<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1143" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1143?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:53:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1935">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/4163a7b7891be42cc7fe191b3cc0e920.pdf</src>
      <authentication>16b4e35ac28230a580712a6c9b60e7f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28910">
                  <text>“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Nagy Zsuka
Szászi Zoltán
Z. Németh István
Bíró József
Philip Larkin
100/másod/percesek
Szávai Attila
Próza és vidéke
Stummer Attila
Németh Ványi Klári
Kutatóterület
Papp Dénes
Németh Zoltán
Balázs Géza
Szomszéd Eszter
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Kanyó Emma
Gáspár István Gábor
Ami marad
Vass Norbert
Csongrády Béla
Kabdebó Lóránt
Alabán Péter
Nagy Csilla

TARTALOM
Vallomás / Találkozás
hasonlóak / szürke / öngyújtó / ablak /
vér / nem nekem / szerelem / tusfürdő
ennyi...
Meccs
christmas ... / ... somewhere in europe
Fűnyíró / A távozások költészete / Az Arundel-sír /
Aubade (Fordította: Szili József)

3
5
10
12
13

Az előrelépés

22

Beavatás
Részletek Helen Büttner Czóbel Minkához
írt leveleiből (Regényrészlet)

24

16

31

Utolsó felvonás az öltözőben
(Örkény István: „Rózsakiállítás”)
39
Név és szöveg
(A multikulturális nevek és álnevek világa)
47
Szöveg a szövegben
(Intertextualitás multimedialitásban)
52
Szvoren Edina „hiányos”, de egyben „testes” novellái
(Szvoren Edina: Pertu)
58

„A város nem azért város...”

(Beszélgetés Székyné Dr. Sztrémi Melinda
polgármesterrel)

69

Eddig (Beszélgetés Földi Gergely festőművésszel)
Stációk (A salgótarjáni Kálvária)

73
76

Árnya(lako)k és fény(lény)ek Északon
(Kortárs dán és finn groteszk novellák)
78
Útitársa volt Madách Imrének
(Hubay Miklós: „Aztán mivégre az egész teremtés?”) 84
Báger Gusztáv szellemi építkezése (A mégis, mégse,
mégis és a Magasság, mélység c. kötetekről)
88
Domaházi hagyományőrzők nyomában (Elek Menyhért:
Domaházi templomtorony de messzire ellátszik)
91
„Nehéz szó az élet”
(Vass Tibor: Mennyi semenni)
94

�A borító Kovács Bodor Sándor Az elkerülő út című
fotójának felhasználásával készült. A borító belső
oldalait és a lapszámot Losonczy Ildikó munkáival
és azok részleteivel illusztráltuk. A 73. és 75. oldalon
Földi Gergely festményének részlete szerepel. A 7677. oldalon látható fényképet Gáspár István Gábor
készítette. A Salgótarjánt ábrázoló fotó (69., 72.)
forrása: www.tarjanikepek.hu.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató
Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Vallomás
Én vagyok az, aki ott állt
az ajtó előtt és csak nézte
a kilincset. Talán biztos fogást
keresett rajta, hogy ne történjen
meg, amiről nem is tudhatott,
a sarokvasak nevetése,
amiről mindig egy későn
fékező vonat végzetessége
jutott az eszembe.
Saját kezemet fogtam vissza
tested előtt is. Egy lehetőségre
gondoltam, hogy más lehet
minden, a boldogságnak
semmi köze nincs a sínekhez,
csak annak van, amit csináltunk,
azoknak a túlsúlyos éveknek,
melyek nem tudtak elég gyorsnak
vagy merésznek lenni,
hogy megmentsék magukat.
És megállni sem tudtam,
amikor rájöttem, hogy legmélyebb
sóhajtásaidat elfeledtem
és az enyémeket mindig az okozta,
ha tudtam a végét.
Ha az utcán már nem emlékeztem
az ajtóra, ami fehér lapjával
maga volt a bizonytalanság
és egy kicsit saját magam is,
az összes gyávasággal és bátorsággal,
mi meghatározza a jövőt.

3

�“kávéházi szegleten...”

Találkozás
Szól, hogy dobjak már
neki egy szálat, meg egyet
későbbre is, mert otthon hagyta
a cigijét. Azt mondta,
hogy köszöni. Szar az, ha nincsen
az embernek. Az óráját
mutogatta, majd kopaszos
fejéhez emelte ujját.
Később, emberek százai között
újra láttam őt.
Kezében fogyott az idő,
szája lassan nyílt érte
és ha szólt is volna
valamit, nem hallhattam meg.
Távol voltam tőle,
felfoghatatlanul távol
és egyre csak mentem tovább.
Kezeim, mint a mutatók
kattogtak mellettem.
Tudtam, hogy ha visszafordulnék
már nem láthatnám
és nem kérdeztem, hogy miért.
Szar az, ha nincsen az embernek.
Talán ezért adtam neki.
Mert nekem volt,
mert nekem is szükségem volt
valamire, a saját mérgemen
kívül és mert
én is távol lakom innen.

4

�“kávéházi szegleten...”

NAGY ZSUKA

hasonlóak

Senki nem hisz senkinek.
mindenki a másik oldalon
odavágyik ahol nincs Ahol mások vannak
valami biztos van valamiért biztos lesz
de ez sincs a teljességgel
ki vagyunk szolgáltatva mindannyian
és nem különbözőek ha nem is egyformák
hasonlóak vagyunk.

5

�“kávéházi szegleten...”

szürke
Gondolatban minden megrázóbb.
meg a filmeken –
a valóság mindig szürke
galambszar – mindig
meg kell etetni képzelettel meg
gondolattal –
de gondolatban minden olyan megrázó.

öngyújtó

cserebogár a hátamon
anya jegye
kongalombok a széldzsekim
körül
viharra gyújtok a parkban
öngyújtó vagyok.

6

�“kávéházi szegleten...”

ablak
Milyen megalázó dolog a semmi.
csak nézek ki az ablakon
mint egy óceánjáró megy el
a napra nap.
a kapitány mindig a parton
az ablakban nézi
mi lett volna.

vér

Ömlik ömlik a vér ömlik és fáj.
férfi háborúban lát ennyi vért
attila sem érti fáj nem érti vér
társ nélkül csak vér – gyerektelen vér
ömlik ömlik a vér ömlik és fáj
férfi háborúban lát ennyi vért
attila sem érti fáj nem érti vér.

7

�“kávéházi szegleten...”

nem nekem

C pentaton a szőnyegen.
kilöttyen rá a jázminteám
a nap forog bennem
dervisidő kiperdül
c-moll szeretkezik a-val
színes papírok a falakon.
a szerelmem egy kocsmában ül
és nem nekem ír sms-t.

szerelem

Akkor költöztem a legtöbbet
mikor szerelmes voltam.
nem akarok
szerelmes lenni
de nincs akaraterőm
remegek
csak tehetségtelen költő
ír le ilyet – mégis
olyan tehetetlenül
tehetségtelenül remegek
és reszketek
és nincs
akaraterőm.

8

�“kávéházi szegleten...”

tusfürdő

Már régen nem aludtam
a szerelmemnél.
most is csak leestem a büfé kocsiról
és elhagytam a lakáskulcsomat
nem volt hol aludnom
felmentem hozzá
kaptam svédcseppet a térdemre
külön aludtunk hajnalba
lezuhanyoztam a szerelmem
fürdőszobájában
vízkő és amoszappanszag –
és egy nivea tusfürdő
én vettem még régen
azt hittük kell egy tusfürdő
a szerelmem fürdőszobájába
a kezembe veszem a tusfürdőt
a szerelemnekmúmiakell balzsamja
jut eszembe zorán meg az a dal
állok a kádban nem vagyok kívánatos
bekenem magam a többéves múmia
balzsammal – vizet szórok –
a mesterséges anyagok mindent túlélnek
nagy szerelmeket is – ott állnak magányosan
éppen egy kádsarokban – idegenkezűségben
kidobja őket valaki – hogy újabb mesterséges
anyagot pakoljon a helyébe – híve hogy az ő
szerelme túlél elfogyaszt minden mesterséges anyagot
még egyszer bekenem magam én is túlélni akarok.

9

�“kávéházi szegleten...”

SZÁSZI ZOLTÁN
ennyi...

mindig a mások élete
zacskóban ing nyakkendő zokni
bontják a falat
jó így lakni
kopni
anyám szatyrában reggelim
minden van
az ennyim semmi
itt és hol az otthon
szagát sem tudom
a lifthófi macskák
tejre várva állnak
reggel
buszra megyek
bele hajnalba
rideg hideg
napi stressztől
ideg pattan
dohányszaga van a sálnak
zúgva éjszakába
egy élő költő álma
milyen lehet
kelve látom
rongyos fémgyűjtő viszi postaládám
elkorhad Madách sírján Ádám

10

�“kávéházi szegleten...”

mint aki hídavatáson
hull
gyakorlom milyen múlni
arany szív tompa agy
torkomban befőtti
régi íz
csak nem fognak engem
egy szál kossuthért
lelőni
nincs vagyon
az aranyér az itt van
bankba viszem
ez az a stádium a világtól kell hitel
nincs ital
a kocsma zár
csaposnénak extra large koporsó
sör elfogyott ez volt az utolsó
pepitát vettek magukra az erdők
nők agyamba zárva
muskátli elfagy
só elfogy
keresem
egy féldeci nem árt
éppen csak megdob
kérek egy jegyet
munkába menet
kérek egy mokkát
széphangú kháriszok mondják
elpereg zsinórja minden bújócskának
fonál mit párkák sorsnak formálnak
ellógok legalább magamon
se súly se vétel
úgy edd a perecet
öröklétbe mész

11

�“kávéházi szegleten...”

Z. NÉMETH ISTVÁN
Meccs

Nincs több élete, csak ez
a féligélt. Levonul a pályáról
félidőben, rágyújt, behallik
a nézők éneke, megmosakszik.
Nézi a málló falakat,
s mint tükör a foncsorát,
úgy veszti el józan egyhitét.
Valami jelet kéne hagyni,
ha nem jönne vissza
a saját lábán. Kulcsával
ró nagy sötét jelet, s már
tetoválva az öltözőszekrény.
Nem látni, az edző odafentről
néz-e, csak a mentők távoli sikolya,
egy rádió közeli brummogása
zsongítja el, iszik még egy
kortyot, s a pályára
nehéz szívvel megy ki újra,
szemébe zöld karikák
lopakodnak, a nappal szemben
fut, lelkével érzi meg, amikor
rezzen a háló.

12

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
CHRISTMAS ... / ... SOMEWHERE IN EUROPE
( – Hans Arp és Sophie Taeuber emlékére – )

kis

fel le rá
meg
egy
– m – on
be
nagy
én
fekszik íróasztal
iszik
Ádám Éva
testvére
a
táska van
üvegpohár

kisbetlehemkisistállókisjászolkisjézus

apa anya
rádió
újság
játszik ír
szőke
ki
– ot hol olvas
– ból
barna – val
mi ?
bohóc kezében
előtt
ceruza űrhajó
autó
oroszlán gyöngy
–é
–n
építőkocka mit
csinál
nagymama
nagypapa
mellett petróleumlámpa
ül

–––––––––-----------bárány szamár
tyúk
golyó könyv
lyuk
szoknya pullover
léggömb rajzol
virág
esernyő zseb
sapka
udvar öntözőkanna
fa
iskola zászló
nagy
gurít cipő
nadrág
– :
gágyé christmas
– ba
húz óra
ágy
piros
gyúr szánkó
eszik
papucs kék
zöld
hógolyó
hóember
alatt milyen
–z

–––––––––-----------kis

–m

– on

be

nagy

én

13

�“kávéházi szegleten...”

nagymama
nagypapa
oroszlán gyöngy
–é
–n
bohóc kezében
előtt
– ot hol olvas
– ból
apa anya rádió
újság
táska van
üvegpohár
fekszik íróasztal
iszik

–––––––––-----------a és ki ? autó
mellett petróleumlámpa
ül
építőkocka mit
csinál
ceruza űrhajó
barna – val
mi
játszik ír
szőke
kismáriakisjózsefkismennybőlkisangyalok

Ádám

Éva

testvére

–––––––––-----------fel

le rá
meg
egy
hógolyó hóember
gyúr szánkó
eszik
gágyé christmas
– ba
iskola zászló
megy
esernyő zseb
sapka
szoknya pullover
bárány szamár
tyúk

–––––––––-----------lyuk

virág fa – t
piros
zöld
alatt milyen
–z
papucs
kék
húz óra
ágy
gurít cipő nadrág
– :
udvar öntözőkanna
léggömb
rajzol
golyó könyv

–––––––––-----------Ádám

Éva

testvére

a

kisgáspárkismenyhértkisboldizsár

fekszik
14

íróasztal

iszik

�“kávéházi szegleten...”

táska van
üvegpohár
játszik ír
szőke
ki
barna – val
mi ?
apa anya
rádió
újság
– ot hol olvas
– ból
ceruza űrhajó
autó
építőkocka mit
csinál
bohóc kezében
előtt
oroszlán gyöngy
–é
–n
mellett petróleumlámpa
ül
nagymama
nagypapa
kis – m – on
be
nagy
én

–––––––––-----------golyó könyv
lyuk
léggömb rajzol
virág
bárány szamár
tyúk
szoknya pullover
udvar öntözőkanna
fa
gurít cipő nadrág
– :
–t
esernyő zseb
sapka
iskola zászló
megy
húz óra ágy
piros
papucs kék
zöld
gágyé christmas
– ba
gyúr szánkó
eszik
alatt milyen
–z
hógolyó
hóember
fel le rá
meg
egy

–––––––––-----------a és ki ? autó
fel le rá
meg
egy
lyuk virág fa
–t
piros
zöld
kis – m – on
be
nagy
én

–––––––––-----------Ádám Éva
hógolyó

testvére
hóember

a

„ HULLÓ KÖNNYE ZÁPORÁN ÁT
ALIG LÁTJA JÉZUSKÁJÁT ”
15

�“kávéházi szegleten...”

PHILIP LARKIN

Fűnyíró

A fűnyíró akadt, kétszer; térdelve látom,
süni szorult be a pengék közé.
Halott. A magas fűben kuporgott.
Korábban láttam őt, etettem is egyszer.
Most megsértettem tartózkodó világát,
helyrehozhatatlanul. A temetés sem számít:
másnap én fölkeltem, de ő nem.
Az első nap egy haláleset után, az új hiány,
mindig egyforma; vigyáznunk kellene
egymásra, addig legyünk kedvesek,
amíg van rá idő.

16

�“kávéházi szegleten...”

A távozások költészete
Ötödkézből a hír s akár
egy sírfelirat:
„Odavágta az egész cuccot
és elinalt” –
hangjukból kicseng: te is csak
helyesled, belásd,
ezt a merész, megtisztító,
elemi húzást.
S azt hiszem, igazuk van.
Az otthont s az otthonit
már mindnyájan utáljuk:
a szobám undorít –
s jó könyveim, jó ágyam,
a porcelán csecsebecsék
untatnak, mint ez a tökéletes élet.
Így az ilyen beszéd:
„Otthagyta az egész csürhét”
úgy felzaklat akár
ez: „A nő ledobta ruháit”
vagy ez: „Ne, te zabibetyár.”
Ha megteszi más, nekem is megy –
csak ez a gondolat
tart meg józannak, jónak.
De ma elindulok,
el én! dióhullt utakon gázlok,
bárka begyiben lapulok
jóságtól szőrösen – csakhogy
mesterkélt dolog
ez a tudatos visszakozz oda,
hol a célegyenes:
könyvek, limlom s egy élet,
mely vádlón tökéletes.

17

�“kávéházi szegleten...”

Az Arundel-sír*

Egymás mellett, arcuk kopott,
earl s grófnő kőben fekszenek,
elnagyolt csak az öltözet,
láncpáncél, redőzött ruha,
s csöpp célzás az abszurdra ott
lábuk alatt két kis kutya.
Szemet a prebarokk ilyen
nyíltsága nem is vonz, amíg
a jobb kézben fel nem tűnik
a bal kesztyű, üres, ezért
hökkenünk szédült-szelíden:
amaz tartja a hölgy kezét.
Nem hitték, tartós lesz e póz.
Jelképes hűség volt csupán,
amit baráti szem csodál,
szobrásznak kedves alkalom
latin nevekhez grasziőz
hangsúlyra a talapzaton.
Nem tudták, hogy hamar hoz a
hanyatt egy helyben utazás
zajtalan légkárosodást,
hogy a volt bérlő mind kihal,
hogy az utód szem lát, noha
nem olvas. Ők zavartalan

* Síremlék Chichester katedrálisában.

18

�“kávéházi szegleten...”

kitartottak párban idők
széltén-hosszán. Hó hullt. A nyár
fénye füvet növelt. Madár
szemetelt fénylőn, hol korok
csontszemete gyűlt. S jönnek ők,
kiknek már rég más a soruk,
s törlik identitásukat.
Védtelenek páncéltalan
korunk zugában, hasztalan
gomolyog fel történetük
füstpászmaként, már nem marad
mindebből csak egy attitűd:
hamissá lényegíti az
idő át őket. A kövült
hűség (hitték-e?) címerük
lesz végleg. Ezért lehet egy
majdnem-sejtés majdnem igaz:
mi megmarad, a szeretet.

19

�“kávéházi szegleten...”

Aubade*
Nappal meló, félrészeg éjszakám;
négykor fenn vagyok, sötét, semmi nesz,
s míg földereng befüggönyzött szobám,
látom azt, ami mindig körbevesz:
egy nappal közelibb halálomat,
és nem köt le semmi más gondolat,
csak ez az egy: hol, hogy s mikor fogok
meghalni. Unt kérdés, de reszketek,
hogy majd haldoklom, majd halott leszek,
iszonyat ez, szűkölve borzadok.
Elmét vakít a fény. Nincs bűntudat
– jótett-, szeretethiány s az idő
eltékozlása – csak bú amiatt,
hogy egy élet nem nyújt kivezető
utat rossz kezdetekből, nem vezet
sehova, csak ha kiüresedett
s biztos megsemmisülésbe szakad,
s hogy végleg nincs a semmibe veszett,
sem itt, sem ott és sehol sem lehet
soha; nincs ennél szörnyebb, igazabb.
Ez aztán különleges borzadály.
Nincs ellenszer. A vallás óriás
moly-ette zenés brokátot ajánl,
hogy játsszuk, sohasem lesz meghalás,
de tévhit az is, hogy észlény nem fél
attól, amit nem érez, mert nem él,
hisz épp az a félsz, hogy ki odajut,
nem lát, hall, ízlel, szagol és tapint,
nem szeret, nem vágy, nem gondolkodik:
anesztézis, de nincsen visszaút.

* Hajnali szerelmes ének
20

�“kávéházi szegleten...”

S így látóterünk peremén marad
egy életlen folt: örök félelem,
habozásba fúl minden akarat:
sok minden nem esik meg, ez igen,
s ha belátjuk, elkap a nagy kohó
iszonya, mikor nincs egy pártfogó
barát, se ital. Bátorság? Talán
elég, hogy más se félhessen, de kész:
aki merész, az szintúgy elenyész.
Meghal ki nyüszít, meg, ki ellenáll.
Dereng, a szoba formájára lel.
Bizonyos, mint egy szekrény, mit tudunk,
tudtunk és tudjuk: nem szabadulunk,
hisszük vagy nem. Egy résznek menni kell.
Csengésre készek a telefonok
zárt irodákban, s a gondtalanok
bonyolult bérvilága kelne már.
Agyagfehér az égbolt, naptalan.
Végzendő munka van.
Postás vagy orvos házról házra jár.

Fordította: Szili József

21

�100/másod/percesek

Örkény

Az előrelépés
SZÁVAI ATTILA

Jakab író. Ám, mint a legtöbb író, csak az írásból ő sem tud megélni.
Tett néhány kísérletet arra, hogy csak az irodalmi munkáiból befolyó
honoráriumokból tartja fent magát, de a harmadik elmaradt lakbér, a
harmadik heti folyamatos esti berúgás után úgy határozott: ideje valami
rendes munka után néznie. Tulajdonképpen vérig volt sértve, az egész
írótársadalom nevében is, hogy nem lehet megélni az irodalomból. Szépen
terpeszkedő irodalmi karrierre vágyott, sok utazásra, egy jól karbantartott
családra és egészségre, továbbá pénzügyi biztonságra, amibe belefér egy
egészséges lakás- vagy autóhitel. Ezekre gyakran gondolt, meg persze arra,
hogy mindezeket a sajtóban és saját könyveiben megjelenő szövegeiből
finanszírozná. A szövegekben természetesen magvas gondolatok szolgálnák
az emberiség nemesebb céljait.
Idővel kénytelen volt irodai munkát vállalni egy nemzetközi nagyvállaltnál,
és munka után (néha munka helyett) foglalkozni az irodalommal. Teltekmúltak az évek, mint egy dél-kazah mondában, mikor véletlenül beleolvasott
egy női magazin horoszkópjába. A közeli jövőben váratlan munka tűnik
fel, ami hosszú távú, és amit élvezni fog, olvasta. Normális esetben nem
vette volna komolyan a sorokat, de most valahogy rá tudott hangolódni a
jövendölésre. Aztán a színes újságot az irodai monitorja melletti irattároló
legalsó polcára tette, amit néhány hét alatt vastagon maga alá temetett
több tucat munkájához kötődő irat.
Alig egy hónap telt el, mikor egy különös véletlen folytán a céges
levelezőrendszerben egy idegen címről érkezett levelet nyitott meg. A HR-es
kolléganője továbbította neki, hogy annak egyik ismerőse horoszkópkészítőt
keres egy női magazinhoz. Úgy értve, hogy kell neki egy jó tollú valaki, aki
arra az átmeneti időre írná a lapnak a horoszkópokat, amíg nem találnak igazi
szakembert. Fizetnek is valamennyit. Egy rövid megbeszélés következett a
22

�Örkény

100/másod/percesek

lap főszerkesztőjével, majd Jakab munkához látott.
Hamar megszokta a sablonokat, ezeket ötletszerűen használta. Olyanokat,
hogy délután esély nyílik megismerkedni valakivel. Vagy, hogy a karriered a
következő héten toporogni látszik majd, de ne aggódj, az univerzum érted
dolgozik. Jakab az első hetekben különös lelkesedéssel írt a háztartás (főzés,
takarítás) és a közlekedés témaköreiben. A heti bolygóállás kiváló táptalaj
egy jelentős brokkolikrémleveshez és az azt követő ablakpucoláshoz, írta.
Persze, ha csak jelzésértékkel is, de átcsúszott olykor a negatív tartományba.
Pénzügyi problémák a hét első felében, olvasták a Kosok. Esély van egy
könnyű, de makacs betegségre a hét közepén, így a Nyilasok. Az olvasói
imádták Jakab stílusát. Főleg, ha olyanokat írt, hogy mindenkinek van valami
célja, és hogy van, aki a jó úton jár, jó irányba, míg van, aki a jó iránytartás
ellenére az útszéli árokban halad a cél felé, gazban, hulladékban, kutya- és
macskatetemek között. Később Jakab rajongói (mert ilyenek is voltak már)
olvadoztak a gyönyörűségtől.
Sikerén felbuzdulva Jakab később már olyanokat is beleszőtt
horoszkópjaiba, hogy ma délután óvakodj a vadkacsáktól és a kereskedelmi
televíziós csatornák éjszakai híradóitól. Vagy, hogy ha ma kukásautót
látsz, lépj ki elé, és ha az hármat dudál, a közeli jövőben nagy szerencse
fog érni. Ennél a pontnál behívatta a női magazin főszerkesztője, hogy
Jakab próbálja meg visszafogni magát, a főszerk. nem szeretné, ha bármely
olvasója is megsérülne (pedig a főszerk. valahol mélyen magában kissé
lenézte, sőt megvetette saját olvasóit). Jakab innentől csak a szokásos,
előzetesen jóváhagyott szövegpaneleket használta, semmi magánakció.
Sőt, annyira felkeltette érdeklődését a téma, hogy beiratkozott egy
igazi horoszkópkészítő tanfolyamra. Azt végül hamar megunta. Néhány
hét múlva az ötletszerű horoszkópírással is felhagyott, elege lett az
állandó hazudozásból, vetítésből. Viszont, mint olvasó, néha ránézett pár
horoszkópra. Kíváncsiságból. Csak hogy tudja, hol tart az utódja, milyen
séma szerint dobálja egymásra a sablontémákat.
Egyszer aztán úgy döntött, oké, erre a napra feladja az ellenállást, átadja
magát horoszkópjának. Elolvasta az aznapi szöveget. Meg is lepődött,
mennyire sajátos az, hogy ha ma átszaladsz egy csilingelő villamos előtt, akkor
nagy előrelépésre számíthatsz úgy a magánéletedben, mint a karrieredben.
Gondolta, kipróbálja a dolgot. A közeledő villamost nézve átgondolta a
kedvező változásokat, felesége még forróbb szerelmét, főnöke még forróbb
fizetésemelési ajánlatát. A villamos elgázolta Jakabot. Nem ért át időben.
Súlyos, csonkolásos sérüléseket szerzett. Még három napig élt a kórházban.
Közben derült ki, hogy az ominózus horoszkópot ő maga írta évekkel
ezelőtt. De mivel senki sem vállalta a horoszkópírást a női magazinnál, hát
az elkezdte ismételni a három évvel ezelőtti horoszkópokat.

23

�Próza és vidéke

Beavatás
STUMMER ATTILA

S engem az istennő kegyesen fogadott…
— Parmenidész
Csendes úr egy átlagos reggel a szokott úton munkába ment. A kapun
kilépve jobbra fordult, majd megint jobbra, és végigsétált a hársfasorral
szegélyezett utcán. Az első kereszteződésen túl járt, de még a forgalmas
főúton innen (kinn a főúton van a buszmegálló, ahová munkába menet
minden reggel igyekszik). Itt az utca kissé balra ível és tudni való, hogy a sarki
ház kertjében nyaranta sás- meg parasztliliomok nyílnak a mindent elborító,
kerítésre fölfutó vadszőlő és borostyán közt. Ahogy ment, mendegélt
könnyedén, bár kissé lehajtott fejjel (kénytelenek vagyunk kiemelni, hogy
lehajtott fejjel, ugyanis félénk, magányos és mélabús volt, noha szeretett
élni, például néhány hetente egy-egy estére fölszedett valami nőcskét, jobb
híján prostit), egyszer csak halk, kedves hangot hallott: ELNÉZÉST! Csendes
azonban rossz szokásának megfelelően közömbösen haladt tovább, nem
nézett föl; a hang bizonyára nem neki szólt, miért is szólna, mi köze hozzá,
mi köze az ismeretlen hang ismeretlen tulajdonosához, ment, mintha mi
sem történt volna, ám a hang újra megszólalt: ELNÉZÉST! A férfi lépteinek
ritmusa megtört, ez nekem szól, kopogott ijedten a cipője, és e kizökkent
ritmusra lépdelt tovább, miközben óvatosan körbekémlelt, de sehol egy
teremtett lelket se látott. Elnézést, csendült föl vidáman, erősebben a hang:
itt fönn vagyok, kukucs!
Csendes fölnézett: a piszkossárga kétemeletes ház egyik fölső ablakából
egy lány integetett a félig fölhúzott redőny alól. Megállt. A lány folytatta:
Elnézést, de ha ledobom a kulcsot, följönne és kinyitná az ajtót? Valaki

24

�Próza és vidéke

kívülről bezárta és bentről nem tudjuk kinyitni a zárat! Persze, bólintott
hősünk, és a kulcs már csörrent is a kövön.
Bement a nyitott kapun, majd föl a második emeletre, s útközben arra
gondolt, még bőven eléri a buszt, amivel utazni szokott. Itt vagyunk! hallatszott az egyik ajtó mögül tompán a lány hangja és csivitelésébe
egy másiké vegyült: itt vagyunk! Kinyitotta a zárat és a lányok bentről
szélesre tárták az ajtót. Mindketten hálóingben voltak, kócosak, hamvasak,
kipihentek. Kedvesen mosolyogtak megmentőjükre, aki kezében a kulccsal
kissé tanácstalanul ácsorgott a lépcsőházban. A lakásból finom öblítőillat
áradt. Hősünk átadta volna a kulcsot, az egyik lány a kezét nyújtotta is érte,
de nem vette el, hanem csak odatartotta a tenyerét, nem érintette, mintha
tréfálni készülne s kedvesen megkérdezte: hogyan köszönjük meg? Nem
jönne be egy kávéra? Vagy teára? Hát, egy kávét azt elfogadok, felelte és
belépett a hátrahúzódó lányok közt az előszobába. Az egyik lány becsukta
az ajtót, egy másik – az, aki az ablakból szólongatta – tenyerét még mindig
elébe tartva a szoba felé vezette. Elnézést, kissé rendetlenség van, szólt a
lány, és körbemutatott. Ó, hát ez semmi, motyogta zavartan Csendes, és
leült a kanapéra. Szemközt vele az ágyon még egy lány ébredezett s egy
álmos, szemét dörzsölő negyedik is megjelent az ajtóban. Szóval kávét,
kérdezte az első. A férfi bólintott, a lány kilibbent a konyhába.
De hát hányan laknak itt, szaladt ki illetlenül a vendég száján.
Ó, nagy ez a lakás, válaszolt neki az, aki az ágyban ébredezett. Nem is
hinné, hány szobája van! Egyik fele az utcafrontra néz, de oldalra és hátra, a
nagy kert felé is számos ablaka nyílik. Nem is hinné, mennyi, mosolygott és
fölült. Egyik melle szinte egészen kibújt a hálóinge alól, ahogy nyújtózkodott
és hosszú, sötétbarna hajába túrt. A reggeli napsugarak majdnem hátulról,
rézsútosan világították meg, körvonalait aranyos csillogásban oldva föl. A
másik lány, aki eddig az ajtóban állt s akinek föltűnően hatalmas keblei
voltak, most bejött és szorosan a férfi mellé ült. Ő igyekezett egész
beszélgetésük során lehetőleg a szemébe nézni, nehogy illetlennek tűnjön,
és hogy a többieket se sértse meg azzal, hogy közönséges módon társnőjük
szembetűnő adottságait bámulja.
Időközben kávéillat vegyült az öblítőébe. Tudja, lassan indulnunk is kell,
szólt a nagymellű lány, óriási segítség volt, hogy kinyitotta az ajtót! Különben
várhattunk volna, ki tudja, meddig… És az is lehet, vetette közbe társa az
ágyról, hogy ha nem magát, hát valami szörnyű alakot kényszerültünk
volna fölhívni ide, aki csak terhünkre lenne. Milyen jó, hogy éppen maga
járt erre...
Én minden reggel erre járok, felelte csöndesen.
Milyen kár, hogy eddig nem találkoztunk, tette elé a kávét az első lány.
Talán korábban kelek, mint maguk...

