<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1155" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1155?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:52:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1947">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/a7421c688d0ce0a6008caab9175c48cd.pdf</src>
      <authentication>ef16ccde0cd17f5b766d606dc82d6f9b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28922">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ádám Tamás

Üzenőfal / A vízöntő éve / Az lesz fontos /
Naptej nélküli állomás / Tintahal és habroló
Nagypál István
Tőzegáfonya
Vasi Ferenc Zoltán
Kafka naplójából
Stermeczky Zsolt Gábor the sweetest thing / házasság után
Horváth Előd Benjámin Deepthroat
Balogh Gergő
Kicsit biedermeier
Tatár Sándor
Parád: fürdő

Próza és vidéke
Grendel Lajos
Papp Dénes

3
8
9
10
12
13
14

Jaspers és Heidegger
Hazatérés

18
23

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Kiss Judit Ágnes
Éva belső monológja
Szávai Attila
Vér és levendula

26
28

Kutatóterület / A Nagy Háború 100
Wirágh András
A háború az írás foglalatában
(Balázs Béla: Lélek a háborúban)

44

Kutatóterület
Tanos Márton
Találkozási pontok
N. Tóth Anikó

Törvény – szöveg – olvasás (A Tóra és a Biblia
értelmezése Mészöly Miklós Saulusában)

53

Zsilett-katarzis (Beszélgetés Németh Zoltánnal)

64

Találkozási pontok / Palócföld 60
Szászi Zoltán
“Csempésztük az irodalmat – palócföldről a Palócföldbe
Ardamica Ferenc a 60 éves Palócföldről
76
Kép-tér / Madách 150
Debreceni Boglárka

Ami marad
Pucher Bálint
Barna Péter
Csongrády Béla
Évforduló
Tarnóczi László

Madách-kultuszretro
(A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách Retro –
A Tragédia színei 1964/2014 című kiállításáról)

79

Tabukiállítás (Németh Zoltán: Kunstkamera)
83
“Magyarországon kívül tanultam meg igazán, hogy
magyar vagyok” – Nemes Nagy Ágnes útinaplója
87
Tiszta tükör jó helyen
90
(Varga Mária: Válság és hagyomány)
Aki festőkészletét adta Balázs Jánosnak

94

�A lapszámot Kovács Bodor Sándor alkotásaival és
azok részleteivel illusztráltuk. A borító a Merre visz?,
(2013) a Caen kikötője (2014) és a Reggeli minimál
(2014) című fényképek felhasználásával készült.
A 8. oldalon látható fotó Nagypál István versének
illusztrációja, a 82. oldalon a PIM Madách Retro
kiállításának enteriőrje szerepel (mindkét kép forrása
az internet).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ÁDÁM TAMÁS
Üzenőfal

Rendezem a csontokat az
üzenőfalon. Leltározok, horpad a
térdkalács. Naprakész a hiány,
mustra csak, vetkezem.
Ritkán találkozunk, sohasem.
Az üzenőfalon csontokat
rendezek. Elvitted a szögeket,
mással is megesett. Tört
csendrendelet, parafában
jajduló kés lehetetett.
Maradt tán a csontokon pár
ujjlenyomat, temethetetlen
bűnjelek. Fogsorod gipszmintázata
puha még, alig rögzíthető
tél, karcos bakelitlemez.
Rendezem a csontokat az
üzenőfalon. Néhány mezőt
felégetek. Hajlik a gombostű.
Ritkán találkozunk, sohasem.

3

�“kávéházi szegleten...”

A vízöntő éve

Már a gyermek is töpreng, gyengül
a mérsékletesség, a víznek sincs
fodra. Libikóka nélkül billegve,
egy átmeneti korban.
Emlékeink között nem találjuk
a Paradicsomot, halott repülőtér
terpeszkedik, sorvad. Meghúzzuk
a tízparancsolatot.
Élhetetlen helyeket sorsolunk
a lottózóban, és orvlövészetre
szakosodunk. Vízöntő idején
beljebb toljuk a peremkerületeket.
Már a gyermek is töpreng, gyengül
a mérsékletesség, a víznek sincs
fodra. Libikóka nélkül billegve,
egy átmeneti korban.

4

�“kávéházi szegleten...”

Az lesz fontos

Szükségszerűek a fejünk fölötti,
áramot hozó rácsok,
amelyek könyörtelenül befogják a
meggondolatlanul röpködő kopasz
nyakú gatyás galambokat.
Beszorult fejükből könyörögve néz
a szem. Mi is nézünk.
Dodzsemek sorakoznak a
rajtvonalon, hangos lövésekre
várnak. Beragad a nyár, működnek
az ösztönök, kimentek
már divatból holmi tompa
patronok, vért lökő kötszerek.
Süvítenek célirányos, éles
lőszerek, és az lesz fontos, mi
kezdetben alig volt lényeges;
hogy a halálkanyarban dőlni kell.
Kezdődhet az áramszedők
szikráinak leltározása.

Rákospalota, 2010. január 28.

5

�“kávéházi szegleten...”

Naptej nélküli állomás

Várom harminc éve halott
apámat, láthatatlan vagyok.
Hátrahőkölnek archaikus
tehervonatok. A síneken
halpikkelyek szilánkjai.
Tékozló világ.
Mindig lefele visznek a felüljáró
lépcsői. Tejfehér pokol
pihenőkkel. Rozsdás korlátokba
kapaszkodom. Ledobható vagyok.
Nincs reggel, este, és nincs nappal.
Hiába bogozod kontyfésűvel
a fehér varázsszőnyeg rojtjait.
Áttetsző angyalok vétkeznek
az árva padon, szárnyuk ég.
Pusztulnak, hagyom.
Elmozdult tükörkép szemben.
Festhetetlen jövő. Feltételes
megálló veszteseknek.
Itt nem árulnak naptejet,
túlélő készletet, érzelmeket.

6

�“kávéházi szegleten...”

Tintahal és habroló

Vérnarancs gördül az égre,
megmarad. Kimerevített éhes száj
feledi az ízeket. Új időkben új
vacsora: tintahal és habroló.
Kék vérrel írt édesen hamis
történelem, kihasználatlan
helyzetek. Alkonyt zabáló
gladiátorok csörtéi a végeken.
Mozgáskultúrába épített
horgászverseny, jó fogás: tintahal
és habroló. Tengerben puhuló
séfek, visszaforduló anyahajók.
Torkon akadt szálkák, felszolgálók
sortüze. Holnapra hab, együtt alig
kompatibilis. A tinta a tollból
észrevétlen kiszökik.

7

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Tőzegáfonya
Windeby fiú
Egy bokor alatt találtak rá,
akár egy meddő tőzegáfonyára.
A fiatal nőies testét mintha
bronzba mártotta volna a föld.
Szemére csúszott hajpántja takarja
el, hogy megbámulja a halál.
Haját nem pusztán a tőzegvágó
miatt vesztette el: leborotválták.
Ha fiú volt, ugyanaz várhatott rá,
mint a házasságtörő lányokra?
A tőzeg behálózza az alultáplált testét.
Tekintete földtől lefele néz.
Windeby beteggé, Tacitus meg—
szégyenítetté tette: a németek
pedig névtelenné. Inkább maradt
volna meddő tőzegáfonya.

8

�“kávéházi szegleten...”

VASI FERENC ZOLTÁN
Kafka naplójából

És lőn az élet mássá.
Új elvet rendel hozzánk.
Bűnünk az életünk lett.
Fájdalmaink egészségesek.
Az írást öncéllá kell tennünk,
hogy mindent elfeledjünk,
Mindent:
Bűnünk! Életünk!

9

�“kávéházi szegleten...”

STERMECZKY ZSOLT GÁBOR

the sweetest thing

egyszer azt mondtam neked, szeretek
zavarba hozni másokat. az olyan édes
dolog, össze lehet rajta nevetni. onnantól
mindig ezt tartottam szem előtt, ha
találkoztunk. pár héttel később már azt
magyaráztam, hogy téged választalak, nem
azt a másikat. aznap nem akartál zavarba
jönni, így én kerültem. a romkocsmában,
ahol ültünk, egy U2 válogatáslemez pörgött.
visszatérő emlék: kínos mosolyokat váltva
bólogatunk a legbugyutább dal ritmusára.
veled együtt fogom elveszíteni
a legédesebb dolgot.

10

�“kávéházi szegleten...”

házasság után

Pista Amerikában van.
azt mondtam anyunak, hogy
utánamegyek. mondhattam. Pista
nem írt vagy fél éve, anyu meg
helyettem gondol rá. mert én
megőszülök, ha várok, anyunak
meg már mindegy, csak a családot
egyben lássa. nem hitte el, hogy
elmegyek. mert én még soha nem
szöktem el otthonról.
van ez a másik férfi. titokban
összeházasodtunk. ő tudja,
vele vagyok, ha gyakorlaton van,
tanul, alszik. és vele vagyok
szombaton, amikor kimegyek Vácra.
soha nem szöktem el otthonról.

11

�“kávéházi szegleten...”

HORVÁTH ELŐD BENJÁMIN
Deepthroat

nekem az égvilágon nem fáj semmi
és nem én vagyok az akire vártál
amit te játszol azt én már ismerem
csak nem beszélek róla de ha kell
majd lenyomom a torkodon és tudom
hogy szeretni fogod a telet is a szúrós
jeget a robbanást a testben az égben
mint egy meghurcolt vásznon a táj
vihar utáni csendben visszasimul
hozzám megindul az ősz a fű a fák
és vasárnapra megint virágzás már
megint kiöltöztél nekem újvilág
ahogy fájsz kacsintasz ahogy ellöksz
visszanézel és már megint reggel
este szerelmes disszonanciáim
feszülő húr ideg harisnya út
meg a szokásos lejtmotívumok
fel és alá a lélek sötétebb oldalán
amikor beléd lát a kulcslyukon át
az apád aki simogatott és felpofozott
ahogy a tűz a víz előrenyomul hátrál
pusztít és épít meghasonul helyreáll
és a torokban a szív ahogy beáll
a hanghalál és visszaöklendezi
a gépfegyverek ropogását
a lemetszett eleganciát
a vérfarkasok bőrén
a rózsakarcolást

12

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH GERGŐ
Kicsit biedermeier

Nem jut eszembe, így nem figyelmeztetlek, csak nézem,
ahogy vállaid körül a hab öntörlésre készül.
Egy aranycsapos szoba minden előkelőségével
süllyed el a levendulaillatú hajnal, hajadba
akad a fény hullám- és részecsketermészete,
a tragédiák múlhatatlansága. Félek, hogy
kővé meredve emelem fel kezeink a vízből,
mikor értük nyúlok hiába, csendes őrülettel
tépni el a felszín vékony hártyáját. Beletömődsz
a közelmúltba, a víz utat keresve kerülget, örvénnyé
lehámlott bőrdarabokként állunk azonosként egy szennyvíztelep
klóros gőzében, elviszi nyomunk a lefolyó meredek csöndje.
Ott összekoccanó molekulák visszhangzanak, múlt héten
ejtettem be melléd a kötetet, azóta olvashatatlan.

13

�“kávéházi szegleten...”

TATÁR SÁNDOR
Parád: fürdő

〈 … by Paramount Pictures〉
Aki retteg a szabadságtól
Nem fog rajtad: Ne parázz!(?)
Nincs mit tenni – Ne’, póráz!

A visszatartó tényező
Ha ’z AIDS-től nem parázna,
az lenne biz: kikapós!

És még a libidót is!...
Hány szépasszony fara vár,
eltakarj’ a paraván.

Már a spájzban van…!
Csontkosara miért oly szűk
vadul verő szivednek,
hogy találgatnod kell, mi retteg
még a kamrában is lidérces éjeken?
Parasztkolbászba töltött félelem(?)
14

�“kávéházi szegleten...”

Én aztán nem félelemből iszok!
Csak legyünk túl, ajvé, hamar a kortyon!
(Addig a víz kiver,
úgy rette…)
Csak mer’ fenemód kapar a torkom!

Intelem &amp; élelmiszerküldemény
Ne bóklásszál arra, hol a
földből nő a parabola!

∗
Aggódik, mit kap a postán?
Parenyicát, paranyoskám!!

Hiába fegyverkez’
A szorongás olyan, mint a
haragos ’sten nyila:
nem véd meg tőle tapinta’,
se tőr, sem PARAszolvencia.

Rossz döntés
Míg más köpköd, harákol,
te nem látsz a parától.

Még rosszabb döntés
Míg más élvez, harácsol,
balga félszeg, parázol.

15

�“kávéházi szegleten...”

Halmazatilag
Van tebenned para tíz is −
rosszabb, mint a paralízis!

(Mellékvágány: zöldségek
Maj(d)részeges
Majré, légszomj – arra iszom!
S lé lesz…, de nem paradicsom-.
Spenotórius rettegő
Semmit (s senkitől) se félek,
csak a para(j)főzeléket.)

Sorsfogságban
Érzi: sorsa zagyva minta
(csak bürök, nem palacsinta)
jól el lett ez cseszerintve –
régi, erős paradigma.

A’ parafáról
A parafa parát terem –
ez okból nem barát nekem.
Pezsgősdugó is lehetne
termése, félszét levetve;
padló vagy hangszigetelő,
ha elhinné: hite erő,
de ily álmok – Kalap, kabát,
s „Csá!”; nem ontja, csak a parát:
fogvacogást, izzadságot,
hideglelést; izgalmárok
16

�“kávéházi szegleten...”

kedvenc napi betevőjét,
rettegésben legelőrébb
tart, ki ezt a fát dézsmálja
– farkast sejt, jaj, nem néz hátra.
A fa elégedett lehet,
senkit el még nem engedett
üres kézzel, kalimpálni;
hozama félelem, páni.
Terem parát egész évben
(tán ezt érti egészségen)
− parájával nem fukarkod’;
„csak az elején cudar koszt…”
Nem kell kick-box, cukahara;
a szüret’lő csupa para.
A parafa parát terem,
és a rinya galád elem!

Intelem
Nagy bakot lősz, nem parányit,
hogyha a para irányít.

Minden tudákosság fölösleges
Minek is taglalja vita?
A szorongás parazita!

17

�Próza és vidéke

Jaspers és Heidegger
GRENDEL LAJOS

Nem hitte, hogy megéri ezt a napot, holott húsz évig másra sem
tudott gondolni, mint erre a napra, amikor végre eljön az igazság órája,
és lelepleződnek az álszentek, a kimérák és az ártatlan gonoszok, melyek,
úgy látszik, mégiscsak kiszívták a vérét az utolsó cseppig, mert ekkor csak
legyintett: túl későn van már. A holtakat úgysem lehet föltámasztani, az
egykor még oly naiv és egyenes gerincű fiatalok pedig öregek lettek és
gonoszok. Az időt nem lehet becsapni. 1968 tavaszán és nyarán azt hitték,
hogy övék a világ. P. (nevezzük csak P-nek, úgysem változtat rajta senki sem
és semmi sem, maradjon csak P.) friss diplomás volt, építészmérnök akart
lenni, de fizika-kémián végzett, ő pedig valamivel idősebb volt, filozófiát
végzett, és ott maradt a tanszéken mint tanársegéd. Nagyon jóban voltak,
mondhatni barátok, bármilyen furcsán hangzik ez az egész a történtek
után. „Húsz év után újra láttam, lefogyott, de a gőgjét nem vesztette el,
pedig most már bukott ember volt – persze nagy nyugdíjjal, ahogy az lenni
szokott a bársonyos (és nem véres) forradalmak után.” Megismert, de nem
köszönt. Valahogy meg is értette: furcsa lett volna, ha köszön, mert, sajnos,
nem lehetett a húsz évet megbocsátani, mert a húsz év nagy idő, és „én a
pokolba kívántam őt”.
Viszont 1968-ban majdnem barátok voltak, ha létezik olyan, mint
barátság. Nem tudja. Sokat gondolkodott rajta az elmúlt években. Hogy
voltaképpen a barátsággal csupán az „én”-t terjeszti ki, az ugyanolyan
gesztus, mint az adomány vagy másfajta jótékonykodás, minden tőle

18

�Próza és vidéke

függ és rajta múlik – magyarán: itt ugyanúgy ő az alfa és omega. Ha nem
barátkozik, nem marad semmi, ha meg barátkozik, éppúgy nem marad
semmi, mert a barátság kettejük dolga, és a másik éppúgy fölmondhatja,
ahogy, például, ő is. Szóval összevissza járt az eszébe a barátság és a nembarátság gondolata, valószínűleg annak köszönhetően, hogy a barátságot
annak idején komolyan vette, mint a hősiességet, vagy az életet és a halált.
1968 nyarán a Magas-Tátrában voltak P.-vel és egy-két cimborával, mert
másképp nem tudja nevezni őket, mint cimborának. A barátságot P.-re
tartogatta, és az az idő múlásával a cimboraságot kinőtte, mint a serdülő
gyerek a ruháját és a cipőjét. Július végén az oroszok majdnem bejöttek,
a Kriván mellett ücsörögtek, a tábortűz mintegy méter magasan égett s
megvilágította P. arcát. Olyan sárgás-vöröses volt az arca, mint amikor a
kínai dühbe gurul, és felelőtlen kijelentéseket tesz.
– Én a puszta öklömmel megyek az orosz tankoknak – mondta, de nem
volt plágium benne, inkább valami nagy elkeseredés. Ő hitt neki. És talán P.
is komolyan gondolta, abban a pillanatban egészen komolyan, mint amikor
a kínai dühbe gurul, aztán repkednek a fazekak és korsók és serpenyők.
„Dehát változnak a dolgok, mert a dolgok természete a változás, és ezt
még nem tudtam, hogy az örök igazság csak a mennyben létezik.” Másfél év
telt el azóta. P. nem lett kövérebb, se soványabb, a haja sem lett göndörebb.
Az úgynevezett négyek bandája vizsgáztatta őket állampolgári hűségből.
Ez a négyek bandája nem azonos a kínaiak négyek bandájával, az csak
jóval későbbi fejlemény, de a négyek bandájának nevezték az egyetemek
rémségét, mivel négyen voltak, és ha az illető nem tagadta meg az egy évvel
ezelőtti dubceki reformokat, búcsút mondhatott az egyetemi oktatásnak.
Nos, ez a P. volt az egyike a négyek bandájának. Hogy száznyolcvan fokos
fordulatot hajtott végre, az nem volt kétséges. A kihallgatásunkat megelőző
este együtt voltak a La Palomában – ez egy éjszaka is nyitva tartó vendéglő
a belvárosban, ott szoktak bableves mellett összeesküdni az állam friss
ellenségei, akik ezelőtt három-négy évvel a csúcson voltak, és lakosztályt
béreltek a Devinben és a Carltonban. A La Paloma jól jelezte a süllyedésüket
– aztán már csak a negyedosztályú ivók maradtak a számukra. P., egy kicsit
már ittasan, azt mondta:
– Életed nagy lehetősége van itt. Ha elszalasztod, nem lesz még egy.
Tudta, hogy mire gondol, és eleve kirázta a hideg tőle.
– Én csak megmaradok filozófiatanárnak. Arra is szükség van.
P., ha úgy tetszik, jóindulatú volt. Nemet intett a fejével, de úgy, hogy
majd kiszakadt a nyaka a nembe.
– Tévedsz. Hogyha most nem bánod meg „bűneidet”, soha többé nem
leszel tanár. Ilyen időket élünk. Úgy ki leszel rúgva, hogy a lábad sem éri a
földet... És az oroszok... Hát ők itt maradnak örökre. – Majd még hozzátette:
– Új helyzet van. Teljesen új. És ez nagyon sokáig fog tartani.

19

�Próza és vidéke

Júdás jól beszélt, mert magában ezentúl Júdásnak nevezte, mondhatni,
nem a percnek beszélt, hanem a sötét örökkévalóságnak, igen, mondhatni
a sötétségnek, mert valahogy éjjel is volt szeme, mint a macskáknak, és
kitapintotta, egyébként nagyon tehetségesen, hogy őneki, a csaknem
harminc éves fiatalembernek, hová kell állnia, ha meg akarja élni a boldog
öregkort. Ráadásul ő még jól le is járatta magát. Másnap, az úgynevezett
kihallgatáson, nekiment, mint majom az anyja valagának, holott tudhatta
volna, hogy itt már eldőlt a játszma tegnap este. Azt mondta:
– Nekimegyek az orosz tankoknak. Még hatvannyolcban. Nem emlékszel
rá? Ezt te mondtad.
P. piros lett, mint a kalocsai paprika, és hogy-hogy nem, egész vékony
lett a hangja, mint egy gyereké.
– Sosem mondtam ilyet – rikácsolta. – Valakivel összetévesztesz.
– Hát persze – mondta ő. – Olyan idők voltak, amikor sok mindenki
másképpen beszélt.
A három további tagnak – nem jut eszébe a nevük – megmerevedett
az arca, tudták jól, hogy miről beszél. Látásból ismerte valamennyit. Szolid
pofák voltak, nem ártottak volna senkinek, még a hatvannyolcról is úgy
gondolkodtak, mint a legtöbb ember. Csakhogy megváltozott a helyzet, és
ő, meg néhány társa, nem akarták tudomásul venni. Nem, nem akartak ők
többet, csak egy kicsi önkritikát.
Szóval kirúgták az egyetemről, most már fel is út, meg le is út – minden
út a pokolba vezet, ha nem vigyázunk magunkra. Szerencséje volt, az
egyetemi könyvtárban helyezkedett el, mint afféle segédkönyvtáros, és az is
maradt hosszú ideig. Nem dagadt a pénztárcája a bankóktól, de agglegény
volt, a kevés fizetésből is megélt. Heideggert és Jasperset olvasta. Ők már
újra tilosak voltak. Ezeket csak a nagymenőknek lehetett kikölcsönözni, de
a nagymenők inkább Marxot és Lenint olvastak – ha egyáltalán olvastak.
Szóval a Jasperset és a Heideggert belepte volna a por, ha ő nem olvassa el
tizedszer is áhítattal. Mert különben semmi különös nem történt a városban.
Eltelt húsz év, tovább nagyobbodott a város, új híd épült, fölépült Európa
legcsúnyább és leghatalmasabb lakótelepe – szóval a város gazdagodott, de
az emberek ugyanolyanok maradtak, mint száz vagy kétszáz évvel ezelőtt.
Sokat gondolkozott azon, hogy az egzisztencia a cselekvéssel azonos, de
nem azonos az Abszolútummal, viszont rá van utalva. S hogy az egzisztencia
fogalmilag nem ismerhető meg, csupán átélhető vagy megvilágítható. Meg
hogy a nyelvében egzisztál az ember, a nyelv üzenet a létről és az emberről.
És vajon Isten létezik-e? Jó kérdések, el lehet szórakozni velük halálig.
Hosszú időn át próbálta megfejteni a titkát P.-nek, mert a párttagkönyvcsere
csak egy szédítő karrier kezdete volt. Hogyhogy nem leplezték le? Talán
mindnyájan olyanok voltak? Persze tudta ő jól, hogy a karrier megmarad,
a többi meg elszáll. Persze hogy mindnyájan olyanok voltak. Ez nem is

20

�Próza és vidéke

olyan nyakatekert igazság. Tulajdonképpen ő volt az igazán nyakatekert,
mert a büszkeség nem vitte rá az önkritikára. És, tulajdonképpen, hosszan
is tartott ez a húsz év. Mikor a kommunizmus összeomlott, és P.-nek
mennie kellett, no nem annyira, ahogy megérdemelte volna, egyszer, a
vasútállomáson találkoztak. „Én Pestre utaztam, ő a Magas-Tátrába – de
most már egyedül. Arra gondoltam, hogy előbb-utóbb mindenki egyedül
marad a saját emlékeivel, bármennyire is kellemetlenek azok. Ő hosszan
és kissé csodálkozva rám nézett, mint aki nem tudja, hogy ma van-e vagy
csak a tegnap kísértései szabadultak el. Én is ránéztem. Körülbelül két méter
választott el egymástól. Most itt az alkalom... Most megpofozhatom annak
a húsz évnek minden terhével...” De hát túl késő volt, és azt a húsz évet nem
hozza senki sem vissza. És odébbállt.
Először a rendszerváltás után szabadnak érezte volna magát, de ez a
szabadság nem volt olyan, amelyre számított. Nem is volt szabadság. Illetve
volt is, de csupán egy pillanatra. Mert elszállt, mint a füst. Egy pillanat alatt
elszállt. Talán mert túl későn érkezett, talán mert a lemondás erősebb fészket
rakott beléje, mint azt gondolta volna. Talán mert, az igazat megvallva, semmi
sem változott? Jöttek az egyetemisták már decemberben, és fölajánlották
a filozófia tanszéken a filozófiatörténeti állást, de ezt ő visszautasította. Azt
mondta:
– Ha egyszer belépek az egyetem kapuján, örökre fogva tartanak az
előadások. Én pedig, most már, szabad ember leszek.
A diákok úgy néztek rá, mint egy hibbantra. Nem mondták, de a
hallgatás is elárul valamit. Talán többet, mint a beszéd. Végül is az egyetemi
könyvtárban kapott ismét állást, de sokkal előkelőbbet, mint hajdanán.
„Szabadon kutathattam, nem volt előírva semmilyen szabály.” Életfogytiglan
tartott, legalábbis azt mondták. Délután ment be, és este hét és nyolc között
megvacsorázott. Utána visszament a könyvtárba, beült az első emeleti
szobájába, és nem gyújtotta meg a villanyt. Várt, hogy jöjjenek. Nagy szoba
volt, tele könyvekkel és mappákkal – 17. és 18. századi mappák voltak, kissé
elsárgultak, de vitathatatlanul jó minőségűek. A szobájába beáramlott a fény,
mivel a neon éppen az ablakába világított, és a könyvtárból is elolvashatta
a nagy, latin betűs címeket. Mennyi cím? És ha az ember utánajár, ugyan
minek?
Először az árnyékok jöttek, hogy ne ismerjék fel őket, bár erre nagyon
csekély volt az esély, mert németek voltak. De hát jobb félni, mint
megijedni. A szobájában épp annyira világos volt, hogy megkülönböztesse
kettőjüket. Az egyik magas, bajszos volt, mint a svábföldi földművelő, a
másik egy kicsit pszichológus, egy kicsit filozófus. „A németeknek sosem
volt humorérzékük – ez is látszott rajtuk, én pedig már jó ideje elveszítettem
minden humorérzékemet.” A nyelv a lét hangja, ezt megjegyezte magának.
Megelőzi az embert s a történelmi változásokban önálló életet folytat.

21

�Próza és vidéke

Vajon ő is? Még megjön a humorérzékem..., gondolta vidáman. A magas
bólintott, a másik pedig Istenben hitt, de nem fogadott el semmiféle vallási
közösséget sem. Vagy rosszul mondja?
– Ma megint csak sakkozni fogunk? – kérdezte a magasabbiktól. Ő
bólintott. – És már megint vereséget szenvedek? – sóhajtotta. Ő fölhúzta a
szemöldökét. – Hát lássuk, miből élünk – mondta csöndesen. Vagy csakis
ő hallotta? De éjfélre azért minden alkalommal hazaért. Azért, hogy újra
megismétlődjön a nagy találkozás, melyről senki, de senki nem tudott.

22

�Próza és vidéke

Hazatérés
PAPP DÉNES

Amikor Drótos Sanyinak nem sikerült megkapaszkodnia a városban, úgy
döntött, egy ideig visszaköltözik szüleihez vidékre. Egy csótányokkal bélelt
albérletben lakott az egyik lakótelepen. Egyik este összecsomagolt, kiment
a vasútállomásra, és váltott egy jegyet kelet felé. Az utolsó járatok egyikére
szállt föl azon a hétvégén, egy teljesen üres vagonban foglalt helyet. Műbőr,
farost lemez és alumínium vette körbe. Egy sor negyvenes izzó világított.
Még mindig jobb, mint a neon, gondolta Sanyi.
Az első megállónál négy fiatal szállt föl, két lány és két fiú, velük együtt
utazott még az a két üveg pezsgő is, amelyet a fiúk végig ott tartottak
kezükben, vagy valamelyikük szájánál. A lányok viháncoltak és letelepedtek
a Sanyi mögötti bokszban, a fiúk követték őket. Trécseltek és nevetgéltek,
Sanyi pedig örült és bosszankodott, irigykedve és gyűlölködve, de némán
tanúskodott mások boldog pillanatai mellett, cinikusan és megvető módon
nem csinált semmit, azon kívül, hogy az ablakra szögezte tekintetét. Kint
alapvetően hideg téli éjszaka volt, konkrétan egy fekete négyzetet lehetett
látni, de néha nem is oly távoli települések fényei bukkantak föl a semmiből,
melyek első látásra rendszerint egy-egy kaotikus csillagkép benyomását
keltették.
Hirtelen sötét lett az egész vagonban, Sanyi mögött felsikítottak a
lányok. A síneket kísérő töltésen láthatóvá vált a többi vasúti kocsi fénye
és néhány ember árnyéka. A fiatalok izgatottan kuncogva átvonultak egy
még működő világítású szerelvénybe. Sanyi örült, hogy újra egyedül marad,

23

�Próza és vidéke

ráadásul tök sötétben. Történetesen pont ezek a körülmények passzoltak
hangulatához. De nem tartott sokáig az idill. Három árny caflatott végig az
üléssorok között. Már majdnem elvonultak, amikor az utolsó megfordult,
mintha varázspálcával érintették volna meg a vállát. Sanyi nem látta a férfi
szemét, de már biztosan tudta, hogy észrevették. Egy halk fütty, és már ott
is volt mind a három. Egyik Sanyival szemben leült, a másik kettő, mint két
szikla, elállták a boksz kijáratát az ablakkal szemben.
Add már ide a telefonod, haver, anyámat akarom felhívni, hallotta a
hangot szemből Sanyi. De okos legyél, hallod?
Sajnálom anyádat, de nincsen telefonom, mondta Sanyi.
No majd meglátjuk, mondta a szószóló, aztán felállt és egészen közel
hajolt Sanyihoz, az orruk majdnem összeért, kezét a tarkójára szorította.
Legyél okos, sziszegte, add ide azt a rohadt telefont!
Akár hiszed, akár nem, nekem nincsen telefonom, mondta Sanyi, majd
ő is fölállt, a két hústorony nem moccant, az egyik a folyosókat figyelte, a
nagyobbik, akinek kopasz fején éppen visszaverődött egy néptelen állomás
sárgás fénye, az eseményeket figyelte.
Most ne mocorogj, szólt a notórius telefonáló, és szakszerű mozdulatokkal
motozni kezdte Sanyit, aki úgy állt ott, mint egy felhúzott rugó. Amikor a
bokájához ért, nagy volt a kísértés, hogy térdét föllendítve, karjait ellentétes
irányba mozgatva fejbe rúgja a nem kívánt taperolót. De nem kellett sokáig
számolgatni az erőviszonyokat ahhoz, hogy mégis mozdulatlan maradjon,
de ez a mozdulatlanság most megalázó volt, kínos és szégyennel teli.
Hova tetted, fiú, mormolta a kutakodó. Aztán fölegyenesedett és Sanyi
táskáiban kezdett turkálni egyre hevesebben, az egyikből kirázta tartalmát,
nagyrészt régi kazetták hullottak az ülésre és a padlóra, az angolszász
progresszív zenétől a német újhullámon át egészen Bartókig.
Hagyd abba, emelte föl a hangját Sanyi, semmi értelme, mondtam már,
hogy nincsen semmiféle telefonom!
Akkor adj pénzt, pénzed csak van, mondta emez, és mintha valami villant
volna a kezében.
Annyi pénzem van, ami egy buszjegyre elég, nem fogom odaadni,
mondta Sanyi.
Elég ebből, szólalt meg a kopasz, menjünk.
A telefonmániás kinézett az ablakon, aztán még egyszer Sanyi arcába
tolta a képét, hogy újra elmondhassa, okos legyél, megértetted? Aztán
kipördült a bokszból, társával már elindultak az ajtók felé, hogyha megáll a
vonat, leszálljanak. A kopasz Sanyi mellett maradt.
Nem ismerem őket igazán, mondta, csak hozzájuk csapódtam ma estére.
Nem akarok balhét, felfüggesztettben vagyok. A nagyszájúnak adhatok egy
pofot, ha gondolod.
Elvitték az egyik táskámat, mondta Sanyi. A szemem láttára.

