem: légy
szíves, vedd le a kezed a nyakamról. Igen, meg kell élni a dolgokat, nem
elég, hogy elolvasod őket. Valójában a könyveimben is ilyen helyzeteket
próbálok létrehozni. Szövegeket, amelyeket olvasva hirtelen kísértetiessé
válik az élet, és megdöbben, szinte megmerevedik az ember, hogy ilyen
is van a létezésben és a szexusban, hogy nemiségünknek olyan területei
is vannak, amelyeket elfüggönyöz az én, eltávolít, kikapar – pedig részei
identitásunknak. Ha ez az élményem nem lett volna, akkor ezt az érzést
sosem tapasztalom meg.
– A női szempontúság trendi dolog is egy ideje.
– Igen, már Kármán József is kétszáz éve a Fanni hagyományaiban…
– Én az időben hozzánk közelebbi irodalomra gondoltam, Weöres
Psychéjétől kezdődően, mondjuk. Épp A bolgár kalauz című versedben van
az a sokak által idézett sor: „csak a női test képes versenyezni a nyelvvel”.
Hogy is van ez?
– De hiszen olyan tökéletes tud lenni a női test egy férfi számára! A
nyelv viszont… Eszembe jut Barthes hírhedt kijelentése: a nyelv fasiszta.
Igen, valóban: nyelv olyan, mint egy sűrű, apró láncszemekből álló bilincs,
amit ráraknak az emberre, belefűzik a puha testbe, agyba, nyelvbe, és már
nem tud máshogy gondolkodni és fogalmazni. Évszázadok, évezredek alatt
kialakítottak elődeink egy börtönt, amit úgy nevezünk, hogy a magyar
nyelv. Ebben a börtönben a rácsok reszelésével és a falak vésésével próbálsz
kialakítani egy területet magadnak. Próbálsz kitörni. Voltaképpen az összes
könyv egy-egy kitörési kísérlet. Másrészt előjön a csábításnak és a vágynak

72

�Találkozási pontok

a kérdése. Ahogy a nyelv is csábító, szirén-ének, becsalogat a börtönébe,
a női test is csábító, hiszen a tökéletességet idézi fel a férfi számára. Azt
persze nem tudhatom, egy nő számára mit idéz fel a női test.
– A te nyelvi univerzumodban sok a nyers, kemény, zsilettpenge kifejezés,
sokszor lehet olyan érzése az olvasónak, hogy szinte taszítják a szövegek.
Ezek a nyelvi formák felforgatják, ha nem is a gyomrot, de az embernek
a lelkét vagy a világhoz meg az önmagához való viszonyát. Téged is
felforgatnak, miközben írod ezeket a szövegeket?
– Amikor írom, és amikor megélem.
– A versírás előtti, a pre-vers állapotban?
– Persze, meg kell élni valahogy.
– Keletkezik egy csomó izgalmas szólelemény a nyelvi laborban, mint
élvezőautomata, iszonytartály, ezek hirtelen jönnek?
– Igen, ezek az utazás következményei, mondjuk így.
– Leginkább szabadversben nyilatkozol meg. Olvasni sem szereted a
kötött szövegeket?
– Egy József Attilát nem lehet nem szeretni olvasni, ott abszolút rendben
van. Egyrészt nem is vagyok olyan nagy formai zseni, mint a már említett
Csehy Zoltán, képtelen lennék zárt, kialakított formákban dolgozni, másrészt
meg elgondolkodtató a következő tapasztalat: Parti Nagy Lajos egyszer azt
mondta, hogy Nyugat-Európában már 20-30 éve senki sem ír kötött verset.
Amikor az ő kötött versét lefordították franciára vagy németre, akkor a
befogadók számára vicces volt, sanzon- vagy popdalszerű.
– Anakronisztikus tehát?
– Igen, ezért is mondta ő, akit annyi bírálat ér a szabad fordításai miatt,
hogy szerinte a kötött szövegét franciára vagy németre nem rímes formában
kellene fordítani, mert azt a nyugati versolvasó archaikusnak érzi. A magyar
irodalom ennyire nem építette le a kötött formákat, mert más típusú nyelv,
de látjuk, hogy az utóbbi időben a prózavers egyre erőteljesebben tör elő,
hódít meg területeket. Egyébként nincsenek averzióim a kötött formákkal
szemben, sőt csodálom azokat, akik rímben, időmértékben alkotnak.
Egyszerűen a tehetségemnek a korlátja, hogy nem alkalmazom a kötött
formákat.
– Végül beszéljünk új verses kéziratodról, mely kiadás előtt áll. Ez az új
folyam ismét más formát kap, témájában is változik. A címe Kunstkamera.
Milyen élményből merítettél?
– A Boldogságtelep, vetélőgépben c. kötet túl érzelmes, olyan szavakból
áll össze, hogy ha kicsit megnyomja az ember, kicsordul a vér belőlük.
Ezután olyan nyelvet akartam létrehozni, amely minden érzelmen túl van.
Túl minden emberin, ha szabad így fogalmaznom (Nietzsche nyomán).
Nagyon száraz, szálkás nyelv ez, mint amikor a sportolók versenyre készülve
szálkásítják az izmaikat.

73

�Találkozási pontok

– Pilinszky jutott eszembe, a redukció, a lecsupaszítás, az elhallgatás, a
nyelvi sivatag.
– Pályáztam anno a kötettervvel, azt próbáltam meglebegtetni, hogy
egy posztmodernizált Pilinszky-versnyelv létrehozása a cél, de hát ez biztos
hülyeség. Volt bennem egy ilyen szándék, a teljes sivatag, az érzelmeken
túli nyelv kikísérletezése, amit az Apokrif beszélője dadog tovább.
– Az Apokrif motívumai, a kerti szék, asztal is előjönnek.
– Lehet. Ezt a versnyelvet kerestem.
– Magzatnyelv, Versek a semmiből – ilyen főcímeken jelentettél meg
közülük különböző folyóiratokban és internetes felületeken darabokat.
– Olyan is volt, hogy Nincs, aki meghallja. Már vagy fél éve írtam ezeket a
szövegeket, amikor volt szerencsém eljutni Szentpétervárra, ahol a filológiai
kar szomszédságában megnéztem a Kunstkamera nevet viselő múzeumot.
Ez a világ első épülete, amely kifejezetten múzeumnak épült, nem valamelyik
palotában rendezték a kiállításokat. Nagy Péter cár alapította, méghozzá
úgy, hogy a Néva partján sétálva egyszer észrevett két nagyon furcsán
összecsavarodott fát, vagyis fatorzót. Akkor jutott eszébe, hogy létrehozza
ezt a múzeumot, amelynek később a Kunstkamera nevet adta, s amelyben
torz embriókat állítottak ki, nyitott koponyával született magzatokat, kétfejű,
pikkelyes bőrű, kettévált gerincű, nyitott bélrendszerű embertorzókat. A 17.
század második felében, a 18. század első harmadában élt Frederik Ruysch
holland orvos, botanikus, szobrász, aki forradalmasította a preparáció
módszereit, és rengeteg magzattestet tartósított, köztük ezeket az elvetélt,
néhány hónapos csecsemőket is. Egy csillagászati összegért, amit senki sem
tudott volna kifizetni, Nagy Péter cár felvásárolta egész gyűjteményét, s
ezek vannak kiállítva a Kunstkamera középpontjában. Úgy gondoltam akkor,
ez az élmény majd egy másik könyvet generál, de valahogy átszivárgott
ebbe a koncepcióba, ez a végletes kiszolgáltatottság a gének játékának.
Ez a bezártság nagy hatást tett rám. Műalkotásként közszemlére vannak
téve a testükkel együtt több mint kétszáz éve ezek a preparátumok, ott
lebegnek bezárva az üvegekben, s ez az élmény vitt afelé, hogy az ebből
származtatott, preparált, szenvedésen túli száraz nyelv katalógusszerűen
az emberi szenvedést is számba vegye. Ezek az elmondhatatlan, sírnivaló
történetek. Szíriában egy kislány, akinek meghalt az édesanyja, az aszfaltra
rajzolt egy anyaképet, és befeküdt a közepére. Egy kislánynak megölték
a szüleit, s ő az anyja holtteste alatt órákon át feküdt, így élte túl. Az
afrikai kislányok, akiknek kivágják a csiklójukat. Egy testvérpár, néhány
évesek, meghalt az anyjuk, és napokon át éltek a holttesttel a lakásban,
macskatápon, nem tudtak kijutni. Hajléktalanok, nyomorékok, koldusok.
A tatai tavon nyílvesszővel a nyakában úszkáló vadkacsa. Egy sánta kutya.
A Kunstkamera versei nagyon rövid, három-négy-hatsoros szövegek,
terjedelmükben hasonlóak a befőttesüvegekben lebegő preparátumokhoz,

74

�Találkozási pontok

és külön világokat akarnak megjeleníteni, mint ez az átlőtt nyakú kacsa vagy
a szíriai kislány. A sokkoló, a traumatikus, az elmondhatatlan – ezt akartam
külön világokként egymás mellé sorakoztatni.
– Négy egyjegyű szám kombinációival választod el az egyes
versszövegeket egymástól, amiben nem találtam logikát.
– És nem is sorrendben követik egymást. A felcserélhetőség és a
katalogizálás jelentéseire épül ez a megoldás. Mivel minden cím túlzottan
azonosít és rámutat, ezt is el akartam kerülni.
– Én az elvonatkoztatást is láttam, a szám mint elvonatkoztató és
elválasztó elem. Az ajánlás pedig éppen Frederik Ruyschnak szól. Mottónak
meg Berzsenyi-verssorokat választottál, elég megdöbbentő volt, hogy a
klasszicizmus magyar óriásától idézel: „A szent költészet néma hattyú…” –
ígértem, hogy visszatérek rá.
– „S hallgat örökre hideg vizekben…”
– A hattyú toposz nagyon elgondolkodtatott, hiszen az antikvitástól
Mallarmén, Rilkén keresztül egészen Nemes Nagy Ágnesig is eljuttat,
megnyitva, számomra legalábbis, az olvasást, az értelmezési lehetőségeket.
A paratextusban szereplő Berzsenyi és Ruysch egyébként kortársak voltak.
– Lehet, hogy túl erős párhuzam, de mint ahogy ezek a magzatok ott
lebegnek a preparátum hideg vizében évszázadok óta, tulajdonképpen ilyen a
költészet is, néma hattyú, torz figura, amelyben mégis önmagunkra ismerünk,
önmagunk olyan tartományaira, amelyek a fantáziánkban megjelennek, de
nem tudjuk megélni őket. Ez az irodalom is, ezek a fantazmagóriák is: a
nem valóságosan megélt valóságok sorozata. Valamiféleképpen a fikciónak
a metaforája is, illetve annak a katartikus szenvedéstörténetnek, amely az
irodalom és az élet sajátja.

Ipolyszakállos, 2014. augusztus 17. A Szlovákiai Magyar Írók Társasága
nyári táborában elhangzott beszélgetés szerkesztett változata.

75

�Találkozási pontok

Palócföld 60

„Csempésztük az irodalmat –
palócföldről a Palócföldbe”
Ardamica Ferenc a 60 éves Palócföldről

SZÁSZI ZOLTÁN

Ardamica Ferenc, mielőtt bármit is kérdeznék tőle, azzal kezdi, ne felejtsem
el átadni jókívánságait az idén 60. évfolyamába lépő Palócföld folyóiratnak.
A losonci író a Palócföldet Nógrádra és a nagyvilágra nyitó, értékes és
időtálló alkotásokat bemutató lapnak tartja. „Kívánok a Palócföldnek biztos
anyagi hátteret, jó tollú írókat, szerzőket és bátor szerkesztőket! Persze
ehhez még sok-sok évtizedes megjelenést! Na meg olvasókat is!” – mondta
Ardamica Ferenc.
– Mikor kerültél kapcsolatba a Palócfölddel, mint író?
– Amikor itthon már végleg szilenciumra ítéltek, és elkezdődött a
politikai meghurcoltatásom, ellehetetlenítésem, amikor úgy 1970 vége
felé az 1968-as tevékenységem miatt a husáki rendszer elkezdett zaklatni,
akkor egyedüli megjelenési lehetőséget a salgótarjáni Palócföld nyújtott.
Akkoriban – részint kényszerből persze – kezdtem átjárni Magyarországra,
keresni a lehetőségeket. Korábban itthon már voltak sikereim, de utána, az
átigazolások után már letiltottak, sehol, semmilyen írásom nem jelenhetett
meg, talán egyszer próbálkozott az Új Szó egyik szerkesztője, a Kövesdi
Karcsi, de egy megjelent írásom miatt majdnem utcára tették. A családot
el kellett tartani, munkát kerestem, mert korábbi helyemről is mennem
kellett. Majd bérszámfejtő voltam a városi vállalatnál, de egyszer olyasmit
akartak a nyakamba varrni, amit, mint menesztett párttag, mint egykori ’68as már nem tudtam volna kivédeni, börtönben végeztem volna, így inkább
76

�Palócföld 60

Találkozási pontok

elmentem onnan. Négy hónap munkanélküliség után, távoli rokonom
segítségével jutottam be a füleki zománcgyárba. Ott kezdetben minőségi
ellenőrként dolgoztam, majd leszóltak az elvtársak, hogy rendszerellenes
ember nem lehet minőségi ellenőr. Így lettem zománcozó munkás. Közben
ott mozogtak a fejemben a novellák. Utaztam a munkahelyemre, és közben
mindig ott dolgoztak az ötletek a fejemben. Vasárnapi irodalom volt akkor
a mi irodalmunk, hiszen mindenkinek dolgoznia kellett, ha írással akart
foglalkozni, akkor kénytelen volt a szabad idejében ezt csinálni.
– Hogy jutottak át a határon az írásaid?
– Volt egy-két fura esetem is. Alaposan viszont akkor lepődtek meg az
elvtársak, amikor a postán küldött, persze általuk lefoglalt, elkobzott írásaim
mégiscsak megjelentek a Palócföldben. Tudtam, hogy a postán úgyis
lefogják, így más módon küldtem át az írásokat. Nevelőapám szalonna
mellett, vonaton csempészte ki a határon túlra. Ezekben az időkben, eleitől
fogva támogatott engem és mindenben segített Kassai Végh Miklós, és
persze, el ne feledjem, drága néhai Pál Jóska is mindig kiállt mellettem, nekik
igazán rengeteget köszönhetek. Miklóssal azt is megbeszéltük, hogy szóltak
fentről, hogy én éppen tiltólistán vagyok, de ezt nem hivatalosan tették,
hanem ilyen mindenféle fehér abrosz melletti beszélgetéseken jelezték neki,
azt elvárva, hogy ne hozza le az írásaimat. Amikor ezt megtudtam, kicsit
aggódva megkérdeztem, hogy most akkor mi lesz? Erre Miklós azt mondta,
nyugi, most kicsit várunk, aztán meg majd lehozzuk. És le is hozta!
– Mit jelentett, jelent neked ez a kiállás?
– Ha nincs a Palócföld, ha ők, mármint Kassai Végh Miklós, Pál Jóska meg
Baranyi Ferenc nem lettek volna, én biztosan abbahagytam volna az írást,
de ők mindig biztattak, segítettek, megjelenési lehetőséget biztosítottak. Ők
hoztak vissza a pályára, aminek én alaposan a szélére kerültem. Baranyinak
mindig tetszettek az írásaim, azt mondta, ha olyan szerzők vannak a lapban,
mint én, akkor érdemes kiadni a lapot. Jó, most akkor dicsértem magam, de
ezt mondta! Baranyival egy életre szóló barátság köt össze máig is. Na, ez
az ő biztatása, véleménye nekem rettentően sokat jelentett azok után, hogy
az egyik határátkeléskor történt vegzálásomkor egy véletlenül a zsebemben
maradt novella miatt, amit persze elkoboztak, még ráadásul az útlevelem
is bevonták. Micsoda véletlen, egyébként az akkor, a határon elkobzott
novellát pont nem a Palócföldbe szántam. Szóval, igen, a Palócföld nekem
az élet volt akkoriban. Annak ellenére, hogy nem volt útlevelem, mégis
kijutottak az írásaim a Palócföldbe. Futárszolgálat és irodalomcsempészet,
palócföldről, Palócföldbe.
– A mostani, a fennállásának 60. évfordulóját ünneplő Palócföld mit
jelentett, mit jelent neked?
– Elsősorban azért jó, hogy van a lap, mert így a régió írói egy szélesebb
körben tudnak megnyilvánulni. Most azt látom, jól, rugalmasan szerkesztik,

77

�Találkozási pontok

Palócföld 60

színvonalas. Én örök hálával tartozom a Palócföldnek, nekem évtizedekig az
irodalomhoz kötő köldökzsinórom volt. A hálámat sajnos nem tudom írással
leróni. De olvasni rendszeresen olvasom a lapot, és mindig örülök, hogy ha
kezembe foghatom. ’70-től ’90-ig egyedül a Palócföld közölte az írásaimat,
ők mertek kiállni értem. Annak idején, a Madách-pályázatokon, amit a lap
hirdetett meg, szintén rendszeresen részt vettem, sokszor végeztem az
élbolyban, ami nagy büszkeség. Húsz évig nekem a Palócföld jelentette
az élő irodalmi létemet. A szerkesztők tanácsai, iránymutatása tartott a
pályán, mindenképpen segítette ez a munka az írói fejlődésemet. Ott, a
Palócföldben mindig barátságosan fogadtak a szerkesztőségben, itthon, el
se hinnéd, sokszor volt olyan, hogy még csak hellyel sem kínáltak pozsonyi
szerkesztőségekben. Nem szeretek erre emlékezni, rossz emlékek ezek.
– Foglalkozat még az írás?
– Vannak ötletek, mozognak novellamorzsák a fejemben, de most éppen
szélcsendben vagyok, gondjaim, bajaim, egészségügyi problémáim miatt
nem tudok igazán nekifogni. Én mindig kora reggel délelőtt írtam, most ez
az idő mással telik, délutánra meg elfáradok, és mintha mostanra nagyon
elfáradtam volna, övön aluli ütések értek. Sok gond után korábban mindig
talpra álltam, tudtam tovább dolgozni, most ez nem megy. Az erő, az energia
elszállt, megöregedtem, 73 éves leszek, és nem sok jó volt az életemben.
– Mivel foglalkozol mostanság?
– Mostanság még fél szemmel olvasok. A dolgozószobámban, ami kissé
elárvult, ahol a porlepte írógépem is áll, ott vannak a könyveim, még az egyik
oldalnak (padlótól mennyezetig könyv hátán könyv – a szerk. megjegyzése)
mintegy kétharmada hátra van. Újságíró koromban nem volt időm olvasni,
de gyűjtöttem a könyveket, most akkor végre elolvashatom, vagy esetleg
újraolvashatom őket. Sajnos nincs pénzem arra, hogy manapság a fiatal
szerzők könyveit megvegyem, de ami eljut hozzám, a rendszeresen járó
Irodalmi Szemlével, azt mind elolvasom. Mit is csinálok még? Hm? Ja, persze,
tudod, a könyveket szeretik a molyok! Na, én most azokra vadászom! Már
fogtam is hármat!

78

�Madách 150

Kép-tér

Madách-kultuszretro
A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách
Retro – A Tragédia színei 1964/2014
című kiállításáról

DEBRECENI BOGLÁRKA

A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách Imre halálának 150. évfordulóján
nem egy hagyományos, a szerző életútját és munkásságát szemléltető
kiállítással várja a látogatókat. Amint a cím is mutatja (Madách Retro) a
közelmúlt, pontosabban egy 50 évvel korábbi esemény, Az ember tragédiáját
bemutató 1964-es tárlat került a kurátorok, Kovács Ida muzeológus,
a PIM művészeti tárának vezetője és Sidó Anna, az intézmény fiatal
művészettörténésze érdeklődésének fókuszába. E. Csorba Csilla főigazgató
megnyitóbeszédében elmondta, hogy a Madách-kultusz szempontjából
kiemelten fontos dátumnak számít a szerző halálának centenáriuma, hiszen
a Nógrád megyében található csesztvei Madách-kúria és a szlovákiai
alsósztregovai kastély is ekkor kapott múzeumi funkciót. Mivel mindkét
intézményt a közelmúltban újították fel – Csesztvén ezenfelül Kovács Ida
készített nagyszabású, az egész életművet bemutató kiállítást Kemény
Gyula látványtervezővel, a múzeum másik munkatársával –, nem tartották
célszerűnek, hogy intézményükben is hagyományos kiállítást rendezzenek.
Az 1964-es év azonban más szempontból is kiemelkedő fontossággal bírt.
A kádári konszolidáció időszakában egyre több Tragédia-kiadás látott
napvilágot, s bár az ideológusok, akik a három T jegyében kontroll alatt
tartották a kultúrát, ezen belül az irodalmat és a képzőművészetet is,
kétségeket tápláltak afelől, hogy milyen üzeneteket közvetíthet a magyar
79

�Kép-tér

Madách 150

társadalom számára a mű, engedélyezték annak színrevitelét, Major Tamás
rendezésében,1 illetve támogatták az illusztrációs kiállítás ötletét is.
A ’60-as évek a magyar grafika fénykorának tekinthető, nemcsak
azért, mert a művészek új technikákat, sokszorosított grafikai eljárásokat
honosítottak meg hazánkban, hanem azért is, mert olyan kiváló mesterek
tevékenykedtek ebben az időszakban, mint az iskolateremtő Kondor Béla,
emellett felvirágzott a könyvillusztrálás művészete, a közönség pedig
egyre nagyobb figyelmet szentelt eme (legkevésbé monumentális, ezáltal
legkevésbé ellenőrzött) művészeti ágnak. A PIM 1964-es pályázatára
mintegy 15 művész kapott felkérést, hogy a korszak szellemiségéhez
igazodva interpretálja a Tragédiát. Ebben a gesztusban természetesen
benne foglaltatott az elvárás, hogy a Párt értelmezési metodikája szerint
tárják fel a jelentésrétegeket. A felkért művészek két szabadon választott és
egy a kiírók által megjelölt színhez készítettek illusztrációkat. A projektben
nem mindenki kívánt részt venni, hárman elzárkóztak a feladat elől, annak
ellenére, hogy megélhetésüket segítette volna egy múzeumi vásárlás, ami
minden ehhez hasonló esetben bekövetkezett. Szász Endre, Gacs Gábor és
Csernus Tibor így nem válaszolt a felhívásra, igaz, Csernus akkor már elutazott
Párizsba, ahonnan később sem tért vissza, disszidált. Bálint Endre (az 1964ben bemutatott darab látványtervezője), Feledy Gyula, Gy. Molnár István,
Hincz Gyula, Kondor Béla, Lukovszky László, Martyn Ferenc, Pásztor Gábor,
Raszler Károly, Szántó Piroska, Tóth Imre és Würtz Ádám azonban elvállalta
a megbízást. Felettébb érdekes, hogy Kass János, aki már korábban is nívós
illusztrációkat készített a műhöz, nem szerepelt a meghívott művészek
névsorában. A másik kérdés, ami nem csak bennem, hanem Wehner Tibor
művészettörténészben is felmerült2, az, hogy mennyire lehet véletlen, vagy
egyáltalán nem véletlen, hogy bár elkészült 49 grafikai lap, a színek közül
kimaradt az V. (Athén), holott még az ideológiai szempontból leginkább
vitatott, mondhatni „legkényesebb” Falansztert, és a szabadságeszmény
legfőbb hirdetőjét, a párizsi színt is illusztrálták.
A létrejött alkotások között láthatunk akvarelleket, ceruza- és tusrajzokat,
kollázsokat, montázsokat, litográfiákat, rézkarcokat és vegyes technikával
készült munkákat is, melyek nagyfokú mesterségbeli felkészültségről
tanúskodnak. Kevés a felszínes, patetikus hangvételű ábrázolás, stílusbravúr,
ám annál több a Tragédia jellemző motívumait, a szárnyalást és a zuhanást,
ezzel párhuzamosan az emberi létezés fontos kérdéseit, a felemelkedés és
az elbukás dilemmáját tükröző kompozíció. Az értelmezés tehát túlmutatott
az „elváráson”, a képzőművészek nem szorítkoztak a kötelező penzumok
teljesítésére, hanem állást foglaltak, már amennyire a szabott keretek között
lehetségesnek bizonyult.
A Tragédia mondanivalója minden korszakban, így a szocialista érában
is aktuálisnak számított, a művészek és a befogadók számára sem volt

80

�Madách 150

Kép-tér

érdektelen, a ’64-es sorozat mégsem vált széles körben ismertté. Az idei
kiállítás fő célja azonban nem e hiány pótlása, nem a mintegy fél évszázaddal
ezelőtt készült képek köztudatba való emelése, esztétikai elemzése, művészi
kvalitásának boncolgatása. Ez a tárlat a recepció- és kultúrtörténet része,
a modern intermediális, a szövegek és képek viszonyát feltáró kutatások
fontos állomása lehet. Révész Emese művészettörténész rámutatott arra,3
hogy „a tisztelgő ünneplés tárgya maga a kultusz”, az intézmény pedig a
kilencvenes évek végén fellendülő irodalmi kultuszkutatás központja volt.
A rendezők a második terem fali installációjával is hangsúlyozzák, hogy a
grafikák egyben kortörténeti dokumentumok, a régi kartontároló szekrény
fiókjai és a kartoncédulák jelképezik a múzeumi szemlélet és gyakorlat
változásait. „A múzeum, mint tudományos, művészeti színtér, maga alakítja a
diszciplína, így esetünkben az irodalmi muzeológia elméletét és gyakorlatát,
s különböző pozitív fordulatokat és tévedéseket is tartalmazva az archívum,
s benne a gyűjtemények jellegét, arculatát” – hangzott el E. Csorba Csilla
megnyitóbeszédében. A múzeumi gyakorlat változását szemléltetik többek
között az interaktivitásra felhívó érintőképes monitorok is. A „montázsoló”
program segítségével a kiállított munkák egyes elemeiből lehet új képeket
varázsolni, a „képregény-készítő” játékosan idézi fel a Tragédia főbb
jeleneteit, a harmadik program pedig fotókat (a ’64-es előadás fotóit), illetve
rövid összefoglalókat társít a színekhez.
Az első teremben bemutatott újságcikkek, fényképek, a Madách életútját
összefoglaló diafilm és diavetítés, az MTV archívumából kölcsönzött
tévéfelvétel, a régi Kékes TV, illetve az állványán elhelyezett Film, Színház,
Muzsika magazin ’64-es számai, a színmű korabeli kiadásai, valamint
a Képzőművészeti Kiadó – Magyar Nemzeti Galéria – Ludwig Múzeum
közös kiadásában 1991-ben megjelent Hatvanas évek. Új törekvések a
magyar képzőművészetben című kiállítás katalógusa próbálja felidézni
azt a kultúrpolitikai közeget, ahol a műalkotások és az „új” interpretációk
megszülettek. Major Tamás a vele készített interjúban elmondja, hogy a
Tragédiát Lucifer és Ádám intellektuális párharca teszi izgalmassá, az,
hogy Lucifer valódi ellenfélre akadt, aki nem csak tanul tőle, hanem meg is
kérdőjelezi tetteit, és Ádám elbukhat ugyan, de az „eszme” mindig győzni
fog, ami bizonyos értelemben merész kijelentésnek is tekinthető.
A kiállítást összességében nagyon előremutatónak tartom, mégis azt
gondolom, hogy csak egy szűk réteghez szól, a fiatalabb korosztálytól, a
hagyományos megközelítésmódokat kedvelő látogatóktól valószínűleg
távol áll, mert számukra nehezen megfogható az az eszmeiség, amit a
kurátorok közvetítenek. Talán az sem változtatna ezen a tényen, ha tágabb
recepció-, hatás- és művészettörténeti kontextusba ágyaznák a hatvanas
évek tendenciáinak, kultúrpolitikájának bemutatását. Többen hiányolják
a kortárs nézőpontot is, ennek hiánya azonban indokolható azzal, hogy a

81

�Kép-tér

Madách 150

győri Rómer Flóris Múzeum „Vagyok – bolond szó. Voltál és leszesz. / Örök
levés s enyészet minden élet.” jeligével illusztrációs pályázatot hirdetett
professzionális képzőművészeknek és a művészeti felsőoktatás hallgatóinak,
a pályázatra beérkezett művek pedig október végétől láthatóak voltak
intézményükben.
(PIM, 2014. június 18.– december 5.)
Jegyzetek
Az ember tragédiáját a Nemzeti Színházban mutatták be, Budapesten.
Wehner Tibor megnyitóbeszéde 150:50 – Az évforduló évfordulója. Madách
Retro címmel a Pulszky Társaság – Magyar Múzeumi Egyesület online magazinja
oldalán jelent meg, 2014. 07. 16-án. http://www.magyarmuzeumok.hu/
kiallitas/1924_15050__az_evfordulo_evforduloja.
3
Révész Emese: A Madách-ügy, ÉS, LVIII. évfolyam, 36. szám, 2014. szept. 5.
1
2

82

�Ami marad

Tabukiállítás
Németh Zoltán: Kunstkamera

PUCHER BÁLINT

A Kunstkamera rövid, tömör, néhol egy mondatra csiszolt szövegeinek
családfáján a magyar irodalomban olyan felmenőket lehet találni, mint
a modernizmus előtti korszakok epigramma-költészete, amelyben a
lírai én véleménynyilvánítása még hangsúlyos volt (Vörösmarty, Petőfi:
Felhők). Majd a korai modern költőknél az esztétizmus felfogása a rím- és
hangzásjátékokat hozta előtérbe és a véleménykifejtés háttérbe szorult,
átadva a helyet a benyomások, érzések, helyzetek rögzítésének (Babits:
Messze... messze..., Kosztolányi: Negyven pillanatkép, de Radnóti egyes
verssorozatait is ide sorolom, például a Razglednicákat). A későmodern
költészet ezen formájában a lírai én jelentéktelenné válását, néhol teljes
meghatározhatatlanságát lehet látni. Valamint a csilingelő rímek és ritmus
hiányát, dísztelenséget, filozofikus gondolatokat és a költői megszólalás
határainak keresését (Pilinszky, Weöres: Egysoros versek). Ezenkívül nagyobb
intertextualitást, valamint utalást a nyelvre és az írásra, öntükrözést, de
ezt igazán a posztmodern irodalom állította középpontba. Itt elsősorban
Tandorit kell megemlíteni, főleg az Egy talált tárgy megtisztítása című,
szélsőségesen rövid és hosszú verseket egyaránt tartalmazó kötetét,
amelynek egyes darabjai semmi másról nem szólnak, mint a nyelv
működéséről. Manapság Németh mellett többek között Simon Márton,
Hartay Csaba publikált hasonló, rövid versekből összeállított sorozatokat.
Az ő Szemhunyásaik és Polaroidjaik folytatják Tandori és más posztmodern
szerzők lestilizált, alulretorizált stílusát. Viszont kevésbé szabályszegők, és a
sorozatok egyes darabjai öntükrözők, de magát a nyelvműködést és -játékot
83

�Ami marad

nem állítják centrumba. Németh és Simon kötetében szembeszökő az az
esztétikai elv, amit teoretikusan Gilles Deleuze fogalmazott meg, és amit
Kovács András Bálint a posztmodern művészet egyik alapelveként írt le. Ez a
nyitott szerialitás, ami Deleuze filozófiai felfogásából következik, azt jelenti,
hogy „egy műalkotás több, egymással nem szükségszerűen kapcsolatban
levő formálóelv sorozata, amely sorozat ezért nem alkot szerves műegészt
vagy totalitást”, hanem „végtelen katalógust”, és ez az alapja annak
az eklektikának, amit egyes posztmodern művekben lehet tapasztalni.
Valamint a neten böngészés közben, amikor az oldalak, zenék, videók
befogadásának nincs kijelölt iránya, a linkeken való ugrálás felszámolja a
nyomtatott írásbeliség vagy a rádió, televízió linearitását, kezdettel és véggel
rendelkező szerkezetek helyett az információk egy hálózatot alkotnak. A
Kunstkamera és a Polaroidok ugyan nyomtatott formában, de kísértetiesen
hasonló módszerrel hoznak létre hálózatszerű szerkezetet: mindkét könyv
szövegei számokkal vannak felcímkézve, amik véletlenszerűen követik
egymást. Németh odáig ment a sorozatszerűségben, hogy a töredékes
hatást keltő, 5.5.6.5.-os szöveget kétszer szerepeltette: „Amelynek kitépte
nyelvét, / és nyersen elfogyasztotta, / azét.” (23., 31. oldal)
A Kunstkamera szövegei a költői megszólalást gyakorlatilag egy-egy lírai
vagy jelentőséggel bíró esemény, helyzet leírására korlátozzák. A költészet
elemi részecskéinek hatnak, amiket szinte már csak nyelvtani szempontból
lehet tovább bontani, a jelentés szempontjából egy egységet alkotnak. A
lírai én néhol leírható egy-egy tulajdonság szempontjából, de általában
nem, és úgy érzem, hogy ebben a versnyelvben elveszti a jelentőségét a
megszólaló személyisége. Ugyan a látvány leírásának nagy szerepe van, de
csak kismértékben jellemző a szóképek használata, a szavaknak általában
nem szükséges az átvitt értelmét keresni. Úgy gondolom, hogy általánosan
jellemző napjaink haladó művészetére a nyugati kultúrában tabusított,
eltitkolt, elhallgatott jelenségek, köztük kiemelten a testiség, a szexualitás,
a kendőzetlen indulatok és vágyak ábrázolásához való vonzódás. A
Kunstkamera sajátosan illeszkedik ebbe a trendbe, fő témáiként a testiség,
a testbe zártság tapasztalata, a nemiség, valamint a test időbeli határai,
a születés és a halál írható le. Ezeket variálják a szövegek, elsősorban a
morbid, brutális, abszurd, filozofikus oldalukat felmutatva. Kegyetlenséget,
a brutális vagy tragikus jelenségekhez tárgyilagos viszonyulást, a moralizálás
hiányát lehet tapasztalni, és olyan, néha sokkolóan szélsőséges helyzeteket,
amik különböző kategóriák határát feszegetik. Mint az élő és élettelen vagy
halott, emberi és nem emberi határát, a kategóriák átmenetét: „Géparc /
könnyben úszva.” (113.), a test, az individuum és a külvilág, valamint az
érzékelés a határait: „Darabonként préselődött át / a test a kerítés résein, /
de a másik oldalon / már egyetlen énjére sem / emlékezett.” (110.) Illetve az
élet teremtésének és megszűnésének összefonódását: „A tíz éve elszabadult

84

�Ami marad

kísértethajón / félőrült kannibál patkányok százai, / szülnek és egymást
falják, / hogy életben maradjanak.” (128.) Ennek a groteszk leírásai Nádas
Péter Saját halálának konklúzióira emlékeztetnek: „Anyám megszülte a
testet, én megszülöm a halálomat.” Ezeken kívül szembeszökő témát jelent
az öntükrözés, magáról az írásról, a nyelvről, a fogalmi gondolkodásról, és
annak korlátozottságáról szóló írás: „Jelentés: / szavak szúrnak halálra / más
szavakat.” (43.)
A Kunstkamera egy része beteljesíti a szerző által vállalt célt, hogy
a valódi, preparált embriókat tartalmazó Kunstkamera múzeumához
hasonlóan vegye sorba a traumákat, nyissa fel a testet, tegye közszemlére
a nemiséget. A szövegek másik része a radikálisan rövid formát nem
ennyire tematikusan használja, ezektől eltérő témájú pillanatokat, még
annak is nehezen nevezhető gondolatokat, meghökkentő, abszurd egymás
mellé rendeléseket lehet olvasni: „Kulcsok, / amelyeket csak / újabb
kulcsok nyitnak.” (42.) Az átlagos kötetekkel szemben nehezebb ennek
az értékelése, hiszen az egy-két-hárommondatos szövegeket nem lehet
azzal a mércével mérni, amivel a verseskötetek többségét. Nem lehet
különböző szempontokat felállítani, hogy mondjuk mennyire eredeti a
témafelvetés, hogy szűkszavúak vagy túláradók-e a versek, gyakorlatilag
csak arra lehet választ adni, hogy az egyes gondolatfelvetések vagy
szituációk a szövegekben tetszettek-e, érdekesek-e. Ezekre pedig még
annyira se lehet objektív, univerzális válaszokat adni, mint a korábbiakra, ez
teljesen az egyéni ízlés függvénye. Számomra széles skálán mozognak, az
értelmezhetetlenektől a maguk módján nagyon költői írásokig, nagyrészt
minimum érdekes élményt jelentve. Amit visszatérően problémának éreztem,
hogy egyes szövegek irodalomtudományi elméletek megfogalmazásának
tűnnek. Főleg a tükörjellegű szövegeknél tapasztaltam gyakran, hogy
a teoretikusként is jelentős szerző mintha a saját maga vagy mások által
megfogalmazott gondolatokra írna metaforákat. Például a következő
vers tekinthető a posztmodernizmusban megkérdőjelezett eredetiség
illusztrációjának: „A hal vízbe írt regénye, / a madár levegőbe húzott betűi,
/ idézetek.” (56.) Teljesen elhibázottnak ezeket sem gondolom, de azt igen,
hogy a teoretikus áthallások csökkentik a költőiséget. Ha kortárs viszonyítási
pontot keresünk, akkor Simon Márton jegyzettömbszerű Polaroidokjához
képest erősebben érződik a koncepció a Kunstkamerában. Ugyan az utóbbi
is tartalmaz jegyzetszerű, egy átlagos vers kibontatlan ötletének vagy az
írás melléktermékének ható szövegeket, de több vers érvényesít hasonló
szemléletmódot. Ami leszámol a hagyományos értelemben vett és napjaink
költészetét is meghatározó lírai írásmóddal, ami, látszólag legalábbis, egyéni
tapasztalatok, gondolatok megfogalmazására használja azt, és a kulturális
és erkölcsi normák figyelmen kívül hagyásával keresi az emberi létezés és
viselkedés határait. Filmművészetben a közelmúlt egyik legrejtélyesebb

85

�Ami marad

filmje, a Tejút tekinthető a párjának, ami szintén szélsőségesen minimalista
stílusban, a játékfilm és a videoinstalláció határán, többek közt szintén
a viselkedési normák határait feszegette. És ahogy a Tejút is csak akkor
élvezhető, ha valaki félreteszi azokat az elvárásokat, amiket egy átlagos, akár
művészi igénnyel készült filmhez lehet fűzni, úgy a Kunstkamera klasszikus
szépségeszmét tagadó esztétikuma is akkor tárul fel, ha valaki nem a
hagyományos értelemben szép, költői, jól megírt verseket vár a kötettől.
(Kalligram, Pozsony, 2014)

86

�Ami marad

„Magyarországon kívül tanultam
meg igazán, hogy magyar vagyok”
– Nemes Nagy Ágnes útinaplója
BARNA PÉTER

Nemes Nagy Ágnes Lengyel Balázs kíséretében rengeteget utazott élete
folyamán különböző írói ösztöndíjaknak, programoknak köszönhetően.
Útjairól naplóbejegyzéseket készített, melyek, ha töredékesen és néhol
felületesen is, de összefoglalják az utak lényegét és főbb történéseit. A
különböző hosszúságú szövegeket eddig csak folyóiratokban vagy a szerző
más köteteinek kísérőszövegeiként olvashattuk. Most a Helikon kiadó egy
kötetbe rendezve, Magyarul és világul címmel, szerkesztői magyarázó
lábjegyzetekkel és fényképválogatással adta ki az írásokat, Nemes Nagy és
Lengyel Balázs erdélyi, bécsi, zürichi, angliai, brüsszeli, amerikai, jeruzsálemi
és párizsi útjainak elbeszéléseit.
A szövegek sokkal inkább adminisztratív, mintsem szépirodalmi jelleggel
íródtak, így elenyésző az elmélkedések, hosszabb gondolatmenetek száma.
Nemes nagy írásai a magyar irodalmi hagyományokat tekintve nem
nevezhetők tipikus irodalmi útirajzoknak, abban a tekintetben, hogy fő
céljuk nem az idegenségtapasztalat deklarálása vagy leépítése, szándékuk
nem az utazó érzékelésének részletes megfogalmazása, értelmezése és
elbeszélése. Ebből következően nem kapcsolódnak Kosztolányi, Márai vagy
Szabó Lőrinc útirajzaihoz. Bár az idegenség feldolgozásának tapasztalatai
több helyen is megegyeznek, mindennek interpretációja és megfogalmazása
eltérő az említett szerzőkétől, elsősorban a hangsúlyozást tekintve. A
narráció ebből következően nem a másik körülírására, meghatározására
vagy értékelésére koncentrál, sokkal inkább befelé fordul és a saját pozíció
87

�Ami marad

viszonylatában mutatja meg a másik oldalt. Az elbeszélés során Nemes
Nagy kevésbé pszichologizál vagy foglalkozik az utazás adta fő lélektani
vagy érzékelésbeli tapasztalatokkal, az én-ből kiindulva mutatja meg az
idegent és nem fordítva, ezzel együtt sem időzik sokat egy-egy jeleneten,
az első impressziók feljegyzésére, a találkozások főbb tapasztalataira és az
események gyors leírására törekedett.
Mindez persze nem azt jelenti, hogy ne lennének megegyezések,
vagy rokonítható tapasztalatok a műfaj hagyományaihoz vagy az utazás
aktusának általános jellemzőihez képest. A bejegyzésekben fel-felütik a
fejüket olyan toposzok, melyek tipikusan az útirajz-irodalom, vagy tágabb
értelemben véve az utazás lélektanának sajátjai. Gyakran visszatérő elem
egy-egy ország nemzetkarakterológiai értékelése, de a saját nemzeti
identitás és az arra való ráismerés is gyakori a szövegekben. A könyv egyik
legérdekesebb részénél például az amerikai út lezárásaként Utóiratot is ír,
melyben arról értekezik, hogy mit jelent magyarnak, mit jelent európainak
lenni a nagyvilágban: „Amerikában tanultam meg, hogy európai vagyok.
Ahogy Magyarországon kívül tanultam meg igazán, hogy magyar vagyok.
Az európai, az mind hasonlít egymáshoz. Milyen az európai? Az európai
egyszerre eszik késsel és villával. Nem vágja fel előre az ételt, és teszi félre
a kést, hogy azután csak villával folytassa. […] Az európai cigarettázik.
Az európai vatelines télikabátot hord. Mindössze öt óra séta után már a
fáradtság jeleit mutatja. Ez alól csak a hegymászók kivételek. Az európai
nagyképű. […] Az európai maníros. Hiányzik belőle az igaz természetesség,
szívélyesség, magától értetődő bizalom, a nyílt, vidám szembenézés a
világgal.” (314.)
A következő részlet egy tipikusnak mondható utazói tapasztalatot jelenít
meg. Az idegenbe tévedt az elveszettség érzésének minél hatékonyabb
csökkentése érdekében otthoni emlékekbe, érzésekbe kapaszkodik azért,
hogy az új környezetét is minél barátságosabbnak és ismerősebbnek lássa,
egyben hamarabb otthonosabbá tegye: „Hazafelé jövet egy pillanatra
átélem, hogy Amerikában vagyok. A táj nagyon hasonlít az Alföldre,
valamivel dombosabb, erdősebb. De az a sok, hatalmas kukoricaföld, azok
a távoli tanyaházak akár Kiskunfélegyháza körül is lehetnének. A házak
formája viszont más. Hirtelen beúszik az autó ablakán egy kis domb, rajta
egyemeletes, sötétvörös faház a prérin. Egy másodpercnyi 19. század, egy
másodpercnyi préri. Ez valóban préri volt, May Károly-féle indiánok járták,
köztük a nagyfőnök: Sólyomszem. Azt a vörös faházat Sólyomszem is láthatta
volna.” – így jelenik meg az ismerős az idegenben, a biztos a bizonytalanban
(182.). A következő részlet is beszélő: „Ez a May Flower, ez az Iowa City
mégiscsak fárasztóbb, nyugtalanítóbb és unalmasabb Szigliget. Úgy értem:
izgató mivoltában unalmas.” (197.) Más helyen Nemes Nagy többször is
meglepődve veszi tudomásul hazai vagy gyermekkori emlékeinek hirtelen

88

�Ami marad

és meglepő felbukkanását: „Nagyon jólesett ez a farm. Az állatok. Itt főképp
állatokkal szeretek beszélni, csak tudnak magyarul. Különös, hogy itt,
Iowában találkoztam a gyerekkorommal.” (207.)
A tömörség ellenére mindvégig jelen van az az életszemlélet, melankólia
és nosztalgia, amit a költő-író nevéhez köthetünk, és amit szépirodalmi
munkássága során már megismerhettünk.1 Életrajzi különlegességekben,
érdekességekben, kortörténeti adalékokban nincs hiány. A leírás legfőbb
célja ugyanakkor nem a környezet, a látványosságok, a helyi érdekességek
vagy az ismeretlen emberek bemutatása, leírása.2 A környezet sokkal
inkább másodlagos, ha nagyobb hangsúlyt kap, akkor is csak azért, mert
valamilyen jelentős befolyással van a főszereplő hangulatára, érzéseire. A
legfőbb hangsúly tehát magán a beszélőn van, ha csak futólag is, de az
ő érzései, fizikai vagy lelki állapota kerül középpontba. Minden más csak
ennek függvényében jelenik meg.
Mindent összevetve elmondható, hogy Nemes Nagy szövegei
naplóbejegyzésekként funkcionálva egyfajta vallomásként hatnak, melyből
kiderül, hogy a szerző hogy viselkedik akkor, amikor úgy érzi, elveszett
az ismeretlen közegben, amikor honvágya van, távol hazájától üresnek
érzi magát vagy éppen csak nehezen tudja áthidalni azokat a kulturális,
társadalmi különbségeket, amik az ilyen utak során adódnak. A szövegek
segítségével, ha csak felületesen is, de tanúi lehetünk egy érzékeny lélek
reakcióinak. A szerző gondolatai, észrevételei és következtetései rengeteg
érdekességet és élvezetet nyújtanak. Az olvasás végeztével azt érezzük, hogy
személyes betekintést nyerhettünk egyik legjelentősebb szerzőnk életébe,
aki ennek köszönhetően közelebb került hozzánk. Mi mást, mi többet is
várhatnánk egy naplótól?
(Nemes Nagy Ágnes: Magyarul és világul, Helikon, Budapest, 2014)

Jegyzetek
A következőképpen ír a bécsi pályaudvaron megesett kalandjukról, mely
során segítettek egy magyar fiún, akinek ellopták a bőröndjeit: „Íme, itt láthatók
a megaláztatás előnyei. A kisfiú szerencsétlensége mellett mit számít a miénk? De
ez ősi tapasztalatom, még 44-ből meg az ostromból. Hogyan lehet megszabadulni
például a félelemtől? Úgy, hogy az ember sürgősen gondoskodni kezd másokról,
tisztában van vele, hogy másokat kell megmentenie. Nincs jobb gyógyszer ennél.
Még a legvadabb bombázásban is segít. Ha nem akarsz félni, félts másokat.” (110.)
2
A brüsszeli írások kilógnak a sorból, ezek sokkal inkább novellaszerűek több
betéttörténettel, elmélkedéssel és részletesebben kifejtett érdekességgel.
1

89

�Ami marad

Tiszta tükör jó helyen
Varga Mária: Válság és hagyomány

CSONGRÁDY BÉLA

Álkérdésnek látszik, de valós dilemmának is nevezhető: lehet-e,
pontosabban szólva, hogyan kell, recenziót írni egy olyan kötetről, amelynek
a szerzője három különböző műfajban – tanulmány, kritika, interjú – nem
kevesebb mint huszonegy írást tett közzé. Persze mint mindig, ez esetben
is adódik megoldás: meg kell találni azt a vezérfonalat, amely eggyé fűzi a
dolgozatokat. Az első és legfontosabb közös nevező a tollforgató maga, az
a személy, aki papírra vetette gondolatait.
A terényi születésű tanár, újságíró dr. Varga Mária Balassagyarmaton
él és az elmúlt években helyi középiskolákban tanított magyar nyelvet és
irodalmat, valamint angolt, de a helyi társadalomba másként is „beágyazta”
magát. Nevezetesen azzal, hogy a Balassagyarmatért Baráti Kör honlapján
2006 és 2013 között számos helyi személyiséggel készített interjút, majd a
beszélgetéseket szerkesztőtársával, Nagy Lászlóval együtt kötetté rendezte.
A könyv Portrék Balassagyarmaton innen és túl címmel jelent meg az elmúlt
esztendőben. (A kiadványról a Palócföld 2013/5-ös számában tett közzé
recenziót.) Varga Máriának azonban maradt ideje, energiája arra is, hogy
figyelmet fordítson a lakóhelyén, szülőmegyéjén kívüli szellemi életre, s
publikációival jelen legyen az országos kulturális vérkeringésben is. Lehet, hogy
ezt az orientációt nem fogalmazta meg célként még önmaga számára sem,
de a rendszeresnek nevezhető megjelenés, a témaválasztás mindenesetre
ezt sugallja. Hiszen a Válság és hagyomány című jelen kötetében olvasható

90

�Ami marad

dolgozatok döntő többsége eredetileg a Kortárs hasábjain jelent meg 2005
és 2013 között, de egy interjúja lassan már negyed évszázaddal ezelőtt,
1990-ben készült és a Hitel lapjain látott napvilágot, kettő pedig a Magyar
Nemzet 2002-es évfolyamában. A szerző érzékenységét, látásmódjának
sajátosságait végül is bizonyító erővel tükrözik vissza azok a kérdéskörök,
amelyeket körüljárt, amelyekről gondolkodott, azok a kötetek, amelyeket
elemzett, s nem utolsósorban azok a személyek, akikkel beszélgetett. Az
írások széleskörű tájékozottságról, sok ismeretről, mély tartalomról, a szív és
a lélek szerepéről, az igényes megformálásról tanúskodnak, s e jellemzőket
nem cáfolják, inkább erősítik Aczél Petra előszavának szokatlannak tetsző,
de lényegre koncentráló, találó megállapításai. Nevezetesen, hogy „holttérkezelő”-nek nevezi Varga Máriát, könyvét pedig „amolyan kulturális holttérfigyelő”-nek. „Jó helyre elhelyezett tiszta tükör, amelyből élesebb képet
kapunk az útról, a viszonyokról és a »kísérőkről«.” Ez a kötet „nem arról szól,
hogy mi áll előttünk, és nem is arról, mit hagytunk magunk mögött. Arról
szól, amit éppen most felejtenénk el: válságról, hagyományról, irodalomról
és értelmiségi gondolkodásról… Három műfajból tart tükröt nemzet,
erkölcs, irodalom és nyelv elé… Nem fed fel, nem leplez le semmit, nem
tár fel titkokat, hanem oda mutat, ahol eddig talán semmit nem vettünk
észre. Meggyőző műveltséggel, olvasmányos stílussal a holttérbe világít.
Vajon lemondhatunk-e arról, hogy alaposan megnézzük, amit így végre
megláthatunk?”
A kérdés költői, a válasz adott: Varga Mária könyvét olvasni kell. S
hogy konkrétan miért, arra az alábbiakban következzék néhány példa.
A Tanulmányok fejezetcím alatt három írás szerepel, ebből az első
meríti ki egyértelműen az említett országos, sőt nemzetközi horizontú
megközelítésmódot, amennyiben A regény mint a lét egyedül érvényes
értelmezése című opus a párhuzamokat keresi három különböző indíttatású
és világlátású teoretikus – Hamvas Béla, Lukács György és az orosz
irodalomtudós, filozófus, Dosztojevszkij-szakértő, Mihail Bahtyin (18951975) – regényelméletében. A kronológiailag második dolgozat a Bátor
népnek van hazája nem irodalmi témájú, de minden művészetre hatással
lévő bátorságot mint etikai kategóriát elemzi, abból az apropóból illetve
aspektusból, hogy 2005-ben a Magyar Országgyűlés Balassagyarmatnak
ítélte a „Civitas fortissima”, azaz a „Legbátrabb város” címet, 2006-ben pedig
a Magyar Örökség-díjat is megkapta a település azért a hősi magatartásért,
amelyet lakosai 1919 januárjában a „csehkiverésként” számon tartott
honmentő akció során tanúsítottak. A Mikszáth-tanulmánynak a „nagy
palóc” révén eleve van nógrádi beágyazottsága, de az írás nem erről szól. Azt
a „máig nem szűnő polémiát” eleveníti fel, amely arra tesz kísérletet, hogy
„miképpen lehetne Mikszáth munkásságát besorolni a változó stílusirányok,
művészi világképek, „paradigmák” egyikébe-másikába.” Varga Mária

91

�Ami marad

jó néhány magyar szaktekintélyre – és egy-két külföldire is – hivatkozva
alakítja saját véleményét, amelyet írása címében – Mikszáth Kálmán, a bölcs
realista – meg is előlegez. Ezzel – akár szó szerint is – szinkronban állnak
következtetései: „Mikszáth – bölcs emberre jellemző módon – az arany
középutat célozta meg minden téren. Ezen azt értjük, hogy az ellentétes
minőségek között félúton (európai szemlélettel élve), illetve egy minőség
szélső pólusaitól egyenlő távolságra (keleti módon szemlélve) helyezkedett
el… Kiegyensúlyozott gondolkodásra, látásmódra törekszik. Éppen emiatt
sorolják időnként ellentétes irányzatokhoz, vagy tekintenek rá éppen
ellentétek kiegyenlítőjeként… A dolgok, jelenségek viszonyrendszerben
való bemutatása Mikszáthnak is egyik legjellemzőbb írói módszere… Ő, az
író nem von le konzekvenciát, nem mond ítéletet, csupán ábrázol.”
A Kritikák című fejezet kilenc írást tartalmaz s három kötetre – felettébb
érdekes módon, nyilván valami sajátos vonzalom, netán személyes
kapcsolat folyományaként –, Jámborné Balog Tünde, a festőnek indult,
az utóbbi években szépíróként is aktív makói tanárember könyveire, két
novellagyűjteményre és egy gasztronómiai kötetre reflektál. Ferdinándy
György könyve, a Magányos gerle című tematikus novellafüzér, lírai önéletrajz
révén Varga Mária egy olyan alkotóra hívja fel a figyelmet, aki „folyton a
saját életét írja.” A francia és Puerto Rico-i emigrációból a rendszerváltáskor
hazatért írót igencsak foglalkoztatja az a kérdés, hogy „miért nem tud ő
igazi regényt írni?”, illetve hogy „miért nem terem a magyar irodalom igazi
nagyregényt?” „Nem nyelvünkkel és nem gondolkodásmódunkkal van
bajunk. A baj a valósággal van, amibe beleszülettünk itt, a művelt világ
közepén. A valóság tényei azok, amelyek érthetetlenek, tehát érdektelenek”
(„tudniillik a Nyugat számára” – teszi hozzá Varga Mária.). Ugyancsak
emigráns – Londonban élt – és visszajött író volt a 2008-ban elhunyt
Czigány Lóránt. Az Irodalom kényszerzubbonyban című kötetét Varga
Mária ugyancsak nem véletlenül választhatta elemzés tárgyául, merthogy
az egy másik magyar jelenséget, a politikához való ellentmondásos,
esetenként abszurd viszonyt állítja reflektorfénybe. Nem szívderítő ugyan,
de igaz a végkövetkeztetése: „Czigány Lóránt könyve sokféle tanulságot
hordoz – ki-ki élményei, tapasztalatai szerint vonja majd le. A bemutatott
jelenségek ugyan valószínűleg soha nem fognak ugyanúgy lejátszódni, de
amíg nem tudatosan és éber módon élünk, addig ostoba érdekkörök újra
meg újra »államosítják«, »globalizálják«, kimossák az agyunkat azért, hogy
kiszolgáltatott állapotban – »tudati kényszerzubbonyban« – tartsanak.”
Faludi Ádám Országúti firkáló című kötetének elemzése – amellett, hogy
kiemeli a szerző érdemeit az úgynevezett „ellenkultúra” nosztalgikus,
ironikus felhangokkal teli megjelenítése kapcsán – egyszersmind azt is
példázza: Varga Mária kimondja, vállalja az egyértelműen bíráló véleményét
is, amikor erőltetettséget, öncélúságot tapasztal az írásokban. A nagy

92

�Ami marad

formátumú, eredeti gondolkodású és sokáig háttérbe szorított, elhallgatott
író, bölcselő Hamvas Béla neve – anélkül, hogy munkássága, bármelyik
műve direkten, önálló témaként szerepelne a kötetben – gyakran feltűnik
a Válság és hagyomány lapjain, így a kritikák között is. Annál is inkább,
mert amikor Kemény Katalin Hét fátyol című, 2009-ben megjelent kötetéről
a Kortárs 2011/1-es számában szó esett, megkerülhetetlen volt annak a
megállapítása, hogy a 2004-ben elhunyt szerző – noha önálló alkotó volt –
Hamvas Béla feleségeként, szellemi hagyatékának egykori gondozójaként
is ismertté vált. Olyannyira, hogy „mint Gulyás Pál, a család egyik barátja
frappánsan megjegyezte, Katalint sem elválasztani nem lehet Hamvastól,
sem összetéveszteni vele.”
Az Interjúk fejezet is „velük” kezdődik: Varga Mária 1990-ben kérdezte
az özvegyet, hogy vajon a „későn jött Kossuth-díj”-hoz illetve az akkoriban
bekövetkezett társadalmi változásokhoz mit szólt volna a halála után több
mint húsz évvel posztumusz kitüntetésben részesült, s ezáltal rehabilitált
Hamvas Béla. Thiel Katalin művészettörténész – a következő interjúalany –
ugyancsak Hamvas Béla ürügyén került a megkérdezettek közé. A további
hét beszélgetés minden főszereplője – Bolberitz Pál katolikus pap, filozófus,
Mezei Balázs vallásteoretikus, Bókay Antal irodalomtörténész, Molnár
Tamás filozófus, politológus, Szegedy-Maszák Mihály irodalomtudós,
Finta József építész és Pléh Csaba pszichológus – kiemelkedő képviselője a
magyar tudományos, szellemi életnek. Sokat lehet abból okulni, ahogyan és
amiről Varga Mária kérdezte őket, és értelemszerűen még többet azokból
a megszívlelendő gondolatokból, amelyeket ezek az eminens emberek
válaszként megfogalmaztak. Finta József egy fontos mondata azért kerül ide,
mert terveivel évtizedekkel ezelőtt a nógrádi megyeszékhely, Salgótarján
városközpontját is formálta: „…a technika csupán szolgálat, lehetőség ahhoz,
hogy az általunk megkövetelt, kívánt élettereket létrehozza” – mondta a
Kossuth-díjas, akadémikus építész.
Varga Mária könyvének felelős kiadója a balassagyarmati gyökerű Matúz
Gábor újságíró, a 2007-ben szülővárosában létrehozott média intézet
igazgatója – többek között A legbátrabb város című dokumentum-játékfilm
rendezője, forgatókönyvírója, producere – a Civitas Fortissima Múzeum
alapítója volt, a megjelenést a Jobbágy Károly Alapítvány és az Ipoly-parti
város önkormányzata támogatta.
(Közép-európai Média Intézet, Balassagyarmat, 2014)

93

�Évforduló

Aki festőkészletét adta
Balázs Jánosnak
TARNÓCZI LÁSZLÓ

Decemberben hatvanötödik születésnapját ünnepli a salgótarjáni Botos
Zoltán. A festőművész látásmódját gyermekkorának helyszíne, a belváros
Cigánydombjának különös világa határozta meg. S ha csupán annyit tett
volna egész életében, hogy a saját festőkészletét adja a ma már európai
hírű filozófus, költő-festőművésznek, a „cigánydombi József Attilaként”
emlegetett Balázs Jánosnak, s ráveszi, hogy újra ecsetet fogjon a kezébe,
Botos Zoltán már azzal is kiérdemelné, hogy a neve majd fönnmaradjon az
utókornak. Csakhogy a halk szavú ember maga is alkotó, akinek a képeit
keresik, s akiről tisztelettel beszélnek a nógrádi művésztársai.
Amikor tizenhat évvel ezelőtt Botos Zoltán Salgótarján peremkerületébe,
Zagyvapálfalvára költözött, első dolgai közt volt, hogy a helyi közösségnek
is megmutassa: ide sem jött üres kézzel. Festményeit akkor az Arany János
Iskolában láthatták, s épp e cikk szerzőjének adatott meg, hogy a tárlatot
a nagyközönség figyelmébe ajánlja. Zoltán festőművészi pályája akkor már
fölfelé ívelt. Huszonöt éve ugyanis gyermekkori jó barátja, a salgótarjáni
származású szobrász, Szabó Tamás saját költségén elvitte őt a mártélyi
művésztelepre, ahol szinte szárnyakat kapott. Mert ugyan Botos Zoltán
rajzait, akvarellfestményeit már iskolás korában beválogatták országos
kiállításokra, mégsem bízott eléggé önmagában. Ezen a művésztelepen
azonban barátokra lelt és sok-sok visszaigazolást kapott. Ráadásul festőként
is megérintette a táj, s impresszionista hatású olajképeket kezdett festeni,
amelyek aztán sokfelé eljutottak, amerikai és németországi gyűjtő is vett

94

�Évforduló

közülük – a legfrissebb alkotásait pedig a Dornyay Béla Múzeum Városi
Galériájában láthattuk az őszön.
Botos Zoltán decemberben 65 éves. Salgótarjáni születésű,
gyermekkorának tükörcserepei a Pécskő utcában, a Cigánydombon
szóródtak szét. Édesapja szobafestő-mázoló volt, édesanyja pedig a piacon
használtcikk-kereskedéssel foglalkozott. A szülők mind a hét gyereküknek
szakmát adtak a kezébe – mondja büszkén Zoltán. Magyarázatként pedig
hozzáteszi, hogy ezt akkoriban nem minden család mondhatta el magáról.
Zoltán jól tanult, így ő a képkeretező szakmája megszerzése előtt még sikeres
érettségi vizsgát is tett a régi Madách Imre Gimnáziumban, aztán a „Stész”ben csoportvezetőként dolgozó bátyja mellett helyezkedett el. Feleségével,
Líviával két leánygyermeket és egy fiút neveltek fel. Mindhármuknak
szakmája van, a leányok itthon élnek, Zoltán szakácsként Angliában vállalt
munkát, csaposként jelenleg is ott dolgozik.
Jövőre ünnepeljük Balázs János születésének 110. évfordulóját. Az
alsókubinyi származású, kisgyerekként a tarjáni Cigánydombra került későbbi
költő, filozófus és festőművész iskolát alig járt, elhajított újságlapokból, a
Botos Zoltán édesapjától kapott könyvekből és magányból tanulta mindazt,
amit tudott. Balázs János első verseinek kéziratai, miként korai, szuggesztív
festményei sajnos örökre eltűntek: a papírral be-begyújtottak, s a putrijában,
ahol élt, a festmények akkor mentek tönkre, amikor egy sárömléskor
beszakadt a ház fala, s a konyhaként, hálóként is használt egyetlen szobába
beömlött a víz. Minden odaveszett. Akkor azt mondta, soha nem fog már
festeni.
Balázs János kevés embert engedett közel magához, inkább csak
a gyerekeket, akik csodálták különös világát, és álmélkodtak virtuóz
hegedűjátékán. Gyerekként Szabó Tamás és Botos Zoltán is sokszor
megfordult nála. Zoltán így jól emlékezett a szoba falán a 10-20 filléres
rajzlapokra készült képekre. Biztatta „János bácsit”, fessen újra. Szabódott az
öreg, ugyanakkor csodálkozott is, hogy a gimnazista diákok még emlékeztek
az alkotásaira. Zoltán mindenesetre nála hagyta a festőkészletét. Másnapra
aztán megszületett a ma is meglévő első Balázs János-kép, és sorra a többi,
amelyek a világot járják, s amelyeket már hamisítanak is.
Botos Zoltán a sokoldalú művésszel annak haláláig szoros barátságot
ápolt. S hogy atyai barátjáról az emlékei ne vesszenek el, le is írta azokat.
Brunda Gusztáv segítségével pedig egy pályázati támogatást is elnyert a
kiadáshoz. Beszélgetéseim Balázs Jánossal címen így hamarosan napvilágot
láthat Botos Zoltán könyve, melynek kéziratát ismerve azt már most jó
szívvel ajánlhatom az olvasóknak Palócföldön és szerte a nagyvilágban.

95

�Szerzőinkről

ÁDÁM TAMÁS (1954, Balassagyarmat) költő BALOGH GERGŐ (1991, Budapest)
költő BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró CSONGRÁDY
BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író,
költő
GRENDEL LAJOS (1948, Léva) író
HORVÁTH ELŐD BENJAMIN (1988,
Marosvásárhely) költő, író KISS JUDIT ÁGNES (1973, Budapest) költő, író N. TÓTH
ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest)
költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő, zenész PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus STERMECZKY ZSOLT GÁBOR (1992, Budapest) költő, kritikus
SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író TANOS
MÁRTON (1986, Budapest) irodalomtörténész TARNÓCZI LÁSZLÓ (1963, Miskolc)
TATÁR SÁNDOR (1962, Budapest) költő, műfordító
VASI FERENC
újságíró
ZOLTÁN (1966, Tata) költő WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan) irodalomtörténész

KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955. jan. 26., Vác) dokumentumfilmes, fotográfus
1988–1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor
2005-től a Pannonhalmi Arcus
1994–2002: a Soros Alapítvány ösztöndíjasa
Temporum Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese 2007-től a Rónai Művésztelep (Rónart), 2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb intermédia fesztiválja)
szervezője
LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el
nem készült filmből (Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján,
2001); „Bárki vagy...” (Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005),
Retrospektív (Salgótarján, 2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen,
2004)
LEGFONTOSABB DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II.
díj); 43. Országos Független Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független
producerek díja); Izrael képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória
II. díj, Közönség díj, I. díj); Új Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium –
A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj), André Kertész Fotópályázat, 2012 (I. díj)

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27422">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/6324a7ade611100141215045008aa10f.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27407">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27408">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27409">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28634">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27410">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27411">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27412">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27413">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27414">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27415">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27416">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27417">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27418">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27419">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27420">
                <text>Palócföld – 2014/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27421">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1154" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1946">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/28bc249d6e60fdddd0cd686be8202a45.pdf</src>
        <authentication>f441ecdadb6b722c84f2f528fd63c090</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28921">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Filip Tamás
Fecske Csaba
Bíró József
Nyilas Atilla
Fellinger Károly
Eric Gansworth

Próza és vidéke
Nyerges Gábor Ádám
Bene Zoltán

A képzelet látogatói / Veszteg maradni
3
Csak egyszer / Magadra hagylak / Síró tehén
5
Újraegyesít / Mögöttes más
8
Egynyári jegyzetek (2010)
10
Finálé / Mert
14
Misszió / Vers a gerendákhoz nagybátyám házában,
lakatlan mostanában
(Gyukics Gábor fordításai)
16
Kamaszok
Limbus

20
23

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Csehy Zoltán
Kétszer oda, kétszer vissza
(Variációk Madách Egy őrült naplója című versének
motívumaira)
29
Szécsi Noémi
Bízva bízzál
35
Nagy Pál 80
Handó Péter
Kovács Bodor Sándor

Egy képvers margójára
„mély vízbe ugrik”

42
45

Kutatóterület / Nagy Pál 80
Szirmai Anna
Konkretizmus és vizualitás
(A Magyar Műhely köréhez tartozó kísérleti tendenciák)
53
1956/2014
Sulyok László
Kép-tér
Nagy Csilla
Ami marad
Szekeres Szabolcs
Baráthi Ottó

Geczkóék golgotája

64

Struktúra és organizmus
(Beszélgetés Gyenes Gáborral)

87

Nicsak, ki beszél?
(Nyerges Gábor Ádám: Sziránó)
Mese, misztikum, vízió, valóság
(25 éves a Balassi Bálint Asztaltársaság)

89
93

�A lapszámot Gyenes Gábor alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító az Urbanic IX.
felhasználásával készült. A borító belső oldalain
a Családi album című lightbox és az Árnyak című
térgrafika sémája látható. A képek megtekinthetőek a
művész honlapján (http://gyenesgabor.webnode.cz/)
Az 52. és 63. oldalon Kovács Bodor Sándor fotói
szerepelnek.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

FILIP TAMÁS
A képzelet látogatói

Vezeklők érkeznek a tüzes
ekével felszántott sivatagba,
megtelik velük a luxusszálloda,
mindegyik elfoglalja a szobáját.
Tébolyult ablakok mögött
bőröndjükből előveszik
ugyanazt a ruhát, másnap
egyformán kell kinézniük,
pedig egymáshoz nincs közük.
Hajnalban indulnak megnézni a
lávába dermedt lábnyomokat.
Addig egy kortyot se isznak,
nem vesznek ételt magukhoz,
és nem alszanak.
Arcukat mintha sok g torzítaná el,
szerveik egymásba préselődnek,
befelé folynak könnyeik, már
most is, nemcsak amikor le kell
hajolniuk, hogy megcsókolják
egyetlen szerelmük kietlen
talajba maródott sebeit.

3

�“kávéházi szegleten...”

Veszteg maradni

Hajtogasd össze az esőt, és
hozz diólevél teát gyulladt
szememre, te mihaszna szolga,
nem látod, hogy napok óta
rozsdás a tekintetem?
És hozz forró lábvizet is,
fázom, aztán ülj le,
diktálni fogok egy levelet.
Nem érdekel, hogy érted-e,
nem is kell, hogy értsd,
csak írd, amit mondok, de ne
akarj visszakérdezni, mert
nem fogok emlékezni arra,
amit egy pillanattal
előbb kimondtam.

4

�“kávéházi szegleten...”

FECSKE CSABA
Csak egyszer
kora őszi gondtalan léptek
a Szinva-hídon át
mikor még szerettelek
bár ehhez a hídnak pataknak
semmi köze nem ezért és
nem is ennek ellenére
mégis ha fölvillan előttem a kép
a nyár és az ősz találkozása
a Szinva fölött dübögve
mesélni kezd a híd pedig
már kifogytál belőlem nincs rád
örömem hiába mennénk át
azon a hídon mert csak egyszer
egyetlen egyszer lehet ugyanúgy

5

�“kávéházi szegleten...”

Magadra hagylak

amit kerestem nem találtam
a jóból mindig mások kapnak
feledni vágyom hogy mire vágytam
maradjon meg ami volt annak
sok fáradt év fuldokol a mában
évek évek mind cserbenhagytak
velem már nem lehet mostohábban
te önző elég vagy magadnak
érzéseiden kiüt a rozsda
minden egyes szavad vakablak
egy életbe kerülnél hát sokba
nem éri meg magadra hagylak

6

�“kávéházi szegleten...”

Síró tehén

műtét után lesoványodott
lötyögött rajta a bőre szeme sarkában
megcsillant a víz az indiszkrét fényben
arca megnyúlt mint Greco alakjaié
ijesztő előképeként majdani ábrázatomnak
nem törődött magával erőszakkal vitték kórházba
de a most született kisborjú sorsa
nagyon is érdekelte töviről hegyire kifaggatta
asszonyát az ellés lefolyásáról a Kedves
állapotáról gyerekkorunkban volt egy
ilyen nevű tehenünk zsemleszínű jól
tejelő jámbor jószág amikor szüleink eladták
az istálló küszöbén ülve bőgtünk utána
most ez a későbbi Kedves bőg talán
gazdája után

7

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
Újraegyesít

( – Nagy Pálnak – )

letéttel másolnak viharláz
korvisszhangzós egészben
tovaszól akadályt ikertúsz
vagyis teremőrcsúcsa lent
bont hajnalkút nyugdíjból
helyette ütemmel súgólék
röghálózata körömholdját

8

�“kávéházi szegleten...”

Mögöttes más

( – ef. Zámbó Istvánnak – )

formatan hazugul hajtogatáspárás
sejtéssel értesít burán gyorstalálat
kísérlet százannyi lehetőség gyúl
mérethuzatból szövetegyenesedés
zeneráfestőt halas terel lélektestig
legnagyobb bálmámor hanyatlása
nyergelő föltétes ráissza horpadás

9

�“kávéházi szegleten...”

NYILAS ATILLA
Egynyári jegyzetek

(2010)

2
Hát eljött a nap: annyi év után megint szüleim falujában nyaralok.
Nevezzük annak, bár egyikük sem oda született, természetesen
nem birtokolták, s a telek, ahova költöztek, úgymond le, miután
apám is nyugdíjba ment, tulajdonképpen nem is benne volt,
korábban talán még közigazgatási értelemben sem. (Különben
most is megvan, mármint a család tulajdonában, de már nem
szoktuk azt mondani rá, hogy a telek.) És nyaraltam-e én ott
egyáltalán valaha is?…
3
…A vécé a tornácra szellőzik. Ha nyitva van a kis ablak. A falu
nyitja ki, és ő csukja be is.
A falu tévét néz. Majd éppen focimeccset. Világbajnoki döntőt
Afrikából. Mint otthon a lakótelepen. Bent van a kábel. Tyúkólak
és pornócsatornák. Tévéből ugató kutya.
5
Két nyelvbotlás egy családi rendelésen belül
„Ásványmentes víz” — „egy borsó Korsodi”.

10

�“kávéházi szegleten...”

7
„Nem tudni, mitől, nem tudni, miért,
forog, forog a nagy kerék,
aztán egyszer csak megáll.”
Ha prózán belül verset idézek, az vers vagy próza?
8
A Kosztolányi-féle fürdés kicsiben, de nagyon úgy.
9
A márkaváltásról
Két különböző márkájú cigarettát hoztam magammal a
nyaralásra: a körülbelül tíz éve szívottból s a Kapitányéból. Megmegkínált belőle az idők során, néhányszor el is fogadtam, és
egyre jobban ízlett, míg végül legutóbb már elkívántam tőle.
Most egy darabig vegyesen veszem, eleinte alig valamivel,
aztán lépcsőzetesen egyre többet az új kedvencből, végül
egészen arra térek át.
Ám közben az árát azon „lélektani határ” fölé emelik, hogy
a Kapitány meg egyik napról a másikra lecseréli, vélhetőleg egy
harmadik fix fajtájúra — legalábbis amíg vissza nem süllyed
ama határérték alá az ő korábbijának ára. (Azt pedig asszonya
fedezi majd föl egy ízben, amikor őt kéri meg, hogy vegyen neki
valamelyikből egy csomaggal.)
Így eshetik, hogy — miután hazatértünk, de még az
említett ár(vissza)süllyedés előtt — egyik szokásos ivónkban
összetalálkozván én kínálom meg a Kapitányt a saját cigijével.
10
Nem ismétlődik a csoda.
Pont ez az, hogy az.

11

�“kávéházi szegleten...”

Nem, nem, csoda.
11
Befújtam magam Offal. Ha ez márkanév. Ha nem, hát szimbólum.
A kézfejemre és a tarkómra is szórtam. Alkonyattájt kiülök a
teraszra, — és működik. A szúnyogok számára „láthatatlan”
vagyok, kivéve arcomat. Amiből érdemes lenne visszavenni.
Ökölbe szorítom a kezem, és a szemüveglencse fedezékéből
lesem, ahogy a pofámba repülnek.
12
„Kész. Valamikor be kell fejezni, és ez a valamikor, ez most van.”
(Határidős munkát vittem a nyaralásba, én barom. Míg el nem
küldtem, csak igen korlátozottan éltem társadalmi életet. A
családtól is többször félrevonultam, vagy ő tőlem. Határnapokkal
zsonglőrködtem: hol ezen toltam, hol azon. Két labdát még
viszonylag könnyű a levegőben tartani; hathoz-héthez,
gondolom, már komoly gyakorlat vagy igazi rátermettség, esetleg
nagy szerencse kell. Nekem nem is sikerült. Potyogtak le sorba.
De egyet, számomra a legkedvesebbet, még elkaptam. Ahhoz is
kellett ám ügyesség! Elégedetten zakatolt a szívem. Hanem akkor
rám szólt a porondmester, hogy most már dobjam le azt is. Mert
így akarja valaki a publikumból, aki bohócnak nézett. Valamikor
ezt is be kell fejezni. És ez a valamikor, úgy látszik, most van.)
13
Pusza akar
— A virágosat akarom!
— Jó, de ezt úgy kell mondani, hogy szeretném.
— A virágosat… de én azt akarom mondani, hogy akarom!
14
„De szép fiatal vagy.

12

�“kávéházi szegleten...”

De csúnya nő leszel.”
(De Nyilas Atilla ne beszéljen főleg ilyen árnyalatlanul.)
15
Méghogy a hegycsúcsok beszélgetnek! Mármint a korábban
élt és a később élő nagyság mondanak valamit és válaszolnak
is, kifejezetten egymásnak. Mindenki vagy olyanhoz dadog,
akiről egyáltalán tudomása van, vagy vaktában. A régi meg
csak meredezik ott a nagy marha némaságban. Miután benyalt,
akinek benyalt, és riszált, ahogyan riszált. Vagy kontemporálisan
értetted, tanár úr? Szinkron vonulatokra is kiterjed a félreértések
láncolata.
16
Egy kezdő hermeneuta naplójából
Méghogy a kortárs kritika lenne a legjobb fogódzó egy mű
megértéséhez! Nem szép dolog lenézni a süketnémákat, de ez
nem jelenti azt, hogy feltétlenül ők a legjobb tolmácsok.
17
Mindennek van határa, ha igaz. De ez még nem az.

13

�“kávéházi szegleten...”

FELLINGER KÁROLY
Finálé

Nem ért semmit az előadás, vagyis
Senki sem verte össze a tenyerét,
úgyhogy eltapsolták a jegyek árát,
csupán a sánta ruhatáros bácsi
alakított nagyot, lyukas fekete
cilinderében matatva meglelte
az elgurult centet a talajcsempén,
János úgy érezte egy reménytelen
házasságból menekül a kijárat
felé, aztán fellélegzett Juli, kint
már megintcsak egy irányba haladtak,
János hátrafele, Juli előre.

14

�“kávéházi szegleten...”

Mert

Juli álmában megjelent öt éve
halott nővére, azon zsörtölődött,
hogy miért cserélte le a folyosó
zöld szőnyegét, amit tőle kapott a
neve napjára, elég lett volna, ha
kiporolja, aztán meg miért kellett
befonni a haját, talán tetszeni
akar valakinek, hisz még öltözködni
sem tud rendesen, meg aztán elhízott
is, lusta vadállat, bezzeg az ő kék
pulóvere, minthogyha rá öntötték
volna, nem pedig Julira, neki ma
legalább két számmal nagyobb kell, így most
Juli fáradtan, mint aki mély, lázas
álomból ébred, tudja, ez az a kék
pulóver, amit kinézett magának
a pozsonyi boltban, amiből csupán
egy van és ami szűknek bizonyult, ám
ha tudta volna, hogy a nővérére
passzol, megvette volna szülinapi
ajándéknak, merő meglepetésből,
ahogyan a jó testvérekhez illik,
vagy halálának évfordulójára,
s akkor még e verset se kellett volna
hirtelenjében úgy összecsapnia.

15

�“kávéházi szegleten...”

ERIC GANSWORTH
Misszió

1.
Új Mexikóban vagyunk
Új Mexikóban vagyunk egy dombon
Új Mexikóban vagyunk egy apró templomban a dombon
A szentély sötét
A szentély sötét a fa korhadt
A szentély sötét, orrunk megtelik történelemmel
És valamivel többel, mint a korhadó fa szaga.
A padló támasztékai hosszúak
A padló támasztékai hat láb hosszúak
A padló támasztékai alig hosszabbak hat lábnál
Széles lécek közöttük
Három lábnyi széles lécek közöttük
A három lábnyi széles lécek közöttük két könyöknyi szélesek
nem kell matematikusnak lenni, hogy emberi feltételek mellett
megértsük ezen dimenziókat
Papok egymás mellett
Papok sorban egymás mellett
Papok sorban együtt a lécek alatt, ott ahol
mint mondják valamiféle áldás száll azokra
akik egymás mellett állnak a törékeny deszkák fölöttük
együtt végre kifejezhetik reményeiket és félelmeiket

16

�“kávéházi szegleten...”

2.
A barátaim hívők
A barátaim tapasztaltak ennek eredményeképpen hittel telítettek
A barátaim átélték a halál közelségét ennek eredményeképpen
részben múlandó hittel telítettek.
Hisznek istenben
Hisznek istenben, mert ad
Végül bevallják, hogy hisznek istenben, mert elvesz dolgokat
amiket néha vissszad.
A tudomány mentette meg őket
A tudomány mentette meg őket, attól hogy a mennyekbe kerüljenek
A tudomány mentette meg őket, attól hogy a mennyekbe kerüljenek
de hitük istenben tolta ki érkezésük idejét.
Azt hiszik titkokat őrzök
Azt hiszik olyan titkokat őrzök, amelyek megmentik őket
Azt hiszik olyan titkokat őrzök, amelyek megváltoztatják a helyzetet
de nem mentem meg őket a csalódástól, élvezem tévedésem a földön,
ahol
árnyékunk lábunk alatt vérként megállíthatatlanul pocsolyába gyűlik
3.
Meglátogatunk mindent a délnyugaton
Meglátogatunk minden templomot a délnyugaton
Meglátogatunk minden régi templomot a délnyugaton, ahol
megismertetik velem a hit történelmét egy számomra szokatlan
környezetben, remélve, hogy ez tettre csábít, feltüzeli a füstölgő cédrust,
vagy felfedi teknősbéka-csörgőmet az utolsó pillanatban, így kerülve el
a szerencsétlenséget, ám hogy mégis mit remélnek tőlem továbbra is
homályban
marad.
Mindnél felsorakoznak és leróják
Minden missziónál felsorakoznak és leróják tiszteletüket annak az ötletnek
amit majd megjutalmaznak a halasztás végén, bár a halasztás így is
kedvükre van
csak úgy, mint a diák hitel visszafizetésének elhalasztása.
Minden missziónál felsorakoznak és leróják tiszteletüket.

17

�“kávéházi szegleten...”

A Chimayo Misszió földje reményt ad nekik és ők a következő tesztig
cipelik magukkal apró üvegcsékben, ha a kemo nem hatásos van
más kísérleti gyógyszer egy dombbal odébb, egy dombbal odébb.
A Chimayo Misszió földje reményt ad nekik a következő tesztig
Chimayo reményt ad
4.
Azt akarom nekik mondani, hogy élvezzük az életet ott, hol éppen tartunk
és ne foglalkozzunk avval amit mások mondanak, hogy talán egy dombbal
odébb,
mert nekem ez a hitem.
Azt akarom nekik mondani, hogy ne keresgessék a szomszédos dombot
Azt akarom, hogy ne
Nem képesek hinni, amiben mi hiszünk, hogy a legjobbat hozzuk ki
itteni életünkből, hogy nincs megegygezés, nem keressünk jobbat egy
dombbal odébb
ennyi az egész, ránk kérdeznek, amikor eljött a vég, így találunk vissza az
égbe, amikor
eljön az idő, próbálom megértetni velük, újra és újra, látva
csalódottságukat bennem
szemtől-szembe, tudom azt gondolják betartok nekik, mert nem egyforma
vér
folyik az ereinkben.
Nem hiszik el, hogy megtesszük utunkat, amikor eljön az idő
Nem hiszik el
5.
Ez is azon helyek egyik, ahol az emberek mástól várják a csodát, pedig
csak más reményt és más félelmet találnak.
Ez egy más remény és más félelem.
6.
Ez egy misszió

18

�“kávéházi szegleten...”

Vers a gerendákhoz nagybátyám házában,
lakatlan mostanában
Mielőtt meghalt, megjegyezted a
nagybátyám játszotta rozsdás dalokat
a szálkás húrokon mélyen, mámorosan
leásva ujjaival imádkozva
kitartva még egy utolsó „Jambalaya” kórust
hogy még egyszer igaz szívvel
mondhassuk viszlát Joe
azt állította, hogy ezen a gitáron együtt
jammelt Hank Williams-szel*,
pillantást vetni a bluesra
abban a fehér fiúban,
gönceit vigyorogva ledobva, megbocsátja
cowboy kalapját, van idő
felszívni a varázst, visszalopni
Robert Johnsonnak** és mindenkinek
akinek az ujja vérzik attól a vastag
indigó létől és összeönteni
az ősi indián füsttel
vörösen siklani a bluesba, bíbor felhőket
virágozni zsíros hangjáratokon át
ahol évtizednyi sör verejték édesítette a sötétebb hangokat.
Most is bluest kell játszanunk
bár a közbeeső években
elfelejtettük az akkordokat
amelyek haza vezettek volna, ha
netán emlékezetedben lejátszol néhányat,
átlőnéd azt a párat?

Gyukics Gábor fordításai

* Hiram King “Hank” Williams (1923 – 1953) amerikai country zenész ikon
** Robert Leroy Johnson (1911 – 1938) a legnevesebb amerikai Delta Blues gitáros
19

�Próza és vidéke

Kamaszok
NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Leültél az asztalhoz és megállt a percmutató a karórámon. Mindketten
feldíszítettük magunkat, neked ez barackszín nyári ruhácska volt, nekem
fekete póló és farmer. Úgy öltöztél, mint valami csitri, mégsem állt
nevetségesen. Szép maradtál, én kis pocakot eresztettem, de az utóbbi
időkben még fogytam is. Semmit sem tudtunk egymásról már mióta, holott
pár perc alatt behoztuk a lemaradt éveket.
Azt hittem, úgy lesz majd, mint az iskolásoknál a sorakozóban,
kapaszkodva egymás kezébe, mint akik félnek, hogy elszakadhatnak
egymástól, de a kezednek mintha végig az enyémben lett volna a helye. Épp
jókor találtam rád, mikor van még erekcióm, s neked nincs már menzeszed.
Smárolunk, mint a titkolózó kölkök, állsz velem szemben, itt voltunk, úgy
hiszem, mindig is. Kerülgettük idáig az aszfaltra kent székletet, száradó
hányást, galambtetemeket, a madarak úgy énekelnek, mint akik nem látnak
lefelé. Ritmusba rendeződik a légzésem, a pulzusom, neked kevésbé fáj
a hátad. Nem tudom, honnan jöttél, merre laksz, élnek-e még a szüleid,
ez-e a legszebb ruhád, reggeliztél-e, mielőtt leültünk kávézni. Olyan kevés
idő jut szeretni, mégis végtelen, ami hátra van. Kuncogunk magunkon, mit
művelünk itt, azt sem tudom, voltál-e házas valaha. Nyelvem a szádban,
egymagasak vagyunk, nem kell pipiskedned, tapasztalatból dolgozunk,
nem cuppogunk hangosan. Mégis más, nosztalgiázunk valami sosemvolt
időről. Megyünk valamelyikünkhöz, még nem döntöttük el, hova.
Nem hittem, hogy eljössz hozzám, belépsz az életembe és majd
marasztalni kívánlak. Nem kell, hogy marasztaljalak, itt vagy, nem öregedett
20

�Próza és vidéke

a hangod, szépek a melleid. Megigazítod a válladon a ruhád, mint egy
erkölcsös nő. Szépek a fogaid. Nem kérdezed, mennyi az idő. Csacsogunk,
nem is mohón, kevés olyan szavunk van, aminek most is van értelme. Szeretsz,
kérdezem, szeretlek, mondom, szeretsz és megkérdezed, szeretlek-e,
szeretsz, kérdezek vissza, csókollak, igazgatom a kezed combomon
nyugtatott tenyeremben. Szöktetjük egymást a világból, eszmélek, mint
aki álmodik, vagy sosem volt ébren, lényegtelen. Csúnyák vagyunk persze,
mindketten, tudjuk jól, szeretem a ráncaid, épp végigcsókolok egyet az
arcodon, fogyogató pocakom simogatod, mintha magadhoz érnél elalvás
előtt, megigazítasz egy gyűrődést a ruhámon, mintha csak takaró lenne
egy régi nyári éjszakán. Elsírnád magad, sosem hitted volna, hogy lehetsz
még boldog, de a mosolyod visszasüt az eltelt évekre is, hét ágra süt a
nap, de nem nagyon izzadunk. Felvonulunk egymással, parádézunk, mintha
halászok lennénk hazafelé a zsákmánnyal, mutatjuk a világnak, mit fogtunk,
dicsekszünk nagyobb gombóc fagylaltunkkal, új kabátunkkal, márkás
autóval, felmutatjuk egymást az életnek. Szeretsz, kérdezem, szeretsz,
válaszolod, szeretsz, mondom és nevetünk, mint a tökkelütöttek.
Suttogunk, mint a dróton ülő kismadarak, picik vagyunk és törékenyek,
szinte felkínálkozunk a pusztulásra és ez feneketlenül mulattat, nem nevetés
ez, hanem olyasfajta dorombolás, mintha titokban csokit is loptunk volna.
Loptál csokit valaha, kérdezem, egészen úgy, mint hogy szeretsz-e, szeretsz,
mondod, meg hogy nem loptál soha és cinkosan, kacagó szemekkel
nézel, mint egy erkölcsös nő, aki még tényleg nem lopott csokit. Ülünk a
metrón, zötykölődünk, nem igazán tudjuk, végül melyik irányba szálltunk
föl, hozzád-e, vagy hozzám, gyerekek vagyunk, egészen aprók és buták, a
szerelvény valamelyik nagyszülő, vagy távoli rokon térde lehet, úgy nézünk,
mint akik kérnek csokit meg fagylaltot, de akkor is feltalálják magukat,
ha nem kapnak. Simogatnak az ujjaid, pedig mozdulatlan a kezünk,
talán a rázkódás teszi. Tovább csókolózunk, magabiztos profik módjára,
forgolódnunk se nagyon kell, az arcunk épp összeér, nem nyúlkálunk, de
kicsit azért kószál a kezünk, nevetsz, hogy mire vetemedünk, itt, mindenki
szeme láttára, hétvégén, délelőtt vagy koradélután a metrón, mint egy
erkölcsös nő, akinek csokit lopott infantilis udvarlója.
Tudunk egymásról mindent, megtaláltuk egymást, még a kezed sem
kéne fognom, hogy érezzem, csak jólesik, hogy összenőtt ez a közös
testrész, ez a puha kis tenyér, meg az enyém, a kicsit gyengébb, de nagyobb
másik. Tudsz rólam mindent, amint rám néztél, amint megállt a karórám,
ismertél, jobban, mint régen, azaz, csak most ismersz, mióta örökkévalóság
van, mióta a világ egy asztalból, összeszart utcából, halott galambból,
csicsergésből, aluljáróból, metróból és valamelyikünk lakásából áll csak,
csukott szemmel is eligazodsz fogyatkozó testemen, mint a sajátodét, tudod
a teljes anatómiámat, mindent elárultam neked a puszta létezésemmel.

21

�Próza és vidéke

Ülünk a metrón, végighúzom a mutatóujjamat az orrod ívén, incselkedünk,
kérkedünk magunkkal az értetlen kamaszok előtt, fenségesen lakozik
lelkünkben a magány megszokhatatlan hiánya. Tudsz rólam mindent, azt
is, hogy szívem alatt mindenórás daganat dobog és hogy a világon minden
hátralévő kis darab idő a mienk. Szemérmetlenül, szinte buján összenevetve
nézünk egymásra, képzelem, hogy festhetünk. Boldogok vagyunk.

22

�Próza és vidéke

Limbus
BENE ZOLTÁN

Még mindig fáj a vállam, különösen reggelente. A seb ugyan már teljesen
begyógyult, a forradás sem vöröslik annyira, mint korábban, mindazonáltal
most is meglehetősen rút. Mintha egy vaskos, ráncos hernyót varrtak volna
a bőrömre durva, elnagyolt öltésekkel. Különös, hogy a báróné, önfeledt
pillanataiban, mennyire szereti csókolgatni ezt a visszataszító heget – habár
semmivel sem szokatlanabb, mint a kapcsolatunk önmagában.
Pirkadatkor sajgó vállal ébredek, nyűgösen kászálódom ki az ágyból.
Félhomály uralkodik kívül-belül. A szobám sarkába botorkálok, pisálok a
pléhvödörbe, majd a háromlábú mosdólavór hűs vizét locsolom magamra.
Lassacskán enyhül a gyötrelmem. A lepattogzott, rossz tükörben vizsgálom
a fizimiskám. A báróné szerint érzéki szám mindkét sarkából a járomcsontom
irányába húzódó vonalakat szemlélem – mintha éles késsel húzták volna
mindkettőt –, aztán a szemem környékének sötétebb tónusát, a homlokom
árkait, a halántékom lapályát, a borostámba vegyülő őszes szálakat
veszem sorra. Tenyerembe vizet merítek, belémártom az arcom. Miközben
mosakszom, fokozatosan elfelejtkezem a sebesülésemről. Törölközéskor
már egészen másfelé járnak a gondolataim, magam sem tudom, merre.
Világosodni kezd, rendíthetetlenül. Célja van a folyamatnak, ez kétségtelen:
véget vetni az átmenet idejének, eltiporni az éjszaka és a nappal közti
keskeny, bizonytalan sávot. Míg folyamatosan növekszik a fény a világban,
fölöltözöm. Átmenetileg. Célom pusztán az átmenet a pucérságból a
takartság állapotába. Megszokásból, rögzült rutinnak engedve.
Reggelit a cselédlány hoz, mint rendesen. Nem valamelyik csinos, hanem
a zavaros tekintetű, szétroncsolt orrú. Szó nélkül teszi a tálcát a küszöbre,
bekopogtat, elmegy. Nem tudja, hogy rég figyelem az ablakból, ahogy jön
keresztül a réten, s körülötte nyílnak a pitypangok. A kastélyt nem látom
innen, mégis tudom, hogy ott van, ahol. Efféle bizonyosságokkal van teli az
23

�Próza és vidéke

életem. Lehajolok a bejárati ajtóba alul, nem sokkal a küszöb fölött vágott
kicsike nyíláshoz, amelyen éppen befér az étel. Félrehajtom a görbölőket,
amik a rést fedő vaslemezt tartják, félrecsúsztatom a botcsinálta nyílászárót,
beemelem a tálcát, visszahelyezem, majd újból rögzítem a vaslemezt.
Elköltöm a früstököt. Közben azon mélázom, ha majd nem hasogat semmim
ébredéskor, ha már legalább egy hétig fájdalom nélkül élek, megkísérlem
átpréselni magam ezen az ételbeadó lyukon. Tudván tudom, hogy kudarcra
ítélt vállalkozás, mégis ezen jár az eszem, méregetem szememmel az ajtót
és a vassal takart rést, naivan ábrándozom.
Ezen a hasítékon keresztül látogat meg olykor a macska. Finom
kaparászással jelzi érkezését, én izgatottan eresztem be. Dorombol és
bökdös a fejével, nagy, sárgásbarna szemeivel szelíden, barátságosan,
egyúttal kíváncsian, s néha pimaszul méricskél, időnként laposakat pislant.
Szalonnabőrt, kolbászvéget tartogatok neki, ám őkelme mindig kéreti magát
egy kis ideig, mielőtt megenné a finom falatokat. Utána összegömbölyödik
az ágyon, s íziben elszunnyad. Nem veszi rossz néven, ha hozzá bújok és
simogatom selymes bundáját, cserébe gyöngéden dagasztja a karomat
hegyes karmaival. Egy órát alhat így, utána visszatér a világba. Mindig
délelőtt látogat meg, máskor sohasem.
Reggeli után, ha nem jön a macska, olvasok. Francia regényeket hord ide
a báróné, szerelem és vágy és odaadás és csalfaság és rútság és szépség
csordul a lapjairól az agyamba. Jól esik minden, szerelmesek, szépség,
rondaság, sóvárgás, csalárdság, hűség, elandalít a regényes regénység.
Olykor el is szenderedem. Ha álmot látok, a szüleim házába lépek. A
szegényes, ütött-kopott bútorokkal berendezett kurtanemesi kúria hámló
vakolatú szobáiban bolyongok, amelyekben fölnőttem, keresem az anyám
és az apám, a nővéreim és a húgaim. Sosem találok senkit. Máskor a
csatatereken száguldok, a lőporfüst marja a szemem és a torkom, a zaj bántja
a fülem. Előfordul, hogy kápolna hűvösébe lépek, lépteim visszahangzanak
az üresnek tetsző térben, kong körülöttem az űr. Mihelyt az oltár elé érek,
térdre omlok és összetett kézzel imádkozom a Megfeszítetthez, ajkaim
fürgén mozognak, szavak formálódnak szájam sötét odvában, de nem értem,
mifélék. Idegen nyelven szólítom az Istent, aki nyilván dühös rám emiatt,
fénylő orcáját elfordítja rólam, tőlem, s az ólomüvegablakon keresztül a fák
koronáját szemléli egykedvűen.
Dél felé újra lüktetni kezd a vállam. Ez visszatérít az álom mezeiről vagy
a románcok bódító világából a kunyhóm és kínjaim realitásába. Rendszerint
ekkor érkezik a báróné, kulcsával zörög a zárban, fojtottan szól valamit a
háta mögé, mielőtt belép. Tudom, hogy a társalkodónőjéhez beszél, aki a
kezében flintával áll a kalyiba előtt, némán, moccanatlan.
A báróné betoppan, nem szól hozzám, rám se néz, sietve vetkezik. Szája
keskeny vonal csupán. Én kihasználom az időt, megragadom a sarokban álló

24

�Próza és vidéke

vödröt, amibe a szükségemet végzem, kirakom az ajtón, egy másodpercig
farkasszemet nézek az ott strázsáló puskás asszonnyal, aztán gyorsan
visszalépek. A külvilágból megint alig láttam valamit, s ez dühít. Az ajtó
bezárul mögöttem. A báróné addigra csaknem meztelen. A tekintetével
utasít, mit tegyek. Mialatt szeretkezünk, véletlenül az ablakra téved kósza,
vergődő pillantásom. A társalkodónő arcát látom a keretben, s füle mellett
a puska csövét meredezni az égre. Tárgyilagosan, személytelenül figyeli,
ahogyan a gazdája kuporog rajtam, ősi ritmus szerint mozgatja a csípőjét,
hosszú haja csatakosan omlik a hátára. Olyan rideg és kifejezéstelen a
tekintete, akár a hulláké az elhagyott csatatereken. Lehunyom a szemem,
s mikor újra kinyitom, az ablakban nincs senki, csak az ég kék és a fű zöld
derengése vibrál az üveg síkján. A báróné teste megfeszül, majd elernyed,
s én megkönnyebbülök, hogy a mai napra végeztem a legterhesebb (és
egyetlen) kötelességemmel. Szoborként, élettelen heverek, míg az asszony
le nem kászálódik rólam végre-valahára. Fölém hajol, keblei csüngnek, a hasa
azonban feszes. Hosszan fürkész. Én merev arccal, némán tűröm a vizslatást.
Talán percek telnek el, mígnem a báróné hirtelen mozdul, s kapkodva bújik
a ruháiba. Kisvártatva nyílik az ajtó, a vödör csörömpölve begurul, a báróné
távozik, és a kijárat kíméletlenül rám zárul újra. Nem öltözöm föl, nem teszek
semmit. A vállam megint fáj, a fejem nehéz. Akár csata után, az árokparton.
A lovak elszáguldanak mellettem, árnyékuk átsuhan a testemen, a dzsidás
kapitány oroszul ordít. Azt hiszem, oroszul. Mellettem daliás férfiú teteme,
hatalmas, vérző, lüktető seb tátong a mellkasa közepén. Pontosan akkora
vágás, amekkorát a szuronyom üt az eleven húsba. Miután elcsendesedik a
mező, fölkönyöklök, fürkészem a halott merevvé dermedt ábrázatát. Tudni
akarom, kit öltem meg, ki ez a hivalkodó aranysujtásokkal telitűzdelt, császári
egyenruhás férfi. Hiába kutatok a zubbonyában, nem találok semmit. Végül
az ujjáról húzom le a címeres gyűrűt, mint valami aljas hullarabló.
Egy madár száll a párkányra, billegeti a farktollait, jobbra-balra döntögeti
apró fejét. Parányi teste elférne a markomban. Szívesebben zárnám oda, mint
a báróné elomló kebleit, ám tisztában vagyok a vágyakozás képtelenségével.
Nem tehetem ki a lábam ebből a kunyhóból, ahol a legnagyobb titokban
tartózkodom. Jó volna könyörületből lenni itt, bujkálni a megtorlás elől, mint
oly sokan közülünk. Valójában azonban ez a viskó nem rejtekhelyem, nem
menedékem, de maga a rám szabott és kiérdemelt büntetés. Egy halálért,
amit okoztam. Nincs menekvés, nincs apelláta. Ebben a pillanatban ugyan
egyértelműen büntetésnek érzem, máskor mégis közömbös vagyok a
helyzetem iránt. Mi több: akadnak időszeletek, amikor szeretek itt. A macska
látogatásai, például. Vagy a szürkület utáni órák. Mécsest nem kapok, nem
is kívánok, így a priccsemen gubbasztva nyugodtan követhetem, ahogyan
körém telepszik az este, akár pásztorok a tábortűz köré, majd leereszkedik
az éjjel. Denevérek cikkanását hallom, bagoly huhog, tücskök cirpelnek,

25

�Próza és vidéke

néha kabócák muzsikálnak éktelenül. Motozások és zajok töltik csordultig
a levegőt, s jóllehet képtelen volnék megmagyarázni, miért indítanak
meg, egészen meghatódom. Abban a hangulatban imádkozni is kedvem
támad. Legtöbbször csapongó monológba torkollik fölfakadó fohászom.
Vágyakozom ugyan a monológ dialógussá bővülése után, csakhogy az
Isten süket a szavaimra. Mégsem szomorodom el. Ahogyan a szerelemhez
is elegendő egyetlen ember, mert nem csak a viszonzott, beteljesedett
vonzalom nemes és igaz érzés, úgy az Istent is elég szólítani, s nem
törvényszerű, hogy válasz híján kétségbe essünk és elhagyatottnak érezzük
magunkat. Aki keres, talál. Ha nem érti, mit és mikor, ha nem ismeri föl a
fölismerendőt, az nem jelent semmit.
Odakinn hirtelen elborul, néhány csöpp eső kopog a tetőn. Hunyt
szemmel, elernyedve fekszem hanyatt, elképzelem, ahogy az arcomba
hull. Lehetséges, hasít belém, hogy soha többé nem ázom el a feketére
váltó égbolt alatt, nem menekülök a zivatar elől eresz, fedél alá, nem futok
muskátlival ékesített tornácra, hogy el ne ázzak. Összeszorul a torkom ettől
a gondolattól.
Ahogyan nyomom az ágyat, megjelenik előttem a gyűrű, amit a
meggyilkolt ember ujjáról lehúztam. A gyűrű, aminek révén megtudtam,
ki volt az áldozatom, ki hozta a táborunkra az oroszokat. Az a szétvert orrú
cselédlány árulta el néhány nappal ezelőtt, egy óvatlan hajnalon, miközben
az ágyneműmet cserélte. Az ajtón kívül ott álldogált, felhúzott puskával
a kezében, a társalkodónő, s még valaki, akivel beszélgetett. Bizonyosan
egy szolgáló lehetett. A hangok beszűrődtek odúmba, bár értelmet nem
nyertek, a torz arcú lány meg én csak mint duruzsolást észleltük a kinti
dialógust. A cselédlány sokat mesélt nekem aznap, holott sem előtte,
sem utána nem szólt egy szót se, soha. Nem tudom, mi lelhette, talán a
társalkodónő figyelmét nem érezte magán, talán közlékenysége része
a sorsomnak. Bár nem hiszem, hogy bárki is beleírta volna a sorsomat
valamiféle könyvbe, amiképpen azt sem gondolom, hogy bárkiét belevésték
volna bárhová, bármibe. Saját sorsunkat seregnyi tényező alakítja ugyan,
ám leginkább, legerősebben mégiscsak mi magunk tartjuk a kezünkben. Ha
nem is bírhatunk korlátlan lehetőségekkel és nem törhetünk akadálytalanul
a céljaink felé, azért, hitem szerint, végső soron a magunk urai vagyunk.
Életünk legfontosabb kérdéseire mi felelünk, a válaszok rajtunk múlnak.
Úgy is mondhatom, alapvetően magunk döntünk, vagy (mindenesetre)
megtehetjük, hogy döntésre jutunk. És ha nem tesszük? Nos, az is döntés.
Lemondani a döntésről – ez egy választás. Az egyetlen lehetőség mellett
dönteni – ugyancsak az.
Akárhogy is, a lány beszélt az oroszokról, akik puskatussal vágtak az
arcába, mielőtt megerőszakolták. Ennek csaknem egy éve, de még mindig
szivárog belőle a vér. Nem az arcából, hanem ott, lenn. Azt állította, azért

26

�Próza és vidéke

mondja el mindezt nekem, mert úgy hallotta, én öltem oroszt a háborúban,
amit a szabadságért vívtunk. Bevallottam neki, nem tudom, valóban
megtettem-e. Sajnálom, ha csalódást okozok, azonban be kell látnia, hogy
nem tudhatom, kilőtt golyóbisaim találtak-e elevent, vagy sem. Egyesegyedül egy gyilkosságban vagyok bizonyos: a mellém zuhanó test élete
szárad a lelkemen, azé az emberé, akinek lehúztam az ujjáról egy gyűrűt.
A báró úr volt az, súgta akkor a fülembe a lány, a báró úr maga, senki
más, egykori ura és parancsolója ennek a birtoknak és neki meg a többi
háznépnek, és férje az asszonynak, aki fogva tart ebben a kulipintyóban.
A férje helyett tart engem, lehelte a lány egészen közel hajolva hozzám.
Úgy véli, ha én elvettem tőle a férfit, akivel kedvét tölthette, kötelességem
pótolni nagy veszteségét. Kizárólag ezért élek, csakis ezért nem kerültem
Kufsteinbe vagy bitóra, ezért nem menetelek büntetőszázadban.
Amikor a lány végzett a munkájával és a beszéddel, s én magamra
maradtam, azon tűnődtem, jó, vagy rossz, hogy a báróné a kosztért és
kvártélyért, életben tartásomért nem vár el tőlem sem hálát, sem haragot,
csak egyfajta tetterőt, egyebet semmit. Nem tudom. Számára ez, meglehet,
puszta üzlet, ahogyan a férjének is üzlet volt a császár. A báró befektetett
a császárságba, s híven kitartott a befektetése mellett. Már nem vagyok
biztos abban, hogy ezért minden körülmények között árulónak kell-e
tekintenem, vagy éppen ellenkezőleg: hűségesnek? Netalán csupán egy
józan, megfontolt férfiúnak. Igaz, a halála ellene mond a megfontoltságnak.
Csakhogy ez nem érv. A halál nem érv. Ráadásul ez a halál történetesen
én vagyok, aki itt fekszem ebben a házikóban egy priccsen, számkivetve,
egy picike madárka hűlt helyét bámulom az ablakban, vállsebem bizsereg,
s néhány perccel ezelőtt még az áldozatom özvegyével szeretkeztem.
Illetve, helyesebb, ha azt mondom: ő tette velem. Csöndes, gyámoltalan,
ártalmatlan halál vagyok. Egyenesen szánalmas, ez nyilvánvaló.
Kufsteinben vagy a büntetőszázadban nem kerülne nő, gondoltam ekkor
pirulva, de nem támadt bennem sem igazi szégyen, sem keserűség. Azon
sem szomorkodom, hogy amikor véresen, lázasan erre a tájékra vetődtem,
éppen annak ajánlottam a zsákmányolt gyűrűt az életemért cserébe, aki előtt
a leginkább titkolnom kellett volna, hogy a birtokomba került. S különösen
azt, miként. Már egy percig se bánkódom, hogy seblázamban mindent
kifecsegtem. Inkább örülök, hogy tisztába jöttem a helyzetemmel. Immáron
pótlék vagyok. És túsz. Egy halott ember pótléka, egy özvegyasszony túsza.
S végső soron önmagamé. Ez a sorsom és talán a végzetem, melyről első
pillantásra úgy tűnhet, nem én irányítom, ellenben a látszat ezúttal is
félrevezető. Szabad akaratomból vagyok itt, noha nem lehetnék máshol.
Szabad akaratomból kísérlem majd meg a szökést is, s ha netán sikerrel járok,
szabad akaratomból térek vissza a fogságba. Ha ebben a pillanatban egy
jólelkű tündér tűnne elém, s kívánhatnék tőle bármit, talán kísértésbe esnék,

27

�Próza és vidéke

s pillanatnyi gyöngeségből másik börtönért folyamodnék, legyen az akár
Kufstein, akár valamelyik városi tömlöc. Ám amint kimondani készülnék ezen
egyetlen kívánságom, nyomban meg is bánnám elhamarkodottságomat.
Csak attól, hogy elkerülök innét, máris honvágy támadna bennem, s visszakívánkoznék. Ezért elharapnám a mondatot, hevesen ráznám a fejemet, és
sietve visszautasítanám a lehetőséget, örökre búcsút intve a tündérnek.
Mert nekem itt a helyem, ahol pótolnom kell azt, amit pótolni hivatott
vagyok, lehetek. Ahol hasznomat látják és békén hagynak, ahol macskák
keresnek föl és madarak köszönnek rám magányomban. Ezt választom én,
ezt az életet. Talán vezeklek, bár efelől nem vagyok meggyőződve, hiszen
azt sem tudom, mi lenne az oka pontosan és cáfolhatatlanul önkínzó
bűnbánatomnak. Folyton változó, alakuló, fogyatkozó és növekedő, múltés jövőbeli tév- és kényszerképzeteimen sosem kerekedhetek fölül, ezzel
tisztában vagyok, de legalább nem áhítozom botorságokra. Már csak
magam vagyok – magamnak, kizárólag magamért kell felelnem. Minden
egyébnek vége van, s ez a vég sokáig kitart.
S most nézem, ahogy az ablakpárkányra újra leereszkedik a kismadár.
Micsoda meglepetés volna, ha a macska is eljönne ebben a szokatlan
időpontban! A macska azonban nem jön. Nem én irányítom, ahogyan az esőt
sem és a napszakokat sem. Szabadságom nem terjedhet a macskáig, esőig,
napszakokig. Szabadságomban áll ezt a tényt elfogadni, vagy beleőrülni
abba, hogy életet vehetek el és (szerencsés vagy szerencsétlen esetben)
életet adhatok, ám egy macska bármikor kivonja magát a fennhatóságom
alól. Lehunyom a szemem. Az eső neszezése nemsokára elandalít, s a
frissen ázott mező illatára ébredek majd napnyugtakor, mikor a vacsorámat
hozzák. Falatozás közben békésen figyelni fogom, miként huny ki a fény a
világból, hogyan ébrednek öntudatra a denevérek és a baglyok szárnyának
suhogását mi módon issza magába a bőröm. Zárt szemhéjaim mögött azt
képzelem majd, hogy egy szellős tornácon üldögélek. Az épület, amihez az
ámbitus csatlakozik, vadregényesen romos, akár egy ókori villa Itáliában, a
verandára vezető, zöld mohával benőtt grádicsok szelíd, nádassal tarkított
mocsárból emelkednek ki. A láp irdatlan felszínéből itt-ott hatalmas tölgyek
törnek a kiszikkadt, cserepesre repedezett pusztaságot idéző égbolt felé,
ágaik közt ragadozó madarak fészkelnek, leveleik megannyi, mélyzölden
csillogó hátú szarvasbogár, kérgükön csúszómászók hadai masíroznak föl s
alá. Én csak nézelődöm és mélyeket lélegzem, beleszédülve ebbe a különös
látványba, amelyről tudom, hogy látomás, mégsem hiszem, hogy bárhol a
világmindenségben létezhet ennél valóságosabb valóság.

28

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

CSEHY ZOLTÁN
Kétszer oda, kétszer vissza
Variációk Madách Egy őrült naplója című versének
motívumaira*

I.

Hitvány erőmű az ember.
Gabčíkovo–Nagymaros. Az értelem
Zsilipjén nincs mit átemelni, s ha van,
Túl sok. A hídról a hatalmas kőkoporsókba
Látni, mintha Pluto anusában keresne
Aranyat a nap.
Egy gyilkosság tökéletes helyszíne lehetne.
Az elsodort vad kétségbeesve kapaszkodik fel
A síkos falon, minduntalan visszahull –
Pörög a sodrásban, mintha egy versben váratlanul
Beindulna az o-betűk mosógépszája.
De mit mosna tisztára?
A pofázást, a szöveg mögötti századot?
A gondolat origóját? Az állat nem bírja sokáig,
Fel fogja adni. Testét az erőmű falának csapja
A víz. Az ember falának a benne evickélő
Állatot. És az ember, kint is, bent is
Kéjelegve nézi.

* A dőlt betűs részek Madách verséből származó idézetek.
29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

II.

A világ egy nagy patkányfogó.
Gondolatcsapdákkal telik.
Úgy burkol be a sötét,
Mint szappant a szappantartófödém.
A tisztaság felelőse. Lefordul
Talpáról a test, és fogy, fogyatkozik,
Mint geometriaóra végére a kréta.
Oda fog aszni a szögre, mely
Még egy ideig sebezve tartja életben.
Mert konstruálsz te is,
Ki csapdát, ki patkányt,
És elhelyezed különféle korokba,
Mitológiákba, szövegekbe,
Hátha majd kattan, ott tart, kivéreztet,
Hátha majd belemegy, vergődik, megrohad.

III.

A lány bűvös növény.
Jönnek, jönnek a kacsok.
A gyökér meg a földbe rajzol.
Szépen körberajzolja a patkányok vackát.
Még puhít is rajta. Patkánynemzedékek
Köszörülik majd itt a fogaikat.
De a lányok fölfelé nőnek,
Nem úgy, mint a kártyalapfigurák.
És akkor tényleg szépek, még a novemberi
Esőben is.
A szívük ilyenkor szabadságra vágyik. De hol van
A növények szíve? (És a szabadsága?)
Lassan hizlalják meg,
Aztán egy szép napon kiröpül, mint egy Áprily-versből a pirók.

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

III.

Ember! Te nagyszerű méregfa!
Tragikus vagy komikus görög lettél?
A méreg, ahogy átfut a szöveg vénáin,
Büdösebb, mint a hajléktalan húgy.
„Én is ilyen szép kisgyerek voltam”,
Aztán ágaim nőttek, és csak lombosodtam,
És egyre több karom lett, és mindegyik végén
Kinyújtott marok.
Cinikusok, hedonisták, sztoikusok
Mérge a tiszta vérben, mely
Nem létezik. Előbb csak pihen, mint olajfolt
A vízen, sodródik az árral, aztán nőni kezd, átnő
A bőrön, és belenő a vakvilágba: ekkor már fa,
A tudás, a nemiség, a hús fája.
Fokozatosan veszi birtokba és
Teszi magáévá a nagyszerű semmit.

II.

Az angyalt oltárképen a művész
Csak a gyomor tájáig festi le.
Láttam én már vizelő angyalt is.
Ahogy Mantovában a nyakunkba zúdítja:
Mire leér, nyirka sincs. A szépség permete.
Egy oltárkép azért más: ott a test
Csak megszokás, fontosabb az inger.
Hogy röntgenképe legyen
A sok léleknek, mely nézi,
És harmonizáljon lehetőleg minddel.

31

�“S mást tevél-e te?”

I.

Jól ismerlek, hizelgő macskafaj.
Persze, szőr, köröm és hét élet.
Zsírpárnába tömött széplélek.
Egy oda-vissza elolvasott jaj.

I.

Nem gyilkolnak férfias nyíltsággal,
Gombostűkkel döfködnek agyon.
És te, tűpárna-Sebestyénje
A sokszoros meggyilkoltságnak,
Hiába vágyod az érzékiség napi fejadagját.
Hiába ragyogsz mennyei fénnyel,
Akár egy pornószínész
A szatén ágyterítőn. Nincs már
Szentség, és nincs angyali aurája.
Nem izgat senkit meztelenséged szadizmusa.
Hiába szakad meg, rongyosodik
Az eksztázis testedre ránövő ruhája.
Nézz föl az égre,
Fülelj, te kollektív tűpárna.
A csellista halott, a cselló még muzsikál.

II.

A megcsalt szív becsében nem veszít.
De nem ám! Ha meg mégis, ki veszi észre?
Kinek jó, hogy észrevegye,
Mikor fordul át épp megcsalásba az,
Ami egy szem kockacukorban is elfér,
Az édesség esszenciája?
Mézeskalács szív közepén a tükör,
Nézd meg magad a szívemben. Fogat is moshatsz.
32

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Rúzst vehetsz elő.
Ha meghalsz, kérd, hogy ezt tartsák a szád elé.

III.

A Nagy Kopernik csillagrendszere
Kozmikus álmok Antal-perselye.
A rendszerek megrendszerezése által
Lebegsz oda, ahol minden sejt rád vall.
A nagy űrtengeren bolygó zátony,
Majd hajótörés – egy pornószájton.
És még sincsen béke, konstans bartókiáda:
Halkan duruzsol a szférák harmóniája.

III.

Míg a sóhaj felér, esővé lesz.
És egyre gyakoribbak az esőzések.
A sóhajok útja merre esik?
És gyakoribb-e, mint ha nem?
A puszta közepéről a pelikán
Képes felszállni a mennybe.
Húsa gyerekei gyomrában emésztődik.
Szárnya felfogja az esőt.

II.

Mint a malomkő, hogyha búza nincs rajt,
Mint elveszett kard, hogyha nem vívhat bajt.
Azt álmodtam, hogy Németh Amadé Villon című
33

�“S mást tevél-e te?”

Operáját kell vezényelnem, és nincs meg a pálcám.
Aztán egy bögyös nőre üvöltözöm, aki
Hatalmas tubájával fészkelődik: „Magán innen látom,
Hogy nem készült! Húzzon haza, a kottát se hozta el.
Itt nem lehet dolgozni.”
Ó, malomkő, ó, búza,
Ó kard, ó bajvívás,
Ó pálca, ó tuba:
Itt nem lehet dolgozni.

I.

Két vezérrugója van csupán
Az ősznek. A nyelv, ahogy beszélni lehet róla,
És az illat, melyről beszélni kell.
Lassíts az iramon, ne fényezd úgy magad,
Idegen orrokig ne tülekedj, cefre.
Ó, a magányos vackor szerelmi öngyilkossága!
Ó, a töppedt szőlőszemek gruppenszexe!
Alkohollá párlatolt nyelvek halála!
Rászorulsz évszak, néhány reflexre,
Míg befészkelsz a verssorok sarkába.
Teremts széleket, mámoros közeget,
S e Felvilágosodott kornak közepet.

34

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Bízva bízzál
SZÉCSI NOÉMI

Újabb szürke, hánytató reggel.
Pedig ahogy kinyitotta szemét, még percekig súlytalannak érezte a testét
és a feje is kellemesen üres volt. Ilyenkor negyedóránként, tízpercenként
lopakodott rá az ólomsúly, egyre inkább meggörbült a gerince, előreestek
a vállai.
De még csak nyolc óra múlt, egyelőre csak motoszkált a gyomrában az
émelygés, ahogyan a konyhapultra gondosan odakészített péksüteményeket
szemlélte. Az egyik croissant-t mutatóujjával bökte meg. Finom roppanás
kíséretében gazdag, vajas illat szabadult fel a szinte még meleg kifliből – az
édes ízt utálta reggelire. A múlt hónapban nyílt francia pékség egyelőre
még a kisváros szenzációja maradt.
Az asztalon friss kávé, narancslé, de a gondoskodást is meg lehet unni.
Az első cigi előtt amúgy sem tudott lenyelni egy falatot sem.
Kilépett a verandára, hogy rágyújthasson. Némely reggeleken szinte
diadalmas látvány volt a veranda oszlopait beborító vadszőlőn túl burjánzó
virágoskert, de a borult, fehér égből érkező fény nem vonta dicsfénybe
a szeptemberi rothadást. Egy hónap, és ami nem virágzott el, az elfagy.
Nézegette a szerteszét gyűlő avart, majd néhány szippantás után elindult
az újságért.
Pedig már nem is ott olvasta a híreket, a tárcákhoz pedig türelme sem
volt, de nem engedte az előfizetést lemondani, annyira a reggelhez tartozott
az L-alakú verandán a fogyatkozó cigarettával végighaladni, leszaladni a
repedezett kőlépcsőn, végig az egyenetlen betonlapokon a kapubejáróig,

35

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

majd, mielőtt ráfordítja a zárat és a kulcsot a villanyóra szekrényébe teszi,
ráérősen kinézni az utcára.
Ez utóbbit máris megbánta.
A szemben lévő ház elé autóval beálló napszemüveges, pólóján rikító
feliratot viselő férfi intett, és felé tartott.
– Pajti, szevasz. Mi van veled. Rég láttalak.
Laci, a szomszéd gyerek. Harminc éve, ínséges nyarakon vele lehetett
játszani. Ha már beleőrült a scifik és kalandregények olvasásába, Lacihoz
legalább tudott szólni, nem kellett az egész nyarat szótlanul tölteni.
– Itthon vagytok a családdal? – kérdezte a finoman tokásodó, torzuló
arcú férfi. – Asszony, gyerekek?
– Még alszanak – felelte rövid megfontolás után. Mi köze hozzá.
– Én korán keltem. Apámékat viszem a természetgyógyászhoz. Édesanyád?
– A korához képest jól van – felelte, ahogy még álmos fejjel lassan rátalált
a beszélgetés elvárt fordulataira. Ő is szeretett volna kérdezni valamit.
– Te hol is dolgozol?
– Tudod. – Laci a pólón lévő logóra mutatott. – Multi, de emberségesek.
Előléptetés, jó fizu. Te meg?
– Azt folytatom, ami apámtól rám maradt. Nézz oda – kapaszkodott bele
abba, hogy szemben mozgás mutatkozott. – Anyukád már nyitja a kaput.
A választási szórólapot négybe hasította, mielőtt az anyja megtalálja,
és mondatokat talál belőle idézni. A napilap éppen olyan szemfájdítóan
érdektelen volt, mint mindig. Külpolitikával alig foglalkoztak, a leleplezések
őt mindig untatták, a véleményrovat első bekezdéséből az írás teljes
tartalmát sejtette. A kultúrához lapozott, de ahogy szokta, a recenziónak
csak az utolsó bekezdését olvasta el: „A nyelvi csemegének is beillő kötet,
csavaros fordulatainak hála, az év irodalmi hozamának legkiemelkedőbb
darabja, értékét az is növeli, hogy bravúrosan használja a Küstlerroman
kulturális kódjait. A szerző egy stílusbravúrral erősítette meg pozícióját a
kortárs magyar kánonban.”
Az utolsó szó ebben a szövegkörnyezetben mindig úgy hatott rá, mint
valami gyomros. Becsukta, majd összetekerte a lapot, és leütött vele egy
fáradtan ődöngő őszi legyet. Az újságot ott is hagyta a szőlőstál mellett, a
kecskelábas verandaasztalon.
Hűlő kávét öntött a bögrébe, tányérra tette az alig kívánt reggelit, mert
nem lett volna türelme a fényesen tiszta konyha fehér falait bámulva enni.
Mostanra a torkában dobogott a szíve. Minden reggel szinte remegett a
keze, amikor beírta a postafiókhoz tartozó jelszót. Néha a beidegződés
hatalma miatt az előzőt írta be, és akkor a rendszer még másodpercekig
késleltette a szembesülést. Olyankor meg kellett állnia, hogy rázogassa
kicsit a kezét, mert a feszültségtől be szokott görcsölni.

36

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

– …mert a véleménye, nagyon fontos számomra a véleménye – ezt
mondta ő, májusban az író-olvasó találkozó után.
– Persze, természetesen – felelte az ötvenes, éles tekintetű férfi, de fél
szemmel a vonatok indulási tábláját figyelte. Hatra tették a programot, hogy
a vendég még kényelmesen elérje a fél kilences intercity-t.
– Ha kell, ki is nyomtatom, fárasztó monitorról olvasni.
– Persze. Tessék csak. Úgy jobban szeretem – felelte a férfi, de akkor már
az intercity szignálja bimbamozott és elnyomta mindkettőjük búcsúszavait.
Manner, a fővárosi író estjére a szokottnál nagyobb közönség jött el, pár
diák is, nemcsak nyugdíjasok. Az író nagy kedvvel beszélt magáról, a végén
bizalma jeléül felolvasott a most készülő regényből, erről aztán a megyei lap
is írt, első sorban ült a fogát piszkáló tudósító. A küldetéses könyvtárosnak
sikerült iderángatni.
Az igazat megvallva az írót ő választotta, és csak azért hívta meg, hogy
rásózhassa a kéziratot. Ez persze túlzás, hiszen akarta azt is, hogy csak neki
meséljen anekdotákat a kollégái viselt dolgairól, vagy hallhassa, miként
olvassa fel a saját hangján azokat a műgonddal kimunkált, mindig jó
mondatokat, de leginkább a maga érdekében kívánt hozzá kissé közelebb
kerülni.
Amíg tőlük függ az estéjük kimenetele, még a legnagyobb irodalmi
celebritások is megtűrik maguk mellett a rendezvény szervezőjét, ha csak
egy vidéki író is. Figyelnek a szavára, tisztelettel kezelik. Aztán beszállnak
vagy felszállnak, és többé már az e-mailekre sem válaszolnak. Nem
tudta, hogyan lehet ezt a véletlenségből rávetülő figyelmet kisajátítani,
meghosszabbítani.
Hogyan mondja el neki, hogy amin az utóbbi években dolgozott, az
egészen sajátszerű, és ezért mindeddig egyedülálló a magyar irodalomban?
Hiszen már attól is nevetnie kellett, ha mindezt magában mondta ki. Nem
mondta el neki. Alázatosan megkérte, hogy „nézzen bele” a kéziratba.
Visszatekintve, mintha nem is csinált volna az utóbbi években
semmit. Utólag középszerű, visszhangtalan folyóiratközlések, obskúrus
magánkiadóknál megjelent füzetecskék, a teljes jelentéktelenség évtizede,
bár egy időben, még a gyerekek születését megelőzően ha a „fiatal magyar
irodalomról” beszéltek, úgy érezte, hogy azok vagyunk mi.
De az a csapat már az árok szélén hagyta őt, aki minden írást egy olyan
mély kútba dobott be, hogy hiába fülelt, nem hallott a becsapódásból
semmit. Nincs feneke, nincs benne víz, ő süket? Még akkor is ezen őrlődött,
amikor a nagyteljesítményű céges nyomtató másodpercenként köpte a
mű lapjait. Nem merte ajánlva feladni, nehogy az író miatta kényszerüljön
a postára fáradni, kár valakit egy hosszú kézirat olvasása előtt ilyesmivel
hergelni. Az elsőbbségi is megteszi, és valóban, két nap múlva biztató neszt
vélt a kút mélyéről hallani:

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Köszönöm. A kézirat már az éjjeliszekrényemen van.
Üdv.
Manner
Egy napig töprengett, majd többszöri törlés és átírás után a következőket
írta:

Ó, milyen megtisztelő. Az ön éjjeliszekrénye a legjobb hely, ahol egy
kézirat csak lehet.
És még ömlengett egy kicsit. Éppen csak azt nem írta oda, hogy bárcsak
én is ott lehetnék. Azt remélte, kap egy kurta választ, sőt, titokban úgy
képzelte el, hogy egy napon belül jönnek a legfelsőbb szférákat megnyitó
lelkes szavak, de ezután már nem érkezett semmi.
Csak június elején egy kétmondatos üzenet.

Ne haragudjon, nyakamon a könyvhét, a legújabb kötetem miatt rám
szakadó tennivalók. Nyáron fogok a kéziratával foglalkozni.
Ez a válasz egyébként hónapokra megnyugtatta volna, ha pár nap múlva
nem fut össze Gellerrel. Egyébként is megkeseredett benne a könyvhét
élménye, amióta nem csupán az új termés olvasójaként, hősei rajongójaként
akart benne részt venni. Szombaton a Vörösmarty téren messziről meglátta
Mannert, ahogy aláír a napernyős műanyag asztala előtt szép kis sorban
kanyargóknak, de rövid vívódás után letett róla, hogy saját létezésére
emlékeztesse. Ne gondolja azt, hogy nyaggatja. Hiszen nem felejtette el a
kéziratot, és ha ő most még oda is lépne hozzá egy dedikálandó kötettel,
ez a múltkori éjjeliszekrényes levéllel együtt az elviselhetetlenségig fokozná
saját megalázkodásának érzését.
Az egyetemre jártak együtt, Geller be is fejezte, a fővárosban maradt. A
nagy, kedélyes haverság a távolsággal felszívódott, csak az utóbbi időkben
vette fel újra a kapcsolatot, mert észrevette, hogy a napilapba Geller írja
a magyar szerzőkről a recenziókat. Egész segítőkésznek mutatkozott.
Látatlanban megmondta a kéziratról, hogy ilyen műfajt, ilyen terjedelmet a
folyóiratok nem fognak közölni.
– Manner mellett szedtem a tálból a minap egy nagy könyvheti
íróetetésen, és utánad kérdezősködött. – Geller mosolygott.
A mondattól kicsit otthonosabban érezte magát a budapesti
romkocsmában, ahol Geller nem csak a pincéreket, de a közönséget is
személyesen ismerte. Tartott még a buli a Vörösmarty téren, ő akart eljönni.
Akikkel régen együtt kezdett, műanyag pohárba töltött borral a kezükben

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

csapkodták egymás vállát, játszották az irodalmi nagymenőt, az ő köszönését
nem fogadta senki. Ugyan miért tennék, ők is csak emberek.
– Beszéltünk rólad egy pár mondatot. A kéziratodról. Mi is itt a sztori?
– Ja, hiszen te nem olvastad…
Geller egy szóval sem mondta, hogy tényleg nem, de feszít a vágy, ugye,
holnap átdobod, hanem megkérdezte újra:
– Szóval miről szól?
– Az élet értelméről.
Nevettek egy kicsit, ő lehúzta a korsó alján maradt sört, és csak ezután
szólalt meg Geller megint:
– Manner azt mondta, hogy beleolvasott, de attól fél, hogy a cselekmény
az epigonizmus alakzatait hozza játékba. Kérdezte, hogy mit tudok rólad,
milyen súlyú figura vagy. Érdemes-e továbbolvasni.
– És te mit mondtál?
– Mit mondtam volna, bazmeg. Szerinted?
Ezen is nevetni kellett, de ezúttal már utálattal nézte a körülöttük
fesztelenül zsivajgókat.
Ettől kezdve fájt jobban a válasz elmaradása. Amúgy sem tudott másra
gondolni. Pedig ma sem jött Mannertől semmi. A spamek mappáját is
ellenőrizte, de csak diszkógömböt meg péniszhosszabbítást kínáltak, de
ami neki kellett, írói elismerést, még átverés formájában sem.
– Epigonisztikus alakzatok – A fejében Manner azon az éneklő, kioktató
hangon mondta ezt, mint azokon az irodalmi esteken, ahol nemcsak a
közönség szédült meg az író csillogó, pallérozott elméjének villanásaitól,
hanem a saját hatásától ő maga is.
– Szervetlen elbeszélői sémák erőszakos mozgatása – folytatta a fejében
élő Manner fölényes pillogásokkal. Rögeszmeként elszabadult, pedig a
maga valóságában nem adott okot bizalmatlanságra. Bár ötödik hónapja
nem válaszol. De ma egészen biztosan fog írni.
Azzal kínozta magát tovább, hogy belépett ebankszámlájába, az
utalásokra kattintott, és az „állandó partnerként” elmentett számlaszámot
hívta elő. A közlemény rovatba sietősen begépelte, hogy „Látod, húsom, már
elseje előtt elküldöm, hogy másodikán a telefonba ne visítsál azért, mert a
te gyerekeidnek a tartásdíját nem fizeti az apjuk.” Annyira belefeledkezett az
indulatba, hogy összerezzent, amikor telefonja csörgése friss posta érkezését
jelezte. A szívverése hirtelen felgyorsult. Félbehagyta a tranzakciót, mert az
agyában elpattant volna egy ér, ha nem nézheti meg, ki írt.
De csak a legutóbbi könyvét még évekkel ezelőtt megjelentető kiadó
kérte, hogy minél hamarabb vigye el a maradék köteteket, mert csődöt
jelentettek, és a bérelt raktárt késedelem nélkül ki kell üríteni. Újra
belépett a bank oldalára, de most gyorsan kitörölte a közleményt, és csak
utána erősítette meg az utalást. Aztán visszatért a cég könyvelésének

39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

ellenőrzéséhez.
Az ajtót hallotta csapódni. A veranda felől nyíló, külön bejáratú szobák
utoljára huszonöt éve okoztak örömet. Aztán megszokás, végül gyötrelem
lett abból, hogy még mindig, megint újra a szülői házban él. Az anyja jött
valami ürüggyel, nyíltan nem merte asztalhoz parancsolni. Félt, hogy a fia
már megint felcsattan. De csak délután fél kettőig tudott ettől félni.
– Mi ez a szag?
– Milyen szag? – nézett fel a monitor bámulásából mímelt értetlenséggel.
– Közelebb vagy már a negyvenhez, mint a harminchoz. Kisfiam…
Ezért ne gyere be a szobámba, ne paskold a párnát, ne nyiss ablakot, ne
tégy szemrehányást, akarta mondani, de ehhez energia kellett volna, harci
vágy, és ilyesmit nem érzett. Szinte soha.
– Amikor a postáról jöttem haza, akkor állt ki a ház elől a szomszéd Laci.
Tőled hallja, hogy itt vannak az unokáim. Bólogattam, mert nem akartalak
meghazudtolni – mondta vádló hangon, és a fia tekintetét kereste. – Ugye
nem hiszed azt, hogy itt vannak? Ettől – mondta a levegőbe szimatolva és
ment ablakot nyitni. Valódi aggodalom vagy mesterkélt önsajnálat van a
tekintetében? Szeretett volna hangosan nevetni.
Tavaly nyáron egy hétre Londonba utazott, magában úgy emlegette:
tanulmányútra. Indulás előtt két-három nappal az anyja a legkedvesebb
hangján szólt hozzá vacsora alatt, azt kérdezte, nem gondolta-e meg magát,
biztosan egyedül akar-e menni. Mert az utolsó pillanatban is lehet foglalni
repülőjegyet, és ne aggódjon, nem akar még abban a szállodában sem
lakni. Ám az utazás mit sem ér, ha nem lehet az élményeket megosztani.
Mit akarsz tőlem, hogy az anyámmal nyaraljak, az tenné fel az i-re a
pontot, ezt a mondatot aznap többször is elmantrázta magában, de aztán
mégis képtelen volt kimondani. De igent sem mondott rá, így az anyja nem
merte tovább erőltetni.
Hét nap múlva meg azt volt nehéz kimondani, hogy valóságos katasztrófa,
halálközeli élmény volt Londonban egyedül bolyongani. A nap talán ha
egyszer sütött, akkor is éppen a British Museumban töltötte a délelőttöt,
az ég éppen ilyen fehér volt, mint ma, már amikor éppen nem esett az eső.
Megállt a keresett épületek előtt, és magában tekerte mindazt, ami eszébe
jutott.
Akiket én leírtam, nem ilyenek, kapkodta a tekintetét az utcán, de éppen
úgy akartam, próbálta magát nyugtatni. Egyedül a szállodában, egyedül
a kisvendéglők teraszán, egyedül a pubokban, egyedül a képtárakban. És
sokba is került, pedig a kozmikus magányt olcsóbban is meg lehetett volna
tapasztalni.
De nyáron mégsem ez volt a legrosszabb. Hanem amikor Geller kitalálta,

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

hogy itt akar éjszakázni.
Augusztus 20-a után telefonált, hogy alhat-e valahol egy félreeső
sarokban, a hálózsákjában. Hogyne, ez egy hatszobás ház, amelyben
két ember lakik, zugnál többre is lehet számítani. A szomszéd település
írótáborában tartott előadást a legújabb magyar irodalomról, és a közönség
kérdései után még cicázott kicsit az irodalmi groupie-kkal, de egyik faházban
sem tudtak neki helyet szorítani.
Azt megelőzően is poharazgatott már, amikor este tizenegykor elhozta
kocsival a táborból, és utána persze elkezdtek együtt is inni a verandán a
kecskelábas asztal mellett. Feltámasztotta lógó fejét, úgy kezdte mondani:
– Olvastam a kéziratot…
– Na.
– …és van egy rossz meg egy jó hírem. Melyiket mondjam előbb?
– A rosszat.
– Nem tetszett. A jó hír pedig: imádtam! – mondta összeakadó szemekkel. – Amikor éppen nem a cikit karcolja, akkor zseniális, baszki. Te, én
kritikusként ismerem annyira a kortárs magyar irodalmat, hogy azt mondjam:
te egy önálló világgal rendelkező szuverén alkotó vagy.
– Az is valami – mondta, és ettől már ő is tempósabban tudott inni.
Dögölj meg, gondolta utána akárhányszor az incidens az eszébe jutott, mit
tudod te, dogmatikus fasz, hogy ez mi.
A verandán állva kinyújtóztatta a délután felé egyre merevülő tagjait. Az
ellobbant gyufát a virágágyásba dobta. A levegőben a közelgő eső szagát
lehetett érezni, és benne sóvárgás ébredt a megnyugtató kopogás után,
szeretett úgy dolgozni, hogy odakinn esik. A fejét a hideg kőoszlopnak
nyomta, mintha csak azt a sebet hűtené, ami az életét széteszi. A létét
egyszerű belátni, mégsem lehet tőle megszabadulni.
Az anyja a konyhaajtóban állt karba tett kézzel, háta mögül fasírtszag
áradt.
– Emici, meglátod, kilyukad a gyomrod, ha ebéd helyett csak a cigit
tudod szívni.
A zsebében csöngetett egyet a mobiltelefon, mint olyankor, amikor a
postaládába új levél érkezik.

41

�Nagy Pál 80

Egy képvers margójára*
HANDÓ PÉTER

Nagy Pál 80. születésnapjára

Szülőcsatornájába mi indítja el a verset? Többnyire egy
ötlet, amelyet a pillanat ihletett és percek, órák, napok, hetek
vajúdása készített elő. Aztán – könnyű vagy nehéz szülésként
– valamikor kész a mű.
A 2014-es év elején, Nógrád megye irodalmi vonatkozásait
tartalmazó adatbázisomban böngészve, immáron többedszer
jutottam arra a felismerésre: az 1934. augusztus 23-án született
Nagy Pál költővel, íróval, műfordítóval, tipográfussal, a párizsi
Magyar Műhely alapító szerkesztőjével nemcsak egy helyen
láttuk meg a napvilágot, de egyazon hónapban – ha más-más
csillagjegy alatt – is. Részben ennek hatására döntöttem úgy,
hogy földijeként verssel köszöntöm a mestert 80. születésnapja
alkalmából. Onnan, ahonnan származott, ahonnan elindult
irodalmi pályája íve.
Számomra kézenfekvő volt, hogy abban a lírai térben
próbálom ezt megvalósítani, ahol anyanyelve megtartására,
ápolására, továbbgondolására alkalmas teremtő közeget
talált, otthont lelt. Ebből következően tipográfiai megoldáson
tűnődtem
azonnal.
Arcvonásai
szöveggel
történő
megrajzolásán. De hogyan hajtsam ezt végre?

42

�Nagy Pál 80

Az világos volt, hogy a CorelDRAW szerkesztői felületét
használom, és az is, kell hozzá egy olyan fénykép, amelynek
felületére építkezhetek. Elsőként saját – Salgótarjánban és
Rónafalun készített – felvételeimben gondolkodtam. Ám
egyik sem tekinthető önreprezentálást szolgáló beállított
képnek. Elkapott pillanatok: a Kiskulacs vendéglőben, Kovács
Bodor Sándor portáján… Mégis akad közöttük néhány
jellemmegragadó portréfotó is. Ám elegendő-e ez ahhoz, hogy
az erre az alapra fölvitt szavak nyomán a köszöntött vonásait
majdan bárki fölismerje a képversemben? És nem csak azért,
mert az én színes felvételeim meglehetősen távol állnak a betűk
által papíron ejthető sötét hegek vizuális összhatásától, és nem
is azért, mert nem forognak közkézen valamilyen elektronikus
platformon. Átültethetem őket fekete-fehérbe, s már adott is
a megfelelő kontraszt, de ez a beazonosíthatóságon alig-alig
segítene. Elkezdtem tehát a világhálón keresni, és végül egy ott
talált, meglehetősen kis felbontású kép mellett döntöttem, ami
ugyan a kellő nagyításnál erősen mátrixossá vált, s így némiképp
nehezítette a dolgom, de használhatónak bizonyult.
Úgy tartják, a tekintet a lélek tükre. Ez az, amibe először
belenézünk. Mit tükrözhet akkor a versben? Annak a földnek
a szellemét, ahol a mag megfogant, és azét, ahol végül
gyökeret vert. Akad-e rá más és pontosabb szavunk, mint a
földrajzi helyek neve? Tudtam, innen kell kiindulnom. A jobb
szem szűkre szabott vonalát Salgótarján, a balt csakis Párizs
rajzolhatja meg, mintegy jelezve, innen oda, s onnan ide figyel
– jelentse bármelyiket is az innen-onnan, ide-oda.
A szemek közé ékelődő orr egyszerre elválasztó elem és egy
olyan arcrész, amely fizikai valójával hasítja a leget, beleszimatol,
belehatol, belemélyed a világba. Ehhez olyan kifejezést kellett
találnom, ami valahogyan képes ezt a kettősséget tükrözni,
s alkalmas arra, hogy a szemöldökök röppenő madarának
szárnyíve belőle épüljön tovább. Ez volt a Bonc, mint szerzetes
és mint részekre bontó. Ebből léptettem két irányba, – némi
többletjelentést remélve – további három részre (két kifejezésre
és egy kötőelemre) tagolva a konkrét cselekvés eredményére
és az ezt gyakorló szakmára vonatkozó kiterjesztést. Az így
jelzett és végrehajtott analízis tehát a múlt felé irányul, mindig
azt tárja fel, még ha részekre bontva is.
A feldolgozás művelete során szinte természetes,
hogy „szavak türemkednek elő” a látható és a láthatatlan
tartományban öltve alakot. Világos, hogy tisztán egyiket

43

�Nagy Pál 80

sem lehet kifejezni, ezért a száj zárt vonalát utánzó sorral ezt
kívántam szemléletessé tenni, és némiképp azt is, az író ember
számára nem a beszéd az elsődleges, bármennyire is szavakból
építkezik. Vagyis természetesen ott az áll gödrét helyettesítő
dacos szembeszegülés, a „de kell”. Ami az alkotó ember azon
igyekezetében nyilvánul meg, amellyel az egyetemes titkot és
a titkolandót feltárja és láthatóvá teszi „az érzékelhető dolgok
tartományában” és/vagy azon is túl, hogy ezáltal eljusson
valahová, fölmutasson valamit, ami esendő és törékeny léténél
értékesebb. De vajon az-e? A kérdés folyton fölmerül, még ha
megválaszolhatatlan is.
Egyszerű megoldásnak tűnt a fül kérdőjellel történő
helyettesítése. A forma szinte kínálta ezt a megoldást.
Ugyanakkor a fül, mint olyan szerv, amely a világ hangjait
faggatja a szüntelen fülelésével, a kérdésfelvetés eredendő
forrásainak egyike. Helye van itt a „hogyan” és a „miért”
észrevételének. Némiképp ehhez kapcsolódik a szemüveg
szára és kerete, valamint ahhoz is, amit körbevesz, üvegével
fölnagyít vagy lekicsinyít. A szemüveg hídrésze ezúttal határ is.
Egyszerre átjáró a két közeg között és olyan elválasztó elem,
amely egymástól független, érintetlen területeket hoz létre.
Vagyis Párizsra nem hat Salgótarján, Salgótarjánra Párizs, Nagy
Pál számára mégis van átjárás, eleven a híd. De Salgótarjánban
salgótarjáni, Párizsban párizsi jelenvalóléttel.
A haj vékony szálai készültek el utoljára. Itt a megszólítás
szempontjából semleges középső résszel és az áll alatti egyes
szám első személyű megnyilvánulással szemben szinte egyes
szám harmadik személyűek a sorok. Azt az elszánt embert
próbálják leírni, aki Istentől vagy bensőjéből vezérelve halad
a maga útján immáron 80 éve, s az irodalom terepén, az
irodalom ügye mellett töretlenül teszi, amit tennie kell, amit –
szent meggyőződéssel – a saját feladatának tart.
(2014. július 29.)

* Handó Péter képverse, amelynek műhelynaplóját itt közöljük, a
Magyar Műhely 169. számában olvasható.
44

�Nagy Pál 80

„mély vízbe ugrik”
KOVÁCS BODOR SÁNDOR

Nagy Pál 1934. augusztus 23-án született Salgótarjánban, 1953-ban
érettségizett a Madách Gimnáziumban. 1956-ban Az Egri Főiskola Forradalmi
Diákbizottságának elnöke, 1961-től a párizsi Magyar Diákszövetség vezetője.
1962-től a Párizsban megjelenő Magyar Műhely alapító-szerkesztője.
Szintén alapító-szerkesztője a francia nyelvű d’atelier című folyóiratnak és
a p’art című video-folyóiratnak. A hatvanas évek második felében, hogy
megmentsék az anyagilag ellehetetlenülő Műhelyt, szerkesztőtársával,
Papp Tiborral együtt kitanulják a nyomdászmesterséget, és egészen 1989ig saját kezűleg készítik a folyóiratot, illetve más kiadványokat. Számos
könyv és tanulmány szerzője, a francia (neo)avantgárd ismert, a magyar
(neo)avantgárd kiemelkedő egyénisége. József Attila-díjas író, műfordító,
tipográfus. 1997-ben Salgótarjánban, 2001-ben pedig Párizsban készült
róla portréfilm. Ez az írás a franciaországi forgatás emlékeiből szemezget,
az idézetek a filmből valók.
Sosem gondoltam, hogy ezt valaha meg fogom írni. Úgy éreztem,
mindez benne van a filmünkben. (Monológium I-III., Nagy Pál-portré)
A képek mögött, a hangok mögött, a hangulataiban. És egyébként is, kit
érdekelnek a „forgácsok”?
Aztán egy levegővétellel elolvastam Pali Emilienne-től búcsúzó könyvét.
(Nagy Pál: Emilienne könyve, Kortárs Könyvkiadó, Bp., 2014)

45

�Nagy Pál 80

Húsz éve találkoztam először vele. Húsz év a korkülönbség köztünk. Ő
most nyolcvan.
Ha valahol megjelenik, kis idő múlva a szabadság levegője lengi át a
teret.
2001. augusztus 27-én, reggel indulunk Salgótarjánból Párizsba,
Pali Renault Cliojával. Keveset tudok még róla, bár 1997-ben elkészült a
portréfilm itthoni része. Délután érkezünk Bécsbe, Bujdosó Alpárékhoz. De
előtte még megnézünk egy El Greco-kiállítást a városban. Frissen restaurált
festmények, olyan, mintha a képeket aznap hozták volna el a mester
műterméből. Lehámoztak róluk négy évszázadot. Érezni az olaj illatát.
Lenyűgöző.
Alpáréknál meleg fogadtatás, remek kortárs művek a falakon, az egész
lakásban. Kinn vacsorázunk, a sövénnyel elválasztott szomszéd kertben
gyerekek fogócskáznak az úszómedencében. Ez majd behallatszik a filmbe
is. Hosszú interjú Alpárral Paliról és a Műhelyről. (Aztán a végső változatban
már csak egyetlen gondolat marad bent...)

„Nagyon sokan voltunk ’56-ban, és egyre kevesebben vagyunk mára
azok közül, akik megmaradtak ’56 szellemében. És még kevesebben vannak
azok, akik ezt megpróbálták elméleti síkon megfogalmazni. Pali azon kevesek
közé tartozik, aki irodalmi eszközökkel ennek a mélyére ment később. Ő
mindent, társadalmi és politikai dolgot, irodalmat az erkölcs végéről tud
felgöngyölíteni.”
Másnap reggel tovább Franciaországba. A német autópályán háromórás
dugó, tűző forróság, a kocsiban 50 fok Celsius, légkondi nincs. Éjfél körül
érkezünk Chervey-be. Pali egykori felesége, Emilienne és barátja, Philippe
aggódva fogadnak, délutánra vártak. (Mobiltelefonja még egyikünknek
sincs.) Sült májat és Banyulst kapunk. Reggel korán ébredek, a ház mellett
egy kis folyó, a L’Arce vize fésüli a zölden lebegő hínárokat. Valamikor
vízimalom volt az épület, jóleső időtlenség veszi körül. Gondozott sövények
és kert, tűzrakó hely, nyugágyak a víz partján. Hallom, ahogy reggeli készítés
közben a konyhában Emilienne mesél Palinak. Beleéli magát a történetbe,
mulatságos hangutánzó. Az udvaron forgatok, a videoszalag megőrzi a
beszélgetés foszlányait. Ahányszor elhaladok az ajtó előtt, Nouba, a Shi-cu
kutya mindig megugat. Reggeli után felvesszük az első interjút, Pali alaposan
felkészült, fontos dolgokat mond, rögtön tudom, hogy ez a filmben is erős
jelenet lesz.

„Úgy vagyok az élettel, hogy abban kötelezően és elkerülhetetlenül van
nyereség és veszteség, a szó szellemi, anyagi, fizikai és erkölcsi értelmében.

46

�Nagy Pál 80

Ha ezek nagyjából egyensúlyban vannak, azt nevezem harmóniának vagy
boldogságnak. [...] Sokszor rákérdeznek: hol érzed magad otthon, hol vagy
otthon, melyik a te hazád? Erre azt szoktam válaszolni, hogy az én hazám
Európa, európai vagyok, és ha tovább szűkítem a kört, azt mondhatom,
hogy Magyarország és Franciaország, mert mindkét országot hazámnak
tekintem. Mindig arra törekedtem, hogy valamiféle szintézist hozzak létre.
[...] Az maszlag, legenda, hogy valaki elfelejti az anyanyelvét. Aki szereti és
beszéli anyanyelvét, az sohasem felejti el. Nem kopik meg az anyanyelv, nem
esik le az ékezet, ugyanakkor az a kétnyelvűség, amelyben én és társaim
leledzünk, egy fantasztikus gazdagságot jelent. Azt, hogy ismertem e két
kultúrát, életem egyik nagy szerencséjének tartom. [...] Műveim jelentős
részét itt írtam, ezért fontos nekem Chervey.”
Mennyei, dicsérem Emilienne ebédjét, omlós flekkent készített a
tiszteletünkre, hozzá cserépedényben sütött krumplit, a kertben érett
paradicsomokból kevert salátát. Délután még sétálok egyet a faluban,
megnézem a temetőt. Visszafelé két fiatal lánnyal találkozom, hangos
bonjour-ral köszönnek, miután elhaladok mellettük, hátulról lefényképezem
őket a középkori templommal. (Több fekete-fehér fotót nem is készítek az
út során, az egész napos forgatások után nincs erőm.)
Délután 3-kor indulunk Párizsba, jó 200 km áll előttünk, az autópályán
gyér forgalom, Pali repeszt, a franciák még üdülnek, mondja, csak a jövő
héten kezdődik az iskola. Amikor felbukkan az első Párizst jelző tábla, már
vadul kamerázok a szélvédőn keresztül. (Ezekkel a képsorokkal kezdődik a
film.) Életemben először járok Párizsban, 46 éves vagyok, és 26 éve szerelmes
ebbe a városba. Néhány korabeli film (Nouvelle Vauge) és képeslap elég
volt a bűnbeeséshez. A városban kora esti csúcs, meglep a sok színes bőrű
férfi és nő, akik bevásárló szatyrokkal igyekeznek hazafelé. Mivel ők az
alacsonyabb jövedelemmel járó munkahelyeken dolgoznak, nem marad
pénzük üdülésre, magyarázza Pali. Megérkezünk Montrouge-ba, Párizs
külvárosába. Tízemeletes panelház, de finom anyagokkal burkolva, nem
látszik a betonváz. Sötétedik. Pali dolgozószobájában a falakat könyvek
borítják, az egész lakás berendezése puritán. („Még egy cserép virágom sincs,
hogy azzal se kelljen törődnöm, és csak a munkámra koncentrálhassak.”)
Átnézi a postáját, a határidős felkéréseket rögtön átvezeti naptárjába. Könnyű
vacsora, néhány pohár vörösborral. Megbeszéljük a forgatás menetét,
nagyjából két hetünk van. Külön szobában alszunk, Pali bekapcsolja a tévét,
a francia válogatott barátságos mérkőzésen 3-2-re kikap. Van még idő
kijavítani a hibákat, vigasztalja a kommentátor a nézőket, csak egy év múlva
lesz a világbajnokság. (Hát, nem sikerült... 2002. május 31-én ismét Párizsban
sétálok, immár feleségemmel, Mártival. Előző este mutattuk be Palival az
elkészült portréfilmet a Magyar Intézetben, és megnyílt a fotókiállításom. A

47

�Nagy Pál 80

Notre-Dame mellett hatalmas kivetítőn közvetítik a Franciaország–Szenegál
világbajnoki mérkőzést. A címvédő óriási meglepetésre 1-0-ra kikap az
afrikai csapattól. Egy fekete fiú ujjongva szalad el mellettünk, hangosan
kiabálja az eredményt. A korábbi világbajnok úgy esik ki csoportjából, hogy
még gólt sem sikerül szereznie a három selejtező mérkőzésen.)
Másnap reggel metróval megyünk a Saint-Germain-des-Prés-re. A Deux
Magots kávéház terasza előtt kezdjük a forgatást. Vezeték nélküli mikrofont
tűzök Palira, és elindulunk a téren, a járdán, az utcákon. Én háttal megyek,
tolatok. (Apám délben tolat, írtam 5. osztályos orosz dolgozatomban,
pedig köze nem volt a mozdonyvezetéshez. Nos, én fejlődtem, íme, már
egész nap tolatok.) Pali követ és mesél. Bízom a franciákban, és tényleg
nem ütköznek belém, óvatosan kerülgetnek, pedig olykor még az autók
közé is lesodródunk a keskeny járdákról, de senki sem dudál ránk. (Bezzeg,
amikor tíz nap múlva Hegyeshalomnál a határt éppen csak átlépve egy
magyar autós ledudálja francia rendszámú kocsinkat a belső sávból, Pali
keserű szájízzel megszólal: Na, megérkeztünk...) Néhányan megbámulják,
keresik benne a híres embert, kicsit olyan, mintha magában beszélne, de ő
hősiesen mondja, mutogat, gesztikulál. Megállunk a Bulvard Saint-Michelle
egyik pontján, itt láttam meg először Emilienne-t, emlékezik.

