<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1166" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1166?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:54:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1958">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/635d19717d5b613bd08e9fa4cd0a294d.pdf</src>
      <authentication>5cfda38b675866bbd483f7a6cac3793d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28933">
                  <text>��TARTALOMJEGYZÉK

SZÉPIRODALOM
Csák Gyöngyi: Színjátékokra
Dózsa asszonya
Játszottál
Keszthelyi-Mangó Gabriella: Kőtáblák helyett
Dunánál
Csend-képp
Kalász István: Stand by me
Ádám Tamás: Fóliázott angyalok
Plázában
Rozmaring
Zentai László: Mikor jön az öreg?
Acsai Roland: Felhőnjárók - Egy meg nem született gyermek története
(részlet)
Oravecz Tibor: A csend követei
Nihil ad ego
Fabio Volo: Elveszett idő (Kovacsics Zsuzsanna fordítása)

3
3
3
12
13
13
14
18
19
19
20
29
33
34
35

QUERELA HUNGARIAE
Limbacher Gábor: Nemzeti összetartozás és a haza csorbíthatatlansága
Nagy Tibor Balázs: A kuruc költészet mint közköltészet jellege, tematikája
és egy tipikus műfaj a

4
39

KÉPZŐMŰVÉSZET
„Az én lelkemben harmónia van” - Beszélgetés Cene gál István
festőművésszel

47

MIKSZÁTH 170
Suhai Pál: Mikszáth Kálmán versei (2. rész)

54

ARANY 200
Bárdos József: Arany János korszerűségéről

89

REFORMÁCIÓ 500
Kovács Krisztián: Protestáns gyökerek - A Balassa család szerepe a lutheri
egyház elterjesztésében Nógrád vármegyében a 16. század folyamán

96

SZEMLE
Csongrády Béla: Madách nyomában (is) - Kozma Dezső: Irodalmunk út­
jain - Erdélyben c. könyvéről
106

�Lapszámunk külső és belső borítóoldalain Cene gál István festményei láthatók:
az első borítón a Kőkorszak (olaj, vászon, 60x75 cm), a hátsó borítón a Zen kövek
(olaj, vászon, 30x40 cm), az első belső borítón a Mi (olaj, vászon, 100x70),
a hátsó belső borítón a Szerelem Velencében (olaj, vászon, 100x70) című kép.
Hüvösi Csaba Salgótarjánhoz kötődő fotóival ünnepli a szerkesztőség
a folyóirat megjelenési helyének, Salgótarján városnak a 95. évfordulóját.

Főszerkesztő:
Gréczi-Z soldos E nikő

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú Város
Önkormányzata

Főmunkatárs:
N agy P ál (Párizs)

Támogatóink:

szerkesztő:
Szávai A ttila

Nemzeti Kulturális Alap
Fekete Z solt
Salgótarján Megyei Jogú Város
polgármestere

Borítótervező:
R áduly C saba
Tördelőszerkesztő:
Hernádiné B akos M arianna

Pásztó Városi Önkormányzat
Médiapartnerünk:
N ógrád M egyei H írlap

Készült
a Polar stúdióban (salgótarján)

gömörilap
(www. gomorilap.sk)

Kiadja: Balassi Bálint Megyei Könyvtár (3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: M olnár É va igazgató
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése

A lap díjai:
Nógrád Megye Madách-díja

Salgótarján Pro Urbe-díja

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. ♦ Telefon: 32/521-560 ♦ Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfold.wordpress.com ♦ Elektronikus cím: palocfold@bbmk.hu
Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) ♦ Egy szám ára: 500,- Ft ♦
Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban és az elérhetőségeinken.
A Palócföld Könyvek sorozatban megjelent könyvek ugyanitt megrendelhetők. ♦
Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867 ♦ INDEX 25925

�Szépirodalom

Csák Gy ö n g y i

Színjátékokra
Csónakjában nehezékként ülök,
mégis nyílt vizekre
merészkedik velem gyönyörködik kisded játékaimban,
tűri törvényeimben az önkényt
az én Istenem szeret.
Szereti az álmaimat,
nem engedi félbehagyni kölcsönöz ezer alakot; vagyok
színitanodájában növendék.
Egyszer hatalmas tűz fölött
mezítláb ropatja a táncom,
másszor aranyatérő esőcseppben
szitáltat egy májusi estén.

Dózsa asszonya
méltóságodat,
adtál a sziklának
apadhatatlan forrásokat
mióta tekintetemben
a Te fájdalmad ül,
súlyosnak érzem magam

Játszottál
játszottál
kísérleti
nyulat,
holdnak
doromboló
párducot,
opart
pázsiton
táncoló
madarat,
partravetett
fuldokló
halakat,
rózsát
a kertből,
őszt és
rothadás
szagot,
fényt
könnyező
titokzatos
cseppkövet
homályos
barlangfalon.

mégis a tíz parancsolat
szabályozta létre esketsz
legendafényű ikonarc?

3

�Querela Hungariae

L i m b a c h e r Gá b o r

Nemzeti összetartozás és a haza csorbíthatatlansága
Ha a magyarság viharos 20. századi történelmére gondolunk, fölmerül a
kérdés: mi a haza és mekkora a területe?
A haza nyelvi értelmezését áttekintve azt látjuk, hogy a szó maga magyar
fejleményként a haza határozószó főnevesülésével keletkezett, és előfordul
már a legkorábbi magyar nyelvű, kézzel írott könyvben, a 14-15. század
fordulója táján keletkezett Jókai-kódexben.1
Az 1894-ben megjelent Pallas Nagy Lexikonában, „Az összes ismeretek
enciklopédiájában” a haza szócikk még nem is szerepel. A kötetbeli haza­
szeretet szócikk arra utal, hogy a haza fogalmát a lexikon magától értetődő­
nek tartja. Olyannak, melynek földje - azaz területe -, továbbá lakói, nyel­
ve, emlékei stb. iránt érzett ragaszkodás hasonlít a szülők iránt érzett szeretethez. A haza szeretete tettekben is megnyilatkozik, mint az iránta való kö­
telességek teljesítése. Szükség esetén saját érdekeinknek, a legfőbbeknek is
érte való mellőzése, önzetlenség, odaadás, sőt önfeláldozás.1
2 Itt tehát a haza
olyan területtel, lakossággal bíró létező, mellyel a hazában élők szeretetkapcsolatban állnak, és érte áldozatvállalásra képesek. A haza iránti kötelessé­
gek nem külső jogszabályi természetűek és értelműek, mint az állam, az or­
szág esetében, hanem benső, szívből jövő késztetések. E fogalomértelmezés
szerint a hazánk a jelenlegi Magyarországnál föltétlen nagyobb területre,
legalább a magyar érzelműek által lakott kiterjedésre vonatkozik, de a haza
minden lakója iránti célszerű ragaszkodás esetén az egybeesik a történeti
Magyarországgal. Hasonlóan, a közös emlékekhez való ragaszkodás tekin­
tetében a haza legalább a történeti Magyarországra vonatkozhat, kibővítve előbb is, most is - a moldvai csángók területével.
A Révai Nagy Lexikona már az ismeretek teljesség igénye nélküli encik­
lopédiája, viszont tartalmazza a haza v. hon szócikket. Eszerint a haza vagy
hon etikai egység, a közös területen élő nép(ek) emlékeinek, érzelmeinek,
szokásainak és reményeinek közösségét foglalja magában. A haza a nép er­
kölcsi egységének, jó- és balsorsban való együvé tartozásának, az egyaránt
való önmegtagadás és önfeláldozás erényeinek kifejezője. A nép faj és
1A magyar nyelv értelmező szótára. Harmadik kötet H-Kh. Akadémiai, Bp., 1960,
178.; A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. Második kötet H-Ó. Akadé­
miai, Bp., 1970, 76.
2 Pallas Nagy Lexikona. Az összes ismeretek enciklopédiája. VIII. kötet GesztelyHegyvám. Pallas Irodalmi és Nyomdai Részvénytársaság, Bp., 1894, 786.

4

�Querela Hungariae
nyelv tekintetében részint egyeredetű, részint a történeti események által
egybeforrasztott, amely akarat- és cselekvésbeli önállóságát másokkal
szemben képes kifejezésre juttatni.3 A plurális társadalmakban e jellemzők
már nem egységesen valósulnak meg, de mint normatív kategória a haza fo­
galom az egységesülést szolgálhatja. E meghatározás sem zárja ki a haza
történeti országterületre vonatkoztatását, de mindenképp meghaladja a je­
lenlegi ország területet.
A trianoni országvesztést és a szovjet megszállást követően a Magyar
nyelv értelmező szótára a haza fogalmát szorosabban összeköti az aktuális
országterülettel. Főnévi mivoltában négyféle meghatározást ad: elsőként az egyén, közösség, nép szempontjából - az országgal, országterülettel
vagy az annál szűkebb szülőfölddel azonosítja. Hivatkozik az akkori alkot­
mányra, mely szerint „A haza védelme a Magyar Népköztársaság minden
polgárának szent kötelessége.” Ugyanakkor idézi Vörösmartyt is: „Hazád­
nak rendületlenül / Légy híve, oh magyar.” S bár a 19. századi kifejezés
nyilvánvalóan az akkori történeti országterületre vonatkozik, a szócikk nem
tér ki a haza fogalom és a 20. századi békeszerződések, nagyhatalmi dönté­
sek eltérő magyarországi területeinek viszonyára. A második meghatározás
szerint a haza az ország lakosságának a történelem során kialakult szerve­
zett, politikai, társadalmi, érzelmi közössége. A Petőfitől, Aranytól, Csoko­
naitól hozott példák itt is rávilágítanak a haza és az országterület viszonyá­
nak tisztázatlanságára. A harmadik típusú fogalomértelmezés átvitt, költői
értelem szerint definiál ’örök haza, másvilág, mennyország’ értelemben.
Negyedik értelmezéseként a haza az az ország vagy vidék, ahonnan valami
származik, ahol eredetileg létezett, ahol leginkább előfordul. Így - a szemlél­
tetés szerint - a dohányzás eredeti hazája Amerika, a selyemtermelésé Kína.
Nézőpontunk szerint e meghatározásba az előző példák mintájára az is bele­
fér, hogy a magyarok hazája a Kárpát-medence / az integer Magyarország.
Az 1980-as évek végi rendszerváltoztatást követő újabb lexikonok közül
a Magyar Nagylexikonban hiába keressük a haza címszót.4 A Magyar Kato­
likus Lexikon tömör meghatározásában ország vagy tájegység, melynek ál­
landó lakói ugyanazon törvények alatt élő polgárok közösségét alkotják.
Ilyen értelemben tehát egy ország történelmi változása maga után vonná a
haza változását is. Viszont földrajzi tekintetben a haza egy nép történelmi
élettere, a népre jellemző szellemi-kulturális hagyományokat elevenen élte­
tő tájegység.5 Ennek az értelmezésnek megfeleltethető a történelmi magyar
3 Révai Nagy Lexikona. Az ismeretek enciklopédiája. IX. kötet Gréc-Herold. Révai
Testvérek Irodalmi Intézet Részvénytársaság, Bp., 1913, 622.
4 Magyar Nagylexikon. Kilencedik kötet Gyer-Iq. Magyar Nagylexikon Kiadó, Bp.
1999, 303; 2004, 376.
5 Magyar Katolikus Lexikon. Negyedik kötet Gas-Hom. Szent István Társulat, az
Apostoli Szentszék Könyvkiadója, Bp., 1998, 664.

5

�Querela Hungariae
országterület, a Kárpát-medence, mint a magyarság történelmi élettere,
amely a rá jellemző hagyományokat elevenen élteti a trianoni békediktátum
után megmaradt országban és az utódállamok érintett területein egyaránt.
Amíg a történelmi, földrajzi, kulturális, gazdasági, épített örökségbeli, szár­
mazásbeli szálakat, polgárok közötti kapcsolatokat a magyarság elevenen
fönntartja, amíg például Kassa, Munkács, Kolozsvár, Szabadka, Eszék,
Lendva vagy Kismarton nem számít külföldnek, addig létezik a haza egész
történeti országterületre kiterjedő abszolutisztikus értelme. Ily módon tehát
a haza nem politikafüggő fogalom, hanem a kulturális folytonosságot kép­
viseli. Azt a folytonosságot, amelynek sajátos, közegteremtő és létmód-ki­
jelölő kezdeti megnyilatkozása Szent István királyunk végrendeleti ország­
felajánlása a Boldogasszonynak: Szűz Mária szentséges kezébe és oltalma
alá adta és ajánlotta az egyházat, „és ez szegény országot [evidens, hogy a
Szent István-i Magyarországot!] mind benne való urakkal és szegénnyel,
bódoggal egyetemben”.6 Ezzel a ha­
za transzcendens kötődésűvé vált.
Modellértékű ikonográfiai hagyo­
mány lett, hogy István királyt leg­
többször úgy ábrázolják, amint az or­
szágot és a nemzetet jelképező Koro­
nát a Boldogasszonynak fölajánlja.
Legrégibb ismert emlékünk a XII.
századbeli esztergomi Porta Speciosa.7 A magyar haza transzcendens je­
lentősége megfigyelhető a későbbi
századokban is. Ily módon, mint a lé­
lek lobogó lángja nyilatkozott meg
Zrínyi Miklós hazaszeretete 1566ban. Istennel, a királyi felséggel, a
kereszténységgel együtt ő a szegény,
végső nyomorúságba jutott édes ha­
zát állandóan vidám arccal, vére ontásával és végül Boldogasszony szü­
letése ünnepén bekövetkezett hősi
halálával pártfogolta, szolgálta. Gróf
Esterházy Miklós nádor a hazaszere­

1. kép: István király és a szent magyarság
országfelajánlása Szűz Máriának,
Boldogasszonyunknak
Nógrád község templomában

6 Limbacher Gábor 2002. Hazaszeretet, magyarságtudat a népéletben. Palóc Múze­
um (Nógrád Megyei Múzeum és a szerző), Balassagyarmat, 23.
7 Bálint Sándor 1977. Ünnepi kalendárium. A Mária-ünnepek és jelesebb napok ha­
zai és közép-európai hagyományvilágából II. Szent István Társulat. Az Apostoli
Szentszék Könyvkiadója, Bp.

6

�Querela Hungariae
tetre mint történelmi távlatokra viszszanyúló fogalomra utalt 1627-ben:
„Nem hazánk-e nekünk is ez, mint édes Eleinknek? Az bizony, más nincsen
kívüle, s tartozunk mind Isten, mind világszerte az természetnek törvénye
szerént is, minden óltalommal neki.” E mentalitásból kicsendül a haza
mindeneknél előbbre valósága, a hazaszeretet törzsökös tágassága,
transzcendens dimenziója, és az emberi nembe oltott természeti törvényként
értelmezett mivolta.8 A 17. század közepén készült Mórichida-Árpás
középkori Szent Jakab templomából a győri Püspökvárba került oltárképen
Szűz Mária védő gesztussal köpenye alá vonja Magyarország területét
(térképét), és az angyalok a Magyar Szent Koronával készülnek őt
megkoronázni. A Köpönyeges Mária középkori ikonográfiai ha­
gyományának megfelelően a felhőkön lebegő Mária széttárt palástjának ol­
talma alatt világi és egyházi méltóságok is térdelnek, akik itt - eltérően a
legtöbb középkori ábrázolástól - nem csupán általános típusok, hanem port­
réként megfestett, egyéni vonásokkal jellemzett figurák. I. Lipót császár és
a római pápa körül Magyarország világi és egyházi méltóságai látszanak,
köztük Wesselényi nádor, Nádasdy Ferenc országbíró, Zrínyi Péter horvát
bán, Szelepcsényi György esztergomi érsek és Széchényi György győri
püspök. Az a veszély, amely miatt a haza területével mindannyian Mária ol­
talma alatt kerestek menedéket, a török hódítás volt, amelyet a jobb oldal
hátterében feltűnő kontyos török katona jelképez.9 A haza transzcendens
összefüggése jelent meg II. Rákóczi Ferencnél is, aki szabadságharcának
zászlóira a Cum Deo pro Patria et Libertate, Istennel a hazáért és a szabad­
ságért szakrális-mágikus jelmondatot íratta.
A történelmi sors odavezetett, hogy a magyarság esetében sajátos módon
különvált a haza, a nemzet és az ország vagy állam fogalma, különböző te­
rületiséget jelölve. A lexikonbeli meghatározásoknak részint megfelelően a
haza a politikai változásoktól független, kulturális, erkölcsi, szívbéli kate­
góriaként a történeti, a Szent István-i Magyarország területét öleli föl - hozzáérthetően az egykori Kunország, moldvai vajdaság, moldvai csángók
földjét, amely a középkorban a magyar királyság hűbéres tartománya volt,
ahol a legtöbb város magyar, illetve magyar-szász alapítású, és ahol máig
jelentős számú magyarság él.10 Az etnikai nemzet kiterjedése a Kárpátok
térségére és a földkerekség magyarok lakta területeire vonatkozik. A politi­
kai alakulatot képező ország az a jelenleg kereken 93 000 km2, ahol a ma­
8 Limbacher 2002: 32.
9 http://www.wikiwand.com/hu/Szent_Jakab_apostol_templom_(M%C3%B3richid
a%E2%80%93%C3%81rp%C3%A1s) (Letöltés 2017. 05 18.)
10 Kádár Gyula 2010. A Kárpátokon túli magyarság (3.). In: Székely Hírmondó, júli­
us 29. http://www.hirmondo.ro/web/index.php/feed/velemeny/12236-Krptokontli-magyarsg.txt (letöltés: 2015. 10. 07.); Domokos Pál Péter 1987. A moldvai
magyarság. Magvető, Bp.

7

�Querela Hungariae
gyar állam található. Magyarországiakat és határon túli magyarokat érintő
események, rendezvények esetén lényeges különbségtétel, hogy az nem
nemzetközi, hanem államközi esemény, rendezvény, mivel egy nemzethez,
de különböző országokhoz tartozókra vonatkozik. A haza-nemzet-ország
rendszerét kiegészítő tényező az állampolgárság. Az előzőekhez képest ez
nemcsak egyféle lehet, hanem immár - legalábbis magyar részről - legáli­
san létezik a kettős vagy akár többszörös állampolgárság. Így egy utódál­
lambeli magyar egyszerre teljes értékű polgára a szomszéd országnak és
Magyarországnak. Értelmezésünk szerint tehát a haza egységes fogalom,
nincs külön hon és külhon. A politikai, társadalmi változásokkal, a trianoni
döntés és a korábbi kivándorlások óta viszont vannak külországi honfitársa­
ink, akikkel a hazánk egy, de országaink különbözőek.
Csak az imént fölvázolt meghatározással, a kulturális folytonosság érvé­
nyesítésével, azaz a haza abszolutisztikus - nem a politika alapján relativizálódó - felfogásával értelmezhetőek a hazafias művek, mint például ezek
egyik legfőbbike, a Szózat. Az első világháború elvesztésének idejéig, az
integer Magyarország fennállásáig tartó időszakra vonatkozóan értelmetlen
volna kérdést föltenni, hogy a magyar mely hazának legyen rendületlenül
híve, s mely haza az, amely bölcsője és hantjával takarója is, illetve ahol él­
ni és halni kell. Ehhez hasonlóan azonban valójában egyértelmű, hogy Tria­
non után is, máig is változatlanul ugyanaz a haza. Hiszen értelmetlen volna
úgy tartani, hogy a Kárpát-medence trianoni határon kívül született magyar­
jai számára nem volna bölcső és majdan sír a szülőföld, ahol élni s halni
kell, hanem csak a megmaradt Magyarország. Utóbbi esetben teljes migrá­
ciónak kellene megvalósulnia a határon túli területekről a Trianonban és Pá­
rizsban megcsonkított Magyarországra, ami önellentmondás, mivel a szülő­
hely adottságát nem lehet megváltoztatni. Az is értelmetlen volna, ha csak
az elszakított területrész vagy a magyar nemzeti identitást többé-kevésbé
folyamatosan korlátozó adott utódállam számítana hazának. Értelmetlen,
mert az utódállam Kárpát-medencén kívüli része11 nem „az a föld, melyen
annyiszor apáinak vére folyt”, nem az, melyhez „minden szent nevet egy
ezredév csatolt”. Ott nem küzdtenek honért a hős Árpádnak hadai, s nem
törtek össze rabigát Hunyadnak karjai. Ott nem hordozák a - magyar - sza­
badság véres zászlóit, s nem hulltanak el legjobbjaik a hosszú harc alatt. És
annyi balszerencse közt, oly sok viszály után, megfogyva bár, de törve nem,
nem ott él nemzet e hazán. Tehát a csorbítatlan Magyarország, a Kárpát­
medence területe az, ahol a magyar rendületlen híve legyen hazájának! Az
egészséges magyar létnek ez éltetője, s bukás esetén hantjával takarója is
ez. A nagyvilágon e kívül nincsen a magyarság számára hely, áldja vagy1

11 Moldva kivételes helyzetére már utaltunk.

8

�Querela Hungariae
verje sors keze, élnie és halnia itt kell.12
E felfogást képviseli a vallási mintára
Nemzeti Ereklyének nevezett irredenta
emlék is, amely a hatvanhárom egykori
magyarországi
vármegye
„vérrel,
verejtékkel áztatott” földjéből őriz né­
hány porszemet. A föld pecsét alakú tar­
tóban található, előlapján az integer Ma­
gyarország áttört, üvegezett képe. A pe­
csét fölött „1000 éves jussunk, igazsá­
gunk megszentelt pecsétje ez” felirat,
körülötte: „Ez a föld melyen annyiszor
apáid (sic!) vére folyt.”13 A másik fő ha­
zafias műre és nemzeti jelképünkre, a
Himnuszra utalva világos, hogy szintén
mindenkor az egész Kárpát-medence az
a terület, amelyen annyiszor támadt tenfiad szép hazám, kebledre, s lettél mag­
2. kép: Magyarok Nagyasszonya
zatod
miatt magzatod hamvvedre. Köl­
hordozható kép. Szent Péter-Pál
plébániatemplom, Bercel (Nógrád m.)
csey Ferenc műve előtt a katolikus ma­
gyarság néphimnusza a Boldogasszony
Anyánk kezdetű ének volt a 18. század elejéről, melyet a hívek ünnepek al­
kalmával ma is énekelnek: „Boldogasszony, Anyánk, régi nagy Pátronánk, /
nagy ínségben lévén így szólít meg hazánk: / Magyarországról, Édes ha­
zánkról, / ne feledkezzél el szegény magyarokról.” Talán sajátosan magyar
örökség is, hogy a Szent István király által felajánlott országot, a Regnum
Marianumot, a transzcendens jelentőségűvé és kötődésűvé vált országterü­
letet tekintjük mindenkor hazánknak.
A haza, a csorbítatlan Magyarország összes nemzetisége és lakója számára
a Magyar Szent Korona, a szentkorona-eszme és a hungarus nemzettudat
nyújtotta és nyújthatja minden időben a kohézió alapjait. Első, apostol kirá­
lyunk birtokolta Krisztus hatalmi jelvényeinek, szenvedése eszközeinek, az
Őt átdöfő szögnek és lándzsának egy összeolvasztott darabját ereklyeként
12 A világ elszármazott magyarjaira is igaz ez, ugyanis magyar mivoltukban - a fen­
tiek értelmében - hazájuk mindenkor a csorbítatlan Magyarország.
13 A pecsét előlapján körben megismétlődik a szöveg, de itt az eredetivel megegyező
„apáink” változattal. https://www.google.hu/search?tbm=isch&amp;tbs=simg:CAQSigE
ahwELEKjU2AQaAAwLELCMpwgaYgpgCAMSKMwKrResF 8sKkgnWB9sF8gnd
DJIM8zSWJ4giuzT1NPQ0vDTHNJM1_1zcaMDAI63VN7JkM_1QX9hHmjnqzKU
P9bFD-5Z9jIkWhOkk60GiqIk-Y-y2UuCgG1CPeXjiACDAsQjq7-CboKCggIARIE
FYp_19gw&amp;sa=X&amp;ved=0CBsQwg4oAGoVChMIxrDP6Zu_yAIVxQ8sCh3WpwaK
&amp;biw=1366&amp;bih=599#imgrc=DIU5hYpA3LNi8M%3A (letöltés: 2015 09 20)

9

�Querela Hungariae
lándzsába téve. Ez, a Lancea Regis, a Király lándzsája jelenik meg István
ezüst dénárján, amint a szent lándzsát a mennybéli Istentől átveszi. Ezzel is a
Magyar Királyság, a haza mennybéli kötődése és szabadsága hangsúlyozó­
dott a német vagy esetleges vatikáni hűbérúri törekvésekkel szemben. A kirá­
lyi tisztség legitimitásához szükséges volt az előd hatalmi jelvényeinek bir­
toklása. István király birtokolta Krisztus hatalmi jelvényeit, és angyaloktól
küldött koronája volt. Ezek és a keresztény királlyá avató szertartás által be­
avattatott Krisztus királyságába és hatalmába. Ez a király szelíd és alázatos
szívű, szolgálattevő, miként megmossa tanítványai lábát, és magára veszi má­
sok terheit-bűneit olyannyira, hogy megváltja őket azoktól.

3. kép: A Magyar Szent Korona
a Szent Erzsébet Székesegyház
csillárelágaztatójaként,
mintegy a fény kibocsátójaként
Kassa (Kosice, Szlovákia)

4. kép: Szent István király Mária-oszlopon
Nyitra, 1750

A kulturális folytonosság értelmében is a magyarságnak hivatása, hogy
hazájának az egész Kárpát-térséget tartsa. A nemzeti együvé tartozást pedig
a Szent Korona motiválja, akihez mindnyájan tartozunk. István király pél­
dájával - aki úgy találta, hogy az egynyelvű nemzet gyenge -, a fentebb vá­
zolt keresztény mentalitással bizakodva remélhetjük, hogy magyar és ma­
gyar, magyar és román, szlovák, délszláv és német, ruszin és ukrán mind
összetartozunk, s egymásra számíthatunk.

10

�Querela Hungariae

5. kép: Szent István-ének nemzeti színekkel
ékesítve. Német kéziratos énekeskönyv
Szendehelyről (Palóc Múzeum),
20. század eleje

6. kép: Szent István országfelajánlása.
Szoborkompozíció 1821-ből.
A helyi szlovák lakosság máigjó karban tartja
és tiszteletben részesíti.
Berencsfalu (Prencov, Hont vm., Szlovákia)

(A tanulmányban található fotókat a szerző fényképezte.)

Bibliográfia
D. Horváth Gábor 2011. Danubius és Hungária. Politikától mentes és túlter­
helt allegóriák a 19. század végén. In: Iskolakultúra 2-3. sz. 82-86.
http://epa.oszk.hu/00000/00011/00155/pdf/iskolakultura_2011_02-03_0
82-086.pdf (letöltés: 2015. 10. 07.)
Horváth György, Dr. - Kostyál László 1992. Nagykanizsai Alsóvárosi temp­
lom. Nagykanizsai Városvédő Egyesület Honismereti Köre, Nagykanizsa
Limbacher Gábor
2000. Vallásos népművészet. In: Kapros Márta (szerk.): Nógrád megye
népművészete. Palóc Múzeum, Balassagyarmat. 273-326.
2015. A haza területe mint nemzeti jelkép. In: Molnár Jenő (szerk.): Ma­
gyarság és a Kárpát-medence. Az első bécsi döntés című nemzetközi
konferencia tanulmányai. Laczó Dezső Múzeum, Veszprém. 169-191.
Manga János 1939. A visszatért Felvidék néprajza. In: Csatár István és Ölvedi János (szerk.): A visszatért Felvidék adattára. 211-241. Mahr Ottó
és Tsa „Rákóczi” Könyvkiadóvállalata, Bp.
Pásztor Cecília (szerk.) 2002. „ ...Ahol a határ elválaszt”. Trianon és követ­
kezményei a Kárpát-medencében. Nagy Iván Történeti Kör, Nógrád Me­
gyei Levéltár, Szindbád Kht., Balassagyarmat-Várpalota

11

�Szépirodalom

K e s z t h e l y i -M a n g ó G a b r i e l l a

Kőtáblák helyett
szavakat bízott rám az Isten
nem nehéz komoly szavakat
nem áthághatatlan parancsolatot
megfélemlítő jövendölést istencsapásról
csupán egy nonszensz képletet
miszerint az ő képére teremtett engem
vizslattam magam a tükörben
melyik ő és melyik vagyok én
vajon milyen fogkrémet szeret ő
s vajon milyet szeretek én?
szeret vajon ő is hajnalban kelni?
érzi azt hogy az élet ostoba?
mikor valahol már unalmas lenni
hátra se nézve indul máshova?
s ha megy vajon mivel megy szegény?
égi lajtorján mozgólépcsőn halad?
vagy nem megy csak ott van mindenütt
mint te és én és mi mind a Nap alatt?
egyszerre van jelen bennem és benned?
ezer alakja van vagy csak az az egy?
miért nem válaszol ezekre senki
ha mindenkiben ugyanaz a program megy?
szavakba burkolt engem az isten
körülölel mint Jézust a lepel

12

�Szépirodalom

K e s z t h e l y i -M a n g ó G a b r i e l l a

Dunánál
kifutó széria tagja vagyok
programjaim egy része elavult
gondolataimon a ráülő por is
csikorgó fogaskerék
Duna mellé bújva fésülöm bodrait
lagymatag haraggal tűri el nekem
ha feléledne
pihenő ujjaim elmosódnának
mint egy sokat nézett bikróm felvételen
hátamon cipelem elmúlt illúzióm
hogy tenni kell az emberért érdemes
hogy maradjon utánam
gallyak közt megakadt hordalék
melyből sziget épül
mielőtt

Csend-képp
feszület alatt moha tenyészik
nyújtózkodik minden reggel
s körbenéz
ma sincs még feltámadás

13

�Szépirodalom

Ka l á s z Is t v á n

Stand by me
Az író a fürdőkádban ült, a víz meleg volt, az ablak párás, kint télies ősz,
a férfi a kádban olvasott, amikor kopogtak, a szomszédnő nyitott rá, hogy
előbb csöngetett, a lakásajtó nyitva volt, bejött, percek óta szólogat a nappa­
liban. Nem hallja? Az író zavarba jött, nem hallottam, a nő folytatta, segíte­
nie kell, az író többször ígérte, ha baj van, szóljon... és most baj van. Azon­
nal jövök, mormogta az író, a nő kiment, várok, mondta, és a férfi esendő­
nek érezte magát. Két nappal előtte hagyta el az élettársa. Mindenkit elűzöl
magad mellől, mondta a nő és elment, te nem tudsz úgy szeretni, hogy jó le­
gyen. Az író azt kiabálta utána, hogy a szeretet döntés, nem érzés.
A nő állt az ajtó előtt, tudja, a volt férjemről, a lányom apjáról van szó, az
író bólintott. Ismerte a történetet, a fiatal férj elment külföldre, ünnepekre
jött haza nagy táskákkal, aztán többé nem, pénzt sem küldött, de a szom­
szédnő nem bánta, mondta, hogy nem szerette a férjét, jobb így, őt is egye­
dül nevelte az anyja. Az író felöltözött, kijött a fürdőszobából. Aztán állt a
nővel szemben. Tessék, hallgatom. A volt férjem, mondta a nő, súlyos be­
teg. A szíve. Telefonált, hívott. Menjek el hozzá. Látni akar. Mielőtt meg­
hal. Az író nem értette, egy szigeten lakik, laknak, fent Dániában, nem tu­
dom, miért költöztek oda, semmi sem megy arra. Az ott a világvége. Pén­
zem most nincs, sóhajtott a nő, de megadom, kérem, vigyen el. Magának
van autója. Jó autója. És ideje is van. Mostanában nem ír semmit. Ugye?
Utána mosok, vasalok magára, ha gondolja. De nem mosolygott, miközben
ezt mondta.
Egy nappal később indultak, két napig ültek az autóban. A nő elmondta,
hogy a férje nem volt rossz ember, csak esetlen, érzéketlen, nem, durva
nem, csak sérült, a férje otthonban nevelkedett. Az író vezetett, és arra gon­
dolt, hogy semmi sem történik ebben a történetben, egy nő és egy férfi ta­
lálkozik, házasság, remény, gyerek, válás, és most a férfi beteg lesz. Kint
laposabb lett a táj, erősebb a szél, vörösek, kékek a házak, tehenek álltak
mezőkön, és a fiatal nő mellette egyre csak mesélte, hogy a férfi nem volt jó
neki. És ezt éreznie kellett volna. De, mondta az író, a férfi betegsége mégis
mindent megváltoztatott, így van ez, és vezetett tovább északnak, a nő pe­
dig azt felelte, hogy ő beszélni akart, még éjjel is felrázta, ha a gyerek aludt,
de a férje soha. Átmentek egy hídon, szélmotorok surrogtak, kávét ittak az
autópálya melletti étteremben, a nő telefonált, beszélt a lányával, a férje te­

14

�Szépirodalom
lefonját nem vette fel senki. Aztán elértek a tengerhez, fújt a jeges szél a víz
felől, sirályok vijjogtak, majd jött a komp, kék-fehér, lomha hajó. Amivel át
kellett menniük. A szürke ég alatt. Arra a szigetre. Amin élt a nő volt férje.
Kivel? Egy mongollal. Az író nevetett. Micsoda? Mongol a nő? Tényleg? A
nő is nevetett, de-de, onnan jött az a nő, a poros tundrából. Kerek a feje, a
szemét nem látni. Fekete a haja, persze. Állítólag sem dánul, sem németül
nem tud. Nem értem. Miért ez a nő kellett neki? Mitől jobb, mitől több ez a
nő, mint én? Érdekes így a történet? Az író nézte a tengert, a semmire sem
emlékeztető felhőket, arra gondolt, hogy napok óta nem nézett tükörbe. A
benzinkutaknál fénylő lap volt a falon a mellékhelyiségben, csak elmosó­
dottan látta az arcát.
A komp szinte üres volt, egy fehér furgon és az író fekete autója álltak
lent. Az utasok: három szőke asszony, egy öregember, két szótlan afrikai a
hajó végében. És ők az ólomszínű tenger fölött. A nő ült az emeleti büfé
mellett, itta a híg kávét, néha kiment cigarettázni. A hidegbe. Három évig
éltünk együtt, mondta később a nő, a férjemet egy buliban ismertem meg.
Zenélt. Ez tetszett. Gitározott. Énekelt. Stand by me. Vad volt. Az író hall­
gatott, fiatalkorában ő azok közé tartozott, akik nem gitároztak, nem spor­
toltak, ő csak állt, figyelte a lányokat, hogyan vihogtak a színpad előtt, és
meredtek a fönt zenélő iskolai zenekar énekesére. A jóképű győztesre. Aki
vad volt, persze. És hangos. Igen, a zenészek, mondta végül az író, vonzó­
ak, ez mindig így marad, a zene a legjobb csábítás? Kérdezte hangosan. A
nő nevetett, a nők a sikeres férfiakat keresik, ott az erő. És aki fent áll, sike­
resnek tűnik. Kint havazni kezdett, ez meglepte az írót, nem gondolta, hogy
a tenger fölött havazhat. A férfiak meg a gyengét, folytatta a nő, az alázatot
akarják. De én nem vagyok az. Sirályok bukkantak fel és lepték el a hajót.
A nő mutatta a telefonját, megint van vétel, közeledünk. Amikor a párából
felbukkant a sziget, az író arra gondolt, jó lehet itt élni, és a volt szerelmére
gondolt, ahogyan feküdtek egymás mellett, és nem beszéltek semmiről.
Ahogyan örömtelenül nevettek. Szinkronban. Ahogyan a szerelme azt
mondta... De nem, ez nem illik ide, ez a nő története.
Színes házak között, betonúton haladtak, a habzó tenger mellett. Egy
kempingben lakókocsik álltak, két borzas kutya futott át előttük. Szörnyű,
mondta ekkor a nő, hogy itt találkozom vele. Mit fogok mesélni a lányom­
nak? Itt a világ legvégén. Ahová elbújt a szégyen elől. Aztán megérkeztek
a házhoz. Erdő mellett állt, sötét fák előtt, kerítés nem volt, csak egy pajta
hátrébb, a fák között. Az író azt mondta, nem akar bemenni. És az utolsó
komp két óra múlva indul. Vissza. A szárazföldre. Igyekezzen, mondta a
nőnek. A nő kérlelni kezdte, fél a találkozástól, az író ne hagyja cserben,
menjen be vele, így ketten léptek be a házba. A sötét lakásban két öreg dán
volt, magasak, vékonyak, mosolyogtak, jöjjenek, a magyar férfi bent van a
szobában, magas láza van, az orvos reggel volt itt, adott morfiumot, holnap

