<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1160" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1160?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:54:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1952">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/2c9d23698b55e7c18fdedf11b12849c3.pdf</src>
      <authentication>8fc8baacc058ba4e2d854d5d5c9e2a6f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28927">
                  <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Demus Gábor
Vécsei Rita Andrea
Juhász Erika
Császár László
László Liza
Tandori Dezső
Salgó Blues
Juhász Tibor
Próza és vidéke
Egressy Zoltán
Debreceni Boglárka
Nyerges Gábor Ádám
Kutatóterület
Kurdi Mária
Romano Rácz Sándor

Kép-tér
K. Peák Ildikó
Találkozási pontok
Csongrády Béla
„Csak türelem kell”
Ami marad
Szűcs Balázs Péter
Burján Ágnes

Horváth István 10
Baráthi Ottó

titkuk van, hisz nem lehetsz fölényes / beszél, bár más /
nyílik a víz, a lámpa foszló
3
Pegasus blue / Valahol az őszben / Mondják, a remény
6
Út a hegyistenhez / Teleport / Periférikus vers
12
váll
16
Kibomló hallgatás
18
Szintezés
21
Belső megállóhely

24

Júlialepke
A belső tó
(lélektani naplóregény, részlet)
2B (regényrészlet)

26

215 éves az ír regény: Maria Edgeworth és a
„nemzeti történet”
Kettős háló
(Egy strukturálisan kiegyensúlyozott, önfenntartó
rendszer egy magyar cigány közösségben)

30
36

43
56

„Bűvészzsákban”
(A 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlatról)

77

Életigenlés Balassi módján
(Beszélgetés Szabó Andrással)
(Beszélgetés Jász Attilával)

82
86

A költő mint utazó
(Jász Attila: Csendes Toll utazik)
89
A ritmus fogalmának újragondolása
(Horváth Kornélia: Verselméleti tradíció és a kortárs
magyar líra)
91
A kultúra embere
(Horváth István könyvtáros, muzeológus, helytörténész)
94

�A lapszám képanyagát a 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat
alkotásaiból válogattuk. A borítón Győrffy Sándor Arra
visszatekint az örvény, Kopasz Tamás Zenit No. II. 4. és
Lay Aubrey Correction című műve látható. A belső képek
jegyzéke a 96. oldalon szerepel. A művekről készült fotókat
Shah Timor készítette.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

DEMUS GÁBOR
titkuk van, hisz nem lehetsz fölényes,
buszból mesés a kert, a házfal, súly
van az építőkön, melyet
elhagysz. kellene
hinni, sok-sok bárány horpadó
vagy sarjadó aklok felé, és sötét
szagokra torpant árnyuk
a régi szavak.

e domb oldalát kijárták,
az ösvényen
réztűz és kolomp,
alkalom,
miként az erdő, törzsnek dőlsz, egy barát kérge, nyomata
a hátadon, jól csordítja a fényt, a lábadnál
a város már fölgyúlt
természeted.

nem facsoport
egy tölgyes,
összegyűlve az élők,
mások.
egyedül az ötlet kering
föld és a hold közt.
igényt tart rád,
nem lehetsz fölényes.

3

�“kávéházi szegleten...”

beszél, bár más

a csöndje is az állatnak, s nem, ahogy egy pohár bor
számtalan vörös.
kökényt és csipkét is törtem
az úton, láttam vagy olvastam, a lehajolás
állatoknak komoly gesztus, féltudottan
gondoltam ezzel, ismeretlen
karám előtt fényképeztem, szerettem volna közelebb
hajlítani az objektív engedte távnál a lovakat, s jöttek
nézni nagy,
élő szemmel, végül nedves pofával szagolták, rászuszogtak
a kamerára, nem reméltem,
hogy valami ebből látszik és jól
a monitoron. mögötte üvegben a csipke és a kökény,
kérted,
csempészném be az őszt a konyhába.

4

�“kávéházi szegleten...”

nyílik a víz, a lámpa foszló

szavaknak lebeg.
meglep a tó
olykor ott születőt is,
reggel szárnyai villognak,
hirtelen-illatot nyit szürkületkor,
helyét tölti be a hold
a szemfenéken, áldozat
sincs, mely végleg
elmerül.
(két melle, két
meglepetés,
mélyig sistergett,
elgördültek a kavicsok)
köd alá süllyed
a tó, csobbant tükre
alá a fény,
s lejjebb.
monoton rója
álmát a kagyló.

elsodródhatsz.

5

�“kávéházi szegleten...”

VÉCSEI RITA ANDREA
Pegasus blue

Nyárra van kalibrálva a hely, nagy lombú szilfára.
Túl vad itt a meleg, míg levéltelenek az ágak.
Március van, extra napfény, ebéd előtt kis kiülés.
Nincs mi megvédjen, forró a szék.
Az asztalon árnyék, vízvető formájú téglalap.
Mint egy tálca, dohánylevéllel a közepén.
Kerül kívülre is morzsalék, mikor feltámad a szél.
A papírhüvelyek rendben sorakoznak.
Csak egyszer gurul el véletlen egy.
Harmada üres, a cigi illúziója, de jó lesz.
Más tölti a kapszlit, mint aki majd szívja.
Nem igazodik a kéz a művelethez.
Kész ceremónia, precíz, gépies.
Nem mozog a térd se, csupasz, fehér tészta.
Ötvennyolc évig ázott a Széchenyiben.
A bérletet ez évre megvette, nem tudta lejárni.
Mert nem tudott járni a végére.
A pénzt visszakérte, ilyen nem fordult még elő.
Az igazgató engedélyezte, nyomós az ötvennyolc év.
Személyesen vitte föl neki az elúszott összeget.
Muszáj egy cigi.
Köhög.
A lánya halványkékben esküdött.
Gyerekük már nem lesz, abból kiöregedett.
Legalább nem kell nagyszülő nélkül maradni senkinek.
Halványkék ruhához kerestek halványkék nyakláncot.
Együtt járták be a zsidónegyedet.

6

�“kávéházi szegleten...”

Nászajándéka a lánchoz talált kék karperec lett.
Fülbevalót az árus ráadásnak adott.
Köhög, igazítani próbál a dohányon.
Az még simán megy, hogy rágyújtson.
Ebédhez hívnak, föl kell állni innen.
Előtte még egy frissen meglett szál, ne stokizd be, kérlek.
Így jó, hogy nem tömöd szorosra.
És jó kint a virágszag, a fák virágoznak.
Csúsztatja a talpát, szobák előtt halad, belát a férfira.
Kemény arcélén ott a déli düh, nem eszik ma se.
Konokul alszik helyette.
Elér az asztalig, még nem ültettek ki senkit, első lett.
A cigik a köpenyzsebbe férnek, a dohány is.
A hüvely már nem.
Pegasus blue, nézi a dobozt maga mellett.
Az állán csorog a karfiolkrémleves.

7

�“kávéházi szegleten...”

Valahol az őszben

Mintha kemény tollakból lett volna rajtunk kabát,
nem egyszerre vetettük le.
Ahogy a madarak szórják, úgy szórtuk el mi is,
aztán a legnagyobb melegben
ott álltunk meztelen egy indián poncsó kapucniján.
Karunkon a sebeket ágak karcolták,
és kerítések hagytak rajtunk türkizkék nyomot.
Két meztelen hasú madár,
álltunk egymással szemben összenőve.
Paradicsommadarat ha sose láttál,
azt képzeled, hogy sárga, van benne zöld és élénkpiros,
gömbszárnya fénylik, ha figyelsz, elszórakoztat.
Nem énekel, pedig ezt vártad, így hamar unni kezded,
rád tör a félsz, a többi elköltözik, ő marad.
Szorít, ha táncunk végképp harcba fullad.
Egymásba tépnünk fogytán volt a hely.
Édes szőlő mellé langyosították a mézet,
ünnep volt, mire a tollunk újra nőni kezdett.
A megszokottnál lágyabb kanapé, pulóver,
halványkék gyapjú, szívénél egy apró, ágaskodó ló,
különféle ízek jelölték az estét.
Egy kis narancs kő járta be a testem,
kézmelegtől meleg karneol.

8

�“kávéházi szegleten...”

Mások a birsalmát hagyják lehullani,
városi fa, azt hiszik, dísznek van,
mi sajtot főztünk még a foltosakból is.
Legvégül azt csíptünk szét, mint korgó gyomrú héják,
dióval, mert úgy az igazi.

9

�“kávéházi szegleten...”

Mondják, a remény
Mintha valaki tényleg ott járna,
fenn a fák hegyén.
Nem, szó sincs róla, ki a csillagokat gyújtja,
inkább talán madár,
de mégse, mert reccsen súlyosan az ág.
Nyár elején ablak elé húztam az ágyam,
hogy közelebb kerüljön hozzám a kert,
dőljön egyenesen rám az éjjel,
nyitott sátor lett a szobám.
Combomat mandulamorzsa szúrja,
egyszerre sós és édes, mézkérget sütöttek rá.
Úgy hallgatózom, mint aki fél,
a fotelról kölcsönvett pléd alatt,
bent fény, kint sötét van,
láthatatlanná kéne tenni magam,
mellettem szótár és üvegpohár.
Figyelni próbálok a könyvre,
hirtelen túl nagy a csönd, ezért leszek biztos,
hogy valaki áll, nem is a fák hegyén,
annál sokkal lejjebb, a mályvabokroknál.
Tudom, hogy itt van, ki lenne más,
megugatják a szomszéd kutyák,
nehogy elbizonytalanodjam,
ilyenkor muszáj felkelni például inni.
A vízre minálunk várni kell,
sokáig langyos folyik, zajos a csap éjszaka.
Kihúzom magam, járkálok egy kicsit,
sajnálom a fiús, csíkos pizsamát,

10

�“kávéházi szegleten...”

lehetnék nőiesebb,
óvatosan pisilek, nehogy hallja a szellőzőn át,
nem pisiltem még előtte nyilván.
Fogat mosok, közben járkálok,
higgye azt, hogy mindig így mosok fogat,
a borosüveget lazán szemétbe dobom,
polcra teszem a mandulát.
A konyhaajtó rácsán át kisóhajtok a sötétbe,
akárha levegőznék,
nem nyitom ki, látsszon, nem vagyok szabad,
mégse börtön egészen,
nincs a csíkos alsóra szükség.
A bugyit magamon hagyom,
sétálgatok konyhán, ebédlőn át,
kibontom a hajam, megrázom,
az üvegfalnál nyújtózkodom,
mindent úgy, mintha színpadon.
Lehasalok, szótár, korty víz, betakarózom.
Ugatnak a kutyák, valaki jár a fák között,
a remény és a félelem,
hol, melyik bokor mögött,
hideg az orrom, kezem, pléd alól kilógó részeim,
most vagy bejön,
vagy menjen haza, mert még megfázik itt nekem.

11

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ ERIKA
Út a hegyistenhez

Választanom kell egy távot,
a szintkülönbség legyen kívül
a szervek törvényi keretén.
Essek össze és vesszek el.
Ha a nevemet kérdezném, adj nekem nevet!
Ha nem mozdulnék, vigyél magasabbra!
Állítsd, hogy a testvéred vagyok:
vad, hegyi ember.
És a fák meghajolnak előttünk.
És a madarak meghajolnak előttünk.
Én leszek a kedvenc hazugságod.
Még ki kell faragnunk a lándzsáinkat,
még el kell jutnunk az alaptáborig.
Éjszaka intenzív havazás várható,
azt beszélik, túlélhetetlen.

12

�“kávéházi szegleten...”

Teleport

Hatalmas vihar jött Szibériából.
Csak hozzánk, csak értünk jött el.
Áttört a falakon, és lehámozta
tetőinkről az összes cserepet.
Behúzódtunk a menedékhelyre,
bedeszkáztuk az ablakokat.
Én még láttam, ahogy a zöldséges asszonyt
fölkapja és viszi a szél.
A szél meredek jégfalakat formált,
a jégfalakkal elzárt jégveremben
maradt a templom, párszáz túlélő és a városháza.
Lekerültünk a térképekről,
az orosz katonai műholdak szerint
sohasem volt itt más, csak a hó.
Telefonvonalaink nem működnek.
Valahogy így tűnhetett el az Eldridge,
a Philadelphia-kísérlet hajója,
hogy rejtélyes módon felbukkanjon
ugyanabban az időben, mérföldekkel odébb.
Napról napra hidegebb lesz.
Készleteink vészesen fogynak.
Hiába takarózunk a hitünkkel,
miután megettük a város utolsó macskáját,
miután eltüzeltük az utolsó könyvet is,
meg fogunk halni.
A jégverem címzetes polgármestere
drámai hangú beszédet szaval.
Mindenki összegyűlt, mindenki őt figyeli.
Munkához kezdek csöndesen, titokban.
A félig leszakadt templomtoronyban
szinkrongenerátorom immár üzemkész.
Isten háza, a hivatal, a főutca a lábaid alatt

13

�“kávéházi szegleten...”

tekercsek, erősítők kusza rendszere.
A csillagok tisztán ragyognak ma.
A csillagok együttállása kedvező.
Ha tévesen értelmezem a jeleket,
átvitelünk pokoli kínnal járhat:
Valamennyi körvonal elhajlítódik,
Cronenberg kifordult kutyái leszünk.

14

�“kávéházi szegleten...”

Periférikus vers

Kerti hulladékok és műanyagok égnek
egy tiszántúli kis faluban.
A kilátástalanság epidémiája
karcinogén, sötét füsttel terjed,
mely a lombkoronák nyílásán száll föl,
s kacskaringós légutakon száll le.
Szöszöket hord az öreg nyárerdőből.
Gallyak törik egymást, burjánzanak
a hatalmas fák haptikus terében.
Pár léghólyagocska belső felszínén
önállósult, rákos sejtjeink is
tülekednek a fényért.

15

�“kávéházi szegleten...”

CSÁSZÁR LÁSZLÓ
váll
fura testrész a váll
tökéletesen felesleges valami
funkciója semmi
létjogosultsága megkérdőjelezhető
állítják némelyek
alakultak mindenféle
munkacsoportok is
megfejteni ezt a biológiai
rejtélyt mindhiába
de amikor egy fej lassúdad
a másik vállára hajol
megpihen kissé
a sótartó könnyel megtelik
életre kel
értelmét nyeri
tudod ugye
mindenki találkozik egyszer
a lánctalpakkal tipró szenvtelen
hátramenetet nem ismerő ámokfutóval
átgázol mindenkin elrabolja
semmiféle váltságdíjért
vissza nem adja azt
aki az útjába kerül

16

�“kávéházi szegleten...”

rajongói oldalán halálkának becézik
nagy körhintás
illékony kidobóember
lendít rajtad kicsit
annyit se mond
bocsánat bébi
gonosz vigyorral sutyorogja
elviszlek egy körre
köszönj el végleg
mindenkitől kivéve azt
akit a legjobban szeretsz
lekérés visszajátszás repeta
felejtsd el
csődbe ment
pókhálós jelmezkölcsönzőn
roppant lakat
szilánkokra zúzott
üvegvisszaváltó
semmi nincs
a könnyzacskó
a sótartó valami
sós folyadékkal megtelik
betölti gyászos hivatását
a váll

17

�“kávéházi szegleten...”

LÁSZLÓ LIZA
Kibomló hallgatás

„Szavakat
gyűjtenek az erdőben azok,
akik az újjászületésre
várnak.”
(Borbély Szilárd)
1
Valamikor –
ők maguk sem tudják pontosan –
a napkorongig szálltak, hogy onnan
vigyázzák repülésük emlékét.
Hajnalodik,
és azon tűnődsz –
földből a test, esőből a pára –,
hogy a te emlékedet ki őrzi majd,
miután elindulsz a csupasz izzás felé.
Az üvegen fény,
ujjaddal próbálod felemelni,
de a közeledő tenyér árnyéka
mindent betakar.
2
A hullámok:
emlékeim kövekként merülnek el
bennük –

18

�“kávéházi szegleten...”

a víz mossa őket évekig, még
simára nem kopnak,
helyükön az űrben fénylő óceán.
Később megértem, hogy emlékezésem tárgya
egyedül én vagyok:
rögökben a vonal, földbe íródó kiáltás.
3
Várni a nap testéről lemorzsolódó imákat:
a felszikrázó kavicsokat,
a bőrhöz érve friss sebek,
később a var,
a vart kaparod egyre,
hátha a friss bőrön angyalok
vonásai tűnnek fel… hol laknak
az égi népek? Álmomban látom őket,
folyékony szavakon járnak, lábuk a
vízben, félig csukott szemekkel
vigyázzák a tengert.
4
Kifakulni, mint az érintések nyomán
zsugorodó tárgyak pereme.
Az elvágyódás árnyai idővel
beköltöznek a bútorokba.
Elvinni a könyveket, dobozokba tenni
az emlékezést.
A lakásba zárt félelem nem szökik ki
az ablakon.

19

�“kávéházi szegleten...”

5
Hallgatni azokat,
akik halott nyelven beszélnek egy olyan világban,
ahol az élőket sem értik.
6
Mint a tengerbe oldott felhők színe.
Mint a szavak ezüstje a tárgyak peremén.
7
A vándor álmai az óceánról.
Az emlékezés iránya
a formákon túl.
Asszonyillat az ujjain, ölében
forróság. A homok és
egy ismeretlen íz a nyelven.
Egyetlen csepp vízben
saját arca.
És egy harmadiké a válla fölött.

20

�“kávéházi szegleten...”

TANDORI DEZSŐ

21

�“kávéházi szegleten...”

22

�“kávéházi szegleten...”

23

�Salgó Blues

Belső megállóhely
JUHÁSZ TIBOR

Melegedni mentem a belső megállóhely várótermébe, mikor megláttam
az öngyilkosokat. A sínek mellett álldogáltak, mellkasukra ejtett fejekkel.
Nem mozdultak, csak szoborszerűen várták a vonatot. Némelyiknek le volt
csúszva a kabátja, a legtöbbjükön pedig a kelleténél kettő vagy három
számmal is nagyobb nadrág csüngött. Még a lélegzetük sem látszott e téli
estében, biztos eltökélték, hogy abban az esetben sem várnak tovább, ha
késik a vonat, ők már soha az életben nem akarnak többet szívni.
Letaglózott a látvány, már nem is fáztam. Egyetlen hang sem jött ki a
torkomon. Magamon éreztem mindegyikük tekintetét. Mintha a döntésemre várnának, hogy beállok-e közéjük, hogy elég elszánt vagyok-e az
utolsó levegővételhez. Vesztes vagyok, ez nem vitás, gondoltam. Munka-,
nő- és pénznélküli, akinek mégis lötyög a zsebében annyi apró, hogy ha
kedve szottyan rá, be tudjon rúgni. Egy teljesen felesleges ember, akinek
mondvacsinált funkciója csak annyi, hogy kiül a húgyszagú aluljárók
valamelyikébe, tetves főfedőjét a földre helyezi, és várja, hogy a járókelők
zsebpiszkot dobjanak a sapkába. Bárkik legyenek is ezek, nyugodt szívvel
beállhatok közéjük, gondoltam, de a lábam nem akart megindulni. Hosszú
ideig vívódtam így, de végül is beletörődtem a dologba. A gyávaságomat is
felírhatom a számlára, ez már nem oszt, nem szoroz.
A buszállomás várótermében aludtam, de az akkoriban felújítás alatt állt,
ezért ide kényszerültem. Ahhoz képest, hogy a belső megállóhely szinte a
városközpontban volt, a külvárosi megálló hangulatát idézte. Jegyet már
csak a vonaton lehetett venni, a hajdani pénztár ablaka be volt rácsozva,
akárcsak a büfé ablakai. Még kint volt a falon az árlista, de a hamburgerek
és az üdítők közé mostanra prostituáltak telefonszámai is vegyültek.

24

�Salgó Blues

A nyilvános vécét már senki nem takarította, így ez az évek során olyan
mocskossá vált, hogy még a magamfajta csatornatölteléknek sem volt
gusztusa ahhoz, hogy itt verje fel éjjeli tanyáját. A váróterem is problémás
volt, mert az éj leszálltával drogtól elhülyült fiatalok gyűltek össze a
melegben, akiknek legfőbb szórakozása volt az ismeretlenek szekírozása.
Nem egy sorstársamat hagyták már helyben, így én sem minden ellenérzés
nélkül léptem be. Azonban engem valamiért békén hagytak. Talán jövőjüket
látták bennem, nem tudom, mindenesetre nem szóltak hozzám, és még a
cipőm is megvolt, mikor felébredtem.
Amint meg tudtam mozdulni, bementem a terembe és segítséget kértem.
Elhadartam nekik, hogy egy csomó ember áll a síneken, nem mozdulnak,
öngyilkosok akarnak lenni, és perceken belül ideér a vonat. A drogosok
értetlenül néztek rám, majd mind a hatan röhögni kezdtek. Egymás vállát
csapkodták, hogy ezek a hajléktalanok tényleg nagyon hülyék. Mi van
veletek, kérdeztem, mire egyikük, egy serdülő bajszú, beesett arcú tizenéves
átkarolt, és okoskodva elmondta az igazat. Hogy a kínai áruházból hordják ide
a szükségtelenné vált próbababákat, a leselejtezett termékeket felaggatják
rájuk, zúzzon csak a szerelvény. Hajnalban a közmunkások takarítják össze
a műanyag végtagokat és a szilánkokat, de ha kivárom, akkor biztos nekem
is jut valami, mert pár kabát és nadrág biztosan megússza.
Röhögésüket egészen a járat érkezéséig hallottam. A vonat nem állt meg,
le sem lassított, szétcsapott a bábuk között, és továbbrobogott. Én meg ott
álltam a vértelen karok és lábak között, és mindennél jobban vágytam egy
új nadrágra.

25

�Próza és vidéke

Júlialepke
EGRESSY ZOLTÁN

Dehogy sírok.
Miért sírnék? Nem sokat aludtam, aztán a képernyőt bámultam egész
nap, meg az allergiám is előjött, attól lehet piros. Ősz van, nyár végétől már
ez van, tudod jól. Öt éve tudod, ne mondd, hogy nem tudod. Érzem is, hogy
ég. Majd pihentetem. Viszont, erről jut eszembe, érdekeseket tudtam meg
nemrég a hüllők könnyeiről. Én teljesen abban a hitben voltam eddig, hogy
nem sírnak, nem is tudnak. De talán mégis, mert az volt a tévében, hogy ha
túl sok könnye lesz egy kígyónak, akkor megbetegszik a szeme. Felduzzad.
De ha nem sír, hogy lesz könnye? Nekem csak piros a képernyőtől. Meg az
allergia, meg a nemalvás. Nincs ez felduzzadva.
Kicsit javítok magamon, várjál. Kiszínezem körülötte.
Most jobb?
A kongás haverod másra érti a magán javítást, tudod, mire, olyankor
mondja, ha szív valamit. Amikor kiürül, aztán meg hiányzik neki. Olyankor
ő is olyan, mint aki sír. Mégse kérdezed tőle, miért néz ki hülyén a szeme.
Vagy igen?
Be volt szívva a múzeumban is, láttam rajta, ahogy nézett téged. Mégis
te basztad el az összes dalotokat. Mondta utána. Tudod, mikor lett jó, amit
játszottatok? Mikor elment mindenki. Mikor már csak az éjszakai portás
maradt, meg a képek, meg én. Nem tudom, miért kell koncertezni egy
múzeumban, kinek az ötlete volt ez, de végül is nem lett volna rossz. Csak
mégis fura volt kicsit, nem az áhítat miatt, az így nem volt, hanem mert
hát mégiscsak százéves képek lógnak ott, meg nem azért mennek oda
alapvetően az emberek. Megnyitós szöveg meg szendvicsek rendben, ital
rendben, vörösbor, pezsgő, de ez a zene szerintem nem illik oda. Bár jó volt.
A végén már.
Csak hazakísért utána, semmi. Ha már mi össze voltunk veszve. Minek
veszel össze velem? Menjek haza egyedül?
Azt is mondták ebben a filmben, hogy vannak ilyen jópofa pillangók,
júlialepkék, talán az a nevük, azok folyamatosan basztatják a kajmánok meg

26

�Próza és vidéke

a teknősök szemét, hogy könny termelődjön bennük. Aztán megisszák. A
helikonlepkék családjába tartoznak. Ilyen hülyeségeket meg tudok jegyezni,
hogy helikonlepkék családja, de azt csak sejtem, hogy júlialepkéknek hívják
őket, pedig azt egyszerűbb lenne rögzíteni.
Mondta a kongás haverod, hogy szívesen megkóstolná a könnyeimet.
Szerinte egyáltalán nem kell mást nézni, a természetfilmekért tartja ő is a
tévéjét. Meg a Bayern Münchenért. Az már nem közös pontom vele. Ezt
benned is bírom, hogy nem nézel focit. A német foci lehet, hogy jó, lehet,
talán meg tudnám szeretni, de nem olyan lényeges azért.
Elbasztad a dalaitokat, kicsit mérges rád. De úgy rendesen nem
haragszik.
Ezt az Amazonas-filmet pont ő is látta. A lepkéset. Azért mondta a
könnykóstolást. Nem emlékezett rá teljesen pontosan, el kellett mesélnem
neki, de közben végig bólogatott. A júliapillangókra. Rémlett neki. Több más
hülye nevű lepke van még, szépek egyébként, azok meg utaznak más állatok
hátán. Láttunk mi együtt is ilyen hülye állatokat, élősködők, szimbiózis,
madarak a halakon, emlékszel. Fogorvos madarak. És a hal nem eszi meg
őket. Neki is jó. Nem csak lepkék vannak így, a legdurvább a sebeket csináló
utazó állat. Az a sebből eszik. De miért tűri ezt a víziló? Viszket neki talán, az
meg jó izgató lehet. Én szeretem, ha viszketek. A fejem, vagy a karom, vagy
a hátam. És ha megvakarod. Vagy valaki megvakarja. Így lehet a víziló is. Jaj,
arra emlékszel, amit Youtube-on mutattam? Amikor a fuldokló kis zebrát
kitereli a vízből a víziló? Nem emlékszel. Mire emlékszel te?
A júliák egyébként nem sebeznek, mint a vízilovas állat, csak táplálkoznak
a hüllők könnyéből. Addig ügyködnek, míg kisajtolják valahogy a könnyeket.
Ecuadori tévések vették észre. Vagy kutatók? Tévés kutatók, vagy kutatók
kamerákkal. Sima tévés nem megy oda, ha nem kutató. Felvették
véletlenül, aztán mikor visszanézték, akkor látták. Odaszálltak a lepkék a
teknős fejére, és szívogatták, amit azok kisírtak. Nátrium kell nekik, azért
piszkálják szerencsétleneket. Mert az van a könnyükben, nátrium. Só. Hogy
létszükséglet nekik, vagy csak finom, arra nem emlékszem, talán nem is
mondták.
Az az egy idegesítő van a természetfilmekben, hogy majdnem mindig
ugyanaz a hang. Aki a narrátor. Vagy ugyanaz a kettő.
Van, hogy egy állatnak nem is létszükséglet valami, egyszerűen csak
szereti, a kongás haverod is főz külön kaját a kutyájának, megcsinálja neki
külön a kedvenceit. Tegnap valami gombás cuccot rakott össze. Nagyon
rendes srác. És tök édes kis tacskója van. Supák a neve. Kicsit túlmozgásos,
ugrál föl összevissza az emberre.
Ezt telefonon mondta. Összesen egyszer találkoztunk a hazakísérésen
kívül, akkor egyébként fel se jött, csak másnap. Semmi, hát tudja, hogy
vagy nekem, nem hülye. Én mondtam, hogy jöjjön be nyugodtan, ha már