25

�Próza és vidéke

Hát igen, nevetett az első, és körbenézett: az illatos szobában izgalmas,
festői rendetlenségben hevertek szanaszét a frissen ébredt lányok ruhái.
Hát igen, mondta, mi hajlamosak vagyunk sokáig lustálkodni. Aztán meg,
ha indulni kell, mindig közbejön valami nehézség...
Fölhörpintette a kávét. Elnézést, mondta az órájára pillantva, nekem is
indulnom kell.
Milyen kár, simult hozzá a nagymellű.
Csak a testemen keresztül, kacagott az, amelyik az utcán szólongatta.
Sokáig alszunk, tette hozzá a harmadik az ágyból, de ha fölkelünk,
mindig fölhúzzuk a redőnyt. Ebből láthatja, hogy ébren vagyunk. Este
viszont gyakran nagyon későn kerülünk ágyba, nagyon későn!
Látogasson meg minket máskor is, ha erre jár, kérlelték. Ugye
megígéri?
Megígérte… Bármit megígért volna nekik. Bódultan folytatta útját a
buszmegálló felé. Még a hársak illatáról is megfeledkezett, egyre csak a
bájos, furcsa lányokét érezte, csakis azt...
Az utcai redőnyök reggelente, mikor arra járt, olykor le voltak húzva és
hősünk, aki időre járt dolgozni, nem tehette meg, hogy elkésik. Pár percig
ácsorgott lenn a hársfák alatt, hátha megmozdul a redőny, aztán ment
tovább a főút felé, szokott, könnyed lépteivel, bár most kissé nehéz szívvel.
Amikor viszont a redőny fönn volt, boldog izgalommal szaladt föl a lépcsőn,
lépett be a frissen ébredt, illatos lányok birodalmába, és telepedett le
szokott helyére, a kanapéra. Kér egy kávét? A lányok hálóingben, a fénytől
hunyorogva, hamvasan és vidáman lengték körül. Csevegtek, kacarásztak,
kacérkodtak kedvesükkel, akinek a mellkasát majd szétfeszítette a friss és
vadonatúj érzés – a boldog izgalomé. A lányok körbelengték, könnyed
érintéseikkel, cirógatásaikkal, mozdulataik szellőivel elbódították, és
rabjukká tették az egyszerű, bamba, de jóravaló férfit.
Csendes úr most már igyekezett úgy alakítani érkezését, távozását,
hogy minél tovább maradhasson. A lányok azonban mindig hamarosan
figyelmeztették: mennie kell, nekik pedig öltözniük, ó terhes élet, de hát
nincs mit tenni. Ő persze megértő volt, bár kissé furcsállta, miért nem lehet
tovább és elmélyültebben beszélgetniük, miért maradnak meg a felszínes,
kissé kacérkodós-enyelgős fecsegésnél. Egyszer megpróbálkozott azzal,
hogy tegezze őket, amit mereven elutasítottak. De miért? Nem kapott
választ. Nem sokkal később pedig egyszerűen eltűntek. A redőnyök zárva
voltak, sem az utca felől, sem a kert felől mozgásnak semmi nyoma, hiába
kukucskált reggel, este. Elkeseredett. Talán megsértette őket valamivel?
Most jutott eszébe, hogy hiszen se a nevüket, se a telefonszámukat nem
tudja – ha van nekik egyáltalán. Kivett egy szabadnapot és hajnali hattól
délelőtt tizenegyig ácsorgott és sétált az utcán. Végül már szinte dühösen
26

�Próza és vidéke

bement a ház kapuján, hátra a kertbe és fölnézett. De a redőnyök zárva
voltak. Hirtelen kutyaugatás hangzott közvetlenül mellette. Rémülten
menekült és csak kinn az utcán jött rá, hogy a kerítésen túlról ugatta meg a
szomszéd kutyája.
Elkeseredett. Mi lesz vele a lányok nélkül? Honnan lesz újra szín és báj
és illat egyszerű, unalmas életében? És elkeseredésében még aznap délután
fölment és becsöngetett.
Meglepetésére egy korosodó, ámde igen megkímélt és még mindig
föltűnően szép hölgy nyitott ajtót pongyolában, csodálkozva; könnyű,
elegáns parfümillat lengte körül, s kérdően nézett rá.
Elnézést, motyogta Csendes, azt hiszem, rossz helyen járok. A lányok...
talán elköltöztek?
Jaj, a lányok, nevette el magát a hölgy, kivillantva ép, hibátlan fogsorát.
Már megint a lányok! Jöjjön csak be! Kér egy kávét?
Kért, leült szokott helyén a kanapéra; körülnézett. Ezúttal azonban
nyomát se látta a lányok izgalmas, festői rendetlenségének. A hölgy fölhúzta
a redőnyt és a rendezett szobát józan, kissé sárguló délutáni fény töltötte
be.
Szóval a lányok, tette elé a kávét. Hát jól behálózták magát!
Ismeri őket?
Hogyne ismerném! Az én lányaim.
Az öné? - kérdezte hitetlenkedve. Ne értsen félre, elhiszem, persze, csak
nem gondoltam volna, hogy felnőtt lányai vannak...
Ugyan, kacagott a nő, ne hízelegjen! Tudom én, hogy nem vagyok
már az a hamvas szépség... No de a lányok! Megértem magát, higgye el,
megértem!
A férfi elbizonytalanodott: rá merjen-e kérdezni vagy sem, hogy hová is
lettek a lányok? De a hölgy, mintha kitalálta volna a gondolatát, folytatta:
Ne is keresse őket. Legyen inkább türelemmel! Higgye el, én magam sem
tudom.... Olyan furcsa is ez a lakás! De ha megbocsát, gyorsan átöltözöm,
mert indulnom kell, szólt és fölállt és levetette magáról a pongyolát. Ott állt
a meglepett Csendes úr előtt meztelenül, egy pillanatig mintha habozott
volna, majd a szekrényhez lépett és lassan, kényelmesen fölöltözött. Most
mennem kell, nyújtott kezet. Jaj, hisz be se mutatkoztunk. Kapodisztria Diké
vagyok. Görög név, tette hozzá, talán mert a férfi olyan értetlenül nézett
rá.
Értem, persze, dehogyis, nem azért… A férfi szégyenkezve bemutatkozott,
micsoda tuskó vagyok, ostorozta magát.
Ha akar, maradhat, ajánlotta föl a hölgy. Hősünk szíve nagyot dobbant.
Bólintott. A nő átadott egy kulcsot – igen, azt a jól ismert kulcsot, amely
egykor a kövön csörrent, és elbúcsúzott: majd dobja a levélszekrénybe, ha

27

�Próza és vidéke

végzett.
Egyedül maradt a lakásban. Kíváncsian, mégis, mintha figyelnék,
illedelmesen körbejárt. Szobáról szobára haladt, keresve a lányok kedves,
meghitt nyomait... de semmit nem talált, semmit, ami azokra a reggelekre
emlékeztette volna.
A fürdőbe ment. Enyhe öblítőillat csapta meg az orrát, talán, talán mintha
tényleg érezte volna, egy pillanatig... Ezt vitte magával emlékül, csak ezt, a
kulcsot pedig a megbeszéltek szerint a levélszekrénybe dobta.
Telt-múlt az idő, talán csak napok, de lehet, hogy hetek illantak el, vagy
hónapok vagy évek, és a lányok rajongója megszokta, hogy hiába pillant föl,
a redőnyök örökösen zárva vannak.
Ám egyik reggel ismerős hangot hallott: ELNÉZÉST! - csengett odaföntről
kedvesen, kukucs, itt vagyok fenn!
Fölnézett: kinyissam az ajtót?
Legyen szíves...
És a kulcs csörrent és ő fölment és kinyitotta az ajtót és belépett a lakásba,
a hamvas, hálóinges, álomittas lányok közé, megszokott helyére telepedett,
miközben kávéval kínálták, melléültek, cirógatták, lágy mozdulataik alig
érezhető, illatos szellőivel legyezték, és kacarásztak és kacérkodtak vele a
bájos, álmos, furcsa lányok, Diké lányai. Hol voltak ilyen sokáig, kérdezte
tőlük kábán, félálomban, szemrehányás nélkül. Jaj, ne is kérdezze, súgták a
lányok. Jaj, bizony, hosszú idő telt el! De most ne ezzel törődjünk, örüljünk,
hogy újra együtt vagyunk, és újra szerencsésen kinyitotta az ajtót, és
éppen maga! S a hosszú barna hajú lány kikelt az ágyból és a lágy fényben
fésülködni kezdett s belefésült a hajába egy-két napsugarat.
Gondolt azért ránk, míg nem látott? - kérdezte a kulcsos lány, miközben
lábaihoz telepedett és könnyedén hősünk térdére könyökölt. Vagy más
lányokon járt az esze, fiatalúr?
Csak magukra gondoltam, válaszolt elfúló hangon.
Milyen kedves, hajolt a füléhez a nagymellű, olyan közel, hogy a férfi
érezte párás, meleg leheletét, csak kár, csipkelődött a lány, kár, hogy
hazudós!
Hazudós, hazudós, kapta föl a szót a többi és körbehancúrozták a férfit,
táncba vonták, megpörgették, csúfolták – hazudós, hazudós, miért vagy te
hazudós!
Majd váratlanul, mintegy varázsütésre elkomolyodtak.
De azért nem kellett volna utánunk kutakodnia, szólt szemrehányóan a
csengő hangú kulcsos lány. Kellemetlenségünk támadt belőle...
Hogyhogy, lepődött meg Csendes úr.
Ugyan, tudja azt maga jól! Máskor – ezt vésse az eszébe – tartsa be a
szabályokat! Megígéri?
28

�Próza és vidéke

Meg, mondta őszintén. Fölállt, mert mennie kellett. A lányok kikísérték.
Aztán figyelje a redőnyt! Ne hanyagoljon el minket!
Nem hanyagolta el őket. Hűségesen leste az ablakokat és ha a redőnyök
– ritkán, sajnos nagyon ritkán – föl voltak húzva, sietett a lányokhoz; és
a meghitt, meleg lakás egyre vágyottabb fészke volt furcsa szerelmének,
melyen négy lány osztozott, és egyenesen a rabjuk lett.
Szeret minket? - doromboltak a lányok. Szeretem, suttogta. Tudjuk ám,
hogy végigjárta a lakást! Tudják? De semmit se talált, kis huncut! Semmit...
Valóban, semmit... Pedig, tudja-e, hogy van még egy szoba, bújt hozzá a
nagymellű. Még egy szoba? Persze, amelyik mindig zárva van! Hogyhogy?
Ő erre nem emlékezett. Akarja, hogy megmutassuk?
A lányok kézen fogva húzták végig a szobákon, egészen a kert felé néző
hátsó részig, ahol a szekrények mellett valóban volt még egy ajtó.
Ez a titkos szoba ajtaja. Csak sajnos nem tudjuk kinyitni, mondták a
lányok. Nincs hozzá kulcsunk.
Csendes töprengett: semmilyen kulcsuk nincs, ami szóba jöhet?
A lányok csak ingatták szép, kócos fejecskéiket.
Hát próbáljuk bele a bejárati kulcsot!
A lányok lelkesen hozták a kulcsot. A férfi belepróbálta, a zár halkan
kattant és az ajtó kinyílt. Parancsoljanak, hölgyeim, mosolygott szerényen.
A lányok belibbentek a teremnyi szobába s ámuldozva nézték magukat a
hatalmas tükrökben, illegtek-billegtek a számtalan színes fátyolban, melyek
előtte körös-körül hevertek a falak mentén elhelyezett ágyakon. A férfit,
aki még mindig az ajtóban állt, középre vonták, nevetve körbetáncolták,
selymeikkel legyezgették, miközben egymás után dobták le hálóingeiket, s
immár csak fátylaikba burkolózva lengték körül, mint álombeli tündérek. Halk
énekük, a fátylakon és a felvert poron átsugárzó napfény, a tánc szédülete, a
szabadság mámora elzsongította Csendest, aki ezúttal az órájáról, buszáról,
munkahelyéről is megfeledkezett. A lányok végleg kivonták őt a reggelek
beosztott, rohanó idejéből, ráérőssé, szórakozottá, ábrándozóvá tették és
alig vette észre, hogy szép fokozatosan a ruháitól is megszabadították.
S ami ezután történt, arra csak félig emlékszik, oly különös volt,
fölidézhetetlen, valószínűtlen. Nem úgy, mint a nagyon is valóságos
karmolás- és harapásnyomok, melyek egész testét beborították, a
zúzódások foltjai, és a kitépett szőr lassan enyhülő fájdalma. Oly gyorsan
illant el az egész, nem is igen emlékszik már, oly gyorsan, mint a mámor és
a kéj, amiben a lányok részesítették és részesültek általa, egyre vadabbul,
durvábban, kielégíthetetlenül.
Egyre kevésbé emlékezett... Mert azután valahogy nem ment többé feléjük.
Sok volt talán egyszerű lelkének az a vad zűrzavar, ami a titkos szobában
keletkezett? Megriadt talán a szeszélyes szertelenségtől, a veszélyes

29

�Próza és vidéke

meztelenségtől, vagy talán csak attól, hogy napirendje végleg fölborulhat?
Mindenesetre reggeli útvonalát megváltoztatta, ezután villamossal járt. S
ha néhanapján mégis a hársfasoron kényszerült végigmenni, sose nézett
föl a második emeleti ablakokra. A lányok emlékét lassan elhomályosította
benne a megszokás, a néhanapján fölszedett nőcskék, prostik személye
és személytelensége – vagy tán a csalódottság? Igen, meglehet, egyfajta
csalódottság tette, hogy a finom, hamvas, hálóinges furcsa lányok illata is
úgy elpárolgott az orrából, mintha sohasem érezte volna – mintha soha
nem is járt volna a hársfasoron, nem csörrent volna a kövön a kulcs, mintha
sohasem időzött volna abban a festőien rendetlen lakásban, a Diké lányaitól
kapott és visszavett boldogságban.

30

�Próza és vidéke

Részletek Helen Büttner
Czóbel Minkának írt leveleiből
Regényrészlet
NÉMETH VÁNYI KLÁRI

1891. november 5. Párizs
Kedves Kollégám!
Ehhez fogható boldogságban nemigen volt részem eddig. Különös
érzés kerít hatalmába mindig, ha a Champs de Mars magyar ökreit hosszan
elnézem. Az én ecsetem vonási őrzik Forgách gróf páratlan jószágait. Képem
egyre többek méltatják! Látni vélem Kollégám, mint osztozik örömömben,
Forgách gróf is kihúzhatja magát velem nem vall szégyent!
Az otthoniakat üdvözlöm, de legkivált Magát. Remélhetek, hogy jön?
Remélhetek, hogy megnézi a magyar ökröket?!
Bob

1892. Dolha Nagy – Kicseráni július. 20. Zárt levelezőlap
Kedves Kollégám!
Kérdi, miért van életemnek annyi rejtett szála? A nyári szezont együtt
töltöttük, hát még sem volt elegendő, hogy kibogozza? Tán, mert mindig
Justh járt az eszébe?! Úgy is van rendjén!
Kollégám, egyre jobban érzem, hogy Maga Őrangyalommá vált, az
31

�Próza és vidéke

Őrangyal előtt vannak-é titkok? Akarjuk-é mi gyarló lelkek az Őrangyal
közelségét?! Maga azt mondja, senkim sincsen, legalább azt ki Angyala
kíván lenni ne üldözze el!
Vagy tán anyámmá lett, hogy ne maradjak még sem idegenbe szakadt
árva? Annak végképp örülök, kivált, mert szép, fiatal és előkelő, ha az anyám
ilyen, én sem maradhatok alább?! Egy anyának kell a legjobban ösmerni
gyermekét, vagy tán tévednék?!
Ha ösmer nem fog faggatni többé, faggatózás helyett inkább hallgat,
akkor majd sok mindent megért, Helent is és Bobot is, higgyen nekem!
Legyen Bob iránt türelemmel, és kevesebbet csevegjen Helennel, őt
hagyja László grófra.
Az asszonyok és az erdőkerülő Miter minden nap eljönnek. Fonott
vesszőkosarakban a hátukon, cipelik az áfonyát meg a gombát. Sokat
vagyok az erdőn és keveset Dolhán.. Lenyűgöznek a Mármarosi havasok.
Születtek képek, éles kontúrokkal. A gróf visszatért hozzám, fent vett szállást
a kicseráni vadászlakban, furcsa mód kerüli a kastélyt. Bobby kutya örömmel
dörgölődzik csizmájához, Helen határtalan boldog.
Magát mindkettő szívből üdvözli!

1892. Dolha Nagy – Kicseráni augusztus 12.
Kedves Kollégám!
Egész elkapott a vándorlási kedv, hosszú sétákat teszek a vadonba, olykor
csak napnyugtakor térek vissza Dolhára, a kastélyba. Ezek a mármarosi, szelíd,
istenfélő, oroszok megbájoltak. Két napja is van annak, hogy Sugatagban a
bányászokról tanulmány rajzokat csináltam. Kísérőmnek ajánlkozott közülük
kettő, nagy örömömre egyikük szász volt, nem is tudja Kollégám, milyen
boldogság töltött el, hogy német szót hallok. Elmagyarázták, hogyan jutunk
a Gábor bányához, majd megtudakoltam tőlük, merre lelem a Boszorkány
tavat. Azt beszélik az itteniek, hogy a beomlott bányákból születtek a sós
vizű tavak. A Boszorkány tó is efféle csodája a Naturának..
Két csendőrrel is találkoztam az erdőn, egyikőjük urasan megjegyezte
„A művész úrfi helyében nem csálingóznék magamban erre, könnyen
megeshet, hogy elkeveredik a cigánytáborba, azt jól megvacsorálják
a húsát, úgyis mindig úri ficsúrokra fáj a foguk a füstösöknek!” A
festőállványom láttán kezdtek el szurkálódni, de csak legyintettem, majd
32

�Próza és vidéke

megmutattam nekik a pisztolyomat. „Hát ha olyan biztos az úrfi, de ahogy
így elnézem inkább csak napszámra pacsmagol, mint lű!” – gúnyolódtak.
Erre megharagudtam, mondtam nekik, hogy Vay Ábrahám méltósága nem
véletlen főispánja Mármaros vármegyének, tesz ő arról, hogy rend legyen.
Magam, pedig nem egyszer vendégeskedtem Czóbel kisasszonynál, akinek
Vay Evelyn grófnő méltósága, a mamája. Mostan épp neki pacsmagolok egy
új képet! Megemlítettem még Forgáchot is, csak, hogy elmenjen a kedvük
a cívódástúl!
Faggattam Dolhán Áron zsidót, petróleum szagú kis boltjában, ő meg
az asszonyokat ugyan mi igaz, ezekből a rémregékből. Hátborzongató
históriáknak lehettem a fültanúja, már amennyire a zsidó rontott németjéből
kibogoztam, hisz szolgálatomba szegődött és élénken közbenjárt értem a
ruszin asszonyoknál. Nem adok egy kutya zsidó szavára, sem a fehérnép
csárogására, hisz megtanította nekem László gróf, hogy a zsidó meg az
asszonyok szavára sose adjak, de oly jó elhinnem mégis, hogy Haramiáktól
hemzseg a Mármaros összes erdeje, cigányok vernek tanyán minden
szikla mögött, megveszekedettebbek a kölykit féltő anya medvénél, meg
a kiéhezett farkas csordánál. A nép ajka, ahogy Maga nevezi, Kollégám
kiapadhatatlan kincsestár. Nem győzök betelni vele. Tudja nagy befolyással
bírnak a magamfajta piktorokra a vadon lázas képzelgései. Kalandvágyat
ébresztenek bennem és egy percig sincs nyugovásom ezen a babonás
vidéken. Valamennyi hegycsúcsra fel akarok hágni, minden rejtekbe be
szeretnék látni! A legtökéletesebb képein születnek most. Nem vagyok
műteremhez kötve, tudja milyen felszabadítóan hat ez rám. Nélkülözhetem
végre a mesterséges világítást, aminek élvezője vagyok, mind Mándokon,
mind Tuzséron és Kartalon egyaránt. De mennyire nem hiányzik mindez
most nekem.
Ez a vidék valóban gyógyít, Kollégám. Maga tudja, hol üdülök fel igazán.
Nem szorít a határ, a megrendelők sürgetése, a művészetnek élhetek és
hiszi, hogy csak Maga után vágyódom, néha estefelé, ilyenkor szoktunk kart
karban sétálni még egyet mielőtt nyugovóra térünk. Hiányzik nekem ez a
kis rituálénk, de majd csak látom újra, gyönyörűségét leli majd képeimben!
Szívből üdvözli, a mármarosi erdők illatát küldi és ezt a szerény, kevés
igényű sárga virágot, mely erre oly gyakori
Bob
Emma és a Mamája jó egészségnek örvend?
Halad-é kettőjük dolga Justhtal?

33

�Próza és vidéke

1892. Dolha Nagy – Kicseráni augusztus 24.
Kedves Kollégám!
Tudja-e, hogy itt minden egészen olyan, ahogyan azt a Hafiában
tollára vette. Forgách gróf magával hozta ide a vadonba, órákat időz vele
a kastély hátsó teraszán rendkívül büszke, hogy neki ajánlotta a regényt.
Pár napja oda hagyta a vadászlakot, bejött Dolhára. Minduntalan arról akar
megbizonyosodni, vajon felismerik-e az ő alakját azok a finnyás kisasszonyok
a kényes pesti szalonokban? Tudja mennyit derülök rajta? Forgách a
literátor?! Ám, a maga szavai Kollégám, még is csak elvonják a figyelmét
a legújabb tenyészménekről, meg a borzderes, hucul szarvasmarháról,
amelyiken egészen hátrafele áll a szarva, és amelyikből itt egész csordákat
terelnek.
Mostanában ismét együtt lovagolunk a gróffal. A lovaglás valósággal
megújítja a művészetemet. A nyeregből egész másként látom a tájat, új
perspektíva nyílik meg előttem. Lóhátról gyorsabban és élénkebben
látni a természet azon arcát, amely a vándor elől elrejtőzik. Ezek a
tanulmánylovaglások olyan erővel hatnak rám, hogy a kastélyba érkezve
nem győzöm használni a pasztellt. László gróf unszol, hogy térjek vissza
vele Mándokra, mert szeretné megörökíttetni a ménese ékességét, a War
Hornt, a legújabb sötétpej angol telivérjét.
A napokban a bányászfalvakon túl mentem, egy ájtatos Vászillyal
tévedtem egybe. Kullogott mellettem, botjának dőlve, majd egy idő után
erővel kivette kezemből az állványt és hurcolta mellettem. Tudja hová
vezetett végül? Valami ikonfestő remetéhez. Lenyűgözött a reszkető
fejű öregember, ahogy a ruszin templomok is lenyűgöznek. Alacsony
mennyezetükkel, azokkal a naiv mégis magasztos ábrákkal, meg a csergébe
bugyolált Szűz Máriákkal. Sokáig magammal viszem ezeknek az ortodox
szenteknek az ábrázatját. Tudja min csodálkoztam el legjobban, hogy az
ikonokról, meg a famennyezetekről vissza néző istenképmásoknak egészen
olyan az ábrázatja, mint ezeknek a hegyi ruszinoknak. Mitől olyan mindegyik,
mint az ortodox krisztusok?
Megmondja nekem, Kollégám? Miternek is ilyen ábrázata volt?
Felkerestem a dolhai temetőt, de nem leltem meg a sírt. Kissé csalódottan
tértem meg a kastélyba, a Gróf estére felvidított!
Majd, ha itt lesz Kollégám, megmutatja nekem az elátkozott szerelmesek
sírját?
Ezt a kis vázlatot küldöm, örömömet leltem a hosszú tutajokba, az izmos
legényekben. Kollégám, milyen nagy utat tesz meg a só, mit kell kiállnia,
34
4

�Próza és vidéke

míg a lustán nyújtózkodó Alföldre ér. A másik rajzon a híres borzderes
marhát találja.
Bob
Utánam küldi Kollégám a maradék pasztelleket, lassan megfogyatkozik
az itteni készletem, a veres Áron zsidó boltjában meg az ócska grafiton kívül
semmit nem találok.