24

�Próza és vidéke

Mi volt benne?
Egy cipő, és néhány törülköző.
Akkor hagyd a francba, nem éri meg.
A büdös mindenségit, mondta Sanyi. Te meg mit adott itt a jó fiút?
Azzal összepakolta szétszórt holmiját, amelyeket jobban gyűlölt, mint
valaha. Maradt egy hátizsákja, egy utazótáskája, és egy furcsa szerkezet,
talán családi kempingeken használhatták régen, egy orosz csodamasina,
amely rádió, magnó és tévé volt egyben.
Te is itt szállsz le, kérdezte a kopasz. Segítek vinni a csomagjaidat.
Sanyi értetlenül bámult az egykori ütlegektől hepehupás monstrum
arcába. Nem kell, mondta.
De, mondta amaz. Azzal megfogta az orosz szerkentyűt. Ez meg micsoda,
kérdezte. Életemben nem láttam ehhez foghatót.
Miközben leszálltak a vonatról, Sanyi még látta a táskáját messziről, a
cipőre gondolt, azt szerette, Botond volt a márkaneve. Hogy mi, kérdezte,
mert közben nem figyelt a kopaszra, aki idegesítően kedves és beszédes
lett.
Azt kérdeztem, mikor megy a buszod tovább? Addig leülhetnénk a
váróban.
Hogy mi, kérdezte újból Sanyi. Miért akarsz te leülni velem a váróban?
Hogy ne legyen balhé, érted. Ezek ketten még itt vannak az állomáson.
A váróban mindenki a szenes kályha köré csoportosult. Egy vénember
éppen összepisálta magát részegen, senki sem figyelt rá. Néhány
cigányasszony batyukkal, gyerekkel, hazatérő melósok sörökkel.
Mennyiért adod ezt az izét, kérdezte a kopasz, miután leültek.
Nem eladó, mondta Sanyi, miközben arra gondolt, hogy mennyire
fárasztó az élet. Tudom, miért vagy velem, szólt. Azért vagy itt, hogy nehogy
kedvem támadjon szólni itt valakinek a vonaton történtekről.
Én csak nem akarok balhét. Te pedig majd szépen hazamész, és elfelejted
ezt az egészet.
Amikor felszállt a buszra, a gyári munkások már telelehelték az
ablaküveget. A kopasz ragaszkodott hozzá, hogy segítsen feladni a
csomagokat. Miután elindult a járat, hosszan integetett még az egyre
távolodó megálló gyér fényű lámpája alól. Sanyi arra gondolt, hogy ezt már
végképp nem kellett volna.

25

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

KISS JUDIT ÁGNES
Éva belső monológja

A mélység itt nem az én lábaimnál
tátong, Ádám! Ne hidd, hogy nem tudom,
most mire készülsz, vagy azt, hogy miért.
Te persze azt hiszed, hogy nem emlékszem
arra, mit tettél, s főleg mit velem.
És jobb is volna elfelejteni.
Mert voltam kurvád, hűtlen feleséged,
kényszerű bálvány, gyűlölt bestia,
de valójában kiűztél magadból,
ahogy kettőnket Édenből az Isten.
Én úgy akartam magamévá tenni
az eszméidet, mint ahogy te engem,
olyan mohó vággyal. Bár nem volt könnyű
veled lobogni, veled lelkesedni,
mert téged a kísértő csak kísért,
de én magamban hordtam Lucifert,
egyszerre lenni szellem és anyag,
és kételkedni legmélyebb hitemben.
Mindaz, miben bíztál, csak egy marék por,
nem tartott meg. Most itt állsz összetörve,
készen arra, hogy hazudhass nekem
azért, hogy gyengének ne lássalak.

26

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Most persze azt hiszed, nem értek semmit,
vagy ostoba vagyok meghalni is.
Nem tőlem elszakadva kellett volna
végigálmodnod ezt a rémes álmot!
Ha csak egyszer is rám hallgattál volna,
más képek tűntek volna benne fel.
Mert mikor bennem megdobbant az élet,
megmutatta mindenről, mennyit ér.
Tudomány? Forradalmak? Légypiszok.
Csak az számít, ami Édenben is.
A fák. A víz. A föld. Az állatok.
Az illatok egy bokron, mely virágzik,
A létezés, csak úgy, csak céltalan,
Az ölelés, mi teremteni képes.
Hiába próbálnám elmondani,
nem értenéd. Te nem érzed, milyen
csak ülni csöndben, s érezni, amint
egy lény fejlődik csontról csontra bennem.

27

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Vér és levendula
SZÁVAI ATTILA

Mielőtt megszületett, szülei megtettek mindent, hogy megpróbálják
visszahozni a régi harmóniát. Édesapja, Ádám magas színvonalú
képzettségének (vezető informatikus volt egy nemzetközi multicégnél),
jó állásának köszönhetően kiváló körülmények között éltek. Édesanyja,
Éva háztartásbeliként várta, hogy megszülessen ő, az első gyermekük, és
teljes állású anyaként gondoskodjon az újszülöttről, a családról. A közös
spirituális fejlődés útját választották. Életüket átjárták az ezoterikus tanok, a
mindennapi jóga, a reggeli és esti meditáció, az egészséges táplálkozás, a
tudatosság. A tudatlanságból, mely a társadalom nagy részének sajátja – amit
Ádám néha, gyengébb pillanataiban csak nehezen tudott igazán higgadtan
elfogadni –, minden eszközzel próbáltak feltörni. Nem kis tehetséggel.
Ádám szent meggyőződése volt, hogy minél több valódi emberi értéket
kell tulajdonolni. Azt hitték, azt remélték, szabadon élnek…
*
Kertvárosi övezet, autóval rövid idő alatt elérhető a belváros, de éppen
kellő a távolság a csendesebb élethez – fiatal párok ideális városrésze. Az
otthonos másfélszobás lakás kis méretei ellenére mégis tágasnak tűnik,
világos, a nagyszoba egybenyitva a konyhával. A háttérből, a belváros felől
épphogy érzékelhetően városi forgalom tompa zaja szüremlik. A fiatalos
lakás falait közepes méretű, bekeretezett fotók díszítik, korábbi nyaralások,
kirándulások helyszínei: Athén, Egyiptom, Róma, Prága, Párizs. Egyikük
lelkes fotós lehet. A képeken hol boldogan mosolyognak, hol pedig a tájat
28

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

fürkészik komoly tekintettel.
A fiatal pár frissen vásárolt lapraszerelt bútorral ügyködik a nappali
közepén, Éva az összeszerelési útmutatót tanulmányozza. Ádám a bútor
kicsomagolásával bajlódik, valamit mormog közben, nem érteni pontosan.
Macska figyeli kettőjüket olyan fejtartással, mint aki éppen nagyobb
összefüggésekben gondolkodik. A macska a férfi ötlete volt, mert mióta
úgy alakult a világ, hogy saját kis lakásuk lehet, szüksége volt egy állatra,
amely a függetlenség, az öntörvényűség leképezése az állatvilágban. Éva,
mióta gyermeket vár, másként néz a macskára, Ádám egyelőre nem tud
arról: hamarosan apa lesz.
A háttérben kereskedelmi rádió szól. Nem lehetne eltekerni a rádiót,
kérdi a férfi, hányok a kereskedelmi rádióktól, tudod te is. Hogyne tudnám,
válaszolja a nő, miközben feláll, és a készülékhez indul, az anyám állította
erre az állomásra, mikor pucolta az ablakokat. Sokkal világosabb lett a
lakás, folytatja Éva, ha már egy betondzsungelben kell élnünk, legalább
a természetes fény és a növények emlékeztessenek a természetre.
Arra – sóhajt, álmodozik –, mikor az ember még saját testének mintegy
meghosszabbításaként élte meg a természetet, a világot. Egységben azzal,
drágám, hajol le kacéran a férfihoz, hosszú haja annak tarkóját csiklandozza.
Most ez a kis lakás az otthonunk, feleli Ádám, nem az erdők és mezők,
itt vagyunk ketten, szabadon, lesz majd családunk, dolgozhatunk. Szépen
berendezhetjük az életünk, sokat utazhatunk, a világ csak arra vár, hogy
felfedezzük. És felfedezzük benne önmagunkat. Teljességben élhetünk,
ábrándozik Ádám is.
A férfi felsóhajt. Az anyagi biztonságunknak köszönhetően szabadok
vagyunk végre, mondja. Olyan álmokat valósíthatunk meg, amilyeneket
csak akarunk, ami nekünk a legjobb. Itt az új, közös életünk, csak a mi
döntéseink számítanak. A lakás a mi életünk leképezése is, ha odafigyelünk,
mit hová helyezünk a szobákban, melyik szobát mire használjuk, teljesebb
lehet az életünk. Ez nagyon szépen hangzik, Ádám, de… lép el két lépést Éva,
majd kezeit összefonja maga előtt, van benne valami sértődöttség. Ádám,
beszélnünk kellene a maszek munkáidról. Ne kezdd már megint, drágám,
a maszek munkáimnak köszönhetően élünk ilyen színvonalon. Tudom,
Ádám, de engem eléggé aggaszt, hogy a szakértelmedet számítógépes,
mondjuk ki, bűncselekményekben és ipari kémkedésben éled ki, mondja
szigorú hidegséggel Éva. Ez is ugyanolyan bűn, mint amiket az utcán
követnek el. Annyi a különbség, hogy te ezt egy számítógép előtt, drága
ingben, szép cipőben teszed. Éva, ne kezdd már megint, emeli meg hangját
Ádám. Veszekedünk, veszekedünk, dugja be fejét a résnyire felejtett bejárati
ajtón L úr, a házmester, ki nem maszekol manapság, ugye, kell is a kis
mellékes, nemde, kedves Ádám úr? Fogja be a száját, és csukja be az ajtót,
mordul Ádám, majd az ajtóhoz lép, hogy becsukja. Nem hallottam semmit,

29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

gyermekem, húzódik sunyin vissza a házmester, pláne nem ipari kémkedést,
azt aztán pláne nem. Van valami ördögi L úrban.
*
Így telnek a hetek, hónapok, Ádám és Éva csendesen él, a házmester
gyanakszik, mint minden házmester, ha jómódú fiatal lakói vannak. Éva
gömbölyödik, Ádám egyre fessebb (konditerembe jár újabban), L úr egyre
púposabb. Két hónap múlva, mikor Éváék éppen Chopint hallgatnának
jógázás utáni lazításként, valami, pontosabban valaki megzavarja őket.
*
A szomszédból hangos ütvefúrógép bőgése hallatszik. A házmester
újabban folyton valami felújítást végez. Durva, de érdekes ember. Van
valami különös humora. Épít, aztán újra bont. Sokszor, újra, és megint.
Gyakran Ádámot kéri meg, adjon tanácsot, azt általában meg is fogadja,
de néhány nap múlva rendre lebontja, visszabontja az ötletet. Nemrég
napokig gondolkodott azon, mivel dobhatná fel a kibontott beépített
szekrény helyét, kérdésére Ádám tetszetős kis polcot tervezett könyveknek,
tárgyaknak, növényeknek. A polcot közösen elkészítették, majd a képviselő
egy vasárnap délelőtt darabjaira szedte és elajándékozta a földszinti
családnak, kiknek évek óta gondot okozott a fatüzelésű nagyszobai
kályhába való téli fűtőanyag beszerzése. A visszabontások után órákig
eltölti a mély elégedettség, ilyenkor szonetteket ír kedvenc házi hollójához.
A nagyméretű kopott, barokkos kalickában gubbasztó állat közönnyel tűri
ezt a figyelmességet, ahogy a felújításokat és a bontásokat is.
Az éktelen zúgás hirtelen abbamarad, jól hallani, ahogy határozottan
leteszik a padlóra a gépet. Ajtónyikorgás, lépcsőházi gyaloglás hangja, majd
dörömbölés a bejárati ajtón. Ádám és Éva az ajtót nézik, a háttérben Chopin
szól lágyan (Op.28 No. 15.: Desz-dúr „Esőcsepp” prelűd), levendulaillatú
füstölő érződik lágyan. Nyílik az ajtó, kopogás, csengetés nem előzi meg a
belépést. Munkaruhás, tömzsi alak lép be, maga elé tartott partvisnyéllel: L
úr az. Éva mosolyogva, tréfásan felemeli mindkét kezét, mint akire fegyvert
fognak. Jó helyen jár L úr, mondja, közben befelé invitálja, erre a lakásra
is ráfér a takarítás. Az öreg kézmozdulattal elvágja a lelkes Éva további
mondatait, jelezve, hogy semmi vicces nincs a helyzetben. Nem lehet tudni,
mikor tréfál, mikor véresen komoly az öreg. L úr, szólítja meg kacsintva
Ádám a köpcös öreget, úgy tartja azt a fanyelet, mint aki azzal született,
szinte tehetség van abban, ahogy tartja, remélem lapátot is hozott.
Tehetség, morogja az öreg, mit tudnak maguk a tehetségről. Mit
gondolnak, miért laknak éppen itt, éppen ebben a lakásban, hhja, tehetség,

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

zúgolódik az öreg. Igenis, tehetség, száll harcba Ádám, másfélszobás
tehermentes lakás, jól fizető állás, szép tervek az életre, jól élünk, tiszta
célokkal, sokat sportolunk, banki befektetéseink is csak a nyugalomra adnak
okot. Éva közelebb lép Ádámhoz, büszke a férfira. L úr szeme megakad Éván,
és arra gondol: egy nőt az tesz igazán széppé, ha büszke lehet a párjára. L
úrnak van valami hobbija, kérdi Éva, próbál nyitni a házmester felé, biztos
van valami, mosolyog kedvesen, amiben igazán tehetséges.
L úr a partvisnyélre támaszkodik, majd Ádámra néz, kissé lekezelően.
Maga szerint, fiam, mert tulajdona van, attól jobb ember, kérdezi. Mondok
magának valamit. Az öreg testsúlyát a bal lábáról a jobbra helyezi át, úgy
folytatja. A tulajdonhoz való merev kötődés a félelem jele. Ádám, maga
valójában retteg abban a szép világban, amiben él.
Ne ugrasson már, na ne röhögtessen, fordul ki a beszélgetésből Ádám,
a nappaliba indul. A szoba közepén megáll, karjait széttárva mutat körbe.
Egy álom megvalósulását láthatja, tisztelt L úr. Nézzen csak körbe. Nézzen
körbe, és gondoljon arra, hogy a városban mennyi lehet az olyan fiatal pár,
akinek saját, tehermentes lakása, autója van. Nekünk ez volt a célunk, és
lám, megvalósítottuk, szabadon, a saját szabad akaratunkból. Szabad akarat,
nevet fel L úr. Mit tud maga, fiam, a szabad akaratról. Az öreg a fejét vakarja,
majd rövid gondolkodás után mélyen Ádám szemébe néz, úgy folytatja:
szabad maga valójában Ádám? Azt mondom, nézzen körül maga is, nézzen
körül, és lássa meg a valóságot. Szabadság-e az, kérdem, hogy az életét
át- és átjárja az ezernyi társadalmi norma, a milliónyi törvény és morális
elvárás? Hogy írott és íratlan szabályok írják elő, mit, hogyan cselekedjen,
mi a követendő, mi a helyes. Nem beszélve arról, hogy ha nem tartja be a
játékszabályokat, büntetésre számíthat. Nem valamiféle kényszer-e, ami a
normák érvényesülését biztosítja? Valójában nem rabszolgaként él-e, Ádám?
Többek közt éppen a tulajdonlás rabszolgájaként? Ez itt a viszonylagosság
világa, a polaritás birodalma, a hidegé és melegé, a fent és lent, a fekete
és fehér, a jó és rossz birodalma. Ádám, és ne feledje, honnan jött, honnan
jöttek Évával.
Nagyot sóhajt a házmester. Tehetség, teszi fel a kérdést az öreg a laminált
padlóra nézve, inkább csak magának, halkan. Aztán, mintha csak a padló
mintáiból olvasná ki, folytatja: Igen, van a tehetség, mint lehetőség. Ha ezt
valaki, nem félreértelmezve, felismeri önmagában, jön a melós rész, fiam,
karbantartani azt, áldozatokkal ápolni, kifejezni vele valami köznapiságon
felülit. Rájönni, hogy az áldozatok, tehát a köznapi létezésből kiragadott
idők valójában eszközök és lehetőségek, kapuk… L úr újra Ádám szemébe
néz. Igen, és van az ősi igény, jó embernek lenni ezen eszközökkel, vagy
ezek által, mondja határozottan. De a legnehezebb: mindeközben embernek
maradni… egy beszabályozott embernek. Milyen élet az ilyen, Éva, mondja
meg, kérem. A nőhöz lép, letérdel előtte, óvatosan a nő méhének irányába

31

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

indítja remegő kezét, de mielőtt még hozzáérne, visszarántja, mintha
megégette volna. Nem bűn-e ilyen világra szülni gyermeket, suttogja.
Rabszolgát szülni, mondja végül.
Néhány másodpercig némán nézik egymást, majd L úr feláll, leporolja
térdét, ő töri meg a csendet. Kérhetek önöktől egy műanyag vödröt a
takarításhoz?
*
Több mint harminc év telt el. Ádám, hogy fenntartsa anyagi jólétüket,
számítástechnikai tudását kamatoztatva újra és újra a bűn útjára lép. Ipari
kémkedés, adatlopás, hackerkedés miatt több ízben kerül hosszabbrövidebb időre börtönbe. Fiát, Tamást szinte alig látja. Éva egyedül neveli
fel a gyermeket, drága iskolákba járatja, végül orvos lesz a fiúból. Profi
szakember, de mégis csak egy ember, aki keresi önmagát.
*
Tamás a nappaliban áll és emlékezik. Közben az ablakon át az utcát
seprő nőt nézi, ahogy az monoton ritmusban, rituálészerűen tisztítja az
utcarészt. A 30 éves orvos szereti nézni az éjjeli várost. Nemrég költözött a
szerény és gusztusosan, jó ízléssel berendezett lakásba, hamar megszokta
azt. A falakon képek szüleiről, Éváról és Ádámról, valamint néhány távoli
város fotója: Athén, Egyiptom, Róma, Prága, Párizs. A lakásban az előző
lakók szokásainak, és maguknak az embereknek a múltbeli illatát lassan
felváltotta, kitöltötte a saját életének, szokásainak illata. És a szinte családi
hagyományként használt levendulaillatú füstölő.
Ádám és Éva büszkék sikeres fiukra, noha kicsit szégyellik, hogy nem
tudtak mintaként megfelelő családmodellt mutatni a fiatal férfinak. Így
Tamás azt se láthatta, hogyan működik belülről egy normális emberi
kapcsolat. Ebből fakad, hogy ő sem tudott kialakítani hosszabb távon komoly
kapcsolatokat. Volt több gyors lefolyású fellángolása különböző lányok
iránt, de rendszerint minden kapcsolata a hétköznapok rutinszerűségébe,
azok szürke áradásába fulladt. A vitahelyzetekkel nem tudott mit kezdeni, a
konfliktusokat nem tudta feloldani, egyáltalán: nem tudott mit kezdeni egy
sértődött nővel. A sors ráadásul volt olyan kegyes hozzá, hogy legtöbbször
igen sértődékeny nőkkel ajándékozta meg. Kapcsolatai rendszerint
néhány hétig égtek a kellő hőfokon, aztán a hétköznapi hatalmi viták
szintjére süllyedtek. Főzőműsort nézzenek vagy természetfilmet. Két- vagy
háromrétegű vécépapírt használjanak. Puding vagy palacsinta. Chopin vagy
Beethoven (általában Chopin, mert ebben Tamás nem nagyon engedett).
A közös élet hosszútávon egyik esetben sem ment Tamásnak. Gyengébb

32

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

pillanataiban kicsit a szüleire is fogta ezt. Amolyan kényelmetlen, hozott
anyagnak gondolta, amit fel kellene dolgozni. De sajnálta rá az időt és a
pénzt is, hogy szakemberhez járjon, aki helyre tenné benne a gyerekkor
ilyen láthatatlan (de jól érezhető) problémáit. Nem beszélve arról, hogy a
büszkeség miatt sem fordult segítségért, nehogy már a fiatal orvos szorulna
éppen segítségre. Kapcsolatai elején rendszerint azzal ütötte el a témát,
hogy nem volt könnyű gyerekkora, ezzel részéről kész is, tovább terelte a
beszélgetést. A további kíváncsiskodás, amellett, hogy őt magát idegesítette,
a fiatal nők szemében érdekessé, titokzatossá tette, akik ilyenkor általában
valami érzelmes sztorit sejtettek a háttérben egy szegény, megbántott és
magára hagyott kisfiúról, akit elhagytak a szülei. A valóság persze egészen
más.
Édesapja, Ádám börtönbe került, több részletben ezidáig mintegy
tizenkét évet töltött már rácsok közt. Tamás gyerekkori életében természetes
velejáró volt, hogy apja börtönben ül. Mikor Évával havonta kétszer elmentek
beszélőre, nem a megtört embert látta apjában, hanem az embert, akin
beteljesedett a sorsa. Olyannyira, hogy miután többször szabadult, az apja
gyakorlatilag (tudat alatt) mindent elkövetett, hogy újra a rácsok közé
kerülhessen pár hónapra. A kétheti beszélgetéseken ilyenkor úgy mondta
fiának, hogy látod, megint itt vagyok, mint aki nem egészen tehet róla, és
végül is biztonságban érzi magát a rácsok között. Érthető módon Tamás a
kezdődő kapcsolataiban sose emlegette apját, aki többet van börtönben,
mint otthon. Pedig alapjában véve apás természetű gyerek, tudat alatt
mintaként tekintett mindenre, amit az apja adott, mutatott, viselkedésével
tanított neki. Sőt, voltak korszakok gyerekkorában, mikor kicsit büszke
is volt arra, hogy apja börtönviselt. Ez a tény a tizenéves srácot egyféle
bűverővel ruházta fel kortársai körében, főleg konfliktushelyzetekben. De a
lányoknak nem lehetett ezzel imponálni. Kifejezetten kevés lány tudta csak
a titkot. Egyikük volt Zsófi, de mivel a lány pontos elemzése Tamás apjáról,
annak lelki sérüléseiről csak felbosszantotta a fiút, ez is csak ürügy volt,
hogy elhagyhassa a fiatal bölcsészlányt.
Tamás mélyen, legbelül mindig is úgy gondolt apjára, Ádámra, mint
mágikus, misztikus személyre, aki noha elkövet olykor apró hibákat,
feltöri egy bank vagy egy konkurens cég számítógépes rendszerét, lopott
bankkártyákról emel le pénzeket, de alapjában véve félisteni magasságokban
lebeg. Apa, akire fel lehet nézni. Tamás valahol egészen mélyen magában
azt képzelte apjáról, hogy olyan ember, aki magasan a társadalmi szabályok
és egyezségek felett lebeg, és olyan félisteni tettei vannak például, mint
ő maga, azaz Tamás létrehozása. De a fiatal orvos azt sem zárja ki, hogy
apja titokban olyan dolgokon töri a félisteni fejét, amik meghatározóak
az emberiség fejlődésével kapcsolatban, új politikai nézeten, esetleg új
valláson. És ezért végül is nem lehet haragudni rá, ha békét, nyugalmat akar,

33

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

és olykor félrevonul pár hónapra, vagy pár évre egy csendesebb helyre.
Tamás most az éjjeli várost nézi és emlékezik. A kezdetektől, az első
egyetemi évtől szerette szakmáját, szerette, ahogy kiderült számára, miként
működik az emberi szervezet. Egy betegségben szakmai kihívást érzett, amit
le kell győzni, és nem feltétlenül azt, hogy a betegség egy emberhez tartozik,
akit meg kell gyógyítani. Ez néhány év alatt megszállottá tette. Igazi profivá
a szakmában. Nemsokára egyre több irigye akadt. És persze egyre több
pártolója, segítője, és egyre inkább előtűntek a jövőből azok a lépcsőfokok,
melyek a karrierben történő felfelé haladást jelentették. Ez persze imponált
a fiatal nőknek is. Főleg, hogy Tamás sportos külsejű harmincas volt.
Valahányszor új szerelembe esett, Tamás elvarázsolódott, valósággal
megbabonázta a mámor. Rabjává vált a szerelem eufóriájának. Ilyenkor
azt érezte, nemcsak az éppen aktuális nővel él szerelemben, harmóniában,
örömben, de az egész univerzummal. Ezeket így, mint univerzum, harmónia,
szüleitől hallotta gyakran, főleg Évától. Ezekben a hetekben, a szerelem
heteiben Tamást mintha beoltották volna valami különleges doppingszerrel,
munkájában túlszárnyalt mindenkit, hatványozódott segítőkészsége,
kedélye, szellemessége, jósága. Ha kiment a folyópartra, szinte saját
testeként érezte a lassan hömpölygő tömeget, szerette a folyót, nemcsak
szépérzékével, hanem szerelemmel érezte. De nem csak a víztömeget.
Egészen pontosan érezte a vidék, a város domborzatát, a táj tömegét,
a gravitációt, ami évezredek óta ugyanabban a mederben hat a folyóra.
Szerelemmel érezte a város monoton zaját. Szerelmes volt az idő fátyla
mögött rejlő időtlenségbe. Szerelmes volt abba, hogy szerelmes.
De persze ez az állapot nem tartott örökké. Amint elmúlt ez az eufória,
amint a hétköznapok szintjére silányult az aktuális kapcsolata, mihamarabb
szabadulni akart a szerencsétlen áldozattól. Úgy érezte, van valami óriási
űr, egy gigantikus hiány az életében, amit csak a szerelem tölthet be,
annak is a legélénkebb, legintenzívebb, legforróbb változata. Éppen ezért
elhatározta: mindent tudni akar a szerelemről. Tudni akarta, hogyan zajlik
le a szervezetben, mi váltja ki, egészen pontosan, az utolsó részletig meg
akarta ismerni a szerelmet, mint tudós a választ a világ egy nagy rejtélyére.
Ám ehhez egyedül kellett maradnia a kérdéseivel. Mert van az az elmélete,
hogy az igazi kérdéseket akkor halljuk meg, ha csendben maradunk. És ebbe
nem fér bele, ha valaki állandóan körülötte van, vagy ha nem, akkor bármikor
feljöhet hozzá, telefonálhat, ráírhat a neten. Nem tudta, nem akarta tovább
húzni a dolgot. Elhatározta, kideríti, mi babonázza meg az embereket,
mikor szerelmesek. Kézzelfoghatóvá akarta tenni, és annak minden pozitív
tapasztalatát az emberiség szolgálatába állítani. Az elhatározást napról
napra nevelte fel magában, napról napra megszállottja lett a kérdésnek, az
űrnek, ami a kérdés mögött tátongott. Mi is a szerelem? Mint egy örvény,
aminek nem tudott, de végeredményben nem is akart ellenállni.

