<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1201" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1201?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T15:59:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1996">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/7f8390a5dbf9922dd08d37c9e49fabdd.pdf</src>
      <authentication>577323e88adea340e76fa6772b5d4077</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="29253">
                  <text>��Tartalom

3. Kontra Ferenc Lassan ölő kisebbségi méreg (novella)
10. Handó Péter szövegei
V ALÓ SÁG U N K
12. M ezey László Miklós Felelős irodalom (tanulmány)
M Ű H ELY
25. Ferdinandy György Ilyenek voltunk. (Palackposta I.)
28. Tóth Sándor Római pillanatok (útirajz)
HAGYO M ÁNY
33. Marschalkó Zsolt M átrai képek II. (tanulmány)
42. A. Gergely András A palóc történettudat változásai (tanulmány)
50. Bircher Erzsébet-T óth Péter A z démonokról. . . (tanulmány)
M ÉRLEGEN
56. Horpácsi Sándor kritikája (Ardamica Ferenc: Anyám udvarlói)
SZO M SZÉD SÁ G ÉS K Ö ZÖ SSÉG
58. K äfer István A magyarországi szlovákok és irodalmuk (tanulmány)
66. Puntigán József Korszakváltás (tanulmány)
SZEM ÉLYES TÖ RTÉN ELEM
78. Németi Gábor Tóth Gyuláné visszaemlékezése egy hortobágyi
internálótáborra II.
90. Szokács László Sohasem szégyelltem. . . (interjú)
95. P A L Ó C F Ö L D -h írek

�E SZÁMUNK SZERZŐI
A Nógrád Megyei Tanács VB
művelődési osztályának lapja.
F Ő S Z E R K E SZ T Ő :
Pál József
F Ő S Z E R K E S Z T Ő -H E L Y E T T E S :
Zsibói Béla
M Ű SZA KI SZ E R K E SZ T Ő :
Nagy Kovács József
F E L E L Ő S K IA D Ó :
Dr. Németh János igazgató
Szerkesztőség:
3100
Salgótarján,
Tanácsköztársaság tér 13.
Telefon: 14 367/36.

A . G ergely András szociológus (Bu­
dapest), Bircher Erzsébet levéltári
kutató
(Miskolc),
Ferdinandy
G yörgy író (Puerto Rico), Handó
Péter költő (Salgótarján), Horpácsi
Sándor kritikus (Miskolc),
K äfer
István irodalomtörténész
(Buda­
pest),
Kontra Ferenc
szerkesztő
(Újvidék), Marschallkó Zsolt zenei
könyvtáros (Pásztó), M ezey László
M iklós
irodalomtörténész (Buda­
pest), N ém eti G ábor tanár, (Hat­
van), Puntigán József újságíró (Lo­
sonc), Szokács László újságíró (Bu­
dapest), Tóth Sándor író (Buda­
pest), Tóth Péter levéltári kutató
(Miskolc).

Levélcím : 310 1 Salgótarján, 1. P f.:
270.
K iad ja: A Nógrád Megyei
művelődési Központ.

Köz-

*

Készült: a Nógrád Megyei Nyomda­
ipari Vállalat salgótarjáni telepén.
S. 4. (A/8) ív terjedelemben.
F. v.: Kelemen Gábor igazgató.
90.56886 N. S.
*
Szerkesztőségi fogadóórák:
Minden szerdán 1 1 - 1 5 óráig
minden csütörtökön 1 1 - 1 6 .3 0

és
h-ig.

E számunk illusztrációs anyagát
M U STÓ JÁ N O S festőművész, Lu­
ca című sorozatából válogattuk. A
hátsó borítón P R O K O P P É T E R
rajza látható. Handó Péter írásához
a grafika D IV É K I P É T E R
mun­
kája. (Fotó: Buda László.)

T e r je s z ti a M a g y a r P o s ta . E lő fiz e th e tő b á rm e ly h ír la p k é z b e s ítő p o sta h iv a ta lb a n , a p o sta
h írla p ü z le te ib e n
és a H írla p e lő fiz e tó si é s L a p e llá tá s i Iro d á n á l (H E L IR ), B u d a p e st, V .,
Jó z s e f N ád o r té r 1. — 1900 — k ö z v e tle n ü l, v a g y p o sta u ta lv á n y o n , v a la m in t á tu ta lá s s a l a
HE L IR 21 55—96 162 p é n z fo rg a lm i Je lz ő sz á m ra . E g y e s szám á r a 25 F t. e lő fiz e té si d íj fé l
é v re 75 F t, eg y é v re 150 F t. M e g je le n ik k é th a v o n ta . K é z ir a to k a t és r a jz o k a t n em ő rz ü n k
m eg és nem k ü ld ü n k v issz a . I S S N : 0555-8867. I n d e x : 25-925.

�KONTRA FEREN C

Lassan ölő kisebbségi méreg
Megint előjöttek a patkányok, mintha végszóra vártak volna, végiglopakod­
tak egymás után a fal mellett, lerázták magukról az esőcseppeket. Eleség
után kutattak. K ét kisebb csoportban folytatták útjukat. E gy részük meg­
állt a lépcsőfeljáró alatt, és a zsíros papírok, száraz kenyerek közt mata­
tott, a többiek a kapualjban sorakozó szemeteskukák felé vették azz irányt.
Odakint még mindig a langyos eső áztatta a beton szennyét, kocsonyássá
téve a járda felületét. E gy férfi közeledett, nagyot
csúszott a bejárat előtt,
megkapaszkodott a kitárt kapu kilincsében. Eszébe sem jutott reggel, ami­
kor munkába indult, hogy az esernyőt magához vegye, csak az újságpapír­
ba csavart szalámis szendvicset csúsztatta indulás előtt a zsebébe. Egész
nap álmos volt. Egykedvűen álldogált a korhadt kapufélfának dőlve, pedig
otthon mindenféle apró munka várta: össze kellene öltenie a hátán a szét­
hasadt kabátot, meg kellene keresnie a törött gyűrűt, hogy becserélje az
aranyművesnél, ki kellene szednie a régi gittet az ablakból. Mégis vár,
mert ez fontosabb.
A z öregasszony ügyet sem vetett az idegenre. K ét jól
megtermett patkány marakodott sivalkodva a szemétben. Megint ezek az
átkozottak, talán valam i mérget kellene venni. Egyszer már korábban öszszefogott a ház, kihívták a féregtelenítőt, aztán nyugtuk volt a rágcsálók­
tól. Üres üveg gurult el a lába előtt,
leesett az alagsorba és széttörött. Az
agglegény ijedten pillantott fel, elkáromkodta magát. Rozsdás kerékpárok
és babakocsik tornyosultak az ajtaja előtt, ezt a sok limlomot kerülgette
naponta. N yikordult a kulcs a zárban, idegesen csukta be maga mögött az
ajtót. Reszketett a keze. Ügyetlenül töltötte a tejet és kiömlött az asztalra.
Az eső elől menekült az önkiszolgálóba, végül mégis átnedvesedve ért ha­
za. A tejet sem szerette igazán. Zuhogást hallott a feje felett, szinte beleremegett a mennyezet. Megint két lábbal ugrálnak, csak, hogy bosszantsa­
nak, égetni való ez a két kölyök: fel fel fel
le
le
le, és így folyt a játék
az első emeleten legalább fél órán keresztül. A lefolyócsövek a gyerekka­
cajt is továbbították.
Giliszták másztak elő a betonjárdára, nehogy meg­
fulladjanak. Lád ák lapultak a lépcső alatt, tele rothadt alm ával. Itt meg
kell fulladni. A nő érzékeny volt a szagokra, már az utcán kipréselte tüde­
jéből a levegőt, és csak akkor vett mély lélegzetet ismét, amikor beért a
szobájába. Elhúzta a rózsaszínű függönyt. Csalódottan állapította meg,

3

�hogy senki sem várakozik a kapualjban. Biztosan elkerülték egymást.
férje pedig két óra múlva otthon lesz, és addig. . .

A

Ballagott hazafelé. E gy bokszoló nyitott a közelben éttermet. Útközben
posta és két zöldségesbolt. A z egyikben szokás szerint megvette a decis
üveget. Megállt a lépcsőfordulóban, és egy hajtásra kiitta. Letette a lép­
csőre. A lakók vagy lerúgták a kovácsoltvassal keretezett liftaknába, vagy
ott árválkodott másnapig, míg egy másik került mellé; a sokszorozódás
legfeljebb négyig tarthatott, addigra csak szemet szúrt valakinek. A szo­
bában a felesége még mindig a rózsaszínű függöny előtt állt, és bámulta a
bejáratot, az udvart, a csöpögő ereszt.
Milyen friss a levegő eső után. Az öregasszony szeretett magába beszél­
ni, nem érezte magát annyira egyedül. Ezüstözött csomagolópapírba burkol­
ta a nagy mogyorós csokoládét, kevéske nyugdíjából nem sokra futotta.
Bezzeg volt idő, amikor lemezjátszót vehetett a kisebbik unokájának tizen­
ötödik születésnapjára. Nem is volt olyan régen. Hálát sem várt érte, hi­
szen tudta, hogy a gyerekek milyen feledékenyek. Azon nem ütközött meg,
amikor a múlt héten beállított a nagyobbik unokája a férjével, és köszö­
nés helyett csak annyit mondott, hogy nálad mindig olyan öregasszonyszag
van. A csokoládénak azért még örülnek mind a ketten. Még ez a kis ál­
latka is kérne belőle. Az egér végigsétált a konyhán, és szemlátomást této­
ván méregette az odakészített szalonnadarabkát. D e rosszat sejtve odébbállt inkább. Az öregasszony nem félt tőle, éppen ellenkezőleg, beszélt hoz­
zá. Közben zsörtölődött, hogy megrágták a cipőit. Mérget rakott az ágya
alá. Lila porral mérgezett magvakat rakott az újságpapírra: kukorica, föl­
dimogyoró, búza és tökmag volt benne. Rakott a lépcsőfeljáró alá is egy
adagot, hátha a patkányok is felfordulnak tőle.
Szakszervezeti fél disznót
cipelt egy ember a hátán. E gy női hang azt mondta a háta mögött, hogy
kár lett volna gyorsítanom, annyian megelőztek, az útszéli fák elnémultak
a ködben. Annyira nem volt értelme ennek a mondatnak, hogy legszíveseb­
ben hátrafordult volna, hogy megkérdezze, mit akart ezzel mondani. Mire
azonban erre rászánta volna magát, a mögötte baktató barátnők már javá­
ban szapulták közös barátnőjüket, és a diagnózis olyan lenyűgözően pon­
tosnak tűnt, hogy akár egy pszichológiai elemzésnek is megfelelt volna.
M egállt a kapu előtt, hagyta, hogy kikerüljék. Kinyitotta az újságot, meg­
akadt a szeme egy orvos nyilatkozatán:
nem értem, miért teszik ezt a rend­
őrök. Tizenéves gyerekekre miért lőnek? Hiszen fegyverük sincs, csak tün­
tetnek. Megírhatja azt is, hogy valamennyi golyó hátulról fúródott a test­
be, tehát a menekülő emberekre lőttek.
Levette a fejéről a sapkát, és ki­
csavarta belőle a vizet. Fel kell vinnem neki az újságot. Toporgott, mintha
magát akarná meggyőzni valaminek az ellenkezőjéről. Most miért látogas­
sam meg? Félreértésekkel körülbástyázottan. . . Legszívesebben elsüllyedt
volna szégyenében, amikor felszólították. A rövidülő mondatok a kétségbe­
esés félelmetes jelei. Mint a dominóvár, úgy dőltek össze sorban a gondola­

4

�tai. Csak ne kellene annyira egy jó osztályzat a végére, az utolsó héten. . .
É s többet nem kérdeztek tőle. Olyan alaposan megtanult mindent, hogy
el sem véthette volna, csak éppen mást kérdeztek. Felrajzolhatta volna a
zsírmolekulát az összes kötődéseivel. Az ajtóhoz ért, és még mindig nem
tudott szabadulni iskolai, egészen friss gondjaitól. Megrázta a fejét, mint­
ha vizes lett volna. Ugyanilyen ajtó. Milyen egyforma ebben a kurva élet­
ben minden: a lepusztult lépcsőház, a nagymamák, meg a jó tanuló okos
unokák. Az öregasszony odaadta neki a csokoládét. Tudom, hogy ez a
kedvenced. M ajd a csomagban is mindig ilyent fogok küldeni.

Milyen cso­
magban?
Őszre behívót kapsz, mintha nem tudnád. Jó katona leszel, szó­
fogadó, amilyen sose voltál.
N e akarj ilyen jó lenni hozzám, csináltass in­
kább egy műfogsort magadnak!
Levisznek majd délre, és neked

is

lőnöd

kell!
Az én kezem nem érint fegyvert.
O delent semmit
O dáig el sem jutok, engem fel sem vesz az a v o n a t.. .

sem

ér a te hited.

N e csináld ezt, tudom,
hogy eleged van, hajtanod kell, ez az utolsó év. . .
Miért
lenne az utolsó?
N e köss bele mindenbe! A z én időmben azt
szokták mondani a végzősöknek, hogy az utolsó év, de azt hiszem, most
sincs ez másként.
Az
angoltanárnő
végigolvasta
a dolgozatomat;
most ezt figyeld; azért olyan fásult, csipás, kiégett, mert ilyeneket olvas;
folyton becsapjuk egymást; az osztály úgy tesz, mintha oda lenne érte, ő
pedig úgy tesz, mintha vállalná ezt a ragaszkodást. A múltkor úgy meg­
botlott a küszöbben, hogy majd kiesett a protézise. Aztán a tanáriban elme­
sélte az esetet. É s odarohantak legalább a daliák, hogy felsegítsenek? kérdezte az idős kolléga. - Ugyan már, az én gyerekeim. . . - legyintett
keserűen. Aztán a fiatal kollegina megtoldotta: Szóval jót röhögött rajtad
az egész osztály! E rre felháborodottan
vágott vissza
az angoltanárnő:
Ugyan már, az én gyerekeim! Szóval így vagyunk mi egymással, mint macs­
ka az egérrel, mint
a patkányméreggel, amely megkeseríti
életünket.
M ajd legközelebb is mesélek neked ilyen szellemeseket, most megyek.
Ennyi jótett elég egy napra.
Leszakadt a lift, másnap virradóra, talán a
patkányok rágták el a kötelet, vagy a rozsda marta szét a láncokat, le-fel
ingáztak, mint a falióra.

5

�Elm aradtak az éjszakai csattanások, a jellegzetes lifthangok. N eki úgy­
sem kellett felvonó, mit számít neki, hogy leszerelik, és kidobják. Az sem
izgatja, ha a helyére nem kerül másik. Ő a muskátlikat dobta ki, mert so­
hasem hoztak virágot, nem érte őket napfény az alagsori lakás ablakában.
Ugyan milyen színűek lehetnek, töprengett, miközben a cserepek tartalmát
kiborította a szemétkupac tetejére. E gy tépett macska sétált át az udvaron.
Megtanult inni az állandóan csöpögő csapból.
Az előszobában régi falióra si­
ettette az elmúlást. Az öregasszony lejjebb húzta a láncon a súlyokat. Mint
a lift: vitte fel a ketyegő perceket a mennyországba....
zuhanás visszhangzott
a lakásban. Csattant a jég. Kiolvasztotta a hűtőszekrényt. Víztócsában állt
a konyhaasztal. A z öregasszony mindig fázott. Vizet forralt, teletöltötte
az ágymelegítő tömlőt. Nehéz lett körülötte a levegő, akár az ólom, akár
az ócskavas. A lift, ami leszakadt, a jég, ami elolvadt. Egyre lassabban
mozdultak előre a gondolatai. Ásított. Lekapcsolta az állólámpát. Nehéz
volt a sötét, befödte, nyomta lefelé, melegítette. Neonreklám fénye vibrált
a kristályvázán. Fékcsikorgás hallatszott. K iverte a szeméből az álmot.
Egyre forróbb lett körülötte minden. Észrevette, hogy csurom víz
az
ágya. Lassan feltápászkodott, mint aki Csipkerózsika-álmából ébred. Leve­
tette a hálóingét. Hideg vízcseppek gördültek végig ráncos bőrén. A tele­
fonhoz kellett volna nyúlnia vagy segítségért kiáltania... D e a következő
pillanatban egyszerűen csak nevetségesnek és tehetetlennek érezte magát.
Vacogva álldogált a szoba közepén. A szivárgó tömlőt kidobta a szemétbe.
Pokrócba burkolózott. A második emeleten a rózsaszínű függöny mögött
még égett a lámpa, az ablak hosszú, fényes csíkot rajzolt az udvarra. Mi
lenne, ha holnapra minden megváltozna: a postás bedobna egy napilapot,
az ő ládájába is, babakocsit hoznának fel az alagsorból, eljönne megint az
idegen férfi, hogy bámuljon a rózsaszínű függöny felé, és eljönne megint
a macska, hogy igyon a csöpögő csapból...
Ú gy érezte nagyon messze
van, nem éri el a fogason a kabátot, távol van attól, aki beszél, attól is,
aki hallgat. E gy üzemzavar így fel tudja borítani az embernek az egész
napját. Látta lecsúszni a saját kezét a kilincsről, mintha valaki más lett
volna, aki nem mer benyitni, nem mer hazaérkezni. Rájött közben, hogy
elfelejtett bemenni a boltba a szokásos egy deciért. É lt a soha vissza nem
térő alkalommal: hátha rajtakapja a feleségét. Keze izgatottan markolta a
kilincset. Az idegenre gondolt, akit egyszer a kapualjban látott ácsorogni.
Hiába nyomta le még egyszer a kilincset, a zár
nem engedett. Senki
sem volt otthon.
Szamárság - nevette el magát. Morzsák és ételdarabok
hulltak le az erkélyről, a két kisgyermek nézte, hogy csipegetnek az ud­
varon a verebek. Egyikük közéjük dobott egy kavicsot. Egymás után
pattantak fel az ablakok, felháborodással és kíváncsisággal vegyes arcok
tekintettek le, ugyan ki túráztatja ilyen eszeveszetten a motorját, biztos
csak azért, hogy felhívja magára a figyelmet. Ilyenek mind ezek a mai suhancok, gondolta az öregasszony. Verebek ugráltak a szemeteskannák kö­

6

�rül is. Csak nehogy a mérget csipegessék ki, de ezek biztosan rafináltab­
bak annál. A z önkiszolgáló felé indult. Megtorpant egy pillanatra, mert
megint oda tartott, ahol tegnapelőtt is becsapták. Felette zászlókat lenge­
tett a szél az épület homlokzatán, mintha el akartak volna repülni. N agy
fekete pillangók. Mintha feleseltek volna a széllel. Minden ember végül,
egy fekete pillangó lesz. Hányat is öltek meg eddig? Kislány korában azt
gondolta, ha sok-sok lepkét fűz egy hosszú cérnaszálra, elrepül majd, el
innen, más vidékre. Végre odaért a másik önkiszolgálóhoz. A zacskós­
tej már elfogyott. Az utca végén
bukott le a nap. Paneltetők fekete
kockái tonyosultak egymásra. Elhúzta a rózsaszínű függönyt. A férje
a
szokásos egy deci után mohón kanalazta a bablevest. Ú gy tett, mintha
nem is tudna zugivásáról. Bepárásodott a konyhaablak, ennek ellenére ki­
tartóan fürkészte a szemközti házat, fényes foltok mutatták, merre sora­
koznak az ablakok. Kilenc betűt rótt ujjával egymás mellé, aztán lefolytak
az üvegen. E gy szó nem semmisülhet meg végleg, ravaszul mindig új ala­
kot ölt, permanensen újjászületik, kísérteni fogja mindig, valahányszor a
hideg üvegre lehel, ujjaiban bizseregenek azok a betűk. Az a szó vésődött
leginkább az emlékezetébe, amitől újra nevedes lesz a tenyere. M egfor­
dult. A tányér üresen állt a konyhaasztalon.
Kilöttyintett egy lavór vizet az
udvarra, vele együtt az inggombot is. M ajd ágyneműgombbal helyettesíti,
úgysem látja senki. A feje fölött valam i dübörgést hallott, a két gyerek
megint háborúsdit játszik. Pók ereszkedett vékony szálon az asztal közepé­
re. Az abrosz alatt gyűjtötte a villanyszámlákat. Elővette kabátja zsebé­
ből az összegöngyölt újságot, a feje árnyékot vetett a papírra.
Megbízható
források szólnak arról, hogy az eltemetett tüntetők többségét hátulról
érte a gyilkos lövedék, hogy néhányan teljesen ártatlanul
haltak meg.
Ahogy például az a tízéves gyerek is, aki nyilvánvalóan nem jelentett
semmilyen veszélyt az államrendre, és aki talán egyetlen pofon után bőgve
hazament volna.
Patkányvisításra kapta fel a fejét, abbahagyta az olvasást. Ha halha­
tatlan lenne, mondjuk, egy görög isten, akkor most fogná a sípját, és an­
nak hangjára sorban előbújnának a patkányok, elbűvölné őket a dallam,
követnék a síp hangját, és így kivezetné az utolsót is a pincéből, az egész
házból, az egész utcából. E gy nagy zsákba gyűjtené őket, és az egészet a
folyóba dobná, sivalkodva
zuhannának
a vesztükbe. Most tért csak észhez,
amikor mindenkit távolodni látott maga körül. Egyedül éldegélt az alag­
sorban, akár egy patkány, az ajtaja előtt ócskavas, az ablaka előtt sze­
mét. A tükör elé állt, és nézte azt a másikat a túloldalon: mély ráncok, a
pusztulás lövészárkai, elhagyott szálak a nyakon, kapkodó, igénytelen bo­
rotválkozás. Kent magának egy pástétomos kenyeret. Száznyolcvankét órát
dolgozott, a jövő hónapban veszi ki az évi szabadságát. Óvatosan nyi­
totta ki a ruhásszekrény ajtaját, hátha megint valam i rágcsáló lapul benne.
A tévé kékes fénye kiszűrödött az udvarra. Kétségtelenül jobb lett a kilá­

7

�tás, mióta eltávolította a virágládákat. Azonban némi szomorúsággal töltöt­
te el, hogy mégiscsak megtudta, milyen színű virágot hoznak. A szemetes­
tartály mellett, ahová dobta őket, gyökeret eresztettek. Inkább csak kín­
lódásból nyíltak ki, nem jókedvükben; hamarosan el is távolították mind
a többi szeméttel együtt.
K itárta az ablakot, és összehúzta a rózsaszínű
függönyt. Az udvarról beszűrődött a földszinten lakó gyerekek hancúrozá­
sa. F elmelegítette az előző napi bablevest. Minden percben megérkezhet a
férje. Bekapcsolta a rádiót. E gy bágyadt hangú énekesnő arról dalolt, hogy
az éjszaka ő lesz a bánat királynője.
A z öregasszony folyton fázott. Nagykendőbe burkolta magát, és az ablak melletti karosszékben egy régi, szakado­
zott szakácskönyvet lapozgatott. Volt benne néhány recept, amire nem
emlékezett. Holnapután lesz az unokája születésnapja, és addigra többféle
aprósüteményt akar készíteni.
Eljött megint az idegen férfi, megállt az
ajtó előtt, nem csengetett, csak rágyújtott csendben, türelmesen várta,
hogy a rózsaszínű függöny szétrebbenjen. Rászánta magát mégis az asszony
léptei szaporán csattantak a lépcsőn, szétnézett gyorsan, nem látta senki,
elindult a sötét kapualj felé.
A két gyerek egészen jól feltalálta magát a
ház körül Anyjuk az udvaron teregetett, aztán az üres lavórral visszament
a lakásba. A gyerekek elkergették a macskát, pedig csak inni jött a csö­
pögő csaphoz. Riadtan menekült a tűzfal kiálló gerendájára. Ott sem hagy­
tak nyugtot neki, addig dobálták kővel, görönggyel, míg le nem ugrott; a
lépcshőházba menekült, a két gyerek a nyomába eredt, a lépcsőfeljáró
alatt keresték. Ott felfedeztek valam i érdekesebbet, ügyet sem vetettek
többé a macskára, különben is hetedhét udvaron túl járhatott. M agvakat
találtak újságpapírra szórva. Az idősebbik felismerte, hogy van köztük föl­
dimogyoró is. Milyen szép színűre vannak festve! Szétválogatták a szeme­
ket. Ropogtatták a földimogyorót. A kezük, az arcuk csupa lila lett. Test­
vériesen elosztották egymás között.

8

�9

�HANDÓ PÉTER

Jákob
Azon a hegyháton töltött estén, mikor
Istennel perlekedtem porrá omoltak illú­
zióim. Ültünk egymással szemben és tejes
gyümölcsöt rágcsáltunk a lényeg felől tu­
dakozódó és az elrendeltről nyilatkozó sza­
vak fölött.
Hajnalra magam maradtam. Fölemeltem ta­
risznyám, mint egy lázadásra szánt követ;
elindultam harmattól reszkető füveken a
völgybe, közelebb a föld magvához - mele­
gedni.
1990.

Jártam...

Jártam a hegyen. Fölvittem fiam és megfeszítettem. Láttam a szegek
nyomán kifutó vért, fényfürdette nyomát, kavicsokra, füvekre száradtát, és
nem éreztem semmit. Fölemeltem egy levelet, melyre teste vöröse csöp­
pent: megszagoltam, szétmorzsoltam. A völgyből jövők körém sereglettek;
hallani akartak - szólongattak.
Jártam a hegyen. Mozdulatlan álltam, amikor lehanyatlott feje, és le­
hanyatlott a Nap is, és mindenki hazatért. Végtagjai petyhüdten lógtak a
rekkenő hőség nyomán. Bőre az első csillag feltűntével lilászölddé vált,
fehér hólyagokat növesztett. Vártam, hogy elveszti szépségét, a bomló hús,
riasztóvá válik, megértek belőle valam it a rothadás bizonyosságán keresztül.
Jártam a hegyen. É s miután karjain átszakadt a szög, az előre rogyó-bukó test letépte a lábfejet is, kavicsok közé fúrt arccal hevert a földön visszatértem házamba. A bútorokon ugyanaz a por szürkéllett, mint utolsó
közös vacsoránkon. Fölemeltem a Bibliát az éjjeliedényről, és találomra
fölütöttem. Sétálva, hangosan olvastam. Mintha én írtam volna: tartalmat­
lanul szálltak el nyelvem hegyéről a szavak.
1989.

10

�II

�va ló sá g unk
M E Z E Y L Á S Z L Ó M IK L Ó S

Felelős irodalom
Vázlat a nemzetiségi irodalmak „természetrajzához”
Nemzeti irodalom
Az irodalom nemzeti jellegének kialakulása, majd a nemzeti irodaiam lét­
rejötte hosszan tartó és összetett történelmi folyamat eredménye. Azt azon­
ban eléggé bajos pontosan meghatározni,
hogy egy nyelvi közösség,
vagy
tájegység regionális írásbelisége mikortól számít önálló léttel és létét jellemző
sajátos vonásokkal bíró nemzeti irodalomnak. Európa déli és nyugati felén
a reneszánsz kora jelentette a polgári eszmények jegyében egységesülő társa­
dalom létrejöttét, illetve a népnyelv művészi alkotásokban megtestesülő, tehát
nemzeti gondolatokat megszólaltató kezdeteit. Kelet- és Közép-Európában e
fejlődés jócskán késett, és noha a reneszánsz Magyarországon is megszólaltatója volt bizonyos nemzeti törekvéseknek, a polgárosodás hiánya hátráltatta
a nemzeti jellegű kibontakozást, a regionális vagy felekezeti
különbségeket
meghaladó szellemi egységesülést.
N álunk a X V III. század végétől - a
nemzeti gondolatoknak a
francia
forradalmat követő térhódításával - figyelhető meg az irodalom nemzeti jelle­
get öltő fejlődése. Vagyis a nemzeti irodalom, mint történelmi kategória,
ott
és akkor keletkezik, ahol és amikor kialakul a korszerű értelemben vett pol­
gári társadalom. Ha pedig az irodalom és tágabban a szellemi élet
nemzeti
célkitűzésekkel telítődik, nyilván a nemzeti lét funkciói legalább egy részének
betöltésére, illetve kifejezésére is alkalmassá válik, átvállalva a még teljessé­
gében ki nem alakult polgárságtól a nemzeti létezés fönntartásának - így
a
nemzeti eszme éltetésének - föladatát. Jó példával szolgálnak erre a magyar
fölvilágosodás, majd a reformkor nagyjai, s később a szabadságharc leverését
követő önkényuralmi időszak „virrasztói” , vagy az a kultúrtörténeti tény, hogy
a Kárpát-medencét sem a magyar etnikum, sem a magyar nyelv nem volt képes
kitölteni - egyedül az irodalom. Az utóbbin mindössze annyit kell érteni, hogy
egy nyelvi közösség tudatában mindaddig nem alakul ki az egész hazára vo­
natkozó, otthonosságot is jelentő tájélmény, amíg az irodalmi művekből sugár­
zó tájvarázs ezt nem teszi együttesen elérhetővé. Ilyenformán, ha a teljes utat
még be nem járt polgárosodás idején - többnyire nemzetközi áramlatok nyo­
mán - a szellemi értelemben egységesülő társadalom értelmisége hívja elő
az
addigi regionális irodalom nemzeti karakterét, akkor ez az „új” irodalom ma­
gára vesz egy szolgáló attitűdöt, s ilyen értelmű visszahatásként továbbfejleszti
az olvasótársadalom kollektivitását, sorsközösségtudatát. Végül is a nemzet
és az irodalom egymást erősítő értelmi-érzelmi kölcsönhatásában kristályosod­
nak ki azok a specifikumok, amelyek azután karakteresen
megkülönböztetik
egymástól a nemzetek irodalmát. Mert léteznek azonos nyelvet beszélő nemze­
tek, vannak egyazon területen élő más-más etnikumok és kultúrák, de
nincs,
mert nem lehet két egyforma történelmi utat, azonos társadalomfejlődési
és
kultúrhistóriai ívet bejáró nép.

12

�A nemzeti irodalom tehát olyan históriai képződmény, amely internacionális
viszonylataival természetesen kapcsolódik az emberi civilizáció általános érté­
keihez, ám egyedi karakterét éppen az ettől elütő sajátosságai rajzolják ki. Me­
lyek ezek? Először is a dialektusok fölé emelkedő egységes irodalmi nyel­
ven történő megszólalás; azután az évszázados, évezredes csak az illető
nem­
zet tudatában és anyanyelvében élő történelmi tapasztalatok összessége; a bel­
ső művészi fejlődés törvényszerű mozzanataiból elvonható gondolati-formai tra­
díciók eredői; az öntörvényű irodalmi tudat és értékrend léte.
A nemzeti jelleg azonban nem csupán történelmi szempontból jelentős ka­
tegória, hanem számontartandók értékvonatkozásai is.
Minden nép irodalma
nemzedékről nemzedékre, sőt korról korra átörökít némely kollektív érvényes­
ségű fölismeréseket; egyfelől olyanokat, amelyek a változó történelmi létfölté­
telek közepette is biztos - rendszerint etikai természetű - fogódzókat kínál­
nak, másfelől olyanokat, amelyek az etnikai-anyanyelvi összetartozás és
ön­
azonosság tudatát ápolják. Szükségtelen külön hangsúlyozni, hogy Keletés
Közép-Európa szeszélyesen forgandó históriájában milyen nagy fontossággal más szóval, értékkel - bír az állandóság érzetét keltő eligazítás. Az a tudat,
hogy az időről időre váltakozó létföltételek között egyfajta szellemi biztonságot
nyújt az irodalom hagyománykincse. Olyan válaszokat kínál ráadásul,
melyek
kézzelfoghatóbbak az időtlennek és általánosnak tekintett emberi értékeknél, s
amelyeket csak az adott nemzeti irodalom adhat a szóban forgó közösség szá­
mára - tanulságul, okulásul, választási lehetőségek gyanánt: életesélyként,
a
megmaradás, a helytállás és a fölemelkedés modus vivendijeként. Az irodalmi
hagyomány átörökítette eszmények híján a nemzet tudata megzavarodhat, ki­
üresedhet, így azután a literatúrának minden más tudatformát megelőzve, köz­
vetlen hatása van a nemzeti létre. S megfordítva, semmi sem jelzi olyan érzé­
kenyen, olyan pontosan a társadalom tudati állapotát, mint a kortárs iroda­
lom. Nemzet és irodalom elemi összetartozását méltán definiálhatta József A t­
tila ekként: „Kultúra, költészet és nemzet, tehát egymásban lelnek életre, azaz
a nemzeti közösségek a kultúra egységei ”
A mondottakból következik, hogy az emberi érték csak nemzeti vonatkozásai­
val nyerhet hiteles és méltó kifejezést,
hiszen a nemzetin át vezet az út az
egyetemeshez. Az irodalom nemzeti jellegének és egyetemes
viszonylatainak
összefüggése sajátos dialektikát mutat, még akkor is, ha tudjuk, némelyek
a
nemzeti vonások primátusát, mások meg az örök emberi jelentőségét részesítik
előnyben, s keresik az elemzendő alkotásban. Ha sarkítjuk e szembeállítást, ak­
kor két olyan szélsőséget különböztethetünk meg, amelyeket a romantika kora
a nemzeti, illetve az emberi szellem kifejezéssel jelölt, s amelyek azután a na­
cionalizmus, illetve kozmopolitizmus nevet kapták. E kétpólusosság viszont
a
szembeállítás és a ráhatás, a konfliktus és az együttműködés - végsőfokon
a
szintézis válfajainak - terminológiájával írható le. Az irodalomtörténet tényei
arra vallanak, hogy a nemzeti irodalom sajátszerűségei ellenállnak az
egye­
temesség hatásainak, ugyanakkor nyilvánvaló módon integrálnak is világtávla­
tú, nemzetközi léptékű elemeket, irányzatokat, koráramokat. Lássuk előbb az
irodalom nemzeti jellege autonómiájának főbb tényezőit.
A nemzeti irodalmak genezise - mondottuk - Európában mindenképpen a
társadalom polgári típusú és persze, nyelvi-szellemi egységesedésének föltételét,
vagy esetleg nemzeti szabadságtörekvéseinek manifesztálását igényli,
illetve
jelenti. A nemzeti irodalom kialakulása tehát egyértelműen nemzeti szemponto­
kat, a nemzeti fejlődés történeti tényeit tételezi. Azután a nemzeti irodalom bel­
ső struktúrája rendszerint sajátos formában integrálja a civilizáció általános ér­
13

�vényű fölismeréseit, voltaképpen nacionalizálja az elvont eszményeket, szellemi­
ségeket vagy ízlést. Az egyetemességbe való feloldódással a nemzeti irodal­
mak létrejöttüktől kezdve hol élesebben, hol lanyhábban szembeálltak: ez leg­
gyakrabban az eredeti hagyománykincs folyamatos ébrentartásában, szellemének
fölidéző tudatosításában nyilvánul meg. Minden irodalom keresi - múltjának,
jelenének dimenziójában egyaránt - öntörvényűsége tényezőit, csak rá jellemző
fejlődésmenetének szabályszerűségeit, tendenciáit, s visszamenőlegesen kijelöli
- rendszerint históriai szempontú - fordulópontok szakaszolta korszakait.
A
tradíciókra történő hivatkozás pedig gyakran látványosan fölerősödik, ha
az
egyetemesség, az „örök emberi” kifejezéssel jellemezhető általánosság mezében
jelentkező modern áramlatok érintik meg a nemzeti irodalmat. Ez persze, két­
ségtelenül arra is vezethet, hogy a korábbi nemzeti szempontú korszerűség hí­
vei válnak konzervatívokká, olyan mértékben, amilyen ütemben a
megelőző
periódus korszerűsége klasszicizálódik, válik etalonná.
Hasonló ellenkezés tapasztalható a történelmi közösségben élő kis és nagy
nemzetek irodalmai között - az előbbi részéről; a kisebb nép gyakran tart a
szellemi gyarmatosítás veszélyétől, az elnemzetlenítő hatás kiterjedésétől, s vé­
dekező reflexeiből kifolyólag túlhangsúlyozza a nemzeti karakter fontosságát.
Ugyanilyen ellenállás figyelhető meg az irodalomtudomány és a kritika részé­
ről is, hisz mindkettő érvényesít sajátos történeti és nemzeti kritériumokat.
Nemzeti szempontúság és egyetemesség dialektikájának másik térfelén sora­
koznak azok az érvek, amelyek a két viszonylat kölcsönhatását, termékeny
integrációját mutatják. Ezek elsője az a nyilvánvaló tény, hogy nem létezhet
egyetlen nemzeti irodalom sem, amelyik a világméretű összefüggésektől elzár­
kózva alkothatna. Minden elméleti ellenállás, különfejlődés mellett autark iro­
dalom nem működhet, hiszen a mesterséges izoláció a gyors provincializálódás
kezdete. Az egyetemesség hatása mutatkozik meg abban is, hogy bár
vala­
mennyi irodalom az adott társadalom fejlődésének egy fázisában lesz nemzeti
jellegű, azért a világirodalmi jelenségek beszüremlése pozitív - mert ösztönző,
termékenyítő - impulzusa lehet belső adottságai kibontakoztatásának,
egyegy sajátszerű vonása kiteljesítésének. Természetesen nem a kordivat kritikátlan átvételéről van szó, tartós és minőségszempontú gazdagodásról, az eredmé­
nyesen nacionalizálható elemek szerves beépítéséről. Ilyen módon működik az
irodalmi kölcsönhatások rendszere. Kimagasló alkotásai révén minden nemzeti
irodalom hozzájárulhat a világirodalom értékeinek gyarapításához, éppen úgy,
ahogy Goethe gondolta, amikor leírta a ,,weltliteratur’, szót: rangos és érte­
lemszerűen nemzeti vonásokat mutató művészi értékek minőségi összegeként.
Mindezek mellett hatnak az általános korstílusok, világirodalmi áramlatok, oly­
kor divatok, amelyek egy bizonyos történelmi szakaszban nagyobb területre ki­
terjedően jellemzőek lehetnek. Ugyanakkor persze ezek, amikor megjelennek
egy-egy nép irodalmában, sajátossá színeződnek.
Végül is a nemzeti irodalmak belső törvényszerűségei, valamint a világiro­
dalom általánosabb jelenségei közötti kölcsönviszonylat koronként, helyenként
más és más - a konkrét társadalom- és kultúrtörténeti helyzet konstellációjá­
ban. Egyszer az egyetemesebb vonulatok, másszor a nemzeti specifikumok mér­
tékadóbbak, nem utolsósorban attól függően, hogy a szóban forgó nemzet tör­
ténelmi szempontból éppen szélárnyékban vagy viharban él. A nemzeti létében
magát fenyegetve érző társadalom művelődésében óhatatlanul elsőségbe kerül a
sajátos jelleg, a nemzeti gyökeresség, az erős népi kötődés - a népbehúzódás
és népszolgálat programja. Nem szorul bizonyításra, hogy Kelet- és
KözépEurópában ritkán adatott szélárnyékos időszak, tehát már-már törvényszerű,
14

�hogy az itt élő nemzetek irodalmai ritkán engedhették meg maguknak a „koc­
kázat nélküli” világperspektívájú érdeklődést, mert folyton föl kellett éleszte­
niük nemzeti vonatkozású védekező reflexeiket. Irodalmunk nagyjai — Balassi­
tól Kányádi Sándorig - a legnehezebb körülmények között is vállalták a nem­
zet sorskérdéseinek képviseletét, megszólaltatását, s mintegy a „nép nevében”
elöljártak a jogok követelésében, a társadalom számára követendő ideák és ér­
tékek megállapításában - megelőzve gyakran tudományt, politikát vagy nép­
harcot.
A magyar irodalomnak ez a sorsfölérző és ábrázolóképessége, társadalmi el­
kötelezettsége, amely sajátos karakterének egyik népszolgálatban kiteljesedő ele­
me, ha tetszik, „anyajegye” - az egyik legjellemzőbb specifikuma. Megállapítá­
sunkat hitelesítendő, számos írói vallomást lehetne idézni, de legyen e he­
lyütt elegendő egy sarkítottságával akár mottóul kínálkozó Tamási Áron-mon­
dat 1930-ból. „ Az a hitem: hogy ennek a szétszaggatott magyar nemzetnek
nem az a magyar író az ideálja, aki csak magyarul ír, hanem az, aki magyar­
ból és magyarnak í r ” Az sem lehet véletlen, hogy az idézett gondolatot ki­
sebbségben élő alkotó fogalmazta meg, és éppen erdélyi. Hiszen Erdélyben és
akkoriban jelent meg Makkai Sándor a korban rendkívüli hatású, mára nézvést
pedig hasonlóképpen tanulságos nagyesszéje, a Magunk revíziója. Ennek! a
gondolatmenetét egyszerűsítve és röviden úgy foglalhatjuk össze, hogy a ki­
sebbségbe hullott népdarab, mivel elveszítette államisága létalapját, a lelkében
élő magyarságát kell, hogy az előbbivel egyenértékűvé fejlessze. Ez a gondola­
ti magyarság - másképpen: lelki impérium - , ez a fölfokozott erkölcsiségként
átélt nemzetiségi öntudat, túl azon, hogy a korábbi történelmi periódus lejára­
tott „politikai nemzet” fogalmát a korszerűbb, az európaibb és magasabb ren­
dű ''kulturális nemzet” koncepcióra változtatta, azzal a hozadékkal járt, hogy
az etnikai identitástudatot hordozó irodalmat még a hagyományos, a nemzeti
irodalomból ismert népsors-képviseletet is meghaladó, fölgerjesztett népszolgá­
lati küldetéssel és humánumparanccsal ruházta föl. A Makkai által résztényekként és célként egyaránt leírt lelki metamorfózis nyomán a kisebbségi társada­
lom két fölismerést tudatosíthatott: egyfelől, hogy a benső magyarság lehet egyen­
értékű az államiságtól támogatottéval; másfelől, hogy a tudatreform útján meg­
újult nemzeti gondolat mércéje csakis a humanizmus és az erkölcs lehet. És
mivel ebben az időben az utódállamok fönnhatósága alá került nemzetrészek
elsőrendűen hagyományos paraszttársadalmak voltak - márpedig a kor fölfogá­
sában a nemzeti lelkület letéteményese a földművesközösség - Makkai útmu­
tatása szerint az értelmiség elsőrendű hivatása a többszörösen kiszolgáltatott és
megnyomorított kisebbségi parasztság szolgálata. Azt tette a szellem emberé­
nek kötelességévé, hogy mindazzal, amit alkotni képes, népe öntudatát kell erő­
sítenie, fölemelkedését támogatnia, a néplélek ösztöneit és vágyait nemesítenie,
magasabbrendű - humánumot és etikát, új és jobb magyarságot képviselő eszmékké változtatnia. Önazonosságra, az értelmes és kiteljesíthető lét bizonyos­
ságára azonban nem csupán az egyénnek van szüksége, hanem a nemzeti kö­
zösségnek is, irodalmának nemkülönben. A nemzet ilyen József Attila-i - azaz
szellemi értelmű - vállalkozás voltát hangsúlyozza Csoóri Sándor ma: „A z iro­
dalmunkat én azért látom a borús tengődés állapotában vergődni, s kiemel­
kedő értékeivel is csak félsikerig jutni, mert, ha egy nemzet nem közös vállal­
kozás, akkor minden mozdulatában ott van a bizonytalanság reflexe. S ott van
az a szellemében i s ” Márpedig abban, hogy a nemzet csakugyan közös ihletté
váljék, kollektív vállalkozássá lényegüljön, kulcsszerepe
van az „anyajegyes”
irodalomnak. És a nemzeti mivoltában tartósan és helyzetéből adódóan veszé­
lyeztetett - mert nap mint nap lemorzsolódásnak, beolvadásnak kitett - ki-

�scbbeségek, illetve kisebbségi irodalmaknak kell hordozniuk különös erővel e
közösségi vállalkozás ihletettségét.
Nemzetiségi irodalom
A nemzetiségi irodalmak megítélésekor kétféle egyoldalúsággal lehetett szerencsére mind ritkábban - találkozni. Az egyik szerint a nemzetiségi léte­
zés - , amelyből az irodalom merít, s amelyet ábrázol - csupán függelékszerű
velejárója volt a szocializmus építésének, tehát a művészet a maga sajátos lá­
tásával kifejezi a nagy társadalomátalakítási folyamatot, azon a nyelven, ame­
lyen éppen keletkezik. Ez volt lényegében az avittas „tartalmában szocialista,
formájában nemzeti” formula, vagyis a rossz emlékű és annyi kárt okozó auto­
matizmus, amely a szocialista fejlődéstől egyebek között a nemzetiségi kérdés
automatikus megoldását várta.
A másik szélsőség pusztán nyelvi-etnikai kérdésnek tekinti az irodalmat, ki­
szakítja társadalomtörténeti, kisebbségpolitikai és művészeti-esztétikai öszszefüggéseiből. Az előző esetben a kérges dogmatizmus, az utóbbinál az időt­
lenségre és öncélúságra hajlamosító romantikusság munkál. Az irodalmat ugyan­
is nem szabad társadalmi, aktuálpolitikai törvényszerűségek illusztrálásának, le­
képezésének szerepére kárhoztatni, de ugyanilyen hiba etnográfiai különösségek,
ha tetszik, egzotikum hangulatok megszólaltatójává nyomorítani. Helyette számot
kell vetni a nemzetiségi irodalom létét meghatározó objektív föltételekkel, ge­
nezisének folyamatával, általános érvényű és sajátos vonásainak természetével
és összefüggésrendszerével, s kivált hivatásának milyenségével.
A magyar kisebbségi - illetve mai, de kevéssé jogosult szóhasználattal: nem­
zetiségi - irodalom a nemzeti irodalom kialakulása után egy évszázaddal jött
létre, mégpedig filiáció útján. Ebben az esetben a filiáció közel sem természe­
tes folyamatot jelöl, ellenkezőleg: nagyhatalmi beavatkozást a nemzet életébe,
egy, a polgári nemzetfejlődés küszöbéhez érkezett nép tényleges és kulturális
egységének szétzúzását okozva. A trianoni diktátummal leválasztott nemzetda­
rabok életérzését mindenekelőtt a csak Moháccsal hasonlítható tragikusság hatá­
rozta meg; értelemszerű, ha irodalma; kezdetben föltétlenül, de később is jel­
lemzően komor tónusú volt és maradt. A történteken túl, par excellence ko­
molyságát két tényező is erősítette: részint a Makkai Sándor elemezte „lelki
magyarság” nem kevés heroizmust követelő gondolata, részint pedig a korai
kulturális önellátás kényszere. Az előbbiről már szóltunk, az utóbbi kérdést vi­
szont érdemes alaposabban szemügyre venni.
A magára hagyatottsággal küszködő nemzetrészek szegényes, szerényebb lehe­
tőségeik között - elrekesztve az anyaország szellemi életétől - a maguk erejé­
ből kellett, hogy kultúrát teremtsenek; lokális erőtartalékaikból próbáltak iro­
dalmi értékeket létrehozni. E munkának azonban hirtelen két akadálya is tá­
madt: egyrészt - Erdély kivételével - az alapul szolgáló, inspiráló helyi ha­
gyományok nélkülözése, másrészt az, hogy merész vállalkozás egyszerre alapot
rakni és rögvest a teljesítmény tornyát emelni.
Az első eredmények érthetően Erdélyben mutatkoztak. A Kós Károly, Páll
Árpád és Zágoni István fogalmazta „Kiáltó szó” című röpirat nem pusztán a
történelmi tragédiaként átélt impériumváltozás okozta apátiából kívánta fölráz­
ni Erdély magyarságát, hanem rögvest kijelölte a követendő szellemi irányt is,
mégpedig a tájélménytől, históriai tanulságtól és a népek békés együttélésének
eszméjétől átfűtött transzilvanizmus gondolati rendszerének csapását tűzve ki,
amely aztán hosszú időre meghatározó és az egyetemes magyar irodalom vi­
szonylatában is példamutatóan nagy értékeket termő vonulata maradt az erdé­
lyi szépírásnak.

