<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1153" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1153?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:54:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1945">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/64021460cb88541a225c717c755f1311.pdf</src>
      <authentication>fb1981106b857e0d7cee8abdba05d741</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28920">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ayhan Gökhan
Németh Zoltán
Molnár Lajos
Papp Sándor
Borda Réka
Tinkó Máté
Avice Benner Cho
Próza és vidéke
Vécsei Rita Andrea

Sienna. Asszonyok szövik
3
Kunstkamera
4
Tengelyeden őrzöd a csendet / Hogyan csomagolod
bőröndbe magad?
6
Világoskamra / Sötétkamra
8
A cső
10
Életvezetők
11
Konzulváros (SF-monológ)
H. Nagy Péter gyűjtése
12
Rosina hangja rögtön ébredés után

Próza és vidéke / A Nagy Háború 100
Paládi Zsolt
A Tűz és a Halál arca

13
15

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Tandori Dezső
Az ember trilógiája / Vonaljegy, körjegy, bérlet
(Kis toldalék)
30
Háy János
A főműves
39
Tőzsér Árpád
Szólj, jó barátom: ismered-e Hegelt?
(Kusza jegyzetek Madách Imre „Hegel-komplexusáról”)
49
Kutatóterület
Herczeg Ákos
Szentgyörgyi Csaba

A hagyomány „hangszere”. Műfaji emlékezet, idézés,
retorika (Ady Endre: Sípja régi babonának)
64
Mikszáth narratív lábjegyzetei
75

Találkozási pontok
A táj otthonos használata (Beszélgetés ef. Zámbó Istvánnal)
Ami marad
Petrőczi Éva
Pucher Bálint

Családmesék – NEM borogatás közben
(Háy János: Napra jutni)
Tükörablak
(Kötter Tamás: Rablóhalak)

85

88
91

�A lapszámot ef. Zámbó István alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Lejtős táj szívet
bekebelező szennyeződéssel (2009), a Zenés oltár
(2001) és az Ikon az esőben kalapáccsal (2008) című
festmények felhasználásával készült.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

AYHAN GÖKHAN
Sienna. Asszonyok szövik

Amíg idejössz, addig tartalak magamnál. A szorongás
lehunyt szemű alagútján, s az elfojtott, kövér
félelem súlya alatt megroppan, mint a kéz, az életem.
Jönnek az ösztönök, s félreértjük egymást. A langyos-lelkű
isten nem kegyelmez,-- az istenek. Mintha egy asztmás
faluban élnék, ahol fulladnak a parasztok, s én lennék a szív,
a tüdő, a gerincoszlop. Fülsértő asszonyok. Párkák szövik a fojtást.
Nem éred meg harmincharmadik éved, mit mondjak
neked, akit a test meggyaláz, porig éget a lélek. Aki
többet tud a testemben élő összes néma szenvedésről,
s a gyalázat arcai magukra ismernek, magukra ismerik
a szenvedésed. Férfitestek, mint a lefolyó, kavarognak benned.

3

�“kávéházi szegleten...”

NÉMETH ZOLTÁN
Kunstkamera

4.8.3.6.
Az apámat
húztam
az arcomra
haldoklás
közben.
6.4.1.4.
Puha betűk,
vérrel telt tésztaként
másznak szét.
4.4.1.1.
Kifordított, lenyúzott bőrével
körülölel
ez a nap is.
5.7.9.1.
Csak a szájukkal érzékelik
a világot, az izzó, folyékony
acélt.
7.2.5.2.
Hófehér gyík
nyeli a havat:
fokozatosan veszíti el
láthatatlanságát.

4

�“kávéházi szegleten...”

6.2.2.3.
Annak a széknek
kilenc
lába volt.
3.9.5.5.
A bomlásnak indult anya mellett kuporogva
a 2 és 4 éves kislány hetekig
macskaeledelen élt.
8.2.3.5.
Nyulak
kihullott szőrrel
táncolnak.

5

�“kávéházi szegleten...”

MOLNÁR LAJOS

Tengelyeden őrzöd a csendet

Mint a búgócsiga, tengelyeden őrzöd
a forgó csendet, nyálát húzod magad
után vagy tolod, így mondod tollba.
Papír mutatja a tükörképed. Az üveget
majd ezüstfoncsorral vonod be
1271-ben a velencei Muráno-ban,
mert akkor üvegműves leszel. Állsz
a tükör előtt, táncolnak a molekulák,
és azokban az atommagok, mint
a rumbatök, rázzák a kvarkokat.
Az atommag és az elektronok között
a semmi: légnemű és kék, elmerülsz
benne. Kapaszkodnál a szavakban,
valami Igében, de azok elhalványulnak,
mint a fémtükrök. Egy régi tükör
vakfoltjában látod két szó között
az árnyékodat. Hallgatod a csöndet,
és újra felhúzód a búgócsigát.

6

�“kávéházi szegleten...”

Hogyan csomagolod bőröndbe magad?

Az orrodat csak szaglásra használtad,
és bőröd pórusain át vetted a levegőt.
Nem nyúztak meg, csak a legyek
örömére kerítésen szárad a bőröd.
A helyén nem maradt más, csak nyílás.
Azon oly régóta átjár a levegő, hogy
már tegeződtök, szinte hozzád tartozik.
A tükörben nem látod magad, mert
az is te vagy. Nem vérzel, csak pipacsok
nyílnak benned, jó föld vagy, belülről
hallod a diófa lombjának susogását. Ha
fölszáll rólad egy gép, az kondenzcsíkot
húz a szemedben. Te vagy az egyetlen,
az egy. Ha majd vízre szállsz, hogyan
csomagolod bőröndbe magad?

7

�“kávéházi szegleten...”

PAPP SÁNDOR
Világoskamra

Mert bízva fókuszál. Oda.
Ahol fénytöréseid ismerős ingerei
égetik a retinát. Lelked fölszakadó sóhajai
simogatják a dobhártyát. Súrlódási együtthatóidból
születik meg az ölelés intimitása. Nyelved szenteltvize
oldozza fel a kifosztott receptorokat. A bőrödre kicsapódó pára
tölti el a szaglóhám sejtjeit. Az otthon illatát
hívod elő.

8

�“kávéházi szegleten...”

Sötétkamra

Mert bízva már nem fókuszál. Oda már nem.
Ahol fénytöréseid ismerős ingerei már nem
égetik a retinát. Lelked fölszakadó sóhajai már nem
simogatják a dobhártyát. Súrlódási együtthatóidból már nem
születik meg az ölelés intimitása. Nyelved szenteltvize már nem
oldozza fel a kifosztott receptorokat. A bőrödre kicsapódó pára
már nem
tölti el a szaglóhám sejtjeit. Az otthon illatát már nem
hívod elő.

9

�“kávéházi szegleten...”

BORDA RÉKA
a cső
a metró féreg a város belében,
földiszalámi, mi, az ember fogak
közt roppanó porc a közepén.
ennek is más címet
kellett volna adni, megjegyezni
hozzá sok okosságot, ahogy a megállóban
okít túlfeszített vigyorral a reklám.
Belgiumnak több mint egy éve
nincs kormánya, így is működik,
láthatjátok, mint az a trécsparti,
amit lassan húsz éve folytatok a világgal.
utazás a csőben, szovjet darab,
emberkonyak-szag hullámzik
a székek felett, megszokás
vagy tűrés kérdése az egész.
elnézést, leszállnék, leszállás,
számkeresés, útjelzőtáblák,
mindjárt-megszületés,
feltámadás a metró-koporsóból,
mozgólépcsőn ki a világosba,
figyeled türelmesen a posztereket,
aztán ordítasz, ahogy a fénybe érsz.
egy piszkos kéz pénzért emelkedik.
kilépsz, elszalad veled a villamos.
tizenkilenc éves az ember,
ma mintha negyven lenne
adóval, meg idegcsomóval a nyakán.
nő a gondolat, ahogy a kislány melle,
a lapos bimbóra néz és beszél hozzá.
csusszan gerincén a szalámi tovább,
itt napi rutin a földbe kerülés.
kérem, vigyázzanak, az ajtók záródnak,
Életalapítás körút következik.
lesz még kormánya Belgiumnak
10

�“kávéházi szegleten...”

TINKÓ MÁTÉ
Életvezetők

(Legszebb mosolyok)
A járás újratanulásában, eltérő fázisaiban a rehabilitációnak nem a
megfeszülő izmok, tartások, pózok variációja jelentette kihívásként: a
legnagyobb talányt.
*
Mert az erő csak, mint szabad versenyen félelmesen szép futamindulók
egyetlen társa, kapkodott a fő után, ami őt minél jobb eredményre
hajtani termett, de a tétben minden, de tényleg minden fölösleg
elveszni látszott.
*
Az uszoda jégverem hangulatában, bepárásodó üveg mögött aztán
sokáig csak a gyógytornász, fekete bogárszem lányka bársonyos
hangja mutatott feltételesen helyes, tulajdonképp azonos irányt: és
annak pótolhatatlan volta.
*
Kapálóztam, fújtattam, ne menjek megint koponyám betörésével a
falnak. Elhívtam randevúzni, gyertyát is tartottam volna hozzá remegve
kézben.
*
De elégnek bizonyult, hogy a mára kiszabott penzumot sírás,
bömbölés, önsajnálat nélkül teljesítettem végre.
*
A medence melletti kisbüfé aznap késő estig nyitva tartott. A terítőre
bor került, viccek, megtörténtek a legszebb mosolyok. Külön-külön
ágyakon, de Istennek hála: mélyebb
álomban nyugovóra tértünk.

11

�“kávéházi szegleten...”

AVICE BENNER CHO
Konzulváros (SF-monológ)
A város vonaglik.
Az épületek már napok óta boldogtalanok.
Néha felágaskodnak és gőzt prüszkölnek a levegőbe.
Így szabadulnak meg saját tenyésztésű biotuningolt parazitáiktól,
melyeket az idegenek bútorként használnak.
A legbetegebbek verejtékeznek és véreznek.
Az emberi zóna peremén mindezt a kövezeten állva is érezni lehet.
A mozgó épületek alatt remeg a talaj.
Az ablaktáblák rezgéséből kiolvasható Arieka bioritmusa,
mennyire hiányzik már nekik a drog.
A perisztaltikus mozgás azonban működik visszafelé is,
és ezzel együtt a függés is továbbterjed a városon túl.
Ez a világ a halálán van.
Törésvonalak, renegátok, gerillakonzulok, nyughatatlan csonkoltak,
nyelvhiány.
Vonzó borzadály.
De igazság szerint még azt is leszarom, ha nem pontosan így van.
Nem a múltra gondolok, hanem a jelenre.
A kimenet mindig közös elmének tűnik.
A Konzulvárost és a leszerződött tanyákat összekötő bélrendszeren
keresztül
már nem érkezik élelem.
És a tartalék generátorok sem működhetnek örökké.
És akkor, amikor az utcáinkon már a szögek sem hasonlítanak eredeti
állapotukra,
eszembe jut.
Hogy milyen érzés volt benépesíteni a házak mögött megbúvó várost
a gyermeki képzelet összes képtelenségével.
Ebből aztán villámgyorsan bomlik ki minden más.
Majd elkezdhetnek hasonlatként használni.
Ismertek.
Én vagyok a lány, akinek fájt a sötétben, és megette,
amit adtak neki.
12

H. Nagy Péter gyűjtése

�Próza és vidéke

Rosina hangja rögtön
ébredés után
VÉCSEI RITA ANDREA

Még épp ott voltam abban a kis, francia kollégiumban, ha kinézel az
ablakon, folyót látsz füzekkel. Hajlik bele szépen, áznak a levelek, oldódik
a zöldszag a vízbe. Mindenki a partra vágyott, szólt is egy belga lány, hogy
nem lehetne véletlenül kint tartani egy-két előadást. Nem lehet, szigorúak
a szabályok, legyen elég a nyitott ablak, a vízillatot érzed, itt úgyis az a
lényeg.
Art and Medicine, első nap, árnyékos terem. Mintha belül lennél, benne
valamiben, félhomály, ügyesen koptatott minden, a falakon vasrózsaszín
képek. Steril előtérből, csupa fehér és krómacél, onnan lépsz be. Öreg ládákon
ültünk körben. Igazi, szögelt faládákon darabokra tépett műtősnadrágok,
hogy megvédjék a ruhát, olykor fölhasadnak a lécek. Voltak még szabad
helyek, oda jönni fognak, hagyjuk meg nekik, ne pakoljuk rá a cuccainkat. A
fekete pólós férfit, aki akkor érkezett, amikor nem figyeltem, eltakarta egy
cigányruhás nő, csupa szín és hullám, folyton igazított valamit magán. Nem
láttam tőle a férfi arcát, de a hangja ismerősnek tűnt, amikor azt mondta,
nálam az egész Alfred Kubinból indul ki. Nem tudom, mit mondott tovább.
A hangja ismerősnek tűnt. A hangja, a hangja olyan ismerős. Alfred Kubin.
Kubin. Kubin.
Ne felejtsd a hideg, angol tengerpartokat, erről beszélgettünk legutóbb
vele, aki most Kubinnal jött elő. Jöhetett, hiába, nem tudtam, kiről beszél,
nem ismertem a híres, halottas rajzait. Akkor, pár éve, üzletet kötöttem volna
az ördöggel, bármire sikerült volna engem rábeszélnie egyetlen hűvös, esős,
Brighton környéki napért ezzel az okos, szép férfival. Megvolt az ördögnek
mindene, nem akart tőlem semmit. Aztán kifogyhatott, mert csak eszébe
13

�Próza és vidéke

jutottam, mégse úgy van az, hogy minden teljesül, minek pont az angolok,
elüldögélni francia parton is lehet, és ide lökte elém, okos, szép, vigyed.
Az üvegtüdő a te kedvenced volt, az enyém az üvegbelek Annie Catrell
üvegszobrai közül. Az a baj vele, hogy könnyen odalesz, egy kis koccanás,
és szétrobban, ízzé-porrá zúzódik a tüdő, hörpölöd föl a szilánkokat. Beléd
tenném, kicserélném a valódit üvegre, és nézném, amint kering benne,
cserélődik a levegő. A szót, hogy odalett, túl sokat használtad, könnyen
hagytad veszni a dolgokat, még el se vesztek, máris elsirattad. Volt egy
újság, azt hoztam magammal otthonról, indulás előtt találtam meg, odébb
tettem néhány könyvet, a kupac aljáról került elő. Valamikor a második
lehetett, L-alakban volt egy fakult rész a borítón, Suture Self, elöl egy
plüsspina. Rádobtam, amikor feljöttél a szobámba, az aznapi följegyzéseket,
mert szégyelltem, a kifakulást főleg. Megittunk egy pezsgőt, amikor abban
egyeztünk meg, egyszer készüljön a mi táncunkról is röntgenkép.
Behajtottam rajtad a reggelit, még anno ígérted, omlettet, mi mást,
adott volt minden egy jó omletthez, nyár, terasz, kiszolgálás. Bougies La
Française, a híres lekvár, kérdeztem a srácot, mosolygott rám, kék szembe
hulló barna haj, érdekesek ezek az áttetsző bőrű pincérfiúk, hát hogyne
hozna málnalekvárt. A sajtot odasúgtam volna, ha nem figyelsz, hogy azt
is tegyen bele, rejtse jó mélyre, nehogy észrevedd. A porcukorszórásban
biztos voltam, annak lenni kell, mintha más nem számított volna az egész
reggelben, omlett és porcukor. Rossinire ébredni ugyanis valamit jelent,
valamit, amiben biztos vagy. Tudod mit, te csak dúdoljad szépen, Io sono
docile, son rispettosa Sono obbediente, dolce, amorosa, hátha jól a lelkedbe
mászik, holnap úgyis elmész innen.
Nem volt komoly, veszekedésnek se mondanám, vita meg pláne nem, a
határainkról beszéltünk, miközben kísértelek a vonathoz, én még maradtam
néhány napot. Hol húzódnak, mi van jobbról, balról, mi van lent és fent a
vonalhoz képest. Hogy vagy képes ennyire pontosan meghatározni. És mi
van, ha elszúrod, ha lecsatolsz négyzetkilométereket, vagy hozzám adod,
ugyanúgy rosszul jársz. Hegyek közé ugrasz, és völgybe esel, tó nincs. Nincs
lehetőség, hogy átússz, visszaússz meg átússz, ezt mi már nem játszhatjuk
el. Mész az utcán, rettentőeket lépsz, mindig így mész, mennek elöl a
hosszú lábaid, szorítod a csuklómat, fáj. Ha tudnád, hogy fáj, megőrülnél, de
nem mondom el. Még utoljára, az ablakból kiszólsz, keressem meg Kubint
feltétlen, előtte sétáljak a fűzfák alatt, szívjam magamba a zöldszagot, itt
úgyis az a lényeg, és ha visszaértem, föl a szobába, jusson eszembe,”El salto
a la muerte”, 1901.

14

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

A Tűz és a Halál arca
PALÁDI ZSOLT

„A harcosok azt mondják, nem a halál a legrosszabb, hanem a hozzá vezető út.
Az örök küzdelem azonos az örök szenvedéssel. A véget nem érő háború kísérői: a
hideg, a kín, a halálfélelem, felőrlik a lelket. A halál megtörténik egy perc alatt, de
a rettegés évekig szorongathat. S a legkegyetlenebb, ami emberrel történhet, ha
csonkán, vérezve és kimerülten kell tovább harcolnia.”

Az asztalon már várt a levél, anyám a közepére helyezte, hogy lássam,
amikor megjövök. Miután felbontottam a levelet, kisírt szemmel bukkant fel
a konyhában. Olyan tekintetet vetett a papírra, mintha egy halálos ítéletet
kimondó végzés lenne. Azt hiszem, nem is tévedett sokat. Hát, megérkezett
– sóhajtott egy nagyot. Meg – mondtam.
A behívó parancs nem ért váratlanul, hiszen a háború már harmadik
éve dühöngött Keleten és Nyugaton egyaránt. Nyugaton az állóháború
befejezhetetlennek tűnt, és ha az újságok propaganda szólamai helyett a
hazatérő német katonák beszámolóira hagyatkoztunk, akkor érzékelhettük,
hogy a front bemerevedett. Nem a német katonák kitartásán és hősiességén
múlott a siker, hanem azon, hogy a franciáknak és az angoloknak rendkívül
sok volt a tartalékuk. Emberben, hadianyagban és élelemben egyaránt, ezért
aztán az áttörés minduntalan megakadt. Az orosz frontról ellentmondásos
híreket hallottunk, annyit tudtunk, hogy három véres év után az elcsigázott
és sokszor rosszul felszerelt, hiányosan ellátott oroszoknak sincs nagy
kedvük harcolni. De katonák bőven álltak rendelkezésükre, a hatalmas ázsiai
területek ontották az utánpótlást.
Ennek ellenére, ha kereszttűzbe került az ember és az élete forgott
kockán, mindenki úgy küzdött, mint az oroszlán. Hiába lett egy életre
elege az orosz muzsiknak a cári politikából, a harcvonalban senki sem kérte
ki a véleményét, és ha a szuronyrohamban szembe találta magát vele a
magyar katona, az orosz ugyanúgy védekezett, mintha fanatizálva volna.

15

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

Elkeseredetten és elszántan.
Nem voltak illúzióim: a túlélésre csekély esélyeim vannak. Ha meg tudom
ragadni ezt az esélyt, hát megragadom. Bár a szecesssziós melankólia és
az adys pesszimizmus engem is megkísértett, a halál nem vonzott. Fiatal
voltam, meg akartam ismerni a szerelmet, meg akartam ismerni egy női
test melegét, már csak Imola miatt is. Imola volt az én szépséges ideálom.
Nem sok reményt tápláltam iránta, akadtak már nálam talpraesettebb
kérői. A háború miatt azonban minden a feje tetejére állt, és sokszor csak
annyi kellett, hogy éppen te maradj életben, és a legszebb lányok is feléd
kacsintottak. Egészségtől kicsattanó, jóképű, szép szál legények maradtak ott
a fronton, mások viszont, akiknek egyetlen erényük az volt, hogy megúszták
a frontszolgálatot, kedvükre válogathattak a szép lányok között.
Imola nem lakott messze tőlünk, ötpercnyi sétával a házuk előtt állhattam,
az iskolában azonban csak távolról csodáltam. Néha megszólítottam, de
odaáig nem merészkedtem, hogy elkísérjem, vagy közös találkát beszéljek
meg vele. Távoli csodálójaként tisztelt engem, amelyből jó néhányat számon
tartott, s akikkel különösképpen nem kellett törődni, csak úgy dongták őt
körül, mint illatos rózsát a méhek. S éppen annyit is törődött velünk, mint
az a tökéletes virág.
De Imolával nem lehetett betelni. Arca olyan harmonikus nyugalmat
sugárzott, hogy ha ránéztél, rád is átragadt a nemes derű. Klasszikus
nőies szépség volt, amilyeneket Rafaello is festett. Az egyik ajka néhány
milliméterrel előrébb állt, mint a másik. Emiatt nem volt nevezhető tökéletes
szépségnek. Aranyló búza haja, hidegkék szeme és egyenes vonalú orra
olyan összhangot képezett, hogy az ember órákig belefeledkezhetett
gyönyörű arcának látványába.
Másnak ígérkezett el, egy korombéli fiú hódította meg, és már az ő
gyűrűs mennyasszonya volt. Békeidőben nem is lett volna kérdéses, hogy
hozzámegy. A háború azonban megkérdőjelezett mindent, a jövő teljesen
bizonytalanná vált. Hamarosan meg is tudtuk, hogy mennyire.
A vonat elindult és a csapat elfoglalta a helyét, mellettünk suhant el a
galíciai táj, Oroszország felé tartottunk. Gondolataimba merülve igyekeztem
arra koncentrálni, mit tanulhatok a háborúból. Ha őszinte vagyok magammal
szemben, mindig is egy kicsit koraérettnek éreztem magam. Nem kedveltem
kortársaim ugrató, bizalmaskodó hangnemét, és szerettem visszavonulni a
társaságtól.
A rövid gyakorlat után már ássuk is magunknak a gödröt a földbe és
várjuk a szuronyos rémet, az orosz katonát. Vajon a saját halotti gödrünket
ássuk most? Tudjuk, az ellenség közeledik, egy hatalmas ország rengeteg
népe, amelynek ereje felülmúlja a miénket. De mint mondják: „a magyar
katona a legjobb katona a világon”. Az újságok azt harsogják: „mit nekünk
a muszka, bakáink elszántsága és harckészsége feltartóztatja az ázsiai

16

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

tengert”.
Mi nem érezzük ekkora hősnek magunkat. A túlélés körül forog minden
gondolatunk. Semmi más nem számít, azok a fogalmak, amiket eddig
tiszteltünk, mint a haza, a szerelem vagy a hivatás, mind olyan távoliak…
Semmi hasznát sem vesszük most azoknak az ismereteknek, amiket az
iskolában vertek belénk, nem vesszük hasznát sem a latin decilinációknak, sem
Tacitusnak, sem a Thalésznak. Egy doboz babkonzervre többet gondolunk,
mint a sokat emlegetett szellemi táplálékra. Tudtuk, itt a halált gyakrabban
osztják, mint a jutalmakat, és lélekben mindannyiunknak fel kell készülnünk
rá. Lassan vigaszt találtam abban a gondolatban, hogy a mogorvaság, a
lemondás, a melankólia és a halálközelség környezete jobban vonz, mint
a harsány viccelődés. Itt alkalmam lesz megfigyelni a halál különböző
formáit. Ha azt játszom, hogy megfigyelem, hányféleképp képes lecsapni
a halál, talán elterelem a figyelmem arról, túlélem-e ezt a napot, vagy
sem. Lelkesedés? Hol van már az! Én már akkor rosszat sejtettem, amikor
jól öltözött, kicsattanó egészségű fiatalemberek vonultak fel a napfényes
utcán, a háborút ünnepelve. Mennyi naiv fiatal! Azt hiszik, a fronton majd
hőssé válnak? Hogy alkalmuk lesz véghezvinni valami nagyszerű dolgot?
Egy hét sem telik el a lövészárokban, és rá fognak jönni, mennyi köze van a
magasztos érzésekhez az állóháborúnak.
Számodra már akkor véget ér civilizáció, és már akkor leszámolsz az
emberhez méltó körülményekkel, amikor elhelyezkedsz a lövészárokban.
Ha szakadatlanul zuhog az eső, még csak magunk fölé húzunk egy
rossz ponyvát, de mindez nem véd meg az átható nedvességtől, az eső
feláztatja a talajt és a sárban tapicskolunk. Beásva, mint a vakondokok,
úgy kandikálunk kifelé, de vigyáznunk kell, nehogy észrevegyék a sisakunk
tetejét. Mindannyiunkat figyelmeztettek, pipára vagy cigarettára gyújtani
a legveszélyesebb cselekedet lenne. Azonnal leszednének a túlsó oldalról.
Pedig a cigarettának meglenne az az áldásos hatása, hogy elnyomja az
éhséget. Frontvonalban ez nem kis előny. Egyszerre csak egyfelé kell figyelni,
a korgó gyomor nem köti le az energiánkat. Hisz az ellátmányunk sem épp
a leglaktatóbb. Répafőzelék, daraleves, puliszka, no, ezzel töltsd meg a
gyomrod! Jó lenne rágyújtani, amikor csak a kedvünk tartja, ez oldaná a
bennünk lévő feszültséget is.
Ami fronton történik, az minden képzeletünket felülmúlja. Nem
számítottunk arra, hogy a modern haditechnika ennyit fejlődött. Hiszen
békeidőkben csak nagyapáink beszámolóira hagyatkozhattunk. Ők pedig
legfeljebb csak a 48-as forradalomban vettek részt, ahol ahhoz képest,
amit mi tapasztaltunk, még lovagias harcok, szemtől szembeni csaták
során ütköztek meg az ellenséggel. De a géppuska, a lövegágyú, a mérges
gáz alattomos ereje számukra még ismeretlen volt, és mi sem számoltunk
ekkora veszteségekkel és brutalitással.

