<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="926" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/926?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-28T21:19:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1718">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/bafea58658ccf36e4e762641d21bff20.pdf</src>
      <authentication>7fc7755d97c8d19a995e47bd2fed3848</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28693">
                  <text>1
9

6
5

POLÓCFÖLD

�IV Á N Y I Ö DÖN (1918—

)

festőművész indulása arra az
időre esik, amikor a második
világháború vihara lepörköli
a szállniakarók szárnyait. Rudnay iskolája, fogolytábor, tanároskodás, a mindennap mo­
zaikkockáit aranyveretessé te­
vő közéleti tevékenység annak
a generációnak a sorsvállalása,
melynek feladata volt a felszabadulás után megindítani
az életet. A mester erős ha­
tása már hosszú évek óta nem
befolyásolja művészetét. Kia­
lakult egy olyan
sajátosan
egészséges új festői nyelv­
rendszere, mely érett, konzek­
vens festővé avatja. Szereti a
nógrádi tájat, s benne a dolgozó
embert. Salgótarjánban él s
már több országos kiállításon
sikerrel szerepelt. Így legutóbb
üdvözölhettük, mint díjnyer­
tes művészt az I . Északma­
gyarországi Területi Kiállítá­
son. Szeretjük és örülünk neki,
mert gazdaggá és értékessé
teszi művészetével ezt a ki­
bontakozó új világot, Palóc­
földünket.

�P A L Ó C F Ö LD
NÓGRÁDI ÍRÓK ÉS MŰVÉSZEK ANTOLÓGIÁJA

1965.
SALGÓTARJÁN

�PALÓCFÖLD
Nógrádi írók és művészek antológiája

SZERKESZTI

A

SZERKESZTŐBIZOTTSÁG:

András Endre, Czinke Ferenc, Kelemen István,
Kojnok Nándor, Paróczai Gergely

FELELŐS

SZERKESZTŐ:

Csukly László

A Nógrád megyei Tanács VB. Művelődésügyi Osztálya

Felelős

kiadó:

Molnár Pál

A

BORÍTÓLAPON:

Czinke Ferenc: Mozaik részlet

�Felszabadulásunk ünnepére
„Mert végre miénk ez a meggyötört
jéggel, aszállyal vert édes anyaföld,
miénk, mi építjük napról napra itt
a Szépség és Öröm zengő tornyait.”
Számtalanszor leírtuk az elmúlt esztendőkben és most mégis meghatódottságot
érzünk, amikor kimondjuk: húsz esztendővel ezelőtt szabadult fel hazánk, közvet­
lenül a fasiszta barbárság, de tágabb értelemben évszázadok úri bitangsága, urak,
papok dölyfje alól. Húsz esztendő nem nagy idő egy nemzet életében, mégis:
akik szabadságunk hajnalán születtek már csak történelemként ismerik azt a
kort, amelyben a legnagyobb proletárköltő, József Attila messzehangzó vágyként
kiálthatta:
„Jöjj el szabadság! Te szülj nekem rendet.”
És amikor az ezerfajta népbetegséggel, munkanélküliséggel, földtelenséggel, jog­
nélküliséggel sujtott hazáról tanulnak, valójában nem is tudják elképzelni mit
jelenthetett, mennyi akadályba ütközött a költő követelése: „föl kéne szabadulni
már és a hozzáértő dolgozó nép okos gyülekezetében hányni-vetni meg száz bajunk.”
A magyar történelem felszabadulásunk előtti 25 éve nemzetünk életének leg­
sötétebb időszaka. A Tanács köztársaság bukása után a legvadabb terror, minden
haladó gondolat könyörtelen üldözésének korszaka sújtotta népünket, és a fasizmus
uralomra jutása még csak súlyosbította a helyzetet.
Mocskolt ez a kor, és a legjobbak, akik szerettek volna mélyebb, őszintébb,
szabadabb értelmet adni az életnek, üldözöttekké váltak, s csak „szép, könnyű­
léptű” szívükben hordhatták a reményt, amely már egy „messzefénylő, szabad jövő
felé tör.” Sajnos mi voltunk a fasiszta Németország legutolsó csatlósai és így a
szabad jövő felé szárnyaló gondolat bujdosni volt kénytelen, de helytelen lenne
megfeledkeznünk az ünneplés óráiban arról a tényről, hogy voltak itt is igazak.
A fordulatot, a várva-várt szabadságot ugyan a szovjet hadsereg győzelme kívül­
ről hozta az országba de a magyar társadalom a sok évtizedes elmaradottság
folytán rég megérett a változásra, és ennek legészrevehetőbben épp az irodalom
adott hangot. Illyés Gyula „Nem volt elég” c. versében pl. így beszél az elkerülhe­
tetlen összeomlásról:
„Mert sem erő, sem bölcsesség
nem lehet elég, hogy megójja
a házat, amelyben rakója
nem lelheti meg a helyét.”
S mert bűnös uraink menthetetlen uralmuk lehetséges védelmeként beleso­
dorták népünket a tengernyi szenvedést hozó második világháborúba, a negyvenes
évek elején fokozatosan erősödnek a haladó társadalmi erők is, pl. megalakul a
Történelmi Emlékbizottság. A háború elleni tüntetés megnyilvánulása Kossuth és
Táncsics sírjának megkoszorúzása, majd 1942. március 15-e, a Petőfi szobor meg­
koszorúzását követő nagyszabású demonstráció. A Népszava 1941-es karácsonyi
számában a kommunisták és szocialisták mellett ott találjuk Bajcsy-Zsilinszky
3

�Endrét, akit a nép féltése elválaszt osztályától, de még a keresztény kurzus egyik
legfőbb ideológusát Szekfű Gyulát is, akik mind a nemzeti függetlenség és a béke
igenlői lesz nek a háború rémségei közepette. 1941 őszén megszólal Moszkvában
a Kossuth adó, itthon újra megjelenik a Szabad Nép, a párt lapja és a kommunisták
irányítása alatt kiépítenek egy egyre erősödő antifasiszta frontot. 1943-ban, a
szárszói konferencián a népiesek balszárnya (Erdei, Nagy I., Veres P. stb.) hatá­
rozottan kiállanak az ország népi demokratikus átalakítása szükségessége mellett.
Az öneszmélés nehéz hónapjai és évei ezek, amikor minden tisztességes gon­
dolkodású irónak is hangot kell adni hovatartozásáról. Ez mozdítja ki kényesen
őrzött elefántcsonttornyából Babits Mihályt is. mert rádöbben, hogy kötelessége a
„barbárság lármája közt ébrentartani a lekiismeret nyugtalanságát. Megőrizni egy
jobb jövő számára az emberiség megvetett eszméit, a szellem és szabadság tisz­
teletét.” Ekkor száll le „a kínok eleven, süket és forró sötétjébe” s míg torkát a
rákkal jelentkező könyörtelen halál szorongatja kimondja az ellenállásra buzdító
próféciát:
„ . . . vétkesek közt cinkos, aki néma . ..ˮ
De gyönge fegyver volt már ekkor szózat és igazság. Az elszabadult pokol,
a tobzódó embertelenség százezrével mészárolta le a kiszolgáltatott áldozatokat,
köztük a magyar irodalom nem egy kiválóságát és bontakozó reménységét. Radnóti
Miklós, Szerb Antal, Gelléri Andor Endre, Halász Gábor, Kemény Simon, Fenyő
László, Pap Károly, Bálint György . . . fáj még a felsorolást is folytatni, 72 olyan
áldozata van irodalmunknak, akik sokat tehettek volna fénye emeléséért.
Bűnös uraink a „vörös pokollal” rémisztgették a népet s csak kevesekhez jutott
el Gábor Andor okosan magyarázó szava:
„Mért lenne az orosz néked
a madárijesztő
nem orosz a szolgabíró,
nem orosz a jegyző . . .”
1944. szeptember 26-án a szovjet hadsereg csapatai átlépték Magyarország hatá­
rát, megkezdődött hazánk felszabadítása. Költőink számtalan alkotásban örökítik
a felszabadító seregek harcait. Benjámin László „Petőfi Grúziában” c. versében fel­
eleveníti a legendát: Petőfi nem halt meg Segesvárnál, hanem foglyul esett és
a cári katonák őrizték. A nép évtizedeken keresztül várta, hogy onnét egyszer
visszatér. S bár halhatatlan költőnk „Oroszország földjét sose” látta, mégis annak
volt igaza, aki várta, hogy onnan jön haza, mert a felszabadító hadsereg katonái
úgy jönnek hazánkba, hogy Petőfi eszméit váltják valóra:
„Vérrel váltja édes szülőhelyed,
közös ügyért indul harcba veled
orosz, ukrán, kirgiz, grúz és tatár.”
A szovjet hadsereg a halál helyett az életet, a jövendőt hozta el számunkra:
„ . . . a vörös tankok nyomában,
teltebb, szebb a kalász . . .
A Vörös Hadsereg nyomán
az élet derűje int:
a víg szabadságot tanulják,
fiaink, lányaink.”
S harcaik eredményeként már 1944. november 30-án a Magyar Kommunista
Párt javaslatot terjesztett elő Magyarország demokratikus újjáépítéséről. A javaslat
4

�fő pontjai: a német fasizmus elleni harc, a demokratikus szabadságjogok bizto­
sítása, a földreform, a monopoltöke elleni harc, az alkotmányozó nemzetgyűlés
összehívása.
De a háború még tart, egyre szaporodnak a „piros fejfák” és az elesett hősök
áldozata miatt mi is együtt mondjuk a költővel:
”Áldassék emberi vér, amely érettünk megadatott,
áldassék minden ember, akár eleven, akár halott,
aki szuronyra tűzve egünkre hozta a fényes napot.”
(Simon Lajos)
l945. január 18-án Pest, február 13-án pedig Buda is felszabadul. Darvas József:
„Város az ingoványon” című munkájában már hangot ad a születő újnak:
„Nézem a romokat, a ledőlt házakat, a felszaggatott úttestet, a tönkrement
üzleteket: a nagy változás jeleit ennek a sokat szenvedett városnak az arcán.
És már nemcsak a pusztulást látom bennük és nemcsak az elkerülhetetlen
itélet beteljesülését, hanem egy új és szabad emberi közösség igéretét is. Valami
elmúlt, s valami elkezdődik.”
És 1945. április 4-én az utolsó fasiszta csapatokat is kiverték. Tavasz volt
Magyarországon . . .
„Tavasz, tavasz, Napkelet fiai hozták kormosan véresen.
Nem volt bűvös királylány, de mint álomi hugod,
ifjú és szeplőtelen.
Még hörgött a fegyver. Bűntudat s szorongás képében
álltál az új elébe;
csak remélni merted, hogy fölfelé mélyül
jövőd meredélye.
De tavasz, tavasz volt, fölszállt a füst és
oszlott a gyötrelem.
Új kor nyitánya volt, fölszállt a füst és
oszlott a gyötrelem.
Új kor nyitánya volt — tudod — ma már történelem.”
(Garai Gábor)
Első lépésként itéletet hirdettek a évszázados perben: a nagybirtokrendszer
megszüntetésével valóra váltották a parasztság álmát és birtokába adták ősi jussát,
a földet. Sánta Ferenc Húsz óra c. művében Csókos Cuha András így beszél erről:
„Én, Csókos Cuha András, a méltóságos uraság szegődött cselédje, semmitlen sem­
mivel, csak a maga szegénységével meg hat gyerekével rendelkező, nincstelen
földönfutó, az uraság földjéből magamnak s mind gyermekeimnek örök időkre, a
magamnak Isten s ember előtt járó földet, azaz nyolc holdat kiszakítottam. Tettem
ezt a magam akarásából, gyermekségemtől való nyomorúságom és szegénységem
jogából, s én ezt a földet senkinek vissza nem adom, s ami hitvány életem van,
csak annak árán veheti el éntőlem még maga az Isten is!”
Juhász Ferenc „A Sántha-család” történetében állít emléket a földosztás törté­
nelmi jelentőségének és ábrázolja az „új honfoglalókat”, akik, amikor bevégezték
munkájukat:
„Állnak moccanatlan. Fiatalok, vének.
Mint rakéta fölszáll szívükből az ének,
sisteregve fénylik, bejárja a földet,
a csillagpályákat: „Föl rabjai a földnek!”
5

�A rombadőlt országban megindult az újjáépítés, az államosítások, a dolgozó
nép hatalmába vette, a maga képére és akarata szerint formálta az országot.
„Új sorsot ád az ég, minden reggel bátrabb életet” — mondta Illyés Gyula,
aki a „cserepezők” munkalendületéből kiolvasta a sürgetést, hogy a költőknek, az
irodalomnak is állnia kell a versenyt, hirdetni, „ami volt elmúlt”, és „éled, ami
elpusztult.”
A felszabadulás történelmi fordulópontjának ábrázolása kezdettől szívügye
volt az irodalomnak. Még felsorolni is sok lenne azokat a verseket, elbeszéléseket,
regényeket, színműveket, amelyekben a történelmi sorsfordulót, majd a „fényes sze­
lek fujdogálása” idejének nagyszerű fegyvertényeit ábrázolják. A felszabadulást
maradandó érvénnyel megrajzoló művek 1945-öt kezdetnek, új történelmi korszak
nyitányának tekintik. Ebben az új, rendkívül sok lehetőséget magában rejtő kor­
szakban ábrázolják az embert is, Veres Péter szavával élve: „ahogy jön a tegnapból
és megyen a holnap felé”. Az új irodalom kezdetben nehezen küzdött meg azzal
az igényes feladattal, hogy a történelem mozgó, változó folyamatát elevenítse meg,
megjelölve a fejlődés irányát is. Egy ideig akadályozták az irodalom kiteljesedé­
sét a dogmatikus politika merev kívánalmai is, amelyek a sematizmus egyszerűsítő
eljárásaival, gyakran a „hurrá optimizmus” a hamis idill erőltetésével rontották
még a jószándékú művek hatását is. De ezek a túlhajtások nem akadályozhatták
meg, hogy az új élet igézetéből olyan nagy művek ne szülessenek, amelyek hűen
tükrözik ennek a hőskornak minden jellemző vonását.
A legújabb magyar irodalom nem abban látja feladatát, hogy egyszerű kró­
nikát szövegezzen és a politikai elemzés illusztrátora legyen. Az eseményeket
értelmezni akarja, bevilágítani a rejtettebb összefüggések világába és azzal is szem­
benézni, amit a régebbi szemlélet homályban hagyott. Az eredmények mellett a
nehézségekre is figyelmeztet, a megtett út és a várható jövő gondjait is körvona­
lazza.
Irodalom és nép végre egy fogalmak lettek ebben az országban s egyre szépülő,
erősödő szocializmusunk szilárd alapján a szellem napvilága ragyoghat be minden
ház ablakán.
Felszabadulásunk nagyszerű korszakát igyekeznek megörökíteni a „Palócföld”
szerzői is. Megyénk az úri világban a „cifra nyomorúság” hazája volt, talán a leg­
elmaradottabb,, a legszegényebb a hárommillió koldus országában. Hogy ma a múlt
csak egyre halványuló rossz emlék lehet, azt dolgozó népünk szorgalmas, áldozatos
munkája mellett annak a szabadságnak köszönhetjük, amely 1954. április 4-én kö­
szöntött be hozzánk. Üdvözöljük hát Váci Mihály szép szavaival:
„Szabadság! Tégy gazdaggá minket!
Gazdagság! Tárd ki szárnyainkat!
Bogárka nép voltunk — csak kaparásztuk
létünk dobozának fedelét.
Az emberiség tavasza virágzik.
— Sürögve, zsongva beporozni
virágait
miránk és vár a sor,
hogy kaptárunkba gyűljön
az egyenlő sejtekbe osztott,
illatozó nemzeti jólét.
CSUKLY LÁSZLÓ
6

�II. Szépirodalom
Jobbágy Károly:

Je g y z e tsorok e g y fénykép h á tla p já ra
Beszélgetnek.
Tolmács nem áll közöttük.
Vitatkoznak, a saját nyelvükön.
„Bardzo” — „Hubova” . . . szómadarak szállnak,
s ha gyengén is, ha néha magyarázva,
a bolgár szó a lengyelre köszön.
S szemem láttára így fonódik össze
két tőről nőtt, rokoni virág.
A nyelv nem kell, hogy béklyóba kötözze
őket;
érti egyik a másikát.
Szinte fázom a magány hidegétől,
attól, hogy milyen egyedül vagyunk.
E tájon kívül, merre akad még föld,
ahol mit mondunk tolmács nélkül értik?
Értik?
Csak sejtik, beszédünk, szavunk.
Nincs ilyen!
Egy-egy tő még visszavillan
a mongolban, ha a tő maga török,
a finn „kala” „keszi” „pej” — kicsi hullám,
hangrendi törvény . . . nyelvi ösztönök . . .
De megérteni?
Senki! Nincs egy nép sem.
Irtóztató, vacogtató magány.
Ezer-millió ember tömegében
így állni itt Európa derekán.
Boldog germánok, latinok felelnek
egymásnak; bokrok ringatják a fajt.
Villám csap le? A vihar, hogyha elmegy,
marad egy tő, ami megint kihajt.
Belőlünk? Semmi. E viharvert tájon
e szál virág van, s vége. Nincs tovább!
Nincs többé nép, kinek Berzsenyi fájjon
s Arany tartson szép nyelvből iskolát.
Sors! — ki a halált s tifuszt hullatod,
kíméld e ritka rezervátumot!
Szigliget, 1964. november 23.
7

�Kunszabó Ferenc:

Három találkozás
— Képtelenség lenne még csak körülbelül is megbecsülni, hányszor találkoz­
tunk. Hiszen ebben a kicsi faluban születtünk, ő persze jó másfél emberöltővel
előbb.
I.

— Mégis három találkozást nem felejtek el soha, s ha te most feljegyzed,
ne felejtse el senki, aki olvassa.
Negyvennégy október 18-án szálltam le az ungvári 5-ös gépkocsizók egyik
Ford-Marmonjáról, nem messze innen, a Forgódombnál. A kocsi vezetője addig
én voltam, de most „nekiajándékoztam” Kispál Zsiga barátomnak, aki Balassagyar­
maton lakik, oda igyekezett. Neki még kell, nekem már csak egy géppisztoly, meg
civilruha, meg élelem. Az első a nyakamban lógott, a két utóbbit meg majd otthon
szerzem be, a szüleimnél.
Megvártam az éjszakát, mikor észrevétlenül hazajöhetek. Ment is minden
rendben, s pár nap múlva kiderült, a legésszerűbb az, ha az unokaöcsémmel,
Kozár Jánossal kihúzódunk a Nagyárnyék nevű szakadékba.
Hogy mi-minden történt december 24-ig, a falu felszabadulásáig, arra egyszer
majd külön elkoptathatsz esetleg egy iridium hegyet, ide csak az tartozik, hogy a
terenyei kakastollasok, a tábori csendőrökkel vegyest, tartottak egypár razziát
a faluban, de soha senkit nem kaptak el.
Hanem egyszer majdnem engem.
Úgy történt, hogy a környező hegyek — kis túlzással szólván — akkor már
hemzsegtek a bújkálóktól. Volt itt civil, katona, gettóból, munkaszázadból szökött;
magyar, német, cseh, szerb, olasz, tán még zulukaffer is. Azt csak az öregisten
tudná megmondani, hogy egy holland is — Antwerpenből, Dachaun keresztül —
miként keveredett pont ide. Nos, ez a fiú december másodikán eltörte a lábát.
Orvos akkor nem volt közöttünk, a faluba az öreg Csákiért meg nem jöhettünk le,
mert éppen harmadikára jeleztek egy razziát. Az meg is volt, és negyedikén
hajnalban lejöttem, kora hajnalban, hogy sötéttel megforduljak. Nem azért, egyetlen
áruló sem volt a faluban, de minden életformának megvannak a maga szabályai,
s Ambruzs Sándor, az öreg komlói bányász sokszor elmondta: „Fiúk, sohse akkor buk­
tam le, mikor az illegalitás szabályait betartottam, hanem, amikor elfeledkeztem
róluk”. Bekopogtam hát a doktorhoz, közöltem vele, hova menjen, mi a baj, s hogy
bólintott, már fordultam is vissza.
A Kerek-erdőhöz vezető úton mentem, amikor az egyik kapu mögül kiszól
valaki:
— Pista! A csendőrök körül vannak a falun.
— A csendőrök! Hát nem mentek el?
— Vagy igen, vagy se, de itt vannak — mondta a kislány.
— Hát akkor felmegyek a kerteteken.
— Csak azt ne! A kert végében is ott ül egy.
8

�A katonaszökevényeket vésztörvényszék itélte azonnali halálra. Fellebbezés,
mentség nem volt. A kutyák felriadó ugatása is mutatta, hogy jönnek be a faluba,
körös-körül. Cselt vetettek: azt gondolták, a razzia utáni éjszakán majd nyugodtan
hazajövünk a hegyekből tisztálkodni, élelemért. Hát tévedtek, egyedül én jöttem,
én is azért, mert Henk eltörte a bokáját, s ha pár napig még úgy kell feküdnie,
hát darabokban nyeli le az összes fogát . . .
Álltam ott egy negyed percig, aztán megfordultam, vissza a falu közepébe. A
kislány még utánam szólt, de nem feleltem neki . . .
A géppisztolyt begomboltam viharkabátom alá: talán kivághattam volna magam
vele, hiszen legfeljebb két-három csendőrrel találkozom azon a szakaszon, de más­
nap már ide jönnek a büntetőosztagok, s a falut felégetik, de legalább megtizedelik.
Láttam erre nem egy példát Ukrajnában, meg a Kárpátalján.
Fogalmam sem volt, mit csináljak, de mikor a Benke-közhöz értem, befor­
dultam, s benyitottam Gyetván Pálhoz. Éppen a teheneit etette. Biztosan tudta,
hogy itthon vagyok, de csak tavasszal találkoztunk, mikor még rendes szabadságon
voltam. Nem is tudtam, mit mondjak, hogyan kezdjem. Mindketten tisztán hallottuk,
hogy a köz végén csizma csikordul a fagyos köveken.
Pali bácsi letette a villát, intett nekem, s indult be a házba.
— Inkább itt kint a szénapadláson, vagy a kazalban — mondtam.
Leintett, s vitára valóban nem volt idő.
A tisztaszobán túl volt egy kisszobája az öregnek, olyan pipatórium, könyvtár
féle. Mikor ennek az ajtaját rámcsukta, még egy kilincs nyikkanását hallottam,
az utcai kapuét.
— Jó reggelt, bíró úr! — köszönt be egy hang. Megismertem, Kovács tiszthelyettesé volt, a terenyei őrsparancsnoké. — Nem látott erre egy tekergőt?
— Nem én.
— Pedig ide fordult be.
— Az én portámra?
— Na, azt nem láttuk, csakhogy ide a közbe.
— Hát lehet, hogy ide szökött, bár nem vettem észre.
— Járt már kint, bíró úr?
— Jártam. A jószágot láttam el.
— Hát akkor biztosan észrevette volna . . .
— No-no. Csak nézzen utána, tiszthelyettes úr, az a tiszta munka.
Ne haragudjon, bíró úr, esetleg nem vette észre, elbújhatott a szénapadlásra,
vagy a kazalba . . . A szárnyparancsnokság már levágja a fejemet, hogy tömve az
erdő szökevényekkel, mi meg a fülünkön alszunk . . . Akit most üldözünk, ez meg
éppen Zsöndöly István lesz tán, aki október 15-én, Horthy beszéde után elénekelte
az Internacionálét a fronton.
— Hm, hm, — hökkent meg kicsit Pali bácsi —, lám, mit tesz a front az
emberekből . . .
Haladtak kifelé a házból. Aztán, negyedóra múlva elmentek a csendőrök. Pali
bácsi akkor benyitott:
— Csak maradj itt, Erzsi nénéd itthon van, én meg hírrel leszek, ha tiszta a
falu.
Személyesen jött, tíz óra felé:
— Na, kész.
— Elfogtak valakit?
9

�— Senkit . . . Ha itt kimégy, tudod, az istálló háta mögött van a vízmosás,
az ördög se vesz észre.
Mikor a pitvarajtóban kezetfogtunk, megkérdezte:
— Ennivalótok van?
— Van, Pali bátyám.
— Na, hát ha fogyóban lenne, küldjetek le valakit . . . Csak ne olyankor,
mikor a tiszthelyettes az énekedre kíváncsi.
Nem szóltam rá semmit, mert nem tudtam kivenni, hogy milyen érzülettel
mondja.
II.
A második találkozás Székesfehérvár mellett esett, egy internáló táborban,
hat évvel később, ő a tábor „lakója” volt, én meg ellenőr a Belügytől . . .
Előbb azonban el kell mondanompár dolgot a falunkról,hogy értsed is, amit
beszélek.
Nálunk emberemlékezet óta nem volt cseléd. No, ettől kulák még lehetett volna,
de a Mátra sohasem engedte meg, hogy itt valaki sok földet kaparjon össze.
Gyetván Pálnak volt a legtöbb, 18 hold. Cséplőgép három volt a faluban, de abban
apámnak — a maga négy holdjával — ugyanannyi részvénye feküdt, mint Pali
bácsinak. Még az ő apja javasolta azt így, aki szintén bíró volt — az első gép
vételekor. S mikor a három gép a környéken bércséplést végzett, abból apám
ugyanannyit kapott, mint a bíró-család . . . Tudtuk mi azt jól a negyvenes évek
végén, hogy sok ilyen község — közösség — van Magyarországon, csak a számunkra
ismerős Palócföldön is, tudtuk, de rá se hederítettünk.
Horthy alatt a falu mindig a Kisgazdapártra szavazott, de a felszabadulás után
valami volt aktív százados járt kint Tarjánból a kisgazdák képviseletében, hát
majdnem egységesen a Parasztpártba lépett a falu. Még azok is, akik a Szurdok­
aknába jártak dolgozni, kivéve kilencünket, mert mi már a háború alatt is a
KMP-nek voltunk a tagjai.
A tanácsok megalakulásának idején a járástól kijöttek, hogy kommunista
tanácselnök legyen. A kilenc párttagból öten voltak még itthon — négy, velem
együtt, funkcionárius lett — de egyik sem vállalta. Még a megyéhez is be­
hívták őket, hogy micsoda disznóság, milyen kommunisták vagytok ti!? — de az
öt ember hajthatatlan maradt: ”Legyen csak Gyetván az elnök.,,
Dehát, olyan ugyebár nincs.
Hoztak egy tanácselnököt, valahonnan Hevesből. Semmi baj nem volt vele,
nem volt izgága, pökhendi sem, de ideje sem igen volt rá, mert pár hét múlva,
ahogy egy este jött haza járási értekezletről, a kerítését, a tetőcserepet, meg a
szarufákat szép egycsomóba rakva találta az udvar közepén; különben egy gombostű
nem tűnt el.
Csak közbevetőleg említem meg, hogyha ez az ember pl. másnap kidoboltatja,
hogy „deszka, tetőcserép és más építőanyag jutányos áron eladó” — hát a falu
nevet egyet és azt mondja „egyen meg a fene, maradj.” S attól kezdve fogadják
a köszönését.
De nem, ez szaladt a rendőrségre.
A falut egy század kékparolinos kiskatona szállta meg, dzsipekre szerelt gép­
puskákkal. Rendőrkutyák, pesti nyomozók: minden hiába. Végül — Kolumbusz to­
jása — elvitték Gyetvánt, meg a volt községi esküdteket.
10

�Még csak annyit, hogy lehet, a mi falunk valóban a kazároktól származik,
bár az is megtörténhetett, hogy ősanyáink igen kedvelték annakidején a török
katonákat — mert nálunk a jellegzetes arc a fekete, nem nagy járomcsonttal,
egyenes orral. A környéken meg mindenütt mongolképű palócok, vagy hórihorgas
szlovákok laknak . . . Hát az öreg Gyetván arca még ráduplázott erre a török
jellegre. Oldalról nézvést szinte háromszögletű volt az orra, alacsony, meredeken
hátrafutó a homloka s hozzá a bajusz. Meg az egyenes tartás.
. . . A táborba érkezésem reggelén mindjárt megismertem, ahogy az iroda­
ablakból figyeltem a munkába induló internáltakat.
Három napra mentem oda, a szabályzat betartását — étkezés, napirend, hánásmód stb — ellenőrizni, de még azon a délelőttön fájlalni kezdtem a vesemeden­
cémet. Tizennégy éves korom óta a vizes bányában dolgoztam, aztán három évi
front, majd a bujkálás — volt alkalmam felfázni.
Még ebéd előtt indultam vissza, két társamra hagyván az ellenőrzés lefoly­
tatását és mire Pestre értem, 40,7 volt a lázam, amit egy hétig nem tudtak 40
alá szorítani.
Mikor két hónap múlva a leszerelésem kértem, csakis az egészségi állapotomra
hivatkoztam. Bántott, hogy nem vagyok őszinte, de tudtam, hiába lennék. Azt
mondanák: egyedi eset, szubjektív benyomás, egyéni érzelmeim rabja lettem.
S ha még fel is adnám álláspontomat, többé már nem lennék megbízható; és
ebben a helyzetben nem a mellőzés fájna elsősorban, hanem az, hogy tudtam,
éreztem: nekem van igazam, lehetetlen, hogy ne nekem legyen! . . . Félszívvel
pedig a mi világunkban semmit sem szabad csinálni.
Még azon az őszön szakérettségire mentem, aztán a bányamérnökire kértem
magam, de — ismered az akkori beiskolázási politikát — az Agrártudományira
vettek fel.
I II.
Tudod, hogy 1960-ig a mi falunkban a tsz-nek csak a híre jött be. Én akkor
már kerületvezető agronómus voltam egy célgazdaságban. Hatvan decemberében —
ismeretterjesztő előadásra készülvén— megcsináltam az ország tsz-térképét. S láttam,
a fehér foltok egyre kisebbednek, de a mi falunk makacsul tartja magát.
Addig valahogyan nem is foglalkoztam én ezzel. Hogyan magyarázzam meg:
helyesnek és ésszerűnek tartottam már réges-régen a nagyüzemi gazdálkodást —
de a saját falum képe úgy élt bennem, ahogy gyerek- és fiatal koromban belém
ivódott: A nagylombú fák közt pirostetős játékházak, a hegyoldalakra felfutó
termőföldek, tenyérnyi darabokra szabdalva . . . Csak azokban a napokban döbben­
tem rá, hogy a mi falunkat nem tudom elképzelni tsz-községnek. Kezdtem éjsza­
kákat nem aludni : hát akkor hogyan tudná elképzelni apám, sőt az otthon maradt
sok nemzedéktársam is . . .
Néha már-már ültem fel a vonatra, indultam haza. Valami azonban vissza­
tartott: úgy éreztem, én még magaménak tartom a falut, de az már engem nem . . .
Nem azért, mert ha hazajöttem, mindenki fogadta a köszönésemet, a tőlem fia­
talabbak előre köszöntek, ahogy illik de mégis: aktatáskás ember lettem. Pedig
a családomat ötvenötben vittem el, amikor az egyetemet befejeztem.
Évente többször hazalátogattunk, de a 60-as karácsonyi utazásra nagyon készül­
tem. Fogalmam sem volt, mit kéne tennem, csak azt éreztem, nagyon mennem kell.
11

�A szabadság előtt egy héttel Pestre utaztam. Visszafelé bementem a központba.
Azt mondja az igazgatóm, kis félmosollyal:
— Te Pista, jártak itt a te szülővidékedről, a terenyei járásból. Érdeklődtek
a munkád után, megnézték a területedet is. Volt velük egy fehérbajuszos, fekete­
képű magyar, az még a fiaztató kutricákba is bebújt, hogy tartasz-e pókhálót és
van-e piszok a sarokban . . .
— Hogy hívták azt a fehérbajúszost?
— Valami Let . . . Gyet . . . Get . . .
— Gyetván Pál!
— Na, az az. Ismered? — nézett rám az igazgatóm.
— Úgy távolról — mondtam.
S ezzel nem hazudtam. Mérhetetlenül távolinak tűnt számomra, mikor 51-ben
ott ment el a szemem előtt, hátratett kézzel, ütemesen lépkedve a többi inter­
nálttal . . .
De vajon ő milyen távolinak érzi ezt? . . .
Kedvem lett volna a Pannónia orrát hazafelé fordítani. De nem, mindennek
megvan a maga módja, de különben is: hátha csak véletlenül került ide valami
küldöttséggel, s tudván, hogy itt dolgozom, kíváncsi volt . . . S hátha éppen bizony­
ságot akart szerezni hogy méltatlan vagyok arra az életre, amit apám után ő
adott másodszor!
Fogytam vagy hat kilót azalatt az egy hét alatt.
Itthon aztán első este mondja a párttitkár — Nagy Géza, tőlem fiatalabb, veled
egy idős — hogy két karácsony között tsz-alakuló gyűlés lesz a faluban, s engem
akarnak elnöknek, ha belemegyek.
— Meg vagytok háborodva — mondtam —, mit erőltetitek az én nevemet.
— Erőlteti a pokol — felelte Géza. — Már ne haragudj, a pártszervezetnek
ebből a szempontból eszébe sem jutottál.
— Hát akkor?
— Pali bácsi említett először.
— Gyetván?!
— Gyetván. Voltak is lent, megnézni, mit tudsz, vagy csak a híred van.
— Éppen nem voltam otthon.
— Éppen nem voltál otthon, s ez a szerencsénk.
— Kinek?
— Neked is, Pali bácsinak is, meg talán a leendő tsz-nek is.
— Miért már?
— Mert még akkor is fújtatott, mikor hazaértek, hogy kazlat csak Új Zélandban
lehet az északkeleti oldalán megvágni, nálunk, a Föld északi féltekéjén a dél­
nyugatin kell, az uralkodó téli szelekkel ellenkező oldalon.
— Azt is pont akkor kellett megvágni, mikor nem voltam otthon! Annak a
két kölyöknek most már igazán kitekerem a nyakát! Azért ott kezdték, mert onnan
látták a krumpliválogató lányokat az osztályozóban.
— Tudjuk.
— Honnan, vajon?
— Az igazgatód táviratozta meg. Azt mondta, okvetlen kideríti, mert nem hiszi,
hogy te rendelted úgy . . .
Hát így aztán már lett volna ürügyem Pali bácsival találkozni harmadszor
is, de most meg vártam, hogy kifújjam magam.
12

�Karácsony másnapján aztán elküldtem egy gyereket, hogy ráér-e estére. Vacso­
rára várnak, azt üzente vissza. — Elmentem a feleségemmel, meg a két nagyobb
fiammal. Erzsi néni már előbb meghalt, a kisebbik lánya volt a háziasszony.
Vacsora után bevonultunk abba a pipatóriumba.
— Hát, Pali bátyám — mondtam —, már ne haragudjon, csak megkérdezem:
miért az én nevemet említette?
Csak kevergette a szitában a dohányt. Folytattam:
— Hogy amit főztünk, együk, is meg?
Elmosolyodott, de nem nézett föl:
— Úgy látom, csak egyedül ülsz itt. Miért beszélsz királyi többesben? Egyéb­
ként, csakis úgy fogd föl, ahogy neked jobban esik.
— De így nem esik jobban!
— Akkor ne így fogd föl.
— De úgy sem foghatom föl, hogy a falu bennem jobban bízik, mint Pali
bátyámban — bennem, aki negyvenhét óta csak látogató vagyok itthon, aki . . .
Gyorsan az orrom alá dugta a „fináncnemlátta” dohányból készült illatos
keveréket. Sodortunk és nagyokat szívtunk. Vacsora utáni első cigaretta.
Körülnéztem: az ablaknál kis íróasztal, bentebb, az ajtóval szemben nagy,
régimódi üveges könyvszekrény. A kályha mellett öreg dívány . . . Tizenöt évvel
ezelőtt körül sem néztem, pedig órákat töltöttem itt . . .
Pali bácsi, nyakát a szék támlájára fektetve, nagy, tömörgomolygású füst­
gyűrűket bocsátott a levegőbe.
— Hurkok — mondtam hirtelen.
— Karikák — felelte. — Füstkarikák.
Csudajó zamata volt annak a dohánynak.

VIRÁGÉNEK
Ha szólsz, hangod tündérek sípja,
ha lépsz, minden lépésed nárcisz,
szívem

a szíved nem is hívja,

rádgondolok, és itt v a gy máris.
Honnan jöttél, lásd, meg se kérdem:
ki szeret, csak a mára gondol;
bontom a blúzod, és a térdem
belerem eg az izgalom tól.
Polgár István

13

�Tóth Elemér:

A háború melyben születtem
A háború, melyben születtem 1938-tól 1945-ig tartott. Amikor befejeződött, öt
éves voltam, tehát nincsenek emlékeim róla. Egykori dokumentumokból próbálom
összerakni azt, ami számomra visszavonhatatlanul történelem, ha beszélnek is
róla nap mint nap még a nyomok: egy szám a kisvárosi múzeumban, egy minap
olvasott könyv, nemrég látott film, egy ezüst gyertyatartó a szobában.
A napokban, amikor bontani kezdték a város levendulaillatú, biedermeyer
időkben épült üzleti negyedét — inkább csak bazár volt az napkeleti rokonaitól
kölcsönzött zsúfoltsággal — a csákány ütésére felrobbant egy gránát. Különösebb
baj ezúttal nem történt. Hanem a szám, a könyv, a film, a gyertyatartó . . .
Beszélnem kell róluk.

104 404
A városi múzeumban van egy blúz.
Auschwitzba hurcolt fogoly zsidónő blúza.
A száma: 104 404.
Ez egy szám, hat jegyű. Semmi több. Az ember járkál fel-le az utcán. Meleg
van. Süt az irgalmatlan nap. Az aszfalt fekete és lágy. Olvad az út, kátrányszaga
van. Szinonim-szavak: hőség, tűz, forróság.
Azt mondja a szerkesztő: „Kánikulai riportot hozz.” Ez egyszerűnek tűnik
ilyenkor. Forr a víz. Az emberi test nyolcvan százaléka is az. Vagy még több?
Furcsa. Hány fokon forr a víz? Röhej, ott még nem tartunk. Majd. ”Na hallod,
ha így megy.”
A könyvesboltban azt mondja az elárúsítónő: „Jozefus Flavius? Hogyne, tessék.
Ilyen melegben?” A homlokomon megjelenik egy izzadságcsepp. Nem is egy, több.
Mosolyog a nő: „Üljön le nálunk, pihenjen.” Leülök. Nemrég fürödtem, mondják,
nem jó. A hideg víz után a hőség még elviselhetetlenebb. A kezem viszont jó
hűvös. Szinte még benne érzem a vizet. Nézem. Affene . . . a gyűrű. Megint
otthon hagytam. Sötét köves. A nő: ”Tudja, mostanában megfigyeltem, túlságosan
gondosan öltözködik. Udvarol?” Röhögök: „Dehogy. Nyár van, nem?” „De . . . és
mondja, mindig fehér ingben jár?” „Igen” — mondom. Mit mondjak? Néz. „Tudja,
milyen gyűrűt képzelnék el magának? Nagyot, fekete kővel. A z illik magához.
Nem ne szóljon közbe. Van akinek zöldet képzelek el. Magának feketét.” Sötét
kő eltalálta.
Szép nap. A szökőkútból folyik a víz. Olyan, mint egy kinyílt rózsa, amelynek
vízből van a szirma. Csakhogy . . . Ezt a rózsát a parkőr nyitja ki minden reggel
szörnyű üggyel-bajjal . . . Szóval meleg van és jó lenne a kánikulai riporton
gondolkodni, dehát a szám, amit az előbb láttam a múzeumban, foglalkoztat.
14

�Azt hiszem, hagynom kellene, nem riport. Legalábbis most nem. Különben is,
ezekről a számokról már könyveket írtak. Velük kapcsolatban pedig a halálról.
A halál végtelen egyszerű ilyen melegben.
Nem tudom, kié volt ez a szám? Vagy inkább, ki volt? Valaki volt. Vajon ki?
Idős asszony, vagy fekete szemöldökű, zöldszemű lány? „Ha kell a blúz egykori
tulajdonosának a neve, megnézhetem a katalógusban” — mondta a múzeum mun­
katársa. Nem kell, minek. 1942-ben a város polgárai ezt írták Bartha hadügyminisz­
ternek: „Kegyelmes Uram! Figyeljük és szemmel kisérjük zsidóink behívását,
azonban méltóztassék megengedni nekünk, hogy jópárnak a nevét közöljük, mert
még egyetlen esetben sem voltak behíva munkatáborba.” A kegyelmes úr termé­
szetesen méltóztatott. Dehát ezt mindenki tudja, nincs benne semmi új. Mint
ahogy e nevekben sincs: Eichmann, Krumey, báró Wisliceny, Baktai László,
Erdei László.
Azt mondom, 700 000. „Ez is szám?” — kérdezhetnéd. „Dehogy, emberek” —
mondhatnám. Magyarországról hurcolták el őket. Egy részüket Németországba,
ahova most készülök. Nem marhavagonban, repülőgépen. Utána talán Párizsba
repülök. Szép út lesz, ma ez egyszerű. Mint ez a szám: 600 000. A hullák A uschwitzban és másutt.
104 404. Azon gondolkodom, hogy zöldszemű volt-e? Aztán rájövök, hogy a
számnak nincs szeme. Úgy ülök, mint egy kő. Melegem van. Törékeny leánykéz
jár az eszemben, amelyet nem foghat meg többé senki. „Ne felejtsétek el a szá­
mokat!” — kiáltanám, de az elárúsítónő néz és bizonyára rám szólna: „Miért
kiabál?”
Az elárúsítónő néz, a homlokom hideg, mint a vízszirmú rózsa. A szökőkút csillog-villog. Folyik a víz. Figyelem a fehér, vicsorgó fogsort és tudom, hogy az eláru­
sítónő mosolyog Azt is tudom, ha hívnám, eljönne velem a strandra. De nem hí­
vom. Mosolyognom kellene rá, nem bántott. Nem tudok mosolyogni. Röhej. Kell;
Nem, riport kell nyárral, emberekkel .Nem számokkal. A nő értetlenül néz.
Felkelek, szinte futok az ajtóig. Ő les utánam, rángatja a vállát. Hülye, gon­
dolja magában. Nem vagyok az. Kánikula van. „Maga mindig fehér ingben jár . . .
maga mostanában elegáns . . . magának fekete köves gyűrűt tudok elképzelni . . .
maga udvarol? . . .” Hallom a hangját. Röhögök: „Dehogy. Nyár van, nem?”
Dehogynem.

A l ovak
A család vagyonából két ezüst gyertya­
tartó maradt, miután a németek 1944-ben
elhurcolták őket. A család tagjainak nagy­
része elpusztult. A gyertyatartókat az
életben maradt utódok kegyeletből egy
üveges, barna szekrény tetejére állították.
Ezek most ott láthatók
A lány, aki barátnőm, utána két évvel született, semmi közelebbit nem tud a
gyertyatartókról. Egyik délután beszorultunk a szobába, mert vihar kerekedett
égzengéses nyári zivatar. Ekkor beszéltem neki a lovakról, amelyekről Cursio Malaparte Kaputt című könyvében olvastam minap. Eszembe jutottak a lovak, a háború.
15

�Amikor javában recsegtek a fák, az úton meg szállt a fojtó por, odamentem az
ablakhoz.
— Mi van? — kérdezte a lány.
A pornak kénsárga színe volt. Beteregette vele a háztetőket a szél, de az le­
csúszott róluk, mint valami lepel. A szél nyerítve futott a lejtős utcán. Figyeltem a
pofáját, meg a fogait — nagy lófogai voltak — harapdálta a fákat. Nyilván mindezt a könyv hatására éreztem így.
— A lovak — mormogtam.
Amikor ezt meghallotta, ingerült lett, mert nem értette, mit akarok velük.
A szekrény tetején, úgy láttam, mintha ízzott volna a két ezüst gyertyatartó, bár
világos, hogy ezt csak éreztem, hiszen az ezüst nem izzik olyan könnyen. S hogy
mily csalókák érzékeink, mi sem bizonyítja jobban, hogy később a gyertyatartók
súlyát kezdtem érezni, ami ugyancsak nem szószerint értendő, messze voltam a
gyertyatartóktól. Van így néha az ember!
Akkor azt mondtam:
— Capriban Ischia felől jött a délnyugati szél, s az kék.
— A szélnek nincsen színe — vigyorgott a lány. — Ne beszélj hülyeségeket.
— Nem hülyeség — bizonygattam. — Igenis van színe. Végigfúj a szigeten. Azt
hiszem, a tengerrel is összekeveredik, azért olyan kék arrafelé a víz. Ha meginnád
azt a vizet, kék lenne tőle a szád. Ha rácseppenne az ingedre, ott maradna a nyoma
A lány, aki barátnőm, rágyújtott egy cigarettára, egy szót sem értett az egész­
ből. Lestem ki az ablakon. „Ez rohadt, poros szél” — gondoltam. Hangosan más
csúszott ki a számon:
— A Tivoli lovai.
Sokat olvastam mostanában a fasizmusról, de a Kaputt más volt, mint a többi
könyv. Finomabb, oldottabb stílusú és — borzalmasabb. Azt hiszem, a fasizmusról
borzalmas „pasztell” színekkel írni. Mindenesetre nekem maradandóan ezt sugallta
a könyv. Pedig én nem emlékszem a háborúra, egész életem már egyáltalán nem
egy „keserű, megrendítő és ösztönös” emlékezés arra az időre. Vagy ki tudja? Múlt
év nyarán Tivoliban is megfordultam. Az Oakhill tölgyeire meg a lovakra gondol­
tam. Olyan erősen, hogy akkor szinte hallottam a lódobogást és írígyeltem Carl Hillt,
a festőt, aki lehet, hogy őrült volt, de a svéd tájjal előtte senki sem azonosította a
lovat, s Malaparte is csak utána írta le, hogy Svédországban a nap olyan, mint egy
lószem. Azt hiszem, mindez egyáltalán nem „betegesebb” vagy inkább valószínűt­
lenebb?) mint a könyvbéli Jenő főherceg elmélete, miszerint a német azért öl,
mert beteg nép, s mert beteg, fél attól, aki gyengébb. Bizony, túlságosan is abszurd
magyarázata ez a fasizmusnak.
Később azt mondtam a lánynak, aki barátnőm:
— Van Európában egy város, ahol a gyermekek egy időben nem ismerték a
lovat. Elhiszed?
El — válaszolta.
Fogalma sem volt, melyik?
Velence — feleltem. — Legenda mondja, valamikor egyetlen lovasszobor állt
a városban, amelynek három lába volt, mert az egyik letört. Ezért azt hitték a
gyerekek, hogy az igazi lónak is három lába van.
Persze mindez nem nagyon érdekelte őt. De én emlékszem, éppen Velence felett
repültem, amikor rájöttem, hogy nem szeretem a lovakat. Édéskés, émelyítő a sza­
guk, kiszámíthatatlanok. Lehet, bennem az idegenkedés attól van, hogy nekem soha
16

�nem volt lovam. Elismerem viszont, hogy minden lóban van valami csodálatos, s
valami megfoghatatlan varázs, különben hogyan írhatna róluk bárki annyi megrendítően szépet, mint Malaparte. Megírta volna-e vajon enélkül a Ladoga-tó jegét, amely­
ből ezer lófej mered ki. (Mint egy álom.) A katonák ráülnek a megfagyott lófejekre
tangóharmonikázni. Aligha! S ezt sem: „A mi hazánk a ló. S Európát, amely a
háborúban élő író szemében már nem az a bizonyos nő a bika hátán, hanem maga
a ló.” (S mindez már szinte új mitológia.)
Egyik római szoborról azt tartják, ha lekopik róla az arany, világvége lesz.
Amikor ott jártam, még jócskán volt rajta az aranyból.
— Megnyugtató, nem? — kérdeztem a lánytól, hogy mondjak valamit.
— A z — bólintott.
Láttam, kicsit únja Malaparte lovait, s ezt az egész furcsa újkori mitológiát.
Amikor a gyertyatartókra pillantottam, megint azt éreztem, hogy izzanak. Oda­
mentem a lányhoz, aki barátnőm, és megfogtam a kezét. Meleg volt, közelebb bújt
hozzám, mint valami beteghez, jólesett. Próbáltam elképzelni, hogy az ezüst gyer­
tyatartók felszállnak, de nem ment. Igen, gondoltam, számunkra mindez már olyan
megfoghatatlan, olyan távoli, olyan valószínűtlenül lebegő. Milyen is legyen? A
lány, aki a barátnőm, semmi közelebbit nem tud a gyertyatartókról, s talán jobb is
így.
Miért érdekelnének akkor Malaparte háborús lovai? S vajon nem természetes-e,
hogy ő már rajtuk keresztül is csupán az abszurditását érzi annak az Európának,
amelyekről azok, s az ezüst gyertyatartók is beszélnek.

A háború
Feljegyzések egy film kapcsán.
(Nápoly négy napja).
Nem tudom elképzelni, hogy valakinek a kezével azért kapcsoljam össze a keze­
met, mert falhoz állítottak, s míg zsibbadt testtel várom a lövést, úgy f élek
mint az állat. (Még nem állítottak falhoz). Nem tudom elképzelni az erkélyről
zsinegen lengő kosarakat kézigránátokkal telten, mert azokban én csupán üvegszemű
halakat, puha spongyát, érett sajtot, vagy finom paradicsomot láttam, amikor éppen
az orrom előtt húzták fel nevetve a fénylőszemű lányok ,akiket talán Luciának
hívtak, talán nem, de Malaparte után mindenképpen csak úgy tudom elképzelni
őket, hogy fésülködés közben folyton kacagnak, hiszen nekik van a legnagyobb
tükrük a világon: maga a magasságos ég. (Még nem érintettem kézigránátot, nem
tapintottam robbanóanyagot, nem láttam eltört eget.) Nem tudom elképzelni, hogy
felnőtt nápolyi ember úgy meneküljön a szép Szűzanya megszentelt szobrával
valami sötét zugba, mint Csokonai komikus eposzában Dorottyával a vénlányt
emelő szűzek. (Nem ismerem a sziréna hangját.) Nem tudom elképzelni, hogy csor­
dába terelt felnőttek vinnyogva tapsolni kezdjenek, amikor ártatlan felebarátjukra
sortűz dördül, csupán azért, mert ez parancs. (Még nem hallottam sortüzet dördülni,
nem kaptam hasonló parancsot, még nem köptek mocskos nyálat a számba.) Nem
tudom elképzelni azt a temetést, amikor falak dőlnek eleven emberekre. (Még nem
láttam épületet összeomlani és csak koszorús, cifra nápolyi temetést fényképeztem,
módfelett örülve az ”élménynek„.)
S e film kapcsán megláttam Nápolynak általam eddig nem ismert másfajta
17

�arcát, másfajta napjait. Egy haldokló borostás-képű hörögve mondta: a közeli falu­
ban, Sorrentoban . . . lehet . .. fiam született. (Még nem láttam szitává lőtt emembert, és arról a csecsemőről a bibliai Megváltó jutott eszembe.)
Nem tudom, hogy a tizennyolcéves lány, akivel végignéztem e pár nap törté­
netét, miért szorította meg néha önkéntelenül a kezemet. Nemcsak azért-e, mert
ez a háborús film olyan ”izgalmas„‚ valóban. Nem tudom! Mint ahogyan nem tu­
dom Malaparte villáját sem elképzelni másként, csak ragyogó fehéren, ahogy meg­
láttam Capriban a csapkodó hullámú tenger partján. S végképp nem tudom elkép­
zelni a kék vízbe bukó hullák csobbanását, akik igyekeztek Sorrentóba a kis bőgő
motorcsónakon, s közben lőtték őket a németek. Nem tudom elképzelni, pedig én
ugyanott hajóztam át Sorrentóba, ugyanazon a kék vízen, ugyanabban a szélben,
és mellettem is elúsztak különböző hajók, de nem rettegtem tőlük, mert tudtam,
hogy azokról most nem lőnek . . . hiszen szállt: O sole mio . . . O sole mio — a dal.

Amikor Nápolyból visszaindultam Rómába, s az autósztráda mellett a Coco-cola
reklámokat, a Shell-kutak sárga jelzéseit egykedvűen rázogatta a sóillatú tengeri szél
hátradőltem a gépkocsi ülésén és azt mondtam magamban, ismerem Nápolyt.
Nem ismertem! Mint ahogy most sem ismerem, s bár a film ökölbe szorította
a kezemet, annál különösebb, utána rádöbbentem: valójában nem tudom elképzelni
a háborút, amelyben születtem.

B O JTO R

K Á RO LY

Fe k e te fa lú házak

18

�VIHAR BÉLA VERSEI:

Az I s t e n h a l á l a
Dr F.. D.. a prédikátor emlékezetére + 1944.
(Igy kezdenéd el, ha még szólni tudnál,
így suttognád elfuló, halk szavakkal.
Vagy lelkemben te kopogsz, te vagy itt már,
s mint pusztaságból támadt zord panaszdal,
a hangod kél, s átröppen éjjen, síron . . .
Csak mondd, csak mondd, figyellek ... írom, írom)
Mikor kinyílt a nehéz vagonajtó,
a fáradtságtól a porba leestem,
Mintha rámzuhant volna minden jajszó . . .
de máris kicsiny fiamat kerestem,
kit kilenc napig eszelősen, sírva
tanítgattam, hogy kínjaink kibírja.
Fecske repült a kék eget hasítva,
mint a reménység; cikkant, tovarebbent . . .
A sín mellett meg mintha virág nyílna,
s csak egy volt ijesztő, az iszonyú csend,
ahogy felálltunk harsány parancsszóra:
a számkivetettek sorakozója.
Mi lesz velünk? — néztek rám tízen, százan,
kérőn, könyörgőn, hiszen papjuk voltam.
Most pisztolyok csattogtak, - és láttam, egy ifjú asszonyt emelnek le holtan_
és ott mosolygott homlokán, mint fényjel,
a könnyű halál, drága kegyelmével.
Köröskörül már vasszoborként álltak
hóhéraink marcona fegyverekkel . . .
Ó, mint rebegtem tűzforró imámat,
könyörögvén — hogy Isten, ne ereszd el
a két kezem, ha majd eme nagy órán
megméretem, és ott állok a próbán.
Sütött a nap, de bennem sűrű éj volt,
koromsötét, és könnyben úszott lelkem;
legyőzöm-e, mi körülvesz, a tébolyt,
nem roskadok-e össze majd hitemben,
és Istenem felém int-e: rád vártam —
s veled leszek a poklok kapujában.
19

�Mint a szomjas a hűs forrás vizére,
kicsiny fiam arcára rátapadtam,
hogy csapjon bár le villám tüzes éle,
nincs olyan erő, hogy tőle elszakadjam . .
Haljak vele, mint véreontott bárány,
és selyemfürtje legyen síri párnám.
Az életem utolsó búcsúperce
tekintete kéklő egén, mint csillag
hulljon alá a semmiségbe veszve,
s ha elmúlna, benne, véle múljak.
Ezt éreztem, ez rázott meg, mint áram,
s már folyt a könnyem, midőn láttam, láttam . . .

Rejtse el fiát! . . . — súgták eszelősen
innen-onnan is — csavarja köpenybe! . . .
S a menet élén, nem messze ott előttem,
a gyermekeket tépték el örökre
a karokból, a vonagló kezekből,
ágat ágtól, a szivet a szivektől.
Régholt anyja a sírban tán felébredt,
és fellegként felszállt az ég urához,
kikönyörögve fiunkat, enyémet,
leborulván hétszer szent lábához,
ki eltakarta két szemét, ne lásson,
mint füstölög haragja a világon.
Mély kút a kín . . . A szó csak buborék, hab,
jelzés a jaj örvénylő, hűs öléből . . .
a száj dadog, és a nyelv ínyre tapad . . .
hol lelnék szót, mely perzsel, pezseg, tép, öl?
Elmúlt a perc, és köpenybe rejtetten
sorsa elől a fiam megmentettem.
Megmentettem? — Vonszoltam szolgaságban!
Rettenet vette körül e kínvárost.
Halál kering a drótban, villanyáram,
hol vérebekként őrködtek reánk most
Vázak ezrei jöttek, mint a holtak,
csak szemük mondta, hogy emberek voltak.

Mint alja gaz, ki erdő sűrűjében
gyermekre les, hogy bemocskolja testét:
ily merénylő volt a kor, melyben éltem,
így támadt rám a szenny, a becstelenség.
Kínjaimmal nem telt be, s újra, újra,
a számra tapadt tömpe, nyirkos ujja.
20

�Láttam férfit, aki nyers füvet rágott
saját szennyében. — Ki voltál? — kérdeztem.
— Tegnap nevem tudósok és királyok
koszorúzták meg, s most így kell elvesznem
Egy harapást! — nyöszörgött, ajkát tépte,
majd fogát vájta elfonnyadt öklébe.
Láttam asszonyt, kopaszon ült egy dombon,
csak tákolt csont volt, lázrajzolta rémkép . . .
egykor tapsolta Párizs, Berlin, London,
költők és festők hirdették szépségét.
Most répalé csurgott végig a mellén,
és lyuk tátongott arca gödre helyén.
I gy apadtam el én is köztük, vélek . . .
ha hívott házam, otthonom, az asztal,
a tiszta pohár, könyvek és emlékek —
elkergettem a hangjukat haraggal.
Már régi magam is álomnak véltem.
Csak álomnak, hogy egykor másként éltem.
Ti elhagyott küszöbök és szekrények.
ti kedves székek, melyen ültünk régen,
elmerengtek e rólunk, kik nem élnek,
kik ellobbantak, mint kanóc az éjben —
hogy viaskodtam szaggató sebekkel —
sugárpilléjű esték rijjatok fel!
Akit udvarként körülvesz a bánat,
kitágul lelke, érzi, hallja sírni
a távol csillagát, rét bogarának
fájdalmait és a magány halk, síri,
szent énekét; mely égtől földig zendül,
a tört remények tengerén keresztül.

Igy álltam itt, és este mint ősbálvány,
felkomorlott a gázkamra, kemence.
Hányan mentek be iszonyatos száján
s falánk gyomra csak nyelte, nyelte, nyelte
népek sorát, ma őket, holnap engem,
a kínhalálra kiszemelt seregben.
S ki voltam egykor, nyáj között a pásztor.
már meginogtam, mintha mélybe esnék.
Ősz atyáim istenét hívtam százszor . . .
ó távozz tőlem rontás, hitetlenség,
zászlóm az Úr, ki megmutatja jellel,
hogy van, velem lesz s az én gyermekemmel.
21

�E gyermek élte lesz a bizonyosság —
vallottam akkor rajongással, balgán —
hogy ő az út, az igazság, az ország,
s ha van — erőt vesz tomboló haragján,
így üzen majd a fiam életével,
hogy nem hiába hittem őt reménnyel.
Három napig bújtattuk valahányan
a Rügyecskét, a kicsiny Megmaradtat,
összebújva a barak homályában,
őrizői a halálos titoknak, —
míg künn a kínzók vezényszava, lépte,
beleveszett az éji, nagy sötétbe.
Ő volt nekünk, mindünknek már a Gyermek,
ezrek helyett az egyetlen, az élő,
Dániel, kit az oroszlán nem mart meg,
a Gyenge mécs, a Gyertyaláng, a fénylő.
Úgy hittem, védi kivont, éles karddal
a szalmaágyon hetvenezer angyal.
Ki árulta el? — Sikítás álmában?
Egy köhintés? Nesz, vagy a rettegésem
felüvöltött vonító kürtté váltan,
s kikiáltotta kínom, szenvedésem?
Vagy társaim árultak el? . . . az ínség? . . .
Harmadnapon ránktörtek és elvitték.
Harmadnapon megragadták kis vállát,
mint farkasok a gödölyére törtek.
Rejtekhelyét feldúlták, megtalálták
lágy gerlicét az éhescsőrű ölyvek.
Tíz ujj kúszott kígyóként lágy hajába,
és kigyulladt a Gyehenna parázsa.
A fájdalom máglyáján imígy égtem —
Mért hagytál el, mért vetted el, ha adtad!?
Ezerszer tisztább minden bűnöm, vétkem,
mint irgalmad, ki tőlem megtagadtad, —
ezt suttogtam . . . jöjj Isten, sujts le, vágj ki! . . .
Ő Éli! Éli! Lama sabaktani!

Sütött a nap, villant halk fecskeszárnyon
a hamvas ég, mint bibliai kendő.
Fiam kerestem, s a magasban — látom —
gomolygó füstöt tép, szaggat a szellő,
rótta a kémény tollként füstbetűit,
mint titkos írást . . . lobban, majd eltűnik . . .
22

�— Hamvasztanak . . . fojtó gáz . . . most ölték meg . . .
Hazudsz! — rivalltam annak, aki mondta,
de már ömlött a vad feketeségnek
óceáni, fényoltó zuhatagja.
Szikrát okádva ontotta a kémény . . .
Ő az! — futott az alkonyi ég kékjén.
Vitte hátán az iskolatáskáját,
a melléhez szorítva ott a labda . . .
Szél tört elő — hová lett? — szétcibálták,
beléveszett, eltűnt a gomolyagba,
és itthagyott peremmel Jób módjára,
beletúrva arcom az út porába.
Jób lettem én, bakancsom szertemállott,
körmöm megnőtt. — Ütöttek? — imbolyogtam,
ruhám, mint hitem, testemről levásott,
csak egyre vágytam, elterülni holtan,
az öntudat kínjától elszakadni,
a semmiséggel csontom betakarni.
Engem immár hiába keltegettek
melegszavú, testvéri, drága szóval,
nem szisszentem fel, hogyha rúgtak, vertek:
nagy perem volt az Örökkévalóval.
Most láttam csak, ki volt ő, mikor nincsen,
s többé a hit nem szárnyam, sem bilincsem.
Búcsúztam tőle, e fantomi árnytól,
megköszöntem, hogy általa nem féltem,
megitatott a remény korsajából,
s szépítette minden szenvedésem:
sajtolt nekem a keserűből édest,
sejtjeimet elbódító szent mérget.
Búcsúztam tőle,
mert velem
Ha fájt, ő fájt,
kit, hogyha
Nem parancsolt

ki mellém ült, ha sírtam,
sírt, ha apám rámkiáltott.
megosztozott a kínban,
hívtam, jött, és velem játszott.
sem földön, sem egekben,

Ő vérezte fel lábát, ha elestem.
Ott gubbasztott — tudom már — a vagonban;
vizet kért ő is, mikor elepedtem,
és együtt mentünk, egymásra hajoltan,
a reánk törő, fojtó félelemben.
A bánatom láttam felírva arcán:
Nem óriás volt, sem hős, csak aggastyán . . .
23

�Megbocsájtottam néki gyengeségét . . .
Nem szólt, csak nézett — elhagyom? — Elhagytam,
s oly ijesztő szabadság tört rám végképp,
ahogy nélküle, magamra maradtam . . .
Majd felkeltem, s könnyebben mint az árnyék,
elindultam, akárha légben járnék.
Nem kötött már se tilalom, se törvény . . .
elérkeztem a sűrű drótsövényhez,
melyben halál száguldott, forgó örvény,
s megálltam ott, mint aki már nem érez,
nincs gyökere, nincs magja, nincs reménye.
Kinyújtottam hát ujjaim feléje.
Világ pattant szét, bolygók feldörögtek,
egy kiálltás hasított végig rajtam,
s átöleltem, mint anyámat, a földet,
éjfekete csomóvá zsugorodtan,
majd halkabban, mint fonnyadt levél, pernye:
reám hullot az isten, tetememre.