16

�Tudottan mások voltak a körülmények és lehetőségek a Csehszlovákiához és Jugo­
szláviához került területeken. Az egykori Felvidék és Délvidék híján volt a XX.
században is életképes, előremutató helyi tradícióknak, még inkább a regionális
művelődési intézményhálózatnak, s a helyben maradt kimagasló tehetségeknek.
Ugyanakkor persze, ezeken a részeken is múlhatatlan szükség volt mihamarabb
a működőképes és színvonalas szellemi élet teremtő munkájára, hisz' e terüle­
tek magyar lakossága is kényszerűen nélkülözte a könyvet, folyóiratot, a szín­
házat. Természetesen az erőszakos decentralizáció folytán létrejött, önellátásra
szorult kisebbségi kultúra egyetlen művelője sem azzal az ambícióval fogott
munkához, hogy nemzeti irodalmat „helyettesítő” művészetet hozzon
létre.
„ Csak az lehet a cél - írta az egyik legjelentékenyebb két világháború közöt­
ti szlovákiai magyar művelődéspolitikus, Sziklay Ferenc
hogy a kényszerdecentralizáció által előállott új helyzetben az új magyar kultúrtermetek iro­
dalma a maga egyéni színeivel, mint a ma is központi kultúrterület irodalmá­
val egyenértékű komponens álljon be az egyetemes magyar irodalom eredőjébe ”
Ez a lényegében máig helytálló és korántsem minimális program az egyen­
rangúságon belüli rész-egész viszony dialektikus kölcsönösségében helyezi el az
egyetemes magyar irodalom két alkotóelemét: az anyaországi és a kisebbségi
literatúrát. Valahogy úgy, ahogy Babits költői szépségű képe fejezi ki: „ Ma­
gyarság csak egy van, de hányféle szint tud éltetni ez az egy
magyarság.
(...) Olyan ez a magyarság, mint egy gyűrű ékköve, amelynek minden lapja és
éle külön színben csillog, s mégis egy az egész.” Természetesnek tartjuk Babits
Mihály és a korszak számos magyar írójának hasonló értelmű állásfoglalását a
magyar irodalom egységének kérdésében, még akkor is, ha tudunk ellenkező
értelmű megállapításokról - így Schöpflin Aladáréról - melyek a különfejlődés
irányába ható és mindenkor irodalmon kívüli tényezőkre helyezték hangsúlyai­
kat. Csakhogy amíg a magyar nemzeti irodalom kialakulása évszázados folya­
mat, természetes és szerves fejlődés eredménye, addig a kisebbségi irodalmak
történelmi szükségből adódó „leválasztással” , kényszerű decentralizációval jöt­
tek létre. Keletkezésükben tehát nyoma sincs szervességnek, belső folyamatok
eredményeinek, a nemzeti irodalomtól elkülönítő öntörvényű fejlődésmenetnek.
Az ország és a nemzet testéről történő elszakítás egyik napról a másikra új
helyzetet teremtett: a korábbihoz képest egészen másfajta emberi létezés kez­
dődött a magyarság számára Erdélyben, Felvidéken, Délvidéken. Az elcsatolt
területek magyarsága, érthetően, kevés közösséggel nézte új hazája többségi
népének nem egy esetben csak akkoriban nemzetivé egységesülő kultúráját, a
magyarétól sajátosságaiban, természetében egyaránt eltérő szellemi életét. Ezért
is maradt a korra egységesen jellemző fölfogás a magyar irodalom egységének
ideália, mely csupán annyit ismert el általánosságban, hogy a határon túli
irodalom regionális színfoltja a nemzet szellemében egységes irodalmának.
Ugyanakkor lehetetlen tagadni, az anyaországi irodalom létének föltételeitől
nagyon különböző politikai, társadalmi és művelődési tényezők szerepét, s ezek
következtében a nemzetiségi irodalom fejlődésében munkáló olyan erők létre­
jöttét, amelyek elkülönülésre valló vonásait erősítik. Nyilvánvaló tehát, hogy
számolni kell mindazokkal a tényezőkkel, amelyek a magyar irodalom egysé­
ge mellett szólnak, s azokkal is, amelyek külön útja mellett érvelnek.
Az egység szempontja: az etnikai, anyanyelvi azonosság; a nemzeti kulturális
és történelmi tradíciók összessége; az évszázados együttélésből adódó létta­
pasztalatok és gondolkodásmód; az őrzött tudattartalmak és egységérzelmek
hasonlósága; a nemzeti irodalom hosszas kialakulásával szembeni széttagolt17

�ság történelmileg nézve rövid időszaka; no meg az a tény, hogy egyetlen nem­
zetiségi író sem gondolhat komolyan arra, hogy ő egy „másik” magyar iroda­
lom alkotója lenne. Sőt, a nemzeti irodalom hagyományanyaga nem zárul le
1919-cel, az ezt követő korszakok legnagyobbjainak (elegendő Babitsra, Móriczra, József Attilára, Radnótira, Illyésre, Németh Lászlóra, vagy Nagy Lászlóra
hivatkozni) eleven hatása máig termékenynek bizonyul a határon túli iroda­
lomban, olyannyira, hogy az ezekben kimutatható főbb áramlatok, „iskolák”
sokkal több, az anyaországéval egyező vonást mutatnak, mint az államalkotó,
Béla
többségi népek szellemi életének vonulataival. Sőt - mint Pomogáts
megállapította - azt kell tapasztalnunk, „ hogy a többségi irodalomtól szinte
függetlenül alakult, változott a magyar kisebbségi irodalom egy-egy korszak­
ban.” A különbségeket alakító és az államalkotó nemzet irodalmába „betagozó”
tényezőként tartjuk számon azokat a politikai, strukturális föltételeket, amelyek
zömmel a második világháborút követő szocialista átalakulás során keletkez­
tek: az egységes írószövetségeket, a központilag irányított tömegkommuniká­
ciós eszközöket, s meghatározott közléspolitikai kívánalmakat, a kultúra ma­
teriális föltételeit - egyszóval, az alkotómunka körülményeit. Ám
ezek az
erők még a nemzetiségi irodalmak létrejötténél is újkeletűbbek, s nem az iro­
dalmi élet belső törvényszerűségeitől, hanem az intézményi rendszertől meg­
határozottak.
Mindez egy elméleti problémát is fölvet. Roland Barthes kategóriáit
kölcsönvéve, azt mondhatjuk, hogy két kör áll egymás mellett: egy irodalomszo­
ciológiai, (intézményi, szerkezeti), valamint az ontológiai-esztétikai (a művek)
alkotta rendszerek körei. Magyarán, a nemzetiségi irodalmat működésének föl­
tételeit szabályozó rendszerek a többségi irodalom instrumentális szerkezetéhez
illesztik, ám teremtett alkotásainak természete, mondandója, üzenete az anya­
nemzet irodalmához kötik. Természetesen ezek nem egyenrangú szempontok,
amit két példával is igazolhatunk. Az irányítottan többségi jellegű alkotáslé­
lektani föltételek és intézményi keretek között létrejött művek gyakorta épp
azokkal szemben, azokat tagadva ihletődnek, mintegy reakciójaként a körülmé­
nyeknek. Vagy egy nemzetiségi íróból ugyancsak nehezen válik többségi nyel­
vű tollforgató, de akadálytalanul lehet anyaországi író, ha oda áttelepül eset­
leg. A meghatározó erő, a valódi választóvonal ilyenformán nem az állampol­
gárság, de elsődlegesen a nyelv, a kulturális hagyományok ismerete, egy nép
gondolkodásmódjában, életérzésében való otthonosság, röviden: a nemzeti ho­
vatartozás. Ezt pedig a nemzetiségi író csak otthoni, pályájára indító környeze­
tében szerezheti meg, élheti át a döntő élmény erejével.
A nemzetiségi irodalom létezésének esélye a nemzetiségi társadalom meglé­
tével ugyan adott, de azért két minimális föltétel még szükséges: a nemzeti­
ségi öntudat kifejlettsége az adott közösségben, valamint az irodalom működé­
séhez szükséges tűrhető körülmények kialakítása.
A nemzetiségi irodalomnak tehát legelsőül otthon kell gyökeressé válnia, sa­
játos létalapján biztosan állnia - a nemzetiségi létezés meghatározó tudati té­
nyezőiből kiindulnia - , hogy érvényesen szólhasson. S még valamire nagy szük­
ség van: önnön hagyományainak tudatosítására. Minden nemzetiségi kultúrá­
nak szükségképpen van egy jelzője - esetünkben a magyar - mely döntő fon­
tosságú abból a szempontból is, hogy ha a szóban forgó irodalom szellemisége
nem tükröz nemzeti meghatározottságot, nem hogy szuverén érvényű nem lesz, ha­
nem egyenesen provinciálissá válik. A provincializmus elkerülésének legrövi­
debb útja pedig az anyaország kulturális életével való szoros kapcsolattartás.
Ez magától értetődő és szükségszerű kötődés, mert, ha a nemzetiségi társada­
lom a nemzet része, akkor irodalma is, a nemzeti irodalom - igaz, a szuvere18

�nitás, a minőségszempontú egyenrangúság jegyeit viselő - része; a korunkban
és Európában egyedül érvényes „kulturális nemzeti” koncepció
értelmében
mindenképpen. Továbbá a magyar nyelvi és irodalmi intézmények hálózata tel­
jességgel csak Magyarországon található meg, hazánk helyesírási-nyelvhasz­
nálati etalonszerepe ebből következően is egyértelmű.
Mindezeket tudatosítva manapság kezd méltán teret nyerni a nemzetiségi
irodalmak „hármas kötődésének” elve, amely röviden úgy foglalható össze, hogy
ez a fajta literatúra egyaránt kötődik anyanemzete nyelvi, kulturális, históriai
hagyományaihoz és rangos kortársi terméséhez, a nemzeti szépírás teljesítmé­
nyeiből elvonható értékrendhez; azután a honpolgársága szerinti ország műve­
lődési életéhez, főként intézményrendszeréhez; valamint a maga előremutató
tradícióihoz, társadalmi valóságához, a kisebbségi létezés sajátos tapasztalatai­
hoz, benső fejlődésének erővonalaihoz, s az ebben az erőtérben kialakult ki­
sebbségi humánumhoz, moralitáshoz, illetve az ezekből levezethető feladatok­
hoz. Mivel az 1960-as években - kényszerű kompromisszumokkal - megfogal­
mazott, de már keletkezése idején sem helytálló „kettős kötődés” koncepciójá­
nak összetevői meglehetősen ismertek (sőt e dolgozatban is többször szóba ke­
rültek), célszerű, ha ezúttal a harmadik kapcsolódási felület pontjait vesszük
szemügyre.
Kiindulás lehet, hogy a nemzetiségi irodalom a nemzetiségi társadalom te­
remtménye, meghatározóit pedig a kisebbségi lét jellegzetességeiből származ­
tathatjuk. Melyek ezek? A nemzetiségi közösségek szinte kivétel nélkül cson­
ka társadalmak, amelyeknek szerkezete lehet akár torz is (pl. alacsony fokú
urbanizáció, a népességszámhoz viszonyítottan aránytalanul csekély számú ve­
zető és értelmiségi réteg, a szakképzetlen munkaerő magas százaléka stb.), de
amelyekben szívós összetartó érzések, kohéziós erők működnek. A nemzetiség
fokozottan érzékeny, esetleg befelé fordulásra hajlamos, gyakran veszélyeztet­
ve érzi puszta létét is. Kollektív törekvéseiben a legritkábban offenzív, maga­
tartását a védekezés attitűdje jellemzi. Mivel alapvető, akár mindennapos prob­
lémája a megmaradás vagy beolvadás dilemmája, nézőpontja meglehetősen eti­
kai természetű, az élet jelenségeit morális szemszögből vizsgálja. Ez utóbbi
azonban jelenthet csapdát is, mert arra hajlamosít, hogy a megmaradás „ügyé­
vé” avasson olyasmit, ami valójában nem az. Fölfokozott érzékenységéből kö­
vetkezően az élet apróbb dolgainak is nagy jelentőséget tulajdonít, számon tart­
ja jogait, közösségi kiterjedésű törekvéseiről vagy kiküzdött eredményeiről nehe­
zen mond le. A kisebbség érzi értelmisége vezető szerepét és elvárja, hogy hivatását
méltó módon töltse be. Egyszerűbben szólva: számon tartja írói, képzőművészei,
színészei stb. megnyilatkozásait, megítéli közszerepléseit, igényli, hogy nevében és
érte szóljanak. Mindez pedig természetesen a nemzetiség arra való íróiban föléb­
reszti a szolgálat, a vállalás hivatástudatát, a közösségi
szempontú munka
szükségességének érzetét. Az efféle eredők útján keletkező irodalom nyilván­
valóan megbízható tükre a nemzetiség szellemi, erkölcsi állapotának, tudattar­
talmai minőségének, mert jellegét születésének körülményei határozzák meg.
A nemzetiségi irodalom csakis akkor képes magasrendű teljesítményekre, ha
az alapját képező népvalóságból tör a magasságok felé; ám szükségképpen ki­
csinyes és lapos lesz, ha létének talaja túlságosan szikkadt, szűkkörű. Minden­
fajta egészséges szellemi életnek fontos követelménye a nyitottság: mind a
nemzet kulturális élete, mind pedig a világtávlat irányába. A nemzetiségi író
magától értetődően átélője a különböző kultúrák találkozásának, differenciáló­
dó és integrálódó hatásrendszerének, mindannak, amit a többségi
népek al­
19

�kotói legföljebb tudnak, ám naponta nem érzékelnek. Mindamellett tudni kell,
hogy szó szerinti jelentésében kisebbségi meghatározottsága csak egy társada­
lomnak lehet, irodalmának - esztétikai értelemben - semmiképp sem. Az iro­
dalom túlnő a szükségképpen hátrányos, vagy erősen behatárolt kereteken, úgy,
ahogy Féja Géza írta: „ A kisebbségi sors csupán a talaj, az alkotás pedig
új magasságok felé növekedő életfa. ”
Felelős irodalom
Hogy ez a képletes életfa csakugyan életképes, sőt égig érő legyen, a nem­
zetiségi irodalomnak számos nehézséget kell legyőznie, olyanokat is, amelyek
a többségi irodalmak másként nem problémátlan életében jószerével ismeretle­
nek. Általában szembetűnő vonása a kisebbségi életkeretekben alkotó iroda­
lomnak a felemásság; az egyetlen írói életművön belül is hullámzó teljesít­
mény, a torzóban maradó oeuvre, a megrekedt, félbeszakadt pálya. Sőt jellem­
ző az egyetlen alkotásban kimutatható értékhullámzás, a részleges értékvonás;
a kisebbségi irodalomban ritkán terem hibátlan remekmű. Azután a nemzeti
irodalmakhoz képest több a dilettáns, a provincializmusról árulkodó opus, az
egymásnak ellentmondó jellegzetességeket keverten, szerkesztetlenül hordozó
írásmű. Mindennek kézenfekvő magyarázata lehet az az alkotáslélektani gátoltság, hogy a kisebbség általában kevés számú „főhivatású” írót, költőt ké­
pes eltartani, ezért a toliforgatók többnyire - szerencsés esetben - az iroda­
lommal rokon szakmákban néznek kenyérkereset után: könyvkiadónál, lapszer­
kesztőségekben, művelődési intézményeknél, könyvtárakban stb. Ilyenformán
azonban a „nagy mű” megalkotására kevés idő, erő és invenció marad; a ki­
sebbségi író - de persze, nem csupán ő - a hétköznapok fáradtságával küsz­
ködő „vasárnapi író” . De az effajta kedvezőtlen körülményeken túl, egyéb
okokra is lehet hivatkozni, hiszen az irodalom értékére, minőségére befolyás­
sal van a szerkesztés gyakorlata, a kritika működése, a publikálási lehetőségek
szélessége, az olvasóközönség igényessége, az irodalomtudat inspiráló-értékelő
attitűdje.
Másképpen: „nemcsak az értékek, hanem a mértékek is eltorzulnak” , hi­
szen a többségi irodalmakénál több az alkotás folyamatát kívülről befolyásoló
tényező, a művészeten kívüli szférákból eredő szempont. Ugyanakkor ez a hely­
zet a látszat ellenére akár előnyös is lehet, pl. nagyobb esély kínálkozik a
kezdő tehetségek fölfedezésére, első megszólalására. A debütálás lehetőségét le
nem becsülve azonban hozzá kell tenni, hogy noha hamarabb kijöhet az első
verseskötet, napvilágot láthat a bemutatkozó próza, azért a kevésbé inspiratív
közeg fékezheti a pálya további ívelését. A nemzetiségi irodalomban tapasz­
talható effajta ambivalencia már-már tipikus vonás: reményteljesen induló pá­
lyák, értékes próbálkozások félbemaradnak, kifullad az igyekezet. Csábító a
gondolat, hogy a felemásság eredőit a kisebbségi létforma felemásságaival ma­
gyarázzuk; kiegészítve azzal, hogy a kettősség - valódi tehetség, a megfelelő
szellemi erő és gerjesztés mellett - járhat pozitív eredménnyel is, gondoljunk
csak Kós Károly, Tamási Áron vagy Fábry Zoltán példájára. Mert kiindulá­
sa lehet egy magasrendűvé váló helyhezkötöttségnek, mélységes népbehúzódásnak, ugyanakkor világgárugaszkodó regionalizmusnak, a specifikusan nem­
zetinek azt az útját jelölve ki, amely a nemzetközihez vezet; az ismert me­
taforával: Értől az óceánig. Hiszen a világirodalom - a már
emlegetett
goethei fölfogásban - a regionális, nemzeti(ségi) irodalmak minőségi szem­
pontú hatványösszege.
A kisebbségi irodalomban kétségkívül föllelhető kettősség azután a szintézis

20

�lehetőségét is rejti, sugallja, amennyiben a kisebbség nem csupán két, vagy több
kultúra metszéspontján élve különböző műveltségelemeket ötvözhet, de sajátos
helyzeténél fogva demokratikusabb közérzületet, humánusabb fölfogást, érzé­
keny empátiát és szolidaritást testesíthet meg, mert közvetlen létérdeke a való­
di és magasrendű internacionalizmus, az egyetemes emberi igazságok, értékek
őrzése és továbbgondolása. Ugyanakkor ez a fajta valóságszemlélet az adott ki­
sebbségi társadalom céljainak szolgálatában ölthet magasrendű formát.
A népének elkötelezett, a közösségért felelősséget vállaló nemzetiségi iroda­
lom etikus küldetésének parancsát sokan és számos alkalommal megfogalmaz­
ták; ezt várta a Nyugatot szerkesztő Móricz Zsigmond, ennek jegyében fogal­
mazta meg programját az E rd élyi Helikon íróközössége éppen úgy, minta ve­
lük vitázó Erdélyi Magyar Írói Rend, Szlovákiában az „újarcú
magyarok”
nemzedéke és a rövid életű - ugyancsak torzóban maradt - Szentiváni-kúria
„helikoni” tábora, Vajdaságban meg a Kalangya köre.
Az sem véletlen, hogy a kisebbségi írók - teljes szerkezetű társadalom, ka­
rakteres érdekvédelmi testület és egész anyanyelvi intézményrendszer híján,
nem tehetvén mást - rendszerint közéleti szerepvállalásaikról is ismertek, mint­
egy közületük képviseletének gondjait véve vállukra. Erre a közvetlen szol­
gálatra még akkor is szükség van, ha maga az alkotás, a teremtett irodalom
is számtalan, a „tiszta irodalomtól” olykor idegen feladatot épít magába. Olyan
küldetéses hivatást applikál szellemtestére, mely a többségi irodalmat nem ter­
heli, hiszen annak képviseletét, kifejezését más tudatformák, illetve intézmé­
nyi struktúra végzi el. Már a kezdet kezdetén, az 1919-es államfordulatot kö­
vető időkben megfogalmazódott, a kisebbségi létezés teljességét interiorizáló
irodalom igénye, ha tetszik, eszménye. „M a az irodalom: harc és védelem az
- emberért. Minden eszköz, munka, barikád leomlott, mindent kirántottak a
lábunk alól: a kenyér, az élet, a föld, a csók, mind másé, nekünk csak a szó
maradt a gyalázott, prostituált csoda: az ige, hogy mégis mag legyen, és
- élet, ember megmaradjon” - visszhangzik ma is Fábry Zoltán expresszionis­
ta hevületű szózata. Így hát az irodalom veszi magára mindazokat a népet
eredeti valójában megtartó, fölemelő föladatokat, amelyeket az államiságból
kihullott népdarabok „lelki magyarsága” jelent: ami ebből adódó és kifeje­
zendő szándék és panasz, vágy és látlelet, helyzet- és* céltudat, valóságkép és
értékeszmény.
A kisebbségi irodalom közvetlen társadalmi funkciókat visel, hiszen élet­
közege nemcsak a világhelyzet alakulásának függvénye, de az állampolgársága
szerinti ország nemzetiségi politikájának is - jobb esetben - alanya vagy kedvezőtlen helyzetben - tárgya. Ebből következően személyiség és közösség
olykor föloldhatatlan és tragikus dilemmái itt még testközelibbek, még ége­
tőbbek, mint másutt.
A nemzetiségi író a maga személyes sorsában elevenebbül érzékelheti kö­
zössége gondjait, örömeit. Talán ez lehet az oka, hogy a kisebbségi
alkotó
önmagát mintegy megsokszorozva éli át a kollektivitás révületét, az egyéniség
föloldását népe múltjában, jelenében - sorsában. Ez esetben pedig a nemze­
tiségi irodalom nem párolható le merő esztétikává, hanem szélesebb értelem­
ben: erkölcsi kérdés, méginkább, létkérdés, nemzetiségi ügy, hiszen a nemzeti­
ség létezésének spirituális, ám cáfolhatatlan bizonyítéka.
Tudva azt, hogy ha az irodalom más tudatformákból nagyot kanyarít ma­
gának, az veszélyekkel járhat, azt is tudatosítani kell, hogy mindez nyeresége
is lehet. Ugyanis a többségi irodalmak - némileg egyszerűsítetten fogalmazva „politikussága” odáig mehet, addig fajulhat, hogy egy vonulata hivatalossá

21

�válhat, állami rangúvá nőhet, kirekesztőleg a többi fajta valóságszemlélettel,
vagy stílusiránnyal szemben. Az effajta elhivatalosodás pedig érthetően magá­
val hozza, hogy a valódi tehetségek mellett előbb-utóbb szóhoz jutnak, sőt,
előtérbe kerülnek a simulékonyabb alkatú, meggyőződésüket könnyű kézzel cse­
rélő írók, akik önként igazodnak a magasabb helyeken megfogalmazott köve­
telményekhez. A nemzeti irodalom - persze nemcsak az! - elvileg nagyobb
teret engedhet át a tehetségek rovására a hivatalosságnak, s általában a kont­
raszelekciót kiváltó tűrés-tiltás-támogatás, esztétikumot gyakran mellőző eszkö­
zének. Kétségtelen persze, hogy a nemzetiségi irodalomnak múltjában, jelené­
ben nem ismeretlen gond ez, de legjobbjai mindenkor voltak annyira öntör­
vényű gondolkodású, elkötelezett alkotók, annyira erőteljes talentumok, hogy
ne a hivatal jóváhagyását lessék, hanem a maguk - népszolgáló - lelkiisme­
retét követve alkossanak.
A határon túli magyar irodalmak fejlődését egyebek között az is rokonította, hogy valamennyi a saját sorskérdéseire koncentrált, s nem pusztán a ki­
sebbségi sorsba hullás traumáját fogalmazva, de egy újfajta, a korábbival lega­
lább egyenrangú életminőség lehetőségét is elszántan keresve. Államiság híján
- Makkai Sándor nyomán mondhatjuk - a többletet az erkölcsi magasrendűségben
keresték mind Erdélyben, Szlovákiában, mind Vajdaságban. A pusztulás, a lemor­
zsolódás, a szétszórattatás veszedelmével szembenézve azok szellemi-morális or­
voslásának módozatait keresték és hangoztatták: Erdélyben kivált a megtartó
históriai és tájélményt fogalmazva meg ezer színben; Szlovákiában és Vajda­
ságban - lokális tradíciókat nélkülözve - európai kiterjedésű küldetéses sze­
repvállalás, már-már messianisztikus hivatástudat formájában, valamint épp a
múlt megtagadása merészségének - némiképp önámító - bűvöletében. A helyi szí­
nekkel gazdagított, szándékában egyetemes léptékű erkölcsi fölfogás rendkívüli er­
kölcsi bátorság segítségével nyilatkozott meg, többnyire a körülményeken, a szű­
kös lehetőségeken való felülemelkedés útján. Ez a megközelítés, nyilván nem
véletlenül, hasonlóságot mutat a Németh Lászlótól ismert „kis nép - elit nép”
kívánalommal, mégpedig abban az értelemben, hogy a kisszámú elit nem egy­
szerűen kiválóbb a többségnél, de küldetése is van - , miként a korai Sarló­
mozgalom, vagy az „újarcú magyarok” messianizmusa hitte: a
nemzetet, sőt
Kelet-Közép-Európát erkölcsileg megújító, humánus és a megmaradást szolgáló
mentalitás kialakításával.
A népi-nemzetiségi elkötelezettség, a kisebbségi vétetésű humánum eszméjét
visszhangzó irodalom, a tényleges lehetőségeknél messze nagyobb hivatás be­
töltésére gerjesztett szellemi élet természetesen nem jelenthet egyhúrúságot, sé­
maszerű egyformaságot. A határon túli magyar irodalomban mindenkor meg­
fért egymás mellett a népiesség, a hagyománykövetés, a Nyugatos formamű­
vészet, valamint az avantgárd, a kísérletező hajlam. A kisebbségi létforma ter­
mészetéből, adottságaiból elvont értéktudat gyakran hoz közös nevezőre egé­
szen elütő, legalábbis egymástól távol eső irányzatokhoz tartozó, vagy sorolt
íróalkatokat, műveket, generációkat, vagy iskolákat. Hiszen a toliforgatónak ha tudatosítja ezt, ha nem - az anyanyelven szólás tényével már mintegy kö­
zösségi szempontú szerepet vállal, s a szerepvállalás értelemszerűen meghatá­
rozza a műben megnyilatkozó valóságszemléletet, gondolkodásmódot. A kisebb­
ségi sors mélyen átélt tapasztalata az alkotóban erősíti a felelősségérzetét, egy­
ségben tartja identitását, befolyással van törekvéseire, mozgósítja képességeit.
Ezért is ritkább az értékvesztésnek az a válfaja a kisebbségi irodalomban olvassuk Pomogáts Bélától - amely egyszer elégikussá, másszor ironikussá, gro­
teszkké teszi a többségi körülmények között alkotók munkásságát. A kisebbsé­

22

�gi irodalom alkotásaiban rendre megfigyelhető tartalmi-hangulati vonás a ko­
molyság, olykor a komorság, s gyakran mindez a képes beszéd formájában ölt
testet. Hiszen ez a fajta létezés naponta komoly gondokkal szembesíti az alko­
tót, s hoz helytállást parancsoló dilemmákat, emelkedett gondolkodásra kész­
tető helyzeteket. „ Határozott értéktudat irányítja munkásságukat: az anyanyelvben, a történelmi és kulturális hagyományokban, valamint a nemzeti identitás­
ban ismerik fel azokat az értékeket, amelyeket mindenképpen meg kell véde­
niük, teljesebb kifejlődéshez kell segíteniük” - írja Pomogáts a nemzetiségi
írókról. Mindez - talán a mondottakból is következően - természetszerűleg
irodalmon kívüli többletfeladatok vállalását jelenti. A kisebbség rendszerint
csonka társadalomként képezi irodalma létalapját, elvégzendő feladatai is esze­
rint, vagyis hatványosan szélesednek ki. Bizonyos esetekben még az iskolai
tananyagból hiányzó nemzeti szempontú ismereteket is pótolni kell, gyakran
anyanyelvi normaként funkcionál, magába sűrít a tudományos megismerésre jel­
lemző elemeket, olykor a politikai gondolkodás meghatározó szempontjait köz­
vetlenül szólaltatja meg. Afféle gyűjtőmedencévé válik, ahol a nemzetiségi
népvalóság „önösszeszedésének” szinte valamennyi lényeges mozzanata megta­
lálható. Az „egészséges” nemzetiségi életnek ugyanis nem kizárólagos garan­
ciája a jogi szabályozás, az alkotmányosság, a közigazgatási rendszer fejlettsé­
ge, egyszóval, az állam előzékenysége, hanem elsőrendűen a kisebbségi társa­
dalom tudati színvonala az eminens tényező e tekintetben. Hogy ismeri-e múlt­
ját, milyen a helyzetértékelése a jelenről, s miféle perspektívát lát maga előtt,
hogyan tud alkalmazkodni az időről időre változó körülményekhez, milyen a
konfliktusmegoldó képessége, milyen szellemi és morális tartalékai vannak,
melyeket szorongató időkben mozgósíthat, hogyan működik önvédelmi reflexe
stb? És mivel a nem egész társadalom teljes kultúrát aligha fejleszthet ki, a
teljesség letéteményese a nemzetiség legközvetlenebbül megnyilatkozó tudatfor­
mája: az irodalom.
Tapasztalhatjuk Kelet- és Közép-Európa kultúráinak vizsgálatakor, hogy a
nemzetiségek szellemi élete milyen erősen irodalomközpontú. Egyetlen tudatfor­
ma integrálja - legalább részben - a többi kifejezendőit, így növelve óriásra
saját és sajátos szerepét. E kiterjedt vállalás lehet egyfelől ösztönző, másfelől
akadály, mert útjában állhat a szabadabb, a természetes, az önmegvalósítóbb
művészi kifejezésnek. Továbbá a kibővült feladatkör legendákat is kelthet, ám
ezeket - jó értelemben - kizárólag az igényes alkotások hitelesíthetik.
A kisebbségi irodalom sem mondhat le a valós - közösségi és művészi érte­
lemben vett - értékarányok színvonalas megjelenítéséről. Ha pl. a szociológia,
vagy a publicisztika által megközelíthető tárgy, vagy kifejezendő mondandó
uralja, ez az esztétikum rovására megy; és viszont, a valóságtól ezoterikus ma­
gasságba röppenő, légnemű, öncélú formakultuszban kifulladó törekvések nép­
szolgáló hivatását teszik kétségessé. Azért is, mert eltávolítják olvasóközönsé­
gétől, mely épp helytállása szempontjából, közösségi erkölcse tekintetében vár
példát és útmutatást a szellem emberétől. A kisebbségi irodalomnak is alapve­
tő követelménye az értékteremtés, a rangos művészi teljesítmény, ami azt is
jelenti, hogy a nemzeti, a többségi irodalmakéval egyenrangút kell teremteni,
alkotni. Mert bármennyire is becsülendő a felelős népszolgálat, az hiteltelen
marad, ha nélkülözi a minőség pecsétjét, az esztétikum semmivel nem pótol­
ható erejét. Az a priori követelmény mellett pluszfeladata, hogy a való
lét
ábrázolásán felül egyúttal a való és a lét megtermékenyítő akarata, rendte­
remtő irányítója legyen, mi több: törvényhozója is. Legmagasabb rendű fel­
adata, nézetünk szerint, abban áll, hogy egy sajátos létforma és a belőle adó­

23

�dó életérzés művészi ábrázolása mellett vállaljon részt - kibővült hatásköréből
következően - a helyes és etikus, a megmaradást szolgáló kisebbségi tudat
alakításából.
A jövő távlatait mérlegelve, látnunk kell: európai színvonalú és minőségű
kisebbségi irodalom kialakulására akkor van esély, ha maga a kisebbségi léte­
zés is Európához méltó lesz. Csupán így kínálkozik lehetőség arra, hogy ami­
kor a kisebbségi író körülpillant szülőföldjén - az otthonosság jó érzésével a
tágabb világot is megláthassa; csakis ebben az esetben várhat érvényes választ
kérdéseire, hiszen a kisebbségi kollektívumnak egyenesen létérdeke az egyete­
messég „nagyvonalúsága” , nyitottsága, liberalizmusa, s az általános emberi, s a
tágabb nemzeti kultúra áramába való bekapcsolódása. Erre figyelmeztet a kor­
társ szlovákiai magyar író, Duba Gyula egy interjúkérdésre adott válaszában:
„ A mai író - az emberiség írója. A nemzetiségi író mögött kevés ember áll,
kis népközösség, de annak léte is egyetemes összefüggések része. Ezért csak az
általános érvényű helyi értékekének van igazán létjoga. Népünknek írunk, de
a világhoz szólunk...” A kisebbségi létezés emberi tapasztalatainak, élményei­
nek és hivatásának sajátos látószöge tehát mit sem változtat azon a tényen,
hogy az irodalom egyszerre nemzeti és internacionális.
Az irodalom forrásvidéke a nemzet, és a forrás vize az ember arcát tük­
rözi.
IR O D A LO M
B a b its M ih á ly u to lsó ü z e n e te a sz lo v á k ia i m a g y a r sá g n a k . E sti Újs á g (P o zso n y ) 1941.
a u g u sz tu s 6.
C sa n d a S á n d o r : A c se h sz lo v á k ia i m a g y a r iro d a lo m é r té k e lé s é n e k k é rd é s e irő l. I n : H a r­
m a d ik n em z ed é k . P o z so n y , 1971. M a d á ch K .
C so ó ri S á n d o r : A p a n a sz o s h a n g ró l. I n : A fé lig b e v a llo tt é le t. B u d a p e st, 1982. M ag ­
v ető K .
F á b r y Z o ltá n : ír ó és iro d a lo m S z lo v e n sz k ó n . I n : K ú ria , k v a te r k a , k u ltú r a . P o z so n y ,
1964. S lo v e n s k é v y d a te ľ s tv o k r á s n e j lite r a tú r y .
F a r k a s G y u la : A z e lsz a k a d t m a g y a rsá g iro d a lm i p ro b lé m á i. N a p k e le t, 1923.
F é ja G é z a : A k is e b b sé g i iro d a lo m . E lő ő rs, 1930. 33. szám .
G ö rö m b e i A n d r á s : A c se h sz lo v á k ia i m a g y a r iro d a lo m 1945—1980. B u d a p e st, 1982. A k a ­
d é m ia i K .
Cs. G y im e si É v a : T e r e m te tt v ilá g . B u k a r e s t, 1983. K r ite r io n K .
Illé s L á s z ló : K ís é r le te k a ,,p ro le tá rir o d a lo m ” e lm é le ti m e g a la p o z á sá ra . Új Ír á s ,
1972.
10. sz á m .
Jó z s e f A t tila : M a g y a r M ű és L a b a n c S z e m le . Ú j M a g y a r F ö ld . I I I . szám . 1929.
K á n to r L a jo s —L á n g G u s z tá v : A ro m á n ia i m a g y a r iro d a lo m , 1944—1970. B u k a r e s t, 1973.
K r ite r io n K .
K la n ic z a y T ib o r : A n em z eti iro d a lo m fo g a lm á r ó l. H e lik o n . 1965. 3. szám .
L á n g G u s z tá v : A n e m z e tisé g i tu d a t n em sz ü k ség k ép p e n p ro v in c iá lis. K o ru n k . 1982. 3.
sz á m .
A m a g y a r iro d a lo m tö r té n e te . 1945—1975. IV . k ö t e t . A h a tá ro n tú li m a g y a r iro d a lo m .
B u d a p e st, 1982. A k a d ém ia i K .
M a k k a l S á n d o r : M a g u n k re v íz ió ja . I n : E g y ed ü l. K o lo z sv á r, 1934. E rd é ly i S z é p m ív es C éh .
M a rin o , A d ria n : N em zei iro d a lo m — v ilá g iro d a lo m . K o r u n k . 1976. 9. szám .
M ezey L á sz ló M ik ló s : H á rm a s k ö tő d é sb e n . Új F o r r á s . 1986. 4. szám .
N em zeti iro d a lm u n k h a tá r a i. A M o d ern F ilo ló g ia i T á r s a s á g I n te r k u ltu r á lis sz a k o sz tá ­
ly á n a k 1984. m á r c iu s 27-i k e r e k a s z ta l-b e s z é lg e té s e az E L T E -n . T is z a tá j. 1985. 1. szám .
O zsvald Á r p á d : E m b e r k ö z e lb e n . D u b a G y u la é rd e m e s m ű v ész. H ét (P o zso n y ) 1986. 2.
szám .
P o m o g á ts B é l a : A m a g y a r k ö lté s z e t m a . Je le n k o r . 1982. 2. szám .
P o m o g á ts B é l a :
Je le n id ő az e rd é ly i m a g y a r iro d a lo m b a n . B u d a p e st, 1987. M ag v ető K .
S c h ö p flin A la d á r : K ise b b s é g i iro d a lo m . L á th a tá r . 1936. 9. szám .
S ü tő A n d r á s : Az o rc h id e a p é ld á ja . Ig a z S z ó . 1981. 2. szám .
S z a b ó Z o ltá n : S z e re lm e s fö ld r a jz . B u d a p e st, é. n . N y u g at.
S z ik la y F e r e n c : Iro d a lo m , v ag y k is e b b s é g e k iro d a lm a ? E rd é ly i H elik o n . 1930.
T a m á s i Á r o n : R á k -e , v a g y m á sz ? I n : T is z ta b eszé d . B u k a r e s t, 1981. K r ite r io n K .
T ő z sé r Á r p á d : H a g y o m á n y és n y ito tts á g . I n :
S z a v a k b a r la n g já b a n . P o z so n y ,
1980.
M a d á ch K .
T u rc z e l L a jo s : K é t k o r m e z sg y é jé n . P o z so n y , 1967. T a tr a n M a g y a r Ü zem .
T u r c z e l L a jo s : K ise b b s é g i iro d a lm u n k k a p c s o la ta i a k é t h á b o rú k ö z ti m a g y a ro rsz á g i ir o ­
d a lo m m a l és s a jtó v a l. I n : H iá n y z ó fe je z e te k . P o z so n y , 1982. M ad ách K .

24

�m űhely
F E R D IN A N D Y

GYÖ RGY

Ilyenek voltunk
PALACKPOSTA V.
Furcsa, hihetetlen volt, abban a forró és forrongó budapesti nyárban, a hű­
vös, északi hír: Tbinsz Géza halott.
Ötvenhat éves volt. Nyugaton korán arat a kaszás. A ki túljut az ötödik
évtizeden, fellélegezhet: haladékot kapott.
A Tanto-domb oldalán, Stockholm déli mezsgyéjén egy ideig még őrzi
majd emlékét egy lány meg egy asszony. Huszadik századi líránkban pedig
—, s amíg csak lesz magyar irodalom - előkelő hely illeti meg a Móricz
Zsigmond körtéri cukrász messzekerült, magányos fiát.

