<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1140" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1140?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:54:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1932">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/92399cf8c2a62167b1be46bb81d16b0c.pdf</src>
      <authentication>bc36e9b890c46ecd66fdc3f84c57439d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28907">
                  <text>TARTALOM
Város/kép
Kovács Bodor Sándor
Tóth Krisztina
Debreceni Boglárka

Modern Chirico (fotó)
Kedves Szüleim!
Elkallódott Pinokkiók

“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Nagy Márta
Madár János
Illés Orsolya

Egy történet / Kezdőpont
Kegyelet / Pünkösdi királyság
Árva dimenziók / Törékeny csillag
Két gondolat közt

6
9
12
14

100/másod/percesek
Szávai Attila

A titokbolt

15

Próza és vidéke
Tandori Dezső
Ardamica Zorán
Büki Mátyás
Frideczky Katalin

Triptichonalkalom (2) Három rajz (?)
Örökországi
Nagyapám diófája / Végdugó
A telefon

17
21
50
56

Záruló égbolt
(Jegyzetek A boldog ember és a Puszták népe
margójára)
Kettészelt énekek
(Madár János két költői korszaka)

60
69

Nyelv, szerep, család
(Beszélgetés Gréczi-Zsoldos Enikővel)

81

Az ezerarcú hős fuzionista portréi
(Ázbej Kristóf képzőművész visszatér/t)

84

Kutatóterület
Papp Dénes
Vilcsek Béla
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Gáspár István Gábor
Ami marad
Hajtman Kornél
Gréczi-Zsoldos Enikő
Petrőczi Éva

A szövegtudomány lehetőségei
(Filológia és textológia a régi magyar irodalomban
Szerk. Kecskeméti Gábor, Tasi Réka)
“csak ezt foglalhatom szavakba”
(Mezősi Miklós: Aranycserép-darabok)
A dácsa Rómeója és Júliája
(Mihail Siskin: Levélregény)

3
4
5

87
90
93

�A lapszámot Czene Márta munkáival,
illetve azok részleteivel illusztráltuk. A borító
a Proust-sorozat felhasználásával készült.
A borító belső oldalain az Átjárás részletei
láthatók. A képek megtekinthetők a művész
honlapján: www.czenemarta.hu.
A 3., 4. és 5. oldalon Kovács Bodor Sándor
Modern Chirico című fotója és részletei, a
84., 86. oldalon Ázbej Kristóf festménye és
annak részlete szerepel.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató
Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555 Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek
ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�Salgótarján 90

Város/kép

Kettő van
(kettő az egyben)
Van egy kép, kb. Salgótarján (kb.S.). Van egy fotós, Kovács Bodor Sándor
(KBS). Vannak írók, alkalmanként ketten. Egy, aki ezt látta, szinte nap mint
nap. Egy, aki jóformán csupán a képet.* Mi mondható el egy kilencvenéves
helyről. Mi mondható el, ha csupán papíron az. Körülbelül semennyi (kb.s…).
Talán csak ez.**
* Kovács Bodor Sándor:
Modern Chirico

** és boldog évfordulót…
3

�Város/kép

Salgótarján 90

TÓTH KRISZTINA

Kedves Szüleim!
Anyut hívtam délbe a munkahelyén de csak Anikó néni vette fel. A matek
jegyemet kiakartam javítani és sikerült is volna csak az utolsó dolgozat miatt
nem sikerült mert külömben hármasra áltam. Voltam a Kollár Karcsiéknél a
születésnapján és a Kollár Karcsit mindenki szereti pedig ő is kettes tanuló
és megkapta a szarvasnyelü bicskát pedig még énekből is kettes lett. Ti
engem nem is szerettek a házban is mindenki elutazott nyáron. Hívtam a
Laciékat de ők is hiába csöngettem a kaputelefonon. Nem engeditek hogy
teherautós legyek és a kutyát se engettétek. Elmosogattam és vettem
zacskós tejet meg élesztőt. Anyu a másik lépcsőházban a cicának aggyatok
enni a kőasztal alatt van neki a vize meg a tálja ha nem adtok megdöglik
mert meleg van. A Robin Hood könyvtári a másik delfin könyv a Lacikáé de
nem olvastam ki. Ne haraguggyatok de én nem akarok élni és úgyse tudok
jó lenni a visszajárót a kisasztalra tettem ötven fillért kivettem belőle fagyira.
Ne legyetek szomoruak születik majd másik gyereketek

Tibike
Budapest, 1978. VIII. 7.

4

�Salgótarján 90

Város/kép

DEBRECENI BOGLÁRKA

Elkallódott Pinokkiók

Tizenkilenc voltam, amikor utoljára kiléptem az Apolló Mozi hátsó kijáratának
üvegajtaján. A South Parkot néztük Tivivel, aki szerepelt az első és utolsó
rövidfilmemben, amit Vektorral forgattunk, többek között a Bányászban,
ami gimis koromban menő diszkó volt, korábban művelődési ház, abban az
évben pedig New York Disco Pub, valamint sztriptíz bár és pizzéria. Gyötört a
lelkiismeret-furdalás, ugyanis Tivi, hiába rögzítettük gumipókkal a lábát a hátsó
üléshez, egy kisebb balesetet szenvedett, enyhe szénmonoxid-mérgezést
kapott, miután kilógattuk a fejét a kétütemű Trabant csomagtartóján, hogy
vegye kézi kamerával a 21-est, a zagyvapálfalvai alsó temetőtől SalgótarjánKülsőig. A végzetfelé-száguldást akartuk érzékeltetni, mint Lynch Bill
Pullman rongyolásával a kedvenc filmjében, a Lost Highway-ben. A Múzeum
teret, a Salgótarjáni Pantheont, a Széchenyi szobrot, Lous Stuijfzand bronz
Tulipánját elnyelte a feketeség. A Garzonházak felé vettük az irányt. Az
ABC homlokzatáról, a kékre festett, négyzet alakú lámpabúrákról eltűntek
a világító Pinokkió-figurák. A mozi aulájában lekapcsolták a világítást, a
popcornárus hazament, a jegypénztár bezárt. Néhányan a buszpályaudvar
felé igyekeztek. A hetven méter magas haláltorony sötétbe burkolózott
az Erzsébet téren, apró, szögletes szemei bágyadtan hunyorogtak. Nem
illett hozzá a név, amit a firkászok ragasztottak rá. A Sátán jutott eszembe
a pokoli toronyról, a South Parkból, aki szeretőjével, Szaddám Huszeinnel,
világuralomra tört, de elbőgte magát, amikor Szadi az ágyban kilógatta a
„százforintos kolbászt” a csíkos paplan alól, mert tudta, hogy nem szereti,
csak kihasználja őt. Cigarettára gyújtottunk. Tivi azon méltatlankodott,
milyen drága a beugró, én megsajnáltam a Sátánt. Tivi azt mondta, hülye
vagyok, és kiröhögött.
Ma a Jégkorszak 4-et játsszák. Üres a tér, az épületek hatalmas árnyékai
megnyúlnak a köveken. A Taxiállomáson piros kocsi áll, a sofőr a Nemzeti
Sportot olvassa. Még mindig simán nyílik az ablak a tizennyolcadikon. A
kifutópálya szabad, nincs biztonsági zár.

5

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Egy történet

A flaskában pálinka volt,
a farzsebemben vittem,
az emelkedők tetején húztunk
belőle mindannyian.
Ez volt az egyetlen beszélő kapocs
közöttünk, tátott arcú vándorok
között és talán az, hogy egyikünk
sem tudta a célt.
Igaz, mind egyfelé mentünk,
de ez inkább valami
törvényszerű véletlen volt,
hiszen egy helyre születtünk.
Érteni más, mint átélni mindent.
Más, mint érezni.
Más volt átélni a közös csendet,
amihez egyszerre volt és mégsem
közünk, más volt látni, hogy melyikünk
hogyan adja el magát,
hogyan siet a méregzöld
boldogulás keresésére,
ami miért és hol veszett el,
azóta sem tudom.

6

�“kávéházi szegleten...”

Az egész változását, fordulását
látni, a ti hátatokat s nektek
az enyémet. Szemeket, melyek
már szilánkosak és csak
részletek mutatására elegek;
eltörtünk mi is.
A flaskában pálinka van,
mind egyfelé megyünk
és mindannyiunknak van flaskája.
Már túlhaladtam és alighanem
túlhaladtunk az útnak
azon szakaszán, ahol stabilnak
és erősnek tűnnek a kapcsok
és kötelékek. Errefelé a hegy sokkal
meredekebb, bár könnyebben járható.
Talán a kötelek és saját életünk végett.
Néha beszélgetünk, hiszen van miről,
egy helyre születtünk,
egy helyen élünk.
Minden itt történik, ebben a keretben.
Vannak szereplők, vannak szerelmek
és ami marad, az marad.
Mindenesetre próbálom
megérteni és nevén nevezni
a dolgokat.

7

�“kávéházi szegleten...”

Kezdőpont

Minden éjszaka mocskosan
fekszem le, az ágy hideg,
húszévnyi feleség,
egy céltalan élet biztos
vég és kezdőpontja.
Betakar a közöny
minden iránya és az
összetartozás hűvös
szorítását érzem a testem
mögött. Nem kell felé
fordulnom, hogy lássam,
látni, hogy tudjam.
Ha akarnék se tudnék kezdeni
másba, újtüzű poklokat
kézfogással üdvözölni,
sokasodó vasárnapokat
beszéltetni, ahogyan kell.
Hagyom magamat nyugton,
míg szuszog, egyre csak
szuszog, a hátam mögötti
élet szerelmese, egy nap
ódon, hideg, de biztos
kezdőpontja.

8

�“kávéházi szegleten...”

NAGY MÁRTA
(kegyelet)

Úgy jött, hogy csak jót akart, át az ágak
sűrűjén: nyár van, áthatolhatatlan zöld,
és neki a torkában dobog a szíve. Mint
valami nyálkás, szánalmas kis csomó.
Pedig majdnem mindent takar a zöld;
és nem tudja, mi a rémesebb, ami
kilátszik vagy a majdnem. Ezek a kövek
nem akarják, hogy emlékezzenek.

9

�“kávéházi szegleten...”

Pünkösdi királyság

Felsorakozott a Bolond és a Király;
Kellő távolságból nézték a Királynőt,
Aki amúgy – gondolatban – már nagyon messze járt.
Sehol, semerre egy árva Lovag sem, hárman voltak,
A Bolond, a nő és a Király,
Sárga levelek, meg egy beton sakktábla,
Hajszálrepedésekkel, melyek oda vezetnek,
Ahol nincs halál, se hatalom, csak fekete őrület.
A királynő egy nagy halom sárga levél előtt guggol,
Számolja őket: nem szeretett, ez sem.
Ez maradt neki, a beton sakktábla,
Egy kocka sem fehér, másik sem fekete.
Sárga levelekből rak ki mintákat,
Nem néz a Bolondra, nem néz a Királyra.

10

�“kávéházi szegleten...”

Hajnal kettő, rémálom: kondul egy harang,
Fejük fölött elhúz valami.
Madár vagy gép, lényegében mindegy,
A Bolond a Királynőt nézi:
Kedve támad felbosszantani a Királyt,
Oldalba böki asszonyát, és vállat von,
Jobb ma egy Királynő, akinek nincs ura.
Zuhannak, testük alatt roppan a beton sakktábla,
És szétszóródik tízezer sárga levél.
A Király a Bolondot nézi:
Kedve támad felakasztani,
De nincs hozzá hatalma.
Őrjöng, vicsorog, megveszett kutya,
Ellensége helyett saját kezébe mar.
Megreped alatta a beton sakktábla,
Megtölti a rést tízezer sárga levél.
A Királynő a Bolondot nézi:
Az nem néz rá vissza, kedvét töltötte,
Eljátszotta az aznapi játszmát,
Vígan fut tovább, keres másik királyt.
A Királynő visszanéz a Királyra:
Elhasadt alattuk a beton sakktábla,
Sehol sincs, sose volt ennyi sárga levél.

11

�“kávéházi szegleten...”

MADÁR JÁNOS
Árva dimenziók

Csillag és tenger örvénylik
tüzek égboltján és lenn.
Micsoda kényszer ragyog
az éjszaka gödreiben.
A magasság és mélység
szívünkből egyaránt vehet.
A lélek fölemelkedik,
minden föld temető lehet.
Koporsó az embert,
az ember életét és halálát méri.
Gyásztól átizzadt ing leng,
míg a végtelent eléri.

12

�“kávéházi szegleten...”

Törékeny csillag

Arcodnak támaszkodik az éj.
Megfeszülhetsz vacogó Holdütésben.
Beléd csobog a föld.
A tengert ne cipeld mégsem.
Mintha csontok fekete ága
hullna – – – az ég alá.
Úgy reccsen gerincedben az idő:
a fény a fényt is már oldaná.
De törékeny csillag és lélegzet
a gyermekek ártatlan nevetése.
Értük születik újra és újra
a hajnalok megtartó rése.

13

�“kávéházi szegleten...”

ILLÉS ORSOLYA
Két gondolat közt

Az emlékek, s a képzelt valóság
cseppjei folynak végig tenyeremen.
Csorognak a másodpercek,
ujjhegyeimről a földre hullnak,
s új szirmot bontanak a
lábujjaim között bujdosó pipacsok.
Én akkor is jelen voltam.
Letöröltem lábaidról a csorgó gyalázatot,
s könnyeimmel oldottam
a sebeidbe mélyedő alázatot.

14

�100/másod/percesek

Örkény

A titokbolt
SZÁVAI ATTILA

Iszonyatos hőség. A belvárosban ez hatványozódik. Olvadoznak a
hajléktalanok és a kirakati bábuk. Némelyik hajléktalan úgy alszik a padon,
mint egy kirakati bábu. Fél napig nem mozdul. Fekszik saját büdösében,
mint akinek rohad az aurája. Tesped a vaspad. A város egyik nagy forgalmú
útján forgalmi dugó, hőtágult káromkodások a lehúzott ablakú autókból. A
klímás autósok felhúzott ablakok mögött hallgatják a kereskedelmi rádiót,
ujjvégekkel dobolnak a kormányon, kicsit unják a dugót. A nem túl távoli
kereszteződésben ásványvizet osztogatnak, a közkút előtt háromfős sor áll,
a szökőkútban strandosdit játszanak a gyerekek. A pórázon sétáltatott városi
kutyák irigykedve nézik őket.
Eljön a pillanat, mikor azt mondom, elég, ezt már nem lehet elviselni.
Lesz, ami lesz, a következő üzletbe bemegyek, remélve, hogy klimatizált
a belső légtér. Majd úgy teszek, mintha érdekelne az árukészlet, vagy a
szolgáltatás, akármi, csak huszonhét fok alatti legyen. Egy meglehetősen
hosszú kirakatú cipőáruház előtt tör rám ez, de nem fordulok vissza, jöjjön
a következő üzlet. Akármi is a profil. Néhány méterre a bejárattól már
látni a cégért: egy sötétkék alapon aranysárga kérdőjel. Az egész akkora,
mint egy átlagos forgalmi tábla, csak ez ovális. Meglehetősen kirí a többi
cégér közül (hentes, telefonos, fodrász, aurafényképész, hangszerkészítő,
számmisztikus, mérnöki iroda, posta, stb.). A rézkilincset lenyomva szinte
magától nyílik az ajtó. Odabent jóleső hűvös fogad, továbbá egy hatvan
körüli férfi köszön a pult mögül. Előtte valami katalógusféle, valószínűleg
azt böngészhette, mielőtt beléptem. A pult mögött egy tábla hirdeti az üzlet
tevékenységi körét: Titokbolt. Valószínűleg odakint a homlokzaton is kint
lehet egy ilyen tábla, nem figyeltem. Az idős eladó kilép a pult mögül, közben
összehúzott szemöldökkel alaposan végigmér, majd megáll előttem. Vannak
titkai? – kérdi. Dermedten kettőt hátralépek, mielőtt válaszolok: Vannak. Az
öreg arca felenged. Mert itt van lehetőség árucserére is – mondja immár
barátságosabban. Ha akarja, eladhatja a titkát, vagy újat vehet. Köszönöm,

15

�100/másod/percesek

Örkény

én jól megvagyok a saját titkaimmal – válaszolok, majd egy széket, sámlit,
bármi ülőhelyet keresek.
Aki először lép be ide – folytatja az öreg –, az mindig leül. Nem is magán
a titokbolton lepődik meg, hanem azon, hogy egyáltalán lehet saját maga
előtt titka. A legtöbbje azt hiszi, nincsen. Ami nagy tévedés – lobogtatja
mutatóujját. Az idős eladóférfi leül velem szemben egy székre, majd rövid
előadásba kezd.
Uram, igény esetén itt profi szakemberek által kiállított titkokat
kaphat, nem holmiféle bulvártitkokat, valóságshow-s mellimplantátumok
térfogatszámaival, satöbbivel, sorozatszínészek szerződésrészleteivel. Mi
komolyan vesszük a hivatásunkat. Minőségi titkokat adunk jutányos áron,
garantált oldalfurdalással. Ügyfeleink közt megtalálható a NASA, de több
neves pszichológus, laboratórium és csillagász is. De testreszabott titkot
egyszerű embereknek is találunk, egyszerű, vagy bonyolultabb titkokat, kinek
mire van szüksége. Több millió kisgyermek van várólistán. A titok lényege,
hogy kell hozzá egy gyermeki én, aki érdeklődik. Érdekli a katalógusunk? –
ad lehetőséget megszólalnom, miközben a pulthoz indul. Őőő… hát, maga
itt titkokat árul? – értetlenkedem. És honnan szerzik be az árut? – kérdezem.
Az öreg kissé behajtja a pulton heverő katalógust, mintha nem szeretné,
hogy üzletkötés nélkül belepillanthassak, majd titokzatos mosollyal,
készséggel feleli, hogy a beszállító kiléte maradjon az ő titka. Leül a pultnál
lévő eladószékre, térdére veszi a katalógust, lapozni kezdi, majd, mintegy
mellékesen, fog újabb mondandójába.
Mindenkinek vannak titkai, uram. Embere válogatja, hogy ki elől mit
titkolunk. Bizonyos információkat megosztunk másokkal, míg ugyanazon
információk megint mások számára titkok; féltve őrzött kincsek vagy épp
ügyesen kidolgozott félelmek, esetleg szégyellni való tények. Tudja, ha
titkainkat ismerik bizonyos hozzánk közel álló emberek, az egy mély, fokozott
lelki kapcsolatról árulkodik. Mutatja, hogy biztonságban érezzük magunkat
az illető társaságában. A modern ember nagy hibája, hogy saját maga előtt
is vannak titkai. Ám a legrosszabb az, mikor tagadja ezt. Tagadja, mert
biztonságban akarja érezni magát, és ez nem megy úgy, ha holmiféle kényes
kérdésekre kell válaszolni, kérdésekre, melyek önnön magáról szólnak. Sokak
számára a jól ismert homály sokkal otthonosabb, a sötét, barátságos ólmeleg.
Az igazság viszont az, hogy teljes biztonságban csakis akkor érezhetjük majd
magunkat, mikor már saját titkainkat is ismerjük. Ha majd válaszokat adunk
minden felmerülő kérdésünkre önmagunkkal kapcsolatban.
A mondat végére az öreg újra elmerül a katalógus böngészésében. A
pultról elveszek egy névjegyet, ingzsebembe teszem, majd azzal búcsúzom,
hogy egyelőre köszönöm, de ígérem, hamarosan visszatérek a titokboltba.
Kilépek az utcára, akár egy izzó kazánba, és azóta megyek.

16

�Próza és vidéke

Triptichonalkalom (2)
TANDORI DEZSŐ

17

�Próza és vidéke

18

�Próza és vidéke

19

�Próza és vidéke

20

�Próza és vidéke

Örökországi
ARDAMICA ZORÁN

„Ajánlom mindeknek, bohémeknek és összvevonyt szemöldökűeknek,
kik az igaz historiában músák szabadságába veték kitartó hitüket, s ezen
szabadságért és az őbelőle születő szabadságért való hit által vezéreltetnek
emberi éltükben es, midőn szépséges músáik ádáz körülményeiknek okán
csendességre kényszerülnek vala.”
Filleck, Anno 2012. 17. novembris
Édes Néném, hálá légyen az Istennek, hát immáron megérkeztünk ma
másodjára es szerencsésen, holott régen indultunk meg. Első alkalomkor
es sokáig utaztunk, most sem kevesebb napig. Bármerre engedem szemem
kalandozni, mindég csak azon első útunk ötlik elmémbe, mellyet még sosem
lehetett elmesélnem. Látja kéd, némelykor nincsen es ideje az embernek
historiákat mondani, mostan pediglen éppenséggel van. Mivel a hánkodás
miatt szegény gyomromnak ollyan nyavalyában kellett lenni, pihenésre
vagyok kárhoztatva, párnák között feküvésre. Leírom hát kédnek, kedves
Néném, nem sok levelekben, hanem egyszuszra, ha már ágyexiliumban
vagyon szegény testem, miképpen es jutottam én idáig akkoron, amidőn
még az teátrummal zötykölődtem vala Törökország földjin.
Ne csudálja kéd, ha nem mindenik szó maradt meg emlékezetemben úgy,
ahogyan elhangozék, ám ugyancsak kérem az Urat, fogja erősen pennámat,
írhassam, mint volt.
Ültenek az teátrum tagjai estelen, és szaporíták a szót erősen, valamikor
az bús huszadik évszázad lejárata előtt pár esztendővel néhai országunk
egyesek számára bántón Felvidéknek neveztetett résziben, mellyben már
csupán minoritáskint tengette magyar az életit, amollyan exiliumban, ahová
nem menni kellett, hanem kerülni. Becsületes honfiak és honleányok létire,
igyekezvén az magyar linguát (langue és parole, ahogyan Chomskyék
bonyolíták vala) megtartani örök emlékezetiben e minoritásnak, melly
21

�Próza és vidéke

csaknem félmilliom alá esett számában e korra, a magok módján harcoltanak,
azaz harcoltunk: teátrummal, a músák üzenetivel, a lelkek ápolójával. Mert
léleknek lennie kell, akkoron es, ha már a testi musculusok és csontok
köszvények által felfalattak vala teljességgel, akár szennyes idő által a még
szennyesebb jövendő.
Ültenek az teátrum tagjai, édes Néném, megbeszélvén törökországi
utazásuk előkészületeit, s mondák:
– Te Pancsó, akkor Mikest is visszük?
– Milyen Mikest, tudod, hogy alig férünk be így is a buszba! Ott az a
rettenetes sok díszlet, a szereplők, a rendező, meg ki tudja, kit sóznak még
ránk a kockafejűek... nem viszünk semmiféle Mikest! Még Jencikét se visszük,
mert mindig mindent elbasz!
– Pancsóka! És akkor ki csinálja a sajtót?
– Majd én megírom az Új Szónak és kész! Nem etetünk, nem itatunk, nem
altatunk senkit potyába, nincs annyi pénz!
– A leveleket is te írod majd?!
Ekkorra már mindenöknek leesett az tantus, Ricsi a poharát es
felborítgatta, sajnálta könnyűes szemvel a hetedik veres fröccsét, legkorábbi
nevén spriccerét, melly a szódavíz feltalálásának köszönhette akkoron és
mindörökké erősen populáris létét e Föld kerekségében.
– Milyen leveleket?!
– Pancsóka! A Törökországi leveleket Édes Nénémnek!
– Anyádnak a törökországi izéjét... hülyék vagytok!
Röhögcsélés, koccintás hallott, újabb rund rendeltetett.
Nincsen es jobb hivatása egy szlovákiai (a historiában későbbet megjelenő
ország) magyar, vidéki, amateur (de professzionális teljesítménnyel előadó!)
színi körnek, mint az össztagság (kétes egzisztenciák, művészlelkek, kamasz
leányok, idegragyás értelmiségiek, unatkozó alkoholisták, feleségöktül
menekülő paidagogoszok, fővárosi vendég directorok és magamutogató
mérnökök szívből elkötelezett gyülekezete) poshadó életkéjét fényesebbre
váltani egy-két évente valamillyen külhoni productioval. Ha már az hazai
publicum – midőn ha minden nézőtérre ugyanaztat a 12-80 fős állományt
vezérelnék ki a gerontológiai institutioból – csak az operettekre és még
azoknál es szarabb muzsikás színi játékokra hajlandó vala magát elvonszolni.
A csoport immáron hat drámánál koptatta el ugyanaztat a három
általpingáltatott kulissapanelt és ugyanaztat a két – különféle magasságú –
ión fővel rendelkező gipszoszlopot (virágállvány, még boldogult Erviné volt).
Józsefovics Eugén (városunk szülötte), aki ezeket a típusú színi darabokat
járt dirigálni az Úrnak ezen éveiben már Magyarországról, csak olly módon
tudott elképzelni egy valamire való (akármillyen) muzsikás színi darabot,
hogyha abban simmetrikusan szerepel hátul három panel, a középső kicsit
hátrább helyezvén (tér, értitek, tér!), s ahol a panelek „opticusan összeérnek”,
ott legyen két oszlop, tetején cserepes zölddel, melly az oszlop alapjáig
hullámzandik le, mondani sem kell, szintúgy simmetrikusan. Ezek között a
22

�Próza és vidéke

„szereplő” panelek között bóklásztak élő kulissákként a színészek, s jáccták,
hogy ők a színészek. Színi darabonként az tíz ismétlődő éneket és három
– autortól és műtől függetlenül ismétlődő (ebben leend a siker záloga!) –
jelenetet fel-feljavította valami csudával Józsefovics Eugén (városunk szülötte).
Két esztendeje forradalmi tettre vetemedett: egy negyedik, assimetrikusan
elhelyezett panelt es bevetett oldalra, a sufiták mellé, a publicumra nézvést
éllel (kantra, Pancsó, kantra rögzítsd), legyen mihez szögelni egy ajtót. A
vendégművésznő már mégsem jöhet bé csak úgy a sufiták közül, akárha
egy kisvárosi izé, mondjuk a melák Frédi felesége, csupáncsak jelezvén a
belépést, néki az az ajtó jár és kész! És a melák Frédi feleségének három
évvel ezelőtti lila kösztümje (a lila ruhás nő) es a Kaktusz virágából, arra már
úgyse emlékezik senkisem.
A Józsefovics-darabokkal a környező falvakban a színi kör
összehaknizandott annyi summát, amennyihez egy-két concurzus és pár
ponzor segítségével kétévente sikerült „csinálni” egy-egy komolysággal teli
előadást es. (Ponzor, aki önzetlenül ponzorálni szokott vala, per exemplum
említhető a helyi drogériás: bájos neje két mellékszerepéért – végül es prestizs
egy illyen kis városkában podiumon szerepleni, akárkinek nem adatik illyen
lehetőség negyvenhárom esztendős fővel – évekig fuvarozta Áviájával, később
pedig Citroen kombijával, mellyek valának későbbet feltalált automobilok, a
társulatot le s föl az ország fesztiválhelyszínei között.) Nos, Néném, ezekvel
a tragediákval aztán megnyertenek a teátrumosok valamennyi versenyt, a
sajtó kegyeit, az entellektüelle közönség fényes szeretetét és megbocsájtását
a Józsefovics rendezte förmedvényekért. Esztendő előtt a Kísértetszonáta
állíttatott színpadra (állították, a kéttonnás kulissával egyetemben órákig).
Idén Harold Pinter textusaiból ollóztak összve (a dramaturgus) valamelly
vegyes salátát, melly „feltűnősen hatásosra” sikeredett (tudósított a sajtó
– a historiában későbbet megjelenő hírmedia). Szlovákiában minden díjat –
nincs ollyan sokaságuk – megnyertenek vele.
– Nem viszlek téged se, ha buzerálni fogtok, hülyék! Aszonták a
fesztiválszervezők – Pancsóka ugyan es az egyik manager (szükség esetin,
kényszerűségbül színész es, kis teátrumoknál kumulálni kell a functiokat,
így áll a „szervek” metodikai tanácsadójában....) – , hogy tizenkilenc ember
szállására és kajájára van pénz. A többi a mi dolgunk.
– És hol lesz az a török fesztivál?
– Nem török fesztivál, hanem Színházi Világfesztivál!
– Világok harca?
– Mi van?
Röhögcsélés, röfögés hallatszott, Gábriel, a komédiás, kinek szavára
mindenki figyelt, félrenyelni méltóztatott, prüszkölés...
– Denizliben.
– Az meg hol a francban van?
– Pravoslav aszonta: kurva messze. Valahol már Ázsiában. A határtól még
vagy tíz-tizenöt óra.
23

�Próza és vidéke

– A töröktől?
– Nem, bazmeg, a norvégtól,
é ól olyan
l
hül
hülye vagy már,
á mint
i JJencike!
ik !
– Ne bántsátok Jencikét! Jencike mindig ugrasztható, ha már mindenki
szarik mindenre, akkor is. Jencike igenis fasza gyerek.
– Faszának fasza, de tegnapelőtt, amikor Ipolysíden a tizennégy
nyugdíjasnak az Imádok férjhez menniben Annácskának az áriához azt a
kurva Valkűrt engedte be teljes hangerővel, akkor nem volt fasza gyerek...
– És?
– Mit és? Ki kellett mennem a színpadról leállítani.
– Le se tudta állítani?
– Le tudta volna, ha ott lett volna. Elindította, oszt elment hugyozni,
gondolta van három perce. Annácska majdnem sírt, pedig vagy háromszor
próbált a Wagnerra is dúdolni, de nem passzolt. Mire Jencike: bocs, a kis
Tibike összekeverte a kazettákat a kocsiban. Mi a tökömnek adod oda a
gyereknek játszani? Hát mi a faszomat adjak neki játszani? Na ennyiben
maradtunk, Jencikét nem viszem, mert elbassza. Majd visszük Zorrót.
– Tudod, hogy már két éve nem volt velünk sehol?
– Tudom, de ő végszavakra, mit végszavakra, szótagokra meg
mozdulatokra keveri a zenét technikai forgatókönyvből, bazmeg. Emlékszel
az Elefántemberre a mártoni színházban? Igaz-e, hogy klappolt minden, akár
a svájcióra?! Aszonták a mártoni szlovákok, hogy nem értettek a magyar
szövegből egy megveszekedett kukkot se, de bomba hatásos volt. És amikor
Zorró Pravoslav parancsára szétpakolta a hangfalakat a nézőtéren, akkor
meg aszonták, hogy a pinkflód mehet a picsába. Én ugyan nem tudom, mi
az a Pinkflód, de kurva komolyan és elismeréssel mondták!
– Oké, de Jencike meg lesz sértődve. Meg a melák Frédi felesége is.
– Fő, hogy Frédi örül, mint majom a farkának! Tíz nap az asszony nélkül!
Ázsiában!
Ezeket követően a manager megorganizálta az utazást. Rendelt vala a
szomszéd városbul, Rimaszombatbul egy fentebb már emlegetett közlekedési
eszközt, mellyet akkoriban busznak, vagyishát önjáró busznak: autóbusznak
volt szokás nevezni a nép között. Igen ramaty állapotban leledzett, akárha
egy néhai, Gallipoliban 21. octobris 1717-ben kelt levelet kellenék újra
írnom, mellyben lehetetlen volt nem szólni a kocsiról, na meg a kivénhedett
lovakrul. Abban sem hazudok, ha azt mondom, éppen ezen okból vala az busz
olcsóbb a többinél. Adtak vala hozzája két kocsist sofőröknek neveztetvén
őköt, akik majd az úton váltják egymást, nehogy az ménkű nagy elfáradás
esetén elszundítsanak, hiszen az önjáró busz nem olly módon önjáró, mint a
ló, irányítás nélkül sebesen lemegyen az árokba... Ponzorokat es talált vala a
manager, akik a productio financiális situatioját hivatottak feljavítani, pedig
meg kell hagyni, ollyanokból, akik akkoron szlovákiai magyar teátromnak
törökországi vendégszereplésre pénzt adának, nem igen sok járt-kelt az
földkerekség politice hullámzó levegőege alatt.
– Oké, vállalom a hangtechnikát, de feltételeim vannak. Nincs utolsó
24