27

�Próza és vidéke

felcsengetett este. Tök hideg volt kinn, át volt fázva. De nem akart volna
magától bejönni. Arra járt. Valami lemez volt nála, meghallgattuk, ha már
ott volt, nem tetszett annyira, mondtam neki egyébként, hogy a Youtubeon is meg tudtam volna nézni, ha annyira akarja, de ha már itt van, akkor
már mindegy. Aztán otthagyta véletlenül a kendőjét, vagy sál, vagy mi az,
ami mindig a nyakában van, tudod, majd vissza kell adnom neki valamikor.
Vagy gáz? Akarod te visszaadni neki? Beszéltek még egyáltalán?
Nem jut eszembe egy szó, ezen jár az agyam, talán mikrotáplálkozás,
az lehet. Van olyan? Mintha az lenne a neve ennek a könnyes evésnek.
Mindenféle ásványi anyaghoz jutnak ezzel a lepkék, ez nekik a mikrotáplálék.
A természetben csak úgy nem találnának ilyet. De kell nekik valamiért. Talán
az anyagcseréjükhöz, vagy a petetermeléshez, nem emlékszem pontosan.
Bezzeg a helikonlepke névre igen.
Azt nem szeretem, hogy mindig reklám jön, mire belelendülnék, és
elkezdene rendesen lekötni. Aztán meg összekeverem, amit hallok. Nem
kötök jól. Nem rögzítek. A kongás azt mondja, te se. Elbasztál minden
számot, tök ciki volt, azt mondja. Meg hogy alig köszöntél neki. Ha miattam,
akkor tiszta hülye vagy. Csak utána kísért haza, nem tudhattad előre. Én
nem tehetek róla, hogy tetszem neki. De ő nekem csak mint ember. Mint
srác. Kicsit a hangja. A haja egy kicsit. Hogy tetszene másként?
Azt is ő mondta, hogy van olyan lepke, ami más állat vizeletét szívogatja,
meg az iszapot szürcsöli a folyópartokon. A könnyevő lepkére egyből
mondott egy ilyen példát. Eléggé vág az agya. Ritka, hogy így bekapcsolódik
valaki egy ilyen természetfilmes beszélgetésbe. Ezek a lepkék, ha odamész,
ahol vannak, és megizzadsz, mert arrafelé meleg van, akkor a ruhádból
kieszik a verejtékedet is. És megisszák a krokodilkönnyeket. Ha találnak
krokodilt. És ez nem árt a hüllőknek, semmi bajuk nem lesz tőle, ez az
érdekes, maximum ha emiatt nem vesznek észre valami támadót. De mi
támad meg egy krokodilt? Egy másik krokodil? Ha annak a könnyét is nem
issza épp valamelyik lepke, nem? Elég nagy szemétség egy ilyen szép kis
állattól, nem? A szép szárnyaival. Aztán tessék.
Lementem a kongás haveroddal, mikor elment, lekísértem, mi van, ha
nem találja meg a kapunyitó gombot, nem égnek a lámpák pár napja.
Te azt nem is tudod. Éjjel volt, de találkoztunk a közös képviselővel, mit
keresett ott éjszaka, nem tudom. Azt mondja, szervusz Anna, jó estét, uram.
Aztán felröhög. Egészen olyanok, mint Columbo meg Columbóné. Biztos a
haverod ballonja miatt mondta, meg azért, mert én meg próbáltam elbújni
a kabát mögé, hogy ne látsszak, ne legyen kellemetlen, téged ismer. Biztos
azért lettem neki Columbóné, mert úgy csináltam, mintha ott se lennék, alig
láthatott. De azért mégiscsak látott. Jófej volt egyébként, kacsintott. És még
egyet röhögött, de kedvesen. Nem fog neked szólni.
Visszaadod inkább te a kendőjét? Akarod te? Itt van nálam, mikor

28

�Próza és vidéke

elindultam, nem tudtam még, hogy este veled leszek, vagy esetleg vele
találkozom. Nincs megbeszélve semmi. Csak ha úgy alakul, ne kelljen
hazamennem érte. Vagy feljönnie csak ezért. Nem fontos annyira, nem
sürgős szerintem, csak úgyis fel kell majd hívnom valamikor, hogy nálam
hagyta. Talán keresi. Szereti, mindig a nyakában van. Mi van, ha a kabalája?
Annyit nem beszéltünk, hogy ezt elmondja. De szerintem ráér. Most nem
tudom, ti beszéltek még egyáltalán, vagy fogtok játszani még együtt?
Miattam hülyeség lenne, ha nem.
Mondott még egy medúzás érdekeset, azt sajnos nem láttam,
természetfilmes dolog az is, a nyakamról jutott eszébe. Csak nézte a
nyakamat, semmi, hozzá se nyúlt nagyon. Hogy hallott egy potenciálisan
örökéletű medúzafajról. Ami lecseréli a sejtjeit, és megfiatalítja magát. De
örökké, szóval nem kizárt, hogy vannak több millió éves medúzák. Soha nem
halnak meg. Pedig szex után általában elpusztulnak. De ez a fajta kivétel, ez
nem, ez nem is öregszik, ez fiatalodik. Hogy a nyakamról ez hogy jött neki,
azt nem mondta. Medúzaszerű a nyakam? Szerinted?
Elfáradtam ma. Elmennék most, ha nem baj. Kicsit piros a szemed, nem
vagy te allergiás? Vagy képernyőt bámultál egész nap? Vagy betéptél te is?
Csak hülyülök, olyat nem csinálsz, tudom. De akkor mi? Fáradt vagy?

29

�Próza és vidéke

A belső tó
(lélektani naplóregény, részlet)
DEBRECENI BOGLÁRKA

Evka mama acélgyári lány volt. A gyárhoz vezető, vadgesztenyefákkal
szegélyezett utat sorompó zárta le, az Acélgyári út mellett az acélgyári
munkások számára felépített bérházak sorakoztak. Az acélgyári munkások
egymással házasodtak, kaszinójukba nem léphetett be akárki, saját
sportpályájuk, ligetük, dalárdájuk, zenekaruk és olvasókörük volt. A hierarchia
csúcsán álló legfelsőbb kaszt tagjai sajátos öntudattal rendelkeztek. Evka
mama még sajátosabbal. A háború előtt olyan jómódban növekedett,
hogy később sem tudott elképzelni magának más életet, még akkor sem,
amikor mindenkit egyenlősítettek, és családjával a tiszti lakások egyikébe
költözött. Mert mindig első volt az egyenlők között. Míg a többi gyerek
kukoricacsuhéból készített magának játékot, neki színes labdája, pántlikás
teddy macija, csipkeruhás porcelánbabája, díszes babakocsija volt. Miközben
a többi gyerek piszkos, szakadt vászonruhában járt, ő fodros selyemben,
kiegészítőül igazgyöngy fülbevalót és arany karórát viselt. Mialatt a
többiek mezítláb taposták a sarat, vagy botladozva várták, hogy belenőjön
a lábuk a kapcával kitömött negyvenkettes csizmába, amit hatévesen
kaptak, hogy ne fagyjon le a lábuk a derékig érő hóban iskolába menet,
neki három pár marhabőrcipője volt, egy fehér, egy barna, meg egy fekete
lakk. Fotóműterembe járt, cukrászdába, színházba, Nemzeti Étterembe,
és hatalmas házban lakott a Kálvária-domb tövében, a kolóniától távol,
a borospincék fölött. Králik dédpapa azzal büntette, ha rossz volt, hogy
feldobta három méter magasra és hagyta, hogy lepottyanjon a baldachinos
ágy puha dunyháira. Olyankor úgy megszeppent, hogy bepisilt.

30

�Próza és vidéke

Eleinte tüntetőleg vizeltem be. Csöpi óvó néni nem engedett be vécére
délutánonként a játsziról. Nem szívelt, azt mondta, hazudós vagyok, pedig
soha nem hazudtam, csak egyszer a suliban. Amikor a tanárnő megkérdezte,
mi az a lila monokli a szemem alatt, akkor azt mondtam, nyitva felejtettem
a szekrényajtót és nekimentem éjszaka. Nem akartam, hogy ránk küldje
a gyámhatóságot. A többiek kinevettek, ő persze nem hitte el, behívta
anyámat fogadóórára. Legközelebb nem faggatott.
Később kiderült, hogy Csöpi óvó néni azért utálja a gyerekeket, mert
a lánya tolószékbe került. Gyermekbénulás. Magas talpú ezüstpapucsának
sarka krátereket vájt a nyikorgó parkettatestbe. Mindig a papucsát néztem,
akartam egy olyan papucsot.
Aztán éjszaka is bepisiltem. Már nem jártam a Május 1. úti oviba.
Az orrom legtöbbször éjjel vérzett, egy idő után fel se ébredtem rá,
Mamacic hetente cserélte a cihában az átázott tollakat. Kaptam egy pici,
fehér tubust a doktor nénitől, a címkéjén skarlátbetűkkel virított: MENTOLOS
ORRKENŐCS – összehúzza az ereket. A hűtőben tartottuk, hideg volt és
csípett, a mentol illata elnyomta az életszagot. Évekig kenegettem, többkevesebb sikerrel.
Egyik vasárnap délután taxi vitt az ügyeletre. Egész nap befelé vérzett,
öklendeztem a garaton lefolyó fémes ízű váladéktól. Összegyűjtöttem és
kiköptem a piros, habos nyálat a mosdókagylóba. Megmostam az arcom,
kitámolyogtam a fürdőből. Szédültem. Anyám észrevette, hogy rosszul
vagyok, amitől még idegesebb lettem, egy másik ér is elpattant, kívülbelül ömlött a dzsúsz. A vérzést nem sikerült elállítani, még órák múltán
sem, amikor bevergődtünk a kórházba. Betamponálták az orrom. Nem
kaptam levegőt. Harminchat óra. Ennyi idő alatt, gondoltam, kitágulnak az
orrlyukak, megnyúlnak széltében a cimpák, a szétfeszülő bőr leszorítja a
porcot, és lapos lesz az arcom, mint egy néger bokszolóé. Miss Mike Tyson,
Kid Dynamite.
Sötétben nem látszott az erkélyről a Kálvária-domb.
Vibrált a város, a Fő utcán Polskik, Zsigulik és Trabantok húzták sárgáspiros
kondenzcsíkjaikat. A Centrum Áruház fényreklámja narancsvörösen izzott, a
kaszkós ház tetején egymás után sercentek fel a lekerekített nagybetűk. Az
ó a cékkel, az essel és az ával fekete háttérbe olvadt, mint a partizánszobor,
majd néhány másodperc múlva felvillant az egész felirat, kétszer egymás
után. C-A-S-C-O. CASCO. CASCO.
Hunyorítottam. A kondenzcsíkok az úttest mindkét oldalán egymásba
olvadtak, hosszú expozíciós idővel készült fényképpé változtatva a
jelenetet. A Garzon-házak ablakainak fénye azonban nem mosódott el,
kiszámíthatatlan időközönként kapcsolódtak le és fel a lámpák, a magasba

31

�Próza és vidéke

törő, foghíjas lépcsőházakban kiégett néhány villanykörte.
A csehszlovák Siteco UFO karcsú, vékonyodó oszlop tetején lebegett
a 19-esek terén, a lámpatest gombakalapjába ágyazott reflektorok neonzölddé aranyozták a fákat, a patinás Tanácsköztársaság emlékművet és a
zöld síküvegből, krómacélból laminált szökőkutat, a pompomot, amit a
medence közepén feltörő, bojtszerűen gomolygó vízsugár miatt neveztem
így. Papucs orrán pamutbojt.
A pompommal szemben, az úttest másik oldalán, a Fő téren, a
Felszabadulás emlékmű állt. Anya és lánya, egy sárkányon állva, galambokat
ereszt… A galambok nem szállnak az égbe, hiába akarnak.
A Pécskő Áruház teraszán már régóta nem szól a zene. A Csemege előtt,
a bádog virágos bódé betonperemén szerelmespár ül, a lány a fiú vállára
hajtja a fejét. Evka mama mindig ott vette az orchideát. A virágot tápláló
műanyag fiolát zöld, lyukas közepű gumikupak zárta, az átlátszó dobozban,
hűvös helyen az orchidea egy hónapig is elélt.
A nappali hosszán végigfutó ablaksort fehér, virágmintás függönyök
takarták, Evka mama a virágok sárga porzóinak okkeres árnyalatához
választotta a sötétítőt. Délutánonként besütött a nap. A firhang óaranyra
festette a világos tapétát, a méregzöld, göcsörtös anyaggal bevont
foteleket, a Csontváry-, Cézanne-, Gauguin-reprókat, az üveges, Thomas
Mann, Brontë, Dickens sorozatokat védő, lakkozott tölgyszekrényeket, a
Fürge Ujjakkal alástócolt dohányzóasztalhoz simuló kézimunkákat. Fekete
hanglemezek forogtak a lemezjátszón, a tű alatt időnként megreccsent a
bakelit. Pillangókisasszony, csodaország, békakirály, csodálatos mandarin.
Délután soha nem énekeltük, hogy János legyen, fenn a János-hegyen;
hétre ma várom a Nemzetinél, ott, ahol a hatos megáll.
Lámpaoltás után a függöny átszűrte az utca fölverődő hidegségét, a
város mormogó zajait. Néha átbőgött a csenden egy motor.
A Nyugati városrészben nem volt balkon. A függőfolyosóról az udvarra
láttam, velem egykorú kölykök homokoztak, csúszdáztak, kakasoztak,
tekerték a mókuskereket. Délutánonként kiült az ablakba a földszinten lakó
sárgabóbitás arapapagáj. Olyan hangokat adott ki, mint egy varjú, csak
hangosabban károgott. Ha megunta a céltalan rikoltozást, azt kiabálta,
gyerekek, gyerrrtek, gyerrrtek, gyerekek!
Miközben zongoráztam, a felső szomszéd ideges természetű fia verte
a taktust a radiátorcsövön, ütemesen zengett a visszhangzó metronóm.
Miközben olvastam, damilra kötözött legófigurákat lógatott az ablakom elé,
gondosan ügyelve arra, hogy a tárgyak ritmusosan az üvegnek ütődjenek.
Mialatt zenét hallgattam, a tehetségtelen nővére nyekergette a hegedűt,
éven keresztül cincogva, hogy egy boszorka van, de egyszer sem sikerült

32

�Próza és vidéke

hibátlanul eljátszania. Pedig szorgalmasan gyakorolt…
Gyümölcsjoghurtról ábrándoztam, Túró Rudiról és gépsonkáról. Anyám
mindig megígérte, ha lesz pénzünk, vesz nekem.
Sötétben is látszott az ablakból a Kálvária-domb sziluettje. Lányok
kacagtak a bozótosban. Mindig hagytak valami apróságot a kisiskolásoknak,
durvacsipkés fehérneműt, tűsarkú cipőt, sarok nélkül, felfutott, üvegszálas
harisnyát, savanyú szagú papírzsebkendőt.
A beton támfal előtt beton lámpaoszlopok sorakoztak, ovális bogárfejük
foltosra festette az utat.
A borozó teraszán részeg gyári munkások röhögtek artikulálatlanul. Apám,
ha betintázott, füttyentett anyámnak. Hé, nem hallod, te marharépa!?
Egyik nap a Boribon és a hét lufit lapozgattam. Evka mama finoman
meghúzta a blúzom ujját, a fülemhez hajolt és azt súgta, az ott a nagyapád.
Mutatóujjával alig láthatóan az Ofotért előtt vonuló, bőrkabátos férfire
bökött. A termetes, borostás férfi óriásléptekkel haladt el az optika és az
IBUSZ előtt. Nem állt meg a zebránál. Lelépett a járdaszegélyről, egyenesen
felénk tartott. A szemében őrült fény lobogott, meredten nézett maga
elé, arcán vöröslöttek a sebhelyek, véreres orra belilult, hosszú kabátjának
szárnyai piszkos nadrágja szárát verdesték. Húgy- és alkoholszagot árasztott.
Hiába tudtam, hogy csöndbe kéne lennem, üvöltöttem. Ez nem a nagyapám,
ez az ördög, ez az ördög, nem a nagyapám! Hazudsz!
Nem vett észre minket. Soha többé nem láttam. Evka mama azt mondta,
megfagyott részegen, kizárta a lakásból az iszákos nő, aki miatt elhagyta
a családját. Apám meg azt, hogy kiköhögte a máját. Meg, hogy a trampli,
akit „állítólag” szeretett, a titkárnője volt, túl sokat tudott, be kellett fogni a
száját valamivel.
Boribon szomorúan nézte a felhőket: Esőre áll az idő.
Aznap este nála aludtam, a kisszobában. Féltem a sárga pulcsis,
zöldkötényes Sanyi manótól, de nem mondtam senkinek. A könyv, aminek
a borítóján lila nadrágos kobold repkedett a seprűjébe kapaszkodva,
apám régi szobájában, a bordó-szürkecirmos műbőr bevonatú ágy fölötti
lakkozott polcon éktelenkedett, eltakarta az indiánregényeket és a pöttyös
könyveket.
A szoba közepén gubbaszkodtam. Előttem a folyosóra nyíló ajtó,
jobbomon Sanyi manó, balomon kifőzött emberi lábszárcsont. A sípcsont
párja, Egon, a foghíjas koponya, a nyugati városrészben vigyorgott, az
étkezőasztal fölött. Apám találta meg a sírját egy építkezésen.
Evka mama a lepedőre fektetett, betakargatott. Simogatta a hátam. Egy
idő után úgy gondolta, elaludtam, kiment a konyhába. Mosogatott.
Sanyi manó besurrant a kulcslyukon. Tettettem az alvást, hátha elhiszi,

33

�Próza és vidéke

hogy elpilledtem, és továbbáll, de Sanyi manó nem hitte azt. Amikor végleg
hatalmába kerített a félelem, a kobold arcáról hirtelen lelohadt az elégedett
mosoly, tűhegynyire húzódtak össze a pupillái, a szeme kigúvadt, az arca
elfehéredett. Megnyúlt az álla, a térde remegett. Görcsös félelem kerítette
hatalmába, ijedtében kiugrott az ablakon.
Elfordult a kulcs a zárban. Apám berúgta az ajtót, a fésülködőasztalhoz
vágta a kulcscsomót, üvöltött, hogy szar a zár. Evka mama csitítgatta,
halkabban, felébred a gyerek, de apám csak ordított, kit érdekel az a rohadt
gyerek?! A kígyóbőr szelence a földre repült, ripityára tört a púdertartó zöld
műkövekkel kirakott bársonyfedelének belsejébe ágyazott tükör, a rúzsok
szétgurultak, Evka mama felsikított. Kisfiam!
A rücskös üvegen keresztül láttam, hogy megszorítja a csuklóját, két
kezénél fogva magához rántja, és az arcába fröcsög. Adjál pénzt! Evka
mama sírt, hogy nincs pénze, már mindenét odaadta. Apám lendületből
orrba vágta, kivette a bordó retikülből a zöld filc neszeszert, széttépte a
zipzárt, a padlóra szórta a tartalmát. A papír zsebkendők szétrepültek, ő
meg fölszedte az aprót a linóleumról. Dögölj meg, hülye kurva, sziszegte, és
bevágta maga mögött az ajtót.
Mozdulatlanul feküdtem. Fájt volna Evka mamának, ha kiderül, hogy
apám, akit bolondulásig szeret, így bánik vele. Akkor értelmét vesztené az a
mondat, hogy ő nem tehette, hiszen annyira érzékeny, jó fiú.
Hosszú ideig ült a földön, aztán felállt, megtörölte az arcát, bejött a
kisszobába, leült az ágy szélére és simogatta a hátam. Mintha éppen csak
végzett volna a mosogatással. Tudta, hogy nem alszom, értékelte, hogy úgy
teszek, mintha. Suttogva énekelt. Jön-e velem nagysád shimmyt járni?
Bizsergett. A kék szív a fehér pizsamán. Már nem féltem Sanyi manótól.
Sajnáltam őt.
A buborékok megpihentek. Felgyorsult a szívverésem, nyomott a
mellkasom. Nem akartam újra elveszíteni az emlékezetem. Mélyeket
lélegeztem, lassan szívtam be, és fújtam ki a levegőt.
Evka mama azt akarta, hogy úgy szeressék, mint ahogy ő szerette
apámat. Megszállottan. Kirakati áhítattal. Mindig megkérdezte tőlem, kit
szeretsz jobban, dédikét vagy engem? Melba mamát vagy engem? Ki főz
jobb kását, Melba mama vagy én?
A tőle kapott csit-csatokat, a fodros ruhákat, a Barbie babákat és az
illatos pónikat a szemétledobóba kéne önteni, mint a krumplihéjat, amit
a lift mellett lévő, négyzet alakú folyosótól csapóajtóval leválasztott térbe
vittünk mindig, újságpapírba csomagolva, miután megfőtt az ebéd.
Evka mama megmarkolta a szögletes fogantyút, szétfeszítette a vasóriás

34

�Próza és vidéke

száját, fölé tartotta a kerek műanyagkukát, beöntötte a hulladékot. A
szemétszag betöltötte az egész helyiséget, de valamiért nem érződött a
folyosón. Cigarettacsikkek bűze keveredett rothadó almák, földes sárgarépakaparékok, kelkáposzta főzelékek és nyers sütőtökök szagával.
A Népszabadság krumplihéjastól hullott a kék zománcfestékkel lekent
bűzös szörnyeteg gyomrába, a csomag tompán puffant az alagsorban
elhelyezett konténerben. Az egész nem tartott pár másodpercnél tovább.

35

�Próza és vidéke

2B
(regényrészlet)
NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Jó napot kívánok, Szurkó Szabolcs vagyok, mondta a kopasz és egyik
sarkát a másikhoz csapva, mint valami honvédségi karikatúra, vigyázzban
állva kihúzta magát. A természetesnél valamivel tovább maradt ebben a
pozitúrában. Arcáról nyílt és barátságos mosoly, egészen sima fejbúbjáról
a haránt beeső déli napfény sütött. Már másodpercek óta méregette az
osztályt. Mikor páran már zavarukban izegni-mozogni kezdtek a padokban,
majd a kínos csendet egy ceruza leesése és (épp a csend okán) borzasztó
hangos gurulása tette elviselhetetlenné, hirtelen előreugrott (az első
padokban ülők rémült hátrahőkölésére) és egy jól irányzott mozdulattal,
mint szakképzett macska a lomha egeret, elkapta a ceruzát. 2B. Én inkább
tollat használnék, mosolyogta és átnyújtotta a mozdulatra fülig vörösödő
Grúber Mártinak. Mivel Történelemtanár féltérdre ereszkedve kapta el – és
nyújtotta át – a kósza 2B-t, a jelenet egészen úgy hatott, mint egy középkori
romantikus regény illusztrációja, ahogy a fess lovag letérdel a még igencsak
tizenéves (egész pontosan tizennégy), hamvas Mártika elé, aki egyszeriben
úgy ül előtte, egyszerre középkori úrhölgyként és ijedt madárfiókaként,
hogy nem is tudja, hogy. Zúg a feje. Történelemtanár megint a kelleténél
pár másodperccel tovább kivár, majd fölkeltében pillanatra sem rebbenő
tekintettel bámulja Márti nyaka alatt a blúz kivágását. Az eddigre már
zavarában teljesen megsemmisült lány jobbnak látja lesütni a szemét, hiszen
egyszerűen nincs hova nézni, míg arról igyekszik (ugyancsak fáziskéséssel)
motyogni valamit, hogy igen, ő tulajdonképp a tollát kereste, így esett ki a

36

�Próza és vidéke

ceruza. És persze, hogy köszöni. Ebből a gyakorlatban végül csak annyi lett
ugyan, hogy igen, a toll. A ceruzám. Köszönöm, de Történelemtanárt még a
másik zavara sem hozhatja zavarba, ha bármikor, bármijét elkaphatom, csak
szóljon, kisasszony, duruzsolja egy rossz bonviván századeleji modorában,
majd gyorsan (színleg) helyesbít: úgy értem, ha felvehetem, mármint bármijét.
A helyesbítés persze nem helyesbítés, látszik, hogy hosszú évek munkájával
begyakorolt poén, mely meg is hozza a várt eredményt. A környező
padokban páran gyorsan a szájuk elé kapják a kezüket, úgy kuncorásznak
halkan, míg Történelemtanár – még mindig egy századeleji bonviván –
látványos mozdulatával visszaszökken a tanári asztal elé, melyre elegáns
hetykeséggel, csak úgy fél seggel ül le, illetve, mivel a hátán ezúttal sem
görnyeszt szemernyit sem, inkább csak nekitámaszkodik. Nevessenek csak
nyugodtan, ha már ilyen hülye vagyok. Osztály egyszeriben megdermed, nem
tudják, mi történt, de – érthető beidegződéssel, három nap gimnáziummal
a hátuk mögött – valami cselt gyanítanak, nyilván így fegyelmezi őket. Na
mi van, most meg abbahagyták. Magukon sem könnyű kiigazodni. Elnézést
kérek még egyszer, hogy zavaromban itt össze-vissza beszélek, de hát nehéz
így megszólalni. Szabad a nevét, kisasszony? Mártinak, akinek már épp
visszaváltott az arcszíne egy kevésbé főtt rákéra, ismét lángolni kezdenek
a fülei. Gr. Idáig jut. Megköszörüli a torkát, legalábbis úgy sejti, a torka
lehet ez a két különösen érdes smirglidarab a szájában. Grúber Márti. Izé,
Márta, csipogja elvékonyodó hangon és egyszeriben köhögni kezd, mint
aki tényleg képes ott helyben megfulladni végtelen zavarában. A padtársa
megütögeti ugyan picit a hátát, de a többség (ráeszmélve, hogy Szurkó,
bármily hihetetlen, tényleg nevetgélésre biztatta őket óra alatt) hangos
gúnykacajban tör ki. Na, csitítja őket előbb szelíden Történelemtanár, majd
eggyel erélyesebben. Na.
Hirtelen újra síri csönd. Azt megértem, ha engem kiröhögnek, ha már, mint
egy elsőbálozó, úgy zavarba jöttem a, hát izé, értik, szóval nehéz szavakat
találni, ha – már bocsánat – ilyen tündéri szépséggel találja magát szemben
az ember, így orvul, mikor órát kéne tartania, de hát ez milyen dolog, hogy
kinevetik az osztálytársukat? Döbbent, értetlen és zavart csönd. Na azért.
Először is elnézést kérek, amiért a tegnapi óra elmaradt, önhibámon kívül
volt, vagy hát frászt, pont, hogy az én hibámból. Fellépésem volt, mondja
hamiskás mosollyal, olyan szerénységgel, mintha harapófogóval kéne
kihúzni belőle a távolmaradás okát. Tudják, ne értsenek félre, a tanítás a
hivatásom, az életem értelme, de eredendően mégsem pedagógusnak
indultam. Énekes vagyok és gimnáziumi tanár. Ezt most nem fontossági
sorrendben mondtam, hiszen e kettő számomra egyformán fontos. A két
szerelmem. Jaj, ne nézzenek így, mondja, míg Osztály azt találgatja, vajon
mégis hogyan nézhettek és ugyan melyikük, igenis, az embernek lehet
egyszerre két szerelme, egy hivatalos, akivel nyíltan összeköti az életét és