„1957 tavaszán épp erre sétáltunk Boda Attila barátommal, amikor
két csinos lányra lettünk figyelmesek. Természetesen azonnal kikezdtünk
velük, ők jókat nevettek rajtunk, főleg ahogy akkor beszéltünk franciául,
mert alig tudtunk valamit. Emilienne, a kisebbik lány, rendkívül csinos volt.
Itt született Párizs kellős közepén, innen 200 méterre van a Beaux Art, a
Képzőművészeti Főiskola, és ő mindig művészekkel barátkozott, festőkkel,
szobrászokkal, színészekkel. Táncolni jártak, ebben a negyedben vannak
azok a híres pincehelyiségek, ahol előadások voltak, gyakran világhírű
jazz-zenészek játszottak és táncolni lehetett. Mivel Emilienne rendkívül jól
táncolt, az egyik ilyen pinceklubban előtáncos volt a barátaival, barátnőivel.
Pillanatok alatt hihetetlen hangulatot teremtettek. Nos, ez később némi
nehézséget okozott, mert én viszont abszolúte nem tudtam táncolni.”
Aztán újabb és újabb helyszínek, tolulnak az emlékek visszafelé, mint
ahogy én hátrálok a kamerámmal. Délben hazamegyünk, Pali félkészen
vásárolt élelmiszerekből öt perc alatt feltálalja az ebédet, nem hiszek a
szememnek. Kávé után negyedóra szieszta, akkor kezd el hatni a koffein,
tanít. Délután vissza Párizsba, tovább keressük egy fiatalember életének
egykori tereit.

„Ott látod az Odeon Színházat. 1968 májusában rendeztek itt egy
magyar irodalmi estet, néhány kortárs költő részvételével. Nos, miközben

48

�Nagy Pál 80

a színpadon Pilinszky János elhaló, mártír hangon olvasta fel verseit, kint
az utcán forradalom volt. Füstbombák orrfacsaró bűze tódult befelé a
színházterembe, ordibálást, rendőrcsizmák csattogását hallottuk az utcáról.
Ez olyan furcsa kontrasztot képzett, hogy magamban óhatatlanul azt
kérdeztem: Mi van? Melyik az igazi?”
A következő nap kora reggel felülünk a TGV-re, három óra alatt
Marseille-ben vagyunk. Ez a vonat maga is időutazás a jövőbe. Kétszintes, a
kerekek nem csattognak (nem a „Zsuzsi vonat”), a felső szinten ülve mintha
ég és föld között lebegnénk, óránként 320 km-es sebességgel. Szép fekete
lány a szomszéd ülésen fehér fiúval ölelkezik. Bekerül a filmbe. Jellegzetes,
fűszeres, semmivel össze nem téveszthető ételszag csapja meg az
orromat a milliós nagyvárosban, ahogy kilépünk a pályaudvarról. Forróság
szeptember első napjaiban. Lesétálunk a kikötőhöz, a járdán megszokott
életképek, fiúk izmoznak, kislányok ugróköteleznek, előttük az élet. Hajóval
átkelünk Frioul szigetére. Közben kikötünk If váránál, még mindig sok
turista kíváncsi Edmond Dantés börtöncellájára. Maga a vár valóban úgy
néz ki, mintha Dumas regényéből tárulna elénk. A szigeten elsétálunk Pali
legkedvesebb tengeröbléhez. Néhányan napoznak, megpróbálunk fürödni,
de nagyon hideg a tenger. Látom magam, ahogy állok térdig a vízben, kínai
alsóban, talpam alatt hideg kavicsok. Fejünk fölött 200 méterrel légifolyosó,
percenként érkeznek a leszálló gépek, közel a repülőtér.
„Egyrészt vonz a nap, a természet, ugyanakkor vonz az itt megjelenő ősi
kultúra is. Nem véletlen, véleményem szerint, hogy az emberi civilizáció egyik
bölcsője ez a mediterrán tengerpart. Itt érzem magam valóban elememben.
Úgy érzem mindig, hogy hazajöttem, itthon vagyok. Akarva-akaratlanul,
tudatosan vagy ösztönösen, a tenger motívuma, a dél motívuma nagyon
sok művemben megjelenik.”
Este vissza Párizsba, a kalauz mintha maga Jacques Tati lenne, azaz
Monsieur Hulot. Miközben matat a jegyekkel, finom poénokkal szórakoztatja
közönségét. Gesztusai, mimikája egy le nem forgatott Tati-filmből is
jöhetnének.
Másnap esőre ébredünk. Itt az ősz, mondja Pali, ilyen időben nem lehet
dolgozni. Én elmetrózok a Pére-Lachaise temetőbe, megkeresem Apollinaire,
Chopin, Proust, Mélies sírját és persze Jim Morrisonét. A bejárattól külön
útbaigazító táblák jelzik, hogy hol fekszik a Doors énekese. (Pont úgy,
mint a Louvre-ban Mona Lisához.) És tényleg, szeptember első hétfőjének
délelőttjén, szemerkélő esőben, 8-10 ember áll a sír körül. Megvárom, míg
egyedül hagynak. A temető melletti virágos boltban vettem térképet, így
könnyedén megtalálom a többieket is. Lenyűgöző hely, készítek néhány

49

�Nagy Pál 80

snittet. Mire hazaérek, Pali megír egy cikket, ha jól emlékszem a kolozsvári
Korunknak, a tíz legszebb (legjobb, legfontosabb?) magyar versről. Kassáké
az első (A ló meghal, a madarak kirepülnek), Pilinszky Apokrifje hátul kezd,
aztán feljön a második helyre.
A következő nap elmegyünk a Magyar Intézetbe, (Institut Hongrois
de Paris) az igazgató fogad minket. Megbeszéljük, hogy egy év múlva ott
mutatjuk be a Paliról készült portréfilmet, francia nyelven. Én ugyanakkor
lehetőséget kapok egy fotókiállítás megrendezésére is. Palival az egy éve
készült jeruzsálemi anyagom mellett érvelünk (Egy hely: Jeruzsálem), az
igazgató inkább magyarországi képeket szeretne, de végül enged. Nyilván
fél a Párizsban élő arabok reakciójától, mondja Pali, amikor kilépünk az
épületből a rue Bonaparte-ra. Mindketten feldobott állapotban vagyunk,
egyenesen az Egyetemi Városba (Cité Universitaire) megyünk. Hamar
kiderül, hogy az 1956-os forradalmat követően ifjúságának legszebb éveit
töltötte ezen a helyen.

„A Maison des Provinces de France-ban van egy nagy hálóterem,
lenn az alagsorban. 1956 decemberében ott kezdtem a pályafutásomat.
Aztán néhány nap múlva már kaptunk egy kétágyas szobát Boda Attila
festőművész barátommal. 1958 nyarán – mivel már régi rezidensnek, régi
lakónak számítottam – kaptam egy egyágyas szobát a tetőtérben. Rendkívül
boldog diákélet volt, de alig pár hónapig laktam ebben az egyágyas
szobában, mert amikor Emilienne-nel összeházasodtunk, kiköltöztünk egy
másik egyetemi városba, Antony-ba, ahol külön kis lakásokat építettek a
házas egyetemistáknak. [...]”
„A Cité Universitaire-t én nagyszerű intézménynek tartom. Ez
tulajdonképpen egy nagy parkváros, ahol 40-45 nációnak van saját
kollégiuma. Mindenki a saját kollégiumában lakik, de napközben keveredik
az étteremben, az uszodában, a könyvtárban, a színházteremben, kerti
ünnepélyeken és találkozókon. Sajnos magyar pavilon nincs. Úgy látszik,
ezt egyetlen magyar kormány sem tartotta fontosnak, hogy ide egy magyar
kollégiumot építsen. Mi 1958-ban megpróbáltuk. Amikor én lettem a párizsi
Magyar Diákszövetség elnöke, szervezni kezdtük egy magyar pavilon
építését. Igyekeztünk támogatókat keresni, hangversenyeket rendeztünk, a
bevételeket erre szántuk, de ehhez óriási összeg kellett volna, ez soha nem
jött össze. Holott Párizs városa ingyen adott volna itt egy telket a magyar
kollégium részére!”
Egy fiatalember kislabdákkal bűvészkedik a kertben, sokáig nézzük.
Amíg hármat dobál, tudjuk követni a mozdulatsort, és ügyessége elvarázsol
bennünket. Aztán négy, majd öt labdát vesz elő, és miközben elismerjük,

50

�Nagy Pál 80

hogy technikailag nyilván jóval nehezebb a mutatvány, valójában már
nem tudjuk követni, nem tudunk azonosulni vele, így oda a varázslat. (Jól
nyomon követhető ez a jelenség másutt is, például a rockzenében. Amikor
a hetvenes évek közepén az együttesek szólógitárosai azon kezdtek
el vetekedni egymással, hogy melyikük tud gyorsabb, technikásabb és
virtuózabb, végtelennek tűnő szólókkal kiállni, biztosak lehettünk a műfaj
hanyatlásában. Aztán jött a punk.)

„A Magyar Műhelynek a hatvanas évek elejétől a hetvenes évek elejéig
tartó időszakában a legjobb magyar írók és költők közöltek a folyóiratban.
Kassák Lajos, Füst Milán, Weöres Sándor, Szentkuthy Miklós, Jékely Zoltán,
Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Tandori Dezső, Orbán Ottó és még sokan
mások. [...] Megismerkedtünk a modern francia irodalommal és művészettel.
Itt jöttünk rá, hogy a magyar modernizmusnak óriási hagyományai vannak,
és hogy nem a Nyugat volt az egyetlen, s talán nem is a Nyugat volt a
legfontosabb magyar folyóirat. Kassák folyóiratai, de különösen a Ma
nemzetközi szempontból fontosabbak voltak, mert határozottabban és
természetesebben kapcsolódtak a nyugati modernista mozgalmakhoz. Ha
most elmész a Pompidou Központba, ott láthatod Kassák folyóiratának
valamennyi példányát kiállítva.”
Jól haladtunk a forgatással, így a nyolcadik napon odaálltam Pali elé.
Palikám, mi lenne, ha az eredetileg tervezett időpont helyett három nappal
korábban utaznánk haza? Itt hagynád a szerelmedet, kérdezte tréfásan
komolykodó hangon, Párizsra utalva. Párizs megvár, remélem, de az egykori
Syrius együttes utolsó koncertjéről nem szeretnék lemaradni, válaszoltam.
Pali kedvenc helyén, a Luxemburg kertben töltjük az utolsó délutánt. A
gyerekek aznap is vitorlás hajókat versenyeztettek a tóban, komoly férfiak
rendületlenül dobálták acélgolyóikat, finom illatú nők napfürdőztek a
padokon és szépek voltak, mint mindig.

„Ez a lüktető nagyváros rengeteg meglepetést tartogat, nem lehet
elaludni, mindig dolgozni kell, versenyben kell maradni az embernek. Azt
szoktam mondani, hogy ez egy akkora trágyadomb, hogy ha egy magot
leejtenek, és az még csíraképes, biztosan ki fog hajtani. Ha tehát valaki
tehetséges és valami kis szorgalom is van benne, akkor biztos, hogy viszi
valamire. Párizs egyik titka az, hogy mindent befogad, és nemcsak befogad,
de bátorít is, és szinte elvárja az itt élőktől, hogy produkáljanak valamit,
mutassák meg, mit tudnak. [...] Hogy egy szép ívet fusson be az ember
pályája, itt lehetséges. Amit létrehozott, azt lehet, hogy pillanatnyilag még
nem értik, nem fogadják el az emberek. De ha értékes és gondolatilag jól
megalapozott, jól kivitelezett alkotásról van szó, akkor be fogják fogadni.

51

�Nagy Pál 80

[...] Amíg bírom erővel, nem hagyom el Párizst. Majd az idő eldönti, hogy
öregkoromban hol fogok élni. De egyelőre még nem foglalkozom ezzel a
kérdéssel, mert nagyon remélem, hogy jó tíz, tizenöt, húsz évem van, hiszen
még csak 67 éves vagyok! (Párizs, 2001)”
Szakadó esőben indulunk haza, az autópályán a kamionok kerekei által
felvert vízfüggöny percenként beteríti szélvédőnket, amikor nagy nehezen
megelőzzük őket. Estére egy bajor kisváros fogadójában szállunk meg,
a férfiak literes korsóból isszák a sört. De másnap, szeptember 7-én ott
vagyunk a Margit-szigeten, a Syrius utolsó koncertjén, és mindketten először
látjuk élőben a magyar progresszív zene legendás képviselőit, akik, nem
mellesleg, a világ négy égtájáról érkeztek haza, erre az alkalomra. (https://
www.youtube.com/watch?v=pU5-JOfVTKg) Egy kontinens legjobbjai,
írták róluk a korabeli angol és amerikai szaklapok. Az eredetileg öttagú
zenekarból 2014-re már csak ketten maradtak.
Ketten még élnek. Még élünk. Még élsz.
(Rónafalu, 2014. augusztus 14.)

Kovács Bodor Sándor és Nagy Pál
52

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

SZIRMAI ANNA

Konkretizmus és vizualitás
A Magyar Műhely köréhez
tartozó kísérleti tendenciák

Az 1963-ban Párizsban megalapított Magyar Műhely szerkesztői
kezdettől fogva sajátos „kettős determináció”1 jegyében dolgoztak: nyugateurópai kulturális és társadalmi közegből fordultak – közvetítőként – a
magyar irodalomhoz, hogy azt a nyugati közönségnek bemutassák, egyúttal
a nyugat-európai irodalmi termésből szemezgettek a hazai értelmiség
(egy szűk köre) számára. Fontosnak tartották az elmélet és a gyakorlat
egymásra hatásának elősegítését, párbeszéd megindítását a kultúra és a
művészetek területén, amelynek alapfeltétele az új irányok iránti nyitottság.
A korszakban még Nyugat-Európában is példaértékűnek számított az
önmagát létrehozó és fenntartó2, független kulturális közösség, amelyet
a műhely-tagok kereső foglalkozásuk mellett, saját erőből építettek fel.
Olyan kulturális vákuumban dolgoztak, ahol a magaskultúra és a kísérleti
tendenciák egyaránt új jelentésréteggel tudtak gazdagodni. Az avantgárd
szellemiség volt az a hívószó, amelynek segítségével utat találtak a nyugateurópai irodalom hasonló tendenciái felé, ez szolgált a magyarországi
irodalom értékelésének alapjául3.
Bohár András alapos elemzésében4 kiemeli, a Magyar Műhely esztétikai
hitvallása eltérő hagyományok tükrében értelmezhető. Egyrészről erőteljesen
jelen van a folyóirat szellemiségében a hagyományos avantgárd mozgalmak
iránti elkötelezettség, amely a hatvanas évek közepétől programadóvá
válik5. Kassák Lajos kultikus alakja a Magyar Műhely szellemiségének
kezdetektől meghatározója6, az első különszámot7 is neki szentelték
1964-ben, amely elsősorban irodalmi munkásságának újító vonulatait
53

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

hangsúlyozza. Kassák jelentős, bár alulértékelt kultúraszervezői, szellemiművészi közösségteremtő erejét is átvették, saját közegükben alkalmazták a
műhelyesek8. Az avantgárd törekvésekkel párhuzamosan a háttérbe szorult
műfajok, az irodalom társművészeti vonatkozásainak támogatása, valamint
a műalkotások kritikai alapokon nyugvó bírálata is előtérbe kerül9.

Magyar Műhely találkozók – irodalom és képzőművészet
A Magyar Műhely és a körülötte kialakuló értelmiségi kör már az első,
1972-ben a franciaországi Marly-le-Roi-ban megtartott, eredetileg csak
munkatársi összejövetelnek szánt találkozón létrehozta a „Magyar Műhely
munkaközösséget”, magyar írók, költők, irodalomtörténészek, kritikusok
és természetesen a szerkesztők részvételével10. A találkozók 1972-től évről
évre, olykor kétévente rendszeresen követték egymást változó helyszíneken,
a Párizs melletti Marly-le-Roiban, a Bécshez közeli Hadersdorfban, majd
később Keszthelyen, Szombathelyen és Kalocsán 1995-ig11.
A hangsúlyosan jelen lévő nyelvészeti és művészetelméleti érdeklődés
mellett a műalkotások gyakorlati műértelmezési problémáival is foglalkoztak
a műhelytalálkozók. A kezdetektől minden találkozónak egyik legfontosabb
eleme volt a jelenlévő írók, költők, képzőművészek és zenészek legújabb
munkáinak bemutatása és megvitatása. Az első találkozó témája (Korszerűség
– kortárs irodalom) a későbbieknek éppúgy visszatérő eleme, és az 1972es szemléletváltásra is utal, ekkortól hangsúlyozottan a történeti avantgárd
művészet és irodalom jelenségeinek bemutatása lett a Műhely vezérelve12.
Ahogy a találkozók szorosan összefonódtak a Magyar Műhely folyóirat
működésével, a szerkesztők személyének változása is nyomot hagyott az
összejöveteleken. Az 56-57. számtól (az 1970-as évek közepétől) a hármas
szerkesztőgárda (Nagy Pál, Bujdosó Alpár és Papp Tibor) vezette a lapot
egészen 1989-ig. A triász mindhárom tagja emigrációban dolgozott (Nagy
és Papp Párizsban, Bujdosó Bécsben), számukra hozzáférhető nyugati13
technikai médiumok inspiráló hatása a folyóirat arculatán is érzékelhető.
A korabeli hazai irodalomban még idegenül ható vizuális és tipográfiai
kísérletek, az intermediális műfajok egyaránt bekerültek a Műhely
érdeklődési körébe14.
A képzőművészet a kezdetektől jelen van a Műhely tevékenységében,
a folyóirat tematikus rovatát 1963-tól Pátkai Ervin vezeti15. A Magyar
Műhely képzőművészeti elkötelezettsége a találkozókon is tetten érhető: minden évben rendeztek egy kamarakiállítást, ahol az alkotóknak
(eredeti foglalkozásuktól függetlenül – tehát íróknak, költőknek,
54

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

irodalomtörténészeknek is) lehetősége volt kiállítani saját vizuális munkáikat16,
ezekről esetleges vitát is folytathattak a résztvevők. Az egyéni alkotások
mellett az adott találkozó témájához kapcsolódó közös műveket is kiállították.
Három nagyobb kiállítás is létrejött a műhelytagok munkáiból, 1989-ben a
Szombathelyi Képtár, 1991-ben pedig a helyi Művelődési Ház adott otthont
a tárlatoknak, majd 1995-ben a keszthelyi Balaton Múzeumban rendezték
meg a Vizuális költészet 1985-1995. című bemutatót17. A művészetelmélet
területen is jelentős munkák láttak napvilágot a Magyar Műhely berkeiben.
Beke László és Hegyi Lóránd tanulmányai a kortárs művészet nagy alakjainak
avantgárd kötődéseiről, valamint az új művészetfogalom értelmezésének
igényével született tanulmányok18 egyaránt erősítették a lap és a szellemi
műhely képzőművészeti elhivatottságát. A művészeti irányvonal fokozatos
előtérbe kerülése egy kiállítótér létrehozásában csúcsosodott ki19. A Magyar
Műhely Galéria20 2004-ben nyitotta meg kapuit a pesti belvárosban. Ekkor
indult a folyóirat galéria-rovata, ahol rendszeresen közlik az aktuális kiállítás
megnyitószövegét, kapcsolódó anyagokkal, képekkel. A galéria profilja a
kortárs művészet (poszt)avantgárdból táplálkozó vonulatai közül leginkább
a vizuális kísérletező tendenciákra koncentrál21. A fiatal, útkereső művészek
mellett a már beérkezett „nagy öregek” is képviseltetik magukat a kiállítók
között22.

Az intermedialitás avantgárd hagyományai
Az avantgárd kísérletezési hajlam kassáki vonulata mellett annak egy
másik jelentős ágát is előtérbe helyezték a műhelytagok: a szövegirodalom
felélesztésének lehetőségeivel elsősorban Nagy Pál, Papp Tibor és Bujdosó
Alpár foglalkozott. Ezen irányok alapjaként a Joyce különszámban23 is
megjelent Finnegans Wake elemzéseket tekinthetjük. Ide köthető néhány
összehasonlító irodalomtudományi fejtegetés is, valamint a Szentkuthykultusz is ebben gyökerezik.
A Magyar Műhely a hetvenes évek elején fordult a vizuális költészet felé,
két „antológia számot24” szenteltek a képi elemeket egyre hangsúlyosabban
használó szövegeknek. E számokban a műhelytagok munkái kaptak helyet,
Nagy Pál, Papp Tibor és Tolnai Ottó alkotásaival ismerkedhettek az olvasók,
majd a következő, tematikában idevágó kiadvány 1974-ben25 már szélesebb
merítéssel szolgált: Bujdosó Alpár, Hann Ferenc, Nagy Pál és Papp Tibor
verseit közölte26. Ezenkívül a későbbi számokban találkozhatunk még Tandori
Dezső képverseivel, s a szerkesztői és nyomdászi feladatok mellett – és
azoktól inspirálódva – a vizuális költészetbe is belekóstoló Bujdosó, Nagy és

55

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

Papp plakátverseivel is27. A nyolcvanas évektől fokozatosan egyre nagyobb
teret kapnak a vizuális költészeti kísérletek, több mint hatvan magyar szerző
jelentkezett képverssel28, ami nyugat-európai mércével nézve is jelentős
vonulatot sejtet. A Magyar Műhely egyre inkább szimbolikus jelentőséget
kap, a más folyóiratoktól markánsan eltérő, szokatlanul változatos stílusok,
műfajok bemutatásában29.
Petőcz András átfogó tanulmányban30 tekinti át a kísérleti költészeti
– főként a vizuális tendenciák és az avantgárd mai recepciója közötti
kapcsolódási pontok rendszerét. A szerző belülről látja a formálódó új
műfajokat és fogadtatásuk alakulását. A Magyar Műhely köreiben gyakran
használt kifejezés, a „látható költészet” meghatározásakor hangsúlyozza
a más műfajoktól szemléletben, technikában és műformában jelentkező
megkülönböztető eltéréseket. Definíciója szerint látható költészeti műnek
nevezhető minden olyan alkotás, amely „sűrített formában, a látvány
segítségével valamilyen szövegszerű üzenetet közvetít31”. A szerző a
korabeli32 magyar terminológiát hiányosnak érzi, enélkül azonban a
jelenségek fogalmi meghatározása, a műfaji határterületeken születő
kísérletek értelmezése nehézkes. Jelentős kérdést vet fel ezzel kapcsolatban:
avantgárd műnek tekinthető-e minden látható nyelvi alkotás? Összetett
és messzire vezető problémáról van szó, Petőcz azonban egyértelműen
nemmel válaszol33. Attől függően, milyen értelemben vizsgáljuk az avantgárd
jelenséget, érthetünk rajta irodalomelméleti kategóriát, forradalmi újító
szándékot, vagy „magatartásformát” (Papp Tibor). Petőcz elmélete szerint
nincs olyan meghatározott fogalmi rendszer, amelynek keretei között
egyértelműen értelmezhető lenne az avantgárd jelenség, ebben hasonlít
a kísérleti költészeti vonulatokra is, ezek szintén nehezen behatárolható
műfajkategóriákban mozognak. Végül arra a következtetésre jut, hogy
ebben a műfaji sokszínűségben inkább a fejlődési csomópontok és a közös
elemek alapján állítható fel egyfajta értékelési, értelmezési módszer.

A szerkesztők vizuális költészeti munkássága
A mai avantgárd nagy alakjai, a Magyar Műhely „ős-szerkesztőiként”
számon tartott Nagy Pál, Papp Tibor és Bujdosó Alpár hetvenes évekbeli
munkásságában érezhető a legmarkánsabb elmozdulás a vizualitás irányába.
Petőcz András megfogalmazása szerint alkotó tevékenységükre a „vizuális
szövegirodalom”34 nevű irányzat tette a legnagyobb hatást. Ezt a formanyelvet
ők alakították ki, majd az évek során sokféle médiumra, könyvre, diavetítőre,
számítógépre, videóra alkalmazták35. Sajátosan szintetizáló költészeti
56

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

módszerről van szó, amelynek segítségével különböző műfajokat lehet
kombinálni és összeforrasztani az egyediségük elvesztése nélkül. Mintha
totális költészetről beszélnénk, a „vizuális szövegirodalom” csomópontként
gyűjti magába a performansz-művészet és a képvers hagyományait.
Kiemelkedő tulajdonsága, hogy szövegcentrikus, szemben más, a szöveg
redukciójára, vagy egyenesen megszüntetésére tett törekvésekkel – a
Műhely-tagok által kifejlesztett módszer ezen indítványokat is hasznosítja,
de „a szöveget újból kiteljesíti”36, akár idegen nyelvi elemekkel, szójátékokkal,
töredékességében a szöveg mégis egységet alkot.
A konkrét és vizuális költészet jelenlétére visszatérve vizsgáljuk meg,
milyen fő vonulatok érvényesültek a Magyar Műhelyben. Kékesi Zoltán
Nagy Pál munkáinak elemzésekor37 kiemeli, törekvéseik több szempontból
egyenesen ellentétesek a konkretizmussal. Nagy Pál, Papp Tibor vagy
Bujdosó Alpár munkái között nem is találunk kifejezetten konkrétnak
nevezhető művet, bár természetesen hatott rájuk ez az irányzat is. Petőcz
András ezzel szemben megjegyzi, Nagy Pált elsősorban a lettrizmus
inspirálta38. Fontos ez a különbség, hiszen a konkrét költészet eszközkészlete
és értelmezési tartománya, bár hasonlónak hat, mégis részleteiben eltér a
lettrizmus és a vizuális költészet megoldásairól. Alapvető különbségként
Kékesi a befogadói magatartásról való gondolkodást jelöli meg: Nagy Pál
a befogadás lényegi mozzanatának tartja az „olvasás időbeliségét”, vagyis
az olvasás folyamatát tekinti az irodalmi (így a vizuális költészeti) alkotások
befogadási módjának39. Ezzel szemben a konkrét költészet befogadással
kapcsolatos felfogásának alapvető módja a néző „bevonása” a műbe, az
alkotási folyamatnak a befogadó is részesévé válik. A konkrét költészetet
maga az alkotó sem érzi otthonos közegének, Nagy álláspontja nem egyezik
meg a konkretizmus „metafora-ellenességével”, kétkedéssel fogadta a
felvetést, hogy ily módon elérhető a tiszta költészet. Meglátása szerint
az elképzelés kudarcra van ítélve, hiszen a nyelv alapvetően metaforikus
természetű, annak lényegi elemét nem lehet tőle elválasztani40.
Kékesi Zoltán kritikai meglátása41 szerint a Műhely vonzáskörében
született, a vizualitás kifejezőerejét hirdető munkákra jellemző egyfajta
idejétmúlt innovációs kényszer, Papp és Nagy olyan költészeti és
műértelmezési kérdéseket vetnek fel, amelyek az ötvenes években NyugatEurópában a konkrét irányzatok térnyerésével kerültek elő. Ennek a
megkésett újításnak a hátterében érthető módon az ebben az időszakban
elszigetelten fejlődő magyar irodalmi tendenciák sajátosságai, valamint a
késleltetett recepció állnak.
Érdemes még említést tenni a nyolcvanas években megjelenő mozgó
képversek jelenségről. A statikus, valamilyen anyagra (papír, vászon)
rögzített képversekkel szemben a kinetikus vagy mozgó képverseket
irodalmi performanszként adták elő a műhelytalálkozók és egyéb események

57

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

alkalmával, változó helyszíneken (Párizs, Bécs, Budapest Szombathely)42.
Eleinte Nagy Pál, Bujdosó Alpár, Papp Tibor és Székely Ákos hozott létre
irodalmi performanszelőadásokat43, majd a későbbi években már többek
közt Szombathy Bálint, Sőrés Zsolt és L. Simon László is belekóstolt az új
műfajba. Ez a költői forma44 lehetőséget ad a műfajhatárok közötti szabad
átjárásra, az alkotó egyesíti a beszélt, a látható és a performatikus nyelvet,
így komplex művészi élményt nyújt. Eszközkészlete az emberi hang és
gesztusok használatán túl külső technikai eszközöket is magába foglalhat
(diavetítő, fényforrás, vetítendő felületek). Vitatható a kérdés, hogy az
irodalmi performanszként aposztrofált műfaj milyen szempontok szerint
sorolható az irodalom körébe45.
Nagy Pál munkássága sokrétű, műfajhatárokon átnyúló alkotásokat
foglal magába. Az Egy magánhangzó anatómiája46 című videómunkája a
képi (betűk, képkivágások, ábrák, látomások) és fonikus elemek (szavak,
hangok) vegyítéséből kialakuló alkotás érzékelhetően a műfajok közötti
határátlépésekkel operál. Egészen más jellegű egy másik izgalmas
videómunkája, az Autodafé47 1995-ból. A videón Bruno Montels francia író
átszellemült arca látható nagyközeliben, ahogy a háttérben felhangzó Nagy
Pál magyar mondatait próbálja újra elmondani. Kékesi Zoltán elemzése48
szerint a videó erőteljesen performansz-jellegű, színpadias vallatásjelenetet
idéz, miközben a szöveg, avagy a beszéd örömét jeleníti meg.
Bujdosó Alpár vizuális költészeti munkáiban is a szöveg kerül a
középpontba. Egy interjúban49 maga is hangsúlyozza, hogy művészként
az irodalom területén alkot, nem tekinti önmagát képzőművésznek, annak
ellenére, hogy munkáinak jelentős része inkább a vizuális művészetek
területén érvényes jelrendszert használ. A néző egyszerre észleli a műben
ötvöződő két műfajt, így a két médium kölcsönhatása útján közvetíti
mondanivalóját. Bujdosó munkáinak visszatérő eleme ez a kettősség, a
két pólus közötti dialóguspozíciók erősítése, az átfedések, kölcsönhatások
elősegítése. Egy korai műve, az Irreverzibilia Zeneon egyediségét a
modern szövegirodalom önreflexivitása50 és a Bujdosóra jellemző nyelvi
leleményesség adja. Az 1993-as Vetített irodalom51 című műve elméleti
ihletésből született, de konkrét munkákat is tartalmaz, elsősorban az
intermediális poétikai problémákat járja körül, a műfaji kapcsolódások
esélyét tágabb kultúr-és művészetfilozófiai kontextusba helyezi52.
A Vetített irodalom írásvetítővel és diavetítővel létrehozott irodalmi
szövegperformaszok lenyomatait közli, a nehezen dokumentálható műfajjal
kapcsolatos tanulmányok, eszmefuttatások kíséretében. Bujdosó Alpár
munkáinak többsége az írás történeti kultuszára reflektál vizuális eszközökkel.
E könyvben reprodukált „szövegtárgyaihoz” saját értelmező magyarázatát
fűzte. A szövegirodalom hagyományait újszerűen továbbgondolva olyan
maszkokat készít, amelyek az emberi kultúra ős-szövegeire utalnak. E

58

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

munkákban a talált tárgy, a szöveg-tárgy és a tudományos kutatás53
eredményei egyedülálló „vizuális jelenségekké” forrnak össze.
Ebben a kötetben találkozhatunk a Magyar Műhely körébe tartozó
szerkesztők, szerzők54 elemzéseivel is, például Nagy Pálnak a „képszöveg”
jelenségével foglalkozó tanulmányával55. A Bujdosó Alpár munkáiban
is megjelenő képnyelvet olyan komplex struktúrának tekinti, amely
egyesíti magában a „kép” kifejezéshez és a „nyelv” kifejezéshez tartozó
jelentésrétegeket. Nagy magyarázata szerint egy kép agyi felfogásának
sebessége annyival gyorsabb az olvasás folyamatánál, hogy a képek
befogadása inkább a mozgóképhez, videóhoz hasonlítható. Ebből
kiindulva a képszövegek „értése”, „felfogása” videószöveg formájában
válik értelmezhetővé. A képnyelvben való gondolkodás új fejezetet nyit a
vizuális úton történő információközlés történetében. Egyedi struktúrájának
köszönhetően a képnyelvben „egyszerre van jelen a meghatározatlan érzelmi
kép és az ismert nyelvi, grafikai elemek”56 – amely Nagy Pál értelmezésében
egyértelműen a multimediális, elsősorban számítógépes művészethez köti
a műfajt.
Szombathy Bálint álláspontja57 szerint a három alkotó-szerkesztő (Nagy,
Bujdosó és Papp) évtizedeken át zajló együttműködése tudatosan felépített
közös műként is értelmezhető. Az 1984-85-ben megjelent köteteik58 mind
a műhely megelőző korszakának átfogó értékelésének igényével jöttek
létre, ilyen formán – Szombathy olvasatában – egymás kontextusaiként egy
komplex műalkotás különböző oldalaiként és vizsgálhatók.

Gépköltészet – számítógépes művészet a Magyar Műhelyben
A technológiai médiumok fejlődésével és a sokszorosíthatóság
egyszerűsödésével fokozatosan beszivárgott az irodalom és a művészet
világába e technikák kézenfekvő használata. A nyomdaiparban jártas
Műhely-szerkesztők fokozatosan bevezették az újításokat a lap mindennapi
működésébe, tipográfiai arculatként és tartalmi megújulásként59.
A tartalomban a nyolcvanas évektől egyre hangsúlyosabbá válik a
számítógépes költészet jelenléte. Az első számítógépes szöveggenerátor60
programjához írt tanulmány már felvet bizonyos kérdéseket azzal
kapcsolatban, hogy a számítógép létre tud-e hozni kreatív és minőségi
művészeti produktumot? A szöveggeneráló programok alapja általában egy
valós nyelv szavait tartalmazó szótár, amelyből a program véletlenszerűen
(előre betáplált szabályrendszernek megfelelő) kombinációkat hoz
létre61. Papp Tibor egy egész kötetet szentelt az irodalom számítógépes

59

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

lehetőségeinek, amelyben a módszer legfőbb előnyeként a kifejezésmódok
gazdagságát jelöli meg62. A számítógépes költészet a három lehetséges út
(akusztikus, írásos, mozgóképi) mindegyikén tudja közvetíteni az irodalmi
művet. Papp találmánya, a Disztichon Alpha63 olyan egyedülálló versgép,
amely 16 milliárd disztichont tárol a memóriájában virtuálisan (ez 6 millió
verseskötetet töltene meg), így az olvasó soha nem találkozhat kétszer
ugyanazzal a generált verssel. A disztichonok a szerző által kiválasztott és
betáplált szókészletből a magyar nyelvtan szabályait követve állnak össze.
Az egyedülálló szerkezet létrehozása az élet minden területét masinákkal
benépesítő, dehumanizálódás elleni ironikus gesztusként is értékelhető.
Más szempontból viszont olyan, a maga nemében úttörő találmányról van
szó, amely a költői alkotómunka új dimenzióit nyitotta meg a művészek
előtt. Bárkiből költő válhat egy-két disztichon erejéig.
*
A párizsi Magyar Műhely alapítása óta eltelt 52 évben64 számos változáson
ment keresztül a lap és a körülötte kialakult alkotókör. Az áttekintésből is
kiderül, hogy a Magyar Műhely folyóiratként, kiállítótérként és kulturális
közvetítő térként egyaránt aktív ma is. A „jelenben-létezés méltósága” –
parafrázisként Petőcz András könyvének címéből65 – az a függetlenítő erő,
amellyel a kortárs művészet képes a körülöttük lévő világ összetettségét
műalkotássá szublimálni, ahogy azt a Magyar Műhely is teszi.

Jegyzetek
BOHÁR András: M. M. Aktuális avantgárd, Hermeneutikai elemzések. Budapest:
Ráció, 2002. 21.
2
Nagy Pál említést tesz egy szövegében a Magyar Műhely anyagi nehézségeivel
kapcsolatos „tévhitekről”: az a hír járta, hogy az igényes kivitelű lapot a Szabad
Európa támogatja, de olyan hírek is felröppentek, hogy a külföldi kiadást Budapestről
finanszírozzák. E hírek azonban minden valóságalapot nélkülöztek, egyedül
amerikai alapítványok vásároltak néhány példányt, de ez az támogatás is hamar
elapadt. Forrás: Nagy Pál interjúja Nagy Pállal, a közeljövőben Magyarországon is
megjelenő Magyar Műhely egyik szerkesztőjével, In NAGY Pál: A virágnak – agyara
van, Tanulmányok az avantgárdról. Budapest: Orpheusz Kiadó, 2005. 328.
3
BOHÁR, i.m., 25.
4
BOHÁR, i.m., 52.
5
BOHÁR, i.m., 52.
6
G. KOMORÓCZY Emőke: Kassák aktualitása – szellemének továbbélése az ezred1

60

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

végi (új)avantgárdban. Napút, 2010/3. 75-84. 1971-ben a műhelytagok (Kassák
özvegyével karöltve) hagyományteremtő szándékkal megalapították a Kassákdíjat, amelyet a kassáki szellemiséghez mérhető alkotóknak osztanak ki. Forrás:
Bujdosó Alpár, Avantgárd (és) irodalomelmélet, A Magyar Műhely párizsi, bécsi és
magyarországi találkozásainak elméleti hozadéka, MM, 113-114. szám. 2000/2-3.
98.
7
Kassák-különszám, MM, 13. szám, 1965. december.
8
BOHÁR, i.m., 66.
9
A hatvanas évektől vált intenzívvé az együttműködés a magyar irodalomi élet
haladó alkotóival, Mészöly Miklós, Somlyó György, Mándy Iván, Örkény István és
Tamkó Sirató Károly is írt a Magyar Műhelybe, annak ellenére, hogy a hazai kulturális
közegben nem vették jó néven az efféle publikációkat.
10
KELEMEN Erzsébet: A párizsi Magyar Műhely címlapja, Zempléni Múzsa, 9. évf.,
4. sz., 2009. tél, 11.
11
BUJDOSÓ, i.m., 7.
12
SZ. MOLNÁR Szilvia: Az első Magyar Műhely-találkozó Marly-le-Roi-ban,
1972: A poézis új formái és médiumai, online hozzáférhető: http://villanyspenot.
hu/?p=szoveg&amp;n=12342.
13
KELEMEN Erzsébet, A párizsi Magyar Műhely címlapja, Zempléni Múzsa, 9. évf.
4. sz. (2009. tél) 13.
14
SZ. MOLNÁR, i. m.
15
A szerzők között megtaláljuk Ditró Ákost, Kuthy Sándort, Márkus Annát, Kabók
Mátyást és Kilár Istvánt. Forrás: NAGY Pál: Journal in-time: él(e)tem 1-3., Budapest:
Kortárs Kiadó, 2002., 2. kötet, 123.
16
BUJDOSÓ, i.m., 97.
17
BUJDOSÓ, i.m., 97.
18
Például a Magyar Műhelyben jelent meg először Beke László kritikája Szentjóby
Tamás és Jovánovics György művészetéről; ezenkívül megemlítendő még Beke
László Az alkotó interpretációtól az interpretáció tagadásáig című tanulmánya,
amelyben a műalkotás és a befogadás közötti szakadék természetét vizsgálja. BEKE
László: Az alkotó interpretációtól az interpretáció tagadásáig, Magyar Műhely, 49.
(1976), 52–59.; forrás: BOHÁR, i.m., 101.
19
SZOMBATHY Bálint, Nincs művészet adatok nélkül. In Betűk kockajátéka –
A párizsi magyar műhely öt évtizede, kiáll. kat, szerk: SULYOK Bernadett – SÍPOS
László, Budapest: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2012.
20
Magyar Műhely Galéria, 1072 Budapest, Akácfa u. 20. www.magyarmuhely.hu.
21
SZOMBATHY, i.m., 13.
22
A Magyar Műhely Galériában eddig kiállított művészek listája megtekinthető:
www.magyarmuhely.hu/kiallitok.
23
Finnegans Wake különszám, MM, 1973, 9. évf., 41-42. sz.
24
MM, 1971. 38 és 39. szám.
25
MM, 1974, 43-44. szám.
26
NAGY Pál: A vizuális költészetről, In NAGY Pál: A virágnak – agyara van,
Tanulmányok az avantgárdról, 300.
27
MM, 1981. 62-63. szám, plakátvers-melléklet.
28
Pl.: Lipcsey Emőke, Bíró József, Bali Brigitta, Pethő-Tóth Károly, Molnár Katalin,
Székely Ákos, Petőcz András, Endrődi Szabó Ernő, Géczi János, Szkárosi Endre, stb.

61

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

Forrás: BOHÁR, i.m., 106.; NAGY, A vizuális költészetről, 301.
29
BOHÁR, i.m., 106.
30
PETŐCZ András: Műalkotás: látható nyelven – Bujdosó Alpár, Nagy Pál és Papp
Tibor könyveiről. In UŐ: A jelben-létezés méltósága, Írások 1982-1990. Budapest:
Colosseum Kiadó, 1990. 29.
31
PETŐCZ, i.m., 30.
32
A szöveg eredetileg 1987-ben, az Alföld 3. számában jelent meg.
33
PETŐCZ, i.m., 30.
34
PETŐCZ, i.m., 30.
35
PETŐCZ, i.m., 30.
36
PETŐCZ, i.m., 31.
37
KÉKESI, Zoltán: Médiumok keveredése, Nagy Pál munkáiról (Aktuális avantgárd
sorozat 4.) Budapest: Ráció 2003. 62.
38
PETŐCZ, i.m., 33.
39
KÉKESI, i.m., 62.
40
KÉKESI, i.m., 63.
41
KÉKESI, i.m., 61.
42
PAPP Tibor: Kassák hatása a mai magyar irodalomra, In UŐ: Avantgárd szemmel
– költészetről, irodalomról. Budapest, Magyar Műhely, 2004. 147.o
43
PAPP, i.m., 147.
44
BUJDOSÓ, i.m., 74.
45
Efféle, hasonlóan kérdéses műfajok kategorizációs problémáira keresi a választ
Nagy Pál az irodalom új műfajait tárgyaló könyvében. NAGY Pál: Az irodalom új
műfajai.
46
Egy magánhangzó anatómiája (videó-gramma). 1989. (8’27”)
47
MONTELS, Bruno: Autodafé I. Nagy Pál közreműködésével. A szöveget a szerzők
mondják. kamera: Laurence Borrel, 1995 (8’34”)
48
KÉKESI, i.m., 108.
49
PETŐCZ András: A pergamentekercstől a videóig – Interjú Bujdosó Alpárral In
UŐ: A jelben-létezés méltósága, 52.
50
BOHÁR, i.m., 194.
51
BUJDOSÓ Alpár: Vetített irodalom, Budapest-Bécs-Párizs: Magyar Műhely,
1993.
52
BOHÁR, i.m., 195.
53
A tilmuni halotti maszkok sumér kori emlékeket feltáró ásatásokból kerültek
elő. A maszkokon a magas rangú személyek (uralkodók, főpapok) szellemi
tevékenységének lenyomatait vésték – írták – a koponyát beborító maszkra. Ez a
sajátos jelenség inspirálta Bujdosó Alpár maszkjait is.
54
Nagy Pál, Papp Tibor, Székely Ákos.
55
NAGY Pál: Képszövegek. In UŐ: Vetített irodalom. Budapest-Bécs-Párizs: Magyar Műhely, 1993. 21.
56
NAGY, i.m., 24.
57
SZOMBATHY Bálint: A konkrét költészet útjai. Kaposvár: Képírás Művészeti
Alapítvány, 2005.
58
BUJDOSÓ, Alpár: Irreverzibila Zeneon. Párizs: Magyar Műhely, 1985. NAGY,
Pál: Journal in-time, 1974-1984. Párizs: Magyar Műhely, 1984. PAPP Tibor:
Vendégszövegek 2., 3., Párizs: Magyar Műhely, 1984.
62

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

59
Az egyedi tipográfiai kialakítású lapszámokat a 102. számtól Papp Tibor
tervezi.
60
TUBÁK Csaba: Szöveggenerálás, számítógépes játék és segédeszköz íróembereknek. MM, 1979, 62-63.szám.
61
BUJDOSÓ, i.m., 79. PAPP Tibor: Múzsával vagy múzsa nélkül? (Irodalom
számítógépen), Budapest: Balassi Kiadó, 1992. 75.
62
PAPP, i.m., 46.
63
PAPP Tibor: Disztichon Alfa, Párizs-Bécs-Budapest: Magyar Műhely, 1994.
64
A Műhely fennállásának 50. évfordulója alkalmából 2012. májusában a budapesti
Petőfi Irodalmi Múzeum rendezett a folyóirat történetét illusztráló kiállítással
(Betűk kockajátéka) egybekötött konferenciát a Magyar Műhely évtizedei címmel.
A konferencián és a kiállítás megnyitón a lap alapító szerkesztői is részt vettek.
Konferencia: http://www.pim.hu/object.40a430a1-401e-4770-abcd-c0100e502335.
ivy. Kiállítás: http://www.pim.hu/object.84da6098-cfcd-432a-b588-260990cf7caa.
ivy.
65
PETŐCZ, A jelben létezés méltósága. Az 1982-1990 közötti írásokat összegyűjtő
kötet címe a benne szereplő A jelben létezés méltósága (Sebeők Jánosról) című
írásból származik.

63

�1956/2014

Geczkóék golgotája
SULYOK LÁSZLÓ

Az ifjú pár kissé megilletődve, de bizakodva tekint a fényképezőgép
lencséjébe. Szokványos esküvői felvétel a ’40-es évek végéről. A vőlegény
arca ragyog, keskeny ajka visszafogott mosolyt rejteget, büszkén feszít a párja
mellett. A menyasszony arckifejezése határozottan komoly. Mintha előre
megsejtene valamit a jövőből, valami retteneteset és helyrehozhatatlant.
Bár lehet, hogy ezt csak utólag belemagyarázzuk. Mert a képen mégiscsak
idilli az együttlét; olyan, amilyennek ilyenkor illik. Hisz szerelem volt az, ami
összefonta és egybefűzte a fiatalokat, bármit gondol vagy mond is róla az
emlékezet. Geczkó István gépkocsivezető lobbanékony, hirtelen természetű
ember volt, aki kérdőre vonta és rendre utasította a terménybegyűjtőt is. Ezért
aztán számára nem adatott kegyelem. A három kisgyermek édesapját 1957.
május 6-án, az ítélet kihirdetése után azonnal kivégezték, kocsikísérőjével s
egyben sógorával, Alapi Lászlóval együtt.
A „pásztói hídrobbantók” őrizetbe vételének napját mintha időzítették
volna: a rendőrség április 23-án, az akkori húsvéthétfőt követő kedden vette
őrizetbe mindegyiküket. A környékbeli néphagyomány szerint ezen a napon
locsolkodnak a lányok, más szóval: ugyanolyan fesztelen, vidám nap, mint
az előző. Így indult a hídrobbantók számára is, délutánra azonban számukra
a nap rémálommá változott: a rendőrök a nyomukba értek, és az öt férfi
este már nem is a megszokott fekhelyén, sőt nem is ágyban és párnák közt
hajtotta álomra a fejét. Ha egyáltalán tudtak aludni azon az éjszakán; ha
egyáltalán hagyták őket aludni…
64

�1956/2014

Geczkó István és társai perének vádiratát forgatjuk. Belelapozva máris
benne vagyunk a pásztói vasúti hídrobbantás történetének a sűrűjében.
„I. Geczkó István polgári egyén… II. Alapi László polgári egyén… III.
Kelemen Károly p. e… IV. Kiss Antal p. e… V. Tóth Miklós p. e… terhelteket
az 1956. évi 28. sz. tvr. 4. § /2/ bekezdése alapján, a BHŐ. 33. pont /1/
bekezdésében felvett robbanóanyaggal való visszaélés bűntette, továbbá
Kelemen Károlyt és Tóth Miklóst még a BHŐ. 34. pont /1/ bekezdésébe
felvett fegyver- és lőszerrejtegetés bűntette miatt a Katonai Bíróság mint
rögtönítélő bíróság elé állítom a következő tényállás alapján:
Terheltek 1956. december 5-én 22 h körül a mátraszőlősi mészkőbányából
tehergépkocsival Pásztóra szállítottak kb. 40 kg paxit robbanóanyagot
és a robbantáshoz szükséges 370 db gyutacsot és nagyobb mennyiségű
gyújtózsinórt. A robbanóanyagot lényegében rablás útján szerezték meg. A
helyszínen Tóth Miklós fegyverrel jelent meg.
A robbanóanyagot Geczkó István terhelt pásztói lakásának pincéjében, a
gyújtózsinórt és a gyutacsokat pedig Tóth Miklós lakásán rejtették el. Erről
minden terheltnek tudomása volt. A robbanóanyagot a gyújtózsinórral
és a gyutacsokkal együtt azért szerezték meg, mert az volt a céljuk, hogy
felrobbantják a Pásztó és Szurdokpüspöki állomások közötti vasúti hidat.
A híd felrobbantásával az volt a céljuk, hogy megbénítsák a személy- és
teherforgalmat, hogy ezzel akadályozzák a rendes termelőmunkára való
áttérést. A vasúti híd felrobbantásáról, illetve annak tervéről valamennyi
terhelt tudomással bírt.
A vasúti hidat – előzetes megbeszélés alapján – Geczkó István és Kiss Antal
1956. december 8-án este 23 óra körül robbantotta fel a robbanóanyag egy
részével. Ennek következtében a híd megrongálódott; a személyforgalom
csak átszállással volt biztosítható, míg a teherforgalom két napon át teljesen
szünetelt. A robbantással a hídban okozott kár kb. 7.000 Ft.
A híd felrobbantását Geczkó és Kiss közölték a terheltekkel.
A megmaradt robbanóanyagot 1956. december 9-e után továbbra is
Geczkó István pásztói lakásában a pincében rejtegették, a robbantáshoz
szükséges gyutacsot és gyújtózsinórt pedig Tóth Miklós lakásán rejtette
el. Erről még december 11-e után is valamennyi terheltnek tudomása volt.
(E dátum azért fontos, mert a 1956: 28. számú elnöki tanácsi törvényerejű
rendelet ezen a napon vezette be a rögtönítélő bíráskodást az engedély
nélküli fegyvertartás, s az ezzel elkövetett gyilkosság, rablás, fosztogatás
stb. bűntetteire. A rögtönítélő bíráskodást 1957. november 13-án szüntették
meg. – S. L.) Fentieken kívül Kelemen Károly Tóth Miklóssal 1956 végén
Pásztó község határában 1 db céllövőpuskát elrejtettek a szőlőben. A puskát
Kelemen 1957. április közepén a szőlőből magához vette, és a lakásán
elrejtette. A puska zárdugattyúját és 150 db, a puskához való lőszert Tóth
Miklós rejtette el a lakásán.

65

�1956/2014

A rendőrség 1956. április 23-án Geczkó István és Tóth Miklós lakásán
házkutatást tartott. Geczkó lakásán többek között a következő tárgyakat
találták elő. Geczkó lakásán: 1 db faládában, 5 csomagban összesen 25
kg paxit robbanóanyagot, Tóth Miklós lakásán: 266 db bányagyutacsot,
30 m gyújtózsinórt, 165 db kispuskalőszert, 1 db géppisztolytöltényt,
1 db céllövőpuska-zárdugattyút. Ugyanezen a napon találta meg a
rendőrség Kelemen Károly lakásának végében egy kályhacsőben elrejtve a
céllövőpuskát, amelyhez a zárdugattyút Tóth Miklós rejtegette a lakásán.
Terheltek bűnösségüket beismerik, és ezt a bűnjelként lefoglalt tárgyi
bizonyítékok is bizonyítják.
A bíróság elé állítom: Terheltként: … (És a katonai ügyész felsorolja az öt
nevet. – S. L.) Tanúként: 1/ Csohány István p. e-t, 2/ Koczka Pál, 3/ Ozsvárt
Barna r. ny. szds-t, 4/ Nagy Béla r. ny. hdgy-ot, 5/ Szabó József p. e-t, 6/
Bodó Ferenc p. e-t, 7/ Sándor József p. e. pályamestert.
Csat: naplózott iratok + bűnjelek.” Az aláírás: Zámbó Gyula alezredes, a
katonai ügyészség vezetője.
A Budapesti Katonai Ügyészség 1957. május 3-án kelt vádiratát csaknem
teljes terjedelmében és szó szerint idéztük. Mindössze a túlságosan feltűnő
nyelvhelyességi és helyesírási hibákat javítottuk ki.
A házassági anyakönyvi kivonat adatai szerint Geczkó István Pásztó
községben, 1926. szeptember 4-én született, Geczkó József és Juhász
Erzsébet gyermekeként; Zeke Erzsébet ugyancsak Pásztón látta meg a
napvilágot, 1930. március 19-én, szüleit Zeke Istvánnak és Illés Erzsébetnek
hívták; házasságot 1949. június 18-án kötöttek. De a törvény és az egyház
szentesítette kapcsolatban igazán még meg sem melegedhettek, mert
az ifjú férjet jó két hét múlva behívták katonának. Tényleges honvédelmi
szolgálatát 1951. október 30-áig teljesítette Budapesten, a Tüzér úti katonai
iskola kötelékében. Leszerelése után is gépkocsivezető maradt, az AKÖV
salgótarjáni vállalatánál helyezkedett el. Teherautót vezetett.
A fiatalok 1956-ban kezdhették el közös fészkük építését. Akkorra
jutottak idáig. Amikor jeges árvíz sújtotta az országot, és a politikában
is valamiféle erjedés kezdődött, ami hónapról hónapra erősödött. A
fiataloknak különben már nagy szükségük volt az önálló családi házra,
hiszen egymás után jöttek a gyerekek, ők pedig hol albérletben, hol a férfi
szüleinek a lakásában szorongtak. Aki csak hadra fogható volt a családban,
mindenki segített. A közös munka, a három apró gyermek akkoriban jól
összeboronálta az egyébként egymástól több – és nem elhanyagolható –
szempontból is különböző Zeke és Geczkó családot. Félig készült el a ház,
míg élt a férj, a megálmodója és a megterveztetője. Tehát a mostani házban
ő soha nem lakott. Mai állapota az asszonyt dicséri. Itt beszélgetünk. Egy,
a kor ízlése szerint épült kockaház ez, mely a maga idejében korszerűnek

66

�1956/2014

számított. Van verandája, ahonnan egy hosszú folyosó nyílik befelé,
abból pedig a helyiségek, a konyha az éléskamrával, a két szoba, illetve a
fürdőszoba a vízöblítéses vécével. Nagy, kényelmes ház, megfelelő volna
egy sokgyermekes család számára is. Egy embernek azonban sok, jórészt
haszontalan építmény. A gyerekek régen kirepültek.
Pásztó, Kossuth út 63. Elhasználódott, megkopott bútorok között ülünk
Geczkó István özvegyével. (A Geczkó nevet nagyon sokan rövid o-val ejtik,
amiből arra következtethetünk, hogy a név szláv eredetű. Következetesen
Geczkonak ejti az egykori feleség is.) Tél uralkodik most a Mátra alján,
de nagy zimankóról nem beszélhetünk. S ezen már meg sem ütközünk
a klímaváltozás korában, tudjuk, hogy a való világban összecsúsznak az
évszakok. Az özvegy spórol a gázzal, a házból csak két helyiséget fűt. A
hosszú folyosó végén, a kisebb szobában, ahol nappalait és éjszakáit tölti,
20 Celsius-fok az állandó hőmérséklet. A hőmérőt folyamatosan ellenőrzi,
és ha szükségét érzi, akkor csavar egyet a konvektor gombjain, lefelé vagy
felfelé, ahogyan a hőérzete kívánja.
Tragikus sorsú férjéről, valamint az apa nélkül maradt család évtizedeiről
lassan szaporodnak közöttünk a mondatok. A nyolcvanhárom éves özvegy
már nem olyan beszédes és vidám, mint egykoron volt. Szaggatottan, nagy
szünetekkel beszél. Elszállt fölötte az idő, no meg el is vették a kedvét a
csevegéstől, igencsak korán és alaposan, még a megtorlások elején. Pedig
igazán cserfes, életre való teremtés volt, mondják az ismerősei, amit maga
sem tagad.
Az évtizedek óta ízületeivel bajlódó asszony nélkülözhetetlen támaszait,
a két járóbotot félreteszi, becsúsztatja a szekrény és a fal találkozási
pontjának szűk résébe. Most nincs rájuk szüksége. Az ágy fölötti falfelületet
a hagyományos ízlés szerint készült és felszögelt családi fényképek foglalják
el. A csipkével terített asztalon vallásos kegytárgyak, ajándékok. Búcsújáró
helyeken szoktunk vásárolni ehhez hasonló apróságokat, például a közeli
Mátraverebély–Szentkúton, amely pár éve nemzeti kegyhely.
Az emlékképek mellett korabeli okmányok és újságcikkek állnak a
rendelkezésünkre. Ezekkel együtt lesz a történet kerek és egész.
– Férje rendkívüli tetteket hajtott végre 1956 decemberének elején, amint
arról a katonai ügyész vádiratában olvashattunk, és határozottan politikai
indíttatásból. Mit tudott az említett cselekményekről?
– Semmit nem tudtam… A világon semmit… Én nem jártam sehova. Anyu
beteg volt, megvolt már a három gyerek… Közülük kettőt, a két nagyobbat
reggelről bevittem az óvodába, csak ennyit mentem ki… Rájuk mostam,
főztem, takarítottam. Az embernek járni kellett, mint a motollának… Arról
sem tudtam, hogy kint jártak a szőlősi mészkőbányában, meg hogy mi van
a pincében…

67

�1956/2014

– Hihetetlennek hangzik, amit mond.
– Nézze, én még azt sem tudtam, hogy a faluban a szobrot ledöntötték…
Tudja, mikor… a forradalom alatt… A szovjet emlékművet… Pedig közel
laktunk hozzá… Most is abban a házban lakom… Csak láttam a tömeget
az úton: hömpölygött. Honnan jön ez a rengeteg ember? – kérdeztem. Hát
most döntötték le a szobrot, mondta valaki. Jaj, gondoltam, de jó, hogy az
uramék nem voltak ott. Semmi más nem hiányozna nekünk… És látja, ő meg
ezt csinálta?...
– Hazafias tettnek szánták a cselekedetüket – bár ez nincs benne a
vádiratban. A Kövicses-patak vasúti hídjának a felrobbantásával akarták
megakadályozni a salgótarjáni sortűz után összefogdosott forradalmároknak
a Szovjetunióba történő elhurcolását, amint azt Tóth Miklós és Kelemen
Károly is elmondta nekem.
– Ezt gondolták? Elhiszem. De látja, mi lett a vége…
– A rendőrök a pincében megtalálták a robbanóanyagot. Kik végezték a
házkutatást?
– Nem tudom, nem voltam itthon… Az anyósoméknál a kisgyereket
szoptattam, hét hónapos volt. Úgy jött értem Kocsis Laci, egy Senki Bangyi…
Nagy ember lett belőle. Amilyen koldus volt, olyan nagy embernek tette
magát… Sanyinkkal járt iskolába… Egyszer eljött hozzánk, édesanyám
utána figyelmeztette is a bátyámat: Fiam, ha még egyszer vendéget hozol,
te sem kapsz enni; vagyunk mi elegen. Nem is jött többet, nem engedte
anyu… Nekem sem volt barátnőm, csak az utcabeliek. Velük játszottam,
meg mászkáltunk ide-oda. Ők jártak hozzánk, a portánkra, a lányok. Mert
nálunk legények voltak… De térjek vissza a kérdéséhez, igaz-e?... No, amikor
már én is odaértem az épülő házhoz, lementem a pincébe. Akkor már ott
volt az Ozsvárt rendőr… Tarjánban lakik…(Kelemen Károly, a harmadrendű
vádlott említette egy salgótarjáni, piaci beszélgetésünk alkalmával, mert
jövedelmét kiegészítendő piacozott, hogy Ozsvárt Barna, amikor ez az eset
szóba került, mindig a mellét verte, hangoztatva, hogy ő nyomozta ki ezt a
„piszkos” ügyet. A család egyébként annyira félt ettől a témától még 2000
nyarán is, hogy Kelemen Károly korábbi beleegyezését megmásítva – hogy
magnós beszélgetést készítünk –, nem engedett be a portájára, bezárkózott.
Csengetni nem lehetett, ezért zörögtem, és a ház előtt várakoztam, hátha
kinyitják a kaput. De senki és semmi nem mozdult. Már majdnem ráuntam
a várakozásra, amikor megérkezett – mint később kiderült harmadik,
egyben utolsó gyermeke, egy bűbájos fiatalasszony a férjével –, és a
hátukon bejutottam. De csak az udvarra. Tovább nem. Kelemen Károlyné
ugyanis kijött a házból, és beljebb nem engedett. Mondhattam bármit.
Ne ártsa bele magát maga se! – figyelmeztetett végül, és visszament oda,
ahonnan jött. Közben a férje még csak nem is mutatkozott. Ez az eset
újra csak azt a korábbi keserű felismerésemet erősítette meg, hogy az

68

�1956/2014

állampolgárok lelki megnyomorításában is mestermunkát végeztek mind
a Rákosi-, mind a Kádár-rendszer állambiztonsági, rendészeti szervei.
Kelemen Károly csak jóval később, 2010. február közepén tudta elszánni
magát a nyilvános megszólalásra. Pásztón Bottyán Zoltán nyugalmazott
gimnáziumi igazgató, a Magyarok Világszövetsége Nógrád megyei elnöke
szervezte azt a visszaemlékezés-sorozatot, amelyben 1956 helyi szemtanúi
elevenítették fel élményeiket és tapasztalataikat egy videokamera előtt. A
város polgármesterének, Sisák Imrének sikerült meggyőznie az idős embert,
aki magára vállalta azt is, hogy személygépkocsijával háztól házig hozza
és viszi.) Meg ott volt Harsányi… Lejött volna Maris néni is, az anyósom
testvére, de nem tudott lemászni. Az ura viszont, Feri bácsi, lejött… Akkor az
Ozsvárt is azt kérdezte tőlem, amit maga: Tényleg nem gondolta, hogy mi
van odalent?… Nem gondoltam, feleltem neki… Honnan gondoltam volna?
Miért?... Aznap voltam ugyan lent ácskapcsokért, mert folyt az építkezés,
de nem vettem észre semmi különöset. Illetve csak az tűnt fel, hogy a zár
nem úgy áll, mármint a lakat, mint ahogy mi lezártuk Pityuval. Említettem
is az uramnak, de ő csak annyit felelt, ugyan már, képzelődsz, azt hiszed,
mindenki olyan tolvaj, mint mi.
– Ozsvárt Barna rendőr nyomozó százados neve szerepel a peranyagban,
őt ismerjük. De a Harsányi nevezetű férfit nem… Ki volt ez az ember?
– Mindjárt megmondom, várjon csak!… Akkor tudtam meg róla többet,
amikor már dolgoztam, a ktsz-nél… Ott kérdezte tőlem Nagy Pista, az egyik
főnök, ki magának ez a Harsányi… Hát ki lenne?! Az unokatestvéremnek a
veje… Azt mondja erre a főnök: az mindent mondott nekünk a maga uráról,
csak jót nem… No de már megint eltértem…
– Nem tért el, én kérdeztem… Folytassa, kérem!
– Szóval hallottam azt is így-úgy, fél füllel, hogy a Tóth Miklós állandóan
azt hajtogatta, csak a felesége meg ne tudja, csak a felesége meg ne tudja,
mert akkor végünk lesz… Tudja, ki a Tóth Miklós?... Az egyik elítélt… De
hogy mit ne tudjak meg, mitől lesz végük nekik, ha én megtudom, arra nem
gondoltam… Ez a beszéd engem nem érdekelt, nem tulajdonítottam neki
fontosságot… A hídrobbantásról is csak akkor értesültem, mint mondtam,
amikor este eljöttek a rendőrök a robbanóanyagért… Először fönt keresték
az anyósoméknál, a Hősök útján, a krumplis gödörben, de ott nem találták.
Azután jöttek le hozzánk… Pityut is innen vitték el… Csak a félkabátját vette
magára, abban ment el…
Mindezt már különösebb érzelem nélkül, tárgyilagos egyszerűséggel
idézi fel. Hát igen, az idő, az ötven esztendőnél is nagyobb idő, amely eltelt
azóta! Csak akkor válik gúnyossá, olykor ellenségessé a hangja, amikor olyan
személy kerül a történetbe, akit hibáztat, éppen ezért megvet, sorsának
szerencsétlen alakulásáért.
─ Látom, hogy őszintén beszél, és megértem… De azért… nem hagy

69

�1956/2014

nyugton a gondolat… valaki… a tágabb családban… csak tudhatott valamit
a robbanóanyagokról meg a hídrobbantásról. Mit gondol erről?
– Mit gondolok, mit gondolok? Mintha érdekes lenne… Nem változtat az
már semmin… Mit válaszoljak erre?... Mit, no?... Az anyja tudhatott valamit.
– Éspedig?
– Hogy honnan gondolom?... Onnan, hogy amikor Pityuért jöttek a
rendőrök, az anyósom nagyon megijedt, és mindjárt azt kiáltotta: Jaj, a
robbanóanyag!... Milyen robbanóanyag? – kérdeztem is tőle, mert én nem
értettem… Jaj, ott van lent a pincében, mondta, gyere gyorsan, elvisszük!
Nem megyek én, feleltem… Mert a kisgyerek még kicsi volt. Szoptattam,
ugye, mikor elmentek a rendőrök… De mi lesz a gyerekekkel? – kérdezte erre.
Ha valami bajuk lesz, ő felakasztja magát… Akkor se megyek, makacsoltam
meg magam. Ha eddig megtartotta magában ezt a dolgot, gondoltam,
tartsa meg továbbra is… – És mintha igazolást várna tőlem, vagy tudj’ Isten
mit, hogy helyesen cselekedett, egy mondattal kommentálja az esetet: –
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
– Hát igen, így tartja a magyar ember… De nyilván azon maga is
elgondolkodott, hogy a férje miért tette azt, amit tett? A rendőrségi és
a bírósági iratokban azt olvashatjuk, hogy Geczkó István úgy gondolta –
természetesen a társaival együtt –, hogy most már neki is tennie kell valamit
a letartóztatott forradalmárokért és szabadságharcosokért. Nos, miért
tehette azt, amit tett?
– Mit tudom én… Nem tudom, ha agyonütnek sem. Csak ismételgetni
tudom magam: az uram semmit nem mesélt nekem. Asszony voltam, anya
voltam, ott volt a három gyerek. Adott ez elég munkát meg gondot nekem.
– Majd valami okból, váratlanul, gondolatot vált: – De ha ivott, akkor vége
volt az uramnak… Nem úgy Kiss Antinak, aki vele volt a robbantáskor.
Az józan ember volt. Motoron járt, egy pohár bort nem fogadott el.
Szurdokpüspökiből nősült, most újra Apcon él, odavalósi… Egyedül ő él már
csak, ahogy én tudom… Ja, meg Kelemen Karcsi. Az itt lakik nem messze
tőlünk, pár száz méterre, a vasúti átjáró felé. Onnan nincs messze a Kövicses
patak hídja, amit felrobbantottak…
– Mit szeretett inni a férje?
– A bort szerette… A pálinkát nem. A sört sem itta… De az nem is nagyon
volt akkor… Előfordult, hogy későn jött haza, és akkor reggel annyira kellett
neki mondani, Pityu, keljél már, keljél már, menned kell, menned kell… Ha
ivott, mindenki jó volt neki, csak én nem… A bátyámék nem is szerették…
Durva volt, amikor ivott… Ilyen volt a természete.
– Mégis beleszeretett. Szült neki két kislányt és egy kisfiút. Mit kedvelt
meg rajta?
– Volt valami szelíd mosoly az arcán – feleli kicsit tétován, kicsit
bizonytalanul. – Azt szerettem meg… Nézze meg, itt a fényképe… Látja?...

70

�1956/2014

Nagyon tudott csicseregni… Amikor fogságból hazajött, már nagyon szépen
tudott beszélni. Nem parasztosan, mint mi.
– Fogságból jött haza?
– Abból bizony… De az én uram azt is elfelejtette nekem elmondani… Csak
később tudtam meg, a rendszerváltáskor. És akkor ketten igazolták is ezt az
időszakot. – Mutatja a jegyzőkönyvet, amely még a pásztói városi tanács
hatósági osztályának a hivatalos helyiségében 1990. március 9-én született.
Lőrik László és Juhász János nyilatkozattevők anyagi, erkölcsi és büntetőjogi
felelősségük tudatában kijelentették, hogy Geczkó István, Hősök útja 27.
szám alatti lakossal együtt voltak hadifogságban, 1944. november 1-jétől
1946. október 4-ig az angliai Kirkanban. – Így nyugdíj-kiegészítést kaptam.
– Nagyon fiatal volt akkor még a férje, katona nem lehetett. Levente
volt?
– Biztosan… Kivitték őket ’44-ben. Ennyi… Slussz… A bátyám is oda
volt… Akit a bánya leütött… Tudja, 1959-ben… Nagybátonyban… Az újság is
megírta. Halálos baleset. – Majd váratlanul témát vált megint: – Tudja, hogy
ismertem meg az uramat?
– Nem tudom…
– Nagyon tetszett a barátnőmnek… Mert voltak ők valahol szüretelni
egyszer, együtt, egy helyen… Mondja aztán itthon a barátnőm, hogy ő még
ilyen szép szavú emberrel nem beszélt. Várjál, mondom, majd megfogom
neked… Hát olyan voltam, mint a tűz. Ahhoz voltam hozzászokva…
– Nyilván azért, mert a testvérbátyjai kényeztették.
– Ááá… nem volt az szokásban akkor… De nem is nagyon volt mivel
kényeztetni. Szegények voltunk… Meg akkor másképpen gondolkodtunk…
Elment például az öregebb bátyám Pestre, hogy szakmát tanul, de nem
tanult, hanem dolgozott. Nem a családnak… saját zsebre. Emlékszem,
szegény édesapa mondta is, nem tudom, mit csinál az a gyerek, sokba van;
gyorsan elfogy neki az a kenyér, ami nekünk itthon négyünknek elég… Hát
persze, hogy gyorsan elfogyott. Később tudtam meg, hogy ott voltak vele
Pesten az unokatestvérei: Klári, Jani, Annus… Most ebből gondolhatja, ha ők
négyen leültek az asztalhoz, akkor meddig tartott az a kenyér…
– Hát nem sokáig, az biztos… De térjünk vissza a férjéhez! Hogyan „fogta
meg”?
– Egyszer az utcán sétáltunk, és fésűt kértem tőle… A hajam föl volt
csavarva, hát hogy kellett volna abba fésű! Minek. De ő nem kapcsolt…
Meg az unokatestvéreivel is rendszeresen beszélgettem. Arcról mindenkit
ismertem… Meg valamikor libát is őriztünk együtt vele, Pityuval… A földre
csak akkor mehettem dolgozni, amikor betöltöttem a tizennegyedik
évemet. Akkor voltunk napszámban, ő is, meg én is, a Zeke Csucsinál…
Meg cukorrépát ültettünk… Én csak itthon, Pásztón jártam napszámba, de
őt leküldték a szülei az Alföldre is. A pénzért… Amikor már komolyan járt

71

�1956/2014

hozzám, leküldték két hétre, hogy majd elfelejt engem… Nem felejtett el…
A nagynénim abban az utcában lakott, ahol ők, elmentem a nénikémékhez
segíteni, lekvárt főzni. Találkoztam Pityuval. Ne félj semmit, jövök én haza,
nem az lesz itt, amit ők akarnak, mondta nekem.
– Miért akarták a férje szülei, hogy elfelejtse magát?
– Mert azt akarták, hogy a Zsíros Bözsit vegye el… De hogyha nem kellett
neki…
– Logikus. Na, de a fejlemények nem rontották meg a barátnőjével való
barátságukat? Arra gondolok, hogy végül mégsem neki fogta meg a szép
szavú embert?
– A barátnőm nem haragudott érte, hogy engem választott… No,
szerbusztok, megyek, mondta mindig, amikor találkoztunk, mert látta, hogy
mi Pityuval már nevetünk egymásra… Pityu rajtam ragadt… Nem lehetett
tőle megszabadulni… Huszonhárom hónapig udvarolt nekem… Szép lagzit
szeretett volna. El is ment pénzt keresni, Szőllősi Pista bácsiékhoz meg
sokfelé. Mégsem csináltak neki lagzit a szülei… a család… Emiatt aztán
otthon kiütötte a csapot a hordóból, mérgében, és azt mondta, no, nesze,
most már igyál, igyál bort, ha nem lesz lagzi…
─ Ez a csalódott, elkeseredett ember tipikusnak tekinthető reakciója.
Fájt neki, ami történt. Ennek ellenére, mások elbeszéléséből tudom, nagyon
szerette a szüleit és a két lánytestvérét. Úgy, mint a régiek. Abban az
időben sokkal összetartóbbak voltak a családok, az emberek. Az iratokból
emlékszem arra, hogy a család védelmében bonyolódott összetűzésbe
a helyi tanácshivatal ügyintézőjével, az adóösszeíró, illetve adóbeszedő
hivatalnokkal is…
– Elmondom én magának… Tudja, hogy volt az?… Az uram éjszakás volt,
és bedöglött a kocsija. Hazaugrott, és ott találta a két fiatal végrehajtót a
portán; erre nekik ment, mit keresnek ott… Le akarják seperni a padlást?!...
Mert a családját tényleg nagyon szerette. (A történet felidézésekor
megszólja nála fiatalabb sógornőjét; magakellető volt mindig, tartja róla.
S hogy igazát még inkább alátámassza, újabb történetet mesél el a rokon
fiatalasszony kacérságáról. Ki tudja, mi igaz ebből, mi nem. Mennyi a valós
alapja, mennyi a képzelgés benne? Csak azt tudjuk, hogy a két família
között először akkor vált feszültté a viszony, amikor a tehetősebb Geczkó
fiú udvarolni kezdett a szegény lánynak, és nem a számára kiszemelt jobb
módú lányt vette feleségül, ahogy azt mindig is elvárták a hagyományos
paraszti családban. Második alkalommal pedig a két asszony már hosszú
évekig állt haragban egymással, beszélő viszonyban sem voltak. Ekkor
a gyűlölködés kirobbantója egy elmulasztott esküvői meghívás volt,
folyamatos táplálója pedig a pletyka, a kölcsönös vádaskodás. Geczkó
István gyermekei – akiknek a kacérsággal vádolt sógornő a keresztanyjuk –
szerencsére kimaradtak ebből az áldatlan szóháborúból, az idegölő lélektani

72

�1956/2014

hadviselésből. Csak 2001 tavaszán fordult a kocka, és az immáron idős
asszonyok békét kötöttek. Mégiscsak így van ez rendjén; miért adnának
kárörömre okot továbbra is az ellenségeiknek? Mindeközben az özvegy
máig nem igazán elnéző az apósával és az anyósával szemben. Az „öreget”
úgy festi le, mint valamiféle pásztói Turi Danit, akit Móricz Zsigmond
Sárarany című regényéből ismerhetünk. Anyósát pedig úgy állítja be, mintha
falazott volna a lányának bizonyos alkalmakkor. Persze nem azért írom le
mindezeket, hogy újabb viszályokat szítsak. Véletlenül sem szeretném.
Csak érzékeltetni kívántam, milyen az élet, milyen a sors, milyenné válhat
egy szoros kötelék, ha abba a politika is beavatkozik. – Egyébként interjút
készítettem a sógornővel, született Geczkó Erzsébettel is, aki az adóügyes
történetben egyetlen hivatalnokról tett említést. Elmesélte, hogy a bátyja
alaposan elagyabugyálta a basáskodó beszolgáltatási végrehajtót. Ezért a
tettéért öt hónap börtönbüntetést kapott, amelyet le is töltött.)
– A Geczkó család végül belenyugodott a házasságukba. Hol laktak az
esküvő után?
– Itt is, meg ott is… a szülőknél, meg albérletben. Laktunk olyan földes
szobában, hogy feljött benne a vakondok… Az albérletünk ott volt a polgári
iskolával szemben. Oda rossz emlékek fűznek. Egy piszkos boszorkány
lakott mellettünk… Egyszer nyitotta az ajtót, de nem jött be senki… Biztosan
megint részeg, gondoltam magamban… Félt az ember, ugye, nem mertem
semmit csinálni… Katika, te vagy? – szóltam ki. Csend. Gyere be, mondom,
van itt minden, gatyamadzag, nyújtófa, élve nem mégy ki innen. De nem
jött be, hál’ istennek… Mert megmondta a Brezdán Jóska… Az volt a Katika
testvérének a fia, ott lakott ő is. Mi az első, ő a hátsó szobában, a konyhát
meg közösen használtuk, ott főztem… Csak be ne tudjon menni magához,
mert akkor magának vége lesz… És képzelje, egyszer anya jött hozzánk,
a Katika meg bejött vele a szobába. A sarokban ott a tyúk, elültetve
huszonegy tojáson. De a tojásokból végül nem kelt ki csak egyetlenegy, a
többi megzápult. Nagyon elfogott akkor a keserűség és a düh. No, Katika,
szitkozódtam, ha megbasztad a húszat, baszd meg a huszonegyediket is!…
Boszorkány volt, az biztos.
– Ne mondjon ilyet! Hisz már Könyves Kálmán királyunk megmondta,
kilencszáz évvel ezelőtt, hogy boszorkányok nincsenek…
– Pedig ez a Katika boszorkány volt, úgy higgye el! Romlást hozott ránk…
Bekapcsoltuk a táskarádiót, csakhogy ne halljuk, de ő mondta a magáét,
hogy majd lesz itt még sírás is… A férjemet biztos, hogy megrontotta… Meg
bizony… Azért csinált ilyet.
– A pásztói vasúti hídrobbantók perének másik kivégzett vádlottja,
Alapi László, aki férjének volt a kocsikísérője, egyben a sógora. Rá hogyan
emlékszik vissza?
– Ő volt a legnagyobb hülye – feleli kapásból, a leghatározottabban,

73

�1956/2014

olyan természetes egyszerűséggel, mintha azt mondaná: kétszer kettő
négy. – Mert tényleg ő vitte be mindegyiket a bajba.
– Eszerint helytálló a törvényszék azon állítása, hogy Alapi László volt a
hídrobbantók szellemi vezére, a cselekmény eleve kigondolója?
– Hát… ki más lett volna… Nekünk nem volt csak egy kis táskarádiónk,
nekik meg rendes rádiójuk volt… Édesapa meg hogy meghalt, nekünk még
rádiót sem volt szabad hallgatni… Szegény anyu, emlékszem rá, nagyon
nekitapadt Lacinak, amikor beszélni kezdett az urammal, hogy így a
forradalom, meg úgy a forradalom, hogy szabad Magyarország kell, hogy a
ruszkik menjenek haza. Ide figyeljél, mondta anyu, mit dumálsz te itt, nem
szégyelled magadat, nem elég, hogy megjártátok a… az izét… kint voltatok
az orosz fronton?
– Ebben a statáriális perben öt embert ültettek a vádlottak padjára;
barátok voltak?
– Dehogy voltak barátok. Csak ismerősök. Munkából ismerték egymást.
Mi akkor a Hősök utcában laktunk, azok meg a másik utcában, viszonylag
közel egymáshoz. Kivéve a Kiss Antit. Ő apci volt, és sofőr, mint az uram,
ugyanott is dolgozott. Az uram meg az Alapi Laci voltak rokonok, ahogy
már beszéltük: ők sógorok voltak.
– Hogyan derült fény a cselekedetükre? Elárulta valaki őket?
– Én úgy tudom, hogy Pityut felismerte a szőlősi ember a Tüzépen. Mert
forradás volt az arcán neki, a szája mellett, itt, ezen az oldalon – és ujjaival
megtapogatja a jobb orcáját. – Még gyerekkorában szerezte. Mert nagyon
eleven gyerek volt… Úgy tudom, hogy tolták ki a színből az igás kocsit,
ő meg ott lábatlankodott, és szétvágta neki valami az arcát. Össze kellett
varrni… És a Koczka, az egyik éjjeliőr a kőbányában, erről ismerte fel.
– Milyen képet őriz utolsóként a férjéről az emlékezetében?
– Soha nem felejtem el, építkeztünk, és húsvét vasárnapján hoztak téglát
Terenyéről. Azt mondta, hogy csak menjetek le anyuhoz, mármint az én
anyámhoz, majd ha végeztünk, elmegyek érted, és a teherautóval hazahozlak
benneteket. No, hazajöttek, de aztán ő lefeküdt és elaludt a fáradtságtól.
Az édesanyja költötte fel: hogy ha megígérted neki, akkor menj is el érte.
Úgyhogy eljött értünk… Másnap meg, a locsolkodás napján, fogalmam
sincs, igazából miért mondhatta, odafordult hozzám nagy kedvesen: Édes
anyám, miért vettelek el téged, nem is tudom. Olyan sovány voltál, hogy azt
hittem, ha hozzád érek, el is törsz; most legalább már van mit fogni rajtad…
68 kilo voltam akkor már, a szülések után, amikor meg férjhez mentem, 53
kilot nyomtam.
Az ítélet bírói indoklásban szerepel mindaz, amit a vádlottak a rendőrségi
kihallgatásaikon elmondottak és beismertek. Geczkó István jegyzőkönyvét
1957. április 25-én vették fel Salgótarjánban; ebben vallotta:

74

�1956/2014

„Szegényparaszti családból származom, apámnak 6 kh. földje van, amit
saját maga művel meg… apámnak a föld megművelésében segítettem.
1949-ig voltam a szüleimnél, ebben az évben megnősültem… 1951-ben
leszereltem… Salgótarjánban a 33. sz. AKÖV-höz mentem dolgozni, ahol
mint gépkocsivezetőt alkalmaztak. 1953-ban hatóság elleni erőszak miatt
5 hónapra be voltam zárva, majd 1954 tavaszán, szabadulásom után
több helyen dolgoztam, majd 1955. februárban visszamentem dolgozni
a 33. sz. AKÖV-höz, ahol őrizetbe vételem napjáig, 1957. április 24-ig
dolgoztam. (Rendőrségi elfogása és a házkutatás egy nappal korábban,
április 23-án történt.) Tudomásom szerint engem azért vettek őrizetbe,
mert a mátraszőlősi mészkőbányából robbanóanyagot loptunk, és ezzel,
illetve ennek egy részével felrobbantottuk a pásztói vasúti hidat. Az 1956os októberi események során állandóan dolgoztam… a Tejipari Vállalatnak
fuvaroztam… 1956. december hónapban, a napra nem emlékszem… a
környező falvakból a tejet összeszedtük, és bementünk Pásztóra… a tejet
a feldolgozó előtt leraktuk Alapi László kocsikísérővel, ezután elmentünk
Alapi Lászlóhoz, vagy a szüleihez, pontosan nem emlékszem, hogy kinél
voltunk bort inni… a Bableves csárdában már fogyasztottunk pálinkát,
3-4 féldecit fejenként… az úton hazafelé jövet Alapi azt mondotta nekem,
hogy ne lessük mi sem a napot, feltétlenül menjünk el a mátraszőlősi
kőbányába robbanóanyagért. Majd elmondotta, hogy lassan minden
elmúlik, és mi nem csinálunk semmit sem… meg van beszélve a többiekkel
is, akkor megkérdeztem, hogy kikkel, mire Alapi azt mondotta… Kiss Antal
ugyancsak gépkocsivezetővel, tejet szállít, és Tóth Miklós és Kelemen Károly
személyekkel… A híd felrobbantását is előre megbeszéltük mind az öten, akik
mentünk a robbanóanyag megszerzésére… azon vitatkoztunk, hogy hova
tegyük el. Majd abban állapodtunk meg, hogy az én házhelyemen van az új
épület, melynek a pincéjében a forgács és a lim-lom közé rejtettük. 1956.
december 8-án, amikor Salgótarjánban volt felvonulás, Alapi fenn volt…
visszajöttek Pásztóra, én benn voltam a tejüzemnél… akkor elmondotta Alapi,
hogy most már mi is megkezdhetjük a híd felrobbantását… Alapi elment
haza… találkoztam Kiss Antal nevezetű személlyel, akinek elmondottam,
hogy gyere, fel fogjuk robbantani a vasúti hidat… Kiss azt mondotta,… jó,
menjünk… elmentünk Tóth Miklósékhoz, mivel a robbantáshoz szükséges
felszerelések nála voltak… Tóth azt mondotta, hogy ő most nem jöhet, mert
névnapot tartottak… menjünk mi ketten, én és Kiss… a nála lévő gyújtózsinórt
ideadta nekem, és én Kissel elindultunk… elmentünk a szurdokpüspöki útra,
ahol a zsinórt kipróbáltuk… Megjegyezni kívánom, hogy a gyújtózsinór
kipróbálásának színhelyéhez az utat gépkocsival tettük meg. A házhelyemhez
már gyalogosan mentünk… odaértünk a házhelyemhez, Kiss kint maradt,
én pedig bementem a pincébe, ahonnan a robbanóanyagot kihoztam… a
robbantáshoz 2 csomag robbanóanyagot vittem ki, ami a ládában elhelyezett

75

�1956/2014

robbanóanyagon kívül volt, kb. 3-4 kg lehetett… elindultunk a vasúti hídhoz,
ami a pásztói nagyállomáshoz kb. 1 kilométerre van… szétnéztünk, hogy
nem látja-e valaki, meggyőződtünk arról, hogy nincs senki a közelünkben,
akkor beraktuk Kissel a robbanóanyagot a híd facölöpözete alá, előtte
én, majd amikor nekem nem sikerült meggyújtani, Kiss Antal kezdte
gyújtani a zsinórokat, amit azután Kissnek sikerült is meggyújtani… a híd
felrobbantására… az időre nem emlékszem… éjfél előtt volt 1-2 órával…
a többi 25 kg robbanóanyagot a házhelyemen épülő épület pincéjében
rejtegettük, illetve rejtegetem továbbra is. A kihallgatást megszakítom.” –
írta ennél a pontnál a jegyzőkönyv felvevője, Szücs József rendőrnyomozó
hadnagy.
Nem kitalált történetek ezek, mint sok ’56-os peranyagban, hanem
valóságosak. Legfeljebb a cselekvések indítékai sugalmazottak vagy
veréssel kikényszerítettek. Tény, hogy a robbanóanyagot ellopták, de nem
azért lopták el, hogy a vasúti hidat felrobbantsák. Az esetlegesen történt.
Végső soron azért, mert 1956. december 8-án az történt Salgótarjánban,
ami. Ha nincs gyilkos sortűz, nincs robbantás. Akkor a robbanóanyagokkal
legfeljebb csak puffogtatnak valahol. Mert a kádári szovjet rendszer
megerősödött, nincs értelme szembeszállni vele. De a vádlottak – és mások
– szerencsétlenségére a sortűz megtörtént: helyi pufajkások lőttek helyi
lakosokra, nógrádiak a nógrádiakra, és lőttek a szovjet katonák. Kétszáz
körüli halott és sebesült az eredménye. Ez a szörnyűség indította tettre a
pásztóikat. A helyzet őket is váratlanul érte, éppen ezért vettek csak ketten
részt a robbantásban; amihez igazából nem is értettek. De számukra ez a tett
kínálkozott. Meg akarták akadályozni, hogy a szovjetek – és akkoriban ez
nem egyszerű szóbeszéd volt, ahogyan a részlegesen megújult kommunista
hatalom elhitetni akarta akkor és még nagyon sokáig az állampolgárokkal,
hanem kőkemény valóság – a sortűz után letartóztatott munkástanácsi
vezetőket vagy másokat vasúton elszállítsanak a Szovjetunióba. Mint
ahogyan ezt megtették azt 1956. november 4-e, a szovjet támadás után az
ország más területein.
Az éjszakába nyúló cselekedetet tehát a pillanatnyi felindulás, illetve
az ebből eredő hirtelen elhatározás szülte. Geczkó István pedig – tudjuk
– gyors elhatározású és hirtelen cselekvésű ember volt. Igaz, hogy ő csak
hallott a tragédiáról, Kiss Antal azonban személyesen átélte. Ahogyan akkori
kocsikísérője, Alapi László is. Ötük közül egyébként még Tóth Miklós volt
jelen, aki rövid ideig látta is Alapiék tejüzemi teherautóját, majd a sortűz
után aktívan bekapcsolódott a sebesültek mentésébe, egészen addig, amíg
el nem borzadt a látottaktól.
A perbe fogottak szellemi vezetőjének tartott Alapi László azért maradt
ki a robbantásból, mert a felesége nem engedte el hazulról, míg Tóth Miklós
és Kelemen Károly házánál családi összejövetelt tartottak. E körülmények is

76

�1956/2014

ellentmondanak annak, hogy előre megtervezett, tudatos cselekvésről volt
szó.
A Budapesti Katonai Bíróságra 1957. május 4-én, szombaton érkezett
meg az ügyészi vádirat, és még aznap elkezdődött a tárgyalás. Vasárnap
pihenőnap, s hétfőn délelőtt folytatódott a per. Gyors ítélethirdetés, majd
ugyanaz a rögtönítélő bíróság kegyelmi tanáccsá átalakulva visszavonult, és
egyik pillanatról a másikra, két esetben felülbírálta saját döntését. Az első
három vádlott büntetését jogerősnek és végrehajthatónak nyilvánította,
ezért őket már fel sem terjesztették kegyelemre, a Magyar Népköztársaság
Elnöki Tanácsához.
„A Népköztársaság nevében! A Budapesti Katonai Bíróság mint
rögtönítélő bíróság Budapesten, 1957. május 4-én és 6-án megtartott
nyilvános tárgyaláson meghozta a következő ítéletet:
Az 1957. április hó 23-tól előzetes letartóztatásban lévő I. r. Geczkó
István p. e., aki : 1926. IX. 4-én Pásztón született, anyja: Juhász Erzsébet, apja:
József, nős: Zeke Erzsébet, 3 gyermeke van, 6 elemi iskolai végzettségű,
gépkocsivezető, magyar állampolgár, büntetett előéletű, pásztói lakos. II.
r. Alapi László p. e., aki: 1920. december 10-én Pásztón született, anyja:
Durucz Erzsébet, apja: István, nős: Alapi Ilonával, 2 gyermeke van, 6 elemi
iskolai végzettségű, magyar állampolgár, büntetlen előéletű, pásztói lakos.
III. r. Kelemen Károly p. e., aki: 1930. december 15-én Pásztón született,
anyja: Endrész Ilona, apja: Pál, nős: Szlodányi Máriával, 4 gyermeke van (A
valóságban feleennyi, tehát két gyermeke volt, a legkisebb, a harmadik
csak a börtönbüntetésének a letöltése után született. És vannak más fontos
elírások is az idézett dokumentumban. Elírták például Kiss Antal születési
helyét és Tóth Miklós édesanyjának a nevét is.), 7 elemi iskolai végzettségű,
mozdonyvezető, magyar állampolgár, büntetlen előéletű, pásztói lakos.
IV. r. Kiss Antal p. e., aki: 1928. február 1-jén Apcogon (helyesen: Apcon)
született, anyja: Pete Julianna, apja: Antal, nős, 1 gyermeke van, 6 elemi
iskolai végzettségű, felesége neve: Sebők Mária, gépkocsivezető, magyar
állampolgár, büntetlen előéletű, szurdokpüspöki lakos. V. r. Tóth Miklós
p. e., aki: 1930. szeptember 29-én Pásztón született, apja: János, anyja:
Vénusz (helyesen: Benus) Julianna, nős: Zeke Annával, 1 gyermeke van, 7
elemi iskolai végzettségű, gépkocsivezető, magyar állampolgár, büntetlen
előéletű, pásztói lakos vádlottakat bűnösnek mondja ki.
I. r. Geczkó István p. e. vádlottat a BHŐ 33. p. /1/ bek. felvett és az 1956:
28 tvr. által rögtönbíráskodás alá utalt robbanóanyaggal való visszaélés
bűntettében, és ezért a kiegészített 1956: 28 tvr. 1 §-a, valamint a 6/1956/
XII.11./ számú kormányrendelet 10 § /1/ bek. alapján halál büntetésre, II. r.
Alapi László p. e. vádlottat… rögtönbíráskodás alá utalt robbanóanyaggal
való visszaélés bűntettében, és ezért… halál büntetésre, III. r. Kelemen

77

�1956/2014

Károly p. e. vádlottat… robbanóanyaggal való visszaélés és lőszer- és
fegyverrejtegetés bűntettében, és ezért őt… 15 /tizenöt/ év börtönbüntetésre
mint főbüntetésre, 10 /tíz/ évre egyes állampolgári jogoktól való eltiltásra,
lefokozásra mint mellékbüntetésre, IV. r. Kiss Antal p. e. vádlottat…
robbanóanyaggal való visszaélés bűntettében, és ezért… halálbüntetésre, V.
r. Tóth Miklós p. e. vádlottat… robbanóanyaggal való visszaélés és lőszer- és
fegyverrejtegetés bűntettében, és ezért… halálra ítéli.”
A tanács elnöke Kiss István Gábor hadbíró százados, jegyzőkönyvvezető
Velez Gyuláné, a két katonai ülnök: Farkas Benő őrnagy és Kiszel Sándor
őrnagy. Kiss István Gábor egyébként a megtorlás időszakában 26 személyt
ítélt el a forradalom idején elkövetett cselekményekért, és nyolc halálos
ítéletet hozott, összesen 102 év börtönbüntetést és két életfogytiglanit
osztott ki.
A ma már újra város Pásztó lakóinak körében nagy port kavart statáriális
tárgyalás körülményeiről kérdezem özv. Geczkó Istvánnét.
– Hol folytatták le férje és társai ügyében a bírósági tárgyalást?
– Budapesten, a Gyorskocsi utcában… Két rendőr állt az uram mellett,
ezek vigyáztak rá. Fegyőrök lehettek, ahogy én gondolom… Én egy falatot
nem tudtam enni, éhen jöttem haza. Anyósom hiába biztatgatott, egyél már,
egyél, mert ha nem eszel, hátba verlek; meg akarsz halni?... Az anyósom
meg csak evett, evett meg evett… Én meg csak néztem, néztem és néztem.
Úristen, hogy megy be neki az a sok falat!
– A férjével tudott beszélni a tárgyalás idején?
– Nem… Nem volt ott szabad ilyet csinálni. Csak láthattuk őket… De csak
az első tárgyalási napon… Szombaton… Össze volt törve, testileg-lelkileg.
Megverték őket, biztos… Nagyon, de nagyon megverték őket… Rítt ő is, mint
egy gyerek… A második tárgyalási napon már nem engedtek a közelükbe.
Akkor volt az ítélet.
– A családból kik mentek el a tárgyalásra?
– Én voltam ott, az anyósom és a férjem testvére, Julcsa… Ő is mindig
ott van Tarjánban, a piacon, mint a Bözsi, a másik testvére… Édestestvérek,
ugye, Julcsa az idősebb… Két lány, de nem beszélnek. Bözsi, ajj, szószátyár…
Az uram volt köztük a legidősebb… Végig ríttam a tárgyaláson. Akkor már
tudtam… Mikor bejöttek a tárgyalóterembe, ahogy hozták őket… olyan volt
már, mint a halott. Úgy be volt sárgulva, mint most én… Én mindig ilyen
sárga voltam. Soha nem voltam szép piros…
– Elbúcsúzhatott a férjétől?
– Hova gondol?! Nem lehetett ott szó semmilyen búcsúzásról… Pityu a
tárgyaláson csak annyit mondott: majd keresek annyit, hogy a gyerekeknek
kenyér legyen! Szóval ő még reménykedett… De mondom, amikor elvitték
otthonról, utána én már nem tudtam vele beszélni soha.

78

�1956/2014

– Hogyan fogadták a kegyetlen ítéletet?
– Gondolhatja… Odajött hozzánk a Kelemen Karcsi ügyvédje, azt mondja
az anyjának: asszonyom, tegye össze a kezét, adjon hálát az Istennek, hogy
a fia csak tizenöt évet kapott. És a többi mennyit kapott? – kérdeztük
izgatottan. Halálos ítéletet, felelte kurtán, és elszaladt… Karcsi kapta a
legenyhébb ítéletet. A papírokon négy gyerek szerepel a neve mellett, nem
tudom, miért. Ennyit vallott be? Vagy ezt hazudta?... De csak két gyereke
volt. Még az is lehet, hogy a négy gyerek miatt nem kapott halálos ítéletet…
Az én uramnak Szilágyi István volt a kirendelt ügyvédje, az ítélethirdetés
előtt azt mondta nekünk, hogy megtesz mindent, amit ember megtehet
az uramért, mert neki is van három gyereke. De annyit még hozzátett: itt
pénzzel sem lehet életet nyerni.
– A sógornője szerint azért kellett ilyen súlyos ítéletet hozni, hogy
„Nógrád megye megrendüljön tőle”. Geczkó Erzsébet úgy emlékszik, hogy
akkoriban Pásztón aláírásokat is gyűjtöttek, példás büntetést követelve.
Maga tudott az aláírásgyűjtésről?
– Arra, hogy aláírásokat gyűjtöttek, én nem emlékszem. Viszont a
pártgyűléseken beszéltek róla, azt biztosan tudom… Krizsanyikné volt
itt az atyaisten, országgyűlési képviselő, azt mondta: elrettentő ítéletet
kell hozni… Aztán ő is megbolondult… Az akkori nagy kommunisták
már mind meghaltak; nemrégiben a Kovács Pista is. Csirke Patyo él még
közülük, az áfészes… Hát az elrettentő ítélet megszületett!… De rettenetes
volt az egész tárgyalás… Hétfőn délelőtt kimondták az ítéletet. Ezután a
fegyőrök megkapták a hónuk alatt őket, az uramot meg az Alapi Lacit, és
már vitték is kifelé mind a kettőt… Vitték őket akasztani. (Geczkó István
halálbüntetésének kötél általi végrehajtásáról a Budapesti Országos Börtön
udvarán készült jegyzőkönyvből idézünk. Kiss István Gábor, a tanács elnöke
„a 11 óra 35 perckor elővezetett Geczkó István p. e. elítéltet személyi adataira
vonatkozólag kikérdezi… közli az elítélttel a jogerős ítéletet, és azt, hogy a
kegyelmi kérelmét a bíróság elutasította, majd 11 óra 37 perckor átadja
elítéltet az ítélet-végrehajtóknak, akik az orvosok jelenlétében az ítéletet
végrehajtják.” Az orvosok, dr. Fáber Viktor és dr. Szabó Ernő „1957. május
6-án 11 óra 48 perckor jelentik a halál beálltát. Tanács elnöke megállapítja,
hogy az ítéletet a törvényes keretek között végrehajtották.” Jelen volt
még a katonai ügyész, Kelemen Géza százados és a jegyzőkönyvvezető
Smigura Sándor százados. A bíró Alapi Lászlót 11 óra 40 perckor adta át az
ítéletvégrehajtónak.)
– Mit tudtak, hova temették el a két kivégzettet?
– Azt a hatóságok nem mondták meg. Titokban kellett megtudnunk. Az
anyósom testvérével mi még azon a héten, pénteken felmentünk Pestre.
Anyám próbált visszatartani, ne menj, lányom, ki tudja, melyik árokparton
van… A börtönnel szembeni nagy temetőben meg akartuk keresni őket. Ott

79

�1956/2014

járkáltunk feketében, és megszólított bennünket egy ember: kit keresnek?
Mondom, hétfőn volt két kivégzés. Akkor kövessenek, mondta a férfi, de
óvatosan, olyan távolságban, hogy együtt ne vegyenek észre bennünket…
Mindig volt jóindulatú ember… Meg van, meg lesz is… A 235-ös parcellában,
az 5. sorban feküdtek. (Alapi Sándorné Geczkó Erzsébet a 275-ös parcellára
emlékszik.) Az unokatestvérem kovács volt, csinált nekik egy vaskeresztet.
A szocialista jelzővel kicicomázott igazságszolgáltatás – a proletár
osztálybíróság – példát statuált a „pásztói hídrobbantók” esetében is:
az okozott kárhoz képest feltűnően aránytalan ítéletet hozott. Amit
adott esetben az magyaráz, hogy a salgótarjáni sortűz után nem sokkal
statáriumot hirdettek, aminek következtében nagy lendülettel beindult a
konszolidálódni vágyó, bolsevik megtorló gépezet. A bírósági tárgyalást
követően az érintett családok számára megtiltották az egymással való
érintkezést: tagjaik attól kezdve nem találkozhattak, nem beszélgethettek.
Ők pedig beletörődtek a sorsukba, elfogadták és be is tartották a rájuk
erőltetett játékszabályokat. Sokáig. És ha véletlenül kereszteződött az útjuk,
legjobb esetben is csak köszöntek egymásnak. De kurtán-furcsán, orruk alatt
dörmögve, vagy csak biccentve, mintha nem is sorstársak, hanem ellenfelek
volnának. Bűntudatot ébresztettek bennük, és a tüzét szorgalmasan
táplálták. Kívülről. Az úgynevezett győzteseknek ez a megkülönböztetett,
ám korántsem jóindulatú figyelme rányomta bélyegét egész viselkedésükre.
Többek között azzal a nem kívánatos következménnyel is járt, hogy némelyik
szereplő emlékképei nem egyszerűen csak megkoptak, hanem össze is
koszolódtak. Világosan fogalmazva: gyanakvóak, mi több, ellenségesekké
váltak egymással szemben. Az egyik szerencsétlen a másikban kereste a
hibát, és fordítva. Ezzel a magatartásukkal pedig olyanná váltak, mint
amilyennek a hatalom akarta látni és láttatni őket.
Az apa szerencsétlensége után a megfogyatkozott családra sötét éjszaka
borult. Évike, a legidősebb, akkor hat-, Klárika négyéves, a legkisebb, Pityu
hét hónapos. Nincs már apjuk, nincs fizetés.
– Be kellett fejezni a házat, hogy kényelmesen lakhassunk – meséli az
özvegy. – Mert ott állt a félig felhúzott ház, csupaszon. Egyelőre csak a falak
álltak: a középső meg körben a négy külső fal. Pénzünk nem volt. Honnan is lett
volna?... Anyám adott, hogy vegyek stukatúrt. A káli vonalról tudtam hozatni
valahonnan… Munkát kerestem, de nem vettek fel sehova. Anyunál húztuk
meg magunkat. Egy évig olyan voltam, mint aki nem normális. Emlékszem,
mentem az utcán, és köszöntek nekem, de én nem köszöntem, nem tudtam,
ki, mi köszön. Csak utána kezdtem el gondolkodni rajta, még azt hiszik,
bolond vagyok… (Geczkó István szüleinek mindennapjairól a legfiatalabb
testvér, Geczkó Erzsébet beszélt: Anyám 49 éves volt akkor. Örökké bús

80

�1956/2014

asszony maradt. Leütött fejjel járt, senkire nem tudott nézni. Egy évig nem
ment ki az utcára se. Semmi nem érdekelte. Csak azt kiabálta folyton: Pista!
Fiam! Pista! Fiam! Majdnem belezavarodott. Éjszakának idején állandóan
ment volna, hogy megöli magát. Velem lakott, amíg teljesen észhez nem
jött… Apu meg teljesen elsorvadt a teher alatt. Ráadásul megfázott a hideg
téesz-istállóban, tüdőgyulladást kapott. Amikor kórházba vittük, azt kérdezte
az orvos: Tessék mondani, mi történt a családban, olyan nagy fájdalom, ami
miatt a Geczkó bácsi egész belső része sír.) Az volt az isteni szerencsém,
hogy lekötöttem magamat. Nagyon szeretek kézimunkázni: kötni, horgolni,
hímezni. Megpróbáltam a gobelint is, de azt anyu nem engedte a szemem
miatt. Vigyázz rá, megvakulsz! – figyelmeztetett mindig. A gobelin nagyon
megerőltető a szemnek… Egy nap megkötöttem egy kesztyűt, hat forintért.
És kötöttem, horgoltam a gyerekeknek is… Végül ’58 októberében el
tudtam menni dolgozni, a kőművesek mellé. Akkoriban nagy lakásépítések
voltak a környéken… A fiam akkor került el az anyósomékhoz, a lányok
meg anyuhoz… Közben az elkészült két szobát kiadtam munkásoknak. Így
jutottam pluszpénzhez. Mind a házra ment. Háromszor vettem fel kölcsönt
az OTP-től. Az elsőt még együtt a férjemmel… (Az 1957. október 2-án kelt
hagyatéktárgyalási jegyzőkönyv szerint a kölcsön fennálló összege 14. 080
forint volt. Ekkor a házat az özvegy a három gyerekre íratta, magának a
haszonélvezeti jogot tartotta meg.) Később, amikor a vasúthoz kerültem,
megszüntettem az albérletet, és átalakítottam a helyiségeket.
Elhangzott mondataiban tömörít, évek hosszú sorát, főleg keserveket és
szenvedéseket foglal össze.
– Hogy néztek magára az emberek: szánakoztak, vagy gyűlölték?
– Mondtam, hogy sokáig nem voltam teljesen magamnál, és úgy
gondolom, hogy ezért sokan sajnáltak. De a nagy kommunistákra nem
ez volt a jellemző… És volt belőlük bőven… Úgy néztek rám, mint aki
ölt… Mint akinek élni sem szabadna… Elmesélek egypár történetet, hogy
értse az embereket… ’56 után az ország kapta a csomagokat Nyugatról,
Csehszlovákiából, és azokat a kommunisták kapták meg, ők osztották szét.
Krizsanyikné egyszer felhívatott az irodába… Tudja, ki az a Krizsanyikné?...
Aki elrettentő ítéletet kért a bíróságtól. Hát ő volt itt az Atyaisten! Párttitkár,
országgyűlési képviselő… Kitett egy pár bakancsot elém az asztalra. No, Ilka
néni, mondtam, ezt tegye el magának; magának van ura, aki bírja hordani;
az én fiam még nagyon kicsi…
– Ne haragudjon a közbevetésemért: Krizsanyiknéban talán felébredt a
lelkiismeret, azért szólt magának…
– Nem ébredt ott fel egyikben sem… Azokban, akik a férjem meg a
többiek halálát kívánták… Azok nem akartak segíteni a családnak. Nem is
mentem feléjük… Akkor se, amikor nem kaptam egy huncut vasat se, meg
most se. Pedig most már nagyon kérdezgetik a leszármazottaik, hogy mit

81

�1956/2014

kaptam a férjem után, mennyi a nyugdíjam, de nem mondom meg nekik.
Annyi, amennyi. Semmi közük hozzá… Nagyon kíváncsiak.
– Ha nem volt lelkifurdalásuk, akkor miért próbálta a bakanccsal lekenyerezni magát Krizsanyikné?
– Hogy jó asszonynak lássuk… Hogy ő nem tehet semmiről… De megverte
őt az Isten: megbolondult… Az urának meg akasztófa sem kellett, kitaposta
a belit egy állat, a téeszben. Egy bika, vagy mit tudom én, mi… Tudja, milyen
emberek voltak ezek? A háború alatt kint dolgoztak Németországban, házat
vettek. Akkor Hitler volt az apjuk. Nyáron, az urával, összekerestek egy ház
árát… No, mikor fent voltam az irodán, a Krizsanyiknénál, vagonszámra
láttam a perzsaszőnyeget meg mindent… Itt volt nálam valamikor, már a
rendszerváltás után Pintér Nándor, a tanár, a gimnáziumból. Azt mondta,
ők is kaptak belőle, de már elkopott. Megmondta azt is, hogy a gyerekek
x-szel voltak jelölve a naplóban, nem szabad volt nekik jó jegyet adni… A
ktsz-nél kérdezte tőlem Antal Árpi, mennyit keres, asszonyom. 776 forintot,
mondtam. Hát abból, ha lekopik a két keze, akkor sem tudja eltartani a
három gyereket. Én meg ránéztem, és azt mondtam: majd ha lekopik,
szólok… Tudja, miért tette ezt a megjegyzést? Mert ő tele volt pénzzel. Nagy
kommunista ember volt, vezető, és azt hitte, pénzzel mindent elér… Nem
hagytam magam. Visszapofáztam mindenütt… Mondták, hogy elvenne
legényember is. Mire én: be vagyok-e biztosítva, hogy nem jön aztán egy
csapat gyerek? Mert nekem már van három. Nem megyek én férjhez… És
úgy igaz, legényember is elvett volna, üzent is értem, de nem kellett. Olyan
erőt éreztem magamban, hogy fellöktem volna…
– Először nem akarták felvenni dolgozni, ahogy elmondta, aztán meg
sokfelé dolgozott. Hogy van ez?
– Hát ez az! Pedig én minden munkát megcsináltam. Még önkéntes véradó
is voltam. Itt van róla az igazolás… – Az emléklapot 1965. december 14-én
töltötték ki, miután Geczkó Istvánné kalauz, MÁV-alkalmazott 240 köbcenti
vért adott térítés nélkül, „szocialista és embertársai iránti kötelességérzésből”.
A kis igazolványféle alatt egy másik emléklap 1973-74-ből, az szb-titkár és
a propagandista aláírásával: „A szakszervezeti politikai tömegoktatásban
való eredményes részvételéért.” Hogyan is kommentálhatná mindezt a
történetíró? Csak egyféleképpen, aztán mindenki azt gondol még hozzá,
amit óhajt: a proletárdiktatúrának szüksége volt még az „ellenforradalmár”
özvegyére is, másképpen: igyekezett mindenkit bedarálni. – És mégis, rövid
idő alatt elküldtek mindenhonnan… Mert nem voltam megbízható. Másra
nem tudok gondolni. Persze ezt soha, sehol nem mondták ki… Mindig mást
mondtak… ’59 nyarán még a kombájnra is rátettek, az állami gazdaságban.
A következő évben ott is hagytam őket… No, ekkor véletlenül magam
mentem el a munkahelyről.
– Gondolom, a gyerekei is megszenvedték édesapjuk 1956-os

82

�1956/2014

cselekedetét.
– Bizony nélkülöztek, csúfolták őket az iskolában. Persze nem mindenki,
de egy-két gyerek… Évikét, a legidősebbet megverte a Kulcsár fiú, de a tanító
néni gyorsan lerendezte: Nem szégyelled magad, az is olyan gyerek, mint te!...
Nézze, akik csúfolkodtak, azoknak már mind vége. Olyanok voltak… Mind
szarok lettek, nem emberek… Az én gyerekeim meg azért csak tanultak… Nem
azért mondom, de én is igyekeztem. Elmentem gyors- és gépíró iskolába,
nagyon könnyen ment. A férjem aztán hazajött, katona volt, azt kérdezte,
milyen iskolát végzel, hát azt hiszed, vele éled majd az életet!... Hogy miért
kellett neki ilyet mondani?!... Éva lányom érettségizett, bár én szakmát
szerettem volna adni neki. De hiába hajtogattam, az érettségivel kitörölheted
a feneked… Klárika ápolónői iskolát végzett. Pityu nyomdász. Békéscsabán
tanult a nyomdaipari szakközépiskolában. Technikus nem lehetett belőle, ez
neki már nem volt megengedett. Visszakerült Pásztóra, feleségül vett egy
elvált asszonyt; pásztói lány… Pityu kiskorában szerencsétlenül járt: diftéria
elleni oltáskor romlott szérumot kapott… később egy orvos ezt elárulta… és
a bal lába rövidebb és vékonyabb lett… (A keresztmama sógornő, Geczkó
Erzsébet és az idősebb nővér, Éva úgy emlékszik, vélhetően pontatlanul,
hogy a kisfiú gyermekparalízisbe esett, és járáshibája e súlyos betegség
következménye.) Van már hat unokám.
– A rendszerváltást követő változások természetesen hatással voltak a
maga családjára is. Mindannyiunk számára nagy fontosságú esemény volt
Nagy Imre miniszterelnök és mártírtársainak az újratemetése a Műcsarnok
lépcsőjéről, 1989. június 16-án. Még élt Kádár János, a kivégzések egyik
megrendelője. Ott hangzott el a nyilvánosság előtt először, a Hősök terén,
a kivégzett forradalmárok és szabadságharcosok névsora. Alapi Lászlóval
kezdték a sort, az ábécé rendje szerint, s következett a férje neve is. Milyen
érzés volt hallani?
– Hm… milyen érzés volt? – úgy tűnik, nem számított erre a kérdésre. –
De én nem voltam ott. Mozgáskorlátozott vagyok. Csak a tévében néztem…
Milyen volt?... Jó is, meg rossz is… Egyszerre. Azt gondoltam: végre!… De
milyen szörnyű is volt addig!... Mennyiszer bántottak, megaláztak… Ok
nélkül… Mindnyájunkat… A kivégzett felesége… A kivégzett gyerekei…
– Az állam hogy kárpótolta a tengernyi szenvedésért?
– Egyösszegű kárpótlást és nyugdíj-kiegészítést kaptam… Ötszázezer
forintot. A három gyerek is… Klárikának adtam belőle 180 ezer forintot, hogy
fejezze be a házát. Százezret szétosztottam az akkori négy unoka között.
Kétszázezerből bevezettettük a házamba, ebbe, ahol vagyunk, a gázt. Aztán
csináltattam egy kis síremléket… A gyerekek között nem tettem – és nem
is teszek – különbséget. Ebből nem volt gond soha… Igaz, Pityu, kisebb
korában, gyakran a szememre hányta: nekem nem vesz semmit, mindent
a lányoknak… Mondtam neki: fiam, ha te is olyan idős leszel, mint ők, te is

83

�1956/2014

megkapod a magadét. Meg is kapta. Mikor Békéscsabán élt, már akkor volt
négy öltönye… Én mindent… mindent a gyerekeimnek adtam oda… Tudja,
elmentünk Parádra, a jósasszonyhoz, az anyósom javasolta. Azt mondta
neki a tudósasszony: azt kéri a fia, hogy támogassa őket, apja legyen a
gyerekeknek. Támogatom, támogatom, felelte… Hát, maradjunk ennyiben…
Nekem meg azt mondta, menjek férjhez. Ott volt az anyósom testvére is, azt
mondta, hát persze, hogy férjhez megy, hogyne menne, még fiatalasszony,
így nem élheti az életét… De én nem… Ennek így kellett történnie…
Megint hivatalos iratokat böngészgetünk. Az egyik 1990. január 24-én
kelt dr. Varga Béla hadbíró főhadnagy aláírásával: „A Budapesti Katonai
Bíróság… özv. Geczkó Istvánné kérelmére az 1989. évi XXXVI. törvény 6.
§-ának (1) bekezdése alapján igazolja… – s itt a kivégzés adatai következnek.
– Ezt az elítélést… semmisnek kell tekinteni. A börtönbüntetésből kitöltött
fogva tartás ideje 14 nap.” (Ez a törvény mondta ki az 1956-os politikai
elítéltek, a forradalmárok és szabadságharcosok teljes körű rehabilitációját,
s 1989. november 1-jén lépett hatályba. Már az első szabadon választott
Országgyűlés fogalmazta meg, ez az 1990. évi XXVIII. törvény, az 1956-os
forradalom és szabadságharc történelmi jelentőségét. A szabadon választott
új kormány első intézkedései között született meg a nyugdíjrendezésről
szóló rendelet. Az 1992. évi XXXII. törvény kárpótlásban részesítette azokat,
akiket 1939. március 11-e és 1989. október 23-a között politikai okból,
jogtalanul fosztottak meg életüktől vagy szabadságuktól.)
A Kárpótlási Hivatal 1991. június 20-án adott ki hatósági bizonyítványt,
amely így kezdődik: „Az Országgyűlés határozatainak szellemében a Magyar
Köztársaság Kormánya is megköveti Önt és hozzátartozóit a személyes
szabadságot korlátozó, jogtalan sérelmeket okozó intézkedések miatt.”
Ugyanez a hatóság, immáron Országos Kárrendezési és Kárpótlási Hivatal
néven 1993. október 1-jei dátummal küldte határozatát, dr. Sepsey Tamás
elnök aláírásával az egyösszegű kárpótlás megítéléséről. Ebből számunkra
ezúttal a következő mondat érdekes: „Geczkó Istvánt… a Budapesti Katonai
Bíróság B.III.2157/1957. számú ítéletével politikai okból, jogtalanul halálra
ítélte, és az ítéletet végrehajtották.” (Ez a mondat azért is fontos, mert még
ma is vannak, akik továbbra is a lejárt pártállami verziót szajkózzák, és a
hídrobbantókat egyszerű köztörvényes bűnözőkként emlegetik. És akadnak
közöttük, akik a fenyegetőzéstől sem riadnak vissza. A pásztói városi vezetés
először 2009. december 8-án emlékezett meg az öt helybéli forradalmár
tetteiről a Kövicses-patak fölött átívelő vasúti hídnál; megkoszorúzták
a helyet. Ekkor fordult elő, hogy valaki telefonon többeket felhívott, és
riogatott, oda ne merjenek menni, mert az ötök köztörvényes bűnözők,
erről cikk fog megjelenni a holnapi Népszabadságban. Amiből persze
nem lett semmi. A fenyegetőzés viszont érezteti hatását azóta is, rontva a
közhangulatot.)

84

�1956/2014

– A jelenlegi pásztói városvezetés hogyan viszonyul a családjához,
személy szerint önhöz?
– Teljes megértéssel… és emberséggel. Amióta Sisák Imre a polgármester,
ezt különösen érezzük. Különböző rendezvényekre hívnak, kocsival visznek,
hoznak. Meghívtak a Pofosz Nógrád Megyei Szervezetének salgótarjáni
taggyűlésére is, és kitüntetést, virágcsokrot adtak, beszéltek a férjemről, ő
és a társai cselekedetéről. A városvezetéstől kaptam egy szép aranygyűrűt,
címerrel ellátva. Csakhogy nekem óriási, mert nem vettek mintát az ujjamról.
Azt mondják, 68 ezer forintot ér. A forradalom ötvenedik évfordulójára meg
pénzjutalmat adtak Sisákék: 150 ezer forintot. Csak köszönni tudom… És
dicsérni őket.
– Mostanában egyébként hogyan telnek a napjai? Kérdezhetném úgy is:
mi okoz örömet, és mi okoz bánatot?
– Mit mondhatnék erre, megvagyok csendesen… Magamnak megfőzök…
Szomszédolni nem szeretek; soha nem szerettem… Csak nem bírok dolgozni,
az idegesít… Már jó ideje nem tudok kötni, horgolni. Összehúzza a görcs a
kezemet… Pedig nemrég kért Betti, az unokám, a Klárika lánya, hogy horgoljak
neki is valami szépet. Kint van Angliában, megmutatná az ismerőseinek, de
nem tudok… Betti angoltanárnő, dolgozik és tanul, fejleszti a nyelvtudását…
Az anyja szokott hozzám lejárni, pedikűrözni a lábamat, épp tegnap volt
itt… Tudja, baj van a lábammal… Régtől… Most sem cipő van a lábamon…
– és megmutatja. – Magas szárú csizma, hogy a lábat összetartsa… Két nap
nem vettem fel, de már nagyon húzta a görcs a lábamat, itt a lábam szárát.
Mondta is Klárika, aki ápolónő, nem lesz ez így jó, anyu. Úgyhogy felvettem
a csizmát… Korán el kellett mennem nyugdíjba. Negyvenkilenc évesen.
A vasúttól, ahol a leghosszabb ideig dolgoztam… Meg szerettem is…
Trombózis. Sokáig gumiharisnyában dolgoztam. Nadrágban voltam, nem
látta senki, mi van a lábamon… Először nem százalékoltak le; gumírozott
harisnyában mentem az orvosi bizottsághoz; Klárika helytelenítette is…
Másodszor felvettem a fiam harisnyáját, nagyon furcsán néztem ki benne.
Kilencre hívtak, de ott voltam előbb; a nyolc órára berendelt beteg még
meg sem érkezett, úgyhogy elsőnek hívtak be. Nagyon rendes doktornő
volt akkor, és leszázalékoltak… Hát látja, alig tudok menni. A nagyobbik
lányom, Évike kísér szinte mindenhova… Húz a görcs, megyek össze. De
nem panaszkodom… Örülök a családomnak.
Sidi Lászlóné Geczkó Éva sok-sok évvel édesanyja megszólalása előtt,
még 2000 nyarán idézte fel édesapja emlékét e sorok írójának: „Olyan nagy
csapás ért bennünket, amikor aput kivégezték, hogy el se lehet mondani…
Csak arra emlékszem, hogy anyu sírt meg sírt, meg hogy nincs apu, nincs
apu… Hatéves voltam… A gyerek nem tudja felfogni, mi miért van… Geczkó
nagymama azután már le sem tette a fekete gyászt. Olyan jó gyerek volt, de

85

�1956/2014

olyan jó, úgy szerettük, mondogatta mindig… Anyu szerint is jó ember volt…
Ha apu meglátta egy lyukas cipőben, mindjárt kedveskedett neki, anyukám,
vegyél egy újat magadnak, és adta érte a pénzt… Mi, a gyerekek, a család
nem tudtuk aput elfelejteni… Amikor rosszak voltunk, vagyis… hát amikor
anyunak nem tetszett a viselkedésünk…mindig azt mondta, apátok ezt nem
engedné meg… Hogy aztán úgy lett volna-e, ki tudja.”
Alapi Sándorné Geczkó Erzsébet, a kivégzett testvérhúga első
beszélgetésünk után egy évvel később, amikor már kibékült a
sógorasszonyával, és amikor ismét 1956 történéseiről váltottunk szót, így
summázta testvérbátyja tragikus történetét:
– Ebbe aztán tönkrementünk mindannyian.
Geczkó István és Alapi László földi maradványait a rákoskeresztúri
köztemetőből a rendszerváltás után, 1992-ben hozatták haza a családtagok.
Azóta a pásztói Szentlélek temetőben nyugszanak, mindketten édesanyjuk
sírjában, közel egymáshoz. Úgy, ahogy a való életben is voltak.

86

�Kép-tér

Struktúra és organizmus
Beszélgetés Gyenes Gáborral

NAGY CSILLA

Gyenes Gábor grafikái jellemzően struktúra és organizmus viszonyára,
az identitás és az azt ellensúlyozó kontextusok dinamikus kölcsönhatására
rezonálnak. Urbanic című sorozata (2008-2010) után, amely a nagyváros
szervezettségét és az egyéni elidegenedés tapasztalatát vitte színre, a
Hangyák (2012), a Tömeg (2012) és a Disznók (2010) című sorozatokon
dolgozott, jelenleg térgrafikával kísérletezik.
– Úgy tűnik, az új projektek rendhagyó fókuszból kérdeznek rá korábbi
témáidra, az identitás, az egyediség és az integritás problémájára.
– Lényegében mindhárom sorozat kapcsolódik az Urbanic világához. A
Hangyák és a Tömeg egymással ellentétes logikai műveleteket végeznek,
abban az értelemben, hogy mindkét esetben az egyén és a tömeg közötti
különbség, az egyik fogalomból a másikba való átjárás vizuális lehetőségeit
vizsgáltam. A hangyák olyan teremtmények, amiket nem lehet külön,
egyediségükben értelmezni, a hangyaboly organizmusként működik,
amelynek részesei (és részei) a hangyák, funkciók és feladataik rögzítve vannak,
és ettől eltérni nem lehet. Az egyes hangyák tehát gépiesen, monofunkciós
egységekként működnek, egy-egy feladatot látnak el a boly fenntartása
érdekében. Azonban ha portrét készítek róluk, akkor individualizálom őket.
A Tömeg esetében az emberi csoportok mint organizmus és forma jelennek
meg, anélkül, hogy az egyes ember egyediségében, tulajdonságaival vagy
szándékaival jelen lenne. A tömegdemonstráció vizualitásából kiindulva jött
létre a sorozat: a tömeg itt látvány, amely csak az utcák által meghatározott
formája révén azonosítható, ez az, ami folytatta az Urbanic gondolatiságát.
Az volt lényegében a koncepció, hogy aminek nincs egyénisége, mint egy
hangya, annak a vizualitás eszközeivel teremtek valamilyen önazonosságot;
az emberek esetében pedig, ahol az egyéniség aktuális megjelenése valahol
87

�Kép-tér

félúton van az individualitás és a tömeg fogalma között, a tömeg irányába
mozdítom el a képletet. Van még egy rövidebb ciklus, a Disznók, ez humorosironikus képekből áll: a disznó testrészeiből (az orrból, a lábacskákból)
raktam össze a kompozíciót, voltaképp ezekből is tömegeket készítettem –
nyilván ez a sorozat kicsit orwelli tartalmat is hordoz. Újabban a térgrafikák
és objektek foglalkoztatnak, az érdekel, hogyan lehet „kimenni” a térbe a
grafikával.
– A Családi album című lightbox (amelynek sémája a borító belső oldalán
szerepel) már ezt az érdeklődést jelzi.
– Ezt úgy kell elképzelni, hogy van fából egy doboz, amelybe bele lehet
nézni, a dobozban pedig egymás után 4-5 üveglap van, amelyekre rá
vannak ragasztva a fóliára nyomtatott grafikák. Ha meg vannak világítva
az üveglapok, akkor lényegében át lehet látni az egyik grafikán a másikat.
A Családi album esetében az egyes üvegek a családom egyes generációit
mutatják, a szülők, a nagyszülők, majd a dédszülők egymást követően, egyre
homályosabban látszanak, és áttűnnek egymáson. Abból indultam ki, hogy
az emlékezetben nem él minden élmény, minden családtag egyformán
élénken, az emlékek eltérőek. Például arról a nagymamámról vannak a
legtisztább emlékeim, aki 2004-ben halt meg, ő nagyobb és élesebb alakként
jelenik meg, az egyik nagyapámat viszont nem is ismertem, ő csak árnyként
van meg. Ha a néző betekint a dobozba, az ő arcképe is visszatükröződik,
és így bizonyos értelemben az én családom részévé válik, hiszen előhívja az
emlékeket. A másik hasonló objekt a Teremtés (ld. 92. oldal), ez a somorjai
művésztelepen készült, az ottani református templomban volt kiállítva.
Ebben az esetben a szakrális tér volt az, amire reagálni szerettem volna:
az utóbbi időben sok biológiai tárgyú művet olvasok, többek között az
élet tudományos alapjairól, és ebben a munkában az élet keletkezésére
vonatkozó szakrális és tudományos koncepciót igyekeztem összekapcsolni.
Az egyes, egymás mögött elhelyezkedő üvegeken a szakrális, illetve a
tudományos értelmezésre utaló képek jelennek meg.
– Az Árnyak című térgrafika (amely szintén a borító belső oldalán látható)
az emberi test rendhagyó ábrázolása, vonalak, átfedések segítségével. A
test maga viszont nincs jelen.
– Egyfajta negatív szobrot szerettem volna létrehozni. Három pontból
megvilágítottam magam, és megkértem valakit, hogy rajzolja körbe az
árnyékomat. A szoba sarka, a padló és a falak érintkezése kiadja az x, y, z
koordinátákat, vagyis a térbeli viszonylatot, és az objektum voltaképp azokat
a vonalak mutatja, ahol a test által vetett árnyék megjelenik, illetve ahol
az egyes síkok érintkeznek. A kép valójában a testet nem, csak a hiányát,
a lenyomatát mutatja meg, voltaképp mozgásba hozza az agyat, hiszen a
nézőnek el kell képzelni, létre kell hozni a testet a látvány, a rá utaló térbeli
viszonyok alapján.

88

�Ami marad

Nicsak, ki beszél?
Nyerges Gábor Ádám: Sziránó

SZEKERES SZABOLCS

Nincs abban semmi meglepő, hogy a legtöbbünkben olyannyira élénkek
az emlékek a kisgyermekkorral kapcsolatosan, hiszen a legfontosabb
szocializációs és nevelési terepnek számító általános iskola olyan, akár
a könnyen terjedő ragályos betegség, előbb vagy utóbb mindenkinek
túl kell esnie rajta. Valóban nehezen felejthetők az érzelmileg frusztrált,
szexuálisan elhanyagolt, az egész világra ellenségesen tekintő tanárok, a
csemetéik valódi képességeit még csak hírből sem ismerő (pedagógus)
szülők, a kezdő lépések a másik nem kegyeinek elnyeréséhez vezető úton,
a délutáni összecsapások a focipályán, az életre-halálra menő golyózások
az órák közötti szünetekben, és még annyi minden, hogy megemlíteni is
képtelenség lenne.
Az már egy másik kérdés, hogy ki hogyan viszonyul az átélt
eseményekhez, amelyek annak idején olyannyira fontosnak látszottak.
Azonban amint deresedik a halánték, vagy éppen hullik a haj, inkább csak a
szépre emlékezünk, vagy ha nem, akkor valamiképpen a legtöbb kalandnak
mégiscsak a humoros oldala ködlik fel a tudatunkban.
Nyerges Gábor Ádám Sziránó címmel írt első prózai próbálkozása sem
kivétel a fentiek alól, hiszen humorral és iróniával tekint vissza az általános
iskolás évekre.
A regénnyel kapcsolatos első reflexió a meglepetésé, mert mind a

89

�Ami marad

fülszöveg, mind Darvasi Ferenc a hátoldalon olvasható ajánlója kisregényként
definiálja a Fiatal Írók Szövetsége gondozásában megjelent kötetet. Jelen
sorok írója nem érti, hogy miért kell erőltetni a műfaji meghatározást,
ráadásul egy 233 oldalas, igen sok szereplőt mozgató szöveg ugyan mitől
lenne kisregény. De nem ez a fontos, hanem sokkal inkább az, hogy egy
kétségtelenül ígéretes írói pálya kezdetének lehetünk tanúi, még akkor is,
ha a Sziránó nem mentes a hibáktól.
Nyerges Gábor Ádám regényében nehezen meghatározható, és éppen
ettől izgalmas, sőt elgondolkodtató a narrátor és a főszereplő kapcsolata.
A dőlt betűvel szedett, jóval rövidebb részek a főszereplő Sziránó reflexiói,
emléktöredékei és megjegyzései, míg a szöveg sokkal nagyobb részét kitevő
normál betűvel szedettek a narrátor által írt kiegészítések és továbbírások.
Az elbeszélő és főszereplő valószínűleg egy osztályba, vagy legalábbis egy
évfolyamra járhatott, de most már nincsenek közeli kapcsolatban, nem
találkoznak oly sokszor, hiszen a narrátor többször utal arra, hogy vajon
Sziránó mit szólna az általa írottakhoz. Legalábbis sokáig, egészen az
utolsó fejezetig ezt hiheti a gyanútlan olvasó. Itt ellenben az olvassuk, hogy
Sziránó egy kézirattal jelentkezett az elbeszélőnél, amelyben konzekvensen
ugyanúgy hívja a főszereplőt, akárcsak a narrátor. Szóval, akkor kinek a
regényét is olvassuk, és kivel történnek meg a kalandok? Olvasó legyen
a talpán, aki el tudja dönteni. A végig lebegtetett eldöntetlenség, majd a
zárlatban a végső elbizonytalanítás kifejezetten jót tesz a regénynek.
Akárhogy is hívják valójában a főszereplőt, a regény hajszálpontosan
ábrázolja egy általános iskolás osztály képlékeny, roppant gyors ütemben
változó hatalmi viszonyait. A klónrobotok bukott királya című fejezetben
nagyszerűen rajzolódik ki a folyamat, amelynek során a feltétlen
egyeduralomra törő Tomtomból az osztály piszkálódásainak céltáblája és
balekja válik. Hasonlóan nagyszerű az a jelenet, amelyben Sziránó eljátszik a
gondolattal, hogy most az egyszer, úgy isten igazából megmondja a magáét
a komplexusokkal terhelt, elviselhetetlen osztályfőnöknőnek, „a” Viviennek,
de aztán valahogy, mert mindig ez történik az ilyen elszigetelt, bár teljesen
jogos lázadásokkal, letesz róla.
Nyerges látszólag jelentéktelen szituációkat olyannyira izgalmasan,
részletezően tud megírni, hogy azok fontossá válnak a regény egésze
szempontjából is. Erre példa a szépen felépített A flörtelmi gúzs című fejezet,
amelynek az erdei iskolában játszódó jelenetei megbocsátó humorral és
roppant hatásosan tudósítanak Dóri, Timi és Sziránó gyorsan múló szerelmi
háromszögéről.
A Sziránó feszültségét a monstre mondatok, és az a tény adja, hogy
a címszereplő egy általános iskolás kisfiú. A szöveg megalkotottsága,
igényessége kétségtelenül tehetséges prózaírót mutat, ám a kacskaringós,
több soros mondatok és az azokban feltűnően sokat használt zárójelek

90

�Ami marad

nem könnyítik meg a dolgunkat. Nemegyszer többször neki kell futnunk
a bekezdéseknek, az egymásnak sokszorosan alárendelt mondatok nem
használnak a szöveg humorának és a nyelvi játékoknak sem.
Különösen a regény első felében nem működik úgy az irónia, ahogy
kellene. A hosszú mondat sebészkés gyanánt hasít a körkörös szerkezetű,
állóképszerű elbeszélésbe, például Krasznahorkai László prózájában. Ám
Nyerges Gábor Ádám körülményes, zárójelekkel nehezített mondatai
néhol blokkolják a humort, mivel mire nagy nehezen a végére érünk az
egységeknek, már szétesik, darabjaira hullik a befogadó figyelme. Így a
humor helyett többször erőltetetten tautologikus szöveggel szembesülünk,
amely így inkább vicceskedő, semmint vicces, és homályos, ahelyett hogy
hatásos, a poénokkal jobban gazdálkodó mondatokkal operálna. Íme, egy
gyöngyszem:
„Ugyanis, mivel »az iskola különleges figyelmet fordít a spórolásra és a
gyermekek közösségi szellemének kialakítására«, aki nem használt fel valamit
teljesen, vagy egyszerűen csak maradt neki, a közösségi szellem érdekében
önként kötelezően bele kellett, hogy tegye a tartalékdobozba, ahonnan
az előbb nyilvánosan, alaposan megszégyenített (ez az eljárás úgy látszik,
osztályfőnök-független szokás volt Sziránó iskolájában) »nemtörődöm,
feledékeny, iskolai kötelezettségeikre elégtelen mértékű figyelmet, tanórára
hiányos felszereléssel érkező, ebből következően nagy valószínűséggel
felkészületlen, órai feladatuk hiánytalan teljesítésével, illetve az ehhez
szükséges, elégséges mennyiségű gyakorlással otthon nem foglalkozó, az
osztály munkáját ezáltal súlyosan hátráltató« hétévesek válogathattak, bár
a sor végére maradók legtöbbször csak pár gyűrött kockás lapot, egy-két
életlen ollót és törött vonalzót találtak.” (45.)
Vélhetően többet nyerne a szöveg azzal, ha a hosszú mondatok
kiszámítottsága helyett a cselekményre figyelne az író.
A hosszú mondatok általában a történet vagy történetek elmondhatósága,
a nyelvi kifejezőerő intenzitásának növelése szempontjából fontosak. Egy
alapvetően kisiskolások között játszódó történetben, amely csak ritkán
lendül túl a kamaszkor apró-cseprő ügyein, így nem hatol ontológiai
mélységekbe, ahogy például az Iskola a határon tette, a világon semmi
elmondhatatlan nincsen. A Wittgenstein alapján definiálható Thomas
Bernhard-i kétely a nyelvben, az elmondhatatlan elmesélése nem működik
a narratív szerkezetben, ami még nem lenne gond, de mindennek még csak
a paródiáját sem érzékelni, amely már nagyobb probléma a humorosnak
szánt regényben.
A regény második fele jóval letisztultabb, egyszerűbb nyelvi eszközöket
működtet. A legformátumosabb szöveghelyeken az elbeszélő a kisiskoláskor
bonyodalmait jóval meghaladva a lét meghatározására, és magyarázatára
törekszik:

91

�Ami marad

„A halálnak mindenképpen csendesnek kell lennie. Fő értelme, hogy
megszakítja, mit megszakítja, észrevétlenül lekeveri ezt az állandó, idegesítő,
elviselhetetlen belső narrációt. Ezt, hogy folyton-folyvást, kötelező jellegű
beszédkényszerrel le kell követni mindent. Hogy nincs egy perc nyugalom.”
(209.)
A narrátor „Karinthy Frigyes első számú földi helytartójaként” határozza
meg Sziránót. Ezzel igen igazságtalan összefüggésbe helyezi magát a
regény, hiszen innentől kezdve az olvasó tudattalanul is mindent a nagy
elődhöz mér, és bizony, ahogyan azt előre sejteni lehetett, nem a legjobban
kerül ki Nyerges az összehasonlításból. Egyrészt a nyugatos elődre nem
igazán jellemzőek a nyakatekerten hosszú mondatok, másrészt Karinthynak
találóbb, elevenebb a humora.
A könyvborítón egy valamikori farsang elmosódott szereplői láthatók. A
fénykép negatívján a beöltözött gyerekek között hosszabb szemlélődés után
piros orrú bohócot, szakállás muzsikot, és tévékészüléknek öltözött nebulót
is felismerhetünk. Valahogy így vagyunk a gyermekkorral: hiába élénkek
az emlékek az egészet tekintve, egyre több részlet hullik ki az emlékezet
rostáján. Nyerges Gábor Ádám kétségtelenül jó érzékkel választott témát a
prózai bemutatkozáshoz, hiszen a jelenkori magyar irodalom nem hemzseg
a gyermekkort górcső alá helyező, frappáns humorú regényektől. Ám a
gyakorlati megvalósítás kissé hullámzóra sikerült, mert a hosszú mondatos
forma és a tartalom nem mindig harmonizál egymással.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2013)

92

�Ami marad

Mese, misztikum, vízió, valóság
25 éves a Balassi Bálint Asztaltársaság

BARÁTHI OTTÓ

A fenti esztétikus, elegáns és karcsú kis kötetet minimum ötször
áttanulmányoztam, tízszer is beleolvastam, és ha huszonötször venném
kézbe, akkor is találnék benne újat és meglepőt. Más tűnne fel egy-egy
írásműben, mást látnék az egyes alkotásokban. Ez a heterogén irodalmiművészeti műhely-reprezentáció mindig új arcát mutatja – nekem. Amit
én most gondolok róla, azt szívesen megosztom olvasóimmal, noha nem
vagyok autentikus szakember. Ráadásul sok szerzőt személyesen ismerek
– elfogult is lehetek.
Szerencsé(m)re vannak a füzetnek fix fogódzói, ilyenek a kötethez
köthető számok (adatok, dátumok), amelyekre a Beköszöntő is utal a Szerk.
(ez esetben Gelencsér János, Handó Péter, Kupcsulik Ágnes, Orbán György,
utóbbi egyben a kötet felelős kiadója is) jóvoltából. Például, hogy huszonöt
évvel ezelőtt jelent meg a társaság első kiadványa, míg ez a mostani az
Asztaltársasági füzetek immár 12. évfolyamának jubileumi száma, amelynek
június 12-én volt a bemutatója. Utóbbiról Csongrády Béla írt hiteles – újabb
számokkal „színezett” – tudósítást a megyei napilap július 12-ei (!) számában.
Írásában jelzi „[…] a tartalomjegyzék szerint véletlenszerűen huszonöt szerző
írása, képzőművészeti alkotása kapott helyet.” Véletlenszerűen? Ha így van,
az maga a misztérium, ellenkező esetben „csak” szerkesztői szándék lehet.
A kötet szerzői nógrádi kötődésűek, szerkezete beszédes, hogyne,
hiszen „Struktúra nélkül a világ összeomlik, de a szín, maga az élet?” –

93

�Ami marad

így Jean Branchet, a neves francia közgazdász-képzőművész. A kötetben
kiegyensúlyozottnak tűnik a költők (és verseik), az írók (és prózai műveik),
valamint a képzőművészek (és alkotásaik) száma, arányosnak tetszik
megoszlása. Ketten – Kupcsulik Ágnes és Zsibói Gergely – versben és
prózában is jeleskednek. Előbbinek Ghostbook című, a facebookot felidéző
írása, utóbbinak a Tavasz van című, Pál Jóska emlékének szentelt verse
fogott meg. A bordó borítójú kötet belívének fekete-fehér nyomdai kivitele
nem halványítja tartalmának „színességét”, amely struktúrájából, változatos
műfaji repertoárjából (is) következik. S ha már két kitűnő szerzőt és művet
kiemeltem, bemutatok másokat is – szűk keretek között, önkényesen
válogatva.
Frideczky Katalinnak a facebookon gratuláltam az Arcod című esszéjéhez
miközben a Szavak című monológja is megragadott. S mit válaszolt (a
köszönetén kívül)? Ezt írta: „Örülök, hogy a palócok között otthon érezhetem
magam”. Rövid reflexiója felér felemelésünkkel. Maruzs Éva Emberek és
idegenek című kötetének első részletét (majd a többit) abban az online
folyóiratban olvastam, amelyben az én egyik írásom is helyet kapott. Most
sci-fijével nyert meg magának. Egykor anyám adta kezembe Nyírő József
A madéfalvi veszedelem című regényét, most én ajánlom az Újabb adatok
a madéfalvi veszedelemről című Maruzs-mutációt a víziókra vágyóknak. Ez
egy valós sci-fi – miközben rémes realitás is lehetne. A fiatal Filó Mariann
rejtély nekem, e kötetben a húsvét című, „alig négysorosával” együtt,
idézem: „elvetélt deixis a mondatban / és / szemölcs az Isten fejbőrén; ecce
homo.” Ez lenne a ma embere, kérdezek vissza, és szkepszisem szilárdul. A
sokoldalú Boros Ágnes fantáziáját most a Monológ egy languszta életéből
című írásában kamatoztatja – stílusa szimpatikus nekem.
Nagy öröm számomra, hogy a tanulmány műfaja sem maradt
ki a kötetből. Gréczi-Zsoldos Enikő a Nyelv és kultúra című kitűnő
dolgozatában közérthetően definiál, a bonyolult viszonyrendszer(ek)ről olyan természetesen értekezik, amit tanítani lehetne, kész szerencse,
hogy tanárként teszi is! „A nyelv szimbólum, szimbóluma egy népnek,
egy nemzetnek, egy kulturális közösségnek”, írja. Identitástudatot erősítő
tanulmánya valódi érték. Magam is vallom, mesék nélkül az élet színtelen,
az ember elesettebb is lenne. Pregnánsan példázza ezt Gáspár Imre
Veréb és manó, Harencsár László A Meséről című munkája. Handó Péter
leginkább az Alvó konfliktusok mezején című kötetével lopta be magát a
szívembe. Szociografikus művében a valóság struktúráiba hatol(t) mélyen,
itt a Mélykalandban szárnyaló fantáziája révén kerül – paradox módon –
tudat alatti rétegekbe. „A Mélykaland számomra egy kísérlet. Próbálok
különböző típusú szövegeket és idősíkokat egymásra játszani [...] Másfelől
a lélekvándorlást sem tartom elvetendőnek…” – írja egy helyütt „részletek”
jelzésű fejtegetéseiről. Víziói meglepőek, misztikusak.

94

�Ami marad

Jeles képzőművészeink és alkotásaik a kötet koherens komponensei.
Utóbbiak egy része illik-illeszkedik a szövegvilághoz, vizualizálja a textust,
más részét mások gondolják tovább. Az előbbire a legjobb példa Birkás
Babett Babona 2., illetve Babona 1. alkotása, amely kvázi keretbe foglalja és
szimbolizálja a kötet virtuális világát. Gelencsér János Arcok a piacról I-III című
portréja viszont hat költőt késztetett láncvers (renga) írására, ami 5-7-5 és
7-7 szótagos szakaszok váltakozásával szintén három hangulatos ciklusból
áll. (Az Arcok a piacról I-III. láncvers [73., 75., 77.] kimaradt a Tartalomból (?),
mely utóbbiban Maruzs Éva írásának címében a „mádéfalvi” jelző helyesen
„madéfalvi” lenne.) Antal József négy alkotása közül Vigyázója úgy őrzi
dimbes-dombos tájhazánkat, hogy azt soha többé senki ne rabolhassa ki.
E kötet írásműveinek és alkotásainak jó része is igazolja a lélek titokzatos
természetét, a létezés elementáris erőinek, az ember immanens érzéseinek
létét és őszinte megjeleníthetőségét, esetenként a mese, a misztikum, a
vízió és a valóság határeset – alkalmanként adekvát – voltát. A kiadvány
méltó megmutatkozása a társaság szellemi műhelyének, egyben egyfajta
reprezentánsa szűkebb pátriánk mai valós irodalmi-művészeti értékeinek.
(Balassi Bálint Asztaltársaság, Salgótarján, 2014)

95

�Szerzőinkről

BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász
BENE ZOLTÁN
(1973, Kecskemét) író BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
CSEHY ZOLTÁN (1973, Pozsony) költő, műfordító
FECSKE CSABA
(1948, Szögliget) költő FELLINGER KÁROLY (1963, Pozsony) költő FILIP
TAMÁS (1960, Budapest) költő
GANSWORTH, ERIC onondaga költő,
író, drámaíró, képzőművész
GYUKICS GÁBOR (1958, Budapest) költő,
műfordító
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) költő, író, antropológus
KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác) dokumentumfilmes, fotográfus
NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) író, költő NYILAS ATILLA
(1965, Budapest) költő SULYOK LÁSZLÓ (1944, Nagybátony) író, újságíró
SZÉCSI NOÉMI (1976, Szentes) író
SZEKERES SZABOLCS (1972,
Budapest) kritikus SZIRMAI ANNA (1988, Budapest) irodalomtörténész

GYENES GÁBOR (1984, Kassa) képgrafikus, illusztrátor, a Besztercebányai
Művészeti Akadémia doktorandusza ISKOLÁK 2002–2007 műépítész,
Szlovák Műszaki Egyetem, Pozsony
2006–2012 képgrafikus,
Képzőművészeti Akadémia, Pozsony, mestere Vojtech Kolenčík EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK 2010 – Pozsonyi Magyar Kulturális Intézet, Pozsony 2011
– Váczi Galéria, Győr 2012 – Sokkpont Ferdics Bélával, Kortárs Magyar
Galéria, Dunaszerdahely
2013 – Ján Koniarek Galéria – zsinagóga,
Nagyszombat CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK 2011 Arteden, Trieszt 2012
Kassai négyes, Városi Galéria, Pápa 2012 KOMP, Mosonmagyaróvár
2012 KOMP, Kortárs Magyar Galéria, Dunaszerdahely 2012 Graphic mode,
Vizuális Művészetek Szlovák Uniója, Pozsony 2012 Graphic mode, Városi
Galéria, Nyitra
2013 Győri Grafikai Biennálé
2014 Miskolci grafikai
Triennálé DÍJAK 2008 Első helyezés: “Mátyás királysága”, Illusztrációs
Biennálé, Dunaszerdahely
2010 Győri Nemzetközi Művésztelep díja

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27405">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/d89b89b5091174947777fd32d98903f0.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27390">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27391">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27392">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28633">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27393">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27394">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27395">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27396">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27397">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27398">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27399">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27400">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27401">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27402">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27403">
                <text>Palócföld – 2014/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27404">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1153" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1945">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/64021460cb88541a225c717c755f1311.pdf</src>
        <authentication>fb1981106b857e0d7cee8abdba05d741</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28920">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ayhan Gökhan
Németh Zoltán
Molnár Lajos
Papp Sándor
Borda Réka
Tinkó Máté
Avice Benner Cho
Próza és vidéke
Vécsei Rita Andrea

Sienna. Asszonyok szövik
3
Kunstkamera
4
Tengelyeden őrzöd a csendet / Hogyan csomagolod
bőröndbe magad?
6
Világoskamra / Sötétkamra
8
A cső
10
Életvezetők
11
Konzulváros (SF-monológ)
H. Nagy Péter gyűjtése
12
Rosina hangja rögtön ébredés után

Próza és vidéke / A Nagy Háború 100
Paládi Zsolt
A Tűz és a Halál arca

13
15

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Tandori Dezső
Az ember trilógiája / Vonaljegy, körjegy, bérlet
(Kis toldalék)
30
Háy János
A főműves
39
Tőzsér Árpád
Szólj, jó barátom: ismered-e Hegelt?
(Kusza jegyzetek Madách Imre „Hegel-komplexusáról”)
49
Kutatóterület
Herczeg Ákos
Szentgyörgyi Csaba

A hagyomány „hangszere”. Műfaji emlékezet, idézés,
retorika (Ady Endre: Sípja régi babonának)
64
Mikszáth narratív lábjegyzetei
75

Találkozási pontok
A táj otthonos használata (Beszélgetés ef. Zámbó Istvánnal)
Ami marad
Petrőczi Éva
Pucher Bálint

Családmesék – NEM borogatás közben
(Háy János: Napra jutni)
Tükörablak
(Kötter Tamás: Rablóhalak)

85

88
91

�A lapszámot ef. Zámbó István alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Lejtős táj szívet
bekebelező szennyeződéssel (2009), a Zenés oltár
(2001) és az Ikon az esőben kalapáccsal (2008) című
festmények felhasználásával készült.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

AYHAN GÖKHAN
Sienna. Asszonyok szövik

Amíg idejössz, addig tartalak magamnál. A szorongás
lehunyt szemű alagútján, s az elfojtott, kövér
félelem súlya alatt megroppan, mint a kéz, az életem.
Jönnek az ösztönök, s félreértjük egymást. A langyos-lelkű
isten nem kegyelmez,-- az istenek. Mintha egy asztmás
faluban élnék, ahol fulladnak a parasztok, s én lennék a szív,
a tüdő, a gerincoszlop. Fülsértő asszonyok. Párkák szövik a fojtást.
Nem éred meg harmincharmadik éved, mit mondjak
neked, akit a test meggyaláz, porig éget a lélek. Aki
többet tud a testemben élő összes néma szenvedésről,
s a gyalázat arcai magukra ismernek, magukra ismerik
a szenvedésed. Férfitestek, mint a lefolyó, kavarognak benned.

3

�“kávéházi szegleten...”