17

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

Az első bevetés során már megismerjük, mi vár ránk. Ahogy megszólalnak
az ágyúk, mintha az ég nyílt volna meg… A tüzérség iszonyú erővel zúdul
az ellenségre. A levegő megrázkódik, és mintha megrendült volna a föld
alattunk, mindenütt tüzes nyílások keletkeznek rajta. A torkolattüzek,
a robbanó gránátok szinte nappallá varázsolják az éjszakát. Ágyúk és
tarackok dörgése, repeszgránátok sikítása szabdalja fel a levegőt, döng a
föld, megremeg minden inunk szála, idegeink felmondják a szolgálatot.
Dobhártyánk állandó támadásnak van kitéve a hangzavartól.
Rohamra indulunk. Most már az oroszok is válaszolnak. Az orosz gránátok
egymás után vágódnak be közénk, szétfröccsen a tűz és repeszdarabok
szóródnak szerte, szemünk sarkából még látjuk, amint emberi testeket
robbantanak szét. Némelyeket egyenesen kettévág a gránát, másoknak a
végtagját tépi le. Egy embernek mindkét lábfejét letépi, és a csonkokon
fut tovább. Egy másik nekirohan egy spanyollovasnak és a tüskés drótok
leszakítják a kézfejét. Aki a drótakadályokban megakad, azt kíméletlenül
legéppuskázzák. Mindegy, csak előre, nincs más választásunk. Így is, úgy is
a véletlenen múlik, hogy életben maradunk vagy sem, a vakszerencse dönt
a sorsunkról. Ha hátrafordulunk, a hátunkba kapunk egy gránátot vagy egy
lövést. A géppuska is felüvölt, még több véres cafattá lőtt hullát hagyva a
terepen.
Néhány egészen siheder legény hanyatt vágja magát, és sírva
gömbölyödik össze a földön. Senki sem törődik velük, majd végez velük az
ágyútűz. Most már előttünk is zárótűz, mögöttünk is zárótűz, be vagyunk
kerítve, el kell érnünk az ellenség vonalát, minden áron. Kegyetlenül csépel
közben minket az ágyú és a géppuskasorozat, de végül mégis odaérünk.
Nem hittük volna, hogy ez a pillanat is elérkezik. A századnak legalább
a fele ottmaradt, nem vagyunk számbeli fölényben, de nincs más hátra,
mint nekiugrani az ellenség nyakának és csépelni, ütni, vágni, lehetőleg
másodpercek alatt. Kiszemelem a géppuskást, s hogy ne legyen több
alkalma sorozattal leszedni minket, nekirontok. Megpróbál védekezni hosszú
pengéjű késével, de gondolkodás nélkül, egy lendülettel a mellébe állítom
a szuronyomat. Amilyen hirtelen csak lehet, kirántom belőle a szuronyt és a
géppuskás társát is leszúrom. A többi magyar is vad kézitusában méri össze
az erejét az oroszokkal. Most aztán ölni, ölni és ölni! Szúrd és vágd, ahol
éred! Már nem vagyunk emberek, állati módon viselkedünk, úgy, ahogy az
ösztöneink diktálják. Ordítás, jajgatás, halálhörgés… Minél gyorsabban ölni,
nehogy alkalmuk legyen visszalőni, visszaszúrni, és ez a végül hatékonynak
bizonyul. Az oroszok árkában egyetlen élő sem marad.
Száz métert haladtunk előre a galíciai mezőn. De a visszavágás nem késik
soká. Az ellenség feltöltötte a sorait és igyekszik pótolni a veszteségeket. A
tüzérségük nem szenvedett csorbát, és ezt mi is hamarosan megérezzük.
Három nap és három éjjel egyfolytában lőnek. Egy perc nyugtunk nincs,

18

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

a kimerültségtől kóvályogva tántorgunk a lövészárkainkban. Egyetlen
kívánságunk van: aludni, pihenni. Akad, akinek sikerül néhány percre, hátát a
lövészárok falának döntve elbóbiskolnia. De amikor az árok szélén csapódik
be az ágyútűz, lehetetlen nyugodtan aludni.
A harmadik nap éjjel aztán megtapasztalhatjuk, milyen az ellenséges
roham.
Rakéták szállnak a magasba, géppuska kattog, srapnelek szóródnak
szerteszét, az egész állandó kavargásban nem értjük egymás szavát,
megszakadt az összeköttetés a vezetéssel. Az oroszok áradatként öntenek
el minket, újra és újra rohamoznak. A becsapódások egyre közelednek,
elképesztő veszteségeink vannak. A füsttől és a ködtől alig lehet látni az
ellenséget, először vaktában lövöldözünk. Két bajtársam folyamatosan
kaszálja az ellenséget a géppuskával, de ez mégsem elég ahhoz, hogy
megállítsa őket. Végül óriási veszteségek árán, de elérik az arcvonalainkat.
Amíg lőszerünk van, addig lövünk, majd elkeseredett tusa kezdődik. Ami
zajlik, inkább tűnik kocsmai verekedésnek, mint katonai akciónak. Amíg
lőszerünk van, addig lövünk. Később már szuronyokkal és ásóval hadakozunk.
Gyalogsági ásóval vágom ketté egy bevetődő orosz fejét. Zsákként hullik le
mellém. A folyamatos öldöklésben végre arra eszmélünk, hogy a következő
hullámban már nem érkezik senki. A támadásuk elakadt.
A következő napok viszonylagos nyugalomban telnek. Néhány
tartalékos század érkezik az olasz frontról. Soraikban földijeimre akadok, és
egy fontos ismerősre, Imola vőlegényére, Csizmadia Zoltánra. Kedélyesen
elbeszélgetünk, mintha csak otthon volnánk. Fényképet is mutat Imoláról.
Nagyot dobban a szívem, amikor meglátom a gyönyörű lányt.
Ám egy borongós februári napon a vezérkar jónak látja, ha megbolygatja
az oroszok látszólagos nyugalmát. Előtte napokig esett az eső, és úgy
gondolták, ez talán megviseli a védekező csapatokat. Hogy minket is
megviselt a cudar időjárás, az kevésbé érdekelte őket, elvégre „a magyar
katonának nincs párja, mint az acél, olyan stramm”. Így hát támadnunk kell.
A döntő pillanatban, mielőtt megindulunk, mindannyiunkban felsejlik egy
pillanatra, talán itt van a vég. De nincs időnk gondolkodni, a tisztek minél
gyorsabb, meglepetésszerű és elsöprő rohamra ösztönöznek minket.
A nagy hajrával megindult támadás gyors ütemben hömpölyög előre.
Kattog a gépfegyver, csattognak a puskák, tüzérségi tűzzel kísérve.
Csizmadia mellett futok.
Kellemetlen kötelesség – villan agyamba hirtelen, mikor az oroszok
kilövik mellőlem a bajtársamat. A lövedék hátulról érte, és még szemem
sarkából láttam, ahogyan egy másodpercig vigyázállásba merevedik, majd
egyenes tartással a sárba vágódik. Akkor már tudtam, hogy vége, aki így dől
el, az nem kel föl többé. Jó tizedmagammal vágtatok vissza a lövészárokba.
A megmenekültek riadt tekintetével vágódunk le a kemény földre. Ennyien

19

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

maradtunk meg a századból. Ezen a napon kiválasztottnak érezhettem
magam.
A hosszan tartó eső feláztatta az amúgy is porhanyós talajt, a halottak
szinte belefúródtak a földbe, eggyé váltak vele, mellettük a szemerkélő eső
karikákat rajzolt a kis tócsákba. Elviselhetetlen volt az a gondolat, hogy egy
belső, földalatti erő egyszerűen beszippantja a halottainkat és sebesültjeinket,
márpedig ez volt az érzésem. És nemcsak nekem, mindannyian fiatalok
voltunk, egyszerű sorból származtunk, az ilyen emberek körében néha az
elszabadult képzelet sugallja a tetteket. Hogy is gondolkodhattunk volna
másképp, mikor az állandó kartácstűz és a röppenő szilánkok kavargása
pokolbéli táncra emlékeztetett! Az ágyúk egyhangú moraja a megmegdörrenő eget is túlzengte, s ha néha egy villám csördült a viharban,
a parasztfiúk még a lövészárok biztonságában is összerezzentek. Innen
véletlenül sem bújt ki senki, ha már egyszer eljutott – akár csúszva is – idáig.
Hősködni nem volt érdemes. Egyszer – kísérletképpen – meglengettünk
egy katonakabátot az oroszok előtt. Egy perc alatt szitává lyuggatták a
srapnelek.
Kellemetlen kötelesség – csusszan át a felismerés végleg agyam tudatos
tartományába. Nem bújhatok el a gondolataim elől. Régóta ismerem
Csizmadiát. Egy városban laktunk, ugyanabban az utcában. Együtt töltöttük
gyermekkorunkat, tagjaként a Szilfa utca kölyökbandájának. Később is
gyakran találkoztunk nagyobb társaságban, vasárnaponként, külvárosi
mulatókban. Nem voltunk barátok, már csak Imola miatt sem, hiszen én
korábban illetlenül nagy szemeket meresztettem friss mennyasszonyára, aki
mellől a háborúba ment. Annak idején nekem is tetszett a lány, de félreálltam.
Sohasem váltam hőssé, még itt, a háborúban sem. De most talán ütött az
igazság órája – fordul meg a fejemben. S rögtön jött a másik gondolat:
ezt nem szabad. Megcsóváltam a fejem. De végül mégis odacsörtetek a
hadnagyhoz.
– Hadnagy úr – lihegem – hadd menjek ki az árokból. A bajtársamat
sebesülés érte.
– Megőrült, Bíró – próbál erélyt mutatni a tiszt az éktelen zaj közepette.
– Maga kiképzés óta ilyen értelmetlen. Meg kell várni, amíg lecsillapodnak.
Utána pedig minden percben várhatjuk a rohamot.
Nagyjából erre számítottam a korlátolt hadnagytól. Hiszen ha meg tudná
érteni az emberi érzelmeket, nem lenne hivatásos katona. Nem mintha
érdekelt volna a véleménye, de – én mindenesetre szóltam. Ha már csinálok
valamit, úgy csinálom, hogy a dolog tökéletesen rendben legyen.
Egy ugrással kint termek a lövészárkon kívül, s mire észbe kapna az
orosz, már újra vízszintes helyzetbe kerülök. Inkább csúszok, mint mászok
előre, araszolgatva haladok a nehéz sárban. Senki sem követ, csak egy –
inkább kötelességszerű – üvöltést és egy hosszabb káromkodást hallok a

20

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

hátam mögött. Mondtam már, hogy nem voltam hős, így nagyon nehéz
feladatnak látok, amikor a bajtársam testéhez – vagy talán már teteméhez
– érek. Egy kissé ki kell emelkednem, hogy használjam a szememet – holott
a szemhéjamra is vastagon rátapadt a sár, akárcsak az arcomra – hogy
felmérjem a helyzetemet. A hátamra veszem a sebesült Csizmadiát, amivel
kockáztattam, hogy felemelt kezemet eltalálják. Megdöbbenésemre, mihelyt
világossá vált odaát, hogy mit akarok, elhallgattak a fegyverek. Egy orosz
tiszt bizonyára távcsövén követte a fejleményeket. Mégiscsak van emberség
az oroszokban is.
Hogyne lenne, hisz ott ugyanolyan emberek harcolnak, mint itt!
Elértem a célomat, nem érhet szemrehányás. A bajtársam testét sikerült
megmentenem, méltó temetést fog kapni. Más kérdés, hogy ha megúszom a
háborút, és elnyerem Imola kegyeit, akkor is örökre üldözni fog a lelkiismeret,
hogy egy másik ember halála árán váltottam meg a boldogságot.
A csata azonban tovább zajlik, nem bajlódhatok azzal, hogy kiderítsem,
életben maradt-e Csizmadia vagy sem. Ahogy a rajvonalhoz érek, újra
felugat egy géppuska. Nincs megállás, a harcban nincs szünet. Egész nap
kemény harcot vívunk az oroszokkal. De végül az előörsüket visszaszorítjuk
a majorból és elfoglaljuk a falu előtti kis gazdaságot. A jobbszárnyunk
a tüzérségi tűzben és az állandó karabélyesőben is eléri az első apró,
szegényes viskókat.
Végre kiverjük az oroszokat állásaikból! Megnyílt az út a közeli kisközség,
Volodka felé! Az oroszok futnak előlünk, a helységet már korábban elhagyták
a lakosai, felmálházva állatokkal és élelemmel. Mikor a kopár és kihalt városba
érünk, a lakosok már elmenekültek, csak néhány csontig aszott kóbor kutya
szegődik mellénk, aztán azok is szűkölve odébb állnak. A tüzérségi tűz mély
nyomokat hagyott az épületeken. A pusztulás és az enyészet szaga terjeng,
amerre járunk. Benézünk néhány házba, a szegénység nyilvánvaló jeleit
tapasztaljuk, a viskókban ócska bútorok, állatok nyomai, kemencepadkára
terített bőr. Ezen tegnap még aludhattak.
Míg házról házra vizsgálódunk, tűz alá vesznek minket. Nem volt időnk
fedezéket keresni, néhányan otthagyták a fogukat, de én még be tudok
futni egy fal mögé. Oszlopról oszlopra, mélyedésről mélyedésre haladok
előre, lopakodva közelítem meg a tűzfészket, egyre közelebb merészkedve
a veszedelmes szervezkedés tanyájához. Néhányan velem tartanak. Jelezzük
egymásnak, amennyire csak a csetepatéban tudjuk, hogy megkerüljük őket.
Így is történik, a hátukba kerülünk, és kiugorva a fedezékből, egyszerre
vesszük célba az embereket, mielőtt fel tudnának ocsúdni. Egy időben sütjük
el a puskáinkat, mikor meglátjuk őket a zsákok mögé húzódva. Nincsenek
sokan, mind a négyet leszedjük.
Feltűnik nekünk két futó katona, akik társaik halála után megpróbálnak

21

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

elmenekülni. Egy omladozó épület felé közelítenek. Átugranak a ház
belsejében támadt hatalmas lyukon, mint egy sáncon. Lövünk rájuk.
Fedezékbe vonulnak és viszonozzák a tüzet. Eltalálnak egy magyar katonát.
Kiugranak az omladék mögül és tovább rohannak. Az egyik bajtársunk
gránátot hajít utánuk, és sikerrel jár. Odarohanunk a robbanás helyére, az
egyik már halott, a másik üvöltve fogja a véres lábát, pontosabban a lába
helyét. Combtőből leszakadt a lába. A hadnagyunk irgalomból pisztollyal
végez vele.
A hátrahagyott partizánok tevékenységének még nincs vége. Fedezékből
egy kamasz fiú tüzel ránk egy kézipuskával. „Leküzdjük az akadályt.” A
következő háznál egy hároméves gyereket szorongató anya bújik meg. A
gyerek sír. Tisztjeink ordítoznak. Keresik a rejtőzködő gerillát. Gerilla nincs,
csak egy kistermetű kutya ront ránk a válaszfal mögül. Az egyik tiszt lábába
kapaszkodik, mire ő a bajonettjéhez nyúl és egy mozdulattal lemetszi az eb
fejét a törzséről. A koponya a földre esik. A gyerek elhallgat.
A falu szélén végre egy barátságos családra akadunk. Ők valószínűleg
a legszegényebb muzsikok közül kerültek ki, akiket még jobban megviselt
a háború, a szülők tőlünk könyörögnek egy kis kenyeret. Kislányuk is
barátságosan mosolyog. Könyörögve fordulnak felénk. Élénk gesztusaik
elárulják, éhesek és szomjasak. Az ellátmányból előkerül az ásványvíz és
némi csokoládé. „A nép” hálálkodik. A kislány felbátorodik és odamegy
az egyik katonához. Az leereszti a fegyverét és elemózsia után kutat a
zsákjában. Hirtelen puska hangja hasítja fel a csöndet. A szívélyes katona
már véresen fekszik a földön. Ordítozás, hatalmas hangzavar, végül az egyik
katonánk egy nagyhatású aknával semmisíti meg az ellenséget. A család
összekapaszkodik, együtt sírnak, biztosak benne, hogy most végzünk
velük. De nem tesszük, nem ők tehetnek róla, hogy orvlövészek rejtőztek
a közelben.
Már az egész falut átfésüljük, csak a templom van hátra. Nem feltételezzük,
hogy pont a templomban rejtőzik el valaki, de jobb az óvatosság. Ketten
hatolnak be az épületbe, a fal mellett kúszva kémlelnek körül. Úgy látszik,
fellélegezhetünk, a gerillák valószínűleg elmenekültek. A biztonság kedvéért
azonban tovább vizsgálódnak mindig új fedezéket keresve. És igazunk
van! Az oltár védelmében, a kereszt mögött egy fegyveres férfi rejtőzik, és
pisztolyából lövést ad le az egyik katonára, de célt téveszt. A katona egy
modern, hasonló célokra kifejlesztett aknavetővel szétlövi az oltárt, mögötte
a gerilla holtan rogyik össze. A keresztről a megfeszített és agyonkínzott,
csontig lesoványodott alak, a Megváltó Krisztus is lehullik a porba.
Mennyi gerilla rejtőzött ebben az átkozott kis porfészekben!
Megdolgoztatott minket a muszka.
A városka elfoglalása után a minket követő felcserektől megtudom,

22

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

már nem segíthettek Csizmadián, tüdőlövést kapott és negyedórán belül
meghalt. „Jobb is volt úgy szegénynek” – mondja az egészségügyis.
Az oroszok újabb támpont mögé húzódnak, a falun túl egy hosszú
dombhát kínálkozik nekik védműként. Felfejlődünk a harchoz. Az ágyúk
végigsöpörnek a támpontukon, majd gyors rajtot véve nekirohanunk az
orosznak.
Az orosz állás ontani kezdi a tüzet, gránátok zuhognak közénk és osztják
a gyors halált, golyók fütyülnek el mellettünk. Irtózatos tűzben haladunk
előre, ahogy lehet. Néhány bátrabb, szökellve, a többség kúszva, egyre
közelebb és közelebb kerülünk a védvonalukhoz. Átkaroló művelettel lassan
bekerítjük őket.
A rohamszázad oldalt rést üt az arcvonalukban, és az ellenséges
géppuskafészkeket kifüstölve tör előre. A magaslatnál azonban megtorpan
a támadás. Az oroszok most nagyon pontosan lőnek és egyenletes zárótűz
alatt tartják a töltés előtti terepet, lehetetlennek látszik az áthatolás.
Még egy utolsó nekirugaszkodás! Látom, Illényi felemelkedik a földről, és
bátran nekivág az utolsó ötszáz méternek. A honvédek követik a példáját.
Jobbra-balra halottak feküdnek, néha egymáson is, keresztül-kasul.
Szaladunk, hogy minél előbb kikerüljünk ebből a borzalomból. Kéz- és
lábnélküli emberek fetrengenek a vérben, van olyan, akinek leszakadt az
arca, másnak pedig a lába vagy a keze hiányzott, egy katonának pedig a
feje teljesen összeégett.
Oldalra szaladok, ahol valami árkot láttam. Beleugrok a mélyedésbe
és lihegve az árok oldalának dőlök. Nem is néztem körül. Fegyverem már
nincs, az ugrás közben elhajítottam, nehogy a szuronyom belém döfődjön.
Most egy kicsit fellélegezhetek, de felpillantva láthatom, hogy nem vagyok
egyedül. Egy orosz baka szegzi rám a fegyverét. Lassan, megadóan felteszem
a kezem és olyan könyörgő tekintettel nézek rá, ahogy csak tőlem telik. Nem
lő azonnal, és reménykedni kezdek, hogy talán megkegyelmez nekem. Bár
a helyzet igen éles, nem tudtam, a helyében mit tettem volna. Alighanem a
tőrömet használtam volna, ha testközelbe kerültünk volna. Az is eszembe
jutott, hogy a kézitusa során mi sem ejtünk foglyokat. Ennek az orosznak
semmi oka megkímélni engem. Ádáz ellenségek vagyunk. Mégis időt
nyertem azáltal, hogy nem intézett el rögtön. Ezt kihasználva mozgósítom
szegényes orosz szókincsemet, ami az itt töltött néhány hónap alatt ragadt
rám a helyiektől és megszólítom.
– Állj meg, bajtárs! Ne csináld!
Néhány kezdetleges orosz mondat elbizonytalanítja. Tovább
kísérletezem.
– Tudsz franciául? – kérdezem váratlanul. Valami derengett bennem,
hogy tanulják az iskolában. Reménykedtem benne, hogy azok közé tartozik,
akik megfelelő neveltetést kaptak.

23

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

– Igen – bólint bizonytalanul.
– Hadd magyarázzam meg – kezdem óvatosan. – Otthon családom van,
hazavárnak, anyámnak én vagyok az egyetlen fia, belehalna a bánatba, ha
halálhíremet kapná. Ha lelősz, egy katonával kevesebb lesz odaát, de akkor
is kevesebb lesz, ha foglyul ejtesz. Megadom magam, és esküszöm, hogy
nem fogok harcolni a hadseregetek ellen. Azt csinálom, amit mondasz, csak
adj át a tieideknek.
– Az nehéz lesz – mondja még mindig bizonytalanul. – Azt sem tudom,
merre vannak a csapataink.
– Jól összekeveredett minden – válaszolom. Ez jó jel, hogy társalogni
kezdünk. – De hamarosan helyreállnak a vonalak. Ha kiderül, hogy ez a
földsáv a magyaroké, akkor te leszel a foglyom, én megvédelek, ígérem. Ha
pedig még ti vagytok itt, semmit sem veszítesz, ha átadsz a tisztjeidnek.
– Nem bánom – bólint az orosz. Megkönnyebbülten sóhajtok. – Várjuk
meg, míg elcsitul a vész. Aztán majd meglátjuk, mit tegyünk.
– Jól döntöttél, bajtárs – erősítem meg. Nem eresztem le a kezem. –
Meg tudjuk beszélni a dolgokat, ha akarjuk. Nekem személy szerint semmi
bajom veled. Sőt, az orosz néppel sincs semmi bajom. Idehoztak engem
is, mint téged. Nem szükséges, hogy megöljük egymást, legalábbis addig
nem, amíg nem kényszerítenek erre.
– Valóban nem. Bár nem vagyok biztos abban, hogy te is így döntöttél
volna a helyemben.
Jobbnak látom, ha megkerülöm a kérdést.
– Úgy látom, elcsitult a csatazaj. Vajon visszavonultak a mieink?
– Kockázatos lenne ellenőrizni. Hamarosan beáll a sötétség. Meglátjuk,
mire virradunk – szól az orosz.
Nem kecsegtet valami sok jóval az a lehetőség, hogy egy ellenséges
katonával kell töltenem az éjszakát. De ha már így alakult, meg kell bíznunk
egymásban. Talán megismerhetnénk egymást.
Váratlanul ő kezdeményez.
– Most már leeresztheted a kezed. Nem tarthatod fenn egész este.
Egyelőre itt tartom magam mellett a puskát, a térdemnél. Remélem, nem
fogsz semmi ostobaságot csinálni.
– Abban biztos lehetsz. Nem vagyok hőstípus.
Az éjszaka viszonylagos nyugalomban telik, egyikünk sem mer elaludni,
a zsebemben találtam egy kis kenyeret, azt megosztom az orosszal. Így
mindketten csillapíthatjuk az éhségünket.
Reggel még tart a tűzszünet. A lövészgödör ugyan meglehetős
biztonságot nyújt, mégis félve dugom ki a fejemet, hiszen bármely oldal
mesterlövészei felfigyelhetnek rám. De ez a feladat természetesen rám
hárul mint fogolyra.
Az oroszok vagy egy kilométert haladtak előre. Feltartott kézzel jövök ki

24

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

a gödörből. Most már az ellenség foglya vagyok. Így legalább biztonságban
érezhetem magam.
A következő napokban megismerem Boriszt, azt a katonát, aki elfogott.
Megmutatja a felesége és a kisfia fényképét. Mivel az előrenyomulás
megakad, alkalmunk nyílik beszélgetni. Mindig nem lehet öldökölni.
– Ami azt illeti, jó lenne már hazajutni – mondom. – Nem látom értelmét
ennek az esztelen pusztításnak. Már harmadik éve gyürkőzünk egymással
és semmire sem jutunk. Jobb lenne, ha a nagyhatalmak békét kötnének
egymással és megegyeznének a saját érdekeik szerint.
– De mindegyiknek más az érdeke és egyik sem enged a hatalmából.
Ilyen a kapitalista országok természete. Ha véget ér a háború, előbbutóbb kezdődik egy újabb, mert akik a népet kormányozzák, nem tudnak a
mohóságuknak parancsolni. Csak ha egy új világrend születik, akkor lehet
majd kiküszöbölni a háborút.
– Milyen új világrendre gondolsz? Én nem tudok elképzelni olyan új
világrendet, ahol ki lehetne békíteni a németet és franciát.
– Ebben a rendszerben nem is lehet. Csak akkor, ha eltűnnek a nemzetek
közötti különbségek.
– És azt meg hogy képzeled? Hogyan tűnhetnének el, mások a szokásaik,
más a kultúrájuk, nem is beszélve, mennyire mások a politikusaik érdekei.
– Éppen erről van szó. Az új világrendben eltűnnek a különbségek. Nem
lesz különbség a nemzetek között, mert minden ember azonos szinten fog
élni, és ugyanolyan lesz az élete. Persze megmaradnak bizonyos szokások,
de az egyik országban ugyanolyan lesz a rend, mint a másikban. Nem lesz
értelme németről vagy franciáról beszélni, mert mindenki egyenlő lesz,
minden országban. Mindegy lesz, melyik országban élsz, mert az uralkodó
osztály is ugyanaz lesz mindenhol, vagyis a munkásosztály. Ez lesz akkor, ha
világszerte győz a kommunista forradalom, ami elkerülhetetlen.
– Hallottam már Marxnak erről az elméletéről, de meglep, hogy te ennek
a híve vagy. Iskolázott ember vagy, és valószínűnek tartom, hogy nem a
legszegényebb családból származol.
– Valóban, apám hivatalnok volt, anyám pedig tanítónő. De az osztályok
közötti különbségek Oroszországban olyan nagyok, hogy ha csak az ember
nem vak és érzéketlen, szemet szúr neki, hogy élnek a szegények. Meg
aztán a változás a módosabbak érdeke is, hisz a tömegek előbb-utóbb
úgyis fellázadnak. Akkor pedig már inkább mi álljunk a forradalom élére, és
úgy alakul minden, ahogy szeretnénk. A cári elnyomás nem tarthatja magát
sokáig, az orosz nép nagyon elégedetlen. De én olyan világot szeretnék,
ami igazságos.
– Lehet egy olyan világot kiépíteni, ami teljesen igazságos? Vagy csak úgy
lehetne, ha mindenki egyforma lenne? De lehet-e mindenki egyforma?
– A kommunizmus alatt mindenki a szükségletei szerint vehet a javakból,

25

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

és azon felül nem is fog venni. Csak annyit vesz a kenyérből, amennyivel
csillapítja éhségét és csak úgy ruházkodik, mint a többiek, cicomák nélkül,
hiszen belátja, hogy egyik ember sem különb a másiknál. Nem lesz luxus és
nem lesz fényűzés, senkinek. Mindenki megmarad a szerény keretek között
és megelégszik azzal, amit a kommunizmus adhat.
– Már megbocsáss, de ez elég naiv elképzelés. Hogyan lehetne lebeszélni
az embereket az igényeikről? Én például szeretem a jó színházat, de a jó
színészeket meg is kell fizetni. És szeretek puha fotelben olvasgatni. És
klasszikus zenét hallgatni fonográfról. Igénytelen környezetben nem lehet
élvezni a szépirodalmat. Ahogy egy kis szükséglakásban sem érvényesül
a zene, ahhoz tér kell. Én nem tudnék lemondani a polgári életmódról,
a porcelán edényekről és tálakról, a fehér abroszról, a szép bútorokról,
tárgyakról. Imádom a szecessziót. Te nem?
– Nem! Polgári csökevény, az egész díszítettség, a divat, a jó öltözködés,
felesleges, egy hanyatló osztály kapaszkodása és önzése! Az új rendben
mindent a praktikumnak kell megszabnia! Ez a túlfinomult polgárság halomra
lövi egymást a háborúban és a helyüket majd az erős munkásember foglalja
el, akinek már eddig is meg kellett volna határoznia a történelem menetét.
– A műveltség is fölösleges, polgári csökevény netán? Hogy válnak majd
ki az egyforma emberek közül a Goethék, a Schillerek és a Mozartok?
– Mire mentél Mozarttal és Goethevel, amikor ebben a sárban dagonyáztál,
mire mentél velük, amikor vérben áztattad a szuronyodat, hogy egyáltalán
életben maradj? És mire mentél velük a menetgyakorlatok alatt? Kaptál
külön adagot a tábori konyhán, mert fel tudtál idézni egy Schiller verset?
Beláttam, nincs értelme vitatkozni. A polgári kultúra a szemünk láttára
omlott össze a háborúban. Én mégis sajnáltam ezt a kultúrát, és ha jönne
valami új, mert nyilván valaminek jönnie kell, ami megszünteti a nemzetek
áldatlan vetélkedését, ami újabb háborúkhoz vezet, akkor olyannak kellene
jönnie, ami a polgári műveltségből és az életformából megőriz valamit.
Ami megőrzi a jót, megőrzi azt, amit már megszoktunk. A napfényes körúti
sétákra, Duna-parti promenádra, a kerti fák alatti olvasgatásokra és színházi
előadásokra gondoltam, és azon töprengtem, miért és hogyan mehetett
tönkre mindez, amikor mindenki elégedett volt vele? Sőt, sokaknak annyira
unalmasnak tűnt a béke, hogy örültek a háborúnak, boldogan sóhajtoztak:
végre történik valami izgalmas.
Miután többet beszélgettem Borisszal, másképp kezdtem látni a
világot. Igazat adtam neki abban, hogy a hatalmi elitek, ahogy ő nevezte,
a burzsoázia önzése vezetett a világháborúhoz. Hiszen a kisember, a
tanító, a cipész, a fűszeres aligha akart ölre menni egy másik nemzet
fiával egy darabka földért. Ahogy a fiát sem akarta harcba küldeni emiatt.
Kinek állt érdekében mindez? Talán azoknak, akik gyarmatokat akartak
szerezni Afrikában, vagy akik féltették a gyarmataikat az új, feltörekvő

26

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

országoktól. A fegyverkereskedőknek és gyártóknak, az acéliparosoknak és
az élelmiszerforgalmazóknak, akik minden szemetet meg tudtak etetni a
katonákkal. Ők tovább gazdagodtak, mi pedig minden nap kockára tettük
az életünket. Azt is hallottam, hogy a világvárossá nőtt Budapestet olyan
szegény emberek építették fel, akik gyakran húszasával zsúfolódtak össze
egy szobában. Az újságokban is írtak a tömegszállásokról és az egészségtelen
pincelakásokról, és azt is írták, hogy ezeknek a munkásoknak a gyermekei
alultápláltak. Mi porcelán étkészletetekből ettük a gőzölgő húslevest, és
mindig kétfogásos ebédet ettünk, de nem csak számos munkásembernek,
hanem a napszámosoknak, a töredéktelkes parasztoknak és a földnélküli
zselléreknek sem jutott hús az asztalára, legfeljebb krumpli, vöröshagyma
vagy puliszka. Igazságosak ezek az ellentétek? Nem! Nem szabadna ekkora
különbségeknek lenniük az emberi sorsok között. Borisz azt is elmesélte,
milyen őrültségeket hajthatott végre Raszputyin, a cári család védence, és
hány embert küld a cári elnyomó rendszer a zord éghajlatú Szibériába, hogy
aztán ott haljanak meg, csupán azért, mert igazságot akartak a szegények
számára is. Borisz váltig hangoztatta, ez nem maradhat így, s magamban
igazat kellett adnom neki. A háború előtt még eszelős felforgatónak, zavaros
elméjű terroristának gondoltam volna, de azóta annyi szörnyűséget láttam,
hogy beláttam, ez a világ megérett a változásra. Csak a módszereit nem
helyeseltem, hiszen úgy láttam, nem tudja másképp elképzelni a változást,
csak a polgári kultúra szétverésével, amiben én is éltem. Fel kellett volna
áldoznunk mindent, a tágas, jól bútorozott lakásunkat, a szép könyvtárunkat,
hisz szerinte „az egyenlőség követelményei nem tűrik a burzsoá életmódot”.
Ez az, ami aggodalommal töltött el, s bár barátom felajánlotta, hogy a
hadifogságban csatlakozzam az illegális kommunistákhoz, halogattam
a döntést. Nem akartam megbántani őt, de valami bizonytalan, rossz
érzésem volt a nézeteivel kapcsolatban. Más vágyam sem volt, mint
hazajutni az én kispolgári környezetembe. Ideológiailag nem voltam elég
érett a kommunizmusra, és hiába győzködött az orosz bajtárs, nem álltam
kötélnek. Végül belátta, és letett a beszervezésemről.
Csaknem egy év telt el orosz fogságban, amikor Oroszországban
kitört a forradalom. Az orosz hadsereg megbolydult, először már csak a
passzív védekezésre rendezkedtek be a magyar csapatokkal szemben, majd
már tisztjeik parancsait is vonakodva teljesítették. Néhányan átszöktek a
mieinkhez. Azt suttogták mindenütt, közel van már a béke. Ennek nagyon
örültem, épp ideje volt. Ha az orosz megköti a békét a monarchiával,
minket is hazaengednek végre. Az ellátás még a fronton tapasztaltaknál
is gyengébb volt, állandóan éhesek voltunk, ha Borisz nem látott volna el
egy kis „mellékessel”, annyira legyengültem volna, hogy biztos elvitt volna
valamilyen betegség, ahogy számos társammal is történt. 1917 telén a
kemény orosz tél miatt is sokat szenvedtünk. A katonák a századparancsnoki

27

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

fedezék kályhájának kéményét ölelték át, hogy tagjaikat felmelegítsék.
A betegség és a fagy minden nap tucatjával szedte áldozatait, és én
elkeseredve szemléltem megfagyott bajtársaim csontvázait.
A tárgyalások azonban tavaszig elhúzódtak, a nyár folyamán pedig az
olasz fronton nagyon kedvezőtlenül alakultak a harcok. Féltem attól, hogy
ősszel behívnak a seregbe, a hátországban azonban már nem működött olyan
gördülékenyen az adminisztráció, mint korábban. Otthon is nélkülöztünk,
meg kellett becsülnünk minden falat kenyeret.
Sikerült tiszteletemet tennem Imoláéknál is. A családot nagyon megviselte
a háború, tönkrement az üzletük. Imolát kissé legyengült állapotban találtam,
régi fénye megkopott, de még így is gyönyörűnek találtam. Elmondtam
neki, hogyan gondoskodtam a vőlegényéről, hogy ne kerüljön az ellenség
kezére, egy jeltelen tömegsírba.
– A Volodka melletti mezőn fekszik, Volhíniában. Fejfát is állítottam neki,
még mindig ott van. Ha vége lesz enne az egésznek, felkereshetjük a sírját.
– Persze, - szipogta Imola – de mondd, mikor lesz vége, Péter? Már
négy éve folyik az öldöklés, miközben a hátországban minden szelet
kenyérért meg kell küzdeni. Nincs tej, nincs vaj, nincs hús, vagy ha van,
megfizethetetlen áron.
– Imola, én szívesen segítek, háborús veteránként vannak bizonyos
előnyeim. Szerezhetek élelmet.
– Ugyan, tudom, hogy a ti családotok is nélkülözik – legyintett a szép
lány. – Talán a háború végén jobb lesz. Mindenki azt várja már, hogy vége
legyen ennek a szörnyűségnek.
– Van, aki azt állítja, ha vége lesz is, újrakezdődik, mert a nemzetek
közötti vetélkedés nem állítható meg. Anglia, Franciaország, Németország
és a Monarcia, mind vetélkednek a nagyobb hatalomért, a hegemóniáért.
Amíg nem tűnnek el a nemzetek közötti ellentétek és nem kezdünk el mind,
németek, franciák, oroszok, magyarok és a többiek közösen gondolkodni,
addig nem lesz béke. Hisz mindannyian európaiak vagyunk, azonosak
az európai gyökereink, azonos a kultúránk, Hellász és Róma, miért ne
egyeztethetnénk az érdekeinket egy közös tanácsban? S akkor soha többé
nem lenne háború!
– Péter, kitől halottad ezeket a felforgató nézeteket? A monarchiát
megtámadták, védekeznünk kellett! Elfelejted, hogy a trónörökössel szerbek
végeztek? A franciák, angolok és oroszok soha nem egyeznek velünk,
legszívesebben feldarabolnák Magyarországot is! Ha valamiben bízhatunk,
az csak az erős hadseregünk, a magyar katona kitartása, bátorsága és harc…
– itt a hangja kissé megrekedt, majd köhögésbe fulladt. Újabban mindig
köhögni kezdett, mikor valami felizgatta.
– Ne izgasd fel magad, ked…, Imola – nyugtatgattam, és megfogtam
a kezét – Nem akartam olyanokat mondani neked, amivel felzaklathatlak.