1892. Dolha Nagy – Kicseráni szeptember 10.
Kedves Kollégám,
Lebenitát, a medvetáncoltató cigány gyönyörű leányát el nem feledhetem!
Elsőnek akkor akadt meg a szemem ezen az ében Vénuszon, mikor egy
hajnalon a gróf hálójának ablakán penderedett ki. Mindössze egy vékony
kis pendely takarta. Valósággal megbabonázott. Olyan tökéletes volt, olyan
ragyogó, ahogy riadt vadként szaladt a harmatosan csillogó pázsiton. László
gróf nem csak vadkanra meg szarvasra lő, igaz-e, Kollégám?!
Minden hajnalban fönt voltam és lestem a lányra, de nyoma veszett,
mígnem a gróf egy délutáni lovaglás során megkérdezte, hogy még
mindig vágyom-e szabadban játszó medvéket festeni? Kollégám, tudja
milyen régóta szerettem volna tanulmányozni saját életterükben, az ember
béklyóitól ment robusztos, fenséges állatokat.
László gróf félig tréfálkozva megjegyezte „Tudomásomra adták a csendőr
urak, hogy a Művész őnagysága kedvére kóborol a rengetegben, keresi a
vándor cigányokat. Hát a félelmetes mármarosi cigánytanyákon akadna –e
megfelelő modell az ecsetjének? Maga Bobby kutyám, előkelő bordélyokban
szerezte az anatómiai tapasztalatait, kíváncsi vagyok megállja-e a helyét
ezek között a füstös vadak közt is? Tudnak-e újat mutatni egy ilyen feslett
Piktorínának? Ha Warn Hornra nem volt gusztusa, tán lesz egy éjsötét
kancára, he?!” – évődött Forgách, velem mindig eképp évődik.
Az éjsötét kancát Lebenítának hívták. Füst szaga volt. Napközben a
tábortűz körül foglalatoskodott kavargatta a nagy kondért, hogy mi főtt
benne magam sem tudom, sose mertem megkóstolni, pedig kínáltak,
talán elhullt állat, a cigányok kedvüket lelték az ételben. László gróf meg
éjjelenként a lányba. Ez a füst nem facsarta az orromat. Az első nap Forgách
velem maradt. Úgy járt kelt a züllött sereg között, mintha kapitányuk volna.
Azok rettegtek tőle. A gróf meg-meg villantotta pisztolyát és a levegőt

3
35

�Próza és vidéke

vagdalta lovagló ostorával. A cigányok közül néhányan értették a magyar
szót.
Kollégám, a táborban teljes életnagyságban, szabadon cammogó medvét
láttam. Egy rozzant, cigány idomította olyannak, hogy szépen megtűrte az
ember közelségét. Igaz eleinte borzadtam a hatalmas állattól, nem igen
mentem a közelébe, de mikor megbizonyosodtam róla, hogy felettébb
jámbor legyőztem félelmemet. A Szigeti vásárra hordja be a cigány, ott
mutatványoznak. Forgách gróf úgy mondta, hogy ez a vén kanboszorkány
érti az állatok beszédjét és megegyeztek a medvével, Zindeloval, hogy így
szereznek maguknak megélhetést.
A mindenféle színes rongyba csavarodott csonka-bonka, és torzszülött
nyomorultakból álló horda rajongással csüngött a Kanboszorkán, leste minden
szavát.. Ezek jártak széjjel a Mármarosokba, bementek Szigetre, Dolhára,
Bocskóra, de némelykor egészen Szatmárig lemerészkedtek, különleges és
bizarr mutatványaikkal. Zindeloval a Kanboszorka közbenjárására a második
napon megbarátkoztam. László gróf visszafészkelte magát a vadászházba
ahová én is követtem. Odahagytam a dolhai kastélyt. A cigány táborból
napnyugta előtt térünk meg.
Legalább száz rajzot készítettem a jámbor állatról. A tökéletes pillanatra
lestem. Tudom kedves Kollégám, Pesten sokat időztünk együtt az állatkertben
a medvék előtt, csináltam is rajzokat, de nem lettek tökéletesek. Zindelót
rajzolni merőben más volt.
A Kanboszorkát Lebeníta Tatának szólította. Alkonyatkor már hárman
hagytuk el a tábort. Forgách maga mögé ültetette Lebenítát. „Szép a pina,
ha fekete, az Isten úgy teremtette!” – kurjongatott László gróf és a levegőbe
lődözött pisztolyával! Lebeníta szótlan volt, Forgách mellett elfelejtett
beszélni, vagy tán nem is akart, úgysem értettük volna. A kastélyba mentek,
én a vadászlakba tértem.
„Ej micsoda szurtos cseléd ez, micsoda kanca!” másnap ettől zengett a
kastély. Az asszonyok fecsegték el nekem, mikor felhozták a tiszta öltözetet.
„A gróf úr ádámkosztümben kergette azt a félkegyelmű, retkes lábú, cigány
kurvát, higgye meg Boby méltósága. Az meg riszálta a farát, kellette a
micsodáját! Táncosné, ha! A sajátját adta el az a rongy kanboszorkány!” –
Kató lángvörös orcával magyarázta nekem, mint mulatott Forgách. De, hisz
kollégám, én jól ismerem a bolondériáját!
A Kanboszorkány elégedett lehetett a fizetséggel, mert minden
alkalommal úgy hajbókolt László grófnak, mintha az maga volna a Teremtő
Úristen!
Már vártam mikor hivat magához a gróf, tudtam mi fog következni.
Lebenítát könnyű volt festeni, nem röstellte a mezíttelenségét. Tudja
36

�Próza és vidéke

mennyire örültem, ezeknek a pásztoróráknak. Kollégám, bizonyára nem
ismeretlen maga előtt Szulamit, ez a cigány leány, hajszálra olyan, mint a
hebrius Salamon fekete ágyasa. Ahogy elkészültem a képpel, oda intettem
a lányt, aki szótlanul nézte magát egyszerre felém fordult és megcsókolt.
A többi rajzról nem teszek említést. Forgách van rajtuk, amint lovagolja az
éjsötét kancát.
Kollégám, csókolta-e már Justh, ha igen Maga is tudja, hogy azt nem
lehet egy könnyen elfeledni. Forgách marcangolását könnyen feledem, de
ennek a Lebenítának a puha ajkait aligha! Kartalra menekülök a szerelem
elől, nélkülem kezdi majd a vadász szezont, a ruszin szeretők sírját sem
fogom látni egyhamar ,de ne búsuljon Maga mindég az eszemben jár.
Ebben az idényben szüksége lesz majd egy új patrontáskára, hisz nem
foghatja a patront puszta kezébe. Minderre gondom lesz. A vadászati jegyét
Anarcson ne feledje! Küldök itt Kollégám egy koliét, Forgách akasztotta a
nyakamba, így fejezte ki tetszését a festmény, meg a rajzok iránt. Annak a
vadkannak az agyarából készíttette, melyet két éve lőtt, és mely igen nagy
szenzációnak számított. Tán magának Forgáchnak is ilyen agyarai vannak?!
Viselje helyettem Kollégám, remélem szerencsét hoz majd! Én nem ékesítem
magam senkinek a kedvéért!
Bob

1892. Kartal október 8.
Kedves Kollégám,
Igazán örülök, hogy jól mulat és nem untatja a társaság. A legkivált
mégis az tölt el örömmel, hogy sorra járja mindazokat a helyeket, melyeket
számtalanszor megemlegettem leveleimben.
Hja, a cigánytábort hiába is keresi! Ősz beálltával Szigethez mind
közelebb-közelebb mennek, a biztosabb megélhetés hajtja őket. Azon kivált
derültem, hogy Forgách szóvá tette a koliét, jól megfelelt a méltóságos úrnak
Kollégám, valóban azon oknál fogva ajándékoztam Magának, hogy sikerrel
járjon a Hubertuson. Valóban a vadkan agyara egy megtermett fütyköst
formáz, Magának remek szeme van az efféle tréfákhoz. A gróf férfiasságát
dicséri ez is!
Mielőtt lepihenek teszek egy sétát a kartali parkban, de kevésbé vígasztal
a Mármarosok után. Panaszra nincs okom, Maga tudja, hogy a kartali

37

�Próza é
éss vvidéke
idékke

műtermem az egyike a legtökéletesebbeknek. Semmi sem pótolhatja az
északi fekvést, a hatalmas ablakokon csak úgy dől befelé a természetes fény.
Hiába győzködtem László grófot és Salamon méltóságát, hogy a színeket
teljes valójukban nem segíti a mesterséges világítás, az elektromos fények
nem kedveznek egy-egy beállításnak! A konok fajtából valók, ha nékik jó
szolgálatot tesz az elektromos világítás, miért ellenkezem?! Micsoda úri
hívságok mindezek!
A Mármarosokban nem voltam híján a természetes fénynek, ahogy
a tökéletes szépségnek sem! Ne rója fel nekem Kollégám, Lebenítát a
Szigeti Szulamitot vétekként! Én őbenne a szépséget szerettem, a Teremtő
tökéletes alkotását. Megfestettem égszín palástban, Kollégám, ágostai
lévén, kétszeres bűnt követtem el. Egy züllött cigányleányról mintáztam
meg Isten anyját, Szűz Máriát, holott az én hitem elutasítja a pápisták
istenanya kultuszát! Kollégám , de hisz Maga ki vallásában buzgolkodó, az
Evangéliumokat jól ismeri, bizonyára tudja hogy Mária Magdaléna is rossz
nő volt, még is kegyelmet talált. Tán Lebenítának is adatik kegyelem?
Mondja a szépség múlandó, hisz jó tudom, ám Lebeníta szépsége
örök marad a vásznamon. Ez az igazi Amor Sanctus, mely által a Teremtőt
imádom a teremtményében!
Mostanság csak ritkán csibukozom, nyomja valami a tüdőmet, pedig a
mármarosi levegő balzsam volt minden testi nyavalyámra. Remélem Justh
vígad és győzedelmeskedik erőtlenségén!
Ne feledkezzen meg Bobról Kollégám még a legharsányabb Hubertusokon
is jussak eszébe és szívja magába helyettem is azt a páratlan vidéket.
Gyűjtik-e már a gombát az asszonyok? Az esős ősz időben egész sereggel
teremnek az erdőn.
Bob

38

�Kutatóterület

PAPP DÉNES

Utolsó felvonás az öltözőben
Örkény István: „Rózsakiállítás”

„Halál! hol a te fullánkod?”
(Pál I. levele a korinthusbeliekhez 15.55)

(1)
A halállal foglalkozó könyvek száma a csillagokéval vetekszik. A halál
egyszer szép, máskor rút, hősi vagy hétköznapi, átok vagy kegyelem, és
persze magasztos vagy méltatlan, várt vagy kívánt, etc. Ahány jelző, annyi
halál. Mindemellett a halált lehet félni, vágyni, előle futni, elébe szaladni,
szeretni, gyűlölni, tisztelni, megvetni – megannyi viszonyulás, és a vége
megint csak halál.
Örkény István „Rózsakiállítás” című kisregénye tárgyává teszi a halált,
hogy végül az élet kritikája legyen. Eszközként ehhez ismét mesterien
forgatott kétélű fegyverét választja: a groteszket. A történet alapvetése
kellően abszurd: egy elsőfilmes rendező elhatározza, hogy megörökíti
három haldokló végóráit. A film története, munkálatai során ismerkedünk
meg a szereplőkkel, mondhatni, a halál tükrében.
Formailag változatos írásról van szó, eszköztárában az egyik fontos
szerepet a levél tölti be. Összesen négy levelet találunk, ebből hármat a
rendező, Korom Áron ír. Az első, miniszterhez írott levél kiemelkedő
fontosságú, mivel a kisregény nyitányát jelenti, itt a dokumentumfilm
engedélyezése és megvalósítása érdekében írott sorokat olvashatunk, és
szinte in medias res képet kapunk a rendezői elképzelés egészéről, és a
tulajdonképpeni történet keretéről. A halállal való foglalkozást rendezőnk
39

�Kutatóterület

fontosnak tartja egy olyan korban, ahol az emberek elveszítették a túlvilági lét
vigaszát, a természetes halál intim körülményeit, itt példaként szembeállítja
a saját otthonukban és idegen kórházi környezetben meghalókat. Lényeges
momentum, hogy a három szereplő önként, viszont kettő pénzbeli fizetség
fejében jelentkezik a „szerepre”, a hátramaradottakra hagyva a halálukból
keletkező bevételt, így a halál tulajdonképpen morbid üzleti vállalkozássá
válik. Természetesen halál és pénz kapcsolata nem újabb korunk sajátja. Itt
érdemes egy kicsit kibontanunk Simon Zoltán egyik zárójeles észrevételét,
mely Korom Áron nevére vonatkozik, miszerint ez a név egyszerre idézi a
sötétséget és Kharónt, az Alvilág révészét.1 Tudjuk, hogy Kharón fizetség
ellenében szállította utasait a Sztüx túlsó partjára, Korom Áron pedig azért
fizet, hogy megörökítse ezt az átkelést. Paradox módon szerepe így lesz
kitüntetett, életet és halált összekötő szerep.
Másik szembetűnő formai megoldás a regényben a lábjegyzetek
használata, melyekből összesen hét darabot találunk. A leginkább a
tudományos életben használt írói eszköz itt az utólagos bejegyzés,
kommentár jellegével bír, kissé a kulisszatitkok és bulvárpletykák izgalmával
fűszerezve a feszes és fordulatos írást. A lábjegyzetek utólagossága az
egyébként múlt időben írt regény idejét, ha ez lehetséges, még inkább
a múltba helyezi, fogalmazhatunk úgy is, hogy múltabb lesz a múlt, az
elmúlást viszont pontosan a jelenbe dobja, egyenesen az olvasó idejébe.
A könyv „dokumentumjellegét” erősítik a kisregény második felében
található fejezetszerűségek is, ezek címei sorrendben – Hangszalag,
Második hangszalag, Délelőtt, Délután, „Rózsakiállítás”. Az első kettő kórházi
beszélgetésekből áll, és mint a filmhez készült hang- és nyersanyag jelenik
meg. A harmadik és negyedik leginkább talán a cselekmény sűrítésére
szolgál, az ötödik fejezet pedig egy hivatkozott írás fikciója, a már elkészült
és levetített dokumentumfilmről megjelent kritika.
A formai sokszínűséget színesíti az a néhol montázs-, néhol snittszerű
eljárás, amivel Örkény elbeszélő technikája a filméhez közelít. A film merít
az irodalomból, az irodalom a filmből, André Bazin szerint „a film olyan
művészet, mint az irodalom, amelynek elsődleges anyaga a nyelv, egy őt
előző és autonóm realitás”2. A film és irodalom kapcsolatát azonban a regény
hol összemossa, hol különválasztja, amennyire lehetséges, határon mozog.
Örkény bemutat nekünk leveleket, míg maga a történet egy werkfilméhez
hasonlatos, melyeket regényidőben későbbi utalások díszítenek lábjegyzetek
formájában, és olvashatunk még két (lejegyzett) hangszalagot kórházi
beszélgetésről, majd zárásképp a film bemutatását követő kritika jelenik
meg, valamely napi sajtó anyagaként. A regény szerves részét képezik ezek
a csatolt dokumentumok, tágítva a szöveg stilisztikai és időbeli horizontját,
erősítve a történet hitelességének látszatát és támogatva a tárgyszerűség
40

�Kutatóterület

illúzióját. A határon levés, mely rendelkezik a különválasztás és összekötés
együttes és egyidejű képességével, egyébként is a könyv sajátja, mindez
nagyrészt a groteszk látásmódjából fakad. Örkény egy beszélgetésben így
vall erről – „A groteszk a látszólag össze nem tartozó dolgok szembeállítása,
az olyan egymástól távol fekvő dolgok közelítése, melyek voltaképpen
nagyon közel vannak mibennünk.”3 A groteszk Janus-arca tehát önmagával
néz szembe, kritikai attitűdjét pedig absztrakt szituációi kérdéseket generáló
lendületével gyakorolja. Így az írás mimikája szélsőségesen intenzív is lehet,
egyszerre tekinthet itt egymásra pókerarc és Gorgó-fej, miközben mindkettő
mindvégig teljességgel érvényben marad.
(2)
A regénybeli film úgynevezett szereplői köré csoportosult kérdéskörök
igen jól elkülöníthetők egymástól, ha betekintünk a történet függönye
mögé. Adhatnak némi segítséget ehhez azok, akik a regénybeli
dokumentumfilmnek ugyan nem szereplői, de a regénynek vitathatatlanul
meghatározó alakjai. Viszont vezetőnk végig Korom Áron marad, akinek
teljességéhez hozzátartozik egy valamelyest Sancho Panza típusú figura, a
szűkszavú operatőr.
Kezdjük a vizsgálódást az első esetnél, nevezetesen Darvas Gábor finnugor
nyelvésznél és magyar-francia szakos tanár feleségénél. Darvas Gábor, mire
a forgatás megkezdődhetne, már halott. Felesége meséli el életének utolsó
tíz napját, vagyis tíz napot saját életéből, mely napok férjének az utolsók
voltak. Darvas Gáborné így vall kapcsolatukról a kamera előtt: „Persze, azért
ki tudtunk volna egymással jönni, ha az alkatunk csak egy kicsit harmonizál,
sajnos azonban az én közlékeny, nagyszájú, társas kapcsolatokra vágyó
természetem csak nehezen fért meg Gábor komolyságával, munkadühével
és kevésbeszédűségével, ami idővel a teljes szótlanságig fajult.”4 (11-12. o.)
Egy egymástól elhidegült értelmiségi házaspár viszonya ez, ahol a kutató,
tudós férj munkáját képtelen lenne abbahagyni, ha nem ragadná el a halál.
Önmagába záruló élete így lesz befejezetlenségre ítélve. A halál nyomában
K(H)orom ÁRON bukkan föl, megvásárolja és stúdióban mondatja el a
történetet, melynek vége igencsak érdekes színezetet ad a beszámolónak:
„Talán rossz fényt vet rám, de bevallom, haldoklása közben voltam először
boldog.” (21. o.) Kiderül, hogy az elidegenedett pár a halál árnyékában
közel került egymáshoz, ha csak tíz napra is, és bár a maguk módján. Tíz
napig együtt éltek. A Darvas Dekameron, ahol a túlélő vall. A kamera előtt,
a világ előtt. Mindezt pénzért. Hallgassuk, Darvasné milyen szavakat ad

41

�Kutatóterület

megboldogult férje szájába, amikor Korom Áronról szól: „Ki hívta? Miért
jött? (…) Mért nincs itt most a kamerájával? Hadd lássa a világ, milyen
nyomorult féreg az ember. Hadd lássa, hogy döglünk meg, félúton, dolgunk
végezetlenül, mert kifelejtettük számításainkból, hogy háromnegyedrészt
állatok vagyunk!” (19. o.) Ha már életünk múlandó és befejezetlen marad,
hadd legyen halálunk teljes és örök. De mi az, hogy halhatatlan halál? És ki
az a Darvas Gábor valójában?
Amit Darvas Gáborról tudni lehet, mind közvetett úton jut el az
olvasóhoz, felesége mesél róla, akit mi egy stúdióban ülve látunk beszélni,
nem gyóntatószékben. Ennek ellenére Darvasné őszinte benyomást tesz,
sőt, abszurd momentumai ellenére, egy privát szférába enged betekintést.
Személyes élménybeszámoló ez a megtestesült személytelenségről:
„Férjemnek sohasem voltak kitörései, sem érzelmiek, sem indulatiak, leszámítva
a mi gyorsan ellobbanó szerelmünket, még egyetemista korunkban. Azóta
megszűntem létezni számára, már csak a munkája érdekelte (…) Voltaképpen
neki sem volt létezése a szó megszokott értelmében. A szervezete csak egy
szervezet volt, mely egy bizonyos munka elvégzésére használható; de nem
voltak kívánságai, nem vágyott a tengerpartra, karácsonykor nem járult oda
a fához.” (14. o.) Igen ám, de a halál előrevetülő árnyékában kapcsolatuk
kegyelmet kap, viszonyuk jó irányban változik, legalábbis ez derül ki Darvasné
elmondásából. A halál árnyéka itt az élet jelenben átélt újragondolását
jelenti, létezés szempontjából intenzívebb életet, egyfajta ébredést. Egymás
mellett élésük az együttélés felé mozdul el, kölcsönös idegenségük álarca
mögül kukucskálnak ki a másikra, apránként újra felismerve egymást, tehát
tulajdonképpen a halál közeledte itt összeköt és legitimmé tesz két untig
lakott életet. Ugyanis olyan találkozás történik, ahol a megérintettség jelei
is megmutatkoznak, ezek pedig a rutinszerű életmód és szinte sablonná lett
szóhasználat megváltozásában keresendők, melyeken azonban az utolsó
pillanatig fordul egyet a két, megszokásokkal bélelt élet.
Az újabb áldozatról, Mikóné asszonyságról Korom Áron leveléből
értesülünk, ugyanis hozzá intézi sorait, fölfestve ebben az eddigi történéseket
és előrevetítve a következőket, mint drámai felvonások között szokás. Íme,
ahogy az első fölvételről vall: „Olyan jól sikerült, hogy nemcsak én, hanem a
szereplő személy is elégedett volt vele.” (21.) Vajon mi sikerült? A szereplő
azonosult szerepével, esetleg saját magával? Darvasné őszinte volt magához?
Vagy saját hazugságaiból épített világa hitelesnek hatott számára?5 Netán
csak annak örül, hogy szépen sikerült megvilágítása a stúdióban? Akárhogy
is, mi itt Darvas Gáborral pusztán felesége elbeszélésének prizmáján át
ismerkedünk meg, mintegy távolról, de tulajdonképpen egy másik életből
közelítő halálról szerzünk tudomást.
42

�Kutatóterület

Így jutunk el Mikónéhoz, aki gyógyíthatatlan betegségével együtt
oly természetességgel fekszik előttünk, mint az anyaföld lábunk alatt.
A körülmények azok, melyek helyzetét fokozatosan az abszurdba tolják
át, a halálvárás így egy egészen brutális burleszkbe torkollik. A budafoki
szövetkezet virágkötője idős anyjával él együtt, akinek zöld hályoga sok
esetben inkább valamiféle kegyetlen tisztánlátást hivatott szimbolizálni,
mintsem sajnálatra méltó fogyatékosságot. Persze tagadhatatlan,
hogy Mama érzéketlen, önző, számító, zsugori öregasszony, aki lánya,
Mikóné várható halálát nem veszteségként, hanem bekalkulálható üzleti
nyereségként kezeli. Az anyjáért aggódó munkásnő agóniája annak vak
túlélő ösztönével néz szembe. De ez még korántsem minden. Segítő
kezét nyújtja a munkahelyi kollektíva, vendégek érkeznek a Tiszavirág
Szövetkezetből, melynek neve a pillanatnyisággal, múló momentummal, a
rövid élettel, azaz a közelítő halállal hozható kapcsolatba. Kiderül, hogy egy
szociális perifériára sodródott család eltartási szerződést ajánl Mikónénak és
anyjának, mely végül meg is köttetik. Az élet tehát él és élni akar. Szociográfiai
vázlatnak is beillő módon ismerkedünk meg a lakókörnyezettel. Minden
pontos és felismerhető, elsőre egyértelmű és konkrét. Még a félhomály is.
Nem mellesleg Mikóné körül látszólag minden a gondoskodás jegyében
történik. Persze nem önzetlen, egyoldalú, netán krisztusi szeretetben fogant
gondoskodás az, amit találunk. Leginkább olyan kényszerű szimbiózisoknak
lehetünk tanúi, melyeknek nem feltétlenül a haszonlesés, hanem leginkább
a puszta életben maradás a mozgatója. Lehetőleg egy jobb életben való
megmaradás. Formálisan vállalt együttélések ezek az egzisztenciális és lelki
nyomorúság küszöbén.
Mikóné halálos ágyánál mindenki jelen van, a Mama, a hozzájuk
költözött Nuófer család, Korom Áron és az operatőr, egy Tiszai nevű főorvos
és egy tévé is, ahol a híradóban a Tiszavirágban rendezett rózsakiállításról
kap hírt haldoklónk, közben kiderül, hogy ezekben a virágokban Mikóné
boldogsága van elrejtve. Utolsó kívánság gyanánt egymás mellé ülteti az
eltartási szerződést kötő Mamát és Nuófer Sándort, majd arra kéri őket,
fogják meg egymás kezét. Utolsó szavai ezek – „Együtt vagytok?” (86. o.)
És valóban, mind együtt. Aztán egyszer csak: „Bekövetkezett a halál. Nem
volt benne semmi elijesztő, félelmet gerjesztő; lecsukódott egy szempár,
lehanyatlott egy fej, nem emelkedett, nem süllyedt többé a takaró. Valaki
nem volt többé. Mint egy mondat befejezésén, Mikóné lecsukott szemén
állt meg a kép.” (87. o.) Temetésén egész tömeg gyűlik össze, azonban a
református lelkész lámpalázas a felvevőgép látványától, ezért később a
filmbe a szomszéd ravatalozóban egy másik halottat búcsúztató katolikus
papot vágnak be, a Mama mindeközben pedig arra kéri a rendezőt, hogy
ne szerepeljen ebben a részben, mert képtelen megkönnyezni a lányát,

43

�Kutatóterület

és nem akarja, hogy szomszédjai megszólják ezért. A szomorú komédia
tetőfokára hág. Majd miután a gyászoló sereg rózsákkal hinti meg Mikóné
sírját, következik az ide vonatkozó zárlat:
„– Kész. – szólt Áron az operatőrnek. – Mit gondolsz, milyen lesz?
– Fasza – mondta a szűkszavú operatőr.” (89. o.)
A regénybeli dokumentumfilm harmadik, egyben utolsó alakja J. Nagy,
akivel még Mikóné halála előtt megismerkedünk. Korom Áronnak tett
hajdani ígérete az, ami őt rendezőnk filmjéhez köti, így lesz ő némiképp
fausti figurája a regénynek. Korom Áron végig számít J. Nagy egykori
ígéretére, miszerint halálát a filmnek adja. Azonban J. Nagy személyét más
is fűzi Korom Áronhoz, ugyanis J. Nagyban fölismerhetjük Korom Áron
ihletett mesterét is, ha azt az el nem hanyagolható tényt is figyelembe
vesszük, hogy tulajdonképpen a film dokumentumfilmként való leforgatása
J. Nagy ötlete volt: „Hadd a fenébe a művészetet meg a tudományt, forgasd
le, amit látsz, csinálj egy becsületes dokumentumfilmet.” (43. o.) Ő jósolja
meg, pusztán elméleti megfontolások alapján azt is, ami majd a későbbi
események során éri el tetőpontját: „a megfigyelés műszereinek jelenléte
eltorzítja a jelenség lefolyását”. (43. o.) És lám, végig ez történik Mikóné
környezetében, még halála után is, temetésén.
J. Nagy író, hősies életszeretettel, nőimádattal, egy változatos élettel és
néhány feleséggel a háta mögött. Mikor megismerkedünk vele, egyáltalán
nem haldokló beteg, azonban a Korom Áron felé tett ígéret hatására
hipochonder szemléletbe menekül, magánéleti problémáit is elintézettnek
gondolva ezzel. „A viszontlátásra halálos ágyamon.” (52. o.) J. Nagyot
legközelebb már kórházban látjuk, mint Korom Áron filmjének betegét,
mivel az orvosnő szerint „a halál gondolatával mindaddig nem foglalkozott,
míg bele nem hajszolták ebbe a szereplésbe (…) az a paradox helyzet állt elő,
hogy életcéllá vált az exitus”. (68. o.) A Hangszalag és Második hangszalag
című fejezetek Korom Áron magnetofonjának rögzítő munkáját teszi meg a
szövegek alapjául, amikor is a kórházi ágyon fröccsözve felvétel készül két
beszélgetésről. Az első egy párbeszéd J. Nagy és Korom Áron között, ahol
J. Nagy szavaiból kiderül, hogy hátat fordított életének és élete valamennyi
szereplőjének: „Mondd meg nekik, hogy elindultam a fény felé. Kiléptem
magamból, mint egy elnyűtt papucsból, hogy végre csak a művészetnek
éljek.” (71. o) Így tehát nem meglepő, hogy ő maga lesz rendezője saját
halálának. A második hangfelvételen még két szereplő hallható, egyikük
Freund Szilvia, a szexi orvosnő. A névben szereplő német szó barátot
jelent, emellett erős az áthallás itt Freud nevére is. A másik Ularik, Korom
Áron főnöke, aki engedélyt szerez a kórházi szobában való forgatásra. Már
rögtön a forgatás elején fölvetődik az emberi méltóság és az eutanázia
44

�Kutatóterület

kérdése, J. Nagy ezeket mondja kedvenc doktornőjének: „Egy ember addig
él, ameddig eszmél. Állapodjunk meg abban, hogy ha majd elvesztettem
az eszméletemet, akkor maga szép csöndben félreáll. Nem reanimál, nem
drótozza rám ezeket a készülékeket, hogy a magam erejéből játszhassam
végig a szerepemet.” (98-99. o.) A másnapi forgatás filmszalagjának
anyaga nem tudja rögzíteni, de tudvalevő, hogy a film alanya hatvan darab
altatóval a gyomrában beszélget. Öngyilkossága megtörtént, a halála még
várat magára, köztes helyzet. Persze J. Nagynak erre is van ötlete: „Én nem
egyszer fogok meghalni, hanem kétszer. Most mindjárt eljátszom neked
egy olyan agóniát, amivel Ularik is meg lesz elégedve. És aztán, ha úgy
alakul a helyzet, az igazit is leforgathatod.” (105. o.) Feltételes színészi
szituációként elmondja ugyan titkolt tettét, de Korom Áron egyszer sem
fog gyanút. J. Nagy tehát a valóságot alakítja, az önmagát gyógyszerekkel
kivégző öngyilkos szerepét. J. Nagy öniróniája egyben Örkény regényből
való kikacsintását is jelenti: „Púzni mindig jobban tudtam, mint írni.” (113.
o.) Ugyanakkor utolsó haldoklónk utolsó épkézláb mondata így hangzik:
„A világon az egyetlen őszinte dolog a halál.” (115. o.) Hogy is állunk akkor
mindezzel?
(3)
A kisregény elbeszéli egy dokumentumfilm történetét, ahol egy elsőfilmes
rendező három ember halálát akarja lencsevégre kapni. Először nem sikerül,
Darvas Gábor halálakor nincs jelen. Másodszor olyannyira jelen van, hogy
a haldokló egész környezetét megbolygatja, ezt látjuk Mikóné esetében.
Harmadszor előbb halálváróvá, majd halálba igyekvővé tesz egy alapvetően
életszerető embert, nevezetesen J. Nagyot, aki végül öngyilkosságot követ
el. Míg Darvas Gábor haldoklik, felesége életében először boldog vele.
Míg Mikóné halálos ágyán is az anyjáért aggódik, az már gondolatban rég
eltemette. Míg J. Nagy ténylegesen megrendezi és eljátssza halálát, Korom
Áron úgy hiszi, játék volt csupán. Míg Korom Áron filmet forgat a halálról,
Örkény István ír egy könyvet az életről.
Élet és halál szembenállásán túl azonban jelen van még valami, egy
csipetnyi halhatatlanság ígérete, amit maga a film (vagy maga az írás)
kínál. Az öröklét kérdése merül föl a halál pillanatában, mely misztérium
az élet folyamatos újragondolására késztet. Kierkegaard így vall erről: „A
halhatatlanság nem az élet folytatása, nem örök végtelenbe továbbvitt élet,
nem, a halhatatlanság igazak és hamisak örök szétválasztása, nem folytatás,
ami minden további nélkül bekövetkezik, hanem, szétválasztás, aminek

45

�Kutatóterület

gyökere a múltban van.”6 A könyvben a szétválasztás aktusa a groteszkben
valósul meg, mely abszurd helyzeteivel, bizarr kérdésfeltevéseivel végül
magára hagyja az olvasót, aki immár saját félelmeivel néz szembe. Az ember
magára marad életével, halálával és halhatatlanságával. Kérdésekként állnak
elő életének szerepei és szereplői, felkiáltójelként halála és halhatatlansága.
Az újra és újra elgondolt világában helyet keres, szerepekkel és szereplőkkel
veszi magát körül, hogy aztán ismét magára maradjon az egész
univerzumban. Karl Barth szemléletesen fogalmaz ezzel kapcsolatban:
„Embertársaink különféle alakjai végül saját mítoszunk, saját történelmünk
elemeivé válnak. Nem találkoztunk velük, hanem kitaláltuk és felöltöztettük
őket, akik végeredményben úgy beszélnek, ahogy mi a szót a szájukba
adjuk, akik többé-kevésbé hasznosítható vagy használhatatlan figurák
a mi színdarabunkban, magunkba olvasztjuk, s így vagy úgy magunkká
formáljuk őket, akik a maguk másságában, sajátosságaiban éppúgy rajtunk
kívül maradnak, mint az egész kozmosz.”7
A „Rózsakiállítás” két évvel Örkény István halála előtt, 1977-ben jelent
meg. 1990-ben színre vitték a Pesti Színházban, Horvai István rendezésében.
2007-ben filmet forgattak a regény egy részletéből, Az igazi halál címet
viselő adaptációt Pacskovszky József rendezte. A kisregény aktualitása
vitathatatlan, az emberi szerepjátszás módozataira nagy hatással van
a megfigyelés eszközéül szolgáló technika fejlődése. Ugyanakkor nem
kevesebbre szólít föl ez a könyv, mint hogy szerepeink között el ne vesszünk,
hogy szerepeink szerep voltát félelem nélkül fölismerjük, hogy életünket a
halál tudatában, de a halhatatlanság rettegett méltóságával éljük.