34

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Zsófival nem a megszokott módon szakított. Egy reggel felment hozzá
a lány, hogy megnézze, hogy van Tamás. Az ilyen megnézések sok esetben
heves szeretkezésekben végződtek. Ám az utolsó ilyen alkalommal, mikor a
szokásos tréfás morzejeleket ütögette a lány a bejárati ajtón, valahogy más
volt minden.
Tamás nem engedte be az addig jókedvű Zsófit. Résnyire nyitotta csak
az ajtót, mint aki fél valamitől, a láncos belső riglit sem akasztotta ki. A
vékony lánc úgy hintázott előre-hátra az egymásra meredő alakok közt,
mint aki nem tudja eldönteni, kinek szurkoljon, Tamásnak, vagy Zsófinak.
A fiatal lány először idétlen tréfának vélte a résnyire tárt ajtót. Mosolya
csak akkor konyult le, mikor észrevette, hogy Tamás nem viccel. Jól ismerte
ahhoz a fiatal orvost, hogy vegye a félreérthetetlen jeleit a mosolytalan,
rideg tartózkodásnak, a hideg közönynek, amivel ajtót nyitott neki Tamás.
Zsófi kicsit megijedt ettől a kifejezéstelen arctól, nem látta még ilyennek
valamikori szerelmét.
Nem akarom, hogy ide gyere. Soha többet, mondta hangsúlytalanul
Tamás. Nem akarom, hogy hívj, és ne is írj. Egyelőre nem akarom, hogy a
jövőben közünk legyen egymáshoz. Ha kell, majd jelentkezem.
Nem értelek, eddig semmi bajod nem volt, értetlenkedett Zsófi. Semmi
bajom, lobbant fel Tamás. Az a bajom, tudod, hogy már nem szeretjük
egymást úgy, mint az elején. Mikor ezer fokon égtünk. Az a bajom, hogy
nem tudom, hova tűnik a szerelem. Akárkivel jövök össze, mindig ugyanaz
a vége. Hogy elmúlik. Egyik percben még lobog, aztán vége. És megint,
megint és megint, hogy csak könyörgök és kínlódok az üres estében.
Könyörgök Istennek, Ördögnek, hogy fedjék fel a titkot, amit évezredek óta
keres az emberiség.
De itt vagyok neked, szólt békítőleg a lány, itt vagyok, mint ember,
mint barát. A barátságunk sokkal mélyebb, mint akárkivel, közeledett Zsófi.
Barátság?! Nem… a szerelem sokkal nagyobb érzelmi élmény. Ezt kellene
valahogy megfejteni. Aztán élni benne, mindörökké, mondta megigézve a
fiatal orvos. Tomi, jól vagy? Mi van veled?
Tamás nekidőlt fél vállal az ajtófélfának, mielőtt nyugodt hangon
folytatta. Mint aki elhatározott valamit, amiből sose fog engedni.
Nem akarok barátokat, Zsófi. Valahogy azt érzem, hogy a legemberibb,
legigazabb kapcsolat két ember között, az csak a szerelem lehet. Csak túl
illékony ez az élmény. Egyelőre. Jó hideg ez a lépcsőház, próbálkozott a
lány, de Tamás nem vett róla tudomást, átlátott ezen a megjegyzésen.
Én is ilyesmit érzek mostanában, folytatta a férfi, hogy kihűlök az időből.
Miközben mi más lehet az igazi emberi cél, igazi emberi sors és végzet:
megélni a színtiszta szerelmet, minden teljességével. És, tudod, azt érzem,
minél távolabb vagyok a szerelem élményétől, annál távolabb vagyok saját
magamtól. Kell valami helye legyen az emberi testben, ahol elkezdődik a

35

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

folyamat. Ahonnan indul. Gondolom, a szívben, szólt közbe Zsófi, miközben
kézdörzsölve toporgott az ajtóban. Igen, ez a legvalószínűbb, persze, de
azon belül hol? Meg kellene keresni azt a helyet, ahol elkezdődik az emberi
lét ünnepe. És ha tudnánk, hol játszódik le konkrétan, a szív melyik területén,
talán valahogy mesterséges módon stimulálni lehetne a szív adott részét,
ami újra kiválthatná, mi több, folyamatos élménnyé tehetné a szerelem
érzését. Tamás egyre inkább belelendült a témába. Gondolj bele, egy életen
át szerelmesnek lenni egy másik emberbe, magadba, aztán a világba, az
egész mindenségbe. Nem lenne több harag és háború. Megszűnnének a
pszichikai harcok. És miután a Földet is szerelemmel laknánk, nem vétenénk
többet az ökoszisztéma ellen sem. Mindig is idealista voltál, felelte Zsófi,
miközben összefonta karjait maga előtt. Hát, ezért se voltunk sokáig
együtt, mondta lemondással hangjában Tamás. Nem ezért nem voltunk, de
nem lenne jobb, ha bent folytatnánk? Nem szeretném. Tudod, elkezdtem
dolgozni ezen a szerelemügyön, kicsit szét van a lakás. Mit kezdtél dolgozni,
erőszakoskodott a lány.
Az eddigi arasznyi rést Tamás védekezően összehúzta néhány centisre,
úgy mondta, hogy ha kell, majd jelentkezik, azzal becsukta az ajtót, a lépcsőn
lefelé gyalogló karcsú alak után kettőt kattant a zár. Zsófi másnap visszajött
pár holmijáért, persze hamar veszekedés lett a vége, mikor a szerelemtéma
újra feljött…
És ha tudod, ha majd megtudod, hogy mi a szerelem, meg hogy honnan
indul? He? Akkor mi lesz, lökte mellkason a férfit dühödten Zsófi. Akkor végre
beteljesedik a végzetem, a sorskönyvem, ha így tetszik. Végre kiteljesedik
minden álmom, válaszolta egyet hátralépve Tamás. Hogy börtönbe kerülj.
Ez az álmod, fejezte be ingerülten a lány, majd elhallgattak. Néhány pillanat
csend után szólalt meg ismét Zsófi. A sorskönyved. Tamás, a te sorskönyved
szerintem nem csak ebből áll, hogy szolgálod a környezeted, vagy ha
úgy tetszik, az emberiséget. Sokat gondolkodtam a szüleiden, Tamás. És
van valami. Mi van a szüleimmel, milyen börtön, kérdezte értetlenkedve,
kíváncsian a férfi.
Hát hogy, tudod, mindannyian egy gyerekkorban készült sorskönyvet
élünk. Mi magunk írtuk, ha így tetszik, az első néhány évünkben. És ebben
az egyik alapvető összetevő a szülői programozás. Hogy mit tartsunk
szépnek, mit jónak, mitől, hogyan és mennyire kell féljünk, mire hogyan
reagáljunk, mit hogyan érjünk el, hogyan manipulálhatjuk a másik embert
saját érdekeink szerint. Mindezt szüleinktől tanuljuk.
Na, most kíváncsivá tettél, fonta össze mellkasa előtt karjait Tamás. Sose
bírtam, mikor okosabb, tisztább, egyszerűbb módon láttad a dolgokat,
pláne, hogy ezeket ki is fejtetted. Sose tetszett ez, és haragudtam is rád
ezért, mondta Tamás. Szerintem, szólt a lány, ez is a szülői programozásod
része. Hogy ha valaki bizonyos dolgokban több nálad, akkor rá haragszol.

36

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Miközben valójában nem rá haragszol, hanem az adott személyhez, vagy
helyzethez kapcsolódó érzéseidre. Szerinted. Miért vagy ebben annyira
biztos, kérdezte fölényeskedve a férfi.
Ismerlek. Jobban, mint te saját magad, így Zsófi. Egyik részről,
édesanyádtól azt kaptad, hogy szolgáld az embereket, ezért lettél orvos,
és ezért töröd a fejed gyerekkorod óta olyan találmányokon, újításokon,
amik előbbre vihetik az embereket, a fejlődésüket. A másik, amit hordasz
magadban, apai részről viszont az, hogy az se baj, ha vétesz bizonyos
szabályok ellen, ha ezek éppen útjukban állnak nagyra törő vágyaidnak. Ez
a te apai programod, bizonygatta a lány.
Zsófi, tudod te is, számos példa van a történelemben, hogy át kellett
lépni bizonyos határokat, korlátokat, ha úgy tetszik, hogy közelebb
kerüljünk mérföldköveknek számító tudományos, orvosi, vagy éppen vallási
igazságokhoz. De hagyjuk ezt. Nem is értem, miért beszélünk erről. Menj el,
kérlek. Csak segíteni akartam, így Zsófi.
Tudom, felelte Tamás, miközben elindult a bejárati ajtó felé, hogy kikísérje
a lányt. Te mindenkin segíteni akarsz, mintha veled minden rendben lenne,
lépték át a küszöböt. Igen, ez meg az én, ha úgy tetszik: sorskönyvem,
vágott vissza gúnyolódva Zsófi. Felhívsz majd, kérdezte a lépcsőházban
visszafordulva a lány. Ha kell, mindenképpen, bólintott Tamás.
Még hallani lehetett, ahogy a lány könnyed léptekkel megindul a
földszint felé, a lassan halkuló léptek zaja egy ideig még ott visszahangzott
Tamás fejében, aztán úgy döntött (mint mindig, mikor nehezen viselte a
jelen pillanatot), feltesz egy Chopin-lemezt és füstölőt gyújt.
Ez az aktus, a finom, zongorán előadott etűdök és a levendulaillatú
füstölő mintegy terápiás gyakorlattá alakult az évek során. Szüleitől tanulta
ezt: Évától és Ádámtól. Mint minden, életében meghatározó hatással bíró
művészeti élmény, Chopin zenéje is véletlenszerűen lépett életébe. Már
persze ha vannak véletlenek. Nem akarta ezt soha végiggondolni, mert
mindjárt Zsófi jutott eszébe, aki sokszor és sokat beszélt neki a véletlenek
szabályszerűségeiről, a véletlenek mögötti üzenetekről, a módszerekről,
miként lehet ezeket értelmezni, egyáltalán észrevenni és integrálni
saját életünkbe. Tamás földhözragadtabb volt ennél. Valami filmben
hallotta először a lengyel zeneszerző valamely könnyen megjegyezhető,
fülbemászó dallamát. A letisztultság, az egyszerűség, a könnyedség és a
zenei zsenialitás hamar elvarázsolta. Évek óta, ha behunyt szemmel Chopint
hallgatott, az emberi vérre gondolt, ami mást is szállít, nem csak azokat
a biológiailag fontos és kevésbé fontos anyagokat, amiket a szakkönyvek
írnak. Hanem magát az emberi szenvedélyt is, az örömöt, a szeretetet, az
indulatot, az irigységet, a bánatot. A félelmet. Mikor Chopint hallgatta,
Tamás mindezeket az érzelmeket egyszerre tapasztalta, egyszerre élte át.
Ezekben a pillanatokban érezte leginkább, legteljesebben, hogy ember.

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Tamásnak most eszébe jut, miközben az ablaknál áll és az éjjeli utcát
fürkészi, hogy a komolyzenéhez fűződő szenvedélyét nem sokan értették
a környezetében, nem sokan értékelték. Akik igen, azok általában egészen
közeli, bizalmi kapcsolatban álltak Tamással. Közülük is két személy
volt igazán lelki partner a komolyzenében: Balázs, a gyerekkori barát,
aki időközben nyomozóként kezdett dolgozni, és Gábor, aki egyetemi
osztálytársa volt Tamásnak, csak később valamiért a boncnoki munkában
talált kihívást. Tamáshoz hasonlóan Gábor is egyedül élt, két alkalmi
barátnő között. Vele egyszerűbb volt szervezkedni, csak egy telefonhívás,
és aznap, vagy másnap este rendszerint már egy bárpult mellett ültek, hogy
megbeszéljék a közelmúltban történteket, munka, barátnők, zene.
Így történt ez azon a szerdán is. Tamás napközben felhívta Gábort, hogy
lenne-e kedve este meginni valamit a Szürke Angyalban. Gábor este kilencet
javasolt, mivel másnap szabadságon volt. Ez kapóra jött, mivel Tamásnak is
szabad volt a péntekje, belefért egy hosszabb éjszakázás. A hasonló esti
programok azt jelentették általában, hogy 11-ig megbeszélték a komolyabb
dolgokat, aztán teletömték a zenegépet a saját kedvenc dalaikkal, és a
bárban található egyetemista lányok kedvenc dalaival, hogy hajnal egyig
táncoljanak és igyanak velük. Az egyetemista lányoknak imponált, hogy két
doktorral bulizhatnak, főleg, hogy a két fiatal orvos fizetett mindent, ételt,
italt, zenegépet, a pizza-futárt, a taxit. Az ilyen esték után hajnalban Tamás
csak ritkán aludt egyedül, csak akkor, ha egyedül akart aludni. Mindig akadt
egy kissé spicces lány, akit hazavitt. Ám azon az estén nem érdekelték a
lányok. Gábornak fel is tűnt, hogy Tamás egyik pohár vörösbort issza a
másik után.
Mi ez a tempó, mester, kérdezte tréfásan Gábor. Megint Zsófi? Zavartnak
tűnsz, hajolt közelebb hunyorogva. Tamás körbenézett. Nem, nyugi, szólt
újra. De van valami. Beszélnünk kellene, húzta közelebb a széket Tamás,
majd mélyen a boncnok szemébe nézett.
Szóval, mikor feldolgoztok egy holttestet, van valami leltár utána? Van
valami nyoma annak, hogy melyik szerveket szedted ki, melyikeket nem?
És mi történik, ha valami kikerül? Mi lesz a sorsa, kérdezte Tamás. Muszáj
dolgoznunk ma este, kérdezte, miközben letette poharát a fiatal boncnok.
Ez most más, ezt most komoly. Mi szükséges ahhoz, hogy kihozz valami
szervet, és ne maradjon nyoma, hogy kevesebb az elhunyt, mondjuk egy
szívvel, kérdezte komoly tekintettel Tamás. Hát, öcsém, rendesen be vagy
zizzenve, milyen hülyeségen töröd a fejed, értetlenkedett Gábor. Tamás
nem kerülgette tovább a témát, nagy levegőt vett. Kellene egy szív,
nyögte ki végül, egy emberi szív. Hülye, hárított a boncnok. De tényleg,
komolyan kellene egy szív, erősködött Tamás, majd belekortyolt a pohár
félszáraz vörösborba. Mit kezdenél te egy emberi szívvel? Egy, nevezzük
így, kísérlethez kellene. Egy tudományos kísérlethez, így Tamás. De nem

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

mondhatok többet erről. Ha nem segítesz, elfogadom, keresek mást. Ha
mégis, akkor nagyon bizalmasan kell kezelned ezt a beszélgetést. Senkinek
nem mondhatsz róla semmit. Igazából csak rád számítok, nem bíznék meg
másban, de a te döntésed. Tudod, szenvedett Gábor, hogy nem hagynám
cserben azt, akit gyerekkorom óta ismerek. Haver, tök kínos, de most mit
csináljak? Jó, oké, kurva élet, oké, belemegyek. Szerzek neked egy emberi
szívet. Hívlak, ha van valami. Szevasz, hagyta ott végül az asztalnál a
gondolataiba merült Tamást, aki, miután megitta a bort, kabátot húzott,
majd hazasétált.
Gábor másnap reggel hívta telefonon. Itt van, mondta izgatottan, itt van
nálam a dolog. A közeli bevásárlóközpont parkolójában beszélték meg a
találkozót. Mikor halt meg, kérdezte a kocsiban Gábort. Tegnap este, felelte
a boncnok. Tamás átvette a csomagot, majd hazaindult. A kisszobában
rendezett be egy sarkot, asztalt, speciális sebészszerszámokkal, ahol a
vizsgálatot végezheti. Feltett egy Chopin-lemezt, kellemes, nem túlzott
hangerőre állította a lejátszót, majd megnyomta a lejátszás gombot.
Óvatosan kicsomagolta a szívet, majd hozzálátott. Nézzük hát, gondolta,
hol lehet a szerelem helye. Az átlagos férfiszív 31 dekás volt, hosszúsága
148 mm, haránt átmérője 112 mm, körfogata a pitvar-kamrai határon
257 mm. Gondosan feljegyezte az adatokat. Tudta, hogy a szív felépítését
tekintve tulajdonképpen egy izmos falú, összetett üregrendszerű tömlő, mely
három részből, rétegből áll. Szikét vett elő. Elsőként, óvatos mozdulatokkal
a savós hártyát, az epicardiumot vágta át. Ez alatt zsírszövetet talált. Tovább
metszett az éles pengével. A zsír alatt a középső réteget, a szívizomzatot
pillantotta meg. Lassú kézmozdulattal széthajtotta az eddig látottakat, hogy
hozzáférjen a mélyebb rétegekhez. A szív legbelső üregeit fedő réteghez,
a szívbelhártyához jutott a következő vágásokkal. Kettévágta a szívet.
Nem talált semmit. Igazából nem is nagyon tudta, hogy pontosan mit is
keressen, hogyan tudná felismerni azt a helyet a szívben, ahol a szerelem
lakik. Miután befejezte az első próbálkozást, a szétdarabolt húst lehúzta a
vécén. Leült a fotelbe, töprengett, hogyan kellene tovább haladni. Napok
óta nem fürdött, érezte saját sós-savanyú szagát. Azt gondolta, frissen
meghalt ember szíve kell a továbblépéshez, hátha amit keres, az ott van
még egy ideig a halál beállta után, és csak aztán tűnik el. Nehéz döntést
hozott. Ekkor csengettek, Tamás felállt, leállította a CD-lejátszót, kiment a
szobából, becsukta maga mögött az ajtót. Levette kötényét, megtörölte
kezét, fújt magára némi parfümöt, így nyitott ajtót. A felső szomszéd állt
az ajtó előtt, egy huszonéves egyetemista lány. Egy tankönyvet szeretett
volna kölcsönkérni. Tamás mosolygott, mikor meglátta a lányt. A lány kissé
bátortalanul visszamosolygott, majd némi zavarral hangjában kérdezte,
hogy ha esetleg Tamásnak meglenne az Anatómia-élettan tankönyv, akkor
kölcsönkérné pár napra. Éppen megvan az említett kötet, mondta a férfi,

39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

majd lakásába invitálta a lányt, hellyel, teával kínálta, majd kettőre zárta a
bejárati ajtót.
Jól látható módon különült el a két pitvar és a két kamra. Tamás tudta,
hogy a pitvarok felelnek a szívbe bejövő vénákból érkező vér fogadásáért,
majd annak továbbításáért a kamrák felé. A kettévágott szívet belemártotta
néhányszor egy odakészített tál vízbe, hogy jobban láthassa a szerv belső
szerkezetét. A vízben lassan hígultak fel a vércseppek, majd rózsaszín
felhőkként lebegtek tovább. Apránként megnézett minden részt, minden
zegzugot a felbontott szívben, de nem talált semmit. Kezdett dühös lenni.
A lány testét kiemelte a kádból, egy zsákba tette, majd elvitte a közeli
folyó árterébe és elásta. Közben jutott eszébe, hogy teázás közben arról
beszélt a lány: nincs éppen senkije, egészen pontosan úgy fogalmazott,
hogy üres a szíve. Ezért nem talált hát semmit. Hazafelé betért egy bárba,
hogy megigyon valamit. Néhány asztallal arrébb egy fiatal pár beszélgetett,
néha összehajoltak és csókolóztak. Tamás rendelt még egy italt magának
és a fiatal párnak is. Mikor a pincér kivitte a szerelmesek új poharait, és
megmutatta, kinek köszönhetik az ingyen kört, a fiú magukhoz hívta Tamást,
hogy üljön oda hozzájuk, beszélgessenek. A lány kedvesen mosolygott és
biztatólag bólogatott. Hamar oda sodródtak a társalgásban, hogy Tamás
orvos. Ez lenyűgözte őket, sose láttak még kocsmában orvost. Miután
megitták az újabb kört, a csapos a zárórát jelezvén látványosan pakolni
kezdett, lekapcsolta a zenét, néhány széket ülőfelületre fordítva felrakott
a szomszéd asztalra. Tamás és a fiatal pár szedelőzködött, elköszöntek
a csapostól. Kifelé menet a férfi felajánlotta, hogy ha van kedvük még
beszélgetni, egy darabon elkísérheti őket.
Először a lány szívét vette kezébe. A pitvarok és a kamrák erős izomzatát
a szív rostos váza választja el. A két pitvart a köztük lévő sövény, ami
megtalálható a kamrák közt is. Alaposan szemügyre vette ezeket a részeket,
de semmi. Tovább haladt. Az említett sövény a kamrák között erősebb,
masszívabb, míg a pitvarok között finomabb szerkezetű, ezeket is alaposan
megvizsgálta. A fiú szervével folytatta. Különös alapossággal vizsgálta a
vitorlás szívbillentyűket, amik azért vannak, hogy megakadályozzák a vér
visszafelé áramlását. Semmi eredmény. Üresség.
Erre az ürességre gondol most Tamás. Az ablak előtt áll, kezében teával,
az éjjeli utcát nézi. Odakint eleredt az eső. Vár valamire. De már nem kell
sokáig várnia. Az utcáról szirénázás hallatszik, fékcsikorgások. A környező
házfalakon és ablakokon kéken villódzó fények járnak őrült táncot.
A lépcsőházból egyre hangosodó robajlást hallani, ahogy a tucatnyi
rendőr felrobog az emeleteken. Az egyenruhások a Tamás lakása előtti
utolsó lépcsőfordulóban megállnak, lihegve készenlétbe helyezkednek,
közben halkan, de tisztán hallani a nappaliban lévő hifitoronyból szóló
könnyed, törékeny zongoradallamokat. Néhány pillanat múlva betörik az

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

ajtót. Az öreg nyílászáró lustán bedől a lakásba, az egész nappalit beborító
porfelhőt verve fel. Tamást a por pislogásra és hunyorításra kényszeríti,
de nem mozdul az ablak elől, merev, mint egy szobor. Tenyerével lefedi a
csésze száját, megóvva a nemes italt a portól. Merevségében nem ijedtség
van, sokkal inkább valami rideg elszántság. Egy egyenruhás alak jelenik meg
az ajtóban két kézzel maga elé tartott kézifegyverrel, pontos körvonalait
nem látni.
Fel a kezekkel, ordítja a fegyveres nyomozó. Nincs a kezemben
semmi, feleli higgadtan Tamás, majd félig az ablak felé fordulva szájához
emeli a teáscsészét, csak egy csésze tea, mondja halkan. Nem gondolja,
hogy egy békésen teázó ember veszélyes lehet. Elég legyen már ebből
az őrültségből, Tamás! Hárman meghaltak, mennyit akar még? Mennyi
ártatlan ember halálát, üvölti a rendőr. Tamás úgy iszik teájába, mintha a
világ legtermészetesebb dolga lenne, hogy éjjel valakire rátöri egy csapat
rendőr a bejárati ajtót. Nyugodt mozdulatokkal kever néhányat a gőzölgő
italon, majd higgadt hangon szól. Ők a tudomány oltárán lettek áldozatok.
Minden tudományos kísérletnek vannak veszteségei. Nyomozó úr, én nem
gondolom ekkora tragédiának. Nézzük távolabbról, kérem. Felmerült egy
fontos kérdés az univerzumban, és én megpróbáltam rá megadni a választ.
A kérdés történetesen az volt, mi is a szerelem? Továbbá, hogy hol alakul
ki pontosan az emberi szervezetben. Egyelőre olybá tűnik, rossz helyen
kerestem a választ a kérdésre. De ez önmagában már egy részválasz, nem
gondolja? Tudja mit mondott Edison, a szénszálas villanykörte feltalálója,
mikor megkérdezték tőle, hogy mit szól a több száz kudarccal végződő
kísérletéhez? Azt felelte, hogy ez több száz módja annak, hogyan nem lehet
villanykörtét készíteni. Elég legyen, ordít az egyenruhás. Maga nem kíváncsi
rá, nyomozó úr? Nem szeretné tudni, mi miért zajlik le bennünk, mikor
szerelmesek vagyunk? Mitől a lebegés, az eufória? Miért van, hogy az egész
világgal egységben érezzük magunkat ilyenkor? Hogy még ellenségeinket
is szeretjük, mikor szerelmesek vagyunk?! A rendőr türelme fogyni látszik.
Én a szerelmet nem tudni szeretem, hanem tapasztalni, de elég legyen
már, hasra, a hétszentségit! Tamás elindul felé, van valami fenyegető a
közeledésében, egyáltalán, van valami fenyegető a higgadtságában. Ahogy
mereven a nyomozó szemébe néz.
Szóval van önnek egy szerelmes felesége. Ez jó, nagyon jó, suttogja
kéjesen Tamás. Minden a kapcsolatokon múlik, nyomozó úr, folytatja, a
szerelem is. Kapcsolat valami feljebbvalóval. A másik fél és a saját magasabb
rendű énünkkel való kapcsolat – karjait tenyérrel felfelé széttárja, mintegy
áldó mozdulattal, fejét felemeli a mennyezet felé –, ami végeredményben
az egész világegyetemmel való kapcsolat. Kapcsolatba lépni lényegi énünk
minőségével. Mondok magának valamit. Végeredményben minden egy.
Maga is, én is egy vagyunk. Isten egy napon úgy határozott, megtapasztalja

41

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

önmagát, mert nem elég tudni valamit, tudni, mi a szerelem, hanem meg
is kell élni azt. Azt gondolja, kegyetlen gyilkos vagyok. Lehet, hogy így van.
Én meg úgy gondolom, hogy tapasztalati szinten, ha tudni akarjuk, mi a
szerelem, tudnunk kell azt is, mi a nem szerelem. Hogy mi az, ami kevesebb
annál, vagy hogy mi az ellenkezője. A rendőr türelme rohamosan fogy.
Hagyja abba ezt a zagyvaságot! Nem mondom még egyszer!!! Kiválasztottak
vagyunk, nyomozó úr. Maga is, én is. Ahogy a szerelemben is. Adott
személyek, adott feltételek mellett élhetik csak meg az igaz, mindent elsöprő
szerelmet. Én választottam magát, ahogy maga engem. Nem most, nem az
utóbbi napokban, hetekben, hónapokban vagy években. Nem. Hanem már
születésünk előtt. Akkor döntöttük el, hol, mikor, milyen családba születünk,
milyen körülmények között. Hagyja már ezt az ostobaságot! Magának az
elmegyógyintézetben a helye, lép hátra egy fél lépést a rendőr. Tamás arca
mosolyba fordul. Mint aki tudja, hogy megmozgat valamit ezekkel a szavakkal
a másik fél lelkében, fél lépést közelít. Életünk legfőbb szereplőit, nyomozó
úr, minden hozzájuk kapcsolható eseményt, fordulatot, jó és rossz történést
előre eldöntöttünk. Még a Földre történő leszületésünk előtt. Mert éppen
ezt kell most megtapasztalnunk. Nekem ezt a pozíciót, magának pedig azt.
Kér egy teát? A nyomozó még hangosabban üvölt. Három másodpercet
kap, hogy hasra feküdjön, ha nem, lelövöm! Elmondjam, szól az orvos, mit
éreztem a gyilkosságok előtti pillanatokban? Elmondom, maga értelmes
ember. Úgy éreztem, mint egy ragadozó, mielőtt támad: ráhangolódtam az
áldozatra. A gyilkosság tettét megelőző pillanatban a gyilkos mélységesen
beleszeret az áldozatába. Ezt éreztem én is, fejezi be Tamás. Utoljára
figyelmeztetem! Háromig számolok, kiáltja izzadt homlokkal a rendőr. Miért
nem lő le korábban, mielőtt háromig ér, mondja Tamás, közben lassan
térdre ereszkedik. Tudja, nyomozó úr, a jó bűntény olyan, hogy a nyomozó
és a gyilkos folyamatosan egymás mellett járnak, párhuzamosan, de sose
találkoznak. Mindig megvan a feszültség és távolság, ami eltartja kettőjüket,
de mégis összeköti a két félt. Mint a vonatsíneket a talpfák. Minél tovább
fenntartható ez a feszültség, annál igazibb a nyomozás.
Kezeket fel! Egy felesleges mozdulat és lövök! Hasra, ha mondom, a
kurva életbe! Tamás feje mögött lassan összekulcsolja kezeit, így folytatja. A
szerelem is hasonló, mint egy nyomozati szakasz: egymásra vannak utalva a
felek, nyomozó és gyilkos, ez egy nagyon szoros, csaknem intim kapcsolat.
A kettőből külön önmagában egyik emberi minőség sem érvényesülhet,
nem lehet az, ami. Egy nyomozónak kell egy gyilkos, aki után nyomozhat.
Ahogy az igazi gyilkost sem csak maga a gyilkosság hozza izgalomba,
hanem hogy nyomozhatnak utána. Látom, kedveli Chopint, szuggerál
Tamás. Nem mondtam ilyet, szól remegő hangon a rendőr. Persze hogy
nem, szavakkal nem. De, amióta belépett az ajtón, azóta érdekli a hifiből
szóló zongoradallam. A testével közli az érzéseit. A rendőr zavarba jön.

42

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Kapcsolja ki azt az átkozott hifit végre! Kapcsolja ki maga, közelebb van
hozzá, mint én, mondja higgadtan Tamás. A nyomozó egy pillanatra a hifire
néz, kirántja a falból a vezetéket, a zene abbamarad. Visszafordulva látja,
hogy Tamás egy kést markol, egy körülbelül 8-9 cm pengehosszúságú kést,
amit valószínűleg az ingujjában rejthetett el, onnan húzta elő, mikor feje
mögött összekulcsolta kezeit. Ám megnyugvással veszi tudomásul, hogy
Tamás saját maga ellen akarja fordítani a vágóeszközt, nem pedig ellene.
Állj! Mit csinál?! A nyomozó a térdelő alak felé ugrik, de már késő.
Tamás egy határozott mozdulattal mellkason szúrja magát, szívtájékon.
Látható, hogy nagy erő kell neki ahhoz, hogy a vágóeszköz átszakítsa a
mellkas csontos területét, a penge csak lassan, látható ellenállással hatol a
mélyebb területekre. Látva a kést, ahogy kiáll a testéből, Tamás még lassan
felemeli a fejét, a rendőrre néz, elmosolyodik, aztán tehetetlenül oldalra
dől. A nyomozó riasztja a mentőket, miközben a lakást elözönlik a golyóálló
mellényt viselő kommandósok.
A másnapi bulvársajtó címlapon hozza a történteket, „Leszúrta magát
a sorozatgyilkos!” és hasonló címekkel. Címlapon ugyan, de jóval kisebb
felületen, mint az egyik éppen aktuális celeb cipővásárlási szokásait
feldolgozó cikk ajánlója. A reggeli tévés beszélgetős műsorok szerkesztői
e-maileket írnak kollégáiknak, szervezzenek meg egy találkozót a
nyomozóval, másnap, vagy harmadnap reggel fél 8 és háromnegyed 9
között jó lesz egy témának a többi közé.
A lakást a nyomozás idejére lezárták. Napokkal később is érezni még a
levendula-füstölő illatát. A helyszínelő szakemberek meg is jegyzik, hogy
nem normális ez: napokig érezni a levendulaillatot. Mintha a falak ontanák.
Míg egyikük hosszan nézi a nappali falának központi helyére akasztott két
bekeretezett fotót (rajta Tamás szülei: Éva és Ádám), a másik visszadugja a
hifitorony kihúzott kábelét a konnektorba, a félbe maradt Chopin-dallam
onnan folytatódik, ahol korábban abbamaradt. Miközben tovább dolgoznak
a helyszínelők, megbeszélik, hogy egyikük feleségének éppen ez az egyik
kedvenc darabja a lengyel komponistától. Ezt hallgatták anno, mikor még
szerelmesek voltak. Szerelmesek..?! – viccel a másik helyszínelő, majd
összeröhögnek. Valamelyest lehalkítják a hifit, ami közben a következő
felvételt kezdi játszani (Nocturne Op 9 No. 2.), majd a lakás különböző,
távolabbi helyein folytatják munkájukat.

