<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1146" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1146?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:28:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1938">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/bd0ab788ec8bf32ba3e219a78a03ea9b.pdf</src>
      <authentication>ad3c6e865b5e5870656c7b158720d637</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28913">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Nagy Márta

Őszentsége, a bérházak tövében megboldogult /
Soha nem te kellesz / Spanyolviaszk / Utódlás
Történelemmé ettük / Nagy izé az ablakon /
Fényesen gurulsz / Szétszórt repedések
szepszis / szűz / ikszipszilonnak
Padló / Miskolc
Távolság

7
11
14
16

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

SVT

17

Próza és vidéke
Csaplár Vilmos
Győri László
Csobánka Zsuzsa
Szalay Zoltán

Az első és a második szerelem (Regényrészlet)
Az erkélylakó
A törött cserép / A tó
Rulett

19
34
43
51

A szó hatalma
(Illyés Gyula műfordításai)

56

Pallai Károly Sándor
Filó Mariann
Juhász Tibor
Illés Orsolya

Kutatóterület / Illyés 30
Szele Bálint
Találkozási pontok
Mizser Attila
Kép-tér
Fenyvesi Orsolya
Palócföld
Gáspár István Gábor
Ami marad
Nagy Csilla
Hajtman Kornél
Csongrády Béla

3

A tér metamorfózisai
(Beszélgetés Csemniczky Zoltán szobrászművésszel) 74
firkák (kabai lóránt képeihez)
“ír, olvas, firkál stb.”
(Beszélgetés kabai lóránttal)
A létezés sokarcúsága
(Szatmári 75)
Lánnyá válik, s útra kel
(Menyhért Anna: Vándorlány és az elvarázsolt
Kisváros)
Lehetőségek, perspektívák, értelmezések
(Alabán Ferenc: Hungarológia és önismeret)
A két Chorin és a többiek...
(Oláh János: Kohn, a bányász)

78
79
82

86
89
92

�A borítón, valamint az 1-18., 78-81., 96. oldalon
kabai lóránt firkák. Felesleges című sorozatának
képei, illetve azok részletei szerepelnek. Az
alkotások megtekinthetőek a művész honlapján és
blogján: www.kkl.mentha.hu, www.kkloor.blog.hu.
A 75-77., 88., 91., 95. oldalon Csemniczky Zoltán
szobrai láthatók. Forrás: www.csemniczkyzoltan.
uw.hu. A Szatmári Béla alkotásait ábrázoló fotókat
Gáspár István Gábor készítette (33-34., 42-43., 50.,
55., 73., 82., 85.).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

NAGY MÁRTA
Őszentsége, a bérházak tövében megboldogult
(egy gótikus stílusú Mária-szoborhoz – megtekinthető a
budai Várban)

A szeme keskeny kék csík, az arca színarany.
Viperafészek az egész haja, orcáin a rózsa
Téli hajnal. Úgy tartja gyermekét, mintha
Nem tudná, hogy csak kifaragták, az a testéből
Való arany. És akkor kezdtem érezni izgő-mozgó
Testem galaxisát, amikor szuszogtam, hüppögtem
Előttük, azt a mindennél áttetszőbb vizet csorgatva
Magamra meg rájuk. Milyen irigy lehet, ő, talpig
Arany, rám, aki lehet, hogy hitvány vagyok,
De minden ízem puha és mozog. Csak annyit lát,
Hogy vadul tátogok, széttárom a karom, és úgy
Haragszom, hogy fröcsköl a nyálam, reklamálok
Elpazarolt szeretet miatt, azt mondtátok, az mindent
Megold, most meg gubbasztok egy kupac nedves
Szalmán, vakarom a fülem tövét, seprős borral
oldom torkom makacs váladékát, hogy végre
élesen és tisztán kiáltsak, ne csak krákogjak,
hümmögjek, mire való ez, mikor törünk ki ebből
a koromfeketéből, utálom a saját alomszagom,
a mindenek szövevénye örökös mozgását,
a szavak tovafutását a havonta változó aljzatban
egy olyan erdőben, ahol kőből vannak a fák,
és vércsöpp a havon helyett széndarabka
az ajkam meg egy tál hamu a csókom.

3

�“kávéházi szegleten...”

Soha nem te kellesz
Tranzitlány-variációk 2.

Ha boldogtalanságtól kuszálódunk össze,
Hozzád megyünk, hogy kisimíts minket.
Összelapulunk, hogy ránk fekhess,
Lenyomj a súlyoddal, nyújts ki, mint a tésztát,
Legyünk ehetőek. Süss át minket a szenvedélyeddel,
Nincs forróbb, mint ez a szeretet-kemence,
A leheleted tüze szítja.
Aztán, immár pirosra sülve,
Bivalyerősen, izmos karokkal
Mi ragadunk meg téged és nyomunk le.
Ellenkezz, attól csak a mi tüzünket szítod:
Nagyon nem tudod te, hogy megy ez.
Pontosan így! Úgy rángatjuk, nyomkodjuk
A hasad, a derekad, mint frissen kibújt jácintot
A visszatérő vihar. Inkább hasonlíts fenyőre
Vízkeresztkor, nehogy már virágozz.
Meghimbáljuk a tested, megdobáljuk,
Először csókokkal, aztán szitokkal:
Soha nem te kellesz. Nem, nem kellesz nekünk.
Mindig van szebb és jobb, akit meg lehet szeretni,
És aztán, ha már a sarokba löktünk, felhúzzuk
A nadrágunkat, elmenőben megcirógatunk,
Mert amúgy aranyos vagy: Ne bántsd már magad!
Miért, miért teszed ezt magaddal folyamatosan?
Megalázunk újra és újra, és még ki is oktatunk:
Legközelebb legyél már okosabb!
Aztán kitesszük az öledet száradni a szélbe,
A lepedőre azt mondjuk, ezek csiganyomok,
Házatlan hüllők kúsztak át az ágyon,
Amíg messze voltál, indák fonták be a házat,
Beköltöztek zöld és hidegvérű lények.

4

�“kávéházi szegleten...”

Spanyolviaszk

Tákolmány, amit családnak csúfolnak –
De akár a fele, mi ketten, párban;
Nos, ezt úgy hívná ő, hogy szegényszag.
Rémülten nézem a vékony lábadat:
A combom, úristen, veled kövér vagyok.
A farakás a kertben, meg az íriszvirágzás,
A biztató kezdetek langymeleg hava
Megtévesztő volt, mint az utolsó lidérces éjszaka.
Ahogy üvöltött, verejtékezett a lányod,
És hiába akartam, nem mehettem oda.
Pedig te sem tudtad felébreszteni
Szegény kicsikét; nem érti,
Mi ez a dilemma a vérrel meg Istennel.
Apa, ne csináld, kiáltott, és sikolyára
Merültem álomba én: mi ketten sétáltunk,
És lassan elvesztünk, homályban
Vagy kertben, elliptikánk felén.

5

�“kávéházi szegleten...”

Utódlás

Elindulok a holdfehér úton, holt ezüst, síkos,
járhatatlan, csillagokkal eltömött. Fejjel lefelé
látszik a vízben, amit én tükrözök; a szappanos
úton, a végén vár az elgurult és elveszett, gyerektestű
lény, olvastam róla a Gőgös Gúnár Gedeonban.
Az eltévedt szappangyerek, most, hogy belegondolok,
célját tévesztett ivarsejt, itt cselleng velem,
a testemen kívül, túl a bolygó légkörén.
Még azt sem tudja, fiú-e vagy lány.

6

�“kávéházi szegleten...”

PALLAI KÁROLY SÁNDOR
Történelemmé ettük

megözvegyültek az elfeledett idők. tintával írtad a
kezedre ezt a mondatot. tegnap együtt vacsoráztunk,
történelemmé ettük a tegnapi ízeket. mindig töröm a
fejem, hogy mit csináljunk, amitől kicsit boldog leszel.
a mai program, hogy ölelkezve gurulunk a hóban és
megnézünk egy romtemplomot. minden koncepció nélkül.
a várakozó remények között. ígéretekkel dominózunk,
hogy lesz majd bőség, csak várjunk még egy-két napot.
a lélek peremén. egyre csak várjuk, hogy újra felízzon a
hit két állomás között. a szenvedély. hogy megint úgy
legyünk együtt, mint mikor nem számítottunk rá. hogy
együtt lapátoljuk a havat és a fák kérgén feltörje kezünket
a szavakba írt képzelet.

7

�“kávéházi szegleten...”

Nagy izé az ablakon

hogy is lehetne másról írni, mikor itt ez a nagy izé. ez az
éktelenkedő, korlátszerű dolog az ablakon. itt hagyták
vagy idetették. mintha nem először lenne már ez így,
de én már ebben sem vagyok biztos. tényleg. szóval
idecsinálták az ablakra, így aztán nem látok ki rendesen.
nem látom mi történik kint az emberekkel, akik
lépcsőházról lépcsőházra járnak a szeretetért. egy olyan
város nyomát keresik, ami nem fekete-fehér kifestőkönyv,
hanem örök szavakkal teli, ágyban fekvő emlékekkel
megrakott targonca. mint egy nagy rakás színes kábel,
amit összelopkodtak a közlekedési vállalattól az évek
során. nem látok ki, pedig jó volna tudni, hogy mennek
kint a dolgok. most, hogy így kivilágították a várost,
egyet jó lenne sétálni is. de nem lehet, amíg az ablakon
van ez az izé. én meg hiába kiabálok velük, csak néznek,
csőrükkel villanykörtékre mutatnak és csak nem veszik le.
minden nap röhögnek, ha összefutunk. én meg mindig
elképedek, hogy ilyet lehet. hogy ma ezt meg lehet tenni.
itt a hó is, én meg nem látok semmit az egészből. kidobált
cetlikkel, pokrócba csavart levelekkel próbálom tartani a
kapcsolatot a többiekkel. nem látok semmit és ezt már
nem bírom sokáig, úgyhogy inkább megint kinézek, hogy
tegnap óta változott-e valami.

8

�“kávéházi szegleten...”

Fényesen gurulsz

villódzóan, fényesen gurulsz neki az alkonyatnak. még
folytatnád a napot, de a gondolatok itt hagytak. szótlanul,
mákosan, felejtőn. hóba lábadnak szemeid, mert már
csak emlékek illata leng körbe, de nem megy a rajzolás.
hátizsák van nálad. néhányat nyelsz, majd turkálni
kezdesz a golyósdezodorok között. keresel. valami
zörgő papírba belegyűrt ámulatot, valami telezsongott,
hangtalan áhítatot. akármi volt, új lapot kezdesz és írod,
amit legutóbb meséltem. jöttem hazafelé, és a kukánál
figyelt valaki károgó, lobogó gyásszal az arcán. odafordult
és azt kérdezte: maga, ugye maga az, aki idehordja
ezeket a delfines könyveket mindig. uszodás-fröcskölős
hangulatban voltam, de csak szégyenkezve bólintottam
és láncra fűztem lépteim. tovább. már évek óta küldték
ezeket a delfines könyveket, hetente kettőt, pedig rég
lemondtam. valahányszor kinyitottam egyet, mindig
moha folyt az ölembe, mint rosszul befáslizott, kiszakadt
égből a felejtés. küldték a könyveket. én meg levittem
őket a kuka mellé, ha összejött egy nagyobb kupac.
mindig olyan furcsa érzésem volt ezektől a könyvektől,
mintha fóliába tekerve sózták volna a bőrömet.
hátborzongató delfines könyvek. a kukához menet a
lépcsőház ajtajánál mindig megálltam elgondolkozni egy
kicsit. az volt belevésbe a kilincsbe: Istenem. egyértelmű,
hogy bőrönddel indult innen egy új várost kereső. egy
valaki. megtorpant rám nézni, aztán a műanyagszagú
járda halántékán továbblépkedett.

9

�“kávéházi szegleten...”

Szétszórt repedések

az ablak mellett ülök. tél van, nedves félhomály. ideges
lettem. eszembe jutott, milyen őrületes ez az egész
helyzet és hozzád mentem, hogy megbeszéljük. felugrom
a villamosra. tudom, hogy kalandos lesz még az út, mire
ott leszek. árkon-bokron átvergődök, hogy odaérjek
hozzád beszélgetni az élettelen napok tajtékáról.
belépek, s te felnevetsz. kicsit olyan olvadt hóemberes
a mosoly, de én nagyon örülök, hogy vártál és még
csengetnem sem kellett. fejünkben szétszórt repedések
a gondolataink, koccanásra készen. megütközünk a
vigasztalások szünetében, a tolakodás nélkül szajkózott
szavak magányában. épp azt mondom, majdnem el is
felejtettem, hogy pasztörizáltam a munkanélküliséget.
így már nyugodtan fogyaszthatja bárki, úgyis lassan ez
lesz az egyetlen megfizethető táplálék. galacsint gyúrsz a
kezed ügyébe kerülő díszpapírból, én csevegés közepette
gyónok és nézem mozdulataid. az ablakon kifelé, sugárzó
figyelemmel lógsz az esti fényeken. ahogy itt ülsz, tényleg
olyan vagy, mint egy zacskó robbanós cukorka, mint egy
tál fagyos poén. ugorjunk vissza inkább a félhomályba,
hadd jöjjön a test zuhataga. aztán álmodom. permettel
teli estidőben topogtál egy keskeny kis peronon, s az
arcátlan félhomályba lázas, lüktető vagon kúszott be.
koszosan, árván, motyogva állsz, bőröndöt gurítasz
szentjánosbogarak pislákoló holdfényénél és azt
fürkészed jövök-e. veled. a vedlő tavaszban, tengerpartra
kifeküdni, ott olvasni kondenzcsíkok között, padokon,
nadrágtalanul éjszakázni, átimbolyogni a szúrós életen.

10

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
szepszis

nem szeretem, ha egyes szám
harmadikban beszélsz rólam,
pedig ott rágom a körmöm a másik
szobában. olyankor, mint egy máglyán
égő eretneket, büntetsz azért, amit vallok,
és azért is, amit nem.
mindig hallom, hogy két dudás,
pubertás-láz, meg hogy én
vagyok a kicsinyített másod.
na ne. inkább harakiri egy
vattacukor
pálcájával.
keresztre feszíteném magam,
ha tudnám.

11

�“kávéházi szegleten...”

szűz

isteni vonalak
szeretkezése a szád
elég egy sóhaj
már a nulladik percben
és lepattogzik tüdőmről
az a prűd, keresztény máz
száguldanak irhámban
az agonizáló idegek
míg meztelen ujjaimat
felmetszik hajszálaid
miközben rátalálok
a levetett csipkerejtélyre

12

�“kávéházi szegleten...”

ikszipszilonnak

szinuszgörbe
voltunk
vagyunk
leszünk
szélsőérték
vagy te
s egyben
zérushelyünk
koordinátarendszer
fattyú
pontja
másodfokú
megoldatlan
maradt
gondja

13

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR

Padló

A váróterem régi portréit
nézed, barna bőrkabátos, sárga
kapucnis, szemüveges életek.
A dobogós műszakok túlélői ők,
amiket még azokban a működő
gyárakban húztak, ami Salgótarján
múltjának fekete felhőjeként oszlik
a város iparformái felett.
Otthon talán bekapcsolják,
halkra veszik a tévét, hírek
és olcsó filmek történeteit bámulják,
vagy olyan műsorokat, amiknek
helye nem is lehetne máskor.
Most itt ülnek veled,
a sötét-világos négyzeteket,
felváltva a digitális menetrendet
nézitek, próbáljátok meghallani
a zöld számok kattogását.

14

�“kávéházi szegleten...”

Miskolc

Egy könyvtárból jöttünk,
ahol két költő vezetett
egy beszélgetést. Minden város
szebb lesz az éjszakától,
mondtad a Centrumban,
de nekünk gondolkodnunk
kell benne. Mintha nem lenne
maradásunk, csak vonatkozó
hangjainkkal voltunk jelen,
ezt az öltözött kuszaságot
amúgy sem nevezném otthonnak,
ahol egy idő után ízetlenné
válik az elénk rakott étel.
Később a dohányzóban
filmekről beszélgettünk,
az időzítés fontosságáról
és hogy mennyire is számító
a rendező, hogy megalkotta
a főszereplő fogalmát.
Bár szerettük volna hinni:
az irónia egyéniségünk,
tudtuk, pár óra múlva
elkezdi majd a fehéredést
a keleti várostető,
és lesz olyan világos,
hogy megszépüljön tőle.

15

�“kávéházi szegleten...”

ILLÉS ORSOLYA
Távolság

Most olyan üres minden,
mintha Isten egy pillanatra
magára hagyta volna a Világot.
– Hallgatag fűszálak
reményvesztettsége és magánya.
Az elhagyott tájban
a fűrész távoli zaja:
ökölcsapás az asztalon.
Minden szétesett.
Emlékek egyre tűnő ablakképe fojtogat.
Pattogó esőcseppek az üvegen.
– Elmosódik a kép.

16

�Tarján Bulvár

SVT
DEBRECENI BOGLÁRKA

Pusi engedett Menyétnek. Mivel hitt abban, hogy a lelkek újra és
újra leszületnek, hogy kijavítsák az előző életekben elkövetett hibáikat
és levezekeljék bűneiket, felcsigázták a Spirituális Választerápiában
rejlő lehetőségek. Menyét figyelmeztette, bár a terápia célja megtalálni
a régmúltban elszenvedett sérüléseket, korlátozó elképzeléseket,
melyek egészségügyi, lelki problémákként, embertársi konfliktusokként
jelentkeznek, fóbiákat, függőségeket okozhatnak, valamint támogató
eszmékkel helyettesíteni a negatív beidegződéseket, megtisztítva a testet
és a szellemet, bizonyos kérdések feszegetése nem várt következményekkel
járhat, ezáltal a kiváltó okok mibenlétét nem ajánlatos felfedni, csak ha
feltétlenül szükséges a személyiségfejlődés szempontjából. Pusi megértette,
amit mondott, de tisztában volt azzal, hogy kíváncsiságát ily módon nem
elégítheti ki, ugyanis természetéből adódóan képtelen kezelni a helyzeteket,
amennyiben nem ismeri pontosan a szitut, nem véletlenül lett oknyomozó
riporter. Nyugtalanná vált, azt tervezgette a kocsiban a hazafelé vezető
úton, miként fog együttműködni felettes énjével, hogy megnyissa az
információs csatornát, képtelen volt Menyétre figyelni, aki vadmalacokról,
borókabogyókról áradozott, valami áfonyadzsemet is emlegetett, talán a
karácsonyi vacsorán agyalt. Miután leparkoltak, Menyét kipanaszkodta magát
a hangzavar miatt, amihez, habár rendszeresen látogatta Pusit, nem tudott
hozzászokni, kertvárosi környezetben élt tinédzserkora óta, a teniszlabdák
pattogását hallgatta naphosszat meg a madarak csicsergését, nem a csimák
visítozását, a lepukkant vasasladák köhögését vagy a lakótelepi vasajtók
17

�Tarján Bulvár

nyikorgását, leültek az étkezőasztal mellé. Menyét kivette a táskájából a
lefűzős mappát, egy bársonytasakból ingát varázsolt elő. A pendulumot egy
ribizliszem méretű rózsaszín üveggyöngynél fogva tartotta, a lánc végén ék
alakú, zöld berill ragyogott, a végtelen türelem, a feltétel nélküli szerelem
féldrágaköve. A smaragd erősíti a spirituális látást, megsemmisíti a negatív
energiákat, összhangot teremt, magyarázta. Megkezdte a tértisztítást. Az
inga úgy járt, mint a motolla. Pusi eleinte unalmasnak találta a dolgot, Menyét
felvette a kapcsolatot a Szuperegóval, a kollektív tudattal, aztán ide-oda
lapozgatott a dossziéban, megállt néhány bonyolult táblázatnál, mantrákat
mormolt. Kis idő elteltével megjegyezte, hogy Pusi szuicid hajlamai, szüléstől
való félelmei nem előzmény nélküliek, hiszen földi létezésének 80%-ában
elveszítette gyermekét, illetve öngyilkos lett. Kezdett izgalmassá válni a
dolog, ezért rászedte barátnőjét, tudakolja meg az illetékesektől, joga van-e
megismerni néhány konkrét esetet. Hátborzongató rémtörténetek kerültek
elő, 1500-as évek, Anglia, pap, megesett cselédlány, zabigyerek, kövezés,
szenvedő, múlt századbeli művész, generált halálos betegség révén előbbre
jutás a ranglétrán, kereszthalál a pogány Római Birodalomban, szűzlányok
vére, cselédeket gyilkoló kegyetlen várúrnő, árulás, mérgezés, kínzás,
cserbenhagyott partnerek. Pusi kezdett eligazodni az összegabalyodott
köldökzsinór-labirintusban, tehát egyre jobban izgatta a Menyéttel és az
anyjával való tisztázatlan, természetellenes viszonya, leginkább azonban a
férje álmának megfejtése érdekelte, miszerint a férfi balesetet szenvedett,
ám hiába telefonált, nem sikerült elérnie sem az öccsét, sem őt, és
amikor hazavánszorgott véresen, intim helyzetben találta a két, számára
legfontosabb embert. Azelőtt sosem emlékezett az álmaira. Az inga ismét
vadul pörgött, először az évszámot mutatta. 1941. A hely Berlin. Pusi jómódú,
német kereskedőcsalád sarja volt, ereiben nemesi vér csörgedezett, a férje
imádta, mégsem bizonyított az ágyban, emiatt katonatiszt öccsével csalta,
teherbe esett, Dél-Franciaországba menekült kedvesével, nehogy fény
derüljön szégyenére, megszülte és pöcegödörbe fojtotta ivadékát, majd főbe
lőtte magát. Szeretője hazatért Németországba, elkeseredésében belépett
az SS-be, a saját emberei ölték meg hazaárulásért, mert nem mészárolt le
ártatlan embereket. Menyét elsápadt. Azt mondta, már érti, miért szorult
össze a gyomra, amikor meghallotta az esőben a csizmák sarkának ütemes
kopogását az ismerősnek tűnő Platz der Republikon, a Reichstag előtt. Pusi
megkérdezte, az anyja volt-e az a csecsemő. Az inga igent mutatott.

18

�Próza és vidéke

Az első és a második szerelem*
CSAPLÁR VILMOS

Az Úttörővasút toborzói közül az egyiknek már belépéskor föltűnt az
iskolapadból felé áradó, derűs tekintet, és ezt úgy értelmezte, hogy ha a
többieket nem is, a mosolygós tanulót érdekelni fogja az ajánlatuk. András
az igazgató előzetes bejelentése után várta a napot, de amikor eljött az idő,
az öröm mellett meg is lepődött. Nemcsak ő, az egész osztály. Egy rövid,
de erőteljes kopogással egyidőben kicsapódott a terem ajtaja. Elsőnek az
igazgató, mögötte az osztályfőnök jelent meg, és utánuk nem akart véget
érni a bevonulás. András egyrészt azt nézte, hogy meddig folytatódik az
érkezők sora, másrészt, hogy kik azok, akik már bejöttek. Mivel a kettőt
egyszerre nem figyelhette, a tekintete ide-oda ugrált az ajtó és a bent lévők
között. A sötétkék egyenruhás fiúk és lányok az osztályban, a katedra előtt,
szokatlanul hatottak. Az egyik fiúnak élben végződött elöl a sapkája, és
táska lógott az oldalán, egy lány pedig, elhelyezkedve az érkezés szerinti
sorban, azonnal lekapta a sildes tányérsapkáját. Később kiderült, hogy a
táskás is, a lány is kalauz, és a kalauzok párban végzik a munkájukat, de
csak egyikük hord táskát. Barna hajzuhatag ömlött a vállára. Egy gimnazista
korú, kopaszodó, langaléta fiú halkan utasította, hogy vegye vissza a sapkát.
Nem lehetett hallani, csak kikövetkeztetni. A lány engedelmeskedett, kezdte
alágyűrni a hajat, mire a langaléta bosszúsan intett, hogy most már mindegy,
a haj maradhat. Közben beért az utolsó látogató, egy tányérsapkás fiú, aki
nyeles jelzőtárcsát szorongatott a kezében, melynek az egyik felét zöldre,
a másikat pirosra festették. Később a langaléta azt is tudatta az osztállyal,
hogy a tárcsás a forgalmista.
19

�Próza és vidéke

A langaléta ifivezetőnek nevezte magát (ő volt az, akinek belépéskor
föltűnt András derűs tekintete), s mindjárt az elején a társaival együtt
bemutatkozott. Som Dezsőnek hívták. Megkérdezte az osztályt, hogy ki
tudja, mi az az ifivezető. Senki nem jelentkezett, mire kilátásba helyezte,
hogy majd ezt is elmondja. Előbb az Úttörővasút történetéről kívánt
beszámolni. Első motorvonati szerelvénye, mesélte többek közt, a Camot
001 pályaszámú sínbusz és Cax 501, Cax 502 pályaszámú mellék kocsijai
voltak, ez a szerelvény alkotta az elsőként közlekedő vonat szerelvényét
az 1948. július 31-i megnyitó ünnepségen. Fölmutatta az alábbi fényképet,
majd körbeadta.

A motorvonati szerelvényt, folytatta abban a reményben (ezt a reményét
ki is fejezte), hogy az osztály a szerelvény tanulmányozása közben a
szavaira is képes figyelni, a Magyar Államvasutak megrendelésére az
Újpesti Karosszériagyárban készítették. A szerelvényt, ha nem következik
be épp akkor a „fordulat éve”, vagyis a Magyar Kommunista Párt
győzelme, valószínűleg a nyíregyházi keskeny nyomközű Városi Vasúton
állították volna forgalomba. Erre utal, jegyezte meg, hogy tervezésüknél a
nagyobb sebességű sínbuszok építésénél nyert tapasztalatokból indultak
ki. A kocsikat alacsony kocsiszekrénnyel és alacsony padlómagassággal
szerkesztették. Addig szokatlan megoldást választva a kocsiszekrényeket
teljes egészében hegesztett kivitelben gyártották. A motorkocsi és mellék
kocsijai 80 kilométer per óra sebességgel való közlekedésre voltak
alkalmasak, azonban a megengedett legnagyobb sebességük 30 kilométer
20

�Próza és vidéke

per óra lett úttörővasútként. A csoport egyetlen felnőtt (és kövér) tagja, az
Úttörőszövetség képviselője, aki Epres István néven kezdte a bemutatkozások
sorát, ekkor rászólt Som Dezsőre, hogy „ebből talán elég lesz ennyi”, de
az ifivezető engedélyt kért rá, hogy még „egy pár szót” hadd mondjon „a
témánál maradva”. A motorkocsit és a mellék kocsikat, mondta Som, miután
az Úttörőszövetség képviselője ingerülten bár, de bólintott, a Fogaskerekű
Vasúton szállították a Széchenyi-hegyi motorszínbe az Úttörővasút első
szakaszának megnyitását megelőzően. Még ekkor se hagyta abba, csak
lélegzetnyi szünetet tartott. A motorkocsi és mellék kocsijainak szolid
méretei, szögletes élektől mentes formája pontosan illettek az Úttörővasút
hangulatához, hadarta, hogy félbe ne szakíthassák, aminek az esélye egyre
nőtt. A járművek színezését is az úttörők vörös színű nyakkendőjéhez igazítva
választották meg. A gyerekek „Kis Piros”-nak, majd „Kis Piri”-nek nevezték.
Előkapta a zsebéből és fölmutatta az alant látható fényképet, mely a Kis Piri
Fogaskerekű Vasúton való szállítását örökítette meg.