�Próza és vidéke

pillanatban változtatgatás, szólj Pravoslavnak, ne találgasson, mert ami a
szövegkönyvemben lesz bejegyezve, aszerint keverek. Mikrofonozni is kell?
– Nem Zorró, csak a zenei betéteket kell kezelni, de azokat pontosan
időre, utasítás szerint.
– Oké, holnapra leadom a ridert.
– Mit?
– Összeírom, mire lesz szükség. Vagy a saját cuccomat vigyem?
– Dehogy, a buszba csak a lejátszók férnek be, mindent ott biztosítanak.
– Na, annál inkább összeírom, továbbítsd a szervezőknek. Nehogy
ott nekem valami két hifi hangfallal szúrják ki a szemem! Mekkora lesz a
terem?
– Még nem tudom, azt írták, kicsit nagyobb.
– Minél nagyobb?
– Minél, minél, a tökömnél, bazmeg! Tudod, hogy úgyis abban játszunk,
ami lesz, mit szivatsz?!
– Csak fel akarok készülni. És előre szólok, rajtam kívül a hangcucchoz
nem nyúl senki. Ne segítsetek kábelt tekerni, mert múltkor se győztem
utolsó percben a forrasztást. Én kezelek mindent, csak egy tolmácsot adjatok
mellém, amíg be nem lövöm a cuccot!
És még egy istentelen problema adódott. Akkoron éppenséggel nem
lehetett csak úgy utazgatni a kontinensen. Az útipasszusok mellé szerezni
kellett mindenki számára egy vízumot es, hogy az Yugoslávián által
lehessen buszolni. Édes Néném, ha el lehetne azt mesélni, miképpen lett ez
a Yugoslávia, illetve későbbet annak maradéki, akkor bizony elmesélném,
de az historia ollyan gyorsan és kíméletlen irrationalitással gyúrta vala meg
és szét az államnak e formáját, hogy aztat talán még a benne lakók sem
méltóztattak teljes mértékben felfogni mostanságig sem. Nem untatlak hát
vele, elég legyen annyi, hogy a vízumért a consulatusra, Posonba kellett
felküldeni valakit, de azt utolsó utáni szempillanatban. Ottan derüle ki aztán,
hogy heába vivé Pravoslav, ki a majoritás szlovák, korábban és később es
szánalmas rebellitasbul suttyomban totnak nevezett nemzethez tartozott
vala, mind az összes utipassust magával, nem úgy van az, hogy csak úgy
ukmukfuk beléstemplizendik a kívánt dolgot. Főleg nem azonnali megvárásra.
Elébb ki kellett tölteni egy csomó papirust mindeggyik persona részire. Le
es ült az director az gádorfolyosó naposabb szegletében, előkapta pennáját
és minutákkal az kancellária aznapi bézáratása előtt nekifogott erősen az
administrationak.
Kinek-kinek personális informatioi mellé még ollyan dolgok es
szükségeltettek, melly dolgok tudására aligha készülhetett vala fel
directorunk. Szempillája rebbenése nélkül rótta viszont az betűköt az
undormányos papirusokra. Az hivatalnok, melly fölötte állott, dülleszté es a
szemgolyóbisait meglepődöttségitől, midőn látá, Pravoslav meg sem állott
az betűvetésben gondoskodás céljából. Csak írta, írta, írta mindenüknek az
apja, anyja nevét, világra jövetelének dátumát, helyét, nyavolyáit, előéletét,
25

�Próza és vidéke

szóval, amit kelletett. Mondá es néki kaján mosolyval
yval az orcáján a kkancellária
ancelllária
a
embere:
– Uram, azt gondoltuk, emiatt haza kell utaznia, s a kitöltött lapokkal tér
majd vissza.
– Arra most nincs idő, holnap már indulnunk kell, nem sejtettük, hogy az
ügyintézés Önöknél... Hm... Nem éppen a leggyorsabb...
– Nálunk az ügyintézés a lehető leggyorsabb, uram! Ön nagyon okos
és fölöttébb tájékozott személy lehet, ha tizenkilenc fő összes személyes
adatát fejből, hiba nélkül képes betölteni az űrlapokba csak így, a folyosó
ablakpárkányán.
– Köszönöm. Igen, az vagyok. Ezért küldtek engem.
Éjszakára vissza es tért Pravoslav Poson városából a passusokba
stemplizett vízumokval. Ténylegesen ügyes volt. És vakmerő es, hiszen az
effajta hamisítást a paragraffusok szigorúan bünteték, már ha valamelly
szemfüles téntanyaló bizonyítani vélné.
De az passusokval más veszedelem es járt. Már mikoron a társaság
richtig volt a felszálláshoz (az önjáró buszra), a férfi főszereplő azonmód
istentelen és hangos káromlásokba bocsátkozott. Bépillantván passusába
tört reá a fészkes fekete fene. Látá ő, az passus aznap jár le, s már megújítani
nincs ideje, mivelhogy akkoron szombat napon nemcsak Izráel népe, hanem
már az kommunisták (őket végképp el nem tudom magyarázni, Néném,
mivelhogy nincs abban ratio, vedd őket, mintha időkben elhúzódó tatárjárás
lenne) sem munkálkodának vala.
Ezen hír hallatára a többiekre es reátört az ideggörcs (nyolcvanezer
koronába lesz a busz), és csatlakozának a káromlásokhoz, sokat emlegetvén
az férfi főszereplő édesanyjának és édesapjának illyen-ollyan, választékos
epitetonokkal festett nemző orgánumait, valamint azonmód ötletből
vázolták az illető megöletésének sokféle hirtelen metódusait es.
– Mindegy bazmeg, akkor is megyünk! Várnak, minden le van zsírozva,
előlegezve, pénz bele van nyomva, idő rászánva, visszacsinálni nem lehet
semmit, megyünk oszt kész, dopicsi! – utóbbi az néha tot, ekkoron már
szlovák néptül átvett szitok, Néném, csak hogy tudjad.
– És ki fog játszani helyette?
– Mit tudom én, majd útközben eldöntjük!
– Én vagyok a rendező, majd én megmondom. Kinek nincs közös jelenete
ezzel a mamlasszal? Ricsinek? Oké, alkatilag is... Jó lesz.
– Pravoslav, ne csesszél már, nem tudom a szöveget!
– Olyan kurva messzire megyünk, hogy kétszer is megtanulod! Különben
meg majd kicsit lerövidítem, a törökök úgyse fogják érteni. Meghagyjuk a
látványelemeket, a verést, bilincseléseket, kínzást, miegymást, a duma meg
mindegy, mondasz, ami eszedbe jut, oszt kész. A lényeg, hogy átéléssel!!!
Kicsit átrendezzük a darabot útközben, megoldjuk, csináltam már ilyesmit.
– Na akkor én nem megyek – vágta le szenvedélyesen az föld porába
pakkját Zorró. – Ha átrendezitek, akkor én leszek a hülye, hogy nem fog
26

�Próza és vidéke

semmi stimmelni. Minden sorrendben van felvéve, a zene fele még kazettáról
megy, hogy a faszba fogom a helyükre tekergetni, amikor azon a szar decken
sem fordulatszámláló, sem időmérő nincs, ráadásra két zene között néhol
csak másodperceim vannak! Sőt, van két fadem is...
– A’me’má’ mi?
– Amikor egymásba úsztatod, egyik halkul, másik erősödik. Ezt nem lehet!
Világfesztiválon!
– Lófaszt nem lehet, megoldod, rakjátok fel a pukkancsot a buszra, és
menjünk már!
Hát ilyeténképpen történt vala az nevezetes elindulás. A teátrum
szitkozódott, az otthon maradott kísérők, főleg kisgyerekes asszonyok meg
ríttak. Az immáron néhai férfi főszereplő pedig leült az mocskos, macskaköves
járdára, elővett egy aprócska szelencét, abból némi kicsi felszerelést, s alig
nehány minuta alatt karjába döfött tűvel bóbiskolt az földön terülvén, akárha
lenne elégedett csecsszopó, még a nyála es kicsordúlt labiáinak szegletiben
az hernyónak neveztetett materiátul.
Eközben a rívó kisgyerekes asszonynépségek csókkal orcáján és utódjuk
homlokán azon imádkozának, hogy csak épségben meg- és majdan
hazaérkezzenek hites uraik abból a nagy távolságbul, mellyben egynehány
napot az teátrummal eltölteni menének. Csupáncsak sejtéseik voltanak arra
nézvést, hogy az hites urak és az teátrum hölgyei reggeli indulásuk meg
az estvéli pihenő között mekkora mértékű ivászat következtében veszejték
el józan és maradék eszöket es az climatisálatlan busz rekkenő nyárideji
forróságában elfogyasztott söröknek, boroknak, de legeslegfőképpen
gyülömcspárlatoknak köszönhetően.
– Nem lehet veletek bírni, ha isztok!
– Akkor se, ha nem iszunk!
– Különben is mindent be kell flatykolni, mert az ázsiai határon nem
engedik át a szeszt!
– Debiiil! Milyen ázsiai határoooon?!
– Hát nem Ázsiába megyünk?
– Kérdezd Jumurdzsáktól!
– Na szálljatok szépen fel vissza a buszra, már mindent lehugyoztatok,
amit csak lehetett!
– Baszki, nincs hová beszállni! Hátul ledőlt a díszlet.
– ’...csába... a torony...
Az önjáró busz hátsó ülésein helyezték el az kulissa legnagyobb, ám
kisebb részekre szerelt artefactumát, a székekbül eszkábált toronyt. Sok
cancelláriákban látható, hivatalnokok lapos ülepe alatt fényesre kopott széket
csavaroztanak összve torony gyanánt, melly az égbe meredevén symbolicus
toronyt mutat a színen. Eztet három részbe szedének, hogy üggyel és bajval
a busz hátuljába taszigálhassák az többi kulissával s kellékvel egyetemben.
Csakhogy az ördögűző rázkódás – a rengetés, hánkodás a főt elbódítja, a
gyomrot es felkeveri – úgy megigazgatá a széktoronyt, hogy az bízvást az
27

�Próza és vidéke

Úr kegyelmében nem átallott előre huppanni, s kellett ezért aztat tizennyolc
pityókás (csorgóra állt a sipkájok, midőn az szemök bépókhálósodott), egy
abstinens és két sofőr personának eredeti siuatiojába visszatuszakolnya,
légyen már hova ülniök. Édes Néném, ha kéd azt láthatta volna, nagyobb
productio volt az a tuszakolás, mintha az világfesztivál minden előadását
egybejátccták volna! Mire ki-ki helyére kecmergendett, el es nyomta az szesz
meg a fáradás izgalma, s nyájas álmok lengték bé elméjök épen maradott
componensit.
De már az lassacskán lopózó hajnal hangosnak hallott hasadása es széjjel
óhajtotta szakítani lekváros fejöket az Dardanellák szelében. S ahogyan az
napocska fölfelé hágott az ég boltozatján szétmálló felhőcskék tetejibe, úgy
emelkedett gyomra, főfájdalma, na meg teljes szenvedése az társulatnak,
még azoknak es, akik pediglen tartózkodtak a szeszek mérhetetlen
fogyasztásátul, torokbántó óbégatástul és egymás, illetőleg mások tréfábul
való piszkurálásátul. Régen elhagyák már az tengeri levegő hísítő emlékét es,
beértenek az ásiai sivatagosba, hol csak csenevész cserjék, valamint aszott,
gyér fűcsomócskák barnállottak a homok meg a kövek köziben. Délutánra
már egyre szűkebb utakon haladtanak, s a semmiben megjelentek az első,
lassan ténfergő tevék. De már akkor meg kelletett állani hólyagürítés céljából.
S az önjáró busznak es megint kellett valami bűzös folyadékot önteni a
garatjába. Leszökdécseltek hát teátristáink azonmód, ahogyan voltak,
ingetlenül, egy szál gatyában, s végezték a busz árnyékában a dolgokot,
férfinépség az egyik oldalon, fehérszeműek a másikon. (Nem es tudta vala
az kocsis, mellyik visszafelé pillantó tükörbe merjen vala belémeredni, hogy
annak látványa kocsiskodásra alkalmatlanná ne tegye szegény fejit.) Hej, de
a falu végérül igen nagy óbégatás hallott ekkor, futottak az tevék, eldobálták
kapáikot az török asszonyságok, felkapták kendőiket arcukra, siettek házok
fedezékibe, ahová férjuruk küldte volt őket erőteljes üvöltésvel. Hát nem
tudták a felvidékiek a módit, az illemet, hogy török földön nem szép dolog,
sőt tiszteletlenség félmeztelenül, gatyában, szőrös, izzadt felsőtesttel pisálni
az falu végen. Jó tanulságnak bizonyult eme epizód, ám a helyet igen sietve
hagyták el, biztos, ami biztos alapon. Pedig hát egynehány óra múlva be
szerettek volna élő embert látni! Mert elhagyák a falvakat, a mellettök zöldellő
rizsföldeket, mellyeknek minden porcikája megműveltetett. De már azt meg
kell hagyni, hogy igen példásan műveltetett, még a sarkok es, kézi erővel, ahol
a gazdálkodó számszergépek meg nem fordulhattak vala, a mezsgyéken es,
a kanyarokban es, dombon meg laposon, mindenütt. Ahol egy tő rizs elfért,
oda egyet ültetének az törökök, nem herdálják az termőtalajnak tevetrágyás
kincsét. Eztet akár meg es lehetne tőlük tanulnunk, de gyanítom, majd csupán
akkoron teszünk így, ha már gyomrunk korogni fog ez nyomorú’t végeken.
Sötétedés után rettegés fogta el kalandozó embereinket, merthogy eltűnt
megbágyadott tekintetük elől az láthatár. Törökhonban a sötét, az ollyan,
de ollyan sötét, akárha a pokolban a fekete ördög sötét testét visszaverné a
befelé fordított tükör! Annyira messze állanak már ottan az falvak egymástól,
28

�Próza és vidéke

hogy két órákat es kelletett haladni az önjáróval, hogy a busz lámpáin
kívül másfajta forrását vegyék észre az reményeket keltő fénynek. Falu,
város, tanya se közel, se távolban. Semmi, csak az őszinte sivatag: a semmi.
Nem egyszer hitték vala, hogy elvesztek, soha sehová el nem érkezének, a
gyengébb idegzetű némberek még imádkoztak es, nehogy már a semmi
közepén pusztuljanak, ha a nafta nevű szörnyűséges lötty elfogyatkozna az
üzemanyagtartály vastag beleibül.
– Bazmeg, Pancsó, hova a bús pinába hoztál te bennünket?! Hol látsz te
itt Színházi Világfesztivált?!
Imigyen kérdezték a managert a dolgok actualis állásáról.
– Nyugi gyerekek, odaérünk épségben, a sofőrök tudják, mit csinálnak.
Mire a kocsisok összveszorított szájjal összvenéztenek, oszt hajtának
tovább, nehogy valaki arcukról emotiokat olvasni szándékozzék.
– Odaérünk rendben, képviseljük Szlovákiát is meg a magyarságot is,
megnézünk pár szép helyet, pár jó előadást, aztán szépen hazakocsikázunk.
– És megtámadnak a beduinok?
– Á, a beduinok a Szaharában vannak és különben is, ha valami, eladjuk
nekik Vicát három tevéért, azokon hazatevegelünk.
– A saját feleségedet áruld, jó?! – így Vica.
– Hogy árulná, ha nem is hozta?
– Úgyse kapna érte semmit. Talán egy sánta kecskét, de nem tevét.
Pancsó, kell-e az asszony helyett sánta kecske?
Pancsó az üléssorok között állva-ringatózva elmosolyintotta magát,
tenyerével megtörölte tüskére nyírott haját, majd egy ülés alá béhajolva és
felegyenesedve megjelent kezében egy kicsinykó flaska, abba belékortyolt.
Rárontottak, leteperték, flaskáját ordítván kiflatykolták vala. Így tellett az
éjszaka, hogy ne féljenek.
Reggeltájt egy pálmasoros úton béhajtottak Denizli városába.
– Bazmeg, akár München, csak pálmákkal! Látod, azokat a Merciket, meg
az épületeket?! ’...csába, ilyen ez az Ázsia, falun középkor, csador, tevék,
Ricsi elől menekülő spinék, a városban meg a modernitás: üveg, vasbeton,
ultrahiper minden!
– Na, ide eltaláltunk, de itt most hová? – kérdték a sofőr kocsisok fáradt
ájultukban megállván.
Azonmód előttük termett két uniformisba öltöztetett férfiú, s rövid
tájékoztatás után elvezették az buszt a szín helyre. Ottan leugrottanak,
elköszöntek, eltűntek, akár honoráriom a póstahivatalban (na az még egy
undormányos feltaláció, az a póstahivatal, Néném).
– Sanata evet! Sanata evet! – imígy az üdvözlet az érkezőknek. Egy csúnya,
tarkopasz emberke meg egy gyönyörűséges, mesebeli keleti királykisasszony
fogott kezet mindannyiukkal. Kaptak vala ajándékul egy-egy feliratos pólót,
az amollyan gombolhatatlan ingféle, s meginvitálták őköt szállásra. Az tarfejű
elment, de az úrhölgy felszállott az önjáróra, elárulta nevét, s hogy teheráni
születésű vala, s ánglusul tomácsolta Etelének, ki a társulat ánglus tudója
29

�Próza és vidéke

volt, a situatiot.
– Pamukkale!
– What?
– Pamukkale!
– Oké, királykisasszony, ha te mondod...
Útközben a keleti úrhölgy egy nagy, szürke betonépítménynél leállította
a kocsisokat. Itt fogyaszthatták el ebédjüköt. Az építmény ugyanis egy
pamutszövő és ruhakészítő hely volt, és ponzor textilgyárnak hívták. Beállíták
az törökök a teátrum tagságát egy kígyózó sorba, amellyben az szemérmes
török fehérnép kígyózandott azonosra szabott, varrott ruhákban és
megérthetetlen módon: tökfödőkben. Összekuncogtanak gyakorta, midőn
felmérték az vendégsereget. Mikoron aztán a színi bandériom tálcákkal
a keziben egy ablakhoz érkezendett, azon kiadtak nékik két-két tányért.
Hosszú asztalok mellett álló kemény lapú lócákra telepedtek.
– Baszkikám, ilyen fínom lecsós csirkepaprikást még nem ettem!
– Csodálkozol? Ha egyszer kit vettél feleségül...
– Ki, kit... Legközelebb elveszem anyádat, ha piszkálsz.
– Mégcsak az kellene, hogy nálam fiatalabb mostohaapám legyen...
Citromlében mosdaták meg velök kezöket az törökök egy kis tálkában
kifelé mentükben. Mi tagadás, az társulat mételyes emberszagán nem
segített sokat e cselekedet. Három nap intensive verejtékezés le nem
tagadható szappanyos dézsa nélkül...
– Pamukkale!
– What?
– Pamukkale!
– Oké, királykisasszony, ha te mondod...
Ismételődött meg előbbi dialogusuk. Eztán a sok magyar lebotladozott
egy szállásadó helyiség előtt az önjáró lépcsején, s leborult az Úr teremtő
ereje elibe. Megpillanták ugyanis az nagy, bodros szélű hegyet, mellyet
a lecsorgó forró víz meszelt és kövezett vala tetőtől a talpáig hófehérre.
De nem ám csak kövezett, hanem épített es, mert bizony az hegy merő
lépcső volt az égig, s egy-egy fok egy-egy hatalmas kádat tett ki, mellyből a
párolgó víz a karimán általömölve megtölté az alant feküvő következő kádat.
Túristák nevezetű embercsoportok élvezkedtenek az meleg vízben, akárha az
mennyország poklának gőzölgő katlanjaiban főződnének boldogságosra.
– Aztakurva... – értékelték őszinte örömökvel telvén az situatiot messzire
bűzlő színművészeink.
– Hát ezt nem hiszem el – ismételgették mindannyian, akárha ama
későbbi televíziós séria alakjai, függetlenül attól, millyen szerepbeli
functiot kaptak vala az dillettant forgatókönyvírótól, mintha csakes dirrecte
összekavarták volna identitasukot, nyelvi stylusukot, gondolkodásuk
kisszerű megnyilvánulásit, valamint kevéske szóbeli kincsököt. De Néném,
tartozom még néked avval, hogy elmagyarázzam, mit jelent a televíziós
séria. Bocsásd meg nékem, ha ebbéli tevékenységemben kudarcot vallanék,
30

�Próza és vidéke

mert igencsak nehéz e lecke. Az televíziós készülmény egy varázsdoboz. Arra
vagyon képességi, hogy az nyomorú’t életből vett jelenségeket technikai
apparátus segédletével örökre rögzítse, majd pediglen ismételten elő adja.
Akárha teátrum volna, csakhogy belezárták a scatulyába, mellynek méretét
amollyan izgó-mózgó festmény gyanánt felveszi. S ezt a rögzített valóságot
csudálatos módon hosszú esztendők múltával es tudja vala reproducálni.
Anélkül, hogy a színjátszók csöppnyit es öregedének vala. Éppencsak úgy,
ahogyan az volt. Annak idejin. Nagy fokozatú pontosságval. A personák, akik
az illyen, úgy elnevevezett műsorokat készítik, képesek valának arra, hogy
nem csupáncsak az valóságos realitást rögzítsék masináikval, hanem arra es,
hogy teátrumszerűen megrendezzék jeleneteiket, akárha a valóságot magát,
s azt olly metodusokval presentálják, emberi elme ki nem tapinthatja, igazat
lát-é a szem, hall-é a fül. S az illyen műsorokból összve-összveraknak sokakat
egymást követő rendben, abból formálódik ki az séria. Aztat nézve szórakozik
mostanság a nép, vagyishát a zemberek (mai módi szerint mondván), az
kiknek otthonában egyes esetekben több készülmény es találtatik, ménkű
sok vagyont emésztve fel annak megvásárlásakor, s aztán es.
No, elég abbul annyi, ámuló társulásunk elszállásolta magát, majd
beléveté megfáradt testét mindenik az fehérlőn messzi távolba világító hegy
gőzös vizibe: Pamukkale!
Másnapon a várossal ismerkedének. Lévén az török arany na meg a
farmernadrág – ami ollyan újvilágbéli találmány a ruházatban – olcsó, a
teátrum sok, nehezen schpórolt pénzeket költött ilyesmire. Csak a meleget
viselte mindenki szenvedésekkel telve. A fehérnép félt megválni felsőruhájától,
amint az rövidebb szabású, vagy könnyedén fellengő szoknyák viseletét es
kerülte vala, hiszen a bajszos, török férfiemberek nem győzték szemöket török
kocsányokon külön-külön es meresztgetni az sok szép magyar lyánykára.
Vicára, a legérettebbnek mondható asszonyra valóban akadt vevő. Három
tevét (devét törökül, szóval megértették egymást) kínált cserébe érte, de
magyar legényink nem adták vala. Mondván: egyrészt többet es megér
Vicájok, másrészt otthon három tevét élve nem tudnának elosztani, lévén
páratlanul volnának, s a teátrum férfijainak száma páros. Igazság ugyan,
hogy egyikük már régen szerette volna saját nejit lecserélni valamiféle
asszonyságtul jobb alkalmatosságra, s meglehetőst hasznosnak találtatott
általa az egyik felkínált gyönyörőségesen mosolygó deve... Meg aztán az
török ember Vica tizenhetedik esztendejében járó lyányát es szerette volna,
na de csak ráadásként, ingyért. Szó sem lehetett így boltolásrul, ha egyszer
spuculatioval komolytalankodának ezek a törökök... Ijjnye, na!
Az nagy melegtül kiégett vala az magyar komédiások magát sosem
röstellő agya, kénytelenek valának vendégfogadót keresni Denizli városában,
mellyben ugyan éldegélt vagy négy-ötszázezernyi lélek, de hitök szerint
szeszes italt csupán alig-alig fogyasztott közülök egynehány, így korcsma
nem akadott minden sarkon. Amidőn aztán már minden sarkon álltanak,
jártanak, s keresgéltenek, Etele elrúgott vala egy követ, s amerre gurult, arra
31

�Próza és vidéke

mentenek tovább, míg egy igazi törökmoszlim korcsmára nem akadtanak
vala. Na ottan letevék farizmaikat pihenni. Etele, ki a társulat ánglus tudója
volt, kérdezett a sörital felől. Efes. Efes Pilsener. Illyen söritalt mértek bádog
dobozokba zárva. Ricsi, ki legbátrabbnak bizonyult, leöntötte torkán a
nedűt, hangos böfögésben tört ki, akárha az idős ártány puffasztó tököt
fal, majd pediglen jóvá hagyásképpen bólintott. Akkoron a többiek es
hirtelen belédöntötték az kesernyés komlólöttyöt az végéremehetetlen
gígájukba. Kértek még. És még. És még. A korcsmáros nem győzte csudálni,
hogy a magyarok, az fehérnép nem különben, mennyit képesek meginnya
az Efesből. Midőn aztán Ricsi kifaggatta az áráról, s megállapította, hogy
igen-igen nem derága (vót az még akkoron!), veszett ivászat kezdődött az
törökmoszlim korcsma gyomrában, millyet még ahelyütt senki sem látott.
Jöttek es a bámészkodó népek meglesni, mi módon flatykolják az temérdek
jegesre hűtött nedűt magyar asszonyaink s lyányaink, s mi módon tűnik
el bennök annyi lé két fertály óra alatt, amennyi a török férfiemberben
esztendők alatt sem bír lecsurgani. A korcsmáros a hatalmas fogyasztás
örömére mogyorókat, meg mindenféle apró sózott falatkákat rakodott a
hosszú asztalra ingyért, csakhogy felhalmozódott italkészletétől az magyar
sereg jókedvűen megszabadítsa. Imígyen vált a hazai teátrumi társulat az
török korcsmák ökonómiai felszabadítójává egynehány ott töltött napokra.
Heon egy dologval nem tudott az magyar kibékülni Denizliben, sem
Pamukkaléban. A faiansba pottyantó árnyékszék hiányával. Mert biza,
nem volt a töröknek általában ánglus árnyékszéke, hanem volt neki a kicsi
szobácskában egy lyuka a padlóban, afölé guggolódva kelletett pottyantani.
Eközben persze a meg nem szokott póz miatt a letolt pantallók (törökül es
pantallónnak mondották, tessék elképzelni) bele-belelógtanak az puhulódó
dolgokba a padlólyuk környékin. De ami legnagyobb kényelmetlenséget
okozott: nem találtak semmiféle törlő alkalmatosságot a kicsi szobácskában,
csupáncsak egy falból kiálló csövecskét, mellyből az emberfia valagára a
forróságban es nagyon hideg víz frecskolt, avval kelletett öblíteni, s ujjal
segédkezni eme kényes művelethez. S akadt ollyan kicsi szobácska es,
jelesül éppenséggel az teátrumnak szánt építmény szürke, belső kerengőjén,
mellyben hiányzott vala az megváltó csövecske. Ottan a padlókövezeten
állott egy kéticcés vizes edényke a tisztálkodáshoz.
– Nohogybazdmega Mercédesedet, Musztafa, ha klotyópapírt nem
tartasz! – formálódott az általános vélekedés e messzi tájék pottyantási
szokásairul.
Viszont a tea (törökök nyelvin es tea, bizony mondom, rokonságnak kell
lennie e két natio között), az valami fennséges. Még fennségesebb az Efesnél
es. Reggelente az früstöck mellé török kávét kapott társulatunk.
– Ki a nyehera nevezte el a török kávét a törökökről? Ez ihatatlan!
Életemben nem ittam rosszabbat. Ennél még Pancsó felesége is jobbat főz,
pedig ő aztán csak az előszoba felsöpört mocskából kotyvasztja...
p fogatlanul,
g
, zöldes lila
– Beverem a pofádat, oszt játszhatod holnap
32

�Próza és vidéke

monoklival a börtöntölteléket... Autentikusabb leszel, mint így, frissen
borotválkozva...
– Majd isztok a városban sört.
– Nem isznak, elő kell készíteni a termet. A munkaterv szerint tízkor
vesszük át. Este előadás, már ne igyatok! Észnél kell lenni!
– Milyen észről karatyolsz? Hát észnél van, aki a mai időkben másodállás
helyett színjátszik? És elmászik Ázsiába megfőni a buszban?! Meg milyen
munkatervről, elvtárskoma? Idehozol, bazmeg, ahol klotyópapír nélkül
fosunk narancssárgát az Efestől, ahol nem sikerült eladni Vicát, mert sóher
vót a Musztafa, ahol a vidéki némberek félnek, ha lehugyozzuk a faluvéget,
de ahol kézen fogva, összeborulva járnak a férfiak a város főutcáján, a
romantikusan giccses pálmasor alatt... És te beszélsz észről?! A Jencikének is
több esze van, dopicsi!
– Jó, akkor majd iszunk teát a városban.
Denizli utcáin hat-nyolc esztendőt betöltő rakoncátlan suhancok
settenkedtenek. Vézna kezükben ezüstösen csillogó tálca, azon számtalan
üvegpohárkában négyujjnyi tea. Minden pohárka tetejin kicsinykó fedőcske,
annak tetejibe meg egy kis fehér kocka édesítés gyanánt. Addig-addig
szaladgáltak a surmó pulyák az emberek lába alatt, amíg azok nem vásárltak
tőlük teát. Amint valamelly ismeretlen megvett egy pohárka iszonytatóan
forró italt a tikkasztó nyári nap égető sugára alatt, azonmód eltűnt az árus
legényke a hömpölygő népség közepette, bármennyire es tapadtanak reá
bámuló szemeik. Csakes dicsérhető egyébiránt a tea kvalitása. Komédiásaink
hirtelen megfejtették vala a titkát es. Organizmusuk nem termelt több hőséget
testökben, mint midőn jeges sörökvel hűtötték magukot. Mindahányan
forróságos teát ittanak, azonmód elfelejtettek izzadni a napon, s szomjuk es
elmúlandott hosszú időkre.
– Cseszd meg, azért nagyon fasza cucc ez a tea! – sommázták véleményüket
többen. – De hova a túróba lett a kiscsávó a tálcával? Micsináljak most
a pohárral? – s azon minutában bukkant es elő a török purdé, akárha
messiás a mysticus ködből, s lábát nyakába akasztva iszkolt ördögi irammal
pohárkájáért. Aközben pediglen egyetlen másikból sem hullott vala egyetlen
csöppecske tea sem az utca fényes márványkövezetére...
Az teátrom építményének gyomra akkora vala, amekkorát Europában
a komédiások nem láttak még. Azazhogy láttak, de aztat más funktiora
használták: sportcsarnoknak. Abban különféle bolond szokások szerint
mozgóversenyeket rendeztek, mellyek a nép testi egészségét valának
hivatottak megőrzeni, s a tisztelt közönségnek szórakoztatást nyújtani,
mivelhogy állítólag igen szemrevalóak eme versenyek. Régi görög olympiák
mintájára mozogtak az sportcsarnokokban a népek, persze illedelmesen,
ruhába öltöztetvén, nem pediglen antik görög módra, mikoron még
büszkélkedő szemérmöket sem takarák el az szégyentelen férfiak.
Általtekintette a teátrumi társulat az belső teret, s indula az törökmoszlim
g gy
korcsmába megtárgyalni
teendőit estvéli productiojukhoz. Kifele tartván
33