28

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

Az a fontos, hogy majd minden rendbe fog jönni. A béke már nem késhet
soká, így vagy úgy, de el fog dőlni a háború. Voltam a fronton, tudom, hogy
a katonák kimerültek, hajszoltak, alig lehet őket újabb rohamra vezényelni.
A lövészárkok mellett elkezdtek barátkozni az ellenséggel, a kisember nem
akar már a másik kisemberre lőni. A front felbomlott, mindenütt forradalmi
helyzet alakult ki. Hamarosan lezárják a háborút. Így vagy úgy.
– Bár igazad lenne – sóhajtott fel a lány. – Nem tudjuk már fenntartani
magunk sem ebben az állandó válságban.
– Én mindig melletted fogok állni, Imola – suttogtam neki, még mindig a
kezét fogva. A gyönyörű lány félénken bólintott.
Az ősz folyamán még néhányszor meglátogattam őt, egyre fogyott
és fogyott, amúgy is karcsú alakja még nyúlánkabbá vált. Feltámadt egy
veszedelmes kór is, ami már a fővárosban vetette ránk halálos árnyékát.
Anyám nem engedte, hogy idegen házakhoz járjak, otthon próbált
megóvni a fertőzéstől. S csakugyan jobban tette mindenki, ha nem szállt
omnibuszra és nem keveredett a tömeggel. Novemberben Németország
térdre kényszerült, és a monarchia sem folytathatta tovább a harcot. Nem
tudtuk, mi vár ránk. Az ellenség iszonyatos bosszúra készült. Karácsony előtt
megkaptam Imola halálhírét. A spanyolnátha vitte el. Sohasem volt még ilyen
szomorú karácsonyom. Az iskolatársaim, a barátaim mind odavesztek, de a
legérzékenyebb veszteség Imola volt, akivel úgy érzem, egy igazi szerelem
bontakozhatott volna ki. A háború véget ért, én életben maradtam, de nem
maradt senkim, akit szerethettem volna.

29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

TANDORI DEZSŐ

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

31

�“S mást tevél-e te?”

32

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

33

�“S mást tevél-e te?”

34

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

35

�“S mást tevél-e te?”

36

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Vonaljegy, körjegy, bérlet
(Kis toldalék)
Nem tragédia.
Az ember a pont
a pín. Pont ott. De
a pí nem pontosítható.
Akkor az ember hol?
És min?
És ki „hol”?
Az ember a teljes kör
a pontot nem tűrő pí
jegyében?

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

HÁY JÁNOS

A főműves
(Madách Imre)

Csak két évvel fiatalabb Petőfinél, de Petőfi már halott, ő még mindig
nem érkezett meg az irodalomba. Holott már gyerekkorában kacérkodott a
költészettel, testvéreivel házi folyóiratot indít, majd Pestre kerülve egészen
fiatalon jelenik meg első verseskötete (Lantvirágok, 1840), persze semmi
feltűnés. A Lónyay Etelkához fűződő szerelmet megéneklő dagályos,
érzelgős versek mintha nem is vennének tudomást arról az irodalmi
közegről, ami a korra jellemző volt. („Jöttem, édes ajkaidnak / Szent imáját
csókolám le, / Mint virágidnak harmatját / Forró napnak lángszerelme.” –
hogy csak egy példa álljon itt.) Ráadásul a kötet az anyukának van ajánlva,
s ez nem csak költészeti szempontból tekinthető nehéz antrénak. A több
nyelven is jól beszélő szerző a külhoni sikerköltőket majmolja, a biedermeier
negédességet, a romantikus hevületet, aminek megjelenítését megkönnyíti
számára az érzelgősségre való alapvető fogékonysága. Van egy korán
elveszített apa (tizenegy éves, mikor meghal), és van egy erős anya, s persze
van egy nagyon beteges, gyenge fizikai alkat. Köszvény, tüdőbaj, szívbaj,
három is van neki, amiből egy is sok. Ilyen adottsággal inkább hőse tud
lenni valaki egy romantikus költeménynek, mint szerzője, de ő szerző akar
lenni.
A betegeskedések ellenére minden tanulmány terén kiváló. Filozófiát,
aztán jogot tanul, a legjobbakkal barátkozik (Lónyay Menyhért, Andrássy
Gyula, hogy csak az ismerteket említsem), a legkorszerűbb eszmékkel
ismerkedik, ebben segítségére van az Athenaeum folyóirat, amiről nyugodtan
állíthatjuk, ritmusban volt a világgal, ilyen is volt (bár elég ritkán) a magyar
kultúra történetében. Olyan eszmékkel találkozik már egészen fiatalon,
amelyekben a nemzeti érzés és az általános emberi gondolat még kéz a
39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

kézben halad. Haza és haladás, hogy megidézzük Kölcsey Ferencet, nem
kioltja, hanem erősíti egymást. Madách hisz a felvilágosodás lendületében,
és eredményeiben, hisz a világ megváltoztathatóságában, a technikai és
tudományos fejlődésben, hisz a nemzeti érzés progresszív erejében. Olyan
kor ez, ahol a magyar gondolkodás még nem szakad le a világról, amikor a
leghíresebb könyveket megjelenésük pillanatában olvassa a gondolkodó elit,
hisz nincsenek nyelvi korlátok. Olyan világ ez, amikor az ország szerkezete,
szervezettsége még mindig a középkorban toporog, de a legjobb erők, a
közgondolkodást meghatározó figurák a legjobb országok mintáit akarják
követni, s nem sajnálnak időt pazarolni a dolgok jobbá tételére.
Madách nyakig benne a reformkor mozgásában, mindent tud és mindent
megfigyel. Tanulmányai végeztével, mint megyei hivatalnok, próbál tenni,
változtatni. A közéleti és a bölcseleti gondolkodása a topon van, ám az
irodalom terén menthetetlenül műkedvelő. Elég csak belenézni a versekbe,
a nyelvi megformáltság olyan ügyetlen, hogy elpirul az olvasó, hogy nem,
ez nem a Tragédia szerzőjétől való. A költői eszköztár szerény, a rímek
ügyetlenek, a ritmus kínosan erőltetett. („A halálnak érintett meg szárnya, /
S ím hogy megcsókollak homlokon, / Óh, nem érzed-e miként szellemkéz /
Köztünk halvány, síri leplet von?”) S erre jönnek rá a drámák, mert valahogy
ez a dráma már kora ifjúságában beakadt neki, már diákként lelkes
látogatója a Pesti Magyar Színháznak. A drámák, amelyek a hazafiság és a
korszerűnek számító ideológiák bombasztjaival nehezülnek meg. Nemzeti
lózungok nagyon göcsörtös nyelven előadva (a Commodustól, 1839, a Csák
végnapjaiig, 1842). A Madách-kutatók is finoman úgy beszélnek ezekről a
művekről, hogy a sorozatból ez egy jobban sikerült darab, vagy a versekben
ez egy sikerültebb strófa, a színdarabban egy ügyesebb monológ, de
valójában ők is azt gondolják, hogy ember nem olvasna ebből egy büdös
sort sem, ha nem a Tragédia költője írta volna. S ahogyan senki, ők sem
értik, hogy lehet ennyire gyenge az alapozás. Olyan, mintha egy vidéki
libalegelőn felkészített focistát bedobnának a világbajnokságra, s az ott
seperc és gólkirály lesz.
Madách rendületlen, a darabjait küldözgeti, persze nem akárhová,
a Kisfaludy Társaság kiírásaira, rendre kudarcot vall. Csak dörömböl az
irodalom kapuján, de senki nem nyit ajtót, elhajtják, hogy már záróra van.
Senkiben, aki találkozik ezekkel a művekkel, nem rögződik, hogy van ott ez
az Imre, aki majd egyszer jó lesz. Olyannak gondolják, aki soha nem lesz jó.
Kudarc kudarc hátán. A Lantvirágok és a Tragédia között, mintegy húsz évig
szépirodalmi művet nem is publikál. Az önértékelésében sértett, s amúgy
is beteges író ráadásul még egy esztelen házasságba is belehajtja magát
(1845). De minek, kérdezhetnénk, ahogyan a barátok is kérdezték azidőtájt.
Egy lázálom, hogy Fráter Erzsébetet, akit a társaság nagynénjével együtt
Szodomának becéz (a fiatal és az idősebb Szodoma), akiről még a barátja,

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Szontágh Pál is azt mondja, hogy feleségnek nem való, hogy ezt a kikapós,
mindenkivel flörtölő nőt Madách a romantika által favorizált szabad nőideál
megtestesítőjének látja, s a környezete óvása ellenére feleségül veszi. A
rossz hírű nő, bár feltehetőleg már ekkor sem hajtja a szerelem, örül ennek a
házasságnak, hisz időlegesen tisztára mossák a nevét, pluszban biztosítva lett
a megélhetése. A szerelem első évei évődések közepette, de boldogoknak
voltak mondhatók. Szerzőnket, gyanítom, a nő szexuális vadsága, mint erről
a versekben számos helyen megemlékezik, csitította meg. („Nem maradt
szivünkre rejtve fullánk, / Mely érzést öl, s mérget gyűjtve vár, / Mindenik
kínos perc száz gyönyörtelt / Órával van kárpótolva már” – Borúra derű)
Ám Szodoma, az Szodoma, legfeljebb Gomora, szóval minden időleges
elnyugvás ellenére Madách valójában magára szabadította a poklot.
Mikor börtönbe kerül, a szabadságharc után bújtatta Kossuth titkárát.
Valaki ugye feldobta, mert a magyarok mindig magyarok, vagy az ember
mindig ember, s ha ártani tud, hát miért ne. Az alatt az év alatt, míg végül is
Madách tisztázódik a vádak alól, az épp várandós asszony szeretőket tart, s
az urának korántsem szerelmes leveleket küld, hanem követelőző sorokat,
hogy szerezzen pénzt, mert éhkoppon vannak. A követelőzésnek volt némi
alapja, lévén a gyanúsított vagyonát is lefoglalták a hatóságok.
Mire Madách hazaér, a feleség már másban gondolkodik, bár azt hiszi,
a háttérben fenntarthatja a biztonságot adó házasságot, s nem utolsó
sorban a gyerekeihez való közelséget. Madách nyel egyet, s abban bízik,
majdcsak lecsengenek a rossz dolgok, s egymáshoz kopnak, mint annyian a
házasságokban. Ám a híres losonci farsangi bál után, amikor Fráter Erzsébet
mindenki előtt manifesztálja az aktuális szeretőjét, Madách a válás mellett
dönt. A megcsalattatás, a csalódás, a válás megviseli őt is, s persze Fráter
Erzsébetet is, bár neki kicsit későn esik le a tantusz. A sorsa megrendítő, a
válás után apja birtokára kerül, kapaszkodna vissza a házasságba, de Madách
hajthatatlan, aztán persze nem bírja a vidék szorítását, az impulzushiányt,
sehol egy jó parti. Nagyváradra megy, ahol végül fiatalon, alkoholtól és
éjszakázásoktól megtépázva magára maradottan hal meg.
Madách a válás következtében újra a mama fennhatósága alá kerül, az
idős néni visszaköltözik Sztregován a főkastélyba, amit korábban átadott
az ifjú párnak, s intézi a birtok ügyeit, rendezi a két ottmaradt, majd az
anyától visszakerült harmadik gyerek nevelését. Anya és fia viszonya akár
freudi szempontból is érdemes a vizsgálatra, hisz erősebb a kelleténél.
Gyenge fiú, erős anya. Mintha Madách egész életében megmaradt volna
a gyerek szerepében, az óvó-védő anya gondnoksága alatt. Ugyanakkor
nem kevés előny is származott ebből a helyzetből: az anya tehermentesített,
s szerzőnknek maradt az alkotómunka s némiképp a közélet. Minden
energiával rááll a szellemi építkezésre, s az irodalom kapuján való további
dörömbölésre.

41

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

A házassági, s persze minden szerelmi történet, szinte adatszerűen
letapogatható a versekben. Nem egy bármilyen élethelyzetbe beleélős
költőről van szó, aki képes úgy bordalt írni, hogy korántsem borfogyasztó,
mint Petőfi tette. Madách olyan közel engedi a verseket a saját
élettörténethez, amilyen közel csak majd száz évvel később tették a magyar
költők, legfőképp József Attila, vagy még később a kortárs magyar költészet
költőnői a kétezres évek elején, s persze azóta is. Ám látható, hogy hiába
ez az intimitás, a költőnek nincs olyan eszköztára, amivel ezt a történetben
nem érintett olvasó számára is érzékletessé tudná tenni, s nincs olyan
lélekismerete, ami a vele történteket a privát érzelmi érintettségeken túl
el tudná mélyíteni. Így a versek maradnak mind szerelemismeretileg, mind
poétikailag egy érzelmes ember magánéleti ömlengései, telis-tele verselési
és nyelvi ügyetlenségekkel (elég csak kicsit megkapargatni a fentebbi
idézetet).
Felvethető a felkészületlenség kérdése szerzőnknél, méghozzá nem
csupán a versírás technikája, hanem az önismeret terén is. A műalkotás két
alapra épül, mondja ezt már Arisztotelész, a technére, a bizonyos korlátok
között megtanulható gyakorlati részre, és az ihletettségre vagy invencióra,
aminek mibenlétéről csak hablatyolni lehet, de tudni, hogy tulajdonképpen
micsoda, senki nem tudja. E kettő jó működtetéséhez szükséges még
valami, amit nevezzünk az egyszerűség kedvéért önismeretnek. A világ
az alkotón keresztülfolyatva mutatkozik meg. Ha nem ismeri valaki ezt
a személyiséget, nem tudja az ujját rajta tartani a készülő művön. Az
önmagunk folyamatos és állandó vizsgálata elengedhetetlen, ha autentikus
művet akarunk létrehozni. Amilyenek vagyunk, olyan a mű, s ha nem tudjuk,
milyenek vagyunk, a mű alakulásában nem tudunk tevőlegesen részt venni.
Madách ezzel a gonddal küzd: nem érzékeli az érzelgősségre való hajlamát,
s ezért képtelen kordában tartani a verssorokat. Holott igazán erő akkor
jelenik meg a műben, amikor az önismeret odáig jut, hogy az alkotó képes
a személyisége minden árnyalatával bánni, egyik sem igázza le a másikat, s
egyik sem tombol a szövegben parttalanul. Más irányból pedig nem érzékeli,
milyen minőségű a poétikai készsége, s ezért próbál a képességét felülmúló
verselést imitálni. Ám az imitáció csak felerősíti az ügyetlenségeket. A
nyelvet nem lehet úgy betörni a formába, mint a vadlovakat, vagy talán
azokat sem, s inkább az a helyes értelmezése a hasonlatnak, hogy úgy kell
betörni a nyelvet a formába, mint a vadlovakat, hogy mikor a vásárló jön,
már azt lássa, ez a ló, akár a kezes bárány. Madách lova még mindig tajtékzik,
erővel van a ritmusban tartva és erővel van irányba fordítva, s az olvasó csak
ezt az izzatag erőlködést látja, akár a lírai költeményekről van szó, akár a
drámákról. S ezen nem változtat Petőfi költészetének megismerése sem.
Külön érdekessége Madách működésének, világra való figyelmének,
hogy míg Eugen Sue regényeivel vagy az aktuálisan divatos történelmi

42

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

munkákkal szinte a megjelenésükkor találkozik, a reformkor, s a világot akkor
leginkább izgató eszmék rögvest elérik, Petőfivel és az akkori költészet mára
már kanonizált nagy teljesítményeivel relatíve megkésve fut össze, vagy
legalábbis megkésve figyel fel rájuk. Néha olyan érzete van az embernek,
hogy az irodalom intézményrendszerét, a Kisfaludy Társaság működését
jobban ismeri, mint az intézmények mögött létező tényleges irodalmat.
Ezért lehetséges, hogy ez a költészet, ami egyidőben születik Arany vagy
Petőfi verseivel, később, mint Vörösmarty nagy művei, mégis olyan, mintha
technikájában, világfigyelemben és nyelviségében is visszalépne, méghozzá
a nyelvújítás előttre. Mintha inkább Csokonai ügyetlen kortársáról lenne
szó, mintsem a reformkor szülöttjéről. Persze vannak elszigetelt alkotók,
akik a saját konyhában, mindentől függetlenül keverik ki az irodalmi főzetet
(mint amilyen például Emily Dickinson volt, aki amúgy majdhogynem
kortársa volt szerzőnknek, 1830-ban született, s tulajdonképpen haláláig
senki nem tudta, micsoda kincsek kerülnek ki a keze alól). De ez esetben
nem elzárkózásról van szó, hanem rossz irányú figyelemről.
Létezik olyan figyelem, ami teljesen rosszul hat az irodalmi teljesítményre,
s a művön belüli erők elgyengülnek, adott esetben eszmeiségek és
ideológiák irányába ferdülnek, mint Vörösmartynál a hazafias költészet, amit
a környezet erőltet rá ilyen mértékben. S létezik a figyelem behatárolása, a
nem veszem észre, s ha észreveszem, rossznak tartom, hogy a körülöttem
lévő alkotók miképpen látják, fogják meg a világot. Maga az alkotó is
részt vehet tevőlegesen a korlátozásban, hiszen a hiúság arra késztet,
hogy a környezetet leradírozzuk, mármint a köröttünk lévő kimagasló
teljesítményeket, hogy saját nagyságunk jobban látszódjon. Ugyanakkor
vannak a sikeres művek vagy sikeres saját művek, amelyek tónusához való
ragaszkodás nem hoz mást, mint önzárlatot, korábbi formák és poétikák
tét nélküli ismétlését. Nem merek elmozdulni a már bevált recepttől, holott
már nem hordoz az alkotó számára igazi kihívást. Bármekkora tehetség rajta
veszthet a figyelem szabadságának korlátozásán, s leginkább rajtaveszthet
a még kiérleletlen alkotó.
Madách Tragédián kívüli műveiről egységesen elmondható, hogy híján
van az alkotói önismeretnek és művészi figyelemnek, érzelmi túlfűtöttség
van bennük, hol a pátosz, hol a szerelmi hevültség, hol mindkettő együtt
puffasztja a mondatokat, sorokat, s időnként az okoskodás, az eszmékben
mint rendszerekben való örökös kutakodás jellemzi. Az irodalomtörténész,
aki egyszer beleveti magát ezek olvasásába, legfeljebb annyi eredményre
jut, hogy felfedez egy-egy szakaszt, ami megelőlegezi a nagy művet.
Legalábbis azt hisszük, megelőzi, holott a Tragédia derült égből
villámcsapás. Nem következik a Nápolyi Endréből, vagy a Csák végnapjaiból
semmi. Mindkettő a nemzeti elragadtatottság terméke. Az utóbbi talán azért
érdekesebb, mert egy reformkori történelmi divatnak ad hangot. Az idő tájt

43

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

ugyanis Csák Máté, a hírhedt kiskirály történelmi szerepét illett pozitívan
értékelni. Bármilyen falsul is hat ez ma, de ő volt az idegen elnyomás ellen
küzdő hős szimbóluma. Szóval volt idő, amikor nem feltétlenül Dózsa György
volt a nemzeti hős, hanem egy olyan figura került a haladás zászlajára, aki
egyértelműen gátlója volt a nemzeti fejlődésnek. (Mondja ezek után valaki,
hogy a történelem elbeszélése nem narrációs kérdés.)
A Tragédia alapjai nincsenek lerakva szerzőnk korábbi munkáiban, nem
olyan, hogy kőre kő, épül a vár, s annak majd lesz egy lenyűgöző tornya.
Tulajdonképpen dilettáns vakmerőség, hogy Madách képes elhinni, hogy
lehet az emberiség történetét egy művön keresztül koherensen végigkísérni
úgy, hogy sorsszerű és ne történelmi példázat legyen a főhős története.
Mikor megkérdezi a baráti körét, hogy el tudják-e képzelni, mindenki nemet
mond. Hiszen tényleg lehetetlenségnek tűnik. Mert melyek azok a jelenetek,
kik azok a történelmi figurák, akik autentikusan képviselik az egészet?
Mennyiben hozza az a történelem a tényleges történelmet? S egyáltalán, mi
az, hogy tényleges történelem? Hol vannak ebben a más világok, kultúrák
másfajta történelmi folyamatait megélő emberek? Pedig ha valamiben
nincs általánosan emberi, akkor megkérdőjeleződik az értékevidencia. De
Madáchot ez az egész nem érdekelte. Bár minden vonatkozásban készült
az írói szerepre, ebben a döntésben hályogkovács volt. Belevágott, de nem
a pupillába.
Derült égből villámcsapás, amikor egy bő év alatt (1859 februárja és
1860 márciusa között) összeáll a mű. Hogyan is lehetséges, hogy azok az
eszközök, amelyek az eddigi szövegekben a hiányosságaikat mutatták fel,
itt erőként jelennek meg. A korábbi művekben a líraiság nem emelkedik
ki az érzelgősség latyakjából. Olyan személyességet szeretett volna elérni,
amihez kevés volt, vagy alig volt eszköztára. A Madáchnál megjelenő művészi
probléma, alapkérdés: a privát én leuralja-e az alkotót vagy nem? Madách
eddig két alapérzet között vergődött: érzelgősség és pátosz (nemzeti és
szerelmi) az egyik oldalon, a másikon a gondolatiság, ami elevenség nélkül
didaxisba csúszik. A Tragédia azért válhatott óriásivá, mert e kettő a mű
különleges nagyívű szerkezete miatt, s a benne mégiscsak megjelenő
egyéni és általános emberi sorsoknak köszönhetően, e kettő (és nem az
alkotó) önerőből egyensúlyba hozta egymást. A külső kényszerek, hogy így
fogalmazzak, ezt az elvárást kiköveteltek az alkotótól, s az alkotó ennek
eleget tudott tenni.
Igaz, nem tagadhatjuk el, van egy fontos plusz is, méghozzá a mű
megformáltsága terén: Arany szerkesztői kontrollja. Alig jelenik meg a
dráma, rögvest felüti fejét az a vélekedés, hogy a művet valójában Aranynak
köszönhetjük, akinek szerzőnk ellenőrzésre elküldte. Ez a vélemény a két
háború között tovább erősödött, s nem kisebb alkotók, mint Babits például
egyértelműen Arany érdemének tartja a mű életben maradását. Van ebben

44

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

igazság, a dolog mégsem ennyire fekete-fehér, igen-nem. Arany, mikor
megkapta a szöveget, az első oldal után félredobta, annyira ügyefogyottnak
találta a rímelést és a ritmust, majd baráti unszolásra olvasta végig, s látta
meg a tényleges tartalmakat. Hozzá kell tenni, nem teketóriázott szerzőnknek
megírni, hogy „Az ember tragédiája egy Dante vagy Goethe technikájával
remekmű volna. Így is az, de a felületes olvasó fennakad az apró rögökön.”
És a kritika mellé felajánlja a korrigálást. A korrekció mértékét korábban
sokkal nagyobbnak, mélyrehatóbbnak gondolták, mint volt valójában. A
kriminalisztikai írásszakértői vizsgálat, merthogy idáig jutott a vita, hogy
a bűnüldözés szakértői is beszálltak, megmutatta a pontos arányokat.
Eszerint Arany 5718-szor javított ugyan a kéziraton, ám korrigálásainak
mintegy háromnegyede csak helyesírási vagy nyelvkorszerűsítő jellegű
(hadd helyett hagyd, silledsz helyett süllyedsz, vezérel helyett vezet, elbúv
helyett elbú és sorolhatnánk). De a maradék nagy része is elsősorban
nyomdai utasítás, és csupán mintegy 3 százaléka tartalmi. De elszakadva a
számoktól, tény, hogy Arany keze nélkül ez a szöveg elviselhetetlen lenne,
bármi is a mondanivalója. Hogy csak néhány finomításra utaljak: rögvest az
indításban a népszerű sorok, „A gép forog, az alkotó pihen. / Év-milliókig
eljár tengelyén” – Aranytól valók, hisz az eredetiben az volt, hogy „S úgy
összevág minden, hogy azt hiszem / Év-milliókig szépen elforog”. Vagy a
„Vezess, vezess, új célra Lucifer”, úgy hangzott az eredetiben, hogy „Vezess,
vezess, Lucifer új helyemre”. Számtalan a ritmikai, ebből adódóan szórendi
változtatás és rím-ajánlat, s meg kell jegyezni, a mű java mégis az eredeti
kézirat szerint maradt, s hogy nem minden javítási ajánlat jobb, mint az
eredeti. Mert miért is volna jobb a neked silány szám, a Madách által írt
neked hitvány számnál? Ugyancsak hozzájárult a mű sikeréhez Szász Károly
első elemzése, ami az első kiadásra vonatkozóan született. Szász Károly,
a kor profi Shakespeare-fordítója, további változtatásokat javasolt, amit
Madách szinte szolgalelkűen végrehajt. Sokan vádolták is ezért, hogy
túlontúl beadja a derekát, holott itt egy igazi írói erény mutatkozik meg, a
korrigálásra való képesség. Hogy valaki rendelkezik egy belső belátással, s
nem áldozza be a szöveget a hiúságnak, hogy azt, amit én írtam, gránitba
lehet vésni, hihetetlen önfegyelem, és önismeret. Madách engedi, hogy a
külső segítség ott támassza meg, ahol neki hiányosságai vannak. Senki nem
tudja átírni más művét, a végső ellenőr mindig az alkotó. Ha az alkotó belső
ízlése botladozik, segíteni tud a külső impulzus, már ha belátja a segítség
helyes voltát, s itt ez történt. Azt hiszem, profi alkotó soha nem mert volna
ekkora vállalkozásba belefogni, a naiv felfedezők vakmerősége kellett hozzá.
Azzal azonban, hogy belefogott, létrejött az a keretrendszer, ami a szerző
belső lélekrészeit összesimította, s ezután jött, hogy képes volt mindebben
a korrekcióra.
A Tragédia amúgy nem fordulópont az életműben. A Madách számára