Jegyzetek
SIMON Zoltán, A félelmet részvétté oldani, Alföld, 1978. március, 50.
André BAZIN, Korunk nyelve = A. B., Mi a film?, Osiris, Bp., 1999, 10.
3
„A művészetek az ősemberi világban valamilyen groteszk módon születtek
meg először…” – Beszélgetés a groteszkről az Iskolarádióban, 1978-ból. Az Élőszóval
című, a Hungaroton és a Petőfi Irodalmi Múzeum Örkény István hangfelvételeiből
válogató CD-jének részlete (Budapest, Hungaroton, 2008).
4
A könyv szövegét a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben az
oldalszámot jelölve idézem: ÖRKÉNY István, „Rózsakiállítás”, Szépirodalmi, Bp., 1978.
5
Lásd: Friedrich NIETZSCHE, A nem-morálisan fölfogott igazságról és hazugságról,
Athenaeum, 1992/3., 3-16.
6
Sören KIERKEGAARD, „…lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind
hamisaknak”, Gond Filozófiai Esszéfolyóirat, 1993/4., 5.
7
Karl BARTH, Ember és embertárs, Európa, Bp., 1990, 26.
1
2

46

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

Név és szöveg
A multikulturális nevek és álnevek világa

Vajon mire utal az a működés, amely a jelentésadás során mintha
megkerülné a nyelv szükségszerűségét, kilépne abból, és mintegy
visszafordulva a nyelv egészét idézné fel mégis? A tudat miféle működése
vonja maga után azt, hogy elég egyetlen szót kimondanunk: Dosztojevszkij,
és máris örvénylő történetek és jellemek hálójában találjuk magunkat, a
Karamazovoktól Raszkolnyikov baltájáig, az akasztófa alatti jelenettől
egészen A játékos megszállottságáig? Miért jelent számunkra az a szó,
hogy Joseph K. egy egész világot, nemcsak egy konkrét regényt, A pert,
de Kafkát, Prágát, Közép-Európát, Monarchiát? És nem sajátos bája ennek
a történetnek, hogy Joseph K. nevét most is nevekkel bővíti a tudat? Vajon
mindenképp szükség van-e legalább egy Homéroszra, de legalábbis
Homéroszokra, akik – bár nem léteznek – névként elbírják egy egész világ
súlyát?
Van valamiféle hihetetlen titokzatossága a névnek, valami beláthatatlan
tágassága a működésnek, a nevek működésének a jelentésekkel teli nyelvben.
Ahogyan a név működik a nyelvben, az mintha sajátos atavizmusként idézné
fel a nyelv és a nyelv előtti állapot peremén egyensúlyozó protonyelvet,
a hang és a nyelv félútján található saussure-i masszát. A deixis poétikája
lenne az elsődleges a név esetében, egy utalás, amely felidéz egy helyzetet
vagy egy egész világot még valahonnét a nyelv előtti tartományból? Az
első nyelv a név, a tulajdonnév nyelve lenne? És innét magyarázható az
az értelmezői atavizmus, amely a név nyomán egy egész világot képes
meglátni egyetlen névben?
A névben rejlő jelentések egyik végpontján egy felidézett személy, másik

47

�Kutatóterület

végpontján egy egész világ áll. Vajon a felidézett személy mint apró kép miseen-abyme-szerűen képes felidézni az egész világot? Kétségtelenül csábító
lehetőség, de minden bizonnyal csak egy utólagos tudat ráfogásaként
lehetne definiálni mindenféle tükörszerű azonosítást. A pőre személy
(egy test) és egy egész világ (elbeszélhető történet) áll a jelentésadás két
végpontján, de a köztük lévő távolság áthidalhatatlannak tetszik.
Vajon mi történik a név és a felidézett világ között? Hogyan jöhet
létre az, hogy egy név egy egész világot képes felidézni? A név misztikája
különösen csábító és kardinális kérdés minden fiktív világ kialakításában.
Nem véletlen, hogy a név sajátos poétikája, amely átszövi a fiktív világot, sok
esetben kardinális kérdés, az értelmezés kiindulópontja. Mint például Josef
K. titokzatos neve Kafkánál, Leopold Bloom Joyce-nál vagy Medve Gábor
és Bébé Ottliknál. A név ezekben az esetekben is egy egész világot idéz
fel. Vagyis a név, amely a szépirodalmi szövegek esetében kétféleképpen
jelenthet meg – szerzői és szereplői névként – egyaránt jelentős szereppel
bír az egész szövegvilággal való kapcsolatában.
A név problematikája a kortárs irodalomelméleti kérdéseknek is a
középpontjában áll. Michel Foucault szerint „A szerző neve tulajdonnév (…),
amelyet nem lehet tiszta és egyszerű referenciaként kezelni (…) nem csupán
rámutató funkciója van. Több, mint egy indikáció, mint egy gesztus, mint
egy másik személyre rámutató ujj, bizonyos mértékig leírás megfelelője.”1 A
szerzői név véleménye szerint a szövegek csoportosítására, klasszifikációjára
szolgál, „a szövegek határain mozog, elválasztja őket, letapogatja széleiket”2,
„ellentétben a tulajdonnévvel, amely a diskurzus belsejéből ama valóságos
és külső személy felé halad, aki létrehozta azt”3: „A szerzői név sem a
személy polgári állapotának, sem a műbeli fikciónak nem képezi részét…”4
Bár Foucault szerint a szerzői név kérdése nem feleltethető meg a szereplői
név problematikájának, a kétfajta név felidéző funkciója rendkívül hasonló
jellegzetességeket mutat fel, s jóval bonyolultabb kérdéseket is felvet,
amennyiben az írói álnév terminusában akár össze is kapcsolhatók.
A név kérdésével Gérard Genette is foglalkozott, a genette-i
transztextualitás kategóriáinak rendszerében a szerzői név a paratextusok
közé tartozik, mint a cím, alcím, előszó, utószó, bevezető, elöljáró beszéd,
lapszéli, lapaljai jegyzetek, mottók, illusztrációk, borító, címszalag, egyéb
járulékos jelek, kommentár.5 Ezt a későbbiekben tovább finomította, eszerint
a paratextus kategóriáján belül az álnév a peritextus kategóriájába sorolható,
ahol a következő képlet érvényes: paratext = peritext + epitext. Vagyis a
peritextus mindaz, ami a könyv két borítóján belül vagy rajta található – míg
az epitextus a kontextusra utal: interjúkra, naplóbejegyzésekre, levélbeli
említésekre stb.6
Jacques Derrida számára talán még fontosabb a tulajdonnév kérdése,
48

�Kutatóterület

hiszen a dekonstrukció által felvázolt értelmezési teret – amelyben a jel
hiánya, távolléte és a különbözősége játéka válik alapvető jelentőségűvé
– mintha kijátszaná a tulajdonnév, amely az önéletrajz problematikájával
együtt mintha kétségbe vonná a derridai szövegformálás állításait. Éppen
ezért – mint azt Angyalosi Gergely megjegyzi – a tulajdonnév problematikája
ez egész életművön át végighúzódik, a Grammatológia utáni Aláírás
esemény kontextus (1971 ) című tanulmányban, az 1981-es Otobiographie
de Nietzsche – politiques du nom propre című írásban, illetve három 1993as tanulmányban, amelyek magyarul az Esszé a névről (2005) című kötetben
jelentek meg. Derrida számára a név a nyom és a szignatúra, az aláírás
fogalmaival kerül kapcsolatba, s a tulajdonnév eszerint mindig az aláíró
halálát, jelen-nem-létét feltételezi, vagyis, idézve Derridát: „Minden név a
halott neve – vagy egy olyan élőé, akitől el lehet tekinteni, akárha halott
lenne.”7
Mint látható, a tulajdonnevet érintő kérdések tulajdonképpen
eloldódtak a szerző személyétől, a név problematikája a diszkurzus terébe
került, s így diszkurzivitás alakzatain keresztül utal vissza önreferenciálisan
magára a szöveg értelmezési lehetőségeire. Kiindulópontom tehát az,
hogy a tulajdonnév, legyenek azok a fiktív szerzői nevek vagy éppen a
szövegek személynevei, myse-en-abyme-szerűen idéznek fel egy egész
világot. Ennek bizonyítására egy egészen kézhez álló példát használok fel,
a „multikulturális nevek” világát, amikor is a szintagma első tagját a lehető
legtriviálisabb értelemben fogom használni, tehát az eltérő nyelvekhez és
kultúrák keveredéséből kialakuló nevek és álnevek csoportját.
Elsőként Talamon Alfonz: Samuel Borkopf: Barátaimnak, egy Trianon
előtti kocsmából (1998) című elbeszélésfüzérére utalnék, mint amely mű
nyelvek interakciójából épül fel, egymásra rakódó rétegekből, amelyek
palimpszesztszerűen rakódnak egymásra, s így rakják ki – nyelvből –
egy száz évvel ezelőtti világ kulturálisan sokszínű mozaikját. Ennek a
szövegalakítási logikának a legevidensebb megvalósulása a választott
szerzői álnév, a Samuel Borkopf, illetve a regényben megjelenő szereplők
fiktív, multikulturális nevei: Schön Attila, Herr Vincenzó, Stofek Tamás,
Pepík Zefstein, Béla von Goffa, reb Wolf Tannenbaum, Sztrázsovec
Csongor, reb Rabbinowitz, Mrkvicska Arzén, Titusz Lívia, Ibrahim, Lánczos
Zoltán, reb Wimmer Metusélah, Karl von Kuffner, Crestencia von Kuffner,
Tejbele Berlinger, Csöcsös Kató, Kövér Fáni, Aarmin Müller-Rosenlőwen,
Jung Salamon, Rökk Marika, Székesváry Emericus, Hirsch Oszkár… Valódi
poétikus-eklektikus, multikulturális hibridnevekről van szó, amelyben a
vezeték- és keresztnév sorrendje éppúgy nem követ semmilyen eltervezhető
szabályt, mint ahogy maguk a nevek sem. Ráadásul nemcsak az izolált
nevek mutatnak fel önmagukban multikulturális teret – gondoljunk csak

49

�Kutatóterület

egyes magyar-német, magyar-szlovák, cseh-német, latin-magyar, németolasz, jiddis-magyar stb. kevert tulajdonnevekre, hanem e felsorolt nevek
összessége alakít ki egy multikulturális világot pusztán a nevek sűrűsége,
hálója által. A nevek hálójában szilárd hely nélküli pozíciót elfoglalva így
válik a tulajdonnév poétikává, s összetett jelentések megjelenítőjévé.
Hasonló játék figyelhető meg többek között három magyarországi
szerző, Kiss Ottó Szövetek (1999) című regényében, Grecsó Krisztián
Pletykaanyu (2001) és Kiss László Szindbád nem haza megy (2003) című
elbeszéléskötetének írásaiban is, ahol a dél-magyarországi Viharsarok
multikulturális nyelvi világa jelenik meg a szokatlan hangzású nevek diszkurzív
játékában. Ebben az esetben egy többnemzetiségű, multikulturális térre
nyílik rálátás, ráadásul ezek a gyakran furcsa, idegenszerű nevek egzotikus
réteggel gazdagítják a szövegnyelvet. Szlovákos hangzású (Szabovnyik
Zsuzsanna, Zelinek, Szmola, Szvitánka Józsi, Hávelkáné – Kiss Ottónál,
Schriwanek András, Berenka Klára, Franczek Gyula – Grecsó Krisztiánnál,
Czidrich Miska – Kiss Lászlónál), szerb (Dragica néni, Czárity – Kiss Ottónál),
román (Filimon – Kiss Ottónál), német (Heller mérnök – Kiss Ottónál, Metz
Dezső – Grecsó Krisztiánnál, Rück Laci – Kiss Lászlónál), illetve magyar
nevek keverednek. Van, hogy egyetlen néven belül is többféle nemzetiség
keveredése figyelhető meg, sajátos, eklektikus nevet létrehozva: például
Grecsó Krisztián kötetében a Schriwanek András szlovák eredetű, de német
helyesírású vezetéknév magyar keresztnévvel és sorrenddel. Ez a vonás,
a nevekben is manifesztálódó egzotikus-multikulturális játék Závada Pál
egyes regényeivel, különösen Jadviga párnája (1997) című kötetével mutat
hasonlóságot. Emellett a felvállalt régió, a dél-alföldi couleur locale is
összekötő szerepet játszik az elemzett három szerző és Závada Pál említett
regénye között.
Hasonló játék zajlik a szlovák nyelvvel is egyes szerzők szövegeiben.
Grendel Lajos Nálunk, New Hontban (2001) című regényében is a tulajdonnév
sajátos diszkurzivitása miatt lett a regény egyik szereplőjének, a közép-ázsiai
származású orosz katonák felszabadító tevékenységének eredményeképpen
megszülető Ivánnak is idegen hangzású a neve. Hiszen a regény állítása
szerint a teherbe esett névadó anyák szégyenükben úgy sírtak, mint a
záporeső. (37.) Nem logikus azonban, hogy nehezen viselt szégyenének
egy anya az oroszos hangzású tulajdonnéven keresztül még nyomatékosító
funkciót is adna. Itt a tulajdonnév poétikai erejéről, világra utaló jellegének
erejéről van szó, mint amely teljesen szembefordul a szöveg reális világának
lehetséges belső logikájával. Vagyis a név idegenszerűsége nyomán a
szövegszerűség logikája kerekedik felül a referenciális jelentésképzésen.
A névvel folytatott multikulturális és textuális játék egyik érdekes
lehetősége az az elbizonytalanító effektus, amit György Norbert visz színre
50

�Kutatóterület

saját nevével a Klára (2004) című regény kapcsán, hiszen a borítón található
szerzői név, a Norbert György sajátos kevert névként értelmezhető,
amennyiben a szerző „eredeti” neve György Norbert. Vagyis a magyarban
használatos vezetéknév-keresztnév sorrend felcserélésével annak szlovákos
változata jött létre. Viszont az előállt név – Norbert György – sem szlovákos
hangzású, hiszen a György keresztnév szlovák megfelelője a Juraj lenne.
Tehát a szerzői név multikulturalitása a hibrid identitással folytatott
nyelvjáték által értelmeződik s kapcsolódik a szöveghez, amelyben olyan
mondatok olvashatók, hogy „Az Astronomickán kezdtek, a 97-esen.
Hradská, Vrakunská, Komárovská stb., aztán a Prístavný most, onnan át a
96-osra, Dolnozemská cesta, Mamateyova, egészen a Petržalka – Holíčska
végállomásig.” A kortárs magyar irodalomra egyébként is jellemző a szinte
karneváli játék az álnevekkel, amelyek egy része az idegenség által idéz fel
egy idegen vagy multikulturális szövegvilágot: Kovács András Ferenc Jack
Cole-ja, Kavafisza, Csehy Zoltán Pacificus Maximusa, Hizsnyai Zoltán Tony
H. Salazzinije csak néhány a sok példa közül.
Persze joggal vethetjük fel a kérdést, hogy vajon mi volt előbb, a tyúk
vagy a tojás, a név vagy a világ, a felidézett fiktív világ vagy a név. De talán
nem ez a legfontosabb kérdés, hanem a folytonos rákérdezés annak a
folyamatnak a természetére, amely interakciót hoz létre név és világ között,
vagyis arra, hogyan idéz fel egy név egy egész fiktív világot mise-en-abymeszerűen, önmagába tömörítve, kis tükörként. Erre a performatív viszonyra
nagyszerű példát nyújt a multikulturális álnevek világa. Ennek kapcsán a
genette-i kijelentést, miszerint „az álnév már költői tevékenység, olyasmi,
mint egy mű. Ha tudsz nevet változtatni, tudsz írni”8, úgy is módosíthatnánk:
Ha tudsz nevet választani, tudsz írni.
Jegyzetek
FOUCAULT, Michel: Mi a szerző? In UŐ: Nyelv a végtelenhez. Latin Betűk, Budapest,
2000, 125.
2
Uo. 127.
3
Uo. 127.
4
Uo. 127.
5
GENETTE, Gérard: Transztextualitás. Helikon, 1996/1-2., 84.
6
Koenig-Woodyard, Chris: Compte rendu. Romanticism on the Net 1999/2. http://
www.erudit.org/revue/ron/1999/v/n13/005838ar.html (Letöltés ideje: 2012/05/05)
7
ANGYALOSI Gergely: A név és az aláírás problematikája. In KARIKÓ Sándor (szerk.):
Derrida Marx-szelleme. Gondolat – Szegedi Lukács Kör, Budapest – Szeged, 1997,
21.
8
GENETTE, Gérard: A szerzői név. Helikon, 1992/3-4., 534.
1

51

�Kutatóterület

BALÁZS GÉZA

Szöveg a szövegben
Intertextualitás multimedialitásban

Petőcz Andrásnak barátsággal

Gondolkodási és kommunikációs alapműveletnek, illetve jelenségnek
tekinthető az, hogy a verbális és nem verbális szövegek egymásba épülnek.
Egyszerűbben úgy fogalmazhatunk: a szövegek folyamatos kölcsönhatásban,
kapcsolatban vannak egymással, illetve: szövegek ismeretében alkotunk
új szövegeket. A szövegek egymásra vonatkozása az intertextualitás
(voltaképpen szövegek közöttiség). A szövegek közötti összefüggés több
szinten valósulhat meg: párbeszédek szövegei között (ilyenkor két szöveg/
monológ kapcsolódik egybe), más szövegek között jelölt idézetként vagy
rejtett utalásként (allúzió), vagy fordításban, forrás- és célnyelvi szövegek
egymásra utaló kapcsolataként.
Élőbeszédben és irodalomban egyaránt jellemző a szövegbe
idézetszerűen, vagy az idézetjelleget mellőzve beépített másik szöveg. Ez
tehát a „szöveg a szövegben” jelenség.
A „szöveg a szövegben” jelenség legtisztább formája az idézet, amely
bizonyos szövegtípusokban (pl. tudományos szövegek) kötelezően
jelölendő. De nem is olyan egyszerű az, hogy mi tekinthető idézetnek,
és mi nem. Első példám a „hármas”, részben jelölt idézetet mutatja. A
szövegrészletben egyrészt idéz Michael Tomasello, a szerző (nem szó szerint,
tehát nem idézőjelben, megadva a szerzőt és az idézett mű megjelenésének
évszámát), másrészt van egy belső idézőjel, amely nem valódi idézet, hanem
52

�Kutatóterület

csak álidézet (az álidézet rendszerint valamilyen jelentésbeli sajátosságot
emel ki, ez esetben egy terminust), harmadrészt idézem én is az egész
Tomasello-részletet (mivel szó szerint, az egészet idézőjelbe teszem, és
megjelölöm a pontos forrást):
(1) „Golinkoff (1993) megfigyelései szerint még a legfiatalabb gyermekek
is részt vesznek abban a fajta interakcióban, amit ő »egyezkedés a
jelentésről«-nek nevez, amikor is a gyermek valamit érthetetlenül mond, a
felnőtt megpróbálja kitalálni, mi volt az, a gyermek pedig vagy elfogadja,
vagy elveti ezt az értelmezést.” (Tomasello 2002. 188–189.)
A szövegközöttiség tipikus jelensége az epigon-irodalom. Ebben
az esetben az utód nem tud szabadulni a „nagy” (álidézet!) előd
mondanivalójától, stílusától, és utánozza őt. A tudatos, de nem jelölt átvétel
szélsőséges esetben szerzői joggal való visszaéléshez vezet.
A szövegalkotásban szerepet játszó szövegközöttiség gondolkodási
és kommunikációs okokra vezethető vissza. Gondolkodásunk és
kommunikációnk folyamatosan az ismétlésen, ismételgetésen alapul. Talán
valami atavisztikus ösztön indít bennünket az ismétlésre: hogy ne felejtsünk,
s ez a gondolkodást segítő „hagyományműködés”, illetve a (kumulatív)
kulturális evolúciót szolgáló „hagyománymondás” folyamata, valamint
az ismétlésben nyelvi öröm (flow) is munkál. A tudatos ismételgetést
mnemotechnikai okból (memorizálás, memóriapróba) is végezhetjük. A
folyamatos ismételgetés legjobban a hagyományos frazémák átadásában
és használatában ragadható meg. Például az ismételgetésnek köszönhető a
nyelvekben szállóigéknek, állandósult nyelvi kapcsolatoknak (köztük például
a bibliai szólásmondásoknak, idézeteknek) az igen nagy száma.
Egy alkotó gyakran visszatér ugyanahhoz a témához, illetve több alkotót
is foglalkoztathat ugyanaz a gondolat. Ilyenkor véletlenül vagy készakarva
hasonló szövegek, szövegrészletek jöhetnek létre. Ebből kiindulva
beszélhetünk az idézetek-szövegek monogeneziséről vagy poligeneziséről
is.
A szövegközöttiség sokféle szinten megjelenhet. A korlátozott
intertextualitás valójában intratextualitás, amely azt jelenti, hogy egy
motívum egyetlen kötetben, egyetlen alkotó életművében többször
visszatér. Ennek egyik formája az egyetlen alkotónak több változatban
megírt munkája. Pl. Móricz Zsigmondnál a Tragédia (1909) és az Egyszer
jóllakni (1933) című műve. A valódi, felszínen is megjelenő intertextualitás
a szó szerinti idézet. A prédikációkban például mindig a textus, a bibliai
ige a kiindulási pont. Szónokok előszeretettel használnak ismert vagy nem
ismert idézeteket mondanivalójuk színesítésére, előadásuk élénkítésére.