37

�Próza és vidéke

egy titkos, szenvedélyes. Ezen a ponton jelentőségteljes kacsintás Mártira.
No, én már bemutatkoztam, most majd maguk jönnek, azaz még nem most
rögtön, hanem majd az óra legvégén, arra kérem, csak a neveiket mondják el,
a többit majd úgyis menet közben kiderítjük egymásról, ismét sokatmondó
nézés Mártira, majd néhány további dekoltázsra is az első padokból, addig
be kell érjem Mártikával, akit most már egy életre megjegyeztem. Újabb
kacsintás, most kisebb, egyben szemtelenebb. Elöljáróban: nem vagyok egy
nagy fegyelmező. Nem hencegésképp, de eddigi pályafutásom alatt nem
is nagyon volt szükségem rá. Elvégre is férfiak vagyunk, itt magát kihúzva
végigjártatja a szemét (első ízben) a fiúkon is, és persze nők, méghozzá úgy
látom, igazi vérbeli, igéző női hölgyek, nevetgél az utolsó szavaknál. Szóval
nem hiszem, hogy fegyelmezési gondok lesznek, kérem, lehetőleg csak
akkor beszéljenek óra közben („csak?”, hüledezik Osztály, amelynek tagjai
az eddigi négy nap alatt még hasonlót sem hallottak itteni tanártól), ha
valami halaszthatatlan közlendőjük van, lehetőleg akkor is halkan, röviden,
diszkréten. Jó? Tudom én, hogy nehéz háromnegyed órán át egyfolytában
koncentrálva figyelni, pláne végig síri csendben, elvégre lehetnek igenis
fontos, halaszthatatlan dolgaik, én ezt teljességgel megértem. Cserébe
viszont kérem, maguk is legyenek tekintettel az órára. Ameddig hallható,
amit mondok, részemről rendben. Azért majd igyekszem úgy beszélni,
mert higyjék el, ez legnagyobb részt a tanáron múlik, sosem felejtsék
el megfigyelni, milyen emberek azok, akiknek az óráin nincs fegyelem,
egyszóval majd igyekszem fenntartani az érdeklődésüket. Előadóművészként
ebben, hetyke kacaj, van is némi gyakorlatom. Ami engem illet, én ebből a
jelentgetési baromságból, már bocsánat, teszi hozzá az újonnani hüledezés
láttán, mint aki tényleg most kapott csak észbe, szóval ebből a tanár úrnak
tisztelettel jelentemből nem kérek. Látom, ha valaki hiányzik, higyjék el,
észreveszem, vagy majd mondják maguktól, ha mégse tűnne föl, a táblát is
le tudom törölni kis kezemmel magam is, az nem az önök dolga és nekem
sem esik le a karikagyűrű az ujjamról. Engem azzal tisztelnek meg, de ezt
is csak akkor kérem, ha őszintén és szívből hajlandók megtenni, ha mikor
bejövök, felállnak a padjukból és pár másodpercig csendben a szemembe
néznek. Ez mindennél több, higyjék el. A többi formalitásra igazán nincs
szükségem, voltam katona, kérem, itt ismét, öntudatlanul is vigyázzba áll,
és ha szerencséjük van, még maguk is lesznek. Mármint az urak, úgy értem.
Mosoly, ismét pár másodperc csönd.
Na hát akkor, kezdjünk is hozzá, mit szólnak? Maguk szerint hogy kezd
bele az ember a történelem tanításába? Egyáltalán, mióta van történelem,
honnan számítjuk? A világ kezdetétől? Az ember megjelenésétől? Az első
társadalmaktól? Mondják csak, bátran. Most nem muszáj jelentkezni.
Félhangos moraj, bekiabálások. Tudják, szerintem hol? Ma. Moraj hirtelen
elhalkul. Ki tudja megmondani, hogy milyen nap van ma? Egy kéz a

38

�Próza és vidéke

magasban. Nem kell még most sem jelentkezni, csak kiabálja be. Csütörtök.
Szép hangosan, hogy érthető legyen. Csütörtök, ismétli meg, bár még
mindig reszkető, inkább kérdező, mint állító bátortalansággal a Görcsegér.
Tulajdonképpen igaza van. Azaz, teljesen igaza van, mosolyodik el, de
nem így értettem. Szeptember négy, mondja egy másik lány, az ablakfelőli
padsorból. Izé, negyedike. Nos, ami azt illeti, önnek is teljesen igaza van,
kisasszony, de még nem is erre gondoltam. Még valaki? Az se baj, ha nem
találják el, csak bátran. Osztály csendben izzad. Senki többet harmadszor?
Hát jó, akkor mondom én.
Pontosan ma van tíz éve, hogy újratemettek egy rendkívül fontos
történelmi személyt. Na, annyit segítek még, hogy hol. Kenderesen. Így
se? Senki? Nagy Imre, cincogja (és a cincogás ezért is hallható egyáltalán
valamelyeset) egy egyébként reszelősen mutáló férfihang. Tessék, ne
haragudjon, nem hallom jól. Na, most miért nem mondja, hátha jóra
gondolt? Akkor sincs baj, ha rosszra. Nem. Tessék?, biztos velem van a hiba,
de tényleg nem értem. Nem, tanár úr, emeli valamivel feljebb a fejét az
eddig nyitott történelemfüzete mögé elbújó, a székkel olyan nagy szögben
hátradőlő Ödön (teljes nevén: Bender Ödön, becenevén, logikusan: Bödön),
hogy eddig egy kilencvenes magassága dacára is teljesen láthatatlanná
tudott válni, s ha (mint rögtön meg is bánta), be nem próbálja mondani
Nagy Imrét, akivel kapcsolatban már a kimondás pillanatában is bizonytalan
volt, csak rémlett valami újratemetés, de amint a név elhangzott, a
többiek néma fejcsóválásából látta, hogy nem lesz jó, szóval ha meg
nem reszkírozza mégis, hogy okos legyen, most még mindig élvezhetné
a láthatatlan, terepszínű létezés minden előnyét. Így meg nemcsak, hogy
meg lesz jegyezve, már rögtön az első órán, hanem méghozzá úgy is
könyvelik el, mint azt a hülyét, aki a Nagy Imrét mondta, mikor ki tudja, ki a
faszt kellett volna valójában. Nem tanár úr, elnézést, már rájöttem közben,
hogy tévedtem, fejezi be nagy nehezen a mondatot, kelletlenül kieresztve
a termet betöltő, selymesen mély hangját. Biztos benne? Mármint, hogy
tévedett? Bödön gyors, heves bólintással jelzi, hogy teljességgel az,
miközben felötlik benne a lehetőség, hogyha mégis a kurva Nagy Imre volt
a jó válasz, ő menten kiugrik itt helyben az ablakon. Kár, főleg egy ilyen
gyönyörű baritonnal, jegyzi meg elnéző mosollyal Történelemtanár, már ne
is haragudjon, tudom, ma már kibókoltam magam Mártika irányában, aki
erre ismét fülig vörösödve azonnal a padlót kezdi fixírozni, de ez nekem,
előadóművészként, mondhatni szakmai ártalom. Na és senki más? Így sem?
Hát akkor aki bújt, aki nem: nos, akit nem találtak el, az nem más, mint
egyenesen Magyarország kormányzója, egy igazi altengernagy, bizony
ám, vitéz nagybányai Horthy Miklós. Azért legalább ezt, az újratemetés
dátumát tisztességes magyar emberekként illene tudniuk, mondja, mire a
fénysebességgel vetekedve csapódnak föl egy csapásra a füzetek, kattannak

39

�Próza és vidéke

a tollak, cipzárazódnak ki a tolltartók. Kopp. Grúber Márta a második padból
szabályosan, mint egy éhes nőstényoroszlán, kiveti magát, hogy ezúttal még
időben elkapja a sors kiszámíthatatlan kegyetlensége folytán újra leejtett
ceruzát. Csak félig van szerencséje, mire odaér, már ott terem Szurkó is.
Kezdem azt hinni, hogy direkt incselkedik velem, Mártika, búgja az az újfent
romantikus könyvillusztrációt idéző jelenetet megelevenítve. A pad mellett
egymással szemben a földön guggolnak, keze a nő kezén (alatta a ceruza),
az arcuk majdnem összeér. Ezt a gyönyörű nyakláncot eddig még észre
sem vettem, mondja és a másik kezével (közben az egyiket még mindig
Mártién tartva, aki így, ha akarna sem tudna nem udvariatlanul szabadulni)
megfogja a lány nyakában lógó futtatott arany bizsut, kicsit közelebb is
húzva, hogy jól megnézhesse magának. Márti feje akaratlanul is közeledik
az övéhez, Márti dekoltázsa pedig már így is jó ki, azaz belátást nyújtott,
most azonban Szurkó be is tudja állítani a tökéletes szöget és távolságot a
megfigyeléshez. Eltelik egy, majd két másodperc. Jaj, látják, megint micsoda
pojáca voltam, hogy megfeledkeztem magamról. Gyönyörű ékszer, ejti
vissza a kis aranyszívecskét megtartó láncot Márti immáron nyaktól lefelé
(is) lángoló bőrére, s engedi el valahára a kezét is egyszeriben. És itt van a
ceruzája is. Mártika. (Hajol vissza, miután a lány, végső szórakozottságában
ott is felejti a földön az átkozott 2B-t.) Na szóval, ne értsenek félre, hiszen
én magam mondtam, hogy tippeljenek bátran, jut eszembe, a kolléga úr a
hátsó padban végül is erre gondolt? Bödön, aki ekkorra már egy testépítő
magazin harmadik oldalán tartott és épp a futópadok közti különbséget
ecsetelte halkan és óvatos, apró mozdulatokkal a padtársának, hirtelen
nem tudta, miről lehet épp szó, hol tarthat per pillanat az óra. Őő, igen,
tanár úr. Helyes, tudtam én, hogy tudja. Nagyon dicséretes, hogy nem akart
felvágni vele a többiek előtt. Őő, köszönöm, tanár úr, igen. Őő, igen. Igen.
Nos, ne aggódjanak, nem történt semmi baj. Maguk még egyrészt nagyon
fiatalok, mondhatni pimaszul fiatalkák, itt a tekintete megint Mártira és
további szomszédos mellekre tévedt, meg amúgy is, nem a maguk hibája.
Sajnos olyan országban élünk, ahol nem divat az emlékezés, vagy hát nem
mindenre. Bizonyos dolgokra egyenesen tilos. De na aggódjanak, ebben
én majd segítek. (Némi halk krákogás a középső padsor első feléből, talán
a Márti mögötti vagy azutáni padból, Történelemtanár nem veszi észre.)
Erről jut eszembe, nem tudják véletlenül, hogy hol van innen a címer? És
egyszeriben a háta mögé mutat, a tábla fölé, középre. Minden magyar
osztályban van címer, igazán nem kötözködésképp mondom, de ez szabály,
mármint törvényileg szabályozott, és hát van is értelme. Elvégre magyarok
volnánk, mindannyian (ez utóbbi szót kicsit elnyújtja, míg Osztályt mustrálva
megakad a szeme valahol az ajtófelőli padsorban hátrafelé, talán egy orron
vagy más jellegzetességen), nézzék meg, van itt minden, tábla, kréta, falióra,
cserepesnövény, szekrények, padok, székek, minden, csak egyetlenegy

40

�Próza és vidéke

dolog hiányzik. Pont a magyarságunk jelképe. A hazánk szimbóluma. Na,
látom, nem sejtik, hova tűnhetett, én sem tudom elképzelni, mi van, de
azért egyet se aggódjanak, majd megkérdezem az osztályfőnöküket. Tudják
mit, ennyi elég is mára, kérem, mondják el a nevüket, fölírom az ülésrend
szerint és a legközelebbi órára már tudni fogom. Utána mehetnek szünetre,
csak a folyosón, kérem, legyenek majd csendben, máshol még tarthatnak
az órák.
Honnan is kezdjük, hmm. Mondjuk Mártikával, aztán sorban mindenki,
aki pedig kimarad, bemondja a nevét utánuk, jó? Bár mivel Grúber Márta
a középső padsor második padjában ül, hogy így milyen szisztéma alapján
lehetne körbe menni, Osztály nem igazán érti, a bemutatkozás lemegy
három-négy perc alatt. Történelemtanár már indulna ki az osztályteremből
Mártikától és egyben a többiektől is elköszönve, de egy bátortalan hang
és egy felemelkedő, hozzá tartozó kéz még visszatartja. A Görcsegér
az. Tanár úr, elnézést, megismételné, hogy milyen évforduló is van ma?
Természetesen, kisasszony, azaz..., itt Történelemtanár lázasan kutatni
kezdett egyszer már a hóna alá csapott papírjai közt, hogy sikerüljön
nevén is szólítania a szeplős, telfölszőke lányt, de az már rá is vágta, hogy
semmi baj, és megismételte a nevét, míg a többi, maradék harminc, aki
egyszer már gondosan elpakolta a felszerelését, most kelletlen, lusta
csapkodással veszi elő újra a történelemfüzetét és tolltartóját, hogy
felírhassa, amit a Görcsegér, ahogy azt páran a bajszuk alatt meg is
jegyzik, végülis mi a jó kurva anyjának nem tudott annyiban hagyni. Tehát:
vitéz nagybányai Horthy Miklós, élt ezernyolcszázhatvannyolc június
tizennyolcadikától ezerkilencszázötvenhét február kilencedikéig, született
Kenderesen, elhunyt a Portugáliai Estorilban. Régi beregmegyei családból
származott. Atyja, Horthy István a főrendiház tagja volt, anyja dévaványai
Halassy Paula. A debreceni református kollégiumot végezte, majd
ezernyolcszáznyolcvankettőben a fiumei tengerészeti akadémiát, melynek
elvégzése után ezernyolcszáznyolcvanhatban tengerészhadapróddá
nevezték ki. Ezerkilencszázban már sorhajóhadnagy, ezerkilencszáznyolc
és kilenc közt már a Taurus parancsnoka volt. Ezerkilencszázegyben vette
feleségül a jószáshelyi származású Purgli Magdolnát. Mint korvettkapitány
Ferenc József király szárnysegéde lett. Az ezerkilencszáztizenkettes
mozgósításkor mint fregattkapitány a Budapest hajó parancsnoka
volt. Az első világháború kitörésekor, ezerkilencszáztizennégyben a
Habsburg csatahajó parancsnoka, majd a Novara parancsnokságát
vette át. Az olasz hadüzenetkor az olasz partokat bombázó flotta
jobbszárnyát vezette. Az Osztrák-Magyar Haditengerészet tengerésztisztje,
ellentengernagy, a flotta utolsó főparancsnoka, majd altengernagy. Előbb
a Nemzeti Hadsereg fővezére, majd ezerkilencszázhúsz március elseje és
ezerkilencszáznegyvennégy október tizenhatodika közt a Magyar Királyság

41

�Próza és vidéke

kormányzója. „Az országmentőnek” is szokták nevezni.
Hát ennyi. Olvassanak utána nyugodtan addig is, bővebben meg majd
amikor odaérünk a tananyagban. Vagy esetleg majd addig is mesélek
dolgokat. Na de ha egyszer direkt siettem, hogy lehessen valamivel
hosszabb szünetük, nem akarom rögtön el is rabolni az egészet. Innen
folytatjuk legközelebb, az ókori társadalmakkal. A viszontlátásra.
Orczy Miklós, országos tengerész, magyar vitéz, Habsburg parancsnok,
1982-1960, Portugália, körmölte föl a Görcsegérétől pár paddal odébb,
kapkodva egy másik lelkes toll is.
Kopp, esett le újra Márti megbokrosodott ceruzája, az ördögi 2B.
Kopp, esett le egy nagy kő Márti dekoltázsában is (úgy szívtájon) a
megkönnyebbüléstől, amiért nem pár másodperccel előbb volt a koppanás.
Nekem mostantól inkább te vagy az országmentő, súgta egészen halkan a
2B-nek, mikor fölvette, de ha még egyszer le mersz esni törin, esküszöm,
kettétörlek. A ceruza konokul hallgatott. Nem tudni, megértette-e az elmúlt
félóra jelentőségét.

42

�Kutatóterület

KURDI MÁRIA

215 éves az ír regény: Maria Edgeworth
és a „nemzeti történet”

Írország történelmében a 17. század tragikus időszak volt. A század elején
I. Erzsébet seregei a kinsale-i csatában leverték az utolsó gael lázadást,
melynek vezérei és túlélő katonái jó része elmenekült hazájából, az angol
birodalmi politika pedig nagyarányú betelepítési akciósorozatba kezdett.
Angol és skót protestánsok ezrei kerültek az ír tartományokba, és kaptak
ott jó földeket a katolikus őslakosság rovására. Cromwell pusztító írországi
hadjáratát Orániai Vilmos számára győztes írországi hadjárata (1689-91)
követte, melynek nyomán az ellenfelét, II. Jakabot támogató katolikus
írek büntetésére és háttérbe szorítására úgynevezett büntető törvények
(penal laws) léptek életbe. Tovább fokozódott így az angol betelepülőkből,
illetve leszármazottaikból álló protestáns földbirtokosok és az elnyomott, a
büntető törvényekkel jogfosztottá tett katolikus lakosság közötti ellentét.
A 18. századra Írország társadalma nagymértékben megosztottá vált, és
hihetetlenül mély ellentétek világát mutatta. 1800-ban, az egyesülési törvény
(Act of Union) értelmében az ország Nagy-Britannia belső gyarmatává
vált, politikai intézményeinek önállósága megszűnt. A gyarmatosítási
folyamattal együtt járó intenzív anglicizálás következménye, hogy az angol
nyelven születő, anglo-írnek nevezett irodalom a 17. század végétől, a 18.
század elejétől egyre meghatározóbb része lett az ír kultúrának. Mellette
valamelyes mértékig fennmaradt a gael nyelvű irodalmi hagyomány is,
tehát az írországi irodalmon belül szintén megosztottság keletkezett.
Az anglo-ír irodalmi hagyomány említésekor fontos tisztázni, hogy az
anglo-ír jelzőnek nem egészen azonos a jelentése a politikai és irodalmi
diszkurzusban: az utóbbi jelentésben az angolokkal való kapcsolat nem
43

�Kutatóterület

annyira domináns, mint az előbbiben, tágabb értelemben az angol nyelven
születő ír irodalomra és szerzőire vonatkozik.1 Egészen a 19. század
közepéig az anglo-ír irodalom képviselőinek nagy többségét az Írországban
élő, vagy születésüknél, identitásuknál fogva oda kötődő, elsősorban
protestáns írók alkották, akiknek felmenői Angliából származtak. Voltak
természetesen angolul író katolikus szerzők is, számuk a 19. század huszasharmincas éveiben kezdett markánsabban emelkedni. Magát az angloír irodalmi hagyományt, írja Deane, az teszi különlegessé, ugyanakkor
gyökereit és határait tekintve nehezen definiálhatóvá, hogy egyszerre
mutat hasonlóságokat a gael, angol, skót és európai kultúrával.2 Miközben
mintegy regionális kiágazása az angol irodalomnak, sajátos témái és
koronként szélsőséges árnyalatai, vagy egyenesen szubverzív eszközei
relatív másságát is mutatják: egy kettősségeket és ellentmondásokat
magába sűrítő, többszörösen megosztott ország és kultúra talaján létrejött
gyarmati irodalom másságát. A protestáns anglo-ír szerzőket hibrid
identitás jellemezte: egyrészt az angolokétól különböző érdekeik, földrajzi
és kulturális értelemben eltérő élményviláguk, másrészt az őslakos írektől
való politikai, vallási és gazdasági elhatárolódásuk miatt.
A posztkoloniális kritika egyik központi kérdése a regényírás és a nemzet
kapcsolata gyarmati körülmények között. Gerry Smyth Benedict Andersonra
és Fredric Jamesonra hivatkozva fejtegeti, hogy a kettő egymást feltételezi:
a regény a nemzetté válás kontextusában alakítja ki formáját és komplex
módon artikulál nemzeti kérdéseket.3 Írországban, paradox módon, a NagyBritanniával való egyesülés (az Unió, 1800), azaz a politikai önállóság teljes
megszűnése nyitotta meg az utat a nemzeti egységről való gondolkodás
és az önálló nemzeti törekvések felé. Ugyanebben az évben jelent meg
Maria Edgeworth (1767-1849) Castle Rackrentje (A Rackrent kastély), a
századforduló kiemelkedő regénye, terjedelmére nézve inkább kisregénye,
amely magyar fordításban szintén olvasható. Bár erről a kérdésről vannak
eltérő vélemények is, számos kutató szerint ez az első „igazi” ír regény, mert
18. századi elődeivel összevetve teljes egészében az ír társadalomról, annak
jellemző problémáiról szól. Szerzője, Maria Edgeworth Angliában született,
majd tizenévesen került át Írországba, ahol azután haláláig élt. Apja
felvilágosult protestáns földbirtokos volt, aki racionálisan, kellő ambícióval,
és a katolikus bérlők iránti megértéssel igazgatta birtokait. Edgeworth
az ő hatása alatt kezdett írni, és vált a 19. század elejének legismertebb,
kanonikus rangot szerzett anglo-ír regényírójává, akit az angol regionális
regény egyik jelentős képviselőjeként tart számon a brit irodalomtörténet.
Apjával közös műveik is születtek, melyek között leghíresebb, az Essay on
Irish Bulls (Esszé az ír elszólásokról, 1802) az őshonos katolikus írek iránti
érdeklődésüket mutatja: az Írországban beszélt angol nyelv kifejező erejéről,
eszköztárának gazdagságáról szól. Az Edgeworth család Unió-párti volt,

44

�Kutatóterület

mert úgy gondolták, Írország társadalmi és gazdasági fejlődését, valamint a
katolikusok egyenjogúságát ez a megoldás biztosítja leginkább.
A Rackrent kastély 1800. januárjában jelent meg, a Nagy-Britanniával
való Unió előestéjén, tehát megírásakor ezt a nagy változást még csak
sejteni lehetett. Kisregényét Edgeworth „tale”-nek, történetnek nevezi, és
művével elindított egy új műfajt, az úgynevezett „national tale”, vagyis a
nemzetről szóló történet műfaját, amely a 19. század első évtizedeinek
ír regényirodalmában egyre népszerűbbé vált. A számos 18. századi
regény-elődre jellemző hosszú alcímet A Rackrent kastély esetében is
megtaláljuk, amely így szól: An Hibernian Tale Taken from Facts and from
the Manners of the Irish Squires, before the Year 1782 (Hiberno történet
az ír földesurak szokásai és tények alapján az 1782-es év előtti időkből).
Az eredetiben a „Hibernian” jelző az „Irish” szó régebbi változata, és
szintén „írt” jelent. Hibernia volt Írország régi latin neve, például Tacitus is
használta, és szerepelt a középkorban készült térképeken. Több kritikus is
tárgyalja, vajon miért szerepeltet az író két jelzőt az alcímben, mit fejezhet ki
különbségük. William J. McCormack értelmezésében feszültség érzékelhető
a „Hibernian” és az „Irish” között,4 az előbbi jelző régiessége azt húzza alá,
hogy a történetet egy öreg ír katolikus őslakos, Thady Quirk mondja el,
aki a Rackrent családot négy generáción keresztül híven szolgálta. Alakját
egy az Edgeworth birtokon élő valós személyről mintázta az írónő. A
Rackrentek ír identitása, amint már a történet elején kiderül, kettősséget
mutat. Eredeti nevük O’Shaughlin volt, az ír királyoktól származtak, tehát az
őslakos írekhez tartoztak, de a vagyont, amint Thady állítja, csak bizonyos
feltétellel tarthatták meg, mégpedig az akkori családfőnek „parlamenti
határozat útján fel kellett vennie és viselnie kellett a Rackrentek nevét és
címerét”.5 Mivel 1782 előtt katolikusnak nem lehetett földbirtoka, és nem
választhatták meg parlamenti képviselőnek sem, mint a kisregényben Condy
Rackrentet, a családnak érdekből bizonyára át kellett térnie a protestáns
hitre, ami egyáltalán nem volt példanélküli jelenség akkoriban. Magát a
művet Edgeworth az 1782 előtti időkbe helyezi. Az 1782-es dátum mind
személyes, mind történelmi jelentőségű. Abban az évben települt át az
Edgeworth család Írországba, illetve deklarálta a politikus Henry Grattan a
protestáns képviselőkből álló ír parlament törvényhozásának autonómiáját.
További pozitív fejlemény volt, hogy a katolikusok elleni bűntető törvények
jó részét 1793-ban visszavonták. 1798-ban, részben a Francia Forradalom
hatására, a protestánsokból álló Egyesült Írek republikánus mozgalma
Theobald Wolfe Tone vezetésével az ország teljes önállósága elérésére
felkelést szervezett, amelyben sok katolikus is részt vett. Szektás és belső
ellentétek miatt a felkelés hamar elbukott, megtorlások és kivégzések
követték. Következésképpen más irányt vett a politika, és a brit nyomásnak,
valamint belső árulásoknak (is) köszönhetően az ír parlament elfogadta a

45

�Kutatóterület

brit kormány által szorgalmazott egyesülési törvényt, s utána feloszlatta
önmagát. Írország az Egyesült Királyság részeként belső gyarmattá vált.
Az egyesülés után a protestáns földbirtokosoknak fokozatosan be kellett
látnia, hogy a gyarmati sorban addigi különleges státuszuk megszűnt, hiszen
az ország ügyeit Westminsterből irányították. Számosan közülük áttelepültek
Angliába, ám az új helyzet egyébként is labilis kettős identitásukat még
inkább elbizonytalanította, mivel az angolok szemében ők gyakorlatilag
szintén íreknek számítottak, mint az általuk lenézett katolikusok.6
A függetlenség teljes elvesztése a nemzeti megosztottság problémájával
még inkább szembesítette a protestáns birtokos osztályt és a belső egység
lehetséges módozatainak kérdését vetette fel számukra, mivel rájöttek,
nem egyedül ők alkotják a nemzetet Írországban, és a „nemzet” fogalma
is újradefiniálásra szorul. Ebben az összefüggésben A Rackrent kastély
jelentőségét az adja, hogy látlelet és egyben prófécia. Egyfelől reflektál a
megosztottságra, mert egy vidéki társadalmi kör ábrázolásában katolikus
és protestáns íreket egyaránt szerepeltet, bemutatja helyzetük, törekvéseik
és életvitelük különbségeit, ugyanakkor egymáshoz fűződő kapcsolatuk
ellentmondásait. Másfelől a múltról szóló történet elmondásában előre vetíti
a két társadalmi osztály lehetséges jövőjét, amely a protestánsok számára
nem sok jót ígér és figyelmeztetésként is felfogható, a katolikusok számára
viszont új lehetőségek nyílnak. Tény, hogy az 1820-as évektől kezdődően,
különösen pedig az 1829-ben bekövetkezett katolikus emancipáció után az
őslakos ír értelmiség és középosztály jó ütemben erősödött, a protestáns
földbirtokosság pedig egyre inkább háttérbe szorult mind politikai, mind
gazdasági téren. A britektől való teljes gyarmati függés tehát hosszú távon
javította a katolikusok helyzetét, bár a század közepe felé egyelőre még az
elsősorban a Nyugat-Írországban élő őslakosságot sújtó, nemzeti tragédiát
jelentő Nagy Éhínség (1845-49) évei következtek.
Sokezer társához hasonlóan az országban a kisregény narrátora, Thady
írástudatlan, így mondandóját a szerkesztő (editor) írja le és rendezi
olvasható formába. Edgeworth a kisregényt az első alkalommal névtelenül
jelentette meg, nem vállalta a női szerzőséggel járó potenciális hátrányokat
a patriarchális társadalomban és könyvkiadói világban. A 19. század első
felében a Brontё nővérek álnevek alatt publikálták műveiket, ezt előlegezve
A Rackrent kastély szövegének szerkesztője férfiként jelenik meg. A férfiszerkesztő álcája mögött természetesen ott az írónő, a tanult protestáns
földbirtokos osztály képviselője, aki az őslakos történetmondóval együtt,
kettős hangszerelésben tárja az olvasó elé a Rackrent család tragikomikus
történetét. Mivel a mű elsősorban az angol olvasók számára készült, a
szerkesztő magyarázó előszóval, epilógussal, lábjegyzetekkel és terjedelmes
glosszáriummal látta el A Rackrent kastélyt, s ezek a metanarratív szövegek
az egész mű jelentős hányadát teszik ki. A kisregény előszava a történet