45

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

javasolt és a szerző által elfogadott javítások nem emelkedtek készségszintre.
A Tragédiát követő, s egyben utolsó mű, a Mózes hemzseg a korábbi
hibáktól. A túlbeszéltség és a drámai feszültség hiánya csak egy, de a nyelvi
és poétikai gyengeségek ugyancsak feltűnőek, s kicsit megmosolyogtatják
az olvasót. Mert nem lehet komolyan venni olyan mondatokat, hogy „Hálám
művedhez mérendem” vagy „Vajh még boldog leende” vagy „teszesz
rendkívülit” vagy „Szegény ifjú, s még sajnosabb anya”. Bár ez utóbbiban
nyelvileg azért van fantázia, de persze nem leleményességből alkalmazza
ezt a fordulatot szerzőnk. A Mózest olvasni alig lehet, olyan, mint egy verses
dráma paródiája. Nem csoda, hogy minden bemutatója megbukott, s csupán
átiratai képesek ideig-óráig a színpadon maradni. Madách ezzel is nekiindul
a megmérettetésnek, de a neves alkotókból álló bírálóbizottság, köztük a
korábbi mentor, Arany, azzal utasítják el, hogy ez inkább eposz, mint dráma,
ezért nem is értékelik az adott vetélkedésben. Elegáns elutasítás ez, hogy a
döntéshozók elkerüljék a Tragédia szerzőjének sárba taposását.
A Tragédia magányos csúcs, s fordulatot legfeljebb Madách életében
hozott. Felveszik a Kisfaludy Társaságba, egyszer az életben meg is
tapsolják, mikor Arany bevezeti. Bár tagadhatatlan, a taps jobban szólt
Aranynak, helyesebben annak, hogy Arany már megint milyen nagy dolgot
vitt véghez, előkapart a porból egy kincset. De ezt követően Madách mégis
ismert alkotóvá lesz.
Azt hihetnénk, innen már csak diadalút, de nem, a Tragédiát korántsem
fogadja osztatlan elismerés. Sokan húzogatják a szájukat, hol a kompozíció
túlzott gigantikusságát bírálják, hol egyszerűen egy fausztiádának tartják,
rögvest lerántva művet és alkotót a nagy német mester utánzóinak
mocsarába. Bár miért is kéne elhazudni, hogy a megkísértés kerettörténetét
Madách tényleg Goethétől veszi. A legfőbb kritika azonban a mű
pesszimizmusára vonatkozik, hogy a történelmi eszmék mind pellengérre
kerülnek, s tulajdonképpen elbuknak az emberi akaraton. Madách
ügyetlenül, de védekezik a vádak ellen, holott ez egy tény, a jelenetekben
tényszerűen mindenütt minden eszme és akarat befertőződik, s a mű
zárómondata, a küzdj és bízva bízzál, ekképp kissé ironikusnak hat, mint
egy gúnyos végszó az emberi létről. Ha akarod, hát tessék, ez a sorsod,
de ahogyan az egyéni létedben megtapasztalod a semmivé válást, úgy az
emberiség nagy folyamatai is semmivé lesznek. Madách magyarázkodik,
szinte becsületbeli ügynek tekinti, hogy kikaparja a művet az antropológiai
pesszimizmus vádjai alól, holott a Tragédiát tervezve maga is így ír Szontágh
Pálnak: „Ádám a teremtés óta folyvást csak más alakban jelent meg, de
alapjában ugyanazon gyarló féreg maradt a még gyarlóbb Éva oldalán.”
Hogy miért van az, hogy azóta is néző és olvasó feszült figyelemmel kíséri
a szöveget, hogy egy pillanatra sem érezzük, hogy vádiratot kapunk létünk
totális értelmetlenségéről, az nem a jelenetek vagy a mű konkrét és elég

46

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

egyértelmű jelentései miatt van. A befogadó mindvégig, ahogy a szöveget
kíséri, olyan mértékben igénybe van véve gondolatilag, hogy az élményt a
gondolatok végiggondolása, értelmezése és újraértelmezése adja. Ahogyan
bandukolunk színről színre, újra és újra nekiindulunk a szerzővel és a
főhőssel együtt, hogy felülírjuk a jelenetek konkrét jelentését, a felvetett
korértelmezés soha nem marad a mű értelmezési szintjén, a belső vita
tovább folyik bennünk, hiszen mi vagyunk az aktuális Ádámok. Ezt a belső
vitát elősegíti a keret, hogy a színre vivő valójában Lucifer. „Kívánhatjuk-e
Lucifertől, hogy ne pesszimista színben mutassa neme jövőjét Ádámnak,
midőn célja: kétségbeejteni – írja Arany a fentebbi témában. A Tragédia
hatásmechanizmusa ekként épp abban áll, hogy hiába mutatom ki
szövegszinten, hogy lesújtó vélemény jelenik meg emberről, eszmékről,
korokról, történelmi mozgásról, az ember ebben elfoglalt helyéről, a
befogadói fejben ez soha nem fixálódik, hanem gondolatilag mozgásban
marad. Épp ezért nem mondhatjuk didaktikusnak a szöveget. A mi fejünkben
soha semmi nem válik tézisszerűvé. Tulajdonképpen a színrevitel is ezen
bukik el vagy nem, hogy a szövegben lévő kényes egyensúlyt meg tudja-e
őrizni, egyedi marad-e az egyedi a tipikus és általános elvek, eszmék ajánlata
mellett. Könnyen lehet az emberből emberkét vagy Embert legyártani.
Az értelmezésnek ez az útja éppúgy lehetséges, mint a patikamérlegen
kiadagolt egyensúly.
A Tragédia mindenesetre soha nem megy ki a divatból, köszönhető ez
ezer dolognak, az alkotó valahai jó állapotának, a külső segítségnek, de
leginkább annak, hogy olyan, a mai napig aktuális gondolatok vannak benne,
amelyek feszegetése soha nem válik divatjamúlttá. Rólunk van szó, bökheti
meg az aktuális néző vagy olvasó a szomszédját! Mindig felpattan benne
egy újabb zár, bárhányszor olvasom. Csak egy személyes megjegyzés, a
mostani olvasatkor egészen más szöveghelyek voltak érdekesek számomra,
mint amelyeket korábban aláhúztam. Talán ez a remekművek alapja, a
tovább és tovább nyíló értelmezési horizont. A történelemfelfogás ugyan
Hegel mára kicsit avult és sematikus rendszerére épül, de minden mögé
oda van lökve a kételkedés. A Madách-féle történelemfilozófiának nem a
rendszer, hanem a kételkedés az alapja. Olyan kérdéseket feszeget, amely
kérdések a mai napig, sőt a huszadik és huszonegyedik században még
aktuálisabban vetődtek fel. Bizonyos értelemben olyan ez a gondolkodás,
illetve a művel való közös gondolkodás, mintha valami tükör lenne bennünk,
amire rá vannak írva a történelem eseményei, s Madách arra vetíti rá a saját
jeleneteit. Az egymásra vetítés amúgy is mintha alapja lenne a szerkezetnek.
Lucifer levetíti a történelmet, s ez tükröződik Ádámban, s Ádám tükre Éva
tükrében kap más jelentést, s az egész tükörjáték végül a mi képzeteinket
hozza be a játéktérbe. Mindez persze csak azért jöhet újra és újra létre,
mert a szövegben érintett gondolatok megőrizték aktualitásukat. Az egyén

47

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

szerepe a történelem alakításában, a felelősség kérdése, s persze a tömegek
milyensége és nagyon is problematikus volta itt szerepel először a magyar
kulturális térben. A pénz, a hatalom kérdései, ne feledjük, itt még Nietzsche
előtt vagyunk, s ehhez jön a különböző férfi és női szerepek feltérképezése, a
magánélet legkülönbözőbb aspektusának megjelenítése. Korkritikája (törpe
idő) megelőzi a nagy kritikusokat, Nietzschét vagy Spenglert. S mindehhez
jön még, hogy ma már senki nem tudja a Tragédiát úgy olvasni, nézni, hogy
ne zengenének a fejében alapmondatok, kinek mi, az enyém például az
„János, nekem szükségem volna pénzre”.
Furcsa útja van a Tragédiának a magyar gondolkodásban. Olyan érzése
van az embernek, mintha egyszerre jött volna létre a jelenetek konkrétsága
és a jelenetek mitikus vagy szimbolikus tere. Senki nem pörgeti le az
egyiptomi színt, de valahogy tudjuk, hogy ott van az egy mindenkiért,
mindenki egyért (holott persze nem is így van a pontos idézet), hogy akár a
verbalitástól elszakadva is létezik egy képe a színeknek, s ez a kép vetődik
rá a történelemhez való viszonyunkra. Mintha egyszerre lenne a Tragédia
egy mélyen átgondolt történelembemutatás, emberbemutatás, s annak
az egésznek a logója vagy szlogenje. Már nem a Tragédiáról beszélünk,
ha felhozzuk, hanem azokról a gondolatokról, amit a Tragédia színeinek
logója inspirál. Egy olyan mű, ami létezik valós megformáltságában és
létezik szájhagyomány útján is. Történelemfilozófia, eleven élettörténet és
egy történelmi szappanopera. Azt hiszem a Lúdas Matyi, a János vitéz és
a Toldi mellett az egyetlen magyar mű, ami mítoszként be tudott épülni a
gondolkodásunkba. Ám a másikoktól eltérően itt nem egy hős kalandjairól
van szó, s annak legendás cselekedeteiről, hanem az emberről, Ádámról, aki
ugyan elviszi, mint központi karakter, a hátán a sztorit, tehát a Tragédia nem
bomlik különböző Ádámok történeteire (mindez Éváról már nem mondható),
egy Ádám van, de ez az Ádám nem csupán az emberi történet, de az emberi
történelem bajnoka is. Mindenki Ádám, s persze Éva is, mindenki vergődik
azóta is, ez a mű sem oldott meg semmit, mondhatnánk lesújtóan, de hát kell
vagy lehet bármit is megoldani? Forgunk a tengelyünkön, míg foroghatunk,
különböző megoldásokkal kísérletezünk, s közben tesszük, amit tennünk
kell, amíg tennünk lehet.

48

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

TŐZSÉR ÁRPÁD

Szólj, jó barátom:
ismered-e Hegelt?
Kusza jegyzetek Madách Imre
„Hegel-komplexusáról”

1.
Szoliter
Madách Imre Az ember tragédiája című drámai költeménye 153 évvel az
első megjelenése után is a magyar irodalom nagy szoliterje, a szó mindkét
jelentésében: drágakő és különálló, magános remekmű. Feltétlen esztétikai
érték, de a magyar irodalomban sem előde, sem utóda. Máig különböző
„rejtélyek” lengik be (vö.: András László: A Madách-rejtély), de az igazi
rejtély talán éppen ez a „szolitersége”.
Miért annyira oldhatatlan drágakő Madách remekműve a magyar
irodalom vegyületében?
Köztudott, hogy Arany, mikor először beleolvasott a műbe, közönséges
Faust-utánzatnak vélte, s az elemzők többsége máig a Faustot tartja
a Tragédia archetípusának, holott egyezés csak egyetlen vonásukban
mutatható ki egyértelműen: mindkettő drámai költemény, azaz az emberi
lét nagy kérdéseivel foglalkozó, párbeszédes formájú költői, bölcseleti mű.
(Lásd még: lírai dráma, emberiségdráma, világköltemény stb. Számomra
a „világköltemény“ megnevezés tűnik a legpontosabb és leggazdagabb
jelentésűnek.)
A két jeles világköltemény különbségei viszont első látásra bárki számára
világosabbak lehetnek, mint az egyezéseik: Faust feltörekvő, világhódító
polgár, aki vereségeiből is okul, s halála előtt a „boldogság sejtelme ragadja
el”: a boldog jövő látomásában üdvözül; Ádámnak a világtörténelem minden

49

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

felvonása és eszméje csalódás, s az utolsó színben, az Úr előtt, a megbékélés
pillanantában is gyötrődik: a Föld végének „rettentő látomása gyötri”.
De: Madách finitizmusa a szellem, az értelem emberének a finitizmusa.
Miltiadész, Sergiolus, Catullus, Tankréd, Kepler, Danton, a falanszter
szolgálatába fogott Platon, Michelangelo – konkrét történelmi személyek
és személyiségek: nagy szellemek. A Faust szereplői viszont névtelenek
(ha csak magát Faustot vagy mondjuk Helénát nem vesszük „történelmi”
személyiségnek), s ha nevük van, akkor is inkább gyakorlati életminőségek
megtestesítői (mint az öregség nemtői: a Baj, a Teher, a Szükség, a Gond),
jelezve, hogy Goethét az ember itt (a Faust bölcseleti jellege ellenére is)
elsősorban egzisztenciaként érdekelte, míg Madáchot éppen a történelem
során egymásnak feszülő eszmék, az egymást és a társadalmat alakító
gondolatok, bölcseletek foglalkoztatták. A Tragédia drámaiságát biztosító
indulatok, szenvedélyek mintegy a „jövőre emlékező” költő lelkében dúlnak,
s nem a megidézett, kicsit vértelen történelmi figurákban.
Közhely, hogy Madách a 19. század egyetemes filozófiai irodalmának
egyik legjobb magyar ismerője, közmondásos a gazdag könyvtára, de nehéz
őt elképzelni katedrán, amint a bölcselet alapfogalmait: a lét, az anyag, az
eszme, az idő, a tér kifejezéseket elemzi, amelyeket pedig annyit használ
műveiben, s a Tragédiában különösen. Madách nem filozófus, hanem költő.
Ül a könyvtárában, Fourier-t, Rousseau-t, Hegelt és más bölcselőket olvas, s
amit magáénak érez belőlük, gátlás nélkül belemagyarítja az éppen készülő
Tragédiájába, s ott az teljesen saját szövegként kezd viselkedni. Madách keze
alat kizöldülnek az átvett szürke teóriák, a költő érzelmeivel, indulataival,
mérhetetlen egyéni és egyetemes emberi fájdalmaival, szkepszisével
töltődnek föl, s ami a legcsodálatosabb: a magyar irodalomban elsőként
(s a huszadik század egy-két nagy versét leszámítva, talán utolsóként is)
sikerül működésbe hoznia egy olyan valóban dialektikus (ne féljünk ettől
az elkoptatott, lejáratott, de megkerülhetetlen szótól!) versnyelvet, amelyen
egyszerre lehet kimondani a két- és többféle igazságokat, amelyben az
ellentétek úgy állnak egymás mellett, hogy nem kioltják, hanem teremtik
egymást.

„Vagyok” – bolond szó. Voltál és leszesz.
Örök levés s enyészet minden élet –
replikázik Lucifer mindjárt a harmadik színben a magát „különváltnak
és egésznek” mondó Ádám szavaira, s a Tragédia nyelvének hajtó ereje
mindvégig ez a „voltál és leszesz”, a múlt jövőbe csapása, az ellentétek
átmenete és átélése, és sohasem a megnyugvás, sohasem a jelen.
A filozófiákat tekintve persze ez a fortyogó ellentétezés Hegel leleménye,
de költészetet csinálni belőle még a legnagyobbak közül is csak kevésnek

50

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

sikerült, a legtöbben (igen, még Goethe is) beleragadtak a „vagyok”, a jelen
illanó igazába.
Elismételhetjük hát az irodalomtörténetek állítását: Madách Tragédiája
csak a világirodalom és az egyetemes filozófiatörténet kontextusában
értelmezhető, csakhogy ezzel a mű „szoliterségének” még távolról sem
adtuk magyarázatát. De talán nem járunk messzire az igazságtól, ha
különállóságának a nyitját éppen a fentebbi „ellentétező”, az ellentéteket
nem egyszer feloldás nélkül egymás mellett hagyó, az állításait minden
pillanatban visszavonni, meghaladni, semmissé tenni kész, képlékeny
nyelvben látjuk. Ezt a nyelvet nem lehet utánozni, mert ennek a nyelvnek
nem jelentése, hanem „használata” (Wittgenstein) van, s mint a végtagokat
a testről, a Tragédia nyelvi-képi formuláit, fordulatait, szerkezeteit nem
lehet levágni azokról az emberi, társadalmi-történelmi, értelmi és érzelmi
helyzetekről, amelyek a műben „használták”, alakították őket.

2.
Do rityi mi zakúz
Ennek a nyelvnek sajátja, hogy szóljon bár akár halálosan komoly
dolgokról, kijelentéseit, ítéleteit nem veszi véglegeseknek, „igazságai” inkább
kísérletiek és kontemplatívak, mintsem dogmatikusak, beszélője mintha már
akkor, 1859-ben nagyon is tisztában volna vele, hogy a „kijelentés a valóság
képe”, s nem maga a valóság (Wittgenstein).
S talán ebből a tényből következik, hogy a komédiák s a huszadik századi
leszármazottaik, a különböző abszurjátékok olajozottabban, könnyebben
térnek át erre az ellentétező, bizonyos értelemben már „előnyelvkritikai”
nyelvre, mint az ún. komoly műfajok. S talán épp ez a két műforma között
lehetséges nyelvi korridor indíthatta Kerényi Ferencet (és másokat) arra a
gondolatra, hogy „…Madách 20. századi méltó utóda” Örkény István, és a
Tragédia mai méltó párja a Pisti a vérzivatarban c. Örkény-dráma (Kerényi
Ferenc: Madách és Örkény. MTA Irodalomtudományi Intézet, 2007.).
Szerintem az Örkény-darab csak úgy vethető össze a Tragédiával, mint a
Tragédia szatirikus testvérdarabja, A civilizátor. Mind a három mű tárgya a
változó történelem s a történelemben nem változó vagy alig változó ember,
s mindhárom nyelvére érvényes, amit fentebb az ellentétező, nyelvkritikai
módszerekről mondtam, a Tragédia mégis nyilvánvalóan más anyagú alkotás,
mint a másik kettő. Később még lesz szó a megkülönböztető jegyeiről,
itt csak annyit jegyeznék meg, hogy a drámai költemény nagyszabású
vízióit, világképét talán leginkább a világi transzcendencia kifejezéssel
jellemezhetném. Egyszerűbben (s a Tragédia Luciferjének szállóigévé lett
paradoxonára utalva): A civilizátor és a Pisti a vérzivatarban – komédiának
51

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

nézett történelem, Az ember tragédiája viszont tragédiának látott eszmeés létezéstörténet. S még másképebben: a két komédia aktuálpolitikai
irányultságával bírál és mulattat, a Tragédia a folyton csalódó és kétkedő
emberi értelem megrendítő s mégis felemelő tragédiájának élményét
nyújtja.
Az Örkény-dráma ezúttal nem tárgyunk, de A civilizátorról érdemes
itt néhány dolgot elmondani, úgyis mint a Tragédia árnyékában kicsit
elhanyagolt Madách-darabról, s úgyis mint a kornak a Tragédia által
mellőzött tudatzónáira, társadalmi aktualitásaira legalább némi Madách-i
fényt vető műről.
Az „Arisztophanész modorában írt komédia” (ez a mű alcíme) az
1848/49-es forradalmat és szabadságharcot követő Bach-korszak
paródiája, s amennyiben benne a magyar nemzetet képviselő István gazda
meglehetősen passzív és bugyuta figura, egyben ironikus nemzeti önbírálat
is (kicsit Arany János A nagyidai cigányokjára emlékeztetőn). Érdekes,
hogy a mű 1859 első hónapjaiban, tehát csaknem egy időben íródott a
Tragédiával. (Azt is mondhatnánk, a Tragédia munkálatainak szüneteiben
született.) Ebből néhány irodalomtörténész azt a következtetést vonta le,
hogy ez volna talán a tragédiából hiányzó „magyar szín” kompenzációja.
Elképzelhető, bár Madách egyik feljegyzéséből nem egészen az derül ki,
hogy a kompenzáció szükségének gondolata nagyon foglalkoztatta volna:
„A hazafiság csak a magyarnál lehet költészet tárgya, hol létünkért küzdünk,
semmi nagy költő azt nem használja”. S e feljegyzést közlő Szerb Antal még
hozzáteszi: Madách „Legfőbb költői ideálja, Goethe az egész emberiség
költője volt, és ő is az akart lenni”.
És Szerbnek valószínűleg igaza van: Madách „az emberiségnek” írta a
Tragédiát, s szándékosan kerülte benne a magyar történelemre és nemzeti
keservekre való utalásokat.
De a frissen elkészült darabot azért felolvasta (vagy legalábbis
felolvastatta) egy szűkebb baráti-családi körben is (lás erről Bárdos József
Gondolatok Az ember tragédiája születéséről c. munkáját), s miért ne
olvashatta volna föl ugyanabban a körben A civilizátort is? Sőt: még az is
feltehető, hogy e darabot a költő pontosan a szűkebb „baráti körnek“ s nem
a nyilvánosság elé szánta, hisz nyílt Habsburg-ellenessége miatt a kiadását
úgysem remélhette (Madách életében nem is jelent az meg, csak 1880ban).
A mű szűk körben, mintegy „underground“ (mondanánk ma) terjesztésre
szántsága mellett szól a meglepően vaskos szóhasználata is. Ezt ugyan az
alcím némileg menti (emlékezzünk: a szerző itt „Arisztophanész modorában“
kíván beszélni), de azt kell mondanunk, hogy vulgaritásban költőnk messze
túlmegy mesterén, s valóban nehezen elképzelhető, hogy trágár kifejezéseit
az akkor még meglehetősen szemérmes magyar nagyközönség elé kívánta

52

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

volna terjeszteni.
Lássunk e káromkodásokkal felérő, durva kifejezésekből néhányat!
[Sajnos, az én 1958-as Civilizátor-kiadásomban az inkriminált kifejezések
még ki vannak pontozva, így Bárdos József és Bene Kálmán A „nagy mű“
árnyékában (Szeged, 2012) c. kiadványának alapján idézem őket.]
Az osztrák-német Stroom, a Civilizátor, aki a Bach-korszak idején
papírokkal, rendeletekkel, azaz fokozott állami bürokráciával kívánja
Magyarországot, a „vad keletet“ civilizálni, amuletteket oszt szét a magyar
István gazda cselédei, a tót Janó, az oláh Mitrule, Mürzl, a német szolgálólány,
az olasz Carlo s a rác Uros között. Mindegyikben papírra írt „okítás“ van,
amely végül kiábrándítja a cselédeket a „civilizációból“.
A legobszcénebb és legvadabb üzenet a román Mitrule amulettjében
van (érthetően: Madách nővérét és sógorát 1849-ben, Erdélyben a román
parasztok agyonverik), amely így hangzik:

„Ah, úgy szeretlek,
Hogy majd megbaszlak!“
Mürzl, a német lány is ilyen „szerelemi üzenetet” kap:

„Ha jól akarsz szórakozni,
Rád fekszem és felvidítlak”.
A tót Janó intése a leghoszabb, s ezért ebből csak a záró két sort idézem,
szlovák eredetiben is (szlovákul frappánsabb!), magyar fordításban is:

„Teraz bugyes szlavni Rakuz,
Do rityi mi zakúz.”
(Most dicső osztrák leszel,
Harapj a seggembe.)
S a korona ezeken az épületes gorombaságokon az, amikor Stroom, a
Civilizátor, (feltehetően Arisztophanész Lüszisztratéjén megokosodva) el
akarja zárni a nőket a férfiaktól:

„A kulcsok nálam lesznek őrizetben,
S csak taksa mellett adjuk ki naponta” – mondja. S mikor
István gazda ezért „honárulónak” nevezi, így replikázik:
„Honáruló? miért, hogy a pinát
Lakatra tettem? vajh mi különös.”

53

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Nem kétséges, hogy a cselekmény összefüggésrendjében ezeknek a
kifejezéseknek is lehet funkciójuk, de ha megfontoljuk, hogy azért az ilyenfajta
trágárságokra még ma sem írná rá minden szerkesztő az imprimaturt, csak
azt gondolhatjuk, hogy Madách a liberális utókornak, az ő korában viszont
csak afféle „belső használatra” szánta darabját.

3.
Mankóbankó
A civilizátorban a komédia kötetlenebb formái, főleg a gátlástalan
szabadszájúság lehetősége egyéb nyelvi-poetikai készségeket, erőket,
indulatokat, alakzatokat is beindított a költőben. Bőségesen él például
a Tragédia eszköztárából általában hiányzó szójátékokkal, szándékolt
félrehallásokkal, szólástorzításokkal, lapszusokkal, ellentétekkel, s egyéb
retorikai alakzatokkal.
Az egyetlen színből s kb. ezer sorból álló darabnak mindjárt a nyitó
jelenete humoros ellentétektől feszül, s akár a Tragédia kezdő jelenetének
paródiájaként is értelmezhető. „István bácsi és cselédei mezei munkáról
érkeznek”, mondja a szerzői utasítás, s a gazda az udvaron pontosan úgy
jelenti be az aznapi munka bevégzését, mint a Tragédiában az Úr a „nagy
mű” befejezését:
Becsülettel bevégzők a napot.
A baj miénk, az áldás Istené.
De a magasztos jelenet és hang hirtelen ellentétébe fordul, a távolban
megjelenik Stroom, az egykori kintornás, most „civilizátor”: „két kutya által
vont taligán, roppant halom irományon ül”. Janó így kommentálja a furcsa
figura megjelenését:

Komédiás talán vagy köszörűs.
Mitrule így részletezi, fejleszti tovább Janó „látomását”:

Garabonciás az, ördögcimbora.
Ha mint komédiás jövend közénk,
Meglátjátok, hogy minket tesz bolonddá,
Ha köszörűsként – még meg is beretvál.
Ahány kifejezés, annyi találó kép, annyi ironikus alakzat. A garabonciás
és ördögcimbora kakofémizmusokban rejlő ítéletet nem kell magyarázni,
54

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

de az ez után következő sorok paradoxonját és szólástorzítását (mint az
elkövetkezőkben gyakran alkalmazott stíluseszközöket) nem árt közelebbről
megtekintenünk.
A komédiás kifejezés első fokon Stroom kintornás múltjára utal, de itt
benne van a mulattató, sőt udvaribolond jelentés is, csak így érthető a
harmadik sor hirtelen fordulata: a bolondnak képzelt komédiás minket tesz
majd bolonddá, ha nem vigyázunk. A meg is beretvál kifejezésbe pedig úgy
kerül bele a meglop, kifoszt tartalom, hogy (a hasonló jelentés alapján) a
megkopaszt szólásra is utal, sőt – mintegy eltorzítva – azt idézi.
S a szócsavarásban István gazda sem bizonyul gyengébbnek, mint az
udvarába magát befészkelő Stroom.
A civilizátor-vendég Hegel pozitív-negatív elméletét próbálja a gazdának
elmagyarázni:

Teszem ha az ember pozitív,
Mi kívüle van negatív – nem ember.
Érted-e?
ISTVÁN
Igen. – Ember vagyok.
Te kívülem – nem ember vagy, gazember.
S nem állom meg, hogy a darab szójátékaiból is ne idézzek ide
néhányat.
Mikor Stroom a bizonyos szakterületekre specializálódott szaktudósokat
dícséri, István gazda így replikázik:

Nem szaktudós, de tudósszag talán.
Mikor pedig a Civilizátor az új pénzt, a bankót védi, István a régi
pénzt s a csereárúforgalmat, de tulajdonképen a természeti életet véli
egészségesebbnek:

Mi az a bankó? vagy mankó talán,
Olyannak támasz, aki járni nem tud.
Madách komédiájáról (sokan máig Az ember komédiája címen emlegetik,
azonosítva egy feltételezett ilyen című másik Madách-művel), illetve annak
nyelvéről a fentebb elmondottakat összefoglalva elmondhatjuk, hogy ilyen
vonatkozásban a darab radikálisan különbözik a Tragédiától, s ha némely
nyelvi megoldása a Tragédia bizonyos mozzanataira utal, ez szinte csak
azért történik, hogy a szerző (hangulatban, jelentésben) a visszájára fordítsa
azt.