53

�Kutatóterület

Az újabb irodalomban felbukkan az idézett szöveg egymásba épülése és
sokszor jelöletlen (látens) egymásba olvadása. Ezzel a szerző a szövegek
közötti sokszor valóban átláthatatlan kapcsolatot kívánja tükrözni. Nyilván
sok esetben föl sem ismerjük, hogy intertextualitásról van szó. A következő
példasor a magyar kultúrában sokak számára ismert intertextualitásra utal:
(2) A Halotti beszéd jellemző kezdősorát sok szerző vette át – jelölés
nélkül (hiszen mindenkinek tudnia „illik”, hogy mire rímel/céloz a szerző):

Halotti beszéd: Láttyátok feleim szümtükhel mik vogymuk. Isa pur es
chomuu vogymuk…
Juhász Gyula (Halotti beszéd): Látjátok, feleim, hogy mik vagyunk…
Kosztolányi Dezső (Halotti beszéd): Látjátok feleim, egyszerre meghalt…
Márai Sándor (Halotti beszéd): Látjátok feleim szem’tekkel, mik vagyunk.
/ Por és hamu vagyunk…
Reményik Sándor (Halotti beszéd a hulló leveleknek): Látjátok, feleim,
hogy mik vagyunk?
És intertextualitásnak tekinthetjük Arany János Toldijának szövegalkotó
eljárását is. A Toldi-trilógia minden énekét Ilosvai Selymes Péter Az híres
neves Tholdi Miklósnak jeles cselekedeteiről és bajnokoskodásáról való
história című munkájának egy-egy jellemző sora vezeti be „mottóként”.
Esterházy Péter életművében intertextualitásnak tekinthető az az alkotói
gesztus, hogy műveit át-, illetve újraírja. (Természetesen nem ő az első író,
aki ezt cselekszi.) A Bevezetés a szépirodalomba (1986) című munkája több
korábbi művének át-, illetve egybedolgozását tartalmazza. Művének utolsó
mondata ez: „Mindezt majd megírom még pontosabban is.” A könyvhöz
hatoldalnyi szerzőlistát csatol – amely szerzőktől szó szerint vagy torzított
formában vett át (valóban átvett?) idézeteket. Mivel a forrásokat a szövegben
nem jelölte, ez rejtett (látens) intertextualitásnak tekinthető, s kiváltó oka az
írás elején említett gondolati alapművelettel (idézgetés) való játék
Gérard Genette a szövegközöttiség típusait részletezi. A szövegközöttiség
legáltalánosabb megnevezése nála: transztextualitás, s ennek alesetei a
következők:
1. Intertextualitás – egyetlen alkotó életművén belül: intratextualitás –
általános intertextualitás: szó szerinti idézet, jelöletlen idézet, vendégszöveg
beolvadása (átlényegülése, interiorizálása)
2. Paratextualitás: egy korábbi mű újraírása (Ilosvay Selymes Péter
nyomán Arany Toldija)
3. Metatextualitás: tudományos idézet, kritika, beolvasztott idézet
54

�Kutatóterület

4. Hipertextualitás: témák, motívumok merítése más művekből;
stílusutánzás
5. Architextualitás: a műfaji, műnemi vonatkozás jelöltsége (pl. eposz)
A modern informatikai világ különösen kedvez a szövegközöttiségnek.
Régi és új szövegek, ráadásul verbális és nem verbális (vizuális) szövegek
(szemiotikai értelemben nem nyelvi produktumokat is nevezhetünk
szövegnek), irodalmi és médiaszövegek hálójában élünk, olykor vagy
általában elveszítve egy-egy gondolat, téma stb. forrását, eredetét. Az
interneten számos olyan szöveg jár körbe és körbe, melynek nincs szerzője:
lehet, hogy valaki egyszerűen csak lemásolta valakitől (tehát ismert
szerzőtől), majd továbbküldte; de az is lehet, hogy „újra kitalálta”. A szöveg
pedig elkezdte élni a maga életét – immár eredeti szerző nélkül, esetleg
mások által továbbköltve. Ez a jelenség leginkább a szóbeliségre, a folklórra
emlékeztet bennünket.
A korábbi uralkodóan „unimediális” (álidézet, mert teljes unimedialitás
nincs) verbális szövegekre kiterjedő szövegfelfogást és szövegtipológiát a
szemiotikai szövegtan magyar megalapítója, Petőfi S. János kiterjesztette a
vizuális, sőt akusztikus multimediális szövegekre is. Ha ehhez hozzákapcsoljuk
a kiterjesztett szövegközöttiséget (transz- vagy intertextualitást),
akkor immár „képközöttiségről”, „hangközöttiségről”, sőt „írottszöveghangközöttiségről”, „nyelviszöveg-képközöttiségről” stb. is beszélhetünk.
A „képközöttiséget” a szemiotika, illetve az ikonológia/ikonográfia kutatja,
de a multimediális szövegek ilyen sokoldalú (sokdimenziójú) vizsgálatára
csak a szemiotikai szövegtan vállalkozott. A multimediális szövegek egyik
szövegtipológiája jól mutatja a feladat bonyolultságát:
1. A verbális és nem verbális jelösszetevő önmagában teljes értékű, közel
azonos jelentéssel bír.
2. A verbális összetevő domináns, de jóval kisebb terjedelmű, ezért nem
választható külön.
3. A nem verbális összetevő a verbális összetevő bizonyos részéhez
jelentéskiegészítőként járul hozzá.
4. A multimediális szöveg két jelösszetevője váltakozik egymással, tehát
hol a verbális, hol a nem verbális jelösszetevő a jelentés kizárólag hordozója,
ezért nem választhatók külön.
5. A nem verbális összetevő a jelentés létrehozása szempontjából
domináns, de jóval kisebb terjedelmű, ezért nem választható külön.
6. A verbális összetevő a nem verbális összetevőnek bizonyos részeihez
járul hozzá jelentéskiegészítőként.

55

�Kutatóterület

Az informatikai társadalomban megváltozik a szövegekhez
való viszonyunk. Korábban a szövegek csak a szóbeliségben és az
írásbeliségben éltek. Az írásbeliségben élő szövegeket könyvekben,
könyvtárakban tároltuk. Az interneten elérhető adatbázisok, szövegtárak,
illetve a megvásárolható hordozóeszközök, illetve adattárak a szövegek
tárolásának újszerű gazdaságos, jóval kevesebb helyet igénylő módjai.
Az adathordozók egyszerűsödnek és egyre nagyobb kapacitásúak: a cd
egyszerű kompaktlemez (vagy sugárlemez), a cd-rom (compact disk – read
only memory) a programok és adatok tárolására alkalmas csak olvasható
adathordozó, az újabb nagyobb kapacitású dvd (digital versatile/video disc)
több rétegben, digitális képeket is tartalmazó adathordozó. Folyamatosan
nő a legkisebb adathordozók, a pendrive-ok (tolltárak, tollmeghajtók)
memóriatartalma is.
Több mint tíz éve, 1998-ban megdöbbentő volt, hogy egyetlen,
tenyérben tartható cd-n könnyűszerrel elfér a magyar líra 50 klasszikusának
összes – mintegy 10 ezer – verse (Verstár ’98, Arcanum Adatbázis), sőt
sok vers egy kattintásra meg is szólal. Egy ugyanekkora nagyságú dvd-n
„teherautónyi” szöveg, kép tárolható. Például az említett 50 költő összes
versén túl Ady Endre, Mikszáth Kálmán, Jókai Mór összes prózai műve, a
Shakespeare-összes, 444 íróportré Hegedüs Gézától, 20 000 bölcsességidézet Kristó Nagy Istvántól, a vizsolyi biblia és egy modern bibliafordítás
számos vallási lexikonnal, a 16 kötetes Pallas Nagy Lexikona, a Pannon
Enciklopédia, az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben 22 kötetes
sorozata… (Arcanum DVD könyvtár I.).
A helyigényen túl kulturális és nyelvi szempontból az e-könyv
(elektronikus könyv) és a digitális könyvtár további többletet ad az
informatikai filológusnak. A digitális könyv(tár) előnye, hogy benne tetszés
szerint kereshetünk adatokat, idézeteket, neveket. Ha pl. egy szó első
előfordulására vagyunk kíváncsiak, a rendelkezésünkre álló adattárakban
néhány másodperc alatt kideríthetjük az összes előfordulást (természetesen
csak a digitalizált anyagra érvényes ez a módszer). Az informatikai világ új
távlatokat nyit a bölcsészettudományok számára, egyúttal új veszélyeket is,
amennyiben eltűnik a „kézirat”, s hovatovább nem tudjuk, hogy mi tekintető
eredetinek, elsőnek, mi pedig változatnak, hamisítványnak. Kicsit emlékeztet
ez a középkor kéziratos, másolati kultúrájára. Azonban a „felgyorsult világ”,
az óriási információmennyiség, a befogadás sebességének növekedése
további bizonytalanságokhoz vezet.
A számítógépes szövegvilág az intertextualitást meghaladó jelenségét
hipertextualitásnak nevezzük. A hipertextualitás fő jellemzője az, hogy a
szövegeknek gyakorlatilag nincs elejük és végük, egymásba kapcsolódnak,
összefonódnak, egyik szövegből a másikba átugorhatunk élőkapcsok
(linkek) segítségével. A hipertextualitás voltaképpen az írás elején említett
56

�Kutatóterület

gondolkodási és kommunikációs alapművelet informatikai megfelelője. Ha
úgy tetszik, akkor azt is mondhatjuk, hogy az informatikai világnak ez a
jellemzője a gondolkodási folyamatainkat tükrözi.
A számítógépes technika nyomán az informatikai szövegvilág új nyelvi
létmódot, új, multimediális szövegtípusokat, művészetet, bölcsészetet,
informatikát teremt. Az új technika nagyon sok segítséget nyújt az
információk továbbításában, keresésében, a filológiai „nyomozásban”. Úgy
gondoljuk, hogy a hagyományos lineáris ismeretszerzésre, lexikai tudásra
továbbra is szükség van. Ezt főleg a ma 40–60 év közöttiek értik a legjobban,
mert fél lábbal a literális, fél lábbal az informatikai kultúrában vannak, s
ismerik, alkalmazni tudják mindkettőnek az erényeit. Különös tekintettel
gondolok itt az intertextualitásra, az információk közötti keresésre, valamint
az információk kiválasztására és értékelésére.
Az inter- vagy transztextualitás átalakulásának, informatikai világba
kerülésének véleményem szerint nem csak pedagógiai, hanem kulturális,
nemzeti, sőt akár evolúciós következményei is lehetnek. A művészet,
az irodalom nagyon nagy segítséget nyújt a megváltozott világban való
eligazodásra is.

Az írásban felhasznált és emlékezetből elhívott szerzők és főbb műveik:
BALÁZS Géza, 2007. Szövegantropológia. Szövegek többirányú megközelítése.
BDF, Szombathely, Inter, Budapest.
CSEPELI R. Zoltán, 2007. A multimediális szövegek sensusalapú tipológiájának
bemutatása. 45–55. In: Balázs Géza–H. Varga Gyula szerk.: Szemiotika és tipológia.
A komplex jelek kutatása. Magyar Szemiotikai Társaság, Budapest, Líceum Kiadó,
Eger, 2007.
PETŐCZ András, 1988. A jelentés nélküli hangsor. Szépirodalmi, Budapest.
PETŐFI S. János, 2004. A szöveg mint komplex jel. Bevezetés a szemiotikaitextológiai szövegszemléletbe. Akadémiai, Budapest, 2004.
SZIKSZAINÉ NAGY Irma, 1999. Leíró magyar szövegtan. Osiris, Budapest.
TOMASELLO, Michael, 2002. Gondolkodás és kultúra. Osiris, Budapest.

57

�Kutatóterület

SZOMSZÉD ESZTER

Szvoren Edina „hiányos”, de
egyben „testes” novellái
Szvoren Edina: Pertu

Szvoren Edina 2010-ben jelentkezett első, önálló novellagyűjteményével,
a Pertuval, amely teljesen lenyűgözte a kritikusokat.1 Még abban az évben
jelölték – egyetlen írónőként – a magas presztízsű AEGON Művészeti Díjra,
olyan nevek mellett, mint pl. Spiró György, Térey János vagy Esterházy
Péter, amelyet aztán „elhalásztak előle”, viszont 2011-ben megkapta a
Bródy Sándor-díjat.2
A szerző4 különleges írói stílusával való ismerkedést mindenképpen
érdemes Mentés3 című írásával kezdeni, amely önéletrajz helyett készült,
talán József Attila Curricullum vitae-jének modernkori változataként
lehetne leginkább definiálni. Bemutatkozó írásából a következők derülnek
ki: 1974-ben született, Budapesten. Ahogy mondani szokás, hányattatott
sorsú gyermek volt. Szülei nem voltak mintaszülők, de még ezt is olyan
pikírt, cinikus humorral adja elő, hogy az ember nem is tudja eldönteni,
hogy sajnálja-e vagy sem. „Értetlenül állok az apám szájából szép volt az
igaz mítosza előtt. […] A szeretteim haláláról való képzelgés apám halála óta
kedves foglalatosságom.”
Diplomáját a Liszt Ferenc Zeneművészeti Akadémián szerezte karvezetés
szakon, jelenleg hajdani középiskolájában tanít szolfézst és zeneelméletet.
Olyan adatokat is megoszt velünk, amikre nem feltétlenül vagyunk
kíváncsiak, pl. „Nevem csapszeget jelent.”, „Hónaljamat nem borotválom.”5
vagy „Az Eynsenck-féle stabil introvertált típusba tartozom, pulzusom alig
58

�Kutatóterület

60, vérnyomásom alacsony. Nem élek.” Elmondása szerint kamaszként
kezdett írni, sokáig küzdött az önkifejezés nehézségeivel, általában az volt a
baja, hogy nem tudta befejezni, amit elkezdett, és ezért döntött a novellák
mellett. Úgy gondolja, hogy egy regény megírása túl nagy falat lenne
számára. A Mentéssel a későbbiekben még foglalkozom.

„Undorral védekezem mások testisége ellen, és vággyal a saját undorom
ellen”
A Pertu szövegeit – röviden összefoglalva – éles váltások, változatos
narráció, részletekre odafigyelés és rejtélyesség jellemzi. Szereplői
változatosak, de felfedezhetők közöttük összefüggések. Nem ír terjengősen,
kifejezései árnyaltak, de sokszor még így is szikárnak hatnak. Különös viszony
fűzi az idegen szavakhoz. Állandó jelenségnek nevezhetők szövegeiben a
közhelyszerű mondatok,6 amelyeket profin épít bele a cselekménybe, vagy
a keretes szerkezetet biztosító ismétlődő kifejezései.7 Szeret grammatikai
játékokat alkalmazni az elbeszélők személyével, számával vagy az igeidőkkel
kapcsolatban, amellyel bizonytalanságban hagyja olvasóját. Látványos
testábrázolás jellemzi,8 annak minden egyes szépségével, de főként
negatívumával együtt. Rendszeresen találkozunk változatos anyagcserefolyamatokkal, nyállal, verejtékkel, szexualitással és mindennek szagával.
Elmondható, hogy az olvasás minden egyes érzékszervünket munkába
állítja. Különleges a kapcsolata az emberi szőrzettel és a hajjal. Számtalanszor
olvashatunk ilyen és ehhez hasonló szavakat, kifejezéseket: „szőrszál”,
„borosta”, „a szeméremdomb fekete irhája”, „fanszőrzet”, „hónaljszőr”,
„hajszál”. De más testrészek megfigyelése, körülírása is gyakori.9 Hangulata a
reménytelenség, az irónia, a viszolygás és a tragikomédia között váltakozik.
Sötét humora számomra teljes mértékben szerethető, viszont naponta
csak kis mennyiségben. Ebben látható az ő nagysága, és ezzel emelték őt a
legígéretesebb tehetségek közé.
„Elbeszéléseiben Szvoren Edina messzire cipeli a hőseit. Bicikliútra
Szászföldön, menekülésszerű vakációra a fjordok közé, vagy a fjordoknál
is fagyosabb, képzelt jövőbe. Még a gyerekkor díszletei is idegen tájként
hatnak rájuk. De akárhová viszi őket, nem tud szabadulni tőlük: fájdalmas,
forró, komikus élményeik a bőrére égnek” – áll a Palatinus által kiadott
könyv hátsó borítóján. Az elidegenítés tehát legtöbbször nemcsak lélekben
történik meg, hanem fizikailag is. A Pertuban lévő húsz írás három fejezetre
tagolódik. Vegyük is sorra az elsőt, amelyben mindjárt skandináv területen
találjuk magunkat. A Jojka egyes szám első személyben írt, múlt idejű

59

�Kutatóterület

elbeszélése egy átlagos, északi hétköznapnak, és az azt megelőző éjszaka
álmának. Egy önmagát és a környezetét is alaposan megfigyelő nő vagy
férfi – ezt nem tudjuk meg – mesél. Amíg nem tudunk meg bizonyos
pluszinformációkat, hajlamosak vagyunk azt gondolni, hogy a szerző maga
a főszereplő, de Szvorennél felesleges a megérzéseinkre hagyatkoznunk, a
következő bekezdés úgyis átírja azt, amit eddig kigondoltunk. A főszereplő
az egész napját arra áldozza, hogy megfejtse álmának lényegét, azon
túl persze, hogy fontos hivatali ügyét is el kell intéznie. A szövegben
háromszor ismétlődik az a jelenet, amikor elbeszélőnket megkérdezik
neméről („A lapp nő azt kérdezte, férfi vagyok-e vagy nő”), és egyszer
sem tudjuk meg a választ. Egy-két kiszólásból gondolhatjuk azt, hogy
nő: „cukrot két hónapja már csak szexuális ellenszolgáltatásért lehetett
kapni”10 – asszociálva a női kiszolgáltatottságra, vagy gondolhatjuk azt is,
hogy férfi: „a nő megvesztegetéséhez még az sem csinált kedvet, hogy
bizonyos mozdulatokra szerdánként kapható illatszer szabadult ki a szűk
ruhaujjból.”11 Egy olvasásszociológiai konvenció szerint az egyes szám első
személyű elbeszélő nemét, ha ez másképp nincs jelezve, hajlamosak vagyunk
a szerző nemével azonosítani. Az alapos megfigyelő technika is kitűnik,
amikor az utcai munkásról ad leírást, és az írásnak keretes szerkezetet adó
erkélyberendezés is ismétlődik.
A következő szöveg az Így élünk, elbeszélés egy család napjáról, órákra
lebontva. A három gyerek szemszögéből ismerhetjük meg a napi rutint.
Apjukat Atyecnek, anyjukat pedig Mamamának nevezik. A történet sokszor
eljuttat bennünket az „Ezt már nem hiszem el!” határára. Az elbeszélés
hat óra egy perckor kezdődik, az ébresztéssel, az iskolába készülődéssel.
Konkrétumokat nem tudunk meg, csak sejthetjük, hogy a három gyerek
közül az „egyikünk” – a vesefülű – Mamama korábbi kapcsolatának
gyümölcse. A középső, aki minden szempontból hátrányban van a fiúkhoz
képest a családban, egy lánygyermek, akinek titkolni kell fejlődésnek indult
testét a többiek, sőt még a barátai elől is. Anyjuk egy igazán vérmes nő,
otthon ő hordja a nadrágot, ő tartja kézben a családi ügyeket. Egyetlen
pillanat, ami kizökkentheti a jól megszokott hétköznapokból, amikor volt
szeretője családlátogatást tesz náluk, akinek – mily meglepő – szintén vese
alakú füle van. Ez egy látszólag minden szempontból hétköznapi család,
de titkaik különössé teszik őket. Konkrétumokat most sem tudhatunk meg,
kénytelenek vagyunk megérzéseinkre hagyatkozni. Ismét.
A soron következő novella is elég ellentmondásos. Címe: Ácska, ocska.12
Harmonikus képpel indít, amikor is apa és lánya nyakukba veszik a várost,
és kitroliznak az állatkertbe. Ők egy ún. háromgenerációs családban élnek,
négyesben a nagymamával. Az elbeszélés az elnyomottak szemszögéből
szólal meg. A problémák már a trolin kezdődnek, amikor is az ellenőr
60

�Kutatóterület

bliccelésen kapja őket, és leszállítja őket a járműről. A kislány természetes
módon mindent elhisz apjának, issza a szavait, bármit mond. De apa nem
mond okos dolgokat, csak ezt a kislány még nem tudja. A moha a fáknak
nem a „déli” oldalán nő, a sakktábla bábuját nem lónak, hanem „huszárnak”
hívják, Enkidu nem Gilgames „lánya”, hanem a barátja és az angolkürt nem
„rézfúvós”, hanem fafúvós hangszer. A focimeccsen pedig nem ismeri fel
a lest, otthon pedig keringőzni tanítja a lányát négynegyedben. Az apa
is csak egy gyerek. Ezektől függetlenül látszik, hogy imádják egymást,
(„Fogták egymás kezét.” – ötször ismétlődik) de amint hazaérnek, kiderül,
hogy apának ez a sorsa. Otthon anyuka elnyomja őt is, és az egész családot.
Ezzel a kis délelőtti sétával úgy érezhették, hogy bárhol jó, csak ne kelljen
otthon lenni. A kislány és az apa is állandó frusztrációval küzd. Apa folyton
elpirul, ha kijavítják, galambocska pedig szopja az ujját, és mindig rászólnak
ilyenkor. („Ne szopd az ujjad!” – háromszor ismétlődik) Az apai nagymama,
akivel együtt élnek, olyan jó szándékú, mint a fia, csak ő nem butaságokat
mond, hanem butaságokat tesz, mint pl. véletlenül megöli a család
kanáriját. Az anya így köszönti őket, amikor hazaérnek: „Anyád lefestette
sárgára annak az idióta kanárinak a kalitkáját.” Majd ennek a történetnek a
folytatása: „Megdöglött a kanári, rontott be a szobába anya tojásos kézzel.
A nagymama csak jót akart. […] Majd eltemetjük a Városligetben, és a
földbe egy kicsi keresztet állítunk. Nem hiszünk istenben, üvöltötte anya a
konyhából.” – kioktató hangnemben.
A kötet címadó novellája a különleges írói módszert alkalmazó Pertu.
Szintén egy család életébe kapunk betekintést. Lehetségesen tartom, hogy
ez az Ácska, ocska történet harminc évvel későbbi folytatása. Az elbeszélés
minden mondata felszólító módú és jelen idejű, de ponttal a végén. Az
olvasóban óriási feszültséget keltenek ezek a mondatok.13 Szilveszter
napján látogatóba érkeznek a szülők a lányukhoz. A lányuk most tölti
először családja nélkül az ünnepeket, mivel elvált, és a közös gyermek a
volt férjéhez került. Banális kis családi szituációnak lehetünk tanúi az egész
este folyamán. Az anya (nagymama) ismét a domináns személy, politizál, és
mindenkinek fejéhez vágja a hibáit.14 Az apa (nagypapa) igazi papucs, szava
nincs.15 A lányuk az idegösszeroppanás szélén áll, de még ezt sem veszik
észre, majd mindezt megtetézve felajánlják neki, hogy tegeződjenek, hisz
már elmúlt negyven éves. „Minden megszólalásuk, mozdulatok determinált.
Ettől a távolságtól minden mondatban valami jéghideg irónia is képződik.”16
Szokatlan értékrendekkel találkozunk.
A Balholmi lányok17 a fejezet címadó novellája. A helyszín egy
szakmunkásképző lánykollégiuma. Az elbeszélés szokatlanul egyes szám
második személyű és jelen idejű. Főszereplőnk az Ácska, ocska galambocskája,
amire a történet vége felé tudunk következtetni, mivel nem tud jól keringőzni,

61

�Kutatóterület

az apja négynegyedekben tanította. Itt is, mint minden közösségi helyen,
beavatással kezdődik az újonnan érkező lányok élete. Egymás felmérése,
mindenki figyel mindenkit, dominancia-viszonyok rendezése (ki kap saját
ágyat és ki nem), majd az első testi (első menstruáció, az első hónalj- és
lábszőrtelenítés, az első melltartó használata) és erotikus élmények pl. az
ismerkedési esten a fiúkkal. Hangsúlyos, hogy története nem egyedi, ebben
a kollégiumban minden lánynak ugyanaz a sorsa. Egyszer mindenkire sor
kerül. A novella ismétlődő mondata ezúttal a: „Lukak mindenhol vannak.”
Galambocskának lételeme az érintés, keze minden lukra rátalál. Ezt eleinte
még ő sem veszi észre, a nagyobbak hívták fel rá a figyelmet. Mindenkit a
felsőbb évesekhez fűződő kapcsolata határoz meg: „Már kapiskálod, hogy
ártatlanság nem létezik, csak túl tág határok. […] Még nem tudod, mik a
rossz szokásaid? Majd ők megmondják.”18
Az fejezetzáró elbeszélés a Nem. Egy lány anyjához fűződő ellentmondásos
viszonya a téma. Ha valójában ez a téma. E szöveg elemzésekor akadályokba
ütköztem. Nem tudtam eldönteni, hogy kivel, illetve kikkel is van a probléma.
Az anya hiszi azt, hogy terhes és normális életet él, vagy a lánya hiszi azt,
hogy az anyja gyermeket vár, pedig nem is? Az, hogy ez nem egyértelmű, a
novellát valahogy még jobbá teszi. Mindenesetre viszolyogtató leírását adja
az anya egész napos tespedésének, majd az éjszaka elkezdődő „életének”,
a borítékolásnak, amely kicsit egybecseng Örkénytől a Tóték dobozolós
jeleneteivel. A helyszín az otthon, a konyha, a hálószoba, a fürdőszoba és
egy kórházi terem között váltakozik. A Szvorenre jellemző naturalisztikus
leírások teljes garmadája vonul itt föl.19
A szerzőnk írásmódja magabiztos szövegkezelési tudásról árulkodik.
A bírálók a következő két fejezetet tartják a legjobbnak a három közül.
Az Ió öt, a Percek egy sün életéből pedig még nyolc novellát tartalmaz.
Képviláguk még sötétebb és reménytelenebb, mint az előzőé, történeteik
még rejtélyesebbek. Továbbra is sok a miért. Szövegszervező erejüket a
Balholmi lányok egyik gondolata ábrázolja legjobban számunkra, miszerint
„az egyetlen bizonyosság a hiány”20, és ezt a saját bőrünkön érzékeljük.
„Miután megismerjük a szövegek „valódi” arcát, minden vágyunk, hogy
visszajussunk a megnyugtató nem-tudásba.”21
Az Ió22 fejezetcím arra enged következtetni, hogy egy mitológiai alapú
rész következik, de csak az első három novellában van Ió nevű szereplő,
és a név különböző személyeket takar. A Pyrus communisban az elbeszélő
vidéki barátnője, akivel biciklitúrára készülnek, a Szíl, szál, szalmaszálban
egy elesettekhez vonzódó logopédus, az Érett, fáradt, melegben pedig
egy volt szeretőjét zárt intézetben meglátogató nő, aki olykor kívülről
kezdi szemlélni önmagát. Az És néhány hiányban eltűnik a szemünk elől
Ió, és egy teljesen más történetben találjuk magunkat. Egy német család
62

�Kutatóterület

kirándulni indul az Elba mentén. A kutyájukkal indulnak, aki útközben
végelgyengülésben pusztul el. A mostohaanya szemszögéből ismerjük
meg a történteket. Kapcsolata sem a férjével, sem a mostohalányával nem
mondható bensőségesnek. A lány irtózik minden érintésétől, az apa viszont
ugyanezekre vágyna. A szexuális életük a minimálisra csökkent, az anya
még élvezetét sem leli benne. Jól érzékelteti, hogy egy-egy ilyen jelenetet
egyáltalán nem ír körül – de ez az egész Szvoren-novellisztikára is igaz
lehet. (pl. „elfogadtam a kezembe adott nemi szervet”, „kiverte magának”,
„kinyalt”, „dugott”). A cím a novella végén nyer értelmet, amikor egy közös
kép készül új lengyel ismerőseikkel.
A fejezet utolsó novellája A szállásadónő rövid éjszakái. Az elbeszélés
többes szám első személyben indul, a szereplőink: „egyikünk”, „másikunk”
és a kisfiunk, akik szintén utazásra készülnek egy északi tájra. Az írónő
kezdetben bővített tőmondatokból építi fel a szöveget, majd váltás
következik. A házaspár kapcsolata mindvégig harmonikusnak bizonyul, amíg
be nem következik egy váratlan fordulat. A szállásadónő a három hónapos
ott-tartózkodásuk alatt elcsábította „egyikünket”, a szoptatós anyát, és
leszbikus kapcsolatba kezdenek. Az elhagyott apa pedig beteg gyermekével
utazik haza. A legérdekesebb, hogy erre a bontakozó kapcsolatra eleinte
semmilyen jel nem utalt. Az anyának a viszony kezdetén elapad a teje, de
amikor kezd lelkiismeret-furdalása lenni a családja és elhunyt gyermeke
miatt, újra megindul a tejelválasztása, és elhagyja szeretőjét.
A Percek egy sün életéből című ciklus nyolc novellát tartalmaz. Témái
még sötétebbek, rejtélyesebbek és reménytelenebbek, mint az előzőeké.
A hiány itt is jó szövegszervező erő. A szereplők jellemábrázolása sokszor
elnagyolt. „Szvoren kerül minden bűvös lélektani megközelítést, ügyetlen
vagy együgyű pszichologizálást.”23
A Ha végeztél egy izomsorvadásos anyját egyedül ápoló lányról szól.
Életét folyamatos önuralom alatt tartja, hogy kibírja a megpróbáltatásokat.
A Kedves, jó Ap elbeszélői módszere különleges. Egyszer az értelmi
fogyatékos fiú mesél, máskor ugyanazokat Ap (az apa) mondja el saját
szemszögéből. A Korán feküdtek aznap egy fiútestvérpárról szól, akiknek
az apja öngyilkosságba menekült. Aztán pedig ők menekültek el otthonról.
A Percek egy sün életéből egy paranoiás, idős bácsi története. A Bizalom, a
Mindenki, valakit és A hét vége mind egy-egy értelmetlen gyilkossági esetet
dolgoz fel.
A Temetés az egyik legjobban sikerült elbeszélés. Humora rendkívül
szarkasztikus és parodisztikus. Az elbeszélő nagyanyjának temetésén
vagyunk, amely önmagában igen szomorú esemény, de elég hamar
megtudjuk a nagymamáról, hogy nem volt éppen a legjobb ember. A
rokonokról is elég sok minden kiderül. Olyan ez, mint a legtöbb családban.