*
A búcsúzás halk melankóliája ma már a nyugati magyar irodalomról
szóló valamennyi tudósítást átszövi.
Műfordítás-gyűjteményében („Legszebb verseim” , 1988. a fordító kiadá­
sa) a kalifornikai Santa Barbarában Hetzron Róbert is
kedves költőitől
búcsúzik: ifjúsága példaképeitől és a férfikor útitársaitól.
A szerző neve ismeretlen a nyugati magyar irodalom berkeiben. Hetzron
Róbert az 1956-ban kirajzott sok ezer pesti egyetemista egyike. Franciaor­
szágon és Izraelen át jutott az amerikai egyetemre, amely így e hosszúra
nyúlt nyugati tanulmányút utolsó állomása lett.
A „Legszebb verseim” félszáz oldalas füzete közel száz műfordítást tar­
talmaz, a világirodalom legszebb, és a fordító számára legkedvesebb ver­
seit. Benne a budapesti gimnazista és a párizsi egyetemi hallgató első pró­
bálkozásait az érett férfi termése egészíti ki.
Elsősorban a kötött formájú versek jelentenek számára kihívást: a szo­
nett. A kötetben található írások legtöbbjét már lefordították magyarra,
mégsem hiábavaló az erőfeszítés: a fordító gyakran meglepőt, újat ad. Pe­
dig munkái aggályosa n hűségesek az eredetihez: a szerző nem költő, aki a
maga képére és hasonlatosságára alakítaná az idegen anyagot.
A magyar fordításirodalom nem egy új színfoltjával találkozik tehát az
olvasó ezeken a lapokon. Ízlelgetheti Verlaine „ Őszi dalának” minden bi­
zonnyal legpontosabb magyar
változatát:
/ A sárguló
/ Bús
nyárutó
/ M éla húrja
/ K elt bágyatag / H alk vágyakat /
Bennem
újra.
A formai pontosság kedvéért ugyan néha fordításízű maradt Hetzron
egyik-másik ujjgyakorlata. Gérad de N erval
versében (Sétány a a Luxembourg-parkban) a fiatal nő olyan v i r g o n c , mint egy kismadár, majd

25

�,,ajkán újveretű dal nő” . „Dal magyarul fakadni szokott, és az ,,újveretű”
attributúma sem egy fiatal lány lágy ajkára szabott. A gyűjtemény egészé­
re azonban a trouvaille-ok a jellemzők, az idézettnél szerencsésebb fordu­
latok.
A túléléshez mindenki más forrásból meríti az erőt. Hetzron Róbert mű­
fordítás-gyűjteménye azokat a költőket teszi az olvasó asztalára, akik en­
nek az 56-os pesti egyetemistából lett kaliforniai tanárnak harminchárom
éven át elviselhetővé tették az életet. A kötet végén található jegyezetek
pedig a fordítástudomány művelői számára sem lesznek érdektelenek.
*
A z Európai Protestáns M agyar Szabadegyetem új kiadványa Haynal
Imrének, a tíz éve elhúnyt európai hírű orvosprofesszornak állít emléket.
(Ilyen volt Haynal Imre, Bern, 1989.)
„ E g y megalázott, politikai szólamoknak kiszolgáltatott nemzedék búcsúestjén vagyunk” - írja bevezetőjében a kötet szerkesztője Dom ahidy M ik­
lós. „ Hányan vannak - hány százan, ezren!
- akiket nem volna szabad
elfelejtenünk? "
Haynal professzor emlékét - egyet
a sok ezerből - hála a Domahidy
testvéreknek - meg fogja ismerni az utókor. A z ő visszaemlékezéseikkel in­
dult ez a százhetvenöt oldalas, szép kiállítású kötet.
Nemcsak egy nagy ember rehabilitációja: igazságszolgáltatás egy egész
leszólt, félreállított társadalmi osztály számára is. „ Családomban - írja
Miklós - óriások védelm ében, árnyékában nőttem fe l: küzdelmes sorsú, füg­
getlen véleményű, értelmes, becsületes, melegszívű férfiak között. . . H add
mondjam ki egyszer ilyen elkötelezetten, hogy a magyar nemesi-főnemesi
osztály énnekem nyolcra nyolcat adott, s ezzel eltűnésének tűzijátéka fe ­
lejthetetlen marad.”
Domahydi András a Haynal család történetét vázolja fel, „ Hálát kell
adnom a jóságos Istennek - idézi az özvegy levelét
hogy 56 évig együtt
élhettem egy órjás emberrel. ."
Azok számára, akik e könyv lapjain ismerkednek meg vele, Haynal Im­
re valóban nem mindennapos jelenség.
A Domahidy testvérek után Szemere Pál, a tanítvány, az orvosra, a taní­
tóra és az emberre emlékezik. Balogh László, a kosztosdiák pedig az idős
professzor hétköznapjairól rajzol megrendítő képet.
A kötet második fele dokumentumokat közöl, a professzor naplóját, le­
veleit, szomorú bizonyítékokat az utolsó harminc év mellőztetéséről.
Mi
lehetett volna belőle, ha Nyugaton él! - tűnődik a szerkesztő. D e Haynal
Imre Magyarországon élt, nem Nyugaton. Ő , aki angolul, németül, fran­
ciául beszélt, akit
annyi egyetem fogadott
volna tárt karral:
otthon
maradt.
E z az elhatározás is a professzor úr emberi nagyságához tartozik.
*
„B ré v e s” , ez a kis délfrancia folyóirat a mai magyar novellisztikának
szenteli idei második számát. Az, hogy „id ei” csak jóindulatú feltételezés:

26

�a „B ré v es” százoldalas példányban, amit a napokban hozott meg a posta,
nem szerepel évszám.
E z a zsebkönyvformátumú kiadvány a francia irodalmi élet periférikus
jelenségei közé tartozik: vidéki novellisták közlik benne írásaikat.
Tudnunk kell: a francia olvasó nem kedveli a novella műfaját. O kkal:
néhány nagy kivételtől eltekintve a mai francia elbeszélés meglehetősen
alacsony színvonalú. René Godenne, a műfaj nagy ismerője jegyzi
meg
1989-es tanulmányában (Droz, G en f): „ A produkció egészét tekintve
el
kell ismerni, hogy távolról sem kielégítő” a mai francia novellisztika. - A
jobb írásokat ráadásul fenntartja magának Gallim ard, a „B ré v e s,, csak a
fennmaradó, meglehetősen felemás termésből válogat.
A magyar különszám is magán viseli e műkedvelőgárda kézjegyét.
A
személynevek kivétel nélkül többféleképpen, de minden esetben hibásan
szerepelnek itt. A ttila Jósej, Ném eth Lazslo kerül említésre, az ékezetek
rendszeresen hiányoznak, a magyar szerzők neve O rdogh, N adas, M edzoli
(ez utóbbi Mészöly M iklós francia fedőneve.)
A bevezetőben a magyarságról megállapítást nyer, hogy „kelet és nyu­
gat között tétovázik” , ami így, kisbetűvel, és egy féloldalas ismertetésben
félreérthető. N e rójuk fel a szerkesztőknek, hogy az utóbbi évek változásai­
val nem tudnak lépést tartani: „fiatal íróként” mutatják be az 1960. kö­
rül induló mai ötvenéveseket, akiknek
úgymond a M ozgo V ilag a fóru­
muk. Azonban maga a válogatás is meglepő: négy prózaírónk,
Ö rdögh
Szilveszter, N ádas Péter, Munkácsi M iklós és N agy András képviselik
a
mai magyar novellisztákat.
A fordítások - ez már nem a folyóirat szerkesztőin múlott! általában
jók, és - ez sem könnyű! - a magyar szerkesztő franciául is élvezhe­
tő írásokat válogatott. Ördögh Szilveszter szép gyermektörténete és N agy
András jól megírt elbeszélése mellől azonban kilóg N ádas és Munkácsi írá­
sa. Az előbbi, mert a világirodalomban is párját ritkító remek, az utób­
bi szánalmas lapossága miatt.
A szerkesztő, Jean Lacroix, a szemelvényeket egy tíz kérdésből álló in­
terjúval toldotta meg. Iskolás, suta kérdésekkel. Itt derül ki a francia szer­
kesztőgárda és a megszólaltatott magyar írók közötti színvonalbeli különb­
ség. N ádas Péter, és itt-ott társai is vállvonogatva kerülgetik ezeket
a
már-már nevetséges - vagy csak „bennszülöttek számára készült?” - gü­
gyögéseket.
N ádas ki is oktatja vallatóit: „ A fejlődés a technika és a tudomány
vesszőparipája” - mondja a fejlődést firtató franciáknak. - „A z iroda­
lomban nyomát sem találom. Ha lenne, akkor Goethe, Flaubert vagy Dosz­
tojevszkij elévült volna száz év alatt.” Az irodalmat a film hatásától féltő
újságírónak ugyanő elmagyarázza, hogy ha a mozgó kép át is vette az epi­
kus műfajok technikáját, úgy ennek az ellenkezője is igaz: a modern iro­
dalom forgatókönyveket produkál. É s mindebben nincsen semmi félelme­
tes.
Befejezésül a „ B ré v es” különszáma a délfrancia A ndré Stílt mutatja be.
A Sztálin-díjas André Stilt, akit Thorézzel és Rákosival együtt éltettünk
az ötvenes évek elején. Stílszerű végszó. - É s nagy tanulság bármennyire
is szeretnénk betörni a nyugati népek tudatába, akárhol és akárhogyan nem érdemes,
és nem is lehet.
27

�Római pillanatok
Rómába visszatérni újra meg újra? Ha jól emlékszem, X I. Pluszról je­
gyezték fel, hogy aki azzal hencegett neki, jól ismeri a várost, hiszen hat
hónapja itt van, annak a búcsúzáskor csak a fejét biccentette meg. A ki
viszont panaszkodott: több éve élt Rómában, mégsem ismeri, azzal barát­
ságosan kezet szorított. Alighanem én is az utóbbihoz társulnék, de hát
tőlem sosem kérdezte meg a Szentatya, ha találkoztunk, mennyi időt töl­
töttem Rómában. Igaz, ő is idegen, Róma pedig nagyon római, azaz: ma­
gának való. Önző - mondta nekem az egyik ottani ismerősöm. - Vigyázz,
nem kedveli, ha hencegnek vele. Csak magáról szeret beszélni, kifogyhatat­
lanul. Cs. Szabóra gondoltam. Azt írja: Róma „nem törődik a m últjával,
annyi a súlya, mint a madártoll. Az egyensúly csodája, eleven, örök perc,
időtlenség, egyidejűség. A holtak versenyt élnek az élőkkel, az élők élnek
maguknak.”
Benzingőz, amely már a jelen. A folyónyi autók, lambretták, melyeken
diákok száguldanak, cikáznak az autók között, hogy a pesti embernek
is
égnek áll a haja. Ontják a bűzt. A rómaiak nyugodtak. N ekik van közleke­
dési kultúrájuk, és megállnak, ha átbotorkálsz a kocsisor közt. Persze nem
is tudnak sietni, a forgalom akadályozza a forgalmat. E z türelemre kény­
szeríti az embereket. A kényszerűség is teremthet kultúrát.
G oeth ével a V ia d el Corsón. A hajdani V ia Lata vonala ez, római kar­
neválok
felvonulási útja. Innen, a 1 8. számú palotából, az emeletről bá­
multa a „színforgalm at” a költő római tartózkodása idején, amikor „töké­
letesen boldog volt.” Vége felé járt a X V III. század, s a nyugalomnak
volt még helye
Európában.
Róma már csak akkor vígasztal, ha akarom: ha belülről kérdezem arról,
amit az ezredéves kövek, sokszázados városrészek súgnak, a zajban-tolongásban. A Goethe-lakosztályban a Colosseo dicséretét olvasom, a költő so­
rait, micsoda fennséges, monumentális, semmivel össze nem hasonlítható
épületóriás.
E ddig nem ilyennek láttam. Este arra járok, a kivilágított Colosseónál.
Autóbuszról pillantom meg, a Fori Imperiali sarkáról. Valóban félelmetes,
a fény-árnyék kontrasztban fenséges. Elképzelem : fáklyafénynél, amelynél
Geothe is látta, még hatalmasabbnak tűntek a méretek; ehhez igazították a
rómaiak Nero szobrát, amely a közelben 30 méter magasságával verseny­
re kelt a „galambdúcos falakkal” . D e nem szárnyalhatta túl. A szoborról
senki sem mondhatta el, amit később Beda Venerabilis, a börtönben filo­
zófiával vigasztalódó gondolkodó: „A m íg a Colosseum áll, áll Róma is. H a
ledől, Róma is elveszett.”
Félelmet keltenek bennem a szavak, s amíg az erős-illatos feketét kavargatom a téren, ahol villamosok állnak meg, s szinte belép róluk az utas az
egymás mellett sorakozó vendéglők valamelyikébe, meghajtom a fejem az

28

�előttem emelkedő épülettömeg előtt. Gladiátorokat fogadott, vért és könynyet látott, de azóta már évente Szent Péter utódját fogadja húsvét előtt,
keresztútjárásra. Egyazon út vezethet a vérpadra és a megbocsátáshoz.
Keresztények megbocsátó sóhajától vált igazán naggyá ez az épület.
Geothe jól látta, és Venerabilis is. Ha a megbocsátás elvész, elvész a világ.
Alkonyodik. Nyugodt vagyok, ülök a kinti asztalnál. Buona sera - már
így köszön a pincér - Che desidera? Igen, mit óhajtok? - Hm. Ezt a nyu­
galmat. É s mindenütt a Colosseótól távolabb is.
Végre sikerült bejutnom az etruszk múzeumba. A V illa Giuliába. Szinte
az egész napot ott töltöm. A harminchárom szobában. Engem is lenyűgöz
a Castellani-gyűjtemény. A vázák özöne. Mindenik remekmű. H a kinézek
az ablakon, a Borghese fáit, parkját látom. Itt, a ház bejáratánál máris
int a történelem: III. G yula pápa ötéves uralkodásából nem maradt sok az
utókorra, csak ez a palota, de ez nagyon szép. Meg Palestrina híre, akit a
pápa nevezett ki a San Pietro karnagyává. A reformmuzsikuson ma
is
ámul a világ, a pápai nyaraló pedig a világ legnagyobb etruszkgyűjtemé­
nyével dicsekedhet.
H a életemben csak egyet tehetnék, ami fennmarad!
Járok az emlékek közt, s azok a hatások jutnak eszembe, egy nép néma
vallomásai, amelyek Rómát naggyá növesztették. M ert az ő kultúrájuk ol­
totta be a latin törzseket. S mi mindent tudtak az emberről az etruszkok!
A házaspár síremléke előtt hosszú időt töltök. Mennyire hasonlít egy­
másra a két arc. A szeretet-kapcsolódás hasonmásokat farag a lélekmárványból, s a fény kiül az arcokra. E z lenne hát a házasság mély titka. A
fölcserélhetőség. „H ús a húsomból, vér a vérem ből.” Szemükben az Egyet­
len Tekintet tükröződik. E z az, ami túllép minden emberi szemponton, ha
a matrimóniumról esik szó. Csak már kevesen értik. Valam i elveszett. V a ­
laki.
Ismerem-e Róm a em berét? A polgárt, aki büszke (volt) rómaiságára?
M ár keresni kell. Olykor találni. A csak annyira büszkét, amennyire illik,
hiszen érzi a súlyt, amelyet hordoz. Ő a történelem polgára is, nem csupán
a Városé. Fejedelem.
B. diplomata és újságíró. Házának belsejét jórészt márvánnyal burkolta.
A lépcsők fénylenek, a falak hűvösek. A terasz zöldje oldja fel a fehérsé­
get. A z ellentétek nem igazán ellentétek, a latin hűvösség ugyanis mérték­
tartó. Horatius lírájára emlékeztet, amely látszólag kimért, rideg: de mély
tüzek, szenvedélyek lobognak a márványszavak belsejében.
B. vacsorára várt. Frascati-bort tölt az abacchio mellé. Bárány ez: da­
rabkákra vágott húsok, finom mártásban, sok salátával. Bárány, régi római
módra - mondja. Mértéktartóan fűszeres, pompás étel. Lucullus vajon is­
merte? M adárnyelvet várok, pástétomokat, de gyümölcs következik. Csorgó
bélű narancs, kókusz, datolya, és - alma. Pannónia - kacsint a gazda Trasdanubia, ahol két hete járt. A Balatonnál. Mesél. Otthon érezte magát.
A színek, az alkonyatok, s a dombok hajlata miatt, melyek római titkokat
őriznek. Testvérek vagyunk, bár Pannóniában a két nép, népeink sohasem
találkoztak.
K i tudja? A kik itt maradtak, ókori hódítók? S miért ne maradtak vol­
na? - utódaikban éltek tovább, tán elmagyarosodva? S csak génjeik termé­
szete azonos? A frenológusok ideje lejárt, s génsebészek tudnák, kikben ha­
sonlóak a kromoszómák. E z lesz a legközelebbi családfa-vizsgálat?
29

�B. hangosan nevet: - Lehet, hogy mi is rokonok vagyunk? Szeretjük a
jó bort, meg a dalt. Rögtön rákezd: „Lasciate mi cantare” . Engedem, da­
loljon. Én a másikra gyújtok: „N em szoktam, nem szoktam kalitkába hál­
ni. . . K éri, fordítsam le. É s megtanulja. Botlik a nyelve, de dúdolja. N e­
kem könnyebb. A nyelv miatt. D e való igaz, az olasznak dalból szőttek a
lelket. Énekel únos-úntalan. M i, csak ha érzelmeink vannak.
Aztán abbahagyja, s a maga módján a vállam ra ütöget. Finoman, gyen­
géden. M i ezt másként csináljuk - nevetek, de előtte bocsánatot kérek.
Szóval ez a különbség. Ő viselkedik. Nekem előre elnézést kell kérnem.
Talán ezért is gyanakodtak ránk mindig a történelmünk során. Megun­
ták a sok bocsánatkérést. D e tehettünk mást? M i vagyunk a gyöngébbek,
ezt kell tennünk, ha őszinték akarunk lenni.
A Trastevere kényes negyed. Kényes és őszinte. Másként elegáns, mint a
V ia Veneto környéke, az úri negyed, a „túl a hídon” , amelytől mindig
óvakodtak a trastevereiek. Hogy a szegénységnek is van tartása és kultúrá­
ja, itt meglátszik. Persze koldus sorról van szó.
Csupán a helyadta
szerényebbségről. M ivel olcsóbb itt minden, és - szabadabb a lélek
S
ez azt jelenti: a környék múltja fölment a feszességtől. G . Belli, a pórias
költő, a római népnyelv kedvelője itt élt. V agy hatszáz szonettet írt a nép
életéről. Nem messze a Casa Dantétól a szobra fogad. Zöld környezetben
áll. Egyetlen versét sem ismerem, kerestem köteteit az olcsó piacon hasztalan. Kezében sétapálca, így sétálgathatott a szürkületben a század
elején, mielőtt a szökőkutak magasba lövelltek, s megnyílt a negyed harso­
nás kedve. M ég a kisműhelyek között járt, amikor a Santa M aria in
Trastevere román mívű tornyában megszólalt a harang. Aztán leült egy
kávé mellé, hallgatni a zenélő beszédet. Belli tudta, a római időkben bú­
zatenger ringott erre, s az előkelők ide jöttek, ne lássa őket az Urbs, ha
„elengedik magukat” .
Banditák szállása is volt a Trastevere, s ha a D a Meo Pataccát idéző
D a Cicerocchio vendéglő ablakából átnézek a folyón, a Ceni-palota sötét
vonulata felé, Shelley jut eszembe, aki a középkori kéjenc-főúr lányának
tragédiáját drámába foglalta a Corso egyik palazzójában, a múlt század ele­
jén. Vajon Pataccáról tudott-e? Banditák eszerint mindkét oldalon akadtak.
Csak a túlsót főúrnak hívták. A hámladozó középkori épületek nem enged­
nek el. Ahogyan Cecilia emléke sem, aki a Trasteverén született, gazdag
patriciusi családban. Marcus Aurelius volt a császár. A filozófus. Akkori­
ban is valahol Strigonium alatt tartózkodhatott légióival, amikor a leányt
megölték. A Város kormányzója ítélte el, hite miatt. Jóságot, szeretetet hir­
detett, és orgonán játszott. Ha Aurelius otthon van, talán másként alakul
minden. Sfondrato bíboros bontatta fel a sírját. É p volt teste. Így szüle­
tett meg M aderna gyönyörű Szent Cecília-szobra. Nézem és azt várom :
ellebegjen, mivel a föld sohasem fogadja be szentjeit. .
Kunkovács László az őstehetségű fotóművész a télen azzal keresett meg,
hogy Rómába kapott ösztöndíjat, a M agyar Intézetbe. A V ia Giuliára, a
reneszánsz-barokk negyedbe, a régi város ép-teljes szívébe, ahol az édes da­
lok hangjait újabban a m affia pisztolydörrenései szakítják meg. Teológus
ismerősöm azért menekült innen haza néhány éve, mert ablakából látta a
gyilkosságot. Jelentette. Vesztére. Másnap táviratot kapott: ha huszonnégy
órán belül el nem hagyja Rómát, végeznek vele. K ét év múlva mert csak
visszatérni és vizsgáit letenni.

�Fotós barátomnak erről egyetlen szót sem szóltam. A lföldi szíve, ma­
gyarsága azonnal tiltakozott volna az ösztöndíj ellen mondván, gyilkosok
közé menjen ő? Itthon Bujákon, meg Boldogon gyönyörű fékötőket lehet
fényképezni - veszély nélkül.
Így aztán elment. E gy kicsit útbaigazítottam, a többit rábíztam. Jó sze­
me azonnal észrevette a római magyarokat. Azok meg védelmükbe vették,
hogy még többet lásson. Én fotókat kaptam tőle. Személyesen azóta sem
találkoztunk, pedig húsvétra már megjött,
A római magyarok, akiket R iedl Frigyes remek kötetében megörökített,
nagy nevek: Zrínyi, Rákóczi, de ha belegondolok: szellemi vérveszteségünk­
ben az elmúlt negyven esztendő is felmutat tehetségeket, elszomorodom.
Sokan elmentek, mert el kellett menniök. Triznya M átyás, Szabó Ferenc,
Békés Gellért, Prokop Péter. É s annyian mások, hogy „mindenki hazá­
jában” leljenek otthont. A szívük itthon maradt. Fel kell lapoznom Sík
Sándor himnuszfordításait, abból is a X I. századi ismeretlen szerző Róma
dicséretét, hogy vigasztalódjam :
„Ó nemes Róma, te úrnő vagy s egy világ,
Szépségben elhagyod föld minden városát,
Bíbor köntöst neked mártírok vére ád,
Szűzek lilioma fényes fehér ruhát.
Mindig és mindenütt áldást mondunk reád,
Üdvözlünk, tisztelünk minden századon át.”
Legalább ennyit. Mégis szomorú vagyok. Prokop a Szent István Ház la­
kója lett végleg, a Monte Verde-dombon, ahol huszonöt éve még fehér
báránykák legeltek. Mindszenty bíboros áldotta meg a huszonhárom éve
épült zarándokházat, utódját Szent István szálláshelyének, amit magyar
búcsúsoknak épp a Szent Péter sekrestyéje mellé épített. Mester kanonok,
az új ház építője kezdetben a V ia Giulián lakott. Aztán valahogy kiegyezett
a magyar állam az egyházzal, a Mesternek mennie kellett. A z emigránsnak.
A M agyar Intézetbe aztán teológusok érkeztek, civil ösztöndíjasok, mellé­
jük meg figyelő személyzet. Figyelmeset kellett volna mondanom, de más­
ról van szó. Triznyáékhoz sem mehettek a lakók, hogy ne figyelték volna
őket. A pártállam hivatott embereire igazán nem lehetett panasz: tudták a
dolgukat. . .
Hallottam, beszélgetni is biztonságosabb volt a Tevere partján, mint bent
a szobában.
Szóval Mester kanonok kiköltözött a zöld dombra fezt jelenti a Monte
V erde), pénzt szerzett, építkezett, ahová a magvarföldi kispapok, meg föl­
szenteltek nem mertek kimenni. Legfeljebb sutyiban. Ennyire veszélyes volt
a Mindszenty, Mester név. M eg a sok emigránsé, akik ott tanyát vertek.
Prokop mester pedig telefestette a kápolnát, a falakon, folyosókon te­
mérdek alkotása tündököl. K ad a Lajos érsek vigyáz a Ház nyugalmára. Ő
és Genovéva nővér. Az angyal, aki bejárta a világ felét, szolgált és szeretetet osztogatott. Róla egyszer könyvet kellene írnom és mindazokról, akik
a Szent István Házban élnek-dolgoznak évek óta, francia, német honpolgárságú magyar szerzetesnők. Ő k őrzik a magyar szellemet, ők vigyázták a
magyar érzést a nehéz esztendőkben is. Hitelesen.
A kertben különös kereszt áll. A faágat-törzset Prokop Péter találta a
Tevere és a tenger találkozásánál. Hazavitte. Göcsörtös ág, kemény törzs,

�keresztnek való - mondta. A z lett belőle. Jelképéül a magyar történelem­
nek. Így kell nézni. Mintha a Bükk vagy a Mátra küldte volna. Honnan
hozta a folyó? K i tudja.
Ismeretlensége római magyar földben más jelzőt kap: crux pannonica.
Pannónia i kereszt.
A világbajnokság ébren tartja a Várost. A z azzurik sikerére számítanak.
Kiütközik belőlük a római virtus. Arénákban üvölthettek ilyen elszántan,
nagy hanggal. Ebben nem tudnak diszkrétek lenni. Furcsa, szokatlan ez a
játékazonosulás. Játszanak, mint Néró, aki felgyújtotta a Várost. Színészek.
V alaki azt mondta: ma is pogányok. Lehet. Állok az ablakban és hallga­
tom a szurkolókat. Dörög a ház, harsog az utca, csendet életveszélyes len­
ne elrendelni. Akkor ölni tudnának.
Másnap a buszon senkitől sem hallok a futballról beszélni. V alakit az
eredményről kérdezem. A fejét rázza: nem olasz. A másik sem.
Észreveszem, csupa idegen közt vagyok, én, a római. . .
TÓ TH SÁ N D O R

32

�________ hag yo m á n y
M A R SC H A LK Ó ZSO LT.

Mátrai képek II.
(Fejezetek Nógrád megye zenetörténetéből)
LU GU BRE
1985-ben Szirákon Teleki és kora címmel tartottak tanácskozást, ahol törté­
nelemmel, művészettel, irodalommal foglalkozó szakemberek osztották meg
ismereteiket egymással. A helyszín kiválasztása nem véletlen. Teleki László gróf
gyermekkorának jelentős részét az itteni családi kastélyban töltötte, később a
megye politikai szószólója, s itt is temették el a sziráki temetődombon levő
családi kriptában. E néhány sor arra szeretne emlékeztetni, hogy a nagy haza­
fit a zenetörténet is számon tartja egy különös, sehová sem besorolható arckép­
vázlat révén.
Liszt Ferenc 1885-ben komponálta Magyar Történelmi Arcképek című zon­
goraciklusát. A sorozat történelmünk örökéletű íróinak, költőinek, politikusai­
nak zenei portréit rajzolja meg. Unikum a maga nemében. Nincs előzménye és
talán folytatása sem. A negyedik tétel Teleki Lászlóról szól, a forradalmi Ma­
gyarország párizsi nagykövetéről, arról a széleslátókörű államférfiről, aki külö­
nösen a nemzetiségi kérdés megoldásában tekintett tovább kortársainál, aki ki­
hívta 1852-ben párbajra Haynaut, aki kiváló író volt (Kegyencét ma is játszák
Illyés G yula átigazításában), a M agyar Tudományos Akadém ia tagja - és aki
1861. májusában öngyilkos lett. Tragikus sors, mint ahogy tragikus a Törté­
nelmi Arcképek valamennyi portréja a Széchenyi Istváné, Eötvös Józsefé, Vö­
rösmarty Mihályé, Deák Ferencé, Petőfi Sándoré, Mosonyi Mihályé. A mű
a zeneszerző halálát megelőző évből datálódik, utolsó éveire, „Liszt Ferenc
estéjére” ez a gyászos hang jellemző. Ekkor keletkezik a Csárdás macabre, a
Balcsillagzat, a La lugubre gondola (Gyászgondola), a nagy pályatársnak em­
léket állító R. W.-Venezia. Gyászzene mindenütt - és a leggyakrabban előfor­
duló jelzők: Lugubre, Trauer stb. Nem véletlen, hogy a Teleki László-tétel a
Trauermarsch, a Gyászinduló átdolgozása. Liszt ezzel a zongoradarabbal em­
lékezik meg nagy kortársáról, akit így nevez egyik Marie d’Agoult-hoz írt le­
velében: „A szép magyar jellem tökéletes megtestesítője.”
E G Y B É C SI V Á N D O R M A D Á R
1890. őszén új karmester érkezik a losonci 25. gyalogezredhez. A jövevény
szemtelenül fiatal: húszéves. Ifjú kora ellenére képzett, jónevű muzsikus. Bu­
dapesti, prágai és bécsi tanulmányai után zenekari hegedűsként megjárta már
a Monarchia kisebb-nagyobb városait. Kiváló hangszerjátékos. A konzervató­
riumban Bruch II. hegedűversenyével diplomázik, zeneszerzői invenciójáról né­
hány induló, keringő, zongorakíséretes dal tanúskodik. Szorgalmas, fanati­
kus és nagyon tehetséges. Prágában összeesik az utcán az éhségtől, nincs mit
ennie, koplal és fázik, de tanul és dolgozik rendületlenül. Személyesen ismeri
Dvorákot, aki kitünteti biztatásával, egy zenekarban játszik Leo Fall-lal, a
későbbi neves operettkomponistával. Nem csoda tehát, ha a több tucat jelent­
kező közül őt találják a legalkalmasabbnak erre az állásra. Ő lesz a Mo­
33

�narchia legfiatalabb katonakarmestere, megelőzve ezzel édesapját, aki huszon­
négy esztendősen nyerte el annak idején ezt a megtisztelő címet.
Mit csinál egy ifjú muzsikus, egy pelyhedző állú kölyökzenész, akit Lehár Fe­
rencnek hívnak ebben az álmos, poros felvidéki kisvárosban, amely bizonyára
lomposnak és unalmasnak tűnik az osztrák, a cseh és a magyar főváros után?
Mindenekelőtt természetesen ellátja azokat a feladatokat, melyeket a katonai
élet hétköznapjai és ünnepei megkövetelnek. Ezek az alkalmak azon­
ban meglehetősen ritkák, marad még ideje arra, hogy továbbképezze magát,
komponáljon. A papa határozott kívánságára az ezredparancsnok lányát, Fries
Vilma kisasszonyt tanítja énekelni. A csinos, tizenhét éves baronesse előtt azon­
ban hamarosan nyilvánvalóvá válik, hogy tanára nem igazán ért a hangkép­
zéshez. Ő elsősorban hegedűs, zeneszerző, karmester - nem pedagógus. A vég­
telen skálázásokkal, rosszul megválasztott hangképző gyakorlatokkal többet árt­
hat, semmint használ növendékének. Lehár is unja az énektanárságot. A két
fiatal gyorsan megegyezik: a kisasszony rekedtséget színlel mindaddig,
míg
az énekórák el nem tűnnek a feledés jótékony homályában. Az ifjú karmes­
ter rövid életű pedagógiai munkássága mégsem múlik el nyomtalanul: a baronesse már a második órán új Lehár-dalt énekel, az Emanuel G eibel szöve­
gére írt Vorübert.
A „losonci remeteség” lehetőséget ad az elmélyült műhelymunkára, tapasz­
talatszerzésre. „A zenekarnak nem volt túl nagy repertoárja, de
próbákkal
sem terhelték agyon, így hát teljességgel a rendelkezésemre állt, s segítségével
annyit kísérletezhettem rajta, amennyit akartam.” - így emlékezik vissza ké­
sőbb az itt töltött négy esztendőre. Mintha Haydn sorait olvasnánk, ő is vala­
mi ilyesmit írt annak idején kismartoni magányáról: „...kísérletezhettem egy
zenekar élén, megfigyelhettem, mi erősíti és mi gyengíti a hatást, egyszóval,
javíthattam, kiegészíthettem, kivághattam, kockáztathattam, el voltam vágva a
világtól. Senki nem volt a közelemben, hogy kételyeket ébresszen magam iránt
s gyötörjön, így eredetivé kellett lennem.”
A karmester feladata, hogy az átiratokat, hangszerelésbeli változtatásokat
elkészítse. A zenekar repertoárja ugyanis meglehetősen változatos. Ma már el­
feledett kismesterek (Fahrbach, Wallace, gróf Wilczek Henrik) kérészéletű mű­
vein kívül bemutatják például a Szentivánéji álom - és az Alessandro Stradella nyitányát, Liszt II. magyar rapszódiáját és Serly Lajos6 Palóc rapszódiáját,
részleteket adnak elő a Lohengrinből, Parasztbecsületből, Aidából, Millöcker,
Gounod potpourrikat játszanak, meg persze az elnyűhetetlen Strauss-keringőket.
A koncertek műsorán általában szerepelnek Lehár-opuszok is. Ezek még nem
remekművek. Ujjgyakorlatok inkább, tehetséges próbálkozások, amelyekben a
kezdő komponista bizonyságot adhat felkészültségéről, szakmai tudásáról. A
hangzatos címek mögött (Korallajkak, Adria-keríngő, Mese 1001 éjből, Sze­
gedi-induló, Az élet álom!, Bécsi életkedv, Sylphydek, Császárhuszárok, Bécsi
vándormadarak) meglehetősen közepes alkotások húzódnak meg, amelyeket a
szürkeségből talán csak a dallaminvenció és a kiváló hangszerelés emel ki.
A Fries báró, a Pacor ezredes, a Losonci induló Lehár közvetlen környezeté­
nek hódol, a régi és az új ezredparancsnok nevét örökíti meg, és a városét,
mely oly nagy szeretettel fogadta az ifjú művészt. Eközben dalok készülnek a
helybeli - egyébként szépen zongorázó Rosa Crebian szövegére, „Tarkaságok a
hangok világából” címmel egyveleget állít össze különböző klasszikus alkotá­
sokból.
Az országos magyar daláregyesület pályázatot ír ki Jókai Királyhimnu­
szának megzenésítésére: 182 pályamű érkezik. Ebből a legjobb tizenkettőt az
34

�egyesület vidéki szervezeteinek küldi meg elbírálásra. A losonciakat is
felkérik erre a megtisztelő feladatra. Az 1892. május 2-án megtartott gyűlé­
sen, amelyen többek közt a helyi egyesület karnagya és Lehár is megjelent, a
bizottság a „Magyarország szent egysége" jeligéjűt tartja a legsikerültebbnek.
Az elbírálás után a fiatal karmester is bemutatja Királyhimnuszát, versenyen
kívül. Ez időből származnak első színpadi próbálkozásai.
A „ D er Kürassier” ugyan még töredéknek marad, de a „Rodrigo " - véres
és romantikus rablótörténet, ennek szövegkönyvét az ezred egyik fiatal főhad­
nagya írja - Lehár első befejezett színpadi műve. Az egyfelvonásos operát
benyújtják a coburg-gothai herceg pályázatára, s bár a librettó jó, a hangsze­
relés pedig egészen elsőrendű, mégsem ők nyernek. Ennek ellenére bemutatják
Losoncon a tisztikar és néhány polgári személy közreműködésével, nagy siker­
rel.
Megjelennek első művei nyomtatásban a bécsi Hofbauer és a lipcsei Rüder
cég, valamint a helyi Kármán részvénytársaság kiadásában. Lehár nemcsak a
gyalogezred, hanem az egész város zenei életének meghatározó személyisége.
Az ő közreműködésével mutatják be Haydn Teremtését, a L ehár-Éder-Thaisz
-Simon-féle vonósnégyes pedig mindenhol szívesen látott vendég, ahol a szín­
vonalas kamarazenét kedvelik. Haydnt játszanak, a kortársak közül Dvoŕákot
és Brahmsot - alig valamivel később az ősbemutatók világpremierje után.
1891. májusában nagy megtiszteltetés éri. Az előző évi rendelet értelmében
a Gürtelen kívüli településeket Bécshez csatolják. Megszületik „Nagy-Bécs” ,
amely ekkor tizenkilenc kerületet számlál (1904 óta 21-et). Ebből az
alka­
lomból rendezett koncerten a Praterben, a Dalnokok Csarnokában a keringő­
király, Johann Strauss maga vezényelte Nagy-Bécs valcerét egy ötszáz fős ze­
nekar élén. A műsorban fellépett Ziehreren, Komzákon, Czibulkán kívül a 21
éves losonci karmester is. Ő adja át Komzákkal együtt a babérkoszorút a ke­
ringőkirálynak. Ez a pillanat egy) életre meghatározó élményt jelent számára.
Népszerű Losoncon. Sztár - , ahogy ma mondanánk. Fiatal, jóképű, tehetsé­
ges és, ha aranylantokkal díszített egyenruhájában zenekarát vezényli, szép­
számú közönség gyűlik össze akár a Vigadóban, ha éppen a cs. és kir. zene­
karnagyok nyugdíjalapja, esetleg a közkórház javára játszanak; akár a tiszti­
kaszinó farsangi ünnepélyén. Az ezredparancsnok születés- és névnapján fáklyás­
zenét, szerenádot adnak, hét végeken pedig térzenével szórakoztatják a város
zeneszerető közönségét.
Lehár 1894. télutóján hagyja el Losoncot egy kellemetlen epizód után. A
tisztikaszinóban éjfél körül már nem hajlandó egy főtiszt parancsára hegedül­
ni: ő nem cigány, aki parancsra bazsevál. Összevesznek. Másnap ezredkihallgatáson színpadiasan, mint egy operetthős leteszi kardját az asztalra és bead­
ja lemondását. Önérzetes és konok, s még ekkor is csak huszonnégy éves. K ö­
vetkező állomáshelye Pola, ahol a Monarchia egyetlen tengerészzenekarának
lesz a karmestere. Búcsúkoncertjét február 28-án tartják, amelyen Utolsó üd­
vözletek címmel hegedűszólót játszik.
A losonciak még sokáig emlegették a kis karmestert, aki
minden idők
egyik legnagyobb operettkomponistája lett a Víg özvegy, a Mosoly országa, a
Cárevics, a Luxemburg grófjának zeneszerzője. Különösen sokat emlegették a
város előkelő hölgyei, akiket zenére tanított, ők viszont Lehárt korcsolyázni.
Úgy mondják, hogy azt a tisztet, aki miatt mennie kellett, kiközösítették, s
tüntetőleg elfordították tekintetüket, ha vélelenül összetalálkoztak vele az ut­
cán.
35

�KO N DO R ERN Ő D A LA I
A balassagyarmati születésű zeneszerzőt a színháztörténet is számon tartja,
Ő alapította meg az első magyar irodalmi igényű kabarét, a Bonbonniérét.
Ő fedezte fel a fiatal Nagy Endrét és szerződtette húsz koronáért. Nála lépett
fel Szép Ernő, Somlay Artúr. A színpadon H eltai Jenő sanzonjait énekelték,
Bródy Sándor rövidebb színdarabjait játszották.
Az egykori banktisztviselőből lett színész-igazgató könnyelmű, bohém em­
ber volt. Családi örökségét gyorsan ellumpolta, szegényen halt meg a hetedik
kerületben. Magyar nótái azonban ma is élnek, megjelentek hanglemezen, ké­
sőbb kazettán, az ORI pedig külön műsorsorozattal idézte fel Kondor Ernő
emlékét.
A népies műdal, a magyar nóta sok vitát vált ki még napjainkban is. A
XIX. századi Magyarországon a társadalom jelentős rétegének ez jelentette ze­
nében az egyetlen kulturálódási-szórakozási lehetőséget. Napjainkban a „tu­
dós” zenészek egy része - jelentős része - elítéli ezt a műfajt, vannak azon­
ban, akiknek ízlése csupán csak ezt képes elfogadni. Az igazság, mint általá­
ban, bizonyára a két véglet között van. Bartók úgy gondolta, hogy „a városi
és a városias félmüveit tömegnek tömegcikk kell; örüljenek, hogy zenében
legalább a hazai tömegcikket kívánja és nem a külföldi selejtes portékát”
Óvott viszont attól, hogy ez a zene megfertőződjék a jazz, valcer, sramli sab­
lonjaival, ami azóta már sajnos bekövetkezett.
A magyar nótának éppúgy megvannak a maga klasszikusai, mint minden
más műfajnak: Simonffy Kálmán, Dankó Pista vagy Fráter Lóránd. Kondor
Ernő közéjük tartozik. (Válogatott dalainak kottáját legutóbb a Zeneműkiadó
jelentette meg, 1988-ban.) Dalai a magyar nóta iskolapéldái: megtalálhatók
bennük a népies műdal legfőbb sajátosságai. A jellegzetes giusto ritmusképlet
emlékeztet a verbunkosörökségre, amelynek merev, csökönyös, vég nélküli is­
mételgetése gyakran unalmas. A bokázó figuráció a sorvégzőkön, a Lehullott a
csillogó hó kezdetűben például, szintén verbunkosmaradvány, instrumentális
tánczenei örökség. A dalokban sok a skálaszerű dallammenet. A leghosszabbat talán Egressy nótájában találjuk a Hull a fának a levele címűben, - undecima távolságot jár be. Kondornál ez csak egy oktávra terjed, a Hull a
könnyem a virágra kezdetűben. A zeneszerző szívesen él a dallamszekvencia
eszközével, így legismertebb nótájának, a Vén cigánynak kezdőütemeiben. E
művével nyerte meg 1910-ben egy amerikai zeneműkiadó dalpályázatát és a
New York-i dalversenyt tizennyolc évvel később. Gyakori az akkordfelbon­
tásból építkező melodika, mint a Kertes házban, vagy a Van nékem egy gerlicémben. A kromatika távol áll a magyar népdal szellemétől, a népies mű­
dalban azonban előfordul. A Badacsonyi csárdás kezdete, vagy a Sárika, Sá­
rika, kis szentem jó példa erre.
„Csak fűszer és nem kenyér” - mondaná Szabolcsi Bence. Mégis a
magvar nótának helye van mindennapi életünkben, a megfelelő alkalmakkor,
helyen, időben és mértékben.
A zenészek egyébként azt szokták mondogatni, hogy véletlenül nem lehet
jól játszani, véletlenül nem lehet jó zenét írni. Aki maradandót alkot, az jó
zeneszerző. És Kondor Ernő jó zeneszerző volt.
„ A K I D U D Á S A K A R L E N N I...”
A dudáról Bartók azt írja 1910-ben, hogy „most már valószínűleg csak a
magyarságnak Komáromtól Egerig terjedő határhelyiségeiben és Szentes tá­
jékán van meg.” Amikor az ország egyes területeiről már kiveszett, ugyan­

�akkor Nógrádban 1949-ben 16 dudást tartanak számon és a század ötvenes
éveiben is találunk 8 -10 zenészt a megyében, akik ezen a szép, ma már ke­
véssé ismert hangszeren játszanak.
Története több mint kétezer évre nyúlik vissza. Már Néró császárról felje­
gyezték, győzelmének ünneplésekor a choraulam et utriculariumon (e hangszer
ősén) kívánt játszani. Kezelését Rómában külön iskolákban tanították. Magyarországon a dudára vonatkozó első feljegyzések a X III. századból származ­
nak, személynévként azonban már 200 évvel korábban előfordul. Legkorábbi
ábrázolását egy Corvin-kódex keretdíszén találták meg, amely Mátyás idejében
keletkezett. A X V I-X V II. században meglehetősen elterjedt, többféle elneve­
zése ismert: tömlősíp, gajd, csimpolya. A katonaság szintén igényt tart rá, is­
merünk hadidudásokról szóló híradásokat. Abafi Mihály kedvenc hangszere.
Feltűnik a nagy flamand festő, Brueghel festményein a Paraszttáncon, a Pa­
rasztlakodalmon és ugyanabban az évben, amikor Dürer megalkotja a dudást
ábrázoló remekét, Magyarországon - ezt Taurinus István Stauromachia című
könyvének címlapjáról tudjuk - Dózsa György és társainak kivégzését is ez­
zel a hangszerrel kísérik. Szerepe nyilván ugyanaz, mint annak idején a római
amfiteátrumokban az orgonának: nemcsak ünnepélyesebbé teszi az eseményt,
hanem erőteljes hangjával elnyomja a haldoklók hörgését és jajgatását. Hama­
rosan helyet kap a főúri rezidenciák zenekarában, de jellegzetes hangszíne és
rosszul hangolhatósága miatt később kimarad onnan. (Két dudás azért sem
fér meg egy csárdában, mert egyrészt osztozniuk kellene a bevételen, más­
részt nagyon nehéz összehangolni a két hangszert.) Becses értéke a zenetörté­
netnek az a dudásábrázolás, melyet a sziráki evangélikus egyház 17 14 -16 .
évi anyakönyvében találunk.
Gyakran dudával verbuválnak. A duda-hegedű duó a cigányzenekar egyik
őse. Népszerűsége a múlt században csökken, Pap Gyula is panaszkodik erről
a Palóc dalok előszavában. Az I. világháború után azonban a nagymérvű sze­
génység miatt ismét előkerültek a kamrák mélyéről a régi, kiszáradt hangsze­
rek.
A dudatömlő kecske-, kutya-, vagy csikóbőrből készül, leggyakrabban mégis
birkabőrből. Ilyen hangszere van Lapajnak, a híres dudásnak Mikszáth novel­
lájában. A jobb első lábcsonkba a duda fújtatóját, a balba a bordósípot, a
nyaki részbe pedig a dudafejet kötik be. Ehhez illeszkedik a kettős síp. Egyik
szárán az úgynevezett dallamsípon összesen hét hangképző nyílás található. Fel­
ső részén helyezkedik el a „bolhalyuk” . Az oldallyukkal, amelyet váltó-, il­
letve stimmlyuknak is neveznek, változtatni lehet a dallamsíp alaphang­
ját oly módon, hogy nagyságát a szélére ragasztott
viasszal szabályozzák.
Hangterjedelme egy oktáv, hangsora dúr vagy mixolíd. A síppár másik tag­
jának, a hangsípnak egyetlen hangképző nyílása van. A nyelvsípot, ezt Nóg­
rádban és Hontban piszkornak nevezik, a sípszár két csövének felső nyílásá­
ba illesztik. A 60-80 cm hosszú bordósíp egyetlen hangja a kettőssíp alap­
hangjánál egy-két oktávval mélyebb. Ez a jellegzetes búgó hang megszakítás
nélkül kíséri a dallamot és a kontrát, erőteljes hangjáról írja a Bercsényi
házassága című vers szerzője, hogy:
„Sok hangos hegedű jól megvonva zenge,
Duda hordójátul a kőfal is renge.'
Manga János a Magyar duda - magyar dudások a X IX -X X . században cí­
mű szép tanulmányában így indokolja a megyei dudások nagy számát:
„A
nógrádi pásztorélet sajátosságai és a nógrádi táj... magyarázatot ad arra, amit
37

�már említettünk is, hogy itt az első világháború utáni esztendőkben még min­
dig kb. harminc pásztornak volt dudája. Bár néhány pásztor, aki dudálni is
tudott a világháború utáni esztendőkben bányász, bányamunkás, napszámos
lett, mert mint pásztor, megfelelő helyet nem talált magának, dudáját
to­
vábbra is megtartotta
hiszen környezetéből nem szakadt ki
és a szegé­
nyebb községekbe a pásztorból lett bányász, illetve napszámos is elment du­
dálni egy-egy lakodalomba, vagy bálba. A nógrádi pásztorok pedig - főleg a
a juhászok - majorokban vagy azok közelében éltek - pásztorok, udvari cse­
lédek környezetében, amelynek cselédsége előbbi életformájából, tradíciójától
éppen szegénysége miatt nem tudott elszakadni.”
A nógrádi dudások tehát a pásztorok közül kerültek ki. Nagy részük írniolvasni sem tudott, iskolába nem járt. A hangszerjátékot rokonaiktól, ismerő­
seiktől tanulták. Nemcsak a réteken, mezőkön dudáltak unaloműzésből vagy
a maguk gyönyörűségére, hanem bálok, lakodalmak alkalmával is. Ők ját­
szottak farsangi bálokon, húsvétkor. Karácsony böjtjén dudával mentek köszön­
teni, az éjféli misén pedig dudaszó jelentette be a pásztorok hódolatát. Ezzel
magyarázható, hogy az Ipolyság környéki idős kántorok a két világháború köz­
ti időszakban a mise alatt az orgonán dudaelőadásra jellemző apró motívu­
mokat az (ún. „apraját” , „cifráját” ) ismételgettek. Duda hatását őrzik az ál­
talában páros ütemű, tánctempójú, egyszerű ritmusú népdalaink, amelyek ambitusa nem haladja meg az oktávot - ez a dallamsíp hangterjedelme. Ezeket
dudanótának nevezzük. Instrumentális tánczenénk legkorábbi emlékeiben is rá­
ismerhetünk e hangszerjáték sajátosságaira.
A legismertebb nógrádi dudás a szécsényfelfalui Bertók Mihály volt. Kiváló
hangszerjátékosként és ügyes kezű hangszerkészítőként ismerték. 1949-ben 72 éve­
sen még dudált Etesen, farsang napján. Tőzsér Ferenc Salgótarjánból költözött
Lukanényére, ahol megbecsült dudás hírében állott. Neves dudások voltak még
a
a tereskei Ciglan János és Lukács Péter, a nógrádmegyeri Gyurkó Pál,
Berényben élő Koós József és Havran János.
A századfordulón a dudások számára még versenyt is rendeztek a szomszé­
dos Ipolyságon, amelyen jelen volt G yőrffy István és Bartók Béla. Ezt az
eseményt örökítette meg Móra a Honti igricek című novellájában.
A népi képzelet a dudásokat emberfeletti képességekkel, tulajdonságokkal
ruházta fel. Úgy hitték, hogy a dudálást éppúgy, mint a boszorkányságot,
a
keresztúton lehet elsajátítani. Történetek keringtek a nőtincsi juhászbojtárról,
akinek a dudája magától játszott. Egy másik duda pedig meg is kérdezte a
gazdájától, melyik nótát fújja. A dudás az ördög cimborája. A levegőből ér­
kezik a lakodalomba. A szűre ujjából malacokat varázsol elő. Ezért mondja
a népdal:
„ A ki dudás akar lenni,
Pokolra kell annak menni,
Ott kell annak megtanulni,
Hogyan kell a dudát fújni.”
Egyike „pokoljáró” költőinknek, József Attila nem véletlenül választotta ezt
a dalt verseskötete mottójául.
A dudás valóban démoni figura. Hangszere semmihez sem hasonlítható, a
dudafej szarvai mintha magát az ördögöt idéznék. (Általában kosfejet ábrá­
zolnak.) Azonkívül pedig muzsikus. Arany is ezt a diabolikus jelleget emeli ki
Ünneprontók című balladájában:
„Hát íme, kapóra dudás közeleg.
Egy sanda, szikár, csúf, szőrös öreg,