NÉMETH ZOLTÁN
Kunstkamera

4.8.3.6.
Az apámat
húztam
az arcomra
haldoklás
közben.
6.4.1.4.
Puha betűk,
vérrel telt tésztaként
másznak szét.
4.4.1.1.
Kifordított, lenyúzott bőrével
körülölel
ez a nap is.
5.7.9.1.
Csak a szájukkal érzékelik
a világot, az izzó, folyékony
acélt.
7.2.5.2.
Hófehér gyík
nyeli a havat:
fokozatosan veszíti el
láthatatlanságát.

4

�“kávéházi szegleten...”

6.2.2.3.
Annak a széknek
kilenc
lába volt.
3.9.5.5.
A bomlásnak indult anya mellett kuporogva
a 2 és 4 éves kislány hetekig
macskaeledelen élt.
8.2.3.5.
Nyulak
kihullott szőrrel
táncolnak.

5

�“kávéházi szegleten...”

MOLNÁR LAJOS

Tengelyeden őrzöd a csendet

Mint a búgócsiga, tengelyeden őrzöd
a forgó csendet, nyálát húzod magad
után vagy tolod, így mondod tollba.
Papír mutatja a tükörképed. Az üveget
majd ezüstfoncsorral vonod be
1271-ben a velencei Muráno-ban,
mert akkor üvegműves leszel. Állsz
a tükör előtt, táncolnak a molekulák,
és azokban az atommagok, mint
a rumbatök, rázzák a kvarkokat.
Az atommag és az elektronok között
a semmi: légnemű és kék, elmerülsz
benne. Kapaszkodnál a szavakban,
valami Igében, de azok elhalványulnak,
mint a fémtükrök. Egy régi tükör
vakfoltjában látod két szó között
az árnyékodat. Hallgatod a csöndet,
és újra felhúzód a búgócsigát.

6

�“kávéházi szegleten...”

Hogyan csomagolod bőröndbe magad?

Az orrodat csak szaglásra használtad,
és bőröd pórusain át vetted a levegőt.
Nem nyúztak meg, csak a legyek
örömére kerítésen szárad a bőröd.
A helyén nem maradt más, csak nyílás.
Azon oly régóta átjár a levegő, hogy
már tegeződtök, szinte hozzád tartozik.
A tükörben nem látod magad, mert
az is te vagy. Nem vérzel, csak pipacsok
nyílnak benned, jó föld vagy, belülről
hallod a diófa lombjának susogását. Ha
fölszáll rólad egy gép, az kondenzcsíkot
húz a szemedben. Te vagy az egyetlen,
az egy. Ha majd vízre szállsz, hogyan
csomagolod bőröndbe magad?

7

�“kávéházi szegleten...”

PAPP SÁNDOR
Világoskamra

Mert bízva fókuszál. Oda.
Ahol fénytöréseid ismerős ingerei
égetik a retinát. Lelked fölszakadó sóhajai
simogatják a dobhártyát. Súrlódási együtthatóidból
születik meg az ölelés intimitása. Nyelved szenteltvize
oldozza fel a kifosztott receptorokat. A bőrödre kicsapódó pára
tölti el a szaglóhám sejtjeit. Az otthon illatát
hívod elő.

8

�“kávéházi szegleten...”

Sötétkamra

Mert bízva már nem fókuszál. Oda már nem.
Ahol fénytöréseid ismerős ingerei már nem
égetik a retinát. Lelked fölszakadó sóhajai már nem
simogatják a dobhártyát. Súrlódási együtthatóidból már nem
születik meg az ölelés intimitása. Nyelved szenteltvize már nem
oldozza fel a kifosztott receptorokat. A bőrödre kicsapódó pára
már nem
tölti el a szaglóhám sejtjeit. Az otthon illatát már nem
hívod elő.

9

�“kávéházi szegleten...”

BORDA RÉKA
a cső
a metró féreg a város belében,
földiszalámi, mi, az ember fogak
közt roppanó porc a közepén.
ennek is más címet
kellett volna adni, megjegyezni
hozzá sok okosságot, ahogy a megállóban
okít túlfeszített vigyorral a reklám.
Belgiumnak több mint egy éve
nincs kormánya, így is működik,
láthatjátok, mint az a trécsparti,
amit lassan húsz éve folytatok a világgal.
utazás a csőben, szovjet darab,
emberkonyak-szag hullámzik
a székek felett, megszokás
vagy tűrés kérdése az egész.
elnézést, leszállnék, leszállás,
számkeresés, útjelzőtáblák,
mindjárt-megszületés,
feltámadás a metró-koporsóból,
mozgólépcsőn ki a világosba,
figyeled türelmesen a posztereket,
aztán ordítasz, ahogy a fénybe érsz.
egy piszkos kéz pénzért emelkedik.
kilépsz, elszalad veled a villamos.
tizenkilenc éves az ember,
ma mintha negyven lenne
adóval, meg idegcsomóval a nyakán.
nő a gondolat, ahogy a kislány melle,
a lapos bimbóra néz és beszél hozzá.
csusszan gerincén a szalámi tovább,
itt napi rutin a földbe kerülés.
kérem, vigyázzanak, az ajtók záródnak,
Életalapítás körút következik.
lesz még kormánya Belgiumnak
10

�“kávéházi szegleten...”

TINKÓ MÁTÉ
Életvezetők

(Legszebb mosolyok)
A járás újratanulásában, eltérő fázisaiban a rehabilitációnak nem a
megfeszülő izmok, tartások, pózok variációja jelentette kihívásként: a
legnagyobb talányt.
*
Mert az erő csak, mint szabad versenyen félelmesen szép futamindulók
egyetlen társa, kapkodott a fő után, ami őt minél jobb eredményre
hajtani termett, de a tétben minden, de tényleg minden fölösleg
elveszni látszott.
*
Az uszoda jégverem hangulatában, bepárásodó üveg mögött aztán
sokáig csak a gyógytornász, fekete bogárszem lányka bársonyos
hangja mutatott feltételesen helyes, tulajdonképp azonos irányt: és
annak pótolhatatlan volta.
*
Kapálóztam, fújtattam, ne menjek megint koponyám betörésével a
falnak. Elhívtam randevúzni, gyertyát is tartottam volna hozzá remegve
kézben.
*
De elégnek bizonyult, hogy a mára kiszabott penzumot sírás,
bömbölés, önsajnálat nélkül teljesítettem végre.
*
A medence melletti kisbüfé aznap késő estig nyitva tartott. A terítőre
bor került, viccek, megtörténtek a legszebb mosolyok. Külön-külön
ágyakon, de Istennek hála: mélyebb
álomban nyugovóra tértünk.

11

�“kávéházi szegleten...”

AVICE BENNER CHO
Konzulváros (SF-monológ)
A város vonaglik.
Az épületek már napok óta boldogtalanok.
Néha felágaskodnak és gőzt prüszkölnek a levegőbe.
Így szabadulnak meg saját tenyésztésű biotuningolt parazitáiktól,
melyeket az idegenek bútorként használnak.
A legbetegebbek verejtékeznek és véreznek.
Az emberi zóna peremén mindezt a kövezeten állva is érezni lehet.
A mozgó épületek alatt remeg a talaj.
Az ablaktáblák rezgéséből kiolvasható Arieka bioritmusa,
mennyire hiányzik már nekik a drog.
A perisztaltikus mozgás azonban működik visszafelé is,
és ezzel együtt a függés is továbbterjed a városon túl.
Ez a világ a halálán van.
Törésvonalak, renegátok, gerillakonzulok, nyughatatlan csonkoltak,
nyelvhiány.
Vonzó borzadály.
De igazság szerint még azt is leszarom, ha nem pontosan így van.
Nem a múltra gondolok, hanem a jelenre.
A kimenet mindig közös elmének tűnik.
A Konzulvárost és a leszerződött tanyákat összekötő bélrendszeren
keresztül
már nem érkezik élelem.
És a tartalék generátorok sem működhetnek örökké.
És akkor, amikor az utcáinkon már a szögek sem hasonlítanak eredeti
állapotukra,
eszembe jut.
Hogy milyen érzés volt benépesíteni a házak mögött megbúvó várost
a gyermeki képzelet összes képtelenségével.
Ebből aztán villámgyorsan bomlik ki minden más.
Majd elkezdhetnek hasonlatként használni.
Ismertek.
Én vagyok a lány, akinek fájt a sötétben, és megette,
amit adtak neki.
12

H. Nagy Péter gyűjtése

�Próza és vidéke

Rosina hangja rögtön
ébredés után
VÉCSEI RITA ANDREA

Még épp ott voltam abban a kis, francia kollégiumban, ha kinézel az
ablakon, folyót látsz füzekkel. Hajlik bele szépen, áznak a levelek, oldódik
a zöldszag a vízbe. Mindenki a partra vágyott, szólt is egy belga lány, hogy
nem lehetne véletlenül kint tartani egy-két előadást. Nem lehet, szigorúak
a szabályok, legyen elég a nyitott ablak, a vízillatot érzed, itt úgyis az a
lényeg.
Art and Medicine, első nap, árnyékos terem. Mintha belül lennél, benne
valamiben, félhomály, ügyesen koptatott minden, a falakon vasrózsaszín
képek. Steril előtérből, csupa fehér és krómacél, onnan lépsz be. Öreg ládákon
ültünk körben. Igazi, szögelt faládákon darabokra tépett műtősnadrágok,
hogy megvédjék a ruhát, olykor fölhasadnak a lécek. Voltak még szabad
helyek, oda jönni fognak, hagyjuk meg nekik, ne pakoljuk rá a cuccainkat. A
fekete pólós férfit, aki akkor érkezett, amikor nem figyeltem, eltakarta egy
cigányruhás nő, csupa szín és hullám, folyton igazított valamit magán. Nem
láttam tőle a férfi arcát, de a hangja ismerősnek tűnt, amikor azt mondta,
nálam az egész Alfred Kubinból indul ki. Nem tudom, mit mondott tovább.
A hangja ismerősnek tűnt. A hangja, a hangja olyan ismerős. Alfred Kubin.
Kubin. Kubin.
Ne felejtsd a hideg, angol tengerpartokat, erről beszélgettünk legutóbb
vele, aki most Kubinnal jött elő. Jöhetett, hiába, nem tudtam, kiről beszél,
nem ismertem a híres, halottas rajzait. Akkor, pár éve, üzletet kötöttem volna
az ördöggel, bármire sikerült volna engem rábeszélnie egyetlen hűvös, esős,
Brighton környéki napért ezzel az okos, szép férfival. Megvolt az ördögnek
mindene, nem akart tőlem semmit. Aztán kifogyhatott, mert csak eszébe
13

�Próza és vidéke

jutottam, mégse úgy van az, hogy minden teljesül, minek pont az angolok,
elüldögélni francia parton is lehet, és ide lökte elém, okos, szép, vigyed.
Az üvegtüdő a te kedvenced volt, az enyém az üvegbelek Annie Catrell
üvegszobrai közül. Az a baj vele, hogy könnyen odalesz, egy kis koccanás,
és szétrobban, ízzé-porrá zúzódik a tüdő, hörpölöd föl a szilánkokat. Beléd
tenném, kicserélném a valódit üvegre, és nézném, amint kering benne,
cserélődik a levegő. A szót, hogy odalett, túl sokat használtad, könnyen
hagytad veszni a dolgokat, még el se vesztek, máris elsirattad. Volt egy
újság, azt hoztam magammal otthonról, indulás előtt találtam meg, odébb
tettem néhány könyvet, a kupac aljáról került elő. Valamikor a második
lehetett, L-alakban volt egy fakult rész a borítón, Suture Self, elöl egy
plüsspina. Rádobtam, amikor feljöttél a szobámba, az aznapi följegyzéseket,
mert szégyelltem, a kifakulást főleg. Megittunk egy pezsgőt, amikor abban
egyeztünk meg, egyszer készüljön a mi táncunkról is röntgenkép.
Behajtottam rajtad a reggelit, még anno ígérted, omlettet, mi mást,
adott volt minden egy jó omletthez, nyár, terasz, kiszolgálás. Bougies La
Française, a híres lekvár, kérdeztem a srácot, mosolygott rám, kék szembe
hulló barna haj, érdekesek ezek az áttetsző bőrű pincérfiúk, hát hogyne
hozna málnalekvárt. A sajtot odasúgtam volna, ha nem figyelsz, hogy azt
is tegyen bele, rejtse jó mélyre, nehogy észrevedd. A porcukorszórásban
biztos voltam, annak lenni kell, mintha más nem számított volna az egész
reggelben, omlett és porcukor. Rossinire ébredni ugyanis valamit jelent,
valamit, amiben biztos vagy. Tudod mit, te csak dúdoljad szépen, Io sono
docile, son rispettosa Sono obbediente, dolce, amorosa, hátha jól a lelkedbe
mászik, holnap úgyis elmész innen.
Nem volt komoly, veszekedésnek se mondanám, vita meg pláne nem, a
határainkról beszéltünk, miközben kísértelek a vonathoz, én még maradtam
néhány napot. Hol húzódnak, mi van jobbról, balról, mi van lent és fent a
vonalhoz képest. Hogy vagy képes ennyire pontosan meghatározni. És mi
van, ha elszúrod, ha lecsatolsz négyzetkilométereket, vagy hozzám adod,
ugyanúgy rosszul jársz. Hegyek közé ugrasz, és völgybe esel, tó nincs. Nincs
lehetőség, hogy átússz, visszaússz meg átússz, ezt mi már nem játszhatjuk
el. Mész az utcán, rettentőeket lépsz, mindig így mész, mennek elöl a
hosszú lábaid, szorítod a csuklómat, fáj. Ha tudnád, hogy fáj, megőrülnél, de
nem mondom el. Még utoljára, az ablakból kiszólsz, keressem meg Kubint
feltétlen, előtte sétáljak a fűzfák alatt, szívjam magamba a zöldszagot, itt
úgyis az a lényeg, és ha visszaértem, föl a szobába, jusson eszembe,”El salto
a la muerte”, 1901.

14

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

A Tűz és a Halál arca
PALÁDI ZSOLT

„A harcosok azt mondják, nem a halál a legrosszabb, hanem a hozzá vezető út.
Az örök küzdelem azonos az örök szenvedéssel. A véget nem érő háború kísérői: a
hideg, a kín, a halálfélelem, felőrlik a lelket. A halál megtörténik egy perc alatt, de
a rettegés évekig szorongathat. S a legkegyetlenebb, ami emberrel történhet, ha
csonkán, vérezve és kimerülten kell tovább harcolnia.”

Az asztalon már várt a levél, anyám a közepére helyezte, hogy lássam,
amikor megjövök. Miután felbontottam a levelet, kisírt szemmel bukkant fel
a konyhában. Olyan tekintetet vetett a papírra, mintha egy halálos ítéletet
kimondó végzés lenne. Azt hiszem, nem is tévedett sokat. Hát, megérkezett
– sóhajtott egy nagyot. Meg – mondtam.
A behívó parancs nem ért váratlanul, hiszen a háború már harmadik
éve dühöngött Keleten és Nyugaton egyaránt. Nyugaton az állóháború
befejezhetetlennek tűnt, és ha az újságok propaganda szólamai helyett a
hazatérő német katonák beszámolóira hagyatkoztunk, akkor érzékelhettük,
hogy a front bemerevedett. Nem a német katonák kitartásán és hősiességén
múlott a siker, hanem azon, hogy a franciáknak és az angoloknak rendkívül
sok volt a tartalékuk. Emberben, hadianyagban és élelemben egyaránt, ezért
aztán az áttörés minduntalan megakadt. Az orosz frontról ellentmondásos
híreket hallottunk, annyit tudtunk, hogy három véres év után az elcsigázott
és sokszor rosszul felszerelt, hiányosan ellátott oroszoknak sincs nagy
kedvük harcolni. De katonák bőven álltak rendelkezésükre, a hatalmas ázsiai
területek ontották az utánpótlást.
Ennek ellenére, ha kereszttűzbe került az ember és az élete forgott
kockán, mindenki úgy küzdött, mint az oroszlán. Hiába lett egy életre
elege az orosz muzsiknak a cári politikából, a harcvonalban senki sem kérte
ki a véleményét, és ha a szuronyrohamban szembe találta magát vele a
magyar katona, az orosz ugyanúgy védekezett, mintha fanatizálva volna.

15

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

Elkeseredetten és elszántan.
Nem voltak illúzióim: a túlélésre csekély esélyeim vannak. Ha meg tudom
ragadni ezt az esélyt, hát megragadom. Bár a szecesssziós melankólia és
az adys pesszimizmus engem is megkísértett, a halál nem vonzott. Fiatal
voltam, meg akartam ismerni a szerelmet, meg akartam ismerni egy női
test melegét, már csak Imola miatt is. Imola volt az én szépséges ideálom.
Nem sok reményt tápláltam iránta, akadtak már nálam talpraesettebb
kérői. A háború miatt azonban minden a feje tetejére állt, és sokszor csak
annyi kellett, hogy éppen te maradj életben, és a legszebb lányok is feléd
kacsintottak. Egészségtől kicsattanó, jóképű, szép szál legények maradtak ott
a fronton, mások viszont, akiknek egyetlen erényük az volt, hogy megúszták
a frontszolgálatot, kedvükre válogathattak a szép lányok között.
Imola nem lakott messze tőlünk, ötpercnyi sétával a házuk előtt állhattam,
az iskolában azonban csak távolról csodáltam. Néha megszólítottam, de
odaáig nem merészkedtem, hogy elkísérjem, vagy közös találkát beszéljek
meg vele. Távoli csodálójaként tisztelt engem, amelyből jó néhányat számon
tartott, s akikkel különösképpen nem kellett törődni, csak úgy dongták őt
körül, mint illatos rózsát a méhek. S éppen annyit is törődött velünk, mint
az a tökéletes virág.
De Imolával nem lehetett betelni. Arca olyan harmonikus nyugalmat
sugárzott, hogy ha ránéztél, rád is átragadt a nemes derű. Klasszikus
nőies szépség volt, amilyeneket Rafaello is festett. Az egyik ajka néhány
milliméterrel előrébb állt, mint a másik. Emiatt nem volt nevezhető tökéletes
szépségnek. Aranyló búza haja, hidegkék szeme és egyenes vonalú orra
olyan összhangot képezett, hogy az ember órákig belefeledkezhetett
gyönyörű arcának látványába.
Másnak ígérkezett el, egy korombéli fiú hódította meg, és már az ő
gyűrűs mennyasszonya volt. Békeidőben nem is lett volna kérdéses, hogy
hozzámegy. A háború azonban megkérdőjelezett mindent, a jövő teljesen
bizonytalanná vált. Hamarosan meg is tudtuk, hogy mennyire.
A vonat elindult és a csapat elfoglalta a helyét, mellettünk suhant el a
galíciai táj, Oroszország felé tartottunk. Gondolataimba merülve igyekeztem
arra koncentrálni, mit tanulhatok a háborúból. Ha őszinte vagyok magammal
szemben, mindig is egy kicsit koraérettnek éreztem magam. Nem kedveltem
kortársaim ugrató, bizalmaskodó hangnemét, és szerettem visszavonulni a
társaságtól.
A rövid gyakorlat után már ássuk is magunknak a gödröt a földbe és
várjuk a szuronyos rémet, az orosz katonát. Vajon a saját halotti gödrünket
ássuk most? Tudjuk, az ellenség közeledik, egy hatalmas ország rengeteg
népe, amelynek ereje felülmúlja a miénket. De mint mondják: „a magyar
katona a legjobb katona a világon”. Az újságok azt harsogják: „mit nekünk
a muszka, bakáink elszántsága és harckészsége feltartóztatja az ázsiai

16

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

tengert”.
Mi nem érezzük ekkora hősnek magunkat. A túlélés körül forog minden
gondolatunk. Semmi más nem számít, azok a fogalmak, amiket eddig
tiszteltünk, mint a haza, a szerelem vagy a hivatás, mind olyan távoliak…
Semmi hasznát sem vesszük most azoknak az ismereteknek, amiket az
iskolában vertek belénk, nem vesszük hasznát sem a latin decilinációknak, sem
Tacitusnak, sem a Thalésznak. Egy doboz babkonzervre többet gondolunk,
mint a sokat emlegetett szellemi táplálékra. Tudtuk, itt a halált gyakrabban
osztják, mint a jutalmakat, és lélekben mindannyiunknak fel kell készülnünk
rá. Lassan vigaszt találtam abban a gondolatban, hogy a mogorvaság, a
lemondás, a melankólia és a halálközelség környezete jobban vonz, mint
a harsány viccelődés. Itt alkalmam lesz megfigyelni a halál különböző
formáit. Ha azt játszom, hogy megfigyelem, hányféleképp képes lecsapni
a halál, talán elterelem a figyelmem arról, túlélem-e ezt a napot, vagy
sem. Lelkesedés? Hol van már az! Én már akkor rosszat sejtettem, amikor
jól öltözött, kicsattanó egészségű fiatalemberek vonultak fel a napfényes
utcán, a háborút ünnepelve. Mennyi naiv fiatal! Azt hiszik, a fronton majd
hőssé válnak? Hogy alkalmuk lesz véghezvinni valami nagyszerű dolgot?
Egy hét sem telik el a lövészárokban, és rá fognak jönni, mennyi köze van a
magasztos érzésekhez az állóháborúnak.
Számodra már akkor véget ér civilizáció, és már akkor leszámolsz az
emberhez méltó körülményekkel, amikor elhelyezkedsz a lövészárokban.
Ha szakadatlanul zuhog az eső, még csak magunk fölé húzunk egy
rossz ponyvát, de mindez nem véd meg az átható nedvességtől, az eső
feláztatja a talajt és a sárban tapicskolunk. Beásva, mint a vakondokok,
úgy kandikálunk kifelé, de vigyáznunk kell, nehogy észrevegyék a sisakunk
tetejét. Mindannyiunkat figyelmeztettek, pipára vagy cigarettára gyújtani
a legveszélyesebb cselekedet lenne. Azonnal leszednének a túlsó oldalról.
Pedig a cigarettának meglenne az az áldásos hatása, hogy elnyomja az
éhséget. Frontvonalban ez nem kis előny. Egyszerre csak egyfelé kell figyelni,
a korgó gyomor nem köti le az energiánkat. Hisz az ellátmányunk sem épp
a leglaktatóbb. Répafőzelék, daraleves, puliszka, no, ezzel töltsd meg a
gyomrod! Jó lenne rágyújtani, amikor csak a kedvünk tartja, ez oldaná a
bennünk lévő feszültséget is.
Ami fronton történik, az minden képzeletünket felülmúlja. Nem
számítottunk arra, hogy a modern haditechnika ennyit fejlődött. Hiszen
békeidőkben csak nagyapáink beszámolóira hagyatkozhattunk. Ők pedig
legfeljebb csak a 48-as forradalomban vettek részt, ahol ahhoz képest,
amit mi tapasztaltunk, még lovagias harcok, szemtől szembeni csaták
során ütköztek meg az ellenséggel. De a géppuska, a lövegágyú, a mérges
gáz alattomos ereje számukra még ismeretlen volt, és mi sem számoltunk
ekkora veszteségekkel és brutalitással.

17

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

Az első bevetés során már megismerjük, mi vár ránk. Ahogy megszólalnak
az ágyúk, mintha az ég nyílt volna meg… A tüzérség iszonyú erővel zúdul
az ellenségre. A levegő megrázkódik, és mintha megrendült volna a föld
alattunk, mindenütt tüzes nyílások keletkeznek rajta. A torkolattüzek,
a robbanó gránátok szinte nappallá varázsolják az éjszakát. Ágyúk és
tarackok dörgése, repeszgránátok sikítása szabdalja fel a levegőt, döng a
föld, megremeg minden inunk szála, idegeink felmondják a szolgálatot.
Dobhártyánk állandó támadásnak van kitéve a hangzavartól.
Rohamra indulunk. Most már az oroszok is válaszolnak. Az orosz gránátok
egymás után vágódnak be közénk, szétfröccsen a tűz és repeszdarabok
szóródnak szerte, szemünk sarkából még látjuk, amint emberi testeket
robbantanak szét. Némelyeket egyenesen kettévág a gránát, másoknak a
végtagját tépi le. Egy embernek mindkét lábfejét letépi, és a csonkokon
fut tovább. Egy másik nekirohan egy spanyollovasnak és a tüskés drótok
leszakítják a kézfejét. Aki a drótakadályokban megakad, azt kíméletlenül
legéppuskázzák. Mindegy, csak előre, nincs más választásunk. Így is, úgy is
a véletlenen múlik, hogy életben maradunk vagy sem, a vakszerencse dönt
a sorsunkról. Ha hátrafordulunk, a hátunkba kapunk egy gránátot vagy egy
lövést. A géppuska is felüvölt, még több véres cafattá lőtt hullát hagyva a
terepen.
Néhány egészen siheder legény hanyatt vágja magát, és sírva
gömbölyödik össze a földön. Senki sem törődik velük, majd végez velük az
ágyútűz. Most már előttünk is zárótűz, mögöttünk is zárótűz, be vagyunk
kerítve, el kell érnünk az ellenség vonalát, minden áron. Kegyetlenül csépel
közben minket az ágyú és a géppuskasorozat, de végül mégis odaérünk.
Nem hittük volna, hogy ez a pillanat is elérkezik. A századnak legalább
a fele ottmaradt, nem vagyunk számbeli fölényben, de nincs más hátra,
mint nekiugrani az ellenség nyakának és csépelni, ütni, vágni, lehetőleg
másodpercek alatt. Kiszemelem a géppuskást, s hogy ne legyen több
alkalma sorozattal leszedni minket, nekirontok. Megpróbál védekezni hosszú
pengéjű késével, de gondolkodás nélkül, egy lendülettel a mellébe állítom
a szuronyomat. Amilyen hirtelen csak lehet, kirántom belőle a szuronyt és a
géppuskás társát is leszúrom. A többi magyar is vad kézitusában méri össze
az erejét az oroszokkal. Most aztán ölni, ölni és ölni! Szúrd és vágd, ahol
éred! Már nem vagyunk emberek, állati módon viselkedünk, úgy, ahogy az
ösztöneink diktálják. Ordítás, jajgatás, halálhörgés… Minél gyorsabban ölni,
nehogy alkalmuk legyen visszalőni, visszaszúrni, és ez a végül hatékonynak
bizonyul. Az oroszok árkában egyetlen élő sem marad.
Száz métert haladtunk előre a galíciai mezőn. De a visszavágás nem késik
soká. Az ellenség feltöltötte a sorait és igyekszik pótolni a veszteségeket. A
tüzérségük nem szenvedett csorbát, és ezt mi is hamarosan megérezzük.
Három nap és három éjjel egyfolytában lőnek. Egy perc nyugtunk nincs,

18

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

a kimerültségtől kóvályogva tántorgunk a lövészárkainkban. Egyetlen
kívánságunk van: aludni, pihenni. Akad, akinek sikerül néhány percre, hátát a
lövészárok falának döntve elbóbiskolnia. De amikor az árok szélén csapódik
be az ágyútűz, lehetetlen nyugodtan aludni.
A harmadik nap éjjel aztán megtapasztalhatjuk, milyen az ellenséges
roham.
Rakéták szállnak a magasba, géppuska kattog, srapnelek szóródnak
szerteszét, az egész állandó kavargásban nem értjük egymás szavát,
megszakadt az összeköttetés a vezetéssel. Az oroszok áradatként öntenek
el minket, újra és újra rohamoznak. A becsapódások egyre közelednek,
elképesztő veszteségeink vannak. A füsttől és a ködtől alig lehet látni az
ellenséget, először vaktában lövöldözünk. Két bajtársam folyamatosan
kaszálja az ellenséget a géppuskával, de ez mégsem elég ahhoz, hogy
megállítsa őket. Végül óriási veszteségek árán, de elérik az arcvonalainkat.
Amíg lőszerünk van, addig lövünk, majd elkeseredett tusa kezdődik. Ami
zajlik, inkább tűnik kocsmai verekedésnek, mint katonai akciónak. Amíg
lőszerünk van, addig lövünk. Később már szuronyokkal és ásóval hadakozunk.
Gyalogsági ásóval vágom ketté egy bevetődő orosz fejét. Zsákként hullik le
mellém. A folyamatos öldöklésben végre arra eszmélünk, hogy a következő
hullámban már nem érkezik senki. A támadásuk elakadt.
A következő napok viszonylagos nyugalomban telnek. Néhány
tartalékos század érkezik az olasz frontról. Soraikban földijeimre akadok, és
egy fontos ismerősre, Imola vőlegényére, Csizmadia Zoltánra. Kedélyesen
elbeszélgetünk, mintha csak otthon volnánk. Fényképet is mutat Imoláról.
Nagyot dobban a szívem, amikor meglátom a gyönyörű lányt.
Ám egy borongós februári napon a vezérkar jónak látja, ha megbolygatja
az oroszok látszólagos nyugalmát. Előtte napokig esett az eső, és úgy
gondolták, ez talán megviseli a védekező csapatokat. Hogy minket is
megviselt a cudar időjárás, az kevésbé érdekelte őket, elvégre „a magyar
katonának nincs párja, mint az acél, olyan stramm”. Így hát támadnunk kell.
A döntő pillanatban, mielőtt megindulunk, mindannyiunkban felsejlik egy
pillanatra, talán itt van a vég. De nincs időnk gondolkodni, a tisztek minél
gyorsabb, meglepetésszerű és elsöprő rohamra ösztönöznek minket.
A nagy hajrával megindult támadás gyors ütemben hömpölyög előre.
Kattog a gépfegyver, csattognak a puskák, tüzérségi tűzzel kísérve.
Csizmadia mellett futok.
Kellemetlen kötelesség – villan agyamba hirtelen, mikor az oroszok
kilövik mellőlem a bajtársamat. A lövedék hátulról érte, és még szemem
sarkából láttam, ahogyan egy másodpercig vigyázállásba merevedik, majd
egyenes tartással a sárba vágódik. Akkor már tudtam, hogy vége, aki így dől
el, az nem kel föl többé. Jó tizedmagammal vágtatok vissza a lövészárokba.
A megmenekültek riadt tekintetével vágódunk le a kemény földre. Ennyien

19

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

maradtunk meg a századból. Ezen a napon kiválasztottnak érezhettem
magam.
A hosszan tartó eső feláztatta az amúgy is porhanyós talajt, a halottak
szinte belefúródtak a földbe, eggyé váltak vele, mellettük a szemerkélő eső
karikákat rajzolt a kis tócsákba. Elviselhetetlen volt az a gondolat, hogy egy
belső, földalatti erő egyszerűen beszippantja a halottainkat és sebesültjeinket,
márpedig ez volt az érzésem. És nemcsak nekem, mindannyian fiatalok
voltunk, egyszerű sorból származtunk, az ilyen emberek körében néha az
elszabadult képzelet sugallja a tetteket. Hogy is gondolkodhattunk volna
másképp, mikor az állandó kartácstűz és a röppenő szilánkok kavargása
pokolbéli táncra emlékeztetett! Az ágyúk egyhangú moraja a megmegdörrenő eget is túlzengte, s ha néha egy villám csördült a viharban,
a parasztfiúk még a lövészárok biztonságában is összerezzentek. Innen
véletlenül sem bújt ki senki, ha már egyszer eljutott – akár csúszva is – idáig.
Hősködni nem volt érdemes. Egyszer – kísérletképpen – meglengettünk
egy katonakabátot az oroszok előtt. Egy perc alatt szitává lyuggatták a
srapnelek.
Kellemetlen kötelesség – csusszan át a felismerés végleg agyam tudatos
tartományába. Nem bújhatok el a gondolataim elől. Régóta ismerem
Csizmadiát. Egy városban laktunk, ugyanabban az utcában. Együtt töltöttük
gyermekkorunkat, tagjaként a Szilfa utca kölyökbandájának. Később is
gyakran találkoztunk nagyobb társaságban, vasárnaponként, külvárosi
mulatókban. Nem voltunk barátok, már csak Imola miatt sem, hiszen én
korábban illetlenül nagy szemeket meresztettem friss mennyasszonyára, aki
mellől a háborúba ment. Annak idején nekem is tetszett a lány, de félreálltam.
Sohasem váltam hőssé, még itt, a háborúban sem. De most talán ütött az
igazság órája – fordul meg a fejemben. S rögtön jött a másik gondolat:
ezt nem szabad. Megcsóváltam a fejem. De végül mégis odacsörtetek a
hadnagyhoz.
– Hadnagy úr – lihegem – hadd menjek ki az árokból. A bajtársamat
sebesülés érte.
– Megőrült, Bíró – próbál erélyt mutatni a tiszt az éktelen zaj közepette.
– Maga kiképzés óta ilyen értelmetlen. Meg kell várni, amíg lecsillapodnak.
Utána pedig minden percben várhatjuk a rohamot.
Nagyjából erre számítottam a korlátolt hadnagytól. Hiszen ha meg tudná
érteni az emberi érzelmeket, nem lenne hivatásos katona. Nem mintha
érdekelt volna a véleménye, de – én mindenesetre szóltam. Ha már csinálok
valamit, úgy csinálom, hogy a dolog tökéletesen rendben legyen.
Egy ugrással kint termek a lövészárkon kívül, s mire észbe kapna az
orosz, már újra vízszintes helyzetbe kerülök. Inkább csúszok, mint mászok
előre, araszolgatva haladok a nehéz sárban. Senki sem követ, csak egy –
inkább kötelességszerű – üvöltést és egy hosszabb káromkodást hallok a

20

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

hátam mögött. Mondtam már, hogy nem voltam hős, így nagyon nehéz
feladatnak látok, amikor a bajtársam testéhez – vagy talán már teteméhez
– érek. Egy kissé ki kell emelkednem, hogy használjam a szememet – holott
a szemhéjamra is vastagon rátapadt a sár, akárcsak az arcomra – hogy
felmérjem a helyzetemet. A hátamra veszem a sebesült Csizmadiát, amivel
kockáztattam, hogy felemelt kezemet eltalálják. Megdöbbenésemre, mihelyt
világossá vált odaát, hogy mit akarok, elhallgattak a fegyverek. Egy orosz
tiszt bizonyára távcsövén követte a fejleményeket. Mégiscsak van emberség
az oroszokban is.
Hogyne lenne, hisz ott ugyanolyan emberek harcolnak, mint itt!
Elértem a célomat, nem érhet szemrehányás. A bajtársam testét sikerült
megmentenem, méltó temetést fog kapni. Más kérdés, hogy ha megúszom a
háborút, és elnyerem Imola kegyeit, akkor is örökre üldözni fog a lelkiismeret,
hogy egy másik ember halála árán váltottam meg a boldogságot.
A csata azonban tovább zajlik, nem bajlódhatok azzal, hogy kiderítsem,
életben maradt-e Csizmadia vagy sem. Ahogy a rajvonalhoz érek, újra
felugat egy géppuska. Nincs megállás, a harcban nincs szünet. Egész nap
kemény harcot vívunk az oroszokkal. De végül az előörsüket visszaszorítjuk
a majorból és elfoglaljuk a falu előtti kis gazdaságot. A jobbszárnyunk
a tüzérségi tűzben és az állandó karabélyesőben is eléri az első apró,
szegényes viskókat.
Végre kiverjük az oroszokat állásaikból! Megnyílt az út a közeli kisközség,
Volodka felé! Az oroszok futnak előlünk, a helységet már korábban elhagyták
a lakosai, felmálházva állatokkal és élelemmel. Mikor a kopár és kihalt városba
érünk, a lakosok már elmenekültek, csak néhány csontig aszott kóbor kutya
szegődik mellénk, aztán azok is szűkölve odébb állnak. A tüzérségi tűz mély
nyomokat hagyott az épületeken. A pusztulás és az enyészet szaga terjeng,
amerre járunk. Benézünk néhány házba, a szegénység nyilvánvaló jeleit
tapasztaljuk, a viskókban ócska bútorok, állatok nyomai, kemencepadkára
terített bőr. Ezen tegnap még aludhattak.
Míg házról házra vizsgálódunk, tűz alá vesznek minket. Nem volt időnk
fedezéket keresni, néhányan otthagyták a fogukat, de én még be tudok
futni egy fal mögé. Oszlopról oszlopra, mélyedésről mélyedésre haladok
előre, lopakodva közelítem meg a tűzfészket, egyre közelebb merészkedve
a veszedelmes szervezkedés tanyájához. Néhányan velem tartanak. Jelezzük
egymásnak, amennyire csak a csetepatéban tudjuk, hogy megkerüljük őket.
Így is történik, a hátukba kerülünk, és kiugorva a fedezékből, egyszerre
vesszük célba az embereket, mielőtt fel tudnának ocsúdni. Egy időben sütjük
el a puskáinkat, mikor meglátjuk őket a zsákok mögé húzódva. Nincsenek
sokan, mind a négyet leszedjük.
Feltűnik nekünk két futó katona, akik társaik halála után megpróbálnak

21

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

elmenekülni. Egy omladozó épület felé közelítenek. Átugranak a ház
belsejében támadt hatalmas lyukon, mint egy sáncon. Lövünk rájuk.
Fedezékbe vonulnak és viszonozzák a tüzet. Eltalálnak egy magyar katonát.
Kiugranak az omladék mögül és tovább rohannak. Az egyik bajtársunk
gránátot hajít utánuk, és sikerrel jár. Odarohanunk a robbanás helyére, az
egyik már halott, a másik üvöltve fogja a véres lábát, pontosabban a lába
helyét. Combtőből leszakadt a lába. A hadnagyunk irgalomból pisztollyal
végez vele.
A hátrahagyott partizánok tevékenységének még nincs vége. Fedezékből
egy kamasz fiú tüzel ránk egy kézipuskával. „Leküzdjük az akadályt.” A
következő háznál egy hároméves gyereket szorongató anya bújik meg. A
gyerek sír. Tisztjeink ordítoznak. Keresik a rejtőzködő gerillát. Gerilla nincs,
csak egy kistermetű kutya ront ránk a válaszfal mögül. Az egyik tiszt lábába
kapaszkodik, mire ő a bajonettjéhez nyúl és egy mozdulattal lemetszi az eb
fejét a törzséről. A koponya a földre esik. A gyerek elhallgat.
A falu szélén végre egy barátságos családra akadunk. Ők valószínűleg
a legszegényebb muzsikok közül kerültek ki, akiket még jobban megviselt
a háború, a szülők tőlünk könyörögnek egy kis kenyeret. Kislányuk is
barátságosan mosolyog. Könyörögve fordulnak felénk. Élénk gesztusaik
elárulják, éhesek és szomjasak. Az ellátmányból előkerül az ásványvíz és
némi csokoládé. „A nép” hálálkodik. A kislány felbátorodik és odamegy
az egyik katonához. Az leereszti a fegyverét és elemózsia után kutat a
zsákjában. Hirtelen puska hangja hasítja fel a csöndet. A szívélyes katona
már véresen fekszik a földön. Ordítozás, hatalmas hangzavar, végül az egyik
katonánk egy nagyhatású aknával semmisíti meg az ellenséget. A család
összekapaszkodik, együtt sírnak, biztosak benne, hogy most végzünk
velük. De nem tesszük, nem ők tehetnek róla, hogy orvlövészek rejtőztek
a közelben.
Már az egész falut átfésüljük, csak a templom van hátra. Nem feltételezzük,
hogy pont a templomban rejtőzik el valaki, de jobb az óvatosság. Ketten
hatolnak be az épületbe, a fal mellett kúszva kémlelnek körül. Úgy látszik,
fellélegezhetünk, a gerillák valószínűleg elmenekültek. A biztonság kedvéért
azonban tovább vizsgálódnak mindig új fedezéket keresve. És igazunk
van! Az oltár védelmében, a kereszt mögött egy fegyveres férfi rejtőzik, és
pisztolyából lövést ad le az egyik katonára, de célt téveszt. A katona egy
modern, hasonló célokra kifejlesztett aknavetővel szétlövi az oltárt, mögötte
a gerilla holtan rogyik össze. A keresztről a megfeszített és agyonkínzott,
csontig lesoványodott alak, a Megváltó Krisztus is lehullik a porba.
Mennyi gerilla rejtőzött ebben az átkozott kis porfészekben!
Megdolgoztatott minket a muszka.
A városka elfoglalása után a minket követő felcserektől megtudom,

22

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

már nem segíthettek Csizmadián, tüdőlövést kapott és negyedórán belül
meghalt. „Jobb is volt úgy szegénynek” – mondja az egészségügyis.
Az oroszok újabb támpont mögé húzódnak, a falun túl egy hosszú
dombhát kínálkozik nekik védműként. Felfejlődünk a harchoz. Az ágyúk
végigsöpörnek a támpontukon, majd gyors rajtot véve nekirohanunk az
orosznak.
Az orosz állás ontani kezdi a tüzet, gránátok zuhognak közénk és osztják
a gyors halált, golyók fütyülnek el mellettünk. Irtózatos tűzben haladunk
előre, ahogy lehet. Néhány bátrabb, szökellve, a többség kúszva, egyre
közelebb és közelebb kerülünk a védvonalukhoz. Átkaroló művelettel lassan
bekerítjük őket.
A rohamszázad oldalt rést üt az arcvonalukban, és az ellenséges
géppuskafészkeket kifüstölve tör előre. A magaslatnál azonban megtorpan
a támadás. Az oroszok most nagyon pontosan lőnek és egyenletes zárótűz
alatt tartják a töltés előtti terepet, lehetetlennek látszik az áthatolás.
Még egy utolsó nekirugaszkodás! Látom, Illényi felemelkedik a földről, és
bátran nekivág az utolsó ötszáz méternek. A honvédek követik a példáját.
Jobbra-balra halottak feküdnek, néha egymáson is, keresztül-kasul.
Szaladunk, hogy minél előbb kikerüljünk ebből a borzalomból. Kéz- és
lábnélküli emberek fetrengenek a vérben, van olyan, akinek leszakadt az
arca, másnak pedig a lába vagy a keze hiányzott, egy katonának pedig a
feje teljesen összeégett.
Oldalra szaladok, ahol valami árkot láttam. Beleugrok a mélyedésbe
és lihegve az árok oldalának dőlök. Nem is néztem körül. Fegyverem már
nincs, az ugrás közben elhajítottam, nehogy a szuronyom belém döfődjön.
Most egy kicsit fellélegezhetek, de felpillantva láthatom, hogy nem vagyok
egyedül. Egy orosz baka szegzi rám a fegyverét. Lassan, megadóan felteszem
a kezem és olyan könyörgő tekintettel nézek rá, ahogy csak tőlem telik. Nem
lő azonnal, és reménykedni kezdek, hogy talán megkegyelmez nekem. Bár
a helyzet igen éles, nem tudtam, a helyében mit tettem volna. Alighanem a
tőrömet használtam volna, ha testközelbe kerültünk volna. Az is eszembe
jutott, hogy a kézitusa során mi sem ejtünk foglyokat. Ennek az orosznak
semmi oka megkímélni engem. Ádáz ellenségek vagyunk. Mégis időt
nyertem azáltal, hogy nem intézett el rögtön. Ezt kihasználva mozgósítom
szegényes orosz szókincsemet, ami az itt töltött néhány hónap alatt ragadt
rám a helyiektől és megszólítom.
– Állj meg, bajtárs! Ne csináld!
Néhány kezdetleges orosz mondat elbizonytalanítja. Tovább
kísérletezem.
– Tudsz franciául? – kérdezem váratlanul. Valami derengett bennem,
hogy tanulják az iskolában. Reménykedtem benne, hogy azok közé tartozik,
akik megfelelő neveltetést kaptak.

23

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

– Igen – bólint bizonytalanul.
– Hadd magyarázzam meg – kezdem óvatosan. – Otthon családom van,
hazavárnak, anyámnak én vagyok az egyetlen fia, belehalna a bánatba, ha
halálhíremet kapná. Ha lelősz, egy katonával kevesebb lesz odaát, de akkor
is kevesebb lesz, ha foglyul ejtesz. Megadom magam, és esküszöm, hogy
nem fogok harcolni a hadseregetek ellen. Azt csinálom, amit mondasz, csak
adj át a tieideknek.
– Az nehéz lesz – mondja még mindig bizonytalanul. – Azt sem tudom,
merre vannak a csapataink.
– Jól összekeveredett minden – válaszolom. Ez jó jel, hogy társalogni
kezdünk. – De hamarosan helyreállnak a vonalak. Ha kiderül, hogy ez a
földsáv a magyaroké, akkor te leszel a foglyom, én megvédelek, ígérem. Ha
pedig még ti vagytok itt, semmit sem veszítesz, ha átadsz a tisztjeidnek.
– Nem bánom – bólint az orosz. Megkönnyebbülten sóhajtok. – Várjuk
meg, míg elcsitul a vész. Aztán majd meglátjuk, mit tegyünk.
– Jól döntöttél, bajtárs – erősítem meg. Nem eresztem le a kezem. –
Meg tudjuk beszélni a dolgokat, ha akarjuk. Nekem személy szerint semmi
bajom veled. Sőt, az orosz néppel sincs semmi bajom. Idehoztak engem
is, mint téged. Nem szükséges, hogy megöljük egymást, legalábbis addig
nem, amíg nem kényszerítenek erre.
– Valóban nem. Bár nem vagyok biztos abban, hogy te is így döntöttél
volna a helyemben.
Jobbnak látom, ha megkerülöm a kérdést.
– Úgy látom, elcsitult a csatazaj. Vajon visszavonultak a mieink?
– Kockázatos lenne ellenőrizni. Hamarosan beáll a sötétség. Meglátjuk,
mire virradunk – szól az orosz.
Nem kecsegtet valami sok jóval az a lehetőség, hogy egy ellenséges
katonával kell töltenem az éjszakát. De ha már így alakult, meg kell bíznunk
egymásban. Talán megismerhetnénk egymást.
Váratlanul ő kezdeményez.
– Most már leeresztheted a kezed. Nem tarthatod fenn egész este.
Egyelőre itt tartom magam mellett a puskát, a térdemnél. Remélem, nem
fogsz semmi ostobaságot csinálni.
– Abban biztos lehetsz. Nem vagyok hőstípus.
Az éjszaka viszonylagos nyugalomban telik, egyikünk sem mer elaludni,
a zsebemben találtam egy kis kenyeret, azt megosztom az orosszal. Így
mindketten csillapíthatjuk az éhségünket.
Reggel még tart a tűzszünet. A lövészgödör ugyan meglehetős
biztonságot nyújt, mégis félve dugom ki a fejemet, hiszen bármely oldal
mesterlövészei felfigyelhetnek rám. De ez a feladat természetesen rám
hárul mint fogolyra.
Az oroszok vagy egy kilométert haladtak előre. Feltartott kézzel jövök ki

24

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

a gödörből. Most már az ellenség foglya vagyok. Így legalább biztonságban
érezhetem magam.
A következő napokban megismerem Boriszt, azt a katonát, aki elfogott.
Megmutatja a felesége és a kisfia fényképét. Mivel az előrenyomulás
megakad, alkalmunk nyílik beszélgetni. Mindig nem lehet öldökölni.
– Ami azt illeti, jó lenne már hazajutni – mondom. – Nem látom értelmét
ennek az esztelen pusztításnak. Már harmadik éve gyürkőzünk egymással
és semmire sem jutunk. Jobb lenne, ha a nagyhatalmak békét kötnének
egymással és megegyeznének a saját érdekeik szerint.
– De mindegyiknek más az érdeke és egyik sem enged a hatalmából.
Ilyen a kapitalista országok természete. Ha véget ér a háború, előbbutóbb kezdődik egy újabb, mert akik a népet kormányozzák, nem tudnak a
mohóságuknak parancsolni. Csak ha egy új világrend születik, akkor lehet
majd kiküszöbölni a háborút.
– Milyen új világrendre gondolsz? Én nem tudok elképzelni olyan új
világrendet, ahol ki lehetne békíteni a németet és franciát.
– Ebben a rendszerben nem is lehet. Csak akkor, ha eltűnnek a nemzetek
közötti különbségek.
– És azt meg hogy képzeled? Hogyan tűnhetnének el, mások a szokásaik,
más a kultúrájuk, nem is beszélve, mennyire mások a politikusaik érdekei.
– Éppen erről van szó. Az új világrendben eltűnnek a különbségek. Nem
lesz különbség a nemzetek között, mert minden ember azonos szinten fog
élni, és ugyanolyan lesz az élete. Persze megmaradnak bizonyos szokások,
de az egyik országban ugyanolyan lesz a rend, mint a másikban. Nem lesz
értelme németről vagy franciáról beszélni, mert mindenki egyenlő lesz,
minden országban. Mindegy lesz, melyik országban élsz, mert az uralkodó
osztály is ugyanaz lesz mindenhol, vagyis a munkásosztály. Ez lesz akkor, ha
világszerte győz a kommunista forradalom, ami elkerülhetetlen.
– Hallottam már Marxnak erről az elméletéről, de meglep, hogy te ennek
a híve vagy. Iskolázott ember vagy, és valószínűnek tartom, hogy nem a
legszegényebb családból származol.
– Valóban, apám hivatalnok volt, anyám pedig tanítónő. De az osztályok
közötti különbségek Oroszországban olyan nagyok, hogy ha csak az ember
nem vak és érzéketlen, szemet szúr neki, hogy élnek a szegények. Meg
aztán a változás a módosabbak érdeke is, hisz a tömegek előbb-utóbb
úgyis fellázadnak. Akkor pedig már inkább mi álljunk a forradalom élére, és
úgy alakul minden, ahogy szeretnénk. A cári elnyomás nem tarthatja magát
sokáig, az orosz nép nagyon elégedetlen. De én olyan világot szeretnék,
ami igazságos.
– Lehet egy olyan világot kiépíteni, ami teljesen igazságos? Vagy csak úgy
lehetne, ha mindenki egyforma lenne? De lehet-e mindenki egyforma?
– A kommunizmus alatt mindenki a szükségletei szerint vehet a javakból,

25

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

és azon felül nem is fog venni. Csak annyit vesz a kenyérből, amennyivel
csillapítja éhségét és csak úgy ruházkodik, mint a többiek, cicomák nélkül,
hiszen belátja, hogy egyik ember sem különb a másiknál. Nem lesz luxus és
nem lesz fényűzés, senkinek. Mindenki megmarad a szerény keretek között
és megelégszik azzal, amit a kommunizmus adhat.
– Már megbocsáss, de ez elég naiv elképzelés. Hogyan lehetne lebeszélni
az embereket az igényeikről? Én például szeretem a jó színházat, de a jó
színészeket meg is kell fizetni. És szeretek puha fotelben olvasgatni. És
klasszikus zenét hallgatni fonográfról. Igénytelen környezetben nem lehet
élvezni a szépirodalmat. Ahogy egy kis szükséglakásban sem érvényesül
a zene, ahhoz tér kell. Én nem tudnék lemondani a polgári életmódról,
a porcelán edényekről és tálakról, a fehér abroszról, a szép bútorokról,
tárgyakról. Imádom a szecessziót. Te nem?
– Nem! Polgári csökevény, az egész díszítettség, a divat, a jó öltözködés,
felesleges, egy hanyatló osztály kapaszkodása és önzése! Az új rendben
mindent a praktikumnak kell megszabnia! Ez a túlfinomult polgárság halomra
lövi egymást a háborúban és a helyüket majd az erős munkásember foglalja
el, akinek már eddig is meg kellett volna határoznia a történelem menetét.
– A műveltség is fölösleges, polgári csökevény netán? Hogy válnak majd
ki az egyforma emberek közül a Goethék, a Schillerek és a Mozartok?
– Mire mentél Mozarttal és Goethevel, amikor ebben a sárban dagonyáztál,
mire mentél velük, amikor vérben áztattad a szuronyodat, hogy egyáltalán
életben maradj? És mire mentél velük a menetgyakorlatok alatt? Kaptál
külön adagot a tábori konyhán, mert fel tudtál idézni egy Schiller verset?
Beláttam, nincs értelme vitatkozni. A polgári kultúra a szemünk láttára
omlott össze a háborúban. Én mégis sajnáltam ezt a kultúrát, és ha jönne
valami új, mert nyilván valaminek jönnie kell, ami megszünteti a nemzetek
áldatlan vetélkedését, ami újabb háborúkhoz vezet, akkor olyannak kellene
jönnie, ami a polgári műveltségből és az életformából megőriz valamit.
Ami megőrzi a jót, megőrzi azt, amit már megszoktunk. A napfényes körúti
sétákra, Duna-parti promenádra, a kerti fák alatti olvasgatásokra és színházi
előadásokra gondoltam, és azon töprengtem, miért és hogyan mehetett
tönkre mindez, amikor mindenki elégedett volt vele? Sőt, sokaknak annyira
unalmasnak tűnt a béke, hogy örültek a háborúnak, boldogan sóhajtoztak:
végre történik valami izgalmas.
Miután többet beszélgettem Borisszal, másképp kezdtem látni a
világot. Igazat adtam neki abban, hogy a hatalmi elitek, ahogy ő nevezte,
a burzsoázia önzése vezetett a világháborúhoz. Hiszen a kisember, a
tanító, a cipész, a fűszeres aligha akart ölre menni egy másik nemzet
fiával egy darabka földért. Ahogy a fiát sem akarta harcba küldeni emiatt.
Kinek állt érdekében mindez? Talán azoknak, akik gyarmatokat akartak
szerezni Afrikában, vagy akik féltették a gyarmataikat az új, feltörekvő

26

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

országoktól. A fegyverkereskedőknek és gyártóknak, az acéliparosoknak és
az élelmiszerforgalmazóknak, akik minden szemetet meg tudtak etetni a
katonákkal. Ők tovább gazdagodtak, mi pedig minden nap kockára tettük
az életünket. Azt is hallottam, hogy a világvárossá nőtt Budapestet olyan
szegény emberek építették fel, akik gyakran húszasával zsúfolódtak össze
egy szobában. Az újságokban is írtak a tömegszállásokról és az egészségtelen
pincelakásokról, és azt is írták, hogy ezeknek a munkásoknak a gyermekei
alultápláltak. Mi porcelán étkészletetekből ettük a gőzölgő húslevest, és
mindig kétfogásos ebédet ettünk, de nem csak számos munkásembernek,
hanem a napszámosoknak, a töredéktelkes parasztoknak és a földnélküli
zselléreknek sem jutott hús az asztalára, legfeljebb krumpli, vöröshagyma
vagy puliszka. Igazságosak ezek az ellentétek? Nem! Nem szabadna ekkora
különbségeknek lenniük az emberi sorsok között. Borisz azt is elmesélte,
milyen őrültségeket hajthatott végre Raszputyin, a cári család védence, és
hány embert küld a cári elnyomó rendszer a zord éghajlatú Szibériába, hogy
aztán ott haljanak meg, csupán azért, mert igazságot akartak a szegények
számára is. Borisz váltig hangoztatta, ez nem maradhat így, s magamban
igazat kellett adnom neki. A háború előtt még eszelős felforgatónak, zavaros
elméjű terroristának gondoltam volna, de azóta annyi szörnyűséget láttam,
hogy beláttam, ez a világ megérett a változásra. Csak a módszereit nem
helyeseltem, hiszen úgy láttam, nem tudja másképp elképzelni a változást,
csak a polgári kultúra szétverésével, amiben én is éltem. Fel kellett volna
áldoznunk mindent, a tágas, jól bútorozott lakásunkat, a szép könyvtárunkat,
hisz szerinte „az egyenlőség követelményei nem tűrik a burzsoá életmódot”.
Ez az, ami aggodalommal töltött el, s bár barátom felajánlotta, hogy a
hadifogságban csatlakozzam az illegális kommunistákhoz, halogattam
a döntést. Nem akartam megbántani őt, de valami bizonytalan, rossz
érzésem volt a nézeteivel kapcsolatban. Más vágyam sem volt, mint
hazajutni az én kispolgári környezetembe. Ideológiailag nem voltam elég
érett a kommunizmusra, és hiába győzködött az orosz bajtárs, nem álltam
kötélnek. Végül belátta, és letett a beszervezésemről.
Csaknem egy év telt el orosz fogságban, amikor Oroszországban
kitört a forradalom. Az orosz hadsereg megbolydult, először már csak a
passzív védekezésre rendezkedtek be a magyar csapatokkal szemben, majd
már tisztjeik parancsait is vonakodva teljesítették. Néhányan átszöktek a
mieinkhez. Azt suttogták mindenütt, közel van már a béke. Ennek nagyon
örültem, épp ideje volt. Ha az orosz megköti a békét a monarchiával,
minket is hazaengednek végre. Az ellátás még a fronton tapasztaltaknál
is gyengébb volt, állandóan éhesek voltunk, ha Borisz nem látott volna el
egy kis „mellékessel”, annyira legyengültem volna, hogy biztos elvitt volna
valamilyen betegség, ahogy számos társammal is történt. 1917 telén a
kemény orosz tél miatt is sokat szenvedtünk. A katonák a századparancsnoki

27

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

fedezék kályhájának kéményét ölelték át, hogy tagjaikat felmelegítsék.
A betegség és a fagy minden nap tucatjával szedte áldozatait, és én
elkeseredve szemléltem megfagyott bajtársaim csontvázait.
A tárgyalások azonban tavaszig elhúzódtak, a nyár folyamán pedig az
olasz fronton nagyon kedvezőtlenül alakultak a harcok. Féltem attól, hogy
ősszel behívnak a seregbe, a hátországban azonban már nem működött olyan
gördülékenyen az adminisztráció, mint korábban. Otthon is nélkülöztünk,
meg kellett becsülnünk minden falat kenyeret.
Sikerült tiszteletemet tennem Imoláéknál is. A családot nagyon megviselte
a háború, tönkrement az üzletük. Imolát kissé legyengült állapotban találtam,
régi fénye megkopott, de még így is gyönyörűnek találtam. Elmondtam
neki, hogyan gondoskodtam a vőlegényéről, hogy ne kerüljön az ellenség
kezére, egy jeltelen tömegsírba.
– A Volodka melletti mezőn fekszik, Volhíniában. Fejfát is állítottam neki,
még mindig ott van. Ha vége lesz enne az egésznek, felkereshetjük a sírját.
– Persze, - szipogta Imola – de mondd, mikor lesz vége, Péter? Már
négy éve folyik az öldöklés, miközben a hátországban minden szelet
kenyérért meg kell küzdeni. Nincs tej, nincs vaj, nincs hús, vagy ha van,
megfizethetetlen áron.
– Imola, én szívesen segítek, háborús veteránként vannak bizonyos
előnyeim. Szerezhetek élelmet.
– Ugyan, tudom, hogy a ti családotok is nélkülözik – legyintett a szép
lány. – Talán a háború végén jobb lesz. Mindenki azt várja már, hogy vége
legyen ennek a szörnyűségnek.
– Van, aki azt állítja, ha vége lesz is, újrakezdődik, mert a nemzetek
közötti vetélkedés nem állítható meg. Anglia, Franciaország, Németország
és a Monarcia, mind vetélkednek a nagyobb hatalomért, a hegemóniáért.
Amíg nem tűnnek el a nemzetek közötti ellentétek és nem kezdünk el mind,
németek, franciák, oroszok, magyarok és a többiek közösen gondolkodni,
addig nem lesz béke. Hisz mindannyian európaiak vagyunk, azonosak
az európai gyökereink, azonos a kultúránk, Hellász és Róma, miért ne
egyeztethetnénk az érdekeinket egy közös tanácsban? S akkor soha többé
nem lenne háború!
– Péter, kitől halottad ezeket a felforgató nézeteket? A monarchiát
megtámadták, védekeznünk kellett! Elfelejted, hogy a trónörökössel szerbek
végeztek? A franciák, angolok és oroszok soha nem egyeznek velünk,
legszívesebben feldarabolnák Magyarországot is! Ha valamiben bízhatunk,
az csak az erős hadseregünk, a magyar katona kitartása, bátorsága és harc…
– itt a hangja kissé megrekedt, majd köhögésbe fulladt. Újabban mindig
köhögni kezdett, mikor valami felizgatta.
– Ne izgasd fel magad, ked…, Imola – nyugtatgattam, és megfogtam
a kezét – Nem akartam olyanokat mondani neked, amivel felzaklathatlak.

28

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

Az a fontos, hogy majd minden rendbe fog jönni. A béke már nem késhet
soká, így vagy úgy, de el fog dőlni a háború. Voltam a fronton, tudom, hogy
a katonák kimerültek, hajszoltak, alig lehet őket újabb rohamra vezényelni.
A lövészárkok mellett elkezdtek barátkozni az ellenséggel, a kisember nem
akar már a másik kisemberre lőni. A front felbomlott, mindenütt forradalmi
helyzet alakult ki. Hamarosan lezárják a háborút. Így vagy úgy.
– Bár igazad lenne – sóhajtott fel a lány. – Nem tudjuk már fenntartani
magunk sem ebben az állandó válságban.
– Én mindig melletted fogok állni, Imola – suttogtam neki, még mindig a
kezét fogva. A gyönyörű lány félénken bólintott.
Az ősz folyamán még néhányszor meglátogattam őt, egyre fogyott
és fogyott, amúgy is karcsú alakja még nyúlánkabbá vált. Feltámadt egy
veszedelmes kór is, ami már a fővárosban vetette ránk halálos árnyékát.
Anyám nem engedte, hogy idegen házakhoz járjak, otthon próbált
megóvni a fertőzéstől. S csakugyan jobban tette mindenki, ha nem szállt
omnibuszra és nem keveredett a tömeggel. Novemberben Németország
térdre kényszerült, és a monarchia sem folytathatta tovább a harcot. Nem
tudtuk, mi vár ránk. Az ellenség iszonyatos bosszúra készült. Karácsony előtt
megkaptam Imola halálhírét. A spanyolnátha vitte el. Sohasem volt még ilyen
szomorú karácsonyom. Az iskolatársaim, a barátaim mind odavesztek, de a
legérzékenyebb veszteség Imola volt, akivel úgy érzem, egy igazi szerelem
bontakozhatott volna ki. A háború véget ért, én életben maradtam, de nem
maradt senkim, akit szerethettem volna.

29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

TANDORI DEZSŐ

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

31

�“S mást tevél-e te?”

32

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

33

�“S mást tevél-e te?”

34

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

35

�“S mást tevél-e te?”

36

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Vonaljegy, körjegy, bérlet
(Kis toldalék)
Nem tragédia.
Az ember a pont
a pín. Pont ott. De
a pí nem pontosítható.
Akkor az ember hol?
És min?
És ki „hol”?
Az ember a teljes kör
a pontot nem tűrő pí
jegyében?

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

HÁY JÁNOS

A főműves
(Madách Imre)

Csak két évvel fiatalabb Petőfinél, de Petőfi már halott, ő még mindig
nem érkezett meg az irodalomba. Holott már gyerekkorában kacérkodott a
költészettel, testvéreivel házi folyóiratot indít, majd Pestre kerülve egészen
fiatalon jelenik meg első verseskötete (Lantvirágok, 1840), persze semmi
feltűnés. A Lónyay Etelkához fűződő szerelmet megéneklő dagályos,
érzelgős versek mintha nem is vennének tudomást arról az irodalmi
közegről, ami a korra jellemző volt. („Jöttem, édes ajkaidnak / Szent imáját
csókolám le, / Mint virágidnak harmatját / Forró napnak lángszerelme.” –
hogy csak egy példa álljon itt.) Ráadásul a kötet az anyukának van ajánlva,
s ez nem csak költészeti szempontból tekinthető nehéz antrénak. A több
nyelven is jól beszélő szerző a külhoni sikerköltőket majmolja, a biedermeier
negédességet, a romantikus hevületet, aminek megjelenítését megkönnyíti
számára az érzelgősségre való alapvető fogékonysága. Van egy korán
elveszített apa (tizenegy éves, mikor meghal), és van egy erős anya, s persze
van egy nagyon beteges, gyenge fizikai alkat. Köszvény, tüdőbaj, szívbaj,
három is van neki, amiből egy is sok. Ilyen adottsággal inkább hőse tud
lenni valaki egy romantikus költeménynek, mint szerzője, de ő szerző akar
lenni.
A betegeskedések ellenére minden tanulmány terén kiváló. Filozófiát,
aztán jogot tanul, a legjobbakkal barátkozik (Lónyay Menyhért, Andrássy
Gyula, hogy csak az ismerteket említsem), a legkorszerűbb eszmékkel
ismerkedik, ebben segítségére van az Athenaeum folyóirat, amiről nyugodtan
állíthatjuk, ritmusban volt a világgal, ilyen is volt (bár elég ritkán) a magyar
kultúra történetében. Olyan eszmékkel találkozik már egészen fiatalon,
amelyekben a nemzeti érzés és az általános emberi gondolat még kéz a
39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

kézben halad. Haza és haladás, hogy megidézzük Kölcsey Ferencet, nem
kioltja, hanem erősíti egymást. Madách hisz a felvilágosodás lendületében,
és eredményeiben, hisz a világ megváltoztathatóságában, a technikai és
tudományos fejlődésben, hisz a nemzeti érzés progresszív erejében. Olyan
kor ez, ahol a magyar gondolkodás még nem szakad le a világról, amikor a
leghíresebb könyveket megjelenésük pillanatában olvassa a gondolkodó elit,
hisz nincsenek nyelvi korlátok. Olyan világ ez, amikor az ország szerkezete,
szervezettsége még mindig a középkorban toporog, de a legjobb erők, a
közgondolkodást meghatározó figurák a legjobb országok mintáit akarják
követni, s nem sajnálnak időt pazarolni a dolgok jobbá tételére.
Madách nyakig benne a reformkor mozgásában, mindent tud és mindent
megfigyel. Tanulmányai végeztével, mint megyei hivatalnok, próbál tenni,
változtatni. A közéleti és a bölcseleti gondolkodása a topon van, ám az
irodalom terén menthetetlenül műkedvelő. Elég csak belenézni a versekbe,
a nyelvi megformáltság olyan ügyetlen, hogy elpirul az olvasó, hogy nem,
ez nem a Tragédia szerzőjétől való. A költői eszköztár szerény, a rímek
ügyetlenek, a ritmus kínosan erőltetett. („A halálnak érintett meg szárnya, /
S ím hogy megcsókollak homlokon, / Óh, nem érzed-e miként szellemkéz /
Köztünk halvány, síri leplet von?”) S erre jönnek rá a drámák, mert valahogy
ez a dráma már kora ifjúságában beakadt neki, már diákként lelkes
látogatója a Pesti Magyar Színháznak. A drámák, amelyek a hazafiság és a
korszerűnek számító ideológiák bombasztjaival nehezülnek meg. Nemzeti
lózungok nagyon göcsörtös nyelven előadva (a Commodustól, 1839, a Csák
végnapjaiig, 1842). A Madách-kutatók is finoman úgy beszélnek ezekről a
művekről, hogy a sorozatból ez egy jobban sikerült darab, vagy a versekben
ez egy sikerültebb strófa, a színdarabban egy ügyesebb monológ, de
valójában ők is azt gondolják, hogy ember nem olvasna ebből egy büdös
sort sem, ha nem a Tragédia költője írta volna. S ahogyan senki, ők sem
értik, hogy lehet ennyire gyenge az alapozás. Olyan, mintha egy vidéki
libalegelőn felkészített focistát bedobnának a világbajnokságra, s az ott
seperc és gólkirály lesz.
Madách rendületlen, a darabjait küldözgeti, persze nem akárhová,
a Kisfaludy Társaság kiírásaira, rendre kudarcot vall. Csak dörömböl az
irodalom kapuján, de senki nem nyit ajtót, elhajtják, hogy már záróra van.
Senkiben, aki találkozik ezekkel a művekkel, nem rögződik, hogy van ott ez
az Imre, aki majd egyszer jó lesz. Olyannak gondolják, aki soha nem lesz jó.
Kudarc kudarc hátán. A Lantvirágok és a Tragédia között, mintegy húsz évig
szépirodalmi művet nem is publikál. Az önértékelésében sértett, s amúgy
is beteges író ráadásul még egy esztelen házasságba is belehajtja magát
(1845). De minek, kérdezhetnénk, ahogyan a barátok is kérdezték azidőtájt.
Egy lázálom, hogy Fráter Erzsébetet, akit a társaság nagynénjével együtt
Szodomának becéz (a fiatal és az idősebb Szodoma), akiről még a barátja,

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Szontágh Pál is azt mondja, hogy feleségnek nem való, hogy ezt a kikapós,
mindenkivel flörtölő nőt Madách a romantika által favorizált szabad nőideál
megtestesítőjének látja, s a környezete óvása ellenére feleségül veszi. A
rossz hírű nő, bár feltehetőleg már ekkor sem hajtja a szerelem, örül ennek a
házasságnak, hisz időlegesen tisztára mossák a nevét, pluszban biztosítva lett
a megélhetése. A szerelem első évei évődések közepette, de boldogoknak
voltak mondhatók. Szerzőnket, gyanítom, a nő szexuális vadsága, mint erről
a versekben számos helyen megemlékezik, csitította meg. („Nem maradt
szivünkre rejtve fullánk, / Mely érzést öl, s mérget gyűjtve vár, / Mindenik
kínos perc száz gyönyörtelt / Órával van kárpótolva már” – Borúra derű)
Ám Szodoma, az Szodoma, legfeljebb Gomora, szóval minden időleges
elnyugvás ellenére Madách valójában magára szabadította a poklot.
Mikor börtönbe kerül, a szabadságharc után bújtatta Kossuth titkárát.
Valaki ugye feldobta, mert a magyarok mindig magyarok, vagy az ember
mindig ember, s ha ártani tud, hát miért ne. Az alatt az év alatt, míg végül is
Madách tisztázódik a vádak alól, az épp várandós asszony szeretőket tart, s
az urának korántsem szerelmes leveleket küld, hanem követelőző sorokat,
hogy szerezzen pénzt, mert éhkoppon vannak. A követelőzésnek volt némi
alapja, lévén a gyanúsított vagyonát is lefoglalták a hatóságok.
Mire Madách hazaér, a feleség már másban gondolkodik, bár azt hiszi,
a háttérben fenntarthatja a biztonságot adó házasságot, s nem utolsó
sorban a gyerekeihez való közelséget. Madách nyel egyet, s abban bízik,
majdcsak lecsengenek a rossz dolgok, s egymáshoz kopnak, mint annyian a
házasságokban. Ám a híres losonci farsangi bál után, amikor Fráter Erzsébet
mindenki előtt manifesztálja az aktuális szeretőjét, Madách a válás mellett
dönt. A megcsalattatás, a csalódás, a válás megviseli őt is, s persze Fráter
Erzsébetet is, bár neki kicsit későn esik le a tantusz. A sorsa megrendítő, a
válás után apja birtokára kerül, kapaszkodna vissza a házasságba, de Madách
hajthatatlan, aztán persze nem bírja a vidék szorítását, az impulzushiányt,
sehol egy jó parti. Nagyváradra megy, ahol végül fiatalon, alkoholtól és
éjszakázásoktól megtépázva magára maradottan hal meg.
Madách a válás következtében újra a mama fennhatósága alá kerül, az
idős néni visszaköltözik Sztregován a főkastélyba, amit korábban átadott
az ifjú párnak, s intézi a birtok ügyeit, rendezi a két ottmaradt, majd az
anyától visszakerült harmadik gyerek nevelését. Anya és fia viszonya akár
freudi szempontból is érdemes a vizsgálatra, hisz erősebb a kelleténél.
Gyenge fiú, erős anya. Mintha Madách egész életében megmaradt volna
a gyerek szerepében, az óvó-védő anya gondnoksága alatt. Ugyanakkor
nem kevés előny is származott ebből a helyzetből: az anya tehermentesített,
s szerzőnknek maradt az alkotómunka s némiképp a közélet. Minden
energiával rááll a szellemi építkezésre, s az irodalom kapuján való további
dörömbölésre.

41

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

A házassági, s persze minden szerelmi történet, szinte adatszerűen
letapogatható a versekben. Nem egy bármilyen élethelyzetbe beleélős
költőről van szó, aki képes úgy bordalt írni, hogy korántsem borfogyasztó,
mint Petőfi tette. Madách olyan közel engedi a verseket a saját
élettörténethez, amilyen közel csak majd száz évvel később tették a magyar
költők, legfőképp József Attila, vagy még később a kortárs magyar költészet
költőnői a kétezres évek elején, s persze azóta is. Ám látható, hogy hiába
ez az intimitás, a költőnek nincs olyan eszköztára, amivel ezt a történetben
nem érintett olvasó számára is érzékletessé tudná tenni, s nincs olyan
lélekismerete, ami a vele történteket a privát érzelmi érintettségeken túl
el tudná mélyíteni. Így a versek maradnak mind szerelemismeretileg, mind
poétikailag egy érzelmes ember magánéleti ömlengései, telis-tele verselési
és nyelvi ügyetlenségekkel (elég csak kicsit megkapargatni a fentebbi
idézetet).
Felvethető a felkészületlenség kérdése szerzőnknél, méghozzá nem
csupán a versírás technikája, hanem az önismeret terén is. A műalkotás két
alapra épül, mondja ezt már Arisztotelész, a technére, a bizonyos korlátok
között megtanulható gyakorlati részre, és az ihletettségre vagy invencióra,
aminek mibenlétéről csak hablatyolni lehet, de tudni, hogy tulajdonképpen
micsoda, senki nem tudja. E kettő jó működtetéséhez szükséges még
valami, amit nevezzünk az egyszerűség kedvéért önismeretnek. A világ
az alkotón keresztülfolyatva mutatkozik meg. Ha nem ismeri valaki ezt
a személyiséget, nem tudja az ujját rajta tartani a készülő művön. Az
önmagunk folyamatos és állandó vizsgálata elengedhetetlen, ha autentikus
művet akarunk létrehozni. Amilyenek vagyunk, olyan a mű, s ha nem tudjuk,
milyenek vagyunk, a mű alakulásában nem tudunk tevőlegesen részt venni.
Madách ezzel a gonddal küzd: nem érzékeli az érzelgősségre való hajlamát,
s ezért képtelen kordában tartani a verssorokat. Holott igazán erő akkor
jelenik meg a műben, amikor az önismeret odáig jut, hogy az alkotó képes
a személyisége minden árnyalatával bánni, egyik sem igázza le a másikat, s
egyik sem tombol a szövegben parttalanul. Más irányból pedig nem érzékeli,
milyen minőségű a poétikai készsége, s ezért próbál a képességét felülmúló
verselést imitálni. Ám az imitáció csak felerősíti az ügyetlenségeket. A
nyelvet nem lehet úgy betörni a formába, mint a vadlovakat, vagy talán
azokat sem, s inkább az a helyes értelmezése a hasonlatnak, hogy úgy kell
betörni a nyelvet a formába, mint a vadlovakat, hogy mikor a vásárló jön,
már azt lássa, ez a ló, akár a kezes bárány. Madách lova még mindig tajtékzik,
erővel van a ritmusban tartva és erővel van irányba fordítva, s az olvasó csak
ezt az izzatag erőlködést látja, akár a lírai költeményekről van szó, akár a
drámákról. S ezen nem változtat Petőfi költészetének megismerése sem.
Külön érdekessége Madách működésének, világra való figyelmének,
hogy míg Eugen Sue regényeivel vagy az aktuálisan divatos történelmi

42

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

munkákkal szinte a megjelenésükkor találkozik, a reformkor, s a világot akkor
leginkább izgató eszmék rögvest elérik, Petőfivel és az akkori költészet mára
már kanonizált nagy teljesítményeivel relatíve megkésve fut össze, vagy
legalábbis megkésve figyel fel rájuk. Néha olyan érzete van az embernek,
hogy az irodalom intézményrendszerét, a Kisfaludy Társaság működését
jobban ismeri, mint az intézmények mögött létező tényleges irodalmat.
Ezért lehetséges, hogy ez a költészet, ami egyidőben születik Arany vagy
Petőfi verseivel, később, mint Vörösmarty nagy művei, mégis olyan, mintha
technikájában, világfigyelemben és nyelviségében is visszalépne, méghozzá
a nyelvújítás előttre. Mintha inkább Csokonai ügyetlen kortársáról lenne
szó, mintsem a reformkor szülöttjéről. Persze vannak elszigetelt alkotók,
akik a saját konyhában, mindentől függetlenül keverik ki az irodalmi főzetet
(mint amilyen például Emily Dickinson volt, aki amúgy majdhogynem
kortársa volt szerzőnknek, 1830-ban született, s tulajdonképpen haláláig
senki nem tudta, micsoda kincsek kerülnek ki a keze alól). De ez esetben
nem elzárkózásról van szó, hanem rossz irányú figyelemről.
Létezik olyan figyelem, ami teljesen rosszul hat az irodalmi teljesítményre,
s a művön belüli erők elgyengülnek, adott esetben eszmeiségek és
ideológiák irányába ferdülnek, mint Vörösmartynál a hazafias költészet, amit
a környezet erőltet rá ilyen mértékben. S létezik a figyelem behatárolása, a
nem veszem észre, s ha észreveszem, rossznak tartom, hogy a körülöttem
lévő alkotók miképpen látják, fogják meg a világot. Maga az alkotó is
részt vehet tevőlegesen a korlátozásban, hiszen a hiúság arra késztet,
hogy a környezetet leradírozzuk, mármint a köröttünk lévő kimagasló
teljesítményeket, hogy saját nagyságunk jobban látszódjon. Ugyanakkor
vannak a sikeres művek vagy sikeres saját művek, amelyek tónusához való
ragaszkodás nem hoz mást, mint önzárlatot, korábbi formák és poétikák
tét nélküli ismétlését. Nem merek elmozdulni a már bevált recepttől, holott
már nem hordoz az alkotó számára igazi kihívást. Bármekkora tehetség rajta
veszthet a figyelem szabadságának korlátozásán, s leginkább rajtaveszthet
a még kiérleletlen alkotó.
Madách Tragédián kívüli műveiről egységesen elmondható, hogy híján
van az alkotói önismeretnek és művészi figyelemnek, érzelmi túlfűtöttség
van bennük, hol a pátosz, hol a szerelmi hevültség, hol mindkettő együtt
puffasztja a mondatokat, sorokat, s időnként az okoskodás, az eszmékben
mint rendszerekben való örökös kutakodás jellemzi. Az irodalomtörténész,
aki egyszer beleveti magát ezek olvasásába, legfeljebb annyi eredményre
jut, hogy felfedez egy-egy szakaszt, ami megelőlegezi a nagy művet.
Legalábbis azt hisszük, megelőzi, holott a Tragédia derült égből
villámcsapás. Nem következik a Nápolyi Endréből, vagy a Csák végnapjaiból
semmi. Mindkettő a nemzeti elragadtatottság terméke. Az utóbbi talán azért
érdekesebb, mert egy reformkori történelmi divatnak ad hangot. Az idő tájt

43

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

ugyanis Csák Máté, a hírhedt kiskirály történelmi szerepét illett pozitívan
értékelni. Bármilyen falsul is hat ez ma, de ő volt az idegen elnyomás ellen
küzdő hős szimbóluma. Szóval volt idő, amikor nem feltétlenül Dózsa György
volt a nemzeti hős, hanem egy olyan figura került a haladás zászlajára, aki
egyértelműen gátlója volt a nemzeti fejlődésnek. (Mondja ezek után valaki,
hogy a történelem elbeszélése nem narrációs kérdés.)
A Tragédia alapjai nincsenek lerakva szerzőnk korábbi munkáiban, nem
olyan, hogy kőre kő, épül a vár, s annak majd lesz egy lenyűgöző tornya.
Tulajdonképpen dilettáns vakmerőség, hogy Madách képes elhinni, hogy
lehet az emberiség történetét egy művön keresztül koherensen végigkísérni
úgy, hogy sorsszerű és ne történelmi példázat legyen a főhős története.
Mikor megkérdezi a baráti körét, hogy el tudják-e képzelni, mindenki nemet
mond. Hiszen tényleg lehetetlenségnek tűnik. Mert melyek azok a jelenetek,
kik azok a történelmi figurák, akik autentikusan képviselik az egészet?
Mennyiben hozza az a történelem a tényleges történelmet? S egyáltalán, mi
az, hogy tényleges történelem? Hol vannak ebben a más világok, kultúrák
másfajta történelmi folyamatait megélő emberek? Pedig ha valamiben
nincs általánosan emberi, akkor megkérdőjeleződik az értékevidencia. De
Madáchot ez az egész nem érdekelte. Bár minden vonatkozásban készült
az írói szerepre, ebben a döntésben hályogkovács volt. Belevágott, de nem
a pupillába.
Derült égből villámcsapás, amikor egy bő év alatt (1859 februárja és
1860 márciusa között) összeáll a mű. Hogyan is lehetséges, hogy azok az
eszközök, amelyek az eddigi szövegekben a hiányosságaikat mutatták fel,
itt erőként jelennek meg. A korábbi művekben a líraiság nem emelkedik
ki az érzelgősség latyakjából. Olyan személyességet szeretett volna elérni,
amihez kevés volt, vagy alig volt eszköztára. A Madáchnál megjelenő művészi
probléma, alapkérdés: a privát én leuralja-e az alkotót vagy nem? Madách
eddig két alapérzet között vergődött: érzelgősség és pátosz (nemzeti és
szerelmi) az egyik oldalon, a másikon a gondolatiság, ami elevenség nélkül
didaxisba csúszik. A Tragédia azért válhatott óriásivá, mert e kettő a mű
különleges nagyívű szerkezete miatt, s a benne mégiscsak megjelenő
egyéni és általános emberi sorsoknak köszönhetően, e kettő (és nem az
alkotó) önerőből egyensúlyba hozta egymást. A külső kényszerek, hogy így
fogalmazzak, ezt az elvárást kiköveteltek az alkotótól, s az alkotó ennek
eleget tudott tenni.
Igaz, nem tagadhatjuk el, van egy fontos plusz is, méghozzá a mű
megformáltsága terén: Arany szerkesztői kontrollja. Alig jelenik meg a
dráma, rögvest felüti fejét az a vélekedés, hogy a művet valójában Aranynak
köszönhetjük, akinek szerzőnk ellenőrzésre elküldte. Ez a vélemény a két
háború között tovább erősödött, s nem kisebb alkotók, mint Babits például
egyértelműen Arany érdemének tartja a mű életben maradását. Van ebben

44

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

igazság, a dolog mégsem ennyire fekete-fehér, igen-nem. Arany, mikor
megkapta a szöveget, az első oldal után félredobta, annyira ügyefogyottnak
találta a rímelést és a ritmust, majd baráti unszolásra olvasta végig, s látta
meg a tényleges tartalmakat. Hozzá kell tenni, nem teketóriázott szerzőnknek
megírni, hogy „Az ember tragédiája egy Dante vagy Goethe technikájával
remekmű volna. Így is az, de a felületes olvasó fennakad az apró rögökön.”
És a kritika mellé felajánlja a korrigálást. A korrekció mértékét korábban
sokkal nagyobbnak, mélyrehatóbbnak gondolták, mint volt valójában. A
kriminalisztikai írásszakértői vizsgálat, merthogy idáig jutott a vita, hogy
a bűnüldözés szakértői is beszálltak, megmutatta a pontos arányokat.
Eszerint Arany 5718-szor javított ugyan a kéziraton, ám korrigálásainak
mintegy háromnegyede csak helyesírási vagy nyelvkorszerűsítő jellegű
(hadd helyett hagyd, silledsz helyett süllyedsz, vezérel helyett vezet, elbúv
helyett elbú és sorolhatnánk). De a maradék nagy része is elsősorban
nyomdai utasítás, és csupán mintegy 3 százaléka tartalmi. De elszakadva a
számoktól, tény, hogy Arany keze nélkül ez a szöveg elviselhetetlen lenne,
bármi is a mondanivalója. Hogy csak néhány finomításra utaljak: rögvest az
indításban a népszerű sorok, „A gép forog, az alkotó pihen. / Év-milliókig
eljár tengelyén” – Aranytól valók, hisz az eredetiben az volt, hogy „S úgy
összevág minden, hogy azt hiszem / Év-milliókig szépen elforog”. Vagy a
„Vezess, vezess, új célra Lucifer”, úgy hangzott az eredetiben, hogy „Vezess,
vezess, Lucifer új helyemre”. Számtalan a ritmikai, ebből adódóan szórendi
változtatás és rím-ajánlat, s meg kell jegyezni, a mű java mégis az eredeti
kézirat szerint maradt, s hogy nem minden javítási ajánlat jobb, mint az
eredeti. Mert miért is volna jobb a neked silány szám, a Madách által írt
neked hitvány számnál? Ugyancsak hozzájárult a mű sikeréhez Szász Károly
első elemzése, ami az első kiadásra vonatkozóan született. Szász Károly,
a kor profi Shakespeare-fordítója, további változtatásokat javasolt, amit
Madách szinte szolgalelkűen végrehajt. Sokan vádolták is ezért, hogy
túlontúl beadja a derekát, holott itt egy igazi írói erény mutatkozik meg, a
korrigálásra való képesség. Hogy valaki rendelkezik egy belső belátással, s
nem áldozza be a szöveget a hiúságnak, hogy azt, amit én írtam, gránitba
lehet vésni, hihetetlen önfegyelem, és önismeret. Madách engedi, hogy a
külső segítség ott támassza meg, ahol neki hiányosságai vannak. Senki nem
tudja átírni más művét, a végső ellenőr mindig az alkotó. Ha az alkotó belső
ízlése botladozik, segíteni tud a külső impulzus, már ha belátja a segítség
helyes voltát, s itt ez történt. Azt hiszem, profi alkotó soha nem mert volna
ekkora vállalkozásba belefogni, a naiv felfedezők vakmerősége kellett hozzá.
Azzal azonban, hogy belefogott, létrejött az a keretrendszer, ami a szerző
belső lélekrészeit összesimította, s ezután jött, hogy képes volt mindebben
a korrekcióra.
A Tragédia amúgy nem fordulópont az életműben. A Madách számára

45

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

javasolt és a szerző által elfogadott javítások nem emelkedtek készségszintre.
A Tragédiát követő, s egyben utolsó mű, a Mózes hemzseg a korábbi
hibáktól. A túlbeszéltség és a drámai feszültség hiánya csak egy, de a nyelvi
és poétikai gyengeségek ugyancsak feltűnőek, s kicsit megmosolyogtatják
az olvasót. Mert nem lehet komolyan venni olyan mondatokat, hogy „Hálám
művedhez mérendem” vagy „Vajh még boldog leende” vagy „teszesz
rendkívülit” vagy „Szegény ifjú, s még sajnosabb anya”. Bár ez utóbbiban
nyelvileg azért van fantázia, de persze nem leleményességből alkalmazza
ezt a fordulatot szerzőnk. A Mózest olvasni alig lehet, olyan, mint egy verses
dráma paródiája. Nem csoda, hogy minden bemutatója megbukott, s csupán
átiratai képesek ideig-óráig a színpadon maradni. Madách ezzel is nekiindul
a megmérettetésnek, de a neves alkotókból álló bírálóbizottság, köztük a
korábbi mentor, Arany, azzal utasítják el, hogy ez inkább eposz, mint dráma,
ezért nem is értékelik az adott vetélkedésben. Elegáns elutasítás ez, hogy a
döntéshozók elkerüljék a Tragédia szerzőjének sárba taposását.
A Tragédia magányos csúcs, s fordulatot legfeljebb Madách életében
hozott. Felveszik a Kisfaludy Társaságba, egyszer az életben meg is
tapsolják, mikor Arany bevezeti. Bár tagadhatatlan, a taps jobban szólt
Aranynak, helyesebben annak, hogy Arany már megint milyen nagy dolgot
vitt véghez, előkapart a porból egy kincset. De ezt követően Madách mégis
ismert alkotóvá lesz.
Azt hihetnénk, innen már csak diadalút, de nem, a Tragédiát korántsem
fogadja osztatlan elismerés. Sokan húzogatják a szájukat, hol a kompozíció
túlzott gigantikusságát bírálják, hol egyszerűen egy fausztiádának tartják,
rögvest lerántva művet és alkotót a nagy német mester utánzóinak
mocsarába. Bár miért is kéne elhazudni, hogy a megkísértés kerettörténetét
Madách tényleg Goethétől veszi. A legfőbb kritika azonban a mű
pesszimizmusára vonatkozik, hogy a történelmi eszmék mind pellengérre
kerülnek, s tulajdonképpen elbuknak az emberi akaraton. Madách
ügyetlenül, de védekezik a vádak ellen, holott ez egy tény, a jelenetekben
tényszerűen mindenütt minden eszme és akarat befertőződik, s a mű
zárómondata, a küzdj és bízva bízzál, ekképp kissé ironikusnak hat, mint
egy gúnyos végszó az emberi létről. Ha akarod, hát tessék, ez a sorsod,
de ahogyan az egyéni létedben megtapasztalod a semmivé válást, úgy az
emberiség nagy folyamatai is semmivé lesznek. Madách magyarázkodik,
szinte becsületbeli ügynek tekinti, hogy kikaparja a művet az antropológiai
pesszimizmus vádjai alól, holott a Tragédiát tervezve maga is így ír Szontágh
Pálnak: „Ádám a teremtés óta folyvást csak más alakban jelent meg, de
alapjában ugyanazon gyarló féreg maradt a még gyarlóbb Éva oldalán.”
Hogy miért van az, hogy azóta is néző és olvasó feszült figyelemmel kíséri
a szöveget, hogy egy pillanatra sem érezzük, hogy vádiratot kapunk létünk
totális értelmetlenségéről, az nem a jelenetek vagy a mű konkrét és elég

46

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

egyértelmű jelentései miatt van. A befogadó mindvégig, ahogy a szöveget
kíséri, olyan mértékben igénybe van véve gondolatilag, hogy az élményt a
gondolatok végiggondolása, értelmezése és újraértelmezése adja. Ahogyan
bandukolunk színről színre, újra és újra nekiindulunk a szerzővel és a
főhőssel együtt, hogy felülírjuk a jelenetek konkrét jelentését, a felvetett
korértelmezés soha nem marad a mű értelmezési szintjén, a belső vita
tovább folyik bennünk, hiszen mi vagyunk az aktuális Ádámok. Ezt a belső
vitát elősegíti a keret, hogy a színre vivő valójában Lucifer. „Kívánhatjuk-e
Lucifertől, hogy ne pesszimista színben mutassa neme jövőjét Ádámnak,
midőn célja: kétségbeejteni – írja Arany a fentebbi témában. A Tragédia
hatásmechanizmusa ekként épp abban áll, hogy hiába mutatom ki
szövegszinten, hogy lesújtó vélemény jelenik meg emberről, eszmékről,
korokról, történelmi mozgásról, az ember ebben elfoglalt helyéről, a
befogadói fejben ez soha nem fixálódik, hanem gondolatilag mozgásban
marad. Épp ezért nem mondhatjuk didaktikusnak a szöveget. A mi fejünkben
soha semmi nem válik tézisszerűvé. Tulajdonképpen a színrevitel is ezen
bukik el vagy nem, hogy a szövegben lévő kényes egyensúlyt meg tudja-e
őrizni, egyedi marad-e az egyedi a tipikus és általános elvek, eszmék ajánlata
mellett. Könnyen lehet az emberből emberkét vagy Embert legyártani.
Az értelmezésnek ez az útja éppúgy lehetséges, mint a patikamérlegen
kiadagolt egyensúly.
A Tragédia mindenesetre soha nem megy ki a divatból, köszönhető ez
ezer dolognak, az alkotó valahai jó állapotának, a külső segítségnek, de
leginkább annak, hogy olyan, a mai napig aktuális gondolatok vannak benne,
amelyek feszegetése soha nem válik divatjamúlttá. Rólunk van szó, bökheti
meg az aktuális néző vagy olvasó a szomszédját! Mindig felpattan benne
egy újabb zár, bárhányszor olvasom. Csak egy személyes megjegyzés, a
mostani olvasatkor egészen más szöveghelyek voltak érdekesek számomra,
mint amelyeket korábban aláhúztam. Talán ez a remekművek alapja, a
tovább és tovább nyíló értelmezési horizont. A történelemfelfogás ugyan
Hegel mára kicsit avult és sematikus rendszerére épül, de minden mögé
oda van lökve a kételkedés. A Madách-féle történelemfilozófiának nem a
rendszer, hanem a kételkedés az alapja. Olyan kérdéseket feszeget, amely
kérdések a mai napig, sőt a huszadik és huszonegyedik században még
aktuálisabban vetődtek fel. Bizonyos értelemben olyan ez a gondolkodás,
illetve a művel való közös gondolkodás, mintha valami tükör lenne bennünk,
amire rá vannak írva a történelem eseményei, s Madách arra vetíti rá a saját
jeleneteit. Az egymásra vetítés amúgy is mintha alapja lenne a szerkezetnek.
Lucifer levetíti a történelmet, s ez tükröződik Ádámban, s Ádám tükre Éva
tükrében kap más jelentést, s az egész tükörjáték végül a mi képzeteinket
hozza be a játéktérbe. Mindez persze csak azért jöhet újra és újra létre,
mert a szövegben érintett gondolatok megőrizték aktualitásukat. Az egyén

47

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

szerepe a történelem alakításában, a felelősség kérdése, s persze a tömegek
milyensége és nagyon is problematikus volta itt szerepel először a magyar
kulturális térben. A pénz, a hatalom kérdései, ne feledjük, itt még Nietzsche
előtt vagyunk, s ehhez jön a különböző férfi és női szerepek feltérképezése, a
magánélet legkülönbözőbb aspektusának megjelenítése. Korkritikája (törpe
idő) megelőzi a nagy kritikusokat, Nietzschét vagy Spenglert. S mindehhez
jön még, hogy ma már senki nem tudja a Tragédiát úgy olvasni, nézni, hogy
ne zengenének a fejében alapmondatok, kinek mi, az enyém például az
„János, nekem szükségem volna pénzre”.
Furcsa útja van a Tragédiának a magyar gondolkodásban. Olyan érzése
van az embernek, mintha egyszerre jött volna létre a jelenetek konkrétsága
és a jelenetek mitikus vagy szimbolikus tere. Senki nem pörgeti le az
egyiptomi színt, de valahogy tudjuk, hogy ott van az egy mindenkiért,
mindenki egyért (holott persze nem is így van a pontos idézet), hogy akár a
verbalitástól elszakadva is létezik egy képe a színeknek, s ez a kép vetődik
rá a történelemhez való viszonyunkra. Mintha egyszerre lenne a Tragédia
egy mélyen átgondolt történelembemutatás, emberbemutatás, s annak
az egésznek a logója vagy szlogenje. Már nem a Tragédiáról beszélünk,
ha felhozzuk, hanem azokról a gondolatokról, amit a Tragédia színeinek
logója inspirál. Egy olyan mű, ami létezik valós megformáltságában és
létezik szájhagyomány útján is. Történelemfilozófia, eleven élettörténet és
egy történelmi szappanopera. Azt hiszem a Lúdas Matyi, a János vitéz és
a Toldi mellett az egyetlen magyar mű, ami mítoszként be tudott épülni a
gondolkodásunkba. Ám a másikoktól eltérően itt nem egy hős kalandjairól
van szó, s annak legendás cselekedeteiről, hanem az emberről, Ádámról, aki
ugyan elviszi, mint központi karakter, a hátán a sztorit, tehát a Tragédia nem
bomlik különböző Ádámok történeteire (mindez Éváról már nem mondható),
egy Ádám van, de ez az Ádám nem csupán az emberi történet, de az emberi
történelem bajnoka is. Mindenki Ádám, s persze Éva is, mindenki vergődik
azóta is, ez a mű sem oldott meg semmit, mondhatnánk lesújtóan, de hát kell
vagy lehet bármit is megoldani? Forgunk a tengelyünkön, míg foroghatunk,
különböző megoldásokkal kísérletezünk, s közben tesszük, amit tennünk
kell, amíg tennünk lehet.

48

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

TŐZSÉR ÁRPÁD

Szólj, jó barátom:
ismered-e Hegelt?
Kusza jegyzetek Madách Imre
„Hegel-komplexusáról”

1.
Szoliter
Madách Imre Az ember tragédiája című drámai költeménye 153 évvel az
első megjelenése után is a magyar irodalom nagy szoliterje, a szó mindkét
jelentésében: drágakő és különálló, magános remekmű. Feltétlen esztétikai
érték, de a magyar irodalomban sem előde, sem utóda. Máig különböző
„rejtélyek” lengik be (vö.: András László: A Madách-rejtély), de az igazi
rejtély talán éppen ez a „szolitersége”.
Miért annyira oldhatatlan drágakő Madách remekműve a magyar
irodalom vegyületében?
Köztudott, hogy Arany, mikor először beleolvasott a műbe, közönséges
Faust-utánzatnak vélte, s az elemzők többsége máig a Faustot tartja
a Tragédia archetípusának, holott egyezés csak egyetlen vonásukban
mutatható ki egyértelműen: mindkettő drámai költemény, azaz az emberi
lét nagy kérdéseivel foglalkozó, párbeszédes formájú költői, bölcseleti mű.
(Lásd még: lírai dráma, emberiségdráma, világköltemény stb. Számomra
a „világköltemény“ megnevezés tűnik a legpontosabb és leggazdagabb
jelentésűnek.)
A két jeles világköltemény különbségei viszont első látásra bárki számára
világosabbak lehetnek, mint az egyezéseik: Faust feltörekvő, világhódító
polgár, aki vereségeiből is okul, s halála előtt a „boldogság sejtelme ragadja
el”: a boldog jövő látomásában üdvözül; Ádámnak a világtörténelem minden

49

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

felvonása és eszméje csalódás, s az utolsó színben, az Úr előtt, a megbékélés
pillanantában is gyötrődik: a Föld végének „rettentő látomása gyötri”.
De: Madách finitizmusa a szellem, az értelem emberének a finitizmusa.
Miltiadész, Sergiolus, Catullus, Tankréd, Kepler, Danton, a falanszter
szolgálatába fogott Platon, Michelangelo – konkrét történelmi személyek
és személyiségek: nagy szellemek. A Faust szereplői viszont névtelenek
(ha csak magát Faustot vagy mondjuk Helénát nem vesszük „történelmi”
személyiségnek), s ha nevük van, akkor is inkább gyakorlati életminőségek
megtestesítői (mint az öregség nemtői: a Baj, a Teher, a Szükség, a Gond),
jelezve, hogy Goethét az ember itt (a Faust bölcseleti jellege ellenére is)
elsősorban egzisztenciaként érdekelte, míg Madáchot éppen a történelem
során egymásnak feszülő eszmék, az egymást és a társadalmat alakító
gondolatok, bölcseletek foglalkoztatták. A Tragédia drámaiságát biztosító
indulatok, szenvedélyek mintegy a „jövőre emlékező” költő lelkében dúlnak,
s nem a megidézett, kicsit vértelen történelmi figurákban.
Közhely, hogy Madách a 19. század egyetemes filozófiai irodalmának
egyik legjobb magyar ismerője, közmondásos a gazdag könyvtára, de nehéz
őt elképzelni katedrán, amint a bölcselet alapfogalmait: a lét, az anyag, az
eszme, az idő, a tér kifejezéseket elemzi, amelyeket pedig annyit használ
műveiben, s a Tragédiában különösen. Madách nem filozófus, hanem költő.
Ül a könyvtárában, Fourier-t, Rousseau-t, Hegelt és más bölcselőket olvas, s
amit magáénak érez belőlük, gátlás nélkül belemagyarítja az éppen készülő
Tragédiájába, s ott az teljesen saját szövegként kezd viselkedni. Madách keze
alat kizöldülnek az átvett szürke teóriák, a költő érzelmeivel, indulataival,
mérhetetlen egyéni és egyetemes emberi fájdalmaival, szkepszisével
töltődnek föl, s ami a legcsodálatosabb: a magyar irodalomban elsőként
(s a huszadik század egy-két nagy versét leszámítva, talán utolsóként is)
sikerül működésbe hoznia egy olyan valóban dialektikus (ne féljünk ettől
az elkoptatott, lejáratott, de megkerülhetetlen szótól!) versnyelvet, amelyen
egyszerre lehet kimondani a két- és többféle igazságokat, amelyben az
ellentétek úgy állnak egymás mellett, hogy nem kioltják, hanem teremtik
egymást.

„Vagyok” – bolond szó. Voltál és leszesz.
Örök levés s enyészet minden élet –
replikázik Lucifer mindjárt a harmadik színben a magát „különváltnak
és egésznek” mondó Ádám szavaira, s a Tragédia nyelvének hajtó ereje
mindvégig ez a „voltál és leszesz”, a múlt jövőbe csapása, az ellentétek
átmenete és átélése, és sohasem a megnyugvás, sohasem a jelen.
A filozófiákat tekintve persze ez a fortyogó ellentétezés Hegel leleménye,
de költészetet csinálni belőle még a legnagyobbak közül is csak kevésnek

50

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

sikerült, a legtöbben (igen, még Goethe is) beleragadtak a „vagyok”, a jelen
illanó igazába.
Elismételhetjük hát az irodalomtörténetek állítását: Madách Tragédiája
csak a világirodalom és az egyetemes filozófiatörténet kontextusában
értelmezhető, csakhogy ezzel a mű „szoliterségének” még távolról sem
adtuk magyarázatát. De talán nem járunk messzire az igazságtól, ha
különállóságának a nyitját éppen a fentebbi „ellentétező”, az ellentéteket
nem egyszer feloldás nélkül egymás mellett hagyó, az állításait minden
pillanatban visszavonni, meghaladni, semmissé tenni kész, képlékeny
nyelvben látjuk. Ezt a nyelvet nem lehet utánozni, mert ennek a nyelvnek
nem jelentése, hanem „használata” (Wittgenstein) van, s mint a végtagokat
a testről, a Tragédia nyelvi-képi formuláit, fordulatait, szerkezeteit nem
lehet levágni azokról az emberi, társadalmi-történelmi, értelmi és érzelmi
helyzetekről, amelyek a műben „használták”, alakították őket.

2.
Do rityi mi zakúz
Ennek a nyelvnek sajátja, hogy szóljon bár akár halálosan komoly
dolgokról, kijelentéseit, ítéleteit nem veszi véglegeseknek, „igazságai” inkább
kísérletiek és kontemplatívak, mintsem dogmatikusak, beszélője mintha már
akkor, 1859-ben nagyon is tisztában volna vele, hogy a „kijelentés a valóság
képe”, s nem maga a valóság (Wittgenstein).
S talán ebből a tényből következik, hogy a komédiák s a huszadik századi
leszármazottaik, a különböző abszurjátékok olajozottabban, könnyebben
térnek át erre az ellentétező, bizonyos értelemben már „előnyelvkritikai”
nyelvre, mint az ún. komoly műfajok. S talán épp ez a két műforma között
lehetséges nyelvi korridor indíthatta Kerényi Ferencet (és másokat) arra a
gondolatra, hogy „…Madách 20. századi méltó utóda” Örkény István, és a
Tragédia mai méltó párja a Pisti a vérzivatarban c. Örkény-dráma (Kerényi
Ferenc: Madách és Örkény. MTA Irodalomtudományi Intézet, 2007.).
Szerintem az Örkény-darab csak úgy vethető össze a Tragédiával, mint a
Tragédia szatirikus testvérdarabja, A civilizátor. Mind a három mű tárgya a
változó történelem s a történelemben nem változó vagy alig változó ember,
s mindhárom nyelvére érvényes, amit fentebb az ellentétező, nyelvkritikai
módszerekről mondtam, a Tragédia mégis nyilvánvalóan más anyagú alkotás,
mint a másik kettő. Később még lesz szó a megkülönböztető jegyeiről,
itt csak annyit jegyeznék meg, hogy a drámai költemény nagyszabású
vízióit, világképét talán leginkább a világi transzcendencia kifejezéssel
jellemezhetném. Egyszerűbben (s a Tragédia Luciferjének szállóigévé lett
paradoxonára utalva): A civilizátor és a Pisti a vérzivatarban – komédiának
51

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

nézett történelem, Az ember tragédiája viszont tragédiának látott eszmeés létezéstörténet. S még másképebben: a két komédia aktuálpolitikai
irányultságával bírál és mulattat, a Tragédia a folyton csalódó és kétkedő
emberi értelem megrendítő s mégis felemelő tragédiájának élményét
nyújtja.
Az Örkény-dráma ezúttal nem tárgyunk, de A civilizátorról érdemes
itt néhány dolgot elmondani, úgyis mint a Tragédia árnyékában kicsit
elhanyagolt Madách-darabról, s úgyis mint a kornak a Tragédia által
mellőzött tudatzónáira, társadalmi aktualitásaira legalább némi Madách-i
fényt vető műről.
Az „Arisztophanész modorában írt komédia” (ez a mű alcíme) az
1848/49-es forradalmat és szabadságharcot követő Bach-korszak
paródiája, s amennyiben benne a magyar nemzetet képviselő István gazda
meglehetősen passzív és bugyuta figura, egyben ironikus nemzeti önbírálat
is (kicsit Arany János A nagyidai cigányokjára emlékeztetőn). Érdekes,
hogy a mű 1859 első hónapjaiban, tehát csaknem egy időben íródott a
Tragédiával. (Azt is mondhatnánk, a Tragédia munkálatainak szüneteiben
született.) Ebből néhány irodalomtörténész azt a következtetést vonta le,
hogy ez volna talán a tragédiából hiányzó „magyar szín” kompenzációja.
Elképzelhető, bár Madách egyik feljegyzéséből nem egészen az derül ki,
hogy a kompenzáció szükségének gondolata nagyon foglalkoztatta volna:
„A hazafiság csak a magyarnál lehet költészet tárgya, hol létünkért küzdünk,
semmi nagy költő azt nem használja”. S e feljegyzést közlő Szerb Antal még
hozzáteszi: Madách „Legfőbb költői ideálja, Goethe az egész emberiség
költője volt, és ő is az akart lenni”.
És Szerbnek valószínűleg igaza van: Madách „az emberiségnek” írta a
Tragédiát, s szándékosan kerülte benne a magyar történelemre és nemzeti
keservekre való utalásokat.
De a frissen elkészült darabot azért felolvasta (vagy legalábbis
felolvastatta) egy szűkebb baráti-családi körben is (lás erről Bárdos József
Gondolatok Az ember tragédiája születéséről c. munkáját), s miért ne
olvashatta volna föl ugyanabban a körben A civilizátort is? Sőt: még az is
feltehető, hogy e darabot a költő pontosan a szűkebb „baráti körnek“ s nem
a nyilvánosság elé szánta, hisz nyílt Habsburg-ellenessége miatt a kiadását
úgysem remélhette (Madách életében nem is jelent az meg, csak 1880ban).
A mű szűk körben, mintegy „underground“ (mondanánk ma) terjesztésre
szántsága mellett szól a meglepően vaskos szóhasználata is. Ezt ugyan az
alcím némileg menti (emlékezzünk: a szerző itt „Arisztophanész modorában“
kíván beszélni), de azt kell mondanunk, hogy vulgaritásban költőnk messze
túlmegy mesterén, s valóban nehezen elképzelhető, hogy trágár kifejezéseit
az akkor még meglehetősen szemérmes magyar nagyközönség elé kívánta

52

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

volna terjeszteni.
Lássunk e káromkodásokkal felérő, durva kifejezésekből néhányat!
[Sajnos, az én 1958-as Civilizátor-kiadásomban az inkriminált kifejezések
még ki vannak pontozva, így Bárdos József és Bene Kálmán A „nagy mű“
árnyékában (Szeged, 2012) c. kiadványának alapján idézem őket.]
Az osztrák-német Stroom, a Civilizátor, aki a Bach-korszak idején
papírokkal, rendeletekkel, azaz fokozott állami bürokráciával kívánja
Magyarországot, a „vad keletet“ civilizálni, amuletteket oszt szét a magyar
István gazda cselédei, a tót Janó, az oláh Mitrule, Mürzl, a német szolgálólány,
az olasz Carlo s a rác Uros között. Mindegyikben papírra írt „okítás“ van,
amely végül kiábrándítja a cselédeket a „civilizációból“.
A legobszcénebb és legvadabb üzenet a román Mitrule amulettjében
van (érthetően: Madách nővérét és sógorát 1849-ben, Erdélyben a román
parasztok agyonverik), amely így hangzik:

„Ah, úgy szeretlek,
Hogy majd megbaszlak!“
Mürzl, a német lány is ilyen „szerelemi üzenetet” kap:

„Ha jól akarsz szórakozni,
Rád fekszem és felvidítlak”.
A tót Janó intése a leghoszabb, s ezért ebből csak a záró két sort idézem,
szlovák eredetiben is (szlovákul frappánsabb!), magyar fordításban is:

„Teraz bugyes szlavni Rakuz,
Do rityi mi zakúz.”
(Most dicső osztrák leszel,
Harapj a seggembe.)
S a korona ezeken az épületes gorombaságokon az, amikor Stroom, a
Civilizátor, (feltehetően Arisztophanész Lüszisztratéjén megokosodva) el
akarja zárni a nőket a férfiaktól:

„A kulcsok nálam lesznek őrizetben,
S csak taksa mellett adjuk ki naponta” – mondja. S mikor
István gazda ezért „honárulónak” nevezi, így replikázik:
„Honáruló? miért, hogy a pinát
Lakatra tettem? vajh mi különös.”

53

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Nem kétséges, hogy a cselekmény összefüggésrendjében ezeknek a
kifejezéseknek is lehet funkciójuk, de ha megfontoljuk, hogy azért az ilyenfajta
trágárságokra még ma sem írná rá minden szerkesztő az imprimaturt, csak
azt gondolhatjuk, hogy Madách a liberális utókornak, az ő korában viszont
csak afféle „belső használatra” szánta darabját.

3.
Mankóbankó
A civilizátorban a komédia kötetlenebb formái, főleg a gátlástalan
szabadszájúság lehetősége egyéb nyelvi-poetikai készségeket, erőket,
indulatokat, alakzatokat is beindított a költőben. Bőségesen él például
a Tragédia eszköztárából általában hiányzó szójátékokkal, szándékolt
félrehallásokkal, szólástorzításokkal, lapszusokkal, ellentétekkel, s egyéb
retorikai alakzatokkal.
Az egyetlen színből s kb. ezer sorból álló darabnak mindjárt a nyitó
jelenete humoros ellentétektől feszül, s akár a Tragédia kezdő jelenetének
paródiájaként is értelmezhető. „István bácsi és cselédei mezei munkáról
érkeznek”, mondja a szerzői utasítás, s a gazda az udvaron pontosan úgy
jelenti be az aznapi munka bevégzését, mint a Tragédiában az Úr a „nagy
mű” befejezését:
Becsülettel bevégzők a napot.
A baj miénk, az áldás Istené.
De a magasztos jelenet és hang hirtelen ellentétébe fordul, a távolban
megjelenik Stroom, az egykori kintornás, most „civilizátor”: „két kutya által
vont taligán, roppant halom irományon ül”. Janó így kommentálja a furcsa
figura megjelenését:

Komédiás talán vagy köszörűs.
Mitrule így részletezi, fejleszti tovább Janó „látomását”:

Garabonciás az, ördögcimbora.
Ha mint komédiás jövend közénk,
Meglátjátok, hogy minket tesz bolonddá,
Ha köszörűsként – még meg is beretvál.
Ahány kifejezés, annyi találó kép, annyi ironikus alakzat. A garabonciás
és ördögcimbora kakofémizmusokban rejlő ítéletet nem kell magyarázni,
54

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

de az ez után következő sorok paradoxonját és szólástorzítását (mint az
elkövetkezőkben gyakran alkalmazott stíluseszközöket) nem árt közelebbről
megtekintenünk.
A komédiás kifejezés első fokon Stroom kintornás múltjára utal, de itt
benne van a mulattató, sőt udvaribolond jelentés is, csak így érthető a
harmadik sor hirtelen fordulata: a bolondnak képzelt komédiás minket tesz
majd bolonddá, ha nem vigyázunk. A meg is beretvál kifejezésbe pedig úgy
kerül bele a meglop, kifoszt tartalom, hogy (a hasonló jelentés alapján) a
megkopaszt szólásra is utal, sőt – mintegy eltorzítva – azt idézi.
S a szócsavarásban István gazda sem bizonyul gyengébbnek, mint az
udvarába magát befészkelő Stroom.
A civilizátor-vendég Hegel pozitív-negatív elméletét próbálja a gazdának
elmagyarázni:

Teszem ha az ember pozitív,
Mi kívüle van negatív – nem ember.
Érted-e?
ISTVÁN
Igen. – Ember vagyok.
Te kívülem – nem ember vagy, gazember.
S nem állom meg, hogy a darab szójátékaiból is ne idézzek ide
néhányat.
Mikor Stroom a bizonyos szakterületekre specializálódott szaktudósokat
dícséri, István gazda így replikázik:

Nem szaktudós, de tudósszag talán.
Mikor pedig a Civilizátor az új pénzt, a bankót védi, István a régi
pénzt s a csereárúforgalmat, de tulajdonképen a természeti életet véli
egészségesebbnek:

Mi az a bankó? vagy mankó talán,
Olyannak támasz, aki járni nem tud.
Madách komédiájáról (sokan máig Az ember komédiája címen emlegetik,
azonosítva egy feltételezett ilyen című másik Madách-művel), illetve annak
nyelvéről a fentebb elmondottakat összefoglalva elmondhatjuk, hogy ilyen
vonatkozásban a darab radikálisan különbözik a Tragédiától, s ha némely
nyelvi megoldása a Tragédia bizonyos mozzanataira utal, ez szinte csak
azért történik, hogy a szerző (hangulatban, jelentésben) a visszájára fordítsa
azt.

55

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

4.
Anakronisztikus kitérő – Foucault felé
Ismert Foucault szerző-definíciója. A jeles filozófus-történész a Mi
a szerző? (1969) c. tanulmányában a szerző hagyományos definícióját
Jeromosnak, a középkori egyházatyának a gondolatait reprodukálva ekképp
fogalmazza meg: „…az egyetlen szerzőnek tulajdonított művek listájáról ki
kell húzni azokat..., amelyekben az alapgondolat ellentmond a többi műben
kifejtett doktrínáknak (ekkor a szerzőt mint a fogalmi és elméleti koherencia
mezejét definiáljuk); törölnünk kell továbbá azokat, amelyek más stílusban
íródtak, illetve olyan szavakat és fordulatokat tartalmaznak, amelyeket
általában nem használ a szerző (ilyenkor a szerző valamiféle stilisztikai
egyneműségről ismerszik meg)“.
A civilizátor s Madách teljes életművének fogalmi és elméleti
koherenciája, de akár stilisztikai egyneműsége is problematikus, s így a
darabot akár más szerzőnek is tulajdoníthatnánk. De ahogy Foucault csak
azért idézi Jeromos szerző-meghatározását, hogy később „revízió alá vegye
az alkotószubjektum (azaz a szerző T. Á.) kiváltságait“, mi is csak azért
hozakodtunk elő Foucault-val, hogy az ő szerző-felfogásával mentsük
Madách szerzői „inkoherenciáit“.
Foucault-t ugyanis miután tanulmányába Szent Jeromost beidézte,
munkájának maradék másik felében más sem foglalkoztatja, mint az
a kérdés, hogy a szerző mint olyan „Milyen pozíciót tölthet be, milyen
funkciókat láthat el s milyen szabályoknak engedelmeskedik a különféle
típusú diskurzusokban? Röviden, a szubjektumot (és helyettesítőit) meg
kell fosztanunk kreatív, őseredeti szerepétől és a diskurzus változó, komplex
függvényeként kell elemeznünk.“ S amennyiben Michel Foucault itt
a diskurzus fogalma alatt valamilyen konkrét történeti, illetve szociokulturális
tevékenységi mező sajátos kultúráját és nyelvét érti, ezzel tulajdonképen
már 1969-ben meghirdeti az irodalomnak azt az egyetemes kultúratörténeti
megközelítését (szemben a pusztán szövegközpontú megközelítéssel),
amelyet nemzetközi fórumokon s kicsit más felvetésben (s nem Foucault
nevéhez kötve) majd a kilencvenes években kezdenek vitatni és elfogadni
a szakemberek, kulturális fordulatnak nevezve ezt az irodalomtudományos
kutatásban beállt változást. (Lásd erről bővebben Takáts József A Kulcsár
Szabó-iskola és a „kulturális fordulat“ c. tanulmányát.)
Madách életműve a műfaji tagozódást és a stilisztikai egyneműséget,
illetve az egyneműség hiányát tekintve nagy vonalakban négy részre, a
művek négy csoportjára osztható: a lírai versek csoportjára (Madách szinte
egész életében írt rövidebb, lírai hangolású kötött verseket is, amelyek az
idő folyamán jelentősebb belső vagy külső változásokat nem mutattak,
56

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

ezért egy csoportba lehet őket sorolni); a kezdet drámakísérleteire; az érett
drámák csoportjára (ide főleg a Tragédia, a Mózes és A civilizátor sorolható);
s a különböző tanulmányok, értekezések együttesére. Nem kétséges, hogy
ezekben a kategóriákban Madách nagyon is külöböző „pozíciókat tölt be“ és
„különféle típusú diskurzusok szabályainak engedelmeskedik“, mint ahogy
az is biztos, hogy a Tragédia rendkívüli erényei eltakarják a szerző egyéb
műveinek értékeit, de számomra az sem lehet kétséges, hogy ha az életmű
megítélésénél az egyetemes magyar kultúratörténetnek s a „textus és
kontextus együttes vizsgálatának“ (a kifejezés Takáts József tanulmányából!)
diskurzusából indulnánk ki, a Tragédia értékei mellett az élemű eddig még
sok más, lappangó erényére is fény derülne.
A teljes Madách-oeuvre Foucault-i (azaz diszkurzivitás-elvű) és egyetemes
kultúratörténeti felmérésére itt, ezekben a kusza széljegyzetekben
természetesen nem vállakozhattam, de egy-két bekezdés erejéig visszatérek
még A civilizátor és a Tragédia néhány egyetemesebb összefüggésére,
lehetséges kultúratörténeti értékelési szempontjára.

5.
Még egy kitérő – Lukács és Whitehead felé
Madáchot és Az ember tragédiáját úgy kíséri Lukács György baljós
árnyéka és egykori elutasító véleménye, mint Ádámot Lucifer, a tagadás
szelleme: mindenkinek meg kell küzdenie vele, aki a Madách-oeuvre-höz
közelebb akar férkőzni.
Lukács emlékezetes tanulmányának (Madách tragédiája, 1955)
kulcsmondata (emlékeztetőül idézem) ekkép hangzik: „…az itt megnyilvánuló
pesszimizmus kiegyenlíthetetlen ellentétét látjuk a befejező szavak (»Ember
küzdj és bízva bízzál«) optimizmusával”. S néhány sorral lejjebb: „…az isten
idézett végszavai csak egy vallásosan »észfeletti« happy endet teremtenek,
de nem adnak választ a dráma menete által feltett kérdésekre”.
Ez az egykor megdönthetetlennek tűnő ítélet természetesen több
szempontból is támadható.
Először is a „dráma menete által feltett kérdésekre” nem a „befejező
szavak” vannak hivatva válaszolni, többnyire elvégzik ezt a feladatot az
egyes színekre következő újabb színek, de nem a véglegesség igényével,
hanem a történeti konkrétság egyszeri érvényével. (Az egyiptomi szín
autokráciáját például az athéni szín demokráciája vitatja, a londoni szín
liberalizmusát a falanszter-szín szocializmusa stb. Erről a problémakörről
egyébként Moór Gyula mond eredeti dolgokat Az ember tragédiája
jogbölcseleti megvilágításban c. munkájában.) Másodszor: Lukács az idézett
mondatai állításait meg sem próbálja bizonyítani, sem összefüggésbe hozni
57

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

a corpusszal.
Viszont szóhasználatával akaratlanul is a Tragédia-cselekmény egyik
fontos s eddig még kevéssé vizsgált elemére: a természeti és emberi létezés
folytonosságának bizonyos „észfelettiségére” tereli a figyelmet. Mert ha
Ádám minden színben csalódik és a következő színben mégis újrakezdi a
küzdelmet, akkor lennie kell valaminek, ami az eszmék harcát és veszését
fölülírja, az életet megújítja, s ezt a valamit nem lehet egy kézlegyintéssel
elintézni, hogy „vallásosan »észfeletti« happy end”.
S ha az „isten idézett végszavát”, az »Ember küzdj és bízva bízzál«-t
ilyen kontextusban próbáljuk értelmezni, akkor azt is látnunk kell, hogy ez
távolról sem szervetlenül odabiggyesztett „boldogan éltek, míg meg nem
haltak” vég, hanem megszenvedett felismerése annak a létezéstitoknak,
hogy az egyre elbukó eszméken és társadalmi rendeken túl is van valami,
ami az életet tovább viszi.
Kérdés, hogy mi az?
Maradjunk továbbra is Lukácsnál.
Abban igaza van a filozófusnak, hogy a „Tragédia-happy end”, ha vallásos
végként értelmezzük, valóban nem következik a cselekmény teljességéből,
„az ábrázolt világ és a belőle levont végkövetkeztetés világnézeti és
művészi ellentéte” vallásos alapon nem oldható föl, sőt: a tételes vallásos
hit jegyében az első három szín bibliai jeleneteit, „teista” képeit sem
köthetjük simán a corpushoz. Ezek a jelenetek, motívumok csak akkor
simulnak bele zavartalanul a műstruktúrába, ha szimbolikusan, s éppen a
„létezéstitoknak”, a világmindenség-működés rejtélyének jelzéseként és
jelképeként értelmezzük őket.
A „titkot” (műformai-strukturális okokból) Ádám még nem fejtheti
meg, csak „gyaníthatja” a nyitját, de helyesen köti azt az anyaföldhöz, a
természethez, a kozmoszhoz, az anyaghoz, máskor a nőhöz, az anyához:

Oh tárd ki, tárd ki, végtelen nagy ég,
rejtélyes és szent könyvedet előttem;
Törvényeidet ha már-már ellesém,
Felejtem a kort és mindent körűlem.
Te örökös vagy, míg az mind mulandó,
Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt – fohászkodik az éghez
Kepler II. Rudolf „törpe korában”, s bízvást hihetjük, hogy maga Madách
sem gondolkodott másként a mindenségről és saját koráról.
De amikor Ádám a tizenharmadik színben a „végtelen nagy ég” közelébe,
az űrbe kerül, azonnal jelentkezik benne a föld vonzerejének hiánya,
megszólal benne a tagadás szelleme:
De hajh, mi ez, lélegzetem szorúl,

58

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Erőm elhágy, eszméletem zavart.
Több volna mesénél Antaeus,
Ki addig élt csak, míg a föld porával
Érintkezett?
S mondja mindezt akkor, miután a falanszter-színben a Tudós már
elmagyarázta neki az ember és föld kapcsolatának problémáját:

Midőn az ember földén megjelent,
Jól beruházott éléskamra volt az
-- - - - - - - - - -- - - - - -- - - - Négy ezredév után a föld kihűl,
Növényeket nem szűl többé a föld,
Ez a négy ezredév hát a mienk,
Hogy a napot pótolni megtanuljuk…
És sorakoztathatnám az idézeteket a végtelenségig, amelyekhez (a
Tragédia zárlatának logikáját, s a mű csodálatos egyidejű zártságát és
nyitottságát tanúsítva) olyan tizenklencedik, huszadik századi és mai
tudományokat kapcsolhatnánk, mint az ökológia, az anyag mélyében folyó
szakadatlan működés és a kozmikus alkotó energia (whiteheadi) elve, sőt a
téridő-elmélet, és természetesen és mindenekelőtt az ellentmondás mint a
„fejlődés” mozgató rúgója, s ezek mind azt bizonyítanák, hogy Madáchot
a haladás elvén túl (Megy-é előre majdan fajzatom?) a világ szerkezete,
kozmikus-anyagi harmóniája is mélységesen érdekelte, s ha a főmű „happy
end“-jét ennek az érdeklődésnek az összefüggésében vizsgáljuk, akkor azt
inkább egy panteista hit, mintsem egy személyes istent hívő vallás jelzésének
kell tekintenünk.
Erre a panteizmusra csak egyetlen konkrét példát idézek:
A harmadik színben a Föld Lucifer által megidézett szelleme saját erejéről
(azaz az anyag mindenhatóságáról) beszél. Lucifer replikázik:

Mondd hát, hogyan fér büszke közeledbe
Az ember, hogyha istenűl (értsd: istenéül, T. Á.) fogad?
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Elrészletezve vízben, felegekben,
Ligetben, mindenütt, hová benéz
Erős vágyakkal és kebellel.
(Egyébként figyeljük meg: a Föld, a Világmindenség működéséhez
érdemben mindig a Föld szelleme szól hozzá, az Úr többnyire csak

59

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

szólamokban beszél.)
Nem kerülhetik el továbbá a záró sorban figyelmünket a „mondottam“ és
a „küzdj“ szavak, amelyek természetesen a tizenharmadik szín (imár szintén
szállóigévé változott) két sorára utalnak vissza:

A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
Változtassunk picit a jeles szövegen:

A cél halál, az élet működés,
S a természet célja e működés maga.
Ezt a két sort anno a panteista Whitehead is mondhatta volna.

6.
A Nek-ember Hegel-komplexusa
S végezetül valamit még A civilizátorról.
Hegel neve a Tragédiában nem szerepel, de a mű szerkezete, amint az
köztudott, többszörösen is a hegeli triáda szellemében alakul. A civilizátorban
viszont a Hegel név háromszor is konkrétan leíródik (ékes cáfolatául az
olyan nézeteknek, amelyek szerint Madách nem is biztos, hogy ismerte a
filozófust és triáda-elméletét, s nincs kizárva, hogy „a költő maga érzett rá
erre a szemléletre“).
Előszőr akkor idéződik meg Hegel, mikor Stroom a „civilizációs terveit”
ismerteti Istvánnal:
STROOM Szólj, jó barátom: ismered-e Hegelt?
ISTVÁN Nem én.
STROOM
Hogy érted hát meg tervemet.
Csak azt a szubjektív- és objektívet,
A pozitív- és negatívot tudnád.
Teszem ha az ember a pozitív,
Mi kívüle van negatív – nem ember.
Érted-e?
ISTVÁN
Igen. – Ember vagyok.
Te kívülem – nem ember vagy, gazember.
Másodszor akkor kerül szóba Hegel neve, mikor Stroom és István a
magyar nyelv úgymond „barbár” szerkezetéről vitatkoznak:
60

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

STROOM Hogy értené meg Hegelt az a nép,
Mely így beszél: Embernek s nem Nek-ember,
Hisz annak észjárása mind hibás.
Előbb való a birtok, mint az ember.
Ezért nem lesz lám semmi a magyarból.
S végül a komédiában akkor íródik le harmadszor is Hegel neve, mikor
Stroom
Mürzl-t, a cselédlányt Hegel „negáció-elvével” akarja „kapacitálni”, azaz
meghódítani:
STROOM Pedig reményem abban pontosult,
Hogy engem, aki Hegelt megtanultam,
E barbár házban, a nem én-világból,
Te, eszméim konkrét szubjektuma,
Ki vágyam kézzelfoghatóvá tetted,
Te egyedül fogsz engemet felfogni.
Óh, hagyjad lelkem átolvadni benned,
Ne tarts el egy merő negációval,
S én véled az üdv minden mélyeit
Kifürkészendem.
Amint látjuk, a német filozófus nevét mindhárom alkalommal Stroom
említi, mindig dilettáns módon, felületes tudásról tanúskodva, a hegeli
tagadás-elvet általában rossz helyen alkalmazva, s így a gondolkodót
akarva, nem akarva parodizálva, negatív megvilágításba állítva.
Kérdés: mi volt a szerző célja a filozófusnak ezzel a negatív
szerepeltetésével?
Leszögezhetjük: a Tragédia Hegel-elvűségéből semmiképpen sem ez a
szatirikus Hegel-kép következne.
A kép magyarázatát keresve viszont csak találgathatunk.
Pédául:
Ha A civilizátort a Tragédia (szatirikus) párdarabjaként vizsgáljuk,
feltűnhet, hogy míg az utóbbiban az ellentétekben való gondolkodás
mindig a történelem mozgástörvényeinek a megvilágítását és megértését
szolgálja, addig az előbbiben a hegeli dialektika emlegetése éppen hogy
e mozgás értelmetlenné, zavarossá tételét célozza. A változtatás kísérlete
itt is (akárcsak a Tragédiában) elbukik (s ilyen alapon valóban lehetne a
darab akár a Tragédia plusz színe is), de itt a hegeli triáda semmi nagyszerűt
nem csillant, csak nemzetiségi és nemzeti kisszerűségekről árulkodik.
„Nagy hivatás van a német előtt” – mondja Stroom, „Már azt betölté, a sört

61

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

feltalálta” – jön a reagálás azonnal Istvántól. Részben egyet kell értenem
tehát azzal a közkeletű felfogással, amely szerint Madáchnak „a Civilizátor
megírására csupán azért volt szüksége, hogy... kiírja magából a Bachrendszer miatti felháborodását, aminek így már nyoma sincs a Tragédiában“.
(Zombor Ferenc: Madách Imre az Ember Tragédiája és a Civilizátor című
műveinek összevetése jogbölcseleti szempontú megvilágításban.) S azért
csak részben érthetek egyet ezzel a véleménnyel, mert én úgy látom, hogy
itt nemcsak a „Bach-rendszer miatti felháborodás“ működik, hanem egy
sok évszázada „keresztyén eszmeláncnak“ álcázott „germán“ gyarmatosítás
elutasítása is (a kifejezések A civilizátorból!), s ebben az „eszmeláncban“
Hegel nem a tudatos szabadság filozófusa, hanem „Germán Akárki“, akinek
„halandzsája“ és bürokrata papírjai a józan ész törvényeit és a magyar
szokásjogokat veszélyeztetik.
Vagy:
A hegeli Világszellem önfejlődése a társadalom történetében is haladást
tételez, de Madách az emberiség történetének számos fejezetében élte
meg az eszmék csődjét, a haladás illuzorikusságát (miközben a történelem
mozgásában felismerte Hegel dialektikáját), elmondja hát A civilizátorban is
(a darab végén), Hegel haladás-tételeit szajkózó Stroom címére:
Erdő nő a szép sima állon,
Mint elhagyott kultúrán a gaz,
S csak erről ismer rá az ember,
Hogy a földön most más világ van.
A gazság, szenvedés, szegénység
Örökké megmarad a régi.
Vagy:
Képzeljük el: egy alkotó, át- meg átitatva a tagadás tagadásának
filozófiájával, egyik művének írása közben (mintegy anyaga önmozgásának,
a cselekmény belső törvényeinek következtében) kénytelen végig kitartani
egyetlen gondolatrendszer, a művét összefogó egyetlen világszemlélet
mellett. A mindennek ellentmondó reflexei késztetésének engedelmeskedve
mit tehet: műve írásával párhuzamosan, szimultán ír egy másik művet is,
amelyben legalább részben „tagadja” az alapmű jelentéseit, s így csíp egyet
filozófusán is, akivel kapcsolatban időnként talán már olyanformán érez,
hogy… törököt fogtam, de nem ereszt.
Egyszerűbben fogalmazva: egy másik műben kiírja magából a Hegelkomplexusát.
A diskurzusok körforgását – mondja Foucault a bevezetőmben idézett
tanulmányában – „sokkal közvetlenebbül ismerhetjük meg a szerző-funkció
játékaiból és átalakulásaiból, mint azokból a témákból és fogalmakból,

62

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

amelyeket a szerző helyez bele saját művébe“.
Azt nem tudhatjuk, hogy Madáchnak Hegel Civilizátor-beli kifigurázásával
szubjektíve mi volt a célja, de az kézenfekvő, hogy a Hegelt illető „funkciójátékaiban” akár a magyar hegeliánusok késhegyre menő „diskurzusai” is
benne vannak.

7.
A szerző bokra
S ha már kusza jegyzeteim végén megint a szerző „funkcióihoz” jutottam:
Madáchnak valószínűleg esze ágában sem volt ilyesmiken töprengni, ő csak
(a Tragédia-tervezés és –írás közben) néha megunta a Hegel-adorációt.
Ami pedig a „szoliterségét” illeti: nehéz az olyan szerzőt követni, amelyik
egy pillanatra sem bírja ki önmagával. Aki úgy írja egyik művét, hogy szimultán
már írja a másikat: az előbbi „tagadását”, s aki tulajdonképpen talán nincs is,
csak „bokra” van, mint 134 évvel később József Attila „nincsének”.

63

�Kutatóterület

HERCZEG ÁKOS

A hagyomány „hangszere”
Műfaji emlékezet, idézés, retorika
(Ady Endre: Sípja régi babonának)1

Az 1913 márciusában keletkezett, Ady kétségkívül legjobban sikerült
kuruc-tematikájú verse meglehetősen transzparens módon mutatja fel a
verscsoport azon alapvető ellentmondását, ami a nem is annyira burkolt
közéleti megnyilatkozás és ugyanakkor az azonosíthatóságot aláásó poétikai
történések között áll fenn. A többévnyi szünetet követő, cikluscímmé is
emelt Sípja régi babonának ugyanis páratlanul sokrétű költői eljárásokkal áll
ellen az aktualizáló jelentéstulajdonításnak, miközben számos kontextuális
vonatkozása egyenesen szükségessé teszi az olvasás eme rögzítettségét.
És itt a korabeli valóság szövegszerű nyomainak nem is olyan, kevéssé
alátámasztható jelzéseire gondolunk, mint ami Király István egyik elemzésben
felbukkan. A világgá menni készülő én és Ady 1913 körüli Maria-Grün-i
szanatóriumi tartózkodásának összefűzése spekulatív természetű analógia2
csupán szemben például a ciklust bevezető ajánlással (Jászi Oszkárnak, akivel
annyira egyformán s együtt szenvedjük és sírjuk a mai magyar siratnivalókat)
vagy a csípős nyelven szóló Két kuruc beszélget (Tyukodi pajtásom…) című
kezdővers Tiszát („Kártévő urat”) gúnyoló soraival. Az egymással szót váltó
kurucok beszédhelyzete így egyenesen politikai állásfoglalásként, a vers(ek)
pedig a Jászi Oszkár-féle polgári radikalizmus melletti elköteleződés
gesztusa(i)ként tűnnek fel, látszólag valóban feloldva a kuruc-szerep mögé
el-elbújó, a maszkjátékot az eddigiekben sikeresen működtető ént a nyílt
önfelmutatás efféle költői megvalósulásában.3 Azonban, ahogy az alább
következő elemzésben látni fogjuk, a hang felismerhetőségének ez az
egyértelműsége is egy olyan játéknak bizonyul a megszólaló percepcionális
stabilitását éppenséggel megkérdőjelező kötetcímmel (Ki látott engem?)
a háttérben, amely a verscsoport alapszövegében mindenekelőtt a hallás
64

�Kutatóterület

vonatkoztathatóságának elbizonytalanításával írja felül az egyirányú
értelemképződést.
Korábbi elemzések már kimutatták,4 Ady költeményének meglehetősen
összetett beszédműveleteit egyszerre vezérli a szereplétesítésből adódó
én-megkettőződés, a pragmatikai−retorikai szintek szétválása, melyet a
paratextusok ugyancsak felsokszorozó értelmű szövegutasításai tovább
bonyolítanak, valamint a szemantikai eldöntetlenségeket is generáló
többszörös idézettség-effektus, ami a jelentés performatív létesülésének
gazdag játékterét megnyitva a szöveghagyományozódás kikerülhetetlen
tényezőjére irányítja rá a figyelmet. Már rögtön a verskezdő alanyi diszpozíció
(„Csak magamban sírom sorsod”)5 ambivalens viszonyt épít az alcím énként
megszólaló bujdosó magyarjának − az imént említett összefüggés felől is
beszédes − kognitív szituációjával („Már menőben bús világgá / Fáradt lábbal
útrakészen”). A sírás a hagyomány néma/magányos idézésének diszkurzív
pozíciójában ugyanis legalább annyira utalhat a távozás kényszere fölött
érzett egyéni emócióra, mint az azt archiváló közösségi műfaji tradícióra,
melynek az én az alcím jelezte szerep és az annak modálisan is megfelelő
bujdosóének emlékezete révén (fel)idézőjévé is válik.6 Utóbbi esetben
viszont az éneklés által hanghoz juttatott műfaji hagyomány (siralom)
partitúrájaként is felfogható a lírai én önmagában hangzó szólama, ami csak
látszólag él a néphez mint másikhoz való hozzáfordulás aposztrophikus
gesztusával, lévén a megszólított grammatikailag jelzetten („vérem népe”)
és szemantikai−motivikus (ti. vérségi kötelék), sőt prozódiai (vér−nép
rímpár) okokból is csak az éntől elválaszthatatlanul létezhet. Vagyis hiába
állítja a szöveg a nemzeti hovatartozás s rajta keresztül a hagyomány
meghaladhatóságát, a nyelv performatív természete éppenséggel stabilizálja
én és közösség elkülöníthetetlen természetét. A kihallgatott, magára a
szövegre vonatkoztatható néma, de legalábbis mások által nem hallható
sírás mint a búcsúének műfaji emlékezetének történő hangadás során az
én néma, csakis olvasható beszédén keresztül valójában tehát a sorsként
azonosítható hagyomány szólal(tatódik) meg.
Vagyis az első versszakban a másik megszólítása nem véletlenül
visszhangzik az énen belül s így tekinthető voltaképp önmegszólításnak:
a magamban ennek a kikerülhetetlen meghatározottságnak a performatív
jelölője is a versben, amennyiben közösség meghaladásának szituációja
éppen a hozzátartozást stabilizáló bujdosóénekek emlékezetével jelenítődik
meg, annak nyelvi kifejezéskészletét aktivizálja.7 A versbeszélő bizonytalan
szituáltsága, ami tehát grammatikai okok (a sírás poliszémiája) mellett
a műfajilag kódolt búcsúzás öröklött gesztusrendszere és a cselekvő
lelkiállapotáról árulkodó elemek („sírom”, „bús világgá”) feszültsége folytán
áll elő, a távozás látható ellentmondásos kényszerét tekintve („Fáradt lábbal
útrakészen”) is megkérdőjelezi az egyértelmű jelentéstulajdonítást, mivel

65

�Kutatóterület

az egyszerre viselheti a közvetlen vérségi kötelék belső determinációjának
és egy irodalmi hagyomány örököseként a bujdosóénekek külső
meghatározottságának nyomait. Az én kilétét alapvetően érintő
megfontolások azonban további lényeges összefüggésekkel egészíthetők
ki.
A „kényszerű” eltávozás előtti pillanatot rögzítő jelenet nemcsak a
szerep felvétele körüli bizonytalanság8 miatt nem futhat ki a beszélő
azonosíthatóságára, hanem mert a megszólalás már említett többirányú
„hallhatatlansága” (magamban) ellentmondani látszik az alcímben jelzett
figura implicit retorikai én9 általi „kihallgathatóságának”, hiszen a „néma”
éneklés aligha volna érzékelhető, ezáltal mintha a szerep bizonyos
értelemben „felülkerekedne” az őt létesítő figurán. Így, mondhatni, elvi
szinten sem eldönthető, milyen grammatikai−pragmatikai énnek is „ad
hangot” az éneket „idéző” én. Innen nézve aligha véletlen, hogy a meglévő
irodalmi hagyományt nem közvetlenül, hanem a konkrét cselekvés („énekli”)
megnevezésével, közvetett módon idézi, vagyis ezen keresztül nem magát
a hagyományt, hanem annak mintegy recitálását „hallgatja” az implicit én,
ellentétben például a jelen verssel többszörös szövegközi kapcsolatban lévő
Bujdosó kuruc rigmusával, felszámolva ezáltal többek közt pragmatikai és
retorikai én temporális különbségét. Ebből a szempontból az is jelentéses
lehet, hogy a kuruc helyett ezúttal az időindexét tekintve fenomenológiailag
is bizonytalan magyar lesz a vers alanyának jelölője, függőben hagyva annak
kérdését, hogy a bujdosással mintegy axiomatikus viszonyban álló kurucléttel azonosítódik-e a központi alak, vagy ellenkezőleg, maga a bujdosó
kuruc figurája sem más, mint egy olyan régi babona, melytől az én éppen
távolodni kénytelen.
Hogy mennyire nem választható le az én beszédéről a hagyomány nyelvi
meghatározottsága, azaz mutatkozik hiábavalónak a távozás intenciója,
azt nemcsak a sorsban való fentebb jelzett osztozkodás kikerülhetetlen
jellege igazolja. A vers bonyolult pragmatikai szituációjában ugyanis a
versbeli én oly módon válik majd a második versszakban a „régi babona”
összetétel révén egyfajta bizonytalan vonatkozású, múltból jövő hang
meghallójává és egyben fordítójává, értelmezőjévé, hogy közben maga az
alcímben foglalt figurán keresztül egy műfaji örökségnek állít emlékművet.
Ugyanakkor nem feledkezhetünk meg arról, amiről a beszélőnek elvileg
nem lehet tudása: hogy a hagyomány meghallása a Sípja régi babonának
paratextusa „előterében” voltaképp önidézetnek minősül, így a sípoló
hangnak elképzelhető olyan „fordítása”, mely szerint az a bujdosó magyar
énekével, vagyis magával a (retorikai én által kihallgatott, immár papírra
vetett) verssel válna ekvivalenssé. Amennyiben tehát már a kezdetektől a
cím felől olvasódik, s ekként a síp a vers önértelmező kódjaként viselkedik,
a pragmatikai én öntudatlanul is a hagyomány által „artikulált” néma vagy

66

�Kutatóterület

magányos szólama, úgy amellett, hogy ez a nemtudás pragmatikai és
retorikai én különbségének, kettejük „tudása” közti különbség10 performatív
jelzésének nyomaként ismerhető fel, az én ekkor tudtán kívül a régi babona
nem intencionált hanghoz juttatójának szerepkörébe kerül, mondhatni,
sípjává − hangszerévé − válik a hagyománynak. A „bujdosó magyar ének”ét kihallgató retorikai én felől látható be, hogy az én nemcsak a sípszó
meghallásának későbbi pillanatában, de már mindig is hagyománytörténések
médiumaként volt jelen a versben; amit hallunk tehát, az nem pusztán egy
egyszeri énekszó, hanem rajta keresztül a bujdosóénekek kikerülhetetlen
évszázados örökségének percipiálása válik lehetségessé. Ez azonban csak a
költemény énjeinek „tudása” közti különbség, vagyis kettejük távolságának
konstatálása révén ismerhető fel, hiszen csakis ez által történhet meg,
hogy a címben jelzett „síp” a szövegbeli vásári szcenikáról leválasztható
jelentéssel legyen felruházható. Ekkor ugyanis a régi babona sípja, azaz
hangja/hangszere az énnel, a babona pedig magával a versszöveggel (a
kihallgatott énekkel) azonosítható, így a szövegben jelzett sípszó meghallása
nem más, mint a pragmatikai én saját énekének öntudatlan percipiálása.11 A
címet szövegszerűen idéző, többszörös idézettséget felmutató sorokban12
(„Nótát sípol a fülembe / Sípja régi babonának”) tehát az én tudtán kívül, de
idézőjévé válik az éppen általa „hanghoz juttatott” vers paratextusának, így
a költeményre magára érthető öntudatlan önreflexív utalás (önidézet) révén
a versnek történő „hangadás” aktusa hangsúlyozódhat, melynek során a
sípszót nótává transzformáló én egyszerre lesz akaratlanul is kihallgatója
és alakítója a vers történéseinek. A versbeszélő ugyanakkor azáltal, hogy
nemcsak percepcionálója, hanem rezonőre, fordítója is a babonának,
szólamában ténylegesen megkülönböztethetetlen lesz az általa kibocsátott
sípszó effektusától.
Ez a mediátori szerep, amint a második versszakban explicitté válik,
rögtön értelmezői funkcióval egészül ki, lévén a fülébe jutó babonát
nótaként interpretálja a beszélő, ami valójában a címből már a felütésbe
„behallatszódó”13 babona által preformált én auditív tapasztalatának
nyomát viseli magán. Ezen a ponton azonban csak az olvasó számára lesz
belátható, aki tehát érzékeli retorikai és pragmatikai én szétválásából adódó
feszültséget, hogy ez a nóta az én saját „babonás” énekével válhat azonossá.
A „sípja régi babonának” önidézet-jellegével éppoly észrevétlenül zavarja
össze az én érzékelésének instanciáit, mint amennyire érzékelhetetlen az
én számára önnön „kihallgatói” szerepének megbízhatatlansága. Ahogy
az se válhat beláthatóvá a „bujdosó magyar” szólamában, hogy kezdettől
fogva a bujdosóénekek hagyománya kondicionálja megszólalásának
pragmatikáját, így az se véletlen, hogy reflektálatlan marad az énekelt vagy
csupán hangszeres nótaként érzékelt sípszó és a saját ének modalitásának
feltűnő hasonlósága/azonossága.14 Ugyanakkor nemcsak a versbeli alany

67

�Kutatóterület

tudása mutatkozik korlátozottnak saját beszédcselekvését illetően, hanem
az olvasóé is, hiszen számára sem válik eldönthetővé − talán éppen a két
szólam lényegi ekvivalenciája folytán −, hogy a második versszak záró
sorpárjában már az én által „lefordított” sípszó vagy a beszélő önálló szólama
jut hanghoz,15 illetve, hogy az utóbbi esetén az én állításait mennyiben
befolyásolja a monológba kívülről beszüremkedő „zörej”, azaz a sípszó. Ez
már csak azért is kérdéses, mert − ahogy erről a későbbiekben még lesz szó
− a költeményben nem állapítható meg kizárólagos érvénnyel a hanghatás
forrása, nevezetesen hogy külső vagy belső hangról van szó.
További érvekkel támaszthatja alá a nótaként meghallott babona és az
alcím jelezte éneklés összemosódását a cím és a vers tizedik sora jelzett
areferencialitása is. Mert noha a vásári jelenet16 tropológiája ezt látszólag
előkészíti, amennyiben az én a vásári forgatagban egyszer csak meghall
egy kontextuálisan nagyon is odaillő hangot, mégis az énen keresztül
hanghoz jutó effektust azért is érdemes leválaszthatatlannak tartani az
én szólamáról.17 Éppen azért, mert a „történelmi” hang rögtön artikulált,
ráadásul az én az elválásról mondott korábbi gondolatait visszhangzó
mondatokban szólal meg, ahol (a kettőspont révén mintegy idézettként
érthető harmadik szakaszban különösen) elkülöníthetetlennek minősül
a sípszó tartalma és a „fordító” interpretatív teljesítménye. Ez azért is
lényeges összefüggés, mert a régi babona (mint egy közösség rendszerint
nem reflektált, közmegegyezésen alapuló implicit tudása) maga sem írható
le evidens módon külső hangként, sokkal inkább tekinthetünk rá egyfajta,
kulturális hagyományozódás révén továbbélő, metaforikusan szólva „belső
hallással” utánképezhető jelenségre. Nem véletlen talán, hogy a „Nótát sípol
a fülembe” sor a Góg és Magóg fia kezdetű vershez hasonlóan a belső−külső
hang „olvasásának” stabilizálhatatlan jellegére hívhatja fel a figyelmet,
amennyiben a -ba, -be, -ban, -ben ragok használata körüli bizonytalanság
(a „Fülembe még ősmagyar dal rivall” sorhoz hasonlóan) visszahathat a vers
jelentéslétesítésére. Ekkor ugyanis − ráadásul a verskezdés, valamint a vers
mondásával azonosítható nóta fentebb említett értelmezése felől több mint
alátámasztható módon − a hagyomány meghallása („Nótát sípol a fülembe”)
hangsúlyozottan az én terében válhat érzékelhetővé. Különös ellentmondás
azonban, hogy a babonában megszólaló hagyomány „érzékelőjeként”
és annak továbbörökítőjeként tételeződő beszélő mintha a közösségen
kívülről érkezne a vers diszkurzív terébe, amennyiben a babona nemcsak az
önazonosság, hanem egy attól távoli nézőpontból az idegenség jelölője is
lehet.18 Ezt a paradoxont tovább fokozza a régi babona többértelműsége,
hiszen a „régi” egyaránt lehet az időbeli távolság megerősítésének, valamint
múlt és jelen kontinuitásának jelölője.19 A beszélő helyzete szempontjából
ez már csak azért sem mellékes, mivel a babona egyszersmind egy adott
közösséghez tartozás kifejezője, ami újfent ellentmondásba kerül a régi

68

�Kutatóterület

babonát látszólag kívülről érzékelő − annak diskurzusától tehát mintegy
elválasztott − versbeli figura alapszituációjával (ne feledjük: éppen
elhagyni készül azt a közösséget, amelyhez mindamellett vérségi kötelék
is kapcsolja).
Az én szituáltságát a fentebb említett okokból kétféleképp, odatartozás
és elválasztottság értelmében is meghatározó régi jelző továbbá nem hagyja
érintetlenül a babona harmadik versszakban olvasható „fordítását”, így annak
hitelességének kérdését sem. Nem tudni ugyanis, hogy a sípszó által hanghoz
jutó babona, mely − újfent hangsúlyozva − vagy az én szólamával vagy
valamilyen külső, „vásári” hanggal azonosítható, netán elfeledett tévhitként
lepleződik le a versben, vagy ellenkezőleg, egy közösség tudásának, rajta
keresztül voltaképp az én közösségi identitásának, a hozzá való tartozásnak
megerősítéseként értelmeződik. Ezen ellentmondások sorát nem oldja fel,
sőt ha lehet, tovább bonyolítja, hogy – az imént láthattuk − azáltal, hogy
a sípszó és a beszélő szólama összemosódik, eldönthetetlen, hogy kinek a
„szavait” is halljuk a harmadik strófában: a hagyományét vagy a lírai énét.
Annyi azonban megkockáztatható, hogy a „bujdosó magyar” − a kettőspont
révén külön kiemelt − rezonőri funkciójából (ti. mintegy hangszere a
hagyománynak) még nem következik evidens módon a mondottak
átsajátítottsága. Noha minden fordítás egyúttal már mindig is interpretáció,
eldöntetlen marad a versben, hogy hol a közösségi diskurzus hangjának
és az én szólamának a határa, éppen azért, mert előbbi észrevétlenül, az
énekes tudta nélkül hangolja át utóbbi „dallamát” − méghozzá a költemény
kezdetétől fogva. Ugyanis arra figyelhetünk föl, hogy a közösséghez tartozás
kulturális determinációi már az első versszaktól kezdődően, a szóban forgó
hanghatás tényleges szövegbeli megjelenése előtt, a cím felől már mindig
is uralta a központi alak helyzetét, ami nem más, mint a sorsban való
osztozkodás jelentette bujdosás kényszerű szituációja és annak tudását,
illetve „fordítói kompetenciáját”, méghozzá anélkül, hogy a beszélőnek
tudomása lenne minderről. Nem véletlen, hogy a már eleve interpretatív
teljesítményen nyugvó nóta20 ismerősként, főként a 17−18. század
népdalainak, kuruc-verseinek jellegzetes szófordulatával („édes népem”)
hangzik föl. A mondottak alanyi pozíciója körüli dilemmát a harmadik szakasz
néphez kapcsolódó, a korábbiaktól eltérő modalitása és a strófa jelzett
grammatikai transzformációja sem oldja fel. Az „átkozott nép” összetétel
ugyanis éppúgy minősülhet idézetnek, a „hagyomány hangjának”, mint az
„édes népem” bensőséges retorikája, így voltaképp egyaránt tekinthetők
el-sajátítottnak, vagyis nem az én „sajátjának” − ahogy Palkó Gábor írja: „a
távolodás, kiszakadás, átok diszkurzusa is közösségi feltételezettségű”.21 A
vers feloldhatatlan feszültségforrása (szemben például a retorikailag jóval
kevésbé összetett Bujdosó kuruc rigmusával) kétségkívül az én említett
megkettőződése, a pragmatikai viszonyok rögzíthetetlen időbelisége körül

69

�Kutatóterület

keresendő; évszázados irodalmi hagyomány szövegemlékezete anélkül van
megmozgatva Ady 1914-es költeményében, hogy azok temporális indexei
rögzítettek volnának a versben valamely beszédhelyzethez, mintegy előírva
kijelentéseinek érvényességét. A beszélő szituáltsága jelen versben nem
pusztán a „kergettem a labanc hordát”-típusú deixisek elmaradása miatt
nem leplezhető le könnyen, hanem mindenekelőtt azért, mert a (jelennel
folytonos? már-már elfeledett?) múltból felhangzó sípszó olyan bizonytalan
pragmatikai helyzetet teremt, melyben az én szólamának és a hagyomány
hangjának elkülöníthetetlensége folytán a bujdosó kiléte, ekként értelmezői/
fordítói kompetenciája válik kérdésessé. Miközben az sem dönthető el, hogy
általa pontosan miféle hagyomány, a múlt mely mozzanata szólal meg a
vers harmadik strófájában, azaz milyen távlatból jelenből hallatszik réginek
a szóban forgó „babona”.
A Sípja régi babonának kitöltetlenül hagyott temporális vonatkozásai
aligha függetlenek az egy néphez tartozás azon determinációitól, melyek a
közös múlttal folytonos, abból levezetett jelen és jövőkép rögzítettsége okán22
nem teszik szükségessé, vagy ha úgy tetszik, lehetővé a beszédpozíció(k)
időbeli meghatározását. Csakis „viselőjének” jövőbeli mozgásterét kijelölő
vérségi összekötöttség, az azonos kulturális háttér magyarázhatja, hogy a
versbeli alany egyként szólalhat meg a 18. század első évtizedeinek világából
egészen napjainkig, anélkül, hogy a régi babona üzenete érthetetlenné válna.
Továbbá, hogy a vers egyszerre hozhatja játékba a reformkori hazaszeretet
Vörösmarty és Kölcsey óta nemzeti közkinccsé vált23 toposzait és Berzsenyi,
valamint Kölcsey által örökölt nemzetkritika azon jelzéseit,24 melyek éppen
Ady költészetében hagyományozódtak tovább a huszadik században. Így,
továbbgondolva, annak kérdését is érintheti a régi babona, a sípszó és a
beszélő bizonytalan relációja, hogy a közös sorsban való összekötöttség és
meghaladni vágyás paradox helyzete mennyiben olvassa újra Ady korábbi
műveinek egyes szöveghelyeit. Nevezetesen, hogy a harmadik strófa
üzenetén („átkozott nép / Ne hagyja az úr veretlen”) keresztül mások mellett
már a Nekünk Mohács kell című vers jellegzetes „önostorozó” gesztusa,
annak alanyi pozíciója is babonának minősül, vagy ellenkezőleg, az 1914es költemény „sípszava”, ami tehát az én fordító tevékenysége által válik
nonverbális hangsorból verbális információt hordozó jellé, éppen a korábbi
állítások érvényességét erősíti meg.
Hogy immár az egész magyarság imperatívuszává fejlődő bujdosás
állapota ezúttal nem kapcsolódik hozzá egyértelműen a kuruc kor
kontextusához, hiába hívja elő óhatatlanul ennek olvasatát a bujdosóénekek
retorikája vagy akár a kuruc világ felidézett két „emblémája” (Kézsmárk
hegye, Majtény síkja), különös hangsúlyt ad a vers eleji sorsközösségvállalásnak. Ekként ugyanis nemcsak a hovatartozását kinyilatkoztató
beszélő válik részesévé a nemzeti tradíciónak, aki anélkül készülődik a

70

�Kutatóterület

távozásra, hogy a magyarság és a bujdosás axiomatikus természetéhez
reflektív módon viszonyulna, hanem a bujdosóénekek jellegzetes műfaji
elemeinek, szófordulatainak megidézésével a bujdosó magyar énekének
mindenkori kihallgatója is, aki mint egyúttal az alcímben jelzett ének
értelmezője lesz nemcsak vérszerinti, hanem kulturális tekintetben tagja a
nemzeti genealógiának. És az összetartozás hermeneutikai aspektusa adhat
bizonyos értelemben magyarázatot a retorikai és pragmatikai én már szóba
hozott percepcionális természetű „zavarára” is. Ezen olvasat szerint előbbi
csakis a közös kulturális háttér előterében hallhatja, azaz sokkal inkább
„értheti meg” a versbeli alany néma/magányos szólamát.
Az utolsó strófa szemantikai feszültsége elsősorban kétségkívül a
múltról való leválás gesztusaként is érthető határátlépés (megvalósult?
tervezett? hiábavalóan vágyott?)25 alaphelyzete, illetőleg a hagyomány
meghaladhatatlan performatív természete közti ellentmondásból ered.26
A beszélő hiába hangsúlyozza újfent a kiszakadás szándékát, hasztalan
tesz tanúságtételt az aposztrophé beszédaktusán keresztül a közös
tradíció lebonthatóságáról, egyén és közösség határainak szétválasztható
minőségéről, hiszen éppen saját népe által legitimált cselekvéssorban, a
bujdosásban jelölődik ki az örökség „viselőjének” jövőbeli mozgástere. Így
a két – a beszélő kilététől függően − konkrét vagy szimbolikus kuruc kori
helyszín „üzenete”, azaz a szövegkörnyezetből következően leginkább a
távozó (vissza)hívása is leleplezni látszik a beszélő ellentmondást nem tűrő
beszédmódját. Mondhatni, Kézsmárk és Majtény korlátozott szövegbeli
rendelkezése a beszélő fölött a visszájára fordul: éppenhogy a hagyomány
megtagadásaként érthető végleges elfordulás („Sohse nézek többet vissza”)
gesztusa válik hiábavalóvá, amint az én szólamán történelmi-kulturális
determinációk hagyják rajta nyomaikat.27 Ugyanakkor az sem hagyható
figyelmen kívül, hogy rögtön módosul az üzenet értelme, amennyiben a
térbeliséget leképező határ-fogalmat kiterjesztjük annak időbeli aspektusa
felé. Nem ugyanazt a „hívószót” hallja ki ugyanis Thököly Imre szülővárosának
és az 1711-es kuruc fegyverletétel helyszínének felidézéséből egy kortárs
beszélő, mint annak 20. vagy akár 21. századi leszármazottja.28 A vers
mindazonáltal ebben is a múlt meghaladhatatlan természetét, a nemzeti
összetartozás időben nem lehatárolható jellegét mutatja föl. A Majtényhoz
hasonló történelmi fordulópontok, mint amilyen például Mohács vagy éppen
− ahogy Palkó Gábor is említi – Trianon, pontosan a „figuráció jövő felé
nyitott folyamatának”29 versbeli jelenlétére figyelmeztet. Tovább fokozhatja
a versszak jelentésbeli nyitottságát, hogy a beszédaktus modalitása alapján
eldönthetetlen, ment-e át valamiféle változáson30 a sípszó meghallásának
hatására az alany. Vagyis kérdéses, tekinthető-e immár intencionáltnak,
mintegy a harmadik strófában elhangzottak következményének és kevésbé
egyfajta antropológiai szükségszerűségnek a távozás, ami, ismételjük,

71

�Kutatóterület

grammatikailag egyszerre olvasható jövőbeli, elképzelt cselekvésként és −
mivel a strófa semmiféle jelzett kapcsolatban nincs a megelőző szakaszok
szintaxisával, így azok beszédhelyzete nem befolyásolja feltétlenül a verszárlat
pragmatikáját − érthető az én konkrét szituációjának a leírásaként.31
Az iménti elemzés talán világossá tehette, miért is tűnhet a Sípja régi
babonának című költemény Ady kuruc-versei, de megkockáztatható, az
egész életmű egyik kitüntetett pillanatának. Az általa megidézett kuruc világ
ugyanis a lehető legtávolabb kerül attól, hogy azon keresztül a kurucság
felvett maszkja egy, a közvélemény felől „jóváhagyott” attitűd puszta
leképeződéseként váljon felismerhetővé.32 A forradalmiság közismert
jelentése legfeljebb abban az értelemben jöhet szóba Ady verse esetén,
hogy radikálisan szakít a fogalom evidensnek vélt szerzői-antropológiai
olvasatával. Még ha az ún. „kuruc-versek” összessége nem is mentesülhet
az aktualizáló jelentéstulajdonítástól – és így minden bizonnyal továbbra
is kánonon kívül maradnak például a kései „párbeszédes” darabok −, a
Sípja régi babonának valóban képes a (történelmi és költői) hagyományt
olyan én-elrejtő álarccá formálni, amely mögül az én üzenete már nem az
alkotóra való ráhagyatkozással, hanem sokszor egymásnak ellentmondó
szövegutasítások olvasásával fejthető csak meg. Innen nézve látható be, a
kuruc-tematika fontosságát nem is annyira „kuruc-romantika” meghaladása,
azaz az öröklött szerep felvétele, majd fokozatos kiüresítése33 mutathatja
fel, sokkal inkább az a poétikailag gazdagon kiaknázható tér, amit a
vallomáslíra hagyományát felülíró maszköltés költői gyakorlata nyitott meg.
Így még ha nem is a legfontosabb Ady-verseket hívta életre e tematika, a
versben „bujdosásnak”, a szubjektum költői alakítottságának olyan játékát
tette lehetővé, ami nem elhanyagolható tanulságokkal szolgálhat a modern
magyar líra későbbi fejleményei számára is.
Jegyzetek
1
A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú Nemzeti Kiválóság
Program − Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer
kidolgozása és működtetése konvergencia program című kiemelt projekt keretében
zajlott. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap
társfinanszírozásával valósul meg.
2
KIRÁLY István, A megkötöttség verse: Ady Endre: Sípja régi babonának =
Irodalomtörténeti Közlemények 1973/2, 277−289.
3
A korabeli publicista Adyt jól ismerők különösen zavarban érezhették magukat,
mikor például a hazaszeretet olyan kinyilatkoztatásában tér vissza a vers egyik
központi eleme, a babona, ami a költemény vélelmezett üzenetének (a haza
hátrahagyásának) épp az ellenkezőjét fogalmazza meg. „A babonátlanság nekem
olyan kedves lapjában írván, tetszik nekem az, hogy kiválasszak egyet röstellt
babonáim közül. Azt már kevesen hiszik el, hogy nem volnék kissé túlságosan is

72

�Kutatóterület

magyar, s hogy hivatásnak érezném a magyarságpusztítást. Szóval, hát bizony
én erősen magyar vagyok, persze e voltomat is kegyetlen kritikával kísérve.” ADY
Endre, Vallomás a patriotizmusról = Ady Endre publicisztikai írásai, Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1987, 837−839.
4
Az alábbi vizsgálódás számos ponton érintkezik a vers két legalaposabb
argumentációjának meglátásaival. Vö. PALKÓ Gábor, Ősi dalok visszhangja = UŐ., A
modernség alakzatai, JAK−Ulpius-ház, Bp., 2004, 49−96, H. NAGY Péter, Ady-kollázs,
Kalligram, Pozsony, 2003, 66−90.
5
A magamban elem többértelműségére (ti. egyformán jelölheti az alany helyzetét −
magányosságát − és válhat a sírás „hangzóságának” − némaságának” − jelölőjévé)
már Király István is felfigyelt. KIRÁLY, i. m., 279.
6
Vö. PALKÓ, i. m., 82; H. NAGY, i. m., 77−78. Érdemes lehet továbbá megemlíteni, hogy
a távozás − a későbbiekben még szóba hozandó − kérdéses intencionáltsága már
csak azért sem jelölhető ki, mert a beszélő itt valójában a bujdosás tradicionálisan
„előírt” mozdulatsorát végzi, ami voltaképp nem a nép hátrahagyását, a kapcsolat
megtagadását, hanem az odatartozás megerősítését jelenti.
7
A jellegzetes műfaji tradíció kellékeit (pl. a búcsúzás fájdalmának kinyilatkoztatása,
a sírás, a közösség megszólítása stb.) idéző kezdő strófa áthallásainak gazdag
példatárát szolgáltatja H. Nagy Péter idézett művében (77.).
8
KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, A „szerepvers” poétikájáról = Tanulmányok Ady Endréről,
szerk. KABDEBÓ Lóránt, KULCSÁR SZABÓ Ernő, KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, MENYHÉRT Anna,
Anonymus Kiadó, Bp., 1999, 207−208, idézi H. NAGY, i. m., 81.
9
H. NAGY, i. m., 80.
10
PALKÓ, i. m., 82−85.
11
Ezt az olvasási lehetőséget a verskezdő sírás többértelmű, ám mindenképp mások
számára érzékelhetetlen jellege teheti indokolttá.
12
Uo., 84.
13
H. NAGY, i. m., 82.
14
Következvén abból, hogy az ének „dallamát” meghatározó bujdosó magyar
attribútuma elviekben csak az olvasó révén lesz a beszélő sajátja, a versben nincs
jelzése annak, hogy az én reflektálna önmaga, saját cselekvését determináló
kilétére.
15
Vö. PALKÓ, i. m., 85.
16
Persze a koldus-vásár elem jelezte szemantikai paradoxonra reflektálva is felfigyelhetünk a látvány metaforikus, fenoménként voltaképp utánképezhetetlen
természetére.
17
Uo., 82.
18
Értelemszerűen a babona tévhitként való felfogása (vö. a Magyar értelmező kéziszótár
szócikkét, Akadémiai Kiadó, Bp., 1975.) feltételez egy, a babona természetfeletti
meghatározottságában hívő nézőponttól eltérő idegen perspektívát.
19
PALKÓ, i. m., 78−79.
20
Fontos megjegyezni, hogy a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a „nóta” elsődleges jelentését tekintve nem több egy népies dal dallamánál, s mint ilyen, nem
annyira kihallgatható, ám sokkal inkább rekonstruálható, azaz felidézhető „verbális
információsort” hordoz, ekként hangsúlyozottan a beszélő befogadó-megértő
szerepére van utalva annak „fordítása”. Vö. továbbá: PALKÓ, i. m., 88.
21
Uo.