55

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

4.
Anakronisztikus kitérő – Foucault felé
Ismert Foucault szerző-definíciója. A jeles filozófus-történész a Mi
a szerző? (1969) c. tanulmányában a szerző hagyományos definícióját
Jeromosnak, a középkori egyházatyának a gondolatait reprodukálva ekképp
fogalmazza meg: „…az egyetlen szerzőnek tulajdonított művek listájáról ki
kell húzni azokat..., amelyekben az alapgondolat ellentmond a többi műben
kifejtett doktrínáknak (ekkor a szerzőt mint a fogalmi és elméleti koherencia
mezejét definiáljuk); törölnünk kell továbbá azokat, amelyek más stílusban
íródtak, illetve olyan szavakat és fordulatokat tartalmaznak, amelyeket
általában nem használ a szerző (ilyenkor a szerző valamiféle stilisztikai
egyneműségről ismerszik meg)“.
A civilizátor s Madách teljes életművének fogalmi és elméleti
koherenciája, de akár stilisztikai egyneműsége is problematikus, s így a
darabot akár más szerzőnek is tulajdoníthatnánk. De ahogy Foucault csak
azért idézi Jeromos szerző-meghatározását, hogy később „revízió alá vegye
az alkotószubjektum (azaz a szerző T. Á.) kiváltságait“, mi is csak azért
hozakodtunk elő Foucault-val, hogy az ő szerző-felfogásával mentsük
Madách szerzői „inkoherenciáit“.
Foucault-t ugyanis miután tanulmányába Szent Jeromost beidézte,
munkájának maradék másik felében más sem foglalkoztatja, mint az
a kérdés, hogy a szerző mint olyan „Milyen pozíciót tölthet be, milyen
funkciókat láthat el s milyen szabályoknak engedelmeskedik a különféle
típusú diskurzusokban? Röviden, a szubjektumot (és helyettesítőit) meg
kell fosztanunk kreatív, őseredeti szerepétől és a diskurzus változó, komplex
függvényeként kell elemeznünk.“ S amennyiben Michel Foucault itt
a diskurzus fogalma alatt valamilyen konkrét történeti, illetve szociokulturális
tevékenységi mező sajátos kultúráját és nyelvét érti, ezzel tulajdonképen
már 1969-ben meghirdeti az irodalomnak azt az egyetemes kultúratörténeti
megközelítését (szemben a pusztán szövegközpontú megközelítéssel),
amelyet nemzetközi fórumokon s kicsit más felvetésben (s nem Foucault
nevéhez kötve) majd a kilencvenes években kezdenek vitatni és elfogadni
a szakemberek, kulturális fordulatnak nevezve ezt az irodalomtudományos
kutatásban beállt változást. (Lásd erről bővebben Takáts József A Kulcsár
Szabó-iskola és a „kulturális fordulat“ c. tanulmányát.)
Madách életműve a műfaji tagozódást és a stilisztikai egyneműséget,
illetve az egyneműség hiányát tekintve nagy vonalakban négy részre, a
művek négy csoportjára osztható: a lírai versek csoportjára (Madách szinte
egész életében írt rövidebb, lírai hangolású kötött verseket is, amelyek az
idő folyamán jelentősebb belső vagy külső változásokat nem mutattak,
56

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

ezért egy csoportba lehet őket sorolni); a kezdet drámakísérleteire; az érett
drámák csoportjára (ide főleg a Tragédia, a Mózes és A civilizátor sorolható);
s a különböző tanulmányok, értekezések együttesére. Nem kétséges, hogy
ezekben a kategóriákban Madách nagyon is külöböző „pozíciókat tölt be“ és
„különféle típusú diskurzusok szabályainak engedelmeskedik“, mint ahogy
az is biztos, hogy a Tragédia rendkívüli erényei eltakarják a szerző egyéb
műveinek értékeit, de számomra az sem lehet kétséges, hogy ha az életmű
megítélésénél az egyetemes magyar kultúratörténetnek s a „textus és
kontextus együttes vizsgálatának“ (a kifejezés Takáts József tanulmányából!)
diskurzusából indulnánk ki, a Tragédia értékei mellett az élemű eddig még
sok más, lappangó erényére is fény derülne.
A teljes Madách-oeuvre Foucault-i (azaz diszkurzivitás-elvű) és egyetemes
kultúratörténeti felmérésére itt, ezekben a kusza széljegyzetekben
természetesen nem vállakozhattam, de egy-két bekezdés erejéig visszatérek
még A civilizátor és a Tragédia néhány egyetemesebb összefüggésére,
lehetséges kultúratörténeti értékelési szempontjára.

5.
Még egy kitérő – Lukács és Whitehead felé
Madáchot és Az ember tragédiáját úgy kíséri Lukács György baljós
árnyéka és egykori elutasító véleménye, mint Ádámot Lucifer, a tagadás
szelleme: mindenkinek meg kell küzdenie vele, aki a Madách-oeuvre-höz
közelebb akar férkőzni.
Lukács emlékezetes tanulmányának (Madách tragédiája, 1955)
kulcsmondata (emlékeztetőül idézem) ekkép hangzik: „…az itt megnyilvánuló
pesszimizmus kiegyenlíthetetlen ellentétét látjuk a befejező szavak (»Ember
küzdj és bízva bízzál«) optimizmusával”. S néhány sorral lejjebb: „…az isten
idézett végszavai csak egy vallásosan »észfeletti« happy endet teremtenek,
de nem adnak választ a dráma menete által feltett kérdésekre”.
Ez az egykor megdönthetetlennek tűnő ítélet természetesen több
szempontból is támadható.
Először is a „dráma menete által feltett kérdésekre” nem a „befejező
szavak” vannak hivatva válaszolni, többnyire elvégzik ezt a feladatot az
egyes színekre következő újabb színek, de nem a véglegesség igényével,
hanem a történeti konkrétság egyszeri érvényével. (Az egyiptomi szín
autokráciáját például az athéni szín demokráciája vitatja, a londoni szín
liberalizmusát a falanszter-szín szocializmusa stb. Erről a problémakörről
egyébként Moór Gyula mond eredeti dolgokat Az ember tragédiája
jogbölcseleti megvilágításban c. munkájában.) Másodszor: Lukács az idézett
mondatai állításait meg sem próbálja bizonyítani, sem összefüggésbe hozni
57

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

a corpusszal.
Viszont szóhasználatával akaratlanul is a Tragédia-cselekmény egyik
fontos s eddig még kevéssé vizsgált elemére: a természeti és emberi létezés
folytonosságának bizonyos „észfelettiségére” tereli a figyelmet. Mert ha
Ádám minden színben csalódik és a következő színben mégis újrakezdi a
küzdelmet, akkor lennie kell valaminek, ami az eszmék harcát és veszését
fölülírja, az életet megújítja, s ezt a valamit nem lehet egy kézlegyintéssel
elintézni, hogy „vallásosan »észfeletti« happy end”.
S ha az „isten idézett végszavát”, az »Ember küzdj és bízva bízzál«-t
ilyen kontextusban próbáljuk értelmezni, akkor azt is látnunk kell, hogy ez
távolról sem szervetlenül odabiggyesztett „boldogan éltek, míg meg nem
haltak” vég, hanem megszenvedett felismerése annak a létezéstitoknak,
hogy az egyre elbukó eszméken és társadalmi rendeken túl is van valami,
ami az életet tovább viszi.
Kérdés, hogy mi az?
Maradjunk továbbra is Lukácsnál.
Abban igaza van a filozófusnak, hogy a „Tragédia-happy end”, ha vallásos
végként értelmezzük, valóban nem következik a cselekmény teljességéből,
„az ábrázolt világ és a belőle levont végkövetkeztetés világnézeti és
művészi ellentéte” vallásos alapon nem oldható föl, sőt: a tételes vallásos
hit jegyében az első három szín bibliai jeleneteit, „teista” képeit sem
köthetjük simán a corpushoz. Ezek a jelenetek, motívumok csak akkor
simulnak bele zavartalanul a műstruktúrába, ha szimbolikusan, s éppen a
„létezéstitoknak”, a világmindenség-működés rejtélyének jelzéseként és
jelképeként értelmezzük őket.
A „titkot” (műformai-strukturális okokból) Ádám még nem fejtheti
meg, csak „gyaníthatja” a nyitját, de helyesen köti azt az anyaföldhöz, a
természethez, a kozmoszhoz, az anyaghoz, máskor a nőhöz, az anyához:

Oh tárd ki, tárd ki, végtelen nagy ég,
rejtélyes és szent könyvedet előttem;
Törvényeidet ha már-már ellesém,
Felejtem a kort és mindent körűlem.
Te örökös vagy, míg az mind mulandó,
Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt – fohászkodik az éghez
Kepler II. Rudolf „törpe korában”, s bízvást hihetjük, hogy maga Madách
sem gondolkodott másként a mindenségről és saját koráról.
De amikor Ádám a tizenharmadik színben a „végtelen nagy ég” közelébe,
az űrbe kerül, azonnal jelentkezik benne a föld vonzerejének hiánya,
megszólal benne a tagadás szelleme:
De hajh, mi ez, lélegzetem szorúl,

58

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Erőm elhágy, eszméletem zavart.
Több volna mesénél Antaeus,
Ki addig élt csak, míg a föld porával
Érintkezett?
S mondja mindezt akkor, miután a falanszter-színben a Tudós már
elmagyarázta neki az ember és föld kapcsolatának problémáját:

Midőn az ember földén megjelent,
Jól beruházott éléskamra volt az
-- - - - - - - - - -- - - - - -- - - - Négy ezredév után a föld kihűl,
Növényeket nem szűl többé a föld,
Ez a négy ezredév hát a mienk,
Hogy a napot pótolni megtanuljuk…
És sorakoztathatnám az idézeteket a végtelenségig, amelyekhez (a
Tragédia zárlatának logikáját, s a mű csodálatos egyidejű zártságát és
nyitottságát tanúsítva) olyan tizenklencedik, huszadik századi és mai
tudományokat kapcsolhatnánk, mint az ökológia, az anyag mélyében folyó
szakadatlan működés és a kozmikus alkotó energia (whiteheadi) elve, sőt a
téridő-elmélet, és természetesen és mindenekelőtt az ellentmondás mint a
„fejlődés” mozgató rúgója, s ezek mind azt bizonyítanák, hogy Madáchot
a haladás elvén túl (Megy-é előre majdan fajzatom?) a világ szerkezete,
kozmikus-anyagi harmóniája is mélységesen érdekelte, s ha a főmű „happy
end“-jét ennek az érdeklődésnek az összefüggésében vizsgáljuk, akkor azt
inkább egy panteista hit, mintsem egy személyes istent hívő vallás jelzésének
kell tekintenünk.
Erre a panteizmusra csak egyetlen konkrét példát idézek:
A harmadik színben a Föld Lucifer által megidézett szelleme saját erejéről
(azaz az anyag mindenhatóságáról) beszél. Lucifer replikázik:

Mondd hát, hogyan fér büszke közeledbe
Az ember, hogyha istenűl (értsd: istenéül, T. Á.) fogad?
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Elrészletezve vízben, felegekben,
Ligetben, mindenütt, hová benéz
Erős vágyakkal és kebellel.
(Egyébként figyeljük meg: a Föld, a Világmindenség működéséhez
érdemben mindig a Föld szelleme szól hozzá, az Úr többnyire csak

59

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

szólamokban beszél.)
Nem kerülhetik el továbbá a záró sorban figyelmünket a „mondottam“ és
a „küzdj“ szavak, amelyek természetesen a tizenharmadik szín (imár szintén
szállóigévé változott) két sorára utalnak vissza:

A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
Változtassunk picit a jeles szövegen:

A cél halál, az élet működés,
S a természet célja e működés maga.
Ezt a két sort anno a panteista Whitehead is mondhatta volna.

6.
A Nek-ember Hegel-komplexusa
S végezetül valamit még A civilizátorról.
Hegel neve a Tragédiában nem szerepel, de a mű szerkezete, amint az
köztudott, többszörösen is a hegeli triáda szellemében alakul. A civilizátorban
viszont a Hegel név háromszor is konkrétan leíródik (ékes cáfolatául az
olyan nézeteknek, amelyek szerint Madách nem is biztos, hogy ismerte a
filozófust és triáda-elméletét, s nincs kizárva, hogy „a költő maga érzett rá
erre a szemléletre“).
Előszőr akkor idéződik meg Hegel, mikor Stroom a „civilizációs terveit”
ismerteti Istvánnal:
STROOM Szólj, jó barátom: ismered-e Hegelt?
ISTVÁN Nem én.
STROOM
Hogy érted hát meg tervemet.
Csak azt a szubjektív- és objektívet,
A pozitív- és negatívot tudnád.
Teszem ha az ember a pozitív,
Mi kívüle van negatív – nem ember.
Érted-e?
ISTVÁN
Igen. – Ember vagyok.
Te kívülem – nem ember vagy, gazember.
Másodszor akkor kerül szóba Hegel neve, mikor Stroom és István a
magyar nyelv úgymond „barbár” szerkezetéről vitatkoznak:
60

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

STROOM Hogy értené meg Hegelt az a nép,
Mely így beszél: Embernek s nem Nek-ember,
Hisz annak észjárása mind hibás.
Előbb való a birtok, mint az ember.
Ezért nem lesz lám semmi a magyarból.
S végül a komédiában akkor íródik le harmadszor is Hegel neve, mikor
Stroom
Mürzl-t, a cselédlányt Hegel „negáció-elvével” akarja „kapacitálni”, azaz
meghódítani:
STROOM Pedig reményem abban pontosult,
Hogy engem, aki Hegelt megtanultam,
E barbár házban, a nem én-világból,
Te, eszméim konkrét szubjektuma,
Ki vágyam kézzelfoghatóvá tetted,
Te egyedül fogsz engemet felfogni.
Óh, hagyjad lelkem átolvadni benned,
Ne tarts el egy merő negációval,
S én véled az üdv minden mélyeit
Kifürkészendem.
Amint látjuk, a német filozófus nevét mindhárom alkalommal Stroom
említi, mindig dilettáns módon, felületes tudásról tanúskodva, a hegeli
tagadás-elvet általában rossz helyen alkalmazva, s így a gondolkodót
akarva, nem akarva parodizálva, negatív megvilágításba állítva.
Kérdés: mi volt a szerző célja a filozófusnak ezzel a negatív
szerepeltetésével?
Leszögezhetjük: a Tragédia Hegel-elvűségéből semmiképpen sem ez a
szatirikus Hegel-kép következne.
A kép magyarázatát keresve viszont csak találgathatunk.
Pédául:
Ha A civilizátort a Tragédia (szatirikus) párdarabjaként vizsgáljuk,
feltűnhet, hogy míg az utóbbiban az ellentétekben való gondolkodás
mindig a történelem mozgástörvényeinek a megvilágítását és megértését
szolgálja, addig az előbbiben a hegeli dialektika emlegetése éppen hogy
e mozgás értelmetlenné, zavarossá tételét célozza. A változtatás kísérlete
itt is (akárcsak a Tragédiában) elbukik (s ilyen alapon valóban lehetne a
darab akár a Tragédia plusz színe is), de itt a hegeli triáda semmi nagyszerűt
nem csillant, csak nemzetiségi és nemzeti kisszerűségekről árulkodik.
„Nagy hivatás van a német előtt” – mondja Stroom, „Már azt betölté, a sört

61

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

feltalálta” – jön a reagálás azonnal Istvántól. Részben egyet kell értenem
tehát azzal a közkeletű felfogással, amely szerint Madáchnak „a Civilizátor
megírására csupán azért volt szüksége, hogy... kiírja magából a Bachrendszer miatti felháborodását, aminek így már nyoma sincs a Tragédiában“.
(Zombor Ferenc: Madách Imre az Ember Tragédiája és a Civilizátor című
műveinek összevetése jogbölcseleti szempontú megvilágításban.) S azért
csak részben érthetek egyet ezzel a véleménnyel, mert én úgy látom, hogy
itt nemcsak a „Bach-rendszer miatti felháborodás“ működik, hanem egy
sok évszázada „keresztyén eszmeláncnak“ álcázott „germán“ gyarmatosítás
elutasítása is (a kifejezések A civilizátorból!), s ebben az „eszmeláncban“
Hegel nem a tudatos szabadság filozófusa, hanem „Germán Akárki“, akinek
„halandzsája“ és bürokrata papírjai a józan ész törvényeit és a magyar
szokásjogokat veszélyeztetik.
Vagy:
A hegeli Világszellem önfejlődése a társadalom történetében is haladást
tételez, de Madách az emberiség történetének számos fejezetében élte
meg az eszmék csődjét, a haladás illuzorikusságát (miközben a történelem
mozgásában felismerte Hegel dialektikáját), elmondja hát A civilizátorban is
(a darab végén), Hegel haladás-tételeit szajkózó Stroom címére:
Erdő nő a szép sima állon,
Mint elhagyott kultúrán a gaz,
S csak erről ismer rá az ember,
Hogy a földön most más világ van.
A gazság, szenvedés, szegénység
Örökké megmarad a régi.
Vagy:
Képzeljük el: egy alkotó, át- meg átitatva a tagadás tagadásának
filozófiájával, egyik művének írása közben (mintegy anyaga önmozgásának,
a cselekmény belső törvényeinek következtében) kénytelen végig kitartani
egyetlen gondolatrendszer, a művét összefogó egyetlen világszemlélet
mellett. A mindennek ellentmondó reflexei késztetésének engedelmeskedve
mit tehet: műve írásával párhuzamosan, szimultán ír egy másik művet is,
amelyben legalább részben „tagadja” az alapmű jelentéseit, s így csíp egyet
filozófusán is, akivel kapcsolatban időnként talán már olyanformán érez,
hogy… törököt fogtam, de nem ereszt.
Egyszerűbben fogalmazva: egy másik műben kiírja magából a Hegelkomplexusát.
A diskurzusok körforgását – mondja Foucault a bevezetőmben idézett
tanulmányában – „sokkal közvetlenebbül ismerhetjük meg a szerző-funkció
játékaiból és átalakulásaiból, mint azokból a témákból és fogalmakból,

62

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

amelyeket a szerző helyez bele saját művébe“.
Azt nem tudhatjuk, hogy Madáchnak Hegel Civilizátor-beli kifigurázásával
szubjektíve mi volt a célja, de az kézenfekvő, hogy a Hegelt illető „funkciójátékaiban” akár a magyar hegeliánusok késhegyre menő „diskurzusai” is
benne vannak.

7.
A szerző bokra
S ha már kusza jegyzeteim végén megint a szerző „funkcióihoz” jutottam:
Madáchnak valószínűleg esze ágában sem volt ilyesmiken töprengni, ő csak
(a Tragédia-tervezés és –írás közben) néha megunta a Hegel-adorációt.
Ami pedig a „szoliterségét” illeti: nehéz az olyan szerzőt követni, amelyik
egy pillanatra sem bírja ki önmagával. Aki úgy írja egyik művét, hogy szimultán
már írja a másikat: az előbbi „tagadását”, s aki tulajdonképpen talán nincs is,
csak „bokra” van, mint 134 évvel később József Attila „nincsének”.

63

�Kutatóterület

HERCZEG ÁKOS

A hagyomány „hangszere”
Műfaji emlékezet, idézés, retorika
(Ady Endre: Sípja régi babonának)1

Az 1913 márciusában keletkezett, Ady kétségkívül legjobban sikerült
kuruc-tematikájú verse meglehetősen transzparens módon mutatja fel a
verscsoport azon alapvető ellentmondását, ami a nem is annyira burkolt
közéleti megnyilatkozás és ugyanakkor az azonosíthatóságot aláásó poétikai
történések között áll fenn. A többévnyi szünetet követő, cikluscímmé is
emelt Sípja régi babonának ugyanis páratlanul sokrétű költői eljárásokkal áll
ellen az aktualizáló jelentéstulajdonításnak, miközben számos kontextuális
vonatkozása egyenesen szükségessé teszi az olvasás eme rögzítettségét.
És itt a korabeli valóság szövegszerű nyomainak nem is olyan, kevéssé
alátámasztható jelzéseire gondolunk, mint ami Király István egyik elemzésben
felbukkan. A világgá menni készülő én és Ady 1913 körüli Maria-Grün-i
szanatóriumi tartózkodásának összefűzése spekulatív természetű analógia2
csupán szemben például a ciklust bevezető ajánlással (Jászi Oszkárnak, akivel
annyira egyformán s együtt szenvedjük és sírjuk a mai magyar siratnivalókat)
vagy a csípős nyelven szóló Két kuruc beszélget (Tyukodi pajtásom…) című
kezdővers Tiszát („Kártévő urat”) gúnyoló soraival. Az egymással szót váltó
kurucok beszédhelyzete így egyenesen politikai állásfoglalásként, a vers(ek)
pedig a Jászi Oszkár-féle polgári radikalizmus melletti elköteleződés
gesztusa(i)ként tűnnek fel, látszólag valóban feloldva a kuruc-szerep mögé
el-elbújó, a maszkjátékot az eddigiekben sikeresen működtető ént a nyílt
önfelmutatás efféle költői megvalósulásában.3 Azonban, ahogy az alább
következő elemzésben látni fogjuk, a hang felismerhetőségének ez az
egyértelműsége is egy olyan játéknak bizonyul a megszólaló percepcionális
stabilitását éppenséggel megkérdőjelező kötetcímmel (Ki látott engem?)
a háttérben, amely a verscsoport alapszövegében mindenekelőtt a hallás
64

�Kutatóterület

vonatkoztathatóságának elbizonytalanításával írja felül az egyirányú
értelemképződést.
Korábbi elemzések már kimutatták,4 Ady költeményének meglehetősen
összetett beszédműveleteit egyszerre vezérli a szereplétesítésből adódó
én-megkettőződés, a pragmatikai−retorikai szintek szétválása, melyet a
paratextusok ugyancsak felsokszorozó értelmű szövegutasításai tovább
bonyolítanak, valamint a szemantikai eldöntetlenségeket is generáló
többszörös idézettség-effektus, ami a jelentés performatív létesülésének
gazdag játékterét megnyitva a szöveghagyományozódás kikerülhetetlen
tényezőjére irányítja rá a figyelmet. Már rögtön a verskezdő alanyi diszpozíció
(„Csak magamban sírom sorsod”)5 ambivalens viszonyt épít az alcím énként
megszólaló bujdosó magyarjának − az imént említett összefüggés felől is
beszédes − kognitív szituációjával („Már menőben bús világgá / Fáradt lábbal
útrakészen”). A sírás a hagyomány néma/magányos idézésének diszkurzív
pozíciójában ugyanis legalább annyira utalhat a távozás kényszere fölött
érzett egyéni emócióra, mint az azt archiváló közösségi műfaji tradícióra,
melynek az én az alcím jelezte szerep és az annak modálisan is megfelelő
bujdosóének emlékezete révén (fel)idézőjévé is válik.6 Utóbbi esetben
viszont az éneklés által hanghoz juttatott műfaji hagyomány (siralom)
partitúrájaként is felfogható a lírai én önmagában hangzó szólama, ami csak
látszólag él a néphez mint másikhoz való hozzáfordulás aposztrophikus
gesztusával, lévén a megszólított grammatikailag jelzetten („vérem népe”)
és szemantikai−motivikus (ti. vérségi kötelék), sőt prozódiai (vér−nép
rímpár) okokból is csak az éntől elválaszthatatlanul létezhet. Vagyis hiába
állítja a szöveg a nemzeti hovatartozás s rajta keresztül a hagyomány
meghaladhatóságát, a nyelv performatív természete éppenséggel stabilizálja
én és közösség elkülöníthetetlen természetét. A kihallgatott, magára a
szövegre vonatkoztatható néma, de legalábbis mások által nem hallható
sírás mint a búcsúének műfaji emlékezetének történő hangadás során az
én néma, csakis olvasható beszédén keresztül valójában tehát a sorsként
azonosítható hagyomány szólal(tatódik) meg.
Vagyis az első versszakban a másik megszólítása nem véletlenül
visszhangzik az énen belül s így tekinthető voltaképp önmegszólításnak:
a magamban ennek a kikerülhetetlen meghatározottságnak a performatív
jelölője is a versben, amennyiben közösség meghaladásának szituációja
éppen a hozzátartozást stabilizáló bujdosóénekek emlékezetével jelenítődik
meg, annak nyelvi kifejezéskészletét aktivizálja.7 A versbeszélő bizonytalan
szituáltsága, ami tehát grammatikai okok (a sírás poliszémiája) mellett
a műfajilag kódolt búcsúzás öröklött gesztusrendszere és a cselekvő
lelkiállapotáról árulkodó elemek („sírom”, „bús világgá”) feszültsége folytán
áll elő, a távozás látható ellentmondásos kényszerét tekintve („Fáradt lábbal
útrakészen”) is megkérdőjelezi az egyértelmű jelentéstulajdonítást, mivel

65

�Kutatóterület

az egyszerre viselheti a közvetlen vérségi kötelék belső determinációjának
és egy irodalmi hagyomány örököseként a bujdosóénekek külső
meghatározottságának nyomait. Az én kilétét alapvetően érintő
megfontolások azonban további lényeges összefüggésekkel egészíthetők
ki.
A „kényszerű” eltávozás előtti pillanatot rögzítő jelenet nemcsak a
szerep felvétele körüli bizonytalanság8 miatt nem futhat ki a beszélő
azonosíthatóságára, hanem mert a megszólalás már említett többirányú
„hallhatatlansága” (magamban) ellentmondani látszik az alcímben jelzett
figura implicit retorikai én9 általi „kihallgathatóságának”, hiszen a „néma”
éneklés aligha volna érzékelhető, ezáltal mintha a szerep bizonyos
értelemben „felülkerekedne” az őt létesítő figurán. Így, mondhatni, elvi
szinten sem eldönthető, milyen grammatikai−pragmatikai énnek is „ad
hangot” az éneket „idéző” én. Innen nézve aligha véletlen, hogy a meglévő
irodalmi hagyományt nem közvetlenül, hanem a konkrét cselekvés („énekli”)
megnevezésével, közvetett módon idézi, vagyis ezen keresztül nem magát
a hagyományt, hanem annak mintegy recitálását „hallgatja” az implicit én,
ellentétben például a jelen verssel többszörös szövegközi kapcsolatban lévő
Bujdosó kuruc rigmusával, felszámolva ezáltal többek közt pragmatikai és
retorikai én temporális különbségét. Ebből a szempontból az is jelentéses
lehet, hogy a kuruc helyett ezúttal az időindexét tekintve fenomenológiailag
is bizonytalan magyar lesz a vers alanyának jelölője, függőben hagyva annak
kérdését, hogy a bujdosással mintegy axiomatikus viszonyban álló kurucléttel azonosítódik-e a központi alak, vagy ellenkezőleg, maga a bujdosó
kuruc figurája sem más, mint egy olyan régi babona, melytől az én éppen
távolodni kénytelen.
Hogy mennyire nem választható le az én beszédéről a hagyomány nyelvi
meghatározottsága, azaz mutatkozik hiábavalónak a távozás intenciója,
azt nemcsak a sorsban való fentebb jelzett osztozkodás kikerülhetetlen
jellege igazolja. A vers bonyolult pragmatikai szituációjában ugyanis a
versbeli én oly módon válik majd a második versszakban a „régi babona”
összetétel révén egyfajta bizonytalan vonatkozású, múltból jövő hang
meghallójává és egyben fordítójává, értelmezőjévé, hogy közben maga az
alcímben foglalt figurán keresztül egy műfaji örökségnek állít emlékművet.
Ugyanakkor nem feledkezhetünk meg arról, amiről a beszélőnek elvileg
nem lehet tudása: hogy a hagyomány meghallása a Sípja régi babonának
paratextusa „előterében” voltaképp önidézetnek minősül, így a sípoló
hangnak elképzelhető olyan „fordítása”, mely szerint az a bujdosó magyar
énekével, vagyis magával a (retorikai én által kihallgatott, immár papírra
vetett) verssel válna ekvivalenssé. Amennyiben tehát már a kezdetektől a
cím felől olvasódik, s ekként a síp a vers önértelmező kódjaként viselkedik,
a pragmatikai én öntudatlanul is a hagyomány által „artikulált” néma vagy

66

�Kutatóterület

magányos szólama, úgy amellett, hogy ez a nemtudás pragmatikai és
retorikai én különbségének, kettejük „tudása” közti különbség10 performatív
jelzésének nyomaként ismerhető fel, az én ekkor tudtán kívül a régi babona
nem intencionált hanghoz juttatójának szerepkörébe kerül, mondhatni,
sípjává − hangszerévé − válik a hagyománynak. A „bujdosó magyar ének”ét kihallgató retorikai én felől látható be, hogy az én nemcsak a sípszó
meghallásának későbbi pillanatában, de már mindig is hagyománytörténések
médiumaként volt jelen a versben; amit hallunk tehát, az nem pusztán egy
egyszeri énekszó, hanem rajta keresztül a bujdosóénekek kikerülhetetlen
évszázados örökségének percipiálása válik lehetségessé. Ez azonban csak a
költemény énjeinek „tudása” közti különbség, vagyis kettejük távolságának
konstatálása révén ismerhető fel, hiszen csakis ez által történhet meg,
hogy a címben jelzett „síp” a szövegbeli vásári szcenikáról leválasztható
jelentéssel legyen felruházható. Ekkor ugyanis a régi babona sípja, azaz
hangja/hangszere az énnel, a babona pedig magával a versszöveggel (a
kihallgatott énekkel) azonosítható, így a szövegben jelzett sípszó meghallása
nem más, mint a pragmatikai én saját énekének öntudatlan percipiálása.11 A
címet szövegszerűen idéző, többszörös idézettséget felmutató sorokban12
(„Nótát sípol a fülembe / Sípja régi babonának”) tehát az én tudtán kívül, de
idézőjévé válik az éppen általa „hanghoz juttatott” vers paratextusának, így
a költeményre magára érthető öntudatlan önreflexív utalás (önidézet) révén
a versnek történő „hangadás” aktusa hangsúlyozódhat, melynek során a
sípszót nótává transzformáló én egyszerre lesz akaratlanul is kihallgatója
és alakítója a vers történéseinek. A versbeszélő ugyanakkor azáltal, hogy
nemcsak percepcionálója, hanem rezonőre, fordítója is a babonának,
szólamában ténylegesen megkülönböztethetetlen lesz az általa kibocsátott
sípszó effektusától.
Ez a mediátori szerep, amint a második versszakban explicitté válik,
rögtön értelmezői funkcióval egészül ki, lévén a fülébe jutó babonát
nótaként interpretálja a beszélő, ami valójában a címből már a felütésbe
„behallatszódó”13 babona által preformált én auditív tapasztalatának
nyomát viseli magán. Ezen a ponton azonban csak az olvasó számára lesz
belátható, aki tehát érzékeli retorikai és pragmatikai én szétválásából adódó
feszültséget, hogy ez a nóta az én saját „babonás” énekével válhat azonossá.
A „sípja régi babonának” önidézet-jellegével éppoly észrevétlenül zavarja
össze az én érzékelésének instanciáit, mint amennyire érzékelhetetlen az
én számára önnön „kihallgatói” szerepének megbízhatatlansága. Ahogy
az se válhat beláthatóvá a „bujdosó magyar” szólamában, hogy kezdettől
fogva a bujdosóénekek hagyománya kondicionálja megszólalásának
pragmatikáját, így az se véletlen, hogy reflektálatlan marad az énekelt vagy
csupán hangszeres nótaként érzékelt sípszó és a saját ének modalitásának
feltűnő hasonlósága/azonossága.14 Ugyanakkor nemcsak a versbeli alany