15

�Szépirodalom
délelőtt jön megint. Az öreg nő beszélt, ők itt laknak az utcában, idevalósi­
ak a szigetre, a magyar férfi nincs jól. A rák... Az író nem értette, rák? Nem
a szíve? Az öreg nő mosolygott, a morfium miatt van, lassítja a szívet, de a
rák már hónapok óta öli. Azért akarta a volt feleségét, de a gyereket nem,
hogy jöjjön. Ide. A nő sóhajtott, hol van, nézett az íróra, a férjem. Az öreg
dán az ajtóra mutatott, bent alszik. Talán. Az író mondta, akkor most men­
jenek be. A komp indul. És a barátnője, kérdezte a nő halkan, a mongol nő
hol van? Az öreg dán mondta, telefonáltak a kikötőből, hogy jött a magyar
autó, a nő erre elment, hogy ne zavarjon. Az író elképzelte, egy mongol nő a
tundrából a sötétedő dán tengerparton áll, és arra vár, hogy elmenjen a ma­
gyar autó. És visszajöhessen ebbe az alacsony, sárga házba. A haldoklóhoz.
A férfi arca fehér volt, a fogai hiányoztak, a haja sem volt meg. Csak ritkás, vörös pamacsok a fejbőrön. A nő nem szólt semmit, leült, nézte a bete­
get. Hogy vagy, kérdezte a férj, nehéz utatok volt? A nő rázta a fejét. Ti
együtt vagytok, nézett fel a beteg az íróra. A nő intett, csak elkísért. Én nem
vagyok olyan, mint te, hogy másvalakivel. Kezdjek bármit. A beteg mo­
solygott. Mit akarsz, kérdezte a nő, eljöttem, hallgatlak. A gyerek üdvözöl.
Miért hívtál? Éles volt a hangja, az író megérezte benne a szeretet gyűlöle­
tét, jobb híján így fogalmazta meg, és hogy semmi sem igaz abból, amit a
nő idáig beszélt. Az író elcsodálkozott, ő eddig csak a nő elszántságát látta.
A monoton hangját hallotta. A szeretetet nem érezte. Aztán bejött a mongol
nő, mégis visszajött. Alacsony volt, kerek képű. Harmincéves lehetett. Állt,
nézett. A nő felállt, tehát te vagy az, mondta, nyújtotta a kezét, a mongol nő
nem válaszolt. Az író hirtelen fáradtnak érezte magát. Ez a gyengeség gon­
dolta, attól lehet, hogy nem bántották őket, a két nő békésen kezet fogott a
férfi fölött. Hogy nem is baj, ha nem mennek vissza a szárazföldre. Hogy
maradhatnak ezen a szigeten. A beteg köhögött, vizet kért, a két nő egyszer­
re mozdult a pohár felé, ezen nevettek.
Az író és a nő közös szobát kaptak, csak ez van, mondta a mongol nő, for
you, az ágyak külön álltak a fal mellett, a falak kopárak voltak, középen
asztalka, rajta lámpa. Leterítve kendővel, a keskeny ablak a murvával borí­
tott kertre nézett. És a sötét fákra. Az éjszakáról nem érdemes beszélni,
csak szavakat egymás mögé tenni: sötétség, lélegzés, nyögés a szomszédos
ágyról, tompa ugatás a távolból, hideg, várakozás. Csönd.
Reggel aztán az író és a nő arra léptek be a nappaliba, hogy hatan ülnek a
szobában, szakállas férfiak, sovány nők, teát ittak, halkan beszélgettek a
kattogó nyelvükön, intettek, hogy az író és a nő üljenek közéjük, van tea,
van sajt, kétszersült. A barna ajtó zárva volt. Az író kérdezte, mi van a be­
teggel? Hogyan telt az éjszaka? Az egyikük válaszolt, hogy a férfi készül
elmenni. Ők azért vannak itt, a mongol nő hívta őket, hogy üljenek, beszél­
gessenek, a beteg hallja az életet, hogy ne féljen. A nő kinyitotta az ajtót, a
férfi félrecsúszva feküdt, zihált, láthatóan haldoklott. A nő üvöltött, hol van

16

�Szépirodalom
az a mongol ilyenkor? Hol a nagy szerelem? Hol vagy? A beteg lehunyt
szemmel zihált, reszketett, arca fehér volt. A nő pedig kiabálni kezdett, hol
vagy, hol vagy, mongol, hát így haljon meg? Ezt nem érdemli senki. Az író
a fürdőszobához ment, kopogott, mondta, come on, jöjjön, please. Nyílt az
ajtó, kijött a mongol nő, csak törülközőt tekert magára, lassan átment a nap­
palin az öregek előtt, bement a szobába. Megállt az ágy előtt, lehajolt a fér­
fihoz, megsimogatta az arcát, lehúzta róla az inget, magáról levette a törül­
közőt és meztelenül a férfire feküdt. Majd énekelt, beszélt, suttogott, megint
énekelt, dúdolt hozzá, neki. Tartotta a karjában. Mosolygott rá.
És a férfi megnyugodott, meghalt.
Huszonnégy órával később, hatszáz kilométerrel távolabb attól a szobától,
egy másik országban, az autópálya mellett egy parkolóban, kamionok, bu­
szok között megállt az író autója. A nő azt mondta, igyanak kávét, cigarettát
akar venni, csokoládét a lányának. Az író azt mondta, persze, csak lassan,
nem sietnek. A nő erre azt felelte, de-de, sietniük kell. Sok minden megvál­
tozik. Mostantól. Mert ő így nem tudott szeretni. Miért nem tudtam? És sírt.
Az író hallgatott.
Másnap az író ott állt a fürdőszobájában, nézte a kádat, fáradt volt, levet­
kőzött, folyt a forró víz, kint még mindig a téli ősz. Aztán az író ült a forró
vízben, a mongol nőre gondolt. Ahogyan meztelenül fölötte lebeg, suttog a
gyönyörű nyelvén, tartja őt, védi őt, meleg lesz, minden jó lesz. Ne félj. Ne
félj, oh, I won't be afraid, Just as long as you stand, stand by me.

17

�Szépirodalom

Á d á m Tam ás

Fóliázott angyalok
Fóliázott angyalok szállnak a
szmogban, szárnyuk csörög, forralt
boromban részeg jégmadár
fuldoklik. Fehér szárnyak
zsugorodnak, valamennyi rideg
háttér-információ esetleges.
szétroncsolt úton sem fordul vissza
a tél, lapos köd koldul, minden síkba
ágyazott varjú megfagy a hézagos
vetéseken. A távolban vászonkapcát
lobogtató nyárfák sikítanak.
Amott molinót feszítenek tömör
nyakú angyalok, fóliázott mellükön
katicabogarak mászkálnak. Látom
már az eligazító mondatot: hogy
hiába gyónok, nem léphetek túl
megkövesedett bűnömön.
Elég pozőr az alkony,
és a keret is tájidegen.

18

�Szépirodalom

Ád á m T a m á s

Plázában
Szaggatott erdőben keresem
szarvasom, aki éhezik, s nem kap
szeretetet. Hiány pereg az őzlábgomba
pöttyös kalapjáról.
Ez a példány is plázázni indult.
Patanyomban gyűlnek könnyeim.
Vállamra súlyos molylepkék
telepednek. Kéretlen tehertétel ez.
Plázában előkelőbb az önsajnálat,
intim környezetben látványosabb az
elérzékenyülés. Itt mindenkinek jut
fény, romlandó remény.
Szarvasom hamburgert eszik s
csillogó szemmel áztatja lábát.
Önmagunk elől mi is hattyús szökőkút
lavórjába menekülünk.

Rozmaring
Hogy egész nap elviselhetőek
legyünk, reggel rozmaringgal kenjük
arcunkat, zöld leveleket teszünk
nyelvünk alá, imádkozunk. Illatos lesz
hajunkban a szivárvány.
A templom bejáratánál befagyott
szenteltvízben mozdulatlanul fekszik
egy szál rozmaring. Ujjunk száraz és
törékeny marad. Isten néha jégbe
zárja a pajzán szagokat.
Párában levelek puhulnak, az illatok
ebédre kényszerítnek; kések, villák az
asztalon. Ilyenek az ünneplőbe
öltözött rozmaringos vasárnapok.

19

�Szépirodalom

Ze n t a i Lá s z l ó

Mikor jön az öreg?1
„Mindenkiért időben el fogok jönni! Egészen biztos, hogy senkit sem fo­
gok itt felejteni, egyetlen élőlény sem maradhat örökké ezen a földön, mert
ez a dolgok természetéből következik. Ha megszülettetek, meg is fogtok
halni! Ez alól nincs felmentés, nincs lehetőség fellebbezésre!” - hallotta ál­
mában, s mintha a tálalószekrény üvegvitrinjéből jött volna a jeges, kísérte­
ties hang. Látta Leonardo da Vinci öregkori arcát, ahogy a szentenciát las­
san, tagolva mondja, a szája nyugodt, a tekintete beletörődő, megfontolt,
több mint atyáskodó, hullámos ezüsthaját félelmetesen fújja a szél.
Azonnal felriadt ebből a szörnyű látomásból. A hálóinge teljesen átnedve­
sedett. Jenő a sötétben megtapogatta önmagát, erős pulzálást érzett a mell­
kasában. „Igen, akkor megvagyok, de hol is?” - kérdezte magában. Körbe­
nézett és rögtön nyugtázta, hogy az ágyban, az asszony ott szuszog mellette,
egyenletesen. Pánikra semmi ok, de azért le kellene menni a nappaliba,
megnézni azt a tálalószekrényt, nem zörögnek-e az ólomkristály poharak,
nincs-e rendellenesség, meghúzhatná valamelyik felnyitott konyakosüveget,
az asszony most biztosan nem szólna érte, meg különben is mélyen alszik.
Eldöntötte, hogy lemegy, pontosabban leoson a sötétben, majd a nappaliban
felkapcsolja a villanyt, kioldja a riasztót és megvizsgálja a tálalószekrényt.
Felkelt és az ajtó felé indult. Még csak a kilincset fogta meg, amikor meg­
szólalt Irma, a felesége:
- Hova mégy? Valami baj van, szívem? - kérdezte és felkapcsolta az éjje­
liszekrény lámpáját.
- Semmi, szívem. Lemegyek és megnézem, hogy a hátsó kertkaput bezár­
tam-e. Nem biztos, hogy kulcsra zártam az este, amikor bejöttünk a kisház­
ból - felelte kicsit bizonytalanul.
- Ilyen marhaság miatt ébreszted fel az embert? - méltatlankodott álmo­
san az asszony. - Szerintem jó lesz az reggel is. Gyere, feküdj vissza! - kér­
lelte emberét.
- Meglesz az gyorsan - válaszolta. - Két perc és itt vagyok. Rögtön
visszabújok melléd...
- Menjél, ha már ilyen bolond vagy - válaszolta beletörődve az asszony,
és magára húzta a paplant.
Jenővel mostanában egyre gyakrabban fordult elő, hogy elbizonytalano­
dott valamiben. Egyszerűen nem úgy emlékezett a közelmúltban végbement
1Ez a címadó elbeszélés a szerzőnek az idei Ünnepi Könyvhéten megjelenő kötetében.

20

�Szépirodalom
eseményekre, egy-egy saját cselekedetére, ahogy azokat átélte vagy végig­
csinálta. Egészen más sorrendben rakta össze azokat. Néha az elvégzett
munka folyamatait cserélte meg, máskor az előtte vagy vele zajló történé­
sek menetét keverte össze. Bosszantotta, mert leginkább a precizitásáról, az
idézőképességéről ismerték a rokonai, a kollégái és a barátai. A régmúlt
idők mozaikképeit pillanatok alatt összerakta, felidézte vagy megelevenítet­
te, de a tegnapi történéseket egyre nehezebben citálta a maguk tényleges fo­
lyamatában. „Itt van a kertkapu esete” - gondolta.
- Miért vagyok ennyire bizonytalan a bezárásában? - bosszankodott han­
gosan, lefelé menet a lépcsőn.
Kioldotta a riasztót és a nappali ajtajából kilépett a hátsó teraszra. A teli­
hold ezüstössé varázsolta a kertkapu melletti tujasort, e nagyon féltett, sokat
babusgatott, gyönyörű smaragdzöld kardokat, amelyek túlnőtték már a há­
zat. A kapu nem nyílt, a benne felejtett kulcsot kihúzta a zárból és a teraszra
néző ablak párkányára tette. Ott volt a kulcs állandó helye, ha kimentek a
kertbe, nem kellett keresgélni. Visszament a házba. A kijárati, fémkeretes
üvegajtó kilincsét lefordította függőleges irányba, mert az úgy zárt. Már a
riasztókódot készült bepötyögni, amikor eszébe jutott: „Hát tényleg bolond
vagyok! A tálaló miatt jöttem le és arra rá se néztem”. A csillár összes lám­
páját felkapcsolta. Fényárban úszott a majdnem három és fél méter hosszú
szekrény, mintha egy gálaműsor díszlete lett volna, de az öreg Leonardót
sehol sem találta. Az ólomkristály poharak, a meisseni süteményestálak és a
hollóházi kapucsínóskészlet darabjai mozdulatlanul álltak. Fejmagasságból
a poharak alját is megtöltötte a fény. A tárgyak porcelánhideg némaságuk­
ban őrizték méltóságukat. Jenő megkereste a konyakjait, de mindegyik flaska bontatlanul feszengett az üvegpolcokon. Csalódottan beriasztotta az alsó
szintet és visszament az emeletre. A hálóban nem kapcsolt villanyt, úgy
bújt az ágyba. Irma félálomban kérdezte, hogy minden rendben volt-e, de
kásás szavaiból érződött, hogy a kérdésre már nem várja meg a választ. Új­
ra elaludt. Jenő megnézte az éjjeliszekrényen álló órát. Fél hármat mutatott.
„Jó lenne még két-három órát szunyálni” - gondolta, bár érezte, hogy telje­
sen elhagyta az álom, fájt a háta, csak forgolódott az ágyban és belebámult
a vaksötétbe. Ismerte már ezt a rohadt állapotot, mert többször előfordult az
utóbbi években, hogy alig várta a hajnalt, amikor lassan átszűrődött a fény a
redőnyréseken.
Reggel korán lement elkészíteni a kaját. Bekapcsolta a rádiót, de nem na­
gyon figyelt a műsorra, inkább arra összpontosított, hogy mindent jól te­
gyen. Nem akart gépies lenni, mert nagyon nem szerette azokat, akik így él­
ték az életüket és minden mozdulatuk önműködő volt. Lélek nélkül semmit
nem lehet csak úgy megcsinálni, mert ha nincs benne tűz, víz, fény és hang,
akkor semmit sem ér. Egy sima mozdulatnak is van fénye, denevérhangú
üzenete, tűz áradhat belőle és hullámok ölelkezhetnek benne. Ahogy át-

21

�Szépirodalom
nyújtja az ember a másiknak a kakaóspoharat, a kávét, a megszelt kenyeret,
a húst, mind-mind csupa gesztus. Mindent megmutat egy-egy mozdulat, ha
ki akar valamit fejezni. Ha nem, az akkor annyit is ér...
Irma is hamarosan lejött, megfésülködött és rendbe szedte magát. Leültek
reggelizni. Keveset ettek, de jóízűen. Látszott, hogy nem zabálni akarnak,
hanem éhüket és szomjukat oltani. Szertartásszerű, már-már rituális mozdu­
latok kísérték az étkezést. A kés, a villa, a kiskanál és a teáskanál siklott a
kezükben, némelyiken megcsillant a reggeli nap sugara.
- A városba kell utaznom, a fogorvosommal délelőtt fél tizenegyre be­
széltem meg találkozót. Elvihetem a kocsit? - kérdezte Irma.
- Nyugodtan, ma nem kell bemennem a képviselőházba. Itthon dolgozom.
Kaptam ugyan feladatot a frakcióvezetőtől, de azt gépen is el tudom küldeni válaszolta a férj. - Csak lassan és figyelmesen vezess, annyira elvadultak az
emberek, rettenetes ez a mai közlekedési erkölcs! Nehogy neked menjen va­
lami barom! - toldotta meg válaszát. - Menj, csak készülődj, tollászkodj,
majd én elmosogatom a törmelékeket! - nevetett imádott asszonyára.
A felesége csodálatos, tengerkék, lenge ruhát vett föl, kis aranysárga öv­
vel húzta meg a derekán. Jobban kiemelte az alakját, passzolt a melírozott,
szőke hajához. Kívánatosan gyönyörű volt, pedig már elhagyta az ötödik
ikszet. A társaságban gyakran ugratták az embert: „Jenőkém! Hoztad a lá­
nyodat?” - harsogták néha kórusban és volt ennek valami alapja, mert ez a
hivatalnokember, bizony, jóval idősebbnek nézett ki a felesége mellett. Kü­
lönösen megroggyant a gerincműtétje óta. Fiatalosságát annak köszönhette,
hogy az asszony drága, elegáns öltönyökbe bújtatta, ha bement a hivatalba.
Úszni járatta, meg szobakerékpárt vett neki az egyik megüresedett gyerek­
szobába. Igyekezett karbantartani az urát.
Irma fél tízkor hajtott ki a garázsból, csókot küldött Jenő felé és elindult a
nagyvárosba. Jenő lehajtotta a garázs ajtaját, belülről bezárta, a bejárati lép­
csőkről még tudott integetni az asszonynak.
Eltörölte az edényeket és leült dolgozni. A frakcióvezető előző nap arra
kérte, hogy a nyugdíjrendszer előnyeiről, más európai rendszerekkel szem­
beni erényeiről készítsen ütős vázlatot. Nem kell részletezni, ha szükség
lesz rá, akkor majd kibonthatja. Éppen ettől volt húzós a feladat, mert jó
vázlatot csak az tud írni, aki teljességgel ismeri a rendszert. Ahhoz viszont
sokféle szempontot kell figyelembe venni. Jenő két egyetemen is tanította a
társadalombiztosítást. A kapott feladat hálás volt, mégis valahogy mindig
elakadt, folyton elkalandoztak a gondolatai. Ahogy leütött néhány sort,
azonnal elakadt a gépelés lendülete, mert megtörte gondolatait az öregem­
ber arca. Egyre csak Leonardo álombéli mondatai jutottak az eszébe. Miért
ő személyesítette meg a kaszást? Kinek üzent, és miért pont vele? Miért
olyan erősen nyomatékos hangsúllyal és tagoltsággal mondatta vele azt,
amit? Egyáltalában miért pont neki? Folyamatosan igyekezett visszatérni

22

�Szépirodalom
feladatához, de minél erőszakosabban szerette volna elhessegetni magától
Leonardo mondatait, annál nagyobb erővel bénították a munkában. „Min­
denkiért időben el fogok jönni! De hát mit jelenthet ez a mondat? Mit akart
ezzel nekem mondani?” - marcangolta Jenőt valami nagyon belső hang.
Félretette a vázlatot, lementette az addig elkészült szöveget a számítógép­
asztalra és kiment a kertbe. Dél körül járt az idő, kellemes árnyat kínáltak a
kis kertet körülölelő tuják. Különösen a legnagyobbat szerette, mert azt a
hamis cédrust körbe is kellett kötelezni, annyira szerteágazóra nőttek az
ágai. Úgy állt a kert egyik sarkában, mint valami gúzsba kötött, hatalmas
toronyőr. A Nap a lakópark fölött ontotta sugarait. Nyár végi csend uralko­
dott. Az emberek többsége nem tartózkodott otthon, a munkahelyükön dol­
goztak. Csupán néhány iskolás lány sétált a lakópark fölső útjain. Egy nyo­
morult kölyökkutya vonyítását hallotta már napok óta. Az a hülye, normálatlan gazdája minden reggel kikötötte a teraszra, hogy meg ne szökjön, és
elment dolgozni. Délután négy körül maradt abba a kutyasírás. Irma több­
ször is mondta, hogy fel kellene jelenteni azt a barmot. Nem elég, hogy az
ilyenek kijönnek a panelből és lelakják a saját házukat, még állatot is kínoz­
nak! Jenő is így gondolta, de akkortájt az asszonynak nem mondta. Most
napozott egy kicsit, aztán újra bement, hogy az automata kávéfőző-géppel
kapucsínót készítsen magának. Nem volt éhes, meg egyre jobban dühítette,
hogy még mindig nem birkózott meg azzal a nyomorult, pitiáner kis vázlat­
tal. Megitta a kávét és újra odaült a gép elé. Folytatta a vázlatírást, de csak
kínlódott. Beírt egy mondatot, aztán rögtön törölte. Vacakolt vele, mint a
nőstény kutya, amikor a kölykeit rendezi az alomban. Ha kívülről figyeli
valaki, akkor biztosan azt gondolná, hogy szenved ez az ember, nehezére
esik a fogalmazás, de az is lehet, hogy nem ott jár az esze, mert nem is az­
zal foglalkozik, amit ír, vagy ez a kapott feladat érdekli a legkevésbé, mert
valami más foglalkoztatja. Igen, Jenő teljesen belegabalyodott az éjjeli
mondatokba, rabul ejtették az öreg mester szavai... Dühösen felkelt a gép­
től, mert egyszerűen megbénította a gondolkodását, minden fordulatnál
visszatért elméjébe a „mindenkiért időben el fogok jönni” fenyegető, sejtel­
mes felszólítása. Pedig rutinfeladat, amit kapott. „Egy született Jeney csípő­
ből kirázza!” - nyugtatta magát. Kikapcsolta a gépet. Lesétált a hegyről,
egészen a település egyetlen élelmiszerboltjáig, hogy vegyen magának egy
nagy üveg Coca-Colát. Azzal a reménnyel indult útnak, hogy talán találkoz­
hat valami ismerőssel, talán beszélgetnek egy kicsit, aztán estig csak elké­
szül azzal a könnyű vázlattal. Addigra már az asszony is hazaér, majd
összeütnek egy sonkás-tojásos valamit. Elgondolásával ellentétben azonban
nem találkozott egy árva lélekkel sem, csak a boltban váltottak néhány ér­
dektelen mondatot a pénztárosnővel.
Otthon újra bekapcsolta a számítógépet, meghallgatott néhány zeneszámot
a You Tube portálon, többnyire Bee Gees-dalokat, ifjúsága és első diákszerel­

23

�Szépirodalom
me kedvencei közül a Holiday-t vagy ötször meghallgatta. Felesége is szeret­
te ezeket az örök életű, egy korszak ifjúságának életérzését a világnak tolmá­
csoló számokat. Ismét nekiesett a vázlatnak. Úgy érezte, most menni fog,
most be tudja fejezni. Szabályosan csépelte a billentyűzetet, szaladtak a gon­
dolatai, ujjai alig győzték követni azokat. Fél négyre végzett az anyaggal. Emailben elküldte a titkárságra. Alighogy továbbította a levelet, csöngettek.
Amikor kilépett a házból, a kerítés előtt egy rendőrségi autó állt az úttesten.
Jenőt egészen a kertkapuig vitte a lendülete. Még mindig nem gyanakodott
semmire. Kinyitotta a kerítés ajtaját és köszönt az egyenruhásoknak.
- Hadnagy Sándor rendőr főtörzsőrmester vagyok a megyei közlekedés­
rendészettől - tisztelgett az akkor már megszeppent embernek.
- Jeney Jenő urat keresem.
- Én vagyok - válaszolta zavartan.
- Beengedne bennünket?
- Persze, jöjjenek csak! - hívta az egyenruhásokat.
Amikor beértek a házba, a főtörzs forgalmi engedélyt, slusszkulcsot, mo­
biltelefont, valamint egy női kistáskát tett a konyhaasztalra. A felesége tás­
kája volt. A rendőr azonnal elhadarta - hisz’ volt már ebben rutinja - a hi­
vatalos szöveget:
- A feleségét súlyos baleset érte a Szerencs utcai kereszteződésben ma, 13
óra 14 perckor. Egy tehergépkocsi - a tilos jelzés ellenére - ráhajtott az autó­
pályára és oldalról frontálisan ütközött az önök LCD-699 forgalmi rendszá­
mú személygépkocsijával, amelyet a felesége vezetett. Jeney Jenőnét mentő­
helikopterrel szállították az Országos Traumatológiai Intézetbe. Mi helyszí­
neltünk a munkatársaimmal. A mentősök szerint nem sok esély van arra,
hogy a felesége életben maradjon. Sajnos, már a helyszínen kétszer újra kel­
lett éleszteni. A vizsgálati jegyzőkönyvet postai úton fogjuk küldeni.
- Kérem, ha gyorsan összekapom magam, bevisznek a városba? Bevisz­
nek a metró végállomásáig? - kérdezte alig titkolt fájdalommal, és megrendültséggel a férj. - No persze, ha nem szabályellenes - tette hozzá.
- Kivételesen jöjjön nyugodtan! A kocsiban megvárjuk - mondta szinte
egyszerre a két rendőr.
Jeney két perc alatt összekapta magát. Autóstáskájába rakta iratait, pénz­
tárcáját és mobiltelefonjait. Irma telefonját is beszorította a táskába. Be se
riasztotta a házat, csak szaladt le a lépcsőn, aztán mégis visszarohant, hogy
valami hálóinget vigyen a kórházba az asszonynak, amit begyömöszölt egy
nejlonszatyorba. Egészen az épület bejáratáig vitték. Útközben folyamato­
san hallotta a járőrkocsik egymás közötti beszélgetését. Amikor elköszönt a
rendőröktől, csak annyit mondott neki a főtörzs:
- Kérem, ne említse senkinek, hogy velünk utazott, mert tiltja a szabályzat!

24

�Szépirodalom
Felrohant az intézet lépcsőjén és a földszinti információs szolgálatnál ér­
deklődött. A pultnál rövid telefonálás után közölték vele, hogy a felesége a
harmadik emeleti műtőben van.
- Felmehetek? - kérdezte meg sem várva a választ, és rohant a lifthez.
Ahogy fent kiszállt a felvonóból, rengeteg eligazító táblába ütközött. Kór­
termek, mosdók, vizsgálók - olvasta a balra mutató nyilakon, aztán a jobbra
mutató táblán meglátta a MŰTŐK feliratot. Rohant végig a nappal is feles­
legesen megvilágított folyosón. Két betegszállító várt az I-es és II-es számú
műtő lábadozója előtt. Ők benn fekvő betegre vártak, de nem tudtak segíte­
ni Jeneynek. Leült a III. terem előtt, ahol gyanította, hogy a feleségét műthetik. Nem hallott hangokat, de az ajtó tejüvegén erős fény szűrődött ki. A
betegszállítók egy negyed óra múlva eltolhatták saját betegeiket a másik két
operációs terem lábadozójából. Már három órája ott ült. Meg sem mozdult,
a műtőből sem jött ki senki.
„Mit csinálhatnak ennyi ideig a feleségemmel?” - gondolta. „Jaj, hát
tényleg bolond vagyok!” - nyugtatta saját magát. „Hát az életéért küzdenek,
te ostoba!” - konstatálta magában a tényeket.
Nagy sokára kijött valaki a műtőből. Odarohant hozzá.
- Kérem! Jeney Jenő vagyok. Itt műtik a feleségemet? - kérdezte a fehér
maszkos orvostól.
- Igen, azt a hölgyet operáltuk, akit az autópályáról hoztak 13 óra 45
perckor helikopterrel. Nem mondhatok semmit. Majd a főorvos úr, ha kijön
- hárította el magától a kérdezés további lehetőségét. - Várjon, kérem, vár­
jon türelemmel!
Irma férje várt tovább, mit is tehetett volna, de nem kellett sokáig várnia.
Két perc múlva kilépett az operációt vezető főorvos. Hozzá is odament és ebben az épületben - ma már harmadszor mondta el a nevét.
- Kohári doktor vagyok - mutatkozott be a főorvos. - Kérem, mi minden
tőlünk telhetőt elkövettünk, de olyan súlyos belső szervi roncsolódásai vol­
tak az ütközés következtében, hogy mesterségesen sem tudtuk fenntartani a
vérkeringését. Fogadja részvétemet!
Jenő leült a lábadozó előtti padra. Azt se tudta, hogy miért ült oda vissza,
hiszen több mint három órát már odaszögezte a várakozás, a bizonytalan­
ság, a remény és a mélységes önmarcangolás. Utóbbi a halálhír vételével
kezdett rajta elhatalmasodni. „A csüggedő reménytelenségben is lehet bízni,
mert az is átfordulhat kapaszkodásba. A Jóisten is segíthet, ha nekünk, em­
bereknek már nem sikerült...” - gondolta. Mintha fel sem fogta volna a
megváltoztathatatlan tényt, az orvosra ordított:
- Adják vissza a feleségemet!
- Nem érti, uram? A felesége meghalt - mondta Kohári doktor. - Értse
meg, tehetetlenek voltunk. Még egyszer mondom, meghalt. Fogadja részvé­
temet! - köszönt el, s gyorsan eltűnt a folyosón.

25

�Szépirodalom
Jeney végre megértette. Ez a széles vállú, kisportolt, erősen őszülő ember
akkor ott nagyon összetöpörödött, majdnem belesüllyedt a fehér, kórházi
padba. Merev szemekkel bámulta a nyálkászöld, undorító színárnyalatú linóleumos padlót. Tekintete hosszú percekig egyetlen pontra szegeződött.
Oda, ahol az operáló orvos állt. A szempillái is mozdulatlanok maradtak.
Még mindig nem akarta elhinni, hogy Irma elment. Hiszen csak a fogorvo­
sát kereste fel, és gyanútlanul jött hazafelé, és óvatosan vezette az autót;
ahogy megbeszélték, mindig óvatosan és a legkörültekintőbben közlekedett.
Erre jön egy barom, egy tetű, egy félkegyelmű és eltiporja a feleségét, akár
egy férget.
- A Jóistennek most igazságot kellene szolgáltatnia! Vissza kellene adnia
a feleségét, aki ártatlan volt, vétlen és gyönyörű - mondta a nővérnek a kór­
ház alagsori patológiáján, miközben a főorvosra várt. Az készséges volt, fi­
gyelmesen végighallgatta Jeneyt. Elmondta a főorvosnak, hogy egyetemi
hallgató gyerekei csak öt nap múlva térnek haza a római tanulmányi kirán­
dulásról. Megállapodtak abban, hogy a jövő hét elején adják ki az engedélyt
a holttest elszállítására, így a család minden tagja jelen lehet a temetésen.
Majdnem meghajolt, amikor kezet fogtak és megköszönte a köpenyes em­
ber jóságát. Elhagyta az épületet. Reflexszerű mozdulattal a zsebébe nyúlt,
kereste a slusszkulcsot, amit reggel a felesége kezébe adott.
„De minek? Nem lehetek ennyire ostoba!” - legyintett saját magára és át­
ballagott az út másik oldalára. Nem akart még hazamenni, teljességgel elvi­
selhetetlen lett volna már most bezárkózni az otthonukba. Ma délután képte­
len lenne elfogadni, hogy a felesége már soha nem fog a házba hazatérni. Pe­
dig milyen boldogan beszélgettek tegnap délután a kiskertben. Ő sört ivott, Ir­
ma narancslevet facsart magának a turmixgépen. Eltervezték, hogy a gyere­
kekkel közösen fogják megünnepelni a 25 éves házassági évfordulójukat.
Senki más nem lesz ott, csak ők négyen. Milyen jó lesz újra együtt gyönyör­
ködni a két egyetemista lányban, akik nemcsak külsőre formázzák az édes­
anyjukat, hanem a lelkükben is hasonlítanak rá. Két gyönyörű angyal! Az ő
kicsi lányai, akiket óvodás korukban minden este a térdein lovagoltatott.
- Gyí, paci, gyí! - sikongattak a szobájukban. - Gyorsabban, apuci!
Gyorsabban szaladjon velünk az a ló! - kiáltozták ujjongva. Alig akartak le­
feküdni, mindig Irma szólt rájuk:
- Csajok! Irány az ágy! Reggel meg nem akartok kimászni belőle!
Úgy nőtt fel ez a két tücsök, hogy szinte észre sem vették. Nem volt velük
soha semmi gond, mert maguktól tanultak, rendben tartották a saját szobá­
jukat, egyetlen csalafinta füllentést sem eresztettek meg soha a családban.
Ha zűr volt a gimiben, azt is azonnal tudatták a szülőkkel. Ugyanabban a 12
osztályos gimnáziumban kezdték az iskolát, csak egy év különbséggel. Az­
tán mindketten bejutottak az egyetemre. A nagyobbik lányt jogra, a kisebbi­
ket bölcsészkarra vették fel, magyar-történelem szakra. Fiúk, udvarlók se­

26

�Szépirodalom
hol a láthatáron. A nyarakat ők is végigdolgozták és a végén mindig együtt
nyaraltak a szüleikkel.
Irma elégedett volt a lányaival. Nem egzecíroztatta őket, de megkövetelte
a rendet. Nem adott utasításokat, de a kéréseit nem lehetett visszautasítani.
Tanárként tudott bánni a saját gyerekeivel. Nemcsak tanulta, hanem értette
is a pedagógiát...
Jeney Jenőt az emlékeivel együtt a lábai vitték ki a körútra. Egyszerűen
képtelen volt eldönteni, hogy mikor hívja fel a lányait. Még ma beszéljen
velük vagy csak holnap? Talán az lenne a legjobb, ha majd akkor közli ve­
lük a lesújtó tragédiát, amikor hozza őket hazafelé a repülőtérről. „A való­
ságban persze, ez sem lenne jó megoldás. Sokkolná őket” - töprengett ma­
gában. Elképzelte, ahogy a reptéri váróban rohannak feléje, boldogan moso­
lyogva mesélnek, csiripelnek - egymás szavába vágva - mint a kisfecskék,
majd beülteti őket az autóba, és az úton csak úgy közli a gyanútlan lányok­
kal, hogy meghalt az anyjuk. Ez nemcsak brutális megoldás, hanem érzé­
ketlen és ostoba is. Beülnek egy másik autóba, nem abba, amelyikkel az
anyukájuk kihozta őket a reptérre, mert ugye, az már a roncstelepen van, és
akkor az apukájuk - vezetés közben - csak úgy elmondja nekik, hogy Irma
már soha többé nem fogja őket magához ölelni, mert meghalt. Ismeri a lá­
nyait, ez mindkettőt leterítené. Nem tudta eldönteni, hogy mit tegyen, csak
ment, s már a Nyugati téren is túljutott, amikor kistáskájában megcsörrent a
mobiltelefon. A kijelzőn a nagyobbik lánya nevét olvasta. Jeney nem akarta
felvenni. Képtelenség fogadni ezt a hívást. Még nem készült fel erre a be­
szélgetésre. Aztán mégis megnyomta a fogadás gombot:
- Szia, kicsikém! Majd este visszahívlak benneteket. - akarta mondani,
de Adélból már ömlött a szó:
- Édes apucikám! Róma gyönyörű. Nemrég jöttünk ki a vatikáni múze­
umból, most itt állunk a Szent Péter téren - újságolta lelkesen. - Míra annyi
fényképet csinált az okostelefonjával, hogy betelt a memóriája - hadarta.
Érződött, hogy az élményeket akarja megosztani. Jeney összeszorított fo­
gakkal hallgatta a lelkes beszámolót, de nem tudta eldönteni, hogy örüljön
vagy sírjon. Ilyenkor mit kell tennie egy apának? Ebben a helyzetben ké­
pes-e valamit mondani? Két percig némán figyelte Adélka hangját. Elkép­
zelte a lányait, ahogy ott álnak a téren, csodálják a bazilika hatalmas kupo­
láját. Sóhajtani sem mert, nehogy gyanút fogjon a lánya. Aztán erőt vett
magán és közbevágott:
- Oké, kicsikém, oké! Nagyon örülök. Majd este beszélünk. Most benn
vagyok a városban és alig hallak benneteket ebben a zajban - szabadkozott
és elköszönt a lányától, aki még nem tudhatta meg, hogy félárva a húgával
együtt, mert elvesztette az anyukáját. Majd később, majd este muszáj lesz
megtudnia. Addig haladékot kaptak ők is, meg az édesapjuk is. A felesége

27

�Szépirodalom
telefonját végleg kikapcsolta. Hadd zörögje mindenkinek a gépi hang: „A
hívott szám pillanatnyilag nem kapcsolható!”
Erősen sötétedett már, amikor hazaérkezett. Bezárta maga mögött a kert­
kaput, de nem érezte, hogy otthon van. Megérkezett egy házba, ahonnan
reggel a tengerkék ruhás feleségének integetett a lépcsőfeljáróról. Az elő­
szobában ledobta a szatyrot, amelyből kicsúszott az asszony hálóingje,
amelyet az már nem fog felvenni soha. Leült a gép elé, bekapcsolta. Bee
Gees-számokat keresett, de nem adott rá hangot, így csak tátogattak a fiúk.
Sehogy sem érezte magát, csak rettenetes fájdalom gyötörte legbelül, benn
a lelkében.
- Legalább megnézhettem volna! - üvöltötte. - Legalább megfoghattam
volna a kezét! A kezet, amely minden mozdulatával engem szeretett. A ke­
zet, amelyik reggel még elém tette a kakaót - szakadt ki belőle a zokogás. Ha van Isten, akkor most visszaadja nekem Irmát! - kiáltotta az íróasztalát
vigyázó feszületnek. Hirtelen felugrott és átrohant a nappaliba. A csillár
összes lámpáját felkapcsolta. Mereven bámulta a tálalószekrényt. Hosszan
nézte ezt a hatalmas monstrumot, ahonnan álmában kiszólt neki az öreg
Leonardo da Vinci. Záporoztak a kérdései:
- Hát eljöttél, ahogy ígérted? Mindenkiért, aki sorra kerül? Azt akartad
tudatni velem, te rohadék, hogy ma elviszed a feleségemet? Hát tudattad
velem, hát megtudtam!
Jeney a temetésig fel sem ment a hálószobájukba. Ott aludt a nappaliban,
a tálalószekrénnyel szemben, az öreg kanapén.