43

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

WIRÁGH ANDRÁS

A háború az írás foglalatában
Balázs Béla: Lélek a háborúban1

„Da ist keine Zeit, seinen Werther tränenden
Auges zu lesen.”
(Ernst Jünger: Der Kampf als inneres Erlebnis)
„Azon az éjjel
Lángolt Homonna és Verseg,
Azon az éjjel
Olvastam és írtam egy Kosztolányi-verset.”
(Gyóni Géza: Azon az éjjel – Karinthy-paródia)

Balázs Béla önkéntesként jelentkezett hadiszolgálatra 1914-ben. A
frontról küldött rövid levele (Kedves Ignotus!) egyik első szövege volt a
Nyugat Tábori posta című rovatának, amelyben Menj és szenvedj te is és
Csendes, esti dialógus a hercegnővel című írásai is megjelentek. Ez utóbbiak
voltak az 1916-os Lélek a háborúban első szövegei.2
Bár önéletrajzi jellege vitathatatlan (alcíme a következő: Balázs Béla
honvédtizedes naplója), a könyv inkább háborús, háborúval kapcsolatos
szövegek gyűjteménye – nem egykönnyen sorolható be a hagyományos
műfaji keretek közé. Míg paratextusai (alcím, kiadói előszó, dedikáció, mottók)
annak illúzióját teremtik meg, hogy a szövegek autobiográfiai stratégiák
mentén olvashatók vagy olvasandók, az egységességet minduntalan
megtörő szövegegységek tapasztalata egy olyan, a referenciaadásnak
ellenszegülő élménybeszámoló élményét hívja elő, amely egyszerre ki
is mutat a személyesen megélt majd megrögzített háborús kalandok
44

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

elsődleges kontextusából. A Tépett noteszlapok apró naplóbejegyzésekből,
a kötet címadó ciklusa pedig kilenc rövid szövegből áll össze, míg a
hercegnővel folytatott újabb beszélgetést (Megint a hercegnőnél) Az
Eprafak madár című hosszabb elbeszélés követi.
Az olvasatok során egy fura kettősség kerül felszínre: a „haditudósító”
jelleghez igazodó jelentéstulajdonító-magyarázó attitűd folyamatos
átfedésbe kerül azon élmények megrögzítésének kényszerével, amelyekhez
vagy nem rendelhető, vagy nem az ismert módozatok segítségével
rendelhető jelentés. „Nincs más esemény, mint ami a lélekben történik.
(…) a lélekben történik az élet és nekem az enyém az egyetlen biztos
dokumentum.” – írja egy helyen Balázs Béla. (92.) Az így immateriális
jegyekkel rendelkező dokumentum transzkripciójának feladata ugyanis nem
egyeztethető össze a puszta „látnivalók” utólagos megszövegezésével, a
„belső” élményekről szóló beszámolóhoz viszont nincsen kéznél lévő nyelv.
Ezzel párhuzamosan pedig a hagyományos közlési formák is átlényegülnek.
Mindez annak a háborúnak a traumatikus tapasztalatához köthető, amely
után már végérvényesen egy modern („technikai”) episztémé keretei közé
helyeződtek át a világmegértést elősegítő lejegyzések módozatai.
1.
A Menj és szenvedj te is a hadikórházban lábadozó elbeszélő háborús
traumáinak mozzanatait összegzi: a kizökkent idő érzése („nem vastagodik
az idő fala”), a csillapíthatatlan fegyverropogás zaja, ezzel a hang „matériává
sűrűsödése” és „fallá feszülése” vizuális síkon „absztrakt” tájképek vízióival
egészül ki. A fejezetet záró képben a betegápoló apácák sorfala vonallá
alakul, majd egy „végtelen fehér síkságba torkol”, amelyben fekete foltok
vannak. Az emlékezet anyagiasító mechanizmusát, ezzel az emlékképek
parttalan folyamát csak a nyelvi ismétlés szakíthatja meg időlegesen: az
elbeszélőnek folyamatosan tudatosítania kell magában, hogy „Budapesten
vagyok”.
A Tépett noteszlapokban olvasható rövid feljegyzések az élmény
lejegyezhetetlenségének érzését keltik. Az elsőként tapasztalható
benyomások újszerűségét a taktilitás domináns jelenléte okozza, amely
az akusztikus-vizuális ingerekkel szemben sajátos hangulati jellemzőkkel
bír, igaz, utóbbiakkal kapcsolatban is tartogat új élményeket a háború.
A különbség jól látható a háborúról való első értesülés, illetve a (már)
borzongató háborúérzet közötti tudósításból. Az elbeszélő az újságból
értesül a háborúról, majd rögtön „mázsás képeket gördít maga elé”,
viszont a képzelőerő működésének nincs jelenlét-aspektusa: „nem megy
be a bőrömön”. A háború „megértése” helyett annak megérzése csakis

45

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

közvetlen benyomáson alapulhat, amelyet sem a képzelet működése, sem
a hírek olvasása nem teljesíthet be. A következő stádiumban a felbolydult
városban tesz sétát, amely a nyelv figuratív transzformációjára készteti: a
„lüktető” tempo allegro, valamint az emberek „zajló áramlása” a referenciális
sík kizökkentésével a megszólalás közegében újszerű és értelmezhetetlen
élményjelleget villant fel. A város „nyugtalan, forró, ismeretlen” hangot ad,
de a hang „érintését” követő felismerő értelmezéssel az elbeszélő a végső
stádium küszöbére ér. A háború első íze című „noteszlapban” olvashatunk
a háború érintéséről, amelyet tulajdonképpen egy régi ismerőssel való
újratalálkozás, illetve a vele váltott csók testesít meg. Ugyanakkor ez a
korábbi „untauglich Balázs Béla” és az egyes szám első személyű beszélő
újraegyesülésének momentuma is: „ha asszonyt csókolok, őt érzem,
ha férfit csókolom, magamat”. Tehát a visszaható névmás grammatikai
kódja (a cselekvő alany és a jelölő denotátum egyezése) itt a saját test
megérintésének aktusában összpontosul.
A noteszlapok „impresszionista”, pontszerű prózapoétikája, amely
a pillanatnyi benyomásoknak és hangulatoknak nyit teret a hosszabb,
összerendezett narratívákkal szemben, ezt követően az észlelés elemi
jegyeinek felszámolódásáról, transzformációjáról tudósít. Az idő
felszámolódása és „sorrend nélküli” órákból álló napokká oszlása, illetve
az Én beolvadása mellett az észlelés összekavarodását az állandó mediális
áttételekben lehet megfigyelni, amelyek hangulati aspektussal bírnak. A
hang „láthatóvá lesz” és „bőrön érezhetővé” válik, a távolság is elsősorban
akusztikai úton befogadható anyaggá alakul. Az akusztikai ingerek emellett
a szinkronicitás tulajdonságával is bírnak, a dolgok nem takarják el egymást.
Azaz a háromdimenziós tér egy olyan felületté alakul, ahol az optika
törvényszerűségei csökevényesen működnek, és amely akusztikai kódokkal
értelmezhető: a hadsereg énekóceánként, a géppuskaropogás kacajként
különíthető ki az „akusztikai káoszból”. A hasonló érzéki tapasztalatok közül
is kiemelhető a telefonban hallott háttérzaj, amely minden (optikai) víziónál
reálisabb közvetítő. A narrátor „eleven és teljes hallucinációról” beszél,
amelynek hiánya (a süketség) a vaksággal járó hiánynál is erősebben hat,
hiszen ezzel a jelenlét affektusa csökken.3
A taktilitás, a hangulat és a jelenlét nem-hermenutikai „iskoláját”
megalakító Gumbrecht4 előtt már Walter J. Ong is foglalkozott az általa
másodlagos szóbeliségnek nevezett jelenséggel, melyhez erős részvételt és
közösségi érzést társít, kiegészítve a jelen pillanatra való koncentráció és az
önreflexió mozzanataival.5 Médiatörténetileg nézve a telefon 1876-os lassú
megjelenésétől a hangosfilm 1929-től számítható villámgyors elterjedéséig
számítható a technikai oralitáskultúra hőskorszaka, amelyben a rádiónak
és a telefonnak köszönhetően a térbeli távolságokat áthidalva sikerült a
korábbinál gyorsabb, és a hang médiumának köszönhetően a távírónál

46

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

sokkal „életszerűbb” kommunikációt kialakítani.
A hangzás és a tapintás látással szembeni fölényével kapcsolatban a
Lélek a háborúban című hosszabb szöveggel felvezetett, összesen kilenc
darabból álló egység két darabjára érdemes kicsit bővebben kitérni. Az
egyik a természet hangját tematizáló A győzhetetlen erdő, a másik pedig
hallás „maximalizált anyagiságát” bemutató A kéz.
Előbbi darab egy erős optikai hasonlattal indul, miközben a kép két
tagja, az erdő és a háború metaforikusan össze is fonódik („a fák egész nagy
hadserege”): eszerint az erdő úgy „sütött át” „az ütközet minden kínján,
szenvedésén, mint a felkelő nap piszkos ablaküvegen”. A szöveg ezután egyre
nyomatékosabban transzformálja auditív horizontra a vizuális ingereket,
azt tételezve, hogy a természet hangja minden külső zajt átlényegít. Az
elbeszélő ráadásul a társa által emlegetett szépséget, amelyet ő a látvány
elvont tapasztalatként azonosít, rögtön a taktilitás mozzanatával felelteti
meg: „Utánam jött a szépség. Meghatott rémülettel láttam meg először,
mintha asszonyom jelent volna meg hirtelen a lövészárokban halálos órán
és vállamra tette volna a kezét (a kiemelések tőlem – V. A.)”. (113.) A két
férfit ekkor lepi meg a géppuskatűz, de miközben látják maguk körül a
rombolást, a természetnek a „csönd mélységes mélységévé” konvertált
elemei minduntalan védettséget sugároznak számukra, amelyek legvégül
összeadódva a „csendes szépség” „örök győzelmes palotájaként” íródnak be
a szövegbe. A kéz szintén egy váratlan támadás története, amelyet viszont
a látási körülmények teljes megszűnése következtében csakis a hallás és a
tapintás útján „közvetíthet” a narrátor, aki társát csupán „a láthatatlanként”,
illetve „hangként” jelöli meg. A kommunikációról sorra lefoszlanak
performatív jellemzői, például az odafordulás, vagy az olyan önreferens,
metanyelvi vizuális kódok, amelyek ideális esetben a kommunikáció sikerét
vagy sikertelenségét jeleznék vissza az aktuális Másiknak. (Másrészről ez
a fajta kommunikációs szituáció a levél, a távíró vagy a telefon – egy-egy
komponens mediális sajátosságaira épülő – kontextusát idézik föl, igaz, ott
a siker/sikertelenség a technikai hálózat – kiszámíthatatlan, mert totálisan
uralhatatlan – állapotának függvénye is.) A kommunikáció sajátos jelenlétét
végül az érintés eredményezi, igaz, ennek éppen ez a leírhatatlan jelenlét a
„jelentése”. Az elbeszélő csupán az értelmezés kereteit képes megrajzolni,
de a kézfogás „értelme” feloldódik annak tényleges aktusában: „Nem
parasztember keze volt, inkább talán iparosé. Minden tapintó idegem
szomjasan tapadt rá erre a kézre, hogy érezze, ízlelje mivoltát, hogy
megtanulja formáját, megértse, emlékezzen rá. Sok szem nézett már az én
szemembe, de soha még nézés olyan mélyen a lelkembe nem ereszkedett,
mint akkor az a tapintás.” (125-126.) Ebből következik, hogy a tapintás
emlékezete nem nyelviesíthető például a megérintett felület leírásával,
míg az Ong elképzelése alapján az érzetek skálájának másik oldalán álló

47

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

látás tapasztalata könnyedén átfordítható nyelvi kódokba.6 A háború
liminális közegében (Turner) a „valódi” tapasztalatot az érzékelés hasonló,
zsigeri élményei eredményezik. Kuncz Aladár Fekete kolostorában a hajnali
fény érintésére történő felébredés „vezeti vissza” az élethez a beszélőt,
előrevetítve a hőn vágyott szabadulást az internálásból, míg a Kittler által
kulcsszerzőként kezelt Ernst Jünger7 beszámolói (pl. a beszédes című
Der Kampf als inneres Erlebnis) a (vizuális) irodalmi „kódok” szenzorális
„cseréjéről” számolnak be.
2.
Technikai vívmányok tekintetében már az amerikai polgárháború is
komoly arzenált vonultatott fel a telekommunikációs eszközöktől kezdve
a megfigyelési feladatokat ellátó léggömbökön át a (még kifogásolhatóan
működő) tengeralattjáróig, de az 1861-től 1865-ig tartó küzdelemben került
„bevetésre” a fénykép, és az addigra tekintélyes hosszúságú vasúthálózat is
először tett szert komoly stratégiai szerepre. Az erősen gépiesített háborúval
kapcsolatos vélemények érthető módon hamarosan beszivárogtak az
irodalomba is. Jókai már 1872-ben ezt írja A Honban: „A hősiesség most
már csak ,anyag’ a hadviselésben, a hadászati anyag lett az ,erő’. Borzasztó
fordulat. A gép tökéletességéé a győzelem, nem az ember szelleméé.”8
Majd A jövő század regényében ezt olvashatjuk: „A poézis egészen eltűnt
már a harcból. Nincsenek többé hősköltemények. Nagy tömegeké a
csata eldöntése; a személyes vitézség semmi többé; ki a csatában elesik,
nem is látta az ellenséget, nem hogy hősi módon küzdött volna vele, s
aki győztes maradt, csak másnap tudta meg a napi bulletinből, hogyan
jutott hozzá. Az éposz hősei most a gépek.”9 De nem pusztán az emberi
szellem devalválódott, hanem a korábbi lejegyzőrendszerek is átalakultak:
a különféle avantgárd „írási” technikák, mint a képvers vagy az automatikus
írás az irodalom olvashatóságának szenzorikus kódjait termelték ki, és
ezzel új olvasási stratégiákat is előirányoztak. A „romantikus” test-test
elleni küzdelem fokozatos visszaszorulásával a küzdelem megrögzítési
formái veszik át a testi jelenlét paramétereit – látványosan a líra területén,
amely a nyelv anyagszerű és önreferenciális működésének, a „nyelvi anyag”
újrahasznosításának elsődleges terepévé vált az avantgárd modernséget
követően. Schöpflin Aladár Irodalom című írásában10 ezzel összefüggésben
jól érzékeli, hogy a romantikus költőmítosz szertefoszlott. Mindezt egy
zenei hasonlattal érzékelteti: a romantikus költők harsonájával szemben a
modern költő olyan lanton játszik, amely „ezerszeres finomsággal tudja az
emberi lélek rezgéseit visszaadni, e hangos szóval harci jelszókat kiáltozni
nem tud”. A kor német költői is kénytelenek a régi formákhoz visszanyúlni,

48

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

hogy verseikhez a „harc riadó hangját” kölcsönözzék. Persze Schöpflin
a visszacsatolásból eredő deficittel is tisztában van, lévén a háború még
nem tart olyan régóta, hogy ennek irodalmi „feldolgozása” megvalósuljon.
Vélhetően a romantika akadálytalan átöröklődésének illúziójából
következik, hogy a háborús ábrázolások (átvitt és szoros értelemben is) a
korábbi korok horizontján mozognak.11 Egy későbbi írásában12 megismétli
a „visszanyúlás” poétikájáról alkotott véleményét, de konkrétan meg
is nevezi az okot, ami miatt nem fejlődhet ki újszerű háborús hangvétel.
Nevezetesen „ami ezekből a versekből szól, az nem a népek hangja, hanem
a hivatalos katonai és politikai tényezőké, nem emberi hang, hanem háborús
proklamációk és sajtó-hadiszállási közlemények papiros-hangja”. Ady Endre
háborús költészetéről szólva13 tulajdonképpen egy olyan jellegű (abszolút
kultúraspecifikus) poétikát lát egyedülállónak, amely a harctéri sémáktól,
a csatazajtól és dinamikus leírásoktól távol nem egyes momentumokra,
hanem magára a háborúra koncentrál. Miközben a nyelv grammatikai síkján
(és a rím performatív síkján is) képes megjeleníteni a háború zaját: „a végig
egyforma főmondatokkal, melyeknek mindig a végén van az állítmány,
csodálatos tökéletességgel tudja kifejezni a háború rettentő lármájának
ijesztő egyhangúságát s az összes egyforma rímek közül az egyetlen
nem-pontos rím: ölnek, mint a fölrobbanó akna dörrenése rebbenti fel a
háborúi képzetek legszörnyűbbikét” – írja a Krónikás ének 1918-ból című
versről. Miközben Balázs Béla a par excellence költészetként nevezi meg a
háborút, hiszen „hasonlata az életnek” és „szimbolizálja az élet totalitását”,
de mivel sem a hasonlat, sem a szimbólum nem korrelál a valósággal,
szükségszerűen nem tekinthető az „élet valóságának”, hanem annak csak
egyfajta párhuzamos alternatívájaként. (133.)
Még két említésre méltó jegy közül az egyik: Balázs Béla „háborús
naplójában” A Mannlicher című fejezet tanúskodik egy újfajta „technikai”
tapasztalatról, amely a puska érintését a vak ember „kedvesének arca, teste”
érintésével felelteti meg. Ugyanakkor McLuhan ismert tézisét „visszaigazolva”
a fegyver az ököl meghosszabbításaként, a test technikai kiterjesztéseként
tételeződik. A szövegben „eleven lénynek”, „útitársnak” is nevezett puska
„elnevezését” tekintve azonban (már) összeegyeztethetetlen a régebbi
korok nevesített fegyvereivel: az egyediséget hangsúlyozó nyelvi jelölőket a
numerikus példányszám cseréli le: „31913 a Mannlicherem száma”. Egy másik
részletből ehhez kapcsolódóan az világlik ki, hogy a „hím ősanyag” „sötét
masszájának” (50.) nevezett, egy óriási testben megrögzített hadsereg képe
is képletté formálható: „Egy eddig megfejthetetlen óriás algebrai feladat
fekszik itt megoldva előttem, hason. Akik soha egymással nem szoroztak
és nem osztottak, most közös nevezőre vannak hozva. Közös csukaszürke
nevezőre.” (70.)
A Lélek a háborúban utolsó szövege, az Eprafak madár című elbeszélés

49

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

mindezeken túl az első világháború egyedi kulturális specifikumát, a
Monarchia multikulturalitásából fakadó nyelvi problémákat is tematizálja.
Nyíri Kristóf nyomán tört kommunikációnak14 lehet nevezni az információs
hálózat azon állapotát, ahol az egymás mellett létező nyelvek kölcsönös
lefordíthatóságának esélye drasztikusan lecsökken, agrammatikus káoszba
taszítva a kommunikációt. A Monarchia közös hadseregében fellépő nyelvi
félreértések15 egyike Balázs Béla szövegében az ’eprafak’ jelölő, amely az
„eb ura fakó” mondás Ratzenauer százados értelmezésében: „ha ők azt
mondják, hogy Eprafak, akkor csinálhatsz, amit akarsz”. (142.) Bár a Kunznak
„átkeresztelt” Kun Szabó zászlós, miközben feloldja cseh bajtársa előtt az
agrammatikus alakot, azt állítja, hogy a kapitány érti azt – igaza van, hiszen a
német tiszt tulajdonképpen rájön, hogy a kijelentést a parancs megtagadása
követi, azaz ellenkezést „jelent”. A szöveg olvasatának egyedisége abban
áll, hogy definiálnia kell a különösen hangzó nyelvi alakzatot, majd ezt a
jelentést a címadó tárgy ismeretében kell applikálnia. Míg az első lépésnek
nincsenek különösebb akadályai, a második lépés váratlan nehézségekbe
ütközik. Nem egyértelmű ugyanis, miért kapta a szerbektől zsákmányolt
kakukkos óra azt a nevet, amelyben így az ’Eprafak’ jelölő is új kontextusra
tett szert. Lehetséges, hogy a Ratzenauer számára annyira kedves, fétisként
kezelt tárgy, amelynek díszítése (de illata is!) hazájára emlékezteti,
tulajdonképpen a félreértett kifejezéssel jelölt sztereotípia (a kockázatos
önfejűség) egyfajta semlegesítése, lévén az óra a paranccsal ellentétes ad
hoc akció „gyümölcse”, így tulajdonképpen a magyaros virtus esetleges
pozitívumait is jelölheti (váratlan haszonnal jár). Mindezt megerősíti az,
hogy a váratlan támadás során az óra hátramarad, majd miután megszólal,
Ratzenauer akarata ellenére („eprafak” módra) visszaküldi érte embereit,
majd maga is utánamegy. A tört kommunikáció így tulajdonképpen új
kommunikációs egységeket is kitermelhet: az „eredeti” jelentés permanens
eltévesztése nem feltétlenül eredményezi a kommunikáció csődjét, sőt, új
kontaktokat hozhat létre a hálózatban. A százados számára az ’Eprafak’
ambivalens jelentéstartalmában éppen úgy helyet kap a meg-nem-értett
vakmerőség, mint a titkos csodálat, amely az óra szimbolikus-mágikus
valójában az örökre távolban hagyott szülőföldre, a lassú felejtésre ítélt
kulturális identitásra való emlékezés lehetőségét, illetve az emlékezés
sajátos hangulatának újra-átélését teszi lehetővé.
3.
A kötetről 1916-ban nyolc recenzió jelent meg a következő periodikákban:
A Hét (Borona), A Tett (Koszorú Ferenc), Az Újság (e. a.), Élet (Margitay Ernő),
Népszava (Pogány József), Nyugat (Tóth Árpád), Szegedi Krónika (Móra

50

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

Ferenc), Világ (Bölöni György).16 Az írások kiemelik a díszes kiadást, illetve az
Eprafak madár című záró történetet, de nem feledkeznek meg beszámolni
a szerző háborúval kapcsolatos vívódásairól sem. A műfaj és a hangnem
tekintetében viszont meglehetősen eltérő véleményeket olvashatunk. Bár
Borona és Margitay visszafogottságot véltek felfedezni a feljegyzésekben,
úgy tűnik, hogy az előirányzott olvasási stratégia általánosságban sikeres
volt. A műfaji megnevezéseknél a lélektani-vallomásos aspektus primátusa
figyelhető meg: „napló”, „eszmenapló”, „logikai haditudósítás” (Tóth),
„lélektani dokumentum” (Pogány), „önvallomás” (Bölöni). Miközben A Tett
recenzense – illeszkedve a Kassák-féle folyóirat későbbi betiltásához vezető
antimilitarista hanghoz – a kötet dicsérete mellett erőteljesen kritizálja
a háború esztétikáját, amely szerinte a hercegnővel folytatott második
dialógusban jelenik meg. Szó sincs azonban arról, hogy Balázs Béla olyan
formában dicsőítené a háborút, mint mondjuk az olasz futuristák. A Lélek a
háborúban alapján bár az „élet totalitásának” szimbólumaként értelmezhető
a háború, éppen a szimbólum paralel természete miatt nem tekinthető
az élet „valóságának” vagy „kiegészítő folytatásának”. (134) A Nyugatban
megjelent későbbi, 1919-es esztétikai fejtegetés17 nyomán inkább az
élet és a háború „rejtett, misztikus rokonságáról” lehet beszélni, amelyek
figuratív úton tárhatók fel. A probléma átvezet az 1917-es Kísértethistóriák
című novellaválogatás bevezetőjéhez, amelyben „természetes” és
„természetfeletti” kölcsönösségéről, szinkronicitásáról esik szó, valamint
a szerző A másik tábor című, az Éjfélben (a fenti kötet magyar szerzők
szövegeit tartalmazó párjában) megjelent szövegéhez, amely az egyetlen
olyan novella a válogatásban, amely háborús közegben játszódik. Bár
távol áll a háború esztétikájának megfogalmazásától, a Lélek a háborúban
arra reflektál, hogy a háború az egyik legmegfelelőbb „anyag” az élet
titkainak feltárásához, mivel addig ismeretlen, és erőteljesen transzgresszív
tapasztalatokkal táplálhatja a lelki dokumentumokat.
Jegyzetek
A tanulmány elkészülése alatt az Emberi Erőforrások Minisztériuma által
finanszírozott Móricz Zsigmond irodalmi ösztöndíjban részesültem.
2
BALÁZS Béla, Lélek a háborúban. Balázs Béla honvédtizedes naplója, Gyoma,
Kner Izidor Kiadása, 1916. (A könyvből származó hosszabb idézetek oldalszámait a
főszövegben jelzem.)
3
Az akusztikai ingerek optikai ingerek feletti primátusa gyakran megjelenik
azokban a szövegekben, amelyek a korabeli telefonos kisasszonyokról szólnak,
például Krúdy A pesti telefonosnők című 1917-es szövege vagy a Jobb lábbal
megbotlani, mint nyelvvel című Szindbád-történet (1925). A megjelenéshez
társíthatatlan, „láthatatlan” elbűvölő hang ugyanis gyakorta fokozza fel a képzelőerőt,
1

51

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

amely persze csalókának bizonyul. Juhász Gyula Telefon című versében (1920) a
háttérzaj a tenger morajlásához hasonlatos, amely részben abból fakadhat, hogy a
„gépzaj” csak a hasonló romantikus-szentimentális regiszter kellékeinek segítségével
transzponálható. Krúdy 1932-ben egy új „skálát” hiányol: „A bömbölések, rikoltások,
szörnyhangok többé nem írhatók kótára, mint a régi világ szenvedélyes kitörései.
Egy Shakespeare-nek kellene jönni, aki az élethangok mai skáláját megírja a telefon
tűzilármájától kezdve az automobil éjféli bőgéséig.” (Magyar Hírlap, 1932/90.)
4
Vö., Hans Ulrich GUMBRECHT, A jelenlét előállítása. Amit a jelentés nem közvetít,
ford.: PALKÓ Gábor, Ráció Kiadó – Historia Litteraria, 2010, főleg 77-108. Nemrég
a Prae folyóirat szentelt illusztris duplaszámot Gumbrecht munkásságának (H.U.G.
1-2.), ebben a kultúratudós fő fogalmait többek között Tóth-Czifra Júlia (Paradise
Regain’d?) és Vásári Melinda (Latencia, hangulat és atmoszféra) tárgyalják. (Prae,
2013/2 és 2013/3.)
5
Walter J. ONG, Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, Routledge,
London – New York, 1990, 136.
6
Walter J. ONG, „Látom, amit mondasz” – az értelem értékanalógiái. In: Szóbeliség
és írásbeliség. A kommunikációs technológiák története Homérosztól Heideggerig,
szerk. NYÍRI Kristóf és SZÉCSI Gábor, Áron Kiadó, Budapest, 143-165.
7
Vö., Friedrich A. KITTLER, Gramophone, Film, Typewriter, transl.: Geoffrey WINTHROPYOUNG and Michael WUTZ, Stanford UP, 1999, 129-132.
8
JÓKAI Mór, A jövő század regénye (Jókai Mór összes művei, Regények 18.), s.a.r.:
D. ZÖLDHELYI Zsuzsa, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981, 888.
9
Uo., 345-346.
10
SCHÖPFLIN Aladár, Irodalom, Nyugat, 1914/24.
11
„Olcsó képes kiadványok olcsó rajzolói még ma is teátrálisnak, operaszerűleg
szépnek rajzolják a háborút. Pompás, zuhatagos lovasrohamokat festenek,
kardjukat magasba emelő, lelkesedéstől mámoros arcú vitézeket, eszeveszetten
futó ellenséget - szuronytámadásokat, melyekben kicsinosított arcú katonáink úgy
kergetik a bozontos, elhanyagolt külsejű ellenséges sereget, mint ahogy egykor a
régi Népszínház hazafias darabjaiban magyaroknak öltözött statiszták kergették a
töröknek öltözött statisztákat.” (SCHÖPFLIN Aladár, A háború lelke, Nyugat, 1915/6.)
12
SCHÖPFLIN Aladár, Magyarországi német háborús költészet, Nyugat, 1918/10.
13
SCHÖPFLIN Aladár, A halottak élén. Ady Endre háborús költészetéhez, Nyugat,
1918/24.
14
Vö., NYÍRI Kristóf, A hagyomány filozófiája, MTA Könyvtár Lukács Archívuma –
T-Twins Kiadó, Budapest, 1994, 64-83.
15
A multikulturális közeg Tömörkénynél megjelenő nyelvi változataihoz l. HAJDÚ
Péter, Egy baka és egy alkirály. A Monarchia balkáni katonai misszióinak visszhangja
magyar íróknál, 2000, 2006/3.
16
A Szegedi Krónika bibliográfiában megadott számából nem volt hozzáférhető
példány az OSZK Mikrofilmtárában. Nem műfaja miatt, de hatástörténetileg
említhető itt Karinthy Balázs Béla-paródiája (Hercegnő, én ott voltam benne…)
is, amelyben a Lélek a háborúban hercegnőjéhez írott, túlesztétizált modorú
naplórészletek olvashatók, karikírozva azt is, hogy a paródiában beszélő figura
számára a világháború csak 18 napi frontszolgálatot jelentett.
17
BALÁZS Béla, A hasonlat metafizikája, Nyugat, 1919/6.