46

�Kutatóterület

közlésének fontossága mellett azzal érvel, hogy Nagy-Britannia és Írország
közelgő egyesülése olyan változás, amelynek nyomán az ország elveszti
identitását, és múltjának darabjait az ilyen önmagáról szóló, leírt történetek
őrizhetik meg.7 Thady történetmondásának egyes epizódjait kiegészítendő
a glosszáriumban időnként kimerítő leírások tájékoztatnak bizonyos ír
kulturális szokások, közösségi események és hagyományok megkülönböztető
jegyeiről. Több jegyzet is foglalkozik például a halottsiratáshoz kapcsolódó
szokások ír specifikumaival. A magyar fordításból a regény alcíme és a
szerkesztő által hozzáadott paratextuális és metanarratív anyag az epilógus
kivételével sajnos kimaradt, így ezekre az angol eredeti alapján utalok.
A szerkesztői közvetítést hangsúlyozó narratív keretezést számos 18.
századi regény írója alkalmazta Edgeworth előtt. Ami Edgeworth-nél új,
az egyfelől a narrátor és szerkesztő kulturálisan egyenlőtlen viszonya.
Folyamatos jelenlétét a szerkesztő azáltal is hangsúlyozza, hogy a történet
bizonyos epizódjainál lábjegyzetben közli, hogy az éppen elbeszéltek tényleg
tükrözik az ír valóságot, mert ő már hallott hasonló esetről. Közbeavatkozása
azt jelzi, hogy Thady látóköre és tudása kiegészítésre, igazolásra szorul.
Másfelől az előszóban a szerkesztő kijelenti, hogy Thady idiomatikus
beszédmódját nem lehet lefordítani, és a történet autentikusságára kétely
vetülne, ha nem a Thady által használt dialektusban bocsátaná azt közre.8
A gyarmatosítás folyamatában birtokhoz jutott osztály tagja, a szerkesztő
funkción keresztül irányító Edgeworth tehát szándéka szerint saját nyelvén
beszélteti az alárendeltet, a leírt változat azonban óhatatlanul magán viseli
a közvetítés nyomát, már csak a szóbeliség és az írásbeliség különbsége
miatt is. Thady narrációja tulajdonképpen jól olvasható, az angol nyelvi
sztenderdet megközelítő stílust használ, az író-szerkesztő manipulatív
alakítását sejtetve. Julian Moynahan úgy véli, hogy a posztkoloniális kritikai
diszkurzus egyik központi terminusával élve fordított mimikriről van itt
szó: nem a gyarmatosított utánozza elnyomóit, hanem a gyarmatosító
osztály tagja utánozza, megszemélyesíti (impersonates) az őshonos ír
beszédmódját, de a mimikri szokásos működése szerint eltérésekkel az
eredetitől.9 Ugyanakkor a narrátor Thady lojálisan, sőt szeretettel beszél
urairól, de a történet, amelyet a Rackrent családfők négy generációjának
életéről elmond, egyre sötétebb képet mutat: Sir Patricket az alkohol viszi
korán sírba, Sir Murtaghot a túlhajszolt életmód, Sir Kit párbajban hal meg.
Az utolsó Rackrent földesúr, Conolly (Condy) Rackrent afféle Pató Pál úrként
saját kényelme kedvéért mindent elodáz, nem törődik pénzügyeivel és
adósságaival, így elveszti a birtokot, majd egy esztelen tett következtében,
dicstelen körülmények között ő is távozik az élők sorából. A történetmondó
tulajdonképpen azt festi le, hogy a gyarmatosítás során hatalmi pozícióba
jutó földesurak, a protestáns elitosztály tagjai féktelenségükkel és
gondatlanságukkal önmagukat és másokat is tönkretesznek. Ilyen

47

�Kutatóterület

körülmények között Thady feltétlen tiszteletének kifejezése ironikusan
cseng – mert ilyen embereket hogyan is tudna valóban őszintén tisztelni.
Derek Hand szerint a kisregényben jelen levő mindkét hang, a kulturális
háttéranyagot birtokló szerkesztőé és a tanulatlan öreg cselédé a maga
módján egyaránt kétértelmű, státuszuk „radikálisan meghatározhatatlan”,10
a megosztott ír társadalom sajátos kommunikációs stratégiáira utalva.
A pusztulásra ítéltség metaforájának is tekinthető, hogy a Rackrent
földesurak általában anyagi érdekből kötött házasságai terméketlenek,
a birtokot oldalágon öröklik. Az egyenlőtlenség alapján szerveződött
társadalomban fokozatos talajvesztésüknek jórészt erkölcsi okai vannak,
hiányzik belőlük a józan önmérséklet, a realitásérzék, s az alárendeltekkel,
nőkkel és a katolikus bérlőkkel igazságtalanul bánnak, tárgyként kezelik
őket, a birtokot nem gondozzák megfelelően. A Rackrent beszélő név,
jelentése uzsorabér vagy igeként annak beszedése, ami önmagában is jelzi
a bérlők kizsákmányolását lehetővé tevő feudális gazdálkodás lényegét. A
törvényt csűrő-csavaró Sir Murtagh viselt dolgait elbeszélő részek jó példát
nyújtanak a földesúri önkényességről:
… Sir Murtagh jól értette, hogyan kell keresztülhajtani; sok napi
robot járt így neki, ló és ember, minden egyes bérlőtől, minden
évben, s meg is kapta; és ha valamelyikük a bosszantására volt,
hát kiválasztotta a legszebb napot, éppen mikor az árva a maga
búzáját hordta volna be, vagy zsúpolta a kunyhóját, ráüzent és
lovastul elhívatta; ily módon kitanította őket, hogy – az ő szavaival
élve – tudják, mi a törvény földesúr és bérlő között.11

A cím öröklésében Murtaghot követő Sir Kit történetének személyesebb
vonatkozású erkölcsi mélypontja, amikor a vagyonáért elvett zsidó
feleségével szemben partiarchálisan elnyomó és rasszista módon viselkedik.
Hét évig zárva tartja a szobájában, mert az asszony nem hajlandó átadni
neki a személyes holmijai között őrzött gyémántokat. Az eset elbeszélése
példát nyújt arra is, hogy gyarmatosított általában osztja urai előítéletét,
illetve lenéző attitűdjét az idegenekkel, más kultúrából jövőkkel szemben,
Thady ugyanis a raboskodó asszonyról így vélekedik: „nem állhattam meg,
hogy meg ne szánjam, bárha zsidó volt is”.12
A kisregény második részében, amely az elsőnél jóval terjedelmesebb
és az írónő az előbbiek folytatásának nevezi, Thady kedvence, Sir Condy
sorsáról beszél. Kiemelkedő epizód itt a protestáns földbirtokosok által
uralt korabeli politikai viszonyok korruptságát bemutató képviselő választás
leírása. Condy a vidék egyik ősi családjának sarjaként magától értetődően
képviselőjelölt, aki köteles nagy lakomákat és ivászatokat adni, hogy a
többség megválassza. Thady a pazarlást így kommentálja: „Én, amikor láttam,
mi megy ott végbe, mikor láttam a tenger sok bordóit lefolyni olyanoknak
48

�Kutatóterület

a torkán, akiknek semmi címük nem volt arra, hogy igyanak belőle, … meg
nem állhattam, hogy ne sajnáljam szegény uramat, akinek egyszer mindezért
fizetnie kell, de nem szóltam, mert féltem, hogy ellenséges indulatot
keltek magam ellen”.13 Claire Connolly Thady attitűdjének kétértelműségét
veti fel,14 mert a szerinte is rossz, helytelen dolgok ellen inkább nem tesz
semmit, nehogy kára legyen belőle. Az elbeszélés több pontja is árulkodik
arról, hogy Thady megbízhatatlan narrátor: ha érdeke úgy kívánja, hallgat
valamiről. Condy ideje alatt halmozódik a birtokon az adósság, nincs pénz
még gyertyára sem, a kastély legszebb szobáiba befolyik az esővíz, a törött
ablakokat rongyokkal és paladarabokkal tömik be. A Rackrent rezidencia
egyre romosabbá válik, ironikus fényt vetve a kisregény címére: „kastély”
helyett romhalmazról lehet inkább beszélni. Végül Condy kénytelen a
birtokot bagóért eladni, a vevő pedig nem más, mint Thady fia, Jason,
aki ügyvéd és már egy ideje intézi a birtok ügyeit, a jelek szerint a saját
hasznára. A protestáns földbirtokosok önpusztítása és Jason, a katolikus
középosztály képviselőjének nyeregbe kerülése a kisregényben előrevetíti
a brit-ír egyesülés utáni évtizedek tendenciáit, posztkoloniális terminussal
élve az elnyomott visszatérését (the return of the repressed).15
Edgeworth további regényei között még három foglakozik kifejezetten
az ír társadalom kérdéseivel, nevezetesen a nemzeten belüli kiegyezés
és a feudális viszonyok javításának lehetőségével. Ezek már az Unió után
írott regények, cím szerint az Ennui (Életuntság, 1806) The Absentee (A
távol lakó földesúr, 1812), és az Ormond (1817). Közöttük legjelentősebb
a The Absentee, mert narratív eszközeit tekintve ebben jelenik meg a
legösszetettebb módon, hogy az országban reformokra van szükség és ezek
az otthon élő földbirtokos osztály kulturális és gazdasági vezetésével kell
megvalósuljanak.16 A regény szintén „nemzeti történet”, és a politikummal
telített műfaj a realista stílust sajátos romantikus nacionalizmussal ötvözve
Írországot mint figyelemre méltó, különleges helyet kívánja bemutatni
az angol olvasóközönség előtt, ahol érdemes élni és ahová érdemes
visszatelepedni.17 Magyarra csak körülírással lefordítható címe a 19. század
eleji magyar kontextusból is jól ismert jelenségre utal, nevezetesen arra,
hogy az ország sok földbirtokosa a birodalmi centrumban élt (az írek
Londonban, a magyarok Bécsben) és a gazdálkodást intézőkre bízták, akik
az egyszerű bérlőket alaposan kiszipolyozták, miközben urukat becsapták,
netán meglopták. A Rackrent kastély indirekt módon megvalósuló
kritikájával és a szerkesztő részéről egy kérdő mondattal történő zárásával
szemben ezt a regényt némi didaktikusság jellemzi; alakjain keresztül
érvényre juttat egy elgondolást, nevezetesen azt, hogy földesúr és bérlő
számára egyaránt hátrányt jelent, ha az előbbi távol él; haza kell jönnie
Írországba, és felvilágosult szellemben, racionálisan igazgatnia birtokait a
modern nemzeti fejlődés érdekében. Így a The Absentee tulajdonképpen

49

�Kutatóterület

tanregénynek is nevezhető, amely forma a reformkori magyar irodalomban
szintén megjelent.
Hogy tantételét bizonyítsa, a The Absentee a címadó, távol lakó
földesurak lehetőségeinek ábrázolása során bemutatja mind londoni
életmódjukat, mind írországi birtokaik helyzetét, és a jövő útját. A regény
első harmada Londonban játszódik, ahol az Írországból áttelepült Lord és
Lady Clonbrony egy ideje élnek, méghozzá elég nagylábon. A Lord tehát
távol lakó földbirtokos, aki intézőjén keresztül értesül birtoka dolgairól és
kapja meg javadalmait, a Lady pedig arra vágyik, hogy az angol felsőbb
osztályok társadalmi életében egyenrangú partnerként vehessen részt. Ennek
érdekében erőn felül költekezik, új berendezésekre, ruhákra és mindarra,
ami szerinte szükséges ahhoz, hogy pazarul megrendezett gálaestjeivel
elérje célját. Mi több, mivel Angliában született, a férjhezmenetele után
Írországban töltött évek nyomait igyekszik elfelejteni és magát angolnak
feltüntetni, megtagadva kettős identitását. A Daisy Miller (1878) című,
szintén kultúrák között játszódó kisregényének előszavában Henry James a
„dramatizálás” fontosságára mutat rá a cselekményszervezés módszereinek
megválasztásakor.18 Edgeworth már évtizedekkel James előtt dramatizál,
amikor egyes 18. századi drámák expozícióját idézve regényét azzal kezdi,
hogy az operából hazamenet néhány mellékszereplőként funkcionáló
londoni társasági hölgy az ír Clonbrony családról beszél, s különösen az
asszonyról nyilatkoznak lenézően, illetve kifigurázzák erőltetetten affektált
angolos beszédmódját. A regény felépítésében további drámai vonás
a jelenetező technika, a szerepjátszás hangsúlyozása, a párhuzamok és
kontrasztok kiemelése. A londoni jelenetek között a legfontosabb Lady
Clonbrony félresikerült gálaestjének bemutatása. Az alkalom mélypontján
a Lady-t a kívülálló írsége, következésképpen becsaphatósága feletti
sajnálkozás álarcába bújva nevetségessé teszik, amiért olyan keleti
berendezési tárgyakat vett meg, amelyeket Torcaster hercegnő már
visszautasított, amikor a kereskedő először neki ajánlotta fel azokat.19
Az „absentee” helyzet problematikusságára az írónő a házastársi és
generációs kapcsolatok deformálódásának ábrázolásán keresztül is felhívja
a figyelmet. Beilleszkedési igyekezetük nehézségei miatt Lord és Lady
Clonbrony kapcsolata a korabeli társadalmi nemi ideológia és elvárások
szempontjából zavarttá és kiegyensúlyozatlanná válik. Mint az ilyesmihez
nem értő, gyermekként kezelt feleségek abban az időben, a Lady nem
foglalkozik pénzügyekkel, ami vagyont hozott a házasságba, azzal férje
rendelkezik. Azt hiszi, változatlanul gazdagok, tehát korlátlanul költekezik.
Férje tudatában van adósságaik növekedésének, de Condy Rackrent-hez
hasonlóan nem képes erélyesen fordítani ezen a tendencián, tekintélyét nem
tudja megőrizni, házasságában csak látszatra gyakorol irányító szerepet.
Fiuk, Lord Colambre, aki frissen végzett a cambridge-i egyetemen, éles

50

�Kutatóterület

szemű, gondolkodó fiatalember, akit a narrátor úgy mutat be, hogy angol
megfontoltság (prudence), ugyanakkor ír élénkség, lendületesség (vivacity)
jellemzi.20 Éppen azok a tulajdonságok, amelyek Edgeworth reményei
szerint az ír fejlődés előmozdítására hidat képezhetnek a két nemzet között,
így kétségkívül Colambre válik a regény főszereplőjévé. Szülei és közötte
azonban szakadék keletkezik, amikor Colambre nem hajlandó kérésükre
egy gazdag örökösnőt elvenni, hogy anyagi romlásukon ezzel segítsen. Bár
tud a felhalmozott adósságokról, a hagyományos megoldás helyett más
utat választ: hazaindul Írországba (ahol született), hogy utánanézzen apja
birtokainak, s a velük kapcsolatos ügyek intézésének.
A regény nagy része Colambre írországi utazását és annak tanulságait
írja le, illetve dramatizálja. Itt mind ő, mind a többi szereplő állandó
mozgásban van; az utazás a helykeresés, identitás-keresés klasszikus
toposzaként szolgálja a „nemzeti történet” előrelépést mutató kimenetelét.
Egymás tükörképének tekinthető szereplők, viselkedésmódok láttatnak
hasonlóságokat a nemzeti- vagy osztálykülönbségek ellenére. Colambre
Írországban két olyan különböző gyökerű férfival találkozik, akik Írország
jobb megismerésében egyaránt mentorszerepet töltenek be számára:
egyikük ott élő angol, a másik Angliában sokat megforduló ír férfi.
Dublinban Colambre egy olyan ír családdal, a Raffartykkal ismerkedik meg,
akik saját szüleihez hasonlóan próbálkoznak azzal, hogy az előkelőbb
társaság elfogadja őket. Az általuk adott vacsorát dramatizáló jelenet,
melyet többször megzavar, hogy a cselédek botladoznak, és nem tudnak
a társasági szabályoknak megfelelően felszolgálni, Lady Clonbrony
félresikerült gálaestje tükörképének tekinthető, az író itt az új ír középosztály
úrhatnám törekvéseit parodizálja.21 Maga Colambre veti össze a saját anyja
és Mrs. Raffarty erőn felüli költekezését hogy másnak, többnek látsszanak,
mint amik, melynek következménye szerinte csalódás, szégyen és csőd.22
A birtokok ügyeinek megismerésekor Colambre azzal szembesül, hogy
az ezek intézésével korábban megbízott tisztességes ember helyét egy
pénzéhes, a bérlőket kizsákmányoló intéző vette át. A bérlőkhöz hasonlóan
szintén őshonos ír hatalomhoz jutva gátlástalan „rossz” ügynökké válhat,
ezt a motívumot már A Rackrent kastély előlegezte Jason Quirk alakjában.23
Az alapvető probléma természetesen a földesúr tartós távolléte, gazdához
nem méltó viselkedése, ami lehetővé teszi, hogy a lelkiismeretlen intéző úgy
bánjon a bérlőkkel, ahogy akar – ezt a regényben egy régi bérlő család, a
történelmi nevű O’Neill-ek sorsa példázza. Kilakoltatásukat és kifosztásukat
Colambre akadályozza meg, aki álruhában figyeli a folyamatokat, majd
közbelép a család megmentésére. Írországi utazásának tapasztalatai és
mentorai által (is) irányított meglátásainak tanulsága számára, hogy a
természetes rend és fejlődés érdekében a birtok tulajdonosának a birtokon
kell élnie és gondoznia azt, így „absentee” szüleit végül sikeresen ráveszi a

51

�Kutatóterület

hazatérésre.
A romantikus regényben szükségszerű motívum a szerelmi szál, amely sok
viszontagságon át a The Absentee-ben Colambre és fogadott unokahúga,
Grace Nugent között szövődik, érzékenységük és egyben racionális
gondolkodásmódjuk hasonlóságai alapján. Grace angol származású, aki ír
nevelőapjától kapta a Nugent nevet. Teljes neve az ír kulturális emlékezetet
előtérbe hozó allúziót képez. A Gracey Nugent név a 18. századi bárdok
által szerzett gael nyelvű, úgynevezett „aisling” költészet egyik darabjából
ismert. A műfaj az írek elnyomásának a 17. századtól számítható közegében,
a veszteségek és a kiújuló remény megéneklésére született, melyben a
védelemre szoruló hazát fiatal nőalak szimbolizálta.24 Az ősi legendák szerint
a földet megszemélyesítő istennővel kötött házasság tudta csak az új király
uralmát biztosítani az ország, a föld felett, s az „aisling” mitizáló nőábrázolása
részben ebből a hitvilágból táplálkozott. Edgeworth regényében, mint
Thomas Tracy elemzi, a cselekmény nem kis részét Grace törvényes
eredetének kiderítése teszi ki,25 ami feltétlenül szükséges ahhoz, hogy
Colambre párjául választhassa a tradicionálisan patriarchális társadalomban.
Az „aisling”-re történő kulturális allúzióban felvillanó ír hagyományok szerint
pedig az ősi hit alapján a földet szimbolizáló nőalakot feleségül véve tudja
biztosítani vezető helyét az írek között. Grace nevét és származását illetően
az írónő választása aligha véletlen: a gael hagyományokhoz való kötődés
és angol eredetének, de a Clonbrony házban részben ír neveltetésének
együttese újabb híd a két kultúra között.
A regény legvégén Edgeworth a váratlan nézőpontváltás eszközével
él: az utolsó fejezet egy levél, amelyet a Clonbrony birtok egyik bérlője,
Larry Brady ír testvérének. Mint A Rackrent kastély esetében, Edgeworth
ismét szükségesnek tartja, hogy a katolikusok hangját is képviselje szereplő,
aki kívülállóként értékeli a protestáns ír földbirtokosok viselkedését. Pat
Brady, a levél címzettje, Lazarus Mordicai hintókészítő üzemében dolgozik
Londonban, a maga szintjén tehát szintén „absentee”. Larry élénk színekben
ecsetelve, lelkesen ír neki arról, hogyan tért haza Lord Clonbrony és neje a
birtokra a két fiatal, Colambre és Grace társaságában, akikből hamarosan egy
pár lesz. Larry, akárcsak az O’Neill család tagjai a törvényes, az ő szemükben
igazi uraikhoz lojális, becsületes emberekként jelennek meg a regényben.
Az egyszerű írek ennyire kedvező ábrázolása akár naiv szemléletről is
árulkodhat, nem felejthető azonban el, érvel Anne Clune, hogy Edgeworth
az angol olvasóközönség számára pozitív színekben akarta a testvérországot feltüntetni, s ennek részeként bizonyítani, hogy az ír bérlő, ha jó
bánásmódban részesül, éppen olyan szorgalmas és rendszerető tud lenni,
mint angol párja.26 A regény által érvényesített dramatizáló tendenciával
összhangban sok szó esik szövegében kellékeknek tekinthető berendezési
tárgyakról. Connolly szerint a tárgyakkal kapcsolatban elhangzó, megannyi

52

�Kutatóterület

utalás a divat változásaira azt jelzi, hogy Írország szemléletében is új módra
van szükség.27 A régi bútorokból a Lord parancsára a bérlők örömtüzet
raknak, és az új élet, otthonos berendezkedés metaforája, hogy ezeket
fehér bársonnyal behúzott székekre cserélik ki, melyeket Grace Nugent
hímzett virágai díszítenek. Larry azzal fejezi be levelét, s Edgeworth magát a
regényt, hogy új divat van feltűnőben, nevezetesen felhagyni az „absentee”
életmóddal.28
A jórészt, vagy teljes egészükben írországi helyszíneken játszódó „nemzeti
történetek” mellett Edgeworth angol társadalmi regényeket is írt, melyekben
a nőábrázolás terén alkotott újat, és a kortárs angol írónővel mutatott
párhuzamok okán „az ír Jane Austen” nevet érdemelte ki. Belinda (1801)
című, irodalmi utalásokban gazdag, és egy váratlan, öntükröző fordulattal
végződő regénye megelőzte Austen műveit. Edgeworth hősnője racionálisan,
ugyanakkor érzelmeire hallgatva kíván párt választani a társadalmi rangot
mindenek felé helyező, konzervatív szemléletű nagynéni és nőismerősök
irányításának ellenében. Ezt követte a Leonora (1806), egy romantikus
levélregény, valamint a Helen (1834), Edgeworth utolsó regénye. Szintén
Angliában játszódik a Harrington (1817) című, többszörösen kultúrközi
jegyeket felmutató regény, melynek férfi főszereplője gyerekkorától
kezdve a zsidókkal és katolikusokkal szemben táplált előítéletekkel
találkozott, tapasztalatai során azonban ráébred ezek kérdésességére és
igazságtalanságára. A vallási toleranciát tematizáló29 regény ihletője, amint
az Edgeworth apja által írott bevezetőben olvasható, egy amerikai hölgytől
kapott levél volt, melynek szerzője arról panaszkodott, hogy Edgeworth
egyoldalúan formálja meg zsidó szereplőit.30 Az írónő elgondolkodott a
dolgon, és ennek eredményeképp a Harrington jelentősen elmozdul attól
a szemlélettől, amely Edgeworth legfontosabb zsidó mellékszereplőjének,
Lazarus Mordicai hintókészítő és –kereskedő sztereotipizált ábrázolását a The
Absentee-ben átszövi. Mordicai meglehetősen pénzéhesnek mutatkozik és
adósaival, közöttük a Clonbrony családdal szemben érzéketlenül viselkedik,
ám végül a tulajdonképpen jogos anyagi követelményeinek kifizettetését
illetően kompromisszumok elfogadására kényszerítik.
Maria Edgeworth írásművészetének esztétikai értékeit és témái,
karakterei ábrázolásának a kor társadalmi-kulturális diszkurzusában
elfoglalt helyét és jelentőségét már életében számos kortársa elismerte. A
Waverly előszavában Sir Walter Scott, aki alighanem az írónő leghíresebb
korai méltatójának tekinthető, azt állítja, hogy saját regénye megírásának
folytatását nagyban inspirálta:
Miss Edgeworth messzi és jól megszolgált híre [volt], kinek
írlandi karakterei oly sokat tettek azért, hogy megismertessék az
angolokkal vidám és jólelkű írországi szomszédaik jellemét, oly
sokat, hogy igazán mondhatjuk, az írónő talán egymaga többet
53

�Kutatóterület

tett az Únió beteljesítéséért, mint valamennyi törvény együttvéve,
melyek kimondását követték. […] Miss Edgeworthnek sikerült
elérnie Írország érdekében -- valamit, ami bennszülött lakosait
kedvezőbb fényben mutatná be a testvérkirályság lakosainak,
mint aminőbe eladdig helyeztettek, s amely rokonszenvet kelthet
erényeik iránt, s megbocsátást szerezhet gyarlóságaiknak.31

Az „Únió beteljesítése” Scott szóhasználatában olyan pozitív hatásokra
utal, mint a megcsontosodott feudális gazdálkodás megreformálása, az
őslakos ír bérlők helyzetének könnyítése és az angol-ír viszony javítása,
melyeket Edgeworth-nek az Únió után szerzett, az ír társadalmi osztályokkal
foglalkozó „nemzeti történetei” programul tűztek ki. Edgeworth ír tárgyú
regényeit érdemes lenne összevetni korabeli magyar regényekkel; egy
ilyenfajta kutatás ígéretes lenne az egykor gyarmati, félgyarmati sorban
élő kisebb európai népek irodalmi fejlődése közötti párhuzamok sokoldalú
feltérképezésében.

Jegyzetek
1
Seamus DEANE, A Short History of Irish Literature. London: Hutchinson &amp;Co.,
1986. 30.
2
Uo.
3
Gerry SYMTH, The Novel and the Nation: Studies in the New Irish Fiction. London.
Pluto Press, 1997. 19, 20.
4
William J. MCCORMACK, „Setting and Ideology: with Reference to the Fictions of
Maria Edgeworth”. Ancestral Voices: The Big House in Anglo-Irish Literature. Szerk.
Otto Rauchbauer. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 1992. 33-60.
45.
5
Maria EDGEWORTH, A Rackrent kastély. Ford. Kászonyi Ágota. Tájfun: klasszikus
angol kisregények. Vál. Osztovits Levente. Budapest: Európa könyvkiadó, 1968. 7-72.
8.
6
Vö. Julian MOYNAHAN, Anglo-Irish. The Literary Imagination in a Hyphenated
Culture. Princeton, N. J.: Princeton UP, 1995. 9.
7
Maria EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. Hertfordshire: Wordsworth
Editions, 1994. 5.
8
Uo. 4.
9
MOYNAHAN, i. m. 12.
10
Derek HAND, The History of the Irish Novel. Cambridge: Cambridge University
Press, 2011. 68.
11
EDGEWORTH, A Rackrent kastély. 12.
12
Uo. 23.
13
Uo. 39-40.
14
Claire CONNOLLY, A Cultural History of the Irish Novel, 1790-1829. Cambridge:

54

�Kutatóterület

Cambridge UP, 2012. 90.
15
Vö. Declan KIBERD, Irish Classics. London: Granta Books, 2000. 256.
16
HAND, i. m. 72.
17
Miranda BURGESS, „The national tale and allied genres, 1770s-1840s”. The
Cambridge Companion to the Irish Novel. Szerk. John Wilson Foster. Cambridge:
Cambridge UP, 2006. 46.
18
Henry JAMES, Daisy Miller and The Turn of the Screw. London: Penguin Books,
2012. 5.
19
EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. 86.
20
Uo. 63.
21
MOYNAHAN, i. m. 35.
22
EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. 133.
23
Vera KREILKAMP, „The novel of the big house”. The Cambridge Companion to the
Irish Novel. Szerk. John Wilson Foster. 63.
24
Thomas TRACY, Irishness and Womanhood in Nineteenth-century British
Writing. Farnham: Ashgate Publishing, 2013. 26.
25
Uo. 27.
26
Anne CLUNE, „Maria Edgeworth and the Native Irish”. Hungarian Journal of
English and American Studies 1.2 (1995): 22.
27
CONNOLLY, i. m. 60.
28
EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. 278.
29
Vö. CONNOLLY, 151.
30
Maria EDGEWORTH, Tales and Novels. Project Gutenberg, eBook. 4.
31
Walter SCOTT, Waverly. Ford. Bart István, Tandori Dezső. Budapest: Európa
Könyvkiadó, 1986. 10-11.