28

�Szépirodalom

Ac s a i R o l a n d

Felhőnjárók
Egy meg nem született gyermek története
(részlet)
1.
Az emlékbőrönd
Csend honolt a felhőmező fölött. A némaságot és a mozdulatlanságot egy
robogó metrószerelvény törte meg. Világító reflektorokkal fúrta át magát a
felhőkön, mint egy hatalmas vakond, majd láthatatlan sínjén berobogott az
állomásra, ami egyetlen, üres padból és egy táblából állt, amin talán a meg­
álló neve állt, amíg le nem koptatta az idő.
A metró csikorogva lefékezett, és sziszegve kinyíltak az ajtói. A hosszú
szerelvény úgy ívelt át az égen, mint egy szürke szivárvány. Felszálló nem
akadt, és leszálló sem a kislányon kívül, aki a középső kocsiból lépett ki.
Hat-hétévesnek tűnt. A bőröndje majdnem olyan nagy volt, mint ő. Hoszszú, fekete kabátot viselt és a fején piros, kerek sapka ült. Megállt a felhő­
peronon, a kocsi ajtaja becsukódott mögötte, a metró tovább robogott. A
kislány utána nézett, aztán leült a padra, mintha várna valakit. Talán az ap­
ját vagy az anyját.
De a felhőnjáróknak nincs senkijük.
A nap éppen lebukott a horizonton, és búcsúzásul vörösre festette a felhő­
mezőt. A felhőnjárók és a védelmezők vörös pillanatnak hívták ezt. Ebben a
pillanatban mindig váratlan dolgok történtek.
Mint akkor is.
A kislányt erős kar kapta fel és a járművére ültette. Széles, előrehajló há­
tat látott maga előtt, aztán hátranézett.
Az állomás padjának egy nagy, tompa orr ütközött.
Mintha egy bálna ugrott volna ki a tenger hullámai közül, de valójában
egy hatalmas személyszállító repülőgép orra volt, és szilánkokra robbantot­
ta a padot.
Semmi nem maradt az állomásból, ahogy a kislányból sem maradt volna,
ha nem menti meg az ismeretlen.
A repülőgép hangos zúgással továbbrepült, szele magasra dobta a szánt,
de bőrszárnyak ugrottak ki a jármű oldalából, és a levegőben siklott tovább
mutáns denevérként.

29

�Szépirodalom
A kislány a füléhez kapott, de nemcsak megmentője derekát engedte el,
hanem véletlenül a bőrönd fülét is, ami pörögve lefelé zuhant.
Nagy hiba volt.
- A bőröndöm! - kiáltott fel a lány.
- Elkapjuk! - válaszolta egy érdes férfihang. A szán megfordult és üldö­
zőbe vették a lezuhanó bőröndöt.
- Egy lék! - mutatott a lány ijedten a felhőrétegen tátongó lyukra.
- Ha áthullik rajta, fújhatjuk! - felelte a férfi és nagyobb sebességre kap­
csolt. - Mi van benne?
- Az emlékeim - felelte a kislány.
A segítője meglepődött:
- Nektek nincsenek emlékeitek... És már neked sem lesznek - mutatott a
férfi szomorúan a bőröndre, ami éppen akkor zuhant át a léken az emberek
világába.
- Ne bánkódj! - szállt le a férfi a felhőkre a szánnal. - Mire jók az emlé­
kek? Csak poggyásznak, nehezéknek.
A kislány a lék pereméhez sétált, aztán párás szemmel lenézett a mélybe.
- Különben is, milyen emlékek voltak azok? - folytatta az idegen.
- Nem tudom. Még nem nyitottam ki a bőröndöt - felelte a lány.
A kislány akkor nézte meg először a férfit. Az egész szeme kék volt, amit
a pupilla vékony, fehér vízszintes csíkként vágott ketté, mint az eget egy re­
pülő kondenzcsíkja. Arcát vörös tetoválások kunkorodó indái borították.
Borotvált fejét prémes szegélyű csuklya fedte, mint egy eszkimónak, az ol­
dalán fekete kard lógott.
- Lemegyek érte! - szorította a kislány kezét ökölbe az elhatározás.
- Nem mehetsz le - mordult fel a férfi. - Különben is, az első hegy, ami
átdöfi a felhőréteget és leereszkedhetnél rajta, messze van innen. Ráadásul
veszélyes területeken kell áthaladni hozzá, ahol sok kiszámíthatatlan felhő­
állat él. Felhőmedvék, felhőpumák. Én egy viszonylag biztonságos helyre
vinnélek.
- Nem érdekel! - indult el a lány, és kis talpai apró nyomokat hagytak a
felhőkön.
- Azonnal gyere vissza! - kiáltott utána a férfi, de a lány, mintha meg
sem hallotta volna. - A fenébe. - suttogta maga elé, aztán felült a szánra,
és elindult a lány után.
2.
Arcok a hóesésben
- Szállj fel! - mondta az idegen.
A lány szó nélkül engedelmeskedett.
- Mi a neved? - kérdezte a férfi, és hátrafordult.

30

�Szépirodalom
- Nem tudom - rázta fejét a lány, és fekete tincsei az arcát verdesték.
- Mind ezt mondjátok. Pedig általában van nevetek, és olyan dolgokat
tudtok, amiket egy földönjáró nem tudna ennyi idősen. Erősebbek és ügye­
sebbek vagytok. Ismeritek a betűket és a számokat, továbbá jól harcoltok.
Engem Lornak hívnak.
- Ki az a „mind”? - nézett a férfira kerek szemmel a kislány.
- A felhőnjárók.
- Kik azok a felhőnjárók?
- Hamarosan elmondom, kik vagytok, és hogyan kerültetek ide.
- Te nem felhőnjáró vagy?
- Láncszem vagyok a föld, a felhők és az ég között. Én azért vagyok,
hogy ti lehessetek. „Mi vagyunk a kar és a kard.” Ez a védelmezők jelmon­
data.
- Mire használod a kardod? - tekintett a fegyverre a kislány.
- Csak védekezésre. Ez nálam alapszabály.
- Furcsa színe van. Miért fekete?
- Mert a Fekete-bolygó ércéből készült.
- Hol az a bolygó? Messze van?
- A Sárkány-csillagképben. Meglehetősen távol, a Naprendszeren kívül felelte a férfi, aztán témát váltott, mintha feszélyezné, hogy a fegyveréről
kell beszélnie. - Az embereknek van egy kifejezésük arra, ha nagyon bol­
dogok. Azt mondják ilyenkor, a fellegekben járnak. Pedig az emberek nem
járnak a fellegekben, hacsak nem a nyamvadt repülőgépeiken, amik miatt
majdnem otthagytad a fogad a megállóban - mutatott hüvelykujjával hátra­
felé a férfi. - Ha a fellegekben járnak, azt nem a talpuk alatt, hanem a szí­
vükben érzik. Furcsa, mi? Tudod, mi az a boldogság?
A kislány tanácstalanul felhúzta a vállát:
- Most szomorú vagyok.
A férfi a lányra mosolygott, aztán megveregette a kislány sapkás fejét.
- Elviszlek a legközelebbi hegycsúcsig, amin leereszkedhetsz a földre,
rendben? A bőröndöt nem hagyhatjuk odalent. Ki tudja, milyen értékes em­
lékek lapulnak benne.
A szán előrelendült és gyorsulni kezdett. A kislány átölelte Lort és az ar­
cát széles hátára fektette, hogy ne csípje a szél.
Megmentője váratlanul lelassított:
- Hófelhők - morogta. - Kapaszkodj erősen!
A következő pillanatban kavargó, fehér pelyhek között találták magukat.
Mintha egy sólyom fehér galambot tépett volna szét, és messzire szálltak
volna a tollai. Az orkán ide-oda dobálta szánjukat. A hópelyhek között ka­
vargó jégszilánkok véresre vagdosták Lor arcát.
- Meg kell állnunk! - kiáltotta túl a szél zúgását Lor.
A szán puhán landolt a felhőrétegen. A kislány a havazást nézte.

31

�Szépirodalom
Talán a hideg tette, talán a fáradtság, de szeme furcsa tréfát űzött vele. A
pelyhek lelassultak és összeálltak egy képpé.
Egy női arc jelent meg a levegőben, és kinyitotta a száját. Lebegett egy
darabig előtte, aztán a következő szélroham szétfújta. De a hópelyhek újra
összeálltak. Most egy férfiarccá. A férfi hószájával kimondta azt a szót, ami
az előbb a nőnek nem sikerült, de a kislány sajnos nem hallotta. Annyit lá­
tott, hogy a szó rövid volt, mindössze két szótagból állt.
A kislány apró öklével megdörgölte a szemét. Aztán amikor újra kinyitot­
ta, az arc eltűnt.
A hóvihar elállt, és teljesen besötétedett.
Lor a lányra nézett:
- Nem vagy fáradt? Aludj kicsit!
A lány nem ellenkezett, fejét Lor vállára döntötte.
- Te is alszol?
- Én elég rosszul alszom. Aki olyan sok mindent látott, mint én, annak
már nem jön álom a szemére - mondta sejtelmesen Lor. - Ráadásul valaki­
nek őrködni is kell.
- Miért?
- Mert vannak, akik nem akarják, hogy itt legyetek.
Ez meglehetősen vészjóslóan hangzott.
- Kicsodák?
Lor az ég felé mutatott, de nem néma maradt, mintha nem akarná kimon­
dani a nevüket, mert attól fél, megidézi őket.
A kislány egy idő után egyenletesen kezdett szuszogni, aztán megrándult
a teste, és felkapta a fejét.
- Azt álmodtam, hogy repülsz, hatalmas szárnyaid vannak!
- Akkor angyal lennék! - mosolygott Lor. Amikor a lány újra elaludt,
magában hozzátette: - Pedig csak voltam.

32

�Szépirodalom

O ravecz T ibor

A csend követei
Vértől tocsogó gyilkosok táncolnak
A színpadon
Zászlókba burkolt giliszták
Arcukon
Gyűlölet torz epéje fakad
Lelkük kiégett sarlatán.
Alattvalóik sarlót kiáltanak
Megtévedt eszmék színjátszó köpenyén
Távolabb gumibot pergése
Vijjogó szirénák
Kivert fogak, széttaposott agyak
Fájdalom.
A tömeg oszlik, viszik
S ki marad
Halkan virágot tesz Petőfi elé.
Ők a Csend követei.

33

�Szépirodalom

Or a v e c z Ti b o r

Nihil ad ego
Voltam nyomdász, kék virág
Enyém volt az egész világ
Enyém volt az út az égi kis vasút
Peremvárosok lányai... virágai
Nappalok vad harcának... esti bájai
Én voltam a k ir á l y . híres Kócos király
Kopjaköveket r a k ta m . hol elhaladtam
Volt közötte p i c i . de volt óriás is
Álltak m ö g ö tte m . mind
Álltak képzeletem terén
Remegve nézek
Foltjaim felé
Számolom
Perceimet
A lassan
Múló
Emléket
Elúsznak
Az árnyak
Távoli mesék
Megyek, zuhanok S némán vállalom sorsom, gyötrelmeim.

34

�Szépirodalom

Fa b io V o l o

Elveszett idő1
K ovacsics Zsuzsanna fordítása

2. fejezet
Ő
Két éve ment el, vagy tegnap este, vagy el se ment, nem tudom. Ha már
nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, akkor az a valaki a legel­
képzelhetetlenebb pillanatokban képes megjelenni a gondolataidban. Hirtelen
megostromolnak az emlékek és az emlékképek. Amikor a jelen egyetlen pil­
lantására sem méltat, jól esik visszahúzódni az elmúlt idő rejtekeibe. „I’ll tra­
de all my tomorrows for a single yesterday...”: minden holnapomat elcserél­
ném egyetlen tegnapért, ahogyan Janis Joplin énekli.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, akkor éjjel
kinyújtod a kezed a sötétben, és tapogatózol, hogy megérintsd. Hajnalban,
amikor felébredsz és odanézel a helyére, ahol feküdni szokott, megdörzsö­
löd a szemed abban a reményben, hogy csak a fáradtság miatt nem látod.
Kifut a kávéd a tűzhelyre, mert megfeledkezel róla, hogy odatetted. Kétszer
sózod meg a tésztát. Vagy meg se sózod.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, rendbe raksz
egy csomó mindent, átértelmezel egy csomó gondolatot. Takarítasz, leka­
parsz, levakarsz, összeszedsz, rendbe teszel, kidobsz. Szöget versz a falba, a
fába, a semmibe. Veszel ezt-azt, hogy kitöltsd az üres tereket. Visszalapo­
zol olvasás közben, mert nem jutnak el a szavak a tudatodig, és mire erre
rájössz, már egyáltalán nem érted, hogy miről is van éppen szó. A DVD-n
is állandóan le kell nyomnod a REWIND gombot, mert nem tudod követni,
hogy mi történt.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, akkor egy­
szerűen visszamész az időben. Sokkal többet nézel hátra, mint előre. Mint
amikor utazás közben a hajótat korlátjának támaszkodsz, ahelyett, hogy a
hajóorr korlátjának dőlnél.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, nem kell te­
lefonálnod a munkahelyedről azzal, hogy késésben vagy. Mert ez senkit
1A regény első részének magyar fordítását a Palócföld 2017/1. számában olvashatják.

35

�Szépirodalom
sem érdekel, mert téged senki se vár. És amikor hazaérsz, nincs kinek pa­
naszkodni, hogy rossz napod volt. Nem túl jó.
Észreveszel minden változást, a legapróbbat is, ami egyszerűen azért van,
mert nincs asszony a házban: napokig bent marad a szemeteszsák, még akkor
is, ha a bejárati ajtó elé teszed le. A vécépapír a földre vagy a radiátorra van
téve, sosincs a helyén. A lepedőnek nincs olyan illata, mint azelőtt volt. Még
mindig emlékszem, milyen illata volt a lepedőjének, amikor eleinte nála alud­
tam. Nálam csak azóta volt érezhető az az illat, hogy összeköltöztünk. Most
megint egyedül lakok, és ő magával vitte az összes kellemes illatot. Még a
csend sem ugyanolyan azóta, hogy elment. Gyakran volt közöttünk csend,
mert az volt a szép a kapcsolatunkban, hogy nem éreztük kötelezőnek, hogy
szórakoztassuk egymást. Szép volt vele a csend, kerek, lágy és befogadó,
nem úgy, mint most, amikor kényelmetlen, szúrós és hosszú. Őszintén szólva
most valahogy túl zajos nekem a csend. Egyáltalán nem tetszik.
Mielőtt megismertem őt, volt néhány meggyőződésem magammal kap­
csolatosan. Ő megpróbálta megértetni velem, hogy ez mind tévedés, és
hosszú idő után végre rájöttem, hogy igaza van. Időbe tellett, túl sok időbe,
és mire rájöttem, ő már sehol se volt.
Hiányzik. Soha senkit nem szerettem úgy, mint őt. Most, hogy sok min­
dent megértettem és megváltoztam, senki mással nem tudok már együtt len­
ni. Nem illek már senkihez: ahhoz, hogy illeszkedni tudjak, szükségem len­
ne a régi hiedelmeimre.
Megesett néhányszor, hogy lefeküdtem más nőkkel. Ezek mind olyanok
voltak, akik magukkal viszik az emléküket. Az egyikkel egyenesen úgy jár­
tam, hogy miközben meztelenül feküdtünk az ágyban, rájöttem, hogy más a
bőrének az illata, mint amibe beleszerettem, és ettől elkezdtem kellemetle­
nül érezni magam. Felöltöztem, és bocsánatkérések közepette eljöttem tőle.
Vannak történetek, amelyek évekig tartanak, és ezek alatt az évek alatt
beleszeretsz a másikba és aztán kiszeretsz belőle. Vannak, akik már nem
szeretik egymást, mégis együtt maradnak. Vannak, akik úgy döntenek,
hogy szakítanak, de időre van szükségük. Először megpróbálják kideríteni,
hogy biztosan jól döntöttek-e vagy csak valami átmeneti válságról van szó.
Ha végül rájönnek, hogy tényleg vége, még meg kell találni a módját, ho­
gyan váljanak el, meg kell találni a megfelelő szavakat, hogy enyhítsék a
fájdalmat. Vannak, akik ilyenkor akár hónapokat vagy éveket is képesek el­
vesztegetni. Van, aki az egész életét elvesztegeti, és soha nem teszi meg a
döntő lépést. Sokan azért nem tudnak elmenni, mert nincs hová menniük
vagy nem tudják elviselni annak a gondolatát, hogy fájdalmat okozzanak a
másiknak. Erős fájdalmat, amit akkor érez a másik, ha meghitt kapcsolatban
voltunk vele. Azt gondolják, hogy a hirtelen jött fájdalom nagyobb kárt
okoz, mintha naponta adagolják.

36

�Szépirodalom
Ezek a kapcsolatok élik tovább a maguk életét, még akkor is, ha az a fél,
akit el akarnak hagyni, tisztában van a helyzettel. Úgy csinál, mintha sem­
mit se venne észre. Ha egyik fél sem képes szembenézni a helyzettel, akkor
elakad a gépezet. Letaglózza őket a kölcsönös tehetetlenség. Ilyenkor húz­
zák az időt. Vesztegetik az időt. Felélik az időt.
Az, akit el akarnak hagyni, majdnem mindig szívélyesebbé, kedvesebbé,
engedékenyebbé válik; nem érti, hogy ezzel csak ront a helyzeten, mert aki
túlságosan engedékeny, az idővel elveszíti a varázsát. Minél tovább húzzák
az időt, az áldozat annál gyengébb lesz.
Van, aki arra vár, hogy a másik hibázzon, elrontson valamit vagy valami­
lyen kis gyengeséget mutasson, amibe aztán belekapaszkodhat és ürügyül
használhatja, hogy megszabaduljon a lelkiismeretfurdalástól.
Néha még akkor is tovább él a féltékenység, amikor már nem szeretik
egymást és oda-vissza ellehetetlenítik egymás életét. Csak azért nem szakí­
tanak, hogy mások ne tudjanak közeledni.
Sokféle okból maradnak együtt az emberek. Egy ötéves viszonyból lehet,
hogy csak két, három vagy négy év volt a szerelem. Ezért van az, hogy egy
kapcsolat minősége nem mérhető években. Nem a mennyiség, a minőség a
fontos. Vele három évig tartott a kapcsolat, de az volt az érzésem, hogy
négy évnél is tovább szerettem őt. Úgy éreztem, hogy a szerelmem időben
túlnőtt a viszonyunkon. Nem sokkal ezelőtt még meg voltam győződve ar­
ról, hogy szép csendben még ebben a két évben is szerettem őt, amikor már
nem volt velem. Aztán rájöttem, hogy nem is szerettem őt, egyszerűen
azért, mert nem tudtam szeretni. Mert mindig távolságtartó voltam. Sosem
éreztem igazán szerelmet, csak beleéltem magam a másik érzelmeibe, akár
egy színész, amikor szerepet játszik. Mindig sírtam a moziban, ha sántikáló
kutyát láttam, haláleset történt vagy szerencsétlenséget mutattak a híradó­
ban. Lehet, hogy erről ismerszik meg az, aki nem képes igazán szeretni.
A szerelmem valójában színjáték volt. Átéltem, de csak szerepet játszot­
tam. És még csak észre sem vettem. Nem azért tettettem a szerelmet, hogy
becsapjam a másikat. Amikor azt mondtam neki, hogy „szeretlek”, nem
tudtam, hogy nem mondok igazat. Saját magamat is becsaptam, azt gondol­
tam, hogy tényleg szeretem. És az együtt töltött három évben legalább két­
szer vagy háromszor szerelmesnek is éreztem magam.
Ez volt az én nagy tévedésem, amire felnyitotta a szememet, hogy meglás­
sam a valóságot. Mert igaza volt, amikor azt mondta, hogy nem tudok szeret­
ni. Nem voltam rá képes. Összetévesztettem a szerelmet az alkalmazkodással.
„Ez a legnagyobb szeretetmegnyilvánulásod. Összetéveszted a két dolgot.
Amikor alkalmazkodsz, azt hiszed, hogy szeretsz.”
Nagyon kellett vigyáznom vele, mert mindig észrevette, hogy mit gondo­
lok, mit érzek. Vannak nők, akiknek hazudhatsz bátran: túlozhatsz, mond­
hatsz nekik nevetségesnek tűnő képtelenségeket, és ők elhiszik. Ő nem

37

�Szépirodalom
ilyen. Amikor olyasmit mondtam neki, ami nem volt igaz, lehetett az akár­
milyen hihető, olyan arckifejezéssel nézett vissza rám, mint aki azt mondja
„mit gondolsz, kivel beszélsz? ” vagy egyenesen belenevetett a képembe.
Amikor azt mondta, hogy összetévesztem a szeretetet az alkalmazkodás­
sal, azt hittem, nincs igaza, hogy az csak egy veszekedés közben odamon­
dott gonoszkodás. Pedig igaza volt.
Olyasmit akart tőlem, amit nem tudtam megadni neki, sőt még azt se tud­
tam, hogy miről van szó. Ráadásul azt hittem, hogy el van bizonytalanodva,
hogy paranoiás. Mert amikor elgondolkodtam magamon, arra jutottam, hogy:
„Nem vagyok féltékeny, nem kérek tőle olyasmit, amit nem akar megtenni,
nem szoktam haragra gerjedni, teljesen szabad mellettem, ha elmegy valaho­
va, még csak azt se kérdezem, hogy hova megy, mi egyebet tehetnék?”
Nem értettem, mit akar tőlem. Aztán világossá vált az egész. Beletelt egy
kis időbe, de sikerült. Sajnos oda vezetett a lassúságom, hogy nincs többé,
aki felmelegítse a lábamat az ágyban. Megváltoztam, és ezért körülbelül
egy hónapja újra keresni kezdtem őt. Hívogatom telefonon. Ma is ez volt:
„Szia, én vagyok”.
„Tudom, csak azért vettem fel, hogy megmondjam, ne hívj többet”.
„De...”
Kattanás.
Rájöttem, hogy szeretem, és vissza akarok térni hozzá. Mindent meg aka­
rok adni neki, amit csak akar. Ezért dúlt fel annyira, amikor Nicola néhány
nappal ezelőtt hírt adott róla.

38

�Querela Hungariae

N a g y Ti b o r B a l á z s

A kuruc költészet mint közköltészet jellege,
tematikája és egy tipikus műfaja
A közköltészet körülhatárolásának problémái
Az elmúlt évtizedek „vulgármarxista” hatásokat is elszenvedő folklorisz­
tikája és irodalomfelfogása számára a közköltészet fogalma mai értelmében
nem volt ismeretes. A Magyar Néprajzi Lexikon külön címszóként kezeli1
ezt a tudományos diskurzusba a klasszika-filológus Marót Károly által bevezetett2 terminust. A lexikon előbb Marót meghatározását közli, miszerint
nincs külön irodalmi ( ’mű ’-) és népi ( ’nép ’-) költészet, csak az egyigaz köl­
tészet van, amely akkor a legigazibb és a legtökéletesebb, ha ’közköltészetté ’válhat... A címszó szerzője természetesen és nyilvánvalóan elutasítja ezt
a definíciót, de nem azon az alapon, ahogyan ma tennénk, hanem osztály­
szempontokat (is) figyelembe véve: E meghatározás... különféle polgári
esztétikák befolyása alatt... elmossa a közösségi (folklór) és személyes-indi­
viduális művészet minőségi más és más voltát... Ugyanakkor, leszűkítve ér­
vényességi körére, ti. a folklórra, kifejezi annak legfontosabb jellemvonását,
a kollektivitást, amelynek sikerült magyar nyelvi megfelelőjét kínálja. Meg­
történik tehát a közköltészet = közösségi költészet = népköltészet egybemosódás - illetve egybemosás - és az éles, műköltészet - népköltészet kont­
raszt, kiemelve az előbbinek „személyes-individuális” és az utóbbinak „kol­
lektív” voltát. s ebben implikatúraként ott vannak az iskolás tanulmánya­
inkból jól ismert, a népköltészetről alkotott féligazságok. ilyenek a folklór
alapvetően szóbeli jellegéről, „szájról szájra” terjedéséről, variálódásáról,
közösségi voltáról, névtelenségéről stb. szóló elképzelések. Ezek azonban
nem veszik figyelembe az orális és a „szkripturális” hagyomány közötti át­
meneti jelenségeket, például tárgyalandó témánkat, a túlnyomórészt kézira­
tos ún. kuruc költészetet vagy egyéb, „félig irodalmat (semi littérature)’.3
Feltételezésünk szerint ezek az alkotások lehetnek, amelyeket a lexikon
rendre félnépinek nevez. A kuruc énekek, kuruc dalok, kuruc nóták címszó
magyarázata szerint a kuruc énekek korábbi rétege félnépi, az újabb irodal­
mi eredetű, mindkét rétegből számos alkotás került be a szóhagyományba;1
1Magyar Néprajzi Lexikon (a továbbiakban MNrL), 3. kötet, K-Né, főszerk. Ortutay Gyula, Bp., 1980, 327.
2 KÜLLŐS Imola, Közköltészet és népköltészet, Bp., 2004, 11.
3 I. m. 12.

39

�Querela Hungariae
az előző gyökeresebben, az utóbbi alig alakult át. Két évszázadon át tartott
e téren is az írás- és szóbeliség kölcsönhatása... Mindez megnehezíti a ku­
tatást, mely máig lezáratlan...4 Már ebből is sejthető igazunk, ám az akadé­
miai kiadvány ebben is „segítségünkre siet”: bevezeti ugyanis a félnépi folk­
lór fogalmát.5 Ennek magyarázatát - a megfelelő tanulságok levonása ked­
véért - érdemes hosszabban idéznünk: az osztálytársadalmak alávetett, de
nem kizsákmányolt [sic!] osztályainak (és rétegeinek) közösségi jellegű tár­
sadalmi tudata... Voltaképpen ide tartozik a hivatásos és a folklór jellegű
művészet közötti számos átmeneti forma... Tartalmilag a folklórhoz hasonló
témák és művészi eljárások jellemzik, ugyanakkor megfigyelhető benne az
egyéniség fokozottabb szerepe. A hagyományozás nem csupán szóbeli lehet,
és a közösségi jelleg természetesen a nem kizsákmányoltak megfelelő cso­
portjára [?] jellemző. Általában... minden közösségi jellege ellenére is az
írásbeliség alapján áll... voltaképpen közösségi kultúra terméke, de nem ér­
telmezhető sem a közköltészet, sem a tömegkultúra kategóriáival... Az ural­
kodó osztályok kultúrája és a folklór közötti kölcsönös kapcsolatok (bár
nem kivétel nélkül) zömmel a ~ segítségével történnek6
Ha dolgozatunk elején - a folklorisztika és az irodalomról való gondolko­
dás szempontjából - „vulgármarxista” hatások elszenvedését tételeztük,
most megállapíthatjuk: ez a vulgármarxizmus maga. Habár az előbb kifej­
tett álláspontnak vannak használható elemei, amelyek tárgyalt korszakunk,
a XVII-XVIII. század főként kéziratos közköltészetére, s annak speciális te­
matikájú részére, az ún. kuruc költészetre (is) jellemzőek. Ilyen például a
nép- és a műköltészet közötti átmeneti jelleg, amely biztosítja a „magas iro­
dalom” és a folklór közötti átjárhatóságot. Küllős Imola ezen az alapon - a
történész Burke modelljének felhasználásával - feltételez a korábbi elit-né­
pi oppozíció helyett egy U-alakú közlekedőedényre emlékeztető kultúramodellt7, melynek lényege, hogy a kultúrjavak cseréje „a nagy- és kishagyomány” között nem közvetlenül történik, hanem egy médiumszerepet betöltő
kommunikációs csatornán - illetve csatornák sokaságán - keresztül. A köz­
költészet - felfogásában - olyan általánosan ismert, tömeges terjesztésű
verses művek variánsokban létező halmaza, melyet egy adott közösség (tár­
sadalmi hovatartozásától függetlenül) használ; tekintet nélkül arra, hogy e
műveknek van-e ismert szerzője vagy nincs, s függetlenül attól is, hogy az
alkotás mely stílusrétegbe tartozik. [A közköltészetet] az alkalom és a
funkció sokkal inkább meghatározza, mint az egyéni, költői invenció. Mind
a névvel ismert szerzőktől származó, mind az anonim szövegek szájhagyo­
mányban és írott formákban is (kéziratos másolatok, illetőleg olcsó nyom4
5
6
7

MNrL, 3. kötet, 1980, 360.
I. m. 2. kötet, F-Ka, 1979, 134.
I. h.
Küllős Imola, 2004, 20-21.

40

�Querela Hungariae
tatványok útján) terjedtek és variálódtak.8 Küllős azonban a közköltészet
műszót leszűkíti a „kora újkori verses anyagra”9, holott - egyesek szerint az tágabb értelemben az irodalom mindenkori populáris regiszterét jelenti,
hiszen a népköltészet általunk ismert fogalmát csak a „Volksgeist” romanti­
kus ideológiája, a XIX. századi programos népiesség hívta életre. Vagyis e felfogás szerint - a műköltészettel a közköltészet állítható közvetlenül
szembe. Nyilván ez az álláspont is megfontolandó, ám témánk szempontjá­
ból célszerűbb, ha Küllős definíciójánál maradunk. A kuruc költészet meg­
határozásánál pedig - kisebb kiigazításokkal ugyan, de - a néprajzi lexikont
követjük.
Tematikai és időbeli határok; a ku ruc szó eredete
Amit általában kuruc ének vagy épp kurucnóta névvel illetünk, nem fedi
le azt az igen heterogén elemekből összeálló hagyományréteget és/vagy
szövegkorpuszt, amely valamilyen módon kapcsolatba hozható a „kurucos”
tematikával. Éppen ezért kívánatos, ha a „rárakódott” vagy „beágyazódott”
rétegektől eltekintünk, és ennek a kultusznak - azt is mondhatnánk: „életér­
zésnek” - csak a magvát határozzuk meg kuruc költészetként. Ebben az ér­
telemben korlátozzuk a kuruc énekeket a Thököly Imre, majd II. Rákóczi
Ferenc vezetésével vívott függetlenségi harcok eseményeivel és személyeivel
foglalkozó epikus-lírai alkotások10 körére, noha számos Zrínyi korabeli és
az ő harcaihoz kapcsolódó, illetve a Wesselényi Ferenc nevével fémjelzett
összeesküvéssel foglalkozó alkotás tartozik ide - az ún. Thököly-kódex első
versei például az 1663-64-es évekre datálódnak -, nem beszélve a „kései
kurucság” egészen a XVIII. század közepéig kitolódó versköltéséről.11 Vi­
szont ha a kuruc költészetet a históriai „kuruc kor” versterméseként igyek­
szünk megragadni, azzal a kellemetlen ténnyel szembesülünk, hogy a jelen­
ség behatárolása történetileg is problematikus. Egyes történészek az - Ady
szavaival élve - „csatát vesztvén alig csatázva” megkötött dicstelen vasvári
békét követő „elementáris erejű felháborodástól és elkeseredéstől”12 szá­
molnak a mozgalommal, míg mások az 1670-es fegyveres felkeléstől szá­
mítják a kuruc küzdelmek korát. Maguk a kurucok általában a Bocskai Ist­
ván vezette felkelést tekintették a kezdetnek.13
Ami a kuruc szó etimológiáját illeti, Bél Mátyás óta elterjedt az az elmé­
let, miszerint a kifejezés a latin crux, cruciatus, crucius szavakból eredez-*I.
8 I. m. 15.
9 I. m. 11.
10MNrL, 3. kötet, 1980, 360.
11A Thököly-kódex és kuruckori versei, szerk. Busa Margit, Bp., 1958, 13.
12 N agy László, „Nem jöttünk égi Hadak-Útján... ”, Bp., 1982, 13.
13 I. h.

41

�Querela Hungariae
tethető, mely eredetileg Dózsa György kereszteseire vonatkozott volna. Ez
az idea azonban eredendően nem a kétségtelenül jeles történetíró Bél Má­
tyástól, hanem egy alkalmi „historiográfustól”, a székely nemesúr - és
egyébiránt udvarhű, „labanc” érzelmű - Cserei Mihálytól származik.14 Tör­
téneti visszapillantásában a következőket írja: László király idejében támada a paraszt had Dósa András [sic!] generálissága alatt; mely hadat a zászlójokon és köntösökön levő fejér keresztről cruciatusnak hívtanak, a honnan
vett eredetet a kurucz nevezet...15 De a szerző a labanc szónak is talál etimont: szerinte a „lobbants” kifejezésből keletkezett, mivel a németek puská­
val szoktanak inkább harczolni, mint karddal, a puskapor penig felszokott
lobbanni6. Érvelése nem túl meggyőző egyik esetben sem, ennek ellenére a
történetírás felkarolta és a közelmúltig - sőt: talán még ma is - elfogadja
ezt a vélekedést - ti. a cruxból, cruciatusból való származtatást. A nyelvtör­
ténet viszont nem foglal ilyen egységesen állást: néhányan osztják az imént
idézett, Cserei laikus nyelvészkedésére alapozott föltevést, a TESz. viszont
- amellett, hogy a kuruc kifejezést ismeretlen eredetűnek tartja - feltételezi
a szóról, hogy kezdetben ’kóborló, kószáló, bujdosó személy’ jelentésű le­
hetett.17 Megint mások a török kurudzsi ’kóborló’ vagy a - török közvetítésű - görög xvpoa ’rabló’ alakból vezetik le a vitatott szót.18 A történész
Nagy László egészen sajátos álláspontot képvisel ebben a kérdésben: egy
1646-os, a „két Rákóczi György” idején készült erdélyi udvari ceremónia­
tervből és II. Rákóczi György, illetve Báthory Zsófia esküvőjének leírásá­
ból -, valamint Kemény János Önéletírásából - arra következtet, hogy a ki­
fejezés eredetileg ’páncélos udvari apród’-ot jelenthetett - minthogy az er­
délyi nemesi ifjakat páncélosan járatták („apró kuruczok”), és a páncél ko­
rabeli elnevezése kuraczin vagy kuraczél volt. Nem zárja ki a Kur vagy
Kurmacher szóból való eredet lehetőségét sem, ’udvaronc’ értelemben.19
Ezek alapján Nagy azt fejtegeti, hogy a Habsburg-hatalom ellen harcoló I.
Rákóczi György apródjainak nevét alkalmazta a hetvenes évek felkelőire
valamelyik felső-magyarországi Habsburg-párti katona...20
A kuruc költemények műfaji, illetve tematikus besorolása
A néprajzi lexikon besorolása szerint a kuruc költemények „műfaji szem­
pontból történeti énekekre, politikai dalokra, vitézi énekekre és bujdosóéne14I. m. 33.
15 Idézi N agy László, in i. m. 35.
16 I. h.
17I. m. 37-38.
18I. m. 45.
19I. m. 40-42.
I. m. 46.