73

�Kutatóterület

22
Innen nézve nem meglepő, hogy a régi babona révén beszüremkedő múlt jövőbeli
bizonyosság szövegszerű jelzéseivel kapcsolódik rögtön össze: „Sohse lesz jó, sohse
látlak”.
23
Ám ahogy erre Palkó Gábor is utal, már akkor is egy Rimay Jánosig visszavezethető
„kanonizált toposzrend” örökösének minősülő formában. Vö. PALKÓ, i. m., 89.
24
H. NAGY, i. m., 84−85.
25
Jól mutatja a vers egyedülállóan izgalmas, árnyalt szemiózist lehetővé tevő felépítettségét, hogy a beszélő lokalizálhatatlanságát rögtön a „határ-szél” bizonytalan
térbelisége jelöli, nyitva hagyva, hogy már a határon túlról vagy még innen szól a
beszélő. Mindez pedig a határátlépés elvi lehetőségének kérdését is felvetheti.
26
A közismert népdalt eredeti üzenete ellenében megidéző issza-vissza rímpárról
Király István óta többek is említést tettek. Vö. KIRÁLY, i. m., 283.; PALKÓ, i. m., 92.
27
Az imént említett népdal szövegemlékezete mellett a kuruc költészet, de akár más
Ady-versek (pl. a Bujdosó kuruc rigmusa) is megidéződhetnek.
28
Ady életében szintén privát tapasztalatként játszhatott szerepet, hogy nemrégiben,
mostohafia, II. Rákóczi Ferencéhez hasonlóan 1906-ban szállították haza Késmárkra
Thököly hamvait. A történelmi helyszínek kettős olvashatóságáról vö. PALKÓ, i. m.,
90.
29
Uo., 91.
30
Látható, hogy a vers eleji „útrakész” alany közérzetéről számot adó utalások („bús
világgá”, „fáradt lábbal”) nincsenek jelen a záró szakaszban, nyitva hagyva az én
viszonyulásának kérdését önnön helyzetéhez. Az első versszak külső vagy belső
kényszere itt mintha valamiféle dacos magatartással kapcsolódna össze, ám továbbra
is anélkül, hogy mindez a „bujdosó magyar” létállapot vállalásának, hovatovább
a saját identitás vállalásának reflexiójával járna együtt (szemben például a már
emlegetett Bujdosó kuruc rigmusa című verssel: „De: így éltünk vitézmódra”).
31
Némileg ellentmondva Palkó Gábornak, aki csak az előbbi olvasat lehetőségét
erősítette meg. UŐ., i. m., 92.
32
Alighanem az se véletlen, hogy éppen ez a darab él visszafogottabb, kevésbé
egyértelműsítő ajánlással, melynek címzettje, a magyar avantgárd festészet
képviselője (a híres Nyolcak tagja), Kernstok Károly is a művészvilág, nem pedig a
politikai élet vonatkozásában ismert és hozható „rokonságba” Adyval.
33
TVERDOTA György, „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára” = Iskolakultúra, 2006/7−8, 40.

74

�Kutatóterület

SZENTGYÖRGYI CSABA

Mikszáth narratív lábjegyzetei

„A kos szarva belülről üres és meglehetős homályosság lehet benne.”
(Kísértet Lublón)

A következőkben Mikszáth Kálmán két művével, a Kísértet Lublón
kisregényével és A hályog-kovács című novellájával foglalkozom, de nem
a teljes szövegüket vizsgálom, csak a lábjegyzeteiket. A lábjegyzet mint
szövegfajta a paratextusok csoportjába illeszthető, mint például a címek,
alcímek (műveké, fejezeteké), elő- és utószavak, megjelenés utáni, könyvön
kívüli utószavak, mottók és ajánlások. Köztudott, hogy ezek egyrészt a könyv
főszövegéhez képest alárendeltek, másodlagos jelentőségűek, másrészt
kiszolgáló funkciót látnak el, segítségükkel vehetjük a szöveget mint
könyvet a kezünkbe, tehát a befogadást irányításának és befolyásolásának
kellékei. Tehát értelmezhetők küszöbként, amelyen átlépve a fikció világába
kerülhetünk.1 Bár a lábjegyzetek a szöveg részét alkotják, a befogadói
érdeklődésnek inkább a perifériájára esnek. Ennek ellenére Mikszáth
műveinek sajátosságait a lábjegyzetek segítségével szeretném bemutatni.
A főszöveg lábjegyzetei vagy más formájú kommentárjai nagyrészt
tipikusan diszkurzív szövegekre jellemzők, de előfordulhatnak szépirodalmi
művek szövegeiben is. Gondolhatunk diákkönyvtári kiadványok, kritikai
kiadások kiadói jegyzeteire, vagy auktoriális szöveg auktoriális jegyzeteire,
mint Jókai regényei esetében, vagy Rousseau Új Heloise fiktív kiadói
jegyzetére, vagy Stendhal Vörös és fekete jegyzeteire. E jegyzetek
különböző szerepeket kaphatnak a fikcióban: Stendhal regényében az
elbeszélő a szerzői kommentárok segítségével tarthat távolságot figuráinak
megnyilatkozásaitól.2
Mikszáth műveiben sajátos „határátlépéseket” figyelhetünk meg. A
metalepszis klasszikus retorikai fogalom, hasonló jelenséget takar, mint
75

�Kutatóterület

a metafora, metonímia, illetve a szerző fikcióba való beleavatkozására is
használták. Genette az utóbbi határátlépés jelenségére szűkíti le a fogalmat,
hozzáértve az ellentétes irányú mozgást: a fikció lép be a valóságba.3 Például
mikor a színpadi történés a játékon kívüli nézőket megszólalásra készteti,
belépnek a darab világába. Határátlépés történik, mikor a gyerekek a
bábszínház játékába bele akarnak szólni, vagy mikor Molière és társulata egy
olyan rögtönzött darabot adott elő, amelyben Molière – kilépve szerepéből
– rendezői utasításokkal látta el a másik színészt, majd – visszalépve a
szerepbe – folytatta a játékát.4
Úgy gondolom, Mikszáthnál a határátlépés több fajtája figyelhető meg:
a szabad függő beszéd által a tudati világok határainak átlépése, vagy
különböző narratívák közti mozgás, illetve a fikció és valóság határának
megsértése. Az alábbiakban annak bemutatására teszek kísérletet, hogyan
viszonyulnak a szerzői jegyzetek a főszöveghez, illetve hogyan értelmezhetők
a metalepszis jelensége felől.
Mikszáth számos regényében találhatunk jegyzetállományt, az
ötvenoldalnyi Kísértet Lublón szövegére a többihez képest sok, nyolc
lábjegyzet jut. (A közel négyszer akkora terjedelmű Beszterce ostroma
összesen csak két kommentárt tartalmaz.)5 Öt jegyzet forrásokat jelöl meg,
tehát hitelesít, a másik három pedig klasszikus szövegmagyarázat: babonás
vagy képies kifejezéseket ad vissza fogalmi nyelven. A regény szövege
Eisemann értelmezésében „(ki)forgatható”, jellegzetes mikszáthi módon két
olvasatnak is megnyílik6: egyrészt mint nyomozási történet (pénzhamisítók
leleplezése), amely a műfajra jellemző kauzális összefüggéseken alapul,
másrészt mint Kaszperek kísértettörténete, amelyet babonás-misztikus
magyarázat jellemez.7 Más szóval a cselekményben két párhuzamos
narratíva fedezhető fel.8 A narratíva a nyelvben létrejövő értelemvilágot
jelöli, ami nem egy eszközjellegű nyelvfogalmat feltételez (a nyelv pusztán
az objektív megismerés eszköze), hanem egy olyanét, amely a megismerés
tevékenységére is visszahat. E kölcsönhatás eredménye, „... hogy az ember
nem magát a világot ismeri meg, hanem azt tudja meg, mit jelent számára
a külső inger...”9
A mikszáthi figurák cselekvéseit jól észrevehető értelemvilág(ok)
motiválják, konfliktusaikban egy, vagy két különböző narratíva hatása
figyelhető meg (ez esetben mint párhuzamos történetek zajlanak). Nagyon
gyakori, mikor a cselekményt két ellentétes narratíva határozza meg. Az
egyik egyfajta „múltbeli” narratíva: hagyományokon alapszik, valamilyen
transzcendens, túlvilági hatalom tisztelete jellemzi, a természethez való
viszonya harmonikus, átalakítására nem törekszik. A másik pedig „a
kauzális logikán nyugvó tudásnak a hétköznapi élet irányítására igényt
tartó” narratíva.10 Műveinek jellegzetességét tehát nem a cselekmény
adja, hanem a szövegnek az az intenciója, amely a figurák cselekvéseiben

76

�Kutatóterület

narratív sémák működését mutatja meg. Ennek megfelelően A Noszty
fiú cselekményét pletykák, tévhitek, illetve ezek tevékeny felhasználása,
félreértelmezése, és ezekkel való visszaélés, illetve legfőképp Tóth Mari
elcsábítását leíró „forgatókönyvek” alakítják.11 A Gavallérok a megismerés
folyamatát írja le a szerepet leleplező, álcázást felfedező narratív struktúra
segítségével, amit két narráció összjátéka hoz létre: egy közösségen kívüli,
egyfajta „etnográfiai” nézőpontú elbeszélés, illetve egy közösségen belüli
narráció.12 A jó palócok novellaciklusában hagyományos, archaikus, az
immanens világot a transzcendenciához viszonyító, szinte történelmen kívüli
értelemvilág figyelhető meg. A Szent Péter esernyőjének cselekményében
szintén két narratíva motivációja figyelhető meg: egyrészt A jó palócok
archaizáló narratívájához hasonlító esernyő „legendája”, másrészt Wibra
Gyuri öröksége utáni (végül is kudarcot valló) nyomozásának (kauzális
összefüggésekre épülő) története.13 A Kísértet Lublón vizsgálatával azt
kívánom megmutatni, hogy a fent említett két narratíva egymásra hatásában
az általában nagy figyelemre nem méltatott lábjegyzetek igencsak tevékeny
szerepet kapnak.
A következőkben az öt forrásjegyzetből az első kettőt vizsgálom,
amelyeket feltűnően rögtön az első oldalon találhatunk, céljuk, a regény
cáfolhatatlan tényre alapozottságának hitelét megteremtsék. (A jegyzeteket
a hozzá illő a főszöveggel együtt idézem.)
Hihetetlen bár a történet, de feleljen érte Bél Mátyás* uram
és a „Liber Actorum”**, melyet Vilsinszky Ferenc nótárius mester
hagyott ránk ékes lengyel nyelvezetben. Ha őkegyelmeik
bolondot írtak a könyveikbe, miért legyen az nekem hibám?
(7-8. l., kiemelés tőlem)
*Bél Mátyás 1723-ban megjelent Prodromusában van a Kaszpereklegenda egyik variációja megírva.
**Vilsinszky Ferenc városi nótárius 1718-ban jegyezte fel a
Kaszperekről szóló csodatörténetet, a hivatalos jegyzőkönyveket és
kihallgatásokat is hozzá csatolva. A zagyva lengyel nyelven írott quart
kódexet a lublói levéltárban őrzik. (7. l., kiemelések tőlem)14

Az auktoriális elbeszélő szerzői munkájáról számol be, első olvasatra
azzal a céllal, hogy az olvasó a hihetetlennek tűnő kísértetregényt ne a
szerző fikciójának nyilvánítsa, hanem valóságos történetnek. A két szerzői
lábjegyzetben a források konkretizálása szintén a fenti szándékként
értelmezhetők. De következő mondatában maga az elbeszélő cáfolja
ezt az értelmezést, mert megengedi azt az olvasati lehetőséget, hogy
a forrásszövegek mégsem tarthatók megbízhatónak („bolondot írtak a
könyveikbe”), tehát valószínűleg csak téves narrációi a kísértettörténetnek.
77

�Kutatóterület

Ezzel növekszik a regény fikciósságának valószínűsége is, tehát a
forrásmegadás végül is mégse értelmezhető hitelesítésként.
A két lábjegyzettel az elbeszélő – ahogy fentebb a főszövegnél
láttuk – a kísértetregény fiktív voltát kívánja cáfolni, ezért forrásokra, (a
konkretizálások révén) valóságra referáló szövegként kívánja bemutatni. Az
első lábjegyzetből megtudjuk, több történetváltozat létezik, a Bél Mátyásféle szöveg a legendaváltozatoknak csak az egyikén alapul, tehát pusztán
egyik narrációja az eseményeknek, ami fiktív voltát erősíti. Tehát az „igaz”
történet csak egyik a történetváltozatok közül.15 A második kommentár
megbízhatósága is csorbul, amire a figyelmet egy apró szövegeltérés hívja
fel. A főszöveg a nótárius „ékes lengyel nyelvezetű” művét az elbeszélői
jegyzet „zagyva lengyel nyelvűnek” minősíti, aminek a konkrét őrzési helyét
is megadja (lublói levéltár). Bár a szövegeltérés csak egy minőségjelzőt érint,
mégis jelentősége van: felhívja a figyelmet, ugyanazon szövegnek két eltérő
olvasata van. Vagyis a szövegek abszolút érvényű értelmezésével nem lehet
számolni, csak eltérő (ékes és zagyva nyelvű) olvasatokkal.
Kérdés, hogy mi a célja ezeknek az ellentmondásos forráshivatkozásoknak.
Miért kell egy fikcióról bebizonyítani, hogy nem fiktív? Ezt a kérdést
feltehetjük a konkrét regénytől elvonatkoztatva is. Nem lehet elégséges
az az értelmezés, amely a fikció valóságból származó elemeire úgy tekint,
mint fikciósság elleni bizonyítékra. Hiszen a fikció alaptermészete, hogy a
kombináció és szelekció révén valóság elemeiből épül fel. „A szövegben
ábrázolt valóság nem a valóság ábrázolását szolgálja, hanem valami
önmagán túlira mutat; az a feladata, hogy ezt a valamit fölfoghatóvá
tegye.”16 Tehát a forráshivatkozások referenciája nem a realitás, hanem egy
olyan narratív séma, amely az igazságot empirikusan igazolható, független
tényekből törekszik levezetni. Ez a pozitivizmus ismeretelmélete. Az
auktoriális elbeszélő forráshivatkozásai az egyetlen lehetséges, empirikus
„történelmi igazságot” feltételező pozitivista történettudomány narratív
sémáját imitálják. A pozitivista történettudomány a forrásokat az empirikus
valóság objektív, tényszerű leírásának tekintette, vagyis jelentését abszolút
érvényűnek gondolta. De itt a forráshivatkozás és az azt konkretizáló
lábjegyzet épp azt mutatja, hogy abszolút érvényű értelmezéssel nem
lehet számolni, csak eltérő olvasatokkal. A különböző olvasatok megléte az
objektív értelmezésnek és ténynek érvényességét kérdőjelezik meg.
Mikszáthtól alapvetően idegen a pozitivizmus ismeretelmélete, az
egyetlen „történelmi igazság”, a valóság egyetlen lehetséges értelmezése,
a tértől, időtől, vagy értelmezéstől független tény feltételezése. Narratív
regényei, és a történelemírásról szóló Olvasás közben című karcolata
az objektív megismerést nem tartja lehetségesnek, a megismerés
számára magyarázatokat (narratívákat) jelentett.17 A regény hitelesítő
forrásra hivatkozásai, azok jegyzetei ugyanezt mutatják: a narrációk

78

�Kutatóterület

megtöbbszörözésére hívják fel a figyelmet, ezzel az abszolút igényű narratíva
relativálódik. Tehát a regény első lapján található két forráshivatkozás a
cáfolhatatlan tényre alapozottság hitelét építi fel és bontja le.
Az alábbiakban a regény szövegmagyarázatait vizsgálom. Az első
kettő a lublóiak és Pirityi Pannával, Bercsényi gróf boszorkányával történő
beszélgetéséhez kapcsolódik, a képi, babonás kifejezések fogalmi kifejtését,
magyarázatát adják vissza.
– Tudtam, hogy eljöttök, mert a macska keresztül feküdött
a küszöbömön. Hanem kerüljetek hát beljebb.
– Egy kis beszélni valónk volna veled.
– Tudom már, gyermekecskéim. Értesültem róla. A domború
oldalára van a kenyeretek fordítva.*
– Bizony – mondá Hertely uram. – Csak te vághatsz még
ki, anyó!
– Jó, jó, majd megbeszéljük ott, ahol a három virág
összekerül**. Várjatok előbb egy kicsit.”
* A néphit szerint szerencsétlenséget jelent.
** Az asztalnál. (A szőlővirág a bor, a búzavirág a lángos és a
kendervirág az abrosz.)
(42. l., kiemelés az eredetiben)

A lublóiak a kísértetnek tartott Kaszperektől a boszorkány praktikáinak
segítségével gondolnának megszabadulni, ezért kérnek tőle tanácsot. A
regénynek ez a szála a kísértethistória narrációhoz tartozik. A fenti szövegrészt
jól láthatóan egyfajta mitikus, archaikus, nem racionális okságot, babonákat
elfogadó, a természetfeletti és természetes világ összhangját feltételező
értelemvilág uralja, amihez illik a boszorkány archaikusan ható képies
nyelve. A jegyzetek a boszorkány megszólalásait mintegy „lefordítják”. Az
olvasó így ugyanazt a párbeszédet kétszer kapja meg: egyrészt a szereplők
párbeszédén keresztül, másrészt a narrátori kommentárral kiegészített
formában.
Nézzük a jegyzeteket. Az első egy szólást, a másik pedig egy metonimikus
alakzatot értelmez fogalmi nyelven. A „néphit szerint” megfogalmazás
közvetlen rámutatás a szemben álló értelmezési rendszerre. A jegyzet
narrációja hangsúlyozza, hogy értelmezése a boszorkány világképén kívül
származik. A második jegyzet a metonímia magyarázatát (az asztalnál),
majd denotátumát (a virágok jelentését) közli. A fogalmi jelentés megadása
jelzi, hogy nem a mitikus-archaikus értelemvilágból származnak, hanem egy
másik narrációból.
A regény utolsó szövegmagyarázata hasonló szereppel bír.

79

�Kutatóterület

„Az ősmesék búzamagvát, kölesét, kenyérmorzsáját
felszedték, megették a madarak.... A Kaszperekné aranyait is
megtalálják, felszedik de meg nem ehetik.
Csak szórta, egyre szórta... Hej, csak kitartsanak! Fekete
fellegek nyargaltak az égbolton keletről nyugatra. Olyan
sötétség volt, mint a kos szarvában.* Nem lehetett már
meglátni, hol mi van, se falut, se tornyot, se folyót, se vidéket,
csak megszagolni.”
*A kos szarva üres belülről és meglehetős homályosság lehet
benne. (50. l.)

A szövegrész cselekménye szerint a boszorkány tanácsára a lublóiak
a város nyugalma érdekében szekéren elhurcolják a kísértet Kaszperek
feleségét, aki, hogy férjének jelt adjon, az otthoni (hamis) aranypénzeket
útközben a szekérből elhullajtja. A történet elbeszélése egyszerre utal
a mesék világára, de ugyanakkor távolságot is tart tőle. Ennek oka, hogy
a két narráció szála ezután fonódik össze egy történetté, ugyanis ezek
az aranypénzek fogják nyomra vezetni a „kísértet” Kaszpereket, illetve a
pénzhamisítók után nyomozó Strangot. A nő pénzszórása egy népmesei
toposzt elevenít fel, de az elbeszélő megjegyzése rögtön el is távolítja a
történetet a mesék világképétől: Kaszperekné aranya maradandó nyomot
jelent, vagyis a történet mégse illik bele a mesébe. Majd a harmadik mondat
- a tipikus népmesei igeismétlés révén - ismételten a népmesei világhoz
köti az eseményt. A negyedik mondat kiszólásával az elbeszélő Kaszperekné
nézőpontjából szólal meg.
Az ember és természet között szoros kapcsolatot feltételező népmesei,
archaikus világnak megfelelően itt a természet (sötétség, fekete felhők az
égbolton) fenyegető külső körülményként jelenik meg, amit egy természethez
közelinek érezhető tárgyi hasonlattal mutat be. A jegyzet fogalmi magyarázata
hidat képez a népmesei, archaikus világ és a „racionalista” narratív séma
között. Felmerül a kérdés, mi indokolja a magyarázatok lábjegyzetben való
közlését? Miért a lábjegyzet narrációja adja a magyarázatokat, és miért nem
a regény elbeszélőjének a szólama? A lábjegyzet önmagában távolságtartást
fejez ki a regény elbeszélőjétől. Megállapítható, a szövegmagyarázatok
feladata nemcsak értelmezés, hanem egy közvetítői feladatot teljesítő
narratív sémának a felidézése. Ez az etnográfiai diskurzus: az alacsonyabb
társadalmi státusú nép kultúrája és az attól már elidegenedett, társadalom
felsőbb rétegének kultúrája között alkotott hidat. Az első jegyzet „a néphit
szerint” megjegyzésével jelzi is etnográfiai eredetét. Az etnográfia A jó
palócok megjelenésekor különösen virágzott, és mint láttuk, a Gavallérokban
is megtalálható a lenyomata. Illetve ennek továbbgondolt változata, „...

80

�Kutatóterület

az etnográfusi magatartás/beszédmód paródiája 1897-ben, az etnográfia
első hazai aranykorában s amaz etnográfiai elbeszélő próza népszerűsége
idejében lépett működésbe.”18 Megkockáztatható a megállapítás, hogy az
etnográfiai narráció tudálékosságát parodizálja az utolsó szövegmagyarázat
is: ugyan kinek kell magyarázni, hogy egy kos tülkében, vagy bármilyen
üreges tülökben nincs fény? A lábjegyzetek tehát a narratívák felidézésében
nagy szerepet kapnak, így a regény kettős narratológiai szerkezetét is
megjelenítik, a narrációhatárokat átlépő olvasást teszik lehetővé, emiatt
metaleptikus jelenségnek tarthatók.
A hályog-kovács című novella szintén két olvasatnak megnyíló mű. A
novellai hályogkovács története a tanulatlan tehetséget mintázza, akinek
alkotókészségét a megszerzett tudás tönkreteszi, tehát egy tétel bizonyítását
illusztráló példázatos történetet, egy exemplumot olvasunk.19 A szöveg
értelmezhető egyrészt a szerző saját tanulatlanságának beismeréseként,
másrészt fiktív szövegként, tehát novellaként.
A hályog-kovács*
Egy kis életkép
Tisztelt uram! Ön azzal a kívánsággal küldi nekem Az
elbeszélés elmélete című művét, hogy olvassam el, s írjak
hozzá előszót.
Az ön levele igen kedves és lekötelező, de én még sem
tehetek annak eleget. Isten mentsen meg engem attól, hogy
az ön könyvét valaha elolvassam. Ha rossz, azért nem, mert
valami rosszat tanulnék belőle, ha pedig jó, — no, az volna
még csak rám nézve a nagy veszedelem.
Természetes, hogy én most önnek indokolással tartozom.
(Nem tudom, nem lehetne-e használni előszónak is?)
*Az itt közzétett levelet egy fiatal erdélyi tanárhoz írtam, ki ívekben
küldte meg nekem esztétikai dolgozatát. M. K.20

A címhez illesztett kommentár egyfajta hitelesítésnek, postai
információnak minősíthető, megadja a címzett személyt, a levélírás okát,
és a feladót is konkretizálja, hiszen a lábjegyzet szerzői aláírása a novella
diegetikus elbeszélőjét az életrajzi íróval azonosítja. Tehát a neve kétszer is
szerepel: a novella szerzőjeként, másrészt pedig a jegyzet aláírójaként. De mi
célt szolgál a jegyzet? Hiszen a szöveg a levélforma kellékeivel rendelkezik
(megszólítás, elköszönés), tehát ezek a „postai információk” fölöslegesek,
mint ahogy a szerző másodszori megadása is.
Ha a jegyzetet referenciális utalásként vesszük, akkor amellett az olvasat

81

�Kutatóterület

mellett döntünk, hogy a novella auktoriális elbeszélője az életrajzi szerzővel
azonos (lásd aláírás), aki magára vonatkoztatja a kovács történetét (mint
tanulatlan tehetségről szóló exemplumot). Így az olvasás lezárható azzal,
hogy a novellában a szerző tanulatlanságát ismeri be. Tehát nem egy
általánosan értelmezhető fiktív szöveget olvasunk, hanem egy bizonyos
alkalomra reagáló magánlevelet. (Több értelmezés a novellát Mikszáth
önkritikus vallomásaként értékelte.)21 Tehát a jegyzet látszólag információt
közöl, de valójában megtöri az olvasó és szerző közti szerződést. Ugyanis
a szöveg címmel, paratextussal rendelkezik, amely pedig performatív
kijelentésként22 irodalmi műnek minősíti a szöveget (műfaji jellegzetességei
miatt egy novellának), a jegyzet viszont magánlevélnek nyilvánítja (a jegyzet
aláírásának feladata az, hogy ezt még hangsúlyosabbá tegye). A szerzői
metalepszis példája ez: a szerző mint elbeszélő saját írói munkásságára
reagál, vagyis a fikció határán mozog. Hasonló Montaigne esszéihez írott
előszavához, ahol „...Montaigne a szerző, elbeszélő, beszélő és a könyv
anyaga közötti azonosságról beszél.”23 Tehát ismételten egy nagyon
érdekes, Eisemann értelmezésében „(ki)forgatható”24, kétféle olvasatnak is
megnyíló szöveget tartunk a kezünkben, mint ezt a Kísértet Lublón esetében
láttuk. Így egyfajta „könnyedebb” olvasmányként az irodalmi alkotás és a
tudatosság segítő vagy gátló hatásának témáját tárgyalja, míg az elemző
olvasással egy bonyolultabb szerkezetű, szinte diszkurzív jellegű, értekező
szöveget fedezhetünk fel.25 Ezzel talán sikerült a jegyzet feladatának
közelébe férkőzni: arra szolgál, hogy az értelmezést egy feltűnő gesztussal a
levélként való olvasás felé terelje. De épp ez a feltűnő „elterelő hadművelet”
hívja fel a figyelmet arra, hogy létezhet egy másik olvasat is. A szövegnek
ez a forgathatósága (fiktív szöveg vagy konkrét levél) a bizonyíték, hogy
a jegyzet nem a realitásra referál, hanem (jól álcázva) a fikcionalitásra. A
novella jelentőségét többek közt az adja, hogy ars poeticaként olvasva az
írói alkotással, a fikció kérdéseivel foglalkozik,26 Mikszáth több más írásához
hasonlóan.27
A fentiekben annak bemutatására törekedtem, a két Mikszáth-mű
szerzői jegyzeteinek funkciója meghaladja a tárgyi magyarázatokét, a
főszöveg elhagyhatatlan „kisegítő” elemei, a fikció narratív szerkezetének
alakításában szerepet kapnak, és általuk a metalepszis a fikció és a realitás
illetve a narratívák közti sajátos megvalósulásait figyelhettük meg. A
látszólag elhanyagolható lábjegyzetek rámutathattak arra, hogy Mikszáth
műveinek kis részletei is nagy figyelmet érdemelnek.
Jegyzetek
GENETTE, Gerard: Paratexte: das Buch vom Beiwerk des Buches. Campus Verlag
GmbH, Frankfurt/Main, 1989, 9-12.

1

82

�Kutatóterület

GENETTE, 1989, 308, 318-319.
GENETTE, Gerard: Metalepszis – Az alakzattól a fikcióig, Kalligram kiadó, 2006
Pozsony, 12, 23.
4
GENETTE, 2006, 44, 46.
5
Egy áttekintés a teljesség igénye nélkül. A négyszer akkora terjedelmű Szent
Péter esernyőjében hét jegyzet található, illetve az Új Zrínyiászban és a Beszterce
ostromában kettő-kettő, a Fekete város két kötetében huszonegy, A szelistyei
asszonyok száz lapjára tizenhat jegyzet jut, míg a száznegyven oldalas A vén
gazember szövegére egyetlen egy. Nem található jegyzet a Prakovszky a siket
kovács, Gavallérok, A lohinai fű, Kozsibrovszky üzletet köt, Galamb a kalitkában, A
kis prímás szövegeiben.
6
„...Mikszáth művei folyást aláásnak minden egyirányú értelmezési stratégiát, hogy
annak az ellenkezőjét is lehetővé tegyék.” EISEMANN György: Mikszáth Kálmán. Korona
Kiadó, Bp, 1998, 113-116. Egy szemléletes kifejezéssel élve „duplafedelű” a szöveg.
Lásd: SZÉLES Klára: „Hat likra járt az esze” (Szólás, metafora, narratíva Mikszáthnál).
Irodalomtörténet, 2000/ 2, 186.
7
Bár a regény nem bűnügyi történet, hiszen kudarcra ítélt az igazság kiderítése
(hatalmi érdekek miatt), de felismerhető benne a műfajra jellemző pozitivista
ismeretelmélet narratív modellje. S. VARGA Pál: Mikszáth „tudásregényei”. Tiszatáj,
2011/11, 69-70.
8
A Mikszáth szövegek narrativitását, a kettős narráció többféle megvalósulását
Mikszáth több regényén vizsgálja, többek közt a Kísértet Lublón példáján S. VARGA,
2011, 69-70.
9
S. VARGA, 2011, 56.
10
A narratív sémákról általánosan mint az emberi megismerés nélkülözhetetlen
kellékéről lásd: S. VARGA, 2011, 56- 61. Az idézet a 60. oldalon található. A regény
narratív szerkezetéről: 69-70. A bahtyini polifónia fogalmát alkalmazza erre TAHIN
Szabolcs: „Élőbeszédszerűség” Mikszáth prózájában. Tiszatáj, 2003/11, 53-71.
11
A narratív sémák regénybeli poétikai alkalmazásáról S. VARGA Pál: A narratív sémák
szerepe A Noszty fiúban, = A Noszty fiú esete Tóth Marival - Tanulmányok, szerk
MILIÁN Orsolya, Gondolat Kiadói Kör – Pompeji Alapítvány, 2008, 7-29.
12
HAJDU Péter, A megismerés lehetőségei Mikszáth novelláiban, Literatúra, 2006/4,
419. A regény narrációjának részletes elemzését lásd: TAKÁTS József, Mikszáthszövegek relativizmusa, Holmi, 1997/11, 1581-1590.
13
EISEMANN, 1998, 92-95, S. VARGA, 2011, 61-64.
14
MIKSZÁTH Kálmán, Kísértet Lublón, MKÖM, 5. kötet, szerk, BISZTRAY Gyula, KIRÁLY
István, Akadémiai Kiadó, 1957. A további idézeteknél csak a kötetbeli lapszámot
adom meg zárójelben.
15
Hasonló ebben a Sipsiricához, lásd, S. VARGA, 2008, 13.
16
ISER, Wolfgang, A fiktív és az imaginárius – Az irodalmi antropológia ösvényein,
Osiris, Budapest, 2001, 35.
17
Mikszáthnak történetírásról, vagy általánosítva a valóság megközelítéséről
szóló Olvasás közben című szövegében Dilthey pozitivizmusellenességét, a mai
történelemfilozófiának előzményeit fedezi fel S. VARGA, 2008, 7-9, 12-15.
18
TAKÁTS József, 1997, 1582.
19
Kovács Endre – Voigt Vilmos: „exemplum” = Világirodalmi lexikon II. (Cam–E).
Főszerk. Király István. Budapest, Akadémiai. 1972. 1320-1321.
2
3

83

�Kutatóterület

20
MIKSZÁTH Kálmán, A hályog-kovács = Mikszáth Kálmán művei, felelős szerkesztő,
Szász Imre, 13. Bp, Magyar Helikon, 1969, 438.
21
„S bármennyire védte is írói önállását, őrizte is magatartásbeli fölényét, s
akarta is hitetni „hályogkovácsos” alkotói ösztönszerűségét (A hályog-kovács) – a
világirodalomban, különösen éppen a novella és az elbeszélés terén végbemenő
nagy változások aligha hagyták érintetlenül, zavarodottság és csalódottság nélkül.”
NÉMETH G. Béla: Az eszmélkedő, kései Mikszáth = NÉMETH G. Béla, Századutóról –
századelőről, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1985, 104.
22
A cím nem ténymegállapítás, miszerint ennek a műnek ez a címe, hanem a szerző
döntése, aki szerzőként elhatározza, hogy művének ezt a címet adja. GENETTE, 1989,
17-18. l.
23
THOMKA Beáta: Narrator versus auctor, = Narratívák 6. - Narratív beágyazás és
reflexivitás, szerk: Bene Adrián, Jablonczay Tímea, Kijárat Kiadó Bp, 2007, 103-104.
24
EISEMANN, 1998, 115-116.
25
Mikszáth műveinek értekezésjellegéről: HAJDU Péter, A megismerés lehetősége
Mikszáth novelláiban, Literatúra, 2006, 4. szám, 428-430, 437.
26
A novella ars poeticai olvasatáról: SZENTGYÖRGYI Csaba, Anekdota és viszonylagosság
(Világlátások Mikszáth A hályog-kovács című novellájában) = Az interkulturális
kommunikáció Mikszáth Kálmán műveiben, szerk, ALABÁN Ferenc, Hungarovox Kiadó
Budapest, 2010. 51-61.
27
Csak néhány cím: Idegen bőrök, Olvasás közben, Miből teremnek a virágok? A
„Tökéletes könyv”, – Párbaj kabátokkal, Szinyei Merse Pál (Levél Keszler Józsefhez),
Skvarka, A saját ábrázatomról, Tisza Kálmán és az irodalom, Az én kritikusom. E
szövegek tágabb értelemben az írással, a világ narratív vagy képi megragadásával
foglalkoznak, szinte diszkurzív módon. Erről részletesen lesz szó készülő
tanulmányomban.

84

�Találkozási pontok

A táj otthonos használata
Beszélgetés ef. Zámbó Istvánnal

ef. Zámbó István 1950. január 3-án született Salgótarjánban. Autodidakta
képzőművész, más műfajokban is kísérletező alkotó (szobrászat, grafika,
zene, performance, film, multimédia). Magyarország egyik leghíresebb
művészeti társaságának, a Vajda Lajos Stúdiónak, és a hazai alternatív rock
zene kultikus zenekarának, az A. E. Bizottság Együttesnek is alapítója. ef.
Zámbó Istvánnal művészetről, városokról, helyekről beszélgettünk.
– Salgótarjánban születtél, de úgy tudom, csak nagyon rövid ideig éltél
a családoddal Nógrádban. Hogyan emlékszel a városra? Van valamilyen
kötődés?
– Édesapám révén származom a térségből, Etesről, a nagyszüleimnek
ott volt pékségük. Ezért születtem én Salgótarjánban. De valójában nem
ismerem a várost, nagyon kevés időt töltöttem itt, semmiféle kora gyerekkori
emlékem nincs. A szüleim Etesről nagyon korán Petőfibányára költöztek,
onnan már vannak emlékeim, van például egy földrengés-élményem négyvagy ötéves koromból. Utána Hatvanba keveredtünk, ott már óvodás
voltam, emlékszem a Zagyva-parti kalandozásokra. Aztán pedig Szentendre.
A Salgótarjánnal kapcsolatos emlékeim mind felnőttkoromban keletkeztek.
Rendszeresen részt vettem a tarjáni biennálékon, valamelyik alkalommal
díjat is kaptam – ez országos hírű, sőt talán nemzetközi hírű rendezvény
volt. Aztán volt egyéni kiállításom is. Van egy nagyon jó barátom, Buczkó
György, aki szintén a környékről származik, ő a síküveggyárban dolgozott,
vele láttam a várost, és megismertem a gyárat is. Illetve dr. Hann Ferenc
művészettörténész barátom, aki pár éve meghalt, szintén salgótarjáni volt,
vele beszélgettem többet, szentendrei kocsmákban, az emlékeiről, amik
Salgótarjánhoz fűzték. Legutóbb pedig akkor jártam ott, amikor megnyílt
a Városi Galéria csoportos kiállítása, ott nekem is van két munkám. Ilyen
értelemben most is kötődöm a vidékhez. És ilyen szinten ismerem a várost.
85

�Találkozási pontok

– Mennyire tudtad, tudod figyelemmel kísérni a régió művészeti életét?
– Ismerek egy-két embert Salgótarjánban, Gedeon Hajnalkáék tizenvalahány éve csináltak nekem egy kiállítást az egyik gimnáziumban, ott
találkoztam többekkel, fiatalokkal is. A diákok a számaink felhasználásával
csináltak egy kis performanszt, nagyon megható volt, nagyon készültek, és
velük tartom máig a kapcsolatot. Illetve ismerem a tarjáni fiatal művészek
új alkotói csoportosulását, a START-ot, segítséget kértek tőlem egy
szentendrei kiállítás szervezéséhez, ezen dolgozunk. Mátraderecskén pedig
volt egy művésztelep idén nyáron, amelyet hagyományteremtés céljával
csináltunk. Nem elsősorban én szerveztem: ennek az a sztorija, hogy ahogy
öregedünk, egyre több osztálytalálkozó van, és Sziráki Péter osztálytársam
(aki valamilyen szinten szintén kötődik ehhez a térséghez) megkeresett a
gondolattal, hogy szeretne egy céget létrehozni, amely a fiatal művészeket
segítené, egy karitatív jellegű vállalkozást. Ez létrejött, és az is lett a neve,
hogy Caritart. Amiben tudok, segítek, tehát ilyen értelemben együtt csináljuk,
de Péter a főszervező. Vásárolt egy ingatlant, létrejött egy alkotóház, ez
adott otthont az első mátraderecskei művésztelepnek. Nagyon jól sikerült,
tizennégy résztvevővel zajlott, tíz napon keresztül. A honlapon (www.
caritart.hu) az egyesület meghirdeti a lehetőséget, tehát tulajdonképpen
lehet jelentkezni, de a jelentkezők közül választanak, vagyis valójában
meghívásos alapon működik. Nagyon szép környezetben van, messze
a várostól. Mindenhonnan, például Egerből, Szegedről, Szentendréről is
voltak résztvevők. Minden alkotó egy művet ott hagyott a művésztelepnek,
tehát ilyen módon egy saját gyűjtemény is fejlődik, ami, gondolom, idővel
ott, Mátraderecskén ki lesz állítva. Biztatóak a jelek, remélhetőleg ebből
hagyomány lesz.
– Változtak a fiatal művészek kitörési lehetőségei a ’70-’80-as évekhez
képest?
– Változtak. Sokkal nagyobb a választék, ha egy fiatal nyáron el akar menni
egy művésztelepre, választhat. Sokkal több nyári alkotótábor működik, mint
az én fiatalkoromban, akkor nem nagyon volt ilyen – pont ezért csináltunk
például szabadiskolát is Szentendrén. Emiatt ma már olyan nagy különbség
nincs a vidék és a főváros között sem. Vidéken általában művésztelepek
vannak, és egy-egy művésztelep köré szerveződik egy művészeti központ.
Miskolcon például működött egy grafikai műhely, ahol olyan eszközök
voltak, amelyek miatt eleve érdemes volt oda elmenni. Salgótarjánban pedig
a rajzbiennálé egyedülálló dolog, és nagy hagyományra tekint vissza. Az
ilyen rendezvények, kezdeményezések nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy
egy vidéki város is központ legyen. A főváros viszont főváros, nagyobb a
kínálat, több ember van, könnyebb propagandát kifejteni egy-egy esemény
kapcsán. De alapvetően nincsenek nagy különbségek.
– Téged mennyiben határoz meg a tér, a táj, amiben alkotsz (tehát

86

�Találkozási pontok

Szentendre)?
– Nagyban meghatároz, az ember életminőségét befolyásolja, hogy hol
él. Én szerencsés vagyok, mert nekem ezért a helyért semmit nem kellett
csinálnom, a szüleimtől örököltem, én csak tovább fejlesztettem. A hely
befolyásol, mert jó itt lenni, tehát eleve a közérzetem jó, nagyon sokat
számít a környezet. Ezen a helyen feltöltődöm, itt szoktam festeni, látom
a tájat, a várost, már megszoktam, de azért mindennap rácsodálkozom.
Volt, hogy megfordult a fejemben, hogy máshol is lehetne élni, de hogy
tartósan elmenni Szentendréről, arra sosem gondoltam. Itt nőttem fel,
mindenkit ismerek, itt van az összes barátom. Az európai zenei turnéknak
köszönhetően megismertem egy-két nagyvárosát a világnak, és volt
viszonyítási alapom, rájöttem, hogy milyen jó kis hely ez a Szentendre,
minden jó és rossz tulajdonságával együtt, azért mégiscsak jó. Közel van
Budapesthez, ez óriási előny, ugyanakkor egy kisváros, amely télen faluvá
vedlik, nyáron meg beindul a turizmus, pezseg. De ez se kellemetlen, pedig
ilyenkor kirakatszerűen működik, a turisták városa valóban. Mi a Dunán
nőttünk fel, úgyhogy én vízi életet is élek, ki szoktam menni sátorozni
szembe, a szigetre, nyaranta eltöltök ott egy-két hetet. Úgyhogy ha
üdülni megyek, akkor is helyben kapcsolódok ki. De hát szép helyek szinte
mindenütt vannak, Salgótarján környékén különösen. Ahogy mentem erre
a művésztelepre, csodálatos tájakon utaztam át.
– Több művészeti ágban kiruccanásokat tettél, teszel. Hogyan viszonyul
nálad egymáshoz a képzőművészet és a zene?
– Ez egy univerzum valójában, de maga az alkotás két szálon „fut”. A
zene és a képzőművészet egész más életformát jelent, viszont én igénylem
mindkettőt. Szeretek zenélni, koncertezni, de amikor ebben kifáradok, akkor
félretehetem, és akkor inkább a festészettel foglalkozom. Le szoktam rajzolni,
ha valami ötletem van, és akkor előbb-utóbb megvalósítom. Amikor festek,
mindig zenét hallgatok, tehát ez így összefügg bennem. Ha festek, van,
amikor napokig egyedül vagyok. Amikor zenélünk, akkor viszont hirtelen
sok emberrel találkozunk.
– Milyen ötleteket szeretnél még megvalósítani? Tervek?
– Tervek vannak, idő már nincs, muszáj szelektálni. Régebben nem
volt időprobléma, most van. Mindig több képen dolgozom, 4-5 készül
egyszerre. A zenekarommal szoktunk turnézni, most csináltunk egy lemezt.
Ami nagyobb munka, és amin már 8-10 éve dolgozom, fejben legalábbis,
egy életműkönyv létrehozása. Az utóbbi 4-5 évben ennek a fotóanyagát
szerveztem: mára sikerült 7-800 nyomdai minőségű fotót készíteni azokról
a művekről is, amik elkerültek tőlem. Ha ez a könyv összeáll, lesz egy
bemutató, és ehhez egy kiállítás is, a munkákból egy válogatást be fogok
mutatni – ez egy konkrét terv, amit szeretnék megcsinálni.
(m.a., n.cs.)

87

�Ami marad

Családmesék – NEM borogatás
közben
Háy János: Napra jutni

PETRŐCZI ÉVA

Háy János egy tavalyi interjújában így nyilatkozott – akkor még címet
nem említve – az idei tavaszi Könyfesztiválra megjelent Napra jutniról:
„[...] egy új novella-sorozat, ami párdarabja a Bogyósnak.” Vagyis, 2009es nagy sikerének, az ugyancsak gyerek- és kamaszkor-idéző, s ugyancsak
önéletrajzi fogantatású A bogyósgyümölcskertész fiának, amely azóta
már interneten is, hangoskönyvként is elterjedt. Természetesen ez nem
azt jelenti, hogy a Bogyós… a Háy-életműben az egyetlen előzmény a
Napra jutnihoz. Ha csak nagy sikerű drámái világában nézünk körül, máris
eszünkbe juthat A Senák (2004), vagy egy évvel korábbról, 2003-ból A Herner
Ferike faterja. Ez rendjén is van így, hiszen minden művészeti ág minden
valamirevaló alkotójának megvan a maga, újra és újra, egy életen át dúdolt,
dünnyögött, vagy éppen teli torokból elzengett végtelen dallama. Még
wagneribb megfogalmazásban: a saját Leitmotiv/vándormotívumtára. Háy
ezekkel példásan gazdálkodik, nagy nyelvi ökonómiával, önfegyelemmel,
öniróniával, olykor (ritkábban) oldottabb humorral.
A gyerekkort novellaszerű, laza fejezetekben, ha úgy tetszik, koncentrikus
körökben láttatni, ez természetesen nem az ő költői leleménye, nagyszerű
könyve értékéből azonban mindez semmit nem von le. Érdekes viszont,
hogy az önéletrajzi regénynek ezt a formáját általában olyan írók választják,
akik ugyanakkor lírikusok is. A számtalan párhuzamból most csak kettőt
említünk: Radnóti kis remekét, az egyes szám első személyben írott, lágyabb
hangolású Ikrek havát, s az 1957-ben elhunyt világhírű francia költő és
88

�Ami marad

prózaíró, Valéry Larbaud magyarra is mesterien lefordított novellafüzérét,
a Gyerekkort, amelyben a francia mester éppúgy harmadik személyben,
tudatos tárgyilagossággal beszél önmagáról, mint Háy.
Vámosmikola 1960-as szülötte, aki 1974-ben, középiskolai tanulmányai
kezdetén került Budapestre, nem teremtett ugyan műveivel új „Palóciakultuszt”, a régió azonban mégis jelen van műveiben, a szülőfalutól
Balassagyarmatig és Ipolyságig, amelynek határon túli feléről olykor
„csehszlovák rokonok” érkeztek az író szüleinek portájára.
Igaz ugyan, hogy írásom szkeptikusnak tűnő címében „Családmesék
NEM borogatás közben”-nek neveztem ezeket a pengeéles, sokszor nem
csak az írónak, de a Kádár-korszakban felnőtt bármely olvasónak égető
fájdalmat és nem édes elandalodást kínáló történeteket. De vannak olyan,
nem csupán testi, de lelki nyavalyáink, amelyek balzsammal, kötéssel,
egyszóval szelíd gyógymódokkal nem kezelhetők. Háy egyértelműen
sebészi alkatú író, ez azonban nem jelenti azt, hogy érzelmek és részvét
nélküli. Saját könyvpéldányomban valósággal hemzsegnek a leginkább
„ahá-élmény”-szerű, megcédulázott részletek, most azonban csak kettőt
nézzünk meg közelebbről. Az első a szerzőnk téeszesítési drámájával már
megelőlegezett, városi embernek általában nem sokat jelentő A Senák. E
sorok írója ugyan Pécsett nőtt fel, de kislányként ismert egy varázslatos
baranyai ikerfaluban, Cserdi-Helesfán egy egykori módos gazdát, aki a szó
legorvosibb értelmében megőrült, amikor két gyönyörű lovát elvezették.
Attól kezdve csöndes tébolyultként élt, egyetlen szót, egyetlen hangot nem
mondott többé. A Háy-regényben/novellafüzérben „a gyerek” apja nem
reagál ugyan ilyen végzetesen a veszteségre, de viselkedésének, lényének
torzulásaiban, talán még korai halálában is szerepe van annak, hogy
szelíd és engedelmes lovai – épp úgy, mint abban a korban egy országnyi
ember – durva és hozzájuk nem értő vezető kezébe kerültek: „Mért pont
a Senák kapta meg a lovainkat, kérdezte az asszony. Mert kocsis, mondta
a férfi. Örökösen veri, azt mondják. Veri, kérdezte a férfi. Igen, mondta
az asszony, ostorral meg ággal… Egyszer biciklivel ment a boltba, és ő is
látta, hogy a Senák áll az útkereszteződésben, a patakhíd után a szekérrel,
és üti a lovakat. Az én uram ezt soha nem csinálta, mondta az asszony a
Senáknak, s hogy mennyire szelíd állatok voltak ezek a lovak, míg náluk
voltak. A Senák meg hogy nem akarnak a téesz felé menni, mindig csak
felétek, mondta az asszonynak, hogy mindig vissza akarnak menni a régi
helyükre.” A regénybeli, megkeseredett-megkérgesedett, veszteségeit TVés autóvásárlással, fia érvényesüléséről szőtt, gyakran erőszakos terveivel
kompenzáló apa mellett amúgy is a zárkózott és kevés szavú anya biztosítja
az érzelmi hátteret. A maga realista konyhai világával együtt is lírai erejű az
alábbi néhány sor: „Szeretett ott heverni abban a finom ételszagban, meg
kinézni a könyvből, és látni, hogy az anya simogatja az asztalon a tésztát,

89

�Ami marad

hogy a három kis labdából szép vékony lapok legyenek. Az anya főleg
tésztát tudott ilyen finom mozdulatokkal simogatni, meg néha a malacokat,
azokat szerette, mindig sírt vágáskor, a gyereket nem volt szokás. De a
gyereknek a tésztalapogatás mégis olyan meleg érzés volt, mert tudta, hogy
majd káposztával vagy túróval milyen finom lesz, és mégse babfőzelék…”
Ugyanis a „gyerek” egyik ősellensége, a szadista, a kisfiú balkezességét
körmösökkel-tenyeresekkel büntető tanítónő, vagy a gusztustalan krumplicsírátlanító robot mellett, utálatának harmadik tárgya a nyögvenyelős
babcsúszpájz volt, az a kegyetlenül sűrű, torkát eltömő barna massza, amit
alig bírt lenyelni.
A Napra jutnit végezetül nem csak borogatás melletti olvasmányul nem
ajánlom, de még egy átlagos este „bedtime-reading”-jeként, elringató
olvasmányaként sem. Napra juttatni, vagyis éles fényben láttatni a hetvenes
évek (elsősorban falusi) gyermeki és felnőtt világát ellenben mindenképpen
segít. Az Európa Könyvkiadó Háy-sorozata e patinás könyvműhely egyik
legszilárdabb pillére.
(Európa, Budapest, 2014)

90

�Ami marad

Tükörablak
Kötter Tamás: Rablóhalak
PUCHER BÁLINT

„…jobb a némának, jobb a vaknak, –
mert rettenetes ennyi vággyal
szegénynek lenni s fiatalnak.”
(Szabó Lőrinc: Szegénynek lenni s fiatalnak)

Kötter Tamás első kisprózakötete szerkezet, szövegalakítás szempontjából
olyan művekkel mutat rokonságot a kortárs mezőnyből, mint Tóth Krisztina
Pixele (2011). Az elbeszélések sokszor csak egy-egy helyzetet mutatnak be, a
hagyományos novellákra jellemző fordulat, csattanó se található meg mindig.
Gyakori a nyitott befejezés, szerkezet szempontjából pedig az a megoldás,
hogy egy nagy egész töredékeiként jelennek meg az írások, pókhálószerű,
hajszálvékony összekötő szálakkal, gyakran ugyanazt a szituációt különböző
nézőpontokból megvilágítva. Jellegzetesen posztmodern jegyeket lehet
felismerni a Rablóhalakban, a „nagy elbeszélésekkel” szemben fragmentációt,
szöveg- és médium közöttiséget, tükörszerű megoldásokat, a szerzői
maszkkal folytatott játékot, egy kitüntetett elbeszélő helyett pluralizmust,
a valóság elbizonytalanodását, a klasszikus szépségre és megformáltságra
való törekvés helyett pedig lestilizáltságot és a köznyelv használatát.
A Rablóhalak mindegyik elbeszélése egyes szám első személyű, így
nem rendelkeznek a cselekményen kívül álló narrátorral, mindegyik
része magának a cselekménynek és korlátozott tudása van róla. Ennek a
technikának a legjobb megvalósulásai azok, amelyek a sokszor emlegetett

91

�Ami marad

előd, Bret Easton Ellis A vonzás szabályai című regényéhez hasonlóan, több
nézőpontból ábrázolnak egy helyzetet, például azzal, hogy egy szöveg egyik
szereplője a másik szöveg narrátorává válik. Minden írás egy képregényszerű,
több részből álló képpel és egy idézettel indít, amelyeknek a forrása bármi
lehet, a Biblia, más írók művei, dalszövegek vagy egy társkereső oldal.
Az írások általában in medias res módon, különösebb bevezetés nélkül
kezdődnek, mintha bekapcsolódna véletlenül az olvasó egy beszélgetésbe
vagy gondolatfolyamba, és gyakran hasonlóan lezáratlanul érnek véget,
megszakadnak. A cselekményük általában egyszerű, nem rendelkeznek nagy
érzelmi téttel, időnként megjelennek „nagyobb” elbeszélések lehetőségei, de
ezek nem realizálódnak. Például a Prágában látszólag minden egy jellegzetes
házasságtörés felé mutat, azonban a kiszemelt nő egyszerűen elfelejtkezik
a férfiról, a férfi pedig jobb híján egy véletlenül megismert nővel fekszik le.
A nyelvhasználat a spontán módon megfogalmazott gondolatokat imitálja,
mintha a narrátorok különösebb reflexió nélkül fogalmaznák meg magukban
az eseményeket, gondolatokat. Ennek a velejárója a Kötterrel kapcsolatban
sokat emlegetett minimalizmus, ami a választékos nyelvhasználat hiányában,
az egyszerű szerkezetű mondatokban, és a vizualitás háttérbe szorulásában,
a nagyon rövid leírásokban és a szóképek hiányában jelenik meg.
Az elbeszélések tematikáját tekintve igen jól körülhatárolhatók azok,
amelyeket a Rablóhalak novellái variálnak. Alapvetően a magyar felső-középés felsőosztály életéről szólnak, és azokról a személyekről, akik így vagy úgy
kapcsolatba kerülnek velük, akár csak egy egyéjszakás kaland alkalmával.
Az ő hétköznapjaik, párkapcsolataik, utazásaik adják a könyv gerincét,
ezeken belül pedig visszatérő motívumokat jelent az elidegenedettség,
a hagyományos erkölcsi elvek és értékrend jelentéktelenné válása, az
anyagi, testi élvezetek és a társadalmi presztízs hajszolása, az érdekvezérelt
párkapcsolatok, valamint a nyertesek és a vesztesek ebben a rétegben.
A kötet első novellája, A Mars, a Pixel első novellájához hasonlóan
amolyan előszó, ami megfogalmazza a kötet programját. A Rablóhalak
esetében ez beindítja egyrészt a maszkos szerzői játékot, másrészt a
kötet szinte minden fő témáját felsorakoztatja. Eleinte egy önéletrajzinak
tűnő szövegként olvastatja magát, amiben az elbeszélő visszaemlékszik
a gyerekkorára, és azokra az illúziókra, amiket napjainkkal kapcsolatban
tápláltak azidőtájt, a szuperfejlett technikáról és az emberiség utópikus
„aranykoráról”. Majd, a közben egy ügyvédi iroda partnerévé vált narrátor
ábrázolja egy napját, ami az utópiával kerül kontrasztba, és azt sugallja,
hogy a hétköznapok váltak a maguk módján science-fictionné, a Marson
élünk. A szerzőiség szempontjából kiemelendő, hogy A Mars első felét a
megszólalásmód és az íróról nyilvánosságra került információk alapján akár
még önéletrajzi jellegűnek is olvashatjuk, azonban a továbbiakban több
tényező is ellentmond ennek. Egyrészt az elbeszélés második fele ezt nem

92

�Ami marad

teszi valószínűvé, és olyan elbeszélésmód, motívumok jellemzik, amelyek a
többi, vállaltan fikciós novellát is. Másrészt tudható, hogy a „Kötter Tamás”
felvett írói név, ezért A Marsban Tamásnak szólított narrátort sem lehet a
valódi szerzőnek tekinteni. Így az első novellát akár egy fiktív önéletrajznak
is fel lehet fogni, ami azonban nem hitelesebb, nem igazibb a többi írásnál.
Nincs igazi különbség az önéletrajzinak tűnő szöveg narrátora és a fiktívnek
tűnők közt, ráadásul a későbbi novellákban többször szerepel egy Tamás
nevű ügyvéd, ami játékosan helyezi be az író alteregóját a fikcióba. Ezek
következményeképp pedig erősen mosódik el a fikció és a realitás, valamint
a szerző és a narrátorok közti határ.
Azonban ez nem jelenti azt, hogy a valóság ábrázolása megszűnik, és
bizonyos posztmodern művekhez hasonlóan átadná a helyét a nyelvjátéknak
vagy az intertextualitásnak. A Kötter-novellák bizonyos értelemben realisták,
még ha a narrátorok számára nem is mindig átlátható ez a világ. Az
elbizonytalanodás nem a megismerés képtelenségéből, hanem a szereplők
életmódjából fakad, és inkább negatívumként, nem játékra lehetőséget adó
tapasztalatként jelenik meg. Valahogy úgy bizonytalanodik el a valóság,
ahogy az Ikertornyok végén olyan épületekből integetnek egymásnak a
szereplők, amelyeknek nem lehet átlátni az üvegén, azonban azok mögött
jól leírható a realitás. A valóság ábrázolásának tekintetében az írások
folyamatosan az erkölcs, az értékek hiányával szembesítenek, azonban
olyan módon, hogy nem válnak morális példázatokká és didaktikussá.
Erkölcsi, társadalmi problémákat felvető alkotásoknál a legkönnyebb
azon a banánhéjon elcsúszni, hogy az értékítéletet, a kritikát nem sikerül
beleszőni a mű szövetébe, és gyakorlatilag egy-egy gondolat vagy álláspont
illusztrációjává válnak, általában fekete-fehér világképpel.
Kötter vékony jégen járt ebben a kötetében, de áthaladt rajta.
Felmutatta az üzleti és jogászvilágnak néha a tisztességes oldalát is, és
néha kimondottan sztereotípiákat cáfolt. Erre példa a Minden gyanú felett,
amiben a bankelnököt egyenes emberként ábrázolta, vagy az utolsó, a
kötet címadó novellája, amiben egy humanistának, antikapitalistának tűnő
modellről kiderül, hogy nagyon is számító és a saját üzleti érdekében
kihasznál másokat. Kiemelnék még két olyan karaktert, akik a művészilletve tágabban a humánértelmiségieknek szóló kritikaként jelennek meg.
Az egyik Ákos, a fotós a Prágából, akinek fontosabb a művészeténél a
karriere, a státusza, valamint az, hogy az egyik tanítványával, egy hibátlan
alakú modellel mutatkozhasson. A másik a jogvédő Balázs az Isten halottból,
aki látszólag elkötelezett demokrata, antirasszista, zöld (környezetvédő és
drogfogyasztó), minden, ami általában a humánértelmiségiekre jellemző,
és végül semmivel se látszik jobbnak a novellában korábban szereplő
ügyvédnél, hiszen mindketten szinte nemi erőszakot követnek el a női
narrátoron. Az elbeszélőket tekintve pedig azokat a narrátorokat érdemes

93

�Ami marad

kiemelni, akik valamiért mások, jobbak a novellákat kitöltő szereplők
többségénél, és kisebb-nagyobb mértékben áldozatokká válnak. Mint a
Hiábavalóság és szélkergetés előléptetésre váró ügyvédje, aki a feleségével
együtt családalapításra akarja költeni a várt fizetésemelést, azonban nem
jut feljebb, vagy a Rablóhalak követeléskezeléssel foglalkozó férfija, aki a
korábbi szereplőkkel ellentétben nemcsak a testiség miatt jár egy fiatalabb
lánnyal, hanem ténylegesen kötődik is hozzá, amivel visszaél az illető. Ezek
a narrátorok képesek szimpátiát kiváltani az olvasóból, és így ezeknek a
novelláknak van igazi tétje, ezek jelentik a kötet súlypontjait.
Kiemelném még a novellák tükörszerű megoldásait. Ezek nemcsak az
írónak a cselekmény világába való elhelyezését jelentik, hanem a művön
belüli oda-visszautalásokat, valamint a mű témáira, önnön műviségére
adott reflexiókat. A művön belüli utalások egy motívumhálónak hatnak,
aminek bizonyos elemei megjelennek újra meg újra az írásokban, néha
szellemes, néha viszont zavaró módon. Előbbire példa az, amikor az
Elveszett városok főszereplője egy strandon két monokiniző lányt próbál
felszedni, majd a következő novella követeléskezelője egy adósukról
magánnyomozók által készített felvételen látja, hogy az illető két bikinis
lánnyal táncol egy hajón az Adrián. Zavaróvá akkor válnak ezek, amikor
egészen pontosan megismétlődnek motívumok, ráadásul több alkalommal
is, ami redundanciának hat. Az egész mű tükreként, kiszólásként pedig olyan
elemek hatnak, mint a Prága elbeszélőjéről készült fotók, aminek a fotós az
Elidegenedés címet adja, vagy a záró novellából a Rablóhalak elnevezésű
fotókiállítás. Ezt a korábbi novella fotósának a korábbi barátnője készíti
ennek a narrátoráról, és még más üzletemberekről, vagy legalábbis annak
tűnő modellekről. A leírás szerint igen sztereotip módon ábrázolják a fotók
ezt a réteget, ráadásul a kiállításmegnyitón szereplő egyik alak a könyv egyik
ajánlójára, Réz Andrásra üt: „…Anna egy magas, kopasz, fülbevalós férfinak,
aki a nyakában ezüst láncon lógó agyart vagy fogat viselt, azt mondja,
hogy a fotókkal a modellekről – így sajnos ezek szerint rólam is – sugárzó
hatalommániát, pénzéhséget és brutalitást akarta ábrázolni.” Mintha a könyv
görbe tükre lenne ez a kiállítás, azt sugallva, hogy a Rablóhalaknak sikerült
elkerülni azokat a sztereotípiákat, buktatókat, amiket a fiktív, Rablóhalak
kiállításnak nem. Ezek a tükörszerű megoldások nem meglepő módon
többször összekapcsolódnak a szöveg- és médium közöttiség alakzataival.
Erre az egyik legkreatívabb példa az, amikor az egyik novellában szereplő
sorozatgyilkos a rendőrséghez írt levelében a szintén irodalmi elődnek
számító Houellebecq könyvéből idéz, egy, a novella témájába vágó részt.
Összesítve, nagyrészt teljesítette Kötter Tamás a novelláiban vállalt
művészeti célokat. Pozitívumnak tartom, hogy elkerülte az elbeszélések
világának fekete-fehérré válását, a szociális témákkal kapcsolatos toposzokat,
illetve azt, hogy Ellis több regényéhez hasonlóan tabutémákra épüljenek

94

�Ami marad

a novellák (a szexualitás bizarr formái, kábítószerek, gyilkosság, stb.).
Ellis-szel szemben nem orgiákat és antiszociális üzletembereket ábrázolt,
hanem a hétköznapok értékszegénységét. Hátránya, hogy reflektáltan, de
igen erős és néha zavaró az irodalmi elődök hatása, amellett redundáns, a
Rablóhalak és a kötet gyengébb írásai szinte összemosódnak. Valószínűleg
szándékolt volt, mégis kihagyott ziccernek gondolom, hogy a különböző
narrátorok nyelvhasználatában, stílusában alig van különbség. Mindezek
ellenére tudatosan megírt, a jelenkor problémáit és tapasztalatait tükröző
mű Kötter Tamás első kötete. Alkotói fejlődésének kulcsa lenne az elődök
nyomainak lemosása, a sűrítés és a nagyobb téttel, súllyal rendelkező
történetek, karakterek felé való tendálás, például azzal, hogy szimpátiát
keltő szereplőket alkalmaz, akiknél van tétje az értékszegény létformával
való találkozásnak. És műfaji sablonokkal is, kellő ízléssel valószínűleg jól
vegyíthető ez a stílus. Figyelemreméltó könyv készült.
(Kalligram, Pozsony, 2013)

95

�Szerzőinkről

AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest) költő BORDA RÉKA (1992, Szeged) költő
HÁY JÁNOS (1960, Vámosmikola) költő, író
HERCZEG ÁKOS (1983, Eger)
kritikus, irodalomtörténész, szerkesztő
H. NAGY PÉTER (1967, Budapest)
irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő MOLNÁR LAJOS (1960, Szeghalom) költő
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész PALÁDI
ZSOLT (1968, Budapest) író, történész-levéltáros PAPP SÁNDOR (1986, Debrecen)
költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész, műfordító PUCHER
BÁLINT (1989, Pécs) költő, kritikus
SZENTGYÖRGYI CSABA (1972, Budapest)
irodalomtörténész
TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TINKÓ MÁTÉ (1988, Békéscsaba) költő, szerkesztő
TŐZSÉR ÁRPÁD (1935,
Gömörpéterfala) költő, műfordító VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) író, költő

EF. ZÁMBÓ ISTVÁN (1950, Salgótarján)
autodidakta képzőművész, más
műfajokban is kísérletező alkotó (szobrászat, grafika, zene, performance, film,
multimédia) A Vajda Lajos Stúdió és az A. E. Bizottság Együttes alapítója 1976
óta a Művészeti Alap és a Képzőművészek Szövetségének tagja
FONTOSABB
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 1978. Grand Palais, Párizs; 1984. Püski Könyvkiadó, New York;
1985. Galeria Mensch, Hamburg; 1987. Xántus János Múzeum, Győr; 1990. Konst
Halle Södertelje, Upsala, Vasteros (Sveden); Istvan Király Múzeum, Székesfehérvár;
1992. Salgótarjáni Rajz Biennálé, Nógrádi Történeti Múzeum; 1996. Művésztelepi
Galéria, Szentendre; 2000. Erdész Galéria, Szentendre; 2001. Galéria 1900, Budapest
(3 Karma); 2003. Espace Cinko, Párizs
DÍJAK
1990. Képző- és Iparművész
Szövetség díja, V. Országos Rajzbiennálé, Salgótarján; 1990. XX. Salgótarjáni
Tavaszi Tárlat, Salgótarján Város Tanács díja; 1996. Magyar Alkotóművészek
Egyesülete Képzőművészeti Tagozat díja, VIII. Országos Rajzbiennálé, Salgótarján;
1997. Művelődési és Közoktatási Minisztérium festészeti díja, Vigadó Galéria,
Budapest, Fehér képek kiállításán; 2000. Magyar Köztársaság Érdemes Művésze díj

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27388">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/bc7044d15b16971464e33ab131199237.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27373">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27374">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27375">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28632">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27376">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27377">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27378">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27379">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27380">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27381">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27382">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27383">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27384">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27385">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27386">
                <text>Palócföld – 2014/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27387">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1152" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1944">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/03207cf1820d386f9bc4f4396827fdc9.pdf</src>
        <authentication>dd87ec7e6005f2dedf6f9cec87fef6bf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28919">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Filó Mariann
Nagy Hajnal Csilla
Győri László
Halmi Tibor
Balogh Péter
Hanácsek Zsuzsanna
Próza és vidéke
Ujlaky István
Oberczián Géza
Tóth András
Porkoláb Ádám

Kassai út / Aztán újra elölről
az isten is / harmat
A bácsi, aki ű-t mond / Mennyország
A könnyű roncs / Az Egy / Fűrészpor a kertben /
Száradj és bízz!
A részvétlen körzet / Pareidolia
átlátszó méterek / hajnali bőröndök
Alkonyati képek

10
14
17
19

A csend nélküli ország
Réten, erdőn
Az al-Kuvaiti akció
Lélekegyenesek és gondolatmócsingok

20
28
36
48

Kutatóterület / Madách 150
Szili József
Még egyszer a Madách-líra csúcsairól

3
6
8

53

Kutatóterület / A Nagy Háború 100
Kovács Krisztián
Egy mozgalmas hónap Galíciában
(A losonci k.u.k. 25. gyalogezred harcai a Nagy Háború
első havában)
65
Kutatóterület
Garadnai Erika

A bölcsesség hangja
(Zilahi János elfeledett irata a felső-magyarországi
hitvitában)

76

Találkozási pontok / Palócföld 60
Nagy Csilla
Nagyobb és kisebb körök
(Beszélgetés Földi Péterrel A Palócföld 60 éve
képekben című kiállításról)

84

Kép-tér / Palócföld 60
Földi Gergely

87

Ami marad
Handó Péter
Tóth Lilla

Sors (A Palócföld 60 éve képekben)
Művész a művészetért
(Hann Ferenc: A Sajna de Mahorkai vacsora)
Maszkok és rétegek
(Ardamica Zorán: Bőre kétezer)

89
92

�A lapszámot Földi Péter festményeivel és azok
részleteinek felhasználásával illusztráltuk. A borító
a Hajléktalan, A kakukkfióka fészke holdárnyákban
és a Földemlék – Harmadnapon című alkotások
felhasználásával készült.
A 3-5., 35., 52., 87. oldalon látható borítókat
és részleteket A Palócföld 60 éve képekben
című kiállítás (Balassi Bálint Megyei Könyvtár,
Salgótarján, 2014 június) anyagából válogattuk. A
digitalizálás és a nyomdai előkészítés Kapás Tünde
és Nagy Mónika munkája.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Kassai út

A Kassai út lejtőjén gurul a nap.
Utolsó percei naranccsá festik
az ablakokat és az eső utáni
kerítések cseppjeibe ragadva,
erejüket sokszorozva hullnak alá.
Láncra vert kutyák körül csörög,
kocsifelhajtók kövei közül sarjad,
tűzcsapokat fon körbe a sötét,
egy kocogó asszony lopva körülnéz
és kiejti kezéből használt zsebkendőjét.
A sövények vonalai felbomlanak,
egy mozgásérzékelős lámpa gyullad,
majd műanyagszékeken
és sörpadokon szunnyad el.
Ilyenkor kezdenek gondolni szeretőjük
pihés hasára a kertváros családiasságától
fuldokló férfiak. Sovány feleségek kezdenek
kutatni száraz szeretkezések alóli
kibúvókat. Az ajtókat bezárják,
pénztárcájukat biztos helyre teszik,
tévé elé ülnek, nyelvüket rágják,
s mintha fájna nekik, a nemzetközi
történéseket szisszenésekkel dramatizálják.

3

�“kávéházi szegleten...”

Az utcán kátyúk furcsa csendje.
E furcsa csendnek színeket a
közvilágítás ad, még érezni a nedves
aszfalt illatát, ahogy az éj bársonyos
testén áthat. Mintha helyén lenne
minden és semmi sem lenne
megbotránkoztató e hallgatásban,
nyugodtan sorakoznak a házak
a Kassai út felszínes mámorában.

4

�“kávéházi szegleten...”

Aztán újra elölről

A lakótelep szürkesége vigyázva
a házak tövéhez lapul. Az utolsó
járókelők elharapott szavakat,
lépéseket hagynak maguk után,
melyeket magába szív és neszekké
alakít az épületek közé rongyként
begyömöszölt éjszaka. Kapukódok
csipognak, garázsok lakatra zárt
sorai mögé dobódnak a megmaradt
világos darabok, majd az ott lévő
vastelep és autóbontó hulladékhegyei
között vesznek el. Energiatakarékos
szemeikkel hézagosan bambulnak
a házak, elmosódott határú négyszögeket
vetve a járdákra és a közterekre.
Kihűlnek a térkövek közé taposott
csikkek, a lakásokban tompa
puffanással ejtik fejeiket antiallergén
párnáikra a nemrég hazatértek.
Egy üres félkör erejével szórja
magát szét a hold. Karátjai hangtalanul
csurognak ki a húszméterenként
kirakott szemetesekből, végigfolynak
az utcák megtervezett egymásutánján
és kezdik az egészet elölről.

5

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
az isten is
ahogy a tárgyak körvonalai
– ha sokáig nézed őket –
ugyanúgy homályosul el előttem az Isten is
– tudod hogy nem venném a nevét a számra –
de még ő sem mondja el
miért nem dőlök mágneses mezőbe
ha az idő lassú-vörös bizonyosságba von
s miért szűnik meg a zónában a Coriolis-erő
ha egyszerre sóhajtanak fel a csontjaink
– tudod hogy nem káromolnám az eget –
de a fenébe is, ők nem tudják
hogy a fogzománcon kopog a zavar körme és
megdermed a gerincvelő és
összeszorul a szinuszcsomó
bennem
amikor mind a margóra írják a nevemet
mert akkor
akkor elhomályosul belőlem az Isten is

6

�“kávéházi szegleten...”

harmat
és hát a hegyek is úgy születnek, ahogy hittem.
töprengve, reszketve, mert nem tudják,
lesz-e idejük fölébe nőni a tájnak,
mielőtt meghalnak, mielőtt elfelejtik őket az évszakok.
nem bízom a természetben, nem moccanok,
amíg a vállamnál fogva hátra nem húzol,
hogy megsúghasd, igaz, lassan bomlanak a másodpercek,
de végül olyanok leszünk mi is, akár a hegyek,
némák és idősek, kék dermedések az emlékezetben

7

�“kávéházi szegleten...”

NAGY HAJNAL CSILLA
A bácsi, aki ű-t mond

A bácsi, aki ű-t mond,
valójában nem beszél,
csak megjelenik előtted az utcán,
átúszik rajtad, mint a szembeszél,
széthúzza és összecsücsöríti ajkait
miközben újságot osztogatnak a pirosnál
(tegnapit, mait és holnapit,
hogy ne menekülhess)
minden benne van – hangtalan ajkai
ismétlődő, riadt mozgása
megüli életed,
hirtelen, mint a zabkása,
vagy mint a lejárt szabadosságú
rémálom a párnámon,
ő a fogtündér, aki előre felejti el
a kéthavi lakbér pótdíját,
vagy a lány, aki a villamoson
véletlenül húzza meg a hajam
(gyönyörű kék festék volt a körmén)
vagy ez a hadaró haderő,
a nukleáris örvény,
és hogy a bácsi, mivel nem beszél,
nem kérdi meg, miért ő
lett a vers címe, vers-e
egyáltalán, csak szembejön veled
mindegyik utcán, úgymond,
és semmit nem csinál, csak
ű-t mond.

8

�“kávéházi szegleten...”

Mennyország

Mindig új anyajegyek jelentek meg
a testén. Én összehúztam őket,
csillagképet formáltam belőlük,
mit sem törődve a kórképpel.
Egyre sűrűbben, üveggolyókként
szaladtak szét a halovány bőrön,
mígnem egészen elnyelték, ő pedig
áttetsző lett, mint egy teleszkóp lencséje.

9

�“kávéházi szegleten...”

GYŐRI LÁSZLÓ
A könnyű roncs

A tepertő milyen drága étek!
Töpörtyű korában (ósdi a szó)
nem volt ennyire nagybolti méregdrága e hajdani ennivaló.
Ha kisült a saját zsírjában,
azt adta lényegül, amiben kisült,
a zsírt.
A töpörtyű, ahogy forrt az üst,
rajta evickélt.
Az volt, ami sírt.
Roncsként hánykolódott
a tengeren,
s hogy ne fúljon belé,
végül kihalásztuk.
Alul, az alján volt a lényeg,
amiért zubogott a tenger.
A zsírt bödönbe főzni, sütni tettük,
a töpörtyűt kelletlen megettük.
Ma az a könnyű
roncs, a töpörtyű
a drága, ami a tetején úszik.
Az az előkelő fenső.
Megvetlek, de megeszlek,
tepertő.

10

�“kávéházi szegleten...”

Az Egy

Milyen soknak látom Egyeinket,
az Egy is mennyire sokra megy!
Szédülve nézem a rengeteg
bravúrt, ahogy elibém keringnek!
És általuk elhiszek már mindent,
jót, rosszat egyaránt elhiszek,
még azt is elhiszem, aminek
az a vége, hogy neki se higgyek.
Azután a mélyére tekintek.
Fortyogó, gnosztikus mélybe vet,
ahonnan már eltűnnek a rímek,
a bravúr az egyszerűbe megy
át, és erő és eszme keringtet,
s viszi-viszi testem-lelkemet.

11

�“kávéházi szegleten...”

Fűrészpor a kertben

Fűrészeltünk, láncfűrésszel,
a fűrészpor halomba gyűlt a fűben.
A fahasábok előbb nagy viszályban álltak,
egymásba fulladtak, ahogy hömpölyögtek,
ahogy lezuhantak,
amikor sebtében arrébb hajigáltuk őket.
Néhány nappal később eltűnt a rendetlenség,
a hasábok sárga végei
az eresz alatt egymás mellé illeszkedtek sorban,
helyükön újra kiderült a fű,
csak a fűrészpor nyomta változatlanul.
Nagyját, a dombot, vödrökbe húzva
a komposzt ketrecébe öntöttem bele,
kitört (még erőtlenül) a napfényre a fű,
de még fűrészporral volt a gyökereknél
egyenetlenül tele.
A fűben fűrészpor, a fűrészporban fű,
rendetlen folt a kertben, tisztátalan.
Hogy sérti a szemem, közönnyel nézitek,
testvérek vagytok, egymásban tűntök el.

12

�“kávéházi szegleten...”

Száradj és bízz!

Száradj és bízz! – mondom, miközben
fölrakom a ruhát.
Minél előbb, mert sürgetően
szükségem volna rád.
Illantsd a magad rejtekéből,
ami még megmaradt,
de amely máris kifelé tör,
a buzgó titkokat.
Bizakodom a tisztulásban,
a végső most jön el,
amikor fölraklak a házban,
és a szál fölemel.
A fregoli az a magasság,
ahol száradni fogsz,
az ablak nyitva, jár a passzát,
és elillan a rossz.
Kevés időnk van, igyekezzél,
maholnap utazunk.
Előbbre való mi a testnél?
Szikkadj, te kis hazug!

13

�“kávéházi szegleten...”

HALMI TIBOR
A részvétlen körzet

ab.
sokadik anyánk lett ez a tágas messzeség,
s mi jövünk haza éjjel, mint a bukottak.
haverom, aki a sámánkultúrában találta meg a szökési pontot,
azt mondja, ő még lefekvés előtt elszív az erkélyen
egy jóéjt cigit. tudom, abban reménykedik:
a szájában felhalmozódó füst annyira eltompítja,
hogy egész egyszerűen nem lesz kedve gondolkodni.
én mit csináljak addig is. vegyek elő egy Mándy
kötetet. megérteni valamit egy olyan városból,
amit azóta annyiszor kidobtak.
nem érzem kívülállóként a város rám gyakorolt hatását
fejlődésnek. és különben is, ahol az emberrel
a világ legszebb női jönnek szembe az utcán
és félrészegen bármire kaphatók,
ott, a sokszor hivalkodó férfias eszme annyi csak,
hogy egy félrevont, csendes lebujban akarja
egyetlen korsó sörét meginni.
közben a centrumokban idegen ajkú fűszer- és illatkaravánok.
busz/buszmegálló, út a semmibe. otthon se
várták őket jobban. telefonszámot cserél egy hosszú este
után két néger srác, két szőke csajjal. direkt magyarul
beszélnek egymás közt, nem titkoltan lerázni
a horogra akadt feketéket. és a taxik színe is,
new york-i sárga testvéreik színéhez közelít.
igaz, otthon a panelből még: szürkén,
ezüstösen, kéken és fehéren indultak el.
de belül az utastérben, már megnyugtató törzsi dalok
szólnak a magányról. végül is, valahol a Szabad
Európa Rádió öröksége ez, gondolom,
csak meggyőzőbb lenne, ha a reklámoknál nem
14

�“kávéházi szegleten...”

lenne elvből hangosabb
a rádió.

bc.
egyedül vagyok, és zsinórban már harmadik napja
felejtek el zuhanyozni. komolyan, csak nevetni tudok ezen.
kattogok, mint a hibás keresztények---

ca.
de még az ártatlannak tűnő mellékutak leigázása is,
ahol egész évben megmarad a sár,
egy a házfaltól szökni képtelen, ám túlságosan kiugró
erkély árnyéka miatt. tavalyról megmaradt hó,
vagy letaposott, nedves falevelek
komposztja ez az ingovány, ahol megjósolom:
egy kisebb, megközelíthetetlen pesti társaság jár este.
az utolsó nyom lesz az árváé, aki helyzetétől függően,
titkon, bár valamiképp ráérzéssel
megkérdőjelezi a csoport, mint fizikai test
jóakaratát. (őt később, szkafander nélkül
fogják megtalálni a többiek egy romkocsma
női mosdójában. sose fogják megtudni,
miért így döntött.)

cc.
egy befelé omló testben csak a lélek szívóerejét hallani.
legfeljebb olyan hangos a városhoz képest,
mint egy nagytakarítás. de ha például becsukom
az ablakot, a szemközti szomszéd,
aki ennyi erővel akár a barátom is lehetne,
azt látja csak, hogy egy részeg pantomimművész
hadakozik vasárnap reggel a porszívóval,
mint ahogy egy kis növésű, vad elefánttal szokás.

15

�“kávéházi szegleten...”

Pareidolia

medvével álmodom ez persze nem jelent semmit
csak azt hogy medvével álmodtam tegnap és most
ma van a medve pedig sehol fekete nagy két lábra
álló vasárnapok őrzik a medve emlékét mellkasán
v alakú fehér csíkokkal valaki számít rám aznap
mintegy a rohanást visszaadni nem tudó hasonlatot
őrzöm a menetrendet mert túl sokat késik a vonat
azóta is

16

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH PÉTER

átlátszó méterek

B. N. Barbinak és Áfra Jánosnak

egy kullancsot fogtunk
húgommal majd egy gyógyszeres
dobozba tettem
nem volt más
az asztalon csak egy c-vitaminos
50 grammos kalitka
nem hallottuk hogy kaparászott
s nem is láttuk
a testét sem
Barbi félt megfogni a dobozt
hiába mondtam neki nem fogja
megcsípni vagy megharapni a bőrét
a láthatatlanságtól félt
az agyba fúrta magát
átlátszó métereken át
mert amit szemmel nem
látunk az van
itt semmi nem az aminek éppen látszik

17

�“kávéházi szegleten...”

hajnali bőröndök
Sz. Sárinak és S. Attilának

úgy akartak lenni
azt hiszem
hogy elférjenek egy bőröndben
az mindig tolható
egy kátyús aszfalton
vagy egy éjféli estébe
hajnalig tartó
néma összekötések
három emberből kirohanó félrenézés
másnap reggelig tart
mert nekik padlóra
karcolt szerelmeik vannak
kiborult borospoharakat
vésnek
egy ajtó előtt állok
nézem ahogy kipakolnak
reggel
üres a bordák
közé szorult bőrönd

18

�“kávéházi szegleten...”

HANÁCSEK ZSUZSANNA
Alkonyati képek

Tűz-kerék gördül éles hegygerincen.
Bíbor küllőt feszít a kék. Szekérderék
roskad arany kazal alatt, vendégoldal
hullajt üstökös szálakat. Fénylik
a tengely. Kiálló köveken biccen
a súly. Táltos sörénye égi tajtékot
ont; – szügyének égő hó-szakadása.
Paták nyomán gyémánt hidege, ezüst
csillag-patkó poroszkál. Szél-lovas feszül
perzselő kengyelben, jégnek szorítja
a zablát – villanó égen mennydörög.
Vágtat a végtelen paripa szívemben.

19

�Próza és vidéke

A csend nélküli ország
UJLAKY ISTVÁN

Két éve vetődött fel először, hogy eljövünk. De akkoriban a drogbárók
olyannyira birtokba vették a várost, megvették kilóra a rendőrséget is, hogy
a kormány bevetette a hadsereget. A katonák valóban rendet csináltak.
Bosszúból a drogmaffia hol az egyik, hol a másik a városból kivezető
autópályán állított keresztbe egy-egy kamiont, úgy, hogy két-három sávot
eltorlaszoljon, persze csúcsforgalom idején. A kamion gépkocsivezetője
elsétált, ám előbb még elhelyezett egy transzparenst a járművön: Ki a
hadsereggel a városból! Tavaly nyáron meg drogbandák között folyt
leszámolás, sok halottal és vétlen áldozatokkal is. Végre az idén mehettünk.
Fiatal nőkkel, gyerekekkel így sem árt az óvatosság, ebben az országban
a legtöbb az emberrablás a világon. A rendőrség gyakori szereplő, s
meglehetősen határozott fellépésű. A rendőrautó elől zárt, hátul nyitott, a
platón rögzített helyzetben géppisztolyos őr, a fegyver a kezében lövésre
készen, s les. Nem kevésbé ijesztő a katonai járőr. Mindegyiknél géppisztoly,
de nem a vállon, hanem kézben, kéz a ravaszon, lövésre kész állapot, mintha
háborúban.
Monterrey ötmilliós metropolisz, akkora, mint Berlin, Madrid vagy
Szentpétervár. Elővárosokkal eléri a hétmilliót. Habár reneszánsz hangulatú
kormányzói palotája, székesegyháza megtekintésre érdemes, nem
idegenforgalmi, inkább ipari-szolgáltató városóriás. Itt működik LatinAmerika egyik legtekintélyesebb egyeteme. Az egyetem telkén épületek és
parkok (előbbiek némelyike modern építészeti remek) valamint hallgatók és
oktatók ezrei mellett – kacsák, pávák, kolibrik, őzek. Tájékoztató tábla: mit
kell tenni, ha medve téved a campus területére. Ember és állat közelsége,
20

�Próza és vidéke

találkozása gyakran meglepő egy európai számára. Elegáns lakóház
flekkensütésre kialakított, tiszta, tip-top udvarán féltenyérnyi tarantula pók.
Pelikán köröz, zuhanórepülésben lecsap, kiemeli a halat a tengervízből – négy
méterrel odébb fürdőző család. Délen magam láttam a járdától egy méterre
sütkérező hetven centis leguánt. Ha már állatok: néhány mexikói tóban él az
egyetlen állat, amelyik képes tüdővel és kopoltyúval is lélegezni: az axolotl.
Nem úgy, mint a béka, hogy „gyerekkorában” kopoltyúval, kifejlett állatként
tüdővel. Hanem képes váltogatni a kettőt, a körülményeknek megfelelően.
Monterrey folyójának medrében kavics és görgeteg, füvek és fák. Több
focipályát, egy golfpályát is kialakítottak itt. Víz ugyanis nincs a folyóban.
Olykor, ha egy hurrikán nagyon bő csapadékot hoz, a tágas folyómeder
megtelik vízzel, olykor árvizet is hoz. A víz napokig, esetleg hetekig folyik,
aztán a meder újra száraz, akár évekig. Van a városnak „igazi” folyója is, vízzel,
de kicsi: szabályozott, kiépített rakpartjával, part menti sétányával kicsit
Halászbástya-típusú szépség. A várost hegyek veszik körül, és a hegyeket
körülfolyja a város. Ne szelíd Bakonyt, Bükköt tessék elképzelni. Meredek
lejtők, csipkézett hegygerincek, sziklás csúcsok. Némelyik hegytömb
falszerűen emelkedik környezete fölé. Mint a Kárpátok – csak magasabb.
A Keleti-Sierra Madre összenőtt a várossal. Egyik hegyének három csúcsa
nyeregben ülő gyermekre, vagy épp kackiás bajuszra emlékezteti a
városlakókat – ez a hegy Monterrey szimbóluma. A város egyik népszerű
kirándulóhelye, Chipinque, egy, a tenger szintje felett 1300 méter magasan
fekvő zsebkendőnyi fennsík, tele játszótérrel. A fennsík fölé erdővel borított
meredek hegyoldalak, az erdők fölé csupasz sziklák emelkednek. A környék
állatairól kis táblák tájékoztatnak. A gyermekparadicsomban még: lepkék,
madarak. Csak egy kilométerrel odébb: medve, puma. Egy városkörnyéki
kopár, sziklás részen él egy kaktuszfaj, melynek nedve az LSD-hez nagyon
hasonló hallucinogén anyag. Talán ezért is ellenőrzi katonaság a tájat. A
kaktuszból az őslakók egykor levest főztek.
Ha a térképre pillantunk, a földrajzi környezet óriásai – Kanada,
Egyesült Államok, Brazília – mellett Mexikó nem is tűnik olyan nagynak.
Pedig hatalmas ország. Területe hússzorosa, népessége tizenegyszerese
Magyarországénak. Mexikó – kicsiben a világ. Van tágas tengerparti síksága
és 5700 méteres hegycsúcsa, van itt őserdő és sivatag, termékeny kultúrtáj
és működő vulkán, több tízezer falu és húszmilliós óriás metropolisz.
Kreolok, meszticek és indiánok lakják. Fekete és mulatt alig akad, pedig az
országhatártól északra és keletre milliószám élnek. Itt láttam életemben
először zambó házaspárt.1
A fehérek megjelenése demográfiai csapást hozott Amerikának. A
legtöbben az európaiak által behurcolt betegségekben pusztultak el. De
az alkoholizmus, a háborúk – helyenként népirtás – a rabszolgaságba vagy

21

�Próza és vidéke

menekülésre kényszerítés is megtette a magáét. A pusztulás azonban nem
mindenütt volt egyforma mértékű. A karibi szigetvilágból úgyszólván eltűnt
az őslakosság. Kanada, az Egyesült Államok vagy Argentína népességének
csak 1-2 százaléka indián. Ezzel szemben Mexikóban – bár a gyarmatosítás
után itt is felére olvadt az őslakosság – többségben maradt: ma 60 százalék
mesztic, 30 százalék indián. Bőrszínnel, származással a hétköznapi emberi
kapcsolatokban senki sem foglalkozik. Pedig, mondjuk kétszáz éve, még
egyértelmű volt: fehérek a földbirtokosok, főpapok, magasabb tisztviselők,
kreol és mesztic a jobbágy sorsú parasztság, az indiánok faluközösségekben
élnek. Az ma is megfigyelhető, hogy az alacsony státusú munkahelyeken
a sötét bőrűek dominálnak. Szerencsére fordítva nem igaz: a magas
státusú pozíciókban a mesztic többség is megtalálható, a professzortól a
miniszterig és nagyvállalkozóig. Vajon az indiánok is? Az utazónak csak
benyomásai vannak… A reklámokban vagy plakátokon viszont rendre a
kreolok szerepelnek.
Az ország ezüst-, kőolaj- és földgázkészlete világgazdasági jelentőségű.
Mellette sok más ásványkincs is megtalálható: réz, grafit, arany – könnyebb
lenne talán azt felsorolni, ami nincs. Mexikó mégis kb. olyan fejlett, mint
Magyarország. Hiába, a bányakincs-vagyon nem meghatározó: elég csupán
az ásványkincsekben gazdag Oroszországra, vagy a mindebben nagyon
szegény Svájcra gondolni. Az átlagértékek, mint mindenütt, itt is csalókák. A
hazánkéhoz hasonló fejlettség a miénkénél nagyobb társadalmi és földrajzi
különbségeket takar. Egyébként is: a társadalom felső és alsó dekádjának
jövedelemkülönbsége Latin-Amerikában a legnagyobb. Monterrey
történelmi múzeuma, ha nem is rendelkezik valami hatalmas gyűjteménnyel,
kitűnően rendezett. A tágas és modern múzeumi tér közepén az ország
térképe. Körülötte a legjellegzetesebb állatok és növények életnagyságú
makettje. A legkülső koncentrikus körben s a legbőségesebb anyaggal
a történeti gyűjtemény, a legősibb maja eszközöktől a léghajóig és
gőzmozdonyig. Az egyik felületen: mit adott Mexikó (no persze nem a mai
ország) a világnak? Kukoricát, tököt, babot, paradicsomot, paprikát, dohányt.
A kevésbé ismertek: a chicle (mézgája a rágógumi alapanyaga), az agávé (a
tequila alapanyaga és dísznövény) vagy a háziállatok közül a pulyka. Ekkora
területen ilyen gazdagságot az emberiségnek csak a Közel-Kelet adott.
A legtöbb utca, tér vagy intézmény Benito Garcia Juarez nevét őrzi, a
legtöbb szobor őt ábrázolja az országban. Juarez indián politikus volt, az
ország alelnöke majd elnöke. Országa kisajátította az egyházi nagybirtokot,
felmondta külföldi hiteleit. Ez ürügyet szolgáltatott a gyarmatosító
Franciaországnak arra, hogy expedíciós hadsereget tegyen partra. A
Juarez vezette nemzeti ellenállás sikeresen helytállt, a polgárháborúján
túljutó Egyesült Államok Mexikó mellett foglalt állást, a franciák távozni
kényszerültek.

22

�Próza és vidéke

Monterreyből délre, a Yucatán-félszigetre utaztunk, ahol Cancún
városában foglaltunk szállást. Cancún a semmiből született. Mindössze
35 éve alapították. Ehhez képest repülőtere, több kis kikötője, autópályája
és temérdek szálláshelye van. A háromszög alaprajzú szabályos városmag
a bevásárlóközpontoké és a lakosságé. Szállásunk egy valószínűtlenül
keskeny félszigeten (turzáson)2 található. A félsziget egyik felén autópálya,
mellette már a tenger, sós mocsár. A másik felén szállodasor, szintén a
tenger mellett, strandokkal. A sós mocsár komolyan veendő, ezt jelzi a
„kajmánveszély!” – figyelmeztető tábla. A szállodasor is komolyan veendő.
Több hotel van ebben a városkában, mint Budapesten, és talán több, mint
Magyarországon. Képzeljünk el a budapesti Hotel Danubiushoz hasonló
épületekből százat, egy Szentendre vagy Siófok nagyságú városban.
Cancún ma a világ egyik legkeresettebb tengerpartja. Sok tengerpart van a
világon, és kevés frekventált tengerparti fürdőhely. Mert nem elég a tenger:
napfényes éghajlat kell, tiszta levegő és víz, profi infrastruktúra, és a víz
mellett kirándulóhelyek is. Nos, Cancúnban mindez megtalálható.
Mivel a maja birodalom évszázadokkal ezelőtt elbukott, talán hajlamosak
volnánk a maját kihalt népként kezelni. Szó sincs róla. Ma hatmillió maja
indián él Közép-Amerikában, öt ország területén, ott, ahol a kontinens
szárazföldi híddá keskenyedik. Úti célunk Chichen Itza. Autóbuszunk a
Yucatán-félszigeten halad. A tájat selvas3 borítja. Meglepően kevés a
művelt terület. Mielőtt Chichen Itza, az egykori templomkörzet romjaihoz
érkeznénk, megállunk egy „maja-TESCO-ban”: hatalmas fedett téren, ahol
szuvenírt árulnak. Sok az áru és az eladó, sok a nézelődő, kevés a vásárló.
A termékek és az árusítók is maják. A koponya nagy szerepet játszhatott
és játszik e nép kultúrájában, mert sokfelé találkozunk vele. Koponya fából,
kőből, fémből, kerámiából. Kicsi és nagy koponya, színes és egyszínű. Egyik
iparművészeti színvonalú, másik népművészeti alkotásnak, a harmadik
egyszerűen giccsnek, bóvlinak tetszik. A koponya, mint önálló dísz(?)tárgy
mellett pólón, pipán és számos más tárgyon is ott a koponya-motívum.
A maják évszázadok óta keresztények. Furcsa látvány: az egyik polcon
koponyák, a másikon feszületek, és más keresztény témájú kisplasztikák. Egy
kék mázas bögre- és táltípus meglepő hasonlóságot mutat a korondi kék
tálhoz. A hímzett női ruha színvilága cigányosan élénk, motívumai hasonlók
a kalocsaihoz. Előbb-utóbb lesz majd egy holdkóros, aki feltételezi a majamagyar rokonságot. (Bármit, csak finnugort ne!) A maják egy része ma az
idegenforgalmat kiszolgáló kézművesiparból és kiskereskedelemből próbál
megélni. Mások agávé termesztésével és tequila gyártásával kísérleteznek.
Hiába, hogy ősi indián italról van szó, az egyik mexikói állam a nevet
levédette – a többi mexikói állam elől is. Így új nevet kellett találni, és
kell(ene) bevezetni a világpiacra.

23

�Próza és vidéke

Chitzen Itza a legépebben fennmaradt maja piramis. (De nem a
legnagyobb. A világ legnagyobb piramisa nem Egyiptomban, hanem
Mexikóban van, Mexikóváros közelében, a Teotihuacan falunál lévő „Nap
és Hold” nevű.) Ellentétben az egyiptomiakkal, a maják piramisai nem
királyok temetkezőhelyei, hanem templomok. A chitzen itzai piramis az
imponáló matematikai, csillagászati és mérnöki tudás és a naiv-együgyű
vallás közös terméke. Évente kétszer, az őszi és tavaszi napforduló idején,
napsütés esetén, délután négy órakor az építmény egyik oldala teljesen
sötét, másik oldala ragyogóan fényes, élén pedig megjelenik egy kígyó
sziluettje – a maják legfőbb istene a termékenységet biztosító kígyóisten.
A templomkörzet másik részén „stadion” található. Itt évente egyszer
rendeztek – a vallással szorosan összefonódó – labdarúgó-mérkőzést. Két
hétfős csapat játszott egymás ellen – hatan-hatan a pályán, egy-egy játékos
a pálya fölé magasodó peremen. A tenyér kivételével bárhogyan lehetett
érinteni a gumilabdát. Gyakran csípővel „passzoltak”. Minden mérkőzés
1:0-ás eredménnyel ért véget. Ugyanis addig játszottak, míg gól nem
született, ám akkor rögtön abba is hagyták. Egy kőgyűrűn kellett átlőni a
labdát a gólhoz. A gólszerző, hitük szerint, a mennybe ment. No persze, ez
Európában is megesik egy-egy labdarúgó mérkőzésen. Csakhogy itt ezt a
szó szoros, vallási értelmében gondolták. A vesztes csapatot vallási szertartás
közepette kivégezték. Egy másik maja sportágat hokiütőkkel és tűzgolyóval
(égő labdával) játszottak. A templomkörzet nem szolgált tömegek lakóés munkahelyéül, csak néhány pap és tanítvány élt itt, a nép csak néha,
vallási ünnepeken kereste fel a helyet. Egy jóslat miatt, még a spanyolok
megérkezése előtt a templomkörzetet kiürítették. Fernand Braudel szerint
„a kukorica civilizációja” biztosította a termelőknek (ellentétben a rizs vagy
az európai gabonák civilizációival) a legtöbb szabad időt. Ezt a temérdek
időt foglalták le a vallási célú építkezések.
A maják ismerték az írást, számrendszert és naptárt. 18, egyenként 20
napos hónappal és szökőnapokkal számoltak. Civilizációjuk építészeti,
művészeti és (talán) tudományos, irodalmi nagyszerűsége mellett, komoly
korlátokkal is számolni kell. Nem ismerték a kereket, az állattenyésztést,
a vasat. Egészében úgy tűnik, Kolumbusz érkezésekor a közép-amerikai
indián birodalmak nagyjából Egyiptom Kr.e. III. évezredi színvonalán álltak.
Akár több ezer éves fáziskésésről is beszélhetnénk, ha a maják vagy aztékok
követő kultúrák lettek volna, s ha lenne a fejlődésnek „kötelező” ütemezése
és útvonala. Ágh Attila „kis emberiségnek” nevezi azt a populációt,
amelyik lényegében önállóan, külső hatások nélkül fejlődött. Nos, három
kis emberiség ért el civilizációs színvonalat: Kína, a közép-amerikai indián
birodalmak, és a „mi” kis emberiségünk, vagyis a Gibraltártól a Gangeszig
ívelő térség Európával, Egyiptommal, a Közel-Kelettel és Indiával. A „mi”
„euroindiai” kis emberiségünk volt a legnagyobb.

24

�Próza és vidéke

Cortez zsákmányra éhes kalandorokból álló, százötven fős „hadserege”
legyőzte az aztékok sokezres seregét, és megdöntötte az azték birodalmat.
Erre mondja Oswald Spengler: a történelemben a törvényszerűnek csak
kultúrkörön belül van értelme. Két kultúrkör találkozása az extrém véletlen
terepe. A maják és az aztékok egyaránt kíméletlenek voltak legyőzött
amerikai ellenfeleikkel szemben. Az indiánok és spanyolok harcát lehet
hazájukat védők és hódítók, de nem lehet jók és rosszak küzdelmeként leírni.
A spanyolok nem azért győztek, mert keresztényként erkölcsi fölényben
lettek volna „a vadakkal” szemben, de nem is azért, mert könyörtelenebbek
lettek volna náluk. Ellenségeikkel szemben egyként kíméletlen hatalmak
összecsapásában a tűzfegyverek, a lovak, az acél döntött.
Láttam maja kápolnát. A fehér, meszelt, talán téglából vagy vályogból
épült kapuzat azt a benyomást keltette, a templom is ilyen lesz. Ehelyett, a
kapuzat mögött tágas, cölöpökön álló felépítmény: farácsozat és zsúptető,
mely mellmagasságig ereszkedik. Így megóvja a templomban ülőket a tűző
naptól, de minden oldalról nyitott lévén, beengedi a szelet. Az oltár mögött
álló kereszt egy természetes fa, melyet megfosztottak ágaitól és kérgétől.
Voltam maja temetőben. Egyszemélyes, kicsi, színes sírok. A színhasználat
egy temetőben valószínűtlenül élénk és tarka egy európai számára:
narancsszín, fűzöld, lila, élénk kék, bordó. A színeknél is meglepőbbek a
formák. Egyetlen sír sem csak kőlap és kereszt. Némelyiken Szűz Mária
és a gyermek, másikon az elhunyt szobra. De a leggyakoribb: a síron egy
templom makettje. Láttam autó és hajó alakú sírt, sőt olyat is, amelyen a
kőlapot és a keresztet söröskupakokkal rakták ki.
Hogy Xcaret mi is voltaképpen: település? Nemzeti Park? Állatkert?
Kirándulóhely? Talán mind együtt. Egy természeti és egy épített különlegesség
magyarázta a hely kiválasztását. A természeti: egy folyó, mely hol a felszín
alatt, hol a felszínen, ilyenkor meredek falak között kanyarog, és vize sós.
Különleges karsztjelenségről4 van szó: a tenger vize behatol a mészkőfelszín
alá, majd a sós folyócska vize pár kilométerrel odébb visszajut a tengerbe.
A turista biztonsági övvel végigúszhatja a folyót, közben ruháját átviszik a
túlsó végállomásra. Az épített emlék: néhány maja rom. Ezekhez szabták a
többit. Ha a meleg táj egy kis öntözővizet kap, a csenevész selvas helyébe
buja vegetáció lép. Képzeljük el a budapesti Állat- és Növénykert pálmaházát
száz hektáron. A turisták kedvéért tágas medencékben óriásteknősök, ráják,
cápák, krokodilok. Akváriumház, lepkeház. Félig szabadon – nem ketrecben,
csak biztonságos szélességű árokkal elválasztva – jaguár, puma, tapír,
majmok. A sós folyó mellett Xcaret másik nagy szenzációja a több ezer
néző befogadására alkalmas színház. Itt, a közönség többnyelvű mivoltát
méltányolva, zenével, pantomimmal, tánccal mutatják be Mexikó történetét,
illetve néhány mexikói állam zenéjét, táncát.
Mujeres szigete húsz éve még embertől alig érintett kistáj volt. Ha jártak

25

�Próza és vidéke

itt turisták, a hajó orrát ki kellett vonni a partra, hisz még a móló is hiányzott.
Aztán berobbant az idegenforgalom, átalakította a szigetet. Mára Mujeres
felét beépítették vagy leaszfaltozták. És a másik fele? Sós mocsár, selvas,
apró kertek és parkok, sziklák, két sós tó, lagúna. Egy tengerpart – nem
csak Mexikóban, bárhol a világon – lehet épülő lapospart, vagy pusztuló
sziklás magaspart. Az első esetben a tenger építi: lerakja hordalékát, a finom
homokot. Így keletkezik a föveny vagy plázs, melyet az ember előszeretettel
használ strandként. Ha a tenger mellé „beszáll” a szél is: így jönnek létre
parti dűnék, lagúnák, turzások. Ha magaspart: a tenger pusztítja. Hullámai
naponta százezer csapással ostromolják, de a hullám ütésénél is nagyobb
a mögötte fellépő vákuum romboló ereje. Nos, a kicsiny Mujeres szigetén
mindkettő megtalálható. Igaz, a magaspart itt csak pár méter magas, de
ez már elegendő ahhoz, hogy kialakuljon az kicsiben, ami Bretagne vagy
Dalmácia esetén nagyban. Olyan ez a sziget, mint egy geográfiai múzeum.
Ha rajtam állna, azonnal teljes és végleges építési tilalmat vezetnék be:
meglehet, húsz év múlva a sziget természeti képéből már semmi sem marad.
Igaza van annak a földrajzkönyvnek, amelyik azt írja: az idegenforgalom az a
gazdasági ágazat, amelyik rombolja azokat a tényezőket, melyeknek létezését
köszönheti. A szigeten golfautók és segéd-motorkerékpárok bérelhetők – a
turisták ezzel közlekednek, ha nem épp taxival. A fiatal törpeváros olyan,
mint egy nyolcszáz éves falu, ahol százötven éve idegenforgalomból élnek.
Meg kell magyaráznom a cím kiválasztását. Ebben az országban
gyakran tengerzúgás, süvítő szél, nagy autóforgalom zaja hallik, s hangos
beszélgetés, nevetés. Rádió, tévé, mobiltelefonról kihangosított zene.
Adományért éneklő magányos gitáros. Mexikói vejem, aki lányommal öt
éve él egy német metropoliszban, még mindig meghökken az európai
vasárnapok valószínűtlen csendjén. Mexikóban minden felirat spanyol.
Naná, mondaná a kedves olvasó, ha egyszer spanyol nyelvterületen vagyunk.
Nem erre gondoltam. Magyarország telis-tele angol, pszeudoangol vagy
hunglisch cég-, termék- és egyesületnevekkel. Hát ez az, ami itt ismeretlen.
Az idegenforgalmi helyek kétnyelvűek, de önmaguk számára nem ismernek
anglo- vagy Amerika-mániát. Igaz, az amerikaellenesség általános. Nem
csupán a világ egyetlen szuperhatalmának, a gazdag és fejlett országnak
„kijáró”, irigy vagy kisebbségi érzéses ellenszenvről van szó. Ezt segíti a
múlt is. A két ország a XIX. században háborúkat vívott egymással, ezeket
az USA megnyerte, és a vesztestől területeket csatolt el. Kisebb-nagyobb
megaláztatások később is, talán ma is érik az országot. Ugyanakkor az
USA stratégiai partner, a legfőbb külkereskedelmi célpont. Innen érkezik
a legtöbb turista és a legtöbb szellemi-kulturális hatás, divat, újdonság.
Évtizede a nagy szomszéd mentette meg Mexikót a pénzügyi csődtől.

26

�Próza és vidéke

Egy másik országban mindig érdekesek a kulturális különbségek.
Monterrey-i házigazdánk egyetemi tanár. Elegáns és ízléses villája jól
berendezett, tágas – de nincs benne szőnyeg vagy csillár. Nyilván nem
pénzkérdés, helyi ízlés. Mexikó az egyetlen ország a világon, ahol a stoptábla
felirata nem „stop” hanem „alto”. A közlekedési szabályok, hogy egyetemista
koromban tanult filozófiai fogalommal éljek, csak tendenciaszerűen
érvényesülnek. A zebra itt nem bizonyosság, csak kicsivel több esély. A
mexikói is – akár a dán vagy a japán – mosolygós kultúra. Nemcsak érdekből,
és nemcsak folytatás reményében, hanem a mindennapi érintkezés
részeként, a rokonszenv-üzenet eszközeként mosolyog bárki bárkire. A
mexikóiak nem ismerik a tiszteletet – mondja az országot jól ismerő magyar.
Tudnak, persze, szeretni és gyűlölni, ismerik a barátságot és a szerelmet, de
európai értelemben a tiszteletet nem. Gyermekes anyát barátnőmnek, idős
férfit hé, fickó!-nak szólítanak. Persze, lehet, csak Európából nézve látszik
így, és talán Tolsztojnak van igaza: „A tisztelet azon a kopár helyen áll, ahol
a szeretetnek kellene lennie.” Milyennek látnak bennünket ők? Okosak,
műveltek, túl komolyak, túl szertartásosak. Egy szóval, afféle okostojások,
hozzánk, talpraesett, életvidám mexikóiakhoz képest. A „bennünket” nem
magyarokat jelent – honnan is tudnák Mexikóban, milyen egy magyar? –
hanem európaiakat. Mexikóban már létezik az egységes Európa.

Jegyzetek
A kreolok Latin-Amerikában született fehérek. A meszticek indián és fehér, a
mulattok fekete és fehér felmenőkkel rendelkeznek. A zambók indián és fekete ősök
leszármazottai.
2
A turzás a tenger által felépített lapos, keskeny, hosszú félsziget, voltaképp a
vízszint fölé emelkedett homokpad.
3
A selvas néhol két, másutt 5-6 méter magas, bozótos jellegű, cserjékből és
alacsony fákból álló, szinte áthatolhatatlanul sűrű, örökzöld vegetáció.
4
A mésztartalmú kőzetek (mészkő, dolomit, lösz) oldódásos folyamatait nevezzük
karsztjelenségeknek: víznyelők, dolinák, búvópatakok, barlangok, cseppkövek, a
nép által „ördögszántásnak” nevezett felszabdalt felszín – karrmező – keletkezik a
karsztfolyamatok révén.
1

27

�Próza és vidéke

Réten, erdőn
OBERCZIÁN GÉZA

KM emlékére

A magas fű dúsan hullámzott a szélben, minden hulláma a zöld más
árnyalatában játszott, ahogy ráesett a déli fény. A változó erősségű
szélfuvallatok furcsa ritmusokat borzoltak a mezőre: néma tánc látványát
keltették. Csönd volt körös-körül, szinte bedugult az ember füle ettől a nagy
csendtől.
Ritka ezen a vidéken ekkora összefüggő füves rész. A terület dombok
által határolt, közepén egy patak kúszik keresztül. Két oldalán vékony
csíkban nádas, nyárfasor, néhány fűz, azután ugar – régen volt, hogy
utoljára felszántották, de még látszik a művelés nyoma. A természet
kezdi visszavenni uralmát, jelenleg mellig érő gyom fedi a régi táblákat.
Szarkaláb, galaj, disznóparéj, fekete üröm, parlagfű uralják a terepet, sűrű,
áthatolhatatlan szövevényt alkotnak. Ha közelebbről nézi az ember, a
földfelszínen apró ösvényeket, járatokat alakítottak ki a hely őslakosai, a
nyulak, a rókák, a hörcsögök, a güzüegér. A rengeteg élet, amit felnevel a
tábla, teret követel, erőtől duzzad, burjánzik, meghódít mindent, amit lehet.
Az élet erőszakossága uralkodik a vidéken.
A művelés felszalad a domboldalakra, szemben többéves lucernás
látható, amit néha még kaszálnak, mellette jobbra kukoricatábla, ezt
leginkább a vadaknak vetették a vadászok. A domb felső harmadát erdő
fedi, zömében akácos. Értéktelen fa, gyomnak tekinthető ez is, leginkább
az őshonos fák elől veszi el a helyet. Ellenben mindenütt megél, a nógrádi
homokhátakon is képes megerősödni, ezért is telepítették ide jó száz évvel
ezelőtt. Megfogja a homokot. Szúrós, bozótos, sűrű. Az erdőben a régi utakat
benőtték a bokrok, már csak nyomokban látszanak, a nagyvadak viszont

28

�Próza és vidéke

természetes folyosókként használják nappali és éjszakai túráikhoz egyaránt.
A csapások találkozásánál leomlott kőkerítés, mögötte elburjánzott szőlő,
mint egy dzsungel, és egy bedőlt ház. Hajdan présház lehetett. A padlóját
felverte már a növényzet, a szőlő is beköltözött, az ablakon bólogat kifelé.
A természet visszavette ezt is. Régóta nem járt itt ember. Az erdő szélén
hatalmas dagonyázók nyomai, volt itt egy nagyobb vaddisznócsorda nem
olyan rég.
A fű hullámzásán kívül minden mozdulatlan, mégis az élet erejét hirdeti
a táj, amerre csak ellátni. Az ember visszaengedte a természetet ide, nem
küzd tovább, és a természet él a lehetőséggel: hódít.
Mihály a fűben guggolt, mellette hátizsák hevert a fűben, kilógott belőle
egy színes kötélvég. Karjaival átfogta a térdeit, úgy támaszkodott. Nézte a
hullámokat, próbálta érezni a ritmust, ujjaival elkapni az ütemet, egy helyben
táncolni. Hosszú fekete haja hasonló hullámokat vetett a fején. Nem volt már
fiatal, de öreg sem, a negyvenes évei elején járhatott. Túracipő, túranadrág,
farmerdzseki volt rajta, kicsit slamposan lógott rajta a ruha. Ahogy szemeit
hunyorgatta a fényben, arcán néhány ránc képződött. Tekintete homályos
volt, ahogy a fűre meredt, mint aki mást keres, mint amit lát. Úgy tűnt,
teljesen leköti a szél játéka, csak a szeme árulkodott arról, hogy legbelül
máshol jár.
Egyszerre felállt, elővett egy szájharmonikát a dzsekije felső zsebéből, és
hajladozva-bokázva játszani kezdett. A blues belerikoltott a csendbe, mintha
ritmusa irányítaná a környezetet: a fű hullámzott, a színek váltakoztak, a
csend megtört, Mihály zenélt, táncolt. Fújta, előbb halkan, majd ritmust
váltott, gyorsított, hangosabban játszott, egyre hevesebb, egyre szaporább
ütemeket követett, felsőtestével hajladozva kísérte, majd ugrándozott a
pörgős zenére, forgott kifulladásig. Sokáig bírta, jó erőben volt, de végül
lihegve meghajolt, mintha a szél és a fű tapsát várná, kapkodta a levegőt, és
lehuppant, vissza a földre.
A szemközti dombról, az erdő első fáinak takarásából mintha egy
meleg, barna szempár követte volna Mihály előadását, majd egy billenő ág
takarásába került, és eltűnt a lombok között.
*
Micsoda kilátás nyílik egy templom tornyáról, ha egyszer felmászik rá az
ember! Körös-körül minden feltárul a tavaszi napsütésben, hiszen a torony
mindig a legmagasabb kell, hogy legyen. Innen föntről nincsenek titkok,
minden látszik. Ez egész misztikus élmény: az Isteni mindentudás csalfa
elégedettsége.
Amott a központban egy fiatal lány megy könyveivel hazafelé iskola
után, közben hátra-hátratekinget egy fiúcsapatra, amiből is kimagaslik egy

29

�Próza és vidéke

legényke délcegen. Úgy veszi az irányt, hogy a lány nyomában maradjon.
Arrább, a cigánysoron két férfi huzakodik valamin, nem látni tisztán, mi az,
de a mozgásuk hevességéből ítélve fontos lehet nekik. Egy nő egy ajtóból
erősen gesztikulálva kiáltozott nekik. Kicsit odébb egy cigánylány a kezéből
formált szemellenzőt, úgy nézett fel a templomtoronyra, mintha egyenesen
Mihályt nézte volna. Mihály odaintett, de nem történt semmi. Aztán rájött,
hogy a mozdulat nem látszhatott oda, hát széles gesztussal újra intett. A
lány visszaintegetett, és mintha testével mosolygott is volna hozzá.
Mihály kivett egy szöget az oldalán lévő bőr tasakból, és lassú, egyenletes
mozdulatokkal beverte a bádogba, hogy megfogja a lécet. Micsoda
jó élet! Templomtornyokat bádogozni, tetőt felújítani az ő különleges
alpintechnikájával nagyon jó munka. Sosem hitte volna a Magas-Tátra
szikláin vagy a Kaukázus ötezres csúcsai között mászva, hogy valaha ez lesz
a kenyere. Most ő a vállalkozó, négyen is dolgoznak neki, jól megélnek.
Hogy került ide Nógrádgárdonyból, maga sem tudta, hiszen még temploma
sincs annak a falunak.
– Szép-le-ány-volt – ezt az ütemet verte ki a kalapáccsal – szép-le-ányvolt. Aztán ütemet váltott: De-szép-le-ány, de-szép-le-ány. Mosolygott
hozzá.
A szállásuk a paplak mellett egy kis házban volt. Elég szűkösen voltak így
öten, ezért Mihály a mosakodás után elhatározta, elsétál a cigánysor felé,
hátha meglátja a leányt. Megfésülte erős, göndör hosszú haját és szakállát
is, amit csak nagyon ritkán szokott, úgy indult el.
A cigányok gyanakodva nézték a frissen mosdott fehér férfit, aki a húszas
éveinek közepén járhatott, és nagyon peckesen lépkedett felfelé a köves
utcán. Akik bent voltak is, kinéztek az ablakon vagy kijöttek a tornácokra,
hogy lássák, mit akar. Mihály nézett jobbra-balra, hátha meglátja a lányt,
de nem járt szerencsével. Amúgy sem tudta, hogy ennyi gyanakvó tekintet
mellett hogyan tudna szót váltani vele. Végül egyszer csak szembe jött
vele, mintha a világ legtermészetesebb dolga lenne, csillogó szemmel,
mosolyogva, akár ha randevúja lenne.
– Maga a templomos ember, ugye? – szólította meg köszönés helyett.
Mihály megállt, és nézte: csakugyan nagyon szép volt a lány.
– Az – válaszolta Mihály. – Te meg a lány, aki integetett. Mihály vagyok
– nyújtott kezet.
– Ej, de letegeződtünk! – mondta a lány évődve. – Az én nevem Veronika
– elfogadta a neki nyújtott kezet, nevetve megrázta, majd belekarolt
Mihályba, és húzni kezdte.
– Láttad már a naplementét a folyótól? – kérdezte, de már indult is. –
Gyere, megmutatom, Mihály.
Mihály hagyta magát. Kicsit zavarta az utcán álló és őket leplezetlenül
bámuló cigányok tömege, de élvezte is a helyzetet, hogy a tűzrőlpattant

30

�Próza és vidéke

lány ilyen lendülettel irányítja valahová. Nem szólt, amúgy is szófukar
volt, csak ment a lánnyal, ahová az vezette. Jó volt elfogadni valaki más
irányítását. Ő már tízéves kora óta irányította a maga és anyja sorsát, miután
az apja elment. Anyja összetört, ő pedig gyorsan felnőtt. És elkezdte keresni
a magányt. A hegyek kiváló közegnek bizonyultak erre, nem sokan zavarták
egy-egy nehéz csúcson. Nem is volt kihez szólni, megszokta, hogy magával
beszélje meg a dolgokat. Nemigen illett társaságba, és nem is járt oda.
Kevés barátja volt, csakis olyanok, akik elfogadták, hogy akár egész napra
elvan magában.
A töltés oldalában leültek, Veronika még mindig belekarolt, úgy
mesélt hosszan, jóízűen. Napsütés szólt a szájából, melegség, meghittség,
bizakodás, lendület. Karcsú lány volt, magas, vékony, alakja, mint Botticelli
Vénusza, de a haja fekete, mint nemzetének lányaié, arca ovális, bőre sima,
kreol, szeme fény, mosolya tűz. Hangja dal.
– Van egy monda nálunk, a mi családunkban, hogy minket a tavaszi
déli szél hajt, az ad erőt, az súgja meg, mit tegyünk, mi a jó. Ritkán fúj
ilyen szél, de akkor változás jön. Én még nem éreztem ezt eddig, de ma,
amikor felnéztem rád, Mihály, ahogy lógtál azon a kötélen a torony oldalán,
rájöttem, hogy délről fúj a szél, felőled fúj. Meleg, selymes, jóillatú szél volt
az, Mihály, mintha te magad sóhajtottad volna! Akkor már tudtam, hogy
veled leszek.
Mihály hallgatta a naiv szóözönt, ismeretlen érzés volt számára ez a
ragaszkodás. Fiatal még a lány, alig múlt gyermek, de annyi nőiség volt a
tekintetében, hogy nem gondolkodott tovább. A naplementét nem látták,
csak egymást ízlelték minden érzékükkel. A folyó hömpölygése, hullámzása
adta a zenei alapot.
Amíg a templomos munka tartott, minden este kimentek a folyópartra,
és ott aludtak hajnalig. Akkor hazaosontak, hogy egész nap egymást
fürkésszék a toronyból meg a cigánysorról. Amikor a munkának vége lett,
nem volt kérdés, hogy együtt mennek el. Veronika jószerével megszökött
otthonról, csak egy nagy tükröt vitt magával, semmi mást. Azt mondta, ez a
tükör még a dédnagyanyjától maradt, és hogy nagyon különleges. A rámája
diófa volt, nagy és erős. Szép darab volt, kétségtelenül.
Mihály tartott ugyan a falujától – nem volt ott cigány egy se – hogy
nemigen fognak örülni, ha cigányasszony jön a házhoz. Kicsi falu, nagy
összetartás. Végül nem lett baj. Veronika mindenkit meggyőzött arról, hogy
igazán szorgos, dolgos, ragaszkodó teremtés. Hamar berendezkedett. A
tükröt felakasztotta egy szögre az előszobában, ezzel be is költözött. Sokszor
álltak meg előtte ölelkezve, és nézték magukat benne. Szépek voltak, akár
egy műtermi fotó, ami mindig szebb, mint a valóság.
Mihály nehezen szokta meg, hogy nem egyedül van otthon, hogy
Veronika akkor is beszél, ha csönd kéne, ilyenkor mordult egyet, mire a lány

31

�Próza és vidéke

elhallgatott. Nehezen adta át magát a kapcsolatnak, de egyre mélyebben
érezte, enélkül üres lenne az élete. Néha jólesett kimennie a kedvenc
búvóhelyére, a rétre egyedül. Itt magas volt a fű, el lehetett tűnni benne,
gyerekkora óta járt ide. Persze sokszor kivitte a lányt is, leültek a fűbe, nézték
a dombokat, mezőket, búzatáblákat, kukoricát, repcét, és Mihály mesélt:
– Él itt a Recsében egy öreg szarvasbika, amelyik már több mint száz
éves, és csodás ereje van. Még beszélni is tud, azt mondják. Én már láttam.
Amikor apám elment, még kicsi voltam. Kijöttem ide, elbújtam, itt is
aludtam. Ő megállt előttem, én ránéztem, bele a nagy barna szemébe. Szép
volt a tekintete, erőt sugárzó, magabiztosságot adó. Azt hiszem, azt mondta
nekem szavak nélkül, hogy hallgassak a megérzéseimre.
Olykor, ha kimentek oda, a rétre, Mihály zenélt a szájharmonikán, táncoltak önfeledten, Veronika énekelt, kontrázott, tele szájjal nevetett, ez volt a
boldogság.
Amikor megszületett Kismihály, a fiuk, Mihály nagyon büszke volt. Elment
a kocsmába, amit egyébként nem szokott, és mindenkinek fizetett, aki csak
ott volt. Hárman-négyen voltak a teremben, rexeztek, söröztek, Mihály nem
ismerte egyiket sem. Másik faluból jöttek.
Innen kezdve lassan megváltozott az életük, Veronika gondolataiban
már nem Mihály volt a központ, hanem a gyerek. Mihály sokszor elutazott,
hiszen a templomtornyok nem jöttek el Gárdonyba egy kis bádogért, ilyenkor
napokig, néha hetekig is odavolt. Amikor hazaért, nem a régi meghittség
fogadta, a gondok, problémák, hiányok felemlegetése volt a program.
Ha véletlenül elmentek a tükör előtt, Mihálynak úgy tűnt, Veronika egyre
halványabban látszik. Ritkábban keresték a gyöngédséget is egymásban.
Mihály gyanakodott, nem tart-e Veronika szeretőt. Még mindig szép volt,
kívánatos, de a melegség helyére kevélység surrant, tartása egyenesebb,
hangja érdesebb, tekintete keményebb lett. Sokat veszekedtek, Veronika
egyre többször emlegette a régi életét, Mihály pedig nem tudott együtt
érezni vele, mert a munkájával is sok gondja akadt. Kevesebb megrendelése
volt, az embereket is el kellett küldenie. Így alakult, hogy Mihály egy idő
után megismerte a nógrádgárdonyi kocsma vendégeit, egyre több időt
töltött velük, mint otthon.
Aztán egyszer, amikor hazaért, üresen találta a házat. Május volt, meleg.
A levegőtlen házban az asztalon cédula: délről fúj a szél, mennem kell. A
gyermeket a szomszédasszony hozta át estefelé.
Akkor Mihály elfelejtette a kocsmát, az alkalmi barátokat. Kismihállyal
járták a Recsét, a dombokat, tanította mászni a sziklán, kötéltechnikára,
biztonsági és csúszó csomót kötni, lesték a vadakat. Egyszer mintha magát
az Öreget is látták volna. Megcsinálták a leckét, meséltek egymásnak,
beszélgettek. Mihály ismét boldog volt a szűk kis világában. Amikor
ritkán még elment dolgozni, Kismihályt bevitte a nagyanyjához a városba.

32

�Próza és vidéke

Veronikáról egy idő után nem beszéltek, nem volt már része az életüknek.
Kismihály néha álmodott vele, de emlékei megfakultak, mint képe a
tükörben. Nem tudták, merre jár, nem is gondolkodtak rajta.
Néha megálltak a nagy tükör előtt, mutogattak, grimaszoltak, nevettek
egymáson, melyikük lett rondább. Egy ilyen alkalommal Mihálynak úgy tűnt,
Kismihály halványabban látszik, mint máskor. Megtörölte a tükröt, megnézte
magukat mégegyszer. Kezdett rájönni, miben áll a tükör különlegessége.
Aki elmegy, elkezd elhalványulni.
Ettől kezdve nem ment többet dolgozni, otthon maradt a fiával. Ő vitte
iskolába, ment érte délután, együtt volt vele egész este. Ha a gyermek
kiment játszani a barátaival, az ablakból leste minden mozdulatát. Esténként
odaállította a tükör elé, és egyre inkább kétségbeesett, mert úgy látta,
halványodik a gyerek képe. Lassan a mániájává vált a tükör, és a gyermek
elfogyó látványa.
Egy tavaszi hétköznapon iskola után Kismihály a leckét csinálta, Mihály
főzni akart, de nem volt otthon valami. Kiszaladt a boltba, és mikor félóra
múlva belépett a házba, furcsa ürességet érzett. Meglátta a cédulát az
asztalon: elvittem Kismihályt, hogy megismerje a valódi családját és népét.
Nem volt értelme utánuk menni. Ki tudja, a meleg déli szél merre
fújja őket, hol telepednek le ideig-óráig, hogy aztán tovább sodródjanak
a világban. Mihály lassan bement a lakásba, el a tükör előtt, és ahogy
belepillantott, úgy látta, halványodik a képe. Sokat ivott ezek után, a
házból alig mozdult ki, emberrel nem beszélt. Dolgozni nem járt már rég.
A szarvassal beszélgetett néha, hangtalanul, legbelül. Évek teltek el így. Egy
nap végleg eltűnt a tükörképe.
*
A szél nem csökkent, de a csönd megtört, egyre több hang jött át a
némaságon, ahogy a déli meleg délutánba hajlott. Pacsirta szólt magasan
a burjánzó gyom fölött, egyhelyben vitorlázott és zengte énekét a rét
fölött. Távolabb, a tónál gólyák kelepeltek, nem látszottak, de jól hallatszott
összeütött csőrük csattogása. A közelben tücskök ciripeltek, a bozótból
neszezés hallatszott: talán gyík, vagy egér. Néhány fecske is beszállt a délutáni
koncertbe, az erdő felől pedig ágak roppanását hozta a szél, megindultak a
nappali vadak. Vaddisznók, dámok csörtettek a csapásokon. Az erdőszélen
a szarka farkát billegtetve hintázott egy ágon. A távolban, a faluban egy
kutya ugatott fenyegetőn, de mire hangja ideért, csak halk aláfestéssé vált
a rét zenéjéhez. Mindehhez társult a növényzet buja illata; keveredett a
földszag, az elhullott részek rothadása a friss hajtások üdeségével, a nyári
virágok nektárjával, a patakpart iszapja a messziről érkező szagokkal. Teljes
pompájában és erejében élt a vidék.

33

�Próza és vidéke

Mihály, a tánc és zenélés után kifújta magát, felnézett a dombra, mintha
valamit keresne. Pedig tudta, hogy ott van. Felállt, a zsák után nyúlt. Felvette
a hátára, és nehéz, határozott léptekkel elindult. Átgázolt a gyomos ugaron,
átkelt a patakon – alig volt benne víz, de így is nedves, sáros lett a cipője –
átvágott a nádason, a fasoron, és nekivágott a domboldalnak. Egyenletesen
ment, nem nézett fel, csak a lába alá. Elérte az erdő szélét, megállás nélkül
csörtetett tovább. A szarka abbahagyta a himbálódzást, és eszeveszetten
cserregni kezdett, valami nagy veszélyre figyelmeztetve az erdő lakóit.
Madarak rebbentek fel, apró kis rágcsálók szaladtak el az útjából, egy rigó
majdnem a lába alá került, ahogy Mihály egyre beljebb vette magát az
erdőbe.
Aztán a nagy motoszkálás egyszerre elcsendesült, furcsa nyugalom
ülte meg a helyet. Mihály megállt, zavart tekintetével felnézett, és mintha
az Öreggel állt volna szemben. Alig pár lépésnyire látta, úgy érezte, hogy
elállja az utat előle, nehogy rossz irányba menjen. Fenségesnek tűnt teljes
pompájában, őszes szőrével, hatalmas termete mellett szinte összement az
erdő. Tekintete meleg, szomorú.
– Köszönöm, hogy eljöttél – szólt Mihály. – Sokat beszélgettünk, hálás
vagyok érte. Már jól vagyok. Kérlek, engedj most!
Úgy látta, az Öreg megbillentette a fejét, mint aki csóválja. Mihály egy
pillanatra lehunyta a szemét, és mire felnézett, az Öreg már nem volt sehol.
Hangtalanul eltűnt, nyomot sem hagyott. Megnyílt az út.
Majdnem a domb tetején van egy tisztás, szinte szabályos kör alakú,
közepén egy hatalmas tölgyfa. Többszáz éves lehet, törzse vastag, három
ember bírja csak átfogni. Koronája az égbe tör, hatalmas ágai körös-körül
szinte beterítik az egész helyet. Gyönyörű fa, sok lakó otthona, mások
pihenője, árnyéka, rejteke. Nem sokan járnak erre mégsem emberek, mert
nincs itt semmi olyasmi, amiért ide kéne jönniük. Mihály viszont pont ide
tartott.
Lassú mozdulatokkal kivette a kötelet a zsákból: miért pont piros? –
gondolta. Hozzáértő módon feltekerte, a fa alá állt, és a köteget jó erősen
feldobta, pontosan úgy, hogy egy magasban lévő vízszintes ágon akadjon
meg. A visszahulló kötélvéget egy alsó ághoz kötötte, és a másik szálon,
ami szabadon lógott, felkapaszkodott a fára. Elhagyta a földet, nem nézett
vissza, a kötélre összpontosított. Gyorsan, rutinosan hajtotta, kötötte,
csomózta, míg kialakult a hurok, amire szüksége volt. Átvetette a nyakán,
és zuhant.
A föld fölött pár centivel állt meg, a kötél visszahúzta, vad lengésbe
kezdett. Majd ez csillapodott, épp csak libegett kissé. Néhány magasabb
fűszál elérte a cipője orrát, amin most kezdett száradni a sár.

34

�Próza és vidéke

Palócföld 1992/6. A borítón Hibó Tamás munkája.

35

�Próza és vidéke

Az al-Kuvaiti akció
TÓTH ANDRÁS

A katonai terepjáró megállt a magas kőfallal szemben. Sofőrje nézte
maga előtt a lassan, komótosan nyíló kapukat. Amikor teljesen kitárultak,
az autóvezető behajtott a mögöttük elterülő udvarra, melynek közepén
egy ház állt néhány fegyveressel körülvéve. Az újonnan érkezett személy
leállította a motort, s amikor kiszállt, egy idős, ősz szakállú, kippát viselő
férfi állt vele szemben.
– Béke legyen veled, Szulejmán! Mi szél hozott errefelé? – így az öreg,
jobb tenyerét maga előtt tartva.
– Veled is legyen béke, Mohamed! – a jövevény megismételte társa
gesztusát, majd folytatta. – Vezetőnktől parancsot kaptam, hogy tekintsem
meg a túszodat, és tudassam majd vele a helyzetét.
– Kövess, kérlek! – mutatott az idősebbik egy ajtó felé.
Mindketten bementek az épületbe, ahol egy üres teremben újabb néhány
fegyveres őrizte a közepén lévő széken megkötözve ülő fogvatartottat.
A házba lépők közül a fiatalabbik leült a mellette lévő üres székre, majd
ekképp szólt a korosodó férfihoz:
– Jó nagy bajban van most, al-Zahiri úr! Itt, ahol tele vagyunk hegyekkel,
sok az olyan ember, aki tisztel minket, az olyan hely, ahol könnyű elrejtőzni.
Hosszú ideig tartana, míg valaki rátalál önre.
– Tartsanak fogva, ameddig akarnak, de higgyék el nekem, egyszer sor
kerül rá, és akkor esélyük sem lesz igazi katonákkal szemben. Én nemcsak
itt, a Közel-Keleten vagyok elismert, hanem a nyugati világban is, de ezt
36

�Próza és vidéke

önök is tudják. Maguk abban is hiába reménykednek, hogy váltságdíjat
fizetnek értem.
Szulejmán elmosolyodott egy pillanatra, majd azután folytatta:
– De hiszen maga is tudja, hogy minket nem a pénz érdekel. Azt
szeretnénk, hogy Amerika vonuljon ki az országainkból, illetve azt, hogy a
mi olajban gazdag országaink ne támogassák a politikáját.
Egy közeli dombtetőn amerikai és arab katonák figyelték a helyet,
ahol tartózkodtak. Távcsöveikkel alaposan kikémlelték az objektumot,
majd autóikba ültek, és az előbbiek közül az egyik így szólt a másik jármű
volánjánál ülőnek:
– Oké, Eszlám parancsnok! Menjenek önök előre, ahogy megbeszéltük!
– A helyszínen találkozunk, Gibson őrmester! – így a szakállas sofőr,
majd elindult.
A tisztet a saját emberei követték a dombról lefelé, majd az őrmester
indult el a maga katonáival, hogy megkezdődjön a tervezett akció.
Az épületen belül továbbra is folyt a beszélgetés.
– Azt hiszik, hogy a módszereikkel bármit is elérnek, amit akarnak?
Elrabolhatnak és megölhetnek akárhány embert, de ezt a háborút el fogják
veszíteni – mondta al-Zahiri.
– Vigyázzon a szájára! Ha megöljük magát, nekünk úgy is jó! – emelte föl
pisztolyát a vele szemben ülő. – Azért mondom ezt, mert sok civil jön erre a
földre, így mindig lesz kit elrabolni.
– Egyelőre csak hagyjuk őt életben, Szulejmán! – szólt a hátuk mögül
Mohamed.
Egyszer csak lövések zajára lettek figyelmesek, melyek egyértelműen
az udvarról jöttek. Szulejmán a zaj hatására felállt a székről. Az ajtót
pillanatokon belül berúgták, és amerikai katonák léptek be, akikre mindenki
tüzet nyitott a teremben. Közben a tető ablakán át a jövevények arab segítői
is megérkeztek, s ők is bekapcsolódtak a tűzharcba. Az utóbb érkezettek
egyike elvágta a túsz köteleit, majd egy amerikai férfihoz kísérte.
– Vidd ki a házból, hadd legyen biztonságban! – kiáltott a harcos a
lövések zaja közepette.
A fiatalember kiszabadított társával együtt elindult az épületen kívülre.
Az idős Mohamed ezt észrevéve Ak-47-esével feléjük közelített, de a
katona, előkapva pisztolyát, szemből rálőtt, és hátulról is találatok érték,
amitől azonnal meghalt. Szulejmán is nagy nehezen jutott ki a házból, majd
autójába ült és elhajtott. A fegyveres harc után minden katona kiment az
udvar betonfalain kívülre, ahol az amerikaiak elmondták egy figyelmesen
jegyzetelő, fiatal arabnak, hogy mi történt odabent, majd elköszöntek
társaiktól.
– Hát! Köszönjük a segítségüket! – nyújtotta kezét Gibson az arab
parancsnoknak.