63

�Kutatóterület

Őket nem válogathatja meg az ember.
Ez az a novella, amelyben a legtöbb hasonlóság fedezhető fel az írónő
„önéletrajzával”, és ezt tekintem az egyetlen írásnak, amelyben valamelyest
felfedezhetők feminista jellemvonások. Néhány idézettel szemléltetném:
„Mind a műveletlenségnek, mind a műveltségnek van egy eszményi foka:
aki nálunk pallérozottabb, az kékharisnya, aki pallérozatlanabb, izzadt talpú
sutyerák.”24 „Ki nem állhatom azokat az embereket, akik férfinak nézik a
nadrágos, rövid hajú nőket, s azokat, akik idegen emberek kézírását rosszul
olvassák – mert általában éppen azok néznek férfinak, akik rosszul olvassák
a kézírásomat. Görbén tartottam magam, hogy összezavarjam őket.”25 „…
és anyámat évente egyszer azzal heccelték, hogy a rák lelki betegség, az
erős menstruációs fájdalom pedig a női szerep elutasítása.”26 „Fölháborított,
hogy a nagyanyám azt képzeli, minden nő gyereket akar, s ugyanazt a
csalódottságot éreztem, mint az iskolában, amikor a tanítónőnk azt hitte,
hogy hatéves létemre nem tudok olvasni.”27 Szvoren Edina szövegei nem
illeszkednek az ún. női érzékenység koncepciójába. A bírálói sokszor nem
tudják, hogyan is viszonyuljanak írásához, figyelembe vegyék-e, hogy nő
írta vagy sem. De mégis vannak utalások, amelyek árulkodnak a szerzőnk
női mivoltáról. A húsz novella között egyetlenegynek van férfi elbeszélője
(Mindenki, valakit), és a többi írásban is igen tragikusak és katasztrofálisak a
férfi szerepek. (Ácska, ocska; Pertu; Érett, fáradt, meleg; És néhány hiány; A
szállásadónő rövid éjszakái; Kedves, jó Ap; Korán feküdtek aznap; Percek egy
sün életéből; Mindenki, valakit; A hét vége) A nemiség kérdése is többször
felmerülhet bennünk olvasás közben. A Jojkában a főszereplőtől kérdezik
meg többször, hogy nő-e vagy férfi, A szállásadónő rövid éjszakáiban is
sokáig titok övezi, hogy kiket takar az „egyikünk” vagy „másikunk” elnevezés,
majd A hét vége című novellában is problémás a kisebbik testvér neme.
Sok írónőre az a jellemző, hogy szabadon, megkötöttségek nélkül beszél
életéről, vágyairól, érzéseiről, és a testéről,28 Szvoren-nél pedig ugyanez
mintha nem kerülne olyan könnyen felszínre. „Undorral védekezem mások
testisége ellen, és vággyal a saját undorom ellen.”29 – vallja egyik szereplője,
és ez a mondat kulcsmondattá válik Szvoren egész novellisztikájára nézve.
Ha a szexualitás kerül szóba, nem körülír, hanem konkretizál. Mintha
ilyenkor nem az érzelmeké lenne a főszerep, hanem az ösztönöké. A
vágyak mielőbbi kielégítése, más nem számít. Csak túl lenni rajta. Viszont
az is nagyon szembetűnő, hogy önmagában a testről, testrészekről nagyon
szívesen ír, külső megfigyelőként viszonyul önmagához is. „Aprólékos,
parányi megfigyeléseket halmozó stílusából fakadhat, hogy voltaképpen
bármiről ír, érdekes. A lényegre törő látásmód […] minden fordulatában
jellemzi a könyvet.”30 E két terület (szexualitás és testábrázolás) élesen
elkülönül prózájában.
64

�Kutatóterület

Zárásul visszatérek a Mentéshez31 – Önéletrajz helyett –, amely a
novelláskötet elolvasása után szintén egy önálló novellának is tekinthető. Ha
jobban megnézi az ember, a 2008-as önéletrajz egy-egy mondata a Pertuban
visszaköszön. A szülőkhöz fűződő viszonyt több írás is feldolgozza. Az Így
élünk Mamamájából és a Temetés című novella szereplőiből összeállhat
Szvoren anyaképe.32 Az apa a Korán feküdtek aznap öngyilkosságba
menekülő szülőjéhez hasonlítható.33 Egy különleges azonosságot fedeztem
fel a Ha végeztél szereplője, és az írónő között is, amikor arról ír, hogy
„osztálytársaim azzal vádoltak, hogy elloptam Akli Miklóst.” A novellában
tehát önmagáról is ír pár sorban: „Valaki kiabál, figyelmeztetett osztálytársam,
aki ellopta tőlem az Akli Miklóst, pedig a szüleinek kétezer könyve van.
Furcsa lány. Hét éve zongorázik, de a Máté Péter-számokat még mindig
nem tudja eljátszani.”34 Még netnaplójában is ezt olvashatjuk, hogy nincs
megelégedve zenei tudásával.35 A „Hónaljamat nem borotválom” mondat,
ha nem lenne benne, szinte már hiányozna. Különleges viszony fűzi a
testszőrzethez, ez vitathatatlan. Itt egy konkrét írást nem tudnék említeni,
mivel mindben szerepel ilyennemű hasonlóság, de a Balholmi lányok és az
És néhány hiány foglalkozik kiemelten a hónaljszőrzettel.
Szvoren Edina elbeszélői módszerére még számos jelzőt fel lehetne
sorakoztatni a részvéttelentől a könyörtelenig. Prózáját kiüresedett
kapcsolatok, szörnyű körülmények között élő emberek, betegség,
alkoholizmus, és borzasztó gyermekkor határozza meg. Sokszor saját
élményekből táplálkozik, és ez okozhatta, vagy ha úgy tetszik, mindennek
köszönheti a szerzőnő elidegenítő és hiányos stílusát. Társadalom- és
világábrázolása rendkívül reménytelennek és komornak hat, viszont
groteszk humorával – amely akár még külön tanulmányra is érdemes lehet
– finomítani tud az olvasóban kialakuló képen.

Jegyzetek
Pl.: Urfi Péter: „Remekbe szabott novellák. Az utóbbi évek (sőt évtizedek!)
legerősebb bemutatkozása.”; Takács Ferenc: „Első kötet – ki hinné? Olyan, mintha
legalábbis tizedik kötet lenne, beérkezett, pályája csúcsáról körbe tekintő szerző
könyve.”
2
Ezt a díjat mindig az előző évben kiadott, legjobbnak talált első kötetes
prózaírónak ítélik oda. Az indoklásban a zsűri „az írásművek kiérleltségét” és „az írói
világ gazdagságát” emelte ki.
3
Réz Pál szerint: „legérzékenyebben a megalázottakra és megszomorítottakra
figyel (legyen az ő maga vagy más). Szvoren azonban […] az emberi szolidaritást
már-már erotikává lényegíti át, testközelbe hozza. Ez nagyon eredeti és nagyon
1

65

�Kutatóterület

szép.”
4
Interneten is elérhető. SZVOREN 2008
5
Később még több szót ejtek erről.
6
Pl. az Így élünkben: „Korán kelünk, hogy legyen kedvünk lefeküdni.”; „Hogy
jobban essék az ágyban fekvés, foteleink egytől egyig kemények.”; „Langyos vízben
fürdünk, hogy a hideg ágynemű melegebbnek hasson.”
7
Pl. a Pertu című novellában: „A párkányra szerelt tüskesoron csússzon meg
a fény.”; „Csillanjon meg a fény a párkányra szerelt tüskéken, mint egy nyálas
fogsoron.”; „A párkányra szerelt tüskesoron akadjon fönn egy fűzöld szilveszteri
girland.”
8
Szegő János ezt írta: „Tragikus, egyszerűségében, köznapiságában is
pompázatos próza Szvoren Edináé. […] Legjobb mondataiban mintha fiziológiaimentális röntgenképeket készítene a figurákról.”
9
köröm, mell, emlő, megkeményedő mellbimbó, nyál, nyálaz, a nyál szaga, bőr,
csipa, húsos száj, csiklóforma száj, nyelv, fehér nyelv, nemi szerv, comb, pisil, vér,
visszér, vastag ujjak, lábujjak, folyadékkal telt ciszták, szemhéj mögött vándorló
dudor, izom, izzadság, csupasz, meztelen test, genitáliák stb.
10
SZVOREN 2010, 8.
11
SZVOREN 2010, 14.
12
SZVOREN 2010, 30–36.
13
Szegő János: „Mik ezek? Felszólítások? Parancsok? Sugalmazott mondatok?
Mi érvényesül? Az elbeszélő akarata, vagy az elbeszélt világ rettenetes-természetes
rendje?”
14
„Anyukáék legyenek mindig mindenhova pontosan érkező emberek, keltsenek
szinte lelkiismeret-furdalást pontosságukkal. […] Anyuka legyezgesse magát áruházi
reklámújsággal, izzadjanak nevetőráncai. […] Legyen szebb lábikrája, mint a lányának.
[…] Lásson Anyuka összefüggést a lány rendhez való viszonya és a válás között.
[…] Lásson szoros összefüggést a lánya konyhai ügyetlensége és a válás között. […]
Legyen Anyuka félszlovák, s keltsen mind Apukában, mind a lányukban szorongást
annak a tudata, hogy Anyuka is volt gyerek.”
15
„Legyenek a nők testileg erősebbek a férfiaknál, legyenek kiheverhetetlenül
hatalmasok. Legyen a nő gyerek nélküli anya, az anya pedig hímivarszerv nélküli
férfi.”
16
SZEGŐ 2011
17
A cím forrása Weöres Sándor versének, a Norvég leányoknak a Kodály Zoltán
által megzenésített változata: A Balholm-i leányok, /leányok mind / csúcsos csuklyát
viselnek. / Mindig mosolyognak, / de sohase nevetnek.
18
SZVOREN 2010, 58.
19
„Anyám hidrogénnel szőkített bajszán izzadságcsöppek ülnek. […] Szabad
kezével a hálóinge alá nyúl. Alsóneművel el nem nyomott fekete szőrzetét fésülgeti,
tenyerével a szőrszálak rugózását próbálgatja. Anélkül, hogy szemét a könyvről
levenné, előhúzza a kezét. Ujjai hirtelen kunkorodó szőrszálat tartanak. Kezét a máris
megnyálazott szájhoz emeli. Ujjaira bandzsítva körülnyalja a szőrszál faggyús végét,
és a nyíló száj hangjára elfutja a libabőr. Körözni kezd a szőrszállal az orrgumó
körül.”
20
SZVOREN 2010, 65.
66

�Kutatóterület

FICSOR 2010, 71.
Ióra szemet vetett Zeusz, és ezért Héra féltékenységből egy fehér tehénné
változtatta, és böglyöket küldött bosszantására. Állítólag ezért üldözik azóta is a
teheneket ezek a rovarok.
23
SZEGŐ 2011
24
SZVOREN 2010, 187.
25
SZVOREN 2010,191.
26
SZVOREN 2010,197.
27
SZVOREN 2010,199.
28
Pl. Éjszakai állatkert, Szomjas oázis antológiák (FORGÁCS – GORDON – BÓDIS 2005,
FORGÁCS 2007)
29
SZVOREN 2010, 178.
30
BÁTHORI 2010
31
SZVOREN 2008
32
„Anyám közvélemény-kutatások tudományos feldolgozásával tartott el
bennünket.”; „Mélyen és sokféleképp hatott rám anyám születésemről szóló
története, melyben azzal vívja ki orvosai elismerését, hogy hangtalanul vajúdik…”
33
„Apám keze egy öngyilkossági kísérlet következtében ideiglenesen megbénult.
[…] 1990 tavaszán meghalt apám. Gyógyszerekre ivott alkoholt.”
34
SZVOREN 2010, 167.
35
Pl. SZVOREN 2011b
21
22

Rövidítés- és hivatkozásjegyzék
BÁRÁNY – KÁROLYI – KERESZTESI – SZILASI 2010 – BÁRÁNY Tibor, KÁROLYI Csaba, KERESZTESI
József, SZILASI László, És-kvartett Szvoren Edina Pertu című novelláskötetéről, ÉS,
2010. okt. 8. http://www.es.hu/2010-10-10_s-kvartett.
BÁTHORI 2010 – BÁTHORI Csaba, Fényes, érzéki belépő, Nszab, 2010. aug. 28. http://
nol.hu/lap/konyvszemle/20100828-fenyes__erzeki_belepo.
FICSOR 2010 – FICSOR Benedek, „Az egyetlen bizonyosság a hiány”, Műút, 4 (2010),
XXI, 70–74.
FORGÁCS – GORDON – BÓDIS 2005 – Éjszakai állatkert: Antológia a női szexualitásról,
szerk. FORGÁCS Zsuzsa Bruria, GORDON Agáta, BÓDIS Kriszta, Bp., Jonathan Miller, 2005.
FORGÁCS 2007 – Szomjas oázis: Antológia a női testről, szerk. FORGÁCS Zsuzsa
Bruria, Bp., Jaffa, 2007.
LENGYEL 2010 – LENGYEL Imre Zsolt, Lányfivérünk, Műút, 4 (2010), XXI, 74–76.
RÉZ 2008 – RÉZ Pál, Néhány szó, 2008. 11. 01., http://www.litera.hu/irodalom/
nehany-szo
SZEGŐ 2011 – SZEGŐ János, Keserű orvosság, 2011. 02. 08. http://www.litera.hu/
hirek/keseru-orvossag.
SZVOREN 2008 – SZVOREN Edina, Mentés: Önéletrajz helyett, 2008. 11. 01. http://
www.litera.hu/irodalom/szvoren-edina.
SZVOREN 2010 – SZVOREN Edina, Pertu, Bp., Palatinus, 2010.

67

�Kutatóterület

SZVOREN 2011a – Szvoren Edina netnaplója, 2011. 01. 31. – 02. 06.
http://litera.hu/magazin/netnaplo/Szvoren+Edina+
SZVOREN 2011b – SZVOREN Edina, Fürdés, 2011. 02. 05. http://litera.hu/netnaplo/
furdes
TAKÁCS 2010 – TAKÁCS Ferenc, A megírás örömei, Mozgó Világ, 2010/07. http://
mozgovilag.com/?p=3585.
URFI 2010 – URFI Péter, Könyv – A játszótér szomorúsága – Szvoren Edina: Pertu,
Magyar Narancs, 2010. dec. 2. http://magyarnarancs.hu/index.php?gcPage=/public/
hirek/hir.php&amp;id=22712.

68

�Találkozási pontok

„A város nem azért város...”
Beszélgetés Székyné Dr. Sztrémi
Melinda polgármesterrel
NAGY CSILLA

Salgótarján Megyei Jogú Város 2012-ben ünnepelte várossá
nyilvánításának 90. évfordulóját. Székyné Dr. Sztrémi Melinda polgármester
asszonnyal az emlékév legfontosabb eseményeiről, eredményeiről, a
kultúra közösségformáló funkciójáról, a város és a kötődés egymásra utaló
fogalmairól beszélgettünk.
– Az elmúlt év különös jelentőségű Salgótarján, a salgótarjániak
szempontjából.
– 2012 Salgótarján várossá válásának emlékéve volt, amelyet méltó
módon szerettünk volna megünnepelni. Ennek érdekében létrehoztunk egy
emlékbizottságot, amelynek tagjai a közművelődés és a kultúra területén
dolgozó szakemberek, intézményvezetők voltak. A városvezetés rendelkezett
egy elképzeléssel, amelyet megosztott az emlékbizottsággal: szakemberek
segítségével dolgoztuk ki az év részletes tervezetét. Az emlékbizottság által
összeállított kulturális programsorozat háromféle tematikával, fókusszal
rendelkezett. Az első csoportba az ún. „fizikai megvalósulású” programok,
beruházások tartoztak, amelyek a városkép megújulásához járultak hozzá.
Kiemelt eseménynek tekintettük az országzászló felállítását, valamint egy,
a város első polgármesteréről, Dr. Förster Kálmánról elnevezett emlékpark
létrehozását (amelyben Dr. Förster Kálmán szobrát is elhelyeztük).
69

�Találkozási pontok

Az országzászló felállítása azért volt nekem személy szerint is fontos,
mert úgy érzem, méltánytalanul feledésbe merült, hogy Salgótarjánban volt
országzászló, amely 1940 és 1944 között állt a város legmagasabb pontján
– az eredeti tárgyat a megyei múzeumban őrzik, és a város alapításának
85. évfordulója alkalmából ki is állították. Az új Országzászló Emlékhely
megtervezésére olyan művészt nyertünk meg, akit nagyon nagyra értékelek.
Makovecz Imre elkezdte, de sajnos – 2011-es halála miatt – már nem tudta
befejezni a munkát, ezért a tanítványai készítették el az emlékhely végleges
terveit. A trianoni döntés következtében határvárossá váló Salgótarjánban
a hagyományos szimbolika mellett egészen más jelentése is volt az
országzászlónak. A korabeli dokumentumokból, visszaemlékezésekből
kiderül: az országzászló jelentősége abban állt, hogy a vonattal közlekedő,
a határ két oldalán élő emberek számára a zászló látványa a nemzet
egységét, az összetartozást jelképezte. Az új országzászló (amely az eredeti
másolata) hordozza ezt a gondolati tartalmat, ezért került arra a helyre, ahol
évtizedekig a Partizán emlékmű, azaz egy fegyveres katona szobra állt. A
szobor – mindannyian, akik itt éltünk, jól emlékszünk erre – nem annyira
a védelmet, sokkal inkább a félelmet, a gondolkodásmód korlátozását,
egy szemléletmód erőszakos kiterjesztését jelentette a város számára,
egy letűnt korszak rossz emlékét. Az Országzászló Emlékhely üzenete és
funkciója szándékunk szerint ezzel épp ellentétes: olyan találkozási pontot,
közösségi helyet szerettünk volna létrehozni, amely nem elválasztja,
elidegeníti, hanem összekapcsolja az embereket. Azóta már eltelt néhány
hónap, és úgy tűnik, az emlékhely az emberek életének részévé vált,
találkozások és beszélgetések helyszíne lett. A Förster Emlékpark szintén
közösségi hely, találkozási pont a város szívében, emellett tiszteletadás
Dr. Förster Kálmánnak és képviselőtestületének. Úgy gondolom, a város
építői, akiknek Salgótarjánt köszönhetjük, méltatlanul voltak elfeledve,
több hangsúlyt és odafigyelést érdemel a múlt, az elkötelezettség, amelyet
a személyük jelent. Molnár Péter szobrászművész a gondolkodó, városépítő
embert örökítette meg a Förster-szoborban, de az emlékmű utal az ötvenes
években kialakított városképre is – ez a két hatás együttesen sajátos miliőt
teremt, és emberléptékűvé teszi az új emlékparkot.
Fontosnak tartom kiemelni, hogy az önkormányzat mindkét beruházást
képes volt a saját bevételeiből megvalósítani, viszonylag kis költségvetéssel,
pályázati összegek nélkül. Mindez azonban nem valósulhatott volna
meg, ha önkormányzati cégek, magánszemélyek és civil szervezetek nem
állnak mellénk, és nem kapcsolódnak a munkálatokba. Ez az összefogás
jelzésértékű, ahogy az új emlékművek is az összetartozást jelképezik.
Az emlékév programjainak második csoportja a gyerekekhez, a
fiatalokhoz kapcsolódik. Sikernek gondolom, hogy majdnem minden iskola,
70

�Találkozási pontok

óvoda bekapcsolódott az emlékév programjába. Azért tartom fontosnak a
gyerekek, a fiatalok megjelenését, mert ők jelentik a jövőt a város számára.
Nem a múltba révedésre hívtuk fel a figyelmet, hiszen a fiatalok nem tudnak
nosztalgiázni, számukra most teremtődnek azok az élmények, amelyek a
jövőben Salgótarjánhoz fogják kötni őket, amelyek miatt nem hagyják el a
várost, vagy visszajönnek ide. A fiatalok esetében az volt számunkra a cél,
hogy ismerjék meg a múltat, hátha az példaértékűvé tud válni, és egyes
szegmensei továbbvihetőek, átörökíthetőek lesznek. Milyennek képzelem
el a régi Salgótarjánt? Milyennek látom a jövőt Salgótarjánban? El tudom-e
képzelni a jövőt itt, és ha igen, mit várok a várostól, és mit tehetek érte én?
Ezek azok a kérdések, amelyekre választ vártunk a fiataloktól, rajzpályázat,
egyéb pályázatok formájában. Elkészült egy helyismereti kiadvány 90 év –
90 kérdés címmel, amelyre vetélkedő is épült – a programok, versenyek
révén észrevétlenül került előtérbe a közösséghez tartozás és a város iránti
felelősség.
A harmadik témakör a különböző szervezetek, intézmények által
szervezett kulturális programok összessége. Az olyan egyedi kulturális
események, mint például a 90 év zenéje sorozat a zeneiskola szervezésében;
a megyei könyvtár irodalmi, közművelődési valamint gyerekprogramjai;
a megyei múzeum tárlatai; a színházi előadások; vagy akár a Nógrád
Táncegyüttes produkciója, amelyben a tánc nyelvén beszélik el Salgótarján
történetét, bizonyítják, mennyire gazdag a kulturális élet. Együtt lélegzett,
lélegzik ez a város 2012-ben, minden egyes programban ott volt, van a
jelen, a múlt és a jövő, a kitörési pontok – legyen szó egy egészségnapról
vagy egy népfőiskolai egyesület programjáról, esetleg a kertbarát kör
kiállításáról… A műfajok, a témakörök eltérő jellege érzékelteti, mennyire
sokrétű volt ez az emlékév.
– A 2012-es év különleges eseményei közé tartozik a testvérvárosokkal
való találkozás is.
– Hagyományosan Salgótarján mindig egy testvérvárost lát vendégül, idén
viszont minden testvérvárosunkat meghívtuk. Ezáltal a testvérvárosaink is
kapcsolatba kerültek egymással: a salgótarjáni találkozó eredménye például
az, hogy két testvérvárosunk, Losonc és Borsa között együttműködés alakult
ki. Számomra különösen nagy öröm volt az, hogy a legtöbb testvérváros
gyermek-néptánccsoporttal érkezett. Úgy gondolom, ennek is van
üzenete, szimbolikája: minden városvezető úgy gondolja, hogy a jövőnek,
a gyermekeinknek építjük a várost; nemcsak szlogen, hanem véleményem
szerint valóban igaz az, hogy olyan lesz a jövőnk, ahogyan a gyermekeinket
neveljük.
– Salgótarján tíz év múlva ünnepli várossá nyilvánításának 100.
évfordulóját. Hogyan látja a várost a közeljövőben? A város jövőjét?

71

�Találkozási pontok

– Azt gondolom, jó az az irány, amerre elindult ez a város, jó az, hogy
tudunk a kultúrára, a fiatalokra figyelni. Ha tíz év múlva is lehetőségünk lesz
minderre, akkor megfelelő úton haladunk. Mert ez teremt igazán közösséget.
A város nem azért város, mert nagy házak épülnek benne, ahol sok ember
lakik, „dobozokba” zárva, hanem attól lesz egy település város, hogy az ott
lakók közösséget alkotnak. Hogy az emberek kijönnek a „dobozaikból”,
találkoznak a főtéren egy adventi gyertyagyújtáson, a Förster-szobornál,
az országzászlónál vagy egy könyvbemutatón, egy színházi előadáson…
Salgótarján azért szerethető, mert a lakói megtanulták, megtanultuk, hogy
van lüktetése, ritmusa, közössége ennek a városnak – ezt érezzük mindig,
amikor együtt vagyunk. Hiszek abban, hogy egy közösség (egy család, egy
település vagy akár egy nemzet) akkor tud igazán erős lenni, ha érzi az
összetartozást. Én ebben hittem tanárként, iskolaigazgatóként is: akkor is
úgy gondoltam, hogy egy gyerek, egy diák akkor tanulja meg, mi a kötődés,
ha a középiskolában megteremtjük a közösséget számára. Az iskola nemcsak
arról szól, hogy tanulunk, hanem arról is, hogy aki oda jár, valami többletet
kap. Ez a kötődés. Úgy gondolom, makroszinten ugyanezt a többletet,
kötődést tudjuk megélni, megteremteni. Én erre törekszem. És ha egy
város lakójaként ugyanígy el tudjuk érni, hogy ne bezárkózó individuumok
legyünk, hanem közösségben éljünk, akkor talán nagy baj nem lehet.

72

�Kép-tér

Eddig
Beszélgetés
Földi Gergely festőművésszel
KANYÓ EMMA

2012 novemberében, a salgótarjáni Nógrádi Történeti Múzeumban Eddig
címmel nyílt meg Földi Gergely festőművész kiállítása. Ennek apropóján
az összegzés lehetőségeiről, a családi kötelékek és az alkotásfolyamat
összefüggéseiről kérdeztük a művészt.
– A kiállításod címe az összegzés, a visszatekintés igényét, egy életszakasz
lezárásának lehetőségét fogalmazza meg. Fontos számodra a lezárás és
újrakezdés tudatosítása?
– Ritkán szoktam visszatekinteni, összegzéseket végezni saját magammal
kapcsolatban. Persze vannak alkalmak – mint a mostani kiállítás is –, amikor
nem kerülhetem ki. Ezek nem annyira rendszerező, alkotásokat időrendi
sorrendbe helyező gondolatok, hanem inkább rácsodálkozások: milyen jó,
hogy akkor még annyi energia volt bennem, amikor a Teherautó sorozat
első képeit megfestettem, vagy mennyire érdekes számomra is, hogy
a második sorozat ugyanebből a témából milyen lett. Ha sorba kellene
szednem a meghatározó élményeimet, akkor talán az első, ami eszembe
jut, amikor édesapám azt mondta egy rajzomra 19-20 éves koromban: „No,
erre már ráírhatod a nevedet!” Ez azt jelentette, hogy akkor elértem egy
szakmai szintet, ami alá lőni már nem nagyon illik. Persze mindig vannak
rosszabb és jobb periódusok. Nem mindig sikerül az, amit eltervezek. A
73

�Kép-tér

főiskolán leltem rá arra a témakörre, ami még alapvetően most is a fő
motívum a festményeimben. Ez volt az a világ, amiben jól éreztem magam.
Technikailag olyan kihívásokat tárt elém, aminek volt esélyem megfelelni.
A legfontosabb mégis az, hogy kialakult bennem egy olyan világfelfogás,
amiben a képzőművészetnek, a művészetnek jelentősége volt. A hit, hogy
képes az ember felelősséggel megváltoztatni a világot. Persze ezzel együtt a
kétkedés is, hogy én vagyok-e a megfelelő ember erre. Mindebben nagyon
sokat segítettek mestereim: főiskolai tanárom, Kovács László és édesapám,
Földi Péter.
– Mennyiben meghatározó számodra a környezet, ahol élsz/alkotsz?
– Azt gondolom, hogy képeim élményalapúak. Élményeim nagy részét
Somoskőújfaluban és Salgótarjánban éltem meg. Modelljeim nagy része itt
található. Ez alapvetően meghatározza a viszonyt. Pontosan tudom, hogy hol
láttam azokat a tárgyakat, melyekből később kép lett, vagy tisztán emlékezem
arra a hatásra, mely egy másik képet szült. Mégis, környezetükből csak
annyit mutatva, ami számomra elengedhetetlenül szükséges, nem válnak
egy adott hely leíróivá. Ezáltal bízom abban, hogy egy tágabb értelmezést
kaphatnak a képek, akár még jelszerűvé is válhatnak. Alapvetően mégis
Tarján és Somos lenyomatai ezek, de még inkább az itt élő embereké.
– Édesapád Földi Péter festőművész. Milyen a szakmai kapcsolatotok?
Mennyire kíséritek figyelemmel egymás munkáit, a képek alakulását?
– Amikor először küldtem országos tárlatra képet, mielőtt megírtam volna
a műtárgyleírást a kép hátára, apa megkérdezte, hogy mi lesz az alkotói
nevem. Gondolkodjak rajta. Gondolkodás nélkül mondtam: Földi Gergely.
Ez a nevem. Tudom, azzal, hogy felajánlotta a lehetőséget, hogy más nevet
válasszak, meg szeretett volna védeni attól, ami sokakban felmerül, hogy
én legyek „a Földi fia”. Ennek vannak előnyei, amikkel igyekeztem nem
nagyon élni, és vannak hátrányai, amiről meg nem kell tudomást vennem.
Vitathatatlan előny, hogy édesanyámmal együtt egy olyan környezetet
teremtettek számunkra, ahol létjogosultsága volt a művészeteknek, ereje
volt a világ megváltoztatásába vetett hitnek. Természetesen rengeteg
szakmai tanácsot is kaptam. A képeimet mindig megmutatom neki. Kikérem
véleményét. Visszafelé nem működnek ilyen jól természetesen a dolgok.
Próbálok én is aktívan részt venni ebben a dialógusokra épülő folyamatban,
de nem igazán sikerül. Apa mondja mindig, de én is érzem néha, hogy
a kép alkotásában van egy pillanat, amikor a kép átveszi az irányítást. A
kialakult rendszer szüli a következő motívumot, akár ecsetvonást. Ebben a
pillanatban a művész nem más, mint egy eszköz, a kép, vagy valami más
kezében. Persze ezen kívül vannak nagyon munkás részek is, amiket meg
kell csinálni, hogy kép legyen a kép. Ebben a folyamatban esetleg adhatok
tanácsokat, de az előzőben nem igazán.
74

�Kép-tér

– A képeiden legtöbbször a hétköznapokban használatos tárgyak,
eszközök szerepelnek, gyakran több szemszögből, több változatban
ábrázolod ezeket. Szándékosan vonod ki az embert a képből?
– Gépek, tárgyak, használati eszközök, ritkán téri helyzetek, melyek
ember nélkül segítettek megfogalmazni legalább a problémát. Ez a tárgyi,
épített világ mégis magán viseli az ember nyomát. Hisz ő alkotta, bontotta,
változtatta. Ez egy olyan világ, amiben én élek. Valószínűleg még sokan
mások is. Lehet, hogy másoknak is emlékeket hordoz egy teatűzhely,
egy bojler, de ha nem, akkor legalább felismerik azokat. Lehet, hogy azt
is észreveszik, hogy a tárgyak kiszolgáltatottsága, funkcionalizmusa, vagy
éppen feleslegessége mellett jelen lehet egyfajta feladatvállalás is. Könnyű
nekik, hisz egy tárgy nemigen tud mást tenni, mint a feladatát. Mégis, néha
segítségre lelnek. Védve vannak a fagytól, a hidegtől, a kiszáradástól...
Törődnek velük. Ez a törődés, ami igazán megidézi nekem ebben a világban
az embert. A kiszolgáltatottság, a tehetetlenség mellett megjelenik a
gondoskodás, az ember igazi jelenlétére utalva. Talán arra is, hogy vannak
még emberek, jó emberek.
– Számodra mit jelentenek a képben megfogalmazott valóságdarabok?
Múltat? Jövőt? Jelent?
– Élményt. Legalábbis majdnem mindig élményen alapulnak. Valóságot.
Szeretném hinni, hogy attól, hogy átélem az élményt, és megpróbálom azt
megfesteni, az a valóság egy lenyomata lesz. Vágyat is jelentenek. Vágyat,
hogy az én képeimmel is történjék meg az a csoda, hogy megállítanak
egy embert. Állítsák meg és késztessék gondolkodásra. A befogadó
kommunikáljon a képpel, velem. Ha megtette, lássa egy kicsit úgy a világot,
hogy van még bőven mit tenni benne azon kívül is, mint amit eltervezett
eddig.

