<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1138" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1138?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T10:54:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1930">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9fd6cfb4f374e8d7b34f63aa77a39e11.pdf</src>
      <authentication>d7f5d0ed150db75d3db2a519abe61c9b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28905">
                  <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Győri László

Lászlóffy Csaba
Mezősi Miklós
Kabai Csaba
Lázár Bence András
Suhai Pál
Szabó Tünde
Vécsei Rita Andrea

Vadaskert / Ami sért; Máj és lábszár; Ami mocskol; Kubista kép; A lóhusi; A rab vadaskert
Szemhunyások (363-385.)
Bevarrták szemünk; Hazafias vers; Nyakkendő a cseresznyefán; Haikuk kopognak; A gipszlányok arcán
csuda szép az eltévedt hópehely csak olvad
Kvartett / Hűség; Fantázia; Hallucináció; Hipotézis
Mégis inkább így; A selyemszívű asszony
Reggeli találkozások; Kiegyezés; Szürkeárnyalat
A kemény törzsű fák
Három anakreóni; Antik gemma; Tiéd e ház
fragmentumok a közelmúltból
Vaskutya; csuklószorító

15
20
21
23
26
27
31
34

Szávairatok

Mint aki

36

Páternoszter (Regényrészlet)
Északon

40
45

Hartay Csaba
Ádám Tamás

3
11

Próza és vidéke
Novák Valentin
Gombár Endre

Kutatóterület
Madácsy Piroska
Németh Ványi Klári

„Nemzeti színjátszás, drámai magyarság” (1941) / Hubay Miklós üzenetei
Dobos lovag, a Máramarosi Robin Hood / Jegyzetek
Czóbel Minka A két aranyhajszál című regényének folklorisztikus elemei kapcsán

47

54

Találkozási pontok
Kovács Bodor Sándor

Időívek / Beszélgetés Varga Mátyással az Arcus
Temporum fesztiválról

57

Debreceni Boglárka – Helyi értékek országos mezőnyben / A Salgótarjáni TaMatits Ferenc
vaszi Tárlat négy évtizede

59

Kép-tér

Ami marad
Tarján Tamás
Fűzfa Balázs
Boros Oszkár
Vass Norbert
Szekeres Szabolcs
Bereti Gábor
L. Damta Áron
Madár János
Orbán György János

Emelt fokon / Fűzfa Balázs: Irodalom 09-12.
A legnehezebb kérdés / Jenei Gyula: Az időben rend van
A(z) tanulmány(írás) mint önmegértés / Géczi János –
Horváth Géza (szerk.): Pannon Tanulmányok 1.
Egy magyar kritika / Barna Dávid: Egy magyar regény
Nihil és spleen / Berka Attila: Lada Béla nem hal meg
Hű farkasok / Simor András: Vicsorogjunk, hű farkasok
Költők és/vagy fűzfapoéták a 19. században / Zonda Tamás: Nagyok árnyékában; Lisznyai Kálmán válogatott versei
Magasra emeli arcát és lobog / Mirtse Zsuzsa: Idő és mérték
Portré a művészről / Zene, zene, zene

67
74
76
78
81
83
88
90
94

�A lapszám borítója Kovács Bodor Sándor Árnyék című fotójának felhasználásával készült.
A borító belső oldalain az FF (elöl) és az Árnyak (hátul) című fénykép látható. A belső illusztrációkat a XXXI. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat anyagából (Bükkösdi Kálmán: Fönt [66.];
Földi Gergely: Üstház [73.]; Lenkey-Tóth Péter: Gyilkosok [87.]), valamint a IV. RÓNART
Nógrádsipeken című kiállítás képeiből (Gábor Balázs [14.]; Palásti Erzsébet [6., 44.]; Tornyos Márton [10.]; Bakos Tamara [19., 82.]; Gelencsér János [28., 95.]; Bakos Ferenc [39.,
93.]; Bögös Tamás [53.]; Kovács Bodor Sándor [32., 58., 96.]) válogattuk.
Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)

Alapító
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése

Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)

Fenntartó
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)

Támogatónk

Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2012-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 500,- Ft • Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a
postaköltséget is tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