37

�Próza és vidéke

– Szóra sem érdemes, örömmel segítettünk. Hiszen tudják, hogy a
terrorizmus nekünk is ellenségünk – mondta a tiszt kézfogás közben.
Miután elengedték egymás kezét, mindketten az immáron szabad túszra
néztek, majd így szólt az arab:
– Al-Zahiri miatt ne aggódjanak, majd mi hazavisszük őt.
A búcsú után mindenki ment a maga dolgára. Messze az akció helyszínétől,
egy katonai támaszponton tartózkodva, a fiatal arab a következőket diktálta
fiatal, szőke hölgytársának:
– Az amerikai-szaúdi közös akcióval sikerült kiszabadítani a nyugaton
is elismert szaúd-arábiai vállalkozót, Ali Szaid al-Zahirit. A támadásban
több fegyveres is életét vesztette, köztük a vezérük, az egyiptomi születésű
Mohamed Szaleh al-Rasid vallási vezető.
– Oké, Ahmed! Te a tudósító voltál a helyszínen, és láttad, hogy mi történt.
A megfogalmazás már menni fog – mosolygott a hölgy a fiatalemberre.
– Még jó, hogy a nejem elkísért ide, Jemenbe, egy terrorizmusellenes
akció sztorijának a kedvéért. Nekem a harctereken nagyon tudsz hiányozni,
te és a sacramentói otthonunk.
Miközben megcsókolták egymás száját, Gibson őrmester csatlakozott a
társaságukhoz, s mikor mindketten ránéztek, a férfit szólította meg:
– Ahmed! Most azonnal el kell menned Kuvaiti házához, és onnan tudósítanod a további fejleményekről
– Rendben, máris indulok! – az arab a felettesére nézett, majd a
feleségéhez fordult. – Most el kell mennem, Heather, de idő kérdése, és
visszatérek.
– Vigyázz magadra! Aggódom érted és szeretlek!
A két férfi egy hammerbe ült, és indultak a megadott helyre. Tőlük messze,
egy hadihajó tárgyalótermében több tiszt gyűlt össze, s figyelmesen nézték
az előttük lévő képernyőt.
– Szóval Mohamed Szaleh al-Rasidot kipipálhatjuk! – szólt a kapitányi
egyenruhát viselő férfi, amikor az akcióban elhunyt idős ember arcképe volt
látható.
– Igen uram! – az elsőtiszt felettese szemébe nézett, majd a képernyő felé
fordult, ahol egy, az előbbinél fiatalabb, szakállas férfi portréja jelent meg. –
Abu Hasszán Abdullah al-Kuvaitinak az egyik alvezére volt a képen látható.
Mint azt a név is mutatja, ez a férfi Kuvaitból származik, de már 1999 óta
nem él a hazájában. Onnan Csecsenföldre ment, és harcolt az oroszok ellen.
Ezután Afganisztánban, majd Irakban töltött be fontos vezetői szerepet,
jelenleg pedig itt, Jemenben.
A beszéd végeztével egy még fiatalabb, szakállas férfi fotója vált
láthatóvá, s egy rövid hajú, szemüveges társuk beszélt, hol a képernyő, hol
a többiek felé fordulva:
– Az akció során viszont elmenekült a szaúd-arábiai származású Szulejmán

38

�Próza és vidéke

bin Ibrahim al-Goszaibi, a hírvivő, az egyetlen ember, aki folyamatosan
ingázik, információkat továbbítva a vezetők között.
– Hogyha őt kiiktatnánk, az nagy csapás lenne a szervezetre nézve, mert
megbénulna a kommunikációjuk – a kapitány karba tett kézzel nézett a
képernyőre, majd a társaira. – És nem is biztos, hogy a nagyfőnök házában
fog tartózkodni, amikor a tengerészgyalogság pont ott fog rajtaütni.
– John, te valamikor vadászpilóta voltál! – nézett az első tiszt a
szemüvegesre.
– Igen, csak aztán Irakban, leszállás közben egy lázadó eltalálta a gépem.
Nem haltam meg, de amputálni kellett az egész bal alkaromat. Mióta
műkezem van helyette, nem vezethetek repülőgépet, de nagyon belejöttem
a bombák irányításába.
– Rendben van! Beszéljen a tengerészgyalogosokkal, hogy helyezzenek
el egy nyomkövetőt Goszaibi autóján, hogy aztán ön bombát irányítson rá,
az esetben, ha a szárazföldi erők nem tudnák likvidálni – mondta Johnnak
a kapitány.
Ahmed és Gibson már nagyon közel jártak egy hegyekkel körülvett
városhoz, amikor megszólalt az őrmester telefonja:
– Mondjad, John! Mi a helyzet? – vette föl Gibson a telefont.
– El tudtok helyezni egy poloskát Goszaibi autóján? Hogyha úgy adódna,
hogy ti nem tudjátok elintézni, nekem kell majd távirányított rakétával.
– Hogyha a vezérnél tartózkodik, megoldjuk, majd szólok a srácoknak –
az őrmester éppen egy fekete bőrű katona mellett állt meg.
– Jackson őrmester! – szállt ki Ahmed az autóból.
– Figyeljetek! Én rohanok vissza a támaszpontra, viszont ti el tudnátok
helyezni egy nyomkövetőt Goszaibi autóján, persze ha ő is ott lesz a
helyszínen? – nézett rájuk Gibson a volán mögül.
– Igen! – így a néger, majd az arab felé fordult – Menjünk és nézzük meg
a helyszínt.
Gibson visszafordult, a másik két férfi pedig egy másik terepjáróba ült,
és indultak a közeli város irányába. Amint lakott területre értek, hamarosan
megálltak egy nagy házhoz közel, amelynek udvarát magas kőkerítés vette
körül, szögesdróttal a tetején.
– Ez Kuvaitinak a háza! – nézett ki Jackson az ablakból.
– Vigyázz, jön valaki! –mondta Ahmed a társának, miután észrevett egy
közeledő autót.
Jackson az arab barátja szavaira hátratolatott pár métert, majd leparkolt
két ház közé úgy, hogy ráláthassanak a jövevényekre.
– Amíg tisztességes távolságban vagyunk, nem ártanak nekünk – figyelte
a fekete a kapu előtt megálló terepjárót.
A járműből egy terepszínű ruhát viselő, arcát piros kockás kendővel
eltakaró fegyveres szállt ki elsőnek, őt egy fekete ruhás, símaszkos

39

�Próza és vidéke

társa követte. Ketten együtt egy megkötözött, narancssárga pólót és
farmernadrágot viselő férfit tessékeltek ki, akinek a feje fekete zsákkal
volt eltakarva. Hármójukat követően a sofőrjük, Szulejmán csatlakozott a
társaságukhoz, s négyen együtt indultak az éppen kinyíló kapuk irányába.
– A hírvivő magának a vezérnek hoz egy túszt – állapította meg Ahmed,
miután fényképet készített az érkező személyekről és a járművükről.
Amikor a túszt bevitték a házba, lehúzták róla a zsákot. Körbenézett, s
egy nappaliban találta magát, majd a vele szemben lévő fotelon ülő, fején
piros-fehér kockás kendőt viselő férfira figyelt, azután csak suttogni tudott
a döbbenettől:
– Abu Hasszán Abdullah al-Kuvaiti!
– Jól látja, Dennis Normann úr! Ő volnék személyesen! – mondta a ház
ura, majd a fegyveresek felé fordult. – Szulejmán, hozd a kamerát!
– Ne öljenek meg, kérem! – az újonnan hozott fogvatartott
kétségbeesetten nézett az éppen felálló vezetőre.
– Tudjátok a dolgotokat! – Kuvaiti a vele maradt két emberéhez szólt.
A megszólított harcosok, ahol csak érték, ott ütötték Dennist. Amikor
Szulejmán visszatért közéjük, főnökük intett nekik, hogy abbahagyhatják, s
négyen nézték, ahogy a megvert férfi két térdre borul előttük. Ezután az őt
elverők közül a terepszínű ruhás papírt nyomott a kezébe, majd melléállt,
és a halántéka felé tartotta Ak-47-esét. Szulejmán a kamerával a kezében
vele szemben állt.
– Rajta! Olvassa fel, amit a papírra írtunk, és időnként nézzen a kamerába
is – parancsolt rá a vezér túszára.
A kőkerítésen kívül, tisztes távolságban parkoló autóban ülve Jackson
őrmester hosszasan nézte az ellenség őrizetlenül hagyott terepjáróját, majd
egyszer csak egy apró tárgyat vett elő, és átnyújtotta az egyik katonának.
– El tudod helyezni ezt a poloskát Goszaibi kocsijának az alvázán? –
kérdezte, amikor a fiatalember elvette a kütyüt.
– Megpróbálom!
A baka kiszállt a járműből, majd elindult a szóban forgó autó irányába.
Sétája közben jobbra és balra is forgott a tekintete. A maga bajtársai közül
látott párakat elrejtőzni a házak között, és szerencsére az ellenség soraiból
sem bukkant fel senki, aki észrevétlenül a hátába kerülhetne.
– Figyeljetek! Ha bárki jön ki a kerítés mögül, azonnal nyissatok tüzet! –
adta társainak az utasítást telefonon a bajtársát figyelő Jackson.
A katona, amikor Goszaibi autójához ért, még egyszer körbenézett, hogy
tudja, nem leselkedik rá semmilyen veszély, majd szép lassan leguggolt, s
kezdte végrehajtani a rá bízott műveletet. Egyik kezével óvatosan tapogatta
a gépjármű alját, majd a poloskát is sikerült elhelyeznie. Dolga végeztével
lassan indult vissza az őrmestere felé.
– Állj csak meg ott, ahol vagy! – hangzott egy utasítás a háta mögül.

40

�Próza és vidéke

Megfordult, és magát a terepjáró sofőrjét látta a túszt a házba kísérő két
férfi társaságában. Goszaibi arab nyelven a társaira parancsolt, mire azok
ketten elindultak ellenségük irányába. A fiatalember, hogy védje magát,
elővette pisztolyát, s ekkor lövések hallatszottak a házak közül. Az amerikait
elfogni akaró fegyveresek viszonozták a tüzet, a kerítés mögül pedig több
társuk is csatlakozott hozzájuk, és ezzel újabb összecsapás kezdődött.
Jackson is kiszállt az arab tudósító mellől és szintúgy bekapcsolódott a
tűzharcba. Szulejmán a harc közben egyszer csak Ahmed felé fordult, s be
is célozta őt Ak-47-esével. Jackson erre a lábai elé lőtt, amitől az hátrálni
kezdett a járműve irányába.
Al-Kuvaiti életben maradt fegyveresei időközben elkezdtek hátrálni, s
lassan visszatértek a magas kőkerítés mögé. Ellenfeleik szintúgy abbahagyták
a tűzharcot, és ismét a házak közé mentek. Szulejmán a terepjárójába ült és
elhajtott vezére házától. Rövid időn belül kiért a városból a környező hegyek
közé. Amikor már jó messzire elhajtott, leállította autóját és kiszállt belőle.
Alaposan körbejárta a gépjárművet, jól benézett mindenhova. Ezután az
alvázat is kitapogatta, de nem vett észre semmit, ami gyanús, vagy nem
odaillő dolog lenne. Dolga végeztével figyelmes lett egy magányosan felé
közeledő mikrobuszra, így fegyverét elővette, és az út közepére állva várt
a járműre.
– Álljunk meg, Nick! Szerintem ez mondani akar valamit! – fordult a
busz belsejében egy nő a férfi sofőrhöz, amikor már nagyon közel voltak
a férfihoz.
– Fegyver van nála, Megan! Veszélyes is lehet – nézett rá a körszakállas
fiatalember.
– Egyedül van, szerintem inkább mondani akar valamit.
– Rendben van, nem bánom, de hadd beszéljek vele én! – mondta a férfi,
miután eleget tett társa kérésének.
– Oké! Én addig megvárlak a buszban – bólogatott a hölgy.
A férfi kiszállt az autóból, majd elindult a rájuk várakozó felé.
– Híradósok és amerikaiak vagytok, ugyebár!? – kérdezte Goszaibi a
jövevényt.
– Igen, a televíziótól vagyunk. Mit tehetek önért?
– Vezérünk azt üzeni, hogy nézzétek meg ezt a felvételt, továbbá azt is
szeretné, ha megjelenne a híradásokban – mondta az arab, miután a kazettát átnyújtotta a tévés személynek. – Nem ajánljuk, hogy katonák előbb
lássák, mint az átlag nyugati polgár. Nagyon könnyen egy ember életébe
kerülhet.
– Fenyegetni mer minket?
– Ezt nem fenyegetésnek, hanem ígéretnek szántam. Tényleg függ
most tőled egy emberélet. Úgyhogy itt bajok lesznek, ha nem teszed, amit
mondok, vagy ha szólni mersz a hadseregnek.

41

�Próza és vidéke

– Meg fogjuk tenni, amit kívánnak, csak ne bántsanak ártatlanokat –
nézett a fiatalember a társa szemébe.
Szulejmán elmosolyodott, és visszaült a gépjárművébe. A másik férfi is
visszaült a kolléganője mellé, majd mind a két jármű tovább indult. Amikor
a híradósok már messze jártak, egy magányosan járőröző amerikai hammer
terepjárót pillantottak meg. A két gépkocsi közeledett egymás felé, mígnem
megálltak egymással szemben, Nick pedig kiszállt a volánja mögül.
– A jó öreg Samuel Gibson őrmester! Neked most nem Alaszkában kéne
lenned? – fogadta a híradós tárt karokkal a hammerből kiszálló katonát.
– Ebből is látszik, hogy régen találkoztunk! Mit keresel itt, a világ egyik
legzűrösebb országában!? Van kedved velünk tartani a támaszpontunkra?
Éppen visszafelé tartunk mi is.
– Nem mehetünk veletek! Kaptunk egy felvételt, amit le kell közölnünk a
híradóban, de nem mutathatunk meg nektek. Ha meglátnak minket együtt,
lehet, hogy megölnek valakit, akit fogva tartanak valahol.
– Nincs olyan messze a bázisunk! Ezért nekem hadd legyen olyan kérésem,
hogy gyere velünk, és nézzük meg együtt azt a videót. Szegény fogvatartott
biztos várja már, hogy kiszabadítsa valaki. Sokkal előrébb lehetünk, ha látjuk
a felvételt.
Nick szaván fogta régi ismerősét, és a katonai terepjárót követte a
közeli, hegyekkel körülvett támaszpontra, ahol mindnyájan kiszálltak a
járműveikből, és indultak az egyik sátor felé. A sátorban, ahol már lazításra
került sor, Gibson levette a sisakját, majd leült, s híradós társai is kényelembe
helyezték magukat.
– Milyen volt Alaszka, Sam? – nézett Nick az őrmesterre.
– Nem volt olyan kemény, mint a harcmezők. Egy isten háta mögötti
bázison voltam, amiből van bőven azon a vidéken. Főleg gyakorlatozásból
állt az egész. Nem bántam, mert Afganisztán, Irak és Líbia után vágytam
már egy kis nyugalomra.
– Hogyhogy visszatértél a harcmezőkre? – kérdezte Megan a katonát.
– Csak a vadon vesz minket körül, nem történik semmi, mert nagyon
kevés a lakott terület, és nagyon el vannak szórva, az év nagy része
kőkemény tél. Erre is rá lehet unni, és különben én jobban szeretem, ha
történnek körülöttem dolgok – Sam Nick felé fordult. – Most jut eszembe!
Ideje megnézni a felvételt.
Nick odaadta a kazettát az egyenruhás férfinak, majd mindhárman
átmentek egy másik sátorba, ahol volt kistévé és videolejátszó alkalmatosság.
Az őrmester beüzemelte a készüléket, majd több katona is csatlakozott a
társaságukhoz, s velük együtt nézték a felvételt.
– A nevem Dennis Normann. Vállalkozó vagyok az Egyesült Államokból.
A családomnak és valamennyi honfitársamnak üzenem, hogy fogva tartanak,
de életben vagyok – beszélt a felvételen a jól láthatóan megtört férfi. –

42

�Próza és vidéke

Fogvatartóim továbbra is követelik, hogy Amerika és a Nyugat hagyják abba
az arabokkal szembeni zsarnoki politikájukat, és ne támogassák Izraelt sem.
Hogyha nem így tesznek, még több embert fognak elrabolni és kivégezni,
köztük engem is.
– Felhívom Ahmedet, hogy mi a helyzet a nagyfőnöknél – vette elő a
mobilját Sam.
Ahmed Jackson őrmesterrel és a terepjáróban ülő másik két katonával
együtt továbbra is tisztes távolságból figyelte a terroristavezér házát. Az arab
éppen jegyzetelt a noteszébe, amikor telefonja egyszer csak megszólalt.
– Szia, Sam! Mondd, mi a helyzet? – szólt a tudósító a készülékbe.
– Szia, Ahmed! Minden rendben van Kuvaiti házánál?
– Goszaibi hozatott neki egy túszt valahonnan. Utána volt egy kis
lövöldözés is, amiből a hírvivő elmenekült, de már visszajött. Egyébként
minden a legnagyobb rendben van.
– Tudnál személyleírást adni arról a túszról? – kérdezte Sam, miközben
egy katonának jelzett, hogy játssza le újra a videofelvételt.
– Narancssárga póló és farmernadrág volt rajta. Az arcát nem láttam,
mert el volt takarva egy fekete zsákkal.
– Köszönöm, Ahmed! Pár emberrel odamegyek hozzátok, addig ne
engedjétek, hogy a túszt elvigyék onnan!
– Rendben van, továbbra is figyeljük őket!
Sam megszakítva a vonalat újra megnézte a felvételt, majd a két híradós
felé fordulva kérdezte mindkettőjüket:
– Ki adta nektek oda a kazettát?
– A hírvivőjük, Szulejmán bin Ibrahim al-Goszaibi. – válaszolta Megan.
– Pont, ahogy sejtettem! Dennis Normannt Kuvaiti házában tartják fogva – nézett az őrmester az összes társára, majd egy szemüveges hölgyet
szólított meg. – Ann, Ahmednek a nejét vidd el a Coloradóra, ott nagyobb
biztonságban lesz, mint itt! – utasítása után a híradósokhoz fordult. – Ti is
hagyjátok el a támaszpontunkat, és térjetek vissza a szállásotokra!
– Azért örülök, hogy találkoztunk, Sam! – nyújtotta a kezét Nick a rég
látott ismerősének.
– Én is örültem a szerencsének! Vigyázzatok magatokra! – a katona kezet
fogott a híradóssal.
Ann és a haditudósító felesége helikopterbe ültek és felszálltak. Eközben
a híradósok is elhagyták a támaszpontot a mikrobuszukkal. Gibson pár
katonával együtt szintén elhagyta a támaszpontot, és indult a bajtársai
segítségére. Amikor megérkeztek, a város melletti dombon találkoztak
barátaikkal és jemeni segítőikkel, s mind kiszálltak a hammerből.
– Történt valami azóta, hogy beszéltünk telefonon? – kérdezte Sam
Ahmedet.
– Ugyanaz a helyzet, ami eddig volt! – nézett az arab az őrmesterre, majd

43

�Próza és vidéke

a város felé. – Nem jött senki és el sem ment senki.
– Heathert elvitettem a csatahajóra, ott csak nagyobb biztonságban lesz,
mint a terepen.
– Köszönöm!
A helikopter időközben megérkezett a Coloradóra. A két nő leszállt a
hajó fedélzetén, majd kiszálltak a repülő alkalmatosságukból.
– Gibson elindult már a vezérhez? – közelített feléjük John.
– Szerintem oda is ért már! – válaszolta Ann.
– Oké! Valószínűleg értesíteni fog, hogy mi a helyzet. Ott van-e Goszaibi
is, meg hasonlók.
– Figyelj, John! Parancsot kaptam, hogy hozzam ide Heathert. Megtennéd,
hogy vigyáznál rá?
– Természetesen! – nézett a férfi előbb Annre, majd a másik nőre. –
Kövess, kérlek!
A hölgy szaván fogta a férfit, és vele együtt indult a hajó belsejébe.
Hosszas séta után egy irányító központban találták magukat, ahol John
helyet foglalt egy forgószékben.
– Újságíró vagyok! Ahmed al-Gabzi haditudósító felesége! – kezdte meg
Heather a beszélgetést.
– Te fogod megírni ezt az egész Kuvaiti-akciót az újságokban. A srácok
meséltek már nekem rólad.
– Egész jó kis terem! Szóval innen irányítod a rakétákat.
– Így van! Ez az én birodalmam.
Ahmed kiszállt az autóból és két őrmestertársával együtt a városon
belül, ellenségük házától tisztességes távolságban tanakodtak azon, hogyan
szabadíthatnák ki a túszt, mielőtt még az akciót megkezdhetnék.
– Ahmed, te úgy is arab vagy! Hogyha be tudnál épülni közéjük… – így
Jackson.
– Letesztelnék őt, hogy tényleg az-e, akinek mondja magát, és nem egy
beépített ügynök. Ezen elbukna, még soha életében nem csinált ilyet. Csak
annyi a dolga, hogy információt szolgáltasson az újságoknak – Sam nem
várta meg, hogy társa befejezze a javaslatát.
– Különben is, tudjátok mind a ketten, hogy libanoni bevándorlóktól
származó keresztény arab vagyok. Lövésem sincs, hogy viselkedik egy hithű
muzulmán, úgyhogy már emiatt is halott ötlet a tiéd, Jackson.
Tanakodásuk közben a vezér házában Dennis Normann megkötözve ült
a földön az egyik szobában. Egyszer csak felállt, és közel ment az ajtóhoz,
fejét nekinyomva hallgatózott, hogy vajon miről beszélgetnek a fogva
tartói. A férfi azonban semmit sem értett az arab beszélgetésből, mivel nem
beszélte a nyelvet.
– Ez az ember itt van a legjobb helyen. Amíg itt tartunk egy civil nyugatit,
nem merik megtámadni ezt a házat – nézett al-Kuvaiti szemébe a terepszínű

44

�Próza és vidéke

ruhát viselő, fiatal embere.
– Szerinted tudják, hogy itt tartunk egy embert a házban? Jobb helyen
lenne ő egy rejtekhelyen, amiről senki sem tudja, hogy hol van. A videót,
amin beszél, leközlik a híradókban. Annyit tudnak majd róla a honfitársai,
hogy életben van, de azt nem, hogy hol. Ha bekeményítenek, akkor pedig
megöljük – nézett Szulejmán a fegyveresre.
– Nem ostobaság az, amit Szulejmán mond! Úgy tudnák meg, hogy
az én házamban van egy túsz, hogyha nyilvánosságra hozom. Egy titkos,
nehezen megközelíthető helyen, ahol pár megbízott felügyelne rá, lehet,
hogy senkinek nem jutna eszébe keresni. Ezért most elvisszük őt egy ilyen
helyre, aztán majd meglátom, mi legyen vele – mondta a vezér mind a két
társának, majd némi gondolkodás után folytatta. – Vigyétek el most egy
eldugott helyre, és tartsátok is ott, legalább pár napig! Utána meglátom,
hogy mi legyen.
A fiatalember visszatekerte kendőjét az arcára, és Ak-47-esével a kezében
indult a szomszéd szobába a túszért. Ezután a pólójánál fogva állítatta fel a
kétségbeesett férfit, majd zsákot húzott a fejére, és átparancsolta a másik
helyiségbe, ahol időközben megjelent a fegyveres társa is.
– Induljatok, és nagyon vigyázzatok az amerikai jelenléttel! Nem lehet
tudni, hogy mikor zavarnak meg minket újra – mondta al-Kuvaiti, miközben
az emberei Dennisszel együtt indultak kifelé a házból.
Odakint az amerikai katonák mind elfoglalták a helyüket, figyelemmel
kísérve, hogy mi történik. Egyszer csak nyitódott a vezér házának ajtaja, s
a hírvivő jelent meg, akit a két társa és a túsz követett. Egy közeli háztetőn
tartózkodó mesterlövész ekképp szólt a telefonjába:
– Látom Goszaibit két fegyveressel, és a túsz is velük van.
– Egyelőre csak figyeld őket! Majd ha kiérnek az udvarból, akkor nyiss
csak rájuk tüzet – mondta a vonal másik végén Samuel Gibson őrmester.
Amikor Kuvaiti emberei kiértek az udvarból az utcára, a mesterlövész
elsütötte fegyverét, majd találat érte a túszt kísérő, terepszínű ruhás férfit,
aki azonnal meghalt.
– Amerikaiak vannak itt! – Goszaibi a pisztolyát elővéve ordított az
életben maradt társa felé, aki előre tartotta fegyverét.
– Ne hagyd megszökni Dennis Normannt! – adta a következő utasítást,
amikor a túsz elkezdett előre szaladni.
Gibson és Jackson előjött az épületek közül, és tüzet nyitottak
ellenfeleikre. Ahmed addig a vállánál fogva biztonságos helyre vezette az
előbb kiszabaduló férfit. Amikor a hammerhez értek, a tudósító lehúzta
társa arcáról a zsákot.
– Ne bántsanak, kérem! Sajnálom és ígérem, hogy nem kísérlek meg
újabb ostobaságot – üvöltötte Dennis kétségbeesetten.
– Ne féljen! Mi segíteni szeretnénk magán! Látja? Amerikai egyenruhám

45

�Próza és vidéke

van – nyugtatta Ahmed a férfit.
– Induljunk vissza a támaszpontra, Jackson az embereivel már elintézi
Kuvaitit – érkezett hozzájuk Gibson őrmester.
Hárman együtt beültek a terepjáróba, s még két katona csatlakozott
hozzájuk. Amikor elindultak, Ahmed eloldozta Dennis hátrakötözött kezeit.
A fekete bőrű őrmester a társaival már a vezér házának udvarát ostromolta,
amikor a hírvivő indult vissza a házba, de főnöke megállt előtte az ajtóban,
s ekképp szólt hozzá:
– Ha ezek lerohanják a házam, nem leszek itt biztonságban. Vigyél el
innen, és közben, ha lehet, próbáljuk meg visszaszerezni azt a túszt!
Al-Kuvaiti a hírvivővel és az életben maradt fegyveressel együtt indult
kifelé az udvaron keresztül. A lövöldözések közepette nehezen jutottak csak
ki, ahol egy újabb, símaszkos férfi csatlakozott hozzájuk, és négyen együtt
indultak ki a városból. A közeli dombtetőn Gibson távcsövön keresztül
figyelte a várost, és egyszer csak meglátott egy terepjárót közeledni
feléjük.
– A hírvivő lesz az, Sam? – állt meg mellette Ahmed.
– Igen! És úgy látom, hogy maga a nagyfőnök is vele tart – vette el az
őrmester szemei elől a távcsövet, majd társai felé fordult. – Menjünk tovább
fiúk!
– Indíthatod a rakétát, John! – szólt a telefonjába, amikor már a
terepjáróban ültek és elindultak.
A hajón tartózkodó John szaván fogta az őrmestert. A rakéta
felemelkedett és nagy sebességgel tartott célpontja felé. Az azt irányító férfi
a hajó belsejében szemeit a képernyőre meresztve koncentrált.
– Innen fogod majd tudni, hogy merre tart a bombád? – mosolygott
Heather, miközben a képernyő után műkezes társára nézett.
– Igen! Kamera van ezeken a szerkezeteken, így az irányítójuk tudhatja,
hogy merre járnak. Attól pedig nem kell félni, hogy célt tévesztenek, mert
olykor van jeladó is elhelyezve a célpontokon.
– Szegény Ahmed! Remélem, hogy nem hal meg majd valami
összecsapásban.
– Ne aggódj érte! Vigyázni fognak rá a fiúk odakint – John le sem vette
szemét a képernyőről.
Kuvaiti a három társával együtt csakhamar utolérte ellenfelüket és a
kiszabadított túszt. Amikor egészen közel kerültek az üldözött járműhöz, a
két fegyveres tüzet nyitott, s az amerikaiak viszonozták azt, így tűzharccal
egybekötött autós üldözés kezdődött.
– Úgy látom, ez a rohadék csak úgy nem akarja kiadni Dennist! – vett elő
Ahmed egy pisztolyt, és elkezdett lőni az üldözőkre.
– Mr. Normann! Nem szeretnénk, ha önnek baja esne! Bukjon le, kérem!
– mondta egy katona a volt túsznak.

46

�Próza és vidéke

A két autóban tartózkodó férfi észre sem vette, hogy egy rakéta tart
feléjük nagy sebességgel, célba véve a hátulsó járművet. A levegőben szálló
szerkezet hirtelen megkezdte ereszkedését, majd becsapódott Kuvaitiék
autójába, amitől az felrobbant.
– Meghalt! – suttogott Gibson, majd örömujjongásban kitörve szólt a
társaihoz. – Vége van fiúk, kipipálhatjuk a fővezért és a hírvivőt!
A terepjáró megállt, és valamennyien gratuláltak egymásnak.
– Most már vége van, Mr. Normann, hazatérhet szerencsésen – mondta
Ahmed Dennisnek.
– Köszönöm! – suttogott a túsz könnyes szemmel a tudósítóra nézve,
majd a többiekhez beszélt. – Köszönöm szépen a segítségüket! Maguk
mind nagyszerű hősök, akik megmentették az életemet.
– Kérem, Mr. Normann! Mi csak a munkánkat végeztük! – mosolygott az
őrmester a hálálkodó férfira, majd ismét telefonálni kezdett. – Szia, Jackson!
Meghalt al-Kuvaiti! Mi a helyzet a házánál?
– Itt is vége van már az akciónak. Sikerült kinyírnunk azokat a szemeteket.
– ragadta el a feketét a lelkesedés.
– Hát ennek örülök! Egyben vagytok, az a lényeg!
Hetekkel később odahaza Ahmed éppen az újságot olvasta a nappalijában,
amikor Heather csatlakozott a társaságához.
– Pont azt a cikkedet olvastam, amiben megírtad, hogy megölték Abu
Hasszán Abdullah al-Kuvaitit – tette a férfi az újságot az asztalra.
– Hát, mit mondjak!? Nem mostani már az újság! – ült le mellé a neje.
– Nem, de szerintem ezt el fogom tenni emlékbe. Mégiscsak részt vettem
ebben az akcióban.
– És még sok akció lesz, ahol neked is jelen kell majd lenned.
– Igen, de most már jöjjön valami kellemesebb téma! – Ahmed azzal
bekapcsolta a televíziót, és azt nézték a délután hátralévő részében.

47

�Próza és vidéke

Lélekegyenesek és
gondolatmócsingok
PORKOLÁB ÁDÁM

Este van, esetleg reggel – mit számít?
Az azonban biztos, hogy az utolsó ködfoltokkal terhelt csillámporszemcse is szertefoszlott már. Furcsán üresnek érzem magam… csak a
döndülő ajtó meg a gusztustalan szavak… éppen negyedórája. A második
emeleti panellakásban ezen a napon lélekegyenesek görbültek meg és
gondolatainkat agyunk sötét sikátoraiban fosztogató gondolatmócsingok
erőszakolták meg.
Akkor sem! Kibírom úgyis… a mobilja amúgy is ki van kapcsolva. Már
próbáltam. Nem újdonsült vendég nálam a magány. Legalább nekünk
biztos alapokon épült fel a kapcsolatunk. És most újra itt van… Most mit
csináljak? Csak még egy utolsó cigit, aztán jöhet a százfűlé.
Én hülye állat! Most hogyan? Ej már, térj észhez! Jól gondold meg, mit
csinálsz! Hiszen megszokható minden. Azok a vadállatok is, akik fogságba
kerültek, egy idő után már vissza sem tudnának térni a vadonba, mert
azonnal elpusztulnának. De ha ez így van, akkor lehet, hogy nekem nem is
olyan rossz?
Mit élveztem annyira Hagymaszájú Tóbiás mellett? Gondolkodom
valamin. Mélyen elvonulok agyam legmélyebb, leglepcsesebb zugaiba.
Csónakázok a szörnyűséges trágyalében. Ijesztő, ahogyan néha-néha
meginog a ladikom. Lássuk csak. Az mondjuk tetszett, hogy megtanulta egy
ötösért a telefonkönyvet egyetemista korában, mint Kazal László. Amikor fel
kellett mondania, a hülye megakadt a Heckler névnél, és perceken keresztül
azt hápogta, mint egy belőtt kacsa. Hát igen, mondjuk humora az volt.
Emellett mesteri cselekkel tudta meghazudtolni magát.
Most pedig – jóval a sírás, jóval az értelmesnek ható, önző érvek után
– moshatom le egyedül a szempillaspirál és az alapozó harci maszkját
az arcomról. Az afrikai törzsek sírva kapnának utánam. Nem! Vannak
tabuszavak, amikre nem szabad gondolnom: szerelem, rózsa, érzelem,
veszekedés, könny, féltékenység, gyűrű, gyerek.
48

�Próza és vidéke

De kérem, én itt sem voltam! Csak suhantam a fejemben, mint Sandra
Bullock abban az idétlen szépségkirálynős filmjében… igazából gondolatban
eveztem közben. Attól még, hogy én itt voltam, bizonyos elemeim… még…
Istenem, de szégyellem! Hát semmi újszerű nem jut eszembe egy ilyen
helyzetben? Vajon gondolt-e már valaki a szaloncukorra közben? Most
már tényleg az utolsó. A cigi is. De ezt a szar helyzetet sem hagyom újra
megtörténni. De mégis, míg talpra állok, kell valami pótcselekvés. Csak így
nem lehet, ennek biztosan megvan a módja. Legalább itthon történt, és én
újra átvészeltem.
– Győztél, cseszd meg! Most boldog vagy? Hiányzol és szarul érzem
magam. Ezt akartad hallani? Csak … – hörgöm a hangpostára.
A műanyag ketyere nem válaszol.
Hát így hogy mondjam el neki, hogy újraolvastam tegnap? Illetve csak
az egyik rövidke írását… Jobban belegondolva talán mégis: őt olvastam újra.
Tudom, hogy most mosolyog, akárhol is van, mert tudja, hogy mit szoktam
mondani neki viccelve. Ő rossz író, az egyik legnehezebben emészthető
alkotó. Igazi amatőr, a szó nemesebbik értelmében. Nem is tagadom,
nehezen viseltem, amikor olvastam azt a borzalmat. Eleinte próbáltam
valami mellékzöngét felfedezni, a szavak mögé látni valami olyasmit, amely
tudatosságra utal. Azt írja egyik sorában: „Újból csónakba szálltam, de felborít
a gondolatörvény, a napi sokaság.” Én éreztem, ez jó: ízes gondolatritmus
kezdődik, aztán egyaránt van benne metafora és szimbólum. De ez csak
mesteri hegedűvonás egy olyan zongoradarabban, ahol nem írtak szólamot
az ő hangszerére.
De ő mégis csak írta és írta a sablonos, túlontúl komolykodó sztorijait
olyan hangnemben, mintha egy kótyagos matróz próbálná összefoglalni a
politológiai lexikont – közvetlenül felkelés után. De tudtam, mégis jól tette,
hogy megpróbálta. Én is így csináltam volna. Tényleg, vajon miért hittük,
hogy együtt kibeszélhetjük és megoldhatjuk a világ összes problémáját,
ketten leírhatunk mindent?
Mindketten annyira lelkesek voltunk egy órája! Mondjuk mindig így
indult. Ha belekezdtünk valamibe, akkor gyújtópontig forrtunk: ő végül
kitartóbb volt, mint én. Ő lépett először. Talán tisztelnem kellene őt érte. Ő
okosabb volt, rájött, hogy nem szabad mindenáron másoknak bizonyítania.
De akkor is, ilyen könnyen nem szabadulhat meg tőlem!
Szürke minden, de tudom, hogy vannak színek körülöttem. Csak nem
látok egyet sem. A sárga tapéta, amelyet együtt választottunk az őrület
határán, citromillatú. De alatta a panelbeton szürke és porszagú: elnyeli
előlem az ég tükörfoncsorját. Meg a gazdaságosan izzó, csillagoknak csúfolt
szpotlámpákat. Meg a tüdőroppantó városi levegőt. Meg őt. Én meg itt
vagyok, bedobozolva és csomóra kötve az Elhagyatottságnak.
Most ecetízű bennem minden. Bensőm maró szaga az orromon párolog

49

�Próza és vidéke

ki, egyenest a zsebkendőhalmazba. Mantrázom újra és újra: „Hiszek a
sorsszerűségben; az igazi, mindent elsöprő szerelemben. Abban, hogy a
szeretet mindent legyőz. Abban, hogy mindig lesz egy barát, aki felnyitja a
szememet, ha butaságot csinálok. Abban, hogy a sokat sanyargatott árvák
végül boldog feleségek lesznek. Abban, hogy a rút kiskacsából meseszép
hattyú lesz és elhiszem azt is, hogy a szegény fiú elnyerheti a gazdag török
basa lányának a kezét.”
Darálom, mint nagyanyám a süteménytésztát gyermekkoromban.
De nem hiszem, csak hinni akarom. Nehéz hinni a mesékben, ha nemrég
három, éppen erre kószáló, lila tenyérnyom ugrott a hátad közepére. Meg a
hasadra. Újból csónakba szálltam, a mocsárrá összeálló lelki kanálist szelem
át a fejemben, de kiránt a gondolatörvényből a napi teendősokaság. És
akkor, a föld poráig alázott és félájult valaki, aki voltam, egyszerre csak nővé
vált. Ez mindig csak utána történt meg, közben sohasem.
Olyan komor itt minden, főleg, mióta elment. Talán egy-két virág…
Imádom a virágokat, ezek a dolog Isten szemet gyönyörködtető ajándékainak
egyike. Ápolni, nevelni őket csaknem olyan, mint a gyereknevelés. Levágni
egy virágot csak azért, hogy valakinek örömet okozzunk – bűn. Vajon mit
szólna egy hasonló délceg dalia, ha csak azért, mert pompázatos és nekem
imponál, egyszer csak kettészakítanám? Éppen ebből a meggondolásból
minden egyes virágot, ami a kezem közül kerül ki, jó előre meggyászolok:
hisz tudom, mi lesz a sorsuk. Vagy egy sötét sírban oszlanak el a testtel
együtt, vagy egy csinos kis porcelánvázában rothadnak el. A végeredmény
ugyanaz.
Miért nem lehet őket csak úgy csodálni a természetes valójukban? Miért
nem lehet csak elfogadni engem természetes valómban? De hiszen ez
hülyeség: az emberek nem lehetnek virágok! Ha így lenne, csak egyszer
szenvednének. Nálunk pont fordított a dolog. Az emberek nem a földből
nőnek ki, ellenkezőleg. Éppen a földbe tartanak. Talán csak az a közös
bennünk, hogy felemelkedve kapaszkodunk mi is az életbe, akár csak ők.
Újabb gondolatfoszlány. Hol is hallottam már azelőtt az érzelmi
zsarolásról? Még az egyetemen, egy angol darabban olvastam: „Tremero!
Meglásd még, örök bölcsességre vall / ellenséged saját rosszhírét hintni
reá és tenmagad nyűgjeibe / hempergetni őt.” Az emberi természet sajátja,
hogy ha elégszer mondják, akkor egyszer úgy is elhiszi, hogy silány – és
végül tényleg az is lesz. De vajon én elégszer hittem-e magam ócskának,
hasztalannak, butának vagy féregnek ahhoz, hogy célt érjen a felém
suhantott szólándzsa? És ha igen, akkor meddig falhatom fel magamat,
mint az örkényi kígyó? Tényleg, mennyit emészthetek meg önmagamból?
A bokámat? Az ökörtérdemet?
És vajon pusztán az, hogy utálom magamat, elégséges-e ahhoz, hogy ide
temessem magam a párnák közé? Végül is. Ez sem rosszabb fajta magány,

50

�Próza és vidéke

mint… akkor meg miért ne? Hátha így végre mindenki kötelességének érzi
majd, hogy lerója a végső tiszteletét. Elvégre „halottunk” fiatal volt, okos.
Most persze már kedvesnek említi mindenki: elhunytunkról, oszladozó
hústömegünkről, bűzölgő szövetcsomónkról, szerves hulladékkötegünkről
vagy jót, vagy semmit. Megható, szép klisék, pedánsan feketébe öltözött
tömeg, lágy sirató zeneszó. Ha itt és most történne meg mindez, a pap
bizonyára gyorsan letudná a kötelező kört, aztán sietne is haza, hogy
elcsípje a kedvenc focicsapata soron következő meccsét. Hát ennyi volt,
együnk valamit. Köszönöm szépen mindenkinek, hogy pár perce történő
agyhelyen-verésemen részt…
Bíró úr, tiltakozom! Mégsem szeretnék még meghalni. Csak ha majd egy
fancsali, fénytelen alak jelenik meg a sír előtt, akinek virágpalántákkal teli
doboz van a kezében, és lesepri a sok giccses koszorút a sírról. Így akartam
volna mindent…
Egyébként idegesít ez a szürkeség, ez a kibírhatatlan egyhangosság! De
hisz lehet talán még! Talán ha újból… És ha végre felvenné azt a telefont! Ha
esetleg kaphatnék… az nagyon jó lenne. Talán ha többet… és mindezt úgy,
hogy… Hogyan is? Hogy közben nem rendelem neki alá magam teljesen,
nem beszélnék mindig a munkahelyi dolgokról, nem rettegnék attól, mi
lesz, ha nem ugrok neki azonnal, meg ehhez hasonlók? Úgy még működhet.
Máshogy nem. De mi van, ha mégis? Mert lehet, hogy csak most utoljára
fordult ki önmagából. Igaz, hogy önző lett, de hisz a szerelmesek azok. Az
önzőséget egy szerelmesnek nem róhatjuk fel – én miért tenném?
Engem sem kellett félteni, mert őrülten féltékeny voltam rá. Ez az én
nagy hibám, és korántsem biztos, hogy ő meg az a nő… De talán a fene
nagy „hetedik érzékem” sugallata sarkallt a hisztikre. Úgyis megértené, ha
elmagyarázhatnám neki, hogy mindent csak azért csináltam, mert féltettem
őt. Úgy vigyáztam kettőnkre, mint a pingvin a szárnyaira vagy a hinta a
benne himbálódzó gyerekekre.
Mert beláthatja, hogy még mindig van közünk egymáshoz. Hogy néha
még a hegeket is be lehet gyógyítani. Elvégre nem tagadhatja, hogy fiatalok
vagyunk, egymást csiszoló kis kavicsok. Túl büszkék és lázadók ahhoz,
hogy gyémántnak nevezzük magunkat, ámde legbelül tudjuk, hogy többek
vagyunk, mint egy porba hullt, szürke, hideg, élettelen anyag.
Tökéletes páros vagyunk még mindig. Ő tele van kérdésekkel, én pedig
mindig kész vagyok válaszokkal felelni rájuk. Ő sebzett és én is, így hát
egymást gyógyítgatjuk és tanítgatjuk. Titkon remélem, hogy néha gondol
rám, mert hát ő alapvetően sziporkázó, éles elme, csak eddig hiányzott
belőle a kalandvágy. Talán rosszkor találkoztunk, rossz helyen? Mindig ezt
kérdezem magamban.
Most hirtelen furcsa, éles fájdalom hasít felém, furán imbolyog minden.
Egy csattanásszerű hang visítja fel a semmiföldje csendjét. Elviselhetetlenül

51

�Próza és vidéke

vakító ez az erős sötétség.
Már szinte cirókál, ahogyan a csuklómba mar.
Mondtam, hogy megváltozott.

Palócföld 1998/2. A borítón Lóránt János munkája.
52

�Madách 150

Kutatóterület

SZILI JÓZSEF

Még egyszer a Madách-líra
csúcsairól

Amikor Karinthy Frigyes Madách-tanulmányát széljegyzetelve a Tragédia
iróniájáról írtam, megjegyeztem, hogy valamiképpen fel kell adnunk a
Tragédia-dogmába vetett hitünket.1 De mi is az a Tragédia-dogma? Mit
kell belátnunk? Azt, hogy a teremtéstörténeti és történelmi kavalkádformában sem elsődlegesen, sem másodlagosan, de még harmadlagosan
sem egy ideológiai tételrendszer, egy mégoly lelkes vagy lelketlen
világnézet lenyomata rejlik. Hangsúlyoznom kellett, hogy Karinthy képes
egy egyszerű, majdnem egysíkú egészet tételezni, s jóformán egyedül csak
az alapötletben, a sztoriban, vagy elegánsabban, a müthoszban látja a
Madách-mű nagyságának alapját és teljét:
„[…] a puszta mesében minden benne van – az Eszme nem kiegészítője
vagy alapja, nem szülőanyja a mesének s a mese nem jelképe vagy példázata az
eszmének. Eszme és történet, gondolat és jelkép egy és ugyanaz a Tragédiában – ha
az alkotás legmagasabb fokának anyag és a forma tökéletes egységét vallom, ennél
nagyszerűbb példát nem találhatnék.”2

Hogy ez a müthoszteremtés teljes egyként, egy Teremtő isteni erejének
megnyilvánulásaként működik, arra a Tragédia egésze és úgyszólván
minden sora tanúság. Az alkotás-teremtés persze eleve meg van duplázva:
1) a bibliai isteni teremtés makettja, 2) a Tragédia szöveg-, fantáziaés műalkotás-teljessége. Mindjárt a legelején (még Arany jóindulatú
beleköltősködése ellenére is) kitárulkozik ez a teljes szöveg- és fantáziavilág,
s ahol akad döccenésre némi lehetőség, a fősodor, a formának, a müthosz
szövegszerű megnyilvánulásának nyelvi ereje ott is átlendíti a szöveget
realizáló, fantáziáló tudatot, minden ponton érzékítve, tudatva, hogy a
gondolat megéri a gondot és az önátadást. A Tragédia mindenképpen egy
nyelvművész műve is (vagy ha úgy tetszik, Aranyostul kettőé), s aki Madách
lírájának végtelen sorát átlapozza, joggal várja jelét, nyomát, ragyogását
53

�Kutatóterület

Madách 150

ennek a művészetnek.
Erre fel szegény Gyulai úgy bepánikolt, hogy azt hitte, az a dolga,
hogy megvédje a maga nem közönséges közönségét attól, hogy Madách
önkezével rongálja nimbuszát. Sokáig ki sem adta a Madách Aladár által
hozzá jókor eljuttatott líra-kéziratot, s amikor kiadta, úgy megtizedelte,
hogy évekig jöttek folyóiratban, könyvben a korrekciók. Gedő Simon 1910ben éppenséggel a Gyulai által kihagyott versekben fedez fel „prometheuszi
vonást”:
„Madách világfájdalmában van bizonyos dacos prometheuszi vonás. Ez különösen
azokból a versekből tűnik ki, melyeket Gyulai Pál Madách műveinek kiadásából
formai okokból kihagyott.”3

Formai okokból. Igaz, ez a „dacos prometheuszi vonás” néha csak egy
távoli utalás képében van jelen. Ezek, akár a Tragédia előtti, akár a Tragédia
utáni időkből valók, egyértelműen abban a teljességben jelennek meg, amely
a világtörténelem-álmot és a tőle függetlenül lezajló/lezajlott történelmet
egyetlen egységbe vonja, és beállítja egy olyan teremtés-teremtettség
közegébe, amely tartalmaz egy nagyobb egészre utaló vallástöredéket,
de amelyet egészében egy a tételes vallásokat meghaladó írói, alkotói
(teremtői!) szemlélet működtet. Korábban ezeket a Tragédiához passzintható
képeket magam is inkább csak a Tragédia-koncepció törmelékeiként
fogtam fel. Karinthy nagy jelentőségű felfedezését felfedezve azonban
kénytelen voltam elismerni, hogy ezek a képek annak a teljesebb, s Madách
művészetében ki is teljesedett egységes müthosznak az elemei, amely a
költőt a maga költői mindenségének önkörű vallásalapítójává tette. Ahogy
korábbi utalásaim tehát csak a Tragédiát célozták meg (s ebben előttem
mások is közreműködtek, sokan és annyira „közre”, hogy ez volt a Madáchlíra–kutatás legközösebb terrénuma), most arra célzok, hogy egy olyan
fordulat, mint az Önvádnak ez a két sora, „Nem volnánk mint száműzött
Ádám most / Kinek az Édent önkeze bezárá”, tételesen a költő teljes poétikai
eszkhatológiájában gyökerezik. Néhány ilyen mozzanat a sokaságból:
„Lábunk előtt a völgyben köd feküdt, / Ugy állottunk, mint vízözön fokán”
[...] „Arcára néztem, és az angyalarc / Megbírja a bűnöst tisztítani” (Május
24-én); „Csak egyetlen tudat lengjen felettem, / Hogy lelked, hölgy, felém,
felém eped, / Hogy nélkülem Istennek édenében / Is észrevennél egy üres
helyet!” (Ömlengés); „Ha csillag volnék Isten trónja mellett” [...] „Ha éden
kertének lennék virága” (Önmegtagadás); „Néhány futó perc birtokom csak,
/ Amily futók, oly boldogok – / Mert e percekben századoknak / Üdve s
egész egy menny ragyog” (Borbálához II.).
Persze a magyar romantika más mesterei is (és nemcsak a magyar
romantikáé) kénytelenek a zsidó-keresztény mitológiából élni, gyakran csak

54

�Madách 150

Kutatóterület

ad hoc jelleggel. Ez az ad hoc jelleg az, ami végül is lényegiként értelmezhető,
ha Madách különleges müthoszát tartjuk szem előtt, pontosabban azt, hogy
a Madách-líra képvilágának gyakran az ilyen utalások a legnagyszerűbb,
legátfogóbb eseményei. Egy-egy emberi cselekedet vagy állapot világméretű
(mindenségméretű!) arányát ilyen müthikus foglalatok elevenítik meg, s ezek
többnyire nem egyszerűen egy kész, szabványos mitológia termékei. Az
Elváláskor sem kevesebbet állít, mint azt, hogy a helyzet a száműzött angyalé
„a menny ajtaján”. Tételeződött egy ajtóval benyitható menny is a verssor
által, ami nem a szokvány hitvilágok fogalma. A legátfogóbb gondolatot
ebben az eszmekörben a Hit és tudás fogalmazza meg, jelezve, hogy talán
nincs is remény a két terület (a hit és a tudás) egységbe foglalására:
„Megszakadt a mindenség gyűrűje,
Melyben Isten, ember együtt éltek,
S a nagy űrt tán át sem tudja szállni
Isten gondja és emberremények.”

Annak a költőnek, aki a vérző kereszt sötét mítoszában (a Fiú kereszthalálát
követelő, eltűrő Atya) nem talált semmi feloldozást, a világrend válsága
kezdettől fogva és mindvégig nagyobb teher, mint amilyent Petőfi végleg
vigasztalan grandiózus élménye a bibliai történet egy végső kifejletére
utalva kifejezett:
„Akad-e majd,
Ki ennyi bajt
Higgyen, hogy ez történet?
És e beszédet nem veszi
Egy őrült, rémülésteli,
Zavart ész meséjének?”

A 2001-ben megjelent írásomban4 a Madách-lírával ismételten a nemzeti
klasszicizmus „ízlését” állítottam szembe. Egyes képviselőinek az ízlését
kellett volna emlegetnem, vagy legfőképp csak Gyulaiét, aki nyíltan színt
vallott ebben a kérdésben, illetve máig is azokét, akik sem a modernség,
sem a posztmodernség poétikai ízlésnormáiban nem részesek. Persze
önhibájukon kívül, hiszen a Madách-ügyhöz méltó ízlés szintje korokon
keresztül csak költészetünk és kritikánk legjavát jellemezhette. A másodvonal
és az átlag „jótanáros” ízlés nem szükségképp részesült ebből, jószerint ma
sem köztudott, hogy van ilyen. Abban a 2001-es írásomban nem is nagyon
törekedtem magyarázatra vagy magyarázkodásra. Olyan helyzetben írtam
egy Kabdebó Lóránt tiszteletére készülő könyvbe, hogy elegendőnek
vélhettem, ha mintegy az ünnepelttel társalogva úgy írok, hogy ő értse,
vagy az ő szűkebb köre. Ahhoz pedig nem kellett sok magyarázat.

55

�Kutatóterület

Madách 150

Nem osztatlanul dicsértem Madách lírai darabjait, a válogatás nagyon is
szűk, helyenként a költeményeknek csak egyes részleteit érintette. Maga a
közelítés mégis mintha valami egészre vonatkoznék, mintha csak csúcsokról
volna szó. Persze tudtam, ma is tudom, a Madách-líra egészét nem lehet
„rehabilitálni”, némely versek eminenciája pedig normál helyzetben magától
értetődő. Mégis, megjegyzem, a háttér, az alap valami egészé. Akármilyen
rejtetten. Ez az egész pedig ugyanaz, mint amit Karinthy a Tragédiában
felfedezett: a müthosz, az a Madách-féle speciális müthosz, amelynek
jegyében Madách még vallásalapító hírébe is keríthető. Ez teologice kevéssé
isteni, de istenméretekben, isteni mértékekkel emberi.
Amikor a lírai darabokban ennek a müthosznak a képvilága uralkodik,
mondanám: eluralg, a szélsőségek szétfeszítik az érzelmi tónus kereteit,
ennek a nem létező, az emberisten, a költőteremtő nyilatkozat-töredékeit
mennydörgik.
Ezt más is így hallotta, ha nem is így mondja. Barta János 1931-ben pályája
legelején Az ismeretlen Madáchról írva felfedezésként emelte ki e szerelmi
líra magasságának egyetlen méltó mérőfokát, Petőfi egyik legremekebb
költeményét: „Borkához a »Minek nevezzelek« dithyrambjára emlékeztető
verseket ír.”5 Figyeljünk: többes számban: „verseket”.
Bóka László egy emberöltővel később, a hatvanas évek derekán:
„Ha korszakhatárokon vitázunk szakmai körben, ha a modern líra tematikus
újdonságainak origóit keressük, ha Vajda vagy Kiss József, vagy Ady osztoznak egy
újszerű szerelmi líra meghonosításán, én már rég Madáchot szavalgatom.”6

Sőtér István mindig a legértőbb hangsúllyal vette sorra Madách lírai
darabjait. Világosan ír a korszakból kibúvó érdemeikről, valósággal egy
olyan lírikusunkat érzékeli benne, akinek lennie kellett volna, de egészként
végül is nem lehetett, csak töredékben.
„Gondoljunk az Egy látogatás finom, novellisztikus részleteire, arra az anyegini
helyzetre, mely az új boldogságát már meglelt régi szerető és a látogatására érkezett
költő közt kialakult...” 7

Modernséget lát egy másik leíró költeményben, különösen annak
„hangulatfakasztásában”:
„Az Egy nyíri temetőn például a sívárság olyan poézisét idézi, aminővel sem
Petőfinél, sem Aranynál nem találkozunk – van valami modern ennek az egyébként
igénytelen versnek hangulatfakasztásában, s ez a modernség furcsán fér meg a
kifejezés kissé avíttas módjával.” 8

„Modern” és ugyanakkor „igénytelen” vers és „avíttas kifejezés”, együtt,

56

�Madách 150

Kutatóterület

noha „furcsán”. S talán épp a furcsaság ennek az együttesnek a lényege,
ami nem fér meg Petőfi vagy Arany egyszerű, közemberi egyenességével.
Merthogy, erről hajlamosak vagyunk megfeledkezni, itt egy nagy úrral van
dolgunk. S hozzá egy palócföldi Anyeginnel, aki csak hellyel-közzel tud a
maga Puskinja lenni, de ha igen, akkor azt egy Sőtér észreveszi.
S hogy ez a nagy úr a maga zsigeri élettapasztalata szerint inkább otthon
van a gúlaépíttető, mint a gúlaépítők világában, de benne van a luciferi nihil
is, s még lehet ez is madáchi (isteni, félisteni) önismeret: „Fukar kezekkel
mérsz, de hisz nagy úr vagy”. Ez az úr, mindenesetre, tud viselkedni. Anyegin
módján is, ha kell, de semmi esetre sem válhat úgy nevetségessé, hogy azt
higgye, leírhatja:
„Egyik kezemben édes szendergőm
Szelídeden hullámzó kebele,
Másik kezemben imakönyvem a
Szabadságháborúk története.”
(Petőfi Sándor: Beszél a fákkal a bűs őszi szél)

Madáchnál nem fordulhat elő, hogy ne tudná, egy ilyen helyzetben mi
a természetes. Ez nagyúri helyzet, a kispolgári szerelmes, ha maga Petőfi
is, élhet egy-egy olyan képpel, mint az, hogy „Egy égbe-rontott képzelet
/ Tündérleánya” (Minek nevezzelek?), a nagy úr Petőfi-nagyságrendben
követel. S ha rájövünk (rá kell jönnünk), hogy az ő lírájának ez a felvidéke, a
csúcsokat megjáró szakasza, akár osztozhatunk a Költő teremtő költőként
való fellépésében. Mert a költőben általában ott kell lennie első és legfőbb
kritikusának, mint a Teremtésben Lucifer szellemének, hogy nyesse és elvesse
az esendőt. Így csinálhatunk a Szív és ész (Borkához) című 12 versszakos
okoskodásból némi luciferkedéssel olyan 4 versszakos költeményt, amely
után legalább kilenc ujját megnyalhatja a múzsa:
„Frígyünket nem fűzte az okosság.
A világ illemtörvénye sem,
Önmagában mint erős istenség,
Alkotá azt csak a szerelem.
Aki engemet akar szeretni,
Az szeresen őrülten, vadon,
Vessen az meg minden oly sorompót,
Mit elébe Isten, ember von.
Aki engemet akar szeretni,
Légyen angyal és ördög velem,
Hír, jólét ne legyenek előtte
Semmi, semmi, csak a szerelem.

57

�Madách 150

Kutatóterület

S verve sorstól végig a világon
Áldja a szerelmet boldogan! –
Ily árért sem vásárolta drágán,
Melyben a menny üdvössége van!”

A Szív és ész (Borkához) című költemény 5., valamint 10-12. versszaka
alkotja ezt az együttest, amelynek persze inkább való az eredeti cím helyett
ez a cím: „Aki engemet akar szeretni”. S bizony, tetszik, nem tetszik, itt van
a Semmiért egészen vér és jog szerint való előzménye. Még az „és én majd
elvégzem magamban” hím-számvetése is benne van: „Ily árért sem vásárolta
drágán...”
Jegyezzük meg jól: a 19. századi magyar lírában egyedülálló Madách
szerelmi költészetének bensőséges és a korabeli nyárspolgári illemnek fittyet
hányó erotikája. A téli éj dicsérete hosszas bevezetéssel jut el a csúcsig, az
ölelésig. Ez a mozzanatos kidolgozás, itt-ott túlrészletezés Madách lírájának
jellemző, az anekdota-szerű előadás biztonságát nyújtó alapformája.
Menedékesen, de így is szépen eljutunk, s érdeklődésünk teljes lehet a
közbülső, szükséges részletek iránt is, odáig, hogy „Szorulj hozzám idább
még, kedvesem”. A poétikai ürügy, „Hadd hallgatom szíved veréseit”, sem
érdektelen. De ettől a ritmustól minden gyűrűzni, gömbölyödni, hullámozni
kezd, holott ama kar csak „kerít”. Milyen pontos, milyen alapos. S ettől
kezdve mozzanatról mozzanatra haladva forrósodik fel a leírás, és jut el a
fortisszimóig, és ismét a madáchi müthosz legátfogóbb kereteiből kiemelt
képpel a vers nem mindennapi zárlatig:
„Te elszunnyadtál, én féléberen
Még hallgatom lassú lélegzeted,
Még élvezem, ha álmod gondtalan
Leleplez egy-egy újabb kellemet.
Kebled kéjhalmihoz hajtom fejem,
S lélegzetem köztük felforralom,
Hajfürtjeid behálózzák kezem,
Gyöngén kibontom, s végigjártatom
Szép termeted hullámalakjain,
Minőket művész legszebb álma szűl.
De nem, de nem – a legszebb álom is
Nem vonzhat így, így által nem hevűl.
S midőn tökélyük gazdag érzete
Kéjmámorban ringatja lelkemet,
Míg lassudan álom veszen körül
Folytatva a felséges képeket;
58

�Madách 150

Kutatóterület

Ha istenek egébe szállanék,
Tán észre sem venném a változást. –
De óh igen, csókod hiányzanék,
S ezért az ég nem ád kárpótolást.”

Figyeljünk csak a metszetekre, az egyes sorok mondat- és
szólamhangsúlyainak elhelyezkedésére! A mimetikus enjambement-ra
két versszak között („...végigjártatom // Szép termeted hullámalakjain”). A
végén a concetto némelyek számára kissé bonyolultnak tetszhetik (mi is a
szoros oka annak, hogy az istenek egében nincs jelen a kedvese, akinek ezt
a szálldosást köszönheti?), de sikerül a müthosz visszafogása, az emberi
szféra fölemelésével. Az ilyen, részleteikben megragadó költemények
különösen erősen sejtetik, hogy Madách, a költő, nagy úr. Talán túlságosan
is egy ültében alkotott, mint Aranytól aláhúzva a Tragédia istene, sem
munka közben, sem utólag nem működött kellő szigorral valami állandó
luciferi kritikai érzék. Talán ez kellett volna, hogy folytonosan a kimondásmegnevezés csúcsai közelében tarthassa a fogalmazást.
A téli éj dicsérete még kívülről, mozdulatok, látványok felidézésével
örökíti meg a szerelmi egyesülés teljességét. A Boldog óra hihetetlenül
egyedül áll a tizenkilencedik századi magyar költészetben. S nemcsak témája,
a téma hiánytalan és hibátlan poétikai kidolgozása miatt. A hanghordozás, a
deklamáció minden változatában versenyképes az Előszó, az Emlékezés egy
nyáréjszakára vagy a Káprázat orkesztrációjával. Nem kellene-e tanítanunk
ezt a költeményt a középiskola felsőbb osztályaiban, hogy akinek érzéke
van (s kinek miért ne lenne érzéke) az altesti működéseknek az emberitől
elválaszthatatlan fennköltségéhez, az kötődjön máris annak e világirodalmi
mértékkel mérve sem középszerű felmutatásához.
„Megcsitult arcád küzdelme végre,
S mint az ég vihar után, kigyúladt,
Kebled reng csak, amint reng a tenger,
Hogyha elfárad a szél dühében.
Lankadtan dűlsz vágyó karjaimra,
Mint borostyán cserfa derekára,
Esdve súgod: gyönge lettem állni,
Óh te tarts fel, vagy veled bukom le.
Ábrándos szemed félig lezárod,
Félig szóra nyíló ajkaidnak
Hangja elhal, mintha félne, a szó
Felrettenti szűd költői álmát,
S felforralt lélekzetté szürődik,
Melynek édességét arcom érzi.”

59

�Kutatóterület

Madách 150

Lám itt is a küllem kellemeivel illik kezdeni: „arcád”, „kebled”, a test
dőlése, sugdosás, félig lehúnyt szem, félig nyílt ajkak. S utána az összefoglaló
ténymegállapítás „Győzött hát a természet feletted”. És ami leglényegesebb,
a metafizikai helyzet, az abszolút egység, egyesülés leszögezése. Ismerjük
el, férfimód egyoldalú ez nyilatkozat:
„Győzött hát a természet feletted,
Megszüntél, nő, élni önmagadban,
Szíved egy veréssel, egy reménnyel
Szívemben dobog csak. - Keblemen túl nincs számodra élet.
Hogyha mostan elszakítna a sors,
Lelkedet is elvinném magammal
S te halott maradnál. - - ”

Ami ezt a kijelentéssort követi, az mintha ellent is mondana ennek a
túlzottan egyoldalú, egyszemélyes létezés-tételnek. Ami következik, az
mindkettőjükre egyaránt és megkülönböztetés nélkül vonatkozik:
„Elborúl a mindenség körűlünk,
Nincsen élet kívülünk e földön,
Illem és hiú társas szabályok
Kisszerű korlátai lehullnak,
Nincsen vágy szivünkben, gondolat nincs,
Mely ez édes percen túl repülne.
S mint a lélek, mely kikél a testből,
Egyesülve Isten szellemével
Boldog, mert most lett csak még egésszé,
Nem tépik szét többé szűk sorompók,
Mik közt oly soká sírt:
Lelkeink közt is lehullt a korlát,
S boldogok, hogy ekként egyesülve
Közelebb jutottak Istenükhöz;
Mégcsak egy kis lépés, s összefolynak
A világ lelkével. ‒”

Nemcsak hogy „Lelkeink közt is lehullt a korlát”, amely egyértelműen
jelzi a hím fölény vagy elsőbbség megszűnését is. A szeretők e fokon
„a világ lelkével” folynak össze. A „világ lelke” és az „Istenség” Madách
katekizmusában megkülönböztethetetlen azonosságot ölt.
A legjobb átlagköltő azt hinné, hogy nincs tovább, ennél többet, ennél
emelkedettebbet erről az aktusról nem lehet állítani. De most jön az az
arisztotelészi „csavar”, a dráma váratlan, de szükségképpeni fordulata,
megduplázva:

60

�Madách 150

Kutatóterület

„Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Élvezénk egy percet édenéből,
Mely mint csillag hullt alá a földre.
Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Ilyen boldogság után nagyobbat
Adni nincs úgyis elég hatalma.”

Hát ennél nagyobbat mondani az Istenről, hogy „nincs úgyis elég
hatalma”, elvileg sem lehet. A költő itt ki is léphetne a játékból, ránk bízhatná
a többit. De ennek a költőnek még mindig van kellő, meglepő mondandója.
Még egy utolsó, mindent megsemmisítő „csavar”:
„Oh talán hogy ébredjünk fel újra,
És körűlünk vesszen az igézet,
Míg világunk költőitlen arccal
Bámul újra ránk le! ‒”

Ez a fantáziajáték a legnagyobbaké. Nem véletlen, hogy most tudja:
nem kell a jó-rossz rímek cicomája. Megengedheti magának rövid sorok
közbevetését, a versegész ilynemű tagolását: „Szívemben dobog csak”, „S
te halott maradnál”, „Mik közt oly soká sírt”, „A világ lelkével”, „Bámul újra
ránk le”. Még a szokvány „költői” természethasonlatokkal (vihar, tenger,
szél, cserfa, borostyán) is takarékosan bánik, csak átfut rajtuk, nem ragad
beléjük. (Csak azt a „szűt”, csak azt tudnánk feledni!)
2001-ben úgy láttam, „egybeolvashatom” Szabó Lőrinc Káprázatával. Ott
képi szinten „tenger”, „part-tenger”, „egymás partján”, felhők: „azok is oly
tengerszerüen / lüktetnek és hullámzanak, / egymáson átáramlanak”, „és
ahogy a csókodba veszek, / a mindenséggel keveredek”, s végül: „óh, gyúló
lánghalál!” [...] „s mi eltűnünk, mint a fény, / érzékeink káprázó tengerén”.
Persze az ilyen „egybeolvasásnak” már csak a téma azonossága miatt is
megvannak a maga határai.
A Boldog óra alighanem az eszköztelenség remeke. A Válaszul viszont
nagyon is kimunkált, pontos arányokkal, tükrözésekkel, egymásba épülő
szövegelemekkel élő kis műremek. Megkockáztatnám, hogy valósággal
cizellált az építkezése. Hangvétele persze olyan, mint Arany legkorábbról
fennmaradt verséé („Virult reményim boldogabb korában / Távolban tőled
is boldog valék, / A röpke képzetek tündérhonában / Még néha elragadva
járdalék...”). Csakhogy ebben a Madách-versben, a többitől különbözve,
a „szű” szó még véletlenül sem (véletlenül?) fordul elő, s a „járdal”-os
költőies alak („általárjadoz”) szinte csak az utolsó szó jogán van jelen. Az
első három versszak egységét, összefonódását világossá, áttekinthetővé
teszi a „Jól mondtad óh, ha...” háromszoros megismétlése. Az első három
versszakot azért érdemes részletesen elemezni, hogy észrevegyük, hány

61

�Kutatóterület

Madách 150

ötlet hányféleképp fonódik össze úgy, hogy sehol sem kerül sor szó szerinti
ismétlésre. Pedig a hangulati elemek majdnem szokatlan precizitással
ismétlődnek. Ezt az is aláhúzza, hogy a versszakok végén mindenütt két
egymással szimmetriába állított szó képez valami összefoglalásfélét: „vágyik
és remeg”, „fájó kéj”, „örülve fél”. Tulajdonképpen változatok arra a bibliai
kifejezésre, amely Arany Dante című költeményében így merül fel: „Rettegő
örömnek elragadja kéje”. Ez a „rettegő öröm” búvik meg abban, hogy
„vágyik és remeg”, abban, hogy „fájó kéj”, és ezt jelenti az, hogy „örülve
fél”. Hihetetlenül cizellált jelenség ez Madáchnál, az ellentéte annak, amikor
kemény (olykor reszelős) aforizmákat teremt és felsorakoztat.
Az egész vers egy olyan kifejezés-alakzatot mímel, amilyen előfordul
Milton Elveszett paradicsomának a III. énekében (Ádám dicsérete Éva
szavaival), s amely Aranynál, Petőfinél, Gyulainál is igen változatos formákban
jelenik meg, sőt Szent Ágoston Vallomásaiban is előfordul.9
„Jól mondtad óh, ha tiszta reggelen
Végigtekintünk bájos táj felett,
Körűlünk zsong az élet műhelye,
S napsugár tölt el minden téreket:
Nem az egyes fa, bérc, mi megragad,
De a szellem, felettek mely lebeg,
S kicsinységünknek fájó érzete
Beléolvadni vágyik és remeg.
Jól mondtad óh, ha csendes éjfelen
Végignézünk a milljó csillagon,
S porszem-világunk és a végtelen
Közt állva, sejtés bűvarázsa von:
Nem az éj s csillag az, mi megragad,
De a szellem, mely közte tévedez,
S mint idegen s velünk mégis rokon,
A mult lelkünknek fájó kéjt szerez.
Jól mondtad óh, ha hallgatunk zenét,
S hullámzó árján lelkünk a hajó,
Majd játszi kedvben rózsás part előtt,
Majd vad vihar s szirtek közt hánykodó:
Nem az egyes hang az, mi megragad,
De a szellem, mely mélyében beszél,
S bár félig értjük meg csak hangjait,
Ragad, ragad, s lelkünk örülve fél.”

Világosan észlelhető, hogy az első három versszakban egyaránt előfordul
valami tagadás („Nem az egyes fa, bérc, mi megragad, / De a szellem...”;
„Nem az éj s csillag az, mi megragad, / De a szellem...”; „Nem az egyes hang
62

�Madách 150

Kutatóterület

az, mi megragad, / De a szellem...”). A negyedik versszak teljes súlyával feszül
neki ennek a három előzetes állításnak-tagadásnak. Az ott felvetett témák
(bájos táj, az éjszaka képe, a zene) szó szerint nem ismétlődnek, helyettük
a szeretett nő tulajdonságaira terelődik a figyelem, de az összegezés
minden előzményt is magába ért, a nőt körüllebegő szellembe olvaszt. A
költemény a témaösszegező stilisztikai-retorikai formula egyik legszebb,
legösszetettebb példánya:
„De azt nem mondtad, ím elmondom én,
Hogy, drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.”

Madách küzdelme a nyelvi formával életfogytiglani. Rímei között ritkaság
az olyan, mint a Még egy szó hozzában (egymás közelében) a „tudtalak –
puszta lak” és „szenvedek – szép szemek”:
„Higgy könnyelműnek, rossznak higgy, ha kell,
Hogy ily hamar feledni tudtalak,
Hidd, hogy nem voltam hozzád érdemes,
S keblem kirablott, hangos puszta lak!
Így elválásod tőlem könnyű lesz,
Míg hogyha tudnád, mily kínt szenvedek,
Tudnád, hozzád mi érdemes vagyok,
Tán megsiratnának e szép szemek.”

Az a benyomásom, hogy a feltalált nagy tárgy ihleti leghatásosabban,
leghatározottabban a nyelvi kifejezést, és ez a legihletettebb kritikusa a
bőséggel áradó részleteknek. S amikor ez a kritika működik (sajna ritkán!, s
talán mindinkább a kor előrehaladtával), adódik ez a néhány nagyszabású
költemény. S ez ugyanaz a viszony, mint amely megszabja a Tragédia tárgya
(a MÜTHOSZ) és nyelvi kifejés magasrendű együttállását. Tetszik, nem
tetszik: Arany korrekciói nélkül is.
Jegyzetek
SZILI József, A Tragédia iróniája. Széljegyzetek Karinthy Madách-tanulmányához.
Palócföld, 2008/3., 29-43.
1

63

�Kutatóterület

Madách 150

2
A Karinthy-idézetek a Nyugat Madách születésének centenáriumi számából
(1923/3) származnak.
3
GEDŐ Simon, Madách Imre mint lyrikus. Bp., 1910, Márkus Samu Könyvnyomdája,
7.
4
SZILI József, Madách-líra egybeolvasó. Kabdebó Lóránt köszöntése 65.
születésnapja alkalmából, szerk. BESSENYEI József, FERENCZI László, KOVÁCS Viktor, PÁLFI
Ágnes. Miskolc, 2001, Miskolci Egyetem BTK, Összehasonlító és Művészettörténeti
Tanszék, 270-279.
5
BARTA János, Az ismeretlen Madách. Bp., 1931, Lőrincz Ernő Bizományoskönyvkiadó, 64.
6
BÓKA László, Madách időszerűsége. Válogatott tanulmányok. Bp., 1966, Magvető,
629-630. (Eredetileg: Magyar Tudomány, 1964/12., 737-742.)
7
SŐTÉR István, Félkör. Tanulmányok XIX. századról. Bp., 1979, Szépirodalmi, 171.
8
Uo., 173.
9
SZILI József, Ágoston-féle ördöglakat – Az augustinusi hit stílusbravúrja: prózába
rejtett, többszörösen összetett önszerkesztő, önzáró szövegalakzat. Literatura,
2013/3., 211-229.

64

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

KOVÁCS KRISZTIÁN

Egy mozgalmas hónap Galíciában
A losonci k.u.k. 25. gyalogezred harcai
a Nagy Háború első havában

Pontosan egy évszázada annak, hogy megkezdődött a Magyar Királyság
romlását hozó első világégés, mely a magyar történelem egy rövid,
ám annál több fejlődést hozó korszakát törte derékba. 1914. július 28án, a szerb hadüzenet napján – napra pontosan egy hónapra arra, hogy
Szarajevóban Ferenc Ferdinándot Gavrilo Princip meggyilkolta – hivatalosan
megkezdődött az a háború, mely emberek millióit emésztette fel a hosszú
évek alatt, gyermekeket tett árvává, feleségeket özveggyé, férjeket rokkanttá,
gazdaságokat romhalmazzá, államokat revizionistává, népeket szélsőséges
nacionalistává. E napon kezdetét vette a 20. század őskatasztrófája, hogy
előkészítse a talajt egy még véresebb háborúnak a század közepén, és hogy
elhintse a népek között a gyűlölet magvait.

A „pelikán városa”1 és a mozgósítás
Nógrád vármegye hajdan volt híres városa izgalommal telve fogadta
a király felhívását. Losonc város közönsége 1914. július 29-én este, Az Est
című lap táviratából értesült arról, hogy az Osztrák-Magyar Monarchia
hadban állónak tekinti magát, Szerbiával. A hadüzenet híre futótűzként
terjedt a városban, az emberek izgatottan tárgyalták a fejleményeket. Az

65

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

FMKE kávéház előtt nagy tömeg gyűlt össze, a lakosság pedig éltette a
királyt, a háborút és a hadsereget, majd nemzeti zászlókkal, énekelve járták
az utcákat.2 A város élénksége és érdeklődése a háború iránt az elkövetkező
napokban is hasonló szinten maradt. Az emberek körében augusztus elején
sem volt más téma, mint a háború, és mindenki nagyon optimistán várta
a fejleményeket. A szebb jövő reményének víziója még a háborúval járó
anyagi gondok gondolatát is elnyomta (természetesen csak egy időre). A
hatóságok is elkezdték a készülődést, fogadták a központi rendelkezéseket.
A rendőrség elkezdte érvényesíteni az 1912. évi 63. törvénycikkben foglalt
kivételes intézkedéseket.3 Férfiak és nők egyaránt kivették a részüket a
háborúra való készülődésben. Sok nő jelentkezett önkéntes ápolónői
tanfolyamra, a férfiak pedig megkezdték feltölteni a laktanyákat, ahol
megismerve a parancsnokokat, és egyéb szervezési munkák elvégzése után,
megkezdték a frontra való kivonulást. A háború oly lelkesítőleg hatott az
emberekre, hogy a katonák elözönlötték a várost, várva az utazás pillanatát.
A korabeli tudósító arról számolt be, hogy mindenhol katonát látni, akik
nem foglalkoznak azzal, hogy északra vagy délre viszik őket, mert „nekik
teljesen mindegy: szerbet vagy muszkát kell-e répává aprítaniok.” Losonc
lakossága alapvetően szívélyesen bánt a katonákkal. Augusztus elejére,
már egyre inkább érezhető volt az élelmiszerek drágulása, a kortársak
úgy gondolták, amint a katonaság felvonulása véget ér, a közlekedés
megindulásával megoldódnak a kereskedők szállítási nehézségei (mellyel
indokolták az élelmiszerárak növelésének szükségességét).4
Az országos hangulathoz hasonlóan a losonci polgárok is lelkesedtek a
háborúért: izgalommal várták a fejleményeket, hogy háziezredükről minél
több írást olvashassanak – ez persze, figyelembe véve az erőteljes cenzúrát,
nem mindig történt meg. Az áremelések a várost sem kerülték el. Az idő
előrehaladtával egyre nőttek az élelmiszerárak, sok árucikk hiánytermékké
vált, az uzsorások pedig az utolsó fillérig megpróbálták kizsigerelni az
embereket. Ilyen háttérrel kezdte meg a 25. losonci gyalogezred a keleti
frontra való felvonulást.
1914. július 25-én rendelte el az Osztrák-Magyar Monarchia a részleges
mozgósítást, mely ekkor még csak a haderő 2/5-ét érintette, ez összesen
nyolc hadtestet jelentett. Miután nyilvánvalóvá vált, hogy Oroszország
Szerbia oldalán fog beavatkozni, július 31-én az AOK5 elrendelte az általános
mozgósítást; a mozgósítás első napjának augusztus 4-ét jelölte meg, és
kérte a külügyminisztériumtól, hogy az orosz hadüzenetet is ezen a napon
adja át. Erre azért volt szükség, mivel július 25-én még azzal számoltak, hogy
Oroszország nem fog beavatkozni, ezért a 2. hadsereget a Balkáni frontra
kezdték el kiszállítani, visszafordításuk viszont nehézségekbe ütközött,
elsősorban vasúttechnikai okok miatt. Ennek következtében augusztus 4.
előtt nem volt megvalósítható a Galíciai frontra való felvonulás.6

66

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

A 25. gyalogezred békelétszámának háborúsra való felduzzasztása már
augusztus 1-én folyamatban volt. Az egész országról elmondható, hogy
a bevonuló katonák nagy száma nehézkessé tette a kaszárnyákba való
elhelyezésüket és élelmezésüket.7 A nehézségek ellenére augusztus 6-án
megkezdődött a Monarchia csapatainak kiszállítása a keleti arcvonalra.8
A losonci ezred nem augusztus 6-án, hanem néhány nappal később,
augusztus 10. és 13. között kezdte meg utazását kelet felé. Losoncról
naponta több katonavonat indult el a frontra, melyeket zászlókkal és
gallyakkal díszítettek fel, ezen kívül különféle rajzokkal és feliratokkal
is ellátták a vagonokat (például Péter szerb király torz ábrázolásával). Az
egyes állomásokon az emberek lelkesen üdvözölték a felvonuló bakákat.
A 25. gyalogezred zászlóaljait külön vonatokban szállították ki. Amikor egy
alakulat útnak indult, nagy tömeg kísérte az állomásra. Augusztus 13-án,
amikor az ezred zászlóját vivő zászlóalj kezdte meg hosszú utazását, a város
népe egy kis ünnepséget is tartott. A város nő- és leányegyleteinek 3-3
tagú küldöttsége ment a vonathoz, megkoszorúzva az ezred zászlóját. A
koszorú egyik szalagja piros és sárga – melyek a város színei –, a másik
nemzetiszínű volt. A szalagokon az alábbi felirat állt: „Vitéz háziezredünknek,
a losonci honleányok”9. Augusztus közepére megtörtént az ezred frontra
való kiszállítása.

Tomaszowtól10 Magierowig (1914. augusztus 20. – szeptember 12.)
A losonci császári és királyi 25. gyalogezred hadrendje frontra való
kiszállításakor a következőképpen nézett ki: 4. osztrák-magyar hadsereg,
kassai VI. hadtest, kassai 27. hadosztály, 53. dandár. Körülbelül egy hét
kellett ahhoz, hogy a VI. hadtest minden alakulata kiérjen a frontra.11
A 4. hadseregnek Przemysl és Jaroszlav térsége között volt a felvonulási
területe,12 ezen belül az 53. dandár 1914. augusztus 11-től 15-ig a Nienowice,
Grabowice, Stubienko (itt volt a 27. hadosztály parancsnoksága), Baricz és
Stubno13 vonalon helyezkedett el.14 Augusztus 20-án kapták meg az ezredek
a menetparancsot. Felsőbb utasításra a VI. hadtest előnyomulási iránya
észak-kelet, Niemiróv felé, mindezt két oszlopban kellett végrehajtania. A
jobboldali oszlop előnyomulási iránya Stubno – Kalnikov – Svidnica vonal
volt, míg a baloszlop Hruszowice – Chotiniec – Vielky – Oczy vonalon
vonult.15 A 27. hadosztály is megkezdte 20-án hajnalban az előnyomulást
Tomaszow felé, a menetelés augusztus 20-tól 25-ig tartott.16 A divízió
általános előnyomulási iránya észak felé tartott (Werchrata – Lubycza
Krolewska – Belzec – Przeorsk – ezek a helységek Lembergtől 60-70 km-re
észak-nyugatra helyezkednek el egy tömbben).

67

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

1. térkép

A 27. hadosztálytól nyugatra a magyar királyi 39. honvédhadosztály
vonult, tőle keletre pedig a császári és királyi 15. hadosztály.17 Augusztus
21-én reggel 4 óra 30 perckor folytatták az előző nap megkezdett
ütközetmenetet, majd 22-én, azon okból kifolyólag, hogy az ezredvonatok
nem tudták követni a rossz síneken a csapatokat, a hadtestparancsnokság
pihenőt rendelt el. 23-án folytatódott a vonulás Brusnon át Monasztirba. A
nehéz viszonyokat jelzi az, hogy augusztus 24-én ismételten pihenőt kellett
elrendelni a parancsnokságnak a vonatok lemaradása miatt. Augusztus 25én zárult le a mozgósítások, ütközetmenetek és felvonulások időszaka.18
Még 25-én a hadsereg-parancsnokság közölte az alárendelt
hadtestekkel, hogy 24-én négy orosz hadosztály elérte a Labunie –
Komarow – Czartowice vonalat (Tomasowtól kb. 25 km-re északra). Ennek
következtében a 27. hadosztály menetcélja Zurawce lett (Belzectől [1.
térkép19], ahol a hadtestparancsnokság helyezkedett el, 8 km-re keletre
légvonalban). Az ezredek délben indultak meg, egy oszlopban: Lubycza
Krolewskán (Belzectől 7 km-re dél-keletre) át Zurawcére, az orosz határt
éjszaka lépték át a csapatok. Vagyis először dél-kelet, majd onnan (Lubycza)
észak-kelet felé tettek hadmozdulatot az ezredek.20 A hadosztály éjfél
körül érte el Przeorskot (Zurawce és Tomaszow között elhelyezkedő kis
falu) (2. térkép21). A hosszú menetelésben kifáradt csapatok a községben
éjszakáztak, teljes készenlétben az ellenség közelsége miatt. Augusztus
26-án a hadosztály hajnalban fújatott riadót, csapatai három oszlopban
kezdték meg a menetelést a Pawlówkánál (Przeorsktól kb. 10 km-re északkeletre) levő ellenség felé. Pár óra múlva kezdetét vette a 25. gyalogezred
tűzkeresztsége.
68

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

2. térkép

A 2. térkép mutatja az augusztus 26-i állapotot, a hadosztály három
oszlopát. A főoszlop Sterz ezredes, az 54. dandár parancsnokának vezetésével,
melynek elővédjét a 25-ösök három zászlóalja alkotta; a főcsapat a 85.
gyalogezred három zászlóaljából és a 67-esek két zászlóaljából állt, vonulási
irányuk: Kol. Podhorce. Bal oldalon helyezkedett el Urbarz tábornok (53.
dandár parancsnoka) vezetésével a 34. gyalog-, és a 16. tábori ágyúsezred
I. osztálya, ez a csoport Majdan Gorno felé vonult. A jobb oszlopot a 29.
vadászzászlóalj alkotta. A feladat az volt, hogy a Pawlówkánál állásban levő
orosz csapatokat tüzérségi támogatással Kol. Podhorce és Kol. Justynóvkán
át megtámadja. Az ütegek délelőtt fél 10-kor kezdték meg a tüzelést.22 A
25. gyalogezred csapatai Podhorcétől keletre helyezkedtek el. 10 óra körül
a községtől északra fekvő lejtőt gyalogsági és géppuskatűz alá vették
az oroszok. Ezután a 25-ösök a 85-ösökkel karöltve rohamra indultak.
Az ellenség ennek következtében az első állásaiból a második vonalba
húzódott vissza. A magyarok rendezve soraikat megkezdték az üldözést. Ez
alatt a 25. ezred mögött elhelyezkedő 67-esek a losonciak egy zászlóaljával
előrenyomultak, és az északra fekvő erdőbe hatolt be, az oroszokat itt is
visszahúzódásra késztetve. Délben a 25. és 85. gyalogezred arcvonala
a Pawlówkától délre fekvő erdőszélen húzódott, ezt a vonalat az orosz
katonák a főállásukból erőteljes gyalogsági-, tüzérségi- és géppuskatűzzel
szórták meg. A magyar csapatok viszonozták a tüzet, ennek következtében
egyórás tűzharc kezdődött el. Mindkét ezred (25., 85.) súlyos veszteségeket
szenvedett, ennek ellenére egészen a Pawlówkától északra fekvő magaslat
69

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

lábáig nyomultak, ahonnan kis csoportokban folytatták az előretörést. A nap
végére sikerült elfoglalni a pawlówkai magaslatot. Este 6 órára a 85. ezred
tartalék zászlóalja az ellenség maradványait végleg átkarolta, és Jozefowka
(Pawlówkától 2 km-re északra) felé szorította. A 25. gyalogezred Pawlówkán
gyülekezett, és ott is táborozott le.23
Az éj leple alatt az orosz alakulatok észak felé kezdték meg az elvonulást;
a 27. hadosztály az ellenséget üldözve Werechanie – Rachanie irányába
nyomult előre, és augusztus 30-ig ez a terület volt a hadosztály (és a losonci
ezred) harci eseményeinek színtere (3.térkép).24

3. térkép

Augusztus 27-én az előnyomulás két csoportban történt; a jobb oldalit
Sterz ezredes vezette, a baloldali csoportot pedig Urbarz tábornok.25
Baloldalon csoportosultak a 25., 34. és 85. gyalogezredek; az első vonalban a
34-esek, mögöttük a 85-ösök, balra lépcsőzve pedig a 25-ösök helyezkedtek
el.26 Az erők a Werechaniétől délre eső vadászlaknál csoportosultak és ezen
keresztül folytatták az előretörést. Kora délután a hadosztályparancsnokság

70

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

elrendelte az Urbarz csoport előnyomulását, ennek következtében azonban
csak jelentéktelen területet sikerült elfoglalni, ezért délután hosszú pihenőt
rendeltek el. A pihenő intézkedés kiadása után érkezett a hír, hogy a 27.
hadosztály mellett harcoló 15. (miskolci) hadosztályt három oldalról támadták
meg az oroszok, ezért segítséget kérnek. Az értesülést a 27. hadosztálynál
nem vették komolyan, és nem is történt jelentős intézkedés az ügyben, hogy
a segítségükre siessenek. Mindössze Sterz ezredes irányított egy zászlóaljat
Jozefowkáról Wolka Pukarzówskára (Jozefowkától keletre, légvonalban 8
km), de harcban nem vettek részt. Augusztus 28-án reggel terjedt el a híre,
hogy a 15. hadosztály vereséget szenvedett nem messze W. Pukarzówska
mellett Pukarzownál. A 27. hadosztály Typin és Podhorce irányából várta a
támadást, ennek következtében Pawlówkát és a tőle délre eső magaslatokat
igyekeztek a csapatok elfoglalni.27 Tartottak ugyanis attól, hogy az orosz
erők a keletkezett hézagot kihasználva a VI. hadtest harcvonalának háta
mögé törnek, ami be is következett, mivel az ellenség a Podhorce –
Typin – Hopkie vonalból (vagyis hátulról) megszállta a pawlówkai erdő
déli szegélyén elterülő dombokat.28 Ekkor a losonci ezredet közvetlenül a
hadosztályparancsnok irányította. Délre abbamaradtak a harcok, mindössze
1-1 ágyúdörgés hallatszott csak, így a csapatok ki tudták magukat pihenni.29
Felvetődhet a kérdés, hogy az orosz csapatok miért hagytak fel a támadással?
Erre a magyarázat az, hogy az ellenség a hadszíntér szomszédos területén,
Komarownál vereséget szenvedett, ezért a 27. hadosztállyal szemben
álló erők inkább nem erőltették tovább a harcokat.30 Augusztus 29-én a
hadosztály parancsot kapott arra, hogy a Zwiartow – Rachanie vonalon
harcban álló csapatok segítségére siessen. Augusztus 30-án az ezredek
Rachanietől észak-keletre helyezkedtek el; ezen a napon veszteséges és
balsikerű harcok folytak a területen, a hadosztály regimentjei ronccsá lőve
vonultak Rachanien át. A hadtestparancsnokság az állások tartását követelte.
Az oroszok Pukarzowon át (ahol a 15. hadosztály vereséget szenvedett)
nyomultak előre, ekkor az 53. dandár Pawlówkától északra helyezkedett el,
komolyabb támadás pedig csak a Rachanienél álló 25. ezredet érte, azonban
a regiment helytállva, visszavonulásra kényszerítette az orosz csapatokat.
Augusztus 31-én felsőbb parancsra támadást rendeltek el: a VI. hadtestnek
délről kellett megtámadnia a Komarownál levő ellenséget.31 Ezen a napon a
25. ezred II. és III. zászlóalja Jozefowkától délre helyezkedett el.32 Szeptember
1-én, a hadosztály arcvonalán nyugalom honolt a reggeli órákban. Délután
kezdődött meg a vonulás, melynek következtében szeptember 6-ra elértek
Magierow33 elé (Rava Ruskától délre, Rachanietől kb. 35 km-re), ahol az
oroszok műszakilag megerősített állásokban várták a magyar bakákat. Itt
került sor a következő jelentősebb összetűzésre.34

71

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

4. térkép

1914. szeptember 6-án kezdődött el a magierowi csata, mely egészen
szeptember 11-ig tartott.35 Szeptember 6-án a harcok kezdetével az orosz
gyalogságra tüzérségi tüzet szórtak a magyar ágyúk, melyre az orosz tüzérség
is válaszolt. A losonci ezred szempontjából kiemelendő a negyedik csatanap
(szeptember 9.), amikor este 7 órakor az ellenség tüzérségi előkészítés után a
hadosztály jobb szárnyára támadott, ahol a 25-ös regiment harcolt (karöltve
a 17. vadászzászlóaljjal), és tüzérségi támogatással visszautasították az
erőteljes orosz támadást. Szeptember 10-én a csata egész napon át zajlott,
ekkor a 25. és 67. gyalogezred súlyos veszteségeket szenvedett el, a 25-ösök
elveszítették két századparancsnokukat is: Nemák és Böck századosokat.
Éjfélre elcsendesedett a csatatér.36 Dr. Cseh János, a 11. század parancsnoka
a következőképpen emlékszik vissza erre a napra: „ebédidő körül a
lövészárokba lettünk parancsolva. A tőlünk 200-300 lépésre elterülő erdő
felől az ellenséges tüzérség erőteljesen tüzelt, közülünk azonban senki sem
sérült meg, csak egy gyalogos katona karját fúrta át egy eltévedt gyalogsági
golyó… Estefelé elrendelték a visszavonulást. Az éjszakai visszavonulás
felejthetetlen látvány volt. Magierownál a harc teljes dühvel folyt. Az ágyúk
mennydörgő csattogása, a géppuskák kattogása és a gyalogsági fedező tűz
pattogása egy heves, borzasztó szépségű nyári záporra emlékeztetett…”37
Cseh százados visszaemlékezésében szeptember 10-re teszi a visszavonulást,

72

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

azonban szeptember 11-e volt az utolsó csatanap, mikor a támadó oroszokat
visszaverték, a sötétség beálltával pedig az egész vonalon feléledt a harc.38
A 25. ezred Magierowtól észak-keletre helyezkedett el, hátrább az I. és II.
zászlóalj két-két százada, előretolva pedig az I. zászlóalj két százada, tőlük
északabbra a III. zászlóalj.39 A délután folyamán érkezett a hadosztályhoz
a visszavonulási paranccsal Bardolff ezredes; szeptember 12-én pedig
megkezdték az ezredek a hátrálást.40
A magierowi összecsapás a második lembergi csata keretében zajlott
le. Ennek következtében a lembergi fejlemények erőteljesen kihatottak a
harcok ezen színterére is. Lembergnél szeptember 9-e után az osztrákmagyar csapatok kimerültek, ráadásul az orosz ellenállás is fokozódott,
ennek következtében a támadás összeomlott; az 1. és 4. hadsereg,
feladva arcvonalát, a San folyó mögé kezdte meg a visszavonulást. Az
AOK szeptember 11-én valamennyi hadsereg számára kiadta az általános
visszavonulási intézkedést, ezzel pedig a majdnem egy hónapig tartó galíciai
csata az osztrák-magyar csapatok vereségével zárult.41
A Pesti Naplóban és a Losonci Újságban is megjelent egy cikk a Tomasow
környéki harcokról, melyben két 25-ös katona hősies magatartásáról
emlékeznek meg: „A losonci 25-ik gyalogezred Tomasownál a leghevesebb
ágyútűzbe került. Nem állanak meg a felvonuló századok, de rohannak előre.
Fichtl Hugó és Relics Milán századosok a hősiesség nemes példáit adják a
legénységnek. Mindig elől járnak a tűzvonalban. Fichtl századost a lábán,
Relics századost a vállán éri golyó, de ki nem állanak a sorból, bukdácsolva,
tántorogva vezetik a rohamot. – Előre losonciak, míg bennünket láttok! És
a losonciak mennek is. A két századost csak akkor viszik el az egészségügyi
katonák, mikor mindketten újabb srapnel sebeket kapnak.”42
A harcokban megfáradt 25-ös bakák is megkezdték visszavonulásukat,
nem sejtve azt, hogy majd négyévnyi megpróbáltatás áll még előttük.

Jegyzetek
Losonc város címerében található a pelikán.
Felső Nógrád (FN), 1914. július 30., 4. „A hadüzenet hatása Losoncon”.
3
Ez a törvény rendelkezett a „háború esetére szóló kivételes intézkedésekről”.
Forrás: 1000év.hu, http://www.1000ev.hu/index.php?a=3&amp;param=7188 (letöltve:
2013.11.23).
4
Losonci Újság (LÚ), 1914. augusztus 6., 2. „A város képe és a háború”.
5
Armeeoberkommando= Hadsereg-főparancsnokság.
6
FARKAS Márton: Lemberg – Az Osztrák-Magyar Monarchia hadműveletei 1914
kora őszén Galíciában. Hadtörténelmi Közlemények, 1981/2., 173-174.
1
2

73

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

7
Nógrádban többek közt Losonc másik háziezredének, a k.u.k. 16. (majd 27.)
tábori ágyúsezredének akadtak ilyen gondjai. Minden bizonnyal a 25-ösök is
küszködtek ezzel a problémával. Vö. LENKEY Lajos: Losonci tüzérek a világháborúban.
Bp., 1937, A szerző kiadása.
8
FARKAS, i.m., 174.
9
FN, 1914. augusztus 20. „A katonák elutaztak”.
10
Tomaszów Lubelski
11
A cs. és kir.-i magyar 34. gyalogezred története 1734-1918. Bp., 1937, Pátria,
38.
12
FARKAS, i.m., 177.
13
A települések a San-folyó mentén találhatók, kb. 20 km-re Przemysltől.
14
PÁVAI Mátyás Sándor, vitéz: A Máramaros-Ugocsa megyei 85-ik gyalogezred
története 1914-1918. Bp., 1941., A szerző kiadása, 21.
15
DE SGARDELLI, Caesar (szerk.): A Felvidék és Kárpátalja hadtörténete 1914-1918.
Bp., 1940., Athenaeum, 217.
16
PÁVAI, i.m., 25.
17
DE SGARDELLI, i.m., 218.
18
PÁVAI, i.m., 26-28
19
Ld. LENKEY, i.m.
20
Még az orosz földre való bevonulás előtt Boroevics gyalogsági tábornok (VI.
hadtest parancsnoka) megszemlélte a 27. hadosztály csapatait, és beszédében
kiemelte, hogy a Felső-Magyarországból származó losonci 25., kassai 34. és eperjesi
67. ezredek dicső helyet foglalnak el a hadtörténelemben és kívánta nekik, hogy
„viharverte s győzelemhez szokott lobogójukat új, friss babérokkal ékesíthessék”.
21
PÁVAI, i.m., 39.
22
DE SGARDELLI, i.m., 218.
23
PÁVAI, i.m., 40-50. Pawlówka elfoglalásáról még részletesebben beszámol:
A világháború 1914-1918., II. kötet, 1930, 224-235. A Pawlówkáért folyó harc a
komarowi csata bevezető harcainak egyike volt.
24
DE SGARDELLI, i.m., 218.
25
A világháború 1914-1918., II., 252.
26
PÁVAI, i.m., 57.
27
A világháború 1914-1918., II., 252-280.
28
A cs. és kir.-i magyar 34. gyalogezred története 1734-1918., 39.
29
A világháború 1914-1918., II., 281.
30
A cs. és kir.-i magyar 34. gyalogezred története 1734-1918., 42.
31
A világháború 1914-1918., III., 90.-92.
32
Hadtörténelmi Levéltár (HL), II. 475. k.u.k. IR.25. 1914. augusztus 31. térkép.
33
Ma: Maheriv (UKR).
34
Szeptember 2-án győzelemmel ért véget a komarowi csata, mely az osztrákmagyar haderő addigi legnagyobb győzelmesen megvívott összecsapása volt –
amelyről ezen a helyen nincs módunk részletesen beszámolni, mivel a losonci ezred
közvetlenül nem vett részt benne, hanem csak a fent említett bevezető harcokban –
mintegy 220 ezer osztrák-magyar katona harcolt a 200 ezres orosz sereggel szemben.
A legnagyobb – mintegy 15 ezer fős – veszteséget a VI. hadtest szenvedte el a
harcok során. A 27. hadosztály a Rachanie melletti harcokban súlyos veszteségeket
szenvedett el, benne a 25. ezreddel. A világháború 1914-1918., III., 126.

74

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

PÁVAI, i.m., 88-91.
DE SGARDELLI, i.m., 219.
37
HL, II. 475. k.u.k. IR.25. Dr. Johann Cseh hadialbumba szánt visszaemlékezése,
1918. március 12. (A szerző fordítása.)
38
DE SGARDELLI, i.m., 219.
39
HL, II. 475. k.u.k. IR.25. Situationsskizze 11/IX 5 h. vm.1914.
40
DE SGARDELLI, i.m., 219.
41
FARKAS, i.m., 119.
42
LÚ, 1914. október 1. „Írja a Pesti Napló”.
35
36

Losonc címere

A k.u.k. 25. gyalogezred jelvénye

75

�Kutatóterület

GARADNAI ERIKA

A bölcsesség hangja
Zilahi János elfeledett irata
a felső-magyarországi hitvitában*

A felső-magyarországi hitvita 17. századi magyarországi irodalmunk
egyik elhíresült teológiai csatája volt. A polémia 1663 és 1672 között
zajlott Sárospatakon és Kassán, résztvevői a térség katolikus és protestáns
felekezeteinek vezető személyiségei voltak.1 Kirobbanásának közvetlen oka
az volt, hogy az elsősorban protestánsok lakta városokban megjelentek a
jezsuita missziósok, s a katolikus hitre visszatért özvegy fejedelemasszony,
Báthory Zsófia és fia, az 1661-ben katolizált I. Rákóczi Ferenc támogatásával
megkezdték térítő munkájukat. A jezsuiták egyik vezéralakja Sámbár Mátyás
volt, aki vitára hívó iratával, a Három üdvösséges kérdés című traktátussal
több válasziratot is provokált.2 Így keveredett nyomtatásban is megjelenő
iratváltásokba, hitvitázásba Czeglédi István kassai lelkésszel, Pósaházi János
sárospataki professzorral és Matkó István felsőbányai prédikátorral. A
felső-magyarországi hitvitát a korszak legtöbb iratból álló polémiájaként
tartja számon a szakirodalom, és mai ismereteink szerint az elveszett, ám
nyomtatásban megjelent művekkel együtt mintegy tizenhét szöveg alkotta.
E vitairatok kezdetben még meghatározott teológiai kérdésekkel, jellemzően
ekkléziológiai témákkal és a Szentírás értelmezését tárgyaló exegetikai
okfejtésekkel foglalkoztak, s az összecsapások stílusa és nyelvezete
fokozatosan durvult el. Nem csoda, hogy a korszak polemikus irodalma
kapcsán az utókor és a szakirodalom is főleg a vaskos, trágárságoktól
hemzsegő, durva nyelvezetét emelte ki, mely irodalmilag kevéssé volt
értékelhető.3 Mint ismert, a Wesselényi-összeesküvés lelepleződése után
1671-ben a Habsburg császári katonaság bevonult a felső-magyarországi

76

�Kutatóterület

térség városaiba, a vita végső lezárulásának tehát elsősorban politikai okai
voltak. Az ekkoriban kezdődő megtorlás és a protestánsüldözés miatt a
reformátusoknak ugyanis el kellett menekülniük Sárospatakról és Kassáról,
így a protestánsok helyzete már nem tette lehetővé a polémia folytatását.
Jelenleg nincs mód a hitvita szövegeinek részteles bemutatására, csupán a
polémia lezárulását követően megjelenő, 1672-ben kiadott nyomtatványról
szeretnék néhány gondolatot írni.
Noha a felső-magyarországi vitáról szóló könyvészeti, filológia leírások
nem említik meg Zilahi János 1672-ben Kolozsvárott megjelenő iratát,4
érdemes róla néhány szót ejteni, különösképpen azért, mert mint e kis munka
előszava elárulja, idős korú írója abból az okból fogott hozzá a protestáns
hittételek kifejtéséhez, hogy cáfolatát adja Sámbár Mátyás vitaindító
iratának, a Három üdvösséges kérdésnek. Zilahi János Az igaz vallásnak
vilagos tüköre, mellyben az Cálvinista Vallásnak tökélletes tiszta igazsága,
és igaz fundamentomos régisége, minden jo lelki-ismeretü embereknek
szemek eleiben tétetik című írásában az öregség narratíváját használja az
üldöztetéseket szenvedő protestáns egyház védelmében.5 Élemedett korát
– a mű írásának idején nyolcvankét esztendős volt a szerző6 – a könyve elé
írt bibliai mottókban is kiemeli: „2. Petr. 1. v. 13, 14. Mert mélto dolognak
itélem lenni, hogy mig ez én testemnek sátorában vagyok, fel-ebreszszelek
titeket intéseknek általa. Mivel hogy tudom, hogy hamar le-teszem ezt az
én hajlékomat, mint a mi Urunk Jésus Christus nékem meg-jelentette. / Psal.
34. v. 12. Jöjjetek ide Fiaim, halgassatok engemet, az Urnak félelmére megtanitlak titeket. / Syr. 23. v. 6. Halgassátok Fiaim, az igaz-mondo szájnak
tanitását. Mellyet a ki meg-tart, meg nem fogattatik az ö beszédével.”
Már e paratextusok meghatározzák a szöveg kommunikációs terét, az
írót bölcs öregként, az olvasókat és híveket pedig ifjakként ábrázolják a
bibliai citátumok. Ezt a beszédhelyzetet, a szerző által felvett retorikai
pozíciót erősítik a preliminária további szövegei. A Szentháromságnak szóló
ajánlásban a szerénység toposzát követően többször is kitér vénségének
ecsetelésére, és saját korát bibliai párhuzammal ábrázolja: „De ö
kegyelemmel bövelkedö édes Atyám! el-felejthetetlen lévén te nálad amaz
te igéreted, mellyet az Esaiás által régen töttél volt: Mind vénéségemig csak
Te: fejemnek öszüléséig te hordoztál és tartottál. Kezedböl ki nem vetetted
zabolámnak fékemlöjét, hanem el-szintén tizen-egy orakor-is, ki-jöttél
életemnek piatzára, és vénséges életemnek estvéjén-is, a te örökségedben
valo idvesseges dolgozodásra el-hittál.”7
Az Istenfélő olvasóhoz szóló előszóban ismételten vénségét ecseteli,
melynek oka a kötelező retorikai toposz alkalmazásán túl az lehetett,
hogy a viszontagságos időkben még öregségében is vallása mellett kikelő
prédikátor jó példával járjon elő a református híveknek. Ugyanakkor ebben
a szövegrészben jelöli a szerző, hogy írása szorosan kapcsolódik a felső-

77

�Kutatóterület

magyarországi hitvitához: „Istenes Olvaso, hogy én e munkát, nem csak
most; hanem az elött valo idökben-is volt igyekezetem hogy cselekedgyem,
kiváltképpen miúlta Sámbár Mátyás Uramnak, három Kérdések felöl valo
irása ki-bocsátva vagyon. Hogy penig vénségemnek mostani szoros idejére
hallasztottam, mikor immár jo lelkem-isméretinek csendesssgével, végsö
orámhoz, és az én Meg-válto Jesus Christusomhoz valo menetelre el-készülve,
és indulo félben vagyok, oka ez, hogy a mi képpen amaz szegény özvegy
[…] En is el akarám várni, más ezeremnél tudossabbaknak kegyességeket, és
böségesen tött illendö tudos feleleteket az három kérdésekre.”8
Zilahi tehát Az igaz vallásnak Tüköre című vitairatát alapvetően a felsőmagyarországi városokban zajló harc, illetve az ottani polémiát elindító
Sámbár Mátyás könyve ellen írta. Művének fő része azonban nem folytat
vitát szövegszerűen Sámbár említett könyvével, sokkal inkább a református
vallás tanításait, a kálvinista vallás régiségét és igazságát tárgyalja kérdésfeleletekben, példákban és bizonyításokban. A könyv fő részének tartalma
tehát alapvetően nem polemizál Sámbár könyvével, válasziratnak csak abban
a minőségében tekinthető, hogy Sámbár katolikus hitigazságokat közlő
könyvéhez hasonlóan Zilahi is a legalapvetőbb református tanokat tárgyalja.
Művének az említett vitához való kapcsolatát és kapcsolódását leginkább a
főrészt megelőző üdvözlő versek jelölik, melyek közül kiemelkedik Matkó
István írása.9 Ebben Matkó a Domitiánus által üldözött és Pathmos szigetén
lévő János apostol által írt Jelenések könyve nyomán, a jó és rossz angyalok
harcaként ábrázolja saját korának eseményeit.10 A prédikátor versének
allegorikus értelme szerint a Sárkány Angyali a katolikus tanok mellett
kikelők, az ellenük küzdők, nyilván az igaz hitet védelmező protestánsok a
Szent Angyalok, akiknek a hadába e munkájával immáron Zilahi is belépett.
Matkó köszöntőverse arról árulkodik, hogy a szerző Zilahi művét olyan
könyvnek tekintette, amely a Sámbárral, illetve a jezsuitákkal folytatott,
„apokaliptikus léptékű küzdelem” részeként jelent meg. János apostol
üldöztetésére, illetve a látomások beteljesedésére való utalások az 1670es évek protestánsüldözésének idején különösen „valóságosak lehettek” a
református hívők számára, így a Szent Angyalok társaként ábrázolt Zilahi
művével nem csak hitvédelmet, de csatát is vállalt a katolikusok ellen:
„Szent Angyalok társa vagy Zilahi János / Mert a jobb rész mellet nyilad olly
szigonyos, / Hogy a kikre lövöd sebek mind halálos, / Rendel meg-felelni
ellened mert bajos.”11
További jelentősége Zilahi munkájának, hogy több helyen is közöl rövid
anekdotákat, melyekben a katolikus–protestáns gyülekezeti együttélésről
számol be, s felvillant egy-egy képet arról, hogyan viszonyultak egymáshoz
a hívek. Ezen történetekben jellemző módon – és itt az 1672-es év
protestánsellenes politikai, valláspolitikai kontextusával is érdemes számot
vetni – úgy mutatja be a katolikusokat, mintha alapvetően „nyitottak”

78

�Kutatóterület

lennének a református vallás iránt, ám különböző okokból, félelemből,
álnokságból, vagy gyermeki tudatlanságból elzárkóznak tőle: „Mind ezekhez
mondhatok immár illyen nyilván valo dolgokat-is, hogy egy-néhány Pápista
embertöl hallottam, hogy a mi vallásunkat dicsérte, és a Pápista vallásnál
fellyebb magasztalta. Avagy penig némely a Pápista vallással egy-aránt
valonak mondotta. Példák: ugyan a Somlyai két becsületes Páterekkel, ugymint Huszti Pál Pater, és Kozma Péter Uramékkal, valék Kevö faluban egy
becsületes Catholicus Nemes Pátronusnak, Bányai Sigmondnak asztalánál.
A tisztesseges vacsora közben a meg-emlitett fö ember igy szolla énnekem:
El az Isten Zilahi Uram, hogy én a Kegyelmetek vallásában semmi csak egy
mákszemni ki-vetöt sem találok. Elsöben vévé hirtelen, hogy az Patereknek
nem kedvek szerént talála esni mondása hirtelenséggel igy forditá szavát:
de még-is én nem szerethetem. En erre a szora könnyen azt mondhatom
vala: Pilátus sem talála vétket a Christusban de ugyan halálra sententiázá: A
Phariseusok is magok mondgyák vala Christus Urunknak: Mester, tudgyuk,
hogy te igaz vagy; De ugyan nem hivének néki. De mivel asztalánál valék az
emberséges embernek, nem akarék szollani.
Somlyon-is egy Víz-kereszt napján szokások szerént nagy Processioval
jö vala az Páter az uczában. Az én házam elleneben egy-néhány Pápista
aszszony-népek ülnek vala, látván a Processiot és a meg-gyujtot lámpást,
mellyet egy hoszszu rud végében hoznak vala elöttök, mind fel-kelnek, és
bé-állának az ház elöl. El-haladván a Páter öket, ismét helyekre jövének.
Ki-állék én-is az ajtóm eleiben, s mondék nékiek: Miért nem hivátok bé a
pátert? Felelének: Hiszem mi magunk-is bolondoskodhatunk mi-ugy, ha
akarunk. Illyen-képpen emlekeznek vallások felöl.
Ugyan Somlyon a mi Scholánkban az mi Deákink, éneklik vala a
kilentzedik Soltárt Magyarul. Egy Anyos István nevü öreg Catholicus a
kapuja félén ülvén, figyelmetesen halgattya vala. Azonban jönek vala a
Pápista Scholábol két iffiak: Edgyik ugyan a maga fia vala az embernek kik
halván a mi Deákinknak énekléseket, mondának az öreg-embernek: Hiszem
igen orditnak a Cálvinisták! Monda az öreg ember nékiek: Hazudtok rosz
fiak! mert azok bizo[n]y bem orditnak, hanem igen szépen énekelnek: En
régen halgatom. De ti inkább tudgya K. Anyátok hogy ogy énekeltek, talám
még magatok sem értitek. &amp;c. Igy becsüllik-meg magok-is vallásokat. Mégis a mi Szent Vallásunkat kárhoztattyák.”12
Zilahi elbeszélésében jól érzékelhető a fokozatosság, ahogy a három
kis történetből felépíti a vallást nem becsülő katolikusokról alkotott képet.
Az első történetben még egyházi elöljárói miatt szabadkozik a vendéglátó,
a másik két anekdota a „népi vallásosság” tükre, s azt bizonyítja, hogy
maguk a katolikus hívek is csak babonaságnak tartják a papok szakrális
cselekedeteit, ezzel szemben igen tetszik nekik a protestáns gyülekezeti
éneklés. Nyilván a református vallási tézisek kifejtése után Zilahi is fontosnak

79

�Kutatóterület

érezte, hogy egy-egy ilyen „polemikus-zsánerképpel” fűszerezze szövegét,
melyek felvillantása a protestáns üldözések idején azt is érzékeltette, hogy
az üldözők nyája sem annyira elkötelezett saját hite iránt.
Emellett a polémia szövegeiben található „szitkok és mocskok” Zilahi
tetszését sem nyerték el, ezért az erre való reflektálásában – ugyancsak az
öregség narratíváját felhasználva – külön kiemelte, hogy mindkét felekezet
esetében elítélendő a trágár nyelvhasználat. Tette ezt legelsőként már
könyve előszavában, ahol a következőképpen fogalmazott: „Harmadszor
jo lelkem isméretinek bizonyságával protestálok az Isten elött, hogy ez
munkám által, senkinek, sem személlyének sem vallásának gyalázására,
gyarlo indulatomnak követésével nem igyekszem. Mert noha én még
gyermekségemben-is, tellyes igyekezetemmel kerültem, hogy sem
Romai valláson, sem máson, idvösségemet ne keressem. Mindazáltal
személyekben ö Kegyelmeket nemutáltam, s most sem utálom. Hanem, a
mint édes Idvezitönk a keresztyénektöl kivánnya, szerettem és szeretem
most-is. Mellyet meg-bizonyitottam csak ezzel is, hogy ebben az én
irásomban, bár szorgalmatosan fel-visgállyák-is, egy haragra ingerlö és
gyalázo szocskát nem találhatnak. E modestiát penig cselekedtem elsöben
ezért, s illyen reménséggel, hogy mindenek iszonyodgyanak, irások közben
rusnya szitkozodásoktul, és illetlen gyalázásoktul. Mert az ki nyelvével akar
igazat venni, nincsen talám annak igye-béli igasságához semmi reménsége.
A ki vitézkedni akar a Szent Irással vitézkedgyék, mint Idvezitönk a Sátán
ellen.”13
Úgy vélem, a trágár nyelvhasználatra irányuló kritikai megjegyzéseit
nagyrészt a saját felekezetén viaskodó hitvitázóknak célozhatta. E kérdésre
ugyanis ismét visszatér könyvének végén, ahol már a Pázmány–Alvinczi
vitákról szóló ifjúkori emlékeibe ágyazva fejti ki véleményét. Elsőként persze
Pázmányt bírálja, szövegének második részében azonban már kitetszik,
hogy Alvinczi hitvitázó stílusával – a korabeli református elöljárókhoz
hasonlóan – sem tudott azonosulni. A nyelvhasználatra vonatkozó kritika
taktikája nyilvánvalóan hasonló, mint amit maguk a hitvitázók alkalmaztak
szövegeikben, és Zilahi is a tekintélyként felmutatott polemikus előképhez,
a Pázmány–Alvinczi vitához csatolja vissza megjegyzését. Erre nyilvánvalóan
a sokat hangsúlyozott idős kora, öregsége és bölcsessége jogosítja fel,
hiszen Zilahi saját, személyes fiatalkori emlékre tud hivatkozni, ami által
saját korának szövegeit, szerzőit, nyelvezetét is bírálhatja. Mint írja: „De
ezek nem olly keservesek, mint az Szitokbéli rettenetességek. Amellyek
amaz utálatos Cigányokhoz-is alig illenének. Nem hogy Egy-házi rendnek
kellene azt mivelni. Nevezet-szerént amaz nagy emlékezetü Néhai Pázman
Cárdinál. A kinek némely munkájában, kiválképpen Gyarmathi Miklos ellen
valo irásában, majd alig vagyon annyi tisztességes szava felebaráttyához
mint szitka és hazuttolása, és egyéb illetlen szavai. A Calauzban ha csak

80

�Kutatóterület

százat mondanék csak semmi volna a számtalansághoz képest. Alvinczi
Péternek minden rutságot fejehez vér. Nem csak a Calauzban, hanem az
után valo aprolék munkácskájában-is. (Maga ugy gondolom, hogy ifiu
állapottyokban, edgyüt tanultanak a Colosvári Collegiumban, s edgyüt
bujdostanak volt ki-is, a veszedelmes idö következvén.) Calvinus Jánost
közönséges Postillájában a nyolczadik levélnek második oldalán ördög
Tanitványának mondgya. Lutthert hasonlo-képpen. […] Ha Pázmány Uram,
ezeket a szép locusokat elöször meg-nézte volna: nem kétlem, hogy meg
nem tartoztatta volna nyelvét Calvinus ellen valo mérges szavairul. Ti is
szintén ugy tésztek mi vélünk. Magunkban sem javallyuk söt dehortállyuk
az ollyan atyánkfiait, hogy az ollyantul meg-szünnyenek, a mint Deák Inas
korom-szememmel láttam vala, hogy az Zempléni Aba-Ujvári, és BorsodVármegye Praedicatorok, ugy mint Zemlén-Vármegyébül Tihameri Máthé
Tisztes ösz öreg ember Ujhelyi Praedicator? Aba-Ujvármegyéböl Tálli György
Szántai Praedicator? Borsod-Vármegyéböl Nagy Thállyai Thamás Szikszai
Lelki pásztor. Egy egynéhány magokkal Seniorok lévén gyülekezetnek vala
Tarczalra, akkori Primarius Pastornak Szántai Pálnak házához, és közönséges
akaratbol meg-tiltották vala idvezült Alvinczi Pétert Kassai Praedicatort,
hogy ne motskolodgyék, és magát se motskoltassa Pázmány akkori Ersekkel.
Meg is tartozkodot vala, hogy az után sem irt semmit. Csak ez volt penig
Alvinczi Pétertöl az mocskolás, hogy kis munkácskájában mellyet Pázmány
Uram ellen irt vola azt irta volt: Soha ollyan könyvet nem láttam kinek az
margoján annyi sok vide infrat, vide suprat irtanak volna mint az Calauzban.
Ezt igy Concludalta vala Alvinczi: De talám ditsiretet akart vadászni, hogy
tenyészésének szöri szálát medve mod[ra] ugy megnyalogathattya. Ismét
(az mi illet-lenv volt) Igen meg-tanulta tapogatni mind az Infraját, s mind
az Supraját. Ez illyen illetlenségekért (mondom) i-gen meg-intették vala a
meg-emlitett betsülletes Seniorok vélek lévökkel edgyütt Alvinczi Pétert.
Igy ma-is nem javallyuk az kik azt cselkeszik.”14
Zilahi tehát a sokszor hangsúlyozott öregségével teremti meg azt az
elbeszélői keretet, beszédhelyzetet és narratívát, melyben egyrészt példát
ad és tükröt nyújt a kálvinista embereknek, másrészt az oly fontosnak
tartott vénség és az ezáltal meglévő bölcsesség teszi lehetővé, hogy mind
az előszóban, mind pedig vitairatának végén jelezze, nem tartja helyesnek
a vallás feletti vita nyelvi eldurvulását, trágárságba fordulását. A Pázmány–
Alvinczi vitához való visszacsatolással – mely az 1660-as években jellemző
elbeszélői keretét adta a hitvitázóknak, hogy annak nyomán elbeszélni,
megragadni és értékelni tudták saját tevékenységüket – visszaemlékezik
fiatalkorára, ő maga is mintegy előképet nyújt, illetve jelen esetben
elvetendő példát. Azaz a durva hangvételű polémia vélhetően már a
korban sem nyerte el mindenki tetszését, s a bölcs vénként megszólaló
Zilahi már „megfeddhette” a nyelvhasználatért a vitázókat. Név szerint

81

�Kutatóterület

ugyan nem említi a református oldalon felszólaló prédikátorokat, de az
Alvinczi megfeddéséről szóló történet érzékelteti, hogy alapvetően nem
a katolikus vitázók nyelvhasználatáról, sokkal inkább a saját felekezetén
lévők „nyelveskedéséről” szól a bírálat. Meglehet, ezért sem vitatkozott
szövegszerűen Sámbár Három kérdésével, s nem bonyolódott mondatról
mondatra való összecsapásba – mint tette azt Matkó és Pósaházi –, hanem
példát mutatva a vallási küzdelemben tükröt tartott a kálvinista olvasók elé,
hogy ezáltal mélyebben, jobban megismerjék a református hitigazságokat.
Talán érezve Zilahi kritikáját, vagy éppen figyelmeztetésképpen írta a jólelkű
vén prédikátornak Matkó István az irat elején szereplő üdvözlőversben,
hogy munkája – bármilyen jóindulatú legyen is a szövege – csak szitkokat
fog kapni az ellenféltől: „A Sárkány Angyali nem lésznek barátid, / Hidd-el
mergessebben lésznek mardosoid: / De a Szent Angyalok mind jo akaroid.
/ Légy hiv, s nem árthatnak fene ellenségid. / Szitok, átok, mocsok leszsz
tölök jutalmad. / Mellyen hogy meg-indully csak meg se gondollyad.
/ Bojtorjánrol figét nem szednek jol tudtad, / Szenvedni Christusért
nyeressegnek tartsad.”15

Jegyzetek
* A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú Nemzeti
Kiválóság Program – Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító
rendszer kidolgozása és működtetése konvergencia program című kiemelt projekt
keretében zajlott. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap
társfinanszírozásával valósul meg.
1
HELTAI János: A 16–17. századi magyarországi hitviták adattárának tervezete. In
HELTAI János, TASI Réka (szerk.): „Tenger az igaz hitrül való egyenetlenségek vitatásának
eláradott özöne…”: Tanulmányok XVI–XIX. századi hitvitáinkról. Miskolc, Miskolci
Egyetem BTK Régi Magyar Irodalomtörténeti Tanszék, 2005, 251–299, 275–299;
Zoványi Jenő, Sámbár Mátyás és Kis Imre hitvitái s az ezekkel egyidejű hitvitázó
művek, TheolSz, 1925, 264–271; Uő, Szóbeli hitviták Sárospatakon és Kassán,
TheolSz, 1933/34, 139–148. Újabb könyvészeti leírása az RMNy IV. kötetének
vonatkozó tételeiben.
2
SÁMBÁR Mátyás: Három idvösséges kérdés. Elsö: A lutteránosok és cálvinisták
igaz hitben vadnake? Masodik: Csak az egy pápista hité igaz? Harmadik: A’ pápisták
ellenkézneké a’ Sz. Irással, avagy inkáb a’ lutterek és cálvinisták? Nagyszombat, 1661
(RMNy 2997).
3
BITSKEY István: Püspökök, írók, könyvtárak: Egri főpapok irodalmi mecenatúrája
a barokk korban. Eger, 1997, 34.
4
Csupán a következő tanulmány említi: TÓTH Zsombor: Hitvita és marginália –
Megjegyzések a „(hit)vita antropológiájához” – Esettanulmány. In „Tenger az igaz
hitrül…”, 175–197.
82

�Kutatóterület

5
ZILAHI János: Az Igaz Vallasnak Vilagos Tüköre, mellyben Az Cálvinista Vallásnak
tökélletes tiszta igassága, és igaz fundamentomos régisége, minden jo lelki-isméretü
embereknek szemek eleiben tétettetik. Kolozsvár, 1672 (RMK I 1136).
6
Zilahi János zsibói református pap és a szilágysági eklézsiák esperese volt.
7
ZILAHI 1672, i. m., **3.
8
ZILAHI 1672, i. m., **6a–**7a.
9
Kézdivásárhelyi Matkó István, református prédikátor, pap, Zilahon is szolgált.
10
Ennek már a 16. század óta nagy hagyománya volt irodalmunkban: ŐZE
Sándor: Apokaliptika és nemzettudat a 16. századi Magyarországon. In BITSKEY István,
OLÁH Szabolcs (szerk.): Religio, retorika, nemzettudat régi magyar irodalmunkban.
Debrecen, 2004, 112–125.
11
ZILAHI 1672, i. m., **3b.
12
ZILAHI 1672, i. m., 101–103.
13
ZILAHI 1672, i. m., *7b–*8b.
14
ZILAHI 1672, i. m., 129–133.
15
ZILAHI 1672, i. m., **3b–**4a.

83

�Találkozási pontok

Palócföld 60

Nagyobb és kisebb körök
Beszélgetés Földi Péterrel A Palócföld
60 éve képekben című kiállításról
NAGY CSILLA

A Palócföld első száma 1954-ben jelent meg, lapunk tehát 2014-ben
ünnepli 60. születésnapját. Ebből az alkalomból a Balassi Bálint Megyei
Könyvtárban június közepén kiállítás nyílt A Palócföld 60 éve képekben
címmel, amelynek anyagát a 60 év borítóiból, az azokon szereplő
képzőművészeti alkotásokból válogatta Földi Péter és Földi Gergely
festőművészek. Földi Péterrel a válogatás szempontjairól, az időről, a
repülésről beszélgettünk.
– Fiaddal, Földi Gergellyel 60 évfolyamnyi Palócföldet lapoztatok,
olvastatok át. Milyen élmény volt?
– Amikor az első lapszám megjelent, 5 éves voltam, most pedig 65
vagyok. Tulajdonképpen majdnem az egész életemet „lefedi” a Palócföld,
a gyerekkoromtól a jelenig. Egy ilyen hatalmas dokumentumtömeg
esetében eleve izgalmas az, hogy a kezedbe veszed, végiglapozod, aztán
kezdenek ismerős nevek fölbukkanni, de nem ez a lényeg, hanem az, hogy
a történelemnek egy nagyon nyilvánvaló, tulajdonképpen tapintható,
majdhogynem szagolható jelenléte tárul fel. Valahol ott van ebben az
anyagban a régi Salgótarjánnak a hangulata, amely mentén gondolatban fel
tudtam idézni képeket, emlékeket, és egyáltalán, végigmenni a történelmi
eseményeken gondolatban. Szóval az első élmény az ismerősség iránti
érdeklődés, a második azonban inkább egy sokkoló szembesülés azzal az
idővel, ami eltelt, elmúlt azóta, hogy az első szám megjelent. A válogatás
pedig egészen izgalmas feladat volt: el kellett dönteni, milyen szempont
mentén emelünk ki alkotókat, képeket. Hihetetlenül sok értékrend adódott
volna, de mi a képzőművészeti szempontrendszer mellett döntöttünk, amely
a helyi értékeket szem előtt tartva a Nógrád megyéhez kötődő, Nógrád
megyében élő képzőművészeket juttatja tulajdonképpen kiállításhoz.
Mindketten külön-külön alakítottuk ki a saját névsorunkat. Először minden
olyan borítót félreraktam, amely engem valamilyen szinten érdekelt, így
84

�Palócföld 60

Találkozási pontok

száznegyvenvalahány lapszám került ki, és mindegyikre ráraktam egy
rózsaszín cédulát. Aztán Gergő is átnézte az anyagot, ő narancssárga
cédulákat helyezett el, nagyjából ugyanannyit, mint én. Végül átnéztük
együtt is mind a két névsort, majd a duplán jelzett képeket, így szűkítettük,
míg kialakult a 30-40 tételből álló lista.
– A tárlat rendezése során nagyjából időrendet követtetek. Gergő a
megnyitó során elmondta, azért, mert „nem hagyták rendezni magukat a
képek”. (Földi Gergely írását lásd a 87. oldalon.)
– Nem lehetett. Egyszerűen a képek így írtak ki egy fejlődési ívet, jobb
kifejezést nem tudok, a szellem szabadsága irányába. Ha meg kellene
fogalmaznom, azt mondanám, hogy egy kicsit strukturált demagógiától
eljutsz egy szabadabb szellemiségig. Például ha az ’50-es, ’60-as évek
szocreál borítóit (amelyek közül csak 1-2 látható a tárlaton) összeveted
Kalocsai Enikő víztükör-festményével, elképesztő távlatokat találsz. Ha ezt
végiggondolod, kirajzolódik egy ív, ami egyfajta szellemi fejlődésnek is
az íve. Amikor egyenként néztük meg a borítókat, nem igazán értettem,
hogyan lesz ebből kiállítás, de aztán kiderült, hogy vannak képpárok,
amelyek erősítik vagy ellentételezik egymást. És vannak borítók, például az
utolsó évekből, amelyek hátterében nagyon átgondolt grafikai munka van,
szinte műalkotások.
– Fontos volt, hogy az egyes korszakok, időszakok közérzete is
megjelenjen?
– Igen, de ez megkerülhetetlen. Arra figyeltünk, hogy olyan alkotások
kerüljenek kiállításra, amelyek képzőművészeti műértéke is megfelel,
ugyanakkor valamilyen módon kötődnek annak a kornak a hangulatához,
amelyben létrejöttek, vagy a régió kultúrájához, az irodalmi gyökerekhez.
Érdemes lenne egyszer egymás mellett megnézni az egészet, minden
borítót, mert a korszak lenyomata a teljes anyagból látszik igazán. Nagyon
izgalmas lenne végigmenni azon is, hogyan emlékeznek meg a történelmi
eseményekről, szót ejteni arról a pártpolitikai elvárásról, amely nagyon
hosszú ideig, tulajdonképpen a rendszerváltásig erősen befolyásolta
ennek a lapnak a szellemiségét. Mi arra törekedtünk, hogy a nagyon direkt
politikai szempontok kerüljenek háttérbe, úgyhogy ez a kiállítás mindezt
csak érzékelteti. Végül azzal is szembesülni kellett – és ez a legizgalmasabb,
ez hordozta a legtöbb tanulságot –, hogy hogyan lehetett a különböző
történelmi időszakokban úgy műalkotásokat létrehozni, hogy azoknak a
szellemisége egyetemes értéket hordozzon. Lóránt János Madách-portréja
(lásd lapunk 52. oldalán) olyan összetett gondolatiságot hozott, ami, azt
kell mondjam, a madáchi szellemiséggel egyenértékű, az általános emberi
kérdéseket gondolja tovább az adott korban, és ez ma is érvényes, és nem
tudott belekötni az akkori kultúrpolitika abba a műbe. Hasonlóan érvényes
ma Hibó Tamás Gullivere (lásd lapunk 35. oldalán). Az a fajta lekötözöttség,

85

�Találkozási pontok

Palócföld 60

az a fajta szellemi nagyság, a sok kis cölöpverő figura mellette, végtelenül
fontos üzenet, ezzel szembesülve a mai kor embere most is találhat
analógiát.
Mert kötöttségek voltak, vannak. Például az egyik lapszámban volt egy
blokk egy Lenin-évfordulóról, amikor mindenkinek, aki élt és mozgott,
Lenint kellett rajzolnia. Ebben azt volt érdekes megfigyelni, hogy ki
milyen hozzáállással, érzékenységgel jelenítette meg a „témát”, és hogy
egy eszmerendszer szimbólumát hogyan tudta a nógrádi elvárás szintjén
láthatóvá tenni. Hogy elvárás volt, vagy csak annak hitték? Nekem néha
úgy tűnik, mintha csak túl akarták volna teljesíteni a valós elvárásokat,
és ebben egymást is túllicitálták. De tény, hogy amikor Végh Miklós, Pál
József idején bejártam a szerkesztőségbe, többször ott ült velünk egy III/
III-as megbízott is, egyszerűen „jelen volt”, kedélyeskedett, barátkozott, és
helyzeteket teremtett, elvárásokat. Volt, aki tudott igazat mondani ebben
az összefüggésrendszerben, volt, aki próbált, de nem sikerült neki, és volt,
aki nem is akart. De ugyanabban a lapban voltak jelen. Pontosan ez lenne
az érdekes, hogy egymás mellé téve legyenek az igazságok, és kiderüljön,
kik milyen elvárásoknak akartak megfelelni. Számomra az az érdekes,
hogy akármilyen demagógia volt is az adott lapszámban, mindig volt
olyan tartalom, amely ellensúlyozta ezt, szakcikkek, vagy jelentős irodalmi
szövegek, amelyekhez mérni lehetett a teljesítményt. A szerkesztés lényegét
az adta, úgy gondolom, mindig, hogy az elvárások közepette találtak
általános érvényű emberi értékeket, és ami a legfontosabb, etikai, esztétikai
jellegű értékeket. Nem vált a helyi érték provinciálissá, mert az országos vagy
nemzetközi lépték a trendjeivel, a színvonalával mindig jelen volt, mindig
voltak olyan neves írók, költők, képzőművészek, akiknek a teljesítményéhez
mérhetted magad. Gergő a megnyitójában egy szimbólumot használt, a
napelemes kínai műanyag pillangóról beszélt, amely egy cövekhez rögzítve
verdes, körbe-körbe, ha süt a nap. Levi, az unokám, talán féltésből, időnként
egy követ rak rá, hogy el ne repüljön… Ha végignéznénk az alkotók sorát,
magamat is beleértve, akik itt Nógrádban dolgoztak, kimutathatnánk
mindegyikük számára egy történetet, amely ezzel a szimbólumrendszerrel
leírható. Félelmetes az, hogy vagy helyben körözünk, ha ránk süt a nap,
vagy a kő alatt várjuk az időnk eljövetelét. Hogy itt kell-e maradni? Az én
korosztályomból, ha úgy tetszik, nagyon sokan elrepültek, és mindig kérdés
az itt maradók számára, hogy a pillangó röpte hová vezethetett volna. Kérdés
az is, hogy aki elment, mi történt vele, belerepült a fénybe, vagy eltévedve
magába zuhant. És az is kérdés, hogy aki folyamatosan itt körözött, hogyan
fáradt bele az állandó önfelmutatásba, mert az is ugyanolyan nehéz lehetett.
De akár elmegyünk, akár maradunk, a kiállítás mindenre mutat példát,
fontos tudni, hogy vannak nagyobb és kisebb körök, de az érték mindig,
mindenhol egyetemes.

86

�Palócföld 60

Kép-tér

Sors
A Palócföld 60 éve képekben*
FÖLDI GERGELY

Sors. Valahogy ez jut eszembe, amikor sokadik megtekintés, válogatás
után egyben látom ezt a kiállítást. Emberi sors. Persze ennek a szónak a
tudatomban élő keserű mellékzöngéjével együtt. Sorsról már-már csak akkor
illik beszélni, ha valamiféle tragédia is kapcsolódik hozzá. Holott lehetne ez
egy pozitív szó is akár, de nem itt. A borítókról egy kicsit a Bodor Ádám-i
határvidék pillant ránk. Álomszerű, megfoghatatlan, ugyanakkor annyira
valós, hogy az már húsba mar. Ha jobban megnézzük, de talán még az
sem kell, rájövünk, hogy itt élünk, vagy épp itt éltek szüleink, nagyszüleink.
Nemcsak itt, hanem inkább ebben. Nekem, a fiatalabbnak ez talán csak
romantikus nosztalgia, mikor is mondhatom, hogy milyen jó, hogy akkor
volt még élet. Lázadás? Közügy? Érdeklődés? Persze valószínűleg lekopik a
máz, és a józan eszem meggyőz, hogy ami nekem romantika, az másnak az
élet, a sors a mellékzöngével. Nem ismerem az alkotók életét, és butaság
lenne részemről sorsokról beszélni, nem akarok magasztalni, ítélkezni. Mert
nem tudom, de szerintem igen kevesen tudják, mi az, ami jogot adhatna
erre.
Beszélek inkább arról, hogy milyen erő van itt körülöttünk. Vannak
kiállítások, amik hagyják rendezni magukat. Esélye van az embernek több
* Elhangzott 2014. június 6-án, a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, Salgótarjánban,
A Palócföld 60 éve képekben című, a Palócföld folyóirat borítóiból rendezett kiállítás
megnyitóján. A tárlatot Földi Gergely és Földi Péter festőművészek rendezték.

87

�Kép-tér

Palócföld 60

nézőpontot, lehetőséget kipróbálni. Hogyan mutat két kép egymás mellett,
hogyan reagál a vele szemben lévővel, milyen az összhang. Sok próbálkozás
után kialakul a végső állapot, amiről az hiszem, hogy az adott pillanatban az
a legjobb. Persze ez az állapot még egyszer valószínűleg nem valósulhatna
meg. Más térben, más időben, más társadalmi helyzetben ugyanazokból
az alkotásokból egy teljesen új kiállítás jönne létre. Ezek a képek nem
engedték rendezni magukat. Laza időrendi sorban követik egymást, az
összeillő párok követelik a következő lapot, és így tovább. Az a furcsa az
egészben, hogy tényleg nem rendeztük őket, pedig az volt az alapfelfogás,
hogy egy képzőművészeti kiállítás képeiként kezeljük a borítókat. Mégis az
eredeti, nem tudatosan kialakult sort látják most Önök. Nem tudtunk utána
belenyúlni, nem engedték. Makacs egy dolog ez, ugyanakkor hihetetlen.
Ki gondolná, hogy képek kezdenek el makacskodni vele. Meg ne próbálj
máshová tenni, mint ahol most vagyok! Itt a helyem! Nem megyek el
innen! Ha mégis kiszakítom, akkor értelmét veszti, mondandója üresen
függ a levegőben. Most egy kicsit ne a borítókra gondoljunk! Ismerős ez
a helyzet?
Ugyanakkor ez a makacsság törékenységgel párosul. Mesélek egy
kicsit: van otthon az udvaron egy napelemes kínai pillangó. Hihetetlenül
fölöslegesnek, ugyanakkor megejtőnek találtam, amikor először megláttam.
Egy kis drótdarab körpályán rángat egy műanyag pillangót, ami ettől a
rángatástól úgy néz ki, mintha verdesne a szárnyával. Körbe-körbe, addig,
míg süt a nap. Borult időben a legkisebb fénysugár is megugrasztja,
csapkodni kezd, vergődik, de elrepülni úgysem tud. Kicsi fiam, Levente
következetesen, mindig, amikor meglátja, kihúzza a földből a karóját, a
pillangóra pedig rátesz egy kockakövet. Jó nagyot. Azt hittem, hogy zavarja
a mozgás, nem tetszik neki a pillangó. Egy ideig nem is kérdeztem, hogy
miért csinálja, csak visszaállítottam a helyére, mert én szerettem. A sokadik
alkalom után rá sem kellett kérdeznem, Levente magától mondta, mikor
meglátta, hogy megint a helyére igyekszem tenni. Ne! Elfújja a szél! – és
ezzel visszatette a követ rá. Kicsi fiam, szegény pillangó akkor sem fog a
szél szárnyán repülni, ha folyamatosan csapkod. Oda van kötve, szúrva,
ragasztva a földhöz. Viszont még verdesni sem tud, körbe-körbe, ha rajta
van a kő. Pedig az a biztos, nem ragadja el a szél, nem fog repülni. A kő alól
soha. Most már nem szeretem annyira a napelemes pillangót. Sajnálom.
Még mindig ott van a kertben, a helyén. Igaz, néha elfordítom a napelemet
a fény felől, hadd pihenjen egy kicsit. Lehet, hogy Levinek van igaza.
Makacsság, küzdelem és törékenység, kiszolgáltatottság, védtelenség.
Többarcú ez a világ, valószínűleg ez a kiállítás is. Kereshetünk benne sok
minden mást, sőt keressünk is. De azért azt a makacsságot ne feledjük! Ők
sem feledték.

88

�Ami marad

Művész a művészetért
Hann Ferenc:
A Sajna de Mahorkai vacsora

HANDÓ PÉTER

Pál József író, költő, szerkesztő halála óta gyakran gondolok arra, ha
valaki el akarná készíteni azt a Salgótarján és/vagy Nógrád megye művészeti
életére vonatkozó kiadványt, amihez az ő fejében minden szükséges
információ, adat együtt volt, s amelyik a 20. század második felét és alkotóit
próbálná áttekinteni, az egyes életművekre ható jelentősebb tendenciákat
bemutatni, akkor annak számos szál mentén kellene elindulnia. Az is
bizonyos, hogy egy ilyen emberfeletti vállalkozásnál a nagybányai születésű
Hann Ferenc munkássága megkerülhetetlen, még ha a salgótarjáni, nógrádi
tartózkodása egyetlen évtizedbe sűrűsödik is. Miért? Mert a pártirányítású
miliőből történő 1977-es kilépését követően is kiemelkedő figyelmet
fordított Salgótarján képzőművészeire. Ennek belátásához elegendő A Sajna
de Mahorkai vacsora című posztumusz kötetét föllapoznunk, amit Wehner
Tibor szerkesztésében jelentetett meg a Napkút Kiadó a Magyar Művészeti
Akadémia támogatásával.
A kötet három tematikai egységbe rendeződik, amelyből az első kettő
művészeti tárgyú írásokat foglal magában, a harmadik olyan avantgárd
verseket, amelyek – az utolsó négy kivételével – a Salgótarjánban tanárként
és könyvtárosként eltöltött évei alatt születtek. Költői tevékenysége
felől szemlélve tehát mindenképpen meghatározónak tekinthető az itt
eltöltött időszaka, amit a szentendrei Ferenczy Múzeum-beli állásával való
életmódváltás fölülírt, elsorvasztott. Erről tanúskodik az 1989. december
15–22. között, a párizsi Magyar Műhely költő-szerkesztőjéhez, a salgótarjáni
89

�Ami marad

születésű Nagy Pálhoz címzett magnetofonfelvétel-üzenet, amelyben így
fogalmaz: „mivel elmúltam negyvenöt éves, tartottam egy lelkiismeretvizsgálatot, és rájöttem arra, hogy mit és hogyan rontottam el, és hogy amit
most csinálok, ez a művészettörténészi munka, ez abszolút pótcselekvés,
és egyáltalán nem elégít ki.” (32.) Bár önmaga mentségére (is) hozzáfűzi,
hogy számos tehetséges fiatal pályára állítása éppen e munkássága révén
valósulhatott meg. Vagyis egyetemes szempontok tekintetében csöppet
sem haszontalanul élt. Magukat a művészi tárgyú írásait olvasva pedig
meggyőződhetünk arról, hogy az irodalmi ambíciói teljes vértezettel
fölvonulnak ezekben a szövegekben. Az itt tetten érhető árnyalt és pontos,
lényegre törő és rávilágító beszédmód láttató, azaz költői. Befogadói oldal
felől nézve: nyereség. Azt is mondhatjuk: a vizualitás költészete.
Kétféle szerkesztői módszer érvényesül a Szentendre vonzásában és a
Szentendrén innen és túl című fejezeteken belül. Egyrészt a kronológiai rend,
másrészt a betű szerinti. Születésük sorrendjében kerülnek előre a csoportos
kiállítások megnyitóin elhangzottak, katalógusaiban szerepeltetettek,
vagy az azok bemutatását célzó publikációk (közéjük ékelődik egy-egy
lejegyzett hangfelvétel, művészeti tárgyú „kiruccanásról” szóló beszámoló
vagy visszaemlékezés – miként a címadó A Sajna de Mahorkai vacsora),
majd következnek az egyes művészekre és munkásságukra alkalmazott
– széles kontextusba ágyazott – elemzések. Az első szakaszban főképp a
szentendrei Vajda Lajos Stúdió tagjainak kollektív megnyilvánulásait és
egyéni alkotótevékenységét követhetjük nyomon az 1970-es évek végétől
egészen az ezredforduló utánig. Hann a precíz művészetértelmező-szűrőjén
át tár fel tendenciákat, életműveken belüli állandóságokat és változásokat;
széles tárházon vezet végig. Különösen így van ez akkor, amikor egy-egy
alkotó újbóli bemutatására akár negyedszázadnyi eltéréssel vállalkozik, mint
például Aknay János festőművész esetében. Kiemelkedő figyelmet fordít
a szintén salgótarjáni születésű és ferences gimnazistaként Szentendrére
kerülő, majd ott letelepülő ef. Zámbó Istvánra, aki képzőművészként,
zenészként, performerként egyaránt elismertségre tett szert. Nem véletlen,
hogy az egyik legterjedelmesebb írást éppen róla szolgáltatja, és számos
helyen hivatkozási vagy viszonyítási alapként utal rá. A művész irányultságáról
írja: „Egyetlen dolgot tudott (vagy inkább érzett), a való világgal valami
nincs rendben, unalmas és érdektelen, látszati rendje a tülekedésben, a vélt
értékekért való apokaliptikus rúgkapálásban merül ki, s ebből ő bizony nem
kér. Teremt magának tehát egy másik világot” (112.).
Ilyen egyedi világ teremtésével jellemzi a Somoskőújfalun élő Földi
Péter Kossuth-díjas festőművészt is a még 1979-ben, a Művészet folyóirat
hasábjain publikált tanulmányában. Az ő munkásságát szintén viszonyítási
alapnak tekinti például egy 2002-es katalógusszövegében (147.). Földi
látásmódjának meghatározó elemei közül leginkább azt emeli ki, hogy a

90

�Ami marad

„saját megélt tapasztalati anyagából építi meg piktúráját, szerkeszti meg
annak rendszerét, alkotja meg ikonográfiai jeleit” (248.), „eseményeket,
jeleneteket, történeteket fest, melyek szereplői emberi sorsokat hordozó
állatfigurák” (147.), hogy elhatárolódott „a művészeti közélet harsonás
fórumaitól” (147.), mértékké Istent és önmagát tette meg.
Szintén erőteljesen foglalkoztatja az egykori barát, a szolnoki születésű
Hibó Tamás grafikusművész életműve. Jelen kötetben két terjedelmesebb
írása is szól Hibó munkásságáról. Az egyik halálát követően (1991) látott
napvilágot a Palócföld 1992/6-os számában, a másik pedig három évvel
később. Az utóbbi – az elemzéseken túl – kitér a kapcsolatukra is, amely
Hann szandai magyar nyelv és irodalom tanári, Hibó varsói képzőművészeti
tanulmányai idején, 1968-ban alapozódik meg, és 1973-ig tart. Ennek a fél
évtizednek az együtt gondolkodása során több „közös mű” is született.
Ezekben Hann költői, Hibó grafikusi erényeit csillogtatja. Aztán az útjaik
elválnak, bár még egy ideig mindketten Salgótarjánban élnek. Hann egyre
inkább az avantgárd párizsi orgánuma, a Magyar Műhely nyelvi világa
felé orientálódik, Hibó pedig a lengyel grafika (253.) meg népi szobrászat
formanyelvén (264.) beszél az elesettek, a kiszolgáltatottak mellett, és a
hatalom tobzódásairól (266.). „Előadásmódja realisztikus, attitűdje kritikaimoralista.” (269.) A valóságot ábrázoló, felfedő, „a szellemi függetlenségét
védelmező művész kellemetlen figurává válik” (265.), hiszen az 1970-es
években „Salgótarján a korszak magyar megyeszékhelyei között különleges
helyet foglalt el, mivel történelmi, s különösen humán hagyományokkal
nem rendelkezett, s még a másodgenerációs értelmiségi is ritka volt.
Az irodalmi tradíció a leváltott megyeszékhelyhez, Balassagyarmathoz
kötődött. A tradícióteremtés csakis és kizárólag a munkásmozgalmi
hagyományokra épülhetett, melyet túlduzzasztottak (ugyanakkor az 1956os munkásmegmozdulásokat követő sortűzről suttogni sem mert senki).
Az alakuló technokrata értelmiség típusosan kommunista beállítottságú,
előrehaladni csak így volt lehetséges. Aki pozícióba került, attól az ortodox
ideológiához való feltétlen hűséget várták el” (263.). Hibó nem idomult.
Hann sem. Ám az egyik maradt, a másik távozott Salgótarjánból.
Távozott, és vissza-visszatekintett, merre tart a művésztársadalma.
De nem csak nézte, ki is jelölte az egyes alkotók helyét a művészet
panoptikumában. Egy-egy írást szentelt Molnár Iscsu Istvánnak, Réti
Zoltánnak, Szabó Tamásnak, hivatkozott Balázs Jánosra, Brunda Gusztávra,
Iványi Ödönre, Lóránt Jánosra, ifj. Szabó Istvánra, Szujó Zoltánra… Jól ismerte
a Palócföld ezen szegletének művészetét, és szerette is, hiszen költőként –
melyre haláláig vágyott – itt létezhetett.
(Napkút, Budapest, 2013)

91

�Ami marad

Maszkok és rétegek
Ardamica Zorán: Bőre kétezer

TÓTH LILLA

Ardamica Zorán legújabb verseskötetéről írni nehéz és komoly feladat.
A címben megjelenő „kétezer” szó előrevetíti a sokszínűséget, és a versek
elolvasása, újraolvasása során úgy érezzük, egy újabb réteggel mindig
közelebb jutunk a valódi jelenségekhez. Pedig nem így van. A Bőre kétezer,
amely 2013-ban jelent meg a dunaszerdahelyi Nap Kiadó gondozásában,
a megismerhetetlen dolgokat, a megismerés kísérletének kudarcát helyezi
a középpontba. Ezt olyan aspektusok mentén érzékeljük, mint a nyelv, az
emlékezés, a trauma, a felejtés, a zene vagy akár a test.
A Bőre kétezer szerkezetileg két ciklusból áll. A két ciklus valójában
alkothatna egyet is, de a költő szükségét érezte, hogy két blokkba helyezze
„maszkjait” és „rétegeit”. Az első, Maszkokban járok ciklus a második ciklus
nyitóverséről kapta az elnevezését, míg a második ciklus a Kétezer rétegű
címet kapta. Az első blokk kilenc versét az álnév, az intertextualitás, a szlovákiai
magyar közélet vagy a zeneiség megfogalmazása jellemzi. Az első vers a
Jiran Morrica álnév alatt közölt eljöttek című alkotás, amely a kötet egyik
legjelentősebb darabja. A kötet nyitódarabjaként és az egyik leghosszabb
verseként óhatatlanul megragadja az olvasó figyelmét. Ardamica Zorán
észrevétlenül vált szintet álomkép és emlékképek között, létező és elképzelt
terek és helyszínek közt, az egyén reményei és kiábrándultságai közt. Ennek
ellenére ez a vers nem csupán ellentétekben és dichotómiákban ábrázol. Az
eljöttek című vers egy álombeli dialógust vetít elénk, mely az „alvó” és az őt
megtámadó „indiánok” közt zajlik. Az indiánok, mint valamiféle képviselői
a tudatalattinak, rákényszerítik, hogy emlékezzen, és a fejében megszólaló
hangok hatására leírja a saját magáról alkotott képet. Az indiánok nemcsak
rákényszerítik, hogy megvallja önazonosságát, hanem számon is kérik
92

�Ami marad

„indiánjaik” elpusztítását: „és mi mit vétettünk így ők hogy / indiánjainkat /
elpusztítottad fehérember”. Érdekes dialógushelyzet jelenik meg, az indiánok
vádolják, fenyegetik a versben megjelenő „fehérembert”, miközben az én
önmagával is párbeszédet folytat. A versben megszólaló alany fenyegetve
érzi identitását, harcol és igyekszik biztosítani függetlenségét, szabadságát:
„nem érezheted őket vagyis kiirtottad magadból az / indiánjainkat / mondtam
nem is úgy van / hisz én szeretem a szabadságot / de nem hittek nekem
/ nem hitték hogy / bennem is lovagol egy csapat szabadhajú rézbőrű”. A
szöveg párbeszédbe lép az olvasóval is, elbeszéli azokat a körülményeket,
amelyek meghatározzák önazonosságát: az olvasó felismerheti saját magát,
hiszen az ember mindig a társadalmilag elvárt viselkedést, nem pedig a
kedve szerinti cselekvést, az ideálisat választja: „így irtom másból is példát
mutatva / rossz példát / amikor kocsiba ülök és képernyőn olvasok és /
halálos híradók közben vacsorázom / amikor kedvenc könyveim helyett
/ a szükségeseket olvasom / és gitár helyett bevásárlókocsit markolok /
amikor hajnalban nem szeretkezni ébredek / hanem munkába indulni”.
A melankolikus monológ után hirtelen újra megszólal az eredeti vádló,
fenyegető dialógus, felgyorsul a versben az idő, és állandóan változik a tér
(természet, város, kocsma), ezekkel a ritmikus váltásokkal pedig a felgyorsult
élet körforgását érzékelteti a szöveg. Míg végül előtörnek az indiánok, az én
„okádni” kezdi őket, demonstrálva, hogy mindenkiben ott lakozik az idea,
a szabadság utáni vágy. A vers beszélője azonban mégis azzal szembesül,
hogy hiába a szembenézés önmagával, a bizonyítás, végül egyedül marad:
„és amikor már meg tudtam szólalni / mondtam hogy na ugye láthatjátok
/ mennyi indián lakozott bennem / de senki / senki sem volt már ott aki
hallhatta volna / aki láthatta volna / szlovákiai magyar nootka chumash navajo
cheyenne mazateka / mohawk mescarelo chiricahua sioux és más kihányt
rézbőrű / alakomat”. És amikor a vers beszélője rádöbben, hogy egyedül
maradt, már csak abban bízik, hogy az álomból való ébredés megnyugvást
hoz, de sajnos az éber valóság semmivel sem könnyíti meg az egyén sorsát:
„vártam hogy a felszabadító hajnal / a zavart ébredés / de csak vágtattak
vágtattak távolodtak a hold / fagyos távolsága felé”. Ardamica azzal, hogy
ebben az erőteljes nyitóversben többször is előtérbe helyezi a személyes
identitásának szlovákiai magyar mivoltát, egyfajta kollektív identitástudatot
is felépít, amely által egy szlovákiai magyar olvasónak többletjelentéssel is
szolgálhat ez a vers.
A ciklus további versei különböző költőkre vagy alkotásokra utalnak,
maszkokat, álarcokat teremtve, beszédmódokat idézve. A 120-40-07 cím a
2007-es Kassák évfordulóra vonatkozik (született 120 éve, meghalt 40 éve,
évforduló 2007-ben), és a kassáki kódok fejtegetésével játszik el bravúrosan
a szövegben: „ez már az öregség jele / a tél reszketéssel van tele / a
szemiotikus nem érti a farakásokat / széteső fojtott torkú kémények tövében

93

�Ami marad

/ improvizált galambinvázió”. A Némethi állatkák című sorozat Németh
Zoltán verseivel lép kapcsolatba, nyelvi-poétikai párhuzam is felfedezhető
Németh 2007-ben megjelent, Állati nyelvek, állati versek című kötetének
darabjaival, a nyelvi humor vagy akár a rontott nyelv alkalmazásában is.
A ciklus utolsó verse a Ballada a balladáról, amely szintén a dialógusra, az
álom képzetére és a zene kontextusaira utal, Jimi Hendrix és Joe Bonamassa
munkássága jelenti az értelmezés kontextusát. A szöveget Joe Bonamassa
slágeréből, a The Ballad of John Henry című számból származó sorok
szövik át, és maga Joe alakja is meg jelenik előttünk az álomban, mint saját
dalának aktív szereplője. Ardamica a refrénszerű zenei elemeket is átmenti
a versbe („Who killed John Henry…”), és a cím tautológiája is értelmet nyer,
hiszen ez valóban egy ballada Joe Bonamassa The Ballad of John Henry
című daláról.
A kötet második ciklusában az intertextualitás kevésbé domináns, a
ciklus címében megjelölt kétezer rétegű az egyén kiismerhetetlenségét
hangsúlyozó szempontrendszert sejtet. A ciklus nyitóverse a maszkokban
járok, amely paradoxonnal indítja ezt a szakaszt: „maszkokban járok / csupa
őszinte álarc mögött”. A személyes hangvételű versben később szembeállítja
az őszinteséget és a „maszkos valóságot”, hiszen a társadalomban kötelező
szerepeket játszani („nehogy már meg kelljen / ismerniük engem / még
tán zavarba jönnének”), illetve maszkjaink megbízhatóak az általunk rájuk
ruházott tulajdonságok szerint („éppen elég / nyelvet kölcsönöznek /
maszkjaim az igazmondáshoz”). A maszkok nem szégyenérzetet keltenek:
aszerint, ki előtt viseljük őket, mindenki más-más arcunkat ismeri meg,
és vállalt szerepeink, álarcaink struktúrákat hoznak létre. Bizonyos
értelemben általuk épül fel személyes és kollektív identitástudatunk is. A
vers már-már teljesen önazonos tényezőként tekint a maszkra, de a záró
szakaszban azért megjelenik az identitás valódi jellege: „holnap megint
valaki más / által lehetek talán-önmagam / a gőgös ujjlenyomat-leolvasó /
univerzum intézményesített / hazugságsztrádáin rohangálva / mindenféle
üzenetcsomagokkal / mások sebességével / mások ritmusában / a magam
dallamait rejtve / kétezer rétegű / szerelmes bőröm alá”. A ciklus és a kötet
egyik legösszetettebb alkotása a lázáros, szomorú című vers. Ady Endre
1917-ben megjelent Nézz, drágám, kincseimre című versére utal maga
a cím („Nézz, Drágám, kincseimre, / Lázáros szomorú nincseimre”), és
valóban, a vers tartalmát és hangulatát meghatározzák ezek a „nincsek”.
A szöveg három részből épül fel, amelyek a hiánnyal, a nincseink fölötti
hatalomgyakorlással, majd az emlékezéssel és felejtéssel foglalkoznak.
Filozófiai és pszichológiai aspektusokkal is bír Ardamica Zorán verse, a
hiányt traumaként jelöli meg, és azt állítja, hogy „egyes elméletek szerint
/ a trauma lélektani feldolgozásának / két módja létezik: felejteni vagy
emlékezni”. Vagyis a hiányérzetet vagy elfeledni kell, vagy emlékezni rá,

94

�Ami marad

de „megfeledkezni róla ha fennáll / csupán rövid időszakokra vagy képes”,
továbbá „folyamatosan emlékezni rá / sem tudatos döntés / hanem
önműködő átok”. Ezáltal a trauma feldolgozhatatlanná válik, és képes
lesz felemészteni az egyént: „éppenséggel a trauma / dolgoz emészt fel
téged”. A megoldás pedig: a „traumát szerintem / – nincs ebben semmi
lírai – / csak újabb traumával olthatunk ki”. A kötet második ciklusának
további versei sokszor személyesebb hangvételűek, és sokszor pillanatnyi
szituációkat dolgoznak fel. Ilyen például az elkésel című vers, ahol az egyén
egy pillanatra rácsodálkozik az őt körülvevő valóságra: „nézem a hajnali
hóesést / röpül egy elszállt angyalka / hátbaver kétszer kocsikulcs / kávé
nincs megint elkésel”. Ebben a ciklusban több olyan vers helyet kap, amely
nyelvi játékokra és humorra épül. A nyelvi-poétikai működésre reagál a
ragrímek elé, vajon a, na édes kisfiam; az írás folyamatára reflektál a vers
születése; a diskurzusrendszerekkel is foglalkozik az …áké lett a nyelv. A
leghangsúlyosabb azonban ebben a szakaszban is a személyes vagy a
kollektív identitás válsága és kiismerhetetlensége.
A kötetet az első elolvasása után muszáj újraolvasni. Nem olyan típusú
verseskötetről van szó, amely könnyedén befogadható. Valószínűleg az
olvasónak le kell ásni a kétezer réteg alá, hogy érzékelni és értékelni tudja
a jelenségeket. Azt viszont bátran megállapíthatjuk, hogy az álarc mögé
bújtatva, kétezer réteg alá temetve, remek sorok, gondolatok rejtőznek
Ardamica Zorán legújabb kötetében. Valójában mi is szeretnénk néha ilyen
„szlovákiai magyar nootka chumash navajo cheyenne mazateka / mohawk
mescarelo chiricahua sioux” rézbőrűvé válni, ha csak rövid időre is.
(Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2013)

95

�Szerzőinkről

BALOGH PÉTER (1990, Debrecen) költő FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő FÖLDI
GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész, tanár GARADNAI ERIKA (1984, Miskolc)
irodalomtörténész GYŐRI LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő, író HALMI TIBOR (1987,
Cegléd) költő HANÁCSEK ZSUZSANNA (1944, Nagybátony) költő HANDÓ PÉTER
(1961, Salgótarján) író, költő, antropológus JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján)
költő KOVÁCS KRISZTIÁN (1984, Balassagyarmat) történész, genealógus NAGY
HAJNAL CSILLA (1992, Losonc) költő OBERCZIÁN GÉZA (1961, Budapest) író
PORKOLÁB ÁDÁM (1988, Salgótarján) nyelvész, író SZILI JÓZSEF (1929, Budapest)
költő, irodalomtörténész TÓTH ANDRÁS (1986, Salgótarján) író TÓTH LILLA (1989,
Érsekújvár) kritikus UJLAKY ISTVÁN (1958, Salgótarján) tanár, történész, publicista
FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu) festőművész
ISKOLÁK
matematika
– rajz, Tanárképző Főiskola, Eger; Képzőművészeti Főiskola, Budapest
EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK (VÁLOGATÁS)
1973 Nógrád Megyei Tanács Klubja, Salgótarján;
1974 Kórház Galéria, Salgótarján; 1977 Művelődési Ház, Somoskőújfalu; Művészet
Kisgaléria; Horváth E. Galéria, Balassagyarmat; Vándorkiállítás Nógrád megye
területén; ZIM Munkásgaléria, Budapest; Jókai Klub, Budapest; Ferencvárosi
Pincetárlat, Budapest; 1981 Vigadó Galéria, Budapest; 1987 Tornyai Múzeum,
Hódmezővásárhely; 1995 Zsinagóga, Szolnok; 1997-2010 Földi Péter festményei,
Parti Galéria, Pécs; 2001 Vigadó Galéria, Budapest; 2005 A kondásnővérek éneke
II., Szinyei Galéria, Budapest; Móra Ferenc Múzeum, Szeged; 2006 A hantmadarak
élőhelye: Supka Manna emlékére, Aulich Art Galéria, Budapest; 2010 Tavasz
Parti Galéria, Pécs; Lena &amp; Roselli Galéria, Budapest CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
(VÁLOGATÁS) 2000 Földi Péter, Muzsnay Ákos, Szabó Tamás kiállítása, Vigadó
Galéria, Budapest; 2004 Művészeti gyűjtemények a II. kerületben – Németh István
gyűjteménye; 2004 Európa Fríz, UngArt, a Bécsi Collegium Hungaricum Galériája,
Bécs; 2008 Észak így – az egri ötök, Kiállító művészek: Földi Péter, Bukta Imre, Borgó
György Csaba, Szurcsik József, Csontó Lajos. Parti Galéria, Pécs DÍJAK, ELISMERÉSEK
Madách-ösztöndíj (1973, 1976); Derkovits Gyula képzőművészeti ösztöndíj (1978);
A Salgótarjáni Tavaszi Tárlat nagydíja (1979, 1993); Derkovits-nívódíj (1980); Az Egri
Akvarellbiennále nagydíja (1980, 1997); Munkácsy Mihály-díj (1987); SZOT-díj (1988);
Borfesztivál díja (1992); Magyar Művészetért díj (1993); A Salgótarjáni Rajzbiennále
nagydíja (1995); Tornyai-plakett (1998); Magyar Köztársasági Arany Érdemkereszt
(1998); Érdemes művész (2001); Kossuth-díj (2007); Prima Primissima díj (2009)

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27371">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/050441027ce0ce0a69d1cba07cb68048.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27356">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27357">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27358">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28631">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27359">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27360">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27361">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27362">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27363">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27364">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27365">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27366">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27367">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27368">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27369">
                <text>Palócföld – 2014/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27370">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1151" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1943">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/f3fa5c18b581bcb8305c1d9637a23768.pdf</src>
        <authentication>32733ee4cf2c13ed1c59031492f961f1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28918">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Hartay Csaba

Ugyanveled / Kontúrvesztett / Zárva vonz /
Tandemnémaság
nagybőgő / furulya
Sorminta / Pisztráng / Írni tanulok
A várakozás végső mezői / Halottak közt
Biopszia / A toronynak
magamban / ajánlva I.