67

�Kutatóterület

tudása mutatkozik korlátozottnak saját beszédcselekvését illetően, hanem
az olvasóé is, hiszen számára sem válik eldönthetővé − talán éppen a két
szólam lényegi ekvivalenciája folytán −, hogy a második versszak záró
sorpárjában már az én által „lefordított” sípszó vagy a beszélő önálló szólama
jut hanghoz,15 illetve, hogy az utóbbi esetén az én állításait mennyiben
befolyásolja a monológba kívülről beszüremkedő „zörej”, azaz a sípszó. Ez
már csak azért is kérdéses, mert − ahogy erről a későbbiekben még lesz szó
− a költeményben nem állapítható meg kizárólagos érvénnyel a hanghatás
forrása, nevezetesen hogy külső vagy belső hangról van szó.
További érvekkel támaszthatja alá a nótaként meghallott babona és az
alcím jelezte éneklés összemosódását a cím és a vers tizedik sora jelzett
areferencialitása is. Mert noha a vásári jelenet16 tropológiája ezt látszólag
előkészíti, amennyiben az én a vásári forgatagban egyszer csak meghall
egy kontextuálisan nagyon is odaillő hangot, mégis az énen keresztül
hanghoz jutó effektust azért is érdemes leválaszthatatlannak tartani az
én szólamáról.17 Éppen azért, mert a „történelmi” hang rögtön artikulált,
ráadásul az én az elválásról mondott korábbi gondolatait visszhangzó
mondatokban szólal meg, ahol (a kettőspont révén mintegy idézettként
érthető harmadik szakaszban különösen) elkülöníthetetlennek minősül
a sípszó tartalma és a „fordító” interpretatív teljesítménye. Ez azért is
lényeges összefüggés, mert a régi babona (mint egy közösség rendszerint
nem reflektált, közmegegyezésen alapuló implicit tudása) maga sem írható
le evidens módon külső hangként, sokkal inkább tekinthetünk rá egyfajta,
kulturális hagyományozódás révén továbbélő, metaforikusan szólva „belső
hallással” utánképezhető jelenségre. Nem véletlen talán, hogy a „Nótát sípol
a fülembe” sor a Góg és Magóg fia kezdetű vershez hasonlóan a belső−külső
hang „olvasásának” stabilizálhatatlan jellegére hívhatja fel a figyelmet,
amennyiben a -ba, -be, -ban, -ben ragok használata körüli bizonytalanság
(a „Fülembe még ősmagyar dal rivall” sorhoz hasonlóan) visszahathat a vers
jelentéslétesítésére. Ekkor ugyanis − ráadásul a verskezdés, valamint a vers
mondásával azonosítható nóta fentebb említett értelmezése felől több mint
alátámasztható módon − a hagyomány meghallása („Nótát sípol a fülembe”)
hangsúlyozottan az én terében válhat érzékelhetővé. Különös ellentmondás
azonban, hogy a babonában megszólaló hagyomány „érzékelőjeként”
és annak továbbörökítőjeként tételeződő beszélő mintha a közösségen
kívülről érkezne a vers diszkurzív terébe, amennyiben a babona nemcsak az
önazonosság, hanem egy attól távoli nézőpontból az idegenség jelölője is
lehet.18 Ezt a paradoxont tovább fokozza a régi babona többértelműsége,
hiszen a „régi” egyaránt lehet az időbeli távolság megerősítésének, valamint
múlt és jelen kontinuitásának jelölője.19 A beszélő helyzete szempontjából
ez már csak azért sem mellékes, mivel a babona egyszersmind egy adott
közösséghez tartozás kifejezője, ami újfent ellentmondásba kerül a régi

68

�Kutatóterület

babonát látszólag kívülről érzékelő − annak diskurzusától tehát mintegy
elválasztott − versbeli figura alapszituációjával (ne feledjük: éppen
elhagyni készül azt a közösséget, amelyhez mindamellett vérségi kötelék
is kapcsolja).
Az én szituáltságát a fentebb említett okokból kétféleképp, odatartozás
és elválasztottság értelmében is meghatározó régi jelző továbbá nem hagyja
érintetlenül a babona harmadik versszakban olvasható „fordítását”, így annak
hitelességének kérdését sem. Nem tudni ugyanis, hogy a sípszó által hanghoz
jutó babona, mely − újfent hangsúlyozva − vagy az én szólamával vagy
valamilyen külső, „vásári” hanggal azonosítható, netán elfeledett tévhitként
lepleződik le a versben, vagy ellenkezőleg, egy közösség tudásának, rajta
keresztül voltaképp az én közösségi identitásának, a hozzá való tartozásnak
megerősítéseként értelmeződik. Ezen ellentmondások sorát nem oldja fel,
sőt ha lehet, tovább bonyolítja, hogy – az imént láthattuk − azáltal, hogy
a sípszó és a beszélő szólama összemosódik, eldönthetetlen, hogy kinek a
„szavait” is halljuk a harmadik strófában: a hagyományét vagy a lírai énét.
Annyi azonban megkockáztatható, hogy a „bujdosó magyar” − a kettőspont
révén külön kiemelt − rezonőri funkciójából (ti. mintegy hangszere a
hagyománynak) még nem következik evidens módon a mondottak
átsajátítottsága. Noha minden fordítás egyúttal már mindig is interpretáció,
eldöntetlen marad a versben, hogy hol a közösségi diskurzus hangjának
és az én szólamának a határa, éppen azért, mert előbbi észrevétlenül, az
énekes tudta nélkül hangolja át utóbbi „dallamát” − méghozzá a költemény
kezdetétől fogva. Ugyanis arra figyelhetünk föl, hogy a közösséghez tartozás
kulturális determinációi már az első versszaktól kezdődően, a szóban forgó
hanghatás tényleges szövegbeli megjelenése előtt, a cím felől már mindig
is uralta a központi alak helyzetét, ami nem más, mint a sorsban való
osztozkodás jelentette bujdosás kényszerű szituációja és annak tudását,
illetve „fordítói kompetenciáját”, méghozzá anélkül, hogy a beszélőnek
tudomása lenne minderről. Nem véletlen, hogy a már eleve interpretatív
teljesítményen nyugvó nóta20 ismerősként, főként a 17−18. század
népdalainak, kuruc-verseinek jellegzetes szófordulatával („édes népem”)
hangzik föl. A mondottak alanyi pozíciója körüli dilemmát a harmadik szakasz
néphez kapcsolódó, a korábbiaktól eltérő modalitása és a strófa jelzett
grammatikai transzformációja sem oldja fel. Az „átkozott nép” összetétel
ugyanis éppúgy minősülhet idézetnek, a „hagyomány hangjának”, mint az
„édes népem” bensőséges retorikája, így voltaképp egyaránt tekinthetők
el-sajátítottnak, vagyis nem az én „sajátjának” − ahogy Palkó Gábor írja: „a
távolodás, kiszakadás, átok diszkurzusa is közösségi feltételezettségű”.21 A
vers feloldhatatlan feszültségforrása (szemben például a retorikailag jóval
kevésbé összetett Bujdosó kuruc rigmusával) kétségkívül az én említett
megkettőződése, a pragmatikai viszonyok rögzíthetetlen időbelisége körül

69

�Kutatóterület

keresendő; évszázados irodalmi hagyomány szövegemlékezete anélkül van
megmozgatva Ady 1914-es költeményében, hogy azok temporális indexei
rögzítettek volnának a versben valamely beszédhelyzethez, mintegy előírva
kijelentéseinek érvényességét. A beszélő szituáltsága jelen versben nem
pusztán a „kergettem a labanc hordát”-típusú deixisek elmaradása miatt
nem leplezhető le könnyen, hanem mindenekelőtt azért, mert a (jelennel
folytonos? már-már elfeledett?) múltból felhangzó sípszó olyan bizonytalan
pragmatikai helyzetet teremt, melyben az én szólamának és a hagyomány
hangjának elkülöníthetetlensége folytán a bujdosó kiléte, ekként értelmezői/
fordítói kompetenciája válik kérdésessé. Miközben az sem dönthető el, hogy
általa pontosan miféle hagyomány, a múlt mely mozzanata szólal meg a
vers harmadik strófájában, azaz milyen távlatból jelenből hallatszik réginek
a szóban forgó „babona”.
A Sípja régi babonának kitöltetlenül hagyott temporális vonatkozásai
aligha függetlenek az egy néphez tartozás azon determinációitól, melyek a
közös múlttal folytonos, abból levezetett jelen és jövőkép rögzítettsége okán22
nem teszik szükségessé, vagy ha úgy tetszik, lehetővé a beszédpozíció(k)
időbeli meghatározását. Csakis „viselőjének” jövőbeli mozgásterét kijelölő
vérségi összekötöttség, az azonos kulturális háttér magyarázhatja, hogy a
versbeli alany egyként szólalhat meg a 18. század első évtizedeinek világából
egészen napjainkig, anélkül, hogy a régi babona üzenete érthetetlenné válna.
Továbbá, hogy a vers egyszerre hozhatja játékba a reformkori hazaszeretet
Vörösmarty és Kölcsey óta nemzeti közkinccsé vált23 toposzait és Berzsenyi,
valamint Kölcsey által örökölt nemzetkritika azon jelzéseit,24 melyek éppen
Ady költészetében hagyományozódtak tovább a huszadik században. Így,
továbbgondolva, annak kérdését is érintheti a régi babona, a sípszó és a
beszélő bizonytalan relációja, hogy a közös sorsban való összekötöttség és
meghaladni vágyás paradox helyzete mennyiben olvassa újra Ady korábbi
műveinek egyes szöveghelyeit. Nevezetesen, hogy a harmadik strófa
üzenetén („átkozott nép / Ne hagyja az úr veretlen”) keresztül mások mellett
már a Nekünk Mohács kell című vers jellegzetes „önostorozó” gesztusa,
annak alanyi pozíciója is babonának minősül, vagy ellenkezőleg, az 1914es költemény „sípszava”, ami tehát az én fordító tevékenysége által válik
nonverbális hangsorból verbális információt hordozó jellé, éppen a korábbi
állítások érvényességét erősíti meg.
Hogy immár az egész magyarság imperatívuszává fejlődő bujdosás
állapota ezúttal nem kapcsolódik hozzá egyértelműen a kuruc kor
kontextusához, hiába hívja elő óhatatlanul ennek olvasatát a bujdosóénekek
retorikája vagy akár a kuruc világ felidézett két „emblémája” (Kézsmárk
hegye, Majtény síkja), különös hangsúlyt ad a vers eleji sorsközösségvállalásnak. Ekként ugyanis nemcsak a hovatartozását kinyilatkoztató
beszélő válik részesévé a nemzeti tradíciónak, aki anélkül készülődik a

70

�Kutatóterület

távozásra, hogy a magyarság és a bujdosás axiomatikus természetéhez
reflektív módon viszonyulna, hanem a bujdosóénekek jellegzetes műfaji
elemeinek, szófordulatainak megidézésével a bujdosó magyar énekének
mindenkori kihallgatója is, aki mint egyúttal az alcímben jelzett ének
értelmezője lesz nemcsak vérszerinti, hanem kulturális tekintetben tagja a
nemzeti genealógiának. És az összetartozás hermeneutikai aspektusa adhat
bizonyos értelemben magyarázatot a retorikai és pragmatikai én már szóba
hozott percepcionális természetű „zavarára” is. Ezen olvasat szerint előbbi
csakis a közös kulturális háttér előterében hallhatja, azaz sokkal inkább
„értheti meg” a versbeli alany néma/magányos szólamát.
Az utolsó strófa szemantikai feszültsége elsősorban kétségkívül a
múltról való leválás gesztusaként is érthető határátlépés (megvalósult?
tervezett? hiábavalóan vágyott?)25 alaphelyzete, illetőleg a hagyomány
meghaladhatatlan performatív természete közti ellentmondásból ered.26
A beszélő hiába hangsúlyozza újfent a kiszakadás szándékát, hasztalan
tesz tanúságtételt az aposztrophé beszédaktusán keresztül a közös
tradíció lebonthatóságáról, egyén és közösség határainak szétválasztható
minőségéről, hiszen éppen saját népe által legitimált cselekvéssorban, a
bujdosásban jelölődik ki az örökség „viselőjének” jövőbeli mozgástere. Így
a két – a beszélő kilététől függően − konkrét vagy szimbolikus kuruc kori
helyszín „üzenete”, azaz a szövegkörnyezetből következően leginkább a
távozó (vissza)hívása is leleplezni látszik a beszélő ellentmondást nem tűrő
beszédmódját. Mondhatni, Kézsmárk és Majtény korlátozott szövegbeli
rendelkezése a beszélő fölött a visszájára fordul: éppenhogy a hagyomány
megtagadásaként érthető végleges elfordulás („Sohse nézek többet vissza”)
gesztusa válik hiábavalóvá, amint az én szólamán történelmi-kulturális
determinációk hagyják rajta nyomaikat.27 Ugyanakkor az sem hagyható
figyelmen kívül, hogy rögtön módosul az üzenet értelme, amennyiben a
térbeliséget leképező határ-fogalmat kiterjesztjük annak időbeli aspektusa
felé. Nem ugyanazt a „hívószót” hallja ki ugyanis Thököly Imre szülővárosának
és az 1711-es kuruc fegyverletétel helyszínének felidézéséből egy kortárs
beszélő, mint annak 20. vagy akár 21. századi leszármazottja.28 A vers
mindazonáltal ebben is a múlt meghaladhatatlan természetét, a nemzeti
összetartozás időben nem lehatárolható jellegét mutatja föl. A Majtényhoz
hasonló történelmi fordulópontok, mint amilyen például Mohács vagy éppen
− ahogy Palkó Gábor is említi – Trianon, pontosan a „figuráció jövő felé
nyitott folyamatának”29 versbeli jelenlétére figyelmeztet. Tovább fokozhatja
a versszak jelentésbeli nyitottságát, hogy a beszédaktus modalitása alapján
eldönthetetlen, ment-e át valamiféle változáson30 a sípszó meghallásának
hatására az alany. Vagyis kérdéses, tekinthető-e immár intencionáltnak,
mintegy a harmadik strófában elhangzottak következményének és kevésbé
egyfajta antropológiai szükségszerűségnek a távozás, ami, ismételjük,

71

�Kutatóterület

grammatikailag egyszerre olvasható jövőbeli, elképzelt cselekvésként és −
mivel a strófa semmiféle jelzett kapcsolatban nincs a megelőző szakaszok
szintaxisával, így azok beszédhelyzete nem befolyásolja feltétlenül a verszárlat
pragmatikáját − érthető az én konkrét szituációjának a leírásaként.31
Az iménti elemzés talán világossá tehette, miért is tűnhet a Sípja régi
babonának című költemény Ady kuruc-versei, de megkockáztatható, az
egész életmű egyik kitüntetett pillanatának. Az általa megidézett kuruc világ
ugyanis a lehető legtávolabb kerül attól, hogy azon keresztül a kurucság
felvett maszkja egy, a közvélemény felől „jóváhagyott” attitűd puszta
leképeződéseként váljon felismerhetővé.32 A forradalmiság közismert
jelentése legfeljebb abban az értelemben jöhet szóba Ady verse esetén,
hogy radikálisan szakít a fogalom evidensnek vélt szerzői-antropológiai
olvasatával. Még ha az ún. „kuruc-versek” összessége nem is mentesülhet
az aktualizáló jelentéstulajdonítástól – és így minden bizonnyal továbbra
is kánonon kívül maradnak például a kései „párbeszédes” darabok −, a
Sípja régi babonának valóban képes a (történelmi és költői) hagyományt
olyan én-elrejtő álarccá formálni, amely mögül az én üzenete már nem az
alkotóra való ráhagyatkozással, hanem sokszor egymásnak ellentmondó
szövegutasítások olvasásával fejthető csak meg. Innen nézve látható be, a
kuruc-tematika fontosságát nem is annyira „kuruc-romantika” meghaladása,
azaz az öröklött szerep felvétele, majd fokozatos kiüresítése33 mutathatja
fel, sokkal inkább az a poétikailag gazdagon kiaknázható tér, amit a
vallomáslíra hagyományát felülíró maszköltés költői gyakorlata nyitott meg.
Így még ha nem is a legfontosabb Ady-verseket hívta életre e tematika, a
versben „bujdosásnak”, a szubjektum költői alakítottságának olyan játékát
tette lehetővé, ami nem elhanyagolható tanulságokkal szolgálhat a modern
magyar líra későbbi fejleményei számára is.
Jegyzetek
1
A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú Nemzeti Kiválóság
Program − Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer
kidolgozása és működtetése konvergencia program című kiemelt projekt keretében
zajlott. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap
társfinanszírozásával valósul meg.
2
KIRÁLY István, A megkötöttség verse: Ady Endre: Sípja régi babonának =
Irodalomtörténeti Közlemények 1973/2, 277−289.
3
A korabeli publicista Adyt jól ismerők különösen zavarban érezhették magukat,
mikor például a hazaszeretet olyan kinyilatkoztatásában tér vissza a vers egyik
központi eleme, a babona, ami a költemény vélelmezett üzenetének (a haza
hátrahagyásának) épp az ellenkezőjét fogalmazza meg. „A babonátlanság nekem
olyan kedves lapjában írván, tetszik nekem az, hogy kiválasszak egyet röstellt
babonáim közül. Azt már kevesen hiszik el, hogy nem volnék kissé túlságosan is

72

�Kutatóterület

magyar, s hogy hivatásnak érezném a magyarságpusztítást. Szóval, hát bizony
én erősen magyar vagyok, persze e voltomat is kegyetlen kritikával kísérve.” ADY
Endre, Vallomás a patriotizmusról = Ady Endre publicisztikai írásai, Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1987, 837−839.
4
Az alábbi vizsgálódás számos ponton érintkezik a vers két legalaposabb
argumentációjának meglátásaival. Vö. PALKÓ Gábor, Ősi dalok visszhangja = UŐ., A
modernség alakzatai, JAK−Ulpius-ház, Bp., 2004, 49−96, H. NAGY Péter, Ady-kollázs,
Kalligram, Pozsony, 2003, 66−90.
5
A magamban elem többértelműségére (ti. egyformán jelölheti az alany helyzetét −
magányosságát − és válhat a sírás „hangzóságának” − némaságának” − jelölőjévé)
már Király István is felfigyelt. KIRÁLY, i. m., 279.
6
Vö. PALKÓ, i. m., 82; H. NAGY, i. m., 77−78. Érdemes lehet továbbá megemlíteni, hogy
a távozás − a későbbiekben még szóba hozandó − kérdéses intencionáltsága már
csak azért sem jelölhető ki, mert a beszélő itt valójában a bujdosás tradicionálisan
„előírt” mozdulatsorát végzi, ami voltaképp nem a nép hátrahagyását, a kapcsolat
megtagadását, hanem az odatartozás megerősítését jelenti.
7
A jellegzetes műfaji tradíció kellékeit (pl. a búcsúzás fájdalmának kinyilatkoztatása,
a sírás, a közösség megszólítása stb.) idéző kezdő strófa áthallásainak gazdag
példatárát szolgáltatja H. Nagy Péter idézett művében (77.).
8
KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, A „szerepvers” poétikájáról = Tanulmányok Ady Endréről,
szerk. KABDEBÓ Lóránt, KULCSÁR SZABÓ Ernő, KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, MENYHÉRT Anna,
Anonymus Kiadó, Bp., 1999, 207−208, idézi H. NAGY, i. m., 81.
9
H. NAGY, i. m., 80.
10
PALKÓ, i. m., 82−85.
11
Ezt az olvasási lehetőséget a verskezdő sírás többértelmű, ám mindenképp mások
számára érzékelhetetlen jellege teheti indokolttá.
12
Uo., 84.
13
H. NAGY, i. m., 82.
14
Következvén abból, hogy az ének „dallamát” meghatározó bujdosó magyar
attribútuma elviekben csak az olvasó révén lesz a beszélő sajátja, a versben nincs
jelzése annak, hogy az én reflektálna önmaga, saját cselekvését determináló
kilétére.
15
Vö. PALKÓ, i. m., 85.
16
Persze a koldus-vásár elem jelezte szemantikai paradoxonra reflektálva is felfigyelhetünk a látvány metaforikus, fenoménként voltaképp utánképezhetetlen
természetére.
17
Uo., 82.
18
Értelemszerűen a babona tévhitként való felfogása (vö. a Magyar értelmező kéziszótár
szócikkét, Akadémiai Kiadó, Bp., 1975.) feltételez egy, a babona természetfeletti
meghatározottságában hívő nézőponttól eltérő idegen perspektívát.
19
PALKÓ, i. m., 78−79.
20
Fontos megjegyezni, hogy a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a „nóta” elsődleges jelentését tekintve nem több egy népies dal dallamánál, s mint ilyen, nem
annyira kihallgatható, ám sokkal inkább rekonstruálható, azaz felidézhető „verbális
információsort” hordoz, ekként hangsúlyozottan a beszélő befogadó-megértő
szerepére van utalva annak „fordítása”. Vö. továbbá: PALKÓ, i. m., 88.
21
Uo.

73

�Kutatóterület

22
Innen nézve nem meglepő, hogy a régi babona révén beszüremkedő múlt jövőbeli
bizonyosság szövegszerű jelzéseivel kapcsolódik rögtön össze: „Sohse lesz jó, sohse
látlak”.
23
Ám ahogy erre Palkó Gábor is utal, már akkor is egy Rimay Jánosig visszavezethető
„kanonizált toposzrend” örökösének minősülő formában. Vö. PALKÓ, i. m., 89.
24
H. NAGY, i. m., 84−85.
25
Jól mutatja a vers egyedülállóan izgalmas, árnyalt szemiózist lehetővé tevő felépítettségét, hogy a beszélő lokalizálhatatlanságát rögtön a „határ-szél” bizonytalan
térbelisége jelöli, nyitva hagyva, hogy már a határon túlról vagy még innen szól a
beszélő. Mindez pedig a határátlépés elvi lehetőségének kérdését is felvetheti.
26
A közismert népdalt eredeti üzenete ellenében megidéző issza-vissza rímpárról
Király István óta többek is említést tettek. Vö. KIRÁLY, i. m., 283.; PALKÓ, i. m., 92.
27
Az imént említett népdal szövegemlékezete mellett a kuruc költészet, de akár más
Ady-versek (pl. a Bujdosó kuruc rigmusa) is megidéződhetnek.
28
Ady életében szintén privát tapasztalatként játszhatott szerepet, hogy nemrégiben,
mostohafia, II. Rákóczi Ferencéhez hasonlóan 1906-ban szállították haza Késmárkra
Thököly hamvait. A történelmi helyszínek kettős olvashatóságáról vö. PALKÓ, i. m.,
90.
29
Uo., 91.
30
Látható, hogy a vers eleji „útrakész” alany közérzetéről számot adó utalások („bús
világgá”, „fáradt lábbal”) nincsenek jelen a záró szakaszban, nyitva hagyva az én
viszonyulásának kérdését önnön helyzetéhez. Az első versszak külső vagy belső
kényszere itt mintha valamiféle dacos magatartással kapcsolódna össze, ám továbbra
is anélkül, hogy mindez a „bujdosó magyar” létállapot vállalásának, hovatovább
a saját identitás vállalásának reflexiójával járna együtt (szemben például a már
emlegetett Bujdosó kuruc rigmusa című verssel: „De: így éltünk vitézmódra”).
31
Némileg ellentmondva Palkó Gábornak, aki csak az előbbi olvasat lehetőségét
erősítette meg. UŐ., i. m., 92.
32
Alighanem az se véletlen, hogy éppen ez a darab él visszafogottabb, kevésbé
egyértelműsítő ajánlással, melynek címzettje, a magyar avantgárd festészet
képviselője (a híres Nyolcak tagja), Kernstok Károly is a művészvilág, nem pedig a
politikai élet vonatkozásában ismert és hozható „rokonságba” Adyval.
33
TVERDOTA György, „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára” = Iskolakultúra, 2006/7−8, 40.

74

�Kutatóterület

SZENTGYÖRGYI CSABA

Mikszáth narratív lábjegyzetei

„A kos szarva belülről üres és meglehetős homályosság lehet benne.”
(Kísértet Lublón)

A következőkben Mikszáth Kálmán két művével, a Kísértet Lublón
kisregényével és A hályog-kovács című novellájával foglalkozom, de nem
a teljes szövegüket vizsgálom, csak a lábjegyzeteiket. A lábjegyzet mint
szövegfajta a paratextusok csoportjába illeszthető, mint például a címek,
alcímek (műveké, fejezeteké), elő- és utószavak, megjelenés utáni, könyvön
kívüli utószavak, mottók és ajánlások. Köztudott, hogy ezek egyrészt a könyv
főszövegéhez képest alárendeltek, másodlagos jelentőségűek, másrészt
kiszolgáló funkciót látnak el, segítségükkel vehetjük a szöveget mint
könyvet a kezünkbe, tehát a befogadást irányításának és befolyásolásának
kellékei. Tehát értelmezhetők küszöbként, amelyen átlépve a fikció világába
kerülhetünk.1 Bár a lábjegyzetek a szöveg részét alkotják, a befogadói
érdeklődésnek inkább a perifériájára esnek. Ennek ellenére Mikszáth
műveinek sajátosságait a lábjegyzetek segítségével szeretném bemutatni.
A főszöveg lábjegyzetei vagy más formájú kommentárjai nagyrészt
tipikusan diszkurzív szövegekre jellemzők, de előfordulhatnak szépirodalmi
művek szövegeiben is. Gondolhatunk diákkönyvtári kiadványok, kritikai
kiadások kiadói jegyzeteire, vagy auktoriális szöveg auktoriális jegyzeteire,
mint Jókai regényei esetében, vagy Rousseau Új Heloise fiktív kiadói
jegyzetére, vagy Stendhal Vörös és fekete jegyzeteire. E jegyzetek
különböző szerepeket kaphatnak a fikcióban: Stendhal regényében az
elbeszélő a szerzői kommentárok segítségével tarthat távolságot figuráinak
megnyilatkozásaitól.2
Mikszáth műveiben sajátos „határátlépéseket” figyelhetünk meg. A
metalepszis klasszikus retorikai fogalom, hasonló jelenséget takar, mint
75

�Kutatóterület

a metafora, metonímia, illetve a szerző fikcióba való beleavatkozására is
használták. Genette az utóbbi határátlépés jelenségére szűkíti le a fogalmat,
hozzáértve az ellentétes irányú mozgást: a fikció lép be a valóságba.3 Például
mikor a színpadi történés a játékon kívüli nézőket megszólalásra készteti,
belépnek a darab világába. Határátlépés történik, mikor a gyerekek a
bábszínház játékába bele akarnak szólni, vagy mikor Molière és társulata egy
olyan rögtönzött darabot adott elő, amelyben Molière – kilépve szerepéből
– rendezői utasításokkal látta el a másik színészt, majd – visszalépve a
szerepbe – folytatta a játékát.4
Úgy gondolom, Mikszáthnál a határátlépés több fajtája figyelhető meg:
a szabad függő beszéd által a tudati világok határainak átlépése, vagy
különböző narratívák közti mozgás, illetve a fikció és valóság határának
megsértése. Az alábbiakban annak bemutatására teszek kísérletet, hogyan
viszonyulnak a szerzői jegyzetek a főszöveghez, illetve hogyan értelmezhetők
a metalepszis jelensége felől.
Mikszáth számos regényében találhatunk jegyzetállományt, az
ötvenoldalnyi Kísértet Lublón szövegére a többihez képest sok, nyolc
lábjegyzet jut. (A közel négyszer akkora terjedelmű Beszterce ostroma
összesen csak két kommentárt tartalmaz.)5 Öt jegyzet forrásokat jelöl meg,
tehát hitelesít, a másik három pedig klasszikus szövegmagyarázat: babonás
vagy képies kifejezéseket ad vissza fogalmi nyelven. A regény szövege
Eisemann értelmezésében „(ki)forgatható”, jellegzetes mikszáthi módon két
olvasatnak is megnyílik6: egyrészt mint nyomozási történet (pénzhamisítók
leleplezése), amely a műfajra jellemző kauzális összefüggéseken alapul,
másrészt mint Kaszperek kísértettörténete, amelyet babonás-misztikus
magyarázat jellemez.7 Más szóval a cselekményben két párhuzamos
narratíva fedezhető fel.8 A narratíva a nyelvben létrejövő értelemvilágot
jelöli, ami nem egy eszközjellegű nyelvfogalmat feltételez (a nyelv pusztán
az objektív megismerés eszköze), hanem egy olyanét, amely a megismerés
tevékenységére is visszahat. E kölcsönhatás eredménye, „... hogy az ember
nem magát a világot ismeri meg, hanem azt tudja meg, mit jelent számára
a külső inger...”9
A mikszáthi figurák cselekvéseit jól észrevehető értelemvilág(ok)
motiválják, konfliktusaikban egy, vagy két különböző narratíva hatása
figyelhető meg (ez esetben mint párhuzamos történetek zajlanak). Nagyon
gyakori, mikor a cselekményt két ellentétes narratíva határozza meg. Az
egyik egyfajta „múltbeli” narratíva: hagyományokon alapszik, valamilyen
transzcendens, túlvilági hatalom tisztelete jellemzi, a természethez való
viszonya harmonikus, átalakítására nem törekszik. A másik pedig „a
kauzális logikán nyugvó tudásnak a hétköznapi élet irányítására igényt
tartó” narratíva.10 Műveinek jellegzetességét tehát nem a cselekmény
adja, hanem a szövegnek az az intenciója, amely a figurák cselekvéseiben