42

�Querela Hungariae
kekre” oszthatók.21 Kérdés, hogy beszélhetünk-e egyáltalán műfajokról
vagy csak nagyobb tematikus csoportokról. Küllős Imola „az egyes alkotá­
sok, műfajok alkalomhoz és/vagy funkcióhoz kötöttsége” alapján a kuruc
„verstermés” egészét a „történeti és társadalmi tematikájú költészet" körébe
sorolja, ideértve még a latorénekeket, katonaénekeket, bujdosóénekeket,
porcióénekeket, rabénekeket, paszkvillusokat stb. is.22 Természetesen nem
arról van szó, hogy léteznek kuruc dalok és katonaénekek, bujdosóénekek
stb., hiszen a kuruc tematikájú költészet nagy része besorolható ezekbe a tí­
puskategóriákba. Érdekes viszont, hogy a kuruc költészet egyik legjelentő­
sebb gyűjteménye, a Thököly-kódex verseinek szinte mindegyike olvasni
való vers; dal, ének nincs egy sem.23 Először tekintsük át a ténylegesen
„énekformájú” alkotásokat - amelyek a folklórra is nagyobb hatást gyako­
roltak -, majd foglalkozzunk részletesebben a Thököly-kódexben szereplő
egyik elterjedt XVII. századi műfajjal, a paszkvillussal.
Az ún. történeti énekek valamely fontos közéleti vagy hadi eseménnyel,
nemritkán ezek meghatározó, kiemelkedő személyiségével foglalkozó lírai
vagy epikus alkotások, dalok. Előlegezőjüknek tekinthetők a XVI. századi hivatásos énekmondók által előadott, citált - históriás énekek. A történeti
ének megnevezés használata széles körű: korszakunkból ide sorolható szin­
te az összes többi tárgyalandó énektípus; legjelentősebb alkotása a Rákóczinóta.24 Utóbbi ismert és népszerű formájában a XVIII. század 30-as éveiben
keletkezhetett, ám jelentős „előéletre” tekinthet vissza: többek között a
„Querela Hungariae” - főként a protestáns szerzők műveiben - már a XVI.
század óta ismert toposzára. Előképe Rimay Kiben kesereg a magyar nem­
zetnek romlásán s fogyásán című, „Ó, szegény megromlott s elfogyott ma­
gyar nép...” kezdetű verse25, melyben megjelenik a később közhelyszámba
menő nép-szép-kép-ép rímnégyes; ez később kiegészül a tép-cserép-lép stb.
rímekkel, s végigkíséri - a „Magyarország panasza”-toposszal együtt - a
manierista (és a barokk) költészetet - elsősorban református szerzőknél, s
hatástörténete egészen a Himnuszig nyúlik. A Rákóczi-nóta - tiltása ellené­
re vagy éppen azért - sokáig „szinte első nemzeti himnuszunk”26 volt, a ne­
mesi-nemzeti ellenállás szimbóluma.
Érdekesek a közvetlenül Rákóczi fellépése előtt domináló porcióénekek.
A porció kifejezés a latin portio ’rész, arány’ szóból ered; a katonatartás­
ként vagy rovásadóként is ismert fogalom egy adónemre utal. A XVIIXVIII. századtól a jobbágyság állami hadiadójának az elnevezése, amelyet213456
21 MNrL, 3. kötet, 1980, 360.
22 Küllős Imola, 2004, 26.
23 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 9.
24MNrL, 5. kötet, Sz-Zs, 1982, 342.
25 A XVII. század költői, szerk. LATOR László, Bp., 1995, 24.
26 MNrL, 4. kötet, N-Szé, 1981, 301.

43

�Querela Hungariae
egy-egy gazdaság összeírt vagyontárgyai után vetettek ki. A katonatartás
tkp. a fizetni nem tudó jobbágyok számára a császári katonák elszállásolá­
sát és élelmezését jelentette. A porcióének a jobbágyság ezzel kapcsolatos
sérelmeit tárja fel - és a nemességét, hiszen figyelemre méltó módon a
XVII. században még jellemzően a - jobbágyait „féltő” - nemes panaszda­
la.27 Már a Thököly és Rákóczi közötti két évtizedben felbukkannak az első
bujdosóénekek12’, annál is inkább, mivel a bujdosik, bujdokol szó eredeti ér­
telmében ’úton van, utazik, elhagyja lakhelyét’ szemantikai tartalommal
rendelkezhetett, s csak később rakódhatott rá a ’kényszerűségből teszi ezt’
jelentésárnyalat. A kuruc korban azonban már jellegzetesen panaszdal, a
„bujdosó” lehet „végvári vitéz (Buga Jakab éneke), kuruc katona (Egy buj­
dosó szegénylegény), kóbor diák (Szegénylegény dolga) stb.” Ide sorolható
a Geszti Istvánnak tulajdonított vallásos-elégikus Igen szép, bujdosó legé­
nyek éneke, amely a folklórra igen erős hatást gyakorolt („Elindultam szép
hazámbul...”, „Én Istenem, rendelj szállást!...”)29 A Rákóczi-szabadságharc első győzelmeit ünneplik a vitézi énekek: „a lovaskatonák bizakodó
táncdala, a Csínom Palkó (Nosza rajta, jó k ato n ák .) és a gyalogosok szülőföld-dicsérő éneke, az Erdélyi hajdútánc (Nosza hajdú, fürge v a rjú .).” A
vereségeket jeremiád típusú kesergő énekek örökítették meg, a szabadság­
harc utolsó éveiben bukkannak fel a Rákóczihoz intézett panaszdalok.30
A Thököly-kódex paszkvillusai
Az ún. Thököly-kódex tipikus kéziratos közköltészeti gyűjtemény: versei
- és prózai szövegei - a kora kuruckorból, Thököly idejéből valók.31 A pró­
zaszövegek főként „hivatalos iratok: manifestumok, pátensek, epitafiumok
és hivatalos levelek” másolatai túlnyomórészt latin nyelven. A versek több­
sége magyar nyelvű, de néhány latin és német vers is található a gyűjte­
ményben. A latin költemények egy része epitafium, mások gúnyos hangú
paszkvillusok, mint a Pasquillus Thelekianus című is.32 Ezt megelőzi egy
magyar nyelvű „válaszvers”, amely szintén gunyoros hangnemben íródott
és szintén Telekihez szól - ezt is vehetjük paszkvillusnak, mint ahogyan a
latin-magyar makaróni-nyelven írott Bellevári Dávidnak maghán Wiczmandy Mihály Lakodalmában eset Sorsarul uyobban job formaban irattatot

27 I.
28 I.
29 I.
30 I.
31 A
32
I.

44

m. 264-265.
m. 3. kötet, 1980, 360.
m. 1. kötet, 1977, 381.
m. 3. kötet, 1980, 360.
Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 7.
m. 8.

�Querela Hungariae
Rithmussy is; rövidebb címe: Unghi lakodalom. A szüzsé azt követi nyo­
mon, miként vernek szét és fosztanak ki egy labanc lakodalmat a kurucok.33
A pasquillus - vagy magyarosabban: paszkvillus - Varga Imre meghatá­
rozásában ...olyan gúnyvers, melynek létrehozója az alkalomszerűség, célja
az irányzatosság. Hátterében mindig ott találunk valamilyen indulatot, ér­
zelmi telítettséget, mely a támadás lírai alapját szolgáltatja. Bár vannak a
műfajnak epikus jellegű hajtásai, a pasquillus műnemét tekintve lírai alko­
tás. A valódi vagy vélt sérelmet, bűnt, aljasságot, hibát, ferdeséget ostoroz­
va vagy védelmezve., legtöbbször elfogultan szól egyénekről vagy közössé­
gekről. (...) Céljának megfelelően nemcsak bírál és fedd, hanem ócsáról,
sokszor becsmérel és rágalmaz is.34 A XVII. században igen népszerű és el­
terjedt nemesipaszkvillusok azonban ... helyenkénti gorombaságaik ellenére
sem alacsony művelődési szintű termékek, hanem a provinciális jellegű ne­
mesi műveltségnek a kor társalgási nyelvén való (többször latin-magyar ke­
verék nyelven) kifejeződései. (...) Az antik elem lépten-nyomon keveredik
bennük a bibliaival, az adagiás stílus összeolvad a pórias durvasággal.35 A
kuruc költészet számos alkotása verses paszkvillus, amelyek többségének
történeti és esztétikai értéke is csekély, ugyanakkor jellemző műfaja a kor­
szak közköltésének (is).
Mindezeknek az ismérveknek megfelel az előbb említett magyar nyelvű,
a Pasquillus Thelekianust megelőző költemény, az Egy erdélyi fő embernek
némely írásira rövid felelet36 [a szöveget olvasatomban közlöm: N. T.],
amely összevethető egy másik, Apafi Mihályra írt gúnyverssel (Ad illustrissimum ac celsissimum principem Michaelem Apaffi).37 Mindkettő magas
rangú személyhez szól (az első főemberhez: „Telekirűl szól”, a másik feje­
delemhez), és míg az első óva int a kurucok támogatásától, császári hűségre
sarkallva, a másik a „közjót” és az igazságot kéri számon a fejedelmen - ki­
oktató modorban. Ezt mindkét mű a megszólított rangjára való gúnyos uta­
lással teszi a „szellemi fölény” pozíciójából, sőt: a másodiknak ez a felüté­
se. Ha az első lóra Isten felültetett, / Kit soha sem vártál, szíved sem reménlett, / Mint jó fejedelem ő hazája mellett, / Fárasszad elmédet az igazság
mellett.38 (Apafi); Uram, kérlek, kövesd az bölcsnek tanácsát: / Mentül na­
gyobb lévélsz, megalázd magadat, / Ne keresd magadnál magassabb dolgo­
kat, / S ne vizsgáld magadnál sokkal nagyobbakat39 (Teleki). S mindkét al-*I.
33 I. m. 8-9.
34 Varga Imre 1963. A nemesi verses pasquillus (Szentpáli Ferenc). In: ItK, 291.
35 I. m. 292.
36 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 70.
37 Külömb-külömb féle jó és rossz szagú virágokkal tellyes kert, szerk. LŐKÖS Ist­
ván, Bp., 1989, 71.
38 I. h.
39 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 70.

45

�Querela Hungariae
kotás - továbbra is fölényes tudálékossággal - valamiféle morális érveléssel
támasztja alá gúnyos hangütését: Dicsősség okosnak az ő beszédiben. / De
az esztelennek romlássa nyelvéb[en]: / Úgy jár az, ki nem tér ő maga bőré­
ben, / S gáncsot keres maga jó fejedelmében.40 (Teleki); Mert igazság nél­
kül semmi meg nem állhat, / Isten is anélkül nem gubernáltathat, / Tolvajok
serege is jó l meg nem maradhat, / Anélkül semmi rend nyugvást nem tanálhat. (Apafi). A Telekiről szóló vers akkor ér a csúcspontjára, amikor már
durván személyeskedik - a „felfuvalkodott béka” ókori eredetű toposzát
használva: Fől ne fuvalkodjál nagy gondolatidban, / Mint a fene béka ő búsúlásiban, / Hogy valamiképpen le ne tőrjék abban / Az erőd (ki nincsen), s
dagállyos agyadban4 S a versszerző gunyoros udvariassággal, Vale-val
köszön el a költemény végén.

40 I. h.
41 Külömb-külömb fé le ..., 1989, 71.
42 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 71.

46

�Képzőművészet

„Az én lelkemben harmónia van”
Beszélgetés Cene gál István festőművésszel
Az utóbbi időben sok helyen nyíltak kiállításaid Magyarországon. Jelen­
leg szűkebb pátriánkban is láthatók a festményeid, egyrészt a Nógrád me­
gyei Prima-díjas képzőművészeket bemutató kiállításon a megyeházán és a
nemrégiben nyílt Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton is jelen vagy. A festményeid
külföldi galériákban is láthatók. A munkatempód és a munkamódszered le­
hetővé teszi, hogy sok alkotásoddal tudj megmutatkozni egy időben?
Körülbelül 20 képet festek meg egy évben. Van, aki azt mondja, ez sok,
van, aki azt, hogy kevés. A festészetből élek, ez a főállásom, ahhoz nem
sok. Egy képet egy-másfél hónapig szoktam festeni. Egyszerre több képen
is dolgozom és egy képnek több fázisa van. Ezenkívül az előmunkálatok is
nagyon időigényesek.
Az alkotási folyamat minden képzőművész esetében más. Hogyan indul
nálad a képalkotási folyamat?
Gyűjtöm az élményeket, sokat utazom. Mindig nálam van a fényképező­
gép, fotózom, mivel fotó alapján festek. Amikor az élmények és a képek le­
ülepednek, akkor ezeket földolgozom.
Ezt azt jelenti, hogy tudatosan szerkeszted a kompozíciót. Adott az él­
mény, a vászon... hogyan tovább?
Kifeszítem a vásznat a vakkeretre. Nekem nem tetszik a gyári alap, elő­
ször mindig újraalapozom, van, amikor kétszer is. Szeretem, ha finom a vá­
szon, ha eltűnnek a rostjai. Amikor ez megvan, akkor attól függően, hogy
sötét vagy világos, hideg vagy meleg tónusú a kép, aláfestem egy színtó­
nussal. Ezután döntöm el, hogy a képen mik lesznek a főhangsúlyok. Hogy­
ha homogén háttérből indulok, akkor elkezdem azt megfesteni, ha valami
nagyon precíz munkát kíván, akkor csinálok egy pontos előrajzot közvetle­
nül a vászonra. Az előrajzot nem úgy kell elképzelni, mint egy teljesen pon­
tos ceruzarajzot. A fő arányrendszerek fenn vannak, amikor már az ecsettel
megyek rá, akkor a színeket ez alapján oda teszem, ahová kell. Az általá­
nosból haladok a részletek felé, mindig az apróbbakból indulok ki. Ha van
főtéma, akkor ebből indulok ki, eköré festem a képet. Akkor van mélysége
a képnek, ha rétegekből épül föl, ezért rétegről rétegre festek. Ami hátul
van, azt festem meg először, majd a középteret, előteret... Ahogy épül
össze a kép, úgy látom egységben és folyamatosan mélyítem az árnyékokat
vagy emelik ki a fényeket. Aztán megnézem messzebbről, és javítgatom
utólag. Ezt a végtelenségig lehet játszani, míg olyan nem lesz, mint a fotó.

47

�Képzőművészet
Aprólékos kidolgozással festesz. Könnyen kiadod a kezedből a képeket
vagy sokat dolgozol rajtuk?
Sokat dolgozom rajtuk, és minél többet dolgozom rajtuk, annál elégedet­
lenebb leszek magammal. Pedig sokan azt hiszik, hogy ezek fotónyomatok.
Mikor bekerül egy albumba vagy egy weboldalra, akkor tömörödik a nagy
kép, így még fotószerűbb. Én mégse vagyok sok esetben elégedett.
A fotórealisztikus stílust képviseled. Korábban festettél szürrealisztikus
képeket. Azok miből táplálkoztak?
Annak idején elkezdtem Madách Tragédiájának színeit festeni. Meg is
festettem tizenötből hét színt. A londoni színnél akadtam el. Ahol szürreális
lehetett, azok az első színek, az ókori, a bizánci, a párizsi, azokat viszony­
lag jól meg tudtam festeni. A londoni színt nem tudtam úgy földolgozni,
ahogy szerettem volna. Mikor készült a festmény, már arra gondoltam, nem
is ezt a témát kellett volna megfestenem.
Érdekes, pedig úgy tudjuk, hogy Madách egy rézkarc alapján formálta
meg a londoni kapitalista társadalmat, William Hogarth A Southworki vá­
sár című képének ihletésére készült el ez a szín.
Nem voltam magammal megelégedve ennek a színnek a kidolgozásában.
Nagyméretű képek voltak, általában 1,20-1,40. Úgy terveztem, hogy mikor
mind a 15 meglesz, akkor ebből csinálunk egy kiállítást. De olyan lassan ha­
ladtam vele, hogy a hat kép három év alatt készült el. Ráadásul szép lassan
kezdték megvenni. Jött egy vevő Franciaországból, elvitte a Kiűzetés a Paradicsombólt, a bizánci elment Szombathelyre, szépen lassan szétszóródtak.
Most jutottam el oda, hogy újra érdekel a téma. De ma már másképp festek.
A szürrealista képeknél tiszta színekkel festettem, ma már csak tört színekkel
dolgozom, lassan, vissza-visszanyúlva, a megszáradt részt javítgatva... Azért
tart sokáig festeni, mert mindig meg kell száradni egy-egy rétegnek, hogy új­
ra hozzányúlhassak. Minimum 2-3 napot várni kell a rétegekkel.
Nem tompul az ihlet, amikor napokig várni kell, amíg hetekig apróléko­
san dolgozod ki a képet?
Ha van egy nagyméretű kép, és azt fested két hónapig. amikor két hóna­
pig nézel egy felületet. az elején még nagy a lelkesedés, a végére kissé
tompul. Ez olyan, mintha két hónapig ugyanazt a filmet néznéd közelről.
Ráadásul közben a következő kép van az agyamban. Mikor az ember fest,
rengeteg ideje van gondolkodni.
Ezért is van, hogy párhuzamosan dolgozol több képen?
Igen, van, amelyiket aláfestem, van, amelyik lakkozásra vár. Fő munka
mindig egy van, amin dolgozom, de például az alapnak is száradni kell egy

48

�Képzőművészet
hétig. Előrealapozok, előrerajzolok. A fotórealisztikus képeket nem is lehet
másképpen csinálni, csak precízen.
Mikor kezdtél el festeni és kitől tanultad a mesterséget?
4-5 évesen már rajzoltam, ez volt a kikapcsolódás gyerekkoromban. Rajzolgattam, képregényeket másoltam. Művész nem volt a családban, de lát­
ták, hogy a gyerek ezzel akar foglalkozni. Salgótarjánban, a középiskola
mellett folyamatosan jártam Iványi Dönci bácsihoz. Földi Péterhez 3 évig
jártam rajzolni. Nála pasztelleztünk és skicceket, félalakokat, portrékat raj­
zoltunk. Mindenhová próbáltam eljutni, felkerestem a környékbelieket:
Szabó Gáspárt, Mustót, a korosztályommal tartottam a kapcsolatot: Gelen­
csér Jani, Karácsony Attila, Ducsai Pisti... Aztán elkezdett érdekelni az
olaj. Minden könyvet, ami ezzel foglalkozott, elolvastam. Egy Chardin-képen láttam, milyen ecseteket használ. 17 éves lehettem, amikor a barátom­
mal elutaztam Pestre a művészellátóba, s amilyen festéket ott láttam, min­
denből vettem egyet, meg egy méter vásznat. A vászonnak külön története
van. Hazafelé jöttünk a vonaton, de át kellett szállni, mert a szerelvény
egyik fele Egerbe ment, a másik Tarjánba. Mi a másik oldalon ültünk, el­
aludtunk és arra ébredtünk, hogy azt kiáltják: - Átszállás! Leugrottunk, s ott
hagytam a vásznat, mert az föntre volt téve. A festék, ecset hazajött, a vá­
szon meg utazott tovább Egerbe. Akkor farostokra festettem. 17-18 éves
koromban elkezdtem olajjal dolgozni, azóta is csak azzal. 20-21 éves
voltam, akkor már harmadszor se vettek föl a képzőre. Olyan szűk volt a
keret, 30 embert vettek föl, 800-an jelentkeztek. Persze voltak kivételes
szupertehetségek, de a 800 emberből 200-at biztosan fel lehetett volna ven­
ni. Megtudtam azt is, hogy Svábynak, a rektornak van egy felkészítője, ami
számomra egy vagyonba került, hiszen alig kerestem. Kiderült, hogy aki
oda jár, az jó eséllyel bekerül. Annyira nem is foglalkoztatott a rajz, én in­
kább festek. Mégis, mivel érdekelt a művészet, a festészet, jelentkeztem az
akkor induló Miskolci Bölcsész Egyesületbe művészettörténet szakra. Kiváló
tanáraink voltak, Töttösy, Végváry Lajos professzor volt a tanszékvezető, ő
nyitotta meg az első kiállításomat, amelyik nem Tarjánban volt. Végváry pro­
fesszornak ekkor elmeséltem, hogy nem akartak fölvenni a képzőre, mire ő
megkérdezte, hogy minek akarok oda járni. - Hogy megtanuljak festeni - vá­
laszoltam. Mire ő: - Pisti! Ott nem tanítanak festeni. Adnak instrukciókat, de
ne képzeld, hogy effektíve tanítják, hogy kell színt keverni, mi a kompozíció.
Ráadásul a 90-es években a figurális művészet nagyon el volt nyomva.
Most hogy áll ez?
Most sokkal jobban, bár Magyarországon kétesélyes. A 90-es években
diplomát nem nagyon adtak ki figurális képre. Egy Patait, aki több tízmil­
lióba kerül ma egy aukción, nem nézték semmibe. Vagy ma már azt mond­
ják, hogy a XX. század egyik legnagyobb festője Csernus, de amikor 89-

49

�Képzőművészet
b e n a M ű csa rn o k b a n v o lt k iá llítá sa , so k an p rü sz k ö lte k , h o g y le h e t C arav ag g ió t fe ste n i a X X . században . E lin d u lt az ab sztrak t, a 7 0 -es é v e k b e n erre
v o lt v á la sz a fo tó re a liz m u s, u tá n a százfelé ágazott. Szép la ssa n e ljö tt az
eg y én i m ito ló g iá k k o rsz a k a és m in d e n ek lek tik u s lett. N e k e m eb b ő l so k si­
k e rte le n sé g em volt. 9 1 -b e n b e a d ta m a T a rjá n i T a v a sz i T á rla tra k é p e t, ak k o r
k iz sű riz té k , és csa k 26 év v el k é ső b b adtam b e eg y ism e rő sö m u n sz o lá sá ra
újra. N e m az é n v ilá g o m v o lt, m in th a m ás u n iv e rz u m b a n já rn é k . A b b an
n e m ak aro k ig a z sá g o t ten n i, h o g y jó v a g y n e m jó . E z a szép a m ű v észetb en ,
h o g y ily e n színes. É n m in d ig ú g y o sz tá ly o z ta m a k é p e k e t, h o g y é rd ek el
v a g y n e m érdekel. H a v a la m i érd ek el, e lm e g y e k a v ilá g v é g é re is m eg n ézn i,
h a n em , a sz o m sz é d b a se m eg y ek el. E g y é b k é n t szerin tem so k a b lö f f az
ab sz tra k t és a n o n fig u ra tív m ű v észetb en . H a h o zzám a re a liz m u s áll k ö z e ­
leb b , a k k o r e z t m ű v elem . H a v a n o ly an szeren csém , h o g y m á sn a k is ez te t­
szik, a k k o r ö rü lö k , h a nem , a k k o r íg y já rta m . A z é rt n e m k e z d e k el m ásk ép p
fe ste n i, m e rt ez a d ivat, ez a m o d e rn , a m ib en m á r n e m is v a g y o k eg észen
b izto s. R é g e n a re a lista fe sté sz e t v á lt ak ad ém izm u ssá, m a m á r so k esetb en
az a b sz tra k t az. N o rm á l e setb en m in d e n n e k m eg k ell férn ie eg y m ás m ellett.
A cél u g y an az, h o g y ü z e n jü n k a k é p p e l, csak az ú t eltérő.

Sikereid vannak, mert sok helyen vannak képeid, kiállításokon, galériák­
ban és magánembereknél.
A m ik o r kiderült, h o g y a M isk o lci B ö lcsész E g y esü let n em ad állam ilag e l­
ism ert diplom át, eg y év u tán elh ag y tu k a képzést. D e m ily en az élet! E g y b e ­
zárul, eg y kinyílik. E lk ezd ték v ásáro ln i a k ép eim et, m eg h ív tak k iállításo k ra,
éreztem , h o g y ez az egész elk ezd m űködni. Ö t évig festettem ú g y olajjal,
h o g y eg y etlen eg y kiállításo m n em volt. 5 0 -6 0 festm én y em volt, d e n em é re z ­
tem úgy, h o g y e z t ki lehetett v o ln a állítani. P ál Jó sk a 1 v o lt az első, aki látott
b en n em fantáziát. K özös gy ö k erü n k , a cered i szárm azás is szerep et já tsz h a to tt
abban, h o g y sokat segített nek em , tö b b szö r n y ito tta m eg a kiállításaim at. Jó
kiállítás-rendező is volt. E lvittü k a kép ek et, rö g tö n k iszó rt 10-et, ezt ide, ezt
o d a ... N ag y o n érezte, m i h o v á való. A ztán M ag y aro rszág o n m á r sokat állíto t­
tam ki, de az ún. hivatalos m ű v észéletb en n em szerep eltem , n em adtam b e
tárlato k ra a képeim et. A ztán jö tte k az első k ü lfö ld i kiállítások. A legelső H o l­
landiában volt. A N ép jó léti K ép zési K ö zp o n tb an d o lg o ztam ak k o rib an , ott
szinte állandó je lle g g e l k in n v o ltak a falak o n a k épeim . E g y alk alo m m al H o l­
landiából jö tte k v en d ég ek , ő k k érték , h o g y v ig y ü k ki. U tá n a m ég eg y szer v o lt
ott, rá 8 -1 0 évre. A z első k ü lfö ld i u tam P árizsb an volt, e k k o r teljesen átérté­
keltem m indent.

Párizsban mi vagy ki volt rád hatással?

1Pál József a Palócföld egykori főszerkesztője. (A szerk.)
50

�Képzőművészet
Sándorfi István volt véleményem szerint a legnevesebb magyar festő. Ná­
la többször is jártam Párizsban. Hatéves korában került ki Magyarországról.
Az apja az IBM magyar vezérigazgatója volt, de bebörtönözték, 56-ban sza­
badult, akkor ment ki a család külföldre. Nem tudtam olyan helyre menni a
világon, ahol az ő nevét ne ismerték volna. Elmentem Londonba egy neves
galériába. Egy idősebb úr jött befelé, amikor én mentem ki. Elkezdtünk be­
szélgetni, kiderült, hogy ő a galériás, mondtam neki, hogy Magyarországról
jöttem. Csak egy magyar festőt ismert: Sándorfit. Mondtam, hogy én sze­
mélyesen ismerem, erre adott egy Bernardi-albumot, kérte, hogy ha legkö­
zelebb találkozom Sándorfival, mondjam el, mennyire tiszteli őt. De ez így
volt Olaszországban is. Most szeptemberben Barcelonában a Modern Mű­
vészetek Házában három szinten 150 Sándorfi-kép volt kiállítva. Ilyet még
magyar festőnek nem láttam sehol. Hihetetlen, a Picasso Múzeum mellett
pár méterre 3 hónapig... Itthon meg alig lehetett hallani a kiállításról.
Hogy ismerkedtetek meg?
Egyszer láttam egy festményt az interneten, nagyon tetszett, utánakeres­
tem, kiderült, hogy Sándorfi festette. Megtaláltam a neten a weboldalát, de
azt nem ő szerkesztette, hanem egy kanadai hölgy, aki a Sorbonne-ra járt.
Neki írtam, ő adta meg István elérhetőségét. Aztán kimentem hozzá Párizs­
ba, előtte föl se hívtam, csak e-mailt váltottunk. A címét se tudtam, csak
egy telefonszám volt. Megérkeztem, először elmentem a Louvre-ba, csak
azután hívtam föl egy telefonfülkéből. Üzenetrögzítő beszélt franciául. Rámondtam, hogy holnap 10-kor hívom. Gondoltam, ha nincs itthon, akkor se
jöttem hiába, legalább megnézem a nagy dolgokat. Másnap hívtam, akkor
már úgy szólt, hogy - Szervusz, István! Mikor szeretnél jönni? Mondta a
címet. Nálam volt egy újság, arra lejegyeztem fonetikusan, amit mondott.
Vettem egy térképet, ültem a Tuileriák kertjében egy hatalmas kihajtós tér­
képpel. Arra emlékeztem, hogy az utcanévben petit van, aláhúzogattam eze­
ket. Öt ilyen utca volt. Választottam, elindultam az egyik felé gyalog, ke­
zemben a térképpel. Útközben megálltam az érdekességeknél, pl. a Pompideau-központnál. A házon nem volt név, csak kódok a kaputelefonon. Fél
óráig álltam ott, míg jött egy hölgy. Megkérdeztem, hogy ismeri-e. Hihetet­
len! Ő volt a házvezetőnője. Nagyon izgatott voltam. Vastag falépcső ropo­
gott a lábam alatt, rajta vastag, vörös szőnyeg. Egy teljes szint, hatalmas la­
kás, többméteres belmagasság. Ahol lakott, ott volt a műterem. Előttem állt
egy teljesen fekete ember fekete kimonóban, fekete ruha a lábára varrva, fe­
kete rocker-haj. Kicsit archaikusan beszélte a magyart, nagyon lassan, úgy,
mint a háború előtti magyar filmekben. Hatalmas bőr ülőgarnitúrára ültetett,
először kellemetlenül, zavarban éreztem magamat, mit is fogok mondani. Az­
tán egy fél pohár fehér whiskey után másfél óra oldott hangulatú beszélgetés
következett. Később találkoztunk Magyarországon is, amikor itt járt. Nagyon
előzékeny, közvetlen, figyelmes, rendes figura, igazi úriember volt.

51

�Képzőművészet
Látta a képeidet?
Igen. Akkoriban festettem az egyiptomi képeket. Talán miatta is hagytam
abba. Elkezdtem neki mondani a történetet, hogy művészettörténeti korokat
akarok megfesteni, egy kis görög, egy kis egyiptomi, eljutva egészen a mo­
dern korig... Leragadtam Egyiptomnál, összesen 36 képet festettem ebben a
témában. Készült katalógus belőle, vittem neki. Azt mondta, hogy hagyjam
abba a témát, mert az emberek elsősorban Egyiptomot nézik benne, másod­
sorban engem, a festőt. Azt javasolta, hogy semleges témákat fessek, mert ak­
kor elsősorban a festőt nézik, másodsorban a témát. Már ott tartottam én is,
hogy ismételtem magamat, éreztem, hogy ezt nem lehet a végtelenségig, mert
kifullad. Akkor jött a fény-árnyék korszak, olyan képeket festettem, hogy a
fényen volt a hangsúly. Akkor hagytam el a tiszta színeket. Sándorfi is arra
tanított, hogy tört színekkel kell festeni. Ez akkor nehéz volt, teljesen más
festési módot jelent. Magadnak kell kikeverni a színt két-három-négy színből.
Most már te magad is mentorálsz, segítesz másokat. Cereden nemcsak
egy művésztelep, hanem egy alkotótábor is szerveződik évről évre, melynek
főszervezője, illetve az alkotók mentora, segítője vagy. Kiket gyűjtesz ma­
gad köré a ceredi alkotótáborban?
Füijesi Csabáék művésztelepén az első két évben még én is részt vettem.
De én mást akartam, ezért kezdtük el a budapesti barátommal, Szabó Gá­
borral ezt a szabad tábort, ahová bárki jöhet 12 éves kortól. Régen négy
szakmai segítő volt: egy fafaragó, korongozó, egy kézműves, én pedig kép­
viseltem az olajfestést. Most ketten irányítjuk a tábort. Egyre népszerűbb: a
20 év alatt kb. 200 ember megfordult itt. Szerveztünk már vagy 20-30 kiál­
lítást. Van egy törzsmagunk, 25-30 ember. Köztük vannak profik, pl. az
olasz, művészeti akadémiát végzett Luciano Esposto, és persze olyanok is,
akik itt kezdtek elmélyedni a festészetben. 20 évesek vagyunk, ennek alkal­
mából szerkesztettünk egy patinás, keményborítású albumot. Ebben az év­
ben július 21-én kezdődik a tábor, addigra szeretnénk megjelentetni egy­
részt önerőből, másrészt támogatók segítségével.
Külföldön sok képed elkel.
Igen. A debreceni Art Expo-ra elvittem egyszer a képeimet. Egy ameri­
kainak megtetszettek, azt mondta, hogy szeretne vásárolni, de most nem
tudja elvinni, majd jelentkezik. Á! - gondoltam, nem lesz abból semmi. Há­
rom hónap múlva jelentkezett. Aztán jött az internet, fel tudtam tenni a ké­
peimet. Egyre többen keresték itthon és külföldön is a képeket. Ma már 27
országban vannak festményeim. Az első komolyabb megkeresés Tajpejből
érkezett. Ilyen csak a mesében van, úgy tűnt. Tizenegy képemet kiválasztott
a tajpeji galéria művészeti menedzsere. Gondolkoztam, hogy hol láthatta
meg a képeimet. Kiderült, hogy mivel régebben felraktam 30 képet egy

52

�Képzőművészet
francia weboldalra, ott látta. Ilyenkor mindig eszembe jut a művészek sírása-rívása, hogy nem lehet képet eladni. Én meg megkérdezem, hogy tesztek
érte valamit? Aztán volt még egy érdekes megkeresés. Pekingből, a kulturá­
lis minisztériumból hívtak, hogy 30 országból keresnek művészeket, egy
nagy kiállítást terveznek az Európa Parlament dísztermében, a Chopin te­
remben abból az alkalomból, hogy 70 éve fejeződött be a háború. Azt kér­
ték, hogy Magyarországot én képviseljem. Mindenkitől kértek egy képet a
békéről és egyet a háborúról a Művészek a békéért című kiállításra. Meghív­
tak Brüsszelbe, ott 10 napig vendégül láttak, s aztán ezek a képek elmentek
Pekingbe és egy múzeumi gyűjteménybe kerültek.
Tudsz úgy dolgozni, hogy meghatározzák a tematikát?
Először nemet mondtam, mert nagyon nehéz. Éppen benne voltam a tajpeji munkában. De nem hagytak békén. Nagyon kevés volt az idő és egyéb­
ként is más feladaton dolgoztam. Felhívtak egy hét múlva, hogy adnak
plusz határidőt. Végül elkészítettem: az egyik fekete-fehérben ábrázol egy
szövetséges repülőgépet, amint bombáz, a másik színesben mutat egy utas­
szállító gépet. Az egyik címe: Félelem, a másiké: Szabadság. A kettő kont­
rasztja egymásnak. Kiküldtem a képeket, és azt mondták, hogy nem fogad­
ják el, mert nem náci gép van rajta, hanem szövetséges. Aztán elmagyaráz­
tam, hogy itt nem az a lényeg, hanem az, hogy aki a földön van, az fél, tel­
jesen mindegy, felülről ki bombázza. Végül elfogadták és nemhogy gond
nem volt, hanem Brüsszelben még a European Art Star elnevezésű díjat is
megkaptam. Ami a legtöbbet ért ebben, az az, hogy azokkal a művészekkel,
akik a harminc országot képviselték, együtt voltam 10 napig.
A vevőid és a kiállítások is visszaigazolják, hogy jogosultsága van ma is a
realisztikus művészetnek, a szép ábrázolásának.
Van ilyen és van olyan vevő. Az biztos, hogy keresik ezt a fajta stílust. A
távol-keletiek egyik pályázati kiírásában is szerepelt, hogy csak realisztikus
képeket fogadnak el. Ez megnyugvás volt a lelkemnek. Nálam nem zárja ki a
szép és a harmonikus fogalma azt, hogy az műalkotás legyen. A magyar gon­
dolkodásban benne van a bús magyar sors. A Távol-Keleten sokkal jobban
keresik a harmóniát, színben, kompozícióban. Ott nem a negatívumokat látják
először, míg Magyarországon sok esetben ennek ellenkezőjét érzem világlá­
tásban is és a művészetben is, azt, hogy ami harmonizál, ami megy az esztéti­
kai szép felé, az kétesélyes. Persze akinek lelkületében a depresszív hajlam
kerekedik felül, nem hazudtolhatja meg önmagát, de senkinek nincs kizáróla­
gos igazsága. Volt egy Monet, aki egész életében a szépet festette. És van, aki
szereti az életben és a művészetben is a harmóniát, a szépet, a pontosságot.
Az én lelkemben ez van benne, és ezért, remélem, a képeimen is ez látszik.
(Az interjút Gréczi-Zsoldos Enikő készítette.)