52

�Kutatóterület

TANOS MÁRTON

Törvény – szöveg – olvasás
A Tóra és a Biblia értelmezése
Mészöly Miklós Saulusában1

Roland Barthes Az olvasásról című esszéjében2 arról ír, hogy nincs saját,
kiforrott olvasáselmélete, sőt bizonytalan a tekintetben, hogy „szükség
van-e egyáltalán az olvasás elméletére.”3 Paradox módon mégis megkísérel
egy közelítő meghatározást alkotni: „definíció” tulajdonképpen nem zárja
le olyan módon az olvasás fogalmát, ahogyan elvárható lenne, mégis
pontosan ez által konstruálódik meg egy olyan látásmód, amely az olvasást
a valóságban történő tájékozódásként teszi értelmezhetővé. Igaz, hogy
Barthes azzal, hogy a fogalom határait a végtelenig kitolja, egyszersmind
dekonstruálja is a fogalmat (hiszen megállapítja, hogy végső soron semmi
sem olvasható, mert minden újraolvasható). Ha az olvasás fogalmának
ettől a radikális kisarkításától eltekintünk (melynek igazságához egyébként
nem férhet kétség), akkor egy nagyon is használható elméletet kapunk. A
definíciós kísérletet megelőzi egy olyan megjegyzés, amely szintén fontos
meglátásokat tartalmaz, s egyszersmind elő is készíti az olvasás általános
meghatározását: „nem tudom, nem széttartó folyamatok, visszavezethetetlen
hatások plurális mezője-e az olvasás a legalapvetőbb szinten is”4 – osztja
meg olvasóival kétségeit Barthes. A szerző e gondolatot fűzi tovább, melyet
én definícióként kívánok használni. „Az olvasás területén a tárgyak nem
adnak szempontot: az olvasni ige, amely első pillantásra sokkal erősebben
tárgyas, mint a beszélni ige, ezerféle tárggyal egészülhet ki, telítődhet
vagy jöhet mozgásba: olvashatok szövegeket, képeket, városokat, arcokat,
gesztusokat, jeleneteket stb. A tárgyak olyan változatosak, hogy egyetlen
53

�Kutatóterület

tartalmi, vagy akár formai kategóriában sem foglalhatjuk össze őket. Csak
egy intencionális egységet találok: az olvasott tárgyat az olvasás intenciója
alapozza meg”.5 Az olvasás ezek szerint egy olyan beállítódás, hozzáállás
(bármilyen tetszőleges tárgyhoz), melyet immanensen a megértés igénye
táplál.
Érdekes, hogy Barthes rekonstruálható gondolkodásában (vagyis abban
a rendszerben, mely írásai összeolvasásában érhető tetten), az olvasás és a
szöveg fogalma nem tűnik szervesen összefüggőnek. Arra következtethetünk,
hogy Barthes vagy nem tartotta kompatibilisnek (a szerző értelmében vett,
nagybetűs) Szöveg és az olvasás fogalmait, vagy pedig csupán arról van
szó, hogy a kettő kapcsolatának összefüggése nem problémamentes, de
magyarázható: a barthes-i Szöveg bizonyos tulajdonságaiban rokonítható
azzal a fogalommal, amelyet „világként” gondolunk el. „A Szöveg plurális.
Ez nem azt jelenti, hogy több jelentése van, inkább azt, – fogalmaz Barthes
– hogy megvalósítja a jelentés pluralitását, egy redukálhatatlan pluralitást.”6
A Szöveg tehát az olvasás során létrehozható végtelen jelentéspotenciálnak
kifejeződése; ily módon egyszersmind az olvasás lehetősége, apropójaként
határozható meg. Ezt látszik megerősíteni a következő gondolat is: „A
szöveg metaforája a Háló: a Szöveg kiterjedését valamilyen kombinatorika,
rendszertan […] szabályozza.”7 Azaz a Szöveg struktúrával rendelkezik,
mely lehetővé teszi az olvasást. Természetesen a világ/valóság és a Szöveg
fogalmai közé nem lehet egyenlőségjelet tenni, de a kettő között sejthető
egyfajta metonimikus viszony. A Saulus vonatkozásában több olyan
vizsgálati szempont is adódik, melyeket célszerűnek tűnik összefogni az
olvasás metaforájának segítségével.
Az olvasás tétje mindig a megértés, vagyis egy narratív konstrukció,
egy magyarázó értelmi keret megalkotása. E narratív konstrukció sokféle
támponton alapulhat. Rátérve a regényre, véleményem szerint a vallást is egy
ilyen narratívaszervező támpontnak lehet tekinteni (a főhős szempontjából
legalábbis mindenképp). Saul egzisztenciális válságát, melyet eddig más
szempontból tárgyaltam, az olvasás metaforája új megvilágításba képes
helyezni. E válság úgy is fölfogható, hogy a hős a korábban automatikusan
elfogadott narratívaalkotási módozat érvényességében kezd el kételkedni.
A zsidóság kontextusában ez a világértelmezési módozat azért is ölthet
plasztikus alakot, mert életvitelüket egy ontológiai jelentőségű vallási
szöveg, a Törvény szabályrendszerére építik.
A szakrális szövegek általános sajátsága, hogy a mintaszerű befogadói
hozzáállás szerint szilárd (azaz temporalitás fölött álló) értelmet lehet
tulajdonítani nekik. A gyakorlatban ez általában úgy valósul meg, hogy
a szöveg alapvető létmódjából fakadó többjelentésűséget az olvasás/
értelmezés során igyekeznek egy koherenciát adó keretben tartani,
megakadályozandó az olyan mértékű jelentésszóródást, amely miatt már

54

�Kutatóterület

a szöveg szakrális ideája (tulajdonképp közösségi megítélése, kanonikus
pozíciója) sérülne. E befogadói hozzáállás gyakorlatilag arra az intencióra
épül, hogy a szakrális szöveg alkalmas legyen olyan jelentést hordozni, amely
időben viszonylag változatlan, és amely irányt szab a világ működésének
megértésében.
A Saulus kapcsán számos szekunder szöveg felhívja a figyelmet például a
Biblia szövegének megelőző szerepére. Azt is tudjuk azonban, hogy Mészöly
szándékosan igyekezett elkerülni a túlzott történeti referencializálhatóságot,
hogy regénye ne csúszhasson bele a történelmi regény kategóriájába.
(Ennek ellenére természetesen volt olyan értelmező, aki történelmi
regényként olvasta a Saulust; ezt is meg lehet persze indokolni afelől, hogy
a történelmi regény típuskritériumai igen változékonyak, határai csupán
nagy vonalakban és némileg önkényesen rajzolhatók föl.) A Biblia mint
pretextus tehát semmiképpen nem hagyható figyelmen kívül, a regényhez
való viszonya azonban nem teljesen tisztázott. Továbbra is a recepcióra vár
tehát annak vizsgálata, hogy a Saulus milyen módon olvassa a Szentírás
szövegét, illetve hogy mennyiben támasztja alá, vagy mennyiben áll ellen a
Biblia felől közelítő olvasási stratégiának.
Mészölyt erősen foglalkoztatta az egy-, illetve többjelentésűség kérdése
a Szentírással kapcsolatban. Biblia – bibliák című esszéje kifejezetten ezt a
kérdéskört bontja ki; pontosabban Mészöly saját meggyőződését ismerteti
a szöveggel kapcsolatban. A nyilvánvaló intenzív és személyes érintettség
átsugárzik a sorokon: A Biblia „Világos egy-és-többértelműsége tartós
nyugtalansággá változott bennem. Lelkesült nyugtalansággá, hogy a
valóság lényege csak az egyértelműség szükségszerű többértelműségében
fogalmazódhat meg; és fordítva.”8 A mészölyi világfelfogás, a valóság
működésének plurális szemlélete a szerző bevallása szerint a Bibliával való
kamaszkori találkozás hatására alakult ki. Mészöly később így folytatja: A
Biblia „Lehetőség, és nem lezártság… Röviden: a Bibliát bizonyos gondolható
és továbbgondolható, európaiságomban is adott »lehetőségek« tárházának
tudtam elfogadni; s a saját kultúrkörömtől független, végső töprengések
alapösztönzőjének.”9 Ez a pluralitás abban is megnyilvánul, hogy Mészöly nem
csupán egyetlen szövegről beszél, hanem – a címben már tulajdonképpen
deklarált módon – többes számba helyezi a tulajdonnevet: „Felteszem, hogy
a Biblia – bibliák – éppen nem természettudományos jellegüknél fogva:
alkati nyitottságuk többértelműségében hordozzák az esélyt, hogy valami
totális kiegészítettségre utaljanak a mindenkori, igazolható struktúrák és
kiegészítések mögött.”10 Mészöly tehát annak ellenére, hogy a Bibliát mint
szövege(ke)t nem tartja egyetlen jelentésre redukálhatónak, mégis egyfajta
holisztikus egységként tekint rá(juk). Ez a szövegegyüttes szükségképpen
kizárólag a szingularitás és pluralitás dialektikájában létezhet: leképezi a
valóság működését. Összegzésként Mészöly még megjegyzi: „Amit a bibliák

55

�Kutatóterület

képviselnek, a teremtő kétely és bizalmatlanság provokáló önkihívásai is.
S mint ilyenek, szüntelen »önkilépésben« vannak. Mindig lehetőségben
és soha lezártságban.”11 A „teremtő kétely” szintén fontos hívószó lehet a
mészölyi poétika kapcsán. A fenti szövegrészletek nyomán megállapítható
ugyanis, hogy Mészöly ezt a szemléletmódot követte eszményként saját
művei megalkotásakor; a Biblia mint olvasmányélmény és mint alapszöveg,
illetve annak barthes-i értelemben vett olvashatósága orientálta a mészölyi
életmű alapvető kérdésirányait.
Saulnak a valláshoz való problematikus viszonya is azon az – el nem
hangzó, de a háttérben mégis működő – kérdésen alapszik, hogy létezhet-e
bármilyen szöveg (jelen esetben a Tóra), melynek csupán egyetlen, abszolút
jelentése van. Ez persze nem jelenik meg explicit módon a regényben, Saul
gondolkodásának hátterében ezt mégis az egyik alapvető mozgatórugóként
ismerhetjük fel.
Mint az Abjatárral való beszélgetéséből kitűnik, Saul hite az egyjelentésű
szöveg evidenciájában gyökerezett, mely azonban a Tóra értelméről való
gondolkodás folyamán önmagát számolta föl. A Törvény szövegének
értelmezése jelentős hatással van Saul élete szövegének értelmezésére,
hiszen korábbi identitásának alapja a Törvényhez való szigorú, fanatikus
ragaszkodás volt; a vallási szöveghez való viszonyában identifikálja saját
magát és a világot. Ez kitűnik abból is, hogy a Törvény hiátusainak kutatása
ugyanúgy a nyomozás, az igazságkeresés és a tettenérés igényéhez
kapcsolhatók hozzá Saul gondolkodásában. A tettenérés eseménye
Saul elképzelésében tehát nem csupán a bűn (elkövetéssel egyidejű)
fölfedezéséhez kötődik: ez egy sokkal reflexívebb viszony, a főszereplő
személyiségének mélyebb rétegében gyökerezik. A tettenérés ugyanúgy
irányul saját szubjektuma felé, ahogyan a külvilág dolgai felé. Ez világosan
kiderül abból a szövegrészből, amelyben Saul arról vall, hogy a munka
során számára miért olyan fontos a testi fáradtság érzése: „Kísérőim kérték,
hogy üljek én is szamárhátra, de nem tudtam rászánni magamat – valahogy
szükségem van rá, hogy érezzem a testi fáradást. Ha nem érzem, attól félek,
hogy elhagyott az Úr.”12 (11.) Nem véletlen, hogy a tettenérés kényszerét
később a Törvény szövegével szemben is érvényesíteni kívánja.
Míg beszélgetésük nagy része alatt Abjatár tökéletesen kivonja saját
szubjektumát a vizsgálatból, addig Saul képviseli az ellenpólust. Abjatár
folyamatosan hárítja Saul azon igyekezetét, hogy szubjektumként, nem
pedig a Törvény szenvtelen interpretátoraként nyilvánuljon meg:
„– De te magad mit gondolsz, Rabbi?
– Az most kevéssé fontos. A Törvényről próbálok gondolkodni.” (54.)
Egy másik szöveghelyen is a válasz elől való ravasz kitérés módszerét
alkalmazza Abjatár:
„– Te mit hiszel, Rabbi?

56

�Kutatóterület

– Hogy mit gondolok?
– Az nem ugyanaz.
– Nem. Csak egyik se nagyon fontos Jójada szempontjából.” (56.)
Ezzel a hozzáállással szemben Saul (lévén, hogy Jójada révén személyesen
érintett a dologban) egészen más álláspontot képvisel, amikor tudattalanul
is szétfeszíti a Törvény felfogásának dogmatikus kereteit:
„– Szerintem vétkezett. Csak nem követte el.
– Finom megkülönböztetés – válaszolta [Abjatár – T. M.], s kinézett az
ablakon.” (54.)
E megnyilvánulás magában foglalja Saulnak azt a meggyőződését,
hogy a tetteknek nem abszolút értékük van (ahogyan a Tóra ítél), hanem
összefüggéseikben, szituációs beágyazottságukban nyerik el valódi
értelmüket. E fölfogás inkább rugalmasságot vár el a Törvénytől, mint
életidegen merevséget. De a Saul képviselte álláspont nem csupán a
cselekvő szubjektív voltát, hanem a megítélő személyes preferenciáit is
figyelembe veszi:
„– Ha megbocsátunk, azzal még nem sértjük meg a Törvényt – mondtam
bátortalanul. –
Szeretni akarom Jójadát.” (56.)
Ezzel Abjatár élesen szembehelyezkedik, hangsúlyozva, hogy sem
a cselekvő személy körülményei és érzelmei, sem az ítélkező személy
véleménye nem merülhet fel szempontként a Törvény értelmének abszolút
voltával szemben. Míg Saul gondolkodási rendszerében a bűnös és a
bűntelen szélső minőségei között átmenet tapasztalható, addig az Abjatár
képviselte felfogás egy bináris rendszert tükröz, melyben a bűnösség és a
bűntelenség kategóriái végérvényesen különválnak. Amikor Saul hiányként
definiálja a Törvény kapcsán ezt a szempontot, akkor Abjatár nem a
meggyőzéshez, hanem az elnyomás, a hatalom fegyveréhez folyamodik,
hiszen egy vallatási fogást alkalmaz:
„– De hiszen akkor nem tehetünk semmit! Ez a szó hiányzik
a Törvényből!
– Szóval kerested – mondta Rabbi Abjatár, s hirtelen rám
nézett.
Én meg ráismertem: ez A. módszere.” (57.)
A csapdahelyzet, melybe Saul a beszélgetés végén gyanútlanul belesétál,
rádöbbenti a főhőst, hogy eltávolodott a Törvény konzervatív értelmezési
útjától. Ez ráadásul egy olyan tapasztalat keretében történik meg, amelyben
tulajdonképpen saját eszközeit fordítják ellene – hiszen Saul nyomozásai
során maga is gyakorta élt a zavarba ejtő teológiai kérdések fegyverével;
elég, ha csupán a menyegzői jelenetre gondolunk.
Barthes az olvasásról alkotott koncepciójában több freudi és lacani
kategóriát is fölhasznál, közöttük az elfojtást is. Az olvasás elfojtásai

57

�Kutatóterület

véleménye szerint olyan interiorizált kényszerek, „amelyek az olvasást
feladattá teszik, amelyek következtében magát az olvasást is egy törvény
szabja meg”. „Honnan jön ez a törvény? Különféle helyekről, amelyek
mindegyike valamilyen értékben, valamilyen ideológiában alapozódik
meg.”13 Barthes itt különböző kánonok, elvárásrendek szerinti kötelezően
elolvasandó szövegeket említ. Véleményem szerint azonban – Barthes
gondolatát kitágítva – e kényszer nem csupán bizonyos szövegkorpuszokra
terjedhet ki, hanem az olvasás módjára, irányára is, amint azt a regényben
is tapasztaljuk: nem elég ismerni a Tórát mint kanonikus szöveget, hanem
értelmezni is úgy kell, ahogyan a központi egyházi hatalom megszabja azt.
Ezért árulkodó Abjatár vallatási fogása, mellyel aztán meglehetősen kínos
helyzetbe hozza Sault.
Egy későbbi szöveghely azonban tovább árnyalja Abjatár
gondolkodásmódját, egyszersmind a nyomolvasás jelentőségére hívja fel a
figyelmet.14 Saul, mikor egykori társa, Jehu ügyében kezd magánnyomozásba,
ismét a Törvény helyes értelmezésének (értelmezhetőségének) problémájába
ütközik. Abjatárral azt a kérdést vitatják meg, hogy Jehu lepratelepre
való elhurcolása és az őrség épületének kiürítése mennyiben minősül a
Törvény szempontjából túlkapásnak. (A szöveg folyamatosan fenntartja az
olvasó azon gyanúját, hogy Jehu eltávolítása elhamarkodott volt.) Abjatár
gondolatai elbeszélt monológként íródnak bele Saul narrátori szövegébe, így
a szöveghely nem Saul, hanem Abjatár nyelvét és gondolkodását tükrözi.15
A regény ezen pontja struktúráját, stílusát tekintve már az esszé műfajának
határát súrolja; akár önálló esszébetétnek is tekinthetjük, melynek filozófiai
magja ráadásul pontosan Saul bizonytalanságának lényegére tapint rá.
Ahogy az elbeszélő fogalmaz: „még jól emlékszem [Abjatárnak – T. M.] a
pontoskodó, fárasztó érvelésére; de akkor még a szokásoson is túltett. Olyan
körültekintően szólt hozzá az ügyhöz, hogy sikerült újra bizonytalanságot
teremtenie bennem.” (96.) Az elbeszélő azonban elhallgatja azt a fontos
mozzanatot, hogy a Tórával vagy az üggyel kapcsolatban.
Abjatár gondolatmenetének kiinduló- és végpontja egyaránt a túlkapás
fogalma; egyszerre apropója és konklúziója is a Törvényről való eszmefuttatás
kibontásának. A logikai lánc kiinduló szeme, hogy a Törvénnyel szembeni
bizalmatlanság ugyanúgy túlkapásnak számít, mint az azzal való nyílt
szembefordulás. Míg a bizalmatlanság Abjatár szemében kétértelmű (tehát
rossz), addig a nyílt lázadás egyértelmű, akár maga a szöveg; utóbbi tehát
egy tisztább, definiálhatóbb fogalom. E megállapítás azért fontos, mert
Abjatár a túlbuzgóságot ekvivalensnek tekinti a bizalmatlansággal: Saul az
eszmefuttatás e pontján válik személyesen érintetté annak végkimenetelét
illetően, hiszen ő is gyakran esik a túlbuzgóság bűnébe. Abjatár véleménye
szerint az ilyen ember „Buzgón leplezi le a bűnt, s nem veszi észre, hogy
közben cáfolja is a Törvény szellemét.” (96.) A gondolatmenet szigorú

58

�Kutatóterület

következetessége e ponton kezd elcsúszni, mely annak konklúziójára
is kihat; Abjatár egy hasonlaton keresztül próbálja szemléltetni, hogy a
túlzott bizalom és az ugyanilyen fokú bizalmatlanság túlkapásnak számít:
a vak gazda túlkapást követ el, ha hitetlent kínál a páskabárány húsából. A
hasonlatot ezután Abjatár metaforizálja: a szövegtest metaforája a vak gazda
lesz, a jelentésé pedig a húsvéti bárány. A rabbi a metafora két elemének
kapcsolatával igyekszik reprezentálni a szöveg és a jelentés viszonyát: „a
Törvény is olyan, mint a vak gazda: övé a szent bárány, de ettől még nem
válik maga is báránnyá?” (97.) E ponton törik meg tehát az a szövegfilozófia,
amely az eszmefuttatás elején még abszolút érvényűnek tűnt. („A Törvény
viszont a megtestesült egyértelműség.” (96.))
Abjatár gondolkodásában a bibliai hermeneutika megkülönböztetésének
csírájára ismerhetünk; a gondolatmenet végén ugyanis a szöveget elválasztja
a jelentéstől, valamint a jelentést is kétfelé bontja, egy szó szerinti és egy
átvitt értelmű tartományra. Ennek során relativizálja a túlkapás jelentőségét:
„Lehetséges, hogy túlkapás nem is érinti azt, ami a Törvény mögött van, a
bárányt? S csak azt hangsúlyozza, hogy mi érthető a törvényből?” (97.) Ez
már nyilvánvaló eltávolodás attól a kitételtől, hogy a szent szöveg jelentése
immanens, önmagát magyarázó lenne. Az érthetőség visszavonása
természetesen felborítja a logikai lánc azon állítását is, mely szerint a
túlkapás egyértelműen rossz lenne. A rabbi végül arra jut, hogy a szöveg
megértése csupán részleges lehet (alátámasztva ezzel Saul kételyeit is): „Az
egyetlen, amit megérthetünk, hogy a bárányt meg kell ölni. Bűn és vétség,
ha elmulasztjuk megölni. A Törvény követeli” (97.) Ez tehát a szöveg szó
szerinti értelme, mely viszont teljesen negligálja a fölmerülő miértekre való
válaszadást, a magyarázás gesztusát. Ahová ezután eljut, az már a majdnem
egyértelmű eretnekség, hiszen a vallási szöveget a túlkapás fogalmával
azonosítja: „A Törvény az egyetlen igazi túlkapás, aminek nincs szüksége se
fölmentésre, se feloldásra, mivel hozzá képest minden mulasztás?” (97.) Végül
tehát az eszmefuttatás minden fontosabb fogalmát totálisan dekonstruálja,
ami azonban a fogalmak közti viszonyokat teszi teljesen értelmezhetetlenné
(hiszen egy rendszer elemeit azok egymáshoz fűződő viszonya pozícionálja
a rendszerben). Abjatár gondolatmenetének ravaszsága azonban abban áll,
hogy az egyre radikálisabb tartalmakat hordozó gondolatokat mindig kérdő
mondatként formálja meg, azt sugallva ezzel, hogy saját állításait egyszerre
vissza is vonja, hogy mondandójának akár az ellenkezője is igaz lehet.
Adott tehát egy olyan szövegfogalom, melynek csak a felszíni, szó szerinti
jelentése válik hozzáférhetővé a használója számára. Abjatár konklúziója
értelmében a Tóra gyakorlatilag csupán olvasható, de nem megérthető.
A mögöttes, vagy – a bibliai hermeneutika kifejezésével – az allegorikus
tartalom (mely Abjatárnál a „lényegként” tűnik fel) lényegileg különül el a
szó szerinti olvasattól, melynek megértése nem visz közelebb a mögöttes

59

�Kutatóterület

tartalom megértéséhez. Mivel a Törvény lényege nem adott, nem explicit,
így a tetteket is csupán a szó szerinti értelem szempontjából lehet megítélni
(mely tehát egyáltalán nem azonos a mögöttes értelem szempontjaival).
Az esszébetétként beékelt gondolatmenet tehát Saul kételyeit is tükrözi.
Ez elbeszéléstechnikai szempontból azért érdekes, mert Abjatár gondolatai
mégiscsak Saul elbeszélői közegében artikulálódnak, nem pedig idézett
monológként, mely direktebben köthetné az eszmefuttatást Abjatár
személyéhez. (Egyúttal nem hagyható figyelmen kívül a szövegrészletnek
a szerző korábban idézett bibliai esszéjével való tartalmi összecsengése
sem).
A korábban már felmerült annak lehetősége, miszerint a regény és a Biblia
viszonya ugyancsak az olvasás metaforáján keresztül volna értelmezhető;
kérdés tehát, hogy maga a regény hogyan „olvassa” a Szentírást. Több
szöveghely esetében filológiailag nyilvánvaló, hogy Mészöly forrásként
használta a Károli által készített fordítást, amint azt Thomka Beáta A kívülvaló
ember című tanulmánya is feltárta. A szerző megfogalmazásában: „a Biblia
mint nyelv, beszédmód, intertextus, műfajmodell, szerkezeti minta képezi
a megközelítés kiindulópontját.”16 A Saulus tehát biblikus-intertextuális
kapcsolatokkal gazdagon átszőtt szöveg. Ha megfigyeljük ezeket a helyeket,
megállapíthatjuk, hogy az idézetek általában nem szó szerint szerepelnek,
Mészöly legtöbbször változtat valamit rajtuk; vagy elvesz, vagy éppen
hozzátesz valamit a szövegtöredékekhez.
Egy másik értelmezési lehetőség szerint Mészöly poétikai megfontolásból
módosít az eredeti szöveghelyeken, ez esetben azt érdemes megvizsgálni,
hogy milyen változtatásokat eszközöl az idézeteken. Thomka a Műhelynaplók
kísérőtanulmányában megjegyzi, hogy a szerző jegyzeteiből nyilvánvaló,
hogy a bőséges idézethasználattal megelőzte korát. Az idézetek során
ráadásul nem filológiai kifogástalanság, hanem az idézet újraíró elsajátítása
volt az elsődleges cél. Mint fogalmaz, Mészölynek „Nem volt célja a pontos
idézés, hanem a szerzői, alkotói átvétel, amit a jelenkori szövegközi viszonyok
maximális szabadságát feltételező korai és merész megnyilvánulásának
tekinthetünk.”17 A regény rögtön egy módosított Károli-idézettel indít:
„»Nem tudjátok-e, hogy a pályán a versenyzők mind futnak ugyan, de
a díjat csak egy nyeri el? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek. Aki viszont részt
vesz a versenyben, fegyelmezi is magát mindenben. Pedig ők csak hervadó
koszorút akarnak elnyerni, mi ellenben hervadhatatlant. Én tehát úgy futok,
hogy célba jussak; amikor viaskodom, öklömmel nem a levegőt csapdosom.
Megsanyargatom testemet, nehogy magam lemaradjak, amíg másokat
buzdítok. «
A Tarzuszi” (5.)

60

�Kutatóterület

Evidens módon merül föl a kérdés, hogy Mészöly miért változtat az
idézeteken. Mint korábban utaltam rá, világosan rekonstruálható egy olyan
szerzői szándék, mely szerint a cél hangsúlyozottan nem egy történelmi
regény elkészítése volt. Magyarázatként szolgálhat tehát, hogy a pontos
idézési eljárás és a szabatos forrásmegjelölés sokkal inkább a történelmi
regény irányába tolta volna el a szöveg arculatát (olvasási lehetőségét), hiszen
a cím és a mottó mindig valamilyen prekoncepciót generál a befogadóban
(tekintetbe véve azt is, hogy maga a Károli-Biblia is fölfogható történelmi
dokumentumként, nem csupán vallási vagy irodalmi szövegként). Mivel az
idézet forrásaként „a Tarzuszi”, azaz Szent Pál szerepel, így a szövegrészlet
a regény világán belül úgy tételeződik, mint a már megtért Pál példázata;
egyszersmind egy eltávolító gesztusként is működésbe lép, mely felfüggeszti
a szöveg referenciális vonatkozásait.
Egy másik helyen az intertextus majdnem jelöletlenül simul bele a
regény szövegébe. Saul unokaöccse, Benája meggyógyításakor Illés próféta
szavait használja (Károli Gáspár tolmácsolását alapul véve): „»Uram, térítsd
vissza e gyermek életét!«” (45.) Az idézés természetesen ezúttal sem pontos
fogalom, mert Mészöly itt sem nem változatlanul illeszti be Károli szövegét,
elhagy belőle.
A Károli-idézetekkel való eljárásmód jellemezheti a szerző viszonyát az
ismert történelmi tényanyaghoz is: a művészi szándékhoz igazítja hozzá
a bibliai történetet, nem pedig fordítva. Ebből is világosan látszik, hogy
nem kritérium számára a történeti hűség. A regényben több szereplő és
történetfragmentum is van, amelyekről a Bibliának nincs tudomása, csupán
a szerzői fantázia fikciós termékei.
Az olvasás-metaforát továbbgörgetve, egyúttal Barthes-ra visszautalva:
az önmegértés kísérlete is teljes joggal tekinthető (ön)olvasásnak, hiszen
Saul mint elbeszélő a saját maga által produkált szövegen keresztül igyekszik
megérteni a korábbi, elbeszélt önmagát. Az nyilvánvaló, hogy Saul korábbi
(cselekvő) énje egyáltalán nem transzparens a narráló én számára, így a
megértés (az önmegértés) problémája szükségszerűen végig ott lappang
a regény szövege mögött. Vannak azonban pillanatok, amikor az elbeszélő
egy-egy plasztikusan eltalált trópussal képes lényegi észrevételeket tenni
korábbi énjére vonatkozólag (ahogyan a terek értelmezésekor is ez a
szándék vezeti).
A már tárgyalt szurdik szöveghelyén olvasható a következő részlet is: „De
ezt utólag mondom, akkor nem így éreztem, s még gondolni se gondoltam
semmire. Leültem a nyíladékkal szemben, és nézni kezdtem az egyik szál
füvet, ahogy a kőmorzsalékos földből kibújt – s valahogy keserű lett bennem
az ártatlanságom.” (13.) A „keserű ártatlanság” metaforájának kibontása
során kiderül, hogy tulajdonképpen önmagát dekonstruáló alakzat, hiszen
az ártatlanság nem lehet önreflexív állapot. Søren Kierkegaard szerint „Az

61

�Kutatóterület

ártatlanság állapotában béke és nyugalom honol; de ugyanakkor még
valami más is, de az nem békétlenég vagy harc; hiszen itt semmi sincs,
amivel harcolni lehet. De mi a hatása e semminek? Szorongást szül.”18 A
regénybeli idézet megfogalmazása természetesen már a reflektáló én
nyelvét és belátását tükrözi, mint az a részlet első mondatából kiderül,
de nyilvánvaló, hogy a szereplő Saulhoz azért köthető a kierkegaardi
szorongás, mert már elvesztette a stabil hit állapotát. Kierkegaard úgy
folytatja, hogy a szorongás „teljesen különbözik a félelemtől és más hasonló
fogalmaktól […], a szorongás a szabadságnak mint a lehetőség számára való
lehetőségnek a valósága.”19 Mint korábban kifejtettem, Saul szempontjából
a megnyilatkozás kulcsfogalma, az új, ismeretlen látószög megjelenése
jelentheti az elbizonytalanodás okát.
Az olvasás fogalmának holdudvarában mintegy kísértetként mindig
ott lappang a félreolvasás fogalma is. Sokszor tapasztalhatjuk, hogy Saul
mint elbeszélő rontott logikájú gondolatalakzatot használ, hogy kifejezze a
múltbeli szubjektum belső egzisztenciális állapotát. Szignifikáns példa erre
a pásztorokkal való szándékos konfliktuskeresés szöveghelyének zárlata,
melyben Saul így fogalmaz: „Mégis úgy éreztem, hogy győztem, annyira
egyedül maradtam.” (26.) Mészöly gyakran alkalmazza az ilyen típusú
mondatokat a szövegegységek lezárásaként vagy kezdeteként, melyek ilyen
módon kiemelődnek a környezetükből. A győzelem Saul számára tehát itt
az egyedülléttel áll összefüggésben. utólagos reflexióként értékelhetjük az
„éreztem” igét, amely inkább homályosságot, mint bizonyosságot sugall,
hiszen Saul nem tudatában volt a győzelmének. Saul félreolvassa a pásztorok
reakcióját, hiszen ők nem azért hagyták faképnél, mert alulmaradtak volna
az intellektuális párbajban, hanem azért, mert érezték Saul zavarodottságát.
E gondolatmenet mintájára az előbbi „keserű ártatlanság” szintagma is
ugyanúgy tekinthető a rontott logika megnyilvánulásának, ha elfogadjuk,
hogy ellentmondást tartalmaz. Azonban az elbeszélő Saul ennek ellenére
néha meglepően éles rálátásról tesz tanúbizonyságot: „Sokszor gondolok
rá, hogy talán a holt-tengeri kudarcom se volt véletlen. Korábban kezdődött.
És egyáltalán nem úgy, hogy szemrehányást tehetnék magamnak.” (43.)
Ez a megállapítás szintén retrospektív jelleggel bír, így megfogalmazása
kizárólag az elmondás jelenéből lehetséges. Ami érdekessé teszi, hogy azon
kevés szöveghelyek egyike, ahol az elbeszélői szándék nyíltan kimondásra
kerül: a személyes múlt széthullott, zavaros eseményeit egy olvasható,
magyarázható, fölöttes (tehát teleologikus) narratíva kereteiben kísérli meg
elhelyezni. Azzal azonban már csupán a befogadó szembesül, hogy ez a
törekvés lehetetlen.