�Tömlője degeszre fújva;
Füle táján két kis szarva gidának,
- Mintha neki volna szarva magának, Sípján már billeg az ú jjá .” ,
M ÁTRAI K É P E K
„Részemről mi sem tud annyira megindítani, mintha csendes, holdas
éjszakán néhány palóc lánykát hallok dalolni” - írja Papp Gyula Palóc nép­
költeményeinek előszavában. A népzene, népdal jelentőségére már Vikár, Bar­
tók, Kodály figyelmeztettek. Érezték azt, amit Pálóczi Horváth Ádám egy év­
századdal előttük így fogalmazott meg: „ Nagyobb kár egy-egy régi dal pusz­
tulása a hódoltató tábor hatvanfontos ágyújáénál” , majd úgy, hogy népdalaink
„ Beethoven-szimfóniák kicsiben” . Meghallották F ülep Lajos sürgetését. „G yo r­
san kell cselekedni most, vagy soha, m ert nemsokára késő lesz, nem lesz magyar paraszt és nem lesz népművészet, amelytől tanuljunk.” Kiváló népzenekutatóink, Borsai Ilona és Manga János, Vikár László7 és Járdányi Pál pró­
bálták feltérképezni nógrádi népzenekincsünket, újabban pedig Nagy Zoltán ta­
nár úr gyűjtéseinek, kutatásainak köszönhetjük, hogy többet tudunk summásés bányászdalainkról, népballadáinkról.
Kodály több ízben gyűjtött Nógrádban, utoljára 1922-ben, feleségével. Be­
járták az egész megyét Ecsegtől Diósjenőig, Tolmácstól Szarvasgedéig, Szandáig, Jobbágyiig, Becskéig, Palotásig, Bárnáig, Tarig, Zabarig. (Ezen falvak
egy része akkor még a szomszédos megyékhez tartozott.) Itt szerzett élményei,
az itt gyűjtött népdalok, az itt élő nép mítoszai, szenvedései, reményei és min­
dennapjai szólalnak meg monumentális kórusművében a Mátrai képekben. B i­
zonyára nem gondoltak arra a szuhai, mindszenti, zabari, tari, ecsegi, verebélyi kondások, summások, parasztasszonyok Tóth Emerencia,
Horváth József,
Csikós Aladár, Forgó Mátyás, Pádár Ignácné, Lőrincz Mária és Balog Erzsé­
bet, hogy amikor annak a „pesti úrnak” énekelnek, „aki szerkesztette a nótá­
kat, a kottákat jegyezte fel” az örökkévalóságnak énekelnek.
A Mátrai képek vegyes kari ciklikus mű, amelynek tételei attacca kapcso­
lódnak egymáshoz. Élettabló, népdalszimfónia, - vagy még inkább szvit.
Első része ballada Vidróczki Marciról, a Bükk és a Mátra Robin Hoodjáról, hírhedt betyárjáról-mesehőséről és igazságosztó rablólovagjáról, Bogdál Fe­
renc könyvéből ismerjük élettörténetét. Szökött katona, tolvaj és gyilkos, aki
- a nép legalábbis úgy tudja - , csak a gazdagokat fosztogatja és a szegénye­
ket gyámolítja. Fittyet hány a csendőröknek és mindig ő győzedelmeskedik,
mert csodatévő gatyamadzagja megoltalmazza. Széplányok és asszonyok szere­
tője, igazi vagány, aki női ruhában menekül üldözői elől, vagy éppen kedve­
sének ágyában bújik meg, csizmástul. Bővérű gazember, szeret mulatni. Tán­
colás közben vödörszámra öntik a fejére a bort, mint Toldi Miklósnak an­
nak idején.
A szép, régi stílusú dallam kísérete „a háttérben marad: a gazdátlan, meg­
bomlott juhnyáj gomolygását, a tájat, s még inkább a balladahallgató közön­
ség csodálkozó sóhajait, halk közbeszólásait sejteti” A fel-alá hullámzó tizenhatodok a hegyek-völgyek kontúrjait rajzolják elénk, azokét a hegyekét és völgye­
két, amelyeket Kodály oly jól ismert. (Szabolcsi Bence Úton Kodályhoz című
könyvében külön fejezetet ír Kodály és a hegyek címmel.) Hegyi éjszakák és
nappalok kelnek életre. Ezeket a partitúraoldalakat csak az a
komponista
alkothatta meg, kinek zeneszerzői, pedagógiai, zenetörténészi, népzenegyűjtő
munkája mellett arra is van ideje, hogy naplójában feljegyezze: a bárnai er39

�dőben épp most vágják ki az utolsó vörösfenyőket. A Már Vidróczki emlegeti
a bankót népdal nem erről a vidékről való. A rablóvezér halálát
elbeszélő
ballada - a verebélyi Zagyva-hídnál ölték meg cimborái
hőst sirat el. Olyan
hőst, akit a nép teremtett magának, hogy felruházza saját álmaival. A Don
Giovanni fináléja jut eszünkbe. Ott is így gyászolja a mitikus nőcsábítót nem a szöveg, a vers - , hanem a zene.
Az Elmegyek, elmegyek kezdetű népdal pár sor csupán, mégis évezredes,
örök emberi kérdések fogalmazódnak meg benne. Kontrasztokból építkezik: a
férfi- és a női kar ellentétéből és egymásrautaltságából - a Férfi és a
Nő
ellentétéről és egymásrautaltságáról szól. Az elvágyódás és a féltő gondosko­
dás, a ködös álmok bizonytalansága és az otthon biztonsága - az elválás ke­
serűsége és a viszontlátás reménye csendül ki ebből a néhány ütemből. A
Madárka, madárka dallamot Kodály úgy jegyezte le, olyan ritmusban, ahogyan
előtte soha sem hangzott fel, lévén dallamközlője nem volt különösebben jó
hallású asszony. Az idegenből hazagondoló „igazán csak itt mosolyoghatsz, itt
sírhatsz” gesztusát érezzük ki belőle. A zárórész változatos életkép a Sej, a ta­
ri réten dudabasszus feletti melódiájával, a régi guodlibet-technika feleleve­
nítésével. „Apró-cseprő házi gondok, evés, ivás, vendégeskedés, lánykiházasítás stb. dalolnak itt kórusban és mindezen felül egy igazi baromfiudvar csipogása-gágogása vegyül össze a háziak és szomszédok hangjával.”
G Á B R IE L F E R E N C
Hegedűművész volt és zenepedagógus. 1889-ben született
Salgótar­
jánban. Édesapja is kiváló muzsikus, annál a Koessler Jánosnál tanult zene­
szerzést, akinél többek közt Bartók, Kodály, Dohnányi és Weiner. A helyi
bányazenekar karmestere.
Gábriel Ferenc a budapesti Zeneakadémián Bloch József és Hubay Jenő nö­
vendéke, majd Párizsban Maurice Hayot-é. 1910. márciusában
zenetörténeti
jelentőségű koncertet ad társaival a francia fővárosban, mivel „a párizsi zenei
világnak nagyon téves hiedelmei voltak a magyar zenéről, elhatároztuk, hogy
neves, de Párizsban még ismeretlen magyar szerzők müveiből bemutató hang­
versenyt adunk.” - írja visszaemlékezéseiben. - A műsorban fellép
Bartók
is. Hazatérve az Országos Szimfonikus Zenekar, majd a düsseldorfi Hofoper
koncertmestere. Tanít a Nemzeti Zenedében és négy évtizedig a Zeneakadé­
mián. A húszas évek népszerű Hubay-vonósnégyesében játszik, a névadón kí­
vül még Zsolt Nándorral és Zsámboki Miklóssal együtt. Triójával Berlinben,
Kölnben, Párizsban lép fel. Tanítványa például Varga Tibor, Halász Ferenc,
Martzy Johanna. Növendékei jelentős díjakat nyernek, a világ minden táján
öregbítik a magyar hegedűiskola jó hírnevét. Unokája jelenleg Portugáliában
él, a portói szimfonikus zenekar koncertmestere.
B É N I BÁ C SI
Úgy sétált a pásztói utcákon kezében ételhordójával, vagy fonott kis kosa­
rával, mint egy falusi tanító. Előre köszöntek neki, mindenki ismerte, a város
első díszpolgára volt, nevezetesség. De elbeszélgetett fekete fejkendős né­
nikkel, öreg parasztemberekkel, mert ő még beszélgetni is tudott. Tanító is
volt persze, meg teológus, zenetörténész, egyike utolsó polihisztorainknak.
Hosszú évtizedekig lakott Pásztón, bár szinte véletlenül került ide.
„A magyar Athén” -nak nevezett Egerben született. Édesapja az ottani szesz­
gyár gépésze. Nagyműveltségű férfi, egy öreg cigánytól még cimbalmozni is
megtanult, ezt a tudományát aztán továbbadta fiának, akit a híres L iceumba
íratott be. Az ének- és zenekarban muzsikál. Visszaemlékezéseinek egyikében

40

�megemlítette, milyen szívesen hallgatta nyári estéken a katonai rezesbandák
zenéjét és a trombitajeleket. (Ezeket a szignálokat állítólag Haydn komponál­
ta.) Zircre kerül noviciusnak. Itt ismerkedik meg a gregorián zenével. Ének­
kart vezet, az önképzőkör elnöke, előadásokat tart. Tanára az a Békefi R e­
mig, aki a ciszterciek budai gimnáziumát alapította és ő írta a pásztói apát­
ság történetéről szóló vaskos könyvet. 1920-ban Innsbruckba megy, az egyete­
men teológiát és zenetörténetet tanul hat esztendeig. Huszonöt évesen a teoló­
gia doktora. Másodéves, amikor rábízzák a gregorián-oktatást. Itthon a
Szent Imre (mai József Attila) gimnázium tanára. Zenekart és énekkart vezet, még
oboát és trombitát is tanít, valamint kottaolvasást. Az országban elsők közt játsza­
nak Hindemithet és Vivaldit. Tankönyveket ír. A Kerényi Györggyel közösen készí­
tett Énekes ÁBC-jén nemzedékek nőnek fel. A Magyar Énekkutatók Egyesü­
letének főtitkára, és még mindig kevésnek érzi tudását. Teológiai doktorként
középiskolai tanárként iratkozik be harminckét évesen Kodály zeneszerzés­
óráira. Szülei 1913-ban költöznek Pásztora, ő jobbára mégis csak vakációzni
jár ide, egészen 1945-ig. Ekkor perjel lesz ebben a városban. A Pázmány Pé­
ter Tudományegyetemen a népzene lektora, a Tudományos Akadémia népzenekutató csoportjának igazgatóhelyettese, majd megbízott igazgatója. Tanít a Ze­
neakadémián, nemzetközi tudományos szervezetek tagja. Fő kutatási területe
középkori zenetörténetünk, a gregorián és a magyar népzene. E témákban írt
tanulmányai megjelennek a Zenetörténeti Tanulmányok köteteiben, a Magyar
Zenei Szemlében, a Studia musicologicaban. A több kötetre tervezett
Magyarország zenetörténete című hatalmas vállalkozás lektora, szerkesztője. (Az
első rész megjelenését még megérhette.) Dolgozik a Magyar Népzene Tárán.
Érdeklődési köre végtelenül sokrétű, Haydn utolsó hat nagy miséje
éppúgy
foglalkoztatja, mint Bartók kézírása. Válogatott cikkei 1976-ban jelentek meg.
Hanglemezeket szerkesztett, a Magyar Népzene, a Magyar Gregoriánum soro­
zatait. Négy nyelven publikált.
Óriási életmű. Nemzedékek munkáját végezte el egymaga.
Mérföldkő volt. Minden idők egyik legnagyobb zenetörténésze, akinek neve nél­
kül sem Magyarország zenetörténetét, sem pedig a majdani „Nógrád megye
zenetörténeté” -t nem lehet megírni.
CODA
Majdani ,,Nógrád megye zenetörténete” : korán elhalt, tragikus sorsú művé­
szek, tehetséges mesteremberek, bohémek és alkoholisták, egyszer-volt zenész­
csodák...
Mit fog vajon a jövendő zenetörténésze megírni ebből a végtelenül válto­
zatos, szép és izgalmas forgatagból? És főképp kinek fogja írni, lesz-e szük­
ség zenére, zenetörténetre a világnak ezen a táján? A válságba került, önma­
gát kereső ország nem a művészeket, nem a művészetet, a zenét fogja-e leg­
először feláldozni azért, hogy kijusson ebből a kátyúból, mondván: ha majd
gazdasági-társadalmi-politikai gondjaink megoldódtak, akkor majd lesz idő,
pénz és energia a művészetre is? Tudni fogjuk-e azt, hogy az új Magyarországot
csak kiművelt emberfőkkel, képzett és kulturált néppel tudjuk majd megte­
remteni? Lesz-e közönsége a zenének, aki érti, szereti, mindennapjai részesé­
nek vallja azt?
JE G Y Z E T E K
6. S e r ly L a jo s fia , S e rly T ib o r L o so n co n sz ü le te tt, 1900-ban. A Z e n e a k a d é m iá n K o d á ly n á l
és H u b a y n á l ta n u lt. A m e rik á b a n élt. Ő fe je z t e b e B a r tó k 3. z o n g o ra v e rse n y é t, és a
h á tra h a g y o tt v á z la to k a la p já n ő á llíto tta ö ssze a B r á c s a v e r s e n y t.
7. A „ J ó b o rt á ru l S i r ja i n é ” (K e re k az én szű röm ) k e zd etű d u d a n ó ta p éld áu l V ik á r
n ó g rá d i (b e ré n y i) g y ű jé s é b ő l k e r ü lt b e a „ K á lla i k e ttő s ” f in á lé já b a .

- VÉGE 41

�A. G E R G E L Y A N D RÁ S

A palóc történettudat változásai
Hogyan tükröződik a múlthoz és a hagyományokhoz való viszony egy falu­
település mindennapi életében? Milyen szerepet játszik az etnikai identitás és a
kultúra intézményes vagy közösségi tartalma a társadalmi-történeti változások­
ban? Átélhető-e (s milyen módon) a származás, a kontinuitás jelentősége, s
milyen etnikus szimbólumokban formázódik a táji hovatartozás-tudat? Ezekkel a
kérdésekkel kutattam a nagyvisnyói helyi társadalom életképességét, változás­
hajlandóságát.
Manga János palócföldi monográfiája (Manga J. 1979.) a palóc népcsoport
több mint háromszáz éves identitástudatáról közöl okleveles bizonyítékokat.
Az oklevélkutatások nehéz helyzetben vannak Nagyvisnyó palócságával kap­
csolatosan, hiszen a Felvidéken, Borsodban, Nyitrában, Zemplénben is van
ilyen nevű község (Fodor F. utal Lipszky térképének repertóriumára), sőt
Fényes Elek Geographiai szótára még egy gömöri Visnyóról is tud
(Fényes
E. 1851. 307. p.). A mi Nagyvisnyónk mindezek közt talán a legnagyobb volt,
s Fodor Ferenc dédesi cserkésztáborozása közben azért találta figyelemre ér­
demesnek, mert szemmel láthatóan „ősiségében változatlan, minden idegen
hatástól mentes egykori jobbágytelepülésnek” tűnt. Kandra Kabos, Ipolyi
Arnold illetve Karácsonyi János munkái nyomán Fodor úgy véli, hogy Nagy­
visnyó vagy a honfoglalás óta létezik, vagy a X II. században települt, s az
esetben kun (illetve kabar-palóc) eredetű. Az első okleveles adatokat
a
X III. századból említi, s idézi is a dokumentumok Visnyóra vonatkozó részét
egészen 1928-ig.
Fodor Ferenc munkáját nem foglalhatom össze rövid vázlatban, s arra
sem vállalkozom, hogy Nagyvisnyó kun vagy török-kori
históriájához
dicsőséges momentumokat idézzek ebből a monográfiából. „Palócország”
vagy annak keleti csücske meglehetősen sokat szerepel a régi irodalomban.
S ez országrészből Nagyvisnyó kevésbé ismeretes, mint a szomszédos dédési
vár vagy a másik szomszéd, Szilvásvárad, s annak jó oka van. Ugyanis épp
a Bükk-hegység Eger és Putnok közötti szakasza igen régi közlekedési, ke­
reskedelmi és hadi útvonal lehetett, Eger és Szarvaskő vára őrizte a tájat az
Eger-patak völgyében, Dédes és Putnok vára pedig a Sajó völgyében. E két
völgyrendszer között fekszik Nagyvisnyó, a Szilvás-patak partján, meglehe­
tősen sovány talajon, mezőgazdaságra alkalmatlan terepen, bükkerdők völ­
gyében. Fodor a történeti múltat ismertető fejezetet azzal zárja: „A völgy
régen járt útja 1908-ban vasutat kapott. Úgy látszik azonban, hogy ez sem
sokat változtatott Visnyó életén” . S ez nem csupán rezignált megállapítás,
hanem bevezetés egyúttal Fodor vezérgondolatához: Nagyvisnyó jelentősége
nem történelmi nagyságában vagy hírességében van, hanem abban, hogy népe,
a palóc nép kontinuitásának bizonyítéka lehet.
Fodor Ferenc a Jászság „életrajzírójaként” a jász folytonosság üdvözlője.
A palóc Nagyvisnyó esetében azt óhajtja bizonyítani, hogy „a Bükk mö­
götti palócság egyenes leszármazottja az itteni első letelepülőknek” , s ez a

42

�visnyói nép „keveretlenűl maradt az utolsó évtizedekig” . Jobbágyösszeírások,
dicalis jegyzékek, kataszteri névlajstromok alapján a palóc hadak létét, csa­
ládtörténetét vázolja föl, s valószínűsíti, hogy a névazonosság alapján
az első kabar letelepülők egyenes leszármazottainak mondhatók a huszadik
századi visnyói palócok. Érdekes adatokat közöl arról, hogy a török uralom
után is „sértetlenül fennállott a palócok primitív társadalmi és gazdasági
rendszere” , „az osztatlan hadak osztatlanul bírták a vagyont, illetve a jobbá­
gyokat, amit közös állatállománnyal közösen műveltek” . A török hódoltság
alatt ugyan „erős népmozgalom folyt le a palóc vidéken, de ez a mozgalom
nem terjedt túl a palócság területén” , s „a csöndesebb idők beálltával már
megszűnt a palócságnak ez a belső népmozgalma” , „nagymértékben állandó­
sult Visnyó lakossága” (23- 25. p.).
A falu ősi hadait a szerző több származási metszetben mutatja be. Alapos
helyrajzi vázlatokat közöl arról, hol laktak ezek a hadak s hány ágra sza­
kadtak idővel (némely család esetében, például a Molnárok, a Fónagyok, a
Likaiak históriájában harminc vagy harminckilenc hadat mutat ki egyidőben).
Közli a ragadványnevek - vagy ahogy ő használja: „tapadónevek” - listáját,
s megállapítja, hogy a jobbágyfelszabadítás illetve „a föld felszabadítása után
egy pár év múlva már erősen megtelt a falu idegen, más vidékről jött ele­
mekkel” , de ezek nagy része mintegy fél évszázad alatt tovább is vándorolt
Visnyóról. Nem szándéka a palócság etnográfiai jellemzése, ám a jobbágy­
összeírásokból kimutatja, hogy „a ház- és vagyonközösség megszűntéig, a
X V III. századig, átlag egy jobbágytelken két család ült, s az 1850-1890-es
években az ősi telkek rendkívül nagy osztódása következtében a palóc vi­
déken is kivételes bonyolultságú utca-udvaros telekrendszer alakulhatott ki.
Az 1850-es években legnépesebb Molnár-had például harminchét birtokos
családdal harmincnégy házban, lakott, hét házcsoportban és talán hét eredeti
telken. A rendkívüli belső telekosztódás zsúfolt falurészt eredményezett,
udvar, kerítés és kert nélküli területet, ahol a házközösség és a hadak széttelepüléses utak és ösvények kialakításával járt együtt, melyeket utóbb telekkönyvileg is utcának minősítettek. A régi jobbágyhadaknak pincéje, kertje,
beltelke is volt, helyszűke miatt ezekbe települt a nagy család szaporodása
során. A családok új sarjadékai az ősi hadak eredeti telkeire, házközösségeibe
telepedtek, a kertet és a kaszálót használták föl, s nem a faluszerkezethez, a
falu alaprajzához igazodott a nép, hanem a telkek hosszában bővítette lakó­
házát, udvara két oldalán, vagy éppen keresztbe azon, ahogy lehetett.
Fodor ezt a rendszertelen településmódot a török fajú népesség ősi vonásá­
nak tartja, ugyanakkor részletezően tárgyalja, hogy az eredetileg keskeny
völgybe zárt területen, hogyan épült ki 1870 és 1890 között Nagyvisnyó ké­
sőbbi faluképe.
A falu mai alaprajza lényegében azonos a száz év előttivel
(a mai itt
nemcsak 1930-at, hanem 1980-at is jelent.) Nagyvisnyón a telek fogalma te­
lepülési értelemben szinte nem is létezett, csak a kataszteri térképen, hiszen
a belsőségek 4 -14 négyszögöles telkeken vannak, vagyis a „telek” nem­
egyszer csupán házhely nagyságú kis térség, melynek határait maga a lakó
sem igen tudja már. A szűkösségnek nemcsak természetföldrajzi okai van­
nak, (patak, agyagos dombhát, erdő, vízmosás, stb.), hanem a társadalmiak
is. Ilyen például a népességszám: a visnyóiak szaporodása Fodor szerint elég
jelentékeny volt a múlt században (évi 0,6%), sőt a falu feltételezhető kibocsá­
tóképessége is nagy lehetett, ami az Alföldre, a Jász-vidékre települtek szá­
mából is látszik.
43

�Adatai szerint „az 1869-es népszámlálás 1012 lelket, az 1881-i 924-et, az
1900-as 1066-ot, az 1910-i 1164, az 1920-i 1190 lakost talált Visnyón” (s ez
utóbbi adat nem tartalmazza a 29 első világháborús hősi halottat).
Meglehetősen erős volt Visnyó endogám zártsága, s még erősebb a ha­
gyományos palóc-magyar identitástudat féltése, a faluközösség egységének ér­
zelmi védelme. S ha rákényszerült a communitas, hogy papot, tanítót idegen­
ből hívjon, mert elszegényedett ősi hadaiból szellemi vezér már nem került ki,
csak olyat választott, kinél biztos lehetett etnikuma tiszteletben tartásában.
Bizonyos történeti korszakokban évtizedekre eltűnik a zsellér és jobbágy
közötti társadalmi különbség, megint más periódusokban viszont a református,
a katolikus és a zsidó között is akkora küzdelem dúl az egyenlőtlenségek
ürügyén, hogy évtizedes pereskedések kísérik a visnyói hétköznapi életet. Az
első, 1556-ból származó névjegyzékben 13 jobbágy mellett 5 zsellérrel talál­
kozunk, száz év múltán már 9 zsellér lakott Visnyón, s 1828-ban 42 jobbágy­
család mellett 10 zsellér és 5 lakó, két mesterember és egy zsidó kocsmáros
élt a faluban. Ekkor egyetlen egész telkes sem volt köztük, háromnegyed telke
volt kettőnek, féltelke 52-nek, negyedtelke 4 1-nek. A jobbágyfelszabadítással
2 1-re nőtt a házas zsellérek száma, a mesteremberek is többen települtek:
1851-ben 2 kovács, 2 csizmadia, 3 molnárt, 2 ács és 2 kőzsindelyfedő lakott
Visnyón Fényes E lek szerint. A földön és az erdővágáson kívül a visnyóiak a
fuvarozásban vállaltak szerepet, az volt kiegészítő kereseti forrásuk, a szerző
nem győzi hangsúlyozni, hogy cseledmunkára, szolgálatba, gulyásnak, kon­
dásnak, napszámosnak nem szívesen szegődött a visnyói, még iparos sem ke­
rült közülük, s e tisztségekben mind idegen nevek viselői vannak. Még az
első világháború idejéről való adólajstromokból is az derül ki, hogy „az ősi
hadak bizonyos mértékben még mindig tartják magukat szörnyen elaprózódott
földjeiken” . A vasút kiépülése után is erdei fahordást, szállítást vállaltak, s
nem indult meg mobilitásuk a környék ébredő ipara felé.
Két fontos momentumot kell megemlíteni e munka kapcsán. Az egyik az,
hogy akár jász, akár palóc vagy bihari etnikai viszonyokról szól, nemcsak a
származás- és a lakófolytonosság nagyszerűségét hangsúlyozza, de megjegy­
zéseivel azt törekszik bizonyítani, milyen ősi és milyen mélyen magyar ez a
falusi közösség, melynek társadalmi, történeti és geográfiai környezetét vizs­
gálja. A két világháború közötti nemzetideológiának megfelelően Nagyvisnyó
Fodor írásában nem egyszerűen egy hegyek közt rekedt község, amely „ked­
vezőtlen adottságok között” küszködik évszázadok óta, s népességét tatár,
török vagy szláv veszedelem szorongatja, hanem - például „a felduzzadt
tótság délfelé való beszivárgásának” ellenálló végvár, névtelen helyőrség, ahol
a falu „kabar-palócai ...a honfoglalás óta derekasan tartják a magyarság hely­
zetét” (35. p.). Miközben kitér arra, hogy „a jobbágyfelszabadítás után még
az a társadalmi különbség is eltűnt, ami a zsellér és jobbágy között fenn­
állott” , azt is hangsúlyozza, hogy milyen módon terjeszkedett el a zsidóság,
miként vásárolta föl az ősi hadak elszegényedett maradékaitól kicsiny földjei­
ket, külsőségeiket. Keményen kapaszkodik tehát Fodor a honfoglalás kori be­
vándorlás eszméjébe, bár a történeti és a néprajzi szakirodalom nem kezeli
ilyen egyértelműen a palócok származását, kun vagy kabar (besenyő?) ere­
detét, letelepedésük tényleges időpillanatát, kultúrájuk és etnikai tudatuk va­
lódi tartalmait.*
A másik, említésre méltó momentum - a vallás, a hit, az egyházhoz való
viszony - sem független a korábbi etnokulturális kérdéskörtől. Az 1602-ben
*L ásd G y ö r ffy G y. 1940. M a n g a J . 1979. é s h iv a tk o z o tt fo r r á s a ik , v a la m in t B a k ó
1980., T á la s i I. 1980. K ó sa I., F ile p A. 1975. T á r k á n y S z ű c s E . 1980.

44

F.

�százszázalékos református községbe a reformkor és a
dualizmus idején kato­
likusok költöztek be, az 1869-es népszámlálás szerint pedig 842 reformátusra
már 130 katolikus, 15 evangélikus és 25 zsidó jutott. Utóbbiakat Fodor „át­
menő népelemnek" nevezi ugyan, de az 1920-as népszámlálás idején is 1029
református mellett 129 katolikus, 4 evangélikus és 25 zsidó lakta Visnyót. A
szerző nem tulajdonít nagyobb jelentőséget a szekularizációnak, nem is tár­
gyalja részletesebben az egyházak egymáshoz való viszonyát. Napjainkban a
hagyománytudat és a hagyománytartás szempontjából azonban azért jelentős
az egyházak szerepe, mert ez a táj nemcsak gazdasági szférák, történelmi erő­
terek és kultúrák (többek között vallások) ütközőtere, s emiatt kardinális
kérdéssé vált a huszadik század második felében a nagy egyházak csökkenő
érvényessége a „szekták” tömeghatásával szemben. A későbbiekben erre még
részletezőbben is kitérek, itt csupán annyit; hogy az evangélikus, zsidó és
katolikus kisebbségnek mindvégig a reformátusok túlsúlya ellenében kellett
érvényesülniök.
Ez foglalkozási rétegződést is jelentett, tehát valamelyest vagyoni és térszerkezeti modellt mutat. Megjelent a tulajdonviszonyok terén, példaképpen
úgy, hogy az egyik nagyobb malom református kézen volt, a nemes Molnárhad jelesebb birtoka és a kocsma zsidók kezén, vagy úgy, hogy a felosztott ne­
mesi birtok főutcára néző telkeit csaknem kivétel nélkül a zsidók szerezték
meg (az utca azonban nemesi közbirtokossági terület és nem köztulajdon lé­
vén a házak között létrejött ösvényrendszer szolgált a személyi közlekedésre,
s ez a sikátorjelleg nagyjából napjainkig megmaradt). A belsőségen tehát
egyetlen gazdának, egyetlen „ősi hadnak” nem maradt nagyobb telke, s bár
a nemesi telekfelvásárlás, illetve a zsidó tőkebefektetés a falu újonnan épült
részén érvényesült, a belterületen volt a falu egyetlen nagy, ötszáz négyszö­
gölnél nagyobb telke, szintén zsidó kézen.
A társadalmi struktúra szerkezete és a vagyoni rétegződés a házakon, a
porták nagyságán is meglátszik, s kitűnik a lakók rangjelképeiből, hagyománytudatából is. Nincsenek persze fölöttébb karakteres, kirívó jelei a zsidó tulajdonnak, sem a református közbirtokosi öntudatnak, s éppen így a palóc
mivoltnak sem.
Nagyvisnyón nem látni viseletet, a hollókőihez vagy a kazánhoz hasonlót
nem, de semmilyent sem. Ládában nem tartják, jeles napon nem hordják, s az
öregektől sem igen maradt mutogatható öltözet. Használati eszközeik hasonló­
képp nem az „archaikus” visnyói kultúra mintái. A tisztaszobában közepesen
olcsó kisvárosi, kispolgári szobabelsőt látni. Adatközlőim nem is emlékeztek
olyan falubelire, kinek viselete volna vagy régi falusi bútort, eszközöket tar­
tana. Egyedül talán a házak oromzatán, s főleg a megmaradt két népi mű­
emlék-értékű kőházán látható a rangtartó visnyói gazda öntudata. Mint Viga
Gyulától tudjuk, a Bükkalja falvaiban jelentős hagyománya alakult ki a kő­
technikának, faragásnak és építésnek (Viga Gy. 1985.). A századfordulón már
a házak kilencven százaléka kőből épült Nagyvisnyón is. Azonban az építőkő
sem jelzett társadalmi vagy vagyoni különbséget, könnyen elérhető volt, olcsó
és tartós. Feldolgozása a tradicionális kultúra sajátos táji munkamegosztási
rendszerében értelmezhető. A kőmunkát végzők kisebbik része iparos, több­
sége paraszt volt. Visnyón ma is a korlátok, sírkövek, emlékművek, keresztek
anyaga (és bősége) jelzi, hogy a kőfaragás talán a kulturális alkalmazkodás
egy módja, gazdasági stratégiája volt e vidék társadalmi fejlődésformáinak.
Idővel persze a háziipar szintjére emelkedett az építkezés, de a tornácok,
kútházak ma is mutatják Visnyón a lakó „rangját” , „ősiségét” , származástu­
45

�datát - jóllehet a kívülálló szántára inkább cifraságigénynek tűnhet, nem etnikus jelképnek.
Úgy vélhető tehát félszáz évvel Fodor Ferenc nagyvisnyói monográfiája
után, hogy most Nagyvisnyón nem egy egységes palóc kultúra teszi jellegze­
tessé az etnikai hagyományt, nem vallási vagy társadalmi rétegződés szabja
meg a paraszti társadalom alakulását, hanem valami más teszi fontossá a
változás kontinuitását.
V ISN YÓ PA LÓ C SÁ G A ?
A palóckutatás mintegy három évtizede tette föl azokat a kérdéseket, ame­
lyekre Jerney János óta próbál választ adni a néprajz és a történettudomány.
Néprajzi tájegységeinket legfőképp a közös nyelv, dialektus, a szokástartás
és a történelmi tudat egységessége alapján szokás meghatározni. Hagyományos­
nak, ősinek mondott palócfaluról lévén szó, nem kerülhetjük meg azt a kérdést: miben áll, hogyan formálódik Visnyó népének etnikai identitástudata?
Ennek rövid bemutatásához azonban rövid kitérő szükségeltetik.
Említettem Fodor Ferenc etnikus szférák iránti rokonszenvét. Közismert
Horváth István vagy Malonyai Dezső „etnoromantikája” , Lisznyai Kálmán
vagy Mikszáth Kálmán külsőségektől dús „jellemrajzai” . Ez az „ősi” magyar
ethoszainkról formált ideálképünk nemes gesztus ugyan, de tudományos szem­
pontból csupán korlátozott érvényességű. A palóc kultúra és történet kutatói
is megfogalmazzák olykor, hogy a dialektushoz hasonló mélységű és átélésű
egységes palóc kultúra nincsen (Bakó F. 1980., Tálasi I. 1980.) Mások - s
főleg historikusaink és klasszikus etnográfusaink - az identitástudat alapján
mérik az etnokulturális csoportminőségek meglétét vagy hiányát. Mások vi­
szont a tradíciókötöttség alapján, az életmód vagy a kulturális magatartás-,
az autonóm személyiségjegyek alapján mutatják ki az etnikai orientáció ér­
vényességét egy-egy táji-történeti környezetben. És vannak, akiket az életút, az
eredettudat, a tevékenységhierarchiák vagy az
életmódminták
ösztönöznek
csoportminőségek elkülönítésére (Szabó L. 1988. Hoppál M.-Szecskó T. 1984).
Úgy gondolom - egyebek közt Szabó Zoltán véleményét osztva - , hogy a
konkrét etnikai
vonásoktól eltávolított, a gondolkodás és az életfelfogás
titkait csak részben fölismerő, töredékesen értékelő szemléletmódok nem lehet­
nek érvényesek egy etnikai csoportminőség meghatározásában. Továbbá érde­
mes azt is minősíteni milyen eltérő vonásokról számolnak be az egymáshoz tér­
ben közeli településeket vizsgáló kutatók (lásd Szabó L. 1988. 320-323. p.,
Hoppál M. 1984. 374-386. p.), miközben lényegét tekintve azonos tájegységet,
rokon népességet és közös paraszti sorsot vázolnak.
Ezekből az következik, hogy vigyázva kell a visnyóiak palóctudatához
közelíteni. Vigyázva a faluközösség szilárdságára, a hagyománytudat életké­
pességére, a csoportnormákat áthagyományozó mintaközvetítők létére, a hadak
és a bomlófélben levő nagycsaládok eredettudatára vonatkozóan. A megálla­
pítások Fodor Ferenc felmérésekor érvényesek lehettek, tudományosan kétségbevonni kockázatos lenne. Azt azonban kertelés nélkül ki kell mondanunk,
hogy ezek a tradícióformák, kötődést jelentő kapcsolati dimenziók már nem
élnek (a későbbiekben ezt még bővebben is kifejtem, tekintettel a moderni­
zációs folyamatra). Itt csupán az etnikai identitástudat meglevő minőségéről,
illetve „rejtett dimenzióiról” szólok.
Kollektív eredettudat nem érhető tetten a visnyóiaknál. Megvan ugyan va­
lami halvány származásképzet vagy etnikai identitástudat, de ez nem egységes
46

�csoporttudatként jelentkezik, hanem inkább emberi karakterjegyekben, menta­
litásban.
Az „ügyes", a „méla” , a „furfangos” vagy a „babonás” palóc valamiféle
steril formában nem létezik náluk. Szabó Zoltán is említi, hogy a palóc
ugyan „sokszor fordul elő, ha a vidék népéről esik szó, de alig-alig fordul elő
e vidék népe között... a palócok nem nevezik magukat palócoknak” .
Nem tapasztaltam, hogy ebben, az „öntudathiányban” valamiféle kisebbség­
minőség lenne. A magas hegyhátak közé zárt településen nem ritkaság, hogy
az identitástudat valamiféle sértettséget is tartalmazna. A visnyóiak éppen
olyan idegennek érzik maguktól a „palócság” tömegkommunikációs népmű­
vészeti (tánccsoportok, énekkarok) jelentkezését, ahogy meg-megmosolyogják a
rádióban gyakran szereplő falubeli öreg furulyást. Egyszerűen nem tekintik
„cirkuszképesnek” a maguk létét, nem is vágynak erre és arra, hogy a paraszti
társadalmat kívülről meghatározó, struktúráit kialakító történelmi vagy más
dimenziók „fölkarolják” , megsegítsék, fölfedezzék őket. A visnyóiak élete ma nem
végletektől tagolt, nincsenek nagy megenyhülések és megbocsátások és nagy hara­
gok. A mindennapi életükben, nincsenek pogány mítoszok vagy meséikben elvete­
mült vidámságok ma. Nem ámulni való csodát rejtenek, hanem józan létállapoto­
kat: nem palóc munkássá, palóc gazdává vagy palóc értelmiségivé serdülnek
itt az ifjak, hanem egyszerűen szakmunkássá, iparossá, téesztaggá.
Asszimilálódott a palóc öntudat a közösségiséget hirdető, de közösségeket
betiltó történelmi folyamathoz. Nem volt már szükségük arra, hogy „visnyóiságukat” valahol bizonyítani kelljen, hogy az jelentést hordozzon, értékké
váljék. Amíg bizonyos palóc falvak munkásait sokra tartották ácsokként, más
községek női társadalmát megbecsülték cselédként vagy mint könnyen kapható
fehérnépet kibeszélték őket - a nagyvisnyóiak soha sem tűntek ki semmivel.
Nem asszimilálták különösebben, nem „palócosították” a betelepülőket, nem
voltak „híres” táncaik vagy dalaik, sem híres lovaik vagy boszorkányaik, nincs
visnyói viselet vagy tócsnirecept sem.
A visnyóiak szelid komorsággal veszik tudomásul jellegtelenségüket, s mégcsak az ilyesmi elleni lázadás sincs meg bennük. Mindennapi életük kényszere­
dett, „kívülről formalizált” szintjei nem teszik fontossá értékrendszerükben,
hogy a történeti múlthoz és a származásfolytonosság eszméjéhez érzelmi indí­
tékokat fűzzenek. A történeti változások úgy következtek egymásra, hogy nem
etnikai tudatuk tartalmait vonták kétségbe - ami megerősíthette volna hova­
tartozás-tudatukat - , s nem kultúrájuk intézményeit szorongatták - hiszen az
nem is volt olyan jellegadó, hogy védelmére kelhettek volna. Tudják, hogy a
falu népének javát „palócként” illeti a „külvilág” , de ezt sem sértésként, sem
dicséretként nem veszik, s nem is tiltakoznak ellene. A nagycsaládok, a
hadak széteséséről, mint a kontinuitás jelképéről ugyancsak sajnálkozva emlé­
keznek meg, de a mai hatvanévesek nagymamáik idejére teszik a hadak meg­
létének utolsó korszakát (s ennek egyetlen látványosan megmaradt szimbólu­
mára, az első világháború hősi halottjainak emlékén emelt szoborra, annak fel­
irataira utalnak többnyire, mint „bizonyítékra” ).
K i kell itt térni néhánv szóval a nagyvisnyói hadakra. Nemcsak azért, mert
Fodor monográfiájában főszerepe van ennek, hanem mert latens múlttudatként
a falu idősebb lakóinak is tudomása van róla.
A palóc hadaknak a lokális kultúrában elfoglalt helyét a palócokról szóló
szakirodalom bőségesen elemzi. A nagyvisnyói palócság hadai az adatközlők
szerint nem lehettek jelentősen eltérőek a Felföldön másutt kutatott hadszer­
vezettől. Topológiai helyük Visnyón még ma is kimutatható. Szerepük az
47

�ingatlanöröklés rendjében volt alapvető jelentőségű. A hadak rendje
Nagyvisnyón (miként a Jászságban is így volt) fogalmilag megegyzik a nemzet­
ségek rendjével még a XIX. század közepén-végén is.
A nemzetség, miként a had is, élő szervezet, vagyonilag megalapozott és
jogokat, jogosultságokat jelentő képződmény, ám míg a nemzetség holtakat is,
a had csak élőket foglal magába. Fiúági rokonokon túl beletartozik a hadak
családjában élő valamennyi nő, akik a had nevét viselik, s akik aktív kapcso­
latban állnak egymással. Működő családok tehát a hadak, még ha eredetileg
más nemzetségből származnak is, összeköti őket a munkaszervezet és a ronokság, az egymás közelében lakás és a nagycsaládjelleg (annak zsarnoki patri­
archátusa nélkül).
A palóc had egyben nagycsaládi jellegű és egységes vagyonnal, tulajdonnal
rendelkezik (Morvai J. szerint). A jászsági had viszont területi távolságokat
nem vesz figyelembe, nem föltétele az együttlakás, szétköltözött elemei közös
tulajdonukat és közös munkavégzésüket tekintik meghatározónak és családösszetartónak. A nagyvisnyói hadak ennél zártabbnak tűnnek. A földek nyilas
osztásától a XIX. század végéig, vagyis a
tagosítás
tulajdonmegmerevítő
hatásának elterjedéséig a hadak együtt maradtak, azután azonban szétköl­
töztek, megmaradt közöttük a rokonsági viszony (apai és anyai ágon, harmad­
íziglen unokatestvérekig). A rokon, atyafi lehetett távolabb, esetleg más te­
lepülésen lakó is. A rokonságot a szokások és a mi-tudat tartotta össze, nem a
nagyhatalmú-nagytudású öreg, a rokonságfő. A családfő jóváhagyó, tanácsokat
osztó, párválasztásba, keresztelőbe beleszóló, ingatlanvételnél és beruházások­
nál döntő szerepe atyai diktatúrán alapult, tekintélyt adott a hadnak a falun
belül, felemelkedésének ügyét is szolgálhatta, de a had képlékenysége, nyitott­
sága miatt ki- és bejárható viszony volt ez, nem tekintették azt, aki kilépett
belőle szembefordulónak.
Természetes kapcsolatszakadás, társadalmi rétegződés követte a hadak szét­
szakadását a XIX. század végétől - ma már nincs megfelelő alapja a hadak
újraalakulásának. A hadat apai ágon tartották nyilván, lényegéhez tartozott a
juss, az öröklésbeli részesedés joga. Az egy fedél alatt élés birtokjogilag sza­
bályozott öröklési renddel járt együtt, a lakóház és környéke nehezen volt más­
képp elosztható, de a nagycsaládi termelési üzem is megkívánta a koordiná­
ciót. A nagycsalád széthullott a XX. században alkotórészeire, a kiscsaládokra
—, habár például temetkezés alkalmán is igyekeztek együtt tartani a rokonságot,
így megmaradt a hadak „hagyománya” a szomszédsági csoportalakzat eszkö­
zeként. Nem akadt azonban adatközlő, aki eligazíthatott volna a nagyvisnyói
rokonsági rendszer terminológiáját illetően. Nem kaphattunk bővebb magya­
rázatot arra sem, milyen jelképiség kísérte, milyen szimbólumrendszer „legi­
timálta” a hadak egymáshoz való viszonyát, valamint belső, szervezeti hi­
erarchiáját. A szomszédsági-együttélési rendszer és a rokonsági viszonyok elő­
nyét több adatközlő a munkavállalás, az erkölcsi normák és az anyagi kölcsönkapcsolatok szokásrendszerében nevezte meg. Nem tudtak viszont arról,
hogy a falu lakói számára a külső fenyegetettség esetén mit jelentett a nagy­
család összetartozástudata és a hadak csoportközi viszonyrendszere.
A visnyóiak számára korántsem volt egyértelmű, hogy amíg a nemzetség
kifejezés rokonsági rendszert jelöl, addig a had rokonsági csoportot. Lényegé­
ben a XX. század elejére a had, mint rokonsági csoport, a nemzetséghez ha­
sonlóan funkcióját vesztette és egyre inkább az apaági rokonság jelölésére szű­
kült, elsősorban az együtt élő nagycsaládra és családcsoportokra használták,
48

�s nem jelentette mindenképpen az egymás mellett, szomszédsági viszonyban
élők kapcsolatrendjét.
A nagycsalád egyben endogám rendszer volt, az egymásközti házasodás tiltó
szabályozója. A nagycsaládban ugyanis egymás mellett olykor húsz-harminc
ember is élt, két-három-négy felekezet és korosztály, akik véteknek tartották
a házasodást ugyanazon családnál, pedig már egymás iránt való rokonságukat
nem tudták kimutatni. A had csoportosító szó tehát a nagyvisnyóiak emléke­
zetében, összetartozást és közös származást (férfiági rokonságot) jelent, ház­
építésnél kalákát, egyéb munkában segítséget, disznótorban meghívást vagy
kóstolót, gyermekágyas asszonynál ajándékot, máskor vőfélyt, halottvivőt, vagy
egyszerűen szomszédot. A nagycsaládok szimbólumrendszerére, önmegkülön­
böztető jegyeire utaló emlékeik már nincsenek.
Fodor Ferenc állításától eltérően a visnyóiak nem tulajdonítottak különö­
sebb jelentőséget annak, hogy „ősi hadak” lakják falujukat. A kontinuitás
csakis mint családtörténet, illetve közös sors jelenik meg érzelmi tartományuk­
ban és nem fogalmazódik meg úgy mint a tájhoz és annak történetéhez való
viszony, vagyis identitástudatukat nem kötik össze etnikai csoporttudatukkal.
A kultúra, a táji vagy történeti hagyomány átadására ma már semmiféle
intézményük nincs, a fiatalabb generációk következésképp csak annyit tudnak,
hogy voltak hadak, de már nincsenek, s közelebbről nem is tudják, mit jelen­
tettek, - szocializációjuknak, életüknek ez a tudás már nem része.