53

�Mikszáth 170

SUHAI PÁL

Mikszáth Kálmán versei
z-\ r 1
2. rész

Sötét évek - Mikszáth pályakezdése
I. Az Igazmondóban megjelent versek
Az Otthon című vers zárlatát akár jóslatnak is tekinthetjük. Mikszáthnak
mintegy másfél évtizedébe került, mire a maga útját megtalálta. „Sötétnek”
azért is nevezem élete e szakaszának legalább az első éveit, a jogi pályára
igyekvés időszakát, az egyetemi évekét, mert ezekről igazán keveset tu­
dunk. Az a kevés is bizonytalan, ellentmondásokkal terhes. Az irodalomtör­
ténetek is elintézik egy-két szóval. Mikszáth, a pesti joghallgató. Mikszáth
győri évei. Kellettek, hogy legyenek - és mégse. A Mikszáth Kálmán Tár­
saság honlapján olvasható rövid életrajzban egyenesen ez áll: „Jogi tanul­
mányokat kezdene, de ennek sem Pesten, sem Győrben nincs nyoma.” Ne­
kik tudniuk kell, elégedjünk meg ennyivel (tudatlanságunkkal). Diplomát
bizonyosan nem szerzett.
Fontosabbnak vélem az életrajz következő mondatát: „Egyre erősebb az
írói elhivatottság benne.” Szép-szép, de e törekvése hamarosan szembeke­
rült az egzisztenciateremtésnek a szülők s maga által is óhajtott elképzelésé­
vel. „Iskolái befejezése” után (elégedjünk meg e kifejezéssel!) Nógrádba,
pontosabban Balassagyarmatra ment, ahol Mauks Mátyás szolgabíró mellett
esküdtként helyezkedett el. A vármegyei élet ekkor éppúgy megragadta
Mikszáth fantáziáját, mint kenyéradó gazdájának nagyobbik lánya, Ilona.
Mindkettő egy életre szóló szerelemnek bizonyult. Az előbbi az újságírás,
az utóbbi a házasság vizeire sodorta a fiatalember hajóját. Csakhogy ezek,
eleinte mindenképpen, nagyon is viharos vizeknek bizonyultak. Megpróbál­
tatásai között ért íróvá-újságíróvá a fiatalember.
A hányattatás éveiben keletkezett művekről ad áttekintést W. Petrolay
Margitnak föntebb már emlegetett tanulmánya (Mikszáth Kálmán elfelejtett
ifjúkori írásai I—II.) Ebben a következő figyelemre méltó sorokat olvasom:
„A kezdő írónak a [...] művei nem érik el a klasszikus író színvonalát, [...]
mégsem érdektelenek, mert bepillantást engednek az író életének sötét évei­
be, a nélkülözések, nyomorúság, testi nyavalyák és lelki válságok időszaká-1
1Az 1. rész a Palócföld 2017/1. számában olvasható.

54

�Mikszáth 170
ba, megvilágítva [...] írói pályakezdését. Másrészt az alkotás műhelytitkai­
ba engednek betekintést.” Oda-vissza. 1877-ben megjelent Vakációra cí­
mű versének didaxisa költészetének tehertétele, de ha életrajzként olvassuk,
nagyon is megszenvedett „tanítás”, hiteles vallomás: „De jő majd az élet.
Új tanítómester / Kegyetlen virgáccsal szolgává k eresztel.”
Mikszáthot persze nem, keményebb fából faragták ennél. Szinte nem is
volt olyan lap, amelynél ne jelentkezett volna írásával. Pest, Balassagyar­
mat, majd ismét Pest, pontosabban már Budapest tartózkodásának helyszí­
nei ekkor - a hatvanas évek végétől a hetvenes évek végéig. Némelyik új­
ságnak, mint 1873-ban a Nógrádi Lapoknak, 1873-75 között a Magyar
Néplapnak szerkesztője is. A reményeket azonban újabb és újabb kudarcok
követik. Meg kell elégednie az alkalmi közlésekkel járó csekély honorári­
ummal, s bele kell törődnie házassága anyagi okokból következő lehetetlen­
né válásába. Közben még mindig írja, de most már publikálja is verseit.
15. Az időrendben ezután következő versek első csoportja a Hon vasárnapi
melléklapjában, az Igazmondóban jelent meg. A lapot a kiegyezés évé­
ben Jókai Mór indította, ekkor még ellenzékiségét hangoztatva: „A bal­
oldal néplapja.” A felügyelőbizottság tagjai később „befutott” kormány­
pártiak, köztük a későbbi miniszterelnökkel, Tisza Kálmánnal. Egyelőre
azonban valamennyien meggyőződéses ellenzékiek. Ha az itt következő,
1869. december 12-én közölt, egyszerre „pajzán” és gáláns labanc-gúnyoló vers epikumára gondolunk - kurucok:
A labanc neje
(Régi történet.)
Szécsény mellett tanyázik a kuruc tábor;
Deli hősök, büszke hősök legjavából.
A vezérök jó Bercsényi őkegyelme,
Őt rendelte a sereghez fejedelme.
Közel már az este, tábortüzek gyúlnak;
Egész mulatság a harcedzett fiúknak.
Ellepik a mezőt, e nagy, társas termet,
S lobogó láng mellett szőnek ezer tervet.
Jár köztök a kulacs s ezernyi sok kaland,
(Miknél cifrábbakat unokám sem halland)
... Mint vágta le Gyurka a labanc hadnagyot,
Kiből akkurate két darab maradott.
Mint vették be múltkor a füleki várat,
Labanc várparancsnok hogy könnyekbe lábadt,
S miként kiáltott rá kevélyen egy vitéz:
„Ne sírjon kend, hiszen csak tréfa az egész.”

55

�Mikszáth 170
Huszt alatt meg mikor zúgott a golyó is,
Mikes süvegébe fogott egy golyóbist,
S azt a fejedelem elé vivé, mondván:
„Sánta öreg anyám sem járt ilyen lomhán” ...
Egyszóval a tűznél nagyon víg az élet.
Egyik a jövőbe, más a múltba mélyed,
S ha van is itt, vagy ott valami keserű,
Eloszlatja azt a muzsikus emberül.
Megzendül a nóta, a R ákóczi-nóta.
Szomorú, fájó az, a nagy idők óta:
Mintha megölt szellem lelke sírna benne.
Megölt szellem? Talán szabadság szelleme.
Hanem akkor az sem olyan búsan zengett,
Jóllehet hangjára rögtön néma csend lett.
Egy-egy gyenge sóhaj halk szárnyakon repdes,
Itt-ott egy kard c sö rd ü l. itt-ott egy szem nedves.
És amint hallgatva bámulnak a tűzbe,
Viadalt, diadalt gondolatba fűzve:
Egyszer csak ott terem egy lovas levente
Lassan lép, - gyanúsan lóg rajta a mente.
„Atyafiak! ” - mondá - nem tudnák kelmetek,
Bercsényi urammal, hogy hol beszélhetek?”
A sorból egy öreg mogorva katona
A túlsó tűz felé mutat, hogy: „Ahon a’!”
A lovag egyenest arra felé tartva,
Odaért és hosszú mentéjét felhajtja.
- Egy alélt nőt emel le fakó lovárul,
S azután a vezér színe elé járul.
„Uram, vezér! Ehol van egy gazdag fogoly.”
- Hol vetted - kiált az - beszélj, de ne koholj!
„Úgy segéljen uram, hogy igazat mondok:
Amint az imént a tábor körül bolygok,
Hát messziről látok fényes úri hintót;
Felé vágok s aztán akképp volt, a mint v o l t .
Ez a fehércseléd ült benn’, - kioroztam
Egy szökéssel, s aztán gyű!. míg idehoztam.
A kocsis a beste, mindjárt észrevette,
De huszárral lévén dolga, restellette
Utánam hajtani; pedig lett vón’ helye,
Mert ez Strumvix labanc óbesternek neje.”

56

�Mikszáth 170
E közben a bájos hölgy felnyitá szemét:
„Hol vagyok istenem?” ... bágyadtan néze szét:
- Köztünk van - felelé Bercsényi - ne féljen!
Üljön le s pihenjen, ha úgy tetszik, kérem. De Strumvixné, amint a tábort meglátta,
Sikoltott s lelkét a fájdalom átjárta.
„Hisz ezek kurucok és én itt rab vagyok” .
Térdre esék: „Urak! Oh, irgalmazzatok!
Eresszetek haza férjemhez szabadon;
Legyen a váltságdíj bár mily nagy, megadom.”
Közbeszól a vezér, a deli Bercsényi:
„Szépasszony, galambom, semmit sem kell félni.
Te nem fogoly, hanem vendégünk vagy mára,
Ha már ez a vitéz hozott vacsorára;
Nem is kell váltságdíj... no, az volna derék,
Ha Rákóczi Ferenc nőkkel kereskednék.
De reggelig, mivel éjjel nem eresztlek,
S mert hintód is elment, maradj köztünk veszteg.
Addig hajszáladnak sem történik baja;
Reggel pedig aztán, én vitetlek haza”. A csinos menyecske a vezérre nézett,
S látván, hogy nyílt arcán ott a nemes érzet,
Bátor kacérsággal ült a tisztek mellé,
Hogyha már a fátum ily furcsán rendelé.
A kuruc tisztek meg csintalan gyerekek.
Egyik sem fél, hogy a beszédtől bereked.
A csinos menyecskét unni nem engedték.
A mosolyt szívesen adták is, meg vették:
Különösen egy, a legdélcegebb: Bethlen
Gyakran nyugtatá rajt’ szemét önfeledten,
Mit a szép asszonyság éppen nem vett zokon.
... Labanc szív is lehet kuruc szívvel ro k o n .
- Egy szó, mint száz, minek nyújtsam a beszédet,
A víg csevegésnek reggel vetett véget.
És a felkelő nap első pillantása,
A hölgy kezét kuruc tiszt kezében látta.
Bercsényi pediglen, ki egy bunda alatt
Kergetett álmában futó labanc hadat,
Mikor felébredett legelső dolga volt
Beváltani rögtön, a tegnap adott szót.

57

�Mikszáth 170
„Strumvixné asszonyom! Mehetsz már szabadon,
Ezt a tíz vitézt meg kíséretül adom;
Biztosabbá teszik számodra az utat...
Tiszteltetem férjed, - az óbester urat.”
A menyecske mintha gondolkoznék rajta,
Egészen elmélyed, a fejét lehajtja,
Majd meg egy olvadó hamis pillantással
Titkos beszédet vált Bethlen Barnabással.
A titkos beszédnek pedig az lett vége;
A nő odalépett a vezér elébe,
S azt súgta szemérmes hangon, félmeghitten:
„Hadd maradjak én csak közöttetek itten.”
Úgy is volt, ott maradt, s egy szép csatanapon
Strumvix is megtudta, hova lett az asszony;
S tudom meg is őszült vón’ belé a feje,
De levágták aznap. Nem volt rá ideje.

16. Az Igazmondó jelentette meg az Erdélyi Fejedelemség korát megidéző
Mikszáth-verset, A két Pókai című balladát is (1869. december 26-án).
A témát, a Bekes-pártiakat legyőző Báthory István kegyetlen ítéletét és
ennek tragikus következményét korábban, 1851-ben Gyulai Pál is meg­
verselte. Ha A labanc neje az anekdotaformálás és az élőbeszédszerűség
sajátosságait mutatja már, a kiteljesedett Mikszáth-epika hangját vers­
ben, A két Pókai sokkal inkább a korábbi iskolai feladványokét. Újszerű
vonást azonban e költeménye is mutat: a mesteri szerkesztést s az
ugyanekkor megjelent Jókai-regény, A kőszívű ember fiai csattanóra ki­
hegyezett altruizmusának szerepeltetését. Ahogy is mindez az itt követ­
kező versben áll:
A két Pókai
Pókai Jakabné néz le ablakából
Kolozsvár terére.
Hajh! Mi épül ottan puha fenyőfából?...
Vérpad épül ottan; Leroskad legottan,
Lélegzete eláll, elkábul, elképül,
Mikor megtudja, hogy ki számára épül,
- Két fia számára.
„Nagyságos fejedelem! Légy hozzám kegyelmes.
Özvegy, árva szívem
Nem lehet, hogy széttépd; nem lehet, hogy elmesd
Törzsétől a tagot:

58

�Mikszáth 170
A két ifjú rabot
Vagy bocsásd szabadon, vagy engem is ölj meg!
A fájdalom, bánat nagyon későn öl meg,
- Kínos lesz bevárni!” ...
Így könyörgött, térdén, talpig gyászruhába’
A szomorú özvegy;
És a fejedelem sötét haragjába
Belopódzik egy-egy
Fényes sugár: - a kegy.
„Asszonyom, teljék hát kedve kegyelmednek;
Mond a fejedelem: kegyelem az egynek,
De csupán az egynek!” Két halálra ítélt ül némán, nem sír, nem nyög,
Mint a gyávák szoktak,
Midőn j ő száguldva fejedelmi hírnök:
Hogy csak egyik haljon!
. D e melyik hát vajjon?
„Én legyek az, bátya! - „De bizony haljak én,
Ki oka vagyok, mert én csaltalak öcsém
Lázadók sorába.”
„Nem te csaltál engem, egészen más vitt el,
A szent meggyőződés,
A jog, az igazság, azon édes hittel,
Hogy győzni kénytelen.
Jó anyánknak, aki vigasztalja, ója
Te maradj meg, bátya, te légy ápolója,
Légy hű gyámolója!”
„Jól van, elfogadom nemes ajánlatod’,
Hogyha már ekképp van.
De ím, megszámlálva minden pillanatod.
Tudom, mi a vágyad:
Az édesanyádat
Szeretnéd még látni? Elmenjek-e érte?
Az ifjabb Pókai szinte arra kérte:
„Eredj hamar érte!”
El is megy. Az őr is kiengedi menni.
A fejedelem szerint
Csak egy fogolynak kell a börtönben lenni.
Az az egy meg ott van,
Csendesen, nyugodtan;
Nem bántja borzalmas gondolatok árja,
Nem a halált, hanem édesanyját v á r ja .
De hiába várja.

59

�Mikszáth 170
Minden perc egy hónap, minden óra század,
„Ugyan hová késnek?”...
Lelkének türelme, hevesen fellázad:
„Istenem! Istenem!
Tehát így kell mennem
A halál mélyére, búcsútlan, hidegen,
Ugyan hova késnek?”...
Hej, hogy hova késnek? jó vitéz, meghallod!
Ne várd, nem jönnek el!
Testvéred nem jöhet, mert az hideg halott,
Életéért váltott
Neked szabadságot!
Jó anyád nem jöhet, mert az tébolyodott,
Véres feje láttán megőrült, lerogyott.
Félig ő is halott.

17. Történelmi allegória az Igazmondó 1870. szeptember 11-i számában kö­
zölt vers, A vén fa is, e bánatos életkép, melyben a szabadságharc buká­
sát személyes sorsukban elszenvedő szereplők tragédiáját a természet
körforgásának vigaszával ellenpontozza a költő. Mikszáthot ekkor még
mindig negyvennyolc szelleme kísérti. (Majd csak 1875, a balközépnek
a Deák-párttal és a kiegyezés rendszerével való megbékélése után szű­
nik meg a forradalom miatti lelki konvulziók sora - Mikszáth ugyan
még a hetvenes-nyolcvanas évek fordulóján, Szegeden is ellenzéki.)
Mint ebben a jóval korábbi versében is:
A vén fa
Ősz öregember ül az agg hársfa alatt;
Képzelete messze idők zaján mulat.
Az agg hársfa lombja rejtélyesen susog,
És elbeszél sok-sok régi történetet:
„Mikor még alatta széplányt ölelgetett”...
Az öregúr talán érti a beszédet,
Miről a fa lombja susogva beszélget.
Régi szép emlékek! Fájó is van k ö z te .
Hisz alatta mondá egykor két fiának:
„Menjetek! Küzdjetek...!” S mentek katonának.
Itt ült estelenkint s várta sóhajtozva,
Mikor jön már a hír, győzedelmet hozva,
Büszke győzedelmet küzdők táborából.
Nem jött a hír, hanem egyéb jött helyette,
Béna honvéd, - vesztett csaták kísértete.

60

�Mikszáth 170
Béna honvéd kardját a vén hárshoz vágta
Mérgében, dühében most már nem sajnálta;
Minek a kard, ha nincs mit védeni vele?
Ha szent közös anyánk, a haza elveszett.
A kard kettétörött; a béna könnyezett.
Aztán odaborult apja kebelére,
És sírtak mindketten hosszan, míg végtére
Megtörülte szemét s szelíd fájdalommal
Megkérdé az öreg: „Hát öcséd hol maradt?”
„Annak jó dolga van már ott a föld alatt.”
A föld alatt, hová nem kísér a bánat,
Hol honvéd testéből nem por, virág támad.
Milyen virág lesz az? Olyan virág, melynek
Illatjától, hogyha kibúvik a földbül,
Férfi karja mozdul, férfi kardja csördül...
A föld a la tt. s az agg megnyugoszik benne,
Hiszen itt fenn százszor rosszabb dolga lenne.
De most már a fiú kérdi: „Hol van anyám?”
Oh, mily nagyon könnyű bevágni a szóba:
„Anyád? az is jól van rég - a koporsóban.”
Csak ők nincsenek jól, az ittmaradottak,
Rém-kriptában járó eleven halottak,
Bármerre tekintnek, mindenütt temető,
És a temetőben megvérezett térddel
A kétségbeesés rémalakja térdel.
Két szobor ők a vén hársfa árnyékába’,
Akik élnek, de már egészen hiába.
Nem remélnek semmit, sem jobbat, sem rosszat;
Ott ülnek órákig, némán a fa alatt,
S nap nap után megyen, év év után halad.
Egy nap mint a másik, egy év mint a másik,
A sötét éjszaka oszlani nem látszik;
A sors örökösen nyakukban felejti
Az ürömcseppekkel telt olajos korsót.
Ah mégsem! Ím hozott végre egy - koporsót.
És a koporsóba betette az apa
Béna honvéd f i á t . Utolsó magzata!
Oda temetteté a vén hársfa alá,
S most alatta tölti már az egész napot,
Lombsusogást, szellembeszédet hallgat ott.

61

�Mikszáth 170
Lombsusogás pedig titkos regét beszél,
Mit jövendők felől vallott neki a szél:
- Szabadság zászlója lobogni fog újra,
Széttört kard egybeforr... a halott feltámad...
És millió kebel tápláland egy v á g y a t.
És mikor a vén fát a zivatar rázza:
Az öregúrnak ezt meg is magyarázza.
Csörömpölnek búsan sárgult levelei,
Aztán lehullanak, nem marad rajt’ sem m i.
S új tavaszkor ott van megint valamennyi.
18. T ö rtén elm i e se m é n y t id é z a P á rizs alatt... cím ű 187 1 -b en k e le tk e z ett
v ers is. C sa k h o g y az e d d ig ie k k e l szem b en a tö rté n e le m itt so k k al in k á b b
a je le n , m in t a m ú lt „ sz e n z á ció ja ” - a fra n c ia -p o ro s z h áb o rú . A z összes
ed d ig i k ö z ü l ta lá n a le g re jté ly e seb b vers. N e m m in th a n em len n én ek
a zo n n al átláth ató ak e n é p d a l fo rm á jú k ö lte m é n y m o tív u m ai. A tém áh o z
v e z e tő lelk i m o tív u m o k k étség esek . M i k ö ze v o lt M ik sz á th n a k a „ fra n k ”
h áb o rú h o z? S v o lt-e k ö z e eg y általán - m i k ö z e v o lt a v ersh ez? (E m e g ­
h ö k k e n tő k é rd é srő l m ég lesz szó A p r ó z a ír ó kö lté sze te cím ű fe je z e tb en lá sd o tt.)2 S h a e k é rd é stő l itt m o st el is te k in tü n k , m ifé le lelk i re z o n a n ­
c ia k é n y sz e ríte tte M ik sz á th o t a h áb o rú , általáb an a h á b o rú sz ö rn y ű sé g e i­
n e k a m e g m u ta tá sá ra? K ü lö n ö s, k é ső b b i m é ly sé g e k e t és m a g a ssá g o k a t
m e g e lő le g e ző k ö ltem én y . A v ers n y o m ta to tt fo rrá sá t n e m leltem , R ejtő
Istv á n g y ű jte m é n y e alap ján kö zlö m :

Párizs alatt...
Párizs alatt áll
Fekete lovam
- Tombol szüntelen S azon a lovon
Fekete lovon
Én és fegyverem.
Veszélyes csata
A német csata
És oly szomorú.
De még ezerszer,
Három ezerszer
A frank háború.
Tudod-e rózsám,
Mi az ebédem?
Nem halok éhen...
2 A Mikszáth-versek közlése folytatódik a 2017. évi lapszámainkban. (A szerk.)
62

�Mikszáth 170
Ételem lóból,
Italom hóból,
- Ez az ebédem.
Tudod-e rózsám,
Milyen az ágyam,
Mely ringat lágyan?
Jéghideg kövön
Terített köpöny,
- Az az én ágyam.
Tudni óhajtod,
Milyen halálom?
Szép harci halál,
Észre sem veszem,
A földre esem
S jó kardom alám.
Tudni óhajtod
A temetésem?
Miséznek szépen
Az öreg ágyú
S a dob, a bárgyú,
- A temetésem.

19. A fönti verssel szemben az alábbira igaznak kell tekintenünk Rubinyi
Mózes már idézett előtanulmányából az ifjú Mikszáth némely versére
adott jellemzését, jelen esetben itt konkrétan éppen a Szelim bégre vo­
natkozót: „hosszan eldöczögő ’népies kisebb elbeszélés, vagy inkább
krónika’ - ahogy [Mikszáth] maga megállapítja egyiknek műfaját, [...] olyik 32 nagy strófában írva. A Szelim bég czíműnél, mely az Igaz­
mondó 1871. febr. 12-i számában jelent meg, gondosan oda is teszi,
hogy tárgyát ’Josephus Szabó: Historia de Em. Thököly’ cz. munkájából
merítette. Akkori tudálékos természete elnyomja már jelentkező humo­
rát.” Igaz ez is. A verssel egyéb célja is lehetett - Rejtő István gépiratá­
ban olvasom az utolsó versszakra vonatkozó megjegyzést: „értelme ha­
zahozni Thököly csontjait!” (A nagy újratemetések - egyelőre inkább
csak óhajtásának - időszaka volt ez is.) A költemény az Igazmondó em­
lített publikációja alapján:
Szelim bég
(Történeti rege)
Rima partján, Szabadkánál
Egy nagy, kopott kőoszlop áll,
És virraszt a török vezér
Két százados álmainál.

63

�Mikszáth 170
Cifra török ábécével
Rá van írva minden tette;
Hanem amit én mondok el,
Azt a szobrász kifeledte.
Mikor még a jó Thököly Imre
Híres kardja villogott mellettünk,
Bort ivott a török kedvünkért,
Mi meg vele kávét szörcsölgettünk.
Jó barát lett a sas és a sólyom,
Együtt küzdve támadó csatában
Rima partján, hol a kőoszlop áll,
Ott ütöttek tábort hajdanában.
Rimaszombat városa tanácsa
Ezüst ruhás követséget küldött:
„Hozta Isten közibünk nagyságod!”,
Szólt a vezér előtt egyik küldött.
„Hódolatát küldi is a város,
És elvárja egy kis jó ebédre.”
„Elfogadom a szíves meghívást”,
Mond Thököly a nyájas beszédre.
Török vezér a délceg Szelim bég
Karját fűzi a Thökölyébe:
„Jó barátom, nagyságos vezér úr!
Ne menjünk mi sehova ebédre.
Ne menjünk el, félek, baj ér ottan,
Rossz álmom volt, ijesztő... megrázó!”
„Ejh, mit álom! - mond Thököly hetykén Nem vagyok én álommagyarázó.”
Megbántódva vonult el az ifjú;
Egy vén dervist híva sátorába:
„Jámbor dervis, fogjad a szent könyvet,
És tekints be a jövő titkába!”
Nagyszakállú dervis szent morgással
Ákom-bákom könyvben megtalálja:
„Kegyelmes bég! a magyar vezérnek
Ez nap délben lészen a halála.”
Szelim arca megdöbbenve sápad,
Igazi mély fájdalom dúl rajta,
Leroskad a cifra tábor-ágyra,
S szép fejét a tenyerébe hajtja.

64

�Mikszáth 170
„... Éltem menté meg egyszer Kassánál:
Most rajtam sor. Allah, adj tanácsot!
Egy jó esz m é t. Ah! megvan az eszme:
Felkeresem az öreg szakácsot.”
Veres Gáspár, Thököly szakácsa
Könnyen hagyta a fejébe verni:
„Őnagysága fölöstökömébe
Jó lesz egy kis mákonyt bekeverni.”
Dél lőn. Jött egy ezüstös disz-hintó,
Mely Thökölyt viszi az ebédre;
Bandérium előtte, utána,
Hat fehér mén van fogva elébe.
De Thököly aluszik, nem látja,
Szelim lép be most a sátorába,
S lehányván a török mezt magáról,
Felöltözik fejdelmi ruhába.
Szűk nadrágra zöld szín bársony mentét
S fejedelmi kucsmát tett fejére,
Aztán délceg, büszke főtartással
Ült a hintó elzárt belsejébe.
Fedett hintó, belülről is fényes,
Az ülése olyan, mint egy láda,
Piros bársony, gyöngyökkel kirakva.
... Csak gazdag a magyar nép - hiába.
De az ülés mégis gyanús, vagy m i .
Mond magában Szelim bég sötéten:
No de talán megvéd, hogyha baj lesz
Talizmánom és kísérő népem.
Aztán, hiszen tulajdonképp mindegy
Bármi módon, ha már meg kell halni;
Ami meg van írva a szent könyvben,
Azt nem lehet onnan kikaparni.
Így tűnődött, mikoron megzendült
Rimaszombat mindegyik harangja.
Brum, drum!. dördült meg egyszerre kétszáz
Mozsárágyú ünnepélyes hangja.
Egy perc alatt siket lett mindenki,
És az ülés felpattant hirtelen.
Sötét arcú bérgyilkos tőrivel
Kísértetként belőle megjelen.

65

�Mikszáth 170
S tőrét a bég szívébe döfte be
Áldozatját zaj nélkül megöli:
Aztán e holt mellé ülve mondja:
Ilyen ebédre híttunk, Thököly.3
Rimaszombat városa tanácsa
Fejedelem ő nagyságát várja;
Gonosz szívük gonosz óhajtását
Labanc főnök, Stramm Fülöp táplálja.
Jön a hintó, jön a hintó... itt van.
Jaj istenem! én istenem, véres! ...
Csak Stramm Fülöp és a tanács örvend,
Hogy ügyesen működött a béres.
Jaj istenem!, borzad, zúg a népség:
„A fejdelem meg van ölve benne.”
A tanács is, a labanc is borzad:
„Oh hisz nem az!? Oh! bárcsak az lenne.”
Rimaszombat városa tanácsa
Reszkess! fuss el bűnöd érzetében!...
Thökölynek bosszúálló kardja
Még ma itten fürödni fog vérben.
Ah! itt jön már. El sem lehet fu tn i.
A nyomában hős kuruc had lépdel;
Rimaszombat városa tanácsa
A fejdelem elé porba térdel.
„Keljetek fel eltévedt emberek,
S hogy megjavultok, adjatok kezet!”,
Mondá a hős s némán leborulva
Holt társára, sokáig könnyezett.
Rima partján, Szabadkánál
Egy nagy, kopott kőoszlop áll:
És virraszt a jó Szelim bég
Kétszázados álmainál.
Zivataros éjféleken
Bolygó vándor látja néha:
Két alak ül a kő alatt,
Mind a kettő bús és n é m a .
Az egyik a jó Szelim bég,
A másik a magyar vezér,
Aki messze Ázsiából
Szellemszárnyon honába tér.
3 Josephus Szabó. Historia de Emerico Tököly.
66

�Mikszáth 170
Mikor aztán soká ülnek,
Búsan, némán egymás mellett,
Megszólal a magyar vezér:
„Ne cseréljünk nyugvóhelyet?”

5. A

Hátrahagyott iratok e ls ő ( a Mikszáth Kálmán munkái 33.) k ö te té n e k b e ls ő c ím la p ja
( a k ö te tb e n R u b in y i M ó z e s tö b b s z ö r id é z e tt e lő ta n u lm á n y á v a l)

20. A sváb hercegnőre is illik egy Rubinyi-idézet, ezúttal rövid: „vers-tré­
fa.” De a vers nem rövid - ez sem -: elbeszélő költemény, melynek hő­
se, a nagyotmondó Lánczos Mihály Garay Háry Jánosának kései leszár­
mazottja. „Kései”: némi patópálos beütéssel, ő is, mint egyébként a föl­
kelt inszurgens-hadak Győrnél - ez is Petőfi-reminiszcencia. Mikszáth
nemcsak témáit váltogatja tehát, de hangját is próbálgatja. A vers az
Igazmondó 1871. augusztus 6-i számában jelent meg:
A sváb hercegnő
Nagy vitéz volt hajdan Lánczos Mihály bátya,
Mikor háborúba kellett neki menni,
Fringiát kötött a kék bekecs-kabátra,
S azontúl elkezdett vitéz ember lenni:
Adta franciája, - mondá - most már véged,
Lánczos Mihály kardja majd megzaklat téged.
Vala pedig vitéz Lánczos Mihály uram
Szegény nemes ember legidősebb sarja,
Akit a családi hét szilvafa mellől
Kiszólított a nagy csaták zivatarja...
Mert hát a kutyabőr olyan jószág, vagy m i .
Néha saját bőrét kell érte otthagyni.
No de mindegy, annak most már meg kell lenni.

67

�Mikszáth 170
Mint mondám, fringiát kötött Mihály bátya
S elment, elszáguldott, otthagyván a falut
Azzal a szóval, hogy: őt többé nem látja,
Mert van esze, ha már elmegy, hogy nem tér meg,
Két hét múlva úgyis megteszik vezérnek.
Így ment Lánczos bácsi, így érkezett Vácig,
Hol valami százhúsz darabra gyűlének
Szép délceg vitézek, hetyke insurgensek.
Lesz min gyönyörködni a király szemének.
Hátha még azt látná, ami belül dobog:
Harci tűz, bátorság s több efféle dolog.
Különben hiszen az annálék elmondják:
Egyet iszik a had Vácon, s tovább megyen.
Sötét az éj... bömböl, zúg a szél, de sebaj,
Katonadolog ez, csak rosszabb ne le g y e n .
Mert a nemes ember bunda nélkül semmi.
Csak már ne kellene nagyon messze menni;
Csak már itt lenne hát az a mennykő ellen,
Hadd vágnánk le amúgy röptiben, hirtelen.
Mert a nemes ember már azt úgy szereti,
Míg lát, vág, azután ha győzött, megpihen. Az insurgens-hadban ily nemes tűz lángol,
Lelkűk a győzelem hitében ficánkol.
S amint mennek, mennek koromsötét éjjel Cifránál cifrábban szidva a franciát,
Aki nekik ilyen kegyetlen időben
Olyan haszontalan komóciót csinált;
„No de üsse a kő! Ő bánja meg s nem mi,
Ha majd amit főzött, meg is kellend enni!”
Mondom, amint mennek, viszi őket útjok,
Erdőn, hegyen, völgyön, úttalan lapályon,
S amint álmodoznak ellenséggel, harccal,
Hát csak azon veszik észre, hogy nem álom...
A sötétben messze valami kóvályog.
Itt van az ellenség, épp szemközt jő rájuk;
Messziről hallatszik tompa dobogásuk,
Amint közelednek - a föld szinte rendül Már a beszédjüket is ki lehet v e n n i.
Ah, az ellenség az! Most már hiszik szentül,
S e hitre az arcuk megdöbbenve sárgul:
Ősi vitézség! No, most ránts ki a sárbul!

68

�Mikszáth 170
És az insurgens-had tanácskozni áll meg
S aggódva kérdi a kapitány Dél János:
„Nemzetes és nemes, vitézlő uraim!
Szóljon kegyelmetek, mit csináljunk már most?
Határozzunk. Fussunk, vagy pedig bevárjuk?
Nini, már itt vannak... amott látszik árnyuk!
N o’isz a’ kellett csak! ... Uccu, vesd el magad!...
Ki jobbra, ki balra, mind kereket oldott,
És néhány perc múlva sem híre, sem hamva,
Hogy valaha híres magyar sereg volt ott. Így történt futása az insurgens-hadnak,
És ha meg nem álltak, máig is szaladnak.
Vitéz Lánczos Mihály is ekképp cselekvék,
Mert egymaga minek maradott vón’ ottan?...
Futott tehát ő is nagy lélekszakadva,
Meg sem állva sehol hajnalig, nyugodtan,
És ahol hajnalban nyugodtan megállott,
Azon a helyen egy rozzant csárda állott.
S ha már csárda, hogyne ment volna hát bele
Egy kis bú-oszlató jó papramorgóra?
Hiszen munka után édes a nyugalom,
Elkel a vitéznek egy pihenő óra
S egy korty a hazáért, melynek oltalmába
Annyit fáradott a tüdeje és lába!
A korcsmáros derék sváb ember volt, s mi több,
Vala neki három takaros leánya,
Kik közül az egyik csintalan teremtés:
Pillantását Mihály bácsi felé hányja,
Ki mint olyanféle nőtlen emberfajta,
Szokás szerint meg sem botránkozott rajta,
Hanem sürgött ő is a szép Háni körül,
S jelekkel mutatva végtelen szerelmet, Mert ő svábul, az meg magyarul nem tudott, No de a szerelem megért minden nyelvet.
Azért megértette egymást a két kebel,
Hogy csak ásó, kapa választja őket el.
Elmúlt egy nap, két nap, egy h é t . k e ttő . három,
S Mihály úr még mindig a csárdában mulat.
Hjah! azóta talán régen kikergették
A magyar bokorból a francia nyulat!
Hogy nélküle történt, baj, hanem hiába!
Befúlt a vitézség a szív mámorába!

69

�Mikszáth 170
Diktum-faktum... az lett a dolognak vége:
Mihály bácsi egy szép lanyha téli reggel
Megkérte apjától Háni kezét, és az
A világ kincséért sem mondta: „Ne vedd el.”
Megtartották tehát a lagzit emberül,
Már ahogy az ilyen puszta helyből kerül.
Lakodalom után pedig valahára
Haza indulának mindketten lóháton,
Mert a menyasszonyi hozomány nem volt sok:
Egy pár tallér, s egy pár szoknya, az is k á rto n .
Így ballagott Mihály a nejével szépen,
Sokféle gondolat fordult meg fejében.
„Ejnye, Mihály uram - mondja egy vénasszony,
Látván, hogy a lovag idegen helyre ment Hiszen nem ez ám a kegyelmetek háza.”
„Hát melyik? - rivallt rá hetykén - Mutassa kend!
Nem plajbász a fejem, mindent fel nem róhat,
Az ördög ismere minden apró ólat.”
Így vezették saját fundusára Mihályt,
Aki elfelejté, hogy hol áll a háza,
Úgy megzavarta őt, amint később mondá,
A nagy diadalmak emlékének láza.
No, volt öröm otthon, amint hazaére,
Fél falu jött nyomban a tiszteletére.
Mihály bácsi pedig elmondá egy szuszra,
Hol járt, mit tett, mint jött egyszer sötét éjjel
Tengernyi ellenség, ezernyi francia,
S hogyan verték egy fél óra alatt sz é jje l.
És még ezenkívül sok kalandos dolgot
Hol mindenütt szörnyű veszélyekben forgott.
Bámulva, szájtátva hallgatták szavait:
Büszkén a rokonok, irigykedve mások,
Szinte elképzelték, milyenek lehettek
Azok a nagy csaták, rémes bajvívások.
Csak az öreg apa szólt mogorván bele:
Hogy ki az a szép nő, és minek jött vele?
„Hogy ki e’? Ez bizony kedves atyámuram
Hadi zsákmány, egy sváb princnek a leánya;
Apjával fogtam el, hanem az megszökött,
Különben okosan te tte . ördög b á n ja .
Legalább lesz, aki váltságot küld érte.
Egymillió arany ennek az értéke.