Freskóvázlatok
FLAVIUS ÜZENETE
AZ OSTROMLOTTAKHOZ
Hírvivő, ezt mondd el majd nekik:
Ha a barbár már bekerítette a várost,
ha köröskörül már olthatatlan tűzben
lobognak a bástyák, várfalak,
ha a kard már kihullott a kézből,
s nincsen többé, aki fölvegye:
akkor fogódzkodjatok a Könyvtárszekrénybe,
szilárdan, eltökélten, esküvéssel,
mert nincs egyéb menekvés.

HUANG-VEJ K IR Á LY PARANCSOLATA
— Most menj és öld meg őt,
élesebb fegyverrel, mint a kard!
— Hol lelem azt, Király?
— Ott van nyelved hegyén . . .
A neve rágalom.
24

�A

VÉN SZÍNBÁD BÚCSÚJA

Ha valaki nem úgy tér vissza egy útról,
hogy meg kell változtatnia életét,
az akár el sem utazott volna.
Ennyi a búcsúszavam.
Most pedig, barátaim,
húzzátok fel a vitorlát,
s a távolodó hajó fedélzetéről
mindaddig nézzetek vissza reám,
mígnem összezsugorodó, megtört alakom,
eggyé nem válik a Betakaró-Örök-Parttal.

SZENT FERENC ÉS A BALGA VERÉB
Szent Ferenc a verebecskét
friss magokkal jóllakatta,
majd felröppent az ebadta
madárkája.
S mi a hála?
Egyszerre csak
táplálója
tonzurája
közepét
illette
a magasságból
lepottyanó híg pecsét.
Ilyen égi jutalomra
nincs szükségem —
mond a szent —
és tréfásan megfenyítvén
a madárkát, tovament,
az eseten mulatozván
a városba ballagott,
míg a mennyben
e sérelmen,
a pirinyó verébszennyen
hahotáztak jó nagyot,
a trónálló angyalok.
25

�IVÁNYI Ö D Ö N : „1944”
26

�Avar Pál

ANYA A HIRDETMÉNY ELŐTT
Ügy kezdtük életünket az öcsémmel, hogy édesanya világgá kergetett bennünket.
Nem azért, mintha nem tudta volna, mit cselekszik. Nem. Mama teljesen
tisztában volt a helyzettel. Napjában kétszer-háromszor végigböngészte a mozgó­
sítási plakátot, órák hosszat álldogált a községháza ajtajára ragasztott nagybetűs
hirdetmény előtt. Bal kezével az ajkát morzsolta, jobb mutatóujja pedig a frissen
nyomtatott betűk alatt botorkált és időnkint nagyokat sóhajtott.
„AZO N HADKÖTELES EGYÉN, KI A JELEN PARANCCSAL SZEMBESZEGÜL,
A HELYSZÍNEN FELKONCOLTATIK!”
Valahányszor az utolsó mondathoz ért, egész testében megborzongott. Meleg
kendőjét úgy igazgatta a vállán, mint amikor egy sebzett fekete madár emeli és
csüggeszti a szárnyait: fel-le, fel-le!
Időközönkint hazaszaladt. Otthon hátizsákot varrt nekünk kendervászonból,
a Hangyából vásárolt méregzöld festékkel befestette, belerakta a kétváltás fehér­
neműt és az előírt öt napra szóló élelmet, aztán így szólt hozzánk szívetfagyasztó,
rideg hangon:
— Menjetek!
És olyan hajnalban, amikor a kakas sem kukorékol, útnak indított bennünket
a két óra járásra fekvő vasútállomásra, Mohospusztára.
— Menjetek! — mondta mégegyszer és a küszöbről visszafordult.
Nagymama, aki napok óta szótlan gyanakvással kisérte a némán végbemenő
eseményeket, nem bírta tovább megállni: teljes erejéből kifakadt:
— Nohát asszony! Te aztán anya vagy, mondhatom. Azelőtt is volt háború
és nem vége lett? Ennek is vége lesz, tudhatod.
Ennyit hallottunk ki az udvarra, ahol egy percre megálltunk, hogy utolsó
pillantást vessünk a sötétben másik felükre forduló gazdasági szerszámokra,
amelyek dologi ártatlanságukban nem gyaníthatták, miféle sorsot értek a tegnapi
pajkos gyerekek.
Ennyit hallottunk, a többit már el tudtuk képzelni: nagymama a falnak fordul
és dörmögő hangján hozzáteszi: „No de én nem avatkozom a dolgodba. Azt csinálsz
a kölykeiddel, amit akarsz. Utóvégre a te lelkeden szárad . . .”
— Majd írunk! — kiáltotta el magát az öcsém, de a házban nem válaszolt
rá senki, csak a süket csend.
— Hülye! — döftem őt oldalba a könyökömmel. — Nem mondanád meg, ki
hozza haza a levelünket, amikor innen ötven kilométerre a front? A rádió bemondta.
— Hát csak meg akartam nyugtatni anyánkat, — felelte és a nyakát behúzta,
mint aki még mindig a testvéri hátbadöntögetéstől tart.
— Katonák leszünk, mit izgulsz? — vágtam oda az öcsémnek és ezzel neki­
indultunk.
27

�— És hősi halottak? — kérdezte kuncogva Jancsi, amikor már jó félórát
mentünk. Addig egy szót sem szóltunk egymáshoz.
— Azt már nem! — válaszoltam neki egy másik félóra múlva. — Legfeljebb
hősi dögök. Esetleg!
Addigra más „hadköteles egyének” is feltüntek a pirkadó hajnalban, — szintén
hátizsákkal. a hátukon bandukoltak, — és nekem rögtön a plakát utolsó sorait
juttatták eszembe: „felkoncoltatik” .
— Ne félj, nem kerülünk rá a szoborra. — (Hősi emlékmű, a falu közepén állt.)
Abban te ne reménykedj! — tettem még hozzá, hogy illúzióit végképp leromboljam
öcsémnek.
— Az pedig kár! — búslakodott Jancsi. — Édesanyánknak nem lesz hol elsi­
ratni minket.
— Hát ez igaz! — bólintottam és megálltam.
— Te! Én nem megyek. Sőt azt is bánom, hogy eddig jöttem. Meggondoltam
magam. Nem érted? — kiabáltam, amikor észrevettem, hogy az öcsém nem kapcsol.
Most is magam előtt látom a tizenhétéves fiú döbbent arcát és ahogy háti­
zsákja két pántját markolássza.
— Nem jössz? — kérdezte, de csak a tekintetével, mert szólni nem mert. Kicsi­
korától fogva megszokta, hogy az idősebbik dönt. Én gimnáziumot végeztem, ez
növelte a tekintélyemet előtte. Sokáig állt lehajtott fővel és várt. Várta, hogy
szólok még valamit — az útra.
Éreztem, hogy most meg kell bántanom. Ha haragszik, könnyebb szívvel válik
el tőlem.
— Tán nem tudod, de rám ez a hirdetmény nem vonatkozik, — kezdtem.
— Diák vagyok, ősz óta egyetemre járok. Engem legfeljebb Pesten lehet bevonul­
tatni, — mondtam barátságtalan hangon. Később még barátságtalanabbul foly­
tattam: — Mama kívánja, hogy veled menjek és a katonaságnál is kézenfogva
vezesselek.
Tudtam, hogy az igazam csak amolyan féligazság, de annyira beleéltem magam,
hogy a végén magam is elhittem. Már azt is elképzeltem, hogy mama az öcsém
érdekében akar feláldozni. Azért, mert őt jobban szereti nálam. Jancsi akkor még
sohasem járt a falunk határain túl. Jómagam pedig már világotjárt, tapasztalt
férfiúnak számítottam mama előtt. Az ő szemében ugyan tizenhároméves koromban
is az voltam. Attól a perctől kezdve, hogy édesapánk meghalt.
— Ahogy gondolod. Te tudod jobban, — felelte az öcsém elszontyolodva, és
búcsúzásul megölelt. — Akkor hát . . . Majd egyszer . . . találkozunk! —tette még
hozzá zavartan és elindult.
Láttam a menésén, hogy most esik ki az ablakon: a semmibe. De abban
reménykedtem, hogy az idősebb hátizsákosok között majd akad valaki, aki párt­
fogásba veszi. Aztán vagy gyámkodik fölötte vagy úgy megrázza, hogy attól
azonnal férfivá kell neki érnie.
Én pedig ezekután a kertek fölött bujkálva osontam haza. Ügy döntöttem,
hogy nem az erdőben, hanem az istállópadlásunkon, a takarmány között rejtőzöm
el, mert ott majd a tető is nyújt némi védelmet a hideg ellen. És hogy a lóhere
ne zörögjön, nagyon lassan és óvatosan fogtam hozzá rejtekhelyem elkészítéséhez.
Itt fogok lakni, gondoltam, mindaddig, míg vége nem lesz a világnak, hogy azután
28

�én is vele pusztuljak. Anyámnak még látnia kell, amikor az istállónkra ráesik a
bomba és mostohábbik fia porcikáit véres cafatokban freccsenti szét a levegőbe.
Ugyannyira, hogy arca sem lesz felismerhető soha.
S mintha kívánságom nyomban teljesülni akarna, egy csapat repülőgép zúgott
el a fejem fölött.
Ám ennél is jobban meglepett, amikor német szó csattant fel az utcán. Úgy
hallottam, mintha a mi udvarunkon beszélgetnének a teuton ördögök, és mitagadás,
kicsit elakadt a lélegzetem. No, én itt bajosan eszem meg az ötnapi élelmet, gon­
doltam, pedig még tíz napra is szépen beosztottam volna magamnak.
Fülelni kezdtem.
A német beszéd hamarosan elült. Valaki azonban belépett a pajtába és a létra
mozgásából itélve egyenesen a padlás felé tartott.
Pillanatok alatt behúzódtam a szúrós takarmány közé és lassan, egyenletesen
vettem a levegőt.
A szabadon hagyott résen át egyszerre csak megpillantottam anyámat. Vas­
villával a kezében közelített felém: készen arra, hogy a takarmánnyal együtt
engem is villára szúrjon és ha elbír, a tőlem másfél, két méterre tátongó istálló­
lyukba repítsen.
De még ennél is jobban ijesztett, amikor észrevettem, hogy mama nincs egészen
magénál. Amit cselekedni óhajtott, értelmetlen művelet lett volna, mert Sári
nevezetű tehenünket ugyanaznap rekvirálták el a németek és hajtatták el a had­
kötelezettség alól kiöregedett férfiakkal, amikor minket behívtak.
Kíváncsi voltam rá, mikor eszmél föl mama. Vagy ettől kezdve már sohasem
fogja tudni, mit csinál?
Amikor láttam, hogy dobálni kezdi mellőlem a lóherét, távolabbról pedig a
bükkönyt és csak hányja, hányja, mintha az összes télirevaló takarmányt meg
akarná etetni nemlétező tehenünkkel, egyszerre elszorult a szívem és nem bírtam
tovább nézni. Kiszóltam a kupacból:
— Ne tessék megijedni, csak én vagyok!
Rámnézett, aztán tovább dolgozott. Azt hitte, hogy álmodik. Sokáig hiába
beszéltem hozzá, nem válaszolt. Akkor gyöngéden megfogtam a karját és a létrához
vezettem. Szépen, engedelmesen ment le a padlásról.
Akkor tért csak magához, amikor látta, hogy én fönt maradtam és semmilyen
hajlandóságot nem mutatok arra, hogy leszálljak a magasból.
— Hát te? — kérdezte elhalóan.
Megvontam a vállam felelet helyett.
Mama tekintete hirtelen nagyot villámlott:
— Mit akarsz csinálni? — kérdezte olyan kétségbeesetten, hogy a kérdésben
a parancs is benne foglaltatott. Biztosan megint a hirdetmény jutott eszébe, és
lelki szemei előtt elvonult, ahogy engem, a nagyobbik fiát a rögtönzött vesztőhelyre
visznek, hogy ott hatalmas bárddal a kezükben elvégezzék a koncolás műveletét
rajtam a tábori csendőrök.
Ettől megnyugodtam, mert éreztem, hogy édesanya engem is szeret, hiszen az
öcsémet nem is emlegette. Jobbnak láttam hát az engedelmesség útjára lépni.
— Én? — kérdeztem. — Ugyan mit tehetnék? Bevonulok. — mondtam a lehető
legtermészetesebb hangon. — A féltizest még elérem.
29

�Egyenes szándékomat azzal akartam bizonyítani, hogy rögtön porolni kezdtem
a ruhámat, hátizsákomat pedig féloldalasan a vállamra akasztottam.
Anyám gyanúja korántsem oszlott el olyan könnyen. Viselkedésem mégis meg­
hatotta.
— Igyál tejet előbb és egyél is valamit! — mondta és megfordult, hogy a
pincébe menjen.
A ház olyan üres volt, mintha az eltelt három-négy óra alatt teljesen kifosz­
tották volna. Valósággal kongott belül.
Nagyanyám, szokása szerint már a sarokban gubbasztott. Ő aztán végképp
nem értette, mi folyik körülötte és hogy mi történik ebben a felbolydult világban.
Nyugodtan, kényelmesen ettem és sokat. Ezzel is telt az idő. Anyám ki-bejárkált: a házból az utcára, az utcáról a házba. Nagymama pedig, mivel akkor már
sokat foglalkozott a túlvilággal, úgy tekintett rám, mint valami falánk kisértetre,
aki a halála után is hazajár enni.
Pár kilométerre tőlünk bomba robbant, repülőgépek és katonai autók motorzúgása hangzott fel. Anyám megszólalt a küszöbön:
— Ne egyél annyit! Indulj!
— Ezt már nem hagyom itt, — mondtam teli szájjal és a félig üres köcsögre
mutattam.
— Jaj! — sikoltott fel az anyám és kirohant az udvarra.
— Egyél nyugodtan! — biztatott nagymama.
Én ettem. Ha nem is nyugodtan, de ettem.
A következő pillanatban furcsa suhogásra lettem figyelmes. Odapillantottam.
Mama állt a küszöbön, méteres fűzfavesszővel a kezében és olyan vésztjóslóan
nézett rám, hogy azonnyomban fölugrottam a lócáról, fölkaptam a hátizsákomat
és úgy iszkoltam ki a szobából, hogy még a sapkámat is ott felejtettem az asztalon.
Mi történt? — kérdeztem magamtól, amikor a friss levegőn eszemhez tértem.
Anyánk soha meg nem vert. Ha apa bántott minket, ez gyakran előfordult, hát
akkor addig sírt, amíg apánk a verést abba nem hagyta.
Gyerünk! — gondoltam magamban. Ennek a fele se tréfa.
Nagymama kiált a küszöbre és onnan átkozódott:
— Te anya vagy? Te! Tudod, mi vagy te? Boszorkány, az vagy. Szégyelld
magad! No nézd csak: ilyen asszonyt! . . . Tudod, mit csináltam én az apáddal?
Egy nagy ládába bújtattam és a ganéj közé raktam. Te!
— Gyerünk, ha menni kell — mondtam hangosan és a kiskaput kitártam. —
Gyerünk!
— Ez akkor volt! — feleselt vissza mama az anyjának. — De most! . . . Megbökdösik a kazlakat! . . . — kiáltotta, az utolsó szavakat sírva.
Így mentünk egész az állomásig: én elől, a mama utánam.
A vesszőt nem dobta el, csak az indulásnál, amikor a peronra fölléptem.
—Fhü! — fújtam egy nagyot a kupéban. — Ez nehéz volt!
A hátizsákot sem volt időm ledobni, úgy estem rá az ülésre. Pedig a háború
csak ezután kezdődött, nekem és az öcsémnek is.
30

�András Endre versei

Két

óra

Két órát elvettél az életemből,
s te nem vagy gazdagabb,
Két órával nyújtottad meg a szürke nappalt,
a szürke heteket,
a szürke éveket.
Két órát elvettél a reményből.
Két óra kiszakadt az életemből,
talán szemed se rebbent.
Két óra tenger-tág idő,
s nem dajkálhatott meleg térdein.
Tudod, két teljes óra mennyi?
A bányásznak három csille szén,
felmentő sereg a bekerített hadnak.
Két óra a műtőasztalon,
s takarodót fújhat a kaszás.
Két óra a jószagú pékségben,
s kocsiderék kenyér a polcokon.
Két óra a hánykódó hajósnak,
hogy bárkája a kikötőbe érjen.
Két óra a dermedt siralomházban,
két boldog óra a nászágyban.
Két óra elég volt a marathoni hősnek,
hogy jó hírrel térhessen meg Athénbe.
Két óra s földet ért az első űrhajós.
Két óra tenger-tág idő —
immár pótolhatatlan.
Két órát elvettél az életemből,
és van, aki csak két óráig élt.
31

�GYŐZELEM
Mély és álmatlan éjszakám volt. Reggel
soká feküdtem, ébren szótlanul
s rád gondoltam mentő igyekezettel,
mint aki fél, mert tudja, hogy a múlt
gyönge gyökérnek: nem bír a szelekkel
birokra kelni, elsodorják szép
szerelmünket. Mondd, mért nem emeled fel
szívedet kérőn: óvja meg az ég.
De beláttam, hogy babonás badarság
az égre bízni sorsod, sorsomat.
Az erősek, lám üstökön ragadják,
harcra növelnek öklöt és fogat.
Törvény e példa: a célt nézd s akard hát,
a sóvárgóknak nem jut győzelem.
Hozzád az méltó, ki megvívja harcát . . .
Igy okosodtam s behúnytam szemem,
hogy teljességgel s csalhatatlan lássam,
amit megfogni szemmel nem lehet,
hogy sejtjeimben megszabott világ van,
de olyan, amit felépíthetek!
Igy okosodtam s nagy bizakodásban
tágult a kör s a kusza vonalak
feléd futottak s az izzó sugárban
fénnyé málottak széjjel a falak.
S elértem hozzá megújult hitemmel:
erős szárnyra vett a jó remény,
Igy lettem újra magam előtt e m b e r ,
ki bátran fordít sorsa kerekén,
ki küzdelemben hegyeket emel fel,
kiben új lángra gyúlt az öntudat,
ki szembeszáll poklokkal és egekkel,
mert ismeri a célt és az utat.
Okulj e példán s vegyed biztatónak
(ez magamnak is így leszen szabály).
Mint áramnak anyagban — az a szónak
rendeltetése, ha valóra vál.
Mint áramnak anyagban — az a szónak
ereje is, ha terv fűti belül:
magasra tart és küzdeni erőt ad,
ha hiszel benne rendületlenül.
32

�É n tudom
Tű fokán
hűs vizet
én tudom,
én tudom,

teve nem ju t át,
nem fakaszt a Nap,
mi a szomjúság,
mi a sivatag.

Én tudom, m i a döbbenet,
én tudom, mi a rettegés,
a sóvár képzelet kevés
birtokba venni az eget.
Én tudom, hogy a szív kihűl,
én tudom, a szín megfakul.
Nincs semmim se rajtad kívül,
szeretlek mondhatalanul.
A z ostoros vih ar szele
m ár hangolja az orgonát.
A szóló felsír: nincs tovább!
A kórus rádörg: halj bele!
Én tudom, szökni nem lehet,
és tudom, bújni sem szabad.
Csontig kötelek tartanak:
takard el irgalm as szemed!

Z S IG N Á R IS T V Á N : U d v a r
33

�GARA JÁNOS:

A FEHÉR

LÓ

A menekülők áradatába ékelődve, a visszavonulás kiszámíthatatlan, kanyargó
útvonalát követve, a kis cirkusz apránként elhagyta majd minden felszerelését. Er­
délyből sodródtak az országon át észak felé, míg az utolsó vagont is kihúzták alóluk.
Kellett a hadseregnek.
A rozzant lakókocsi, kötelek, ponyvák, emelvények, csőszerkezetek, s a tarka
bohócruhák napokon keresztül ott hevertek a bányaváros keskeny rampáján. Miss
Brown őrködött e vásári zűrzavar felett. Ő vigyázott Babára, a négyéves fehér
kancára is. Miss Brown százhárom éves volt, s még az első világháború idején
teljesen megsiketült, és abban a szerencsében részesült, hogy a második világháborút
világtalanul köszönthette. Szemét vastag szürkehályog borította. Miss Brownt úgy
cipelte magával a társulat, mint a hajdani dicsőség megkopott fotográfiáit, amely
hűségesen borította az utolsónak megmaradt lakókocsi deszka falait. Élő bizonyí­
téka volt a múltnak, a Barna-féle társulat megalapítója, a két Barna ómamája.
Miss Brown naphosszat magatehetetlenül üldögélt színes kendővel beborítva egy
borbélyszékben, amely ki tudja honnan került a társulat birtokába. A két Barna
reggelenként a csuklójára kötötte a ló kötőfékét, s míg ők a városban lebzseltek,
Miss Brown csak ült az esőben, mozdulatlanul, elnehezült testtel és egyáltalán nem
értett abból semmit, ami körülötte történik! Ha durva zaj támadt a közelében
hallucinálni kezdett, a hajdan híres műlovarnő manézsba képzelte magát, s artikukulátlan hangon rikácsolt:
— Több fényt! Több fényt! . . . Nem látszik a produkció!
Ilyenkor izgatott fészkelődésére Baba a négyéves fehér kanca hegyezni kezdte
a fülét, ibolyaszín szemével az öregasszonyra meredt, majd unottan visszadugta fe­
jét a megkezdett csíkos matracba. Kitartó munkával fogyasztotta a porrá törődött
tölteléket
A megfogyatkozott társulatnak Baba volt az egyetlen igazi értéke! Pontosabban:
ez a ló volt a jövő, eszköz, amellyel egyszer, ha véget ér a zűrzavar, ismét el lehet
kezdeni a felemelkedést! A két Barna ennek megfelelő gonddal ápolta. Babáról, még
ilyen leromlott állapotban is meg lehetett állapítani, hogy semmire sem alkalmas
annyira, mint cirkuszi műlovaglásra: hosszúra nőtt selymes fehér szőre rózsaszín
árnyalatokkal csillogott, kurta erős nyakáról vastagszálú sörény hullott alá, dús
sörény fedte az erős mellső lábakat is, széles háta, tompora volt, csak a viszonylag
vékony hátsó lábakat látva vált nyilvánvalóvá, hogy alkalmatlan kocsihúzásra. Ide­
genek szemében idomtalan fehér gebének tűnhetett, de a két Barna tisztában volt
azzal, hogy ez csak látszat!
Eduárd, a fiatalabb Barna, — aki bolgár lovaskapitány apja tiszteletére kapta e
nevet — az élelmiszer beszerzésével foglalkozott. Szalmát kunyerált a városszéli
34

�bányaistállók környékén, zab hiányában borsóliszttel dúsította a sovány eledelt.
Jellegzetesen kacsázó járásával — pár évvel a háború előtt lezuhant a trapézról
és a csípője rosszul forrt össze — mindenütt feltűnt, ahol ló számára hasznosítható
élelmiszer lehetett.
Eközben az ötvenen felüli idősebb testvér, István, a „Stefan és a tizenkét paripa’’
hajdani karmestere a város katonai hatóságait járta. Még a háború kezdetén haza­
fias lelkesedésből felléptek sebesült katonák előtt, s érdemeikre való hivatkozással
akart vagont kicsikarni, ami tovább vitte volna őket értelmetlen menekülésük
útjain.
Több napja reményvesztetten táboroztak a vasúti rampán, kezdtek otthonosan
berendezkedni, amikor egy reggel terepszínű mercedes érkezett az állomás elé.
A kocsiból kilépő fiatal német őrnagy átvizsgálta a pályaudvar környékét. Magas­
rangú német katona érkezését várták. E vásári jelenet láttán a sárga földig lehordta
az állomáson szolgálatot teljesítő sebesült tüzérhadnagyot! Az eset Liptai polgármester fülébe is eljutott, mivel a front alig száz kilométerrel északkeletre húzódott
mindenképpen hangsúlyozni kívánta mennyire szívén viseli a városban állomásozó
német csapatok kívánságát — és azonnal intézkedett! Katonákkal berakatta a ram­
pán heverő holmikat a lakókocsiba, a kocsit elhúzták egy távoli raktár mögé, a
legszükségesebbeket és Miss Brownt székestől felpakolták egy kiskocsira, s a futva
érkező két Barnának már tiltakozni sem volt ideje: két géppisztolyos tábori csendőr
ácsorgott az útrakész kocsi mellett.
István húzta a kocsit, a batyuk között Miss Brown rikoltozott, hátul a megkötött
Baba mellett Eduárd erőlködött. Mögöttük lépkedett a két tábori csendőr.
A házban, amelyben számukra szükséglakást utaltak ki, egy deportált kommu­
nista családja lakott.
A szűk völgyben futó utcának majdnem a végén állt ez a kis ház, sem mérete­
iben, sem külsejében nem különbözött a többitől: két ablakszemével nézett az ut­
cára, oldalt boltozatos kapualj vezetett az udvarra. Itt egyik oldalon ólak, a mási­
kon nyárikonyha zárta el a kilátást, hátul betonlépcső futott fel a meredek hegy­
oldalra, mellette pinceajtó nyílt a lemetszett hegy alá. Az udvar közepén oszlophoz
erősített vízcsap kampója állt ki a földből.
A nyárikonyhát akkorra kiürítették. A háziak tudtak a „cirkuszosok” érkezé­
séről ,de a kölcsönös gyanakvás légkörében visszahúzódtak zárt ajtók mögé. Nagy­
ritkán meglebbent a konyhaablak függönye, a két Barna tudta, hogy egyetlen moz­
dulat sem kerüli el a háziak figyelmét. „Egy artista ne keveredjen össze politikaik­
kal, mert abból semmi jó nem jöhet ki” — szögezte le István, így ők sem keresték
a kapcsolatot.
Estére úgy-ahogy berendezkedtek. Mindennek persze nem jutott hely, a nyári­
konyha szűk volt és sötét, a keskeny ablakon alig hatolt világosság a nedves falak
közé, s berendezése is mindössze egy ócska faágyból, sarokba támaszkodó egyajtós
szekrényből és rozsdás csikótűzhelyből állt. Miss Brown székestől kint maradt az
eresz alatt, s úgyszintén Baba, a négyéves fehér kanca is. Eduárd hosszú tűnődés
után a kötőfék szárát a vízcsap oszlopára hurkolta, majd borsóliszttel behintett
szalmát tett Baba elé. Baba unottan nézett körül a szűk udvaron és döngve válto­
gatta lábait. Ekkor Eduárd járatni kezdte a csap körül, azt gondolta tétlenség miatt
étvágytalan. István a küszöbön figyelt. Baba mozgását látva a jövőt illetően a biz­
tonság érzete töltötte el!
35

�Később hallgatásba burkolózott az elsötétített város, azonban valamiféle vára­
kozás feszült ebben a csendben, nem sokkal utóbb beteljesedésként vijjogtak fel a
szirénák. Mozgolódás támadt égen és földön, ajtók csapódtak, elharapott, izgatott
szavak keringtek, itt-ott sürgető kiáltás csattant az éjszakában. Botorkáló léptekkel
emberi árnyak jelentek meg az udvaron, kosarakkal és bőröndökkel felszerelve el­
tüntek a pinceajtó mögött. A környékbeli házakból jöttek. A két Barna még min­
dig a küszöbön ült, tenyerébe bujtatott cigarettával, hallgatagon figyelték e láto­
mást.
Autó robogott végig az utcán, bugása sokáig a levegőben rezgett, nem is szűnt
meg, egybe olvadt a közelgő repülőgépek brummogásával.
Ekkor megnyílt a ház ajtaja is. Egy asszony lépett ki az udvarra, nyomában
öt gyerek — mint az orgonasípok. Pokrócba és kabátokba burkolva. Beterelte őket
a pincébe, majd kisvártatva visszajött. A légnyomástól féltve megnyitotta a ház
ablakait, azután odaállt Barnáék elé.
— Jöjjenek a pincébe, van ott elég hely . . . — mondta színtelen hangon s hozzá
tette még — nagyon bombázzák ezt a várost a gyárak miatt!
A két Barnának nem akaródzott pincébe menni. Menekülésük hosszú útján
nem egy légitámadást éltek át, s összehasonlíthatatlanul nehezebb körülmények
között is mindig a szabadban maradtak. A könnyű tetőt szerették tudni maguk
felett, természetükből adódott és a szokásból, s a sok rom alatt elpusztult ember
csak erősítette a tapasztalatot.
A távolban lustán felugatott valami nagy ágyú, mint a kutya, amely rossz
szándékú idegent sejt közeledni a ház felé.
— Kérem jöjjenek — ismételte az asszony — Idekint veszélyesen potyog a
repesz . . . Ez nagyon biztos pince, a tulsó oldalról is mind idejárnak!
A két Barna meggyőződése ellenére követte az asszonyt. Annyira aggódónak
tűnt a hangja. Miért kellene kezdetben elrontani a viszonyt? Miss Brow csendesen
szúnyókált székében, őt nem vitték. Székestől be se fért volna! Eduárd tétován
lassított Baba mellett, bátyja határozott arcára nézett, aztán beérte azzal, hogy
bátorítóan végig paskolta az állat tomporát.
Néhány lépcső vezetett a szoba nagyságú előtérbe, tovább keskeny folyosó nyílt,
amely széles vágatba torkollt. A használaton kívüli szállító vágat, vagy ahogy a
környékbeliek hívták „dunel” párhuzamosan futott az utcával, az udvarokról csat­
lakozó folyosót vágtak felé és óvópincének használták. Petróleum lámpák pislogtak
hosszú sorban, a ládákkal, pricsekkel teli alagútban. A háború zivatarából semmi
se jutott ide, álmos zsongás hullámzott fel s alá.
A gyerekek a széles ácsolt priccsen folytatták az alvást. Az asszony a bejárat
közelében egy ládára kuporgott. Intett a két Barnának, hogy foglaljanak helyet a
lócán. Mindketten az asszonyt figyelték Most látták először. Fiatal volt, a petró­
leum lámpa fényében fehéren világított a bőre, de a homlokán és a szeme sarkában
már igen sok ránc megtelepedett. Az asszony kerülte a férfiak tekintetét. Mint aki
fél, hogy kérdezni találják. Időnként nyugtalanul tekintett szét a folyosón.
A nyugtalanság és félelem bizonyos korban a létezés természetes velejárója, s
nincs tiszta biztonságérzet, akár a felhők felett a nap, a félelem mindig jelen van,
aztán egyszer csak előbújik. Így váratlanul nyugtalanság lett úrrá a két Barnán,
szinte egyszerre mozdultak az udvarra vezető folyosó felé.
36

�— Most nem szabad kimenni! — mondta az asszony parancsolóan és elébük állt.
— Megnéznénk mi a helyzet . . . — mondta István bátortalanul.
— A lovat az udvar közepén hagytuk!
— Később! — mondta az asszony. — Nem szokott sokáig tartani.
Nagyon határozottan elállta a kijáratot. István kapott
előbb erőre. Intett az
öccsének, hogy üljön vissza, aztán szelíden félretolta az asszonyt az útból.
— Kérem, . . . Nagyon kérem, maradjon itt! . . . .
Az udvaron Istvánt majdnem nappali világosság fogadta. A város tulsó végén,
a gyárak felett világítógyertya függött, ugattak a légelhárító gyorstüzelők, motorok
bőgtek, sikoltoztak a bombák, hatalmas detonációk reszkettették meg a levegőt.
Baba a négyéves fehér kanca félelemtől reszketve táncolt az udvar közepén.
Ágaskodásában minduntalan megakadályozta a rövidre fogott kötőfék, ilyenkor hát.
só felével ügyetlenül földre huppant s rövid nyerítésekkel adott kifejezést kétség­
beejtő félelmének.
István egyetlen ugrással a ló mellett termett, eloldozta a kötelet és húzni kezd­
te a pince felé.
Baba a sötét pincétől jobban félt mint a hatalmas detonációktól, a lába alatt
hullámzó talajtól, István hiába húzta teljes erőből a kötelet, képtelen volt rákény­
szeríteni az állatot a lefelé vezető két lépcső megtételére! Ekkor a ló hasa alatt
kibujt az udvarra, próbálta betolni az ajtón, de keze lecsúszott a verejtékben fürdő
állat hátuljáról. Kétségbeesésében leszakított egy lécet az ól oldaláról, mikor egy
hang megállította a lecsapni készülő kezet.
— Úgyse megy az a pincébe . . . kár erőlködni!
Magas szikár ember állt a házba vezető nyitott ajtóban és egy aluminium
lábasból evett. Fején gyűrött micisapka, vállán mikádó. — Hozza ide az eresz alá —
nézett fel ismét az ember.
Közben a ló kihátrált a pincéből, megrázta magát s hosszan nyerített. István
elkapta az előrelendülő állat kötőfékét és az eresz alá vezette. Akkorra a magas
ember a küszöbön ült, kenyeret tartó kezével megérintette a micisapka szélét.
— Hornyák — mondta.
— Azt mondták magát elvitték — mondta István csodálkozva. — Deportálni!
— Elvittek — bólintott Hornyák. — Elvittek engem máskor is . . . Nemsokára
vége lesz! — Felnézett az égre. A világító gyertya régen kihúnyt, a sötét éjszaka
tele volt megkönnyebbült gépek brummogásával. A légelhárítók még dolgoztak.
Nem túl messze szabályos időközökben nagyokat böfögött egy ágyú.
— Önző disznók! Disznók! . . . — rikácsolta Miss Brown — Edus! Stef . . .
Amikor ti dolgoztok van fény Disznók! Halljátok?!
Egy utolsó r obbanás elhallgattatta. Figyelőn forgatta fejét, világtalan tekintete
tompán csillogott.

— Nem hall semmit — magyarázta István. — Nyíregyházán a szomszédos
vágányon szétlőttek egy benzines vagont . . . Égett! Azt hitte nyár van . . .
István bement a nyárikonyhába s kis utazótáskával tért vissza. Puha ronggyal
dörzsölni kezdte Baba verejtékező testét, majd féllepedőnyi szövettel betakarta,
aztán púderozó kesztyűt húzott, s bepúderozta az állat szőrtelen testrészeit. A ló
barátságosan röhögött.
— Érzékeny egy állat — mondta Hornyák.
37

�Amikor lefújták a riadót Hornyák igazított egyet a kabáton, három ujját a
sapka széléhez érintette és elindult a kis lépcsőn a bozótos hegyoldal felé.
— Nem várja meg őket? — kérdezte István.
Hornyák visszanézett a lépcsőről.
— Nem. Nem várom meg őket . . . Jobb ha maga se tud rólam. Magának is,
meg nekem is! Nem babra megy a játék! Na minden jót.
Zörrent a bokor, meg a száraz avar, azután csend lett. István tűnődve ült
vissza a lépcsőre A maga sorsát némiképp szerencsésebbnek érezte, bár a közel­
múlt s a jelen nem sok örömre adott okot. De Hornyákhoz képest mégis . . .
Lám ez az ember szökik, bujkál, minden meggondolatlan pillanat az életére
törhet, lopva jár haza a családjához! . . . És miért?! Egyesek miért ragaszkodnak
ennyire egy eszméhez?! Mi értelme van ennek?! Cserében éppen arról mondanak
le, amit épen hagyott a háború! . . . Egy eszme! Ha valami kézzel fogható dolog
lenne! A családjától akarnák megfosztani, a házától, javaitól . . . István észre
sem vette milyen ingoványos talajra csúsztatta a töprengés!
Később elvonult előtte a pincéből jövők álmos menete. A pokrócba burkolt
gyerekek lépte az álom határán túl botladozva koppant a téglajárdán, hallotta
az asszony fáradt lihegését, amint a táska roppant súlya alatt roskadozva megáll
felette, s a csendes „jóéjszakát”-ot, amivel belépett az ajtón. Mindent értett, nem
nézett oda. A homályból előbukkant Eduárd is, barátságos morgások kiséretében
paskolta a lovat.
Ettől kezdve gyakran találkozott Hornyákkal. Hűvös éjszakákon ült a nyári­
konyha küszöbén, az ajtó mögül kihallatszott Eduárd fáradt horkolása, az eresz
alatti borbélyszékben Miss Brown is aludt, süket és vak létének mély vermébe
hullva talán a fiatalságát álmodta vissza, amikor fényes szőrű lovak hátán tüzes
karikákon ugratott át . . . Az asszony is kitárta az ajtót, mintegy jelet hagyva
maga után, s míg ő az utcai ablaknál leskelődött, hogy időben észrevegye a hivatlan
látogatót, odafent megzörrent a bokor, egy árny elvált a távolba vesző fák és bok­
rok határozatlan körvonalától, csak úgy mint az első alkalommal, három ujját
a sapka széléhez érintve megjelent Hornyák. A küszöbre telepedve enni kezdett.
Később egy cigaretta ideig beszélgettek.
István várta ezeket a beszélgetéseket. Kezdetben pusztán a kíváncsiság tartotta
ébren, de ahogy oldódott közöttük a bizalmatlanság, úgy változtatták meg a dolgok
színeiket, mélyült el a barátság. István számára egy sor dolog, amit addig fontosnak
hitt, elvesztette jelentőségét. Látszólag nagyon hétköznapi ügyek kerültek szóba.
Napközben persze ment minden a maga útján. Az utcában hamar megszokták
a „cirkuszosokat”. A gyerekek seregestől jártak csudájára a „házban lakó ló”-nak,
meg Miss Brownnak, akinek mindenfélét lehetett mondani, hiszen „süket és nem
lát!” Ahogy közeledett a front, úgy lett nehezebb az élet, a hatóság alig-alig törő­
dött a civil lakosság ellátásával, a hivatalokban idegesen csomagoltak, a gyárakból
leponyvázott teherautók gördültek nyugat felé, a táj felett idegen repülőgépek
keringtek, de ez már nem okozott riadalmat, a várost körülvevő hegyekből gya­
korta hallatszott lövöldözés, mindenféle tiltó rendelkezés lépett életbe, a sebtében
kiragasztott plakátokon hemzsegtek az efféle kifejezések: „kötelező”, „Tilos!”,
„negyvennyolc órán belül”, „tizenöt és ötvenöt év között”, „hadbíróság” — s a
városból eltüntek a férfiak!
38

�A Barna-féle társulat lemondott már a tovább utazásról. István egyáltalán
nem járt el hazulról, naphosszat ült a küszöbön és töprengve nézte Babát, a negy­
venéves fehér kancát, amely a hideg idő beálltával hosszú szőrt növesztett, s így
megfogyatkozva egyáltalán nem nyújtott semmiféle reményt. Csak Eduárd járta
rendületlenül beszerző útjait. Nyomoréksága megóvta attól a vádtól, hogy nem tesz
eleget a „nemzetmentő” felhívásoknak. Beszerző listáján változatlanul Baba állt
az első helyen, egyízben fél zsák „Planta” teát lopott a vasútállomáson, de a ló
bele se szagolt, mozdulatlan bölcs pofával állt felette. Ekkor Eduárd szétosztotta a
csemegét.
Hornyák ritkábban járt haza. Rendszertelenül. Arcáról eltűnt a kiszolgálta­
tottság szomorú bélyege, de lehet, hogy ez csak az időjárás következménye volt,
mert a szabadban tartózkodástól cserzett lett a bőre. Ámbár akkor már fegyvert
hordott. Egy éjszaka István azt kérdezte Hornyáktól, amikor már tudott mindent,
az évtizedes zaklatást, börtönt, munkaszolgálatot, koncentrációs tábort, s a kétségbe­
ejtő szökést a biztos halálból, azt kérdezte tőle:
— Mondja, van annak valami értelme amit maga csinál?!
Hornyák túl volt a vacsorán, egy utolsót szívott cigarettájából s hosszan hall­
gatott. Azután ezt mondta:
— Az életünkre törnek! . . . Mi mindnyájan többet akarunk megmenteni mint
a puszta létünket. Maga például ezt a lovat. Gazdagabbnak hiszi magát ha sike­
rül! . . . Én azonban tudom, hogy a maga reményeit egy kiadós száj és körömfájás
elsöpörheti! Ne áltassa magát ezzel a lóval! . . . Olyan világot élünk, amikor
minden elpusztulhat, csak ez nem, ami itt van a koponyánkon belül . . . Na viszlát!
Ujját a sapkához érintve elment.
Utóbb, pár hét múlva, mikor beszorultak a pincébe és a front napokig a
fejük felett hullámzott, Baba a négyéves fehér kanca a szükséglet áldozatává lett.
Hornyák tizenhét revolvergolyót eresztett az állat fejébe. Nem vérzett, állt szét­
terpesztett lábain. És pislogott. Minden lövésre. Később jöttek rá, hogy nem tud
összeesni! Húsát szétosztották a környék lakói között. Egyedül Eduárd volt vigasz­
talhatatlan és a gyerekek.

B O Z S IK

IS T V Á N : H á za k
39

�Polgár István versei:

Vonatok
— Majd a fiad.
— No, igen. Majd a fiam. És persze repülőn.
— Repülőn? Űrhajón!
— Te barom! Én az emberiséget
pullmankocsikba ültetni m o s t
akarom
(Egy beszélgetésből)
1

Mennek szédülten, kifeszítve
testüket köztem s a végtelen között,
előrelendült karok, gyors ökölcsapással
bezúzzák Róma kapuját, Párizs mellkasát,
elégedettek és dübörgőek,
metsző ezüstcsík egybemosódó ablaksoruk.
Mennek merészen, kifeszítve
testüket köztem s a végtelen között,
süvítenek, mint a nyilak,
nyilak Moszkvától Leningrádig,
végigkarcolják az éjszakát,
belefúródnak a céltáblába,
állnak a pályaudvaron rezzenéstelen.
Mennek csillanón, kifeszítve
testüket köztem s a végtelen között,
a magasból a mélybe le se néznek,
csattogásuk a szívre ráfonódik,
árnyékukat a traverzek nyársra húzzák,
himbálózó hajókba ömlenek.
Vonatok, csillanó, merész, szédült vonatok,
mennek és mennek, kifeszítve
testüket köztem s a végtelen között,
köztem és Firenze között,
köztem és Helsinki között,
köztem és Tokió között,
eszeveszett, gyönyörű vonatok.
Elétek állok, élő szemafor,
ne gázoljatok el, ne roncsoljátok össze
létem burkát — nem meghalni, élni akarok:
vegyetek fel, vigyetek magatokkal,
vigyetek magatokkal, vonatok!
40

�2

Mennek feketén, kifeszítve
testüket köztem s a szemhatár között,
vánszorognak, félig agyonvert kígyók,
kígyók — Pesttől Balassagyarmatig,
araszolva a délelőtt mezőin,
száz kilométert öt óra alatt,
a randevúról elkésnek köhögve,
csak füttyel jelzik, ott lesznek ma még.
Vonatok, kormosak, behorpadt homlokúak,
mennek feketén, kifeszítve
testüket köztem s a szemhatár között,
köztem és Balassagyarmat között,
köztem és Balassagyarmat között.
Megállnak, lenyúlnak értem,
visznek, terhes, anyák, visznek nehézkesen,
és füsttel jelzik, hogy majd odaérünk,
ha délre nem, hát estére biztosan.

Gr ot es z k i di l l
ELSŐ FEJEZET
A patikus
Tekintete apatikus,
áll magában
a gyógyszertár ajtajában.
Mögötte a halál, a méreg,
mely mégis élet,
ha jól adagolja, keveri.
Jön a téeszből a Teri.
— Patikus úr,
ez a kisujj
a duplája már! . . .
A patikus ugrik, sárga
kenőcs nála,
a kisujjból babát csinál.
MÁSODIK FEJEZET
A patikus,
mint a hiúz,
nézi, hogy siet a Teri,
a házsor elnyeli.
41

�Á ll magában
a gyógyszertár ajtajában,
mögötte a halál, a méreg,
mely mégis élet.
Sóhajt nagyot:
— Egyedül vagyok . . .
Lehúnyt szeme mögött a város.
Egy teherkocsi
lefröcsköli.
Sáros.
HARMADIK FEJEZET
A patikus
— hű, de gyanús! —
port kever, lenyeli.
A házak közt rég eltűnt Teri
De ő még látja —
Együtt mennek az Operába,
hazahozta őket a taxi,
vetkőztetni kezdi.
Előbb a feszes mellet
érzi az ajka mellett,
aztán a feszes combot.
Egy legény lép be, büszke kún,
bikarbónát kér savanyún —
lagzit csapott, a boldog!
NEGYEDIK FEJEZET
A patikus
Emeli bús
fejét a papír fölibe,
valakitől azt kérdi, jön-e?
A kérdezett
elolvassa a levelet,
s válasza kemény:
— Nem én!
Csoszog vele a postás,
a pultra teszi, nincs más,
köszön.
Belép Teri.
A patikus kezeli.
Ujjáról leválik a köröm.
42

�ÖTÖDIK

FEJEZET

A patikus
Apatikus
tekintete sehol.
Mikor jön Teri, mikor?
Teri jön,
kisujján kinőtt a köröm,
semmi baja,
volt-nincs a fásli-baba.
A patikus
— hű, de gyanús! —
becsukja a gyógyszertár ajtaját.
Kiséri Terit.
S a falu rá se hederít.
Micsoda világ!

TÓ TH

I M R E : Fekvő fiú
43

�BOKOR ISTVÁN

A Z A R C H E L Y E MÉG ÜRES
Egymás mellett hevertünk a homokban. A fehér-piros csíkos vászonernyő jól­
eső árnyékot borított ránk. Ray bal kezével a homokba markolt és apró gúlákba
csorgatta tenyeréből. Időnként elsímította a kupacokat, azután újakat készített. Csak
akkor nézett rám, ha nem értett valamit, vagy érdekesnek találta, amit mondtam.
Ilyenkor összevonta szemöldökét.
Előttünk az aranyos napsugárban fürdő tenger szikrázó hullámcsipkéi táncoltak,
A rómaiak Liburniának nevezték ezt a barátságos földsávot, mely Dalmáciát Itália
provinciától elválasztotta.
A könyvkereskedésben ismerkedtünk meg, ahol egy művészettörténeti kiadványványban lapoztam.A lányt ugyanaz a munka érdekelte, s én, mivel a boltban csak
egy példány volt, lovagiasan átengedtem neki a művet. Könnyen tehettem, mert
pénzemhez mérten magas volt az ára.
Most is elhozta a könyvet, egy ideig gyönyörködtünk a képekben, aztán másra
terelődött a szó. Mindketten idegenek voltunk, más országból, más társadalmi rend­
szerből érkeztünk az Adria partjára. Ami egyelőre összehozott, a könyv volt és a
római-kori emlékek. De még nem találtuk elég erősnek találkozásunk hídját, pedig
ugyancsak építettük.
Ray elmondta, hogy történelemtanárnak készül. Ez már megszilárdította beszél­
getésünk eddigi óvatoskodó hangnemét. Szaktárgyak, egyetem, pedagógia, generációk,
fiatalok. Helyben voltunk. S feltettük egymásnak a kérdést. Boldogságot, élvezetet,
vagy csak szórakozást keres a mai fiatalság?
Ray valami tréfás megjegyzést tett arra, hogy semmibe veszem — nyilván arra
gondolt, egykori római területen vagyunk — a lex Julia de maritandis ordinibus
és a lex Papia-Poppaeiát, melyeket Augusztus császár hozatott, hogy a férfiakat
nősülésre kényszerítse. A tréfa kedvéért megjegyzendő, hogy Marcus Papius Mutilus
és Quintus Pappaeus Sabinus consulok, akikről ezt a törvényt római szokás szerint
elnevezték — agglegények voltak.
Vitatkoztunk, mert nem álltunk egyszerű kérdés előtt és mégis hétköznapi téma
volt. Nem is a családalapítás képezte vitánk magját, hanem az ifjúkor örök játéka,
a szerelem, a pár keresése, vagy — a partner keresése.
Ray most egyetlen halmocskává csorgatta a tenyerében tartott homokot.
— Nálatok is van ilyen vita? — kérdezte hirtelen.
— Azt hittem nálatok minden más.
Újabb homokot vett s tovább építette a homokgúlákat.
— Ez a kérdés az egész világon ugyanaz, Ray. A szív törvénye örök, a fiatalok
nálunk is fiatalok. És mi is megkérdezzük, hogy boldogságot, élvezetet, vagy szó­
rakozást keresnek-e?
44

�A lány elsimította kezével a homokgúlákat.
— Teddy azt állítja, haszontalanok vagyunk. Mikor fiatal volt, rendesebbek
voltak a fiúk és lányok. De én nem hiszem.
Kicsit zavarban voltam. Azt hittem mérgesen mondta mindezt, de arcán a
gödröcskék kedves mosolyról tanúskodtak.
Karcsú hosszú lábszárú lányok mentek el mellettünk. Valamin hangosan nevettek.
— Divatosak. Most a fiús alakot szeretik — jegyezte meg Ray. Irígység mor­
zsáját éreztem a hangjában.
— A nagy mesterek nem szerették a túl karcsú nőket. Akár Rubenset nézzük,
a „Baltimorei Párizs története” mesterének modelljét, a lányt az egyszarvúval, talán
még Raffaello Fornarinája sem volt nagyon fiús alak — mondtam, hogy vigasztaljam.
— A lány elővette a könyvet s meggyőződhetett állításom valóságáról.
Miután újra visszacsúsztatta táskájába a kötetet, megjegyezte:
— Örökké élni fognak.
— Látod Ray, ezért viszonylagos a divat, a viták pedig gyakran ál-problémák
körül lángolnak.
— Nem veszed komolyan a fiatalság létkérdéseit - mondta. Szemem sarkából
láttam, hogy elégedetlen.
— Komolyabban veszem, mint gondolnád, mert a létkérdésnek nevezett ügy
következményeit, terheit a fiatalság sokszor az idősebb generációra hárítja.
Ray festetlen ajkát kedvetlenül lebiggyesztette.
— Most úgy beszélsz, mint Teddy.
— Apád már megszerezte az élettapasztalatot.
— De mi fiatalok élni akarunk! — pattant a hangja.
— Senki sem tiltja, vagy ellenzi Ray, de ne végletek és mértéktelenség jelentsék
a fiatalságnak az élnivágyást. Egyszer karcsú, egyszer teltkarcsú, egyszer meg
— mit tudom én. Az élet nem divat Ray, még a fiatalság sem, mert gyorsan
tovaszáll.
— Azok a nők a képeken fiatalok maradtak.
— Építs újra homokgúlákat — szakítottam meg a beszélgetést. Ray előbb ko­
molyan rámnézett, aztán megjelentek arcán a bájos gödröcskék, elmosolyodott. Ke­
zét a homokba merítette, apró kupacokba csorgatta tenyeréből a sárga, finom port.
Egészen elmerült ebben a lényegében semmittevésben. De nem hallgatott sokáig.
— Mondd, nem tartanak minket a fiúk modellnek? — kérdezte kissé bizony­
talanul.
— Ideálja mindenkinek van, Ray. Talán olyan, mint a megfestett freskó, melyen
az arc helye üres, míg az igazit meg nem találjuk.
— Óh, hány kedves lány arcot tüntet akkor el a meszelő felelőtlenül azzal,
hogy nem az igazi — mondta elgondolkozva.

Este egy pohár vörösbor mellett ültünk. A ciprusok sötétebbek voltak az esti
ég fekete bársonyánál, a tenger apró hullámai ezüst szálként csillantak, ha fény­
sugár esett rájuk. Mögöttük szürkeségbe fakult a római amfiteátrum romja.
A délelőtti beszélgetést folytattuk, híres festők, híres képeiről.
Ray váratlanul nekem szegezte a kérdést:
— Mit gondolsz, a híres női arcképek modelljei mit kaptak a festőktől?
Sejtettem hová akar kilyukadni.
45

�— Kérdés, hogy mit adtak a mestereknek a nők, hogy olyan művet alkothattak?
— válaszoltam.
A lány felemelte poharát, de nem ivott. A perem felett nézett rám. Szeme,
mint az ametiszt kékje a rubin mellett.
— Miért nem válaszolsz? — faggatott szinte.
—Válaszolok, persze, hogy válaszolok — nyugtattam meg mosolyogva.
— Tréfálsz — duzzogott.
— A szemed színéről jutott eszembe, kedves Ray . . . Hogy nevess? Dehogy. A
régi görögök azt tartották, hogy az ametiszt véd a részegség ellen. Mikor fel­
emelted a poharat, a bor színe mellett ametiszt kéknek láttam a szemed. És ezt a
hagyományt egy leendő történelemtanárnak igazán illene tudnia.
Ray egyetlen kortyintással lenyelte a bort. A pillantásától nekem lett melegem.
— Tölts — tartotta elém a finomművű talpas kelyhet.
— Raffaello Fornarinája, vagy Leonardo Mona Lisája nézhetett így a festőre,
ha vele volt — mondtam.
— Milyen jó lenne az örök fiatalság — szólt mosolyogva.
— Most válaszolok a kérdésedre, Ray. Kicsit irónikusan megkérdeztél, mit adtak
azok a férfiak a modelljeiknek. Azt, amit most kívántál, halhatatlanságot, örök
fiatalságot.
— S mit adnak nekünk a fiúk?
Mosolyognom kellett Ray logikáján. Vajon hány fiatalember szeretné halha­
tatlannak látni az életében előfordult nőket?
Válasz helyett poharamhoz érintette a magáét. Ittunk egy kortyot. T ünődve
szóltam.
— Mégis vannak férfiak, akiknek az emlékezetében halhatatlanok maradnak a
lányok, és sokat adnának érte, ha mindig láthatnánk őket. De ezeknek tiszta a lelki­
ismeretük, s attól tartok, a számuk nem túl nagy.
Ray közelhajolt hozzám. Meleg ujjainak símogatását éreztem csuklómon.
— Akkor nem szégyen gondolatainkat s érzéseinket meztelenül férfinak
mutatni, mint egy modell, hiszen van, aki örökké így őriz meg bennünket. Szépnek
fiatalnak, Ray.

Boldogságot, élvezetet, vagy csak szórakozást keresnek a fiatalok?
A kérdés nem hagyott-e nyugodni, vagy a modellek? A freskó, mely a
nagy Ő-t ábrázolja. Csak az arca helye üres? Aztán változnak az arcvonások, s
a meszelő kegyetlenül freccsent végig az előbbin. Jó vastag réteget rak rá,
hogy teljesen eltüntesse. S jönnek új és újabb arcok, keményen sercen, lucskol
a meszelő és — egyáltalán marad arc? Hiszen mind modellt állt addig, míg arcát
a másik szivébe festette, levetkőzött, ki gyorsabban, ki lassabban. Meztelen volt
a gondolat, az érzelem, a kívánás, a test. De jött a meszelő és vége.
Így van ez az életben is. A főnök, a személyzetis, a tanár, orvos, hitelező,
vámőr, jóakaró, a barát, a bosszúthozó, pillanatnyi szövetséges, újságíró, hivatalnok,
a pult alól hiánycikket adogató kereskedő, beosztott, takarítónő, s még ki tudná
felsorolni kik előtt vetkőzik a gondolat, szándék, érzelem, szív.
És hol a normális határ a vetkőzőnél és a vetkőztetőnél?
Sokat, nagyon sokat gondolkoztam ezen miután Rayt megismertem.
46

�A vonat kerekei egyhangúan zengték ércdalukat a síneken, s mintha a fémes
melódiának szövege lett volna: „Modell vagy, s modelljeid vannak. Vetkőzöl, vetkőztetsz, lemeszelsz másokat s téged is lemeszelnek”.
Szerepe van a modellnek, ha nem is mond szöveget. Csak a szemnek való,
tehát inkább fizikai, testi jelenség. Ezért kevesen tudják, hogy a modellnek lelke
van, és a megörökítő művésznek is. Minden modell megörökítéséhez a nagy művész
odalehelte lel kének egy parányi részét, és akkor örökéletű a mester s a modellje is.
Aki nem ad lelket, azt lemeszelik — előbb, vagy utóbb, és más kerül a helyére.

Hónapok teltek el s modellt kutattam, mert néhány kérdésre választ kerestem.
Gyengének éreztem magamat a válaszadáshoz.
A kérdés egyszerű és mégis bonyolult. Boldogságot, élevezetet, vagy csak szóra­
kozást keres a fiatalság?
Akinek elmeséltem, hogy modellt keresek, nem értett meg. Azt hitte, szimpla
vetkőztetésre készülök, pedig a kérdést fel kellett tegyem.
Választ várt, nem hagyott nyugodni.

Gyuri barátom a befutottak közé tartozik. Neki minden nagyszerűen sikerül.
Mindig előrelépett, nem ismerkedett meg a kudarccal. Ez rányomja bélyegét a
jellemére. Minden ügyében magabiztosan, fölényesen dönt. A siker bizonyos mér­
tékig hatalomtudatot teremt, és ezzel az igények étvágya egyre nő.
Gyurinak kezdett a főváros, az ország szűk lenni. Utazni indult, minél többet,
minél messzebbre. Otthon is utazott — öröklakás, lakberendezés, divatos öltözködés,
nagyvonalú életmód és nők, gyorsan elérhető célok.
Csupa megvalósult álom az élete. Prágában a szállodában találkoztunk vélet­
lenül. Vele volt Eda, akit eddig nem ismertem. A szép hölgy néhány udvarias
frázis után vásárolni indult. Mi barátok sétálni mentünk. Gyuri beszélt többet.
Megszokta, hogy övé legyen a vezérszólam. Óváros tér, lőportorony, Károly-híd, a
megszokott útvonal a szépet kedvelő turisták számára.
A Mala Strana téren éreztük, hogy jól esne egy kis pihenés. Beültünk egy
kávéházba. A nagy üvegablakon besütött az októberi nap. Sört kértünk, aztán
zavartalanul cseveghettünk. Gyurinak szűk volt Prága. Szépek a műemlékek, a
sajátságos gótika remekművei,
dehát mi ez nyugat világvárosaihoz mérve.
— A mai ember nagy méretekben gondolkozik. Levegő, felhőkarcolók, autósztrádák, áruházak. Ez kell nekem! — szögezte le Gyuri barátom. — Múzeumok,
mint a Louvre, a firenzei képtárak, a bécsi szépművészeti gyűjtemény. Ezt
nevezem! De ezek itt? — legyintett.
— Megnézted az itteni képtárat? — kérdeztem.
— Nem járok képtárakba — válaszolt érdesen.
— Már elteltél velük? — csodálkoztam. — Régebben nagyon szeretted. Emlék­
szel? . . . Egy kézmozdulattal leintett. Felemelte poharát és lehajtotta a sört.
Nem hagytam abba a témát. — Talán Eda? — kérdeztem.
— Nem! — utasított el.
47

�Vállat vontam Új vesszőparipának véltem a nézetét, de a tekintetében zavart
láttam. Idegesen gyujtott rá, az öngyujtóval babrált. Láttam, hogy nyilatkozni
akar, de nem találja a megfelelő szavakat, inkább fellengzős szövegköntöst keres,
amibe apró kudarcait bujtatni szokta.
— Van egy portrém — szólalt meg váratlanul.
Valóban emlékeztem rá, hogy egy lány arcképét említette régebben.
— Szóval ez köt le annyira — tréfáltam. — Így már más kép nem is érdekel.
— Nem, nem! — állított meg. — Gyöngyről készült.
— Aha, szép lány volt.
Mosolyogtam, mert Gyöngyért valósággal rajongott . . . És most Eda? . . . —
villant fel bennem az összefüggés. Elég tapintatlanul megkérdeztem:
— Mi van Gyönggyel?
— Dobtam — válaszolt ridegen.
Újabb sörért intettem a pincérnek. Közben néztük a sárga ital habkoro­
nájának csipkéit a pohár peremén. A pincér letette a félig telt üveget és elsietett
asztalunktól.
— Mégis őrzöd a képét? — kérdeztem félhangosan.
Gyuri merészen boltozott márvány homlokán húsos redők hullámzottak.
Először vettem észre rajta harminchét évét, mert húsz egynéhány évesként öltözött.
Gondterhelten nézett maga elé.
— Nem tudok tőle szabadulni — szólt csendesen és látszott rajta, hogy igazat
mond.
— Az a lány nagyon szeretett téged.
— Már nem érdekel, és mégsem tudok tőle szabadulni.
— A képétől, vagy tőle? — kérdeztem.
Kényelmetlenül fészkelődött a széken.
— Az a kép beszél — súgta szinte.
— Mit csinál? — érdeklődtem gyanakodva.
— Néz és beszél. Ha háttal állok feléje érzem, hogy merően néz . . .
Gyors pillantást vetet arany karórájára, s a poharáért nyúlt.
— Igyuk ki, aztán ebédeljünk, Eda türelmetlen lesz.

Látszott rajta, hogy ideges. A szép nő kelletlenül nézett Gyurira.
— Már megint a kép?
— Az — válaszoltam barátom helyett.
— Le kell akasztani — mondta Eda. Hangjában gúny táncolt.
— Hiába való fáradság — válaszoltam alig titkolt haraggal. — A helye meg­
marad és ha ezerszer is átfestik a helyét, ha százszor lakást cserél Gyuri, akkor
is ott marad az üres helye. — Tudtam, hogy örökre elrontottam Edánál a dolgomat.
Sötét szeme harciasan villant. De nem hozzám intézte a nekem szánt szavakat.
— Ajándékozd neki Gyuri, beszélgessen ő vele. Úgyis — tolta előre megvetően
alsó ajkát — egyedül van. Ráér.
Gyuri azonban a sült felett csörgette evőeszközét, nem hallotta az ajánlatot.