�Próza és vidéke

találkozának az ebéd előtti productio éppenséggel befelé tartó közönségivel:
háromszor ezer azonosra szabott és varrott picike ruha szaladott be
kézenfogva és törökül kiabálva. Az nagy atatürk egységesre varrott gyermeki
serege érkezett színi előadásra az oskolábul.
– Hát baszkikám, középkor, nyugati civilizáció, kommunista uniformizáció,
minden van itt. Rendőrtől rendőrig ellátsz, a legelőkelőbb áruházban úgy
alkudhatsz a ruhára, mint mifelénk piacon a tyúkra, akármelyik boltban
leültetnek, jeges vízzel, teával kínálnak, ha nem veszel semmit, akkor is
ötször meghajolnak előtted, amikor kimész. Úgy kezelik a vendéget, mint
pornósztár a hímes tojást, panaszod nem lehet, de logikát ne keress –
imígyen szóla Gábriel, a komédiás, kinek szavára mindenki figyelt.
– Tegnap – emígy Pravoslav, ki a majoritás szlovák natiohoz tartozott vala
–, amíg ti vedeltetek, meg Ricsi a királykisasszonyt bolondította volna, de
valahogy nem boldogult vele úgy, mint otthon szokott a viszkető csajokkal,
elbeszélgettem a szállodatulajjal.
– Azzal a kómás csávóval?
– Ja, azzal.
– Oszt mitő’ kómás mindig?
– A munkaidejétől. Utánunk fekszik, hajnali fél négykor még takarítja a
mocskunkat a teraszon, de reggel fél ötkor már veszi át az árut a konyhára.
Egész nap melózik hetente hatszor. Te is kómás lennél a helyében... Pálinka
nélkül! De azt akarom kinyögni, hogy dumálgattunk németül, s rákérdeztem
a kurdokra meg a görögökre. Hát az az aranyos, mindig mosolygó, hajbókoló
emberke olyan komoly lett, mint Ellácska, amikor rátapostál a szoknyája
szélére, s a következő táncfordulatnál úgy maradt a nyílt színen egy szál
tangában, amiből hátul kilógott a gyűrött pinavattája. Ráadásul a kőműves
inasok iskolai előadásán...
– Oszt?
– Oszt sikított.
– Nem Ellácska, hanem a zombi...
– Nagyon halkan jelentette ki, de nagyon határozottan: Törökországban
nincsenek se kurdok, se görögök. Ennyi. Ne is hozzátok szóba nekik, nem
érdemes. Totál tabu a téma. Kinyalják a seggedet is, ha akarod, mert vendég
vagy, de a gondjaikról nem dumálnak.
– Vagy nem kezelik gondként... No kurd, no problem...
– Persze, meg no Hierapolisz a hegy mögött. Vagy azt is a losonci
párttitkár építtette kommunista szombaton? Anatóliában nincs görög?
– Semmi görögkérdés, semmi no problem – mondotta Pancso – láttátok
a színpadot? Azzal törődjetek! Ez nem színházterem, hanem óriásmozi.
– Talán küklopszoknak építették!
– A küklopszok is görögök?!
– ...a vásznat kerekeken hátra lehet tolni, de se kötélhágcsók, se színpadi
bejárat. Ha kijössz a hevenyészett és koedukált – jó lesz, csajok, ugye! –
öltözőből, tíz métert gyalogolsz a közönség mellett, hogy a színpad szélén
34

�Próza és vidéke

felmehess a nyikorgó lépcsőn a placcra... Baszki, mi lesz itt?!
– Az semmi, de nincsenek pontfények elölről. Csak a színpad fölött van
három fehér halogén.
– A függöny mögött?
– Milyen függöny? Nincs semmiféle függöny! Se görög, se kurd, se
függöny, se fénykeverő pult.
– No, akkor tutira örülhetek majd a hangosító motyónak. Érzem az
efeses vizeletemen, hogy kapok egy rakás trágyát... – summázott Zorró.–
Még jó, hogy hoztatok pár reflektort. Bezzeg az én cájgom soha nem fér be
sehova...
– Hiába hoztuk, nincs mire felakasztani!
– Hacsak nem a feleséged kékeres durmangó faszára, aki otthon
maradt...
Erre aztán Pravoslav, aki a majoritás szlovák natiohoz tartozott vala, ám
a grupp csavaros elméjének számított, s még magyarul es tudott vicces
lenni, elindula a technikai personának felkutatására. Talált es egy Musztafa
nevezetűt, mivelhogy itten majdnem mindenkit Musztafának kereszteltek,
azazhogy nem kereszteltek vala. Elmagyarázta néki a tények állását. Etele,
ki a társulat ánglus tudója volt, tolmácsolta nagy-nagy szorgalmatosságval
Pravoslav kéréseit a Musztafának, ki azonban kukk nem sok, annyit sem
fogott vala föl az cirádás monologbul. Dejszen csupán annyit tanulandott
meg ánglusul, hogy no problem. Mikoron aztán az szépséges keleti
királykisasszony es bevetette csudálatosan orientális bájait meg törökánglus beszédjit, azonmód kitisztult a violaszín pára Musztafa gyöngyöző
fejibül, s megígérte, megszerzi az kért száznyolcvan lábnyi forrasztott szemű
vasláncot, ugyanannyi electoronyos derótot, negyven rőf fekete vásznat és
két dézsa százas szeget, mégpediglen akkorra, mikorra a nap legmelegebben
pirítja a levegőég magasábul az magyar kobakokat:
– No problem – ismételgette.
Komédiásaink – mit tehettek volna másat – addig megtekintettek
egy német teátrumi produktiot, melly fölöttébb nem vala ínyök szerint,
mivelhogy abban csupa csepűrágó ripacskodott olly módon, akárha a világ
legentellektüellebb társulása lett volna vala. Az török publicum sem áradozott
túlzottan hatalmas hévvel... A korcsmában eztán egzáment tett vala Ricsi új
szerepe szavaibul, hogy tudja-é őköt. Mikoron tanulta, meg ne érdeklődjed
tőlem, édes Néném, de tudta! Meg es ünneplették azonmód Efesek és
teák combinatiojával. Az drága idő meg csak tellett, tellett, heába vonultak
esmételten soknehányszor fertály óránkint a színi terembe meggyőződni,
Musztafa vajon megszerzette-é vala a kéretett tárgyakat, Musztafa csupán
boldogan elismételte: no problem, no problem.
Estvéledvén hat óra idejin az igénylés teljesítve lett. A komédiások
akkortájt már erőteljes gyomori görcsökvel küzdöttek, hiszen csupáncsak
két órájok maradott europai méret meg traditio szerint reconstruálni az
hodályt.
35

�Próza és vidéke

– Musztafa, melyik itt a fázis? – interesszálta magát Gábriel, kinek
szavára mindenki figyelt, midőn az podium hátsó falában vad állatpofaként
tátongó lyukra, mellynek becsületes neve electronyos szekrény vala, bökött
hosszú, laposra kalapált végű számszerével, az csavarhúzóvel. Musztafa
mosolygott, kijelentette: no problem, s mend félelemtűl mentesen százas
vasszeggel jobbik keziben nekiállott önfeledett bájval pöcögtetni az lyukból
kikandikáló egyezerkettőszázharmincnégy derótot, mellyeknek árnyalata
az égi szivárvány mind az egyezerkettőszázharmincnégy csudás színiben
játszódott Gábriel komédiás magasztos örömére. Amellyik derót mágikusan
felcikrázott, akárha kovakővel csépelték volna, arra Musztafa reámutatott:
fázis, no problem. Majd benyálazott mutató és hüvelyk ujjával az sekundum
törött részinek ideje alatt összvecsévélte az derótok lógó, színpompás
farkait.
– Gyere onnét odább, te, mert ha a csávó elkezd világítani és kezet fog
veled, akkor belőled is diszkógömböt csinál...
Mialatt a többi persona es foglalatoskodott, szorgoskodott az produktio
megágyazásán, a Processzor nevet viselő, számokhoz bölcsen konyító
nyakigláb ember, kinek öltözéke öröktől úgy lógott rajt, mint ázott racka
hasárul az paklincsos alfő’di iszap, ama ménkű hosszú lajtorjára hágott,
mellytül ha az Úr egét nem es, de a terem boltozatját elérni reménylette.
Húzta görbe derekára tekerve az nehéz láncot felfelé. Egyszeriben csak
meglódula a lánc súlyátul oldalvást, megkapaszkoda valamiféle kampóban
az fal széliben, s keserves siránkozásnak adta vala bozontos fejit:
– Kapcsold ki, kapcsold ki, kapcsold ki...
– Miért?
– Kapcsold ki, kapcsold már ki...
– De miért?
– Mert ráz!
– Ja, oké, de melyiket?
– Talán azt az ajtó mellett...
– A piros vagy a kék?
– Kapcsold már ki, bazmeg, mind a kettőt! Nem mindegy, ha csak kettő
van?!
S Vica lyánykája, kinek haja csak szigorú szeménél vala feketébb,
megnyomkodta a falon leledző tűzpiros és búzavirágkék kontactust együvé
fűző billentyűt. S a Processzor nevet viselő, számokhoz bölcsen konyító
nyakigláb ember végre elengedte az falbul kandikáló, kissé füstölgő kampót,
minek következtében oldalra fordúlva a pelenkáját vöröslő arculattal
megtöltő csecsszopó boldogságos megkönnyebbülésivel alázuhant az színi
verem tátongó mélyibe. Csakhogy azonmód egy másik férfiember, jelesül a
kackiás bajuszú Musztafa üvöltött föl, akár a pokolbul kiugró patás ördög,
midőn fokhagymás levessel öntözik a kunkorodó szarvát. Mivelhogy ő meg
éppenséggel egy másik vasdarabot igazgatott az hodály legvégiben, s annak
g
y
billentyűje, az eleddig nem kontactolt situatioban álló búzavirágkék
billentyű
36

�Próza és vidéke

vala, mellyet szem pillantás előtt Vica fekete lyánykája nyomott vala bé.
– Majd én felrakom – fakadott ki lelkiből Ricsi, s máris kúszott fel a
lajtorján megizzadott mezítelen, csupáncsak ritkásan szőrös felsőtestvel,
cipekedvén láncval, szegvel, kalimpácsval. S már ütötte es béfelé a falba az
hosszú vasszeget, akárha római katona két latrokon által a keresztfába.
– Nem megy bele, ne kínlódj, betonból van!
– Ejj, baszki, török beton ez, beleverem én a betonba is, ha felbaszódok
– s láss csudát, Ricsi kalimpácsa alatt az török beton megadta vala magát s
csak úgy nyelte a hosszú szegeket sorba, minek legtüzesebb, szenvedéllyel
leginkább fűtött nézőközönségi éppenséggel az teátrum hölgy képviselői
valának, kiknek ez időre teljességgel megállott, megmerevedett a munka
a tenyerökben, s a csillogó könnyű cseppjei alélt szemök meg-megrengő
sarkán.
Mire az komédiások traogediába hajlani mutatkozandó előkészítése
meglett, felconstruálták az színre a széleket takaró portálvásznakat, a
boltozatra kifeszítették vala azon láncokot és derótokat, mellyekre honi
reflektorikat, vagyishogy erős, színes fénnyel vakító lampionjaikot akaszták,
s fungálni látszottak a mindenféle masinák es, eljövé közibék az törökországi
szlovák nagykövet, hogy látva lássa hazája szlovákjainak, kik éppenséggel
tudtának kívül magyarok valának, ékes produktioját, s hogy reájok talála, így
köszöne nékik:
– Dobrý deň prajem!
S mielőtt bárki es tőrgyilokként nekiszegezhetné kérdésit, melly szerint ki
a ... csoda az úr, kit legrosszabbkor zavarkodván esz ide a fészkes, na meg a
fekete fene, Pancsóka és Pravoslav átlátván az Damokles kardjának módjára
megvillanó politikai maleur esetleges, de real veszélyit menté a situatiot, s
izibe, még a sokak megszólalásának előtte bémutatá nékik hazájok követit.
– Úgy játszatok ma, hogy soha többé semmilyen pénzbeli dotációt nem
kapunk az államtól, ha elbaltázzátok!
– Tudhatnááád, hogy mindííg a legjobbat hoúúzzuk ki magunkbóóól
– hangzék az improvizált függöny mögül. S eközben Liluka, ki Vica lyánya
segédletével lett a társulat tagja, azon járatta agyának apró tekervényit, hogy
bizony őbelőle es. Jelesül leggyakrabban Ricsi.
– A nagykövet úr arra gondolt, hogy ha el nem utasítjátok, eljönne az
előadás után a szállodánkba Pamukkaléra vagy -ba, s meghívna minket egy
pohárka italra a teraszon, hogy illőképpen megköszönje az ország kulturális
képviseletét!
– Természetesen elfogadjuk, nagykövet úr, megtiszteltetés számunkra.
– Viszonlátás.
– Ön tud magyarul?
– Csak kicsike, anyukám lenni régen magyar, negyvenöt és kivonatozas
elött, de most mar szlovák család, nem natyon emlékezni...
Ezen intermezzo utáni minutában folytatódtak a gondok.
– Plees,, I need 12-channel mix, stereo power amp, two PA cabinets
37

�Próza és vidéke

on minimum 800 wats capacity and cables, plees, hogy verjem az orosz
érettségimet a komcsi rendszer idegennyelv-oktatási koncepciójába, de
tövig! Charasó? – nyögte vala magábul kiszenvedett ánglusul Zorró. Válaszul
a mesebeli iráni királykisasszony megvonta vala kecses vállait, s a háromlábú
asztalkán szétterülő alkalmatosságokra bökött:
– This is all, sorry.
– Édes csepp kis faszom, hogyan hangosítom én be ezt az abnormális
csarnokot két darab ötvenes kontrollládával, mikor ide háromezer watt se
volna sok? Még legalább negyven méter hangfalkábel is kéne.
– Akkor elveszik a teljesítmény...
– Milyen teljesítmény, te barom? Kaptam hozzájuk egy 70 wattos,
négybemenetes, húzópotik nélküli NDK gyártmányú Regent erőlködőt, nem
mehetek vele a színpad elé...
– Ne rinyálj, hoztunk pákát, tessék forrasztani, maradt még
reflektorkábel.
– Az nem jó.
– A házasságom se jó, meg a te foglalkoztatási kilátásaid se, oszt mégis
forog a Föld.
– De a házasságod visszhangja nem verődik vissza minden egyes
betonfalról, s nem képez állóhullámgócokat mindenütt!
– Honnan tudod, mi visszhangzik nálunk? – károgta Pancsó az echó
ügyében, ám Zorró figyelmit akkoron már éppenséggel egy kicsinykó fekete
gombocskának szentelvén próbálgatott vala összveilleszteni két összve nem
illeszthető verzájgmicsodát...
A Harold Pinter textusaiból dramaturgus által ollózandott vegyes saláta
productio Törökországban es „feltűnősen hatásosra” sikeredett. Az publicum
csak ámult a fölöttébb szokatlan fénytechnikai kifejlet láttán, merően
szokatlannak vette ki magát az fejök feletti, Pravoslavnak köszönhetően
symbolikus értelemmel es felruházandott száznyolcvan lábnyi forrasztott
szemű vaslánc, mellyeken a lámpások bépilácsolták vala az árnyékvilágot
jelentő podium terét. Az productiobul ugyan ember fia nem értett egyetlen
megveszekedett szót, egyetlen kalligráfiát sem, ám az felföldi magyarok, kik
aznap este jelesül szlovák honukat representálták hála a kultuszminisztériom
keservesen elnyert dotatiojának, valamint bizonyosságot kapott kvalitásuknak,
játékjukkal elolvasztották a natiok közötti vaskapukot, eltépték az rozsdásodó
nehéz béklyókot. Nagy atatürk tengernyi keleti serege bólogatva, s felváltva
tátott szájokval hátulra hőkölgetve, éppen megbontandott Efes-dobozok
kesergő hangjakint fel-fel szisszenve gúvasztá szemit, akárha ollyan
emberfeletti hőst látna, ki tűzlopásért sziklához köttetvén, s máját karvalyok
véres-cafatosra vájván es az emberek szabadságárul, testvériségérül
álmodozna. Látnivaló vala az scénákbul, hogy az börtöncellában keserüen
kinzatott, vasláncokkal veretett persona, a hazájokbul egy-egy kicsinykó
batyuval kiűzetett népek szomorúsága, az szegény, rongyos emberek
elesettsége, a fények hunyorgása, félelmetes hangok – az 70 wattos,
38

�Próza és vidéke

négybemenetes, húzópotik nélküli Regent erőlködőnek hála es – nyomorú’t
brummogása-recsegése mend arrul tanúskodik: nem megyen az világnak
dolga helyes irányzatba soha, ma sem is megyen jófelé. Az visualisatio
precisül fölfedte a törökmoszlim publicumnak az előadás értelmit az sok
szép magyar szó – mind sok szép csicsergőn daloló anyamadár vagyon az –
jelentésinek interpretatioja hiányában es.
Egynehány baklövést ugyan elkövetett vala az teátrumi bandérium,
dejszen az: no problem. Ricsi a verekedős scénában Pancsó által úgy
találtatott véletlenül tarkón az világra szóllóan vastag bikacsökvel, hogy
csupáncsak erőteljes szédelgés közepette sikerült feltápászkodnia az világra
szólló deszkákrul. Liluka, ki Vica lyánya segédletével lett a társulat – sokak
által szeretett és dédelgetett – tagja, háromszor mondotta ugyanazt a textust
három különféle actornak, ám végül ollybá tűnt az föl a publicum számára,
mint komoly aczent az komoly jelentésen.
Zorró lába alant az electronyos elosztóba csatlakozó híján kackiás
bajusz gyanánt belépödrött derótvégek hangosan zümmögve hányták az
liliomszínű cikrákot az productio utolsó két fertály óráiban, ennek okán aztán
el es szenesedett Zorró bocskorának széle, de sebaj! Sose légyen nagyobb
gond! No problem, kedves Néném.
Utolsó zeneszámkor vastapsval, állva jutalmazta a moszlim népség az
felföldi keresztény társulatot Ásia forróságos vidékin. Bólogatott, könnyezett
az török, felszaladott a színre es gratulatiot osztani, kezet szorongatni,
némelyek felkiáltottak ánglusul: Freedom! De menten körül es néztenek,
nem bámul-e rájok valahonnan valakicsoda. Zorrónak a végig mellette álló,
meghatódottsága ellenében tiszta lélekvel küzdő electronyos Musztafa
szorongatá meg mindkét kezit köszönetképpen, s eközben Zorró könnye
es kiszökött szemibül. Egyfelül, mivel el vala érzékenyülve totalis mód felett,
másfelől meg azon okbul es, merthogy Musztafa elfeledvén letenni izzadt
tenyeriben szorongatott maradék láncdarabot azzal egymásnak feszíté Zorró
két körömágyát, mi lészen emberfelett fájdalmas dolog, majdnem hogy
annyira, amennyire az üzetett nép fájlalhatta sorsát Pinter textusa szerint.
– Sorry – imígyen Musztafa.
– No problem, baszkikám – rítta Zorró őszintén megbocsátó mosolyval
sápatag ábrázatján.
Szállásukra visszaérkezvén már ollyan adag adrenyalin halmozandott
föl az társulat ereiben, kénytelenek valának levezetni aztat. Útipassusaikat
zsebeikből kiürítvén azonmód ugráltak bé vala – az megfontolt, Processzor
nevet viselő, számokhoz bölcsen konyító nyakigláb ember, Pravoslav, ki úszni
nem tudott vala, na meg a hajviseletét óvó Vica kivételével – ruhástul az
vendégfogadó előtt terülő vízmedencébe, amint az önjáró buszból kilábalva
talpukval e poros ország talaját először es érinték. Lehűlt fejjel aztán,
lucskos gúnyáikot rángatva le magukról az úsztató szélin, megpillanták az
mennydörgőn kacagó ankarai szlovák nagykövet uramat, ki komoly darab
után komoly beszélgetésre számítván dícsérendő az productiot még teátrumi
39

�Próza és vidéke

díszes öltözékében, előírandott protokollnak megfelelvén jelent vala meg
két flaska kiváló kvalitású újvilági gabonapárlat kíséretében.
– Jóeste, szlovák magyarok! Én gratulál nektek! Jó előadás a szabadság és
demokrácia és elnyom. Látom, ti valóságban szintén szabad ember! Éljen! Én
örül, ti képvisel Szlovákia, mert ti, oné, akože... akármilyen, ale jó! – s magasba
emelé, akárha véres kardot, akárha egy téma végső conclusioját a két flaska
szíverősítőt, majd pediglen körültekintvén, nem lesik-e megbúvott szemek az
török sivatagosban, discréten elhajítá izzasztó nyaktekerendő mellfekvencét,
mit mink, az modernek születése előtt még kendőnek mondánk, amiként az
itt meg nem jelent Jencike formulázná: az búsba!
Csakmárhogy az a gabonapárlat nem bizonyula elegendőnek az sok
felföldi magyar bendőnek. S nagykövet uram szégyen szemére előkerültenek
mind az vésztartalékként elbújatott, szeszes vilmoskörtelevek a banda
pakkjaibul. S lett eltemetése fejükben az észnek, úgy felszabadíták magukot
a honleányok és honfiak, de még az egyébként discret nagykövet, ki sohasem
ivott többet két kupicánál, es hármat hörpintett, s bévalotta, már régen le
kelletett volna őtet váltania az ország új – a darab által jelentésiben finoman
szólva érintett – cabinetjének, ha másért nem, édes jó anyukája magyarsága
miatt, ám valahogyan, hogyan nem, az temérdek léhűtő sereg úgy ottan
feledte őt Asiában, akárha csontra száradott tehénlepényt az széles fövenyek
magas, szellőkben hajladozó füvének töviben...
Az színi társaság ama óvatlan szempillanatban, midőn józan vezetőik
valamely hivatalos ügybonyolítással foglalatoskodának, felajánlották
követ uramnak, szívesen kiakolbólintják székibül a medence felé, hogy az
felszabadulás érzésit általélhesse, ő viszont elhárítá eme kedves gesztust,
hivatkozván hivatalos minőségire. Annál inkább elfogadta némi rábeszélés
után a vilmoskörtét aznapi kirendelt kísérőjük, Safak, kinek kölcsönös
bemutatkozása Ricsivel imígyen zajlott sokaságuk fényes derültségére:
– My name is Ricsi. Suta Ricsi.
Mire Safak:
– My name is...
De Ricsi látván Safak mellén a biggyeszkedő névkártyát általvette tőle a
szó folyását:
– Your name is Fuck. Safuck.
Na erre aztán megállt a csend a levegőégben, el lehetett számolni kvartáig,
mire az másik kísérő, kinek becsületes török neve Emre vala, hátbaverte az
ábrázatjában meglilult Safakot, s mindazok, kik csak közelibe álltanak s
ültenek e fura bemutatkozásnak, hangos hahotázásban nem fakadtanak ki
a natiok közti békét és jókedvűséget ünnepelvén az temérdek kvantitású
vilmoskörték nagytiszteletű társaságában.
Bezzeg az Úr estét követő napján Emre Safakkal egyetemben nem
győzött térdre borulni, majd pediglen sűrű gyomorhányást követően sűrű
fohászokat rebegni égi feljebbvalójának megbocsátásáért, hogy az gaz
magyarok és gyaur pálinkáik (netán fordítva) által kárhozatra rontani hagyák
gy
40

�Próza és vidéke

vala magukat...
– No more villamospalinka, Ricsi, no more, bazmeg!
– No problem, Safuck, no problem, brother, estére elmúlik, mint a világ
és a forradalmak dicsősége.
Utolsó napjukon a város utcáin lézengettek az actorok. Pravoslav
vízipipázott vala egy kávéház előtt, ám félúton, két óra lepergése után
abba kelletett hagynia, hiszen már majd elpuhant pírló feje, olyannyira
vöröslött a halántéka ősz haja szélin. Etele megivott két tucat teát, Pancsó
két tucat Efest, a lyányok fél tucat tán valódi arany nyakékre alkudoztak.
Processzor és Vica a városatya kancelláriájában járt hivatalos fogadáson
fejökvel bólingatni, ajándékkönyvet általadni, emlékiratot általvenni,
ismételten fejökvel bólingatni. Zorró az utcai árusoktól forró kagylókat
vásárlott, azokat falta. Akadt nép, ki őköt a városban fejhajtással és good
teather megjegyzéssel köszönté elismerően. Idillikus délután vala, mígnem
estvéledvén, mikoron a napkorong már a horisontot simítgatta haloványuló
sugárival, fel nem málházták önjáró buszukat temérdek marhájukval, s
cihelődvén nem búcsúztanak az iráni királykisasszonytól. Na meg az örökké
álmatag szállásadótól, kinek áldott neve a végtelen feledés homályába
veszett még azon sötét éjjelen.
Az sápadt hold enyésztekor ébredtenek az utazók Trója alatt.
– Öt perc múlva nyit a tárlat, azazhogy a néhai romváros, azazhogy
most rom, azelőtt város... – bonyolította az reggeli szókat csipás szemekkel
és electronyosságtul megkormolt, bepólyált körmökkel Processzor, ki a
számokhoz bölcsen konyító nyakigláb ember létére nem vala képes olly
módon summázni semmelyik gondolatját, hogy azon később korrektiot
ne eszközöljék szorgalmábul, valamint a legteljesebb pontosításra való
törekvésiből adódóan.
– Tizenegyig nézelődhettek, tizenegykor találkozunk itt a busznál és
indulás végre haza!
Nos, Trója ősi romjai, mellyeket utasaink fantasiajukban magaslónak
vártak, csöppet sem magasodtanak, mivel azok a föld alúl ásattak ki. A
felvidékiek roppant alapossággal vizslatták őköt, egyikük sem vágott zsebre
egy apró kavicsot sem, holott sokan küzdöttek az bűnös vággyal: hazavini
mutatóba darabka historiát.
– Azé’, basszátok meg, fiúk, úgy hazavágni egy civilizációt, hogy millió év
után is színház formája van a színháznak, de az új épületek betonjába kézzel
lehet szöget verni egy ennyire földrengéses vidéken, kurvára nem semmi! –
szónoklott ízesen Vica fekete lyánykája anyjának – ki őtet nem illy szavakra
nevelte keservesen – bosszantásán fáradozva.
– Kit kell megbaszni? – jelentkezett e vélt feladatra az épp érkező Ricsi.
– A falovat a téren! – tapadtanak bámuló szemei azon irányba, melly felé
Pravoslav hosszú, autoritást termő szakálla lebbent az forró széljáratban, s
elméjének sötét gondolkodásával már el es képzelte a scénát. Fujj.
g nem jött?
j
– Zorró még
Indulnánk!
41

�Próza és vidéke

– Talált végre egy angolvécét, oda rohangászik percenként. Most fossa ki
a tegnapi kagylókat.
– Nem a kagylótól van, az friss volt...
– Persze, nem attól, a sivatagban mindig friss az utcai árusok kagylója.
Most van helyette klotyókagyló...
– Nem mindenkinek adatik meg egy kiadós trójai aprófosás!
Azzal bé is terelték egymást az önjáró buszba, melly mind külső
bádoglapjain, mind pedig áporodott gyomrában pokolbéli kemencének
kénes-zsíros gőzeire vala emlékeztető. Abban perkeledtek a nemes actorok
zsírjuk csordultáig. De ha az ördög nem aluvék soha, akkor hát főleg nem
képes szemét lehúnyva tartani az illyen kemencékben! Az török határhoz
közeledvén észlelte meg Pravoslav az közelgő, iszonytató veszedelmet.
Jelesül, hogy a társulat útipassusaiba csupáncsak idefele érvényes pecsét
üttetett az illetékes cancelláriában, s ennek szörnyűséges következése
leend: Hazafelé nem szabadott Yugoslávián által buszolniuk, hanem kerülve
ezen már nem sokáig és allig-allig létező álladalom territoriumát a bulgár
és a román népség – ez utóbbit te bizonyára oláhokként emlegeted régen
actualis informatiod szerint – földjét kell általszelni.
Kedves, jó Néném, kérlek tégedet, bocsássad meg nékem, de nem
vagyok képes ép ésszel elmagyarázni mindazon historiai eseményeket, sem
pediglen conclusiojukot, mellyek következtiben az Magyarország valaha volt
organisatioja felborulván nemzetek nem es vélem tudni hányadjára került.
Elég abbul annyi, hogy az felföldiek útjának vonala egy reggeltől alkonyig
tartó napnál hosszabb időtartammal lett lészen kacskaringósabb, akár vala
– miként aztat mifelénk mondá az igaz magyar parasztember – az ökrök
huggyozása legeltükben.
Még éppen az fontos keresztút előtt győzték magokat a teátrumi
emberek jól kikáromkodni, hogy azután irányt váltva a bulgárok földjére
hajtsák kocsisaik az önjáró buszt. Csakhogy a bordúron hét kapu várt reájok,
s mind hét kapuban egy-egy próbát kellett kiállaniuk, akár a tündérmesék
hőseinek. Hol számukat olvasták meg, hol buszok vizslattatott meg összes
oldalárul, hol emillyen, hol amollyan papirosokot kértek tőlük az hivatalos
personák, kik állig fegyverbe öltöztenek vala, akárha ostromra készülnének
Trója szent falai alatt, vagy akárha az füleki vár ódon romjait óvnák mai
napig es teljességvel sikeresen az lelkes újbóli fölépítéstül. De nagyon nem
értették bordúrjok strázsái, hogyan es lehetséges egy ollyan fiatalembert
magukval cipelni hosszú, kalandos útjukra, kinek édesanyja passusára (cseh)
szlovák – na ennek a magyarázatától es megkímélnélek, Néném asszony –
bélyegző üttetett, a gyerekének meg a magyarok országa állítá ki az útra való
okmányát. Jajj, ha tudnád, mikorra sikerült a bulgár és a török strázsáknak
egyezségre kerülniük abban, hogy eszükvel fölfogták az zavaros situatiot.
Háthiszen az gyerek apja a magyar álladalomhoz tartozván hozá áldott
állapotjába az anyát, kivel később Isten és a Helyi Nemzeti Bizottmány vörös
színe előtt házasságot köttetvén nevelte vala porontyát becsületes szlovákiai
42

�Próza és vidéke

magyar színjátszó csemetévé.
Az utolsó kapunál valának a legerősebb medvék, sárkányok és strázsák.
Zorró minimalis számú elecktronyos alkalmatosságit akarták vala elkobozni
a natiojuk biztonsága érdekében, mert bár azok szereplettek fél tucatnyi
hivatalos okmány aszott lapjain, ami nem kevéske pénzibe került az
teátrumnak, csakhogy nem figuráltak a kapitány útipasszusába íratva.
– Electronic must bee schreiben do pasaporta!
– Figyelj má’, te határőrfejű, itt van, meg itt van, meg itt van. Mennyi Atta
Carnetre írjam még rá?
– Electronic must bee schreiben do pasaporta! Nyepasaporta – stay hier.
– Nemá’, elvtársak, menjünk má’, alig élek, Trójától húzom a sárga csíkot.
Ebben a hőségben vizet inni se merek, engedjetek, vagy kibaszom az ablakon
azt a két szar lejátszót...
– Electronic must bee schreiben do pasaporta! Kapitan? Boss?
– Én vagyok – vállalkozott Pancsó.
– Theater? Denizli? Super. Festival?
– Yes, Yes.
– Okey. No problem.
– Akkor go?
– No go! Electronic must bee schreiben do pasaporta!
Elővett Pancsó egy alkalmatos eszközt és nekilátott bémásolni
gyöngybetűs írásval a hangi berendezések alsó fertályára gravírozott
numerákot passusába. Bé is tellett vele összes üres lapja. Félt es, mi lészen
az következő határon...
– Na, super – imígyen a főstrázsamester – good by, baby, wiedersehen,
komme house, okey?!
– Beléd is! Tövig! – integettek vigyorogván kajánul az megfáradott, út
porábul vett köpönyegbe burkolt, lassacskán elcsendesedő magyarjaink.
Lett es nagy megrökönyödése az strázsáknak, midőn az busz alig nehány
secundum után füstölgő kerékvel vissza zurikkolt az utolsó kapu elejbe.
– Hol a retyó, Musztafa? Gyorsan mutasd, mer’ itt fosom össze azt kurva
fontos határodat!
– No problem, no Musztafa. Ich bin Todor... What? Toaletten? No
toaletten! Toaletten only für mich.
– Sorry, bazmeg – nyilatkozta ki széles, népes számú intrenationalis
határátkelő közönsége előtt Zorró, s szarvasként szökkelvén le az önjáró
buszról, az első út menti bokor irányába loholván üvölté: – Hozzon utánam
valaki papírt! – Nem akadott jelentkező, így hát a kapitani-bossi rangra jutott
Pancsó hozta meg ezen áldozatot. Todor pediglen megvallotta társainak,
nem értheti ő sehogyansem, hogyan lehetséges illyen alakokat küldeni
egy nagy fontossággal bíró internationalis teátrumi actiora... Akik nem
hajlandóságosak bélműködésük okán tisztességgel viseltetve messzibbre
üríteni birodalma territoriumátul.
Nem vala ő ugyanes azon esméretek birtokában, mellyekből kiolvashatná,
43