F E L H A S Z N Á L T IR O D A L O M :
Bakó

F e re n c , 1980. A p a ló c k u ta tá s elv i és m ó d sz e rta n i p ro b lé m á iró l. I n .: N é p ra jz i
k u ta tá s i m ó d sz e rei. E lő m u n k á la to k a M a g y a rsá g N é p ra jz á h o z , 7. S z e rk . P a lad i K o v á cs A. M TA N é p ra jz i K u ta tó C so p o rt. B p . 130—138. p. B e n k ő É v a, 1986. N ag y ­
c sa lá d a M e d v e sa ljá n . G ö m ö r N é p ra jz a IV . S z e rk . U jv á ry Z. D e b re c e n . K L T E N é p ra jz i
T a n sz é k . 91. p. B é la p á tfa lv a é s te le p ü lé s c s o p o r tja . 1988. Á lta lá n o s te le p ü lé s re n d e z é st
m eg a la p o z ó ta n u lm á n y . S z e rk . B e r é n y i I .—T in e r T . M TA F ö ld ra jz tu d o m á n y i K u ta tó
In té z e t. 100. p. C sé fa lv a y Z o ltá n .
1985.
.,S z o c ia lis ta s u m m á s o k ”
N ag y v isn y ó n .
K u l­
tú r a és K ö z ö sség , 3. sz. 8—19. p. C sé fa lv a y Z o ltán . 1986. T á r s a s k a p c s o la to k té r b e li
p ro b lé m á in a k s z o c iá lg e o g r á fia i v iz sg á la ta n é h á n y k iv á la s z to tt te le p ü lé s p é ld á já n . D o k ­
to ri é r te k e z é s . 122. p. D ézsm a G y ö rg y et. al. 1988. C ifr a n y o m o rú sá g , av ag y je le n t é s az
é sz a k -m a g y a r o rsz á g i ré g ió b ó l. E g y e te m és tá rsa d a lo m , 1987/1988. E L T E
fe ls ő o k ta tá s i
sz o lg á la t, B p . 127—144. p. F é n y e s E le k , 1851. M a g y a ro rsz á g g e o g ra p h ia i sz ó tá ra . II. k ö ­
te t, 307. p. F o d o r F e r e n c 1930. E g y p a ló c fa lu é le tr a jz a (N a g y v isn y ó ). A th en eu m , 73. p.
A. G e rg e ly A n d rá s, 1988. V á z la t a h ely i tá r s a d a lm a k n é h á n y d im e n z ió já ró l. K é z ira t, 27.
p. M e g je le n é s a la tt, T á rs a d a lo m k u ta tá s 1990. G o m b á r C sab a, 1984. A h ely i h a ta lo m ró l.
I n : Id e o ló g ia é s d e m o k rá c ia . A M a g y a r P o litik a tu d o m á n y i T á r s a s á g É v k ö n y v e , B p .
191—194. p. K o c sis G y u la , 1975. B ib lio g r á fia a p a ló c o k k u ta tá s á h o z . P a ló c K u ta tá s m ó d ­
sz e rta n i k ö z le m é n y e k X X . E g er, 97. p. K o v á cs N án d or, 1987. M ai su m m á so k . M on og­
r a fik u s v á z la t. (V á ra sz ó ). K é z ira t, 78. p. R ö v id ítv e m e g je le n t a V a ló s á g -b a n is. K ó sa
L á s z ló —F ile p A n ta l. 1975. A m a g y a r n ép tá ji-tö r té n e t i tag o z ó d á sa . A k a d é m ia K . K S H é v k ö n y v e k és te rü le ti sta tis z tik a i év k ö n y v e k . B p ., E g er. L e n c sé s F e re n c , 1982. M ezőg a z d a sá g i id é n y m u n k á so k a n e g y v e n e s é v e k b e n . A k a d ém ia i K . A g r á rtö r té n e ti ta n u lm á ­
n y o k 10. 178. p. L ik a i Já n o s n é , 1971. A h e ly i k ö z ig a z g a tá s fo k o z a to s á ta la k ít á s a az
1945—50. k ö z ö tti id ő sz a k b a n . S z a k d o lg o z a t. T a n á c s a k a d é m ia . 16. p. M alo n y a y D ezső,
1912, 1987. A m a g y a r n ép m ű v ész ete, V . k ö te t. R e p rin t, H elik o n K . M an g a Já n o s , 1979.
P a ló c fö ld . G o n d o la t K . 325. p. N ád asi É v a , 1980. A n é p ra jz i, e tn ik a i c so p o rto k h e ly z e te ,
e lk ü lö n íté se , k a p c s o la ta i a d é l-d u n á n tú li ré g ió b a n . M ó d sze rtan i e lv e k . I n : T a n u lm á n y o k
a te rü le ti k u ta tá s o k m ó d sz e rta n á b ó l. M TA D u n á n tú li T u d o m á n y o s In té z e te , k ö z le m é ­
n y e k 27. P é c s . 209—227. p. N ie d e rm ü lle r P é te r , 1981. A m in d e n n a p o k f o lk ló r ja a v ag y a
fo lk ló r
m in d e n n a p ja i. I n :
N ie d e rm ü lle r P . sz e rk .
F o lk ló r -tá r s a d a lo m -m ű v é s z e t,
7.
V á lo g a to tt ta n u lm á n y o k . N ép m ű v elési In té z e t. B p . 192 —219. p. P a lá d i-K o v á c s A ttila , 1982.
A B a r k ó s á g és n ép e. B o rso d i k is m o n o g rá fiá k , 15. H erm an O ttó M úzeum . M is k o lc . 210.
p. S z a b ó L á sz ló , 1988. A p a ló c o k tá r s a d a lo m n é p ra jz a . F o lk ló r és e tn o g rá fia , 46. D eb ­
re ce n , K L T E N é p ra jz i T a n sz é k . 400. p. S z a b ó P ir o s k a , 1978. A h ad és a n em z etsé g .
I n : K is m a g y a r n é p r a jz a rá d ió b a n . R T V —M in e rv a , B p . 229—230. p. S z a b ó Z o ltá n , 1937,
1986. A ta rd i h ely z et. C ifra n y o m o rú sá g . C se ré p fa lv i, A k a d é m ia i, K o ss u th . M agv ető K .
re p rin t. (E fa lu k u ta tá s a N ép m ű v elési In té z e t k e z d e m é n y e z é sé re in d u lt. M á rk u s Istv á n
v e z e té sé v e l, a k in e k sz a k m a i s e g íts é g é é rt és tá m o g a tá s á é r t k ö sz ö n e tte l ta rto z u n k .
A n a g y v isn y ó i v á lto z á sv iz sg á la t m u n k á la ta it C sé fa lv a y Z o ltán , L ic h te n s te in J ó z s e f és
a szerző az M TA S o ro s A la p ítv á n y B iz o tts á g fin a n c io n á lis se g ítsé g é v e l v é g e z h e tté k el.)
49

�Az démonokról,
amelyek némely bányákban tartózkodnak
A titokzatos: ártó és segítő, óriás és törpe alakjában egyaránt megjelenő
bányaszellemről, vagy bányarémről szóló mondák jelentős részét alkotják
az európai bányászepikának.
A bányászélet sajátosságai magyarázzák ezt a mai napig is
nyomon
követhető mondakört, amely megőrizte számunkra a bányarém, bányamanó
alakját. M ár az elnevezés sokszínűsége is jelzi, hogy ez a lény nem rendelke­
zett olyan epitheton ornansokkal, amelyek egyértelműen megrajzolhatóvá
tennék alakját. Az, hogy legjobban a germán mitológiában honos koboldhoz hasonlítható jelzi, elterjedésében nálunk a német ajkú bányászok szere­
pe volt a leginkább meghatározó. Teljességgel nem gyökér nélküli azonban
a magyar hitvilágban sem a tötpeember. Erdélyben pulyának, az Alföldön
kópénak, földi embernek hívták azt az apró termetű emberkét, aki tulaj­
donságait tekintve sok közös vonást mutat a koboldokkal. M ár a lakóhe­
lyük is azonos mindkét nép hitvilágában. Föld alatti üregekben tanyáznak,
ahová földi kalandozásaik után a csizmájuk orrával fúrt lyukon át térnek
vissza. E gy vezérük van, akinek a többiek katonai fegyelemmel tartoznak.
Külsejükre nézve is csaknem megegyezik a két leírás: vörös nadrágos, hoszszú szakállú, bajszú, félreálló orrú és gyakran sánta emberkék. Voltak azon­
ban ettől eltérő alakban megjelenők is: Verespatakon és Veszprém megyé­
ben óriásnak, B ucsumban (Alsó-Fehér megye) pedig rendszerint más és más
állat alakjában bújónak hitték.
A bányásztársadalom közmegegyezéssel szabályozta azokat a bányabeli
viselkedési normákat, amelyeknek betartásával elnyerhették jóindulatú kö­
zömbösségét, vagy akár segítőkészségét. A bányabeli tilalmakat az úgy­
nevezett „tabumondák” foglalják magukba. Ezekből megismerhetjük a föld
alatti tilalmak körét. Tilos a bányában fütyülni, káromkodni, ízetlen tréfál­
kozást űzni, egymás rovására csalni, lopni. Ha ezek közül mégis megesett
egy olykor-olykor, akkor a büntetés lehetett egyszerű lámpaeloltás, a bű­
nös bányász
hosszabb-rövidebb idejű elhurcolása, sőt megfojtása, vagy
mint némelyik történetben olvashatjuk, az egész bánya elsüllyesztése is.
Valószínű, hogy ezzel a túlméretezett bosszúálló indulattal érdemelte ki a
bányamanó, hogy az ördög cimborájának tartották. Pedig olykor segítőkész­
sége is megmutatkozott: figyelmeztetett a veszélyre, vagy épp kimenekítette
a bajba jutott bányászokat. Az pedig szorosan a jelleméhez tartozott, hogy
a keresett kincs fellelését megkönnyítette a szívének kedves bányászok szá­
mára.
A manók természetének kétarcúsága, a velük foglalkozó hiedelemmondák
anyagából az ókortól napjainkig nyomon követhetők. M i ebből az anyagból
a tudománytörténet szempontjából izgalmas humanista és jezsuita termé­
szettudományos irodalmat emeltünk ki, a kor világképét e sajátos aspek­
tusból bemutatandó.
M ár a X III. században a hét szabad művészet között kapott helyet az ars

50

�mechanicae, de a középkor vége volt az, amikor a bányászat olyannyira a
figyelem középpontjába került, hogy Georgius Agricola életművével megszü­
letett a montanisztikum eddigi legkiválóbb teljesítménye. Bázelben 1530-ban
Rotterdami Erasmus ajánlásával megjelent műve a Bermannus, platóni
mintájú dialógusokban tekinti át a korabeli bányaművelés technikáját.
A
könyv három tudós szereplőjének gondolkodása híven tükrözi a kor hiede­
lem világát: „ . .Bármennyit is tréfálkozzunk rajta, nyilvánvalóan
tudott
dolog, hogy némely bányákban bizonyosan előfordulnak
bányamanók:
közülük egyesek semmiféle kárt nem okoznak a bányászoknak, hanem csak
bolyonganak az aknákban és bár semmi munkát nem végeznek, mégis úgy
tűnik, mintha szüntelenül foglalatoskodnának valam ivel: néha a telérek
vájásával, néha annak, amit kibányásztak, a szállítóedényekbe való hordá­
sával, néha az emelőgép forgatásával, néha pedig a munkások bosszantásá­
val, s mindezt legfőképpen azokban a tárnákban cselekszik, amelyekből már
sok ezüstöt bányásztak ki, vagy amelyek esetében nagy reménység van ar­
ra, hogy ezüstöt találnak bennük. Más bányamanók azonban meglehetősen
veszedelmesek: mint például az, amelyik ezelőtt néhány esztendővel
az
egyik annabergi bányát - azt, amelyiknek Rózsakorona a neve - annyira
nyugtalanította, hogy tizenkét bányászt ölt meg, s ezért a bányát elhagyták
az emberek, bármennyire is ezüstben gazdag volt az.
A bányamanóknak erről a fajtájáról Psellus is említést tett - egyebek
között hat olyan fajtát sorol fel tudniillik, amely a bányákban szokott len­
ni —, s ha nem tévedek, azt is mondja, hogy ez a fajta rosszabb a többinél,
mint ahogy sűrűbb anyaggal is van felruházva.
Némelyek közülük annyira gonoszak, hogy a bányászok éppen úgy kerü­
lik őket és menekülnek előlük, mintha valamilyen, a közvetlen közelben
lévő ragályos betegségek lennének: ezzel szemben némelyiket nem csak,
hogy nem vesznek rossz néven és nem nehezményeznek, hanem egyenesen
kívánják és jó előjelként tartják számon őket.”
Az 1549-ben Bázelben kiadott D e animantibus subterraneis című mun­
kájában pedig így írt Agricola a föld alatti világ lakóiról:
,,Legvégül a föld alatti élőlényeknek, vagy, ahogyan a teológusoknak tet­
szik, a szubsztanciáknak a sorába lehet számlálni a démonokat, amelyek
némely bányákban tartózkodnak. Ezeknek pedig két fajtájuk van. E lőfor­
dulnak ugyanis fenyegető és borzasztó kinézetűek, amelyek többnyire el­
lenségesek és barátságtalanok a bányászokkal szemben. Ilyesfajta volt az
a schneebergi bányarém is, amelyik fekete kámzsába volt öltözve: ez
a
G vörgy-bányában az egyik munkást a talajról felemelvén, ama legnagyobb,
valaha ezüsttermő üreg magasabb részébe helyezte, testének nem minden
megsebesülése nélkül. Egyes bölcselők ezeket a rémeket és a hozzájuk
hasonlókat, amelyek veszedelmesek és a természetüket tekintve gonoszak,
butáknak és oktatalanoknak nevezik.
Vannak azután szelídek, amelyeket a németek közül némelyek, ahogyan
a görögök is, koboldoknak neveznek, mivel utánozzák az embereket.
Mintegy kimutatván ugyanis az örömüket, nevetgélnek, és úgy tűnik, hogy
sok mindent csinálnak, holott egyáltalán nem csinálnak semmit. Mások
pedig bányamanóknak nevezik őket, ezzel is jelezvén, hogy legtöbbször
milyen termetűek: tudniillik azt, hogy három dodrans (kb. 66 cm) magas
törpék. Egyébként olyan a kinézetük, mintha aggastyánok lennének és a
bányászok szokása szerint öltözködnének, vagyis mintha egy inget ölte51

�nének magukra, és egy bőrt, amely az ágyékuk körül lóg. Ezek nem szok­
tak kárt okozni a bányászoknak, hanem csak kóborolnak az aknákban, s
jóllehet semmit sem csinálnak, mégis úgy tűnik, hogy a munkálatoknak
valamennyi fajtájával foglalatoskodnak: néha mintegy bányásszák az ér­
ceket, néha az edényekbe öntik azt, amit kibányásztak, néha pedig az
emelőgépeket forgatják. Jóllehet olykor kavicsokkal dobálózva ingerkednek
a bányászokkal, mégis csak igen ritkán sebesítik meg őket. Senkit sem
bántanak, csak akkor, ha a bányászok korábban kikacagták, vagy átkozódásukkal felingerelték őket. Így tehát nem különböznek túlságosan a dé­
monoktól, egyrészt azoktól sem, amelyek ritkán jelennek meg az emberek
előtt, jóllehet nap, mint nap elvégzik otthon a munka egy részét és gond­
ját viselik a jószágoknak, s akiknek, mivel jóindulatúan cselekednek az
érdekükben és az emberi nemnek a barátai - vagy legalábbis azoknak lát­
szanak lenni - nevet is adtak a németek: Guttel-nek nevezik őket, más­
részt pedig a trulloknak nevezett démonoktól sem, melyek - részint férfi,
részint női neműeknek koholva őket - más nemzeteknél is, de legfőképpen
a svédeknél voltak szolgaságban. Különben a bányamanók leginkább
azokban a tárnákban dolgoznak, amelyekből már kibányászták az érceket,
vagy jó reménység van arra, hogy ércet lehet ott bányászni. Ezért tehát a
bányászok nem rémülnek meg a munkáiktól, hanem azokat jó előjelként
fogván fel, még eltökéltebbek lesznek a lelkükben és még keményebben
dolgoznak. ”
A humanista irodalom után a manók és bányarémek jelentős szerepet
játszottak a jezsuita természettudomány két kiválósága: Athanasius Kircher
és Csiba István műveiben is.
A katolikus restaurációt célzó jezsuita rend megalakulása nemcsak a
vallásosság, az irodalom, hanem a tudomány terén is új stílust jelentett.
Voltak bizonyos képzetkörök, melyeket minden ország barokk irodalma
egyaránt kedvelt: ilyen a mi szempontunkból izgalmas természetrajz is,
amely gyakran az antik hagyományokhoz nyúlt vissza.
Az európai jezsuita tudósok közül is kiemelkedett A . Kircher, akinek
kortársait messze megelőző elgondolása - hogy a Föld szerkezete, műkö­
dése, anyagának tulajdonságai meghatározzák környezetünk jellemzőit Bodin, majd Montesquieu műveiben talált méltó folytatóra.
A Kircher Mundus Subterraneus (Földalatti világ) című művének ma­
gyar vonatkozásai között, felhasználva a magyarországi ércbányák bánya­
mestereinek és felügyelőinek az általa kiküldött kérdőívekre adott válaszát
a következőképp írt a honi bányamanóról:
„ A bányászok az elmúlt időkben láttak ilyen szellemeket, s ezek mene­
külésre is késztették őket, néha nagy felfordulást és zűrzavart okoztak,
akkor, amikor gazdag érc felé közeledtek a bányászok, többnyire hasonló
jel előzte azt meg. - Ennyit Schapelman úrvölgyi bányafelügyelő jelen­
téséből. A nagyon kiváló férfiú, Bem ard a Brun, a magyarországi bányák
felügyelője pedig így írt nekem ezekről a dolgokról: »Teljesen bizonyos, hogy
észlelnek szellemeket vagy rémeket a bányákban, és nem csupán úgy, hogy
azok különféle tevékenységet folytatnak - amelyeknek azonban semmi
nyomát sem lehet felismerni - , hanem úgy is, hogy bántalmazzák a bá­
nyászokat, köveket hajigáinak reájuk, többeket pedig olyan keményen
meggyötörnek, hogy munkájukat is alig tudják elvégezni, Így például éppen

52

�nem sokkal ezelőtt történt ilyen dolog egy bizonyos - azóta már meghalt
- selmeci bányásszal, akinek Egger György volt a neve és aki bizonyította,
hogy látott ilyesféle szellemeket, amikor egyedül volt a bányában - jólle­
het gyakrabban csak hallják és nem látják azokat. Am ikor valam i hasonló
történik, többnyire jó vagy rossz dolog következik be, s a bányászok abban
is babonásan hisznek, hogy ha valaki ilyen szellemet látott és látomásáról
azonnal beszél, akkor az rövidesen meg fog halni: erre több példát is
tudnak mondani. Egyebek között Selmecen is történt valam i ilyesféle dolog:
már húsz esztendeje múlt annak, hogy egy Krausz Simon nevű bányász,
aki hasonlókat mesélt társainak, hirtelen halállal meghalt. Mindezeket még
jobban megerősíti több, hitelt érdemlő öreg bányász, akik esküjüket és
lelkiismeretüket adván biztosítékul, a következőket állították:
- A z első, egy L ichy Márton nevű bányász elmondja, hogy tizenhat esz­
tendővel ezelőtt, vasárnapi napon, éjszakának idején egy bizonyos Oberpieberstollen nevű bányában, amikor hátra nézett, egy hat- vagy nyolc­
éves gyermek nagyságú emberkét pillantott meg, aki bőrruhába volt öltözve,
széles sipkája, nagy és villogó szemei voltak: ettől a látványtól - mivel
egyedül volt - nem kevésbé megrémült, s ezért megragadván a botját, az
emberkéhez vágta, mire az eltűnt és soha többé nem volt látható.
- A másik, Wetzstein Pál, bányamunkás az Oberpieberstollen bányá­
ban, elmondja, hogy huszonöt évvel ezelőtt egy bizonyos Mohrer Erbstollen
nevű bányában, egy szombati napon meghallotta, hogy valaki erősen dol­
gozik. Azt hívén, hogy társai azok, odamegy, de senkit nem talál, mire
úgy gondolja, hogy társai elrejtőztek előle és meg akarják őt tréfálni, ezért
a fényen túl is keresvén őket, valaki rákiáltott ezekkel a szavakkal: Ba Ba
- , ettől erősen megrémülve rájön, hogy nincs rendben a dolog, azonnal fel­
megy a bányából és a fogadóba indulva megtalálja társait, mesélni kezdi
nekik, mi történt vele, de azok rögtön ráparancsoltak, hogy hallgasson.
M ajd ezután azonnal ágynak esett, és három héten keresztül betegen fe­
küdt, arcán egy fajta kiütés tört ki és nem szabadult meg attól, csak miután
eltelt a mondott három hét, és erejét is csak azután nyerte vissza, hogy az
elmúlt.
- A harmadik, Müller Keresztély, bányamunkás ugyanott, megerősítőleg
elmondja, hogy az azután következő héten, amikor az elmondottak tör­
téntek, számára is úgy alakult a dolog, hogy társa egyedül hagyta őt a
bányában és megparancsolta neki, hogy maradjon ott tovább. É s akkor meg­
hallotta, hogy fölötte valaki erőteljesen dolgozik. Meg akarván tehát tudni,
hogy ki dolgozik ott, keresni kezdett, de senkit sem talált és visszatért
a helyére, és ismét meghallotta, hogy valaki dolgozik, újra keresni kezdte
azt, de ismét nem talált senkit, erre elfogta a rémület és visszatért a bá­
nyából a felszínre. Amikor pedig társa csodálkodott, hogy miért jött utána
olyan hirtelen, elkezdte mesélni, hogy micsoda dolgok történtek vele, társa
azonban ráparancsolt, hogy hallgasson, azután őreá is rátört a betegség, és
két héten keresztül feküdt betegen. - A nevezett férfiak sokkal többet is
mesélhettek volna: azt tudniillik, hogy a hasonló szellemek vagy manók
hogyan forgatnak fel fenekestül mindent, és hogy úgy látszik, legtöbbször
ezeket a zajokat rohangálás követi, s mintha valam i nagy csobbanással be­
leesne a vízbe, amikor pedig a zajokat kutatják, nem egyszer meg is ta­
lálják a munka vagy az esés valamilyen nyomát.« - E ddig a Selmecbányai
53

�jelentésből. Schultz még hozzáteszi: «Hosszú idővel ezelőtt láttak egy ma­
nót, vagyis bányabeli emberkét, és azt nem minden ok nélkül nevezték em­
berkének, ugyanis rendkívül kicsike volt, amint a lábnyomaiból is kiderült;
amikor tudniillik a sáros és agyagos földön áthaladt, két- vagy hároméves
gyermek nyomához hasonló lábnyomokat hagyott maga után. A lámpa,
amelyet kezében hordoz, csillogó és tiszta fényű, s ha az emberke a bányá­
ba való belépéssel megelőzi a bányászokat, az a kincs és az érc jó remé­
nyét jelenti.«”
A hazai jezsuita ismeretterjesztés, földrajztanítás központjában a nagyszombati egyetem tanárai álltak. Kialakult a földrajztanítás költői
for­
májaként a tájköltészet, amelynek egyik válfaja a városok eredetét verselte
meg. Ilyen a már említett Csiba István: Tyrnavia nascens című műve.
A
pietizmus elterjedésével, részben azzal összefüggésben pedig kialakult és
meghonosodott az a honismereti, államismereti irányzat, amelynek leg­
nagyobb hazai képviselője B él M átyás.
A z irányzat jezsuita szellemű műveként jelent meg Csiba: Dissertatio
historico - physica de montibus Hungariae című műve, amelynek jelen­
tősége bányászati szempontból is kiemelkedő.
Csiba korabeli értesülésekre támaszkodva írt a bányászatról, barlangokról,
szőlőművelésről. A mű bányamanókról szóló részében — az ezüsttermő he­
gyekről írott fejezetben - visszanyúlt Kircher munkájához: a következő
részben mi is jelezzük a visszautalás tartalmát és terjedelmét.
„Közönségesen hiszik az emberek, hogy ezek mellett a jelek mellett néha
a bányamanók - ahogyan a németek nevezik: Bergmanlein, vagy Bergmandl
- is jelzik a bányászoknak a gazdagabb arany-, ezüst-, vagy rézérceket;
hitelre méltó tanúbizonyságok alapján rögtön be fogom bizonyítani, hogy
ezek a bányamanók néha megjelennek, vagy ami még gyakrabban megtörté­
nik, jelenlétüket láthatatlanul is elárulják egy bizonyos
hangzás révén,
amely a »mi-fá« zenei hangjegyekből áll. E z a hangzás annak a - hogy
úgy mondjam - faharangnak a hangja, amellyel a munkásokat szokták éj­
szakának idején vagy napközben föld alatti munkahelyeikre szólítani. Maga
a harang pedig, vagyis inkább a bányászok fatáblája egy jól kiszárított
bükkfadeszkából áll, amely két kötélen függ két gerenda között - e ge­
rendákat egy harmadik köti össze keresztben - ; ha ezt a deszkát egy erre
a célra alkalmazott, ugyancsak bükkfából készült kalapáccsal háromszor
megütik, akkor igen tiszta hangot ad, amelyet az összes lakott helyen meg­
hallanak, bármilyen messze legyenek is azok. Am ikor a megszokott időn
kívül hallják ezt a hangot, a bányászok elhitetik magukkal, hogy gazdag
telérek
rejtőznek azon a részen, amerre a bányamanó által keltett hang
irányul. Közönségesen hiszik ugyanis - s talán tapasztalatból is tudják azt, amit Philip Bem ard a Brun, a magyarországi bányák valamikori fel­
ügyelője mond Kirchernél (Kirchert pedig Caspar Schott idézi a Physica
Curiosa című munkája I . könyvéhez írott függelék 4. fejezetében): «ez a
bányaemberke nem található máshol, csak a gazdagabb telérek közelében«.
- Ha azonban úgv tűnik, hogy a mondott hang a bányák aknájából vagy
tárnáiból jön ki, akkor a bányászok valam iféle szerencsétlenségtől rettegnek,
ami gyakran be is következik: vagy beomlik a hegy egyik része és agyon­
nyomja a munkásokat, vagy lezuhannak a magasból és úgy halnak meg,
vagy pedig kezüket és lábukat törik. Kivétel nélkül valamennyi bányász
54

�így gondolkodik. Azt is mondják továbbá, hogy mindezt elődeiktől és őseik­
től tudják, s hogy az egyik nemzedék a másiknak meséli el azt, ami vala­
mikor régen történt. - A bányamanó úgy néz ki, mint egy hatesztendős
gyermek; fehér színű bányászruhába van öltözve, amelyhez fekete bőrből
készült, úgynevezett farbőr is tartozik: egyik kezében botot, a másikban
bányászlámpát tart, a szakálla hosszú és ősz, a fejét fehér színű kámzsa
borítja. Schultz György a következőket mondja az idézett Schottnál erről a
bányatörpéről: (...) É s semmiféle kételkedésnek nincs is helye, néha való­
ban lehet látni a bányákban ilyesféle emberkéket: hiszen maga Kircher atya
igazolja ezt Mundus subterraneus című könyvében olyan tanúbizonyságok­
kal, amelyek feltétlen hitelt érdemelnek« (...) Minden vitán felül áll, hogy
ez a bányamanó, szellem: csak arról lehet vitatkozni, hogy vajon
jó­
indulatú, vagy gonosz szellem-e? A z értelem arról győz meg bennünket,
hogy gonosz szellem: hiszen néha megrémíti a munkásokat, mint ahogy az
elmondottakon kívül is tette harminc esztendővel ezelőtt Selmecbányán, a
Windschachtnak nevezett bányában. Meglátott ugyanis egy bányászembert,
aki arra a helyre ment, ahol az érceket szokta fejteni és egy másik helyre
akarta vezetni, amikor pedig a bányász ellenkezett, a bányamanó kioltotta
a lámpáját, ő maga pedig eltűnt. A sötétben maradt bányász visszafordult,
de alig ért ki a bányából a napfényre, rögvest megrontotta a hagymáz és
három nap múlva meg is halt. A jó szellem pedig egyáltalán nem szokta
megrémíteni az embereket és ilyesfajta károkat sem szokott okozni nekik. Végül a bányamanó azt is akarja, hogy ajándékokat és ételt ajánljanak fel
neki, ahogy azt egy bizonyos, a mi rendünkből való atyának - akitől én
mindezt hallottam - mesélték némely bányászok az Űrvölgyében (így ne­
vezik a Besztercebánya melletti rézbányákat).
Am ikor tudnillik ez az atya megkérdezte tőlük, hogy láttak-e valaha
is ilyen bányamanót, vagy hallották-e hangját a bányákban, azt válaszolták,
hogy sohasem láttak, de a hangját hallották. Ő tovább kérdezett: mit cse­
lekedtek akkor? Azt felelték neki: szüleiktől és őseiktől hosszú hagyomány
útján megtanulták, hogy ilyenkor abban a bányában vagy tárnában egy
aranyozott bőrből készült cipőcskét helyezzenek el - olyat, mint amilyet a
járni kezdő gyermekekre szoktak adni - , továbbá ételt is hagyjanak ott egy
szép kis tálacskában. S mivel mindebből kitetszik a pogányság, ez a szokás
- tudniillik az ételnek az ezekben az üregekben való elhelyezése - azoktól
a pogányoktól származik, akik először vették művelés alá ezeket a bá­
nyákat.”
A X V III. század azonban nem jelentette a bányamanók tündöklésének
végét. A szénbányászat megindulásával a kialakuló új iparág átvette az akkor
nálunk lassan már hanyatló nemesfémbányászat hagyományai közül a bá­
nyamanó alakját is, megőrizve ezzel számunkra - és néprajzi kultúránk szá­
mára - a csodás élőlényeknek ezt a jellegzetesen az iparhoz kötődő alakját.
B IR C H E R E R Z S É B E T - T Ó T H P É T E R
IR O D A L O M
A G R IC O L A , G e o r g iu s : B e rm a n n u s, siv e de re m e ta llic a d ia logu s. B a s ile a e , 1530.
A G R IC O L A , G e o r g iu s : D e a n im a n tib u s s u b te rr a h e is . B a s ile a e ,
1549. A G R IC O L A , G e o r­
g iu s : D e re m e ta llic a lib r i X I I . B a s ile a e , 1556. C sib a I s tv á n : D is s e rta tio h is to ric o -p h y s ic a
K ir c h e r , A th an asd u s: M un d u s su b te rr a n e u s . T o m . I —I I . A m ste lo d a m ii, 1665. M a jlá th
d e m o n tib u s H u n ga r i a e . T y m a v ia e , 1714. Ip o ly i A r n o ld : M a g y a r M ith o ló g ia. P e s t, 1854.
G y ö r g y : U n g a risc h e S á g é n und M ä rc h e. B r ü n n . 1825. O rb án B a lá z s : S z é k e ly fö ld le írá s a .
P e s t. 1868. V e rsé n y i G y ö r g y : A b á n y a ré m r ő l. E th n o g ra p h ia , 1890.
55

�mérlegen
A R D A M IC A F E R E N C

Anyám udvarlói
Tizennégy novellát (ennyi
sora
van a szonettnek) ad közre A rd a­
mica Ferenc megkésett második kö­
tetében. A késedelem okát csak fi­
noman sejteti a fülszöveg, „hiszen
csaknem két évtized telt el az első
kötetének (A rokon cseléd) megje­
lenése óta. Ha valakiről 1968 után,
1968 miatt „veszik el a tollat’’ nem
kell sokáig találgatni az okát itt,
K özép-Európában...”
D e minden találgatásnál többet
mond maga a kötet, a novellák v a ­
lóságtartalma. Ardam ica Ferenc kü­
lönös fogékonyságú író. Nem tűnik
talán frivolnak, ha azt mondjuk,
hogy a sorsa, a szenvedés teszi azzá.
Noha nyelvezete, meseszövése való­
ban puritán, van ezekben a törté­
netekben valami balladai homály,
borongás, ami egyszerre modern,
(emlékeztet a mai dél-amerikai pró­
zára), s mégis hagyománytisztelő.
Jobb szó híján
?,felvidékiségnek ”
nevezném ezt. A távoli ős, M ik­
száth az anekdotikus elemek miatt,
mivel minden történet valaminő
csattanóval végződik, de a nagy pa­
lóc mindent bearanyozó derűje, hu­
mora nélkül. Ardam ica humora - ha
fel is csillan olykor - nyersebb, kesernyésebb, valósághoz tapadóbb,
durvább, azaz közelebb áll az akasz­
tófahumorhoz. Érthető Ardam ica maga is vesztes - mindenkor a vesz­
tesek oldalán áll, „alulról” szemléli
a világot. Ennek a gorkiji, kas­
56

sáki nézőpontnak - sokáig azt hit­
tük - , mintha már lejárt volna a
szavatossági ideje. Mindenesetre a
hivatalos „kultúrpolitika” (csak K ö
zép-Kelet-Európában ismert
foga­
lom!) nehezen tolerálta. Hogy hazai
párhuzamot is találjunk csak utalok
„ a ” Hajnóczy-jelenségre, a magyar
tényirodalomra Berkovitstól Csalog
Zsoltig. Ha egyetlen mondatban pró­
bálnánk összefoglalni ennek az iro­
dalomnak a hozadékát, summázatát,
akkor azzal a keserves közhellyel
összegezhetjük, hogy ez az állandó­
an az emberre hivatkozó rendszer
nagyon nem szerette az embert.
Megvetette, lenézte, eszköznek te­
kintette. Példát a címadó novellából
(is) vehetünk. A
főhős (kisfiú)
édesanyja temetkezési vállalatnál
dolgozik. Fölöttesei megdorgálják,
mert „nem teljesítette a tervet” .
Három hónapig nem volt temetés
a kisvárosban... ez, a kabaréban is
elsütött „poén” Ardam ica novellá­
jában
hárommondatnyi, mintegy
mellékesen odavetett kis epizód,
mégis elárul mindent. Az özvegyen
maradt fiatalasszony „vállalata” te­
meti el a férjét is. Az említett (ké­
sőbb már idősebb, megkérgesedett)
asszonyt utcai balesethez hívják.
Kelletlenül megy, mert nehéz nap
van mögötte, s fáradt. Am ikor meg­
látja a kiborult ételhordót, amelybe
ő készítette férjének az ebédet már
tudja, hogy ez az elidegenedett

�„szakm a” milyen keserves, ha a sa­
ját halottat kell fölszedni az útról:
a férjét érte autóbaleset. Aki már
látott út-járda szélre húzott, újságpa­
pírral letakart, órákon át esőtől ázó,
napon aszalódó halottat (vagy itt a
tárgyiasabb hulla kifejezés a helye­
sebb?), az érti, hogy mit értek elide­
genedésen. E gy olyan világban,
amelyben a személyiség, az ember
„mint olyan” nem érték, a halál is
elveszíti a méltóságát. A Gyertyák
című novellából megtudjuk, hogy a
fiatal házaspár kisfia azért születik
nyomorékon, s hal meg hatéves ko­
rában, mert a divatos, jó szakem­
bernek mondott nőgyógyász úr, mint­
hogy kevesli a nehezen összeszedett
baksist (a fiatal apát a szülei, bará­
tai segítik ki, hogy fizetni tudjon)
órákig hagyja vajúdni a fiatalaszszonyt, rá se néz betegére. Császármetszéssel menthető lett volna
a
gyerek. Ardamica nem átkozódik,
nem moralizál, csupán hűvösen el­
mond egy történetet. D e ebben a
néhány oldalban egy rendszer né­
hány évtizedét sűríti szociográfiai,
történelmi hitellel. Jó néhány éve
csehszlovákiai ismerőseim megbotránkozva beszéltek a mi baksisrendszerünkről, mondván, hogy
náluk
nem fogadnak el pénzt az orvosok.
Nem hittem nekik, mert Ardamicának hiszek. Nem hiszem ugyanis,
hogy az orvosok jobb emberek, mint
mások, (noha kívánatos lenne), mint
ahogyan abban sem, hogy a hálapénz
magyar specialitás lenne. Anélkül,
hogy
belebonyolódnék a témába,
abban hiszek, hogy ott ahol korrek­
tek a feltételek, ahol szabott árak
vannak (tehát nem „ingyenes”
a
szolgáltatás), ott a felelősség is tet-

tenérhető. A humánumról lehet szé­
pen szavalni, de a szegénység min­
denkit megaláz, kiszolgáltatottá tesz.
S persze nem csupán a szegénység,
mert az említett főorvos úr éppen
nem az. A megalázó éppen
az
(volt?), hogy mindenki tudott (tud)
az üzelmei(k)ről, de mindig közbe­
lépett egy „illetékes elvtárs” , aki
elsimította a botrányt. (Miskolcon
hónapokig volt téma egy ilyen főor­
vos elvtárs...)
Ardam ica novellái olyanok, mint
a folyami kavicsok: lecsiszoltak, tö­
mören megformáltak, de érezzük azt
a hatalmas erőt is, amely ilyenné
formálta őket. Nem véletlen, hogy
az igazi irodalom mindenkor az alullevőkre, az élet kiszolgáltatottjaira
figyelt, Ardamica sehol nem „politi­
zál” dirrekten. „Csupán” leírja egy
csúnyácska cigánylány (Hedvig sír)
útját, hányódását, a füstszagú putri­
ból az állami nevelőintézetekig, s a
kegyelemből kapott utcaseprői „stá­
tusig” , s ebből képet kaphatunk
arról a szemléletről, gyakorlatról
ahogyan az „állam bácsi” ügyeket
„kezel, gondoskodik” . Néhány éve
bizony még elmarasztalta volna a
kritika a szerzőt, mondván, hogy
csip-csup kis magánügyekkel bíbelő­
dik. Mintha az egyes, a „k is” ember
tragédiája nem lenne fontos, nem az
lenne a legfontosabb. D e, ha valaki
tudni akarja, hogy a rovarirtók, a
halottszállítók, az utcaseprők, a bá­
nyászok, a magányos lányok, özve­
gyek miért is nyúlnak, nyúltak a ru­
mospohárhoz, sőt, a gázcsaphoz, az
lépjen közelebb ehhez a világhoz,
mint ahogyan Ardam ica tette, teszi.
(Madách, Bratislava-Pozsony 1989.).
H O RPÁ CSI SÁ N D O R

57

�szomszédság és közösség
K Ä F E R IS T V Á N

A magyarországi szlovákok és irodalmuk
A mai magyarországi szlovákok ősei a X V III. század első felében, a nemzettéválás korszaka előtt költöztek a jelenlegi lakóhelyükre. A X V III-X IX . század
fordulóján alig észlelhető az etnikai tömbből eltávozott csoportok szellemi el­
szakadása, sőt a pest-budai szlovák és szláv kulturális központ egészen a ki­
egyezésig a szlovák kulturális-politikai élet centruma volt. A szlovák irodalomés művelődéstörténet képzeletbeli helynévmutatója egész Magyarhont (benne a
mai Magyarország területét) magában foglalná.
A szlovák megyék szellemi-politikai kiszakítására némi autonómia követelésé­
vel 18 4 8 -1849-ben, illetve 1861-ben tettek kísérletet, de „Szlovákia” lényegé­
ben csak a tényleges magyar államhatalom megteremtése után, a nyolcvanas
években korlátozódott etnikai törzsterületére. Nem volt más választás. Uhorsko,
azaz Magyarhon ténylegesen Magyarországgá alakult, a városokban felgyorsult
az asszimiláció, a polgárosodás magyarosodást, a magyar nemzetállam kialaku­
lását is jelentette. Ebben a természetes folyamatban, amely egész Európára jel­
lemző, a szlovák nemzetnek nem voltak iskolái, közintézményei, nyelvének hi­
vatalos használatára egyre kevesebb lehetősége nyílott.
A második hullámban, főként Budapest építésére levándorló szlovákok kö­
rében gyorsult az elmagyarosodás, s a szlovák vezető rétegnek az egységes et­
nikai területre visszahúzódva kellett védenie nemzetiségét. Ebben az időben
indult meg a mai magyarországi szlovákság politikai, kulturális és nyelvi el­
szakadása etnikai tömbjétől, amit az első világháború utáni államhatárok tettek
véglegessé. A szlovák politika jobb híján elfogadta a polgári Csehszlovákiát,
ami nemzetileg, sőt a társadalmi átalakulás szempontjából is a korábbinál sok­
kal jobb feltételeket biztosított számára. A békeszerződés jelentős magyar et­
nikumú és hagyományú tájakat juttatott Csehszlovákiának, aminek megtartása,
szlovákosítása megint csak arra indította a szlovák politikai-kulturális élet ve­
zetőit, hogy területileg a legmerészebb álmaikat is felülmúló szlovák országrész
megvalósulása fölött érzett öröm elhomályosítsa a Magyarországon maradt,
mintegy negyedmillió földi teljes elszakadásának tényét. Štefan Krčméry így
fejezte ezt ki a magyaroktól búcsúzó versében: „ Amit odaadtunk nektek, az
alföldi rónákat, azokat tartsátok meg magatoknak, de itt mi vagyunk az urak.
Itt, ahol a Tátra emelkedik fenségesen és a Vág, meg a Garam vize zúg, mi
vagyunk az urak e szlovák végeken. H ej, magyarok, semmi sem köt már össze
bennünket, váljunk hát el, amint illik, békésen.”
A X IX -X X . század fordulóján az egykorú magyar statisztikai adatokat felül­
bíráló cseh szakirodalom szerint Békéscsaba volt a legnépesebb szlovák város
27 488 szlovák lakossal, ami a népesség 73 százalékát jelentette. Budapesten
25 168 szlovák élt, a város lakosságának 3,5 százaléka, Szarvas 68%-os szlovák
58

�többsége 17 771 lelket számlált, Selmecen 1 2 1 1 6 (74%), Pozsonyban 10 715
(16% ) szlovák élt, Tótkomlóson pedig 9050 (87%). A többi jelentősebb város
közül csak Rózsahegy és Breznó rendelkezett túlnyomó szlovák többséggel, de
lélekszámuk csekélyebb volt. Nyitrán és Eperjesen a szlovákok kisebbségben
voltak, Nagyszombatban, Trencsénben, Zólyomban, Besztercebányán és Bártfán pedig alig haladták meg az 50%-ot.
1918 előtt Budapesten 68 szlovák időszaki sajtótermék látott napvilágot, Túrócszentmártonban 33, Pozsonyban 19. A X V III. század vége és 1900 között a szlovák
könyveknek legalább egyharmadát a mai Magyarország területén nyomtatták és
még 19 0 1-19 18 között is a 2785 címből 474 Budapesten jelent meg. A ma­
gyarországi szlovákság 1918 után végképp ún. „második típusú” nemzeti ki­
sebbséggé, helyesebben nemzetiséggé vált, amelynek anyanemzete immár kül­
földön, bár szomszédos országban él, de etnikai területük nem érintkezik. Szlo­
vákia évről évre távolabb került tőlük, nem csupán a nemzeti tudat alakulása
szempontjából, hanem még nyelvileg is.
Az államigazgatási, városi köznyelvvel nem rendelkező szlovákság saját or­
szágában is csak rendkívüli nehézséggel szervezte meg állami életét. Nyelve
egysíkú akár szépirodalmi, akár falusi népnyelv volt, az oktatást, a művészete­
ket, a tudományos életet, a közlekedést és más területeket a cseh országrészből
tömegesen érkezett felső- és középszintű hivatalnokok és más vállalkozók szer­
vezték meg, természetesen a csehnyelvűség erős térhódításával. Ez a folyamat
egyáltalán nem érintette a magyarországi szlovákok nyelvét és nemzeti tudatát.
Viszont egyre gyakrabban hangzottak el olyan vélekedések, hogy a szlovákok
a „magyarok” helyett a „csehek” uralma alá kerültek, ami a cseh nyelv közérthetősége és egyházi hagyománya miatt sokkal veszedelmesebb elnemzetietlenedést jelent, mint a korábbi magyarosodás. Mindez a két háború közötti
Magyarországon folyó természetes és irányított asszimilációval együtt konzer­
válta a szlovákok tudatát és nyelvét. Ez a tudat szlovák anyanyelvű, magyar
nemzeti érzésű, a magyar hazához hűséges polgárt jelentett.
A nyelv nem volt egységes. Más volt az evangélikusoké, más a katolikusoké
és nagy különbségek voltak az egyes területek nyelvjárásai között is. Ebben a
helyzetben szó sem lehetett irodalmi és más művészetek kialakulásáról. Mű­
kedvelő szintű irodalom, színjátszás, helytörténeti és honismereti gyűjtés bon­
takozott ki, mindenekelőtt Békéscsabán, Tótkomlóson, Budapesten, Szarvason,
a viszonylag magas lélekszámhoz képest mégis csekély mértékben. A nem­
zetiségi tudatot a régi Magyarország egységéhez hű, állami támogatással mű­
ködő közművelődési egylet és kormánypárti hetilap vigyázta. Az ellene fellépők
lázadónak minősültek és dilettantizmusuk, alacsony műveltségi szintjük követ­
keztében könnyen elszigetelhették őket.
Korántsem mondható, hogy társadalmi-közművelődési szinten a szlovák
parasztnép rosszabb helyzetben lett volna, mint a magyar vagy a szlovákiai
szlovák. Irodalma és nemzeti művelődése, értelmisége azonban hiányzott és így
azt a funkciót sem vállalhatta, hogy közvetítse a szlovák és magyar szellemi
értékeket. Ezen az állapoton az sem változtatott, hogy 1938 őszétől az állam­
határok módosítása következtében mintegy százezerrel nőtt a magyarországi
szlovákok lélekszáma. A polgári Csehszlovákiának ugyanis alig két évtized
alatt, minden igyekezete ellenére lényegében nem sikerült elszlovákosítania az
ország déli területeit, ahol a magyar közművelődés sokkal magasabb szinten
maradt, mint a nagy elmaradását behozni igyekvő szlovák kultúra. Komáromban, Érsekújvárott, Léván, Losoncon, Rimaszombatban, Rozsnyón, Kassán,
59