55

�Kutatóterület

ROMANO RÁCZ SÁNDOR

Kettős háló
Egy strukturálisan kiegyensúlyozott, önfenntartó
rendszer egy magyar cigány közösségben

Az itt következő leírás alapvetően tapasztalataim értelmezése, valamint
az elérhető szakirodalom megállapításainak többszörösen átgondolt
interpretálása. E felderítő munka során szép számmal találkoztam a naiv
tudomány tartományába sorolható, királyokról, hercegekről szóló, mosolyra
késztető legendákkal, és a politika, illetve a sajtó által tendenciózusan
preferált önjelölt „cigányszakértők” megállapításaival. Nem hallgatható el,
hogy ez utóbbiak tevékenysége súlyos következményeket hagyott maga
után. A közvetlen tapasztalatok, az első kézből való információk alapvetően
fontosak. Hitelességük nem vonható kétségbe, és ezt már sokan leírták,
érzékelvén a más kultúrából „jövő” kutatók melléfogásait. Emlékeim között
kutatva érdekes és jelentős fordulatokra ismertem a nyelvi szocializáció
és a szociális integráció folyamatainak megfigyelése, felidézése közben,
azonban igazán meghatározónak a közösségeink szerveződése világában
tett közvetlen megfigyelések bizonyultak. Ez az a terület, amelyre a
kívülállónak nem volt és ma sincs rálátása. A résztvevő megfigyelés
módszerét alkalmazó, és máig a legszámottevőbb eredményeket felmutató
antropológusok is csak felszínes ismereteket szereztek az általuk vizsgált
csoportok, közösségek szerveződésének mikéntjéről, a mindennek irányt
szabó struktúráról (Levi-Strauss, 2001). A másik meghatározó tényező az
írás hiánya, a szóbeliség, ami nem csupán bizonyos verbális szokásokat
jelent, hanem eltérő gondolati struktúrákat is. Ezt a jelenséget csak az
értheti igazán, aki átélte, de legalábbis közvetlenül megfigyelte az átlépés

56

�Kutatóterület

kezdeteit a szóbeliségből az írásbeliségbe. Az írás hiánya a nyelv alakulását
is meghatározza. Egy zárt közösség1 szókincse annyi, amennyi a mindennapi
belső kommunikációhoz szükséges, ez a tapasztalat szerint 250-300 stabil
elem. Nyelvtani szabályrendszerük kialakulása egy folyamat. Vannak
közösségek, amelyeknél ez a változás már lezárult, ezekben az esetekben
kiforrott, láthatatlan történelmünkről is árulkodó grammatikai rendszerekről
beszélhetünk, és vannak, ahol ma is tart a nyelvtani szabályok alakulása,
de ez nincs összhangban a társkultúrák írásbeliségének átvételével.
Kivétel az a helyzet, amikor az interpretátor az írásbeliséggel rendelkező
társkultúra tagja (Vekerdi, Hutterer, Mészáros, Várnagy), vagy abba már
átlépett írástudó rom (Choli, Glonczi, Karsai, Rostás-Farkas, Vesho-Farkas,
Szécsi Magda, Rézműves Melinda, Romano Rácz – nagyjából ez az utolsó
generáció, amelynek még vannak illetve lehetnek közvetlen emlékei a
sérülésektől mentes, eleven roma kultúráról, miközben ez tekinthető az
első roma értelmiségi generációnak is), más kapaszkodó híján kényszerűen
igazodik a társkultúra grammatikai szabályrendszeréhez.2
Nyíri Kristóf állítja a Szóbeliség és írásbeliség bevezetőjében, hogy „Aki a
betűírás merőben újszerű voltáról következetesen elmélkedik, annak látnia
kell, hogy maga ez az írás az, amely új grammatikát, új logikát, új szemantikát
– a megismerés új világképét hozza létre.” Mi most a kontextusfüggő
szóbeliség feladásának, az izolált dokumentumokat produkáló, ezért
olykor a valóságtól független, esetenként attól elrugaszkodott írásbeliség
átvételének kezdeti fázisában vagyunk, ami az ennek megfelelő gondolati
struktúrák befogadását, az auditivitásból a vizualitásba való átlépést is
jelenti egyidejűleg. Ennek tükrében kell szemlélnünk az asszimiláció, illetve
az integráció lehetőségének kérdését. „Az írásbeliség következményei a
maguk teljességében a hellenizmus korában értek be, amikor a görögök
mintegy folyékonyan kezdték beszélni a fogalmi gondolkodás nyelvét.” (Nyíri,
1998.) A betűírás megjelenése teljesen átformálta a gondolkodásmódot.
Eltérően a kép- és jelírástól, nem a jelzett vagy ábrázolni kívánt dolog, tárgy
egészének képe, vagy a belőle képzett szimbólum a közlés alapja, hanem
a hangalak elemeinek, hangzóinak képpé, betűvé való transzformálása,
majd ezek összeolvasása. A vizuális érzékelés felváltotta az auditivitást,
és ez új gondolkodásmódot, logikát, világképet teremtett az írni-olvasni
tudók számára. Hogy a cigányoknál megmaradt az auditivitás mint az
információk közlésének és fogadásának meghatározó módja, valószínűleg
megmagyarázza a zene iránti rendkívüli fogékonyságukat. (Gyakorló zenész
koromban magam is többször beszéltem olyan kollégákkal, akiknek a verbális
készsége finoman fogalmazva is nehézkes volt, miközben a hangszerükön
csodákat műveltek. Sőt, ez a közlésmód olykor meg is haladta a hétköznapi
szóbeli közlés lehetőségeit.) Mielőtt ebből a megállapításból bármilyen, a
romani kultúrára nézve releváns következtetést vonnánk le, szögezzük le,

57

�Kutatóterület

hogy a görögök kizárólag a saját erőforrásaikra támaszkodva teremtették
meg írásukat, és az ehhez tartozó gondolati, szellemi struktúrákat. Ebben a
folyamatban feltehetően nagy szerepet játszottak az írni-olvasni nem tudó,
preszokratikus filozófusok. Nincs a nyugati kultúrkörben ehhez fogható
jelentőségű fordulat, felfedezés. Bár az általunk tárgyalt esetben szintén egy
szóbeli kultúra írásbelivé válásának lehetőségéről van szó, nyilvánvaló, hogy
itt egy másféle folyamat zajlik, amelynek elengedhetetlen kelléke legalább
egy írással rendelkező társkultúra, és amelynek mára vannak sikeres, kevésbé
sikeres és sikertelen fejleményei. Sikerről kizárólag az asszimiláció esetében
beszélhetünk, az integráció megtorpant, mielőtt teljessé válhatott volna.
Ebben a külső körülmények különbözőségén túl meghatározó szerepe
van az érintett közösségek példátlan mértékű szétszórtságának, és az erre
vonatkozó ismeretek, az önismeret hiányának is. A nyelvi szocializáció
folyamata részben rejtett maradt – vannak, akik a stigmatizáció okán még ma
is titkolják anyanyelvismeretüket –, továbbá jelentős eltérések fedezhetők fel
a különböző közösségek nyelvi szocializációjában. A legszélesebb körben
alkalmazott módszer az volt, amikor a belső kommunikációhoz elégséges
szókészletet úgy bővítették, hogy a többségi társadalom egyes szavait
elbirtokolták, cigány ragokat, jelzőket illesztve hozzájuk.3 Ez egy széles
körben alkalmazott és ismert módszer a kultúraközi kapcsolatokban, spontán
nyelvújításnak is tekinthető, amelyből a mi esetünkben egy, a jiddishez
hasonló keveréknyelv született. De lényegében ugyanez történt nyelvünk
német hatás alá került változatával, a szintivel, és feltehetően még sok más
esetben is. A másik, ennél szűkebb körben lezajlott változás különlegessége
abban áll, hogy ez esetben nem a társkultúra szavait vették át, hanem a
saját anyanyelvük gyakran használt szavaihoz (pl. csaj, csávo, manus, lóve,
baro, kamu, séró, kéró stb.) illesztettek magyar toldalékokat. Vagyis egy, az
előzővel ellentétes irányú folyamat zajlott le: például a kamel=szeret helyett
kamázik, a rovel=sír helyett rovázik, a hal=eszik helyett halózik stb. Ez
nyilvánvalóan az identitás megőrzését szolgálta az anyanyelv feladásának
körülményei között a hivatásos városi zenészek körében (Romano 2007).
Éppen napjainkban zajlik a leépülése, illetve átalakulása, átlényegülése,
beépülése a szlengbe, ahol már jórészt ismeretlen az eredete.

A közösségi struktúra
„[A]z evolúció mind biológiai, mind kulturális szférájában egyidejűleg
két irányba tart. Egyrészt sokféleséget hoz létre az adaptív módosulásokon
keresztül: új formák különülnek el (speciális, olykor különleges képességeket,
jellemzőket felmutatva. – Megjegyz. A szerző). Másrészt az evolúció
haladást gerjeszt: fejlettebb formák jönnek létre a fejletlenebbekből, és
58

�Kutatóterület

haladják meg azokat. E két irány közül az első a Specifikus Evolúció, míg
a másik az Általános Evolúció. De jegyezzük meg, hogy a specifikus és az
általános evolúció nem két különböző konkrét valóság, inkább ugyanannak
a totális folyamatnak a különböző oldalai, ami azt is jelenti, hogy két olyan
kontextusról van szó, amelybe ugyanazokat az evolúciós tényeket és
eseményeket lehet belehelyezni. Az élet egy formájában, vagy a kultúrában
végbement bármiféle változást kétféle nézőpontból szemlélhetünk: vagy az
adaptáció távlatában, vagy az általános haladás szemszögéből. A kontextus
viszont nagyon fontos: különböző taxonómia szükséges az evolúció e két
aspektusának vizsgálatára, ami a specifikus evolúció esetében a leszármazás
vonalaira vonatkozik, a filogenetikus klasszifikációt alkalmazza. Az általános
evolúciós megközelítésben viszont a hangsúly magára a haladás jellegére
tevődik át. S a formákat a fejlődési fokok vagy szintek szerint osztályozzák,
tekintet nélkül a filogenezisre.”4
A haladás jegyében Kopernikusz, Galilei és Kepler nevéhez köthetők a
természettudományos megismerés kezdetei, amelynek az idő előrehaladtával
jellemzője lett a szakosodás, a specializáció. Még ma is születnek új, eddig
senki által nem művelt tudományok, kerülnek ezáltal az ember látókörébe
a természet új és újabb rejtelmei. A cigány embernek nem volt ideje, sem
lehetősége a csodálkozásra, még kevésbé a kutatásra. Neki mindig azonnal
döntenie és lépnie kellett, ráadásul helyesen, mert ha tévedett, és nem
tudott gyorsan, lehetőleg azonnal korrigálni, akkor menekülnie kellett,
vagy törvényszerűen elpusztult.5 Ehhez tökéletesen ismernie kellett a
környezetét. Ezt tette lehetővé az elsődleges tudás, illetve a közvetlen és
tiszteleten alapuló kapcsolata a természettel, ami tulajdonképpen filozófia
és természettudomány implicit egyvelege, és amely minden pillanatban
segítette őt a helyes döntések meghozatalában. Az ebből kibontakozó
szelekciós mechanizmus és a magasan fejlett biológiai szenzorok indukálták
a törzsfejlődést, illetve termelték ki azt a világképet, amelyben egy bármilyen
dolgot, jelenséget átlátni és megismerni egy pillanat műve. Ezért nincs
manifeszt roma filozófia, sem tudomány, csupán az a bizonyos, implicit
tudással megalapozott cigány bölcselet, amely nem az írástudók nyelvén
beszél. Az írástudók ezért nem is értik, talán ezért nem járt sikerrel arra
irányuló kísérletsorozatom, hogy roma értelmiségieket – költőt, újságírót,
tanárt, szociológust – bevonjak a saját kultúrájuk megismerését célzó
kutatómunkába. Ők ugyanis iskolázásuk és neveltetésük folytán kikerültek
ebből a körből, és már kívülről, a kívülálló szemével nézik a saját kultúrájukat,
benne önmagukat. Kulturális antropológusaink előszeretettel kutatták Északés Dél-Amerika, Afrika és Ausztrália őslakóit, Ázsia valamilyen oknál fogva
kevésbé érdekelte őket, talán mert kevésbé volt egzotikus, Európa pedig
ugyanezen oknál fogva egyáltalán nem. Minden bizonnyal ezért fogadták
elismeréssel a megállapítást, miszerint „[…] már ismerjük a szociokulturális

59

�Kutatóterület

evolúció makro-elméletének alapelveit.”6 Mostanában derül ki, hogy még
mindig nem ismerjük igazán ezeket az alapelveket.
Széles a köre azoknak a cigány közösségeknek, s itt elsősorban az
archaikusabb kultúrát megjelenítő oláh cigányokra kell gondolnunk,
amelyek számára tabu a gádzsók étele azért, mert ők nem tartják be a
belső test tisztaságára vonatkozó szabályokat. Az ételnek összhangban
kell állnia a belső test tisztaságával. Ennek ellenére a civilizációs nyomás
hatására ma már ennivalójuk nagyobb részét a nem cigányoktól szerzik be,
csak kisebb része származik a természetből. Vagyis a belső test tápláléka
többnyire olyanoktól származik, akik nem tartják be, nem is ismerik a
náluk létező tisztasági szokásokat (Romano, 2007). „Legelfogadottabb a
csomagolt áru: a konzervdobozba vagy üvegbe zárt ételt nem szennyezi a
gádzso teste vagy árnyéka, legalábbis nem érzékelhetően. A szennyezés a
gyárakban természetesen ijesztő mértékű lehet. Ez azonban távol történik,
és arról győz meg bennünket, hogy ez a rendszer inkább szimbolikus,
mint gyakorlati.” (Okely, 1991, 41.) Viszont ez nem ad magyarázatot a más
cigány közösségekkel esetleg fennálló kapcsolatok ilyen vonatkozásaira.
Az köztudott, hogy a kínálásnak komoly szerepe van az ő kultúrájukban
is. Az elfogadás vagy elutasítás valószínűleg a megbecsülés, a barátság
próbaköve, ami fontos szempont lehet a csoportközi kapcsolatok
alakulásánál. A szimbolikus jelleget igazolják – más összefüggésben – a
saját tapasztalataim is. (Egy jellemző eset a saját emlékeim közül, amely
az egymással kapcsolatba került két fél – egy magyar muzsikus cigány és
egy oláh cigány – a saját kultúrájában érvényes, a csoporthatárok illetve
a csoportintegritás védelmében meghatározó tabu érvényességét tette
próbára. Gyakorló zenész koromban bejött a munkahelyemül szolgáló
étterembe egy jó adag felsőbbrendűségi tudattal megáldott oláh cigány
férfi – a felsőbbrendűségi tudat eredője a vezetői státusz –, aki sértésként
fogta fel, hogy nem ittam a poharából.) A tabu célja a mi esetünkben is
a csoportintegritás megőrzése volt, csak itt egy más irányú fejlődésről
számolhatok be, amennyiben a tilalom leginkább azokra nézve létezett, akik
más cigány csoportok tagjai voltak, és ez logikus, mert innen fenyegette a
legközvetlenebb veszély a csoport integritását. Vagyis a mi esetünkben a
dichotómia nem a cigány-nemcigány viszonylatban állt fenn, hanem a saját
csoport és mindenki más viszonylatában, és a tiltás ereje minden esetben
a másik csoport vagy közösség kulturális vagy fizikai távolságával volt
fordítottan arányos.7
Talán ebből a nézőpontból könnyebben érthető a roma közösségek
szerveződésének mikéntje (Romano, 2002). Látjuk, hogy egy csoport
mérete nem lehet nagyobb 30-50 főnél, továbbá, hogy a szerveződés
második szintjén megjelenő, autonóm csoportok önkéntes társulásai olyan
képződményekké váltak egy, kb. húsz települést magában foglaló kis

60

�Kutatóterület

régióban, amelyekben a különböző csoportok egymás közötti kapcsolataiban
voltak a legszigorúbbak a tiltások. „Egy A csoport tagja nem köthetett
házasságot egy B csoport tagjával, és nem ehette meg azt az ételt, amelyet
egy B csoport tagja készített.” (Romano, 2002, 76.) Egyébként többnyire ezen
a körön belül zajlottak a házasságkötések, amelyek révén kialakulhatott a
kettős csoporttagság, illetve a lakóhelyi és a rokoni kötelékek kettős hálója.
A csoportok valóban együtt éreztek, együtt gondolkodtak, a kívülről jövő
hatásokra sohasem az egyén, mindig a csoport reagált, minden akciójuk
közös volt. Nem voltak többletjogok, kiváltságok, nem volt főnök. Bizonyos
csoportoknál, közösségeknél ez a rövid távon kétségtelenül előnyös
rendszer stabilizálódott, statikussá vált, aminek a belterjesség kialakulása
lett a következménye. Ez leginkább váltakozó súlyosságú mozgásszervi
bajok, csontbetegségek megjelenéséhez vezetett, újabban súlyos születési
rendellenességekről is lehet hallani. Vannak csoportok, amelyekben
feltűnően sok a mankóval, tolókocsival járó ember. Valószínűleg ezzel függ
össze a „Bangó” családnév gyakorisága (bango = görbe, sánta); érdekes
módon ezek a csontbetegségek, mozgásszervi bajok tapasztalataim szerint
csak a férfiakat támadják meg. Vannak azonban olyan közösségek, amelyek
megtalálták ennek ellenszerét.

A kettős háló
Adva van négy, egymás közelében élő csoport. A pontosság kedvéért
jegyzem meg, hogy a négy csoport közül kettő egy településen, a falu
két végén helyezkedett el, a másik kettő egy közigazgatás alá tartozó, de
különálló településen. Az egyszerűség kedvéért betűkkel fogom jelölni
őket: A, B, C és D csoport. Méretük eltérő, jellemző foglalkozásaikat tekintve
van némi átfedés. Az A és a C csoport a zeneszolgáltatást gyakorolta
meghatározó mértékben, a B mező- és erdőgazdasági alkalmi munkákat
végzett szezonszerűen, szinte állandóan (mindig volt mit csinálni), a D
csoport pedig alapvetően a szegkovács mesterséget művelte. Volt még
egy szegkovács közösség a közelben, ők azonban nem voltak részesei
az itt bemutatásra kerülő rendszernek. Hogy miért, erre is fény derül a
későbbiekben. Önmagában egyik tevékenység sem tudta teljes körűen
biztosítani a családok megélhetését, ezért időnként váltaniuk kellett. És volt
ennek a szokásnak még egy rendkívül fontos hozadéka: mivel a fizetséget
többnyire természetben kapták, ezen a módon volt lehetőség a télire
való élelem tárolására az előrelátás jegyében, aminek a jövő tervezése, az
időfelfogás átalakulása szempontjából volt jelentősége.8 Többnyire a több
lábon állás stratégiáját követték. Szóba jöhetett kiegészítő tevékenységként
a gyógynövények, vadon termő gyümölcsök, bogyók, gombák gyűjtése

61

�Kutatóterület

és értékesítése, voltak, akik háziipari tevékenység keretében kötelek,
lábtörlők, kosarak, seprűk, szerszámnyelek készítésével egészítették ki
jövedelmüket, de szokás volt a dohánytermesztés, illetve a selyemhernyónevelés is, aminek a késztermékét felvásárlók gyűjtötték be rendszeresen
a gyógynövényekhez, bogyókhoz hasonlóan. A kovácsok kerti és egyéb
szerszámokat, kerítést, kaput készítettek az út szélén és egyéb helyeken
összegyűjtött vashulladékból, vagy a megbízó által vásárolt alapanyagból.
Mindössze két olyan tevékenységfajta volt, amelyet mind a négy csoport
tagjai végeztek kisebb-nagyobb rendszerességgel. Az egyik a mezőgazdasági
alkalmi munkák csoportja volt. Előfordult, hogy a különböző csoportok tagjai
együtt, egy csapatban dolgoztak. A mezőgazdasági munkák gépesítése előtt
bőven volt erre lehetőség, ami javára vált a csoportközi kapcsolatoknak.
A másik ilyen, rendszeresen végzett tevékenység a zeneszolgáltatás volt.
Ha a lakodalmak, bálok szezonján – ősszel és tavasszal – zsúfolt volt a
program, kisegítették egymást az A és a C csoport zenészei, miközben volt
közöttük egy kis egészséges rivalizálás is. Az ebből fakadó konfliktusokat
rendszerint az asszonyok rendezték a maguk látványos, de valójában
ártalmatlan eszközeivel. (Egy esetre emlékszem, amikor tettlegességig fajult
a konkurenciaharc). A másik két csoportnak is voltak a zenéhez értő tagjai, ők
is beszálltak, ha hívták őket, de ebben az esetben éltek azzal a lehetőséggel
is, hogy a minőség javítása céljából más településekről, a rendszeren kívüli
csoportokból hívtak bandatagokat. Voltak, akik nyáron a vályogvetést
művelték előzetes megrendelés alapján, faluról falura „vándorolva”.Ez a
négy csoportból álló közösség egy teljes gráfot képez, amely állandó, ezért
felfogható az itt bemutatásra kerülő rendszer vázaként.
Akkor bomlott meg ez az összhang, amikor a kormányzat
megpróbálta kinevelni a szocialista cigány típusát a szegkovácsok kisipari
termelőszövetkezetbe szervezésével. Ez a D csoportot érintette teljes
egészében, aminek következtében ez a csoport elszakadt a többiektől,
bezárkózott, ellentétben a központi elvárással, amely arra számított, hogy ez
a kiemelt közösség majd magával húzza a többieket. Nem így lett. Egyfajta
felsőbbrendűségi tudat lett úrrá rajtuk. Lett „választott”, valójában a hatalom
által kinevezett vezetőjük, afféle kvázi-vajda irodával, titkárnővel, autóval,
sofőrrel. Párttitkáruk, közvetlen termelésirányítóik, alsó szintű vezetőik. A
műszaki, gazdasági felkészültséghez kötött felső szintű vezetőket kívülről
kapták. Sajátos keveréke volt ez az asszimilációnak és az integrációnak,
valószínűleg ezért nem bizonyult életképesnek. Csak azokat fogadták el
partnerként a B és C csoportból, akik beálltak hozzájuk dolgozni a KTSZbe. Nekik volt fogékonyságuk a szakmához, és ez a körülmény határozta
meg a két csoport tagjainak házasságkötési hajlandóságát is. Hogy e
két csoporton belül milyen szempontok alapján húzható meg a határ a
szegkovács mesterség iránt fogékony és közömbös személyek között, erre

62

�Kutatóterület

vonatkozóan nincs használható adat. Figyelemre méltó, hogy a szomszéd
faluban – ahol szintén egy szegkovács közösség élt – is alapítottak egy
hasonló elven működő kisipari termelő szövetkezetet, amelyről viszont
semmit nem tudtam. Utólag, a közelmúltban szereztem tudomást a létéről.
Ami viszont egyértelműen megállapítható, hogy ennél a csoportnál egy
határozott, sajátos adaptációs szisztéma volt megfigyelhető, aminek az volt
a feltűnő jellemzője, hogy házaik ugyanazt a képet mutatták, mint a falu
többi házai. Nem volt látható külső jele annak, hogy itt cigányok laknak.
Ezért ezt a telepet nem is szüntették meg. Az A csoport tagjai azonban
teljesen kimaradtak ebből a részleges integrációból, kísérletet sem tettek
a csatlakozásra. Egyfajta távolságtartó megbocsátással szemlélték az
eseményeket. (1. ábra)
Nekik, mármint az A csoportnak szoros, több párhuzamos és
csereházassággal megalapozott kapcsolata volt a B csoporttal. Nem volt
viszont ilyen típusú kapcsolata az A csoportnak a C illetve D csoporttal.
Egy erőteljes, többszörös házasságon alapuló kötelék bontakozott ki
viszont a B és a D, továbbá a C és D csoport között, miközben a B és C
csoport nem épített közvetlen kapcsolatokat egymással. Ez hasonló volt
ahhoz a viszonyhoz, amely az A és a D csoport között kialakult.9 Ezekben a
kapcsolatokban nem történhetett házasságkötés, nem formális tiltás alapján,
hanem egy rendkívül erős, nemleges belső késztetésnek köszönhetően. A
négy csoport egymás közötti viszonyában tehát hat kapcsolat alakult ki,

1. ábra. Gyenge kapcsolatok, teljes gráfok, funkcionális hálózatok

63

�Kutatóterület

a teljes gráfoknál lehetséges kapcsolatok számának a maximuma. Ezekből
három, házasságkötésekkel szentesített dinamikus és erős kapcsolat,
valamint három statikus, funkcionális gyenge kapcsolat volt. Előbbiek a
csoporton belüli viszonyokat, azok dinamikáját, a ciklusváltásokat illetve
a rendszeren belüli erős kapcsolatokat tartották karban, míg az utóbbiak
a kívülről jövő fontos információkért, azok hasznosításáért és a rendszer
állandóságáért feleltek. A három elfogadó (+) és három elutasító (-)
kapcsolat az együtt élő közösségek egyensúlyának garanciái voltak s egyben
útját állták a tömegesedésnek, ami szükségszerűen maga után vonta volna
a hatalmi-politikai struktúrák kialakulását. Ez volt a döntő jelentőségű
mozzanat. A hatalmi beavatkozás végül nem bontotta meg az eredeti
struktúrát. Csupán annyi történt, hogy megerősödtek illetve részben, a C
és D csoportot érintően átrendeződtek általa a negatív (elutasító) illetve
a pozitív (elfogadó) kapcsolatok. Ez végső soron azzal a következménnyel
járt, hogy a hagyományban gyökerező, kulturálisan determinált kapcsolatok
helyére egy gazdaságszempontú osztódás, rétegződés lépett.10 (2. ábra)