Az Úttörőszövetség képviselője nem engedte, hogy ezt is körbeadja.
Könyörtelenül kirántotta a kezéből, zsebre vágta, és átvette a szót. (Így nem
került sor annak a kifejtésére, hogy mi az ifivezető.) Rátért a jövetelük céljára,
a toborzásra. Ékes szavakkal ecsetelte, hogy a vasutat a Párt és az állam
azért hozta létre, hogy a gyerekek felelősségtudatát és kötelességtudatát
fejlessze, valamint úttörővasutasnak lenni egy úttörő számára mekkora
dicsőség, majd az egyenruhás gyerekek közreműködésével bemutatta,

21

�Próza és vidéke

hogy ez milyen munkát jelent. Intésére a válltáskás kinyitotta a táskáját,
egymás után fölmutatta, hogy miket tart benne. Letépett a jegytömbről
egy jegyet, a lyukasztóval kezelte, vagyis két helyen átlyukasztotta, majd a
hosszú hajú lány körbejárt a teremben a jeggyel, hogy azt az osztály közelről
is szemrevételezhesse. A forgalmista fiú ezalatt eljátszotta, hogy ha érkezik
a vonat az állomásra, a táblája piros felét kell fölmutatnia, ha indul, akkor a
zöldet. Többször belefújt a nála lévő sípba.
+
Andrásnak tetszett, hogy a sötétkék egyenruhához kihajtott gallérú,
fehér inget kell viselni és fehér zoknit. Elsőként írta alá a jelentkezési lapot.
Egy tanfolyam elvégzése után a gyülekezési bázison, a Hűvösvölgyi
végállomáson kellett jelentkeznie, s némi eligazítás után munkába lépett.
Tizenöt csoportba szervezték az állományt, így András tizenöt naponta
teljesített szolgálatot, és ha ez a nap nem hétvégére esett, igazoltan
hiányozhatott az iskolából. A műszak kora reggeltől délutánig tartott.
A tagok minden beosztásban (váltókezelő, forgalmista, naplókezelő,
kalauz) jártasok lettek, fölváltva töltötték be a munkaköröket. A kalauzok
párosan dolgoztak, András annak a lánynak (Kovács Tündének) a párja lett,
amelyiknek a vállára omlott a haja az osztályban.
A közös jegykezelés a következőképpen történt: András elkérte a jegyet
az utastól, átadta a társának, aki jól megnézte, két helyen kilyukasztotta,
majd András kezébe helyezte. A fiú szintén alaposan megvizsgálta, hogy
jó helyen vannak-e a lyukak, csak ezután nyújtotta át a tulajdonosnak.
Az utasok közül néhányan, önszorgalomból, ugyancsak ellenőrizték az
érvényesítést, mielőtt zsebre tették volna a jegyüket. Az emberek többsége
ekkoriban úgyszólván a saját személyes ügyének tekintette az előírásokat,
és a szívükön viselték, hogy szabálytalanságok ne történjenek. Ha mégis
előfordultak, fölléptek ellenük, például jelentették az illetékes hatóságnak.
András a gyakorló idejének lejártával szerepet cserélt a társával. Ő
lyukasztott, és a lány vette el és adta vissza a jegyet, megfelelő ellenőrzés
után.
Az úttörővasutasság egyik alapelve az úttörő önállóságra nevelése volt, de
a hangsúly nem az önállóságra, hanem a nevelésre került, ennek megfelelően
minden rangsorban fölül lévő ellenőrzött (s ha kellett, kioktatott) minden
rangsorban alul lévőt. Az újra meg újra ellenőrzés úgy hozzátartozott az
vasutas élethez, mint mozdony füttye és a madarak csivitelése.
Persze minél magasabban helyezkedett el valaki a hierarchiában, annál
többet engedhetett meg magának. Az úttörővasút esetében a magasabb
szintet az ifivezetők jelentették. Ők általában a kettő közül az egyik
végállomáson tartózkodtak, de Som Dezső szinte kizárólag Hűvösvölgyben

22

�Próza és vidéke

töltötte az időt, a kocsiszínben, a már használaton kívüli Camot 001
pályaszámú sínbusz, más néven a „Kis-Piri” közelében. Ismételten körbejárta,
elragadtatással bámulta. Fölkapaszkodott az ütközőre, megtapogatta a
kerek lámpákat, sőt, annak ellenére, hogy szigorúan tilos volt, beszállt a
vezetőfülkébe, hozzányúlkált a karokhoz, gombokhoz, és úgy tett, mintha a
motorvonat haladna, és ő vezetné.
Néha eszébe jutottak a kötelességei is. Elterpeszkedett az üzemben
lévő szerelvények valamelyikének padján, hogy lehetőleg senki idegen ne
ülhessen mellé. Látszólag az ablakon át a tájban gyönyörködött, de a szeme
sarkából megfigyelés alatt tartott mindent, ami a kocsiban történt, különösen
a kalauzok tevékenységét. Egyszer észrevette, hogy Gajz András nem adja
vissza a kilyukasztott jegyet a társának, hogy az figyelmesen megszemlélje,
hanem ő nyújtja át az utasnak. Magához intette Andrást, helyet adott neki
a padon. Nem tért rá rögtön a megfigyelt szabálytalanságra, pár pillanatig
hallgatott a nagyobb nyomaték kedvéért, majd az iránt érdeklődött, hogy
tetszik-e Andrásnak a vasutasszolgálat. Tetszik, bólintott a fiú. Szóval,
nyugtázta Som, nem bánta meg, hogy jelentkezett. Nem, rázta a fejét András.
Som közben metsző pillantást eresztett a kalauztárs felé, aki az ajtónál várta,
hogy tovább haladhassanak. Csakúgy, mint annak idején a toborzáskor
az osztályteremben, Tünde most is lekapta a tányérsapkáját, és a vállára
zuhant a vastag szálú, dús haja. Som feszült lett, mégse szólt semmit, útjára
engedte a kalauzpárt. Csak épphogy érintette az alapproblémát, hogy a
jövőben ne András adja vissza az utasnak a jegyet. A társnak ellenőriznie
kell a lyukasztást.
A következő műszakkezdéskor nem Som, hanem egy Jávor Kálmán nevű
másik ifivezető elvonult egy szobába a kalauztárssal, Kovács Tündével. Jávor
először visszatekintett az előzményekre. Tündével kivételeztek. Épp azért,
hogy a haját alá tudja gyűrni, engedélyezték neki a folyamatos tányérsapkahordást, de ő folyton lekapdossa szolgálat közben. A beszélgetés azzal
végződött, hogy vagy levágatja a lány a haját, vagy nem lehet tovább
úttörővasutas. A legközelebbi szolgálatig tizenöt napja van, hogy döntsön.
Illetve nem, egy héten belül telefonáljon, mert hosszú hajjal ne is jöjjön, és
akkor gondoskodniuk kell új csoporttagról.
Tányérsapkát ugyanis a felnőtt korú állomásfőnökökön kívül a
forgalomirányítók viselhettek, tehát a csoport minden tagjának tartozott a
fölszereléséhez tányérsapka, amit viszont csak akkor vehettek föl, ha ebbe a
munkakörbe osztották be őket.
Az ország politikai vezetése mindenre gondolt. Ki tudták számítani, hogy
a szabadon lengedező, hosszú lányhajak föllazítják a fegyelmet a fiúkban.
Országosan is nagyon komolyan vették ezt a témakört. Az áruházakban csakis
olyan női ruhákat lehetett kapni, amelyek ellensúlyozták vagy kimondottan
semlegesítették a női test vonalait. Maximálisan ügyeltek arra, nehogy

23

�Próza és vidéke

bárkiben szexuális gerjedelem támadjon utcán, egyáltalán nyilvános helyen.
A fegyelem szempontjából ezt veszélyesnek minősítették. A fiúk és a lányok
külön általános iskolába jártak, plusz a lányokat iskolai köpenyek viselésére
kötelezték a gimnáziumokban is, ahol pedig még szintén ismeretlen volt a
koedukált osztály fogalma.
A fiúk esetében a hosszú haj lázadásnak minősült. Ha egy tanár
szerint egy fiútanulónak hosszabbra nőtt a haja a kelleténél, hazaküldte, a
szülőknek pedig üzent az ellenőrző füzetben, hogy sürgősen intézkedjenek.
Az utcán árgus szemekkel figyelő rendőröknek jogukban állt az általuk
hosszú hajúnak ítélt fiatal fiú járókelőt elkapni és bevinni a legközelebbi
borbélyhoz, kényszerhajvágásra.
Tünde viselkedése aznap megváltozott. Kifelé bámult az ablakon, rá se
pillantott a jegyekre, mielőtt a tulajdonosok kezébe nyomta volna. Egyszer
még a szükséges és begyakorolt terpeszállásról is megfeledkezett. A
szerelvény hirtelen kanyarodott, ő meg egy nagypapája ölében ülő unoka
ölébe esett. A gyerek ijedtében torkaszakadtából sírni kezdett, Tünde sapkája
a földre került. András előbb a lányt segítette talpra (megcsapta a haj illata,
tényleg izgatóan hatott rá), aztán fölvette a sapkát is, a kezébe adta, majd
figyelte, hogy milyen nagy igyekezettel próbál begyömöszölni alá annyit
a hajából, amennyi csak lehetséges, holott András szívesebben látta volna
az egészet, szabadon, lobogva, sőt, kedve lett volna újból beleszippantani,
akarattal.
A vasút egypályás volt, körülbelül a táv felénél kitérőt építettek. Úgy
szerkesztették meg a menetrendet, hogy az egyik irányból közlekedő
szerelvénynek mindig várnia kellett a szemből jövőre. Visszafelé meg a
másik várt. Hosszú percek teltek el ilyenkor. Az utasoknak megtiltották, hogy
leszálljanak, de a kalauzok föl-le járkálhattak a kocsik mellett a csikorgó
gyöngykavicson, vagy beszédbe elegyedtek az állomás forgalmistájával,
attól függően, hogy az kijött-e az épületből. Mindig kijött, az egyik oldalon
zöld, a másik oldalon piros tárcsájának nyelét a hóna alá csapva, csak az
lehetett kérdés, hogy mindjárt fölbukkan-e, vagy csak később. A kalauzok
szállították a híreket állomásról-állomásra, a forgalmisták általában nem
akartak kimaradni semmiből.
Elmúlt Húsvét, tolult elő a zöld a fák és a bokrok hajtásaiból, az
énekesmadarak éktelen zajt csaptak. Tünde intett Andrásnak, hogy az erdő
felőli oldalon szálljanak le. Nem mertek eltávolodni a kocsiktól, csak átléptek
a vízelvezető árkon, és épp annyira mentek be az erdőbe, hogy az utasok ne
lássák őket. A lány lehajtott fejjel állt, próbálta beleképzelni magát egy olyan
lány helyébe, aki levágatta a haját, de nem volt képes rá. Inkább elképzelte,
hogy aznap utoljára kalauz. Hirtelen minden szebb, szeretetre méltóbb,
fontosabb lett. Andrásra tekintett, aki még nem ismerte az állapota okát,
szimpla szomorúságnak látta. Megkérdezhette volna, hogy mi a baja, de nem

24

�Próza és vidéke

kérdezte meg, hátha nem is szomorú. Eszébe jutott, hogy letépi a közelben
nyíló sárga virágot, és a lány kezébe adja. Épp hajolt volna le, amikor Tünde
átölelte, megpuszilta, majd átugrotta a vízelvezetőt, föllendült a lépcsőre,
onnan intett Andrásnak, hogy siessen. Erősödő motorzúgás hallatszott, a
szemből jövő szerelvény dudálva közeledett.
Műszak után az ifivezetők kiértékelték a teljesítményeket, majd
következett a közös uzsonna. A fiúk és a lányok külön csoportban szoktak
távozni, Tünde váratlanul mégis azt indítványozta Andrásnak, hogy menjenek
együtt, kettesben. Nem vetted észre, közelített a témához, hogy a többi
vasutas lánynak rövid a haja? Most, hogy így mondod, vonta meg a vállát
a fiú. Nem nézegeti a többi lányt, őt csak Tünde érdekli, gondolta. Utólag
azt érezte, hogy valami ilyesmit szeretett volna kifejezni a vállrándítással.
Tündének az apja érdemeire való tekintettel engedték meg, hogy mindig
tányérsapkát viseljen, mert az alá jobban elfért a haja, tudta meg András, de
most le kell vágatnia, ha vasutas kíván maradni.
Szemerkélni kezdett az eső, András fölpillantott az égre. Még a fölöttük
lévőknél is sötétebb felhők közeledtek. Neked mindig jó kedved van,
érdeklődött Tünde. András azt válaszolta, hogy nem, nem mindig. Utálok
elázni, jelentette ki a lány. András közölte, hogy ő is. Akkor miért mosolyogsz,
kérdezte a lány. András biztosította Tündét, hogy nem mosolyog. De,
erősködött a lány. Nem, rázta a fejét a fiú. A lány ujjal mutatott rá. Tagadod,
közben csinálod. Mindig mosolyogsz. Hát ez az, jegyezte meg csöndesen
András. Mi az, hogy ez az?
Abban egyetérthettek volna, hogy fogalmuk sincs, miért probléma az, ha
egy úttörővasutas lánynak a vállára lóg a haja, de ez így szóba se került. Úgy
nevelték őket, hogy vannak kötelező előírások, elvárások, sőt parancsok,
ezeket nem lehet megkérdőjelezni, különösen nem nyíltan. Futólag tűnődtek
rajta, de miután már annyiszor megtörtént velük különféle helyzetekben,
hogy nem vonták kétségbe a szabályokat, csak tűnődtek, egy idő után észre
se vették, hogy tűnődnek.
Miféle „érdemei” vannak Tünde apjának, érdeklődött András. Vájár volt,
mesélte a lány, aztán felszíni bányagépkezelő lett, majd a Párt kiemelte,
iskoláztatta, most mérnökként dolgozik. András a „kiemelte” szó hatására
elképzelt valakit, aki a föld alatt szenet fejt, aztán fölhozzák a felszínre, majd
még följebb „emelik”, egy emeleti irodáig. Mikor Tünde elhallgatott, András
várta a folytatást. És, kérdezte. Hogyhogy és, csodálkozott a lány.
András hirtelen rájött, hogy Tünde gúnyolódásnak veheti, ha megkérdezi,
hogy hova fog még tovább „emelkedni” az apja. Eszébe jutott Gajzné
figyelmeztetése, hogy soha senkivel ne politizáljon, egy múltbeli katonatiszt
fia számára ez veszélyes. Visszaszívta a kérdést, illetve föltett helyette egy
másikat. Hazakísérjelek?
Ebben a pillanatban sűrűn esni kezdett. Beszaladtak a buszmegálló

25

�Próza és vidéke

várakozófülkéjébe. Tünde futott elöl, nagyon is sebesen szedte a lábait,
András csak a végcélnál érte utol. Ő is lerogyott a padra, a lendülettől a
lánynak ütődött a válla. Tünde, szintén vállal, viszonozta a lökést. Nevettek.
Szúrja a szemét, mert ő kopasz, mondta Tünde. András nem kérdezte meg,
hogy ki, azonnal kapcsolt. A lány gondolatai folyamatosan a hajvágás
problematikája körül keringtek. „Kopasznak” Som Dezsőt nevezte.
Tünde soha eddig nem beszélt tiszteletlenül az ifivezetőkről, a szapora
lélegzetvétel valamint a lökdösődés következtében föllazult a fegyelmezett
viselkedése. A Jávor Kálmánra bízta a piszkos munkát, fintorgott, de ő
átlát a szitán, Som többször nehezményezte annak a látványát, ami neki
nincs. Tudod, mi a legfölháborítóbb, fordult András felé. Már nem szimplán
gúnyolódott, hanem a haragtól és a méltatlankodástól szikrázott a szeme.
Hogy olyan biztosak magukban. A kiértékelésnél egy szóval sem említették,
hogy legközelebb esetleg ő már nem jön. Nem jössz, kérdezte András.
Egyenes válasz helyett Tünde tudatta a fiúval, hogy rögtön fölhívta az apját,
de az nem állt mellé, szerinte épp eleget kivételeztek már a lányával, aki
visszaélt a helyzettel. Túlfeszítette a húrt.
Megérkezett a busz. A lány fölpattant a lépcsőre, onnan szólt vissza,
hogy akkor most hazakíséri-e őt András, vagy sem.
+
Hazakísérte, és gondolataiban még sokáig visszajárt Tündéék házának
a bejárata. A kapu két oldalán vastag kőoszlop állt, egyenlő szárú
háromszöget tartott, melynek domborművében bányászalakok hajlongtak
csákánnyal a kezükben, védősisakkal a fejükön. Az oszlopoktól jobbrabalra, széles, vízszintes sávban ugyancsak a bányászok nehéz munkáját
bemutató domborművek kerültek. Mivel ezek a figurák alacsonyabban
helyezkedtek el, az arcukat is meg lehetett figyelni. Különböztek egymástól,
András elképzelte, hogy az egyiket Szabó elvtársnak hívják, a másikat Balog
elvtársnak, a harmadikat Kutas elvtársnak stb. Mégis kicsit egyformák is
lettek, az egyformaságtól pedig elszántak, félelmetesek. Andrást Gajzné
folytonosan óvatosságra intette, most fölfogta, hogy ő és az anyja micsoda
veszélybe sodornák magukat, ha szembeszállnának ezekkel a könyörtelen
szinte-egyformákkal. Egy magas, vállas vájár az utcai járókelők felé forduló
pózba lett kifaragva, onnan lehetett tudni, hogy mi a munkaköre, hogy
a fúrójára támaszkodott. Andrásra nagy hatást gyakorolt a látványa,
föltételezte, hogy a Tünde apjáról mintázták, ezért laknak itt. Épp meg
akarta kérdezni, amikor a legnagyobb meglepetésére Tünde közölte, hogy
náluk nincs otthon senki, jöjjön föl hozzájuk.
A kapu mögött fehér márvánnyal burkolt előcsarnok következett.
Középen lépcsősor vezetett az emeletre. A kőkorlát mindkét oldalon egy-

26

�Próza és vidéke

egy szoborral kezdődött, persze ezek is bányászok voltak. Az egyik csákányt
vetett át a vállán, a másik a nagy, csontos öklét tartotta előre. Mindketten
védősisakot, védőszemüveget viseltek, András fenyegetőnek találta a
jelenlétüket. A bakancsuk is azt sugallta, hogy minden ellenséget eltipornak,
aki belép.
A harmadik emeleten kiszálltak a liftből, Tündéék lakása rögtön szemben
nyílt. Benn is minden új és fényes volt. A nappaliban a polcokon sok
egyforma, szintén új és fényes könyv között és előtt kisebb-nagyobb fém
és porcelán serlegeket helyeztek el. Egy üveges szekrényben kitüntetések
sorakoztak, ugyancsak fémből vagy porcelánból, vörös selyemből varrt,
háromszögletű párnácska tartozott hozzájuk. Az ülőgarnitúra alacsony
asztalának közepén András Lenin csillogó, aranyszínű mellszobrát ismerte
föl. Megdöbbent, náluk otthon elképzelhetetlen lett volna a gyűlölt személy,
még ha kicsinyítve is, viszont tudta, hogy az érzéseit ajánlatos eltitkolnia.
Különös módon pillanatnyilag nem is kellett eltitkolnia semmit, minden
tetszett neki. A falon, az egyik festményen szintén Lenin volt látható.
Beszélt, munkásoknak, szuronyos puskás katonáknak, sapkában, mérgesen
hadonászva egy gőzmozdony lépcsőjén. Feje fölött a szürke felhők
összekeveredtek a mozdony fehér gőzével, fekete füstjével, a távolabbi
horizont a festő ügyessége révén valahogy mégis piros lett.
András közelebb ment a földig érő ablakokhoz. Meg kívánta szemlélni,
hogy mi is van ott tulajdonképpen, mert távolabbról vizsgálva nem jött
rá, mit lát. Az ablakon kívül szabályos erkélykorlát húzódott, de olyan
közel, hogy nem lehetett sehova kilépni. Ha valaki kinyitotta az ablakot, és
nekidőlt a korlátnak, úgy érezhette, hogy erkélyen áll, valójában a szobában
tartózkodott.
Ezt akarjátok, hallotta maga mögött Tünde kérdését. Hátrafordult. A lány
a tükör előtt a két keze mutatóujját és nagyujját a füle fölötti magasságban
két oldalról befelé nyomta a hajába, mintha az ujjai ollók lennének.
Megcsörrent a telefon, Tünde odaugrott, fölvette. Nem mondott mást a
kagylóba, csak azt, hogy „igen”, de többször. Ezt a vontatott, undok hangját
András nem ismerte.
Hamar lerázta a telefonálót.
Közölte Andrással, hogy az apja titkárnője hívta, az apja úton van
hazafelé, a fiúnak azonnal távoznia kell.
Kilépve a kapun, András még egyszer szemügyre vette a domborműveket,
szinte áhítattal. Próbálta maga elé idézni Tünde apját, a fúrót tartó, előtéri
szobor látványa alapján. Körülnézett, hátha épp jön, de nem jött. Úgy érezte,
hogy azok, akik ilyen házakban lakhatnak, rendkívüli emberek. Hirtelen úgy
gondolt a hadifogságban eltűnt, második világháborús katonatiszt apjára,
mintha egy itt lakó gondolt volna rá. Lehetségesnek tartotta, hogy mégiscsak
bűnös. Jó, hogy eltűnt, szólalt meg benne életében először egy hang, ami

27

�Próza és vidéke

rögtön el is némult. Szívesen élne ilyen házban, az itteni lakók nem félnek,
mint ő meg az anyja, állapította meg.
Ez utóbbi hitében Som Dezső megingatta. A következő szolgálat idején
az ifivezető ismét fölcsapott utasnak. Elégedetten nyugtázta, hogy András a
lyukasztást követően az új társának, egy Kóródi Bea nevű, rövid hajú lánynak
szabályosan visszaadja a jegyet, mégis jelzett a fiúnak, hogy foglaljon helyet
mellette a padon. Kevés volt éppen az utas, akár beszélgethettek is volna,
viszont a közelben ott várakozott a társ. Som legyintett, annyit mondott,
hogy majd máskor.
Kiértékelés után félrehívta Andrást. Rögtön belevágott a közepébe. Ugye
sajnálja, hogy Kovács Tünde már nem vasutas? Semmi baj, ez emberileg
érthető. Különben meg a lány maga döntött, a haját választotta. Nem jól mérte
föl a helyzetet, ezzel rontotta a jövőbeli lehetőségeit. Az igazat megvallva
különben se lennének ezek a lehetőségek olyan jók. Az apját leváltották.
Az ellenforradalom utáni új pártvezetés fokozatosan leselejtezi a korábban
kiemelt, „gyorstalpalón” kiképzett, a mai föladatokra alkalmatlan kádereket.
Ez Andrásnak jó hír, jelentette ki. Amikor a fiú fölkapta a fejét, az ifivezető
átölelte a vállát, kissé magához húzta. Nem csodálkozik, hogy csodálkozik,
tréfálkozott, majd egyszer elmagyarázza az összefüggéseket. Megkérdezte,
hogy a fiú tudja-e, mit mondott Kádár János elsőtitkár. Andrásnak sejtelme
se volt róla. Jellemző, ingatta rosszallóan a fejét Som, rólad szól, mégis
elkerüli a figyelmedet. Amiben persze hibás a pártpropaganda, nem
hatékony. „Nem az számít, hogy honnan jössz, hanem hogy hova mész!”.
Ezt mondta Kádár. Új irányt vesz a káderpolitika, ezért javasolta András
fölvételét a vasúthoz. Gondolhatja, nézett jelentőségteljesen a fiú szemébe,
hogy egy volt katonatiszt fiának akadtak ellenzői. Meglep, kérdezte, hogy
ezt is tudjuk rólad? András mélyen maga elé bámult. Hát ne lepjen meg,
mondta Som, ha az nem lepett meg, hogy akkor nem kérdeztünk az apádról.
Megjegyzem, tette hozzá, neked magadtól kellett volna mondanod. András
bűntudattal bólintott. Az ifivezető előzőleg elengedte András vállát, most
ismét átfogta és megszorongatta. Az a szerencséd, hogy nálam már akkor
se számított a származás.
+
Andrást szünidőben ifivezető táborba hívták. Helyszínül az Úttörőváros
hatalmas területének egy részét jelölték ki, mely faházakat, étkezdét,
sportpályát, egy huszonöt méterszer tíz méteres fürdőmedencét valamint
egy gyülekezőhelyet foglalt magába, ahol a reggeli zászlófölvonás és az esti
zászlólevonás történt. A két időpont közt a nemzetiszínű és vörös kelmék
érdektelenül lógtak, fölvonáskor és leeresztéskor viszont minden szem
rájuk szegeződött. Hogy mikor érnek már föl, illetve le. Ez fogta keretbe

28

�Próza és vidéke

a napjaikat. András kapott egy programot, amelyben időpontok, előadásfoglalkozás témák követték egymást, de Som Dezső fölvilágosította
őt, hogy nem kell mindent komolyan venni, elég, ha naponta egy-két
politikai, ideológiai „fejtágítóra” beül egy kicsit. Az viszont nem mindegy,
figyelmeztette, hogy melyik futballcsapatba válogatnak be, s nem közömbös
a jövőd szempontjából az sem, hogy melyik csapatnak drukkolsz nézőként.
Megígérte, hogy a csapatösszeállításokon rajta lesz a szeme, valamint
kilátásba helyezte, hogy mindig közölni fogja a fiúval, mikor, kiknek a
győzelméért lelkesedjen.
Esténként az ifivezetők krémje Somék faházának teraszán gyűlt össze,
András volt az egyetlen „halandó”, akit meghívtak maguk közé. Som előre
figyelmeztette, nehogy kifejtse a véleményét bármiről is a várható viták
során. A legjobb, ha meg se szólal, szögezte le, András mégis sikert aratott.
A társaság tagjai újra meg újra rápillantottak, látták a mosolygó arcát, ennyi
elég volt. Persze a kis „kalauzhoz” való viszonyulásukat az határozta meg,
hogy tudták, Som Dezső patronáltja. Az ifivezető ráadásul a viselkedésével
nyomatékosította ezt. Mindig maga mellé ültette, sőt szinte alátolta a
széket. Finomságokkal kínálta, ragaszkodott ahhoz, hogy ő, Som Dezső
saját kezűleg töltse ki az italát.
A házuk távolabb esett a többitől, a társaság mégis halkan, duruzsolva
beszélt, a vitás pontokon sem emelték föl a hangjukat. Nem is nagyon voltak
vitás pontok. Egyetértettek abban, hogy a Kommunista Ifjúsági Szövetség
(KISZ), melynek tagjai voltak, nem megfelelően működik, a jelenlegi országos
vezetőség tagjainak többsége alkalmatlan az új feladatokra. Eleinte rövid,
bizonyos italok elfogyasztása után hosszan részletezett történetekkel
szemléltették a véleményüket, illetve erősítették az előttük szóló igazát.
Egyetemre készültek, többen közülük politikai főiskolára. Magától értődőnek
látszott számukra, hogy a jövőt, méghozzá a nem is távoli jövőt, különféle
pozíciókba kerülve, ők fogják meghatározni. Gúnyos, cinikus beszólásaik
ellenére élvezték az életet, nyíltan néven nevezték azokat a lányokat, akikkel
lefeküdtek a táborlakók közül, és azokat is, akiket ezután szándékoznak
lefektetni. A kubai fehér rum és a szovjet vodka mellé jelentős mennyiségű
sör ömlött le a torkukon. Magyar bor, szovjet pezsgő is, a tábori vacsora
után. Második meg harmadik vacsoraként minőségi magyar szalámit és
kolbászt valamint csehszlovák és kelet-német sajtot fogyasztottak.
Az „Akarnokok Bizottsága” (így nevezték magukat) csak egyetlen
lányt tűrt meg az esti összeröffenések idején, Terit. Kicsi volt a melle,
lapos a feneke, körülbelül annyira szótlanul ült, mint András. A szexuális
részleteknél távozott, mintha dolga akadt volna, és csak később tért vissza.
Egyszer András is épp abban a pillanatban pattant föl, mint a lány. Som az
iránt érdeklődött, hogy hova megy. Fázik, mondta a fiú, hoz magának egy
pulóvert. Az ifivezető vállat vont, de megjegyezte, hogy legközelebb eleve

29

�Próza és vidéke

hozzon magával, ha ilyen kényes. Nem parancsolóan, nem is gúnyosan
hangzott, de nem is szimplán megkérte, látszott a tekintetén, hogy valami
jár a fejében.
Előzőleg Som málnaszörp helyett kubai rumot töltött András poharába.
Csak az ízéért, egy picit, mondta mentegetőzve a többieknek, mert az
általános iskolás vasutasok hivatalosan nem fogyaszthattak alkoholt. András
sört is kapott kísérőnek. Nehéz volt a feje, mintha az húzná, követte Terit,
aki egy darabig a fiú szálláshelye irányába tartott. Amikor viszont a lány
balra fordult, ösztönösen ő is. Teri érzékelte, hogy kitart mögötte, de úgy
tett, mintha nem vette volna észre.
Az Úttörővárost úgy alakították ki, hogy több erdőfoltot meghagytak
a területén az eredeti növényzetből. Teri még akkor is azt színlelte, hogy
egyedüllétre vágyik és gyanútlan, amikor jócskán eltávolodtak a házaktól és
a nyüzsgő zajoktól. Szándékosan nem reagált a mögötte haladó lépteinek
a reccsenéseire se.
Miután belépett az útjába kerülő erdő szélső fái közé, visszanézett hirtelen.
Meglepődés helyett intett a kezével a fiúnak, hogy jöjjön. Még beljebb
húzódott a fák közé a sűrűbe. András is odaért. Olyan szűk volt a hely, hogy
egymáshoz súrlódott a testük, András mellkasa a lány melléhez. Teri több
évvel idősebb volt, de nem magasabb. A kicsi mellek is melleknek érződtek,
és a lány még ki is düllesztette őket. Nekivetette a hátát egy fa törzsének,
és eddig András számára ismeretlen, fölajzott tekintettel végiggusztálta az
előtte álló kiszemeltjét. Főként a fiú szűk nadrágja kötötte le a figyelmét, az
öl tájéka. Hirtelen ellökte magát, a fiút nyomta a fához. A vékony termetét
meghazudtolva, nagy erővel préselte Andrást a fatörzs és a saját teste
közé, s rögtön rá is cuppant a fiúszájra, mielőtt az bemozdulhatott volna,
hogy valamit mondjon. Andrásnak az jutott az eszébe, hogy ha Tündével
eljutottak volna eddig, az is ilyen lett volna-e. Teri nem elégedett meg
ennyivel, valamit még nagyon akart. Arcával eltávolodott András arcától,
várva, hogy a fiú visszacsókolja, majd amikor ez nem történt meg, dühösen
folytatta ő. Úgy kezdte, hogy nagyot harapott a másik szájszélébe. András
fölszisszent, mire Teri belesuttogta, vagy inkább belehörögte a másik
szájba, hogy mi van, fáj. Mintha épp ezt akarta volna. András föltételezését
alátámasztotta, hogy a lány rögtön utána megmarkolva a nadrágját, a heréit
olyan erővel nyomta egymásnak, hogy ez is fájt. András fölszisszent, Terit
nem érdekelte. Türelmetlenül gyúrta az öl nadrág takarta domborulatát,
úgy, mint aki mérges. András egyáltalán nem értette, hogy mit várnak tőle,
harapások, fájdalmak árán, Terit viszont nem foglalkoztatta, mit nem ért.
Letérdelt, kigombolta András nadrágját, az alsónadrágot lejjebb ráncigálta.
Nem bizonyult nehéz műveletnek. Sem a harapástól, sem a gyúrástól nem
teltek meg vérrel András barlangos testei, a fasza puhán engedelmeskedett
az áthelyezésnek. Ha nem is lógott, nem is képezett akadályt. Teri viszont