62

�Kutatóterület

Jegyzetek
A tanulmány egy hosszabb, Mészöly Miklós Saulus című regényéről szóló
dolgozat része.
2
Roland BARTHES, Az olvasásról, in UŐ, A szöveg öröme; Irodalomelméleti írások,
Osiris Kiadó, Budapest, 2001, 56-66.
3
Uo., 56.
4
Uo.
5
Uo., 57.
6
Roland BARTHES, A műtől a szöveg felé, in UŐ, A szöveg öröme, Osiris Kiadó,
Budapest, 2001, 70.
7
Uo., 71.
8
MÉSZÖLY Miklós, Biblia – bibliák, in UŐ, A pille magánya, Jelenkor Kiadó, Pécs,
2006, 103. (Kiemelés tőlem – T. M.)
9
Uo., 104.
10
Uo., 105.
11
Uo., 106.
12
Az oldalszámok a regény második kiadására vonatkoznak: MÉSZÖLY Miklós,
Saulus, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1968.
13
BARTHES, Az olvasásról, i. m., 59.
14
A tárgyalt szöveghely az általam használt kiadásban a 96. oldalon kezdődik.
15
Dorrit Cohn elbeszélés-tipológiája alapján: Dorrit COHN, Áttetsző tudatok, in Az
irodalom elméletei II., szerk. THOMKA Beáta, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1996, 97.
16
THOMKA Beáta, A kívülvaló ember; Mészöly Miklós: Saulus, in A magyar
irodalom történetei; 1920-tól napjainkig, szerk. SZEGEDY-MASZÁK Mihály, VERES
András, Gondolat Kiadó, Budapest, 2007.
17
MÉSZÖLY Miklós, Műhelynaplók, gond., s. a. r., jegyz. THOMKA Beáta és NAGY
Boglárka, Kalligram Kiadó, Pozsony, 2007, 902.
18
Søren KIERKEGAARD, A szorongás fogalma, Göncöl Kiadó, 1993, 51.
19
Uo., 52.
1

63

�Találkozási pontok

Zsilett-katarzis
Beszélgetés Németh Zoltánnal
N. TÓTH ANIKÓ

– A kapus öröme a tizenegyesnél 1999-es megjelenése óta eltelt
termékeny 15 évben 18 önálló kötetet publikáltál. Jelentős irodalomkritikai
és irodalomtudományi munkák szerzőjét tisztelhetjük benned. A 18 könyv
között öt verseskötet is van. S mivel több alkalommal hangsúlyoztad, hogy
elsősorban költőnek tartod magad, jelen beszélgetés témája a „szent poézis”
lesz (erre a fennkölt kifejezésre még később visszatérünk). Miért éppen a
lírát választottad szépirodalmi tevékenységed területéül?
– Nem volt tudatos választás, sőt biztos vagyok benne, hogy ez nem
választás kérdése. Tizenöt éves koromban rádöbbentem, hogy jön belőlem
a vers, s ez ellen nem lehet semmit sem tenni. Az irodalomtudomány iránti
érdeklődés voltaképpen abból fakadt, hogy egyre mélyebben meg akartam
tudni, mi az irodalom, mi a vers, mi a líra, és a mai napig úgy gondolom,
hogy ahhoz, hogy jó verset tudjunk írni, rendelkeznünk kell olyan fogalmi
nyelvvel, amelyen gondolkodni tudunk a költészetről. Ezért nemcsak
verseket olvastam, hanem elméleti szövegeket és irodalomtörténeteket is,
így akartam közelebb kerülni a „Mi a vers, mi a költészet ma?” kérdéséhez,
illetve ahhoz, ami én vagyok ezen a területen belül.
– Van a versírásnak valamilyen feltétele, kell-e hozzá különleges szellemilelki-érzelmi kondíció, játszanak-e szerepet nálad olyan dolgok, mint ihlet,
inspiráció, állapot, van-e pl. múzsacsók?
– Tizenéves koromban olyan volt a versírás, mint egy pollúció, egy lázas
állapot, majdhogynem elájultam tőle. De nemcsak a versírástól, hanem

64

�Találkozási pontok

az olvasástól is. Gimnazista koromban került a kezembe Vladimír Holan
Éjszaka Hamlettel c. kötete, amelynek minden verse olyan volt, mint egy
orgazmus. Az ember ezt a fiatalkori késztetését aztán valahogy elveszíti,
még ha nem is teljesen végleg. Írás közben hasonló érzésem van, mint
amikor az ember beszáll egy száguldó vonatba, vagy amikor A csillagok
háborújában átváltanak fénysebességre. Ezt később az ember már elő tudja
hívni magában, bár gyakran teljesen véletlenszerű.
– Fontosak a megírás körülményei? Hosszasan készülődsz, vagy hirtelen
felindulásból követsz el egy-egy verset? Elvonulsz egy dolgozószobába,
vagy bárhol képes vagy verset írni?
– Az a legjobb állapot, amikor az ember végletesen idegennek érzi magát,
a magány vagy éppen a szenvedés. A létezés üres helyei. A házból kivert
kutya télen. Vagy az utazás. Vannak állapotok, amikor jobban előkerülnek
ezek a helyzetek. A semmiből előjön néhány vers, rövid időn belül láthatóvá
válik az, ami összefűzi őket, és akkor már tudatosan készülök, hogy ezt
a vonulatot továbbvigyem, kötetté dolgozzam, szétírjam, akkor már erre
dolgozik az agy.
– Valaki arra esküszik, hogy verset csak kézzel lehet írni. Te milyen
technikai eszköztárral dolgozol?
– Eleinte még a tanulmányaimat is kézzel írtam, de aztán a 90-es évek
második felétől jött a számítógép, és tanulmányírásban teljesen átálltam.
Verset elég sokáig kézzel írtam, a papírfecni a mai napig maradt, de most
már például telefonba is írok verset, az mindig kéznél van, amikor éppen
eszembe jut egy ötlet.
– Ez aztán hatással van a terjedelemre is?
– Hm, lehet, hogy mostanában azért írtam rövidebb verseket, mert nagy
részüket telefonba írtam…?
– Bármilyen műnemben vagy műfajban az a legfontosabb, hogy egyedi,
csak rád jellemző, semmivel sem összehasonlítható nyelvet, hangot találj
meg, s ez mindig valamihez képest artikulálódik. Te milyen minták mentén
vagy éppen ellenében alakítottad ki a versnyelved?
– Mindenképpen úgy szerettem volna írni, ahogy még soha senki. Amikor
komolyabban nekikezd az ember költészettel foglalkozni, egy kezdő író
ízlését, lehetőségeit rendkívül meghatározza az, hogy milyen könyveket olvas.
Éppen ezért mindent el kell olvasni, mert ha nem olvasunk, akkor számunkra
a vers csupán annyi lesz, amennyit véletlenül megismertünk belőle, róla.
Gyerekkoromban nekünk olyan könyvek voltak otthon a polcunkon, mint
Thomas Dylan összegyűjtött versei, vagy a 20. századi német költészetet
Brechttől Heissenbüttelen át Enzensbergig felvonultató A mai német
líra c. kötet. Óriási hatást gyakorolt rám ez a nagyon sokféle, kísérletező
költészetet bemutató antológia, 16-18 éves koromban 8-10 füzetnyi verset
írtam ezeknek a német verseknek a stílusában. Természetesen ezeket

65

�Találkozási pontok

a szövegeket nem küldtem el sehová. Ki kell tehát alakítani egy nyelvet,
s ehhez több út is vezethet. Lehet az irodalomelmélet útja, ahonnét egy
másik nézőpontból láthatunk rá a versre. Csehy Zoltán lírája talán másféle
utat járt be, hiszen ő műfordításokon keresztül sajátította el azt a nyelvet,
amely aztán később megjelenik a saját költészetében, pontosabban a kettő
interakcióban áll egymással. De mondható, hogy szinte vérévé vált az antik
irodalom, a klasszikus forma, illetve versnyelv. Többféle út van tehát. Úgy
próbáltam írni, hogy ne legyen előzménye az írásnak, miközben tudható,
hogy ez mennyire nem lehetséges. Nekifeszülni a lehetetlennek. Másrészt
pedig talán Hrabalnál vagy Bondynál olvastam egy megjegyzést a jó vers
kapcsán: az olyan, mint amikor kifújjuk az orrunkat, és amikor levesszük a
zsebkendőt, döbbenten látjuk, hogy csurom vér, mert egy zsilettpenge volt
a zsebkendőben. Az a jó vers, amitől úgy érezzük, bele kell halni. Számomra
ebben a pillanatban ezt jelenti a versírás: egy szikét készíteni, amely elvágja
az ember nyakát. Vagy ha nem is, de legalább átstrukturálja az agyát.
– Az első versesköteted, A szem folyékony teste (mely az AB-ART
Kiadónál jelent meg 2000-ben) recepciója fel is hívja a figyelmet a nyelvi
radikalizmusra; egybecsúsztatsz egy csomó szót pl. tartalomhatalomalkonytájlépegető… A másik figyelemfelkeltő dolog pedig a tematika, nálad ez
hangsúlyozottan a test, vagyis a test szöveggé tétele. Seggünk odaforrott
a fejünkhöz – ilyen mondatok is olvashatók a kötetben. Te akkor éppen
általános iskolában tanítottál. Ajánlottad volna-e a tanítványaidnak a
verseidet? Milyen hatást váltottak ki ezek a szövegek a befogadókban?
– Én ezt teljesen kettéválasztom. Az, hogy miből élek meg, hogy éppen
szénlapátoló vagyok-e vagy tanítok, ahhoz képest, hogy mit írok, teljesen
más identitás, más én. Senki sem tudott róla, hogy verseket írok, nem
reklámoztam magam.
– A szakma hogyan fogadta a debütálásod?
– Tipikusan első kötet volt, nagyon sokféle verstípus jelent meg benne,
annak minden esetlegességével. Szabó Lőrinc az első kötetét, amit a
barátainak ajándékozott, évekkel később megpróbálta visszalopkodni a
könyvespolcokról. Nem mondom, hogy én is ezt tenném. Azt hiszem, Peer
Krisztián beszélt az ún. kötetdühről, lehet, hogy ez dolgozott bennem,
lehet, hogy a kései tapasztalatlanság. Viszonylag későn jelentettem meg
verseskötetet, hiszen a 90-es évek elején sokan már 18-19 évesen kötettel
jelentkeztek.
– Egy harmincéves költő már középkorúnak számít…
– Igen, a szocializmus idején mesterségesen visszatartották vagy
elhúzták a pályakezdést, gondoljunk Kukorelly Endre vagy Parti Nagy
Lajos indulására, akik kultúrpolitikai okokból csak harmincon túl jutottak
kötethez. A 90-es években azonban már mindent ki lehetett adni. Az első
verseimet, de ezt már többször elmeséltem, voltaképpen ellopták tőlem:

66

�Találkozási pontok

az akkor már régóta publikáló, prózaíró Mórocz Mária a kollégiumban
kiemelte a táskámból a füzeteimet, titokban legépelt a verseimből 10-12
oldalt, bevitte az akkori Irodalmi Szemlébe, és csak akkor döbbentem meg,
amikor behívott Grendel Lajos és Hizsnyai Zoltán, hogy beszélni akarnak
velem, mert néhány szövegem meg fog jelenni a következő számban, amely
már nyomdában volt. A hiúságomat persze legyezgette egy kicsit a dolog,
de akkoriban nem akartam bekerülni az irodalmi életbe, sőt tudatosan
ellenszegültem a publikálásnak.
– A második kötet, A perverzió méltósága 2002-ben a Kalligramnál jött ki.
Ennek már a borítója is provokatív. Bedecs László írta a versgyűjteményről,
hogy ez egy olyan laboratóriumi kísérlet, amely a tiltott nyelvet, a nyelvi
tabukat próbálja megtörni, nyomdafestéket nehezen tűrő szavakat legitimál.
Egyetértesz ezzel a megfigyeléssel?
– Mindenképpen a határokon való túlhaladás volt a cél, bár nem úgy
születik a vers, hogy kitűzök egy célt, fölírom vázlatba, hogy ezt kell
megírnom, aztán pedig kidolgozom. Azt szerettem volna, hogy elemi erejű
megdöbbentés legyen a testet érintő tabuk lebontása, a testnek egy másfajta
megjelenítése. De nemcsak a testről van itt szó egyébként, hanem annak a
végletes relativizálásáról, hogy milyen kultúrában élünk, ahogy a testeket ez
a kultúra egymás mellé rendezi, hogy legalább a fikció erejéig más típusú
elrendezések alakuljanak. Rám de Sade márki volt nagy hatással. A 80-as
évek végétől adták ki magyarul és csehül, elég sok mindent megvásároltam
a művei közül. Nála szembesültem a testgép fogalmával: 8-10-15 test
részvételével olyan csoportosulások jönnek létre az aktusok folyamán,
amelyek túlmutatnak önmagukon. Egy magyar de Sade-líra létrehozása
volt a célom, igen. Másrészt mindennek volt egy biológiai alapozottsága,
ami azt jelentette, hogy meg akartam keresni az emberi testben, az emberi
gondolkodásban mindazt, ami állati, a gének mélyére hatolni, az evolúció
mentén visszakeresni a testalakzatokat. Vannak biológusok, mint Desmond
Morris, akik az emberről mint csupasz majomról értekeznek, értelmes
poétikai vállalkozás tehát visszakeresni a génjeinkben azokat a területeket,
amelyek valamiféleképpen az állati tartománnyal érintkeznek. Harmadrészt
pedig szerettem volna, hogy valami egészen új, radikális testkoncepció
jöjjön létre a kötet által.
– Erőteljesen jelen van a szexualitás.
– Persze, poétikai szempontból nem érdekelt a szexualitás nélküli test.
De nem a freudi elfojtás-dolog működött, meg hogy gyógyítani kéne
a testet, hanem éppen ellenkezőleg: számomra azt jelentette a testről
való gondolkodás, hogy a testet tudatosan le kell betegíteni, különböző
implantátumokkal ellátni. Vagy még inkább: annyira felszabadítani,
legalábbis a szöveg erejéig, amelyre a jelen korban még nincs lehetőségünk.
Testünk materiálisan túlságosan is meghatározott jelenség még mindig.

67

�Találkozási pontok

– A következő, 2005-ös kötet A haláljáték leküzdhetetlen vágya
címet viseli. Ebben a beteg test emelődik ki a maga esendőségével,
kiszolgáltatottságával. Lehet ez valamiféle traumafeldolgozásnak a
következménye?
– Ekkoriban Parti Nagy Lajoson keresztül foglalkoztam a posztmodern
irodalommal, a fejemben már ott volt a posztmodern hármas stratégiájának
elmélete, amely szerint a harmadik, antropológiai posztmodernben a
trauma, illetve az önéletrajz kerül előtérbe. Erőteljesen hatottak rám a
francia szerzőpáros, Dominique Viart és Bruno Vercier gondolatai a kortárs
francia irodalomról: önéletrajzi elemekkel átszőtt könyvben gondolkodtam
tehát. A másik pedig a betegség-téma. Az egészséges test sok mindenre
nem jó, mármint a lírában, valamiféleképpen betegségekkel kell ellátni,
akár tudatosan, hogy a beteg test olyan tartományokba vigyen bennünket,
amelyekre álmunkban sem gondoltunk volna. Volt egy gondolatom:
betegséget kell beépíteni a testbe. Nem tudom, létezik-e olyasmi, hogy
valaki az egzisztenciáját úgy tartja fenn, hogy mivel a betegsége rendkívül
különleges, kézről kézre adják az orvosok, és a legmenőbb amerikai, kínai és
japán orvostudományi egyetemeken és kórházakban fordul meg, vizsgálják,
elemzik. Imádnám, ha nekem ilyen betegségem lenne…
– Az előbb a tabukról beszéltünk; én azt gondolom, hogy a betegség is
bizonyosfajta tabu, nehezen beszélnek róla az emberek.
– Az ember szégyelli is a betegségét.
– Vagy nem tudja megnevezni, nem tudja körülírni azokat az állapotokat,
fájdalmakat. Lehet az ok egyfajta szemérem, vagy közrejátszhat a babona:
ha beszélek róla, visszahívom…
– Olyan terekbe kerülsz, olyan emberekkel kerülsz kapcsolatba több
napra is, akikkel a betegség nélkül sosem. Ilyen egy kórház – például a véres
vizelet szaga szinte beleivódik az ember sejtjeibe, amit nehezen felejt aztán.
Az ember önmagát is belehajszolja bizonyos élményekbe, kalandokba.
Kórház, szanatórium – el kellett mennem ezekre a helyekre.
– Az előbb beszéltél az emberben az állati megragadásának kihívásairól;
a következő kötet, az Állati nyelvek, állati versek alapja is az állatság.
Gyerekkönyvnek álcázza magát, Fero Lipták sajátos illusztrációi különleges
könyvtárggyá teszik. Alapvetően mégsem gyerekkönyvnek olvasom. Itt is a
nyelv a téma. Az állatnevekben elrejtett szavak kibontása és továbbgondolása,
kijátszása, a velük való babrálás a tét. Hogyan születtek ezek a versek?
– Nem gyerekverskötetnek született. Amerikai mintára szerettem volna,
ha a hátsó borítójára felkerülnek olyan bombasztikus kijelentések, mondjuk
Csehy Zoltántól, hogy ez a könyv a lírai idiotizmus egyik fontos példája.
Ő azonban szerkesztőként ezt szemérmesen kihúzta. Egyszer a József
Attila Kör pécsi felolvasásán vettem részt, amikor Böhm Gábor A perverzió
méltósága kötet verseit hallgatva odaszólt a mellette ülőnek: Ez beteg.

68

�Találkozási pontok

Hát ezt is szívesen feltüntettem volna, vagy Balázs Eszter Anna reakcióját
idiótameséim kapcsán: Zoli, te nem vagy normális. A könyvben lett volna
egy olyan szólam, amely végül Csehy Zoltán szerkesztői ajánlása nyomán
kimaradt: Szajkó versei, Vörösbegy versei, Zebra versei, vagyis különféle
nyelvek antológiaszerű összeállítása.
– Az állatok mint maszkok?
– Igen, az állatok mint költők. De igaza volt Zolinak. Ezzel a szerkesztői
döntéssel kvázi gyerekverskötetté stilizálódott a könyv, ha leszámítjuk
az egy-két erotikus vagy obszcén utalgatást, s ezzel a húzással sokat
nyertem. Lovász Andrea például teljesen gyerekverskötetként könyvelte el,
amely nem 8-10 éves gyerekeknek, hanem 13-14 éveseknek szól. Nekem
ez meglepő volt, mert valóban nem gyerekeknek szántam. A megírás
körülményei persze „gyerekesek”: egyszer beteg volt a fiam, én maradtam
vele otthon, s hogy szórakoztassam, elővettem egy gyerekkori marhaságot.
A szülőfalumban volt egy vicces-szivatós szokás: bégető bárányoknak tettük
fel a kérdést, hogy beveszitek magatok közé ezt és ezt, és a birkák rögtön
válaszoltak is: beee, beee. Aztán gyártottam néhány hasonló darabot Marci
megnevettetésére, innét indult a kötet.
– Amikor a gyerek tanulja a nyelvet, akkor másképp működik a logikája,
rácsodálkozik egy-egy kifejezésre, és a konvencionális jelentésektől eltérő
dolgokra asszociál, félrehall, és ezekből a félrehallásokból születnek nagyon
vicces dolgok – egy ilyen vonulat is van a kötetben. Mégse gondolom, hogy
ezek gyerekversek.
– Lírai idiotizmus akart lenni tényleg.
– Az állatosdi aztán folytatódott az olyan típusú, kötetben eddig meg
nem jelent versekben, mint A házasságszédelgő.
– Igen, de tervben van a kötet is. Született már kb. ezer sor.
– Ezekben mire játszol rá?
– Nőstény állatok férje vagyok. Például egy kifejlett barnamedvenőstény
férjeként élni rendkívül izgalmas tapasztalat, vagy nem tudom, próbált-e
már valaki bálnával csókolózni, hát az fenomenális! Vagy a hátán bejárni a
Csendes-óceánt, szigetekkel, korallzátonyokkal együtt. Talán a Rimbaud-féle
A részeg hajó inspirált, talán a Rege a vén tengerészről, Coleridge-től. De az
egész koncepció Carol Ann Duffy A világ felesége c. könyvének köszönhető.
Érdekes szerzőről van szó, hiszen Duffy az első nő, az első skót és egyúttal
az első nyíltan LGBT-személy (leszbikus, gay, biszexuális és transzgender),
aki „koszorús költő”, azaz poet laureate lett a brit királyi udvarnál. Amikor
David Beckham ínszalagszakadást szenvedett, hozzá is írt verset. Az említett
könyvben a világirodalom jelentős alakjainak, pontosabban feleségeinek ad
hangot, többek között Quasimodo vagy Héphaisztosz feleségét szólaltatja
meg. Rendkívül jó a magyar fordítás is. Innét jött tehát az eredeti ötlet. Most
éppen egy vakondpatkány férjeként próbálok létezni, 30 méterrel a föld

69

�Találkozási pontok

alatt, ahol a föld eltömíti a számat, s mellettem csupasz kis testek mozognak.
Ezeknél a hihetetlen föld alatti lényeknél, bár emlősök, csak egyetlen
nőstény szeretkezik és szaporodik (a kiválasztott férfiakkal), hasonlóan a
méhtársadalomhoz. Ez a szupernőstény rákényszeríti a többi nőt a vizelete
elfogyasztására, akik ettől terméketlenné válnak. Micsoda élet lenne, ha az
emberi társadalom is így épülne fel! A vakondpatkány-ideológia egyébként
megjelenik A perverzió méltóságában is mint prózai szöveg.
– Időrendben haladva a soron következő, 2011-es Boldogságtelep,
vetélőgépben kötetnek van egy alcíme: Csáth szeretője. Csáth neve elég
sokat forog a kortárs magyar irodalomban. Nem lerágott csont? Miért
fordultál pont Csáthhoz?
– Szerintem egyedül a végeredmény számít, semmi más. Rendben, igaz,
Szerbhorváth György egy ízben megjegyezte, az a szerencsém, hogy nem
vajdasági vagyok, mert ott mindenki csáthozik. De ha nem lenne az alcím,
alighanem senki sem gondolná, hogy ezek a szövegek Csáthtal bármilyen
összefüggésben vannak.
– Segítesz az olvasónak?
– Inkább félrevezetem, tudatosan. Említettem már a de Sade márki-féle
inspirációt, hogyan megírni versszövegben: számomra Csáth a magyar
de Sade, és most főként a naplóíróra gondolok. Versben próbáltam egy
lehetséges csáthi világot megjeleníteni, Csáth alakját egy nőbe importálva,
egy férfiakat fogyasztó, férfiakat kirúgó és megalázó, dominaként megjelenő
nőbe. Persze ez csak egy rétege a könyvnek, amelyben a kiszolgáltatott férfi
hangja talán még erőteljesebb.
– Ebben a kötetben, mely továbbviszi a korábban kikísérletezett poétikai
megoldásokat, megjelenik egy új téma: az érzelem, egészen pontosan a
szerelem. Ráfogható, hogy a szerelmi líra újragondolása a kötet?
– Igen, egy újfajta szerelmi líra létrehozása volt a cél, annak körüljárása,
lehet-e még érvényesen beszélni erről a témáról. Szerelmi verskötet akart
lenni Balassi Júlia-verseinek, Csokonai Lilla-ciklusának, a Himfy-verseknek,
Szabó Lőrinc versciklusainak, Oravecz Imre 1972. szeptember c. kötetének
„mintájára”. Az érzelmesség persze csak a skála egyik része, hiszen vannak
benne teljesen száraz szövegek is. A kortárs francia lírát próbáltam
feltérképezni, amelyben jelen van egy neoszentimentalista irányzat is. A
kortárs magyar költészetben a legtöbben nagyon óvatosan állnak ehhez
a kérdéshez. A 90-es évek ironikus-parodisztikus lírafelfogása után (amit
ugyan nagyra becsülök, de mégis távol áll tőlem) volt egy szembeszegülés
bennem, hogy a líra nemcsak könnyed játék, hanem testbe és húsba
vágó élmény. Próbáltam nem félni, nem megijedni a férfi-nő kapcsolatba
beleíródó szentimentális jelentésektől, sőt tudatosan belevinni a kötetbe. A
másik szándék pedig: szerettem volna olyan verseket írni, amelyek katarzist
váltanak ki. Nem mondom, hogy a parodisztikus-ironikus lírában nincs

70

�Találkozási pontok

ilyen lehetőség, de ott más típusú katarzisról beszélhetünk. Én valamiféle
zsilett-katarzist szerettem volna, halálba vivő verseket, a halálélmény
megfogalmazása hajtott.
– A kötet versei felidézték bennem a Szabó Lőrinc-i szerelemfelfogást, a
Boldogságtelep a nem lehet egymásban maradéktalanul feloldódni-élmény
újrafogalmazása is lenne?
– Van benne egy Szabó Lőrinc-versátirat is. Talán irodalomtörténeti
rejtély, titok, sőt tabu, de ez a vers azért is különleges, mert Szabó Lőrinc
állítólag Kozmutza Flórához írta, pontosabban Illyés Gyulánéhoz, a köztük
lévő eltitkolt kapcsolat ihletésében. Megfogott a szöveg ritmusa, és
megdöbbentem, amikor később valaki elmesélte, talán Nagy Csilla vagy
Mizser Attila, milyen tabu fűződik hozzá. Szíven ütött, tényleg. Emlékszem,
Besztercebányán írtam, kollégiumban, egy hózivataros téli éjszakán,
Kabdebó Lóránt egy könyvéből másolva-átírva, felemelő élmény volt már
akkor is.
– Ebben a kötetben formai váltás is történt: megjelent a narratív
hosszúvers.
– Nem teljesen előzménytelenül, hiszen már a Koromevés is ilyen az első
kötetből. Az utóbbi időben valóban izgat a novellavers, illetve a narratív,
epikus versnek a lehetősége, az állatiférj-típusú szövegek is ebbe a műfajba
tartoznak. Ezekben az Állati férj-szövegekben azt a koncepciót követem,
hogy egy versen belül minden érzelmi skálát be kell járni, a humorostól
egész a végzetesen tragikusig. Mert az meglehetősen vicces, hogy egy
bálnának akkora mellei vannak, mint a Szent Péter-bazilika kupolája, és az
állati férj azt simogatja kéjesen – de a vers végén ez a bálnalány már nem
bírja elviselni a japán bálnavadászhajók látványát, és egyenesen nekimegy
egy ilyen hajónak, közben megszigonyozzák, hosszú ideig vergődik, amíg
meghal, szóval borzasztó. A cél: végigzongorázni az egész érzelmi skálát
tehát, többsarkú verset létrehozni. A Boldogságtelep ezzel ellentétben
egyetlen szélsőségre van felhúzva, magát a nyelvi határt célozza, tragikusdepressziós traumanyelv, egyáltalán semmilyen iróniát sem akartam. A
kötet első verse felkérésre született: Bulgáriában került sor egy Re-verse:
Kosztolányi 125 című megemlékezésre, konferenciára, és ennek alkalmából,
A bolgár kalauz témájára íródott, Bedecs László közvetítésével. Hosszúvers
lett, amelynek vannak narratív részei – egy kalauzlány elcsábítja Kosztolányit
–, és mozaikszerűen beépítve vannak lírai hangoltságú, önreflexiós részei
is. Elküldtem egy-két ismerősömnek, hogy a bolgár fordítás előtt kikérjem
véleményüket. Csak mint érdekességet jegyzem meg, hogy a prózaíró
Gazdag József az összes önreflexiós lírai versszakot kihúzta, kihagyta volna
– megtartva a sztorit, a narratív részeket. De hát egy prózaírótól mi mást
várhattam volna…
– Ha már a kalauznőnél tartunk, beszéljünk egy kicsit a női perspektíváról,

71

�Találkozási pontok

ami fontosnak tűnik az életműveden belül, az irodalomtudósi munkáidban
is rendre odafigyelsz a női hangokra, ebben a kötetben pedig szintén jelen
van.
– Hát persze, mert hiszen az, hogy az ember férfinak születik, az élet
leegyszerűsítése a biológia által. Milyen szörnyű, hogy nem tudjuk, hogy
egy nő hogyan gondolkodik, hogyan érez. Maga a nemiség nem csak
általában izgalmas kérdés. Jelenleg egy vágyorientált társadalomban
élünk. Nekem a mai napig nagy élmény, amikor a nemiségnek egy olyan
területével ismerkedtem meg, amelyről nem volt tudomásom. Hiszen a
tapasztalatainknak vagyunk végzetesen kiszolgáltatva: 18 éves koromban
szerelmes lett belém egy homoszexuális ismerősöm, tőlem kb. hat-hét
évvel idősebb férfi. Egy ideig azt hittem, csak barátok vagyunk, moziba
mentünk, söröztünk. Gondolj bele, ki voltam én: egy 18 éves vidéki fiú a
szocializmusban, teljesen naiv és tapasztalatlan, nem olyan, mint egy mai
18 éves. Egyszer aztán, moziból jövet, rátette a kezét a tarkómra, és a
hüvelykujjával simogatni kezdte a nyakamat. Megdöbbentem, hogy akkor
most mi van? Nem értettem. Olyan volt ez az egész, félelmetes, mint amikor
a kígyó ránéz az egérre, és az megmerevedik. Kísérteties volt, lehullott a
függöny. Aztán lassan, rekedt, kimért hangon valahogy kinyögtem: légy
szíves, vedd le a kezed a nyakamról. Igen, meg kell élni a dolgokat, nem
elég, hogy elolvasod őket. Valójában a könyveimben is ilyen helyzeteket
próbálok létrehozni. Szövegeket, amelyeket olvasva hirtelen kísértetiessé
válik az élet, és megdöbben, szinte megmerevedik az ember, hogy ilyen
is van a létezésben és a szexusban, hogy nemiségünknek olyan területei
is vannak, amelyeket elfüggönyöz az én, eltávolít, kikapar – pedig részei
identitásunknak. Ha ez az élményem nem lett volna, akkor ezt az érzést
sosem tapasztalom meg.
– A női szempontúság trendi dolog is egy ideje.
– Igen, már Kármán József is kétszáz éve a Fanni hagyományaiban…
– Én az időben hozzánk közelebbi irodalomra gondoltam, Weöres
Psychéjétől kezdődően, mondjuk. Épp A bolgár kalauz című versedben van
az a sokak által idézett sor: „csak a női test képes versenyezni a nyelvvel”.
Hogy is van ez?
– De hiszen olyan tökéletes tud lenni a női test egy férfi számára! A
nyelv viszont… Eszembe jut Barthes hírhedt kijelentése: a nyelv fasiszta.
Igen, valóban: nyelv olyan, mint egy sűrű, apró láncszemekből álló bilincs,
amit ráraknak az emberre, belefűzik a puha testbe, agyba, nyelvbe, és már
nem tud máshogy gondolkodni és fogalmazni. Évszázadok, évezredek alatt
kialakítottak elődeink egy börtönt, amit úgy nevezünk, hogy a magyar
nyelv. Ebben a börtönben a rácsok reszelésével és a falak vésésével próbálsz
kialakítani egy területet magadnak. Próbálsz kitörni. Voltaképpen az összes
könyv egy-egy kitörési kísérlet. Másrészt előjön a csábításnak és a vágynak

72

�Találkozási pontok

a kérdése. Ahogy a nyelv is csábító, szirén-ének, becsalogat a börtönébe,
a női test is csábító, hiszen a tökéletességet idézi fel a férfi számára. Azt
persze nem tudhatom, egy nő számára mit idéz fel a női test.
– A te nyelvi univerzumodban sok a nyers, kemény, zsilettpenge kifejezés,
sokszor lehet olyan érzése az olvasónak, hogy szinte taszítják a szövegek.
Ezek a nyelvi formák felforgatják, ha nem is a gyomrot, de az embernek
a lelkét vagy a világhoz meg az önmagához való viszonyát. Téged is
felforgatnak, miközben írod ezeket a szövegeket?
– Amikor írom, és amikor megélem.
– A versírás előtti, a pre-vers állapotban?
– Persze, meg kell élni valahogy.
– Keletkezik egy csomó izgalmas szólelemény a nyelvi laborban, mint
élvezőautomata, iszonytartály, ezek hirtelen jönnek?
– Igen, ezek az utazás következményei, mondjuk így.
– Leginkább szabadversben nyilatkozol meg. Olvasni sem szereted a
kötött szövegeket?
– Egy József Attilát nem lehet nem szeretni olvasni, ott abszolút rendben
van. Egyrészt nem is vagyok olyan nagy formai zseni, mint a már említett
Csehy Zoltán, képtelen lennék zárt, kialakított formákban dolgozni, másrészt
meg elgondolkodtató a következő tapasztalat: Parti Nagy Lajos egyszer azt
mondta, hogy Nyugat-Európában már 20-30 éve senki sem ír kötött verset.
Amikor az ő kötött versét lefordították franciára vagy németre, akkor a
befogadók számára vicces volt, sanzon- vagy popdalszerű.
– Anakronisztikus tehát?
– Igen, ezért is mondta ő, akit annyi bírálat ér a szabad fordításai miatt,
hogy szerinte a kötött szövegét franciára vagy németre nem rímes formában
kellene fordítani, mert azt a nyugati versolvasó archaikusnak érzi. A magyar
irodalom ennyire nem építette le a kötött formákat, mert más típusú nyelv,
de látjuk, hogy az utóbbi időben a prózavers egyre erőteljesebben tör elő,
hódít meg területeket. Egyébként nincsenek averzióim a kötött formákkal
szemben, sőt csodálom azokat, akik rímben, időmértékben alkotnak.
Egyszerűen a tehetségemnek a korlátja, hogy nem alkalmazom a kötött
formákat.
– Végül beszéljünk új verses kéziratodról, mely kiadás előtt áll. Ez az új
folyam ismét más formát kap, témájában is változik. A címe Kunstkamera.
Milyen élményből merítettél?
– A Boldogságtelep, vetélőgépben c. kötet túl érzelmes, olyan szavakból
áll össze, hogy ha kicsit megnyomja az ember, kicsordul a vér belőlük.
Ezután olyan nyelvet akartam létrehozni, amely minden érzelmen túl van.
Túl minden emberin, ha szabad így fogalmaznom (Nietzsche nyomán).
Nagyon száraz, szálkás nyelv ez, mint amikor a sportolók versenyre készülve
szálkásítják az izmaikat.