3
7
9
14
16
18

Próza és vidéke
Kötter Tamás
kabai lóránt

Aljas indokból
Nincs történet (rajtakaptál)

20
32

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Ardamica Zorán

Weöres Sándor és a „forma”
Álnév és műfordítás

48
61

Hajtman Kornél
Virágh Szabolcs
Lázár Bence András
Dukay Nagy Ádám
T. Szabó Tünde

Találkozási pontok / Madách 150
Debreceni Boglárka
A „másik” Madách
(Beszélgetés Kovács Ida muzeológussal)
Kép-tér / Madách 150
Szászi Zoltán
Ami marad
Sulyok Bernadett
Kappeller Rita
Csongrády Béla

Semmiség, mi az a másfélszáz esztendő?
(Az alsósztregovai Madách-kiállítás)
Szférák szigetei
(Molnár Krisztina Rita: Kőház)
A szöveg beszél
(Horváth Kornélia: Petri György költői nyelvéről.
Poétikai monográfia)
Közelebb a festőzsenihez
(Puntigán József: Csontváry és Nógrád)

70

80

82
87
91

�A lapszámot Földi Gergely munkáival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Pihenő, a Verseny és
a Rózsaszínű álom című festmények felhasználásával
készült. Az alkotások megtekinthetőek a művész
honlapján (www.foldigergely.hu).
A 70., 79. és 81. oldalon a csesztvei Madách-kiállítás
enteriőrje látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Ugyanveled

Átrendezett városban. Felső szinten lakom.
Bérlem a szobát. Távozom idő előtt.
A permetező repülőgép leszáll a háztetőre.
Féltesz, de beszállok. Megbánom minden szavam.
Fáj a nehezék bennem, a húzás, a vonzás.
Dalokat írnék, olvasnék, suttognék neked.
Ahogy beléd helyezkedem, otthon vagyok.
Testedet tapogatom, mintha vak lennék.
Jó veled álmodni. Jó veled ugyanott. Ugyanveled.
Hogy ezek a bőrfelületek összeérnek, nem alszom.
Melletted pislogok. Megöregedni? Ilyet ne is kérdezz.
Évekig leszünk még fiatalok. Utána is.
Elszalasztott. De amit megtartunk, az is szalad.
Szalajt. A tévéjavító műhelyében állok sorban.
Távirányítók, áramkörök, hályogos képernyők.
Csak a veled töltött percet nem lehet kikapcsolni.

3

�“kávéházi szegleten...”

Kontúrvesztett

Az ágy csak a testre emlékszik.
Talált tájak ébrednek.
Az idő ott küllőre szúrt.
Romolhatatlan gyümölcs.
Mint a napszemüveg.
Ami nem szünteti meg a napot.
Vagy az árnyék.
Ami magába fojtja.
Gyűlölik a fényt.
Kibeszélik a kontúrvesztettek.
A beolvadottak.
A világosságra áhítozók.
A halni készülő fáknak is
van karórájuk.
Az évgyűrű túl tág.
A fák is a mostra kíváncsiak.
Ebben az ágyban barangolsz.
Testmeleg hegyvonulat.
A levetett karóra kihűl.
Izzó évgyűrű sistereg.
Cipőből a láb.
Ruhából a test bújik ki.
Ágyból az álomalkalmazás.
Lehunyt szem alatt a látás.

4

�“kávéházi szegleten...”

Zárva vonz

Milyet szeretnél. Olyan lesz a romlott befőtt.
Penész ül szemeken. Magvakon. Alsó hangokon.
Hol van az a billentyűleütés, a pincemély tocsogás.
Koppannak cseppek. Csapágygolyók. Csikorgás.
Utolsó. Kivárni fárasztó. Máris az utolsó jöjjön.
Az utolsóval akarom kezdeni. A csapással a simítást.
Látod a tanyát. Az ásító istállóablakokat.
Nyitva van, ahová be sem térnél. A zárva vonz.
Senki se szólaljon meg. Mindenki dúdolja el.
A szignált, akár hamisan, utána kitekert nyak.
Öngyilkosokat akarok életre alkalmazni.
Megmutatják a kiesés esélyét. Mint leütött futók.

5

�“kávéházi szegleten...”

Tandemnémaság

Ha már mindenképp a beszéd, akkor
keresztnevén szólítsd a nyugdíjas tanárt.
Rendőrt. Ott kapál, gyomlál melletted.
Annyi sört vettél, kitart októberig.
Miféle őszt haragítanál erre a nyárra, aljas vagy.
Gyere közelebb, egy apró teknőst fogtam.
Csak neked mutatom meg. Ahogy kinyílik
az öklöm, a páncélos alkaromon eltipeg.
Görcsös névadások, megszólalások. De akkor
tegeződjünk. Síp van a nyakadban. Lélegzet utáni.
Szigorú tandemnémaság. Ahogy meghallgatsz.
Ahogy meghallgatlak. Ahogy áttekercsel a júniusi.
A júliusi. Ennél jobban már nem tudunk középre.
Ennél jobban már csak rosszabb lenne.
Idd, szívd, hallucináld. Áttekercsel a pókháló.
Az eszmélést nem tudod letekerni. Üres spulni.

6

�“kávéházi szegleten...”

HAJTMAN KORNÉL
nagybőgő

nem szeretem a nagybőgőt
ha hangszerek élnének ő lenne a bunkó melák
akit semmit nem ért
náluk jobban csak a népi nagybőgősöket utálom
unottan hasalnak hangszerükön
és várják a csárdás végét
szeretem a nagybőgőt, mert ez az egyetlen hangszer
amiben egy ember is elfér
koporsó
fel kell feszíteni a hátlapját
belehelyezni élve a bőgőst
a mélybe ereszteni
és az eszeveszett kopogásra pedig
verbunkot húzni
így végre úgy adná a ritmust a zenéhez
mintha ez lenne az utolsó játéka

7

�“kávéházi szegleten...”

furulya

szeretem a furulya hangját
tiszta és misztikus
kár, hogy nem lehet a hangokat tapintani és érezni
a citromot is szeretem
úgy eszem, mint mások a narancsot
élvezem, hogy marja a szám
koncertre készülök
első sorban ülök
a művésznő virsliujjai
eltakarják és szabadon hagyják a zenenyílást
előveszem a citromot és nyalni kezdem
a nyáltermelés megindul
először csak óvatos cseppekben folyik ki a hangszerből
fortissimo és fröcsög
beborítja arcomat
hallom, érzem
mindketten élvezzük
izzadságként folyik arcomon a zene
vége
letette a hangszert
és úgy néztünk egymásra mint a színészek a pornófilm végén

8

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Sorminta

Sorminta kéne
az egymásnak mondható
szavakhoz.
Hozzá egy füzet,
az elején matrica,
rajta állat,
talán egy maci.
Szép nagy hely
a betűknek,
széles sorközök,
és semmi sietség:
kifér minden,
ami két ember,
– úgy hívják őket:
apaésfia –,
közt mondható.
Kifér minden
szeretlektől bazdmegig.

9

�“kávéházi szegleten...”

Pisztráng

Nem, horgászni nem mentünk,
és a csönd is fojtott, vihar előtti készenlét volt,
nem tóé, nádasé.
A pisztrángot viszont te tanítottad;
egy-két ügyes mozdulat,
a fejtől a farokig,
kiemeljük a gerincet,
s marad a – ne mondd, hogy íztelen! –
puha, omlós, fehér hús
meg a sós, csúszós bőr.
A szálkák valahogy kimaradtak,
talán nem tudtad, hogy
is mondjad, vagy épp egy köhögőroham,
a fejed már vörös,
veleszületett rendellenesség,
nem zár jól a gégefedő,
mondtad vékony, akadó hangon,
de már tudom:
szálka volt az is.

10

�“kávéházi szegleten...”

Állhatok neki most akkor én.
A lendület, vágy mit sem ér,
száműzött éhség,
csak óvatos figyelem,
mint sebész, ha önmaga a tét.
A kezelés gyomortájt kezdődik,
az érzéstől nem foszt semmi képző,
szálazni szét a ruganyos csontokat,
húzom kifele, végenincs fonál,
cseppnyi citrommal záródik a seb.
Ha köhögsz, már nem félek,
a szerszámok készen,
lenyúlok, kezem sem remeg,
egy újabb példány a gyűjteménybe,
„Kereszteződések”.
Mi meg csak sírjunk bátran, a színe legyen vörös,
toroktól gyomorig,
sírjunk, a só konzervál,
ezt is tőled tudom.
Ha mulatság nem is, munka volt, férfias,
halkés az abroszon,
éhes vagyok, Apu,
irány a part.

11

�“kávéházi szegleten...”

Írni tanulok

Írni tanulok. Írni könnyebb.
A betű nem dadog,
csak kanyarintom,
mintha rajzlapon,
és telik a macis füzet.
Néha olvasni is kell,
de Ju-ju-julika néni
nem haragszik, ha
me-me-megakadok.
Benned nem vagyok biztos.
Azaz mégis:
Először a hangod emelkedik,
hangszálak feszülnek,
aztán a láthatatlan izmok,
a hatalmas vádliban például,
a fejed vöröslik, s a bajszod is remeg
– ha van éppen.
Szemedben – most látom csak – kétségbeesés,
eddig azt hittem, düh,

12

�“kávéházi szegleten...”

a tehetetlenség két végpontja,
tomboló kisgyerek,
aki te lehettél,
aki én nem lehetek,
akiket csak így tudsz szeretni.
Leírom százszor is, ha kell,
a füzet kibírja,
el is maszatolhatom akár,
ha víz érné fentről,
de tudod mit?
Írni elég jól tudok,
az nem nagy kunszt,
most már mondani is merem:
„N-ne f-f-félj, Apu!
Nincs se-se-semmi baj!”

13

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS
A várakozás végső mezői
Idő előtt ébredni bele egy reggelbe,
és megfigyelni a szűk mozgást,
ami belefér egy félbeszakított álom
rejtett mélységeibe, olyan
mint a végső várakozás szűk határa,
amikor már nem számít se tér, se idő.
Így vagyok veled is. Igen, idő előtt
ébredtem beléd, idő előtt szakítottad
félbe szűk mozgásaiddal az álmaim
rejtett mélységeit.
Így a várakozás végső mezőibe,
ezekbe a szűk határokba,
ahol nem számít se tér, se idő,
mint félig nyitva hagyott spalettáid
között az alvó város fényei,
mint a madarak, akik délről visszarepültek
és megállnak ablakunkban, úgy szakadnak
ezekbe a szűk határokba az évek,
az elhajlott fénytörés.
A várakozás szűk határai közt élünk.
Mezőinket minden ébredéssel kitakarítják,
hagynak helyet, hogy aminek meg kell,
megteremjen, és nem számítanak a délről
visszaköltözött madarak, nem számít
testünkben ki téved el, nem számít,
hogy szűk mezőink felett, mint egy háló
ott feszülnek az évek rejtett mélységei.

14

�“kávéházi szegleten...”

Halottak közt
A durva és kemény reggeleken,
amikor az ölelés kevés és a szorítás túl kemény
(most is emlékszem szürkeség volt)
a durva és kemény reggeleken, igen
azt hiszem fél nyolckor tán, vagy kicsit később
(feltűnt egy nyak, egy barna szempár)
mindig eszembe jutsz, hogy ez a furcsa hiány,
a hiányod, mint kék és sárga égből a barna felhők,
nem múlik már, nem múlhat már.
Azt hiszem fél nyolckor tán vagy kicsit később
most is emlékszem szürkeségben, megnyitott halottak közt
(amikor az ölelés kevés és a szorítás túl kemény)
mintha akkor nem volna más, akkor kellenél csak,
amikor minden magadra hagy.
De egész egyszerűen csak bontsd ki a hajad,
szőke hullámokban verje fel az őszt, a telet, a tavaszt,
és a barna szempár, mint megnyitott halottak közt
tucat gyermek, várjon velem
(most is emlékszem szürkeség volt),
akkor és csak is akkor, amikor az ölelés kevés
és a szorítás túl kemény, várjon velem, hogy
valami fontosnak csak, itt és most történni kell.

15

�“kávéházi szegleten...”

DUKAY NAGY ÁDÁM
Biopszia

Már csak a felejtéshez értek.
Mély rutinnal adagolok
dohányt, kávét, alkoholt,
kábítónak és gyógynak
mondott szereket –
érintést, idegen zuhanyrózsák
alatti hideglelést, újabb tumort,
tapintható újabb esélyt
arra, hogy megtudjam, jó vagy
rossz a még nem törölt
emlékek indulata.

16

�“kávéházi szegleten...”

A toronynak

Kívülről unom
az egészet.
Nincsenek terveim –
semmire sem
készülök, számítok.
Tartom a rossz irányt,
sebességet
és a tiltott repülési
magasságot.

17
7

�“kávéházi szegleten...”

T. SZABÓ TÜNDE
magamban

az egyetlen hely, ahol magam lehetek,
és nem kell magamnak legyek magam,
hanem csak én jelenvalóságos ízek és illatok a számban,
tapintások a fejemben, s gondolatok
az ujjam bőre alatt.
ez itthonos, ez szűretlenül én vagyok.
a fekete anyaöl-zsákutcában bolyogva
melegít a puha sötétség, és hasít a kinti
világ fénye, ami élesen metszi át
az emlékek borpecsétes kárpitfalát.

18

�“kávéházi szegleten...”

ajánlva I.

találd meg az istent bennem,
hogy templom lehessek – menedék,
légvétel két hang közti szünetben:
jelzőfény – parázsló cigarettavég;
hogy őrizzelek, mint pipába bújt lángot a kéz,
hogy megvakuljon a tükör, mi magamra néz,
hogy megtaláljam a benned-istent – bennem:
lebomlott magamból lett Ariadné-fonal légy
labirintus-létedben.

19
9

�Próza és vidéke

Aljas indokból
KÖTTER TAMÁS

„A bikinialsók vonala
és a kiscsajok elérhetetlen teste a strandon
fájdalommal és keserűséggel tölt el.
Be my baby! – visszhangozza
a bádogszínű ég.”
(Philip Wong: A parton)

– Ha múlik, akkor fájnia kell – idézek eléggé bénán egy Zorán-számot,
amit Kriszta szemmel láthatóan nem ért, nagy, kikerekedett szemekkel
bámul rám, én meg kínomban heherészek egy sort, mielőtt folytatnám.
– Nos… – kezdek bele, de aztán rögtön el is akadok. Gyorsan
megköszörülöm a torkomat, hogy időt nyerjek. Közben vadul jár az agyam,
mert valami modern, menő dologgal akarom folytatni, valami olyasmivel,
amiről feltételezem, hogy egy Kriszta korabeli lány szereti, de végül csak
ennyire futja: – Próbáld úgy felfogni, mint egy lehetőséget az újrakezdésre.
– Nagyon nehéz – sóhajtja.
– Tudom – felelem megértően, és óvatosan megsimogatom a kezét.
Kriszta huszonhárom éves, ügyvédjelölt abban a nemzetközi irodában,
ahol én is dolgozom, és teljesen nyilvánvaló, hogy nem hallgat Zoránt, sőt
abban is biztos vagyok, hogy azt se tudja, kicsoda. Nyilvánvaló, hiszen a
Facebook-oldaláról, amelyet folyamatosan figyelemmel kísérek, amióta a
cégünkhöz került, már az első pillanatban kiderült, hogy Kriszta mindenféle
20

�Próza és vidéke

dj-ket hallgat, olyanokat, mint dj Illegal, Shadow, Moon. A Mokobe nevű
tagtól megpróbáltam meghallgatni egy számot, de éneklés helyett csak
kántálás szólt – „ullala, ullala” – meg monoton gépzene. Aztán ott van egy
David Guetta nevű, patkányarcú, kivasalt hajú, kifejezetten sunyi tekintetű,
drogos kinézetű alak, akiről gyorsan kiderítem, hogy valami nagymenő dj,
aki Dubaiban, Ibizán meg hasonló helyeken lép fel, és megőrülnek érte a
kiscsajok, az olyanok, mint Kriszta vagy a még nála is fiatalabbak.
Én nem vagyok fenn a Facebookon, legalábbis hivatalosan. Fél
éve, hasonlóan jó néhány házas kollégámhoz, álnevén regisztráltam.
Természetesen egyetlen fényképet sem töltöttem fel az oldalamra, és az
összes rovatot is üresen hagytam.
Kriszta Facebook-oldalán, a partifotók mellett – hasonlóan szép és
kihívóan öltözködő barátnőivel buliznak mindenféle menő helyeken, a
Hajógyári-szigeten meg a belvárosban – találok még néhány képet állatokról
és boltokról; Frei Tamást olvas és a Reklámőrültek a kedvenc sorozata.
– Egyszerűen nem érzi, hogy mire van szükségem – panaszkodik tovább.
– Nem figyel rám.
– Pedig az fontos egy kapcsolatban – erősítem meg Krisztát talán
túlságosan is mesterkélt hangon, de szerencsére nem veszi észre, sőt, hálás
pillantást vet rám:
– Túl fiatal hozzám. Még gyerek, és én nem akarok egy gyerek pótanyja
lenni.
– Ezt senki sem várhatja el tőled – bólintok, és közben mélyen a szemébe
nézek.
***
Kedd. Kriszta fél órája azzal jött be a szobámba, hogy nézzek át egy
iratot, amit ő készített az egyik fontos perünkhöz, amelyen most az egész
csoportunk dolgozik. Környezetvédelmi ügyről van szó, egy Zöld Hullám
nevű környezetvédő csoport azt szeretné elérni – számomra teljesen
érthetetlen okból –, hogy egy rég bezárt konzervgyár elmocsarasodott
szennyvízlevezető árkát a hatóságok minősítsék át láppá, amivel
megakadályozhatnák, hogy egy fontos ügyfelünk élelmiszer áruházat
és parkolót építsen ott. Kriszta beadványa sajnos sem formailag, sem
tartalmilag nem üti meg azt a szintet, hogy beadjuk a bírósághoz. Hemzseg
a tárgyi és jogi tévedésektől, de erről egyelőre hallgatok. Inkább, mintegy
mellékesen, némi aggódást csempészve a hangomba, megkérdezem, hogy
van, mert mostanában mintha bánatosnak látnám. Két meglehetősen önző,
de talán megbocsátható okom is van rá, hogy nem teszem szóvá borzalmas
szakmai tévedéseit, hogy szokásom szerint nem üvöltözök vele, és hogy
nem alázom meg nyilvánosan a kollégák előtt, ahogy egyébként más

21

�Próza és vidéke

ügyvédjelöltekkel habozás nélkül megtenném. Az első, hogy Kriszta, noha
nem túl okos (erről már több alkalommal meggyőződtem), feltűnően szép
lány. Azonnal felfigyeltem rá, amikor a cégünkhöz került. A második, ami
miatt egyelőre megkegyelmezek neki, hogy tegnap változást fedeztem fel a
Facebook-oldalán: a státuszát kapcsolatbanról egyedülállóra módosította,
és a korábbi barátjáról, Olivérről készült fotókat (beleértve természetesen a
közös képeket is) törölte.
– Komoly kapcsolatra vágyom, egy komoly emberre – mondja.
– Megértem.
– Nem egy gyerekre.
– Teljesen egyet tudok veled érteni.
Olivérről – természetesen ezt is a Facebook révén – már hetek óta tudom,
hogy csak húszéves, a BGF-re jár, és a kortársaihoz hasonlóan valószínűleg
esze ágában sincs dolgozni. A képeken, amelyeket felrakott magáról a
Facebookra, általában egy dj-pult mögött áll, fejhallgatóban és marijuana
illegal feliratú pólóban. Ugyanazokat a dj-ket szereti, mint Kriszta, hasonlít
a David Guetta nevű alakra, akinek minél tovább nézem a hülye fejét, annál
inkább erősödik bennem a gyanú, hogy szintetikus drogokat is használ. Egy
Enese nevű jelentéktelen kisalföldi faluból származik.
– Egy olyan férfira – sokatmondóan rám villantja tökéletes mosolyát –,
aki értékeli bennem a nőt.
– A nőt – ismétlem megbabonázva a tekintetétől, és alig bírom megállni,
hogy ne simogassam meg arcát, amelyet most földöntúlian szépnek látok.
Kriszta csonka családban nőtt fel, az apja kiskorában elhagyta őt és
az édesanyját, állítólag Svédországban kezdett új életet. Nem tartják a
kapcsolatot, s ez fájó pont az életében, ahogy a karácsonyi céges bulin
fogalmazott: „lüktető, soha be nem gyógyuló seb”. Albérletben lakik
a Király utcában, nem messze az irodaházunktól, most, hogy Olivérrel
szakított, valószínűleg egyedül. Mindezt kivételesen nem a Facebookról,
hanem Katától, a főnököm titkárnőjétől tudom, aki jóban van Krisztával, és
gyakran járnak együtt bulizni. Straub szerint, ő az egyik kollégám, a két lány
igazi partiribanc és diszkóleszbi. Állítólag látta őket az egyik jogászbulin
részegen csókolózni, de én minél tovább hallgatom Krisztát, annál kevésbé
akarok hinni Straubnak. Sokkal inkább azt tudom elképzelni róla, hogy
apakomplexusban szenved, s ezért nem tud tartós kapcsolatot kialakítani
az olyan fiatal, éretlen fiúkkal, mint amilyen Olivér is.
– Engem meg kell hódítani – jelenti ki Kriszta rövid hallgatás után.
– Igen… igen – motyogom, és a tekintetem a merészen kigombolt fehér
blúzára mered, a hasítékra, ahol felsejlik a fehér csipkés melltartó széle, és
szinte kidagad telt, mégis tökéletes szoláriumbarna melle.
– Nekem olyasvalakire van szükségem, aki tudja, hogy mit akar az
életben. Aki már elért valamit, és nem csak úgy teng-leng a semmiben.

22

�Próza és vidéke

– Igen, egy férfinak tudnia kell, honnan hová tart – biztatom.
– Az a baj, hogy a sikeres negyvenesek már mind foglaltak – keseredik el
egy pillanatra –, nekem pedig elveim vannak – jelenti ki végül dacosan.
– Hát igen – komorodom el, hiszen a reményeim egy pillanat alatt
szertefoszlottak, és már éppen rátérnék a beadványra, amelyet ott
szorongatok a kezemben, amikor Kriszta így folytatja: – Persze lehet, hogy
meg kell alkudnom. – Nagyot sóhajt. – Feltéve, ha találok valakit, akiért a
világ végére is elmennék.
Hálás pillantást vetek rá ezért a mondatért, és egy mozdulattal az
íróasztalomra dobom a beadványát, most már kisimíthatatlan göngyöleggé
gyúrva.
– Annyira nehéz – nyafogja.
– Tudom, tudom – nyugtatgatom, és egy gyors mozdulattal végigsimítom
a hátát. – Tudom.
Kriszta fehér, derékban karcsúsított blúzához fekete ceruzanadrágot
és fekete lakk magassarkút visel. Sűrű, hosszú, szőkésbarna haját kibontva
hordja, csak úgy szikrázik rajta az ablakon bezúduló napfény.
– Nekem olyan férfi kell, aki olvas, szereti az irodalmat, elvisz színházba.
Akiben van elegancia, akiből sugárzik a tekintély. Ah! – kiált fel. – Egyáltalán
van ilyen? – néz rám kérdőn nagy, ártatlan őzike szemmel.
Nagyot nyelek, mielőtt a merész válaszra ragadtatnám magam: – Talán
közelebb van, mint gondolnád.
– Jó lenne, ha tényleg így volna – néz vissza rám kacéran és biztatóan.
***
A szerdai nap nagy részét Kriszta beadványának javítgatásával töltöm,
vagyis újraírom az egészet, mert annyira rossz. Amíg az iraton dolgozom,
folyton elkalandoznak a gondolataim: hol mértéktartóan realisták, hol
annyira merészek, hogy magam is megdöbbenek attól, amit tervezek.
Kedd és csütörtök, ezek lesznek a mi napjaink, döntöm el magamban.
Este hattól nyolcig, esetleg kilencig tudok maradni, de Kriszta biztosan
megérti majd. Két-három hetente, esetleg tíz-tizenegy óráig. Majd azt
mondom otthon, hogy üzleti vacsorám van. Már most biztosan tudom,
hogy a szeretkezéseink frenetikusak lesznek. Két szeretkezés közt meg
történelemről és irodalomról beszélgetünk majd, miközben klasszikus
zenét, esetleg jazzt hallgatunk.
A színház már keményebb dió, mivel nehezen tudnám megmagyarázni
a feleségemnek, hogy mit is keresek az egyik, ráadásul feltűnően szép
kolléganőmmel egy színházi előadáson. Ennek ellenére azon veszem észre
magam, hogy a színházak repertoárját böngészem, s arról álmodozom, hogy
a szünetben a fekete koktélruhát viselő Krisztával pezsgőzöm, begyűjtve a

23

�Próza és vidéke

többi férfi elismerő pillantásait.
Álmodozásomat ugyan időről-időre megzavarja egy-egy telefon,
visszaránt a valóságba, kijózanít ebből a mámoros állapotból, de minden
alkalommal gyorsan összeszedem magam, nem hagyom, hogy úrrá legyen
rajtam a csüggedés. Lerázom magamról a kétségeket, s ha lehet, még
merészebb terveket szövök. Először is egy bortúra útvonalát állítom össze,
s rögtön nevet is adok az utazásnak: „Történelmi Bortúra Magyarországon”.
Azt tervezem, hogy Krisztával körbeutazzuk az országot, minden jelentős
borvidéken megszállunk egy-két éjszakára, és az ínyenc ételek mellé jó
borokat iszunk. Hogy a távollétemet otthon mivel magyarázom, az most
mindegy, egyelőre nem pazarolok rá energiát. Zöldbe borult szőlők, hegyek
ormán álló romantikus várromok, ódon borospincék, jó hangulatú vidéki
éttermek, vendégszerető emberek és a reklámokból ismerős, vörösen izzó
naplemente adja álmodozásom már-már filmszerű hátterét.
Nem állok meg a bortúráknál, s tekintetemet távolabbi, az országhatáron
túli horizontokra függesztem. Az ötletet Viktortól, a főnökömtől veszem, aki
rendszeresen Prágába, Barcelonába, Rómába és a zavargások előtt Athénba
vitte hosszúhétvégézni a legújabb barátnőit. Igaz, neki nincs se felesége,
se gyereke, de ezen most nincs időm rágódni. Szállodák, légitársaságok
és jegyfoglalások folynak össze bennem a következő órákban, s alkotnak
gyönyörű kaotikus elegyet.
***
– Nos, nagylány, mi van veled, gyógyulgat már a lelked? – nevetgélve
jópofizok Krisztával, ám ez egyben óvatos tapogatódzás is.
Csütörtök délelőtt.
Kriszta egy újabb, általa készített beadvánnyal kopogtat be hozzám.
Fekete sztreccs nadrágot visel, fehér zakóval. A krémszínű bodyt a zakó alatt
majd szétfeszíti a melle. A látszat kedvéért végigolvasom az iratot, amely a
tartalmát tekintve ugyanolyan silány, értékelhetetlen, mint az előző volt. De
ismét kénytelen vagyok mellőzni a szakmai kritikámat, amely természetesen
lesújtó lenne, mivel tisztában vagyok vele, hogy a terveimet kell szem
előtt tartanom. Így aztán hülyén vigyorgok, és mivel Kriszta csak a vállát
vonogatja válaszként a kérdésemre, megdicsérem a förmedvényt: – Nagyon
jó! Gratulálok. – Köhintek néhányat. – Szép munka.
– Köszönöm – feleli. – Tényleg beleadtam mindent.
– Na szóval, hogy vagy? – térek vissza makacsul a kérdésemhez,
miközben a beadványt, noha szívem szerint a szemetesbe dobnám, nagy
önfegyelemmel gondosan elhelyezem az íróasztalom jobb sarkán.
– Nem is tudom – vonogatja a vállát. – Jól. Tulajdonképpen jól.
– Aha – reagálok némi fáziskéséssel, mivel egyáltalán nem ezt a választ

24

�Próza és vidéke

várom. Mindenesetre tovább faggatom. – Úgy értem, hogy helyreáll a lelki
egyensúlyod? – Megköszörülöm a torkomat. – Szóval megtaláltad? – bököm
ki végül a lényeget, és miközben a válaszára várok, majd kiugrik a szívem a
helyéről.
– Kit? – kérdi bamba arccal.
– Az igazit – mondom tárgyilagos hangon, kiesve egy pillanatra a
szerepemből.
– Ja! – nevet fel. – Talán – mondja és közben sokatmondó tekintettel rám
mosolyog. – De az egész olyan bonyolult – folytatja most már felszabadultan.
– Tudod, családja van… gyerekek… – elmélázik, majd szégyenlősen
elmosolyodik, mielőtt folytatná – …meg kolléga… főnök… meg minden. – A
vállát vonogatja. – És itt van az etikai kódex is – sóhajt lemondóan. – Ez is
egy akkora hülyeség.
– Bürokratikus marhaság, és egyébként sem tartja be senki! – hessegetem
el magamtól ezt a kellemetlen apróságnak éppen nem nevezhető problémát.
Kriszta ezek szerint, és ezen őszintén meglepődöm, elolvasta cégünk
etikai kódexét, amely egyértelműen tiltja kollégák között a magánjellegű
kapcsolatot, elbocsátás terhe mellett.
– Tényleg? – ragyog fel a tekintete, amit magamban ujjongva fogadok.
– Nyugodj meg, így mennek itt dolgok – legyintek. – Nem veszik
komolyan – hazudom szemrebbenés nélkül.
Csönd.
Végül Kriszta szólal meg: – Akkor is nehéz – nyafogja. – Negyven felett
már minden jó pasi foglalt.
– Azért ne add fel a reményt – vigasztalom álságosan, és kedveskedve
végigsimítom a hátát. A kezem egy pillanatra megakad a melltartó csatjában,
amely szinte átüti a body és a zakó vékony anyagát. Úgy érzem, hogy
menten letépem róla a ruhát. – Jól van. Jól van – nyugtatgatom Krisztát, de
főként magamat. – Minden rendben lesz.
– Olyan jó vagy hozzám – nyom egy puszit az arcomra.
***
Gáborral, a kollégámmal már a harmadik kört tesszük a tömegben, amely
egyre sűrűbb, hiszen már tizenegy felé jár, de Kriszta még sehol.
Péntek, Symbol, jogászmulató, ahová kizárólag Kriszta miatt jövök el,
aki még csütörtök délután, mintegy mellékesen megemlíti, hogy ma este
itt lesz. Elviselhetetlenül hangos, monoton zene szól, és én tele vagyok
várakozással.
Már éjfél felé jár az idő, amikor Kriszta, Kata és még két lány társaságában,
megérkezik. Amikor észreveszem őket, már messziről integetek nekik,
de amíg át nem küzdöm magam a tömegen, úgy tesznek, mintha nem

25

�Próza és vidéke

vennének észre.
Kriszta fekete koktélruhát visel. Az aranyszínű öv, amely derékban
összefogja a ruhát, még jobban kiemeli a karcsúságát. Fekete, magában
mintás harisnyájához aranyszínű magassarkú cipőt vett fel. A haját ugyancsak
aranyberakásos hajráf fogja hátra. A másik két lányról, mind a kettő szőke,
rögtön megállapítom, hogy póthajuk van, és amikor unott tekintettel
bemutatkoznak, nem értem a nevüket. Puszit egyiküktől sem kapok.
– Szia! – üdvözlöm Krisztát.
– Szióka – köszön nevetve, de már a tömeget pásztázza, mintha keresne
valakit.
– Jó, hogy itt vagy – kétségbeesetten próbálom túlkiabálni a zenét,
miközben követem a tekintetét, de nem látok mást, csak a kavargó tömeget
meg az időnként felvillanó fényeket, amelyek megvilágítják az alkoholtól
kipirult, bamba arcokat.
– Aha – hagyja rám, aztán valamit kérdez az egyik szőkétől, aki
előbb körülnéz, aztán ugyanolyan semmitmondó arccal, mint amikor
bemutatkozott, megrázza fejét.
– Kértek egy ital? – próbálkozom.
– Mi van? – kérdez vissza az egyik szőke.
– Inni! – üvöltöm, és közben ivást imitálva a számhoz emelem a kezem.
A szőke megrázza a fejét, és elfordul.
– Később! – kiabálja Kriszta, aztán a zenére – amely, ha lehet, még
hangosabb, mint az előbb, és majd szétrobbantja a dobhártyámat – előbb
csak ütemesen mozogni kezd, aztán a barátnőivel táncra perdül. Beállok
közéjük, próbálom átvenni a ritmust, de sehogy sem sikerül, és Kriszta
sem néz rám. Végül az egész csapat eltűnik a tömegben, amely sötéten,
összefüggő és számomra áttörhetetlennek tetsző masszaként mozog.
Visszamegyek a bárpulthoz, kérek egy italt. Egy óra van.
Újabb körök, ezúttal Karcsival, aki mindenféle harmincas, negyvenes
nőknek köszönget, és meg akarja hívni őket egy italra, de mindegyik
lekoptatja. Ekkor pillantom meg újra Krisztát, a tömeg szélén áll, és egy
koktélt iszik.
– Helló! – próbálkozom megint.
– Helló! Mizu?
A dj valami ibizai partiról magyaráz, és teljesen leköti Kriszta figyelmét.
Megvárom, amíg a dj befejezi az üvöltözést, bár a magam részéről csak
foszlányokat értek az egészből, aztán merész ötlettel állok Kriszta elé: –
Nem megyünk el valahová?
– Tessék? – Úgy mered rám, mintha valami megbocsáthatatlan dolgot
mondtam volna.
– Elugorhatnánk valami csendesebb helyre – próbálok finomítani az
előbbi ötletemen, mert láthatóan nem nyerte el a tetszését.

26

�Próza és vidéke

– Csak most jöttünk – feleli sértődött hangon.
Nem adom fel. – Dumálhatnánk egy kicsit. Tudok a közelben egy menő
helyet – hazudom, mintha könyvből olvasnám, de ebben a pillanatban
képtelen vagyok logikusan gondolkodni. Legfeljebb majd a taxiban kitalálok
valamit, nyugtatgatom magam.
Ezen az új információn egy pillanatra elgondolkodik, néhány másodpercre
még a szája is nyitva marad.
– Mi az a hely? – kérdi végül.
A dj most valami italakcióról üvöltözik, így némi időt nyerek, hogy
átgondoljam a helyzetet. Fogalmam sincs, miért, de egy Heineken reklám
jut eszembe. A filmben egy sármos, elegáns pasas egy ugyanilyen diszkóban
toporog, és szemmel láthatóan rosszul érzi magát. Egy idő után kimegy a
bejárati ajtón, de aztán ugyanazzal a lendülettel belép egy másik ajtón, egy
jazzklub bejáratán. Bent kellemes, lágy, andalító zene szól, és egy gyönyörű
félvér énekesnő énekel. Úgy emlékszem, hogy a reklámfilm végén a fickó
rendel egy Heinekent, és sokat sejtetően egymásra mosolyognak a félvér
nővel.
– Egy jazzklub – jelentem ki magabiztosan, és még a karomat is felajánlom
Krisztának. Elegánsan akarok távozni vele.
– Nem szeretem a jazzt – vágja rá azonnal, aztán a szájába veszi a
szívószálat, és határozott léptekkel elindul befelé a tömegbe, a sötétségbe.
***
A hétvégét zavarodott állapotban töltöm. Tompa, tehetetlen düh telepszik
rám. Mivel úgy érzem, hogy az enyhén szólva is komor hangulatom valódi
okát nem lenne szerencsés megosztanom a feleségemmel, a rosszkedvem
okát firtató kérdései elől előbb mogorván kitérek, majd mindenféle
munkahelyi problémákra hivatkozom, végül kijelentem, hogy valószínűleg
gyomorfekélyem van az idegeskedéstől, amit Ildi némi kétkedéssel
fogad. Mire én csapkodni kezdek, és olyasmiket üvöltök a gyereknek, aki
egyfolytában azzal cseszeget, hogy játsszak vele, hogy nincs egy perc
nyugtom sem tőle, és valószínűleg ez visz idő előtt a sírba. Erre a feleségem,
aki a közjáték alatt a konyhában tesz-vesz, berohan a nappaliba, és azt üvölti,
hogy megőrültem, és ne csináljak lelki nyomorékot a gyerekből, aki már így
is stresszes az iskolától. Még csak elsős, üvöltöm vissza, és hogy mi lesz így
vele később. Végül Ildivel abban maradunk, hogy akár el is válhatunk.
A kedélyállapotomban csak vasárnap este következik be némi javulás.
Éppen a vécén ülök, és a feleségem egyik női magazinját lapozgatom, amikor
váratlanul rábukkanok a pszichológus rovatban a „Szex idősebb pasival”
című írásra. A terjedelmes cikk, bár egy ronda, ötven körüli szexológusnő
írta, akinek valószínűleg semmilyen nemi élete sincs, azonnal felkelti az

27

�Próza és vidéke

érdeklődésemet.
A szexológus szerint napjainkban a fiatal nők között rendkívül gyakori
jelenség az apakomplexus, amit a nőknél elsősorban a csonka családdal,
az apai figyelem hiányával, az archetípus keresésével és nem utolsó
sorban a fiatal, gyakran gyermekkorban elszenvedett szexuális zaklatással
magyaráz.
A férfiakkal már nem ennyire megértő a vén kurva. A kapuzárási pánikot
és a fiatal, feszes testek iránti erős vágyat jelöli meg az ilyen jellegű kapcsolat
motivációjaként. Bár a fiatal, feszes testekre tett megjegyzésével kivételesen
egyetértek.
A szexológus a cikk további részében a férfiakat medvéhez, a fiatal nőket
pacsirtához hasonlítja, és ezt írja: „A medve, mint nagy, erős állat, először
megriasztja a kicsi és törékeny pacsirtát, aki ezért menekül előle, de közben
vágyik is a nagy szőrös test által nyújtott védelemre. A pacsirta a rövid
menekülési időszak után – ami alatt mindent megtesz, hogy a medvétől
megszabaduljon – gyorsan visszatér a medvéhez, a védelme alá helyezi
magát, ezzel szoros érzelmi függőségbe kerülve a medvétől, vagyis az
idősebb férfitól.”
A folytatásban a ronda, vén és irigy szipirtyó óva inti a fiatal nőket az
ilyen jellegű kapcsolatoktól, és azt tanácsolja nekik, ha úgy érzik, hogy
apakomplexusuk van (vagyis le mernek feküdni egy idősebb férfival vagy
akár csak az eszükbe jut), forduljanak pszichológushoz. „Minden ember egy
csillag vagy még annál is több, egy egész galaxis”, ezzel a meglehetősen
hülye és egyébként is értelmetlen mondattal fejezi be a cikket.
Elégedetten jövök ki a vécéből, s amikor a kisfiam, Ábris kissé félénken
újra arra kér, hogy játsszak vele, már teljesen nyugodtan, mosolyogva csak
ennyit dörmögök neki: – Rendben. Akkor most én vagyok a nagy medve, és
aki bújt, aki nem, jövök!
***

Ez bonyolult. Ez áll Kriszta Facebook-oldalának státusz rovatában, amikor
hétfőn rákeresek.
Mit jelent az, hogy bonyolult? Ezen gondolkodom, aztán felhívom Gábort,
a kollégámat. Gábor, amióta elvált, a Facebookon tölti a szabadidejét, és
úgy sejtem, hogy a munkaidejének a nagy részét is.
– Az valami olyasmi, mint amikor jársz is valakivel, meg nem is –
magyarázza Gábor.
– Értem – mondom, bár igazából nem értem. – Szóval olyasmi, mint
amikor… – elakadok, mert nem tudom, hogy is folytassam. – Szóval… –
rugaszkodom neki megint – ez olyan, mint amikor valaki nem vállalja fel
teljesen a kapcsolatát, mert titkolnia kell?

28

�Próza és vidéke

– Mi van, beújítottál valami nőt? – vihog Gábor.
Hogy ne kelljen válaszolnom, egy bejövő mobilhívásra hivatkozva
gyorsan leteszem a telefont.
Előbb Kriszta legújabb beadványát bámulom, természetesen ugyanolyan
pocsék, mint az összes eddigi, aztán a szemközti irodaház ablakait, végül a
festményt a falon.
A képet a művész függőlegesen két egyenlő részre osztotta. Az egyik
felét feketére, a másikat fehérre festette. A fekete részbe fehér betűkkel
az igen, a fehér részbe fekete betűkkel a nem szót írta. Rövid idő múlva
azon veszem észre magam, hogy az igen és a nem szót firkálgatom Kriszta
beadványára, majd újra a festményt bámulom, pedig nem is tetszik. És ekkor
szörnyű gyanúm támad. Gyorsan megnyitom Olivér Facebook-oldalát, és
azonnal megnyugszom. Olivér státusza ugyan kapcsolatbanra változott
vissza, de a képeken már egy szőke, kapafogú, gimnazista korú lánnyal áll
összeölelkezve vagy partizik valamelyik klubban. Bezárom Olivér oldalát, ám
kénytelen vagyok rádöbbenni, hogy rossz helyen keresgélek. Kriszta valami
házas emberről beszélt, meg családról, és határozottan emlékszem, hogy
a kolléga szó is elhangzott. Örült tempóban dolgozik az agyam, miközben
pillanatok alatt leizzadok. Megfordítom Kriszta beadványát, és az üres
hátlapra gyorsan leírom a kollégáim nevét, aztán ugyanazzal a lendülettel
kihúzom Viktort, Barnát, Gábort és Gyurit, mivel vagy nem házasok, vagy
már elváltak. Karcsi, pulzál előttem a neve ennek a gennyes kis alaknak, aki
a fél életét a folyosón, a kávéautomata mellett tölti. Most már bevallhatom
magamnak, hogy sosem bírtam ezt a nagyhangú, törpe okostojást, akinek
véleménye ugyan mindenről van, de csinálni általában semmit sem csinál.
„Tehát ő az”, motyogom magamban, s azon melegében bosszút
esküszöm mindkettőjük ellen.
A délután hátralévő részét a bosszúhadjáratom tervezgetésével töltöm.
Straubbal kapcsolatban a következő elképzeléseim vannak, és azon nyomban
papírra is vetem őket. Egy. Feltöröm a számítógépe kódját, és pornóképeket
meg -filmeket küldök szét róla az iroda ügyfeleinek. Kettő. A már feltört kód
segítségével belerondítok az általa készített iratokba. Három. Krisztáról és
róla fényképeket készítek, amikor éppen enyelegnek valahol, vagy Kriszta
lakására tartanak, és a fotókat egy levél kíséretében elküldöm Straub
feleségének. Éppen a negyedik pontnál tartok, hogy ugyanis titokban,
a mobilom segítségével felveszem, amint Straub a főnökünket, Viktort
szidja meg mindenfélét összehord az állítólagos viselt dolgairól (kurvázás,
részegeskedés és hasonlók), amikor Kriszta lép be egy újabb beadvánnyal.
Szó nélkül veszem ki a kezéből a papírt. Ez az irat, ha lehet, még pocsékabb,
mint az eddigiek, állapítom meg magamban, s a véleményemnek ezúttal
hangot is adok.
– Mi ez? – lobogtatom meg a beadványt.

29

�Próza és vidéke

– Tessék? – kérdi csodálkozó hangon.
– Azt kér dez tem, hogy mi ez a szar? – szótagolom dühtől
fulladozva.
– Ez egy előkészítő irat – jelenti ki túlságosan is magabiztosan. Ijedtségnek
nyomát sem vélem felfedezni rajta. Ettől egy pillanatra leblokkolok, de aztán
rápillantok a beadványra, amelyet, úgy terveztem, egy mozdulattal bevágok
a szemetesbe, s ettől gyorsan magamhoz térek. Már éppen azt üvölteném,
hogy ez az irat, ez egy rakás szar, és az előző is meg az azt megelőző is
egy rakás szar volt, és vegye tudomásul, kedves Kriszta, hogy maga egy
tehetségtelen nőszemély, a mai napig nem értem, hogy ki mert diplomát
adni a maga kezébe, amikor megszólal a telefonom.
– Tessék?! – üvöltök bele a kagylóba.
– Kelemen Szabolcs vagyok – mutatkozik be egy higgadt hang, de
nem folytatja. Nem is volna értelme, hiszen pontosan tudom, hogy a hang
gazdája az iroda egyik tulajdonosa. Amióta itt dolgozom, összesen, ha két
szót váltottam vele, fut át az agyamon.
– Parancsolj – váltok hangnemet, miközben megvető pillantásokat
küldök Kriszta irányába.
– Kolléga úr, egy kényes ügyben kereslek – mondja, de aztán elhallgat,
mintha tőlem várna valamit.
– Tessék, parancsolj. Miben segíthetek? – A hangom a lehető
legalázatosabb.
– Nos. – Megköszörüli a torkát. – Az egyik kollégádra lenne szükségem.
– Persze, persze – hebegem, de idegességemben elfelejtem megkérdezni,
hogy kiről van szó. Csak hallgatok, hosszan.
– Kovács Krisztáról lenne szó – szán meg végül a nagyfőnök, s nekem
hosszú órák maradnak ki az életemből, s ezernyi vészcsengő szólal meg
bennem, s ezernyi szirénázó rendőrautó száguld felém, mire újra meg
merek szólalni. De akkor is csak annyit tudok kinyögni: – Értem.
– Viktortól, a főnöködtől azt hallottam, hogy az említett hölgy kitűnő
munkát végez nálatok – mondja kellemesen modoros stílusban.
– Igen. – Semmi többre nem telik tőlem.
– Nos, ha te is ezen a véleményen vagy, akkor, kedves kolléga, szeretném
az engedélyedet kérni, hogy az említett hölgyeményt áthelyezzem
magamhoz.
Nem felelek azonnal. Kibámulok az ablakon, a szemközti irodaházat
nézem, ahogy az antennák és a légkondicionáló berendezések kürtői közül,
mintegy varázsjelre, galambraj röppen fel, s egyenesen az ablakom felé tart.
Aztán a festményre téved a tekintetem, szinte világít rajta az igen és a nem,
végül a beadványra, amelyet a testem mellett magatehetetlenül lógó bal
kezemben tartok.
– Hát én… – kezdem, de rögtön el is hallgatok, s miközben újra

30

�Próza és vidéke

átgondolom, mit is válaszolhatnék, hirtelen a következő szavak villannak
be: házas, kolléga, főnök. Minden energiámra szükségem van, hogy féken
tartsam a lassan elhatalmasodó pánikot. Végül alig remegő hangon ennyit
tudok kipréselni magamból: – Ahogy gondolod.
– Hát akkor, ezt meg is beszéltük – vált könnyedebb stílusra a nagyfőnök.
– Szervusz, kolléga úr!
– Szervusz – suttogom a már süket telefonba, aztán lassan, mint egy
robot, Kriszta felé fordulok.
***
Straubbal a folyosón, a kávéautomatánál ácsorgunk, amikor Kriszta
megáll a lift előtt.
– Helló, Kriszta – köszön neki Straub, meglehetősen bénán.
– Helló – mormogom, és közben egy koszfoltot bámulok a
padlószőnyegen.
Csönd.
Néhány másodperc múlva kinyílik a lift ajtaja, és Kriszta anélkül, hogy
visszaköszönne vagy egy pillantásra is méltatna bennünket, beszáll.
Miután becsukódik mögötte a liftajtó, és a digitális kijelzőn elindul a
felfelé mutató nyíl, Straub azt mondja: – Nem értem, hogy mire veri magát.
Nem is jó nő.
Nem válaszolok, és a dolognak nincs folytatása.

31

�Próza és vidéke

Nincs történet
(rajtakaptál)
kabai lóránt

A csend olaja
Előbb még türelmesen, majd egyre értetlenebb arccal és zaklatottan
lapozom jegyzetfüzetem — keresek egy feljegyzést, több kis tétel volt, és
egészen bizonyos, hogy szerepelt benne a „méltatlan” szó is. Nem találom,
levonom a konyhafilozófiai konzekvenciát: ha nincs meg ez a feljegyzés,
akkor semmi méltatlan sincs. (A hátsó utast, akár egy vasgyári pitbullt,
időben bekussoltattam, nem is keresem, honnan az ellenfény.)
A számról olvass, artikulálom némán a vastag üvegfalnak, még ha senki
nincs is a túloldalán; a valóságos és az elképzelt angyal között megszűnt
a különbség (bár az efféle megkülönböztetés is csak az emberek fejében
létezik, akik számára a gondolat csupán árnyéka, nem az igazi énje az
életnek) — ahogy az meg van írva, és az önmagával egyesült angyal
ragyogva felemelkedett az égbe.
A jegyzetek olykor kifejezetten kártékonyak (épp úgy, ahogy bizonyos
érvek szerint csak a halott művész a jó művész), mert olyankor kellene
megállni, amikor nem lehet megállni — valaki esőjéről körmölni például
pár jelentéktelen szót, fakuló napokról holmi semmirekellő mondatot —,
és valamiképp mégis összeér a végtelenben a muß meg a soll, nem csak
bandzsítok, nem csak a fogam vacog.

32

�Próza és vidéke

„Odi ergo sum” — most kellene undorodnom, hogy mindennek ez a
vége, hogy nincs „vége”; „szerintem átló” — diagonál, nincs vége, sem
értelme. „Korszellem? Néplélek? Mintha mindkettő itatóspapír lenne…”
Hallgassunk zenét. Igen. Köszönöm. Kérem.
„Jöjjön hát a legrosszabb, ha jönnie kell. Jöjjön az űr, és vessen véget a
remény önkényuralmának” — ez is meg van írva; én pedig már tudom végre
a nevemet, […], ólommérgezés végzett velem, aztán megfagytam, nemrég
olvasztottak ki a jégből. Színtiszta, színigaz manipuláció minden, és ez a
jólfésült, akarnok ólommérgezés megmaradt.

Hűlt idő
Ugyan hogy lehetne valami régit folytatni? Lehet egyáltalán bármit is
folytatni? Vagy csak „újrakezdeni”, horr. dict. „ismételni” lehet? Az ismétlés
igazsága bizonyos — azaz ilyenként semmilyen lehetséges helyzetet nem
vázol fel.
Mintha egy pontból két ellentétes irányú nyíl indulna ki: semmit nem
tudok, ha csak azt tudom, hogy vagy esik az eső, vagy nem esik. Sivatag
minden, tűz-, hó- és homoksivatag; nem én voltam, nem én kellettem. Az
éjjel például azt álmodtam, hogy volt szerelmem öngyilkosságot kísérelt
meg, még mindig eszméletlen, ezt az anyja mondja el nekem, hozzátéve,
nagyon reméli, estére meghal, jobb lesz így mindenkinek.
Vajon hogyan kell felvenni újra az élet fonalát, hogyan folytatod tovább,
ha a szíved legmélyén már érzed, nincs visszaút, egyirányú zsákutca ez, és
a legtöbb dolgot az idő sem képes helyrehozni? Túl mély sebek, túl nagy
hatalommal — rozsdamaró se segít ezen.
Nárcisz oszlik, mint a köd — milyen volna most abban kételkedni, hogy
két kezem van? Fogyunk telni, az emberek olykor helytelen képet alakítanak
ki magukban a kételyről; katapult — másfelől pedig a nyelvjátékok idővel
változnak.
Mint a felhők. És a por egyre csak kavarog.

eXXX
Ha az első mondat meglenne, minden meglenne — ha megkérnélek,
csak csukd be szemed, és bökj rá egy pontra a térképen, vajon hová mutatna
33

�Próza és vidéke

karcsú ujjad? Ráfeszülne a feladatra, a helyszínre, vagy csak könnyeden
ejtenéd a papírra, hogy körmöd koppanása is elhalna benne?
A „szex” nyilvánvalóan nem jó szó. Néha kutya a nyúl is, a pszichiáterem
szerint meg bűntudatfüggő vagyok, bár nem hallott még ilyen szimptómáról.
Inkább valami absztrakt vágy, az éjszakai tépelődésben nyilvánul meg;
egyszerű, kínlódó álmatlanság.
„Jól elszúrtam, de légy velem, kis szobámban legyél nekem az, akivel
majd szemtől szembe fekszünk le a kedvenc helyre, és hadd legyek a te
kutyád!” — zümmögi kutyakirály atyám; lompos vagyok és lucskos, vágytól
girhes, seggem büdös, orrom taknyos, fogaim közt húscafat — feltámadni
nehéz, kutyából nem lesz lókolbász.
Van, aki szerint jobb vétkezni és szenvedni a bűntudattól, mint egyáltalán
nem vétkezni — ha a térképet lesodrod az asztalról, egy rovarral ébredek,
bennem felejtette fullánkját, semmi, senki nem ment meg életfogyttól,
rögeszme-fegyháztól — bíró vagy, ítélsz, előtte ügyész, vádolsz, és persze
ügyvéd is; a hely, én, marad, megragadok a térképen.
Vágyaimban súlytalanul lebegő kutya vagyok.

Minden más
Helyezz csak rossz környezetbe, és semmi sem fog úgy működni, ahogy
kellene, én magam különösen nem — minden tagom egészségtelennek
tűnik fel. Keresgélhetjük, hol sántít a dolog, komámasszony, hol az olló.
Amit ajándéknak tekintek, az valójában egy megoldandó probléma.
Amit veszteségnek… nos, alighanem az is. „Egy kiégett, befásult, cinikus vén
köcsög” — álldogál pár percig az üres szobában a rizspapír lámpagömb
alatt, majd ahogy kintről nevetést hall, érzi: jót tenne egy erős. Gyomrom
görcsben, mintha valaki belépett volna mögöttem (helyettem), de senki
(senki, de…).
A hely, ahol éppen vagy, az a te helyed.

Magán kívül
Nincsen bennem mesélőkedv semmi, ahogyan történeteket sem
szeretek kitalálni; egyes vélemények szerint a dialógus nem más, mint

34

�Próza és vidéke

„a lefordíthatatlan lefordítása” — eszerint valóban nem látom fától az
erdőt, vagy mégiscsak igaznak bizonyulhat, amit a napokban tudtam meg
magamról: „nem megkeseredett vagy, hanem gonosz”, és ehhez járulhat
még egy apró adalék: „a monitor fölött glóriával lebeg a fejed, néha a glóriát
ördögszarvak váltják fel, nagyon édes” — hja, képzelem. Bár való igaz, ha
gondosan megvizsgáljuk magunkat, igen hamar belátjuk, hogy bensőnk is
csupa ellentmondás és rugalmasság. Magamat sem tudnám egyértelműen,
megbízhatóan, zavar és félhomály nélkül jellemezni.
— Miért nem tudsz te soha semmi odaillőt mondani, amikor megpillantasz
egy lányt? Miféle varázslat bogozza össze úgy a nyelved, hogy csak és
kizárólag ostobaságok hagyják el a szádat, már ha egyáltalán meg bírsz
szólalni?
— Mindez csak afféle elmebéli nyelvbotlás…
— Van, amit be kell magolni; majd elmagyarázom, hogyan.
— Egy félig megértett titok sokkal ártalmasabb, mint a teljes
tudatlanság.
— Még magadra vennéd, ha megbántanálak.
— Ahogy mondod, úrnő. Ülök a hóban egy zsák dión. És kérlek, hagyj
engem főni a gyűlöletemben.
„Itt ül valaki” — ez is milyen haszontalan mondat, kínomban vigyorgok
inkább (ezt nézik olykor tévesen sármos mosolynak). Meglehetősen
földhözragadt ember vagyok, gyűlölöm azt az embertelen bölcseletet,
mely megveti és elnyomja a testet. Ne keményítsük meg szívünket a testi
gyönyörök ellen, de ne is zárjuk őket túlságosan szívünkbe. Nem mondom,
hogy a lélek tapadjon a gyönyörökhöz, vagy pláne fetrengjen bennük, de
simuljon megértően hozzájuk. Ha táncolok, táncolok; ha alszom, alszom; ha
iszom, iszom stb. — boldog bosszúbaszást kívánok!
És a bálkirálynő ennyit mond: „szopjál, geci!”

Mi sem egyszerűbb
Igen nehéz elmagyarázni valakinek, aki a nagy egészből mit sem látott,
sőt szó szerint semmit sem ért. Bár való igaz, minden bizonnyal nekem is be
kell szereznem egy új szótárt, a lelki nyugalom érdekében — semmi értelme
hátrafelé tekintgetni.
Tapasztaltabb és bölcsebb emberek állítják, hogy érdemes egyetlen
alapelvből indulni ki. Hallgatok rájuk, s abból az alapelvből indulok ki, hogy
minden ember unalmas, akár unatkozik, akár másokat untat.
Valószínűtlen egy románc ez, új perspektívát kapok a bennem érlelődő
35

�Próza és vidéke

akarattól, míg a másikat elkábítja a világ, melynek kicsinyességét egyre
világosabban és élesebben látom.
Akik nem unatkoznak, rendszerint épp azok, akiknek ilyen vagy
olyan értelemben sok dolguk van a világban — de éppen ezért ők a
legunalmasabbak. Az unalom démoni panteizmus. Megy az idő, az élet
egy nagy folyó — mondják az emberek. Ebből én mit sem veszek észre,
az idő megállt, s én vele együtt. Minden terv, melyet készítek, egyenesen
visszarepül hozzám, ha köpni akarok, saját arcomba köpök.
— Ne haragudj, kérlek, ha fasz voltam.
— Semmi gond, ez bele volt kalkulálva.
A rossz lelkiismeret mégiscsak képes érdekessé tenni az életet. Mi meg
úgyis tudjuk, mi van a hátunk mögött. Kibírjuk egymás nélkül is.
Van egy alapelvem, amiből soha nem indulok ki.

Az út most kezdődik, de az utazásnak már vége
Ha valaha is úgy tűnt, szerettem volna aluljáróból fölérni, nem tudok
elgondolni mást, mint egy vidéki állomást.
A tömegközlekedés szempontjából kései, már-már ésszerűtlen
időpontban várakozni másfél órát egy kongó, mindössze néhány hasonló
helyzetű figurával és pár elmebeteggel párnázott pályaudvaron: nem
kispályás feladat. A falon és a padokba vésve firkák, monogramok, szív
és pina és fasz; olaj- vagy szeneskályha jellegzetes szaga, szénpor vagy
olajcseppek; nem a vonat visz el, hanem a váróterem, a jármű még és
már a helyszínekhez tartozik mint rész és eszköz, az utazás a megelőző
várakozásban van, ami meg ez után történik, a koszlott padlót nem érinti
(óra, homok: van, aki nagyon szeretné), a céltudatosság és a kauzalitás ezt
diktálja.
Micsoda útjaim voltak nekem, mennyi ostoba utazás ezen a vonalon, és
még számtalan vonalon; egynéhány, nem is tudom, milyen vonaton, ahogy
emlékezem.
Egyszer, egy különös december tizedik napján (genyó ősz és tél volt)
épphogy elértem a délelőtt tíz óra két perckor induló vonatot kedves
városomban, és bár ne értem volna el. A monoton kattogásban és
zakatolásban, mint valami pokoli látomás, úgy futott le előttem az előző
huszonnégy óra minden történése az alig húszperces út alatt; szörnyű
vérebek rémlettek föl a koszos ablakon átnézve a köddel borított, havas tájra
(a ködben fekete-fehér kutyák garázdálkodtak) — megvolt minden, mielőtt
meglett volna. Fél órával korábban egy akkorra már egészen elcsendesedett
36

�Próza és vidéke

lakásból igyekeztem szomorúan és szorongva eltűnni, egy nő mellől keltem
föl, s azt láttam, hogy az előszobában éjjel levetett bakancsom talpáról
leolvadt az összes rátapadt hó; ami pedig távozásom után maradt — csak
belebújtattam lábam a bakancsba, és hátrafelé lépdeltem ki a lakásból (ne
is lássam a saját halálomat) —, mindössze néhány vizes cipőnyom befelé,
majd két, talp alakú tócsa, de a nyomhagyó nincs sehol, mintha talán nem
is lett volna soha.
Máskor meg ugyanebbe a városba igyekeztem (vissza?), személyvonaton
zötyögve hallgattam a jó öreg Neil Youngot, a Dead Man filmzenéjét, és
talán épp magázódva monologizáltam magamnak: Nézzen ki az ablakon!
Nem emlékezteti ez magát arra, mikor hajón utazik, és késő éjszaka, mikor
a mennyezetet nézve fekszik, a vízre gondol, ami odakinn van, és azt kérdezi
magától: „Hogy lehet az, hogy a táj mozog, ám a csónak… egy helyben
áll?”
Meg voltak persze sötét utazások jócskán: szorongás a kivilágíthatatlan
vasúti kocsiban, különös kékségben derengő és kísértetiesen mozgó
alakok (árnyképek?) között; kényszeresen hallgat(tat)ott zajok (antitípiák?)
díszletezte mélyrepülés mocskos gyorsvonatokon; holmi ismerősök előli
pánikszerű menekülések még kínosabb helyzetekbe; részegen vagy épp
emelt gyógyszeradaggal végigaludt utak — minek részletezzem? (Hiába, az
ember a mi korunkban már csak egy rakás voltból áll.)
Más: tudni kívülről az állomások sorrendjét, álomból felriasztva,
holdrakészen, minden egyes részletet a tájból, felismerni az összes
kontúrt, melyekhez egyébként közöm alig is van, de mégis. Egy állomás
külső vízcsapját látva mindig a fogmosásra gondolni, de már üres zsebbel
és semmiféle ölelést nem érezve. Egy csomópontban elgondolkodni a
leszállás esélyein, hogy a másik vonalon az eredeti céltól merőben eltérő
végállomásra jussak. Ugyanebben a csomópontban belátni, hogy eredeti
célom lehet csak az egyetlen végállomás.
Ki küldtél vonat utasának, engedd, már lelkem riadót ne fújjon; nagyobb
csöndben, mint gyertyás fényözönben, csak két szót szóljon: készen állok.

Tanulj úszni
Az egyik pillanatban minden a lehető legnagyobb rendben, a
következőben a véred eszik — na, ennyit a lehető legnagyobbról. Meg arról,
hogy vannak pillanatok, melyekért tényleg nem érdemes. Nincs is kedvem
élni. Igaz, néha szarni sincs, de mindkettőt muszáj. Kicsit úgy érzem magam,
mintha tökéletesen eltévedtem volna és segítséget kérnék valakitől, aki azt
37

�Próza és vidéke

mondja, majd ő elvezet, és el is indul velem egy kellemes, fákkal övezett,
hosszú, de nyílegyenes úton, ami azonban egyszerre véget ér, s ekkor így
szól: „Most már csak a haza vezető utat kell megtalálnod.” Valószínűleg
csak a nagyon szerencsétlen embernek van joga ahhoz, hogy másvalakit
sajnáljon.
„Tudja, miért vagyok boldog ember? Mert nem kérdezek olyat, amire
jobb, ha nem tudom a választ” — mondja az, aki világgá akart menni, aztán
maradt csendben itthon. Innentől kezdve neki „tulajdonképen rutinmunka”;
és a pofon: egyszerű. Egy csomó minden van a fejemben, de ugyan minek,
ha nem tudok élni vele. Számtalan változatos lehetőség van saját magunkat
sajnálni.
— Néha úgy érzem, semmit nem értesz az életből.
— Jó hírem van: nincs jóhírem.
— Nem érdekel a véleményed. Élj sötétségben!
— De ma legalább tényleg beláttam: alighanem valóban autista
vagyok.
— Olyan régen láttalak, hogy még a neved is elfelejtettem.
— Néha semmit sem értek az életből.
Én tényleg a tollammal gondolkodom. A fejem mit sem tud arról, amit a
kezem csinál, csak később csodálkozik rá a firkára. És talán épp emiatt van,
hogy csak félig sikerülten fejezem ki, amit ki akarok, vagy még annyira sem.
Ez azért mond valamit: amit írok, sokszor csak motyogás. Talán nem kellene
olyasmivel foglalkoznom, amit feltehetőleg egyedül én értek. Gyónni már
az új élet részeként kell; és semmi sem olyan nehéz, mint nem becsapni
magunkat.
Mindenesetre én most megnézem azt a ködöt. Lehet, meg is szúrkálom
kicsinyég.
Tanulj úszni, találkozunk az Arizona-öbölben.

(Dupla vagy) pszeudosemmi
Egy végtelenül szentimentális kép ugrott be, szégyellhetem is magam
miatta (talán meg is kellene gyónnom?) — egy összeszoruló szív, valaki
a markában tartja, nem közvetlen szívmasszázs, hogy az érintés-szorítás
mechanikája bírja újra működésre, hanem a nyers, élő, kemény szívhúsba
mélyedő körmök, a facsarás („ha törik, ha szakad — szív”).
Beléptem a helyre, egy csaj, akit régről ismerek, a szeretőm volt, néha még
ma is, rögtön észrevett. Citrom és leve a nyálmirigyeknek, elkámpicsorodó
arc, kiemelt külső elválasztás, bő vizű forrás, de sőt lagúna a Rém-fokon —
38

�Próza és vidéke

ide menjél nyaralni, itt légy boldog, ribanc! — mégiscsak „szórakoztató”,
amikor a jóból is megárt a rossz.
Tökéletes lassúság: játszom a gondolattal, valami nem hagy nyugodni,
de a ribizli mosolyogva behúzza a cipzárt és kussol.

De mi a reggel?
Belegondoltam, hogyan ne gondoljak bele (nem leszek kibaszott mágnes,
amire úgyis rátalál a szar — harsonáz ez a mindennapos föltámadás),
elutazom a nap végére, ahol az órák darálják húsunk és csontunk — a lélek
minden és semmi más. Nem okolok tengert, sem szelet — alkonyati kételyek
vetnek csak árnyékot a friss hóba.
Talán egy igazán bölcs szem még a holnapot is ki tudja olvasni a csillagok
állásából, de akkor mi értelme az egésznek? Jobb, ha az ember nem tudja
előre, mi lesz, az órák pedig vigyázzanak csak magukra.
És mert eddig minden reggel felkelt a nap, semmi bizonyosságunk nincs
arra, hogy holnap is fel fog.

Bipoláris realizmus
Alighanem kihívtam magam ellen a sorsot, pedig tudjuk, a pontos
fogalmazásnak komoly előnyei vannak. Mondhatjuk: sosem lehet nagy, aki
félreismeri önmagát, aki kéklő párát von szeme elé. Egy mégoly kis gondolat
is mennyire kitölthet egy életet — és egy rossz mondat csírája lehet egy
jónak. Mégis nyilvánvalónak tűnik fel számomra: van valami korlátoltság az
idealizmusomban. Nincs más, szembenézek a zenével és a végén kifizetem
a muzsikust.
Ahogy nem tudok verset írni jó ideje, prózát is csak ennyire, s nem tovább.
Ennek is megvannak a szigorúan szabott határai, melyeket éppoly kevéssé
vagyok képes átlépni, amint verset írni is impotens lettem. Eszköztáram így
van felszerelve, és csak ez az eszköztár áll rendelkezésemre. Mintha valaki
eldöntötte volna, hogy ebben a játékban a tökéletességnek csak ezt a fokát
érhetem el, és ezen túl semmit. Aki valamilyen valóban jelentős munkát
végez, meglehet, a lelkében képet alkot magának munkája folytatásáról és
következményeiről — álmodozik. De mégiscsak különös volna, ha mindaz
valóban az elképzelései szerint alakulna. Hogy még a saját álmainkban se
39

�Próza és vidéke

higgyünk — ez persze ma könnyen megy.
Mivel semmi más dolgom nincs, beengedem a nosztalgiát. Igen, azt az
eszelőset.

Kegyelemfutam
Nyilván azért üldöztél el onnan, hogy nyugodtan bepasizhass végre —
és ha rosszul sül el, azt is rámkenhesd. Világos, hogy azért kellett késned,
hogy megcsináljam helyetted, ami a te dolgod egyébként. Esetleg kérhetem,
hogy a továbbiakban rafináltabb ürügyeket keress? Egyértelmű, hogy
én vagyok a barom, amikor te csak úgy, váratlanul és ok nélkül kiakadsz
és vagdalkózol. Nem kérdés, hogy a független színházaknak megítélt
támogatást nem kell kifizetni, „jobb” helyet is találtok annak a pénznek.
Megértem, hogy új vagy a pult mögött, és elvárod, hogy ne szóljak, ha
ízesített Finlandiát ütsz a pénztárgépbe, amikor natúr (és akciós) Finlandiát
kértem és kaptam. Elfogadom, hogy te is a piacról élsz, és ez azzal kell
járjon, hogy rágalmazol. Természetesen én hibáztam, hogy nem tudtam
csak úgy elnézni, hogy hívatlanul, de sőt kérve, ne jöjj, mégis jöttél, majd
manipulatív és agresszív voltál. Nem kérdőjelezem meg a számítást, még ha
idő közben belátom is, hogy a hiányzó ötezerből füvet veszel, jó esetben a
dílerrel is megbaszatod magad, miközben én „bántottalak meg” azzal, hogy
nem. Igazad van, a táskám azért van nálam, hogy a kocsmában ellophasd.
Örülnék, ha egyetértenénk abban, hogy az utolsó kétezremet macskakajára
és -alomra költöm, mert ők fontosak, a többi meg mindegy. Elnézést kérek,
hogy (itt) vagyok.
Szomorú, már így is túl hosszú életem során sokszor várakoztam arra,
hogy meglephessek valakit, gonosz vagy dévaj gondolatokat dédelgetve,
de ez most más.

Kataton zihálás
Éji bogár vagyok, bolyong bennem fel-alá a fájdalom.
Megállok a dombtetőn, és próbálok nem arra gondolni, amire készülök
(miközben akaratlanul is valami korcs büszkeséget vélek érezni). Lépek
egyet, a homály megnyugtat kissé, de frissen fagyott szellő vág szájba —
először is lélegzethez kell jutnom.
40

�Próza és vidéke

Mit jelent ez a tompa hasogatás a nyakamban? Honnan a kín mindenütt
bennem?
Hogy a szenvedésben megszűnik az idő logikája? És a szenvedő nem tud
átlépni semmin, nem lát messzebbre, eltűnnek az emberi perspektívák, nem
tud logikusan viselkedni, mert szenved?
Miért az ok nélküli elutasítás mindenütt? Mert idióta hajat vágtam
magamnak? (Bár megjegyezném, az már az okozat, vagyis nem lehet ok.)
Vagy mert összekaszaboltam a mellkasom? (Megjegyzést lásd fentebb.)
Sok szomorúságnak helye nincs, az élet megy tovább? És akik igazi
reményre jogosultak, szinte semmit nem veszítettek? Csak vegyüljünk el?
Füleljek? A kocsma az a hely, ahol ingyen adják a titkokat? Könnyű lehet
az olyan férgeknek, mint én, még az atomtámadást is túlélik? Én nem én
vagyok, te sem vagy ő, ők sem ezek? A kép csak illusztráció? Na, nézzük,
mink van? Azt hittem, tiszta sor? Pár éve még éltük az életünket, most meg
csak leéljük? És bizony meglehet, én már akkor lemaradtam valamiről?
Már az anyámat is én basszam meg, hogy létezzek? Hogy ne kérdezzek
faszságokat, hiszen csak az őrültek és elmebajosok hiszik, hogy még nem
iramlott el mellettük az élet? Mindössze reményekkel házal a próféta?
Megszokásból nincs semmi a helyén? Minden jó, ha vége? Egy vagyok és
semmi?
Majd megértem és megtanulom, miért gyűlöl a király.

Magához tér, nem kérdez
Most már olyan büdös vagyok, hogy felesleges volna megfürdenem. Nem
jutottam sokra: bárhogy forgatom is, a történtek velőtrázóan ellenállnak a
racionális értelmezésnek, csak a dacos, borotvaéles emlék maradt meg — és
az ezt szükségszerűen követő eszelős nosztalgia. (Yoda mester megmondta:
„a Jedinek nem szabad semmihez és senkihez kötődnie” — de nem beszélt
a lélek örök szomorúságáról. Másfelől pedig a „nem félek” olykor pusztán
annyit jelent: „hagyj meghalni”.) Minden, amire valaha vágytam, ott
van, azon a helyen. És minden más, amit állítólag meg kellett volna rég
tagadnom, csodák, rejtelmek, ábrándok, édes leheletű szellemek — minden,
amit a madarak tudnak, amit a szél tud; minden, amit valaha tudtunk, de
elfelejtettük: minden ott vár. Láttam. És ettől valószínűleg begolyóztam.
Pontosan tudom, hogy sok dologban vétkes vagyok, melyek miatt
haragudhatnak rám az emberek, de az utóbbi időben úgy tűnik föl, mindenki
téves okból talál engem hibásnak; olyan bűnökkel vádolnak, amelyeket
nem követtem el — és amilyeneket még csak ki sem tudok találni. (Masszív
41

�Próza és vidéke

bűntudatfüggőségemet mindenesetre kiválóan táplálják.)
— Gyűlöllek! És az első pasival baszni fogok, aki megkíván! — Csak
hányok egyet és kész, mehetsz tovább, a többit szard le. — Innetől kezdve
a verekedés egyszerű iparosmunka volna, művészi értéke nulla. A családi
fertőzés nem ragályos betegség, a léptek követik az ősapák nyomdokát.
Mennyire szeretem a tarkán foltos csikókat! A legeslegjobban a tarkán
foltos csikókat!

Meztelen ég
A világon minden játszik: a vér a szerelmes ereiben, a nap a vízen, a
zenész a hegedűn.
— Aki szeret, ártatlan; aki szeret, vétkezik. Aki szeret, azé a bánat, mely
váratlan érkezik. Aki szeret, lelke vágyát érzi, és vágyakozik teste is. Aki
szeret, rögtön érzi: por volt és por lesz megint.
— Mindig ilyen cifrán mondod el, ha be akarod nedvesíteni a pöcsöd?
— Bocsásd meg művemet, térden állva kérlek! Bocsásd meg, hogy
gyönyörbe vinni szeretnélek!
Az életben minden, ami jó — a szerelem, a természet, a művészet, a
tréfálkozás —: játék.
Hanem az alufólia a sapkában tökéletesen felesleges. Mert igaz ugyan,
hogy a földönkívüliek a Hold túlsó oldalán állomásoznak, és magát a Holdat
használják antennaként az adásukhoz, melyet minden egyes ember fejébe
sugároznak, ám nem rádióhullámokon érkeznek a dezinformációk, hanem
viszonylag kis energiájú, ám nagy adattartalommal feltöltött neutrínónyalábokon keresztül, s ez ellen nem véd semmi. Illetve egy megoldás
adódna ezek — ha nem is visszaverésére, de — elnyelésére, mielőtt
behatolnának fejünkbe: élő és hibátlanul funkcionáló agyszövetet kellene
fejünkre tekerni, ugyanis e neutrínó-kötegek energiája és spinje úgy van
kalibrálva, hogy csak az élő emberi idegszövettel lép kölcsönhatásba —
azaz egy másik ember agyvelejét kellene afféle pajzsként felhasználnunk
ahhoz, hogy elménket megvédjük a tévképzetek fertőzésétől.
A picsába, az irodalom veszélyes. Számolni szomorúság, baszni
bűnbánat.

42

�Próza és vidéke

Igen hamar
Világgá mentem, készültem menni, mintha lenne világ, mintha világgá
menni egyszerű volna, „hogy a halál csak amit ő tartozik / és az élet
egy bónusz összesen”, mintha akár a lélekvándorlásban hihetnék, hogy
az emberi lélek halhatatlan, időben örökké tovább él mindétig, de ez
nemhogy nincs garantálva, hanem az is bizonyos, hogy sehogyan sem old
meg semmilyen problémát a világgal kapcsolatban — mert milyen a világ?
Merőben közömbös, még ha végtelen bonyolult is — tudom, és félek tőle;
félek attól, ami van vagy látszik lenni. És nem tudom pontosan, mi az, így
nem is érthetem — innen a félelem, melynek neki akarok fejjel rontani,
e bonyolultságot és közömbösséget akarom kiismerni a legmélyebb
teljességében, akár magam elveszejtése árán, túlhaladva minden határt, s
megtudni, mi volna erőm végső pontja, tudnom kell, mire képes egy ember
— igazán kíváncsi vagyok arra is, mi lesz velem, ha az én mint olyan már
nincs.
Alighanem jó napom volt, amikor az összes festéket lekapartam egy régi
üvegfestményemről. Remélem, senki nem ugrik föl mögém a szopórollerre;
félek, lobogó hajam lesodorná a véletlen heroldot, noha állítólag mindenkinek
van efféle apródja valahol, mint mikor megcsap egy pofon szele, vagy épp
vörösre óhajtanám festeni a várost.
Aki bújt, aki nem, nyelek.

Egyél még, igyál még
Igen: ki kell szabadulni a megnyitáselmélet fogságából, és igen: megér
egy életet, hogy a tiszteket megkeverjük az alapsoron, és ez legyen inkább
a játszma alapja. Az ellenfelünk természetesen a halál (az élet) — és
mindenhogyan veszítünk végül: riválisunk úgyis mindig csal, vagy esetleg
előfordulhat, hogy nem látjuk át rendesen a szabályokat (melyekbe a
„csalás” is bele van foglalva).
És valamit kezdeni kell a venezuelai szappanoperákba illő mondatokkal is.
Felejtsük el őket és hallgassunk? Idézzük őket és vállaljuk ezért a kiátkozást?
Most úgy teszek, mintha csak a fülem mellett ereszteném el őket.
— Zord a külsőd, de odabent… a lelked mélyén érzelgős vagy. Nyálas!
— Én annyira utálok olvasni, hogy már a Bibliát se nyitom ki.
— Akkor fejezzük ezt be. Nincs értelme.
43

�Próza és vidéke

— Kérdezz meg egy nőt, ha ő lenne a helyemben, neki milyen érzés
lenne ezt olvasni!
— Bazmeg, az irodalom tényleg veszélyes.
— Itt is befelé fordulás, begombolkozás, elvonatkoztatás jelentkezett…
— Édesem, nekem korán van még ehhez a stílgyakáshoz…
— Megbaszol ma?
— [hosszú, mély hallgatás]
— Akkor dugok mással, és veled többet nem.
— Manipulálj és zsarolj, bánts és hibáztass minden ok nélkül.
— És az aranyos kis faszom nem kéne?
— Csak elszívjuk, aztán tépünk.
— Hát, ez is egy perspektíva.
— Tök jó, a köszönésen kívül gyakorlatilag meg se kell szólalnom.
— Mert tudjuk, mit kérsz.
— Meg azt is, mennyiből kérek vissza.
Lényeges, hogy legyen szünet a hátrahúzás és az elengedés között.
Ám mivel mindezt kikerülhetetlennek látom, a továbbiakban nem is áll
szándékomban többet gondolni rá, mint amennyit érdemel — a partit így
is, úgy is végigjátszom.

„…ugyan mivégre”
A pöcsöm vakargatom és az eget bámulom: üdvözító kombináció. A
Hold már rég nem az a bús, érzelgős, öreg barát; a lelkem üres edény, a
poézis szétporladhat egy lágy hangtól akár.
Nem tudom, kell-e ezt tudnom, de láss csodát, láss nadrágot — düh
és szégyen delejes elegye bennem. És ezzel kész is vagyok, pontosabban
részemről vége — tudatom mindig is berzenkedett a befejezés ellen,
bármilyen legyen is az.
A levegőbe harapok, akárha fűbe; rágyújtok, iszom, ettől még
valamennyire élőlénynek érzem magam. Szánalmas.

44

�Próza és vidéke

Nem elég, ha szép

Áldott, vegyszeres álomból ébresztenek fel agresszíven, és ne legyen
szavam se, mert hogy jövök én ahhoz, ugye. Ezt még le is nyelném,
akárcsak az előző éjjeli rongálást, ócsárlást, anyázást — ne de hol van a
napszemüvegem? Hogy nem tetszik érteni? Temessünk el egy közmondást?
Nem tetszik érteni, hogy már meghaltam, hogy hiába mondtam fél éve,
hogy „csoda”, amikor semmi csoda sehol igazából? Ezt-azt persze lenyelünk,
természetesen, mert hát nem vagyunk mi jedik — de mennyit érne meg a
válasz? Hogy új szótárt kell beszereznem? És abból azt is megtudom, miért
gyűlöl a király kitartóan és szakadatlan?
Elnézem a téren az utolsó kutyasétáltatók távozását, majd arra gondolok
kényszeresen, hogy „valami mindig hiányzik”, meg főleg arra, hogy a kutyát
nem lehet becsapni. A bosszúbaszás mint olyan inkább eszembe se jut, mert
még azért is engem hibáztatnának… Hát persze hogy én tehetek róla! Én
mondtam mindig, hogy a továbbiakban kizárólag csak gyűlöletből lehetünk
hajlandóak dugni… Aztán csak hánysz egyet és kész. És nem is arról van
szó, hogy ezután sem írok rá ama ismerősre, hogy leginkább megölném…
na nem, semmi ilyesmi. Ásom el magam, domesztikálni képtelenül dühöm,
szégyenem. (Igen, mondhatod: szánalmas.)
Hogy „folytatjuk”? Áruld már el, hol voltál, amikor a szar röpködött itt?
De tudod mit? Meséld el! Te hazudsz mindőnk közül a legjobban, ha te
mondod, mindenki elhiszi; ha csak levegőt veszel, az bizonyosan valaki
utolsó lélegzete lesz — jóformán hátat sem fordítottam, máris új barázdát
szántottál. (Irigyled inkább minden didergő léptem? De hát ha én valamit
nem értek, azt megérteni próbálom, és nem az egyszerű agyammal
„megmagyarázni”, és így őrült képleteket építeni…) És inkább már bele sem
merek gondolni, mi minek az elegye (ahogyan az sem lepne meg, ha ma
azért még Tyler Durden is beugrana pár percre).
Elégedettnek kell lennem; elégedett vagyok. Nekem mindenem megvan:
ég, levegő, idő a felejtésre. Főleg az idő, felejteni például, hogyan gyűrtek
teljesen össze. És dehogy vagyok egyedül, itt vannak a macskák is, akik
naphosszat a végtelen kedves tüzelős vernyákolásukkal idegesítenek. De
még mindig jobb ezt hallani, mint néhány más hangot, mit ma hallottam. És
talán mégsem nekem kellene szakemberhez fordulnom a depressziómmal,
amivel magamon kívül senkit sem bántok, hanem inkább másoknak a
megalomániájukkal, reflektálatlanságukkal és kényszerképzeteikkel. Vagy
nem, vagy nem tudom.
Hát temessünk el egy közmondást. Hét éve, 2005-ben ilyenkor konkrétan
a Picasso kalandjait néztem — és most értem csak igazán, mit is jelent a

45

�Próza és vidéke

Boom! Crash! Bang!: itt vagyok benne. Aznap éjjel elkezdtem írni egy
verset Szenteste, egyedül címmel, melynek majdnem kész fogalmazványa
aztán jó ideig várt véglegesítésre és letisztázásra, ám több más hasonló
állapotú társával együtt odalett: a vincseszterem leégésekor megsemmisült
örökre. Így ma már csak (alighanem még mindig abszolút érvényes) utolsó
sorára emlékszem — és mely utolsó sor, mivel vers nincs, maga sem létezik
ilyenként —, így szól: Hát hogy a kurvaistenbe’ jutok így el az éjféli misére?

„A mennyiség mint menekülés”
Ez a nap is úgy megy el, mint majdnem minden nap, hogy jobb lenne
semmit sem megjegyezni belőle inkább, csak „asszimilálódni”, esetleg még
firkálni, legalább az jó, már ha jó, bár sokmindenre nem jó — meglehet,
hogy aki túl sokat tud, annak tényleg nehéz nem hazudnia, de én tudatlan
akarok lenni. Sőt ostoba és végtelenül egyszerű, együgyű ember. Bár néha
már azt se tudom, mit akarjak.
Лайф из фак.

Mázsás szürkület
Valahogy túl gyakran érzem azt, lemaradtam valamiről. És nem is arra
gondolok most, hogy kissé bosszantónak tűnik föl, ha az egyetlen nyitva
tartó kocsmában is köcsög karácsonyi számok szólnak a tévéből, körülbelül
kétóránként ismétlődve (valószínűleg ennyi a Christmas pop kapacitása).
Szokták mondani, év vége felé összegezni kell. De valamiért azt sem
igazán szeretek, éppen úgy vagyok vele, mint a befejezéssel: tudatom
erőst berzenkedik ellenük. Az én összegzésem jó esetben is inkább
összeszegezés, abban valamivel jobb vagyok talán, egymástól távol eső
dolgokat összeereszteni, az új kontextusban merőben más értelmet adni a
mondatoknak; semmi új, ez ugyan nem spanyolviasz, csak egyszerű kollázs,
amelyben a spanyolcsizma teljesen természetesen kerül a boncasztalra (és
se varrógép, se esernyő — így szépség se nagyon). És most elmellőzöm
a kommunikációs zavarokat („Ráírok — kilép. Ráírok — kilép. ON — OFF.
»Örökös itt a lélekjárás…« ON — OFF. »Örökös itt a lélekjárás…« Ráírok
— kilép.”); voltaképp fogalmazhatnék úgy is, ahogyan azt tegnap éjjel
hallottam a szomszéd asztalnál ülőtől: „megfestheted a faszomat a másik
46

�Próza és vidéke

Jóskával.”
Végül még belefutottam egy igazoltatásba is, de a rendőröknek sem
tudtam mást mondani, mindössze ennyit: Brumm.

Zéró
Hol voltál tegnap este, l
Nesze semmi, fogd meg jól, lelkes utazóm, indiszkrét olvasóm, te
kukkoló, ezzel a fentebb gyanútlanul félbeszakadt, immár a semmibe
lógó sorral egy meglehetősen hosszú mondat kezdődött, le is írtam, de
aztán megbántam, hogy leírtam (sőt azt is keservesen, hogy kigondoltam,
mivelhogy az lett volna a jó mindenkinek és mindenki másnak, de persze
legfőképp azért mégis csak nekem, ha meg se történik, amit leírtam, mert
ezek a hüvelyesek tényleg kikészítenek), így hát jött a keserédes törlés, de
mint amikor a szarnak adunk egy pofont, hagytam egy nyúlfarknyi fejet,
látsszék csak „valami”.
A Morlat-szövegre majd máskor térek ki, már ha egyáltalán kitérek —
elég tudnom, hogy emlékezhetnék, csak akarnom kell, és már felejtek is.

47

�Kutatóterület

HORVÁTH KORNÉLIA

Weöres Sándor és a „forma”

„A forma ihlete pedig sajátos nyelvet
teremt, mely hordozni képes a költői
képzelet teljes gátlástalanságát […]”
(Radnóti Miklós: Berzsenyi Dánielről)1

A „forma” problémájának exponálását egy irodalmi (élet)mű vizsgálata
esetében sohasem tekinthetjük indokolatlannak. Különösen így van ez a
verses lírai szövegek vonatkozásában, ahol az ún. versforma (a versritmus
vagy a metrum) szövegalakító ereje még inkább szembetűnő, mint a prózai
művek más típusú, s gyakorta rejtettebben működő formai szerveződéséből
fakadó szövegképzés. S úgy gondolom, a kérdésfelvetés különösen adekvát
és izgalmas Weöres Sándor költészete kapcsán, egy olyan költő esetében,
akinek recepcióját a kezdetektől fogva, s időről időre visszatérve jellemezte
a „formaművészet”, a „formai virtuozitás” kritikai fogalmának eltérő
értékítéleteknek hangot adó, nem egyszer ideologikus árnyalatoktól sem
mentes használata.
Weöres feltűnő „formai készsége” már első kötete, az 1934-es Hideg van
Illyés-féle befogadásában megfogalmazást nyert, méghozzá többé-kevésbé
látensen a (vélhetően ’tartalom’-ként értett) „mondanivaló”-val ellentétbe
állítva. Mint ismert, Illyés még a megjelenés évében így nyilatkozott az
újonnan felfedezett költőről: „Képessége több, mint mondanivalója.”2
48

�Kutatóterület

Weöres „verstechnikai virtuozitása” kapcsán a későbbiekben, ’60-as, ’70-es
években, valamint a ’80-as évek elején az irodalomkritika gyakorta a „tömör
valóságot lebegő lehetőségekre becserélő”, vagyis a köznapi és társadalmi
élettel számot nem vető költői magatartás veszélyeire figyelmeztetett
(például az 1968-as Merülő Saturnus kötet kapcsán), nyilván a lukácsi
irodalompolitika elvárásait meghosszabbítva és érvényesítve.3 Másfelől
pedig olykor a Weöres-féle költői „egyéniség” természetével, illetve
annak állítólagos meg-nem-létével, a versekben „nem-énként” történő
manifesztációjával kapcsolta össze.4 Ezekben a megközelítésekben az a
közös, hogy míg az egyik a „lírai én” elvileg líraelméleti fogalmát használja,
a másik pedig „egyéniség”-ről beszél, ezt az én-fogalmat valójában mindkét
szerző közvetlenül visszavonatkoztatja a versszövegekből kiolvasható
énképre, s erről mond véleményt. Ami végső soron annyit jelent, hogy az
empirikus-biográfiai személyként elgondolt szerzőt (mert a szerző ilyen
minőségben is csak elgondolható, még ha személyesen ismertük/ismerjük
is), azonosítják a versekben megszólaló lírai beszélővel vagy hanggal, illetve
a mondásából kiolvasott „világlátással”. Csakhogy, s ez a paradox, ezáltal
éppen a költői formát, illetve annak megnyilatkozás-alakító szerepét hagyják
figyelmen kívül, azét a – Weöres esetében felettébb variábilis – formáét,
amely az egyes versszövegek, verses műalkotások alakját, Gestältjét adja.
Egyszerűbben szólva a versszövegben megszólaló hang identifikációja a
költő életrajzi alakjával éppen a versformát mint közvetítő és transzformáló
erőt zárja ki a vizsgálódás (és, mint láttuk, a pozitív értékítélet) köréből.
Ugyanakkor a formai és megszólalásbeli sokszínűség vitathatatlanul a
Weöres-líra talán leginkább meghatározó jellemzője, s nem véletlen, hogy a
„próteusziság”,5 az alakváltás vagy a „szerepekre bomló én”6 költészetének
kérdései rendre visszatérnek a kritikai irodalomban. Ismertek ennek főbb,
nem egy esetben éppen Weörestől származó indoklásai is. Csak jelzésszerűen:
a weöresi „formagazdagság” egyrészről a keleti vallásfilozófiák azon
tanításainak költői formaalkotó elvvé válásaként értelmezhető, amely szerint
személyiségünk voltaképpen különböző cserélődő elemek, a buddhizmus
nyelvén szólva „dharmák kötege, amelyek látszólag egésszé fonódtak
össze. Az egység látszatát az kelti, hogy a dharmák […] bensőségesen
működnek együtt, és keletkezésükkor és elmúlásukkor oly gyorsan váltják
föl egymást, hogy ennek nem is ébredünk tudatára.”7 Még pregnánsabb és
értőbb módon, s az állandó változásban megnyilvánuló egység gondolatát
sokkal inkább hangsúlyozva fogalmaz a kérdést illetően Baktay Ervin:
„A Dharma tehát egy és egyetemes, de láttuk, hogy a Mindenségben, a
természetben és az életben […] sok és látszólag külön-külön érvényesülő
törvény vagy erő képében jelenik meg. Véges elménkkel csak a különkülön nyilvánuló jelenségeket vesszük tudomásul, de még az egészen

49

�Kutatóterület

kezdetleges ember is kénytelen eljutni ahhoz a következtetéshez, hogy a
sokféle jelenség mögött valami felsőbbrendű rejlő elv működik és hat.”8
Weöres ezt a Hornyik Miklósnak adott interjú-beszélgetésében a világtól
való megszabadulásnak és a személyes lét hiányának gondolatával köti
össze – ami azonban nem a világ iránti közömbösségként értelmeződik,
hanem annak eléréseként, „hogy a világban már ne legyen belőlünk más
jelen, mint szeretetünk és részvétünk iránta” –, s hozzáteszi: „Ez a fogalom,
ez az eszme megtalálható a hinduizmusban, buddhizmusban, Lao-Cenél.”9
Másfelől ugyanebben a műhelybeszélgetésben ezt az elgondolást „a jézusi
ember” metaforikus fogalmának kibontása során is kifejti, egyben jelezve
világ- és költészetfelfogásának – ezek egyetlen költőnél sem választhatók
el véglegesen egymástól, lévén ugyanannak a szemléletmódnak a
megnyilvánítói – minimálisan kettős, egyszerre keleti és kereszténymisztikus gyökereit. Eszerint a jézusi ember „[Á]llandó, maradandó lényege
az emberi lénynek. Amit személyiségünknek, egyéniségünknek hiszünk,
ezerféle dologból állt össze életünk során és folyton változik. Ugyanannak az
embernek harmincéves kori egyénisége egészen más, mint tízéves korában
volt és ötvenéves korában lesz. Ami az összes egyéni, személyes vonások
lekopása után megmarad: ez a jézusi alap, az ember tulajdonképpeni léte.
Ezt életünkben alig érzékeljük, sőt egyáltalán nem érzékeljük, annyira
elborít bennünket élményvilágunk, személyiségünk. A jézusi alapréteg
olyan nehezen bukkan föl az emberben, mint valami síkság földje alól a
sziklatalaj.”10 De utalhatunk itt az 1945-ös A teljesség felé című művének Az
alap-réteg fejezetére, s annak első mondatára is („Szállj le önmagad mélyére,
mint egy kútba; s ahogy a határolt kút mélyén megtalálod a határtalan
talajvizet: változó egyéniséged alatt megtalálod a határtalan létezést.”).11
Harmadfelől nem hagyhatjuk említés nélkül azt az evidens elioti hatást,
amelyet Weöres nemcsak vállalt, de hangoztatott is, s amelyet Eliotnak
a fentebb idézettekhez roppant hasonló, immár azonban direkt módon
a költészetre, ha tetszik, Arisztotelésszel szólva a költői mesterségre
vonatkoztatott meglátásai jelentettek: „A költészet nem a szenvedélyek
zsilipjeinek felnyitásából áll, hanem elzárásából; »a költészet nem a
személyiség kifejezése, hanem a személyiség megszüntetése. Az persze
magától értetődik, hogy csupán azok tudják, miben áll ez a «megszüntetés,
akiknek van személyiségük […]” „A költő (élete adott pillanatában) állandóan
»megadja magát« valami olyasmi előtt, ami értékesebb nála. Egy művész
fejlődéstörténete: örök önfeláldozás, a személyiség örök kioltása.”12
A költő mint médium – és nem mint személyiség (!) – elioti ihletésű
gondolatában, mely szerint a költő agya olyan tartály, amelyben a különféle
érzéki tapasztalatok sajátos módon kombinálódnak,13 negyedfelől Babits
ama, immár a formára, s ezen belül a költői formák változékonyságára

50

�Kutatóterület

vonatkozó megnyilatkozására is ráismerhetünk, miszerint „A művészet
csak a teremtés munkájának folytatása – mint már sokan mondták; s a
teremtés munkája mi egyéb, mint a legdicsőségesebb művelet: kombinálás,
variálás, permutálás?”14 E három matematikai művelet – amelyek nyelviszövegi érvényesülésére egyebek mellett a Négy korál II. darabjának
szövegszerveződése, mely a ciklikus permutációt követi, vagy az ugyanabban
a kötetben megjelent Fugának a vers addigi ritmikai szerveződésétől
határozottan eltérő, formabontó öt zárósora is meggyőző példát szolgáltat
a weöresi verstermésben –15 különösebb nehézség nélkül akkordanciába
hozható az embert alkotó „elemek” cserélődésének Weöresnél, úgy tűnik,
immár poétikai szervezőerővé váló elvével.
Mindezek, legfőképpen pedig az elioti-babitsi esztétikai és poétikai
indíttatás említett vonásai nagyon is indokolják azt az eredetiség-felfogást,
amelyet Weöres több alkalommal éppen a hatások sokféleségének
asszimilációjaként ír le: „Paradox jelenség, mégis így van, hogy aki bátran
asszimilál minden külső, idegen hatást, ami szól hozzá, ami vonzza, valahogy
különössé színeződik. Aki viszont eredetiségre törekszik, kialakítja ugyanazt
a profilt, mint a többiek.”16
S itt rátérek a dolgozat címében második tagként megjelölt (nyelviköltői) forma fogalmának vizsgálatára, s ennek Weöres költészetére és
költészetszemléletére alkalmazható teoretikus értelmezéseire. A formáról
maga Weöres A vers születésének rögtön az elején, mondhatni arisztotelészi
értelemben határozottan és világos módon úgy nyilatkozik, hogy az
a művészetben nem létezhet értelem nélkül: „A művész, ki az alaktalant
formássá építi tudatos akarattal, szinte »teremtő«; ha akaratlanul, néha
álmában is alkot […] A közös jellemzőt megtaláljuk, ha azt mondjuk: minden
művészmunka cselekvés, mégpedig valamit létrehozó cselekvés: készítés” 17
– jelenti ki Weöres az arisztotelészi Tekhné poiétiké szellemében. Másfelől
azt is konstatálnunk kell, hogy Weöres eme korai (1939-es) írásában
bármilyen megvilágítóan beszél is a formáról például a ritmus és a rím,
vagy Arany János híres „neszme”- eszmefuttatása kapcsán,18 bármennyire
hangsúlyozza, hogy „a forma munkatársa a költőnek”19, vagyis nyilvánvalóan
olyan dinamikus formafogalomban gondolkodik, amelyet a vele csaknem
kortárs orosz verskutató, Jurij Tinyanov „kibontakozó és dinamikus
egységesülés”-ként20 nevez meg, s aki távolról sem egyedüliként21 utasítja
el a forma + tartalom = pohár + bor hasonlatot (ergo a forma pohár vagy
kehely, amelybe a tartalom, azaz a bor mintegy „beleömlik”, vagyis a kettő
jószerivel mechanikusan szétválasztható); nos, mindezek ellenére Weöres
a szóhasználat szintjén A vers születésében megmarad a forma-tartalom
ellentétpárnál. Nyilvánvaló azonban, hogy mind az itt felvázolt gondolatai,
s főképpen pedig költői-lírai életműve messze túlmutatnak ennek a – mai

51

�Kutatóterület

fogalmaink szerint tudományosnak csak részlegesen nevezhető – korai
dolgozatnak a terminushasználatán, s sokkal inkább annak a Fülep Lajosnak
a formafogalmát „realizálják”, aki már az 1920-as évek elején rámutat forma
és világlátás kapcsolatára: „Mert […] nincs ugyan művészet tartalom, szóval
világnézet nélkül, de viszont a világnézetnek teljesen művészetté, művészi
formává kell válnia. A művészetben minden »tartalmi-anyag« csak olyan
mértékben fordulhat elő, amily mértékben »formává«, azaz művészetté
vált. A művészet tartalma éppen a »forma«, azaz ami művészi formává lett
benne. Ahol elválnak, ott lehet világnézet, de nincs művészet. (Üres beszéd
tehát a világnézet követelése a formával ellentétben, amellyel egyszer már
le kellene számolni; világnézet mindig van; csak az a kérdés, hogy milyen.)”22
„A forma foka azonos a tartaloméval, s pontosan annyi formával van mindig
dolgunk, amennyi tartalommal.”23 Két évvel későbbi, 1925. októberi írásában
Fülep a forma és a tartalom terminuspárját nagyon is reflektált módon a
forma és anyag kettős fogalmával váltja fel: „A művészet világát a formák
világának szoktuk nevezni s helyesen, hogyha formán nem is valami üres
absztrakciót értünk. A műalkotás […] a forma és anyag abszolút egysége,
olyan egysége, melyben az anyagnak egészen formává, a formának egészen
anyaggá kellett válnia […]”.24 Mi több, magát az »anyagot« Fülep eleve a
megformáltság vagy preformáltság létmóduszában tételezi: „»anyag« a
művészi formával kapcsolatban s a szó eredeti értelmében tulajdonképpen
soha nem fordul elő; a műformához rendelt »anyag«, akármilyen állapotában
nézzük, már megformált valami, sohasem az indifferencia, hanem a
meghatározottság formát követel; szóval nem puszta »anyag«, hanem
mindig valamilyen »tartalom«, »téma«, Csak példa kedvéért említem, hogy
pl. az olyan általánosságok, mint »élet«, »sors, »ember«, »táj«, »tér« stb.,
miket a formának az elmélet szerint formálnia kell, ilyen általánosságukban
tulajdonképpen sohasem fordulnak elő, hanem csak már meghatározott
és preformált mivoltukban, s ilyen mivoltukban »adódnak« a forma
számára.”25
Köztudott, hogy Fülep Lajos – Várkonyi Nándor és Hamvas Béla mellett –
egyike volt Weöres leginkább meghatározó szemléletformáló mentorainak.
A művészi forma kapcsán kifejtett gondolatai azonban nem pusztán emiatt
fontosak a számunkra, hanem azért is, mert a német „szellemfilozófiából”
nemcsak az általa explicit módon meghivatkozott Hegelt – akinek
művészetkoncepcióját ugyanakkor határozott kritikával illeti –,26 de közvetve
azt az összehasonlító nyelvtörténetet és nyelvelméletet művelő XIX. századi
Humboldtot is megidézi, aki a forma és az anyag kapcsolatáról igencsak
hasonlókat mondott, immár evidensen a nyelv (s ami számunkra különösen
fontos: a költészet „anyaga”) vonatkozásában: „[…] a nyelv formáján […]
semmiképp sem az úgynevezett grammatikai formát értjük csupán.”27„A

52

�Kutatóterület

formával természetesen az anyag áll szemben, de ahhoz, hogy megtaláljuk
a nyelvi forma anyagát, át kell lépnünk a nyelv határait.”28 E meglátását
bátran összevethetjük a Fülep-féle világnézet elgondolásával. S Humboldt
a következőképpen folytatja: „Más vonatkozásban viszont megint forma
gyanánt ismerjük föl azt, ami itt anyag volt. […] Abszolút szempontból a
nyelven belül nem lehetséges formátlan anyag, mert benne minden egy
meghatározott célra, a gondolat kifejezésére irányul, és ez a munka már első
eleménél, az artikulált hangnál elkezdődik, ami éppen formálás révén válik
artikulálttá.”29 Végül a világszemlélet fogalmát Humboldt az artrikulált nyelvi
formával kapcsolja össze: „[…] minden nyelvben sajátos világszemlélet rejlik.
Mint ahogy az egyes hang a tárgy és az ember közé lép, úgy lép az egész
nyelv az ember és a reá belsőleg, valamint külsőleg hatást kifejtő természet
közé. Az ember a hangok világával veszi körül magát, hogy befogadja a
tárgyak világát. […] Az ember a tárgyakkal […] kizárólag úgy él, ahogy a nyelv
elé vezeti őket.”30 Amennyiben innen közelítünk a Weöres-líra úgynevezett
„értelem-nélküli” hang- vagy játékverseihez,31 nyilvánvalóvá válik, hogy
semmit sem kezdhetünk az „értelmet” vagy „tartalmat” nélkülöző költészet
fogalmával.32 Ahogyan Eliot mondja: „[…] a költészet zenéje nem a jelentéstől
függetlenül létező valami. Ha az lenne, lehetnének szépséges zenéjű, ám
értelmetlen verseink, de nincsenek. A látszólagos kivételek csak fokozati
különbségekről tanúskodnak: vannak költemények, amelyek olyan erősen
hatnak zenéjükkel, hogy értelmüket eleve feltételezzük, s ugyanígy, másféle
verseknek az értelmük ragad meg, és muzsikájuk hat észrevétlenül.”33
Fülep Lajosnak a forma és az anyag viszonyát taglaló (elsősorban, de
távolról sem kizárólagos módon a képzőművészeti alkotások nyomán
kibontott) gondolatmenete azért is tűnik revelatívnak, mert több ponton
hasonlóságot mutat Mihail Bahtyin A tartalom, az anyag és a forma című
1924-ben írt, de csak 1975-ben publikált tanulmányával. Így például a
„külsődleges”, természettudományos formafelfogás kritikájában,34 vagy az
anyag és a forma viszonyának leírását illetően. Arra a bahtyini felosztásra
utalunk, mely szerint „A tartalom: 1. csupán a forma egyik mozzanata;
2. csupán az anyag egyik mozzanata”.35 Még fontosabb Bahtyin azon
meglátása, mely szerint a forma nélkül a befogadónak (és a szerzőnek) nem
nyílna lehetősége új „értékek”, talán mondhatjuk úgy, új jelentések vagy
értelemhorizontok felfedezésére,36 amely hasonlóképpen evokálja a formától
elválaszthatatlanként elgondolt fülepi „világnézet” konceptusát, mint az
a bahtyini megállapítás, miszerint a forma mint aktivitás „megformálja a
megismerési-etikai tartalmat”.37 S noha igencsak valószínűnek tűnik, hogy
Fülep Lajos és Mihail Bahtyin között hatáskapcsolatról nem beszélhetünk,
a gondolkodásmódok párhuzamossága (az 1920-as évekről van szó) mégis
figyelemre méltó, mi több, mai Weöres-képünk kapcsán is megvilágító lehet,

53

�Kutatóterület

különösen a forma és a szubjektum viszonyának kérdésében (elegendő
itt a „lírai én” problematikájára gondolnunk Weöres költészetének kritikai
recepciójában). Mert ahogy Bahtyin a művészi-nyelvi forma perszonális,
s ha tetszik, személyességképző aktivitásáról, vagyis a szerzőt magát is
mindig újra megformáló teremtő alkotóerejéről állítja: „A művészi formának
viszont konstitutív mozzanata a teremtő alkotó”, aki éppen „a formában
válik »aktívvá«”.38
Másfelől ez az egyszerre „világszemléletként”, „szerzői személyképzésként”, folyamatos tevékenységként értett formateremtő aktivitás abban
a bergsoni filozófiában is kulcsszerepet játszik, amelynek Babits-ra, a
fiatal Weörest méltató, támogató és egyebek között a „formagazdagság”
és formai virtuozitás terén is inspiráló nagy költőnkre tett filozófiai és
irodalomtudományi hatása köztudottnak mondható. Bergson a tartam
fogalmát teremtő időként írja körül, ami valaminek a létrehozására,
megalkotására, megújítására irányul; az újítást pedig a forma fogalmával
kapcsolja össze: „a tartam feltalálást jelent, formák teremtését, valami
tökéletesen újnak folytonos kidolgozását.”39 A forma Bergsonnál az élet
formájaként értelmeződik, gondolatrendszere ezért aligha teszi lehetővé
„szubsztancia” és forma, vagy éppen jelentés és forma szétválasztását.40
Weöres mondókái, gyermek- vagy „varázsversei” felől nézve pedig
fontos lehet az a meglátása is, mely az ismétlődést éppen az újítás és az
„előreláthatatlanság” fogalmai felől értelmezi, s az ismétlődés jelenségét
nem egyfajta természettudományos megközelítésben vizsgálja, hanem
állapotok egymásutániságának (vagyis nem-azonosságának), „az élet mint
folytonos és előreláthatatlan formateremtés” eleven működésmódjának
tekinti.41
A forma „titkáról”, anyag, tartalom és forma viszonyáról Sík Sándor
1942-es Esztétikájában Fülephez, Bahtyinhoz és részben Bergsonhoz
hasonló gondolatokat fejt ki, egyfelől hangsúlyozva, hogy a „Forma,
mint ilyen, voltaképen nincs is: formája csak valaminek van, az egyes
esztétikumoknak. A tartalom valami, az anyag is valami, a forma nem valami,
hanem valahogyan”,42 másfelől Arany Jánosra hivatkozik, aki szerinte a
„legélesebben” mutat rá arra, „hogy a forma az, ami által (és nem amiben!)
a tartalom megvalósul. […] Ha példával akarjuk ezt […] szemléltetni, azt
lehetne mondani, hogy pl. a Mózes-szobor formája mindaz, ami a szobrot
megkülönbözteti egyrészt attól a márványtömbtől, amelyből készült,
másrészt a történelmi Mózes alakjától, történetétől és Michelangelónak
vele kapcsolatos belső élményétől.”43
További elméleti fejtegetések helyett befejezésként Pilinszkyt idézem,
aki A mű születése című, egyetemistáknak tartott 1947-es előadásában,
majd később egy 1967. októberi, az Új Emberben megjelent írásában így
nyilatkozott az egyértelműen nyelviként értett formai virtuozitás kérdéséről,
54

�Kutatóterület

illetve Weöres költészetéről: „A magam részéről […] jobban kedvelem
azokat a költőket, akik valamiképpen nem született formaművészek, hanem
formaművészekké váltak: azaz megtalálták, mert bátrak voltak megkeresni a
saját problematikájukat és csakis az igazi, végzetszerűen számukra megadott
ellenállások ellenében játszották ki a költői és formai bravúrjaikat.”44 Ennek
mintegy folytatásaként olvasható a Három mai magyar költő című írása: „[…]
talán leginkább félreértett költőnkről, Weöres Sándorról ejtenék néhány
szót. Általában formai gazdagságát, virtuozitását dicsérik. Holott Weöres
költészetében mindez tizedrendű, ahogy tizedrendű más nagy költőnél is.
Weöres Sándort én egészen másképp látom. Egészen másért értékelem.
Nagyon is szegénynek és kicsinek látom őt. Híres remekléseit hosszas és
keserves zarándokútnak vélem, s formáinak káprázata mögött csak még
inkább értékelem a poros és törődött zarándok szomjúságát, menekvését.
Virtuozitása gyötrelmes sivatag a szememben […] Ami drága és kivételes
benne, az épp egyszerűsége, ártatlansága, mit útravalóul kapott, elveszített,
és hosszú-hosszú zarándokútján újra és újra megtalált.”45

Jegyzetek

1
RADNÓTI Miklós, Berzsenyi Dánielről, In: Radnóti Miklós összegyűjtött prózai
írásai, szerk., utószó és jegyzetek FERENCZ Győző, Bp., Osiris, 2007, 348.
2
Idézi: KENYERES Zoltán, Tündérsíp Weöres Sándorról, Szépirodalmi, Budapest,
1983, 28.
3
Vö. EGRI Péter, Weöres Sándor: Merülő Saturnus, Irodalomtörténet, 1969/1,
203-204.
4
„Weöres sokoldalúsága, formai mindentudása, lírai szerepeinek változékonysága
nem egy valóban gazdag egyéniség sokoldalúságán nyugosznak. Azért olyan
sokféle, azért tud annyi mindent, mert amit megvalósít, abban nem vesz részt igazi
egyéniségként, inkább az egyéniség hiányával jelzi magát. Lírai személyessége
elvont marad, ha ugyan egyáltalán létrejön a versekben. Egyik konkrét létformából
a másikba való átmenet, átugrás nem okozhat problémát annak, aki saját
egyéniségének konkrét létformáját semmisnek tekinti, akinek nem kell leküzdenie
e konkrét létforma ellenállását. Azért jelenhet meg minden lehetséges módon,
mert voltaképp semmilyen módon nem jelenik meg, illetve nem ő jelenik meg,
nem önmagát realizálja, illetve önmagát mint nem-ént realizálja.” SZILÁGYI Ákos, A
Weöresi költészet van – hogyan lehetséges? In: Uő, Nem vagyok kritikus!, Gondolat,
Budapest, 1984, 543.
5
Vö. SZŐCS Géza, A parton Próteusz alakoskodik. (A megtalált vers), Korunk,
1973/12, 1849-1857.
6
Mindkét minősítést lásd: KULCSÁR SZABÓ Ernő, A magyar irodalom története

55

�Kutatóterület

1945-1991, Argumentum, Budapest, 1993, 68., 63.
7
Helmuth von GLASENAPP, Az öt világvallás, Budapest, Gondolat-Tálentum, 1993,
93.
8
Az idézet folytatása: „A Dharma gondolata belevilágít ebbe az örök kérdésbe,
s a hindu felfogás szakadatlanul figyelmeztet bennünket arra, hogy a részletek
csalóka látszatán túl mindig az egyetemes értelmet keressük, mert még a közeli,
változó jelenségeket is csak akkor akkor érthetjük meg helyesen, ha ráeszmélünk
szerves összefüggésükre az Egésszel.” BAKTAY ERVIN: India bölcsessége. A hindu
világszemlélet ismertetése. (A „Szanátana Dharma: Az Örök Törvény” c. munka új,
átdolgozott és lényegesen bővített kiadása) [Arkánum Szellemi Iskola Könyvtára
sorozat 1.], Sopron, é. n., 18.
9
HORNYIK Miklós, Műhelybeszélgetés a költészetről a »Hold és Sárkány« szerzőjével, Híd, 1967/11., 1121-1122.
10
Uo., 1120-1121. Megjegyezzük, hogy az emberi önazonosság e kettős, a változás
és a változékonyság együttese jegyében történő elgondolása a ’70-es években,
tehát a Weöres-interjúval hozzávetőleg egy időben a francia irodalomtudományban
is meghatározó kérdésként artikulálódott a narratíva kapcsán. S bár Ricoeur távolról
sem utal a keleti filozófiákra, hanem az ember örök változását mintegy „kompenzáló”
közegként igencsak megvilágító módon a nyelvet és az elbeszélői közvetítést nevezi
meg, gondolatmenete bizonyos „csomópontokon” hasonlítható Weöres érveléséhez.
Vö. Paul RICOEUR, A narratív azonosság, In Narratívák 5., szerk. LÁSZLÓ János, THOMKA
Beáta, Budapest, Kijárat, 5-28.
11
WEÖRES Sándor, A teljesség felé, In Uő, Egybegyűjtött írások 1, Budapest,
Magvető, 1986, 509.
12
T. S. ELIOT, Hagyomány és egyéniség, In: Uő., Káosz a rendben, Bp., Gondolat,
1981, 71., 66. S talán ide idézhető Kassáknak az Eidolon című Weöres-vers kapcsán
explikált meglátása is: „[…] nagyon dicséretreméltó Weöres szándéka, aki a háború
utáni fiatalok közül elsőnek keres új formákat. Hogy ezeket az új és különleges
formákat megtalálja, hajlandó még saját magát is és az eddigi versírás szabályait
megtagadni.” KASSÁK Lajos, Eidolon, In: Öröklét. In Memoriam Weöres Sándor,
Budapest, Nap Kiadó, 2003, 155.
13
„Én azt állítom, hogy a költő nem azért költő, hogy »személyiségét« kifejezze,
hanem hogy a költő sajátos médium (és csakis médium, nem pedig személyiség),
amely médiumban benyomások és élmények sajátos és váratlan módon
kombinálódnak.” Illetve: „A költő agya tulajdonképpen tartály: ebben gyűjti és
raktározza az érzések, szóképek, mondatok tengerét – ezek ott is maradnak, míg
minden alkotóelem, mely új egész alkotására képes, hiánytalanul egy koszorúban
fel nem sorakozik.” T. S. ELIOT, i. m., 69., 68.
14
BABITS Mihály, Jegyzetek In: Uő: Esszék, tanulmányok I., Debrecen, 1978, 803.
15
Vö.
„hol a tajték álom
az álom ékkő
az ékkő valóság
a valóság kígyó
az ékkő tajték”

56

�Kutatóterület

Vö. HORNYIK Miklós, i. m., 1131. S idézni lehet itt a költő jó tíz évvel ezután
mondott szavait is: „nem értek egyet azokkal a modernekkel, akik, mint Mon és
Gomringer, mindig, következetesen, theoretikusan modernek. Azok közé szeretnék
tartozni, mint T. S. Eliot, költészeti doktrína nélkül legjobb hajlamukat követik,
maximális értékre törekszenek, ellanyhulásuk ellen makacsul küzdenek, de semmiféle
elrugaszkodó vagy kordában tartó elméletük nincsen. Hol hagyományosak, hol újítók,
hol érthetők, hol érthetetlenek, aszerint, hogy az éppen jelentkező kifejeznivalónak
mi felel meg leginkább. Nem követnek valamely irányt, hanem úgy növekednek,
mint az élőfa: ágaikkal minden irányba, gyökerükkel lefelé, koronájukkal felfelé.”
WEÖRES Sándor, Megfejtés a »Rejtelem«-re (Részlet), Weöres Sándor Bibliográfia,
Budapest, 1979, 7. Ennek a költői ars poeticának és a pályatársakkal kapcsolatos
relációjának rövid verses megnyilvánulásaként olvasható például a Rongyszőnyeg
ciklus 150. darabjaként megjelent „Beszélhetnek a kortársak…” kezdetű rövid, két
négysoros versszakból álló szöveg.
17
WEÖRES Sándor, A vers születése, In Uő, Egybegyűjtött írások 1, i.m., 221.
18
Uo., 227., 234-235. Mint ismert, Arany híres levelét, ahol a 19. századi szerző
a „dallam” és az „eszme” (’gondolat’) kezdeményező szerepét és részvételi arányát
elemzi a versalkotás folyamatában, Weöres jó másfél oldalon át idézi egyetértőleg
a dolgozatában.
19
„Bizonyos, hogy a ritmus és rím gátlólag feszül a tartalom ellen; mennél
több határozott gondolatot, előre kitervelt mondanivalót akarunk beleépíteni a
versbe, annál erősebben érezzük a közegellenállást. De ez az ellenállás nem annyira
akadék, mint inkább segítség: a ritmus arányosítja és tömörebbé préseli a szöveget,
egyensúlyozza a mondatokat; a rím pedig gyakran rávezet ötletekre, melyek
egyébként nem villannának fel bennünk. Vagyis a forma valósággal munkatársa a
költőnek.” Uo.,, 227. Erről vö. BÉRES Bernadett, A költő munkatársa: a forma. Weöres
Sándor versszemléletéről, Mester és Tanítvány, 2005. április (6. szám), 162-166. A
„tartalom” és a forma” viszonyát hasonlóképpen egyfajta küzdelemként értelmezi az
1920-as évek elején Lev Vigotszkij is, mondván: „…az egész hagyományos esztétika
arra készített fel bennünket, hogy homlokegyenest ellenkező értelemben fogjuk
fel a művészetet: az esztéták évszázadokon át bizonygatják a forma és a tartalom
harmóniáját, azt, hogy a forma illusztrálja, kiegészíti, kíséretként követi a tartalmat, s
hirtelen azt vesszük észre, hogy ez a legnagyobb tévedés, hogy a forma viaskodik a
tartalommal, harcban áll vele, megpróbálja leküzdeni a tartalmat […]” Lev VIGOTSZKIJ,
Művészetpszichológia, ford. CSIBRA István, Budapest, Kossuth, 1968, 262.
20
Jurij TINYANOV, A versnyelv problémája, In Uő, Az irodalmi tény, Budapest,
Gondolat, 1981, 139.
21
Zsirmunszkij szerint az irodalmi mű ama közelítésmódja, mely szerint „a forma
edény, melybe beleöntik a tartalmat, azt eredményezi, hogy külső díszítésnek,
ráaggatott cicomának tekintik a formát, amely jelen lehet, de éppúgy hiányozhat is;
valamint hogy az esztétikán kívüli realitásként tanulmányozzák a tartalmat, mely a
művészetben is megőrizte korábbi jellegzetességeit (a lelki élményét vagy az elvont
eszméét), és amely nem sajátos esztétikai törvények szerint, hanem az empirikus
világ törvényei szerint épül fel […]” Viktor ZSIRMUNSZKIJ, A poétika feladatai, In, Uő,
Irodalom, poétika. Válogatott tanulmányok, ford. Brodszky Erzsébet, Budapest,
Gondolat, 1981, 223. Jurij Lotman két, 1970-ben, majd ’72-ben átdolgozott formában
16

57

�Kutatóterület

megjelent könyvében is idézi Tinyanov híres irodalomtudományi metaforáját. Az
első könyv nyomán hazánkban 1973-ban napvilágot látott válogatáskötetben
magyarul is olvasható az a tanulmány, mely Tinyanov fent említett mondatait citátum
formájában megismétli Vö. ЛОТМАН, Юрий: Анализ поэтического текста.
Структура стиха. Ленинград 1972. стр. 37., illetve Jurij LOTMAN, A művészet mint
nyelv, ford. KÖVES Erzsébet, In Uő, Szöveg, modell, típus, vál. HOPPÁL Mihály, Budapest,
GondolaT, 1973, 20.
22
FÜLEP Lajos, Művészet és világnézet, In Uő, Művészet és világnézet. Cikkek,
tanulmányok, 1920-1970, Budapest Magvető, 1976, 307. [1923]
23
Uo, 308.
24
FÜLEP Lajos, A mai művészet válsága, [1925] In I. m., 315.
25
Uo., 315-316.
26
Uo., 311-312.
27
Wilhelm von HUMBOLDT, Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről
és ennek az emberi nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról (1836), In Uő,
Válogatott írásai, ford. RAJNAI László, Budapest, Európa, 1985, 87-88.
28
Uo., 88.
29
Uo., 88-89.
30
Uo., 106.
31
Gondoljunk a Hangcsoportok című költeményére, illetve Weöres ún. gyermekverseire, például a Varázsénekre vagy a Bóbitára.
32
Amint ezt a ’70-es évek elején a rím vizsgálata során Lotman is kifejtette, vö.
LOTMAN, Jurij, Ismétlődés és értelem, In Uő, Szöveg, modell, típus, i. m., 129-157.,
különösen 129-143.
33
T. S. ELIOT, A költészet zenéje, In I. m., 319.
34
Bahtyinnál: „A forma, ha rajta csak a természettudományosan – matematikailag
vagy nyelvészetileg – meghatározott anyagi formát értjük, olyan tiszta
külsődlegeséggé alakul át, amely mentes minden értékmozzanattól. Ez esetben
feltáratlan marad a formában működő érzelmi-akarati feszültség, az, hogy az adott
formára jellemző kifejezési módban a szerző és a szemlélő értékelő viszonya ölt
alakot valami olyan dologgal szemben, ami az anyagon kívül van; ugyanis a ritmus,
a harmónia, a szimmetria és a többi formális mozzanat által kifejezett érzelmiakarati viszonyulás sokkalta nagyobb feszültséget, jóval erőteljesebb aktivitást
mutat, hogysem egyszerűen az anyaghoz való viszonyként értelmezhessük.” Mihail
Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma a verbális művészetben, In Uő, A
szó az életben és költészetben, ford. KÖNCZÖL Csaba, Budapest, Európa, 1985, 66-67.
35
Mihail Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma a verbális művészetben,
i. m., 99. Ezzel analóg, szinte szó szerint „egybecsengő” gondolatmenetet olvashatunk
abban a Bahtyinnak tulajdonított, azonban kétes szerzőségű, Volosinov neve alatt
publikált szövegben, amelyre a magyar irodalomelméleti gondolkodás talán a
leginkább hivatkozik Bahtyin kapcsán: „A forma természetesen anyag segítségével,
anyagba rögzítve valósul meg, azonban jelentésével túllép az anyag határain. A
forma jelentése, értelme nem az anyaghoz, hanem a tartalomhoz tartozik. Egy szobor
formája például nem a márványnak, hanem az emberi testnek a formája […]” M. M.
BAHTYIN, A szó az életben és a költészetben, In Uő., A szó az életben és költészetben,
i. m., 36. Valamelyest hasonló elgondolást a tartalom és a forma mellett a szemlélet

58

�Kutatóterület

fogalmának bevezetésével fejt ki néhány évvel később Magyarországon József
Attila: „Állapítsuk meg, hogy minden, amit kimondunk, forma. Mert forma az a
tevékenység, amely szemléletileg folyik, amely a szemléletünknek elébe áll. A tartalom
pedig az a jelentés, amelyet a szemlélet számára szükséges forma a szemléleten
át az értelemnek nyújt.” JÓZSEF Attila, Irodalom és szocializmus. (Művészetbölcseleti
alapelemek), In Uő, Költészet és nemzet, Budapest, Bethlen Gábor Könykiadó, 1989,
24-25. S mindkét elméleti megfontolás origójában ott rejtőzhet Humboldt formafelfogása: „Természetesen a forma nem más, mint az egyes, vele szemben anyagnak
minősülő nyelvi elemek szellemi egységben való felfogása.” HUMBOLDT, i. m., 90.
36
„[…] s érthetővé válik, hogy a forma, amely egyfelől valóban anyagi természetű,
teljesen az anyagban valósul meg és hozzá kötődik, másfelől miképpen lendít
bennünket tovább a mű merőben anyagi szervezettségének, dologiságának határain
túl levő értékek felé […]” Mihail Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma
a verbális művészetben, i. m., 83.
37
Uo., 141.
38
Uo., 139., 140. Ez a gondolat – talán némileg mesterkéltebb megfogalmazásban
– szintén megismétlődik a Volosinov nevén megjelent A szó az életben… című
írásban: „Az alkotó a művészi forma révén bizonyos aktív pozíciót foglal el a tartalom
vonatkozásában.” M. M. BAHTYIN, A szó az életben és a költészetben, i. m., 37.
39
Henri BERGSON, A teremtő fejlődés, Budapest, MTA, 1930, Budapest, Akadémiai,
1987 [Az Akadémiai Kiadó Reprint Sorozata], 16.
40
„A változás nem lévén egyéb, mit valamely Forma erőkifejtése saját megvalósulása felé, ez a megvalósulás minden, amit fontos megismernünk. Kétségtelen,
hogy ez a valósulás sohasem teljes: ez az, amit az antik filozófia úgy fejez ki, hogy
nem veszünk észre formát anyag nélkül. De ha a változó tárgyat egy bizonyos
lényeges pillanatában, delelőpontján nézzük, mondhatjuk, hogy ott súrolja a maga
értelmi formáját. Ebbe az értelmi, eszményi, úgyszólván határ-formába fogódzik
tudományunk.” Uo., 311-312. (kiem. H. K.) Érdekességként utalunk rá, hogy Paul de
Mannak, az amerikai dekonstrukció meghatározó alakjának 1979-es programadó
írása éppen forma és jelentés merev szembeállítását teszi meg egyik kiindulópontjául:
„A szemiológia különösen sokat tett azért, hogy szétfoszlassa a jel és a referens
szemantikai mítoszát, azt az ábrándot, hogy – Marx Német ideológiáját parafrazálva
– délelőtt formalista kritikusok, délutánra pedig közösségi moralisták legyünk, vagyis
hogy egyszerre hódoljunk a forma technikájának és a jelentés szubsztanciájának.”
Látható, hogy itt a forma „technikaként”, míg a jelentés „szubsztanciaként” kerül
– némileg odavetett minősítéssel – meghatározásra, amely az írásunkban eddig
idézett elméleti meglátások, nem utolósorban pedig Weöres költői gyakorlata felől
igencsak megkérdőjelezhetőnek tűnik. Vö. Paul DE MAN, Szemiológia és retorika, ford.
FOGARASI György In Uő, Az olvasás allegóriái, Ictus – JATE Irodalomelmélet Csoport,
1999, 16. (Az erediben: „It [the demystifying power of semiology] especially explodes
the myth of semantic correspondence between sign and referent, the wishful hope
of having it both ways, of being, to paraphrase Marx in the German Ideology, a
formalist critic in the morning and a communal moralist in the afternoon, of serving
both the technique of form and the substance of meaning.” Paul de Man, Allegories
of Reading. Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust, New Haven
and London, Yale University Press, 1979, 6.

59

�Kutatóterület

Uo., 33.
SÍK Sándor, Esztétika, Szeged, Universum, 1990, 182. (kiem. és helyesírás az
eredetiben)
43
Uo.
44
PILINSZKY János, A mű születése, In Uő, Publicisztikai írások, Budapest, Osiris,
37-38.
45
PILINSZKY János, Három mai magyar költő, In Uő, Publicisztikai írások, i. m., 528.
41
42

60

�Kutatóterület

ARDAMICA ZORÁN

Álnév és műfordítás

Jelent-e más jellegű feladatot a műfordító számára egy olyan alkotás
lefordítása, amelynek szerzője álnév mögé bújik? Főleg, ha valamely
körülmény miatt a fordító nem is tudja, hogy a feltüntetett név álnév... Első
látásra nem találunk olyan indokot, amely miatt nyelvészeti és rutinszerű
(mechanikus jellegű) eljárások szempontjából ez egy speciális kompetenciát
igénylő feladat lenne.
Ha azonban a befogadás körülményei és konvenciói, a forrás- és
célirodalom kánonjainak fejlődési vonala, illetve ezek párhuzamai vagy
különbségei (lásd pl. a fáziskéséseket), valamint a nemzeti irodalmak közötti
kapcsolatok karaktere, lényege és iránya felől közelítjük meg a kérdést –
(irodalom)elméletivé és részben művelődéstudományivá téve azt –, akkor
már összetettebb választ igényelhet. Hiszen nem csupán irodalmi szöveget
fordítunk, hanem kultúrát, és számítunk a befogadó környezet lehetséges
reakcióira. (Régebbi művek korábbi – lásd Batsányi Osszián-fordításait –
vagy mai historizáló fordítása e tekintetben szinte egyáltalán nem releváns
vizsgálati tárgy, hiszen csupán hiánypótlásra alkalmas, a fordításmű nem
kapcsolódna be a ma létező irodalmi folyamatokba.)
Éppen ezért amikor a továbbiakban maszkos, álneves irodalomról írok,
akkor a különbözőség elérésének céljával – akár a szerzői név el nem titkolása
mellett – felvett nevek, identitások pozíciójából megszólaló beszédet értem
alatta, függetlenül attól, hogy a szerző motiváltsága szociokulturális vagy
pedig játékjellegű. Netán mindkettő.1 Sőt, a szociokulturális aspektusokkal

61

�Kutatóterület

összefüggésben az identitások szubjektumelméleti vonatkozásai szintén
szóba jöhetnek, hiszen a kettős (többes) identitással rendelkező szerzőknél
nem csupán külső kényszerek, hatalmi pressziók, a közeg hagyományai
vagy az üzleti szempontok hatnak – nem mindegy, milyen nyelven írja
le a nevét, álnevét a szerző, milyen nyelvű, nemű, hangzású, helyesírású
nevet választ. Hanem esetenként reális, művészetben „(ön)megvalósítani”
akart szubjektumuk vagy pedig a „ki beszél a narrációban”, illetve „milyen
karakter beszél” kérdésre választ adó, az írói vagy a szereplői beszédhez
kreált identitás befogadásban feltételezett pozíciója is szerephez juthat.
Szövegemben elsősorban a befogadás és a befogadás körülményei felől
tekintek e témára, mivel az irodalmi fordítás az esetek zömében a kiadói
politikának és üzleti vagy „üzleti”, azaz a nem kommersz megjelenések
finanszírozási szempontjainak megfelelően előre felkutatott és/vagy
meghatározott célcsoportoknak, vagyis széleskörű, elméleti felkészültsége
alapján eléggé tagolt olvasóközönségnek és kompetensebb szakmai
közönségnek is készül. Ennek okán meghatározó lehet néhány percepciós
konvenció:
Idegenként, és vajon mennyire idegen kultúrából érkezőként tekint a
befogadó a szövegre? Egy szláv nemzet, például a szlovák olyannyira nem
idegenkedik a szomszédos szláv nemzetek nyelvileg érthető (ilyen a cseh)
kultúrájától, irodalmától, hogy néha nem is igényli a nyelvi fordítást.2 A
kicsit távolabbi, nehezebben érthető nyelvű és több társadalmi, kulturális
eltérést mutató szláv nemzetek (lengyel, orosz, ukrán, horvát stb.) műveinek
befogadása minimum két okból „könnyebb” más nemzetek műveinél.
Elvileg egyfelől még él a szláv kölcsönösség (všeslovanská vzájomnosť)3
szociokulturális és ideológiai hagyománya. Másfelől pedig a közös kulturális
(antropológiai) karakterjegyek befolyásolják a befogadást. Érthetjük ez alatt
az egzakt módon nehezen megragadható, a befogadás folyamán leginkább
a tán szellemtörténeti szempontból magyarázhatóbb irracionális elemben,
az érzelmi hatások érzékelésében, a könnyebb megközelíthetőségben, a
mély beleélés, az átérzés lehetőségében, azaz transzlatológiai fogalmat
bevetve: a nyelven belüli és kívüli fordításszerűség, idegenszerűség
(mint étrangéité),4 a nagyon kis mértékében, szinte hiányában, s ennek
megfelelően a vélt sajátszerűség nagy arányában megnyilvánuló közelséget,
befogadhatóságot. A percepció, a recepció általában olyan kontextusban
zajlik vagy képzelhető el, amely konvenciókkal, megszokásokkal, tradíciókkal
rendelkezik. Amennyiben a műfordítónak csupán kevéssé kell ezekhez
alkalmazkodnia, mert a forrás- és a célszöveg kultúrájának közelsége okán
ezek hasonlóak, az idegenszerűség és a fordításszerűség észlelhetősége
automatikusan csökken. A fordító nem, vagy csak kis mértékben kényszerül
például olyan műfordítói eljárások használatára, mint az aktualizálás,
egzotizálás, kreolizálás, domesztikáció, helyettesítés, kihagyás, kompenzálás,

62

�Kutatóterület

lokalizálás, semlegesítés, vagy a Holmes nyomán elnevezett5 historizálás
és modernizálás. És főleg nem kényszerül adaptálásra, átírásra mint a
legradikálisabb módszer alkalmazására. A forrás- és a célnyelv, illetve a
kultúrák között nem kénytelen sok szűrőt alkalmazni, kulturális teret és időt
nem, vagy csak kis mértékben kell áthidalnia.
Más a helyzet a nem (közeli) rokon népek, kultúrák és nyelvek esetében.
Érdemes megkülönböztetni a világirodalmi és esetünkben az európai
irodalmi kánonból érkező lefordított műveket és a világirodalomban még
nem feltétlenül kanonizálódott, de a közönség érdeklődésére valamilyen
okból számot tartó6 idegen nyelvi műveket. Előbbi kategória ugyanis
valamiféle, a lefordítás előtt már feltételezett/bizonyított egyetemes
érdeklődésből indul ki. Ez – bár egy kánon sosem állandó, mégis – szinkron
és diakron szempontok szerint ugyancsak evidens univerzális esztétikai
értékek és emellett más nemzeti kánonokkal már interakcióban lévő
hatásmechanizmusok és a célnyelvben előre láthatóan, feltételezhetően
elinduló hatásmechanizmusok szerint tarthat igényt az irodalmi fordításra.
Utóbbi kategória nehezebben felmérhető – többek között ebben áll a
kiadói politika szakmai és anyagi sikeressége is –, ugyanakkor könnyebben
befolyásolható a marketingeszközökkel és irodalomszociológiai, valamint
bizonyos értelemben hatalmi, azaz a kánonképzést például jól megszervezett
irodalmi élettel befolyásolni tudó eszközökkel.7
Ezen a ponton érkeztünk el e szöveg tulajdonképpeni szűkebb
témájához és hipotéziséhez, mely szerint a fentiek értelmében vizsgálni
érdemes az álneves irodalom fordításainak szövegeit és a fordításművek
megjelenésének, valamint ezzel összefüggésben befogadásának, hatásainak
mechanizmusait a célkultúrában, valamint ezeknek a forráskultúra kánonjára
való visszahatásait. Mivel második munkanyelvem a szlovák, kézenfekvő
volt, hogy álneves magyar irodalmi művek szlovák nyelvű, valamint fordítva,
szlovák álneves művek magyar fordításaival foglalkozzam. Ezen belül azokra
a főként kortársnak tartható művekkel, amelyekre az első bekezdésekben
utaltam.
Csakhogy az anyaggyűjtés stádiumában azzal a – bevallom, nem
egészen meglepő8 – ténnyel szembesültem, hogy szlovák oldalról az első
szlovák „internetes” regényt produkáló és azóta könyvsorozatként folytató
Maxim E. Matkin, továbbá Anna Snegina, Petra Malúchová, Péter Iványi,
Jozef Varnusz, Magistra Aglaja, Maroš Plecho, Attila Tárnoki, Peter Husliar,
Paxeviool, Beatrice Fadda, Filip Gordi stb. művei nem jelentek meg magyarul.
Magyar oldalról Sárbogárdi Jolán, Virágos Mihály, Dumpf Endre, Jack
Cole, Lázáry René Sándor, Székely Árti, Pacifikus Maximus, Tsúszó Sándor,
Martossy Borbála, Petrence Sándor, Csokonai Lili, Sztepan Pehotnij stb.
szövegei sincsenek szlovákra fordítva. Ha akad is ilyen, akkor csak elvétve,
bizonyosan nem jellemző mértékben. A hiány akkora mértékű, hogy nem

63

�Kutatóterület

magyarázza a kölcsönös szlovák–magyar fordítások rendszerváltás, azaz a
két ország közötti könyvkiadási egyezmény megszűnte utáni állapotban
támadt űr, sem pedig a magyar közönség viszonylag gyér érdeklődése a
szlovák, valamint a szlovák közönség és irodalom alig nagyobb érdeklődése
a magyar irodalom iránt. Fentebbi megállapításom az álneves irodalom
kölcsönös vagy akár egyoldalú fordításainak jelenlegi deficitjéről azért is
tűnhet sarkosnak, mert nem egy marginális vonal ignorálásáról van szó.
Hanem a két nemzeti irodalomban fontos alkotói attitűd, módszer, nyelv
(paradigma?) párbeszédének, illetve kölcsönös megismerhetőségének
szinte teljes hiányáról. Természetesen e tény súlyosságára való tekintettel
vizsgálódásom szakemberek és érintettek személyes megkérdezésére
szintén kiterjedt. Többek között a Szlovák Tudományos Akadémia egy-egy
kutatója, jeles műfordítók és alkotók, irodalomtörténészek is megerősítették,
jellemzően nem tudnak álneves irodalmi művek fordításairól szlovák–
magyar, magyar–szlovák relációban.9 A számos álnévvel operáló és mindkét
irodalmat jól ismerő kétnyelvű szerző, Macsovszky Péter szerint nem létezik
az álneves irodalom kölcsönös fordítása, sőt még érdeklődés sem iránta.10
De az is lehet, hogy olyan jól rejtőzködnek a szerzők és a fordítók álneveik
mögött, hogy gyakorlatilag teljesen eltüntették eredeti identitásukat...
A szlovák irodalomban az álneves szerzők művei vagy kommerszek
(pl. Matkin), vagy pedig a kísérleti, de nem marginálizálódott kategóriába
tartoznak, s jó nevű alkotók állnak mögöttük (pl. Macsovszky), ezért
elméletileg nem feltételezhető probléma a magyar befogadásban. Annak
ellenére sem fordítanak tömegesen magyar álneves szerzőket szlovákra, hogy
azok legtöbbje őrzi pozícióját a kánonban, vagyis a fordításmű pozicionálása
a célkultúrában szintén nem a nulláról indulna. Az álnevesség jelensége
mindkét kultúrában ismert, egyikben sem idegen vagy értelmezhetetlen.
Hajdu Péter tanulmányában11 utal Gideon Toury állítására,12 mely szerint
a fordítást a célkultúra kezdeményezi, mivel hiányt észlel önmagában.
Amennyiben ezt elfogadnánk, abból további kérdések és válaszok
következnének. Vajon a két szomszédos és egymáshoz viszonyítva csöppet
sem áthidalhatatlan fáziseltolódásban álló kultúra kölcsönös fordításainak
kis száma adódhat a célkultúra „hiányérzetének” kis mértékéből? „Pótolják-e”
más nemzeti vagy világirodalmi forrásból e műveket? A kis érdeklődés
csupán irodalmi szempontokkal magyarázható? Gyaníthatóan minden
válasz nemleges. Sőt, Toury állításában szintén érdemes kételkedni. Bár a
kiemelhető szerepet vállaló Kalligram Kiadó nemzetközi, azért az evidens,
hogy jórészt a magyar értelmiség határozza meg aktivitásainak szellemiségét.
Másrészt a hozzá kötődő szlovák értelmiség – ha jelentkezik a fent említett
igénnyel – minőségi/jellegbeli mutatói ellenére sem tekinthető a szlovák
kultúra reprezentatív nagyságrendű mintájának. Emellett persze ugyancsak
Touryt cáfoló szempont lehet, hogy a nemzeti „kultúraexport” az exportáló

64

�Kutatóterület

kultúra érdeke is, hiszen mind a saját nemzeti irodalmában, mind pedig a
nemzetközi megmérettetésben akkor marad kánonképes, sőt kánonalakító
egy mű, hogyha jelentékeny hatást képes kifejteni – ennek pedig a fordítás
(főként kis nyelveknél) előfeltétele. És akkor az üzleti szempontokat most
nem is vizsgáltuk.
Görözdi Judit hivatkozott tanulmányában13 számba veszi mind a
négy tematikus vagy magyar blokkot tartalmazó szlovák folyóiratszámot
(Romboid, Revue svetovej literatúry), valamint az egyetlen antológiát,14
amely magyar irodalmat mutatott be szlovák fordításban. Ezeken felül az
esszéket, interjúkat és publicisztikát leszámítva a magyar alkotók jelenléte a
szlovák irodalmi térben kifejezetten a kötetbeli megjelenésekre korlátozódik.
Magyar–szlovák viszonylatban a Slovart, Drewo a Srd, AB-Art, MadáchPosonium, Median, Plectrum, Nap, de legnagyobb számban a Kalligram
jelentet meg fordításokat. Sajnos a közeg kölcsönös érdeklődésének és az
anyagiak hiányában a legszorgalmasabb kiadói politika is szinte csak az
alapvető művek fordításait képes kánonbéli rangra emelni, további szerzők
közlése a részleges hiánypótlásig jut el.15
Ha találunk is műveket, nem beszélhetünk a recepció olyan ideális
állapotáról, amelyben azok a célnyelvi kultúrában jelentékeny hatást
fejtenének ki, vagy szervesen beépülnének abba. Utóbbi még a szlovák
irodalomtörténészek által emblematikus módon szlovák írónak is tartott
Grendel regényeire sem igaz véleményem szerint, mert relatív sikerük
ellenére e regények közvetlen hatása sem a vele kortárs, sem pedig az őt
követő szlovák irodalomban nem mutatható ki konkrétan... Márpedig akkor
kevésbé kanonizált szerzők még rosszabb pozícióból indulnak. Talamon
Alfonz legismertebb műve amolyan fehér holló, amely álneves is, nem is,
mivel a szerző saját neve és az álnév egyaránt szerepel a borítón (Talamon
Alfonz: Samuel Borkopf: Barátaimnak egy Trianon előtti kocsmából16,
Deák Renáta szlovák fordításában (Mojim priateľom z predtrianonskej
krčmy17). Mindenesetre alkalmas arra, hogy rámutassunk, a minimálisan
sem hangoztatott olvasói érdeklődés, valamint a kiadásproblémák mellett
van a kölcsönös fordítási deficitnek18 egy harmadik, a befogadás felől nézve
szintén fontos oka, ez pedig a nyelv. Az a nyelv, amely a magyar közegben
már évtizedek óta létező, a szlovák irodalomban pedig máig alakuló
posztmodern kortárs irodalomban már nem egyértelműen feleltethető meg
valamely, nyelvészeti szempontból jól körülírható nyelvhasználati normának.
Ezzel szemben nyelvi normák termékeny keveredésével, újraolvasásával
teremti meg a szerző saját idiolektusát, amely immár fokozottan nem
ekvivalense egy másiknak.
A potenciális fordító Csokonai Lilinél egy erőteljesen archaizált
forrásnyelvvel dolgozna. Borkopfnál egy szecessziósan indázó nyelv által leírt
kulturális teret ültetett át szlovák nyelvi-kulturális környezetbe Deák Renáta

65

�Kutatóterület

– tehát mindkét esetben valaha legalább az egyik nyelven létező nyelvi
norma alapján válik lehetővé a fordítói, majd pedig az olvasói befogadás.
Ám találhatunk19 olyan fordításszöveget is, amelynek eredetije egy magyar
nyelvtudással nem rendelkező álmagyar álneves szerző műve. Tony H.
Salazzini Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak című szövege20
egy magyarul csupán hadováló, de identitását tekintve magyar kulturális
meghatározottságban élő21 fiktív szerző vallomása többek között a magyar
nyelv szeretetéről. A fordító nem visszarontott – ahogyan Parti Nagynál
tapasztaljuk –, hanem még el sem sajátított nyelv hiányosságait magán
viselő forrásszöveg nyelvi s egyben kulturális átkódolásával kénytelen
megküzdeni. Ezen felül azzal az abszurd helyzettel is, hogy célszövege egy
ugyancsak el nem sajátított, nem létező (de szükséges, tehát a műfordító
által kreált) szlovák nyelvi tudással dicsőítse a magyar nyelvet.22
Samuel Borkopf, Csokonai Lili és Tony H. Salazzini nyelvének sincs szlovák
ekvivalense. Az ilyen nyelvet a célkultúra számára meg kell (meg lehet)
teremteni. Ez pedig a hagyományos fordítói eljárások mellett kivételesen
kreatív és széleskörű kulturális kompetenciákkal felvértezett eszköztárat
feltételez a műfordító részéről. Ám az olvasó részéről nem különben, mert
valamilyen olvasói stratégia által ezt a – feltételezett – célnyelvet meg is
kell tudni „érteni”. Az erre vonatkozó olvasói igény nem egyértelmű, sőt,
nem tudunk róla, hogy egyáltalán létezne. A szlovák Csokonai Lilinek saját
szlovák szerzői nyelvre volna szüksége, ám a potenciális fordító munkáját
nehezítené, hogy a barokk szlovák nyelvállapot,23 a létező források és az
oktatásügy jelenlegi helyzete alapján aligha megismerhető olyan mértékben
a szlovák olvasó számára, hogy az ilyen barokk jellegű nyelvi normát a
szerzői/fordítói idiolektusba/identitásba beépítve, azzal dúsítva a kortárs
befogadói konvenciók alapján komoly problémák nélkül magáévá tudjon
tenni. Ebből következően egy ilyen fordításmű eleve marginális olvasói
térbe érkezhetne.
Ami az álneves irodalom fordításának további lehetőségeit illeti, a
műfordítók a nyelvi és kulturális problémákat kreativitásukkal több-kevesebb
sikerrel képesek áthidalni. A befogadók is fokozatosan megnyerhetők
lehetnének. A nyelvi korlát áthidalása, a szerzői idiolektusok addig kevésbé
ismert karaktere a befogadóknál tehát a szokottnál nagyobb erőfeszítést
generálhatna, hiszen tulajdonképpen még nem létező szlovák nyelveken
olvasnának egy olyan fáziskésésben lévő közegben, amelynek még nem
volt túl sok alkalma fokozatosan hozzászoktatni az olvasót az ilyen –
mégiscsak „megtanulható” – tendenciákhoz.24 Éppen ezért is lehetne fontos
a kölcsönös irodalmi csere, kiváltképpen az aktuális, köztük az álneves, a
rendhagyó jellegű, s általában a kortárs művek fordítása, különben nem
kizárt, hogy egyes irodalmi trendek értékei marginalizálódnak vagy teljesen
elvesznek egy potenciális közönség számára.