30

�Próza és vidéke

nagyon akarta azt a valamit, amiről András egyelőre nem sejtette, hogy
pontosan mi is. Tűrt, várta, hogy kibontakozzon a terv. Teri egyik tenyerével
nekitámaszkodott András combjának, másik kezével pedig megemelte a
bizonytalanul himbálózó testrészt. András lepillantott, különösnek találta,
hogy az a valamije egy vadidegen lány szájához ennyire közel helyezkedik
el. Viszont kedvezően hatott rá, hogy Teri, a korábbi vadsággal ellentétben,
finom csuklómozdulatokkal, lassan, úgyszólván áhítattal húzgálta rajta a
bőrt. A stílusváltás meghozta gyümölcsét. A barlangos testekbe áramlani
kezdett a vér, bár András ezt ugyanúgy nem szándékosan idézte elő, mint
azt, amikor nem áramlott. Rá, mint Gajz András úttörővasutas kalauzra
változatlanul semmilyen hatást nem gyakoroltak a történtek, a fasza mégis
keményedni, nőni, vastagodni kezdett. Amin Teri annyira föllelkesült, hogy
az orrával közel hajolva hozzá, mélyeket szippantott. Andrásnak ekkor,
mondhatni a legeslegutolsó pillanatban, szóbeszédek, bizonyos fényképek
jutottak az eszébe, szinte emlékekként, azt az érzést keltve, hogy ez vele
már megtörtént.
Teri föltehetőleg elégedett volt azzal, amit az orra tapasztalt, kitátotta
a száját, bizonyos, úszás közben planktonokkal táplálkozó halfajtákhoz
hasonlóan, kerek nyílást formált belőle, és előre bukó nyakmozdulattal
a szájába csúsztatta a most már kőkemény testrészt. Mélyre engedte be,
mint aki legszívesebben lenyelné. András elképzelte, hogy lenyeli, lenyelik
őt részenként, még mindig tudott másra gondolni. Odahallatszott a
táborból valakinek a gitározása. Amikor ez megszűnt, kanálcsörömpölés
következett.
Az csak természetes, hogy Somnak be kellett számolnia, persze
négyszemközt. Az ifivezető nem lepődött meg, András megkérdezte,
hogy miért nem. Som fölemelte az asztalról a kubai rumos üveget,
ráérősen letekerte a kupakját, belekortyolt. Jelentőségteljesen rábámult a
pártfogoltjára, várta, mennyire jó a fölfogó képessége, és amikor a fiúnak
még mindig nem derengett, miért kapott szeszes italt aznap este, Som Dezső
kifejtette, hogy Teri nem véletlenül tartozik a szűkebb társaságukhoz. Az
apja a Párt, azaz a Magyar Szocialista Munkáspárt legfölsőbb testületének
a tagja. Rögtön utána sajnálkozva megállapította, hogy András nem volt
eléggé résen. Hogyhogy résen, kérdezte a fiú. Na, jó, én is hibás vagyok,
szögezte le Som, nem tájékoztattalak, hogy fölkeltetted az érdeklődését,
és nem figyelmeztettelek, hogy van egy szenvedélye. Milyen szenvedélye,
értetlenkedett András. Som szeme kikerekedett. Hát az, amit te is tapasztaltál!
Én is, kérdezte a fiú. Som nevetve legyintett ekkora naivság hallatán, majd
elkomorodott. Nem szabad lett volna azonnal engedned a vágyának. Ha
halogatod, fölcsigázod, bármire képes lett volna érte, ez pedig jól jöhetne
nekünk, mármint az apja miatt. Az összeköttetések, a kapcsolatrendszer,
ez a legfontosabb, emelte föl a mutatóujját az ifivezető. Így viszont lehet,

31

�Próza és vidéke

hogy nem tudjuk majd kihasználni ezt a nexust, mert túl hamar megkapta
azt, amit akart, és nem kell neki még egyszer, hanem dobni fog. Dobni,
csodálkozott András. Som nagyon nagyot sóhajtott. Nem ismered, milyenek
ezek! A magunkfajtának észnél kell lennie, jobban, mint gondolnád.
Alkalmazkodunk, dörgölőzünk, mikor mi az igény. Alázatoskodsz, megfelelő
ideig. Másként nem megy, csak ezen az úton juthatsz előre. Azt hirdetik,
hogy a népé minden, és korlátlanok a lehetőségek, de tulajdonképpen a
belső kör, a lényeg, zárt. Oda benyomulni nem akármilyen mutatvány. Ha
nem akarod minden idegszáladdal, nem sikerül. Márpedig csak úgy tudjuk
megváltoztatni ezt a világot, ha mi lépünk a helyükbe.
+
Igaza lett Somnak, Teri másnaptól levegőnek nézte. András járt a
nyomában, a lány tudomást se vett róla. Mikor véget ért a táborozás, tőle
egyedül nem búcsúzott el, illetve elbúcsúzott, de a csoport többi tagjától
puszival, neki pedig csak intett a kezével, távolodóban. E pillanatokban
gyönyörű alakja, megfelelő formájú feneke látszott lenni. András szemében
ő volt a legszebb nő a világon.
Senki nem vette észre Andráson, hogy bánatos. Ugyanolyan csöndesen
és udvariasan viselkedett, mint addig, és folyamatosan mosolygott. Utóbbin,
mármint, hogy úgy látszódjon, hogy mosolyog, ha akar, se tudott volna
változtatni. Sommal állt bizalmas viszonyban, tőle érdeklődött. Hol lakik?
Tőle is csak akkor, mikor már nem bírta magában tartani az elkeseredését.
A tábor fölszámolásának teendői közepette az ifivezető nem kapcsolt
azonnal, kiről van szó. Hát a Teri, világosította föl András. Som megijedt,
úgyszólván megrémült, kihullott a kezéből a kulacsa, ráesett az asztalra, egy
üvegpohárra, ami összetört. A legeslegutolsó adag szovjet vodkát őrizgette
benne, közvetlenül a távozás előtt kívánta fölhajtani, hogy ellensúlyozza
a melankóliát, amely táborbontáskor elhatalmasodott rajta. Oda ne
menj! Legszívesebben kiáltotta volna, ám mivel mások is tartózkodtak a
közelben, sziszegte, a mutatóujját a szájára szorítva. Miért? András nem
vette tudomásul, hogy halkan kellene beszélnie, a természetes hangján
kérdezte. Som ugyanazt az ujját végighúzta az asztalon az üvegdarabok
között. Megszagolta, majd meg is nyalta, remélve, hogy egy ilyen csekély
mennyiségű vodka is jó hatással lesz rá. Veszélyes, válaszolta. András
meglepődött. Miért? Somon attól, hogy mégiscsak hozzájutott vodkához,
többszöri ujjnyalással, de nem elegendő mennyiséghez, az alkoholelvonás
tünetei ütköztek ki. Hogy lehettem ilyen állat, üvöltötte, a pohártörmelékre
meredve. Miért, ismételte meg a kérdést András. Miért, miért, miért, rikácsolt
az ifivezető, majd rögtön megbánta. Bocsáss meg, kérte, és halkan folytatta.
Ott őrök vannak. Megmondanám nekik, hogy ismerem a Terit, ellenkezett

32

�Próza és vidéke

a fiú. Som óvatosan, hogy ne vágja meg a kezét, egy papírlapra rakosgatta
rá az üvegcserepeket. Még csak az hiányozna, mondta. Fölüzennének neki,
ő pedig egyszerűen letagadná, hogy ismer. Jó esetben. Rossz esetben
azzal vádolna, hogy zaklattad, mi több, meg akartad erőszakolni. András
elképedt. Ő?
Minden kanálcsörömpölésre vagy ahhoz hasonló zajra előjött az az
élmény, amit a fánál átélt. Az eset után, ha magának csinálta a kezével, a
Terinek küldte azt, ami kilövellt.
Gondolta, lezárja a múltat, hivatalosan bejelentette, hogy befejezi a
vasutas munkát. A tanulmányaira hivatkozott, az általános iskola utolsó évét
kezdte. Som megértően viselkedett, kifejezte a reményét, hogy ők azért
majd tartják a kapcsolatot.
* Részlet a szerző Könyvhétre megjelenő, Edd meg a barátodat! című
regényéből.

33

�Próza és vidéke

Az erkélylakó
GYŐRI LÁSZLÓ

Amikor az aluljáró utolsó szögletét is elfoglalták a csavargók, s a falak
mentén egymás hegyén-hátán rongycsomók, huzat nélküli, kihasadozott
paplanok belei tekeregtek a kőre, meg hajdani télikabátok, pokrócok, lepedők,
egyszóval a régi papírmalmok hajdanán annyira kívánatos rongyai, s mindez
a bűzös, mocskos hullám már egymásra hágott, s minden rongyzagyvalék
egy-egy csavargót rejtegetett, mert a dolognak éppen az volt a lényege,
s a lényeg már-már túlcsapott önmagán, a rongycsomók túlfoglalták
az aluljárót. Először a telefonfülkék teltek meg, mert egyre kevesebbet
használták őket, ha egy-egy járókelő mégis rákényszerült, rájuk se mordult,
hiszen már a gyönge kisebbségbe tartozott, örült, hogy egyáltalán lóg még
a falon egy ócska telefon, szó nélkül átlépett rajtuk, s a fejük fölött intézte el
akár a legbensőségesebb ügyeit is, de olyan fesztelenül, még a hangját sem
halkította le, aztán úgy botorkált ki ismét, mintha a világ legtermészetesebb
dolga lenne, hogy a fülke fenekére emberek vannak odateremtve, arrébb se
moccannak, ha átlép valaki a fejükön, ilyen-olyan végtagjaikon, amelyekhez
egy-egy műanyagpalack is tartozik. A sutok után körben minden alkalmatos
zug is megtelt, aki előbb érkezett ebbe az életbe, annak szélcsendesebb
meg egy kicsit bővebb helyecske jutott, amelyhez természetesen a végsőkig
ragaszkodott, ha egyszer-egyszer kissé kitisztult a feje, s mintegy dolga
után látott, s ha úgynevezett dolga végeztével ismét visszatért, jaj volt
annak, aki gyarmatosítani akarta azt a néhány négyzetmétert. Odébb rúgta,

34

�Próza és vidéke

szinte magától elgurult, s ha észrevette, hogy oldalba rúgták, félig-meddig
kinyitotta a szemét, annyi is elég volt, lássa, kivel van dolga. Fölmérte, s
ha úgy pislantotta, erősebb nála, könyökén-térdén arrébb kúszott, addig
csúszkált-mászkált, mire végre talált egy kis másik menedéket, a rongyait
maga után húzta, ismét alájuk bújt, és tovább szundikált. De ha úgy ítélte,
neki áll a vásár, egy kis civakodás mindent rendbe hozott.
A járókelők azt hiszik, a csavargók az egész napot azon a megszerzett
kis területen töltik, csak annyit látnak, hogy a kilógó lábfejek gazdái úgy
hevernek reggel-délben-délután, mint a hullák, holott csak lassan mozognak,
minek sietni, ráérnek, előttük van az egész nappal, az egész éjszaka, főleg
a hideg éjszaka, ősszel, télben-hóban az igazán hosszú, olyan hosszú, mint
egy északi-tengeri út egy jégben vergődő öreg, kivénhedt hajóval, mire az
átrecseg a torlaszokon, igazán sok idő telik el.
Taszítottak, de nem gyűlöltem őket, viszont nem is szánakoztam rajtuk,
egyszerűen szerencsétleneknek tartottam őket, akikben már nincs egy szikra
akarat sem, hogy kitápászkodjanak a pokolból. A sorsuk régen kiveszett
belőlük, ahogy döcögnek a villamoson a váztalan rongyok, a roskadt vállak,
a torzonborz üstökök, a csimbókokba ragadt szakállak, a fölpuffadt arcok.
Bennem még bennem élt a sors, volt lakásom, ételem, italom, fürdőszobám,
reggelenként borotválkoztam, s minden nap dolgozni jártam a villamosukon,
az aluljárójukon át, mert a belváros kellős közepén volt a munkahelyem egy
kis mellékutca sarkán, négy ablaka az egyikre, nyolc ablaka a másikra nyílt,
hosszú folyosókkal, jó sok szobával, zegzugokkal, igazán csöndes, biztos,
kellemes hely.
Azon a reggelen is oda igyekeztem az aluljárón át egy kiadós pörlekedés
után, amelyet a feleségemmel folytattam, ami abból állt, hogy már három
napja egy szót sem váltottunk egymással. Ugyanis három nappal azelőtt
ismét éjfél után tántorogtam haza, részegen, ami hagyján, de egy nőtől is
részegen, sőt mi több, az előtte lévő éjszaka egyenesen haza se mentem,
egy pályaudvaron aludtam azzal a bizonyos nővel, úgy, mint valamikor fiatal
koromban, a széles üvegfal előtt sorban hevertek a hajnali vonatra várók, s mi
is melléjük vackoltuk magunkat, reggel felé kászálódtunk föl, s egy Moszkva
téri kocsmában néztünk egymás szemébe hosszan, míg végre lassan nyolc
felé járt, elérkezett az az idő, amikor már elindulhattam a munkahelyemre,
a fekete hajú, kancsal démon buszra ült, én pedig bebotorkáltam dolgozni,
már amennyire akkor, úgy, olyan állapotban dolgoznom lehetett. Nem
valami nagy örömmel néztem föl kolléganőmre, aki hirtelen megállt előttem,
és kifakadt:
– Maga mindig részeg, nem fogok maga helyett dolgozni, tessék
tudomásul venni.
Volt benne valami, mert akkor is, a reggeli kocsmázásnál fogva kissé,
mondjuk, hogy kissé, de hogy még világosabban értsék, túlzás nélkül szólva

35

�Próza és vidéke

ugyancsak illuminált, kapatos voltam, igyekeztem is föl nem állni, hogy ne
kelljen az asztal szélébe kapaszkodnom. Látszott rajta, hogy hetek, hónapok
alatt gyűlt föl benne az indulat, s most végre kiszakadt belőle. Nekem már
természetes volt, hogy munkakezdés előtt minden nap bejárom a környék
italpusztító helyeit, már nem is igyekeztem magamat fegyelmezni, mert csak
így bírtam elviselni azt a kettős állapotot, amelyben már hosszabb ideje éltem;
bele voltam bolondulva azokba a mélybarna, bandzsi szemekbe, egészen
beborított, az a nő úgy ragaszkodott hozzám, hogy nem tudtam meg nem
is akartam tőle szabadulni, kilátástalan volt az életem, mentem, amerre
húzott, és persze már én is húztam őt mindenfelé, pályaudvari, lépcsőházi
éjszakák követték egymást, még szénakazalban is aludtunk a hegyekben, úgy
félig-meddig már a csövesekhez hasonló életet éltünk. Amikor az aluljárón
átbotorkáltam fölöttük, szinte már közéjük tartoztam, csak még nem jött
el az a pillanat, amikor lézengővé, ahogy finoman mondták, fedél nélkülivé
válok magam is. Egyelőre azonban volt munkám, íróasztalom, a béremet
minden hónap elején rendre átutalták. Nem jártam játékbarlangokba, nem
futkostam kábítószer után, olcsó borokkal beértem, mert ama Brigitta nevű
nővel, aki azért inkább lánynak volt mondható, bár a korkülönbséget talán
inkább elhallgatnám, mert könnyen szoktak ítélkezni az emberek, holott
annak én a magam részéről semmi jelentőséget nem tulajdonítottam,
felőlem akár idősebb is lehetett volna nálam, a lényeg az, hogy szinte vele
éltem, de nem sokat költöttem rá, olcsó csigereket hajtogattunk föl mély,
hűvös pincék mélyén, még méltatlan voltam az aluljáróbeli rongyosokhoz,
több szempontból is, például azért, mert a napi cigarettára mindig telt. És
annak a napnak a története a cigarettával kezdődött.
Egy országos rendelet megtiltotta a füstölést, én viszont erős dohányos
voltam. Engedelmes polgár lévén az erkélyre álltam ki, amikor el akartam
szívni egy-egy szálat. Több közül is választhattam, a hozzám legközelebb eső
a szomszédos belső szobából nyílt. Oda szoktam kiállni, onnan integettem
a szemközti nyelviskola titkárnőjének, aki szelíden mosolyogva, finom,
illedelmes kézmozdulattal mindig visszaintegetett, noha sokkal fiatalabb
volt nálam, én – azt hiszem – már túl a hatvanon, ő pedig – azt hiszem
– innen a harmincon, s mi úgy küldtünk jelet egymásnak, mint egy vén
Goethe, meg mint egy fiatal Ulrike von Levetzow. Ezen a délutánon azonban
minden máshogyan alakult.
Munkatársam, az idősödő hölgy, előkelő, nagynevű családok származéka,
aznap szintén dolgozott, a belső irodában, az ablak előtt ült az asztalánál,
nem akartam rányitni az ajtót, egy másik erkélyre léptem ki. A legutolsóra,
a szélső helyre, messze a többiektől. Akié ez az iroda volt, csak hetenként
egyszer járt be, otthon írta fulmináns dolgozatait, amelyek minden
velünk szembenálló vérét felforralták, és amelynek később meg is lett a
következménye. Ebbe a szobába, ennek a szobának az erkélyére nyugodt

36

�Próza és vidéke

lélekkel állhattam ki, annál is inkább, mert vele, aki maga is cigarettázott,
megállapodtam, hogy olykor-olykor ide fogok járni.
Nyár volt, hogy egészen pontos legyek, rettenetes nyár volt, istentelen
forróság. Kiléptem az erkélyre, rágyújtottam. Kényelmesen, élvezettel
álldogáltam, lustán, elernyedve bámultam az utcát, kíváncsian, sőt mi
több, izgalommal figyeltem, hogyan áll be egy nő – egy idősebb hölgy!
– két autó közé arra a hihetetlenül szűk helyre, milyen higgadtan s milyen
szakavatott kézzel tekergeti a volánt, mit sem törődve azzal, hogy a háta
mögött gyülekeznek, torlódnak a kocsik, s hogy azok is milyen hihetetlenül
türelmesen, együttérzőn várják, hogy a nő, messzebbről, két-három kocsiból
nézve már csak mint egy személytelen karosszéria a szegélyhez illeszkedjen.
Ez a szokatlan szolidaritás igazán lenyűgözött, senki sem kürtölt, senki sem
ordítozott, amit én a nyugalmas délutáni napnak igyekeztem tulajdonítani.
Hirtelen dörrenést hallottam a hátam mögött. Édes Istenem. Nem
tetszett ugyan, de nem vettem a szívemre. Végeztem, elszívtam a cigarettát,
és éppen olyan nyugodtan vissza akartam térni a selymes hivatalba. Az
ajtó azonban nem nyílt. A kilincs meg sem mozdult. Mint olyan ember,
aki szereti a kis technikai botrányokat helyrehozni, jól szemügyre vettem
a részleteket. Amikor tataroztak, még a régi jó rézkilincseket is kicserélték,
s íves, meghajlított fogantyúkat szereltek föl az ajtókra, a két görbe hajlat
összegabalyodott, a külső ráragadt a belső tetejére. Rögtön tisztában voltam
vele, annyira összeakaszkodtak, hogy kívülről lehetetlen széjjelrázni őket, se
ész, se találékonyság, se kézügyesség nem segít. De azért megdöngettem az
ajtót, s természetesen semmi sem történt. Belerúgtam, aztán még egyszer
belerúgtam, először kísérletül, másodszor már kissé dühösen. A két kilincs
meg sem moccant. Hiába volt minden. Abbahagytam az üres próbálkozást,
úgy döntöttem, hogy egyelőre azzal sem foglalkozom, hogy egy rohadt
erkélyen állok tehetetlenül, ki vagyok szolgáltatva két párosodó kilincsnek.
Rákönyököltem a rácsra, bosszantott, hogy mennyire poros, bosszantott és
vigasztalt, hogy ebben a kényes pillanatban is lényegesnek tartom, hogy
tisztára súroljam legalább azon a kis helyen, ahová le fogok könyökölni.
Kelletlenül, mégis kényelmesen előre dőltem, eszembe jutott a szemközti
szép, fiatal titkárnő, aki csak barátságosan integet, mosolyog, szelíd és
komoly tekintetű, és kétségtelenül rengeteg dolga van, én háromszor is
kilépek az erkélyre, mire ő egyszer az ablakhoz áll egy kis szünetet tartani.
A dohányzás nem igazi szenvedélye. És nemsokára férjhez fog menni egy
rendes fiúhoz. De most nem szemközt álltam vele, jóval arrébb, balra,
egészen messzire esett az az ablak, amelyhez oda szokott állni, odalép,
az ablakot kitárja, s mögötte, azon a szegélyen ácsorog, bal karját lazán
a jobb hóna alá csúsztatva, jobb karját maga elé emelve, amely inkább a
szoba belsejéhez tartozik, mint bármely külsődlegeshez, még a párkányra
sem támaszkodik, amelyen hamutálca hevert, ő ugyanis mint rendszerető

37

�Próza és vidéke

titkárnő, még arról is gondoskodott, nem az utcára szórta le a pernyét, mint
én, s a szoba belsejéből csak annyira hárította el a kezét, hogy leverhesse a
hosszúra nyúlt hamut. Semmi esélyem sem volt, hogy észrevegyen, a keze
fejét sem láttam a hamutálca fölé kiszökkenni.
A mobil nem volt nálam, hiszen csak egy cigarettára, csak néhány percre
léptem ki az erkélyre. A szomszéd szoba üres volt, a kolléganő ezen a
napon valamelyik levéltárban kutatott. Ablakpárkányán egy virágrúd hevert,
sóvárogva néztem, de túl messzire volt, hogy elérjem, hogy bekocogtassak
vele, ha esetleg odatévedne valaki.
Lenéztem. A kis egyirányú utca üres volt, csak néha surrogott el alattam
egy-egy autó, gyalogos alig-alig jött-ment. Egy öregasszony a házból, a
grafikus, ismeretlenek, autósok, akik a parkolóautomatához igyekeznek,
káromkodnak, idáig fölhallatszik, mert az automata visszahányja az érméket,
dörzsölik a százasok recéit, tömik a szekrényt.
A koponyámat fölforralta a nyári nap. Káprázni kezdett a szemem.
Tisztán beláttam a szemközti ablakok mögé, a nyelviskola titkárnője is elém
tűnt, sőt mi több, mosolyra illesztette az arcát, integetett, csalfán, romlott
mozdulattal hívogatott arra az ágyra, amely a háta mögött már meg is
volt vetve, méghozzá édelgő, dagadó selyempaplannal, amely éppen
olyan rózsahalvány, pihekönnyű volt, amilyen alá valamikor egy dunántúli
városban bújtam valamely régi szeretőmmel. A paplan gyönyörű, szőke
húgának ágyát borította, aki viszont a rendőrkapitány szeretője volt. Hogy
szegény nővérének a kedvében járjon, szerelmi játékainak helyét átadta
nekünk, hogy együtt lehessünk még egyszer, utoljára, s én pedig álmélkodva
szeretkeztem a mámorító paplan melegében. Most ugyanazt a szerelem
céljára teremtett borítékot láttam, sarkánál hívogatólag félrehajtva.
Egy tizenkilencedik századinak látszó öregúr tűnődött a járdán, amikor
is egy földszinti ablakból előkelő külsejű hölgy ugrott a nyakába. A hölgy
menekülni látszott. Sötét hajú, villogó szemű asszonyka volt, talán olyasféle,
aki a szerelemben sajátos áloméletet él késő vénségéig. Az öregúr, úgy
tetszett, hogy már látott ilyen hölgyet, mert egyáltalán nem lepődött
meg a váratlan eseményen. A hölgy, aki az ablakon kiugrott, ugyancsak
sietős léptekkel igyekezett elhagyni az utcát, napszemüveget viselt ebben
a délutáni órában, amelyet sűrű, engedetlen hajat viselő fejének tetejére
tolt, s az öregúr attól rettegett, a kőre fog esni, és neki kell majd a hölgy
után rohanni, hogy eleget tegyen az udvariasság erényének, amely ebben
a rémisztő pillanatban is benne lakozott. Alig ocsúdott fel bámulatából,
midőn ugyanazon az ablakon egy másik úrnő zuhant ki, szép arcát könny,
szenvedély, keserűség torzította el, hollófekete haja ugyan eléggé mosatlan
(bizonyára allergia miatt), ettől azonban még szebbé, tetszetősebbé vált,
mintha reggeli hajmosás után volna. Alighogy földet ért, parázs kitörés
hagyta el ajkait:

38
8

�Próza és vidéke

– Megállj, Piri, te céda!
A hollóhajú vissza sem fordult, serény lépteit a másik utcának fordította,
mintha sürgősen állást keresne valamely gimnáziumban.
– Megállj, Piri, te cudar! – kiáltotta még egyszer a szenvedélyes asszony,
és a tizenkilencedik század karjába dőlt.
– Mi történt, gyermekem? – kérdezte a gondozott, de már fehér szakállú
öregúr, akinek a haja azonban változatlanul gesztenyebarna, mint ötven
esztendeje is volt.
– Megcsaltak a nyomorultak! – kiáltotta a hölgy. – Rajtacsíptem azt a
fekete bestiát! Azt a kancsal szukát! A legjobb barátnőmet, a hitványt!
– Gyermekem, ne csináljon botrányt – csitítgatta az öregúr. – Mindjárt
összefut az utca. Jöjjön, keresünk egy alkalmas borpincét, iszik egy Kalinkát,
még egy korsó Drehert is el tudok képzelni, akkor majd mindent elmesél,
s bizonyára találunk majd módot, hogy hitvány barátnőjét megbüntessük.
A férfiért meg, akivel összeszűrte a levet, higgye el, nem kár. De azért
valamiképpen őt is eldádázzuk.
– Mindenek előtt két korsó Drehert óhajtanék.
– Csak módjával, szépen, egymás elteltével – mondta bölcs komolysággal
az öregúr.
– Megválthatatlan vagyok – zokogta a megcsalt úriasszony. – És még ez
a céda híreszteli négyszemközti alkalmakkor bizonyos más öregúrnak, hogy
megválthatatlan.
– Ugyan, annyian meg akarták már váltani a világot, minek akarná éppen
az a hölgy, állítólagos legjobb barátnője megváltani?
– A férfiakat akarja megváltani, hogy ezáltal megválthassa magát. Látja,
így váltja meg őket: miniszoknyával, hogy kitetsszen a combja, amelytől a
férfiak megvadulnak. Láttam, hogy még az is föl volt vonva, de egy férfikéz
még följebb terelgette. Ó, a hitványsággal, ó, a lószőrrel bélelt cemende!
Igen, az! Lószőrrel bélelt, minden hájjal megkent pátrapocsok!
Az öregúr szelíden karon fogta, úgy tűntek el a sarkon túl.
Kissé elámultam, de minthogy a szemem előtt zajlott le, egyáltalán nem
csodálkoztam az ódon árnyalatú, rövid közjátékon. A szabaduláson törtem
a fejem. Egy új ember kötötte le a figyelmemet: a barna költő, aki naponta
arra járt, nagy fekete kalapjával méltóságteljesen ballagott, a léptein nem
láttam azt a fájdalmat, amelyet lánya iménti öngyilkossága pedig őrületbe
vihette volna. Néhányszor találkoztunk, futólag ismertem, de éppen most
neki szóljak? Nem tartottam ildomosnak. De le kell szólnom valakinek, végleg
nincs egyéb választásom. Egy öregasszony sántikált a járdán. Egy fiatalember
közeledett. – Hahó! – kiáltottam le hozzá. Megállt, még egyszer lekiáltottam:
– Bocsánat, hall engem?! Nagy nehezen megállt, kelletlenül fölnézett rám,
láthatólag nem tudta mire vélni a helyzetet. Nyugodt nyári délután van, s egy
ember áll a magasban. Nem történt semmi különös, minden rendjén van,

3
39

�Próza és vidéke

egy ember kilépett szellőzni az erkélyre. Gyorsan elhadartam neki, hogy kint
rekedtem, ugyan szóljon már föl a munkahelyemre a kaputelefonon. Nem
szólt egy árva szót sem. Láthatólag olyan szívességet kértem tőle, amely
neki még értelmes emberi szavak után is fölfoghatatlan. Aggodalmasan
megfordult, afelé az utcasarok felé tartott, amelyen túl a ház kapuja nyílik.
Megkönnyebbültem. Eltelt öt, eltelt tíz perc, azonban senki sem nyitotta
ki hátam mögött a szoba ajtaját, a fiatalember pedig egyáltalán nem
bukkant föl soha többé. Már-már látomásnak kezdtem magam érezni, noha
valóban látomásnak éreztem magam. Én is megzavarodnék, ha egy kiáltást
kapnék a nyakamba. Ha a járdán megszólítanak, érdeklődnek, merre van ez
az utca, az az utca, néhány forintot kérnek tőlem, cigarettát, s adok, nem
adok, közönséges, megeshető dolog, nincs benne semmi rendkívüli, nem
zökkentenek ki a rendes kerékvágásból, de én sem tudom, hogy mit szólnék
hozzá, ha a láthatatlan magasból egy hang esne rám. Eléggé elkeserített.
Jöttek, mentek az emberek, én pedig továbbra is azt latolgattam, kinek
lenne érdemes lekiáltanom. Úgy véltem, az idősekre nem számíthatok, vagy
nagyot hallanak, vagy meg vannak rokkanva, hogy kívánhatnám tőlük, hogy
visszaforduljanak, vagy eltérjenek a mi kapunk elé, ha nem arra tart az útjuk.
Végül egy középkorú férfira esett a választásom. Nagy sokára fölnézett,
bólintott, mintha mindent értene. Legalábbis azt gondoltam.
Eltelt vagy negyed óra és akkor odabent kinyílt az irodaajtó:
– Ervin, hát veled mi történt? Fölszóltak, hogy valaki állítólag egy erkélyről
lekiabált hozzá. És állítólag nem tud visszajutni. Úristen, mióta ácsorogsz
odakint? Jaj, te szegény! Nem is értettem, hogy miket hord össze. Miféle
erkély, kicsoda, micsoda?
– Mondtam neki, hogy Timár szobáját keressék, ott vagyok.
– Attól aztán végleg nem értettem semmit, hiszen Laczos ma nincs bent,
hát akkor ki van az erkélyen? Még az a szerencséd, hogy közben kerestek
telefonon, erre tűvé tettem érted az egész házat. És észbe kaptam: te szóltál
neki.
– Képzeld...! – meséltem el neki a szegény, komikus, képtelen históriát,
mire majd megszakadt a nevetéstől.
– Csak ne nagyon nevess, mindenki félnótásnak nézett, alig tudtam
rászedni valakit, hogy felcsöngessen. Már egy órája rostokolok az erkélyen,
az emberek jönnek-mennek, ha lekiáltok, el sem hiszik, hogy lekiáltok,
arra vélik, a bolondját járatom velük. Még csak meg sem hallgattak.
Epés élvezettel néztek föl rám, hogy nem tudtam rászedni őket valami új
furfanggal. Csak az az egy volt hajlandó fölfogni, hogy nem játszom vele.
Megvan a véleményem, de rólatok is.
– Miért? – kérdezte Flóra hüledezve kis meghökkenéssel a tekintetében.
– Jöttem!
– Nem kerestetek, észre sem vettétek, hogy eltűntem. Hogy esetleg