�Ungváron, Munkácson és másutt összehasonlíthatatlanul több magyar sajtó­
termék jelent meg, mint szlovák, és még Pozsonyból sem sikerült végképp ki­
szorítani a magyar közművelődést. Annál kevésbé, mivel a szlovák értelmiségiés művészvilágot sok szál fűzte a magyarhoz, ezért is tekintette egyenrangúnak,
az egyetemes szerves részének a szlovákiai magyar irodalmat.
A magyarországi szlovák írásbeliségben - mindenek előtt a békéscsabai
szlovák kalendáriumban - főként a harmincas években vehető észre némi élén­
külés. A Szlovákiába költözött Jankó V. Zofín (Ján Valašťan-Dolinský) csabai
nyelvjárásban írt népdalszerű költeményei (Čabianske piesničke - Csabai da­
locskák) és Ján G erti hasonló versei és rövid prózái mutatják a hazai irodalmi
igények jelentkezését. Mellettük a szarvasi Ondrej K orbél és Štefan Nemčok
írásai tűnnek fel több alkalommal. Viharsarki lokálpatriotizmus jellemzi eze­
ket az írásokat, a szlovák paraszt idegenkedése az erkölcstelen nagyvárostól,
őrizkedése az urak dolgának tartott politikától. Ján Hrabovskíf két versben is
bizonyítja az alföldi szlovák élet szépségét, gazdagságát, a hűséget a hazához,
melynek védelméhez jó katonákat, rendjének fenntartásához hűséges rendőrö­
ket ad a szlovákság. Ján Gerčí 1940-ben Zornička (Hajnalcsillag) címmel ver­
seskötetet is adott ki saját költségén, a Slovenská jednota is végzett némi ki­
adói munkát és tovább működött az annak idején a Matica slovenská elkobzott
vagyonából alapított közművelődési egyesület (Uhorskokrajinský vzdelávací
spolok slovenský). 1936 májusában Gerčí Vyslúžená žena (A kiszolgált asszony)
című színművét adták elő békéscsabai nyelvjárásban Ján Sekerka rendezésé­
ben, Pechány A dolf, a magyarországi szlovákok kormánybiztosa jelenlétében.
A tótkomlósi színjátszók Judita Tomková rendezésében 120 előadást tartot­
tak, amiből a festészettel is foglalkozó rendező 27-et írt és 14-ben magyarul is
fellépett. Gyakori volt a klasszikus szlovák írók műveinek közlése, és igen sok
orosz klasszikus fordítása. A szlovákok hungarus-hagyományát a főként
Podhradszky György szervezésében rendezett irodalmi-helytörténeti esteken
népszerűsítették. A szlovákiai kapcsolatok a felszínen ritkák és inkább üzletiek
voltak. A liptószentmiklósi evangélikus kiadó, a Tranoscius, bizományossal
rendelkezett Békéscsabán, és Szliács, Tátralomnic, Fenyőháza, Csorba-tó szere­
pelt többek között az üdülésre invitáló hirdetésekben.
Erőteljes népiség jellemezte ezt az amatőr irodalmat, és a közművelődés
szervezésében, a hagyományőrzésben jelentős szerepe volt az evangélikus egy­
háznak. Az anyanemzettől magárahagyott, lényegében szlovák nyelvű oktatás
nélkül maradt népcsoport életrevalóságát bizonyítja, hogy ilyen körülmények
között is megőrizte önmagát. Annak ellenére, hogy a kormányzat semmit sem
tett az asszimiláció lassításáért. A magyarországi szlovákok nyelve, irodalma
és népélete olyan értékeket is megőrzött, amelyek, a modernizálódó és csakugyan
cseh hatás alá kerülő etnikai törzsterületen kivesztek és asszimiláltsága még az
egészen szórványtelepüléseken sem volt befejezett. Az „anyanemzettől” el­
választó távolság konzerváló erején kívül az is lassította a nyelvi magyarosodás
folyamatát, hogy a főváros környékén és az Alföldön élő szlovákság sohasem
jutott a szlovák etnikumú vármegyék lakosságának nemzeti öntudatára, ezért
a központi magyarosítás intenzitása itt mindig gyengébb volt.
A második világháború befejezése után a hazai szlovákság sorsa a csehszlo­
vákiai magyarság sorsának függvényévé vált. Mivel az ottani magyarság lik­
vidálása nem sikerült, előtérbe került a lakosságcsere, amelynek célja nem a
magyarországi szlovákok megmentése, hanem a rendkívül fejlett, intenzív nem­
zeti tudatú szlovákiai magyarok eltávolítása volt. Ennek érdekében igen rövid
idő alatt olyan nemzeti tudattal kellett felruházni a magyarországi szlovákokat,
60

�amilyennel azok sohasem rendelkeztek. Erre államközi szerződés biztosított
törvényes lehetőséget a koalíciós csehszlovák állam hivatalos szerveinek, ame­
lyek minden lehetőséget felhasználtak minél több hazai szlovák áttelepítésére.
Ez az akció mérhetetlen kínokat, igen sok családi tragédiát okozott.
A távozók között is akadt néhány műkedvelő költő. J án Andrášik (Ősagárd)
hiába nevezte drága kincsének idehaza nemegyszer megmosolygott, lenézett
szlovák anyanyelvét, neki sem volt könnyű a búcsúzás. Ondrej Cerovskýnak
(Felsőpetény) sem volt közömbös a hazai táj, miközben az áttelepülésre vára­
kozott. A pitvarosi Štefan Hildák, Rozlúčka s rodným krajom (Búcsú a szülő­
földtől) című versében tudatosan készül az áttelepülésre, mégis szomorú szívvel
válik el a földtől, amelyen ősei kétszáz évig éltek. A Szarvasról Zselízre te­
lepült J án K orbel az egyértelműen ünneplők közé tartozott. Lelkesen üdvözölte
a Garam-völgyét új-régi hazájában, a határ átlépésével az ezeréves magyar
rabszolgaságból szabadult meg, és büszke, hogy ismét tagja lett a háromszáz­
milliós szláv családnak. A legéndi Zuzana Pálová is előre hazájának, az ígéret
földjének tekintette Csehszlovákiát, a pilisi J án Stehlík pedig csasztuskában
agitált az áttelepítésért (Keď ja idem na Slovensko - Ha én Szlovákiába me­
gyek). Egy budapesti szlovák újságíró, František Zima pedig egy évvel az át­
költözés után a Matica slovenská karácsonyi díját kapta meg ifjúságnak írt
művéért.
Többen megállapították, hogy a lakosságcsere nem oldott meg semmit, csak
kárt okozott a határon innen és túl egyaránt. A magyarországi szlovákokkal
való elbánás az anyanemzet részéről is azt tanúsítja, hogy igen nagy az érték­
rendi különbség az emberség és a nemzet között. Ha az utóbbit tekintik az élet
értelmének és nem az előbbi szolgálatának, az csak ideig-óráig tartó győze­
lemtudatot jelent. Nem véletlenül látni megannyi csehszlovákiai rendszámú
autót a hazai szlovák falvakban és nem véletlenül jelentek meg két évtizeddel
az áttelepülés után az egykori békéscsabai Ján Gerčí írásai a Náš kalendár
hasábjain.
A fordulat éve után mindkét ország rendezni igyekezett a nemzeti kisebb­
ségek helyzetét. Csehszlovákia megszüntette a diszkriminációt, fokozatosan biz­
tosította a magyarságnak az anyanyelvi művelődés lehetőségét. Mindkét ország
kölcsönösen kinyilvánította elhatározását a lenini nemzetiségi politika elveinek
és gyakorlatának alkalmazására, és harcot indított a nacionalizmus ellen. Rövid
ideig még Klement Gottwald és Rákosi Mátyás képei alatt tanultak a magyar­
országi szlovákok és a szlovákiai magyarok, a kérdés kölcsönös rendezését köl­
csönösen deklarálták, olyannyira, hogy Boldoczky János (Ján Boldocký) sze­
mélyében a magyarországi szlovákok szövetségének vezetőjét nevezték ki prágai
magvar nagykövetnek, Csehszlovákia pedig a dél-szlovákiai magyarság ügyeinek
elkötelezett internacionalista harcosát, Major Istvánt (Štefan Major) küldte bu­
dapesti külképviselete élére. A kölcsönös gesztusok a szlovák-magyar viszony
megnyugtató rendezését ígérték. Az eltelt négy évtized eredményei és problémái
jórészt ismeretesek. A problémák nem egy vonatkozásban még mindig a múltból
származó előítéletekben, az ezekkel összefüggő eszmei tisztázatlanságban gyöke­
reznek, hiszen a szocialista építés időszakában mindenütt a nemzetiségi kérdés
automatikus megoldására számítottak, illetve egyéb, fontosabb problémák miatt
nem jutott idő és energia az igen jelentős eredmények ellenére felmerült és
sokasodó ellentmondások feloldására.
A magyarországi szlovákság maradéka a szó szoros értelmében politikai ve­
zetők és értelmiség nélkül maradt. Éppen az írásunk elején említett öntuda-

6x

�tosabb elem, elsősorban a kulturális életet szervező és igénylő szlovákok Cseh­
szlovákiába települlek.
A szülőföldjüket elhagyni nem akarók az áttelepítés elkerülése érdekében
megtagadták szlovák voltukat. Ez a tendencia az elkövetkező nemzetiségpoli­
tikai gyakorlattal, az automatizmussal párosulva oda vezetett, hogy a még
mindig legalább százezerre becsült magyarországi szlovákságnak alig egy har­
mada vallotta magát szlovák anyanyelvűnek. A nemzetiségi tudat háttérbe szo­
rulása egybeesett a nacionalizmus elleni harc gyakorlatával, ami íratlan sza­
bályként szögezte le, hogy a népi demokrácia biztosítja az egyéni szabadságjogokat, nincs szükség tehát sem az anyanemzet támogatására, sem a nemzeti­
ségi tudat ápolására. Annál kevésbé, mivel az ötvenes években a nemzeti kér­
dés az ún. kényes kérdések közé tartozott. A húsz-harminc ezerre olvadó
szlovák - legalább anyanyelvi tudattal rendelkező parányi - néptöredék v i­
selte a fordulat éve előtti sovinizmus tragikus következményeit. Nem kezdemé­
nyezte nemzeti fennmaradásának lehetővé tételét, viszonylag kielégítő iskolahálózatát szlovákiai illetőségű, gyakran áttelepített magyarok szervezték és
tartották fenn, sok esetben egészen napjainkig. A néhány százra tehető nemzeti
tudattal rendelkező értelmiség a szövetség aktivistái sok esetben nem megfelelő
szintű anyanyelvi és más ismeretekkel rendelkezve óvakodtak a nemzeti ki­
sebbségi lét problémáinak felvetésétől, azután is, amikor a nemzet kérdését
mindkét országban átértékelték. Az ötvenes évek szellemében tovább működő
funkcionáriusok féltették a hazához és kormányzatához való hűséget az új
nemzetiségpolitikai gyakorlattól. Olyan eset is előfordult, amikor a nacionaliz­
mus újjáéledésétől tartottak, ha magyar részéről kezdeményezték a nemzetiségi
tudat bátrabb megvallását. E sorok íróját másfél évtizeddel ezelőtt még szlo­
vák (!) nacionalizmussal vádolták, amikor a szlovák hetilapot bírálva kifogá­
solta a magyar helységnevek használatát vagy még korábban megrovást ka­
pott, amiért szlovák oktatási intézményben az oktatási órákon kívül is meg­
követelte a szlovák nyelv használatát.
A hetvenes évek derekától sok pozitív változás történt, mindenekelőtt M a­
gyarország szellemi életének kezdeményezésére. Ma már nyilvánvaló, hogy; a
nemzeti kisebbségek kérdése, a nemzetiségi politika nem lehet a lélekszám
függvénye. A nyelvhasználat joga és lehetősége, a kétnyelvűség támogatása és
biztosítása, a kétnyelvű feliratok használata mint - más egyébbel együtt - a
nemzetiségi tudat igen fontos megjelenési formája és fenntartásának eszközei,
nem függhetnek a lakosság számarányától. E lehetőségek hiánya éa a szám­
arány elvének alkalmazása minden esetben a kisebbség asszimilálásának esz­
köze még akkor is, ha a nemzetiségi lét egyéb keretei adottak. Ha például
abból indulnánk ki. hogy egy megyében 20% nemzetiségi lakosság szükséges a
kisebbségi nyelvhasználat, feliratok stb. hivatalossá tételéhez, akkor Magyarországon semmiféle kétnyelvűségnek nem lenne létjogosultsága és a többi nem­
zeti kisebbséggel együtt a szlovákság teljes asszimilálódását kellene természe­
tesnek tartani.
Minden ok megvolt tehát arra, hogy a magyarországi szlovákság skanzenjellegű és -létű népcsoporttá alakuljon, amelynek szellemi élete nem terjed túl
magyaros kiejtéssel énekelt népdalain, és némi néprajzi maradvány ápolásán.
A nemzetiségpolitikai szemlélet megváltozása a hetvenes
évek derekától
felszínre hozta egyrészt a két nyelven tanító szlovák iskolákból kikerült értel­
miség, a nemzetiségi közművelődést igénylők törekvéseit, másrészt aktivizálódott
néhány szlovák származású irodalmi, művészeti, közéleti tényező is. A kezdeti
62

�amatőr jellegű irodalom, amelynek 1945 utáni első és egyben utolsó jelentke­
zése a Hrušky mamovky Špiakovej (Spiak mama körtéi) című antológia volt
1956-ban, fokozatosan egyre magasabb művészi, eszmei mércét maga elé állító
literatúrává alakul. A Ľudové noviny és a Náš kalendár lapjain egyre gyak­
rabban láttak napvilágot a ténylegesen írókká fejlődő szlovák literátorok mű­
vei, akiknek nem volt már elég a szlovák szövetség és a hetilap rendszeresen
kiírt pályázata.
1978-ban jelent meg Výhonky (Hajtások) címmel az az antológia, amely há­
rom költőjével és két prózaírójával a hazai szlovák irodalom tulajdonképpeni
kezdete, első jelentkezése. Mérföldkő azért is, mert tisztázódtak bizonyos alap­
kérdések, elsősorban a nemzetiségi hovatartozás. Néhány magyarul író szlovák
származású alkotó nem képviselteti magát az antológiában. Filadelfi Mihály
főszerkesztőt, az Írószövetség tagozatának vezetőjét 1975-ben Komárom megyé­
ben békéscsabai szlovák nemzetiségű költőnek hirdették a nemzetiségi községek­
ben rendezett találkozókon. A nemzetiségi irodalom - a nemzetiségi lét - meg­
határozója ismét és végérvényesen a nemzetiség nyelve lett.
Karol Tomiš szlovákiai kritikus és irodalomtudós Zöld hajtások száraz gallyon
címmel írt a Hajtások című antológiáról a Slovenské pohlady című folyóirat­
ban. E mondat tényei szimbolikusan is értelmezhetők. Karol Tomiš, aki ki­
válóan beszél és ír magyarul, egykori szűkebb pátriájának szlovák írásbeliségén
kívül egyre inkább a magyar irodalom tanulmányozásával is foglalkozik; a
száraz gally, a hazai szlovák írás újrateremtődése; a Slovenské pohľady című
folyóirat pedig az az évszázados szlovák orgánum, amely átvészelve a magyaro­
sítás évtizedeit, mindmáig a legrangosabb szlovák irodalmi folyóirat. Ha mind­
ehhez hozzásoroljuk az antológia kiadóját, a budapesti Tankönyvkiadót, akkor
megállapíthatjuk, hogy újjáéledő szlovák irodalmunk rendelkezik két lényeges
fenntartó tényezővel: az anyanemzet szellemi támogatásával és a magyar állam
minden oldalú segítségével, ösztönzésével.
Felmerült azonban a nyelv, az olvasóközönség kérdése. Ez a probléma nem
újkeletű. Számos kísérlet történt, hogy hazai szlovák íróink nyelvükben al­
kalmazkodjanak olvasóik élő nyelvéhez, azaz ne az irodalmi szlovák nyelvet
használják, hanem a leggyakoribb hazai nyelvjárást. Szerencsére ez nem való­
sult meg, így viszont megkérdőjelezhető magának az olvasóközönségnek a léte.
Gregor Papuček, az antológia egyik szerzője „süllyedő hajó aranyrakománya” ként értékeli a pilisi szlovákság nyelvét, és ez a magyarországi szlovákság egész
jelenlegi létére is vonatkozik. Alexander Kormos az antológia megjelenése
után közölt versében némák megszólalásának nevezte a gyűjteményt. A meg­
jelenése alkalmából rendezett irodalmi esten szó esett arról, van-e szlovákul
olvasó közönség Magyarországon, azaz van-e értelme egyáltalán az erősen tu­
datát és nyelvét vesztett magyarországi szlovákság megmentésének, helyesebben
újrateremtésének. Alexander Kormos a Népszabadságnak adott interjújában a
„legyen kinek írni” kérdésre így válaszolt: „E z fájó pontja a szerzőknek. V i­
szonylag szűk az olvasók tábora. M i csak azokra számíthatunk, akik az iskolá­
ban elsajátították a szlovák irodalmi nyelvet. A nyelvjárási szint nem elég...
Szerintem az ok elsősorban nem a tudat hiányában keresendő, hanem a nyelvi
nehézségekben. Minden tiszteletre méltó erőfeszítés ellenére ezen a téren még
van javítani való. A dolog kulcsa a szlovák tannyelvű óvodák és általános
iskolák nagyobb arányú fejlesztése volna. Ez adhatna olyan bázist, amelyre
később a szlovák tannyelvű gimnáziumot, illetve a további oktatást alapozni
63

�lehetne... Ugyanúgy fontos a néprajzi hagyományok ápolása, a nyelvművelő
klubok munkájának szélesítése és tartalmasabbá tétele.”
Adott tehát az írói feladat:) a Közép-Európában oly gyakori nemzetmentés,
tudatőrzés és nevelés. Óhatatlanul felmerül azonban a kérdés, miért kellett
idáig jutnia a hazai szlovákságnak, miért tapasztalhatók hasonlóan sűrűsödő
gondok másutt is tájainkon?
Milyen tehát a magyarországi szlovák irodalom?
Irányzatokról, stílusokról aligha beszélhetünk, hiszen rendszeresen alkotó,
művészi igényű író igen kevés van. Soroljuk fel őket név szerint: Alexander
Kormos és Gregor Papuček költő, Pavel Kondač és Michal Hrivnák prózaíró.
Nem azért rendkívül kurta a névsor, mert nekik van már egy-két önálló köte­
tük, hanem azért, mert az ő műveik értek meg művészi és mennyiségi szempontból
egyaránt arra, hogy egy kibontakozó nemzetiségi irodalomnak megalapozó nem­
zedéke legyenek. Valamennyien közéleti tényezők és szervezők. Kormos pedagó­
gus, szerkesztő és olvasótáborok szervezője; Papuček úgyszintén résztvevője közös­
sége valamennyi megmozdulásának és népdalainak rendkívül eredményes gyűjtője;
Kondač évtizedekig járta a szlováklakta településeket, a szlovák hetilap első­
sorban mezőgazdasági tudósítójaként, ma pedig a lap főszerkesztője; Hrivnák
a szlovák szövetség munkatársa és úgyszintén állandóan a vidéket járó újság­
író. Közös vonásuk tehát a közéletiség és az, hogy lényegében egy-másfél év­
tizede publikálnak rendszeresen. Valamennyien előbb vagy utóbb felsőoktatási
intézményben diplomát szereztek.
Szabadjon e sorok írójának tulajdon állásfoglalásaként, vitathatóságát ko­
rántsem kizárva értékelő sorrendben szólni róluk - és másokról.
Alexander Kormos belső szükséglete a költészet, érzelmi világának kifeje­
zése: a szerelem, a szépség, a lét-nemlét, a szenvedés, az öröm és a halál té­
mája. Költői szabadságától messze áll mindenfajta szólam és jelszó. Száraz
virágot öntöz, hogy virágozzék, kidöntött gyümölcsfát olt, hogy teremjen,
halottnak gyógyszert ad, hogy felgyógyuljon, rég kihúnyt tűzre tesz fát, hogy égjen
- mondja Remény című versében. A remény az életbe, költészetbe, a szó ere­
jébe vetett hit verseinek ereje: „ Most már nem lehet / Nem élni / Meg már
nem halhatok / Reménytelenben / Remélni / Megtanítottak / Most már nem
lehet.”
Volt bátorsága v isszahúzódni, amikor nem értett egyet szűkebb környezeté­
vel. Bátran szemébe mondja „saját fajtájának” , hogy hiába nevetik ki anya­
nyelvén írt ostorozó verseinek merészségéért, mert „talán akad egy-két ma­
gyar” , aki megvédi. (Van aki megvéd.) Van bátorsága vállalni a kétnyelvű­
séget, szlovákságot és magyarságot. Magyar versei ugyanúgy érdemelnének ön­
álló kötetet, mint a szlovákok, s úgyszintén műfordításai is. Van bátorsága
szlovákról magyarra és magyarról, meg más nyelvről szlovákra fordítani. Vá­
logatásával - nem szóval, hanem tettel, amint Sző és tett című versében hir­
deti - szolgálja a nemzetiségi lét ügyét, hazai délszláv költők átültetésével.
Gregor Pepuček költészetének markáns vonása nemzetisége sorsának elke­
seredett, nemegyszer reménytelen kifejezése. Két ciklust is szentelt ennek a
témának: Mennykő a szemekben (Hrom v očiach) és a Pilis alatt (Pod Pilíšom). Ő az igazi nemzetiségi költő, akinek szlovák szülők adtak életet, hazá­
ját már régen Magyarországnak hívják, katonaként azt szolgálja, de szíve mé­
lyén ott van Szlovákia is (Vallomás - Vyznanie). A régi csabai szlovák hagyo­
64

�mány folytatása ez, gondolati és formai szempontból egyaránt. Az elnemzetietlenedett szlovákság keserűsége és harcos villámai a szlovák himnusz villámá­
nak Tátra fölötti cikázását idézik: nyelvezete zúg, vág, mint a mennykő, le­
csap a gyengékre, a nemzetet elhagyókra. (Nem ismerek szebb nyelvet Nepoznám krajšiu reč). A Dunakanyar festői vidékén hiába adják a nemzeti
lét lehetőségét az állami szervek, a szlovákság csak bolyong saját otthonában,
és halálra ítéli nyelvét, elszakítja a nemzetiségi lét fonalát. (Tu - Itt). Osto­
roznak ezek a versek. Egyszerűek, közérthetőek, a mai olvasónak nemegyszer
időszerűtlennek is tűnnek, végül mégis elfogadjuk őket. Papuček ezt és így
érzi, és van ereje ennek kifejezésére.
Papuček sem csupán szavakban vállalja nemzetisége megtartását. Gazdag
gyűjteményt adott ki szülőfalujának népdalkincséből. A munka önmagában
tiszteletet kelt az olvasóban a gyűjtő iránt. Van néhány oldal benne, amelyen
rövid életrajzot közöl „informátorairól” . Portréi lírai rajzok a pilisi szlovákok­
ról, köztük édesapjáról és édesanyjáról.
Egyértelműen meg kell állapítanunk, hogy a hazai szlovák próza nem éri el
a költészet színvonalát. Nem véletlenül került kényes helyzetbe Sziklay László
az első hazai szlovák prózai antológia, a Pramene (Források) bevezetőjének tu­
dós szerzője, hazai egyetemes szlovakisztikánk nesztora. Kénytelen volt meg­
állapítani, hogy hazai szlovák prózánk nem értékelhető sem a világirodalom,
sem más közép-európai irodalmak mércéjével. Az antológia szerzőinek mű­
veit kísérleti munkának nevezi, a műfaji, nyelvi színvonalat hullámzónak tart­
ja. Nem kevésbé kritikus a szlovákiai recenzens, Karol Tomis sem. A leg­
több írást prózakísérletnek nevezi, és különösen a műfaji és szerkezetbeli
hiányosságokat kifogásolja. Ennek ellenére helyesnek tartja az antológia ki­
adását. és eredményét a magyarországi szlovák próza lehetőségeinek meg­
teremtésében summázza, jelezve, hogy hazai könyvkiadásunk a szlovákiai ki­
adók közreműködése nélkül nem tudna megbirkózni a nyelvi, stilisztikai
problémákkal.
Pavel Kondač novellái nem könnyű olvasmányok a hazai szlovákság szá­
mára. A munkahelyi vezetők sajátos világának rajza túlságosan áttételes és
egyben kidolgozatlan (Ale pán riaditeľ - Ugyan igazgató úr). Prevrat (For­
dulat) című tézisnovellájában a lakosságcsere problémakörének felvetésére is
vállalkozott. Hazai szlovákjaink szövetkezetbe agitálásáról van szó, s az ered­
ményt egy Hidasi nevű Szlovákiából áttelepített magyar éri el, amikor szlo­
vákul szól a belépni nem akaró gazdához. A sok pont, befejezetlen mondat,
aminek továbbgondolása az olvasó gondja, jelzi a szerzői bizonytalanságot.
Inkább novellába rosszul ágyazott újságcikkel van dolgunk. Kár, hogy túlsá­
gosan oktatók ezek az írások. Első regénye, a Hrboľatá cestá (Rögös út). A
munka első része a Horthy-korszak, a szlovák zsellérek végtelen nyomora és
kiszolgáltatottsága,
majd 1956 cselekménysora következik miközben sor
kerül az ifjabb Paľo Gajdoš, azaz maga a szerző sorsának, szlo­
vákságának elemzésére, végül a falu szövetkezetesítésével zárul a regény. Túl
sokat akar mondani, ami rendkívüli egyenetlenségeket okoz és közben olyan
esemény marad ki, ami meghatározó volt a hazai szlovákság életében : a la­
kosságcsere. A szerkezeti egyenetlenségből súlyos műfaji zavarok keletkeznek.
Elbeszélés, detektívtörténet, kitűnő lélekrajzzal megkomponált regényrészlet,
riport, esszé váltakozik, fölösleges, didaktikus betoldásokkal. Hasonlóan
problematikus nyelvezete is. Értékei a hazai szlovákság nyelvében megőrzött
archaizmusok, illetve a csak nálunk kialakult neologizmusok. Mindezek jó
stíluseszközök lehetnének bizonyos regényalakok illusztrálására, de a regény
egészében nem alkalmazhatók.

65

�Kondač olyan feladatra vállalkozott, ami a mai szlovák irodalomban is
csak a kivételes képességű Peter J arošnak sikerült a Tisícročná včelában (Ezer­
éves méh) vagy a háború utáni két esztendőt feldolgozó Ladislav Balleknek
a Pomocníkban (A segéd) és az Agátyban (Akácok).
Michal Hrivnák V prúde času (Az idő sodrában) című prózakötetét és
másutt megjelent írásait is főként a kompozíciós egyenetlenségek: jellemzik.
Helyesen állapította meg K arel Tomis, Karinthy Frigyes példájára hivatkozva,
hogy a tréfa még nem humor. A szatirikus hatás eléréséhez alaposan mérlegre
keli tenni minden egyes kifejezőeszközt a szavaktól a szerkezeti elemekig.
Vannak még akik publikálnak kötetben is és a hetilap meg a kalendárium
hasábjain. Michal Bernula prózai írásokat, Havas Tibor néhány saját versén,
prózáján kívül műfordításokat, Štefan Lami néhány humoros történetet közölt
(rendszeresen foglalkozik hazai szlovák népmesék gyűjtésével, kiadásával).
Ondrej Zoltai-Zwada is sűrűn jelentkezik rövid prózával. A Pramene című
kötetben szereplő Bárkányi Zoltánt hosszú újságírógyakorlata készítette fel
arra, hogy széppróza írására is vállalkozzék. J uraj Marik az egykori Čabiansky
kalendár írásaira emlékeztet, A ndrej M edvegy a dokumentumnovella műve­
lésére tett kísérletet, a legfiatalabb Imrich Fuhl prózáján pedig minduntalan
átüt költői látásmódja. Újabban áttelepültek és újabb hazaiak is gyarapítják a
hazai szlovák irodalmat, köztük a rendszeresen publikáló Mária Fazekasová és
O ldfich Kníchal.
Nem véletlenül maradt utolsónak a legidősebb - nem értékrendileg - Július
Szabó költészete. A Zem na obzore (Föld a láthatáron) című verseskötetének
már a „fülszövegén” olvasható életrajzi adatok jelzik hazai szlovákságunk lé­
tének egyik meghatározó kérdését, a kapcsolatot az egyetemes szlováksággal és
sorsának egybefonódását a szlovákiai magyarságéval.
Szabó Gyula a lehetetlen megoldására tesz kísérletet. Két anyanyelvet vall
magáénak: „ Mindhalálig megmarad az ifjúkorban elsajátított szeretet a nyelvek
iránt. Ezért boldogok azok az emberek, akiknek több anyanyelvük van és jól
megértik egymást. Bárha az én unokáim... akár hazánk többi gyermekei is több
nyelven tudnának énekelni! ”
A hazai szlovákság problémája egy a sok közül. E maroknyi népesség min­
den szempontból boldog, felszabadult, nemzeti szempontból is felhőtlen léte
visszaadná a reményt Közép-Európa valamennyi kisebbségi kérdésének meg­
oldására. Hogy a tiszteletben tartott határok ne válasszák el többé az egy
nyelven beszélőket és egy nemzeti kultúrából táplálkozókat, és az államok a
humanizmus nagyvonalúságával ne az „amilyen kenyeret eszel, olyan nemzeti­
ségű légy” gyakorlatát alkalmazzák. Hogy legalább szlovák-magyar vonatko­
zásban adjunk példát az egykori közös múlt összekötő erejének felhasználására
mai gondjaink megoldásában, hogy legyen bátorságunk az ,,államnemzetek"
szintjén is rendezni dolgainkat. Végtére az emberek boldogulásiról, nyugal­
máról van szó, amiért semmiféle fáradozás sem fölösleges. A magyarországi
szlovák írók alkotásait is csak akkor olvassák majd nehézség nélkül, ha erre a
rendezésre sor kerül. Ha - Milan Rúfus szavaival - nem kell félnünk többé a
nemzet szótól, ha nem kell egyetlen nemzetnek sem védekeznie, hanem építheti
önnön értékeit - a többi javára. Közben pedig ezrek és tízezrek nem kénysze­
rülnek nemzetük, anyanyelvük, hazájuk elhagyására. (1984.)

66

�Korszakváltás
Szlovákiai helyzetjelentés
Bevezető helyett
1989. november 17-ének estjén klubmozgalmunk neves egyéniségének,
Tóth Lajos születésnapi ünneplésére, készültem, illetve az ez alkalomból
összehívott értelmiségi találkozóra Vágselyén. Nem igen sejtettem, hogy
Prágában ekkor egy újabb tüntetéssel, diákmegmozdulással történelmi ese­
mények lavinája indul el. Olyan eseménysorozat, melynek csodálatos élmé­
nyét nem tudom felejteni, s talán leírni sem nagyon lehet. A rendőrség bru­
tális - s cseppet sem újdonság - a ,,szocializmus megvédése érdekében”
tett beavatkozása az egész országra kiterjedő tiltakozási hullámot indított
el. A diákokhoz legelőször a színészek, majd a lakosok, közösségek száz­
ezrei csatlakoztak. Érezhetővé vált az emberek megkönnyebbülése... ketre­
céből kiszabadulóban volt a szabadság szelleme.
A z első hónapok eufórikus hangulatát fokozatosan a kijózanodás, a ke­
mény realitások időszaka váltotta fel, s tart ez napjainkban is. A demok­
rácia tanulásának útvesztőiben sok olyan jelenség is feltűnt, mely már ko­
rántsem váltott és vált ki lelkesedést. D e erről majd később.
E lő jelek és előzmények
Ha jól meggondoljuk, az események nem váratlanul következtek be. G y a­
korlatilag az egész évet a politikai feszültség növekedése, a földalatti
„illegális” csoportok és szervezetek fokozódó aktivitása jellemzi. Hatnak a
lengyel, magyar, bolgár s alig pár nappal november előtt a német esemé­
nyek. S ha a hazai tömegkommunikációs eszközök csak óvatosan „ontják”
a híreket, hiányosságaikat bőséggel pótolják a határainkon túli eszközök.
A vezető párt és kormány szerencsétlenségére és a lakosság szerencséjére.
A z ország egész területén fogható-hallható volt valamelyikük.
A párt (CSKP) és a telies befolyása alatt álló kormány és parlament
reagálását egyetlen mondatban lehet összefoglalni: elítélni, leiáratni, meg­
szüntetni mindenkit és mindent, aki és ami ellene, „vezető helyének” meg­
gyengítésére - uram bocsá' megszüntetésére - irányul, természetesen mind­
ezt a ..dolgozó nép érdekében és nevében” ! Illusztrációul néhány idézet,
amelvek a január 15 -2 0 . közötti prágai megmozdulásokat követően je­
lentek meg.
„ ...N a p, mint nap találkozunk azzal, hogy munkánk gyümölcsét ellenségeink kritizálják. Szemünkre vetik, hogy nem tartjuk m eg a demokratikus
állampolgári jogokat. Hogyan formálhatnak erre jogot? Némelyek, a szo­
cializmus »tö kéletesítése «
céliából azt javasoliák, hogy szabadon játszunk a
piaci viszonyokkal. ...Valam ilyen »párbeszédre« akarnak kényszeríteni bennünket. K iv e l és miről folytassunk párbeszédet? Azokkal. akik a CSKP K B
1968 januári ülése után vakvágányra terelték politikánkat?” 1

67

�„ Jelenleg (1989. április - meg). P. J .) több mint húsz különböző csopor­
tosulás létezik, ám főhangadóik továbbra is azok. akik a Charta magvát
alkották. Ezt bizonyítják a január 75. és 20. között rendezett akciók is,
amelynek konfrontációs jellege tagadhatatlan. A szocialistaellenes
erők
távlati céljaik megvalósítása érdekében a bevált módszerekhez folyam od­
nak. Ezek a megfélemlétés, a pszichikai nyomás és terro r..” 1
Az év egyik legnagyobb viharát a ,,Néhány mondat” című Charta-kiad­
vány okozza. E z a társadalmi légkör gyökeres megváltoztatásáért szállt
síkra, s olyan pontokat tartalmaz, mint a politikai foglyok szabadon bocsá­
tásának szükségessége, a gyülekezési jog korlátozásának megszüntetése, a
hírközlő eszközök, a kulturális tevékenység megszabadítása a politikai ma­
nipuláció összes formájától, a cenzúra megszüntetése (hivatalosan ennek
meglétét nem ismerik el)3, szabad vita kezdeményezése az 1968-as esemé­
nyekről stb.4
A párt - valószínűleg tudatosítva az alig egyoldalnyi írás 7. pontjának
mély igazságtartalmát és a jogos igényeket - hisztérikus ellenkampányba
kezd. Pártvonalon és azonkívül is. Sok dolgozó közösség - és egyén ítéli
el (?!) úgy, hogy annak tartalmát alig ismeri. A kampány csúcsán, júliusban
a „R u d é Právo” pártlap munkatársai azt is leleplezik, hogy milyen volt a
„N éhány mondat” forgatókönyve és rendezése - röviden fogalmazva hogyan
tették és milyen céllal tették azt közzé szerzői a „Szabad Európa” rádió­
ban (igen tanulságos írás!)5
A lig pár nappal később újabb „elemző írás jelenik meg” „M it akarnak?
- Kinek kellene visszaadnunk az állam ot?” címmel. Leírva - idézve olyan
jóslatokat is, amelyekről nem akarják elhinni, hogy néhány hónap múlva
majd valósággá válik:
„ V áclav H ave l, aki a N éhány mondat egyik szerzője és aláírója, a
Svédectví (Tanúvallomások) című emigráns lapban írt cikkében kijelenti,

68

�hogy »A szocializmus szó nem más, mint ízig-vérig hazug fed ő név. Javas­
lom ezért, hogy kerüljük a szocializmus szót«. Ő finomabban fejezte ki azt,
amíg Zbigniew Brezinski, az antikommunizmus egyik fő ideológusa, Carter
elnök nemzetbiztonsági tanácsadója jó adag cinizmussal, nyíltan mondott
ki a B B C rádióállomásnak júniusban adott interjújában: »A csehszlovák
sztálinista (?) rezsim már a végét járja, s csak néhány hónap, vagy talán
egy év kell és Csehszlovákiában nagy politikai változásokra kerül sor:
Csehszlovákia is arra az útra lép, amelyen most Magyarország és L en ­
gyelország halad. A marxizmus halott. A következő évszázad elején már
talán nem is lesz kommunizmusa...”
„...M ilyen ek a céljaik? Elsősorban olyan új alkotmány kidolgozása,
amelyben nem rögzítenék azt, hogy Csehszlovákia Kommunista Pártja a
társadalom vezető ereje, amelyből kimaradna a »szocializmus« fogalom ."6
Minden tiltakozás és tilalom ellenére a Néhány mondatot több ezren tá­
mogatják ill. írják alá. Közöttük ismert egyéniségek sora.
Csaknem ekkora vihart vált ki Dubček és H avel szerepeltetése a M a­
gyar Televízió Panoráma című adásában. Hivatalosan először a szlovákiai
magyar nemzetiség helyzetét bemutató adás ellen tiltakoznak. Sajnos, erre
jogos ok is akad, mert az adásokban több hiba, félreértésre okot adó meg­
jegyzés is van, s néha nagyon egyoldalú is. Igaz, ugyanakkor sok kritikus
kérdésre is rávilágít! A z adások olyan információkhoz juttatják a lakossá­
got, melyekhez a szigorú cenzúra miatt nem juthatott. Tiltakozni, megszó­
lalni ellene szinte kötelező volt. Mosolyogni való, hogy még olyanok is
megtették ezt, akik lakóhelyük miatt az adásokat még véletlenül sem néz­
hették meg. A hangsúly azonban azon volt, hogy a tiltakozók között minél
több magyar nemzetiségű legyen. Néhányukról ismerőseiktől érdeklődtem, s
kiderült, hogy olyanokról van szó, akik alig élvezik az emberek bizalmát.
Biztonsági intézkedésekben bővelkedik augusztus. Ennek ellenére az
1968-as bevonulás évfordulója, tüntetések jegyében zajlik magyarországi és
lengyel „turisták” (Ignác Janák, a C S K P K B akkori titkárának megfogal­
mazása az S Z N F besztercebányai ünnepségén elhangzott beszédében) rész­
vételével.
A z egyre erősödő ellenállással Já n F o jtik, K B-titkár is kénytelen foglal­
kozni a politikai főiskolán elmondott évnyitó beszédében: „Csehszlovákia
Kommunista Pártját napjainkban több oldalról érik támadások. Azok
ugyanis, akik oly buzgón azt tanácsolják, hogy kövessük Lengyelország vagy
Magyarország »példáját« távolról sem gondolnak csupán a gazdasági re­
formra. Sokkal többet kívánnak tőlün k. Azt akarják, hogy először »politikai reformot« hajtsunk végre, ami alatt bomlasztást, a mai politikai rend­
szer felszámolását értik... N em véletlenül követelik újkori történelmünk
radikális átértékelését. A z eredményt előre tudják: szerintük reprivatizálni
kell a vagyont, és a »politikai pluralizm usnak ahhoz kell vezetnie, hogy a
kommunista párt távozik a politikai életből..” 7
A z október 28-i nemzeti ünnepen már több ezer ember (hivatalosan 3000)
vonul ki a prágai utcákra. A rendőrség 355 személyt, közöttük 17 külföldit
tartóztat le.
Nem várt bonyodalmakat okoz a S Z IS Z (Szoc. Ifj. Szövetség) országos
közgyűlése november 11- 12 - é n . A tudósítások alig tudják eltitkolni annak
nyíltságát, az ott elhangzott bírálatokat és igényeket. A résztvevők szemé69

�lyes beszámolóin kívül ezekről csak sorok között, illetve az írásokban el­
rejtett gondolatokból lehet olvasni:
„ A C S K P vezető erejének, a S Z I SZ-tagok tudományos világnézeten, a
m arx-lenini eszméken alapidó nevelés jogosságának m egkérdőjelezése, a
kompromisszumos közeledés azokhoz az erőkhöz, melyek »dialógusban« áll­
nak az antikommunista jelszavak alatt tüntetőkkel témájává vált néhány
főleg prágai fiatal értelmiségi felszólalásának. Biztos, hogy az ellenséges
erők nyomásának kitett fiatalok helyzete egészen más, mint a Csehország,
M orávia, vagy Szlovákia területén élő társaiknak.” 8
Itt jegyezném meg, hogy a magyar fiatalok a művelődési táborokban is­
merkedhettek meg a tényleges helyzettel és a tényekkel. A gímesi, őrsújfalusi, somodi tábor fogalommá vált a fiatalok között, de a közbiztonság
szervei előtt is.
November 13-án a környezetvédők Teplicén tüntetnek. Rákényszerítve a
helyi vezető pártszerveket a párbeszédre.
November 15-én újabb megmozdulás Prágában, az óvárosban. A rend­
őrség ezúttal sem tétlen...

70

�A z első hónapok
A november 17-ét követő országos események lefolytása a sajtó, a rádió,
illetve a televízió adásaiból ismeretesek, így azokra csak szükség esetén té­
rek ki. Itt elsősorban Nógrád, s benne Losonc és környékének történéseit
foglalnám össze.
A z első napokat törvényszerűen a földrajzi távolságból, az információhiányból adódó bizonytalanság tölti be. Sokáig látszólag nem mozdul sem­
mi. A z ismétlődő prágai és pozsonyi tüntetések ugyan állandó témái a be­
szélgetéseknek, de lényegében változást csak a csehszlovák televízió „éb­
redése” hoz. A képernyőn - először csak néhány másodpercre - tűnik fel
Dubček és H avel, majd teljesen felborul a műsorrend: az eredeti tervezet
helyett helyszíni adásokban számol be a fővárosokban s az azon kívül zajló,
egyre izgalmasabbá váló eseményekről. A helyi lakosok többsége a késő
éjszakákat a képernyő előtt tölti. Majdnem egy héttel a kezdetek után
hangzik el az egyik riportban, hogy a losonci, nagykürtösi és rimaszombati
járás alszik, mert ott minden a régi mederben folyik. A zt, hogy ez a nem
éppen dicsérő mondat milyen hatású volt nem tudnám felmérni - minden­
esetre felfigyeltek rá - de az „állóvíz” csak 25-e után kezd megmozdulni.
Megjelennek a plakátok, főiskolás diákok járják a várost, s több termelési
közösség nyilvánítja ki, hogy csatlakozik a november 27-re meghirdetett
kétórás figyelmeztető sztrájkhoz.
A sztrájk ideje alatt zajlik az első felvonulás a városban, van ahol „d ia ­
lógus” gyűléseket rendeznek, s van olyan vállalat és üzem is, ahol szankció­
kat hirdetnek a résztvevők ellen.
27-én este zajlik le Losoncon a Május 1. téren az első nagygyűlés. Szer­
vezői és vezetői a későbbi Nyilvánosság az Erőszak Ellen ( N Y E E - V P N ,
V rejnosť Proti Násiliu) helyi csoportjának a legtevékenyebb tagjai. Sokan
kapnak szót, sok sérelem, igazságtétel utáni vágy hangzik el. A követelések
lényegileg az országos „igényekkel” azonosak: kivizsgálni a november 17-i
eseményeket, megszüntetni a C S K P vezető szerepét - törölni az alkotmány­
ból az ezt biztosító cikkelyt, kiírni a szabad választásokat. A felszólalók
között nincs magyar szónok.
M agyar felszólalásra csak másnap kerül sor, amikor G alcsik K ároly, a
Csemadok járási titkárságának dolgozója kér és kap szót. Lényegi monda­
nivalója: a magyar nemzetiségű lakosok támogatják a változásokat, a pol­
gári mozgalmak követeléseit. Nem sokkal később hasonló tartalmú nyilat­
kozatot tesz közzé a Csemadok losonci alapszervezete is.
A z időszak egyedüli magyar politikai mozgalmának a Független M agyar
Kezdeményezésnek (a mozgalomról majd külön is szólok) az első plakátjai,
elvi nyilatkozata, a Szabad Kapacitás (FM K-kiadvány) első száma decem­
ber elején jut el Losoncra. Itt a Csemadok alapszervezetének vezetősége
vállalja el a helyi csoport megalakításának kezdeményezését. A z előkészítés
hosszú, a helyi csoport december végéig csaknem hivatalosan ténykedik:
alakuló közgyűlésére december 27-én kerül sor. A z alapító nyilatkozatot
negyvenen írják alá. Szóvivője Galcsik K ároly lesz.
Füleken már december 8-án megalakul az F M K helyi csoportja negyvenegy taggal, s mint végül kiderül a járás egyik legjobb munkát végző poli­
tikai csoportjává válik. Szóvivője Takács János.