2. ábra. Kettős háló, első fázis

64

�Kutatóterület

A párhuzamos és csereházasságokból felépült rendszereknek
köszönhetően kialakultak olyan helyzetek, hogy az érintett két csoport
viszonyában szinte mindenki mindenkinek rokonává vált. Ilyenkor a
rokonházasság tilalma okán a következő generációnak már más irányban
kellett tájékozódnia, házastársat keresnie, és ez minden generációváltásnál
megismétlődött, ami szükségképpen a csoportközi viszonyok átrendeződéséhez vezetett minden ilyen generáció-, illetve ciklusváltáskor. Ilyenkor
létesülhettek új kapcsolatok távolabbi, kevésbé ismert vagy éppen
ismeretlen csoportokkal az érintett ifjak szakmai vagy egyéb érdeklődése
alapján. A csoportközi viszonyok ciklusonkénti átrendeződése új hálózat
vagy hálózatok szerveződését is eredményezhette. Ez különösen a zenész
foglalkozásúak körében volt elfogadott, senki sem akadályozta a karrier
kibontakozását. De előfordult olyan is, hogy egy kereskedői kvalitásokkal
megáldott ifjú Törökországban, Isztambulban állapodott meg és alapított
családot. Természetesen voltak véletlenszerűen kialakuló körkörösségek,
visszacsatolások, ez azonban a rendszer működésének elvét nem befolyásolta. (3. ábra)
Ez a konstrukció kívülről nézve bonyolultnak, nehezen áttekinthetőnek
tűnhet, a valóságban azonban egyszerű, világos szabályok szerint
szerveződő, komplex és kontingens képződmény volt, amelyben tökéletesen
megvalósult az endogén ciklusok nemlineáris (skálafüggetlen) dinamikája.
Lényegében kétféle kapcsolattípus volt a rendszerben: a lakóhely szerinti
és a rokoni. A lakóhely szerinti kapcsolat (gyenge kapcsolat) sohasem
terjedt túl a szükséglet szerinti közös akciókon, ennek megfelelően lazán
kötődtek egymáshoz a csoportok, következésképpen itt nem indulhatott
be a transzformáció, viszont ez egy több generáción átívelő statikus
rendszer volt. A másik, ennél sokkal erőteljesebb kapcsolattípus (erős
kapcsolat) a párhuzamos és csereházasságok által megerősített, kettős
csoporttagságokkal átszőtt rendszereket hozott létre, amelyek viszont a
már említett módon generációnként, ciklikusan változtak szükségszerűen.
Ilyenkor átrendeződtek a csoportközi kapcsolatok oly mértékben, hogy a
harmadik, negyedik generációváltással egybekötött ciklus után az érintettek
már nem is emlékeztek ezekre a korábbi kapcsolatokra.
Ettől eltérően alakultak a nem vérségi alapon szerveződő csoportok, ahol
értelemszerűen a csoporton belül is lehettek a házasságkötés szempontjából
számításba vehető alanyok. És mivel a különböző családokban nem azonos
időpontokban történtek a generációváltások, ez egy szünet nélkül zajló
konstans folyamat volt. Minden csoport tagja volt egyrészt egy ilyen erős
kapcsolatokkal átszőtt, dinamikus, a generációváltásokkal folyton változó
rokoni hálózatnak, és tagja volt egy lakóhely szerinti, gyenge kapcsolatokat
fenntartó, funkcionális, statikus közösségnek. Csak az életképes, erős
közösségek maradhattak meg.11

65

�Kutatóterület

A lehetséges kapcsolatok számának alakulása az n(n-1)/2 képlet alapján,
amelyben n az együtt élő csoportok száma. Az egyenlet értéke a lehetséges
kapcsolatok száma.
ha n=2, kapcsolatok 1
ha n=3, „ 3
ha n=4, „ 6
ha n=5, „ 10

3. ábra. Kettős háló, második fázis

66

�Kutatóterület

A spontán módon alakuló társas csoportok mérete 150 fő körül alakul. Ez
a Dunbar-szám.12 Az én tapasztalataim szerint ez a gyenge kapcsolatokkal
egymáshoz kötődő csoportok által alkotott közösségeknél 150-200 fő. A
csoporton belül együtt élők esetében ez a szám 30-50 főre tehető. Ebben az
esetben a személyes kapcsolatok révén kezelhetők az esetleges konfliktusok,
nézeteltérések. A külső behatásokra, sérelmekre soha sem az egyén reagál,
hanem mindig a csoport. Nincs szükség hatalomra, bürokráciára, sem
erőszakra, a csoporton belül nincs titok, mindig mindenki igazat mond, ez a
titka az általános jó hangulatnak, közderűnek.
Az ilyen típusú közösségi struktúrák kialakulásának adja ugyan spekulatív,
de elfogadható (Ugyan ki találhat ma empirikus bizonyítékot vagy cáfolatot
az ókor eseményeire?) magyarázatát Csermely Péter A rejtett hálózatok ereje
című könyvében az antik görög városállamokra utalva: „Az akkori társadalom
rendelkezésére álló technikai színvonalon a társadalmi modulokat összekötő
gyenge kapcsolatokat csak egy viszonylag kis létszámú embercsoport
esetén lehet fenntartani. Ahogy az emberek száma nagy mértékben nőni
kezdett, a társadalom nagy részét ki kellett a hálózatból rekeszteni. Ezek
a kirekesztettek lettek a rabszolgák.” (Csermely, 2005) Lehet, hogy ez a
motívum alapozta meg az osztálytársadalmak kialakulását?
A kapcsolatok fele elfogadó, a másik fele elutasító, tehát az egyensúly
feltétele a kapcsolatok számának páros volta, amiből az következik, hogy
tartós együttélésre csak a 4 és 5 csoportból álló közösségek alkalmasak.
Mivel azonban az 5 tagcsoportból álló közösségek közel vannak a
megengedő sáv felső széléhez, az ő helyzetük meglehetősen ingatag. Teljes
stabilitás csak a 4 csoportból álló közösségeknél lehetséges. Nagyobb számú
csoportokat értelmetlen akár feltételezni is, mivel nagy valószínűséggel
meghaladják a Dunbar-szám által jelentett limitet. A gyenge kapcsolatokkal
egymáshoz kötődő csoportok által alkotott rendszer minden esetben egy
zárt kör. Alaphelyzetben információ se ki se be nem mehet, kivéve, ha már
van valamilyen, az információk közvetítésére alkalmas külső kapcsolat,
és erről a rokoni hálózatok gondoskodnak. Ezt illusztrálja a következő
példa: Négy húsz év körüli fiatalember, egyidősek és jó barátok, még a
házasságkötésen innen. Kapcsolatuk felhőtlen, nincs titkuk egymás előtt. A
hétvégeken együtt járják a vidéket. Mindenhová elmennek, ahol feleségnek
való leány feltételezhető, és ahol természetesen szívesen látott vendégek.
Beszélgetnek, ismerkednek, adják-veszik az információkat, rendszerint
új ismerősökre is szert tesznek. Kapcsolatrendszerük a következőképpen
vázolható fel: Sanyinak apai ágon Tóni anyai ágon unokatestvére, Feri anyai
ágon Sanyinak anyai ágon szintén unokatestvére. Tóninak apai ágon Jenő
úgyszintén apai ágon unokatestvére, aki viszont anyai ágon kötődik a Sanyi
és Feri rokonságához, és ezzel bezárul a kör. Viszont az eddigi ismeretek

67

�Kutatóterület

alapján feltételeznünk kell, hogy van ebben a rendszerben legalább még
kettő gyenge kapcsolatokkal egymáshoz kötődő, valószínűleg négy
tagcsoportból álló közösség. Vagyis a már megismerttel együtt legfeljebb
tizenkettő, de legalább három-négy, a bemutatotthoz hasonló elven
szerveződő kapcsolati láncolat, amelyekhez újabb hálózatok és kapcsolati
láncok vagy egyszerűen csak szimpla kapcsolatok kötődnek szükségszerűen
és ez válasz lehet Barabásinak arra a kérdésére, hogy „hogyan kapcsolódik
minden egymáshoz.” (Barabási 2003; Csermely 2005) Csakhogy a roma
közösségek, pontosabban csoportok kapcsolatai, mint ezt már említettem,
nem határtalanok. Funkcionális, azaz gyenge kapcsolatokkal kötődnek a
közelükben élő többségi gádzso közösségekhez, és semmilyen kapcsolatuk
nincs a körülöttük élő, de az őket befogadó csoportközösségeken kívüli
más roma csoportokkal, közösségekkel mindaddig, amíg egy házasságkötés
révén rájuk is ki nem terjednek az együtt élő csoportközösségekre érvényes
szabályok, például a párhuzamos és csereházasságok, a kettős csoporttagság,
végeredményben az erős kapcsolatok hálózata.
Az erőforrásokhoz való hozzáférés változó lehetőségei függvényében,
például a tulajdon intézményének elfogadásával változott az életstratégia,
az életforma, a kulturális arculat, de ilyen típusú változás következett be
a kézműves mesterséget gyakorlóknál, amikor a korszerű tömegtermelés
kiszorította termékeiket a piacról, csak egy dolog nem változhatott: az
itt felvázolt közösségi struktúra, amely végeredményben a következő
eredményeket produkálta:
1. A gének folyamatos szóródása kizárja a belterjesség kialakulásának a
lehetőségét.
2. A közösségi integrációnak az elfogadás mellett az elutasítás is fontos
építőköve, ami útját állja a tömegesedésnek, a hatalmi-politikai struktúrák
kialakulásának.
3. Állandó egyensúly jellemzi a rendszert, nincsenek benne változást
generáló feszültségek.
4. A csoportok, illetve a csoportok közösségeinek létszámkorlátai
garantálták a roma népesség egyenletes szóródását, aminek a konfliktusok
megelőzése szempontjából volt alapvető jelentősége.
Ugyanakkor tapasztalati tény az is, hogy vannak a roma közösségek
világában olyan etnikai határok, amelyeket semmilyen körülmények között
nem lépnek át. Ezt a kérdést még kutatni kell.

68

�Kutatóterület

Csillag-gráfok általi meghatározottság
Mint láthattuk, a gyenge kapcsolatokkal egymáshoz kötődő csoportok
teljes gráfokat alkotnak. Alaphelyzetben zártak, statikusak. Akár
évszázadokig is fennmaradhatnak, ők adják az önfenntartó közösségi
struktúrák vázát. Ennek alapján vélelmezhető, hogy régebben kizárólag
ezek a konstrukciók jellemezték a belterjesség kialakulásával fenyegetett
közösségeket. A modern kori tapasztalatok ezeknek a statikus rendszereknek
a továbbfejlődéséről tanúskodnak a csillag-gráfok képében megjelenő
és ezeket a már meglévő statikus, fejlődésre képtelen struktúrákat lefedő
skálafüggetlen, alkalmazkodásra, fejlődésre képes rendszerek képében.
Tulajdonképpen minden család egy csillag-gráf képét ölti magára, és
ez leginkább a népes családoknál látványos. Alapvető jellemzőjük – mint
azt láthattuk – a minden generációváltásnál szükségszerűen bekövetkező
átrendeződés. Nyitottak, a csillag ágainak száma elméletileg végtelen lehet,
az egymásból kinövő gráfok számát mindig a családok létszáma, illetve
az együtt élő generációk száma határozza meg. A roma közösségekre
leginkább jellemző három generációs nagycsaládoknál (csoportoknál) a
csillag-gráfoknak két fázisa foglalja rendszerbe a közösséget. A harmadik
fázis az unokák családalapításakor képződik, ez azonban az esetek
többségében egybeesik a nagyszülőkhöz kapcsolódó gráfok leépülésével.
Ezek a folyamatok napjainkban is megfigyelhetők, sőt, a többségi társadalom
közösségeinél is hasonló módon alakulnak a családi-rokoni kapcsolatok,
csak náluk alapvetően már nem ezek alakítják a közösségi struktúrákat,
hanem a politikai-gazdasági viszonyok, és az egyre nagyobb hatásfokkal
funkcionáló, immár a kultúrára is visszaható civilizációs körülmények.
Volt egy közösség a kapcsolatrendszerünkben, amely jól láthatóan
más szempontok szerint szerveződött. A településszerkezeti megoldásuk
nem volt egységes: volt egy szabályos téglalapot formázó, szorosan
egymás mellé épített házakkal körülvett, egyik oldalán nyitott, a XX. század
végén divatos átriumos építésmódra emlékeztető közös udvar. A nyitott
oldal egyben kocsiút volt, a falu közlekedőhálózatának része, amiből
értelemszerűen következik, hogy ez a telep nem a falu szélén vagy azon
kívül volt, hanem azon belül.13 A jelzett kocsiút mellett mindkét irányban
további roma családok laktak kertes házakban. Egyes családok művelték
a kertjüket, mások nem. Ebben a jól érzékelhetően vegyes összetételű
közösségben magyar és oláh cigányok is éltek, s akadtak köztük olyanok is,
akik láthatólag egyik etnikai közösséghez sem tartoztak. Kapcsolataik ennek
ellenére kiegyensúlyozottak voltak. Előfordult, hogy egy magyar cigánynak
oláh cigány felesége volt és fordítva. Máshol ez elképzelhetetlen lett volna.
Nyelvhasználatukra jellemző, hogy többnyire magyarul beszéltek, de
ismerték a mi nyelvünket is – nem tökéletesen. Törték a cigányt, amiből arra

69

�Kutatóterület

lehet következtetni, hogy tőlünk, illetve a környezetükben élő más magyar
cigányoktól tanulták meg, vették át a kárpáti cigány nyelvet, leginkább a
házasságkötések révén kialakult kapcsolataiknak köszönhetően. Számosak
voltak az ilyen kapcsolataik, minden irányban. Úgy tűnik, náluk nem léteztek
a mi kapcsolatainkat kordában tartó tilalmak. A környezetünkben lévő falvak
mindegyikébe eljutottak legalább egy házasságkötés révén. Egy valami
volt csak, ami amolyan fékként funkcionált: a szóbeszéd szerint ebben a
közösségben létezett a vérbosszú. Történetek keringtek arról, ki kit ölt meg,
színes leírásokat lehetett hallani az állítólag megtörtént eseményekről, a
válaszlépésekről, a vérbosszú folyamatáról, de a valóságban soha senkinek
nem esett bántódása. Ha az illető csoporthoz tartozó kortárs barátaimat
faggatni próbáltam, rendszerint zavart mosoly volt a válasz, magyarázatot
senki sem tudott adni.
Úgy funkcionált ez a csoport, mint egy génbank, amelynek áldásaiból
részesült szinte minden csoport a régióban, mi is, négyszeres kötéssel
(négy házasság révén), aminek következtében az ilyenkor szokásosnál
is szorosabbá vált a két csoport kapcsolata.14 A különböző fejlődési
fokozatokat tükröző építési és települési módok egyidőben léteztek a mi
vidékünkön, jeléül annak, hogy a kulturálisan egységesnek tekintett magyar
cigányok közössége sem volt igazából egységes. Volt a régióban egy zárt
csoport, amely egyedülálló módon különbözött az összes többitől. A félig
földbe vájt kunyhókban lakó csoport az ’50-es, ’60-as évekre kilátástalan
helyzetbe került volna, olyan óriási távolság választotta már el a többségi
társadalom elfogadott normáitól, életformájától. A természet azonban a
segítségükre sietett: az ’50-es évek végétől ez a csoport messze földön híres
szép lányokat termett, akik azután kirajzottak, s mint megannyi Carmen
járták a környék rendezvényeit, búcsúit, míg mind férjhez nem mentek.
Túlnyomó részük jó feleség, jó családanya lett, új közösségük megbecsülte
őket. Aminek az lett az eredménye, hogy a földbe vájt kunyhósok csoportja
néhány év, nagyjából egy emberöltő alatt „felszívódott”, integrálódott a
magyar cigányok közösségébe. Vagyis ráadásként, mintegy plusz biztosíték
gyanánt két óriás csillag-gráffal ábrázolható rendszer segítette-erősítette a
genetikai szóródást. (4. ábra)
Az MSZMP téves helyzetmegítélése vetett véget ennek az állapotnak. A
teljes foglalkoztatottság és a teljes körű szociális ellátás egy ideig a megígért
egyenlőség garanciájának tűnt. Ezt az érzetet erősítette a hatalomnak a
rasszizmus elleni határozott fellépése, és a munkalehetőségek korlátlan
rendelkezésre állása a nők és a fiatalok számára is. A fiatalok szakmát
tanulhattak, akiknek volt tehetsége és ambíciója, azok számára nyitva állt
a továbbtanulás lehetősége, ennek tömeges kiterjesztése azonban elvi
lehetőség maradt. Azt hiszem, ez volt az első jelzés arra vonatkozóan, hogy
nem egyszerű kihívás átmenet nélkül átlépni egy szóbeli kultúrából az

70

�Kutatóterület

írásbeliség világába, csak ez akkor még senkinek a fejében nem tudatosult.
A nők munka általi „egyenjogúsítása” kétségtelenül felszabadította őket,
azonban ez magával hozta a hagyományos, alapvetően a patriarchátuson
alapuló családjogi normák leépülését is, aminek súlyos következménye lett a
házasságok tömeges felbomlása, a kiskorú gyermekek nagy számának állami
gondozásba kerülése. Ennek eredményét jól ismerjük a fiatalkorú bűnözés,
a prostitúció, később a kábítószer-fogyasztás mutatóinak alakulásából.
A döntő lökést azonban kultúránk leépülése számára a közös udvaros
és kitérő utas telepek felszámolása adta meg. Ez indította el a csoportok
felbomlását, majd a technikai civilizáció – háztartási gépek, szórakoztató
elektronika – elterjedése betetőzte a kultúra- és életmódváltás folyamatát,
ami ugyanakkor az életszínvonal fokozatos javulását is magával hozta.
Az ennek nyomán beinduló asszimiláció példátlanul hatékony és gyors
volt, de csak azoknál a közösségeknél, amelyeknek már ezt megelőzően
is voltak kapcsolataik a többségi társadalom közösségeivel, ennélfogva

4. ábra: A két óriás csillag-gráf
71

�Kutatóterület

részesülhettek a fokozatos átmenet nyújtotta könnyítésekben. Másképpen
alakult a később érkezettek utódainak helyzete, és itt alapvető különbséget
kell megállapítanunk a felvilágosodás előtt illetve ez után érkezettek
szocializációját meghatározó körülmények között. Ugyanis a felvilágosult
abszolutizmus uralkodói kényszer-asszimilációs törvényeikkel felszámolták
a kedvező fejleményeket megalapozó viszonyokat. Ennek lett a
következménye, hogy az ez után érkezettek, de nagy valószínűséggel a már
itt lévők jelentős része is a többségi társadalom rendszerein kívül teremtette
meg a saját világát. Számukra komoly megpróbáltatást jelentett a XX. század
második felében kikényszerített, fokozatok nélküli váltás. Ez volt a háttere a
„cigánybűnözés” fogalma megszületésének, a lakóhelyi, iskolai, munkahelyi,
hivatali konfliktusoknak, és ennek hatásait tapasztalhatjuk a mai napig.
A konszolidált viszonyok között élők helyzete még inkább
konszolidálódott a hatvanas-hetvenes évekre. Érvényre jutott a teljes
foglalkoztatottság, kiteljesedett az általános tankötelezettség, akinek volt
tehetsége és kedve, az szakmát tanulhatott, sőt, feltűnt egy néhány orvos,
jogász, tanár, mérnök, ami komoly teljesítmény egy szóbeli kultúránál.
A 20. század hatvanas éveiben kezdődött az a sajátos folyamat, amely
vélhetően nem függetlenül a Nyugat-Európában ekkor kibontakozott új
szellemi áramlatoktól (a Dolce vita, Elvis Presley és a Beatles színrelépése,
a diáklázadások stb.). A közvetlen kiváltó ok az ’56-os forradalmat követő
enyhülés, a diktatúra szorításának lazulása volt, aminek köszönhetően
tömegesen érkeztek hazánkba a nyugati turisták. Ez kiváltotta a
vendéglátó- és szórakoztatóipar viharos gyorsaságú felfutását. Újra
keresett lett a cigányok zenéje, szóhoz jutott a kulturális kompetencia,
aminek egyenes következménye lett identitásunk megerősödése, és ezzel
szoros összefüggésben egy olyan harmóniaszerkezet-váltás a zenénkben,
amelynek üzenete nemcsak a többségi magyar társadalomhoz jutott el –
elsősorban oda természetesen, jelentős hozzájárulást adva a magyarországi
és az idegenbe szakadt magyarok kapcsolatainak sűrűsödéséhez –, hanem
Amerikától Japánig mindenhová. A magyar cigányzene újra keresett lett az
egész világon. Történetünkben másodszor sikerült egy társkultúra keretei
között megerősíteni a sajátunkat.15 Ez volt a nemzetközi cigány bálok,
zenész bálok időszaka, amikor persze voltak sváb bálok, újságíró bálok,
fogorvos bálok is. Az újra beinduló polgárosodás hatására megkísérelhettük
identifikációs bázisunk újraformázását, azonban a rendelkezésre álló idő
rövidsége okán ez már nem sikerülhetett. Rövid ideig, hozzávetőleg másfél
évtizedig tartott csak ez a kegyelmi állapot. A ’80-as évek második felében
már gyülekeztek a sötét felhők Európa egén, és ez rányomta bélyegét a mi
helyzetünkre is.
Már a nyolcvanas évek elején érzékelhető volt a recesszió előszele, és
ezzel párhuzamosan, ahogyan ez ilyenkor lenni szokott, ébredezni kezdett

72

�Kutatóterület

a szunnyadó rasszizmus, az antiszemitizmus, aminek hatására feltámadt a
génjeinkben tárolt félelem. A világútlevél jelentette a menedéket. Akinek
volt bátorsága, az kivándorolt, 1956 után újra beindult egy annál kisebb, de
azért jelentős tömeget megmozgató migrációs hullám. Benépesült a bécsi
Mariahilferstrasse, ott szerveződtek a csoportok, készültek az útitervek.
Az 1989-1990-es politikai és gazdasági rendszerváltás végül elhozta az
igazi változást, amely elé mi is nagy várakozással tekintettünk. Azt hittük,
a szabadság, a demokrácia számunkra is megváltás lesz. Tévedtünk.
Először a munkahelyek tűntek el, majd némi bizonytalankodást követően a
szociális ellátó rendszerek is, miközben emberéleteket követelt a gyűlöletté
fokozódó rasszizmus. Eközben kezdetét vette a cigánypolitikai készülődés:
az MDF népfrontos öröksége, a Kisgazdapárt erőtlen kísérlete, a helyét
kereső MSZP bizonytalan próbálkozása és a liberalizmus új húrjait pengető
SZDSZ: megannyi kísérlet, mind sikertelenül végződött. Újdonsága okán ez
utóbbi volt a legnépszerűbb – ez kapta a legnagyobb pénzügyi támogatást
– és itt volt a legnagyobb mérvű a bukás is. Egy fél éven belül összeomlott
az egész, nagy műgonddal és elkötelezettséggel felépített cigánypolitikai
konstrukció. Kiderült, nem megy ez nekünk. Az is hamar világossá vált,
miért. Kimaradtunk abból a fejlődéstörténetből, amely az európai polgári
demokráciák intézményrendszerét kiérlelte.
Jegyzetek
1
Az asszimiláció kezdetét megelőzően a cigány közösségek zártak voltak a más
cigány közösségekkel fenntartott kapcsolataikban. Jellemző, hogy a letelepedést
követően az adaptáció által diktált követelményeknek engedelmeskedve tömegesen
vették át a többség nyelvének elemeit – például hangképzés, hangsúlyozás,
mondatszerkesztés, jelzős szerkezetek –, de semmit a más cigány közösségek
nyelvéből.
2
Hutterer Miklós, Mészáros György: A lovári cigány dialektus leíró nyelvtana,
Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 117. szám, 1967.; Vekerdi józsef,
Mészáros György: A magyarországi oláh cigány nyelvjárás mondattana, Magyar
Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 135. szám, 1974.; Mészáros György: A
magyarországi szintó cigányok, Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 153.
szám,1980.; Choli Daróczi József, Feyér Levente: Zhanes romanes? cigány nyelvkönyv,
Magyarországi Cigányok Kulturális Szövetsége, Budapest, 1988.; Dr. Karsai Ervin:
Rendszeres cigány nyelvtan, Anda Romani Kultura Alapítvány, Medgyesegyháza,
1997.; Romano Rácz Sándor: Kárpáti cigány-magyar, magyar-kárpáti cigány szótár
és nyelvtan. Balassi Kiadó, Budapest, 1994. Ezekben a publikációkban részben a
magyar nyelvtani szabályok szempontrendszere érvényesül, felülírva az eredeti
spontán grammatikai rendszereket. Ezt az elvet bizonyítja a magyarországi kárpáti
cigány nyelv grammatikai rendszerének szoros kapcsolata a francia nyelvtannal.
3
Például: udvar = udvara, kerítés = kerítési, fest = festinel stb. A főnevekhez

73

�Kutatóterület

csatolt végződés a hím- illetve nőnemre utal.
4
Marshall D. Sahlins ebben a bekezdésben tökéletesen bemutatja a zsidókeresztény hagyományban és az antik görög-római kultúrában gyökerező nyugati
civilizáció illetve a cigány kultúra közötti konfliktus lényegét. Azért nem használom
ebben az esetben a roma elnevezést, mert nem minden e körbe tartozó közösség
nevezi magát rom-nak. Ezen a nyomvonalon talán elkezdhetünk gondolkodni azon
is, hogy miért csak Európából kapunk híreket a cigány közösségekkel kapcsolatos
konfliktusokról. (Marshall D. Sanlins: Specifikus és általános evolúció, in Mérföldkövek
a kulturális antropológiában, szerkesztette Paul Bohannan, Mark Clazer, Panem Kft
Budapest, 1997.
5
Ennek következményeit kellett elszenvedniük közösségeinknek az Európába
érkezést követő évszázadokban a kontinens nyugati felén.
6
Harris, 1968., idézte Somlai – Sárkány 2004.
7
Ennek az összefüggésnek a részletes leírása megtalálható a Rejtett örökségünk
című, a TO 49675 számú OTKA kutatás nyomán készült tanulmányban, in Milyen a
gyerekcigány?, szerkesztette Szabolcs Éva, Eötvös József Könyvkiadó, 2007.
8
Ennek eredménye lett a magyarországi kárpáti cigány nyelv önálló jövőidejű
igealakja. A többi általam ismert Magyarországon beszélt roma (pl. lovári, cerhári)
nyelvekre ez nem jellemző.
9
Negatív kapcsolat, Kapcsolatháló elemzés, társadalmi kapcsolathálók elemzése,
TÁMOP 4.2.5 – 2011. Csaba Zoltán László, Pál Judit.
10
Ennél, a külső tényezők által előidézett váltásnál célszerű lenne vizsgálni, mi
volt az a küszöb, amelyen átlépve bekövetkezett a közösségen belüli viszonyok
átalakulása.
11
Ezek, az önfenntartó közösségi mechanizmusok a múlt század ötvenes évei
óta az elméleti szociológiát érdeklő témák között találhatók. (Philip Seznik, 1949.,
Seymour Martin Lipset, 1950., Alvin W. Gouldner, 1954., Peter M. Blau, 1955.) [
Merton, 2002.]
12
Nicolas A. Christacis – James H. Fowler: Kapcsolatok hálójában, Typotex E.
Kiadó, 2010. Dunbar ebben a kutatásban az együtt élő emberi közösségeknek azt
a méretét állapította meg, amelyen belül bürokrácia és hatalmi intézmények nélkül
kezelhetők az esetleges félreértések, elkerülhetők a konfliktusok.
13
Később ez a telep is a többi cigánytelep sorsára jutott; kitelepítették őket a falu
szélére. Azonban továbbra is együtt maradtak, tudtommal mostanáig.
14
Lévi-Strauss ír a rokoni kapcsolatok ilyesfajta „körkörösségéről”, melyet afrikai
természeti népeknél figyelt meg.
15
Az első ilyen alkalom a Kiegyezéstől az első világháború kitöréséig terjedő
időszak volt. Ekkor vált a magyar cigányzene világhírűvé.