G YŐRI LÁSZLÓ

Vadaskert
Ami sért
Megalázták az oroszlánt:
lóhusit adtak neki.
Ennek nyafka ápolónak
a ló húsa lóhusi.
Nem az sérti, sért meg engem,
hogy lóhúst kell ennie,
kifinomult vágóhídon
a mészáros dönti le,
szabdalja amorf darabokra
a kivénhedt rossz gebét,
nem a fölismerhetetlen,
a lóhusi, ami sért.
Jobb lenne vad zűrzavarban
élve leteríteni
a vén párát, lassan-lassan
hússá isteníteni,
mint így, hogy egy-egy karéját
veti elé, s édeleg
az édeskés ápolónő,
s nem tudja, hogy vétkezett.
De hogyha már így adódik,
hogyha már örökre csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértse azt, aki rab.
Egy ló szökik este a kertbe,
elázva, szín elevenen.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

3

�Máj és lábszár
Megalázták az oroszlánt,
a szó bármilyen kicsi,
az a kicsi is gyalázza:
a husi – a lóhusi.
– Lóhusit kapott – gügyögte
a nő, aki eteti.
– Lóhusit kapott! – a némber
még ezt képes mondani.
A husi mocskol, nem az, hogy
olyat marcangol, amit
helyette a tagló üt le
a végső pillanatig,
hogy mire elé hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle –
a lóhusi, ami sért.
Persze a száguldó prédát
volna ledönteni jobb,
a martalékot falni, falni,
a gnút, az antilopot,
de hogyha már így adódott,
hogyha idestova csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértsék azt, aki rab.
Egy ló szökik este a kertbe
elázva, szín eleven.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

4

�Ami mocskol
Megalázták az oroszlánt,
a robusztus, nagydarab,
az egyetlen tömbből álló
izomkolosszus vadat.
Csupa erő, csupa szikla,
izom, ín, rost, hústömeg,
jól kigondolt, oszthatatlan
mindenség, a testi egy.
Húsra van, húsra ítélve
örökre, húsra, ezért
a les, a rettenetes fog
emiatt ontja a vért.
Emiatt dönti le, fojtja
meg minden áldozatát.
Nem a hitükért lakolnak,
nem azért szökken a láb.
Húst kell ennie, s a ketrec
elzár a préda elől.
Nem ugrik, nem üt le, nem fojt,
helyette más, aki öl.
Odaveti ápolója
napi adagját, a húst,
nekilát, és már nem érzi
a súlyt, amint odasújt.
Lóhúst fal, részt az egészből,
eltűnt a húsban a ló.
S: – Lóhusit kapott – nyafogja
a negédes ápoló.
A husi mocskol, nem az, hogy
olyat marcangol, amit
helyette a tagló üt le
a végső pillanatig,
hogy mire elé hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle,
a lóhusi, ami sért.

5

�Űzni, a száguldó prédát
volna ledönteni jobb,
a martalékot falni, falni,
a gnút, az antilopot,
de hogyha már így adódott,
hogyha idestova csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértsék azt, aki rab.
Egy ló szökik este a kertbe
elázva, szín eleven.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

6

�Kubista kép
Csupa erő, csupa szikla,
izom, ín, rost, hústömeg,
élet, halál, oszthatatlan
mindenség, a testi egy.
Él, de kivonták belőle
a fényt, mára csupa árny,
az árnyban is csak az árny van,
csak a magtalan hiány.
Önmaga látszata, párlat,
már nincs is áldozata.
Más a mészáros, a tagló,
csak álom a zebrapata.
Mire a kőre hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle,
akár egy kubista kép.
Egy ló szökik este a kertbe,
csupa fény, szín eleven.
Óriás szárnyai csüngnek
a kihűlő tetemen.

7

�A lóhusi
Megalázták az oroszlánt,
a szó bármilyen kicsi,
az a kicsi is gyalázza:
a husi – a lóhusi.
– Lóhusit kapott – gügyögte
a nő, aki eteti.
– Lóhusit kapott! – a némber
még ezt képes mondani.
A husi mocskol, nem az, hogy
a lovat kéz üti le,
a mészárosé, s ragadozni
nem fog már sohase,
hogy mire elé hajítják
a kivénhedt, rossz gebét,
máj és lábszár lesz belőle –
a lóhusi, ami sért.
Persze a száguldó prédát
volna ledönteni jobb,
a martalékot falni, falni,
a gnút, az antilopot,
de hogyha már így adódott,
hogyha idestova csak
holmi vadaskerti látvány,
ne sértse azt, aki rab.
– A husit a cicuskádnak!
A hús a húsért húst eszik.
Vigyázz, a te husikádra
még fenheti körmeit!