75

�Kép-tér

Stációk
A salgótarjáni Kálvária
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

A salgótarjáni Kálvária-építés 1928-ban id. Tóth Gyula kezdeményezésére
indult és – sok-sok akadály után – összefogással készült el; az emberek
ünnepeltek, az új Kálvária nem kirándulóhely, nem találkahely többé, hanem
„a keresztje alatt roskadozó lelkeknek a béke, a megnyugvás pihenő helye,
szent oázisa”…
A Kálvária felszentelését 1943. június 5-én dr. Pobozsny Róbert kanonok,
rozsnyói püspöki helynök végezte, a szentbeszédet P. Réz Marián plébános
mondta a Szent Imre-hegyen (a Meszeshegyet 1930-ban, Árpádházi Szent
Imre herceg halálának 900 éves évfordulóján, a római katolikus plébánia
kérelmére Salgótarján képviselőtestülete nevezte el Szent Imre-hegynek).
Dr. Förster Kálmán polgármester és a Kálvária-építési bizottság a XIV. stáció
építésekor, 1930. október 1-én ünnepélyes keretek között emlékiratot
helyezett el, amelynek szövege a következő:
„Salgótarján, 1930. aug. 25-én, Ad Memoriam!
A mindenható Ur Isten dicsőségére és a Trianoni magyar kálvária
emlékére Tóth Gyula v. nagyközségi bíró kezdeményezése és állandó lelkes
működésév el, Obrincsák Ernő építész és építőmester tervei és műszaki
vezetése mellett, Fekete József közreműködésével épültek ezen stációk,
az országszerte nagy ünnepségek között megtartott Szent Imre jubileum
alkalmával, az Urnak 1930. évében.
A területet a patrónus Luby-család adományozta. A kápolnácskák építési
költségeit az egyes testületek és családok fedezték, a lábazathoz szükséges
köveket és a fuvarokat Róth Flóris m. kir. bányaügyi főtanácsos adományozta.
A földmunkákat legnagyobbrészben Salgótarján városa által adott munkások
és önként jelentkezők, élükön dr. Pitta Lipót rendőrtanácsossal végezték.
Ebben az időben Szentegyházunk élén, Szent Péter trónusán Pius

76

�Kép-tér

pápa Őszentsége, Magyarország hercegprímási székében dr. Serédy
Jusztinián, a Csonka-Rozsnyói egyházmegye püspöki helynöke Pajer
János putnoki plébános, míg Csonka-Magyarország kormányzója Horthy
Miklós Őfőméltósága, miniszterelnöke Bethlen István gróf, Nógrád és Hont
egyelőre egyesített vármegyék főispánja Pályi Pál, alispánja dr. Baross József,
Salgótarján megyei város polgármestere dr. Förster Kálmán voltak.
A Kálvária építőbizottságának névsora: Traum Péter esperes-plébános,
elnök, Horváth László városi tanácsnok, ügyvezető igazgató, dr. Pitta
Lipót rendőrfőtanácsos, Tóth Gyula v. nagyközségi bíró, Obricsák Ernő
építész és építőmester, Galgó József postafőtanácsos, dr. Holics Endre
bányakapitány, Dankó Antal bányaigazgató, Bóna Kovács Károly festő- és
szobrászművész.”
Nem túlzás, hogy Magyarország legszebb fekvésű Kálváriája található
Salgótarjánban – ám befejezése, a kápolna megépítése még feladat. A
kereszten túlról felragyogó Nap a húsvéti nap látomását idézi: a feltámadás
hajnalát. A Kálvária történetében, városunk helytörténeti értékmentésében a
megújulásra reményt adó pillanat, nagyon fontos esemény volt, hogy a város
vezetői 2012. szeptember 30-án úgy döntöttek, támogatják a javaslatot,
hogy a Magyar Képzőművészeti Egyetem Restaurátor Tanszékének
közreműködésével mentsük meg a salgótarjáni Kálvária megrongálódott
stációit. Megszületett a közgyűlés egyhangú támogató határozata – a
munkavégzés ma már folyamatban van. A restaurálást Tarnovean Katona
Tamás, végzős szobrászrestaurátor hallgató végzi. Biztató jel, hogy a művész
készülő diplomamunkáját (Bóna Kovács Károly 14 műkő domborművének
restaurálásának folyamatát) bemutató, 2012. november 13-án, a Magyar
Képzőművészeti Egyetem vetítőtermében elhangzott előadása nagy
érdeklődést váltott ki.
Stáció/k. Ne feledjük, a Kálvária a fájdalomnak a megpróbáltatásnak
az útja, melynek súlyos terhét sohasem emberi, önző számításból, földi
érdekből, hanem mindig egy fennkölt szent eszméért, mások javára, mások
boldogulására kell megjárni.
Ezt tesszük...

77

�Ami marad

Árnya(lako)k és
fény(lény)ek Északon
Ahogy úgy ringatják a csípejüket,
szemüket a földre szegezve.
Kortárs dán novellák
Tavalyi vaj. Finn groteszk novellák
VASS NORBERT

„A boldogság nem követel sok szót, és ezért érdemtelenül keveset
szerepel leírásainkban, míg a szerencsétlenség egyre több helyet igényel.” –
fogalmaz Svend Åge Madsen Daniel története című novellájának narrátora.
S mintha megállapítása nemcsak a sajátosan kifordított Jób-parafrázisra,
de az Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre szegezve című
antológia összes szövegére igaz volna. A Scolar Kiadó gondozásában
megjelent kötet novellái hűvös hangon, kimért távolságtartással tudósítanak
a rémálmokról, amelyek az elmúlt két évtizedben törtek rá az északi ország
jóléttől megcsömörlött társadalmára. Olvasunk elfojtott indulatokról,
szenvtelenül szervezett megcsalás-történetekről, s bizarr leskelődéseknek
leszünk magunk is szemtanúi. Megéget a nemzeti érzést korrumpáló
idegengyűlölet, s valósággal földbe gyökerezik a lábunk a természettel
szembeni tehetetlenség láttán. Felfigyelhetünk továbbá a protestáns
hagyomány hordalékaként a lelkekben lerakódott sztoikus tragédiatűrésre
78

�Ami marad

is. De mintha ez mentes volna már mindennemű transzcendens beavatkozás
kívánásától. Túlságosan evilági, a racionálison túlra nem merészkedik. A
Podmaniczky Művészeti Alapítvány Tavalyi vaj című kiadványa ellenben
éppen a valóságostól elemelkedőt, a reáliákat kifacsarót vette válogatási
szempontjául. A kötet a modern törekvéseihez hasonlóan határfeszegető,
normaszegő groteszknek az utóbbi nagyjából hatvan esztendő finn
kisprózájában előforduló alakváltozataiból szemezget. A novella már jó
ideje kísérletező terepe a groteszknek. S bár Finnországban nagyjából
mindvégig a hosszúpróza árnyékában maradt – tudjuk meg Irma Perttula
remek utószavából –, annál sokkalta könnyebben szabadult meg a műfaji
kötöttségektől, eredményei pedig át- meg átszivárogtak a regényirodalomba
is. A szárnyas kutyával, vándorló ágybetéttel és kéz nélküli királyokkal
kecsegtető Tavalyi vaj vizsgálata előtt azonban induljunk inkább a ködös
dán partok irányába.
A Daniel története az Istent megdöntő emberi akarat és közöny diadalát
beszéli el, s ahogy arra fentebb is utaltam, szinte az egész Ahogy úgy ringatják
a csípejüket, szemüket a földre szegezve című kötetből hiányzik bármi, ami
az immanensen túlmutató hatalom félelmét, vagy a vele való küzdelem
drámáját problematizálná. Nem mintha új tendenciáról volna szó. Hasonló
eredményre jutott a Dániában 2001-ben megjelent Tízparancsolat (De ti
bud) című antológia is. Tíz fiatal szerzőt kértek fel akkor, hogy az irodalom
segítségével eredjen nyomába, milyen mértékben számítanak, s egyáltalán
mennyire érvényesek még a mózesi törvények a huszonegyedik századi
mindennapokban. Születtek komikus és tragikus hangú kommentárok is,
de szinte mindegyik esetben realisztikus alkotások készültek. Többségük
a parancsoknak korunk egocentrikus emberképéből adódó áthágásáról
számolt be. Míg a Tízparancsolat – mintegy munkahipotézisként –
rákérdezett még a szakramentum jelenlétére, addig az Ahogy úgy ringatják
a csípejüket, szemüket a földre szegezve már mintha tényként kezelné a
transzcendens totális eltűnését a dán társadalomból. Az egyetlen darab,
amelyben egyáltalán megjelenik a hit, Anders Bodelsen Merete nővér című
kisprózája. A novella egy depressziós apácát állít elénk, aki megpróbáltatásai
ellenére is állhatatosan hisz és alázattal fogadja el, hogy a dolgok, amik
az ember életében történnek, egy a földi léten túlmutató narratívába
ágyazhatók. Mikor a főhős arról érdeklődik, létezik-e még megbocsátás
a modern világban, a következő választ kapja: „Biztosan. És habár mélyen
hitetlennek tartja magát az ember, akkor is valószínűleg belül rejtőzik valami,
ami a vallás alapját adja.”
Ezt a magot, a premodern korból átmentett lelkületet féli tán Adda Djørup
Száműzetés című elbeszélésének szereplője is. Rémei öregkorára reumává
szelídültek bár, mégis velük kel s fekszik, minden nap. Legszívesebben –

79

�Ami marad

hogy az okozott kínokért azok elszenvedőit kárpótolja – egyenesen a
pokolba emigrálna. A Föld túl sebesen kering ugyanis szerinte ahhoz, hogy
a világ emlékezzék a bűnökre. A tettekért így – teszi fel a novella őrlődő
antihőse – csak odaát remélhető büntetés.
„Szelíd közönnyel figyelem, hogy a világ, amelyben élek, olyan gyorsan
beszél, hogy kénytelen a seggén venni a levegőt.” – jegyzi fel Peter
Høeg Egy kiegyensúlyozott fiatalember tükörképe című novellájának
narrátora. Høeg egy szépen kidolgozott alap-metaforával – „Tükröket
találok ki és készítek.” – körvonalazza a mindenkori alkotó portréját, nem
feledkezve meg természetesen annak végzetéről, a múzsáról sem. De nem
elégszik meg azzal, hogy bepillantást enged műtermébe, olvasóit onnan
posztmodern játszótérre csalja. Az alkotás ugyanis – a tükör természetesen
bármiféle művészi produktumnak megfeleltethető – nemcsak készítőjétől,
de befogadóitól is elválaszthatatlan. A tükörkép pedig, amit benne látunk,
hangulatunk, kondíciónk eredője.
Janne Teller Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre
szegezve című elbeszélése is egyszerű metaforát használ. Tellernél a
testtartás, a járás válik a különbözőség, az idegenség jelölőjévé. A szerző
alighanem a skandináv társadalmakban óriási problémát okozó – és eleddig
az irodalomban alig kibeszélt – bevándorló-kérdést metaforizálja, s eljut
egészen a „Nemzetromboló Fanatista Tolerancia”, valamint a „végső válasz”
kifejezésekben eszkalálódó nyelvi totalitarizmusig. Alig egy évtizede arról
beszéltek még, hogy a dán mentalitás Søren Kierkegaard melankolikus
egzisztencializmusának és Aksel Sandemose kváziegyenlősdi-eszméjének
a keveréke. Mára – Teller kisprózája erről tanúskodik legalábbis – utóbbi
odaveszett. Pia Juul Az elviselhetetlen dán dal című írásában – szürreáliába
oltva bár – ugyanezt a kérdést veti fel. A nemzetet Juul novellája kifogástalan
vérvonalú családfaként ábrázolja, amelyben idegen gyümölcsként tűnik fel
a felderíthetetlen kilétű, ezért egyre gyanúsabbnak tartott, sanda szemmel
figyelt anya-figura.
Apropó, megfigyelés. Fontos, többször visszatérő motívumhoz érkeztünk.
Mads Brenøe Abszolút semmi köze a szexhez című novellájának elbeszélője
a leskelődést „bizsergéshez”, „elektromos feszültséghez” hasonlítja. A
főhős beteges kényszert érez, hogy tulajdon barátnője után kémkedjen.
Felbontja leveleit, meglesi őt mosdás közben, s akkor sem kap észbe,
amikor felfedezi, hogy a lány egy másik férfi karjaiba menekül a totális
kontroll elől. Brenøe groteszkje a leskelődő-létformát a személyiségen
elhatalmasodó függőségként ábrázolja. Kim Blæsbjerg Novella című
munkája a voyeurködés és az ihlet közti összefüggést vizsgálja. A Novella
egy, a kiüresedő kapcsolatok sakktábláján zajló posztmodern játszmát
örökít meg. A történet szerint – hogy barátnője hűségét próbára tegye – az
80

�Ami marad

elbeszélő egy színészt bérel fel, akinek az a feladata, hogy elcsábítsa a lányt.
A szálakat mozgató, magát a mindentudó elbeszélő pozíciójába ültető, s
a megteremtett helyzetet utolsó cseppjéig kiélvező narrátor motivációja
csak a történet legvégén válik világossá: ujjgyakorlatnak szánta az érzelmek
felkorbácsolását, új inspirációra volt szüksége ugyanis, hogy ismét írni
tudjon. S voltaképpen sikerrel járt.
Még mindig nem teljes azonban a kötetben szereplő megfigyelők sora.
Simon Freulund szereplőinek csaknem a tétlen szemlélődés, a természet
megfigyelése lesz a veszte, Az utca című novella főhősének pedig – mialatt
árgus szemekkel monitorozza szomszédságát – fel sem tűnik, hogy odalesz
a házassága.
Ó igen, a diszfunkcionális skandináv családi (tűz)fészkek. Ezek közül
is kínál párat a kötet. Naja Marie Aidt Ahogy az angyalok szállnak című
kisprózája a tönkrement famíliából egy gótikus-kokainista-posztgrufti
kommunába menekülő testvérpár történetét meséli el. Az átmeneti
megnyugvást hozó extrém kaland egyiküknek végül az életébe kerül.
Tragédiába torkollik Jan Sonnergaard Legénybúcsú című elbeszélésének
féktelen tivornyája is. A fojtott hangnemben megírt novella jellemzője, hogy
dübörgő zenéjét nyugtalan szívdobbanások ütik át. Ida Jessen Holttest a
mezőn, valamint Peter Rønnov-Jessen Fajtalankodás birkákkal című munkái
leginkább a Skandináviában nagyjából a kilencvenes évek körül megjelent
dirty realism sodrába illeszthetők. Mintha Carver és Bukowski benzingőzössörhabos rémálmai ömlöttek volna az északi fjordok áttetsző vizébe. Jessen
és Rønnov-Jessen novellái tömör kórlapok, amelyek a lerobbanó, romlott
vidéket és az ott játszódó megrázó, brutális eseményeket dokumentálják.
Az Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre szegezve
fülszövege is jelzi, hogy a 2003-ban megjelent Abszolút semmi köze a
szexhez című antológia sikerültebb darabjait közli újra, azokat az azóta
eltelt nem egészen tíz év dán novellatermésének szűk keresztmetszetével
egészítve ki. Hans Hertel – ultra-minimalizmusuk, valamint esztétikai
tökéletességre való törekvésük okán – anorexiás beteghez hasonlítja a
kilencvenes években berobbanó prózaszerzők írásait. Ennek a nemzedéknek
a leltárát tartalmazta az Abszolút semmi köze a szexhez, s a legfiatalabb
szerző ezúttal is alig van még innen a negyvenen. Túl nagy kockázatot nem
vállal tehát a kötet. 2003-ban persze üdítő volt magyarul olvasni a dán
próza megújítóit, akik hazájukban nemcsak bölcsészkarok folyosóin, hanem
középiskolai padsorokban is olvasottá lettek, s már a kilencvenes években
valóságos kultusz alakult ki körülöttük, ezúttal viszont kíváncsi lettem volna
a fiatalabb korosztály alkotásaira is. Meglátásom szerint ráadásul a 2003-as
válogatáshoz képest új belépőknek számítók munkái kevésbé izgalmasak,
mint az újraközlések. Apró hiányérzet maradt tehát bennem a könyv olvasása

81

�Ami marad

után, hiszen több kurázsival bátrabb válogatás készülhetett volna.
S most irány északkelet. A Podmaniczky Művészeti Alapítvány
gondozásában megjelent Tavalyi vaj című, finn groteszk novellák közül
kóstolót kínáló kötetbe szerencsés tán a fentebb ismertetett olvasmány felől
Charlotte Weitze Sötét biciklisek című történetével áttekernünk. A leginkább
szürreális rajzfilmekre hajazó, számomra Kovásznai György alkotásait
megidéző, derengő árnyakkal, változó alakokkal, elmosódó kontúrokkal
dolgozó elbeszélés ugyanis éppen a groteszk közepébe szállít.
A groteszk – melynek elemei az első finn nyelvű regény óta jelen vannak
az északi nép irodalmában –, mint tudjuk, a valóságból vesz bár lendületet,
ám onnan a szürrealitás, a mágia, az abszurd, vagy a fantasztikum világába
ugrik. A Tavalyi vaj a groteszknek a finn novellisztikában előforduló
változatosságát mutatja be – írja utószavában Irma Perttula. A tetszést és
viszolygást egyaránt kiváltó alakzat saját torz, habogó, eltúlzott nyelvén
minden esetben a mindennapi valóságról beszél el valami fontosat.
Az utóbbi hatvan év kisprózáiból válogató szikár kötet a finn groteszk
sokarcúságát mutatja tehát be. Legalábbis érdekes vállalás. S hogy célba
ér-e, számomra kétséges, hisz nem számít újdonságnak, hogy egy könnyed
pasztell-geg ugyanúgy lehet groteszk, mint a súlyos, olajjal mázolt,
lépcsőházba szabadult gyilkos bohócot ábrázoló portrékép. Arra viszont,
hogy mutat-e nemzeti jellegzetességeket, vagy a számunkra ismertebb
közép-európai alakváltozathoz képest bír-e bármiféle karakterjeggyel a finn
verzió, nemigen kapunk választ.
Daniel Katz Kórtörténet című munkájában mindenesetre kafkai
sejtelmességgel és kiúttalansággal találkozunk. A történet hallucináció
és fotórealizmus közti bizonytalan határterületre kalauzol. Egy zaklatott,
romlott intellektus klausztrofób világába érkezünk, ahol fojtott feszültséget
teremt a narráció. Zaklató telefonoktól nyugtalan az éjszaka, az újság pedig
„önkéntes mazochistáknak szánt” hírekkel van tele. Még szerencse, hogy
mindez „másutt történik”.
Távolinak érezzük Marja-Liisa Vartio Vatikán című novellájának bizarr
automatizmusok mentén működő világát is. Mindazonáltal az írásnak igen
különös hangulata van. Mintha bio-horrorok megbabonázott díszletei közé
kerültek volna a rusztikus világ mindennapi szakralitását megtestesítő alakok.
Vartio lázálomszerű látomás-klipjének erős képisége ragad magával.
Pentti Holappa Boman című novellájának olvasása közben pedig Magritte
oroszlánjának méltóságos-bánatos pofája juthat eszünkbe. A lehangoló és
lapos történet persze korántsem olyan izgalmas, mint a festőzseni képe. A
kötet egynegyedét kitöltő írás a Paff, a bűvös sárkány barátság-narratíváját
a Grimm-testvérekre emlékeztető, teuton kegyetlenséggel, no meg némi
szívszorító Disney-csillogással összekeverő példabeszéd. Émelyítő, rossz
82

�Ami marad

érzés olvasni. Holappa persze eléri a célját, hiszen hitvallása szerint az
irodalom leginkább akkor érdekes, amikor nem sikerül.
A beszélni kezdő, majd szárnyakat növesztő magányos keverékkutya lelki
tusáját követően megismerkedhetünk egy járkáló ágybetét érzésvilágával
is. Juhani Peltonen Matrac című alkotása – akárcsak Holappa Bomanja – a
biztonságos világot összeborzoló szokatlant, s egyszersmind zavarót állítja
a középpontba, s mindkét történetben felfedezhetünk jó adag keserűséget
is. Akárcsak Veikko Huovinen Jutta Grahn férje című meséjében. Utóbbi
unatkozó, korosodó, jómódú, pletykás feleségeket mutat be, akik egykedvű,
savanyú férjük helyett némi izgalmat, abszurditást szeretnének az élettől.
Az Álomhalál (Leena Krohn hűvös sci-fi novellája) épp rájuk gondol talán,
mint az exkluzív eutanáziát áruló, a halálfélelmet halálvággyá alakító vállalat
kuncsaftjaira.
Johanna Sinisalo Kéz nélküli királyok című poszt-apokaliptikus tanmeséje
a groteszk végtelen lehetőségeire reflektál. A nyomorúságos világból
napszemüveges majmok társaságában kikerekező főhős a lét peremén
prehistorikus közösségre talál. Menekülése értelmezhető a groteszk
esélyeként, hiszen azért vág bele a kalandba, hogy olyan történetet
mondhasson magáénak, „(a)mit egyetlen régi könyvben sem lehet olvasni
és egyetlen mesemondó sem ismer”. A groteszk tehát – ismeri be a narrátor
– rabszolgaság is bár, de önmagában megér annyit, hogy életben maradjunk
miatta. Úgy tűnik, ebben rokonok vagyunk, mi meg a finnek.
(Ahogy úgy ringatják a csípejüket, szemüket a földre szegezve.
Kortárs dán novellák. Scolar Kiadó, Budapest, 2012; Tavalyi vaj.
Finn groteszk novellák. Podmaniczky Művészeti Alapítvány, 2012)

83

�Ami marad

Útitársa volt Madách Imrének
Hubay Miklós: “Aztán mivégre az
egész teremtés?”
CSONGRÁDY BÉLA

Hubay Miklós 1983-ban kapott Madách-díjat Nógrád megyében. Együtt
Belitzky János történésszel, Ránki György zeneszerzővel (vele és Vas Istvánnal
a hatvanas évek elején közösen alkotta meg az első magyar musicalt, az
Egy szerelem három éjszakáját), id. Szabó István szobrászművésszel (aki
akkor, 1965 után másodszor részesült ebben az elismerésben) és Szabó
József evangélikus püspökkel, Madách-kutatóval, gyűjtővel. A szokásosnál
hosszabb és igencsak tekintélyes volt ez a névsor, amelyet az 1983-as
dupla jubileum (Madách Imre születésének 150. és Az ember tragédiája
színházi bemutatásának 100. évfordulója) indokolt. Mindennek tudatában
nehezen érthető, hogy az 1964-ben indult legújabb kori Madách-kultusz,
illetve a díjalapítás után csaknem húsz évvel került a kiválasztottak közé
az az ember, aki már addigi munkásságának jó részét is Madách életműve
tanulmányozásának, gondolatai elemzésének szentelte, és egyike volt
azoknak, akik a huszadik század második felében a legtöbbet tudták Madách
Imréről és a Tragédiáról.
Ezt igazolja az „Aztán mivégre az egész teremtés?” című, Jegyzetek az Úr
és Madách Imre műveinek margójára alcímű, 2010-ben megjelent kötete is,
amely az 1911. május 7-én, 93 éves korában elhunyt Hubay Miklós utolsó,
még életében megjelent könyve volt. Érdekes, hogy bár elsősorban drámaíró,
műfordító volt, a csaknem negyven önálló könyvet felmutató, hét évtizedes
pályaképét mégis két tanulmánykötet foglalja keretbe. Az első (az 1941-ben