Felhasznált irodalom
ASSMANN, Jan: A kulturális emlékezet. Budapest, Atlantisz Kiadó, 1999.
BARABÁSI Albert László: Behálózva Magyar Könyvklub, 2003., Villanások, Nyitott
Könyvműhely, 2010.
BERECZKEI Tamás: 2001. Rokoni hálózat, gyerekgondozás és termékenység
magyarországi cigány és nemcigány populációkban. in Lélek és evolúció, szerk. Pléh
74

�Kutatóterület

Csaba, Csányi Vilmos, Bereczkei Tamás. Osiris Kiadó, Budapest.
BERECZKEI Tamás: 2003. Evolúciós pszichológia. Osiris Kiadó, Budapest.
CSÁNYI Vilmos: 2001. A humán viselkedéskomplexum evolúciója, in Lélek és
evolúció, szerk. Pléh Csaba, Csányi Vilmos, Bereczkei Tamás, Osiris Kiadó, Budapest.
CSÁNYI Vilmos: Az emberi természet. Humánetológia. Budapest, Vince Kiadó,
2000.
CSERMELY Péter: A rejtett hálózatok ereje, Vince Kiadó, 2005.
CHRISTACIS, Nicolas A. – FOWLER, James H.: 2010. Kapcsolatok hálójában, Typotex E.
Kiadó, Budapest.
DEME János – HORVÁTH Kata: 2006. Elmerülés a szavakba. Írásbeliség és szóbeliség
mint elméleti csomópont a kulturális antropológiai cigánykutatásokban, in Cigány
világok Európában – szerk. Prónai Csaba. Nyitott Könyv Műhely Kiadó, Budapest.
LÉVI-STRAUSS, Claude: 2001. Strukturális antropológia I-II. Osiris Kiadó, Budapest.
MERTON, Robert K.: Társadalomelmélet és társadalmi struktúra, Budapest, Osiris
Kiadó, 2002.
NYÍRI Kristóf – SZÉCSI Gábor (szerk.): Szóbeliség és írásbeliség. Budapest, Gábor
Áron Kiadó,1998.
NYÍRI Kristóf: 1998. Adalékok a szóbeliség-írásbeliség paradigma történetéhez.
Szóbeliség és írásbeliség, szerk. Nyíri Kristóf, Szécsi Gábor, Gábor Áron Kiadó,
Budapest.
OKELY, Judith: 1991. Szimbolikus határok. Café Bábel, I. évf., 1. szám.
PIASERE, Leonardo: 2002. Mare roma, Cigányok Európában 2. Új Mandátum,
Budapest.
PRÓNAI Csaba: 1995. Cigánykutatás és kulturális antropológia. Kulturális
antropológiai cigánytanulmányok 1. Budapest-Kaposvár.
PRÓNAI Csaba: 2000. A kulturális antropológiai cigánykutatások rövid története.
Romológia-ciganológia, szerk. Forray R. Katalin, Dialog-Campus Kiadó, BudapestPécs.
REINIERS, Alain: 2006. „Vigyáznak magukra”, avagy egy cigány közösség
állandósága, in Cigány világok Európában, szerk. Prónai Csaba, Nyitott Könyvműhely
Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor 2009. Közösség és emlékezet, in Cigányokról – másképpen,
szerk. Boreczky Ágnes, Gondolat Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor: 1994. Kárpáti cigány – magyar szótár és nyelvtan. Balassi
Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor: 1994. Néma gyereknek is értse a szavát, in Gyerekcigány,
szerk. Farkas Endre, Inter-Es Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor: 2002. A roma kisebbség és a társadalmi kohézió,
Iskolakultúra, 8 és 13. szám.
ROMANO RÁCZ Sándor: 2007. Rejtett örökségünk, in Milyen a gyerekcigány?
Gyermekkorkutatás és pedagógiai etnográfia., szerk. Szabolcs Éva Budapest, Eötvös
József Könyvkiadó, Budapest.
SAHLINS, Marshall D.: 1997. Specifikus és általános evolúció. Mérföldkövek a
kulturális antropológiában. Szerkesztette Paul Bohannan, Mark Glazer, Panem KFT,
Budapest.
SÁRKÁNY Mihály – SOMLAI Péter 2004: A haladástól a kontingenciáig. Vázlat a
szocio-kulturális evolúció változó elméleteiről, in Az evolúció elméletei és metaforái

75

�Kutatóterület

a társadalomtudományokban, szerk. Somlai Péter, Napvilág Kiadó, Budapest, 1152.
SOMLAI Péter: 1997. Szocializáció. Corvina Kiadó, Budapest.
TÁMOP – 4.1.2-08/2/A/ KMR-2009-0010. TAKÁCS Károly: Kapcsolatháló elemzése,
SZÁNTÓ Zoltán: A strukturális kiegyensúlyozottság elméletének újra-felfedezése. CSABA
Zoltán László – PÁL Judit: A negatív kapcsolatok alakulása és hatása. ALBERT Fruzsina
– DÁVID Beáta: A kapcsolati tőke dimenziói etnikai metszetben (2004.)
WESSELY Anna: 2003. A kultúra szociológiai tanulmányozása, in A kultúra
szociológiája, szerk. Wessely Anna, Osiris, Budapest.
WILLIAMS, Raymond: 2003. A kultúra elemzése. in A kultúra szociológiája, szerk.
Wessely Anna, Osiris, Budapest, 28-51.
WILLIAMS, Patrick: 2000. A párizsi kelderások láthatatlansága. Cigányok Európában
1., szerk. Prónai Csaba, Új Mandátum, Budapest.
WOLF, Eric R.: 1995. Európa és a történelem nélküli népek, Akadémiai-Osiris,
Budapest.
ZATTA, Jane Dick: 2006. Szóbeli kultúra, írásbeli kultúra. in Cigány világok
Európában, szerk. Prónai Csaba, Nyitott Könyvműhely Kiadó, Budapest, 347-357.

76

�Kép-tér

„Bűvészzsákban”
A 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlatról
K. PEÁK ILDIKÓ

„Nincs még olyan összetett fogalma a művészettörténetnek, mint a
»modern művészet«. Homlokegyenest ellenkező, egymást látszólagosan
kizáró és tagadó irányokat, szélsőséges pólusokat foglal össze. Nincs az
a bűvészzsák, amelyben jobban összekeveredhettek volna a különféle
minőségű dolgok, mintha nem is egyazon glóbus vagy történelmi
kor szülöttei lennének. […] Az a spinozai tétel, amely szerint minden
meghatározás egyúttal tagadás is, a modern művészet fogalmára
különösen érvényes. A modern művészetnek ugyanis az első általános és
közös jellemvonása éppen az, hogy lényeges jegyekben tér el mindattól,
amit eddig művészetnek neveztek.” 1970-ben írta e sorokat Németh Lajos
műtörténész, a hazai modern képzőművészet kiemelkedő szaktekintélye A
művészet sorsfordulója című kötetének bevezető oldalain. Bár e gondolatok
közel fél évszázada keletkeztek, és a szerző elsődlegesen a modern művészet
kialakulása kapcsán írta őket, napjaink hazai képzőművészetére – igazodva
az egyetemes irányzatokhoz – még fokozottabban érvényesek.
A kortárs hazai képzőművészeti élet sokszínű, bár mára néha szűkülni tűnő
palettáján Salgótarján – vidéki, egyre több nehézséggel küszködő település
volta ellenére – fontos helyet foglal el. Az Országos Rajztriennálé mellett
a város az 1970-es évekre kicsúcsosodó gazdasági, kulturális és szellemi
fellendülése idején létrejövő alkotóművészeti nagyrendezvények közül
sikerrel őrizte meg a mai napig a Salgótarjáni Tavaszi Tárlatot, amely egyike
azon hazai – egyre csökkenő számú – kiállításoknak, melyek törekednek egy
széles, átfogó képet nyújtani a kortárs magyar képzőművészetről.
1971-ben nyílt meg a városban, az akkori József Attila Megyei
Művelődési Központban az I. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat, az 1965-től

77

�Kép-tér

évente rendezett észak-magyarországi területi képzőművészeti kiállítások
„jogutódjaként”. Az első, még elsődlegesen regionális jellegű tárlatok 1981
(az első, a múzeumban rendezett kiállítás) után váltak fokozatosan országos
merítésűvé, és napjainkra valódi seregszemlévé. Mára „krisztusi korba” érett
az idén harmincharmadik alkalommal megnyíló Tavaszi Tárlat – felnőtté
vált. Ha végiglapozzuk a rendezvény katalógusait, az első kiadványoktól
az elmúlt évek füzeteiig, nemcsak a száraz(nak tűnő) dokumentációt, egy
kiállítás történetét látjuk magunk előtt, hanem képet kapunk a 20. század
második felének hazai stílusirányzatairól és napjaink tendenciáiról egyaránt.
Az 1960-as, ’70-es évek diktálta, „szocialista” tartalmait megjelenítő,
többségében sötét tónusú, impresszionisztikus, vastag olajfestékréteggel
fedett festményeit, jellegzetes vonalvezetésű és formavilágú grafikáit és
plasztikáit az utóbbi évtizedekre egyre inkább az alkotók s az alkotások
sokfélesége, sokszínűsége váltja fel. Ennek oka nemcsak az ideológiai háttér
átalakulása, illetve megszűnése, az aktuális művészeti stílus változása, de
napjaink információkkal szinte túltelített világa is, mely információkkal
egyaránt találkozik közönség és alkotó.
A 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton bemutatott festmények, grafikák és
plasztikák hűen tükrözik az alkotók válaszait a jelen információzuhatagára.
A kiállításon látható művek nemcsak felelnek mindennapjaink általános
és egy-egy réteget érintő kérdéseire, de tükröt tartanak elénk, amelyben
mindenki megláthatja önmagát és mögötte a valóságot. A bemutatott
mintegy kétszázharminc mű többsége – hasonlóan a korábbi kiállítások
anyagához – festmény. Úgy tűnik – és a kiállításra nevezett összes anyag
tapasztalatai is arra mutatnak –, hogy a legnagyobb helyi és országos
érdeklődés a tárlat iránt a festőművészek, illetve a festészettel is foglalkozó
alkotók körében nyilvánul meg.
A 32. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat nagydíjasa, Kalocsai Enikő kamara
kiállításával külön blokkban mutatkozik be. A kék árnyalataira épülő
festménysorozata a konkrét tájábrázolás újraértelmezésére, a fény és a
víz játékának pillanatfelvételszerű, mégis időtlen érvényű megjelenítésére
alapul. A végtelenség érzetét a képszéltől képszélig terjedő befestett felület
is erősíti. Erre a tulajdonképpen valószerű, mégis látomásos világra rímel
Kini (Kiskarándi Nánási Ilona) különös, végtelen hangulatú Vizionált tere.
Szintén a hűvös kék árnyalataira, a különös álomszerű, időtlenségre épül
Krajcsovics Éva festménye, a szobabelső részleten minden „helyén van”,
tulajdonképpen egy realista belső térábrázolás, mégis a szobába belépve
egy derengő, víziószerű világba jutunk.
Földi Péter Szívek vetése című olajfestményén a művész jellegzetes
szimbólumai – rejtőző testű madárfejek, és egy úgy tűnik, gyötrelemtől
meggörbülő figura – mellett az égből lágyan, hópiheként hullanak,
peregnek alá a formák egy meghatározatlan, hólepte tájra emlékeztető

78

�Kép-tér

térben. Várhelyi Tímea zongoralábakat megörökítő műve szintén egy, a
korábbi évekből már ismert sorozat része, különös, nagyon zárt képkivágása
a posztimpresszionizmus hagyományait követi, csakúgy, mint a nagybányai
plein air-rel rokonítható színvilága.
A szürrealisztikus, egyéni mitológiára épülő festmények mellett a 33.
Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton jelen van az expresszionizmus, az erőteljes,
szinte brutális kifejezésmód is. Az ez évi nagydíjas, Kopasz Tamás
leginkább absztrakt expresszionistának tekinthető, viszonylag nagyméretű
gesztusfestményei az alkotás folyamatának legtökéletesebb átéléséről
szólnak, az ecsetet tartó, vonalat, foltot húzó kéz, a gondolat eggyé válik a
születő művekkel, melyeken a formák mintha az ég felé, a végtelenségbe
törnének.
Az expresszivitást képviseli – mások mellett – a kiállításban az Érden élő
Fritz Rautner erőteljes, fekete foltokra, vonalakra épülő táblaképe, Damó
István könnyedebb kivitelezésű, lendületes alkotásai. Másféle, hol játékos,
hol ironikus expresszió jelenik meg Pataki János és Urbán Tibor közös művén,
vagy Zombori József képén. Az impresszionisztikus, a valóságot erőteljes
ecsetvonásokban, festékfoltokban feloldó művészi attitűdöt képviselik a
tárlat anyagában Botos Zoltán és Veréb Veronika tájképei.
Elsődlegesen a – kiállítás anyagában komoly arányban bemutatkozó –
fiatalabb korosztály műveire jellemző az ironikus, gyakran szarkasztikus képi
gondolkodás, „oda nem illő” formai elemek, színkombinációk felhasználása
egy alkotáson belül. Lay Aubrey kisméretű festménye különös, neon
világította színvilágával hat, Piszmán Lilla művén az expresszív festékfoltok
közül szinte világít a műbe applikált pöttyös textildarab. Gáspár Annamária
vanitas képén felhalmozott körömlakkos üvegek érzékeltetik a mindennapi
tökéletességre, szépségre való törekvés hiábavalóságát. Bár már az idősebb
generáció képviselője, Stefanovits Péter, (ön)ironikus Önarcképgyakorlata a
görögkeleti ikonok szín- és formavilágát, és a régi anatómiai vázlatkönyvek
számozott rajzait egyesíti egy másféle, bizarrnak tűnő vanitas gondolattal.
A Nógrád Megyei Önkormányzat díját elnyerő, Füleken élő Kovács Péter
Garp Carmen című, nagyméretű női arcképének színvilága a 17. századi
holland portréfestmények koloritját idézi, formai megoldása pedig a ’60as évek hiperrealizmusával rokon. A különös szépségű nő tekintetétől nem
tudunk elszabadulni, látványa ellentétes érzelmeket ébreszt bennünk, de
mindenképpen magával ragadó.
Természetesen nem lehet most itt feladatunk, hogy valamennyi kiállító
festőt, vagy akár szobrászt, grafikusművészt felsoroljuk, csupán tendenciákat
szerettünk volna kiemelni a 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat anyagából.
Mindenképpen meg kell még itt említenünk a lírai expresszív képeket
festő Kopócsy Judit, Parádi Tamás, a szerkezetes kollázsokkal bemutatkozó
Kováts Albert, vagy a geometrikus absztrakció egy festői változatát művelő

79

�Kép-tér

Magén István nevét.
A kiállítás grafikai anyaga – bár számában kevesebb – a festményekhez
hasonlóan színvonalas, gazdag és változatos. A Magyar Művészeti
Akadémia díjazottja, Olajos György organikusan burjánzó vonalszövedékei
mellett ki kell emelnünk az EMMI díjazottjának, Egyed Lászlónak kisméretű,
a hétköznap tárgyait a művészet tárgyává emelő finom ceruzarajzait.
Sóváradi Valéria grafikáin a sötét háttérből kivilágító ragyogó, lendületes,
fényfüzérre emlékeztető körvonalakra a háttérből felsejlő másféle, sarki
fényre emlékeztető világító folt felel. A Salgótarjánban már évtizedek óta
kiállító, az Országos Rajztriennáléban szervezőként és kiállítóként is komoly
szerepet vállaló, az utóbbi években művészkönyveket is készítő Butak
András ez évben az első világháború helyszíneihez, történéseihez kötődő
naplókönyvekkel mutatkozik be, melyek nem nélkülözik a személyes,
családi emlékeket sem. Bátran tekinthetjük Salgótarján felfedezettjének Kun
Pétert, aki az utóbbi években egyre komolyabb sikerrel szerepel országos
rangú kiállításainkon. Finom vonalszövésű grafikáin a természetelvűséget
a látszólagosan véletlenül elhelyezett organikus formák teszik idézőjelbe.
A grafikai anyagban a festmények némelyikén tetten érhető iróniát Krnács
Ágota parafrázisai képviselik.
A korábbi évekhez képest nagyon gazdagnak mondható a 33. Salgótarjáni
Tavaszi Tárlat plasztikai anyaga, azt pedig kifejezetten örvendetesnek találjuk,
hogy az idén bemutatkozó szobrászok között is találkozunk a fiatalabb
korosztály műveivel. Boros Miklós János viaszveszejtéses bronz tárgyai a
végletekig leegyszerűsítettek, Lieb Roland Ferenc vegyes technikával készült,
„talált tárgyakat”, a mindennapi élet apró relikviáit felhasználó plasztikái az
élhető mindennapok, a „régi szép idők” áhítását örökítik meg. Rabóczky Judit
nagyméretű, hegesztett vas, álmodó maszkjai Giacometti munkásságának
új átértelmezései. A korábbi években is rendszeresen kiállító művészek
munkái közül kiemelnénk Sejben Lajos szintén privát hétköznapok emlékeit
rejtő amorf dobozait, Szabó György légies plasztikáit, illetve ifj. Szlávics
László különös, sötét hangulatú kunyhóit.
Írásunk címe – „Bűvészzsákban” – utalás az első sorokban Németh Lajostól
idézett gondolatokra. Lehet, hogy a cím első olvasatra prózainak tűnik, hiszen
hogyan is lehetne zsáknak nevezni egy kiállítást! Pedig gyerekkorunkban a
cirkuszban, vagy a televízió előtt ülve alig vártuk, hogy a bűvész kinyissa
zsákját, amely tele volt száz, ragyogó csodával, érthetetlen, különös,
de gyönyörűséges holmival. Az idén harmincharmadik születésnapját
ünneplő Tavaszi Tárlat csodákat kínál nekünk, látogatóknak. Különöseket,
sejtelmeseket, olyan alkotásokat, amelyeken el kell gondolkodnunk, és egy
kicsit megváltoztatják az életünket.
(Dornyay Béla Múzeum, Salgótarján, 2015. 05. 30. – 2015. 08. 29.)

80

�Kép-tér

81

�Találkozási pontok

Életigenlés Balassi módján
Beszélgetés Szabó Andrással
CSONGRÁDY BÉLA

Dr. Szabó András előadóművész az augusztus 20-i nemzeti ünnep
alkalmából a Magyar Érdemrend Lovagkeresztje kitüntetésben részesült
sokoldalú, a Kárpát-medencei magyarság összetartozását erősítő,
kulturális értékeket népszerűsítő előadóművészi pályája elismeréseként. A
balassagyarmati születésű – végzettsége szerint magyar illetve népművelés
szakos – tanáremberrel Budapesten, meghitt hangulatú otthonában az
elismerés apropóján beszélgettem, természetesen tolmácsolva a nógrádiak
gratulációját is.
– Ez legalább olyan jólesik, mint amilyen érzésekkel a kitüntetés hírét
és tényét fogadtam – mondta Szabó András, és hozzátette, hogy az elmúlt
napokban sokan mások is osztoztak örömében. – Felemelő élményként
élem meg, hogy számon tartanak…
– Sokadik kitüntetésed a lovagkereszt, hiszen az elmúlt évtizedekben
kaptál Kazinczy-, Radnóti- és Madách-díjat, Balassi Emlékérmet, Teleki Pál
Érdemrendet, Czine Mihály-díjat, és részesültél a Tinódi-címeres Elismerő
Oklevélben is. Van valami sorrend ezek között a fogadtatást illetően?
– A maga idejében mindegyik nagyon kedves volt a számomra, további
munkára, erőfeszítésekre ösztönzött…
– Egy ilyen rangos, az államfő által adományozott elismerést, mint
amilyet most kaptál, nyilván ki kell érdemelni, meg kell szolgálni sok-sok
év, évtized során. Ennélfogva ez esetben is óhatatlan a visszatekintés,
a kezdetek felidézése. Milyen szellemi muníciót kaptál gyermek- és
ifjúkorodban a szülői háztól, tágabban az irodalmi értékekben különösen
gazdag „tündérvárostól”, Balassagyarmattól, a tájhazától?
– Az én esetemben a családi miliő szorosan összekapcsolódott, és azonos

82

�Találkozási pontok

irányba hatott a középiskolai tanulmányokkal. Szüleim a Balassi Bálint
Gimnázium tanárai voltak, apám Szabó Károly, aki dunántúliként olyannyira
„asszimilálódott” álláshelyéhez és a „jó palócokhoz”, hogy Balassagyarmat
és egyáltalán Nógrád megye irodalomtörténetének, a klasszikusok, Balassi
Bálint, Madách Imre, Mikszáth Kálmán, Szabó Lőrinc és az „aprószentek”
szorgos kutatója, alapos ismerője lett, tanulmányok, könyvek sora fűződik
a nevéhez. Ő történelemre tanított, édesanyám pedig osztályfőnököm volt.
Nem volt könnyű sem nekik, sem nekem megfelelni e különös szituációnak.
A követelményállítás már otthon a példaadással, a könyvek, az olvasás
szeretetére való rávezetéssel kezdődött. A versmondást is apám, illetve
Csikász István helyi előadóművész, költő révén kedveltem meg. Ugyanakkor
a pályaválasztásom nem volt egyértelmű, mert a képzőművészettel is
kacérkodtam, hozzáértők – Farkas András, Czinke Ferenc – szerint nem
is voltam tehetségtelen. Ma is körülvesz a lakásban néhány saját képem,
szobrom is. A fát különösen kedvelem, nemrégiben éppen egy szekrényt
„fabrikáltam”…
– De végül is felülkerekedett az irodalmi érdeklődés: az ELTE
Bölcsészettudományi Karára kerültél, illetve Eötvös-kollégista lettél, ahol
aztán a diploma megszerzését követően nevelőtanár, majd hosszú évekig
a könyvtár vezetője voltál. Közben 1992-93-ban Pozsonyban, a Magyar
Kulturális Intézetben igazgatóhelyettesként, rendezvényszervezőként
dolgoztál. Az Ipoly partjáról a fővárosba kerülve milyen szerepet kapott az
életedben a versmondás, amit egy helyütt gyönyörűségnek neveztél?
– Egyre inkább főszerepet. Hamar bekapcsolódtam az Egyetemi Színpad
irodalmi műsorainak szerkesztője, Surányi Ibolya által vezetett Balassi
Bálint (!) Szavalókör tevékenységébe. Velük először 1972-ben, másodéves
egyetemi hallgatóként, a Janus Pannonius halálának 500. évfordulója
tiszteletére rendezett rendezvényen léptem fel, olyan közreműködőkkel,
mint Gryllus Dániel, Sas Szilvia és Vitai Ildikó. Az Auróra ’73 versmondó
verseny díjazottjaként eljutottam Kijevbe, Moszkvába, Grúziába és
Örményországba is. 1974-ben olyan Radnóti-esten szerepeltem, amelyet
Latinovits Zoltán rendezett. Hozzájárult, hogy egy-egy vers többféle
lehetséges előadásmódjából mi előadók válasszuk ki a számunkra leginkább
alkalmas variációt. Az első önálló estem 1976-ban volt, Magunkat –
másoknak címmel. 1978-ban egy Illyés Gyula-est közreműködője lehettem,
mások mellett Bessenyei Ferenccel, Bánffy Györggyel, Jancsó Adriennel,
Juhász Jácinttal, Molnár Piroskával. Az előadást Kósa Ferenc rendezte. A
második önálló estemre, az Én nem mehetek el innen címmel, Sorskérdések
Ady Endrétől a Fényes szelek nemzedékéig alcímmel, a harmadikra,
az erdélyi magyar irodalomból való válogatásra ’86-ban került sor. A
történelmi Nógrád szülötte, az azóta már Kossuth-díjas Szvorák Katalin
füleki népdalénekes is részese volt ennek a Forrás Kör keretében bemutatott

83

�Találkozási pontok

műsornak. Az már a rendszerváltás után, 1998-ban történt, hogy a norvégiai
magyarok meghívtak Oslóba a március 15-i ünnepségükre. Később
Svédországban is jártam az ott élő hazánkfiai körében. Az pedig, ahogyan
tíz évvel ezelőtt eljutottam Kairóba, már-már csodaszerű volt. A korábban
Magyarországon végzettek, illetve az Egyiptomban magyarul tanuló diákok
számon tartották József Attila születésének 100. évfordulóját, az ő verseit
mondtam, egy remek népzenei együttes programján belül. Nagy élvezettel
hallgatták végig műsorunkat. Természetesen az elmúlt évek során sokszor
szerepeltem szűkebb hazámban, Nógrádban is különféle ünnepségeken,
rendezvényeken, mind Balassagyarmaton, mind Salgótarjánban vagy éppen
Csesztvén.
– Doktori disszertációdban Jókai, Mikszáth, Móricz idilltípusait vizsgáltad
és azóta sem idegen tőled az írás. Időről időre találkozni a neveddel
különböző lapok hasábjain, és immár három saját köteted van…
– Valóban így van. 1987-től Gy. Szabó András néven – amelyben a Gy.
betű Gyarmatra utal – publikálok, főként tanulmányokat, esszéket, három
folyóiratban: a Hitelben, a Magyar Naplóban és a Vigíliában. A függőhíd
metamorfózisa című irodalmi tanulmánykötetemet, a Szijártó István
alapította Balatoni Akadémia adta ki 2001-ben. Oláh János a Magyar Napló
kiadásában 2007-ben jelentette meg a „Minden nípnek az ű nyelvín” című
könyvemet, amely válogatás a régi magyar irodalomból. A tihanyi apátság
alapítólevelétől, a Halotti beszéd és könyörgéstől, valamint az Ómagyar
Mária-siralomtól kezdve Tinódi Sebestyén, Bornemissza Péter, Heltai Gáspár,
Rimay János, Pázmány Péter és mások művei mellett Szenczi Molnár Albert,
Apáczai Csere János és Gyöngyösi István szövegéig tart a lista. Ugyancsak
a Magyar Napló volt a kiadója legújabb, 2014-ben megjelent Legenda ez is
című kötetemnek.
– Ennek fülszövegében írtad le a következőket: „A régi magyar irodalom
irányt adó sarkcsillag lehet a mai ember számára. Igazodási pont”. A valóság
ismeretében bizonyára tudatosan értelmezed „csak” lehetőségként a múlt
értékeinek adaptalását. S egyébként is, számodra mit jelent a régi magyar
irodalom, mikortól és meddig számítod annak tollforgató eleink ránk
hagyományozódott munkáit?
– A sor elején a 13. századbeli nyelvemlék, az Ómagyar Mária-siralom
áll, amely egy latin vers magyar átültetése. A 17-18. században élt Mikes
Kelemen írásait pedig még ugyancsak a régi magyar irodalom kategóriájába
tartozónak vélem. Azért szeretem ezeknek az évszázadoknak a lenyomatát,
mondhatni üzenetét, mert meggyőződésem, hogy minden irodalom,
amely a későbbiekben életre szólíttatott, régi évszázadok kincseire épül.
Meggyőződéssel vallom, hogy a régi korok emberei ugyanúgy a létezés
alapkérdéseit tették fel és járták körül, mint mi, csak sokkal humánusabb
módon, illőbb, árnyaltabb nyelvi megformáltságú válaszokat adva.