70

�Mikszáth 170
„Egymillió arany! - förmedt el a népség Hisz akkor kegyelmed szörnyen-nagyon gazdag!”
„Bizony hallják kendtek - bizonyítja Mihály
Kikerül belőle egy kis bankó-asztag:
Csakhogy mi az nekem? Csak kismiska, semmi...
Mikor lehet, akkor kell okosnak lenni.”
Mert hát őfensége, a princ gazdag ember,
A hercegnő pedig egyetlen leánya,
Úgyhogy a tizenhét gyönyörű vármegyét
Mit az öregúr bír, ő kapja utána.
„Mit tehettem volna mást, mint amit tettem,
A gazdag örököst feleségül vettem.”
Erre lőn csak aztán bámulat, csodálat;
A sok hallgató közt egy-egy urambátyám
Még a süveget is lekapta fejérül
Ilyen rettenetes gazdag ember láttán:
Azt sem tudták, miképp kell szólitni már most:
„Mihály öcsém”-e vagy „kegyelmes nagyságos.”
Ő magának pedig, jó Lánczos Mihálynak,
A nagy boldogságtól majd kilyukadt lelke,
S odaugorván a magyar szót nem értő
Menyecskéhez, forrón, némán megölelte:
„No lássák - dünnyögi - ez aztán valami,
Az angyalát! Ilyet nem mindig hallani.”
Bizony nagy eset volt, mesének is furcsa,
Mégis hitték; kár hogy nem nagyon sokáig;
Mikor Háni asszony megtanult magyarul,
Elmondá a dolgot amint volt, egy szálig.
Szegény Mihály bácsi irult-pirult nagyon.
... Biz’ a füllentésnek ilyen bére v a g y o n .
Hát még, mikor a hír nevetve széthordta,
Hogy az insurgens-had Győrbe menet éjjel
Kukoricazúgást hallván a távolból,
Megijedt és gyáván futamodott széjjel,
Akkor esett le csak Mihály úr a fáról,
S nem szeretett többé beszélni magáról.
***
Sok év múlt el, ősz lett a jó Mihály bácsi,
Felesége pedig ráncos vén anyóka,
S egy-egy pajkos suhanc még most is megkérdi:
„Édes Mihály bátyó, ej hát, hogy is volt a’,
Mikor hercegasszony volt a Háni néni?
El tudná-e kelmed még most is beszélni?”

71

�Mikszáth 170
Mihály bátyó egyet csavarint a bajszán,
Szemére húzván az ómódi kalapot,
Aztán kelletlenül vakarja a fülét,
Mint aki keserű almába harapott:
„Ne bolygasd a múltat, öcsém, ne is fárassz!
Régen történt, talán nem is igaz már az.”

21. Mikszáth időrendben következő versét, az Apafi kulacsát még mindig az
Igazmondóban olvashatjuk (ezúttal az 1872. január 1-jei számban). Apa­
fi Mihály erdélyi fejedelem személyét kétszer is érinti Rubinyi föntebb
már idézett tanulmánya. Előbb Mikszáth még tudományos igényű korai
publikációival kapcsolatban. Itt megjegyzi, hogy A jellem (Szabad Egy­
ház, 1870. szeptember 8.) címűben „tudományosan defineálja [sic!] a
jellemet és példákat idéz az egyes vérmérsékletekre. A ’mélás’ vérmér­
sékletre a többi közt éppen - Apafi Mihály uramat.” Ilyen „elmélázónak” mutatja a fejedelmet a két évvel későbbi Mikszáth-vers is. Csak­
hogy a diákcsínyt sajátos humorával felülíró fejedelem történetét, sok,
ami sok, „az ifjú költő tizennyolcz strófában pengeti ki”. Az alábbi köz­
lés tanúsága szerint is:
Apafi kulacsa
Amint régi, igaz krónikák beszélik,
Apafi uramnak egy-egy viselt dolgát,
Kiolvasom, hogy őnagysága csak félig
Volt fejdelem; félig vak eszközül szolgált.
No de oszt’ neki is voltak eszközei,
Mik jámbor szívének örömére váltak,
A magas polcokon poros, vén könyvei
Mellett, illő rendben telt kulacsok álltak.
És mikor olvasta Flaccust vagy Horácot,
Egy-egy jeles mondat után „ámen” helyett
Őnagysága bizony gyakran jónak látott
Valamely kulacsból hörpinteni egyet.
S ha néha szép napon a kertbe ballagott,
Hogy a fák árnyában némán merenghessen,
Mellőle a kulacs soh’ el nem maradott;
Utána hozván azt az apród rendesen.
Ez ott felakasztá egy leálló gallyra,
Hogy a fejdelemnek kézügyébe essék;
Így költettek aztán általános bajra
Iszákosságáról szép furfangos mesék.

72

�Mikszáth 170
... Miként döngeté el a szász követséget,
Mely megtagadni jött az adót elébe.
Mint tréfált meg egy bort nem szerető béget:
Erővel öntetett egy iccét fülébe.
Vagy midőn a múltkor Czibles vadonában
Sokáig vadászván, elfogytak a borok,
Egy icce lőréért rettentő szomjában,
Két falut ígért a fejedelmi to ro k .
Így költettek mondom, mindenféle dolgok,
Istentelen népek még nagyítva rajtok:
Úgy, hogyha valami nem igazat mondok,
Az ő vétkök: én csak a szavakra hajtok.
. V o l t pedig Kolozsvárit egy nagy kópé diák
S ha már az volt, mindjárt volna esze máson!
Kikkel verekedni szeret - csizmadiák
Futásán, széplányon, potya áldomáson.
Gergely deák egyszer társai körében
Sétált, a fejdelem komor kertje mellett,
És fejét valami csínyen törve éppen
Gyakran vetett abba fürkészgető szemet.
Hát mit lát, mit nem lát? Valóságos csoda!
Egy ezüsttel kivert kulacs függ az ágon!
Ezüst is, kulacs i s . epedve néz oda;
Lehet-e annál szebb látvány a világon?
S lehet-e diák, ki be ne menjen érte?
Bizonytalanságba, életbe, h a lá lb a .
Magas volt a palánk, de Gergely nem mérte;
Van hozzája úgyis elég hosszú lába.
Átvetette magát könnyedén, s nesztelen
A kijelölt fához érkezvén őkelme,
Akkor vette észre, hogy a mondott helyen
Ott szundikál Erdély jámbor fejedelme.
Párnája egy kopott táblájú Biblia.
Fojtó szuszogása rossz álomra s e jte t.
(Körülbelül arról álmodozik biz a’,
Hogy jég esik s elver minden szőlőkertet.)
Fránya Gergely diák meghökkenve rémül,
A nagy ijedtségtől majdnem összeesik.
„Mit tegyen? Ne oldjon kereket vitézül?”
Hah! Ott kinn a társak hahotára lesik.

73

�Mikszáth 170
Most már nem habozhat. Most már meg kell lenni.
A kulacsot szépen leveszi az ágrul,
Aztán lassan vissza, kifelé kezd menni;
Hanem ingó lépte, az mindent elárul.
Apafi Mihály meg a támasztott zajra
Felrezzen álmából s szemét megdörzsölvén,
Amint mosolyogva nézne jobbra, balra,
Látja a kulacsot, hogy a diákkal mén:
„Ejnye, ilyen-olyan beste lélek... Állj meg!
Hohó, hiszen üres; hová szaladsz vele?!” Kiált a fejdelem s az remegve áll meg: „Jer vissza! legalább hadd töltessem tele.”

22. Hogy születnek a népdalok? Mikszáth e versét Rubinyi (i. m.) a leg­
szebb ifjúkoriak közé sorolja („Legcsinosabb költem énye.”). A Kos­
suth emlékét idéző megszólalásban a mai olvasó előbb veszi észre a ki­
egyezés intézményével szembeni dacos ellenállást, mint a vers invenció­
ját, szerkezeti rendjét, személyes hitelét. Az Igazmondó 1872. február
25-i számában közölte e költeményt:
Hogy születnek a népdalok?
Jött az ellen; ágyúk hangja,
Villogó kardok csengése.
Mindenki azt hitte, hogy ez
Magyarország temetése.
Hisz még nem is volt katonánk!
Azt kéne hát teremteni,
Véres karddal körüljárni,
Lelket, erőt ébreszteni.
S ím! a véres kard sem kellett,
Mert támadt egy dalunk, melyre
Mint a fű, úgy nőtt a honvéd;
Mely behangzott minden helyre,
Hol született, a kunyhóktól
Egészen a palotákig.
Délceg ifjú, roskadt öreg
Ezt énekelgette váltig.
Az a dal járt országszerte:
„Kossuth Lajos azt üzente.”
Aztán csendes újra m in d en .
Lengő zászló lenn a porba’
Villogó kard összetörve,
Küzdő hősök letiporva.

74

�Mikszáth 170
Egy börtönben, más a sírban...
Nincsen, ki a hazát óvja.
Ő is, aki a legnagyobb,
Ország-világ bujdosója;
Haza sorsán zokog túl a
Tengereken m essze-m essze.
Csak nagy ritkán hallatszik át
Fájdalmának hangja, nesze,
Meg is érzi, és azóta
Született a népnek ajkán
Az a csendes, fájó nóta:
- Könny vegyül a dallamába „Kossuth Lajos nagy bújába”.
És végre a teher alatt
Magyar nemzet fejét hajtja.
Hosszú évek, kínos évek!
Mindegyik egy nagy seb r a jta .
Hamis bölcsek, jogtapodók
Csinálják az igazságot,
Mindent adnak a nemzetnek,
Csak azt nem, amire vágyott:
Népjogot és szabadságot.
De ő mégis tűr és néma,
Szenvedésben már megedzve;
Csak a népdal sóhajt néha.
Nem is dal az, hanem zsoltár,
Mely a szívből megy az égbe,
Hogy azt, aki oly messze van,
A hazának visszakérje;
Ő viseljen gondot reánk:
„Kossuth Lajos, édesapánk.”

23. Versbe írta Mikszáth, tehát ide kívánkozik drámatöredéke, pontosabban
mustrája egy soha meg nem írt népszínműnek is. Saját lapjában, a Ma­
gyar Néplap melléklapjában, a Mulattató 1874. május 22-i számában
„harangozta be” az itt következő részlettel. Szüreten a dráma címe, sze­
replői pedig az alkotmányosság mibenléte és ellentmondásai körül szerencsétlenkedő, az eszmecsere örvén magukat semmit- és nagyotmondásba hajszoló, igazi Mikszáth-humorral megidézett figurák - ezúttal
versben. A Rejtő-dosszié e párrímes jambusokban megírt költői műnek
csak a címét nyugtázza. A jelenetet a Mulattató publikációja alapján ol­
vashatjuk:

75

�Mikszáth 170
Szüreten
Az I. felv. 4-ikjelenetéből
Gyurka.
Hát a konstitúció?
Már a nevében benne van a jó:
Annyit tesz, hogy alkotmány.
Tanácsbeliek
Hát a’ mi?
Gyurka
Az alkotmány az olyan valami,
Mint meleg fürdő, míg benn’ nem vagyunk,
Belekívánkozunk, s ha benn vagyunk,
Kikívánkozunk.
Tanácsbeliek
Nem értjük.
Gyurka
Dehogy,
Pedig elég világos a dolog.
Az alkotmány, barátim, semmi más:
Parasztnak „profunt” sovány harapás,
Az úrnak jó falat, „dupla lénung”.
A kabátunkért bundát cserélünk.
Profuntban a paraszt foga kitörik,
Jó falattól úr megcsömörödik.
S míg rokkban fáztunk, most az lesz a bajunk,
Hogy a bundában megizzadunk.
Miska
Sok beszédnek sok az alja, bátya!
Gyurka
Mert kegyelmetek följét nem látja;
De azonnal megértik, ha figyelnek:
Ha az iccét megtennék meszelynek,
Példának okáért, - hát mi lenne?
Törvénybíró.
Üdvös intézkedés.
Tanácsbeliek
Úgy van.
Gyurka
Hehe,
Nem volna rossz, nem, persze nem; de lám,
Vegyük - teszem - hogy ez az alkotmány
Nem rossz, szeretjük, fű-fa dicséri,
A bort a korcsmában duplán mérik,
És mert így mérik, duplán isszuk ám,
S főfájás áll be az ivás után.
Nos, a főfájás jó-e? Mi?

76

�Mikszáth 170
Miska
Jó-e? Ha jó-e? Dejszen...
Gyurka
Lásd bohó.
Lehet egy fán is kétféle gyümölcs,
Ki jól válogat köztök, az a bölcs,
Hát annyit mondok, hogy semmi
Egyebet nem mondok.
Törvénybíró
Ej csak ennyi!
Kend valóságos rúdjatört szekér:
Nincs eleje, hát sehová se ér.
Gyurka
Kelmetek pedig faragatlan szán,
Lassan döcögnek a tudás haván;
Most már kiolvadt alóluk a hó.
Nem magyarázok.
Többen (körülveszik)
De ha kérjük.
Gyurka
Jó.
(félre) Dehogy jó, dehogy, egészen kifogytam,
Azazhogy, hüm-hüm, (fennhangon) Aha, megvan!
Hát földiek, cakumpakk, összevissza,
No, no, nem éppen tréfadolog biz a’,
A sok pogány diákos mondatot,
Amit a bíró uram olvasott,
Rövidre fogva, egy darabban,
Sallang hám nélkül, az van abban.
(lelkesen) Hogy’ kijött az igazság!
Mindnyájan (lelkesen)
Most értjük.
Éljen a király, a hon!
Gyurka
S mi értük.
Király, hon és nép legyen egy darab Jó szót sem ér, ha együtt nem marad.

II. A Hasznos Mulattató és a Lányok Lapja versei
A fönti drámatöredék kivételével öt év telt el anélkül, hogy (a rendelkezé­
sünkre álló adatok tanúsága szerint legalábbis) Mikszáth valahol is verset
közölt volna. Nem akármilyen esztendők voltak ezek. A hetvenes évek eleje
a balassagyarmati szerencsepróbálás időszaka volt - a polgári pálya és a
művészi ambíciók egyeztetési kísérletének korszaka. S hadd tegyem mind­

77

�Mikszáth 170
járt hozzá: az alkotásokat egy egész életre ellátó vármegyei tapasztalatszer­
zésé, a Nógrádi Lapok szerkesztőjének és az első elbeszélések írójának tár­
sasági sikereié is. Mindez többnyire a pesti Igazmondóhoz küldözgetett ver­
sek ambícióval teltségén, magabiztos formáltságán, írói motiváltságának hi­
telén is érződik. A lánykérés visszautasítása s a szülői tiltás ellenére kötött
házasság, a lányszöktetés „lázadása” azonban látványos kudarcba fúlt. Ez
utóbbiak immár a fővárosban, az éppen ekkoriban egyesült Budapesten. Bár
Mikszáthot itt a Magyar Néplap és társlapjának, a Mulattatónak szerkesztői
állása várta, csak a velük járó munka volt sok, a bevétel oly kevésnek bizo­
nyult, hogy ebből a családot képtelenség volt fönntartani. A feleség kényte­
len volt hazaköltözni - az író (becsületből!) a házasság felbontását is kierő­
szakolta. A nyomor évei következtek. Az írás egyre inkább a kenyérkereset
kiszolgáltatottja lett. Legalábbis a versek esetében, amelyek színvonala
(hogy kellően óvatosan fogalmazzak) némely esetben ezt látszik igazolni.
1877-et írunk éppen - Mikszáth ekkor az 1873-ban alapított Hasznos Mu­
lattató és a belőle két évvel később kivált Lányok Lapja alkalmi megbízá­
saiból próbál jövedelmet szerezni - a Budapesti Napilaphoz való belépése
után fokozatosan el is maradnak az előbbi újságokban a publikációi.
Nem mintha távol állt volna tőle e lapok irányultsága: a nép-, illetve a
gyermeknevelés. „A verses múzsákhoz - Rubinyi Mózes 1914-es megjegy­
zése szerint - csak a nép vagy a gyermek miatt tért még néha vissza.” A ké­
sőbbiekben is. Egyetértett tehát e lapokat jegyző Dolinay Gyula programjá­
val: „a lelket mérgező” ponyvairodalomnak s „a babona kiirtásának” a tö­
rekvésével - amely időközben a nép- és iskolai könyvtárak fölállítását el­
rendelő vallásügyi és közoktatási miniszter, Trefort Ágoston támogatását is
maga mögött tudhatta. W. Petrolay Margit azt is valószínűsíti (i. m.: Mik­
száth Kálmán ifjúkori írásai I—II., Irodalomtörténeti Közlemények 1956. 3­
4.), hogy - bár e témák „már korábbról is foglalkoztatták” - „szerkesztői
megbízásból nyúlt Mikszáth Kálmán ezekhez...” De nyugodtan hozzáte­
hetjük: anyagi gondjainak enyhítésére is. Mindezt annak fenntartásával is
mondani kell, hogy tudjuk, Mikszáthot gyermekkorában - még rimaszom­
bati évei alatt is - ugyancsak lekötötték a ponyvairodalom termékei. A „ba­
bona” pedig nem egy későbbi elbeszélésének ihlető forrása és élesztője
volt. Az előbbire a múltból-félmúltból elég itt talán a hivatkozottan nagysi­
kerű Pisera bácsijára utalni.

78

�Mikszáth 170

6. D o lin a y G y u la n é p la p já n a k , a

Hasznos Mulattató V I. é v f o ly a m á n a k e ls ő sz á m a

( A K r k 2 9 . k ö te té b ő l)

24. Az itt következő Magyar zászló című versét már a Hasznos Mulattatóban jelentette meg Mikszáth (a lap 1877. január 28-i számában) - vala­
mivel később az Igazmondó is közölte. Műfaját tekintve még a balladák
közé sorolható: a szülőföldjéhez közeli Kékkő várának ostromáról szól
(Rubinyi ismételt kifejezésével élve) „a Zápolya öldöklő századjából”.
A téma ugyan riasztó - a vers azonban hazafias tanulsága okán mégis
ajánlhatónak bizonyult a kicsinyeknek. Oly egyszerű ez: a magyar zász­
lót, bármekkora is a pártoskodás, magyar golyó nem fogja. Az alábbiak­
ban a vers a Hasznos Mulattató szövegközlése alapján olvasható:
Magyar zászló
Hogy Kékkőhöz ére
Ferdinánd vezére,
Balassának üzeni:
Adja fel a várat!
- De mert nem adja fel Nagy erővel támad.

79

�Mikszáth 170
... Hull a golyó, kartács,
Gomolyog a füstje!...
De a vár sem enged,
S rajta még a büszke,
Föllegekkel játszó
Háromszínű zászló.
Lent is olyan járja,
Szakasztott a párja,
Csakhogy míg az egyik
Szapolyait ója:
Másik a Ferdinánd
Hadi lobogója.
Magyar ez is, az is,
Mindkettő királyé,
Bizony rosszul esik,
Hogy egy koronáért
Magyar ont magyar vért.
De a váron látszó,
Meg nem ingott zászló
A vezért bosszantja:
„Hej, fiúk! Vitézek!
Micsoda dolog az,
Hogy le nem lövétek?!
Többé ott ne lássam;
Tiszt, aki találja.
... Ezer puska, kartács
Irányul re á ja .
Be összenyiszálja!
Eloszlik a komor,
Fekete füstgomoly,
Odanéz a v e z é r.
És csodák csodája,
A zászló a tüzet
Sértetlenül állja.
Állja méltósággal,
Egyre feszesebben,
Még csak meg sem inog,
Még csak meg se lebben
... Soha sem állt szebben.
Ferdinánd vezére!
Tudd meg tehát végre,
Ne lövess! Ne fáradj
Hasztalan dologba’!
Magyar katonának
Golyója nem fogja

80

�Mikszáth 170
A magyar zászlót, ha
- Lövesd bár négy végbül Rajta magyar címer
Van hímezve ékül:
Kétfejű sas nélkül.

25. Tréfás gyermekvers következik komoly tanulsággal: nem jó a félbeha­
gyott munka. Petrolay Margit (is) „középszerű versikének” tekinti. Arra
talán mégis jó, hogy lássuk: volt idő, amikor kézimunka, lányok nem­
szeretem feladata volt a harisnyakötés. A Lányok Lapjában 1877. febru­
ár 4-én jelent meg M - n. monogrammal, Mikszáth szokásos álnevei kö­
zül az egyikkel:
A fél harisnya
- Tréfás mese Harisnyát kötött, soká kötött
Egy pajkos, kedves szőke lányka:
Hej, szaporátlan volt a munka,
Bosszankodott és dobta-hányta
Egyik szögből a másik szögbe:
Nem volt meg kellő munkakedve.
Pedig így-úgy, fél harisnyának
Meg kell lenni jövő szerdára,
Mama meghagyta szigorúan,
S mamát akkorra haza várja.
Meg is lesz az kettős dologgal!
S hozzá is fog nagy hévvel-lobbal.
Éjjel is fenn van, mert elkésett,
S az éji munka ki is vágja,
Nini! Csak szombat még s ihol már,
Majdnem készen van harisnyája:
Egy órát kell csak kötni s vége;
Azt hagyhatja kedden estére.
Nosza, eldobja vígan nyomban,
Bevégzetlen, - ez a hibája.
Egy gonosz macska hétfőn, kedden
Ezzel mulat és ráncigálja;
Egy pamutszálat húzva-vonva
Magát a pamut-hámba fogja.

81

�Mikszáth 170
S mert a kötés leszúrva lévén
A macskának sehogy sem enged,
S a folytatásnak szánt pamutszál
Bolygatja ám fel most a rendet,
Fejtődik le... fogy a kötés-szem...
A macska fut, fejti merészen.
Egyszóval elfogy lassan-lassan
A fáradságos munka, s végre
A kezdetnél áll meg, ott, ahol
Mamája adta a kezébe.
Van hát sírás-rívás. Hiába,
Lefejté már a macska lába!
Ő a hibás. Hajrá utána!
El is fogja - szurkol a vásott,
S kéri a lánykát, hogy ne bántsa,
Ad majd akkor egy jó tanácsot:
M it ma végezhetsz, jó barátom,
Ne hagyd holnapra, azt tanácslom.

26. A legdicsőbb nő című verset a Lányok Lapja következő száma hozta
(kéthetenkénti megjelenéssel számolva ez pontosan február 18-ika). A
tanítás poénja itt sem maradhatott el - ezúttal történelmi témába, római
erényekbe oltva: az egyszerű életmódú nő két gyermeke drágább kincs a
fényűző dáma minden ékszerénél:
A legdicsőbb nő
Egyszerűn rendezett, tiszta teremben ül,
Előtte nyitott könyv, olvasgat egyedül
A nagy római nő.
S ím, valaki halkan kopogtat ajtaján,
Föláll Kornélia, a lelkes honleány
Megnézni, hogy ki j ő.
Barátnéja lép be, szép, úrias, deli,
S látszik, hogy amiben legfőbb kedvét leli:
Fényűzés s pipere.
Ruháját fény, haját borítja illatár,
Oly dúsan ragyog, mint maga a napsugár
Tömérdek ékszere.
Hogy milyen tárgyakon jártatja az eszét,
Az asszonynál mindig mutatja a beszéd,
Fő gondja a divat.
Foly ajkán, mint patak, ha megered:
„Oh, jó Kornélia, mutasd az ékszered

82

�Mikszáth 170
És drágaságidat!”
Róma legnemesebb asszonya elpirul
E kérésre, nem jő válasz ajkairól.
Mit is szóljon? De ím ...
Megnyílik az ajtó és belép két fia,
S büszke arccal mutat rájok Kornélia:
„Íme, ékszereim!”
Hol ilyen az anya, hol gyermek az ékszer,
S az úgy van nevelve, hogy gyémánttal ér fel,
Ott van a nagy Róma.
Boldog lenne hazánk, hogyha minden lánya,
Figyelve az ő nagy, híres mondatára:
Követője volna.

27. A Hasznos Mulattató 1877. március 11-i számában Gyarmati álnévvel
közölt Mikszáth-vers ismét egy ballada. Bár az ismeretterjesztés szándé­
ka s a tanulság kényszere egyként köthette a költő kezét, sikerültebb al­
kotásai közé sorolhatjuk:
Mátyás fia
Halálmadár huhog a Szent-István tornyán,
S varjúsereg lepi sötéten, m ogorván.
Bécsnek városában
Reggeli órában
Sírva sír a lélekharang Szent-István tornyában.
Szomorú, gyászos nap, sosem volt szomorúbb,
Még a felhő is sír, még az ég is borult,
Mátyás király lelke
Van költöző-félbe’:
Ragyogó üstökös oszlik szét az é jb e .
Ország színe-java az ágya körül áll:
Zápolya, Bebek, Derzs s a hős Kinizsi Pál,
S haldokló királyuk
Ekképp szól hozzájuk:
„Főurak! barátim! Én a sírba szállok.
De a hon hadd éljen s az, kit én neveltem,
Kinek lelkébe van oltva az én lelkem,
Az én édes fiam:
Őt hagyom reátok
Esküdjetek meg, hogy ő lesz a királytok.”

83

�Mikszáth 170
„Jó Kinizsi Pálom, emeld föl kezedet,
Tartsd fel két ujjadat... tedd le az esküdet,
Hogy megvéded karral,
Fényes seregeddel,
Egész hatalmaddal, ragyogó nev ed d el. ”
„Mim van, mind te adtad, fölséges királyom.
Emelem két ujjam, Isten átka szálljon
Őszülő fejemre:
Hogyha meg nem védem,
Ne legyen nyugalmam sem földön, sem égben.”
Kinizsi esküje, király végsóhaja,
Egyszerre röppen el. Ravatal a haza,
Ravatal ma, hanem
Csatatér már holnap.
Kettészakad a h o n . vérpatakok folynak.
Fekszik a nagy halott, akit eltemettek,
Fia barátai, h e j ! . megkevesedtek.
Csekély serge száma
Jó János hercegnek,
De azért vitézül harcba keverednek.
Lángokon, véren át viszik Hunyad fiát,
Igazi honfi szív rebeg forró imát,
Ő győzzön, senki más,
Ő nyerje el a trónt,
S legyen nagy a magyar, mint apja alatt volt.
De igazi honfi nagyon-nagyon k e v é s .
Mindegy, megütköznek, - nincs köztük csüggedés.
Ulászló pártjával
Vadul foly a csata,
Hogy ki lesz a király, eldől az éj szaka.
Éj van. Mély sötétség ereszkedik alá,
Jobb is, hogy ne lásson testvér testvér-halált,
Amint önkezétül
Véresen lefo rd u l.
Oh, hogy ez a nemzet sokszor megbolondul!
Csattognak a k a rd o k . halálhörgés között
Egyre tüzesebb lesz az elszánt ütközet.
S már-már ingadozik
Lengyel László hada,
Jó Korvin Jánosnak lészen itt igaza.

84

�Mikszáth 170
Rendetlenül fut az Ulászló balszámya...
„Éljen Korvin János, magyarok királyai”,
Mennydörgik a bércek.
Úgy is lenne már most,
De valaki kiált: „Vesszen Korvin Jánosi”
És szava túlharsog csattogást, mennydörgést,
Villám-hordó kardja szakít rettentő rést
A Korvin hadain.
Ki ez az óriás?
Hej, Kinizsi Pál, ki is lehetne más?
Segítséget hozott Ulászló hadának,
A Mátyás fekete seregével támad
A Mátyás fiára.
Az Isten megverje!
Ne legyen nyugalma a fekete földbe!
Megvirrad, megvirrad. minek is virrad meg?
Minek a napfény a nagy hullatömegnek,
Korvin hű népének?
Csendes a csatatér.
Minden fűszál Korvin bánatáról beszél.
Megvirrad, megvirrad. minden jó léleknek
Szól a lélekharang, sok embert temetnek,
De mint vén Kinizsit,
Senkit olyan m é ly e n .
A többi feltám ad. ő soha többé nem.
Megvirrad, vége az éjnek s a csatának,
De soha nem virrad meg Kinizsi Pálnak!
Megbüntette Isten
A hálátlanságát,
Elveszté örökre két szeme világát.

28. A Lányok Lapjában 1877. május 6-án Gyarmati álnévvel megjelent
Mikszáth-vers, a Megint itt a tavasz... első pillantásra a tavaszköszöntő
lírai természetábrázolások körébe tartozik. (Ide sorolva a hirtelen fagy
pusztításának képét is - elvégre Janus Pannonius Egy dunántúli mandu­
lafáról című verse is hasonló megoldással él.) Mikszáth verse azonban,
nyilván a korabeli népnevelés elvárásaiból kiindulva, itt is didaktikus
befejezést kap: óvja a lányokat a korai „virágzástól”:
Megint itt a tavasz...
Megint itt a tavasz, rügye, fája, lombja.
Madárdal, napmosoly, elragadó pompa
Minden nyomon-lépten.

85

�Mikszáth 170
Mosolyra derülnek hegyek, völgyek, berkek,
Mint anyai csóktól az ébredő gyermek
Repeső kedvében.
Az egész természet magasztos, ünnepi,
Isten a világot legszebb ruhájába
Mostan öltözteti.
És mindez a szépség és mindez a pompa
Hogy’ foszlik, hogy’ fonnyad el, hogy’ hanyatlik romba
Egy kis éles dértől.
Rügy elfagy, a virág szomorún lekonyul,
Ha hideg kezével kegyetlen hozzá nyúl.
Zöld mező elkékül.
Madárdal elhallgat, s a bimbó, a feslő
Elválik kelyhétől, fa gyümölcsöt nem hoz...
Szomorú tavasz a z . szomorú és meddő.
És megbánják a fák, bánják a virágok,
Hogy oly nagyon korán hozták a virágjok,
De késő a bánat.
Leányok! Akiknek a tavasz élete,
Tavasznak bűbájos, színdús költészete,
Értsétek példámat.
Ne virágozzatok korán, mert nem le h e t.
Virágnak az idő ad tavaszt, nem egyet,
De nektek nem adott - csak egyetlen egyet.

29. A Hasznos Mulattatóban rendelkezésünkre álló utolsó vers a Vakációra
címet viseli s a lap 1877. július 22-i számában Gyarmati álnév alatt je­
lent meg. W. Petrolay Margit ezt a költeményt egyértelműen a „meg­
szívlelendő tanácsokat” osztogató, az „ihlet elapadásáról” tanúskodó
versek közé sorolja. Csak részben osztom felfogását. Kétségtelen, van
alapja e kijelentésnek, de csak részben. A magam részéről a didaktikus
szándék jelenlétét ugyanis egy kissé másképp ítélem meg. A vers „tanítá­
sában” sokkal inkább vélek tapasztalati fedezetet észrevenni, mint a Mik­
száth által mindig iróniával emlegetett „tanügyi bácsik” korlátolt szemlé­
letének propagálását. Igaz, hogy a felnőtt, de a „sötét évek” szenvedései­
nek tapasztalatával rendelkező felnőtt panasza súg itt a diákoknak meg­
szívlelendőket: becsüljék meg kiváltságos helyzetüket. Az „ihlet elapadá­
sát” tehát, a magam részéről legalábbis, nem ehhez a vershez kötném:

86

�Mikszáth 170
Vakációra
Boldog diákévek, jaj de boldog évek,
Amiket ti mostan oly rosszaknak véltek;
Be el nem cserélném semmiért sem, ha még
Eltolván a múltat - tanuló lehetnék.
Mily kevés az, amit tőletek kívánnak:
Szép egyenes útján erkölcs s tudománynak
Egy-egy lépést tenni, egyetlent naponta
S ott is gyámoló kéz igazit a nyomba.
De jő majd az élet. Új tanítómester
Kegyetlen virgáccsal szolgává keresztel,
Tömérdek a lecke, sokat követel-vár,
Nem ösmer „eleget”, nincsen nála határ.
Nyájas szava nincsen, csak kemény parancsa;
Nógatása sincsen, mely lángra lobbantsa
A jóakaratot pihenőn, lankadón...
Elítél, mielőtt figyelmeztetett vón’.
Nem gyámolít soha, nem magyaráz semmit,
Cipeljük Herkules tizenkét terheit,
Nem mondja: „így kezdjed, így végezzed, az jó!”
És nincs pihenő nap, nincsen vakáció.
Jó ifjú barátom, ki mostan ünnepelsz,
Kinél most az óra hirtelen tűnő perc,
Mert a vakáció, jól tudom, hogy milyen,
Fut, mintha éppen csak gyorsvonaton menne.
Ha otthon ülsz, mondom, és szorongva nézed
A közelgő újabb iskolai évet,
Új feladatait, újabb kötelmeit,
Melyekkel, mint véled, vállad túlterhelik,
És kivágyol onnan, jobbnak, szebbnek látva,
Amit még eltakar a jövőnek fátyla,
Hej pedig dehogy jobb, hej pedig dehogy szebb,
Több ott a feladat s ezerszer nehezebb.
Elégedett lehetsz: maradj te csak ott s ha
Sok a feladatod, végezd mosolyogva,
És ne szokd meg nagyon a hosszú pihenést,
Amiből nekünk csak nagy ritkán jut kevés.

30. A hetvenes évtized utolsó verse, A légyott már nem tartozik a fönti,
„népnevelői” körbe. Fogadás eredménye, fogadásé, melyet mégis az

87

�Mikszáth 170
előbbiekkel való összehasonlításban rögzít W. Petrolay Margit (i. m.)
emlékezete: „Nyilván maga is érzékelte az ihlet elapadását verseiben ezzel a versével [a Vakációra cíművel - SP] mond búcsút a versírásnak.
Csupán Vahot Imrével kötött fogadásból vesz még egyszer tollat a kezé­
be, hogy rímes sorokban légyottra hívja Borcsát, a szép korcsmároslányt.” Tegyük hozzá: egyetlen ilyen témájú, magánérdekű, jambikus
versében, mely ráadásul nem is tanúskodik „az ihlet elapadásáról”. A
Vahot Imréről szóló nekrológjában (Vahot Imre bácsi, in: Az én halottaim, Mikszáth Kálmán munkái 37. ) maga is büszkén említi sikerét (sőt,
a verset is közli). Itt az eredeti, a Magyarország és a Nagyvilág 1877.
december 16-i számából vett átirat következik:
A légyott
A kertbe’ várj, ha jő az alkonyat,
Sötét ruhát öltvén fel, mely alatt
Tovább szövődhet az édes titok.
A kertbe’ várj, - kicsiny virágaid,
A jázmin bokrok megszólítnak ott
Suttogva lágyan, mintha mondanák:
Sorsunk közös, mi is, te is virág.
Egy kéz letép gyöngéden, édesen...
Szebb tájra visz; a szív mellé teszen.
Vizsgáld meg a csukott virágkehelyt,
Hol a kifáradt méh tanyát talált
És szívja a mézédes mámorát,
Vigyázd a lombot, a fa ágiról
Elszállt madár után hogy’ integet;
S szólítsd meg végül a természetet,
Az majd kinyitja titkos lapjait
S ott minden sor szeretni is tanít.
S ha ott lesz ő, - természet, légy szelíd!
Jó puha fű, tompítsd el lépteit,
Kis lábnyomán üdébb, zöldebb leszesz,
Takard el éj, ki nálam boldogabb,
Körülölelve karcsú termetét
A kéjbe halsz, mert nem lehetsz setét.
Patak, míg én jövök, regélj neki,
De óvakodj, nehogy partidra csald,
Mert ám ha rád tekint, elbűvölend,
Vized megáll őt nézni s tó leend.

88

�Arany 200

Bá r d o s Jó z s e f

Arany János korszerűségéről
Arany János költészete, különösen a balladák és a Toldi korán és méltán
került be a magyar irodalomtörténeti kánonba, és ezzel szinte egy időben az
iskolai tananyagba is. Azonban ennek az örömteli és ma is vitathatatlanul
helyes eljárásnak következtében elég hamar, de ma különösen szembe kellett/kell nézni azzal a problémával, hogy a korai kanonizálódás az értelme­
zések megkövesedését is eredményezte. Így a mai olvasók, a mai diákok
egyre kevésbé érzik magukénak ezeket a remekműveket.
Így például megjelenésekor - és bizonyos értelemben még a XIX. század
második felében is - fontos és időszerű lehetett Toldi Miklós alakjának, az
érdekegyesítő politika „nemzeti hőse”-ként, később a „magyar karakter” tu­
lajdonságainak hordozójaként való értelmezése. Ez testesült meg a már a
költő életében megjelent, s később évtizedekig alapvetőnek tekintett Lehr
Albert-féle magyarázatos Toldi-kiadásban1, melynek hatása máig jelen van
a közoktatásban.
Szó sincs arról, hogy Lehr Albert munkájának kiválóságát kétségbe akar­
nám vonni. Pusztán arra gondolok, a Toldi-trilógia kínál ennél sokkal korsze­
rűbb, a mai diákokhoz/olvasókhoz közelebb álló értelmezési lehetőséget is.
Megtehetjük, hogy mindhárom műhöz egy közös problematika felől közelí­
tünk. Ez pedig az identitás válsága.
A három különböző időben, különböző társadalmi-történeti viszonyok
között született alkotást tehát nemcsak a szerző személye, a főhős élettörté­
nete és bizonyos formai sajátosságok kötik össze. Egy közös, talán igazából
még nem vizsgált, ma nagyon is aktuális vonásukra szeretném felhívni a fi­
gyelmet. Arra, hogy bizonyos értelemben a Toldi-trilógia mindhárom részé­
nek központi kérdése, hogyan változik meg a személyiség önmagához és a
társadalomhoz való viszonya.