73

�Találkozási pontok

– Pilinszky jutott eszembe, a redukció, a lecsupaszítás, az elhallgatás, a
nyelvi sivatag.
– Pályáztam anno a kötettervvel, azt próbáltam meglebegtetni, hogy
egy posztmodernizált Pilinszky-versnyelv létrehozása a cél, de hát ez biztos
hülyeség. Volt bennem egy ilyen szándék, a teljes sivatag, az érzelmeken
túli nyelv kikísérletezése, amit az Apokrif beszélője dadog tovább.
– Az Apokrif motívumai, a kerti szék, asztal is előjönnek.
– Lehet. Ezt a versnyelvet kerestem.
– Magzatnyelv, Versek a semmiből – ilyen főcímeken jelentettél meg
közülük különböző folyóiratokban és internetes felületeken darabokat.
– Olyan is volt, hogy Nincs, aki meghallja. Már vagy fél éve írtam ezeket a
szövegeket, amikor volt szerencsém eljutni Szentpétervárra, ahol a filológiai
kar szomszédságában megnéztem a Kunstkamera nevet viselő múzeumot.
Ez a világ első épülete, amely kifejezetten múzeumnak épült, nem valamelyik
palotában rendezték a kiállításokat. Nagy Péter cár alapította, méghozzá
úgy, hogy a Néva partján sétálva egyszer észrevett két nagyon furcsán
összecsavarodott fát, vagyis fatorzót. Akkor jutott eszébe, hogy létrehozza
ezt a múzeumot, amelynek később a Kunstkamera nevet adta, s amelyben
torz embriókat állítottak ki, nyitott koponyával született magzatokat, kétfejű,
pikkelyes bőrű, kettévált gerincű, nyitott bélrendszerű embertorzókat. A 17.
század második felében, a 18. század első harmadában élt Frederik Ruysch
holland orvos, botanikus, szobrász, aki forradalmasította a preparáció
módszereit, és rengeteg magzattestet tartósított, köztük ezeket az elvetélt,
néhány hónapos csecsemőket is. Egy csillagászati összegért, amit senki sem
tudott volna kifizetni, Nagy Péter cár felvásárolta egész gyűjteményét, s
ezek vannak kiállítva a Kunstkamera középpontjában. Úgy gondoltam akkor,
ez az élmény majd egy másik könyvet generál, de valahogy átszivárgott
ebbe a koncepcióba, ez a végletes kiszolgáltatottság a gének játékának.
Ez a bezártság nagy hatást tett rám. Műalkotásként közszemlére vannak
téve a testükkel együtt több mint kétszáz éve ezek a preparátumok, ott
lebegnek bezárva az üvegekben, s ez az élmény vitt afelé, hogy az ebből
származtatott, preparált, szenvedésen túli száraz nyelv katalógusszerűen
az emberi szenvedést is számba vegye. Ezek az elmondhatatlan, sírnivaló
történetek. Szíriában egy kislány, akinek meghalt az édesanyja, az aszfaltra
rajzolt egy anyaképet, és befeküdt a közepére. Egy kislánynak megölték
a szüleit, s ő az anyja holtteste alatt órákon át feküdt, így élte túl. Az
afrikai kislányok, akiknek kivágják a csiklójukat. Egy testvérpár, néhány
évesek, meghalt az anyjuk, és napokon át éltek a holttesttel a lakásban,
macskatápon, nem tudtak kijutni. Hajléktalanok, nyomorékok, koldusok.
A tatai tavon nyílvesszővel a nyakában úszkáló vadkacsa. Egy sánta kutya.
A Kunstkamera versei nagyon rövid, három-négy-hatsoros szövegek,
terjedelmükben hasonlóak a befőttesüvegekben lebegő preparátumokhoz,

74

�Találkozási pontok

és külön világokat akarnak megjeleníteni, mint ez az átlőtt nyakú kacsa vagy
a szíriai kislány. A sokkoló, a traumatikus, az elmondhatatlan – ezt akartam
külön világokként egymás mellé sorakoztatni.
– Négy egyjegyű szám kombinációival választod el az egyes
versszövegeket egymástól, amiben nem találtam logikát.
– És nem is sorrendben követik egymást. A felcserélhetőség és a
katalogizálás jelentéseire épül ez a megoldás. Mivel minden cím túlzottan
azonosít és rámutat, ezt is el akartam kerülni.
– Én az elvonatkoztatást is láttam, a szám mint elvonatkoztató és
elválasztó elem. Az ajánlás pedig éppen Frederik Ruyschnak szól. Mottónak
meg Berzsenyi-verssorokat választottál, elég megdöbbentő volt, hogy a
klasszicizmus magyar óriásától idézel: „A szent költészet néma hattyú…” –
ígértem, hogy visszatérek rá.
– „S hallgat örökre hideg vizekben…”
– A hattyú toposz nagyon elgondolkodtatott, hiszen az antikvitástól
Mallarmén, Rilkén keresztül egészen Nemes Nagy Ágnesig is eljuttat,
megnyitva, számomra legalábbis, az olvasást, az értelmezési lehetőségeket.
A paratextusban szereplő Berzsenyi és Ruysch egyébként kortársak voltak.
– Lehet, hogy túl erős párhuzam, de mint ahogy ezek a magzatok ott
lebegnek a preparátum hideg vizében évszázadok óta, tulajdonképpen ilyen a
költészet is, néma hattyú, torz figura, amelyben mégis önmagunkra ismerünk,
önmagunk olyan tartományaira, amelyek a fantáziánkban megjelennek, de
nem tudjuk megélni őket. Ez az irodalom is, ezek a fantazmagóriák is: a
nem valóságosan megélt valóságok sorozata. Valamiféleképpen a fikciónak
a metaforája is, illetve annak a katartikus szenvedéstörténetnek, amely az
irodalom és az élet sajátja.

Ipolyszakállos, 2014. augusztus 17. A Szlovákiai Magyar Írók Társasága
nyári táborában elhangzott beszélgetés szerkesztett változata.

75

�Találkozási pontok

Palócföld 60

„Csempésztük az irodalmat –
palócföldről a Palócföldbe”
Ardamica Ferenc a 60 éves Palócföldről

SZÁSZI ZOLTÁN

Ardamica Ferenc, mielőtt bármit is kérdeznék tőle, azzal kezdi, ne felejtsem
el átadni jókívánságait az idén 60. évfolyamába lépő Palócföld folyóiratnak.
A losonci író a Palócföldet Nógrádra és a nagyvilágra nyitó, értékes és
időtálló alkotásokat bemutató lapnak tartja. „Kívánok a Palócföldnek biztos
anyagi hátteret, jó tollú írókat, szerzőket és bátor szerkesztőket! Persze
ehhez még sok-sok évtizedes megjelenést! Na meg olvasókat is!” – mondta
Ardamica Ferenc.
– Mikor kerültél kapcsolatba a Palócfölddel, mint író?
– Amikor itthon már végleg szilenciumra ítéltek, és elkezdődött a
politikai meghurcoltatásom, ellehetetlenítésem, amikor úgy 1970 vége
felé az 1968-as tevékenységem miatt a husáki rendszer elkezdett zaklatni,
akkor egyedüli megjelenési lehetőséget a salgótarjáni Palócföld nyújtott.
Akkoriban – részint kényszerből persze – kezdtem átjárni Magyarországra,
keresni a lehetőségeket. Korábban itthon már voltak sikereim, de utána, az
átigazolások után már letiltottak, sehol, semmilyen írásom nem jelenhetett
meg, talán egyszer próbálkozott az Új Szó egyik szerkesztője, a Kövesdi
Karcsi, de egy megjelent írásom miatt majdnem utcára tették. A családot
el kellett tartani, munkát kerestem, mert korábbi helyemről is mennem
kellett. Majd bérszámfejtő voltam a városi vállalatnál, de egyszer olyasmit
akartak a nyakamba varrni, amit, mint menesztett párttag, mint egykori ’68as már nem tudtam volna kivédeni, börtönben végeztem volna, így inkább
76

�Palócföld 60

Találkozási pontok

elmentem onnan. Négy hónap munkanélküliség után, távoli rokonom
segítségével jutottam be a füleki zománcgyárba. Ott kezdetben minőségi
ellenőrként dolgoztam, majd leszóltak az elvtársak, hogy rendszerellenes
ember nem lehet minőségi ellenőr. Így lettem zománcozó munkás. Közben
ott mozogtak a fejemben a novellák. Utaztam a munkahelyemre, és közben
mindig ott dolgoztak az ötletek a fejemben. Vasárnapi irodalom volt akkor
a mi irodalmunk, hiszen mindenkinek dolgoznia kellett, ha írással akart
foglalkozni, akkor kénytelen volt a szabad idejében ezt csinálni.
– Hogy jutottak át a határon az írásaid?
– Volt egy-két fura esetem is. Alaposan viszont akkor lepődtek meg az
elvtársak, amikor a postán küldött, persze általuk lefoglalt, elkobzott írásaim
mégiscsak megjelentek a Palócföldben. Tudtam, hogy a postán úgyis
lefogják, így más módon küldtem át az írásokat. Nevelőapám szalonna
mellett, vonaton csempészte ki a határon túlra. Ezekben az időkben, eleitől
fogva támogatott engem és mindenben segített Kassai Végh Miklós, és
persze, el ne feledjem, drága néhai Pál Jóska is mindig kiállt mellettem, nekik
igazán rengeteget köszönhetek. Miklóssal azt is megbeszéltük, hogy szóltak
fentről, hogy én éppen tiltólistán vagyok, de ezt nem hivatalosan tették,
hanem ilyen mindenféle fehér abrosz melletti beszélgetéseken jelezték neki,
azt elvárva, hogy ne hozza le az írásaimat. Amikor ezt megtudtam, kicsit
aggódva megkérdeztem, hogy most akkor mi lesz? Erre Miklós azt mondta,
nyugi, most kicsit várunk, aztán meg majd lehozzuk. És le is hozta!
– Mit jelentett, jelent neked ez a kiállás?
– Ha nincs a Palócföld, ha ők, mármint Kassai Végh Miklós, Pál Jóska meg
Baranyi Ferenc nem lettek volna, én biztosan abbahagytam volna az írást,
de ők mindig biztattak, segítettek, megjelenési lehetőséget biztosítottak. Ők
hoztak vissza a pályára, aminek én alaposan a szélére kerültem. Baranyinak
mindig tetszettek az írásaim, azt mondta, ha olyan szerzők vannak a lapban,
mint én, akkor érdemes kiadni a lapot. Jó, most akkor dicsértem magam, de
ezt mondta! Baranyival egy életre szóló barátság köt össze máig is. Na, ez
az ő biztatása, véleménye nekem rettentően sokat jelentett azok után, hogy
az egyik határátkeléskor történt vegzálásomkor egy véletlenül a zsebemben
maradt novella miatt, amit persze elkoboztak, még ráadásul az útlevelem
is bevonták. Micsoda véletlen, egyébként az akkor, a határon elkobzott
novellát pont nem a Palócföldbe szántam. Szóval, igen, a Palócföld nekem
az élet volt akkoriban. Annak ellenére, hogy nem volt útlevelem, mégis
kijutottak az írásaim a Palócföldbe. Futárszolgálat és irodalomcsempészet,
palócföldről, Palócföldbe.
– A mostani, a fennállásának 60. évfordulóját ünneplő Palócföld mit
jelentett, mit jelent neked?
– Elsősorban azért jó, hogy van a lap, mert így a régió írói egy szélesebb
körben tudnak megnyilvánulni. Most azt látom, jól, rugalmasan szerkesztik,

77

�Találkozási pontok

Palócföld 60

színvonalas. Én örök hálával tartozom a Palócföldnek, nekem évtizedekig az
irodalomhoz kötő köldökzsinórom volt. A hálámat sajnos nem tudom írással
leróni. De olvasni rendszeresen olvasom a lapot, és mindig örülök, hogy ha
kezembe foghatom. ’70-től ’90-ig egyedül a Palócföld közölte az írásaimat,
ők mertek kiállni értem. Annak idején, a Madách-pályázatokon, amit a lap
hirdetett meg, szintén rendszeresen részt vettem, sokszor végeztem az
élbolyban, ami nagy büszkeség. Húsz évig nekem a Palócföld jelentette
az élő irodalmi létemet. A szerkesztők tanácsai, iránymutatása tartott a
pályán, mindenképpen segítette ez a munka az írói fejlődésemet. Ott, a
Palócföldben mindig barátságosan fogadtak a szerkesztőségben, itthon, el
se hinnéd, sokszor volt olyan, hogy még csak hellyel sem kínáltak pozsonyi
szerkesztőségekben. Nem szeretek erre emlékezni, rossz emlékek ezek.
– Foglalkozat még az írás?
– Vannak ötletek, mozognak novellamorzsák a fejemben, de most éppen
szélcsendben vagyok, gondjaim, bajaim, egészségügyi problémáim miatt
nem tudok igazán nekifogni. Én mindig kora reggel délelőtt írtam, most ez
az idő mással telik, délutánra meg elfáradok, és mintha mostanra nagyon
elfáradtam volna, övön aluli ütések értek. Sok gond után korábban mindig
talpra álltam, tudtam tovább dolgozni, most ez nem megy. Az erő, az energia
elszállt, megöregedtem, 73 éves leszek, és nem sok jó volt az életemben.
– Mivel foglalkozol mostanság?
– Mostanság még fél szemmel olvasok. A dolgozószobámban, ami kissé
elárvult, ahol a porlepte írógépem is áll, ott vannak a könyveim, még az egyik
oldalnak (padlótól mennyezetig könyv hátán könyv – a szerk. megjegyzése)
mintegy kétharmada hátra van. Újságíró koromban nem volt időm olvasni,
de gyűjtöttem a könyveket, most akkor végre elolvashatom, vagy esetleg
újraolvashatom őket. Sajnos nincs pénzem arra, hogy manapság a fiatal
szerzők könyveit megvegyem, de ami eljut hozzám, a rendszeresen járó
Irodalmi Szemlével, azt mind elolvasom. Mit is csinálok még? Hm? Ja, persze,
tudod, a könyveket szeretik a molyok! Na, én most azokra vadászom! Már
fogtam is hármat!

78

�Madách 150

Kép-tér

Madách-kultuszretro
A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách
Retro – A Tragédia színei 1964/2014
című kiállításáról

DEBRECENI BOGLÁRKA

A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách Imre halálának 150. évfordulóján
nem egy hagyományos, a szerző életútját és munkásságát szemléltető
kiállítással várja a látogatókat. Amint a cím is mutatja (Madách Retro) a
közelmúlt, pontosabban egy 50 évvel korábbi esemény, Az ember tragédiáját
bemutató 1964-es tárlat került a kurátorok, Kovács Ida muzeológus,
a PIM művészeti tárának vezetője és Sidó Anna, az intézmény fiatal
művészettörténésze érdeklődésének fókuszába. E. Csorba Csilla főigazgató
megnyitóbeszédében elmondta, hogy a Madách-kultusz szempontjából
kiemelten fontos dátumnak számít a szerző halálának centenáriuma, hiszen
a Nógrád megyében található csesztvei Madách-kúria és a szlovákiai
alsósztregovai kastély is ekkor kapott múzeumi funkciót. Mivel mindkét
intézményt a közelmúltban újították fel – Csesztvén ezenfelül Kovács Ida
készített nagyszabású, az egész életművet bemutató kiállítást Kemény
Gyula látványtervezővel, a múzeum másik munkatársával –, nem tartották
célszerűnek, hogy intézményükben is hagyományos kiállítást rendezzenek.
Az 1964-es év azonban más szempontból is kiemelkedő fontossággal bírt.
A kádári konszolidáció időszakában egyre több Tragédia-kiadás látott
napvilágot, s bár az ideológusok, akik a három T jegyében kontroll alatt
tartották a kultúrát, ezen belül az irodalmat és a képzőművészetet is,
kétségeket tápláltak afelől, hogy milyen üzeneteket közvetíthet a magyar
79

�Kép-tér

Madách 150

társadalom számára a mű, engedélyezték annak színrevitelét, Major Tamás
rendezésében,1 illetve támogatták az illusztrációs kiállítás ötletét is.
A ’60-as évek a magyar grafika fénykorának tekinthető, nemcsak
azért, mert a művészek új technikákat, sokszorosított grafikai eljárásokat
honosítottak meg hazánkban, hanem azért is, mert olyan kiváló mesterek
tevékenykedtek ebben az időszakban, mint az iskolateremtő Kondor Béla,
emellett felvirágzott a könyvillusztrálás művészete, a közönség pedig
egyre nagyobb figyelmet szentelt eme (legkevésbé monumentális, ezáltal
legkevésbé ellenőrzött) művészeti ágnak. A PIM 1964-es pályázatára
mintegy 15 művész kapott felkérést, hogy a korszak szellemiségéhez
igazodva interpretálja a Tragédiát. Ebben a gesztusban természetesen
benne foglaltatott az elvárás, hogy a Párt értelmezési metodikája szerint
tárják fel a jelentésrétegeket. A felkért művészek két szabadon választott és
egy a kiírók által megjelölt színhez készítettek illusztrációkat. A projektben
nem mindenki kívánt részt venni, hárman elzárkóztak a feladat elől, annak
ellenére, hogy megélhetésüket segítette volna egy múzeumi vásárlás, ami
minden ehhez hasonló esetben bekövetkezett. Szász Endre, Gacs Gábor és
Csernus Tibor így nem válaszolt a felhívásra, igaz, Csernus akkor már elutazott
Párizsba, ahonnan később sem tért vissza, disszidált. Bálint Endre (az 1964ben bemutatott darab látványtervezője), Feledy Gyula, Gy. Molnár István,
Hincz Gyula, Kondor Béla, Lukovszky László, Martyn Ferenc, Pásztor Gábor,
Raszler Károly, Szántó Piroska, Tóth Imre és Würtz Ádám azonban elvállalta
a megbízást. Felettébb érdekes, hogy Kass János, aki már korábban is nívós
illusztrációkat készített a műhöz, nem szerepelt a meghívott művészek
névsorában. A másik kérdés, ami nem csak bennem, hanem Wehner Tibor
művészettörténészben is felmerült2, az, hogy mennyire lehet véletlen, vagy
egyáltalán nem véletlen, hogy bár elkészült 49 grafikai lap, a színek közül
kimaradt az V. (Athén), holott még az ideológiai szempontból leginkább
vitatott, mondhatni „legkényesebb” Falansztert, és a szabadságeszmény
legfőbb hirdetőjét, a párizsi színt is illusztrálták.
A létrejött alkotások között láthatunk akvarelleket, ceruza- és tusrajzokat,
kollázsokat, montázsokat, litográfiákat, rézkarcokat és vegyes technikával
készült munkákat is, melyek nagyfokú mesterségbeli felkészültségről
tanúskodnak. Kevés a felszínes, patetikus hangvételű ábrázolás, stílusbravúr,
ám annál több a Tragédia jellemző motívumait, a szárnyalást és a zuhanást,
ezzel párhuzamosan az emberi létezés fontos kérdéseit, a felemelkedés és
az elbukás dilemmáját tükröző kompozíció. Az értelmezés tehát túlmutatott
az „elváráson”, a képzőművészek nem szorítkoztak a kötelező penzumok
teljesítésére, hanem állást foglaltak, már amennyire a szabott keretek között
lehetségesnek bizonyult.
A Tragédia mondanivalója minden korszakban, így a szocialista érában
is aktuálisnak számított, a művészek és a befogadók számára sem volt

80

�Madách 150

Kép-tér

érdektelen, a ’64-es sorozat mégsem vált széles körben ismertté. Az idei
kiállítás fő célja azonban nem e hiány pótlása, nem a mintegy fél évszázaddal
ezelőtt készült képek köztudatba való emelése, esztétikai elemzése, művészi
kvalitásának boncolgatása. Ez a tárlat a recepció- és kultúrtörténet része,
a modern intermediális, a szövegek és képek viszonyát feltáró kutatások
fontos állomása lehet. Révész Emese művészettörténész rámutatott arra,3
hogy „a tisztelgő ünneplés tárgya maga a kultusz”, az intézmény pedig a
kilencvenes évek végén fellendülő irodalmi kultuszkutatás központja volt.
A rendezők a második terem fali installációjával is hangsúlyozzák, hogy a
grafikák egyben kortörténeti dokumentumok, a régi kartontároló szekrény
fiókjai és a kartoncédulák jelképezik a múzeumi szemlélet és gyakorlat
változásait. „A múzeum, mint tudományos, művészeti színtér, maga alakítja a
diszciplína, így esetünkben az irodalmi muzeológia elméletét és gyakorlatát,
s különböző pozitív fordulatokat és tévedéseket is tartalmazva az archívum,
s benne a gyűjtemények jellegét, arculatát” – hangzott el E. Csorba Csilla
megnyitóbeszédében. A múzeumi gyakorlat változását szemléltetik többek
között az interaktivitásra felhívó érintőképes monitorok is. A „montázsoló”
program segítségével a kiállított munkák egyes elemeiből lehet új képeket
varázsolni, a „képregény-készítő” játékosan idézi fel a Tragédia főbb
jeleneteit, a harmadik program pedig fotókat (a ’64-es előadás fotóit), illetve
rövid összefoglalókat társít a színekhez.
Az első teremben bemutatott újságcikkek, fényképek, a Madách életútját
összefoglaló diafilm és diavetítés, az MTV archívumából kölcsönzött
tévéfelvétel, a régi Kékes TV, illetve az állványán elhelyezett Film, Színház,
Muzsika magazin ’64-es számai, a színmű korabeli kiadásai, valamint
a Képzőművészeti Kiadó – Magyar Nemzeti Galéria – Ludwig Múzeum
közös kiadásában 1991-ben megjelent Hatvanas évek. Új törekvések a
magyar képzőművészetben című kiállítás katalógusa próbálja felidézni
azt a kultúrpolitikai közeget, ahol a műalkotások és az „új” interpretációk
megszülettek. Major Tamás a vele készített interjúban elmondja, hogy a
Tragédiát Lucifer és Ádám intellektuális párharca teszi izgalmassá, az,
hogy Lucifer valódi ellenfélre akadt, aki nem csak tanul tőle, hanem meg is
kérdőjelezi tetteit, és Ádám elbukhat ugyan, de az „eszme” mindig győzni
fog, ami bizonyos értelemben merész kijelentésnek is tekinthető.
A kiállítást összességében nagyon előremutatónak tartom, mégis azt
gondolom, hogy csak egy szűk réteghez szól, a fiatalabb korosztálytól, a
hagyományos megközelítésmódokat kedvelő látogatóktól valószínűleg
távol áll, mert számukra nehezen megfogható az az eszmeiség, amit a
kurátorok közvetítenek. Talán az sem változtatna ezen a tényen, ha tágabb
recepció-, hatás- és művészettörténeti kontextusba ágyaznák a hatvanas
évek tendenciáinak, kultúrpolitikájának bemutatását. Többen hiányolják
a kortárs nézőpontot is, ennek hiánya azonban indokolható azzal, hogy a

81

�Kép-tér

Madách 150

győri Rómer Flóris Múzeum „Vagyok – bolond szó. Voltál és leszesz. / Örök
levés s enyészet minden élet.” jeligével illusztrációs pályázatot hirdetett
professzionális képzőművészeknek és a művészeti felsőoktatás hallgatóinak,
a pályázatra beérkezett művek pedig október végétől láthatóak voltak
intézményükben.
(PIM, 2014. június 18.– december 5.)
Jegyzetek
Az ember tragédiáját a Nemzeti Színházban mutatták be, Budapesten.
Wehner Tibor megnyitóbeszéde 150:50 – Az évforduló évfordulója. Madách
Retro címmel a Pulszky Társaság – Magyar Múzeumi Egyesület online magazinja
oldalán jelent meg, 2014. 07. 16-án. http://www.magyarmuzeumok.hu/
kiallitas/1924_15050__az_evfordulo_evforduloja.
3
Révész Emese: A Madách-ügy, ÉS, LVIII. évfolyam, 36. szám, 2014. szept. 5.
1
2

82

�Ami marad

Tabukiállítás
Németh Zoltán: Kunstkamera

PUCHER BÁLINT

A Kunstkamera rövid, tömör, néhol egy mondatra csiszolt szövegeinek
családfáján a magyar irodalomban olyan felmenőket lehet találni, mint
a modernizmus előtti korszakok epigramma-költészete, amelyben a
lírai én véleménynyilvánítása még hangsúlyos volt (Vörösmarty, Petőfi:
Felhők). Majd a korai modern költőknél az esztétizmus felfogása a rím- és
hangzásjátékokat hozta előtérbe és a véleménykifejtés háttérbe szorult,
átadva a helyet a benyomások, érzések, helyzetek rögzítésének (Babits:
Messze... messze..., Kosztolányi: Negyven pillanatkép, de Radnóti egyes
verssorozatait is ide sorolom, például a Razglednicákat). A későmodern
költészet ezen formájában a lírai én jelentéktelenné válását, néhol teljes
meghatározhatatlanságát lehet látni. Valamint a csilingelő rímek és ritmus
hiányát, dísztelenséget, filozofikus gondolatokat és a költői megszólalás
határainak keresését (Pilinszky, Weöres: Egysoros versek). Ezenkívül nagyobb
intertextualitást, valamint utalást a nyelvre és az írásra, öntükrözést, de
ezt igazán a posztmodern irodalom állította középpontba. Itt elsősorban
Tandorit kell megemlíteni, főleg az Egy talált tárgy megtisztítása című,
szélsőségesen rövid és hosszú verseket egyaránt tartalmazó kötetét,
amelynek egyes darabjai semmi másról nem szólnak, mint a nyelv
működéséről. Manapság Németh mellett többek között Simon Márton,
Hartay Csaba publikált hasonló, rövid versekből összeállított sorozatokat.
Az ő Szemhunyásaik és Polaroidjaik folytatják Tandori és más posztmodern
szerzők lestilizált, alulretorizált stílusát. Viszont kevésbé szabályszegők, és a
sorozatok egyes darabjai öntükrözők, de magát a nyelvműködést és -játékot
83

�Ami marad

nem állítják centrumba. Németh és Simon kötetében szembeszökő az az
esztétikai elv, amit teoretikusan Gilles Deleuze fogalmazott meg, és amit
Kovács András Bálint a posztmodern művészet egyik alapelveként írt le. Ez a
nyitott szerialitás, ami Deleuze filozófiai felfogásából következik, azt jelenti,
hogy „egy műalkotás több, egymással nem szükségszerűen kapcsolatban
levő formálóelv sorozata, amely sorozat ezért nem alkot szerves műegészt
vagy totalitást”, hanem „végtelen katalógust”, és ez az alapja annak
az eklektikának, amit egyes posztmodern művekben lehet tapasztalni.
Valamint a neten böngészés közben, amikor az oldalak, zenék, videók
befogadásának nincs kijelölt iránya, a linkeken való ugrálás felszámolja a
nyomtatott írásbeliség vagy a rádió, televízió linearitását, kezdettel és véggel
rendelkező szerkezetek helyett az információk egy hálózatot alkotnak. A
Kunstkamera és a Polaroidok ugyan nyomtatott formában, de kísértetiesen
hasonló módszerrel hoznak létre hálózatszerű szerkezetet: mindkét könyv
szövegei számokkal vannak felcímkézve, amik véletlenszerűen követik
egymást. Németh odáig ment a sorozatszerűségben, hogy a töredékes
hatást keltő, 5.5.6.5.-os szöveget kétszer szerepeltette: „Amelynek kitépte
nyelvét, / és nyersen elfogyasztotta, / azét.” (23., 31. oldal)
A Kunstkamera szövegei a költői megszólalást gyakorlatilag egy-egy lírai
vagy jelentőséggel bíró esemény, helyzet leírására korlátozzák. A költészet
elemi részecskéinek hatnak, amiket szinte már csak nyelvtani szempontból
lehet tovább bontani, a jelentés szempontjából egy egységet alkotnak. A
lírai én néhol leírható egy-egy tulajdonság szempontjából, de általában
nem, és úgy érzem, hogy ebben a versnyelvben elveszti a jelentőségét a
megszólaló személyisége. Ugyan a látvány leírásának nagy szerepe van, de
csak kismértékben jellemző a szóképek használata, a szavaknak általában
nem szükséges az átvitt értelmét keresni. Úgy gondolom, hogy általánosan
jellemző napjaink haladó művészetére a nyugati kultúrában tabusított,
eltitkolt, elhallgatott jelenségek, köztük kiemelten a testiség, a szexualitás,
a kendőzetlen indulatok és vágyak ábrázolásához való vonzódás. A
Kunstkamera sajátosan illeszkedik ebbe a trendbe, fő témáiként a testiség,
a testbe zártság tapasztalata, a nemiség, valamint a test időbeli határai,
a születés és a halál írható le. Ezeket variálják a szövegek, elsősorban a
morbid, brutális, abszurd, filozofikus oldalukat felmutatva. Kegyetlenséget,
a brutális vagy tragikus jelenségekhez tárgyilagos viszonyulást, a moralizálás
hiányát lehet tapasztalni, és olyan, néha sokkolóan szélsőséges helyzeteket,
amik különböző kategóriák határát feszegetik. Mint az élő és élettelen vagy
halott, emberi és nem emberi határát, a kategóriák átmenetét: „Géparc /
könnyben úszva.” (113.), a test, az individuum és a külvilág, valamint az
érzékelés a határait: „Darabonként préselődött át / a test a kerítés résein, /
de a másik oldalon / már egyetlen énjére sem / emlékezett.” (110.) Illetve az
élet teremtésének és megszűnésének összefonódását: „A tíz éve elszabadult