84

�Ami marad

napvilágot látott Nemzeti színjátszás, drámai magyarság) is ebbe a műfajba
sorolható. Ennek apropóján közölte a Palócföld 2012/1-es száma Madácsy
Piroska értekezését, amely „Hubay üzeneteit” veszi számba. A szegedi
irodalomtörténész dolgozatából is kiderül, hogy az 1918-ban Nagyváradon
született Hubay Miklós a későbbiekben különböző okok miatt Debrecenben,
Budapesten, Genfben, Firenzében élt: tanult, dolgozott, tanított, miközben
folyamatosan írt. Olaszországból másfél évtized után a rendszerváltás
előtt tért vissza. Hozzá kell tennünk, hogy firenzei munkálkodása idején
is volt kapcsolata a hazai irodalmi, a színházi közélettel. 1981-től öt éven
át a Magyar Írószövetség elnöki tisztségét töltötte be, és a bevezető
sorokban már említett 1983-as jubileum kapcsán az ő kezdeményezésére
lett szeptember 21. (Az ember tragédiája 1883-as premierjének dátuma
tiszteletére) a magyar dráma napja. Madácsy Piroska szerint Hubay Miklós „…
mindig Európa felé tekint, vonzó számára a világ. De amíg úton van, mindig
hazájára gondol… Szenvedélye a magyar dráma ügye, mert vitatja azt a
közkeletű vélekedést, hogy nálunk a dráma másodrendű műfaj, és mi lírai
nemzet vagyunk. Vagy ha az vagyunk, tegyünk érte, hogy a XX. században
végre az európai rangsorban a helyére kerüljön a magyar dráma… Tudja,
hogy a drámának történelmi feladata van, – az eszmék színházának üzenete,
a drámaíró felelőssége vitathatatlan. Madách-elemzései végigkísérik egész
pályáját, sarokpontjai és kérdésfelvetései Hubay Miklós írói érdeklődését
is fémjelzik…” Ezt igazolják saját szavai is, amivel jelen recenzió tárgyát
képező könyvét befejezte: „Egy hosszúra sikeredett élet során útitársam volt
Madách. Ennek megmaradt (fennmaradt) emlékeiből – ám az emlékeknek is
inkább csak foszlányaiból – rostáltam össze e jegyzetsorozat anyagát.”
Az első e kötetben egy régi előhang – a Kortárs 1979. novemberi számából
– értelemszerűen az út elejére tekint vissza: „Mikor lett rögeszmém, hogy
én értem – hogy én értem igazán – Madáchot? (Félig? Negyedig? Vagy csak
egytizedig?) Igazából csak azóta, amióta fülem van arra a csendre (arra a
Nógrád vármegyei és Bach-korszakbeli nagy elnémulásra), amelyik a készülő
Tragédiát és tizenhárom hónapon át hozzáláncolt íróját körülvette… A
józan ész szerint ez a mű, ilyen alsósztregovai körülmények között, abszolút
lehetetlen. Vagy éppen csakis így, ilyen körülmények közt volt lehetséges?
Csakis abban a (ebben a) kozmikus csendben?”
S ebben a némaságban, a sztregovai ház egy pillanatra a világegyetem
középpontjaként, kristálypontjaként
funkcionáló dolgozószobájában,
„Oroszlánbarlangjában” érlelte „Egy nógrádi nemes úr”, „A vidéki szerző” a
magasra törő szellem drámáját, amely előtt – ahogy Hubay joggal véli – Arany
János leborult. Sokat gondolkodhatott Madách, hogy mi legyen a Tragédia
első szava, mondata, mi legyen a „méltó intonálás” „A Teremtéshez”. S lőn:
„Dicsőség a magasban Istenünknek”, amely talán az egyetlen idézet Az ember

85

�tragédiájában. Bár a „Teremtőnek esztétikai örömet szerzett a befejezett
Nagy Mű számbavétele”, abban Hubay Miklós szerint nem volt igaza, hogy
a Mű befejeztetett: „Nem. Nincs befejezve. Isten itt tévedett. A dráma a
továbbiakban arról szól majd, hogy valami hiba van a gépezetben. Újra meg
újra felforrósodik, begerjed… Lucifer felléptével belecsikordul a harmóniába
a tagadás ősi szelleme… Madáchnál sohasem szól bele a történelembe az
Isten, ám Ádámot minden újabb társadalmi rend ígérete felé az elveszett
Paradicsom emléke, az Istenközelség, az »Ádám, hol vagy?« visszhangja
hajtja.” Hubay sorra veszi a „világtörténelmi variációkat”, alaposan elemzi
a történelemről való álmot, látomást is. Akár a XXI. század elejének aktuális
gondjai, bajai felől nézve is figyelemreméltó megállapítása, hogy „Madách
Imre oly hitvallóan szabadelvű volt, hogy szabadon bírálta a szabadelvű
világ minden kinövését.” Ádám elundorodva a piacgazdaságban szerzett
tapasztalatoktól, így fakad ki: „Ismét csalódtam, azt hivém, elég / Ledönteni
a múltnak rémeit, / S szabad versenyt szerezni az erőknek. / Kilöktem a
gépből egy főcsavart, / Mely összetartá, a kegyeletet…” Talán nem nagy
hiba a kegyelet fogalomkörét az erkölcs, az etika irányába is kitágítani…
Mint közismert, Madách a Tragédiában nem fejezte be az emberiség
történetét ott, ahol számára a XIX. század derekán véget ért. Az Át az
idő falain című dolgozatban a falanszter-, az űrutazás- és eszkimó-színek
üzenetének vizsgálata során Hubay Miklós arra a következtetésre jut, hogy
„a kiűzetés a lángpallossal csak a kezdet volt. Azóta tart.” Ez a kijelentés teljes
szinkronban van a könyv következő fejezeteiben kifejtett gondolatokkal,
amelyek lényegét súlyos tartalmú „látleletben” summázza a szerző: „Az a
botrány, amit még Madách kortársai sem tudhattak: a XX. század botránya,
s talán a XXI. századé is. S ez az, hogy a Teremtésből Világvégét csinálhat az
egyik teremtménye: az ember.”
A Vége a komédiának című fejezetet az is izgalmassá teszi, hogy ebben
kaptak helyet a Firenzében egy magyar professzor Madáchra gondol sorozat
reflexiói, amelyek értelemszerűen szorosan kapcsolódnak össze Hubay
Miklós személyes élményeivel. Ugyancsak kuriózumnak számít a kötet végi
Bál után című jelenet, amely egyfelvonásos malíciózus variáció az eszkimószín, a világvége-szituáció témájára, ott folytatván az elmélkedést, ahol
Madách abbahagyta. A szerző otthonosan mozog a számára alkotóként
nem ismeretlen terepen, minthogy – mint fentebb szó esett róla – jegyzett,
de talán nem érdemei szerint elismert drámaírónak is számít. Előszavában,
mintegy kommentárjában megjegyzi: „Az utolsó földi emberpárnak ez a
kétszemélyes idillje figyelmeztetőnek készült. Az eszkaláció a pusztulást
a mindennapiság, a megszokottság színeiben lopja közelünkbe. Ez az idill
figyelmeztetni akar, nehogy későn vegyük észre: csak egyetlen emberiség
volt.”
86

�E néhány sor éppúgy, mint a kötet egésze Hubay Miklós filozófiai
mélységű, egyetemes igényű bölcselkedését példázza. S ehhez – csakúgy
mint az általa nagyon tisztelt Madách Imrénél – hatalmas műveltséganyag,
átfogó világlátás igénye társult. „Aztán mivégre az egész teremtés?” –
kérdezte Lucifer a Tragédia I. színében, és nem véletlen, hogy kétkedő,
töprengő gondolatot, és egyáltalán, kérdő mondatot választott Hubay Miklós
könyve címéül. Hiszen Ő is, Madách műveit vizsgálva, a kérdezés jogával
élt mindenekfelett, mint ahogyan ezt tette maga Madách Imre is, szinte
minden írásában, leginkább főművében. Csak egyet lehet érteni Borbély
András irodalomtörténésszel, aki a könyv hátsó borítóján fogalmazta meg
a következőket: „Hubay Miklósnak Az ember tragédiája témájára évtizedek
alatt összegyűjtött jegyzetei páratlanul eredeti és megrázó interpretációt
adnak magáról a madáchi műről és annak jelenkori aktualitásairól, a XXI.
században is feltétlenül érvényes „eszkatalogikus” látomásáról…”
(Napkút Kiadó, Budapest, 2010)

87

�Ami marad

Báger Gusztáv szellemi építkezése
A mégis, mégse, mégis és
a Magasság, mélység című
kötetekről
KABDEBÓ LÓRÁNT

Fiatalon, még az Új Írás szerkesztőjétől, Juhász Ferenctől kapott
biztatást a versírásra. Mégsem lett évtizedekig publikáló költő. Neves
közgazdász professzor lett közben, a pénzügyi élet ismert személyisége. A
rendszerváltást követő szabad szellemi légtérben azután elővette közben
megalkotott darabjait, és kettőnk figyelmére kíváncsian felkeresett verseivel.
Tandori Dezső és jómagam biztattuk a nyilvános megjelenésre. Örültem,
hogy egy olyan költőt ismerhettem meg személyében, aki természetes
készséggel alakítja verseit, azokban olyan jeleneteket prezentál, amelyek
az élet valamely megjelenési formáját tudatosítják. Merész jelenetezésű,
mégis olvasóbarát verseket mutatott fel, melyekben egy jó verskultúrájú
olvasó önmaga számára is eligazításhoz juthat a létezés kultúrtörténeti
feltérképezése során. Versalkotó ötlet és művelt összefüggés-keresés került
fedésbe ezekben a versekben. A világ megformáltsága egyben valamifajta
értelmezhetőséggel párosult. Az ’ez miért éppen így van’, illetőleg ’ez a
történés miért éppen ezeket a körülményeket hozhatja létre’ kérdésekre
feleltek meg az akkor olvasott versei. Melyeket azóta már szinte minden
folyóirat olvasói megismerhettek, majd pedig az utóbbi évtized során
számtalan kötetben terjeszkedett ki költészetté a kezdetben inkább
csak verselgető, versben a világról el-elgondolkodó életpálya. Szilárd
jelenetekben konkretizálódtak a versek, született versalkotó lelemény épült
bele a világot megérteni akaró intellektuális keresésbe. És viszont.

88

�Ami marad

Mostani verskötete, mégis, mégse, mégis kitűnő címmel jelent meg a
Széphalom Könyvműhely gondozásában. Mintha mostanra érkezett volna el
a szerző ahhoz a pillanathoz, amikor az ösztönösen hozott, biztatásra méltó
verselési képesség egyszerre csak beledöbben: mit is csináltam eddig. A
korábbi diadalmaskodó mámorból felébredve hirtelen eszmélkedni kezd –
mit is mertem eddig végbevinni. Eddig kézen fogva vezette alkotás közben
az ösztönös életre döbbenés és a tudatos vizsgálódás. Mostanra hirtelen csak
a tudatos vizsgálódás állandó kérdezései, faggatózásai maradnak. Ebben a
kötetében értelmével járja be a tézis-antitézis-szintézis hármasságát. Eddig
ösztöne segítette megélni életét. Most ezt az ösztönösséget veti el, és
marad a keményen pergetett, válaszokat váró állandó kérdezés.
Mint valaha a romantika géniuszai, egyszerre csak az árnyék nélküli lét
racionalitásával találkozott. Eddig egységben érzékelte a nappali és az alvó
létállapotot, egymást erősítették, a versét kerekítették. Mostanra éppen
ezt az alvás közben átélhető ellenvilágot veszíti el a verseiben, ugyanakkor
az elhagyottakat szeretné jelenlévőként átélni a nappali, mindennapi élet
során. Hadd lássuk, Uramisten, mire megyünk az álmok nélkül!? Benne
találom-e a nappali létben vágyott ellenvilágát?
Mert nem feledheti az álomi tudatot. Úgy kérdez most a nappali
valóságra, hogy közben az álomi világ válaszait szeretné érvényesen
elővezetni a mindennapi életvalóságban is. A megélt életrajzban. És a világ
megtörtént létezéstörténetében egyaránt. Hobbes valóságlétében keresi az
angol tudományfilozófus által megtagadott szellemi létezést. Jelen esetben
furcsa módon éppen átvéve a filozófus módszerét, csak éppen ellenkező
eredményre vágyakozva. Ismerve a világkeletkezés jelenleg érvényesnek
tekintett magyarázatát – ebben mégis csak a szellem önkiteljesedését,
valamely isteni lényeg jelenvalóságát akarja felmutatni.
Ugyanakkor a mostani kötet fázisában egyfajta racionalitás irányítja
alkotói módját. Elhagyva álomverseit, felnőtt okos fejével kérdez, leír – és
várja ugyanazt a feleletet, amit valaha álmai diktáltak. Mintha az augustinusi
„credo, quia absurdum” módján keresné mindazt, amit korábban
öntudatlan fogott versébe. Kemény kérdések sorakoznak a kötetben, és
rájuk racionálisan megmagyarázott válaszokat fogalmaz. Száraz-kemény
szavakkal, mondatokkal. Magát győzködően, másokat is okítólag. Az erény
kemény hangjait, a remény szerény csendjeit.
Mindez azáltal válik a jelen pillanatban oly igen észrevehetővé, mert a kötettel
párhuzamosan megjelent egy másik gyűjteménye is, amelyet az Új Ember
Kiadó jelentetett meg régi és új versei közül Zsille Gábor válogatásában. És
ebben a gyűjteményben válik ez a valóságból, tudományból, történelemből
való rákérdezés racionalitása figyelemreméltóan hangsúlyossá. Az a Báger,
aki kezdetekben szinte a misztikát súrolva nézett szét a világban, most

89

�Ami marad

éppen értelmi magyarázatokat fog versébe. Érteni akarja az érthetetlent. És
megmagyarázni a megmagyarázhatatlant.
Érzékeny vagyok erre a formálásmódra, mintha a magam gondolatvilágát
találnám a bágeri tematikában. És amint olvasom ezeket az ’okos’ verseket,
megtalálom a poétikai nyitját is módszerének. Ő most, valamilyen alkotói
megfontolásból, leválasztotta verseiből az álomi világot. De akarja, szívós
igénnyel választja magának a feltámadás útját. Ezzel sajátos átmenetet
alakít verseiben. Poétikailag. De tematikailag megadja a feloldozást, amint
bevonja az „örök nőiség” bölcsességét ebbe a kérdezz-felelek világba.
„milyen a föltámadás kérdi a párom
mikor arra ébredsz hogy élsz
válaszol nyomban”
Augustinus várja magába Szent Ágostont, és míg racionálisan gondolkozik
a tengerparton a maga kagylónyi vízcseppével, hirtelen besurran a megoldás,
a goethei árny, az örök asszonyi bölcsesség. Visszahozza költészetébe a
kiveszőben lévő álomi világot. Mert ez szükséges minden feltámadáshoz.
(mégis, mégse, mégis. Széphalom Könyvműhely, Budapest, 2012;
Magasság, mélység. Új Ember, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

Domaházi hagyományőrzők
nyomában
Elek Menyhért: Domaházi
templomtorony de messzire ellátszik

:

ALABÁN PÉTER
Értékmentés, értékmegőrzés. E szavakkal jellemezhető Elek Menyhért
nyugalmazott iskolaigazgató munkássága, illetve a nevével fémjelzett
harmadik önálló kötet, amely a Palócföld keleti peremén élő barkó etnikum
egyik sajátos hagyományokkal bíró faluja néprajzi értékekben gazdag
múltjának állít újabb emléket. Domaháza község Borsod, Heves, Nógrád,
valamint a történeti Gömör vármegyék határán sokáig számított elzárt
településnek, igazi zsákfalunak. A helyi tradíciók talán éppen ezért maradtak
fenn és váltak kutathatóvá mind az etnográfusok, mind a népzenegyűjtők,
mind pedig – utalva a filmes Gulyás testvérekre – a filmszociográfia
művelői előtt. A mára ezer fő alá visszaesett népességű település az egyik
leghátrányosabb helyzetben lévő helység az ózdi kistérségben, egykori
paraszti, majd a vasgyárban dolgozó ipari munkás lakossága eltűnt, fiataljai
elvándorolnak, elöregedő és átrétegződött társadalma súlyos, nehéz
helyzetbe került.
Ilyen közegben az egyik lábon álló stabil pont az egykori, 29 fővel
alapított Pávakör tagjaiból verbuválódott, gyakran nem is Domaházán
élő hagyományőrzők csoportja, akik immár több mint 40 éves múlttal
büszkélkedhetnek. Az 1960-as évek végére visszanyúló előzmények ma
megismétlődni látszanak: 1969-ben a Magyar Televízió „Röpülj Páva”
címmel országos népdalvetélkedőt hirdetett, amely ötletadónak bizonyult,
s 1971-ben helyi versenyt is szerveztek nagy sikerrel. A folytatás sem maradt
el, a hagyományőrzők együtt maradtak, sőt, elsőként 1972 tavaszán – a
mai nevén Magyar Kórusok, Zenekarok és Népzenei Együttesek Szövetsége
(KÓTA) rendezésében – már Domaházán kívül is felléptek (Sajószentpéter).
Mindezt országos minősítés, majd rádiófelvétel követte. A domaháziak
műsoraiban megelevenedett a régi fonók, tollfosztók, disznótorok,
91

�Ami marad

kukoricafosztók hangulata, miközben a pávaköri tagok folyamatosan
gyűjtötték s hozták a szebbnél szebb régi és új stílusú dalokat, felkutatva
az azokat még ismerő idős embereket, hajdani pásztorokat, lakodalmak,
bálok előénekeseit. Az együttes fennállása során eddig hatszor mérettette
meg magát, és minden alkalommal kiváló minősítést kapott. Ezen kívül
elnyerték a Népművelési Intézet nívódíját, megkapták a Kiváló Együttes
címet és a Muharay Elemér Népművészeti Szövetség díját is. Négy évtizedes
tevékenységüknek újra érdekes fényt adhat az MTVA, a Duna Televízió és
a Hagyományok Háza által 2012-ben szervezett, „Fölszállott a páva” című
népzene- és néptáncvetélkedő.
Elek Menyhért korábbi műveiben is igyekezett szeretett falujának
„kincseit” átörökíteni az utókor számára. Az 1997-ben kiadott, Barsi Ernő által
lektorált könyvében („Az a híres domaházi menyecske…”) közel 180, kottával
ellátott népdalt adott közre, 2010-ben pedig – a domaházi római katolikus
egyházközség fennállásának 250. évfordulója alkalmából – „Domaháza
ékszerdoboza” címmel jelent meg a Szent Erzsébet templom történetét,
rejtett értékeit (köztük Feszty Masa festőnő freskóit) összefoglaló színes
alkotása. Ez a hagyaték bővült újabb írásos anyaggal 2011-ben, amelynek
első könyvbemutatóját az együttes 40 éves jubileumi rendezvényén tartották
nyáron, míg a hivatalos, Ózdon rendezett ismertetőt 2011 novemberében a
városi könyvtár dísztermében rövid műsorral egybekötve.
A 230 oldalas, 21 fejezetre tagolt alkotás 126 db, magánarchívumban
őrzött képpel (köztük minősítésekről, oklevelekről készült felvételekkel)
mutatja be az 1999 óta egyesület formájában működő hagyományőrző
együttes történetét és műsorait. Az egyes fejezetek ma már történelmi
állomások, melyek kezdeti fénykora tehát az 1970-es évekre esett, részben
a Gulyás János és Gulyás Gyula által forgatott dokumentumfilmekkel
párhuzamosan: Országos „Röpülj Páva” Vetélkedő és az azt követő, helyben
megrendezett népdalvetélkedő (1969-1971), majd a kör megalakulása, ezt
követően Rádiófelvétel és Arany Páva Verseny (1972-1973), V. Duna Menti
Folklór Fesztivál (1975), Röpülj Páva ’77 Népművészeti Vetélkedő (1977),
illetve a VI. Duna Menti Folklór Fesztivál (1978). A 80-as és a 90-es években
a sikersorozat töretlennek bizonyult nem csupán hazai, hanem nemzetközi
téren is: az egykori Szovjetunió és Csehszlovákia mellett Romániában,
Lengyelországban, később Franciaországban is fellépett a társulat. Több
televíziós szereplés is megemlíthető, így például a „Magyarország ma” (1997),
vagy a korábban népszerű országjáró sorozat, a „Főtér” (2002) adásaiban.
A kötet több olyan újságcikket is közöl, amely a helyi, a regionális és az
országos sajtóban megjelent „tükröt” tartja az olvasó elé a hagyományőrzők
tevékenységéről.
A szerzői utószó büszkén mond köszönetet az egykori tanítványnak, Dr.
92

�Ami marad

Holló leleszi Ernő állatorvosnak (USA), aki támogatta a kötet kiadását, de
elégedettséget tükröz a településnek hírnevet és dicsőséget szerző négy
évtized rengeteg fellépéssel, de fáradtsággal is járó, mégis élményekkel,
sikerekkel teli időszakára vonatkozóan. Záró fejezetének végén közli
az együttes 30 tagjának névsorát (2011-ben), külön kitérve a fiatalokra.
Mosolygós vendégszerető emberek, vidám hangulat, zene és tánc,
nosztalgikus visszaemlékezést kínáló fotók és archív bejátszások: ezek őrzik
könyvben, műsorfelvételeken, megkopott és új, digitális fényképeken egy
igazi palóc közösség múltját és jelenét.
(Domaházi Hagyományőrző Egyesület, h. n., 2011)

93

�Ami marad

„Nehéz szó az élet”
Vass Tibor: Mennyi semenni
NAGY CSILLA

Vass Tibor költészete voltaképp a kezdetektől a koherens történetek lineáris
elbeszélhetetlenségét demonstrálja. Kötetei, költői kísérletei újra és újra azt
bizonyítják, hogy a valóság a személyes tapasztalatban az egyén számára
folyton új értelmet nyer, eleve fragmentált, többsíkú. Ebből következik, hogy
a szöveg, amely ezt leírni, rögzíteni próbálja, szükségszerűen töréseket,
az olvasás folyamatát folyton megakasztó, az olvasót elbizonytalanító
beíródásokat tartalmaz. A valóság kimondhatóságának feltétele Vass
Tibornál a nyelv disszeminatív működése: a szerző kivételes képessége,
hogy a szemantikai, grammatikai szinten létesülő nyelvi játék, valamint az
intertextuális utalásrendszer révén újabb és újabb narratív struktúrákat,
kontextusokat, mondhatni, „világokat” képes létrehozni. Ez az avantgárd,
neoavantgárd hagyományt újragondoló eljárás, a nyelvi hiba retorikai
természetét kiaknázó (egyrészt Tandori poétikáját, másrészt Freud belátásait
idéző) beszédmód adja a keretét a legújabb, Mennyi semenni című kötetnek
is, azonban ezúttal a nyelvjátékokkal terhelt, szubjektív magánszöveg
tétje szokatlanul nagy. A költői megszólalás itt nem egyszerűen saját
korlátozottságának, a nyelvi kifejezés feltételességének bizonyítéka, hanem
egy trauma feldolgozásának az eszköze. A szülők tragikus, erőszakos halála
feletti veszteségérzet kimondhatósága a kötet központi kérdése (ezáltal az
új kötet tematikus értelemben nyilvánvalóan párhuzamba állítható Borbély
Szilárd Halotti pompájával). Számomra pedig az a kérdés, hogy milyen
poétikai tapasztalatokat eredményez ez a megnövelt tét, hogy mi történik
akkor, ha a fragmentált, önmagát folyton felülíró, ellenpontozó, a szintaxist
a szavak konnotatív jelentése révén szétziláló Vass Tibor-féle nyelv nem a
világ „általános” töredezettségét, hanem a személyiségben létesülő törést
viszi színre. Ha a világ nem azért elbeszélhetetlen, mert ez lényegéből
94

�Ami marad

adódik, hanem mert a személyiség és a valóság viszonya dekonstruálódott,
és a szövegtérben kell újraértelmezni azt.
Legalább négy olyan eljárás különíthető el, amely bár korábban is
jelen volt a szerző szövegalakításában, a Mennyi semenni kötetben
valamilyen többletfunkciót is hordoz. A traumaszöveg alakításában
különös jelentőséggel bírnak azok a kiemelt képek, metaforák, allegóriák,
szimbólumok, amelyek valamiképp a tudatalatti működésének ábrázolását
szolgálják (pl. álom, kulcs, utazás), és amelyek a megoldás, a feloldás
lehetőségét tematizálják (Színmáz, Indulok Krakkóba, Indulok Jócsóba). A
második eljárás a vers „hömpölygése”, a szintaktikai és sorhatárokat átlépő
logikai szerkezetek alkalmazása, amely itt asszociatív tudatfolyamként, a
tudat védekező mechanizmusaként értelmezhető (Elsővers). Hasonló módon
változik meg az ismétlések szerepe: az új kötetben az egy versen belül
jelentkező tautologikus szerkezetek, a kötet egészén átívelő motívumok, a
visszatérő logikai vagy retorikai elemek egyaránt az újraszerveződő valóság
rögzítésének igényét, és ezzel együtt a rögzíthetetlenség tapasztalatát,
továbbá az ismétlés, újra-elbeszélés traumafeldolgozásban játszott
szerepét érzékeltetik. Jellemző például az apa és anyaszerep visszatérő,
metaforikus azonosítása: „Apám fekete lyuk […] Apám a halálos tenger”
(5.); „Anyám féreglyuk […] Anyám sár, anyám szmog […]” (6.). A negyedik
ilyen pedig a narratív versekben tetten érhető elliptikus megoldásokhoz,
a kihagyások, elhallgatások, hiányos szintaktikai szerkezetek megváltozott
szerepéhez kapcsolódik. A Fejszem című szövegben például a történet
utólagos elbeszélése nemcsak azért ütközik akadályba, mert emlékezetünk
eleve korlátozott, hanem azért is, mert a traumatikus emlékezet átrendezi
az emlék hangsúlyait, bizonyos dolgokat előtérbe helyez, más dolgokat
háttérbe szorít, és az elhallgatás a traumatikus, roncsolt nyelv révén is
demonstrálódik: „Két-há nappal azelőtt akad két-hászor fél / percem a
közkútnál kábé, engedek / a fejszemnek bámulni csak úgy kifelé a kútfejből,
/ rosszul teszem, problémák jönnek fejszembe, / például hova tettem az
elektromos sövénynyírót, / az elektromos sövénynyíró / mindenhonnan
hiányzó képe jön szembe, / amiből annak latolgatása következik, / hogy
nevére épp helyesen gondoltam-e […]”. (17.)
Erős és megrázó kötet a Mennyi semenni, minden bizonnyal Vass Tibor
egyik legjobb könyve, amelynek jelentősége abban áll, hogy a saját poétikai
eszköztárat megtisztítva, újrahasznosítva pontos és érzékeny nyelvet talál a
veszteség körülírására.
„Nehéz szó az élet, elírható hamar. / Ez kívül-belül költői, és elég átkos,
valóban.”
(Spanyolnátha Könyvek, Hernádkak, 2012)

95

�Szerzőinkről

ALABÁN PÉTER (1979, Budapest) történész, tanár BALÁZS GÉZA (1959, Budapest)
nyelvész, néprajzkutató
BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957,
Salgótarján) író JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KABDEBÓ LÓRÁNT
(1936, Budapest) irodalomtörténész KANYÓ EMMA (1987, Balassagyarmat) tanár
LARKIN, PHILIP (1922, Coventry – 1985, Cottingham) költő NAGY ZSUKA (1977,
Nyíregyháza) költő Z. NÉMETH ISTVÁN (1969, Komárom) költő, író NÉMETH VÁNYI
KLÁRI (1977, Sopron) író, újságíró NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus,
irodalomtörténész PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő STUMMER ATTILA (1974,
Szolnok) író, jogász SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő SZÁVAI ATTILA
(1978, Vác) író SZOMSZÉD ESZTER (1987, Budapest) újságíró SZILI JÓZSEF (1929,
Budapest) költő, irodalomtörténész VASS NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus
KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác) dokumentumfilmes, fotográfus 1988–
1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor
1994–2002:
a Soros Alapítvány ösztöndíjasa
2005-től a Pannonhalmi Arcus Temporum
Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese 2007-től a Rónai Művész¬telep (Rónart),
2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb intermédia fesztiválja) szervezője
LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el nem készült filmből
(Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján, 2001); „Bárki vagy...”
(Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005), Retrospektív (Salgótarján,
2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen, 2004) LEGFONTOSABB
DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II. díj); 43. Országos Független
Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független producerek díja); Iz¬rael
képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória II. díj, Közönség díj, I. díj); Új
Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium – A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj)
LOSONCZY ILDIKÓ (1954, Eger) képzőművész
Grafikus, tűzzománckészítő, dekoratőr, tanár
Mesterei: Czinke Ferenc, Iványi Ödön
1956-tól
Salgótarjánban él
Egerben, a Ho Si Minh Tanárképző Főiskolán szerzett
diplomát
1994-ben felvételt nyert a Magyar Köztársaság Művészeti Alapjába
(ma Magyar Alkotóművészek Országos Szövetsége), melynek máig tagja
LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK: Szécsényi Őszi Tárlat; Salgótarjáni Rajzbiennálé;
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat; A zománc tábor kiállításai (Salgótarján); A zománc tábor
kiállításai (Nyirbátor, Hajdúdorog, Kazár, Noszvad [Szlovákia]); A hatvani nyári
tábor kiállítása; Az St-Art kiállításai (Salgótarján)
www.albumlapozo.5mp.eu

96

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27218">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/a431dbb7ec5fb1a706b72c7b3dfdbfb1.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27203">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27204">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27205">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28622">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27206">
              <text>2012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27207">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27208">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27209">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27210">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27211">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27212">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27213">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27214">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27215">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27216">
              <text>Palócföld – 2012/6. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27217">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="113">
      <name>2012</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