Elmentem a képért. Még a helyén függött. A szemben levő ablakon keresztül
áramlott rá a fény. Leültünk és néztük a portrét.
48

�Mellkép volt. A nyak szabad, a gömbölyű vállak is. Barnás lehellet a fehér
bőrszínben. Sötétzöld, erősen kivágott ruha. Majdnem fekete haj. Magas, síma
homlok, rajta alig észrevehető két ráncfodrocska. Sötét szemöldöke, az orrgyök
felé enyhén szélesedő holdsarlót idézte. Kerek arc. Murillo gyerekábrázolásaira
emlékeztetett. Kicsiny fülkagylók. A szeme? Kékes-zöldes színű. Hosszú, sűrű,
fekete pillák árnyékolják, mintha lassan lehunyni készülne. Álla gömbölyű. Szép
ívű, piciny a szája. Ajkát résnyire nyitja, hogy fogainak hófehér gyöngysora
látszik. Lehet tizenhat éves, de lehet huszonhárom. Felnőtt lány? Érett nő? Ki
tudja. Jobb keze látszik. Gömbölyű csuklóján nem visel ékszert, tiszta a bőre, s
a rásimuló sötét pihék pótolnak minden mesterséges díszt. Puha meleg a kéz
formája, vonzó gödröcskék, újhold-sarlói árkolják alá a kerek, hosszú ujakat.
Tenyerébe simuló, rozsdavörös, nagyszemű szőlőfürtöt tart könnyedén, mintha
nem lenne súlya. Könnyű, mint érett fiatalsága, az ember legszebb életkora. Még
nem csípte meg az élet dért hirdető, éles szele, még hamvas, édes.
A kép aranybarna háttere, mint érlelő, őszi naplementét követő meleg alkonyat
— oly kellemes, hogy az ember meg szeretné állítani az időt, maradjon ez anarancsvörösből lassan egyre barnuló fény.
A kép foglalata, a ráma, óarany színű, tompán fénylő.
Az egész remekmű, mely él, bár nem mozdul, de láthatatlanul lélegzik.
Ilyennek láttam — ezért neveztek ugratásképpen nagy idealistának — Gyöngy
arcképét.
Gyuri most vegyes érzelmekkel szemlélte. Eda arcáról valami fölényes megvetés
nézett lefelé. Valahogyan lefelé nézett a képre és a barátomra is. Két szép nő néma
párbaja. Két modell versengése, hogy a férfi szívének ecsetje melyiküket örökítse
meg. Levetkőztek előtte valódi női mivoltukban. Csak az volt számomra kétséges,
milyen arányban érvényesült náluk az érdek és a vonzalom.
Eda mellettem ült, Gyöngy a képről nézett. Vajon leakasztotta volna Eda képét?
— Primitív szépség, intelligencia nélküli homlok — döfte bele a nő megjegy­
zését a csendbe.
— Nem végzett egyetemet s nem járt külföldön — mondta Gyuri csendesen.
— Igen — nyújtotta Eda gúnyosan a szót. — A barátodat megértem, hogy
beleesett a képbe, mert nem ismerte az eredetit, de neked ösztönösen érezned kell, ki
való hozzád.
Gyuri elvörösödött. A képre nézett, aztán rám. Gyöngy sorsa fizikai értelemben
eldőlt.
Most enyém a kép. Ülök vele szemben és nézem. A magányos ember néha
megindul meghatározott cél nélkül. Úgy megy mint az erdei vad a maga birodal­
mában növénytől-növényig. Szimatol, nézeget, de előtte nagy köd van, s egyre
mélyebben hatol bele, hátha talál valamit. Néha egy kicsit fél attól, hogy egyáltalán
találjon.
Ilyen érzésekkel néztem a képet. Aztán döntöttem. Vettem a kabátot és el­
indultam.
Megint hárman vagyunk. A kép, a modell és én. Gyöngy eljött. A modell ül
arcképe előtt. Csak a térbeliség és a hang különbözteti meg őket. Lehunyom a.
szemem s ha akarom a kép beszél.
49

�Néhány mondatból is kerek lehet egy élet eseménysora, bár az események
csak az idő múlásának perc- és számrovátkái az élet kerek óralapján.
Gyermekkorában keveset szórakozott, serdülő korában nővéreivel sétált.
Fiatalabbik nővérével átszaladtak a forgalmas úttesten, egymás kezét fogva. Nem
tanult. Szakmára volt szüksége, hogy önállóan keresse meg a kenyerét, s mire
a kérők jelentkeznek, legyen meg a kelengye és a bútor. Mindig sokat dolgozott.
Most is igyekszik több munkával, némi többletkeresethez jutni. Már nyaralt a
Balatonnál. Vannak szép, ízléses ruhái. Persze van teddy-berje, sapkával. Nem ér
rá olvasni, de szívesen nézi a televíziót. Udvarlói voltak. Szép lány, megakad
rajta a férfiak szeme.
Úgy vettem észre néha egy kicsit modortalan. De hát erről a felnőttek tehetnek
elsősorban. Hozzám mindig figyelmes volt. Ha hirtelen akadálya támadt a meg­
beszélt találkának, előre szólt:
— Már féltem, nem látom. Idejében akartam szólni, hogy nem tudok jönni.
De azért jött. Megvallom, legtöbbször kissé elfogódott voltam vele szemben.
Nem sokat olvasott, de tudni akart. Fiatal nő, érdekelte az élet.
Egyszer az életről, annak szépségéről és árnyoldalairól beszélgettünk. Kicsit
naív, de nagyon gyakorlati nézetei voltak. A képre mutattam.
— Vigyázz, ne telepedjen homály, vagy árnyék a fényes részekre, mert öreg,
ráncos, csúnya lesz az arcod, a szemed pedig . . . szép vagy és fiatal.
Gyöngy felállt megnézte a képet. Odajött, elvette előlem a hamutartót és ki­
ürítette tartalmát a kályhába. Eltette a kávéskészletet is, aztán végignyúlt a
pamlagon. Álló munkát végzett, ezért szabadidejében szeretett lefeküdni.
— Most már ismersz — szólt. — Mondj valamit magadról.
Elmondtam neki titkos vágyamat.
— Szeretnék egyszer úgy lefeküdni, hogy valaki a karjába vegyen és egy
kicsit becézzen. Úgy érzem, ha egyszer így alhatnék, évek fáradtságát pihenném
ki egyetlen éjszakán.
Gyöngy intett a fejével s a kezével.
Mikor melléje ültem megfogta a kezemet. Felnéztem a képre, s eszembe jutott
a freskó, az arc üresen hagyott helye. Ellenállhatatlan, belső kényszerből beszélni
kezdtem.
— Ismered az elfonnyadó koszorú legendáját, Gyöngy?
Tekintetével kérdezett.
— Minden szűz és minden asszony csodálatos virágkoszorút visel. Amikor
hazug kezek érintik meg a szűz koszorúját, azonnal elhervad. Az asszonyoké is
elhervad, ha illetéktelen férfi nyúl hozzá. De a jogot a csodás koszorú érintéséhez,
megadja a szív és erkölcs. Vannak férfiak, akiknek szelíden hajtja oda a lány,
az asszony a fejét, hogy a koszorút vegye le. De akkor nem hervadnak el a szép
virágok.
Gyöngy sötét pilláinak árnyékából nézett rám. Kékeszöld, sugárzó fény, fekete
fenyőerdő titokzatos mélyéből, de nem csalóka lidércfény. Fényes aranycsillogás.
Elgyengültem. Úgy éreztem, magányosságom ködéből végre kiléphetek. S amint
mozdultam, hogy a szerelem szivárványos árnyékába borítsam, tekintetem az
arcképre esett. Úgy tűnt, hogy a kép tisztán ragyog, Gyöngy mosolyog — lecsíp egy
szőlőszemet a fürtről. De én tudtam, ha megteszi, koszorúja menten lehervadna.
Megsímogattam az arcát, s azon a legellentétesebb érzelmek küzdöttek. Szere­
lem, csalódás, várás, boldogság, értetlenség.
50

�— Boldogságot, élvezetet, vagy szórakozást keresel Gyöngy? — kérdeztem
halkan.
Ujjai az arcomon maradtak, mintha hirtelen pergő könnyei megvakították volna.
— Csak addig leszel, aki vagy, míg magányos maradsz - súgta.
Lassan felemelkedtem. Kicsit fájt a tudat, hogy nem az ő arca került az.
üres helyre.
— Fiatal vagy — mondtam, kicsit a saját megnyugtatásomra is. A képre
mutattam: — Elviszed?
— Nem — tiltakozott. — A tiéd, ugye nem sötét, nem ráncos, nem öreg?
Mosolyognom kellett felnőttes aggodalmaskodásán.
— Ne félj, Gyöngy, a kép szép maradt és nézd, ott a fejeden, hogy illatoznak
koszorúd virágai.
Boldogságot, élvezetet, vagy szórakozást keres a fiatalság?
Képeket néztem.
„A Baltimore-i Páristörténet mestere” képét az esztergomi múzeum kincsét
„Lány az egyszarvúval”. — A szőke lány átöleli az unicornis nyakát. A z
egyszarvú szelíden pihen a lány mellett. Nem is tehet mást. Ártatlanságot jelképez.
S a fehérbőrű, aranyszőke, pirosruhás lány szeretettel nézi és becézi.
Középkori lány boldogságát az ártatlanságban keresi.
Mazolino freskóját csodáltam. A római San Clemente templomban az angyali
üdvözletet ábrázolja. Az angyal, csodás zöld színek közt lebeg. Szőke, kezében
liliom. Lányarca van.
Egy férfi. Jan van Eyck mester festette. Sapkája világoskék színű. Arany­
gyűrűt tart a kezében. Arca él. Földi ember. Barna szemének tekintete, homlokán a
két ránc a cselekvő életet mutatja. Ember, minden bűnével és erényével. Nincs
ártatlansági jelkép körülötte. A gyűrű arany, az arany pedig pénz. És pénzért
vásárolni lehet.
A bécsi Szépművészeti Múzeumban láttam Raffaello egyik híres madonnáját.
Lefestett királyokat, királynőket, polgárasszonyokat és szeretőket.
Elhangzott kérdés jutott eszembe Velazquez termében, a fakó hajú, duzzadt
ajkú, csúnya spanyol Habsburg asszonyok, lányok arcképei előtt.
Mit adott a modell a mesternek? — Pénzt. A királyok, egyházi mecénások pénzt
adtak. Mit adott a festő modelljének? — Halhatatlanságot, egyik-másiknak örök
fiatalságot. Eddig egyszerű a dolog. Vannak azonban örökéletű női mosolyok s
ezeket senki sem fizette meg pénzzel, hanem szívükből adtak egymásnak egy
darabkát. Ez kölcsönös volt. A Vatikán Stanzáiban szereplő alakok arcát érdek és
pénz juttatta az üres, vakolt falmezőre.
Életünk freskójában viszont hazugságok varinak. ígérjük, hogy a lány arca
örökre ottmarad, de lemeszeljük, s másik kerül oda. Pénzért és érdekből igérnek
egyesek kitörölhetetlen arcképet feleségüknek, férjüknek.
Ez a különös arcképfestés fiatal korban kezdődik. Ezért kell megkérdezni, hogy
a fiatalság boldogságot, élvezetet, vagy szórakozást keres?

Twist! Twist! — üvöltötték a fiatalok, akik majdnem önkívületben rángatóztak,
ugráltak a kis bécsi bár táncparkettjén.
51

�Csöpp nem nézett rám. A vendégeket figyelte. Kicsi, szinte légies alakja,
elefántcsontsápadt bőrszíne, nagy sötétbarna szeme volt. Királyi diadémként ragyo­
gott vörös hajkoronája. Szép volt, de az orra körül pajkoskodó néhány szeplőre
haragudott. Ujjacskáival a táncdal ritmusát kopogtatta.
— Látod, mennyi öreg nő van itt? — kezdte. — Tele vannak ékszerekkel és
micsoda ruhák.
— Nem elég neked, hogy Bécsbe jöhettél? — kérdeztem.
— Élni akarok — jelentette ki határozottan.
— Megteheted.
— De hogyan? — kérdete cinikusan.
Hallgattam.
— Férjhez megyek, lesz két szoba összkomfortos lakásunk, talán kocsit is
veszünk. Jönnek a gyerekek és kész.
— Akarsz táncolni? — hívtam, mert tangóba kezdett a jazzband. Kezét nyúj­
totta, hogy a parketthez vezessem.
— Most mit gondolsz? — kérdeztem.
— Unom az egészet.
Kellemes vallomás.
— Szeretnél csavarogni, Csöpp? Mindig egyedül csavarogni?
— Úgy, mint te? Könnyű neked, magányos vagy.
Vállat vontam.
— Te is élhetsz így. Amellett ez az út vezet a vágyott szép ruhákhoz, értékes
ékszerekhez. Elcsavarogni a fiatalságodat, ha nem tetszik a kétszobás jövő.
— Miért nem lehet mindent fiatalon megkapni?
Eszembe jutott, hogy a természet milyen szigorúan bünteti a korai érést. Fanyar
a gyümölcs, vagy lefagy. Ezt mondjam a lánynak?
Szótlanul lépkedtünk a zene ritmusára. Csöpp felnézett rám. Szemében kis
aggodalom.
— Haragszol? Elrontottam az estédet?
— Nem. Gyere, üljünk vissza.
Belémkarolt míg az asztalunkhoz értünk.
— Csöpp!
— Tessék.
— Nem tudok a kérdésedre válaszolni.
Összevonta a szemöldökét.
— Te nem vágysz többre?
— Mindenki többre vágyik, ez örök törvény.
— De te nem sietsz.
— Idő előtt semmi sem érik.
Csöpp belátta, hogy nem kap bátorító, vagy igazoló választ. Más tárgyat
keresett
— Milyen érzés egy nőre emlékezni, akivel szakítottál?
— Ne hozz zavarba — utasítottam el.
Elégedetten mosolygott, s ez harcra tüzelt.
— Valami megmarad a férfiban minden nőből. Az újat mindig összehasonlítja
a régivel. Talán azért lehet modellnek nevezni az első, vagy valamelyik későbbi
szerelmet. De nem jó tulajdonságokat keresni. Kételyek lépnek fel, lekiismeretfur52

�dalás, amit önigazoló érvekkel szeretnénk elintézni, esetleg valamit jóvátenni.
Csöpp vörös hajában megtört villódzó fénysugarak kergetőztek, amint fejét
mozdította.
— Akkor igaz az első szerelem — mondta.
— Nem hiszem. Az ideál, a mesebeli királyfi, akinek sok-sok évig keressük az
arcát. A férfiak hercegnőjüket keresik s csalóka arcokkal festik tele a szivüket.
Legyintett.
— A férfiak mind szórakozni akarnak.
— Második nekem címzett neveletlenség az este folyamán.
A kezemért nyúlt.
— Nem akartalak megbántani. — kérlelt.
Énekesnő lépett a mikrofon elé. A közönség, különösen fiatalabb része nagy tet­
szészajt csapott. Csöpp is tapsolt.
— Látom a nők is szórakozni akarnak — törlesztettem a kölcsönből.
Nevetett.
Kellemes, kicsit gyermekes csengésű hangja volt az énekesnőnek. Lassú, érzé­
kekre ható, agyat bódító, gátlásokat bénító tangó. A fiatalok tánc közben egyre
jobban összesímultak. Kéz a kézben lehunyt szemmel, összeérő térdek, egymáshoz
szoruló mellek, hasak. Összeérnek az arcok, lassan közelednek a zene hatására az
ajkak, szakadozott suttogások, s itt-ott egymásra tapad a fiatal párok szája. Röpke
puszi, hosszú, szenvedélyes csók, hogy a kapaszkodó ujjak hegye a szorítástól elfehéredett.
Csöpp tágranyílt szemmel nézte a nyilvános helyen szokatlan jelenséget.
— Miért nem lehet mindent fiatalon megkapni? — tettem fel halkan az ő kér­
dését.
— Nem tudom — válaszolt. Arca elgyötörtnek látszott.
Ekkor elkiáltotta magát rekedt hangján egy néger énekes. Rossz németséggel
törte a szöveget. De hallgatósága elragadtatva ünnepelte. New Orleansról szólt a
dala. Visszaültünk asztalunkhoz s Csöpp mohón hajtott fel egy pohár jeges bort.
Erőlködött a mosolygással.
— Sok egyszerrre? — kérdeztem halkan.
A néger vad éneklésbe fogott. Csörgött, pattogott, harsogott a hangszer, a rekedt
énekhang még a dob tam-tam ütemeit is túlkiáltotta. A vendégek kiáltoztak, tapsol­
tak, ugráltak.
— Micsoda ruhák, ékszerek — mondtam.
Csöpp lehajtotta a fejét. Könnyekkel küzdött. Ujjaimat mágnesként vonzotta
a vörös haj, hogy csuklóig megmártsam benne a kezemet. Nem haragudott meg.
Már mosolygott.
— Hazakisérlek — ajánlkoztam.
Az utcán hozzámsimult, a magányoshoz, aki a fiataloknak csak kétszobás la­
kást, esetleg kocsit tud ajánlani — aztán jönnek a gyerekek.

Boldogságot, élvezetet, vagy szórakozást keresnek a fiatalok?
És a felnőttek?
53

�Jobbágy Károly versei:

Elmélkedés a becsületről
(„Tanköltemény” diákjaimnak)
Mondhatnád:
Semmi . . . Fogalom . . .
Elvont szó . . .
Szinte meg se látszik.
Jobban fénylik akármi lom
születéstől — a pusztulásig.
Azt, hogy van.
azt, hogy létezik
sokszor csak, aki hordja — érzi.
s ez irányítja tetteit,
előle nincs hová kitérni.
Pedig a test.
a drága hús,
hogy újjong minden jó falatnak.
„Lopj értem! . . .
— Súgja —
Ölj! . . .Hazudj!
hisz engem vallhatsz csak magadnak . . . ”
S látszik is:
felvillan a bőr,
remeg a háj
a kényelemben,
az élménnyel telt agy kitör,
fényt habzsol,
hírt fal,
körbe röppen.
Mégis,
ezért a „semmiért”
— hogy csak a magaménak tudjam —
— nem másokért, csak önmagamnak! —
hányszor lehulltam,
földrebuktam.
S nincs bíró más,
csak önmagam,
ön-hitem, önön pirulásom!
E „rögeszméért” boldogan
pusztulok,
saját sírom ásom.
54

�Mondhatnád:
Őrültség!
— Lehet . . .
van úgy, hogy az,
mert meg se látszik.
Futhatnék
s a sors betemet,
ő sem élt,
csak a pusztulásig.
Mégis, vallom, hogy:
Érdemes!
— nem másokért csak önmagamnak! —
hörögni:
„Csodálatos ez!”
s látni, ahogy az „okosak”
hullt testem fölött átrohannak.
Budapest, 1965. február 20.

Intés a villamos lépcsőjéről
Mit érez az, ki egyedül
párnák közt, gépkocsiban ül
s merengve nézi, ahogy én
lógok egy hatos lépcsőjén?
Aggódik értem egy kicsit?
Vagy talán rám se hederít?
Mondja-e majd ott, ahova
elér a hangja és szava,
feldúltan dörgi-e: Dehát
elvtársak, nem megy így tovább!
Valamit most már tenni kell
a dolgozók ezreivel!
Nem írígylem a gépkocsit,
de gondoljatok ránk kicsit,
s küzdjetek olyan hevesen,
mintha velem csüngnétek itt!
55

�AKI JÓ ZSE F: Illegális munka

�Csanády János versei:

Par aszt hal ott
Addig éltem, amíg a tavaszi füvek
emlékeimben felütötték fejüket.
Ha néztem a zöldlombos ól alól,
meghitten sorakoztak a rakott fahasábok.
Minden mozdulatom nyomát őrizte a
környezet, az ól, gyümölcsfák ágboga.
Olyan volt az egész udvar, mint én,
hiába parancsnokolt ott egy vén Párka-nő.
Míg a tetőn rugós cica hátát domborgatta,
kényes pofácskával a kutyát morgatta,
erőt öntött, örök erőt belém a föld,
melybe csordult, édes izzadságom ömölt.
És nem tudom, milyen fuldokló szívvel indult
a frontra, kinek nyomán harang kondult,
és meghalt ott — és ő is ölt.

F ü t t y s z ól
A langyosakat kiköpi az Isten,
fohászkodom hát e kis reggelen
hogy a víg inas füttye megsegítsen,
hogy az se legyen közömbös nekem.
Mert fütty szól . . . bár örök ősz sompolyog
ökörnyálával, gyümölcseivel,
hűs nyálkájával ellepi az aszfalt
pórusait, mint műanyag az asztalt.
Nincs semmi baj: így nyugtatom magam.
Hisz én is így fütyültem valaha,
s mit is tesz a szegény, ha baja van?
Fütyül, ettől lesz keményebb nyaka.
A füttyszó megvigasztal ugye-bár
hogy semmi baj, hogy kutyabaj sincs itten,
s megkönnyebbülten mész tovább világ;
a langyosakat kiköpi az Isten.
57

�Medgyesi János:

KATICABOGÁR
Mikor a Szovjetunió megindította első
ötéves tervét, a következőket olvastam
többek között a Vorwärts-ben, a német
kommunista párt nagy napilapjában: arra
még nem volt példa a világtörténelem fo­
lyamán, hogy a világot szocialista módra
terv szerint alakítsák át. Bízunk a terv si­
kerében, de semmi kétségünk sincs afelett,
hogy sok áldozatot fog követelni. Í gy a
napokban értesültünk arról, hogy az urali
mélyfúrásokkal kapcsolatban milyen ne­
hézségek árán tudta biztosítani a kormány
az utánpótlást, és ez néha — sajnos —
elkésett.
Röviden leírom, hogy különösen az expe.
díció vezetőjét, Leonid Konstantinovicsot
mi indíthatta erre a veszélyes útra, és
hogy néhány munkatársával hogyan tel­
jesítette feladatát.

Az Ural hegység keleti lejtőjén, az őserdő szélén magányos blokkház állt, me­
lyet szakértő kezek durván, de nagyon erősen ácsoltak össze. A nagy szoba félho­
mályában ketten foglalatoskodtak: Leonid Konstantinovics, harminc év körüli bánya­
mérnök az ablak előtt álló műszerasztalkán egy Marconi-távíróval bajlódott, az idő­
sebb, szakállas Iván Grigojev pedig fát apr.tott, miközben a kemence tüzére ügyelt,
felegyenesedett és így szólt:
— Mérnök elvtárs!
A mérnök elvtárs komor arccal tovább nézegette a készüléket és nem válaszolt.
— Nézze, Leonid Konstantinovics, mit találtam?
— Mit?
— Katicabogarat. Ahogy a tűzre akarom dobni ezt a juharfaágat, szerencséjére
látom, hogy szárnyát bontogatja a kis bogár.
Ilyet még nem láttam ebben az időszakban, október elején, mikor mind eltűnt a
légy, csak a szúnyog, ez a sátánfajzata csipked még. Azt hittem, gomba vagy mi­
csoda, egyszercsak nyitogatja szárnyát. A melegtől ébredt fel itt a tűz közelében.
Öregapám, aki 95 éves volt, mikor . . .
— Iván — szakította félbe Leonid.
— Hallom bárin, — akarom mondani mérnök elvtárs.
58

�— Nagyon örülök a katicabogaradnak, de jobban örültem volna annak a nyúlnak,
amit elhibáztál. Hány töltényed maradt?
— Öt — válaszolt Iván bűnbánó hangon. De mentségemre legyen mondva: ka­
rabéllyal vadat lőni átkozottul nehéz és erős a gyanúm, hogy ez a karabély emberre
van idomítva. Nem is orosz gyártmány. Ilyen puskám volt, már ráismerek, mikor
1915-ben az osztrákokat tartóztattuk fel a Sztryj partján. Mérnök elvtárs akár hiszi,
akár nem, hiába lőttem, a golyó megkerülte az ellenséget.
— Biztosan nyúlra volt idomítva. A golyó megkerülte az osztrákokat és vissza­
tért hozzád, mint a bumeráng — szólt Leonid. — Akkor is be voltál rúgva.
— Én berúgva? Hát ha már kiosztották a rumot, csak megittam.
— Mennyi vodkád maradt tegnapról?
— Mérnök elvtárs mindig tréfál. A z úgy volt, hogy Vologya megsértette kezefejét akáctövissel és bármibe fogadok, hogy vérmérgezést kap, ha vodkával átitatott
tiszta kapcával be nem kötöm a kezét. Már jön is. — De mit foghatott, mert cipel
valamit! —
Az már mesziről kiáltott — borzt fogtam — Néhány perc mulva belépett a ház­
ba és büszkén letette a vadat a tűz mellé. — Nem nagyon kövér, de jó a húsa. —
Vologya a polgárháború árvája, egy öreg cipésznél inaskodott nem nagy am­
bícióval, és mikor Iván közbejárására alkalma nyílt arra, hogy részt vehessen az
urali mélyfúrásokon, lecsapott cipőt, sámfát és elbúcsúzott mesterétől.
Leonid felkelt az asztaltól és megveregette Vologya vállát — derék fiú vagy.
Nyúzd meg a borzt. Iván vizet hoz és egy óra múlva kész a vacsora. — Leonid ki­
lépett a ház elé, mély lélegzetet vett és körülnézett. A völgyből felszálló köd foko­
zatosan eltakarta az öreg Ivánt, aki két vödörrel a forráshoz ment. A fúrótorony
vaskapcsait, a gőzgépet és az oldalt felhalmozott vascsöveket vékony rozsdaréteg
borította és a mozdulatlan, nedves transzmissziós szíj ép oly leverő hatást keltett,
mint a téli álomra készülő őserdő halotti csendje. A keleti égboltra már felszállt
a barátságtalan sötétedő éj, északon a rejtelmes tajga hallgatott, nyugaton pedig
csodálatosan szép rózsaszínű felhő vonult a fekete hegylánc felett. Iván letette a két
vödröt, a felhőre mutatott és így vélekedett — egy ilyen felhőn ülve fog eljönni az
Űr, nagy hatalommal és dicsőséggel, hogy élők és holtak felett itélkezzék, ámbár
Lenin elvtárs szerint a vallás a népnek ópium, — mi a véleménye Leonid Konstantinovics?
— Az a véleményem, hogy nekem ez a felhő sehogyan sem tetszik.
— Iván felhúzta szemöldökét és még szeretett volna valamit kérdezni, de látva
a mérnök komor arcát, fogta a két vödröt és sietett vele a házba. Vologya ezalatt
feldarabolta a borzot és felélesztette a tüzet, mely pattogva, szikrákat szórva ropo­
gott és fantasztikus árnyakat vetett a szoba falára. Iván kezeit dörzsölte a kellemes
melegben, szeretettel nézte Vologya kipirult arcát és ragyogó fekete szemét, de szégyellte elérzékenyedését és morc arcot vágva bíztatta a gyereket — ne hagy el­
aludni a tüzet, fűtsél csak rendesen, közben pedig nézd a rönköket, én az imént
katicabogarat találtam egy juharfaágon. Ezt elégetni nagy bajt okoz. Öregapámtól
tudom ezt, aki kilencven éves korára még lóra szállt. Hogy ő most katicabogárból
vagy másból, de megjövendölte, hogy addig ismeretlen méretű háborúban fogják a
népek egymást gyilkolni, az elesettek lelkei pedig még évekig kóborolnak csatate­
reken nyugtot nem találva. — Iván közben gyakran sandított egy faládára, melyben
a vodka volt elzárva, — elzárva főleg azért, hogy el ne párologjon.
59

�Közben teljesen besötétedett. Iván meggyújtotta a konzervdobozból készült és
kenőolajjal működő mécsest, mely inkább füstölt mint világított, aztán leültek a
vacsorához.
Utána Leonid törte meg a csendet és így szólt: — Iván, Vologya, munkatársaim —
nagyobb bajban vagyunk, mint gondoltam. Élelmiszerünknek néhány nap múlva
vége, az utánpótló oszlopnak már tíz nappal ezelőtt kellett volna megérkeznie, és
hacsak meg nem feledkeztek rólunk, ezt az oszlopot szerencsétlenség érte és mind­
ennek tetejébe: a szikratávíró elromlott és legkésőbb holnapután itt a hóvihar. Erre
Iván: — de vodkánk még van, ahogy láttam, — még jócskán van belőle. Leonid
önkénytelenül elmosolyodott — és mit szólnak majd, ha berúgva érkezel a más­
világra? Az ötlet nem is rossz. —
— Én nekem — folytatta Iván, — az a véleményem, hogy egyáltalában nem
csoda, ha Moszkvában megfeledkeztek rólunk .
Túl sokan járkáltak ott, hónaljukban egy nyaláb irka-firka, az egyik ajtón ki,
a másikon be. Az a fiatal szemüveges, aki a horoso-ból mindig kihagyta az r-t, úgy
beszélt az őserdőről, mintha saját öregapja lett volna a gorillakirály, aztán az ártézi
kutakról lotyogott, pedig nem értett hozzá.
Megfigyeltem én azt jól. Kár, hogy mérnök elvtárs mindent, de mindent ráha­
gyott. Arra se ügyelt, hogy mit írt alá. Megtartották igéretüket? Igértek munkást,
küldtek is, de egy sem felelt meg. A gépek egy havi késéssel érkeztek, az élelmiszer­
oszlop lemaradt, legalább lőszerünk lenne. A legfontosabb, — mondta Leonid, —
hogy elvégezzük a ránkbízott munkát.
Hallgattak. Iván maga elé bámult a tűzbe, aztán remegni, vonaglani kezdett
a szakálla és harsány, jóízű nevetésbe tört ki. Még a könnye is csurgott. Leonid
aggódva figyelte, Vologya pedig a száját tátotta, kétkedő arccal, de ugrásra készen.
— Én vagyok Sztenyka Razin, nyögte ki az öreg Iván, de csak nevetett.
— Az eszed tisztul? Hogy volnál te Sztenyka Razin?
Az úgy volt, magyarázta Iván, hogy eszembe jutott a menyasszonyom Tanja.
— És az olyan nevetni való volt?
— Egyszer farsangkor, elvittem Tanját táncolni. Gyönyörű lány volt, mesésen
táncolt. Éjféltájban, mikor már jócskán ittunk és egymás mellett ülünk, azt mondja
nekem Tanja:
— Iván szeretsz-e nagyon?
— Mondom neki, hogyne, persze.
— Ha úgy adódnék, hogy egyetlen napod marad az életből, mit tennél értem?
— Hát mondom, felöltöznék bárónak, bemennék a cári ékszerészhez: no csak
szolgám, add ide azt a Kohinort, vagy Brazília csillagát és a legszebb gyöngyöt.
— Nem lenne pénzed?
— Fizetnék csekkel.
— Aztán?
— Bemennék a gyárba és lekennék egyet az igazgatónak, aki elbocsátott. Utána
pedig elmesélném az egészet a rendőrkapitánynak, de avval, hogy én vagyok a
Sztyenka Razin.
— Most pedig: — Tanja ugyan nincs már, azt más vette feleségül, de ha eljön
ez az egyetlen nap, nem kell bárónak öltöznöm. Bukfencet vetek a hóban és kinyúj­
tom a nyelvemet a farkasokra. Vologya egy ideig osztotta Iván jókedvét, de erre
nem tudott mit vélni.
60

�Abban állapodtak meg, hogy csak kerüljenek egyszer vissza Moszkvába: Iván
elmegy a minisztériumba és megmondja a véleményét, különösen annak a szem­
üveges kisbajúszúnak, aki olyan furcsán ejtette ki az r-t.

Leonid gépészmérnöki tanulmányai befejezése után a Putyilov gyárban dolgo­
zott és fiatal házas volt, mikor kitört az első világháború. Mindjárt a frontra került,
mégpedig azért, mert szót emelt néhány munkása érdekében. Jó szakmunkás volt
mindegyik, de egyszersmind élharcosa a haladó mozgalomnak és ezt Leonid nem
tudta. Ha ugyan tudta volna, akkor is ellenezte volna elbocsátásukat, mert ettől a
mozgalomtól várta ő is a nagy változást. Szerelemből nősült. Egy elszegényedett
nemes család egyetlen lányát, Verát vette feleségül, akinek bájos modora, szépsége
és műveltsége élénk ellentétben állt az ő meg nem alkuvó, robbanó természetével.
Imádták egymást és Leonidnak gyakran az volt az érzése, hogy ennyi boldogságra
nem méltó, hogy ezért még keservesen meg kell fizetnie. Meg is fizetett, mert az
elsők között keveredett harcba a németekkel, és az első hetek sikerei után csak cso­
dával határosan menekült ki a mazuri tavak borzalmas csapdájából. A könny, vér és
sár tengerében Vera leveleiből merített életerőt és a háború folyamán angyallá idea­
lizálta szeretett feleségét, aki napról-napra kevésbé hasonlított a földön járó Verához.
Az összeomlás őt is lesújtotta és főleg az bántotta, hogy annyi barátja és honfitársa
hiába áldozta életét, azért annál inkább sietett haza. Moszkvát hó borította, az ut­
cákon sápadt, szomorú és hisztériás népek tolongtak, lézengtek, vártak valamire. Az
alacsonyan szálló felhők alatt rengeteg fekete madár keringett, — talán varjú, és
Leonid nem emlékezett arra, hogy a béke napjaiban, nagyon régen, valaha is látott
volna varjút a város felett. Dobogó szívvel lépett otthonába és feleségét egy diák
karjaiban találta. Nyurga, szőke ifjú volt, aki magára kapkodta ruháját és vert kutya
módjára elsompolygott. Hiszen le is lőhette volna, de már nem volt tölténye. Leonid,
mint az eszelős, csak nézett arra a nőre, aki sírt, könyörgött és jajgatott, soványan
és félelemtől tágult szemekkel. Ez tehát a szíve bálványa, az ő Verája. — Most mit
teszel velem? — kérdezte zokogva és mivel nem kapott választ, szóáradattal folytatta:
minek csinálták ezt a háborút, ő nem rossz, éhezett — igen, éhezett és ez a diák
szerzett neki élelmet. Most ne dobja el magától, könyörüljön rajta, ezentúl mindig
hű lesz és még sok mindent sorolt fel, amit ilyenkor mondani szokás. Leonid szót­
lan maradt. Aztán vállára dobta hátizsákját és távozott egykori otthonából. Vera
még a nyitott ablakból is hívta, kérlelte, és mikor Leonid befordult egy mellékutcába,
akkor látta őt utoljára.
Nagyon ritka, hogy egy emberi szív megszakad bánatában, sőt amikor csapás éri
és olyan veszteség, amit soha senki és semmi nem pótolhat többé, mintha a lélek
kárörvendezne a szív vergődésén: ugyan most mi lesz? Az, hogy Leonidnak az évek
folyamán más nővel is volt viszonya, még csak eszébe sem jutott — igaz, hogy azo­
kat nem szerette. Talán hiba volt, hogy Verát kényeztette, hogy teljesítette minden
óhaját, hogy más nővel nem törődött. Dehát Vera is hozott érte áldozatot és az a
sok levél, amit megírt. És akkor ez az angyalarcú babyloni szajha odadobja magát
egy senkinek! Pedig Vera nem volt babyloni szajha és nem érzékiségből esett el:
jó volt és felületes, erős és gyenge, bűnbánó és feledékeny, de ha vétkéért Isten
meg is bocsátott neki, férje nem. — Most, hogy bálványképe leomlott, Leonid olyan
ürt érzett magában, mely elszédítette. Megpróbálkozott az alkohollal és más nőkkel,
61

�de mámorában is csak arra eszmélt rá, hogy Verának tesz szemrehányást: miért
csaltál meg és igaza volt. Verának nem kellett volna őt megcsalnia.
Teltek a napok és Leonid kiégett szívvel, cél és remény nélkül úgy élt, ahogy
tudott, mindig a szakadék és a gyalázat szélén. Egy nap aztán azt mondta magának:
hát jó, ennek aztán vége legyen! Ha én nem kellettem egy nőnek és a többi nő nem
kell nekem, próbáljuk talán másvalamivel, például gyűlölettel. Gyűlöletből mi min­
dent nem követtek már el? Bekapcsolódott a polgárháborúba annak döntő szakaszá­
ban és mivel a haladásért harcolt, szívvel-lélekkel, megtalálta önmegbecsülését, ön­
érzetét és lelki nyugalmát. Beosztottjai imádták, felettesei becsülték és így gyűlö­
letre sem volt szüksége. Amíg a frontokat járta, parancsnokai fejcsóválására olyan
vállalkozásokat hajtott végre, hogy azt hitték, keresi a halált. Pedig nem kereste,
igaz, hogy nem is kerülte. De mikor véget ért a polgárháború, néla annyira elővette a
harci zaj nosztalgiája, a kockázat kisértése, mindent feltenni egy lapra, és a lapot ki­
játszani, hogy örvénylett a lelke. Az űr csak megmaradt. Az ország felépítéséhez
fémekre volt szükség és többek között az Ural hegységbe is terveztek egy mély­
fúrási expedíciót, melyre azonban nem akadt vállalkozó mérnök, mert „nagyon meszsze esik,,. Honnan esik messze? — kérdezte Leonid és elvállalta a terv végrehajtását.
Magával vitte Ivánt, akit a gyárból ismert, az hozta Vologyát, aki cipészmesterétől
menekült. Iván, mint elsőrendű szakember megbirkózott három ember munkájával,
de ha vodkához jutott, szünetelt, a rendelkezésre álló vodkával egyenes arányban.
Még két munkatársat adtak: egy női szabót, aki az első állomáson lelépett és egy
állótólagos gépmestert, aki bámulatos ügyeséggel rontott el mindent, ami kezébe ke­
rült, a többi majd Dmitrevka állomáson csatlakozik az expedícióhoz. Amikor egy
havi késéssel megkezdték a munkát, a nyár vége felé járt. Leonid el volt készülve,
hogy elhasznált gépekkel, többnyire hozzá nem értő munkásokkal, nehéz terepen
óriási munkát kell végeznie, de ennyi nehézséget nem várt. Olyan munkairamot dik­
tált dolgozóinak, amilyenről ezek nem is álmodtak: rabszolgahajcsárnak, ördögnek
nevezték és egyik a másik után hagyta ott a munkahelyet, inkább vállalva azt a
kockázatot, hogy éhen hal az őserdőben, vagy felfalják a farkasok. Mikor a munkát
befejezték, hárman maradtak: Leonid, Iván és Vologya. Még szerencse, hogy keve­
sen maradtak, mert ijesztően fogyott az élelem. Akkor nyilvánult meg Iván lelki
nagysága. — Ő — azt mondta, — világéletében felebarátait szerette legjobban, volt
ugyan egy kutyája, azt még azoknál is jobban szerette és most lemond fél élelmiszer­
adagjáról, vodka fejében persze.
Leonid napról-napra kérte szikratávíróján az utánpótló oszlop siettetését de ez a
készülék négy nappal ezelőtt felmondta a szolgálatot. A várható hóviharra gondolni
sem akart.
A hóvihar éjfél tájban jött meg. Még mielőtt zizegett zúgott és mennydörgött
volna, dermesztő, csontvelőig hatoló hideg ébresztette fel a három alvót és csak va­
lamivel később hallottak egy tompa puffanást, mely a házat is megrázta. A kémény
dőlt el és azon volt az antenna. — Nekünk befellegzett — ordította Leonid, mert a
zúgó vihar csaknem megsüketítette őket, de főleg behavazott, válaszolta ugyancsak
ordítva Iván, mert a ledőlt kémény nyílásán betóduló hó egy-kettőre eloltotta a
tüzet és megtöltötte volna a szobát, ha nem sikerül eltömniök a kéménynyílást. Né­
hány óra múlva mintha szelídült volna a vihar és a dermesztő hideg is engedett.
— Elállt a vihar, örvendezett Vologya, — nemsokára meggyújthatjuk a tüzet.
62

�De Iván elvette a jókedvét: a vihar nem állt el, hanem betemetett bennünket.
Most egy dolog a fontos: összehúzni magunkat, mint a vakond és aludni, különben
megfagyunk.
Mire harmadik napra elállt a vihar, már nem volt egy harapásnyi élelmük és
különösen Vologya gyengült le. Nagynehezen kiszabadították magukat a sötétségből
és egy vakítóan ragyogó hósivatagban találták magukat.
— Miféle nyom ez? — kérdezte Iván. — Rengeteg nyom. Egy őz kimentene
bennünket a bajból.
— Hozd csak rendbe a szobát — szólt neki Leonid, ezalatt Vologyával felszere­
lem az antennát arra a két ledöntött fára, okosabbat nem is tehetett volna a vihar,
mint ilyen szögben ledönteni azt a két fenyőt. Most a Marconi vagy működik, vagy
nem. Mire elkészültek, a csonka kéményből füst szállt fel. Visszasiettek a házba és
látták, hogy Iván egy falra erősített kazáni szent Szűz képe előtt keresztet vet és
imádkozik. A kép alatt a konzervdobozból készült örökmécses égett. Akkor Iván
megfordult, szembenézett Leoniddal és így szólt:
— Mérnök elvtárs, ugye bátor embernek ismer?
— Annak ismerlek.
— És gondolja, hogy innen hazakerülünk?
— Szeretném remélni.
— Én nem remélem. Nem mintha a szallítóoszlop hóval és viharral szembeszállva még ide nem érhetne — idejében.
— Lelkem mélyén azt súgja egy hang, órád lejárt. A kazáni Szűz Mária képét
sem azért helyeztem a sarokba és alája az örökmécsest, hogy meghosszabbítsa az
életemet: eleget éltem. De így tett apám, így tett öreg- és dédapám. Jó forradalmár
voltam, bízom győzelmében, de úgy halok meg, mint őseim.
Most mégegyszer megpróbálkozom a vadászattal.

Már sötétedett, mikor Iván vállára akasztott karabéllyal tántorogva hazavánszorgott. Több nyomot látott a hóban, de csak nem mutakozott sem őz, sem nyúl.
Ellenben északon, a láthatár peremén több pont mozgott, egyre több és nagyobb
pont. Mikor aztán Iván üvöltést is hallott, nagyon igyekezett haza.

A szobában csend volt. Vologya fekhelyén szendergett, Leonid a Marconi készü.
lék fölé hajolt. Egyszerre felkiáltott: — itt jelentkeznek. — üzennek. A z üzenet így
szólt: útban vagyunk, tíz nap múlva oda érünk, tartsátok magatokat.
Akkor mintha az élet is kialudt volna Leonid szemében, majd ökölbe szorult a
keze és rácsapott a Marconi-távíróra, hogy az elcsörömpölt a sarokba, ahol az örök­
mécses füstölögve égett. Az örökmécses élt legtovább. Az is elaludt és mikor a mentő­
oszlop megérkezett és elűzte a blokkház körül sompolygó farkascsordát, a blokkház
csak néma maradt.

63

�64
id. S Z A B Ó

I S T V Á N : P a ra szt

�Kemény Erzsébet versei:

Tavaszi búcsúzás
Nézlek, amint elmenni készülsz . . .
Tavasz van és a virágok illatától szédült
darazsak donganak a fejünk felett
palántáink napfénytől részegek
s az átmelegedett
rögön víg hangya siet.
A kőkádban a vizet
zöld kristálytömbbé lényegíti a fény.
Minden udvar most óriás edény
pezsegve gyöngyözik benne az élte.
Orgonaszagtól csorduló mézes
lila lánggal égnek
a kerítések.
Nézlek, amint elmenni készülsz
a kezdődő tavaszban,
a barack rémült virágai
hajadba hullanak lassan . . .

65

�TŰZ
Tűz, te izzó, te legszebb
ezer éhes pórusomon át
testembe eresztlek,
szájamba veszlek,
szemem fáradt tükre fényedért reszket.
Tűz, te legszebb, tündöklő gyönyör
tárt kapuimon ömölj a mélybe,
gyúljon rózsássá tőled
testem ében edénye.
Véremet rohanó árrá hevítsd,
tüdőmet víg munkára kényszerítsd.
Fürge híd légy a tett
és a gondolat között
s csontjaim födött csatornáiban
sugározd be az érzékeny velőt.
Medencéim széles pilléreibe,
lábam finom boltozatába
te add az erőt
és arcom sötét sejtekből szőtt
építőanyagát salaktalanná te égesd.
Idegeimbe bújva, rubin szemeiddel
az élet minden rútságában lásd meg a szépet.
Tűz én áldva áldalak téged!
Szívem legrejtettebb barlangjaiban
gyúlj ki, lobbanj az ájult, béna falakra,
izzó öledből szikrák robbanó csokra
mámoros erénykozmoszokra bomoljon szét.
Agyamnak merész tekervényeiben s
gerincemen át az ujjam hegyéig
e titkos huzalokon
a jóság vakító mikrobáit hömpölygesd végig.
Tűz, te a mélyből felzsivalygó fényfolyam
élj itt, fusd be földünknek holt erezetét
s a szeretet élő baktériumaira osztódva?
termékenyítsd meg
a világ gyűlölet mérgétől beteg
embereinek szívét.

66

�Vincze György:

Szatírák és humoreszkek
ÉN

IS

ÚJÍTOK

Történelmünk során sokféle újítómozgalmat találhatunk, amelynek célja mindig
szebbé, jobbá tenni valakinek az életét.
A nyelvújító-mozgalom, amely a nyelv reformját jelentette, szebbé tette a
beszédet, mert mondjuk a durva hangzású fenyőfa helyett, lágy csengésű főnőfát
mondtak őseink.
A pénzújító mozgalom pedig nemzetközi botrányt jelentett. Ugyanis néhai
Horthy Miklós idejében Zadravecz püspök többedmagával hamisította a frankot.
Lehet, hogy ez Istennek tetsző cselekedet volt, de a franciáknak nem.
A következő újítómozgalom az újítómozgalom volt. Az volt a lényege, hogy
mindenki újítson és ilyen módon az újítási felelős pedig teljesítse az újítási tervet.
Ennek az újítómozgalomnak az időszakában került a kilincs az ablak külső felére,
a parkett a plafonra, a plafon a parkettra és a fürdőszoba a lépcsőházba. Továbbá
ekkor profilírozta el magát az ipar olyan borotvapengék gyártására, amelyekkel
lehetett szájharmonikázni, „kinn a bárány — bent a farkas”-t játszani, csak borot­
válkozni nem. Aztán újabb újítás segítségével ezeket a borotvapengéket újra élez­
ték és akkor már tompa lett a szájharmonikázáshoz. Olyan görgőscsapágyat is kon­
struáltak ekkor legjobb újítóink, amely amellett, hogy hét nyelven beszélt, nem
akart görögni. Ekkor vezettük be újításként a bevezetést és ennek segítségével
már könnyen sikerült bevezetnünk a mezőgazdaságban is az újításokat. Az egyik
ilyen újítás a gumipitypang termesztése volt. Igaz, nem nőtt meg, no de nagy
ország: nagy pitypang, kicsi ország: kicsi pitypang . . . Szintétikus eljárással siker ült megoldanunk hazai búzaszalmából — némi tatai importkátrány hozzáadá­
sával — az egri bikavér előállítását, mondva, hogy a búzaszalmának a legmagasabb
a szesztartalma, árnyékban eléri a tizennégy fokot.
Ezt követte az az újítómozgalom, amelynek keretében felújították a hagyomá­
nyos szőlővidékeket és az egri bikavér kilépett a szántóföldi kalászosok családjából.
Ennek az újítómozgalomnak az idejére esett, hogy a bevált gumitalpú papucsot fel­
váltotta a bőrtalpú cipő, noha a papucs igen jó, ha nincs más. Számtalan újítással
párhuzamosan a háztartási szén helyett megjelent a közönséges szénből lévő szén,
amely azonban még ma sem tökéletes, mert nem maradt úgy a tűzön, ahogy ráteszik hanem el is ég.
Napjaink újítómozgalma főleg a vendéglátóiparban számottevő. A „Késdobáló”hoz címzett italboltban — a KÁROMKODNI TILOS tábla, KÁROMKODNI HATÓ­
SÁG ILAG TILOS-ra reformálásával — kisvendéglővé változik. Így már nemcsak
a járó alkoholisták elégíthetik ki igényüket, hanem a fekvők is, mert a kisvendég­
lőben bármikor befeküdhetnek az asztal alá.
67

�Végigtekintve nemzetünk gazdag újítási történelmén, megszégyenülten álltam
önmagam előtt és elkapott az ellenállhatalan vágy, hogy én is újítsak.
Kezdem talán a prémium igazságos elosztásának reformjával. Ez elég szűz
terület, hiszen a szakirodalom is csupán 123 777 formát tart nyilván. Én megújítom
ezt a 123 777-et. Minden valószínűség szerint a 123 778. forma tökéletes lesz.
Nagyon hajt az alkotásvágy.
Fizetik.

EZ

A KÉRD ES

A dolog látszólag egyszerű, azonban a valóságban rendkívül bonyolult. És
ezzel kezdődik a dilemma: ki legyen a regény hőse? — ez a kérdés gátol hónapok
óta, az üzemi tolvajokról szóló művem megkezdésében.
Adva van egy igazgató és adva van egy kis jelentéktelen ember.
Az igazgató tizennyolc millióért konstruált egy bukfencvető gépet. Aztán ki­
derült. hogy felesleges, mert az apró gyerekek is — kivéve néhány elvetemült,
Konzervatív kölyköt —, bukfenc helyett szívesebben twistelnek. Most ott áll a buk­
fencvető a gyárudvaron és eszi a korozzió, amit népiesen rozsdának hívnak. Tehát
világos, hogy a bukfencvető gép ésszerűtlen masina. Azonban a kezdet kezdetén
az igazgató úgy tüntette fel, hogy ésszerű s ezért a kezdet kezdetén fel is vett
harmincezer forint ésszerűsítési pénzt. (Ha adópengőben kapta volna meg ezt a har­
mincezret az igazgató, akkor nem lenne dilemmám, de ő mai forintban vette fel.)
Ilyen módon 18 millió 30 ezer forintban van a bukfencvető s hogy rozsda ne
szedje ízekre, ezért bizonyos karbantartási költségek is felmerülnek.
De nevezhetjük-e ezt a cselekedetet üzemi tolvajlásnak? Ebben nem vagyok
biztos, az igazgató nem vitte haza a bukfencvetőt, hiszen ott áll a gyár udvarán.
Továbbá, az igazgatót se le nem csukták, se elő nem léptették, tehát bizonyosan
igazságtalan a gyanúm.
Ellenben itt van Pemete Ferkó — a másik hős jelöltem, a jelentéktelen ember,
nála már sokkal kézenfekvőbb a helyzet. Ő tipikus üzemi tolvaj, mert két hónappal
ezelőtt — mint utólag bevallotta —, ellopott egy csavarhúzót. Azért vallotta be
utólag, mert a minap helyezték csak üzembe azt a motozógépet, amelyet négymillió
devizaforintért vettek nyugaton. Ekkor bukott le ez a kis stílű Pemete két ács­
kapoccsal, amelyet overálljába rejtve akart hazavinni. A tények hatása alatt azt
is bevallotta, hogy a csavarhúzóval és a két ácskapoccsal meg akarta otthon kez­
deni a babakocsi szériagyártását.
Az eset világos: Pemete összesen 20 forint értéket lopott, tehát gazdasági kár­
tevő. Nem egyszerűen megtévedt ember, hanem visszaeső bűnös.
Így érthető, hogy Pemete ügyét napokon belül megtárgyalták széles nyilvánosság
előtt, a szerelőcsarnok végében, ahol a bukfencvető gép állt. A vád képviselője
felállt a bukfencvetőre és Pemete fejére olvasta a csavarhúzót és a két ácskapcsot.
A vádat személyesen az igazgató képviselte.
Ez tehát a dilemmám: ki legyen a regényem hőse?
68

�ULTI

ÉS

H A J DINA

A fiatal vegyészt, amikor belépett az igazgató szobájába, harsány üvöltés fo­
gadta: „Pénz az ablakban!” Aztán sokáig várt, de senki nem szólt hozzá.
A szoba falán jelmondatok sorakoztak. A főfalon ez állt: „Minden kijátszott
ulti csapás az imperializmusra.” Másutt: „Madarat tolláról, embert rebetlijéről . ..”
„Jobb ma egy passz, mint holnap egy elvesztett negyvenszáz.”
Hosszú várakozás után az jutott eszébe a vegyésznek, hogy alighanem el­
tévedt: nem a hajdina termelő gadasághoz, hanem az ulti termelő vállalathoz jött.
Amint ki akart fordulni az ajtón, egy kisüsti szilvában áztatott hang utána szólt.
— Kit keres?
— A hajdina termelő gazdaságot.
— Akkor jó helyen jár. Mutatkozzunk be röviden. Nincs időm végigmondani
a nevemet, mert látja, már leosztották a lapot. H. T. igazgató vagyok, Most pedig
üljön le negyediknek . . .
— De én nem tudok ultizni . . .
— Micsoda?! — szörnyűlködött az igazgató. — Hát akkor távozzon, majd beszél­
getünk.
A titkárnő azt tanácsolta a fiatal vegyésznek, hogy csak akkor maradjon itt,
ha nem szereti a családját. A fiatal vegyész ennek ellenére maradt. Félév múlva
ismét összetalálkozott az igazgatóval.
— Remélem már tud ultizni? — mondta H. T.
— Nem tudok . . . — válaszolta a vegyész.
— Hát akkor mit csinál maga egész nap?
— Most éppen a hajdina fluktuációs, alkáli . . .
— Ne folytassa! — vágott szavába az igazgató. — Ha megtanul ultizni, akkor
jelentkezzen.
A fiatal vegyész egy év múlva kikisérletezte a dupla hozamú hajdinát. Ekkor
találkozott ismét az igazgatóval.
— Remélem már megtanult ultizni? — kérdezte H. T.
— Nem — válaszolta a vegyész.
— Sajnálom! Éppen most rendezzük a fizetéseket. Ezek szerint magát ki kell
hagynunk.
Újabb félév elteltével megint összetalálkozott a vegyész az igazgatóval.
— Már kerestem magát — dörögte az ultikirály. — Csak soha nem lehet meg­
találni, mert állandóan a laboratóriumában kuksol . . . Na, megtanult végre ultizni?
— Nem! — válaszolta a vegyész.
69

�— Szóval szabotál! — csattant fel az igazgató. — Nézze azt még elnézi az
ember, ha valaki nem tud ultizni, de ha az illetőben még a szándék sincs meg, az
már sok.
— Igazgató elvtárs, közben én kikisérleteztem a . . .
— Tudom, maga mindig ezekkel jön.
— Valóban, igazgató elvtárs. A
az angol biológia atyja . . .

múltkor itt volt nálam Merlyn professzor

— Jó, hogy említi! Nézze, én nem vagyok bizalmatlan, de jobb, ha nem fogad
a gazdaság területén ilyen vén jampeceket, mint ez a Merlyn. Ultizni bezzeg az
sem tud! — Ezzel otthogyta.
Félév után a vegyész kereste fel az igazgatót.
— Na, látom jó úton halad — mondta szórakozottan az igazgató, miközben fel­
szedte a leosztott kártyalapokat. — Idenézzen! Ha bejött volna ennek az ásza,
akkor terített durkmarsot mondhatnák . . . Így csak passz!
— Igazgató elvtárs, szükség lenne egy kályhára, mert . . .
— Ne marháskodjon! — szakította félbe az igazgató.
— Igazgató elvtárs, megfagynak a . . .
— A parti nálam!

—

kiáltott fel az igazgató, majd

csillapultan

mondta. —

Még maga miatt vesztek! Pedig akkor megnézheti magát! Különben nincs kályha.
Az utolsót is odai gértem már a portás anyósának, mert korán keltek a csirkék.
Segíteni kell, nehogy tüdőcsúcshurutot kapjanak szegény jószágok.
A következő félévben a fiatal vegyészt rendes tagjává választotta az Akadémia.
Amikor ezt közölte az igazgatóval, az így válaszolt:
— Örülök, hogy rendes tagnak választották, szeretem a tiszta dolgokat.
Hamarosan meghívta a fiatal vegyészt az Akadémia, hogy tartson előadást a
hazai és a világ minden tájáról összesereglett tudósok számára arról, hogyan sike­
rült egy hold földön tizenhat mázsa helyett nyolcszáz mázsa hajdinát termelni.
Az igazgatónak is küldtek egy meghívót . . . De az, csak hosszú kérlelés után állt
kötélnek, — mondva, hogy éppen akkor hívják ilyesmire, amikor nyerésre áll.
Végül is együtt utaztak Budapestre. Az Akadémián rendezték meg a tudomá­
nyos ülést. A fiatal vegyész délelőtt megtartotta a nagy érdeklődéssel kisért elő­
adását. Délután pedig ünnepség keretében kitüntették az igazgatót a „Hajdinater­
melők Érdemrendjének” első fokozatával.