�T ény, és szomorú, hogy e két város kivételével ez időben egyetlen más
helységben sem alakul helyi csoport. Több faluban - Sőregen, Nagydarócon
- magyar N YEE-csoportok jönnek létre. Ennek egyik kiváltó okát abban
lehet keresni, hogy a N Y E E törekvéseit maximálisan támogató FM K -t
sokan azonosították a N Y E E -v e l. Illetve úgy gondolták, hogy az csak an­
nak egy része. Sok helyen így gondolkoztak a N Y E E képviselői is.
Decemberben a romániai események borzolják a kedélyeket. Az F M K
helyi csoportjai gyűjtéseket szerveznek. A fülekiek pedig 20-án gyertyás
tüntetésen tiltakoznak. A gimnázium előtti parkot ellepik a gyertyák. A vá­
rosból, Losoncról és a környékről érkezettek egyetlen óhaja: a diktátor és
rendszerének eltüntetése.
A hónap végén azt hiszem valamennyien együtt örültünk annak, hogy
ha bár kétszeri próbálkozásra, de sikerült elfogadható összetételű - leszá­
mítva azt, hogy nemzetiségi miniszter nem lett kinevezve - szövetségi kor­
mányt létrehozni, és olyan emberek kerültek a vezető pozíciókba, mint
- Alexander Dubček, a parlament elnöke, V áclav Havel köztársasági el­
nök, akiknek nevét pár héttel ezelőtt még kimondani is alig volt szabad valamint annak, hogy a C S K P csak egy lett a sok párt között, törölték a
vezető szerepét biztosító alkotmánycikkelyt.
Ugyanakkor csillapodik az eufórikus hangulat is. Csökken a nagygyűlé­
sek iránti érdeklődés. Középpontba a vitákat, ellentéteket kiváltó személycserék, a vezetők és a parlamenti képviselők leváltásai kerülnek.
A jelen év januárját már a kijózanodás hónapjának nevezném. Ekkorra
kezd világossá válni, hogy olyan problémák tornyosulnak az újjászülető de­
mokrácia előtt, melyeket nehéz lesz áthágni. Kicsit kampányszerűen folyik
a C S K P tagjainak elítélése, a közéletből való kizárása. A pártból tömege­
sen távoznak az emberek! A kifogásolható ebben az, hogy nem kis részük
köpönyeget fordítva az aktuálisan vezető mozgalmakban keresnek új po­
zíciókat.
Január 4-én az F M K füleki csoportja közzé teszi, nyilatkozatát. A vá­
lasztásokig terjedő időszakban legfőbb céljául tűzi a szakmailag megfelelő,
erkölcsi szempontból fedhetetlen egyének felkeresését, akik a választáso­
kon méltóképpen képviselik majd érdekeinket. A losonci csoport január
15-én tart nyilvános fórumot hasonló témakörben a „Nem zeti kisebbségek
képviselete és érdekvédelme a képviseleti testületekben,, címmel. Az elfo­
gadott s közzétett állásfoglalás lényegi pontja az, hogy ott, ahol magyar
lakosok is élnek a nekik megfelelő arányban a képviseleti testületekben is
helyet és szót kapjanak. Ezen a gyűlésen szinte elementáris erővel fogalma­
zódik meg az igény arra, hogy nemzeti kisebbségünk keretében alakuljon
önálló magyar párt. Ennek alapján fogalmazódik meg egy ilyen irányú fel­
hívás, melyet a magyar lapok szerkesztőségeibe küldtek szét, s többek kö­
zött az Új Szóban meg is jelent. A jelenség nem volt egyedülálló...
Január 18-án Fülek nyújt otthont az F M K területi ülésének. Ezen a há­
rom szomszédos járás - Losonc, Rimaszombat, Nagykürtös - FM K-csoportjainak képviselői és szimpatizánsai vesznek részt. Csaknem teljes létszám­
ban jelen van a központi szóvivői testület is. (Tóth K ároly, A. N agy László,
Ö llös László, V ilági Oszkár, Gyurovszky László). A felszólalások és be­
számolók szerint addig Losoncon, Füleken, Feleden, Rimaszombatban, Tor­
naiján, Ú jbáston, Balogfalán, Ipolynyéken, Nagykürtösön jöttek létre he-

72

�lyi csoportok. Fő témája pedig a választások és a többségében problémák­
kal terhelt F M K - N Y E E kapcsolat.
A politikai csoportosulások
Az F M K a cseh Polgári Fórum mellett az első politikai mozgalom volt,
amely Szlovákiában megalakult. Időpontját 1989. november 18-ára teszik
alapítói. Anélkül, hogy nagyobb jelentőséget tudajdonítanék neki, ezzel a
dátummal nem teljesen tudok egyetérteni. A helyszín ugyanis Vágsellye, s
mint már említettem, ebben az időpontban ott tartózkodtam. S az értelmi­
ségi találkozón teljes létszámban részt vettek az alapító tagok is. E találko­
zón nagyon sok, nemzetiségi kérdéseinket érintő témáról esett szó - a
vita vagy az előadás keretében
de politikai csoport alapításáról nem.
Ezen az estén az előre meghatározott és kötelező zárórakor a résztvevők
többsége hazament, másnapra, csak néhányan maradtunk ott. A követke­
ző nap, 19-ének délelőttjét az ünnepelt Tóth Lajos társaságában töltöttük
többedmagammal.
Beszélgettünk a találkozó
esetleges következményei­
ről, arról, hogy hasonló összejövetelre talán még nem is került sor, a prá­
gai megmozdulásról, a rendőrök brutalitásáról, ám arról nem, hogy
az
éjszaka megalakult volna az F M K . Titkolódzásra meg egyikünknek
sem
volt semmi oka.
Az F M K elsősége és gyors reagálása ettől függetlenül
nem vitatható.
E lv i nyilatkozatát csatlakozási igényével együtt eljuttatja Prágába, a Pol­
gári Fórumhoz. M ajd csatlakozik a november
19-én este megalakult
N Y E E -h ez, s bekapcsolódik a pozsonyi tüntetések szervezésébe. G rendel
Lajos és Szigeti László tagjai lesznek a N Y E E Központi Koordinációs B i­
zottságnak is. November 23-án felveszik a kapcsolatot a M agyar Diákszö­
vetséggel, amely akkor tartja alakuló ülését Pozsonyban.
A mozgalom legrokonszenvesebb vonása az együttműködésre való törek­
vés, a szlovák demokratikus mozgalmakkal. Alapelve az „egymásban ne
ellenségképet, hanem partnert, barátot keressünk” gondolatában lenne öszszegezhető. Az F M K - N Y E E jó együttműködése már kevésbé érvényesült
vidéken. Ú gy mondanám, hogy az eszme szép, csak az idő még nem érett
meg arra, hogy az megvalósulhasson. Tényként kell elfogadni, hogy már az
első napokban a felszínre kerülnek és terjesztődnek a magyarok túlzott kö­
veteléseiről, területi igényeiről szóló álhírek, melyek a provokátor naciona­
lista körökön kívül senkinek sem használnak. Az együttműködésnek pedig
végképp nem! S a helyzet azóta csak romlott. S mivel az emberek többsé­
ge nem eszmei, hanem gyakorlati szempontból nézi az életét nem érezték
elérhető közelségben az együttműködés pozitív hatásait.
Az F M K - N Y E E együttműködésének legszebb eredménye az a közös
nyilatkozat, melyet Pozsonyban 1990. január 21-én fogalmaztak meg
a
nemzetek, nemzeti kisebbségek és etnikai csoportok együttéléséről Szlová­
kiában. Ez többek között elveti a nemzeti kérdés reciprocitás-elvén való
megoldását. Zárógondolata: „ C sehszlovákia számára a nemzetek, nemzeti
kisebbségek és etnikumok helyzetének rendezése az egyenjogúság
elve
alapján egyike a kulcsfontosságú feladatoknak, amely a demokratikus E u ­
rópába vezető utat nyitja m eg.” 9 É s 1990. végére már jóval távolabb
ju­
tottunk a nyilatkozat tartalmától, mint annak időpontjában voltunk.
A
73

�szlovák cseh- és magyarellenesség, az önálló Szlovák állam rémálma pedig
lassan a fasiszta időszakot idéző hangulatot teremt. A szélsőséges naciona­
lista pártok primitív eszmeiségükkel egyre nagyobb tömeget fanatizálnak. S
félő, hogy a józan ész kevés lesz legyőzésükre.
Február közepén a Szövetségi Gyűlés a politikai mozgalmakról és
a
pártokról elfogadott törvénye értelmében a belügyminiszter bejegyzi
az
FM K -t, mint politikai mozgalmat.10
Néhány területi találkozó és tájékoztató ülés után az immár hivatalossá
vált F M K 1990. február 2 4 - 2 5-én tartja meg első országos kongresszu­
sát. E z főleg szervezési kérdésekkel és az első szabad választásokra
való
felkészüléssel foglalkozik. Megválasztja ügyvivői testületét és elnökét . is
Tóth Károly személyében.
Mint már arra utaltam január-február folyamán egyre több helyen me­
rül fel az igény egy teljesen önálló magyar párt, vagy mozgalom létreho­
zására. Sokunkat, közöttük jómagamat is foglalkoztat a gondolat, hogy azt
a meglévő, s hivatalos apparátussal rendelkező Csemadok tagságára
kell
építeni. Most, hónapokkal később, visszatekintve örülök, hogy végül is ez
nem valósult meg. Idő kellett ahhoz, hogy tudatosítsuk, a kultúrát és
a
politikát nem szabad, és nem lehet, főleg negyven év egypárturalma után
összekeverni. A nemzetiség ennek csak kárát láthatja.
A politika az egyik legfőbb témája a Csemadok losonci járásának rend­
kívüli közgyűlésének is. Az önálló párt igénye bekerül programtervezetébe
is. De a többség amellett szavaz, hogy azt a szervezeten kívül kell létre­
hozni.
E téma megfogalmazása más területen is időszerű. Kelet-Szlovákiában
például elkészül a Csehszlovákiai M agyar Néppárt programnyilatkozata, s
hasonló tervezet készültét jelzik Nyugat-Szlovákiából is. Ekkor igen jogos a
félelem, hogy a szlovákiai magyarság politikailag darabokra hullik.
A kérdést végül is D uray M iklós és a körülötte csoportosuló előkészítő­
bizottság oldja meg. Az Ú j Szó 1990. február 3-i számában megjelenik az
„Együttélés Politikai Mozgalom a demokráciáért és a nemzeti kisebbségek
jogaiért” alapelvei. A mozgalom hamar a támadások középpontjába kerül,
ugyanakkor igen gyorsan növekszik a népszerűsége is. Duray Miklós időt,
fáradtságot nem kímélve járja az országot, részt vesz találkozókon, vitaes­
teken, előadásokat tart. Az elsőt közülük még 1990. január elsején
Lo­
soncon illetve Füleken. Elsősorban neki, nevének köszönhető a mozgalom
híveinek gyors gyarapodása. S ezt nem tudja megakadályozni az F M K Ügy­
vivő Testületének személyeskedő támadásainak sora sem. S ő t! H ívek szá­
zait szerzik meg neki vele.
Járásunkban (Losonc) D uray É v a válik a mozgalom fő szervezőjévé. Lo­
sonc és Fülek után több faluban alapsejtek alakulnak, illetve készítik elő
ennek lehetőségét. A mozgalom első kongresszusát az F M K II. kongreszszusával egyidőben, a választási kampány kezdetének küszöbén március
31-én tartja meg Pozsonyban. Itt jelentik be, hogy a mozgalom választási
koalíciót köt a M agyar Kereszténydemokrata Mozgalommal (M K D M ). Meg­
választja központi ügyvivői testületét és D uray Miklós személyében
az
elnökét.
Az M K D M a harmadik magyar (politikai) mozgalom mely nemzetisé­
günk körében megalakult. Elnöke Janics Kálmán. Járásunkban azonban

74

�nincsenek alapcsoportjai. Belső szervezettségében is hiányosságok mutat­
koznak.
A járásban a többi párt és mozgalom közül leghamarabb a Zöldek Párt­
ja és a Demokrata Párt aktivizálódik (1988. december.) Ő ket követi
a
Szabadság Párt. Később alakul meg a „N ő k pártja” (januárban, azóta
se
sokat tudni róluk!), a „Nem zeti
felvirágoztatás (proszperitás)
Pártja
(március), a Földművesek Független Pártja (április) és sajnos a teljes mér­
tékben nacionalista beállítottságú Szlovák Független Párt (február), vala­
mint a még inkább e kategóriába sorolható, a legtöbb hívet egyesítő Szlo­
vák Nemzeti Párt. S nem lehet kihagyni a sorból azt sem, hogy január­
ban mint Losoncon, mint Füleken megalakul a M atica Slovenská helyi
csoportja is.
A választások
Bizonyos szempontból a választások előtti erőfelmérésnek is lehetett ne­
vezni a januári-februári időszakot, s három parlament, Szövetségi Gyűlés,
Népek Kam arája (N K ) és Nemzetek K am arája (N eK ) illetve Szlovák Nem­
zeti Tanács (SZ N T ), részleges átalakítását. Helyi szinten pedig ez a Járási
Nemzeti Bizottságok és Helyi Nemzeti Bizottságok átalakítását
jelenti.
Még pedig úgy, hogy azok tükrözzék a társadalomban végbement változá­
sokat. A képviselők cseréjére - kooptálására három módon került, kerül­
hetett sor. Ha visszahívták a jelölésből, ha önként lemondott, vagy
ha
kellő mennyiségű aláírás gyűlt össze a lemondatásukra. E z utóbbi eset­
re alig került sor. A legtöbb új képviselő az addig vezető erő, a C S K P
által visszahívottak helyére került. Az önként lemondok tábora nem volt
túl nagy. Mindenesetre sok képviselőnek adtak ehhez „hathatós” segítséget
„erkölcsi lelkimasszázst” a N Y E E és néhány további képviselőségre pá­
lyázó párt képviselői. A kooptálás módszere nem aratott nagy sikert, de­
mokratikusnak egyáltalán nem lehet nevezni. Némely tekintetben ez
az
eljárás a közelmúltat is idézte - a lakosok nagy része ugyanis csak a lap­
pokból tudta meg új képviselőinek nevét. Az F M K és a N Y E E éberen őr­
ködtek azon - Központi Szóvivő Testületeik - , hogy a lemondott nemzeti­
ségi képviselők helyett nemzetiségi képviselők kerüljenek. Főleg ennek kö­
szönhető, hogy a füleki körzetet képviselő Magyar Izidor helyére végül is
magyar nemzetiségű jelölt G rendel Lajos, a neves író került. Ha a hely be­
töltése a N Y E E Koordinációs Bizottságán múlik, akkor erre aligha kerül
sor. Ő k ugyanis az F M K helyi csoportjának kizárásával az „utódról” szűk
körben döntöttek, s azt megváltoztathatatlannak tartották. A vita, amely
az F M K - N Y E Ľ között helyi szinten kialakult, végül is oda vezetett, hogy
a két csoport hosszú ideig együtt tudott működni.
Szlovákok részéről Grendel Lajos személyét nem fogadta túlzott lelke­
sedés. Főleg azután, hogy Füleken, bemutatkozó gyűlést tartott. M agyarul!
Az elhangzottakat tolmácsok fordították szlovákra. A felháborodottak élén
a Matica Slovenská helyi képviselői - közöttük a későbbi köztársaságielnök-jelölt Jolana Ambruzsová - álltak. A helyzetet csak rontotta, hogy épp
akkortájt tetőzött a vita a füleki gimnáziumról (ott javaslat hangzott el ma­
gyar és szlovák részének esetleges szétválására.) A kedélyeket alig lehetett
75

�lecsillapítani. A N Y E E Járási Koordinációs Bizottsága javaslatot tett Gren­
del Lajos azonnali visszahívására, de végül is ez nem valósult meg.
Nem volt vitáktól mentes a helyi szervek átalakítása sem. A nemzeti­
ségi arányt szigorúan betartották. A z új JN B -b e a Zöldek Pártjának 5, a
Demokrata Pártnak 5, a Szabadság Pártnak 2 és a N Y E E -F M K - n a k 23
képviselője került. Közülük 6 volt magyar nemzetiségű. A legnagyobb izgal­
mat az elnöki posztok betöltése okozta. Az eredeti tervek szerint illetve vá­
rosi (Losonc) szinten is az egyiknek magyar nemzetiségűnek kellett volna
lenni. E z végül is főleg a Demokrata Párttal folytatott összetűzések és v i­
ták után csak városi szinten valósult meg. A z alelnöki funkciót M arkotán
Péter kapta meg.
A választási kampány kezdetére a járásban csak egy működő FM K -s
csoport maradt meg Füleken. A magyar lakosok többsége az Együttéléshez
pártolt át. A választási listákra az E gyü ttélés-M K D M és a N Y E E - F M K
koalíción kívül magyar nemzetiségű jelölteket a C S K P és a Demokrata
Párt indított. A N Y E E kezdeményezésére a járásban több kerekasztaltárgyalásra kerül sor, melyen a kampány alapszabályaiban egyeznek meg.
A pártok és mozgalmak nyelvre és beállítottságra való tekintet nélkül kap­
nak teret a helyi sajtóban (Ipeľ - Ipoly) és a rádióban. Az eltelt hónap
alatt különösebb visszaélésekre, a szabályok megszegésére, provokációra
nem kerül sor (leszámítva az itt-ott előforduló plakátletépéseket
és átra­
gasztásokat). Csaknem minden párt és mozgalom felhasználja azt a vitát,
és tiltakozási hullámot, amely a tervezett területátalakítás nyilvánosságra
hozott tervei nyomán alakul ki. Ennek értelmében Losonc a rimaszomba­
ti központú területhez tartozott volna. Pár nap alatt mintegy 25 000 tilta­
kozó aláírás gyűlt össze, s került az illetékesek asztalára.
A június 8-9-én megtartott választások egyik legnagyobb meglepetése a
nagyarányú részvétel volt. Eredményeiről szavak helyett többet mondanak
a számok: (A felsorolt adatok a minket leginkább érintő parlamentre, az
SZN T -re vonatkoznak, a Szövetségi Gyűlésre vonatkozó adatok ettől nem
nagyon különböznek.)
Országos viszonylatban a N Y E E 29,34 % -ot, a K D M 19,20 % -ot, a
C S K P 13,34 % -ot ér el. Nem örvendetes meglepetés a Szlovák Nemzeti
Párt 13,94 %-os aránya. Ennek ellenkezőjét mondhatjuk az EgyüttélésM KDM
8,66 % -ról. Várakozáson alul szerepel a Demokrata Párt 4,39
% -a (ez azt jelentette, hogy nem kerültek be a Szövetségi Gyűlésbe). A z
E gyü ttélés-M K D M 8 járásban győz, közöttük a rimaszombatiban (35,08 % )
és a nagykürtösiben (24,86 % ), a losonciban század százalékkal lemarad­
va a C S K P mögött a harmadik (16,74 % ). - Csak érdekességként, a koalí­
ció Szlovákia minden járásában kapott szavazatot.
- Itt első a N Y E E ,
30,25 % , második a C SK P , 16,75 % , a SZ N P , 9,17 % és K D M , 8,82 %.
A községek-városok viszonylatában a N Y E E 27 helységben győz, a D e­
mokrata Párt 4, a S Z N P 3, a K D M 7, a Szabadság Párt 2, a Romák egy
győzelmet érnek el. A z E gyü ttélés-M K D M 15 helyen (Béna, 75,7 % ;
Bolyk, 29,5 % ; Csákányháza, 63,1 % ; Csorna, 37,8 % ; Fülek, 48 % ; Fülekkovácsi 43,2 % ; Panyidaróc, 46,6 % ; Perse, 86,3 % ; Ragyolc, 53,6 % ;
Rapp, 39,8 % ; Sávoly, 77,2 % ; Síd, 67,1 % ; Sőreg, 72,3 % ; Terbeléd,
22,9 % ; Nagydaróc 54 % ) győz.

�Országos viszonylatban a szavazatok és maradékszavazatok elosztása
alapján a SZN T -ba 23 magyar nemzetiségű képviselő (15,3 % ) jutott
(M K D M - 7, Együttélés - 5, F M K - 5, C S K P - 4, K D M - 1.). Az
Együttélés ezen kívül a parlamentbe juttatott egy független magyar kép­
viselőt és egy ukrán képviselőt is.
Járási viszonylatban területünkről két képviselő jutott be a SZN T-ba.
Markotán Péter (FM K ) és K ružliak Štefan (K D M ).
S végezetül idéznék néhány gondolatot - csemegéül, nemzetiségi szem­
pontból a C S K P helyi szervezetének választási értékeléséből - akik „Isk ra”
címmel saját lapot adnak ki. Az értékelés felrója, hogy ennek magyar vál­
tozatát nem sikerült kiadni. Kedvező visszhangról számol be a sajtóban,
többek között az Új Szóban közzétett írásaikról, illetve a helyi rádióban
elhangzott műsorairól. D e: „Igen nagy hiba volt, hogy a C S K P ebben az
időben, amikor leginkább szükségünk volt a kommunisták nyílt informálá­
sára egyetértett azzal, hogy az Ú j Szó önállósuljon, megszűnjön pártlap
lenni. Továbbá igen kevés magyar nyelvű propagációs anyagunk volt,
a
csehszlovák televízióban a C S K P képviseletében senki nem szólt a magyar
lakosokhoz, a választási kampány ideje alatt a K B egy ismert magyar nem­
zetiségű személyt sem küldött k i.”
Néhány zárógondolat
A választásokkal a parlamentekben még koránt sem fejeződött be a po­
litikai átalakulás. Van két fontos esemény. A területi átrendezés (megszűn­
nek a járások) és a helyhatósági választások. Mindkettő igen közelről érint
mindannyiunkat.
Eredetileg úgy gondoltam, hogy külön foglalkozom az egyre jobban elő­
retörő nacionalizmussal és szeparitizmussal. A szlovák sajtóban, a gomba­
mód szaporodó „nemzeti érzésű” lapokban közzétett temérdek féligazságot,
támadást tartalmazó írásokkal. A nyelvtörvénnyel. O ldalakat lehetne so­
rolni a nemzetiségünket érintő sértéseket, gyűlöletkeltő nyilatkozatokat, s
azok hatásait.
D e ha a jövőnket illetően vannak is kérdőjeleim, akkor is azokkal értek
egyet, akik azt vallják, hogy mindez elsősorban az évtizedek alatt elnyo­
mott indulatok felszabadulásának az eredménye. S idővel mindez lanyhulni
fog. Számomra ugyan nyitott kérdés, hogy mikor - az idő most gyorsan
halad - de azért reménykedem.
P U N T IG Á N JÓ Z S E F
C IK K E K É S ÍR Á S O K :
1. „ J ó m in ő sé g ű c ik k e k r e v an s z ü k sé g ” , Ú j Szó, 1989. IV . 2. 2. old al A lo is In d ra , a
S z ö v etsé g i G y ű lés e ln ö k é n e k fe ls z ó la lá s á b ó l. 2. ..A la k o s s á g d ö n tő tö b b sé g e tá m o g a tja
a z á ta la k ít á s t” , Ú j Szó , 1989. IV . 2. 2. o ld al. 3. „A z első lé p é s ” c. r é s z é b e n . 4. A N éh án y
m o n d a t h iv a la lo sa n az Ú j S z ó 1989. X I I . 23-i sz á m á b a n je l e n t m eg. A 24-i sz á m b a n a
„C H A R T A 77” sz ö v eg ét k ö z li a la p . A „C H A R T A 77” tö r té n e t e ; „C H A R T A 77. 1977—
1989” , V ile m P re c a n sz e rk . „ A rc h a — B r a tis la v a ” , 1990. 5. ..L e le p le z é s eg y m ü n c h e n i le ­
v é lb e n , A N éh á n y m o n d a t fo rg a tó k ö n y v e é s re n d e z é se ” , Ú j Szó. 1989. V II. 22.. 5. o l­
dal. 6. „ M it a k a r n a k ? K in e k k e lle n e v issz a a d n u n k az á lla m o t? ” , Ú j Szó, 1989. V II. 31.,
3 o ld al. 7. „A z á ta la k ítá s s a l sz a v a to ln u n k k e ll fe jlő d é s ü n k fo rra d a lm i fo ly to n o s s á g á t” ,
Ú j Szó. 1989 IX . 6., 4. o ld al. 8., ..S k e p s a m lád eži n e p r is ta n e ” (A k é te lk e d é s n em illik az
ifjú s á g h o z ) P ra v d a . 1989. n o v e m b e r 15, v e z é rc ik k . 9. ,,A N Y E E é s az F M K kö zö s n y i­
la tk o z a ta ...” , N ap. 1990. ja n u á r
c ím o ld a l. T o v á b b á : A S z a b a d K a p a c itá s — áz F M K
tá jé k o z t a tó ja . 1989. 1. 3 A já r á s b a n k ö z z é te tt n y ila tk o z a to k , a v á la sz á si k a m p á n y í r á ­
sa it a já r á s i la p az Ip o ly , ille tv e az I p e ľ ta r ta lm a z z á k .
77

�személyes történelem
Tóth Gyuláné visszaemlékezése
egy hortobágyi internálótáborra
II.

V életlen találkozás. A második nyáron én már cséplőgép mellett dolgoz­
tam. Kijelentettem, hogy én kazlat akarok rakni. Csináltuk is a lányokkal.
A barátnőim nem hatvaniak voltak, mert Hatvanból nem voltak
velem
egykorú lányok. Baranyai lányok voltak a barátnőim.
A következő évben libatelep létesült, akkor kezdték a betelepítését.
E l kellett mennünk a hortobágyi csárdához. Odahozták valahonnan a li­
bákat. O dafelé traktorral mentünk, onnan gyalog kellett a libákat hazahaj­
tani Mihályhalmára, amely öt-hat kilométerre volt. Három napon át
haj­
tottuk a libákat, mert azok a „buta libák’ ’ mindig vissza akartak
menni
oda, ahonnan hoztuk őket, ha az egyik elgágogta magát. Akkor is elsza­
ladtak, ha megérezték a vízszagot. M árpedig azt megérezték, mert arra ha­
lastavak voltak. Mi arra hajtottuk volna őket, amerre nem voltak vizek.
Néha három kilométert is visszaszaladt ez az öt-hatezer liba.
Amint ott kínlódtunk a libákkal, egyszercsak kapás emberek jönnek. N é­
zem őket, aztán odaszaladtam hozzájuk:
- Zsákai néni! Meg tetszik ismerni?
- Jé, Ildikém ! Te vagy az? Hogy kerülsz ide?
Most találkoztunk össze a hatvaniak egy csoportjával, akik Kónyatanyára kerültek. Gyorsan soroltuk egymásnak, hogy kik vannak velünk együtt.
N áluk meg ott van öreg B erecz néni is. Igyekeztem mindenkinek megje­
gyezni a nevét.
Odahaza aztán elmondtam a nagy újságot: találkoztam Zsákai nénivel.
Szóltam Berecznének is, hogy ott van az anyósa Kónyán, egymaga.
M in­
dig a cuccain ül, mint a túzok, mert úgy félti.
Nagyon megörült a fiatal Bereczné, mert remélte, hogy át engedik jönni
az anyósát és akkor majd vigyáz a gyerekekre. Meg is kezdték mindket­
ten a kérelmezést, de bizony beletelt talán egy fél év is, míg sikerült elin­
tézni. A z öreg Berecz nénit felpakolták egy kocsira és elhozták Kónyáról
Mihályhalmára. Így került össze ez a család az utolsó - egy évre.
Libapásztorkodás. A libatelep létrehozása után odajártam dolgozni min­
den áldott napon. E gy idősebb mohácsi asszony mellett nyolcan dolgoztunk
ott, lányok. A munkánk a libák etetése, gondozása, nem volt könnyű.
A
nyolcvan kilós gabonazsákot nekünk kellett megemelni, amikor kiöntöttük
belőle a gabonát, korpát, tápszert. Aztán el kellett készíteni az ennivalót
a libák számára. Lapáttal keverni, majd vödörrel kihordani a libáknak, ki­
önteni az etetővályúkba.
78

�Nagyon nehéz volt az első időszakban, mert a libák mindig
hazafele
mentek volna. Később csináltak nekik hodályt ugyan, de kerítés nem volt,
csak az éjszakai szálláson. H a kiengedtük őket, rögtön vízbe akartak men­
ni, vagy haza a régi helyük felé.
Könnyebbé lett az őrzés, amikor a gazdaság megengedte, hogy kutyát
tartsunk. A z állatot egy ottani hortobágyi embertől kaptuk, aki megsajnált
kínlódásunk miatt. Mert sokat kínlódtunk. Mellettünk volt a Keleti-főcsa­
torna: a közelünkben nem volt rajta híd. A legközelebbi két, a másik öt
kilométerre innen. A libák egy pillanat alatt megszöktek tőlünk, vagy a csa­
tornába, vagy átmentek a túlsó partra, ha ahhoz volt kedvük.
Egyedül én tudtam úszni a lányok közül. Apám győri volt, és azt mond­
ta: ,,Győri gyerek gyerekének úszni kell hatéves korától!” - H át én jó úszó
voltam. Ú gy mentem át a csatornán a libák után, hogy a ruháimat a fejem­
re kötöttem kendővel. A vékony jeget feltörtem és átúsztam. Ott fölöltöz­
ködtem, aztán szaladtam a libák után. A reumámat biztosan ennek köszön­
hetem. Hiába kértük a gazdaságot, hogy építsenek a libatelep közelében
egy hidat, ezt a vízügyesek nem engedélyezték. M ikor már nagyon sokat
panaszkodtunk, akkor megengedték a kutyatartást. Adott is nekünk
az
említett juhász egy Tüzes nevű kutyát. E z olyan okos kutya volt, hogy én
azóta is mindig emlegetem. Munkatárs volt, többet segített rajtunk, mint
bárki. Soha egy libát szét nem tépett. Ha botot tartottunk neki, ugatott és
a libákat hazakergette. O da is adtuk neki a legjobb falatokat: a húst az
ebédünkből! Könnyebb is lett az életünk, de azért maradt gondunk elég.
Különösen, amikor keltek a kislibák, éjjel is mellettük lenni, mert a liba
alól ki kellett szedni őket. Nem volt keltetőgép. A tojók kegyetlenül csíp­
tek. Am íg az egyiket nagy nehezen megfékeztük, hogy kivegyük alóla
a
kislibát, addig a szomszédja hátulról csípett belénk, de olyan erősen, hogy
alig tudtunk megszabadulni tőle.
A következő évben már elvitték a libatojást keltetőállomásra, Derecs­
kére, és az élő kislibákat kaptuk vissza.
Én végig libatelepen dolgoztam, amíg csak haza nem engedtek bennün­
ket.
A libanevelő egy olyan ősi tanyában volt, ahonnan a gazdát kilakoltat­
ták. Jobbra, balra volt egy szoba, középen a konyha és a kemence nyílása.
Télen rizsszalmát hoztak tüzelni, hogy a tojások meg ne fagyjanak. Í gy az­
tán mi sem fáztunk. Időnként bementünk a házba, a tojásokhoz, meleged­
ni.
Kezdetben tejtermékhez nem jutottunk. A libatelepre azonban hoztak
túrót, amikor a kislibák keltek. Abból aztán nekünk is jutott. A
köze­
lünkben volt a borjúnevelő, onnan akkor tejet is kaptunk. Jobban táplál­
koztunk, de nehéz is volt a munkánk.
A mai napig is megvan egy pléhtányérom. Emlékként őrzöm. Ebből et­
tem a kitelepítés második időszakában, amikor már kulturáltabb volt a
helyzetünk. A zt megelőzően ugyanis egy rántásoslábasom volt, amibe bele­
mérték az ebédet. Később került valahonnan pléhtányér: vagy a boltból
vettük, vagy hazulról küldték, de ezután mindig ebből ettem.
A libatelepen tehát már jobban éltünk. Néha került szalonna is. Azt öszszevágtuk, megsütöttük és tojást ütöttünk rá. A libák tojtak, abból min­
dig tudtunk magunknak is félretenni. Libatojást még haza is vittem
a
79

�nagymamáéknak időnként, bár ezt nem lett volna szabad, de eldugtam a
bögyömbe. A rra is vigyázni kellett, nehogy a szomszédok meglássák
és
beáruljanak. Az ellenőrzéstől azonban nem kellett tartanunk, mert a pusz­
tán messzire, öt-hat kilométerre el lehetett látni, ha jött valaki lóháton. A
rendőrök ugyanis lovon jártak, ellenőrizni, kettesével. Föl volt nekik írva,
melyik munkahelyen kik dolgoznak. Ennek alapján ellenőrizték, hogy nem
szökött-e meg valaki. Nem szökött meg senki.
*
Halálosan el voltunk keseredve kezdetben. Anyuka semmit nem tudott
apukáról. Én nem mehettem iskolába, pedig szeptemberben elkezdődött a
tanítás. Engem még otthon felvettek a vegyipari technikum első osztályába.
Kezdetben számolgattam; még egy hónapos mulasztást be tudok pótolni, ha
szabadon engednek. Még talán két hónapot is. Ha karácsonyra hazaenged­
nek, én éjjel-nappal tanulok, de utolérem a többieket, majd segítenek az
osztálytársak. Karácsony után azonban elveszett minden reményem, különö­
sen, hogy eltelt egy év.
A m i a legrosszabb volt. Meg voltunk mi ott nagyon félemlítve apa nél­
küli A legkegyetlenebb csapás erre a harmincnégy családra az volt, hogy
elszakították tőlünk az apákat.
Az asszonyokat rendkívül megviselte ez a helyzet. Fehér néni például
volt idő, amikor nem volt normális. Később, a hazakerülésünk után telje­
sen rendbe jött, de ott valósággal meg volt zavarodva. Egyszer például
anyukám azzal jött vissza: ,,Istenem! Istenem! Mi lesz azzal a szegény
Terikével? Elmentem hozzá és úgy találtam, hogy levelet írt. Kérdeztem,
kinek írja? Azt válaszolta, hogy az első férjének. Az első férje pedig
már vagy húsz éve meghalt. Azt mondta, megírt Jancsinak mindent, mert
ha nem írhatná meg, megzavarodna” . - Mondta is nagymamának, hogy Ter­
csinek vége: levelet ír a halott férjének.
Ellátottságaink. Az ebédhez adtak mindig két szelet kenyeret. Vacso­
rára volt, amikor főztek, volt amikor nem. Reggelire mindig fekete kávét
vagy teát kaptunk meg két szelet kenyeret.
A későbbi hónapokban már a tűzhelyünkön főzni is tudtunk. Egyszer
például anyukám a mezei munkáról jövet marharépát hozott haza. Ezt a
nagymama megfőzte, levest készített belőle, amit a boltból vett ecettel és
köménymaggal ízesített. E z úgy emlékszem jól esett a nehéz ételek után,
amelyeket a nehéz munkát végző emberek számára főztek a közös konyhán.
Üzlet. M ásfél év eltelte után egy kis üzletet engedtek üzemelni. Ebben
lehetett kenyeret kapni, cukorkát, ecetet. E gy Baranya megyei kiskereskedő
volt az üzletvezető.
Orvos. Időnként Nagyivánból jött ki hozzánk orvos Mihálypusztára. Ha
valami betegség támadt. Borzastanyáról rendőri kísérettel lehetett bemenni
orvoshoz. Nekem is egyszer begyulladt egy szemölcsöm, azzal be kellett
mennem Nagyivánba, a körzeti orvoshoz. N agy csoda, hogy ilyen egész­
ségügyi körülmények mellett nem tört ki valami járvány. Emlékezetem sze­
rint én a három év alatt még csak influenzás sem voltam.
A közös vécé nádkerítéssel volt körülvéve. V olt egy rúd, abba kellett
kapaszkodni, hogy az ember bele ne essék a gödörbe, miközben a gerendán

80

�ül. Bizony előfordult, hogy egy ügyetlen kisgyerek mégis beleesett. Szegény
Ludvig Pubi. Szerencsére nem lett belőle nagy baj. A z anyja kannából öntözgette, hogy tisztára mossa, a többiek meg nevetve mondták: „Szeren­
csés ember lesz belőle!”
E g yebek. A táborban minden régebbi érték elveszítette értékét. Fehér
néni például a stelázsiját békekölcsönkötvényekkel papírozta be. Ennyire
talán csak a front alatt szűntek meg a régi értékek. Ott nekünk nem kel­
lett békekölcsönt jegyeznünk. Fehér néni hazulról hozta a békekölcsön­
kötvényt.
Annak idején nagyon rendetlenül jelentettek be bennünket a biztosító­
hoz, és rendetlenül fizették utánunk a biztosítási díjat. Ezt onnan tudom,
hogy amikor már talán egy fél éve is ott voltunk a Hortobágyon, egyik este
értünk jöttek a rendőrök: be kell menni az irodába. Szegény édesanyám a
pokol összes kínját végigszenvedte újra, mert azt hitte, hogy minket, fiata­
lokat azért szedtek össze, mert visznek Szibériába.
Szerencsére nem ez történt. A gazdaság irodájában leültettek bennün­
ket, mint írástudókat. Tollat adtak a kezünkbe és egész éjjel mindenkiről a
biztosítási lapokat állítgattuk ki meg a bélyegeket ragasztottuk rájuk. E z
azért volt ilyen sürgős, mert az O TI-tól ellenőrzést vártak.
*
Azt mondták, hogy innen soha nem szabadulunk, abban ne is remény­
kedjünk. Nyugodjunk bele, az életünket itt kell leélnünk, be kell illesz­
kednünk az itteni életbe. M ajd szépen össze fogunk házasodni az itteni
emberekkel. Ezt azonban hiába mondták, mi végig elkülönültünk. Közü­
lünk senkinek nem jutott eszébe, hogy megnősüljön, vagy férjhez menjen
itteni emberekhez. Még a baranyai internáltaktól is elkülönültünk. A sza­
badulásunk után néhány hónappal eljött hozzánk például Hatvanba egy
baranyai gazdalegény, aki igen jómódú volt még akkor is. Megkért, hogy
legyek a felesége, de hiába. E l sem tudtam volna képzelni az életemet
mellette. E l akartam felejteni azt a harmincnyolc hónapot amelyet ott át­
éltem. Ú j életet akartam kezdeni.
Ezért nem is beszéltem idegeneknek a kitelepítésről: szabadulásom után
a cukorgyárban dolgoztam, legközvetlenebb munkatársaim sem tudták, hogy
én kitelepített voltam. Igaz, le sem tagadtam, a személyi kartonjaimon rajta
volt.
G yerekügyek. A z én idős nagyszüleim nem jártak munkába. Őket kérték
meg, hogy vigyázzanak a kisgyermekekre, amíg az anyjuk munkában van.
Berecznének három kisgyermeke volt, mégis kénytelen volt munkába járni:
a konyhára osztották be.
A nagyszüleim tizenhat-tizennyolc gyerekre vigyáztak. Közöttük volt már
nagyobb is, mint Fehér K ati, aki tizenhárom éves lehetett. Ő segített ne­
kik. Berecz Andris viszont egyéves volt. Őt az anyja beleszíjazta a ko­
csiba. A z meg csak állt és nézett. A z anyja lopott egy kis kenyeret a kony­
háról, azt beáztatta vízbe, hazulról hozott kristálycukorba és a gyerek ke­
zébe nyomta. Azt majszolta, a legyek meg sűrűn ellepték őket. Ilyen kö­
rülmények között az a csoda, hogy meg nem haltak azok a gyerekek. A z
81

�ötegek csak arra vigyáztak, hogy meg ne egyék egymást. Ha összevesztek,
igazságot tettek. Ő k hozták el az ebédet, azt kiosztották nekik.
A pici gyerekek anyját nem küldték távoli mezei munkára, hanem a
konyhára osztották be. Ezek aztán munka közben lopva szakítottak egy-egy
percet, haza-haza szaladtak és elrendezték őket - , de hát ez minden volt,
csak nem gyermekgondozás.
A húgom nem maradt ott a táborban velünk, mert a nagynéném, K a ­
tinka keresztanyja, aki Budapesten lakott, elhatározta, hogy magához veszi
őt. Sehol nem álltak vele szóba, míg végül kihallgatást kért a Rákosi-titkárságon. Ott elmondta, hogy ő gyermektelen. Szeretné ezt a hatéves kis­
lányt felnevelni a mostani szellemben, a társadalom hasznos polgárává.
Meg is adták Muttinak az engedélyt. (Annyira szeretett volna gyereket,
hogy velünk Muttinak hívatta magát.) E l is vitte magával. Ezután a többi
hatvani asszony is, aki szerette volna a rokongyerekeket elhozatni a Hortobágyról, hozzá ment tanácsot kérni. Az internált szülők megírták ugyanis
a hatvani rokonoknak, lehetőség adódna a kisgyermekek hazavitelére,
menjenek el a Muttihoz, kérdezzék meg tőle, mit kell tenni.
Pontosan nem tudom hogyan, de egy idő után az apró gyerekeket rendre
haza tudták vinni Hatvanba a hozzátartozók.
Hazai posta. E gy idő után megengedték azt is, hogy csomagot küldjenek
nekünk. M i azt írtuk a nagynénémnek, hogy ne küldjön semmit, csak azzal
törődjön, hogy a húgomnak, Katinkának meg legyen, ami kell. - Pedig ne­
kem is szükségem lett volna ruhára, hiszen fejlődő korban voltam. A ha­
zulról hozott holmikat sorra kinőttem, meg el is használódtak. Azért ne­
kem is küldtek. A nagynéném melegítő „m ackót” , a győri nagymamámék
meg gumicsizmát, amire nagy szükségem volt az állami gazdaságban. Az
ottani boltban ilyesmit nem lehetett kapni, még ha lett is volna pénzűnk.
Küldtek ennivalót is: üvegben lekvárt, libazsírt. Később kértem, hogy
küldjenek ruhaanyagot. Azt is küldtek. Kovalovszky Manci elhozta hazulról
a varrógépét, azon megvarrta ruhának.
Én még szerencsés is voltam kezdetben, mert magammal hoztam a
H V SC sportegyesület magas szárú tornacipőjét. A többiek amikor látták,
hogy ez milyen jó szolgálatot tesz, írtak a hazaiaknak, és nekik is ilyet
postáztak.
Apám Kistarcsán a jó munka jutalmául engedélyt kapott a levélírásra.
Irt is, küldözgette haza a leveleket, de nem volt Hatvanban senki sem,
aki a levelét továbbította volna, vagy megírta volna, hogy mi történt a
családjával. Végül Győrbe írt az édesanyjának és az ő közvetítésével vált­
hattunk levelet.
Apám at a rokonai meg is látogathatták Kistarcsán. Bennünket a Hor­
tobágyon kezdetben nem, csak az utolsó évben, talán Sztálin halála után.
Akkor jöttek látogatók,
rokonok. Ignatovicsékat meglátogatta Szevera
Margit, aki orvostanhallgató volt. V ele én is beszélgettem. Biztatott, hogy
most már talán szabadon engednek bennünket. Reménykedtünk titokban,
de nem nagyon bíztunk a szabadulásunkban. Ott úgy bántak velünk, hogy
onnan soha nem jöhetünk haza.
A gyermekek igazságérzete. A gyermekek igazságérzete csodálatos, amíg
a felnőttek el nem rontják. Elvittek bennünket a Hortobágyra, ott voltunk.
Amiután lehetett írni, írtam haza. Nagyon sokan nem válaszoltak, pedig
82

�azt reméltem, hogy kiállnak mellettünk. D e az én általános iskolai barát­
nőimre a mai napig meghatódva tudok gondolni. Együtt jártam Gömböcz
M ártával, az igazgató lányával, Buzelka Zsuzsával (jelenleg M ajláthy
Györgyné), Tóth Idával, aki most a 2-es számú általános iskolában tanár­
nő. Tőlük kaptam csomagot. Nem a felnőttektől. Nem azoktól, akik olyan
„nagyon sajnáltak” bennünket. A csomagban hazulról ellopkodott négy kis
szalonnadarab volt, szappan, dió, két-három szem alma. A csomagot a szü­
leik tudta nélkül, titokban adták fel. Levelet is írtak bele. Zsuzsa azt írta
a levélben: „H a m egkapod a csomagot, m ajd úgy írjad a levélben, hogy a
szüleim ne tudják meg, mert akkor nagyon kikapok ”
Így fejezték ki az együttérzésüket. Ő k jól tudták, hogy mi nem vagyunk
bűnösek. Soha nem fogom ezt elfelejteni nekik. Nem annak örültem, ami
a csomagban volt, hanem annak az együttérzésnek, amit ez a csomag ki­
fejezett. Meg ahogyan azt összeállították.
Én virágnyelven megírtam, hogy megkaptam. D e csak annak írtam, aki­
nek a szülei megengedték a levelezést. M ert nem nagyon örültek a szülők,
sőt volt aki kifejezetten megtiltotta a lányának, hogy nekem levelet írjon.
E gy kicsit mindenki félt tőlünk még akkor is, amikor hazajöttünk.
Mulatságok. N éha módot találtunk szórakozásra is, hiszen fiatalok vol­
tunk. Táncoltunk is. Halálosan fáradtan hazamentünk a munkából, a la­
vórban hideg vízben megmosakodtunk, felvettük a hazulról hozott kis nyári
ruhánkat és mentünk táncolni.
E gy baranyai fiú, Linding Ferci elhozta a tangóharmonikáját. Ő szol­
gáltatta a zenét Kaposi Pistával, aki hegedűn játszott. Am ikor meghallot­
tuk, már mozgott a talpunk. Én ugyan tizenöt éves voltam, még nem tud­
tam, csak keringőzni. Azt megtanultam az általános iskolában az osztály­
társaktól. Más táncokra is megtanítottak a fiúk. N agyjából annyi fiú volt,
mint lány.
Am ikor meghallottuk a zeneszót, indultunk táncolni valam elyik barakk
elé. Odajöttek az öregek is, leültek és néztek bennünket. E g y kis időre ők
is megfeledkeztek a gondjaikról, bajukról, amikor látták, hogy mi vígan
vagyunk.
Nem tudom, hogy volt erőnk a táncra, olyan fárasztó munka után, de
táncoltunk.
Borzastanyáról Mihályhalmára. Odaérkezésünk után egy vagy másfél
évvel építeni kezdték a karcagi repülőteret. Akkor átköltöztettek bennünket
a Borzastanyáról Mihályhalmára. E z Nádudvarhoz tartozott. Nem N agyivánhoz, Nádudvarhoz volt közelebb. Ott vályogból épített házakban lak­
tunk. M i vetettük a vályogot, amikor az megszáradt, abból házakat építet­
tek nekünk. Minden házban két szoba volt, benne hatan laktunk. Családunk
Kovalovszkyékkal egy szobába került, mi négyen voltunk, ők meg ketten. A
szobában nekik is, nekünk is egy ágyunk volt és egy tűzhelyünk. E z nagy
dolog volt, mert addig télen is fűtetlen helyiségben aludtunk. A két szobát
elválasztó előszobában építettek egy kemencét. E z mindkét szobát fűtötte.
Rizsszalmával tüzeltünk, meg amit lopni tudtunk: kukoricacsutkát, egye­
beket.
Am íg a házak fel nem épültek, Mihályhalmán is istállóban laktunk. A
nagy betonistállóban a baranyaiak laktak, mi hatvaniak a szénatárolóban.
Ignatovicséknak és Illéséknek „előkelő” hely jutott, a silótároló. E z egy
83