8

�A rab vadaskert
Megalázták az oroszlánt,
megaláztak engem.
Megaláztak, mert a foszlányt
kell örökre ennem.
Megalázott a vadaskert,
mert a rácsa bennem.
Mintha tágas lenne, az, mert
fű, fa, csupa kellem.
Csupa kellem, de a fű-fa
derűje hamisság,
rács a fűnek vékony szála,
a fák szűk kalitkák.
Nem tudok már messze menni,
rabbá kellett lennem.
Az vagyok már, vadaskerti
keringő a kertben.
Úgy eszem csak, ha etetnek,
úgy etetnek engem.
Nem választom, mit eszek meg,
a koncot kell ennem.
Szabad madár, szabad élet,
rabbá kellett lennem.
Ifjúságom, azt az épet
rabbá kellett tennem.
Hogyha ép volt, de nem volt ép
tágas ifjúságom,
nem ép, nem szép, hanem rossz kép
volt a tágasságom.
Vadaskerti oroszlánná
lettem, kellett lennem,
fára futó borostyánná,
azzá kellett lennem.
Fára futó borostyánná,
élő rúddá lennem,
rács mögötti oroszlánná
kint a vadaskertben.

9

�Megalázták az oroszlánt,
megaláztak engem.
Szabadságom elorozták,
szabadíts föl engem!
Szabadíts ki, rab vadaskert,
tégy szabaddá engem,
kint az erdő, bent az embert
tedd szabaddá bennem!

10

�H ARTAY CSABA

Szemhunyások
363 - Tojásnapot tartanak egy téren.
A polgármester nagy közönség előtt
végre bevallja, hogy a sárgáját
vagy a fehérjét szereti jobban.

364 - Konditeremben próbálok elaludni.
Zavar a tárcsák csengő koccanása.
A pultos szerint sok testépítő
megirigyelné a bennem lévő akaraterőt.

365 - Az alagsorban sárkányokról tart előadást egy hölgy.
Órákig bizonygatja, hogy nem léteznek.
A vége felé már egyre kevesebben hisznek neki.

366 - Gőzfürdőben találkozom a volt osztályfőnökömmel.
Miért van köpenyben? – kérdem.
Mert szőrös a hasam. – válaszolja.

367 - Egy kosárban két kismalac alszik.
Eladó mindkettő? – kérdem az árus nénit.
Legalább várjam meg, amíg felébrednek!
– rivall rám a kofa.

368 - Guruló órát görget végig a falun egy túrázó.
Mióta gurítja? – kérdi tőle a polgármester.
Egy kerek órája. – válaszolja az idegen.

11

�369 - Pallókat hordunk fel a kompra.
Miért a túloldalon építkezik? – kérdem a kalapos hölgyet.
Mert ott nem süt a szemembe a nap. – válaszolja.

370 - Sáros cipővel érkezem egy emeleti lakásba.
Nem kell levenni, csak port szoktam törölni.
– mondja a konyhában tüsténkedő néni.

371 - Sárkányt eregetünk egy dombon.
Beesteledik. Távol olajkutak égnek.
A kisfiú átkarolja a combomat.
Nem kellett volna incselkedni velük. – mondja.

372 - Papírgyűjtésre igyekszem,
hónom alatt egy köteg újság.
Régi barát állít meg.
Mindent elújságolok neki.

373 - Lovaskocsin ébredek.
Mellettem szőrös ember pipázik.
Pár percig némán utazunk, majd megkérdi:
hány lóerős vagy?

374 - Szamuráj tart bemutatót az óvoda udvarán.
Kardjával sebesen vagdalja a levegőt.
Az óvónő zavarában betereli a gyerekeket az épületbe.
A harakirihez még azért korán van. – súgja a dajkának.

375 - Toronyházat építünk a brigáddal.
Itt lesz majd a legnagyobb terasz – mutatja a művezető.
Ekkor jut eszembe,
hogy a zacskós tejet lent hagytam a kisbuszban.

12

�376 - Kendős nénikkel fóliasátorban dolgozom.
Egyikük kismacskát talál a palánták közt.
Paprika, ez lesz a neved. – mondja mosolyogva a néni.
Paradicsom, ci-ci-cicc! – hívja a tulaj a macskáját
a sátor bejáratánál.

377 - Mindenki nyugodjon meg!
– szól a mikrofonba a repülőgép pilótája.
Azonnal mindenki nagyon ideges lesz.

378 - A festő bevezet a műtermébe.
Hol a modell? – kérdem.
Igazából nincs is pálinkám.
Leülne arra a székre? – mutat a sarokba.

379 - Koporsókat pakolunk egy IFA platójára.
Fent iszákos, megviselt fazon rakja őket sorba.
Besötétedik. Jó, elég, a többiért majd holnap jövünk,
vár bennünket az éjszakai élet. – kacsint mosolyogva.