40

�Próza és vidéke

valami baj történt velem. Rosszul lettem, összeestem, elájultam, szívrohamot
kaptam, agyvérzést kaptam, lezuhantam a létráról, betörtem a fejem, vérbe
vagyok fagyva.
– Vagy agyonvágott az áram – mondta. – Vagy gázmérgezést kaptál,
vagy elvitt a pestis. És én? És ha én elvesztem az eszméletem?
– Hát... – mondtam neki –, nem is tudom. Én kerestelek volna, szoktalak
keresni.
– Persze! Ha kell valami.
– Akkor addig várlak, addig kereslek, amíg elő nem kerülsz. Ha kell egy
telefonszám, képes vagyok az egész folyosón végighurcolni a neved. De
rám nincs szükségetek. Tudom én, hogy nem kellek én nektek.
– Ugyan már, Ervus, hogy ne kellenél. Gyere, főzök neked egy kávét.
Egy fényképet mutattam neki arról a nőről, aki miatt most kirúg a
feleségem.
– Szép, de azért elválni még nem kell.
– Mármint hogy félig-meddig rúgott ki, ma még haza tudok menni, talán
holnap is, de már ügyvédet fogadott, egy-két hét, egy kis haladék, aztán fel
is út, le is út.
– Nem eszik olyan forrón a kását. Különben tudod, hányan elváltak nálunk?
Az Ambrus. Kétszer is. Az Ákos tavaly, a Rózsika meg most válik. Tudtad?
Nem tudtad. Beszélgetsz te egyáltalán bárkivel? Én, látod, beszélgetek.
Elhűlve hallgattam, egyetlenegy kollégám életét sem ismertem, igazából
csak néhányról tudtam egyet-mást, neki felesége van, neki gyereke született...
De hogy elváltak, szétmentek, ez egyszer, az kétszer, igaz, én sem kötöm
az orrukra kisded ügyeimet. Mégsem szép. Csak jönnek-mennek, írják a
dolgozataikat, a tanulmányaikat, nyilatkoznak a rádióban, interjúkat adnak
a televíziónak, mind kristálytiszta gondolat, csupa elmélet, csupa műszó, a
tudomány párlatai, s válnak, elválogatnak nekem, csak úgy, a hátam mögött.
Titokban szerelmi dolgozatokat írnak lábjegyzetekkel, hivatkozásokkal, s
még meg is jelentetik egynémely anyakönyvben, én meg a bibliográfiákból
sem értesülök róla.
– Ha holnap is kiállsz, vidd magaddal a telefonodat, majd én megint
kiszabadítalak. De legjobb, ha ki se mész.
Betértem az első kocsmába, egy pincébe, ahol a mellékhelyiségben
sárga lében tocsogunk, s fölhajtottam egy pohár úgynevezett fehér félédes
bort. Nem nagyon nyűgözött le, elővettem hát a térképemet, s két utcával
odébb is fölhajtottam ugyanannyit. Csak lassan, óvatosan. Majd a végén
vesszük sietősebbre a dolgot.
Feleségem már aludt, mire hazaértem, a hálószoba ajtaját magára zárta.
A cselédszobában vetettem ágyat, előkerestem minden létező szeszt, már
amihez egyáltalán hozzá tudtam férni; sóvárogva gondoltam a hálószoba
szekrénykéjében, a szekreterben szunnyadó szilvapálinkára meg a jóval

41

�Próza és vidéke

előkelőbb italokra, amelyek ma éjszaka is érintetlenül senyvednek benne.
Elérhetetlen az éden. Amikor hajnal felé az orvosi alkoholt is fölhajtottam
a fiolából, kénytelen voltam az éjszakát befejezni. Amikor néhány óra
múlva mintegy időtlenül magamhoz tértem, csodálkozva észleltem, hogy
ép elmével bírok, világos öntudattal takarítom el az éjszaka maradványait,
gondosan ágyazok be, hajtom össze a lepedőt. Feleségem felől semmi
nesz nem érkezik, tiszta lelkiismerettel alszik, utoljára szinte kedvem lenne
megigazítani rajta szeretettel a takarót. Összeszedem a szükséges holmit, s
lábujjhegyen, de nem settenkedve hagyom el a lakást.
Mire a többiek beszállingóznak, én már a magaslaton, az erkélyen élek.
Előttem van az egész nappal, az egész éjszaka, az ősszel, hóban-télben
nagyon is hosszúra nyúlik, olyan hosszúra, mint egy északi-tengeri út egy
jégben vergődő öreg, kivénhedt hajóval, mire az átrecseg a torlaszokon,
igazán sok idő telik el. Ráérek.

42

�Próza és vidéke

A törött cserép
CSOBÁNKA ZSUZSA

Amikor megjelentek az új férfiak, Szabadka összes hajadonja kibontotta
feltűzött fürtjeit, és szorosabbra fűzte derekán a ruhát. A blúz felső gombjait
letépkedte, úgy tűnjön, az anyag a telt keblek miatt magától repedt szét.
Goran apai nagyanyja, Marmunka Bora évekkel később hatalmas fekete
lepelbe burkolózott, és a száját vörösre festette, ne emlékeztessen semmi
azokra a valahai gombokra, ősz haját pedig a tarkóján tekerte szoros
csigába, törődött ő már korábban annyit vele. A szoros szálak egytől egyig
arra emlékeztettek, Marmunka Bora tincsei valaha a legrakoncátlanabbak
voltak Szabadkán, és nem volt férfi, aki ne akarta volna ráncba szedni
őket, halomba vagy bálába, mint a földeken a búzát szokás, vagy legalább
összegereblyézni kicsit a lekaszált füvet egy átizzadt éjszaka után, amikor
hévtől vakultan Marmunka Bora fülébe sugdoshatják, hogy megállj,
Marmunka, nem menekülsz előlem.
Amikor a férfiak 1887-ben azzal a januári hóval szállingózni kezdtek, ő
volt az első, aki megtanulta úgy nyitni ki magán a blúzt, mintha önként
ugrottak volna le a gombok. Akkor már Goran nagyapja, Danilo Gasparović
túl volt egy fél életen át tartó rettegésen, mely aztán Marmunka Bora száját
is megfeketítette, mint az erdei galagonyabokrok legvastagabb ágait.
Goran nem is értette, hogy lehet akkora vihar tavasszal, hirtelen sötétedett
rá futás közben, amikor az erdőben először csak a csámborgó asszonyokra
lett figyelmes, akik mintha valami rítust végeztek volna, körben álltak, és
artikulálatlan hangokat adva ki magukból ismételgetni kezdték a Goran
füle számára valaha oly kedves szavakat. A zemlja beše bez obličja i pusta,
i beše tama nad bezdanom. De most ebből a kedvességből semmi sem
43

�Próza és vidéke

maradt. Felszáradt, mint a vihar után az eső szokott a szabadkai utcákon, és
nyomokban sem emlékeztetett arra, mikor hullottak az első cseppek, mikor
nyílt ki Marmunka Bora mellén a blúz, hogy Goran apja egy biccentéssel
jelezze, nem lehet rajta kívül más férfi abban a kisvárosban, aki tudja, mit
rejt az elgurult gomb alatti tér. Micsoda rózsákkal labdáznának jókedvükben
ott a férfiak. Marmunka Bora mellében elveszni egyet jelentett az esővel,
amiben most Goran állt, és megbabonázva nézte az asszonyokat, akik
elkezdtek vetkőzni, és kibuggyantak a hatalmas labdarózsa mellek, majd
kibuggyantak az aprók is, melyeket alig csipdeshetett volna foggal, aztán
azok, amelyek a has felső részét csapkodták éjnek évadján férjeik feje felett,
miközben azok kacskaringós nyelvcsapásokkal firkálták asszonyaik üregének
kapujára a betűket. Goran látta a szoknyák alól legördülni a harisnyát, a
cipők arrébb hevertek, a körön kívül, egy fa alatt. Elhessegette a fuldokló
férfiak képét, mert a féltékenység úgy tudott rátörni, hogy attól félt, az eszét
veszi. Elképzelni Lulut bármely más férfival, ahogy az az idegen férfitest
a felesége fölé görnyed, bűzös a lehelete. Óvatlan lenne, és a fogai közé
szorult ételmaradékokat átlökné Lulu drága testébe, ha hagyná megcsókolni
magát az asszony. Érezte az izzadtság sűrű nedveit, ahogy megfeketedik a
hónalj mentén az ing, megszárad, aztán újra nedves lesz, és napok telhetnek
el így, mert ezek a férfiak mind ápolatlanok. Attól érzik férfinak magukat,
hogy parfüm helyett a saját szagukat szagoltatják másokkal. Elég volt egy
félreeső mozdulat, ami céltalanul indult, és aztán Luluhoz ért. Elég volt
egy csodálkozó tekintet, amivel valaki legalább olyan gyönyörűnek látta a
feleségét, mint ő. A birtoklás a halálfélelemmel volt egyenlő, ahogy Goran
rettegett, Lulut elveszti. És többek között ezért is indult útnak: a toronyba
indult Lulut elveszíteni, hogy végérvényesen megtalálhassa őt.
Az erdőben, ahol Goran elgondolkozott, legördült a harisnya, és ahogy
földet értek az első cseppek, egy idős asszony fogta, és megemelte a
szoknyáját, az ég felé tartva szőrös szemérmét, mintha a Jóistennek kívánná
megmutatni azt. Nem volt abban semmi kéjencség, nem volt ott vágy,
sem nedvek. Gorannak kedve lett volna megkérdezni, ugyan miféle abc-t
akar a Jóistentől megtanulni éjnek évadján. De már jött is a következő, az
ő szoknyája alól előbújó hasítékra Goran rá se nézett, a nő arcát figyelte
inkább, amiből alig látott valamit, mert az hátrafeszítette, az ég felé tartotta,
akárha az Isten azt figyelné, kitörné-e érte a nyakát, ha éppen azt kérné
tőle. És a nők mindegyike igennel felelt, nem volt egy csupasz női tarkó sem
abban az erdőben, egyes-egyedül Goran nyakát verdeste az eső, de ő akkor
már nem a nőket nézte, hanem a nők mellett sötétedő ágakat. A rémülettől
feketedni kezdett a galagonya, jobb lett volna, ha villám hasít bele, és akkor
nem kell ezekre az asszonyokra fogni. Elfeledhetőek a balkán asszonyok,
amint a folyóhoz mennek, kifogják a legkisebb halakat, és azonmód
térdepelve a lábaik közé csúsztatják, mert hisznek abban, a férfiember attól

44

�Próza és vidéke

majd termékeny lesz, és termékenyek lesznek ők is egy éjszaka múlva. És
egész éjjel az üregekben fickándoznak pikkelyes testükkel, a paplan alatt
foszforeszkálni kezd a nők méhe körüli tér, a férfi alszik, nem látja, nem
tudja, csak érzi, mintha angyal szállt volna át a szobán. A nők hajnalban
kirántják a halakat, először magukból, aztán délben majd a férjeik asztalára
való ételként, és a férfiak amint elfogyasztják az apró giricét, felhorgad
bennük a vágy, és azonmód döntik a kredencre őket. A nők meg, miközben
odakint szállingózni kezd a hó, az abc betűjét kiáltozzák az ég felé.
Az ortodox újév első napján kezdett el esni, aztán napokig nem állt el a hó.
A nők hatalmas bundákba öltöztek, Marmunka Bora mellei a gombok alatt
feszültek, áhítva, hogy Danilo Gasparović kiszakítsa őket. Elnémult akkor a
város, Szabadka egy visszafojtott lélegzetté lett, amely csak arra várt, hogy a
kis női csizmákból kibújtassák a nőket. Mire leverték a havat a csizma orráról,
már több centis fehérségben botorkáltak az új férfiak, magasra emelve
térdeiket. Sokáig beszéltek arról, először a Fekete fürdőbe mentek, és csak
az Isten a tudója, Marmunka Bora hogyan hatolt át a gőzön és a párán.
Mire Lulu Binder a fürdőbe jutott, eltelt egy fél élet, és alig maradt valami
belőle, az enyészet magáévá tette az egész helységet. A hátsó udvaron túl
egy vékony gyeptéglás rész után törmelékeken kellett botorkálniuk, Lulu
lábai alatt csikorgott, ropogott a kő, Goran biztos léptei nyomát követte, ki
ne menjen a bokája egy rossz mozdulattól. Elképzelte, ahogy Goran anyja
először teszi be ide a lábát, a férfiaknak szánt csempék és kilépők mindegyike
egyszerre szisszenhetett fel, mert Marmunka Bora világéletében gyönyörű
asszony volt, de amikor Danilo Gasparovićot meglátta, megrémült, hogy
nahát, mégiscsak van férfi, aki miatt ő megtanul terpeszben kérni az Istent,
ugyan szólna vissza valami megnyugtatóan ostobát. Szabadkán ő volt az
egyetlen nő, akit a rettegés megszépített, fekete szájának csodájára jártak.
Rettegett, ezért a templomban hetekig órákat töltött el azzal, hogy minden
nap pontosan reggel hat és délután egy óra között meztelenül kifeküdt
a hideg márványkőre, két karját oldalra rakja, mint az Úrjézus, és várta a
felejtést. Marmunka Bora hitt abban, megszánja az Úr, és akkor elfelejti végre
ezt a hamiskás mosolyú idegent, és nem kell arra vágynia többé, hogy Joó
Dezső és Fürszt Emánuel fürdőjében megleshesse Danilo Gasparović testét.
A cseréppiac darabjaira figyelt, kell legyen annyi törött cserép, ami aztán a
későbbi Dimitrije Tucović utcán még a porát is elsöpri a török fürdőnek. Ne
maradjon semmi belőle, mondogatta Marmunka a hideg kövön hasalva, és
napok teltek el érzése szerint, pedig a templomszolga pontosan számolta
az órákat, mert senkinek sem adott kevesebbet vagy többet, mint amennyit
az Úristen kirendelt aznapra meg az életre.
Danilo Gasparović mindeközben a később Feketére keresztelt fürdőben
a csempéket és a kádak rovátkáit úgy babrálta, mintha várna valamire.
Minden nap úgy állt meg a díszkert előtt, úgy lépett a fogadóterembe,

45

�Próza és vidéke

majd a fedett folyosón át a kádfürdőben is úgy mártózott meg, miután
átöltözött. Marmunka Bora teste pedig a templomi márvány törtfehérjéhez
lett hasonló, csak a szája feketedett bele az imákba. Danilo legjobban a gőzt
szerette, a határán lenni életnek és halálnak, amikor a ködös forróság már
elnémítja az embert, egy merő dobogássá hevíti, és ki akar szakadni a fül és
a szív is, de végül a hiperventillálás marad csak, ugyanaz a billenés, amivel
majd Marmunka Bora melle hullik ki a gombok alól Danilo kezei közé.

A tó

A repeszek által szétszaggatott betonon lépkedni most egészen mást
jelentett. Lulu Binder Goran Gasparovićba karolt, miközben a tó erősen
hullámzott. Feltámadt a szél. A strand kék csapjait átfestették, a ciánkékre
két árnyalattal sötétebb került, és Lulu úgy dőlt neki a vascsőnek, mintha
Goran szeméből indulnának lövedékek felé, de ő ezzel kibékült, hátradől, és
mint a beton, hagyja, hogy felhasítsák a felszínét, a testén mély sávokban
vágások húzódnak majd, mint kikerülhetetlen vektorok.
A körülöttük levő tér nyomokban sem emlékeztetett a valahai
fürdővárosra, a tó körüli utak, játszóterek, öltözőkabinok és csárdák fém-,
fa- és betonszerkezete nyersen mutatott egy részletet abból, ami mindez
lehetne. Szellemváros helyett zsibongó, pancsoló gyereksereg a palicsi
tóban. A hold sem volt fent az égen, és a víz hullámai is önmagukban
voltak tajtékosak, egyiknek sem volt köze a másikhoz. Lulu látta a rétegeket
egymásra rakódni, ahogy idők és terek síkjai karcolják össze egymás
felületét.
A hideg fémcső akkora volt, hogy két ujjal körbeérte, a kék ismerősen
derengett két oldalt, miközben a fejét közészorította. Pont ilyen szokott
lenni nyáron az ég. Látta Gorant, ahogy gyerekként erre csatangol, bandákba
verődve, mint a mindenre elszánt kóbor kutyák, és a szemében vad erő
vibrál, hiszen a félelem felszámolódik ebben a térben, a megszólalás pedig

46

�Próza és vidéke

érvényét veszti. Megszólalni annyi, mint befogadni a másikat, azonban a
kóbor állat mindezzel úgy van, nyelv nélkül kell megértetnie magát, csak a
mozdulatok, csak a mélyről kibukó űzöttség és vágy létezik, hogy mindezek
ellenére legalább az irányait megértsék.
Mellé verődtek idegen kutyák, a falka néhány hónapig együtt kereste
ugyanazt a semmit a tó körül, mikor végül elkoptak egymás mellől, mert
kicsi lett a tó, amiben mind el tudtak volna veszni. Lulu látta a veszettségben
rejtőzködő falkát: a nőstények és a hímek egymáshoz dörgölőztek, hátha
így közelebb kerülnek egymáshoz, ha újra feltámad a szél. De nem volt
közelség, csak szűkre szabott tér és idő, amiben hiába keresték az otthonos
tekinteteket, újra és újra kihullottak egymás szeméből a körözés során.
Goran úgy mesélte mindezt, volt egy nő, akinek a nyelvet köszönhette,
és ekkor Lulu hozzádőlt a hideg csőhöz, mert a sors most mintha más
minőségben, de újraírná önmagát. Megtanulni a másik ember nyelvét azt
jelenti, megtanulni, elfogadni a másik embert magát. Mindazzal a tó körüli
bozótossal körbevett betonúttal, ahol a menekülttábor részeg holdkórosai
ijesztgetik a fiatal fiúkat, akik korábban nem féltek macskát tépni szét.
Viszont most mégis és mégsem. Mégis elönti őket a rettegés, mégsem
annyira bátrak, hogy felhasítsák a palicsi tóőr macskájának cirmos bundáját.
Számtalanszor néztek farkasszemet egy gennyedző macskaszemmel, és kőpapír-ollóval sorsolták ki, aznap ki roppantja el az állat nyakát. Egy esetben
tettek kivételt: ha tüzelő állatot fogtak. A vágytól elgyengült, dörgölőző
macskákban mégis láttak valami megindítóan gyámoltalant. Illetve Goran
látott azokban a vergődő burrogásokban Istentől valót, ő szólt rá a
többiekre. A bagzó macskát hagyjátok békén. Hirtelen vált ketté az én és a
ti, azok először napokig nem értették, mi ez az új szabály, egyáltalán, hogy
lett szabály az ölésen kívül.
Az ott élő menekültek hajnalban indultak neki a tó körüli sétának,
amikorra már a helyi suhancok a mászókák vascsövein ültek, és holtfáradtan
lóbálták a pálinkásüvegben az utolsó cseppeket, hogy majd egy kicsit
később, ne vesszen kárba. Kicsit jobban pirkad, és akkor lehúzzuk, mondja
az egyik, Goran pedig a szemébe néz, hogy ezt miért kellett. Mit miért? Hát
belepofázni a csöndbe – dörmögi Goran, és akkor érti meg újra, neki ezek
között nincs helye, tovább kell mennie megint ezen a repeszektől felhasított
betonúton, vissza a ciánkék csapokig, ami alatt gyerekként lemosta magáról
a tó nyálkás, hínáros vizét, és ha mindez megvan, még nagyon hosszan kell
köröznie egyedül a tó körül, újratanulva saját és egy másik ország nyelvét,
hogy Lulu Bindert végre a nevén szólíthassa.
Lulu mindebből annyit érzékel, az élet újra és újra ugyanazokat a férfiakat
mutatja, havas a kabát, amely mellett állandóan elvétett ritmusban szedi
szaporán a lábait. A ritmushibában mutatják meg a férfiak valódi idegen
arcukat a nőnek. Goran megáll, és csak nézi, aztán arra inti, lassítson, ne

47

�Próza és vidéke

veszítse el a fejét. Várakozik, és közben évek telnek el. A tó vize csillapodik,
eláll a szél. És most ott a ciánkék csapoknál, ahol egy csöpp víz nem jön
a csőből, de szemben egy egész tó tele vízzel, Lulu nem tud mást, mint
a Goranban lévő tajtékos hullámokra és a férfi arcára figyelni azokkal a
különös fényekkel, miközben mesél, s melyek inkább nyáriak, mint téliek.
Hiába van rajtuk sál, Goran a sapkát hiába húzta mélyen a homlokába.
A szellemvárosban hirtelen eredt el az eső, a kabátokon egyre
hangosabban dobolt a víz, Lulu egy pillanatra azt élte meg, mindaz, ami
a csapok emlékezetében él, most föntről hullik alá, és a repeszekhez
hasonlóan fel akarja hasítani mindkettejük szívét. A szív viszont hallgatott,
elnémult abban a szellemektől terhes térben, a menekülttábor jajongása
és sikolya mellett nem lehetett megszólalnia. Egy pillanat alatt átázott a
csizma is, az alsó ragasztások mentén szökött be a víz, a puha harisnya
így jéghideg lett. Goran gondolatban ekkor kezdte el farigcsálni azokat a
repeszeket, és végre nem szúrós, szálkás fegyverként gondolt rájuk, hanem
olyan hasadásokra, melyek összeforrnak, és új alakot öltenek, ha elég idő
telik. Arca lett a repesznek, melyből Lulu körvonalai rajzolódtak ki, szeme,
melyből a nő tekintete teremtett otthont Goran köré, a szájának pedig a
tóhoz volt köze, ahhoz a vízhez, mely a tajtékkal Goranra emlékeztette
a sétáló nőt. Arc, szem, száj e két testben eggyévált, a tóőr macskájának
szeme élesen villant a sötétben, a füleit hátracsapta, amikor meghallotta,
ahogy azok ketten szedelődzködni kezdenek.
Menjünk, mondta Goran, és felsegítette a hideg vascsőhöz támaszkodó
nőt. Menjünk, bólintott Lulu, épp csak a szemeivel intve hozzá. A macska
nem látta, csak a kifeküdt száraz fűcsomók súgtak össze, és mesélték,
miközben reggelre kiegyenesedtek, hogy annak a nőnek a szájából lassan
kiömlött a tó. Goran kezében tartotta a palicsi meder minden cseppjét, Lulu
testéről közben egyre hullottak a ruhadarabok, magától tekeredett le a sál,
húzódott le a zipzár, a kabát pedig úgy omlott le, ahogy a forró gőz foszlik
ki a frissen sült kenyérből. Goran nem szólt, csak tartotta a markát, aztán
amikor már ki akart folyni a tenyeréből a víz, finoman remegni kezdett. Két
kézben elfért a tó, és ő ringatni kezdte, de egy pillanatra sem engedte el
Lulu tekintetét. Összefonódtak, mint a fejük felett a lombok, hiába engedte
el minden levelét az a két fa, az ágaikkal összeölelkeztek, hogy tavasszal
majd legyen levél, ami eldönthetetlen, melyikükhöz tartozik. A test csupa
seb, mondta valaha a nő, de azok a havas kabátok végül mind eláztak, a
nedvességtől dohosak lettek és nehezek, aztán a moly rágta szét őket. A
test csupa heg, mondta valaha a férfi, de a kutyák és a macskák csahos
szőre nyárra mindig megerősödött, a tetemeket pedig betemette a föld,
beforgatta az idő. Nem kellett tavasszal a hó alól előbukkanó véknyából,
hullamerev fülekből jósolni, melyik kölyök nyert aznap a kő-papír-ollón.
Bőven elég volt, hogy látja, a halál bujkál, ha akar.

48

�Próza és vidéke

A test most kotyogás, ahogy a tó hízni kezd, a nyári gyerekek zsibongása
betölti a csöndet, amit kettejük közé szorított annyi éven át az idő. Goran
úgy ér Luluhoz, mint az eső. A távolban dörögni kezdett az ég, azok ketten
meg csak álltak, és a vizet lötybölték, kimosva egymásból a szálakat, amelyek
reggelre aranyszínnel festették meg az eget. Képtelenség. Egyre jobban
rákezdett. Eláztak a fürdő öltözőkabinjai, a korhadó fa úgy mállott szét,
mintha fűrészpor lenne, amiből színek keverhetőek ki egy másik világban.
Abban a másik térben helye lett a víztől korrodeáló csöveknek is, a kékbe
vegyülő vörösek és barnák a ciánkékkel elegyedni kezdtek, nem is értették,
korábban hogy lehetett másképp. Van tér, ami most már mindig üres lesz
nélküled, mondta Goran. Nélküled nincs körülöttem tér sehol, válaszolta
Lulu, miközben a bőre összeért a tóval. Goran látta, hogy Luluból valami
átköltözik a tóba, és a tóból belé, mintha a falka összes kutyája kiszaladt
volna végre a múltból, hogy helyükre kerüljenek a kóbor állatok, helyére
kerüljön a félelem, ami a szemét olyan üressé tette.
Összeforrasztható a szív is, gondolta Lulu, nem kell mindig felhasítani a
bőrt, nem kell mindig feltépni a sebeket, ha már egyszer végre varasodni
kezdenek. A nyelvből számára annyi menthető át, amennyit önmaga
át tud fogni, az újratanult személyes névmások, miszerint most már az
én és a te önmagukban állnak, és úgy lesznek része a többes szám első
személynek. Goran nyelvét megtanulni maga volt a szabadság, ahol a
szavak jelentésrétegei újra és újra más értelmet nyernek, mindig mást és
mást mutat minden megszólalás révén.
Moja mus. A szerelem akkor éppen annyi, hogy el kell engednem az
anyám és az apám, hogy általad megszülethessek újra. El kell engednem
őket, hogy magam lehessek, és magamban érjek hozzád, magamban
lehessek, amikor hozzám érsz. Mint a palicsi tó körül a fények, felszívódnak a
tanult mondatok egy-egy vetett árnyékban, és azok a sávok új mélységeket
teremtenek meg. A szemed pontosan az és annyi, mióta ismerlek, mondta
Goran, Lulu pedig hátrahőkölt, miféle szépséggel itatja át őt ez a férfi.
Amely eddig nem létezett, amely eddig csak valamely belső rétegben
bujkált, mintha tőle független életet élt volna. És most látja csak be, mindez
a kezdetektől fogva ott volt, létezik, és hétköznapiságában teremti újra
önmagát a felismeréssel, a figyelemmel, a jelenléttel.
Habosak voltak a hótól a fák, és habos volt minden ág szélére húzódott
vallomás, amivel ők ketten egymás felé fordultak. Álmomban volt egy
város, ahol csak galambok éltek, és hajnalban a város főterén több ezren
várták, történjen valami. Állandó készenlétben járták be a lerakott mozaik
útvesztőit, hogy végre jöjjön már. Nem tudták, mit várnak, látható vagy
hallható lesz a csoda, hogy a teremtés vajon mennyi időt szán rájuk. És
amikor megérkezett, mintha csalódtak volna, de legalábbis elmosolyodtak
önmagukon, milyen ostobák is voltak, hogy nem vették észre eddig. Mert

49

�Próza és vidéke

nem volt fény, pedig felkelt a nap. Nem járt arra férfi és nő sem, hogy
közéjük dobbantson, és amiatt röppenjenek fel a háztetőkre, párkányokra.
Egyszerűen megtörtént. Valamelyikük elkezdhette, hiszen a többi követett
valakit, de soha senki nem tudta, melyikük volt az első. Emelkedni kezdtek,
de kívülről úgy tűnt, egyszerre száll fel ezer madár, a galambok közül a
legkisebbektől a legnagyobbakig mindegyik az ég felé indult meg,
hogy akkor most talán sikerül, és elérik a fényt. Talán egyszer az életben
megtörténhet: nincs útvesztő a város mozaikos köveiben, az óramutatók
nem mozdulnak, nincs semmilyen mozgás, sem hang, csak a röppenés, a
galambok nyers szíve, ahogy elemelkedik a földről.