�Próza és vidéke

szegény Zorró az birodalmi territoriumnak egész közepit, de még másik
bordúrját nem különbenül végig... szenvedte. Csöppet sem es volt ez
személyére nézvést, de még az többiekre sem, csupáncsak örömvel teli
móka meg kacarászás. Kiaszott vala, akárha sózott disznóláb, mikoron három
esztendőre huzatos padláson felejtvén átjárja az füstös szél. Szikkadott bőrivel
ugyancsak agyon lehetett volna verni valaki emberfiát, szája széle pediglen az
visszavonúlt tengeri apálykor berepedezett sziklához vált hasonlatossá. Feje
édes hazám hazaváró harangjainak búgásától zúgolódott, gyomortájékin
meg mázsás kövek csörögtek. Télvíz elől menekvő fecskék gyanánt
elszállott ereje tagjaibul, szeme fehérje az Efes árnyalatára változott. Nem
es találtatott részéről bátorság az románok határjáig, szép Duna folyónkig
lenyelni egy cseppecske folyékony matériát es, nehogy az ménkű iramban
általfolyván testén további kellemetlen élményeket okozzék társainak, kik
amúgy es mosakodásmentes testek szagjaitul mámorosodtanak el. S nem
érzék hiányát bélszagoknak. De midőn már elértek az románok határjáig –
egynehány kényszerdett megállóval, dejszen nem keményedett Zorróban
az sár – szép Duna folyónkig, csak-csak elindula bendőjében ismételten a
benga. Fojtotta, fojtotta hősi módon magába az belek csavarodásátul való
szenvedésit, míg csak bírta.
Eközben az Duna folyónk partján kiderüle, na nem az időnek járása
napfényesre, hanem az tények sorozatja, hogy az személyforgalom,
ahogyan nevezteték, már e helyütt nem fungál, hanem utazni kellene még
vissza vagy száz mérföldet másik kompokhoz. Erős tárgyalások kezdődtenek
hát az teátrum és a strázsák között, hogy ha teátristáink minden szeszeket
összehalmozván megajándékozának esetlegesen az strázsákot, annak
esetin ők nem oda néznének, amidőn az önjáró busz felszaladna az evickélő
kompra. Efölött még összes dohányuk es kárát látta vala az afférnak. Addig
a busz állott az nagy Duna mentiben, de nem állottanak vala Zorró belei,
ki nekiiramodván az ablakon által kinézett vala magának egy illemül való
helyet aszerint, hogy annak kapujára reá vala ragasztva egy férfialak fekete
sziluettje. Kitárult az busz ajtaja, kiugrott Zorró, de abban a szent, valamint
átkozott minutában tucat fős falka kóborlandó éhenkórász eb vetette magát
Zorró nyakába, ki úgy dobálta le őköt testirül, mint vitéz Toldi az fiait védő,
vicsorgó toportyánokot. Bészaladt az illemül való helyre, s azon muzdulattal
csapta es magára annak recsegő kapuját. Nevezetes maradott bizony számára
az magyar historiának ékes pillanatja. Hogy miért es? Hát azon okbul, mert
megváltó Urunkhoz hasonlatos bőrsarujának résin éppenhogy azon idejin
folyék által minden szutyok, emberi és még sem es nem emberi salak, melly
az románok pottyantós képződményinek eldugult lyuka bűnébül adódván
tíz-tizenkét ujjnyi vastagon, ám nem keményen lerakódott egészen abba
a magasságba, mégnem az félig-meddig elkorhadott-rohadott küszöbül
szolgáló alkalmatosság gát gyanánt engedte vala. Magyarán megmondatva:
bokáig! Viszont nem találtatott másik lehetőség az hangtechnikai genius
g
számára dolga végeztire. Az idő úgy szorítá vastagbeliben
az kívű’re
44

�Próza és vidéke

vehemensen kívánkozó matériát. Nem traktállak ám további részletekvel az
jó ízlésnek határai okán. De mintha az bármelly „határ” fogalmának köze
lehetne az jó ízlésnek fogalmához...
Elég abbul annyi, kilépvén Zorró az uradalmi faians trónt erősen nélkülöző
scatulyábul, hirtelen nekiszaladott az önjáróhoz vezető iránynak. Az ablakokbul
ezen fejleményeket teátrumi publicumként percekig alázattal váró társulat,
minkéntha az banda legeslegpopulárisabb produktioját bámulná, olly módon
dülleszté szemeit az ablaküvegeknek az busz belsejibül, s pokolbarlangféle
nagyságra nyitá temérdek száját az irdatlan kacagástul. Amiként hősünk
odaére az önjáró sziszegni szokó vereckéjihe’, a’ bizony ki nem nyíla előtte.
Úgy meglepődött erre az éhenkórász kutyafalka előtt menekülő emberke,
hogy az ebekről megfeledkezvén csupáncsak rábámult az nyílni való ajtóra.
Mutatá nékije az kocsis, menne a Dunába kiáztatni lábát, ám ekkorra az
csaholó, éhező rémek már rövidített pantallója zsebeit mardosták. Szaladott
hát tova az nagy folyó víz irányába, nyomában az ebek harmincadjára nőtt
ugatókórusával. Nade aztat már mégsem lehetett annyiban hagyni, vélték az
román strázsák, kik azon nyomban csatakos nyomait s lengő bűzét követvén
utána vetették magokat, s eközben harci számszereiket kibiztosíták vala
lövésre készenléthez. Feltartotta erre utolsó ereiből megadás gyanánt
tehetetlen két kezét Zorró az kutyák és strázsák eszelős ugatása közepette,
mint ki vasszegeket vár tenyeribe, s veszteglett az mocskos-olajos Dunában
combtövig merülve elúszó dinnyehéjak társaságában. Ejj, minthacsak az
keresztelés áldását várta volna Jánoshoz hasonlatosan. Legalább azonban
sarus lába megmosatott, noha szagos olajakkal szertartásosan bé nem
kenetett. Dicső híre-neve viszont örökre fennmarad, mert kinek van
szeme a látásra és szája az historiák továbbgöngyölítésire, azon embernek
memoriájábul sohasem es törölhető kifele látványa az majdnem halálra vált
nyomorú’ttá kínzatott szerencsétlennek.
Ki mindezek mellett méges megmentője lett az társulásnak eme
híres nap estéjén. Dejszen miképpen? Hát aképpen, hogy csupáncsak
az ő marháit tartó pakk mélyibül nem tűnt vala el az román strázsák felé
életmentő, bódító szeszek maradéka. S midőn előhúza mély bugyraiból a
pakknak az legeslegutolsó flaska orosz vodkát, mellynek divatja tájainkon
szintén tanulságos, de fölösleges históriai eseményeknek köszönhető vala,
ollybá tartá őtet mindenik actora az teátrumnak, mintha csak az Úr támadott
volna fel szenvedéseinek végén, hogy az őt követőket megjutalmazza az
paradicsombéli idvezülésvel. (Noha nehezemre esik itten az „béli” szót
leírnom tekintettel az elsorolt béltáji bajokra nézvést...) S az gyötrődött lelkek
és testek megmentésinek szent minutájában felhangzék az önjáró buszban
músákban hivő szájakból ama keserűen cinikus, fájdalmasan parodisztikus
kiáltás, melly fajtájú rivallásokval az művész emberek önnönmagukat kínzának
ollykor, s melly anno az interressáló revolutio idejin hangzék sokszorra azóta
es kárhoztatott és butáknak nézetett deákok szájábul: „Ki, ha nem mi?! Mikor,
ha nem most?!” Valamint ez felkiáltást követvén az teátrum egész társulatja
45

�Próza és vidéke
e

elmeneküle valamillyen másik, boldogabb universum irányába...
Trójától Szegedig fosott vala Zorró, de nem vala az semmisem ahhoz
képest, amillyen módon fosott vala híres-nevezetes országjuk felső vezetése
az músák szellemi musculusainak erejétől. Mert mikoron az lerészegedett,
másodnapjára éhező, büdösre fáradott, komolytalankodásban igen-igen
kedvőt lelő, búját-baját abban bohémül temető teátrum önjáró busza
fékeit padlóig taposván megállapodott az Szlovákia, valamint az csonkult
álladalom átkelő határán zöldülő somokval telt, dombos, sziklás erdők
völgyében, mellyet ecsetvel alkotni sem nem lehetséges, feljöve az busz
áporodott gyomrába három, zöld uniformisába beléjerohadott strázsa,
kik szlovák nyelven morogtak vala valamelly köszönésfélének sem igen
felfogható szavakat, noha annyjuk magyar tejvel traktálta őköt, midőn még
csecsszopó pelenkás purdék valának az közel eső falu szélső kunyhóinak
kemencétől melegebb szegletin. Na ezen hősies strázsák minden pakkot
lehordattak vala az buszról az kellemetlenül szitáló esőben strázsastatiojuk
mellé, hogy abban törökmoszlim aranyakat kerestessenek kutyájokval. Minő
érdekes dolga az gaz világnak, hogy amennyiben ember embernek farkasa
tud lennie, úgy tud ebeknek kutyájok es lennie.
– Mondanám, hogy szarok rátok, de már nem bírok... – folyamodott
provokatiohoz Zorró, ki néhai főgimnasiumábul felismeré az felesleges határ
egyik felesleges strázsáját.
– Hogy beszélsz te velem?
– Na igaz-e, tudsz te magyarú’ is, ha szarral fenyegetnek?
– Ne merészelj...
– Mit ne merészeljek Dusanko? Asziszed, hogy fosunk? Hát nem fosunk,
bazmeg. Az az idő pár éve elmúlt.
– Mi mút el?
– Annak a lehetősége, hogy az a kommunista apád megint rám szabadítsa
a kutyás őrjáratot. Tudom, hogy ő volt, büszke lehetsz rá.
– Az én apám...
– Igen, tudom, talpig becsületes besúgó és munkásőr volt, s ha a
gyávaságtól nem kapott volna infarktust a rendszerváltás második hetében,
ma is köpne szorgalmasan.
– De...
– Nincs de. Max debil...
– Urážka verejného činiteľa! – üvölté az széjjel szedett önjáró busz romjai
között Dusanko ama tagadhatatlan tényre utalván, melly szerint Zorró mélyen
beléje taposott a közszolgálatot ellátó persona nem létező, de ennek dacára
de jure megsérthető önérzetébe, melly cselekedet büntetéseket vonna maga
után, ha bizonyítása kétséget kizáróan megtörténne.
– Mi nem hallottunk semmit... Ebben a hangzavarban nem is lehet hallani
semmit... – hangosodtanak fel az teátrumi tagság emberei.
– De megsértettél!
– Dusanka moja, apád egy mocskos geci volt, ezt mindenki tudja, még te
46

�Próza és vidéke

is. Én őt minősítettem, csak mert volt rá okom. De ha úgy gondolod, hogy
emiatt te is...
– Na elég legyen már! – kiáltá Pravoslav.
– Ja to tak nenechám!
– Dopicsi! Hát öt évvel nyolcvankilenc után is baszogathat egy ilyen
nullasemmilófaszfejű okádék?! Hogy nem szakad le róla az a mocsadék
gané egyenruha... Mi van, bazmeg, csak akkor értesz magyarul, ha fel kell
jelenteni?
– Kit jelentett fel?!
– Engem fél éve, hogy civil szolgálat alatt át akartam menni a határon.
Aszitte a barom, hogy ha civiles vagyok, nem érvényes az útlevelem! Négy
órán át hallgattak ki, amíg egy jogásztól hivatalos nyilatkozatot nem kaptak,
hogy szarni a hülye pofájukba, ha nem tudnak olvasni se... Ezeknek hatalmat
adni, bazmeg, analfabéta banda! Itt felejtették őket a komcsik óta, de majd
meglátják!
– Mi meglátom? Mi?
– Hát azt barátocskám, amikor majd állástalan alkoholistaként a
Határbüfé lépcsőjéről végignézed, ahogy ezen az akkor már nem létező
határátkelőn egy lipicai kancán ülve, lobogó, hosszú hajjal, széllel szemben
röhögve átvágtatok Újfaluba! Még a gyeplőt is eldobom, hogy érezzem a
szabadságot, amiről neked fogalmad sincs, bazmeg! Érted?! Nem érted,
Hogyan is érthetnéd?!
De már akkorra a megbőszült Zorrót es lefogták társai, hiszen tudták
vala, melly megaláztatásoknak tevé őt és felmenőit ki az előző rezsim,
mikoron kétszer tíz esztendeig nyomorítá őköt marhájukban, munkájukban,
oskolájukban és lehetőségeiknek elvétele metódusával. A strázsákot
es hátrébb parancsolá valamelly új parancsnok, ki béinvitálta vala az
cancelláriájába Pancsót, valamint Pravoslavot, hogy beszélne velük.
Kétszer fordítá el kulcsát zárjában egy bőrvel párnázott szobácska beliben,
s kínálta vala ülőhelyvel két vendégit, kik azonban vendégnek nem érezvén
magukot, le nem ültenek vala semmiképpen.
– Tudják uraim, Pozsonyban még nem változott meg minden... Ühüm...
– Mi közünk hozzá? Úgy bánnak itt velünk, mint valami
drogcsempészekkel!
– Zorró csempész.
– Mi van? Ne vicceljen, uram!
– Az aktája szerint az apjával kéziratokat csempészett át Magyarországra
nyolcvanhattól egészen nyolcvankilencig.
– Nyolcvankilenc előtt??? Maga megő...
– Ez most miért aktuális?
– Azért, mert bizonyos rendeletek még élnek. Öt év alatt nem lehetséges
mindent... hogyismondjam... novelizálni.
– Nézze uram, ne is idegesítsen! Ez most már egy szabad ország, és én...
– A törvény, az törvény! És különben is, melyikük Vladimír So... Sla..
47

�Próza és vidéke

– Betűzzem? Én vagyok!
– Jött egy fax. Magának.
– Nekem, ide?! Kitől?
– Aláírás nélkül, de a külügyminisztériumtól... Azt írják...
– Mi az, hogy azt írják? Ha nekem jött, adja ide, hogy képzeli, hogy
beleolvas?! Maguk tényleg nem változtak semmit! Olyan érzésem van,
mintha ebben az istenverte térben összekeveredtek volna a történelem
különféle korszakai!
Felcihelődvén az megfáradott, embernek fiát fojtó füstjével torkonköhögő
önjáróra, hogy aztán tíz mérfölddel arrább, az otthon melegéhez megérkezvén
ismételten le kelljen málházni aztat, mindenüknek figyelmét kérte vala
Pravoslav, ki ugyan a majoritás szlovák, korábban tot nemzethez tartozott
vala, ám gondolkodásában, művészeti és morális ambicióiban mindig es
minoritásnak számíttatott vala ez álladalom rezsimjeinek felfogása szerint:
– Na emberek, rendezőként köszönöm szépen mindenkinek a kiváló
munkát, akárki akármit mondhat, megtiszteltetés számomra, hogy megint
veletek dolgozhattam. Tutira nyugalmasabb lett volna abban a fővárosi
színházban, amit otthagytam, de ki nem szarja le a nyugalmat...
– Én! – imígyen Zorró. Keltett vala akkora kacagást, hogy az kocsis beléje
tapodott az fékpedálba, akárha összes ellenséginek torkába, hogy megállítsa
száguldó masináját, nehogy az kocsisa röhögtében egyenest az út mentiben
terülő kőbánya hasadékába szállítsa útasait.
– Kaptam egy faxot. Soha többet Szlovákiát hivatalosan nem
képviselhetjük semmilyen fesztiválon. Olyan politikus darabot vittünk
Denizlibe, amelyik diplomáciai bonyodalmakat keltett. Az elvtársak arra
számítottak, hogy valami matyóhímzéses operettecskével hejehujáznak
majd a kisvárosi műkedvelő ripacsok. Ennek három tanulsága van a jövőre
nézve. Egy, ezek szerint jó színházat művelünk. Hatott. Hamarább ért haza
a híre, mint mi magunk. Már nem vagyunk amatőrök, csak épp nem ebből
élünk. Másodjára: mostantól minden pénzt szponzoroktól kell összekoldulni,
mert amíg ez a, ma már demokratikusan debil kormány meg nem bukik,
náne lóve. Akármilyen fasza pályázatot nyújtanánk is be. Harmadszor pedig
örülök, mert bár keresztbetenni még képesek páran, de ezek szerint már
szabadok vagyunk – tartanak tőlünk. Kisvárosi ripacsoktól. Nem akartam így
direktbe kimondani, ennyire patetikusan, de jólesett, dopicsi!
S a tapsnak általános vihara és eget rengető üvöltés hangzék fel, melly
ugyan visszacsapódott echóként az erdős dombok oldalárul, de az historiai
jövő felé elszállani még nem adatott neki lehetősége.
Hajj, lett lészen nagy csókolózás, mikoron az csapat lekászállódott
szeretteinek kitárt karjai közé az kicsinykó, poros városka szennyes utcáján
az lassankint ébredező napocska simogató mosolygása közben. Kipakkolván
a háromba vétetett symbolicus kulissatoronyt és az büdös ruhátul dagadó
táskákot, mellyekben a debilnek neveztetett strázsák sehogyan es nem
valának képesek felfedezni az utolsó kis garasokbul vásárolt aranyakot,
48

�Próza és vidéke

csak es Pancsó lucskosra izzadott fuszekli gyűjteményit, na meg Zorró
elhasználódott alsó gatyáit, s ezektűl erősen megundorodván odahagyák
az keresést, az actorok meggyötört testüket, ám még azon hajnalon es
adrenyalinval elöntött lelküket hazavivék végre.
Mindenik actor azonnal mesélésbe fogott vala az otthoni konyha
früstöckös asztalánál. Kivételt egy úrfi képezett csupán, ő sem önszántábul,
hanem mert szava elakadván nem jövé az ki torkábul. Midőn Zorró belépett
vala háló szobájába, az fal mellett álló csinos kis ágyacskában esztendő életit
még meg nem es ünneplő csipás szemű, vigyori pofival kiáltozó leánykája
az családocska historiájában első alkalommal úgy nekirugaszkodék, s
kapaszkodék az kis ágyacska botocskáiba, hogy sikerüle néki pelenkás
seggecskéjét hátrapucsítván megriszálva két lábacskájára büszkén felállnia,
akárha már erős, szabad emberkévé cseperedett volna, kinek örömvel teli
köszöntésire legyen elkészülve ez az egész kerek nagyvilág!
Édes Néném, hálá légyen az Istennek, immáron ideérkeztünk, s nem
maradt mit meséljek kédnek, mivelhogy ennél fontosabb eseményt nem
vélek felfedezni emlékezetemben erről az utazásról. Hanemha Pravoslav
szólása szerint valóságosan es összve lenne keveredve az sok historiai éra,
hát légyen, soha nagyobb baj ne érjen már bennünköt, mert nem es érhetik
eme nyomorú’tul es boldogságos universumban!
Kérjük az üdvességes életet az Úrtól, és megszűnünk mind a telhetetlen
kívánságtól, és bujdosunk tovább saját életünk poros felhőiben keresvén
az igaz utat a végtelen szabadság felé, amellyet el soha nem es érhetünk,
főleg nem revolutiok által, hanem hogy annak keresési lészen számunkra
az igaz liberté, hogy még véletlenül se tévesztődjön az összvé semmillyen
körülmények béjátszása okaibul se az hajbókoló lakájok undormányos
libériájával. Amen.
Utó irat:
Sors kegyelméből Zorró 2010. octobris 14. napján sokadmagával, többi
personak között számolván kamaszodott leányával az akkoron már nem
létező álladalomhatáron egy Bársony nevezetű, deres-szeplős lipicai kancán
ülve, lobogó, hosszú, bár immáron ritkásabb hajval, széllel szemben röhögve
átvágtatott vala ha nem es Újfaluba, de a mellete feküvő Berénybe! Gyeplőjét
es eldobta vala, hogy érezze az szabadságot. Még mindég háromszorosan
illegalis módon, mivel pro primo az zöld határon vágtak vala által, pro
secundo érvényes lópassusok nélkül, pro tertio az erdő szűk, cserjés útján,
mellyen akkoron Magyarország hivatalos törvényi szerint lóval közlekedni
szigorún tiltatott vala, nehogy az szarvasoknak bőgése idejin a vadakat és
az őreájok szégyenletes rapsic metodusokval es leső hivatalos vadászokot
zavartatni merészelnék. Dejszen ők evvel semmit se törődtek.
Mert törődtek vala inkább az arcukot símogató őszi szellővel, melly szálló
lovaik dobogását vivé messzire, egyenest a kerek világ végire.

49
49

�Próza és vidéke

Nagyapám diófája*
BÜKI MÁTYÁS

Radvánszki Janka és Pintér Béla, anyám és apám, zongorista és klarinétos,
már tíz éve dolgoztak az újpesti Állami Zeneiskola kötelékében, amikor
anyám, hirtelen hangulatváltozásokra hajlamos ember, úgy döntött, hogy
két sikertelen házassággal a háta mögött még egy harmadikba is belevág.
Gyermeket szül, hisz már harminchárom éves, és az idő száll. Pintérben látta
meg az elgondolásaihoz illő társat a tanévnyitó értekezleten. Ahhoz, hogy
terve sikerüljön, először persze kölcsönösen barátságot kellett kötniük. Nem
mintha nem ismerték volna egymást, hiszen egy épületben tartották óráikat,
de egyikük sem tartotta a másikat rokonszenvesnek, így addigi kapcsolatuk
a köszönésen túl másra nem terjedt ki. Ezért anyám az értekezlet végén
apámhoz lépett, s megkérdezte tőle, nem akar-e meginni vele egy kávét.
Pintér meglepődött, ám némi tusakodás után igent mondott, mert kolleganője
szépsége mindig foglalkoztatta: úgy vélte, a szépség szelíd és finom, anyám
arcvonásait viszont közönségesnek találta. Miközben egy presszóban ültek,
a nő a férfit nézte, aki félénken viselkedett, ahogyan általában szokta, s ez a
nőt, éppen úgy, mint máskor, taszította. Apám sem volt előnytelen külsejű, s
így Jankának megadatott, hogy ne értse: hogyan lehet egy szép férfi félénk.
Ebből az első kávézásból mindenesetre több lett: vendéglőzések, séták,
melyeket mind Janka kezdeményezett, de Béla nem állt ellen. Mindketten
arra gondoltak, a másik bizonyára változni fog. Egy nap anyám, október
eleje volt, felhívta a lakására apámat, s ott magára vonta. Apám, félénksége
ellenére jó szeretőnek bizonyult. Janka erre nem számított: volt férjei, egy
sikeres ügyvéd és egy sebész, akik mellett reprezentatív funkciót is be
kellett töltenie, és akik sokat dolgoztak, az ő boldogságával nem nagyon
törődtek. Most azonban kipirultan, boldogan feküdt a férfi mellett. Majd
hirtelen megkérdezte Bélától, hogy mit szólna hozzá, ha teherbe esne tőle.
Béla megijedt: ez az esemény túl nagy változást hozott volna az életében.
Janka ugyan már nem tűnt számára annyira ellenszenvesnek, mint annak
előtte, ám házastársnak, sőt, gyermeke anyjának azért nem tudta elképzelni.
Egyáltalán: még soha nem gondolt arra, hogy apának kéne lennie. Abban a
lakásban lakott, melyben gyerekkorát töltötte, szülei már nem éltek. Jól érezte
magát ott egyedül, gyakorolt, csak a maga kedvére, olvasgatott. Mindezeket
halkan meg is mondta anyámnak, és kérte, beszéljék meg a védekezés
50

�Próza és vidéke

módozatát. Ha Janka esetleg valami okból nem szedne fogamzásgátlót, ő a
maga részéről szívesen használ gumióvszert, nem gondolja, mint oly sokan
férfitársai közül, hogy élvezete csökkenne. Anyám azonban megnyugtatta:
jelenleg szedi a tablettát. Ennek viszont éppen az ellenkezője volt igaz. Már
vagy két hete leállt vele.
Anyám óvatosabb lett: ha úgy érezte, önkéntelenül kibeszélné terveit,
inkább összeszorította a száját. Hol egyikük, hol másikuk lakásán aludtak,
néha napokig is együtt voltak. A karácsonyi szünetet lenn töltötték Janka
szüleinél, Őrbottyánban. Nagyapám egészen elborzadt az új férfitől. A két
régi veje tetszett neki, mert úgy látta, azok képesek lánya igényeit kielégíteni:
külföldi nyaralásokat finanszírozni, jó ruhákat vásárolni. Az ügyvéd úr
még kis lakást is vásárolt neki. Nagyon sajnálta, hogy ezek a házasságok
felbomlottak. Egy szegény zenetanár, jól tudta, nem sokat hoz a konyhára.
Félrevonta lányát és megkérdezte tőle: mit akarsz ettől az embertől? Anyám
nem mondta el, mik a szándékai, de azért apja értésére adta: legjobb lesz, ha
szoktatja magát a gondolathoz, hogy ez a férfi családtag lesz.
Márciusban anyám terhes lett, és ez meglepte. Ezt az eseményt sokkal
korábbra várta. Béla azonban elszörnyedt. Úgy vélte, becsapták. De azt is
tudta, hogy fogságba esett. Arra gondolt: más bizonyára azt mondaná, fel is
út, le is út. Ő azonban képtelen erre. Így apám feladta a küzdelmet, amit el
sem kezdett. Az események most már gyorsan haladtak, Janka tervei félig már
meg is valósultak, nem kellett többé óvatoskodnia: gyermekkel a hasában
nyomatékosabban követelhette, házasodjanak össze. Meg is tartották a
ceremóniát április végén, néhány kollega és nagyapámék jelenlétében.
Nagyapám ugyan minden erejével megakadályozta volna ezt a házasságot,
ám a feleségével és a lányával szemben tehetetlen volt. Béla Janka ujjára
húzta a gyűrűt, s nagyapám könnyekkel a szemében parolázott apámmal,
persze a sós cseppek keserűek voltak.
Májusban Janka közölte, hogy abba akarja hagyni a tanítást, ha lehet,
végleg, hisz valójában sosem szeretett kisgyerekekkel foglalkozni. Le
akar költözni szüleihez, akik egy amúgy is túlméretezett házban laknak,
melyet még az ő születése előtt családi segítséggel építettek, versengve a
szomszéddal. Apám először szólni sem tudott. Majd megkérdezte, hogyan
fogják eltartani magukat, ám a válasz nem késett: Béla természetesen eljár
dolgozni, a menetidő a Rákospalota – Újpest vasútállomásig negyven perc.
Ennyit a városban is utaznak az emberek, ha nem többet, mondta anyám.
Bízzon benne, megbeszéli a dolgot a szüleivel, akik mindenbe bele fognak
egyezni. Még jó erőben vannak: a kertben tíz barackfa áll, a papa metsz, olt,
permetez, a termést el szokták adni, a ketrecekben nyulak, két disznó az
ólban, s a mama tyúkjai az udvarban. Éhenhalás réme nem fenyegeti őket.
És ráadásnak ott lesz az unoka is, akit az öregek imádni fognak. A pesti
lakásokat kiadják, jó pénz fog általuk a családi kasszába befolyni.
Július végén vidéki lakosok lettek. Apám lakásából csak a ruhásszekrényt
hozták el és a lemezjátszót, hanglemezeket, kottákat, kottaállványt. Pintér
51

�Próza és vidéke

fájdalmas búcsút vett a várostól, amit szeretett, minden zajával s füstjével
egyetemben. Száműzöttként járt-kelt az idegen környezetben, Janka szüleit
nehezen viselte. Szerencsére hátra lehetett vonulni a nagy kertbe, élvezni
a magányt, tűnődni a sors fordulatain, s hallgatni a falu hangjait, melyek
olykor szerethető csönddé álltak össze. Az idegen helyen a gyakorlás nem
ment. Éjszakánként egymás mellett feküdtek, és már nem gondoltak arra,
hogy a másik megváltozik.
Nagyapám, aki egész életében robotolt, hajnaltól a közúti felügyelőség
kötelékében, útépítő segédmunkásként, majd délután otthon, paraszti
munkában, és a pénzt a fogához verte, fejcsóválva fogadta be az ifjú házasokat.
Egyáltalán nem volt ínyére, hogy a lánya nem dolgozik. Egész életében
otthon akar lenni? Nem fog pénzt keresni? Pintérhez néhány napig egyetlen
szót sem szólt, annyira idegesítette a jelenléte, majd egyik nap hirtelen
eszébe villant: veje, jóllehet messziről látni lehet, hogy kétkezi dolgokban
nincs gyakorlata, és elég vékonydongájú, mégis nagy segítségére lehet a ház
körüli munkák elvégzésében. Ettől felvidult. Mindjárt el is határozta, hogy a
kerítésépítés kapcsán avatja majd be apámat a falusi életbe.
A nyolc méteres új kerítést a régi fakerítés helyett kellett építeni, mely a
szomszéd telket választotta el az övékétől, s vita alapját képezte a két, régóta
feszült viszonyban álló porta között. Kétségtelen: már nagyapám szemét
is bántotta ez a rozzant, korhadó tákolmány: maga sem tudta, hogyan
maradt meg az amúgy példásan rendben tartott portáján ez a csúfság. A
beépítendő anyagok között mindenesetre nádfonat is szerepelt, hogy végre
a szomszédból ne láthassanak át. Janka apja elégedetten dörzsölte a kezét,
amikor arra gondolt, mennyi pénzt fog megspórolni. Hisz a mester ő lesz,
segédmunkásra nem kell költenie, arra ott az apám. Cement, sóder és kövek,
rozsdás vasdarabok a betonba, deszkák a zsaluzáshoz, a zöld műanyaggal
bevont kerítésháló, ami elegáns dolognak számított, a kerítésoszlopnak
szánt négy centi átmérőjű vascsövek, melyeket majd a húsz centiméter széles
és húsz centiméter magas betonba állítanak be, a nádfonat, betonkeverő:
mindezeknek érkezését, be- és megszerzését, augusztus tizedikei
határidővel, megszervezte. Baráti árakon, a viszonzás módjainak, élő munka,
avagy gyümölcs, hús ajándékozása, részletes megbeszélésével. S valóban,
megjelent a ház előtt a sóder, mellette a kövek, az eresz alatt cementes
zsákok sorakoztak, s mind a többi kellék. Egy dolgot vejére bízott: Menjen el
egy bizonyos Pali bácsihoz, aki régi faesztergájával apróbb munkákat vállalt,
rendelje meg az oszlopokba való meghatározott méretű dugókat, és ha
lehet, mindjárt hozza is el őket.
Apám alig vette észre, hogy valami készül, borongós hangulatban volt.
A dugók egy pillanatra felkeltették az érdeklődését. Mik lehetnek azok? De
nem érzett magában kedvet ahhoz, hogy apósától kérdezősködjék felőlük.
Elment a megadott címre, beóvakodott egy szegényes, gyomos udvarra,
kényszeredetten kiabálni kezdett: jó napot. Kijött a házból a tulajdonos, idős
ember, Pintér elmondta neki jövetele okát. Az öreg bement egy fészerbe,
52