84

�Találkozási pontok

Előszeretettel fogalmaztak metaforákban, képes beszédben. Gyakran
és szívesen említem példaként, hogy Balassi Bálint a természetet „sétáló
palotának” nevezte, és e találó kifejezés szépségét azóta sem haladta meg
senki. Az ő életigenlése áll közel hozzám. A korábbi időkben a szerelemről,
az erotikáról is nemesen, nagyon tapintatosan tudtak írni. Őszintén vállalták
önmagukat, személyiségüket, határozottan képviselték saját értékrendjüket.
Mert volt nekik…
– Ez nem titkolt kritikája részedről a mai világ értékvesztett
mentalitásának.
– Valóban vannak fenntartásaim a napjainkban uralkodó közfelfogásról,
az etikai parttalanságról, a szélsőségesen relativizált szellemiségről.
Ugyancsak nem tudom akceptálni a művészet, az irodalom társadalmi
kívülállóságát valló, a korszerűség követelményeként az alany és az
állítmány kizárólagos szerepét hangoztató nézeteket. Szerintem társadalmi
elkötelezettség, nemzeti hovatartozás nélkül nincs igazi irodalom. Ellenkező
esetben a magyar literatúra örökségének mintegy kilencven százaléka
– Zrínyitől, Petőfin, Adyn át Sütő Andrásig – megkérdőjelezhető. Ők –
irodalmunk sok más kiválóságával egyetemben – népben és nemzetben is
gondolkodtak, a haza szolgálata kivált fontos volt számukra. Engem is ez
vezet utamon.
– A könyvtárosi állásod megszűnésével, a nyugdíj előtt hogyan telnek
napjaid?
– Vannak fellépéseim, és különösen szívesen tartok úgynevezett
rendhagyó irodalomórákat. Legutóbb Sárospatakon és környékén –
például Komlóskán, ebben a bájos ruszin faluban – tartottam ilyeneket.
Friss élményem a taksonyi augusztus 20-i ünnepségen való szereplés: ott
az Árpád legendától a hazaszeretetig címmel hangzott el műsorom. Tíz éve
nagy élvezettel vezetem az eleinte Kitalálom! címmel sugárzott, egy ideje
azonban már Miért szeretem? címmel hallható irodalmi vetélkedő műsort a
Magyar Katolikus Rádióban, ahová az akkori kulturális szerkesztő, a sajnos
már eltávozott Nagy Gáspár hívott meg. Szeretem újraolvasni a korábban
tetszett könyveket is…
– A világirodalomból egyik kedvenc szerződ Rainer Maria Rilke (18751926) osztrák impresszionista költő. Miért?
– Többek között azért, mert neki sikerült érzékletesen kifejezni,
hangsúlyozni a művészet felbecsülhetetlen szerepét, életalakító erejét,
amikor az Archaikus Apolló-torzó című, Tóth Árpád fordította szonettjének
záró sorát, erkölcsi imperatívuszát megfogalmazta: „Változtasd meg élted!”

85

�Találkozási pontok

„Csak türelem kell”
Beszélgetés Jász Attilával

– Melyek voltak az első meghatározó olvasmányélményeid?
– A magyar népmesék, de ezeket jobban szerettem, ha olvassák nekem
elalvás előtt, pedig már tudtam olvasni. Aztán saját magamtól magamnak
a Tom Sawyer, a Huckleberry Finn, a Május 35, és természetesen az indiánregények, a Karl May-ok és aztán a Cooper-ek. Mind és sokszor. Ebből már
látni lehet, hogy egy mániákus esettel van dolgunk.
– Mikor kezdtél írni?
– Hatéves koromban, amikor elengedhetetlen volt az iskolában. Anyám
minden este gyakorlatoztatott, szerinte nem írtam elég szépen, egy
csomószor belealudtam az írásfüzetbe. Kilencévesen aztán nyitottam egy
titkos füzetet, amiben a nagyszüleimnél lévő Duna-szigetet lakom be, majd
egy rozsdás roncshajót rendbe rakva megszököm, és elindulok a Duna-delta
felé, és azon is messze túl. Ebből akkor is kitalálható lenne, miket olvastam
akkor, ha az előbb nem mesélem el.
– Megmutattad valakinek az írásaidat?
– Meg. De hamar rápacsáltam. Ugyanis közölték őket. Egyetemista koromban (vegyipari!) dalszövegeket írtam (és elő is adtam, mivel nem tudtam hangszeren játszani), és egy általam nagyon tisztelt ismerős az mondta,
ezek nem dalszövegek, hanem versek. Megnézné őket. Aminek az lett a
vége, hogy megjelentek, és bennem ki is oltódott minden időkre a publikálási vágy. Volt bennünk valami eredetiség, de nem voltak jól megírva. Évekig
nem publikáltam aztán.
– Volt-e valaki, akit mesterednek neveznél?
– Fiatal koromban csak halott mestereim voltak. Szerencsémre az élő
mesterjelöltjeim nem vállalták a feladatot. Példaképeim lettek inkább, amiből
aztán lassan barátság lett. Az egyik sokáig nem is itt élt Magyarországon,
majd ide költözött haza, ahol én is éltem, tetszett neki. Csokits Jánosnak
hívták. Fontos irodalmi példaképem a mai napig Tolnai Ottó. A többiek nem
irodalmárok. Dukay Barnabás mondjuk zeneszerző, de annál jóval több, és
86

�Találkozási pontok

Muzsnay Ákos grafikus, aki szintén jóval több annál, hétköznapjaim partnere is mindenféle értelemben.
– Emlékszel arra, mi volt az első publikációd?
– Az első igazi publikációm, a napilapos kitérőt nem számítva, a Vigiliában volt, egy Caspar David Friedrichről szóló vers. Klasszikusan felutaztam
a Bakonyból a fővárosba, bekopogtam a szerkesztőségi ajtón, ami mögött
Tillmann J. A. ült. A monogramos verset rögtön értette, elfogadta, beszélgetett velem, és biztatott. A Vigiliával való kapcsolat azóta is tart. Amikor
ez a vers megjelent, megkeresett a Tevan kiadó szerkesztője, hogy ha lenne
egy kötetnyi ilyen versem, kiadnák. Kiadták, bár akkor még éveket kellett
várni a megjelenésre.
– Meg lehet-e mondani, melyik saját köteted/írásod áll hozzád a legközelebb?
– Mindig a legutóbbi, amivel már majdnem kész vagyok. Saját gyerek,
amikor még engedi magát simogatni, szeretgetni. A többi a megjelenéssel
felnőtté válik, saját életet él.
– Van-e kedvenc szerződ? Ha ez segít, lehet külön magyar és külföldi, de
akár műnemek/műfajok szerint is.
– Sok van. Általában a hangulatomtól függ, mikor kit olvasok. Nemrég le
kellett szűkítenem a könyvtáramat, mert a hegyi házba nem fért el minden.
Csak a kedvenceim maradtak, de azért tele vannak a falak. Műnemektől és
lakóhelytől vagy nyelvtől függetlenül.
– Szerkesztőként sokat olvasó író vagy. Mit jelent számodra az olvasás?
– Voltam. Most már nagyon keveset olvasok. Mármint a saját örömömre, hisz szerkesztőként ez a munkám is. Keresem a finomságokat, amik
feltöltenek, de újabban inkább újraolvasom a kedvenceimet.
– Hogyan, mikor kezdtél érdeklődni az észak-amerikai indián kultúra
iránt?
– Így születtem, ebbe születtem bele. A gyerekkoromban az indiánozás
a könyvek és a filmek nyomán természetes dolog volt. A legtöbb gyereknél
ez elmúlt, nyomtalanul. Egy ideig én is azt hittem, aztán egyszer csak rám
tört az identitástudat, hogy indián vagyok. Ne hagyjam magam. És nem
hagytam. És nem csak a kultúráról van szó, egy mentalitásról és életformáról.
Mint mindig az igazi dolgoknál. A kedvenc szerzőim mind életfilozófusok,
függetlenül attól, milyen műfajban alkotnak.
– Jártál-e az Egyesült Államokban?
– Természetesen, sokszor. Képzeletben.
– Mit jelent számodra az indiánság?
– Sokértelmű dolog. Egyszerre konkrét és metaforikus is. Különben nem
érdekelne egy puszta szimbolikusság. Folyton újabb és újabb aspektusait
fedezem fel. Amikor Xantus Jánosról írtam verses regényt (XANTUSiana, avagy Egy regényes élet kalandjai, Kalligram, 2007), direkt módon szerettem

87

�Találkozási pontok

volna erre válaszolni. Akkor a szabadságvágy megtestesülése volt. Csendes
Tollként ez árnyaltabb dolog, fontosabbak a párhuzamok, és egy mai indián
élet megteremthetősége. Újabban az indián, a természeti látásmód érdekel,
tehát verseken keresztül közelítek.
– Hogy jellemeznéd Csendes Tollat?
– Úgy látom, bár nem igazán vagyok kompetens, hogy eléggé – vagy
egyre jobban – hasonlít Jász Attilára. Belül feltétlenül. A külső nem mindig.
– Az Új Forrás főszerkesztője vagy. A lap nyomtatva és online is megjelenik. S ha az internetnél tartunk, megkérdezném, hogy látod, hogyan alakítja
az olvasási szokásokat, s általában az irodalmat a hagyományos nyomtatott
könyv esetleges háttérbe szorulása, s a képernyőn történő olvasás?
– Teljesen különböző módon olvasunk nyomtatva, mint képernyőn. Én
biztosan. Hosszú tanulmányokat, regényeket szívesebben olvasok nyomtatva, papíron. Verset is, mert akkor tudok a sorok mellett jeleket hagyni.
Neten inkább csak tájékozódom, informálódom, mire kell majd rendesen
odafigyelni. Én felületesen olvasok képernyőn. Javítani is inkább papíron
javítok, mind saját, mind szerkesztői munkákat. Nem aggódom nagyon, életem végéig elegendő olvasnivaló van a dolgozószobámban könyvformátumban. De a net is áldás, ha keresünk valamit, gyorsan lehet informálódni.
Pl. hogyan tudsz mielőbb megszerezni egy fontos könyvet nyomtatva.
– Mik a további terveid?
– Hosszú távú terveim közé tartozik régóta, hogy nem beszélek róluk.
Számos tervem van, majd meglátjuk, melyikből lesz valami konkrétan. Spájzolós típus vagyok, vannak tartalékaim. Nem kapkodok. Idő van, muníció
van. Csak türelem kell.
(SzBP)

88

�Ami marad

A költő mint utazó
Jász Attila: Csendes Toll utazik

SZŰCS BALÁZS PÉTER

Jász Attila elsősorban és alapvetően költő. Olyan költő, akinek számos
verseskötetén kívül jelent már meg verses regénye (XANTUSiana, 2007)
és egy esszékötete is (Fürdőkádból a tenger, 2009). Nagyobb versciklust
szentelt Csontváry Kosztka Tivadar alakjának és képeinek, valamint Andrej
Tarkovszkij filmjeinek (Naptemplom villanyfényben, 2011; Belső árnyék,
2013). Aztán kezdődött az, amit átmenetileg talán alakváltásnak lehetne
nevezni. Jött ez a Csendes Toll-dolog. Már az, hogy a szerző Csendes Toll
néven ír. Hogy ő egy magyar indián, azaz nem észak-amerikai, nem őslakos.
Egy vidéki indián. Vidéki, de nem provinciális értelemben, bár a lokális
identitás (’rezervátum’) kérdése számottevő, de ez most nem lényeges.
2012-ben jelent meg a Kortárs Kiadó gondozásában a Csendes Toll élete
című prózakötet. Rövidebb, vegyes tárgyú írások szerepeltek benne. A
szerző hamar le akarta rázni magáról ezt az alteregót, de nem ment neki.
Csendes Toll (’CsT’) megmaradt, tovább írt, mégpedig prózát. 2015-ben
pedig, ugyancsak a Kortárs Kiadónál, napvilágot látott a Csendes Toll utazik
című kötet (a borítón Edward S. Curtis An Oasis In The Badlands című
fényképe látható, mely egy lóháton ülő észak-amerikai indiánt ábrázol). A
költő mint vidéki indián, a költő mint utazó, a költő mint prózaíró.
Jász Attila a Csendes Toll utazik című kötetben néhány rövidebb és
hosszabb, külföldi és belföldi utazásáról számol be. Csendes Toll számos
helyen megfordult az évek során. A teljesség igénye nélkül: Csendes Toll és
Arad. Csendes Toll és Dunaszerdahely. Csendes Toll és Krakkó. Csendes Toll
89

�Ami marad

és Prága. Csendes Toll és Róma. Csendes Toll és Székelyudvarhely. Csendes
Toll és Újvidék. A Nyugat/Határon túl című fejezetet teljes terjedelmében is
idézhetjük itt, tekintve, hogy az egész fejezet mindössze egy haiku: „Csupa
fehér folt / noha nem esik a hó / majd legközelebb.” (83.)
A szerző, mint említettük, elsősorban költő, ezért nem meglepő, hogy
helyenként prózájában is felvillan a költészet. „Hazai földön még egyszer
megállnak, és már a teljes időtlenségben araszolva száguldanak hazafelé.”
(106.)
Útirajzot olvasni, valljuk be, nem mindig kellemes elfoglaltság. A
Csendes Toll utazik című kötet esetében azonban az olvasónak nincs
mitől tartania: Jász Attila hol visszafogott és meditatív, hol szkeptikus és
önironikus hangvételű útirajzai határozottan érdekes írások. Érdemesnek
tűnik hosszabban is idézni az Alig néhány kilométer című írás végét, mert
remekül érzékelteti a kötet hangulatát: „Helyből látomással indul a vonat,
mintha Tarkovszkij látásmódjával készülne az ablakból előbukkanó látvány.
Lepusztult ipari épületek, hatalmas csövek foszladozó belű szigeteléssel,
sínek párhuzamosan és keresztbe, végül egy kis bódé, sziget a sínpárok
között, előtte szőlőlugas, alatta piros kockás terítős kis asztal. Mire
megdöbbenne, eltűnik a kép, és az is lehet, hogy tényleg látomás volt. Ipari
létesítmények és gyönyörű zöld mezők váltakoznak, akárha a teremtés
egyensúlyát szimbolizálnák. Hosszú távon a legelők harsány zöldjei győznek.
Csendes Tollnak újra és újra be kell látnia, hogy bizony a május vége az
egyik legszebb időszak a Föld bolygó ezen részén.
Araddal kiderül CsT számára, hogy szeret utazni. Nem mintha titkolta
volna, de ez még nem fogalmazódott meg benne így, konkrétan.
A vonat gyorsan átér Magyarországra, ahol a zöldek is mások, a mezők,
a fák zöldje is tompább, mintha az ablakból elé táruló látvány struktúrája
is másként rendeződne el, de mitől lehet ez az érzése, hiszen csak néhány
kilométer választja el egymástól a két világot? Alig néhány kilométer.” (96–
97.)
(Kortárs Kiadó, Budapest, 2015)

90

�Ami marad

A ritmus fogalmának
újragondolása
Horváth Kornélia: Verselméleti tradíció
és a modern magyar líra

BURJÁN ÁGNES

Horváth Kornélia 2012-ben, a Petri-monográfiával (Horváth Kornélia,
Petri György költői nyelvéről. Poétikai monográfia, Bp., Ráció, 2012) egy
évben napvilágot látott munkája, a Verselméleti tradíció és a modern magyar
líra. Ritmus és interpretáció kérdéseiről című kötete több szempontból
is hiánypótló alkotás a szakmai közönség számára, amennyiben a 20.
századi verstani szakirodalom megállapításainak részleges, ám ugyanakkor
igen alapos történeti áttekintésére, s a nyolcvanas évek végétől az
irodalomtudomány egyre inkább elhanyagolt területeként számon tartható
ritmikai interpretáció és versértelmezés összefüggésére vonatkozó kérdésnek
a jelen horizontjából való újra feltevésére vállalkozik. A szerző új könyvével a
hazai verstankutatás azon, a mai irodalomtudományos érdeklődés számára
elfeledettnek látszó, elsősorban talán Hegedűs Géza, majd Szilágyi Péter
munkáival fémjelezhető ágához csatlakozik, melynek szemléletében a
versritmus mint egy a nyelv által létező jelenség konstruktívan vesz részt
a költői szöveg értelemadásában, s így azt nem a szövegtől szeparáltan,
absztrakt struktúraként, hanem annak egésze felől, dinamikusan vizsgálja
és értelmezi. A kötet ezen a versritmus fogalmának újragondolására
irányuló törekvése azzal magyarázható, hogy a hazai ritmusfogalom és
annak szövegbeli működésének vizsgálata megragadt egy a strukturalista
ritmuskutatás által megszilárdított rendszerszerű, sematikus szinten, holott
a verstani elemzések e kevésbé népszerű aspektusa, a versritmus nyelvi91

�Ami marad

szemantikai szemlélete – ahogy azt e kötet is tanúsítja –, új és izgalmas
szövegértelmezésekkel gazdagíthatja irodalomértésünket.
A kötet első része – Verselméleti hagyomány – három alfejezetben
nyújt áttekintést a téma szempontjából legjelentősebb elméleti munkákról
és téziseikről, így először a hazai verselméleti tradíció alakulásáról a
19. század közepétől az 1960-as évekig, ezt egészíti ki a magyar költők
(Csokonai, Berzsenyi, Arany, Kosztolányi, József, Weöres, Nemes Nagy)
verstani meglátásait taglaló második alfejezet, melyet a problémakör 20.
századi nemzetközi nyelvi-szemantikus elméleteiben való megjelenésének
rendszerezése követ. A három fejezetben tárgyalt számtalan különböző, (ám
a versritmus szemantikai aspektusának jelentőségében mégis valamiféle
egységet felmutató) verstani koncepció csak még inkább igazolta a szerző
azon, a kötet bevezetőjében artikulált gondolatát, miszerint „a verstan
csakúgy, […] mint bármely egyéb tudomány, természetesen nagyon is
»szubjektív«, […] eleve interpretáció kérdése.” (11.)
A kötet második részében (A ritmus szemantikai interpretációjának
lehetőségei a modern magyar lírában) a szerző széleskörű irodalomelméleti
tájékozottságról tanúskodó, invenciózus szövegértelmezésekkel találkozhat
a befogadó, melyek a 19. és 20. század modern magyar költőinek nagy
klasszikusait újraolvasva mutatják fel a nyelvi, szerkezetbeli sajátosságok
értelemadó funkcióját vizsgáló szövegelemzés produktív természetét.
A kötet elemző szövegeinek nagy erénye, hogy nem maradnak meg az
első rész elméleti megfontolásainak illusztrációinak, hanem egytől egyig
szuverén tanulmányok, melyek új értelmet, jelentést adva a magyar
líratörténet kiemelt szövegeinek, közvetetten bizonyítják a versritmusnak
az interpretáció folyamatába való beléptetésének termékeny voltát, s ily
módon utat nyitnak a versritmust és szövegértelemet egyszerre és együtt
kutató szövegelemző eljárások számára.
A Ritmus és jelentés: A kétértelműség retorikája című nyitó tanulmányban
Arany János Szondi két apródjának izgalmas interpretációjában követhetjük
nyomon verskompozíció és ritmus értelemképző eljárásait. A Versnyelv és
emlékezet című fejezetben Babits sokat értelmezett nagy filozófiai versének,
az Esti kérdésnek újszerű megközelítése szélesíti eddigi interpretációs
horizontunkat, miközben a versszövegnek a bergsoni időfogalom és a
James-féle tudatfolyam-elmélet felőli újraolvasását hajtja végre a szerző.
A (Vers)nyelv és lírai narratíva Kosztolányi Hajnali részegségében című
tanulmány egy a mondatstruktúra és ritmus harcából „kinyert” merőben
új interpretációs lehetőségre mutat rá a Kosztolányi-életmű e kiemelt
jelentőségű alkotásában. Különösen izgalmas a (Sem) emlék, (sem)
varázslat? című tanulmány, melyben Radnóti Levél a hitveshez című
versének zárlatában olvasható, s az interpretációs aktust jócskán próbára
tevő 2 x 2 józansága versbéli kijelentés alkotja a vizsgálat tárgyát. Az

92

�Ami marad

értelmezhetetlenség problémáját a szó történeti jelentésszerkezetének
feltérképezésével és a szöveg metrikai szerveződésének feltárásával
hidalja át az elemzés, s jut érdekes eredményre. A kötet utolsó verselemző
tanulmánya (Mítosz, versbeszéd és „Szerelem”. Nagy László: Ki viszi át a
Szerelmet) Nagy László emblematikus versének szoros újraolvasásával
foglal állást annak ambivalens kritikai megítélése kapcsán, miközben
feltárja a túlretorizált szövegkompozíció és a költői szerep felnagyítása által
elrejtett virtuóz nyelvi-poétikai megszerkesztettséget, s ezáltal voltaképp a
vers irodalomtörténeti újraszituálását is elvégzi. Az utolsó fejezet – Poétika
(és ritmikai) tendenciák a kortárs magyar költészetben – ahogy azt címe is
mutatja, a hazai kortárs lírában fellelhető poétikai-ritmikai irányultságokkal,
törekvésekkel vet számot, melyek feltérképezése csak még inkább indokolttá
teszi a versritmus nyelvi-szemantikai megközelítésének újragondolását.
Elmélyült szövegelemzéseinek köszönhetően Horváth Kornélia könyve
nemcsak a versritmusban rejlő szemantikai potenciált tárja fel, hanem
lehetőséget kínál egy a magyar verstani gondolkodásban valaha létező,
de elfeledett szemléletnek a szövegértelmező gyakorlatban való újbóli
kibontakoztatására is.
(Ráció Kiadó, Budapest, 2012)

93

�Horváth István 10

A kultúra embere
Horváth István könyvtáros, muzeológus,
helytörténész
BARÁTHI OTTÓ

Tíz éve nincs már közöttünk, és ma már bizton tudjuk: 2005-ben
bekövetkezett halálával jelentős űrt hagyott maga után. A sors kegyetlen
fintora, hogy annak a tudós embernek kellett távoznia jóval idő előtt, akinek
– talán az itt munkálkodó kortárs szakemberek közül is – leginkább szívügye
volt Salgótarján városa.
Horváth István 1939-ben Kocséron született. Édesapja juhászember,
majd pedellus, édesanyja a családi tűzhely melegéről gondoskodik. Első
olvasmányélményeit a falusi paptól kapott könyvekből szerzi. A helyi
általános iskola elvégzése után a nagykőrösi Arany János Gimnáziumban –
a debreceni egyetem akkori filiáléjában – tanul tovább, később Szegeden
egyetemista. 1963 nyarán magyar-történelem szakon szerez tanári oklevelet,
két évvel később pedig bölcsészdoktori címet. Már egyetemi évei alatt sokat
tanul és olvas Mikszáth Kálmánról, Móra Ferencről. Rendszeres látogatója a
könyvtáraknak, érdeklődése itt fordul a tudományos pálya irányába.
Horváth István 1963 szeptemberétől a salgótarjáni Táncsics Mihály
Közgazdasági és Kereskedelmi Iskolában tanít. A tanév végén keresi
meg Iványi Ödön, a megyei könyvtár igazgatója, kérésére 1964 nyarán
módszertanos lesz a könyvtárban. Itt hamarosan Kojnok Nándor kap igazgatói
kinevezést, mellette a helyettesi feladatokat is ellátja. Az ELTÉ-n könyvtár
szakot végez, új ismeretekkel gazdagodik, látóköre tágul. Felfigyelnek rá a
város vezetői: a kulturális események koordinálásával, szervezésével bízzák
meg. Felpezsdül a város művészeti élete, és ebben jelentős szerepet játszik
Horváth István kitűnő kapcsolatteremtő és szervezőkészsége is. 1973.
február 1-jétől a megyei tanács vb. kulturális elnökhelyettese. 1975-ben
a megyei múzeumi szervezet élére kerül, ahol hét éven keresztül jobbára
eredményesen valósítja meg szakmai elképzeléseit. 1982-ben visszahívják a

94

�Horváth István 10

megyei művelődési osztály élére, ahol újabb öt évet tölt el. 1987-től 2001es nyugdíjazásáig ismét múzeumigazgatóként tevékenykedik.
Aktivitása ezek után sem csökken, hiszen szinte – nehéz leírni – a haláláig
dolgozik. Teljes életműve még feltárásra vár, de alkotó, főleg helytörténészi
munkássága nyomtatásban megjelent művei felsorolásával összegezhető:
csaknem húsz kötet, mintegy 200 tanulmány, dolgozat és (újság)cikk kerül
ki a keze alól. Főállású munkaviszonyai mellett hosszú ideig a Történelmi
Társulat Nógrád Megyei Szervezetének elnöke és az igazgatói választmány
tagja. 1983-tól a Palócföld szerkesztőbizottságának elnöke, 1988. márciusa
és 1989. júniusa között a lap felelős és főszerkesztője. A rendszerváltást
követően újraszervezi, és élete végéig vezeti a Salgótarjáni Polgári
Kört. Pályája végén megkapja a címzetes igazgatói titulust, 2004-ben
Nógrád Megye Díszpolgárává választják, és a Magyar Köztársaság Arany
Érdemkeresztje kitüntetéssel ismerik el munkásságát.
Dr. Horváth Istvánt maximalista, munkatársai elé magas követelményeket
támasztó vezetőként, szigorú szakemberként ismertük. Kért és követelt,
figyelmeztetett és fegyelmezett, ösztönzött és jutalmazott. Akaratos és
állhatatos, empatikus és megengedő is volt, ha kellett. Személyes kvalitásai
közül számomra a történelemszemlélete, a tárgyilagosságra törekvése,
igazságérzete, az analizáló és szintetizáló képessége, lokálpatriotizmusa
emlékezetes. És mindig volt benne valami megfejthetetlenül személyes,
amolyan „horvátpistás”. Én így emlékszem rá a legszívesebben, kollegiális
tisztelettel, nagyrabecsüléssel.

95

�Szerzőinkről

BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász
BURJÁN ÁGNES (1988,
Budapest) kritikus CSÁSZÁR LÁSZLÓ (1953, Vác) költő, író, szerkesztő CSONGRÁDY
BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
író, költő DEMUS GÁBOR (1974, Balassagyarmat) költő EGRESSY ZOLTÁN (1967,
Budapest) író, költő, műfordító
JUHÁSZ ERIKA (1993, Gyula) költő
JUHÁSZ
TIBOR (1992, Salgótarján) költő K. PEÁK ILDIKÓ (1965, Szeged) művészettörténész
KURDI MÁRIA (1947, Mezőcsát) irodalomtörténész, egyetemi tanár
LÁSZLÓ
LIZA (1997, Budapest) költő
NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő,
író, szerkesztő
ROMANO RÁCZ SÁNDOR (1940, Ecseg) romakutató
SZŰCS
BALÁZS PÉTER (1976, Budapest) kritikus, szerkesztő
TANDORI DEZSŐ (1938,
Budapest) költő, író, műfordító VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) író, költő

A KÉPEK JEGYZÉKE BAGI LÁSZLÓ JR.: MMX1221 (93.) GÁSPÁR ANNAMÁRIA:
Minden hiába (35.) KALOCSAI ENIKŐ: Túlsó part (95.) KOVÁCS PÉTER BALÁZS:
Relikvia XIX. (55.)
KRAJCSOVICS ÉVA: Villanyfény (29.)
KUN PÉTER: A falu
keresztje (78.) MAGÉN ISTVÁN: Odüsszeusz útja az Égei tengeren (81.) OLAJOS
GYÖRGY: Perszephoné birodalma II. (96.) PISZMÁN LILLA: MARIGOLD 2. (42.)

96

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27507">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ea70efb3fbf440b1c914a26c61bd05f5.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27492">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27493">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27494">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28639">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27495">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27496">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27497">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27498">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27499">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27500">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27501">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27502">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27503">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27504">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27505">
              <text>Palócföld - 2015/5. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27506">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="116">
      <name>2015</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