50

�Próza és vidéke

Rulett
SZALAY ZOLTÁN

Arnold felesége délután fejfájásra hivatkozva visszavonult a hálószobába,
de a lelkére kötötte Arnoldnak, ne törődjön vele, nyugodtan menjen, fedezze
fel a környéket nélküle. Még csak egy napja érkeztek, de eddig nem nagyon
tudták élvezni a kirándulást, szinte mindennel gond volt, az utazással (alig
találták meg a hónapokkal korábban az interneten foglalt szállást), a szállással
(a szállásadójuk egy teljesen más épületben adott nekik szobát, mint amit
kinéztek s lefoglaltak), s ráadásul az első vacsorával mindketten elrontották
a gyomrukat, pedig nem kockáztattak, egyszerű natúr csirkesültet rendeltek
párolt zöldséggel. Arnold gyorsan jobban lett, de Izabella még egy teljes
nappal a baljós kaland után is fehér volt, s folyamatosan reszketett, most
pedig a feje is megfájdult. Arnold egy ideig sürgött-forgott körülötte, teát
főzött neki, gyógyszereket készített elő, a kezét szorongatta, de mikor mély
álomba zuhant, egyszeriben otthagyta, csak a dzsekijét meg a pénztárcáját
vette magához, s kiviharzott a lakásból.
Kintről nézve még szánalmasabb volt a szállás, mint bentről, Arnold
gyorsan szedte a lábát, hogy mihamarabb elvessze szem elől a jellegtelen,
omladozóban lévő épületet, amelyben rajtuk kívül valószínűleg senki
nem szállt meg. Az egyetlen pozitívuma ennek a szállásnak talán az volt,
hogy sokkal közelebb feküdt a parthoz, mint az eredetileg kiszemelt hely.
Arnoldnak csak néhány utcácskán s egy kókadt bokrokkal szegélyezett
úton kellett átvágnia, hogy kijusson egy kis bódéhoz, amely főszezonban
strandlokálként működhetett, most azonban a hallgatás fátyla borult rá. Ezen
a bódén túl már ott volt a tenger, alattomos hallgatásban, csak valamiféle
lusta suttogást hallatott, amitől Arnold eléggé zavarba jött. Koszos tollú
sirályok daloltak körülötte, s le-leereszkedtek a parti vízből kimeredő,
51

�Próza és vidéke

vastag algaréteggel borított cölöpökre. Sötét volt az ég, majd lezuhantak
a nedvességgel teli zord felhők, magukkal rántva az egész világmindenséget.
Arnold vaktában indult el a széltében-hosszában teljesen üres part mentén,
egészen közel a lábához apró gázlómadarak szökdécseltek, az egyiknek
lefelé görbült a csőre, a másiknak felfelé, ügyet sem vetve Arnoldra cibálták
ki a gilisztákat a tömény iszapból. Ahogy szaladtak a homokos parton, nem
maradt utánuk nyom, mintha csak árnyékok lennének, röpke képecskék.
Arnold megtorpant, a háta mögé pillantott: neki sem voltak ott a lábnyomai,
mintha ott sem lett volna, a fövenyt kivehetetlen iszapábrák tarkították.
Várta, hogy Izabella rákérdezzen, mért jöttek ide, azaz mért pont ide
jöttek. Mikor Hamburgban sétáltak le a fapados légitársaság Boeing 737esének lépcsőin, s a savas eső kövér cseppjei széttoccsantak az arcukon,
szinte biztos volt benne, most végre megkérdi. Készen állt a válasszal, bár
arról nem volt meggyőződve, valóban képes lesz-e kimondani, ha Izabella
felteszi a kérdést. Nem tette fel, talán ő maga is tisztában volt a válasszal,
azaz, hogy nem mehettek napfényes helyre, abba belepusztultak volna,
felemésztette volna őket a fény. Ahhoz a helyhez, ahonnan jöttek, ahol
egymásra találtak, ahhoz a néma városhoz sokkal jobban illett ez a komor
part, a szárazföld északi pereme.
Nyáron, főszezonban nyüzsgő hely lehetett, most is látszott ez-az a
kopottas nyári pompából. Arnold hosszú, több mint egy órás séta után
rátért egy kikövezett sétányra, amely bevezette őt az üdülőövezet szívébe,
pislákoló neonfények, lepukkant görög meg török éttermek, savanykás
döner- meg heringszagok közé. Most kezdte csak igazán a hatalmába
keríteni az az érzés, amely attól a pillanattól fogva környékezte, hogy kilépett
a lakás ajtaján. Úgy érezte, összezsugorodik az izgalomtól. Kisebbnek,
keményebbnek, tömörebbnek érezte a testét. Nyílegyenesen tartott az egyik
buján díszített épület felé, szinte lihegve kereste a bejáratot. Odabent sűrű
félhomályt talált, a sötétségben néhány görnyedt alak, szinte moccanatlanul.
Eltelt néhány perc, mire a szeme hozzászokott a sötétséghez, s mire vette
a bátorságot, hogy beljebb lépjen. Egy nagy, kopottas rulettasztal mellett
találta magát.
A félhomályhoz különösen fülledt levegő társult, de Arnold hamarosan
mindkettőt megszokta. Alig nézett körül, nem nagyon törődött a rulettasztal
körüli kis kártyaasztalokkal, illetve a további helyiségek felé vezető ajtókkal,
amelyek még titokzatosabb bűnbarlangokkal kecsegtettek. A rulettasztal
körül alig páran lézengtek, elhízott, apatikus középosztálybeli németek,
valahonnan a Ruhr-vidékről, akik talán az örökségüket elverni jöttek ide.
Mindenki a maga sajátos tájszólásában dünnyögött, Arnold nem értette
egyetlen szavukat sem. Tulajdonképpen két játékos volt csak, akik mintha
ikertestvérek lettek volna, még a borotvával is a nyakuk ugyanazon pontján
vágták meg magukat. Unottan dobálták zsetonjaikat a mezőkre, szemlátomást

52

�Próza és vidéke

nem volt semmi koncepciójuk, csak valami körülhatárolhatatlan, a semmi
kellős közepén lebegő nyereségvágy. Kitűnt azonban a bárgyú társaságból
egy fickó, aki szintén a rulettasztal körül ólálkodott. Afféle néma kibic
volt, nem játszott, de nem is szólt bele a többiek játékába. Amennyire a
félhomályban fel lehetett mérni, drága öltönyt viselt, mellénnyel, markában
kis elektromos pipát szorongatott. A játékosokat láthatóan zavarta, ahogy
nézte őket, s ahogy időnként a szájához emelte kis pipáját. Igyekeztek
neki hátat fordítani, nem nézni rá, bujkálni előle. A krupié – kölyökarcú,
aszott öregember, Arnoldnak elsőre az a gondolata támadt róla, talán
Bajorországból szökött ide, valami nőügy elől menekülve – is csak tátott
szájjal bámulta.
Arnold félrehúzódott egy sarokba, s óvatosan vette elő a tárcáját. Egyre
csak lüktetett benne az izgalom, zsugorodott a feje, már csak akkorának
érezte, mint egy golflabda. Átfutott a fején, amit Izabellával tervezgettek, még
a repülőben, amikor a pilóta bemondta a hamburgi hőmérsékletet, s hogy a
látogatóknak nem árt esőköpenyt bekészíteniük. Alig voltak látogatók, a gép
kongott az ürességtől, csak néhány laptopjához szegezett üzletember jött
velük. Arnold és Izabella vidáman vették számba, mi mindent csinálhatnak
majd, bejárják a környéket, Lübecket, Travemündét, hajókáznak a tengeren,
akár Dániába is átruccanhatnak, tengeri herkentyűket kóstolgatnak (persze
csak visszafogottan!), finom borokat isznak majd üvegszám, leülnek a
sziklákra a sirályok közé, s nézik a szürkén hullámzó Balti-tengert.
A markába szorított egy kisebb tételnyi bankjegyet, a többit gondosan
visszahelyezte a tárcába, a tárcát pedig a farmerja farzsebébe süllyesztette.
Óvatosan játszott, nem kapkodta el. Partnereinek először nem is nagyon
tűnt fel, hogy bekapcsolódott, vagy ha mégis, azon bosszankodhattak,
milyen kis téteket tesz meg, míg ők komoly összegeket forgatnak. Váltakozó
szerencsével játszottak, olykor hosszabb nyerő szériákat is sikerült kifogniuk,
de az ettől támadt bátorságukba rendre gyorsan belebuktak. Arnold
veszített. Egyforma összegeket tett fel, s mindet szép sorjában elvesztette.
Háromkörönként váltogatta a mezőjét, később már kétkörönként, de ez
tulajdonképpen teljesen mindegy volt. Szép fokozatosan eljátszotta az
összes zsetonját. Halvány mosoly terült szét az arcán, egyre csak a kopottas
rulettasztalt bámulta, s zseton nélkül maradva sem mozdult el mellőle egy
ideig.
A következő fordulóban kissé begyorsított. A kezdéshez képest
megduplázta a tétjeit, s most már a partnerei is felfigyeltek rá. A biztos
technikájára, ahogy elfojtott izgatottsággal kiválasztja a garantáltan vesztes
mezőt. A két kövér lefitymáló pillantásokat vetett rá, s még az álmos képű
krupié is csatlakozott hozzájuk, ajakbiggyesztgetve figyelte Arnoldot. Az
öltönyös fickó megállt egy helyben, s nem vette le a szemét Arnoldról, aki
szép lassan megint mindenétől megszabadult.

53

�Próza és vidéke

Kipirosodott, mintha egymás után pattogtak volna el a hajszálerek az
arcában, az orrában, a szeme sarkában apró kis könnycseppek csillogtak. A
menet végén végighordozta a tekintetét a termen, a magas mennyezeten,
a pókhálós sarkokon, a nyomorúságosan sötét zugokon, ahol talán egykori
milliomosok testei hevertek kifosztva, összeroppanva. Megyek, iszok
valamit, mondta végül a rulettasztalnak, s ahogy odébbállt, csak úgy dőlt a
mozdulataiból a keserű boldogság.
Az öltönyös követte őt a pulthoz, de nem szólította meg. A nyomában
volt végig, míg két konyak után, egy harmadikkal a kezében, visszabotorkált
a játékasztalhoz. Arnold most már leplezetlenül vidám volt, egyfolytában
mosolygott, mint egy eszelős. Lazán nyúlt a farzsebébe a tárcája után, s
könnyedén vette ki belőle a maradék bankjegyeket. A mozdulatai kezdtek
koordinálatlanok lenni, de továbbra is biztos kézzel vesztett.
Ócska vidéki lebuj, de azért ki van találva, hallotta Arnold a háta mögül
a szavakat. Azonnal tudta, hogy az öltönyös fickó az. Kint állt az épület
egy kis huzatos előcsarnokában, egy bankautomatánál, a világ bármely
bankjából lehetett itt pénzt kivenni, ha volt az embernél egy használható
bankkártya. Arnold hátrafordult, a fickó ott állt tőle alig karnyújtásnyira.
Nincs ezzel a hellyel semmi baj, mondta neki Arnold, nem nevezném
lebujnak. Kissé bizalmatlan volt a hangja, de nem tartott soká, hogy
feloldódjon. Hamarosan azon kapta magát, hogy kint áll az épület előtt
a fickóval, egymás után szívja a cigiket, s szenvedélyesen magyaráz. Ha
tudtam volna, Robert, ha tudtam volna, hadarta, hogy erre van szükségem.
Tudod, kerültem mindenféle játékokat, jól tudtam, hogy kétbalkezes
vagyok, született vesztes, mindegy, milyen játék, kártya vagy félkarú rabló,
bármi, mindig vesztettem, betonbiztosra, senki nem akart velem lenni,
végül már játszani sem, nem volt semmi értelme, s ez azért eléggé tudja
frusztrálni az embert. Most sem tudtam, mért jövök ide, nem sejtettem, s
most… Mulatságos, mondta a maga törhetetlenül elegáns hangján a másik,
akit Arnold Robertnek nevezett, igazán mulatságos, amit mesélsz. Tehát
egyfolytában vesztettél, egész eddigi életedben, játszhattál bármit is. Te
még biztos nem hallottál ilyesmiről, mondta Arnold levegőért kapkodva s
hevesen szívva cigijét, de így volt, és épp ezért sosem kockáztattam, mindig
csak a lehető legkevesebbet, a lehető legóvatosabban. Akkor biztos sokat
sikerült összekuporgatnod, mondta Robert, összekuporgatnom?, van egy
cseppnyi lakásom, amit a nagyanyámtól örököltem, két éve halt meg, s
most már a lakás egyik feléből kiszellőzött az áporodott szaga. Meg van
egy kétajtós Seat Ibizám, a nagybátyámtól vettem használtan, nemrég kissé
sikerült összetörnöm, belém hajtott egy mopedes egy körforgalomban,
pedig keveset járok a kocsival, még szerencse, hogy egyedül ültem benne.
Egyedül, kérdezte Robert. Egyedül. Akkor éppen. De van egy feleségem, egy
kis asszonykám. Ez itt a nászutunk. Robert erre hahotázni kezdett, gyere,

54

�Próza és vidéke

gyere még egy konyakra.
A játék szüneteiben átvillant olykor az agyán, hogy most már ki lehet
húzni a dániai kiruccanást, most már el lehet felejteni Lübecket, Travemündét,
most már nem lesznek sem herkentyűk, sem borok, de egyre önfeledtebb
volt, csak úgy folyt ki a keze közül a pénz, s már kurjongatott, lelkendezett,
odagyűltek az asztal köré a kaszinó vendégei, az összes borzas alak,
keveredtek a különféle tájszólások, csóválták a fejüket a kövér pénzeszsákok,
hogy ebbe meg mi ütött. Robert ott állt Arnold közvetlen közelében, állát
az öklére támasztotta, s csak akkor lépett egyet-egyet hátra, mikor Arnold
ujjongva táncolta körül az asztalt, mert megint vesztett. Konyakot locsolt
szét maga köré, s táncolni akart a krupiéval, de az hideg maradt és sötét,
mint az egész lepusztult kaszinó körülötte.
Délfelé botorkált vissza a szállásra. A dzsekijét elhagyta, farmerje
szakadozott volt, ingje szétgombolva, a haja széttúrva, bíborvörös arcán
híg takony és vér kenődött szét. Ahogy belépett a lakásba, mintha egyből
összeszedettebbnek érezte volna magát, újra visszatért abba a méretarányos
testbe, amelyből előző este kiszorult. A fejében egymást kergették mindenféle
hangok, Robertért kiabáltak, s csengtek-bongtak a zsetonok. Jóval többet
költött el, mint amennyit valaha megszerezhetett volna. A másik szobában,
a bezárt ajtó mögött ott várt rá Izabella. Talán hosszú jelenetet rendez majd,
vagy mindössze kijelenti, ennyi volt. Eszébe jutott, hogy míg játszott, amíg
ott pörgött a golyó a kerékben, egyetlenegyszer sem gondolt rá, a kicsi,
madárszerű testére, a fáradt, fehér gumóarcára. Lassan kinyílt az ajtó, a
kisírt szemű asszony az ágy szélén ült, s ahogy megpillantotta Arnoldot,
kinyújtotta feléje a karját. Csak annyit bírt kinyögni, úgy aggódtam érted,
Arnold.

55

�Kutatóterület

Illyés 30

SZELE BÁLINT

A szó hatalma
Illyés Gyula műfordításai

A műfordítói pályakép áttekintése
Illyés Gyula rendkívül elismert, szerteágazó és sok tekintetben
ellentmondásos életműve eltakarja, látszólag eljelentékteleníti a műfordító
Illyést. Míg Babitsot Dante, Szabó Lőrincet a Szonettek, Vas Istvánt a
III. Richárd fordítójaként emlegetjük, Illyés Gyula nevének említésekor
elsősorban nem műfordításai jelennek meg gondolatainkban. Ennek oka
azonban nem a műfordítások gyengébb minősége vagy kisebb terjedelme,
sokkal inkább Illyés roppant eredeti életműve – s azt kiegészítve az alkotói
és a fordítói életmű szerves kapcsolata –, amely egyrészről megtermékenyíti
a műfordítót, másrészről ihleteket kap a fordított művektől, s harmadrészt
jelentőségével kezességet vállal a műfordításokért is. A műfordító Illyés
irodalmi jelenlétét tovább gyengíti az, hogy nem írt tanulmányokat, esszéket
fordításairól. Sokat fordított, de nem beszélt róla, s interjúiban is szinte
alig említette meg a műfordítást, amely ezáltal is jóval kevesebb figyelmet
kapott.1 Érdekes tény, hogy műfordításairól, műfordítás-antológiáiról
alig-alig írtak kritikákat, tanulmányokat – eredeti műveiről sokkal több és
terjedelmesebb írás született.
Illyés nem tartozott azok közé, akik huzamosabb ideig nem
publikálhattak; csak 1956 után volt egy periódus, amikor hallgatott. De a
nehéz időkben is, ahogy Földes Anna fogalmazott, „a dialógust mindig
fenntartotta az őt támadva is tisztelő, bírálattal is csábító kultúrpolitikával”.2
Illyésnél a műfordítás – Szabó Lőrinchez hasonlóan – nemcsak kényszerű, de
önként, élvezettel, programszerűen vállalt tevékenység is volt. Első cikkeit,
ismertetéseit és fordításait 1923–1925-ben közölték a Bécsben szerkesztett
Ék és Ma című folyóiratok, s innentől kezdve folyamatosan fordított. Sokszor

56

�Illyés 30

Kutatóterület

többet is, mint szeretett volna. 1937-ben a Népszava kérdésére mogorván
a következőt válaszolta: „fordítok, kenyeret kell keresnem: ilyen elfoglaltság
közben sosem szokott nyugalmam, időm és főleg kedvem maradni, hogy
irodalommal foglalkozzam”.3
Molière vígjátékai közül a Don Juan volt az első, majd 1945 után számos
más Molière-művet is lefordított (A fösvény, Dandin György, Kényeskedők,
Képzelt beteg, Tudós nők). A versek és színdarabok mellett rengeteg
francia prózát is fordított: több huszadik századi író műveit is átültette, így
Duhamel Naplóját (1940), Eugéne Dabit Külvárosi szálloda (1958), valamint
Montherlant Agglegények (1974) című regényét. Fokozott vonzalmat érzett
Jean Giono világa iránt; lírai hangú, nyers-népi, latinos-pogány elemekkel
átszőtt korai regényeinek első számú hazai népszerűsítője volt. 1939 és 1944
között öt könyvét ültette át magyarra: (Zeng a világ, Valaki a hegyekből,
Örömmel élni, Sarjú, Magasban).
1942-ben jelent meg a francia költészet értékei előtti tiszteletadásként
A francia irodalom kincsesháza, melyet Illyés szerkesztett, s az előszót is
ő írta a kötethez; munkájában Szabó Lőrinc és Cs. Szabó László segítette,
de „a munka dandárja az enyém” volt – mondta egy interjúban.4 A kötet
bátor kiállás volt a nácik által megszállt Franciaország mellett. Illyés
részt vett a háború utáni politikai életben is, s még 1952-53-ban is írt,
elsősorban drámákat. 1956-tól 1961-ig nem publikált, csak a Kínai szelence
című fordításantológia jelent meg ekkortájt (1958). Illyés műfordításai
túlnyomórészt francia művek átültetései, de kisebb mértékben jelen van a
német és az angol költészet is; Illyés emellett latinból és oroszból fordított,
hiszen mindkét nyelvet elég jól ismerte. „Latinul átlag háromévente újra
megtanulok” – mondta egy interjúban,5 s hasonlóképpen számolt be
arról is, hogy nyelvleckéket vett Gellért Oszkár öccsétől, melyeknek során
„borzalmas konyha-oroszságot sajátítottam el”.6 Ez azonban arra elég volt,
hogy az írott orosz költői nyelvet megértse. A szovjet költők fordítása némi
kényszert róhatott Illyésre, legalábbis izzadságszagú az a nyilatkozat, amit
erről E. Fehér Pálnak adott: „hasznos volt ez a munka mint kenyérkereset
is, hiszen volt egy idő, amikor rákényszerültünk erre. Emellett azonban
akartunk is fordítani, meg akartunk ismerkedni a szovjet költészettel”7.
Illyés Gyula nevével szinte minden magyar versantológiában
találkozhatunk: fordítóként szerepel a Supervielle, Alfred de Musset,
Aragon, Jammes, Villon, Apollinaire, Rousselot, Éluard, Michaux, Jeszenyin,
Burns, valamint a kínai költők verseit bemutató antológiákban, emellett ő
jegyezte Ben Jonson: Volpone-jának fordítását is (1966), illetve az 1955-ös
új összkiadás számára átjavította Shakespeare Coriolanus című drámáját,
ami szintén műfordítói munka volt (tanulmányunkban erre a szövegjavításra
is kitérünk).

57

�Kutatóterület

Illyés 30

Műfordítói elvek
Illyés műfordítói ars poeticájában a műfordítás a legnemzetibb ügy. Nemzeti
a szó hagyományos értelmében, és azért is, mert csak és kizárólag a mi
ügyünk, nem más nemzeté. Helyünk a világirodalomban című esszéjében
Illyés számot vet azzal, hogy „a műfordítás a kis lélekszámú és szerény
irodalmi múltú népek ügye”.8 Illyés tisztában volt azzal, hogy a magyar
fordítás hagyománya hosszú idő alatt, rengeteg munkával alakult ki, s ennek
a folyamatnak ő is részese; ha a világ nem érdeklődik a magyar irodalom
iránt, akkor nekünk lehet és kell belépni a világirodalomba, mégpedig úgy,
hogy továbbra is lankadatlanul fordítunk, „mert így tudunk csak valami
többet, valami eredetit mondani”.9 A műfordítás nála tehát teremtő költői
folyamat és odaadó művészi szolgálat egyszerre, melyet egy allegorikus
képben úgy ír le, hogy „az obsitos szétdarabolja a sorvadó lányt, aztán
összerakja, s az százszorta szebben lép le az ágyról.” „A méltó fordítás is így
készül, bátorsággal és varázsló képességgel”.10 Ehhez hozzátette még, hogy
a műfordításhoz azt a nyelvet kell a „legfinomabb rezzenetéig” ismernünk,
amelyre fordítunk. Talán ezért sem okozott gondot neki, ha egyes verseket
az eredeti szöveg pontos ismerete nélkül, nyersfordításból vagy közvetítő
nyelven keresztül kellett lefordítania.
Ugyanakkor a műfordításnak egy másik aspektusára is fogékony volt;
Baudelaire kapcsán jegyezte meg, hogy a fordítás „nemes verseny”.11
Szívesen kelt birokra más műfordítókkal, és örömét lelte abban, ha híres
(vagy éppen lefordíthatatlannak tartott) versek saját változatát elkészíthette.
Az egyik ilyen Goethe híres verse, amelyet A vándor esti dala címen tett
közzé.
Fönn a hegycsúcs mind már
a csöndé;
lenn egy lomb se himbál
többé –
egy pici nesz –
elhallgat a fán a madárka.
Várj, nincs sok hátra.
Te is pihensz.

Illyés korai fordításaira a nyugatosok kísérletező kedve is hatással volt,12 a
modern műfordítás második hulláma azonban már más fordításeszményt
és mennyiségi követelményeket állított a műfordítók elé, s ehhez kiépített
egy nyelvi-filológiai segítő-ellenőrző hálózatot is. Az 1950-es évektől
58

�Illyés 30

Kutatóterület

kezdve a fordítás tartalmi és formai hűsége vált a legfontosabb szemponttá:
a műfordítás ekkortól nem kísérletezés, hanem ismeretterjesztő szolgálat
volt.13 Ezt a követelményt ismerve Illyés Gyula szívesen látogatott el „még
földerítetlen vagy kevésbé ismert területekre”.14

Kínai szelence
E kísérletező kedv gyümölcse a Kínai szelence című, mintegy 170 oldalas
illusztrált kötetecske, amely a kínai költészet egy szeletét mutatja meg a
magyar olvasónak. A kínai származású francia költőnő, Patricia Guillermaz
gyűjteménye15 nyomán érezte úgy Illyés, hogy átülteti magyarra a kínai
verseket.16 Illyés jól tudta, hogy a kínai költészet alig hasonlítható az
európaihoz: a kínai versek mindegyikében az egész kínai műveltség
jelen van, a vers maga tele van jelképekkel és tömörítő kihagyásokkal.17
Előszavában megemlíti a „rövid szavú kínai nyelv párjanincs tömörségét”
is.18 Hogy miről van itt szó, azonnal megértjük, ha megnézzük a lenti ábrát,
amely a híres Csendes éj című vers eredetijét mutatja be.19 A vers az egyik
leghíresebb kínai négysoros, minden kínai fejből tudja, a honvágy egyik
szép megfogalmazása:

Azonnal láthatjuk, hogy a formahű fordítás itt lehetetlen: ahogy Rónay György
írta, az európai embernek ehhez a költészethez egyszerűen nincs kulcsa, ezt
„nem lehet visszaadni”.20 Salát Gergely sinológus elmondása szerint a kínaiban
nincsenek toldalékok, a szófajok határai elmosódnak, az egyes szavak pontos
szerepe a mondatban elfoglalt helyüktől, szövegkörnyezetüktől függ. A fenti
vers eredetijében – és a kínai versek többségében – nem szerepel az „én”
személyes névmás, a versek személytelenek. Nyugati hagyomány, hogy a
nyelvileg nem jelzett alanyt egyes szám első személynek fordítjuk, noha ez
valójában félreviszi a verset. Formailag a fenti vers az ún. „megtört mondat”
59

�Kutatóterület

Illyés 30

(csüe-csü) típusba tartozik, amelynek szigorú szabálya vannak: a sorok
száma 4; az egy sorban lévő szótagok száma vagy 5, vagy 7; a rímképlet
vagy aaxa vagy xaxa. A bemutatott vers sorai öt szótagosak (gyakorlatilag:
ötszavasak), a rímképlete aaxa. A kínai jelek angolul a következő szavaknak
felelnek meg21 (mellette a hozzávetőleges magyar fordítás, melyet Salát
Gergely az eredeti kínaiból készített):
Silent / night / think

Csönd(es) / éjszaka / gondol(at)

Bed / before / bright / moon / shine

Ágy / előtt / fény(es) / hold / fény

Think / be / ground / on / frost

Mintha / van / föld / rajta / dér

Raise / head / view / bright / moon

Felemel / fej / néz / fény(es) / hold

Lower / head / think / old / home

Lehajt / fej / gondol / régi / otthon/
falu

Ebből az információból verset alkotni: ehhez valóban bátorság és teremtő
erő kell. Illyés Gyula változatában egy sajátosan nyugodt hangulatú, ám
meglehetősen bizarr képvilágú vers áll elénk. Illyés eléggé áthangolta a vers
tartalmát:
Holdfény a földön: ezüst pocsolya,
a talaja meg fehér kocsonya.
A holdra nézek, majd fejem leejtve
rád gondolok, kiskorom otthona. (Illyés)

A „fehér kocsonya” kifejezés mintha a semmiből került volna a versbe, de
ha elolvassuk a vers francia átiratát, azonnal megértjük, honnan érkezett a
versbe a félrefordítás:
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
Je doute un moment si ce n’est point la gelée blanche qui brille sur
le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
Je baisse la tête et je pense à mon pays.22

A gelée blanche a tettes, amely zúzmarát, deret jelent; Illyés azonban szó
szerint, fehér zselének, kocsonyának vette, így került a versbe a kocsonya
60

�Illyés 30

Kutatóterület

meg a pocsolya. A vers valójában egy utazóról vagy száműzöttről szól, aki
hirtelen felébred éjjel, és a holdfényt dérnek nézi, vagyis a reggelre, az
elutazás pillanatára (esetleg a szabad ég alatt töltött éjszakákra) gondol, s a
holdról újra a földre fordítva tekintetét, szomorúan gondol a helyre, melyet
elhagyott. Szabó Lőrinc változata sokkal pontosabb:
Káprázva ébredek. Idegen ágy.
Fehér hó lepi szobám padlatát.
Felnézek – a hold vakítva ragyog.
Fejem lecsügged – hazagondolok. (Szabó Lőrinc)

Weöres Sándor „fordítása” csak impresszió, amely inkább hasonlít
romantikus európai költeményre, mint bármiféle szomorú kínai versre.
Éppen a vers lényege marad ki belőle, a fordító a nyugalmat idegességre, a
mozdulatlanságot mozgalmasságra cseréli le:
Ágyam lábánál fehér ragyogás:
lehet, hogy nyáron itt a hófuvás?
Fölemelkedek, nézem-figyelem:
ágyamhoz ér a holdfény-villogás. (Weöres)

Illyés Gyula kínai fordításait a kritika nem sok megértéssel fogadta –
jellemzően a fordítások és a bevezető pontatlanságát rótták fel, és kevés
értéket találtak a kis versekben. „Illyés Gyula, sajnos, szintén a Kosztolányi
Dezső-féle úton indult el, amikor megtöltötte a kínai szelencét” – írta Sós
Endre, hozzátéve, hogy „a behatolás a kínai költészet évezredes lényegébe
természetesen nem is sikerülhetett” egyiküknek sem.23 Sós megállapítja,
hogy a versek nem is annyira fordítások, hanem „Illyés Gyula magyar versei
a kínai versekről” – sokszor úgy fordít, mintha eredeti verset vagy „magyar
népdalt” írna.24 Hozzáteszi még, hogy Illyés a kínai jelképeket jól vagy
rosszul megfejtő francia antológiából fordított25 – ezzel ellentétes Csongor
Barnabás véleménye, aki szerint a francia próza „jó és pontos”.26
Illyés Gyula felfigyelt arra, hogy a kínai verseknek jellegzetes
jelképrendszere, sajátos nyelve van, s ez nagyon sokszor valóban hasonlít a
magyar népdalok jellegzetes elemeire, pl. a természeti képek esetében. Po
Csü Ji Részegség meg az őszi levél című verse egy egész életet foglal össze
négy sorban a kínai jelképrendszer segítségével.

61

�Kutatóterület

Illyés 30

A szél az őszi fák csúcsán barangol.
Az öreg meg a borának beszél.
Arca akár a dércsípte levél.
Nem ez volt a színe tavaszkor!

Ezek a versek csak a maguk teljességében érthetőek meg a nagyfokú
„valóságra való koncentráltság” és a versek „pontossága, gyalogjáró
realizmusa”27 miatt; a nyelvi egyszerűség és a szimbólumok gazdagsága
együtt adja a vers értelmét. „Illyés megpróbálja a maguk mivoltában adni
vissza ezeket a különös kis költeményeket” – írta elnézően Rónay György.28
Szerinte Illyés fordítása „kopárabb, idegenebb, szürkébb – realistább”, mint
mondjuk Kosztolányié, s ezzel közelebb áll az eredetihez.29
Csongor Barnabás egész kis tanulmányt szentelt Illyés Gyula kínai
fordításainak – ebben nem is annyira Illyés fordításait, mint a kötet előszavát
kritizálja. Hosszan ír Illyés tárgyi tévedéseiről, általánosításairól, ám meg
is jegyzi, hogy Illyés főleg abban hibás, hogy rabul ejtették a Kínával
kapcsolatos téveszmék. Az előszó „teljeséggel méltatlan Illyés Gyulához”
– írja.30 Csongor is rámutat, hogy a kínai verseket csak igen sok bonyolult
szabály alapos ismeretével lehet megérteni, s dicsérőleg jegyzi meg, hogy
„a kínai eredeti formai egyhangúságát a fordítások változatosabbnál
változatosabb, új és új formákkal törik meg” – ez a kísérletezés Csongor
szerint „értékes irányzat”.31 A tanulmány szerzője hiányolja a kötetből a
modern kínai irodalmat, már csak azért is – mint írja – mert a kínai verseket
1945 óta filológusok elemzik a fordítók számára.32 Illyés inkább a számára
oly kedves francia nyelvre támaszkodott.