�Próza és vidéke

kintről látni lehetett, hogy esztergálni kezd egy fadarabot, az egyik végét
csúcsosra kanyarítja, a másikat vékonyabbra veszi, de egyenesen hagyja.
Hatot munkált meg így, néhány perc alatt elkészült velük. Most már kiderült,
hogyan néznek ki a dugók, de arról, hogy mire valók ezek a zsebsakkok
bábuira hasonlító fadarabok, még mindig nem sejtett semmit. Betette őket
a táskájába és hazaindult. Nagy melegben dőzsölt a nyár ezen a napon,
békésen alkonyodott, de apám mindezt nem vette észre.
Nagyapám elégedetten szemlélte a fadarabokat: most már minden
kéznél van, hozzáfoghatnak az új kerítés építéséhez. És Pintér vállára csapott:
holnap nekilátunk. Béla meglepődött, visszakérdezett, hogy minek fognak
nekilátni, mire a nagypapa, aki derűs hangulatban volt, és vejét sem látta
olyan nyomorultnak, mint korábban, nevetve mondta: minek, minek, hát a
kerítésépítésnek. Apám megrettent: azzal a ténnyel, hogy apa lesz, még meg
tud barátkozni, hisz a jövendő gyerek az övé is. Hogy városi lakosból vidéki
lakossá vált, abba szintén bele tud törődni, ám hogy nehéz fizikai munkát is
kell végeznie, az már végképpen nem felel meg elképzeléseinek. Mindegy,
nem állt ellen, nem szólt semmit, mert arra gondolt, úgysem fogja bírni
erővel. Soha efféle munkát életében nem végzett, barkácsolni utált.
Eljött tehát másnap a nagy nap. Ledöntötték a rozzant fakerítést,
félredobálták a faanyagot, majd apám a nagyapai szóra ásót, csákányt
ragadott, és engedelmesen nekilátott a betonalaphoz szükséges árok
ásásának. Eleinte roppantul élvezte a munkát, még a fáradtsága és az
izomsajgás is tetszésére volt, ám végül mégis úgy lett, ahogy elképzelte:
már délre kidőlt. Nemhogy a csákányt, de a lapátot sem tudta megemelni,
le kellett feküdnie. Hiába dühöngött apósa, mit volt mit tenni, másnapra
segédmunkást kellett szerezni, aki a nehezét át tudja vállalni Bélától. Délután
találtak embert, s reggel Bélának, aki alig tudott felkelni, de apósa szavára
mégis erőt vett magán, már kevés munka jutott: a köveket kellett kéz alá
talicskáznia, amiket először a kiásott árokba, majd pedig már a zsaluzatba
raktak. Ezt is alig bírta, tántorgott, és egyre kevesebb követ rakott a talicskába.
Még szerencse, hogy a betonnal nem volt dolga. Jól ment azért a munka
így is, mert a nagypapa, jóllehet már nem volt fiatal, nagy tapasztalattal
rendelkezett, s nem kellett erőből dolgoznia. A nap vége felé Bélát elküldték
sörért, s apám, alig vonszolva magát, elment az üzletbe. A harmadnap viszont
már könnyű volt: csak az oszlopokat kellett lefesteni. Ebben apám már teljes
értékű munkát tudott végezni, jóllehet a festegetést szörnyen unta, és az alatt
a rövid idő alatt is, amíg dolgozott, először alapozott, aztán zöld réteggel
fedett, a kipárolgásoktól megfájdult a feje. A festés után mehetett, amerre
kedve tartotta, ha akart. Negyednap még könnyebb volt: csak a kerítéshálót
és a nádfonatot kellett felkötözni. Mindennek végén, éppen délben, szólt
a templom harangja, a nagyapám ünnepélyesen, vékonyabbik, hengeres
felükkel bedugta a fadíszeket a csövekbe. Az egyik kicsit szélesebb volt, meg
kellett szappanozni, majd óvatos kalapácsütésekkel megsegíteni, hogy a
helyére csússzon. A vascső így most már véglegesen kerítésoszloppá lépett
53

�Próza és vidéke

elő, karöltve a többivel. Ez után nagyapám intett apámnak, hogy fesse le a
dugókat fehér olajfestékkel. Szigorú arccal figyelte, hogy apám csurgatja-e a
festéket vagy sem, s eszébe jutott, hogy azokat már előre is le lehetett volna
festeni. De apám ügybuzgó volt, vigyázatos, s nagy boldogságot is érzett:
most már végre azt is tudta, hogy mire szolgálnak a rejtélyes fadarabok.
Egyfelől az esőtől, és így a rozsdásodástól védik a cső belsejét, amúgy
pedig díszek. Nyilván a kovácsoltvas csipkéket és csúcsokat hivatottak
helyettesíteni, melyek a komoly intézmények vagy a gazdag emberek
kerítéseit díszítik. Azok a kerítések persze jóval drágábbak. Egyszerű és bölcs,
egyben ravaszdi eljárás fából kiesztergáltatni az oszlopdíszeket. Átnézett a
közvetlen szomszédhoz, majd a harmadikhoz is, s megnyugvással látta, hogy
mindenütt ugyanígy jártak el. Különbség csak a színezésben volt: a harmadik
szomszédnál a kerítés egyöntetű barna színben pompázott, a közvetlen
szomszédságban pedig a háló és az oszlopok pirosra voltak festve, a csúcsok
viszont égszínkékre.
Mikor végzett a facsúcsok lefestésével és kimosta az ecsetet, nagyapám
még felküldte apámat az öreg diófára, amit még az ő apja ültetett, hogy egy
karvastagságú ágat, amely áthajlott a szomszéd kertjébe, s ez is veszekedések
forrása volt, vágjon le.
Létrát támasztottak a fa törzséhez, apám felmászott egy elágazáshoz, hat
méter magasra. Onnan kényelmesen elérte a kiszemelt ágat. A négy nap
buzgólkodásában elfáradt. Új – más számára tökéletesen lényegtelennek
tűnő, ám az ő számára nagy jelentőségű – ismerete a dugókat illetően egyfelől
egy pillanat alatt leleplezett valamit azon titkok egyikéből, amelyek falusi
lakhelyén nyomasztó tömegben vették körül, másfelől, és még fontosabb:
a világ, ami a tavasz és a nyár folyamán egyre visszataszítóbb, vagy inkább
érdektelenebb darabokra esett szét, mintha újra összetömörödött volna
értelmes és érdeklődést kiváltó egésszé. Friss szellő támadt. Az elágazásban
megvetve a lábát, jobb kezével átölelve a fa törzsét, a keretes fűrésszel, amit
a bal kezében tartott, nagy lendülettel dolgozni kezdett. Ám nehéz volt
egyenesen tartani a fűrészt, elvesztette az egyensúlyát. A fát ölelő karja nem
tudta megtartani. Apám leesett, olyan szerencsétlenül, hogy hátával zuhant
az újonnan felhúzott kerítésre, s amikor átesett a szomszéd udvarára, a fejét
beverte a még szikkadó, illatozó betonba és meghalt. Nagyapám megijedt,
de alapjában véve bosszús volt: nem sikerült a kerítésépítésnél spórolni, most
még a temetési költséget is elő kell majd teremteni. Mindenesetre átkiabált
a szomszédhoz: nyissa ki a kaput, át kéne menni, egy kis baleset történt. A
szomszéd – éppen kint szöszmötölt valamit, látott mindent – megengedte,
hogy nagyapám – erős, nagytestű ember – áthozza apámat. A holttestet
bevitte a házba, a házaspár szobájában lerakta az ágyra, aztán anyámnak, aki
éppen ott volt, elmondta, mi történt. Anyám csodálkozva nézte Bélát, akinek
fejéből vér szivárgott, de nem tudott teljes figyelmével vele foglalkozni.
Úgy tűnt neki, hogy megmoccant benne a gyerek, vagyis én, holott tudta,
hogy ez még korai volna. Kihívták az orvost, de ő csak azt mondhatta, amit
54

�Próza és vidéke

végső soron ők is tudtak, hogy Pintér már nem él. Jöttek a hullaszállítók, s
apám bekerült egy jégkamrába, majd később egy koporsóba, s a földbe. Ott
temették el a faluban, mert sem anyám, sem nagyszüleim nem látták értelmét,
hogy apai nagyszüleim végső nyughelyének holléte felől tudakozódjanak. Én
pedig a következő év januárjában, 1987-ben, megszülettem. Apámat sajnos
csak fényképekről ismertem, és néha úgy éreztem, nekem kell őt kitalálni.
Áll még a ház, habár már nem a miénk, és áll a kerítés is. A betonon
jókora repedések, csorbulások, a fadugók némelyike törött, korhadt, az egyik
hiányzik is, és valamennyiről lekopott már a fehér festék. A diófát régen
kivágták már, helyén csenevész barackfa áll.

*Végdugó
Ha valaki nem tudná, hogy mi a végdugó, hát megmondom:
semmi több, mint egy kis műanyag négyzetféleség,
amelyet a kerítésoszlopként használt zártszelvény végébe kell
beledugni. Erre a célra külön kis belső fülei is vannak.
Valaha, éretlen sihederként, lenyűgözve bámultam a falusi
/és elővárosi/ kertek kerítésoszlopainak színesre festett csúcsait.
Zsenge értelmemmel azt hittem, azok is vasból vannak, hisz
ugyanabban a színben pompáztak, mint maga a kerítés.
Ma már tudom, hogy ezek a csúcsos díszek fából készülnek.
Egy ügyes mester a faluban /vagy kertvárosban/ kézbe vesz egy
jól esztergálható, megfelelő méretű fadarabot, és gépébe
teszi. Ha kész a karcsú csúcs, már csak az aljazatát kell megfaragni.
A mai zártszelvények tudomásom szerint négyzetesek.
Valaha /talán ma is/ csőszerű zártszelvények is léteztek,
kerítések tanúskodnak erről. Míg a négyzetes zártszelvényhez
való csúcs aljazata négyzetes, addig a csőszerűé rúd alakú. Ez nyilvánvaló.
Végdugót azért használunk a kerítésoszlophoz, hogy
az eső ne essen be a zártszelvénybe. A víz bizony elvégezné
ismert pusztító munkáját, ha nincs a végdugó. Az ember megfogja ezt,
és akár műanyag, akár esztergált, szépen belehelyezi az oszlop nyílásába.
Ha a végdugó rendelkezésünkre áll, nagy baj már nem lehet.
A kerítés élettartama megsokszorozódik.
Nyugodtan, zavartalanul alhatunk.
Kis világunk védve van.

55

�Próza és vidéke

A telefon
FRIDECZKY KATALIN

Megcsörrent a telefon. Helga összerezzent, mint mindig, ha csengőszót
hallott.
A „csengőfrász” nemzedékek óta öröklődött a családjában.
– Jesszusom, ki lehet az? – kiáltottak fel ilyenkor, persze csak suttogva,
aztán dermedten vártak pár másodpercig. Sose vették fel azonnal a kagylót,
és az ajtóhoz is csak másodszori csengetésre mentek ki. Hátha tévedés,
hátha nem is őket keresik, hátha elunják, hátha elmennek…
De Helga már régóta vár egy bizonyos hívást. Különösen azóta, hogy az
apja rosszabbul van.
Nem mintha kívánná, vagy sürgetné az apja halálát. De egyszer
mindenkinek meg kell halnia.
Helga azt remélte, hogy egy telefonhírrel megússza.
Nem tud mit kezdeni a halállal. Egy telefon… milyen egyszerű is lenne!
Semmi ápolás, gondok, érzelmi megpróbáltatások…
Hírül adnák, ő elszomorodna, és előállna egy helyzet, amit már csak
intézni kell.
Az élő apja az akadálya annak, hogy jó szívvel tudjon rá gondolni. Előbb
ahhoz meg kéne halnia. De még vár. Az érzelmek is várnak. Maguk sem
tudják eldönteni, milyen irányba menjenek: a harag vagy a szánakozás, a
leszámolás vagy a megbocsájtás felé.
Még szerencse, hogy van ez az Annus néni…
Helga nem győzött hálát adni az Istennek, hogy van, aki gondoskodik az
apjáról öregségére.
Annus néni egy termékbemutatós buszos kiránduláson ismerkedett
össze Helga apjával, aki ugyan jócskán túl volt már a hetvenen, de mit sem
veszített nőkre gyakorolt vonzerejéből.
Nagy charmeur volt az öreg! Világéletében imádta a nőket, és értett
56

�Próza és vidéke

hozzá, hogy vegye le őket a lábukról.
Becsavarogta a világot, több nyelven beszélt, ragadt rá ez is, az is.
Választékosan öltözött, színesen és érdekesen mesélt, imádott jókat enniinni. Percek alatt a társaság középpontjába került, s attól kezdve mindenkit
lehengerelt harsány vicceivel, pajzán történeteivel.
Soha nem jött zavarba, bárkivel, bármiről leállt vitatkozni. Mindenhez
konyított egy kicsit, de úgy adta elő, mintha professzora lenne a tárgynak.
Kiselőadást tartott vallási, filozófiai, nyelvészeti kérdésekről, otthon volt a
politika, a gazdaság, a történelem, a művészetek területén. Fejből idézte az
irodalom klasszikusait, különös tekintettel a szerelmes versekre.
Ezt imádták benne a nők, hogy „olyan okos”!
Helgát már régóta nem tudta megtéveszteni. Ismerte az egész repertoárt.
Ő tudta, hogy a tarka felszín hézagos műveltséget takar. Üres fennhéjázás az
egész, legföljebb egy gyereket lehet elszédíteni vele. Ő is csak gyerekként
istenítette az apját. Később rájött, hogy mindez csupán szemfényvesztés, és
nem szabad bedőlni neki.
Annus néni azonban hál’ istennek „bedőlt”, és pár hetes ismeretség
után magához fogadta az öreget vidéki házába, ahol egyedül éldegélt
özvegységében. Az öreg bevackolt, és élt, mint Marci Hevesen.
Annus néni kivirult, körbeugrándozta az „urát”, és népes családja
határozott tiltakozása ellenére családfővé koronázta.
Helga válláról nagy teher szakadt le. Az öreg ugyanis, miután végleg
hazaköltözött Magyarországra, „átmenetileg” Helgánál kvártélyozta be
magát. Vagyon nélkül, szegény emberként, úgymond „meghalni” jött haza.
„Túlélsz te mindannyiunkat” – gondolta magában Helga, és eltöprengett
az élet igazságtalanságán.
Az apja 56-ban szó nélkül megpattant az országból, faképnél hagyva
a családját. Helga gyűlölte őt azokban az időkben. Évekig hírt sem adott
magáról. Aztán jönni kezdtek a levelek, csomagok. Helga nagyon jól emlékszik
a svájci csokoládék meseszép, dombornyomású, aranyozott papírjaira. Egy
időben gyűjtötte is őket. Az apja attól kezdve már csak a papírokat küldte. A
„gyűjteménybe”, úgymond.
A levelek tele voltak homályos ígéretekkel: „Majd ha megalapozom a
karrieremet, kijössz hozzám, kislányom. Svájcban fogsz tanulni, bankszámlát
nyitok neked. A Riviérán fogunk nyaralni… stb… stb.”
Az egészből persze nem lett semmi. Ki tudja, miből tartotta fenn magát,
országról országra vándorolt, mindig csak Poste restante címeket adott
meg. A csomagok is jobbára használt, divatjamúlt ruhaneműkből, értéktelen
csecsebecsékből álltak, míg lassacskán azok is elmaradtak.
És akkor negyven év után egyszer csak betoppan, és elvárja, hogy
törődjenek vele!
Helga anyja hallani sem akart róla, hogy az öreget befogadja. Másodszor
is férjhez ment, rendeződött az élete, esze ágában sem volt felborítani.
57

�Próza és vidéke

Helga egyedül élt, elvált asszonyként, gyermektelenül. Mit tehetett,
befogadta az apját. De a pár hónap alatt, amit vele töltött, a kínok kínját
állta ki. Nem győzte az apja feneketlen bendőjét megtömni, unásig hallgatta
tudálékos locsogását, és folyton takarított utána. A szagát se állta. Azzal
vigasztalta magát, hogy az öreg előbb-utóbb talál valakit, valami egyszerű,
tudatlan asszonyt, aki előtt megjátszhatja a Csekonicsot.
Ezt a termékbemutató kirándulást az Isten küldte! Így esett, hogy Annus
néni lett a megoldás kulcsa, és Helga megszabadult apja keserves terhétől.
Helga nem tudta, mi az, hogy nagy család. Egy szem gyerek volt,
gyakorlatilag apa nélkül nőtt fel. Anyja állandóan dolgozott, húzta az
igát, nem volt energiája még arra is, hogy rokoni kapcsolatokat ápoljon
szétszóródott, távoli unokatestvéreivel, nagynénjeivel.
Annus néni ellenben igazi matriarcha volt. Összetartotta és uralta népes
családját.
Minden nagyobb ünnepen meghívta magához Helgát is, aki végre
megtapasztalhatta, milyen is az, amikor egy asztalt tucatnyian ülnek körül,
vígan tereferélve, iddogálva, mókázva, kedélyesen, szeretetben. Igazi, meleg
családi légkörben, amiben neki sosem volt része.
Annus néni számon tartotta Helga születésnapját, névnapját, sőt még
Helga édesanyjáról is valahányszor megemlékezett, áldva a nevét, hogy
ilyen drága jó embert örökített rá, mint a mostani „ura”.
Disznóvágáskor Helga is megkapta a maga részét, mintha csak Annus
néni édes gyereke lett volna. Karácsonyi beigliből neki is sütött kétfélét.
Sose engedte haza Helgát üres kézzel. Dugig rakta a kocsi csomagtartóját
gyümölccsel, befőttel, kolbásszal, savanyúsággal, süteménnyel, kerti
virággal.
Helga könnyekig meg volt hatva. Az Isten tartsa meg Annus nénit minél
tovább!
Teltek az évek. Helga csak nagy ritkán, illendőségből látogatta meg az
apját. Legtöbbször Annus néni hívására. Őszintén szólva Annus nénit sokkal
jobban szerette. Leginkább miatta járt hozzájuk. Megható volt, ahogy
dédelgette azt a mihaszna öreget. Minden kívánságát leste. Minden nap a
kedvencét főzte, naponta többféle süteményt sütött neki. A jóféle borocska
sem maradt el az asztal mellől. Ebéd után az öreg rendszerint lefeküdt aludni.
Annus néni ilyenkor lábujjhegyen járt, vagy a konyhában ülve bóbiskolt el.
A gyerekei megpróbálták kijózanítani, s az öreg ellen hangolni, aki szálka
volt a szemükben, és csak a betolakodót látták benne, aki kiszipolyozza az
anyjukat, élősködik rajta. De Annus néni visszaverte ezeket a támadásokat, s
bár szemlátomást sorvadt, szemében a rendíthetetlen szerelem ifjonti tüze
lobogott, védbástyát vonva kettejük köré.
Mi tagadás, az öreg egy új világot nyitott meg Annus néni előtt. A
világlátott, művelt, finom úr világát, aki járatos a tudományban, művészetben.
58

�Próza és vidéke

Ráadásul olyan gyengéd szerelemmel vette körül Annus nénit, amiről az nem
is álmodott Istenben megboldogult első ura mellett.
Annus néni a fúvó széltől is kímélte az „urát”. Reszketett az életéért, s
minden apró-cseprő jelre, ami az egészsége megingására utalt, pánikba
esett, és Helgát ugrasztotta.
Helga ilyenkor kénytelen-kelletlen kocsiba vágta magát, s cipelte az
öreget mindenféle vizsgálatra.
Ha az ember az orvosok kezébe kerül, előbb-utóbb kimutatnak valamit.
Így történt ez az öreg esetében is. Kiderült, hogy többféle krónikus betegsége
van, ami azonban megfelelő gyógyszeres kezeléssel megnyugtatóan karban
tartható.
Annus néni buzgalma ettől kezdve megkettőződött. Ügyelt a diétára, a
gyógyszerek adagolására, a felülvizsgálatok pontos betartására, a kezelések
rendszeres igénybevételére.
Helga teendői újra megszaporodtak, és a lelke mélyén a pokolra kívánta
az apját. „Túlélsz te mindannyiunkat” – gondolta bosszúsan, valahányszor
vaklármának bizonyult Annus néni riadalma.
Annus néni gyerekei állandóan kapacitálták az anyjukat, hogy ne vegyen
nyűgöt a nyakába, törődjön többet magával, s bízza Helgára az öreg sorsát.
Annus néni azonban hősiesen kitartott, és a világ minden kincséért sem vált
volna meg az öregtől.
A kezelések s a gondos ápolás ellenére egyik napról a másikra látványosan
romlott az öreg állapota. Emlékezete ki-kihagyott, étvágya elhagyta, általános
gyengeség verte le a lábáról.
Annus néni éjjel-nappal, szemhunyás nélkül mellette volt. Fel voltak
készülve a legrosszabbakra.
Helga minden nap várta azt a bizonyos telefont. Legyen már vége, így
vagy úgy! Nem bírta ezt a készenléti állapotot. Azon tűnődött, hogy ha egy
szülő kitagadhatja a gyerekét, vajon a gyerek miért nem teheti meg ugyanezt
a szülőjével szemben.
És akkor megcsörrent a telefon.
– Na, most! – gondolta Helga, és az érzelmek azonnal csatasorban álltak.
Pár másodpercig várt, mielőtt felvette a kagylót.
Lali volt az, Annus néni unokája, aki a szomszédjukban lakott. Az üzenet
tömör volt és tárgyszerű:
– Gyere apádért, Annus néni az éjjel meghalt!

59

�Kutatóterület

PAPP DÉNES

Záruló égbolt
Jegyzetek A boldog ember
és a Puszták népe margójára

„Vársz egy régi udvaron,
amit mindenki elhagyott.”
(Málik Roland: Hazatérés)

Kortünet
A harmincas években az ország vidéki élete látszólag reflektorfénybe
került, köszönhetően a falukutatás intézményének, amely mára talán
belföldi turizmusnak tűnik csupán, mindenesetre szép számmal íródtak
„útikönyvek”, elsősorban a szociológia számára, természetesen nem minden
előzmény nélkül. Az ország akkori állapotának érzékeltetésére most hadd
legyen elég Szabó Miklós egyetlen mondata: „A háborús pusztításokon
túl a gazdaság az addigi mintegy 30 milliós birodalmi piacból visszaszorul
saját belső határai közé, a birodalmi munkamegosztás az utódállamok
aránytalan, már-már monokultúrás gazdaságaira hullott szét, az államéletet
pedig a Trianon-szindrómával, a kommunista és nemzetiségi veszéllyel, s a
feudális rend maradványaival való tusakodás kötötte le.”1 Ugyanakkor nem a
romantikus és szárnyaszegett néplélek végelgyengülése és a hősies kollektív
tudat lobotómiája következett mindebből, hanem egy valamennyi Kárpátmedencében élő ember identitását érintő trauma, amely egyebek mellett
súlyosbította a máig föllelhető nemzeti skizofrénia tüneteit.
Móricz Zsigmond 1927-ben riportot készített az akkori kultuszminiszterrel,
gróf Klebelsberg Kunóval, aki többek között arról beszél, hogy „a
tömegműveltség, mint humanisztikus szellemi láthatártágítás: azelőtt tisztán

60

�Kutatóterület

luxus volt. Ma már igazán az volna, ha csak itt maradna a nevelés, mert ma
már a földműves nem hat ökröt hajt: de motoros ekét vezet. […] Az írásolvasás-számolás ma már nem elég. Nyolcmillió magyarból egymillió felnőtt
analfabéta van: ezzel a néppel nem bírjuk az európai versenyképességet.”
Kicsit alább: „Óriási baj, hogy tömegben gyártódnak diplomák, olyanok
számára, akik semmihez sem értenek.”2
Javában tartott a maradék parasztság tudatos fölszámolása, a föld már
régen nem Istené volt, akitől a király hűbérbe kapta, nem is a hűbéruraké,
akik a királytól kapták, és a jobbágyoké sem, akikre birtokos nemeseik
bízták. A föld előbb senkié lett, csak aztán magántulajdon. László András
írja: „A földbirtokokat valamikor sem eladni, sem megvenni, sem elcserélni,
sem elkártyázni nem lehetett. A leggazdagabbak sem vehettek földet. Földet
csak kapni lehetett: első és végső fokon az uralkodótól, vagy – közvetve –
a feudumok erre feljogosított uraitól. Az ipari gazdasággal összefonódott
társadalom már súlyosan romlott és dekadens. Az egyre nagyobb dekadencia
és az egyre nagyobb technicizáltság együtt jár. A gépek használatának
elhatalmasodása az embert mint munkavégzőt, a munkáját, és munkájának
az eredményét elválasztja egymástól.”3
1940-ben Bibó István már beszámol a falukutató irodalmat meghatározni
kívánó fogalmak zavarairól, három szemponttal kívánja elősegíteni a jelenség
többoldalú megközelítését, irodalmi, tudományos és politikai szempontokkal.
Ugyanakkor sokkal nagyobb hangsúlyt fektet arra az alapállásra, mely
ezeket a szempontokat egységbe foglalja, és ezt másokkal ellentétben,
nem műfaji, hanem egy értékkategória mentén, a válságirodalomban találja
meg. „A válság tudata az, mely a falukutató irodalom íróit, tudományos és
politikai vonatkozásait egységbe foglalja, és elválasztja minden másfajta
megnyilvánulástól, mely csak szépirodalom, bár ugyanazokat a témákat
dolgozza fel, csak tudomány, bár ugyanazokkal a kérdésekkel foglalkozik,
és csak politika, bár ugyanazokat a terveket akarja megvalósítani. A
falukutató irodalom tehát válságirodalom, a magyar parasztság válságának
az irodalma.”4
Így az a helyzet adódik, hogy a falukutatók invázióját és a szociográfia
műfajának fellendülését a harmincas években csak úgy lehet értelmezni, mint
a válság egyik szembeötlő tünetét, ahogy erre Szili József is egyértelműen
utal.5 Nagyjából szintén ugyanerre az időre tehető a nemzetkarakterológiák
nagyszámú megjelenése, ami ugyanebből a szempontból az identitás
válságának tünete, ezért talán nem is oly meglepő, hogy ekkor „kialakult
egy nemzeti öntudatrombolás és vele szemben egy kongó és bombasztikus
magyarkodás”.6

61

�Kutatóterület

Kontraposzt
„az indián és a néger
tüzet rakni éppúgy térdel
mint a hargitán a pásztor
számolni ujjain számol
különbség ha van az égen
itt a göncöl jön föl este
fölöttük a dél keresztje”
(Kányádi Sándor: Dél Keresztje alatt)
A mostanában divatos posztkoloniális szemléletet Achille Mbembe
a bomlás gondolati iskolájának nevezi, mivel „függvénye egyrészt a
gyarmatosítás és az imperializmus elleni harcnak, másrészt a nyugati filozófiai
örökségnek, illetve az európai humaniórákat alkotó diszciplínáknak.”7
Kelet- és Közép-Európa gyarmati függőségének felvetése posztkoloniális
szempontból leginkább talán David Chioni Moore nevéhez fűződik, aki a
posztszovjet térségre is kiterjesztette vizsgálódásait.8 Scheibner Tamás
azonban óvatosságra int az újszerűnek tűnő szemlélettel kapcsolatban: „azt
sem érdemes figyelmen kívül hagyni, hogy amikor Közép- és Kelet-Európa
gyarmati viszonyairól és az ezek alóli esetleges felszabadulásról beszélünk
az ezredfordulón, nem pengetünk vadonatúj húrokat […] A térség gyarmati
függőségének felvetése azonban egyáltalán nem új fejlemény, s ha vitatott is,
hogy a gondolat mikor bukkant fel először, az egészen biztos, hogy a magyar
irodalomban a 18. század végén már számolhatunk vele […] A két világháború
között az új Magyarország szereplehetőségeit kereső diszkurzusokban
a gyarmati metaforika egyébként is páratlan sokszínűségben volt jelen,
egészen különböző, sokszor összeegyeztethetetlen politikai elképzeléseket
táplálva.”9
Ha tárgyunknál maradva akarunk példát említeni, egyáltalán nem
kell messzire mennünk, ugyanis Jánosi Zoltán már viszonylag konkrét
párhuzamokat lát irodalmunk jelentős része és az úgynevezett gyarmati
irodalmak között. Véleménye szerint a lehetséges kapcsolódási pontok az
1945 utáni irodalmunkban is számosak, azonban úgy véli, hogy „a harmadik
világéval ma is erősen analóg irodalmi tüneteink jelentős részének forrása
mégis a két világháború közötti időszakra: a népi írók fellépésének és
mozgalmuk kibontakozásának idejére megy vissza.”10
Innen nézve nem romantikus túlzás tehát, amikor a magyar parasztság
válságának irodalma világirodalmi jelenségként tűnik föl. Természetesen
nem a népnemzeti vonulat, hanem a válság az, ami a mai napig ökomenikus
maradt. Illyés írja: „Az a fajta kontinensi »népiesség«, amely voltaképpen
Rousseau-ig megy vissza, nemcsak demokratikus részét vesztette el.

62

�Kutatóterület

Megtorpanása után óriási mennyiségű reakciós elemet is kapott. A derék jó
népből legfeljebb derék jó bennszülött lett. A hagyományból egzotikum. De
az is milyen?”11

Pólusok
„Tudom, szeretitek látni a kék eget,
A napot, hogy’ űl el tekenője megett”
(Arany János: Az Alföld népéhez)
Illyés Gyula Puszták népe és Móricz Zsigmond A boldog ember c. munkája
az Alföldről beszél és mesél12, előbbi a nyugati, utóbbi a keleti végekre
fókuszálva szolgáltat közelképet erről a tájegységről, mégpedig olyan
mélységekből, amelyet Németh László nemzet alattinak nevezett. Könnyen
Oswald Spengler juthat eszünkbe: „Minél mélyebb a forma, annál merevebb
és elutasítóbb. […] Ezért különül el egymástól minden magaskultúrában
a parasztság (az általában vett rassz, tehát bizonyos értelemben maga a
természet) és a társadalom (amely az említett értelemben »formában van«),
a kétségtelenül művi és múlékony osztályoknak és rendeknek ez a csoportja.
Mindazonáltal az osztályoknak és rendeknek a történelme adja a maga
teljes potencialitásában megjelenő világtörténelmet. Csak ehhez képest
történetietlen a parasztság.”13
Magukba forduló világok láncolatával találkozunk mindkét könyvben.
A boldog emberben e világok, társadalmi szigetcsoportok találkozása
megtörténik ugyan, de rendre konfliktusok forrása lesz, melyek aztán
elválaszthatatlanul hozzátartoznak Joó György regénybeli alakjának
kiteljesedéséhez, egy magát mesélve teremtő szereplő némiképp lírainak
mondható ontogeneziséhez. A Puszták népe esetében Szegedy-Maszák
Mihály figyelt föl erre a jelenségre: „Némileg túlozva egyenesen azt is
állíthatnók, hogy a Puszták népében lépten-nyomon találkozunk olyan
világokkal, amelyek nem érintkeznek egymással. A puszta, a falu, a kúria
és a város tökéletes zártságot mutat, és hasonló a szembenállás a paraszti
kultúra szervessége s a magaskultúra megalkotottsága között.”14
Az egyik könyv tanyasi, a másik falusi lelkületet mutat be, ráadásul az
írókat gyerekkori kötődés fűzi tárgyukhoz, lévén Illyés tanyáról, Móricz
faluról indult világgá, vagy talán inkább világba. Érdekes hasonlóság
mutatkozik a gyermekkori szabadság megfogalmazásában. Móricznál
így hangzik: „Akkor kezdtem én egy kicsit emberkedni, meg ügyelni arra,
hogy hogy élnek mások, addig csak olyan gyerek vótam, aki nem ügyelt
semmire, csak élt, mint a kis kutya az udvaron.”15 (A boldog ember, 31. o.)