�magasabban kiképzett üreg volt, amelynek a tetejét bedeszkázták. Így az­
tán ők magasan laktak, mi pedig lent. Nekünk volt hálószobaágyunk, ab­
ban aludt a nagymamám, középen én és anyukám, nagyapámnak meg egy
vaságy volt beállítva mellénk.
Innen költöztünk aztán abba a bizonyos vályogházba.
Enyhébb szelek. Rádiót nem hallgathattunk. Igaz, nem is volt rádiónk,
villanyunk sem. (A táskarádiók akkor még nem voltak divatban.) A z egyik
rendőrtől tudtuk meg márciusban, hogy „ meghalt Sztálin elvtárs, nagy gyász
va n !”
Mi reménykedve mondogattuk: - „H átha lesz valam i változás. Hátha
újra tárgyalják az ügyünket, hátha történik valam i!”
Annyi már akkor megváltozott, hogy eljöhettek hozzánk látogatóba
hozzátartozóink. Már akinek volt közvetlen hozzátartozója. Mert bizony
nekünk nem volt.
Korábban hivatalosan nem engedélyezték a látogatást, legfeljebb egy-két
bátor és élelmes családtag vállalta a veszélyt és jött el titokban látogatni.
Ekkor azonban kihirdették, hogy jó munkánk jutalmául hívhatunk láto­
gatót. Aki tudott hívott, de bizony sokan nem mertek eljönni, mert attól
féltek, hogy csalás az egész, őket is ott akarják fogni.
Az én másik nagymamám igen idős volt, ő ezért nem vállalkozott az
utazásra. A nagynéném pedig dolgozó nő volt, az akadályozta, hogy meg­
látogasson de nem is merte elhozni a húgomat, mert félt, ismét ott fogják.
Anyukám pedig nagyon szerette volna látni.
Talán egyszer mégis elhozta Mutti Katinkát azon a nyáron, amikor
már suttogták, hogy szabadon fogják bocsátani azokat, akiket ítélet nélkül
tartanak fogva.
Szerették az állami gazdaságban a hatvaniakat, mert nagyon dolgosak
voltunk. Egyszer jött Szatmári Sanyi bácsi, az állami gazdaság igazgató­
ja és azt mondta: most már ő is meri mondani, hogy hazaengednek
bennünket. E z augusztus első napjaiban volt. Ekkor már Gyulai Sanyi, a
főagronómus is mondta, hogy talán, talán most lesz valami.
A szabadulás. 1953-ban engedtek haza bennünket. Szabadulásunk nem
egyszerre, hanem fokozatosan történt. Először öt családot engedtek haza,
ezek között voltunk mi is. Talán azért történt így, mert velünk volt a két
nagyszülő, akit még a többieknél is jogtalanabbul hurcoltak el, hiszen rá­
juk vonatkozóan még kitelepítési határozatot sem hoztak annak idején.
Augusztus tizenkettedikén kijött egy bizottság. E z megvizsgálta a hat­
vaniak ügyét. Először csakis a hatvaniakkal foglalkoztak. A z első csoport­
ba belekerült még, ha jól emlékszem, a háromgyermekes
Balázsné,
a
többieket nem is tudom megnevezni.
Én kinn dolgoztam a libatelepen, amikor jött egy lovas rendőr. Azt
hittük, a szokásos ellenőrzést végzi, de azt mondta: - „ N a , Ild ik ó ! Csomagoljon, mert m egy haza!” - ..N e bolondozzon! Nincs énnekem kedvem
v ic c e ln i” - D e ő csak bizonygatta, hogy komolyan beszél, még papírt is tud
mutatni. Én azonban azt mondtam, hogy papírt mindenki mutathat, akkor
sem hiszem.
Mikor azonban tényleg megmutatta, láttam, hogy nem tréfál, mert rá
volt írva a hivatalos iratra: anyuka, a két nagyszülő és én mehetünk ha­
za. Amikor megilletődöttségemből magamhoz tértem gyorsan összekaptam

84

�a holmikat. A többiek, az internált munkatársak irigykedve néztek rám.
E l voltak keseredve.
Popovics Sanyi bácsi, nádudvari szabad ember volt a libatelep vezetője
azt mondta nekik: - ,,N a lányok! Vágjanak le két kis süldő libát, megen­
gedem ! Búcsúztassák el Ild ik ó t!”
Én azonban abból már nem ettem, mert rohantam befelé a szállásra. A
többiek is érezték már az enyhülést, bár a bizottság nem engedett min­
denkit egyszerre szabadon, az őszi munkák kezdetén voltunk, erre is te­
kintettel voltak. Szerették volna, ha a gazdaság nagyobb része zökkenő
nélkül el tudja végeztetni a betakarítást, ezért csak részletekben engedtek
haza bennünket. Először tehát a hatvaniakat, mert velünk nem voltak ott a
családfők. A hatvaniak közül először a mi családunkat és Balázsnét, aki­
nek három kisgyermeke volt.
Egy-egy csoportba négy-öt családot soroltak
be. Tudomásom szerint
szeptember elejére hazajött az utolsó hatvani is.
Először megfagyott körülöttünk a levegő. A többiek azt hitték, hogy
nem fognak mindenkit elengedi csak bennünket. M i még ott voltunk
amikor újra jött a bizottság és kijelölte a következő négy-öt családot. A k ­
kor meg a baranyaiak néztek ránk görbe szemmel, mert azt gondolták,
csak a hatvaniakat engedik el. Később megtudtam, a minket meglátogató
igazgatótól, és agronómustól, hogy őket is hazaengedték utánunk. Ő k ok­
tóberben szabadultak. Az egyik baranyai fiú írt is nekem október 23-án,
hogy most indul haza, majd meg fog látogatni.
Hazatérés. Családunk a Hortobágyról Tiszafüredre ment szabaduláskor.
Ott lakott az édesanyám öccse, nagybátyám. Nem tudtuk, hogy Hatvan­
ban mi van, hogy van. A többiek is oda mentek, ahová tudtak.
A z állami gazdaság adott egy traktort, egy vontatót. E z augusztus 15-én
érkezett meg, akkor indultunk el Tiszafüredre és ott maradtunk néhány
hétig. Közben anyukám hazajött Hatvanba megnézni, hogy mi a helyzet
itthon. A lakásunkban két rendőrcsalád lakott. Ő k azt mondták, hogy on­
nan ők ki nem mennek. N ekik is lakni kell valahol. Legfeljebb akkor, ha
keresünk és adunk nekik másik lakást.
M i lesz velünk? Végül is a nagyapám testvére ajánlotta fel, hogy köl­
tözzünk hozzájuk, a szomszédba. Pedig akkor ott lakott még nála az öz­
vegy lánya és az unokája is a férjével. Nem tudtak máshol helyet bizto­
sítani nekünk, csak egy üvegezett verandán, meg az előszobában. N agy­
apának a konyhába tettek egy ágyat. Hogy ne legyünk olyan sokan, én két
hétre Pestre mentem a nagynénémhez, Muttikához, oda ahol Katinka élt.
K ét hét múltán azonban visszajöttem. Szeptember harmadikán vagy ne­
gyedikén hazaérkezett apukám is Recskről.
Édesapám , édesanyá?n és a világ. Édesapám többször mondta, hogy ta­
lán az életét köszönhette K iss Miklósnak ott, Recsken, mert gyakran elő­
fordult, hogy éjszaka titokban kenyeret dugott a takarója alá. N eki úgyis
módjában volt hozzájutni többletélelemhez. A szabóműhelyben dolgozott
és ha ruhát igazított, javított az ávósoknak vagy a szakácsoknak, akkor
azok ennivalót, cigarettát adtak neki.
Elmondta, hogy még az élelemnél is többet jelentett neki a lelki segít­
ség, amit K iss Miklóstól kapott. Megerősödött benne az emberségbe vetett
hite.

85

�K iss Miklós bácsi eredetileg szabó volt. Am ikor Recskre került, kiderült,
hogy ő szabó, hát szabóskodott. Javítgatta, igazgatta az ávósok, a fegyőrök ruháit is. Ennek révén jobb ellátásban részesült. A konyhaiak plusz­
kaját adtak neki. Ebből ő mindig juttatott apukámnak is.
Apukám Recsken erdőirtáson is dolgozott. Fákat vágtak ki, amelyekből
bányafát készítettek. Soha nem beszélt arról, hogy megverték volna. Lehet,
hogy csak büszkeségből, de nem beszélt. Pedig később mondtam neki:
- „ Felnőtt vagyok már, elmondhatod nekem, ha megtörtént. ” Mindig azt
válaszolta, nem verték meg.
Kérdeztem azt is, hogyan szenvedett ott balesetet. Elmondta, hogy
rönköt vittek egy társával a hegyoldalon az erdőben. A társa megcsúszott
az avaron és a rönk keresztül gurult apukámon. - K iss Miklós bácsi me­
sélte, látta, amint apukámat egy fasaroglyán vitték, a feje akkora volt mint
egy vödör. E gy hónap is eltelhetett, miután újból munkába állt.
Apukám nem tudta mi történt vele. Csak gondolta, hogy rabkórházba
vihették. E gy hónap múlva is fájt még a feje, amikor visszakerült. Könynyeb munkára osztották. Szabadulása után is mindig fájlalta a fejét.
Apukám a szabadulása után rögtön megpróbált a vasúthoz visszakerül­
ni, de ez nem sikerült, ezért Petőfibányán helyezkedett el.
Recsken együtt volt Csapiár Péterrel, aki a szabadulás után hamaro­
san visszakerült a szakszervezeti mozgalomba valam i magas vezetői be­
osztásba. Ő nagyon sokat segített neki abban, hogy megkapja az ötezer fo­
rint juttatást. Ezt a kártalanítást vagy segélyt a hatvaniak közül először
apukám kapta meg - Csapiár Péter segítségének
köszönhetően, aki
elkérte tőle az iratokat és intézte az ügyét.
Kapott apukám egy igazolást is arról, hogy bírósági tárgyalás és ítélet
nélkül volt a személyi kultusz idején elhurcolva és, hogy ezért sem neki,
sem családjának semmi hátránya nem származhat.
E zt az iratot 1962-ben kapta, amikor a nyugdíjazására sor került. E n ­
nek alapján a harmincnyolc hónapját beszámították a vasútnál töltött szol­
gálati időbe és a nyugdíja kiszámításakor munkaviszonynak minősült. A rehabilitálása eredményeképp visszavették a vasúthoz, visszakapta vas­
úti rangját, de a korábbi beosztásába soha nem helyezték vissza, hanem
alacsonyabb munkakörben dolgozott, raktárnokként, nyugdíjaztatásáig. 1962.
december 31-ig.
Nem sokáig élvezte a nyugdíjat: 1963-ban fokozódott a fejfájása. M egál­
lapították, hogy vércukoregyensúlya megromlott. Befeküdt a M ÁV-kórházba kivizsgálásra, de még a vizsgálat idején - tíz nap múlva - meghalt.
A boncolás során megállapították, hogy az agyában tyúktojás nagyságú da­
ganat volt. Nagyon valószínű, hogy ez a recski táborban elszenvedett bal­
eset következménye - nem tartotta kizártnak maga a boncoló orvos sem.
E l lehet képzelni, hogy egy konyhában milyen zsúfoltan laktunk. Anyu­
kám nem akart ebbe belenyugodni, ezért elment a tanácsházára lakást kér­
ni. Közben a rendőrök is megengedték, hogy a saját házunkban a nyári
konyhába beköltözzünk. Innen kirakták a szenet, mert addig szeneskamrá­
nak használták. M i ennek is megörültünk,
mert úgy éreztük magunkat
mint a mesebeli farkas: nem baj, ha nem is engedtek be a lakásba,
de
legalább a féllábunkat betehettük. Ettől kezdve a szüleim a nyári konyhá86

�ban aludtak, én pedig a nagyszülőkkel a szomszédban, a testvérük házá­
ban.
1956 első felében kaptak egy lakást a szüleim a Rákóczi úton, ahová
is az egyik rendőrcsalád költözött ki, anyukámék pedig be tudtak költöz­
ni az egyik kisszobába. A másik rendőr '56 miatt úgy megijedt, hogy
a
családjával együtt hazament Boldogra. A lakásban csak egy zsák holmit
hagytak. Anyukámék gyorsan beköltöztek a helyükre. A zsákot levitték a
nyári konyhába. - Am ikor rendeződtek a dolgok, jött a rendőr, hogy viszsza akar költözni, de anyukámék nem engedték, hiszen elvitte minden bú­
torát. Legalább a nyári konyhát kérte, de a szüleim már azt sem engedték
át nekik.
Közben ugyanis az államosított házunkat visszaadták saját tulajdonba
azzal a kikötéssel, hogy bele költözködhetünk, ha a lakónak lakást tudunk
szerezni. Ú gy érveltek a szüleim, hogy a lakó, a rendőr közben szerzett
magának lakást Boldogon, tehát ők joggal vették birtokba a házukat.
A szomszédok, az ismerősök mondogatták nekünk, hogy a lakásunkból
kik vitték el az itthon hagyott bútort és egyéb értékeket.
Anyukám a nagymamával el is mentek két helyre, hogy visszakérjék.
Apukám nem akart elmenni. M ikor megismerték a konyhabútort az egyik
hatvani illetőnél, az azt mondta: nem adja vissza, mert ezt Rákosi elvtárs
adta neki. A másik azt válaszolta: neki ezt a párt adta, ez ót illeti, nekünk
már semmi közünk hozzá.
M i nem akartunk ellentétet szítani. Nem fordultunk hivatalos helyre tá­
mogatásért. Apukámnak az volt az elve, hogy nem kell követelőzni, nem
kell gyűlölködni. Édesapám , mint mondtam, nem korábbi beosztásában, ha­
nem alacsonyabb munkakörben dolgozott, raktárnokként nyugdíjazásáig,
1962. december 31-ig.
Édesanyám az internálás előtt a háztartásban dolgozott, de hazatérésünk
után az Utasellátó Vállalatnál helyezkedett el. Pénztáros, majd felíró, vé­
gül az irodában adminisztrátor volt. Onnan ment nyugdíjba, de a nyugdí­
jat nem érte meg. M ár a nyugdíj előtti szabadságát töltötte, amikor szív­
trombózisban meghalt.
K orai halálában biztosan közrejátszottak az átélt szörnyű idők.
É n és a világ. Mielőtt elhurcoltak volna, a cukorgyári sportegyesületnek
voltam a tagja. Nagyon szerettem kosárlabdázni. Am ikor hazajöttem, rög­
tön megkerestek. Fazekas Zsigmond hívott a csapatba és ennek révén
munkára is alkalmaztak 1954 júliusában.
Am ikor hazajöttünk, azt tapasztaltuk, hogy az emberek félnek tőlünk,
félnek a velünk való kapcsolattól. Nem nagyon akartak alkalmazni ben­
nünket. Én is kénytelen voltam a M átravidéki Erőműben munkát keresni.
Apám azt mondta ugyan, hogy maradjak itthon, most már ő dolgozik, el­
tud tartani. Én azonban nem akartam ilyen kenyéren élni, nem akartam el­
tartott lenni. Megőrültem volna, ha nem dolgozhatok. Ezért aztán egy hó­
napig kijártam Hatvanból az erőműhöz, műszakban dolgozni.
Rozmaring Pista bácsi a kettes számú általános iskolában tanított. Engem
jól ismert. Nemcsak azért, mert én is abba az iskolába jártam, hanem azért,
is, mert a közelükben laktunk, a lánya barátnőm volt. Szabadulásunk után
ő sem nagyo n mert beszélgetni velünk, de egy este átküldte hozzánk a fe­
leségét, Blanka nénit. E kkor már Pista bácsi a belvárosi egyes számú álta­

87

�lános iskola igazgatója volt. Blanka néni elmondta, hogy az egyes számú
iskolában szeptemberben indult egy „irod ai’' szakiskola és ugyan most
már október van, de Pista bácsi megengedné, hogy pótlólag beiratkozzam.
Ha ezt elvégzem, lehetek gyors- és gépíró.
E z nagyon nagy dolog volt. M i akkor igen el voltunk szokva a világtól.
Tiszafüreden anyukámmal például elmentünk a strandra úgy, hogy egy fil­
lért nem vittünk magunkkal. Elszoktunk attól, hogy ha szórakozni aka­
runk menni valahová, akkor jegyet kell váltani. Hónapokig kerestük a he­
lyünket a világban.
Ajánlották nekem, hogy menjek fel Budapestre a nagynénémékhez
és
legyek taxis, mert ott nem nézik a múltamat, vagy legyek esztergályos,
mert most azokra nagy szükség van.
Ebben a helyzetben kaptam Rozmaringéktól az ajánlatot. E l sem lehet
mondani, mennyire megörültem. Előkerestem az általános iskolai bizo­
nyítványomat. Szerencsére meg volt, mert mielőtt elvittek volna már
a
vegyipari technikumba beiratkoztam. Felvettek, hisz az általános iskolában
is nagyon jó tanuló voltam, majdnem végig kitűnő, csak hetedikes korom­
ban volt egy hatosom. Akkor a hetes volt a legjobb érdemjegy.
A z elhurcolásunk után a vegyipari technikumban egy féléven át vissza­
vártak, az első osztályban hiányzóként tartottak számon. A z osztálytársak
emlékeztek rám. Bartos Tünde, egy másik osztálytársammal együtt kike­
restették az iskola irattárából a bizonyítványomat, három év után.
A z „irod ai” szakiskola miatt kénytelen voltam az erőműtől megválni,
mert ott
nem biztosították a tanuláshoz az időt. Elvégeztem az iskolát,
gyors- és gépíró lehettem volna, de adminisztrátornak alkalmaztak a cu­
korgyárban.
1954ben beiratkoztam az esti gimnáziumba is, de olyan nagy volt a le­
morzsolódás, hogy beszüntették a tanítást.
1955ben férjhez mentem. Azután iratkoztam be Budapesten a Teleki
Blanka Közgazdasági Technikum levelező tagozatára. E gy héten kétszer
kellett utaznom. Kaptam utazási kedvezményt a vasúttól. Sikeresen le­
érettségiztem úgy, hogy egyetlen négyesem volt, a többi mind jeles. Aján­
lották, hogy iratkozzam be a közgazdaságtudományi egyetemre, de akkor
már megszületett a kislányom. A cukorgyárban még inkább a szakmai to­
vábbképzést igényelték. A munkámat elismerték. Jelenleg az értékesítési
osztály vezetője vagyok. A főnökeim bíznak bennem. Párttag nem lettem,
mert sokáig másodrendű állampolgárnak éreztem magamat, de a szakszer­
vezetben sok társadalmi munkát végzek. Nagyon igaz az a megállapítás,
hogy a kitelepítettek sokáig másodrangú polgároknak érezték magukat,
egyesek még a mai napig is. K ell, hogy az egész társadalom tudja: Ezek
az emberek ártatlanok voltak! E zt le kell írni és ki kell mondani.
Különösen abban az időben, amikor hazajöttünk, nagyon sokan gondol­
ták és ki is mondták: „V alam it biztosan elkövettek ezek az
internáltak,
ártatlanul, ok nélkül biztosan nem vitték volna el őket,
egyébként ne?n
kerültek volna oda."
M i ott Hortobágyon becsületesen dolgoztunk, amivel kivívtuk a veze­
tők elismerését. A szabadulásunk után meglátogatott bennünket Hatvan­
ban Szatmári Sándor, az állami gazdaság igazgatója. M egvárt a cukor­
gyár előtt, ahol akkor dolgoztam és azt mondta: - „Ild ik ó ! É n eljöttem

88

�megnézni, hogy megtalálta-e a helyét. H a itt nem tud beilleszkedni a társadalomba, én szívesen alkalmazom szabad dolgozóként is az állami gaz­
daságban".
Személyes ismerősöm volt Szabó István is, a T O T elnöke. Akkor bri­
gádvezetőnk volt Nádudvaron. A szabadulásunk után nem sokkal eljött a
Hatvani Cukorgyárba répaügyben, mint a N ádudvari Vörös Csillag Mgtsz
elnöke. Megkérdezte az igazgatónkat, hogy nem ismer-e egy Vásárhelyi
Ildikó nevű lányt. Mondták neki, hogy itt dolgozik a szomszéd irodában.
Eljött utánam a Hortobágyról egy Adorján nevű agronómus is. E l­
mondta, hogy én mindig nagyon tetszettem neki, de nem mert nekem ud­
varolni. Nem volna-e kedvem visszamenni agronómusfeleségnek Mihálytanyára? Válaszul bemutattam neki a vőlegényemet.
Ezek az emberek becsültek bennünket a munkánk után, de tartottak is
tőlünk.
Kapcsi Pistával is találkoztam vagy húsz év múlva. N ekik Mohácson
volt kocsmájuk. Cigány fiú volt, de nagyon dolgos családból. Maszek kis­
kocsmájuk volt eredetileg. Am ikor találkoztam vele, pincér volt egy nagy
dunántúli szállodában.
A közelmúltban egy nyilvános összejövetelen elhangzott, hogy az elhur­
colásban vétkeseket meg kell büntetni. - „Szemet szemért, fogat fogért” . Az ilyen követeléseket nem az internáltak hangoztatják, hanem a fogadatlan prókátorok. Az internáltak nem akarnak bosszút állni. M a már külö­
nösen nem, de régebben sem. Ha akartuk volna, 1956-ban ott lett volna
az alkalom.
1956-ban jöttek apukámhoz olyanok, akiket nem internáltak, mondták
neki: - „ G yere Jánoskám, most jön a mi id ő n k !'" Ő azonban azt
vála­
szolta: — „ É n erre nem vagyok partner. É n nem akarom a régit vissza. É n
nem akarok senkin bosszút á lln i."
Am it elmondtam, igyekeztem elfogulatlanul elmondani. Harmincnyolc
év telt el azóta. A sorsom alakulhatott volna jobban is, de így is meg va­
gyok elégedve. Jó munkahelyem van, jól érzem magam, ott szeretnek,
megbecsülnek, de úgy érzem, sokkal többre lettem volna képes. Nem volt
lehetőségem egyetemen tanulni. Az egészségem sem a legjobb. Gerincbántalmaim vannak.
A jó családi élet sokmindenért kárpótol. El kell felejteni a sok rosszat.
Lehet, hogy lesznek, akik nem látják olyan komornak az elmondottakat,
mint amilyen az a valóságban volt. Ebben biztosan közrejátszik az, hogy
én akkor tizenöt-tizennyolc éves voltam, amikor az ember sokkal bizakodóbban látja a világot, könnyebben elviseli a nehézségeket, szenvedéseket.
- V ÉG E N ÉM ETI GÁBO R

89

�Soha nem szégyelltem,
hogy palócvárosból származom
K eller László, a Zsidó Világkongresszus kelet-európai tagozatának és az
Emánuel Alapítványnak az elnöke 1920. szeptember 2-án született Salgótar­
jánban. A világszerte ismert zsidó politikus 1956-ban távozott az Egyesült
Állam okba, N ew Yorkban él, és ma is tarjáninak vallja magát. K eller
Lászlóval Budapesten a Síp utcai székházban beszélgetett Szokács László.
- Egész életem során büszke voltam arra, hogy Salgótarján a szülőváro­
som. Ott születtem, ott gyerekeskedtem, az elemi iskolát is ott jártam,
majd amikor Vácott elvégeztem a zsidó polgári iskolát visszakerültem Tarjánba. Miskolcon a Grosz vaskereskedésben voltam praktizáns, majd édes­
apám műszaki üzletében dolgoztam Tarjánban.
- Hogyan emlékszik vissza az 1945 előtti időkre? M ilyen élet volt Salgótarjánban?
- Salgótarján ipari és kereskedelmi város volt. Zsidók és keresztények
minden különösebb probléma nélkül nagyon jól megfértek egymással. A
város nekem is nagyon szép volt, sok kellemes emlékkel. Szerettük és soha
nem gondoltuk, hogy valaha is el fogjuk, hogy el kell hagynunk. Ha a
világ különböző részein járok és tarjániakkal találkozom, nyugodtan állít­
hatom: mindannyian ma is szeretettel gondolunk a városra. Ennek tanú­
jele, hogy az idén nyáron is sokan megfordultak a városban - Izraeltől
Ausztráliáig - a Tarjánból elszármazottak.
- A német megszállással 1944. március 19 -ével elszabadult a pokol M a­
gyarországon. Hogyan élte át a vészes korszakot?
- M a is emlékszem, hogy március 19-e egy vasárnapi nap volt. Tarján­
ban felültem a déli gyorsra, s amikor megérkeztem a Keleti pályaudvarra
elfogtak, s azonnal Kistarcsára vittek. Miután igen erős szemfájdalmaim
voltak Kistarcsáról először a zsidó kórházba kerültem, majd visszavittek
és Hangonyban, mint munkaszolgálatost bevonultattak volna, de alkalmat­
lannak találtak erre. Visszakerültem Budapestre, keresztény papírokat vá­
sároltam, s közben augusztusban meg is nősültem. Zuglóban a Törökőr
utcában laktam feleségemmel mindaddig míg a szomszédok fel nem je­
lentettek. Feleségemet a Radeczky-laktanyába hurcolták a nyilasok, én pe­
dig a Vadász utcai üvegházban találtam menedéket. Gyakran voltam élet­
veszélyben, de semmi nem tartott vissza attól, hogy a téglagyárból kime­
nekítsem feleségem, akivel kiköltöztünk a Tátra utcába és ott ért bennün­
ket a felszabadítás.

90

�- Visszajött Salgótarjánba?
Igen. Pár nap múltán felpakoltunk, jött anyósom,
apósom is és
visszatértem fatornyos hazámba. Tarján még nem volt megyeszékhely, de
megmondom őszintén, én mindég annak tartottam. Nekem a világ közepe
volt. Rettenetes volt a visszatérés. Szüleimet, nővéremet, annak férjét és
fiát elvesztettem. Kishúgomat a férjével együtt Békéscsabáról deportálták,
ők hála istennek visszatértek. A baráti köröm kilencvenöt százaléka elpusz­
tult, nagyon kevesen tértek vissza a régiek közül.
Lakásunk is rettenetes állapotban volt. A katolikus templomnál laktunk,
ahol ma bérház áll, körülbelül a második épület tájékán. M it mondjak? A
fürdőszobából istállót csináltak az oroszok. D e erőt vettem magamon, hely­
reállítottam a lakást és ott éltem családommal. E gy dolgot máig nem felej­
tek el: hálával gondolok egy Jeszenszki G yula nevű emberre, aki már nem
él és aki a Szilárdi-udvarban volt ispán. Am ikor megtudta, hogy haza­
jöttem, hogy itt vagyok a családdal, krumplit, olajat, lisztet és cukrot kül­
dött. E z nagy dolog volt akkoriban. Életében sem felejtettem el ezt a
jó cselekedetét és ma is elérzékenyülve gondolok rá.
- Úgy hallottam, ha kiejtik az S B T C nevét, hevesebben dobog a szíve.
- Nem tagadhatom. Nézze, voltak keserű napjaim és voltak szépek,
de a legszebb időket az SBTC-vel töltöttem el, amelynek intézője voltam
és nagyon sok találkozóra elkísértem a csapatot. Sőt: a liga összejövetelein
én voltam a legfiatalabb. Kedveltek, mert szókimondó, kemény fiatalember
voltam. Nem hagytam magam, nem féltem senkitől, amikor a Stécéről volt
szó. Pedig micsoda tekintélyekkel voltam együtt. Ott volt az üléseken Huszák Tivadar, Dicker M ihály, az Újpest és a Fradi képviselője, a „dum ás”
Molnár. Mind-mind ismert nagy nevek. D e én, mint „újonc" kezdettől egyen­
lő félnek tartottam magam, nem riadtam vissza a nagyságoktól. Talán ezzel
szereztem respektet, amit aztán meg is kaptam a foci idősebb vezetőitől.
- D e jó csapatot is képviselt...
- Soha nem fogom elfelejteni őket. Sok bajom is volt, de megérte a
fáradság. Lelkes, jó csapat volt együtt, szerettem a fiúkat, nem egy edzőt
is vittem Turjánba, köztük Kiéber Gábort, aki akkor már „m ellékvágányon” futott. Igen szomorú voltam, amikor meghallottam a hírt, hogy K is
Gyuszi a pályán halt meg és soha nem bocsátom meg Sebesnek, hogy Vilezsár O szit mindig csak hitegette és tartaléksorban tartotta. M áig szere­
tettel gondolok Zsengellér Gyuszira. aki az egyik legtehetségesebb fut­
ballista volt és jó barát. Turjánból került az Újpestbe és itt Pesten az
EM KE
sarkán találkoztam vele, amikor
utolsó
meccsét játszotta,
mert az Újpest eladta Olaszországnak. Tréfálkozott: gyere ki, ha utoljára
látni akarod, hogy tudok focizni! Kimentem. Nem bántam meg. Tényleg
nagyon jól játszott, de hát már Tarjánban is legenda volt. Képes volt
egyedül meccseket nyerni.
- Ismerek egy történetet, nem tudom legenda, vagy valóság. Egyszer
leállította a Szolnokról Hatvan felé közlekedő vonatot, hogy a tarjáni fiúk
időben hazaérjenek.
- E z igaz volt. Szegeden játszottunk és Szolnokon nyolc perccel elkéstük
91

�volna a csatlakozást. Vasárnap reggel Szegeden elmentem az állomásfőnökhöz, s elmondtam, tegyen valamit, hogy időben hazaérjünk. Kioktatott,
hogy menetrendet megváltoztatni nem lehet és ehhez az ő főnöke sem elég.
Az időkéréshez, a változtatáshoz csak egy embernek van joga Budapesten.
Kértem a telefonszámát. Először nem akarta megadni, de mi tagadás elég
erőszakos voltam, megadta. Tárcsáztam, s elmondtam: bányászok vagyunk,
akik hétfőn sihtába mennek, ezért várnia kell a szolnoki vonatnak, mert ha
nem vár, az országot jelentős kár éri és ezért neki kell vállalnia a felelős­
séget. Én nem vállalom, és ha ő sem, akkor majd illetékes helyre írásba
adom, hogy ki a felelős ezért. Emberünk belátta, a vonatnak várnia kell
és kiadta az utasítást, hogy a Szegedről érkező gyorsvonatot a Szolnokról
Hatvanba induló vonatnak meg kell a bányászok miatt várnia. Í gy aztán
időben hazaértünk.
- Hogyan került A m erikába?
- Eszem ágában sem volt az U SA-ba menni. A feleségemmel Bécsben
voltunk 1956-ban, egy barátom vitt ki kocsin, s ahogy járkálunk egy épü­
let előtt óriási sort láttam. - Mi történik itt? - érdeklődtem. - Honfitár­
said állnak itt amerikai vízumért... - mondták.
Visszamentünk a szállodába, ahol mondtam a nejemnek: mi is me­
gyünk!
A többiek, akik körülöttünk
voltak mosolyogtak:
- Ho­
gyan, hiszen ők is már két hónapja várják a vízumot. - Ide hallgassatok! szóltam. - Én holnap az amerikai követnél leszek és mindent elintézek. Fogadtak velem, hogy ez nem létezik. Pedig ez történt. Másnap már a kö­
vetnél voltam és tizennégy nap múlva az USA-ban.
- Hogyan kezdte idegen környezetben az ú j életet?
- Először Ohióba, Clevelandba kerültem, ahol nagyon sok magyar lakik.
Itt éltem nyolc hónapig, s egy lámpagyárban voltam előmunkás, amikor rá­
jöttem, hogy ezt nem nekem találták ki. Innen mennünk kell - mondtam
a feleségemnek, s átkerültünk N ew Yorkba, ahol egy párnagyárban dolgoz­
tam. E gy év után odaálltam a főnök elé, s azt mondtam, nagyon szépen
köszönöm a munkát, de most már önállósítani szeretném magam. Ú gy érez­
tem ledolgoztam az amerikai belépődíjat. Barátaimtól pénzt kölcsönöztem
és létrehoztam egy kis üzemet tizenöt munkással, ahol bérmunkában gyer­
meknadrágokat gyártottunk. Így indult pályafutásom. Nézze, az életben
csak egy fontos dolog van és ez nem a tudás, ez a szerencse! Később
negyven munkással dolgoztam, átálltam az export-importra, Japánba, DélKoreába szállítottunk termékeket.
Am ikor először hazajöttünk látogatóba Budapestre, találkoztunk a ba­
rátokkal, akik azt mondták: minek szállítok olyan messzire, miért nem
pórbálkozom hazai termékekkel. Meggyőztek és elkezdtem a magyar ter­
mékek „bevezetését” Amerikába.
- N ehéz volt?
- Nagyon nehéz vállalkozás volt, mert nemhogy nem ismerték, de még
meg sem akarták nézni a magyar árut Amerikában.
- Egyáltalán milyen term ékekkel lehetett piacra kerülni az USA-ban?

92

�- Lehetni egyáltalán nem lehetett! Csakhogy én erőszakos voltam itt is.
Először a hévízi iszapot vittem ki, ez volt az első termék. Nem akarok
most panaszkodni, de hát annyi bajom volt vele... Rosszul volt csomagol­
va. Ezután kerti bútorokat szállítottam. A z első komolyabb termék, amit
nagyon hosszú, keserves munkával sikerült bevezetnem - s erre ma is büsz­
ke vagyok - a felfújható Palma gumimatrac volt. Aztán jött a cipő. Először
a Tisza cipőgyári, aztán a szombathelyi, majd a rakamazi lábbeli. E z a
munka odáig jutott, hogy a T A N N IM P E X -szel közös vállalatot létesítet­
tünk Amerikában. Ezt négy évvel ezelőt hagytam fel, amikor nyugdíjba
mentem, hogy aztán teljes életemet a zzsidó politikának szenteljem.
- M i a feladata a kelet-európai elnöknek?
- Minden, ami a kelet-európai zsidó ügyekkel kapcsolatos. A z egyik
gondom most éppen az, hogyan tudunk harcolni a Magyarországon is fel­
támadt antiszemitizmus ellen.
- Szinte nem múlik el nap, hogy ne hallanánk antiszemita m egnyilvá­
nulásokról, ha az ember a rádiót és a tv-t hallgatja. A lengyel S Z E JM -b en
felállt egy képviselő és a zsidó állampolgárok védelm ét kérte a rendőrség­
től. M oszkvában a P A M JA T Y egyik emberét bíróság elé állították, szélső­
séges kirohanásai miatt. N álunk Ön szerint mi jellem zi az antiszemitizmust?
- Ott kezdeném, hogy Magyarországon az antiszemitizmusnak históriája
van. Ha a történelmet olvassuk és ha bármely korszakára visszatekintünk,
egy dolgot mindig tudni kell: ha egy országban az antiszemitizmus elkez­
dődik, annak van egy biztos előjele, mégpedig az, hogy az országban gaz­
dasági nehézségek vannak. Ú gy is mondhatnám, hogy minden országban,
ahol a gazdasági helyzet rossz, vagy rosszabbodik, ott az antiszemitizmus
nő, egész egyszerűen azért, mert a meglevő rossz gazdasági helyzetért v a ­
lakit hibáztatni kell. É s a legegyszerűbb és legkönnyebb dolog mindig a
zsidót hibáztatni! Hogy Magyarországon mikor, hogyan volt antiszemitiz­
mus? M indig volt, van és szerény megítélésem szerint lesz is. Csak az a
kérdés, hogy milyen fokon és milyen formában.
- H a elolvassuk Fejtő Ferenc, Varannai A urél memoárjait és Ö n is
említette a beszélgetés elején, hogy Salgótarjánban is nagyon szépen együtt
éltek a zsidók és keresztények, akkor nem szükségszerű, hogy fellángoljanak
az ellentétek.
- Igen, de akkor békésen, mindenki jól élt. M aradjunk Salgótarjánnál.
A bányásznak is volt munkája, keresett is, a Hirsch-gyári munkásnak is
volt pénze, az acélgyárban is jól kerestek. Emlékszem a „fasori” szép la­
kássorokra a legszebbek voltak a városban. Tehát erre meg van a magya­
rázat. Említette, hogy volt időszak, amikor egyáltalán nem lehetett hallani
zsidózást. M iért? Mert a törvény szigorúan büntette. M a a demokrácia
pezsgőspalackiából a kipattant dugóval együtt kiszabadítottuk az antisze­
mitizmus szellemét is. Mindenki szabadon mondhatja, amit eddig csak be­
lülről érzett...
Egyetlen amit tehetünk, hogy arra kérjük a kormányt, határolja el ma­
gát ezektől a megnyilvánulásoktól.
93

�- Am ikor ide a Síp utcába jöttem, újra megálltam a W esselényi utcában
Varga Imre em lékm űve előtt, amelyet az Em ánuel A lapítvány állíttatott
hatszázezer magyar zsidó mártír emlékének. Ön, mint az alapítvány elnöke
fáradhatatlanul munkálkodott azon, hogy ez az emlékmű megvalósulhasson.
K egyeletes bensőséges ünnepség volt július 8-án, amikor felavatták a már­
tírok emlékművét, amelyen a kormány is képviseltette magát. Ezt nemes
gesztusnak tartom.
- A z emlékmű felállítását én szorgalmaztam, és amikor Varga Imrénél
megláttam a makettet, úgy éreztem, addig nem szabad meghalnom, amíg
ez a mű nem áll. H álát adok az Istennek, hogy felállítottuk és, hogy a világ
tudomására hozhattuk: íme négy évtized után a magyar zsidóságnak is van
emlékműve. Ugyanakkor szégyen és szégyellem is magam, hogy eddig te­
hetetlenek voltunk. Hogy négy évtizedet kellett várni, hogy a magyar zsi­
dóságnak emlékműve legyen a fővárosban. Hogy a kormány jelen volt? Ezt
én természetesnek vettem. Más országokban a kormányok hivatalosan bo­
csánatot kértek azért ami a zsidósággal történt, ám bármilyen furcsa, a
magyar kormányok az elmúlt negyvenöt évben a zsidóságot még nem kö­
vették meg. Nemrégiben Prágában és Pozsonyban jártam és mindkét he­
lyen a miniszterelnök-helyettes azzal kezdte hozzám intézett beszédét: el­
jött az ideje, hogy a zsidóságtól a cseh és szlovák nép nevében elnézést
kérjenek.
- Tudom, Ö n sokat tett szerte a világban, itt Budapesten és Salgótar­
jánban is a zsidóságért. E ljárt a templomok, iskolák, temetők ügyében. M a­
radjunk Salgótarjánnál, ahol egyedül a zsidó temetőben felállított emlékmű
figyelmeztet a Holocaustra, s nyaranként a mártírok napján egy bőrkötéses
könyvből alfabétikus sorrendben ezerötszáz név hangzik el, akik soha többé
nem tértek vissza a városba és környékére. Tisztes polgárok, nők, férfiak,
gyerekek, akik közül sokan a város fejlődéséért, kultúrájáért, hírnevéért so­
kat tettek. Sehol egy utcanév, egy emléktábla, de egy emlékmű sincs a vá­
rosban a mai napig, amely a zsidó mártírokra emlékeztetne.
- Egyetértek Ö nnel. H a legközelebb Salgótarjánba visz az utam, be fo­
gok jelentkezni a polgármester úrhoz és megpróbálok ebben az ügyben egy
olyan elképzelést előterjeszteni, ami mindkét félnek elfogadható lesz.
- Sokat gondol Salgótarjánra?
- Sokat emlegetem ezt a nevet, s emlegetni fogom, amíg élek. Mert ha
messzire sodrott is az élet, és amerikai állampolgár vagyok, soha nem ta­
gadtam meg születésem helyét, soha nem szégyelltem, hogy palócvárosból
szárm azom .. .
SZO K ÁC S LÁ SZLÓ

94

�A P A L Ó C F Ö L D -szerkesztőség meleg hangvételű sorait és a megkül­
dött tiszteletpéldányokat hálásan köszönöm. . . Horváth G yulával a front­
szolgálat másodszor is összehozott, amikor a krasznahorkai vár alatt meg­
alakult 2 1 /1 . zlj.-parancsnoka lett és én pedig segédtisztje. Sorsunk ismét
összekötődött és a szovjet csapatokhoz történt átállásunkig tartott. Legna­
gyobb haditettünk az volt, hogy a bennünk bízó zászlóaljat a fogságba esés­
től megmentettük.
Minthogy Horváth G yula barátom naplójegyzeteiből írt visszaemlékezés
(P A L Ó C F Ö L D , 1990. XX IV /4. sz.) a nevemet is említi talán nem oko2
gondot kérésem, hogy . . .a Don-menti harcokra visszaemlékező írások­
ból. . . további példányokat kaphassak.
Ismételten megköszönve. . . a szerkesztőség előzékenységét.
Maradok tisztelettel:
Salgó A ndor (Miskolc).

Hivatkozással a P A L Ó C F Ö L D 1990/3. X X IV . számában megjelent
levélre, melyet G aram völgyi G ábor írt, szeretnék kiegészítést tenni (a G aramvölgyi Gábor-levélben felsorolt 56-os elítéltek mellé. - A szerk.):
A z ítélet száma: N b f II. 5008/1958/53.
Jogerősen Pödör M ihály egy év, Gösszwein Richárd 1 év, D em e A ttila 3
év, Bágyi M iklós 5 év, Lassan József 6 hónap, Bartó László 5 év,
É d es
G yörgy 6 év börtönbüntetésre ítélték. . . Mentségül szolgálhat. . . az a tény,
hogy az 1958-as jogerős ítéletet 1990-ben csak többszöri kérésemre küldték
meg. Remélem levelemmel a múlt eseményeit sikerült hitelesebben tisz­
tázni.
Baráti üdvözlettel:
D em e A ttila (Salgótarján).

(1956. dec. 8-ról) . . . a P A L Ó C FÖ LD -ben olvastam, hogy akkor
hol voltak az üzemi tanácstagok. H át kérem összeszedtek és Pásztora
vittek huszonötünket. . . Engem a nagybátonyi gépműhely dolgozói megvá­
lasztottak üzemi tanácstagnak.. ., nyolcadika után kezdték összeszedni az
üzemi tanácstagokat. . . . Jancsi János és D om bi M agda a gépműhely kom­
munista vezetői szóltak a pufajkásoknak és B atki és M rázik János vitt el
az üzemből ... a gépműhely melletti rendőrségre. (Ott tudtam meg, hogy
Jecsm eniket és Szabó E rvin t meg Bogyait is elvitték). Három nap után en­
gem elengedtek.Otthon nem ismertek rám. M ásik héten este nyolc órakor
csenget a szomszédasszony, hogy Szbllösi Pali bácsit Orosz Lajos levitte és
félholtra verte: segítsek néki fölvinni. Az iskola melletti óvóhelynél fe-

�küdt, a szája tele volt vérrel, fejét félrefordítottuk és kikapartam a szájá­
ból az alvadt vért és utána tudott csak lélegezni, másképp megfullad. A
következő nap engem is letartóztattak Orosz Lajosék és jól elvertek mert
segítettem fölvinni Szöllősi Pált. A mostani vendéglátóközpont volt
a
karhatalmisták székhelye. A puhító M olnár László nagybátonyi bokszedző
volt, most Szegeden él. . . Körülbelül kilencen voltunk a pincében. Har­
madik nap lejött Darázs István. . . ötünket elengedtek. . .
. . .A pásztói rendőrségen őriztek bennünket K orin István, Mrázik, Batki
és M olnár, a négy pufajkás. . . Kihallgattam M rázik Jánost, aki azt mond­
ta, hogy a két acélgyárit likvidálták, H adadit és Hargitait. . . Jött a pa­
rancs, hogy a huszonöt tanácstag. . . irány az Ipoly. M ikor Pálfalvánál
jöttünk, elénk állt egy autó, a tűzhelygyáriak kerestek bennünket minden­
hol, . . . megállt a fakarusz, amiben szállítottak bennünket és kinyitotta a
gépkocsi ajtaját B anos a félkezü és mindnyájunkat kiszedtek a kocsikból,
a négy pufajkás maradt csak a kocsiban. . . Attól kezdve nem tartózkod­
tam odahaza, bujkálni kellett csak azért, mert a nagybátonyi dolgozók meg­
választottak üzemi tanácstagnak.
Szeretném még azt is elmondani, hogy azt, aki minket a huszonöt üzemi ta­
nácstagot megmentett, mert minket kivittek volna az Ipolyhoz és . . . utá­
na mint szökött magyar állampolgárokat agyonlövöldöztek volna, azt
az
embert, B anost elvitték Balassagyarmatra és a bolondok házában. . . úgy
kezelték, ahogy „ezt érdemli" , mert minket kiszabadított. Most kéne. . .
lépni ebben az ügyben és kikutatni, hogy milyen kezelést adtak ennek az
áldott jóembernek. . . Nagyon rossz érzés fog el mikor találkozok azokkal,
akik megkeserítették az életünket. M ár sok elment közülük, de még akad
belőlük. . .
Szabó János (Salgótarján,).

Ferdinandy G yörgy e számunkban közölt Palackpostájának
kézira­
tával együtt küldött, szerkesztőségünkhöz írt leveléből: K ed ves Barátaim. . .
M ár küldöm is az V . Palackpostát. Szemműtét előtt állok, igyekszem be­
fejezni, és elküldeni a függőben lévő dolgaimat. Ha úgy álakul, elmondhatjátok, hogy ez volt az utolsó írásom, a mostani. Baráti szeretettel üdvözöl:
F e rdinandy G y urka.
Ú gy gondoljuk, hogy nem csak a magunk, de Olvasóink nevében
is
kedvező kimenetelű műtétet
és gyógyulást kívánhatunk
szerzőnknek,
Ferdinandy Györgynek. ( - A szerk.)

Bundovics Ju d it részére Szovjetunió, K árpátalja, 295. 523
Berekszászi járás, Oroszi, Lenin út 75. Tudósítását köszönjük. További írásait
várjuk.

A P A LÓ C FÖ LD -kön yvek sorozatában E rdős István Párkányjárás
című novellás kötete után Ném eth János István A demokrácia tragédiája
című esszékötete jelenik meg.
96

��Ára: 2 5

t

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="7">
        <name>Original Format</name>
        <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="29270">
            <text>Papír</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29254">
              <text>Palócföld - 1990/6. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29255">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29256">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29257">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29258">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29259">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29260">
              <text>Pál József</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29261">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29262">
              <text>1990</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29263">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29264">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29265">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29266">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29267">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29268">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29269">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="91">
      <name>1990</name>
    </tag>
    <tag tagId="131">
      <name>Pál József</name>
    </tag>
    <tag tagId="1">
      <name>Palócföld</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