Nyitott ajtók
1963-ban jelent meg először a Nyitott ajtók, Illyés összefoglaló műfordításantológiája, amely Európa nemzeteinek költészete mellett a kínai és japán
költészet válogatott darabjait is tartalmazza. A kötetben a klasszikus
római költeményektől a francia középkori költőkön át eljutunk a modern
költészetig Európa minden tájáról (de főleg mégiscsak Franciaországból),
s a kínai-japán fordításokat követik a finnugor népköltészet darabjai. Az
első kötet mintegy 250, a második 380 verset tartalmaz. Illyés grandiózus
munkája mennyiségileg és minőségileg is a magyar műfordítás első
vonalába tartozik, s ezt a korabeli kritikák is megerősítik.
Rónay György elsősorban a versek varázslatos nyelvi gazdagságát emeli
ki: a nyelv szellemi, lelki gazdagsága adja meg a fordítások erejét.33 Illyést

62

�Illyés 30

Kutatóterület

szerinte nyelvi stílusának jellegzetes magyarossága jellemzi, Illyés teremti
a nyelvet, nemcsak kész elemeket használ, hanem „a mai köznyelvnél és
a mai irodalmi nyelvnél sűrűbb, mélyebb, gazdagabb nyelvi rétegben
dolgozik, bővebb, elemibb, izmosabb nyelvi anyagból teremt, és tágasabb,
ősibben friss, tevékenyebb nyelvi szemlélettel rendelkezik” – írta Rónay.34
Ritka kivétel, amikor kedvetlen perceiben beéri mesterségbeli fogásokkal,
irodalmias megoldásokkal – teszi hozzá.35 Rónay szerint Illyés a maga
képére formálja a verseket, „szemléletesség, mozgalmasság, fogalmazás
helyett inkább ábrázolás, »logikus« közlés helyett inkább kép, metafora” áll
a versben.36
Az újraformálás eredménye, hogy a verseket úgy lehet olvasni, mintha
eredeti költemények volnának. „Nem a szokványos és lötyögős műfordítói
egyenruhában mutatkoznak, szépségük nem kölcsönfény halvány
pislákolása, és ami a legfőbb, nyelvük anyaga nem szótárízű, langy szirup,
hanem tüzes szeszek villogó párlata. Magyar versek” – írta elismerően
Lukácsy Sándor.37 Illyés műfordítás közben is magyarul beszél, teszi hozzá,
s leginkább akkor remekel, amikor az eredeti vers közel áll az ő költői
világához, „ezért is fedezte fel a középkori francia költészetet magának” –
mondja Lukácsy.38
A gyűjteménynek jelentős részét képezik még az angolszász (Burns,
Yeats, Whitman) és a spanyol ajkú költők, s jelentősek a klasszikus római,
valamint a szovjet és a kelet-európai fordítások is. A klasszikus versek
fordításait Lator László elemezte egy rövid tanulmányban. Lator részletesen
beszámol a műfordító Illyés tökéletes nyelvi és költői biztonságáról,
arról, ahogy a költő ráérez a versek lényegére anélkül, hogy beleesne „a
latin szerkezetek csapdájába”.39 Illyés mindig megtalálja az egyenértékű
magyar formákat, magyar mondatai „magától értetődő természetességgel
bomlanak ki” – írja Lator.40 Az ókori vers azonban idegenségéből is megőriz
valamennyit, mivel – ahogy Lator írja – Illyés „az idegen verset a magyar
közeg fénytörésébe helyezi”.41 Ezt az archaizáló távolítást „művelt, finom,
váratlan szórendekkel”,42 éri el Illyés, aki a szokatlan latin verssorokat is
nyelvi eszközökkel jelzi magyar fordításaiban. A fordító minden stílusréteget
átment, a természetest, a köznapit, a szokatlant, sőt – Lator szavaival – a
„keresetten nemeset” is, miközben megtartja, de lazítja, oldja a versformát.
A műfordításkötet egy részét Illyés az orosz és szovjet irodalom
bemutatásának szenteli. Puskin, Majakovszkij, Lermontov, Jevtusenko és
Paszternak verseit említhetjük elsősorban. Illyés emellett néhány orosz
prózakötethez is hozzájárult (pl. Leonyid Szolovjov Csendháborító című
művének verseit ő fordította 1978-ban). Lermontov fordításához Illyés
Trócsányi Zoltán segítségét kérte; a segítség nagy szerepet játszott abban,
hogy – ahogy Illés írta – „azt éreztem, rátaláltam Lermontov hangjára”.43
Jevtusenko bűvölő impresszionisztikus képalkotása Illyés hangján

63

�Kutatóterület

Illyés 30

természetesen szólalt meg magyarul, s Paszternak modern lírájához is jobban
illett Illyés úgynevezett latinos szórendje, mert a ritmus fölött a gondolat
uralmát segítette, nem engedte az olvasót belefeledkezni a dallamba – írja
Kenyeres Zoltán.44 Példája ennek a Szél című vers, amely szépen mutatja be
Illyés mondatszövését:
Meghaltam én már, de te élsz.
Szél himbálja – míg sírva felnyög –
a faházat, a fenyveserdőt,
de nem külön, – de minden szálat
egyszerre! […]

Gyötrött, küzdelmes versmondatok ezek – írja Rónay45 – pontosan ezért
hagyják, hogy a vers alakítsa őket, egyenként születnek, nem a műfordítói
fegyvertár kész elemei – pontosan ezért tudják jól visszaadni a versek
saját harcát, őrlődését, s ez nem csak Paszternak esetében igaz. Illyés
műfordításait a tiszta beszéd közvetlensége, a hangulatok felszabadítása
jellemzi, s Fodor egy érdekes példával bizonyítja – ez is Paszternaktól való –,
hogy Illyés Gyula mennyire ráérez a versekre:
Szemerkélt, felhők kergetőztek,
de rezzent még a fű alig,
csak a por nyelte az esőnek
vasas orvosság-csöppjeit. (Fülledt éj)

A furcsa helyzetben álló „alig”, és a szokatlan asszociációkat keltő „vasas”46
döbbenetesen összesűrítve állítja elénk a vers hangulati-intellektuális
mondanivalóját. Elemi erővel sújt le ez a szó, szinte belehasít a versbe, s
mégis megtalálja benne a helyét, beleillik.

Műfordítói gyakorlat – elemzések
A Jammes verseit maga is kitűnően fordító Nemes Nagy Ágnes egyik
tanulmányában47 hosszasan fejtegeti, hogy miért olyan kiválóak Illyés
műfordításai. Szerinte a hatalmas szókincs és a kiváló mondatérzék
mellett a találó és bátor szóválasztás az, ami rendkívüli többletet ad Illyés
fordításainak. A Mi is a boldogság? című verset idézi:

64

�Kutatóterület

Illyés 30

Mi is a boldogság? csak egy kék völgy talán,
hol hajdanán – ihol harminc éve! – nyulásztam.

A versben a voici-nek megfelelő magyaros-népies „ihol” és a rendkívül
kifejező „nyulásztam” az a többlet, amelyre Nemes Nagy Ágnes felhívja
a figyelmet. A „J’ai chassé la lièvre” (nyúlra vadásztam) helyett a sokkal
tömörebb, magyarosabb, hangulatában is odaillőbb szót találta meg Illyés.
Más alighanem nem ezt a szót használta volna. „A költő-műfordító végső
soron egész költői életművével áll jót a fordításaiért” – mondja Nemes
Nagy – Illyés hol „természetes pontossággal, hol merész ugrással” fordít, de
mindig hű marad az eredeti vershez.
Nagyon hasonló a Parasztasszonyok a városban című vers, ahol a
„megehül” szó tökéletesen illik a vers népies-vidéki hangulatába, és egy
szóban felidézi a téli hideg és nélkülözés minden konnotációját.
Jönnek esőben-sárban a hegyről, hol a gallyak
hegyét eszi az állat, ha nagyon megehül;
fehérkesztyűs kezük mered esetlenül;
büszkén mint jó ekék, és biztosan haladnak.

Illyés fordításaiban mindig ott van a természetes magyarosság mellett a
meghökkentő, többletjelentéseket hordozó szóválasztás, a dinamikát,
nyugtalanságot sugalló szókapcsolatok, metaforák. Frénaud Ész istennője
hatalmas alakzat című versének fordításában is találhatunk jellegzetesen
illyési kifejezéseket. A vallásos jelképeket, bibliai történéseket és hangulatokat
bőven tartalmazó versben ellentmondásos hangulatokat idéznek fel az
ilyen megfogalmazások, mint „Szeretetet páráll a mindenség feléd, nép”;
„ízes, jó győzelmeim bűzlő fölböfögése”; vagy „Gyárak népe, ti, kinek egén
a szipoly zsíros bendője a felhő!”. Hasonlóan érdekes a „petyhüdt bástya”
vagy a „tündér diadalok” is – ízesen illyési, mégis illeszkedik a francia vers
forradalmi hangulatába.
Illyés Mallarmé verseiből is fordított, mint mondta, „megpróbáltam áttenni
magyarra, mégpedig úgy, abban a bonyolultságban, ahogyan ő tudatosan
megírta a verseit”.48 S még itt, a talányos, végsőkig megszerkesztett versben
is felfedezhetjük Illyés jellegzetes szóválasztását: „Konok kemény remény
keserves búja rág / vágyom a keszkenők utolsó búcsúját!” (Tengeri szél). Ki
más merné itt azt a szót leírni, hogy keszkenő?
A műfordítások egyik legérdekesebb része az Éluard-válogatás. A költő,
aki Illyés szerint „egy agyoncifrázott, agyonbonyolított költészetbe vitte
vissza a keresetlenséget”,49 nem bizonyult könnyű műfordítói feladatnak.
65

�Kutatóterület

Illyés 30

Ahogy a fordító írta, egy magyar Éluard-kötet „nem ígérkezik minden sorával
hamaros és azonnali élvezetnek”.50 Az 1936 november című vers a nehezen
értelmezhető, a jelentések csúsztatásával játszó költemények közé tartozik,
melyet igazán lefordítani nem lehet, csak a vers értelmezését adni, Illyés
tehát itt maga is egy lehetséges értelmezést ad.51 A következő részletben
a magyar vers az eredetivel ellentétben sokkal szabadabb, asszociatívabb
képekben fogalmaz, s a 4-6. sorban52 egy olyan értelmezést ad, amely inkább
eljátszik a politikai jelentéssel is bíró – ám a jóra törekvés jelentést a maga
távoli módján szintén megjelenítő – „jobbratörés” szóval, minthogy a vers
eredeti jelentését adná vissza. A kétértelmű fogalmazásmód nem engedi
eldöntenünk, hogy a politikai baloldal jobbra törekvése, vagy a jobboldal
előretörése szörnyű; az ilyen „játékokban” Illyés költői és nyelvművészei
nagysága mutatkozik meg.
Ville en baisse océan fait d’une goutte
d’eau sauvée

Tenger-apályú város utolsó cseppnyi
szabad óceán

D’un seul diamant cultivé au grand
jour

Napfényben köszörülődő ritka
gyémántkövünk

Madrid ville habituelle à ceux qui ont
souffert

Madrid beh ismerős vagy azoknak
akiket

De cet épouvantable bien qui nie être
en exemple

Meggyötört ez a szörnyű jobbratörés
kiket

Qui ont souffert

Azért gyötör kín és nyomor

De la misère indispensable à l’éclat de
ce bien

Mert másként az a jó talán föl sem
ragyog

Que la bouche remonte vers sa vérité

Induljon meg a száj igaza vissza-útján

Souffle rare sourire comme une chaîne
brisée

Mozdulj ritka mosoly ahogy rablánc
törik

Que l’homme délivré de son passé
absurde

Lerántva képtelen múltja nyűgét az
ember

Dresse devant son frère un visage
semblable

Testvérei elé rokon arcot emeljen

Et donne à la raison des ailes
vagabondes.

S adjon az értelemnek csapongó
szárnyakat.

Az idézet felszólító módú második felében ismét egy illyési hiba található:
az „induljon meg a száj igaza vissza-útján” kifejezés helyesen „a száj újra
66

�Kutatóterület

Illyés 30

emelkedjen fel a maga igazához” lenne – a vissza-út valami negatívat sugall,
jelentésével nem illik a versbe. Illyés bátran értelmez, ha több jelentésből kell
választania, ám úgy tűnik, helyenként többre tartja azt, amit költői szemével
ő lát bele a versbe annál, ami valóban – szövegszerűen – benne van. A költői
szenvedélyt ő sem tagadhatja meg.
Szintén Éluard verse a Langage des couleurs (magyarul A színek
szavai), amelyben megfigyelhetjük Illyés jellegzetesen sűrítő, a jelentéseket
összevonó szerkesztésmódját. A „misère subsiste” nála „konok nyomor”,
a „j’espère et je m’irise” „szivárványlón remélek”, a „se prolonge” jelentés
kimarad, a „clarté” „sugarában” lesz, az „érige” pedig megmarad az egyszerű
„emelem” jelentésben. A francia szó alapvetően „templomot emel” vagy
„szobrot állít” értelemben használatos, ez a magyarban csak közvetetten
jelenik meg. A vers összességében mégis egységes hatást kelt, az eredeti
szófűzését, jelentését és hangulatát jól visszaadja:
D’un côté de mon coeur la misère

Szívem egyik felén a konok nyomor

subsiste

áll

De l’autre je vois clair j’espère et je

A másik csupa fény szivárványlón

m’irise

remélek

Je reflète fertile un corps qui se

Termékeny tükrözés vagyok a

prolonge

testemé

Je lutte je suis ivre de lutter pour vivre

Küzdök mámorosan hogy a létért
küzdhetek

Dans la clarté d’autrui j’érige ma

Mások sugarában emelem

victoire

diadalmam

Érdekes gondolatok, nyugodt, mégis nyugtalanító asszociációkat ébresztő
képek jellemzik Jean Follain Kuvik című versét. Ilyés műfordítása itt is
meghökkentő szavaival, érdekes szóválasztásaival tűnik ki. A régies „mécs”
szó mellett rendkívül hatásos a „kikortyolja” is, amely hosszúságával,
tárgyilagosságával erősebb, mint a francia „kiissza” (boit) igéje, s az
utolsó sorban az „éclairant” megfelelőjeként szereplő „fénytrejtő” is sűrítő
szemléletességével győzi meg az olvasót. Pontatlanságnak tűnik ugyanakkor,
hogy a „bête” (állat) helyett „madár” (s kisebb mértékben, hogy a „szűz”
helyett „szűzi”) áll.53 A „bête” a Jelenések könyvében leírt szörny (a magyar
Biblia fenevada), a franciában La bête, amely az Antikrisztus megtestesítője
– ez a nem elhanyagolható jelentés egyszerűen eltűnt a fordításból. Ez adna
67

�Kutatóterület

Illyés 30

a versnek ugyanis egy misztikusabb, mélyebb olvasatot (egyértelműen efelé
mutat a vers kezdete, a babonákat, népi hiedelmeket idéző „mondják hogy”).
A francia effraie (kuvik) szó egy vészjósló, ijesztő kiáltású madár (az „effrayant”
a franciában „rémítőt” jelent), amely romokban, templomtornyokban lakik;
másik neve chouette religieuse,54 vagyis „vallásos bagoly”. A magyar vers
azonban így is jól sikerült fordítás, csak dimenzióiban kevesebb, mint az
eredeti – egy kedves vidéki mese lesz belőle:
On dit que l’effraie

Mondják hogy a kuvik

boit l’huile aux lampes du
sanctuaire

kikortyolja a falusi templomokban

dans les églises du village;

a sekrestye mécseiből az olajat

elle entre par le vitrail brisé

bemegy a kitört ablakon

dans ces heures de nuit

az éji órák idején midőn

quand les bons et les violents
s’endorment

szelídek durvák egyként alszanak midőn

quand l’orgueil et l’amour
s’épuisent

szeretet és gőg egyként elcsitul midőn

quand le feuillage rêve.

szunnyad a lomb.

La bête réchauffe son sang

Fölmelegíti a vérét a madár

avec l’huile éclairant et vierge.

a fénytrejtő szűzi olajjal.

Robert Burns verse, Az Ayr hídjai fordítása méltó feladat volt Illyésnek. A
skót költő népies, nyersebb verselése közel állt hozzá, s itt is kihasználhatta
fölényes nyelvi képességét. A vers egy szakaszában az „ütetnyi” szót
használta, amely „egy tűzcsiholáshoz elegendő taplót” jelent, de elég
könnyen érthető, hogy „keveset” jelent. A jelzett sor – bár nagyon jól
belesimul a magyar fordításba – műfordítói szabadosság, melyet a betoldott
„parasztin szólva” leplez; az eredeti „In plain braid Scots hold forth a plain
braid story” annyit tesz, hogy „egyszerű skót nyelven mond el egyszerű
történetet.” A versszakban találó a „paraszti” és a brit kocsmák világát idéző
„pintes” használata is.
Férfi, méltó hazája fénye lenni,
parasztin szólva, nem kell itt ütetnyi,
mert pintes mellé s tanácsházba immár
nem takarékos, józaneszű polgár ül,

68

�Kutatóterület

Illyés 30

de mihaszna, szélhordta nemes,
ki országot, világot tönkretesz

Shakespeare: Coriolanus
Illyés Gyula 1954-55-ben részt vett az új Shakespeare-összkiadás
munkálataiban: tagja volt a szerkesztőbizottságnak. Munkája során a
klasszikusok (Arany, Petőfi, Vörösmarty) kultuszát éltette: a klasszikus
fordítások javításának, átigazításának legnagyobb harcosa volt. „Óriási
szolgálat Vörösmartynak, Petőfinek, hogy az ő fordításuk lesz az örök
magyar Shakespeare. Igenis legyen végre használható, egészséges, jó a
fordítás. A kiadásnál ne filológusokra gondoljunk, de diákokra, munkásokra,
akik Shakespeare-t akarják élvezni, nem az irodalom körüli pletykát.”55 A
politika ekkortájt nagyon beszűrődött a napi munkába: Illyésnek néhány
arra vonatkozó megjegyzése is volt, hogy a „munkás és paraszt” olvasók
mit értenének meg. Ezért egyértelműen állást foglalt amellett, hogy a régi
klasszikus fordításokat át kell javítani. Filológiai oka is volt. „A zseniket ne a
hibáikban tiszteljük” – tette hozzá.
A megbízást Szabó Lőrinc és ő maga kapták meg: Szabó Lőrinc
a Lear királyt és a Julius Caesart,56 a Petőfi-könyvet is jegyző Illyés a
Coriolanust retusálta. Mindkét költő alaposan átvizsgálta és kijavította
a drámafordításokat, majd a szerkesztőbizottság döntése alapján vagy
elfogadták, vagy elutasították az ő javításaikat. A Coriolanus szövegében
mintegy 280 javítást sorol fel az 1955-ös kiadás jegyzete. Illyés javításaira
nem lehet panasz: javítja a Petőfi korára jellemző szócsonkításokat, mint
tudtotokr’ adom, gabna, től’, rá’dás, sergem stb., apróbb kiegészítéseket
tesz, hiányzó sorokat pótol, illetve javít néhány olyan szót, amely ma már
mást jelent, mint Petőfiék korában: a „bebalzsamozni” így lett „írral kenetni”,
a „viszály” „balszerencse”. Olyan helyek is voltak, ahol Petőfi eredeti
megoldása nemhogy elfogadható, de jobb:
Petőfi: Rendén haladjatok, / Hogy, mint szokás, pártok ne keljenek, s
nagy / Rómánkat el ne döntsék fiai.
Illyés: Rendes per útján / Járjatok el, nehogy – népszerü! – pártharc /
Támadjon s római sarcolja Rómát.
Mikor a klasszikus fordítások kiadása már elindult a maga útján, Illyés
hátradőlt, és azt mondta: „Sándor hálás lesz még nekem ezért a túlvilágon”.57

69

�Kutatóterület

Illyés 30

Bizonyára hálás, hogy azóta is minden Shakespeare-kiadásban ő szerepel,
de az is bizonyos, hogy a drámát azóta alig állították színpadra, s a modern
előadásokban inkább Eörsi István fordítását használják. Az bizonyos,
hogy a Bánk bánt is erőteljesen átigazító Illyés megnyilvánulásai sokszor
visszatetszőek,58 főleg ha tudjuk, hogy a Nyitott ajtók bevezetésében
(1963-ban) a következőt írta: „Hamlet-, Coriolanus-, Lear-fordításunk állja
az időt, s öregedésük is javukra lesz, azzal is az eredetihez simulnak”.59 Itt
nyilvánvalóan már a saját maga által már javított szövegre, nem az eredetire
gondolt.

Összefoglalás
Sok mindent elmondtunk Illyés Gyula műfordításairól, s a végső kép
leginkább azt mutatja, hogy Illyés igen jó műfordító volt: hibái ellenére,
mesterségbeli tudása révén mindig jó magyar verset „hozott össze”. Ehhez
hozzátehetjük, hogy helyenként bámulatosan jól elkapta a vers jelentését:
megvolt benne a költőnek az a képessége, mellyel a szavak, hangok mögött
meghúzódó „második” tartalomra is rá tud hangolódni.60 Fordítása mindig
magyar: számára fontos a versmondat épsége, ennek egészségéért áldozatra
is hajlandó, s – ahogy Nemes Nagy Ágnes írta, „a mondat természetességét
tűzből-vízből kimenti”.61 Illyés szóválasztásai, lexikai tudása, műfordítói
trouvaille-ai párjukat ritkítják. A teljes magyar szókincs a kisujjában van,
ő pedig kísérletező kedvű, alkotó műfordító, akit a száraz filológia helyett
sokszor a sajátosan illyési ihlet irányít.62
„Illyés Gyula latinos szelleme” közel állt ahhoz, amit az új fordítói eszmény
megkívánt – írja Kenyeres Zoltán,63 s mi is hozzátehetjük, hogy érett, nagy
fordítói művészet volt az övé. Nem kerülhetjük meg azonban azt, hogy a
nyelvtudással lehettek gondjai – mint az elemzések során láthattuk, sokszor
félreértett (illetve sajátosan értelmezett) mind francia, mind angol verseket.
Adódik a feltételezés, hogy Illyés „közel anyanyelvi szintű” franciatudása
csak legenda, hogy ezt olyan kortárs írta róla, aki maga nem tudott
franciául. Feltehetően jól beszélt, de az élő francia nyelvtől nagymértékben
különböző irodalmi írott nyelvben mintha nem lett volna olyan magabiztos
a tájékozódása; bár ezt sosem írta meg róla senki, ugyanúgy nagyokat
hibázott, mint bármelyik másik műfordító. Illyést a mai napig körüllengi
az érinthetetlenség mítosza, az, hogy nagyon sok mindent nem akartak,
nem mertek leírni róla a kortársai; már életében kultusza volt, egyszemélyes
intézmény volt a magyar irodalomban. Ám ha csak műfordításait olvassuk,
megállapíthatjuk, hogy ott van a helye a legnagyobbak között.

70

�Illyés 30

Kutatóterület

Jegyzetek

Jelen tanulmányban is csak néhány interjúra és rövid esszére támaszkodhatunk.
Földes 1986:27
3
Földes 1986:46
4
Földes 1986:86
5
Földes 1986:45
6
Földes 1986:665
7
Földes 1986:668
8
Illyés 1975:350
9
Illyés 1975:353
10
Illyés 1975:351
11
Illyés 1975:548
12
A korai fordításoknak külön tanulmányt kellene szentelnünk. Sajnos problémát
jelent az is, hogy Illyés műfordításait a gyűjteményes kötet a versek keletkezésének
sorrendjében közli, így semmit sem tudhatunk meg a műfordító fejlődéséről.
13
Kenyeres 1974:330
14
Illyés 1975:352
15
La poésie chinoise. Séghers, Párizs, 1957.
16
Illyés emiatt alaposan félre is értette a kínai költészetet. Egy helyütt azt írta, hogy
„a kínai vers kötelező nyelve oly finom, hogy már-már finomkodó” (Illyés 1975:269).
Erről azonban közvetlenül nem szerezhetett tudomást. Salát Gergely sinológus
szerint több fordító (pl. Weöres Sándor, Nagy László) úgy dolgozott az 1950-60as években, hogy sinológusok – elsősorban Tőkei Ferenc és Csongor Barnabás
– készítettek a kiválasztott versekről egy nyersfordítást, jegyzetekkel együtt, ezt
a költők versbe öntötték, majd a sinológusok összevetették az eredetivel. Ezzel a
módszerrel költőileg remek és filológiailag is pontos fordítások jöttek létre. Illyés
versei azonban a kínai eredetivel nem találkoztak, utólag sem ellenőrizték őket.
(Salát Gergely sinológus szíves közlése.)
17
Illyés 1975:270
18
Illyés 1975:268
19
Li Taj Po verse. http://www.chinese-poems.com/lb4t.html. (2012. jún. 28.)
20
Rónay 1958:498
21
http://www.chinese-poems.com/lb4t.html (2012. jún. 28.)
22
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=233&amp;l=Tangshi#p13n1.
(2012. jún. 28.)
23
Sós 1958:8
24
Lukácsy Sándor szerint azért állt közel Illyéshez a kínai költészet is, mert az is „népi
a régiségben”. Lukácsy 1964:455.
25
Sós 1958:8
26
Csongor 1958:256
27
Rónay 1958:499
28
Rónay 1958:497
29
Rónay 1958:498
30
Csongor 1958:259
1
2

71

�Kutatóterület

Illyés 30

Csongor 1958:256
Csongor 1958:255
33
Rónay 1973:31
34
Rónay 1973:33
35
Rónay 1973:35
36
Rónay 1973:36
37
Lukácsy 1964:454
38
Lukácsy 1964:455
39
Lator 1974:1237
40
Lator 1974:1237
41
Lator 1974:1238
42
Lator 1974:1239
43
Földes 1986:667
44
Kenyeres 1974:362
45
Rónay 1973:39
46
A szóra Fodor mutat rá tanulmányában: Fodor 1974:1240
47
Nemes Nagy 1974:1236
48
Tüskés 1983:180
49
Illyés 1975:9
50
Illyés 1975:28
51
Idevág Ferenczi László – nem ezzel a verssel foglalkozó – megjegyzése, miszerint
a fordító Éluard „egyik lehetséges magyarázatát adja.” (Ferenczi 1998:148) Valóban,
nagyon nehéz – itt és máshol is – megállapítani, hogy hibás fordításról vagy sajátos
költői koncepcióról van szó.
52
Ez az én olvasatomban a következő: „akik szenvedtek / a rettenetes jótól, mely
megtagadja, hogy példává legyen, / akik szenvedtek / az elkerülhetetlen gyötrelemtől,
mellyel a jó kitörése/ragyogása jár”.
53
Mediterrán országokban általában nem ásványi, hanem növényi olajakat
használnak, s ezek az olajak nem „szűziek” hanem „szűzek”. Ez a fordítás értékén
nem ront.
54
http://www.cnrtl.fr/definition/effraie (2012. júl. 7.)
55
Szele 2008:170
56
Erről bővebben lásd: Szele 2007
57
Szele 2008:173
58
Illyés 1952-es naplójában még azt írta, hogy a klasszikus alkotásokhoz tilos
hozzányúlni. Ezt 1955-re úgy módosította, hogy a fordítások nem eredeti alkotások,
azokat lehet javítani. 1976-ban pedig elkövette a „merényletet”, és átírta Katona
alkotását – az új változatot Gajdó Ágnes és Bécsy Tamás is élesen kritizálta.
59
Illyés 1975:352
60
E. Fehér 1963:7
61
Nemes Nagy 1974:1237
62
Több kortárs utalt arra, s Illyés maga is elismerte, hogy az emberek lobbanékony,
önuralmát hamar elvesztő típusához tartozik; Szabó Lőrinccel, Kálnokyval,
Vassal ellentétben az ő műfordítói készletében kevésbé kapott helyet a gondos
szövegértelmezés, a filológiai fegyelem. Felmerül a kérdés, hogy vajon mi magyarázza
a hatalmas felfogásbeli különbségeket az angol és a francia (újlatin) versek fordítói
között?
31
32

72

�Illyés 30

Kutatóterület

Kenyeres 1974:338
A kritika adatai a „spenótban” helytelenek: mind az évszám, mind az oldalszám
hibás.