70

�Csikász István versei:

Körvona lta la n
Átka vagyok én önmagamnak
s hiába elemeznek meg kutatnak
csak cselekedhetek
nem magyarázkodom
Utasok idegenek
megfontolt zavargók
ismerősök polgárok
oda- és visszaköszönők
télikabátosok
bakancsos hajnali munkások
anyókák iparosok
orvosok rossz tanárok
barátoknak—hitt
nem—barátok
pöffeszkedők lekezelők
átlátszó demagógok
plagizálók
díjazott utánzók
mit kérdezgettek engem
mit faggattok engem
minek oktattok engem
mért zártok ki engem
mért zártok be engem magamba
Ráléptem utamra:
tettek elültetett
csemetéivel
jelöltem magamnak
hogy visszataláljak
s hogy lássak
burjánzó
és felnőtt fákat
mert így akarok lenni
ember és magyar
munkása népemnek
s századomnak
Vagyok: tehát én megmutatni
így tudom magam
második meg satöbbi
jelzésrendszerekkel:
kigyullad lángralobban
a gondolat
71

�sistereg s szalad
áramként ujjaimba
nem műanyagba
burkolt idegeim
feszes vezetékein:
felkattintja a Cselekvés
villanykörtéjét
érlelő tenyeremben
s kattan a Befejezés
Aztán néha abba kell hagyni
mert viharzók a zónák
és olyan nagy a Terhelés
Konzerválom holnapra majd
megőrzöm szépen önmagam
s a begyakorlás mechanizmusa
a nem-ismerés izgalmas
jövendőibe süpped még
teljesen körvonaltalan
Csak vagyok de megmutatni így
csak így tudom magam
a formával és a tartalommal
a mikénttel s a hogyannal
a simával meg az érdesebbel
s a céllal mit vállal
a nyelvem meg nyakam
mely összeköti fejem a törzzsel
s tudatos-magamba bekapcsol
sok öntudatlan-reflektikus
mozgást szervet meg állomást
Horog vagyok én önmagamban
fogó csapda meg hurok
kihúzhatatlan fönnakadtam
hurcoljuk egymást: okozat s az ok
S innen van az hogy az vagyok
aki így vagyok
Aztán az évek gyűjtött
lassú terhe robban
habzó és forrongó helyét
feloldja majd a víz s a nap
s mégis-kibomló körvonalban
műveket szül az akarat
Csak nyugodtan hagyjanak
72

�Tomboljon csak
A vágynélküliek seregébe
soha nem állhatok
hogy megtagadjam magam
Eszme van:
csak meg kell szelíden
emésztenünk
Jobbat-akarásunk
elégedetlenségünk
vitt előre mindig mióta
több-százezer éve itt vagyunk
Fogadjatok el
itt vagyunk:
ifjúság
A mérsékelt forradalmiság
engem nem takar be
vásott köntösével
mert a célom
a forradalmi emberség
s eszerint élesítem
mindig arcomat
Megbotránkoztatunk
Minden hiába: mások vagyunk
egymás között élünk
a kéz a kéz felé nyúl
és minden kézfogás
szigorú kötél:
s a társadalmak
alapkövén
a vége.
Hadd tomboljon csak
táncparketton a béke
Én már hallottam dobolni
veszett-ritmusú háborút
Kerestem apámat
ő ruszin katonák közt
marmaládot majszolt
s én ott maradtam
mert oda hajszolt
a sorsom
akkor márciusban
73

�Nem tánc de harc volt
s nem tudtam lesz-e vége
Hát tomboljon csak
táncparketton a béke
Ha felnő a gyermek
s a zátonyok
értékelni kényszerítik
iránytűjét
hajóit s útjait
visszamenőleg
mindent látni fog
Így itél. S kihal
bennünk a szándék
mi bűnös és bigott
A butaság condrájából
az Ember kilépett
s Ember lett ha küzd
ha elbukik ha szeret
mert eszméje van
és célja van
Gondolkozom
Gondolkodjatok
A vágynélküliek
seregébe
soha nem állhatok
hogy megtagadjam
magam

74

�V A TI J Ó Z S E F : Le ány

75

�VITA
Belitzky János:

Beszámoló egy készülő tanulmányról
Kutatásaim ismerői felszólításának engedve teszem közzé ezt a vázlatos beszá­
molót. Eredeti elgondolásom szerint könyvet szerettem volna írni Nógrád megye
településföldrajzáról és településtörténetéről. Kutatásaim a harmincas évek elejére
nyúlnak vissza amikor az Országos Levéltár összeírásaiból kijegyeztem a nógrádi
községek személynévanyagát és több — ma már túlhaladott felfogású — tanulmá­
nyomban igyekeztem tisztázni a magyar honfoglalás körülményeit, a besenyőkérdést
és Sopron megye középkori történetét. A z Őrségre vonatkozó egyik tanulmányom
elkészítése során vált világossá előttem, hogy a honfoglaló magyarok települései
szoros összefüggésben állnak az avarkori településekkel. Feltevésemet azonban nem
tudtam alátámasztani. — Ettől az időtől kezdve állandóan tanulmányoztam azoknak
a területeknek a részletes térképeit, amelyek az egykori Avarországhoz hozzátar­
toztak, vagy ahová az „avarok” elkerülhettek.
A különböző időből származó térképeken nemcsak a helyneveket, hanem a
térformákhoz alkalmazkodó települési viszonyokat is vizsgálat tárgyává tettem.
Ennek során ismertem fel az avarkori településrendben élt népek nyelvét, amihez
a kicsit és nagyot, a jobb- és baloldalit, a hegyet, vizet, kanyart ,lejtőt, oldalsót és
középsőt, kereket és egyenest, keletit és nyugatit, végsőt és szélsőt, használhatót és
használhatatlant — és ezekhez hasonlókat — jelentő szavak — tehát nagyjából
a ma is meglévő térformákat és viszonyokat jelölők — segítettek hozzá.
A nyelv ismeretében sikerült meghatároznom az avarkori településrend bizo­
nyos egymástkövető szakaszait és azok törvényszerűségeit és ismétlődését egymás­
tól egészen távoleső területeken. Ennek segítségével jöttem rá az avaroknak a frank
és bizánci birodalom különböző területeire való — településrendi szokásaikat fi­
gyelembevevő — áttelepítésére. Az avarkori helynevek csoportjában, de azoktól füg­
getlenül is találtam azonban olyan helynévbokrokat, amelyek egyik népük nyelvé­
hez hasonlítottak, de annak szavaitól — elsősorban a képzők másformájúsága mi­
att — eltértek és településrendi szerepük is egészen más jellegű volt. A szavak és
képzők nagyon hasonlítanak ahhoz a helynévanyaghoz és ahhoz a képzőrendszer­
hez, amit a latin nyelv búvárai praeindoeurópaiaknak — azaz a indoeurópai népek
megjelenése előtti időkből származóknak — tekintenek. Ezek a szavak és avarkori
testvéreik a mai balti-finn nyelvek szókincsével hozhatók kapcsolatba. — Így ju­
tottam tehát el annak a felismerésére, hogy élt a jégkorszak végén és az indoeurópai
nyelvcsaládba tartozó népek nyelvének megjelenése előtt az Ural hegységtől az
76

�Atlanti óceánig, de elsősorban az Alpok és a Kárpátok vidékén egy olyan ősi nép,
amely finn-ugor nyelvű és nagymértékben kivette a részét a helynévadásban. Ennek
a népnek egyes töredékei még éltek az avarkorban.
A nép nyelvének felismerésében nagy segítségemre volt a mai finn nyelv erő­
sen archaikus jellege, valamint az, hogy nyelvi emlékei különböző mai nyelvterü­
leteken maradtak fenn és a mai nyelvet beszélők ősei néhányukat még le is for­
dították, és így, azokat ma is kettős vagy összetett helynév alakjában használják.
A különböző nyelvterületeken való előfordulásuk a szavak eredeti hangtani sajátos­
ságaira is következtetéseket engednek levonni és ezek a következtetések nem min­
denben fedik a jelenlegi, ősi állapotokra vonatkoztatott kizárólag filológiai alapon
levont következtetéseket.
Készülő művemben igyekszem állításaimat gazdag térképanyaggal is alátámasz­
tani és igazolni. Ez bizonyos mértékig új módszert jelent, mert a helyneveket nem
önmagukban és környezetüktől független szétszórtságukban, hanem egymásmellettiségük viszonyában, valamint a térformákat jelölő, a gazdasági és társadalmi vo­
natkozásokat kifejező mivoltukban, a hasonló jellegű helynévbokrokkai való egybe­
vetés alapján vizsgálom.
A fent vázoltak alapján három nyelvi és egyúttal művelődési állapotot tudtam
megkülönböztetni. A legősibbet paleosuomi-nak (ősszuomi. a következőkben: ps)
neveztem el. Kezdete az utolsó jégkorszak végére nyúlik vissza és az indoeurópaiak
megjelenéséig tart. A második korszaknak az anticosuomi (ószuomi, a következőkben
as) nevet adtam. Az indoeurópaiak bevándorlásától a népvándorlás koráig tart. A
legfiatalabb harmadik korszakot a neosumi (újszuómi, a következőkben ns) névvel
illettem. Ez a népvándorlás korát öleli fel és a magyarok honfoglalásáig tart. —
A korbeosztást elsősorban a középeurópai adatokra alapítottam, amiből következik,
hogy az időszámításunk kezdete körüli századoktól az i. sz. VIII. századáig tartó
ősfinn vagy közfinn korszakmegjelölés, annak időbeli tartama, a Lengyelországtól
északra fekvő területekre nézve változatlanul fennáll.1

Arra, hogy a történelmi Magyarországon előforduló középkori és mai helyne­
vekkel (a következőkben hn) kapcsolatban felmerült bennem az a gondolat, hogy
azokat a balti-finn nyelvek szavaival hozzam kapcsolatba, két tény jogosított fel.
Az egyik Tacitus és Ptolemaiosz tudósításaiban, a másik a magyarországi hn-ek
egyes finn és észt (a következőkben f és é) helynevekkel való egyezésében rejlik.
Először az i. sz. I. században élt Tacitus Germánia című művében fordul elő a
Fenni, azaz finn népnév, amit a kutatók egyértelműleg a lapokkal hoznak össze­
függésbe. A lapokkal kapcsolatban, akiknek embertani jellege elütő a finnségiektől
és a lappid vagy lapponoid típus képviselői, arra a feltevésre jutottak a kutatók,
hogy ez a nép nyelvcsere útján jutott mai nyelvéhez A lapponoid típust a jégkor­
szak végén kialakultnak és az alpi típussal rokonnak tekintik. A z i. sz. II. évszá­
zadban író alexandriai Ptolemaiosz Geografia című munkájában már két finn né­
pet különböztet meg. Az egyik a Skandináv-félsziget északi részén, a másik a Visz­
tula mellett élt. A Visztula mellett élőkben látják a balti finnek elődjeit, a Skan­
dinávia északi részén említettekben pedig a lappokét. 2 A finnek mai hazájukat dél­
ről kiindulva, a VIII. század táján szállták meg. 3 A Tacitusnál szereplő Aestii nép­
nevet a balti-szláv népek — lettek, litvánok, óporoszok — megjelölésére szolgálónak
tartják.4
77

�Az, hogy Ptolemaiosz szerint a balti finnek ősei a Visztula mellett éltek az i. sz.
II .században, igen figyelemre méltó, mert a Visztula a Kárpátok láncolatába tar­
tozó Beszkidek északi oldalán ered és felső folyása mentén, a Dunajec torkolatáig,
150 km hosszan, általában 40— 50 km távolságban folyik a főgerinctől, az északi elő­
hegyek lábánál. Balti tengeri torkolata mintegy 480 km-re fekszik légvonalban a
Magas Tátrától, vagyis annyira, mint amilyen nagy a Körmend és Záhony közötti lég­
vonalbeli távolság. — A finn népnév germán eredetű és jelentése a ’gyalogló, kó­
borló’ szóval függ össze. 5 — A népnév alapján joggal következtethetünk arra, hogy
a Ptolemaiosz által említett Visztula menti finnek lakhattak a Kárpátok északi lej­
tőin is.
A magyarországi hn-ek közül a következők még ma is tiszta finn vagy észt
szóalakokat mutatnak:6 Pere (Abauj és Veszprém), é. pere 'család, háznépe’ ; Ida
folyó és falu (Abauj), é. ida ’kelet’ ; Ruma (Szeréna, f. ruma ’csúnya, csúf stb.’ ;
Rába folyó, é. raba 'mocsár'; Vaszar (Baranya, Veszprém), é. vasar ’kalapács'; Pata
(Bihar, Kolozs, Nyitra, Somogy, Veszprém), f. pata, é. patta ’fazék, üst’ ; Rada (Pest,
Zala), é. rada ’ösvény, út nyom’ ; Mura folyó, f. mura ’iszap, sár, üledék, kavicsos
homok stb.’ ; Karva (Esztergom), é. karva-összetételekben 'szőrmés, prémes’ ; Súr
(Pozsony), é. suur, f. suur- 'nagy'; Mád (Pozsony, Zemplén) é. maad ’földek'; Máta
(Hajdú), f. maata ’földek' stb. Finn vagy észt szóalakokból magyarázhatók, a külön­
böző képzőkkel ellátott helynevek: Pirit (Veszprém), f. piiri ’kör, környék, kerület,
kör stb.’ é. piir ’határ'; Paks (Tolna) é. paks, f. paksu ’vastag, sűrű, kövér’ ; Padány
(Pozsony), é. pada ’fazék'; Kolta (Komárom, Vas), Koltány (Zemplén), f, kulta
’arany, aranyos, kedves stb.’ ; Szepes, Szepetk, Szepetnek, Szepezd (Hajdu, Szepes,
Zala) f. seppä, é. sepp ’kovács, kézműves stb.; Tüttös (Zala), Töttös, (Baranya, Bi­
har, Vas), Tötör (Szolnok-Doboka), f. tyttö ’leány, valakinek a lánya’ é. tütar ’leány’ :
Csepel (Pest, Veszprém), Csepely (Baranya, Somogy, Ung), f. sepeli ’kavics’ stb.
A felsorolást szinte szótárnyi terjedelemben, több száz helység, patak, hegy,
dűlő és terület nevével kapcsolatban folytathatnám. A leglényegesebb azonban az,
hogy ezek a finn és észt hasonlatosságot felmutató hn-ek mindig csoportosan,
hn-bokor jellegűen fordulnak elő, tehát véletlen egybehangzásról vagy rendszerte­
len odakerülésükről szó sem lehet. Az ilyen természetű hn anyag okleveleinkben
is szépszámmal fordul elő. — Az 1055. évi Tihanyi Alapítólevélben szereplő Kokuzarma a finn kaiku sarma ’visszhang öböl’ elnevezésnek felel meg. A Turku tó és
a másfélszázaddal később ott feltűnő Törk vagy Török nevű falu neve, a Zamárditónál, pontos mása a finn Turku város nevének és a turku ’piac, vásártér’ szónak
„Vásárhely” jelentésének is megvan az értelme, ha a Tihanyi-rév közelségét,
és ha az Alapítólevélben is a Turku faluról elnevezett tó közelében említett
magnaviá-t figyelembe vesszük. A falu neve ugyanis a későbbi oklevekben T urc,
Turch, Turkh, Törek, Therek, Thewrwk, Törk és Török névalakokban szerepel,
ami az eredeti Turku „Vásárhely” névnek analógiás alapon Törek illetve Török
hn-vé alakulását bizonyítja. 7
Hivatkoztam arra, hogy a térformák neveinek fontos jelentőségük van a nyelv,
illetve a letelepültek nyelvének felismerésében. Ime néhány példa erre is: — A
Losoncot Rimaszombattal összekötő úton fekszik Osgyán falu. Az országút a falu
nyugati szélén folyó patak hidjánál 208 m tengerszín fölötti magasságában halad
kelet felé. A falu 217 m magasan fekszik. Az országút, szerpentin beiktatásával, a
hídtól légvonalban számított 2700 m távolságra eléri a dombhát 321 m magas tetejét.
78

�A z út tehát rövid távon, a hídtól a dombtetőig 113 métert emelkedik. Ez az emelke­
dés nehéz feladatot jelentett a szekereket, kocsikat vonó állatok számára. A z
Osgyán hn a ps vagy as + asta és asti ’meredek, emelkedő’ szóból, — amire az
f. astin ’ lépcsőfok, létrafok, felhágó, kocsihágó, lépcső’ és az é. astuma ’ lépni, felszálni, járni, kezdeni’ szavakból lehet következtetni — ered és jelentése a falu
esetében „az emelkedés kezdete’’ v agy csak „emelkedő”. — Mindenben testvére az
itáliai alpesi Astano község neve. Astano 638 m magasan fekszik és kiindulópontja
az 1621 m magas Monte Lemán átvezető alpesi ösvénynek. — Az Osgyán fölötti
321 m-es magaslattól délkeletre terül el két, egymással hegyesszögben összefutó és
kelet felé folyó patak közt a Harapen nevű hegyhát és a szlovák kiadású térképen
az északi patak északkeleti partján a Harapin major. A szuómi +harapen —
+harapin szó jelentése — f. haarapäinen ’ágas, kétágú’ — ’kétágú’. A Harapen
nevű hegyhát valóban egy két ágból eredő patak két ága közt helyezkedik el.
Putnok és Bánréve között fekszik, a Sajótól északra és a Putnoktól a faluig
terjedő mocsaras Nagyrét nyugati peremén Hét falu. Neve nem áll, eredetét te­
kintve, összefüggésben a magyar hét számnévvel, mert a szuómi +het — +h e te
’mocsár, vízjárta rét’ — f. hete ’ mocsár, posvány, süppedék, és költői nyelvben
forrás’ — jelentéssel bír. Hét falu nevének szuomi névadói a falu vizenyős rét
melletti fekvését tekintették a település legjellemzőbb sajátosságának. Ugyanez
az eredete Hete (Bereg), Hetes (Somogy, Zala), és talán Hetény (Abauj, Baranya,
Komárom, Somogy, Torontál, Ugocsa) és Hetmény (Nyitra) falvaink nevének.
A Garda tó déli partjáról egy 4 km hosszú igen keskeny félsziget nyúlik be
a tóba. A római korban Sirmio, ma Sirmione a neve. A Szerémség latin neve
Sirmium és Sermium alakban ismeretes. A Szerémség a Duna és a Száva árterü­
letébe félszigetszerűen nyúlik be. Félsziget jellegét a nyugati részén messze benyúló
patakok alluviális térszíne még jobban kiemeli. Görög neve, Syrmion, a latin szár­
mazéka és valószínű, hogy nemcsak a mai Mitrovica, hanem az egész terület
jelzésére szolgált. Ezek a nevek a ps ± sirmi — + serme ’félsziget, szöglet’ —
f. särmä ,él, szöglet, lapok szöge’ — szónak a származékai. Az -on, -one képző,
aminek latinosított alakja az -um képző, praeindoeurópai, etruszk eredetű képző
a latinban és az olaszban egyaránt.8 Az is történelmi tény, hogy az etruszk keres­
kedők a Szerémséget már a rómaiak itáliai hódításai előtt is felkeresték.9 A Kárpá­
tokban előforduló három L osonc név és itáliai megfelelői, a Lossone és Losson —
ami ”Várad„-ot jelent (é. loss ’ kastély, vár’) — tanúsága szerint, hogy csak egy
példát említsek, az ősszuomi nyelvbe is átkerült, amit részben a Balti tengertől
Délitáliáig kiterjedt borostyánkő kereskedelem is megmagyaráz. __ Szuomi eredete
van Szeremle község nevének is. A község egy a Duna medre és ártere közé
benyúló szermé-n, azaz szög-ben, zug-ban helyezkedik el. Szerencs és Szerencsfalva
(Zemplén, Ung) hn-einknek is ez az eredete.
A dunántúli Pirit falu neve (1. fentebb) is akkor válik érthetővé, ha figyelembe
vesszük, hogy az alluviális térszínbe belenyúló, abból kiemelkedő félkör alakú
terraszon helyezkedik el. A névadás ns eredetét a mellette elfolyó Hunyor patak
neve igazolja. A ns +piri ,kör’ szóhoz -t (v.ö. magyar -d) szuomi helynévképző
járult.
A Kárpátokban igen gyakoriak a szlovák Kykula, Kochula, Chochula, az Alpesekben a német Kogel, az Alpesekben és az Appeninekben pedig a Cucolo,
Cogolo és Cogollo hegy-, illetve néha településnevek. Ezek mind a ps +kukula —
79

�kikula ’hegy, hegytető, hegycsúcs’ — f. kukkula ’hegycsúcs, hegytető, magaslat,
domb, emelkedés, bérc, hant, halom; csúcspont, tetőpont’ — szóból erednek.
A hegyek és állóvizek elnevezésének tekintetében különben igen gazdag volt a
szuomi nyelv, és ezért az elnevezések az egykori vízrajzi állapotokon kívül a
hegyek egymáshoz való jellegzetes sajátosságaira is fényt derítenek. A magyar
Madách családnévnek megfelelő Madacov és Madatsch hn-ek a Kárpátokban és
Alpokban mindig olyan hegycsúcsot jelölnek, amelyek a környező hegycsúcsoknál
alacsonyabbak. Például a Nagy Fátrában lévő 921 m magas Madacov-ot 1095-től
1512 m-ig terjedő magasságot felmutató kilenc hegycsúcs veszi körbe. A ps ± mata
'alacsony’ — f. matala ’alacsony, sekély, mély stb’ jelentéssel bír. A hn tehát,
térbelileg igazolhatóan is, finnugor eredetű. A Madách családnév jelentése pontosan
megfelel a Kiss családnév jelentésének.
A térformák gazdagságát megfigyelő és megjelölő készségnek köszöni az Ipoly
hegy és az abból eredő folyó is a nevét. Az Ipoly hegy neve az 1880-ban felvett
és 1913-ban revideált térképeken a németes Ipel alakban van feltüntetve. Szlovák
neve Ipel’. Van azonban még egy szlovák neve is és ez az említett fölvételen is
szereplő Chocholna. Ez a hegynév, akárcsak a szlovák chochol ’bub, bóbita’ szó
ps eredetű és az említett + kukula — + kikula’ szóból származik. — A hegy eredeti
ps neve +ipoj kukula; azaz ’koptatott, lemosott hegy, volt. A mai f. hipoa ,surol’
ige cselekvő imperfectuma hipoi ’surolt’, azaz lesurolt, lekoptatott’ jelentéssel bír.
Ezt a magyarázatot a f. hipaista ’megérint, gyöngén érint, horzsol, surol, meglegyint’
ige jelentése teszi valószínűvé. — A ps + ipoj kukula elnevezést igazolja az, hogy
az Ipoly hegy — eltekintve több kisebb kúptól — része egy négytagú 1000 m-en felüli le­
koptatott hegyrönknek. A négytagú hegyrönk legalacsonyabb, része 1059 m magas tömb.
je az Ipoly. A másik három rönknek 1100 m-en felül emelkedő csúcsai vannak. A rönkök
közt folyó Ipoly és a déli oldalán eredő Chocholár, valamint a többi patakok leg­
alaposabban az Ipoly hegyet koptatták le és tördelték össze. — A hegy nevével
jelölték az ott eredő egyik patakot is, amely azután mint folyó is ezt a nevet
őrizte meg. — A folyó különben rendszertelen árvizei, közismert partszaggató
tevékenysége miatt is kiérdemelte a nevét. A Vágba ömlő és az Alacsony Tátrában
eredő patak nevének is ez az eredete.
Mielőtt rátérnék készülő tanulmányom szerkezeti és tartalmi ismertetésére
hangsúlyozni kívánom, hogy a fenti példák vagy meg nem oldottak, vagy más
nyelvekből magyarázott eddigi megfejtésük ellentétben áll az én eredményeimmel.
Ez részben abból adódik, hogy nem igen gondoltak az általam kutatott területek
hn anyagának a mai balti-fin nnyelvek szókincsével való kapcsolatba hozására,
másrészt, hogy nem vették igénybe teljes egészükben a földrajz által nyújtott
lehetőségek vizsgálatát. — Éppen ezért kutatásaimat, — bár eredményeim igazáról
meg vagyok győződve — művem megjelenése után is csak munkahipotézis jelle­
gűnek kérem, hogy tekintsék, minaddigj amíg nyelvészeink és a többi érintkező
tudományok művelői részben vagy egészben el nem fogadják. Még inkább áll
ez a jelen kis beszámolóra nézve, mert számtalan kérdésére a kielégítő feleletet
csak egész sereg példa felhozatalával lehet megadni, amire itt helyszűke miatt
nem térhetek ki. — Azt viszont tudományos kötelességemnek tartom, hogy a
bennem évtizedek munkássága következtében megért szintézist a szakkörökkel
ismertessem és az arról esetleg elhangzó véleményüket könyvemben már értékesíteni
tudjam.

80

�Könyvem első fejezetében a jégkorszak utolsó időszaka és a jégkorszakot
követő idők Európájának településföldrajzi adottságaival foglalkozom. Rámutatok
arra ,hogy a Homo sapiens fossilis, a Neanthropus nyomai alapján arra lehet kö­
vetkeztetni, hogy ezek az emberek — az egyre inkább visszahúzódó jégtakarót
követve — eljutottak az Alpok és a Kárpátok magashegységi régióiba és ott hoszszabb ideig éltek. Az embertani és régészeti adatokat egybevetem az ősföldrajzi
és ősnövénytani kutatásokkal és arra a megállapításra jutok, hogy a jégtakaró
peremvidékén élt népek sem antrapológilag sem nyelvileg nem lehettek egységesek,
hanem lazán összefüggő csoportokban, szórványosan helyezkedtek el. Megvizsgálom
azt, hogy milyen népek lehettek ezek és mennyiben tartozhatnak azokhoz a népek­
hez, akiket a kutatók Európának az indoeurópaiak általi benépesítése előtt itt
élteknek vélnek.
Itt felhasználom a latin nyelv és az itáliai nyelvek történetével foglalkozó
kutatók által praeindoeurópainak vélt szavakat, azokat térképezem és más kutatók
adataival is kiegészítem.
A különböző nyelvészeti kutatások során ugyanis több olyan hn-re bukkantak,
amik nem magyarázhatók meg az indoeurópai nyelvekből Ilyen például — többek
közt — a Tisza, a Szamos, a Maros, a Temes stb. neve. Az itáliai és alpesi, de
általában a mediterrán területen végzett kutatásokat Giacomo Devoto foglalta
össze.10 Szerinte ezek a praeindoeurópai, általa mediterránnak vélt lexikális elemek
a következők: alba ’kő’, arma ’természetes vagy épített menedékhely’, arna ’folyók
vagy tenger kivájt medre’, baca ’bor', balma ’barlang', balsa ’mocsár', barga ’kunyhócska’, barra ’meredély, örvény’, boplo ’domb, calpa ’a hegy meredek oldala’,
carna ’kőszirt’, carra, carpa, crapa ’szikla', clana ’mocsaras folyóvíz', clava ’folyó
vagy törmelék deltája’, cumba ’medence', fala, pala hát, forduló’, ganda 'kőrakás',
gava ’vízfolyás', grava ’kavics', lama ’talajvizes síkság’, mal~ mel ’domb', mara
’vízmosás', mata~ mut ’halom', lappa ’kő', naba ’hegyi medence’, penta ’szikla', rava
’föld', sala ’mocsaras terület’, tala ’föld', taura ’sírdomb’, teba~ taba ’domb', tul
’határ'. Ezek a szavak különböznek az eddig felismert etruszk szavaktól. — Szá­
momra az volt bennük az értékes, hogy — feltétlenül a praeindoeurópaiak vándor­
lása következtében — K özép-Európában is előfordulnak és nem egy közülük a
finnugor, főleg a balti-finn szavakkal is kapcsolatba hozható.
Könyvem második fejezetében az ősszuomiakkal foglalkozom. Megállapítom,
hogy a praeindoeurópainak vélt hn-ek közelében számos paleosuomi hn is elő­
fordul. Igyekszem kimutatni, hogy részben a csiszolt kőkorszak művelődési szín­
vonalának megfelelő helynevek ezek és részben a cölöpépítmények, részben a
későbbi terramarék lakosságával függnek össze. Igazolni próbálom, hogy az alföldi
és északitáliai terramárék lakossága azonos, vagy igen közeli rokonságban álló
nyelvet használt a Kárpátok, a Német Középhegység és az Alpok lakosságával.
Igyekszem körülhatárolni és térképen rögzíteni azokat az ősi helynévbokrokat,
amelyek ennek a lakosságnak a hasonló műveltségű, de más nyelvet beszélő nép­
csoportoktól való különbözőséget igazolják.
Beigazolom, hogy az itáliai terramárék lakosságának egy részét újabb népek
feltűnése dél felé való vándorlásra kényszerítette és azok, az Appenninók vonulatát
követve, Sicíliába is eljutottak. Vonulásuk a különböző hn-bokor szigetek térké­
pezésének segítségével állapítható meg.
Egyik ilyen állomáshelyük a Calabriai félszigeten, Cosenzától keletre és Catanzarótól északra, a La Sila hegységben található. — A sila jellegzetesen kalábriai
81

�szó és hatalmas fenyőfákkal benőtt hegytetőt jelent és a latin sila szóból szár­
mazik.11 A latin szóról, amelynek latin névszói megfelelője nincs, azt tudjuk, hogy
a római korban az Abruzzók egyik hegyláncának a neve és azonos a mai Sila
hegységgel. 12 Vannak, akik a Sila nevet a görög yle és annak megfelelő latin silva
’erdő’ szóval hozzák kapcsolatba és a római kori Silva Bruttia elnevezésből eredez­
tetik. Az így nevezett terület a Serre és az Aspromonte fennsíkokra is kiterjedt.
Ennek megfelel az, hogy Strabo a Sila kiterjedését 700 stádiumra becsülte, ami
130 km-nek felel meg. — A bruttii nevet viselő délitáliai nép önként hódolt meg,
a tarentumi háború után, a rómaiaknak. Később az egész hatalmas erdőség állami
tulajdonba került. A birodalom bukása után újból csak a XI. sz.-ban jelenik meg
az oklevelekben a terület neve. Ruggero kalábriai herceg 1099-ben az altiliai monos­
tornak, VI. Arrigo pedig 1195-ben a San Giovanni in Fiore apátságnak adományozta
az akkor néptelen birtokot. Hasonló adományokat tettek 1198-ban Costanza és 1220ban II. Frigyes. A különböző adományozások következtében alakult ki a terület
Sila Greca, Sila Grande és Sila Piccola elnevezése. 13
A sila hn ps eredetű és a magyar nyelvterületi Szilicei fennsík nevével együtt
— akárcsak a többi sila — sile — sili szavakat magukba foglaló hn-ek — ’fenn­
sík’ vagy ’erdős fennsík’ — f. sileä, é. sile ’síma, egyenletes’ — jelentéssel bír. —
Állításomat a következőkkel támasztom alá:
A La Sila Grande-ban ered az Ion tengerbe ömlő 84 km hosszú Neto folyó. Ez
a folyó ókori Naethus nevének a közvetlen leszármazottja. A folyó nevének első
tagjában a görög nea ’ új' szót sejtik, de ennek kapcsolatát az összetétel második
részével nem tartják világosnak.14 — Véleményem szerint a folyónév ps eredetű.
Jelentése + neete ’nyuszt’ — f. näätä ’nyuszť ’nyuszť — és ugyanezt az elnevezést
találjuk meg a német nyelvterületi Nette folyók (a Hase, az Innerste, a Niers és a
Rajna mellékvizei), és a Nette (Hanover, Westfália) köszégek, valamint a lengyel
nyelvterületi Netta folyó nevében, és még számos összetett hn-ben. Magyar nyelvterületen Nétus — Néthus (Nagyküküllő), Nétola (Szabolcs) és Netot — Netotu (Fogaras) hn-ekben találjuk meg a megfelelőit. A Pireneusokba a frank királyok ara­
bok elleni „avar” telepítései során került el a hn. Ott ns hn környezetben — erre
az alábbiakban még visszatérek — emelkedik a 3404 m magas Pic ď Aneto, aminek
másik neve Pic Nethou. — A ps nyelvből megmagyarázható Sila és Neto hn-ek te­
hát már a római hódítás előtt megvoltak Calabriában.
Az ősszuomiak jelenlétét bizonyítják a Neto folyó mellett található többi ps hs
is. A La Sila Grande 1500 m-es fennsíkjából hirtelen emelkedik ki az 1670 m
magas Carrumangu hegy. A Monte Carrumangu hn se latin, se olasz, se görög lexi­
kális adatokból nem magyarázható meg. Az olasz népi szómagyarázat szerint a hn
onnan származik, hogy Nagy Károly császár — Carlo-magno — a hegy csúcsán mi­
sét szolgáltatott és ennek emlékét őrzi a név. 15 — A Carrumangu hegy neve ps
nyelven ’medve vesztőt, medve fogót’ — v. ö. a német Bärenfang hn-ekkel __ eset­
leg ’medve járás-’t jelent (f. karhu ’ medve', meno ’ menés, menet: elveszés, elvesz-,
tés, fogyatkozás, pusztulás, elmúlás, halál; folyás, járás, életmód; zaj, lárma; eljá­
rás, mód). — A fennsíkból kiemelkedő hegykúp nevét érthetővé teszi, ha az ősi
medvevadászatra gondolunk. A vadászok az enyhén emelkedő fennsík szélén körbe
állva, kezdték el a hajtást, A medve egyre beljebb és egyúttal feljebb menekült.
Végül is, a hajtók egyre szűkülő köre körbe vette a kerek kúpot, amelynek tetején
dárdáikkal leölték a menekülni nem tudó medvét vagy medvéket. — A Carrumangu
hegy az Arvo és a Garga folyócskák között fekszik. Az Arvo folyó neve ps nyelven
82

�’kincses-’t jelent (f. aarre ’kincs, elrejtett, talált kincs’ és számos származéka)_
Ugyanezt jelenti a svájci Brienzer Seebe ömlő Aare folyó neve is. Ott a ps nevet
viselő Balisalp és Mägisalp — „falusi terület, hegyi terület” — ércbányákat rejtett
magában. Az árvai Árva folyók mellett ugyancsak az érclelőhelyek jelentették a
’kincs-’et. A különböző Aar, Arve folyók és patakok nevei ugyancsak valamilyen
lelőhelyre, értékes anyag előfordulására utalnak. — Itt a la Sila Grande területén
az Arvo folyó ilyen vonatkozását a Serbatoio Arvo-Nocelle lecsapolt tó olasz ne­
vében rejlő nocello = nociuolo ’mogyoróf a’ szó magyarázza meg, vagyis az itt élő
ősszuomiak számára még kincset jelentett a mogyoró, ami gyüjtögető gazdálkodást
folytató késői kőkori és korai bronzkori életükkel magyarázható meg.
Az Arvo egyik könyökében emelkedik a Pisciarulu (olv. pisarulu) hegy, amely­
nek a ’csöpögő, kiöntő, szivárgó’ jelentésű nevét a belőle eredő sok patakocska
miatt kapta. Ez hn lehet ps és olasz eredetű is, de mindenesetre nemzetközileg
elterjedt szóból eredő. Ps eredete mellett az szól, hogy nyugati lejtőjén lévő Cagnu
hn nem az olasz ’nőstény kutya, rossz nő’ jelentésű cagna szóval, hanem a ps
+ kanu ’som' — f. kanukka ’som’ — szóval hozható kapcsolatba. A Cagnu-tól délre
fekvő Linzano hn, ami a ps lins — lens — lans ’ várad’ — f. linna, é. linn ,vár,.
erődítmény, várkastély’, az é. ’város’ is — szóból ered az ősszuomi névadás mellett
szól. — Ettől a „Várad”-tól jóval beljebb, az Arvo forrásának közelében van a
Cece hn. Ez, éppúgy mint a nógrádi Csécse ps nyelven ’belső’ — f. sisin ’legbel­
sőbb, legmélyebb’, é. sise-összetételekben, ’belső-, fel-, belföldi’ — jelentéssel bír.
A La Sila Grande belsejében rejtőző Cece (ejtsd: csécse) erdő belsejében, a Nógrád
megyében lévő települési gyűrű közepén levő helyre vonatkozik.
Folytathatnám még a példaképpen felhozott részletes indokolást még egy sereg
itteni hn-nel kapcsolatban. Ezt azonban most mellőzöm és csak megnevezek még
néhány jellemző nevet, amik részletes elemzése könyvemben fellelhető: Garga
folyó neve „rohanó, sebes”, a félköralakú völgy Terra Coppa neve „kosár”, a Righio
és Righile hn-eké „Irtás, Irtvány”, a Garopatu hátság neve „Righio emelkedés”, a
Croce di Magara „Hegyi kereszt”, a Cuturella „Ivóhely”, a Macinello „Kis erdő” je­
lentéssel bir. Az itt letelepült ősszuomiak már volt vezetőjük (Torna hn) akiknek
asszonyai külön területet birtokoltak (Ruvale és Ruvalicchiu hn-ek), mert a közös­
ségi f oldeket — időben az indoeurópaiak, ez esetben a latinok megjelenése után —
elkülönítették (Camarda hn) és határát egy hatalmas póznával, valószínűleg lehán­
tolt fenyővel (Isbarra hn) jelölték. A lakosság különben már ismerte a kovács­
mesterséget (Savelli hn) és szénégetőinek lakóhelyét is ki tudjuk jelölni (S. Severina hn).
Mi lehetett ezeknek az ősszuomiaknak a sajátmaguk adta nevük? Említettem,
hogy az indogermán eredetű finn népnév — ami hn-ek alakjában Itáliában is elő­
fordul — „gyaloglót, kóborlót” jelent. Felmerült bennem a gondolat a fordításos
helynevek tanulmányozása során, hogy hátha ez a finn népnév a finnek, azaz az
ősszuomiak nevének valamilyen, elsősorban talán, germán azaz indoeurópai nyelvre
való egyszerű fordítása, amit a hn-bokrokban való
szigetszerű, kóborlás
útján való népi odakerülésük is igazol. A mai f. seikkaila ’ kalandozik, elkalandozik’
seikkailu ’kaland, kalandozás’, és a régies seikka ’ kaland’ és az észt seiklus ’ kaland'
jelentésű szavakból kiindulva, arra a megállapításra jutottam, hogy az ősszuomiak
saját nevét a görög Sikeoloi és a latin Siculi népnevek, vagyis az Itália legdélibb
csúcsát is elhagyó, a mai Siciliában letelepült ősszuomiakra vonatkozó név jelöli.
A ps szó a + s ik e le - + sikala, + sekala — sekele szóváltozatok valamelyikével,
83

�Siciliában a + sikele ’kalandozó’ szóval lehetett azonos. — Az ősszuómiak Szicíliába
kerülése előttem, a fent jelzett okok alapján, világos, tehát ezek alapján a Sikeloi
görög és a Siculi latin népnevekben az ő egyik ps nevük egyszerű átvételét látom
és feltételezem, hogy a finn népnév ennek a siculoi — siculi népnévnek meg­
felelő ősszuomi szó fordítása, tehát egész Európában elterjedt volt . 16 — Az antik
forrásokhoz nagyon hasonló székely népnév a honfoglalás előtt a hun-avar tele­
pülésrendbe bekerült egyik magyar törzs töredék ns neve és nem törzsi, hanem
hadrendi név, jelentése ’keverék’, azaz olyan hadtest, ahol a magyarok mellett
még valamilyen „hun” vagy „avar” elemek is harcoltak. Ez a székely, latinul Siculi
népnévvé vált hadrendi név megfejthető a f. sekuli ’keverék; kétszeres (zab és
árpa)’ szóból. — Az ősszuomiakat jelölő latin Siculi szónak tehát semmi köze
sincs a magyar székelyeket jelölő latin Siculi szóhoz, legfeljebb annyi, hogy az
ősszuómi ez pedig újszuómi eredetű névadás. A két név kialakulása közt évezredek
teltek el.
Az ősszuómiak gazdasági és társadalmi fejlődése nagyon jól kimutatható, mert
a legmagasabb hegyi övezetekben, vagy a legrejtettebb mocsári vidékeken előforduló
hn-eik a kőkorszaktól a vaskorig szinte végigvezetnek a termelési ágakon. A hn-ek
alapján megkiséreltem kimutatni a különböző őskori kultúrákhoz való kapcsolataikat
és úgy látom, hogy azokból jó egynéhány hordozói ők voltak. A bizonyítás és a
több ezer adat felsorolása lehetetlen jelen kis beszámolómban és ezért csak néhány
— talán nem is legfontosabbra — mutatok rá.
Kőkorszakbeli műveltségük legősibb nyomait a szerszámkövek fejtésével és
bányászatával összefüggő szavak igazolják. Köztük a sok tur, „kő”, és ezek képzővel
ellátott alakjai, amik vagy kőlelőhelyek, vagy csiszoló helyek, vagy kereskedelmi
célzattal bíró kőraktárak helyét jelölik. Úgy látszik, hogy borostyánkő kereskede­
lemmel már ekkor is foglalkoztak és a hegyek tetején húzódó ösvényeik, amik
nyomát a hn-ek alapján követni lehet, egy vagy két északról délre húzódó fő­
útvonalon kívül több ugyanilyen irányú, részben Itália, részben a Balkán félsziget
felé húzódó kereskedelmi útról tesznek tanúságot. Váraik kezdetben nem voltak,
csak természetalkotta rejtek és búvóhelyeik. — Ezek egyik legszebb példája a cseh­
országi Tyssa szurdok és a mi Tisza folyónk. — f. tyyssija ’lakóhely, szálláshely,
otthon, tűzhely, menedék, menhely; fészek, tanya’ — számos vízvédte szigete, ahol a
Bal és Balsa nevű telepeiken laktak. Ez utóbbi a cölöpfaluk neve („falu-tó”. —
Később a Lin, Los, és Pil nevű váraikat is felépítették. Az elnevezések közti
különbség hihetőleg a várak, azaz a földbástyák különbözőségét fejezte ki. —
Lassan megismerték a fémek feldolgozását. Kovácsaik a „fekete képű”, szénégetéssel
is foglalkozó szavar-ok voltak. Sokszor az ő nevükről, máskor Buda és Pécs nevet
viselő öntőműhelyekről is elnevezték a különben Szepe, Pal, és Teres művelési
ágakat is kifejező nevet viselő fémműves telepeiket. A Buda hn-ek, mivel jelen­
tésük „öntés, kiömlés” bővizű forrásokat és patakokat is jelöltek ebben az időben.
Ebben a fejezetben mutatok rá arra a problémára is, hogy az ősszuómi neveken
kívül más finnugor nyelvek szavaiból is megfejthető helynévcsoportok is feltűnnek,
például a cirbolyafenyőt jelentő chanti teget Teke, Teger stb. alakokban való elő­
fordulása, amik növényföldrajzi okok alapján, a finnugor őshaza Kárpátok-AlpokNémet Középhegység és a nagy Porosz-lengyel síkság területén való előfordulá­
sának a lehetőségét is felvetik.
*

*
84

*

�Könyvem harmadik fejezetében az indoeurópaiak megjelenésével kezdődő ószuómi korszakot tárgyalom. Rámutatok az ősszuómiak és az ősindoeurópaiak első
érintkezésére a cölöpépítmények és a terramárék korában. Tisztázom a praeindoeurópai nyelvhatások közötti különbséget. A képzőrendszer alakulását és bővü­
lését és a mai balti-finn nyelveknek a többi finnugor nyelvtől elütő indogermán
sajátosságait.17 Ezen az alapon igyekszem szétválasztani az ószuómi hn anyagot az
előző ősszuomi és a következő újszuómi hn anyagtól és igyekszem kideríteni, hogy
az egyes ősszuómi nyelvi szigetek mikor olvadtak be az indogermánok nyelvébe,
illetve melyek éltek tovább. — Itt mutatok rá arra, hogy ma sokszor indogermán
eredetűnek vélnek tudósaink szavakat, amelyekről pedig — munkahipotézisem
segítségével — bebizonyítható, hogy éppen fordítva, az ősszuómi nyelvből kerültek
a különböző indogermán nyelvekbe. Mindezeknél figyelembe veszem a társadalom
gazdasági és művelődésbeli haladásának emlékeit és igyekszem mindent, bő tér­
képanyaggal igazolni.
A negyedik fejezetben részletesen foglalkozom a Kárpátok övezetének és a
magyar nyelvterületnek ószuómi kérdéseivel. Pannónia és Dácia római kori népeivel
és ezek során beigazolom, hogy területünkön a római hódítás előtt és alatt jelentős
ószuomi népesség lakott és hogy annak nyelvére milyen mértékben hatott a
latin nyelv. Ezt távolabbi példákkal is igyekszem igazolni. — Ebből a fejezetből
röviden összefoglalva, közlöm a Balaton tó nevére vonatkozó eredményeimet.
A Balaton tó neve, ebben a szóalakban — általánosan elfogadott vélemény
szerint — a római hódítást követő időkben keletkezett.18 A tó nevén kívül az egyik,
a Mátra és a Bükk hegyei között fekvő községünket is Balaton névvel illetik. —
A szóalak az első pillanatásra elárulja a ns és a mai f. -ton, -tön, (magyar -talan,
telen) fosztóképző jelenlétét egy bala- névszóhoz illesztve. — A + b a l- + val ps és
as névszó falut jelent. A magyar nyelvben valal és velal alakokban, mint ’falu’ —
vagy ’városközösség’-et jelentő szót, szórványosan még a XVII. sz.-ban s
használták. 19 Ősi finnugor szó, ami a szuómi nyelvtörténeti korok mindegyikében
megtalálható Balsa alakban ’falu-tó’-t, vagyis cölöpökre épült települést jelentett
és később olyan helyeken is, ahol a hagyomány következtében megtartották a
cölöpökre való házépítést, bár a ház alatt víz már nem volt. — A bal — bala szó ball
—balla alakban is szerepel, de a jelentése mind a négy alakban: ’falu, falu népe,
falu népének földje; lakott hely’. — A fosztóképzős Balaton hn-eket tehát ’lakatlan,
elhagyott, puszta’ jelentéssel bírnak.
A ’puszta, elhagyott, lakatlan’ jelentésenek történelmi és térbeli bizonyítékai
is vannak.
A Balaton római kori legrégibb ismert neve a Peiso, amit a Pelso, a Pelsois
és a Pelissa követtek és az utóbbi már IX. századi tudós név.2
0 A + peiso ps szó
és a jelentése — f. pää ’fő, fejvég, vége vminek stb. és soinen ’mocsaras, posványos’
— főmocsár, végső tó; nagy mocsár, nagy tó’. A + peiso a mi Balaton tavunk
esetében, ha a tó Sió csatorna építése előtti víztükrét, illetve parti mocsarainak
kiterjedését figyelembe vesszük, méltán megérdemelte a ’fő-mocsár; illetve a
’nagy mocsár’ nevet. A ’kis mocsár’ nyilván a mai Kis-Balaton és környéke lehetett,
ahová az ugyancsak ps nevet viselő Zala torkollik. — A ’végső tó’ név viszont
teljes egészében illik a Francia-Alpokban lévő Peisey nevű falu völgyében lévő
alpesi tavacskára, ami a 3788 m magas Aiguille du Midi keleti lábánál a völgy
végén helyezkedik el. — Az is érthető, hogy egyes források szerint a Peiso tó neve
alatt a másik mocsaras partszegélyű nagy tavunkat a Fertőt kell érteni. — A Pelso
85

�a jordanesi P elsois és a Conversio Baguvariorum Pelissa-ja as eredetű szavak
és eredetükre tekintve a Balatonnak arra a III. sz. végi lecsapolás előtti állapotára
vonatkoznak amikor a tó a természetes lefolyás eldugulása következtében gyak­
ran és a parti településeket veszélyeztetve megáradt. A ns + pelso jelentése — f. pelösszetételekben ’félelmetes, ijesztő’ peloton ’félelmet nem ismerő, bátor’, pelgama,
peljata ’ félni’ — ’félelmes, ijesztő mocsár’ illetve tó’. Ez az elnevezés a rómaiak
által készített Siócsatorna bedugulása után ismét örökébe lépett. — A Balaton
környékén, Pannónia rómaiak általi kiürítése előtt és után is több nagy pusztulás
következett be. A villákon kívül nem egy település is elpusztulhatott és vagy azok
valamelyikével kapcsolatban, vagy a 670. évi nagy mongol—barszil török beköl­
tözéskor, ami nem járt pusztítás nélkül, kapta a vidék, a tó partján a ’lakatlan’-t,
’pusztát, elhagyottat’ jelentő Balaton nevet, amely névadás azt igazolja, hogy a
rómaiak kivonulását követő időben ns nyelvet beszélők még éltek ezen a vidéken,
sőt a lakosság többségét ők tették ki, mert különben a név nem került volna
olyan mérvű használatba, hogy a régi két, ugyancsak szuómi nevet kiszoríthatta
volna az emberek tudatából.
A Balaton hn ’puszta, lakatlan, elhagyott’ jelentését térbelileg igazolja Balaton
falunk fekvése. A falu déli házai 300 m tengerszint feletti magasságban, nyugati
házai 340 m, keleti házai 310 m, fekszenek egy észak-déli irányú patak partján.
Semmi mocsár, vagy a szokványos patakmenti rétecskéknél nagyobb vizenyő nincs
még a közelében sem. A falutól nem messze, a közelben azonban ott van egy
Puszta-Ördögfalva hn, amelynek eredete talán összefügg az egykori falu pusztu­
lásával és a Balaton hn keletkezésével Az egykor elpusztult falu
azután
újra
települt és mivel lakói nem értették nevének jelentését, azon nem is változtattak.
— Igen figyelemre méltó a ’puszta, lakatlan’, sőt talán bizonyos módosítással a
’kopár’ jelentésre, a Monts ď Auvergne középfranciországi hegység Mont Dore
csoportjához tartozó 1494 m magas Puy B alladon ou Puy Plat nevű hegye. A hegy
neve ugyanis nemcsak a ns balaton hn-et, hanem annak germán plat változatát is
őrzi. Ez a változat a Balaton Plattensee nevében maradt fenn és össefüggését a
-+bal — + v a l ps szóval számos alpesi példával bizonyítom könyvemben. — A Puy
Balladon különben a frank uralkodók általi „avar” telepítések egyik körzetébe
tartozik.
Könyvemben még foglalkozom a Balaton helynév albán (illír) és szláv vonat­
kozásaival is és fenti felfogásomat azok segítségével is bizonyítom. A szláv szónak
eredetét tekintve, semmi köze sincs a Balaton tó nevéhez és viszont.
Részletesen foglalkozom ebben a fejezetben az as korban bekövetkezett tele­
pülésrendi változtatásokkal is. A legősibb birtoklási forma a szuómiak körében is
közösségi volt, ami térben a földközösségben nyilvánult meg. Akkor, amikor min­
denki egyenlően részesült a javakban, még semmi szükség nem volt a faluközösség
földjeinek „közösségi föld” néven való jelölésére. Amikor megjelenik a több falu­
ból álló településrend vezetőjének anyagi javakból való nagyobb részesedése,
kezdetét vette a földterületek elkülönítése. Ez az ószuómi korszakban következett
be és a balla szóval kezdik jelölni a közösségi és tarna- torna, szóval a település­
egység vezetőinek nem személyi, de mindenkori tisztségbeli birtokát és szinte
mindenütt elkülönítik az ezek asszonyainak ruva — rova — rava — reve névvel
jelölt birtokát. Latin nyelvterületen, illetve latinokkal való érintkezés következtében
az ószuomi kor második felében feltűnnek, a fenti elnevezések mellett, a kamaron,
kamar, kamar, és latinos változataik, a camarchio — comarchio és ezek különböző
86

�képzős alakjaival kezdik jelölni a közösségi földeket. — Igen figyelemre méltó,
hogy a f. nyelvben a kamara szó jelentése ’kéreg, földkéreg, talaj, föld’ is, ami
nyilván összefügg a föld közösségi birtoklással. — Ez azt is jelenti, hogy Komárom
hn-einknél három nyelvi eredettel — szuómi, szláv és török — kell számolnunk.
Az ószuómi településrendben tehát a birtokviszonyok már kifejezésre jutnak
és ugyanígy a különböző indoeurópai nyelvterületek népeinek hn adásában is.21
Ugyanekkor gazdagodik hn anyagunk a környezet térformáinak változatosabb
megjelölésével és az utaknak a völgyekbe kerülése következtében, az átkelőhelyek
megjelölésével. — Mindez arra késztetett, hogy felhívjam a figyelmet arra, hogy
számos keltának vélt és tartott régészeti lelet valószínűleg nem kelta, hanem szu­
ómi eredetű, és több keltának vélt népcsoport körében ószuómiakat kell keres­
nünk.22 — Itt jegyzem meg, hogy a f. kelta szó ’sárga’ jelentéssel bír és kérdés,
hogy nem áll-e valami összefüggésben a kelta harcosok ijesztésül, vagy törzsi
jelként sárga színekkel díszített arcával és felső testével? — Számos ilyen kis
részletkérdés merült fel kutatásaim során, amire a helyes választ csak a külön­
böző területen működő szaktudósok megfigyelésének egyeztetésével lehet megadni.

Az ötödik részben az újszuómi korral foglalkozom. Ez az az időszak, amelyből
már igen gazdag anyag áll rendelkezésünkre, és amely korban a különböző tele­
pülésformákon kívül már az írott források is gazdag adatanyagot szolgáltatnak.
Az ószuómi nyelv ekkor főleg mordvin, udmurt és magyar szavakkal gazdagodik,
ami szoros összefüggésben áll a gót és hun birodalmak különböző népeket moz­
gató és meghódító, azokat a saját érdekeinek megfelelő szervezésével. — A hu­
nok a Pannoniában és az Alföldön és a Kárpátokban talált újszuómi nyelvet beszélő
lakosságot különböző finnugor nyelvet beszélő népekkel töltötték fel és azokat
szatagar — szeteger néven iktatták be a hadi és települési rendjükbe.
A szatagárok történetére vonatkozó V. és VI. sz.-i adatokból — főleg a bizánci
Priszkosz és a gót Jordanes alapján — már meglehetősen jól körvonalazható képet
tudunk alkotni erről a népről. — A szatagár név a hunokkal egyidőben tűnik fel
a Duna—Tisza vidékén. A hunok 378-ban jelentek meg az Alföldön. Ez azt az
eredményezte, hogy az ottlakó szarmaták egyrésze a római limesek mögé menekült.
Ekkor a Dontól az Aldunáig terjedő területen már sok nép élt a hunok fennható­
sága alatt és 380-ban már az Erdély területén élők is meghódoltak nekik. Uldin
hun király uralkodása alatt a Duna vonala — Bécs vidékéig — a déli és a nyugati
határ, Bécs táján északra fordult és a Kárpátok vonulatát követve, a Visztulát
nyugatra hagyva, a Balti tenger partjához ért. Ezt Leningrádig követte, ahol keleti
irányban tovább haladva, az összes finnugor népeket, illetve azok zömét is, a
birodalomhoz csatolta. Pannoniát a hunok a 432. évet követően özönlötték el.
Jordanes szerint Attila halálának évében a szatagárok zömmel Pannónia belse­
jében laktak. Az Attila-fiak osztozkodása következtében a hunok keleti szárnyának
Dengezik lett a királya. Ez a szárny a Don és Dnyeper között lakott. A nyugati
szárny, Ilek főkirály vezetése alatt, az Alföldön élt. Az alföldi hunok egyes törzsei,
így a szatagarok is, átterjeszkedtek a Dunántúlra. Attila (434— 453) halála után
azonban nemcsak a finnugor szatagárok, hanem a hunok más etnikumu töredékei
is visszamaradtak Attila egyik fia, Giesm vezetésével. Ezek a hunok kibékültek
a birodalmon osztozkodó gepidákkal. Giesm volt az apja a később híressé vált
Mundó hadvezérnek, akinek anyai ágon gepida rokonsága volt.
87

�Az írott források alapján arra lehet következtetni, hogy Attila korában a
szatagárok zömmel a Duna-Tisza közén éltek és a hunok nyugati szárnyának leg­
főbb, a f őkirály székhelye közelében letelepített, katonai egységét képezték. Köze­
lebbi és távolabbi szomszédságukban különböző szarmata és germán töredékek
is éltek. A szvébek és a quadok maradványai a Kisalföldön, a Dunától északra,
a szkírek és a herulok a Felső-Tisza mentén, a szarmaták és az alánok pedig a
Tisza vonalától keletre, egész az Aldunáig. — Ez az elhelyezkedés is megmagyarázza,
hogy Attila halála után a szatagárok települései központjukat a védettebbnek vélt
Dunántúlra helyezték. — A germánok jelenléte magyarázza meg, hogy a ns nyelv­
ben már igen sok a germán jövevényszó: pl. hort ’kincs’, bágy patak, kisebb folyó­
víz’, hortobágy ’kincsespatak’.
A hun királyfiak osztozkodási viszályának eldőlte előtt tört ki a birodalom
germán népeinek a felkelése. A felkelés szervezője Ardarich, a gepidák királya volt.
— Egyik napról a másikra, hatalmas ellenséges gyűrű vette körbe a Duna menti
hunokat. Ilek összevonta a köréje sereglő hun hadakat és szkírek rugiak hunbarát
vezetőinek seregeit, továbbá egy alán és több kisebb szarmata egységet is sike­
rült megnyernie. Seregével lassan húzódott vissza nyugati irányban. Ardarich és
szövetségesei utánuk nyomultak és az eddig közelebbről meg nem haátrozott
helyen folyó Netta partján — aminek neve a Neto hn családba tartozik — 454
nyarán döntő győzelmet aratott a hunok felett. Az elesettek közt volt maga a fő­
király, Ilek is.
A Netao folyónál elszenvedett vereség után a legifjabb királyfi írnek vette
át a vezetést. — Irnek neve ’hadnagy, vezér’ jelentéssel bír. A ns ir — er ’férfiak
csapata, haď, nek, nik, nok, ’nagy csapat vezére’, v.ö. Hadanig honfoglalás előtti
magyar hn-nel a Wörther See-től északra. Sajólád-tól keletre két hegynek Irnek
a neve. A lád — lada — lede mordvinból megmagyarázható ns szó, ’lövő, ijjász’
jelentéssel bír. A két Irnek hegy a ládi lövők hadnagyainak mindenkori, a faluközösség területétől elkülönített birtokát jelölte. — Irnek a nyugati hun marad­
ványokkal, vagyis azok összeszedhető részeivel, visszahúzódott a Bánság és a Szerémség területére, a szatagárok törzse pedig — Jordanes szerint — áttelepült teljes
egészében a Dunántúlra, ahol Somogy és Fehér megyék területén helyezkedett
el a központi csoportjuk.
A 450-es évek végén tört ki a második hun-gót háború, amire a gótok ter­
jeszkedése szolgáltatta az okot. A gótok ugyanis a szatagárokat igyekeztek kiszorí­
tani a dunántúli területekről, ami arra késztette Dengeziket, hogy segítségükre
siessen. Dengezik mindenféle népből összeszedett serege nem haladta meg a tíz­
ezer főt. Ennek élén tört be előbb a Bánságba, majd pedig, a Dunán átkelve, a
Szerémségbe. Itt Sirmium és Bassiana (ma Dobrinci) voltak a gótok főbb erősségei.
Dengezik ostrom alá fogta Bassiánát. A gótok ekkor a fegyvertfogott szatagárok
ellen megfigyelő hadtestet hagyva hátra, a város felmentésére siettek. Az utolsó
ütközet Dengezik vereségével végződött. A vereség után Irnek a szatagárok egyrészével a bizánci birodalomba kért bebocsátást.
A letelepedés nyilván később történt. 467-ben ugyanis a „húnok” földet kértek
a császártól, de az elutasította őket. A 469 utáni betelepülésükre viszont Priszkosz
töredékeiből lehet következtetni. A császári engedékenység valószínűleg a nyugtalan
Dengezik halálával bekövetkezett változással függ össze. 23
A húnok nem voltak sem nyelvileg, sem embertanilag egységes nép. A biroda­
lom minden népe, tehát a germánok és a szlávok is egyaránt joggal nevezhették
88

�magukat hunoknak. A hn-ek tanulsága szerint a hun népnévvel kapcsolatos hunya
terület vagy víznevek azonban mindig ns hn-ek szomszédságában találhatók, ami
azt jelenti, hogy a környező másnyelvű népek — és nyilván maguk is — elő­
szeretettel nevezték a finnugor nyelvűeket „hunok”-nak. — Német nyelvterületen
azonban komoly bonyodalmak támadnak a számos Honnen és Hunnen hn-vel kap­
csolatban, mert a nagy Mark-ok, az ősi chuna vezetőinek is ez a nevük és ezzel a
névvel jelölték birtokrészeiket is. 24 Ott csak a túlnyomó többségben ns hn-ek
szomszédságában szereplőket lehet kapcsolatba hozni a frank királyok telepítései
során odakerült „avarok”-kal.
A finnugor nyelveknek az a sajátossága, amelyre a mássalhangzók és magán­
hangzók változásaival kapcsolatban a praeindoerurópai mediterránnak vélt szavakkal
kapcsolatban Devoto is felfigyelt 25, eredményezte azt, hogy a ns nyelv igen gazdag
a magas és mélyhangú szóalakokban, amit településrendi tájékozódás céljából nyil­
ván tudatosan is alkalmaztak. — Erre igen jó példa Attila neve, aminek eredeti
alakja kétségtelenül a magyar Dél (és nem deli) személynévnek megfelelő Atala és
Etele hn és személynév és — a f. etelä ’déľ szóval kapcsolatba hozható, az Edelény
hn-ben is jelenlévő + e d e le - + adala ’déľ ns szó.. A déli égtáj személynévként
való szereplése a ns korban kultikus okokra vezethető vissza. A kelet felől érkező
rossz szellemet ugyanis hazájába a hideg északi vidékekre igyekeztek kitéríteni,
amint azt a Sajó és a Rima esetében látni fogjuk, tehát a Dél személynevet viselő
örököst ennek az égtájat jelentő névnek adásával igyekeztek a rossz szellemtől
megvédeni. Attila, azaz Atala — Etele finnugor kapcsolataira nézve igen fontos a
szatagároknak a király szállása körüli elhelyezkedését is figyelembe venni, valamint
azt, hogy az írott forrásokban a nyugati hunok főcsoportját ez a nép képviseli.
Valóban nép volt-e a szatagárok? — Nem, hanem hadrendi egység. Erre nevé­
ről következtethetünk, de nemcsak nevéből, hanem nyelvéből is. A nép neve szatagár és szeteger voltára a hn.-ekből lehet következtetni. Az írott forrásokban satagar,
sadagar és sadag alakokban maradt fenn. A szuomi + s a t - - + sad ’száz’ — f. sata,
é. sada ’száz’ — szó és egy másik szó kapcsolatával állunk tehát szemben, annál is
inkább, mert ez a szuomi, ’száz’ jelentésű szó nemcsak + sat, hanem + set alakban
is előfordul hn-einkben. Az összetétel második része azonos a latin nyelvterületi
agar — agra és a germán nyelvterületi eger, eredetileg folyóvizekre alkalmazott hnekben rejlő ps szóval, ami magyar nyelvterületeken eger és egre-hn alakokban je­
lenik meg. A ps szó — amint azt készülő művem második fejezetében kimutatom
— ’sebesen folyó víz’ jelentéssel bír. A ns szó jelentése nem mindenben ugyanez,
de hasonló, mert átvitt értelemben használt és — a f. äkä ’harag, méreg, düh’, äkeä
’ hirtelen haragú, haragos’, é. äge ’ heves forró, vad, indulatos; hasító fájdalom’
— a második tagjában jelenlévő -ar, -er sem azonos a ps szó -ar, -er, -ra, -re(i),
képzőjével, mert az a férfit és a ns korban már hadat jelentő ősi finnugor szóval
azonos. Például a matra ps szó és alpesi matrei változata ’középmagas hegy-’et je­
lent. A mi Mátra hegységünk neve is ebből a korból származik. A ps képző tehát
hn-képző, vagyis valamilyen helynek a milyenségét, a legfőbb jellemzőjét emeli ki.
Persze azon vitakozni lehet, hogy a Mátrában eredő Eger patak a nevét ps ’sebes’-et
jelentő szóból vagy a szatagárok egyik települését jelző Eger város nevétől, tehát a
ns szótól származónak származtassuk. — A szatagár- szeteger „népnév” jelentése
tehát száz vad hadtest, vagyis az eger- agar szóé vad hadtest, amit esetleg talán
helyesebb a száz félelmetes had és a félelmetes had kifejezésre módosítani.
89

�A száz félelmetes hadat számláló katonai egység ebben a korban a „tömény”
volt. Egy tömény tízezer harcosból, azaz száz százas egységből állott. A szatagár —
szeteger elnevezés tehát a tömény ns neve és azt jelenti, hogy a töményekbe szer­
vezett „hun”-ok egyik finnugor elemeket tartalmazó egysége volt. — Milyen volt
ez a ns szavakkal elnevezett egység, belső népi összetételét illetően? —Erre a vá­
laszt a hun—avarkori településrend ismeretében tudom megadni.
A régészeti kutatások során László Gyula vette észre, hogy a népvándorláskori
temetők sírjainak elhelyezkedésében bizonyos törvényszerűség tapasztalható és
hogy a sírok mellékleteinek gazdagabb vagy szegényebb volta a földi életben be­
töltött társadalmi szerepre is enged követkeetetni, ha azokat a jobb- és baloldal
szögéből vizsgáljuk. Már ő is felvetette azt a gondolatot, hogy ez a jobb- és
baloldal, ha a méltóságot viselő személy szállását középnek vesszük, a település­
rendben is érvényesül. 26
A hn-ek térbeli elhelyezkedésének vizsgálata során vettem észre, hogy ha a
méltóságnevet őrző szálláshelynévtől számítva arccal a legközelebbi folyóvíz felé
fordulunk, akkor jobbágon a szabadok, bal ágon a szolgáló népek telepeit találjuk.
További kutatásaim igazolták, hogy ez az elv az állóvizekkel kapcsolatban is ér­
vényesült. Nyomra a „rejtélyes” Ság hn-nek vezettek. 27 — A ság szó a honfoglalás
előtt főnév volt és eredeti névszói jelentése ’domb, domborulat, sokaság, tömeg’, és
csak később alakult át ez a gyűjtőnév -ság, -ség, képzővé. 28
Ha a Tápió menti Uri falunál a Tápió felé fordulunk, akkor jobbra, azaz jobb
ágon találjuk Ság-ot, balra, azaz bal ágon találjuk Sáp-ot. — Sáp szavunk jelentése
az Értelmező Szótár szerint: ’tisztességtelen, jogtalan jövedelem/haszon’, ami teljes
mértékben fedi a szolgáló népek szemléletét a szolgáltatások jogtalan, kizsákmányoló
jellegét illetően. — Hatvan és Selyp között fekvő Sáp puszta között van Apc, a nem­
zetségfő apa birtoka. Ha nyugatra, a Zagyva felé fordulunk, akkor Apctól számítva
bal ágon fekszik Sáp, jobb ágon pedig Jobbágyi, amely falunak a neve önmagában
véve is elárulja a jobbágyságot és ezzel együtt a jobbágy név eredeti koraközép­
kori jelentését, vagyis az úr szolgálatában álló fegyveres szabadok társadalmi és
településrendi helyzetét. — Ha az Ipoly északi partján lévő Fedémes-nél, ennél a
személynevet viselő falunál, délre, az Ipoly felé tekintünk, jobb ágon Ság-ot (Ipoly­
ság), bal ágon pedig Balog-ot (Ipolybalog) találjuk. Azt, hogy ez a Balog falu való­
ban a szolgák települése volt, igazolja a vele határos Inám falu neve. Az in-eknek
nevezték a koraközépkori magyar társadalomban a szolgákat és a házi rabszolgákat
(v. ö. inas). — Ha a Balaton-felvidéki Vászoly falunál a Balaton felé fordulunk,
akkor jobb ágon ott van Ság puszta, bal ágon pedig Udvardi falu, aminek neve
megint csak az úrral szembeni szolgáltatási és szolgai kötelezettségekre utal.
Tovább folytatva hn-eink
ilyen egymással való
kapcsolatba
hozását
eljutottam az avarkori szabadok és szolgálónépek telepeinek, illetve az azokat je­
lölő hn-eknek a felismerésére, ami egyúttal tisztázta a hun—avarkori településren­
den belül használt méltóságneveket is. Tisztázta azonban a honfoglaló magyarok
avarkori településrendbe való beilleszkedését is. — Ha Hernádbüd-nél, azaz Böd-nél
arccal a Hernád felé fordulunk, akkor bal ágon fekszik Pere falu. Ez a pere szó az
é. nyelvben ’család’ jelentéssel bír, de hogy ennek a „család” szónak „cseléd” je­
lentése volt, igazolja a Perével nyugat felől határos Hernádszentandrás középkori
Felináncs és az ezzel határos mai Ináncs. a középkori Al-ináncs neve. A bő nemcsak
magyar, hanem „avar” mégpedig avar-török méltóságnév is volt. 29 Szuomi méltóságnév a tarna — torna és ezeknek számos változata. — Ha Ipolytarnócnál az Ipoly
90