84

�Ami marad

kísértethajón / félőrült kannibál patkányok százai, / szülnek és egymást
falják, / hogy életben maradjanak.” (128.) Ennek a groteszk leírásai Nádas
Péter Saját halálának konklúzióira emlékeztetnek: „Anyám megszülte a
testet, én megszülöm a halálomat.” Ezeken kívül szembeszökő témát jelent
az öntükrözés, magáról az írásról, a nyelvről, a fogalmi gondolkodásról, és
annak korlátozottságáról szóló írás: „Jelentés: / szavak szúrnak halálra / más
szavakat.” (43.)
A Kunstkamera egy része beteljesíti a szerző által vállalt célt, hogy
a valódi, preparált embriókat tartalmazó Kunstkamera múzeumához
hasonlóan vegye sorba a traumákat, nyissa fel a testet, tegye közszemlére
a nemiséget. A szövegek másik része a radikálisan rövid formát nem
ennyire tematikusan használja, ezektől eltérő témájú pillanatokat, még
annak is nehezen nevezhető gondolatokat, meghökkentő, abszurd egymás
mellé rendeléseket lehet olvasni: „Kulcsok, / amelyeket csak / újabb
kulcsok nyitnak.” (42.) Az átlagos kötetekkel szemben nehezebb ennek
az értékelése, hiszen az egy-két-hárommondatos szövegeket nem lehet
azzal a mércével mérni, amivel a verseskötetek többségét. Nem lehet
különböző szempontokat felállítani, hogy mondjuk mennyire eredeti a
témafelvetés, hogy szűkszavúak vagy túláradók-e a versek, gyakorlatilag
csak arra lehet választ adni, hogy az egyes gondolatfelvetések vagy
szituációk a szövegekben tetszettek-e, érdekesek-e. Ezekre pedig még
annyira se lehet objektív, univerzális válaszokat adni, mint a korábbiakra, ez
teljesen az egyéni ízlés függvénye. Számomra széles skálán mozognak, az
értelmezhetetlenektől a maguk módján nagyon költői írásokig, nagyrészt
minimum érdekes élményt jelentve. Amit visszatérően problémának éreztem,
hogy egyes szövegek irodalomtudományi elméletek megfogalmazásának
tűnnek. Főleg a tükörjellegű szövegeknél tapasztaltam gyakran, hogy
a teoretikusként is jelentős szerző mintha a saját maga vagy mások által
megfogalmazott gondolatokra írna metaforákat. Például a következő
vers tekinthető a posztmodernizmusban megkérdőjelezett eredetiség
illusztrációjának: „A hal vízbe írt regénye, / a madár levegőbe húzott betűi,
/ idézetek.” (56.) Teljesen elhibázottnak ezeket sem gondolom, de azt igen,
hogy a teoretikus áthallások csökkentik a költőiséget. Ha kortárs viszonyítási
pontot keresünk, akkor Simon Márton jegyzettömbszerű Polaroidokjához
képest erősebben érződik a koncepció a Kunstkamerában. Ugyan az utóbbi
is tartalmaz jegyzetszerű, egy átlagos vers kibontatlan ötletének vagy az
írás melléktermékének ható szövegeket, de több vers érvényesít hasonló
szemléletmódot. Ami leszámol a hagyományos értelemben vett és napjaink
költészetét is meghatározó lírai írásmóddal, ami, látszólag legalábbis, egyéni
tapasztalatok, gondolatok megfogalmazására használja azt, és a kulturális
és erkölcsi normák figyelmen kívül hagyásával keresi az emberi létezés és
viselkedés határait. Filmművészetben a közelmúlt egyik legrejtélyesebb

85

�Ami marad

filmje, a Tejút tekinthető a párjának, ami szintén szélsőségesen minimalista
stílusban, a játékfilm és a videoinstalláció határán, többek közt szintén
a viselkedési normák határait feszegette. És ahogy a Tejút is csak akkor
élvezhető, ha valaki félreteszi azokat az elvárásokat, amiket egy átlagos, akár
művészi igénnyel készült filmhez lehet fűzni, úgy a Kunstkamera klasszikus
szépségeszmét tagadó esztétikuma is akkor tárul fel, ha valaki nem a
hagyományos értelemben szép, költői, jól megírt verseket vár a kötettől.
(Kalligram, Pozsony, 2014)

86

�Ami marad

„Magyarországon kívül tanultam
meg igazán, hogy magyar vagyok”
– Nemes Nagy Ágnes útinaplója
BARNA PÉTER

Nemes Nagy Ágnes Lengyel Balázs kíséretében rengeteget utazott élete
folyamán különböző írói ösztöndíjaknak, programoknak köszönhetően.
Útjairól naplóbejegyzéseket készített, melyek, ha töredékesen és néhol
felületesen is, de összefoglalják az utak lényegét és főbb történéseit. A
különböző hosszúságú szövegeket eddig csak folyóiratokban vagy a szerző
más köteteinek kísérőszövegeiként olvashattuk. Most a Helikon kiadó egy
kötetbe rendezve, Magyarul és világul címmel, szerkesztői magyarázó
lábjegyzetekkel és fényképválogatással adta ki az írásokat, Nemes Nagy és
Lengyel Balázs erdélyi, bécsi, zürichi, angliai, brüsszeli, amerikai, jeruzsálemi
és párizsi útjainak elbeszéléseit.
A szövegek sokkal inkább adminisztratív, mintsem szépirodalmi jelleggel
íródtak, így elenyésző az elmélkedések, hosszabb gondolatmenetek száma.
Nemes nagy írásai a magyar irodalmi hagyományokat tekintve nem
nevezhetők tipikus irodalmi útirajzoknak, abban a tekintetben, hogy fő
céljuk nem az idegenségtapasztalat deklarálása vagy leépítése, szándékuk
nem az utazó érzékelésének részletes megfogalmazása, értelmezése és
elbeszélése. Ebből következően nem kapcsolódnak Kosztolányi, Márai vagy
Szabó Lőrinc útirajzaihoz. Bár az idegenség feldolgozásának tapasztalatai
több helyen is megegyeznek, mindennek interpretációja és megfogalmazása
eltérő az említett szerzőkétől, elsősorban a hangsúlyozást tekintve. A
narráció ebből következően nem a másik körülírására, meghatározására
vagy értékelésére koncentrál, sokkal inkább befelé fordul és a saját pozíció
87

�Ami marad

viszonylatában mutatja meg a másik oldalt. Az elbeszélés során Nemes
Nagy kevésbé pszichologizál vagy foglalkozik az utazás adta fő lélektani
vagy érzékelésbeli tapasztalatokkal, az én-ből kiindulva mutatja meg az
idegent és nem fordítva, ezzel együtt sem időzik sokat egy-egy jeleneten,
az első impressziók feljegyzésére, a találkozások főbb tapasztalataira és az
események gyors leírására törekedett.
Mindez persze nem azt jelenti, hogy ne lennének megegyezések,
vagy rokonítható tapasztalatok a műfaj hagyományaihoz vagy az utazás
aktusának általános jellemzőihez képest. A bejegyzésekben fel-felütik a
fejüket olyan toposzok, melyek tipikusan az útirajz-irodalom, vagy tágabb
értelemben véve az utazás lélektanának sajátjai. Gyakran visszatérő elem
egy-egy ország nemzetkarakterológiai értékelése, de a saját nemzeti
identitás és az arra való ráismerés is gyakori a szövegekben. A könyv egyik
legérdekesebb részénél például az amerikai út lezárásaként Utóiratot is ír,
melyben arról értekezik, hogy mit jelent magyarnak, mit jelent európainak
lenni a nagyvilágban: „Amerikában tanultam meg, hogy európai vagyok.
Ahogy Magyarországon kívül tanultam meg igazán, hogy magyar vagyok.
Az európai, az mind hasonlít egymáshoz. Milyen az európai? Az európai
egyszerre eszik késsel és villával. Nem vágja fel előre az ételt, és teszi félre
a kést, hogy azután csak villával folytassa. […] Az európai cigarettázik.
Az európai vatelines télikabátot hord. Mindössze öt óra séta után már a
fáradtság jeleit mutatja. Ez alól csak a hegymászók kivételek. Az európai
nagyképű. […] Az európai maníros. Hiányzik belőle az igaz természetesség,
szívélyesség, magától értetődő bizalom, a nyílt, vidám szembenézés a
világgal.” (314.)
A következő részlet egy tipikusnak mondható utazói tapasztalatot jelenít
meg. Az idegenbe tévedt az elveszettség érzésének minél hatékonyabb
csökkentése érdekében otthoni emlékekbe, érzésekbe kapaszkodik azért,
hogy az új környezetét is minél barátságosabbnak és ismerősebbnek lássa,
egyben hamarabb otthonosabbá tegye: „Hazafelé jövet egy pillanatra
átélem, hogy Amerikában vagyok. A táj nagyon hasonlít az Alföldre,
valamivel dombosabb, erdősebb. De az a sok, hatalmas kukoricaföld, azok
a távoli tanyaházak akár Kiskunfélegyháza körül is lehetnének. A házak
formája viszont más. Hirtelen beúszik az autó ablakán egy kis domb, rajta
egyemeletes, sötétvörös faház a prérin. Egy másodpercnyi 19. század, egy
másodpercnyi préri. Ez valóban préri volt, May Károly-féle indiánok járták,
köztük a nagyfőnök: Sólyomszem. Azt a vörös faházat Sólyomszem is láthatta
volna.” – így jelenik meg az ismerős az idegenben, a biztos a bizonytalanban
(182.). A következő részlet is beszélő: „Ez a May Flower, ez az Iowa City
mégiscsak fárasztóbb, nyugtalanítóbb és unalmasabb Szigliget. Úgy értem:
izgató mivoltában unalmas.” (197.) Más helyen Nemes Nagy többször is
meglepődve veszi tudomásul hazai vagy gyermekkori emlékeinek hirtelen

88

�Ami marad

és meglepő felbukkanását: „Nagyon jólesett ez a farm. Az állatok. Itt főképp
állatokkal szeretek beszélni, csak tudnak magyarul. Különös, hogy itt,
Iowában találkoztam a gyerekkorommal.” (207.)
A tömörség ellenére mindvégig jelen van az az életszemlélet, melankólia
és nosztalgia, amit a költő-író nevéhez köthetünk, és amit szépirodalmi
munkássága során már megismerhettünk.1 Életrajzi különlegességekben,
érdekességekben, kortörténeti adalékokban nincs hiány. A leírás legfőbb
célja ugyanakkor nem a környezet, a látványosságok, a helyi érdekességek
vagy az ismeretlen emberek bemutatása, leírása.2 A környezet sokkal
inkább másodlagos, ha nagyobb hangsúlyt kap, akkor is csak azért, mert
valamilyen jelentős befolyással van a főszereplő hangulatára, érzéseire. A
legfőbb hangsúly tehát magán a beszélőn van, ha csak futólag is, de az
ő érzései, fizikai vagy lelki állapota kerül középpontba. Minden más csak
ennek függvényében jelenik meg.
Mindent összevetve elmondható, hogy Nemes Nagy szövegei
naplóbejegyzésekként funkcionálva egyfajta vallomásként hatnak, melyből
kiderül, hogy a szerző hogy viselkedik akkor, amikor úgy érzi, elveszett
az ismeretlen közegben, amikor honvágya van, távol hazájától üresnek
érzi magát vagy éppen csak nehezen tudja áthidalni azokat a kulturális,
társadalmi különbségeket, amik az ilyen utak során adódnak. A szövegek
segítségével, ha csak felületesen is, de tanúi lehetünk egy érzékeny lélek
reakcióinak. A szerző gondolatai, észrevételei és következtetései rengeteg
érdekességet és élvezetet nyújtanak. Az olvasás végeztével azt érezzük, hogy
személyes betekintést nyerhettünk egyik legjelentősebb szerzőnk életébe,
aki ennek köszönhetően közelebb került hozzánk. Mi mást, mi többet is
várhatnánk egy naplótól?
(Nemes Nagy Ágnes: Magyarul és világul, Helikon, Budapest, 2014)

Jegyzetek
A következőképpen ír a bécsi pályaudvaron megesett kalandjukról, mely
során segítettek egy magyar fiún, akinek ellopták a bőröndjeit: „Íme, itt láthatók
a megaláztatás előnyei. A kisfiú szerencsétlensége mellett mit számít a miénk? De
ez ősi tapasztalatom, még 44-ből meg az ostromból. Hogyan lehet megszabadulni
például a félelemtől? Úgy, hogy az ember sürgősen gondoskodni kezd másokról,
tisztában van vele, hogy másokat kell megmentenie. Nincs jobb gyógyszer ennél.
Még a legvadabb bombázásban is segít. Ha nem akarsz félni, félts másokat.” (110.)
2
A brüsszeli írások kilógnak a sorból, ezek sokkal inkább novellaszerűek több
betéttörténettel, elmélkedéssel és részletesebben kifejtett érdekességgel.
1

89

�Ami marad

Tiszta tükör jó helyen
Varga Mária: Válság és hagyomány

CSONGRÁDY BÉLA

Álkérdésnek látszik, de valós dilemmának is nevezhető: lehet-e,
pontosabban szólva, hogyan kell, recenziót írni egy olyan kötetről, amelynek
a szerzője három különböző műfajban – tanulmány, kritika, interjú – nem
kevesebb mint huszonegy írást tett közzé. Persze mint mindig, ez esetben
is adódik megoldás: meg kell találni azt a vezérfonalat, amely eggyé fűzi a
dolgozatokat. Az első és legfontosabb közös nevező a tollforgató maga, az
a személy, aki papírra vetette gondolatait.
A terényi születésű tanár, újságíró dr. Varga Mária Balassagyarmaton
él és az elmúlt években helyi középiskolákban tanított magyar nyelvet és
irodalmat, valamint angolt, de a helyi társadalomba másként is „beágyazta”
magát. Nevezetesen azzal, hogy a Balassagyarmatért Baráti Kör honlapján
2006 és 2013 között számos helyi személyiséggel készített interjút, majd a
beszélgetéseket szerkesztőtársával, Nagy Lászlóval együtt kötetté rendezte.
A könyv Portrék Balassagyarmaton innen és túl címmel jelent meg az elmúlt
esztendőben. (A kiadványról a Palócföld 2013/5-ös számában tett közzé
recenziót.) Varga Máriának azonban maradt ideje, energiája arra is, hogy
figyelmet fordítson a lakóhelyén, szülőmegyéjén kívüli szellemi életre, s
publikációival jelen legyen az országos kulturális vérkeringésben is. Lehet, hogy
ezt az orientációt nem fogalmazta meg célként még önmaga számára sem,
de a rendszeresnek nevezhető megjelenés, a témaválasztás mindenesetre
ezt sugallja. Hiszen a Válság és hagyomány című jelen kötetében olvasható

90

�Ami marad

dolgozatok döntő többsége eredetileg a Kortárs hasábjain jelent meg 2005
és 2013 között, de egy interjúja lassan már negyed évszázaddal ezelőtt,
1990-ben készült és a Hitel lapjain látott napvilágot, kettő pedig a Magyar
Nemzet 2002-es évfolyamában. A szerző érzékenységét, látásmódjának
sajátosságait végül is bizonyító erővel tükrözik vissza azok a kérdéskörök,
amelyeket körüljárt, amelyekről gondolkodott, azok a kötetek, amelyeket
elemzett, s nem utolsósorban azok a személyek, akikkel beszélgetett. Az
írások széleskörű tájékozottságról, sok ismeretről, mély tartalomról, a szív és
a lélek szerepéről, az igényes megformálásról tanúskodnak, s e jellemzőket
nem cáfolják, inkább erősítik Aczél Petra előszavának szokatlannak tetsző,
de lényegre koncentráló, találó megállapításai. Nevezetesen, hogy „holttérkezelő”-nek nevezi Varga Máriát, könyvét pedig „amolyan kulturális holttérfigyelő”-nek. „Jó helyre elhelyezett tiszta tükör, amelyből élesebb képet
kapunk az útról, a viszonyokról és a »kísérőkről«.” Ez a kötet „nem arról szól,
hogy mi áll előttünk, és nem is arról, mit hagytunk magunk mögött. Arról
szól, amit éppen most felejtenénk el: válságról, hagyományról, irodalomról
és értelmiségi gondolkodásról… Három műfajból tart tükröt nemzet,
erkölcs, irodalom és nyelv elé… Nem fed fel, nem leplez le semmit, nem
tár fel titkokat, hanem oda mutat, ahol eddig talán semmit nem vettünk
észre. Meggyőző műveltséggel, olvasmányos stílussal a holttérbe világít.
Vajon lemondhatunk-e arról, hogy alaposan megnézzük, amit így végre
megláthatunk?”
A kérdés költői, a válasz adott: Varga Mária könyvét olvasni kell. S
hogy konkrétan miért, arra az alábbiakban következzék néhány példa.
A Tanulmányok fejezetcím alatt három írás szerepel, ebből az első
meríti ki egyértelműen az említett országos, sőt nemzetközi horizontú
megközelítésmódot, amennyiben A regény mint a lét egyedül érvényes
értelmezése című opus a párhuzamokat keresi három különböző indíttatású
és világlátású teoretikus – Hamvas Béla, Lukács György és az orosz
irodalomtudós, filozófus, Dosztojevszkij-szakértő, Mihail Bahtyin (18951975) – regényelméletében. A kronológiailag második dolgozat a Bátor
népnek van hazája nem irodalmi témájú, de minden művészetre hatással
lévő bátorságot mint etikai kategóriát elemzi, abból az apropóból illetve
aspektusból, hogy 2005-ben a Magyar Országgyűlés Balassagyarmatnak
ítélte a „Civitas fortissima”, azaz a „Legbátrabb város” címet, 2006-ben pedig
a Magyar Örökség-díjat is megkapta a település azért a hősi magatartásért,
amelyet lakosai 1919 januárjában a „csehkiverésként” számon tartott
honmentő akció során tanúsítottak. A Mikszáth-tanulmánynak a „nagy
palóc” révén eleve van nógrádi beágyazottsága, de az írás nem erről szól. Azt
a „máig nem szűnő polémiát” eleveníti fel, amely arra tesz kísérletet, hogy
„miképpen lehetne Mikszáth munkásságát besorolni a változó stílusirányok,
művészi világképek, „paradigmák” egyikébe-másikába.” Varga Mária

91

�Ami marad

jó néhány magyar szaktekintélyre – és egy-két külföldire is – hivatkozva
alakítja saját véleményét, amelyet írása címében – Mikszáth Kálmán, a bölcs
realista – meg is előlegez. Ezzel – akár szó szerint is – szinkronban állnak
következtetései: „Mikszáth – bölcs emberre jellemző módon – az arany
középutat célozta meg minden téren. Ezen azt értjük, hogy az ellentétes
minőségek között félúton (európai szemlélettel élve), illetve egy minőség
szélső pólusaitól egyenlő távolságra (keleti módon szemlélve) helyezkedett
el… Kiegyensúlyozott gondolkodásra, látásmódra törekszik. Éppen emiatt
sorolják időnként ellentétes irányzatokhoz, vagy tekintenek rá éppen
ellentétek kiegyenlítőjeként… A dolgok, jelenségek viszonyrendszerben
való bemutatása Mikszáthnak is egyik legjellemzőbb írói módszere… Ő, az
író nem von le konzekvenciát, nem mond ítéletet, csupán ábrázol.”
A Kritikák című fejezet kilenc írást tartalmaz s három kötetre – felettébb
érdekes módon, nyilván valami sajátos vonzalom, netán személyes
kapcsolat folyományaként –, Jámborné Balog Tünde, a festőnek indult,
az utóbbi években szépíróként is aktív makói tanárember könyveire, két
novellagyűjteményre és egy gasztronómiai kötetre reflektál. Ferdinándy
György könyve, a Magányos gerle című tematikus novellafüzér, lírai önéletrajz
révén Varga Mária egy olyan alkotóra hívja fel a figyelmet, aki „folyton a
saját életét írja.” A francia és Puerto Rico-i emigrációból a rendszerváltáskor
hazatért írót igencsak foglalkoztatja az a kérdés, hogy „miért nem tud ő
igazi regényt írni?”, illetve hogy „miért nem terem a magyar irodalom igazi
nagyregényt?” „Nem nyelvünkkel és nem gondolkodásmódunkkal van
bajunk. A baj a valósággal van, amibe beleszülettünk itt, a művelt világ
közepén. A valóság tényei azok, amelyek érthetetlenek, tehát érdektelenek”
(„tudniillik a Nyugat számára” – teszi hozzá Varga Mária.). Ugyancsak
emigráns – Londonban élt – és visszajött író volt a 2008-ban elhunyt
Czigány Lóránt. Az Irodalom kényszerzubbonyban című kötetét Varga
Mária ugyancsak nem véletlenül választhatta elemzés tárgyául, merthogy
az egy másik magyar jelenséget, a politikához való ellentmondásos,
esetenként abszurd viszonyt állítja reflektorfénybe. Nem szívderítő ugyan,
de igaz a végkövetkeztetése: „Czigány Lóránt könyve sokféle tanulságot
hordoz – ki-ki élményei, tapasztalatai szerint vonja majd le. A bemutatott
jelenségek ugyan valószínűleg soha nem fognak ugyanúgy lejátszódni, de
amíg nem tudatosan és éber módon élünk, addig ostoba érdekkörök újra
meg újra »államosítják«, »globalizálják«, kimossák az agyunkat azért, hogy
kiszolgáltatott állapotban – »tudati kényszerzubbonyban« – tartsanak.”
Faludi Ádám Országúti firkáló című kötetének elemzése – amellett, hogy
kiemeli a szerző érdemeit az úgynevezett „ellenkultúra” nosztalgikus,
ironikus felhangokkal teli megjelenítése kapcsán – egyszersmind azt is
példázza: Varga Mária kimondja, vállalja az egyértelműen bíráló véleményét
is, amikor erőltetettséget, öncélúságot tapasztal az írásokban. A nagy

92

�Ami marad

formátumú, eredeti gondolkodású és sokáig háttérbe szorított, elhallgatott
író, bölcselő Hamvas Béla neve – anélkül, hogy munkássága, bármelyik
műve direkten, önálló témaként szerepelne a kötetben – gyakran feltűnik
a Válság és hagyomány lapjain, így a kritikák között is. Annál is inkább,
mert amikor Kemény Katalin Hét fátyol című, 2009-ben megjelent kötetéről
a Kortárs 2011/1-es számában szó esett, megkerülhetetlen volt annak a
megállapítása, hogy a 2004-ben elhunyt szerző – noha önálló alkotó volt –
Hamvas Béla feleségeként, szellemi hagyatékának egykori gondozójaként
is ismertté vált. Olyannyira, hogy „mint Gulyás Pál, a család egyik barátja
frappánsan megjegyezte, Katalint sem elválasztani nem lehet Hamvastól,
sem összetéveszteni vele.”
Az Interjúk fejezet is „velük” kezdődik: Varga Mária 1990-ben kérdezte
az özvegyet, hogy vajon a „későn jött Kossuth-díj”-hoz illetve az akkoriban
bekövetkezett társadalmi változásokhoz mit szólt volna a halála után több
mint húsz évvel posztumusz kitüntetésben részesült, s ezáltal rehabilitált
Hamvas Béla. Thiel Katalin művészettörténész – a következő interjúalany –
ugyancsak Hamvas Béla ürügyén került a megkérdezettek közé. A további
hét beszélgetés minden főszereplője – Bolberitz Pál katolikus pap, filozófus,
Mezei Balázs vallásteoretikus, Bókay Antal irodalomtörténész, Molnár
Tamás filozófus, politológus, Szegedy-Maszák Mihály irodalomtudós,
Finta József építész és Pléh Csaba pszichológus – kiemelkedő képviselője a
magyar tudományos, szellemi életnek. Sokat lehet abból okulni, ahogyan és
amiről Varga Mária kérdezte őket, és értelemszerűen még többet azokból
a megszívlelendő gondolatokból, amelyeket ezek az eminens emberek
válaszként megfogalmaztak. Finta József egy fontos mondata azért kerül ide,
mert terveivel évtizedekkel ezelőtt a nógrádi megyeszékhely, Salgótarján
városközpontját is formálta: „…a technika csupán szolgálat, lehetőség ahhoz,
hogy az általunk megkövetelt, kívánt élettereket létrehozza” – mondta a
Kossuth-díjas, akadémikus építész.
Varga Mária könyvének felelős kiadója a balassagyarmati gyökerű Matúz
Gábor újságíró, a 2007-ben szülővárosában létrehozott média intézet
igazgatója – többek között A legbátrabb város című dokumentum-játékfilm
rendezője, forgatókönyvírója, producere – a Civitas Fortissima Múzeum
alapítója volt, a megjelenést a Jobbágy Károly Alapítvány és az Ipoly-parti
város önkormányzata támogatta.
(Közép-európai Média Intézet, Balassagyarmat, 2014)

93

�Évforduló

Aki festőkészletét adta
Balázs Jánosnak
TARNÓCZI LÁSZLÓ

Decemberben hatvanötödik születésnapját ünnepli a salgótarjáni Botos
Zoltán. A festőművész látásmódját gyermekkorának helyszíne, a belváros
Cigánydombjának különös világa határozta meg. S ha csupán annyit tett
volna egész életében, hogy a saját festőkészletét adja a ma már európai
hírű filozófus, költő-festőművésznek, a „cigánydombi József Attilaként”
emlegetett Balázs Jánosnak, s ráveszi, hogy újra ecsetet fogjon a kezébe,
Botos Zoltán már azzal is kiérdemelné, hogy a neve majd fönnmaradjon az
utókornak. Csakhogy a halk szavú ember maga is alkotó, akinek a képeit
keresik, s akiről tisztelettel beszélnek a nógrádi művésztársai.
Amikor tizenhat évvel ezelőtt Botos Zoltán Salgótarján peremkerületébe,
Zagyvapálfalvára költözött, első dolgai közt volt, hogy a helyi közösségnek
is megmutassa: ide sem jött üres kézzel. Festményeit akkor az Arany János
Iskolában láthatták, s épp e cikk szerzőjének adatott meg, hogy a tárlatot
a nagyközönség figyelmébe ajánlja. Zoltán festőművészi pályája akkor már
fölfelé ívelt. Huszonöt éve ugyanis gyermekkori jó barátja, a salgótarjáni
származású szobrász, Szabó Tamás saját költségén elvitte őt a mártélyi
művésztelepre, ahol szinte szárnyakat kapott. Mert ugyan Botos Zoltán
rajzait, akvarellfestményeit már iskolás korában beválogatták országos
kiállításokra, mégsem bízott eléggé önmagában. Ezen a művésztelepen
azonban barátokra lelt és sok-sok visszaigazolást kapott. Ráadásul festőként
is megérintette a táj, s impresszionista hatású olajképeket kezdett festeni,
amelyek aztán sokfelé eljutottak, amerikai és németországi gyűjtő is vett

94

�Évforduló

közülük – a legfrissebb alkotásait pedig a Dornyay Béla Múzeum Városi
Galériájában láthattuk az őszön.
Botos Zoltán decemberben 65 éves. Salgótarjáni születésű,
gyermekkorának tükörcserepei a Pécskő utcában, a Cigánydombon
szóródtak szét. Édesapja szobafestő-mázoló volt, édesanyja pedig a piacon
használtcikk-kereskedéssel foglalkozott. A szülők mind a hét gyereküknek
szakmát adtak a kezébe – mondja büszkén Zoltán. Magyarázatként pedig
hozzáteszi, hogy ezt akkoriban nem minden család mondhatta el magáról.
Zoltán jól tanult, így ő a képkeretező szakmája megszerzése előtt még sikeres
érettségi vizsgát is tett a régi Madách Imre Gimnáziumban, aztán a „Stész”ben csoportvezetőként dolgozó bátyja mellett helyezkedett el. Feleségével,
Líviával két leánygyermeket és egy fiút neveltek fel. Mindhármuknak
szakmája van, a leányok itthon élnek, Zoltán szakácsként Angliában vállalt
munkát, csaposként jelenleg is ott dolgozik.
Jövőre ünnepeljük Balázs János születésének 110. évfordulóját. Az
alsókubinyi származású, kisgyerekként a tarjáni Cigánydombra került későbbi
költő, filozófus és festőművész iskolát alig járt, elhajított újságlapokból, a
Botos Zoltán édesapjától kapott könyvekből és magányból tanulta mindazt,
amit tudott. Balázs János első verseinek kéziratai, miként korai, szuggesztív
festményei sajnos örökre eltűntek: a papírral be-begyújtottak, s a putrijában,
ahol élt, a festmények akkor mentek tönkre, amikor egy sárömléskor
beszakadt a ház fala, s a konyhaként, hálóként is használt egyetlen szobába
beömlött a víz. Minden odaveszett. Akkor azt mondta, soha nem fog már
festeni.
Balázs János kevés embert engedett közel magához, inkább csak
a gyerekeket, akik csodálták különös világát, és álmélkodtak virtuóz
hegedűjátékán. Gyerekként Szabó Tamás és Botos Zoltán is sokszor
megfordult nála. Zoltán így jól emlékezett a szoba falán a 10-20 filléres
rajzlapokra készült képekre. Biztatta „János bácsit”, fessen újra. Szabódott az
öreg, ugyanakkor csodálkozott is, hogy a gimnazista diákok még emlékeztek
az alkotásaira. Zoltán mindenesetre nála hagyta a festőkészletét. Másnapra
aztán megszületett a ma is meglévő első Balázs János-kép, és sorra a többi,
amelyek a világot járják, s amelyeket már hamisítanak is.
Botos Zoltán a sokoldalú művésszel annak haláláig szoros barátságot
ápolt. S hogy atyai barátjáról az emlékei ne vesszenek el, le is írta azokat.
Brunda Gusztáv segítségével pedig egy pályázati támogatást is elnyert a
kiadáshoz. Beszélgetéseim Balázs Jánossal címen így hamarosan napvilágot
láthat Botos Zoltán könyve, melynek kéziratát ismerve azt már most jó
szívvel ajánlhatom az olvasóknak Palócföldön és szerte a nagyvilágban.

95

�Szerzőinkről

ÁDÁM TAMÁS (1954, Balassagyarmat) költő BALOGH GERGŐ (1991, Budapest)
költő BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró CSONGRÁDY
BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író,
költő
GRENDEL LAJOS (1948, Léva) író
HORVÁTH ELŐD BENJAMIN (1988,
Marosvásárhely) költő, író KISS JUDIT ÁGNES (1973, Budapest) költő, író N. TÓTH
ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest)
költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő, zenész PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus STERMECZKY ZSOLT GÁBOR (1992, Budapest) költő, kritikus
SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író TANOS
MÁRTON (1986, Budapest) irodalomtörténész TARNÓCZI LÁSZLÓ (1963, Miskolc)
TATÁR SÁNDOR (1962, Budapest) költő, műfordító
VASI FERENC
újságíró
ZOLTÁN (1966, Tata) költő WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan) irodalomtörténész

KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955. jan. 26., Vác) dokumentumfilmes, fotográfus
1988–1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor
2005-től a Pannonhalmi Arcus
1994–2002: a Soros Alapítvány ösztöndíjasa
Temporum Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese 2007-től a Rónai Művésztelep (Rónart), 2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb intermédia fesztiválja)
szervezője
LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el
nem készült filmből (Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján,
2001); „Bárki vagy...” (Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005),
Retrospektív (Salgótarján, 2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen,
2004)
LEGFONTOSABB DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II.
díj); 43. Országos Független Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független
producerek díja); Izrael képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória
II. díj, Közönség díj, I. díj); Új Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium –
A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj), André Kertész Fotópályázat, 2012 (I. díj)

96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27422">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/6324a7ade611100141215045008aa10f.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27407">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27408">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27409">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28634">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27410">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27411">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27412">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27413">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27414">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27415">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27416">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27417">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27418">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27419">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27420">
              <text>Palócföld – 2014/6. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27421">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="115">
      <name>2014</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