76

�Kutatóterület

narratív sémák működését mutatja meg. Ennek megfelelően A Noszty
fiú cselekményét pletykák, tévhitek, illetve ezek tevékeny felhasználása,
félreértelmezése, és ezekkel való visszaélés, illetve legfőképp Tóth Mari
elcsábítását leíró „forgatókönyvek” alakítják.11 A Gavallérok a megismerés
folyamatát írja le a szerepet leleplező, álcázást felfedező narratív struktúra
segítségével, amit két narráció összjátéka hoz létre: egy közösségen kívüli,
egyfajta „etnográfiai” nézőpontú elbeszélés, illetve egy közösségen belüli
narráció.12 A jó palócok novellaciklusában hagyományos, archaikus, az
immanens világot a transzcendenciához viszonyító, szinte történelmen kívüli
értelemvilág figyelhető meg. A Szent Péter esernyőjének cselekményében
szintén két narratíva motivációja figyelhető meg: egyrészt A jó palócok
archaizáló narratívájához hasonlító esernyő „legendája”, másrészt Wibra
Gyuri öröksége utáni (végül is kudarcot valló) nyomozásának (kauzális
összefüggésekre épülő) története.13 A Kísértet Lublón vizsgálatával azt
kívánom megmutatni, hogy a fent említett két narratíva egymásra hatásában
az általában nagy figyelemre nem méltatott lábjegyzetek igencsak tevékeny
szerepet kapnak.
A következőkben az öt forrásjegyzetből az első kettőt vizsgálom,
amelyeket feltűnően rögtön az első oldalon találhatunk, céljuk, a regény
cáfolhatatlan tényre alapozottságának hitelét megteremtsék. (A jegyzeteket
a hozzá illő a főszöveggel együtt idézem.)
Hihetetlen bár a történet, de feleljen érte Bél Mátyás* uram
és a „Liber Actorum”**, melyet Vilsinszky Ferenc nótárius mester
hagyott ránk ékes lengyel nyelvezetben. Ha őkegyelmeik
bolondot írtak a könyveikbe, miért legyen az nekem hibám?
(7-8. l., kiemelés tőlem)
*Bél Mátyás 1723-ban megjelent Prodromusában van a Kaszpereklegenda egyik variációja megírva.
**Vilsinszky Ferenc városi nótárius 1718-ban jegyezte fel a
Kaszperekről szóló csodatörténetet, a hivatalos jegyzőkönyveket és
kihallgatásokat is hozzá csatolva. A zagyva lengyel nyelven írott quart
kódexet a lublói levéltárban őrzik. (7. l., kiemelések tőlem)14

Az auktoriális elbeszélő szerzői munkájáról számol be, első olvasatra
azzal a céllal, hogy az olvasó a hihetetlennek tűnő kísértetregényt ne a
szerző fikciójának nyilvánítsa, hanem valóságos történetnek. A két szerzői
lábjegyzetben a források konkretizálása szintén a fenti szándékként
értelmezhetők. De következő mondatában maga az elbeszélő cáfolja
ezt az értelmezést, mert megengedi azt az olvasati lehetőséget, hogy
a forrásszövegek mégsem tarthatók megbízhatónak („bolondot írtak a
könyveikbe”), tehát valószínűleg csak téves narrációi a kísértettörténetnek.
77

�Kutatóterület

Ezzel növekszik a regény fikciósságának valószínűsége is, tehát a
forrásmegadás végül is mégse értelmezhető hitelesítésként.
A két lábjegyzettel az elbeszélő – ahogy fentebb a főszövegnél
láttuk – a kísértetregény fiktív voltát kívánja cáfolni, ezért forrásokra, (a
konkretizálások révén) valóságra referáló szövegként kívánja bemutatni. Az
első lábjegyzetből megtudjuk, több történetváltozat létezik, a Bél Mátyásféle szöveg a legendaváltozatoknak csak az egyikén alapul, tehát pusztán
egyik narrációja az eseményeknek, ami fiktív voltát erősíti. Tehát az „igaz”
történet csak egyik a történetváltozatok közül.15 A második kommentár
megbízhatósága is csorbul, amire a figyelmet egy apró szövegeltérés hívja
fel. A főszöveg a nótárius „ékes lengyel nyelvezetű” művét az elbeszélői
jegyzet „zagyva lengyel nyelvűnek” minősíti, aminek a konkrét őrzési helyét
is megadja (lublói levéltár). Bár a szövegeltérés csak egy minőségjelzőt érint,
mégis jelentősége van: felhívja a figyelmet, ugyanazon szövegnek két eltérő
olvasata van. Vagyis a szövegek abszolút érvényű értelmezésével nem lehet
számolni, csak eltérő (ékes és zagyva nyelvű) olvasatokkal.
Kérdés, hogy mi a célja ezeknek az ellentmondásos forráshivatkozásoknak.
Miért kell egy fikcióról bebizonyítani, hogy nem fiktív? Ezt a kérdést
feltehetjük a konkrét regénytől elvonatkoztatva is. Nem lehet elégséges
az az értelmezés, amely a fikció valóságból származó elemeire úgy tekint,
mint fikciósság elleni bizonyítékra. Hiszen a fikció alaptermészete, hogy a
kombináció és szelekció révén valóság elemeiből épül fel. „A szövegben
ábrázolt valóság nem a valóság ábrázolását szolgálja, hanem valami
önmagán túlira mutat; az a feladata, hogy ezt a valamit fölfoghatóvá
tegye.”16 Tehát a forráshivatkozások referenciája nem a realitás, hanem egy
olyan narratív séma, amely az igazságot empirikusan igazolható, független
tényekből törekszik levezetni. Ez a pozitivizmus ismeretelmélete. Az
auktoriális elbeszélő forráshivatkozásai az egyetlen lehetséges, empirikus
„történelmi igazságot” feltételező pozitivista történettudomány narratív
sémáját imitálják. A pozitivista történettudomány a forrásokat az empirikus
valóság objektív, tényszerű leírásának tekintette, vagyis jelentését abszolút
érvényűnek gondolta. De itt a forráshivatkozás és az azt konkretizáló
lábjegyzet épp azt mutatja, hogy abszolút érvényű értelmezéssel nem
lehet számolni, csak eltérő olvasatokkal. A különböző olvasatok megléte az
objektív értelmezésnek és ténynek érvényességét kérdőjelezik meg.
Mikszáthtól alapvetően idegen a pozitivizmus ismeretelmélete, az
egyetlen „történelmi igazság”, a valóság egyetlen lehetséges értelmezése,
a tértől, időtől, vagy értelmezéstől független tény feltételezése. Narratív
regényei, és a történelemírásról szóló Olvasás közben című karcolata
az objektív megismerést nem tartja lehetségesnek, a megismerés
számára magyarázatokat (narratívákat) jelentett.17 A regény hitelesítő
forrásra hivatkozásai, azok jegyzetei ugyanezt mutatják: a narrációk

78

�Kutatóterület

megtöbbszörözésére hívják fel a figyelmet, ezzel az abszolút igényű narratíva
relativálódik. Tehát a regény első lapján található két forráshivatkozás a
cáfolhatatlan tényre alapozottság hitelét építi fel és bontja le.
Az alábbiakban a regény szövegmagyarázatait vizsgálom. Az első
kettő a lublóiak és Pirityi Pannával, Bercsényi gróf boszorkányával történő
beszélgetéséhez kapcsolódik, a képi, babonás kifejezések fogalmi kifejtését,
magyarázatát adják vissza.
– Tudtam, hogy eljöttök, mert a macska keresztül feküdött
a küszöbömön. Hanem kerüljetek hát beljebb.
– Egy kis beszélni valónk volna veled.
– Tudom már, gyermekecskéim. Értesültem róla. A domború
oldalára van a kenyeretek fordítva.*
– Bizony – mondá Hertely uram. – Csak te vághatsz még
ki, anyó!
– Jó, jó, majd megbeszéljük ott, ahol a három virág
összekerül**. Várjatok előbb egy kicsit.”
* A néphit szerint szerencsétlenséget jelent.
** Az asztalnál. (A szőlővirág a bor, a búzavirág a lángos és a
kendervirág az abrosz.)
(42. l., kiemelés az eredetiben)

A lublóiak a kísértetnek tartott Kaszperektől a boszorkány praktikáinak
segítségével gondolnának megszabadulni, ezért kérnek tőle tanácsot. A
regénynek ez a szála a kísértethistória narrációhoz tartozik. A fenti szövegrészt
jól láthatóan egyfajta mitikus, archaikus, nem racionális okságot, babonákat
elfogadó, a természetfeletti és természetes világ összhangját feltételező
értelemvilág uralja, amihez illik a boszorkány archaikusan ható képies
nyelve. A jegyzetek a boszorkány megszólalásait mintegy „lefordítják”. Az
olvasó így ugyanazt a párbeszédet kétszer kapja meg: egyrészt a szereplők
párbeszédén keresztül, másrészt a narrátori kommentárral kiegészített
formában.
Nézzük a jegyzeteket. Az első egy szólást, a másik pedig egy metonimikus
alakzatot értelmez fogalmi nyelven. A „néphit szerint” megfogalmazás
közvetlen rámutatás a szemben álló értelmezési rendszerre. A jegyzet
narrációja hangsúlyozza, hogy értelmezése a boszorkány világképén kívül
származik. A második jegyzet a metonímia magyarázatát (az asztalnál),
majd denotátumát (a virágok jelentését) közli. A fogalmi jelentés megadása
jelzi, hogy nem a mitikus-archaikus értelemvilágból származnak, hanem egy
másik narrációból.
A regény utolsó szövegmagyarázata hasonló szereppel bír.

79

�Kutatóterület

„Az ősmesék búzamagvát, kölesét, kenyérmorzsáját
felszedték, megették a madarak.... A Kaszperekné aranyait is
megtalálják, felszedik de meg nem ehetik.
Csak szórta, egyre szórta... Hej, csak kitartsanak! Fekete
fellegek nyargaltak az égbolton keletről nyugatra. Olyan
sötétség volt, mint a kos szarvában.* Nem lehetett már
meglátni, hol mi van, se falut, se tornyot, se folyót, se vidéket,
csak megszagolni.”
*A kos szarva üres belülről és meglehetős homályosság lehet
benne. (50. l.)

A szövegrész cselekménye szerint a boszorkány tanácsára a lublóiak
a város nyugalma érdekében szekéren elhurcolják a kísértet Kaszperek
feleségét, aki, hogy férjének jelt adjon, az otthoni (hamis) aranypénzeket
útközben a szekérből elhullajtja. A történet elbeszélése egyszerre utal
a mesék világára, de ugyanakkor távolságot is tart tőle. Ennek oka, hogy
a két narráció szála ezután fonódik össze egy történetté, ugyanis ezek
az aranypénzek fogják nyomra vezetni a „kísértet” Kaszpereket, illetve a
pénzhamisítók után nyomozó Strangot. A nő pénzszórása egy népmesei
toposzt elevenít fel, de az elbeszélő megjegyzése rögtön el is távolítja a
történetet a mesék világképétől: Kaszperekné aranya maradandó nyomot
jelent, vagyis a történet mégse illik bele a mesébe. Majd a harmadik mondat
- a tipikus népmesei igeismétlés révén - ismételten a népmesei világhoz
köti az eseményt. A negyedik mondat kiszólásával az elbeszélő Kaszperekné
nézőpontjából szólal meg.
Az ember és természet között szoros kapcsolatot feltételező népmesei,
archaikus világnak megfelelően itt a természet (sötétség, fekete felhők az
égbolton) fenyegető külső körülményként jelenik meg, amit egy természethez
közelinek érezhető tárgyi hasonlattal mutat be. A jegyzet fogalmi magyarázata
hidat képez a népmesei, archaikus világ és a „racionalista” narratív séma
között. Felmerül a kérdés, mi indokolja a magyarázatok lábjegyzetben való
közlését? Miért a lábjegyzet narrációja adja a magyarázatokat, és miért nem
a regény elbeszélőjének a szólama? A lábjegyzet önmagában távolságtartást
fejez ki a regény elbeszélőjétől. Megállapítható, a szövegmagyarázatok
feladata nemcsak értelmezés, hanem egy közvetítői feladatot teljesítő
narratív sémának a felidézése. Ez az etnográfiai diskurzus: az alacsonyabb
társadalmi státusú nép kultúrája és az attól már elidegenedett, társadalom
felsőbb rétegének kultúrája között alkotott hidat. Az első jegyzet „a néphit
szerint” megjegyzésével jelzi is etnográfiai eredetét. Az etnográfia A jó
palócok megjelenésekor különösen virágzott, és mint láttuk, a Gavallérokban
is megtalálható a lenyomata. Illetve ennek továbbgondolt változata, „...

80

�Kutatóterület

az etnográfusi magatartás/beszédmód paródiája 1897-ben, az etnográfia
első hazai aranykorában s amaz etnográfiai elbeszélő próza népszerűsége
idejében lépett működésbe.”18 Megkockáztatható a megállapítás, hogy az
etnográfiai narráció tudálékosságát parodizálja az utolsó szövegmagyarázat
is: ugyan kinek kell magyarázni, hogy egy kos tülkében, vagy bármilyen
üreges tülökben nincs fény? A lábjegyzetek tehát a narratívák felidézésében
nagy szerepet kapnak, így a regény kettős narratológiai szerkezetét is
megjelenítik, a narrációhatárokat átlépő olvasást teszik lehetővé, emiatt
metaleptikus jelenségnek tarthatók.
A hályog-kovács című novella szintén két olvasatnak megnyíló mű. A
novellai hályogkovács története a tanulatlan tehetséget mintázza, akinek
alkotókészségét a megszerzett tudás tönkreteszi, tehát egy tétel bizonyítását
illusztráló példázatos történetet, egy exemplumot olvasunk.19 A szöveg
értelmezhető egyrészt a szerző saját tanulatlanságának beismeréseként,
másrészt fiktív szövegként, tehát novellaként.
A hályog-kovács*
Egy kis életkép
Tisztelt uram! Ön azzal a kívánsággal küldi nekem Az
elbeszélés elmélete című művét, hogy olvassam el, s írjak
hozzá előszót.
Az ön levele igen kedves és lekötelező, de én még sem
tehetek annak eleget. Isten mentsen meg engem attól, hogy
az ön könyvét valaha elolvassam. Ha rossz, azért nem, mert
valami rosszat tanulnék belőle, ha pedig jó, — no, az volna
még csak rám nézve a nagy veszedelem.
Természetes, hogy én most önnek indokolással tartozom.
(Nem tudom, nem lehetne-e használni előszónak is?)
*Az itt közzétett levelet egy fiatal erdélyi tanárhoz írtam, ki ívekben
küldte meg nekem esztétikai dolgozatát. M. K.20

A címhez illesztett kommentár egyfajta hitelesítésnek, postai
információnak minősíthető, megadja a címzett személyt, a levélírás okát,
és a feladót is konkretizálja, hiszen a lábjegyzet szerzői aláírása a novella
diegetikus elbeszélőjét az életrajzi íróval azonosítja. Tehát a neve kétszer is
szerepel: a novella szerzőjeként, másrészt pedig a jegyzet aláírójaként. De mi
célt szolgál a jegyzet? Hiszen a szöveg a levélforma kellékeivel rendelkezik
(megszólítás, elköszönés), tehát ezek a „postai információk” fölöslegesek,
mint ahogy a szerző másodszori megadása is.
Ha a jegyzetet referenciális utalásként vesszük, akkor amellett az olvasat

81

�Kutatóterület

mellett döntünk, hogy a novella auktoriális elbeszélője az életrajzi szerzővel
azonos (lásd aláírás), aki magára vonatkoztatja a kovács történetét (mint
tanulatlan tehetségről szóló exemplumot). Így az olvasás lezárható azzal,
hogy a novellában a szerző tanulatlanságát ismeri be. Tehát nem egy
általánosan értelmezhető fiktív szöveget olvasunk, hanem egy bizonyos
alkalomra reagáló magánlevelet. (Több értelmezés a novellát Mikszáth
önkritikus vallomásaként értékelte.)21 Tehát a jegyzet látszólag információt
közöl, de valójában megtöri az olvasó és szerző közti szerződést. Ugyanis
a szöveg címmel, paratextussal rendelkezik, amely pedig performatív
kijelentésként22 irodalmi műnek minősíti a szöveget (műfaji jellegzetességei
miatt egy novellának), a jegyzet viszont magánlevélnek nyilvánítja (a jegyzet
aláírásának feladata az, hogy ezt még hangsúlyosabbá tegye). A szerzői
metalepszis példája ez: a szerző mint elbeszélő saját írói munkásságára
reagál, vagyis a fikció határán mozog. Hasonló Montaigne esszéihez írott
előszavához, ahol „...Montaigne a szerző, elbeszélő, beszélő és a könyv
anyaga közötti azonosságról beszél.”23 Tehát ismételten egy nagyon
érdekes, Eisemann értelmezésében „(ki)forgatható”24, kétféle olvasatnak is
megnyíló szöveget tartunk a kezünkben, mint ezt a Kísértet Lublón esetében
láttuk. Így egyfajta „könnyedebb” olvasmányként az irodalmi alkotás és a
tudatosság segítő vagy gátló hatásának témáját tárgyalja, míg az elemző
olvasással egy bonyolultabb szerkezetű, szinte diszkurzív jellegű, értekező
szöveget fedezhetünk fel.25 Ezzel talán sikerült a jegyzet feladatának
közelébe férkőzni: arra szolgál, hogy az értelmezést egy feltűnő gesztussal a
levélként való olvasás felé terelje. De épp ez a feltűnő „elterelő hadművelet”
hívja fel a figyelmet arra, hogy létezhet egy másik olvasat is. A szövegnek
ez a forgathatósága (fiktív szöveg vagy konkrét levél) a bizonyíték, hogy
a jegyzet nem a realitásra referál, hanem (jól álcázva) a fikcionalitásra. A
novella jelentőségét többek közt az adja, hogy ars poeticaként olvasva az
írói alkotással, a fikció kérdéseivel foglalkozik,26 Mikszáth több más írásához
hasonlóan.27
A fentiekben annak bemutatására törekedtem, a két Mikszáth-mű
szerzői jegyzeteinek funkciója meghaladja a tárgyi magyarázatokét, a
főszöveg elhagyhatatlan „kisegítő” elemei, a fikció narratív szerkezetének
alakításában szerepet kapnak, és általuk a metalepszis a fikció és a realitás
illetve a narratívák közti sajátos megvalósulásait figyelhettük meg. A
látszólag elhanyagolható lábjegyzetek rámutathattak arra, hogy Mikszáth
műveinek kis részletei is nagy figyelmet érdemelnek.
Jegyzetek
GENETTE, Gerard: Paratexte: das Buch vom Beiwerk des Buches. Campus Verlag
GmbH, Frankfurt/Main, 1989, 9-12.

1

82

�Kutatóterület

GENETTE, 1989, 308, 318-319.
GENETTE, Gerard: Metalepszis – Az alakzattól a fikcióig, Kalligram kiadó, 2006
Pozsony, 12, 23.
4
GENETTE, 2006, 44, 46.
5
Egy áttekintés a teljesség igénye nélkül. A négyszer akkora terjedelmű Szent
Péter esernyőjében hét jegyzet található, illetve az Új Zrínyiászban és a Beszterce
ostromában kettő-kettő, a Fekete város két kötetében huszonegy, A szelistyei
asszonyok száz lapjára tizenhat jegyzet jut, míg a száznegyven oldalas A vén
gazember szövegére egyetlen egy. Nem található jegyzet a Prakovszky a siket
kovács, Gavallérok, A lohinai fű, Kozsibrovszky üzletet köt, Galamb a kalitkában, A
kis prímás szövegeiben.
6
„...Mikszáth művei folyást aláásnak minden egyirányú értelmezési stratégiát, hogy
annak az ellenkezőjét is lehetővé tegyék.” EISEMANN György: Mikszáth Kálmán. Korona
Kiadó, Bp, 1998, 113-116. Egy szemléletes kifejezéssel élve „duplafedelű” a szöveg.
Lásd: SZÉLES Klára: „Hat likra járt az esze” (Szólás, metafora, narratíva Mikszáthnál).
Irodalomtörténet, 2000/ 2, 186.
7
Bár a regény nem bűnügyi történet, hiszen kudarcra ítélt az igazság kiderítése
(hatalmi érdekek miatt), de felismerhető benne a műfajra jellemző pozitivista
ismeretelmélet narratív modellje. S. VARGA Pál: Mikszáth „tudásregényei”. Tiszatáj,
2011/11, 69-70.
8
A Mikszáth szövegek narrativitását, a kettős narráció többféle megvalósulását
Mikszáth több regényén vizsgálja, többek közt a Kísértet Lublón példáján S. VARGA,
2011, 69-70.
9
S. VARGA, 2011, 56.
10
A narratív sémákról általánosan mint az emberi megismerés nélkülözhetetlen
kellékéről lásd: S. VARGA, 2011, 56- 61. Az idézet a 60. oldalon található. A regény
narratív szerkezetéről: 69-70. A bahtyini polifónia fogalmát alkalmazza erre TAHIN
Szabolcs: „Élőbeszédszerűség” Mikszáth prózájában. Tiszatáj, 2003/11, 53-71.
11
A narratív sémák regénybeli poétikai alkalmazásáról S. VARGA Pál: A narratív sémák
szerepe A Noszty fiúban, = A Noszty fiú esete Tóth Marival - Tanulmányok, szerk
MILIÁN Orsolya, Gondolat Kiadói Kör – Pompeji Alapítvány, 2008, 7-29.
12
HAJDU Péter, A megismerés lehetőségei Mikszáth novelláiban, Literatúra, 2006/4,
419. A regény narrációjának részletes elemzését lásd: TAKÁTS József, Mikszáthszövegek relativizmusa, Holmi, 1997/11, 1581-1590.
13
EISEMANN, 1998, 92-95, S. VARGA, 2011, 61-64.
14
MIKSZÁTH Kálmán, Kísértet Lublón, MKÖM, 5. kötet, szerk, BISZTRAY Gyula, KIRÁLY
István, Akadémiai Kiadó, 1957. A további idézeteknél csak a kötetbeli lapszámot
adom meg zárójelben.
15
Hasonló ebben a Sipsiricához, lásd, S. VARGA, 2008, 13.
16
ISER, Wolfgang, A fiktív és az imaginárius – Az irodalmi antropológia ösvényein,
Osiris, Budapest, 2001, 35.
17
Mikszáthnak történetírásról, vagy általánosítva a valóság megközelítéséről
szóló Olvasás közben című szövegében Dilthey pozitivizmusellenességét, a mai
történelemfilozófiának előzményeit fedezi fel S. VARGA, 2008, 7-9, 12-15.
18
TAKÁTS József, 1997, 1582.
19
Kovács Endre – Voigt Vilmos: „exemplum” = Világirodalmi lexikon II. (Cam–E).
Főszerk. Király István. Budapest, Akadémiai. 1972. 1320-1321.
2
3

83

�Kutatóterület

20
MIKSZÁTH Kálmán, A hályog-kovács = Mikszáth Kálmán művei, felelős szerkesztő,
Szász Imre, 13. Bp, Magyar Helikon, 1969, 438.
21
„S bármennyire védte is írói önállását, őrizte is magatartásbeli fölényét, s
akarta is hitetni „hályogkovácsos” alkotói ösztönszerűségét (A hályog-kovács) – a
világirodalomban, különösen éppen a novella és az elbeszélés terén végbemenő
nagy változások aligha hagyták érintetlenül, zavarodottság és csalódottság nélkül.”
NÉMETH G. Béla: Az eszmélkedő, kései Mikszáth = NÉMETH G. Béla, Századutóról –
századelőről, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1985, 104.
22
A cím nem ténymegállapítás, miszerint ennek a műnek ez a címe, hanem a szerző
döntése, aki szerzőként elhatározza, hogy művének ezt a címet adja. GENETTE, 1989,
17-18. l.
23
THOMKA Beáta: Narrator versus auctor, = Narratívák 6. - Narratív beágyazás és
reflexivitás, szerk: Bene Adrián, Jablonczay Tímea, Kijárat Kiadó Bp, 2007, 103-104.
24
EISEMANN, 1998, 115-116.
25
Mikszáth műveinek értekezésjellegéről: HAJDU Péter, A megismerés lehetősége
Mikszáth novelláiban, Literatúra, 2006, 4. szám, 428-430, 437.
26
A novella ars poeticai olvasatáról: SZENTGYÖRGYI Csaba, Anekdota és viszonylagosság
(Világlátások Mikszáth A hályog-kovács című novellájában) = Az interkulturális
kommunikáció Mikszáth Kálmán műveiben, szerk, ALABÁN Ferenc, Hungarovox Kiadó
Budapest, 2010. 51-61.
27
Csak néhány cím: Idegen bőrök, Olvasás közben, Miből teremnek a virágok? A
„Tökéletes könyv”, – Párbaj kabátokkal, Szinyei Merse Pál (Levél Keszler Józsefhez),
Skvarka, A saját ábrázatomról, Tisza Kálmán és az irodalom, Az én kritikusom. E
szövegek tágabb értelemben az írással, a világ narratív vagy képi megragadásával
foglalkoznak, szinte diszkurzív módon. Erről részletesen lesz szó készülő
tanulmányomban.