�felé fordulunk, akkor bal ágon Litké-t, jobb ágon Kalondát találjuk. A lit ns szó és
jelentése — é. liht- összetételekben ’egyszerű’ — ’szolga’ .— Így tovább vezetve a dol­
got, más nyelvterületeken is hasonló kapcsolatokat fedeztem fel és sikerült azok se­
gítségével a birtokviszonyokra vonatkozó rendszert is körvonalaznom. Röviden erre
is kitérek.
Az ószuomi korban csak a faluközöségi föld és a mindenkori településcsoport
vezetője és asszonya számára elkülönített terület jelenik meg a hn-ek tükrében.
— Ezt a rendszert kibővíti, az újszumi korban úgylátszik a húnok idekerülése, mert
a gazdasági—katonai település vezetőjének elkülönített birtoka mellett megjelentek
fiai és lányai, sógora és egyéb rokonsága, valamint a település vezetője feleségének,
vagy feleségeinek és rokonainak birtoka is, ami a szabadok faluközösségi földjeinek
még oly mérvű szűkülését is maga után vonta, hogy a szolgálónépeknek is kijelölt
birtoktestei lettek. Ez az elrendezés a hun—avarkori településrend első szakasza.
— A második szakaszra a kultikus jellegű névadás a jellemző, ami egy-egy gazda­
sági—katonai településrenden belül további birtokelkülönítésekre vezetett. A kul­
tikus neveket úgy lehet megkülönböztetni a nem kultikus jellegűektől. hogy első­
sorban valami csúnyát vagy szépet, jót vagy rosszat, értékest vagy értéktelent jelen­
tő szó kapcsolatából tevődnek össze és hogy ezeknél — éppen ellenkezőleg, mint a
világi vonatkozású névadásnál — a folyóvíznek háttal fordulva jobb ágon az örökös
csúnyát, rosszat, vagy értéktelent jelentő, bal ágon a nem örökös családtag, szépet,
jót, értékest jelentő szóval jelölt birtokát találjuk. — Ennek az az oka, hogy a földi­
ek megrontására törő gonosz szellem, aki ismeri a földi településrend szokásait és
arccal a folyó felé fordulva keresi a jobbágiakat, így a szép nevet viselő Koltát
(„ Arany”) fogja elvinni és békében hagyja az örökös Rum-ot („Csúnya, Utálatos”)
vagy a Hammást-t („Zabla”) — ez az eset a Perint és a Lápos mellett — vagy el­
viszi Ars-t („Férfias”) és otthagyja az örökös Rum-ot — ez a helyzet Innsbruck mel­
lett Arzl és Rum esetében.
A kultikus nevek — amint azt a magyar koraközépkori oklevelekből és króni­
kákból világosan ki lehet olvasni — nemcsak hn-ek, hanem személynevek is voltak.
A nemzetségfők általában mind csúnyát, értéktelent, rosszat jelentő neveket visel­
tek, pl. Pata=„Fazék”, Csanád=„átkozott”. — Ez így volt a pogánykorban, de a
kereszténnyé lett avarok körében is voltak térbeli kihatásai. A keresztény ”avarok„
ugyanis hátat fordítva a pogány szokásoknak nem háttal a folyó felé fordulva adták
az örökösödési rendben fontos kultikus, most már csak hagyományosá lett neveket
a család (nemzetség) tagok birtokainak, hanem — ugyanúgy, mint a világi birtok­
részt jelölőket — arccal a folyó felé fordulva. Pl. Pata (Gyöngyöspata) „Fazék” és
(Hort) „Kincs", esetében, vagy a Duna-menti Csanád („megátkozott”) és Rém (a rum
magyar alakja) illetve Hilye „Fényes” esetében. — Ez az időszak a hun—avarkori
településrend második szakaszának keresztény időszaka és nálunk magyaroknál
még a XI. sz.-ban is érvényben volt.
A hun—avarkori településrend harmadik időszakát az jellemzi, hogy megjelen­
nek a mongol eredetű méltóságnevek és egyéb elnevezések. Ezeknek is két típusa
különböztethető meg. Az egyik típus, amikor a mongol méltóságnév körül mongol,
török és szuomi hn-ek tünnek fel és a szolgák településeit szuómi vagy szláv névvel
jelölik. Itt hódítóként viselkedik a mongol és török népelem. A másik típus az, ami­
kor a szuómi méltóságnév mellett feltűnnek a településrendbe besorolt mongol és
török hn-ek, vagyis az új szövetségesek. — Mind a két típus kimutatható a lengyel
és a keletnémet nyelvterületen is, ami azt igazolja, hogy a 670. táji mongol—barszil
91

�török invázió nemcsak a Duna—Tisza vidékét érintette. — A szövetséges névadási
tipusba tartozik megyénk területe is, de az egyes települési „gyűrűkön” belül, hol
mongol és barszil török (Szécsény, Szécsényke, = „fejedelem, vezér,” = Bodony =
„az úr szolgálatában álló szabad harcos” stb.), hol szuómi (Terény, Surány) vezető
parancsolt.
A fenti településrend ismeretében kisérlem meg a szuómiak népi hovatartozásá­
nak tisztázását. A településrendből ugyanis kiderült, hogy azon belül a népi vagy
törzsi hovatartozást jelentő szavaknak csak alárendelt szerepük van és csak esetle­
gesen fordulnak elő. — A szuómiak harmadik nyelvi korszakát a ns kort a mordvin
eredetű hn-ek gazdagsága is jellemzi. Azt, hogy mordvinok éltek megyénkben, a leg­
utóbbi régészeti leletek igazolják. 30 Nevüket és nyelvüket vidékünkön számos hn
őrizte meg.
Szete és Százd egymással határos községek. Azt, hogy a Szete nevében rejlő
sat-a — set-e valóban a ns sat — sad ’száz’ szó hn-képzős alakja és semmi köze sincs
pl. a török (jakut) sättä ’héť szóhoz éppen ez a magyar hn bizonyítja, ami annyira
pontos fordítás, hogy alkotói még a ns képzőre is figyelemmel voltak. Fordítói Százd
alapítói, a honfoglalás előtt idekerült mogor-ok, azaz szlávosított hn-ek alakjában
mohor-ok voltak, amire az egyik későbbi fejezetben részletesen kitérek. — Százdtól
nyugatra emelkedik a Nagy- és a Kis Morda hegy és a Nagy Morda hegytől délre
folyik a Hunya-árokban a hunok nevét őrző Hunya patak. Morda a mordvinok neve,
amit Konstantinosz Porfürogenetosz az országukat jelölő Mordia névben őrzött
meg. Ezt a morda nevet a mordvinok nem használták a saját maguk megjelölésére,
hanem csak az idegenek, ez esetben a honfoglalás előtti magyarok, mert saját ma­
gukat az erzä és moksa névvel illették. A mordvinok saját nevét az Ercs, Ercsény,
Ercsi, a Maksa és Mokcsa hn-eink őrzik.
Mordvin névadásra vezethetők vissza a lede ’lőni’ szavukból eredő Lád, Lada,
Ladó, Ladány hn-eink, amik „Lövő, Lövér, Lövöld” jelentéssel bírnak. — Ennek
az igazolására igen jó példa a szülővárosom, Losonc határában fekvő Ladó puszta és
az attól délre húzódó Levő (azaz Lövő) erdő, a losonci Nagyerdő neve.
A Losonc hn ps képzős szó, jelentése ’várad’ és a nógrádi Piliny ugyancsak ps
vagy hn-vel együtt — ami ugyancsak „Várad” — minden valószínűség szerint bronz,
kori névadás. Az itáliai, pontosabban svájci Lossone a Lago Maggiore nyugati part­
jához közel, Locarno közelében, a város nevének ikertestvére. A Lossone felett emel­
kedő 486 m magas hegynek Balladrume a neve, ami a ’falu erdeje’ jelentéssel bír és
egy ps vagy as balla szónak és az olaszba, illetve a latinba került görög drymos ’erdö’
szónak a összetétele. Ugyanez szó rejlik a ps nevekkel tarkított francia alpesi Drome
megye és az olasz droma szóban is, ami igen értékes felvilágosítást ad az ős vagy
koraókori nyelvi kapcsolatokra nézve. — A fenti adat csak egy a sok Losonc hn-ekel
kapcsolatba hozhatók közül.
Losonc vár népe ugyanúgy földközösségben élt, mint a kalábriai Carrumangu
hegy környékén élő ószuomiak, csakhogy itt a saját nyelvükből eredő szóval
nevezték el a közösségi földet tugár-nak, azaz — é. tugi ’támasz’, tartás, duc .támla’
— ’várföld’-nek. vagyis a ’várnép földjé’-nek. — A két bronzkori eredetű finnugor
nyelvi származású hn a mordvinok és a honfoglalás előtti magyarok megjelenésekor
is még használatban volt. A mordvinok ugyanis megszállták a mai Ladó puszta
területét, és a maguk településétől való megkülönböztetés céljából Luts-nak —
mordvin lätse ’lőni, beütni’ (a Lőcse, Lützen, Luc stb. hn-ek alapja) — vagyis a
hun-avar településrend törvényeinek megfelelően egy másik ugyanazt jelentő
92

�szóval jelölték az ugyancsak ijász losonci őslakókat. Ez az ősi ps hn-képzővel ellátva
lutsen-nek hangzott — ugyanez az elnevezés maradt fenn a Pogányvár közelében
települt Lucin (ma Lucfalv a) nevében is — és jó példa arra a nyelvalakulásra,
ami az avarkorban kezdetét vette és egy új nyelv kialakulásához vezetett volna,
ha nem szórják szét őket. — A mordvinok a Kárpátoktól északra és a Visztulától
nyugatra eső területeken is használtak luts ’lövő’ hn-eket és a szó a lengyel nyelv­
be is átkerült, ahol a lucznik szó ’ijász’ jelentéssel bír. — Az ősi és ószuómi multra
visszatekintő losonci és a velük együtt 400 táján betelepült ladói mongol lövéreket
a mogor — magor nyelvűek levő-nek azaz lövér-nek (v.ö. a soproni Lövérek-kel)
nevezték és így nevezték el a közös nagy erdejüket is. — A szlovák Lucenec hn
tehát szláv honfoglalás előtti magyar hn-képzővel ellátott olyan mordvin szó,
amelynek ps és mogor képzője van és a ns hn adás jellegzetességeit viseli magán.
Alapjában véve tehát finnugor eredetű szó, épp úgy mint a túróci Nagy Fátrában
levő Lucenec hegy neve, amely az alatta lévő Szabar (Záborie) faluba települt
lövérek egykori közös erdejének a neve épp úgy, mint a Kisszeben fölötti 515 m
magas L ucina hora, ami erdőtlen voltánál fogva legeltetésre szolgált, vagy az
alpesi 3506 m magas Becca di Lusenej hegy — a Matterhorn csoporttól délnyugatra
— mind az egykori ns íjászok vagy mint a 2579 m magas Punta di Loozeney a
várnépek közös erdei vagy legelői. Nem vitás azonban, hogy a lucin alakok kapcso­
latban vannak a szlovák lucina ’rét, rétség’ szóval, mert a Sárosi Litinye szlovák
neve Lucina. A Litinye-Letenye hn alakoknak ugyanis semmi közük sincs a
litániához, hanem közük van a ns + liti — + lete — f. liete ’iszap, hordalék lera­
kódás’, lieteinen ’iszapos, sáros’ — ’iszapos, sáros’ szóhoz, azaz olyan területhez,
ahol ’rét’ is van. Az hihető, hogy a Kisszebentől („Kis-kovácsi”) nem messze fekvő
Litinye hun-avar szabadok, esetleg lövérek, közös rétje volt és ez esetben a szlovák
Lucina falunév annak pontos fordítása. Viszont az nagyon valószínű, hogy csak
analógiás szóátalakításnál állunk szemben a Lucina hora és részben Lucin -in
képzője esetében is. — A Lucsenec városnév és társai azonban eredet szempontjából
— a német, olasz, francia és lengyel példák alapján — csakis a mordvin läts lövő
szóval hozhatók kapcsolatba.
A mordvinokkal kapcsolatba hozható ezen két példa is, amit több száz hn
bevonásával még tökéletesebben lehet igazolni, megmutatja, hogy a ns hn adásban
jelentős szerepe volt ennek a rokon népünknek. — Mégis a hun-avar települési
rendben népnevük csak másodlagos jelentőséggel bír, mert a település nem törzsi,
hanem területenként önálló gazdasági és katonai egységek szerint történt, amely
egységek többféle nyelvet beszélőkből is alakulhattak.
Ugyanez tűnik ki az ugra népnévvel kapcsolatban is. Ugra (Bihar, Heves, Kisés Nagy Küküllő), Ugróc (Bars, Trencsén), Ugruc — Ogruc (Kolozs), Ugornya (Bereg),
Ugorszka (Szepes) hn-eink, és azok német, latin és balkáni nyelvterületekre testvérei,
szépszámmal fordulnak elő. — Az ugra név az ugor népnév ps képzős (v. ö. Mátra,
Fátra, Tátra) alakja és jelent egy bizonyos ugor népet, de általában ugor nyelvű
népet, sőt magyart is. Azt, hogy egy Ugra hn, milyen néphez való tartozást jelent,
azt általában a közelében előforduló „dülőnevek” alapján lehet eldönteni ‚A Sajólenkétől északra fekvő Hubó falu mellett van az Ugra-bérc. Itt a falu neve — f.
huippu ’ csúcs, hegycsúcs’ — ami jelzi, hogy Hubó, közvetlenül az Ugra bérc alatt,
a többi környező településtől magasabban fekszik, szuómi szó, tehát az ugra népnév
itt a balti-finn nyelvi jelleggel bíró finnugorok jelenlétét bizonyítja.
A Kál és Kálló hn-einkben totemisztikus alapon kialakult törzsnév rejlik.
93

�Jelentésük ama bizonyos finn kal ’hal,. többesszámban kala ’halak, szóból magya­
rázható meg, ami nyelvtankönyveinkben mint a magyar és a többi finnugor nyelvek
rokonságának egyik bizonyítéka található meg. A Kál és sok Gál hn-ünk az egyes
a Kálló és esetleg a Galla hn-eink némelyike a többesszámú ns szóalaknak felel
meg. A kalla kálló alak azonban már bizonyos analógiás félreértésen alapul, mert
a ll a ns -la hn-képző — a mai f-ben ás é-ben is meglévő -la hn-képző — hozzá­
adásával jött létre. A kálló alak viszont magyar fejlemény, de az eredeti alakot
megőrizte a szóhasználat, mert még ma is „kállai” kettősről beszélünk.
A Kál törzsnévvel kapcsolatban — ami később a hun-avar településrenden
egy-egy településbokron belül nemzetségnévvé vált — igen figyelemreméltó Györffy
Györgynek az az észrevétele, hogy a magyar nemzetségi címerek között totemisz­
tikus ábrázolásokat feltüntetők is vannak. A hal, a kal a Kál törzs, illetve nemzetség
címerképe is volt, amit igazol, hogy a totem állat képét az Ákos nemzetség címe­
rében két hal, a Barca nemzetség címerében egy hal képében találjuk meg. Mindkét
nemzetségünk törökös nevet visel. A Barca nemzetség neve a bolgár-törökök barszil
bercel népnevére, Ákos nemzetség neve pedig egy másik totem állatra a „fehér
sólyomra” utal. Az összefüggéseket az teszi világossá, ha figyelembe vesszük, hogy
az Ákos nemzetség legősibb nemzetségi monostora a Galga (kalka, kis hal’= kevés
hal’ ’kevés halú víz’) völgyében, a Hévíztől délre elterülő dombok egyikén emel­
kedett, a Kálló falu (Kálok, Káltörzs beliek) és a T ápió (f. tapio ’erdő; az erdők
királya’ mint isten név) menti Káta nevet viselő sátoros (f. kota ’sátor, kunyhó’,
az odavalósiak ma is koótaiaknak nevezik magukat) falu, tehát nomád pásztor
településnek a középpontjában helyezkedett el. Az Abaujban és környékén birtokos
Barca nemzetség területén a Kál törzs, illetve nemzetségnév csak az egyeszszámú
hn-képzős Galsa — az Alpesekben Kals — alakban fordul elő. — Ott tehát, ahol
a vezető nemzetség többesszámú kálokat jelentő településnév közelében birtokos,
címerében két, azaz több hal van, ahol pedig csak egyesszámú kált jelentő hn-ek
fordulnak elő a nemzetség birtokain, ott a címerben csak egy hal van. — Az Ákos
és a Barca nemzetségnevek viszont a ns-kor népei és birtokos nemzetségei egybe­
olvadásának az egyik igazolója.

Már a mongolok és barszil törökök 670. év körüli megjelenése előtt is voltak
mongol és török nyelvű elemek a szuómiaik által lakott területen. Ezek a hunokkal
és később az avarokkal kerülhettek ide. Hn-eiket nem lehet pontosan elkülöníteni
a fiatalabb mongol és barszil török hn-ektől. A kám és kámor ’sámán’-t jelentő
hn-eik azonban legtöbbször mongol nevektől távolabb, szuómi hn környezetbe
fordulnak elő, ha nem is mindig, például a Borsosberénytől nyugatra fekvő Kámor
hegy és a Nagybátony fölötti Kámos hegy.
Igen szép példája a hun-avarkori kultuszhely közösségének a zalai ns Lasztonya
— é. laps, lapse, last ’gyermek’ — az ottani településbokor mindenkori vezéri nem­
zetsége fiának szállásbirtoka és a folyócska túlsó partján lévő Kámánháza, a hunavarkori török sámánok szállása körül kialakult mondakör, a „palóc hercegről” és
„Attila fájáról”. 32 — Különben is nem lehet megérteni a hun-avarkori településrend
számos vonását, ha nem vesszük figyelembe a kultikus hn-adással kapcsolatos
dolgokat. A Karancs és a Medves vidéke a palócok szent helyei közé tartozott.
Környékük tele van szuómi nevekkel, például Mátraszelétől északra a Kaira patak
— f. koira ’kutya, eb’ — Zabar stb. Azt, hogy itt valóban kultikus hely volt, a
94

�Sajó és a Rima neve bizonyítják. A rossz szellemet ugyanis keletről érkezőnek vélték.
A Sajó folyó nevében, amely vizünk a Mátrától és Bükktől északra nagyjából
nyugat-keleti irányban folyik, a csaknem minden finnugor nyelvben meglévő sal
’fényes, csillogó’ szó rejlik. Ha a Mátra Bánréve fölötti nyulványairól a Rima és
a Sajó torkolata felé tekintünk, a két folyót egyforma bővizűnek látjuk, de úgy,
hogy a tulajdonképpeni főfolyónak a nyugatról kelet felé folyó Rima tűnik fel,
mert az folytatódik továbbra is ugyanabba az irányban törés nélkül. A Sajó nevet,
mégis az északról becsatlakozó víz viseli. Ennek az az oka, hogy a Rima folyónév
a csúnyát, piszkosat, utálatost jelentő rum szó származéka — amit az is igazol, hogy
a magyar rima, szó nőre alkalmazva, nagyon aljast jelent — és pontosan ellentéte
a Sajó szépen csillogót, tisztavizűt jelentő nevének, pedig a Rima semmivel sem
zavarosabb, mint a Sajó. A névadás oka az volt, hogy a keletről jövő, kalandozni
vágyó rossz szellem ne menjen be a kultikus helyek közelébe vezető Rima völgyébe
hanem térjen ki északra a szép, tiszta nevet viselő Sajó futását követve, hogy északi
jéghideg honába minél előbb visszatérjen.

Könyvemnek ebben a fejezetében kívánok bővebben foglalkozni a mongol hnekkel. Ezek Közép és Nyugat-Európa számos avar telepítésű területén megtalálhatók.
Itt is az irányt stb. jelző
nevek voltak az első útmutatóim. A Kassa és Kászony
hn-eink valamitől, ez esetben folyótól nyugatra eső települést, illetve területet
jelentenek. Az Alag, Alcsi, Anda, Aracsa, Asa, Bár, Bárna, Bodajk, Bajót, Bojt, Bakta,
még a Balá-k közül is néhány, a Várkony, Bárkány, Barok, Vilke, Csáka, Csölle,
Tokaj, Odora, Odorin, Zsira, Tobuka, Tubuka, Doboka, Takta hn-eink, hogy csak
egy kis töredékét soroljam fel, mind mongol eredetűek, illetve elsősorban csakis
ilyen eredetűek lehetnek, mert a településbokrokban előforduló mongol méltóság­
nevek — Kán, Kattuny, Szécsény, Baján, Bátor — és családi birtokkapcsolatokat
jelentő nevek — Eke, Görgény, Beke stb. — ennek valóságát igazolja.

A mongol eredetű hn-ek nagy száma a német és francia nyelvterületen, egyik
legfőbb bizonyítéka az avar frank uralkodók általi szétszóratásának. Ez és a magyar
nyelvterületi hn anyagban való előfordulásuk önálló, könyvnek beillő tanulmány,
aminek elkészítését — ha erőm és időm engedi — szintén tervbevettem, hogy ezt
az eddig figyelem re nem méltatott kérdést is kellő megvilágításba helyezzem.
A mongol hn-ekhez hasonlóan a barszil török hn-ek is szépszámmal jelennek
meg az ő bolgár-t jelentő nándor nevükkel együtt az egykori frank birodalom
területén. Sorsuk ugyanaz volt az eddigi irodalomban, mint a nyugatra került
mongol hn-eké.
A barszil törökökkel áll kapcsolatban a szláv eredetű palóc népnév is. 33
A ’palóc’ szóban rejlő 'szőke, fakó’ elnevezés szorosan összefügg az avar települési
területen 670 vagy 678 táján megjelenő bolgár-törökök nép-, illetve törzsnevével, és
az ebből képzett Bercel, Barca. Barcaság, stb. hn-ekkel. Ez a szó maradt fenn a
gömöri palócok, a barkó-k és Brassó város nevében is. A barszil népnév jelentése
’szürke’ vagyis ’fakó, szőke, ősz’ is. 34 — Hogy ez a jelentés valóban közismert volt
a szlávok körében és hogy a ns nyelvet beszélők is így értelmezték a bolgár-török
barszilok nevének jelentését, azt a Harac, Harnóc, Harmos hn-eink és a Harmata
családnevek is igazolják. A ns + harma ugyanis ’szürke’ esetleg ’ősz’ jelentéssel is
bír és ez esetben a magyar Öszöd hn-ekről is feltételezhető, hogy azok a barszilok,
azaz magyarul a bercel-ek nevének fordításai.
95

�Igazolja a barszilok ns nyelven harmá-t jelentő nevét a következő földrajzi
tény is: Rimaszéccsel szemben — a szécs a mongol szecsen ’okos’ méltóság, illetve
kultikus név töve — a Rima déli partján fekszik a magyar törzsnevet őrző Jene falu.
Itt a honfoglaláskor egy magyar, „avar” településbokrot ellenőrző katonai egység
szállt meg. Mégpedig bolgár-török, azaz barszil mongol és szuómi települések közé.
Jenével kelet felől ugyanis Nándor puszta határos, nyugatról pedig Harmac falu.
A Harmac faluban élőknek azok a finnugorok adták ezt a nevet, akiknek emlékét
a Harmaccal nyugat felől határos Ugora hegy őrizte meg, amelynek nyugati oldalán
a szuómi méltóságnevet viselő Darnya falu (tarna-darna stb.) fekszik. Azt, hogy
ezen a területen valóban éltek bolgár-törökök — Csallány Dezső szíves szóbeli köz­
elés alapján, nemcsak a régészeti leletekből — hanem abból is kikövetkeztethetem,
hogy a közelben fekszik Bolgarom falu és ,hogy a füleki Remete hegy régi neve
Bolgár hegy volt. — A palóc népnév tehát nem más, mint a bolgár-törökök barszil
népnevének szláv eredetű fordítása, amit azért kapott a palócság, mert az itt lakó
szlávok szemében ez a népelem volt a vidék legjellemzőbb lakossága. Ezt az is
igazolja, hogy a bolgár-török eredetre visszavezethető rovásírást a Karancs vidékén
— Bél Mátyás állítása szerint — még a XVIII. század elején is használták, sőt
egész hasszú szövegeket, templomi prédikációkat és énekeket is leírtak vele a
hozzáértők.
Könyvem hatodik részében a frank hadjáratok idejében bekövetkezett változá­
sokkal foglalkozom. A ns hn-anyagot ugyanis ma nagyjából azon a helyen találjuk,
ahol a VIII. és IX. század fordulóján helyezkedett el, illetve ahová kirajzottak
vagy kitelepítettek a hun-avar településrendben betöltött szerepük következtében.
Ez a terület lényegesen nagyobb kiterjedésű, mint amilyenre Csallány Dezső rend­
kívül gazdag avar-l eletanyag térképéből következtethetnénk. 35 Megállapítom,
hogy az avar birodalom középpontjában elhelyezkedő magyar nyelvterületen talál­
ható hun-avarkori településrend hn-bokrai is magukon viselik a frank előnyomulások
következményeit. Igy például a legszebb és legszabályosabb „avar-gyűrűk” egyike,
a Szombathely környéki is. A keletieknél ez a hatás már kevésbé érvényesül, de
feltűnik köreikben a keresztény jellegű kultikus hn-adás és még számos olyan
vonás, ami már későbbi korokkal hozható kapcsolatba. Ilyen például a hn-ek sze­
mélynévvé való átalakulása, ami már a magyar krónikás és okleveles anyagokból
igazolható és eleinte a kultikus hn-ekkel, majd pedig a beolvadás következtében
eltűnő jelentésbeli értelem halványodásával a többi birtokot jelölő és egyéb szavakra
is kiterjed. — Ennek a fejezetnek körében tárgyalom az egyes településbokrok térbeli
elhelyezkedését és pontos adatait ami, rendkívül sok vonatkozású térképanyag
segítségével oldható csak meg.
Igen fontos szerepük van ebben a korban, részben már a mongol benyomulás
előtt, a szlávoknak is a hun-avar gyűrűn belüli hn adásban és hn módosításban
Ezt a szerepet elsősorban, vitát és a későbbi hn-ekkel vadó összetévesztést elkerülő
módon, a latin nyelvterületre történt kényszertelepítések hn bokrai alapján lehet
megállapítani. — Igy derül ki, hogy a bizánci császárok által telepített délitáliai
hun-avar településrendet eláruló hn-bokrokban is előforduló Prága, azaz Praga hn-ek
a szuómi para — pere ’szolga, cseléd’ szónak a származékai. — V. ö. Parád hnünkkel, amely Kanázs, azaz kenéz vártól tekintve balkéz felé mint a szolgáló népek
települése szerepel a jobb ági Bodony-nal, a szabadok bolgár török nevet viselő
településével szemben. A szláv méltóságnevekkel kapcsolatban derül ki az is,
96

�hogy szláv hatást kell keresnünk az avar településrenden belül ott, ahol a jobbés balágiságot arccal a folyó forrása felé fordulás alapján lehet meghatározni.
A praga szóban rejlő parag aminek magashangú változata a Pereg, mélyhangú vál­
tozata pedig a Paraga magyar nyelvterületi hn-einkben maradt fenn, ns hn-képzős
szó és a szabadok településeivel szemben a szolganépek települése. Ez a helyzet
Prága város esetében is. Ott a szláv nyelvű és a Hradzinban székelő fejedelemnek
vagy az ottani hun-avar településrend vezetőjének szuómi szolgálónépei laktak s
eredetileg paraga nevet viselő településen.
A hun-avar települési rendben különböző, szövetségi vagy alávetett viszonyban
elhelyezkedő szlávok a frank uralkodók szemében épp úgy „avarok" voltak, mint
a szuómiak, törökök vagy a mongolok és a többi néptöredékek. Igazolja ezt, hogy
latin nyelvterületre is a többiekkel együtt telepítették át őket. Az egyik igen jelen­
tős szláv lakossággal rendelkező településbokrot a francia és olasz határon emelkedő
Graji Alpok — as + raja — raj ; f. raja határ, szláv kraj ’ határ’ — azaz a „Határ
Alpok” keleti lejtőin telepítették le, a Dora Ripariától északra és a Dora Balteatól
— mindkettő ps folyónév — nyugatra, illetve délre. Itt a három Stura nevű folyócska
folyócska völgyében ps hn-ekre ns és szláv h-nek települtek. A déli Stura folyócs­
kától északra emelkedik az „avar” népnevet őrző 3075 m magas Torre ď Ovarda és
ettől keletre a 2981 m magas Monte Ciorneva, aminek szláv „sötét”-et, „feketé”-t
jelentő származását a hegy északkeleti lábánál fekvő kis alpesi tó, a Lago Scuro
olasz neve is bizonyítja. Ez a fordításos hn igazolja egyrészt azt, hogy az itt
élt ps-ak már rég beolvadtak a latinokba és csak néhány hn-ük maradt fenn,
továbbá azt is, hogy az olasz név adói, és a betelepített szlávok még értették
egymást,tehát a frank királyok korabeli telepítés is igazolható.
A szlávokon kívül természetesen az „avarok” egyéb népeinek jelenléte is iga­
zolható a hazánktól nyugatra eső területeken. A mordvinok népi nevei közül
pl. a Jena melleti Pösznecktől délre, egymással határos falvak nevében fordul
elő Schmorda alakban a morda és Moxa alakban a moksa, ami azt jelenti, hogy az
idegenek Morda, saját maguk pedig a saját Moksa nevet adták az eredetileg egy
egészt képező területnek. Még nagyon sok ilyen példát fel tudok hozni és ezek
mindegyike „avar” vagy ns nevek bokraiban fordulnak elő az idegen nyelvterü­
leteken.
A ns hn-ek és a hun-avarkori településrend ismeretében sok eddig homályos
vagy egyáltalán nem ismert törénelmi tényre is fény derül. Ilyen maga a frank
királyok avar-telepítése is, amit a fenti segítséggel pontosan térbelileg is el tudunk
helyezni. Ilyen például az avar díszítő elemeknek a románkori építészeti emlékeken
a távoli francia területen való előfordulása, amiről Győrffy Dezső salgótarjáni tanár
igen értékes, sajnos még mindig kéziratban fekvő munkájában számol be, és
aminek eredményei még így is bekerültek a muzeológiai irodalomba. 36 Győrffy
Dezső eredményei — amikre évekkel ezelőtt tanulmányom ismerete nélkül jutott —
kőbevésett dokumentumokkal is igazolják a francia és egyéb nyugati nyelvterületre
került „avarok” jelenlétét.
Különösen francia területen képeznek az „avar” települések szabályos alakot.
Körök és koncentrikus körök alakjában, sokszor száz kilométeres átmérűjű gyűrűk­
ben, a tengerparton pedig félkörökben vannak elszórva a ns, a török, a mongol, a
honfoglalás előtti magyar és a szláv eredetű hn-ek. Ezek segítségével több ps, tehát
igen ősi hn maradványát is fel lehet ismerni a magas hegységek vidékén,
97

�A bizánci császárok „avar” telepítéseire igen jellemzőek a néhány kisázsiai
és afrikai hn bokor, amelyek hn anyaga azonos a francia és német nyelvterületeikkel.
Például a mai Tunézia és Algír határvidékén is volt egy nagy avar telepítés.
Időbelileg az arab Sussa, a francia Sousse és az olasz Susa — f. susi ’farkas’ — város
nevének megjelenési idejéből tudok következtetetést odakerülésükre levonni. A
várost a rómaiak Hadrumentumnak nevezték és főnicai eredettel bír. Később az
igen termékeny vidéken való fekvése miatt a Colonia Concordia Ulpia Trajana
Augusta Frugifera Hadrumentia nevet kapta. A jelenlegi Susa neve a V III. század­
ban keletkezett. 37 A minden további magyarázat helyett felsorolom az ott elő­
forduló hn-ek néhányát: folyónevek; Itel, Athar, Mokta, településnevek; Blida, Tiza
(a hegyek közt, nehezen megközelíthető helyen), Rapta (patak partján), Zana, Batna,
Kelibia, Maktar, Salakta, Zaghouan, Thala, Teboursouk, Béja, Randon, Berresof,
Wessan, Redeyef, Tatahouine, Graiba, Tebessa, Khenchela, Barnis, Chegga, Berryan,
Bou-Saada stb.; hegynevek Gouraya, Gucla, Kriane, Marmoucha, Mouzaia stb.
Ezeket még részletesebben térképeken még többel ki lehetne egészíteni, de a fenti
szóalakok — ha a Malta szigetén lévő Zabbar-t is figyelembe vesszük, valamint
azt, hogy arabból franciásított alakban szerepelnek — kapcsolatba hozhatók a
hun-avar települési renden belüli ns, török, mongol, szláv stb. szavakkal.
Ugyancsak a bizánci császárok egyik ”avar„ telepítésének emlékét őrzi a
kisázsiai partok közelében lévő Kekawa szigetecske a Fineka öbölben. A szuómi
+ kokova — + kakava — f. kokoava ’ gyűjtő, egyesítő, egybefogó, összeszedő —
mind a három nyelvi korszak hn-ei közt előforduló szó és hol ’gyűjtőhelyet’, hol
’olyan helyet, ahová valamit összegyűjtenek’, hol pedig ’gyülekezőhely’-et jelent,
ahogy azt a térbeli viszonyokból a számos ilyen alpesi, kárpáti és egyéb helyen
előforduló hn-ekből lehet következtetni. A Fineka — v. ö. a magyar Finke hn-ekkel
— kis finn öbölt jelent és a Kekawa sziget vagy halászok, vagy hajósok — hihető,
hogy esetleg parti kereskedők vagy kalózok — gyülekező helye volt.
A nem magyar nyelvterületen előforduló „hazai” hn-ek tehát zömmel hun-avarkori eredettel bírnak. A legtöbb esetben véletlen, hogy körünkben ps vagy as
eredetű hn-ek is előfordulnak, mert ezek az ősi névadók már a legtöbb helyen az
„avarok” odakerülése idejében rég beolvadtak a környező lakosságba. Ha ez nem
így lett volna, akkor a továbbélő ps és as hn-ek ns ragot vagy képzőt kaptak volna
és nem maradtak volna meg a nem szuómi ”avarok„ területén csak szuómiak által
értett, mások számára értelmetlen, de módosítatlan eredeti alakjukban. Ezek a ps
hn-ek egyúttal azt is bizonyítják, hogy kialakulóban volt egy ns, török, mongol,
szláv, magyar és mordvin elemekből összetevődő „avar” nyelv, amely ugyan egy
csöppet sem balti-finn vagy török, vagy szláv, vagy mongol jellegzetességű, de
a felcserélt képzők és a tudatosan változtatott magas és mélyhangú szavak haszná­
lata következtében még igen vegyes állapotot felmutató nyelv volt. Az „avarok”
a többnyelvűség határát már átlépték és egységes nyelv kialakulása vette nálunk
kezdetét.
Könyvem hetedik részében a honfoglalás előtti magyar telpülésekkel foglal­
kozom. — Beigazolom azt, hogy középkori krónikáink és a székely néphagyomány
nem tévedtek, amikor a 896. évi magyar honfoglalást a második honfoglalásnak te­
kintették. — Állításaimat a szláv, német, francia, angol, holland, dán és egyéb nyelvterületi adatokkal igazolom, tehát olyan területiekkel, ahová az „avarok” valamilyen
okból kifolyólag elkerültek. Az ott szerzett településrendi hn anyag alapján a
98

�magyar nyelvterületi hn anyag körében is meg tudtam állapítani a honfoglalás
előtti magyar településeket, illetve honfoglalás előtti magyar és honfoglalás előtti
magyarokra vonatkozó névadásokat.
A honfoglalás előtti magyarok népi neve magor — meger és mogor volt. Eddigi
megállapításaim szerint a hun-avarkori településrenden belül sehol sem nevezték
őket ugor-oknak, kivéve a cseh nyelvterületet, ahol uher alakban, és az angolszászt,
ahol ongar alakban maradt fenn a nevük. Viszont mindenütt magyarokat jelentenek
a székely népnévvel kapcsolatba hozható hn-ek, de ezek már mordvin, de legtöbb
esetben as elemekkel kevert települések, a tulajdonképpeni Székelyföldön pedig
sok török és mongol elemet is tartalmaztak. Ezek a hn-ek nyugaton sekul, sekül,
sikul, cikul, cikol, cikker stb. alakokban maradtak fenn és magyar voltuk több hn-i
és térbeli kapcsolatból következtethető.
Például Klagenfurttól nyugatra a Wörtersee-től északra van Hadanig falu.
Ha itt a tó felé fordulunk, akkor jobb ágon Kerschdorf-ot, bal ágon Sekul-t
találjuk. Ez itt az a hadrendi elhelyezkedés, ami az összes törökhadrendű népeknél
általános volt és a hun-avar településrendben is előfordul, mint egyik alapvető
településrendi változat. Ebben a hadrendben a fejedelmi hadtól jobbra ugyanannyi
had foglal helyet, mint balra és éppen ezen az alapon állítható, hogy a Konstantünosz Porfürogenetosz általi magyar törzsnév felsorolás hadrendi felsorolás és
hogy a fejedelmi törzs a központi elhelyezkedésű Tarján törzs volt valamikor. 38
— A Hadanig hn a magyar hadnagy szó honfoglalás előtti hada+nig változata. Ez
a nig, nik, nek, neg, nag, nak változatokban megjelenő ’nagy’-ot, ’csapatparancsnok’-ot
jelentő szó — pl. Fegyvernek hn-ünkben — valaminek, vagy valakinek a vezetőjét
jelenti és a honfoglalás utáni nyelvben képzővé is átalakult. A Kerschdorf nevében
rejlő ker+ s hn-képzős szó, amiben az -s a német dorf-fal egyenértékű jelentésű
szuómi képző, a ker pedig a gar, ger, alakban is nagyon sokszor — p é l dául
a Kremstől északra fekvő sallapulkai településgyűrűben Gars és Gers — megjelenő —
’had, törzs, csapat’ jelentésű szuómi szó. Ennek a mai észt nyelvben a kari ’nyáj,
gulya; csapat, sereg’, a kere ’törzs, test’ és a kera ’gombolyag, gömb’ szavak meg­
felelői és, véleményem szerint, a magyar Kér törzsnév is ebből az ősi finnugor szó­
ból származik. — Kerschdorf neve tehát egy ns néven nevezett magyar hadnak
a neve, aminek magyar voltára a magyar hadanig hadnagyi névből következtethetünk.A Sekul hn székely jelentésére már az előzők során kitértem.
Azt, hogy a szuómiak és a honfoglalás előtti magyarok együttéltek és hogy
értették egymás nyelvét nagyon szépen igazolja a Hohern Tauern Grosz Venediger
csoportjának déli lejtőin, az Isel folyó, a Virgental nevű völgyében elhelyezkedő
hn-bokor. Itt van például a Bichl és Präraten feletti, 1800—2000 m magasságban el­
terülő Sajat-Mähder hegyoldal. A Sajat jelentése teljesen fedi a magyar saját, a
Mähder pedig a finn meidän ’mienk’ szó jelentését. Vagyis a hegyoldalt a magyarok
és szuómiak a valaki saját használatára elkülönített területnek tekintették, a Wallhorn falu nevében rejlő + vall ’falu’ Wallhorner-Mähder nevű területével együtt,
amit a Saját- Mähdertől a Timmel-Bach, azaz a ’sebes' — f. temata ’ránt, ragad,
tép, kap, szakít, sodor’ — gleccser patak völgye választ el. A saját földterület el­
különítését nyilván az indokolta, hogy a Wallhorner-Mähder-től keletre, Budam
fölött — ami ebben a ns korban már személynév is, és -m kicsinyítő képzővel van
ellátva — nyílhúzás útján osztották a földeket, amit a két Nill völgy neve igazol. Az
elkülönített terület nyilván a településcsoport vezető nemzetségének a birtoka volt . 39
99

�A mogor népnév egyik előfordulása a Drezda körüli településcsoportban talál­
ható. Itt ps és as nyelvterületre a szlávok megjelenése után települt ns hn-bokor falu­
neveinek, keletről nyugatra haladva, ez a szomszédság sorrendje: Tharandt, Hartha,
Fördergersdorf, Pohrsdorf, Herzoggswalde, Mohorn. Tharandt a tarna méltóságnév
nógrádi Terény változatának mélyhangú megfelelője, a Hartha a ns, germán nyelvből
átvett. + har, + her méltóságnévvel és a Dunamenti Harla falunk nevével hozható
kapcsolatba, Fördergersdorf nevében az előbb említett ker — ger hadnév, Pohrsdorf
nevében rejlő por szó a medvekultuszt űzű por frátria nevével egyezik40 és még
még számos, más területen való előfordulása a mós frátria névvel való ns-kori kap­
csolatait igazolja. Herzogswalde nevét most mellőzöm, Mohorn neve a nógrádi
Mohora falunévvel azonos és honfoglalás előtti magyarok mogor nevének szlávos
változata. A -g-és alakot a szláv nyelvhatásoktól mentes német területeken is meg­
találhatjuk, pl. Hermagor város nevében, Villachtól nyugatra, a Gailtal-ban. Azt
hogy a mohor — mahor — maher alak ’magyar’ jelentéssel bír, igazolja, hogy az
Ipolyvisktől emelkedő 171 m magas Maher dombtól délre, Szeteharaszt puszta
mellett emelkedik a 227 m magas Magyarfák hegy, ami a honfoglalás utáni magyar
névalakot tünteti fel.
A székelyekkel kapcsolatban igen figyelemre méltó nevüknek az arabok elleni
frank telepítések sorában való előfordulása. A Pireneusokban, a már említett Nethou
csúcs környékén, a hegység északi lejtőjén „avar” hn-bokor helyezkedik el. A te­
lepülés vezetőjének szállását a Labatch (olv. la bacs) hn őrzi a Pique folyócska
völgyében. Ettől északra a Vallée de ľ Arboust nyílásával szemben fekszik a lövők
településére utaló L uchon (olvasd: lüson) városka. Az Arboust völgyben, Luchonnal
határos Cazaril falu — ennek nevével alább még foglalkozom — ettől nyugatra,
Cazaux-nál (olv: kazóz). — Torkollik a Vallée ď Oo, aminek közepe táján van
Lac ď Oo. Ennek az Oo tónak másik neve Seculéjo vagyis „Székely víz”. A környék
tele van szuómi hn-ekkel
Az itt előforduló Cazaril és Cazaux hn-ek azt is igazolják, hogy a magyar nyelvterületi Kazár hn-eink nem a kazár-kabar néptöredékkel, hanem ahogy azt már
1864-ben Szabó István kazáron élő kiváló nyelvészünk és klasszika-filológusunk
megállapította a finn kasa ’rakás, halom, halmaz, csomó’ szóval állnak összefüggés­
ben. 41 Ez a + kazár szó a ns korban — hasonlóan a magyar ság szóhoz — még nép­
et is jelentett és ezzel a jelentéssel került át a nyugati nyelvterületekre.
A magyarok jelenlétét a hun-avar településrendben még más hn-ek is igazolják.
Például a Prága körüli „gyűrűben” a Tursko falu fölött emelkedő 345 m magas Ers
hegy és a litomericei gyűrűben a Lovosice fölött emelkedő 570m magas Lovos hegy.
Az ilyen és az ezekhez hasonló nevek gazdag és eddig eléggé nem méltányolt adatot
szolgáltatnak őseink nyelvéhez és történetéhez.

Könyvem nyolcadik részében a honfoglaló magyarok elhelyezkedésével foglal­
kozom. Megállapítom, hogy ez az elhelyezkedés nem törzsi, hanem gazdaságterületi
és katonai alapokon történt. A törzsnevek már csak hadrendi nevek és az ilyen
nevet viselő szállásaik az itt talált „avarok” katonai erejének figyelembevételével,
annak ellensúlyozására nyertek elhelyezést. Igyekszem megállapítani egy-egy tele­
pülés lélekszámát és a különböző települések gazdasági és társadalmi kapcsolatát
a településrenden belül Igazolni próbálom, hogy Konstantinosz Porfürogenetosz
megállapítása a magyarok kétnyelvűségéről a magyar és a ns, illetve „avar” nyelvre
100

�vonatkozik. A honfoglaláskori települést gazdag térképanyaggal is illusztrálom.
A befejező kilencedik részben a szuómi nyelv három korszakának szókincsével
foglalkozom. Szószedetet állítok össze, aminek segítségével kulcsot igyekszem adni
az érdeklődők kezébe a további kutatásokhoz. Külön szándékozom foglalkozni az
,,avar” szavakkal is. — Jelenleg ugyanis abban a kellemetlen helyzetben vagyok,
hogy a fenti szókincs és nyelvtani következtetések birtokában egyelőre csak magam
vagyok és így a kutatók számára kutatásaim ellenőrzése igen nehéz. Azt például,
hogy az avar-korban cirki ’ szép, kedves, kellemes’, takó ’ kovács’ natkó ’ púpos’
valkó ’fehér’ jelentéssel bírt stb., hiába mondom és állítom, ha azt nyelvészeti leve­
zetésekkel és térbeli adatokkal nem igazolom. Éppen ezért ez a rész is térkép­
anyagot és a térbeli viszonyokat hozza fel egyik alapvető bizonyságul.
A fenti hosszúra sikerült beszámoló nagyon rövid abból a szempontból, hogy
elgondolásaimat részletekbe menően ismertesse és tulajdonképpen csak egy alapgondolatot kívánt néhány — talán nem is eléggé kimerítően megmagyarázott —
adat segítségével némileg tisztáni. A szakemberek — ha az előzetes beszámolót
elolvassák — föltétlenül felismerik a gondolat újszerűségét és azt a vezérfonalat,
aminek segítségével a saját munkaterületükön állításaimat ellenőrizni és kiegészíteni
tudják. Külön kéréssel fordulok finnugor nyelvészeink felé, hogy a fenti területek
hn anyagát vegyék beható vizsgálat alá, de magyar családneveket is, mert azok a
szuómiak nagyrányú, népünkbe való beolvadásról tesznek tanúságot. A Cakó, Szakó
(Kövér), a Harmatta (Szürke, ősz), az Omaszta (Birtokos), stb. családneveink —
amiknek gazdag választéka található meg akár a budapesti telefonkönyvben is —
a jégkorszak utáni idők óta itt élt népnek, fényes bizonyítékai ennek az ősi, egész
Kétségtelen, hogy már maga a beszámoló is csaknem minden eddigi nyelvészeti
és településföldrajzi eredménnyel szöges ellentétben áll. Ez annak tulajdonítható,
hogy nemcsak a filológiai, hanem földrajzi módszereket is alkalmaztam és ezek
sok esetben erősebbeknek bizonyultak mint a merőben nyelvészetiek. Ezért is, meg
azért is, hogy a szuómi nyelv és a szuómiak szerepének kutatását tulajdonképpen
csak ezzel a beszámolóval veszi kezdetét és az ilyen kutatás nem egy ember feladata,
hanem a tudósok összeségéé. Ismételten felhívom a figyelmet, arra, hogy készülő
művemet, valamint az esetleg előrebocsátandó és többek által kért részlettanulmá­
nyokat is csak munkahipotézisnek, egy munkahipotézis részeinek tekintsék. —
Számomra az lenne egyelőre a legnagyobb eredmény, ha finnugor nyelvészeink fel­
figyelnének vázlatomra és már művem végleges elkészülte előtt megindítanák
a kutatásokat a jelzett területeken, amihez — azt szeretném hinni — kulcsot adtam
a kezükbe az eddig rejtve maradt zárak felnyitásához.
JEGYZETEK
1 Az esetben, ha a szavak mind a három korban azonosak, vagy pontos kor­
meghatározásuk számomra lehetetlen volt, a szuómi megjelölést használom, ami
szom — szum, szam — szem, som — sum, sam — sem alakokban mint a szuó­
miak egyik n e v e a legkülönbözőbb nyelvterületi helynevekben is előfordul.
Cikkemben, nyomdatechnikai okokból, nem tudom minden vonatkozásban alkal­
mazni a pontos nyelvészeti jelöléseket, amiért a hozzáértők elnézését kérem.
— Idézeteimben csak a legszükségesebb művekre hivatkozom.
2 Hajdu Péter: Finnugor népek és nyelvek. Budapest, 1962. — 226, 323-324 l. ,
3 Jalmari Jaakkola: A finnek története (Suomen historian ääriviivat)
Budapest, é. n. (1942 — 8. l.
101

�4 Hajdu Péter, i. m. 294-295. l.
5 Hajdu Péter, i. m. 266. l.
6 Összes magyarországi helynévi adataim újkori alakját „A magyar korona országai

helységnévtára, Budapest, 1877” c. mű alapján közlöm.
7 V. ö. Erdélyi László: A tihanyi apátság története. I. (A pannonhalmi Szent Bene­

dek története, X.), Budapest 1908—11. 489. és 912. l.

8 Devoto, Giacomo: Storia della lingua di Roma. (Storia di Roma, X X III), Bologna,
1940— 46 l.

9 A kereskedelmi kapcsolatok közül azonban a legfontosabb a borostyánkő etruszk
kereskedők általi átvétele, mert ez teremtett állandó kapcsolatot a balti népek és
ő közöttük. Lehet, hogy az etruszkok nyelve és a balti nyelvek között, helyesebben
egyes etruriai népcsoportok nyelve között, igen szoros volt a kapcsolat.
10 Devoto, 1. m. 42. l.
11 Zingarelli, Nicola: Vocabolario della lingua Italiana, Milano, 1930.
19 Campanini — Carboni: Vocabolario Latino-Italiano e Italiano-Latino, Torino, 1935.
13 Bertarelli, L. V.: Italia Meridionale, III. (Guida ď Italia del Touring Club Italiano)
Milano, 1928, — 584-585. l.
14 Uo. 536. l.
15 Uo. 591. l.
16 Természetesen a szuómiaknak volt még más, a
szikulnál
általánosabban
elterjedt saját nevük is, amire az 1. sz. jegyzetben már rámutattam. — Abban
teljesen igaza van Moór Elemérnek, — A nyelvtudomány, mint az ős és néptör­
ténet forrástudománya, Budapest, 1963, — 69. 1. — hogy a szicíliai szikulok neve
nem hozható kapcsolatba a székelyek nevével, de a fenti, általam tisztázottnak
vélt felfogás, mind a két elnevezés szuómi nyelvi eredetének bizonyítéka.
17 Hakulinen, Lauri: A finn nyelv jellemzése. — Magyar nyelvjárások, IV. Buda­
pest, 1957. — főleg 91. l.
,
18 Melich János: A honfoglaláskori Magyarország. Budapest, 1925— 1929. — 384— 385.
l, —Holub József: Zala megye középkori vízrajza. Zalaegerszeg, 1963. — 29. 1.
19 A. Kövesi Magda: Az Ómagyar Mária-siralom ualallal szavának értelmezése. —
Magyar Nyelvjárások, III. Budapest, 1956. — főleg 142—143. l.
20 Melich János i. m. 384—386. l.
21 Horváth Pál: A középkori falusi földközösség jogtörténeti vonatkozásai. Budapest
1960. — főleg a 112—151. 1. említi fel a földközösségre vonatkozó, a különböző
európai nyelvekből származó középkori szakkifejezéseket, amik — megállapításom
szerint — térképeinken nagyon sok helyen hn-ek alakjában találhatók meg.
22 Így például a németországi Saale völgyében eddig a keltákat tekintették a sóbá­
nyászat elkezdőinek és velük hozták kapcsolatba a „Fürstin von Trotha” névvel
jelölt híres gazdag sírt és annak leleteit. A sírlelet nem kelta volta beigazolódott,
és más, a keltáknál korábbi nép körébe való tartozása derült ki. — Véleményem
szerint a „trothai fejedelemasszony” paleoszuómi volt. — V. ö. Mrusek, Hans—
Joachim: Halle/Saale, Leipzig, 1964. — 18—18. 1. és a mű bő irodalomjegyzékét.
23 A szatagárokra vonatkozó adatokat Szász Béla: A hunok története, Attila nagy­
király. Budapest, 1942 c. műve 33., 161., 180., 424— 430., 434. és 442— 443. l.alapján állí­
tottam össze. — Jordanens: A gótok eredete és tettei c. műve Bokor János fordí­
tásában, a Gombos Albin által szerkesztett Középkori Krónikások sorozatban —
Brassó, 1904 — is megjelent.
102

�24 Horváth Pál, i. m. 130—131. 1.
25 Devoto, i. m. 41. 1.
2C László Gyula: A honfoglaló magyar nép élete. Budapest, 1944. — főleg a 221—22.

1. 215—218 és a
27 Melich János, i. m. 366. 1. talán régi törzsnévnek vélte Ság hn-einket. Györffy

György: Tanulmányok a magyar állam eredetéről stb. c. művében — Budapest,
1959. 27. 1. — „relytélyesnek” nevezi a Ság hneinket.
28 Bárczi Géza: A magyar nyelv életrajza. Budapest, 1963. — 109. 1.
29 Györffy György: Az Árpád-kori Magyarország történeti földrajza, I. Budapest, 1963.
— 94. 1. a két Inácsra vonatkozóan. — Uő. előbb idézett művében a bő szavunk
méltóságnév voltát is tisztázta — 25—25. 1. — ami igaz, de ez a méltóságnév már
a hun—avarkorban is megvolt ugyanebben a formában.
30 Dienes István: A karancslapújtői honfoglaláskori öv és mordvinföldi hasonmása.
Archeológiai Értesítő. 91. évf. 1964. 1. sz. — 18—39. 1.
31 Györffy György: Tanulmányok a magyar állam eredetéről c. im. 5. 1. és mellette
a nemzetségfői genusok címereit feltüntető tábla.
32 Szentmihályi Imre: A göcseji nép eredethagyománya. Budapest, 1958. — a mű
23. oldalán közli a mondavidék térképét is.
33 A palóc név eredetére vonatkozó eddigi kutatások rövid, de minden tudományos
igényt kielégítő összefoglalását adja Kniezsa István: A magyar nyelv szláv jö­
vevényszavai, I. 1. Budapest, 1955. 378—379. 1.
34 Györffy György i. m. 63. és 65. 1 és irodalmát „Az Árpádkori Magyarország tör­
téneti földrajza” c. i. m. 821. 1. 7. jegyzetében.
35 Csallány Dezső: Archäologische Denkmäler der Awarenzeit in Mitteleuropa. Buda­
pest. 1956. c. mű helynévadatai és térképe.
36 László Gyula: Az avarok hazánkban, 2—3. 1. Rotaprintes kiadvány, é. n.
37 Baedeker, Karl: Das Mittelmeer. Leipzig, 1909. — 384. 1.
83 László Gyula: A honfoglaló magyar nép élete c. mű 230. 1.
39 László Gyula szíves szóbeli közléséből tudom, hogy az egyik Pécsett élő kutatónk
— Zsolt Zsigmond — a Buda hn-einket és személyneveinket méltóságnévből szár­
mazónak véli. Felfogása, a honfoglalást megelőző idők tekintetében, helytálló le­
het, mert a hn-ekből személynevek és méltóságot viselő személyek nevei is ala­
kultak. Ezek a méltóságot viselő személyek saját nevükkel is jelölték birtokaikat
és ezek a személynevek, a térbeli viszonyaikat tekintve, méltóságnévként visel­
kednek. Személynévből ritkán alakult ugyan méltóságnév, de mégis alakult, ha
csak a császár és király szavunkra, illetve azok eredetére gondolunk, amik személynévi eredete biztosra vehető. Hasonló folyamat az eredetileg egészen mást
jelentő — 1. az itáliai térképanyagot pl. — Buda hn-nel, illetve személynévvel
kapcsolatban is előfordulhatott.
40 Hajdú Péter; i, m. — 88—89. 1.
41 Darnay (Dornyai) Béla: A nógrádmegyei Kazár helynevei. Keszthely, 1944. 7—8.
lapon közli Szabó István Pesty Frigyes számára írt jelentését.
42 Kérem olvasóimat, hogy szíveskedjenek észrevételeiket elgondolásaimmal kap­
csolatban tudomásomra hozni. Ehhez a szokatlan módhoz folyamodni az késztet,
hogy megjegyzéseiket tudomásul véve, a szerintem nagyfontosságú kérdést más
tanulmányaimban alaposabban, észrevételeikre is kitérve dolgozhassam fel.
Címem: Salgótarján, Nógrád megyei munkásmozgalmi múzeum.
10 3

�RADICS ISTVÁN : Rajzórán

104

�M U LTU NK
Lakos György:

Röpke

Ívek
örökítő Vasárnapi Űjság mellett Fővá­
rosi Lapok néven, hat nagy oldalon
irodalmi napilap is megjelent.

A kiegyezéstől a milléneumig ter­
jedő időszakot szokás némi iróniával
lótuszevő kornak nevezni. Ú gy tudom,
esszében Szerb Antal használta először
ezt a találó kifejezést, amely azután
később átment az irodalmi köztudatba,
amikor a polgárosodó nemesség iro­
dalmáról esett szó. Valóban hibrid­
korszaka ez mind társadalmi fejlődé­
sünknek,mind irodalmunknak, benne a
Micsurint lepipáló kereszteződések so­
rával találkozhatunk.A magyar kapi­
talizmus bölcsője ez a korszak, meg­
annyi ellentmondással: proletárokkal
és agrárproletárokkal, Amerikába ván­
dorló nincstelenekkel, lateiner kishivatalnokokkal és műveletlen, tobzódó
dzsentrikkel. Eltiport szabadságeszme
az egyik serpenyőben, jómódú kozmo­
polita polgárok a másikban. Az iro­
dalom bestzellerje Beniczkyné Bajza
Lenke, a limonádé-regények magyar
ősanyja és a legfelkapottabb drámaíró
Csiky Gergely, a francia vígjáték és
társadalmi dráma szolgai és sok eset­
ben színvonaltalanabb másolója. De
már Gyulai Pál a Madách-trilógiát
készíti elő nyomdai kiadásra és Mik­
száth Kálmán a Tóth Atyafiakkal és
a Jó Palócokkal irodalmi hírnevet
szerzett. Negatívumok és pozitívumok
keveredésében irodalmunknak egyre nő
a jelentősége, s még jobban az irodalmi
érdeklődés, amit az is híven kifejez,
hogy a kor ellentétes árnyalatait meg­

Nógrád megye jó melegágya az iro­
dalomnak s már nemcsak műkedvelők­
kel, hanem géniuszokkal is dicsekedhet.
Balassagyarmat, a megyeszékhely hi­
vatalnokai pedig sznobizmusban lépést
tartanak Budapest, az alakuló merkan­
til világváros kispolgáraival. Nem vé­
letlen tehát, hogy 1877-ben, alig tizen­
három esztendővel a Fővárosi Lapok
megindulása után már Nógrád megyé­
ben is irodalmi folyóirat jelenik meg
a Röpke Ivek.

„

Vidéki jó szépirodalmi lap“

A Röpke Ívek, amelynek fejléce alatt
az áll, hogy „az irodalom és művészet
köréből ”, első és mutatványszámával
„Balassa-Gyarmat, 1877. május 20-án”
dátumozással jelent meg és rendszeres
vasárnapi megjelenést igért. Szerkesz­
tették és kiadták: K omjáthy (a folyó­
iraton: Komjáti! L. Gy.) Jenő és Luby
Sándor. A fejlécen olvashatjuk még a
következőket: „Szerkesztői és kiadói
iroda: Magtár-utca, Wlasits-féle ház.
Előfizetheti a kiadói hivatalhan és
Metzger E. könyvárus bizományánál
Budapesten, nemzeti színház bérháza.”
Előfizetési
103

ára

pedig

egész

évre

4,

�félévre 2 és negyedévre egy forint volt,
számonként viszont tíz krajcárért le­
hetett megvenni.
Amint az akkoriban illet, a „kiadó­
szerkesztők” az első szám első oldalán
fordultak az olvasókhoz. A Röpke
Ívek ezen a téren szerfölött tömör és
mértéktartó:

A többi írások legalább olyan mu­
latságosnak és annyira groteszknek
hatnak, mint annak idején Édes Ger­
gely csupa e magánhangzóval írt ver­
sei.
A „TÁRCZA”, amelyben gróf Vay
Ilus méregbemártott tollal ironizál
„Kisvárosi fotografiák” címmel, mások_
ra irányuló szarkazmusa ellenére a
szerzőt teszi nevetségessé. A z elején
ugyan még azt képzelheti a jám­
bor olvasó, hogy az arisztokrácia egy
osztályán felül emelkedő, haladó tag­
ja szól az arisztokrata hölgyekhez:

„A t. közönséghez!
Hosszú programm helyett csak rövi­
den jelezzük, hogy ez új vállalattal
oly lapot akarunk a t. közönség kezé­
be adni, mely minden igényt kielégít­
sen mit egy v i d é k i j ó s z é p i r o ­
dalmi
laphoz kötni lehet.
Munkatársaink közül felsoroljuk a
következőket: Adrienne, Aradi József,
Bakó István, Csalonyai (Pajor István),
Dengi János (a „Délibáb” szerkesztője),
Demcsényi Lajos, Ebeczky Emil, Földváry István, Gáspár Imre, Hajgató
Sándor, Horváth Danó, Ipolyi Sándor,
Jakab Ödön, Keresztszeghy Eta, Koro­
da Pál, Mennyei Ferencz (Newyorki
levelező), Moller Ede, dr. Luby Gyula,
Majthényi Flóra, Rádl Ödön, Rácz
Mihály, Reviczky Gyula, Rudnyánszky
Gyula, Dr. Szemák István, ifj. Szinnyei
József, gróf Vay Sarolta, stb.”