63

�Kutatóterület

Illyésnél pedig a következőképpen – „Mi, gyerekek… a gyerekek úgy élnek
a pusztán, oly szabadon, akár a határban s a házak között felügyelet nélkül
összevissza bolyongó állatok.”16 (Puszták népe, 139. o.) Ezek alapján úgy
tűnik, van valami közös, nem emberi tulajdonsága ennek a szabadságnak,
természetesen inkább fokozott létérzésként gondolva el mindezt, mintsem
embertelen szituációnak. Ugyanakkor óriási különbség is mutatkozik a két
gyermeki ártatlanságba burkolózó mondat között, hiszen két életforma
eltérő lelkületére világít rá. Mert amíg Móricznál az udvar a hasonlat bázisa,
egy körülhatárolt, otthont adó éden, addig Illyésnél ez a „határba”, azaz a
határtalanba futna, ha nem volna a házaknak némi civilizációs gravitációja.
Hamvas Bélától azonban tudjuk, hogy az alföldi szabadságnak különös
természete van: „A kontinentális óceánról nem lehet partra szállni. Ezért e
táj nyíltsága annyit jelent, mint bezárva lenni. […] A nyíltságba bebörtönözve
lenni. Szabadnak lenni. Az ember meg van fogva. […] Néha az égbolt úgy a
földre nehezedik, hogy azt szétnyomja, a föld úgy az égre nehezedik, hogy
az lelapítja. […] Ez a kettős nyomás, ami az óceánokon nincs. Ott az ember
kettős végtelenségben él, itt kétszeresen bezárva.”17

Tükrök
„Belehalok, ha mondják,
Hogy én itt szálltam útra,
Megtagadom a csókot,
Amely útra indított.”
(Ady Endre: El a faluból)
Eltűnőben lévő világokról tudósítanak minket íróink, és nemcsak a
tanya és a falu, hanem egyszersmind saját világuk eltűnéséről is. Habár a
két könyv születésének története merőben eltérő, közös bennük egyrészt
az elbeszélés sokrétűsége által létrejött műfaji határhelyzet, mely csupán
részleteiben körülírható, de egészében nem megragadható (szociográfia,
regény, novellafüzér, vallomás, riport, mese, anekdota stb.), másrészt a
személyes élet bölcsőjével való szembenézés aktusa, és az ezzel szemben
fölvett magatartás önámító pózainak sikertelensége. A Puszták népében
mindez talán nyilvánvalóbbnak tűnik, ahol az elbeszélő hang száma és
személye erősen váltakozó, majdnem egy kaméleon identitása ez, viszont
ahol Illyés láthatatlan szeretne lenni, ott láthatóan bujkál. A boldog ember
áttételes technikákkal dolgozik, az író személye látszólag kivonul a könyvből,
átadva helyét a beszélőnek, mesélőnek, egy másik embernek, látványosan
eltűntetve az író közvetítő szerepét, ezáltal némiképp kiiktatva magát az

64

�Kutatóterület

írást is, hogy olvasója inkább hallgató lehessen, de így, a közvetlenebb, a
beszéd felé közelítő hangban, a nyelvjáráshoz és szófordulatokhoz hűen
ragaszkodó leképezés mögé kuporodva végül is pont azt a távolságot
tárja föl számunkra Móricz, amely őt gyökereitől immár végérvényesen
elválasztja. Az elhatárolás és elhatárolódás mindkét szerzőnél megtalálható
és kegyetlenül tudatos attitűd.
Jánosi Zoltán szerint „kellett egy »boldog ember«, legalább egyetlenegy,
még ha parasztnak hívják is. Egy olyan paraszt, aki képes a kultúra távlatait
is felmutatni, szemben korának barbárjaival. Joó György, A boldog ember
főhőse, ezért nő önmagánál is nagyobb alakká a hiányok országának
közepén. A megmaradás, az értékteremtés szívóssága ölt testet lényében,
szemben emberi környezete szélhámosságaival. A csöndes hűségesek
Európát és világot tartó ereje.”18 Móricz így megteremtett alakja tehát
túlélő típus, egyúttal képviselője azoknak a tömegeknek, akiknek életrendje
politikai és gazdasági okok miatt haszontalanná vált, ezért kicsit olybá tűnik,
hogy Joó György a magyar parasztság egyik eltévedt, utolsó képviselője,
egyúttal túlélője. Elias Canetti írja: „A hatalmasokban közös az idegenkedés
a túlélőktől. Az ő szemükben minden valóságos túlélés csakis az ő joguk,
tulajdonképpeni gazdagságuk, legdrágább tulajdonuk.”19
Esetünkben utópisztikusnak tűnhetnek a már-már beláthatatlan
szociális periféria irányába tett tapintatos vagy éppenséggel félelmetes
lépések, különösen azért, mert mindez a visszatérés lehetetlenségének
tudatában történik. Így talán jobban érthetőek Illyés szavai is: „Amilyen
biztos szövetkezésben, megtartó közösségben éltek hajdan az apák, olyan
ingó talajra kerültek a fiúk; kapkodtak, botladoztak, s szívükből-lelkükből
kifordulva idegesen siettették valami titkos büntetés beteljesedését, ha nem
magukon, hát fiaikon. […] Árulók lettek, de ugyan minek is az árulói? Maguk
sem tudták, ilyesmi eszükbe sem jutott. De lelkületük mégis az árulók,
vagy legjobb esetben a száműzöttek nyugtalan, önemésztő lelkülete volt.”
(Puszták népe, 233. o.) Hamvas mindezt átfogó értelemben, ember és táj
közös jellegeként ismeri föl: „Az alföldi egzisztencia ideiglenessége minden
megnyugvást és megállapodást, minden biztos és határozott helyet és
törvényt, rendet és állandót nemcsak, hogy nem tűr el, de azt megellenzi, és
azt árulásnak érzi, éspedig árulásnak valamely mély és általános fogadalom
ellen, amit ha nyíltan nem is fogadtak meg egymásnak soha, amibe nem is
egyeztek bele, de ami végzetszerűen kíséri őket olyan időtől fogva, amelyre
senki sem emlékszik.”20
Móricznál mindezen problémák látszólag elmosódnak. Az író regénybeli
alakja olykor közvetlen hangnemet üt meg (földim, pajtásom értelemben),
máskor személyének majdhogynem vallató magatartást kölcsönöz az
igazságosság talárja, amikor bevehetetlen várában, íróasztalánál székelve
szolgálatait ajánlja egy olyan ügyért, ahol csak egyetlen igazság kerülhet
napvilágra, mégpedig az, hogy igazságosság nem létezik. A másik oldalról
ott van Joó György jósága, egy roppant egyszerű, de klasszikus megoldás,
65

�Kutatóterület

hiszen Miguel de Unamuno révén tudjuk, hogy a jóság a szellemi tisztánlátás
legjobb forrása.21 Joó György kiszakíthatatlan szorosabb hazájából, a tájból,
ahol született, szerves része annak, attól elválaszthatatlan. Itt most nem
valamiféle ökokritikai nézőponton van a hangsúly, hanem egy némiképp
elfeledett jelenségen, mert fantasztikus módon egy olyan ember áll előttünk,
aki ízig-vérig a helyén van. Más a helyzet, amikor a nagyváros díszletei között
keres boldogulást, ahol nem tud, aztán már nem is akar alkalmazkodni, így
lesz totálisan idegen – „Meg osztán Pest feketére fest.” (A boldog ember,
250. o.) A megszokott életrendhez való ragaszkodás hiábavalónak, néhol
egyenesen nevetségesnek látszik a civilizációs vívmányok térhódításaival
szemben. Viszont az emberi tartás, a mozdulatlanság és mozdíthatatlanság
értékőrző és –örökítő tulajdonságában ott a rendíthetetlenül feszes gerinc,
még akkor is, ha e magatartás képviselői „nem érzik sorsuk hősiességét sem,
mert ők nem látják az igazolást”. (Puszták népe, 37. o.)

Betűvetés, szóaratás
„talán visszakaphatsz valamit.
papíron.”
(Mándoki György: Hófúvás)
A boldog ember amellett, hogy az élőbeszéd felé törekszik, látszólag az
írás által nyerheti el a maga hitelét, hiszen a történet mögött mindvégig ott
magasodik Móricz Zsigmond hatalmas íróasztala, mint egy óriási reneszánsz
szárnyas oltár. Joó György jóformán írástudatlannak minősül, így emberi
jósága (Joó-sága), „mintaszerű” alakja nem lesz más, csak szomorú példázata
annak, hogy milyen is „a szegény magyar földmíves ember együgyű élete”.
(A boldog ember, 407. o.) Ugyanakkor nem elvetendő, ahogy Emile Cioran
vélekedik az analfabetizmusról: „Az igazi megérzése, a létezés borzongása
csak írástudatlan ember mellett lepett meg: a Kárpátok pásztorai erősebben
hatottak rám, mint Németország professzorai vagy Párizs bármelyik
leleményes figurája.”22 Ezek után nem véletlen, ha Illyés igencsak dühös,
amikor így ír: „Kell példát hoznom arra, hogy a világ és társadalom folyásáról
a cselédek közt a nyomdatermékek több és veszélyesebb babonát
terjesztettek, mint a pislogó vénasszonyok? A pusztákra a betű a tömény,
nemzetközien kipróbált ostobaságokat közvetíti.” (Puszták népe, 172. o.)
A kimondott és leírt szavakon túlról, vagy még inkább a kimondott és
leírt szavak előtti helyről kíván szólni mindkét könyv, bár ironikus módon
ehhez egyetlen eszközük: a szó. Innen, hogy Dobos István szerint „a
Puszták népe mindenekelőtt az idegenség tapasztalatát közvetítő retorikai
megalkotottságával mutatkozik megkerülhetetlennek”23 és ugyanez a

66

�Kutatóterület

felismerés rejtőzik Schein Gábor észrevétele mögött, amikor a A boldog
ember kapcsán a semleges beszéd problematikáját vizsgálja: „Amennyiben
az igazság verifikációs alapját a valóság fogalmához rendeljük, létrejön a
közvetítések hagyományos platóni sora, ahol az írás sosem lehet képes
önmaga hitelesítésére, mindig rászorul az elsődleges tapasztalatok
beszédbeli közvetítésének igazolására.”24
Ortega szerint leghitelesebb létünket nem cselekvéseink nyilvánítják
ki, hanem gesztusaink és arcunk, és a kérdés, melyet ezzel kapcsolatos
antropológiai problémaként felvet, az a következő: vajon ki bennünk az
igazi és egyedi személyiség?25 A papír fehér tükre előtt ülő ember mimikája
hasonló kérdéseket vet föl, olyan kérdéseket, melyek látszólag válaszolatlanul
maradnak. Még akkor is, ha mindannyian tudjuk, hogy a válasz mindig ott
volt és mindig ott lesz, mert előbb volt minden kérdésnél. Nem más ez, mint
a meztelen csönd. Illyés és Móricz könyvében a szavak kaptárán át vezet az
út a csönd felé, mely egyáltalán nem néma, beszédesebb, mint a szereplők
és többet mond, mint az írók. „A paraszt mozdulatai és a csillagok járása: az
egyiknek a pályája átmegy a másikéba. A paraszt kezéből a felnyitott földbe
hulló vetőmagok bősége – amint a hajnali ködben csillog – olyan, mint a
tejút csillagárja az égen. A paraszt élete a hallgatás csillagképe az emberiség
égboltján.”26 – írja Max Picard. És most a csönd is elhallgat.

Jegyzetek
SZABÓ Miklós, A bürokrácia. In: Societas politica. Fejezetek a politikai szociológia
köréből, Prudentia Juris 16, szerk.: KÉRI László, Miskolc, Bíbor Kiadó, 2001, 114.
2
MÓRICZ Zsigmond, Mennyi kultúra kell egy országnak? Beszélgetés gróf Klebelsberg
Kunó kultuszminiszterrel. In: Móricz Zsigmonddal Budapesten. Riportalbum a 20.
század első évtizedeiből, szerk.: KOLOS Réka, Bp., Holnap Kiadó, 2010, 38-40.
3
LÁSZLÓ András, A progresszió illúziójának kritikája. In: L. A., Tradicionalitás és
létszemlélet, Nyíregyháza, Kötet Kiadó, 1995, 185-186.
4
BIBÓ István, Erdei Ferenc munkássága a magyar parasztság válságának irodalmában.
In: B. I., Válogatott tanulmányok I, Bp., Magvető, 1986, 186.
5
„A szociográfia iránti érdeklődés megnövekedése egyenes következménye volt
annak a ténynek, hogy az ország társadalmi fejlődése hosszú időn át megrekedt, s az
agrárnépesség többsége reménytelen helyzetben küszködött. A fiatal írók tucatszám
mentek a falvakba, hogy tanulmányozzák a parasztok és a földmunkás cselédség
életét.” SZILI József, Szociográfia: irodalmi és/vagy tudományos műfaj? In: Sz. J., A
poétikai műnemek interkulturális elmélete, Bp., Akadémiai, 1997, 45.
6
HAMVAS Béla, Szellemi törekvések a magyar irodalomban (1900-1935). In: H. B., A
magyar Hüperion I, Hamvas Béla művei 15, szerk.: DÚL Antal, Bp., Medio, 269.
7
Achille MBEMBE, Mi a posztkolonializmus?, Magyar Lettre Internationale, 71. szám,
2008/09 tél, 57.
8
David Chioni MOORE, Vajon a poszt- a posztkoloniálisban ugyanaz, mint a
posztszovjetben? Egy egész világra kiterjedő posztkoloniális kritika felé, 2000 –
1

67

�Kutatóterület

Irodalmi és társadalmi havi lap, 2008. szeptember, 3-20.
9
SCHEIBNER Tamás, Posztkoloniális korszak vagy posztkoloniális Kelet- és KözépEurópa? Hozzászólás egy elképzeléshez, 2000 – Irodalmi és társadalmi havi lap, 2008.
szeptember, 23.
10
JÁNOSI Zoltán, Jajgató paradigmák. A népi írók és a harmadik világ. In: J. Z., Barbárok
hangszerén: társadalom és antropológia XX. századi irodalmunk életműveiben, Bp.,
Holnap Kiadó, 2010, 130.
11
ILLYÉS Gyula, Hattyúdal ébreszt vagy lehet-e a népnek művészete?, Bp., Magvető,
1976, 13.
12
„Az a terület, amelyről a könyv szól, s amelyen állva a szerző kontrázhatni véli a
Dunántúl más jellegét, a mondott szempontokból igazában az Alföldhöz tartozik.”
NÉMETH G. Béla, Erkölcsi autonómia – művészi autonómia. A Puszták népe műfaji
kérdéseiről. In: N. G. B., Hosszmetszetek és keresztmetszetek, Bp., Szépirodalmi,
1987, 341.
13
Oswald SPENGLER, A nyugat alkonya II, Bp., Európa, 1994, 467.
14
SZEGEDY-MASZÁK Mihály, Többértelműség a Puszták népében, Alföld, 1982/11, 55.
15
A könyv szövegét a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben a
könyv címét és az oldalszámot jelölve idézem: MÓRICZ Zsigmond, A boldog ember,
Bp., Szépirodalmi, 1974.
16
A könyv szövegét a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben
a könyv címét és az oldalszámot jelölve idézem: ILLYÉS Gyula, Puszták népe, Bp.,
Szépirodalmi, 1969.
17
HAMVAS Béla, Az öt géniusz = H. B., A magyar Hüperion II, Hamvas Béla művei 16,
szerk.: DÚL Antal, Medio, 1999. 40-42.
18
JÁNOSI Zoltán, A megrepedt föld. Móricz Zsigmond és Magyarország. In: J. Z., Barbárok
hangszerén: társadalom és antropológia XX. századi irodalmunk életműveiben, Bp.,
Holnap, 2010, 40.
19
Elias CANETTI, A hatalmasok idegenkedése a túlélőktől. Uralkodók és utódok. In: E.
C., A túlélő, Európa, Bp., 1983, 39.
20
HAMVAS Béla, Az öt géniusz. In: H. B., A magyar Hüperion II, Hamvas Béla művei 16,
szerk.: DÚL Antal, Medio, 1999. 44-46.
21
Miguel de UNAMUNO, A tragikus életérzés. Tragikus életérzés az emberben és a
népekben, Európa, Bp., 1989, 29.
22
Emil CIORAN, A regényen túl. In: E. C., Egy kifulladt civilizációról, Nagyvilág, Bp., 1998,
24.
23
DOBOS István, 1936. Az idegenség retorikája. A Puszták népe újraolvasása, Literatura,
2003/4, 443.
24
SCHEIN Gábor, A semleges beszéd problémájának megjelenése Móricz Zsigmond A
boldog ember című regényében, Irodalomtörténet, 2005/2, 143.
25
José ORTEGA y Gasset, A kifejezés mint kozmikus jelenség. In: J. O. y G., Tájak és
emberek, Attraktor, Máriabesnyő-Gödöllő, 2008, 125-126.
Max PICARD, A paraszt és a hallgatás. In: M. P., A csend birodalma, Kairosz, 2005,
101.
26

68

�Kutatóterület

VILCSEK BÉLA

Kettészelt énekek
Madár János két költői korszaka

„Nyomomban három évtized. Túléltem Petőfit, József Attilát. Meztelen
szárnyalásaival, a felismerések gyönyörűségeivel – vers tanít élni. Keresztre
feszülni a kimondhatatlan szavakért. Félálomban vagy ébren SzabolcsSzatmár kitárulkozásait szeretem, őszinte homokszemeivel, jegenyék fölé
terített egekért. Apám gyermekarca a földben. Tudok a halottakról, küzdelmes
csöndről. Szerelmes ölelkezéseiben elfelejti az ember a szirénák hangját. A
fájdalom hangos sikolyait, melyek bekerítenek, gyaláznak köldökzsinór-korom
óta. Csillagom van. Csillagom mindenkié. Meggyőződésem, hogy a költészet
munka: véres, hittel kihordott fogcsikordulás. Irodalmi lapokban megjelenő
kritikáimmal is ezt szeretném igazolni – szociográfiai pontossággal, a lélek
megszentelt pillanataiban.” Ezekkel a mondatokkal mutatja be önmagát
Madár János az 1982-es, Ars című antológiában. Vallomását olyannyira
érvényesnek tartja, hogy öt esztendővel később, harmadik kötetének
hátsó fülszövegeként is ezeket a mondatokat szerepelteti. Az „elülső fülön”
ezenkívül az ars poeticával is felérő költői vallomást hitelesítő személyes,
életrajzi adatokkal is szolgál: „1948-ban születtem Balkányban. Kurityánban
vájártanuló, Miskolcon-Tatabányán bányaipari technikumi hallgató voltam.
A Győri Közlekedési és Távközlési Műszaki Főiskolán szaktanítói, a Debreceni
Tanítóképző Főiskolán pedig népművelő-könyvtáros diplomát szereztem.
Voltam segédmunkás, bányász, művezető, tervezői szerkesztő, könyvterjesztő,
tanító, rádióriporter, művelődésiház-igazgató, könyvtárvezető. Nyolc éve
szabadúszóként élek. Úgy érzem: mindent a költészetre teszek fel.” Tiszta
beszéd! Nem lehet félreérteni! Egyszerűen hihetetlen, hogy nem akadt ember,
aki az adott időben és helyzetben felmérte volna ezeknek a vallomásos és
tényszerű szavaknak a súlyát és jelentőségét. Kellő módon értelmezte volna
őket, s kellő szakmai segítséget nyújtott volna egy ígéretes és sokra hivatott
költői pálya megformálásához és kiteljesítéséhez. Lássuk csak (legalább
utólag) miről is van szó valójában!
Adva van egy harmincas évei közepén járó (fiatal)ember, aki hároméves
69

�Kutatóterület

korában tragikus körülmények között elveszíti az édesapját. Verseiből
tudhatjuk, hogy a tragikus eset egy késelés nyomán következik be, ami
még értelmetlenebbé és még megmagyarázhatatlanabbá teszi a tragédiát.
A megmásíthatatlan tény mindenesetre, érthető módon, ezt követően
ólomsúlyként nehezedik a később felnőtté és költővé érett fiú vállaira. A
rá nehezedő terhet valójában csak 2008-as, Hullong az idő című kötetének
verseiben képes levetni magáról. Az apa glóriás emlékképét ekkor is mindegyre
a gyász sötétje árnyékolja be a számára: „Ott áll Apám is, a fölgyújtott ég
arannyal hamvadó tüzében. / Láng és korona fénylik homloka fölött, nekem
a sírás / kegyetlen szégyen. Lehajtott fejjel, számkivetve – megyek / rettentő
gyász alatt. Temető kísér és éjszaka, a kidőlt fejfa / is rám maradt. Örökölhetem
már a földből kifordult / csontot, cserepet. Jussom és vigaszom – csak a
csönd / és a szeretet.” (A rögökön túl). A magára maradt család (anya és
két gyermeke) mélyszegénységben, állandó nélkülözésben tengeti életét.
(„Gőzölögtünk / a bűzös szegénység és az árvaság // bölcsőjében – fogalmaz
az Emlékezem című vers –, anyám szájában / a szavak féltek. Remegő hangja
/ - - - vigyázott reánk, / de kegyetlen volt - - -”) Az anya eltávozásával
azután az utolsó kapaszkodó is eltűnik az életből. Apa és anya halálának
tudata egyetlen nyomasztó élménnyé terebélyesedik, ami pillanatnyi enyhet
sem enged az életben maradó számára. Az emlékképek mindent átható,
kozmikus árvaság-érzetté állnak össze benne. (A legszebb összefoglalása a
két tragikus emlékkép összefonódásának a Szélben eloldott tobozok című
versben olvasható: „Tekintetemben Anyám szomorú, / elárvult arca mégis
milyen szép és fiatal. / Ahogyan rávetül ifjú, törékeny termete a / falra,
fölzeng szívében a keserű ének, a dal. // Siratja Apámat, siratja szegénységtől
/ örökölt, gyászhoz könyörgő életét. / A sors kegyetlen súlya alatt csak
nézi / tehetetlenül két éhező gyermekét.”) Némi gyógyírt és menedéket
legfeljebb a szabolcsi környezet otthonossága, egyszerűsége és szépsége
jelenthet. A fiút pedig egész életére kihatóan az elesettek gyámolítójának,
a szűkebb és tágabb értelemben vett haza védelmezőjének, az életben és a
talpon maradás minden áron való akarásának, a mások iránti feltétel nélküli
megértés és szeretet igenlésének elkötelezettjévé avatja. (Így fogalmaz a
Csak hűség és szeretet zárlatában: „A hiányt / nem lehet megtagadni. A
semmi belénk ivódik örökre, / mint a végtelen – bogarak apró lábnyomaiba.
Hiába Isten, / könyörgés a homlokunkhoz feszülő éghez, nem segíthet /
rajtunk senki, csak a hűség és a szeretet. Hogy voltunk / és vagyunk valakié,
aki örökre a miénk: itt él a szívünkben, / minden mozdulatunkat féltve őrzi;
és az utolsó napon / visszatér velünk a teremtő sírgödréhez.”) A versek írója
nem véletlenül tartja fontosnak és szükségesnek – immáron költői világának
kiteljesedésekor – utóbbi három kötetének hátsó borítóján, csaknem
változatlan formában közzétenni lírai (ön)jellemzését. Ennek értelmében
mindegyik verseskönyvében „folytatja a költő az élet-halál, a szeretet és a
béke, az egyén és a közösség, a szegénység és az emberi kiszolgáltatottság,
a haza és a világ kérdésköreinek boncolgatását. Szinte valamennyi versét
70

�Kutatóterület

az árvaság hatja át.” Több életműre elegendő költői téma és tárgy ez. S
tegyük hozzá rögtön, több költői életműre elegendő nyomasztó alkotói
teher és felelősség is egyben, aminek megfelelni valóban embert próbáló
„munka” és „fogcsikordulás”. De nincs, nem lehet alku, ha az ember egyszer
a költészetre tette fel az életét! Hiába gyász és fájdalom, hiába árvaság- és
elesettség-érzés. Költő számára az egyetlen biztos, ha keservesen elérhető,
de megnyugvást egyedül adó menedék: maga a vers, maga a költészet.
Hiába, úgy látszik, az érvényes szavakért valóban folyamatosan keresztre kell
feszülni. Mert, igenis, „a vers tanít élni”! Érte kell nap mint nap, jobb híján s
ha nincs más fogódzó, Kegyetlen fohászt mondani: „Ujjaim / görbületéhez
meleg kézfogást adjatok nekem! / Érezzem ölelő karotok, hogy ki tudjam /
mondani énekem. A fájdalom most / ezerszer jobban fáj, mert teljesen árva /
lettem. Apám, anyám halott: ki fog / a kövekhez szólni helyettem?! Jajszóval
/ kapaszkodom az egyetlen fába. Vezessen / haza az éjszakába.”
A vershez, a költészethez azonban rögös út vezet. Ezt a tételt Madár János
pályaalakulásánál-pályaalakításánál semmi nem igazolhatja jobban. Nem
sok olyan kortársi költő, lapszerkesztő, könyvkiadó, esszéista lehet ebben az
országban, akinek hozzá hasonlóan, kisgyermekkorától fogva át kellett élnie
az árvaság, a nélkülözés, a kitaszítottság érzését. Kevesen lehetnek azok
is, akiknek nagyon korán meg kellett barátkozniuk a legkeményebb fizikai
munka keservével. S még kevesebben, akik átélhették, milyen is az, amikor
az emberre, lassan negyven felé járva, egyszer csak rátör a vágy, hogy a sok
átélt szenvedést és keserűséget verssé, költészetté nemesítse. Madár Jánossal
éppen ez történt. Ezért is van az, hogy rögtön kétszer is nekiveselkedik a költői
pályának. Néhány szórványos és eseti (antológiabeli) szereplést követően,
1984-ben azonnal két önálló verseskötettel is jelentkezik. A két kötetet
az évtizedek során felgyülemlett düh, indulat és elkeseredés feszíti (szét),
ami mind kellő művészi megformálást kíván(na). A formai keretek azonban
még nem alakultak, nem alakulhattak ki. Egyszerűen nem volt, nem lehetett
rájuk idő, felkészültség és gyakorlati tapasztalat. Az már kezdettől fogva
egyértelmű – az 1982-es vallomás pontosan igazolja ezt –, hogy mi az, amit
világgá kellene kiáltani, az azonban egyelőre kevésbé körvonalazódik, hogy
hogyan és milyen formában kellene azt tenni. A két pályakezdő kötetnek
egyébként kalandos a története. Végül is ugyanabban az évben, 1984-ben
jelenik meg tehát mindkettő. Az első, Szóljatok rám címmel Nyíregyházán az
év tavaszán, a Tiszta szívvel füzetek negyedik darabjaként. (A kötetcím és a
kötetcímet adó vers címe is így, felkiáltójel nélkül szerepel, miközben magát
a verset éppen a zaklatottságot tükröző felkiáltó- és kérdőjelek uralják.) A
második, Kövek szólítanak címmel a Csepel Művek Munkásotthona Olvasó
Munkás Klub kiadványaként és 1983-as dátumozással, de valójában – a
könyv szerkesztője, Tamási Lajos költő váratlan halála miatt – csak 1984
őszén lát napvilágot, enyhén feljavított és ma már nehezen olvasható,
stencilezett formátumban. Mind küllemét, mind tartalmát tekintve mégis
az időben valamelyest később megjelent füzet tekinthető valójában a
71

�Kutatóterület

pályakezdő kötetnek, az időben valamelyest korábban megjelent füzet
közvetlen előzményének. A Kövek szólítanak hetvenhét verset tartalmaz,
a Szóljatok rám ennek csaknem a felét, mindössze harminckilencet. Az
anyag szűkítése a szerző költészetének javára válik. A két kötetben, érthető
módon, több átfedés is van. Mindkettőben változatlan formában szerepel az
Árvább a szó, a Cipeljük álmainkat, a Hazaszédül hófehér lapokon, a Kánaán,
a Kiszárad a tenger és a Szétperegnek. S mindkét kötetbe azonos vagy
csaknem azonos címmel bekerülnek egyazon témának vagy műfajnak a
különböző változatai (Bölcsődal; Elégia; Félek, illetve Félelem és Félni a jelent;
Gyertyafény, illetve Égnek a gyertyák; Magadat találd ki, illetve Magam csak
én vagyok). Az alkotói pálya alakulástörténete szempontjából azonban azok
a versek a legtanulságosabbak, amelyeknek a szövegében, az azonos időbeli
megjelenés ellenére, jelentős változás következik be. Négy ilyen is van: a
Kiáltozhatsz, a Magnézium és alkohol, a Sodródjam veled és a Veronikon.
Első két kötetével Madár János nagyon sokféle irányban indul el (egyszerre
a vallomásos és a szerelmes vers, a közéleti és politikai költészet, a táj- és
szerepvers irányába). Pályakezdő két kötetével kapcsolatosan azonban, mai
horizontról nézve, nem is az önérték vagy a sokféleség a leglényegesebb,
hanem a kettő között az alakítástechnikában, a versbeszédben bekövetkező
módosulás. Esetükben, rendhagyó módon, nem az érdemel különleges
figyelmet, ami bennük van, hanem ami időközben kimarad belőlük. Az
említett négy versnél fontosabbnak látszik az, amit megalkotójuk új
változatukból elhagyandónak ítél, mint az, amit változatlan formában
meghagy bennük. A Kiáltozhatsz önostorozó szózuhatagából például, jó
érzékkel, csak az első és az utolsó három sort hagyja meg. Az eredetileg
is mindössze hatsoros Magnézium és alkohol című versnek még így is
fölöslegesnek ítéli utolsó három sorát, joggal. A Sodródjam veled középső
részének szó- és képhalmozását hagyja el, hasonló megfontolásból. Az „Adyütemre” írott szerelmi vallomásban, a Veronikonban pedig egyértelműbbé
és áttekinthetőbbé teszi a sor- és mondattagolást, tompítja a képeket és
a kifejezéseket. Indításként a „csontjaink” szót „ujjainkra” változtatja. A
szájon sajduló irgalom helyén tömören annyit ír: „Éles kés a szánkon.” A
„szelekkel szállnék, asszonyszagú / habok csókolnák testemet” funkciótlan
látomásosságát egyszerűen elhagyja. A „Tilalomfa” „kinccsé” változik,
a „végtelen” gyermeksírás „védtelenné” enyhül. Csak így válhat igazán
szigorúvá a versvégi fájdalmas ténymegállapítás és felszólítás: „Különben,
ez a csönd nem is a tiéd: / maradj mozdulatlan!, szégyenem megvigasztal.”
Mindennek tudatában a Szóljatok rám kötet egyik nyitó versében már
arra is vállalkozhat a szerző, hogy néhány szavas, szikár versmondatokkal
versben is megfogalmazza Ars poeticáját: „Látod // tudsz egyedül is / sírni.
// Félig bezúzott / verssorok mellett. // Mocsokban, / lázban. // Rímek /
üvegszilánkjaitól / számonkérve // fogzománc- / létedet. // Jövendőbeli /
arcodnak // egyetlen / hitét.” A gondosan a kötet közepére illesztett két
kulcsversben pedig bátran vállalhatja a teljes kitárulkozást. Az elsőben
72

�Kutatóterület

(Elárulom a sorsomat) azt bizonyítja, hogyan lehet a kifejezhetetlennek
gondolt személyes élettragédiát néhány tőmondatba sűríteni: „Mostohám
/ súlyos ütései, / a tanyasi fák is / szavakká válnak. // Sorsomat kibeszélem.
/ Elárulom a világnak.” A másikban, a kötetcímet is adó versben pedig arra
szolgáltat, mintegy önmaga számára is példát, hogyan lehet akár egyetlen
verssé összefogni és összefoglalni életének és költészetének középponti
problémáit és költői tárgyait (az idealizált apa- és anyakép folytonos
veszélyeztetettségét, a szerelem és a gyermekkori táj otthonossága iránti
sóvárgást, az árvaság nyomasztó tudatát, a magára maradottság és
elveszettség érzésének nyugtalanító kérdéseit és segélykiáltásait):
Nézlek. Apámat, Anyámat keresem
arcodon. Imádatát a kalásztól zizegő nyárnak,
gyermekkorom határtalan örömét. Ne félj!
Tekintetem kardéleit nem döföm beléd.
Én árva vagyok. Holtaknak legkisebb fia,
ki azért kulcsolja imára kezét, hogy szeresse
valaki. Emlékszem magamra. A föld húsába
kemencét vájtam, leguggoltam a parányi
bogárhoz, énekeltem, hangommal volt teli
a táj. Mi lett belőlem? Miféle arc, szüntelen
remegés? Szóljatok rám, mert elrontok
mindent! Kézfogást, ölelést, éjszakák
csillagragyogását. Nem én akartam! Higgyétek el
szétszórt játékaimat! Vagy semmi sem volt
igaz? Hajnalok ébredése, barázdák fölött hulló
gyöngyszemek? Hát mi vagyok én? Megátkozva
fejfák szégyenével, bemocskolva
a halállal? Szóljatok rám,
mert végleg elrontok valamit!
Három évvel a pályakezdő két kötet megjelenése után Madár János
különleges lehetőséget kap a Szépirodalmi Könyvkiadótól, hogy költőként
a szélesebb olvasóközönség előtt is bemutatkozzék. Új kötete, nagy
valószínűséggel ezzel magyarázható módon, ismét a teljes megmutatkozni
vágyás, a korláttalan közlésvágy jegyében készül. Több mint száz új
verset tartalmaz! Így lesz törvényszerűen első pályaszakaszának egyszerre
összefoglalása és lezárulása is. A kivételes alkalom nagyszerű lehetőséget
teremt az eddig elért eredmények összegezésére, ugyanakkor az összegezés
szükségszerűen figyelmeztet az önismétlés veszélyére, a megkezdett út
változatlan formában történő további folytathatatlanságára. Az új kötet a
megelőzőből mindössze a kötetcímet is adó verset veszi át, afféle mottóként,
mintaként vagy iránymutatásként. Mintha nem más akarna lenni, mint a
Szóljatok rám című vers végtelen variációsora. Mintha példák sorával azt
73