66

�Kutatóterület

Mind a magyar archaizáló szerzői nyelvek, mind a nyelvi
konstruáltságukról megismerhető vagy azzal tüntető magyar (szerzői,
alkotói, újraalkotói,25 szereplői és beszélői) identitások, mind pedig a
nyelvjátékokat, nyelvi leleményeket szerzői nyelvvé formáló alkotások úgy
maradhatnak idegenek egy szomszéd nemzet számára, ahogyan a kortárs
szlovák irodalmi folyamatok a magyar kultúra részére. Ebben pedig az
irodalomtudománynak is szerepe lehet, hiszen Magyarországon is bizonyos
mértékben tartja magát, Szlovákiában pedig gyakorlatilag szinte még
dogma a transzlatológia irodalmi fordításokkal foglalkozó elméletének
és gyakorlatának az alkalmazott nyelvtudományba való „hivatalos”,
„akadémikus” besorolása. S amíg a műfordítás-elmélet(ek) el nem nyerik
azt a pozíciót, amelyben már nem csupán periférikusan, a megfeleltetésteóriák és az ekvivalencia-kutatások mellett, hanem teljesen legitim módon
vizsgálhatják a fordításművek szövegét és befogadását, a műfordítás
folyamatát inter- és transzdiszciplináris módszerekkel, addig nem lesz
lehetősége a tudománynak érdemi befolyást gyakorolni a könyvkiadásra
és annak – a két nemzet esetében nélkülözhetetlen – állami támogatási
politikájára. Sem pedig a befogadást releváns módon – legalábbis naiv
reményeim szerint – meghatározó irodalom- és nyelvoktatásra.

Jegyzetek
1
Vö. NÉMETH Zoltán: Maszkok. Álnév és névtelenség az irodalomban. Palócföld
2013/4. 42–43. (42–55.)
2
Ezzel szemben az ún. szlovák nyelvtörvény előírja, hogy minden idegen nyelvű
(beleértve a csehet is), 12 éven aluliaknak szóló audiovizuális művet szlovák nyelvű
szinkronnal kell ellátni. TT 270/1995, 5. par. 2. bek. http://www.vyvlastnenie.sk/
predpisy/jazykovy-zakon/.
3
Lásd Ján Kollár és Pavol Jozef Šafárik életművét és máig tartó hatását. Erről
magyarul bővebben például itt: HAMBERGER Judit: A szlovákok története. http://
szlavintezet.elte.hu/szlavtsz/slav_civil/szlovak-tortenelem.htm#h20.
4
Tehát a szöveg (és nem textuális kontextusa) azon tulajdonságairól van szó,
amelyek az olvasó számára a szöveg felismerhetően nem eredetileg is a célnyelven
fogalmazott voltáról tanúskodnak.
5
HOLMES, James S.: The Cross-Temporal Factor in Verse translation. In Translated! Papres on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam –
Atlanta: Rodopi B.V., 1988. 37. http://books.google.sk/books?id= f6mTvPXluf4
C&amp;pg=PA35&amp;lpg=PA35&amp;dq=james+holmes+the+cross-temporal+factor&amp;so
urce=bl&amp;ots=g5bQuHA2Px&amp;sig=J8bi82bdMb1xrmRwsny3n_8SW68&amp;hl=hu&amp;
redir_esc=y#v=onepage&amp;q=james%20holmes%20the%20cross-temporal%20
factor&amp;f=false Az első kiadás 1972-es [In Meta], értelemszerűen arra reflektált a

67

�Kutatóterület

szakmai közeg.
6
Lehet szó üzleti szempontokról, de akár a földrajzi/történelmi/kulturális (szlovák–magyar, szlovák–osztrák), közigazgatási (szlovák–német, lásd német ajkú
kisebbség Szlovákiában), ideológiai (pl. keresztény irodalmak) vagy művészi nézetek
azonosságán alapuló (posztmodern, realista) közelségről.
7
Vö: Hajdu Péter analogikusan vonatkoztatható megállapításával: „A kánonképzés
a világirodalom tekintetében (is) hatalmi kérdésnek tekinthető.” HAJDU Péter: Fordítás
és kánonképzés. In JÓZAN Ildikó, SZEGEDY-MASZÁK Mihály (szerk.): A „boldog Bábel”.
Gondolat, Budapest, 2005, 47., és érvelés uo. 47–60.
8
A téma felvetése részemről ezért a komparatisztikai, kontaktológiai és művelődéstudományi szakterületeknek címzett szándékoltan jóindulatú provokációnak
tekinthető.
9
Ehhez lásd még: GÖRÖZDI Judit: „Kifelé is érthetően prezentált értékek”. A prózafordulat utáni magyar próza szlovák recepciója. Magyar Lettre Internationale,
2006/2007 tél, 63. sz., 62–65. és GÖRÖZDI Judit: Recepcia postmodernej maďarskej
prózy v slovenskej kultúre. Slavia 2011/1. 36–49. E tanulmányok a részletesen
összefoglalt recepcióban okkal nem említik álneves művek fordításait.
10
Személyes közlés. 2013. szept. 4.
11
HAJDU Péter: Fordítás és kánonképzés, 55.
12
TOURY, Gideon: Descriptive translation Studie and beyound. John Benjamins,
Amsterdam–Philadelphia, 1995, 27.
13
GÖRÖZDI Judit: „Kifelé is érthetően prezentált értékek”. A prózafordulat utáni
magyar próza szlovák recepciója. Magyar Lettre Internationale, 2006/2007 tél, 63.
sz., 62–65.
14
Azóta tudtommal csak egy ötnyevű, a visegrádi 4-es irodalmaiból válogató,
szintén nem reprezentatív antológia jelent meg. (BÉKÉS Pál [szerk.]: A visegrádi
országok irodalmi antológiája. Kultúrpont, Budapest. 2007.)
15
Ne feledjük, hogy a két ország pályázati rendszereiben a fordításirodalom a
„nem eredeti” nemzeti, azaz a nem elsődlegesen preferált kategóriába került, miáltal
a fordításművek amúgy is komplexebb, hosszabb időt igénybe vevő és drágább
kiadói szervezéssel, munkával járó megjelentetése drága és kiszámíthatatlan eladási
rizikóval jár.
16
Pozsony, Kalligram, 1998.
17
Bratislava, Kalligram, 2001.
18
Ismét hangsúlyozom, nem csupán az álneves irodalom fordítása nem
működik, hanem általában a két irodalom háború utáni fordítása sem. A két ország
kiadói egyezménye az államszocializmusban ugyanis elsősorban ideológiai alapon
szelektált, a rendszerváltás után pedig a nacionalista villongások nem segítették a
fordítást. Már meglévő fordításokhoz nehéz pénzt szerezni, még el nem készültekhez
– a kiadói megrendelés márpedig a koncepciózus munka előfeltétele – szinte
lehetetlen. (MATKIN, Maxim E.: Polnočný denník [Slovart, Bratislava, 2002] álneves
kötetének magyar kiadásra [Éjféli napló] vonatkozó pályázata kétszer egymás után
volt sikertelen.) Holott elméletileg a sok száz éves közös múlt, a reáliák nagyszámú
azonossága vagy hasonlósága, a kulturális, földrajzi, természetrajzi, társadalomszervezettségi stb. közelség szinte optimális kontextust alakíthatna ki a szlovák és a
magyar irodalom kölcsönös megismerésének terepén.
19
Egyelőre kéziratban, FÜLEKI Hajnalka fordítása: List zo vzdjaljenej djáljavi mojim
68

�Kutatóterület

milím dobrím Madjarom a Kloaka (http://kloaka.membrana.sk/) szlovák kísérleti
internetes folyóiratban vár megjelenésre.
20
Salazzini, Tony H.: Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak. In HIZSNYAI
Zoltán: Bárka és ladik. Pozsony, Kalligram, 2001. 53-55.
21
„Kosonom neked sep madár nelv, hód althálad lethem VALAHOD- VALAMI.
De kosondmeg theis sep madár nelv nekem, hod VALAMIth folaldosthám hod theis
másVALAHOD lehes VALAMI. Es nemlethel volna nélkülem. Ilen nemlethem volna
ense nélküled.” (Kiemelések az eredetiben.) Salazzini, Tony H.: Level mese thavolbol
kedves ió madariaimnak. In Hizsnyai Zoltán: Bárka és ladik, 53-55. Füleki Hajnalka
fordításában: „Vdjaka tjebe, ti, aká szi mi krászná madjartsina ljúbo zvutsná, zse
szkrze tjeba szom sza sztatj mohou VOLJAJAKO-NJETSÍM. Ale i ti, aká szi mi krászná
madjartsina ljúbo zvutsná, mnje vzdaj vdjaku szvoju, pre tozse szom i ja NJETSO/
VOLJATSO obe toval, abi szi i ti mohla INAK bitj VOLJATSÍM. Takáto bi szi bezomnja
bitj njemohla. A anji ja bi szom njemohou bitj bez tjeba takíto.” FÜLEKI: i.m.
22
Domesztikálhatott volna és cserélhette volna a tematizált nyelvet is szlovákra,
ám az identitás-megélés abszurditásának egy lehetséges (többlet)jelentése
veszett volna oda. Ez a helyzet hasonlítható ahhoz, amikor például a forráskultúra
ideológiájával szembenálló célkultúra nyelvére fordítanánk. El lehet képzelni a
befogadói reakciókat, ha 1850-ben valaki oroszra fordította volna a Nemzeti dalt...
A fordításmű a nyelvjátékok átültetése mellett a magyarhoz hasonlóan nem létező
„helyesírást”, lejegyzési módot is kreálni kénytelen/próbál.
23
A szlovák nyelv kodifikálására, egyfajta tudatos normaalkotásra közismerten
csupán a 18. század második felétől ismerünk kísérleteket (J. I. Bajza, majd Bernolák),
a ma kiindulási pontként szolgáló Štúr-féle kodifikáció 1843 és 1852 közé tehető.
24
Ez részemről semmiképpen sem minősítés, hanem egy állapot leírása.
25
Lásd pl. Parti Nagy Lajos műfordítói/újraírói eljárásait.

69

�Találkozási pontok

Madách 150

A „másik” Madách
Beszélgetés Kovács Ida muzeológussal
DEBRECENI BOGLÁRKA

Tavaly volt Madách Imre születésének 190., idén pedig halálának 150.
évfordulója. Az emlékévek köré rengeteg ünnepi program csoportosult,
csoportosul Nógrád megyében, országos szinten és a határon túl egyaránt.
Az egyik legjelentősebb eseménynek a Magyarország–Szlovákia Határon
Átnyúló Együttműködési Programnak köszönhetően megvalósult felvidéki
alsósztregovai kastély és Magyarország egyetlen Madách-emlékhelye,
a csesztvei Madách Imre Emlékmúzeum felújítása tekinthető. A csesztvei
kúria 50 éve, 1964-ben kapott múzeumi funkciót. Az épületben először
a Miklós Róbert, majd 1983-tól a Kerényi Ferenc által rendezett irodalmi
kiállítást láthatták az érdeklődők. 2012 őszén nyílt meg a legújabb,
Közös Örökségünk: Madách című projekt keretében létrehozott, „Az
emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem vette is észre” – Madách Imre
és Az ember tragédiája című tárlat, melynek forgatókönyve dr. Kovács
Ida irodalomtörténész, muzeológus nevéhez fűződik, látványterve pedig
Kemény Gyula kiállításrendező-látványtervező munkája. Mindketten a
Petőfi Irodalmi Múzeum munkatársai. A csesztvei kiállításról és a Madáchév programjairól Kovács Idát kérdeztük.
– Hogyan valósult meg a „Közös Együttműködés” projekt és mikor
dőlt el, hogy te leszel a kiállítás kurátora? Teljesen szabad kezet kaptál a
koncepció kialakításában?
– A Petőfi Irodalmi Múzeumot a szlovák kollégák, pontosabban Jarábik
Gabriella, a Szlovák Nemzeti Múzeum – Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma
vezetője kereste meg egy megnyert határon átnyúló pályázatot követően.
70

�Madách 150

Találkozási pontok

A projekt, amelyben a magyar partner Nógrád megye volt, célba vette
mind a szlovákiai Alsósztregován álló, mind pedig a Csesztvén található
Madách-kúria felújítását, sőt, utóbbiban a kiállítás rendezését is. Az épületfelújításokat és a kiállítás kivitelezési munkáit megpályáztatták, a kiállítás
megterveztetésére és a forgatókönyv elkészíttetésére pedig, Csesztve
esetében, egy szerződés keretében a Petőfi Irodalmi Múzeumot kérték fel.
Én magam úgy kerülhettem a kiállításrendezés munkálataiba, hogy sok
éve, 1999-ben, amikor a Frankfurti Könyvvásáron Magyarország lehetett a
díszvendég, a Petőfi Irodalmi Múzeum két kiállítással is szerepelt ott. Az
egyik egy könyvművészeti, a másik pedig Madách: Az ember tragédiája
tárlat volt. A múzeum akkori főigazgatója, Praznovszky Mihály a Madáchkiállítás rendezésének feladatát rám bízta, így nyílt módom arra, hogy
jobban beleássam magam az író életművébe. Persze sohasem állt messze
tőlem a 19. század, különösen a reformkor. Korábban Vajda János és Lauka
Gusztáv pályáját tanulmányoztam tüzetesebben, portrétanulmányt írtam
róluk a Magyar Nemzeti Múzeum Márciusi ifjak című kiállítási katalógusába.
Komolyabban ekkor kezdett el érdekelni ez a kor. Az elmúlt esztendőkben
mégis úgymond kissé visszamentem az időben, és Kazinczy Ferenc lett az,
akivel talán még többet foglalkoztam, foglalkozom, mint Madáchcsal.
– Mi volt az első Madách-élményed?
– Talán természetes, hogy az első élmény régi, iskolai olvasmányélmény.
Hazudnék persze, ha azt mondanám, hogy nem láttam már korábban a
televízióban az 1960-as évek végén vetített tévés változatot Huszti Péterrel,
Moór Mariannával, Mensáros Lászlóval. Mégis, a mű komolyan csak később
gondolkodtatott el. Olyan középiskolai emlékeim vannak tanulmányaimból,
amelyek feltétlenül a kortársaihoz kötik Madáchot. Amikor róla tanultunk,
szóba került Arany János költészete is, például a Tragédia kapcsán a
Hídavatás című vers, de súlyozottan szerepelt Vörösmarty gondolati lírája
és Petőfi is, tehát az én Madách-élményem úgy rögzült, hogy kora nagy
írói között látom őt. Most ugrik be, hogy milyen élvezettel készültem
anno az érettségi Madách-tételére, szinte már el is felejtettem… A 19.
század első fele mindig különösen érdekes volt a számomra. Ez azért
izgalmas, mert amikor a csesztvei kiállítást rendezhettem, a kor varázsa,
illetve ahhoz kötődő fantáziáim, majd a rájuk rakódott ismeretek végig
munkáltak bennem. Mindig is nagyon érdekelt, Madách hogyan viszonyult
kora társadalmához, próbáltam elképzelni és valahogyan látni a helyeket,
ahol élt, a személyeket, akik körülvették. Izgatott, milyen tapasztalatokat
gyűjtött, nemcsak élettapasztalatokat, hanem milyen tanulmányai,
olvasmányélményei, barátságélményei, sőt, személyes tárgyai lehettek.
A kiállításrendezés során volt is rá módom, hogy ezeket a kérdéseket
feszegessem, s ezek hangsúlyosak legyenek. Tehát fontosnak láttam az
írói pályát valahogyan a korba ágyazottan bemutatni, hogy ezt a kicsit már

71

�Találkozási pontok

Madách 150

elkopott kifejezést használjam. Milyen is valójában a Tragédiát író Madách?
Egészen egyszerűen szólva ezt kívántam valamilyen módon megfogalmazni.
Az ember tragédiáját ugyanis nem lehetséges hermetikusan, az életpályától
elkülönítve, önmagában vizsgálni, még akkor sem, hogyha a legtöbb ember
szinte semmi mást nem tud Madách nevéhez kötni, csak magát Az ember
tragédiáját. Amikor olvasgattam Madáchtól, Madáchhoz, akkor feltűnt,
hogy ifjúságától kezdve egész 40 éves koráig – hiszen alig volt több, amikor
meghalt – folyamatosan foglalkoztatták, mondhatnám kínozták bizonyos
gondolatok. Ezek a gondolatok köszönnek vissza Az ember tragédiájában.
– Hogyan épül fel a kiállítás?
– Az elképzelés az volt, hogy próbáljuk megőrizni a kúria 19. századi
hangulatát, legalább ott, ahol lehet. Madách jómódú középbirtokos
nemesi családból származott, a középbirtokosok osztályán belül is a
vagyonosabbakhoz tartozott, akiknek életvitele bizonyos tekintetben inkább
az arisztokratákéhoz közelített. Mégis, azt kell mondanunk, hogy ez a kúria
egyáltalán nem volt fényűző, sőt, inkább a szerényebb nemesi udvarházakra
hasonlított, ellentétben az alsósztregovai kastéllyal, ahol Madách született
és élete jórészét töltötte. Azt gondoltuk, hogy a helyreállított csesztvei
épületben mindenképpen lennie kell egy térnek, amelyen keresztül
megmutathatjuk, milyen lehetett egy reformkori nemesi udvarház miliője.
Nem tudjuk pontosan, mivel nem maradt fenn ábrázolás, hogyan nézett
ki a Madách-házaspár szalonja, de fekvéséből, méretéből tudható, melyik
szoba lehetett az. Rekonstruáltunk, de még pontosabb, ha azt mondom,
konstruáltunk, berendeztünk tehát egy kvázi-szalont kanapéval, fotelekkel,
íróasztallal, s két álló figurával, egyikük Madách, másikuk Fráter Erzsébet
öltözékét viseli. Madáchéknál sokan jártak vendégségben. A csesztvei
szalonban gyakran megfordult a két barát, Szontágh Pál és Pulszky Ferenc,
valamint kártyapartnerek, illetve papok, lelkészek, intézők. Arany János is
járt itt látogatóban Madách Imrénél 1862-ben, bár akkor már nem az író
lakott az épületben, hanem testvére, Károly. Mindenképpen szerettünk
volna bemutatni egy szalont, hogy visszatérjek a kérdéshez. Emellett
az életrajz felvázolásakor erősebb hangsúlyt kívántam adni a megye,
illetve Csesztve bemutatásának is. Kiemelésre fontosnak tartottam, hogy
Balassagyarmaton, a megyeházán dolgozott, meghatározóak itt szerzett
barátságai, jogi rutinja, sőt érvelési, szónoki képességei, amelyekre később
országgyűlési követként oly nagy szüksége lett. Bizonyos dokumentumok,
tárgyak, fotók ezért hangsúlyosabban vannak jelen, mint a korábbi, Kerényi
Ferenc irodalomtörténész-színháztörténész által rendezett kiállításban.
Az életpálya megismertetése mellett erőteljesen megjelennek Az ember
tragédiája színpadi vonatkozásai is. Madách életében nem került színre
a Tragédia, így kiállításunkon az első, elég kései bemutatótól, 1883-tól
követhető a mű színpadi karrierje, s innen jutunk el egészen napjainkig,

72

�Madách 150

Találkozási pontok

a Nemzeti Színház előadásáig. Ez nem jelenti korántsem azt, hogy
minden dokumentum, akár grafika, díszlet-, jelmezterv vagy fotó a falakra
kerülhetett. Helyszűke miatt válogatnunk kellett, ezért a leglátványosabb
színpadképeket vettük elő. Annak idején ezek vázlat gyanánt készültek a
színpadtervekhez, s közülük néhány – a legszebb nyolc – most új életre
kelt: fényekkel megvilágított színpadi makettek készültek belőlük, hogy a
látogató számára elképzelhetővé tegyék egy-egy Tragédia-szín egykori
színpadi látványát. Ami még izgalmasabbá teheti a diákok számára is a
kiállítást, az a sok számítógépes megjelenítés, játék. Egy monitoron Madách
több mint hatvan rajzát tekinthetik meg, illetve külön érintőképernyős gép
mutatja be színes metszetekkel az 1837-es Pest városát, ahová Madách
jogi tanulmányai megkezdésekor érkezett. Az ember tragédiája 15 színét
15 különféle színpadi előadás filmfelvételének részletei teszik plasztikussá,
egészen a ’60-as évektől 2012-ig, de nem hagytuk ki Jankovics Marcell
sikeres animációs filmjét sem. A vállalkozó szellemű tárlatlátogatók még
színpadi szereplőkké is válhatnak, hiszen a tárlat két záró terme lehetőséget
nyújt számukra, hogy jelmezeket vegyenek magukra, s az utolsó teremben
színpadra állhassanak, s az előre kikészített szövegrészletek tanulmányozása
után eljátszhassanak egy-egy jelenetet a Párizsi vagy a Konstantinápolyi
színből.
– Miért „Az emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem vette is észre”
mottót választottad?
– Azért, hogy ezt a kérdést feltehessék az emberek, és megpróbálják
megtalálni rá a választ a kiállításon. Másrészt azért, amit ez a mondat jelent,
ennek az optimizmusáért, és azért, hogy derülhessen ki az is, hogy ez egy
levél részlete, és hogy a levelet, amelyben ez a sor olvasható, Madách írta
Erdélyi János író, szerkesztő, művelődéstörténész, néprajzkutató – talán
mondhatjuk – barátjának, akivel a pesti években ismerkedett meg, az
1830-as évek végén. Erdélyi megörült, amikor Arany János és a Kisfaludy
Társaság révén megtudta, hogy valójában Madách Az ember tragédiája
szerzője. Egymásnak írott leveleikben hamarosan vitába bocsátkoztak a mű
értelmezése és végkicsengése felől. Madách egyik levelében összefoglalja
Erdélyi számára a Tragédia tartalmát, s az imént idézett mondattal mint
rezümével zárja le gondolatmenetét.
– A kiállításba bekerült grafikák, festmények, bútorok, öltözékek között
mennyi eredeti műtárgy található, és mi az, ami másolat?
– A kiállítás időrendben halad, egy életrajzi bemutatót követően
valójában a második szobában kezdődik, ahol a látogatók a terem központi
helyén pillanthatják meg Madách Imre bölcsőjét. A bölcső eredeti darab,
Alsósztregováról került a balassagyarmati Palóc Múzeum tulajdonába. A
kiállításon található még néhány eredeti bútordarab, például a Madách család
levelesládája, ami a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeum gyűjteményéhez

73

�Találkozási pontok

Madách 150

tartozik, egy nagyon szép, politúrozott darab, felteszem, hogy ez is
Sztregováról származik, valamint egy mutatós biedermeier szalonbútorgarnitúra, a balassagyarmati múzeum gyűjteményéből. Az íróasztal, ami a
szobában van, másolat Madách asztaláról, az eredeti a Nemzeti Múzeumban
található, de mivel az intézmény nem tudta kölcsönadni a kiállításra, emiatt
kénytelenek voltunk másolatot készíttetni róla. Ami a műalkotásokat illeti,
van olyan festmény, amely eredeti, Madách Fráter Erzsébetről készített
képe. A többi úgynevezett nemes másolat, de itt kell megjegyeznem, hogy
minden másolat szinte a megtévesztésig eredetinek hat. A kiállításban
látható ruhadarabokat rekonstrukciók, fényképek alapján varrattuk – a
Petőfi Múzeumban nagyításokat készítettünk Madách ruházatáról –, egy
olyan mesterrel, aki magyaros ruhákat kreál és különösen nagy gondot
fordít a zsinórozásra. Fráter Erzsébet toalettje szintén egy fekete-fehér fotó
alapján született. Színét a szabómesterrel közösen találtuk ki. A ruha gallérja
valószínűleg fehér lehetett, alapnak egy bordós-barna színt választottunk. A
ruhadarabok között látható még egy főkötő, ez is konstrukció, az 1840-es
évek egyik divatos kiegészítője volt.
– A Petőfi Irodalmi Múzeum gyűjteményének valamelyik darabja
megjelenik-e valamilyen formában a kiállításon?
– Az Irodalmi Múzeum Madách anyjáról és az apjáról készített
ceruzarajzokat őriz, ezeket, és rajtuk kívül Madách szép Ámor című olajképét,
illetve Corvin Jánost ábrázoló festményét a látogatók a tárlaton másolatban
tekinthetik meg. A mi tulajdonunk a szalon perzsaszőnyege is, és több olyan
metszetet is szerepeltetünk, amelynek eredeti példánya a Petőfi Irodalmi
Múzeumé, így például portrélitográfiák, városképek, Madáchot és családját
ábrázoló fényképek. Ki van állítva egy kéziratlapunk is, amelyen Madách
Az ember tragédiájához készített vázlatát olvashatjuk. Itt kell elmondanom,
hogy másolatok rendelkezésre bocsátásával nagymértékben segítségünkre
volt az Országos Széchenyi Könyvtár, hiszen a Madách-rajzok szinte kivétel
nélkül náluk találhatóak. Szám szerint a Magyar Nemzeti Múzeum őrzi a
legtöbb Madách-tárgyú festményt, közöttük ismeretlen mester munkáját
Madách nagyapjáról, Sándorról, valamint Madách szüleiről, továbbá Madách
Imre Zrínyi Miklósról, valamint egy ismeretlen nőről festett olajképét.
Megkaphattuk ezeknek kitűnő felvételeit, hasonlóképpen a több mint
nyolcvan Carl Vasquez által készített, Pestet ábrázoló színezett metszethez.
Külön és kiemelten említést érdemel a Magyar Tudományos Akadémia is, hiszen
engedélyt kaptunk arra, hogy Az ember tragédiája minden egyes színének
néhány kéziratos oldalát érintőképernyős számítógépen mutathassuk be,
úgy, hogy a látogatók kedvük szerint nagyítgathatják Madách keze írását,
keresve a sorok között Arany János legendássá lett stiláris javításait. A
felsoroltakon kívül levéltárak, így Nógrád Megye Levéltára és a Magyar
Országos Levéltár is segítségünkre volt kölcsönzésekkel, például 1848-49-

74

�Madách 150

Találkozási pontok

es dokumentumok kópiáinak átadásával. Sajdik Ferenc grafikust a Petőfi
Irodalmi Múzeum kereste meg, kérte fel, hogy készítsen karikatúrákat 1920. századi írókról. Az ötlet úgy született, hogy amikor nézegettem Madách
rajzait, azt láttam, hogy némelyik közülük karikatúrának is beillik. Annyira
így van, hogy olykor a felirat is elárulja ezt, gondoljunk csak a Házassági
kontraktus aláírást viselő tusrajzra, amelyen az asszony tükör előtt ülő férje
haját ráncigálja, miközben az féltve őrzi kezében parókáját. Madách szatirikus
hangvételére, élcelődésre való nyitottságára Az ember tragédiája lapjain is
találunk példákat, s nem csupán a női nemhez kapcsolódóan. Az elmúlt
másfélszáz év alatt íróink közül sokan mondtak véleményt a Tragédiáról;
ki tanulmányt, ki élményeit, ki pedig a mű korszakos jelentőségét vetette
papírra. Így történt, hogy kiválasztva közülük tíz emblematikus mondandót
megformált szerzőt, egészalakos karikatúrákat készíttettünk róluk Sajdik
Ferenccel, s az ábrázoltak kezében kis táblácskákon ott olvashatóak egykét mondatra rövidített, velős gondolataik a Tragédiáról. Első ránézésre,
ahogyan a csesztvei kúria fehérre festett folyosóján megpillantjuk egymás
mellé állított, üvegre kasírozott groteszk figurájukat, olyanok, mintha
tréfásan magának Madáchnak üzennének, jeleznének vissza a mából a
távoli múltba, ők tízen: Arany János, Jókai Mór, Krúdy Gyula, Babits Mihály,
Juhász Gyula, Karinthy Frigyes, Kosztolányi Dezső, Hevesi Sándor, Ravasz
László püspök és Hubay Miklós.
– Számodra milyen élmény volt, amikor először olvastad a Tragédiát?
Gondolom, később formálódott a véleményed. Hogyan változott a Tragédiaképed?
– Nyilván változik az ember véleménye. Amikor az iskolában vettük,
említettem, hogy korba ágyazottan tanultuk és hogy ez mennyire
meghatározó volt számomra. 1999 végén találkoztam a drámai költeménnyel
újra, úgy értem, ekkor alaposabban is tanulmányoztam, hiszen dolgoznom
kellett az anyaggal. Ez a találkozás meghökkentő volt, amiatt talán, hogy
más fénytörésben is tudtam már látni. Részben megélt élettapasztalataim,
még inkább azonban amiatt az irodalmi anyag miatt, amit a munka kapcsán
megismerhettem, s rímeltethettem Madách soraira, pontosabban, amelyek
révén jobban megnyílhattak számomra Madách szövegének rétegei. Jobban
láttam, mint korábban, hogy milyen fantasztikus az, hogy valaki egy szétesett
családdal, bukott szabadságharc után, Magyarországon, Alsósztregován,
a nagyvilágtól elzárva kizárólag a nagyvilág dolgaival foglalkozik, s hogy
nem kevesebbet tesz, mint hogy választ keres az emberiség, sőt, a lét
legnagyobb kérdéseire, ahogyan például megkísérelt azokra alig tíz-húsz
évvel korábban a maga módján választ keresni Vörösmarty. Ez számomra
megható volt, s ha nem hangzana nagy szónak, tovább is mennék, s azt
mondanám, hogy felemelőnek és bátornak is találtam egyben, s most se
gondolom másképp. Van egy mű, Az ember tragédiája, amelyet ma, a 21.

75

�Találkozási pontok

Madách 150

században is 2-3 évente újra és újra színpadra lehet állítani úgy, hogy elér
hozzánk, és gondolatai nem veszítettek érvényességükből. És tudjuk úgy is
nézni, hogy nem általában a világról, hanem szorosabban Magyarországról,
s benne rólunk is szól, vagy akár egy éppen aktuális politikai történetről.
Ezt jelentős dolognak tartom. A nagy tablókban, hatalmas távlatokban
gondolkozó, s a messzi jövőbe tekintő Madách teljesítménye nyűgöz le, s
ismétlem, bátorsága, hogy nem retten vissza Dante, Goethe és Byron után
véleményt formálni a világegyetemről és az emberiségről.
– A konfliktusok bemutatása mennyiben kapott szerepet a kiállításban?
Gondolok itt a Tragédia értékelésével, elhelyezésével kapcsolatos kezdeti
nehézségekre, az 1848-49-es események során a hatalommal való
összetűzésre, illetve az édesanyja és felesége közötti viszonyra, ami szinte
felőrölte Madáchot.
– Az utóbbi a csemegékre vadászók számára talán izgalmasabb,
vagy nagyobb érdeklődésre tarthat számot, de a kiállításon pont erre
csak utalni kívántam, annál is inkább, mivel az utóbbi évtizedben a viták
kereszttüzében áll Madách és felesége házassága. Vannak Madách-kutatók,
akik például elég meggyőzően amellett érvelnek, hogy az író nem feltétlenül
azért költözött Csesztvére, mert ifjú felesége, Fráter Erzsébet nem jött ki
anyósával, a sztregovai nagyasszony Majthényi Annával, hanem ennek
más okai is lehettek. Csesztve például közelebb esett Balassagyarmathoz,
Madách hivatalához. Ekkor gyakran járt társaságba, nagyobb volt a baráti
köre, önállóbb életet akart élni. Barátai is szívesebben jelentek meg talán
a házaspárnál a fiatalosabb, akkor berendezett csesztvei kúriában, mint a
komorabb és bizonyosan szigorúbb társasági szabályokat megkövetelő,
tekintélyt parancsoló alsósztregovai kastélyban, ahol ráadásul a nagyasszony
mama is kötelező jelleggel jelen volt. Kétségtelen azonban, hogy Madách
és neje között komoly személyes konfliktusok támadtak, ami a versekből is
kiderül. A kiállításon néhány Madách-költemény a szerelmet, majd a szakítás
szomorúságát jelzi és tablószövegben utalunk kettejük válására.
– Készült kiadvány a csesztvei kiállításhoz?
– Készült, igen. A projekt előírása szerint Alsósztregován és itt is
egymáshoz hasonló, A/4-es formátumú kiállításvezetőt kellett szerkesztenünk. A pályázat kivitelezésre vonatkozó része elég szigorúan behatárolta,
hogyan és mit kell, mit lehet. A katalógus teremről teremre vezeti a látogatót,
található benne szlovák, angol és német nyelvű szöveg is a magyar mellett,
de rendelkezésre áll audio guide is, angolul, németül és szlovákul. A
fülhallgatós vezetés 40-45 perc hosszúságú, s termenként haladva hívja fel
a figyelmet egy-egy kiemelt tárgyra, Madách-szövegre, esetenként pedig
ahhoz kapcsolódó történeteket mesél el.
– Többször említetted Madách festményeit, rajzait. Mennyire tekinthető
jelentős képzőművésznek?

76

�Madách 150

Találkozási pontok

– Az igazat megvallva, azt gondolom, hogy ezeket egy műkedvelő
alkotásainak kell tekintenünk. Számunkra, az Irodalmi Múzeum, a Nemzeti
Múzeum és a Széchenyi Könyvtár számára hatalmas és felbecsülhetetlen
kincsek, felbecsülhetetlenek, mert Madách alkotásai, de látni kell, hogy nem
volt a szó klasszikus értelmében vett festői tehetség. A korban divat volt
a nemes ifjakat megtanítani sok mindenre, így Madách vívni és lovagolni
járt. Édesanyja ragaszkodott hozzá, hogy egy szakmát is sajátítson el – ez
egyfajta furcsa nemesi gőg volt –, ezért egy kis esztergagépet vásárolt
neki a pesti, Széna téri lakásba, ahol 15-16 évesen apró fatárgyakat
készített, melyeket barátainak és családtagjainak ajándékozott. Ezenkívül
anyja uszodába járatta, s gyakran megfordultak együtt fürdőhelyeken is.
Természetes volt, hogy tanult rajzolni és festeni, mestere Schwind Károly, a
kor jónevű rajztanára volt, ugyanő oktatta az ifjú gróf Lónyay Menyhértet is,
aki egyetemi éveik alatt Madách legközelebbi barátja volt. Valószínű, hogy
az írónak a másoláshoz volt nagyobb tehetsége, hiszen ha kópiát készített
valamiről – és ilyen az Ámor című, valamint a Zrínyit ábrázoló képe is –,
akkor az jól sikerült. Amikor azonban modell után dolgozott – ez vonatkozik
Fráter Erzsébetről festett képére is –, akkor már nem elég pontos, plasztikus
a kép, nem stimmel teljesen anatómiailag, nincs tökéletes perspektívája. Ha
egy gyors leltárt szeretnénk készíteni Madách képzőművészeti alkotásairól,
mindenképpen el kell mondanunk, hogy az írónak ma nyolc festménye és
mintegy hatvan rajza ismeretes.
– Ezek a rajzok és festmények az életének egy adott időszakában
készültek, vagy a rajzolás végigkísérte az egész életét?
– Mondhatjuk, hogy Madách kisgyermekkorától kezdődően élete végéig
rajzolt, festett. Talán először egy kinyomtatott virágot satírozott, színezett
ki, amire ráírta, hogy édesapjának. Később megjelenik egy ceruzával készült
virág, majd ifjú- és felnőttkorában is, egész életében rajzol. Trencsénteplic
látképét mutató rajza még nyomtatásban is megjelenik. Amikor a válást
követően újból Alsósztregován él, ismét készít képeket, ekkor készül az
úgynevezett oroszlánbarlangot, azaz dolgozószobáját ábrázoló híressé lett
ceruzaskicce. Fest is, keze munkája nyomán maradt fenn Fráter Erzsébetén
kívül Pál öccsének portréja, akit Szent Imre képében jelenített meg egy
képén. A festmény hosszú évtizedeken át függött az alsósztregovai
templom falán, most a felújított alsósztregovai kiállítás egyik ékessége. Az
író még rajzos rejtvényt is készített, ami nagy divat volt a korban. Többször
kapta ceruzavégre környezetét, családtagjait, lelkész barátját, gyermekeit és
nevelőjüket vagy a szolgálót. Érzékeny ceruzarajzot készített például Huszár
Annáról, a szabadságharcban meghalt nővére bakfis leányáról, akihez mint
nevelt leányához, különösen gyengéd, plátói kapcsolat fűzte.
– Egy picit kanyarodjunk el Csesztvétől. Úgy hallottam, hogy lesz egy
Madách retro kiállítás a PIM-ben, ami nagyon izgalmasan hangzik.

77

�Találkozási pontok

Madách 150

– A kiállítás június első felében nyílik. A retro jelleg pusztán abban áll, hogy
egy 1964-ben kiírt grafikai pályázat anyagának a bemutatását tervezzük,
hogy túl sok mindent ne áruljak el, de azért jelezzem valamennyire, a ’60-as
éveket is körüljárjuk ezzel. Be szeretnénk mutatni azt is, hogyan viszonyultak
akkoriban Madáchhoz, milyen volt ez ügyben a kultúrpolitika elvárása, jó
volt-e, és mire volt jó ’64-ben Madách, s különösen Az ember tragédiája.
– Ennek a kiállításnak is te leszel a kurátora?
– Igen, én kaptam meg ezt a feladatot.
– Ehhez kötődően lesznek programok, kerekasztal beszélgetések?
– Úgy terveztük, hogy a kiállítás év végéig lesz nyitva, és ehhez kapcsolódva szervezünk többféle programot is. Nagyon örülnénk, ha meg
tudnánk szólaltatni azokat a képzőművészeket, akik a ’60-as, ’70-es
években dolgoztak, ma még közöttünk vannak, és szívesen beszélnek
arról, hogy emlékeik, tapasztalataik szerint hogyan működött a ’60-as évek
művészetpolitikája. Szeretnénk megszólítani továbbá színházi rendezőket,
akik elmondanák, milyen tetten érhető ideológiai különbségek fedezhetőek
fel a ’60-as évek Madách-rendezései és a maiak között. Gondoltunk
színészekre is, akik az eltelt évtizedekben többször játszották valamelyik
főszerepet Az ember tragédiájában, kíváncsiak lennénk, hogy milyen volt
a szerepükhöz való viszonyuk, volt-e elvárás, nyomás, amely nehezítette
munkájukat. Az különösen fontos lenne, hogy arról is beszéljenek, hogyan
változott a különféle felfogású rendezésekben a Luciferről vagy az Ádámról
alkotott kép az elmúlt 50 évben. Ezt kifejezetten izgalmasnak tartom.
Művészettörténészek, irodalomtörténészek meghívását is tervezzük, hogy
párbeszéd folyhasson arról, mit jelentett a három T a kultúrában, és vajon
volt-e, és mi volt támogatott, tűrt vagy tiltott Madáchcsal kapcsolatban.
– Van-e még valami, amire nem kérdeztem rá, de fontosnak tartod?
– Amit korábban nem említettem, bár valójában ezzel kellett volna
kezdenem. A kiállítás forgatókönyvének elkészítésekor nagy segítséget
kaptam Dr. Gyapay László irodalomtörténésztől, a kor kutatójától, a Miskolci
Egyetem intézeti tanszékvezetőjétől. Hozzá fordulhattam olyan kérdésekben,
amelyek problémát okoztak, gondolok itt bizonyos hangsúlyokra és
arányokra, például hogy milyen mélységig kell bemutatni, említeni egy-egy
verset vagy Madách-drámát, vagy milyen részletesen tárgyaljam például
Az ember tragédiája forrásait. Mivel oktató, pontosabban látta és látja a
kiemelendő és a kevésbé lényeges dolgok közötti határt. László a hanganyag
összeállításában is segítségemre volt.
Talán Madách alkatáról még egy gondolatot. Az volt a szívmelengető
ebben a munkában, hogy megszületett bennem egy új Madách-kép. Sokan
írták róla, hogy keserű, mogorva, savanyú ember volt, szigorú, és elfojtós
alkat. Én örömmel vettem észre, hogy van humora, erről nem igazán
szoktak beszélni, ez nekem újdonság volt. Kiderült számomra, hogy a titkok

78

�Madách 150

Találkozási pontok

is vonzották. Ez nem kifejezetten a zártságához adalék, inkább egy többarcú
embert sejtet. Az élete rejtélyes, titkokkal övezett volt és maradt. Az utóbbi
évtizedekben, miután a híres emberek magánélete iránti érdeklődésnek
nagy divatja van, elkezdték firtatni, kutatni, hogyan alakult az író nőkhöz
való viszonya Fráter Erzsébettől való válása után. Ahogyan kiderült,
több szerelmi kapcsolata is volt, nem élt szerzetesi életet – ezt örömmel
konstatáltam. Sajnos, a dokumentumok, visszaemlékezések sorából úgy
veszem ki, hogy különválasztotta maga számára az ideális szerelmet és az
élet testi örömeit. Nekem, mint megrögzött idealistának, valahogyan még
kedvesebb lenne egy olyan Madách-figura, aki a romlatlan teljes egészre
vágyik, s hinni is tud abban. Úgy látom, esetében ez nem így van. Alakját
ugyanakkor élettelinek, férfiasnak, tartással rendelkezőnek és valódinak
látom. Képes vagyok meglátni őt erős akaratú anyja figurája nélkül is. Ha
rajzolnék róla egy grafikát magamnak, bizonyosan nem olyan kép készülne,
amelyen egy nagyasszonyt látnánk, hatalmas, mindent beborító, szétterjedő
szoknyában, aki betöltené a teret, és valahol az árnyékában ülne egy kis
figura, aki Madách. Sajnos vannak, akik ma is elfogadnának egy ilyen képet
róla, s többen hasonló értelemben nyilatkoznak személyéről – szerintem ez
semmiképpen nem állja meg a helyét.

79

�Kép-tér

Madách 150

Semmiség, mi az a
másfélszáz esztendő?
Az alsósztregovai Madách-kiállítás

SZÁSZI ZOLTÁN

Madách Imre szemét másfélszáz éve zárta le a halál. A nagy művön
1860. március 26-án tette az utolsó tollvonást. De hát mi ez az idő? A
halhatatlanságból egy pillanat csupán az a százötvennégy év, amely a
Tragédia befejezése és a nagy művet bemutató kiállítás megnyitása közt
múlt el. Ezt a halhatatlanságot őrzi az 2014. március 26-án, Alsósztregován,
a Madáchok példaértékűen felújított ősi fészkében megnyitott, a magyar
irodalom egyik legkiemelkedőbb drámai alkotását bemutató állandó
kiállítás, amelynek „Óh, hol vagyok, hol vannak álmaim?” a címe. Micsoda
ébredése ez a költőnek!
Mire jó ez a kiállítás? Például a Tragédiával személyesen és szemérmesen
találkozni, abba belemélyedni. Abban elmerülni, azt mai élő emberként
megélni! Ha mindennapos olvasmány vagy csak olykor-olykor felütött
könyv, ha véletlenül kerül az olvasóhoz – mikor érzi az ember, valami nincs
rendben, jó lenne valami irányt lelni, valami kiutat, kapaszkodót találni –
mindegy az, csak találja őt meg ez a mű! Aki válaszokat keres, aki inspirációt
vár, aki megpihenni, töltekezni kíván, és a befogadásra nyitottan lép be a
Madách-kastélyba, egy egészen különleges élményt kap.
Köszönhetően Jarábik Gabriella múzeumigazgatónak, Praznovszky
Mihály és Kovács Anna irodalomtörténészeknek, Štefan Holčík történésznek,
az enteriőrt létrehozó Juhász Tibornak és Az ember tragédiája kiállítást önálló
képzőművészeti alkotásként létrehozó Koczka István képzőművésznek.

80

�Madách 150

Kép-tér

Élő közeg fogadja a látogatót, aki nem vitrinekbe zárt, idegen világot,
konzervált, távolságtartó múltat talál itt, hanem az az érzés keríti hatalmába:
ma is itt élnek, léteznek, dolgoznak, szeretnek az egykori urak. S aki itt lakott,
az nem más, mint a magyar drámairodalom legismertebb művének alkotója,
Madách Imre; az örök Éva ihletője, Fráter Erzsébet; a kastély komorabb
hangulatú úrnője, Majthényi Anna; a Madách gyerekek; a rokonok; a
vendégként betérő barátok; a nógrádi nemes- és polgárurak. A kastélyban
sétálgatva szinte azt várja a látogató, hogy a szomszédos szobában máris
felbukkan a házigazda, már szinte érzi is a jóféle pipadohánya illatát. Az
oroszlánbarlang olyan, mintha a Tragédia írása idején toppannánk be.
Szétdúlt alvókuckó, papírlapok, kalamáris, tollak, pipatórium, majd a
könyvek, a régi jó könyvek. Férfiszalon, kártya és borospalack poharakkal,
újságok, kilátás a parkra, a dombra, a gazdaságra, s női szalon, rejtelmekkel,
fojtó indulatokkal, fortyogó érzelmekkel. A nagy szalon, igen, már látni
az éppen kiforduló vendégeket, akik elsuhantak, kijáraton át a kertbe, a
falon az égkék tapéták, sarkokban zongora, meleget őrző kályha. S innen, a
kétszárnyú ajtó után már egy másik világ nyílik.
Ez az irodalomtörténeti tárlat páratlan és példamutató, egy hatalmas,
önálló képzőművészeti alkotás. A világ bármelyik múzeuma megirigyelhetné!
Egyszerre képes azokhoz szólni, akik pontosan ismerik a nagy művet,
s azokhoz is, akik éppen megismerkedni szeretnének vele. S aki véletlen
betéved? Azt a gondosan megalkotott látványvilág észrevétlen magával
ragadja a Tragédia miliőjébe, lelassítja, elgondolkodtatja, úgy engedi tovább
útjára. Mondják, kell az interaktivitás, más látványra várnak a monitorokon
szocializálódott mai fiatalok. Megkapják! Ki ide belép, azt színről színre
változó tér, forma, mozgókép, fény, színek és műtárgyak, hangeffektusok,
egy múzeumon belüli múzeum – a falanszter színpompás díszlete lehetne!
– várja, s a Tragédia ismert sorai az űrből sugározva is elhangzanak,
Charles Simonyi hangján. Megrázó, meghökkentő élmények! Az ember
tragédiájának mondanivalója végül kéttenyérnyi – fénycsíkkal megvilágított
záró sorok – esszenciává sűrűsödik! Ezzel a szemébe és agyába égett képpel
lép ki a látogató a kiállításról.
Annyira közel van! Mindig is közel volt Alsósztregova. Sokan tudták,
hogy különös, drága helye ez a magyar irodalomnak. Szentélye! Amelyet
mostantól teljességében be lehet járni. Élmény! Pazar! Varázslatos! S a kert
végén, pár lépésre az elvaduló, márciusban szűz fehér pártában bókoló
vadszilváktól Rigele Alajos Ádámja tartja az eget a drámaköltő porai felett.

81

�Ami marad

Szférák szigetei
Molnár Krisztina Rita: Kőház

SULYOK BERNADETT

A civilben tanár és múzeumpedagógus Molnár Krisztina Rita Kőház című
verseskötete az utóbbi öt év (2008–2013) verstermését tartalmazza – előző,
Különlét (2008) című kötetének szerkezetéhez hasonlóan – hét ciklusba
rendezve. Költészetének egyik jellegzetessége a klasszikus versformák
(időmértékes verselés, szonett) gyakori alkalmazása, a rendkívül kimunkált,
kidolgozott szerkezet. Témáit szívesen meríti a környező világból, a város,
a természet aprólékos bemutatása mellett ugyanakkor gyakran megjelenik
az őt körülvevő szellemi univerzum is: régi korok írói, költői, zeneszerzői
és más történelmi figurák. A harmóniából kibillent világban keresi, olykor
megtalálni véli a kapaszkodókat, a vonatkozási pontokat.
A költő számos eddigi motívumával újra találkozhatunk. Az emberi és
azon belül az asszonyi lét fókusza a sok teendő miatt nehezen fordítható
el a földi dolgokról, a mikrovilág rengeteg tárgya, a család felé irányuló
önátadó szolgálat mégsem szűkíti be horizontját. Mindenhez érdeklődő
figyelemmel vagy gyöngéd gondoskodással fordul. A Vitrin című vers apró
emlék- és dísztárgyak felsorolásából áll, mindössze két igét találunk benne
(„zsebóra, időtlen áll”, „üvegfüst lilul a gőzmozdonyon”), valamint melléknévi
igeneveket. Ez a statikus, biedermeier hangulatot árasztó csendélet egy élet
rekvizitumait tartalmazza, örökölt és gyermekkori emlékeket, nyaralások és
82

�Ami marad

utazások szuvenírjeit. A „selyembe bugyolált barna hajfonat”, a „mélykék
fiolában tejfoggyűjtemény”, a „rizsnyaklánc, vésett vers minden szemén”
a személyes élet építőköveivé válnak. A rizsnyaklánc egyben a költészet
szimbóluma, a finoman, aprólékosan cizellált, mívesen kidolgozott
írásművészeté. A felsorolt tárgyak közt bombaként robban a 2. strófa 2.
sora: „mellkasból kiműtött repeszszilánk”, s a szenvedés, kiszolgáltatottság
motívuma búvópatakként végigvonul minden versszakon: „fogságban
faragott apró lovak”, „láncravert zsebóra”, „akvarell viharban hajó, veszély”.
Az angyal motívuma nemcsak az isteni szféra része, hanem a költő
vágyott léthelyzetének is jelképe: „tenni-venni, lengedezni nemtelen,
/ amint az angyal, / jönni-menni, egyetlen ügyről tudva csak, / hírrel,
malaszttal” (A testi nyavalyákkal küszködő költő). Istenhez fordulása szintén
visszatérő motívum, a Süket ember párbeszéde a magasságossal című,
hangsúlyos verselésű költemény egy gyermekmondóka parafrázisa. A
transzcendenciához fűződő viszony az anyaság, gyermekhalál és örökbefogadás tematikájával párosul a Köd mögött a fény (Míriám és Márta
balladája) című versében. A mennyei seregek közé sóvárgó földi halandó
istenkeresése jelenik meg a Készület Soknyakú hegyre, az égilakókhoz című
versben, ahol együtt szerepelnek a görög Múzsák, Zeusz, valamint Jézus és
tizenkét tanítványa. Folytatása, A hegyen, fönn a teremtő és a teremtmény
találkozását írja le: „Bóbitát fújt, majd kicsi ággal orrom / megvakarta. Úgy
remegett a szívem / szégyenemben, látva: Tenyérbe illő / hangya vagyok
csak.” Az Angelos című versben az isteni fény ragyogásában feloldódó lírai
ént látjuk álomszerű lebegésben, aranysugarakban fürödve.
A kötet első verse az Edények – ez a tárgy nála a női létmód metaforájává
válik –, erőteljes felütéssel egy tűzvész képeit tárja elénk, a tűzoltás zaklatott
leírása egy katasztrofális létállapot megjelenítésévé alakul, s a kapkodó
vízhordók között megjelenik maga a Gonosz: „fordultam, adva edényem / a
leggonoszabbnak, / jaj, a gonosz, jaj, / hogy lehet itt? / Csak nem szabadult?
Jaj”. Mégsem pusztít, hanem „önti a lángba vizét / a folyónak, / hogy
megmeneküljön a város.” A metafizikai negativitás, a tagadás, a jó hiánya a
Jelenés című vers tárgya, a sárkány alakja a bibliai Apokalipszis szörnyetegét
idézi fel. Az Idelenn című versben a föld a közöny és az unalom poklaként
tárul elénk. A Halálanyóban az elmúlás mint esti mesét mondó idős néni
jelenik meg, aki mindenkinél kedvesebb és gondoskodóbb: „nyugodj, feküdj,
ne félj, / ha én takarlak – plédemet / a hátadnál majd jól begyűrködöm –, /
nem lesz kedved kikelni már”. A női lét mint üres, vágyaktól és szándékoktól
mentes edény jelenik meg az Eszterről, kiről a ballada szól című versben, a
lehetőségek tárházát rejti, hiszen lehet benne „bármi, lepény, / tej vagy sajt,
méz, / szilva, halszelet”, az élet egészét kezdetétől a végéig befogadó keret:
csupor, kosár, rézmozsár, bölcső, koporsó, korsó.
Forma és téma egységét bravúros módon valósítja meg a Fegyelmezett

83

�Ami marad

című vers, zárt, rövid soraival s a keresztalakkal a szenvedést, a visszafojtott
érzések felszín alatti izzását örökíti meg érzéki módon. Már a cím József
Attila Téli éjszaka című gondolati költeményének első sorát parafrazeálja:
„Légy fegyelmezett!”. A „Mióta már nem sírsz, fogad koccan csupán, csak
csont a csonthoz.” – ez a leghosszabb sor, a kereszt vízszintes szára – a
József Attila-vers mélypontjának, a jeges űrt jelző sorainak párdarabja: „s
a csönd kihűl. Hallod-e, csont, a csöndet? / Összekoccannak a molekulák.”
A fizikai fájdalom részletes leírása metonímiaszerűen a lelki kínokra utal.
A vers végén a gyötrelmek lezáratlanságát sugalló figura etymologica áll:
„Egy íz se végzi / végezetlenül.” A világtól való elmenekülés, a kapcsolatok
előli elzárkózás, elbújás verse a Rejtek. A Cserepes talajon a tárgyias líra
hagyományát folytatja, a létbe vetettség gondolatát viszi tovább: „Jövevény
vagyok itt, / amiként a szavak.” Ahogyan a vetemény befogan a földbe,
úgy ragadhatók meg a lényeges dolgok: „Agyagos, / idegen, cserepes
/ talajon a kapor / csak ahogy megered.” A Lepke a bádogkannában
történetíve a kiszolgáltatottságtól („csapdájában ismeri meg a végtelent”)
az elveszettségen keresztül („Ha másra nem is jó, gombostűre tűzni”) az
újrakezdésig vezet („Moccan. Fel. Fel a peremre.”), a pillangó egyenesen a
görög mitológia Ikaroszával kerül metaforikus kapcsolatba.
Egyetemes részvéte és figyelme kiterjed Feri bácsi, az alsó szomszéd
alakjára, a Széna tér egyik hajléktalan lakójára a Szűkös tárgyai című versben.
A szociális érzékenység lírai helyzetdalba oltása Kosztolányi Számadás
című szonettciklusának költői magatartását juttatja eszembe. Nevezhetjük
közéleti versnek a Keserű ének 2012-bőlt, amelyben a középkori krónikás,
lantos hírmondó mezébe bújik, s az archaikus előadásmóddal egyszerre
távolítja el a jelen problémáit, ugyanakkor időtlenné, sőt folytonosan
ismétlődővé is teszi az állandó széthúzást, pártoskodást, acsarkodást és
torzsalkodást. A Kosz (alcíme: A leltár) az általános, fizikai-szellemi-erkölcsi
piszok ellen felhorgadó tisztítási-tisztulási vágy verse, önkritikus csattanóval
zárva: „Néha a tükörben is lát egy foltot, / ám bárhogy dörgöli, ellenszegül.
/ Hát ez mi? Előbb még semmi nem volt ott. / Hogy venné észre, hogy róla
vetül.”
A kötet címadó verse, a Kőház a vágyott, de el nem érhető menedék
jelképe. A lírai ént és párját „kettes magányukban” az Újszövetségből ismert
szimbolikus tárgyak veszik körül: „friss víz, egy kőedény,/ korsó, hal és
olaj, / kovásztalan kenyér”, Jézus szüleire, Máriára és Józsefre vonatkozó
allúzió a szövés és az ács foglalatosság, míg a tanítványok alakját idézi meg
a halász foglalkozás említése. Az utolsó vers – Se hév, se hűs – az örök
lagymatagok táborát idézi fel, eszembe juttatva Dante Isteni színjátékából
a pokol kapujában toporgó lelkeket, akiket közönyösségük miatt a pokol
sem fogadott be. A bibliai rossz ezúttal plasztikusan megjelenített kísértő:
„A tátott szájú, elnyelő hiány, / az ásító gonosz taszít, susog […] merészebb

84

�Ami marad

nőszemélynek hittelek. […] De most? Csak üldögélsz, akár / a varjak árnya
ósdi várromon.” A gonosz így bujtogatja: „csak hagyd el végleg azt, mi
otthonos”. Felbukkan a szegények, elesettek, kiszolgáltatottak iránti
együttérzése: „Üres gyomorral, éhesen szipogj, / köhögj, s ne tudd, honnan
lesz gyógyszered. […] Az érintést se várd, tökéletes / magányban így lehetsz,
a forma és / a tartalom kerek, kívül, belül / hideg. A langymeleg, a jólnevelt,
/ a semmilyen halál se hév, se hűs. / Kiköpni jó. A kín szerethető.”
Verseinek alapszituációját gyakran a mindennapok történései adják,
egy elveszett mobiltelefon kapcsán humorral és iróniával szemléli korunk
emberét, aki önmagát a balfék, lúzer szavakkal illeti, s az azonnali elérhetőség
elvesztését katasztrófaként éli meg: „jaj, már többé vissza, / soha vissza nem
/ hív már se az, se ez”. A sopánkodást és szitkozódást követően a megfigyelő
aforisztikus bölcselkedése zárja a verset: „de közben tudja jól, / hiába tóba
/ semmi, senki nem esik, / s kétségbe pláne nem.” (Jaj, szegény). Hasonlóan
humoros hangvételű az Invokáció a vakációról hozott hűtőmágneshez;
Fra Angelico Angyali üdvözlete miniatűr műalkotás és konyhai dísztárgy
egyszerre, sajátos módon (egy parányi örökkévalóság) hordozza magában
az eredeti festmény szellemiségét, s a költő célját, hogy felülemelkedjen a
mulandóságon. A mulandóság és az időtlenség ellentétpárjával szembesít
a Két lelet, melyet Rákos Sándornak, a Gilgames-eposz fordítójának ajánl. A
Vödör víz kell azt mutatja be, a hétköznapi emberek milyen fölöslegesnek
és károsnak tartják, ha valakit az állandóan előrevivő keresés, megismerés
és tenni vágyás hajt: „veszélyes, akiben zsarátnok fészkel, / fellobban, s ész
nélkül gyújtogat.”
A saját kert és a természet mint Isten kertje kerül párhuzamba az Ez
volt a nyár című versben, a Rózsák harcában a virág a párkapcsolat
allegóriájává válik. A Szerelem háromszor háromsoros szerkezete tökéletes
párlata és esszenciája mindannak, ami az évek során két egymást szerető
embert összefűzhet: az első strófa bot és kenyér szava a közös vándorlás
szükséges kellékei, míg a hal hiányzik: „Nem fogtunk halat.” A második
versszak hétköznapi hajvágása a bizalom kifejeződése, a harmadik strófa
a kölcsönös engedménytételek fontosságát vetíti érzékeink elé a borivás
aktusában: „Vörösbort innál, / fehéret kívánok én. / Hát rozét iszunk.” A
Ballada erről a tájról központi motívuma a bástya, amit a megszólított Te
épít önvédelmi célból, hogy a külvilágtól megvédje magát. A három részre
osztható költemény első két versszaka a derűs múlt képeit idézi fel: „Rád
lelt a szellő, éppen / hangyát lestél a fűben, / szalmában hemperegtél”.
A 3-4. strófa a gyászos jelent mutatja be: „építed ezt a bástyát, / a fényt
árnyékba vonta.” Az 5-6. versszakban a költő kitörésre biztatja a fal mögé
bújtat: a torkában lapuló madárfióka a szabadságvágy megszemélyesítője;
ha fel tudna szabadulni az önvédelmi görcsök alól, akkor visszatérne az
idill és harmónia: „lessük a hangyát a fűben, / csordultig fénybe vonva, / a

85

�Ami marad

pillanatba fűzve, / és semmitől se félünk”.
Molnár Krisztina Ritát is foglalkoztatja a lírikusok nagy kérdése: a költő
helye, szereplehetőségei. A Kaleidoszkóp című versben a maszkokat felvevő
költői én strófáról strófára változik: először öregasszony, majd Füst Milán,
később pásztorlány, végül őrült francia nő. Ezek révén a költészet klasszikus
témáit idézi meg, a pásztorlány az egész bukolikus líra tradícióját, a XX.
századi költőelőd a modern tárgyias költészetet. Minden T. Anyeginnek
című versében Puskin elbeszélő költeményének nőalakját, Tatjánát ölti
magára.
Számos költeményét kortárs műalkotások ihlették, Roskó Gábor, Bukta
Imre, Bernáth(y) Sándor képei, André Kertész fotóinak egy egész triptichont
szentel A magány íve címmel. Ennek harmadik darabját, a Székek Párizsbant
oximoronnal zárja, érzékeltetve az „ami egyszer volt, soha nem jön vissza
már” veszteség-élményét: „Hogy izzik hűlt helyük. Jeges lakat, / ha perzsel
árva, szürke vázakat.” Zenei érdeklődéséről adnak tanúbizonyságot a Da
capo al fine és a Bartók – a bécsi klasszika nagyjaihoz intézett – leveléből
című versei. Bartók régmúlt idők mitikus hőseihez, isteneihez fordul
segítségért, hogy a jelen fásult közönye alól feloldják „a tenger sárbaragadt
szív”-et, „sápatag ember”-t, s megszólítja a bécsi klasszika zeneszerzőit is:
„írjunk egy operát, amilyet még emberi fül nem / hallott, vájt fülű sem, csak
az Úristen, ha szeráfok / zengedezését vagy Bach mestert hogyha csodálja.”
A Tücsök című versben a költészet, akárcsak minden emberi törekvés,
jelentéktelenségével szembesül a végtelenhez képest, mit teljes egészében
felfogni sem bír. A megtalált hang és stílus verse az Esetleg Bartók Verdivel,
tekinthetjük költői ars poeticának is: „Kit ébren tart hol az, hol ez […] az
egyszer csak tán a fénybe ér, / s megtisztult elmével dalra kap […] nem
érdekli már kottatan, / mert a dal számára fészek”.
Molnár Krisztina Rita verseit olvasva újra otthonosan érezhetjük magunkat
az összekuszálódott világban, a kultúra és a művészet olyan vonatkozási
pontokat nyújt, amelyhez bátran igazodhatunk; ugyanakkor azt sem
hallgatja el, hogy az emberi élet értékeinek mibenléte sokszor elveszettnek
tűnik, veszélyeztetett a személyiség integritása, a káosz és zűrzavar az intim
szférába is beszivárog. A költő tudja, hogy a harmónia mint ideális létállapot
nem érhető el, költeményeinek feszes és fegyelmezett szerkezetével a
drámát és szenvedést képes tömören és frappánsan megjeleníteni, az égi
szférát pedig légies és letisztult formában tárja elénk. A Kőház irodalmi
élményként és hétköznapi értelemben is menedéket nyújt a viharban az
élet útját járó vándornak.
(Scolar, Budapest, 2013)

86

�Ami marad

A szöveg beszél
Horváth Kornélia: Petri György költői
nyelvéről. Poétikai monográfia
KAPPELLER RITA

Az „… és a szöveg beszél…” Művek – értelmezések – elméletek
irodalomtudományi sorozat harmadik kötete Petri György 2000-ben
lezárult életműve után először jelez vállalkozást egy költői monográfia
összeállítására. Jelen kötet a Petri-életmű irodalomkritikai recepciójának
spektrumát a versnyelvi-poétikai aspektus és közelítésmód irányában
szélesíti tovább. Horváth Kornélia bevezetőjében demonstrálja egy új költői
monográfia szükségességét és a kötet centrumába állított vizsgálódási
metódusát. Így a szövegek reinterpretációja mellett Petri utolsóként
megjelent kötetének az életműben való elhelyezése, harmadrészt pedig
napjaink tudományos diskurzusának újfajta interpretációs szemlélete azok
a tényezők, amelyekben e monográfia elméleti alapvetése megjelölhető.
Bizonyos tekintetben a korábbi két, még a költő életében napvilágot
látott monográfiával (Fodor Géza, Petri György költészete; Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1991.; Keresztury Tibor, Petri György, Kalligram,
Pozsony, 1988.) ellentétben vizsgálódása elsősorban versnyelvi-poétikai
alapokon nyugszik. Ezáltal a költői beszédmodalitás és szövegképzőmetódus bizonyos univerzális poétikai sajátosságainak felfejtései képezik e
monográfia alapelvét s egyben célkitűzését. Innen válhat világossá a kötet
alcímeként is választott Poétikai monográfia műfajértékű elnevezés.
87

�Ami marad

A Petri-recepció egyik kiemelt problematikájaként vetődik fel az
életrajziság és személyesség problémája. Horváth Kornélia meglátása
szerint a Petri-oeuvre a személyesség kérdését líraelméleti síkra helyezve
a „»szerzői« én szövegi és versnyelvi re-artikulációjában” (15.) látja
értelmezhetőnek. Voltaképpen tehát a szubjektum egyetlen interpretációs
lehetősége maga a versalkotás folyamata. A műalkotás így nem lezárt
aktusként, hanem keletkezőben lévő nyelvként válik értelmezhetővé.
Ily módon a Petri-versek a költői énnek a versszöveg nyelvi-poétikaikompozicionális megformálása során történő újraalkotásának igényét
reprezentálják. A szerző ezt szemléltetendő idézi a Vagyok, mit érdekelne…
című vers részletét.
A kötet alapos igényességgel veszi számba a Petri-recepció eddigi
eredményeit és esetleges hiányait egyaránt, így például jelentős figyelmet
szentel a versritmus mint konstitutív versnyelvi összetevő szemantikai
érdekeltségű tényezőként való vizsgálatának, vagy éppen a Körülírt zuhanás
című kötet kapcsán használatba léptetett „anyaghiba” mint a versbeszéd
intencionált rombolásaként értett fogalom túlzott és egyben a recepció
hiányosságát is megvilágító alkalmazására.
A kötet harmadik fejezete Petri utolsó, 1999-es, így értelemszerűen a
korábbi két monográfia értelmezési horizontjából még kimaradó Amíg lehet
című kötet kritikai megítélését veszi számba. Horváth Kornélia meglátása
szerint ez a verseskötet bizonyos tekintetben az életmű folytonosságát
megvalósító kötetnek tekinthető, ugyanakkor rámutat a nyelv hangzó és
formaalkotó potenciáljának a korábbi Petri-szövegekhez képest fokozott
érvényesülésére, s az itt felerősödni látszó hangzásbeli és ritmikai
ismétlődések következményeire. Majd sorra veszi a kötet négy – egymással
kontinuus viszonyban működő – meghatározó kérdéskörét, egyebek
mellett reflektál az egyes szövegek nyelvi-poétikai eljárásaival szoros
összefüggésbe kerülő halál-meghalás tematikájára mint kötetszervező
témára és ez utóbbinak az idő dilemmájával való többrétű kapcsolatára.
Továbbá felhívja a figyelmet mind a kötet, mind pedig az életmű poétikai
szerkesztettségének sajátosságaira. Sőt, már e fejezetben jelzi igencsak
invenciózus módon a Kosztolányi-intertextusok felerősödő jelenlétét és
azok jelentőségét az utolsó kötet verseiben.
A következőkben a szerző kitér Petri művészetről alkotott és líraelméletet
érintő autoreflexív meglátásaira. A különböző interjúkból, cikkekből
vagy Petri által írt verselemzésekből származó idézetek alátámasztják és
argumentálják a költőnek a korábbiakban már részletezett nyelvi-poétikai
habitusát (úgy mint a költészet egzisztenciál-ontológiai státusa vagy a
forma és tartalom kapcsolata, 31-37.).
Az ezt követő szöveginterpretációkat középpontba helyező három
fejezet és azok alfejezetei a kötet által addig szemléltetett poétikai jegyek

88

�Ami marad

kibontásaként hivatottak működni. Így minden alfejezet versinterpretációk
keretében mutatja be részletesen a Petri-életmű jellegzetes vonásait. Az
elemzésre kiválasztott versek tehát nagyon is átgondolt módon – egyes
esetekben egymást erősítve – kerülnek be a kötetbe. Ekképpen például
a Petri utolsó kötetét záró Már reggel van című versben megvalósuló
ritmikai harcot az élet és halál, reggel és éjszaka küzdelmének lírai
megvalósításaként értelmezi, továbbá a szöveg által evokált ’reg’tőben rejlő jelentéslehetőségek aktivizálódására is rámutat a versbeszéd
szerveződésének poétikai és tematikus vonatkozásaiban (A szótő mint
költői téma).
Második szövegelemzésként az Egy versküldemény mellé című vers
interpretációja kapott helyet a kötetben, melyről jól tudjuk, már eddig
jelentős szerepet játszott a Petri-recepcióban. A szerző a korábbi értelmezési
kísérletektől eltérő módon a „repedés” és „anyaghiba” fogalmát mint
szövegi metaforát igyekszik értelmezni és a központi vers~kehely – jelentős
irodalomtörténeti előzményekre visszatekintő – metaforát igencsak innovatív
módon a formalista irodalomtudományi irányzat egyes képviselőinek
elméleti meggondolásaival veti össze. A vers irodalmi, irodalomelméleti,
illetve műfaji előzményeinek vizsgálata után a szöveg nyelvi-poétikai
elemzését végzi el, melyben megállapítja, hogy a szöveget kétféle ritmus
szervezi, és hogy a hangkapcsolatok szintjén az „anyaghiba” fogalma is
jelentős mértékben átértelmeződik a versbeszéd felszíni, „hétköznapi”
megformáltságához képest (A vers mint „üzenet” és mint költői „hiba”).
A következőkben a lírai szubjektumnak a recepció által is reflektált
kettőségét a kötet szerzője kontinuus viszonyba állítja az irónia problémájával
és e kettő szükségszerűen nyelvi eredete mellett foglal állást a 4 bagatelle
és az Önarckép 1990 mikroelemezésekor. Meggyőzően érvel amellett, hogy
a Petri-féle irónia sokkal inkább egyfajta „metaironikus” (78.) látásmódként
értelmezhető, mintsem olyan önreflexív iróniafogalomként, mely egy
folyamatosan dekonstruálódó szubjektumszerkezetet eredményez.
A monográfia szerzője szintén az irónia mint szövegképző erő jelenlétét
és nyelvi működésmódját vizsgálja az Erotikus című versben, ahol a szöveg
magát az aposztrophé aktusát, annak nyelvi létesülését és ezen keresztül
a megnevezés és nyelvi artikuláció kérdéskörét reflektálja és teszi témává.
Petrinél a szóban mint intertextusban rejlő és általa az aktuális szöveg szintjén
aktivizált szöveguniverzum tesz szert prioritásra. Továbbá jelentőséget kap
az egyes szavak hangformája által őrzött történeti szemantikum és a fonikus
ismétlődések értelemképző erejének feltárása is.
Az Egy őszi levélre interpretációja a metrum kérdését és részben ezen
keresztül a hagyományhoz való viszonyt helyezi az értelmezés centrumába:
a megidézett metrumhoz kapcsolható tradicionális témák közül ugyanis
egyeseket a Petri-vers a szöveg szintjén is mozgósítani látszik (lásd az

89

�Ami marad

ősz témája, mulandóság és elmúlás stb.), ugyanakkor a vers ritmikai
potenciáljának vizsgálata mellett a történeti szemantikai és az artikulált
hangzást, illetve hangzásmetaforizációt mozgósító olvasatra is lehetőség
nyílik (lásd Versritmus és szövegtradíció).
A Ritmus és intertextualitás témamegjelölés alatt található második
alfejezet A hagyma szól című verset tárgyalja, mely elsősorban a
versbeszédnek korábbi kötetekhez képesti és az aktuális szövegen belüli
módosulása, a szöveg erőteljes intertextuális rétegzettsége és e kettő
találkozásában megkonstruálódó szövegszubjektum vizsgálata felől válik
interpretálhatóvá.
A Kontextusok című, kötetet záró fejezetben pedig a szerző
további kulcsprobléma felé nyit, és a Petri-líra szerteágazó textuális
kapcsolatrendszerét veszi vizsgálat alá. Egyrészt a Dante La vita nuovájával
induló tradícóvonulatba lépteti be Petri első, Magyarázatok M. számára
című kötetét, majd pedig a kritikai recepció által ez idáig szinte figyelmen
kívül hagyott Kosztolányi költészetével való hagyományvonalat is reflexió
tárgyává teszi. S bár Petri Kosztolányihoz való viszonyát a kritika korábban
egyfajta eltávolító iróniaként jelölte meg, mindazonáltal – miként arra
Horváth Kornélia rámutat – éppen az irónia nyelvi működése az, mely felől a
két költészetfelfogás kapcsolódási pontjai kimutathatóvá válnak. Ekképpen
a Petri-féle irónia természetét végső soron egy „önmagán kívüli megfigyelő
nézőpont” (163.) létrejöttében jelöli meg. E poétikai kapcsolat meglétét
támasztják alá egyebek mellett a Petri-lírában felerősödő Kosztolányireminiszcenciák az Amíg lehet utolsó kötet verseiben.
Mindezek nyomán elmondható, hogy e kötet jelentős kiegészítését
adja a Petri-líráról eddig született szakirodalomnak. Ugyanakkor
meggyőzően hirdeti, hogy szükségszerű és igencsak perspektivikus lehet
egy, a korábbiaktól eltérő értelmezői irányvonal alkalmazása a Petri-életmű
vizsgálata kapcsán, és egyben eleget is tesz annak a maga által támasztott
igénynek, amelyet e költészet karakterét meghatározó nyelvi-poétikai
sajátosságok feltérképezésének elvégzésében jelölt ki. A kötet erősségének
tudható be egyebek mellett a konkrét versekre irányuló, tudományos
alapossággal végigvitt interpretációk felvonultatása, melyek az egymástól
időben eltérő szövegek kiválogatásával átfogó képet adnak Petri György
költői nyelvéről.
(Ráció, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

Közelebb a festőzsenihez
Puntigán József:
Csontváry és Nógrád
CSONGRÁDY BÉLA

Aligha gondolta a helytörténet iránt elkötelezett Puntigán József, amikor
több mint harminc évvel ezelőtt nyomába eredt Kosztka Tivadar életének,
munkásságának, hogy 2014 elején a nógrádi megyeszékelyen, Salgótarjánban
– alig több mint húsz kilométerre Gácstól, attól a szlovákiai településtől,
ahol a későbbi híres festőművész patikusként dolgozott – az átlagosnál is
nagyobb érdeklődés bontakozik ki az enyhén szólva is különleges emberként
számon tartott Csontváry Kosztka Tivadar nem kevésbé sajátos, nagy hatású
és értékű művészete iránt. Ez egyrészt a Dornyay Béla Múzeum exkluzív,
a KOGART Galériából kölcsönzött Munkácsy–Markó–Csontváry kiállításán
bemutatott a Titokzatos sziget című festménynek volt köszönhető, de
szerepet játszott benne Pap Gábor művészettörténész A Napút festője
című, a kiállítás időszakában tartott előadása is ugyancsak a múzeumban. A
Csontváry művészetét nagyon jól ismerő előadó nyitotta meg például 1993.
szeptember 6-án Kisszebenben – Kosztka Tivadar szülővárosában, ahol
ekkor avattak kétnyelvű emléktáblát – a festőművész tiszteletére rendezett
kiállítást. A salgótarjáni rendezvény nagy számú közönségének soraiban ott
ült Puntigán József is, hogy Csontváry élete, munkássága iránti érdeklődését
kielégítendő meghallgassa a neves szakember sajátos gondolatiságú
eszmefuttatását a művészről és fényképeket készítsen a programról.
Mindez azért lehet érdekes adalék, mert a jelen írás témáját a Losoncon
élő Puntigán József Csontváry és Nógrád című kötete képezi. Egy olyan
kiadvány, amely végre részletesen és gazdagon dokumentáltan mutatja
91

�Ami marad

be az 1853-ban született, az 1900-tól Csontváry előnevet is használó
Kosztka Tivadar életének, harmincas éveinek – kevéssé emlegetett, s
ennek megfelelően nem eléggé közismert – a 19. század végi évtizedekre
tehető, úgymond nógrádi szakaszát. Persze előzményei voltak Puntigán
kutatásainak. Többek között a Palócföld 1973/3-as számában jelent meg
tanulmány Hann Ferenc tollából a „gácsi patikus”-nak a Nógrádi Lapokban
és a Honti Híradóban napvilágot látott írásairól és a személyével kapcsolatos
cikkekről. A Művészet 1979. januári számában tette közzé Mezei Ottó
Kosztka Tivadar gácsi közművelődési tevékenysége 1884-1891 című írását.
Ugyanezen szerző a Palócföld 1988/1-es számában elemezte Csontváry
vallásos beállítottságát A Janus-arcú Kosztka Tivadar címmel, Praznovszky
Mihály pedig ugyancsak 1988-ban a Nógrád Megyei Múzeumok
Évkönyvében az 1880-as évek nógrádi nemzetiségi és oktatási viszonyai
kapcsán szólt Kosztka Tivadar szerepéről is. Különböző albumokban,
magyar és szlovák nyelvű könyvekben – amelyekre Puntigán József utal
is kötete előszavában – olvashatók epizódok Csontváry gácsi éveiről, de
az ilyen igényű és teljességű, gazdagon dokumentált, eddig nem publikált
részleteket is felszínre hozó feldolgozás, mint Puntigán Józsefé, úttörőnek
számít e témakörben.
A szerző a Bevezetőben több, a könyv egésze szempontjából fontos
gondolatot rögzít. Megállapítja például, hogy Kosztka Tivadar – kortársaihoz
hasonlóan – kevés információt tett közzé életének részleteiről, s ezáltal
megnehezítette személyes sorsának feltérképezését. Ugyancsak problémát
jelent a kutatók számára, hogy nem maradtak meg a gácsi gyógyszertár
működésére vonatkozó dokumentumok, s elveszett az abból az időszakból
származó festmények egy része is. Ezeket a patika épületének későbbi
tulajdonosa megsemmisítette. Nincsenek meg a korabeli gácsi képviselőtestület, a Nógrád vármegyei közgyűlés, a losonci járásbíróság és az
egyesületek iratai sem. Puntigán József mintegy az alapvetések sorában azt
is kiemelte, hogy Csontváry olyan időszakban érkezett Gácsra, Nógrádba,
„amelyet a megye aranykorának is nevezhetünk. Ez éppúgy érvényes a
kulturális és társadalmi közéletre, mint az oktatásra, a sajtóra és a művészeti
életre is.” A kiemelkedő személyiségek listáját gyarapította például Lehár
Ferenc (1870-1948) zeneszerző is, akinek pályafutására nagy hatással volt
a losonci gyalogezred karmestereként végzett munka. A jeles emberek –
köztük Kosztka Tivadar is – aktívan vettek részt a Felső-Nógrád Megyei
Közművelődési Egyesület céljának elérésben, a magyar hazafias szellem és a
magyar nyelv ápolásában, terjesztésében. Ugyanakkor a gondolkodó elmék
nagy számú jelenléte azzal is járt, hogy nem ritkán heves vitákba keveredtek
egymással s nézeteltéréseik – amelyek közé a Kosztka Tivadar elleni
támadások is besorolhatók – a nyilvánosság előtti írásaikban is megjelentek.
Mindenesetre Kosztka Tivadar gácsi és nógrádi ténykedésének „a legfőbb

92

�Ami marad

értéke – Puntigán József szerint – az, hogy kimagasló műveltségével és
tájékozottságával, »egyszerű patikusként« egyenrangú partnerként próbált
beilleszkedni a nógrádi közéletbe. Voltak-e vitái és összeütközései? Voltak!
Amikor azonban az adott ügy összefogást igényelt, akkor együttműködött
az »ellenfeleivel«. Másként fogalmazva, mindig meg tudta ítélni, hogy mit
kíván a közérdek, és mit kíván a saját érdeke.”
Lényegében erről tanúskodik a könyv Kosztka Tivadar – Gács gógyszerésze
a nógrádi közéletben című fejezete. Ebből megtudható, hogy a Losonc és
Vidéke 1885. június 28-i számában látott napvilágot Kosztka Tivadar első írása
A magyar nyelv és az iskola címmel, amelyben a gácsi népiskola helyzetét
elemezte, s keserűséggel állapította meg, hogy a magyarul beszélő tanulók
aránya a húsz százalékot sem érte el. Szintén 1885-ben, a Losonc és Vidéke
december 6-i számában a Kisközségek óvóintézetei címmel a kisgyermekek
nevelésének fontosságát hangsúlyozta, de széleskörű érdeklődését
bizonyítandó egyéb – többek között a Mezőgazdaságunk s a hazai ipar –
témakörökkel is foglalkozott. Közéleti szerepének, törekvéseinek taglalása
mellett e fejezet – nem mellesleg – eligazít a gácsi gyógyszertár történetében,
s a legismertebb patikusa szakmai pályafutásának részleteiben is. Ezt
példázza a Nógrádi Lapok és Honti Híradó által közzétett 1884. október 15én kelt miniszteri rendelet, amely Kosztka Tivadar okleveles gyógyszerésznek
engedélyezi, „hogy Gácson egy személyes üzleti jogú gyógyszertárt
felállítson.” Ugyancsak ez az újság tudósított a gácsi patika 1884. december
közepi megnyitásáról és arról, hogy a gyógyszertár a „Vörös Kereszthez
lesz címezve.” 1889 júniusában a Gyógyszerészeti Hetilap négy egymást
követő számában Kosztka Tivadar hirdetést jelentetett meg, amelyben
gyógyszerészeti segédet keresett, nem tudni milyen eredménnyel. Az 1891es esztendő elején viszont már arról írtak a lapok, hogy patikáját bérbe adta,
bár ő maga egy 1919-ben, halála évében készült riportban – amelyre Lehel
Ferenc 1998-as kiadású Csontváry-könyvében hivatkozik – 1894-et említett.
1896 augusztusában a község anyakönyvvezető-helyettesévé nevezték ki.
E tisztséget mintegy másfél évig, 1898 tavaszáig töltötte be, amikor még
gyakran tartózkodott Gácson, noha már korábban és a későbbiekben is
sűrűn utazott külföldre.
Ebben az időszakban készült leggyakrabban publikált festménye, a
mindmáig sok vitát kiváltó Önarckép is, amely azonban csak évek múlva
a patika padlásáról került elő. E padlás titkait osztja meg az olvasókkal a
kötet következő, már sokkal inkább a festészetre koncentráló fejezete.
„A gyógyszertár utóéletéből tudjuk, hogy Csontváry nemcsak bérleti
díjat kért a bérlőktől, de azt is, hogy fenntartsanak számára egy szobát,
illetve, hogy a padláson elraktározhassa az alkotásait… Az itt maradt képek
felkeltették néhány fővárosi – főleg losonci – műgyűjtő érdeklődését, akik
a festményeket szentképekre vagy egyéb szolgáltatásokra cserélték el,

93

�Ami marad

illetve olcsón megvásárolták őket” – írja Puntigán József számos forrásra
hivatkozva, és azok alapján egy ábécérendbe sorolt, kommentárral ellátott
listát is közöl a gácsi patika padlására „száműzött” képekről, illetve azok
sorsától. A legtöbbet 1919-ben egy bizonyos Székely Sándor gyógyszerész
vitte magával Kecskemétre, amikor oda költözött családjával, de egyik-másik
festményt – így például a Fohászkodó öregasszonyt, a Gémet, az Olasz tájat
vagy az Őz címűt – dr. Oppenheimer Rezső fogorvos – aki kijárt Gácsra –
vásárolt és mentett meg. A Gondolatok néhány Csontváry-kép apropóján
című rövid fejezet foglalkozik a Pillangókkal és a madárképekkel, a Teniszező
társasággal, valamint a Parkrészlettel, avagy a „különös hamisítvány”
ügyével. Ebben Puntigán József helyszíni tapasztalatai alapján foglal állást:
„A parknak több olyan pontja is van, amely, ha nem is minden elemében, de
nagyon hasonlít a festményen látható parkrészlethez… A festmény szerinti
helyen ma nincs a képnek megfelelő nagyságú fa, ám ez nem jelenti azt,
hogy több mint száz évvel ezelőtt sem volt.” A Losonc és Vidéke című
lapnak külső munkatársa volt Gresits Miksa is, a losonci gimnázium egykori
igazgatója, Csontváry pályatársa a Felső-Nógrád Megyei Közművelődési
Egyesület megalapításában, akire Puntigán József Utószó helyett cím alatt
emlékezik.
A könyv nagyobbik, dokumentumértékű felét a Függelék és a Kosztka
Tivadar sajtócikkeiből és a vele kapcsolatos írásokból összeállított válogatás
teszi ki. Az előbbi fejezetben Puntigán József bemutatja Kosztka nógrádi
éveinek két nevezetes települését, Gácsot és Losoncot, sorba véve az itt
található, Kosztkához valamilyen módon kötődő, köthető jeles helyszíneket,
épületeket. A Nógrádi kortársak című alfejezet viszont a Kosztka Tivadar
életében, tevékenységében szerepet játszott érdemes személyiségeket
veszi számba, Asbóth János országgyűlési képviselőtől, útikönyvírótól,
az MTA levelező tagjától kezdve, gróf Forgách Antalon, Forgách Antalné
Ederer Florentinán és Forgách Ilonán, gróf Forgách Sándoron, Kubányi
Lajos festőművészen, Pekár Lajos evangélikus főesperesen, Pekár Gyula
írón, politikuson, dr. Plichta Soma orvoson, Prohászka Ottokár püspökön,
Bozena Slanciková-Timrava szlovák írónőn át Sztudinka Ferenc közgazdászlapszerkesztőig. A Csontváry-képek nógrádi megmentői című részben a már
említett dr. Oppenheimer Rezső és Székely Sándor mellett Büchler Gyula
tiszti főorvos, Allt Dánielné és családja, dr. Szepesházy Kálmán geológus
valamint Kolozsváry Károly és örökösei kaptak helyet. Kosztka Tivadar
nógrádi tartózkodásához a korabeli sajtótermékek közül az 1879-től 1919ig működött Losonc és Vidéke, valamint az 1873 és 1944 közötti Nógrádi
Lapok és Honti Híradó kapcsolódott kitüntetett módon.
A Függelék hatvan oldalon át közli Kosztka Tivadar az egykori nógrádi
község, Gács hangulatát őrző cikkeit, és nagyon érdekes, információgazdag
a kortársak – köztük Miessl Zsigmond római katolikus plébános, Ujfalussy

94

�Ami marad

Sándor, Plichta Soma-Pokorny Ede, Forgách Sándor gácsi iskolaigazgató,
Honti Ferenc királyi bírósági végrehajtó – által papírra vetett, vele egyetértő
illetve polemizáló írások válogatása. Az utolsó, a 26-os sorszámmal ellátott
közlemény rendkívül frissnek mondható: Julius Hlinica festőművész 2009ben mondta el az egykori mesterétől, a csaknem száz évig élt Gyurkovits
Ferenctől hallott történeteket, emlékeket Csontváryról. A kötet végére a
szlovákiai helységnevek magyar-szlovák névtára, a felhasznált bibliográfia
és a Ján Hikker gyűjteményéből származó képmelléklet került.
Puntigán József könyve – amely az Adatok, források és tanulmányok
a Nógrád Megyei Levéltárból című sorozat 62. köteteként Tyekvicska
Árpád és Szederjesi Cecília szerkesztésében a Nemzeti Kulturális Alap
támogatásával jelent meg – nagyon fontos adalék, immár hivatkozási alap
az egyre gazdagodó Csontváry-irodalomban, de éppen speciális témája
révén komoly érték a történelmi Nógrád megye kulturális, művészeti
múltja feldolgozásának, megismertetésének folyamatában is. Érdemes ma
is figyelni Csontváry törekvéseire, amelyek jellemzéseként Gresits Miksa
kapcsán nem véletlenül idézte Puntigán József az alábbi sorokat: „Olyat
akarok létrehozni, ami megmarad, ami a világot kielégíti, megnyugtatja,
nemcsak tájképben, hanem eszméiben is. Mindenütt ott leszek, ott kell
lennem, ha már egyszer megindulok az energiával, nem bírom feltartóztatni.
Bele kell önteni az energiát, el van ernyedve minden, a kultúrát rendezni
kell, az emberek életkedvét fokozni kell, örömet és gyönyört kell érezniük,
mielőtt bekapcsolódunk a szellemi végtelenségbe. Ez a célom.”
(Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára, Salgótarján, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító
CSONGRÁDY BÉLA
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
(1941, Hatvan) újságíró, közíró
író, költő
DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő, író, szerkesztő
HARTAY CSABA
HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány) költő, irodalomtörténész
(1977, Gyula) költő
HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész,
egyetemi tanár
KABAI LÓRÁNT (1977, Miskolc) kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál
stb.
KAPPELLER RITA (1989, Budapest) kritikus
KÖTTER TAMÁS (1970,
Csorna) üzletember, novellista
LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989, Szeged) költő,
SULYOK BERNADETT (1976, Salgótarján) irodalomtörténész, muzeológus
író
SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő T. SZABÓ TÜNDE (1988, Tatabánya)
költő
VIRÁGH SZABOLCS (1982, Budapest) költő, irodalomtörténész

FÖLDI GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész TANULMÁNYOK 1998-2002
Eszterházy Károly Főiskola (Eger), rajz- és vizuális kommunikáció szakos tanár; 20062009 Magyar Képzőművészeti Egyetem (Budapest), vizuális nevelőtanár DÍJAK
2006 Salgótarjáni Rajz Biennálé, Salgótarján Megyei Jogú Város különdíja; 2008 400
cm2, Nógrád Megyei Múzeumok Szervezete díja; 2010 Derkovits-ösztöndíj; 2011 A 31.
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat NEFMI díja EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2002 Balassagyarmat,
Szerbtemplom Galéria; 2003 Somoskőújfalui Általános Iskola; 2004 Salgótarjáni
Ifjúsági Információs és Tanácsadó Iroda; 2007 Madách Imre Gimnázium, Salgótarján;
2008 SKÁID Bóna Kovács Károly Tagiskola; 2009 SKÁID Petőfi Sándor Tagiskola;
2011 József Attila Művelődési és Konferencia Központ, Salgótarján; 2012 „Eddig”,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján; 2013 Mobilis Interaktív Kiállítási Központ,
Győr; 2014 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
Egri Aquarell Biennálé (2000, 2002, 2004), Esztergomi Pasztell Biennálé (2000);
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat (2001, 2003, 2011), Hódmezővásárhelyi Őszi Tárlat (2001,
2002, 2004); Miskolci Téli Tárlat (2002); Salgótarjáni Rajzbiennálé (2002); Tisztelet
Barabás Miklósnak II. – Derkovits-ösztöndíjasok beszámoló kiállítása, Ernst Múzeum,
Budapest (2011); ST.ART AKCIÓ kiállítás a Nógrádi Történeti Múzeumban, Salgótarján
(2012) KÉPEK KÖZGYŰJTEMÉNYBEN Nógrádi Történeti Múzeum (Salgótarján)

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27354">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/712d9998db00a6d7195da5a19a9693bf.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27339">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27340">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27341">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28630">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27342">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27343">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27344">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27345">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27346">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27347">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27348">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27349">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27350">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27351">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27352">
                <text>Palócföld – 2014/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27353">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1150" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1942">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/58396505827c35cc238bf570393ca67c.pdf</src>
        <authentication>2472e39568e503f5c2e9fb6b42b17df4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28917">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Pienták Attila
Térey János
Várnagy Márta
Filip Tamás
Nagypál István
Bíró József
Garaczi László
William Shakespeare
Próza és vidéke
Benedek Szabolcs
Tétényi Csaba
Szávai Attila
Kutatóterület
Boros Oszkár

Találkozási pontok
Gréczi-Zsoldos Enikő
Kép-tér
Földi Gergely
Ami marad
Miklós Eszter Gerda
Alabán Péter
Handó Péter

túlmegy / példa / iskolánkat / népfalvai rege
“Noszogatás” (Részlet A Legkisebb Jégkorszak című
regényből)
Elkeverve / Térképzuzmó
Száz víz / A belső úr / Ódák és gépi hang
Dimitrij
visszhang (4.), (5.)
Élő hártya
Öt szonett (XX., XXXIV., LXI., LXXI., CXXVIII.)
Szili József fordításai

3

20

Retrothriller (Regényrészlet)
A ház maga (Regényrészlet)
A galambraj

30
37
47

7
10
12
15
16
18

A Baka István-féle szerepjáték a kánon,
a hagyománytörténés és a versnyelv kontextusában
(Csak a szavak, Búcsú barátaimtól)
53
Nyitott múzeum (Beszélgetés Shah Gabriellával)

77

Zártság, védettség, periodikus idő
(Kovács Gábor festményeiről)

82

Elfáraszt az élet
84
(Székely Csaba: Bányavidék)
Történelem és emlékezet „a Palócföld gyöngyszemén”
(Voloncs Gábor, Haidekker Andrea (szerk.): Embert
ültettél a nyakunkra. Kitelepítve Mikófalvára)
89
Szakadt „kötélidegek”
93
(Zenthe Ferenc Színház: Kit szerettél, Ádám?)

�A borítón Kovács Gábor festményei szerepelnek. A
lapszámot Kovács Gábor (1-9., 76-77., 81., 83., 96.) és
Birkás Babett (12-15., 20-29., 36-37., 46-47., 52., 88.)
alkotásaival és azok részleteivel illusztráltuk. Birkás
Babett munkái 2014 márciusában a Balassi Bálint Megyei
Könyvtárban voltak láthatóak (Éden. Birkás Babett és
Gelencsér János kiállítása). Az alkotások megtekinthetőek
a művészek honlapján (http://gaborkovacsart.wix.com/
gaborkovacs, http://www.birkasbabett.hu/).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

PIENTÁK ATTILA
túlmegy

ez túlmegy minden határon
ez mégis mit képzel magáról
ez teljesen beleéli magát hogy szerelmes
beleél téged abba amit ír hogy az vers
ez tényleg elhiszi hogy így van megírva
és ha így akkor jól van megírva
és ez azt hiszi hogy tényleg jól megírja
neked de úgy hogy neked
mindehhez szavad sem lehet
csak pilloghatsz csodálatosképp
mert ez hiszi hogy jaj de nagyon szép
ez megbolondult tényleg most befejezi görbe
unalommal amit írt feláll hetykésen pillant körbe
ez nem is tej mely kifut ha otthagyják a lángon
ez felteszi magát alágyújt és túlmegy minden határon
ez odaáll habosan és büszkén néz a tükörbe

3

�“kávéházi szegleten...”

példa

és különben is annyi mindent elmondtak már
annyi mindennek hogy egészen pontos legyek
rólad és téged hogy nekem már mi maradt
megloptak kifosztottak évezredek kincsesbányái
a sok mézesmázos a megújra írt vershegyek
engem aki pedig tényleg csak szép szóval kedvesen
eredetien is mindazonáltal ha egyszer már
megszólítalak és nem csupán szókényszer gyanánt
mint annyi mások akik szerint minden tollvonásuk gyémánt
például szólítanak zivatarfellegnek mely ha kedve tartja
tartja a lelket bennük például hívnak érett almának
és gyűlnek a széppirosarcúk meg a harapnivalók
éhesek ezek vagy szomjasak talán forrásnak nevezvén
isznak belőled esznek meg tintahabzsoló kannibálok
például dicsérnek mint feslő rózsabimbót rózsát
rózsát mindig rózsaszálat mondanak ha éppen valamit
szegény rózsa szegény hogy elviseled róla való rádemlékezésüket
például mint zöld mező ébenszíndús béborító sátor enyhadó
lágy test melyedért saját húsukba belemarnak ha kell
például só víz levegő föld napsugár fantáziájuknak
csak képzeletük szab határt sosem képes beszéd rímkényszer
például szép ez meg nem is unalmas csak nem is olyan szép
meg sokszor nem kevéssé gejl ahhoz hogy ugyanazt és ugyanúgy
eldalold és énekelj például így és épp ezért
kitaláltam például mert annyi mindent összehordtak már
én példának veszlek légy példa példám vagy például

4

�“kávéházi szegleten...”

iskolánkat

az iskolánkat szépen rendbehozták
mint egy ringlispílt vagy régi paplakot
ti persze már nem jártok egy cipőben
ide se de máshová is ritkán
és utálni is mást utálunk annyira
mint a pedellust aki szintén itt lakott
de nem volt vén pedig inkább megbízható
viszonyítási alap a megvetéshez szegény
nem tehetett róla utálatos egy alak volt
de nem gondolunk vele őt nem tatarozták
sőt elment messzire fűtől fától jó távolra
minket kicsiket meg hagyott felnőni maga
nélkül a többi szakihoz kik szintén egyenruhában
és borpiros orral és derékszíjjal és sapkában
egzecíroztatjuk egymást azóta ugyanaz a nóta
zúg hogy már elmúltam még nem vagyok de aki matekból
egyesnél jobban végzett vagy elélt eddig mi a legkisebb
közös többszörös tudja mi a legnagyobb közös osztó
így azután bár szóba egymással nem állunk csak kitalálunk
egy cégnevet fénymásolunk egy névjegykártyát és kitesszük magunkat
bámész tekinteteknek bakancsosan félrecsapott sapkában
lazán kigombolt uniformisban bal hüvelykünk lezserül az övcsaton
jobb kézzel könnyed mozdulattal belendítünk és eligazgatunk
bármit mint egy ringlispílt vagy régi paplakot
és ha nem hát kisnyúl majd megosztjuk írásban és szóban
hogy az iskolánkat szépen rendbehozták valóban

5

�“kávéházi szegleten...”

népfalvai rege

ezt a regét így beszélik
jött és így szólt add ide a nyájad
csomagolj sebtiben elfele költözöl
nem lesz ott jó neked meglátod majd
más költözik házadba asszonyállatodba
ősz atyád agg anyád pincesötétbe gubbaszt
megcibálják leányod összeverik öcséd
kicsúfolják mind sok volt szeretődet
szégyenpadra rakják még a pipád is
belerondítanak szőlődbe bele a vetésbe
köpködik malacod lovad lábát vágják
aprójószágaid baltafokra hányják
üres lesz mind házad kerted földed ólad
világcsúfja szalmabábot mintáznak terólad
fejére kalapod ráadják kabátod
az lép öröködbe tükröd hű barátod
az lesz majd megéred visszajössz meglátod
eléje térdepelsz lábát nyalod éppen
csak suttogod hogy köszönöd szépen
így beszélik a népfalva utcában

6

�“kávéházi szegleten...”

TÉREY JÁNOS
“Noszogatás”
(Részlet A Legkisebb Jégkorszak című regényből)

Alma gyalog indult hazafelé a Dérynéből.
Pimasz, apró pelyhek kavarogtak körülötte,
S ő fölhúzta az orra hegyéig a sálját védekezésül.
Nemrég itt még kósza avar zörgött
A keramit sárgáján, aztán ma délben jött a tél.
A járókelők éjjel elképedve bámultak egymásra:
Az utcán valóságos hóhegyek
Tornyosultak. És virradatra megszűnt
Az átjárás a közvetlen szomszédok között is.
A havat kóbor széllökés kavarta meg,
S a talaj mentén felhőket söpört.
Almának a szemére is rátapadt a hó,
Hunyorgott, nem tudta kinyitni rendesen.
Ebből az ígéretes hóviharból
Olyan jól esett beesni a lépcsőházba,
A pávamintás vaskorlátba kapaszkodni,
Végre partot érni az altábornagyról elnevezett utcában.
Ahol Pest oroszlános címere őrzi az erkély mellvédjét,
S falikép formájában egy keresztbe font karú,
Kalapos gazda látható, meg egy fiacskájának
Kenyeret szelő asszony... nos, az a négy ablak az övék.
Jó volt arra gondolni a kandallónál,

7

�“kávéházi szegleten...”

Hogy e viharocska szívében sziklaszilárdan kitart
Ez a példásan karbantartott ház:
Az ereszcsatornák bádogja ép,
A helyén minden meggypiros cserép,
És minden kémény jól átjárható,
És füstöl vastagon, míg dől a hó,
A hófogó rácsok is erősek... Édes otthon.
Alma két éve lakott a Margaréta utca sarkán Dolina Ivánnal,
Aki a Meteorológiai Szolgálat igazgatója,
És most sincs otthon, mert folyton hivatalban...
Ez a hatalmas, négy utcára néző Medgyaszay-ház,
Amelynek ezer a legendája:
Kórus működött benne, nevezetes festőműtermek,
Egy katolikus közíró, sőt szabadkőműves szalon,
S az őskövület Makkhetes vendéglő mind a mai napig;
Homlokzatát finom vakolatbravúrok díszítik,
Habarcsmesék a dolgos nép mindennapjairól;
Színes idillek egytől egyig. Például akad
Egy ló hátán hegedülő, falusi amazon,
Aki mögött csizmás paraszt hegyezi az ostort...
Van egy földműves, aki térdén lovagoltatja fiacskáját,
S közben neje fonja az atya vacskorát
(Vagy – nem látni jól – a tarkóját masszírozza?).
Az elsőbbséget élvező menyegző-témakörben
Az apai és anyai jótanács ábrázolása a legvidámabb;
Szóval csupa jókedv ez a ház,
Látni rajta, hogy optimista országban épült.
Vagy vegyük a Noszogatás című sgraffitót,
Amelyen három csizmás-réklis menyecske pletykál
Egymás aurájába belépve, talán
Csipkelődő pózban, megkockáztatom, olvasóm.
Az eredeti fölirat eleje lepergett szűk száz év alatt,
Csupán ennyi maradt belőle: „...gatás”.
Aha, jó. És a bölcsnek ennyi pont elég.
A szakemberek e szövegrészből
És magából a képből következtettek a címre,
S így döntöttek: „Ez az! Biztos Noszogatás!”
Később kiderült – mindenki legnagyobb örömére –,

8

�“kávéházi szegleten...”

Hogy a kép címe a fölújítás előtt Mosogatás volt,
S ez tájnyelven ugyancsak pletykálkodást jelent.
„Na, mindegy, most már így marad”, rögzítte a brigád.
Alma nem bírta ki, hogy rá ne kapcsoljon a férjére:
A híradóban újra a temperamentumos és extrovertált
Dolina szerepelt. „...És mi indokolja
Ezt a megnevezést, hogy a Legkisebb Jégkorszak?”,
Kérdezte tőle a hidrogénszőke műsorvezetőnő.
„Nézze, asszonyom! Izland vulkánjai csöndesednek,
Az Etna őrjöng még, de csökkenő erővel...”
„Mire számítsunk, Dolina úr?”
„Két-három évnél nem tart tovább az egész.
Mi sohasem prognosztizáltunk a mainál nagyobb bajokat.”
Ivánra jellemző a folytonos magyarázkodás,
Szenvedélyesen okoskodik,
Mint vesztes csaták kommentátora,
Gondolta Alma. Nyakra-főre magyaráz a férjem,
De ezúttal a klasszikus aviátor-napszemüvege nélkül
(Elvégre zárt térben tartózkodik,
Ahol szél se fúj és Nap se süt).
A nő föltekerte a fűtést, hálóingben gép elé ült,
Orrán csontkeretes szemüveg.
Ivánra gondolt, futólag Radákra,
Megint Ivánra, s egy pincérfiúra,
A Dérynében a leghelyesebbre.
„Megint kifogtam egy férfit, aki nem ér rá.
A fenébe, Iván! Egyedül vagyok.”

9

�“kávéházi szegleten...”

VÁRNAGY MÁRTA
Elkeverve

Redemptus* kiskun felmenőim vannak; részben.
Mindegy, hány százalék, dolgoznak bennem
jó erősen, nem várják mástól a váltságdíjat.
Érdekes ez a géntérkép.
Az előjogokat magam írom. Évente három
hónapig mérhetnék jó alföldi bort, mentesülnék
a boritaladó fizetése alól, nem szednének
tőlem vásár- és piactaksát, birtokszerzésnél
előnyöm lenne más népek előtt, használhatnám
a közlegelőt, de mi legyen a fennmaradó
töredékkel, hová tegyem a júdeai részt,
a többiről nem is szólva. Hozzászoktam a
saját megváltáshoz, közel háromszáz évvel
ezelőtt, nem bízom másra, ha már ez vagyok,
jól elkeverve, lássam, mennyit érek magamnak
tőkeföld nélkül, föltámadás idején.

* Redemptus(ok): megváltott, váltságot fizetett személy(ek), akik a jászkun redempció
alkalmával meghatározott váltságösszeg kifizetésével maguknak és utódaiknak
földet váltottak.
10

�“kávéházi szegleten...”

Térképzuzmó

Kövön ültünk. Egymásnak vetettük a hátunk.
A Sas-kőig két óra, a vízesésig három. Lesz
majd a környéken házunk, egyszer. Ősfás
telekkel. Kerestük a helyet, patakot. Ilyen
lesz, mutattad a zuzmó színét. Három évig
dolgoztunk a kerten, házon. Kétszer ültünk a
teraszon, ahonnan a Kékesre láttunk. A térkép,
túrakönyv és mennyi út ott maradt. Tavaly
arra jártam. Nyáron. Megnőttek a fenyők,
tövükben tömérdek páfrány. Eltaláltad a színt
a házon.
Ültünk a kövön. Vulkáni kő volt. Egymásnak
vetettük a hátunk. A Sas-kőig kettő, a
vízesésig három. A környéken lesz majd
házunk. Egyszer. Ősfás telekkel. Megtaláltuk.
Barna faházzal. Ilyen lesz, mutattad. A
teraszról a Kékesre láttunk. Három évig
dolgoztunk a kerten, házon. Kétszer ültünk a
teraszon, több nemigen volt. A nagy térképet
lécre szögezted. Mennyi út ott maradt. Tavaly
arra jártam. Nyáron. Megnőttek a fenyők,
tövükben páfrány, sok vulkáni kő. A köveken
térképzuzmó. Eltaláltad a színt a házon.

11

�“kávéházi szegleten...”

FILIP TAMÁS
Száz víz

Sötét és tarka esőcseppek
tekeregnek az üvegen.
Hangyaszorgalmú vizek.
Hétszer hét és hétszer hét megint,
végül még kettő, hogy meglegyen.
Száz víz, ha mondom,
száz, sto, hundert,
égi színeket hoztak a földre,
békét csorgatnak az üres árkokba.
Festőt rajzol egy ceruza,
szeménél kezdi, az a legfontosabb,
lassú, nem lesz kész soha,
a szivárványhártyát rajzolja,
éjjel se hagyja abba.
Léptek alatt fű nyöszörög,
valaki belép, cipője vizes.
Mások is jönnek, de ők poros
utakon jutottak ide.
Hullócsillag sistereg poharamban.
Kiiszom a fényt, a bort,
szatori: a kettő ugyanaz.

12

�“kávéházi szegleten...”

A belső úr

Éjjel fölébred, csizmát húz,
iszik egy korty pálinkát,
megrázkódik és nekivág megint.
Itt jár-kel körülöttem,
faltól falig.
Ősömmé fogadom, annyira
arcomba olvadtak vonásai.
Legyen hát csodamolnár, ki
lisztből malmot épít, vagy
fénykardok kovácsmestere,
széthulló galaxisról idemenekült.
Látja a Hold, ahogy körbe-körbe,
hallja, ahogy szavakat
próbál kimondani.
Beletörődik, mikor az áldottak padjára
ültetem, és sírva hallgatja, ahogy
felolvasom a verseit.

13

�“kávéházi szegleten...”

Ódák és gépi hang

Még vájják medrüket bennem
a mélyvilági folyók.
Nyitott szemmel úszok sötét
áramlatokban, örvények között,
én is áramlat vagyok, átúszok
magamon, és nem jutok túl,
bőrömön érzem sorsok hálós fonadékát,
s hiába zeng magában elemi ódákat a víz,
nem hallom, mert nekem
tűmondatokat szurkál fülembe egy
gépi hang, álom ez, tudom.
Az elhagyott javak osztályát
keresem egy vízzel telt hivatalban.
Meggörbül a polc, melyen ott ragyog
órám, kabátom, kulcscsomóm.
Vihetem őket? Ugyan minek, mindig
percre tudod az időt, soha nem fázol,
és ha akarod, úgyis megnyílik előtted
minden ajtó.

14

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Dimitrij

Darnytsia pályaudvar Kijevben, akár egy dóm.
Egy hatéves ukrán fiú sodort cigivel kezében ül és kéreget,
miközben az orosz riporternő guggolva figyeli,
ha kérdez tőle valamit, félig felemelt fejjel kibuggyan
a fiú szájából egy „heh?”, lába közül egy kevés kevertet
felhörpint
majd bambuló tekintettel néz az asszonyra.
Két vízvezetékre rakott farostlemezen egy tál
leves, színe, akár a Vörös erdő fái. A csövek mellett
egy halott társ, fehér, akár felhizlalt házi nyulak.
Pelikán áztatja lábát vízidara-szőnyegen, de már
nem száll el a fekete üröm városa felett. Dimitrij foga
között pattog a kenyér, csörren az alamizsna.

15

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
visszhang

–––––– ( 4 ) ––––––

figyelem híján tavaszidőben
rejtett helyzetben maradvány
: balsors nélkül silány
porlepte keresztprés alatt
keserű álom könnyez
: legenda múltán üres

zöldhátú elárvult kőkarám
meglepően szerény megoldás
: hófedte fenyőág riszál
kitervelt mutatvány mögött
tiltott ételsor mártásban
: fizetett szerelem pállik

16

�“kávéházi szegleten...”

–––––– ( 5 ) ––––––

tenyérnyi sebhely kéklik
hamisság szikrát nyeldekel
: láthatóan torz kísérlet
teremtett felelet tűnik
hétrét árnyalak gubbaszt
: tartástól mentől távolabb

szándékos durva érintés
pántlikás mosdató szónoklat
: kopasztott nemtelen vádalku
mindannyi amennyi álom
gleccsernyűtt orgyilkos kristály
: kezdettől leplezett hitszegés

17
7

�“kávéházi szegleten...”

GARACZI LÁSZLÓ
Élő hártya

Szivart nyomtak a műbőr kanapéba, vagy a pincében feltört
a szennyvíz, a többiek változatlan nyugalmából jössz rá, hogy
szaglóközpontod téves üzenetekkel bombázza agyadat, a
szédülés járulékos tünet, a kimerültség jele, áldod óvatosságod,
hogy hallgattál, mert a képzelődést szigorúan büntetik,
pellengérre állítják az álmodót, ahol nyers erő és bosszúvágy
diktál,
fontos családi eseményre hivatkozva távozol, táncolók
hajladoznak az udvaron valami távoli zene lassú ritmusára,
az egyik földszinti lakásból szállingóznak elő, kerülgeted az
egymás tekintetébe merülő, kopott ruhás párokat, még a
rettegés első halántékra mért ütése előtt, és kint a járdán, a
némán cigarettázó csoport mellett elhaladva hasadsz szét
egyetlen reccsenéssel ártatlanságra és önkényre,
lány sísapkában, arca egyszerre arányos és félbehagyott,
bájos és kamaszosan éles, ő vigasztal, ha okkal vagy ok nélkül
szomorkodsz, ragyogva, testként járul eléd, a mániája vagy,
a rögeszméje, és logikusan merül fel az ötlet, hogy megüsd,
kitépd a szárnyát, őrült, kiáltja az ártatlanság, gyáva, ordítja az
önkény, ha csak hozzáérsz a kabátjához, nincs visszaút, öklöd a
combodhoz szorítod a zsebedben, és szív a vágy, hogy lásd a
tekintetét, mikor a kulisszák leomlanak,

18

�“kávéházi szegleten...”

a Kertész utcában sétáltok, és arról beszél, hogy kivel
találkozott délután, milyen levél érkezett a hivataltól, ki kivel
jött össze és kivel szakított, mi lesz a tévében, milyen az a
cipő a kirakatban, kommentárjaid üresen konganak, mintha
kriptában suttognál, befordultok a Király utcába, mint valami
fojtó gőzt, érzed a fesztelen, családias meghittséget, a bizalmat,
a közösnek hitt burok melegét, nem sejti, mi vár rá, lenyűgöző
és vérlázító ez a naiv ártatlanság és tárgytalan rajongás,
mint forró mézbe, márt a jóságba, de ha a suttogás
rikácsolásba csap, szemed láttára porlad szét, nem tudod, miért,
de meg kell megakadályozni, hamis hangon becézed, papírízű
szavakkal, nem nézel a kirakatüvegre, nehogy meglásd a
tekinteted, mert akkor vége a felszínes, locsogó mismásolásnak,
élő hártyává feszül az arcod, beszakad a felszín, ami mögött a
dolgok igazi léte forog vérben és szurokban,
hirtelen hagyod ott a Körút sarkán, szó nélkül rohansz az
Oktogon felé, néz utánad nyelve hegyén az utolsó, félbevágott
mondattal, futsz végig az Andrássyn, mintha üldöznének, elillan
a halálos fáradtság, vagy épp abból merítesz erőt, a kimerültség
pánikjából, zihálsz, szúr az oldalad, ég a talpadon a bőr, fáj
minden csontod, és jó, hogy végre élsz,
bezárkózol, kitéped a falból a zsinórt, iszol egy kortyot, aztán
még egyet, mint egy puha résbe, csúszol magadba vissza, iszol
megint, zsibbadsz, lekapcsolsz minden lámpát, kivéve egyet a
sarokban, cipőben heversz a vetetlen ágyon, és tudod, hogy
nem fogsz rá emlékezni, hogy szívta magába az éj a kísértés
füstjét, és mikor hunytak ki érzékeid.

19

�“kávéházi szegleten...”

WILLIAM SHAKESPEARE

Öt szonett

XX.
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d* thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy loves use their treasure.

20

�“kávéházi szegleten...”

XX.
Nőarcot neked a Természet festett,
S így uralod, hölgy-uram, szenvedélyem,
Nőszíved gyengéd, de mégsem a feslett
Asszonyok módján csapong el kevélyen;
Szemed övéknél szebb, nem pillog színleg,
Amire néz, azt színaranyba vonja;
Szín-férfi, mestere megannyi színnek,
Férfiszemet vonz, nők lelkét befonja.
Legelőször te nőnek teremttettél,
S míg alkotott istennőnk, a Természet,
Beléd bolondult, s egy toldással lettél
Vesztemre több, mit nekem semmivé tett.
Hogy ezt faszoltad*, hölgyek örömére,
Enyém szerelmed, övék legyen kéje.

* faszol ige -t, -jon 1. ts (Kat., rég., biz.) / Kincstári anyagot, élelmiszert / vételez. A
katonák bakancsot, kenyeret --nak. (A magyar nyelv értelmező szótára II., Bp., 1960,
Akadémiai, 551.) Az eredetiben „prick out” = kipipál / pénisszel ellát.

21

�“kávéházi szegleten...”

XXXIV.
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
‘Tis not enough that through the clouds thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah! but those tears are pearl, which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

22

�“kávéházi szegleten...”

XXXIV.
Miért ígérted: tiszta lesz az ég,
S köpeny nélkül is útra kelhetek?
Hogy rám uszítsd duhaj felhők dühét,
Míg rút gomolygás rejti kék eged?
Az nem segít, hogy áttörsz a ködön,
S szárogatod viharvert homlokom,
Oly balzsamot meg senki sem köszön,
Melytől seb gyógyul, nem a bántalom.
Az én vesztemre szégyened sem ír,
Megbánhatod, kínom nem oszlik el:
A sértő búja annak mit sem ér,
Ki súlyos sértést keresztként cipel.
De szerelmedből omló könnyeid
Dús gyöngyszemek, s megváltják bűneid.

23

�“kávéházi szegleten...”

LXI.
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows, like to thee, do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home, into my deeds to pry;
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all-too-near.

24

�“kávéházi szegleten...”

LXI.
Akaratod, hogy árnyad tartsa féken
Ernyedt pilláim nyűgös éjjelen?
Azt akarod, álom se jusson nékem,
Amíg a másod incseleg velem?
A lelked küldöd tán e tájra el,
Hogy tetteim ily távol lesse meg,
A bűnt, a szégyent bennem tárja fel,
Ki féltésednek oka s tárgya lett?
Ó, nem! Szeretsz, de nem ilyen nagyon:
Szerelmem tartja szemem éberen;
Ön hű szerelmem dúl nyugalmamon,
Őrt játszat folyton kedvedért velem:
Érted virrasztok, míg ébredezel,
Távol tőlem, másokhoz túl közel.

25

�“kávéházi szegleten...”

LXXI.
No longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if (I say) you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

26

�“kávéházi szegleten...”

LXXI.
Ha meghalok, magad addig se öld
A búval, míg szétkongja gyászharang,
Hogy nem volt néki jó e ronda föld,
S most még rondább pondrók falják alant;
Ne gondolj majd e sort ha olvasod
A kézre, mely írt, úgy szeretlek ám,
Hogy jókedveden nem hagyok nyomot,
Ha néked akkor fáj gondolni rám.
Ó, ha látod (mondom) e költeményt,
Midőn a sár emészti testem el,
Még csak nevem se emlegesd szegényt,
Szerelmed s létem együtt vesszen el:
Nehogy a búd firtassák egyesek,
S miattam érjen gúny, ha nem leszek.

27

�“kávéházi szegleten...”

CXXVIII.
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood, whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks, that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless’d than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

28

�“kávéházi szegleten...”

CXXVIII.
Mily gyakran, én zeném, zenét ha játszol,
És édes ujjad csengve hagy nyomot
A billentyűkön, míg közéjük gázol,
S fülembe szöktet fémes dallamot,
Irigylem én a billentyűket, sürge
Szökésüket, hogy csókolják kacsód,
Míg szám szegény pirongva tűr, a csürhe
És pimasz fajankóknak jut a csók.
Csiklandd csak így, s e táncoló fapeckek
Sorsát kívánja ajkam, akiket
Ujjaid gyengéd érintése rezget,
Holt fát üdítve élő ajk helyett.
Ha így is boldog a sok kis hamis,
Add nekik ujjad, s nekem ajkad is.

Szili József fordításai

29

�Próza és vidéke

Retrothriller*
BENEDEK SZABOLCS

A nagy víz másik oldalán,
te is hallottad talán,
éjjelente átoson
a félelem a városon.
A nagy víz másik oldalán
Lobo jött fehér lován.
Tiszta kézzel érkezett,
a rettegésnek vége lett.
(Pásztor–Jakab–Hatvani:
Lobo, az idegen – Neoton Família, 1981)

Aztán meghallottuk az alsós tanító nénik sikolyát. Az egyik elkezdte,
átvette egy másik, és pillanatokkal később az udvarnak azon a fertályán már
mindenki sikítozott. Nem értettük, mi történik. Nem is nagyon volt módunk
megérteni, mert miközben a kicsik továbbra is rendületlenül óbégattak, a
tanárok hirtelen, mintha összebeszéltek volna, terelni kezdtek mindenkit
befelé.
– Gyorsan, szedd a lábadat, gyerünk, gyerünk!
– Ne bámészkodj! Előre nézzél!
Ilyen még nem fordult elő: félbeszakadt a csapatünnepség.
Ráadásul éppen eme jeles alkalomkor, amikor magas rangú pesti
* Részlet a készülő regényből.

30

�Próza és vidéke

vendég érkezett. Arrafelé néztem, amerre ő állt. Eddig se láttam belőle
semmit, az előttem állók eltakarták, mindössze öltönyének feketesége ütött
át valamelyest a fehér ingek tengerén. Most, ahogy ez a tenger oszolni
kezdett, azt reméltem, megpillantom az arcát, és esetleg fölismerem, hogy
hopp, láttam már a tévében, mondjuk a tévéhíradóban, beszédet mondani
vagy gyárak nemzetiszín szalagját átvágni. Megint csalódnom kellett. A
magas rangú pesti vendég, akit pedig annyit emlegettek a tanárok, és aki
miatt külön elpróbáltuk a csapatünnepélyt, továbbra is láthatatlanságba
burkolózott.
Komor tekintetű, fekete bőrkabátos férfiak vették körül. Olyan volt ez
az egész, akár a filmekben. Ezek az alakok (Gyuri mondta) nyilvánvalóan
titkosrendőrök. Közéjük tartozott az is, aki az ünnepség előtt elhajtott
bennünket a magas rangú pesti vendégnek az iskola épülete előtt parkoló
autója mellől. Nem engedte nekünk szemrevételezni, mivel (vélte Gyuri) akkor
biztosan államtitkokat fedeztünk volna fel. Pedig az autóban – állapítottam
meg magamban – nem volt semmi különleges. Egy sima, egyszerű, hófehér
Lada 1500-as volt. Gyuri megjegyezte, hogy milyen szép és tiszta. Valóban,
hasra esett rajta a kora áprilisi napsugár, na de a nagyapám piros Zsigulija is
ugyanígy csillogott, miután kiállt vele a garázsból, és két különböző ronggyal
minden porcikáját áttörölgette. Egyébként tényleg szép autó volt. Mármint
a magas rangú pesti vendégé. Megálltunk mellette, bekukucskáltunk az
ablakán, láttuk, hogy bőrülések vannak benne, aztán ott termett egy fekete
bőrkabátos, és harsány hangon megkérdezte tőlünk, mit keresünk itt.
– Semmit, csókolom. Csak nézzük – mondta Gyuri, mire a feketekabátos
ránk förmedt:
– Menjetek a dolgotokra. Nincsen semmi dolgotok?
Dolgunk nem nagyon volt, leginkább annyi, hogy fölmenjünk az
osztályterembe, gyülekezzünk, és megkötessük az úttörőnyakendőnket.
Az én anyám is vállfán tárolta az egyenruhámat, a nadrágtartórészen az
élére vasalt sötétkék nadrág, fölé igazítva a vasalt ing, a síp és a jelvény a
helyén, egyedül a nyakkendő behajtogatva a váll-lap alá. Anyám – a többi
szülőhöz hasonlóan – azt is kivasalta, aztán gondosan összehajtogatta,
hogy a következő ünnepség előtt megkötesse apámmal, mivel a családból
egyedül ő tudott nyakkendőt kötni. Apám olyankor a saját nyaka köré
tekerte, rátette a csomót, majd lazára engedte, hogy a nyakkendő egyik
szárát lehessen benne ráncigálni. Az ünnepség kezdetekor nem volt más
dolgom, mint hogy a nyakkendőt a fejemen át az ingem fölé húzzam
és megszorítsam a csomót. Igen ám, de az esetek többségében apám
elfeledkezett erről, a nyakkendő maradt a váll-lap alatt, és mi egyenként az
osztályfőnökünk, mármint a rajvezetőnk elé járultunk, aki némi korholással
(„Nagyok vagytok már, igazán megtanulhatnátok úttörőnyakkendőt kötni”)
megkötötte mindnyájunknak.

31

�Próza és vidéke

Egyszóval, most se láttam a magas rangú pesti vendéget, a fekete
bőrkabátosok körülvették, bennünket pedig a tanárok taszigálni kezdtek
befelé. Így aztán nem tudtam megállapítani, hogy csak a neve nem ismerős
vagy az arca sem. Az állami vezetők neveit többnyire ismertük, legalábbis
azokét, akikét a legtöbbet emlegették a tévéhíradóban, ám a vendégünké
egyikünknek sem rémlett. Azt tudtuk, hogy van olyan, hogy Központi
Bizottság, hallottunk már róla, és azzal is tisztában voltunk, hogy a titkár
nagyon fontos tisztség. A titkár mindig vezető, a rajban és a csapatban is,
annál csak az első titkár tisztsége fontosabb. Ám hiába emlegették az elmúlt
hetekben annyiszor, hogy a Központi Bizottság titkára, nem tudtuk a nevet
hová kapcsolni. Pedig egy makulátlan, bőrüléses, csillogó, hófehér Lada
1500-assal érkezett, amit egy másik Lada 1500-as, egy rendőrautó kísért,
és még mielőtt befutottak volna, az iskolát ellepték a fekete bőrkabátosok.
Némelyik a kapu előtt az ünnepélyre érkezőket figyelte, némelyik úgy
csinált, mintha dologtalanul lófrált volna az épületben, és olyan is volt,
akinek az volt a feladata, hogy távol tartson bennünket a Központi Bizottság
titkárának súlyos titkokat rejtő autójától.
A tornateremben pillanatok alatt hangzavar kerekedett: a tanárok
folyamatosan csitítgattak bennünket, ám mi egyre csak egymást
kérdezgettük, hogy mi történt, miért kezdtek el az alsósok sikítozni, és miért
szakították félbe a csapatünnepséget. A tornaterem falai fölerősítve verték
vissza a hangokat, a legkisebb neszből is lárma lett, a tanárok pedig hiába
pisszegtek, tapsoltak és kiabáltak, izgatottságunkat nem bírták csökkenteni.
Sőt, az izgalom egyre csak fokozódott, miután elterjedt, hogy az udvarnak
annál a részénél, ahol az alsósok álltak, megöltek valakit, és nekünk azért
kellett gyorsan bejönnünk, mert ez egy merénylet, és a magas rangú pesti
vendéget, a Központi Bizottság titkárát akarják meggyilkolni. Némelyek azt
is tudni vélték, hogy tűzharc bontakozott ki, egyesek állítólag hallották is a
lövéseket, ahogy merénylők – mert nyilvánvalóan többen vannak – próbálják
eltalálni a vendégünket, mire a fekete bőrkabátosok viszonozzák a tüzet.
Elég sokáig álltunk a tornateremben. Akkoriban egy Kessel márkájú,
roppant menőnek számító órám volt, amit a kelleténél is gyakrabban
megnéztem. Kvarcelemmel és digitális kijelzővel működött, továbbá négy
nyomógombbal, amelyek közül a világításét soha nem mertem megnyomni.
Az a fáma járta, hogy akárhányszor bekapcsolódik egy kvarcóra világítása,
annyiszor kevesebb hónapig működésképes a benne lévő elem. Márpedig
az elemcsere nem volt olcsó mulatság, még úgy se, hogy az iskolától néhány
lépésnyire, a hatsávos út túloldalán műszaki bizományi áruház működött,
ahol nemcsak a nyugati határellenőrzések során a vámnál lekapcsolt
műszaki termékeket árulták, hanem kvarcelemeket is, jóval olcsóbban, mint
amennyiért az órások elemet cseréltek. Nem volt más dolgunk, mint egy
körömvágó ollóval lepattintani az óra hátlapját és beletenni a bizományiban

32

�Próza és vidéke

vásárolt megfelelő gombelemet. Ezek néhány hónap alatt lemerültek, még
úgy is, hogy nagyon vigyáztunk arra, hogy az óra LIGHT feliratú gombja
véletlenül se nyomódjék be. Akinek zenélt az órája – ilyen volt az enyém
is, ráadásul hétféleképpen, a hét minden napjára külön ébresztődallamot
produkált –, az rendszeresen megzenéltette. De arról, hogy ez mennyiben
csökkentené az elem tartósságát, semmiféle fáma nem szólt.
Szóval, elég sokszor ránéztem az órámra. Nem föltétlenül azért, hogy
tudjam, hogy mennyi az idő, hanem mert jó volt ránézni. A számlapot fedő
plexilap hamar összekarcolódott, ám a betűk alakja és elrendezése, a fekete
hátteret díszítő halovány négyzetrácsozás, a feliratok (SPORT, QUARTZ,
DIGITAL), egy másik világról adtak hírt. Ez a világ jelent meg estéről estére
a tévében a nyugatnémet bűnügyi filmekben, a trafikokban árult Donald
rágókban, és ez szólt a rádió hétfő délutáni kívánságműsorából kazettára
rögzített euródiszkós dalokból is. És amikor éreztem a csuklómon a hűvös
fémpántot, és az óra számlapján lévő feliratokat böngészgettem, és
ugyanazt a hét melódiát játszottam le rajta újra meg újra, úgy éreztem,
hogy most ezzel az ismeretlen és mégis ismerősnek hitt világgal találkozom.
Szerettem az órámra nézni, és azt követően is gyakran megtettem ezt, hogy
Marika néni oroszórán egyszer rám szólt, majd miután folytattam az óra
bámulását, levettette a csuklómról és kitette a tanári asztalra, és csak az
oroszóra végeztével adta vissza, azzal az intelemmel, hogy legközelebb
megtartja magának.
A tornateremben azonban kivételesen az idő múlását követtem
rajta. Az eredeti menetrend szerint már rég véget kellett volna érnie a
csapatünnepélynek. Szerda délután volt, ám mivel másnap állami ünnep,
előttünk volt majdnem másfél nap szabadság, amelyet most megkurtítottak
azzal, hogy sokáig nem engedtek hazamenni. A tornateremben egyre
fogyott a levegő, ami azzal fenyegetett, hogy ezúttal a szokásosnál többen
fognak elájulni, azonban az udvarra nyíló ajtókat továbbra se nyitották ki.
Lövéseket már senki nem vizionált, ám egyszer csak szirénákat hallottunk
– nyilvánvalóan mentők érkeztek, hogy elszállítsák a sebesülteket. Közben
tovább bomlott a fegyelem. Már nem csupán zajongtunk és beszélgettünk,
hanem lassacskán fölolvadtak az addigi egyenes sorok, előbb az őrsök, aztán
a rajok is keveredni kezdtek egymással. A tanárok egyre kevésbé törődtek
ezzel, őket is az érdekelte, ami odakint történik. Hirtelen nagyon fullasztó lett
a tornaterem levegője, én se éreztem túlzottan jól magam, kicsit szédültem
és nagyon szerettem volna már kimenni. Az is lehet – gondoltam –, hogy
a többiek már mind otthon vannak. A húgomért bizonyára apám ment az
óvodába, reggel említette, hogy korábban megy haza, mivel meccs lesz,
a magyarok egy mérhetetlenül távoli ország válogatottjával, a ciprusiakkal
játszanak selejtezőt, emiatt mindenkit a szokottnál hamarébb hazaengednek
a megyei tanácstól. Anyám bevásárlást emlegetett, ahová elvileg nekem is

33

�Próza és vidéke

el kellett volna kísérnem, hogy segítsek cipelni a cekkereket. Azt reméltem,
hogy úgy érek majd a csapatünnepségről haza, hogy addigra anyám elmegy
a boltba, de nekem még mindig legyen estig elég szabadidőm. Mostanra
azonban már nem bántam volna a bevásárlást se, csak legyen vége ennek
az egésznek és engedjenek kifelé.
Aztán végre-valahára vége is lett. Addigra már jó páran elájultak, őket
kivitték a tornaterem előtti folyosóra, néhányan még úgy tettek, mintha
elájultak volna, csak hogy kint legyenek. Éppen azon tanakodtam, hogy
én is szimuláljak-e, vagy egyszerűen várjam meg, amíg valóban elájulok,
amikor kinyitották a folyosóra nyíló ajtókat, és elindultunk kifelé. A tanárok
próbáltak valamiféle rendet összehozni, elvégre párszáz gyerek nem jut ki
könnyen azon a két szűk helyen, de addigra már késő volt. Nyomakodtunk,
taszigáltunk, lökdösődtük, és mikorra végre kikeveredtünk, futottunk a
folyosón át a lépcsőházba, majd onnét kifelé az épületből, amely előtt már
nem állt a magas rangú pesti vendég, a Központi Bizottság titkárának autója,
ott voltak viszont a szülők, akiknek erdejében egyszer csak megpillantottam
anyámat, odarohantam hozzá, és csapzottan, lihegve eldadogtam neki,
hogy az ünnepélyes csapat-összejövetel kellős közepén lövöldözés tört ki.
– Nem – mondta anyám. – Valaki lezuhant a szomszéd ház tetejéről.
*
Semmi előjele nem volt annak, hogy bármi szokatlan történni fog. Sokáig
minden a megszokott rend szerint alakult. Legalábbis majdnem minden. A
különbséget az jelentette, hogy már hetekkel korábban közölték a tanárok
velünk, hogy ez az alkalom nemcsak a kerek évforduló miatt lesz nevezetes,
hanem azért is, mert az igazgató néni meghívta a Központi Bizottság titkárát,
aki elfogadta az invitálást, és jelen lesz az ünnepélyes csapat-összejövetelen.
Emiatt el is próbáltuk az egészet. Nemcsak a rajtitkárok és a rajzászlósok,
akikkel minden csapatünnepség előtt megcsináltatták a be- és kivonulást,
és megmutatták nekik, hová kell vezetniük a rajukat, hanem a nevezetes nap
előtti délutánon mindenkit kivezényeltek. Ha valaki hibázott, eltévesztett
egy lépést, rossz helyre ment, vagy egyszerűen kilógott a sorból, azonnal
kiabálni kezdtek. És amikor felvirradt az ünnepség napja, az iskolában
tapintani lehetett a feszültséget. Mármint a tanárok között. Bennünket nem
különösebben izgatott a dolog. Tőlünk akárki eljöhetett volna a Központi
Bizottságból vakítóan fényesre dörzsölt hófehér Ladán, akkor is ugyanúgy
viselkedtünk volna. Különösen, hogy soha nem is hallottuk még a nevét.
Egyszer láttam a tévéhíradóban, hogy Kádár János ellátogatott egy
csapatünnepségre. Nem jegyeztem meg, hogy hová, de biztos Budapesten
belül, mifelénk legalábbis efféle dolgok nem történtek, semmi izgalom,
kaland – már úgy értem, hogy addig a napig, amelyről most éppen szó van.

34

�Próza és vidéke

Szóval ezekhez a pestiekhez nem a Központi Bizottság egyszerű titkára,
hanem egyenesen az első titkár ment. A híradóban mutatták, hogy az
iskola udvarán egy úttörő-egyenruhába öltözött lány jelent neki, de közben
nagyon hadar, sőt egyszer el is akad, mire Kádár János azt mondja: „Csak
szépen, nyugodtan. Nincsen semmi baj.” Mire a lány elkezdett mosolyogni.
Meg körülöttük mindenki, beleértve az első titkárt.
Amikor elérkezett az idő, őrsönként felsorakoztunk, és a rajvezetővé
átvedlett osztályfőnökünk szigorú pillantásaitól kísérve levonultunk az
osztályteremből az udvarra vezető szűk folyosóra, ahol összetorlódott
az egész iskola. Fulladoztunk, az egyenruha szorított, a tanárok pedig
rettenetesen idegesek voltak. A hangszórókból fölharsant az induló
(az, amire azt szoktuk dúdolgatni, hogy Vak pali, vak pali mindent lát /
Szemüvegen át / Nézi a pinát), és megkezdődött a rajok fölvonulása. Elöl a
rajtitkár, mögötte a rajzászlós, majd egymás után a három őrs.
– 2364-es számú Jászi Ferenc Úttörőcsapat, vigyázz! – harsogott a
mikrofonba az úttörőcsapat-titkár. – Az évfolyamfelelősöktől jelentést
kérek. Csapat, pihenj!
Az évfolyamfelelős előlépett a rajtitkárok sorából, az évfolyam elé állt,
és azt mondta:
– Hatodik évfolyam, vigyázz! Pihenj! – Majd a krétával gondosan
megrajzolt vonalon az úttörőtanács-titkár felé menetelt. – Úttörőtanácstitkár pajtás! Vágó Elvira évfolyamfelelős jelentem, hogy a hatodik évfolyam
százkét fővel a hazánk felszabadulásának negyvenedik évfordulója
alkalmából rendezett ünnepélyes csapat-összejövetelre fölsorakozott.
A kisebbek harsányan, tagoltan mondták, akár egy verset. A nagyobbak
szégyenlősen hadartak az eléjük tartott mikrofonba.
– A jelentést köszönöm – mondta az úttörőtanács-titkár. – Menjetek a
helyetekre!
– Értettem – zúgták az évfolyamfelelősök. Küldetésük ezennel véget ért.
Ugyanazon az úton, amelyen jöttek, visszamentek a helyükre.
Az úttörőtanács-titkáron a csapatvezető elé fordult, és összecsapta a
bokáját:
– Rajvezető elvtárs! Kiss Éva úttörőtanács-titkár jelentem, hogy a
2364-es számú Jászi Ferenc Úttörőcsapat hatszáznyolcvankét fővel a
hazánk felszabadulásának negyvenedik évfordulója alkalmából rendezett
ünnepélyes csapat-összejövetelre felsorakozott!
– A jelentést köszönöm – mondta a csapatvezető. – Hozzuk be a
csapatzászlót.
– Értettem! 2364-es számú Jászi Ferenc Úttörőcsapat, vigyázz! Fogadás
balról, zászló-nak tiszte-legj!
Tisztelegtünk, mintha katonák lennénk, a zászló pedig elfoglalta helyét
az úttörőtanács-titkár mögött. A dobpergés elhallgatott.

35

�Próza és vidéke

– Pajtások! – szólt a csapatvezető. – Köszöntelek benneteket a hazánk
felszabadulása negyvenedik évfordulója alkalmából rendezett ünnepélyes
csapat-összejövetelünkön. Énekeljük el a magyar és a szovjet himnuszt!
Mindig ez volt a sorrend: előbb a magyar, aztán a szovjet. Úgy rögzültek
belénk, akár a nemzeti és a vörös lobogó: el sem tudtuk képzelni őket a
másik nélkül.
Ezen a napon azonban csak a magyar himnuszra jutott idő. A szovjetbe
épp csak belekezdtünk, aztán az udvar tőlünk távolabbra eső része felől, ott,
ahol az alsósok álltak, fölhangzott egy sikoly. A József Attila-lakótelep egyik
épületének tetejéről leesett valaki, és innentől fogva a mi városunk többé
nem volt olyan, mint azelőtt.

36

�Próza és vidéke

A ház maga*
TÉTÉNYI CSABA

Egy ideig nem beszéltek. Pablo előhúzta laposüvegét a kabátja belső
zsebéből, és mindhármójuk teáscsészéjét megtöltötte itallal. Rágyújtottak.
Kovac maga elé, Pablo a füstbe bámult. Sophie hol őket nézte, hol az
asztalt; azon gondolkodott, vajon tényleg történt-e valami rendkívüli ebben
a kopott, szegényes eleganciájú szobában, vagy csupán szemfényvesztés
tanúja volt. Nem sokáig bírta szó nélkül.
– Mitől mozgott az asztal? – kérdezte.
Kovac lassan felnézett, kifújta a füstöt, krákogott. Sophie ártatlan
tekintettel rámosolygott.
– A szellemek… – kezdte Kovac nehézkesen – bizonyos szellemek… a holtak
lelkei olykor kevés… eszközzel rendelkeznek ahhoz, hogy megmutassák,
hogy… jelen vannak. Bizonyos tárgyak… tárgyakat elmozdítanak például.
– De miért éppen az asztalt?
Kovac újfent köszörülte a torkát, ráncolta a homlokát. – Egyes más
tárgyakkal vagy jelekkel fel lehet hívni a figyelmüket… Fókuszokkal. Ott van
például…
– A gyertya? – vágott közbe a lány.
– Igen… igen, a gyertya például.
– Akkor ez valami különleges gyertya? Vagy a tartó?
– Talán – motyogta a férfi – a tartó. Régi darab.
* Részlet a készülő regényből.

37

�Próza és vidéke

– Aha – bólintott Sophie, elnyomta a cigarettát, és rágyújtott egy másikra.
– És a könyvecske meg a ceruza?
– Előfordul – mondta Kovac, és kiitta a csésze tartalmát –, hogy fel kell
jegyezni valamit. Amit a szellem mondott. Néha egészen… konkrét kérdések
vannak.
– Hányadszor csinálod ezt?
– Nem is tudom… Úgy a harmincadik alkalom volt.
– És gyakran van az, hogy beléd költözik a szellem, és úgy válaszol?
– Hogy belém? – ismételte meg a férfi, és kissé összerázkódott. – Ritkán.
– Krákogott egyet. – Szokták máshogy is csinálni. Például kanállal.
– Kanállal?!
– Igen. Egy tárgyra kiegyensúlyoznak egy kanalat, és ha az óramutató
járásának megfelelően fordul el, az igent jelent, ha ellenkezően, az nemet.
Én még sosem próbáltam.
– De akkor csak eldöntendő kérdést lehet feltenni – mondta csodálkozó
arckifejezéssel Sophie.
– Igen. Úgy nehezebb. De vannak szellemek…, akik… akiket máshogy
nem lehet kérdezni.
– Akkor ez most különleges alkalom volt. – Sophie hangja egészen
lelkesnek hangzott. – Pablo, kérhetek még egy kicsit?
– Csak vigyázz – dörmögte a füstbe burkolózó alak, aztán előrehajolt és
töltött. – Igen jó alkalom volt – tette hozzá. – Cerberos hangot adott egy
halott szavainak. – Töltött Kovacnak és magának is, és újra hátradőlt.
– Milyen, amikor hangot adsz egy halott szavainak? Te mit érzel olyankor?
Emlékszel rá?
Kovac a szőnyeg mintázatát bámulta. – Kicsit olyan, mintha… mintha egy
pillanatra félálomban lennél.
– Félelmetes?
– Hát… van olyan is. De most nem volt az.
– És tényleg olyan szörnyen rikácsolt Rosie? – Sophie kuncogott.
Pablo is felnevetett.
– Rikácsolt – mondta Kovac, és akaratlanul elmosolyodott. – Fájt tőle a
torkom.
Mindhárman nevettek egy keveset, aztán rágyújtottak. Egy perc múlva
Sophie felállt, jó éjt kívánt, és átment a lakásába. A fürdőszobában megmosta
az arcát, megnézte magát a tükörben. Halkan utánozni kezdte azt a rikácsoló
hangot, Rose-ét vagy Kovacét, nem tudta eldönteni, és felkacagott. Végül
a szobába ment, lámpát gyújtott, odalépett a festőállványon lévő képhez,
felvett egy ecsetet, belemártotta az egyik tégelybe, és könnyedén belejavított
a festmény egy apró részletébe. Aztán csak állt, és nézte oldalra billentett
fejjel.

38

�Próza és vidéke

Estefelé Sophie elaludt a kanapén, mert kinn hideg volt, benn meg
fülledt meleg a túltömött kályhától. Néztem az arcát egészen közelről, kissé
verejtékes volt, szuszogott, a gallér épp nem takarta az állát. Hallottam, amit
álmában mondott, vagy inkább motyogott. Ott ültem úgy egy óráig. Azt
mondta, vagy inkább motyogta, biztosan álmodott valamit, hogy „jó lenne
egyszer elmenni oda”. Nem mertem faggatni, hogy hová, de magamat is
meglepve érdekelni kezdett, hogy hová is. Tud egy helyet? És én vajon
hová?
*
Kovac, miközben gyufa után kotorászott a szekrény egyik fiókjában,
azon morfondírozott, vajon a szomszédai miért múlatják az időt oly gyakran
nála. Nincs jobb dolguk, gondolta bizonytalanul, rágyújtott, zsebre vágta
a skatulyát. Pablót, aki épp egy másik székre tette fel bakancsaitól súlyos
lábait, még értette, de Sophie-t nem. Leült, kortyolt a kávéjából, hátradőlt,
és egy újabbat szippantott a cigarettából. Ekkor hallotta meg, hogy Pablo
dúdol valamit. Fülelt rá egy darabig, úgy tűnt, spanyol nyelvű a dal. Magában
olykor Indiánnak hívta a férfit, és úgy rémlett neki, az egyszer mutatott egy
furcsa amulettet, amit a nyakában hordott, de arra már nem emlékezett, mit
ábrázolt. Hiába próbálta felidézni, azt sem igen tudta, mikor történt.
– Ez az eset hasonlít a múltkori szellemidézéshez – szólalt meg Sophie
váratlanul. Kovac régi újságait lapozgatta, amiket az egyik polcról emelt le.
A két férfi ránézett.
– Valóban? – kérdezte Kovac halkan.
– Olvasd fel, szenyorita – mondta Pablo.
– Csak annyi az egész – kezdte Sophie kuncogva – hogy a bostoni Mrs.
Wilkes egyszer szembetalálkozott az elhunyt férje szellemével a házában, és
az intett neki, hogy kövesse.
– És?
– És kivezette a kertbe, aztán megállt egy rózsabokornál, és ott
elenyészett. Erre az asszony, az nem világos, hogy miért, felásta a bokor
körül a földet, és talált egy ládikát.
– Ami tele volt pénzzel, mi? – szólt bele Pablo.
– Nagyjából. Meg mindenféle emléktárggyal.
– A vén zsugori. Aztán a nő? Élt boldogan tovább?
– Hát, nem ennyire romantikus a történet. Eladta a házat, és elköltözött
délre.
– Puff neki. Így segítsen az ember. A szellem, akarom mondani.
Sophie nevetett, Pablo csak mosolygott.
– Valamelyest tényleg hasonlít Mrs. Wilkinson ügyére – mondta Kovac

39

�Próza és vidéke

rezignáltan, és a fejét csóválta.
Hallgattak. Odakint felhős volt az ég, a szobában nem volt túl világos,
de Sophie folytatta az olvasgatást. A fűrésztelep felől ismét hallatszott a
tompa, monoton zúgás. Pablo rágyújtott, közben a körmeit piszkálta és
ásított.
– Kérsz még egy kávét? – kérdezte Kovac.
– Ja, kösz.
– Én is, ha lehet – szólt Sophie is.
A házigazda felállt, feltette a kávét a tűzhelyre. Nyújtózott egyet. Úgy
látszik, gondolta, ma nincs óra az egyetemen, és Sophie-nak nem akadt
más dolga. Látta néhányszor, ahogy a lány rajzmappával indult valahová,
vagy egy táskányi könyvvel érkezett haza. Beszélt is róla egy keveset, hogy
művészetet tanul, fest, de Kovac még sosem látta a munkáit. Azt se tudta,
miből él, bár úgy sejtette, a családja fizeti a tanulmányait; Sophie afféle
úrilány, legalábbis itt biztosan annak számít. Azt nem értette, miért él éppen
itt, de túlságosan nem erőltette az agyát, hogy rájöjjön. A környék tele volt
fura figurákkal, bár legtöbbjük kétségtelenül elég pénztelen volt. Végül is,
gondolta, én is egy vagyok ezek közül.
– Itt egy másik – törte meg a csendet ismét Sophie.
Kovac levette a kávét, töltött mindenkinek, várta a történetet. Újságainak
többségét csak átfutotta, olvasatlanul rakta többi közé.
– Összefoglalom, mert a cikk rettenetes – mondta a lány.
– Felolvashatod, legalább vicces lesz – felelte Kovac.
– Sajnos, nem vicces – mosolygott Sophie. – A seattle-i Mrs. Darby egyik
éjjel arra lett figyelmes, hogy valami derengést lát beszűrődni a folyosó
felől a szobájába. Felkelt, kiment, és egy homályos alakot pillantott meg,
aki épp a falat tapogatta. Amikor az észrevette, felnevetett és eltűnt. Ez
még egyszer megismétlődött, akkor a nő egy vésővel és egy kalapáccsal
kibontotta a fal egy részét, és egy üreget talált benne. Abban pedig egy
dobozt. Kinyitotta, és megtalálta benne egy csomó, elveszettnek hitt
gyerekkori játékát. Eléggé megviselhette a dolog. Ettől kezdve éjszakánként
állandóan furcsa hangokat hallott, meg látta azt a derengést. Egy másik
alkalommal a lidérc a kertbe csalogatta. Másnap az asszony megtalálta a
földben a gyerekkori kutyájának a csontvázát. Végül egy éjjelen, amikor
megint kiment a folyosóra, és szembetalálta magát a kísértettel, az nem
ment el, hanem felé fordult. A nő felismerte benne rég halott nagybátyját,
akitől egész gyerekkorában rettegett. Annyira megijedt, hogy hátrálni
kezdett, leesett a lépcsőn, és nyakát szegte. Zuhanás közben még hallotta –
fejezte be Sophie már alig visszafojtva derültségét –, hogy a szellem rémes
hangon felnevet.
– És attól a naptól fogva már ketten kísértettek abban a házban – toldotta
meg Kovac, aztán cigarettára gyújtott.