„Nem tudtátok megszokni, hogy ren­
geteg borzas hajat hordok, és félre­
vágott kalapom van s hogy nem haj­
longok Y-né őméltósága — meg a bá­
jos főispánné asszony előtt, ki ugyan hí­
res feslett rossz életéről, kit más becsü­
letes országban rég kicsaptak volna a
tisztességes emberek társaságából, de
ki előtt ti orraitokkal veritek a földet,
mert X X XX . megyei főispánné s mert
a sors jóvoltából nemcsak grófnőnek,
de gazdag grófnőnek is született. Igen,
nem tudtatok megbarátkozni nagyon is
jakobinus elveim- és nézeteimmel, hó­
bortosnak tartottatok s szent borzadálylyal gondoltam s voltam mindig el­
készülve azon világra szóló eseményre,
hogy kiűzetem moraliter Pletykazug fa­

A mutatványszám sokszínű anyagából
színvonalban kétségtelenül legkiemelke­
dőbb a huszonkétéves Reviczky „A filiszterekhez” című költeménye, amely
már magában hordja a költő csalódá­
sait, a családit és a társadalmit egy­
aránt. A megkóstolt nyomor és részvétlenség sem győzi le azonban szelíd
és lemondó természetét, a legnagyobb
lázongás sorsa ellen a saját zsenijébe
vetett hit:

lai

közül,

mint

lord

Byron

hajdan.”

Ezt követően azonban a pletyka gyű­
löletére való hivatkozással kiméletlenül
leszedi a keresztvizet a kisváros elő­
kelő asszonyairól, hálószoba-titkokat
szellőztet, közhírré teszi gyengéiket és
ballépéseiket. Végül hirtelen fordulattal,
előkelő fölénnyel megbocsájtja az elő­
kelőségek pletykáit és idilli hangulatot
fest Pletykazugról, a szívéhez közel­
álló kisvárosról.
Nem sokkal különb Koroda Pál „ Hívságok hívsága” című „költői beszélye”
sem, amely bő lére eresztett, a tar­
talomhoz túlnyujtott „költemény”, s
amely minden tekintetben alatta ma-

„Utálom a kufár-világot
S a csúszó-mászó férgeket.
A gőg előtt protekcióért
Nem piszkolom be lelkemet.
Reményem, üdvöm, büszkeségem
Egész lelkem dalomba’ van.
Kit homlokán csókolt a múzsa,
Az nem lehet boldogtalan.”
106

�rad Puskin Anyeginjének, noha Pus­
kin hatást sejtet. Alice megcsalja tá­
bornagy férjét a költővel. Egy estélyen
Alice nyilvánosan közli férjével, hogy
„kegyed többé nem férjem ám, a váló­
pert megindítám.” A tábornagy kardot
ránt s megsebesíti a karddal védekező
költőt. Alice a haldokló költő karjába
dől. Végül azonban kiderül, hogy ko­
molyabb baj nem történt, mert a költő
él és virul, csupán egy későbbi versé­
ben adott ilyen tragikus színezetet a
tábornagy felszarvazásának, illetve a
következményeknek.
A mutatványból a humoreszk sem
maradhat el, amelyet „Revanche” cí­
men, magát fel nem fedő szerző írt.
A csapodár, „szerelme tárgyát szünte­
lenül változtató” férfi elhagyja Irmát
és a bálban egy Bellának nevezett
hölgynek kezdi csapni a szelet. Csak
az álarc levételekor derül ki, hogy
Bella nem más, mint Béla, Irma uno­
kabátyja, ki Irma megbízásából öltött
női ruhát, hogy visszatérítse a csapo­
dár, hűtlen férfit Irmához.
Hirek, Mozaik, Különfélék — s ha­
sonló, minden apró élcet és pletykát
kibíró rovatok is tarkítják a Röpke
Íveket, amely az első számban ad töb­
bek között hírt arról is, hogy „Majthé­

elveiről és írasai „igényességéről”, aki
nem forgatta még a nehezen hozzáfér­
hető, megyei irodalmi folyóiratunk mu­
zeális értékű, sárguló lapjait. Csupán
azt lehetne még hozzátenni, hogy a
Röpke Ívek mindezek ellenére a maga
korában egyáltalán nem volt valami
csapnivalóan silány sajtótermék.
A Vasárnapi Újság és a Fővárosi
Lapok ugyancsak ilyen családias kö­
zelségbe kerül olvasóival és ugyancsak
szentimentális és idilli húrokat penget.
„A leopárd, az oroszlánház e legroszszabbkedvű lakója fejezte be élete fu­
tását, mégpedig elég szerencsétlenül.
A boldogtalan pettyes fenevadnak eszé­
be jutott átnyujtani kacsóját a szom­
széd tigris ketrecébe . . . ” — írta a

Fővárosi Lapok hírrovata.
A Röpke Ívek Mozaik rovatában
ugyanakkor a következő színfolt ol­
vasható a losonci tűzoltó ünnepélyről:
A fáklyásmenet szónoka nagy tűzzel
beszél a zászlóanya honleányi érdeme­
iről: A grófi zászlóanya: „Keszenem
a megtiszteltetést” Ez talán még csat-

tanósabb és feltétlenül merészebb hírecske így.
A Röpke Ívek írógárdája is előkelő,
ha a fiatalok későbbi pályafutását, iro­
dalmi sikereit sem hagyjuk figyelmen
kívül.
Szerzők és szerkesztők nagyobbára a
fiatal, kezdő korosztályból kerültek ki,
de már legtöbbjük mutogatta oroszlánkörmeit.
Az egyik szerkesztő Komjáthy Jenő,
megyénk egyik méltatlanul mellőzött
nagysága, líránk egyik meghökkentően
magányos, filozófikus jelensége, Ady
Endrének Vajdánál is közvetlenebb
előkészítője akkor még csak tizenkilenc
éves. Szécsényben született 1858-ban

nyi Flóra egyik legtehetségesebb köl­
tőnőnk újabban egy kötet költeményt
bocsát sajtó alá, amely előfizetés út­
ján lesz megszerezhető.”

S z erz ő k és sz e rk esztő k
A Röpke Ivek keletkezésének körül­
ményei kétségtelenül élvezetes kutatói
munkát igérnek, azonban ezzel foglal­
kozni szándékomon kívül áll s mégcsak
tartalmi kivonatot sem óhajtok adni a
tiszavirágéletű irodalmi folyóiratból.
(Kilenc száma jelent meg mindössze!)
hiszen az első szám idézeteiből és re­
cenziójából — úgy gondolom — az is
képet kaphat a Röpke Ivek szerkesztési

birtokos nemesi családból. Édesapja,
ki Jenő fia születésekor még jelentős
vagyonnal rendelkezett, rohamosan el­
szegényedett és anyagi helyzetén az
sem sokat változtatott, hogy időközben
107

�hivatalt vállalt, kinevezték ugyanis
Nógrád megye tanfelügyelőjévé. Kom­
játhy Jenő iskoláit különböző felvidé­
ki városokban végezte és Pozsonyból
eltanácsolták, mert összekülönbözött
hittantanárával. Amerikába akart szökni
de Hamburgban elfogták és hazahozta
a rendőrség. Az egyetemen sem tudott
megállapodni: 1876-ban, kevéssel a be­
iratás után otthagyta az egyetemet. A
családjában hagyományos irodalmi ér­
deklődés és a Reviczkyhez fűződő ba­
rátsága adhatta az öteletet a lapalapí­
táshoz. Érdekes irodalmi adalék, hogy
akiről később Földessy Gyula oly ha­
tározottan állapítja meg, hogy „az ak­
tuális élettől elvonatkozott” literátor,
az tizenkilencéves korában még lapot
szerkeszt, tehát
megpróbálkozik a

leggyakorlatibb élettel. Érdekes, hogy
a Röpke Ívekben egyetlen verse sem
jelent meg, ellenben írt karcolatot és
műbírálatot. Nagyon érdekesen, kön­
törfalazás nélkül írja bírálatait, mint
azt Hajtogató Sándor „Dalos mezők”
című verseskötetéről írott bírálatának
kezdő mondatai is mutatják: Igényte­
len versíró, aki nagyrészt családi és
polgári

érzelmeket dalol. Fő érdeme,

hogy nem is praetendál a maga ré­
szére többet. Reviczky költeményein és

prózai írásain kívül a Röpke Ívek
egyik legérdekesebb irodalmi emléke
Komjáthy „Gyermekydill” című karcolata, amely szociális kicsengésén kívül
azért is érdekes, mert még a prózához
csatlakozó Komjáthyt mutatja be:

„csillagsugaras tavaszi este; üde balzsamos lég; enyhe, lehelletszerű fuvalom;
édes illattár; kedvesen megoszlott bárányfelhők . . . szokatlan bübáj mindenütt!
Egy pici leánygyermek élemedett asszonyság oldalán tipeg; okos szemei farkas­
szemet néznek az okos csillagokkal. Merőn bámul beléjök, s kicsiny contemplatói
okoskodásra késztetik:
— Ott van az istenke? — kérdi kiváncsi áhitattal pici ujjával az égre mutatva
— ott van az istenke, n a g y s á g o s
asszony?
A nagyságos asszony valamit ümmöget.
— Ugy-e, a csillagok is mennek, mikor mi megyünk?
vártatv a.

—

tudakozódik

kevés

— Miért?
— No, mert mindig ott vannak ahol mi vagyunk. (Szegény még nem tudja, hogy
olyan tájak is vannak, hová nem kisérnek el a csillagok.)
— Mi is az a holdvilág? hiszen olyan mint a kifli. Miért nem mehetünk oda,
nagyságos asszony? Van-e sár az égben? Vagy az angyalok is hordanak kalocsnit?
Mért mondja nekem mindig, ha meglát, a Tinike kisasszony, hogy: Te, paraszt!?
Mért lakunk mi olyan kis házikóban, maguk meg olyan nagyban, nagyban, nagyságos
asszony?
— Ne trécselj már, ostoba! — szakítja félbe az úri tante.
De az ábrándozó ifjú, aki mint árnyék követte őket, szeretné, ha mindörökké
csevegne ajka, szeretné a végtelenbe nyújtani az éveket, mikor a lélek pillái először
kezdenek fölnyílni, míg a nemlét alaktalan rejtelmeiből ocsudik e gombostűnyi lény,
kinek gyermekszellem, mint lábai a járda kövezetén, a nagy mindenségben tapiskál.
Öntudatlan mélység van ez oktalan kérdezősködésben! — Valami naív bölcses­
ség szarva, hol csak nemrég nőttek ki a tej fogak!
Gyönyörű egy idill.”
108

�is felekelti a figyelmet. Máskülönben
ő is Reviczky és Komjáthy baráti kö­
réhez tartozott, akárcsak Rudnyánszky
és még többen a Röpke Ívek szerzői
közül. Ebben a társaságban a huszonnégyéves Dengi János, a debreceni lapszerkesztő, tanár, író és költő már szin­
te veteránnak számított, s ha mindez
nincs is túlzás nélkül, mégis mire ne­
vét a Röpke Íveknek is felajánlotta,
irodalom-publicisztikai
írásaival már
magára vonta a figyelmet, mi több, két
müve is megjelent: Munkács ostroma
(1876) és Költemények (1877.)
Új társadalmi rend volt születőben
és új, fiatal költők és írók tartották
a lámpást.

Egyébként a szocialisztikus törekvé­
sek a Röpke Ívek más írásaiból is ki­
csengenek, s még a gróf Vay Ilustól
idézett fejezetekben is érződik a szer­
kesztők és munkatársak
ilyenirányú
tendenciája. Nem szólván arról, hogy a
munkatársak körében olyan nevekkel
találkozunk,
Gáspár Imre és Rud­
nyánszky Gyula, akinek költészete —
legalábbis életük egyik felében — a
hazai szocialisztikus líra első irodalmi
értékű jelentkezése. A huszonhároméves Gáspár Imrének akkor már meg­
jelent Dalok az időnek (1870) című
verses kötete és a Cigaretta című sza­
tirikus lapot szerkesztette. Később ba­
rátságba került Sládovic-csal, a szlo­
vákok neves költőjével, ő fordított elő­
ször szlovák költőket magyarra és ren­
geteget fáradozott a magyar-szlovák
kulturális kapcsolatok megteremtésén.
A Magyarországi Munkáspártban elő­
adásokat is tartott és segített megis­
mertetni a nemzetközi munkásköltésze­
tet. Az őzgödei (Nyitra megye) szüle­
tésű Rudnyánszky Gyula tizenkilenc
éves, amikor a Röpke Ívek munkatársa
lesz. Hányatott élete során a munka
poétájává nőtt.
” Munkád munkabérnél többet érjen!
Kenyéradódnak is kell egy falat;
Hogy holtig élhess véle egykenyéren:
Elégedett légy, mikor ő arat.”
Pályája kezdetén járt munkatársi mi­
nőségben az alig huszonhárom éves
Jakab Ödön is, aki később oly termé­
keny írói munkásságot végzett és akit
— az irodalomtörténet tanúsítja ezt —
méltánytalan piedesztálra emelt kora
társadalmi s különösen irodalom-kriti­
kai közvéleménye. A tizenkilencéves
Koroda Pál mielőtt a Röpke Íveknek
is odaigérte volna nevét, már két
könyvvel is jelentkezett: A túlvilág
komédiája (1876) és a Költői elbeszélé­
sek (1877) című kötetei közül az első,
A túlvilág komédiája ateista vonásokat
is tartalmaz és történelem-kritikájával

A dy elő fu tá ra i
Dezilluzió, pesszimizmus, a keserű
kiábrándulás és a kijózanodás fájdal­
ma jelemzi a kiegyezés után felnövő
nemzedéket, köztük még azokat
is,
akik túl fiatalok voltak ahhoz, hogy
személyesen éljék át a nép, a nemzet
harcát, viszont az anyatejjel szívták be
a szabadság a függetlenség eszméjét,
amelyekért — úgy tűnt a kiegyezéskor —
oly reménytelen minden erőfeszítés,
küzdelem. Ebben a lótuszevő korban
stílusos dolog a puha, dallamos verse­
lés, amely úgy hozzásimul a lelkek
fájdalmához és az idilli hangulatokhoz.
De ugyanakkor stílusban és formában,
őszinteségben és szókimondásban új
húrokat pengetnek már az írók és a
költők, akik jónéhányan belekóstoltak
már nyomorba és kudarcba is, költé­
szetükben polgárjogot nyer hétköznapi
fájdalmuk világgá-kiáltása, fokozott je­
lentőséget kap az Én és a költészetben
is hatni tetszik Tolnai Lajos nyers rea­
lizmusa. A modern olvasó már meg
sem döbben azon, ha az utcalányt a
könnyed, dallamos versek tárgyaként
köszöntheti. Még nem kristályosodott
ki az új, a születő társadalmi rendszer
109

�tömény költészete, de a Röpke Ívek
alapításának esztendejében. 1877-ben
Érmindszenten megszületik a fiú, akit
Ady Lőrinc és felesége Endre névre
kereszteltet.

Életvágya, lázadása, Messiás-hite és
a fennálló rend elleni tiltakozása azon­
ban Komjáthyt sokkal inkább az Adyt
bevezető irodalom nagyságává avatja,
egyes kritikusok szerint Adynak Vajda
Jánosnál is közvetlenebb előkészítője.

A Röpke Ívek szerző-gárdájából töb­
ben is vannak, akiknek hatása Ady
költői fejlődésén nyomon
kísérhető,
kétségtelen azonban, hogy a folyóirat
legkiemelkedőbb két egyénisége a két
jóbarát, Reviczky és Komjáthy és a z ő
hatásuk érezhető később legközvetle­
nebbül Ady költészetén. Felszabadító
hatással járt az ifjú Adyra Reviczky
impresszionizmusa és később az érettebb
Ady két marokkal merített Komjáthy
szimbolizmusából.

Mindaz, amit Reviczky tanulmányában
kifejtett, Komjáthynál költészetté, cso­
dálatos példatárrá válik. Gondolatnak
is vakmerőség azt elképzelni, mivé
nőhetett volna, ha nem fordul el oly
zárkózottan az anyagi világ valóságá­
tól és nem torkollik költészete a misz­
ticizmusba! Bár Schopenhauer pesszi­
mizmusával mindig szembe tudja he­
lyezni a felfokozott, túllelkes életmá­
mort, amelyhez Spinoza panteizmusából merített sokat. Sorozatos megújhódása, a dekadencia leküzdése pedig:
Nietsche hatásáról árulkodik. Nagyon
tudott szeretni és nagyon tudott gyű­
lölni, s mindig jó helyre húzta vonzal­
ma és mindig arra érdemesre szállt
gyűlölete. Ady szimbolizmusa (Lásd: A
disznófejű nagyúr, Az eltévedt lovas,
A magyar ugar!) Komjáthy jelképrendszeréből vesz bátorságot a még me­
részebb képek megrajzolásához.
A lelkek rokonsága Komjáthy és
Ady egyes verseiben kisértetiesen pár­
huzamos gondolatokban és hangvétel­
ben érzékelhető. A homályból című
címadó versében így ír Komjáthy:
„Rohanj a lelkek tengerébe
Lelkem, te büszke nagy folyam!
Szakadj a boldog összességbe,
Hová minden világ rohan!
Halj át az élet-óceánba
És mindenekbe halva élj!
A szellemek rokon világa
Szavadra rég figyel: beszélj!”
S hogyan énekelt Ady az ő költemé­
nyében?
„S ha rám dől a szittya magasság,
Ha száz átok fogja vérem,

Reviczky termékenyítő hatása a Röp­
ke Ívek kilenc számán is átvonul, hi­
szen aki itt hangot kér és kap, ha egy
kicsit igér és ér is valamit, az minden
bizonnyal Reviczky baráti köréhez tar­
tozik.
A folyóirat
legtermékenyebb
szerzője. Költeményein kívül közöl re­
gényrészletet, (Kiket hoz a négyökrös
cséza), és egy tanulmányt is, amelyben
kifejti zseni-elméletét, s ez különböző
megfogalmazással ugyan, de az Adyt
előkészítő nemzedék elmélete, felfogása
is. Ezt a tanulmányt „Az ambícióról”
címen folytaásokban közli a Röpke Ívek
6— 9 száma s benne a következő böl­
cselkedések olvashatók: . . . az ambí­
ció a lélekben lakik s kizárólag a köl­
tők, művészek, bölcselők, egyszóval a
próféták betegsége, szent őrülése.” . . .
„Ambiciózus csak az lehet, aki érzi,
hogy több szelleme van, mint más em­
bereknek, az ambíció tehát a szellem
önérzetének is mondható . . . ”
„ . . egy király egész élete nem ér
annyit, mint a genienek egy ihletett
órája . . . ” „ . . . így kell annak, aki
nagy árkot akar átugrani, előbb az
ároknak neki szaladnia.” „ . . . A szel­
lem maga csak a föld, az ambíció a
nap, mely virágot fakaszt belőle.”

Ha gátat túr föl ezer vakond,
A z Óceánt mégis elérem.
Akarom, mert ez bús merészség,
110

�A július 12-i számból arról értesül­
tünk, hogy „a Madách-bizottság első
ülése ma volt a megyeház kistermében”

Akarom, mert világ csodája:
Valaki az Értől indul el
S befut a szent, nagy Óceánba.”
Komjáthyék nagyívű pályafutásában
a Röpke Ívek parányi állomás csupán,
de mégis rendelkezésükre álló fórum,
amelyben a legérzékenyebb, a 19—24
éves ifjúkor közlési vágyát élhették ki.
(Mennyire hiányozna most is, a Röpke
Í vek példája mutatja, hogy legalább a
megyei lap nyújtson teret kultúrális
mellékletében a kezdő és a már elin­
dult megyénkbeli íróknak, költőknek!
Ehhez még csak egy Kiss József, vagy
Osváth Ernő sem kellene!) Papír és
nyomdafesték nélkül elképzelhetetlen
az írók fejlődése!

Tehát időközben bizottság is alakult,
de hogy hányan és kik voltak ennek a
bizottságnak tagjai, az elnök személyén
kívül ez kideríthetetlen a Röpke Ívek
hasábjairól. Azt is csak gyanítani le­
het, hogy Komjáthy, ki később hete­
ket töltött a spiritiszta Madách Aladár­
ral Alsósztregován, nem maradhatott ki
ebből a bizottságból.
Ennél már többet tudunk meg a kö­
vetkező számból, ez ugyanis valamivel
részletesebb beszámolót közöl a bizott­
ság második üléséről: „A Madách-emlékbizottság második ülése f. hó 12-én
d. u. 3 órakor volt a megyeház kister­
mében. Tagok teljes számban voltak
jelen s élénk vitát folytattak több kér­
dés fölött. SZONTÁGH P Á L országgyű­
lési képviselő is jelen volt. Határozatba
ment, hogy ívek bocsáttatnak ki gyűj­
tésre; hogy milyen legyen az emlék?
(szobor, kép vagy alapítvány), az el­
döntetlen maradt s eldöntése akkorra
tűzetett ki, mikor már a pénz befolyt.
Az ívforgatók a bizottság tagjai lesz­
nek. Pénztárnokul HAVAS G Y U L A vá­
lasztatott meg.”

A M adá ch -bizottsáq
A Röpke Ívek idejében Madách Imre
már tizenhárom esztendeje nyugodott
sztregovai sírjában, de neve, alakja,
szelleme, mégis ott kísért a folyóirat
lapjain. Szontágh Pál, a kedves jóba­
rát már élesztgeti a megyebeliek lelki­
ismeretét és érthetően hangzik el az
indítvány a Röpke Í vek szerkesztőinek
tollából is egy Madách-emlék létreho­
zására. Majthényi Flóra, kinek közel­
jövőben megjelenő verskötetéről a Kü­
lönfélék rovat adott hírt, elsőként
csatlakozik a felhíváshoz: „A tiszta-

A július 19-i szám egy másik figye­
lemreméltó értesülésről tájékoztatja az
olvasókat, mely szerint Majthényi Fló­
ra érdekes tervet közöl a Nógrádi
Lapok szerkesztőjével: ” . . . mint már

jövedelmet a szép lelkű költőnő az e
lapok szerkesztői által
megpendített
»M ADÁCH-EMLÉK«-re szánta.”

van Kisfaludy- és Petőfi-társaság: úgy
alakíttatnék Madách-társaság is, mely
irodalmi céljaiban abban különböznék
a többitől: hogy egyéb szépművészete­
ket is pártolna, és az általános műve­
lődést is előmozdítaná, mint például
M. Frankfurtban a »freies deutsches
Hochstift«, mely évenkint befizető ta­
gokból áll.”

A június 7-i számban a Különfélék
rovat ismét napirendre tűzi a Madáchemlék kérdését:
„Emeljünk szobrot
Madáchnak!” kiáltott valaki a pusztá­
ban — illetőleg a „Nógrádi Lapok” ha­
sábjain; az eredmény meg fogja mon­
dani meghallotta-e valaki? Itt is örö­
mest viszhangozzuk a szózatot, de illő
volna, — úgy hisszük — ha a megye
maga is megszavazna bizonyos össze­
get a nemes czélra.

Itt azonban végeszakad a Madáchemlékbizottság működéséről szóló hír­
adásoknak, mert nem sokkal ezután
a Röpke Ívek is megszüntette rövid­
111

�életű működését. Annyit azonban hatá­
rozottan tudunk s erre a Röpke Ívek­
ben is található utalás, hogy az em­
lékbizottság Szontágh indítványára úgy
határozott, hogy amíg Nógrád megyé­
ben szobra nincs a Tragédia költőjé­
nek, addig egyéb emlék állítására nem
gondolnak.
Így azután nem alakult meg a Maj­
thényi Flóra által javasolt és annyira
pártfogolt Madách-társaság sem.

A folyóiratmegbukik
Szépirodalmi lapjaink történetében
nem egyedülálló eset, hogy egy folyó­
irat rövid életű, s megszűnésre kény­
szerül a nagyközönség részvétlensége
miatt. Elegendő utalni Arany János magasszínvonalű, nagy műgonddal szer­
kesztett Szépirodalmi Fgiyelőjére, vagy
a későbbi Koszorúra. A Röpke Ívek
igényességben és műgondban, tarta­
lomban és formában nem nyújtott kü­
lönösen újat és kiemelkedőt. Viszont
alig maradt alatta a népszerű fővárosi
irodalmi lapoknak, folyóiratoknak és
szerzői összetételét tekintve is a jobb
vidéki
folyóiratok
közé tartozott,
amely még azért sem marasztalható el,
hogy mellőzte volna az olvasók által
támasztott követelményeket. Igazi iro­
dalombarátok és a kishivatalnok, úriasszony, kisasszony sznobok egyaránt
kielégíthették érdeklődési körüket. K i­
lenc szám megjelenése után mégis be­
fejezte rövid életű pályafutását . . .
Az anyagi stabilitás hiányát szinte
végig lehet kísérni a lap hasábjain:
a Röpke Ívek történetében a fenyegető
válság minduntalan visszatérő epizód.
A mutatványszám még azt igéri: A
„Röpke Ívek” második száma a jövő hó
első vasárnapján jelenik meg, azért is
előfizetést onnan nyitunk. Kérjük te­
hát az előfizetési pénzeket mielőbb be­
küldeni. A K I ADÓ-SZERKESZTŐK.

A beigért időpontban a lap azonban
nem jelent meg, csak négy nappal ké­
112

sőbb került az olvasó kezébe, a fejlé­
cen a következő jelzéssel: „Megjelenik
minden csütörtökön.” Időközben a Röp­
ke Íveket más irodalmi lapokban so­
rozatos támadás éri a nyomda felületesége, a rengeteg sajtóhiba miatt. A
július 5-i számban pedig már olyan je­
lenség kísért, amely a közeledő vég
jele. A lap ugyanis nem jelent meg az
előző héten és a kiadó-szerkesztők ud­
varias hangon exkuzálják magukat:
„Lapunk elháríthatatlan nyomdai aka­
dályok miatt a múlt csütörtökön meg
nem jelenhetvén, ezért bocsánatot ké­
rünk szíves előfizetőinktől. Az elma­
radt számért kárpótolni t. előfizetőin­
ket több (félívnyi) melléklettel fogjuk.”

(Érdemes megjegyezni, hogy az Orszá­
gos Széchenyi Könyvtárban a teljes
sorozatból egy szám a katalógus jelzése
szerint hiányzik. Alighanem ez a meg
sem jelent, kimaradt lapszám lehet az!)
Az utolsó közlemény az augusztus
16-i számban olvasható:
„Miután az évnegyed vége felé jár,
fölkérjük azokat, kik lapunkat tartják,
szíveskedjenek a hátralékos előfizetési
pénzt minél előbb beküldeni. A be­
küldés legcélszerűbben posta-utalvá­
nyon eszközölhető.
A Röpke Ivek kiadó-hivatala."
Bár a megye első irodalmi lapja rö­
vidéletű volt jelentősége hagyománya­
ink sorában annál nagyobb. Nem kis
büszkeség az utód számára annak konstatálása, hogy Nógrád megyének az
elsők közt indult irodalmi folyóirata s
e folyóirat oldalain nem kisebb nagy­
ságok próbálgatták szárnyaikat, mint
Reviczky,
Komjáthy,
Rudnyánszky,
Garai, hogy csak néhányat említsünk
közülük.
Bizony jó lenne, ha Nógrád megye
első irodalmi
folyóirata
a Palóc
Múzeum értékes gyűjteményei közé
is bekerülhetne! És kívánatos, hogy a
Megyei Könyvtárban pedig legalább
dia-filmen tegyék hozzáférhetővé!

�Kovács János:

A Salgótarjáni Múzeum alapító levele
lapítása érdekében! A múzeum nem az.
„ócska tárgyak„ gyűjtőhelye. A SAL­
GÓTARJÁNI M ÚZEUM legyen a múlt
emlékeinek, pusztuló palóc néprajzunk­
nak, tanulságos természeti tárgyaink­
nak, bányászati és ipari termelésünk
bizonyétékainak megőrzője, az önzetlen
és közérdekű kutatások leghivatottabb
otthona! A SALGÓTARJÁNI MÚZEUM
műveltséget áraszt városunk és vidéke
lakóira.

Múlt év decemberében, az ajándék­
hozó és osztó ünnepek táján kedves
látogatója volt a Nógrád megyei Mun­
kásmozgalmi Múzeumnak. A szívesen
látott vendég Dr. Darnay (Dornyay)
Béla nyug. múzeumigazgató szokásához
híven ezúttal sem jött üres kézzel.
Táskájában vagy, ahogy azt Ruffy
Péter egy régebbi Magyar Nemzetben
megjelent riportjában nevezte, iszákjában, mint egyébkor, most is becses
ajándékok voltak. Ezek mindegyike
örömet szerzett a salgótarjáni múzeum­
ügy minden munkásának. Az iszák
tartalmából most csak a legértékesebb
darabot mutatjuk be.

Salgótarján, 927. június 24.
Felvilágosítást nyújtanak, leleteket,
adományokat átvesznek:
HORVÁTH LÁSZLÓ városi tanácsnok.
Dr. DORNYAY BÉL A reálgimnáziumi
tanár
A pár év híján 40 éves alapítólevél
azóta megyeszékhellyé lett városunk
művelődéstörténetének hőskorára em­
lékeztet. Azokat az időket idézi, amikor
Salgótarjánban, az akkor hivatalos 5
év óta városként számontartott orszá­
gos jelentőségű bányai és ipari telepü­
lésen első igény támadt a múlt emlé­
keinek felkutatására, megmentésére és
közkinccsé tételére.
Tiszteletreméltó
szándék, érdemes akarat sarkalta tet­
teket követelő vállalkozás volt ápolni
legjobb hagyományainkat, keresni, nö­
velni a múlt erős táptalajába kapasz­
kodó gyökereinket. Okkal ébred ben­
nünk tisztelet e nagyszerű munka út­
törői iránt.
Az alapítólevél fogalmazója, a mú­
zeumügy legelső helyi fáradhatatlan
szószólója Dr. Dornyay Béla gimnáziu­

A vastag keménypapírra ragasztott
magyaros motívumokból álló keretbe
foglalt színes tábla 30X50 cm nagyságú.
A gondosan rajzolt betűk azt a proparamadó felhívást tartalmazzák, melyet
méltán tekintünk a Salgótarjáni Mú­
zeum alapítólevelének. Íme az érté­
kes dokumentum teljes szövege:
S A L G Ó T A R J Á N I
V Á R O S I
M Ú Z EUM
SALGÓTARJÁN városban és klasszi­
kus lelőhelyekkel bíró környékén pusz­
tulnak a múlt emlékei! Avatatlan ke­
zek dúlják szét a múzeális értékű le­
leteket! Azzal, hogy a talált tárgyakat
megmentjük még nem teszünk eleget
kötelességünknek! Lehetővé kell tenni,
hogy a leletek feltárását szakemberek
végezzék! Vegye kezébe a közönség is
a kultúra ügyét: indítson mozgalmat
a S ALGÓTARJÁN I MÚZEUM mega­
113

�mi tanár volt, akit egyben az első sal­
gótarjáni középiskola alapító tanára­
inak sorában is ott találunk.

Ferenc pásztor, Szmolka Mihály mér­
nök, Blanár György, Verebélyi Pál,
Kavecz László gimnáziumi tanulók
Rövid méltatásunk során szándéko­
san nem fűztünk gondolatokat nagyértékű írásos emlékünk ma is időszerű,
maguktól értetődő mondataihoz. Egyhez
mégis hadd kapcsoljunk most befeje­
zésül pár szót, mert úgy érezzük, e
programpont tartalmazza számunkra a
leginkább megszívlelendő tanítást:
„A Salgótarjáni Múzeum legyen . . .
az önzetlen és közérdekű tudományos
kutatások leghivatottabb otthona!”
Tudjuk, nagy, nehéz szolgálat a mi
munkánk is. Mégis, amikor széttekintünk régi és új barátaink mind széle­
sebb táborán, amelyhez a Palócföld ol­
vasói is tartoznak, bátrabban tesszük
meg a következő lépést utunkon.

Ha a város határain innen és túl hi­
vatalos körökben nem is keletkezett
méltó visszhangja az alapítólevélben
világosan megfogalmazott felhívásnak,
a város és a környék egyszerű polgárai
és lelkes tanulóifjúsága meghallotta
és tettre váltotta a szót. A Salgótar­
jáni Városi Múzeum harmincas évek­
ben lefektetett nyilvántartása, melynek
ismertetésére majd más alkalommal
visszatérünk, megőrizte az első salgó­
tarjáni — ma már van rá jó szavunk
— múzeumbarátok nevét. Csak emlé­
keztetőül leírunk közülük néhányat:
Szmetana Aladár gyógyszerész, Kojnok
Pál erdész, Ambrus Béla tanító, Bozó

M U R TÓ

J Á N O S N É : Kom pozíció

114

�FELEDI GYULA: Madách-illusztráció

115

�VALÓSÁ GUNK
Molnár Pál :

A demokratikus átalakulás néhány kérdése
a felszabadult Salgótarjánban
kereseti, hadfelszerelési, rokkant és kü­
lönadókat vontak le a dolgozóktól.
Mindezek érthető módon hozzájárul­
tak a város dolgozói tőkés és háború­
ellenes hangulatának erősödéséhez. A
német és fasisztaellenes közhangulat
kialakítását a szovjet hadsereg növekvő
sikerei — különösen a sztálingrádi győ­
zelem — és a városban működő kom­
munista és baloldali erők tevékenysége
is elősegítette, erősítette. A háború
alatt ugyanis igen sok bánya és ipari
üzemünkben újjászerveződtek a kom­
munista pártsejtek.

Városunkban is érezhető volt, hogy
a fasisztabarát kormány a háborúba
lépéstől kezdve egymás után fokozta a
munkásellenes intézkedéseket. A had­
bíráskodást kiterjesztették a „szabotá­
lok” és sztrájkolók ellen is. A gyárak
és bányák élére hadüzemi parancsno­
kokat neveztek ki. A Salgótarjáni Acél­
gyárat már 1939. szeptember 1-én hadi­
üzemmé nyilvánították, a gyár munká­
saiból és alkalmazottaiból üzemi mun­
kászászlóaljat létesítettek. Az üzemben
felállított katonai parancsnokságok fel­
adata volt a folyamatos termelés biz­
tosításán túlmenően az elégedetlenke­
dők fékentartása is.1 Ezt a célt hang­
súlyozottan bizonyítják a hadiüzemek­
ben létesített fogdák. Bővítették a csen­
dőrség és rendőrség állományát, nagy
gondot fordítottak a besúgó hálózat
kiterjesztésére.
Külön intézkedéseket
hoztak a kommunisták és kommunista
gyanús személyek ellen. Salgótarjánt
nagyobb katonai erőkkel is megerősí­
tették.

Jól működő kommunista sejtek vol­
tak Baglyasalján, az üveggyárban, a
tűzhelygyárban Ezek a pártsejtek —
főleg 1943. után — dolgozók nevelése,
állandó politikai tájékoztatása mellett
egyre nagyobb sikerrel oldottak meg
szabotázs akciókat is. Baglyasalján
a
Bányatársulat műhelyében hajtószíjakat
vágtak el, a tűzhelygyárban nagyobb
mennyiségű cínt rejtettek e l.2 (A cín
eladásából nyert összeget a mozgalom
céljaira használták fel.) A párt befo­
lyása ugyan kisebb volt az acélárugyár­
ban, mégis már 1941. nyarán kommu­
nista ellenes intézkedést kellett hoznia
a katonai parancsnokságnak. 1941. ok­
tóber 2-án ismeretlen tettes felgyújtotta
a hadiüzem területén a famintákat. A

A dolgozók helyzete is nagymérték­
ben rosszabbodott. A hadi gazdálkodás
költségeit, a háborús terheket a dolgo­
zókkal fizettették meg. A legkülönbö­
zőbb címeken fogták vissza a munká­
sok fizetésének jelentős részét. A nyugbér és betegsegélyző járulékon kívül
118

�hasonló esetek meggátlása érdekében
még ez év december 29-én a hadiüzem
összes dolgozójára kiterjesztették
a
rögtönitélő bíráskodást. 3
A kommunista pártsejtek és balol­
dali munkások erőfeszítései, a nagy­
fokú terror, a besúgórendszer kiépítése,
a jobboldali áruló szociáldemokraták te.
vékenysége miatt csak 1944-ben vezet­
tek nyílt ellenállásra. Az ellenállás a
Karancslejtős aknán robbant ki, miu­
tán a bánya dolgozói megtagadták a
frontvonal mögé és Szécsénybe való be­
vonulásukat. Az elvonulás helyett a
bányába vonultak. November 27-én
azonban túlnyomó többségük — a fa­
siszták igérgetéseire is — kijött a bá­
nyából. A csendőrök — szavukat meg­
szegve — a második csoport kiérkezé­
sekor 2 bányászt, december 6-án ezek
közül a salgótarjáni laktanyában ismét
3 bányászt agyonlőttek. Az aknában
maradt 6 bányász november 28 és 29én szerencsésen kitört, és a Karancs
erdeiben várta a felszabadító szovjet
csapatokat.
A salgótarjáni iparmedence kialaku­
lóban lévő ellenállását segítette a Nóg­
rádi Sándor vezette partizánosztag is.
Szervezett akcióikkal, tevékenységük­
kel ellenőrzésük alá vonták az iparvi­
dék északi és keleti kijáratát, megza­
varták az ellenség összeköttetési vona­
lait, megrongálták azok katonai be­
rendezéseit. Munkájukat nagyban elő­
segítette, hogy állandó kapcsolatban ál­
lottak a lakossággal, akik híranyaggal
látták el őket, segítették élelmezésüket
is. 4
A szovjet hadsereg erőteljes, gyors
akciói következtében a város 1944. de­
cember 25-én 22 óra 40 perckor fel­
szabadult. 5 Így a csoport nem tudott
résztvenni a várost felszabadító konk­
rét harci tevékenységben. Tevékeny­
sége azonban e nélkül is országos je­
lentőségű volt.

Az egész iparmedencére kiterjedő el­
lenállás nem bontakozott ki, de az em­
lített események — az ipari üzemek­
ben lévő szabotázsakciók, munkameg­
tagadások, röplapterjesztések, a bevo­
nulási parancs megtagadások, a háború­
val szembeni közömbösség, nem utolsó
sorban a partizánakciók és a karancslejtősi ellenállás — azt bizonyítják,
hogy a dolgozók felismerték: a háború
nem az ő érdekeiket szolgálja, legjobbjaikban pedig megvolt az eltökélt­
ség a német fasiszták és nyilas cinko­
saik elleni következetes harcra.
1944. év végén pedig — amikor a
német és magyar bizottságok megkezd­
ték tevékenységüket, a gyárak leszere­
lésére, az öntudatos munkások és ér­
telmiségiek a kommunisták felhívására
földbe ásták és elrejtettek igen sok gé­
pet és berendezést, megakadályozták a
gyárak teljes leszerelését.6 Mindezek
nagymértékben elősegítették a felsza­
badult városban az új élet megindítá­
sát, a demokratikus átalakulást.
Városunk felszabadulása döntő vál­
tozást hozott Salgótarján dolgozó népé­
nek. A szovjet hadsereg csapása, és a
számonkérés elől nyugatra szöktek a
tőkések és kiszolgálóik, az államaparátus tagjainak nagy része. A fasiszta
államgépezet jelentős részben széthul­
lott.
Lehetővé vált a munkásosztály aktív
részvételével a megbénított nemzetgazdaság új alapokon történő megin­
dítása, a demokratikus átalakulás meg­
kezdése.
A fasizmus rabságából felszabadult
város — a munkásságnak a Tanácsköztársaságban és a II. világháború
ideje alatti munkásmozgalomban szer­
zett tapasztalataira is támaszkodva a
kommunisták segítségével, azok útmu­
tatásai alapján — az országos helyzet­
hez képest gyorsabban állt talpra. A
munkában aktív segítséget nyújtottak
a megalakuló pártszervezetek, az új

�üzemi bizottságok, a szakszervezetek,
a Nemzeti Bizottság, a különböző tö­
megszervezetek: a MADISZ, a z MNDSZ,
a Nemzeti Segély stb.!
Az üzemekben a termelő munka
megindítása, szervezése, segítése, ellen­
őrzése és irányítása a város területén
a kommunista párt befolyása és ve­
zetése alatt álló üzemi bizottságok ke­
zébe került. Fő feladatuknak tekintet­
ték a termelés és munkás
felvételek
ellenőrzését, a dolgozók szociális ügye­
ivel való foglalkozást, az élelem be­
szerzést, lábbeli ellátást stb. Legfonto­
sabb feladatként jelölték meg az üze­
mek helyreállítási munkálatainak ve­
zetését, irányítását.
A város gazdasági—politikai—kultúrá­
lis életében nagy szerepet betöltő acél­
árugyárban szinte a felszabadulás pil­
lanatában megalakult Rusznyák Lajos
vezetésével az üzemi bizottság. Kez­
detben ezt a szervet az 1919-es tapasz­
talatok alapján Munkástanácsnak ne­
vezték el. (A salgótarjáni üveggyárban
is.)7 (E szervezetet a dolgozók „hetes
bizottság”-nak is nevezték.) Munkástanács február 14-én hivatalosan is át­
alakul üzemi bizottsággá, paritásos ala­
pon a Szociáldemokrata Párttal. (Ko­
rábban teljesen MKP tagokból állt.)
Az MKP 8, az SZDP 3 mandátumot
kapott.8
A gyár újjáépítése, a termelés meg­
indítása érdekében már december 28án mozgósították a kommunistákat. Az
üzem megindítása azonban az áram­
szolgáltatástól nagymértékben függött.
Mivel a vízválasztói közerőművet a né­
metek megbénították, az egyetlen le­
hetőség az acélgyári centrálé megin­
dítása volt. Ennek megvalósítása cél­
jából az üzemi bizottság elnöke össze­
hívta az elérhető dolgozókat, hogy a
munkát mielőbb megindíthassák. A lel­
kes, odaadó tettek eredményeképpen
egy héttel a felszabadulás után már
áramot tudott adni az üzemnek, sőt a

salgótarjáni szénmedencének is. A gőzés áramfejlesztés 1945. január 2-án, a
gáztermelés 11-én indult meg. (Egy el­
rejtett 1600 HP-os gőzturbina adta az
áramot a városnak, a vízválasztói erő­
mű csak február 2-án lépett be a
termelésbe.)
Az
áramszolgáltatás
megindulása
után a termelés fokozatosan beindult.
Eleinte csak különböző javításokat vé­
geztek a Vöröshadsereg részére, vala­
mint az üzemben maradt berendezé­
seket tették használhatókká. A termelt
cikkek nagy része a Vöröshadsereg
utánpótlásául szolgált. A gyár profiljá­
nak megfelelően kapákat, csavarokat,
lapátokat és lópatkókat készítettek. A
termelés beindítása láttán, egyre több,
a város közvetlen környezetébe tartozó
munkás kapcsolódott be a termelésbe.
Január elején már mintegy 300 ember
állt munkába.
Egyre többen értették meg: a felsza­
badulás új lehetőségeket nyújtott szá­
mukra, megteremtődött gazdasági és
politikai
felemelkedésük
lehetősége.
Ennek is a következménye, hogy a
munkához való új viszony eddig soha­
sem látott és tapasztalt lelkesedésben
jelentkezett. Nem egy esetben használ­
ható munkagépet úgy hoztak mozgásba
hajtómotor híján, hogy saját kezükkel
fejlesztettek energiát. Gyakori eset volt,
hogy a korábban kiselejtezett gépeket
is visszahozták és üzemeltetni kezd­
ték.9
A salgótarjáni tűzhelygyárban (aze­
lőtt Hirsch-gyár) hasonló körülmények
között indult meg a munka. A párt­
sejtek tagjai és több helybeli munkás
már 1944. december 27-én megjelent az
üzemben.
Tevékeny
részvételükkel
megindult a karbantartási munka. Az
új év első napjaiban megérkezett az
első komolyabb megrendelés is. A Vö­
röshadsereg részére puska-tisztító veszszőket kellett készíteni. Később na­
gyobb mennyiségű dugattyú-gyűrű gyár­
118

�tására kaptak rendelést. A munkások
lelkes hozzáállására itt is jellemző,
hogy a villamos áram szolgáltatásáig
kézzel hajtott erőgépeken láttak hozzá
a dugattyú-gyári minták esztergálásához. A Vöröshadsereg konkrét segítsége
révén 1945. január végén megindulha­
tott az öntés is. Ők hoztak transzfor­
mátort és motort is a kupló üzemel­
tetéséhez. Februárban már több észak­
magyarországi üzemnek gyártottak al­
katrészeket. A zagyvapálfalvai üveg­
gyár beindulásához is jelentős segítsé­
get adtak. 10
A munkásszolidaritás nagyszerű pél­
dájával
találkozunk a
salgótarjáni
üveggyárban is. A gyárban tevékeny­
kedő kommunisták és baloldali érzelmű
munkások igen sok motort és meghaj­
tó-szíjat rejtettek el. A berakodást vég­
ző dolgozók a vagonokba ugyanis a
generátorok helyett
megrongálódott,
vagy teljesen hasznavehetetlen anya­
gokat tettek, s az új alkatrészeket és
használható berendezéseket pedig
a
gyár pincéjében és kanálisokban rej­
tették el. A nagy kapacitású Owens-gép
alkatrészeit is elrejtették. A felszaba­
dulást követő első napokban a 11 tagú
”Munkástanács” határozata alapján a
többi salgótarjáni nagyüzem, elsősor­
ban az acélárugyár, a zagyvapálfalvai
üveggyár és a bányák részére bocsájtotta gépei, motorjai egy részét, hogy a
termelés azokban az üzemekben is fo­
kozottabb mértékben beinduljon.

más bányatelepekre, hogy a külszínen
tárolt szénből megfelelő mennyiségű
fűtőanyagot biztosítsanak az üzemel­
tetéshez. Itt legelőször a 4-es kádke­
mencét indították be 1945. március
8-án. Hogy a gyár többi dolgozóját is
foglalkoztatni tudják, tégla, tetőcserép
gyártással, táblaüveg készítéssel is fog­
lalkoztak. Később bőrcserző és szappan­
főző műhelyt is létesítettek, részben,
hogy munkalehetőséget biztosítsanak,
részben pedig, hogy a dolgozók ellátása
érdekében élelmiszerért cseréljék el.11
Az üzemi bizottságok és a szakszer­
vezetek fontos feladatát képezte a Vá­
rosi Nemzeti Bizottság ilyen irányú
hathatós tevékenysége mellett __ a dol­
gozók élelemmel való ellátásának biz­
tosítása. A Salgótarjáni Acélárugyár­
ból 7 tagú küldöttség kereste fel az
Ideiglenes Kormányt Debrecenben. Az
M KP akkori központjában Gerő Ernő
és Révai József fogadták a küldöttsé­
get. Révai elvtárs közbenjárására kap­
tak is egy tehergépkocsit az Ideiglenes
Kormánytól, a másikat a Pártközpont
bocsátotta rendelkezésükre.
A kapott teherautókon vasárut és
szenet vittek vidékre, elsősorban Kis­
újszállásra, Karcagra és Tiszafüred kör­
nyékére. A vasanyagért és szénért
élemiszert kaptak cserébe. 12
A közvetlen termékcsere formájában
szervezte meg a többi ipari üzem is
az élelemellátást. A Salgótarjáni Üveg­
gyár üvegkészletéből több vagont szál­
lított az Alföldre. Késztermékeikért
elsősorban olajat, lisztet, burgonyát
és hagymát kaptak. A
napraforgó
helyi feldolgozására az Üveggyárban
présgépet állítottak fel . 13 A tűzhely­
gyár dolgozói ócskavasból és roncsok­
ból állítottak össze tehergépkocsit, hogy
az élelmiszer szállítását megoldják.

Az üzemben az élet először a gázge­
nerátor helyreállítása érdekében in­
dult meg. Az elrejtett gépalakatrészeket előszedték, beépítették és a gene­
rátorokat üzemképes állapotba helyez­
ték. Külön gondot okozott a szén biz­
tosítása a generátor működtetéséhez,
tekintettel arra, hogy a széntermelés
akkor még teljes mértékig nem indul­
hatott meg. Az üveggyári dolgozók
csoportokat szerveztek Mizserfára és

A gyár tűzhelyeket, kályhákat vitt el
és cserébe élemiszer kapott. A tűz­
helygyári MKP szervezet kezdeménye­
119

�zésére létrejött a helyi élelemtár, így
lehetővé vált a nagycsaládosok élelmi­
szer ellátásának biztosítása is. 14
Az üzemi bizottságoknak a kezdeti
időszakban igen sok problémával, ne­
hézséggel kellett megküzdeni. A be­
szerzések, a rendszeres anyagellátás
biztosítása mellett a politikai meggyő­
ző munkából is ki kellett venni részü­
ket. Igen sok téves, helytelen nézettel
kellett szembeszállniuk. Egyes dema­
gógok. jobboldali
szociáldemokraták,
destruáló megjegyzéseikkel hangulatot
igyekeztek kelteni az üzemi bizottság
intézkedéseivel szemben. A fizetések és
a bérek emelését követelték olyan hely­
zetben, amikor a lakosság ellátása
amúgy is nagy nehézségekbe ütközött.
Nem egy ipari üzemünkben ”a miénk
a gyár, magunknak építjük” elvet úgy
értelmezték, hogy itt az ideje, hogy ki­
vegyék „végkielégítésüket”. 15. A szociál­
demokrata pártszervezetek tagjai több
beadvánnyal fordultak felsőbb pártszervezeteikhez, de a városi nemzeti
bizottsághoz is, hogy részükre nagyobb
arányt biztosítsanak az üzemi bizottsá­
gokban. 16
A munka megindítását hátráltatta
az is, hogy igen sok adminisztratív és
műszaki vezető nyugatra szökött, az
itthon maradók közül egyesekben pedig
pánik-hangulat lett úrrá, nem bíztak
az újjászületésben, többen ezt úgy fe­
jezték ki, hogy nem érdemes dolgozni,
mert ebből a gyárból úgysem lesz
semmi. 17
Az üzemi bizottságok és a tőkések
között az ellentét csakhamar kiélező­
dött. A harc azonban — főleg kezdet­
ben — nem volt olyan éles és nem je­
lentkezett mindennapos feladatként,
mivel a részvényesek és az igazgatóság
a fővárosban tartózkodott. A Rima—
Murány Salgótarján Részvénytársaság
vezetői az első időszakban nem sokat
törődtek salgótarjáni üzemükkel. Ennek
is a következménye, hogy az üzemi bi_

zottság Papi József főmérnököt bízta
meg a gyár vezetésével, aki bár lénye­
ges szerepet nem töltött be, de ő tar­
totta a kapcsolatot a vezérigazgatóság­
gal.18 Az üveggyárban is csak helyreállítási munkák után jelentkezett Zol­
tán Frigyes igazgató, aki az üveggyá­
rat, annak fontos berendezéseit Csepel­
re akarta szállítani ,hogy nagyobb be­
folyást tudjon gyakorolni az üzem me­
netére.19 A tűzhelygyárban már je­
lentősebb gondot okozott, hogy igazga­
tóságuktól igen csekély önállóságot
kaptak. A központ által kapott fela­
datokat kellett maradéktalanul végrehajtaniok, ami az üzemi bizottság és
munkásság nemtetszésével találkozott
nem egy esetben. 20
A felszabadult városban a pártszer­
vezet megalakulása igen gyorsan tör­
tént. A pártszervezet megalakítói ta­
nácsért, útmutatásért felkeresték a vá­
rosban tartózkodó szovjet parancsnokot,
ki a Pécskő utca 5 szám alatt tartóz­
kodott. A tábornok meghallgatta a kül­
döttség kérését és tanácsokat adott a
párt megszervezéséhez.
A
pártszervezet
megalakításához
nagy segítséget adott az a két párt­
vezető is, aki Debrecenből érkezett
Salgótarjánba. Tóth Mihállyal haza­
érkezett Kilczer Béla lakásán alakult
meg a városi pártvezetőség. A város
vezető pártszervében Kerekes
Sándor,
Szoó Pál, Herrman Ferenc, Balga An­
tal, Alics János, Gólián András, Faze­
kas Sándor foglalt helyet.
A héttagú pártvezetőség megkezdte a
párt szervezeti kiépítését.21 A párt ez­
után tevékenysége fő területének a
helyi hatalmi szervek kiépítését te­
kintette. Javaslatukra tette le az es­
küt a polgármester, a rendőrparancs­
nok. A városi pártvezetőség nagy gon­
dot fordított a városi nemzeti bizottság
megalakítására, s ott a kommunisták
megfelelő arányának kialakítására. Az
üzemekben dolgozó kommunisták
és
120

�ellenére a nemzeti bizottságba való
részvételt nem a politikai életben be­
töltött szerepükhöz, szervezeti erejük­
höz képest kívánták biztosítani, hanem
egyenlőségi alapon.
A kommunista
párt képviselői erélyesen rámutattak,
hogy az egyenlő képviselet nem a nem­
zeti, hanem az igazoló bizottságra vo­
natkozik. A városi pártvezetőség kép­
viselője nem tartotta helyesnek a Pol­
gári Párt képviseletét sem, mivel azok
a „régi reakciós rendszernek is a kö­
vetői voltak”. Több MKP tag a Szociál­
demokrata Párt tagjait bírálta korábbi
magatartásukért. Varga Gábor a Szo­
ciáldemokrata Párt egyik küldötte el­
ismerte a Kommunista Párt munkáját,
eddigi tevékenységét, megállapította,
hogy „azok a legválságosabb időkben
olyan önzetlen tevékenységet fejtettek
ki, a város érdekében, amiért a kom­
munista pártnak csak elismerés jár­
hat.”
E hozzászólás helyesen fejezte ki és
tükrözte a város haladó társadalma vé­
leményét is, megnyugvással és egyet­
értéssel vették tudomásul, hogy a Kom­
munista Pártot 13 tag, a Szociáldemok­
rata Pártot 5,míg a Független Kisgazda
Pártot egy fő képviseli a nemzeti bi­
zottságban. A városi felekezetek közül
a Róm. K at. Egyház és a Protestáns
Egyházak szintén kaptak egy-egy man­
dátumot.23
A Nemzeti Bizottság megfelelő össze­
tételének biztosításáért folyó harc fon­
tos feladata volt, hiszen az abban he­
lyet foglaló választott személyek az ál­
lamhatalom helyi megbízottjai voltak.
A már korábban felszabadult területe­
ken megalakult Nemzeti Bizottságok
betöltötték hivatásukat, irányították,
vezették a demokratikus újjászületés
útját. Városunkban csak úgy ,mint me­
gyénk községeiben a Nemzeti Bizottság
munkájához nagy segítséget nyújtott
Révai Józsefnek a debreceni Néplap­
ban megjelent cikke is, amely felvázol­

baloldali munkások pedig aktívan részt
vettek azokon a küldöttválasztó gyű­
léseken, amelyek a nemzeti bizottság­
ba való jelölést fogadták el. Fontos fela­
datuknak tekintették, hogy a nemzeti
bizottságba a legalkalmasabb munká­
sok, alkalmazottak, értelmiségiek ke­
rüljenek a jelölő listákra.
A vállalati, hivatali és egyéb helye­
ken megválasztott küldöttek közül 1945.
január 28-án választották meg a nem­
zeti bizottság 40 rendes és 20 póttag­
ját. A városi vezetőség arra is gon­
dolt, hogy a különböző termelő üze­
mek megfelelően kapjanak képvise­
letet. Ennek is az eredménye, hogy a
nemzeti bizottságban 4 rendes és 7 pót­
tag képviselte a bányászatot, 10 rendes
és 5 póttag az acélgyári munkásokat,
2 rendes és 1 póttag az üveggyári dol­
gozókat, 3 rendes és 1 póttag a salgó­
tarjáni tűzhelygyárat. Ezen kívül a
Hungária Vállalatot 2 rendes és 1 pót­
tag ,a kereskedőket 1 rendes és 1 pót­
tag, az iparosokat 1 rendes és 1 póttag,
a polgári társadalmat (az önállókat)
7 rendes és 3 póttag képviselte.22
Egy pártközi megbeszélésen álla­
pították meg a különböző pártok
képviselőinek részarányát
a nem­
zeti
bizottságban.
A
kommunista
párt szervezeti ereje, tömegbefolyása
akkor már olyan nagy volt, hogy a
legtöbb mandátumot ők kapták meg.
Az azon napon megtartott nemzeti bi­
zottsági alakuló ülés jegyzőkönyve sze­
rint február 13-án a Kommunista Párt
taglétszáma 2384 fő volt.* A kisgazdapárt csak 70 fővel, a Polgári Demok­
rata Párt pedig csak 50 taggal rendel­
kezett. A Szociáldemokrata Párt szer­
vezetei ekkor még nem alakultak ki.
Erre utal az a tény is, hogy a párt
kiküldötte kijelentette, hogy taglétszá­
mukról még hozzávetőlegesen sem tud
nyilatkozni.
A pártok különböző képviselői — fő­
leg a Szociáldemokrata Párt — ennek
121

�A Balassagyarmaton
tevékenykedő
és sok esetben a Kisgazda Párt befo­
lyása alatt álló Népbíróság egyes itéle­
tei ellen is erélyesen állást foglalt a
salgótarjáni Városi Nemzeti Bizottság.
A május 5-i ülésen dr.Barra Károly
meghívott jo gi tanácsadó javasolta
ezért a Nemzeti Bizottságnak, hogy a
kormányhoz intézett feliratban kérni
kell, hogy a balassagyarmati Népbíró­
ság időnként szálljon ki Salgótarjánba
és a helyi ügyeket — gyorsított eljá­
rással — itt tárgyalja. Erre annál is
inkább szükség van, mert félő, hogy
a salgótarjáni tanúk kihallgatására nem
került sor az eddigiek folyamán, ami­
nek következtében igen sok vádlottat
már eddig is szabadon bocsátottak. 28
A Nemzeti Bizottság még február
14-én hoz javaslatot a városban műkö­
dő 3 párt képviselőiből az igazoló bi­
zottság tagjaiul. A 15 főből a főispán­
nak kellett volna kijelölni az 5 főből
álló bizottságot. A Nemzeti Bizottság —
mivel a főispánnal nem tudta felvenni
az érintkezést — saját tagjai közül
sorsolással megválasztotta a 15 sze­
mély közül az 5 főnyi Igazoló Bizott­
ságot március 9-i ülésén. 29
Igen nagy gondot fordított a Nem­
zeti Bizottság a politikai pártok műkö­
désének elősegítésre is. Mivel a járás
területéről egy-két községben kezdet­
ben panaszkodtak a bírókra és jegy­
zőkre, hogy nem akarják engedni a
pártok működését, a bizottság megbí­
zottat küldött ki az eset kivizsgálá­
sára. 30
1945. február 20-i határozatában fe­
lülvizsgálta a szabályellenesen megvá­
lasztott ipartestületi elnök ügyét, a
választást megsemmisíti és az ipari te­
rületi önkormányzat vezetését 3 tagú
bizottságra ruházza. A határozat ren­
delkezéseit az is indokolja, hogy az el­
nökké választott és az azóta letartóz­
tatott vezető a nyilasokkal való együtt­
működésben alaposan gyanúsítható.31

ja a Nemzeti Bizottságok legfőbb fela­
datait. és a tennivalók végrehajtásának
módját.
Ennek is, valamint a pártmunkások,
szervezett dolgozók, volt direktóriumi
tagok tapasztalatainak, valamint annak,
hogy a Nemzeti Bizottság vezetői szo­
ros kapcsolatban álltak a Debreceni
Ideiglenes
Kormánnyal,
köszönhető,
hogy megyénkben megalakuló Nemzeti
Bizottságok is megalakulásuktól fogva
a Magyar Nemzeti Függetlenségi Front
programja alapján dolgoztak. Az 1944.
decemberében elfogadott program sze­
rint összefogták a fasizmus ellen tömö­
rült erőket. Vezető erejük a munkásság
volt. Tevékenységük általában politikai
jellegű, de sok esetben közigazgatási
feladatokat is megoldottak.
Városunk Nemzeti Bizottsága tevé­
kenységében is politikai, hatalmi jel­
legű intézkedések voltak a dominálóak,
annak ellenére, hogy sok tekintetben
közigazgatási funkciót is betöltött. Mun­
kájában nagy gondot fordított a fasisz­
ta elemek elleni harcnak. A március
9-én megtartott ülésen saját kebeléből
öttagú bizottságot választott annak meg­
állapításra, hogy a város lakói közül
kik tartoznak a „megbízhatatlan ele­
mek” közé.24
A március 17-i keltezésű jegyzőkönyv
a városi német fogolytábor fokozottabb
ellenőrzésére hívja fel a figyelmet. 25
Az április 24-i N. B. ülésen Kilczer
Béla polgármester kifogásolta, hogy
Róth Flóris nincs letartóztatva.26 Fel­
szólítja a rendőrség vezetőjét, hogy az
összes fasiszta multú személyt tartóz­
tassa le, s ezeket, valamint a már le­
tartóztatott személyeket a rendőrség
április 26-án reggel 9 órakor indítsa el
fegyveres kiséret mellett Balassagyar­
matra a Népbírósághoz.
Április 25-én őrizetbe is vették eze­
ket a személyeket. A letartóztatottak
között volt
Róth Flóris bányaigaz­
gató is.27
122

�Különben városunk, iparvállalataival
együtt teljes csődbe kerül.

Fellépett a munkarend megbontói és
az árdrágítók ellen is. 1945. április 13án felkérik a helybeli rendőrséget, hogy
valamennyi üzletben tartsanak szigorú
ellenőrzést, s ha olyan személyeket
találnak, akik a munkából magukat ki­
vonják, azokat utasítsák a munkaügyi
hivatalhoz.32 A Nemzeti
Bizottság
1945. szeptember 19-én kelt határozatot
hozott az árdrágítók, feketézők és az
újjáépítést szabotálok ellen. Október
29-i ülésükön a gomba módra elszapo­
rodó u. n. „kereskedők” ügyével fog­
lakoznak.33
A N. B. elitéli a nyerészkedőket és
kinyilvánítja: „aki pedig az országot
csak a meggazdagodás színterének
tekinti, nem magyar és nem becsüle­
tes.”