63
64

Irodalomjegyzék
CSONGOR Barnabás: Illyés Gyula kínai versfordításairól. In: Kortárs 1958/8. pp. 255260.
E. FEHÉR Pál: Illyés, a műfordító. In: Élet és Irodalom, 1963/41. p. 7.
FERENCZI László: Töredékek a fordításról. In: Kabdebó et al. (szerk.): A fordítás és
intertextualitás alakzatai. Anonymus, Budapest, 1998. pp. 146-153.
FODOR András: A műfordító Illyés Gyula és Kelet-Európa. In: Nagyvilág, 1974/8.
1239-1241.
FÖLDES Anna (szerk.): A költő felel. Beszélgetések Illyés Gyulával. Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1986.
GAJDÓ Ágnes: Szentségtörés vagy plasztikai műtét? (Ilyés Gyula Bánk bánátigazításáról). In: Új Dunatáj, 1999. március. pp. 29-39.
ILLYÉS Gyula: Iránytűvel. II. kötet. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1975.
ILLYÉS Gyula (ford.): Kínai szelence. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1958.
ILLYÉS Gyula (ford.): Nyitott ajtók. I-II. kötet. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest,
1978.
KATONA Jenő: Illyés Gyula versfordításai. In: Könyvtáros, 1963/8. pp. 685-686.
KENYERES Zoltán: Gondolkodó irodalom. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest,
1974.
LATOR László: Illyés Gyula Horatiusai. In: Nagyvilág, 1974/8. 1237-1239.
LUKÁCSY Sándor: Illyés Gyula műfordításai. In: Nagyvilág, 1964/3. pp. 454-456.
NEMES NAGY Ágnes: Kék völgy. In: Nagyvilág, 1974/8. 1235-1237.
RÓNAY György: Fordítók és fordítások. Magvető Kiadó, Budapest, 1973.
RÓNAY György: Kínai szelence. In: Vigília, 1958/8. pp. 497-498.
SÓS Endre: Mi van a Kínai szelencében? In: Magyar Nemzet, 1958. júl. 6. p. 8.
SZELE Bálint: “Társalogni avval, aki bölcs” – 11 Shakespeare-interjú. Ráció Kiadó,
Budapest, 2008.
SZELE Bálint: Vörösmarty Mihály találkozása Szabó Lőrinccel: a Julius Caesar és a
Lear király 1955-ös szövege. In: Irodalomtörténeti Közlemények, 2007/1-3. pp. 118130.
TÜSKÉS Tibor: Illyés Gyula. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1983.

73

�Találkozási pontok

A tér metamorfózisai
Beszélgetés Csemniczky Zoltán
szobrászművésszel
MIZSER ATTILA

Csemniczky Zoltán Munkácsy-díjas szobrászművész, galériavezető,
a balassagyarmati Mikszáth Kálmán Művelődési Központ igazgatója
idén ünnepelte 60. születésnapját, áprilisban pedig a Szerbtemplom
Galériában kiállítás nyílt a művész drótszobraiból. Csemniczky Zoltánnal a
pályakezdésről, a hétköznapokról, a térkezelésről beszélgettünk.
– Mikor kezdtél szobrászattal foglalkozni?
– A családi hagyomány úgy tartja, hogy kb. hároméves koromban,
Romhányban, a Laszkáry kastély udvarán kezdődött. Volt egy akácfa,
aminek az oldalához egy nagy követ támasztottak, én azt egy baltával
elkezdtem faragni, a család nagy örömére. Hát így kezdődött. Később, már
komolyabban, agyaggal és fával próbálkoztam. Már a középiskolában (a
budapesti Zrínyi Ilona Gimnáziumban) eldőlt, hogy a művészetek jobban
érdekelnek, mint a tudományok. A Dési Huber István Képzőművészeti
Körbe is jártam. Az érettségi után a képzőművészeti főiskolára és a szegedi
főiskolára felvételiztem. Szegedre vettek fel, ott kezdtem el tanulni. A
diploma megszerzése után, 1976-ban pedig Balassagyarmatra kerültem a
családommal.
– Hogyan emlékszel az első évekre?
– Az első néhány évben tanítottam a város általános iskoláiban, ’79-től

74

�Találkozási pontok

pedig a Horváth Endre Galéria kiállításait szerveztem
– azóta is itt működöm, rendületlenül, igaz, most más
munkakörben, a művelődési ház igazgatójaként, és
nyilván a körülmények is változtak.
Kezdetben minden kiállítást engedélyeztetni
kellett a megyei tanács művelődési osztályával, és
csak a képzőművészeti lektorátus által előzetesen
zsűrizett kiállítást lehetett meghívni. Nem emlékszem
semmilyen nagyobb nehézségre, nem volt olyan,
hogy valakinek a kiállítását ne engedélyezték volna,
akit szerettünk volna meghívni. Az amatőr művészek
kiállítása annyiból jelentett problémát, hogy a kezdők
csak profival együtt jelenhettek meg, de később ez
a szemlélet is változott. Ma a Horváth Endre Galéria
és a Szerbtemplom Galéria párhuzamosan működik,
kiegészítve egymást. A kisvárosi létből fakad, hogy a
sokféleséget igyekszem mindig bemutatni, műfajilag,
stilárisan, szemléletmódban, anyaghasználatban
erre törekszem. Egyetlen szempont van: a művészi
szándék megvalósulásának a minősége.
– Folyamatosan szervezel kiállításokat. A következő
évad megtervezésétől a pályázatok előkészítésén
és a képek/műtárgyak elhelyezésén át a technikai
kivitelezésig minden munkafolyamat felelőssége
– igazgatóként is – a tiéd. Azonban elsősorban
alkotóművész vagy. Hogyan egyeztethető össze ez a
két, illetve három profil?
– Az igazgatói munkakör rengeteg bürokratikus
feladatból áll, amiket nem lehet félretenni. A kiállításszervezés és –kivitelezés azonban kreatív munka,
örömet is ad. Mindig kihívás, amely során nem elég
a gondolatiságot, a kiállítás koncepcióját, a szerzői
szándékot felismerni. Azt is figyelembe kell venni,
hogy a képeknek, tárgyaknak önálló térigényük van:
minden darabnak a konkrét kiállítótérben kell jelentést
adni. Ami a saját alkotásaimat illeti, arra lopni kell az
időt magamnak. Sokszor csak hétvégén vagy éjszaka
tudok a műteremben dolgozni, de mindig szakítok
magamra is időt.
– Az utóbbi időben szinte kizárólag különleges
technikával, drótból készíted a szobraidat. Miért épp
ezt a kifejezésmódot választottad?

75

�Találkozási pontok

– Klasszikus anyagokkal (kő, gipsz, fa stb.) is
dolgoztam korábban, és pontosan az ezekhez
szükséges munkafolyamat alakította ki a speciális
dróttechnikát. Eredetileg meg kellett csinálni a
szobor vázát, és a vázra rátekert géz bezárta a
tömeget, a volument. A felületen kellett valamilyen
ornamentikát, fakturális játékot létrehozni ahhoz,
hogy kicsit érdekesebb legyen az egész. Alapesetben
a fény-árnyék-hatások hozzák létre a plasztikát, de
nekem egyszer csak érdekesebb volt az, hogy milyen
az egésznek a szerkezete. Milyen a szobor, amikor
bele lehet látni, amikor a különböző nézetekből
az áthatások, a térbeli viszonyok eltérő rendszere
működik. Ezekben a szobrokban az üres helyek,
a térelemek egymáshoz való viszonya hordoz
kifejezőerőt, egyfajta architektúráról van szó. Az
építészetre jellemző, hogy az üregek rendszere adja
meg egy-egy épület belső karakterét, és itt engem is
a térbeliség érdekel – ez jellemzi az első ilyen, Had
című szobromat is, amely most a salgótarjáni Dornyay
Béla Múzeumban látható. Ez a komolyabb válasz. A
viccesebb az, hogy a lakótelepi műteremben, a lopott
időben, éjszaka nem lehetett a klasszikus módon
szobrot faragni.
– Változott az évek során a munkafolyamat?
– Kezdetben a szobor szerkezetét az jellemezte,
hogy a külső burkon keresztül lehetett átlátni, rálátni
a belső struktúrára. Aztán nyilván változott az, hogy
a szerkesztésmódban, a tér strukturálásában többféle
variációs, kombinációs lehetőséget találtam, találok
folyamatosan. Egy-egy mintázat esetében többféle
értelmezési lehetőség adott, amelyeket igyekszem
kiaknázni. A kiindulópontot általában egy-egy forma
jelenti, amelyre ráépül a logikai szint: a forma fokozatos
kibontásával jutok el a bonyolultabb, komplexebb
térbeli és gondolati rendszerekig. Bármilyen egyszerű
motívum (egy folt a falon, egy repedés stb.) elindíthat
egy ilyen gondolattársítási folyamatot, amelynek
eredménye végül egy külső kép, a szobor mint
látvány és forma. Azonban más művészeti ágakkal
ellentétben a szobrászat fizikai törvényszerűségektől
is függ. Egy kép esetében mindig adott egy hordozó

76

�Találkozási pontok

(egy papír, egy lemez), amelyre a kompozíciót
felvisszük. A szobor esetében viszont arra is figyelni
kell, hogy hány helyen lehet rögzíteni, felfüggeszteni,
megfelelő egyensúlyi állapotot kell létrehozni ahhoz,
hogy stabil és megfelelő helyzetű legyen.
– Áprilisban nyílt kiállításod a Szerbtemplom
Galériában. Érdekesség, hogy idén színesek a
szobraid, és fekete háttér előtt helyezted el őket.
– A sötét háttér abban segít, hogy kontrasztosabb,
hangsúlyosabb legyen a látvány, kiemeli a formákat,
a térbeli viszonyokat. A kilencvenes években már
használtam színeket a szobraimon, tehát ez egyfajta
visszatérés. De valójában a drótok mindig „festve”
vannak, mert amikor megsavazom őket azért, hogy
forraszthatók legyenek, megsérül a védőréteg, és
rozsdásodni kezdenének, ha nem festeném vagy
fújnám le őket. A legújabb szobrokat ecsettel
festettem, mert olyan térbeli viszonyok voltak, hogy
nem lehetett lefújni az apró, finom formákat. A színek
révén a szobor láthatóbbá válik a térben, a formailag
is elkülönülő struktúrák (például a különböző
vastagságú drótokból más-más módon megfont
térelemek) ezáltal még határozottabban elválnak
egymástól. A kétféle forma ütközése, feszültsége
érzékelhetőbbé válik.
– Min dolgozol most?
– Június 27-én Szécsényben nyílik kiállításom. A
címén még gondolkodom: volt olyan címváltozat,
hogy „Insectarium”, azaz rovartár, de ezek inkább
férgek, bár a lárvaállapot is féregszerű. Ez tehát
még teljesen megváltozhat. A kiállítási darabok
férgeket, embereket (féregszerű és emberszerű
lényeket) ábrázolnak. Az emberi lélek formáit, a
lélek tekervényeit és vonaglásait ábrázolják, azokat
a torzulásokat, amelyek jellemeznek minket. Annyi
„újdonságra” lehet számítani, hogy lesznek olyan
szobrok, amelyek falra kerülnek. De ezen az anyagon
még dolgozom – az igazgatói kötelezettségektől
eltekintve, folyamatosan.

77

�Kép-tér

FENYVESI ORSOLYA

firkák
(kabai lóránt képeihez)

Esőket aggat ruhafogasokra
– vártak rá vagy várakozott.
Telefirkált négy füzetet,
elkötött csónakon próbált
bejutni az ablakokon. A házakat
ellepte már a víz, a felület,
amitől jobban félt,
mint a filc párolgásától.
Nem marad majd semmi,
állítólag ebben reménykedik,
de vajon a késeket vagy a villákat szereti jobban
elmosogatni?

78

�Kép-tér

“ír, olvas, firkál stb.”
Beszélgetés kabai lóránttal

kabai lóránt, ahogy magáról írja, „kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál stb.
Miskolcon született, Ongán nőtt fel, Budapesten él.” Költő, vizuális művész,
a Műút szerkesztője. Idén májusban a Roham Galériában tervezett kiállítást
a firkák. Felesleges című sorozat képeiből. A kiállítás végül elmaradt, de nem
erről, hanem telerajzolt füzetekről, az alkotás folyamatáról, írás és vizualitás
egymásra utaló és egymást ellenpontozó viszonyáról beszélgettünk.
– A sorozat darabjai voltaképp füzetlapokra rajzolt/írt képek, képversek.
A „teleírt, telerajzolt füzet” kapcsán először Tandorira, József Attilára
asszociáltam – mintha ez a gesztus nálad is olyan egzisztenciális téttel járna,
mint a Szabad ötletekben, vagy Tandori egész életművében. Hogyan, miért
jött létre az anyag?
– Kaptam vagy két éve két egészen kis méretű Moleskine-füzetet,
sehogy sem állt rá a kezem, hogy abba jegyzeteljek, itt álltak üresen tavaly
nyárig, amikor elkezdtem rajzolni beléjük (talán mégis pontosabb lenne azt
mondanom: firkálni); hamar beteltek, majd egy nagyobbat is kaptam, végül
megint egy kicsit – mind tele van már. (Azóta készítettem még két kisméretű
füzetet japán hajtással, azok is tele, most igyekszem fékezni.)
Az indíttatás pedig valahogy nagyon mélyről jött – nem is volt tervezett
munkamenet, csak engedtem, hogy az történjék ezeken a kis felületeken,
ami történni akar: egyrészt „automatikus” volt, nem agyaltam semmin,
csak amikor már elkezdett a kép formálódni, akkor kezdtem valamennyire
tudatosan eljutni a végeredményhez. Mondhatni csak a nyomhagyó eszköz,
a filc vagy a színes ceruza kötött a valósághoz ezekben a tudatváltozott
pillanatokban, afféle „kívül-lét”, szó szerinti kivetettség, ob-jekció volt ez.
És bár a „firka” talán hevenyészettségre utalna, ami azért itt meglehetősen
pontatlan lenne, mégis, jobb híján, firkáknak nevezem ezeket a képeket.
– Bizonyos képek töredék-jellegűek (mintha egy másik kép egy részletét
mutatnák meg), az első látásra homogén felületek pedig sokszor valójában
palimpszesztek (egy másik rajzot, szöveget rejtenek), és vannak olyan
79

�Kép-tér

képeid, amelyek rejtvény-jellegűek, megoldásuk a szemlélő erőfeszítését
igényli. Mégis egységes az anyag, koherens a világ, amit az elrejtés/hallgatás
szervez. Mintha azt próbálnád megfogni, amiről (Wittgenstein nyomán)
nem lehet beszélni.
– Nem tudom, nem hiszem, hogy ez az lenne, amiről nem lehet beszélni
– azt gondolom, hogy a beszéd lehetetlensége itt egyszersmind a képi
„beszéd” lehetetlenségét is jelenti, azaz arról firkálni sem lehet talán. Való
igaz, van itt hallgatás, elfojtás, sőt csend, de „csak” annyira, mint mondjuk
a verseimben.
– Hogyan viszonyulnak a képzőművészeti munkáid a verseskötetekhez?
– A vizuális munkáim elkülönülnek az irodalmiaktól, külön világ, egészen
más gondolkodásmódot, más állapotot feltételeznek és mutatnak (nyilván
ezért is van az, hogy ha huzamosabb ideig nem írok, mint mostanában,
inkább áll össze egy ilyen sorozat, és fordítva: amikor viszonylag rendszeresen
írok, csak elvétve születnek vizuális munkák). Azzal együtt előszeretettel
használom a saját munkáimat a köteteimben is, és nagyon szeretném
biztosan tudni, hogy azokban a kontextusokban jóval többek, mint egyszerű
illusztrációk, sőt hogy alapvetően hozzájárulnak a szövegek kialakította
összképhez mint más műfajú, de egyenértékű, jelentéses elemek.
– Sorozatként emlegetjük ezt az anyagot, de valóban az? Végül is a
kiállítás lehetősége, ötlete azt is jelenti, hogy lapokra kell szedni a füzetet,
megbontani a sorozatot, újrarendezni a térben.
– Magam is sorozatként gondolok ezekre, és végül egyben maradtak
a füzetek, ugyanis a lehető legtovább akartam húzni a lapok kivágását a
kiállítás előtt. A kiállítás viszont elmaradt a Roham hirtelen és gyalázatos
bezárása miatt. És mivel éppen abban a térbe képzeltem el e sorozat
szerintem megfelelő tálalását, nem is vittem át máshová – valószínűleg
nem lesz így kiállításon látható („De legalább a füzeteket nem trancsíroztad
szét!” – ahogy egy kedves ismerősöm fogalmazott). Az elképzelés lényege
egyébként az volt, hogy nem nagy üvegek alá teszem ezeket a kis képeket,
hanem 6-8 darab, nagyjából 50×12 centis fotókartonokra kasíroztam volna
egyenként 5-7 rajzot a füzetekből, ugyanekkora üveglapokkal lefedve,
körülbelül szemmagasságban helyezve (ahol még a világítás használhatónak
mondható).
– Az elemek variációjára, felcserélésére, re- és dekonstruálására épülő
eljárás jellemző korábbi munkáidra is, például az erre, arra, semerre (grafikák,
kollázsok és fotók, 1995-96) című kiállítás szintén egy téma újragondolására
épült. Ott tipográfiai elemekkel dolgoztál, vagyis a sokszorosítás mediális
aspektusait (pl. hogy minden megismételhető) gondoltad újra. Itt épp
fordítva, arról a tapasztalatról van szó, hogy a kézírásban, a „firkában”
minden egyszeri. Hol vannak nálad a műalkotás értelmezésének a határai?
– Afféle öreg (neo)avantgárdistaként igencsak szeretném, ha eltűnnének

80

�Kép-tér

a határok, és (persze azért nyilvánvalóan valamiféle szempontrendszernek
megfelelően) bármi művészetté válhasson. Persze jó ideje „klasszicizálódom”
magam is, mintha fordított utat bejárva egyre inkább a hagyományos
formák felé fordulnék, papírhoz és tollhoz vagy ceruzához, ecsethez és
vászonhoz – igaz, korábban is dolgoztam ilyenekkel, de most mintha jobban
érdekelnének ezek a bevettebb formák. Sőt a napokban azt álmodtam,
ismét rézkarcokat készítek (ami után felébredve igen heves vágyat érzek
arra, hogy valóban így legyen)…
– Többféle műfajban alkotsz, a képregénytől a performanszon át a
médiaművészetig, szinte mindennel kísérleteztél. Mennyiben igényelnek
eltérő gondolkodásmódot az egymástól távol eső műfajok?
– A comic strip alapvetően gegekre épül: van három képkockád, és abba
kell beleférnie mindennek, amit egyszerre el akarsz mondani. Azaz ilyen
szempontból ez egy „szűk” műfaj, nagyon komoly korlátokkal. A performansz
pedig éppen az ellenkezője, a másik véglet: ha megfelelő helyet talál hozzá
az ember, ahol ideális esetben minden technikai igényét ki tudják elégíteni,
akkor egyfajta totális művet alkothat, melyben számtalan műfaj, művészeti
ág és médium elemeit fel tudja használni és élni tud velük – gyakorlatilag
határok nélkül.
– Mi a következő projekted?
– Nincs semmilyen eltervezett projekt, nem tudom, mikor készítek ehhez
hasonló „teljes” sorozatot. Egyelőre lefoglal a rengeteg napi munka – ha
van projekt, akkor az ez:

81

�Kép-tér

A létezés sokarcúsága
Szatmári 75
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

A múlt széthullott, az elhunytak is kihulltak/kihullnak a köztudatból.
Egyre kevesebben ismerik Szatmári Béla (1938-1996) építész-képzőművész
történetét, közéleti szerepvállalásait. Pótolhatatlan szellemi értékeinkről
feledkezünk meg, mert az utókor hálátlan… Szatmári Béla halálakor, 1996.
február elején még így emlékeztek: „1961-ben strandot tervezni érkezett
Salgótarjánba, Hódmezővásárhely szülötteként. Több mint harminc
esztendőn keresztül élt Nógrád megyében. Számos középület (uszoda,
ÉMÁSZ-székház, IBUSZ Bank, Kiskulacs vendéglő) őrzi keze nyomát,
tervezőként és belsőépítészként. Szívesen kísérletezett az üvegtechnikával is.
Sok diákja az építőipari szakközépiskolában tőle tanulta meg szenvedéllyel
szeretni az építész szakmát. Sajátos formavilágú grafikái, rajzai megannyi
csoportos kiállításon jelen voltak a megyében, de számos egyéni tárlata is
volt.”1
Szatmári Béla egyik meghatározó alakja volt a rendszerváltozás előtti
Salgótarjánnak, akkor, amikor (a képzőművészeti élet volt vonulatait
tekintve) országos jellegű kiállítások alakultak ki a városban: a Tavaszi Tárlat,
a Rajzbiennálé, a Szabadtéri Szoborkiállítás, az Országos Zománcművézeti
Biennálé. A helyi értékek országos ismertséget, elismertséget kaptak; a
legértékesebb teljesítményt a képzőművészet érte el (a zene, a színjátszás
és az irodalom „háttérbe szorult”).
Szatmári Béla alkotásain keresztül is jelezte: „aki nem csak fizikai, hanem
szellemi kortársa is kíván lenni a haladó világnak, annak fel kell számolnia a
régi és helyi elzártságból fakadó mithoszokat és az eddigi ismeretlenségből
lassan kibontakozó, új világegyetemmel kell szembenéznie”. Rajzai is ezt a
gondolatkört igyekeznek tisztázni a képzőművészet nyelvén – a természet
biológiai formáiból, a sejt, a keletkezés, a megtermékenyülés gondolatából

82

�Kép-tér

kiindulva jut el az egyetemes mozgás változás gondolatáig. „Minden kis
kanyarulata a felfedezett valóság egy-egy részének élményszerű feltalálására
mutat, eleven élettel teli. Szatmári Béla rajzai mély hitről és áhítatról
tanúskodnak, arról az őszinte viszonyról, melyet a mikro- és makrokozmosz
felé kitágult világkép felérzése valóban csak korunk emberéből válthat ki.
Művészi megismerésének útja egyéni, sajátos – a környezet, amelyben
kialakult, nem nyomja rá bélyegét, de ez célja is, valami olyat csinálni, ami
ma bárhol a nagyvilágon szólni tud.”2
Hogy miért kalandozik el egy építész a képzőművészet területére?
Ez a kérdés Pál József írót is érdekelte, Szatmári Béla nem titkolta: „A
társművészetek rég felbomlott ideális egysége lebegett a szemem előtt,
mint eszmény. Mai építészetünkben kiáltó ellentétek vannak. Ragyogó
középületekkel dicsekedhetünk, de lakótelepeink esztétikai képe
elhanyagolt. Arra kellene hát törekednünk, hogy a tömegépítkezésben is
legyenek meg azok az értékmozzanatok, amelyek az egyedi épületekben.
Ezt a lehetőséget a szériális művészetben látom. Elfogadtam a permutáció,
az elemek variálásának elvét. Ezt az elvet a paneles építészet lényegében
magában hordozza. Elképzeléseim realizálásánál a salgótarjáni ipari
háttérből indultam ki. Itt rendelkezésre áll az üveg, a zománcüveg, és a
fémművesség. Egy sor olyan anyagban lehet gondolkodni, amellyel épületek
elé lehet menni, épületekben lehet szerepelni. Rádöbbentem, hogy ha
tudjuk mozgósítani az ipari hátteret, olcsó és használható alapanyaghoz
jutunk egy tömegigényt kielégítő művészet céljára. Az üvegzománcot már
régóta ismerjük. Hogy képzőművészeti rendbe szervezett színek és formák
kerüljenek zománctechnikával az üvegre, azt én csináltam először. Ilyeneket,
mint egyedi műveket ki is állítottam a Zománcművészeti Biennálékon, ahol
többször díjat is kaptam […].”3
A kísérletezés folyamatosan tetten érhető alkotásaiban, először a
keletkezés, majd később inkább a mozgás mint az anyag lényege került
érdeklődésének előterébe. Közben felismerte, hogy az építészet és a
képzőművészet között szintézist tud teremteni. Formai alapelemekből
variációs rendszereket hozott létre, hogy feloldja az építészet érezhető
egysíkúságát. Ezt a törekvését Salgótarjánban találta meg, a zománcüveg
művészi célokra történő felhasználásának megoldásával; a síküveggyárban
– tervező iparművészként – megszerzett új ismeretek, tapasztalatok, a
színes zománcüvegekben rejlő lehetőségek, épülethomlokzatra való
felvitele – a szegedi DÉLÉP házgyárának támogatásával – eredményeket is
hozott. Bebizonyította, hogy nagy szériában is lehetséges olyan esztétikus
variációs rendszerek létrehozása, amelyek gazdagíthatják környezetünket.
Felhasználva az üveg nagyszerű tulajdonságait, fényáteresztő és fénytörő
képességeit, ezáltal bekapcsolva a tér három dimenziójának bővítésére
a fénynek és a színnek a negyedik és ötödik dimenzióját is. Boldog volt,

83

�Kép-tér

amikor megbízást kapott a salgótarjáni uszoda dekoratív falburkolatainak
elkészítésére, amit a szakmai zsűri és a városi művelődési szerveinek
képviselői egyhangú elismerésével fogadtak el, ám ma már nem látható a
zománcüvegből készült alkotás – az uszoda felújításakor (nem tudni, miért)
elbontották, leverték, a külső homlokzat üvegburkolatát is eltüntették. (A
romboláshoz nem járultak hozzá a művész örökösei, igaz nem is kérték ki a
véleményüket. Szerzői jogról persze lehet/ne vitatkozni.)
Szatmári Béla hitte és hirdette: „a korszerű környezetszervezés és -alakítás
nemcsak öncélú művészi cselekvés, hanem nevelés, tehát feltétlen közösségi
feladat. Hiszen ezen keresztül mód nyílik arra, hogy szinte észrevétlenül
fejlesszük az emberek ízlését, vizuális kultúrájukat, minek következtében
művészetszerető, majd művészetértővé válnak.”4 Elsősorban Salgótarján
környezetének formálása izgatta, erre vonatkozóan több tervet is elkészített.
„Mert hiszen ez a város még távolról sincs készen, jó lenne, ha a már eddig
létrejött építészeti értékeket elsősorban a környezet kulturáltabbá tételével
gyarapítanánk.” 5
Ne feledjük el, Szatmári Béla a kinetika területén is figyelemre méltót
alkotott; üvegből és a salgótarjáni tűzhelygyárban fémből készült munkáival
szerepelt többek között a budapesti Planetáriumban 1980 novemberében
megrendezett fénymobil- és lézerbemutatón, majd A fények üzenete című
gödöllői nemzetközi kinetikus kiállításon. Ne feledkezzünk meg persze arról
sem, hogy lelkesen üdvözölték a kinetikus- és fényművészeti kiállítást [Tilles
Béla, Csáji Attila, Várnai László, Szatmári Béla alkotásait] Salgótarjánban,
a Nógrádi Sándor Múzeumban is; a KINETEAM és a FOTON ART csoport
1985 tavaszán megrendezett közös bemutatkozását: „[…] ilyen tárlatot most
rendeztek először Salgótarjánban, ezekre a hetekre kicsit mini Műcsarnok
lett a múzeum földszinti galériája, ahol jóformán minden mozog, duruzsol,
zizeg és villog, mint valami elvarázsolt kastélyban, vagy mint a Schöfferkiállítás idején a Budapesti Műcsarnok.”6 A szakma elfogadta és elismerte
a Schöffer-féle kinetikus művészetnek régről és jól ismert hazai képviselőit,
a KINETEAM vagy MOBIL művészeti csoport tagjait. Szatmári Béla munkái
megigézték a befogadót, mert a változó fény olyan korrekt kiegészítő
tartozéka az alkotásainak, amely sem misztikussá, sem romantikussá nem
teszik a kompozíciót; „[…] a fényforrás színe, illetve színértéke változik, s
ezáltal mobilizálódik az egyébként statikus látvány, a dinamikus színhatások
eredményeként sejtelmessé válnak. Mintha egzakt és ipari segédlettel
készült műveit a középkori boszorkánykonyhák misztikumába merítette
volna Szatmári Béla: a változó fények a kiszámított kiszámíthatatlanságot
érzékeltetik. Egyébként a ragasztott üvegtárgyak a fényjáték nélkül is önálló,
autonóm esztétikai értékhordozók.”7
A múlt széthullott, az elhunytak kihullnak a köztudatból, Szatmári
Béla térplasztikái és zománcüvegei is a kiszámíthatatlanság áldozatává
váltak: Salgótarjánban több alkotása is megsemmisült az elmúlt években.
84

�Kép-tér

Egyik utolsó köztéri alkotása, a Graffito (1967) az ÉMÁSZ-székház falán
látható. Ezt a kompozícióját civil kezdeményezésre, a művész fiainak, Béla,
Gergely és Balázs anyagi támogatásával – Szatmári Béla születésének 75.
évfordulóján – restaurálták, és egy „emléktáblával” meg is jelölték a helyet.
Mementó; csak az hal meg igazán, akit elfelednek… – ehhez a „végponthoz”
viszonyíthatunk mindent.
A létezés sokarcúsága…
Jegyzetek
Egy építész halálára, Szatmári Béla (1938-1996). Nógrád Megyei Hírlap, 1996.
február 6., 3.
2
HAULISCH Lenke: Szatmári Béla kiállításához. Művészet, 1970. augusztus.
3
Szatmári Béla építész-képzőművész kiállítása. Rétság, Asztalos János Művelődési
Központ, 1978. november 30. (Kiállítási katalógus)
4
DÖMÖTÖR János interjúja. Tornyai Múzeum Katalógusa, Hódmezővásárhely,
1977.
5
TÓTH Elemér: Nemzetközi művésztelep, Salgótarján (V.) Szatmári Béla. Nógrád,
1981. július 31., 4.
6
(t.e.) [TÓTH Elemér]: Kinetikus és fényművészeti tárlat Salgótarjánban. Nógrád,
1985. március 9.
7
CHIKÁN Bálint: Kinetaem, A MOBIL művészeti csoport kiállítása (Sopron, Festőterem,
1984. augusztus-szeptember). Művészet, 1984. december, 56-57.
1

SZATMÁRI BÉLA (Hódmezővásárhely, 1938. április 12. – Budapest, 1996. január 21.)
építész-képzőművész. 1956-ban Szegeden, a Magasépítőipari Technikumban szerzett
építésztechnikus oklevelet. 1957-től Budapesten a Lakóterv Épülettervező Vállalat,
majd a Középülettervező Vállalat, 1961-től Salgótarjánban a Nógrád Megyei Tanácsi
Tervező Iroda építésztervezője volt. 1972-től 1988-ig a Salgótarjáni Madách Imre
Gimnázium és Építőipari Szakközépiskola tanára, emellett a Salgótarjáni Síküveggyár
tervezője. A Magyar Népköztársaság Művészeti Alapja (MNMA), majd (1971-től) a
Magyar Alkotók Országos Egyesülete (MAOE) tagja. (Meghatározó titkári szerepet
vállalt az 1974-ben, az Egerben megalakult Magyar Iparjogvédelmi Egyesület
Iparesztétikai Szakosztálya (fedő)név alatt létrejött képzőművészcsoportban,
amelynek négy tagja, Balogh László, Bodó Károly, Szatmári Béla és Tilles Béla, a
kinetikus kísérleteit közösen folytatta. A KINETIM 1980-ban alakult meg, az egri
kinetikus csoport jogutódja.) Nevéhez kötődik a Salgótarjánban megrendezett két
(1975, 1978) országos környezetesztétikai konferencia megszervezése is.