84

�Találkozási pontok

A táj otthonos használata
Beszélgetés ef. Zámbó Istvánnal

ef. Zámbó István 1950. január 3-án született Salgótarjánban. Autodidakta
képzőművész, más műfajokban is kísérletező alkotó (szobrászat, grafika,
zene, performance, film, multimédia). Magyarország egyik leghíresebb
művészeti társaságának, a Vajda Lajos Stúdiónak, és a hazai alternatív rock
zene kultikus zenekarának, az A. E. Bizottság Együttesnek is alapítója. ef.
Zámbó Istvánnal művészetről, városokról, helyekről beszélgettünk.
– Salgótarjánban születtél, de úgy tudom, csak nagyon rövid ideig éltél
a családoddal Nógrádban. Hogyan emlékszel a városra? Van valamilyen
kötődés?
– Édesapám révén származom a térségből, Etesről, a nagyszüleimnek
ott volt pékségük. Ezért születtem én Salgótarjánban. De valójában nem
ismerem a várost, nagyon kevés időt töltöttem itt, semmiféle kora gyerekkori
emlékem nincs. A szüleim Etesről nagyon korán Petőfibányára költöztek,
onnan már vannak emlékeim, van például egy földrengés-élményem négyvagy ötéves koromból. Utána Hatvanba keveredtünk, ott már óvodás
voltam, emlékszem a Zagyva-parti kalandozásokra. Aztán pedig Szentendre.
A Salgótarjánnal kapcsolatos emlékeim mind felnőttkoromban keletkeztek.
Rendszeresen részt vettem a tarjáni biennálékon, valamelyik alkalommal
díjat is kaptam – ez országos hírű, sőt talán nemzetközi hírű rendezvény
volt. Aztán volt egyéni kiállításom is. Van egy nagyon jó barátom, Buczkó
György, aki szintén a környékről származik, ő a síküveggyárban dolgozott,
vele láttam a várost, és megismertem a gyárat is. Illetve dr. Hann Ferenc
művészettörténész barátom, aki pár éve meghalt, szintén salgótarjáni volt,
vele beszélgettem többet, szentendrei kocsmákban, az emlékeiről, amik
Salgótarjánhoz fűzték. Legutóbb pedig akkor jártam ott, amikor megnyílt
a Városi Galéria csoportos kiállítása, ott nekem is van két munkám. Ilyen
értelemben most is kötődöm a vidékhez. És ilyen szinten ismerem a várost.
85

�Találkozási pontok

– Mennyire tudtad, tudod figyelemmel kísérni a régió művészeti életét?
– Ismerek egy-két embert Salgótarjánban, Gedeon Hajnalkáék tizenvalahány éve csináltak nekem egy kiállítást az egyik gimnáziumban, ott
találkoztam többekkel, fiatalokkal is. A diákok a számaink felhasználásával
csináltak egy kis performanszt, nagyon megható volt, nagyon készültek, és
velük tartom máig a kapcsolatot. Illetve ismerem a tarjáni fiatal művészek
új alkotói csoportosulását, a START-ot, segítséget kértek tőlem egy
szentendrei kiállítás szervezéséhez, ezen dolgozunk. Mátraderecskén pedig
volt egy művésztelep idén nyáron, amelyet hagyományteremtés céljával
csináltunk. Nem elsősorban én szerveztem: ennek az a sztorija, hogy ahogy
öregedünk, egyre több osztálytalálkozó van, és Sziráki Péter osztálytársam
(aki valamilyen szinten szintén kötődik ehhez a térséghez) megkeresett a
gondolattal, hogy szeretne egy céget létrehozni, amely a fiatal művészeket
segítené, egy karitatív jellegű vállalkozást. Ez létrejött, és az is lett a neve,
hogy Caritart. Amiben tudok, segítek, tehát ilyen értelemben együtt csináljuk,
de Péter a főszervező. Vásárolt egy ingatlant, létrejött egy alkotóház, ez
adott otthont az első mátraderecskei művésztelepnek. Nagyon jól sikerült,
tizennégy résztvevővel zajlott, tíz napon keresztül. A honlapon (www.
caritart.hu) az egyesület meghirdeti a lehetőséget, tehát tulajdonképpen
lehet jelentkezni, de a jelentkezők közül választanak, vagyis valójában
meghívásos alapon működik. Nagyon szép környezetben van, messze
a várostól. Mindenhonnan, például Egerből, Szegedről, Szentendréről is
voltak résztvevők. Minden alkotó egy művet ott hagyott a művésztelepnek,
tehát ilyen módon egy saját gyűjtemény is fejlődik, ami, gondolom, idővel
ott, Mátraderecskén ki lesz állítva. Biztatóak a jelek, remélhetőleg ebből
hagyomány lesz.
– Változtak a fiatal művészek kitörési lehetőségei a ’70-’80-as évekhez
képest?
– Változtak. Sokkal nagyobb a választék, ha egy fiatal nyáron el akar menni
egy művésztelepre, választhat. Sokkal több nyári alkotótábor működik, mint
az én fiatalkoromban, akkor nem nagyon volt ilyen – pont ezért csináltunk
például szabadiskolát is Szentendrén. Emiatt ma már olyan nagy különbség
nincs a vidék és a főváros között sem. Vidéken általában művésztelepek
vannak, és egy-egy művésztelep köré szerveződik egy művészeti központ.
Miskolcon például működött egy grafikai műhely, ahol olyan eszközök
voltak, amelyek miatt eleve érdemes volt oda elmenni. Salgótarjánban pedig
a rajzbiennálé egyedülálló dolog, és nagy hagyományra tekint vissza. Az
ilyen rendezvények, kezdeményezések nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy
egy vidéki város is központ legyen. A főváros viszont főváros, nagyobb a
kínálat, több ember van, könnyebb propagandát kifejteni egy-egy esemény
kapcsán. De alapvetően nincsenek nagy különbségek.
– Téged mennyiben határoz meg a tér, a táj, amiben alkotsz (tehát

86

�Találkozási pontok

Szentendre)?
– Nagyban meghatároz, az ember életminőségét befolyásolja, hogy hol
él. Én szerencsés vagyok, mert nekem ezért a helyért semmit nem kellett
csinálnom, a szüleimtől örököltem, én csak tovább fejlesztettem. A hely
befolyásol, mert jó itt lenni, tehát eleve a közérzetem jó, nagyon sokat
számít a környezet. Ezen a helyen feltöltődöm, itt szoktam festeni, látom
a tájat, a várost, már megszoktam, de azért mindennap rácsodálkozom.
Volt, hogy megfordult a fejemben, hogy máshol is lehetne élni, de hogy
tartósan elmenni Szentendréről, arra sosem gondoltam. Itt nőttem fel,
mindenkit ismerek, itt van az összes barátom. Az európai zenei turnéknak
köszönhetően megismertem egy-két nagyvárosát a világnak, és volt
viszonyítási alapom, rájöttem, hogy milyen jó kis hely ez a Szentendre,
minden jó és rossz tulajdonságával együtt, azért mégiscsak jó. Közel van
Budapesthez, ez óriási előny, ugyanakkor egy kisváros, amely télen faluvá
vedlik, nyáron meg beindul a turizmus, pezseg. De ez se kellemetlen, pedig
ilyenkor kirakatszerűen működik, a turisták városa valóban. Mi a Dunán
nőttünk fel, úgyhogy én vízi életet is élek, ki szoktam menni sátorozni
szembe, a szigetre, nyaranta eltöltök ott egy-két hetet. Úgyhogy ha
üdülni megyek, akkor is helyben kapcsolódok ki. De hát szép helyek szinte
mindenütt vannak, Salgótarján környékén különösen. Ahogy mentem erre
a művésztelepre, csodálatos tájakon utaztam át.
– Több művészeti ágban kiruccanásokat tettél, teszel. Hogyan viszonyul
nálad egymáshoz a képzőművészet és a zene?
– Ez egy univerzum valójában, de maga az alkotás két szálon „fut”. A
zene és a képzőművészet egész más életformát jelent, viszont én igénylem
mindkettőt. Szeretek zenélni, koncertezni, de amikor ebben kifáradok, akkor
félretehetem, és akkor inkább a festészettel foglalkozom. Le szoktam rajzolni,
ha valami ötletem van, és akkor előbb-utóbb megvalósítom. Amikor festek,
mindig zenét hallgatok, tehát ez így összefügg bennem. Ha festek, van,
amikor napokig egyedül vagyok. Amikor zenélünk, akkor viszont hirtelen
sok emberrel találkozunk.
– Milyen ötleteket szeretnél még megvalósítani? Tervek?
– Tervek vannak, idő már nincs, muszáj szelektálni. Régebben nem
volt időprobléma, most van. Mindig több képen dolgozom, 4-5 készül
egyszerre. A zenekarommal szoktunk turnézni, most csináltunk egy lemezt.
Ami nagyobb munka, és amin már 8-10 éve dolgozom, fejben legalábbis,
egy életműkönyv létrehozása. Az utóbbi 4-5 évben ennek a fotóanyagát
szerveztem: mára sikerült 7-800 nyomdai minőségű fotót készíteni azokról
a művekről is, amik elkerültek tőlem. Ha ez a könyv összeáll, lesz egy
bemutató, és ehhez egy kiállítás is, a munkákból egy válogatást be fogok
mutatni – ez egy konkrét terv, amit szeretnék megcsinálni.
(m.a., n.cs.)

87

�Ami marad

Családmesék – NEM borogatás
közben
Háy János: Napra jutni

PETRŐCZI ÉVA

Háy János egy tavalyi interjújában így nyilatkozott – akkor még címet
nem említve – az idei tavaszi Könyfesztiválra megjelent Napra jutniról:
„[...] egy új novella-sorozat, ami párdarabja a Bogyósnak.” Vagyis, 2009es nagy sikerének, az ugyancsak gyerek- és kamaszkor-idéző, s ugyancsak
önéletrajzi fogantatású A bogyósgyümölcskertész fiának, amely azóta
már interneten is, hangoskönyvként is elterjedt. Természetesen ez nem
azt jelenti, hogy a Bogyós… a Háy-életműben az egyetlen előzmény a
Napra jutnihoz. Ha csak nagy sikerű drámái világában nézünk körül, máris
eszünkbe juthat A Senák (2004), vagy egy évvel korábbról, 2003-ból A Herner
Ferike faterja. Ez rendjén is van így, hiszen minden művészeti ág minden
valamirevaló alkotójának megvan a maga, újra és újra, egy életen át dúdolt,
dünnyögött, vagy éppen teli torokból elzengett végtelen dallama. Még
wagneribb megfogalmazásban: a saját Leitmotiv/vándormotívumtára. Háy
ezekkel példásan gazdálkodik, nagy nyelvi ökonómiával, önfegyelemmel,
öniróniával, olykor (ritkábban) oldottabb humorral.
A gyerekkort novellaszerű, laza fejezetekben, ha úgy tetszik, koncentrikus
körökben láttatni, ez természetesen nem az ő költői leleménye, nagyszerű
könyve értékéből azonban mindez semmit nem von le. Érdekes viszont,
hogy az önéletrajzi regénynek ezt a formáját általában olyan írók választják,
akik ugyanakkor lírikusok is. A számtalan párhuzamból most csak kettőt
említünk: Radnóti kis remekét, az egyes szám első személyben írott, lágyabb
hangolású Ikrek havát, s az 1957-ben elhunyt világhírű francia költő és
88

�Ami marad

prózaíró, Valéry Larbaud magyarra is mesterien lefordított novellafüzérét,
a Gyerekkort, amelyben a francia mester éppúgy harmadik személyben,
tudatos tárgyilagossággal beszél önmagáról, mint Háy.
Vámosmikola 1960-as szülötte, aki 1974-ben, középiskolai tanulmányai
kezdetén került Budapestre, nem teremtett ugyan műveivel új „Palóciakultuszt”, a régió azonban mégis jelen van műveiben, a szülőfalutól
Balassagyarmatig és Ipolyságig, amelynek határon túli feléről olykor
„csehszlovák rokonok” érkeztek az író szüleinek portájára.
Igaz ugyan, hogy írásom szkeptikusnak tűnő címében „Családmesék
NEM borogatás közben”-nek neveztem ezeket a pengeéles, sokszor nem
csak az írónak, de a Kádár-korszakban felnőtt bármely olvasónak égető
fájdalmat és nem édes elandalodást kínáló történeteket. De vannak olyan,
nem csupán testi, de lelki nyavalyáink, amelyek balzsammal, kötéssel,
egyszóval szelíd gyógymódokkal nem kezelhetők. Háy egyértelműen
sebészi alkatú író, ez azonban nem jelenti azt, hogy érzelmek és részvét
nélküli. Saját könyvpéldányomban valósággal hemzsegnek a leginkább
„ahá-élmény”-szerű, megcédulázott részletek, most azonban csak kettőt
nézzünk meg közelebbről. Az első a szerzőnk téeszesítési drámájával már
megelőlegezett, városi embernek általában nem sokat jelentő A Senák. E
sorok írója ugyan Pécsett nőtt fel, de kislányként ismert egy varázslatos
baranyai ikerfaluban, Cserdi-Helesfán egy egykori módos gazdát, aki a szó
legorvosibb értelmében megőrült, amikor két gyönyörű lovát elvezették.
Attól kezdve csöndes tébolyultként élt, egyetlen szót, egyetlen hangot nem
mondott többé. A Háy-regényben/novellafüzérben „a gyerek” apja nem
reagál ugyan ilyen végzetesen a veszteségre, de viselkedésének, lényének
torzulásaiban, talán még korai halálában is szerepe van annak, hogy
szelíd és engedelmes lovai – épp úgy, mint abban a korban egy országnyi
ember – durva és hozzájuk nem értő vezető kezébe kerültek: „Mért pont
a Senák kapta meg a lovainkat, kérdezte az asszony. Mert kocsis, mondta
a férfi. Örökösen veri, azt mondják. Veri, kérdezte a férfi. Igen, mondta
az asszony, ostorral meg ággal… Egyszer biciklivel ment a boltba, és ő is
látta, hogy a Senák áll az útkereszteződésben, a patakhíd után a szekérrel,
és üti a lovakat. Az én uram ezt soha nem csinálta, mondta az asszony a
Senáknak, s hogy mennyire szelíd állatok voltak ezek a lovak, míg náluk
voltak. A Senák meg hogy nem akarnak a téesz felé menni, mindig csak
felétek, mondta az asszonynak, hogy mindig vissza akarnak menni a régi
helyükre.” A regénybeli, megkeseredett-megkérgesedett, veszteségeit TVés autóvásárlással, fia érvényesüléséről szőtt, gyakran erőszakos terveivel
kompenzáló apa mellett amúgy is a zárkózott és kevés szavú anya biztosítja
az érzelmi hátteret. A maga realista konyhai világával együtt is lírai erejű az
alábbi néhány sor: „Szeretett ott heverni abban a finom ételszagban, meg
kinézni a könyvből, és látni, hogy az anya simogatja az asztalon a tésztát,

89

�Ami marad

hogy a három kis labdából szép vékony lapok legyenek. Az anya főleg
tésztát tudott ilyen finom mozdulatokkal simogatni, meg néha a malacokat,
azokat szerette, mindig sírt vágáskor, a gyereket nem volt szokás. De a
gyereknek a tésztalapogatás mégis olyan meleg érzés volt, mert tudta, hogy
majd káposztával vagy túróval milyen finom lesz, és mégse babfőzelék…”
Ugyanis a „gyerek” egyik ősellensége, a szadista, a kisfiú balkezességét
körmösökkel-tenyeresekkel büntető tanítónő, vagy a gusztustalan krumplicsírátlanító robot mellett, utálatának harmadik tárgya a nyögvenyelős
babcsúszpájz volt, az a kegyetlenül sűrű, torkát eltömő barna massza, amit
alig bírt lenyelni.
A Napra jutnit végezetül nem csak borogatás melletti olvasmányul nem
ajánlom, de még egy átlagos este „bedtime-reading”-jeként, elringató
olvasmányaként sem. Napra juttatni, vagyis éles fényben láttatni a hetvenes
évek (elsősorban falusi) gyermeki és felnőtt világát ellenben mindenképpen
segít. Az Európa Könyvkiadó Háy-sorozata e patinás könyvműhely egyik
legszilárdabb pillére.
(Európa, Budapest, 2014)

90

�Ami marad

Tükörablak
Kötter Tamás: Rablóhalak
PUCHER BÁLINT

„…jobb a némának, jobb a vaknak, –
mert rettenetes ennyi vággyal
szegénynek lenni s fiatalnak.”
(Szabó Lőrinc: Szegénynek lenni s fiatalnak)

Kötter Tamás első kisprózakötete szerkezet, szövegalakítás szempontjából
olyan művekkel mutat rokonságot a kortárs mezőnyből, mint Tóth Krisztina
Pixele (2011). Az elbeszélések sokszor csak egy-egy helyzetet mutatnak be, a
hagyományos novellákra jellemző fordulat, csattanó se található meg mindig.
Gyakori a nyitott befejezés, szerkezet szempontjából pedig az a megoldás,
hogy egy nagy egész töredékeiként jelennek meg az írások, pókhálószerű,
hajszálvékony összekötő szálakkal, gyakran ugyanazt a szituációt különböző
nézőpontokból megvilágítva. Jellegzetesen posztmodern jegyeket lehet
felismerni a Rablóhalakban, a „nagy elbeszélésekkel” szemben fragmentációt,
szöveg- és médium közöttiséget, tükörszerű megoldásokat, a szerzői
maszkkal folytatott játékot, egy kitüntetett elbeszélő helyett pluralizmust,
a valóság elbizonytalanodását, a klasszikus szépségre és megformáltságra
való törekvés helyett pedig lestilizáltságot és a köznyelv használatát.
A Rablóhalak mindegyik elbeszélése egyes szám első személyű, így
nem rendelkeznek a cselekményen kívül álló narrátorral, mindegyik
része magának a cselekménynek és korlátozott tudása van róla. Ennek a
technikának a legjobb megvalósulásai azok, amelyek a sokszor emlegetett

91

�Ami marad

előd, Bret Easton Ellis A vonzás szabályai című regényéhez hasonlóan, több
nézőpontból ábrázolnak egy helyzetet, például azzal, hogy egy szöveg egyik
szereplője a másik szöveg narrátorává válik. Minden írás egy képregényszerű,
több részből álló képpel és egy idézettel indít, amelyeknek a forrása bármi
lehet, a Biblia, más írók művei, dalszövegek vagy egy társkereső oldal.
Az írások általában in medias res módon, különösebb bevezetés nélkül
kezdődnek, mintha bekapcsolódna véletlenül az olvasó egy beszélgetésbe
vagy gondolatfolyamba, és gyakran hasonlóan lezáratlanul érnek véget,
megszakadnak. A cselekményük általában egyszerű, nem rendelkeznek nagy
érzelmi téttel, időnként megjelennek „nagyobb” elbeszélések lehetőségei, de
ezek nem realizálódnak. Például a Prágában látszólag minden egy jellegzetes
házasságtörés felé mutat, azonban a kiszemelt nő egyszerűen elfelejtkezik
a férfiról, a férfi pedig jobb híján egy véletlenül megismert nővel fekszik le.
A nyelvhasználat a spontán módon megfogalmazott gondolatokat imitálja,
mintha a narrátorok különösebb reflexió nélkül fogalmaznák meg magukban
az eseményeket, gondolatokat. Ennek a velejárója a Kötterrel kapcsolatban
sokat emlegetett minimalizmus, ami a választékos nyelvhasználat hiányában,
az egyszerű szerkezetű mondatokban, és a vizualitás háttérbe szorulásában,
a nagyon rövid leírásokban és a szóképek hiányában jelenik meg.
Az elbeszélések tematikáját tekintve igen jól körülhatárolhatók azok,
amelyeket a Rablóhalak novellái variálnak. Alapvetően a magyar felső-középés felsőosztály életéről szólnak, és azokról a személyekről, akik így vagy úgy
kapcsolatba kerülnek velük, akár csak egy egyéjszakás kaland alkalmával.
Az ő hétköznapjaik, párkapcsolataik, utazásaik adják a könyv gerincét,
ezeken belül pedig visszatérő motívumokat jelent az elidegenedettség,
a hagyományos erkölcsi elvek és értékrend jelentéktelenné válása, az
anyagi, testi élvezetek és a társadalmi presztízs hajszolása, az érdekvezérelt
párkapcsolatok, valamint a nyertesek és a vesztesek ebben a rétegben.
A kötet első novellája, A Mars, a Pixel első novellájához hasonlóan
amolyan előszó, ami megfogalmazza a kötet programját. A Rablóhalak
esetében ez beindítja egyrészt a maszkos szerzői játékot, másrészt a
kötet szinte minden fő témáját felsorakoztatja. Eleinte egy önéletrajzinak
tűnő szövegként olvastatja magát, amiben az elbeszélő visszaemlékszik
a gyerekkorára, és azokra az illúziókra, amiket napjainkkal kapcsolatban
tápláltak azidőtájt, a szuperfejlett technikáról és az emberiség utópikus
„aranykoráról”. Majd, a közben egy ügyvédi iroda partnerévé vált narrátor
ábrázolja egy napját, ami az utópiával kerül kontrasztba, és azt sugallja,
hogy a hétköznapok váltak a maguk módján science-fictionné, a Marson
élünk. A szerzőiség szempontjából kiemelendő, hogy A Mars első felét a
megszólalásmód és az íróról nyilvánosságra került információk alapján akár
még önéletrajzi jellegűnek is olvashatjuk, azonban a továbbiakban több
tényező is ellentmond ennek. Egyrészt az elbeszélés második fele ezt nem

92

�Ami marad

teszi valószínűvé, és olyan elbeszélésmód, motívumok jellemzik, amelyek a
többi, vállaltan fikciós novellát is. Másrészt tudható, hogy a „Kötter Tamás”
felvett írói név, ezért A Marsban Tamásnak szólított narrátort sem lehet a
valódi szerzőnek tekinteni. Így az első novellát akár egy fiktív önéletrajznak
is fel lehet fogni, ami azonban nem hitelesebb, nem igazibb a többi írásnál.
Nincs igazi különbség az önéletrajzinak tűnő szöveg narrátora és a fiktívnek
tűnők közt, ráadásul a későbbi novellákban többször szerepel egy Tamás
nevű ügyvéd, ami játékosan helyezi be az író alteregóját a fikcióba. Ezek
következményeképp pedig erősen mosódik el a fikció és a realitás, valamint
a szerző és a narrátorok közti határ.
Azonban ez nem jelenti azt, hogy a valóság ábrázolása megszűnik, és
bizonyos posztmodern művekhez hasonlóan átadná a helyét a nyelvjátéknak
vagy az intertextualitásnak. A Kötter-novellák bizonyos értelemben realisták,
még ha a narrátorok számára nem is mindig átlátható ez a világ. Az
elbizonytalanodás nem a megismerés képtelenségéből, hanem a szereplők
életmódjából fakad, és inkább negatívumként, nem játékra lehetőséget adó
tapasztalatként jelenik meg. Valahogy úgy bizonytalanodik el a valóság,
ahogy az Ikertornyok végén olyan épületekből integetnek egymásnak a
szereplők, amelyeknek nem lehet átlátni az üvegén, azonban azok mögött
jól leírható a realitás. A valóság ábrázolásának tekintetében az írások
folyamatosan az erkölcs, az értékek hiányával szembesítenek, azonban
olyan módon, hogy nem válnak morális példázatokká és didaktikussá.
Erkölcsi, társadalmi problémákat felvető alkotásoknál a legkönnyebb
azon a banánhéjon elcsúszni, hogy az értékítéletet, a kritikát nem sikerül
beleszőni a mű szövetébe, és gyakorlatilag egy-egy gondolat vagy álláspont
illusztrációjává válnak, általában fekete-fehér világképpel.
Kötter vékony jégen járt ebben a kötetében, de áthaladt rajta.
Felmutatta az üzleti és jogászvilágnak néha a tisztességes oldalát is, és
néha kimondottan sztereotípiákat cáfolt. Erre példa a Minden gyanú felett,
amiben a bankelnököt egyenes emberként ábrázolta, vagy az utolsó, a
kötet címadó novellája, amiben egy humanistának, antikapitalistának tűnő
modellről kiderül, hogy nagyon is számító és a saját üzleti érdekében
kihasznál másokat. Kiemelnék még két olyan karaktert, akik a művészilletve tágabban a humánértelmiségieknek szóló kritikaként jelennek meg.
Az egyik Ákos, a fotós a Prágából, akinek fontosabb a művészeténél a
karriere, a státusza, valamint az, hogy az egyik tanítványával, egy hibátlan
alakú modellel mutatkozhasson. A másik a jogvédő Balázs az Isten halottból,
aki látszólag elkötelezett demokrata, antirasszista, zöld (környezetvédő és
drogfogyasztó), minden, ami általában a humánértelmiségiekre jellemző,
és végül semmivel se látszik jobbnak a novellában korábban szereplő
ügyvédnél, hiszen mindketten szinte nemi erőszakot követnek el a női
narrátoron. Az elbeszélőket tekintve pedig azokat a narrátorokat érdemes

93

�Ami marad

kiemelni, akik valamiért mások, jobbak a novellákat kitöltő szereplők
többségénél, és kisebb-nagyobb mértékben áldozatokká válnak. Mint a
Hiábavalóság és szélkergetés előléptetésre váró ügyvédje, aki a feleségével
együtt családalapításra akarja költeni a várt fizetésemelést, azonban nem
jut feljebb, vagy a Rablóhalak követeléskezeléssel foglalkozó férfija, aki a
korábbi szereplőkkel ellentétben nemcsak a testiség miatt jár egy fiatalabb
lánnyal, hanem ténylegesen kötődik is hozzá, amivel visszaél az illető. Ezek
a narrátorok képesek szimpátiát kiváltani az olvasóból, és így ezeknek a
novelláknak van igazi tétje, ezek jelentik a kötet súlypontjait.
Kiemelném még a novellák tükörszerű megoldásait. Ezek nemcsak az
írónak a cselekmény világába való elhelyezését jelentik, hanem a művön
belüli oda-visszautalásokat, valamint a mű témáira, önnön műviségére
adott reflexiókat. A művön belüli utalások egy motívumhálónak hatnak,
aminek bizonyos elemei megjelennek újra meg újra az írásokban, néha
szellemes, néha viszont zavaró módon. Előbbire példa az, amikor az
Elveszett városok főszereplője egy strandon két monokiniző lányt próbál
felszedni, majd a következő novella követeléskezelője egy adósukról
magánnyomozók által készített felvételen látja, hogy az illető két bikinis
lánnyal táncol egy hajón az Adrián. Zavaróvá akkor válnak ezek, amikor
egészen pontosan megismétlődnek motívumok, ráadásul több alkalommal
is, ami redundanciának hat. Az egész mű tükreként, kiszólásként pedig olyan
elemek hatnak, mint a Prága elbeszélőjéről készült fotók, aminek a fotós az
Elidegenedés címet adja, vagy a záró novellából a Rablóhalak elnevezésű
fotókiállítás. Ezt a korábbi novella fotósának a korábbi barátnője készíti
ennek a narrátoráról, és még más üzletemberekről, vagy legalábbis annak
tűnő modellekről. A leírás szerint igen sztereotip módon ábrázolják a fotók
ezt a réteget, ráadásul a kiállításmegnyitón szereplő egyik alak a könyv egyik
ajánlójára, Réz Andrásra üt: „…Anna egy magas, kopasz, fülbevalós férfinak,
aki a nyakában ezüst láncon lógó agyart vagy fogat viselt, azt mondja,
hogy a fotókkal a modellekről – így sajnos ezek szerint rólam is – sugárzó
hatalommániát, pénzéhséget és brutalitást akarta ábrázolni.” Mintha a könyv
görbe tükre lenne ez a kiállítás, azt sugallva, hogy a Rablóhalaknak sikerült
elkerülni azokat a sztereotípiákat, buktatókat, amiket a fiktív, Rablóhalak
kiállításnak nem. Ezek a tükörszerű megoldások nem meglepő módon
többször összekapcsolódnak a szöveg- és médium közöttiség alakzataival.
Erre az egyik legkreatívabb példa az, amikor az egyik novellában szereplő
sorozatgyilkos a rendőrséghez írt levelében a szintén irodalmi elődnek
számító Houellebecq könyvéből idéz, egy, a novella témájába vágó részt.
Összesítve, nagyrészt teljesítette Kötter Tamás a novelláiban vállalt
művészeti célokat. Pozitívumnak tartom, hogy elkerülte az elbeszélések
világának fekete-fehérré válását, a szociális témákkal kapcsolatos toposzokat,
illetve azt, hogy Ellis több regényéhez hasonlóan tabutémákra épüljenek

94

�Ami marad

a novellák (a szexualitás bizarr formái, kábítószerek, gyilkosság, stb.).
Ellis-szel szemben nem orgiákat és antiszociális üzletembereket ábrázolt,
hanem a hétköznapok értékszegénységét. Hátránya, hogy reflektáltan, de
igen erős és néha zavaró az irodalmi elődök hatása, amellett redundáns, a
Rablóhalak és a kötet gyengébb írásai szinte összemosódnak. Valószínűleg
szándékolt volt, mégis kihagyott ziccernek gondolom, hogy a különböző
narrátorok nyelvhasználatában, stílusában alig van különbség. Mindezek
ellenére tudatosan megírt, a jelenkor problémáit és tapasztalatait tükröző
mű Kötter Tamás első kötete. Alkotói fejlődésének kulcsa lenne az elődök
nyomainak lemosása, a sűrítés és a nagyobb téttel, súllyal rendelkező
történetek, karakterek felé való tendálás, például azzal, hogy szimpátiát
keltő szereplőket alkalmaz, akiknél van tétje az értékszegény létformával
való találkozásnak. És műfaji sablonokkal is, kellő ízléssel valószínűleg jól
vegyíthető ez a stílus. Figyelemreméltó könyv készült.
(Kalligram, Pozsony, 2013)

95

�Szerzőinkről

AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest) költő BORDA RÉKA (1992, Szeged) költő
HÁY JÁNOS (1960, Vámosmikola) költő, író
HERCZEG ÁKOS (1983, Eger)
kritikus, irodalomtörténész, szerkesztő
H. NAGY PÉTER (1967, Budapest)
irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő MOLNÁR LAJOS (1960, Szeghalom) költő
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész PALÁDI
ZSOLT (1968, Budapest) író, történész-levéltáros PAPP SÁNDOR (1986, Debrecen)
költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész, műfordító PUCHER
BÁLINT (1989, Pécs) költő, kritikus
SZENTGYÖRGYI CSABA (1972, Budapest)
irodalomtörténész
TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TINKÓ MÁTÉ (1988, Békéscsaba) költő, szerkesztő
TŐZSÉR ÁRPÁD (1935,
Gömörpéterfala) költő, műfordító VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) író, költő

EF. ZÁMBÓ ISTVÁN (1950, Salgótarján)
autodidakta képzőművész, más
műfajokban is kísérletező alkotó (szobrászat, grafika, zene, performance, film,
multimédia) A Vajda Lajos Stúdió és az A. E. Bizottság Együttes alapítója 1976
óta a Művészeti Alap és a Képzőművészek Szövetségének tagja
FONTOSABB
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 1978. Grand Palais, Párizs; 1984. Püski Könyvkiadó, New York;
1985. Galeria Mensch, Hamburg; 1987. Xántus János Múzeum, Győr; 1990. Konst
Halle Södertelje, Upsala, Vasteros (Sveden); Istvan Király Múzeum, Székesfehérvár;
1992. Salgótarjáni Rajz Biennálé, Nógrádi Történeti Múzeum; 1996. Művésztelepi
Galéria, Szentendre; 2000. Erdész Galéria, Szentendre; 2001. Galéria 1900, Budapest
(3 Karma); 2003. Espace Cinko, Párizs
DÍJAK
1990. Képző- és Iparművész
Szövetség díja, V. Országos Rajzbiennálé, Salgótarján; 1990. XX. Salgótarjáni
Tavaszi Tárlat, Salgótarján Város Tanács díja; 1996. Magyar Alkotóművészek
Egyesülete Képzőművészeti Tagozat díja, VIII. Országos Rajzbiennálé, Salgótarján;
1997. Művelődési és Közoktatási Minisztérium festészeti díja, Vigadó Galéria,
Budapest, Fehér képek kiállításán; 2000. Magyar Köztársaság Érdemes Művésze díj

96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27388">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/bc7044d15b16971464e33ab131199237.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27373">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27374">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27375">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28632">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27376">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27377">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27378">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27379">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27380">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27381">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27382">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27383">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27384">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27385">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27386">
              <text>Palócföld – 2014/4. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27387">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="115">
      <name>2014</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