40

�Próza és vidéke

– Nyilván – bólogatott Pablo. – Milyen újságok ezek?
– Ez – nézett a címlapra Sophie – a Dark Side Magazine. Engem az
érdekelne, honnan veszik ezeket a történeteket. Ott volt egy riporter?
Hogy lehet olyasmit komolyan leírni, hogy még hallotta a rémalak rettentő
kacaját?
– Sokan nem teszik fel ezt a kérdést – mondta Kovac. – Nem lehet
bizonyítani.
– Lehet, hogy épp az a jó, hogy nem lehet – folytatta mosolyogva a lány,
és kérdőn nézett Kovacra.
Kopogtak az ajtón. A házigazda összerezzent.
– Talán Mrs. Wilkinson nagyanyjának szelleme – súgta Sophie. – Nekünk
most elárulja, hol van a kincs.
Kovac felállt, az előszobába ment, kinyitotta az ajtót. Bill Regis lépett be,
és egyből becsattogott a szobába.
– Üdv mindenkinek – köszönt harsányan, és rávigyorgott Sophie-ra. –
Micsoda füst van!
– Mit akarsz, Bill? – kérdezte Kovac a háta mögül.
– Csak hoztam neked valamit – fordult hozzá a férfi, azzal átadott neki
egy újságból kivágott cikket.
Kovac beleolvasott. – Mit kezdjek én ezzel?
– Gondoltam, érdekelhet. A te szakértelmeddel gyerekjáték lenne. –
Kovac feszülten állt, és belebámult Bill kaján arcába. – Meg aztán jól jön a
pénz, nemde?
– Kösz, Bill – mondta Kovac összeszorított fogakkal. – Majd értesítelek,
ha valami érdekes… Ha megbocsájtasz…
– Ja, persze. – Bill az ajtó felé lépett. – És ha legközelebb lesz olyan vidám
kis szeánsz, ne feledkezz meg rólam. – Még visszafordult és rákacsintott
Sophie-ra, aztán kilépett a folyosóra. – Feltétlenül számolj majd be, hogy
sikerült.
– Természetesen – felelte Kovac, és becsukta az ajtót. Fújt egyet.
– Vidám kis szeánsz – nevetett fel Sophie.
– Félkegyelmű – morogta Kovac, leült, elnyomta az időközben majdnem
a végéig égett cigarettát, aztán rágyújtott egy másikra.
– Na és mit hozott a barátod?
– Nem a barátom. – Kovac kibontotta a tenyerében összegyűrődött
papírdarabot, és olvasni kezdte. Végül ingatta a fejét egy darabig.
– Mondd már – mosolygott rá a lány.
– Ostobaság. Érdektelen – legyintett a férfi. – Legfeljebb tanulságos.
– Vagyis? – Pablo levette a lábait a székről, és odafordult.
– Egy fickó, izé… egy úr feladott egy hirdetést, hogy, úgy írja, szakértőt
találjon, aki kiűzi a kísérteteket a házából.
Sophie elvigyorodott. – Ez óriási. Hirdetésben…

41

�Próza és vidéke

Pablo inkább Sophie-n mosolygott, Kovac viszont komor maradt.
– Tisztességesen megfizetné a munkát – tette hozzá.
– Á, ezért célozgatott Bill… – Sophie igyekezett szigorú arckifejezést
ölteni.
– Két mondat meg egy telefonszám – folytatta Kovac szinte már
magában.
– Olyan, mintha valamelyik újságodból vágták volna ki.
– Nehéz elhinni, hogy valaki komolyan gondolhat ilyesmit.
– Elég kétségbeesettnek hangzik.
– Add ide – nyújtotta a kezét Pablo. Kovac átadta neki az újságkivágást, ő
elolvasta, gondolkodott. – Szerintem meg elég komoly – mondta végül. – Ki
tudja, mit láthatott.
– Lehet, hogy Rose beköltözött a házába? – Sophie arcára kiült az
iszonyat paródiája.
– Lehet, hogy vicces, szenyorita, de ha ott lennél, nem biztos – dörmögte
Pablo.
– Jó, jó.
Elhallgattak, cigarettáztak. Pablo visszarakta a lábait a székre, az állát
vakargatta. Sophie elgondolkodott; a két szemöldöke között kis, függőleges
barázda jelent meg. Érdekesnek találta Pablo és Kovac logikátlanságát.
– Azért megnézném – szólalt meg.
– Hmm – morgott egyet válaszul Pablo.
– Mit? – kérdezte kissé élesen Kovac.
– Hogy tényleg van-e ott valami. – A lány mosolygott, de a hangja ezúttal
nem árult el iróniát.
– Nem hiszem, hogy bármi – rázta a fejét Kovac. – És nincs is dátum a
hirdetésben. Időpocsékolás.
– Miért, van valami sürgős dolgunk mostanában?
Kovac ránézett a lányra, és felelet helyett csak legyintett egyet. Feszült
lett a hangulat. Sophie gyorsan témát váltott.
– Te nem írtál ezekbe a lapokba? Vagy másokba? – kérdezte Kovactól.
A férfi egy szöszt próbált eltávolítani a nadrágjáról, egy darabig nem
felelt. Aztán bólintott.
– Egyszer. De az… nem olyan volt.
– Mutasd meg – kérte Sophie. – Megvan az újság?
– Talán… valahol. – Kovac tétován végignézett a polcokon. – Régi szám.
Majd előkeresem.
– Megkeresem én, ha megmondod, nagyjából hol lehet.
Kovac zavarban volt. Összehúzta a szemét, aztán bizonytalanul
felmutatott. Sophie felállt, felnyúlt, megfogott egy csomag újságot, kérdőn
nézett a férfira, az ingatta a fejét, és egy másik felé intett. A lány levette a
köteget, ettől kisebb porfelhő pöffent a levegőbe.

42

�Próza és vidéke

– Valamelyik azok közül. Azt hiszem.
– Lássuk – szólt Sophie, és belelapozott az elsőbe.
– Kértek teát? – kérdezte Kovac kissé idegesen.
– Jöhet.
– Nekem is – felelt Pablo –, aztán nem ártana enni is valamit.
Kovac nem tudta eldönteni, hogy Pablo arra gondolt, hogy fel
kellene szolgálnia valamit, vagy arra, hogy el kellene menniük vásárolni.
Éppenséggel nem volt otthon ennivalója, úgy emlékezett, hogy némi
keksz és egy kevés tejszín maradt. Mint rendszerint, pénze sem volt sok,
az alkalmi munkák gyakran megfogyatkoztak. Időnként eladott ezt-azt; az
évek alatt összegyűjtött egy szekrényre való egyedi, furcsa tárgyat, ezekből
vitt a bolhapiacra, ha a szükség úgy hozta. Miközben melegítette a teát,
elmerengett azon, miért alakult így, de most sem tudott felidézni semmiféle
fordulópontot, ha volt egyáltalán. Eszébe jutott Bill gúnyos célzása,
aztán a hirdetés. Abszurdnak találta az egészet, és különösen zavarta
a „tisztességesen megfizetné a munkát” megfogalmazás. Éles vihogás
zökkentette ki a gondolataiból. Sophie szélesre húzott szájjal kacagott,
szemhéjai összeszorultak, bal kezét homlokához érintette.
– Mi az? – mordult fel Pablo.
– Egy… rajz – mondta Sophie. – Iszonyú.
– Mutasd!
– Ez itt – nézett rá a lány, és felemelte az újságot – a maine-i huhogó
kísértet, ami… – Nem tudta folytatni, ismét felnevetett.
A rajz ügyetlen, ostoba firka volt, Kovac és Pablo is nevettek rajta;
egy alaktalan, tátott szájú figurát ábrázolt, ami egy cseppet sem volt
félelmetes.
Sophie megdörzsölte az arcát a szemei alatt, majd befejezte a mondatot.
– Ami nyolc embert ijesztett halálra szörnyű hangjával. – Nem tudta
visszafojtani a kacagást. Lassanként aztán lecsillapodott, rágyújtott, nézte a
rajzot még egy percig, majd továbblapozott.
Kovac kitöltötte a teát, leült, ő is elővett egy cigarettát és meggyújtotta.
Egy ideig csak az újságok zizegése hallatszott, Sophie egymás után tette
le az asztalra az átlapozott számokat. Sötétedett, félhomály volt a szobában.
Kovac előzékenyen felkapcsolta a Sophie-hoz közelebbi kislámpát, de a
lány fel se nézett, csak olvasgatott tovább. Pablo megint dúdolt valamit.
Kovacot elálmosították a neszek, a homály, előrehajolt, kortyolt egyet,
szívott a cigarettából. Egyikről a másikra pillantott. Arra gondolt, hogy alig
ismeri őket. Alig ismerik. Ez csak afféle egymás mellé sodródás. Végül is
ugyanabban a házban laknak. Aztán egyszer majd elköltöznek. Nem lehet
tisztán látni a múltat és a jövőt.
Arra figyelt fel, hogy Pablo őt bámulja. Kovac önkéntelenül, kérdőn
mozdította a fejét.

43

�Próza és vidéke

– Mindegy – mondta halkan Pablo. – Csak eszembe jutott valami arról a
hülye rajzról.
– És mi? – kérdezte szinte suttogva Kovac. Sophie is felnézett.
– Ostobaság. Csak hasonlít valamire. Gyerekkoromban felénk szokásban
volt valami szertartásféleség, vagy inkább a maradványa, a nálam idősebb
fiúknak. Valami beavatás, próba, ilyesmi. Ott viselt egy-két öreg maszkot.
Na, nem ilyet – mutatott az újságok felé –, komolyabbat.
– És téged nem avattak be? – érdeklődött a lány.
– Nem. Én nem azok között éltem. Meg éretlen voltam.
– Egy maszk. Tényleg van benne valami. – Sophie maga elé nézett,
gondolkodott valamin.
– És mibe avatták be a fiúkat? – kérdezte Kovac.
– Honnan tudnám?
– Na persze.
Sophie tovább böngészett, Pablo tovább dúdolgatott. Pár perc múlva
Kovac már alig bírta nyitva tartani a szemét. Aztán hirtelen magához tért.
– Megvan – szólt a lány.
A két férfi ránézett, ahogy felemelve megmutatta a lapot.
– Olvasd fel, szenyorita!
– Nem, nem kell – mondta gyorsan Kovac. – Vidd el nyugodtan, Sophie,
ráér, majd visszahozod, ha elolvastad.
– Jól van, kösz. Úgyis mennem kell, van egy kis dolgom még. – Azzal
felállt, megitta a teáját, a hóna alá fogta az újságot, és elindult kifelé. –
Sziasztok. Majd látjuk egymást.
Ők elköszöntek tőle, utánanéztek. Csapódott az ajtó.
Sophie belépett a lakásába, ledobta a kabátját, aztán a konyhába ment,
hogy főzzön egy erős kávét. Közben rágyújtott, és a pultnak támaszkodott.
A két szemöldöke között megjelent a függőleges gödröcske. Aztán
körülnézett, felkapott az asztalról egy ceruzát és egy papírcetlit, és a pultra
könyökölve rajzolni kezdett. Zavarta a füst, ezért a cigarettát a hamutartóba
dobta. Mikor elkészült a kávé, töltött egy bögrébe, és a szobába vitte Kovac
újságjával együtt. Ott kortyolt egyet, majd egy papírlapot vett elő, és egy
táblára erősítette. Kényelmesen elhelyezkedett a fotelban, maga mellé
tette a kávét, az ölébe támasztotta a táblát, és a ceruzával vázlatot kezdett
rajzolni. Elmerült a foglalatosságban, ráncolta a homlokát, elhúzta a szája
sarkát, néha elmosolyodott.
Három óra múlva, mikor befejezte a rajz kihúzását tussal, felállt, és
kiment a konyhába még egy adag kávéért. Még egyszer megnézte a művet,
elégedetten rágyújtott, aztán leült, és a kezébe vette a Kovactól elhozott
magazint. The Sneaking Fright volt a címe, ezen halkan nevetett. Átlapozott
néhány oldalt, nem nagyon érdekelték a cikkek, megunta őket, és zavarta az
igénytelen lapszerkesztés is. Az újság porszagú, érdes tapintású volt, sokáig

44

�Próza és vidéke

heverhetett több másikkal együtt a polcon. A harmincötödik oldalon volt,
amit keresett.
Thomas Kovac: Az Idegen
“- Tűnj el!
- Nem tehetem. Mozdulni sem bírok.
- Mit akarsz tőlem?
- Semmit. Csak hogy tűnj el.
- Minek néztél a tükörbe.
- Minek néztél vissza rám.
- Nem akartalak látni. Egyáltalán ki vagy te?
- És te ki vagy?
- Az, akit hívtál.
- Nem hívtalak.
- A puszta ittléted már hívás.
- Ahogy a tiéd is.
- Nem ismerlek, így nem is hívhattalak.
- Ahogy én sem.
- Itt láttalak először.
- Én is téged.
- Tévedsz.
- Nem hinném. Hol láttalak volna?
- Tükörbe néztél.
- Nem láttam benne semmit.
- Gondolkozz csak. Vagy elfelejtetted?
- Te volnál? Azt hittem, csak képzelődtem.
- Azért, mert csak egyszer láttál?
- Azért, mert idegen maradtál.
- Örökké az maradok. Ahogy te is számomra.
- De hiszen én vagyok az!
- Ki az az én?
- Cerberos.
- Saját üres poklod őre.
- És te ki vagy?
- Nekem nincs nevem.
- Ha lenne, talán nem lennél idegen.
- Talán.
- És te mit őrzöl?
- A kaput.
- Hová nyílik az a kapu?

45

�Próza és vidéke

- Ha tudni akarod, kövess.
- Nem tehetem. Mozdulni sem bírok.
- Akkor miért hívtál?
- Talán hogy kitárd a kaput.
- A kapu nyitva áll.
- Hol van? Nem látom.
- Előtted.
- Sehol se látom. Mutasd!
- Csak lépj egyet előre!
- De hisz mozdulni sem tudok.
- Akkor miért hívtál?
- Te bénítottál meg. Segíts!
- Nem tehetem, hisz mozdulni sem tudsz.
- Akkor vége?
- Soha semminek sincs vége.
- Nem látok már.
- Használd a szemed!
- Már alig hallak. Legalább a nevedet mondd meg!
- Nekem nincs nevem.
- Idegen vagy tehát.
- Örökre. Ahogy te is számomra.”

46

�Próza és vidéke

A galambraj
SZÁVAI ATTILA

Vasútállomás.
Mielőtt elindult a peronra, a bakter sokáig nézte a forgalmi iroda falára
kitett nagyméretű fényképet, amin az állomást felülről nézve mutatta a
fotós. Madártávlatból. Ebből a távolságból úgy festett a kisvárosi pályaudvar,
mintha csak egy játékvasút lenne valamely nagy játékboltban, ahol vélhetően
van még játék-buszpályaudvar, játékvallások, játéklakótelep, játékpolitika,
játékinfláció, játékgázárak, játékiból filozófiai törvényszerűségek és
nyilvánvalóan: játékmenetrendek, játékbakterokkal, azokban játékéletekkel,
játékhalálokkal.
A pirkadat lassan öntötte fényeit a városra, mintha nem szerette volna,
hogy eljöjjön a saját ideje. Füstös arany kúszott az épületek közé.
A bakter is érezte ezt, aki az állomás épülete elé gyalogolt ki. Késett a
nemzetközi és ilyenkor mindig idegesség kerítette hatalmába, percenként
nézte az óráját, mintha az idő is lassabban telne, akár egy vödör hideg
malterba ejtett csörgőóra. Az ötvenes, köpcös férfi két óranézés között a
távoli kanyart bámulta, hogy mikor bukkan már fel a szerelvény. Az ébredező
város hajnali morajlása lágy, de nem éppen tiszta lepelként borult a sínek
és az állomás omladozó melléképületei fölé. Macska szaladt át a síneken,
mintha valami megriasztotta volna. A bakter kabátzsebéből zsömlét vett
elő, majszolni kezdte, kellett valami a gyomrába, nem bírta az idegességet.
Az utóbbi időben gyakran gondolt arra, hogy talán nem kellene magára
vennie minden ilyet, mint a hajnali teher negyedórás késése, ő aztán
igazán nem tehet róla. Ahogy bámészkodott, a kanyar fölött megakadt a
szeme, kicsit elidőzött a napkelte furcsa fényein. Mintha egy különös erő
visszafogná a nap első sugarait, jutott eszébe. Ha egy költő látta volna ezt,

47

�Próza és vidéke

aki a restiből kifelé jövet szembesült volna ez égi jelenséggel, olyakat írt
volna a pultnál kapott blokk hátuljára (elöl egy kávé és egy doboz cigi ára),
hogy „recsegve kelt fel a nap”. Ám költő egy sem volt az épület előtt. A
bakteron kívül csak néhány hajnali utas várakozott a peronon. A napkeltével
nem foglalkoztak, őket inkább a reggeli újsághírek érdekelték, mint a világ
lírában való megfogalmazása. Így voltak tehát, plusz a néhány kóborkutya
és a két hajléktalan, akik ugyan szintén megdobogtathatták volna egy
hajnali költő szívét és szellemét, de hajnali költők még csak nyomokban se
voltak fellelhetők. Lírátlanul kelt fel tehát a nap, úgy húzta fel lassan magát
a távolba vesző sínpárok fölé, mint egy nyugalmazott tornatanár.
A távoli kanyarban, a sínek közt feltűnt egy csapat suhanc, akik a közeli
szórakozóhelyről közelítettek az állomás felé, némelyikük közvetlenül a
sínek mellett, míg mások a sínek között. Egy lány, két fiú. Ez még inkább
feldühítette a baktert, miért nem mennek a töltés melletti gyalogúton. Meg,
hogy ezek a mai fiatalok mennyire lusták, nem is szórakozni járnak ezek
péntek éjszakánként a hangos szórakozóhelyekre, sokkal inkább: csoportosan
unatkozni. Mikor itt tartott a bakter, az egyik vasúti melléképület elől
felszállt egy madárraj. Galambok. A vasutas arra gondolt, unatkozhatnak-e
a madarak, meg, hogy vajon milyen parancsnak engedelmeskednek,
mikor szinte egyszerre váltanak irányt repülés közben. A bakter nem látta
pontosan, hogy milyen madárraj repült fel, csak a távoli madártesteket látta,
a távoli szárnyak csapdosását. Amit viszont furcsállt, hogy egy helyen, egy
időben ennyi szárnyas, az hogy lehet. Biztos párzási idő van, gondolta. Fél
perccel később felsejlett a távolban a várt szerelvény, arra figyelt.
A tehervonat 42 éves mozdonyvezetője nem érezte jól magát. Egy ideje
ülni sem volt kényelmes neki, felállt a kényelmes vezetői ülésből és állva
irányította vezette a szerelvényt. Próbált nagyokat lélegezni, minél több
levegőt gyomorba szívni. Ez általában be szokott válni. Gyomortájékon
valami órák óta tartó kellemetlen érzés motoszkált benne. Nem fájdalmasan,
de jól érzékelhetően közölte magát valami kellemetlenség a testében.
Először arra gondolt, talán a nemrég megivott nagy bögre török kávé, de
mivel évek óta ivott ekkora adagokat gond nélkül, hát hamar elvetette
ezt. Kinézett oldalt, az előváros fák közé rejtőzött épületeit figyelte, ahogy
elvonultak a mozdony ablaka előtt. Mennyire más ez itt, mint odahaza
Szegeden, jutott eszébe. Aztán arra gondolt megint, hogy gyerekkori álma
valósult meg a mozdonyvezetéssel, hogy mennyire szerencsés ember is ő.
Erre a gondolatra enyhült kissé a kellemetlen hasi érzés, eszébe is jutott
hamar, hogy jó lenne elszívni egy cigarettát. Aztán meglátta a közelben
felrebbenő galambokat (60-70 darab egyedre tippelt) és arra gondolt, vajon
mi lehet az az erő, ami egy repülő madárrajt összehangol. Ami miatt nem
esik szét egyedekre a repülő raj, hanem eleven felhőként úszik a levegőben.
Aztán a gondos fékezési művelet előkészítése közben apjára gondolt, aki

48

�Próza és vidéke

sportgalambokat tartott és rendre vitte haza az országos verseny dobogós
helyezéseit, kiállítási díjakat. Ilyenkor mindig ünnepi ebéd készült. Sokat
hallott arról, hogy a galambok a régi korokban a szeretet és természetfeletti
fogalmak jelképeként szerepeltek. Apjától örökölte magas termetét, jó
étvágyát, a madarak szeretetét, vastag szemöldökét, rossz alvási szokásait és
korpásodási hajlamát. Az otthoni galambokra gondolván egészen enyhült a
kellemetlen érzés, innentől csak a fékezési műveletre koncentrált.
Ahogy a sínek közt közeledtek a fiatalok, egyre inkább emelkedett,
türemkedett ki zsivajuk a város hajnali piano zajából. Nem lehetett érteni,
miről beszélgetnek, de mozdulataikból látszott, hogy a fáradtságot egymás
ugratásával, heccelésével próbálták elnyomni. Lökdösődtek, kikapták
egymás kezéből az energiaitalt, néhány lépést tettek a sínen, mint valami
cirkuszi kötéltáncos csoport, aztán vissza a talpfákra, az olajos kövekre. Ahogy
egyre közelebb értek, a bakter már az arcokat is ki tudta venni. Mindhárman
szép arcúak voltak. A középkorú férfi az utóbbi években sokat gondolt arra,
hogy némelyik formásképű tini egészen olyan, mint valami gyerekangyal. A
közeledő alakok, mintha kissé spiccesek lettek volna, spiccesek az éjszaka
megivott italoktól, spiccesek a hajnal első sugaraitól és spiccesek önmaguk
fiatalságától, a bennük tomboló mirigyektől és hormonoktól.
Már nagyjából félúton voltak a távoli kanyar és az állomás épülete
között, mikor a kanyarban feltűnt mögöttük a késve érkező tehervonat.
Szokás szerint kürtölt egyet, felhívva magára a vasutasok, utasok, autósok,
a madarak, kóbor kutyák, a hajléktalanok, az összes angyalok és szentek
és végül az egész univerzum figyelmét. A hajnali tehervonat nem mindig
szokott megállni az állomáson, sokszor át kell csak engedni, nincs sok
tennivaló vele. Ilyenkor dübörögve átszalad az épületek között, hideg
fém- és olajszagot húzva maga után. A mozdony már jócskán elhagyta a
kanyart, de a tehervagonok végeláthatatlan sort alkottak, nem lehetett látni
a szerelvény végét.
A hosszú tehervonat mindig nyomasztotta a baktert, nem tudta miért.
Talán a vagonok monoton egymásutániságában látta a napok, hetek, évek
monoton egymásutániságát, hidegségét, súlyát. Ilyenkor mintha saját életét
látná közeledni. Általában, miközben elhaladt mellette a több száz méteres
vagonsor, hogy könnyebb legyen, azt képzelte: minden egyes vagonba,
ami elhalad mellette, képzeletben belehelyezheti a számára kellemetlen
érzéseket, saját rossz érzéseit, félelmeit, szorongásait, aggályait. Így, mire az
utolsó vagon is elhagyta az állomást, rendszerint egész jól érezte magát a
borostás vasutas. Erre a közelgő jóérzésre gondolt, pláne, hogy a megevett
friss zsömle kellemes teltségérzetet árasztott el hasában. Szinte vidám volt.
Ha anyám megtudja, hogy két fiú kísért haza, teljesen ki lesz akadva,
– mondta a lány, majd az óráját nézve – hajnal háromra otthon kellett
volna lennem, erre itt van fél öt és még csak itt gyalogolunk. Mikor indul a

49

�Próza és vidéke

vonat?
Az érzékenyebb fiú sietett megnézni az óráját. Fél óra múlva – lépett
közelebb bizalmasan a lányhoz.
Akkor húzzunk bele – szólt a másik, a bunkóbb fiú –, anyádat egyszer
láttam mérgesen, tiszta gáz volt - ő szintén gyorsított a tempón, miközben
kissé meglökte az óráját megnéző érzékeny fiút.
A lány észrevette a két fiú vetélkedését, tetszett neki. Pont azt szerette
mindkettőben, ami miatt azok rivalizáltak: egyiket a vagánysága miatt, ami
néha már a bunkóság határát súrolta, a másikat pedig a szolgálatra készsége,
az érzékeny lelke miatt. Arra gondolt, valahogy egyet kellene gyúrni a
kettőből. Valahogy úgy, hogy ha a bunkó fiúnak le lehetne szedni, vágni
a fejét, akkor a régi helyére lehetne tenni az érzékeny fiú fejét. Utóbbival
különben is közelebbi lelki kapcsolatban volt. A bunkó fiú, noha szép teste
volt, a lány szerint térdtől lefelé elég bénán nézett ki, ott is lehetett volna
alkalmazni egy cserét.
Na, mi van?! – kiáltott flegmán a pár lépésre lemaradt bunkó fiú. – Mi
ez a csönd, csak nem elgondolkodtatok valamin? Vagy kibeszéltetek? Mit
susmogtok ott elől suttyókáim?
Figyu, mondani akarok valamit – szólt közelebb hajolva a lány, meg
kellett kissé húznia a lépteit, hogy utolérje az érzékeny fiút. Tudod, tök jól
esett a múltkor, hogy megkérdezted, hogy vagyok, mikor anyám miatt két
napig nem aludtam otthon. És nem az érdekelt, mint a többieket, hogy
milyen bugyi van rajtam. – pirult bele saját félmosolyába a lány, mint aki
kissé szégyelli ezt a váratlan őszinteséget.
Ha anyád megint kiakad rád, hogy olyan vagy, mint apád, nálam van
még hely az ágyban, nálam aludhatsz, hehe! – szólt harsogva a bunkó fiú.
Tudtátok, hogy, ha valakit elgázol egy vonat, abból nem sok marad? Az is
csak, mint a szétfőtt csirkeaprólék – folytatta aztán.
Hülye, érzéketlen tuskó! – korholta le játékosan a lány.
Az érzékeny fiú, mint mindig a fáradtságtól, akkor is különös kérdéseken
törte fejét. Például azon, hogy a madaraknak milyen értékrendjük lehet?
– Szerintetek a madarak megkülönböztetnek olyat, hogy rossz és jó? –
kérdezte a másik kettőt.
Füveztél? – kérdezett vissza a bunkó fiú.
Fenét, csak fáradt vagyok, de tényleg érdekelne ez – motyogta leszegett
fejjel bandukolva, majd folytatta. – Nem voltatok még úgy, hogy a
fáradtságtól mintha kitisztulna a fejetek? Az a része, ahol a világos kérdések
merülnek fel.
Engem inkább egy fél pizza érdekelne, nem a madarak jósága. – mondta
a bunkó fiú. Nem megyünk el vonattal Prágába a nyáron? – váltott aztán –
Kint él a nagynéném, ismerem, mint a tenyerem.
A nagynénédet? – próbálkozott valami vagánysággal az érzékeny fiú, a

50

�Próza és vidéke

lány rámosolygott.
Nem, te ökör, hanem a várost. – vágott fel a bunkó fiú.
A lánynak imponált ez. – Prágáról már sokat olvastam, tök jó hely lehet,
az a sok hangulatos utca az óvárosban, vagy a Károly-híd. Ne izélj már,
kamu csak a prágai nagynéni igaz? – hitetlenkedett a lány.
Nem, nem dehogy is! – bizonygatta a bunkó fiú.
Tényleg, elmehetnénk, apámtól kérek majd lóvét, ő biztos nem sajnálná.
– álmodozott a lány.
Az érzékeny fiú ezt kicsit magára vette, valami sértődésféle kezdte
hatalmába keríteni. Benyúlt nadrágzsebébe, elővette MP3 lejátszóját.
– Remélem, azért írsz majd a Prágátokból. – szólt, majd kissé lemaradt,
bogozni kezdte a fülhallgató fekete kábelét, amit korábban csak úgy begyűrt
a nadrágba.
Jajj, most mit kell megsértődni? – kérdezte a lány.
Hagyjad, csak játssza magát. – legyintett a bunkó fiú, majd a vasúti
töltés túloldalára mutatott. – Odanézzetek! Galambok! He-he, a levegő
patkányai!
– Azta, mennyi! – álmélkodott a lány, majd próbálta a közben már
jócskán lemaradt érzékeny fiú figyelmét is felhívni a szokatlan mennyiségű
égi szárnyasra. – Odass! Galambok!!! – kiáltott, de az érzékeny fiú már nem
hallotta. A zenére koncentrált: az zsebében lévő apró lejátszóból divatos,
ostoba gépzene szólt, a bugyuta dalszöveg arról szólt, hogy egy fiúnak
nagyon hiányzik egy lány, akit mindennél jobban szeret, és voltak a dalban
valami madarak is. Annyit látott, hogy a felröppenő galambokra mutat a 2025 lépésnyire előtte gyalogló lány. A madarak lenyűgözték az érzékeny fiút
is, mint úgy általában a természet dolgai. Ám most azt érezte, hogy mintha
valami nyugtalanság irányítaná a galambfelhő mozdulatait.
A mozdonyvezető hosszan nézte a nem messze a robogó vonattól,
különös alakzatban repülő madárrajt, arra gondolt, mintha a több tucat
madár talán valamit üzenni akart volna, valami különös nyelven, amit a
csapat röptével közöl, mintha egyetlen test lett volna a repülő raj, valamiféle
kollektív tudat. Egészen megbabonázta. Nem tudta levenni szemét a
jelenségről.
A bakter, mikor látta, mi készülődik a távolban, kirohant a sínek közé és
ugrálva, két kézzel kalimpálva próbált jelezni az érzékeny fiúnak. Miután
látta, hogy az nem vesz róla tudomást, ökölbe rándult mindkét keze a
tehetetlen dühtől. Odarohant a szomszéd peronra érkező kalauzhoz,
kikapta kezéből a sípot, majd őrült sípolásba kezdett, levette kabátját és
azt a levegőben lengetve próbált jelezni. – Nézz már ide, te kurva kölyök!
– ordította már könnyes szemmel, dagadó nyaki erekkel. Hiába. Még látta,
ahogy a mozdony fellöki a fiút, de nem félre, hanem a sínekre, aztán eltűnik a
szerelvény alatt. Csak sejteni tudta, mi lett a sorsa. A bakter kétségbeesetten

51

�Próza és vidéke

ordított az égre, egészen állati hangon. A hajnali utasok mind felé néztek:
a peronra görnyedő, térdelve átkozódó ötvenes vasutasra. Legtöbben nem
érették meg azonnal, mi történt.
A mozdonyvezető már későn rántotta be a vészféket. Egyebet nem
tehetett. Tudta, hogy a néhány méterre előtte a sínen bambuló kölyöknek,
ha nem vette időben észre a közeledő tehervonatot, semmi esélye nem
maradt. Eszébe jutott az is a fékezés pillanatában, hogy a teljes megálláshoz
időre van szüksége a több száz tonnának. Ezek voltak életének leghosszabb
másodpercei. Arra gondolt, az ő nyolcvankét kilós testsúlyával is hozzájárult
a gázoláshoz és a lassú megálláshoz. Ez a tudat kellemetlen érzéseket keltett
benne. Már, ha érvényesek ilyenkor az olyan fogalmak, mint kellemetlen.
Inkább a borzalmas, vagy szörnyű, iszonyatos. A pillanatot, mikor tudatosult
benne, mi történt, nem tudta szavakkal kifejezni. Sem akkor, sem később.
Nagyon rossz érzelmi identitások futottak át rajta. Gyomra összeszorult,
tenyere izzadni kezdett, lába remegett, rázta a hideg. Hányingere volt, mintha
teste így akarna megszabadulni a már megtörtént, visszafordíthatatlan
szörnyűségtől.
Az érzékeny fiú, miközben éppen a második refrént hallgatta a
lejátszóból, arra gondolt, milyen jól el lehetett helyezni őt és a lányt ebben
a buta slágerben, és még a madarak is mennyire stimmeltek, hogy pont
akkor ért a galambraj a feje fölé, mikor a sláger is a madaraknál tartott
a dalszövegben. Hogy milyen jó kis véletlen ez, meg kellene mondani a
lánynak. Itt van nem mesze, előtte. Ekkor valami erősödő zajt, majd egy
lökést érzett hátulról. Mintha saját sorsán löktek volna egyet. Egyáltalán
nem volt ijesztő, csak kissé furcsa. Nagyon intenzíven azt érezte: jól van
ez így. Bármi is történt vele. Éppen a felette elrepülő madarakra nézett.
Érezte a madarakat, a reptüket, ahogy egyszerre mozdultak. Érezte, hogy a
madarak nem tudják, mi az, hogy rossz. Csak azt: mi a jó. Ez békével töltötte
el az érzékeny fiút. Már nem volt furcsa a lökés sem, ami hátulról jött az
imént. Egyáltalán nem érezte idegennek vagy rémisztőnek a helyzetet. Az
időt sem érezte, valahogy lelassultak a pillanatok. Lelassultak, aztán teljesen
megálltak. Ám, mielőtt teljesen megállt volna az utolsó pillanat is, még azt
érezte, húzza valami. Húzza a semmi. A semmi, ami jó. A semmi, amiben
ott van: minden. Mikor az összeroncsolt, összekuszált testet kiszedték
a szerelvény alól, meglepődtek a mentősök. A halott fiú arcán béke volt.
Mosolygott halálában.

52

�Kutatóterület

BOROS OSZKÁR

A Baka István-féle szerepjáték
a kánon, a hagyománytörténés
és a versnyelv kontextusában
(Csak a szavak, Búcsú barátaimtól)1

„Ne követeljetek a költészettől szigorúan vett tárgyiasságot, anyagszerűséget.
[…] Minek mindent ujjaink begyével megtapintani? S főleg, minek azonosítani a szót
a tárggyal, amelyet jelöl? Vajon a tárgy a szó gazdája? A szó – Psyché. Az eleven szó
nem jelöli a tárgyat, hanem szabadon választja, mintegy lakóhelyéül az egyik-másik
tárgyi jelentést, tárgyiságot, drága testet. A tárgy körül a szó úgy lebeg, szabadon,
mint a lélek a már elhagyott, de el nem feledett test körül.”2
„Én vagyok a versek szolgája. Nem is cifra, hanem szegény, alázatos szolgája.
Úgy érzem, hogy a nyelv az nálam fontosabb. S én azért is hangsúlyozom mindig
– azért azt mondom, hogy „én” ugye: valami hiúság bennem is van –, hogy a nyelv
az fontos, mert a nyelvet örököltem, az irodalmat örököltem, én örököltem József
Attilát, örököltem Dsida Jenőt, örököltem Pilinszky Jánost. Nyilvánvaló, hogy ha
valamit leírok, abban benne vannak az elődeim is.”3
„[…] az irodalomnak vannak hagyományai, de nincs hagyományos irodalom,
mint ahogy nincs semmiféle hagyományos művészet sem.”4

1. A Baka-recepció kétosztatúsága
Köztudomású, számos alkalommal ismételt tény, hogy a Baka Istvánkorpusz kánonbeli pozíciója – s itt elsősorban a lírai életmű befogadástörténete említendő – ellentmondásos természetű, vagyis egyszerre,

53

�Kutatóterület

egymásból következően jellemzi az ingatagság/korszerűtlenség, illetve
a maradandóság/progresszió fogalomkettőse.5 Habár a jelenség okát
Szilágyi Márton már 1993-ban pontosan meghatározta,6 máig sem
állítható megnyugtatóan, hogy az életművet övező recepcióesztétikai
anomáliák tompultak volna.7 A Baka István köré felépülő kritikai diskurzust
ugyanis átszövi az esztétizáló interpretatív stratégia erkölcsi, politikai,
társadalmi értékeket védelmező, a lírai megnyilatkozást képviseletként,
tanúságtételként értelmező beszédmódja,8 amely a saját kritikai attitűdjének
ellenálló poétikai fejleményekről alig vesz tudomást:
Noha a formakultúra, a líra története, lehetőségeinek algoritmiája
B. I.-nak a kisujjában volt, nem tudni, mi oltalmazta meg a
mindeneket leterrorizáló ilyen-olyan, protoposzt, meta, neo-nouveau
és transz-avantgarde Boszorkányünnepétől, amelynek Kopár hegyén
hovatovább már csak „performanszok” teremnek.9
Baka István nem tartozik a nagy újítók vagy éppen a divatot
követők közé. Már indulásakor kijelölte azt a kontextust, amelyben
értelmezni tudta korát, nemzetét és magát. Első szerepversei, a Petőfi,
Vörösmarty, Dózsa György, Liszt Ferenc hagyományát megelevenítő
alkotások révén a közösségi érdekű, nemzetéért felelős költők között
tarthatjuk számon.10

Természetesen nem állítom, hogy a Baka-recepció fő tendenciái
kizárólag az efféle törekvések mentén rajzolódnak ki, az ellenben mégis
szembeötlő, hogy a szekszárdi születésű költőről, próza- és drámaíróról szóló
tanulmányoknak, cikkeknek és recenzióknak egyfajta megengedő retorikai
irányultság a részét képezte. Eme beszédmód működtetői, amellett, hogy
igyekeznek a prekoncepciójukba nem illeszkedő karakterjegyeket legitimálni,
elsősorban a tárgyalt oeuvre egyneműsítésében érdekeltek,11 miközben
– ebből adódóan és némileg paradox módon – korábbi paradigmákba
sorolják be azt. Az említett antinómiát különösen eklatánsan viszik színre
Németh Zoltán megjegyzései: a szerző Tőzsér Árpádhoz képest egyrészt
megkésettnek tekinti a Baka-életműben megtapasztalható horizontváltást,
másrészt homogenizációs szándéka rejtett hatásának engedve korlátozza is
annak átfogó érvényét:
Mind Bakánál, mind Tőzsérnél a népiességből építkező, de a
létkérdéseket drámai erővel problematizáló, evokatív erejű, az elégia
és a rapszódia nyelvét használó, a különféle tragikus-romantikus
szerepeket variáló verstípus jelenik meg már az első kötetekben. Ez a
váteszi-vallomásos nyelv ad lehetőséget olyan metafizikai tartalmak
újraalkotására ebben a mitologikus lírafelfogásban Baka számára,
mint szülőföld, haza, Isten, illetve ezeket a metafizikai tartalmakat

54

�Kutatóterület

vetíti rá a költői lét ontológiájára.12
[…]
Míg Tőzsér a hatvanas évek végére szakított a vallomásospatetikus, romantikus-tragizáló versfelfogással, addig Baka István
ugyanezt a nyelv- és lírafelfogást a hatvanas évek végétől kezdte a
maga számára hasznosítani. És – Tőzsértől eltérően – sosem szakított
ennek a költészetfelfogásnak a kiindulópontjával […]. A magyar
lírában bekövetkező nyelv- és irodalomszemléleti megújulások és
módosulások tehát csak ennek a vallomásos-tragikus versfelfogásnak
a kiterjesztéseként, és nem ennek a nyelvnek a kétségbevonásaként
értelmezhetőek Baka költészetében.13

Mindemellett hiba lenne a jelzett kritikai dichotómiát az összes esetben
reflektálatlannak beállítani, hiszen világosan kirajzolódnak azok az általános
érvénnyel tett értelmezői megállapítások is, amelyek produktív hozadéka
éppen e kettősség okainak megjelölésében mérhető le. Nem véletlen,
hogy az ilyetén megállapítások – Bedecs László fentebb már idézett
soraival párhuzamosan – nagyrészt a Baka-korpusz felemás kanonizációját
felszámolni akaró konferenciakötetben tűnnek fel, s később – amint azt a
következő fejezetben bizonyítani igyekszem – a Baka-féle szerepjáték-leírás
átértékeléséhez (is) vezetnek.
Baka költészete fontos irodalomtörténeti határhelyzetben
született meg, abban a határhelyzetben, amelyikben a hagyományos
közösségi vagy hagyományos közösségiért perlekedő költészet
általános emberi kérdéseket érintő költészetté alakult át […]. Ez viszont
azt jelenti – s feltehetően ez magyarázza a különböző olvasatokat,
de nem csak a különböző olvasatokat, hanem Baka költészetének a
különböző irányokban való elfogadottságát is –, hogy a versek több
kód szerint olvashatók, amiből az is következik, hogy az olvasónak
kell megtalálnia a legteljesebb, az összetettségüknek leginkább
megfelelő olvasatot.14
[…] a műnek közelében maradva nem tekinthetünk el attól,
miszerint az összművészeti alkotás kísérlete, a korai Gesamtkunstwerk
esélyeinek latolgatása nem pusztán a szűnőben lévő „bizonyosság”
helyreállítására való törekvésként könyvelendő el, hanem olyan
törekvésként, mint amely a művészetek „egymást kölcsönösen
átvilágító” egységének illúziója helyébe az állítólagos egység
szövedék-voltát, barkácsolás révén megteremtett kényszerű egymásra
utaltságát hozza színre: egyszóval azt a fajta hagyományértelmezést,
amely a különféle helyekről származó elemek összefércelését
követőleg sem rejti el a széttartás motivikus, a központ létesítését
szándékoló törekvés ellenében ható indítékait.15
55

�Kutatóterület

2. A szerep(játék)-koncepciók az interpretatív szöveguniverzumban.
Baka nyelvi szerep(játék)-felfogása
A Baka-kritika kezdetben egy kifejezetten érvényét vesztett esztétika
felől ítélte meg a lírai korpuszt, s ennek a szerep(játék) vonatkozásában
három szinte beláthatatlan, az elváráshorizontok dinamikáját majdhogynem
megmerevítő következménye lett: mert nemcsak az életmű kanonikus
pozíciójának ingadozása (a.), valamint a Baka-poétika látens elmarasztalása
(b.) következett belőle, hanem a szerep(játék) költő-szereppel való
összemosása is (c.). Hogy érzékelhető legyen, eme attitűd mennyire erős
hatást gyakorolt a későbbi interpretatív gyakorlatra, elég Fenyő D. György
2007-ben (!) közreadott cikkéből idézni:
[…] a feltételezett kapcsolat közösség és költő között
megszakadt, a szellemi konszenzus megléte nem evidencia. Talán
ma még valamennyire sajátja a magyar befogadóknak a szocializmus
évtizedeinek ismerete, de egyre kevésbé lesz az. Ebből nem csak
az következik, hogy tárgyi magyarázatokat fognak igényelni ezek
a versek […], hanem egy jóval mélyebb probléma is. Az, hogy úgy
választ közösségi lírai alanyt a vers, hogy a közösség léte (és a költő
kapcsolata vele) nem adott többé.16
[…]
Egy közösség nevében és egy közösség tagjaként, a többiekért is
szót emelő költő szerepe – igen, ez azért vélhetően akkor is átélhető
lesz, ha más költői szerepek kerülnek előtérbe, s ha a konkrét közösség
és a konkrét költő már a múlté.17

A fejezet bevezetőjében említett attitűddel szembeni kritikusi distancia
magától értetődően generálta a szerep(játék) eltérő koncepcióit, így ezen
poétikai összetevő közéletiségként, vallomásként18 való elgondolásán túl
óhatatlanul megjelent annak imitációs,19 eltávolító,20 illetve autoreferens21
játékként történő definiálása is. Saját értelmezői pozíciómból nézve
fontosabb ennél, hogy a bakai szerep(játék) elismerése viszonylag hamar
az egzisztencia felől vált biztosítottá, azaz a személyes lét(ezés) szintjére
került;22 igaz, a szerepben néha az élmény szemléletes formában való
leképzőeszközét, a biografikus szerző alteregóját látta a kritika.23 Ha utóbbi
fő vonásként Lator Lászlónál meg is maradt, a költő vitathatatlanul fontos
észrevételeként említendő, hogy a szerepet a tárgyiassággal, valamint a
személyes-személytelen beszédmód váltakozásával hozta kapcsolatba.24
Azok a szerephez kapcsolódó nyelvi eljárásmódok, szövegszervezési
tendenciák ugyanis, amelyek látszólag a tárgyiasság és a személytelenség
56

�Kutatóterület

felé mutatnak, inkább akként értelmezendők, mint amelyek a személy
konstruálódásának textusbeli folyamatára, a vers kulturális emlékezetbe
történő belépésére, beléptetésére terelik az olvasói figyelmet.25 A
szerep(játék) így nemcsak a nyelvi elbizonytalanodással szemben képes
hatni, hanem egyúttal a reflexió versbéli aktusának letéteményesévé is
válik.26 Másképpen: az önmegértésként aposztrofálódó szerep leválik a
biografikus szerzővel való azonosíthatóságáról27 és összhangba kerül
eredeti, Baka István által adott leírásával:
Két költői szerep ellenszenves számomra: az egyik a váteszi, mert
teljesen talajtalan, a másik a magánköltői, az, amelyik teljesen elvész a
partikularitásban. A költő legyen szerény, igyekezzék fontos dolgokat
kimondani, de ne higgye azt, hogy népet vezet, de azt se képzelje,
hogy banális életélményei fontosak lehetnek mások számára,
különösen, ha stílusa is merő, bár idézőjelbe tett banalitás.28
[…]
Amikor írtam [a Döblinget], Széchenyinek éreztem magam, de
mindig annak képzelem magam, akiről írok. Ha a történelmi alak
világába belehelyezkedem, akkor tudom a legjobban kifejezni magam.
Nem véletlen, hogy történelmi alakokról szóló verset – csak egyes szám
első személyben írok. Mert nem őt, hanem rajta keresztül magamat
próbálom megfogalmazni. Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor
álarcot veszek föl.29

Mindehhez csupán annyi teendő hozzá, hogy a bakai gondolatrendszerben
a fenti önmegfogalmazás kizárólag nyelvben tételeződött, hovatovább a
világ megértésével és a transzcendenssel érintkezett:
Ahogy más ember az Isten-magyarázatokkal értelmet lel maga
körül, úgy én a nyelv által ismerem föl a világ értelmét. 30
[…]
Én is várok egy transzcendens élményre, de még sohasem éltem
át. Illetve csak akkor, amikor ezt a nyelv adta nekem. Az, amit olvastam
vagy írtam.31

Természetesen valamiféle istenélményről, szakrális tapasztalatról csak
annyiban beszélhetünk, amennyiben azt a szerző ricœuri értelemben való
(nyelvi) megtörténése felől identifikáljuk. Ennek motivációja azért is lehet
indokolt, mert egy rejtett, a recepcióban nem tárgyalt poétikai kapcsolatra
hívja fel a figyelmünket.

57

�Kutatóterület

3. A weöresi szerep(játék) a kritikai korpuszban és a Weöresgondolatrendszerben
Bár a Weöres-féle lírai dikcióra a kezdetektől fogva jellemző a szerepjátszó
hajlam, s irodalomtörténet-írásunk a szóban forgó korpusz eme centrális
markerének leírását tekintve jelentősnek mondható eredményekkel
büszkélkedhet, mégsem állítható, hogy a fent említett problémára
minden esetben sikerült körültekintő válaszokat adni.32 Az 1970-es évek
végén nyolcvanas évek elején megjelent ma már klasszikusnak számító
monográfiák mindegyikében találunk a kérdésre való utalást,33 vagyis a
probléma tudatosítása kortársi interpretatív szituációban megtörtént, s
cseppet sem meglepő módon éppen egy a szerepjátékot végsőkig vivő
szöveg, a Psyché kiadásához kapcsolódott: az Egy hajdani költőnő írásai
alcímmel megjelent textus elementáris erővel vetette fel a Weöres-életmű
ilyetén természetű beágyazottságát, így azt szinte senki sem hagyhatta
figyelmen kívül. A válaszok ennek megfelelően – akár egyetlen dolgozaton
belül is – a biográfiai,34 alkotáslélektani35 észrevételektől egészen a
egzisztenciálfilozófiai, szubjektumelméleti36 megfontolásokig íveltek,
miközben alig-alig lelhető fel a szerepjáték költői koncepciójával számot
vető kritikai megnyilatkozás. Holott Weöres határozottan hárítani igyekezett
minden olyan teoretikus elképzelést, amely a költészet, tágabb értelemben
az irodalom autonóm nyelvétől idegen, külsődleges elgondolásokon
alapult:
– Beszéltél vagy nyilatkoztál egyszer arról, hogy a költő – te! –
gyakran maszkok mögé bújsz. Miért?
– Mert a… nem is annyira maszkról van itten szó, inkább olyan
tényezőkről, amik valamit kiemelnek, és valamit háttérbe szorítanak.
Más-más arányban, más-más keverésben tudja az ember a dolgokat
átadni azáltal, ha a maga nevében és a saját jelen idejében beszél,
vagy pedig másnemű, más korszakbeli személyiségen keresztül szólal
meg. Akkor egészen más tényezők juthatnak érvényre. Itt ez számít,
nem az, hogy maszk vagy nem maszk, hanem nyilvánvalóan egy XVIII.
századi vagy egy XV. századi környezetben és eszmevilágban, vagy
– mint a Teomachiával kapcsolatban szó volt róla – egy ókori, antik,
klasszikus eszmevilágon át másképp nyilatkoznak a dolgok.
– Miért van erre szükséged? Miért jó ez neked?
– Ez nekem nem jó, és nem is okvetlenül szükséges, hanem ez
is egyfajta lehetőség. Kiírja az ember magát, egyetlen lehetőségen
belül, és akkor más koordináta rendszert kell találni, amin keresztül
újra meg tud szólalni.
– De ezekben a más-más koordináta-rendszerekben is rendszerint
ugyanarról folyik a szó. Amiről Náreki Gergely beszél vagy Lónyay

58

�Kutatóterület

Erzsébet, a Psyché, az érintkezik azzal, amikről – mondjuk – a Mahruh
veszése beszél, amit a Magyar etűdökben olvashat az ember. És így
tovább.
– Minden érintkezik mindennel, de mégis más.
– Igen, de csak akkor érintkezhet, hogyha ennek az egésznek
van egy közös összefüggő erőtere. Na most: ez micsoda? Ha nem a
személyiség?
– Nem a személyiség: ez maga az emberi kultúra […].37

Az elhangzottakból következik, hogy Weöres a megnyilatkozást (ez
esetben a beszédet és a megszólalást), valamint az írást elsősorban nem mint
az adott társadalmi réteghez tartozó szó lenyomatát (szociális szó, Bahtyin),38
a szerepjátékot nem mint a személyiség jellembeli megsokszorozódását
gondolta el. A szerep (itt maszk) nyelvi természete, amelyen belül adott
szemantikai potenciál a jelentésképzésben kiteljesedhet az előbbieknél
sokkal fontosabb volt számára. Nyelv, beszéd, írásaktus, szemantika és
kulturális emlékezet a weöresi gondolatrendszerben a legszorosabban
összefügg, s mindennek mélyreható következményei vannak a megszólaló
státusát illetően is:
– Az átváltozás lehetősége és vágya mindig jelen van a
költészetedben. Ez a része egy világról alkotott képnek?
– Minden költészet és minden erő a folytonos átváltozásokon
alapszik. Nálam ez éppen így megvan. Az ember transzfigurációkba,
metamorfózisokba kényszerül. Minden mű átváltozás… Óriási ennek
a jelentősége. Az én költészetemben nem nagyobb, mint bárkiében.
Végeredményében a metamorfózis, hogy egészen primitivizáljak, az,
hogy nem írhatunk csupa A betűt. Mihelyt B-t is írtunk, rögtön egy
átváltozás is történt. Az átváltozás a magam életében és művében
egészen szükségszerű és egyszerű.39

Mindezek alapján produktívnak mutatkozhat azon felvetés, mely szerint
a szerepjáték és a szerző ricœuri értelemben vett nyelvi megtörténése
Weöres poétikai rendszerében – csakúgy, mint Bakánál – korrelál. Talán
innen magyarázható, miért mutatkozik reflektálandóként majd minden
egzisztenciálfilozófiai megalapozottságú dolgozatban a weöresi alakváltás
fogalma. Mindenesetre az eddig mondottakat támasztja alá az eredetileg
az első Psyché-ciklushoz tartozó – a legfrissebb kiadásban a függelékben
helyet kapott – utószó is:
A magyar irodalomban talán szokatlan, hogy valaki az énjének
egy megvalósíthatatlan részét egy másik személlyé sűrítse, olykor
más korszakba is. A világirodalomban sok példa van erre: Pessoa
négy fő- és mellék-énje, Chatterton középkorba visszavetített versei,

59

�Kutatóterület

nálunk pedig Thaly kuruc nosztalgiája. Ez a „pót-én-kivetítés” alkalmat
ád más temperamentum és más stílus használatára, a szókincs és
mondatformálás más módjára: vagyis nyelvi és szellemi felfrissülésre.
A kis versciklusban női szív van, mely azonban nem találhat
életlehetőséget egy férfi életében, csak áttételesen, a versben.40

Vagyis a nyelv, azon túl, hogy – világlátásának, hagyományának
köszönhetően – lehetővé teszi adott episztémé összetevőinek más és
más kifejezési módját, a költőien lakozás41 ontológiai eseménnyel bíró
természetét is magában rejti. Az általam korábban említett relációrendszerbe
így olyan fogalom lép be, amely a lírai (irodalmi) diskurzus egyik differentia
specificájaként gondolható el.

4. A nyelvi szkepszistől a szó-imádságig: Csak a szavak
A nyelv önazonosság-konstruáló volta mind a Baka-, mind a Weörespoétika szerves része.42 Az említetteken túl a versnyelvben megnyilvánuló
egyszeri szemantika – amint láttuk – mindkettőjüknél szervesen összefügg
a szereppel mint nyelvi potenciállal. Mielőtt eme összefüggésrendszer
interpretatív tárgyalására rátérnék, szükségesnek tartom egy rövid
kitérő segítségével megvilágítani, miként vesz részt a jelentésképzésben
nyelv és ritmus dinamikus egymásra hatása. Utóbbi kérdésfeltevés
megválaszolása véleményem szerint azért megkerülhetetlen, mert olyan
líranyelvi működésmódra irányítja az elemző figyelmet, amely a Baka-féle
szerepversekben, így a Pehotnij-ciklusban is hatványozottan jelen van.
Baka költészetének referenciális rétegében átütő erővel érhető
tetten az Istent vádló, a transzcendencia érvényességét megkérdőjelező
megszólalásmód.43 Az eme karakterjegynek megfelelő lírai kompozíciók
tematikus értelmezői keretben – s Baka nem verses megnyilatkozásaival
összhangban44 – könnyen válnak pusztán a primer jelentés felől olvasottá,
illetve a taxonomikus attitűdből eredően éppoly könnyen vezetődnek
vissza az „istenes versek” alrendszerébe. Varga Magdolna szerint például
ide tartozik a Csak a szavak című Baka-vers is,
A Gecsemáné, a Zsoltár és a Csak a szavak című alkotásainak
írásjel nélküli, már-már rapszodikus áradásai feleselések Istennel,
de nem az Ószövetség prófétáinak, pátriárkáinak és királyainak
modorában, hanem a 20. század profán hangján, a szerző ateizmusát
is „beledolgozva”.45

60

�Kutatóterület

holott a szóban forgó költemény ritmikus és versnyelvi szerveződése
– úgy tűnik – ellene hat az ateizmusból kiinduló interpretációnak, vagy
legalábbis a Csak a szavak eltérő értelmezését teszi lehetővé.

Baka István
Csak a szavak46
U U│U – │ – – │ U – │ –
Csak a szavak már nem maradt más
U U│U – │ U U│U –
csak a szavak csak a szavak
U–│ U –│ U–│ U –
a tó szavában úszom én
U U│– –│ – U│UU│–
hol a hínár mondata tapad
– –│U –│ U – │ U –│U
testemre és a mélybe húzna
U –│U U│ – – │U –
de hát az is csak szó a mély
U – │ U –│U –│U –│ –
nevezz meg és a név a szó majd
U U│U –│U – │U –
kiszabadulva partot ér
U U│U – │ – – │ U – │ –
csak a szavak már nem maradt más
– –│– U U –│ U –
nem táplál a kenyér s a bor
– –│U – │U – │ U –│–
lélek vagyok ki test-koloncát
– –│U – │– –│U U
hurcolva folyton megbotol
U –│U –│U–│U –│U
a semmi és a lét közötti
U –│ – – │UU│U –
küszöbben bár ez a küszöb
– U U –│ U –│U –│–
szó maga is csak és riadtan
– –│UU│ U – │ U –
tévelygek a szavak között

61

�Kutatóterület

– –│U –│U – │U –
jó volna lenni még talán
U U│– U│– U│ – U│–
de mit is tegyek ha nem lehet
U– │– –│U –│U –│U
a szótáradba írj be s néha
U – │U –│U –│U –
lapozz föl engem és leszek

Ha megvizsgáljuk, melyik az a közvetlenül jelentéses elem, amelyik a
legtöbbször feltűnik a vers textusában, akkor főképpen a szó lexéma, s
annak alakváltozatai említendők (szavak, szavak, szavak, szavában, szó, szó,
szavak, szó, szavak, szótáradba). Feltűnő azonban, hogy a szöveg ritmikai
organizációja meglepő következetességet mutat. A Baka-vers ötödfeles és
négyes jambusok rendkívül szabályos váltakozására épül, amelyek szerkezeti
szinten (a verslábakat szótagszámra átfordítva) a következő módon írhatók
le: 1. szakasz: 9, 8, 8, 9; 2-4. szakasz: 9, 8, 9, 8; 5. szakasz: 8, 9, 9, 8. A Csak
a szavak tehát három nagy strukturális blokkra osztható: a homogén
felépítésű középrészt (2-4. vszk.) a felütés és az utolsó szakasz közrefogja,
miközben az is megfigyelhető, hogy a kezdő négy sor ötödfeles jambusai
a versvégen szakaszközépre húzódnak, sőt, részben lejtésváltáson esnek át
(18. sor), vagyis a Baka-vers nem rendelkezik klasszikus kerettel:
1. vszk.
U U│U – │ – – │ U – │ –
U U│U – │ U U│U –
U–│ U –│ U–│ U –
U U│– –│ – U│UU│–
5. vszk.
– –│U –│U – │U –
U U│– U│– U│ – U│–
U– │– –│U –│U –│U
U – │U –│U –│U –

A forma dezautomatizációja, olvasói elváráshorizontot felforgató
természete tehát mintegy anticipálja a szó státusának téma szintjén
bekövetkező megváltozását [hiábavalóság → jövőre irányultság (leszek)],47
azaz a forma a köznyelvi fordulatként értékelhető megnyilatkozás
hangsúlyozottságáról (Csak szavak!) és a markánsan jelen lévő nyelvi
szkepszisről a szó nyitottsághoz kötöttségére irányítja a figyelmünket.
Csak a szavak már nem maradt más
csak a szavak csak a szavak

62

�Kutatóterület

[…]
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek48

A leírt pozícióváltásnak egyébiránt időmértékes jelölője is van: a végig
jambikus lejtésű textusból ugyanis kiemelkednek azok a sorok, amelyek nem
tartalmaznak helyettesítő lábakat, s ezekben, vagy az ezekkel grammatikailag
szorosan összefüggőkben a szó átértékelődésének folyamata zajlik.
U–│ U –│ U–│ U –
a tó szavában úszom én
U U│– –│ – U│UU│–
hol a hínár mondata tapad
U – │ U –│U –│U –│ –
nevezz meg és a név a szó majd
U U│U –│U – │U –
kiszabadulva partot ér
U –│U –│U–│U –│U
a semmi és a lét közötti
U –│ – – │UU│U –
küszöbben bár ez a küszöb
– UU –
szó maga is
U– │– –│U –│U –│U
a szótáradba írj be s néha
U – │U –│U –│U –
lapozz föl engem és leszek49

A kezdetben mélybe húzó szóból a szövegben előre haladva az
elkövetkezendő időkbe való beíródás feltételrendszerét egyedül létesíteni
képes eszköz válik, amelynek révén ráadásul a passzív egzisztálás (lenni)
keletkezőben lévőbe (leszek) fordul. Az ilyetén természetű szó pedig
a semmi és a lét közötti mediátorként (itt: küszöb) a keresztényi (jézusi)
szakralitás helyére áll (a.) és a bűnt (botlást) is annullálja (b.).
(a.)
csak a szavak már nem maradt más
nem táplál a kenyér s a bor
lélek vagyok ki test-koloncát
hurcolva folyton megbotol50

63

�Kutatóterület

(b.)
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek

A szó ezzel visszakerül eredeti jelentésébe (’felkiáltás, ima’51), s választ
ad a Mit tegyek?- kérdésére is. Habár a biografikus értelemben vett létezés
lehetetlen („jó volna lenni még talán / de mit is tegyek ha nem lehet”52), az
olvasói (kulturális) emlékezet (én → te) az öröklét forrásaként képzelhető el,
olyan entitásként, amelynek tulajdonképpen evangéliumi funkciója van.53

5. Nyelv, ritmus, szerep(játék): Búcsú barátaimtól
Baka István Pehotnij- és Yorick-versei általánosan elfogadott vélemény
szerint olyan lírai megnyilatkozások, amelyekben a szerep(játék) magas
esztétikai nívón mutatkozik meg. A kritikai diskurzus eme magas
esztétikai értéket egyrészt a szerep(játék) mibenlétére való rákérdezésből/
reflexivitásból, illetve annak önfeltáró annulálódásából,54 másrészt a szerzői
név szövegbe való anagrammatikus beíródásából eredeztette.55 Mindezek
a koncepciók természetesen a jelen receptív horizontjából nézve is
kifejezetten termékenyként aposztrofálhatók, így tulajdonképpen csak az
előző fejezetben már jelzett versnyelvi működés szöveginterpretációban
való érvényesítésével és a szerep(játék) mint nyelvi potenciál interpretatív
tárgyalásával egészítendők ki.

Baka István
Búcsú barátaimtól56
U –| U –|– U U –|U –|–
Yorick Pehotnij fogadott fivérek
– –| – –| U –| – –| U –|U
Most elballagtok egymást támogatva
U –| – – | – – |U – | U – |U
Egyik Helsingőr esti kék ködébe
– U U –| – –|U –|U –| U
Másik a pétervári alkonyatba

64

�Kutatóterület

– U U– |– –| – –| U–
Mindegy a varjú egy nyelven beszél
– – | U – | – –|U –| – –| U
Mindenhol épp csak Dániában raccsol
U – | – –| –
–| U–| – –
Oroszhonban meg lágy l-ekkel él
– –|U –|U –| –
– | U – |–
Kál kál ha udvarolgat s nem parancsol
U – |U – | – –| U –| U –| –
De itt is ott is szép mikor tavasszal
– – |U–│– –│ –
–│U –
Rosszul kirázott tagként csöppet ejt
U –│– –│ –
– │ – –│U –│–
Az első jégcsap s nyirkos lesz a hajnal
– – │U –│ – –│– – │U –
S foltként üt át Szentpétervár felett
U U│U – │ – –│– – │– –│U
Ahol a nép most kolbászért áll sorba
–
– │U –│ – –│ – – │ – U
S még szebb az est Helsingőrben mikor
–U U –│ U U│UU│U –│U
Illatozón kinyit a lacikonyha
– –│U – │ –
–│U–│ U –
Bár jól tudom hogy hasztalan kotor
U – │U –│– – │ U –│U –│–
Yorick zsebében hat csupán a krajcár
– U│UU│U – │U –│U –
S hétbe kerül a sült de tán jutott
– –│U U│UU│U –│U–│–
Is volna neki ha Horatiusnál
U – │U –│ – –│– –│U –
Le nem ragad s ismerné Móriczot
– –│U–│U – │U – I
U – │U
Jó volt-e élni mondd Yorick s Sztyepan te
– U U – │U–│U–│U–
Vagy legalább is elviselhető
U – │– –│U – │U – │U –│U
Vigasztaljon ha nem fogad be Panthe– U U –│UU│U –│U –
On titeket befogadott a Nő

65

�Kutatóterület

– –│ – –│U–│U–│U–│U
Búcsúzom tőletek barátaim ti
U –│U –│U –│– –│U –
Kik elfecsegve minden titkomat
U U│U U│–
– │ – – │ U –│U
Csak egyet egyet nem mondhattatok ki
U –│U – │U U│U –│U –
A legnagyobbat a Titoktalant.

A Búcsú barátaimtól szerkezete – a jambikus lejtést szótagszámokkal
(is) kifejezve – szintén háromosztatú: az első versszakban kiépülni látszó
metrikus rend [(a.) stabil hatodfeles jambus; 11, 11, 11, 11] már a másodikban
(b.) ötös és hatodfeles váltakozására módosul (10, 11, 10, 11), hogy aztán
a harmadiktól kezdve végig (c.) hatodfeles és ötös soronkénti cserélődése
domináljon (11, 10, 11, 10). A versnyelv tehát igen hamar újraképzi saját
ritmikus formáját, miközben tematikus szinten expressis verbis ki is mondatik,
hogy az azonosságot eddig hordozó szerepek tarthatatlanok.57
Yorick Pehotnij fogadott fivérek
Most elballagtok58 egymást támogatva
Egyik Helsingőr esti kék ködébe
Másik a pétervári alkonyatba

Ezzel párhuzamosan nemcsak a szerepek és a korlátozott társadalmi
lehetőségek kínálta élettérben való létezés rétegeinek következetes
megkülönböztetése figyelhető meg (nép, lacikonyha ↔ Sztyepan, Yorick),
hanem a szerep szöveghagyományhoz való közeledése is:
[…] nyirkos lesz a hajnal
S foltként üt át Szentpétervár felett
Ahol a nép most kolbászért áll sorba
S még szebb az est Helsingőrben mikor
Illatozón kinyit a lacikonyha
[…]
Yorick zsebében hat csupán a krajcár
S hétbe kerül a sült de tán jutott
Is volna neki ha Horatiusnál
Le nem ragad s ismerné Móriczot

A nyelvi megnyilatkozásként elgondolható vers textusa és az általa
megtámasztott szerep tehát fokozatosan leválik saját szociografikus/
66

�Kutatóterület

biografikus értelmezői stratégia alapján való olvashatóságáról, s ennek
tulajdonnevekkel kifejezett explicit módja mellett metaforikus jele is van:
az első szakaszban fellelhető esti szóalak ugyanis Kosztolányi Esti Kornél
című írását idézi, idézheti az olvasói emlékezetbe, azaz az említett jel
mintegy elővételezi a szerep szöveghagyományként, de facto nyelviként
történő interpretálhatóságát. Egyáltalán nem véletlen, hogy a fentiekben
részletezett státuscsere a lejtés szerint kiemelt (choriambikus, trochaikus
törésű) sorokban zajlik, hiszen a téma szintjén bekövetkező váltás csak új
formai-ritmikai keretben lehetséges.
1.
U –| U –|– U U –|U –|–
Yorick Pehotnij fogadott fivérek
– U U –| – –|U –|U –| U
Másik a pétervári alkonyatba
2.
– U U– |– –| – –| U–
Mindegy a varjú egy nyelven beszél
3.
U –│– –│ –
– │ – –│U –│–
Az első jégcsap s nyirkos lesz a hajnal
4.
–U U –│U U│UU│U –│U
Illatozón kinyit a lacikonyha
5.
– U│UU│U – │U –│U –
S hétbe kerül a sült de tán jutott
6.
– U U – │U–│U–│U–
Vagy legalább is elviselhető
– U U –│UU│U –│U –
On titeket befogadott a Nő

A versnyelvi szerveződéshez elválaszthatatlanul hozzátartozó ritmikai
jelentésképzés azonban nem áll meg ezen a ponton, hiszen az az egy
nyelven való beszélést, vagyis az irodalmi hagyományt egységesként
tételező felfogást („Mindegy a varjú egy nyelven beszél”) – choriambikus
törés és enjambement révén is jelzetten – a létezővel (ontosz) köti össze.59
U – │– –│U – │U – │U –│U
Vigasztaljon ha nem fogad be Panthe– U U –│UU│U –│U –
On titeket befogadott a Nő

67

�Kutatóterület

A panteon szó eredeti jelentései ennek folyományaként kiíródnak
a versből (1. ’az összes istennek emelt templom az ókori görögöknél
és rómaiaknál’, 2. ’kiemelkedő személyiségek tiszteletére emelt
emléképítmény’, 3. ’nemzeti emlékhely, temetőben nemzeti nagyságok
sírhelyeinek területe’60), s helyükre a szerepen keresztül megnyilatkozó alany
önazonossága, azaz a szerző megtörténése kerül: „Vigasztaljon [téged! →
önmegszólítás], ha nem fogad be Panthe- / On.61 A kérdéses szó tehát a
ritmus és a forma dianamizmusától hajtva addig nem használt jelentéssel,
jelentőséggel töltődik fel, ám ez a téma szintjén már kimondhatatlan, s csak
a szöveginterpretációban létezik:62
Búcsúzom tőletek barátaim ti
Kik elfecsegve minden titkomat
Csak egyet egyet nem mondhattatok ki
A legnagyobbat a Titoktalant.

Az önmegszólító vers társadalmi-egzisztenciálfilozófiai (Németh G. Béla)
és dialogikus (Kulcsár-Szabó Zoltán) koncepciója tehát kiegészítendő a
versnyelv ritmikai potenciálja felőli olvasattal. Mert abban nem csak olyan
működésmódra ismerhetni, amely az önazonosság megteremtésével
párhuzamosan átírja a szójelentést, hanem olyanra is, amely egy ki nem
mondott, de létező poétikai kapcsolatra irányítja a figyelmünket. Bár a BakaWeöres párhuzamot sokan felvetették,63 kettejük hasonló szerep(játék) és a
versnyelv-felfogása részletezően még nem kutatott.

Jegyzetek
1
A kutatás az Európai Unió és Magyarország támogatásával, az Európai Szociális
Alap társfinanszírozásával a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú
„Nemzeti Kiválóság Program – Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást
biztosító rendszer kidolgozása és működtetése konvergencia program” című kiemelt
projekt keretei között valósult meg.
2
Oszip MANDELSTAM, Árnyak tánca. Esztétikai írások, vál., szerk. és az utószót írta
ERDŐDI Gábor, Széphalom, Budapest, 1992, 8–9.
3
BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések, a szöveget gondozta és az
utószót írta BOMBITZ Attila, Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 271–272.
4
VAS István, Hagyomány és újítás. Pen-kerekasztal = Uő., Körül-belül, Szépirodalmi,
Budapest, 1978, 202.
5
Vö. „Baka István jó évtizede a magyar költészet élvonalába tartozik. Ő maga
Döbling című kötetétől számítja pályája fordulatát, a kritika valamivel később vette
észre ezt az emelkedést, de mára szinte teljes az összhang; a legkülönbözőbb irányú

68

�Kutatóterület

kritika egyaránt jelentős költőnek tartja.” LENGYEL András, „Az apokalipszis realizmus”.
Baka István új kötetéről = Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete, vál., szerk.,
összeáll. FÜZI László, Nap, Budapest, 2000, 194. Továbbá: „Ha van jól válogatott
versgyűjtemény, amely megszégyeníti a kritikát figyelme kihagyásáért, akkor Baka
István Szépirodalminál megjelent kötete minden bizonnyal ilyen. Mert arra mutat,
s igen határozottan, amit ha észleltünk, se ismertünk el, hogy jelentős költővel
van dolgunk. S nem mentség, hogy lassan, rejtve növő életműről van szó, hogy a
benne munkáló hagyományos, nemzeti elkötelezettségű, ha úgy tetszik: küldetéses
költészettípus sajátosságai e líra igazi természetét illetően könnyen félrevezethetnek
[…]”. (Varga Lajos Márton) […] „Zárt, nálunk meglehetősen szokatlan líra ez, talán
ez a kifejezésforma is hozzájárul, hogy sokáig homályban növekedett, s a kritika,
ahogy mondod, nem figyelt rá kellően, vagy nem tudott vele mit kezdeni.” (Lator
László) LATOR László – VARGA Lajos Márton, Passió labirintusában. Baka István: Égtájak
célkeresztjén, Jelenkor, 1991/6., 571.
6
„[Lator László] valóban jellemző fogadtatástörténeti zavarra világított rá
rendkívül élesen. Tudniillik arra, hogy Baka nem került bele olyan, nemzedéki vagy
világszemléleti jegyek alapján megalkotott kritikai névsorolvasásokba, amelyek
a magyar kritikai hagyomány újabb fejezetének tanúsága szerint a jelentőség
tudatosítását a leginkább elvégzik. Illetve ahová besorolták, annak kevés köze volt
Baka lírájának mélyebb rétegeihez […]. […] Baka Istvánt ugyanis szinte mindmáig és
szinte kivétel nélkül […] a Kilencek költőcsoportjának leszakadó tagjaként kezelték,
ami azt is magában foglalta, hogy a népi líra leszármazásának rendszerében
értelmezték.” SZILÁGYI Márton, Baka István jelenései = Búcsú barátaimtól. Baka István
emlékezete, 187.
7
Vö. „Van-e még esély, lehet-e menedék? E problémakör a Döbling központi
magja. A hat versből álló ciklus/hosszúvers nem a reformert, nem a legnagyobb
magyart állítja a fénybe, hanem a Napló vívódó, a cselekvéstől elzárt, önnön
kétségeivel is küszködő Széchenyijét. Az Ilia Mihálynak ajánlott költeményben
Bakának sikerül megmenteni a romantikus vátesz nemzetsorsot formáló szavainak
hitelét, és a döblingi karosszékből üzen a 20. századnak.” ÁRPÁS Károly, Vízmélyben
gomolygó éj. Baka István: Égtájak célkeresztjén = ÁRPÁS Károly – VARGA Magdolna,
Kettős tükörben. Cikkek, tanulmányok, verselemzések Baka István életművéről, Illyés
Gyula Megyei Könyvtár, Szekszárd, 1998, 68.
8
Vö. Kulcsár Szabó Ernő Kovács András Ferenc befogadás-történetével
kapcsolatos állításaival: „Mindenekelőtt azonban azért tanulságos ez a gyér
fogadtatás, mert benne a mai kritikai gondolkodás egyik legjellemzőbb anomáliája
kerül a felszínre. Éspedig annak az érzelmi-ideológiakritikai szemléletmódnak a
kudarca, amelyik a maga kétosztatú rendszerének tagolatlan fogalmaival (szabadság,
kegyelmi állapot, szeretet […], felelősség, autonómia, igazság, szolidaritás stb.)
nemigen tudja szóra bírni ennek a lírai világnak a poétikai összetettségét. […] De
ellenállást fejt ki azon értelmező műveletekkel szemben is, amelyek prófétai lázzal,
hittel és küldetéstudattal védelmezik a modernség utolsó állásait.” KULCSÁR SZABÓ
Ernő, Poesis memoriae: lírai mnemotechnika és kulturális emlékezet. Kovács András
Ferenc pályakezdése = Uő., Szöveg – medialitás – filológia. Költészettörténet és
kulturalitás a modernségben, Akadémiai, Budapest, 2004, 246–247. (Kiem.: K. Sz. E.)
9
HATÁR Győző, „Autentikus líra”, Forrás, 1996/5., 93.
10
NAGY Gábor, „Legyek versedben asszonánc”. Baka István költészete, Kossuth

69

�Kutatóterület

Egyetemi, Debrecen, 2001, 11. Felette jellemző, hogy Nagy Gábor 2001-ben is
csak kisebb módosulásokról beszél, miközben azokat posztmodern hatásoknak
tulajdonítja.
11
„Mert bár többfélét tud, hangot, stílust is vált, ha egy időre kiírja a régit (vagy
csak eljátszik vele egy darabig, hogy mást is tud), mindig ugyanazt csinálja: az érzéki
világ borzalmait és gyönyöreit, olykor borzadályos gyönyöreit adja elő a gravitációnak
fügét mutató balettfigurákkal.” PÓR Judit, Szárnyaló kétségbeesés. Impressziók Baka
István verseskötetéről, Holmi, 1993/5., 733. Lásd még: „Egyetlen élmény megszállottja.
Világos, hogy [Baka István] számára – már az őt letipró betegség elhatalmasodása
előtt is – a Teremtő közönye, nagyvonalú és már-már derűs ember-pusztítása elleni
lázadás volt a gondolkodását meghatározó alapélmény. Annak felismerése, hogy
nincsen külső menedék. Mindnyájan egy kozmikus sakkjátszma figurái vagyunk, s
nem tudható, milyen minőségű és milyen színű bábok, ahogy még az sem sejthető,
ki és milyen szándékkal irányítja ezt a félőrült és véget nem érő játszadozást.” SZEPESI
Attila, A cella, Tiszatáj, 1996/9., 25. (Kiemelések tőlem: B. O.)
12
NÉMETH Zoltán, Párhuzamos líratörténetek. Baka István és Tőzsér Árpád
költészetének összehasonlító vizsgálata = „Égtájak célkeresztjén”. Tanulmányok
Baka István műveiről, szerk. BOMBITZ Attila, Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 113.
13
Uo., 115. Az elmozdulást sokkal pontosabban érzékeli Bedecs László. Vö.
„Baka sokáig meg sem kísérli átlépni a hagyományos költőiség határait, nem
enged a depoetizáló tendenciáknak, a vers létmódjára és lehetőségeire rákérdező
poétikáknak, a neoavantgárd törekvéseiből pedig még ötleteket sem vesz át.”
BEDECS László, Lecserélt nyelv. Baka István 1970/1990 = „Égtájak célkeresztjén”.
Tanulmányok Baka István műveiről, 16. Máshol: „[A kritika] a Pehotnij-versekben és
a November angyalához szövegeiben olyasmit fedezett fel, amit a korábbi versek
nem tudtak nyújtani. Ez pedig, ha konkrétan nem is mondta ki senki, nem volt más,
mint a közvetlenebb, az ünnepitől egyre távolodó nyelvhasználat, az árnyaltabb és
nyitottabb intertextuális játéktér, és a szereplehetőségekre való rákérdezés, a szerep
funkciójának versen belüli problematizálása.” Uo., 14. A tanulmány szerzője később
pontosan meg is határozza, miben ragadható meg az elmozdulás természete:
véleménye szerint Baka a neoavantgárd nyomán beemelte lírájába a trágár, erotikus
tematikát, miközben korábbi verseivel szemben „egy automatizmusokba hajló,
már-már anakronisztikus nyelvet váltott fel egy nyitott és épp az intertextusok
felismerhetőségének bizonytalansága miatt instabil nyelvvel […]”. Uo., 17.
14
FÜZI László, Határhelyzetben. Tűnődések Baka István költészetéről = „Égtájak
célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről, 37. [Az első kiemelés a szerzőtől
(F. L.), a második tőlem: B. O.]
15
FRIED István, Baka István művei tágabb kontextusban = „Égtájak célkeresztjén”.
Tanulmányok Baka István műveiről, 39. (Kiemelés tőlem: B. O.)
16
FENYŐ D. György, „A század sötétlő sírja”. Egy vers Baka István Pehotnij-ciklusából:
Társbérleti éj = „Égtájak célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről, 168.
17
Uo., 169.
18
„A szerepversek is a vallomásos versek hangvételét erősítik fel: Háry János
a búcsúpoharát emeli […], az orosz versek is a betegséget erősítik fel […], s Yorick
szókimondása is az Úrral való, a korábbinál erősebb perlekedést szolgálja, FÜZI László,
A költő titkai. Töredék Baka Istvánról = Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete,
222.
70

�Kutatóterület

19
„A szerepjátszás és a személycserék világossá teszik, hogy a választott ciklusok
[Háborús téli éjszaka, Döbling, Yorick monológjai] imitációs játékoknak tekinthetők.”
ÁRPÁS – VARGA, I. m., 114.
20
„Nincs szerényebb költő Bakánál, szemérmességében minduntalan elbújik
valaki mögé, persze csak a játék, a néha vérfagylaló játék kedvéért is – könnyű neki,
tudjuk fordításaiból is, hogy milyen könnyedén táncol a más cipőjében, de a maga
lábával […]. Sőt. Nemcsak más mögé bújik, hanem maga mögé is. A maga közéletipolitikai közérzetének vagy éppen nagyon általános emberállapotának eltávolító
rétegei mögé.” PÓR, I. m., 734.
21
„A modernitásra jellemző ellentét a költői én állítása és a világ
tapasztalhatóságának kétségbevonása, illetve az ezt kifejező versvilág esztétizáló
hangsúlyozása itt új megvilágításba kerül. A költői én nem azonosul ezzel a világgal,
hanem épp távolságát, függetlenségét fogalmazza újra: váltakozó szerepekben, az
alkotás és a költői világ önreflexiójában, a költői hagyományhoz való viszonyában,
vagy az önállósuló nyelvi világgal szembeni kiszolgáltatottságában.” PAPP Ágnes
Klára, Szépség és harmónia hermeneutikája. Baka István Tájkép fohásszal című
kötetéről = Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete, 276.
22
Füzi László szerint a szerepjáték tekintetében is paradigmaugrás konstatálható,
hiszen Baka a történelmi szerepversektől az egzisztenciális szerepversek felé fordult.
FÜZI László, Határhelyzetben. Tűnődések Baka István költészetéről = „Égtájak
célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről, 33.
23
„A szerepversekhez mindig is vonzódó lírikus egy kvázi-szerepversciklusban
[a Szytepan Pehotnij versesfüzetében] rendkívül személyes vonzódásokat fejezett
ki. Egyrészt azt, hogy a szerepek mindig is vele azonosak (ezt persze a figyelmes
olvasó korábban is észrevehette már), másrészt pedig orosz költőként való
megmutatkozásában égész életművének egyik alapélményét tette láthatóvá.”
SZILÁGYI, I. m., 193. Lásd még: „Baka István mai költészete már ilyen, egzisztenciális
súlyú költészet. Versei ugyan változatlanul különféle szerepekben megnyilvánuló
költőt mutatnak; mindazt, ami foglalkoztatja, csak mások – irodalmi, kulturális
szereplők – életébe belehelyezkedve, egy fiktív világ elemeiként mondja el. […]
Szereplíra tehát az övé, jóllehet tudjuk, valamennyi szerep ő maga. De ez a különféle
szerepekben való megszólalás nem annyira rejtőzködés, mint – »új« tapasztalatok
bevonása révén – gazdagodás. Megjeleníthető életanyaga bővül a fölvett szerepek
kibontása során, s önmagát tudja bennük jobban megmutatni.” LENGYEL, I. m., 195.
24
LATOR László, Baka István égtájai. Baka István: Égtájak célkeresztjén = Búcsú
barátaimtól. Baka István emlékezete, 168–173.
25
SZŐKE Katalin, A költő és a műfordító szerepcseréje. Baka István költészetének
orosz kulturális kódja, Forrás, 1996/5., 65–69.
26
„Ugyanakkor azok, akik korábban sem a nemzet megváltójának szerepében
igyekeztek érdemeket szerezni, hanem a nyelvbe fogózva eljutni önmagukhoz,
a nyelvjáték segítségével vagy a múlt nyelvi átélésével, tematizálásával,
hagyományértelmezéssel, a hajdani gesztusok elvetése árán is megkísérelték,
hogy a lírai én megszólalásának még lehetséges változatait próbálgassák. Akár
úgy, hogy a verset az értekezés és szinte fogalmi értelmezés felé közelítették, akár
úgy, hogy megkeresték azt a magyar vagy világirodalmi alteregót, aki nem énmegosztottságát panaszolja, hanem a reflexió és a tematizálás, a szövegköziség
erejével megjelenített dialogikus forma és a gondolat kaland álcájában megjelenő

71

�Kutatóterület

(és a vallomáslíra retorizáltsága ellenében működő), valamint a hagyományosan
értett költőiség külsődleges eszközeiről lemondó magatartás leírásával,
tanúságtételével példázza a szubjektum és objektum, az én és a világ, a nyelvi
kísérlet és a nyelvi elbizonytalanodás közti szakadék áthidalhatóságát.” FRIED István,
Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, Tiszatáj Könyvek,
Szeged, 1999, 25. Vö. még: „Baka István költői világának mindig két domináns érték
áll a középpontjában: az irodalom és a személyiség […]”. Jurij GUSZEV, Baka István:
Sztyepan Pehotnij testamentuma, Tiszatáj, 1996/9., 116.
27
„– Milyen viszonyban van költői éned magánemberi egyéniségeddel?
– Verseim lírai hőse nem azonos, nem is lehet azonos »magánemberi« lényemmel.
Verset csak akkor tudok írni, ha sikerül levetkeznem azt a bizonytalanságot,
esendőséget, ami általában jellemez. Élményeim azért is csak többszörös áttétellel
kerülnek be a versekbe, mert nem szeretem kiadni magam. Ne rám, hanem önmagára
ismerjen az, aki olvas.” „Közösségekre vágyakozom”. Beszélgetőtárs: Görömbei
András = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések, 233.
28
„Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”. Beszélgetőtárs:
Vecsernyés Imre = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések, 240.
29
Uo., 242. (Kiemelés tőlem: B. O.)
30
Nyelv által a világ. Beszélgetőtárs: Balog József = BAKA István Művei.
Publicisztikák, beszélgetések, 288.
31
Uo., 287–288. (Kiem.: B. I.)
32
Nyilvánvaló, hogy a szöveggel való hermeneutikai értelemben vett dialógus
eleve kizárja az interpretatív aktus befejezhetőségét, hiszen az jelenlegi olvasói
pozíciónk végtelen lehetőségeit puszta rekonstrukcióvá fokozná. Gadamer az
appellatív természetű olvasás realizálásának legfőbb feltételeként éppen ennek
tudomásul vételét jelöli meg: „Die erste Feststellung, die man […] machen muss,
ist, dass Verstehen als hermeneutische Aufgabe stets schon eine Dimension der
Reflexion einschließt. Verstehen ist keine bloße Reproduktion einer Erkenntnis,
d. h. nicht ein bloßer wiederholter Vollzug derselben, sondern ist sich der
Wiederholtheit ihres Vollzuges selber bewusst.“ Hans Georg GADAMER, Zur
Problematik des Selbstverständnisses. Ein Hermeneutischer Beitrag zur Frage der
›Entmythologisierung‹ = H. G. G., Wahrheit und Methode. Ergänzungen, Register,
hrsg. von J. C. B. MOHR (Paul Siebeck), Tübingen, 1993, 121.
33
Itt most csak az egyik legjellemzőbbet idézem: „A más hangján megszólalás,
a személyiség háttérben hagyását célzó törekvés közismert jellemzője az induló
Babitsnak: ez lett Weöresnél nagyjából állandó tényezővé.” TAMÁS Attila, Weöres
Sándor, Akadémiai, Budapest, 1978, 31. (Kiem.: T. A.)
34
Vö. „Bonyolult és réteges forma bontakozik, nemcsak versek sorakoznak,
életrajz körvonalai tűnnek fel, s a kettő jelentésrendszerében találja fel Weöres
azt a formát, mely úgy vall rá, hogy mindig másról beszél. Terjedelmével fordított
arányú a belezsúfolt világ. Lónyay Erzsébet életregénye Weöres életének, költészeti
gondolkodásának összefüggő egységű foglalata.” BATA Imre, Weöres Sándor
közelében, Magvető, Budapest, 1979, 300. (Kiemelés tőlem: B. O.)
35
Vö. SOMLYÓ György, Fiú vagy lány? Megjegyzések W. S. Psychéjéhez, Új Írás,
1972/8., 101–115.
36
„A lírai hősről van szó. Ha a mű az én tartalmából áll össze, a mű csak úgy lehet
egész, ha az én-tartalom – a rész – átváltozik, egységes organizmussá alakul át. A
72

�Kutatóterület

lírai hős – a mű egyik összetevője – nem egy a priori tételezhető személyiség, nem
is a költővel azonos, hanem a költő személyiségének átalakulása azonképp, hogy
az én-tartalomból egység, mintegy új személyiség születik. A költő egyénisége így
megannyi változatban születik újjá az egyes művekben […]”. BATA, I. m., 56.
37
Válaszolni nehezebb. Domokos Mátyás TV-beszélgetése Weöres Sándorral
= Egyedül mindenkivel. Weöres Sándor beszélgetései, nyilatkozatai, vallomásai,
összeáll., szerk., s. a. r. DOMOKOS Mátyás, Szépirodalmi, Budapest, 1993, 354.
(Kiemelések tőlem: B. O.)
38
Vö. „A szó megértésekor nem a szó közvetlen tárgyi és expresszív értelme
a fontos – ez a szó külső, hazug burka; az a fontos, hogy a beszélő a valóságban
mindig valamilyen érdektől hajtva használja fel ezt az értelmet és kifejezésmódot
[ekszpresszija], saját helyzetétől (szakmájától, társadalmi pozíciójától stb.) és
konkrét szituációtól függően. Ki és milyen körülmények között beszél: ez az, ami
meghatározza a szó valódi értelmét.” Mihail BAHTYIN, A szó a regényben = Uő., A
tett filozófiája, A szó a regényben, ford. S. HORVÁTH Géza, Gond-Cura Alapítvány,
Budapest, 2007, 313.
39
Weöres Sándor. Bertha Bulcsú beszélgetése a költővel = Egyedül mindenkivel,
151–152. (Kiemelés tőlem: B. O.)
40
WEÖRES Sándor, Post scriptum = Uő., Psyché. Egy hajdani költőnő írásai, Helikon,
Budapest, 2010, 298. (Kiemelések tőlem: B. O.)
41
Vö. Martin HEIDEGGER, „…költőien lakozik az ember…”, ford. BACSÓ Béla, T-Twins,
Budapest, 1994.
42
Erről Weöressel kapcsolatban máshol már részletesen írtam. Vö. BOROS Oszkár,
Versnyelv és identitás (Weöres Sándor: Harmadik szimfónia) = Vers – ritmus
– szubjektum. Műértelmezések a XX. századi magyar líra köréből, szerk. HORVÁTH
Kornélia – SZITÁR Katalin, Kijárat, Budapest, 434–464.
43
Vö. például: „Kényszerzubbony volt már az anyaméh is / s járkálok bár látszólag
szabadon / a Mindenség csak túlméretezett / bolondokházi kórterem tudom //
döngettem hát a falakat hiába / a mélységből kiálték ám az Isten / csak a lélek
légszomja és e szomjon / s más kórtermeken kívül semmi sincsen // átkopogok
s ha néha jő erőtlen / morzén a válasz meg sem érthetem / ember vagy angyal
küldi-e s fogolytárs / vagy láthatatlan rabtartóm üzen // ó nappalok fehér kendői
számat / ki tömte be tivéletek nehogy / kiüvöltsem hogy már a semmi sincsen / s
még ez a semmi is fogy egyre fogy” BAKA István, De profundis = BAKA István Művei.
Versek, a szöveget gondozta és az utószót írta BOMBITZ Attila, Tiszatáj Könyvek,
Szeged, 2003, 127. „A szürkület patkánya már előbújt / éles fogakkal feltöri a Nap /
dióhéját s farkával félresöpri / a szalmaszál sugarakat // mint ruhásszekrénynek az
éjnek / szétnyílnak ajtószárnyai / vállfán lóg Isten sok megunt palástja / s a Megváltó
vérbűzös rongyai // e világ-pincében ahol körülkerítenek / Isten-szemét és Sátánlimlomok / mióta várom már ki szabadít meg / és rémlik olykor ott fönn láb dobog
// álmomban mintha elhagyott lakásom / látnám bár nincsen semmi más tudom
/ patkányok árnyak s néha egy homályos / fénycsík a felhő-pókhálós falon” BAKA
István, Circumdederunt. H. G. emlékének = BAKA István Művei. Versek, 128.
44
„Mi közöm a Bibliához? Nem vagyok vallásos, már a szüleim se voltak, a Bibliát
először tizenhét éves koromban olvastam (de akkor betűről betűre, egy hétig –
betegség címén – az iskolából is elmaradtam, hogy átrágjam magam rajta), akkor
még az érdekességét, az olvasmányaim megértéséhez szükséges lexikont látva

73

�Kutatóterület

benne. Azután kezdtem el gyakrabban olvasgatni – főként az evangéliumokat –,
hogy kezdtek felbukkanni motívumai a verseimben. Természetesen a versben
szereplő Isten nem a vallás istene, számomra a sorsunkat befolyásoló, irracionálisnak
érzett erők jelképe, ezért közönyös vagy gonosz.” „Közösségekre vágyakozom”.
Beszélgetőtárs: Görömbei András = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések,
234. Vagy: „A végzet, a természet közönye, az a gonosz részvétlenség, amellyel
születésünket és halálunkat fogadja – ezek ennek az Isten-képnek az összetevői.
Nálam azért ilyen Isten, mert nem vagyok hívő. De ha hívő lennék, akkor is
ilyennek kellene elgondolnom, mert ebből a világból csak ilyen Isten létezésére
lehet következtetni.” „Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”.
Beszélgetőtárs: Vecsernyés Imre = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések,
236.
45
VARGA Magdolna, November angyalához. Baka István versei = ÁRPÁS – VARGA,
I. m., 263. Nagy Gábor elemzésében a Csak a szavak című vers „a költészet profán
himnusza”. NAGY, I. m., 207.
46
BAKA István, Csak a szavak = Baka István Művei. Versek, 327.
47
Vö. „Ez az egyetlen ilyen, a nyelv tördelésével eljátszó vers [Ha minden széthull],
mégis kiemelkedően fontos a Baka-életművön belül – például a szonettekkel
szemben, melyek nem tudják a formát kérdésessé tenni.” BEDECS, I. m., 19. Lásd
ezzel szemben: „Kritikák, tanulmányok közhelyévé lett a tézis: Baka István a kötött
formák költője. Igaz-e vajon e kijelentés, nem szorul-e bizonyításra is, különösen
akkor, ha napjainkban sokaknak ez a korszerűtlenség szinonimáját is jelenti
esetleg, legalábbis a divatjamúlt, régimódi értelemben, holott Baka költészetében
éppen az ellenkezőjének lehetünk tanúi: mert bár a fenti kijelentés igaz ugyan,
de csak annyiban, amennyiben a hagyomány modernizálását jelenti a formai
következetesség […]”. SZIGETI Lajos Sándor, „Metaforákkal tele, megjelenik a líra
szelleme”. A palackba zárt szonett szabadulása, Tiszatáj, 1996/9., 107. Továbbá: „[…]
a műforma törvényei a költői öntörvényűség kibontakozásának jelentős eszközeivé
válnak […]”. Uo., 108. Vas István a formához való visszatérést irodalomtörténeti
kontextusban tárgyalja, magát a formát pedig – hasonlóan Weöreshez (Harmadik
nemzedék) – jelentésesként tételezi: „Aminthogy általában is, be kell vallanom,
nekem a formai tudás – ha igazi és eleven, nem pedig puszta verstani jótanulóság –
önmagában véve is imponál. És ha úgy találom, hogy üres – vagy éppen méltatlan –
mondanivaló hordozója, előbb önmagamra gyanakszom: hátha félreértettem: majd
kiderül az igazi jelentése. […] És ha másért nem, azért is hinnék a formában, mert
Radnóti, a hajdani avantgardista, saját képtelen, megalázóan újszerű pusztulásának a
legtökéletesebb és leghagyományosabb formában tudott fölébe kerülni. A formának
nincs ennél magasabb rendeltetése.” VAS István, A versírásról = Uő., Körül-belül, 105.
Meglátásom szerint érdemes lenne egy Weöres, Vas és Baka formafelfogásának
összefüggéseit vizsgáló kutatást elvégezni. Vö. „Arra is fontos felhívni a figyelmet,
hogy Baka István költészete még egy szempontból jelent kihívást a dolgok jelenlegi
állásával szemben: a költő demonstratív módon, hangsúlyozottan és következetesen
tér vissza a szigorú költői formákhoz (manapság a kánonok tagadása, a kísérletezés
teljes szabadsága korában az önfegyelem effajta megnyilvánulását eleve kihívásként
lehet értelmezni.” GUSZEV, I. m., 116.
48
(Kiemelések tőlem: B. O.)
49
(Kiemelések tőlem: B. O.)
74

�Kutatóterület

A centrális szakaszban nem azonosítható tiszta lejtésű sor!
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, főszerk. Benkő Loránd, Akadémiai,
Budapest, 1976, III., 773.
52
A szöveg ezen helye szintén a ritmus által kiemelt: itt található az egyetlen
lejtéssértés:
50
51

U U│– U│– U│ – U│–
de mit is tegyek ha nem lehet
53
Vö. „A Gecsemáné szerzője […] Istent perli ember létére. Csakhogy ne
feledkezzünk meg arról, hogy nem egyszerűen emberként, hanem ráadásul költőként
teszi ezt, azt is mondhatnám persze, hogy az Evangéliumot átíró olvasóként/
költőként, tehát nem a teológiai hermeneutikának az alapképlete szerint […]”. SZIGETI
Lajos Sándor, (De)formáció és (de)mitologizáció. Baka István angyalainak tündöklése
(és bukása?) = Uő., (De)formáció és (de)mitologizáció. Parabolák és metaforák a
modernitásban, Messzelátó, h. n., 2000, 157. Fried István a Csak a szavak kapcsán
megjegyzi, hogy a halál felől a létre nyitott magatartás a szójelentés feltárásának,
a nyelv megszervező-erejének köszönhetően támasztódik meg. FRIED, Árnyak közt
mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, 125.
54
„De ennél most sokkal fontosabb, hogy a versek erre a problémára
reflektálnak is, az ezért is fontos Yorick-monológokkal kezdődően. Yorick ugyanis
maga is szerepet játszik, hiszen udvari bolond, afféle színész tehát. A haláltematika
megjelenése miatt kitüntetett Fredman szonettjeiből Fredmanja pedig azért érdekes,
mert eredetileg egy fiktív figura, az ő megidézése tehát megkettőzi a problémát. A
Pehotnij-versek pedig eleve csak egy kvázi-szerep keretei lehetnek, azaz voltaképp
a szerep felszámolásának versei, és pontosan azt mutatják meg, hogy a lírai én és a
szerep megkülönböztetése értelmetlen, sőt lehetetlen.” BEDECS, I. m., 18.
55
FRIED, Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, 85. Vö. „Van
figurának még egy jellemzője, amely talán fontosabb az eddigieknél is: Sztyepan
Pehotnij gyalogos. Baka. Közlegény. Mint a Téli útban láthattuk, olyan gyalogos,
akinek lyukas a csizmája. Szerencsétlen ágrólszakadt, aki a néptribünök, tábornokok
világában egyszerű közlegény, baka, alávetett, szolga, a hatalom megalázottja –
raszkolnyikovi elmével és gondolatokkal.” NAGY, I. m., 183. (Kiem.: N. G.)
56
BAKA István, Búcsú barátaimtól = Baka István Művei. Versek, 348–349.
57
Vö. NÉMETH G. Béla, Az önmegszólító verstípusról = UŐ., 11+7 vers. Verselemzések,
versértelmezések, Tankönyvkiadó, Budapest, 1984, 5–70.
58
(Kiemelés tőlem: B. O.)
59
Innen válik igazán érthetővé, miért olyan fontos Tinyanov megjegyzése, aki a vers
alapegységének a verssort, s nem a közlés szintaktikai-grammatikai szerveződését
tartotta. Vö. Jurij TINYANOV, A versnyelv problémája, ford. SOPRONI András = Uő., Az
irodalmi tény, vál. KÖNCZÖL Csaba, Gondolat, Budapest, 1981, 135-175. Fried István
Baka-könyvében szintén megjegyzi, hogy a soráthajlás megtöri ritmikai és az értelmi
egység összhangját. FRIED, Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István
lírájáról, 128.
60
TOLCSVAI NAGY Gábor, Idegen szavak szótára, Osiris, Budapest, 2007, 770.
61
(Kiemelés tőlem: B. O.)
62
KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, A „te” lírai alakzatának kérdéséhez = Uő., Az olvasás

75

�Kutatóterület

lehetőségei, JAK – Kijárat, Budapest, 1997, 41–51.
63
Eisemann György a Pügmalión, illetve A kő és az ember összefüggését
hozza fel példának: „Úgy tűnik, a szikla egyedül a hasonló szenvedés előtt tesz
vallomást: némaságát, mélységes csöndjének kitörését csak az értheti meg, aki a
kőben lakozó fájdalmat magában is fölismeri.” Idézi: FRIED, Árnyak közt mulandó
árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, 134. Nagy Gábor a Szentpéterváron újra
című verset A Gigantopolis felől olvassa. NAGY, I. m., 181. Lásd még: „Az erősen
zenei töltésű, többnyire rapszodikus menetű darabok nagy száma szembeötlő: ide
sorolható a Gustav Mahler 5. szimfóniájának első tételét idéző Trauermarsch; a kései
Liszt-zenemű parafrázisa, a Mefisztó-keringő, a Halál-boleró, a Farkasok órája vagy
a Háborús téli éjszaka is. E verstípus Vörösmartytól eredeztethető, de József Attila
vagy épp Weöres Sándor (gondoljunk csak zenei műfajokat imitáló darabjaira) is
említhető.” Uo., 81.

76

�Találkozási pontok

Nyitott múzeum
Beszélgetés Shah Gabriellával
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Shah Gabriella, salgótarjáni születésű művészettörténész, a Palócföld
folyóirat rendszeres szerzője 2013. december 1-jétől vette át a salgótarjáni
Dornyay Béla Múzeum vezetését.
– „Nyitott múzeum” – ezzel a címmel adtad be pályázatodat a salgótarjáni
múzeum irányítására. Általános szakmai terved részét képezi az a vezetői
vágyad, hogy nyitott legyen a múzeum arra a városra, amelyben működik.
– A múzeum a város szívében helyezkedik el, ezért ennek megfelelően
kell működnie: a város kulturális és tudományos vérkeringésének
fenntartása az elsődleges feladata. Regionális, országos és nemzetközi
kapcsolatai révén aktívan kell gyakorolnia a kulturális, a tudományos és
a pedagógiai feladatait. Kiállításai, programjai és kiadványai Salgótarján
és Nógrád megye kulturális életének szerves részét kell, hogy képezzék.
Nyitottnak kell lennie a formai és az elméleti megújulásra, a salgótarjáni
és a nógrádi művészek, a gyűjtők, a város lakói és a városba érkező
vendégek felé, szükség van a városi és a megyei kulturális, oktatási
intézményekkel összehangolt együttműködésre. Lényeges, hogy a
városban és a megyében működő más kulturális és közgyűjteményi
intézményeket ne konkurenciaként, hanem partnerként kezelje a múzeum.
A Dornyay Béla Múzeum megfelelő irányú változtatások mellett az
egyik leghatékonyabban működő kulturális és tudományos központ
77

�Találkozási pontok

szerepét töltheti be. Azt szeretném, ha az intézmény a színvonalas
kiállítások, a kutató és a feldolgozó munka révén a „valóság és az
elmélet” találkozásának sajátos színtere lenne.
– 2001-től dolgozol a Nógrád Megyei Múzeumi Szervezetnél, a
salgótarjáni múzeumba 2010-ben kerültél. Szakmai, vezetői programod
alcímében hangsúlyossá tetted a megújítás igényét. Mi az, ami reformálásra
vár abban az intézményben, ahol magad is muzeológusként tevékenykedsz
több éve?
– A múzeum szakmai feladatai (a gyűjtés–megőrzés–feldolgozás–
bemutatás) mellett az új, egységes múzeumarculat kialakítása a célom.
Intézményvezetőként kiemelt feladatnak tekintem a múzeumi gyűjtemények
további folyamatos leltározását, restaurálását és gondos, megfelelő
körülmények közti őrzését. A fejlesztés keretein belül gondoskodni
kell a gyűjtemények biztonságos elhelyezéséről, a megnövekedett
műtárgyállomány szakszerű, biztonságos raktározásáról. Fontos, hogy
múzeumunk a tevékenysége és a szolgáltatása révén ösztönözze az
embereket arra, hogy megértsék, megbecsüljék és magukénak tekintsék
a múzeum gyűjteményét. Törekszünk a folyamatos kapcsolattartásra a
gyűjtőkkel és az alkotóművészekkel.
A tudományos feldolgozás és a publikálás is a gyűjtemények mind
szélesebb körű megismertetéséhez járul hozzá. A publikálást szeretném
jobban ösztönözni, hiszen a muzeológusok kiváló szakmai tudással
rendelkeznek. De ezt a célt szolgálják az állandó és az időszaki kiállítások,
a közművelődési programok, illetve a kulturális javak digitalizálása is. A
digitalizálás mind a kiállítások tervezésében, mind a gyűjtemények virtuális
bemutatásában segítséget jelent. A gyűjtemények megismertetésének
fontos módja az online is elérhető adatbázisok elkészítése. Nélkülözhetetlen,
hogy megjelenjenek a múzeum gyűjteményeinek katalógusai. Fontosnak
tartom azt is, hogy a múzeum saját kiadásban megjelenő könyveinek igényes
kivitelűnek és szakmailag pontosnak kell lennie. Az épületünkben nemrég
megnyílt Városi Galéria állandó bemutatkozási és értékesítési lehetőséget
biztosít a salgótarjáni alkotóknak. A Városi Galéria azáltal válik élővé,
hogy a tárlatokhoz rendszeresen művészeti rendezvények, beszélgetések,
előadások kapcsolódhatnak. A változás fontos területét képezik a múzeum
népszerűsítését, a látogatók megnyerését elősegítő PR-stratégiák, amelyek
a sajtó- és médiakapcsolatok ápolására, a látogatókra koncentráló attitűd
kialakítására vonatkoznak.
– A múzeum tudományos intézmény, kulturális-szellemi központ, a múlt
értékeit a jövőnek megőrző és azokat feldolgozó bemutatóhely, egyfajta
„rendezvényház” – sokféleképpen lehet definiálni ezt az intézménytípust.
A múzeum mely meghatározottságát milyen módon tartod hangsúlyosnak
itt, Salgótarjánban?

78

�Találkozási pontok

– A múzeum nem tekinthető hagyományos értelemben művelődési
háznak. Ugyanakkor nem csupán tudományos intézmény, hanem
kultúrateremtő, kultúraközvetítő, kultúraegységesítő központ, amelynek
léte Salgótarján városában és térségében a regionális kulturális fejlesztés
szempontjából is elengedhetetlenül szükséges. Egy múzeum az állandó és az
időszaki kiállításaival fogalmazza meg kulturális üzenetét és kerül kapcsolatba
a közönséggel. Folyamatosan fel kell mérni a látogatók összetételét és
igényeit, hogy ezáltal teljesebb körű kiszolgálást nyújthassunk a különböző
társadalmi csoportokból jövő, eltérő életkorú és felkészültségű látogatók
számára. A látogatóbarát múzeumra vonatkozó elképzelések Salgótarján
város helyzetének és adottságainak figyelembevételével alakíthatók ki. A
múzeum tárlatainál törekedni kell arra, hogy a múzeumi kiállítás nyilvános
legyen, a látogatók minden rétegéhez szóljon, függetlenül attól, hogy
Salgótarjánban vagy hazánk más táján élő, műértő közönségről vagy a
kulturális értékeinket felfedezni vágyó külföldi turistáról beszélünk. A
kiállításoknál is igazodni kell a kor igényeihez.
– A pályázatodban az épület egyes belső tereinek arculatalakítását
a látogatóbarát-szemlélet megvalósításával kapcsolod egybe. Látva a
financiális lehetőségeket milyenfajta belső átalakítások tervezhetők?
– Terveim között szerepel a kiállítóterek felújítása. További tervem
az épület más tereinek (a kiállítótereknek, a tárgyalóteremnek, a
műtárgyraktáraknak, az irodáknak) a felújítása és további modernizálása
megfelelő műtárgykörnyezet kialakításával. A fogadóterek jobb kihasználását
is át kell gondolni. Például az emeleti kiállítótereket összekötő kihasználatlan
előtérben ki lehetne alakítani egy olvasósarkot – szaklapokkal – vagy lehetne
gyermekeknek diavetítő sarok. A földszinti fogadótérben szívesen látnék
egy nagyképernyős televíziót, ahol folyamatos vetítés folyhatna, hogy a
betérő vendégek információhoz jussanak a múzeumi gyűjteményekről,
a programokról, a kiállításokról. A nagyméretű kiállítóterek nem minden
kiállítás fogadására alkalmasak. A vándorkiállítások és a nagy költségű
tárlatok kisebb tereket igényelnek, ezért optimális helykihasználásra van
szükség. A terek mobilparavánokkal és egyéb modern eszközökkel –
nagyobb építési munkák nélkül – átalakíthatók. A kiállítási infrastruktúra
(paravánok, posztamensek) felújítása is elkerülhetetlen. Az eszközök
beszerzése pályázatok útján apró lépésekben megvalósíthatónak tűnik. A
kiállítótereket mindenképpen a műtárgyvédelmi és biztonsági előírásoknak
megfelelően kell kialakítani. A nyertes TIOP pályázatnak köszönhetően
az egyik emeleti kiállító terem modern látványraktár lesz, s az átalakítás
során megfelelő körülményt tud majd biztosítani az üveggyűjtemény
műtárgyainak. A földszinti ún. tanácsterem mindenképpen felújításra szorul.
Célszerű lenne úgy átalakítani, hogy többfunkciós helyiséget kapjunk.
Méreténél fogva kisebb kiállítások fogadására is alkalmas lenne, emellett

79

�Találkozási pontok

megtarthatja tanácsterem funkcióját is, s konferenciák, egyéb előadások
helyszínéül is szolgálhat. Egy kisebb színpad kialakításával pódiumelőadásokat is fogadhatunk.
– Salgótarjáni születésűként, lokálpatrióta muzeológusként évek óta
ápolod a Nógrád megyei kultúra és művészet meghatározó személyiségeinek
emlékét, kultuszát. Részét képezi ennek a Pásztói Múzeum munkatársaként
végzett
tevékenységed.
Rendezvények,
konferenciák,
kiállítások
rendezésével, illetve kötetek, albumok megjelentetésével számos nógrádi
kötődésű alkotó kultuszának ápolásához járultál hozzá.
– Amikor 2001-ben a Pásztói Múzeumba kerültem, legelső feladatom
a Csohány Galéria berendezése volt. Így már rögtön, első naptól kezdve
Csohány Kálmán művészetének a bűvkörébe kerültem, mely a mai napig
fogva tart. Azóta nagyon sok mindent tettem/tettünk azért, hogy Csohány
Kálmán művészetét mind szélesebb körben megismertessük. Az évről évre
megrendezett kiállítások, a kiadványok mellett férjemmel, Shah Timorral
közösen készítettünk egy portréfilmet Elhagyott szárnyak címmel, majd
2010-ben megjelent egy album is Csohány Kálmán műveivel. A legkedvesebb
feladat azonban a Gaál István- emlékszoba létrehozása volt Pásztón. Gaál
Istvánt akkor ismertem meg, amikor Pásztóra kerültem. Egy végtelen
szerény emberről van szó. Sokszor meghívtuk őt előadni, filmvetítésekre,
stb. Róla szintén készítettünk egy portréfilmet a férjemmel (Egy képíró a
Varázsvölgyből címmel). Halála után lánya, Gaál Réka Pásztónak ajándékozta
édesapja bútorait, hatalmas könyvgyűjteményét és személyes tárgyait. Így
egy üresen álló Múzeum téri épületben Gaál István budapesti lakásának
nappalijához hasonlóan be tudtuk rendezni az emlékszobát. Gaál István
halálával a filmvetítéseket nem szüntettük meg, évről évre megrendezzük
a Gaál István Filmnapokat, melyekre külföldről is érkeznek előadók Gaál
István barátai, tisztelői személyében.
Nagyon fontosnak tartom azonban más nógrádi alkotók művészetének
bemutatását is. Nagyon nagyra értékelem Földi Péter Kossuth-díjas, Prima
Primissima-díjas festőművész munkásságát. Jelenleg több nagy munkán
dolgozom. Az egyik a Mihályfi-gyűjtemény katalógusának kiadása,
melyet kolléganőmmel, K. Peák Ildikóval végzünk. Illetve emellett jelenleg
még két nógrádi alkotó életművét dolgozom fel, Bátki József festő- és
szobrászművészét, illetve Lévai Sándor bábtervező iparművészét.
– Doktori disszertációd, melynek megírásával rövidesen elkészülsz, témája
az ikonfestészet. Pontosabban milyen korszakot és mely képzőművészeti
alkotásokat érint a kutatásod?
– A doktori disszertációm munkacíme Az ikonfestészet deszakralizációja
– Uitz Béla és az orosz avantgárd. Azt vizsgálom, mikor és hogyan veszített az
ikonfestészet abból az erős szakralitásból, mely semmi máshoz nem fogható,
ugyanakkor hogyan él tovább a szakrális téma az orosz avantgárdban. Mi

80

�Találkozási pontok

változik, hogyan lesz a szakrálisból mindennapi. A tanulmányom bevezető
részében átfogó képet nyújtok az orosz ikonfestészet újrafelfedezéséről, és
annak az orosz avantgárd művészetre, majd pedig az egyetemes művészetre
gyakorolt hatásáról. Bemutatom azt a deszakralizációs folyamatot is,
melyről már a 17. században is vitairatok szóltak. A legnagyobb elszakadás
azonban a 20. század elején következett be az avantgárd művészettel.
Kiemelt helyet szánok Uitz Béla művészetének, aki moszkvai útjai során
több „ikonanalízist” festett, de más műveiben is megtalálható az egykori
szakrális témák „hétköznapi” megfogalmazása.

81

�Kép-tér

Zártság, védettség, periodikus idő
Kovács Gábor festményeiről

FÖLDI GERGELY

Kovács Gábor Egerben végzett rajz és vizuális kommunikáció szakon,
majd elvégezte a Magyar Képzőművészeti Egyetemet. Sok országos tárlaton,
csoportos és egyéni kiállításon vett részt.
Amikor megláttam a képeket, először az jutott az eszembe, hogy tök jó
képek és mennyire jó, hogy nem nekem kell megnyitnom a kiállítást. Persze
ez csak a lustaság volt, hisz sokkal könnyebb azt gondolni dolgokról, amit
mások gondolnak, mint felismerni valamit. Így nem is kell félni attól, hogy
saját véleményem kirekesztene bármilyen csoportból, aminek nem is nagyon
szeretnék tagja lenni, de kívülálló semmiképp sem. Ez teljesen ellentétes egy
ideális befogadó álláspontjával, habár szerintem nem kirívó eset, és engem
sem ment fel az alól, hogy most már a képekről is beszéljek.
Mi is az, ami először szemet szúr, amikor megnézzük a képeket? Körök
vannak rajtuk. Van, ahol kevesebb, van ahol több. Egymás mellett, egymásban,
van, hogy csak szeletek, cikkek látszanak. Átvillan, mit is hallottunk eddig a
körről mint formáról. Tökéletesség (habár ezekben a körökben megvan a
szabad kéz, az egyén pontatlansága, esetlensége), folyamatosság, harmónia,
örökkévalóság végtelen, egység, zártság, védettség, periodikus idő, bolygók
látszólagos pályája, égitestek jele... Sorolhatnám még, hisz mindez tényleg
csak arra utal, hogy valamiféle magasztos, fennkölt gondolat magva elindul
az agyunkban, amibe rögtön bele is rondít az, ha jobban megfigyeljük a
képeket. Kicsi jelek, amik tényleg jelszerűen vannak ott a képeken (focipálya
felülnézete, nyíl), a gondolkodásunkon fordítanak egyet. Ezek a képek
labdákat ábrázolnak, és az egyiken van valami dartstábla-szerű forma is.

82

�Kép-tér

Na. Most aztán igazán nehéz folytatni. Labdák, focilabdák. Miért fest az
ember focilabdákat? Habár akkor már felmerülhet az a kérdés is, hogy miért
fest bárki csendéleteket, mezítelen nőket, vagy bármi mást. Valószínűleg
nem ok nélkül, szándéka van vele. Most kellene megmondanom, hogy mit is
akart Kovács Gábor kifejezni, elmondani, elmesélni nekünk, befogadóknak,
amikor festette a képet. Persze. Az olyan könnyű. Az alkotás sem biztos,
hogy arról szól, hogy valamit eldöntünk, hogy most arról, azt és úgy festjük
meg, ahogyan gondoljuk, mint ahogyan a befogadás során sem az a cél,
hogy kész történetet alkossunk magunknak. Talán a legfontosabb az, hogy
kérdezzünk. Aktuális ismeretanyagunkat, hangulatunkat vessük össze a
képpel, és gondolkozzunk. Sosem arról, hogy mit akarhatott az alkotó,
hanem arról, hogy mit mond nekünk a kép.
Nekem a foci mindig egy rendszer volt, egy egyszerűsített világmodell.
Aktív hobbijátékos koromban mítoszokat körítettem a játék köré, ami
talán segített megérteni dolgokat, megismerni embereket. A pályán
nagyon gyakran úgy viselkedik az játékos, hogy a ráragadt szocializációs
szerepek lehámlanak róla. Valahol igazabbá válik, még ha nem is feltétlenül
jobbá. Van, akinek beleférnek a cél elérése érdekében kisebb-nagyobb
szabálytalanságok, van, aki csak egyenesen tör a cél felé, van, aki fineszes,
ismeri a cseleket, van, aki csapatjátékos, van, aki irányít, van, aki agresszív,
van, aki inkább rugalmas. Rengeteg típus létezik, és ha ezeket kivetítjük a
mindennapi élet szereplőire, akkor egy tisztább képet kaphatunk, még ha
nem feltétlenül valósat is.
Már az is jellemez, hogy kinek mit jelent a cél. Nem a profikról beszélek,
azok mások, nekik mindig győzni kell. Van, aki a győzelemért játszik, van,
akinek jó a döntetlen, és vannak, akiknek a tisztes helytállás is eredmény.
Van, aki a másikért játszik, van, aki a játék öröméért, van, aki azért, hogy
egyszer beleérjen a labdába, van, aki azért, hogy mindig nála legyen a labda,
van, aki azért, hogy legalább egy mozdulata legyen, ami tökéletes…
Már maga a játék is, legyen az most ebben a pillanatban a futball, olyan,
hogy tisztelettel kell felé fordulni. Az embernek meg kell előlegeznie a hitet,
hogy érdemes játszani, márpedig lélekkel. Lehet, hogy bunkók is tudnak
focizni, sőt, de talán nem győznek mindig. Ha mégis ők kerekednek felül,
akkor meg kell tanulni veszíteni. Ilyen a foci. Az élet…?

83

�Ami marad

Elfáraszt az élet
Székely Csaba: Bányavidék

MIKLÓS ESZTER GERDA

A bánya bezárt. A tehetetlenség és a kilátástalanság megbénítja a
települést. A munkanélküliség elveszi az ott lakók életét. Szabad választás
csupán kettő marad: alkohol és/vagy öngyilkosság. Mintha itt és most,
rólunk, palócföldiekről szólnának Székely Csaba trilógiájának darabjai, pedig
a fiatal szerző egy fiktív erdélyi települést választott drámái helyszínéül.
A Bányavidék címmel, a Magvető Kiadó gondozásában napvilágot látott
kötet három színdarabja sorozatként olvasható, melyet azonban nem a
cselekmény, hanem a közeg köt össze. Az egyazon településen játszódó
történetek életképekként jelennek meg, melyek sokkal inkább a közeget
mutatják be, mint az abban tehetetlenül lézengő alakokat. Az elszegényedett
település immár nem kínál semmilyen értéket, amely ott tartaná lakóit, az
elvándorlást csupán az akadályozza meg, hogy az ott élők a továbblépéshez
sem rendelkeznek elég erővel.
Merőben más történelmi-társadalmi viszonyok között, de a csehovi
drámák ismerős alaphelyzete éled itt újjá: a lelki-szellemi elvágyódás és a
fizikai tétlenség közötti szembenállás válik ezáltal a Székely-drámák valódi
konfliktusává. A trilógia első darabja, a Bányavirág esetében azonban nem
is csupán csehovi hatásról beszélhetünk, hanem egyenesen a Ványa bácsi
újraírására tett kísérletről. A szerző egy színházi műhelygyakorlaton kapta
azt a feladatot, hogy két hét alatt írjon újra egy klasszikus színdarabot,
84

�Ami marad

ennek eredményeképp készült el a Bányavirággal. Az intertextuális elemek
elsősorban a nyitódarabban erősek, a további két részben, a Bányavakságban
és a Bányavízben – bár bizonyos motívumokkal visszaköszön a
Cseresznyéskert és a Sirály (például a falu melletti erdő „hasznosításának”
tervével és a jelenettel, melyben az ifjú művész elszavalja saját versét) –
csupán a csehovi dráma alaphelyzete van jelen.
A közegen kívül az a nyelvezet is szervesen összekapcsolja a trilógia
darabjait, melyet Székely különböző erdélyi nyelvjárásokból gyúrt össze,
létrehozva egy soha nem létezett, de mégis érvényesként megjelenő
nyelvet. A szerző Csehov és az erdélyi valóság mellett az ír-angol Martin
McDonagh-nak mond köszönetet, akinek Vaknyugat című drámájában
(fordította: Varró Dániel) a világvégi ír falu lakosai hasonlóan fiktív, mégis
élő nyelven szólalnak meg.
A drámai alakok „fáradtsággal” magyarázzák azt a passzivitást, amely
lehetetlenné teszi a bányavidék elhagyását. A Bányavirág orvosától már
az első dialógus során elhangzik a trilógia alaptételeként is értelmezhető
állítás, miszerint „Fáradt vagyok, Iván. Belefáradtam ebbe a poshadt,
korcs, idióta faluba.” (11.) A fáradtságra vonatkozó megállapítással zárul a
második szöveg is, ahol a főszereplő bukott polgármester így fogalmaz:
„Nem akarok én zavarni senkit… csak… fáradt vagyok… nagyon.” (130.) A
fáradtság érzetét erősíti bizonyos események állandó ismétlődése, amelyek
látszólag kitöltik a falu lakóinak életét, valójában azonban nem adnak
értelmet az életnek, csupán eltölteni segítik. Ezek közé tartoznak a doktor
állandó vizitjei, melyek reflektált módon inkább a közös pálinkázásról, mint
a betegápolásról szólnak, a szomszédok látogatásai, a lelkész kocsmázásai.
A drámai cselekmény kiindulópontja mindhárom esetben a fennálló
status quo felrúgása. A Bányavirág Ivánja évek óta ápolja nehéz természetű
apját, és bevallása szerint ez a kötelesség (és a örökség reménye) tartja
vissza az egykori bányászt attól, hogy elhagyja a falut és új életet kezdjen. Ez
az egyensúlyi helyzet billen meg akkor, mikor Iván megkéri az orvost, hogy
ne adjon több gyógyszert az apjának. A Bányavakság egymással vetélkedő,
korrupt polgármesterjelöltjeinek csöndesen gyűlölködő csatája is akkor
vesz fordulatot, amikor a leköszönő polgármester úgy dönt, hogy rendőrt,
méghozzá román rendőrt hív a másik ügyeinek kivizsgálására. Nincs másként
a Bányavíz paplakjában sem, ahol a plébános nevelt fia mérgezni kezdi az őt
évek óta szexuálisan kihasználó gyámját. A gyűlölet, egymás kihasználása és
a korrupció azonban a közeg sajátja, amely ellenáll, mikor az egyes emberek
„szeszélyes” döntéseik révén szabadulni szeretnének tőle. A felszínen lévő
konfliktus ugyanakkor mindhárom esetben sajátos perspektívába kerül,
mikor a drámai cselekmények végén tudomásunkra jut, hogy valójában
a status quo helyreállításában érdekelt minden résztvevő. Amikor Iván
megtudja, hogy apja már rég kitagadta őt az örökségből, beront ugyan a

85

�Ami marad

betegszobába, de csupán a matracot szurkálja össze, nem tudja megölni az
apját. A korrupt politikusok is nagy egyetértésben gyilkolják meg a román
rendőrt, és végül a plébános nevelt fia is megvédi az őt kihasználó „apát” a
fizikai erőszaktól.
A székelyi dramaturgia másik visszatérő eleme a „megelőzöttség”
tapasztalata. A drámai cselekmény kezdetén aktívként azonosítható alak
rendre rádöbben, hogy a látszólag passzív fél már megelőzte őt. A Bányavirág
Ivánja kezdetben igyekszik meggyőzni az orvost arról, hogy hagyjon fel apja
gyógyszeres kezelésével, és ezáltal biztosítsa számára az örökséget és a
szabadságot. Később azonban kiderül, hogy az Ivánnal szembenálló fél, az
apa már a drámai cselekményt megelőzően levelet küldött ügyvédjének,
amelyben megváltoztatta végrendeletét, és kitagadta gyermekeit az
örökségből. Az apa alakja annál is inkább passzív partnerként jelenik
meg, mivel egyetlen jelenetben sem szerepel, és csupán a dialógusokból
értesülünk arról, hogy a szomszéd szobában fekszik magatehetetlenül.
A fenti fordulat azonban ahelyett, hogy tovább szítaná a konfliktust, és
közelebb vinne a bonyodalom betetőzéséhez, inkább kioltja a kezdeti
energiákat, és hozzájárul a status quo állapot helyrebillenéséhez. Hasonló
dramaturgiai megoldás figyelhető meg a Bányavakságban is: a cselekmény
elején konkrét célt tűz ki maga elé a leköszönő polgármester, melynek
eléréséhez igyekszik minden rendelkezésére álló eszközt megragadni. A
cselekmény egy adott pontján azonban, mielőtt elérné a polgármesteri
székért induló Izsák letartóztatását, kiderül, hogy a látszólag a védekezéssel
elfoglalt szembenálló fél már korábban támadásba lendült.
Reichert Gábor kritikája (Két székely elmegy a kocsma előtt, Műút, 2013.
augusztus) két csoportra osztja a drámai alakokat: eszerint a tősgyökeres
lakosok (az alakok többsége) belenyugszanak a kiinduló állapotba, míg a
kívülállók (az orvos, a román rendőr és a pap nevelt fia) kísérletet tesznek
a változtatásra, mely kísérletük kudarcba fullad. Reichert szerint a falu
lakosai és a kívülálló alakok közötti különbségtételt hangsúlyozza a drámai
alakok nevének kezdőbetűje közötti eltérés is, hiszen a település minden
lakójának i betűvel kezdődik a neve, kivéve a kívülállókat. Úgy vélem, hogy
ez a felosztás elsősorban a cselekmény felszínén lévő konfliktusokat veszi
figyelembe, míg a csehovi alaphelyzetre vonatkozó konfliktus, a tétlenség
és az elvágyódás feszültsége szempontjából sokkal inkább a férfi és a női
alakok állíthatók szembe egymással. A női alakok rendre a férfiak szemére
vetik a cselekvés hiányát: „Ahelyett, hogy lógatná örökösen az orrát, inkább
cselekedjen. Változtassa meg, ami nem tetszik.” (25.), illetve „Olyan társra
vágyok, aki nemcsak járja az utcákat egész nap, hanem cselekedni is képes.
Tudom, hogy te képes vagy, Iván.” (42.) A nők azok, akik végül elhagyják a
települést, és új életet kezdenek a városban, távol a mindent megmérgező
közegtől. Ugyanakkor ez az új élet semmivel sem gazdagabb vagy

86

�Ami marad

sikeresebb, mint a falubeli. A női életútra vonatkozó egyik legjellemzőbb
epizód az, amelyben kiderül, hogy a Bányavakság Izabellája valójában nem
egyetemre jár, hanem egy szupermarketben takarítónő. A Bányavíz szenilis
házvezetőnője is abban a hitben él (Izabella apjához hasonlóan „vakon”),
hogy lánya boldogan él Amerikában, közben a körülötte élők tisztában
vannak vele, hogy a szomszéd faluig jutó lány évekkel korábban öngyilkos
lett. Mindkét epizód alkalmas arra, hogy eloszlassa az illúziót, miszerint a
tehetetlenség és a kilátástalanság által megbénított település elhagyása
önmagában garancia a boldog életre.
Elgondolásom szerint a fenti, egyetemesnek is tekinthető ‒ de itt és
most különösen aktuális ‒ belátás legalább olyan jelentős, mint a kritika
által gyakorta emlegetett olvasói illúziók lerombolása. Minden egyes
Bánya-dráma egy-egy illúziót állít a középpontba: a Bányavirág a tisztaság
és boldogság helyeként elgondolt Erdély képét cáfolja, a Bányavakság a
román-magyar ellentét egyszerű felfejtésének illúzióját veti el, míg a sorozat
záródarabja az egyházba mint erkölcsi példába és szociális intézménybe
vetett hitet ingatja meg. Az aktuális kérdésfelvetések (határon túli magyarság
helyzete és az anyaországgal való kapcsolata, szélsőjobboldali ideológia
térnyerése, politikai korrupció, egyházi visszaélések) és az aktuálpolitizálás
között borotvaélen táncolnak Székely darabjai, melyek jórészt sikerrel
kerülik el a tézisdrámák sajátos problémáit. Ez egyrészt annak köszönhető,
hogy a fiktív erdélyi falu képe a befogadó számára folyamatosan az
abszurdba hajlóan idegen és nagyon is ismerős között ingadozik, ezáltal az
aktuális kérdésekre adott válaszok sem alkalmazhatóak automatikusan az
ismerősre. A helyenként felbukkanó didakszis másik ellenpontja az a sajátos
nyelvi humor, amely időnként ugyan túlfut, mégis a nyerseség, illetve a szó
szerinti és az átvitt értelem közötti állandó feszültség révén önmagában
élvezetessé teszi a dialógusokat. Érdemes azonban megemlíteni, hogy a
Székely-drámákból, melyek különleges nyelvi erejüknek köszönhetően
szövegként is magas minőséget képviselnek, nem következik az, hogy
szövegszínházként kell megjelenniük a színpadon. A Színházi Dramaturgok
Céhének és a Színházi Kritikusok Céhének elismerése (az évad legjobb
drámája 2011-ben, illetve 2012-ben) elsősorban a szövegnek mint szerves
színházi alkotóelemnek szól, vagyis azt hangsúlyozza, hogy nem csupán
irodalmi szövegként, hanem színházi alkotóelemként is (!) működőképes
a dráma. E szempontból az eleven dialógusok mellett (melyek feszességét
csupán helyenként lazítják meg a túlfuttatott szóviccek) jelentős szerepet
kapnak a didaszkáliák. Ez utóbbiak a hosszadalmas szerzői instrukciók
helyett elsősorban arra szorítkoznak, hogy olyan nonverbális elemeket
írjanak le, melyek a semleges töltetű mondatok mellé rendelve biztosítják a
szövegek tragikomikus jellegét. A nyelvi humor mellett nem elhanyagolható
a kisebb arányban, de igen jól elhelyezett helyzetkomikum, illetve különösen

87

�Ami marad

fontosak azok a tragikumot hordozó gesztusok, melyek lehetőséget adnak
az olvasó számára az azonosulásra.
Székely Csaba 2004-ben az Írók a ketrecben című, az Erdélyi Híradó és a
Fiatal Írók Szövetségének közös kiadásában publikált prózakötettel debütált,
melyben kortárs erdélyi írókról és költőkről készült paródiák szerepeltek.
2009-ben fordult a drámaírás felé, és ugyanebben az évben a Do You
Like Banana, Comrades? című hangjátékával elnyerte a BBC pályázatán a
Legjobb Európai Drámáért járó díjat. A Bányavidék-trilógia darabjai különkülön nem jelentek meg nyomtatásban, de színpadi életük szinte a megírást
követően azonnal megkezdődött. Sebestyén Aba és Csizmadia Tibor
rendezők különböző társulatokkal színpadra állították a Székely-trilógia
darabjait, melyek mindegyike jelentékeny szakmai- és a közönségsikert
ért el. A civilben újságíróként dolgozó Székely legutóbb a szombathelyi
Weöres Sándor országos drámapályázat fődíját nyerte el Vitéz Mihály című,
eddig kiadatlan művével, amelyből a 2014/2015-ös évadban előadás készül
a szombathelyi színházban.
(Magvető, Budapest, 2013)

88

�Ami marad

Történelem és emlékezet
„a Palócföld gyöngyszemén”
Voloncs Gábor – Haidekker Andrea (szerk.):
Embert ültettél a nyakunkra. Kitelepítve
Mikófalvára
ALABÁN PÉTER

Az élet által írt könyvként jellemezhető a Helikon Kiadó gondozásában
2011-ben megjelent Embert ültettél a nyakunkra. Kitelepítve Mikófalvára
című, 350 oldal terjedelmet meghaladó kötet, amely több mint
egyszerű visszaemlékezés-gyűjtemény; valódi kordokumentum, a vidéki
Magyarország politikai társadalomtörténetének egyik élethű lenyomata.
Szerzői az eseményeket átélt – az olvasó számára kettős látásmódot
megteremtő – személyek: a kitelepített „budapesti mikófalviak”, illetve a
kényszerbefogadók. Előbbi 76 személy közül a még élő 11 fő vállalta, hogy
saját költségén állít emléket a korábban őket, szüleikkel együtt gyerekként
befogadó családoknak.
A szerkesztő Voloncs Gábor és Voloncs Gáborné Haidekker Andrea mellett
Hantó Zsuzsanna történész, szociológus adataira támaszkodva a kötet a
Rákosi-korszak pártállami beavatkozási módszereinek egyik legsötétebb
aspektusát, a kuláküldözést eleveníti fel. A történtek után közel hatvan
évvel, 2009-ben gránitból készült, 3,5 méter magas emlékművet állítottak
Mikófalván a következő szöveggel: „A kommunista diktatúra által 195153 között jog- és tulajdonvesztést elszenvedett, Mikófalvára kitelepített
31 budapesti család, 78 fő állíttatta hálából az isteni gondviselésért, a
89

�Ami marad

befogadó falura és a 17 mikófalvi családra emlékezve.” 2011. július 16-án,
a kitelepítés 60. évfordulóján falunappal egybekötött ünnepséget tartottak
a községben, felelevenítve a kommunista diktatúra áldozatait sújtó jogés tulajdonvesztésének, kijelölt kényszerlakhelyre száműzésének legfőbb
mozzanatait.
A könyv nyilvános bemutatójára ezt megelőzően került sor Budapesten.
Ezen részt vett többek között Téglássy Ferenc filmrendező, a kitelepítettekről
szóló „Soha sehol senkinek” című, 1988-ban forgatott film alkotója is, akinek
már volt viszonyítási alapja: az általa átélt tanyavilág gyűlölködő légkörével
szemben az Eger-patak menti településre került emberekhez másként
viszonyultak a helybeliek. A rendszer nem érte el célját: a tradicionális paraszti
társadalom befogadta a lefejezni kívánt fővárosi felső- és középosztály
deportált tagjait. A politikai hatalom frazeológiájában „osztályellenségnek”
titulált emberek és a másik be- és elfogadására épülő kulturált együttélés
mintáit megtestesítő helybeliek között nem alakult ki a „kívánt” feszültség,
nem váltak egymás ellenségeivé, s nem végezték el a burkolt módon remélt
„piszkos munkát” egymáson.
Miért éppen Mikófalva? A Bél nemzetség ősi birtokának számító falu
Heves megyében, Bélapátfalva közelében, Egertől 23 km-re fekszik. A múlt
század elején a megye a pétervásárai járáshoz tartozott. A középkor késői
szakaszában a Rátoldfalviak, majd a Monyorósiak, végül a Nádasdyak és
az Ormányiak birtoka lett, majd 1492-ben került egy Nagy nevű családhoz,
amely „Mikófalvi” előnevet viselt. A 19. század első felében a palóc kisnemesi
„hadas települések” között tartották számon három nagy nemesi nemzetség
tulajdonában, amelyek közül a Kovács és Kelemen família leszármazottai
felvásárolták az itteni birtokokat. A kisnemesek száma 1845-ben már 177 főt
számlált. A sok természeti csapást (pl. három tűzvész) is elszenvedett falu paraszti
szinten élő népessége egész életében keményen dolgozott, de legalább
ennyire „szorgalmas asszonynép lakta” a „pokrócgyár”-ként is emlegetett
települést a hagyományos szövés-fonás, ruhakészítés tevékenységei révén.
Lakossága 1830-ban még csupán 530 fő volt, 1910-ben viszont már több
mint a duplája, 1136 fő. 1945 után a környék ipari fejlődése felgyorsult,
így a lakosság egyre növekvő számban ipari munkásként helyezkedett el.
Legtöbben a Borsodnádasdi Lemezgyárban, a Bélapátfalvi Cementgyárban,
az Egercsehi Szénbányában, a Mónosbéli Szénosztályozóban, majd később
az Egri Finomszerelvénygyárban. Hatvan évvel korábban mégis célpontba
került ez a település is: szorgalmas parasztembereit „zsíros kulákoknak”
minősítették, és pesti „burzsuj” családokat „ültettek a nyakukba”. Hantó
Zsuzsanna adatai szerint családtagokkal, özvegyekkel együtt a fővárosból
összesen 11214 személyt – legtöbbet a XI. és a II. kerületből - telepítettek
ki, akik között – foglalkozásukra nézve – katonatisztek, minisztériumi
tisztviselők, rendőrtisztek, nagykereskedők, gyártulajdonosok, bankárok,

90

�Ami marad

mérnökök, köztisztviselők, bírók, ügyvédek, főtanácsosok és földbirtokosok
egyaránt voltak. (Vö. Osztovits Ágnes: Éden a pokolban. Heti Válasz online:
http://hetivalasz.hu/itthon/eden-a-pokolban-39849. Utolsó letöltés: 2012.
november 3.)
„A kulák: a kizsákmányoló” – fogalmazta meg még belügyminiszterként
Kádár János 1948-ban, akiknek a falusi közegből való kiszakításuk,
a pártzsargonban emlegetett likvidálásuk egyértelmű radikális
rendszerszemléletet jelentett. Ö. Kovács József történész azóta megjelent
társadalomtörténeti monográfiája a szovjetizálás ezen elemei kapcsán
arra keresi a választ, mi indokolhatta ezt a feltűnően durva és brutális
eljárásmódot a módosabb paraszti rétegekkel szemben. Forrásanyagában,
a pártbeszámolók alapján a gyorsan és erőszakosan létrehozandó
nagytáblás gazdaságot állította középpontba, amelynek folyamata vidéken
a növekvő adóterhek és kulákság létszámának fokozatos csökkenése
révén volt nyomon követhető. (Vö. Ö. Kovács József: A paraszti társadalom
felszámolása a kommunista diktatúrában. A vidéki Magyarország politikai
társadalomtörténete 1945-1965. Korall Társadalomtörténeti Monográfiák
3. Korall, Budapest, 2012. 109-110.) Eközben a terror gépezete leszámolt
a „potenciálisan gyanús” budapesti értelmiséggel, s az „osztályellenség”
többi körével is. A Szabad Nép 1951. június 17-i és augusztus 7-i száma
a belső rend védelmére hivatkozva „horthysta” miniszterek, államtitkárok,
tábornokok, törzstisztek, csendőrtisztek, államhivatalnokok, gyárosok
(köztük a SINGER Varrógép Rt. akkor 73 éves nyugalmazott vezérigazgatója)
és más ellenségnek titulált személy, összesen mintegy 4280 fő kitelepítéséről
tudósított. Elsőként nyugdíjuktól, majd lakásuktól fosztották meg az
érintetteket. (Vö. Gyarmati György: A Rákosi-korszak. Rendszerváltó
fordulatok évtizede Magyarországon, 1945-1956. ÁBTL-Rubicon, Budapest,
2011. 249.) Mikófalvi családoknál 1951. július 15. és 1953. augusztus 31.
között laktak II., III., VIII. és X. kerületi családok. Térbeli elhelyezkedésüket
Gidófalvy Péter térképe mutatja a kötetben (44.), de a nevek mellett
feltüntették a deportáltak születési évét is, szemléltetve, hogy minden
korcsoportból kerültek ki idegen lakhelyre száműzöttek: a legfiatalabb 1
éves, a legidősebb 78 éves volt 1951-ben.
A külön-külön közölt visszaemlékezéseket a szerkesztők egyegy árulkodó alcímmel látták el, kiegészítve több helyen fotókkal,
dokumentummásolatokkal. Egyikük, Haidekker Andrea 9 éves volt,
amikor 1951. július 13-án nyolc előtt néhány perccel az életüket örökre
megváltoztató csengőszót meghallotta a Tölgyfa utca 14. alatti lakásuk
ajtaján. Azt követően több mint két évig Mikófalván élt politikailag
megbélyegzett családjával. Édesapja ügyvéd és banki jogász volt, de
a fő bűnük az lehetett, hogy a háború előtt a család távoli rokonaié volt
egy cukor-, egy szappan- és a közismert sodronygyár. Új lakóhelyük,

91

�Ami marad

Kovács Barna Ferenc családja volt a leggazdagabb a faluban, számos
lábasjószággal, s jelentős mennyiségben kirótt terménybeszolgáltatással.
A kényszerintézkedést megszüntető, amnesztiát nyújtó határozatot csak
Sztálin halálát követően, 1953. július 27-én keltezték a másolatban közölt
irat szerint (141.). A kitoloncoltak Mikófalvát elhagyhatták ugyan, de
Budapestre, valamint annak 60 km-es körzetén belülre nem térhettek vissza.
A lassan felnövő gyerekek az iskolai osztálynaplókban megkapták az X-es
besorolást, ami hosszú ideig kizárta őket a felsőoktatásból, különösképpen a
jogi, közgazdasági, külkereskedelmi és pedagógiai pályákon. Mégis tanultak,
és mert tehetségesek voltak, 1962. után hárman diplomát is szereztek. Volt,
aki külön lejegyezte saját történetét: Borhidi-Thúry Zsuzsanna Göröngyök
az úton című családtörténeti kisregénye egy 10 éves kislány szemszögéből
tárja elénk szintén ezt az időszakot (GeniaNet, Pécs, 2011).
„Mikófalva a Palócföld gyöngyszeme” – vallják a rehabilitálásból
kimaradt, s csak a rendszerváltozás után csupán szimbolikus kárpótlásban
részesült emlékezők. Bár a kommunista rezsim a kitelepítettek és a
befogadók sorsát egyaránt nehezíteni próbálta, a deportált fővárosiak és
a sokszor munkaszolgálatra (is) kényszerített vidéki kuláknak stigmatizált
parasztság között életre szóló barátságok kötődtek. Utóbbit erősíti meg
Rudas Pál is, akinek édesapja az Angol Magyar Bank igazgatója volt, s aki
18 nappal született a kitelepítés előtt. Családja (6 fő) Mikófalván szembesült
az ottaniak mindennapjait sújtó nehézségeivel: „Volt olyan ház, ahol eleve
több család élt, és a hatalom nyomására újabb három-négy családnak kellett
helyet adni. Az élelmiszer az ott élőknek is kevés volt.” (Szabó Gergely:
Kitelepítettek és befogadók közös emlékezete. Budai Polgár online: http://
www.budaipolgar.hu/helytortenet/kitelepites2.html. Utolsó letöltés: 2012.
november 4.)
A kettős szemléletű, mindkét oldalon élők életérzéseit közlő kötet
objektív módon, mégis az írásba foglalt emlékezés sajátosan olvasmányos
stílusában tükrözi a kényszerhelyzet ellenére követendő és ma is
példaértékű „sok jó ember kis helyen is elfér” szemléletet, amely az egymás
tiszteletben tartására, megbecsülésére, és a kialakult helyzet elfogadására
épült. A könyv mind a 20 írása erről tanúskodik, s ugyanazt az üzenetet
hordozza: korábbi korok jogtalanságai, az elszenvedők jogsérelmei nem
maradhatnak figyelmen kívül hosszú évek elmúltával sem. Ezek orvoslása
szintén követendő erkölcsi célkitűzés. A lokálpatrióták szándéka sem más,
mint a 20. századi magyar történelem egyik legsötétebb korszakának minél
pontosabb megismertetése, az azóta elhunyt áldozatok előtti (végső)
tisztelet megadása, illetve az összetartás jövőbeli erősítése generációkon
át.
(Helikon Kiadó, Budapest, 2011)

92

�Ami marad

Szakadt „kötélidegek”
Zenthe Ferenc Színház:
Kit szerettél, Ádám?
HANDÓ PÉTER

A premier varázsa több és más, mint a későbbieké. Különösen, ha
évfordulóhoz kötött. Ha egy vidéki társulat ezt a fővárosba időzíti, és éppen
a Magyar Kultúra Napjára. Ha a hely és a géniusza találkoztatása a cél.
Hazánk legfiatalabb teátruma, a salgótarjáni Zenthe Ferenc Színház 2014.
január 22-én „Madáchot” idézte színpadra a Madách Színház Tolnay Klári
szalonjában és kamaratermében – képletesen és konkrétan. Képletesen,
hiszen nem egy Madách Imre által papírra vetett vagy őt ábrázoló művet
adtak elő. Viszont két olyan személy elevenedett meg a színdarab során,
aki Madách életének alakulásában meghatározó szerepet töltött be: Fráter
Erzsébet és Majthényi Anna. Konkrétan, mert a monológváltásoknál a
Tragédiabeli Úr és a madáchi líra egy-egy fennkölt sora szólalt meg – némi
disszonanciát teremtve a nézőben azzal, ahogy ezek a másfél évszázadnál
régebbi patetikus szövegek beépültek T. Pataki László végletekig csiszolt
lélekpendülései, -húr-szaggatásai, -marcangolásai közé.
A 2010-ben elhunyt szerző Lidércláng és Lelkigyakorlat című
monodrámáiból (amelyek megírása között mintegy három évtized telt
el) Horváth Eszter és Sándor Zoltán dramaturgok komponálták a Kit
szerettél, Ádám? című „duodrámát” vagy kétszólamú tragédiát, melyben
nem fogalmazódnak meg nagy eszmék, ideák, utópiák az élet eleveelrendeltségéről, értelméről, menetéről. Ám annál inkább megvalósul a
végső elszámolásukat végző tudatalattik sokszínűségének jellemzése, a
külvilág előtti megmutatkozáshoz felöltött maszkok lebontása.
A jól berendezett színpad megelevenedik, tükröt tart. Mivel a díszlet
93

�Ami marad

leghangsúlyosabb elemei nagyméretű tört tükrök, már a nézőtéri székek
elfoglalása közben megelőlegezhető egy összetett tükrözés, tükröződés a
darab vonatkozásában, hiszen jó esetben a tükör is a valóság visszaadását,
láttatását, az önmegjelenítést szolgálja. A tört tükrök pedig megsokszorozzák
és elemeire bontják a látványt; és egyben illúziósítják is azt. A Pallós Nelli által
megálmodott, tervezett puritán díszleten belül balra egy enyhén döntött
és elforgatott kórházi vaságy, meg a mögötte álló csúcsíves ablakrácsozat
képezi Fráter Erzsébet fő játékterét. Jobbra egy 19. századi fotel és a
barokkos keretével együtt ferdén eltört tükör határolja Majthényi Anna főbb
helyváltoztatásai színterét. A tükörlap – a vízszinteshez viszonyítva – nézőtér
felé billenő részén, abba tengelye közepéig belesimulva áll egy hintó, azt
sugallva, a benne megtett Csesztve és Sztregova, Sztregova és Csesztve
közötti út csupán tudattükröződések következménye. Továbbá még három
keretbe applikált nagyméretű síkképernyő illeszkedik a tükrökbe.
Az egyfelvonásos dráma nem tartalmaz dialógusokat. A két főszereplő
csatája egyetlen pillanatba sűrűsödik: a kezdőjelenetbe, ahol a stroboszkóp
hideg és vibráló fényénél, a szegényházi darócruhába bújtatott, roncsolt
idegzetű Fráter Erzsébetet alakító Müller Zsófia és a nagyestélyiben lévő
Majthényi Annát megszemélyesítő P. Kerner Edit köteleket rángat, míg a
kötél (kötelék) – szimbolikusan – el nem szakad. Ebbe a képbe sűrűsödik a
két asszony éveken át tartó csatája. Fráter Erzsébet – „lipótmezői” kezelésre
szoruló állapotban – a földre zuhan a csuklójára erősített és onnan lógó
kötéldarabokkal, Majthényi Anna pedig a megkaparintott köteget a
vállain átveti és elindul a fotelje felé. A két nő ebben a pillanatban szakít
véglegesen és végzetesen, habár a Madách Imréért folytatott csatájukból,
ellenségeskedésükből szőtt kötelékük megmarad, eltépve is cipelik tovább.
Miközben Majthényi Anna önanalízisbe kezd, fiához fűződő múltját
igyekszik megfejteni és vele kapcsolatos tetteit önmaga előtt igazolni, Fráter
Erzsébet hallucinációk által gyötörten fölkúszik az ágyba, vacogva bújik a
matracra vetett lópokróc alá. Szótlan szenved, míg Majthényi Anna – botját a
kocsiból kizuhantatva, imakönyvvel a kezében – „tükörutazásba” nem kezd,
a színpad mélységében lévő hatalmas repedezett tükörré alakított vásznon
és a három – különböző mértékben elforgatott – képernyőn föltűnő fiú
képe – aki szárnyakat növeszt, majd futni kezd egy semmibe foszló-omló,
de folyamatosan újratermelődő part felé – el nem tűnik, s helyét egy óra
mechanikus szerkezete be nem tölti, illetve az Úr – Sándor Zoltán hangján
történő – rendelkezése el nem hal, és a másodperceket számláló ketyegés
el nem kezdődik. Ebben a pillanatban Emi Lidérckéje torkából fölszakad a
kérdés: miért jutott ő ide és idáig? A mondatok kristályfénnyel ragyognak,
mégis egy elmeháborodott mondatai – ebbe Müller Zsófia egy csipetnyi
kétséget sem enged keveredni. Borzong az ember minden szavától. S még
inkább, amikor P. Kerner Edit cinikus, megvető kacaja fölzeng a hintóban,

94

�Ami marad

a Biblia lapjai fölül. Hinni lehet Müller Zsófia lidérclángját, őrületét nagyon
is. Olyannyira, hogy a vastapsnál már az arca evilágivá való átalakulását
fürkészem, s azon gondolkodom, lehet-e büntetlenül minden este ily
mélységekbe alámerülni? Szabad-e? Pusztán értünk, a közönségért?
A darab során a két főszereplő olykor közeledik egymás felé, de sohasem
az elérés szándékával. Elbeszélnek a másik mellett. A saját képzelgéseik és/
vagy előítéleteik, feltevéseik rabjai három-három monológon át, ennyire
bontva föl az eredeti szövegeket. A közbülső percnyi időket Szalkai
Péter által készített filmetűdök (a gyermek, a felnőtt, az agg és ezek örök
visszatérését szimbolizáló átváltozások, valamint szárnybontásra képtelen
rohanásuk a sivárságban) és Csernák János kellemes orgánumú Madáchversszavalásai töltik ki.
Majthényi Anna utolsó megszólalása során egy pillanatra a vaságy
szélére ül, majd fölállva megszabadul a vállain cipelt kötéltől, leveti azt.
Egy rövid időre még elidőz a fotelban, aztán kezében a nyakában hordott
kereszttel, rezzenéstelen arccal beáll a csúcsíves ablakrács szabálytalan
szemei mögé. Az előadás során Fráter Erzsébet újra és újra próbálkozik a
csuklóját „szorítótól” való megválással, ám ujjaira hiába csavargatja, hogy
tágítsa, szinte csak a végső percben tudja föllazítani, dühödten földhöz
vágni. Ezután már csak az ablakszemen keresztül nyújtott megfeszített
Krisztus-mást veszi át, majd összeomlik.
Ha eddig csupán éreztük, ezen a ponton már bizonyosan tudjuk: van
tragédia és van katarzis. Nem is akármilyen.
Volt miért nagy levegőt venni, kilélegezni, összecsapni a tenyereket,
és volt miből kiindulva önvizsgálatot tartani. Akadt, maradt értelmezni-,
kibeszélnivaló. Két monodrámából egy rendkívül erős egyfelvonásos
született.
(Zenthe Ferenc Színház, budapesti Madách Színház Tolnay Klári Szalonja,
2014. január 22. Rendező: Máté Krisztián és Susán Ferenc)

95

�Szerzőinkről

ALABÁN PÉTER (1979, Budapest) történész, tanár BENEDEK SZABOLCS (1973,
Budapest) író BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer BOROS OSZKÁR
(1973, AJKA) irodalomtörténész
FILIP TAMÁS (1960, Budapest) költő
FÖLDI
GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész
GARACZI LÁSZLÓ (1956, Budapest)
író, költő, műfordító
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész,
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, költő, antropológus
MIKLÓS
kritikus
ESZTER GERDA (1982, Salgótarján) irodalomtörténész, kritikus NAGYPÁL ISTVÁN
(1987, Budapest) költő, szerkesztő PIENTÁK ATTILA (1973-2013, Budapest) író,
költő
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író
SZILI JÓZSEF (1929, Budapest) költő,
irodalomtörténész TÉREY JÁNOS (1970, Debrecen) író, költő, műfordító TÉTÉNYI
VÁRNAGY MÁRTA (1961, Szeged) író, költő
CSABA (1972, Budapest) író

KOVÁCS GÁBOR (1986, Balassagyarmat) festőművész
TANULMÁNYOK
2004–2008 Eszterházy Károly Főiskola, Eger, rajz-vizuális kommunikáció tanár
2008–2010 Magyar Képzőművészeti Egyetem, Budapest, vizuális nevelőtanár
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2013 MÜSZI, Budapest 2012 Picasso Point, Budapest
2011 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat
2007 Kis Zsinagóga Kortárs
Galéria, Eger
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
2006 XIII. Országos Rajzbiennálé,
Nógrádi Történeti Múzeum Salgótarján
2007 XXIX. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján
2008 Nyílt Tér
2007 Kis Zsinagóga
Kortárs Galéria, Eger
2008 Diploma kiállitás, Templom Galéria, Eger
2008
2009 XXX. Salgótarjáni Tavaszi
Trabant Project, Sziget Fesztivál, Budapest
Tárlat, Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján 2010 I. Országos Rajztriennálé,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján
2013 II. Országos Rajztriennálé,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján 2013 KOLLEKTOR, Átrium Filmszínház,
Budapest
A művész honlapja
http://gaborkovacsart.wix.com/gaborkovacs

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27337">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/00a4ce99cf2ef9032ef07de20e20af11.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27322">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27323">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27324">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28629">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27325">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27326">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27327">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27328">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27329">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27330">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27331">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27332">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27333">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27334">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27335">
                <text>Palócföld – 2014/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27336">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