85

�Ami marad

Lánnyá válik, s útra kel
Menyhért Anna:
Vándorlány és az elvarázsolt Kisváros
NAGY CSILLA

„Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy lány. Vándorlány volt ő,
mint a madarak, de nem mondom, hogy szabadon, mert vándorolni
néha épp olyan teher, mint mindig egy helyben maradni.” (2.) Menyhért
Anna Vándorlány és az elvarázsolt Kisváros című meseregényének első,
pontosan megfogalmazott sorai mintegy előrevetítik azt a kettős mesei
hagyományt, amelybe a kamaszoknak (pontosabban 8 év felettieknek)
szóló mű integrálódik. Ahogy a szerző Szelence (Palatinus, Budapest, 2009)
című verseskötete is több ponton izgalmas módon kapcsolódik a női
megszólalás folklorisztikus hagyományához, úgy a Vándorlány… is, a kortárs
gyerekirodalmi trendekkel bizonyos mértékig szándékosan szembefordulva,
termékeny módon hasznosítja a népmesei hagyományokat, a szimbolikus
nyelvet. A főszereplőnek a varázsmesei kánon szerint egy küldetést kell
teljesítenie, azonban – ahogy az idézet érzékelteti – a nehézségekkel egy
olyan közegben kell megküzdenie, amelyet a (poszt)modern ember világról
való tudása, egzisztenciális kérdései, félelmei és kortárs szereplehetőségei
határoznak meg. Az elbeszélés önreflexív, helyenként poétikus, balladisztikus
(Menyhért Anna kis ló-történeteire emlékeztető) nyelve szintén ezt a
kettősséget, a népmesék és a kortárs mesék beszédmódjának kettősségét
hordozza.

86

�Ami marad

Vándorlány a népmese főszereplőihez hasonlóan nem egyedi névvel,
hanem helyzetét és identitását azonosító, beszélőnévvel rendelkezik.
„Vándor”, azaz utazó, aki két hely, két idősík, ha úgy tetszik, két világ között
közlekedik; és „lány”, aki a varázsmesék legkisebb fiú-hőséhez hasonlóan
meghatározott fejlődési utat kell, hogy bejárjon. A történet szerint autóval
„úton van” a barátaival (a nála idősebb Nagyfiúval, a Nagyfiú lánytestvérével,
Zergével, valamint az ikrekkel, Licsivel és Locsival). Megpillantja az
elvarázsolt Kisvárost, amelyről később kiderül, hogy aki egyszer elhagyja,
az soha többé nem talál vissza. „Jó féléve kezdett elnéptelenedni a város.
Nem tértek vissza a költöző madarak. Nem jött többé a postás. Nem jött
többet az újságos. Nem repültek idegen madarak a város felett. Nem szólt
többé a rádió. Nem kötöttek ki hajók. Nem jöttek többé buszok és autók.
Így kezdődött a járvány.” (14.)
Az átok, a varázslat megtörése Vándorlány feladata, eközben azonban
különböző próbákat kell kiállnia: az egyes epizódokban döntéseket kell
hoznia, egy-egy meghatározott szituációban a megfelelő viselkedési
formát kell választania. Olyan különleges tulajdonsággal kell rendelkeznie,
amelynek segítségével leküzdi az akadályt (az Ittfoglak Fogadóban egyedül
rá nem hat az viszályt keltő varázsragacs); el kell végeznie a munkát,
ami időszerű (Céklamező); be kell töltenie a hiányt, rendszereznie kell a
jeleket (a Cölöplény könyvet ír, amelynek nincs olvasója); és fel kell tudni
ismernie a segítőket (a Céklamadarat és Górit, a kisfiút), valamint az átok
valódi természetét (segítséget kell nyújtania az Óriásnőnek). Az állomások
a népmesék elvarázsolt kastélyait, kunyhóit idézik; a segítők éppúgy
véletlenszerűen bukkannak fel, és íratlan szabályok betartását követelik,
mint például a népmesékben a boszorkányok, akiket „öreganyámnak” kell
szólítani, vagy a griffmadarak, akiket csak a kiválasztott lovagolhat meg.
Menyhért Anna kötetében arra vállalkozik, hogy a mese eredeti
funkcióját megőrizve szimbolikus viselkedésmintát, alternatívát kínáljon
a hétköznapi élethelyzetek, dilemmák, traumák feldolgozására. Ebben a
történetben azonban az elsődleges „válsághelyzet” a kamaszkor, a nőiség
megélésének, szereplehetőségeinek a traumája: Vándorlány erényei
(amelyek kiválasztottá teszik) feminin testi és mentális tulajdonságok, a
gender-identitást körvonalazzák. Nem egy passzív női mesefiguráról van
szó, aki várakozik, míg megtörténnek körülötte az események, hanem olyan
cselekvő hősről, aki a klasszikus (férfi) mesehősök ügyességével, éles eszével
és mindvégig választási lehetőséggel is rendelkezik: „Szép volt a lány, sudár
az alakja, sötét a szeme, sötét a szempillája, rózsás az arca, gesztenyeszín
a haja. Szép ruhákat hordott, de kényelmeseket. Néha, ha az alkalom úgy
kívánta, ügyesen kicsípte magát. Szerette a családját, szerette a barátait,
szerette az életét. Szeretett vendégségbe menni, szerette a gondolkodást,
a szépítkezést, a mozgást, az olvasást. Legtöbbször jókedvű volt, de olykor

87

�Ami marad

szomorúság lepte meg, s nem tudta, miért. Ilyenkor vándorútra indult, vagy
épp ellenkezőleg, otthon bekucorodott a paplan alá. Nem volt ebben semmi
szabály, de mégis szabályosan kerekedtek ki belőle a történetek.” (2.)
Azonban nemcsak a főszereplő jellemzése, illetve a segítő fiúkhoz
(Górihoz, Nagyfiúhoz) való komplex viszony, hanem a próbatételek/
megfelelő viselkedési formák egy része is a női identitás attribútumaként
azonosítható. A Céklamezőn Vándorlánynak három céklareceptet kell
leírnia és elkészítenie ahhoz, hogy a Céklamadártól segítséget kaphasson
– módszertani szempontból is remek ötlet, hogy a céklasaláta, a Rubinni
nevű céklás turmix és Nagymama céklamuffinjának receptje ténylegesen
szerepel a könyvben. (26., 27., 95.) Az Óriásnő pedig azért küldi a Kisvárosra
az átkot, mert nincs, aki befonja a haját, és emiatt bosszús – a haj mint
a női identitás jelképe, és az, hogy a problémát csak egy női mesehős
ismerhette fel, szintén arra utal, hogy Vándorlány története elsősorban
beavatástörténet, a lányság/nőiség határhelyzetére kínál alternatívát.
Menyhért Anna regénye tehát „komoly” olvasmány, abban az értelemben,
hogy rendkívül fontos morális kérdésekhez, általános emberi viselkedési
normák definiálásához jut el, amelyek közül csak egy a női szerepválasztás
szabadsága, a saját sors, az útvonal uralhatósága, amely tulajdonképpen
Vándorlány sikerét biztosítja. Azonban az a komplexitás, gondolatiság, ami a
recenzens számára a legizgalmasabb szempontot jelentette, nem nyomja rá
a bélyegét magára az olvasmányra: a szöveg leginkább azért élvezhető, mert
az olvasó (akkor is, ha nagyon régen elmúlt 8) rendkívül könnyen felismeri
Vándorlányban önmagát, vele együtt mérlegel minden döntéshelyzetet,
győzi le az akadályokat, szabadítja meg az átoktól a Kisvárost – egy kicsit
maga is hőssé, hősnővé lesz.
A Vándorlány és az elvarázsolt Kisváros, miközben a legősibb
hagyományainkat integrálja, friss, kortárs, a mai problémákra nyitott és
azokra választ kereső, fürkésző olvasmány.
(Balogh Andrea illusztrációival. Pozsonyi Pagony, Budapest, 2012)

88

�Ami marad

Lehetőségek, perspektívák,
értelmezések
Alabán Ferenc:
Hungarológia és önismeret
HAJTMAN KORNÉL

Alabán Ferenc új kötetében ismét azzal a kihívással nézett szembe,
hogy megkísérelje összefoglalni, értelmezni és elhelyezni korunkban a
hungarológia fogalmát és tárgyát. Mindezt a legújabb, Hungarológia és
önismeret című kötetében, amely a Nap Kiadónál jelent meg 2012-ben.
Ha sorra vesszük a szerző eddigi köteteit, akkor megfigyelhető, hogy szinte
valamennyiben említést tesz a hungarológia problematikájáról. Azonban ez
az első olyan műve, amelyet teljes egészében ennek a fogalomnak szentel.
Ami nem egyszerű feladat, hiszen egy sokirányú tudományágról van szó,
amelynek irodalmi, nyelvészeti, folklorisztikus és politikai ága is van. A
szerző azonban nem esik kétségbe a sokrétűségtől, hanem fokozatosan
végigvezeti az olvasót a hungarológia útjain.
A kötet a gondolatmenet kezdetén egy szócikket idéz a Magyar
Virtuális Enciklopédiából, azaz a hungarológia fogalmának definícióját
adja meg, amelyben a következő sorokat fedezhetjük fel: „Az 1990-es évek
vitáiban ismét fölvetődött elméleti megalapozásának és diszciplínaként
meghatározásának igénye. Gyakorlatban a kutatóhely szakemberadottságától függ, mit értenek rajta, esetenként országismeretet is.” (13.) Ez
a mondat szinte mindent elárul a téma kutatásának nehézségeiről, hiszen
nincsenek konkrét definíciók, amelyekre támaszkodni lehet.
Ezért aztán az első részben – melynek címe a Jövő hungarológiája – a
szerző megkísérli bemutatni a hungarológia tárgyát. A Hungarológia irányai
című fejezetben különböző definíciókat mutat be, amelyek segítségével

89

�Ami marad

bepillantást nyerhetünk a fogalom történetébe és átalakulásába. Legvégül
pedig a legújabb álláspontot is megismerhetjük, amely szerint ennek a
kutatási területnek két iránya létezik. „Az egyik irány önálló tudományszakként
értelmezi a magyarságtudományt, s ennélfogva igyekszik definiálni saját
kutatási tárgyát, alkalmazott módszereit és eljárásait, a másik elgondolás
viszont gyűjtőfogalomnak, interdiszciplináris feladatköröket egyesítő
tudományos tevékenységnek tartja a hungarológiát.” (17.)
A további fejezetekben (a Hungarológia perspektívái I-III.) egy-egy újabb
problematikát vázol fel. Az elsőben azokat a fórumokat, intézményeket
mutatja be, amelyek segítették a „hungarológia távlatainak és horizontjainak
kibontakozását.” (31.) A második fejezetben a nyelv fontosságát és a
jelképeket emeli ki Alabán Ferenc. Itt nemcsak a magyar nyelv és jelképek
ápolására és megőrzésére gondol, hanem az idegen nyelvre is. Pontosabban
a hungarológia egyik lehetőségét a magyar történelem, kultúra és nyelv
idegen nyelven való oktatásában látja. A harmadik fejezetben a tudományág
jövőjét és perspektíváit tárja az olvasó elé. Mindezt nemcsak elméleti szinten
teszi, hanem számos olyan intézményt, kutatóintézetet felsorol, amelyek a
jövőben eredményesebbé tehetik a diszciplína fejlődését.
A következő nagyobb rész A sajátosság és az identitás kontextusa címet
viseli. Az itt található tanulmányok nagyrészt a határon túli irodalommal
foglalkoznak, pontosabban a szlovákiai magyar irodalommal, amelyről
a szerzőnek számos tanulmánya látott napvilágot. Ebben a fejezetben
részben az eddigi kutatási eredményeit summázza, továbbá újabb
vizsgálati eredményeiről is számot ad, például a Mikszáth Kálmánról szóló
tanulmányában, amely A realista író palóc és szlovák kontextusai címet
viseli. Itt az írót a szlovákok, a szlovák nyelv perspektívájából vizsgálja,
valamint műveinek szlovák fordításairól is alapos képet kapunk. A további
tanulmányokban (Kontextusok a magyar irodalom világában, Sajátosságok
és nemzeti identitás) a szlovákiai magyar irodalmat értelmezi. Az előbbiben
egyfajta történeti áttekintést nyújt, bemutatja a változásokat és azok
tényezőit. Az utóbbi szövegében pedig minderre reflektál, és megpróbálja
értelmezni az esetleges változásokat. „Komplex irodalmi fejlődésképek,
helyzetfelmérések nem is készültek a közelmúltban, pontosabban csupán
bizonyos alkalmakhoz, éves kimutatásokhoz kapcsolódnak összegzések, a
kritikából hiányzott és hiányzik továbbra is a rendszeresség igénye.” (86.)
„A múlttal való szembenézés az egész irodalmi életet és írótársadalmat
érinti, nemcsak a kiválasztottakat.” (88.) Ezekből az idézetekből kiderül,
hogy a szerző a legfőbb problémának a rendszerező munkák hiányát tartja,
valamint a kortárs szerzők és irodalomtörténészek múlthoz való viszonyának
problematikusságát.
Azt, hogy a hungarológiát hogyan, milyen módon érdemes művelni, az
utolsó előtti egységben mutatja be, amelynek címe: Az önismeret forrásai. Itt

90

�Ami marad

egyrészt összefoglalja a két háború közötti csehszlovákiak magyar irodalom
történetét (Regionalizmus–európaiság–önismeret), továbbá néhány szerző
munkásságára is kitér, többek között Forbáth Imréére, Fábry Zoltánéra
valamint Győry Dezsőére. A következő fejezetekben pedig egy-egy régebbi
szintetizáló munka elemzését olvashatjuk (GÖREMBEI András, Irodalom
és nemzeti önismeret, Bp., Nap Kiadó, 2003.; FÓNOD Zoltán, Üzenet – A
csehszlovákiai magyar irodalom 1919–1945, Pozsony, Madách-Posonium,
2002; TURCZEL Lajos, Két kor mezsgyéjén, Pozsony, Madách-Posonium,
2007).
Az utolsó részben pedig a szerzővel ismerkedhetünk meg jobban két
interjú segítségével. Az egyikben Alabán Ferenc beszélgetőtársa Fónod
Zoltán, a másikban Sánta Szilárd. Ezekben közelebb kerül hozzánk, előbbre
lép a tanulmányok mögött megbúvó szerző, és megismerhetjük eddigi
munkásságát és terveit.
A Hungarológia és önismeret című könyv legnagyobb erénye, hogy
nem hoz definíciókat, dogmatikus kijelentéseket, hanem felvillantja a
lehetőségeket, amelyek mentén az ebben a témakörben jobban elmélyedni
kívánó olvasó elindulhat. Egyfajta útmutató a hungarológia erdejében,
amely nem mondja meg helyes irányt, csupán bemutatja, hogy melyik úton
mi található, és azt már mindenki maga dönti el, hogy melyiken indul el.
(Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2012)

91

�Ami marad

A két Chorin és a többiek...
Oláh János: Kohn, a bányász
CSONGRÁDY BÉLA

Úgy alakult – s a történelmi okokat most e helyütt nem áll sem
szándékunkban, sem módunkban elemezni – hogy a magyar politikai és
szellemi közélet századok óta mindig is nagyon érzékeny volt a zsidósággal
kapcsolatos megnyilvánulásokra. Ezekre a maga módján szinte mindig
reagált az irodalom is. Csak az utóbbi – a rendszerváltozás előtti és utáni
– évtizedekből említhetőek például Bächer Iván, Békés Pál, Dalos György,
Kardos G. György, Kertész Ákos, Kertész Imre, Konrád György, Moldova
György, Nádas Péter, Örkény István, Salamon Pál, Spiró György, Schein Gábor,
Vámos Miklós és mások művei. Már csak a természetes önérzetessége, de
kétségkívül provokatív címe miatt is nagy figyelmet kapott annak idején,
1991-ben Csaplár Vilmos Zsidó vagyok Magyarországon című prózája, és
Németh Gábor Zsidó vagy? című 2004-es regénye. S most ismét itt van egy
könyv, ami ugyan nem szépirodalmi jellegű, de a címe – Kohn, a bányász –
miatt ugyancsak eleve kuriózumnak számít.
A szerző is pontosan tudta, hogy a közszájon forgó, gyakori zsidó
személynevekhez más foglalkozásokat, szakmákat szokás társítani, nem
éppen a földalatti bányamunkásokét. Azonban dr. Oláh János – aki az
Országos Rabbiképző Zsidó Egyetem Szentírás- és Talmudtudományi
Tanszékének docense, judaisztika-szakértő, nem mellesleg egykori zobáki,
nagyegyházi és márkushegyi bányász – tudatosan abból az úgymond
„szakállas” viccből indult ki, amely szerint abszolút lehetetlen „kamatlábra
92

�Ami marad

zoknit húzni és egy történetet így kezdeni: Kohn, a bányász.” Azt a célt
tűzte maga elé, hogy – a közvélekedés ellenében is – bizonyítsa: „zsidónak
született honfitársaink dolgoztak a bányában, bányákban, a bányákért…
s előkelő helyet foglaltak el a magyar szénbányászat első képviselői,
továbbépítői, kiteljesítői és felvirágoztatói között.”
Karcsú, alig nyolcvanoldalas könyvének – amelynek kifejező szimbolikájú
borítótervét Oláh János Mandel Györggyel együtt tervezte – első fejezeteiben
a (kő)szénről, a (kő)szénbányászatról írja le a legfontosabb tudnivalókat,
majd a magyarországi (kő)szénbányászat történetét tekinti át röviden. A
ma ismert legkorábbi adat – amely Georg Wernhernek, a szepesi kamara
igazgatójának, majd királyi tanácsosának 1549-ben Baselben latin nyelven
megjelent könyvében található – szerint az erdélyi sóbányákban gyakorta
termeltek ki kőszenet is. A bányászat kezdetei a XVIII. század második
harmadára tehetők. Már ebben a fejezetben is kiemelt hangsúlyt kap az 1868ban létrehozott Salgótarjáni Kőszénbánya Rt., amely – a Magyar Általános
Kőszénbánya Rt. mellett – egészen a II. világháború végéig az egyik nagy
monopólium szerepét töltötte be. A szénbányákat 1946-ban államosították,
1952-ben pedig létrehozták az úgynevezett trösztöket, amelyek 1967-ig
léteztek. Ekkor megalakult az Egyesült Magyar Szénbányák, amelyhez a
nógrádi is tartozott. 1974 és 1980 között Magyar Szénbányászati Tröszt
vette át az irányítást, aztán még egy évtizedig, a felszámolás elkezdéséig egy
koordinációs központ, majd pedig egy egyesülés volt a szénbányászkodás
csúcsszerve. A XXI. század elejére – a Márkushegyi Bányaüzem kivételével –
megszűnt a mélyművelésű magyarországi kőszénbányászat.
A kötet következő fejezete a XVIII. század végéig vezet vissza, amikor is
a Tolna megyei, észak-mecseki Váralján megindult a bányászkodás, amelyet
1871-től Grün Béni (Benő) és Kohn Ignác (Ignátz) pécsi zsidó lakosok
mint „előfutárok” fejlesztettek tovább. 1925-ben a szénkitermelés joga a
Salgótarjáni Kőszénbánya Rt.-re szállt, amelynek – mint már ebben a részben
is említés történik róla – id. Chorin Ferenc alapító tagja és elnöke volt. Az
első nagyok fejezetcím Engel Adolfra, akinek a komlói, és Herz Zsigmondra,
akinek viszont a borsodi, a királdi bányászkodásban volt determináns szerepe.
Utóbbi hozta létre a Komárom megyei, tatabányai kőszénbányászatot is,
amelyet aztán Vida Jenő épített tovább. Ő már a „legnagyobb” jelzőt is
kiérdemelte Oláh Jánostól, csakúgy mint id. Chorin Ferenc, illetve fia, ifj.
Chorin Ferenc, akik a salgótarjáni, a nógrádi szénbányászkodásban szereztek
elévülhetetlen érdemeket. Nyilvánvaló, hogy a Palócföld Nógrád megyei
olvasói számára ez a fejezet nyújtja a legtöbb – kinek új, kinek „csak” érdekes
– adatot, ismeretet. Az idősebbik Chorin Ferenc 1842-től 1925-ig élt, Chorin
Áron aradi főrabbi unokájaként üzletember, politikus, a Főrendiház örökös
tagja volt. Nemcsak a bányaalapítás és elnökként, működtetése fűződött a
nevéhez, hanem tárók, lakótelepek és aknák is. Sőt 1926-tól 1938-ig az ő

93

�Ami marad

nevét viselte Salgótarján első középiskolája, a mai Madách Imre Gimnázium
és Szakközépiskola jogelődje. Fia 1879-ben született, és New Yorkban
hunyt el 1964-ben. A II. világháború idején, az 1944-es német megszállás
után vagyona fejében engedték távozni külföldre, Portugáliába. 1947-ben
került Amerikába, ahonnan anyagilag támogatta a szintén Portugáliában
élt, hatalmát és egzisztenciáját vesztett Horty Miklós kormányzót. Ifj. Chorin
Ferencről írta Habsburg Ottó az Oláh János által is idézett alábbi sorokat:
„Amikor még otthon élt, ismert volt, mint a magyar közgazdaság kimagasló
egyénisége és mint bölcs. Amikor azután emigrációba kényszerült, mint
önzetlen hazafi lépett fel. Segített sok honfitársán, de soha jótékonyságával
nem büszkélkedett. A legtöbb esetben az emberek nem is tudtak róla.
Diszkrét jótevő volt, aki nem szerette, ha mások tudtak róla. Mivel tovább
működött a közgazdaságban, voltak anyagi lehetőségei, de szerényen élt,
mert jövedelmét főleg szűkölködő magyaroknak szentelte.”
Ez a Chorinok tevékenységét méltató, Nógrád vármegye, Salgótarján
című fejezet történeti része az interneten található információkra épül.
Nagy vonalakban áttekinti a helyi bányászkodás, illetve a település, majd
1922-től város, 1950-től megyeszékhely fejlődését. Az egyik lábjegyzet azt
is feltünteti, hogy mind id. dr. Chorin Ferenc, mind ifj. dr. Chorin Ferenc
Molnár Péter szobrászművész által készített domborműve Salgótarjánban,
a Zemlinszky R. utca 1. alatti bányászati kiállítóhelyen látható immár tizenöt
esztendeje: 1998. december 4-én, Szent Borbála, a bányászok védőszentje
napján került felavatásra. Ugyancsak a jegyzetsorban örökítődött meg az a
– már sajnos sokkal kevésbé örömteli – tény is, hogy a Nógrádi Szénbányák
Vállalat felszámolása 1990. február 2-án kezdődött meg. A Salgótarjánt és
környékét az ismeretlenségből kiemelő, sok-sok ezer különböző nemzetiségű
szakembernek és kétkezi munkásnak másfél évszázadon és generációkon
át kenyeret adó nehézipari ágazatot 2005. október 6-i hatállyal törölték a
cégjegyzékből.
„Az utolsó »nagyok« (Gál és Vas / Weinberger/) című fejezet a tatabányai
illetve a komlói bányászkodás XX. század közepi, a végkifejletbe hajló
történetét tekinti át. A még sikeres évekkel, évtizedekkel összefüggésben
kiemeli Gál István és Vas Zoltán szerepét. A komlói fejezet végén, az
illusztrációs fotók – köztük idősebb és ifjabb Chorin Ferenc képével – előtt
mintegy végszóként szögezi le a szerző, hogy a fentebb említett emberek
nélkül „más lett volna néhány falu, város, kistérség, régió és az ország is. És
ez nem vicc. Talán látja már ezt kedves olvasóm is.” Joggal gondolja így…
Munkája hozzájárul(hat) ahhoz, hogy közismertebbé – egyáltalán, ismertté
– tegye azon zsidó származású, vallású, a zsidó vallást felnőttként elhagyó,
vagy önmagukat másként definiáló – személyek nevét, akiknek kiemelkedő
szerepük volt a mélyművelésű kőszénbányászkodás hazai történetében.
Mint számos aktuális történés, jelenség, társadalmi konfliktus utal

94

�Ami marad

rá, manapság sincs béke – képletesen szólva – a „magyarországi olajfák
hegyén”. Ezért nagyon fontosak lehetnek az ilyesfajta kötetek, és az olyan
gondolatok, amilyeneket például Köves Slamó, az Egységes Magyarországi
Izraelita Hitközség vezető rabbija nemrégiben, az Élet és Irodalom 2013.
április 26-i számának Visszhang rovatában fejtett ki: „szerintem zsidónak
lenni jó. Tud jó is lenni. Ha nem hagyjuk, hogy félelemmel és a megaláztatás
érzésével azonosuljon tudatunkban… Ha zsidóságunkat nem valamivel
szemben (antiszemitizmustól való félelem vagy a Holokauszt rémálma és
saját tehetetlenségünk) határozzuk meg, hanem a „zsidó” pozitív jelentését
ismerjük meg és éljük meg tudatosan. Megismerjük és azonosulunk a
zsidóság több évezredes üzenetével, amely a közös bibliai alapokra épülve
tulajdonképpen az egész emberiség nagy részének alapértékeit is adja”.
(Gabbiano Print Nyomda és Kiadó Kft., Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

CSAPLÁR VILMOS (1947, Budapest) író CSOBÁNKA ZSUZSA (1983, Miskolc) költő,
író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró DEBRECENI BOGLÁRKA
(1981, Salgótarján) író, költő FENYVESI ORSOLYA (1986, Szekszárd) költő FILÓ
MARIANN (1995, Gyula) költő GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író
GYŐRI LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő, író HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány)
költő, irodalomtörténész
ILLÉS ORSOLYA (1978, Balassagyarmat) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő NAGY MÁRTA (1982, Debrecen) költő,
PALLAI KÁROLY SÁNDOR (1986, Miskolc) irodalmár, költő
SZALAY
kritikus
ZOLTÁN (1985, Dunaszerdahely) író SZELE BÁLINT (1977, Mór) irodalomtörténész
CSEMNICZKY ZOLTÁN (1953, Budapest) szobrászművész
MUNKAHELYEK:
1976-tól a Horváth Endre Galéria vezetője, 2007-től a Mikszáth Kálmán Művelődési Ház igazgatója (Balassagyarmat) DÍJAK, ELISMERÉSEK: Művelődési miniszteri dicséret (1986), Derkovits-ösztöndíj (1988), Művészeti Alap kiállítási nívódíj
(1989), A Salgótarjáni Tavaszi Tárlat díjai (1986, 1989, 1991, 1993), Horváth Endre-díj
(1992), Az Egri Nyári Tárlat díja (1995), A Nógrád megyei Őszi Tárlat díja (Szécsény,
1995, 1996, 1998, 2000), Pro Urbe díj (Balassagyarmat, 2002), Madách Imre-díj
(2007), Munkácsy-díj (2007) LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSA: Szerbtemplom Galéria (Balassagyarmat, 2013) Számos CSOPORTOS kiállításon szerepelt. KÖZTÉRI ALKOTÁSAI: Kossuth Lajos (Karácsond), ARTTÉKA szoborpark (Terény), Sirena
(Caposuvero, Olaszország), Guardiano dell’anima (Belgirate, Olaszország), Corpus
(Liptovske Sliace, Szlovákia), Milleniumi emlékmű (Terény), Trombitáló Niké-szobor (Terény) MŰVEI KÖZGYŰJTEMÉNYEKBEN: Dornyay Béla Múzeum (Salgótarján), Városi Képtár (Balassagyarmat), T-ART Alapítvány (Budapest), A. M. A. Calabria
(Lamezia Terme, Olaszország), Teatro Grandinetti (Lamezia Terme, Olaszország)
kabai lóránt (1977) kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál stb. Miskolcon született, Ongán
nőtt fel, Budapesten él. KÖTETEI: Holdfogyatkozás (versek, Laczkó László rajzaival),
Új Bekezdés, 1994; nem kijárat (esőkönyv) (versek és grafikák), Balassi, 2003; hiba
nincs (versek), Szoba Kiadó, 2006; klór (versek valakinek és bárkinek) (versek és fotók),
Szoba Kiadó – JAK – Prae.hu, 2010; avasi keserű (versek és rajzok), előkészületben.
ÖNÁLLÓ KIÁLLÍTÁSAI: Erre, arra, semerre, Miskolc, 1996; „sapkakiállítás”,
Mezőkövesd, 1997; Cím nélkül, Miskolc, 1997; „szeptember végén”, Miskolc, 1998;
OKtóber, Mezőkövesd, 1998; nagyítás, stb., Miskolc, 1999; totálbrutál, Eger, 2000;
talált szövegek, Békéscsaba, 2005; Rajzok messziről, Miskolc, 2009.
Számtalan
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSon szerepelt itthon és küldöldön grafikákkal, fotókkal,
festményekkel, kollázsokkal és mail art munkákkal.
Számos PERFORMANSZot
mutatott be önállóan, az ÜljLeBélaSzedekLevest Munkacsoporttal ill. Béki Istvánnal
különböző kiállításmegnyitókon, művészeti fesztiválokon és önálló esteken.

96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27269">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/66736e3f99037cb1eb8a3c7c66514849.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27254">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27255">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27256">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28625">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27257">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27258">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27259">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27260">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27261">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27262">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27263">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27264">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27265">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27266">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27267">
              <text>Palócföld – 2013/3. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27268">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="114">
      <name>2013</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