�Kutatóterület

kívánná bizonyítani, hogy a megidézett kulcsvers a költő számára a régóta
keresett legalkalmasabb formai keret megtalálását jelentené. A Madár Jánosféle vers jobbára egy-két szóból álló tételmondattal indít, ami egy fogalom,
egy cselekvés megnevezése, s amit egy-két újabb rövid tételmondat követ,
kiegészítésként, magyarázatként, elvonatkoztatásként. „Füst. Kéményekre
kitűzött lobogó / leng a szélben. Véredbe ölöm magamat. / Véredbe ölöm
magamat.” – ezek a kötetcím-adó vers kezdő sorai. Közvetlenül ezután jön
az Oltalmaztassunk hasonló indítása: „Szájukból kihull az idő. Szájukból
kihullnak az ínysorvadásos évek. Oldozz fel engem, / jó Anyám!” A Dante
poklában a tételmondatot vagy a fogalommegnevezést követően szintén
azonnal felszólításra vált: „Vétkeim. Csillagra fölfénylő szavak, / ti segítsetek!” S
hasonlóképpen, a szavak (a dal, az ének) megszólalására és megszólaltatására
buzdít a Március sebezzen kezdése is: „Tűz, tűz, Nap heve éget: áldjon meg
téged / a zivatar! dalt fakasszanak / liliom-zengő ágak –” A Morzsányi csönd
pedig már a kezdet kezdetén világossá teszi fő célkitűzését, mégpedig azt,
hogy az „ének” többé ne „beomlott ütem” legyen: „Meghajlik páragőzben,
összeszennyezi / maszatos homlokát – az ének / beomlott ütem. Romok
halmazában, / szelektől szédülő szélben: szavak, szavak”. A szavak (a dal, az
ének) megszólalásának és megszólaltatásának legfőbb tárgya (témája, tétje,
érintettje) több esetben már a vers címében megneveztetik: Iderajzollak
Anyámhoz; Ne sírj, Anyám! Nagyapámhoz; Anna-vers. Ha ott nem, akkor
csupa nagybetűvel kiemelkedik a versszövegből: „Miénk a csönd, / miénk
a dal!, áldjon meg téged a zivatar! – / kokárda-március sebezze szádat!, /
vérben is, lázban is / megleled HAZÁDAT” (Március sebezzen); „Törvény lesz
/ a szétszéledt beszéd. Dicsértessék, / dicsértessék a SZERELEM.” (Megőrizni
a fényt); „a menedék nem ad szabadságot, / asztalomhoz hiába ül a jövő,
/ ha nem tudom HOLTAPÁM nevét – csöndtől kormozódom.” (Csöndtől
kormozódom). Esetleg éppen hiányként jelenik meg ilyen hangsúlyos
módon: „Emlékezem. Nagyapám csontmély mozdulatára, / a jégszálkás
hajnalokra, mikor árvaságunkat / kicsapták SENKI szigetére.” (A szégyen
istenei); „Bűnhődünk a harmadik / napon. Kristálykék szavainkat elfeledjük, /
szemgolyók csikordulnak a SEMMIBE. Fáj az isten!” (A némaság lüktetése). De
még az a végletes megoldás is előfordul, hogy a költő saját magát (és nevét)
emeli, kassáki hetykeséggel a vers centrumába: „Csak üvegablak mögül
fölegyenesedett / a lélek, telefonkönyvből / kikereste a nevedet. Madár János
/ én vagyok, naftalinszagú lépteimmel. Megmaradj hát énnekem!, / mert
játszótársat a csillagon / nem találok. Iderajzollak / Anyámhoz, vigyázz a két
kezére!” (Iderajzollak Anyámhoz). A szavak (a dal, az ének) fakasztására szóló
verskezdeti indítással és a vers centrumába hangsúlyos módon belehelyezett
legfőbb költői tárgy (téma, tét, érintett) megnevezésével és meghatározásával
minden adott ahhoz, hogy erre a gondosan megkonstruált „verstengelyre”
azután szinte gáttalanul mindenféle tudattartalom (személyes emlékkép,
politikai hitvallás, mitológiai vagy bibliai vonatkozás, merész asszociációsor,
kép- és szózuhatag, szó-, mondat és motívumismétlés) rárakódjék. Álljon
74

�Kutatóterület

itt példaként, a kínálkozó számtalanból egyetlen egy a kötet elejéről. A
vers címe: Szaporázza a szégyen. Így kezdődik: „Énekelnek. Dobhártyákra
feszítik / a kozmikus éjszakát. Képzeletem – életre, / halálra kifent ima. Sirálymegriadt bibliám.” Kik énekelnek? Valójában mindegy is. A lényeg, hogy
„sirály-megriadt bibliámként” magam élhetem és énekelhetem meg ezt az
éneket. S érkezik is a megszokott buzdító felszólítás erre a különös éneklésre:
„Költözz a lángok mögé! Tűzpiros káromkodások / rejtsék el arcodat!” A
vers centrumába ezúttal maga a meg- és felszólított kerül, aki egy közösség
képviseletét veszi magára súlyos teherként: „Hiába tanulsz / holnapul.
Hiába rejted nyelved alá / a még magyar köveket. Vétkezel. Vétkezel. /
Pántlikás istenünket szaporázza a szégyen, / önmagukért-szomorú csillagok.
Fényükben létezel, / fényükben létezel.” A vershelyzetre és tárgymegjelölésre
azután egy ezredévnyi szenvedés és kín képei zúdulnak: „Kijutnak az ezerévnyi
/ botladozásból – nem értik meg fölemelt kezedet. / Ujjaid félholdjain a
fényt. Mivégre, hogy / tetszésnyilvánítások tenyésznek körülötted, / elélünk
a diszharmónián? – némán és mozdulatlan / rajzolódik a süket idő. Észre
sem veszed. / Engem nem lehet kitagadni az áhított csöndből: / a szavak.
Égetnek bölcsőt, temetőt, / belelapoznak a visszavonhatatlan szélbe. Hiába.
/ Hiába kezem a csontfehér szerszámokon. / Higgye el az ember csöndtőlesetlen létezését! / Megfellebbezhetetlen kísértéseit a szájnak! – / Ámen.”
Nem, ezt nem lehet fokozni! Ez a retorizáltságnak olyan foka, amelyet nem
lehet felülmúlni. Olyan ember léthelyzetének megszólaltatása, aki csak
az alkalomra vár(t), hogy az évek során benne felgyülemlett feszültséget
valamilyen formában kiadhassa önmagából. Egyszer, s úgy hiszi, mindenkorra.
Ha úgy adódik, ima, fohász vagy vers, ha úgy adódik, egyszerre mindegyik
formájában. S ha sikerül kiadnia magából, úgy érzi, megkönnyebbül és
megtisztul. Azután megnyugszik. És elhallgat.
Madár János a Rovátkált énekeddel után két évtizedig nem jelentkezik
újabb kötettel. Egyszerűen fogja magát, s eltemeti magában a költőt.
Pályaalakítása ezzel a sokak számára váratlan tettével nemcsak azért
nevezhető különlegesnek, mert ő maga késlelteti a kezdetét, hanem azért
is, mert amikor érzékeli annak megrekedését, nem erőszakolja azt tovább.
Csak akkor szólal meg újra, amikor elegendő erőt és késztetést érez
magában a folytatásra. 2007-ben, több nógrádi település és magánszemély
támogatásával vékonyka füzetet jelentet meg, Gyanútlan világ címmel.
Pontosan húsz esztendővel előző kötetének megjelenése után! (El)hallgatását
többen magyarázták közéleti és irodalomszervezői szerepvállalásával,
ez irányú teendőinek a megszaporodásával. Kétségtelen tény, hogy a
nyolcvanas évek második felétől, önkormányzati képviselőként tevékeny
részt vállal szűkebb pátriája mindennapos gondjainak megoldásában.
Aláírásgyűjtő akciójának köszönhető például, hogy Nyíregyházán a mai
Városi Galéria nem kerül lebontásra és illetéktelen kezekbe. Folyamatosan
helytörténeti gyűjtéseket végez Anarcson, Balkányban, Kótajban, Szabolcsban
és Szakolyban. Balkányról, Szabolcsról és Szakolyról társszerzőként
75

�Kutatóterület

antológiát is összeállít. Kótajban létrehozza a Galambos Lajos Irodalmi
Emlékházat. Mindent elkövet annak érdekében, hogy elhunyt írók hagyatéka
érdemüknek megfelelő gondozásban és megbecsülésben részesüljön.
Megalapítója a Szabolcs Alapítványnak, mely idős és szociálisan rászoruló
írók, költők, művészek segítését szolgálja. Széles körű, több régiót érintő
irodalompártoló tevékenységet is folytat. Dolgozik a Hazafias Népfront
olvasótábori bizottságában, a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei írócsoport
titkáraként, a nyíregyházi Irodalmi Presszó főszervezőjeként. A Tudományos
Ismeretterjesztő Társulat megyei szervezetének és nyári olvasótáboroknak a
rendszeres előadója. Közben Nyírbogdányban óraadóként irodalmat tanít,
a nyíregyházi rádiónál külső munkatársként riportokat készít, s kapcsolódó
munkaként egyik szervezője az írókat, színészeket, képzőművészeket
bemutató Pódium sorozatnak a Móricz Zsigmond Színházban. Megalapítja
és évtizedek óta szervezi a Váci Mihály Irodalmi Kört, valamint a pályakezdő
és a már nevet szerzett alkotóknak egyaránt helyet adó Szabolcsi Írótábort.
Vezeti a Bátonyterenyei Írók Körét, a Megyei Versmondók Körét és a
Szorospataki Írótábort. Aktívan részt vesz a Szokolyért Baráti Kör, a Kazinczy
Ferenc Társaság, a Czóbel Minka Társaság és a Muravidék Kulturális Egyesület
munkájában. A Kazinczy Ferenc Társaság képviseletében nyírbogdányi
tagozatot alapít, mely szervezet anyanyelvi konferenciákat, tanácskozásokat,
nyelvhelyességi rendezvényeket tart, és felkészíti a helyi és a környékbeli
gyermekeket a szavalóversenyekre. Ennek a tevékenységnek a keretében jön
létre a nyírbogdányi iskolában helytörténeti gyűjtemény, és kerül az iskola
aulájába egy Kazinczy-dombormű. Folyamatosan szerkeszti a Keresztút, a
Kölcsey Népe, a Szabolcs és a Szenke című önkormányzati lapokat. 1991-ben
megalapítja a Rím Könyvkiadót és nyomdát. A Kelet Felől című irodalmi és
művészeti folyóirat alapító főszerkesztője. Mindegyik tisztsége és választott
tevékenységi formája csakis feltétlen elismerést érdemel. Köteteinek
hátoldalán szereplő rövid életrajzaiban méltán ott a helyük. Hiányzó verseit
azonban nem pótolhatják. A verseknek ugyanis az a természetük, hogy
előbb vagy utóbb, de meg kell születniük. Nem szabad sem siettetni, sem
hátráltatni a megszületésüket. Amikor az idő azt kívánja, akkor viszont
szabadjára kell engedni őket. Akár két évtizednyi hallgatás után is. Ennek a
pillanatnak az elérkezését maga a költő tudja a legjobban megítélni. Madár
János 2007-ben látja elérkezettnek a pillanatot az ismételt megszólalásra.
Előbb akkor sem feltétlenül költői, mint inkább emberi, baráti és tisztelgő
megfontolásból. Úgy érzi, kötetben is közzé kell tennie a Nagy Gáspár
halálára, a Czóbel Minka emlékére és a Fábián Zoltán emlékére, valamint a
magyar nyelv védelmében Kazinczy Ferenchez írott költeményeit s a Petőfit
és Kazinczyt megszólító Kácsárdi töredékeket („Itt járt Petőfi, Kazinczy. /
Szóltak pirosat, fehéret, zöldet. / Az Isten áldja meg / - - - ezt a földet.”). S
nyilván úgy érzi, két újabb, időközben megszületett vers-gyöngyszemének
is kötetben végre a helye. A minden bizonnyal idejekorán megszületett
Végrendelet természetesen a kötet végére kerül: „Áthajolva a szavakon, /
76

�Kutatóterület

csönddé fogalmazódik a lélek. / Árnyékod csobban csak / belé. Templomaid
// már világra tárhatod, / gombostűre szúrt kövek / holdfénye világít. Lepkék
/ halotti tánca.” A Visszafénylenek a kötet nyitó verse lesz. Magában foglalva
élet és pálya minden meghatározó mozzanatát: a kérges öklű nagyapát, a
szeretett anyát és apát, a gyermekkor visszfényes napsugarait, az állandó
nélkülözés és a tiszta hit időtlen valóságosságát:
Visszafénylenek régi tavaszok,
gyermekkorommal kékellő egek.
Minden fényt és csillagot
szülőföldem arcáról ismerek.
Emlékeimben élnek örökre,
őrzik őseim hű szegénységét.
Fáj nagyapám kérges ökle,
s a nélkülözéstől tengődő lét.
Imát könyörögve, kifosztva, éhen,
a kő rongyokba csavart súlya alatt.
Nyomortól sebzett fejfák tövében
Krisztusunk fekszik hanyatt.
Kidőlt házfalak, romok hirdetik,
jelzik a mészfehér, fénylő időt.
Hogy élt itt egyszer a tiszta hit,
melyben fölénk hajolva látom őt.
Anyám szemében ifjú tűz:
csillagtól fénylő végtelen elem.
Kihűlt játékaimhoz tenger űz,
bölcsőm sírhelye már történelem.
A vers pontosan jelzi a számvetés igényét. Életben és költészetben
egyaránt. Számot kell vetni az elmúlt évtizedek eredményeivel és kudarcaival,
örömeivel és bánataival. Könyörtelenül. Madár János legutóbbi két kötete
(Hullong az idő, 2008; Gyöngyök lélegzete, 2010) a legjobb bizonyság rá,
hogy ehhez az emberi és költői számvetéshez, a hosszú hallgatás után mind
lélekben, mind felkészültségben a költő késznek érzi magát. Elegendő erőt
és elszánást érez magában ahhoz, hogy megformálja második nagy alkotói
korszakát. Első pályaszakaszának nagy dilemmája az volt, hogy látásmódját és
beszédmódját nem minden esetben sikerült összhangba hoznia. A megtalált,
érzelmek és gondolatok, képek és szavak parttalan áramoltatását lehetővé
tevő alapvető versmodellje önmagában is ellene szegült érzés és gondolat,
kép és szó megzabolázásának. Az élet kaotikussága és feszültséggel telisége
77

�Kutatóterület

ellene szólt a költészet rendezettség igényének. Ezért is kellett hosszú időre
elhallgatnia. Az elhallgatást követően megjelentetett vékonyka kötet már
látás- és beszédmód összhangjának megteremtését ígérte. Kimondva
kimondatlanul arról tanúskodott, hogy az élet kaotikussága és feszültsége
már nem lehet akadályozója többé a költői megformálásnak. S lám, a forma
is azonnal egyszerűbbé, rendezettebbé vált. A költő rálelt az alkatához és
közlendőjéhez sokkal jobban illő, négysoros, rímes, szakaszokra tagolódó
versformára. Azt töltötte meg az évek során a maga számára kialakított
magánmitológiájának elemeivel. Madár János költői világának megvannak
s mindig is megvoltak a maga kitüntetett tárgyai (témája, tétje, érintettje),
megvannak s mindig is megvoltak a maga kitüntetett szóképei, szavai és
fogalmai. Kitüntetett költői tárgyai: haza és otthon, anya és apa, szeretet
és szerelem, élet és halál, ének és dal. Kitüntetett szavai és fogalmai: csillag
és fény, nap és hold, messziség és szelídség, föld és rög, fejfa és gyász.
Eddigi köteteiben hol az egyik, hol a másik kerekedett felül. Legutóbbi két
kötetének nagy alkotói feladata: a kettő összhangjának megteremtése.
Mondják: élet és irodalom független és függetleníthető egymástól. Költő
éli a maga hétköznapi életét, azután egy révült pillanatában megírja a
maga éppen esedékes költeményét. Költők a megmondhatói, hogy ez a
valóságban nem így működik. Személyes élet és személyes irodalom nem
független, nem függetleníthető egymástól. A kettő át- és átjárja egymást.
A kettő egymásnak kitett, egymásra vonatkoztatott. Madár János akkor
tudott rendet teremteni költészetében, amikor rendet tudott teremteni
az életében. Verseiből legalábbis ez olvasható ki. Látszólag semmi nem
változott. Ugyanazok a költői tárgyak, a kitüntetett szavak és fogalmak
nála, mint amelyek korábban is voltak. Egy egész listát lehetne összeállítani
eddigi köteteinek azokból a verseiből, amelyeknek legfőbb tárgya a haza és
az otthon veszélyeztetettsége, az elvesztett anya és apa hiánya, a szeretet és
a szerelem mindenek előtti és mindenek feletti óhajtása, az élet akarása és a
halál közeledte miatti aggodalom. S még bőségesebb lehetne az a lista, amely
azokat a verssorokat tartalmazná, amelyek a hangsúlyos költői tárgyakat a
kitüntetett szavakkal és fogalmakkal jelenítik meg. Madár Jánosnak talán
nincs is olyan verse, amelyben a csillag és a fény, a nap és a hold (hol kis-, hol
nagybetűs alakváltozatban), a messziség és a szelídség (utóbbi hol főnévként,
hol jelzőként), a kő és a rög vagy a fejfa és a gyász szavak ne szerepelnének.
Az elmúlt évek és évtizedek alatt egyfajta magánmitológiát és magánszótárt
teremtett a maga számára. Költészetének befogadása és értékelése is annak
függvénye, hogy az olvasó hajlandó-e ezt a magánmitológiát elfogadni,
a magánszótár nyelvét a magáévá tenni. Ha elfogadja ezt a költő által
teremtett belső szabályrendszert, akkor nagy élvezetét lelheti a versekben.
Ha már a kezdet kezdetén bosszantja az állandó ismétlődés, akkor még a
számára tetsző verseket is nagyon gyorsan és nagyon határozottan el fogja
utasítani. Ne kerteljünk: Madár János utóbbi két kötetének versei idilli versek.
Ha mindvégig át is lengi őket a halálközelség vagy a szerelem elmúlásának
78

�Kutatóterület

félelme. A versek írója jelenleg, láthatóan és érezhetően, békességben van
mind önmagával, mind a környező világgal. Ennek a békességnek az eléréséért
küzdött és szenvedett egy életen át. Most joggal érezheti úgy, hogy végre
révbe ért. Két kötetét azért állítja össze, mert méltó módon és minden alkotói
készségét latba vetve meg kívánja örökíteni az elveszített apa és a meglelt
kedves alakját. Ír tehát egy „emlékkönyvet” és egy „szerelmeskönyvet”. Közel
azonos terjedelemben, kemény fedéllel, szép kivitelben. Nyíltan, őszintén,
szívből jövően és szívhez szólóan. Akinek van hozzá szíve, azt meg kell, hogy
érintse. Aki az efféle érzelmekre nem fogékony, az nyilván átlapozza a két
könyvet, s nem mélyed el különösebben bennük. Akit azonban a formai
vagy szakmai finomságok is érdekelnek, az azért nyilván azt is észreveszi,
hogy a két kötetben a szerző kétfajta (tehát kétszer kétfajta) verselési mód
merész ötvözésére is vállalkozik. Ezáltal szinte észrevétlenül egyszerre oldja
és változatosabbá is teszi hangvételének egyneműségét és monotóniáját.
Az „emlékkötetben”, akár egyetlen oldalpáron feldolgozza ugyanazt a
témát makámaszerű ritmikus prózában (ha tetszik, szabadversben) és az
időközben felfedezett és magáévá tett hagyományos, szakozott formában.
A „szerelmeskötetben” a négysoros, rímes formát rendre egy olyan, teljesen
egyedi versformával élénkíti, amely három sorból áll (a címből, egy rövidebb
és egy hosszabb, egymással rímelő sorból), s versfüzért alkot.
Örömteli dolog olyan költő könyveit olvasni, aki maga is szerkesztő.
Akárhogyan is van, akármennyire elfogult is a maga költeményeivel, a költőszerkesztő mégis képes saját verseit is picit külső szemmel nézni. Képes azokat
adott esetben nemcsak önmagukban, hanem tervezett kötetének részeként
is megítélni. Madár János legutóbbi két verseskönyvéből nem érdemes egyegy verset önkényesen kiemelni, mert mindegyik a maga helyén tölti be az
általa elképzelt funkciót; összességükben váltják ki az általa elképzelt hatást.
Egy versével talán mégis érdemes kivételt tenni. Ez a Hullong az idő kötet
címadó verse, mely életútnak és költői pályának az összegezését jelenti, s
pontosan illeszkedik a Szóljatok rám és a Visszafénylenek által fémjelzett,
talán legfontosabb költői vonulathoz. Egyébként nem szokás a kötetcímadó verset rögtön nyitó versként szerepeltetni. Ez a vers mégis a kötet élére
kívánkozott és került. Mindenféle szempontból indokoltan. Ez a vers élet és
életmű egyik legkiemelkedőbb és egyik legjellemzőbb darabja:
Ki hagyta rám ezt a földet,
a hófehér csontoktól fekete tájat,
hogy szívemhez ér a csönd,
lélegzetvételnyi alázat?!
Mintha nyelvemet vágták volna ki,
úgy nyomorítja lelkemet a szégyen,
a bennem élősködő gyász,
romló anyagba falazott éden.
79

�Kutatóterület

Nincs menekvés, gyertyák remegő
fényében siratom gyermekkorom;
kitárt tenyeremre, könyörgő kőre
– mint a tiszta hó – száll a korom.
Hullong lassan az idő, és a fejfák
süppedő szememtől áznak;
fölissza a szétszórt rögöket
a vér, gyökerek zsolozsmáznak.
Imára kulcsolom szépen a kezemet,
tekintetem fölemelem az égig,
nyugodjanak békében szívem alatt
az éjszakák végezetéig.
Madár János köteteinek hátoldalán rendre szerepel egy ígéret, hogy
Kettészelt ének címmel a Belvárosi Könyvkiadó hamarosan megjelenteti
válogatott verseinek gyűjteményét. Összegező kötetében, ennek az
elszánásnak a jegyében, a záró vers (Fekete gyöngyök) záró versszaka a
következőképpen is hangzik: „mivé leszünk / az éh-halál szótlanságban, /
ha kettészelt énekünk / szájunkba hamvad?” Minden erőfeszítés és elszánás
az ének kettészeltségének és szájba hamvadásának megszüntetését
célozza. Mintha a költő elérkezettnek látná az időt arra, hogy végre teljes
nyíltsággal, pőrére vetkezetten megmutatkozzék a külvilág előtt. Minden
erényével, érdemével és minden hiányával, hiányosságával együtt. Tervének
megvalósulása-megvalósítása mégsem sikerülhet, minden bizonnyal
elsősorban a kiadó legendás vezetőjének, Mezei Andrásnak a váratlan halála
miatt. A tervet azonban, ennek ellenére, nem szabadna végképp elvetni.
Madár János költői pályája most éppen annál a szakaszánál tart, amikor egy
gondosan megszerkesztett válogatáskötettel „kettészelt énekei” pontosan
egymáshoz illeszthetőek volnának.

80

�Találkozási pontok

Nyelv, szerep, család
Beszélgetés Gréczi-Zsoldos Enikővel
NAGY CSILLA

Gréczi-Zsoldos Enikő nyelvész, a Miskolci Egyetem Magyar Nyelvés Irodalomtudományi Intézetének adjunktusa, irodalmi kritikák,
irodalomtörténeti tárgyú tanulmányok szerzője. Kulturális tevékenységéért
a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézet 2012-ben Balassi
Bálint díjjal tüntette ki. Gréczi-Zsoldos Enikővel irodalomról, nyelvhasználatról,
családi kötődésekről beszélgettünk.
– Salgótarjánban élsz, Miskolcon dolgozol, hetente ingázol a két város
között. Úgy tudom, az utazás, a költözés meghatározta a gyerekkorodat.
– Eseménydús, nagyon boldog gyerekkorom volt. Az Őrség szívében
voltam kisgyermek. Körmenden születtem, de Kisrákost tekintem a
szülőfalumnak, ahol néhány évig éltem. Később édesapám Pankaszon
kapott munkát, úgyhogy oda költözött a család. Néhány év múlva Nógrádba
sodort minket az élet: édesapám ekkor Karancsságon helyezkedett el,
Szalmatercsen éltünk. Bár nagyon messzire kerültünk az Őrségtől, ez a vidék
sem volt idegen: édesanyám salgóbányai születésű, visszavágyott ide. Otthon
több ezer könyv vett körbe, édesapám legfőbb hobbija a könyvgyűjtés és
olvasás, ez a tevékenység számára a hétköznapok része. Annak ellenére,
hogy mindig volt földünk és állataink, és ezáltal rengeteg munkánk is, a
szüleim diplomás, értéktisztelő emberek lévén mindig szakítottak időt a
művelődésre. A szeretetteljes családi háttér nemcsak biztonságot adott
nekem, hanem nagyon színes világot is jelentett. Az irodalmi élettel is
egészen korán kapcsolatba kerültem: édesapám vitt magával különböző
irodalmi rendezvényekre, Balassagyarmaton gimnazistaként ismertem
meg például Csikász Istvánt, a város kulturális életének akkor meghatározó
személyiségét. A Csikász köré tömörülő irodalmi színpaddal együtt sokszor
léptem fel versmondóként. Szép emlékem, hogy egyszer Jobbágy Károly
költő születésnapján mondtam verset.
A család mellett meghatározó élményt jelentett számomra az iskola:

81

�Találkozási pontok

Pankasz után Karancsságon folytattam az általános iskolát, szinte egy nagy
családban éltük itt a mindennapjainkat, nagyon jó tanárokkal, akiktől mintát
kaptam: ezért van, hogy mindig is pedagógusnak készültem. Édesanyám
gyönyörű hangján gyakran énekelt, én is közel álltam a zenéhez, zongoráztam,
ezért a balassagyarmati „Szántó” (a mostani Szent-Györgyi Albert Gimnázium
és Szakközépiskola) ének-zene tagozatán tanultam tovább. Holecz Imréné
tanárnő, kedves magyartanárom tudatosan készített engem a magyartanári
pályára, anyanyelvápoló versenyekkel, Kazinczy-versenyekkel, fokozatos
terheléssel, kreatív feladatokkal. A módszertani következetességet, a
megfontolt tehetséggondozást, amit alkalmazott, korábban gimnáziumi,
most egyetemi tanárként én is igyekszem megvalósítani, biztatom
tanítványaimat az irodalom, a kultúra szeretetére, az anyanyelv ápolására,
ahogy annak idején engem is biztattak.
– Milyen szerepe, jelentősége, létjogosultsága van manapság a
nyelvművelésnek?
– Az utóbbi évtizedekben a nyelvművelésre vonatkozóan kétféle
koncepció alakult ki. Az egyetemen szociolingvisztikát is tanítok, ezért
rokonszenvezek azzal az állásponttal, hogy a nyelv heterogén rendszer,
nyelvváltozatok alkotják, s ezek mindegyikének megvan a maga normája.
Gyakran idézem a hallgatóimnak is Kontra Miklós megállapítását, amely
szerint nyelv tulajdonképpen nincs, csak nyelvhasználók vannak. Azaz
az elvont szabályrendszert a hétköznapokban mindig felülírja, háttérbe
szorítja az aktuális megszólalás, és a nyelv fejlődése akkor természetes, ha
a nyelvhasználat, a nyelv használói alakítják a szabályokat. A nyelvművelők
ezzel szemben azt vallják, a nyelv szabályozott és szabályozandó rendszer,
a nyelvhasználóknak szükségük van arra, hogy bizonyos norma szerint
kommunikáljanak. Nyelvművelő is vagyok, Kazinczy-érmem van, az
egyetemen rendszeresen szervezek nyelvművelő versenyeket, tagja vagyok
az Anyanyelvápolók Szövetségének, az Édes Anyanyelvünk folyóiratban
publikálok. Ez azonban nem jelenti azt, hogy híve vagyok a nyelv szabályok
által történő homogenizálásának. Fontos tudatosítani, hogy van egy
mintaként jelenlévő akadémiai nyelvtanunk, amely a művelt köznyelv normája,
ám számot kell vetni a szociolektusok, dialektusok, egyéni nyelvváltozatok
biztosította nyelvi sokszínűséggel is.
– A szociolingvisztika mellett a szakterületed a dialektológia.
– Tulajdonképpen a két terület nem válik el élesen egymástól. Az ELTE-n
szereztem PhD fokozatot, a témavezetőm Kiss Jenő professzor volt, a magyar
szociolingvisztika egyik legjelentősebb és legelső hazai képviselője. Kiss
Jenő maga is nyelvjáráskutatással foglalkozott, a szempontrendszere ötvözi
a két tudományág problematikáját. Másrészt személyes érdeklődésem
is összekapcsolja a két tudományterületet: a legtöbb ember élete során
sokféle társadalmi réteggel (ezáltal szociolektussal) kerül kapcsolatba, én
viszont olyan szerencsés vagyok, hogy többféle dialektussal is közvetlen
módon érintkeztem. Számomra a nyugat-dunántúli nyelvjárás jelentette a
82

�Találkozási pontok

vernakuláris, elsődleges nyelvhasználatot, az a nyolc év, amit az Őrségben
töltöttem, lehetővé tette, hogy még palóc vidéken is sokáig őrizzem bizonyos
jegyeit. Szalmatercsen ismertem meg a palóc nyelvjárást, és gyerekként
nagyon izgalmas volt felismerni, mekkora különbség van két, egymástól
400 km-re élő népcsoport beszédmódja között. Megtapasztaltam a (nem
feltétlenül negatív előjelű) nyelvi előítélet jelenségét is: az én nyelvjárásom
óhatatlanul idegennek hatott a nógrádi közegben, ahogy számomra is
idegenként hatott az új környezetem nyelvjárása – ezt érzékeltem, annak
ellenére, hogy nagyon kedvesek, barátságosak, szívélyesek voltak az
itteni emberek. Azóta persze tudom, hogy a nyelvi attitűdünk alapvetően
mindig előítéleteket eredményez, óhatatlanul mindenkit megítélünk a
nyelvhasználata alapján, pozitívan, negatívan, vagy értéksemlegesen.
Valójában egészen kicsi koromtól természetes élethelyzetként éltem meg,
hogy körül vagyok véve nyelvjárási beszélőkkel, és hogy engem ez érdekel.
Holeczné tanárnőnek köszönhető az első ilyen témájú dolgozatom is: egy
OKTV (Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny) kapcsán ráirányította a
figyelmemet arra, hogy a saját „anyanyelvi önéletrajzom” mennyire érdekes. A
geolingvisztikai kutatócsoport munkatársaként a közelben, Karancslapujtőn
végeztem nyelvjáráskutatást. A végső cél informatív digitális térképek
létrehozása a magyar nyelvterület minden nyelvjárási régiójában, jelenleg a
feldolgozás fázisában tart a program.
– Az irodalmi kutatásaidban is elsősorban a nyelvhasználat módja
érdekel?
– Érdekel az irodalmi nyelvhasználat, nemrég például egy női irodalomról
szóló beszélgetést moderáltam. Nagyon érdekesnek találom a témát, vallom,
hogy férfiként és nőként szocializálódunk, és ennek nyelvi, nyelvhasználatot
érintő következményei is vannak. A legutóbbi könyvem (Gréczi-Zsoldos
Enikő: „retortán át bocsájtani”. Harsányi Zsoltnak a Madách-regény megírását
megelőző levelezése. Salgótarján, Polar Stúdió, 2012 – A szerk.) azonban
egész más, azért született, mert a salgótarjáni levéltárban rátaláltam egy
érdekes anyagra, és úgy gondoltam, ez a Madách iránt érdeklődő szélesebb
közönség részére hasznos lehet. Nem vagyok Madách-kutató, a könyv
ismeretterjesztő jellegű. A hagyományőrzők, lokálpatrióták számára adalék,
hiszen Harsányi Zsolt íróként közelít Madách alakjához, és ez mindenképp
figyelemre méltó. Rám mindig is jellemző volt a hagyományokhoz való
kötődés, amit otthonról, a családból hozok – azt hiszem, minden munkám,
kutatásom az értékek megőrzésére irányul.