Balanár s. k.
a Nemzeti Bizottság Elnöke
A fenti távirat egy-egy pédányát az
Iparügyi Miniszternek és az M KP Köz­
ponti Bizottságának is elküldték.
Az egészségügyi és kultúrális- ideo­
lógiai szervezeti kérdésekkel is sokat
foglalkoztak.
A szociális- egészségügyi terület leg­
inkább a lakosság testi épségének meg­
óvását legjobban fenyegető élelmezési
és segélyezési kérdésekre korlátozódott.
A Nemzeti Bizottság II. hó 14-i ülésén
javasolja az élemezési és segélyezési
akciók megindítását. (Egyes Nemzeti
Bizottsági tagok — helytelenül — a
Nemzeti
Segélyakciót
kereskedelmi
szervvé akarták átalakítani. (A Nem­
zeti Segélyakciók keretében kívánták
kiosztani az első szállítmányt is (60
vagon élelmiszer), amelyet az Ideigle­
nes Kormány fog kiutalni a városnak,
a Nemzeti Bizottság kérésére.
Határozatot hozott arról is, hogy a
salgótarjáni gyárak a szabadforgalom­
ban eladott számlaértékének 20%-át kö­
telesek a Nemzeti Segélyakciónak át­
utalni. 35
Igen sok gondot okozott a Csehszlo­
vákiából kiutasított emberek élelme­
zése és lakással való ellátása is. A se­
gítségadás nehézségekbe ütközött, mert
a legtöbb esetben lakások és élelmiszer
helyett csupán jótanácsokat tudtak
adni.
A kultúrális- ideológiai területtel csak
igen korlátozott mértékben tudtak foglokozni. A munka megindításáért foly­
tatott küzdelemben a konszolidációban
nagy szerepet kapott a Nemzeti Bizott­
ság egésze alatt működő „Munkás" c.
hetilap. Blanár Sándor a Nemzeti Bi­
zottság elnöke N. B. áprilisi ülésén tá­
jékoztatta a tagokat a „Munkás” c.
heilap
kezdeti
tevékenységéről,

Ugyanezen a Nemzeti Bizottsági ülé­
sen megkereséssel fordul a kormány­
hoz és határozott megtorlást követel az
árdrágítókkal sz emben. ”Az árspe­
kulánsokkal szigorú eljárást, súlyosabb
esetekben azonnali halált kér eszközölni,
mert nem kevésbé bűnösök ezek a
nyilasoknál. 34
A Nemzeti Bizottság tevékenységében
igen jelentős helyet foglal el különösen
tevékenységének első évében: a közel­
látási szociális kérdésekkel való fog­
lakozás.
A városi képviselő testület megala­
kulásáig igen sokat kellett intézkedniök
közellátási kérdésekben. 1945. február
21-én az alábbi táviratot intézték az
Ideiglenes Magyar Kormányhoz:
„Dálnoki Miklós Béla
Miniszterelnök Ú r!
Debrecen
Kétségbeejtő helyzetünk kényszerít
rá, hogy Miniszterelnök Ú rhoz fordul­
va teljhatalmú kormánybiztos kikülde­
tését kérjük, akinek a legfőbb orosz
hatóságokkal hathatós kapcsolatai van­
nak.
123

�kolák bezáródjanak. Minden szülőnek
érdeke, hogy gyermekeik zavartalanul
továbbtanulhassanak.” Felkéri a szakszervezet elnökét is, hogy járjon el
az ügyben. A Nemzeti Bizottság remé­
li, hogy megértik a helyzetet és „még
keményebben dolgoznak mint eddig.”
A Nemzeti Bizottság elnöke május
5-i ülésén olyan helyes javaslatot tesz,
amellyel még ma is adósak vagyunk
és csak most történik ebben előrelépés
— hogy a partizánharcok emlékére
emlékművet kell állítani. 37
A Nemzeti Bizottság javaslatot ter­
jeszt a Képviselő Testület elé az utca­
nevek megváltoztatásáról. Kéri, hogy
az utcákat, magyar demokratikus sza­
badsághősökről nevezzék el. 38
Több demokratikus mozgalom és if­
júsági szervezet kérte az időben a
Nemzeti Bizottságot, tegye lehetővé
működésüket.39
1945. április 24-én a város polgármes­
tere bejelenti, hogy működésbe léptek
a közigazgatási szervek, a Nemzeti Bi­
zottság többé ilyen kérdésekkel ne fog­
lalkozzon, utalja azt a polgármester
hatáskörébe tartozó közigazgatásnak.40
A fent vázoltak is mutatják, hogy a
felszabadulás első hónapjaiban létre­
jött városi Nemzeti Bizottság, mint a
legfőbb helyi hatalmi szerv méltóan
képviselte az átalakulásban érdekelt
társadalmi osztályokat, rétegeket, biz­
tosította demokratikus forradalom végigvitelét, kedvező lehetőséget nyújtott
a forradalom szocialista szakaszába va­
ló áttéréséhez városunkban is. A Nem­
zeti Bizottságok munkájáról Balázs
Béla történész által adott értékelés vá­
rosunkra is teljes mértékig jellemző:
. . . csak a legnagyobb elismeréssel
lehet méltatni szerepüket, azt a hatal­
mas országépítő munkát, amelyet a
Nemzeti Bizottságok becsületes demok­
rata tagjai népi demokráciánk létre­
hozásában és megszilárdításban ki­
fejtettek. A Nemzeti Bizottságok azért

a szerkesztő bizottság munkájáról.
Kezdetben a lapot a rendőrség cenzu­
rálni akarta, de az ezzel kapcsolatos
válaszra a rendőrség lemondott erről.
A lap finanszírozásához a Városi Kép­
viselő testület is hozzájárult negyed­
évenként 6,000 P-vel.
Igen sokat tett a Nemzeti Bizottság
az iskolák helyreállítása érdekében is.
A február 28-i Nemzeti Bizottsági ülé­
sen arról számolnak be, hogy az isko­
lákat közmunkával hozták rendbe, az
ülés napján a tanítás már folyt. A
Nemzeti Bizottság felkérésére a bányá­
szok elvállalták, hogy az iskolák fűté­
sét vasárnapi széntermelésből fogják
biztosítani. A Nemzeti Bizottság Örsi
Károlyt bízza meg az összes helybeli
iskolák feletti tanfelügyelői teendők el­
látásával. Örsi Károly a helybeli gim­
názium és kereskedelmi középiskola
igazgatója, tanfelügyelő a Debrecen­
ből kapott instrukció alapján kezdte
meg munkáját.
A város későbbi sorsára is jelentős
határozatot hozott a Nemzeti Bizottság
1945. augusztus 8-án. A Városi Nem­
zeti Bizottság úgy döntött, hogy az
iparmedence 45,000 főnyi munkástöme­
gének szellemi felemelkedését szolgál­
ja, ha döntést hoz a gimnázium áthe­
lyezéséről a csendőriskola épületébe. Az
ott működő rendőrséget az u. n. kis­
laktanyába helyezi el. A határozat in­
doklása: „A Nemzeti Bizotságnak így
kellett határozni, mert a felszabadult
munkásrétegekben, a tanulási és taníttatási vágy elemi erővel jelentkezik,
továbbá a felvidéki magyar iskolák
pótlására, a legénynevelés kédésének
megoldására feltétlenül szükséges eb­
ben a határvárosban egy modern kö­
zépiskola létesítése és méltó keretben
való elhelyezése. 38
Nagyon pozitív állást foglal a Nem­
zeti Bizottság a szénszünettel kapcso­
latban is. „Nem lehet megengedni, hogy
a salgótarjáni szénmedencében az is­
124

�tudták betölteni hivatásukat, azért vál­
hattak a nép akaratának, törekvéseinek
megtestesítőivé, mert
többségükben
elejétől fogva a kommunisták, a helyi
kom
mmunista pártszervezetek vitték
a vezető szerepet, a nép érdekeit szol­
gáló javaslataikkal, kezdeményezéseik­
kel maguk mellé állították a Nem­
zeti Bizottságok többségét. 41
A demokratikus átalakulás viszony­
lagos gyors menete azért is volt első­
sorban erőteljes, mert városunk dol­
gozóinak jelentős többsége bízott a tör­

ténelmi átalakulás vezető erejében, a
Magyar Kommunista Pártban, mert an­
nak szavai és tettei egyaránt a dolgozó
nép felemelkedését célozták. A párthoz:
való hűségükről az 1945/47-es, valamint
az ezután következő választásokon, a
szocializmus építése idején éppúgy
meggyőződhettünk, mint most a 20.
évfordulóra emlékezve, amikor pár­
tunk és népünk egységbe forrva dol­
gozik az emberek boldogulásáért, né­
pünk jólétéért, a szocializmus teljes
felépítéséért.

Forrásmunkák
1 Pest- Nógrád megyei Levéltár. Acélgyári ügyek. A Hadiüzemi parancsnok napi­
parancsa, 1939. szept. 6.
2 A Salgótarjáni Iparvidék. 1962. Szerkesztette: Dr. Gajzágó Aladár. 272 oldal.
3 Pest-Nógrád megyei Levéltár. Salgótarjáni Acélárugyár Iratai. 1941. okt. jelentés.
4 A Salgótarjáni Iparvidék 1962. Szerk.: Dr. Gajzágó Aladár. 274. oldal.
5

Pest- Nógrád megyei Levéltár, Salgótarján város közgyűlési jkv. 1945. II. 24. 4. o.

6 Szakmár Rezső visszaemlékezése. Nógrád megyei Munkásmozgalmi Múzeum
Adattára.

7 Varga

Albert visszaemlékezése. Nógrád megyei Munkásmozgalmi Múzeum
adattára. A Munkástanács 11 taggal alakult. Később a rendezettebb körülmények
között a Munkástanács átalakul üzemi bizottsággá. Kardos István volt az első
Ü. B. elnök.

8 Párttörténeti Archivum: Becskei György és Jakab Zoltán feljegyzése.
9

U. o.

10 Gáspár János visszaemlékezése. Nógrád megyei Munkásmozgalmi Múzeum adat­
tára.

11 Varga Albert visszaemlékezései. Nógrád megyei Munkásmozgalmi Múzeum adat­
tára.
12

P. Arc. B. Gy. és J. Z. feljegyzése.

13 Varga Alber visszaemlékezése. N. M. M. adattára.
125

�14 Vincze János visszaemlékezése. N. M. M. adattára.
15 P. Archívum B. Gy. és J. Z. feljegyzése.
16 Pest- Nógrád megyei Levéltár. V. Nemzeti Bizottság jkv. 1945. II. 14.
17 P. Arc. B. Gy. és J. Z. feljegyzése.
18 U. o.
19 Pauchli Rudolf visszaemlékezése. N. M. M. adattára.
20 Gáspár János visszaemlékezése. N. M. M. adattára.
21 Becski György és Jakab Sándor: A pártszervezés tapasztalatai Nógrád megyében.
Párttörténeti Közlemények. A pártot területi elvek alapján szervezték újjá.
A városi pártvezetőség volt később a járási- megyei párt vezető szerve is.
22 Pest- Nógrád megyei Levéltár. Nemzeti Bizottság jegyzőkönyve. 1945. I. 28.
23 U. o.
24 U. o.

1945. március 9.

25 U. o.

1945. március 17.

26 U. o.

1945. március 24.

27 U. o.

1945. április 25.

28 U. o.

1945. május 5.

29 U. o.

1945. március 9.

30 U. o.

február 14.

31 U. o.

február 20.

32 U. o.

április 13.

33 U. o.

szeptember 19.

34 U. o.

szeptember 19.

35 U. o.

február 14.

36 U. o.

augusztus 8.

37 U. o.

május 5.

38 U. o.

augusztus 8.

39 Pest- Nógrád megyei Levéltár. Nemzeti Bizottság jegyzőkönyve. 1945. április 6.
40 U. o.

április 24.

41 Tanulm ányok a N épi Dem. Tört.-ből: A N em zeti Bizottságokról.

* Ebben a környező községek párttagsága is benne szerepel.

126

�Kondorosi János

A

81-es K Ö R Z E T

1. M INTHA SOHSE LETTÜNK VOLNA ISMERETLENEK
Január végi vasárnap reggel indultunk útnak a 81-es körzet felé, Somlyóra,
hogy 9 órára odaérjünk a kultúrotthonba. A feleségem és fiam törték a havat —
ők gyorsabban haladtak — mert a járt utat a ködben nem találtuk. Pedig van, kéthárom csapás is van, amelyeken különböző irányból, „rövid úton” megközelíthető a
város a telepieknek. Hiszen az ott élő 446 lakos közül talán fele is bejár naponta
Salgótarjánba: felsőtagozatos általános iskolások, középiskolások, ipari és kereske­
delmi tanulók, a városban dolgozó felnőttek, háziaszonyok különböző vásárlások
céljából, hivatalos ügyben beidézettek, vagy éppen lábonjáró betegek az SzTK-ba.
Egyetlen öregasszony van, aki a templomba is rendszeresen begyalogol, neki aztán
sem hó, sem csikorgó hideg, vagy zuhogó eső nem állhatja útját: lerója nap, mint
nap vallásos érzéseinek adóját az Isten tömjén illatú házában. Pedig már lábát
is törte egyik hajnali rorátéra sietve a jeges-csúszós úton.
Mi hármak, a szűkebb család, még nem voltunk Somlyón csak az irányt tudtuk
amerre menni kell, s így órahosszáig kutyagoltunk a három—négy kilométeres
úton, kicsit elkésve érkeztünk a reánk váró emberekhez. Jobban mondva csak
engem vártak, aki három nappal előbb egyetlen ottani ismerősömmel, Gregor
János telepi népfront titkárral üzentem: szeretnék beszélgetni a 20 év óta volt
párttitkárokkal, tömegszervezeti vezetőkkel, a 20 év előtti, az azóta lepergett és
most élő történelemről emlékezéseik, tapasztalataik alapján.
Nyolcan-tizen, frissítő fröccs mellett várakoztak, s miután enyéimet barkát
szedni tovább indítottam a környező erdők felé, már invitáltak is a melegre fűtött
párthelyiségbe, mondásuk szerint leggyakrabban látogatott törzshelyükre.
Jómagam, egy-kettőjük kivételével, nem találkoztam még velük, ők esetleg
újságban olvasták a nevemet, nem ismertek, mégis az első félóra elteltével úgy
ültünk ott egymás mellett, úgy merültünk a régi idők napokig is felidézhető emlé­
keibe, mintha sose lettünk volna ismeretlenek. Már eltelt a délelőtt, az apró
bányászházakban háromszor is kihűlt a vasárnapi ebéd a velem lévőkre való cél­
talan várakozás miatt, s a cigarettafüst vastagon telepedett a fejünk fölé, mikor
ölnyi barkával visszatért a család, s így kénytelen, kelletlen végetvetettünk a
beszélgetésnek.
— Ha megírta, jöjjön el ismét, akkor összehívunk mindenkit, hogy meghall­
gassák kiegészítsék, nehogy kimaradjon valami, ha már egyszer megértük, rólunk is
írnak, velünk is foglalkoznak — mondották búcsúzóul Lengyel József, Kozmács
Ferenc, Kosár József, Barják János, Dorozsi Róbert, Csammer Emil, Csirke Lajosné,
Fajd József és Gregor János, az alábbi visszaemlékezések elmondói.
127

�2. J Ó I L L A T Ú

KARÁCSONYI

K A L Á CS

Ötven-ötvenöt éve áll a telep. A bányatulajdonos polyákokat, gránereket hozott
ide, akik közé idővel a környékbeli falvakból is sokan vegyültek, lényegében ezek
utódjaiból tevődik össze ma a lakosság. Számottevő elköltözés, vagy betelepülés
az utóbbi 35-40 esztendőben nem történt. A 120 kereső dolgozó 98 százaléka ma is
bányász, túlnyomó részük a Somlyó-Forgács-lejtősaknában dolgozik, amit már, még
a szocialista közös tulajdonhoz való ragaszkodásnál is jobban a sajátjuknak tartanak
a somlyóiak.
. . . A negyvenes évek elején, amikor a háborús frontokon második döntő
szakaszába fordult a hadi helyzet, s egyre bizonyosabb lett a fasiszták veresége,
Somlyón az összefogás viszonylag szabad formája, a szakszervezet vonzotta leginkább
az embereket. A szakszervezetben néhány céltudatos kommunista és nagyszámú,
csupán ösztönösen az ésszerűbb irányzathoz csatlakozó dolgozó tevékenykedett.
Csammer Istvánnál gyakran hallgatták a moszkvai és az angol rádió magyarnyelvű
adásait, és a hírek hallatán türelemre, nyugalomra intették a telepieket. A vereséget
vereségre szenvedő fasiszták győzelemről fecsegő propagandája itt már nem talált
talajra, s csupán az okozott izgalmat, hogy az általános bevonulási parancs elől
bujkálók meddig bírják ki a hegyen ásott bunkerekben, meg az, hogy miként
tudnak minél több bányafelszerelést megmenteni a menekülő rablóktól. A bányákban
alábbhagyott a munka, helyette a hírek alapján számolható lehetőségek megtárgya­
lásával töltötték el a műszak nagyobbb részét. Közben motorokat, szíjakat, vitlákat
szereltek le és dugtak el a jobb idők biztos reményében.
Negyvennégy utolsó hónapjaiban már minden épkézláb emberre szükségük volt
a fasisztáknak, Somlyóról is összeszedték a levente-korúakat, munkaszolgálatra
hívták az idősebbeket és a katonai szolgálatra megbízhatatlannak tartott közép­
korú bányászokat. Kozmács Ferenc hatodmagával kilenc napig volt megbújva a
bánya egyik zugában, ahonnan csak december 24-én jöttek elő. Mások is voltak a
telepen kívüli részeken kisebb csoportokban, saját maguk készítette bunkerekben.
Gyerekek, asszonyok jártak ki hozzzájuk élelemmel, hírekkel. A merészebbek éjsza­
kánként belopakodtak a családhoz, de ez az utolsó időben már teljesen lehetetlen
volt, hiszen a csendőrök még a szenesládákat is megkutatták az emberek után.
Lengyel Józsefnek nem sikerült kivonnia magát a bevonulás alól. Salgótarjánból
Szécsénybe vitték, ott találkozott levente fiával, de csak rövid ideig lehettek együtt,
mert Losoncapátfalvára irányították a századát azzal az igérettel, hogy Losoncon
majd felszerelik őket. Erre azonban nem került sor, mert egy légitámadás alatt
harmadmagával megszökött a vagonból és hosszú bolyongás után Salgótarjánba
érkezett. A Forgács utca tele volt németekkel, s Lengyel József arra gondolt, csak
hazalátogat a családjához, azután visszaindul, hogy megkeresse századát. Hajnali
öt órakor kopogott be otthon, fia fogadta:
— Én is a napokban érkeztem. Sehova nem mégy, jössz velünk bújni, ezt a pár
napot majd kibírjuk valahogy. — A Somlyó-hegy alatt ezekben a napokban már
egyre több városi és kazári férfi, főleg fiatal talált menedéket.
1944. december 24-én éjjel szünet nélkül kattogott a gépfegyver, robbantak a
gránátok, s 25-én kora reggel a telepen is megjelent az első szovjet katona. A hosszú
ideje bújkáló férfiak előjöttek, az asszonyok vidám kedvvel fogtak a karácsonyi
kalács sütéséhez: egy nyomasztó, idegesítő várakozás, egy roppant hosszú ideig
tartó feszült félelem utáni valóságos felszabadulás adott kedvet az ünnephez és
erőt a soronkövetkező nagy munkákhoz.
128

�3. „ H Á Z R Ó L

—

H Á Z R A

JÁ R T U N K

. ..”

. . . — Volt itt egy tanító — említi Lengyel József — még 32-ben került
hozzánk, Inászóról, a másik bányatelepről, Pálfi Károlynak hívták. A tanító olyan
volt közöttünk, mint nagy családban az apa, pedig nem igen volt idősebb nálunk.
Már a karácsonyi ünnepek alatt szóbahozta, hogy alakítsuk meg a pártot.
Kozmács Ferenc szól közbe:
— Karácsony és újév között a forgácsiakból, akikkel együtt dolgoztunk, Her­
mann Ferenc, Verbóczki József és Erdősi János itt jártak Somlyón, ugyancsak
pártszervezési ügyben. Ezzel egyidőben Fajd Józsefet Tarjánban igazították el, hogy
alakítsunk pártszervezetet. Házról-házra jártunk és összeírtuk azokat, akik jelent­
keztek. Sokan a lakásunkon kerestek fel, hogy írjuk be őket. Január elsejére ez
a munka befejeződött, működött a pártszervezet, a kommunista pártszervezet.
Ekkor még közösen volt Forgáccsal, sőt az üzemi bizottsággal is. Mindössze nyol­
can voltak szocdemek, de azoknak nem volt pártszervezetük.
Lengyel József folytatja:
— A valóságos munka azzal kezdődött, hogy a városba jártunk dolgozni, ahogy
a szovjet parancsnokság kívánta: általános eltakarítás, favágás, a katonai konyha
kiszolgálása volt a dolgunk. De már az első napokban arról beszéltünk, hogyan
hozhatnánk rendbe az üzemet. Előszedtük az eldugott felszereléseket, az üveggyárból
kölcsönkaptunk ugyancsak eldugott motorokból néhányat és január 17-én, kezdetle­
gesen, de megindítottuk a termelést.
Kozmács Ferenc másra is emlékezik:
— Közvetlen a fronthelyzet megváltozása után sokakat a kényszerűség vitt
a faluzásra. Nem volt élelem, hiszen a havi bérből élő bányászcsaládok nem tudtak
tartalékolni. Sokan lejártak az alföldi falvakba és pénzért, csereholmiért hozták
az élelmet. Hamarosan üzletszerűvé fajult ez a gyakorlat és a pártszervezet első
komolyabb közbelépése az volt, amikor a termelőmunka megkezdése érdekében a
faluzás elburjánzása ellen indítottunk agitációt. Ebben nagy szerepe volt a február­
ban önállósult héttagú üzemi bizottságnak, amely rendszeres heti gyűléseket tartott
és a gyűléseken beszámolt mindenről, meghatározta a következő tennivalókat.
4. ÖTVEN HOLD FÖLDET FELÁSTAK
A koratavasz első nagyszabású kommunista akciója 1945-ben Somlyón is a
földosztás volt. A Szilárdi birtokkal körülvett telep lakói között Kozmács Ferenc
osztotta ki a sajátságos „jussot” : kimondottan ipari munkásokról lévén szó, nem
tulajdonjogilag, csupán használatra osztották fel a földeket. Kijelölték a parcellákat,
sorszámozták és a számokat egy kalapból kellett kihúzni.
— Soha nem felejtem el — mondja Kozmács Ferenc — már a végefelé tar­
tottunk a húzásnak, amikor az egyik embernek nem tetszett, amit húzott. Földhöz
vágtam a kalapot, a cédulák szanaszét röpültek, de a „várományosok” azért meg­
egyeztek valahogy.
— Azt látta volna valaki, amikor ez a nép birtokba vette a földet! Több, mint
ötven katasztrális hold lett szétosztva, de egyetlen eke, egyetlen igavonó állat nem
volt a telepen. Ásóval, kapával műveltük a földet. Ásóval, ilyen óriási területet!
A hároméves gyerek, s a hetven éves nyugdíjas, mind a határban volt az egész
nyáron: a miénket, a magunkét dolgoztuk, még ha embertelen módszerekkel is.És
ősszel folyt a versengés: „nekem harminc zsák krumplim lett, nekem harmincegy.”
Megint Lengyel József veszi át a szót:
129

�— Igen, ez az év, a 45-ös roppant érdekes volt, teli bőséges eseményekkel.
Azt hiszem, olyan nem is lehet többé, hiszen az embereknek legalább egy esztendő
kellett, hogy rá is jöjjenek, mi a szabadság, hogy a felszabadult lelkük is kitárul­
hasson. A nyár folyamán kétfelé vált a pártszervezet, a forgácsira, és a Somlyóira.
Ekkor lett Lengyel József az első megválasztott Somlyói párttitkár. 173 párttag
volt az alapszervezetben és így nem is csoda, hogy az őszi, első, szabad országgyűlési választáson a somlyóiak 98,5 százaléka a Magyar Kommunista Pártra adta
szavazatát. Ekkorra a bánya termelése is elérte már a háború előtti színvonalat.
5. EGY LYUKAS FAZÉK, EGY HETES SZAKÁ L L . . .
. . . De a pártharcok élesedésével egyre nagyobb méretekben folyt a pártagitáció. Még mindig volt a telepiek között, akit be kellett szervezni s 1946-ban,
amikor Kozmács Ferenc lett a párttitkár, megindult a „toborzás”. Tizenhét évestől
a felnőttkor végső határáig mindenki kellett a pártban. Volt olyan család, amelyikben
hatan voltak párttagok, S így 1947-re háromszázon felülre emelkedett a kommunista
tagok száma a kis Somlyón, a város 81-es körzetében, s a második országgyűlési
választáson az országban elsőként 100 százalékos arányban adták szavazatukat
a pártra. A megyei Munkásmozgalmi Múzeum ma is őrzi azt a zászlót, amit e
kimagasló eredményért a somlyóiak kaptak.
Hírüket, elszánt harcos hírüket megyeszerte emlegették. Abban az időben,
a falu-agitáció korszakában a legnehezebb helyeken, a legnagyobb pártfeladatok
elvégzésére a Somlyói kommunista bányászok kaptak megbizást. A városi pártbizottság minden vasárnap teherautót adott a Somlyói bányászoknak, s ők mentek,
járták a környékbeli, sőt a távolabbi községeket is korahajnaltól, késő estig, több
mint két éven át minden vasárnap. Mátraszele, Homokterenye, Endrefalva, Piliny,
Ludányhalászi, Pöstyénpuszta, Mátraverebély, Szécsény, Balassagyarmat lakossága
jól megismerte a kis bányatelep dolgozóit.
Kozmács Ferenc mondja:
— Jó, volt egy teherautónk, de hiszen háromszor, négyszer annyian mentünk
egyszer-egyszer mint ahányan az autóra fértek. Az autóra az „iparosokat” raktuk.
Mert talán ma furcsa, de mindig vittünk magunkkal szabót, kovácsot, borbélyt,
cipészt, bádogost, zenészt, kultúrgárdistákat. Ha volt orvosunk, azt is. Ezek szét
széledtek a faluban, s ki-ki a maga mestersége szerint megkezdte a munkáját, mi­
közben egy lyukas fazék, vagy hetes szakáll megreperálása, esetleg tagot, vagy
szimpatizánst szerzett a pártnak.
Sokan voltak, akik az éjszakai műszakból nem haza, hanem a hegyen át az
előre kijelölt faluba gyalogoltak, egész nap agitáltak és csak későn este tértek haza
a családhoz.
— Mátraverebélyen történt egyik falujárásunk alkalmával. Beszélték, hogy
amelyik utcában a plébános lakik, ott vannak a legnehezebb emberek, akik szóba
sem állnak az agitátorokkal. Elindultunk páran, s látjuk, az egyik udvarban nagyobb
csoport ember társalog. Közéjük állva megtudtuk, hogy a kisgazdapárthoz tartozó
módosabb gazdák tárgyalják a mi agitációnkat éppen. „Taktika ez az egész” mondta
az egyik. „Most megszédítik a hiszékenyeket, közben azt is elveszik tőlük, amilyük
van. Ni csak, amott a példa” s az útra mutatott, ahol három teherautó haladt
éppen, megrakva rossz asztalokkal, székekkel, egyéb bútorokkal, amit valamelyik
kastélyból szedhettek össze. „Hát ezek a kommunisták!” és már kihívóan közeledtek
130

�felénk, mikor én megállítottam az autókat. Persze, nem ismertem a rajtalevőket,
nem hozzánk tartoztak, gondoltam, ott a gazdák előtt szidom le őket, ha tényleg
zabrálók. „Hova viszik ezt a holmit és mi célból?” kérdeztem. A sofőr meg a
csoportra tekintve, minket is a gazdák közé valónak vélt és hetykén felelve indulni
akart tovább. „De a szentségit, mi a városi pártbizottság küldöttei vagyunk, s a
tudtunk nélkül itt nem történhet semmi” álltam elébe. „Hát mit gondol az elvtárs,
bennünket talán Truman küldött? A gyárba hurcoljuk ezt a lomot, hogy a jövő
vasárnapig megjavítsuk, amit lehet, s azután iskolákba, községi irodákba vissza­
hordjuk. Na, érti-e már?” Tovább mentek s mi fellélegeztünk, majd késő délutánig
beszélgettünk a most már jobb belátásra jutott emberekkel . . , Ilyen is volt.

6. NEHÉZ MEGPRÓBÁLTATÁSOK KÖZBEN
Kosár József asztalos 1947. augusztus 27-én jött haza huszonötöd magával szovjet
hadifogságból, a Sztalinó melletti bányákból. Cseh anyanyelve révén tolmács volt
a lágerben, ahol német hadifoglyokkal és kitelepítettekkel voltak együtt.
— Negyvenhét derekán volt róla szó, hogy a magyarok rövidesen hazamennek.
Sem a németek, sem az oroszok, akikkel együtt dolgoztunk nem bánták ezt, mert
amúgy is mindig azon volt a veszekedés, mi miért dolgozunk annyira, miért hajt­
juk túl a normát.
— Egyszer aztán összehívták a magyarokat és azt mondták, „a ti országotokat
összetörte és kirabolta a fasizmus, ti most hazamentek, hogy felépítsétek.” Így
kerültünk haza. Persze volt néhány meglepetésben részünk. Debrecenben kizavartak
a civilek a személyvonatból, azt mondták nekünk a marhavagon való. Itthon
némelyiket nem várta meg az asszony, máshoz szegődött. Én is így jártam. Nem volt
ez könnyű.
— A pártszervezetben találtam igazi otthonra, és abban a nehéz helyzetben
nyakig merültem a pártmunkába.
Valóban, Kosár József „nyakig merült” a pártmunkába, 1948. január 1-től ő lett
a telepi párttitkár, s párttitkársága alatt legális munkásmozgalmunk egyik leg­
nehezebb megpróbáltatása zajlott. A mesterségesen felduzzasztott párt mindenféle
oda nem való elemnek is menedékhelye lett és mind szembetűnőbben veszített
politikai súlyából. Rájöttek erre az akkori vezetők is és párthatározattal rendelték
el a „tagszűrést” . Még az arányszámot is előre megszabták, a meglévőből mennyi
párttag maradhat. Kosár Józsefék sorra vettek mindenkit és bármennyire tömeg­
pártszervezet volt is a somlyói, a megadott sémák szerint itt sem osztályellenséget,
sem karrieristát, sem kispolgárt nem találtak a telepi bányászok és hozzátartozóik
között. A vegzaturáért az emberekkel, a „liberális módszerek” miatt pedig a felettes
szervekkel gyűlt meg a baja a pártvezetőségnek. Végül is egy-két túl öreg és túl
fiatal párttagtól bevonták az igazolványt és ezzel lezártak egy fájdalmas, kínos
korszakot történetünkben.
Az ugyancsak kampánynak szervezett klerikalizmus elleni harc már — éppen
az adottságok miatt — sokkal kevesebb kellemetlenséget okozott, bár ebben is
„lemaradtak” az előírt kvóta teljesítésében.
Mindez egészségileg, idegileg is megviselte Kosár Józsefet és egyévi funkcionálás
után átadta a párttitkárságot. Barják Jánosnak, aki fiatal, 25 éves bányász volt
és nagy lelkesedéssel irányította a mozgalmat, elsősorban a mind szélesebb terü­
letekre terjedő munkaverseny irányában.
131

�7. E L

N EM

FELEJTH ETŐ

H E T V E N K É T

Ó R A

Itt, Somlyón már 1948 augusztusában volt élmunkás bányászcsapat. Balla
József csapata, amelynek tagjai Balga Károly, Párosi István, Rácz Pál idősb. voltak
élmunkásjelvényt, 1000 — 1000 forintot és különböző háztartási tárgyakat is kaptak.
S a kis telep a munkaverseny e kezdeti, valójában hősi szakaszában már a megye
első Kossuth-díjasával is dicsekedhetett, Kovács László vájárt ezidőtájt a leg­
magasabb elismeréssel tüntették ki.
Barják János mondja:
— Negyvenkilenc nyarán a f elsőalagút, amelyen a zagyvai rakodóra folyt a
szállítás, süllyedni kezdett. Öreg volt már és nagyon elhasznált, hiába jártak gyak­
rabban a biztosítók, az alagút minden huszonnégy órában egy métert ment össze.
Rá kellett jönnünk, hogy ez így tovább nem használható a bármikor hekövetkezhető
tragédia veszélye nélkül. A pártbizottságnak két óránként adtuk a jelentést az alagút
állapotáról. A bánya vezetősége pedig elrendelte az alagút lezárását, ami az akna
beszüntetését és az itteni bányászok távolabbi területre történő átcsoportosítását is
jelentette.
— Nem akartunk belenyugodni. A pártszervezet vezetősége összeült, meghívtuk
az idősebb, nyugdíjas vájárokat is, hogy ők mit tanácsolnak. Elhatároztuk, hogy
az összes itt dolgozó bányászok mozgósításával megpróbáljuk a lehetetlent: új
szállítópályát építünk, még mielőtt bezárnák a bányát. A pártvezetőségi ülést kö­
vetően röpgyűlést tartottunk az üzemben, feltártuk a dolgozók előtt a lehetőségeket.
Százkilencven ember mondta ki egyakaratúlag, hogy megmentjük a bányát, meg­
építjük az ideiglenes külszíni pályát, azután pedig rendbehozzuk az alagutat. Fényes
Gyula a bányamérnökünk, a Balatonon nyaralt, a röpgyűlés után táviratilag ren­
deltük haza és azután hozzáfogtunk a munkához.
A munka eposzát kellene megírni a somlyói bányászokról. Az azóta megkopott,
megkoptatott öntudat dicsőséges megnyilvánulása volt az a megszakítás nélküli
három nap és három teljes éjszaka, mialatt kétszáz valahány ember( mert nem
dolgozó hozzátartozók is segítettek) — vájár, mester, mérnök, tisztviselő és segéd­
munkás, azért, hogy a bánya: munkafrontjuk megmaradjon, egy teljesen új, üzem­
képes és üzembiztos szállítójáratot épített és így zavartalanul folyhatott tovább
a termelés. Azután néhány hónap alatt teljesen átblokkolták az alagutat, amely
ma is üzemben van. De ezt a 72 órát soha nem felejtik el a somlyóiak, s bizony —
kik húsz, huszonöt vagy akár százesztendős évfordulók alkalmából történelmet
írnak ,azoknak — nekünk sem szabad feledni ez egyáltalán nem hétköznapi tetteket
s egyáltalán nem egyszerű embereket, a tettek végrehajtóit.
Én úgy látom, e párszáz lélekszámú bányásztelep története, a somlyóiak lelke­
sedése, optimista alkotókészsége, amely mai kérgesedett gondolkodásúak szemében
oly gyakran megmosolyogni való naivitás — tükre az egész bányászság, s talán az
egész magyar munkásosztály fejlődésének, formálódásának, magyarázata éppen
az akkori, iránytűt vesztett politikai vezetés ellenére is, a józan előrelátásnak, a
realitások talaján való biztos megállásnak.
Mert hiszen a koholt politikai perek, az erőszakolt békekölcsönjegyzések, az
osztályellenségnek minden létező és nemlétező helyen történő keresése, az egymás
iránti bizalmatlanság mesterséges felszítása, s mindaz ami ezekkel járt — sem
tudta a somlyóiakat kizökkenteni természetes, józan gondolkodásukból, nem zavarta
meg egyenletesen felfelé ívelő termelő munkájukat. Mindez nem zavarta meg lénye­
gesen, alapvetően a közösségi érzés, az egymáshoz tartozás mind inkább izmosodó,
132

�hódító és biztonságot termő eszméjét. Voltak itt is megütközést és ellenérzést ki­
váltó intézkedések, volt egy-két olyan párttitkár is közben, akit a lakosság nem
szívlelt, mert a nyakába tették és tehetség híján túlkapásokkal próbált fundamen­
tumot teremteni, — de ezek az adminisztratív próbálkozások és botcsinálta „poli­
tikusok” máról holnapra elmosódtak, letűntek a süllyesztőben. Az emberek kollek­
tívája pedig újabbnál újabb hőstettekre lett érett.
Mint 1953-ban is.

8. A „PARTIZÁN-BRIGÁD” LISZTESEN
Lengyel József mondja, aki 1945 óta több ízben volt párttitkár Somlyón.
— Azt mondták akkor a tröszti szakértők, hogy Forgács-lejtőst be kell zárni
elfogyott a szén, a további termelés csak ráfizetéssel jár. A Somlyói bányászokat
Király-táróra, meg Mizserfára akarták áthelyezni, a gépek elszállítását pedig meg­
kezdték.
— Megint azt tettük, mint 1949-ben: pártvezetőségi ülést hívtunk össze, meg­
kérdeztük a nyugdíjas bányászokat, ők mit mondanak. Azt mondták, mélyebb
szinten bőséges szénrétegnek kell lenni, vétek lenne bezárni a bányát. Balga József
küldöttséget vezetett a trösztbe, majd levelet írtunk a pártközpontba, hogy hagy­
janak itt tovább termelni bennünket. Lejöttek ,vizsgálatot tartottak, de láttuk,
hogy bizonytalanok.
Barják János veszi át a szót:
— Ekkor jött létre a „partizán brigád”. Igen, szabálytalan volt, amit csináltunk
mert rajtunk kívül senki nem tudta, de mi biztosak voltunk a dolgunkban. Elkezd­
tük az új, a mélyebb vágat kialakítását. A Kossuth-díjas Kovács László, Kovács
József, Kovács Ferenc, Fajd István, Fajd Imre, Berzák József, Takács József és
én voltunk a „partizánok”. Fél hónapig szeneltünk, fél hónapig meddőztünk. Akkor
mondták rám egyszer, hogy molnárlegény vagyok, mert a meddőportól olyanok vol.
tunk, amikor feljöttünk, mint a lisztesmolnár.
Negyven méter mélyen voltak már, amikor a rendészet „elkapta őket” . De nem
törődtek a fenyegetőzéssel, felelősségrevonással, mert már megbizonyosodtak, hogy
jól haladnak. Mikor rátaláltak a szénre, beidézték őket a bányatröszthöz.
Ismét Barják János emlékezik:
— Nyilatkozatot tettek elénk, hogy írjuk alá: csak abban az esetben nyit­
hatjuk meg az új vágatot, ha 1955-re biztosítjuk onnan a napi 60-70 mázsás fejtel­
jesítményt. Mi azt kértük, hogy tegyék bele a nyilatkozatba, hogy a kívánt telje­
sítményre garantálják a napi 150 forintos keresetet. Ebbe nem mentek bele. Akkor
azt mondtuk, szén van, termelni fogunk. Ekkor már a szakvélemények presztisét
védték és nem adtak beruházást. Végeredmény: 1954-ben az új vágat üzemképes volt
s ellenkezők és bizakodók együtt banketteztünk ezen az ünnepen.
Mai jelzővel ezek a somlyóiak is meglehetősen „nehéz emberek” voltak akkor.
A maguk feltárta bányából 3.200 kalóriás szenet bányásznak, naponta 30-32 vagon­
nyit és a valamikor írásban kért 60-70 mázsa helyett 100-110 mázsa a fejteljesítmény.
Igaz, hogy a kereset 80-90 forint. Még 15 évre való szénvagyont számítanak a
„partizánok” bányájából.
13 3

�9. HETVEN—NYOLCVAN BÁNYÁSZ Á L L T ŐRSÉGET
Kicsi ez a telep, nagyszívű emberek a lakói. Vigyáznak a rendre, vigyáznak
egymásra is. Itt nem sallangosak, nem üresen csengőek a jelszavak: értelem,
megfontolás van bennük. Magukéi a jelszavak. Például az, hogy a bánya, az üzem
dolgozóké. Hát 1944-ben nem hagyták elhurcolni a gépeket, 1949-ben nem hagyták
megakadni a termelést az alagút miatt, 1953-ban nem hagyták bezárni a bányát,
eltemetni a föld méhének oly drága, oly sok verítékkel naprahozható kincseit
és 1956-ban. amikor megbolydult a világ ebben az országban, amikor megjelent
a régi báró-kisértet árnya, a somlyóiak nem hagyták megközelíteni senki ártónak
az ő bányájukat.
Kozmács Ferenc mondja:
— Volt néhány hőzöngő, aki azt sem tudta, mit akar. Ezek nem számítottak.
Hetven-nyolcvan bányász állt őrséget éjjel-nappal és mindössze egy napig nem volt
termelés. A városi intézmények, a kórházak somlyói szénnel tüzeltek. Igaz, az
ellenforradalom után egy ideig szégyenünkként emlegették a Somlyói küldöttséget.
Mert volt, küldöttségünk, amelynek egyetlen kívánsága az volt, hogy lássák el itallal
megfelelően a kocsmát, mi dolgozunk és hozzászoktunk, hogy iszunk is. Erről
akkor a városban megfeledkeztek, s mondom bűnünkül rótták fel aztán, hogy ilyen
„feltételt” szabtunk. Pedig feltételről szó sem volt, a kérést jogosnak tartottuk.
1956 november végén megkezdték az MSZMP szervezését Somlyón a legrégibb
titkár, Lengyel József vezetésével. Először Pásztor László lett a párttitkár, majd
megint Lengyel József, őt szanatóriumba kerülése után egy darabig Barják János
helyettesítette, míg 1959-ben meg nem választották a katonaságtól akkortájt lesze­
relt Csammer Emilt. Azóta háromszori választás után mostanáig is az üzemi alapszer­
vezet titkára. Közben területi pártszervezet is alakult, ennek vezetője Dorozsi Róbert.
10. H É T E ZE R H A T SZÁ Z T O N N A L E M A R A D Á S T P Ó T O L T A K

Csammer Emil ma 35 éves. annak a Csammer Istvánnak a fia, akinél 1944-ben
a moszkvai és londoni rádiót hallgatták a somlyói munkások. Tizennégy éves volt
akkor Csammer Emil, s ő volt az összekötő a telepen maradtak és az erdőben, bá­
nyában bujkálók között. Ha este kisétált az erdőszélére és elkiáltotta a saját nevét:
„Emil, Emil,’’ akkor az azt jelentette, tiszta a levegő, haza lehet ugrani egy órára a
családhoz. Ritka volt akkor ez a kiáltás.
Ezek a kalandnak tűnő izgalmas napok edzették a fiatal munkás szívét. A felszabadulás után az üveggvárbn dolgozott, tizenhat éves korában, 1946-ban lett párt­
tag és 1949-ben negyedmagával önként jelentkezett a néphadseregbe. A Petőfi tiszti
iskolára került, 1951-ben avatták, majd egységének politikai tisztje, 1952— 1956-ig
pedig párttitkára volt. Részt vett az ellenforradalom leverésében és a rend helyre­
álltával önként leszerelt, hazajött Somlyóra, azóta bányász.
Tavaly, hatvannégyben a lejtősaknán szakadás történt, március 28-tól május
1-ig nem termeltek, 7,600 tonna lemaradásuk keletkezett. Amikor a bánya újra üzem­
képes lett, versenyt kezdtek az elmaradt mennyiség pótlására és a somlyóiak nem
cáfolták meg régi hagyományaikat: a bányásznapra három hónap alatt minden
adósságot törlesztettek, az éves tervet pedig 104 százalékra teljesítették.,
Csammer Emil mondja:
— Pedig már nemcsak somlyóiak dolgoznak együtt. Két-három éve vidékieket
helyeztek közénk, ebből először sok volt a nézeteltérés. Nehéz volt összeszokni, ne134

�héz volt átvenniök a mi munkatempónkat. Ez már a multé. Nincs különbség bányá­
szok között. A 312 dolgozó közül 107 párttag. Hét szocialista brigád címért küzdő
csapat van, ezek közül kettő, a Berzák Józsefé és az enyém jelvényes brigád, Kohut
Károly, Tóth ifjú Pál, Nemes ifjú Gyula brigádja okleveles, Kovács László és Fodor
Tibor brigádja pedig minden bizonnyal most nyeri el a szocialista címet.
11. „VIGYÁZU NK

EGYMÁSRA”

És milyen ma, 1965-ben a telepiek élete?
Dorozsi Róbert, a telepi párttitkár (1946 óta pártvezetőségi tag), Fajd József a
telep, a 81-es körzet tanácstagja, Csirke Lajosné a nőtanács titkára és Gregor János
a népfront titkár így jellemzi:
— Túlnyomórészt azok élnek itt ma is, akik ezelőtt 20 éve. Néhányan meghaltak,
egy-kettő elköltözött, ezek helyébe jöttek mások. Olyan Somlyó, mint egy nagy csa­
lád. Nem vagyunk sokan, ezért ismerjük egymás gondját is baját is, örömét is.
Vigyázunk egymásra. Jó iskola volt a felszabadulás utáni három-négy esztendő,
amikor minden célunk, minden cselekedetünk közös volt. Mert így ma is az. Bármi
van, gyűlés, értekezlet, kultúrális esemény, senki nem vonja ki magát. Házról-házra
adták a hírt, ezen a telepen mindenki népnevelő.
Hagyománya van a nyugdíjas találkozóknak, a nők kézimunka kiállításainak,
az ifjúsági összejöveteleknek, kultúrális rendezvényeknek, tanácstagi beszámolóknak.
Hagyománya van a közös munkáknak is, amire a városi tanács és a városi szervek
„jóvoltából” gyakran van szükség. Például négy-öt hónap alatt összegyűlt szemét­
hegyek eltakarításának, az utak rendbehozásának, téli megközelíthetetlenség idején
a napi rendszeres útsalakozásnak és — a kenyérért történő naponkénti sorbanállásnak.
. . . És itt, e vázlatos felsorolás befejező része előtt érdemes megállni rövid
meditációra. A kivülálló, a somlyóiakkal végeredményben egy városban élő „kivül­
álló idegen,, meditációjára.
12. A S Z O C IA L IS T A H A L A D Á S Á R N Y O L D A L A

Az ember, aki bátor a somlyói bányatelep 20 éves történetét társadalmi, vagy
legalábbis osztálykeresztmetszetnek tekinteni, ennyi nagyszerű példa és csodálni való
hősi tett megismerése után úgy gondolná, az itt élők amennyit adtak, annyit kapniok
is kellett a társadalomtól. Az lenne természetes, ha befejezésként leírhatnám, hogy
ezek a hamisítatlanul szocialista gondolkodású, vérű, cselekedetű emberek a mai
átlagos normánál még magasabb, más, szocialista városok lakóihoz hasonló életkörül­
mények között élnek, s egyéb gondjuk sincs, mint hasznosan gazdálkodni a nekik
juttatott javakkal. Ezt a kikívánkozó epikus igényt erősíti még az a pozitív tény is,
hogy a város, Salgótarján, a nógrádi szénmedence góca és a munkásmozgalom egyik
hazai fellegvára — amelynek Somlyó a 81-es körzete, tehát el nem szakadt és el nem
szakított városrésze — Salgótarján egy évtizede már az országban egyedülálló szo­
cialista átalakuláson, gyors fejlődésen megy keresztül. Utcasorokat, városrészeket
bontanak le Salgótarjánban egyik hónapról a másikra, a helyükön hat-hét-nyolc
emeletes, modern, közép-európai igényeknek megfelelő toronyházak, iskolák, kultú­
rális intézmények nőnek ki a földből. Salgótarján régi gyárai megfiatalodnak új, a
közvetlen emberi szükségleteket szolgáló üzemekkel, intézményekkel gazdagodik,
idehoznak keleti és nyugati országokból hazánkba látogató külföldieket, kritikusokat
is, hogy nézzék, lássák: mit alkot a nép, hogyan épül a szocialista ország és a mun­
kásosztály lakta modern város.
135

�Somlyó minden tekintetben Salgótarjánhoz tartozik, tőle függ és minden való­
színűség szerint a város feléje terjeszkedik majd, tehát előbb-utóbb össze is épül
Salgótarjánnal. De ma ez a három kilométernyi távolság még kilométerekben le nem
mérhető és időben is csak évtizedek mértékegységével rögzíthető.
Fajd József tanácstag mondja:
— Én szégyellem, hogy tanácstag vagyok. A kommunális ellátás, de a közellátás
is olyan, hogy egy közepes falu színvonalát sem üti meg. Hónap-számra gyűlik a
szemét, a víztároló tartályt nem tisztítják rendszeresen, emiatt fennakadás van a
vízellátásban és a vizet egészségügyi szempontból is gyakran lehet kifogásolni. A
telep lakóházai elhanyagoltak, sok olyan ház van, amit az Inászón elbontott régi
bányászházak anyagából építettek. Nincs megoldva a csapadék-víz levezetés. Közös
WC-k vannak, amelyeket nem tisztítanak a szükségletnek megfelelően rendszeresen.
Az egyetlen út, ami a várossal összeköt, a telep alsó részéig vezet s onnan már ősz­
től — tavaszig semmilyen jármű nem közelítheti meg a telepet, így a boltokat sem.
Az italbolthoz legtöbbször mi magunk görgetjük fel a söröshordókat, az élelmiszer
bolthoz magunk hordjuk fel az élelmet. Hiányos az ellátás is. Nincs olyan hét, hogy
egy-két esetben elő ne fordulna, amikor a délutános műszakba menő bányászok
kenyér nélkül mennek le a munkahelyre otthonukból, mert jó, ha este valamikor
megérkezik a városból a kenyér. Egy időben volt három nyugdíjas, akiket némi
mellékkeresetért alkalmaztak az út lesalakozására, ez is megszűnt. Tizenöt családnál
110 voltos áram van, ami a bányaüzem energiafogyasztásától függően változik úgy,
hogy ezeknél a házaknál sem mosógépet, sem rádiót, sem televíziót, sem egyéb elek­
tromos háztartási felszerelést nem lehet biztonságosan üzemeltetni. Hetenként egy­
szer van körzeti orvosi rendelés, de nincs a telepen állandó egészségügyi szolgálat,
egy védőnő sem. Nincs Somlyó-bányatelepen egyetlen állami telefonvonal sem és téli
nehéz időkben, de máskor is hányszor fordult már elő, hogy súlyos beteg ügyében
nem tudtak időben intézkedni. A Barják János lakásán lévő bányai telefonon csak
igen körülményesen három négyszeri áttételezés után lehet érintkezést találni bár­
milyen hivatalos városi szervvel, vagy intézménnyel.
— És ezek a mindennapos gondok, panaszok nehezítik az életet Somlyón. Azért
szégyellem, hogy tanácstag vagyok, mert az állandóan ismétlődő kérésekre, bejelen­
tésekre nem tudok a panaszosoknak megnyugtató választ adni. Jóideje már csak
választások alkalmával, azt megelőzően keresnek meg bennünket, tárgyalnak velünk,
tesznek igéreteket, hivatkoznak arra, hogy Somlyó mindig kitett magáért, aztán
marad minden a régiben. Mintha mi nem tartoznánk senkihez. Viccesen említették
is már néhányan, hogy alakítsunk köztársaságot.
13. TÖBBÉ N E M H A N Y A G O L H A T Ó EL

Mit lehet még mondani a 81-es körzetről? Többet nem mint eddig. És többet nem
mint más olyan telep, vagy helység lakóinak életéről, ahol a normális körülmények mel­
lett folyik normálisan az élet. Mert itt is működik a KISZ, él és tevékenykedik a
népfront, folyik a pártoktatás, élénk a kultúrmunka, van modellező, szabó- varró és
bábszakkör, kiemelkedő a sport-élet, különösen a labdarúgás, a sakk, a lövészet, az
asztalitenisz, van tiszta ház és tiszta udvar mozgalom. És van türelem.
Valami más, valami rajtuk kívüli, de velük, az ő életükkel, az ő mindennapi
életük megkönnyebbítésével összefüggő intézkedésre, beavatkozásra van szükség,
még pedig nagyon gyorsan és nagyon megfontoltan.
A salgótarjáni 81-es körzet többé nem hanyagolható el.
136

R É TI Z O L T Á N : Ü ze m b e n

��Florián Mária

Egy nógrádi népviseletről
Ha egy számunkra ismeretlen vidék­
re, faluba vetődünk, a jellegzetes épít­
kezés mellett lakóinak viselete vonja
magára figyelmünket. Különösen áll
ez Nógrád megyére, ahol a legutolsó
évtizedekig tizenhat élő viseletcsoportot
különböztethetünk meg.
Az 1800-as évek elején ezeket a
viseletcsoportokat hiába is kerestük
volna. Szeder Fábián 1819-ben általá­
nosságban írta a palócokról, hogy a
nők pendelyen, ingvállon és kötényen
kívül, a ház körül semmit sem vettek
magukra. Szoknyát ebben az időben
csak a módosabbak viseltek. A pendelyt és az ingvállat háziszőttes ken­
dervászonból szabták. Emiatt az évszá­
zados fehér ruházat miatt fehérnépnek,
vászoncselédnek nevezték az asszonyo­
kat. A férfiak vászonruhája, a kézelő
és gallér nélküli,nyakon madzaggal
megkötött ing és bő gatya volt. Erre
nyáron ünneplőnek, télen melegruhá­
nak, csuha, ill. szűr került. A téli me­
leg ruházatban, a férfiak és nők vise­
letében egyaránt fontos szerepet ját­
szottak a bőr felsőruhák, pl. bőrvirágos
ködmönök. Míg a férfiak a XIX . szá­
zad elején süveget, majd nagykarimás
kalapot, az asszonyok főkötőt és fej­
kendőt viseltek.

ban megjelentek a gyári anyagok, s
ezzel a ruha formája is megváltozha­
tott. Pl. a vékony gyolcsból szertele­
nül bő ujjú ingválakat lehetett varrni.
A női ingváll és pendely alsóruhává
lett, melyre felső szoknya is került,
majd a szintén gyári anyagú lajbik.
kiskabátok és vállkendők hódítottak
maguknak teret a női népviseletben.
A férfi viseletben a gyári posztó ru­
hák elterjedése a múlt század közepén
befejeződött , a bocskort pedig hát­
térbe szorította a csizma.
De mi az oka, az általános fejlődé­
sen belül, a viseletcsoportok differen­
ciálódásának? A földrajzi elszigeteltség,
az úri divat, a nemzetiségek viseleté­
nek hatása, stb. mellett döntő befolyá­
sa a gazdasági fejlődésnek van. Azok
a falvak, melyek lakosai hamarabb
kerültek az ipar és bányászat kenye­
rére, polgárosodtak. A polgárság mult
század végi hosszú szoknyás ruházatát
örökítették át a jelenbe. Ezek a fal­
vak a kivetkőzésben is megelőzik az
archaikusabb viseletű, „ parasztosabb” ,
rövid, sokszoknyás falvakat. Ez utóbbi­
ak közül a hollókői v iseletosoport
(Hollókő, Nagylóc, Varsány és Nógrádsipek), és ezen belül Rimóc őrzi leghí­
vebben a századfordulóra kialakult vi­
seletet.

Az évszázados vászon, bőr és szűrposztóruházat lassú változásban for­
dulópontot jelentett az 1848-as jobbágy­
felszabadítás. Az új gazdasági és tár­
sadalmi feltételek, a kapitalizálódás,
a parasztság ruházatára is kihatott. Az
eddig önellátáson alapuló ruházkodás­

E falu lakossága a jobbágyfelszabadí­
tást követően is, egészen a századfordu­
lóig, otthoni, mezőgazdasági munkából
élt. Ez az állapot konzerválta viseletét.
(pl.: a bőgatya és a bocskor használa­
tát.) A nagycsalád-rendszer bomlása, s
138

�A falu viseletét éppen olyan iratlan
szabályok irányították, mint pl. a
templomi ülésrendet.
A ruházatról
megállapítható viselőjének kora, álla­
pota és az alkalom, amire felkészült.
A legény és a fiatal házas, pl. szé­
lesen hímzett inget és szakácskát (kö­
tényt) viselt. Idősebb férfi ilyet már
nem vehetett fel. Bokrétát csak az a
legény viselhetett kalapján, aki lányhoz
járt. A bokréta ugyanis a lány aján­
déka volt, melyről meg lehetett álla­
pítani, hogy milyen a kapcsolat köztük.
Ha kicsiny volt a bokréta a legény
rövid ideje járt a lányhoz. A kiválasz­
tott legény nagy, szentkúti bokrétát
kapott, a vőlegény pedig rozmaring
ágat is.
Csuhát akkor csináltattak a legény­
nek a losonci szűrszabóval, amikor ha­
zavitte az első magaaratta kévét. Ezzel
ismerték el nagykorúságát. Ez a csuha
később fontos szerepet játszott a le­
gény életében, ha kitették az eresz
alá a lányos háznál, ahová járt, meg­
tudta, hogy feleslegesen tölti ott idejét,
a lányt úgysem adják hozzá. Ha pedig
esküvőre került a sor. a csuha volt a
legény legnagyobb dísze.
De nemcsak a vászonruha és csuha,
hanem a posztóruha, a lajbi is utalt
viselője korára. Pl. ólomgombot, cifragombot csak 25-28 éves korig viseltek,
lajb ijukon a . férfiak, ennél idősebbek
már csak feketét.
Még kifinomultabban jelzi viselője
állapotát és korát a női ruházat. A
lány hajadon voltát a hajviselet árulja
el leginkább. A lányok egy fonatot
viselnek, ünneptől függően felpántli­
kázva. De ha asszony lesz a lányból,
haját kontyba tekerik, elől a fülre
„lapátba” igazítják, és ezután köteles
mindég gyöngyös „féketőben” és me­
nyecskekendőben járni. Nagyon kifeje­
ző az ingváll kézelőjének hímzése,
melyen a század eleje óta több ízben
megváltozott hímzéstechnika és színe-

ezzel kapcsolatban a nagyobb családi
földek széthullása, az eddigi gazdálko­
dási formában is változást hozott a
mult század végére. A lakosság egy
részének csak a fuvarozás adódott,
mint munkalehetőség. Emiatt, az eddigi
juhászat helyett, lótartással kellett fog­
lalkozniok. Ez a változás a viselet ál­
talános formájára még nem volt befo­
lyással. de pl.: a juhászattal kapcsola­
tos ruházati cikkek kiveszésével járt.
(pl.: bőrnadrág, bunda, ködmön.)
A több évszázados férfi vászonviseletet az első világháború szinte teljesen
megszüntette. A gatyaviselet a sokáig
hordott egyenruha miatt elmaradott­
nak, kényelmetlennek tünhetett, és
különösen a városba kényszerült dolgo­
zók számára bizonyult alkalmatlannak.
Emellett döntő tényező volt a vidék
elszigetelődése a trianoni határokkal
elválasztott vásárló területtől (főleg
a századfordulón legkedveltebb kékfestő­
ruhák és a selyemkendők beszerzési
lehetősége csökkent). Ezért a viselet
egyre díszesebbé tételére fordították
a figyelmet, nagyobb szerephez jutot­
tak a gyöngyök, pántlikák, művirágok
és mennél „ cifrább” hímzés.
Az új viselése azonban még mindég
csak az új nemzedék számára kötelező,
és haláláig mindenki megtartja azt a
divatot, amibe beleszületett. Így az
öregek még a harmincas években is
felvették a bőgatyát és a csuhát.
A második világháború alatt a falu
gazdaságilag visszaesett. Ezután a fér­
fiak viseletét a kényszerdivat alakí­
totta, azt vették fel, amit éppen vásá­
rolhattak. A nők viszont a legutolsó
évekig ragaszkodtak a régidivatú vise­
lethez, és a hozzávalót még jólétük fel_
adása árán is megszerezték. Ezen a
szokáson egyrészt a kendertermesztés
megszüntetése, másrészt a beszerezhetőbb és olcsóbb gyári holmik (szandál,
terilén stb. anyagok) terjesztése ütött
rést.
139

�zés életkort és állapotot jelez: a szálszámolásos fehérhímzés az idősasszony
és a mélygyász jele. Piros, fehér cifrájú kézelőt hétköznap, és a közép­
korú asszonyok ünnepen viselnek. Fe­
hér, piros és kék színnel varrják a
középkorú asszony hétköznapi kézelő­
jét, és egyúttal a félgyász jele is. (pl.
menyasszony félgyásza) Kék-zöld szín­
nel, keresztöltéses technikával pedig
a lányok félgyásza, gyermekes fiatalasszonyok hétköznapra való kézelője
készül. A lányok, új menyecskék több
színű keresztöltéssel hímzett kézelőt
viselnek, melyben a piros vagy „tüdőszín” dominál. Ünnepélyességét a min­
ta szélessége jelzi. Ugyancsak a fiatal
lányok több színű, szabadrajzú kézelőt
is hordanak.
Néhány alkalommal meghatározott
öltözetben kell megjelenni. Ilyenek a
félgyász (pl. temetés vagy böjt) és a
mélygyász (pl. családtag halála). Az
előbbit a kék, zöld és kékfestő ruhák
az utóbbit a fekete és a fehér szín
jellemzi. Elvétve a piros is lehet gyász­
szín, a fiatal asszony kisgyermekét pl.
piros csecsekendőben gyászolta. A lá­
nyokat és a fiatalasszonyokat fehér
ruhában temetik, a legényt fehér ru­
hás lányok viszik ki a temetőbe. Idős­
asszonyt kékfestőben, kallott ingvállban
temetnek.
A lányok kendőlakástól (eljegyzéstől)
a lakodalomig gyászolják magukat.
Első hirdetéskor fekete tükörselyem öl­
tözőben, mélygyászban, a másodikon
kék, gyászosban, a harmadikon kék­
festőben, tehát félgyászban jelennek
meg. Az esküvő előtti napon újra mély­
gyászt öltenek, de ”cifrán kikészülnek,,,
pl. kitűzik a menyasszonynak járó roz­
maringágat is. A fehér ruhát csak a
lakodalomra veszi fel a menyasszony,
amikor legalább hat apróra „ráncolt”
és ugyanennyi keményre ”vasalt„ alsó­
szoknyát vesz fel alája. A kontyolásra
azonban újra félgyászba öltözködik,
140

fehér gyolcsingbe, „fekete-tüdőszín sí­
kosba” vagyis csíkos szoknyába.
Fehér ruhát viselnek az elsőáldozó
és a nyoszolyólányok is.
Az év jeles napjai hagyományossá
merevítettek egy-egy öltözetet. Ad­
ventban, még a Mikulás-napi búcsún
is, gyászosan kell járni az éjfélimiséig.
Ekkor azonban piros selyemben kell
megjelenni. Újévkor a fehér vasaltban,
vízkeresztkor mélygyászban, de lega­
lább félgyászban mennek misére. Hamvazó szerdán a kékfestő, fekete vasár­
nap és nagypénteken a fekete kötelező.
Virágvasárnap a mély gyászt fehér
vállkendővel enyhítik. Húsvét vasárnap
piros, húsvét hétfőn bogárselyem (tü­
dőszín) felsőszoknya kerül a vasaltra.
Húsvét után az első vasárnap fehér
vasárnap, ilyenkor a lányok és újmenyecskék fehér ruhában, az utóbbiak
nagyféketővel jelennek meg a misén.
Ugyanilyen öltözetben ünnepelnek úr­
napján és áldozócsötörtökön. Ezeken
az ünnepeken az idősebb asszonyok, ha
”vasaltat„ (alsószoknyát nem is vehet­
nek, hat apróra ráncolt szoknyára
veszik a selyemszoknyát. Pünkösd va­
sárnap és hétfőn világoskék selyem­
ben, Péter-Pálkor szintén nagyon cif­
rán kell templomba menni. A falu
Nagyboldogasszonykor a szentkúti bú­
csúba zarándokolt (kb. 1960-ig). Erre
az alkalomra a lányok és az újme­
nyecskék cifrán, a máriás-lányok fe­
hérbe készültek fel. Ugyancsak fehér
a lányok kötelező viselete Kisasszony­
kor, a falu kápolnájának búcsúja al­
kalmával.
Most csak néhány, nagyon jellemző
példát hoztunk fel Rimóc viseletének
rendszeréből. Ezek nem is annyira a
viselet külső képét, mint inkább azo­
kat a belső szabályokat tükrözik, me­
lyeket egy falun áthaladva csak rész­
leteiben, összefüggései nélkül figyel­
hetünk meg.