1 A kérdésről igen alapos tanulmányt jelentetett meg Lengyel András: Lengyel
András: Lehr Albert magyarázatos Toldi-kiadása. Kortárs online 2015/11. http://
www.kortarsonline.hu/2015/11/arch-lehr-albert-magyarazatos-toldi-kiadasa/
30296 (Letöltés: 2017. március 31.)

89

�Arany 200
A Toldi
Az „ÉN”-identitás és „MI”-identitás konfliktusa
Mielőtt erről beszélnék, álljon itt egy gondolat Pataki Ferenc tanulmányá­
ból: A kevéssé tagolt, hagyományhoz kötött társadalmakban, amelyekben a
létezőnek nincs alternatívája, s az szinte természet adta kényszerűséggel és
szükségszerűséggel érvényesül, a kétfajta reprodukció még igen közel áll
egymáshoz. A kollektív lét az egyénhez - fejlődése különböző szakaszaiban
- kész, merev, alternatívákat és személyes döntést nem ismerő, vagyis nem
választható „identitásprogramokat” rendel hozzá.2
Ilyen „kevéssé tagolt” volt a magyar társadalom 1848 előtt. Ezt a helyze­
tet, illetve ennek egy speciális problémává emelkedését láthatjuk a Toldi cí­
mű elbeszélő költeményben. Egy ilyen társadalomban a „MI”-identitás
szinte teljes mértékben meghatározza az „ÉN”-identitást. Az ember az, aki­
nek születik. Lehet nemes, vagy lehet paraszt.
A Toldi azt a ritka és rendkívüli helyzetet jeleníti meg, amikor a nemesi
„ÉN”-tudattal rendelkező Miklós, akit bátyja paraszti sorban tartat, neveltet,
szembetalálkozik az őt parasztnak látó világ ítéletével. Arany világosan ki­
emeli ezt a pillanatot, ismételt szóbeli megjelenítésével kifejezetten ráirá­
nyítja figyelmünket. Előbb Laczfi nádor szólítja meg Toldit így:
„Hé, paraszt! melyik út megyen itt Budára? ”
Kérdi Laczfi hetykén, csak amúgy félvállra;
De Toldinak a szó szivébe nyilallik,
És olyat döbben rá, hogy kívül is hallik.
„Hm, paraszt én! ” emígy füstölög magában,
„Hát ki volna úr más széles e határban? ”
S a megaláztatás még meg is ismétlődik, amikor - előbb az elbeszélő sza­
vaival - halljuk:
Szégyen és gyalázat: zúg, morog mindenki,
Egy paraszt fiúval még sem áll ki senki!
Majd harmadszorra a hadnép egyik tagja szól le „szánva” Miklósnak:
„Szép öcsém, be nagy kár,
Hogy apád paraszt volt s te is az maradtál. ”
Aki parasztnak született, az se képességgel, se tehetséggel nem léphet ki
ebből a társadalmi szerepből. De hogy a születés dönt el mindent, ezt tudja
Miklós is, ezért kéri jussát bátyjától: pénzt, paripát, fegyvert. Ezek azok a
nemesi külsőt meghatározó dolgok, amelyekre Toldinak szüksége van ah­
2 P ataki Ferenc 2002. Identitás - személyiség - társadalom. In: Szociálpszicholó­
gia (szöveggyűjtemény, vál.: Lengyel Zsuzsanna). Osiris, Bp. 513.

90

�Arany 200
hoz, hogy el tudja fogadtatni „ÉN”-azonosságát a társadalommal. Hogy
mennyire igaza van, azonnal kiderül, amikor Bencétől megkapja a száz ara­
nyat: tudja, milyen lovat, milyen fegyvert, milyen páncélt kell vennie, sőt
másnap azt is tudja, mit és hogyan kell tennie, amikor a lovagi párviadalra
sor kerül.
Az efféle külsődleges identitásprobléma a merev hierarchiájú, hagyomá­
nyos társadalmakban fordulhatott elő (jól eljátszanak vele például a Má­
tyás-mesék vagy akár Mark Twain Koldus és királyfi című regénye).
Arany János a saját családjában, saját sorsában élte meg ezt a konfliktust.
Tudjuk, a család őrizte a hajdúnemességet igazoló oklevelet, de annak érvé­
nyességét, elfogadását nem tudták elérni a kor hatóságainál. Hogy a költőt
mennyire elkísérte ez a csalódás, azt jelzi, hogy még a Toldi szerelme ars
poetica-szerű zárlatában is visszatér rá:
Ami úgy is történt: gyarapodott névvel
Háromszáz esztendőn át mindenik évvel,
Nem is hagyta Miklóst homályba borulni
A Nagyfalusi és Szalontai Toldi.
Szolgálta királyát, - majd a fejedelmet,
Kinek én ezt írám tört címere mellett
Zárt sisakon spajzson kézbe'kivont kardú
Nagyfalusi Arany, szalontai hajdú.
A Toldi estéje
A „NEMZETI” és az „EURÓPAI” identitás konfliktusa
A Toldi estéje 1848 nyarán lényegében készen volt, de az 1854-es megje­
lenéséig Arany még simított rajta. Így a nemzeti katasztrófa hatására nyil­
ván még sokkal tragikusabbá vált az az alapvető probléma, melyet bizonyos
szempontból azonnal érzékeltek vele kapcsolatban, s amely azóta is megha­
tározza a vele kapcsolatos közfelfogást.
Nem akármiről van itt szó, hanem arról, hogy Kölcsey híres, Búcsú az or­
szágos rendektől című beszédének sokat idézett szavai: (Jelszavaink valának: haza és haladás) az idők változásával gyökeresen ellenkezőjükre for­
dultak: kiderült, hogy 1849 után az a kérdés: „haza vagy haladás?”, vagyis:
„nemzeti ellenállás vagy osztrák-németes modernizáció?”
Ez a központi gondolat állítja szembe a Toldi estéjében egymással Lajos ki­
rály olaszosodó udvarát és Toldit, ezért van, hogy ott szinte már el is feledték
Miklóst, aki maga is idejétmúltnak érzi magát: a mű elején halni készül. Ez a
két, ellenségesnek tűnő felfogás feszül egymásnak a mű tetőpontján, amikor a
király meglátogatja a halálos ágyán fekvő Toldit, aki így végrendelkezik:

91

�Arany 200
„Szeresd a magyart, de ne faragd le ” - szóla
„Erejét, formáját, durva kérgét róla:
Mert mi haszna símább, ha jó l megfaragják?
Nehezebb eltörni a faragatlan fá t.”
[...]
A király pediglen így felelt szavára:
„Hogyne lenne gondom az öreg szolgára?
S a magyart, a népet, mikor nem szerettem? Birodalmát három tengerig vetettem
És még csak most következik a legfontosabb gondolatkör. Az, amelyik a
magyar történelmet Gézától, Istvántól kíséri. Ez pedig nem más, mint a
nemzeti identitás kérdése. Hogy vajon a hagyományos magyar-identitás ho­
gyan egyeztethető össze az Európába való beilleszkedéssel? Vajon a min­
denkori modernitáshoz való kényszerű felzárkózás nem jár-e a hagyomá­
nyos magyar értékek elvesztésével? S vajon az ezekhez való merev ragasz­
kodás nem vezet-e a magyarság lemaradásához, pusztulásához.
„Hajt az idő gyorsan - rendes útján eljár Ha felülünk felvesz, ha maradunk, nem vár;
Változik a világ: gyengül, ami erős,
És erős lesz, ami gyenge volt azelőtt.
Hajt az idő, nem vár: elhalunk mi, vének,
Csak híre maradfenn karunk erejének:
Más öltőbeli nép, más ivadék nő fel,
Aki ésszel hódít nem testi erővel.
lm az ész nemrég is egyszerű port talált,
Mely egész hadakra képes szórni halált;
Toldi vagy nem Toldi... hull előtte sorban:
Az ész ereje győz abban a kis porban! ”
Beszélgetésük kiegyezés nélkül, lezáratlanul végződik. Mi pedig, százhat­
van évvel a mű megjelenése után sem tudunk könnyen válaszolni. Mert
érezzük Toldi igazát, amit halálával hitelesít. De érezzük bukását, tragédiá­
ját. És érezzük a király igazságát is. S hogy Arany milyen hihetetlen tuda­
tossággal komponál, azt a király imént idézett szavai mutatják, melyeket vi­
szont az első mű előhangja igazol:
Ez volt ám az ember, ha kellett, a gáton,
Nem terem ma párja hetedhét országon;
Ha most feltámadna, s eljőne közétek,
Minden dolgát szemfényvesztésnek hinnétek.
Lám, a magyarság megvan még, de a Toldik ideje réges-régen elmúlt mondja Arany, aki ezt a konfliktust is testközelből tapasztalta meg, amikor

92

�Arany 200
nagykőrösi tanárként szembetalálta magát az új osztrák tanügyi rendelettel,
az Entwurffal. Ez porosz és francia mintára modernizálta a gimnáziumi ok­
tatást, ugyanakkor világos volt, hogy a bevezetés módja, az új feltételek
előírása, a német nyelv szerepének növelése a legtöbb magyarországi fele­
kezeti gimnázium nyilvánosságát kétségessé teheti. A nagykőrösi reformá­
tus gimnázium a város nagy anyagi áldozatának hála megtartotta nyilvános
főgimnáziumi státuszát, így jött létre a nevezetes, hét akadémikust felsora­
koztató „nagy tanári kar”.
A nemzeti identitás válsága pedig tart ma is. A múltba fordulás újra
könnyen tévútra vezethet. Vajon ma is még a „puszta, a csikós, a gulyás, a
délibáb és »Puskás Öcsi« országa” volnánk?
Talán ideje volna a nemrég elhunyt Hankiss Elemérre hallgatnunk: Talál­
junk ki egyjobb országot!3 Találjuk ki (a modern) Magyarországot!
A Toldi szerelm e
Az „EGYÉNI” és „SZEMÉLYES” identitás konfliktusa
Ez a trilógia legutolsó, legnagyobb terjedelmű része. A Toldi estéje és a
Toldi szerelme megjelenése között egy negyedszázad telt el, benne a Bachkorszakkal, a kiegyezéssel, a gyors modernizáció megindulásával. Bizonyos
értelemben megkésett mű, hiszen az elbeszélő költemény (vagy verses re­
gény, amely felé egyesek szerint műfajilag eltolódott a Toldi szerelme) már
„kiment a divatból”. Ilyen terjedelmű verses mű olvasására akkor már igen
kevesen vállalkoztak. Ez pedig kissé meg is pecsételte sorsát. S Aranynak
nem volt olyan szerencséje, mint barátjának, Madách Imrének, akinek műve
újjászületett a színpadon, és ottani sikere azóta is töretlen.
A Toldi szerelme inkább filmre, tévésorozatba kívánkoznék, csakhogy hol
találni ma egy olyan rendezőt, aki bele merne, bele tudna fogni egy ilyen
műbe. Várkonyi Zoltán megtehette volna, sajnos az ő figyelmét elkerülte
Arany remekművének korszerűsége.
Így - bár a köztudatban benne él, olvasni mégis kevesen olvasták/olvassák. Annál is kevésbé, mert már az első kritikák is vegyesek voltak, mente­
gették a művet a részletek szépségével, a koncepció és kompozíció hibáival
szemben. Már Riedl Frigyes kimondta az ítéletet: Nagyjában tekintve, há­
rom réteget lehet a Toldi szerelmében megkülönböztetni: egy a lovagkor
kalandjait és erkölcseit feltüntető derült eposzt: a Daliás időket (a mai alak­
ban az I. éneket és a II. ének 1-34. versszakait), egy lélektanilag részletesen
rajzolt szerelemnek, Toldi és Piroska viszonyának történetét, mely a mű zö­
me, Arany legnagyobb remeke, harmadszor egy bő, kissé fárasztó toldalék-

3 H ankiss Elemér 2015. A befejezetlen ember. Helikon, Bp. 239.

93

�Arany 200
kompozíciót, mely Nagy Lajos olasz hadjáratának fő eseményeit, várvívását
és bosszúállását adja elő 4
A végső szót egyelőre, úgy tűnik, Keresztury Dezső mondta ki: A magya­
rázók igényesebbje általában az első hat éneket tartja a mű igazán sikerült
részének.[...] Bizonyos, hogy igen különnemű, egybeszövött s mégis széttar­
tó elemeivel inkább gomolygó, mint kristályos egység.5
Igaz ugyan, hogy Csűrös Miklós egy tanulmányában már 1982-ben fel­
hívta a figyelmet arra, hogy a vezérmotívumok egyikét az inkognitó: az ál­
ruha, az álarc, a színlelés mozzanatában fedezzük föl: annyiszor s oly lele­
ményesen variálva kerül elő, hogy jelentése, jelentősége túlnő az egyedi
előfordulások összegén, a világkép emblémájává, a költői mitológia szimbó­
lumává válik6
Keresztury teljes Arany-monográfiája7 kiadásakor mégsem változtatott
korábbi véleményén.
Úgy gondolom pedig, érdemes a Csűrös Miklós jelezte úton elindulni. A
motívumismétlődésnél ugyanis sokkal többről van szó. Mert igaz ugyan,
hogy a Toldi szerelme cselekménye sokkal bonyolultabb a két korábbi mű­
nél, de a felvett és levetett álarcokra, szerepekre épülő kompozíció kristály­
tiszta szimmetriára épül.
S ha így közelítünk hozzá, a Toldi szerelme is a helyére kerül. A műben
végig ember és társadalmi szerepe kettészakadásának vagyunk tanúi. Hogy
miről van szó, azt jobban megértjük, ha figyelembe vesszük Jan Assmann
felfogását az „ÉN”-identitás részeiről: az Énen belül továbbá különbséget
teszünk „egyéni” és „személyes” identitás közt. Az egyéni identitás az
egyén tudatában kiépült és fenntartott kép az őt mindenki mástól
(„szignifikánsan”) megkülönböztető vonásokkal [...] Ezzel szemben a sze­
mélyes identitás az egyén minden olyan szerepének, tulajdonságának és ké­
pességének foglalata, melyek a társadalmi építmény speciális konstellációi­
ba tagolódása révén hárulnak rá.8
Hogy ez mennyire aktuális, azt hadd igazoljam ismét Pataki Ferenc sza­
vaival: Még inkább kiéleződnek az identitásproblémák akkor, ha a társadal­
mi változások üteme oly sebes lesz, hogy már az egymást követő nemzedé­
kek sem tudják változatlan alakban átszármaztatni öröklött identitásmintái­
kat. [...] ha az azonosságtudat elveszti ezt a különös minőségét, s az identi­
tásérvényesítési törekvések kudarcainak megtapasztalása vagy a környezeti
4 R iedl Frigyes 1982. Arany János. Szépirodalmi, Bp. 178.
5 K eresztury Dezső 1987. Csak hangköre más. Szépirodalmi, Bp. 624.
6 C sűrös Miklós 1983. Közelítések a Toldi szerelméhez. In: Arany János Centená­
riumi Emlékülés (szerk.: C sáky Edit és N ovák László). Arany János Múzeum,
Nagykőrös. 67-74.
7 K eresztury Dezső 1990. Mindvégig, Szépirodalmi, Bp.
8 Jan A ssmann 2013. A kulturális emlékezet. Atlantisz, Bp. 134-135.

94

�Arany 200
minősítések kedvezőtlenre fordulása következtében megszűnik hozzájárulni
az egyén kedvező önértékelésének fenntartásához, akár gyökeres átrendező­
dések - identitásválságok, -kiürülések, -tagadások és -váltások - kiinduló­
pontja és serkentője is lehet.9
A társadalmi változásoknak ezt a felgyorsulását élte meg, és az ÉN-iden­
titásra tett hatását mutatta be Arany János a Toldi szerelmében (gondoljunk
csak bele, hány „rendszerváltást” élt meg ő maga). A műben döntő motí­
vumként megjelenő, az „ÉN”-identitás belsejében történt szakadás, az em­
ber és szerepe közötti szakadás napjaink egyik legsúlyosabb problémája.
Ezt írja le Esterházy Péter a rá jellemző meggyőző erővel az Élet és iro­
dalom című munkájában: Ez azért meglepett. Mi is? Hogy az író író és a ki­
adó kiadó? Nemcsak (noha bárminő ilyen azonosság, vaskos meglepetés.).
Inkább az, hogy itt a világ nincsen kettérepesztve magánra és hivatalosra, a
kiadó (hogy úgy mondjam mint ember) mindig kiadó, egész álló nap és
egész álló éjszaka az, az álmaimban is az, pontosabban ő az, aki, és akisága
nem változik a munkaideje befejeztével.10
Vonzó kép. S vele szemben Arany János, a költő, aki a hivatali időben ta­
nár, társasági elnök, főtitkár, lapszerkesztő, s ki tudja, mi nem még.
S a megoldás? Menekülés, kilépés a társadalomból? Lehet az alkoholba
menekülni (mint a műben Toldi kétszer is) vagy a halálba, az apácazárdába
(mint Piroska), vagy úgy, ahogy Toldi Miklós teszi a XII. ének végén, le­
vetve minden szerepet, végképp kilépve a társadalomból:
Amelyik ellenben részeg, vagy garázda,
No! abbul a násznagy a lelket kirázza;
Toldi az a násznagy; - de ha békén hagyják,
Szótlan az asztalfőn öntözi bánatját.
Ahogyan Arany János is teszi, mikor végre teheti, a Margitszigeten, A töl­
gyek alatt.
Számunkra is ismerős helyzetek. És ha számításba vesszük a napjainkban
jelentkező szakadást a generációk között, a fiatalok kivonulását a plázák vi­
lágába vagy a virtuális térbe, no meg az öngyilkosságok magas arányát, lát­
hatjuk, mennyire oda kellene figyelnünk erre az Arany előre jelezte válság­
ra. S mennyit nyerhetnénk, ha új szemmel tudnánk nézni a Toldi-trilógiára.

9 P ataki Ferenc i. m. 513-514. és 522-523.
10 Kertész Imre 1993. Jegyzőkönyv és E sterházy Péter Élet és irodalom. Magve­
tő - Századvég, Bp. 45.

95

�Reformáció 500

K o v á c s K r is z t iá n

Protestáns gyökerek
A B alassa család szerepe a lutheri egyház elterjesztésében
N ógrád várm egyében a 16. század folyam án
Luther Márton, a wittenbergi egyetem teológiaprofesszora 1517. október
31-én a helyi vártemplom kapujára tűzte ki 95 pontból álló vitairatát. Bár az
Ágoston-rendi szerzetes eredetileg csak bizonyos vallási kérdésekről akart
vitát nyitni, azonban fellépése mégis gyökeres változást eredményezett
nemcsak a vallás, de a társadalom és a politika terén is.1
A reformáció hatása nem sokáig váratott magára, hogy a Magyar Király­
ság területére is betörjön. A protestáns egyháztörténeti hagyomány 1521-től
tartja számon a reformáció magyarországi megjelenését; ez évben hirdette
ki a Luther kiközösítéséről szóló pápai bullát szatmári György esztergomi
érsek, mely jelezheti már, hogy a lutheri tanok az országban is elterjedtek.12
Okolicsányi József - aki 1917-ben megírta a nógrádi evangélikus egyház
monográfiáját - viszont úgy tartja, hogy kevesebb, mint egy hónappal a ki­
függesztés után már ismerték a vitatételeket Bártfán, 1520-ban a Szepességben és Erdélyben pedig már közkézen forogtak Luther iratai főként a német
nyelvű szász lakosság körében.3
Az 1880. évi evangélikus névtár 46 anyaegyházat tartott számon Nógrád­
ban. Jól mutatja a vallási irányzat korai jelentőségét, hogy Tablic Bogyoszló
(1769-1832)4 egyházmaróti pap, nagyhonti alesperes a 16. században 48-ra
tette az Ágostai hitvallás rövid története című munkájában a nógrádi evangé­
likus egyházak számát. A nógrádi esperesség legkorábbi - 1524[!] és 1620
között keletkezett iratai - 1663-64 körül semmisülhettek meg, amikor is Rotaridesz János esperest, nógrádszennai lelkészt a borosznoki erdőben a törö­
kök agyonverték, megsemmisítve a nála lévő legrégibb iratokat, emiatt pon­

1 ifj. Barta János 2001. „Napkirályok” tündöklése - Európa a 16-18. században.
Történelmi kézikönyvtár, Debrecen. 80-87.
2 Engel Pál-Kristó Gyula-Kubinyi András 2003. Magyarország története 1301­
1526. Bp. 402-403.
3 Okolicsányi József 2009. A Nógrádi Ágostai Hitvallású Evangélikus Egyházmegye
monográfiája. A kötetet sajtó alá rendezte: Galcsik Zsolt. METEM Könyvek 67.,
Bp. 23.
4 Életéről és műveiről: http://digit.drk.hu/?m=lib&amp;book=3&amp;p=2901 (Zoványi Jenő:
Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon; letöltve: 2017. április 27.)

96

�Reformáció 500
tosan nem azonosítható be az egyes egyházak keletkezési ideje, valamint ko­
rai történetük is igen hézagos, olykor a történeti emlékezeten alapul.5
Kérdés az, hogy Nógrád vármegye népe mikor térhetett át az új - itt kez­
detben és egészen a 16. század végéig meghatározó lutheri - vallási irány­
zatra. A reformáció kezdetekor az országban az elsősorban német lakta vi­
dékekre ható tanok a magyar és szláv lakosságú Nógrádban kevésbé jelent­
keztek. A katolikus egyház védőbástyái voltak ekkoriban a szécsényi, füleki
és gyöngyösi ferences rendi kolostorok, melyekben 1521-ben a rend vezető­
sége kötelezte a szerzeteseket, hogy a lutheranizmus ellen buzgó tanítással
és napi imádsággal küzdjenek.6
Mivel a megyében hiányoztak azok a központok - szabad királyi városok
-, melyek máshol táptalajává váltak a lutheri irányzat terjedésének, így
Nógrádban csak azután vehetett lendületet az új vallás, hogy a nógrádi fő­
urak a híveivé váltak. A legnagyobb impulzust azután kapta a lutheri irány­
zat nógrádi terjedése, miután a Balassa család a katolikus hitről áttérve a re­
formált vallás nagy terjesztője lett. A mohácsi csatatéren maradt Balassa I.
Ferenc még 1522-ben II. Lajos kíséretében járt Csehországban, ahol megis­
merkedhetett az új tanokkal. Atyjuk 1526. évi halála után fiai folytatták az
új irány terjesztését; Balassa Menyhért vagy János lehetett az, aki 1537 kö­
rül alkalmazott először lutheránus lelkészt Kékkő várában.7 A 16. század
folyamán a megye nemes családjai mind a lutheri irányzat híveivé váltak. A
földesurak áttérésének egyenes következménye volt a lakosság áttérése is
az új tanokra. A nógrádi nemesség közül az áttértek között volt többek kö­
zött a kislibercsei Libercsey, a sztregovai és kiskelecsényi Madách, a loson­
ci Gyürki, a nagyréti Darvas (első képviselője 1614 előtt költözhetett a me­
gyébe),8 a poltári Soós és a Derencsényi családok.
A Balassák térítő tevékenységét jól jelzi, hogy a 16. századra gyökereztethető evangélikus egyházak majdnem mindegyike valamelyik Balassauradalom (kékkői, divényi, szklabonyai) - vagy az alá is - tartozó települé­
seken alakultak ki. Az alábbi térképen bejelöltem a 16-17. századból ere­

5 A magyarhoni ágostai hitvallású evangélikusok négy egyházkerületének egyete­
mes névtára 1880.; Evangélikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek - Bányai Egy­
házkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye „L.XXIII” - Alsósztregova. https:// library.hungaricana.hu/hu/view/Banyai_07_1876_Nograd/?pg=99&amp;layout=s (letölt­
ve: 2017. április 27.) - Okolicsányi József munkájában Rotaridesz személyével
kapcsolatban tesz kiigazításokat (Okolicsányi 2009: 26).
6 Borovszky Samu (szerk.) [1911]. Magyarország vármegyéi és városai. Nógrád
vármegye. Országos Monográfiai Társaság, Bp. 511.; Belitzky János 1972. Nóg­
rád megye története 896-1849. Salgótarján. 152.
7 Borovszky i. m. 511., Okolicsányi i. m. 24-25.
8 Nagy Iván 1858. Magyarország családjai czímerekkel és nemzékrendi táblákkal.
III. kötet. Pest. 243.

97

�Reformáció 500
deztethető evangélikus egyházakat9 - Okolicsányi maga is a 17. századból
adatolható gyülekezeteket korábbinak feltételezi - megkülönböztetve (há­
romszöggel) azokat a településeket, ahol a 16. században részben vagy
egészben a Balassa család bírt javakat. Ezek közül Szentpétert - melynek
egyháza a 16. század vége körül keletkezett - és Szennát bírta teljesen Ba­
lassa Zsigmond; Tamásit, Dobrocst és Lónyabányát gúthi Országh Kristóf
örököseivel (Nyáry, Török) egyetemben. Szügyben - ahol a hagyomány
szerint 1577-ben már éltek evangélikus vallásúak - 1549-ben Névery Má­
tyás és Orbonás András volt birtokos.10
A térképen megfigyelhető, hogy a korai - 16. századból eredeztethető egyházak főként az Ipolytól északra jöttek létre, kissé távolabb azoktól az
erősségektől - Szécsény, Fülek, Balassagyarmat - melyek 1552-1553 fo­
lyamán az oszmán seregek kezébe került, főként a még Balassa-kézben lévő
kékkői és divényi várak szomszédságában. Divény 1575-ben, Kékkő egy
évre rá esett el, majd 1593-ban került mindkettő ismét magyar fennhatóság
alá. Így feltételezhetően a korai lutheránus egyházak - melyek pontos kelet­
kezési ideje nem ismert - még 1575 előtt vagy 1593 - a megye szinte egé­
szének felszabadulása - után keletkezhettek.
Írásom végén táblázatba gyűjtöttem a térképen is feltüntetett, 1700-ig ke­
letkezett 32 nógrádi lutheránus [anya]egyházat, jelezve a portális összeírá­
sok segítségével a földesúri tulajdonviszonyokat a 16. század közepétől a
17. század elejéig.

9 Az adatok hiánya miatt még csak kísérletet sem tehetünk arra, hogy a Bogyoszló ál­
tal 48-ra tett 16. századi evangélikus egyházat pontosan rekonstruáljuk. Feltételez­
hetően a 19. század végén létezett 46 anyaegyház nagy része rendelkezhetett 16.
századi gyökerekkel, mindez azonban kétséget kizárhatóan nehezen bizonyítható.
10 Maksay Ferenc 1990. Magyarország birtokviszonyai a 16. század közepén. I. kö­
tet. MOL kiadványai, II. Forráskiadványok 16. Bp. 495-536., Okolicsányi i. m.
205., MNL-OL E-158 1639-1640. d. Tom. XXIV. (részletesebb hivatkozás a le­
véltári források felsorolásánál)

98

�Reformáció 500
[

Evangélikus egyházak a 16 □ - 17. O században
- A Balassa család tulajdonában/rész~ lévő birtok]11

11 Görög-féle térkép (19. sz. eleje)

99

�Reformáció 500
16.

századi gyökerű lutheri egyházak

A Balassák által 1537 körül Kékkő várába hívott Lovcsányi György ud­
vari prédikátor tisztsége valószínűsíthetően a vár 1576. évi elfoglalásáig
működhetett, és 1593-as visszafoglalása után - előzőleg a törökök felrob­
bantották - már nem tért ide vissza egyházi személy.12 Mocsáry Antal sze­
rint már a reformáció kezdetétől Alsóesztergályhoz affiliálták Kékkőt. Esztergályon, mely község már a 13. század második felétől volt a Balassa csa­
lád birtoka, tehát a lutheri eklézsia - amennyiben hitelt adunk Mocsáry sza­
vainak - már a legkorábbi időben kialakulhatott. A reformációt megelőzően
husziták éltek és építettek itt templomot a 15. század folyamán, melyet az­
tán a lutheri hívek vettek birtokba. Alsóesztergály lelkészei azonban csak az
1620-as évektől követhetők nyomon. 13
A 16-17. század állandó változásai következtében az evangélikus egyhá­
zak nem párhuzamosan léteztek végig egymás mellett. Több település ese­
tében hosszabb-rövidebb pusztulás figyelhető meg, emiatt egy-egy települé­
sen nem tekinthetők jogfolytonosnak a legkorábbi - a 16. században - és a
17. század folyamán keletkezett egyházak. Itt hozható fel példának többek
között Szügy, ahol - a hagyomány szerint - már 1577 körül találhatók
evangélikusok, majd a 15 éves háború alatt elpusztult; már 1596-ban mint
„török és tatárok által elpusztított” települést jegyezték, ezt követően a 17.
század közepéig nem is szerepel az összeírásokban.14 Az 1670-es évek vé­
gén az elszéledt lakosság visszatért régi helyére és a faluba hívták Suhajda
Mátyás lelkészt. 1683-ban a szécsényi bég útban Bécs felé feldúlta Szügyöt,
melynek lakossága a Hont-megyei Drénó-völgybe menekült, majd tért
vissza a veszély elmúltával.15
Szintén hányatott sorsa volt a 16. század közepén még Balassa, majd a
század végén az Orle család tulajdonában lévő, legdélibb evangélikus egy12 Borovszky i. m. 65-66.; Csáky i. m. 78-82.; Okolicsányi i. m. 26.
13 Mocsáry Antal 1820. Nemes Nógrád Vármegyének Históriai, Geographiai és Statistikai Esmertetése. Első kötet. Pest. (Hasonmás kiadás. Kecskemét, 1982) 303­
305, 315-316; Borovszky i. m. 12.; Evangélikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek
- Bányai Egyházkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye „L.XXIII” - Alsóeszter­
gály: https://library.hungaricana.hu/hu/view/Banyai_07_1876_Nograd/?pg=397&amp;
layout=s (letöltve: 2017. április 27.)
14 Okolicsányi i. m. 205., MNL-OL E-158 1639-1640. d. Tom. XXIV. (részletesebb
hivatkozás a levéltári források felsorolásánál)
15 Hausel Sándor 2001. Szügy története. Szügy Község Önkormányzata. 178-179.;
Okolicsányi i. m. 205-206., Csáky i. m. 37-39.; Evangélikus Egyházlátogatási
Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerület - Mosoni és Nógrádi egyházme­
gye 1899. - Nógrádi esperesség 1899.: https://library.hungaricana.hu/hu/view/
Dunaninneni_92_1899_Mosoni_Nogradi_egyhm/?pg=1417&amp;layout=s (letöltve:
2017. április 27.)

100

�Reformáció 500
házú Sziráknak is, ahol a 16. század második felétől lehetett jelen a lutheri
irányzat. Szintén a tizenöt éves háború idején pusztulhatott el, 1600-ban
már nem említik létét, és egészen 1647-ig nem is szerepel az összeírások­
ban, ezen évben is még mint töröknek alávetettet jegyzik. Ebből az évből is­
mert lelkésze, Pirole Márton, aki ekkor hagyja el a sziráki egyházat. A 18.
század elején a török alóli felszabadulás után a Felvidékről evangélikus tót
lakosság költözött ide a nagyrészt kipusztult magyar népek helyére.16
Az evangélikus hagyomány 16. századi eredetűként tartja számon Balas­
sagyarmat esetében is a lutheri vallás első megjelenését.17 Az eredetileg
Hont várához tartozó település a 13. század közepén került a Balassa család
őseinek kezébe, 1542-ben Balassa Zsigmond - a mohácsi mezőn maradt
Ferenc fia - volt a földesura, így az új hitvallás már a 16. század közepén
megjelenhetett itt is. Sokáig azonban nem virágozhatott, mert 1552-ben a
város ostrom nélkül került a török seregek kezére, ezután erősségét teljesen
lerombolták. 1593-ban visszafoglalták, de az élet nehezen tért vissza az
egykori városba; még 1596-ban is mint „törökök és tatárok által elpusztí­
tott” helységet írták le, és egészen 1609-ig a portális összeírások sem emlí­
tik - köszönhetően a folyamatos harcoknak. Első lelkésze: Niger Lőrinc
1622-ből ismert, a település hányatott sorsa miatt - 1663-ban ismét elfog­
lalván a török 1688-ig pusztán állt - vallási élete is csak jóval az oszmánok
alóli felszabadulás után indulhatott meg.18
A Balassák kékkői és divényi uradalmához tartozott a 16. század folya­
mán keletkezett lónyabányai és szennai evangélikus egyház. Közös bennük,
hogy mindkét helység már a korai időktől a Balassa család birtoka, és úgy
Lónyabányán, mint Szennán az 1620-as évektől kezdődően ismertek az ott
szolgált lelkészek. Az evangélikus jegyzőkönyvek és a hagyomány szerint
Lónyabányán a 15. században nagy huszita gyülekezet működött, melynek

16 Okolicsányi i. m. 195-196.; Detre János (szerk.) 2006. Óráitok - A Magyarorszá­
gi Evangélikus Egyház Északi Egyházkerülete gyülekezeteinek története. Bp.
565.; Evangélikus Egyházlátogatási Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerü­
let - Nógrádi Egyházmegye 1900.: https://library.hungaricana.hu/hu/view/Dunaninneni_93a_1900_Nogradi_egyhazmegye/?pg=1323&amp;layout=s
(letöltve:
2017. április 27.)
17 Az Óráiiók című munkában a következő olvasható: „vannak írások, amelyek tu­
datják, hogy 1577-ben éltek a városban evangéiikusok’\ (Detre i. m. 501)
18 Maksay i. m. 506., Nováki Gyula-Feld István-Guba Szilvia-Mordovin MaximSárközy Sebestyén 2017. Nógrád megye várai az őskortói a kuruc korig. Magyar­
ország várainak topográfiája 4. Bp. 97.; Okolicsányi i. m. Evangélikus Egyházlá­
togatási Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye
https://library.hungaricana.hu/hu/view/Dunaninneni_93b_1925_1931_
1928.:
Nogradi_egyhazmegye/?pg=78&amp;layout=s (letöltve: 2017. május 2.)

101

�Reformáció 500
temploma - amit 1861-ben bontottak le - a reformáció után az ágostai hitvallásúak birtokába ment át.19
A 16. század közepén a szintén a Balassák uradalma alá tartozó Nógrádszentpéteren, a vizitációk tanúsága szerint már a 16. század végén létezett
evangélikus közösség. A különálló harangláb ajtaja felett volt olvasható:
„Luther tana megmarad örökké. Javíttatott 1599. . . ”20 Lelkészei 1618-tól
kisebb-nagyobb megszakításokkal ismertek.21
Dobrocs és Tamási falvakban, valamint Losonc városában közös, hogy a
16. század közepétől - feltételezhetően a végéig - a Balassa család a gúthi
Országokkal és Losonczyakkal - majd azok örököseivel - bírta a 17. század
elejéig. Dobrocson és Losoncon is a korábbi huszita örökséget vették át a
lutheri vallás képviselői. Losonc már csak amiatt is kiemelkedő, mivel a 16.
század végén itt került sor a lutheri és kálvini irányzatok szétválására.
Amint Mocsáry írja művében: „Az ezer ötszáz kilentzvenedik esztendőben,
oda is beférkezvén az eretnekség, a ’szent képet oltárostól kivetették. Az iratik, hogy a ’Reformatió idejében ezen város akkori lakosai közül három ezeren egyszerre Reformatusokká lettenek, és a ’ már romladozásban pusztán
hagyott templom ’kő-falait felépítették egészen... ”22 Ez viszont már egy má­
sik fejezetet nyit Nógrád vármegye protestáns históriájában.
A fentiekből látható tehát, hogy a Balassa családnak - bár I. Ferenc ük­
unokája, VI. Péter már 1615-ben a katolikus hitre tért vissza - meghatározó
szerepe volt abban, hogy a 16. század folyamán egyrészt megjelenhetett,
másrészt elterjedhetett az új vallási irányzat Nógrád vármegyében. Hogy tö­
retlenül nem virágozhatott - mint akár Erdélyben a református vallás -, be­
tudható annak a szerencsétlen történelmi körülménynek, amely a 16. század
közepétől vármegyénket sújtotta. Az evangélikus hagyomány méltán tart­
hatja számon a Balassa famíliát úgy, mint vallásuk korai ügyének nagy elő­
mozdítóját.