(Salgótarján, 2012. június 11.)

83

�Kép-tér

Az ezerarcú hős
fuzionista portréi
Ázbej Kristóf képzőművész visszatér/t
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

A különböző utak olykor átfedik, keresztezik egymást, gazdagítják a
formát: a mű, és a hozzá vezető út – látszólagos ellentétpárok; a mű önálló
életet él, függetlenedik az alkotó(k)tól. Felfedezés – megannyi sorstörténet.
Az örmény gyökerű Ázbej Kristóf is belekerült a „forgatagba”… Párizs a
találkozások városa: a nemzeti kultúrák keveredésének elkerülhetetlen
színtere. Párizs – olvasztótégely. Belemerülés. Az utcán, a forgatagban, nem
szellemekkel, hanem eleven lényekkel találkoz(hat)unk. Elmerülni, kiválni.
Sodródás, elkalandozás, az önveszejtés határáig – vagy még tovább...
Stációk.
A nyolcvanas évek végén, amikor épp’ Párizsban láttam az előbbre lépés,
a felemelkedés lehetőségét, de a rendszerváltozás „szele” haza sodort: ma
már tudom, ez volt az igazi kaland; s látom, hogy a honvágy, a hazai (el)
ismertség az – egykor irigyelt, csodált – „emigránsokat” is visszatéríti a
kiindulópontra. Gyökereinket keressük? – Miközben újra és újra elindulunk,
el, kalandozunk; Párizs: elmerülni újra, meg újra.
Ázbej Kristóf is végig jár(hat)ta ezt az utat; egyénisége, egyéni látásmódja
napjainkban is kiemeli az alkotók hosszú sorából; önmagát meg is különbözteti
– látásmódja, nyelvezete a montázstechnika alapjaiból táplálkozik –, a
szintézisre épülő új formanyelvnek, képzőművészeti irányzatnak nevet is
adott: „fúzionizmus”…
Emlékszem, hogy a magyarországi rendszerváltozás szüleimet is
elbizonytalanította; jó apámban előhozta az ’56-os emlékképeket. Ezért azt
javasolta az egyik rövid telefonbeszélgetésünk alkalmával, hogy maradjak
Párizsban. Tudta, van munkám, s az egyik barátomnál, Galgóczi Róbert
üvegszobrásznál (Gentilly-ban) lakom – biztonságban vagyok. Egy ’56-os
magyar egy építési vállalkozónál dolgoz(hat)tam; a magyarok valamiért
ebben a szakmában jeleskedtek, sokan meg is gazdagodtak. Bizsu nem
tartozott a jómódúak közé, de nagy szíve volt. – Ha megérkeztem, mindig

84

�Kép-tér

adott munkát; így néhány hét alatt megkereshettem azt a pénzt, amiből
Magyarországon egy évig is kihúzhattam – szabadon úszhattam, lapokat
alapíthattam. Majd ismét Párizsban kalandoztam. (Ez persze sokakat
idegesített. – Miből él? – firtatták.)
Természetesen tudjuk, a szó elsodor, szerepekbe ragad, ellened fordul,
csapdákat rak eléd, elém, elénk… – Nem tehetünk úgy, hogy nem tudjuk: „a
cselekvés útja megnyílhat, vagy elzárulhat...”
Az egyik párizsi „kirándulásom” izgalmasan indult, megérkezésemkor
tudtam meg, hogy nincs szállásom, Robi kivágta magát – „megoldjuk…”
–, és elvitt Ázbej Kristófhoz Bagneux-be; megjegyezte, néhány nap múlva
jelentkezik, majd elsietett, de azon a nyáron már nem találkoztunk. Kristófnál
ragadtam, maradtam – a Musée X-Point-Zero lakója lettem/voltam. Közben
persze – reggel nyolctól, délután ötig – Párizsban dolgoztam, falat csiszoltam,
festettem, jóformán csak aludni jártam Bagneux-be; mégis sokat láttam:
sodródás, elkalandozás, elmerülni és kiválni… Új élmények, új arcok. Ez a
történet ma már kultúrtörténeti jelentőséggel, töltéssel is bír. Akkor csupán
egy jó ötletnek tűnt, hogy Kristóf postaládáján egy „Musee X-Point-0” felirat
volt olvasható, és a földszinti két szobás lakás falait egybefüggő óriáskollázs
fedte… – ráadásul a Mű (akkor, majd 25 esztendeje) még növésben volt.
Izgalmassá az tette, hogy egyes elemei önálló töltéssel bírtak, megidézték
a valóságot. A kép rétegei elmélyítették a látnivalót, értelmet adva az
anyagok halmazának. Az újabb elemek révén az alkotás terjeszkedni kezdett
a „lakásban” és – megváltoztatta a környezetet – önálló életre kelt: új
dimenzió/k.
Időközben ötven négyzetméteresre nőtt „időkapszula” – a tervek szerint
– szintén hazaköltözik.
Ázbej Kristóf képzőművész visszatér/t: Az ezerarcú hős fuzionista portréi
(The Fusionist Portraits of the Hero with a Thousand Faces) címmel mutatja be
digitális technikával készített férfi és női arcképeit Magyarországon (például:
Budapesten, Salgótarjánban) vagy Szlovéniában (Lendván, a Hegyvidéki
távlatok című csoportos kiállítás keretében).
Az emberi kaland fontos, feladat az emlékezés, az emlékeztetés: a kultúrák
közti párbeszéd, egymás megértése – vannak közös értékeink; ott voltunk, ott
vagyunk a nemzetközi élvonalban. Ázbej Kristóf évtizedekig dolgozott azon,
hogy létrehozzon egy alapvetően új formanyelvet. Felismerte és integrálta a
digitális világ határtalan eszköztárát is. Úgy tűnik, fáradozása nem volt hiába
való. Csáji Attila képzőművész, a Magyar Művészeti Akadémia alelnöke is
elismerően fogadta/méltatta (a budapesti Tat Galériában) az ezerarcú hős
fuzionista portréit: „...olyan művészt ismertem meg Kristófban, akiben együtt
él egy mély emberi érzékenység, az új mediális kutatások iránti nyitottság
és a kultúrának az a felfogása, ami velem is rokon. Itt állunk Ázbej Kristóf
tárlatán, melyen arcok sokasága néz ránk, arcok gyűrűjébe kerülünk, s az
egyes arcok mögött újabb portrék bukkannak fel, az átértelmezés bódító
gazdagságában.”
85

�Kép-tér

Ébredj fel, és küzdj az álmodért. A kihívást vállalnunk kell nekünk is. Mert
tudjuk: „Szabadon szolgál a szellem” – a régi Eötvös Collegium jelszavát
idézem; itt, Magyarországon, ahol fáj a szó: kísért a múlt. A mű, és a hozzá
vezető út – látszólagos ellentétpárok; a mű önálló életet él, függetlenedik
az alkotótól – megannyi sorstörténet. Az örmény gyökerű Ázbej Kristóf is
belekerült a „forgatagba”…

Ázbej Kristóf (1953, Budapest) grafikus, multimédia projekttervező művész. Párizsban
és Budapesten él. Munkái 1973-tól jelennek meg kiállításokon, kiadványokban. 1983ban a franciaországi Bagneux-ben (6 r Bas Coquarts 92220 BAGNEUX) megalapítja a
Musée X-Point-Zéro galériát. Honlap: http://spiralsyn8society.free.fr

Ázbej Kristóf festménye

86

�Ami marad

A szövegtudomány lehetőségei
Filológia és textológia a régi
magyar irodalomban
(Szerk. Kecskeméti Gábor, Tasi Réka)

HAJTMAN KORNÉL

2011. május 25. és 28. között rendezték Miskolcon a Reneszánsz és Barokk
Kutatócsoport (Rebakucs) tavaszi konferenciáját, amelynek témája a filológia
és textológia a régi magyar irodalomban volt. A tanácskozás nyomtatásban
megjelent anyagát Kecskeméti Gábor, a kiadvány egyik szerkesztője az idei,
Debrecenben rendezett konferencián (2012. május 24-26., téma: a kora
újkori kegyességi műfajok rendszere és elmélete) mutatta be.
Az előszót Kecskeméti Gábor jegyzi. Felsorolja azokat az egyetemeket,
kutatócsoportokat, akik részt vettek a tudományos rendezvényen, majd
kiemeli, hogy a konferencia előtt egy kerekasztal-beszélgetésre gyűltek össze
a régi magyarországi irodalommal foglalkozó kutatócsoportok vezetői, hogy
megvitassák az új a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi
Intézete által megírni tervezett irodalomtörténet első 18. századig tartó
kötetének koncepcióját. Bővebben az előszó nem szól erről a munkáról, azt
azonban sikerült kiderítenem, hogy a kötet címe A magyarországi irodalmak
története lesz. Még mindig az előszónál maradva, a kötet szerkesztője
hangsúlyozza az esemény hiánypótló jellegét: megjegyzi, hogy a legutóbbi
hasonló témájú konferenciára 1978-ban került sor, illetve hogy „korábban
egyetlen régimagyaros konferencia sem választotta reflexiója kizárólagos
tárgyául a mindannyiunk tevékenységét alapvetően meghatározó filológia
és textológia elméleti és gyakorlati kérdéseit.” (7.) Valamint kiemeli a
miskolci egyetemen folyó kutatások jelentőségét a fenti témában, és
felhívja a figyelmet arra is, hogy nemcsak a régi, hanem a modern irodalom
textológiai és filológiai kérdéseit is érintik a vizsgálatok. Ennek köszönhető,
87

�Ami marad

hogy 2012 tavaszán megrendezésre került a Filológiai és textológiai kérdések
a 20. századi klasszikusok szövegkiadásaiban című konferencia a Miskolci
Egyetemen.
A kötet összesen 37 tanulmányt tartalmaz, amelyek 5 nagy témakörre
tagolódnak. Valamennyi nagyobb fejezet előtt található egy citátum,
amelyek nagyon jól tükrözik az adott tematikus egység jellegét. A kötet
első fejezete A latin humanizmus hazai filológiája címet viseli, az alatta
szereplő idézet a következő: „…a magyarországi és ennek forrásvidékét és
hátterét megadó európai latinság”. Ezt követi A hermenutikától a polémiáig:
a filológia felekezeti kertekben („… a középkori magyar hagyományt
összekapcsolják, szintézisbe hozzák az európai bibliai tudományosság
eredményeivel”), A használt irodalom hagyományozódásának kérdései („…
a középkorból örökölt és a rekatolizáció során újra népszerűvé vált, latin
eredettel rendelkező szövegváltozatok”), A magyar irodalmi hagyomány
hazai filológiája („…a variálódás textológiája jól megfigyelhető bennük”) és
végül pedig az Elvek, módszerek, műhelyek („…a hiba relatív fogalom”) című
tematikus egység.
A tanulmányok terjedelme változó, a legterjedelmesebb több mint 40
oldal, de 6, és 4 oldalas szöveg is olvasható, némelyikhez képmelléklet is
tartozik, de táblázatok is előfordulnak, amelyek a szövegek összehasonlítására
szolgálnak, vagy a különböző kiadásokat mutatják be. Nincs módom minden
tanulmányt részletesen bemutatni, ezért csupán néhány, különösen izgalmas
írást, problémát szeretnék kiemelni. Kecskeméti Gábor tanulmányában egy
rövid tudománytörténeti összegzést olvashatunk a kora újkori filológia
egészéről, majd azokat a kapcsolatokat mutatja be, amelyek mentén a
korabeli magyarországi értelmiségiek összeköttetésbe kerültek ezzel az új
filológiai kultúrával. Békés Enikő arra keresi a választ, hogy Galeotto Marzio
De doctrina promiscula című művének nyomtatott verziójából miért maradt
ki az a rész, amely „a férfiak közötti szeretkezés orvosi megítéléséről, illetve
kultúrtörténetéről szól”, holott a fennmaradt kéziratokban benne van.
Hargittay Emil, Ajkay Alinka, Bajáki Rita és Bogár Judit szövegi Pázmány
Péter kritikai kiadásának filológiai és textológia problematikájára mutatnak
rá. Vadai István a Szövegkritika-kritika című tanulmányában kijelenti, hogy
„nincs értelme »kritikai kiadásról« beszélni, csak szöveghagyományozódás
vagy szövegállapotok bemutatásáról.” (458.) Maczák Ibolya Jeremias
Drexel Aurifodinája kapcsán von le fontos következtetéseket, nemcsak
a régi, hanem a posztmodern szövegekkel kapcsolatban, középpontba
állítva az intertextualitást. Az irodalomtörténész szerint „az intertextualitás
vonatkozhat a posztmodern előtti szövegekre, s értelmezhető a szövegek
létmódjaként is.” (279.) Továbbá a konferenciának és magának a kötetnek is
az egyik legérdekesebb momentuma számomra az volt, hogy a textológiai
és filológia kérdéseket nem csupán irodalomtörténeti aspektusból vizsgálták
meg, hanem más tudományterületek szemszögéből is mint pl. folklorisztika,
zene-, könyv-, nyelvtörténet valamint jogtörténet.
88

�Ami marad

A megnevezett tanulmányokból is látható, mennyire sokrétű a kötet,
és ez csupán néhány szöveg a harminchétből. Végezetül annyit jegyeznék
meg, hogy a címben szereplő magyar helyett sokkal találóbb lenne a
magyarországi megnevezés, hiszen nem csupán magyar nyelvű műveket
vizsgálnak a szerzők, hanem olyanokat is, amelyek valamilyen kapcsolatban
állnak Magyarországgal, függetlenül attól, hogy milyen nyelven vannak
lejegyezve.
(Miskolc, Miskolci Egyetem BTK, Magyar
Nyelv és Irodalomtudományi Intézet, 2012)

89

�Ami marad

“csak ezt foglalhatom szavakba”
Mezősi Miklós: Aranycserép-darabok
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Az olvasó viszonyítási pontja a kötet élére helyezett, megtaláltként,
idegenből fordítottként és eredeti szövegével bemutatottként megjelenített
költemény, ám ez csupán álca, valójában ez is Mezősi Miklós alkotása. Ennek
szándékolt ókori versideje determinálni látszik az utána következő modern
költői szövegek idő(tlen)ségét, szimbolizálja a művészi eszményt, mely –
olybá tűnik – a kötet szerzőjének a szövegeit is bejárja. Világító hangulat
– vezérmotívumként világít rá a megérthetőre, s az ezzel együtt járó
megfejthetetlenre, az időnként istenivé lényegülő emberi lény szárnyalására,
s olykor az állattá szelídülő emberi agy korlátaira, a létezést meghaladó
kérdéseket felvető, válaszokat kereső, gondolkodó lény, s időnként az
enyészet felé semmisítő, a múlás-mulandóság folyamatába beleérző
testi lény létezésére. Térben-időben úgy határol be élményt, érzést, hogy
elmosódottságukban mégis a szürrealitás alkotóelemeivé lesznek a helyek,
az idősíkok, az időzónák, az évszakok, a napszakok.
Arany, fény oly gyakran kerül elő a szövegekben lexémaszerűen és
metaforikusan, szimbólumerejével, hogy a láttatott világot akár az arannyal
bevont szépséges, gazdag költői léleknek, lírai univerzumnak egy fájó, rossz
élményekkel, érzésekkel terhelt, de az aranyfuttatással elfedett, bezárt, s
így talmian szép világának érzékeljük. Az arany beragyogja fényességével a
hedonisztikusnak éppen nem, de azért örömmel telinek némiképp látható
költői világot. A Kedv és Arany cikluscímmel inverzív Arany-kedv című vers
négy első sorában hét „boldog” szót találunk: fény, áttör, ragyog, derű, kedv,
öröm, boldog. „Részvéttelen-finom kedv” ez, ahogy költőnk fogalmaz. A
hozsánnamondás, az eposzi fohász ebben a versben is az elmúlt aranykor
megidézésére, a szép és a jó kinyilváníttatására való, eredményeképpen a
„kedv-megszegetlen szeretet”. A főmotívum oppozícióban is előkerül: Kedv
és zavar, hogy aztán ismét megmutatkozzon a szándék: „ezért költöttem én
e verseket neked/ hogy tudd mivégre (s miért nem) születtem: boldoggá
90

�Ami marad

tenni s nem boldogtalanná”.
Aranyfénnyel bevont, féltve őrzött érzés-élménymatéria, mely
megdolgozva-meggyúrva, darabokból összeálló sűrű, de nem sukudott
(ahogy őseim őrségi tájszólásában a nem megfelelő arányban összeállított,
majd túl nehézre sült cipót avagy süteményt minősítették), hanem könnyűvé,
magasságig s mélységekig szállóvá érlelődött. Fogyasztása örömmel tölt
el (nem lehet a célja ez is a költészetnek?), ízre kedves, a megszokott és
a szeretett, anakronisztikus, de új fűszerektől is édesített-ízesített költői
anyag ez. Hagyományos, mely ez esetben a szöveghagyományt is jelenti,
s az idillikusnak a kiábrázolását, csakúgy, ahogy az anakronisztikusan, de
modernségükben is érvényesen ható gondolatok.
A borítóra helyezett kép része a szöveg szimbolikájának: ábrázolja a
mozaikszerűséget, amely a kötetnek is meghatározója. Egy gömb alakú
tárgy (a gömb az abszolút tökéletesség szimbólumaként) szilánkos,
tovább törhető szűk rést ütött az üvegen, a homály eloszlik, s láthatóvá
válik mögötte az idillikus életkép. Mintha a vergiliusi aranykor eklogaszerű
hangulata válna itt láthatóvá, vagy mintha a keresztény mitológia pásztora
terelgetné itt nyáját Isten országában. Az üveg törésvonalának koncentrikus
körei a fájdalom sejtről sejtre terjedő, szinaptikus kapcsolataiban jelzik az
ütés-ütődés erejét. Mutatja, a cél az idill megtalálása, amely a reális mögött
tapintható, ily módon szürreálissá válik. Mégsem szürrealista utópia ez.
És nem is közönyös valóságleírás. A versszövegekben a ragaszkodás, a
másikhoz való közellépés, az átlényegülés egyaránt előhívja az érző lélek
isteni és emberi mivoltát. A tudásanyag gazdag halmozása az ókori és az
ókori kultúrára hajló irodalomban szükségszerűen szöveget formáló elem.
Hangulatok – mégsem hangulatköltészet csupán. Történetek – inkább
történések – mégsem epikus. Lírai – modern harmónia. A költő megmutatja,
hogy nemcsak az lehet újszerű, modern, amely sokszor e világunkat
jelképezően ritmustalan és formátlan. Olyan költő szól, aki szereti a
szépet. Jól fordul: sokan mai tollforgatóink (klaviatúra-ütögetőink) közül
életélményként a torz, a rút felé fordítják a tekintetüket. Az elidegenítő,
torzító világhangulatot – mely minden halandót szorít, tép, marcangol, ahol
csak tud – hátrahagyva nemcsak bemutatja költőnk, de meg is éli a szépet.
A Mezősi Miklós-i nyelvben fontos a szó, annak alaki megjelenése és
a szemantikai síkok kivetítése egyaránt. Leleményesen összetartozó nyelvi
elemeket nyit szét, korrelálnak, ugyanakkor oppozícióban is állnak ezek.
Rímei modernségükben hagyománykövetők, anakronisztikusságukban
modernek.
Intertextusai a tudós költőt helyezik előtérbe, irodalomtörténészi
habitusa tör elő ebben. A szöveg szándékolt szövegközisége költői műveket
helyez újra kontextusba: a Lépten-nyomon itt a tavasz című versében
ugyanaz a fokozó, feszültségkeltő hatás érvényesül a főnévi igeneves alakok
közötti kapcsolatos kötőszavakkal, az és-ekkel lecsengő sorban, s a lassan
télbe forduló tavasszal, mint Vörösmarty klasszikusában, ugyanígy a több
91

�Ami marad

versében megjelenő bor-reminiszcencia is romantikus költőnket idézi (A
borhoz és a borivóhoz, Száguldás). Kulináris metaforái Krúdy Gyulát idézik,
Pilinszky János emlékének, Alekszander Puskinnak egy-egy aranycserépdarabot „színez ki”. Ady ős Kajánját megidézve a Góg és Magóg bravúros,
ötletes szóalkotás-cirkuszává lesz a Gógok és mógtok című verse. Cserepek
ezek is, mozaikkövek. Cserép – mint tetőfedő, elfedő, védő-óvó, ugyanakkor
eltüntető; csakúgy, mint az arany, ha bevonat csupán.
A kötet darabjai a nyelv zsonglőrmutatványai. A szavak játékmestereként
sorról sorra leleményes, ötletes, szellemes nyelvi találmányokra lelünk. Ő
maga „szó-orkok”-nak (Utolsó mentése) nevezi sajátos szógyártmányait. A
Kép(s)zelet az egyik olyan verse, amelynek olvastán érezzük, hogy Mezősi
Miklós az a fajta költő, aki rezdül a nyelv finom hangjaira. Húrjain (billentyűin)
többnyire víg, mulattató zene szól, de mintha összhangzatában a mollos
hangulat volna domináns. Nincsenek forték, többnyire lágy piano szól.
Finoman hangolja nyelvünk hangszerét, a magyarázat tőle ennyi: „de hát
költő vagyok” (Kép(s)zelet). Ars poeticája a metrikus verselés hagyományának
folytatását határozza meg elvként: „De tartsunk mértéket most ebben is; /
a vers azonban mértékkel forogjon: / latin szó az („forgáshoz” van köze)”
(Kapsz tőlem szebbet ennél). Ugyanebben a versben a nyelvész-költő az
etimologizálással sajátosan alakítja szövegét: „Kürtöljük most világgá azt,
hogyan forog / estéből át a hajnal rózsapírja / sok nehéz-bús fájdalomnak
írja / – beléje írva ajkadon mi nem morog, de táncol és örül: kedv és mosoly
/ mitől a vers mozog-kering-forog”. Tánc – muzsika – szó nála egy tőről
fakad.
A tanító gondolatokat homo ludensként oldja játszi rímeivel, bájos
formákkal teszi színessé a cserepeket. A kötet versei derűt, nyugtató
hangulatot sugároznak.
A könyv hátsó borítójára kiemelt költői gondolat, bár alakítja a
szöveganyag többletjelentését, a hiúság hirdetése az istenitől az emberi felé,
mi több: az evilági bűnök felé, ha úgy akarom: a hedonizmus felé irányít. A
versek ismeretében denotatíve: hiszem, konnotatíve: fenntartással…
(Szombathely, Savaria University Press, 2011)

92

�Ami marad

A dácsa Rómeója és Júliája
Mihail Siskin: Levélregény
PETRŐCZI ÉVA

1989 májusában – az Őrség ausztriai oldaláról, az Európai Protestáns
Magyar Szabadegyetem konferenciájáról hazafelé pöfögve (már akkor
matuzsálemi Bogarunkkal!) épp Zalaegerszegtől nem messze találkoztunk
a – számunkra legalábbis – első, kivonulásukat megkezdő szovjet
csapategységekkel. Ez azonban részünkről, a családjainkat ért személyes
történelmi csapások ellenére sem jelentett „hátraarcot” az orosz kultúrának.
A Cvetajevától Brodszkijig és Ulickajától Pelevinig ívelő orosz írói névsorunk
és olvasmánylistánk az évek során csak emelkedett, sokakkal együtt
eszünk ágában sem volt „kulturális blokáddal” sújtani Európa egyik vitán
felül leggazdagabb és legérzékenyebb irodalmát. Mindez arról jutott az
eszembe, hogy a Svájc és Oroszország között ingázó, mára már világhírű
Mihail Siskin Rousseau Új Eloise-át, illetve a XVIII. századi, nálunk kevéssé
ismert Kurganov Levélmintáját említi mostanra már huszonkét nyelvre
lefordított Levélregénye forrásaként, noha bízvást emlegethetné akár Marina
Cvetajeva Firenzei éjszakák című levélregényét is. Ezt a páratlan szépségű
művet a reménytelen szerelem, a beteljesületlen szerelem puskini motívuma
rokonítja Siskin valamivel szikárabb, de ugyancsak rendkívül érzelemgazdag
könyvével. A történet keretét az 1900-ban tetőző boxerlázadás, s az abból
kirobbanó orosz-kínai háború adja, az a háború, amely elválasztja egymástól
a háborúba hurcolt Vologyát és szerelmesét, Szását, akiket egy júliusi nyár, egy
nyaralóhely, ha úgy tetszik, egy dácsa nyugalma hozott közel egymáshoz. Az,
ahogyan a háború beleszól az életükbe, személyiségük alakulásába, a legtöbb
európai olvasóban egy, a cseh literatúrából származó olvasmányélményt,
Rómeó, Júlia és a sötétség-emléket szólít elő. Ahogyan létezik „mise a
szorongattatások idején”, úgy az irodalom is fájdalmas módon újra és újra
93

�Ami marad

megtermi a maga „szerelem a szorongattatások idején”-opuszait. De Siskin
könyve nem egyszerű „love story”, nem puszta „szerelmi történet”, hanem
egyszersmind – érdekes véletlen ez, hiszen az angolszász gyökerű puritán
szellemiség (a teljesen más előjelű „szocreál” puritánságtól eltekintve!)
Oroszországot egyáltalán nem érintette meg – újrafogalmazódása egy
huszonegyedik századi regényben. Mégpedig az angol, holland és magyar
nyelvű puritán művekben oly gyakran felbukkanó „ars bene moriendi”,
azaz a „jó halál művészete” gondolat, s annak szöges ellentéte, a rossz, az
embertelen „modern időket” jellemző halálé, legyen szó a hősnő anyjának és
apjának kínos, hosszú és irgalmasabb, gyorsabb eltávozásáról, vagy éppen
egy Szonyecska nevű kislányéról, sőt, akár egy macskát végső kínjaitól
megmentő injekcióról. Ennek ellenére Siskin nagyszerű regénye egyáltalán
nem „halálszagú”, sokkal inkább folyamatos életszeretet és szerelemigenlés:
„A könyvek bizonyára nem a halálról, hanem az örökkévalóságról szólnak,
csak az a baj, hogy ez az örökkévalóság nem igazi – csak egy foszlánya,
pillanata –, mint a borostyánba fagyott légy. Leszállt egy pillanatra, hogy
összedörzsölje lábacskáit, s örökre így maradt. Természetesen a könyvek a
legcsodálatosabb pillanatokat válogatják össze. Hát nem szörnyű így maradni
örökké, mint egy porcelánfigura-pásztorfiú, amint a leányka fölé hajol,
hogy megcsókolja.” Igen, pontosan ez Siskin könyvének egyik varázslatos
sajátossága: egyszerre majdnem-rokokó játszadozás és annak brutális
tagadása. Ahogyan a könyvet mesterfokon, ritka érzékenységgel tolmácsoló
Földeák Iván műfordító írja utószavában: „Siskin az elsők között mer írni a lét
fizikai valóságáról, ami nem mindig parfümillatú, legyen ez az első szerelem, a
szüzesség elvesztése, rákbeteg ápolása vagy egy tábori latrina. Szerelemben
megizzadt testek cuppogása, aszott öregember megfürdetése, (erről a
magyar olvasónak Hajnal Anna nagyívű siratóverse, a „Tiszta, tiszta, tiszta”
juthat az eszébe! P.É.) egy vak életszeretettől hajtott vágya a teljes emberi
lét után még naturalisztikus pontossága ellenére is meggyőzi az olvasót: ez
az élet, a teljes, ahol a szenvedés lapjai is szépek. Tisztítóak, ahogy az egész
könyv.” Földeák nem csupán fordítja-értelmezi, hanem a közelmúltban meg
is interjúvolta Mihail Siskint. Ennek az írásnak nagyon sokatmondó, beszédes
címe van: „Az a siker, ha kimondtad, amit akartál.” Mostani, hisztérikusan
sikerközpontú korunkban, amikor a legtöbb írófaggatás önszerelembe,
öndícséretbe és ellenszenves tetszelgésbe torkollik, nem mindennapi élmény
egy ilyen, egyszerűségében is vallomásértékű írói kijelentéssel találkoznunk.
A népszerűséget, a sikert érintő interjúkérdésre Siskin így válaszolt (s ebből
a válaszból lett egyszersmind a beszélgetés címe is!): „ Egész életemben a
magam útját jártam, nem törődtem azzal, hogy egyesek nem értenek meg,
elutasítanak, a kiadók visszaadják a műveimet, a kritikusok gyaláznak. Ez
mindig így van, ha nem azt mondod, amit várnak, hanem azt, amit szeretnél.
A megaláztatás próbája pedig sokkal fontosabb, mint a sikeré. Én alaposan
kivettem belőle a részem, most készen állok rá, hogy kipróbáljam a sikerét.
Ám nem a népszerűség a lényeg. Az az igazi siker, amikor kimondtad, amit
94

�Ami marad

akarsz, amit fontosnak tartasz.” Ez pedig, nyilvánvaló mindenki számára, aki
valaha is tollat ragadott, az utóbbi évtizedekben pedig képernyőhöz ragadt,
sokkal maradandóbb biztonságérzetet ad, mint a publicity, az Év Könyve és
egyéb címkék és díjak, hiszen egyetlen év sem örök, csak az írói teljesítmény.
S az is csak akkor, ha olyan hiteles és igaz, olyan megrendítően élni-halni
segítő, mint Mihail Siskiné.
(Ford. Földeák Iván, Budapest, Cartaphilus Kiadó, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító BÜKI MÁTYÁS
(1951, Budapest) zenész, író DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
író, költő FRIDECZKY KATALIN (1950, Budapest) zongoraművész-tanár, író
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ
(1974, Körmend) nyelvész, kritikus HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány)
költő, irodalomtörténész ILLÉS ORSOLYA (1978, Balassagyarmat) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955,
Vác) dokumentumfilmes, fotográfus MADÁR JÁNOS (1948, Balkány) költő,
kiadóvezető NAGY MÁRTA (1982, Debrecen) költő, kritikus PAPP DÉNES
(1980, Miskolc) író, költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész,
műfordító
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író
TANDORI DEZSŐ (1938,
Budapest) költő, író, műfordító TÓTH KRISZTINA (1967, Budapest) író,
költő, műfordító
VILCSEK BÉLA (1956, Budapest) irodalomtörténész
CZENE MÁRTA (1982, Budapest) festőművész TANULMÁNYOK: 20012007 festő szak (MKE); 2004-2008 intermédia (MKE); 2002 művészettörténet
(ELTE BTK) DÍJAK: Strabag Artaward International (2011); Derkovits ösztöndíj
(2009-2011); Oktatási és Kulturális Minisztérium díja – 56. Vásárhelyi Őszi
Tárlat, Fővárosi Önkormányzat Művészeti Kuratóriumának ösztöndíja:
Frankfurt am Main (2009); Endre Béla díj – 54. Vásárhelyi Őszi Tárlat
(2007); Barcsay díj (2004) EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK: Szerbtemplom Galéria,
Balassagyarmat (2012); „Nachbild”, Strabag Artlounge, Wien (2011); „Fókusz”,
Inda Galéria, Budapest (2010); „Teaser/Előzetes”, Vaszary Képtár, Kaposvár
(2010); „Párhuzamos vágás”, Inda Galéria, Budapest (2008); „Képzelt terek”,
Szinyei Szalon, Budapest (2007); „Kép Kapcsolat”, K. A. S. Galéria, Budapest
(2006)
LEGUTÓBBI CSOPORTOS KIÁLLÍTÁS: „Újragondolt hagyomány”,
„Derkovits-ösztöndíjasok 2011”, Ernst Múzeum, Budapest (2012)

96

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27167">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/765261db620006294098c012a435a0f2.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27152">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27153">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27154">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28619">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27155">
              <text>2012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27156">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27157">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27158">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27159">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27160">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27161">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27162">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27163">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27164">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27165">
              <text>Palócföld – 2012/3. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27166">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="113">
      <name>2012</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