�KRITIKA
Az északmagyarországi képzőművészek
kiállítása
Most először, s éppen felszabadulásunk huszadik évford u lója alkalm ából, az
épülő város készülő épületében kerül sor az északm agyarországi m űvészek együttes
kiállítására. A körülm ények — megannyi jelkép, am elyek nemcsak önfeledt öröm re
és ünneplésre késztetnek bennünket, hanem munkára és szám vetésre köteleznek.
1934-ben, D erkovits G yula halála alkalm ából írta a neves haladó publicista
Bálint G yörgy: nagy töm egei akkor lesznek ismét a piktúrának, ha ismét egy nagy
eszm e hordozója lesz. D e azt is hozzátehetjük: a m űvészet csakis akkor lehet nagy
eszm ék hordozója, ha ezekért az eszmékért nagy töm egek küzdenek, s ha az form álja
a m űvészek tudatát, hogy kiknek és m iért alkotnak. A m űvészetet a marxizmus—
leninizm us nem is tudja másként felfogn i, mint a művész— mű— közönség szétválaszthatatlan egységét.
M űvészet és közönség együtt változnak. M inden korszak minden művészetének
m egvolt a sajátos befogadója, a m indenkori társadalmi struktúrának m egfelelően
szervezett közönség. A Horthy-korszakban is más volt a közönsége a szent k irályo­
kat ábrázoló falképeknek, a m enedéket kínáló tájképeknek, v a gy a néptöm egek
történ elm i küzdelm ét bemutató grafikai sorozatoknak. S ha nálunk m ég csak kiala­
kulóban van az ú jfa jta együttműködés, a közönség ú jfa jta szerveződése, mégis, lé ­
nyegében, alapjaiban más a mai helyzet, m int a két háború közötti művészeti éle­
tünk volt. S ha tovább is él. és nemcsak művészekben, de a közönség legszélesebb
rétegeiben is, a polgári kultúra egyik-m ásik konvenciója, ha mind a mai napig
aligha beszélhetünk még arról, hogy kialakult volna — akár a művészek, a közönség,
vagy eszmei irányítás
körében — m értékadó
közvélem ény arról, hogy m ilyen
korunk szocialista realista képzőművészete, annyit bizonnyal állíthatunk, hogy ez
a m i mai művészetünk átlagában is elevenebb a réginél, nagyobb lélegzetvételre
alkalmas, segíti abban az embert, hogy ésszerűen racionálisan tájékozódjék
az
őt körülvevő világban.
V a llju k be, kötnek bennünket nemcsak ízlésbeli, hanem elm életi konvenciók
is. Hányszor halljuk a kérdést: ki az a művész, vagy m elyik az az alkotás, am ely
fenntartás nélkül m ércénk lehetne az új, a szocialista realista minőség megitélé­
sében. S nem gondolunk arra, hogy a Tanácsköztársaságnak, a harmincas évek
elejének, a felszabadulást követő fordulat évének vagy napjainknak más és más
a társadalmi valósága, másként alakult ki minden korszakban a m űvészi mondani­
való, mások lesznek a korszakokra leginkább jellem ző m űvek tartalm i-form ai
m eghatározói, 1919-ben a győztes proletárhatalom megvédésének eszm éje éltette
a Tanácsköztársaság m űvész-agitátorait, s ez merőben más feladat volt, mint D er141

�kovitsé, aki az 1930-as nagy tüntetésre készített Dózsa-sorozatával a népelnyomó
rendszer megdöntésére nevelt. A felszabadulás után az újfajta, még soha nem ismert
nemzeti összefogás, a hatalmas lendületű ujjáépítés, a munka megváltozott fogal­
mának éppen hogy megismert új jelentése megintcsak másfajta művészi tettre
buzdított, mint napjaink homogénebb társadalmának egyre bonyolultabb, össze­
tettebb embertipusa, a szocialista együttélés és a szocialista erkölcs ujonnan ki­
bontakozó jellege.
Az alkotást mindig és mindenek előtt saját korának társadalmi valóságával
mérhetjük. S ha tartózkodóik vagyunk olyan művek előtt, amelyek a mi mai ob­
jektív valóságunkkal szemben közömbösek, vagy attól esetleg éppen idegenek, azzal
nem segítünk sokat művészeinknek, ha régebbi korszakok művészeti eredményeit
kérjük tőlük számon: önmagunk munkáját is nap-nap után a ma megoldandó
feladatokkal mérjük. A művész mindig közölni akart valamit korának emberével.
S a kortárs — mélyebben vagy felszínesebben — mindig megértette a maga mű­
vészetét. Meg nem értett művészsorsokkal is csak a kapitalizálódás óta találkozunk,
s már a közelmúlt hanyatló burzsoá kultúrájának eredménye a művész, aki lemon­
dott a közönségről s lemondott a közlésről is, akárcsak a közönség, amely a felszínes
érzéki örömön, vagy pillanatnyi sokhatáson túl mást nem vár a művészettől. De
bármennyire is kiszorulóban van nálunk a polgári piac, mint közvetítő a művész
és a közönség között, bármennyire is természetessé válik a szocialista közösségnek
sokirányú és egyre magasabb szintű érdeklődése, senki nem válhat automatikusan
műélvezővé, a művészet befogadójává. Persze, kettőn áll a vásár. A művészen is
múlik, azon, hogy mondanivalója sok vagy kevés embert érint, hogy sokak vagy
kevesek számára akar-e valamit közölni. De a nézőn, megrendelőn, befogadón is
múlik, azon, hogy mennyire kultúrált, mennyire fogékony, mennyi ismeretanyaga
van ahhoz, hogy követni tudja az író, zeneszerző, képzőművész mondanivalóját,
nyelvezetét. Lenin írta egyik levelében K lara Zetkinnek, hogy a kultúrálatlanság
megfér a hatalomért vívott harccal, azzal az időszakkal, amikor a munkásosztály
kezébe ragadja a hatalmat és megszilárdítja azt, de a kultúrálatlanság semmiképpen
sem fér meg a hatalom megtartásával. Mai szocialista művészetünk, amely a
szocialista realizmus régebbi korszakaival szemben, — a társadalmi változásoknak
megfelelően, a művelődés általános változásait követve — sokrétűbb, bonyolultabb,
tömörebb, nyilvánvalóan kevésbé megközelíthető annak a számára, akit a látványadta
pillanatnyi benyomás érdekel és elégít ki, mint ahogy Józséf Attila is mélyebben
gondolati, mint bármelyik századvégi lírikusunk és Bartók is másfajta koncentrálást
kíván meg, mint muzsikus elődei.
Ahhoz, hogy művészetünk szocialista szellemben fejlődjék tovább, s kevesebb
buktatóval mint a közelmúltban, nemcsak arra van szükség, hogy növekedjék a
művészek szocialista társadalmi tudatossága és hivatásérzete, hanem arra is,
hogy ez a hivatástudat a közönség szocialista szellemű igényei alapján találja meg
a kibontakozás, kitárulkozás lehetőségeit. Olyan közönségre van szükség, amely
a művészetben is ugyanolyan fogékony az újra, észszerűre, a társadalmunk érde­
kében születő hasznosra, mint ahogyan munkánk, mindennapi életünk minden
mozzanatában törekszünk a korszerűségre. S ott, ahol hárommillió koldus országából
virágzó ipari országot, szocialista emberek otthonait építjük, ahol új tartalommal
telítődnek fogalmaink a szépről és az igazról, ott a művészi szépet nem köthetjük
letűnt korok mércéihez.
142

�Évtizednyi idővel ezelőtt még sokan elitélték a nagy magyar szocialista realista
festőt, Derkovits Gyulát. A polgári szemléletűek azért, mert a munkásosztály élete
érdekelte, harcosan és szenvedélyesen, s ezt nem tekintették művészethez méltó,
szép témának. A dogmatikusok meg azért, mert nem volt csak-optimista, s mert
másként szólt a munkásmozgalom 1930. körüli véres összeütközéseiről, mint ahogyan
nagy festő elődei a múlt századi paraszti kiszolgáltatottságot megjelenítették. De
ezek már a múlt vitái, s elméleteinkben is egyre kevesebb az eféle ellentmondás.
Művészetünk fő tájékozódási mércéje, hogy mi mennyire igaz társadalmilag, s
ha ez — a művészet nyelvén — nem is könnyen szavakba foglalható, a művészműközönség növekvő egységében mégiscsak kialakulóban van valamilyen, egyre
inkább közös elképzelés arról, hogy mi a szép, és melyik az a művészi korszerűség,
amely a világméretű történelmi változások távlatában bizonyul korszerűnek.
A művész is, mint bárki közülünk, új nép, másfajta raj, és — továbbra is
József Attilánál időzve — ha még csörömpöl is ajkán a szó, ugyanúgy a tudatos
jövőbe lát, mind mindazok akik tervezve, dolgozva ezt az országot a mának és a
holnapnak építik.
Visszaemlékezéseink, amelyekkel két évtized megtett útját a művészetben vagy
bármely más területen, vagy saját egyéni életünkben végigmérjük, nemcsak azzal
nemesítenek, hogy az emberi munka és akarat, az emberség és önismeret erejét
bizonyítják, hogy marxista tudományunk igazságát hirdetik, hanem elsősorban
azzal, hogy köteleznek bennünket az eddigi út folytatására. Felszabadulási ünne­
pünkben éppen az a legnagyszerűbb, hogy tovább építhetjük azt, amit eddig építet­
tünk, hogy tovább élhetünk a nagyszerű korszakban, amelynek két évtizedére vissza­
tekinthetünk. S ha József Attila közel harminc éve így kiálthatott fel Ars poeticá­
jában: „Nincs alku — én hadd legyek boldog!” — mai szocialista művészeink
többesszámban, s az egész nép, a szerveződő, új szocialista közönség nevében és
érdekében hirdessék a meg nem alkuvást.
Ezeknek a gondolatoknak a jegyében nyitom meg az északmagyarországi képző­
művészek első, felszabadulási kiállítását.
Aradi Nóra

143

�Magyar irodalom határainkon túl
Nehéz feladatra vállalkoztunk, amikor két folyóirat — a pozsonyi Irodalmi
Szemle és az újvidéki Híd — tükrében kívánunk néhány oldalas rövid tájékoztatást
nyújtani a szlovákiai és a jugoszláviai magyar irodalom jelenlegi helyzetéről, hiszen
a határainkon túli magyar irodalom dúsan termő ága az egyetemes magyar litera­
túra sok évszázados fájának. Sajnos e dúsan termő ág gyümölcse nálunk csak na­
gyon szűkkörű réteg számára jelent csemegét.
A magyar irodalom Szlovákiában a Csehszlovák Köztársaság megalakulása után
(1918) bontakozott ki, mint olyan nemzetiségi irodalom, amelynek nincsenek törté­
nelmileg kialakult helyi hagyományai. A progresszív irodalmi eszmék kialakulásában
fontos szerepet töltöttek be azok az emigráns írók. akik a Magyar Tanácsköztársaság
bukása után átmenetileg vagy huzamosabban Csehszlovákiában tartózkodtak és az
ottani magyar nyelvű kommunista és demokratikus lapokba írtak.
A felszabadulás után a szlovákiai magyar irodalom az átmeneti nehézségek le­
küzdése után 1948-ban éledt újra. A magyar nyelvű iskolákon kívül magyar újságok
és folyóiratok (Új Szó, Hét, Irodalmi Szemle), a pozsonyi rádió magyar adásai ter­
jesztik az irodalom új termékeit. Komáromban önálló magyar területi színtársulat
működik. A Szlovákiai írók Szövetsége mellett magyar szakosztály és a Szlovákiai
Szépirodalmi Kiadóban a magyar nyelvű könyvek kiadására magyar szerkesztőség
létesült.
A felszabadulás előtt is működő írók — Csontos Vilmos, Egri Viktor, Forbáth
Imre, Szabó Béla és a szlovákiai magyar irodalom legjelentősebb képviselője Fábry
Zoltán — mellé egyre több olyan fiatal tehetség sorakozik fel, akik már a népi rend­
szerben váltak íróvá. Közülük a prózában Duba Gyula, Mács Károly, Rácz Olivér és
Szőke József, a lírában Bábi Tibor, Cselényi László, Ozsvald Árpád, Dénes György,
Gál Sándor és Monoszlóy M. Dezső emelkednek ki. Drámaírás területén Egri Viktor
neve a legismertebb. Őt 1952-ben Közös út című színjátékáért Állami-díjjal tüntet­
ték ki. A kritika legkiemelkedőbb művelői a már említtt Fábry Zoltán mellett,
Dobos László, Csanda Sándor és Turczel Lajos.
A fenti írók valamennyien munkatársai az Irodalmi Szemlének, amely 1958 óta
jelenik meg Pozsonyban a Szlovákiai Írók Szövetsége kiadásában. Főszerkesztője
Dobos László.A pozsonyi főiskolát végzett magyar-történelem szakos tanár mind­
össze harmincöt éves. Számtalan mű elemzése mellett 1963-ban kisregénye jelent
meg Messze voltak a csillagok címmel.
Az Irodalmi Szemle a legjelentősebb magyar nyelvű sajtóorgánum Szlovákiában.
Mint ilyen maga köré tömöríti az ott élő magyar írókat és számukra publikációs
lehetőséget teremt. Emellett azonban van egy másik ,legalább ilyen jelentős hivatása
is. Konkrétan az, hogy helyzeti adottságainál fogva a közvetítő szerepét tölti be
szűkebb értelemben a szlovák és a magyar, tágabb értelemben a dunamenti nem­
zeti kultúrák között. Ez nemcsak azt jelenti, hogy széleskörű fordítótevékenységgel,
recenzálással közelíti egymáshoz a nemzeti irodalmakat, hanem _ mint Duba Gyula
a szerkesztőbizottság tagja írja — „sokkal fontosabbnak érzem azt a »hidat«, amelyet
a csehszlovákiai magyar író építhet a magyar, cseh, szlovák, sőt szovjet szellemi
144

�kultúra között. S ez nemcsak a nyelv kérdése (bár nagymértékben az is) de annak
is a következménye, hogy a Csehszlovák Köztársaság polgárai vagyunk és a cseh­
szlovák szocialista társadalomban élünk. Ez közös problémákat, közös kérdésfel­
tevést, közös életismereteket jelent. A „magyar paraszt” irodalmi vetülete mellett
érzelmileg hozzáférhető számunkra a cseh és a szlovák paraszt gondolatvilága, és a
cseh proletár, a szlovák szegényember és a magyar béres (multról van szó) pszihológiája. Testközelből ismerjük a cseh polgárt, a szlovák partizánt és a szlovákiai ma­
gyar tanítót. Nagy építkezéseink (Keletszlovákiai Vasmű), üzemeink az internacio­
nalizmus kisérleti lombikjai. Mindez tengersok apró életismeretet jelent, amelyek
között meg kell teremtenünk a harmóniát, amelyekből hidat kell építeni magunkban
a magyar, cseh és szlovák irodalom között, s erről magyar nyelven számot adni.
Ezt jelentik helyzeti adottságaink, objektíve végtelenül tág körülöttünk a láthatár.”
(Vö. Irodalmi Szemle V II . 1964/4 354. 1.)
E célkitűzések realizálásáról tanúskodik az Irodalmi Szemle 1964-es évfolyama
is. A januári számban például ankétot indított az irodalmi nemzetköziség gondola­
táról. Cseh, szlovák, magyarországi, és ottani magyar írók fejtették ki véleményüket
erről a kérdésről. Színvonalas hozzászólások egész sorát közli a lap. Összegezés
helyett álljon itt egy idézet Fábry Zoltán tollából: „Nem kell nagyban semmi mást
tenni, mint amit kicsiben, hídvállaló közvetítőként mi már megpróbáltunk és szívvel
és aggyal teljességben vállaltunk: a szomszédságnak, a rokonságnak, a rokonitásnak
— immár az egész szocialista szektort befogadó nagyobb hatósugarú — realizálását.
Csak így lehetünk egymás nézői, meglátói vigyázói: szeretettel, aggódással, büszke­
séggel és féltéssel, ahogy fentebb írtam, és ahogy Győri Dezső népeink hasz­
nára és használatára, már egy negyedszázada megírta:
”mindnek kívánom, amit egynek,
hiszen közös a nyeremény,
én minden népet féltek attól,
amitől féltem az enyém.”
Az imént említett színvonal nemcsak erre az ankétra volt jellemző, hanem az
Irodalmi Szemle anyagára általában is vonatkozik. A szerkesztők leginkább tömör
mély gondolattartalmú írásoknak adnak helyet. A gondolatiság azonban nem vezet
céltalan filozófáláshoz, hanem arra mutat, hogy a felszín jellegtelen ábrázolása he­
lyett az Irodalmi Szemle írói a lényeg megragadására törekszenek. A lap hasábjain
szinte lámpással kell keresni — bármilyen műfajban — az átlagosnál gyengébb
műalkotást. Ezt a rendkívül pozitív, de szokatlan jelenséget Fábry Zoltán a követke­
zőképpen magyarázza: „A szlovákiai magyar író: minőségi író. A mű-ambíció itt nem
hiúsági kérdés, de létfeladat, a felfokozott stílusmérték nem l’ art pour l’ art játék,
de küldetéses elkötelezettség. Csak ami jobb, ami maradandóbb, biztosíthatja és biz­
tosítja egy nép, egy nyelv érettségét, megmaradását, irodalmi versenyképességét.”
(Vö. Fábry Zoltán: Harmadvirágzás 1963 258. 1.)
Az Irodalmi Szemle valamennyi számában első helyen szépirodalmat közöl.
Emellett a leggyakoribb rovatok: a Disputa, a Hagyomány, és a Figyelő. Az utóbbi
rovat elsődleges célja, hogy a magyarországi irodalomra reflektáljon. Gazdag a lap
fordításanyaga is, melyen keresztül egy-egy európai irodalommal ismerteti meg az
olvasót. Például: Mai szovjet próza, Mai lengyel próza, Mai jugoszláv irodalom,
Nyugatnémet elbeszélők, Svéd elbeszélők. A szlovák irodalom problémái természet­
szerűleg nagyobb helyet kapnak. Ebben minden bizonnyal közrejátszik, hogy a szer145

�kesztöbizottságnak szlovák tagja is van Stibor Štitnicky személyében. A kiváló költő
neve nem ismeretlen Magyarországon sem. Az elmúlt évben Nógrádban is járt a
Madách-centenáriumi ünnepségek alkalmával. Erről az évfordulóról egyébként az
Irodalmi Szemle ünnepi számban emlékezett meg, és az ebből az alkalomból közzé­
tett tanulmányok sok érdekességet tartogatnak a magyarországi Madách-kutatók szá­
mára is.
Az Irodalmi Szemle külön értéke a gazdag képanyag és gyakran közöl művészi
fotókat is. Eredeti tipográfiája, változatos tördelése a szerkesztő jó esztétikai érzé­
kéről tanúskodik.
Summa summárum az Irodalmi Szemle rangos, jól szerkesztett folyóirat. Kár,
hogy Magyarországon kevesen olvassák és rokonszenves törekvései nem kapnak meg­
felelő visszhangot.
Az Irodalmi Szemle jugoszláviai testvére a Híd. 1934-ben indították Szabadkán
az ott élő magyar fiatalok. Ekkor elsősorban társadalomtudományi kérdéseket tár­
gyaló folyóirat volt, és élénk tevékenységet fejtett ki a vajdasági magyarok jog­
fosztott tömegei között. 1941-ben Jugoszlávia német és magyar megszállása után
megszűnt. Szerkesztői és munkatársai közül többen mártírhalált haltak.
A felszabadulás után újjászerveződött és az egész jugoszláviai magyar irodalmi
élet központi folyóirata lett. Irodalmi, művészeti és társadalomtudományi kérdések­
kel foglalkozik havonta 100-120 oldalon. Ujvidéken jelenik meg a Fórum Lapkiadó
Vállalat gondozásában. Szerkesztik: Fehér Kálmán és Pap József felelős szerkesztő
Nem kell sokáig tallózni a Híd hasábjain ahhoz, hogy a jugoszláv magyar iro­
dalom egyik legjellemzőbb sajátsága — a magyar anyanyelv, jugoszláv állampolgár­
ság, és szocialista világszemlélet harmonikus egysége — szembetűnjön. E megálla­
pítást nem kell kommentálni, de kiegészíteni igen. Beletartozik ugyanis ebbe az is,
hogy a Híd irodalma vajmi kevés ponton érintkezik a magyarországival. Ez a jel­
lemvonás a jugoszláv állampolgársággal magyarázható. Vajon miért?
Elsősorban azért, mert ”voltak — s akadnak ma is — objektív akadályok, me­
lyek a két irodalom normális cirkulációját nehezíti. Gondoljunk csak arra a tényre,
hogy a szocialista realizmus, mint egyetlen igaz, az előtte levő irodalmak „csúcs­
pontját” jelentő hivatalos irányzatot Jugoszláviában felszámolták még mielőtt gyö­
keret vert volna, s ebből kifolyólag a jugoszláv alkotói gyakorlat és elmélet, és nem
utolsó sorban a kultúrpolitika egészen más utakon haladt az elmúlt másfél év­
tizedben, mint Magyarországon.” (Vö. Bosnyák István: A kezdeményezés dicsérete.
Híd 1964/3 335. 1.)
A Híd anyagára az értekezőpróza túltengése a jellemző. Esszék, recenziók, ol­
vasmány-regisztrálások, irodalomtörténeti és kritikai tanulmányok dominálnak. E
műfajokban legtöbbször Bányai János, Bori Imre és Sinkó Ervin nevével találkozunk.
Különösen nagyhatásúak Bori Imrének az újvidéki egyetem magyar tanszéke docen­
sének az esszéi, amelyek nagy elemző szenvedélyükkel, nyelvi megformálásuk kultúráltságával tűnnek ki. Az utóbbi időben Bori előszerettel ír a szociográfia és
szépirodalom kérdéseiről. Az értekezőpróza körébe tartozik a folyóirat állandó ro­
vata a Krónika is, amely érdekes olvasmányos formában tájékoztat a legfrissebb
kultúrális eseményekről.
A Híd szépirodalmi anyagáról azt állapíthatjuk meg, hogy műfajilag differen­
ciált, változatos. A líra legkiemelkedőbb képviselői Ács Károly, Domonkos István
146

�Fehér Ferenc, Koncz István, Pap József és Tolnai Ottó. Ha lehet ennyi költőt egyet­
len közös vonással jellemezni, akkor róluk azt mondhatnók, hogy a „befeléfordulás”
mint költői magatartás eredményei csillannak meg verseikben. A „befeléfordulás”
azonban nem jelent elzárkózást. Példa erre Fehér Ferenc Időtlen ének című verse:
Ha nem volna már csak két heted
s a havas szemöldű nagybeteg
fogná hazád a két kezed
meghajtanád-e térdedet
ha nem volna már csak rongy heted
ha nem volna már több életed.
(Vö. Híd 1964/10 1127. 1.)
A prózai termésre tartalmi vonatkozásban a közéleti téma hiánya és a gyakori
pszihologizálás a jellemző. Formailag a montázstechnika, a filmszerűség látszik elterjedtnek. Gyakoriak a párbeszédekből és rövid leírásokból szövődő novellák, elbe­
szélések. A prózai művek alkotói közül Deák Ferenc, Gál László és Varga Zoltán
nevét kell külön kiemelenünk. A jó dráma hiánya úgy látszik nemcsak Magyarországon probléma, hiszen a Hídban is hiába keressük. A fordításirodalomban első
helyen a jugoszláv költészet megszólaltatását kell nyugtáznunk. A legkiválóbb for­
dítók Ács Károly, Borbély János és Herceg János. A külföldi irodalmakat inkább a
nyugatiak, főleg angol és amerikai írók képviselik a Hídban.
Mivel a Híd nemcsak irodalmi és kritikai, hanem művészeti és társadalomtu­
dományi folyóirat is egyben, ezért nem véletlen, hogy ilyen tárgyú írásokkal is gyak­
ran találkozhat az olvasó. Ezek az írások nyomon követik a filozófiai, szociológiai
vitákat, elemzik a nemzeti kultúrák sajátos nyelvi és egyéb jellegzetességeit. Szoros
értelemben vett képzőművészeti kérdésekkel viszonylag ritkán foglalkozik a Híd
és gyér számúak a műmellékletek is.
Az elmondottakból érződik, hogy milyen sok irányú feladatot kell megoldaniok
a szerkesztőknek. Nem könnyű egy egész kultúra reprezentánsának lenni. Az a kis­
számú írógárda viszont, amely felsorakozott a Híd köré, megérdemli nemcsak a
vajdasági magyarok, hanem a mi figyelmünket és bizalmunkat is. Lépjünk rá a
közeledés hídjára, tüntessük el a fehér foltokat a magyar irodalom térképéről, ismer­
jük meg egymást, közös hasznunk származik belőle.
Csongrády Béla

147

�Radnóti Olaszországban
A római Monte-Marion egyik gyü­
mölcs-zöldség üzletében vásároltunk
Marinkával. Szeptemberi meleg, ná­
lunk kánikula számba vett idő. A zöld­
séges asszony Marinka rokonát véli
felfedezni bennem, — aztán ráhagy­
juk. —
A Via dei Giornalisti
25-ben lak­
nak Gianni Tótiék, innen a második
háztömb. A bejárat körül pálmák,
oleanderek, az első emeleti ablakban
tűzpiros muskátli pompázik.
Bent a hallban a falak ékítményes
dekorativitása — forradalmi plakátok,
spanyol és mexikói művészek eredeti
grafikái, indián nyíl, afrikai maszkok,
magyar gölöncsér munkák.
Gianni dolgozószobája innen nyílik.
Írógépe mellől galambszárnyú mosolylyal áll fel, tört magyarsággal köszönt,
én ügyetlen olaszsággal viszonzom, s
nagy meleg olasz szivével ölel át.
Gianni Toti gyerekképű, az időt meg­
tréfálva kopaszodó fiatal költő. József
Attila első szép fordítása és értékelése,
esztétikai tanulmányai, műfordítások,
kritikák, publicisztika, eddig nagy köz.
figyelmet keltett verseskötetei a mai
olasz irodalom élvonalába sorolják.
Ebédnél már véget nem érő vitában
hántjuk le egymásról — sokszor éle­
sen, mint a kés — az ismeretlent, hogy
nézeteink kristályrendszerében megta­
láljuk a közös cselekvés indítékait,
melyből a mai napig tartó barátság
táplálkozhatik. Giannitól sokat tanul­
tam, mint művész, mint ember egya­
ránt. Naponta szerez érvényt azoknak a
forradalmi
impulzusoknak,
melyek
tisztán szövik át életét. Új irodalmi
műfajt teremtett — irodalmi plakátok!
Mexikói, spanyol, olasz metszetek, til­

takozó szövegek, vers és próza — új
formában, új hangon harcol ebben a
műfajban a nagy világirodalom áram­
körében. Egész munkásságában a fasiz­
mus létrejötte elleni sürgető cselek­
vésre szólít fel, a nagy humanizmus
rangján az antifasiszta egységre való
felhívás ölt testet. Ez a költő az élet­
re van szánva, a halál ellen! Alkotótevékenysége,
manapság
láncszem­
ként kapcsolódik a világirodalom, az
embertelenség elleni teljességében az
új. előre sejtető árnyékú tragédiák
ellen, a múlt tragédiáin okulva.
Marinka Dallos, aki szintén költő,
műfordító, publicista és jó feleség, a
magyar kultúra üzenetével él alkotói
szépségben az olasz költészet legtehet­
ségesebb reprezentásával — Giannival.
Még egy „Tasso fája” című képpel
pecsételtem meg barátságunkat, mely­
nek születésénél Marinka ott ült mű­
termemben, aztán megitatott a ten­
ger sós vizéből, fordította a képzőművészeti viták engem érdeklő vonat­
kozásait, elkalauzolt a via Babuinon
megnyíló kiállításokra, esténként a
Teve re-parton fordította Gianni új
verseit, ahol járdaszélen ülve rajzol­
tam egy csodálatos gótikus katedrális
karcsú formarendszerét. Üdvözölhettem
őket kiállításomon, s aztán úgy bú­
csúztam Rómától, hogy oda vissza
kell még sokszor térnem, mert őket
hoztam magammal és én is ott marad­
tam náluk — szívet cserélve.
Aztán milyen a véletlen. Az elmúlt
nyáron Keszthelyen találkoztunk újra
boldogan vitázva, örülve egymásnak.
Gianni a szigligeti alkotóházban dol­
gozott Radnóti kötetének fordításán.
S a kötet megjelent.
148

�Ferkónak e
élet felé,,

szerény

sorokat

versfordítások fehér famentes papíron
készültek a legkorszerűbb tipográfiai
igénnyel.
Az előszót Tolnai Gábor a költő if­
júkori barátja, az illusztrációkat Ennio
Calabria olasz és Orosz János magyar
művészek készítették a műalkotás di­
cséretes igényével.
Pár napja kaptam újabb levelet s
ebből tudom meg, ahogy ez várható is
volt, a kötet sikere után nem ülnek el
a köszöntő szavak. Vigorelli után most
Quasimodo is írt a könyvről, a „Galléria”, az „Europa Letteraria”, a „Quartiere” és sokan mások szintén foglal­
koztak vele. Persze nem lehet a babé­
rokon ülni és most a fiatal költők an­
tológiáját fordítom, ami az „Europa
Letteraria” következő számában jele­
nik meg. Köztük van Baranyi Ferkó
barátod is, akit szintén megszerettünk"
Írja Marinka Dallos — a Lőrinciből
elszármazott magyar költőnő.
Így jutunk el az irodalomszerető
olasz közönséghez Totiékkal vallva
és vállalva a közös harcot az emberi
boldogságért, hogy soha ne ismétlődje­
nek meg a nagy tragédiák, hogy lakk­
feketévé elégve bennünk a nap, a
mélyre zuhanjunk, hanem menetelhes­
sünk az „éle felé” .
A Razlgednicák felkiáltójellé nőve
szóljanak minden nyelven, ne feledtes­
sék soha a Radnótiban beteljesült jós­
latot:
Mellézuhantam átfordult a teste
S feszes volt már, mint húr, ha pattan.
Tarkólövés. — Így végzed hát te is,—
súgtam magamnak — csak feküdj
nyugodtan.
Halált virágzik most a türelem. —
Der springt noch auf, — hangzott
fölöttem.
Sárral kevert vér szárad fülemen.
Szentkirályszabadja, 1944. okt. 31.
A1 fianco gli sono caduto, al suo corpo

”az

Marinka Dallos
Gianni Toti —
Ezzel a dedikációval kaptam meg
szép közös alkotásukat.
A levélből egy részlet tudósít Rad­
nóti tragikus halálának 20. évforduló­
ja alkalmából rendezett római ünnep­
ségről, melyet a Római Magyar Académia rendezett a múlt év november
17-én:
„Tudod, volt egy nagyon szép est
az Akadémián, ahol Gianni is beszélt
a Radnóti versek fordításáról és ta­
lán nem vagyok szerénytelen, ha azt
írom, hogy igen szép sikerrel. Itt
volt a „Róma Giovano” vagyis főleg
az ifjú költők képviselete — Elio
Pagliarani, Gaio Fratini, Jole Tognelli — azután a „későbbiekből” Vigorelli, aki szintén nagyon lelkes be­
szédet mondott Radnótiról és verse­
ket is olvastak fel Gianni, Vigorelli
és Bruck Edit.”
Az ünnepség „újszülöttet” köszöntött.
A D’ Urso Editrice Kiadó megjelentet-te Marinka Dallos és Gianni Toti vá­
logatásában és fordításában egy nagy
költői kvalitással és műgonddal elké­
szített Radnóti kötetet.
A kötet elegáns formája az újszerű­
séggel hat, s bizonyítja a modern mű­
fordítás korszerű és igaz problemati­
káját, miszerint a rím tizennyolcadik
századi rekvizitum — legalábbis Itá­
liában. A magyar nyelv hajlékonysága
lehetővé teszi bármiyen versforma al­
kalmazását, az olaszra fordítás azon­
ban csak esszenciális, vagyis tartalmi
lehet. Ezt bizonyítja J. Rousselot is a
Madách fordításának vonatkozásában
a centenárium akadémiai ülésén.
Totiék kötete tanulságul szolgál a
magyar könyvkiadás számára is. Rad­
nóti portraitja és az illusztrációk a
kötet első részében nápolyi sárga, a

rovesciato,
149

�teso ormai, come una sibilante corda.

Der springt noch auf’ — si udi sopra
di me.
Gia si seccava sulle mie orecchie
sangue mescolato a fango.
(31 ottobre’ 44, Szentkiralyszabadja)

Colpo alla nuca. —Anche tu finirai
cosi, dunque, —
sussurrai a me stesso, — continua a
giacera tranquillo.
Dalia pazienza fiorira la morte.

CZINKE FERENC

Istvánffy Gyula:
Palóc népköltési gyűjtemény
Szeder Fábiánnak 1819-ben írott
munkája 1 óta a jelenkorig több kutató
foglalkozik a Borsod-, Gömör-, Nóg­
rád-, Heves megye területén lakó nép­
csoporttal, a palócokkal. Viseletüket,
szokásaikat, nyelvjárásukat, építkezé­
süket, művészetüket többen vizsgálták,
s e kutatók munkája közül is kiemel­
kedő jelentőséggel bír Istvánffy Gyu­
la munkássága.

Istvánffy a Néprajzi Társaságnak ala­
kulásától kezdve tagja volt, s az Ethnographiának is első évfolyamától
kezdve állandó munkatársa. Létrejön
ekkor egy önálló, külön kutatógárda.
Tagja, köztük Istvánffy is, saját költ­
ségükön, időt, fáradtságot nem kímélve
járják be a falvakat, hogy megment­
sék az utókor számára az ekkor már
erősen pusztuló népi értékeinket.

Istvánffy
1890-ben a Mátraalján
kezdte meg, ami később életének értel­
mét jelentette: a palóc etnikum tanul­
mányozását. Vizsgálódását a későbbiek
ben a borsodi és nógrádi területre is
kiterjesztette. Szakfolyóiratokban, köz­
leményekben, újságcikkekben s kü­
lön kötetben számolt be végzett gyűjté­
seiről. A Monarchiáról írott kötetsoro­
zatban 2 1900-ban már ő ír összefogla­
lást a palócokról. Később a Kisfaludy
Társaság megbízásából a palóc népköl­
tési gyűjteményhez kutat. Gyűjtőútjai
során Dorogháza, Kisterenye és Nőtincs
községekben is megfordult, aholis nép­
mesét, népdalokat (katona- és szerelmi
dalok) és betlehemes játékokat gyűjtött.
Nógrád megyei gyűjtőútjai 1893 és 1900
között voltak.
A néprajz ekkor válik önálló tudo­
mányággá, ekkor alakul a Néprajzi
Társaság,
szakfolyóiratok
indulnak.

Hogy Istvánffy sok-sok fáradtságos
gyűjtőútja, kutatása nem kevés, és nem
kevésbé értékes
eredménnyel
járt,
mutatja, hogy 1912-re népköltészetből
is egy egész kötete állt készen. Kötetét
ezidőtájt akarja megjelentetni, azonban
az első világháború, majd a szerző ha­
lála miatt ez a munka nem jelenhetett
meg. A sajtókész könyv évtizedekig há­
nyódott, míg múzeumi gyűjteménybe
került, majd a gyűjtő születésének 100.
évfordulója alkalmából (1963) most a
Hermann Ottó Múzeum közre adta.
A ”Palóc népköltési gyűjtemény„-t
Bogdál Ferenc rendezte sajtó alá.
Bevezetőjében dr. Bogdál vázolja a
gyűjtő életpályáját, nagyvonalakban is­
merteti gyűjtési módszerét. Megállapít­
ja, hogy Istvánffy gyűjtésében, munkái
megszerkesztésében a kor tudományos
színvonalán áll, sőt — különösen a pa­
lóc nagycsalád és a népi építkezés
150

�vizsgálata területén — olyan jelensé­
geket is megfigyel, amelyek csak két

nem

jelent

népmese,

melyek

közül

kettőt eredeti borsodi palóc nyelvjá­
rásban lejegyezve adnak közre.

évtizeddel későbbi kutatók eredménye­

A szakkutatók számára Kiss Gabri­

iben mutathatók ki. Istvánffynak bőven
volt erre lehetősége, hiszen „ . . . tele
marokkal szedhette a vadvirágot olyan
mezőkön, ahol előtte még nem járt
senki” — mondotta Madarassy László,

ella a mesékhez jegyzeteket is készített.
A kiadványban olvasható idegen nyel­
vű kivonat a kötet használatát mások
számára is megkönnyíti.

a Néprajzi Társaság főtitkára, majd
így folytatta: ”De akkoriban elszánás
kellett ehhez is; és ha ő meg nem
menti ezeket a veszendő kincseket,

A kötet jelentőségét fokozza, hogy
hiánypótló mű is: a századfordulótól

melyek nem voltak elzárva és —
uramfia — mégsem kellettek senkinek,

tős továbbá azért is, mert egy mai
gyűjtő számára összehasonlító anyagot

csak egy szegény, szürke etnológusnak,

ad, s a népi kultúrának olyan anyagát
őrzi, mely időközben elveszett, vagy
legalábbis ma már csak töredékeiben

mindezidáig nem készült a palócságról
ilyen magas színvonalú munka. Jelen­

ma már talán meg se volnának.,, Istvánffy a néprajzi gyűjtésnek áldozta
életét, az ő művei adtak ösztönzést a
fiatalabb gárdának is, akik közül itt
csak a legismertebbek nevét említem

található meg.
A

folkloristákon, néprajzosokon kí­

vül a népműveléssel foglalkozó szakem.

meg: Győrffy István, K óris Kálmán,
Dala József és Herkely Károly. Istvánffy műveit a szakemberek és ér­
deklődők ma is haszonnal forgathatják.

berek, népi együttesek, műkedvelő
csoportok is sokat meríthetnek a hi­
teles leírásokból: a friss, népi hangvé­
telű dalokat, pohárköszöntőket, betlehe­

A most megjelent kötet a bevezető
tanulmány után felsorolja Istvánffy

mes és gyermekjátékokat, szép balla­
dákat, grammatikus szokásokat felhasz­

fontosabb

nálhatják repertoárjuk szélesítésére.

kiadott

munkáit,

közzétett

cikkeit, majd névnapi és ünnepnapi
köszöntőket, adomákat, népdalokat —

Tóth Katalin

a palóc szellemi kultúra minden ágat
felölelő anyagot közöl. Az anyag elénk

1 Szeder Fábián: A palócokról. Tudo­

tárja a palóc nép színes, szokásokban,

mányos Gyűjtemény. 1819 VI. 26— 46.

dalban gazdag életét, egész gondolatés érzésvilágát, jellegzetes nyelv- és

2 Palócok. Az Osztrák Magyar Monar­
chia írásban és képben. Magyaror­

észjárását. Különösen értékes a kötet­

szág VI. k, — Budapest, 1900 —
181—194. old.

ben levő 19, eddig nyomtatásban meg

151

�Antal László:
A formális nyelvi elemzés
„Kezdetben vala az ige, a rend­
teremtő beszéd isteni szikrája, amely
az embert feltétlenül e világ minden
más élőlénye fölé emelte” (Frantz
Miltner: Wesen und Geburt der Schrift.)

mit sem von le tudományos törekvé­
seiből. Az azonos hangfelelések törvé­
nye ez időtől kötelező erővel lépett fel,
amely hármas
funkcióban
állapítja
meg a nyelv „leszármazását”, tovább­
élését az egyes leszakadt ágakban: a
népi egység megszűnése után is egysé­
ges nyelvben, szabálytalan eltérésben,
és a külön fejlődő, szabályos tovább­
élésben.

A beszéd, a nyelv egészen pontos szi­
nonimája, az ősi mítoszok korába nyú­
lik vissza. Nem annyira a hangi jel,
hanem a leírt szó jelentette azt az is­
teni szikrát, amely a babiloni Nabu és
az egyiptomi Thot méltóságát viselte.
Ez volt a kezdet. Az öneszmélés idő­
szakában még Jean Paul szavaival
élve, „áldották aki az írást feltalálta.’
Maga az írás természetesen későbbi,
mint a nyelv. Azonban a szó születé­
sénél, s az írás bölcsőjénél is szolgál­
tak a múzsák, csakúgy, mint a költé­
szet virágkorában.

Ez utóbbi jellemzi az összehasonlító
nyelvtudományt.
Egyszeriben
meg­
szűnnek, időtlenné válnak a terminu­
sok, amikor a modern világ ébredésé­
ben megszületnek az új iskolák. Ter­
mészetesen itt nem kell elavult, to­
vább már nem hatóképes irányzatra
gondolnunk az összehasonlító nyelvtudományon belül. Inkább az egyes
irányzatok helytelen szemléletét kell
máglyára itélni (pl. pszihologizmust),
s a régi értékek felhasználásával az
újat elfogadni. Régebben szerették az
emberi beszédet mint rendkívüli kép­
zőművészeti jelenséget, a művészetek
fejlődésével
közös nevezőre
hozni.
Egyről feledkeztek meg. A szó nem a
felhasználás révén kapja meg objek­
tív értékét, hanem existentia-ja által.
Alanyi
megnyilatkozását
tekintve,
egyedhez kötött. Függetlenül létezik a
tudattól, de azon át aktivizálódik. Erre
a tudományos megalapozásra épül fel
a legújabb rendszer, a struktualizmus.
Megalkotója Saussure, továbbfejlesz­
tői: Bromfield, az amerikai és szovjet
iskolák. Ami a színfalak mögött van,
egyenlőre még csak részben megoldott.
Antal László könyve világosan, élveztesen tálalja a már meglévőt, s alapul

A kezdet után jött a hőskor. Az ind
szövegek még erősen vallásos igénye,
Pamini szanszkrit nyelvtana azonban
már a törvényszerűségek észrevételét
jelentette. S ha igaz a régi kínai mon­
dás, hogy „a mindenség titka az össz­
hangban van" különösen igaz a nyel­
vek világában. Ennek az összhangosításnak próbálgatásait észleljük az öszszehasonlító nyelvészeti törekvésekben,
Nem is hinnők ,hogy William Jones
indiai útját már megelőzte két magyar
„vállalkozása” az 1700-as évek végén.
Sajnovics János és Gyarmathi Sámuel
Európa északi részén figyelték meg
nyelvrokonságunkat a finnugor világ­
ban. Jones a X V IIII. század utolsó
negyedében a szanszkrit nyelv görög­
latin párhuzamát mutatta ki. Franz
Bopp, bár 1916-ban ősnyelvnek még a
szanszkritot tekintette, tévedése sem­
1 52

�is Csupán mint határozott szegmentum,
így nem fogható fel önállóan: kell a
fizikai sajátság is. (zöngésség, zöngétlenség.)
Antal könyve különösen értékes eb­
ből a szempontból: feltevések és ki­
zárások által klasszikusan mutatja be
a fonémák tulajdonságait. Mint jelen­
téstani probléma ugyancsak érdekes a
fordítás kérdése is Mivel minden jelen­
tés
összefüggésben áll a
tárggyal,
amelyre vonatkozik, — de sohasem tar­
talmazza — a kongeniális fordítás el­
képzelhetetlen.
Csupán jelet kell keresnünk saját
nyelvünkben, amely más nyelv ugyan­
azon jel-tárgyára vonatkozó jellel van
ellátva. Ez teszi lényegében egyenlő­
értékűvé a fordítást, s kiküszöböli a
fantázia túlkapásait.
A verselés rímtelen, nyugateurópai
formáját vajon mennyiben
szabják
meg a környezeti sajátságok? Mint kér­
dést felvethetjük a szorosan vett han­
gok esetében. Tiszta zeneiségről beszél­
hetünk-e, ha már a kiejtett szó (kons­
trukció) magán viseli azokat a tulajdon­
ságokat, amelyek ha nem is nagy, de
érzékelhető disszonánst lopnak az öszszecsendülő szóvégekre? (pl. a híres
jajong-busong monoton-konokon párosí­
tások nem lesznek-e csak relatív, a tisz­
ta rím lehetőségét kizáró formák?) A
rímtelen vers mint nyelvi mechaniz­
mus így valóban nem volt-e már meg
a költők tudatalatti megsejtéseiben, s
nem érezték-e a rím gyarlóságát ép­
pen a környezeti sajátságok révén?
Nincs poliszémia sem. A „gép” kons­
trukció lényegében távolabbi fogalmak
egybeesése. „Helyesebb„ ha csak homo­
nimiáról beszélünk.” Néhány gondolat
felvetése után a mű pedagógiai jelen­
tőségére is rá kell mutatni. K étségtelen, előbb-utóbb az iskolai gyakorlat
is eljut nagyon sok, helytálló megálla­
pítás átvételéhez .A birtokos személy­
ragok elnevezése már most is tartha­

szolgál a jövő magyar nyelvtanához.
Miből áll az alap? Fonémákból, morfémaosztályokból,
morfémacsoportokból, formális elemzésből, transzformáci­
ókból. Azt mondhatnók, túlságosan
idegen hangzású szavak ezek, s vala­
miként méltatlannak érezzük, hogy
majdan a jövő nemzedéke hangok,
névszók stb. helyett fonémáról vagy
morfémaosztályról beszéljen. A fejlő­
dés természetesen meghozza az új ma­
gyar jeleket is. A jövő nyelvtana min­
denképpen a filozófia — nevezetesen
a logika — törvényeivel. Hjelmslev és
a koppenhágai iskola gloszematikus
elvontsága — jóllehet eltér a gyakor­
lattól —kellő biztonságot nyújt már
most is a tudományos (filozófiai) meg­
alapozáshoz. S ha az előlegezett logi­
káról beszélünk, nem hagyhatjuk fi­
gyelmen kívül azt a talán következet­
lenségnek mondható hibát, amely a
könyvben szerepel. Ugyanis a jelentés
és fogalom bizonyításánál előszeretettel
alkalmazza a star morfémát, s meg­
állapítja, „nem fordítható le minden
esetben a csillag szóval. „Nyilván el­
térő jelentésekre gondol. (pl. filmcsil­
lag, kiváló személy) Az analóg fogal­
mak ismeretében semmikép nem helyes
ez az érv. Az analógia attributionis
értelmében, amely több dolgot azono­
sít egy bizonyos tulajdonság révén
(convenit, propter ordinem ad unum.”
C. Boyer: Cursus philosophiae. Desclée
de Brouwer 1957.)
A fogalom és jelentés kettőssége az
ugyanarra utaltság által bizonyítható,
sokszor analógia által. (pl. az atom
mindenki
számára elemi részecskét
jelent. (A nyelv építőkövei a fonémák,
mint képviselők, magasabb szimbólu­
mok, környezeti előfordulásaikkal je­
lölik a hangot. A fizikai (fizikai-akusz­
tikai s fizikai hangképző) működé­
sek által meg nem határozható han­
gok önmagukban figyelhetők meg, be­
leértve a sokszor hangulati velejárót
153

�tatlan. Egyetlen terminus a helyes:
birtokos személy-jelek. S mennyivel
világosabb lesz a mondatelemzés, ha
a határozott és határozatlan névelő
végre megkapja helyét a mondatrészek
között. Eddig ez elsikkadt. Valahány­
szor mondatrészeket kerestünk, a név­
elő csak maradt a szófajok között.
Antal László könyve igen nagy je­
lentőségű.
A struktualizmus
eddigi

eredményeinek nyelvünkbe
oltása, a
könyv logikus felépítése megérdemeltté
teszi, hogy ott legyen minden magyar
tanár asztalán, s néhány már most is
kiforrott szabály a hagyományos mel­
lett, elhangozzék a tanulóifjúság felé
is a katedráról.

(Gondolat: 1964.)
Tóth Sándor

Magvető-Almanach 1964│1-2
ladó nemzeti romantika fóruma volt.
Az Auróra hasábjain látott napvilágot
többek között Kölcsey Himnusza, Vö­
rösmarty Szózata és a kritika is itt
nyert polgárjogot a magyar irodalom­
ban. Önkéntelenül is felvetődik a kér­
dés, hogy vajon mi indította a Mag­
vető Kiadót arra, hogy megteremtse
ennek a hovatovább már csak szak­
könyvekből és lexikonokból ismert ki­
advány-formának a modern változatát?

Az irodalombarát szívesen gondol
vissza 1964-re, hiszen könyvtára az el­
múlt évben jónéhány átlagon felüli
műalkotással gazdagodott. Elég, ha az
utóbbi évek egyik méltán legnagyobb
könyvsikerére Sánta Ferenc Húsz óra
című kisregényére gondolunk, de a
verseket kedvelők sem panaszkodhat­
nak. A lírai termést többek között
Benjámin László, Garai Gábor, Váci
Mihály, Weöres Sándor kötetei fém­
jelzik. Heves vitákat, igényes műelem­
zéseket is gyakorta olvashattunk, amely
szellemi életünk általános felpezsdülésének bizonyítéka.
A Magvető Kiadó eredményes kisér­
lete — egy régi kiadványforma, az
almanach feltámasztására — szintén
az elmúlt év krónikájához tartozik,
és mint napjaink magyar irodalmának
új
orgánuma, konszolidált életünk
egészséges megnyilvánulásának tekint­
hető.
Az almanachirodalomnak gazdag ha­
gyományai vannak Magyarországon. A
különféle olvasmányokat, főleg szépirodalmi anyagot közlő, időszakonként
megjelenő gazdagon illusztrált képes
zsebkönyv a VIII. században vált nép.
szerűvé. A legjelentősebb magyar al­
manach a Kisfaludy Károly által 1822ben megindított „Auróra”, amely a ha­

Minden bizonnyal egyrészt az a ne­
mes szándék, hogy lehetőséget teremt­
sen a folyóiratok hasábjairól terjedel­
mük miatt kiszorult kisregények, hoszszabb lélegzetű riportok és tanulmá­
nyok publikálására, és ezzel összekötő
kapcsot hozzon létre a folyóirat és a
könyv között. Másrészt az almanach
mozgékony, rugalmas rovatai kiválóan
alkalmasak arra, hogy kiegészítsék a
szakfolyóiratok bizonyos fokig kötött
anyagát. Harmadsorban pedig nem ke­
vésbé fontos az a nyilvánvaló célkitű­
zés sem, hogy az almanach olvasmány­
jellege révén új híveket toborozzon a
mai magyar literatúra olvasótáborába.
Az 1964-ben megjelent két kötet kö­
zül az első képviseli sikerültebben a
kiadó szándékait. Jobban ”almanachízű. Ezt bizonyítja, hogy három kisre­
gényt is tartalmaz, és ez a műfaj ki­
154

�tűnően illik egy ilyen kiadvány temati­
kájába. A kisregényeket Lengyel Jó­
zsef, Gulyás János és Zimre Péter
tollából olvashattuk.
Lengyel József Újra a kezdet című
írásában egy koncentrációs fogolytábor
felszabadulás előtti utolsó napjai ele­
venednek meg. Ezt az utóbbi időben
egyre „divatosabb” témát a szerző új­
szerűen dolgozza fel. Azt mutatja meg,
hogy a főhős, a 945-ös fogoly hogyan
menti át a táborból az életbe meg­
győződését, e mberségét és aktív cse­
lekvőkészségét. Rutinos, szép írás.
Gulyás János és Zimre Péter a Magvető-Almanach hasábjain debütáltak.
Dicséretes, hogy a kiadó a tőle már
megszokott módon a lehetőségekhez
képest minden alkalmat megragad a
kezdők
kisérleteinek
bemutatására,
ha — mint az említett két fiatal író
esetében történt — a közlésre
szánt
írásművek megérdemlik, hogy a kö­
zönség elé kerüljenek. Kettőjük közül
Zimre Péteré az érettebb. Médium a
címe kisregényének, amelyben élmény­
szerűen mondja el egy nagyvárosi fia­
talember történetét, aki hosszú bolyon­
gás után munkát, élettársat és meg­
nyugvást talál. Gulyás János írása egy
diák és egy elhagyott asszony viszo­
nyáról szól. A mű fő hibája, hogy a
szerző nem elég határozott főhőse cse­
lekedeteinek megitélésében.
Gyöngyössy Imre Csillagok órája
című lírai drámája nem tartozik a
kötet sikerült írásai közé, Hidas Antal
megkapó önéletrajzi vallomása annál
inkább. A szovjet irodalommal szoros
kapcsolatban lévő író itt közétett mun­
kája tulajdonképpen a Márton és bará­
tai, valamint a Más muzsika kell című
regények orosz kiadásához írott előszó.
A Művészet rovatban a mártírhalált
halt Ámos Imre festőművész naplója
és rajzai, Réber László karikatúrái és
Maár Gyula Argumentum ad Hunniam
című, a magyar kisfilmekkel foglal­

kozó esszéje emelkednek ki. Újdonság
a Fővárosunk című rovat, amelyben
Fekete Lajos a törökkori Pest-Budáról,
Granasztói Pál pedig a mai Budapest
városépítészeti arculatáról ír.
A Magvető-Almanach második kö­
tete, az elsőhöz viszonyítva előnytelen
változást mutat, és az olvasónak némi
csalódást okoz. Elsősorban a jellegtelen
regényrészletek közléséért hibáztatjuk
a szerkesztőket, de az Új termés ro­
vatban is szerepel néhány olyan fia­
tal író és költő, akiknek a nevét jóval
színvonalasabb írásaikból már ismer­
jük. Akácz Lászlóra, Akácz Istvánra és
Bella Istvánra gondolunk elsősorban.
A nem-szépirodalmi anyagból Aradi
Nóra Gondolatok művészetünkről című
tanulmánya mellett Hegedűs István ka­
rikatúra sorozata emelkedik ki, de
örömmel fedeztük fel a kötetet bezáró
Riport rovatot is. A közölt négy ri­
port ugyanis egyben azt is jelenti,
hogy az almanach új, a sajátszerűsé­
geinek megfelelő műfajjal gazdagodott
A riportok közül Mészáros Ferenc írá­
sa tetszett leginkább a tatai bányá­
szokról. Ez a riport a maiság igényé­
nek érvényrejuttatásával azokról az
emberekről szól,
akiknek
— József
Attilával szólva — „Kinyílt a földbe
zárt titok”, akik „naponta meghalnak”,
úgy formálják saját képükre a való
világot.
Külön említést érdemel a kötetek ki­
állítása. Modern, újszerű formátum, fi_
nom papír, levegős, ízléses szedés jel­
lemző rájuk .A megszokottnál nagyobb
forma azonban mintha nehezítené a
kötetek kézben tartását. Ez azonban
mit sem von le a Magvető Kiadó érde­
meiből, hiszen a mai élet követelmé­
nyeinek és igényeinek megfelelően élet.
rehívott modern almanach, irodalmunk
nagy nyeresége. Méltó az érdeklődésre
és az elismerésre. Kíváncsian várjuk a
folytatást.
Csongrády Béla
155

��TARTALOM
SZÉPIRODALOM
Csukly László:

Felszabadulásunk ünnepére

Jobbágy Károly:

—

—

—

—

3

Jegyzetsorok egy fénykép hátlapjára

—

—

—

7

Kunszabó Ferenc:

Három találkozás

Polgár István:

Virágének

Tóth Elemér:

A

Vihar Béla:

Az

—

—

—

—

—

—

8

—

—

—

—

—

—

13

születtem

—

—

—

—

14

—

—

—

—

—

—

19

—

—

—

—

—

—

24

—

—

—

—

—

27

—

háború
Isten

melyben
halála

Freskóvázlatok

—

—

Avar Pál:

Anya a hirdetmény előtt

András Endre:

Két óra

—

—

—

31

Győzelem

—

—

—

32

Én tudom

—

—

—

33

—

—

Gara János:

A

fehér ló

Polgár István:

Vonatok

—

Groteszk idill

—

—

—

—

—

34

—

—

—

—

—

40

—

—

—

—

—

—

41

—

—

—

—

—

—

44

—
—

Bokor István:

Az arc helye még üres

Jobbágy Károly:

Elmélkedés a becsületről

—

—

—

—

—

54

Intés a villamos lépcsőjéről

—

—

—

—

—

55

Paraszt

—

—

—

—

—

57

Csanády János:

halott

Fütty szól
Medgyesi János:

Katicabogár

Kemény Erzsébet:

Tavaszi
Tűz

Vincze György:
Csikász István:

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

58

—

—

—

—

—

—

65

—

—

búcsúzás
—

—

Szatírák és humoreszkek

57

66
—

—

—

—

—

67

Körvonaltalan

—

—

—

—

—

—

—

71

Tomboljon csak

—

—

—

—

—

—

—

73

157

F A R K A S A N D R Á S : D u n a ujváros

�V I T A

Beliczky János:

—

—

—

76

—

—

—

105

—

—

—

113

—

—

—

Beszámoló egy készülő tanulmányról
MÚLTUNK

Lakos György:

Röpke

Kovács János:

A Salgótarjáni Múzeum alapítólevele

Ívek

—

—

—

—

VALÓSÁGUNK
Molnár Pál:

A demokratikus átalakulás néhány kérdése
a felszabadult Salgótarjánban

Kondorosi János:

A 81-es körzet

Flórián Mária:

Egy

nógrádi

—

116

—

—

—

—

—

—

127

népviseletről

—

—

—

—

—

138

K R ITIK A
Aradi Nóra:

Az északmagyarországi képzőművészek kiállítása

—

141

Csongrády Béla:

Magyar irodalom határainkon túl

Czinke Ferenc:

Radnóti

Olaszországban

—

—

—

—

—

144

—

—

—

—

148

Tóth Katalin:

Istvánffy Gyula: Palóc népköltési gyűjtemény

—

—

150

Tóth Sándor:

Antal László: A formális nyelvi elemzés

—

—

152

Csongrády Béla:

Magvető—Almanach

—

—

154

1964/1-2.

—

—

Reprodukciókkal szerepelnek:

Bojtor Károly, Czinke Ferenc, Farkas András, Iványi Ödön, Pataki József, Radics
István, Réti Zoltán, id. Szabó István, Bozsik István, Feledy Gyula, Tóth Imre,
Vati József, Zsignár István.

158

�Készítette: Nyomdaipari Vállalat Balassagyarmat
Készült: 1,200 példányban. Eng. szám 253—1514/965.
Felelős vezető: Mayer Sándor

�H IB A J E G Y Z É K

A

6. oldalon az utolsó bekezdésben 1954

helyett 1945 április 4-én.
A 68. oldalon, Ez a kerdes helyett — kérdés.
A 101. oldalon tördelési hiba következtében
sorcsere, A helyes mondat: . . . amiknek gaz­
dag választéka található meg akár a budapesti
telefonkönyvben is — fényes bizonyítékai ennek
az ősi, egész a jégkorszak utáni idők óta itt élt
népnek.
A 114. oldalon a képaláírás helyesen: Mustó
Jánosné: Kompozíció.
A 115. old. helyesen: Feledy Gyula.
A 123. old. Balanár helyett Blanár.

�ANDRÁS ENDRE:
Munkásszülők gyermekeként
Nagykanizsán született 1918ban. Nyolcéves korától har­
minc éves koráig Pécsett élt,
iskolái elvégzése után ott lett
újságíró. Már diák korában
rendszeresen publikálta ver­
seit és recenzióit a helyi napi­
lapokban, majd 1943-tól az
ország legjobb vidéki folyó­
iratában. a SORSUNK-ban.
Később belső munkatársa lett
e nagy pédányszámban meg­
jelenő irodalmi sajtóorgánum­
nak. 1947-ben a Magyar Írók
Országos Szövetségének elnök­
sége
irodalmi
munkássága,
számos antológiában való sze­
replése és Üveghang című
kötete alapján a szövetség
tagjai sorába választotta. 1963
őszén Budapestről került Sal­
gótarjánba a Nógrád című lap
szerkesztőjeként. Jelenleg új
vers- és novelláskötetén dol­
gozik.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="23529">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/a8e465bbea3a4bac4c827fe8e5c5f2eb.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23514">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23515">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23516">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27857">
              <text>Csukly László</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23517">
              <text>1965</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23518">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23519">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23520">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23521">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23522">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23523">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="23524">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="23525">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="23526">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23527">
              <text>Palócföld – 1965/1. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="23528">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="72">
      <name>1965</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