19 Okolicsányi i. m. 152., 179.; Evangélikus Egyházlátogatási Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye 1900.: https://library. hungaricana.hu/hu/view/Dunaninneni_93a_1900_Nogradi_egyhazmegye/?pg=547&amp;layo
ut=s (letöltve: 2017. április 27.)
20 Okolicsányi fordításában Okolicsányi i. m. 180.; teljes felirat: VERBUM ET
DOCTRINA LUTHERI MANEBIT IN ETERNUM PRIOR FUN. A. 1599 POST
A. 1731 PASTOR D. PAN. FJgVRA AE THO. FABIAN, Evangélikus egyházlá­
togatási jegyzőkönyvek - Bányai Egyházkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye
„L.XXIII” - Nógrádszentpéter: https://library.hungaricana.hu/hu/view/Banyai_
07_1876_Nograd/?pg=443&amp;layout=s (letöltve: 2017. április 27.)
21 Okolicsányi i. m. 181.
22 Okolicsányi i. m. 151.; Mocsáry i. m. 68-69.

102

�Reformáció 500
Evangélikus egyházak viszonyainak változása
a 16-17. században a portális összeírások fényében
Helység (mai
elnevezés) - ev.
egyh-a fennállt
/keletkezett

1549

1596

1598

1600

1603

1608

birtokos(ok)

Balassa Imre (kék­
A lsó eszterg á ly
kői urad.), Balassa
Balassa Balassa Balassa Balassa
Balassa uradalom
(D o ln é S trh áre)
János (szklabonyai
Zsigmond uradalom uradalom uradalom
16. s z (1622)
urad.)
S zü g y
1 5 7 7 k.

S zen n a (Zelená)
16. sz.

Névery Mátyás,
Orbonás András

törökök és tatárok
által elpusztítva

Balassa Imre (kék­
kői urad.), Balassa
Balassa Balassa Balassa Balassa
Balassa Zsigmond
János (szklabonyai
Zsigmond uradalom uradalom uradalom
urad.)

Balassa Zsigmond,
Országh Kristóf,
Nyáry Pál, Török
Balassa Zsigmond
István, Homonnay
(divényi urad.)
István
Orlle Miklós,
Balassa Zsigmond,
S zirá k
Vidffy Kristóf (tö­
Vidffy Pál
16. sz. 2. f e le
röknek alávetett)
Balassa Zsigmond,
Balassa Zsigmond
D o b ro cs
Nyáry Pál, Török
(divényi urad.),
(D obroc)
István, Homonnay
Országh Kristóf
16. s z vége
István
Balassa Zsigmond,
Országh Kristóf,
T am ási
Nyáry Pál, Török
Balassa Zsigmond
(T om ásovce)
István, Homonnay
(divényi urad.)
16. s z vége
István
Balassa Imre (kék­
S ze n t P é te r
kői urad.), Balassa
Balassa Zsigmond
(Pótor)
János (szklabonyai
1590
urad.)
B a la ssa g ya rm a t Balassa Zsigmond törökök és tatárok
(1542)
által elpusztítva
16. s z (1622)
Forgách Zsig­
Lossonczy István
S zin ó b á n ya
mond, Nyáry Pál,
(somoskői urad.),
(C inobana)
Török István,
Basó Mátyás
17. s z eleje
Homonnay István
L ó n ya b á n ya
(Lovinabana)
16. sz.

U horszka
(V horské)
1607
L e st (Lest)
1610
T uropolya
(T u rie P ole)
1610

nincs említve

Bebek Ferenc
(füleki urad.)

Radovánszky
Ferenc

Nyáry
Losonczy Forgách Nyáry Pál
uradalom
család Zsigmond és többek
és többek
Orle Miklós
(töröknek alávetett)

nincs említve

Nyáry
Losonczy Forgách Nyáry Pál
uradalom
család Zsigmond és többek
és többek
Nyáry
Balassa Forgách Nyáry Pál
uradalom
Zsigmond Zsigmond és többek
és többek
Balassa Balassa Balassa Balassa
Zsigmond uradalom uradalom uradalom
nincs említve
Losonczy
család,
Balassa Forgách
Balassa uradalom uradalom
Zsigmond
Radnincs
vánszky
uradalom
említve
Ferenc

Balassa Imre
Balassa
(kékkői urad.),
Balassa Zsigmond
Zsigmond
Balassa János
Balassa Imre (kék­
kői urad.), Balassa
Balassa
Balassa Zsigmond
János (szklabonyai
Zsigmond
urad.)

nincs
említve
nincs
említve

Balassa
Balassa Balassa
Zsigmond
uradalom uradalom
és Imre
Balassa
Balassa Balassa
Zsigmond
uradalom uradalom
és Imre

103

�Reformáció 500
Helység (mai
elnevezés) - ev.
egyh-a fennállt
/keletkezett
N a g yk ü rtö s
(V e l’k y K rtis)
1614
N a g ylib ercse
(L ’u borec)
1615
T uricska
(Turicky)
1615

A b elo va
(A belova)
1619

[G a lg a ]G u ta
1620
O zdin
(O zd ’any)
1620
K á ln ó g a rá b
(H rabovo)
1622
P o ltá r (Poltár)
1622

P o lich n o
(Polichno)
1630
K isze llő
(M a lé Z lievce)
1633
M a skfalva
(M asková)
1640
A lsó sztreg o va
(D olná S treh o vá)
1652
B ér
1662
N a g ylá m
(V e l’k y L o m )
1662

104

1549

1596

1598

1600

1603

1608

birtokos(ok)
Balassa Imre (kék­
Balassa Zsigmond,
kői urad.) Soós Ta­
Soós Gábor és
más, Soós Sebes­
János
tyén, Kürtössy Pál
Bebek Ferenc (fü­
leki urad.), Balassa
Balassa Zsigmond
Imre (kékkői urad.)
Libercsey Bernát
Derencsényi Far­
kas (salgói urad.), Balassa Zsigmond,
Szőllősy János,
Balogh Gáspár
Szőllősy Lőrinc
Balassa Zsigmond,
Lossonczy István
Forgách Zsig­
(gácsi urad.),
mond, Nyáry Pál,
Balassa Imre
Török István,
(kékkői urad.)
Homonnay István

Soós
Soós
uradalom, uradalom, Balassa Balassa
Balassa Balassa uradalom uradalom
Zsigmond uradalom
Balassa Balassa Balassa Balassa
Zsigmond uradalom uradalom uradalom

Balassa Balassa Balassa
Zsigmond uradalom uradalom

nincs
említve

Balassa
Zsig­
Balassa
Balassa Balassa
Zsigmond
mond,
uradalom uradalom
és Imre
Forgách
Zsigmond

Balassa Zsigmond törökök és tatárok
(1542)
által elpusztítva

nincs említve

Derencsényi Far­
kas (salgói urad.)

Kubinyi Kristóf

Orle
Miklós

Etthre Benedek,
Etthre Balázs,
Etthre Péter

Serény Mihály
(töröknek
alávetett)

Etthre
család

Orle
Miklós

Orle
uraság

Etthre
uradalom
uradalom

nincs
említve
nincs
említve

Soós Gá­
Soós
Soós
nincs
bor és
János
uradalom említve
János
Balassa
Balassa Zsigmond,
Országh Kristóf,
Zsig­
Balassa
Török István,
Losonczy Balassa
Balassa Zsigmond
mond,
Zsigmond
Nyáry Pál, Hocsalád uradalom
(divényi urad.)
és Imre
Forgách
monnay István
Zsigmond
Soós Tamás, Soós
Sebestyén

Soós János és
Gábor

Kutasy Balázs,
Herédy István

törökök és tatárok
által elpusztítva

Romhány Gergely
(töröknek alávetett)

nincs említve

Forgách
Losonczy István
Forgách Forgách Forgách
Forgách Zsigmond
Zsigmond
(somoskői urad.)
Zsigmond Zsigmond uradalom
és többek
Madách István,
Madách Márton

Madách Péter

Madách
Péter

Madách
Péter

uradalom

nincs
említve

Báthori György
Nádasdy Ferenc
Nádasdy Ferenc
nincs említve
(bujáki urad.)
(töröknek alávetett) (töröknek alávetett)
Balassa Imre (kék­
Balassa
kői urad.), Balassa
Balassa Balassa Balassa
Balassa Zsigmond
Zsigmond
Zsigmond uradalom uradalom
János (szklabonyai
és Imre
urad.)

�Reformáció 500
Helység (mai
elnevezés) - ev.
egyh-a fennállt
/keletkezett
A lsó b o d o n y
1677

S á m so n h á za
1678

L egénd
1681

B ánk
1699

A g á rd
1700

1549

1596

1598

1600

1603

1608

birtokos(ok)
Bodonyi Miklós,
Sambokréti Tamás,
Bodony János
nincs említve
Bodonyi Bendek
Peleny Benedek
(töröknek alávetett)
Forgách Zsig­
mond, Nyáry Pál,
Losonczy István,
Török István
nincs említve
Török István, HoOrszágh Kristóf
(töröknek alávetett)
monnay István (tö­
röknek alávetett)
Ráskay család, Is­
Legéndy Baltazár,
pán András, LeGyürky Benedek
Legéndi György
géndy Gergely,
nincs említve
(töröknek
(töröknek alávetett)
Bernáthy Bernát
alávetett)
(1542)
Balassa Zsigmond, bánki plébános
nincs említve
(1542)
Paczoth
Paczoth András
András
Balassa Zsigmond
(töröknek
özvegye
nincs említve
(1542)
alávetett)
(töröknek
alávetett)

Levéltári források
1549-es összeírás: Magyar Nemzeti Levéltár Országos levéltára (MNL-OL)
E-158 - 1672. doboz
1596: MNL-OL E-158 - 1639. doboz, Tom. XXIV. 477-503. o.
1600, 1603, 1608: MNL-OL E-158 - 1640. doboz, Tom. XXIV. 522-547. o.
1609, 1610: uo. 551-567. o.
1613, 1614: uo. 570-582. o.
1618, 1622: uo. 587-629. o.
1626, 1647: uo. 634-649. o.
1635: MOL E-158 - 1639. doboz XXIII. (XXII.?) kötet 323-346. o.
1638: uo. 347-362. o.
1661: Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára (MNL-NML)
IV.7.B. Nr. 2.
1683: MNL-NML IV.7.B. Nr. 5.
Evangélikus Országos Levéltár - Evangélikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek
Bányai Egyházkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye „L.XXIII”
Dunáninneni Egyházkerület - Mosoni és Nógrádi egyházmegye 1899. Nógrádi esperesség 1899.
Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye 1900.
Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye 1928.

105

�Szemle

C songrády B éla

Madách nyomában (is)
K ozm a Dezső: Irodalm unk útjain - Erdélyben
V álogatott írások
Az 1964-ben alapított Madách-díjat mindig is szép
számmal kapták meg olyan arra érdemes kutatók,
szakemberek, akik vagy nem is magyar anyanyelvű­
ek voltak, vagy ha igen, a határainkon kívül éltek,
illetve élnek. Az utóbbiak sorát gyarapította 2000ben Kozma Dezső kolozsvári irodalomtörténész,
egyetemi tanár, mintegy kéttucatnyi könyv szerzője
is. A díjat a hagyományos balassagyarmati Madáchnapon - amelyet a Tragédia-költő szerzőjének szü­
letésnapja tiszteletére tartanak - január 21-én vette
át Becsó Zsolttól, a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlésének elnökétől „Madách életművének ku­
tatásában, publikálásában, népszerűsítésében elért eredményeiért.”
Ráadásul - nyilván nem véletlenszerűen - az ilyenkor szokásos ünnepi
beszédet ugyancsak Kozma Dezső - akkor a kolozsvári Babe§-Bolyai Tu­
dományegyetem dékánhelyettese - tartotta. Ebben - többek között - az
alábbiakat hangsúlyozta: Megcsonkítanánk Madách szellemi örökségét, ha
fő művét, „Az ember tragédiájá”-t csak úgy emlegetnénk, mint a magyar
irodalom társtalan alkotását, ha szem elől tévesztenénk írójának szoros kö­
tődését korához, irodalmunk korabeli állapotához...Nem titok az sem, hogy
Madách Imre a magyar irodalom egyik legegyetemesebb költő-gondolkodó­
ja, hogy a világirodalom jeleseinek szellemi rokona, s hogy 1860-ban befe­
jezett, több nyelvre lefordított és a világ színpadait meghódító műve milyen
alkotások „családját” gyarapítja... A magyar költő is az emberi lét alap­
kérdéseinek avat részeseivé... Most, egy új évezred kezdetén, sok eddigi ér­
téket kétségessé tevő világunkban megkérdezhetjük: Melyik Madáchra van
szükségünk? Az örök küzdés értelmét megfogalmazóra? Az emberi cseleke­
det hiábavalóságát felmutatóra? A kétségek és meghasonlások közepette is
a bízva bízást kimondóra? Sorolhatnám a kínálkozó kérdéseket. Nem teszem
már csak azért sem, mert önmagukban kirekesztők lehetnek. És Madách
szelleméhez sem lennénk hűek, ha megelégednénk egyetlen válasszal, hisz a
költő nem a boldogulás bizonyosságát, hanem annak lehetőségeit kínálja a
sorsát alakító ember szám ára.A nagyságnak, a magasztosnak, az emberi­

106

�Szemle
nek és az isteninek olyan ígérete ez, amelynek éppúgy része a ködképeket
oszlató realitás, mint a soha meg nem szűnő vágyakra ösztönző képzelet.
„Karod erős, - szíved emelkedett” - mélyíti meggyőződéssé Madách az eh­
hez vezető út feltételeit... S e szöveg - A lélek él - e kínos szent örökség
címmel (Madách - ma) alcímmel napvilágot látott az irodalomtudós leg­
utóbbi - jelen recenzió tárgyát képező - Irodalmunk útjain - Erdélyben cí­
mű, válogatott írásokat tartalmazó kötetében is...
E szakszerű értelmezésnek természetesen nemcsak a Madách-díjat „meg­
szolgált” előzményei voltak, de volt utóélete is. 2003-ban Salgótarjánban a
Palócföld Könyvek új folyamában jelent meg Kozma Dezső Madách című
tanulmánykötete. Ebben a fenti balassagyarmati beszéd, valamint a Biblia,
mint élményforrás, a Hatalom és szabadság lehetőségei Madách műveiben,
Fráter Erzsébetről többféleképpen című írások és Andor Csaba A siker éve:
1861 című könyvéről írott ismertetés mellett több olyan - Madách és Er­
dély témakörű - dolgozat is megelőlegeződött, amely az Irodalmunk útjain...-ba is bekerült vagy szó szerint, vagy némiképp módosított változatban.
Annál is inkább, mert e hatszáz oldalas kötet csaknem fél évszázad során
papírra vetett, tematikailag, műfajilag sokféle írásból válogatott és - mint a
szerző az ajánlásban megfogalmazta - a magyar irodalom különböző kor­
szakaiba vezeti el az érdeklődő olvasót.
Kozma Dezső 1935-ben az egykori Kolozs megyei Középlakon született,
tehát válogatott kötete megjelenésének évében volt nyolcvanéves. 1959-ben
végzett a Babe§-Bolyai Tudományegyetemen, ahol - egy rövid ideig tartó
sepsiszentgyörgyi középiskolai tanárkodás után - hamarosan gyakornokként,
illetve tanársegédként foglalkoztatták. Kolozsvárott végigjárta az úgynevezett
ranglétrát, volt adjunktus, docens, 1994-ben lett professzor, s az oktatás, kuta­
tás mellett irányította a doktoranduszok képzését, s betöltötte a dékánhelyette­
si funkciót is. Nyugdíjazását követően 2003-tól az akkor alakult nagyváradi
Partiumi Keresztény Egyetemtől kapott meghívást. Egy évtizedig utazgatott
Váradra, ahol dékánként is segítette az új egyetem működését.
Munkásságának jelentős részét főként 19., kisebb részben a 20. századi
magyar irodalmi értékek felmutatása, népszerűsítése jelentette, illetve jelen­
ti. Első írása 1961-ben látott napvilágot, azt követően számtalan publikáció­
ja jelent meg az erdélyi folyóiratokban, lapokban. Bevezetésekkel és jegy­
zetekkel látta el a Tanulók Könyvtára és a Magyar Klasszikusok sorozat
több kötetét, monográfiát adott ki - mások mellett - Mikszáth Kálmánról,
könyvet írt Petőfiről, Arany Jánosról, a századfordulós magyar irodalomról.
Bécsben és Rómában nemzetközi ülésszak résztvevője volt, miközben elő­
adások sorát tartotta Erdély-szerte, de az anyaországban is. Így került szo­
ros munkakapcsolatba - a válogatott kötetét is kiadó - Madách Irodalmi
Társasággal és a Nógrád megyei központú Mikszáth Kálmán Társasággal.

107

�Szemle
Az Irodalmunk útjain - Erdélyben négy fejezetre tagolódik. A Madáchcsal kapcsolatos írások a Nagy idők vonzásában című első részben kaptak
helyet. Nemcsak a legnagyobb - csaknem húszoldalnyi - terjedelme, de tar­
talma következtében is A Madách-kultusz kezdetei Erdélyben (1884-1918)
című tanulmány kívánkozik mindenekelőtt a kiemelésre. Az ősbemutatótól
- a kolozsvári színpadig című fejezet értelemszerűen Az ember tragédiája
színházi „karrierjét” elemzi. Az 1883. szeptember 20-i budapesti Nemzeti
Színház-i ősbemutató után alig öt hónappal - 1884. február 27-én - már a
kolozsvári Nemzeti Színház közönsége is megismerhette Ecsedi Kovács
Gyula - aki Ádámot is alakította - rendezésében Madách Imre drámai köl­
teményét. Évát nem kisebb személyiség, mint Jászai Mari formálta meg
nagy elismerést aratva. A Tragédia sikerét követően Ecsedi Kovács Gyula a
Csák végnapjait (1886), a Mózest (1888), valamint a Férfi és a nőt (1892) is
megrendezte. Az 1895/96-os évadban újra műsorra került Az ember tragé­
diája, amely Kolozsvárott 1918. december 18-án a századik előadást is
megérte, de Nagyváradon is gyakran láthatta a publikum. Ugyanezen írás
Irodalmi értelmezések című részében Kozma Dezső a Tragédia erdélyi színrevitelével párhuzamosan megjelent két Madách-elemzésre hívja fel a fi­
gyelmet: Morvay Győző - nagybányai és budapesti gimnáziumokban taní­
tott - bölcsészdoktor 1897-ben Nagybányán (saját költségén) megjelentetett
Magyarázó tanulmány Az ember tragédiájához című könyvére, egy „korai
szintéziskísérletre”, valamint a Petőfi és Madách műveit német nyelven
népszerűsítő szintén kolozsvári tanár, Barabás Ábel Madách-értelmezésére.
Az előbbiben Morvay Győző világirodalmi párhuzamaiban jórészt az akkor
még gyermekcipőben járó összehasonlító irodalomtudomány szempontjai
érhetők tetten. Hasonló módon járt el Barabás Ábel - aki szintén tanár volt
Kolozsvárott - is, aki szerint a Tragédia első színének „hatalmas harmó­
niája ” egyfajta egyetemes ideál megjelenítője.
Ravasz László teológiai tanár, akadémikus, református püspök és Páskán­
di Géza író Madách-értelmezésének egy-egy önálló tanulmányt szentelt
Kozma Dezső. Az előbbi tartalmát a cím - Az ember tragédiája teológiai
szemmel egyértelműsíti. Ravasz László a mű sokat emlegetett pesszimizmu­
sára az eszményi és a realitás, a vágy és a lehetőség, az ember és az isteni
egyensúlyának az igényével válaszol. Az irodalomtudós szerint lényegében
Páskándi Géza is hasonló következtetésre jut Az Úr „kiegyezése ” és a ráció
magáramaradottsága címmel: A teremtéstörténet szorosan összefügg az
emberi küzdelmekkel, a keret nem szó szerint bibliai, inkább annak egy mi­
tikus formája. A bibliai elem csak kiindulási pont a szimbolikus felnagyítás­
hoz. Az „égi ” és a „földi ” - nem válik el egymástól, az Úr megengedi Luci­
fernek a „próbát”, ami nem jelenti az Úrtól való teljes elszakadást, csupán
a „kétkedő kereszténységet.”

108

�Szemle
Értelemszerűen külön dolgozatban foglalkozott Kozma Dezső 2014-ben
az új évezred küszöbén született erdélyi Madách-értelmezésekkel. A Válto­
zó átjelzések címmel megfogalmazott bevezetőben azt állapította meg, hogy
az utóbbi időszakban Madách gondolatisága, világképe, etikai megközelíté­
se kapott nagyobb nyomatékot... Mások mellett idézi például Deák Tamás
író, műfordító 1983-as esszésorozatát, amelynek már a címei is árulkodóak:
Száz év Madách, Egyedüli esélyünk a gondolat, Az üdvözült szellem. Kozma
Dezső ezen tanulmányában esik szó arról a rendhagyó nagyváradi vállalko­
zásról is, amelyik két színművész, Varga Vilmos és Kiss Törék Ildikó nevé­
hez fűződik. 1994-ben ők alapították a Kiss Stúdió Színház magyar nyelvű
magántársulatot, amelyik 2000. július 8-án oratorikus formában mutatta be
a Tragédiát, a színeket összevonva, mindössze nyolc szereplővel. A művet
egyedi módon színre vivő Varga Vilmos a következőket írta a Bihari Napló
hasábjain ugyanazon év november 7-én: Ez az előadás mindenkihez szól. Ez
a darab elgondolkoztat arról, hogy miért is születtünk erre a világra, mi
célból élünk ezen a földön. Vagyis azt hozza elénk, amiről minden ember
adott pillanatban óhatatlanul elgondolkozik... Tematikájában ide sorolandó
az Egy Tragédia-rendezés műhelytitkai című, 2006-ban papírra vetett opus
is. Ez a Marosvásárhelyi Színművészeti Főiskolán oktató Kovács Levente
rendező 2003-as Madách és Harag Marosvásárhelyen című könyvével fog­
lalkozik. Pontosabban a kötet azon részével, amely Harag György 1975-ös
rendezését - amelyben Kovács Levente a rendező munkatársaként maga is
részt vett - elemzi az előadást létrejöttének krónikája, művészi célkitűzései,
színpadi megvalósításának és visszhangjának tükrében. A negyvenegy alka­
lommal színre vitt előadás kivételes sikeréhez hozzájárult, hogy a főbb sze­
repeket a korabeli erdélyi színművészet kiváló egyéniségei játszották. Éva
Tanai Bella és Farkas Ibolya, Ádám Bács Ferenc és Ferenczy Csongor, Lu­
cifer Lohinszky Loránd, az Úr Csorba András volt.
A Madách lírai versei - kettős tükörben című tanulmány a Madách Iro­
dalmi Társaság 2008-as balassagyarmati ülésszakán elhangzott és a társaság
kiadványsorozatában megjelent előadás átdolgozott változata. Kozma De­
zső Máté Zsuzsanna és Bene Kálmán közös, Madách Imre lírája - iroda­
lomesztétikai és filológiai nézőpontból című könyvére reagálva fejtette ki
álláspontját. Nem szándékozott eldönteni a Madách-magyarázók sokéves
vitáját, hogy mennyire egyműves Az ember tragédiája költője, de úgy véli,
hogy a lírai verseknek az elméleti-filológiai megközelítése a 19. századi
magyar líra új olvasatának lehetőségeit kínálja. S végül, de nem utolsósor­
ban e „Madách-blokkba” Andor Csaba Madách életéről írott - fentebb már
említett - könyvének méltatása is bekerült.
E reprezentatív válogatás első fejezetében nemcsak Madách Imréről esik
szó, hanem Petőfi Sándorról, Arany Jánosról, Vörösmarty Mihályról, Tom­
pa Mihályról, Jókai Mórról, Kemény Zsigmondról, sőt a 16-17. században

109

�Szemle
élt Szenczi Molnár Albert zsoltároskönyvéről is. Felsorolni sem lenne
könnyű, hogy a Korok fordulóján, a Régi erdélyi arcok és az Új évszázad
sodrában című további három részben kikről ír Kozma Dezső, bizonyítva
széles szellemi horizontját, sokoldalú érdeklődését, imponálóan gazdag is­
mereteit, enciklopedikus tárgyi tudását. S ez gyakorlatilag az egész 19-20.
századi magyar irodalomra igaz, még ha az orientációt, az iránytűt az „erdélyiség” képezi is. Azt, hogy egy Nógrád megyében megjelenő folyóirat
szemlerovatában miért éppen Madách Imre lett a figyelemre különösen ér­
demes szerző - ha úgy tetszik, a „primus inter pares”, azaz „első az egyen­
lők között” -, aligha kell magyarázni...
(Madách Irodalmi Társaság, Szeged, 2015)

110

�Szerzőinkről
A csai R

OLAND(1 9 7 5 ,

C e g lé d ) R a d n ó ti-d íja s,

tö b b a n to ló g iá b a n s z e re p e lt. T ö b b ö n á lló

Z e lk Z o ltá n -d íja s é s B á rk a -d íja s író. S o k
m ű fa jb a n alk o t. L e g ú ja b b k ö n y v ei: Szellem­

k ö te te j e l e n t m e g . D o lg o z o tt a te le v íz ió ­
n a k , k ö z ö s s é g i r á d ió t v e z e te tt. s t u t t g a r t ­

kócsagok (v e rse k ), A betondzsungel könyve

b a n , B u d a p e s te n él.

(ifjú sá g i reg é n y ). V a n e g y lá n y a , Z só fi. A z

K eszthelyi- M angó

Esumi és Asao c ím ű d rá m á ja m e g n y e rte az
R S 9 S zín h á z fe sz tiv á ljá n a k fő d íjá t.
Á dám T amás (1 9 5 4 , B a la s s a g y a rm a t) k ö l­
tő , sz e rk e s z tő , ú js á g író . F o ly ó ira to k b a n ,
a n to ló g iá k b a n k ö z ö l v e rs e k e t. T a g ja a

G abriella,

D r.

(1 9 6 5 , s z é c s é n y ) k ö ltő , h á z io rv o s , te r m é ­
s z e tg y ó g y á s z . G y ö n g y ö s ö n él. V e r s e k e t
é s s z a k m a i ír á s o k a t p u b lik á l. A z A r a n y ­
a n y u D íj k ü lö n d íja s a .
K ovács K risztián (1 9 8 4 , B a la ss a g y a rm a t)

M a g y a r Í ró s z ö v e ts é g n e k é s a M Ú O S Z n a k . 11 k ö te te k ö z ü l az e ls ő ( Gyökerek lé­

tö rté n é sz . Je le n le g a K á ro li G á s p á r R e fo r­
m á tu s E g y e te m T ö rté n e le m tu d o m á n y i D o k ­

legzése) a P a ló c f ö ld K ö n y v e k s o ro z a tb a n
je le n t m e g , a z u to ls ó k ö te te 2 0 1 4 - b e n

to ri is k o lá já n a k d o k to ra n d u sz a . F ő k u tatási
terü letei: a R á d a y c s a lá d b irto k lá stö rté n e te ,

lá to tt n a p v ilá g o t

Macskaszerdák c ím m e l.

a p a ra sz ti c s a lá d o k tö rté n e te (e z z e l k a p c s o ­

B árdos J ózsef, D r. (1 9 4 9 , S z e g e d ) fő is k o ­

la tb a n m á r k é t k ö n y v e m e g je le n t), a 2 5 -ö s

la i ta n á r, iro d a lo m tö r té n é s z . M a g y a r­
o ro s z s z a k o n v é g z e tt a J ó z s e f A ttila T u d o ­

lo so n c i g y a lo g e z re d tö rté n e te , N ó g rá d m e ­
g y e 1 6 -1 8 . sz ázad i tö rté n e te .

m á n y e g y e te m e n

szegeden,

itt

s z e rz e tt

K ovacsics Z suzsanna (1 9 6 0 , B u d a p e s t)

e g y e te m i d o k to ri c ím e t, m a jd P h D -fo k o z a to t. M á s fé l é v tiz e d ig ta n íto tt iro d a lm a t,

k ö ltő , m ű fo rd ító , to lm á c s . A z E L T E B T K
tö r té n e le m -o la s z s z a k á n d ip lo m á z o tt. E l­

g y e r m e k iro d a lm a t a K e c s k e m é ti F ő is k o la

C

T a n ító k é p z ő F ő is k o la i K a rá n . K u ta tá s i te ­

v é g e z te a M a g y a r Í ró a k a d é m ia s z é p ír ó
M e s te rk u rz u s á t. K ü lö n b ö z ő a n to ló g iá k ­

rü le te M a d á c h Im re é le tm ű v e , a X IX . s z á ­
z a d m á s o d ik f e lé n e k m a g y a r iro d a lm a ,

b a n je le n te k m e g v e rs e i. K é t o n lin e f e lü ­

v a la m in t a m e s é k v ilá g a .

M a g a z in é s a L e n o la j K u ltu r á lis O n lin e
M ű h e ly á lla n d ó s z e rz ő je .

sÁKG yöngyi (1 9 5 0 ,

le t, a L ite r a - T ú r a Iro d a lm i é s M ű v é s z e ti

K is v a s z a r) k ö ltő , író ,

p e d a g ó g u s . 2 0 1 3 ó ta a M a g y a r Í r ó s z ö v e t­
sé g ta g ja . B u d a p e s te n él. V e rs e i, n o v e llá i,

L imbacher G ábor, D r. (1 9 5 8 , B u d a p e s t)

d rá m á i s z á m o s f o ly ó ir a tb a n j e le n te k m e g .

n é p r a jz k u ta tó , s z o c io ló g u s . A sz é c sé n y i
K u b in y i F e re n c M ú z e u m é s a K r ú d y G y u ­

E d d ig n y o lc v e r s e s k ö te te lá to tt n a p v ilá ­
g o t. M u n k á s s á g á t 2 0 0 8 - b a n B á n k u ti M ik -

la K ö n y v tá r ig a z g a tó ja . A n é p i v a llá s o s ­
sá g k u ta tó ja , k o n f e re n c iá k ,
s z e rv e z ő je . M a d á c h -d íja s .

ló s -d íjja l is m e r té k el.

k iá llítá s o k

C songrády B éla, D r. (1 9 4 1 , H a tv a n ) k ö z ­

N agy T ibor B alázs (1 9 8 3 , E g e r) író , ú js á g ­

író, sz e rk e sz tő , k ö z é p isk o la i ta n á r. A N ó g ­
rá d M e g y e i H írla p n a k 1 9 9 6 -tó l 2 0 0 2 -ig v o lt

író , ta n á r. A z E L T E B T K m a g y a r n y e lv és

a fe le lő s sz erk e sz tő je . É v e k ó ta sz e rk e sz ti a

M u n k a tá rs a v o lt a H e v e s M e g y e i H írla p ­
n a k , c ik k e i je le n te k m e g az Egri Szín , a

iro d a lo m sz a k á n s z e rz e tt ta n á ri k é p e síté st.

n a p ila p K u ltú ra ro v atát. A M a d á c h -h a g y o m á n y Á p o ló E g y e sü le t eln ö k e , tö b b c ik lu s

Part Magazin é s az Egri Ügyek m é d ia fe lü ­

ó ta ta g ja a T IT o rsz á g o s e ln ö k sé g é n e k .

le té n , v e rse é s e s sz é je lá to tt n a p v ilá g o t az

G réczi- Z soldos E nikő, D r. (1 9 7 4 , K ö r­

Agria fo ly ó ira tb a n é s a PoLíSZ o n lin e p la t­

p u b lik á c ió k

fo rm já n . J e le n le g a D o b ó Istv á n V á rm ú z e ­

M a­

u m R é g é sz e ti O s z tá ly á n d o lg o z ik . A R e g io

dách Imre levelezését ( 2 0 1 4 ) b e m u ta tó
le g u tó b b i k ö te té t A n d o r C s a b á v a l á llíto tta

V irid is E g y e s ü le t ta g ja k é n t a z e g y e s ü le t á l­
ta l fe n n ta rto tt B ró d y 5 K lu b s z e rv e z é sé b e n

ö ss z e .

v e s z ré sz t.

m end)

s z e rk e s z tő , iro d a lm i

sz e rz ő je , n y e lv é s z , e g y e te m i o k ta tó .

s z e rk e s z tő . P ró z á t, c ik k e k e t, f o rg a tó k ö n y ­
v e k e t ír. ir o d a lm i fo ly ó ir a to k b a n p u b lik á l,

Typhóeus blogja c ím m e l s z e m é ­

ly e s b lo g o t is v ezet.

K alász I stván (1 9 5 9 , B u d a p e s t) író , ta n á r,
O

RAVECZ T ibor (1 9 5 9 ,

S a lg ó ta rjá n ) k ö ltő .

K ö z é p is k o lá s k o rá tó l ír v e rs e k e t. A z a k -

�k o ri P a ló c f ö ld ir o d a lm i- s z e lle m i é le té b e n
t e lt ifjú k o ra . J e le n le g N a g y ta r c s á n él.

Képzőművészek:
C

UHAI P ÁL (1 9 4 5 ,

ENE GÁL I stván (1 9 6 9 ,

S a lg ó ta rjá n ) fe stő ­

B e z e n y e ) k ö ltő , ta n á r,
ta n k ö n y v író . A z E L T E B T K m a g y a r - tö r ­

m ű v é s z . C e re d e n él. R a jz ta n u lm á n y o k a t
Iv á n y i Ö d ö n , m a jd F ö ld i P é te r irá n y ítá sa

té n e le m s z a k á n (E ö tv ö s -k o llé g is ta k é n t)
k itü n te té s e s ta n á r i d ip lo m á t sz e rz e tt. T a n ­

a la tt fo ly ta to tt. M ű v é s z e ttö rté n e te t h a llg a ­
to tt D r. V é g v á ri L a jo s p ro fe s sz o rn á l a M is ­

k ö n y v e ié r t a z M T A P e d a g ó g u s K u ta tó i

k o lc i B ö lc s é s z E g y e sü le tb e n . D ip lo m á já t a

P á ly a d íjb a n r é s z e s íte tte . R é s z t v e tt a M ik ­

D O T E E Ü F ő isk o la i K a rá n sz e re z te . T a g ja

s z á th k ritik a i k ia d á s 7 8 . é s 8 0 . k ö te té n e k
s a jtó a lá re n d e z é s é b e n .

a M a g y a r F e s tő k T á rs a sá g á n a k . 2 0 0 9 -b e n
N ó g r á d M e g y e i P rim a -d íja s le tt k é p z ő m ű ­

Z entai L ászló, D r. (1 9 5 0 , S o p ro n ) k ö ltő ,

v é s z e t k a te g ó riá b a n . 2 0 1 5 -b e n „ E u ro p e a n

író , a S o p ro n i F ü z e te k fő sz e rk e s z tő je , n y u ­
g a lm a z o tt k o rm á n y z a ti fő tis z tv ise lő , a P a r­

A r t S ta r” d íja t k a p o tt B rü ss z e lb e n . T ö b b
m in t n e g y v e n e g y é n i k iá llítá s a v o lt o rs z á g ­

S

la m e n t N é p jó lé ti K a b in e tjé n e k f ő ta n á c s ­
a d ó ja , n y u g d íjsz a k é rtő . 2 0 1 0 é s 2 0 1 6 k ö ­

h a tá ro n b e lü l é s k ívül.
H

ÜVÖSI C SABA (1 9 8 1 ,

S a lg ó ta rjá n ) f o tó ri­

z ö tt a P a rla m e n t N y u g d íjb iz to s ítá s i E lle n ­
ő rz é si T e s tü le té n e k ta g ja . K ö z ig a z g a tá si,

p o rte r. A N ó g r á d M e g y e i H ír la p m u n k a ­
tá rs a . N ó g r á d m e g y e tö b b v á r o s á b a n p a ­

jo g tu d o m á n y i é s s z o c io ló g ia i d ip lo m á t
sz e rz e tt. 1968 ó ta p u b lik á l sz é p iro d a lm i

ló c n é p tá n c o s o k a t
s z e re p e lte k k é p e i.

ír á s o k a t é s sz a k m a i c ik k e k e t, ta n u lm á n y o ­
k a t. E d d ig ö t k ö n y v e lá to tt n a p v ilá g o t. L e g ­
u tó b b i k ö te te a z id ei K ö n y v h é tre je le n t
m eg

Mikor jö n az öreg c ím m e l.

b e m u ta tó

k iá llítá s o n

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27609">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/661f8b23ea74c74b468765df33dc6ba8.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27594">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27595">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27596">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28645">
              <text>Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27597">
              <text>2017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27598">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27599">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27600">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27601">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27602">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27603">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27604">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27605">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27606">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27607">
              <text>Palócföld - 2017/2. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27608">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="118">
      <name>2017</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