380 - Vitorlással érkezünk az éji kikötőbe.
A parton két lány ácsorog.
Elkapnátok a kötelet? – kérdem tőlük.
Válaszul megdobnak egy üres kólásdobozzal.

381 - Hazudtam önöknek. – mondom a két rendőrnek.
Döbbenten hallgatnak, majd egyikük megszólal:
nekünk még sohasem hazudtak.

382 - Iskolai focimeccsen szurkolunk.
Odalép mellém az igazgató, majd
becsúsztat a zsebembe egy borítékot.
Kiveszem, kinyitom. Hajrá! – ez áll a levélben.

13

�383 - Sört iszunk a kollégákkal egy étteremben.
A pincér másodjára jön az étlappal.
Szakácsok vagyunk, köszönjük,
de nem kérünk enni. – mondjuk neki.
A nagymamám bábaasszony volt, de már meghalt.
– válaszolja a főúr.

384 - Fenyőerdőben sétálok egy ballonkabátos alakkal.
Ön nyomozó? – kérdem tőle.
Ön bűnös? – kérdez vissza.

385 - Katonai vezetőkkel állok egy terepasztalnál.
Mindenki rám tekint.
Valami gond van? – kérdezem.
Maga olyan zavartan viselkedik,
mint aki nem volt katona. – mondja egyikük.

14

�Á DÁM T AMÁS

Bevarrták szemünk
Áttetsző a dombok gerince Uram
tökéletes a fény dőlésszöge
most azonosíthatók leginkább
halottaink hátában a lövedékek
az októberi fátylakat
ellengeti a szél
s a szakadékból csontvázak
másznak elő

sokáig gyűjtöttük a morzsákat Uram
mégis a tört gondolatok
alig szaporodtak
hányszor játszottak velünk
s az asztalnál Magyarországgal

Uram lazára szőtték a ködöt
most mit kezdjünk
eltitkolt éveinkkel
csikkzsebünket bevarrták
kilógnak a fehér cérnaszálak
és bevarrták szemünket is
sápadt napsugárral

15

�Hazafias vers
Poharunkban pimpósodik a bor
kiloccsantjuk a hóabroszra(;)
kimért mozdulatunk
maga a történelem

emiatt vannak mostanában
rémült álmaink(;) ahogy
kiolvad a sápadt hóból
a határ karcsú sziluettje

hogy meghal hirtelen a tél
mi is meghalunk / kezünkben
simára mosott térképpel

útlevél nélkül suhognak át
a madarak / sárból raknak
nekünk szalmás fészket

16

�Nyakkendő a cseresznyefán
Zsírpapírba csomagolt
cseresznyefa zizeg / s jön
a szorongás / végszóra jön
a reggel / szél bontja
hóhérunk kötelét

sötét kalapban házunk elé
telepednek a gondok
kirojtozzák homlokunkat

féltelek hazám a hasas
ünnepektől / a lopakodó
beszédes öltönyöktől(;)
akárha végtelen hosszú
nyakkendő sziszegne
cseresznyefánk nyakán

jó hogy vigyázók akadnak(:)
most önként ülnek
karóba a madárijesztők

17

�Haikuk kopognak
Szepes Erikának

Azon a napon húslevessel kínáltalak / de elrontottam az egészet / mert
tésztát borítottam az arany karikák közé / és ez nem helyes / szerencsére
segítségemre jött egy ijedt / szögbe kapaszkodó / széppé ázott akvarell
amely elterelte figyelmedet / elhárult az akadály(:) bonthattuk az idősíkokat

azon a hosszúra nyúlt napon beleszaladtunk az esőbe / a kocsi szűk tere
párásodott / oly’ sokan szóba kerültek(:) Petri / Pilinszky / talán Sylvia Plath
és a kritikák(:) mostanában nem létezik testesített szerelmi líra / csak a panelek

egy lélegzetre kérdeztük(:) akkor hova tegyük Zalán némely kötetét / s
legfőképp Oravecz Imre szeptemberi verseit(?) csend lett / átléptük a
záróvonalat / már csupán a tizenhetek maradtak(;) haikuk kopogtak szüntelen

kicéduláztad az antológiát / megfordult a kupolaterem íve / hullottak az
érlelt szavak / indulni kellett / hogy hazataláljunk / szarvasagancsok tépték fel
a ködöt / bontottuk az idősíkokat / fejünkben azóta is haikuk kopognak

18

�A gipszlányok arcán
csuda szép az eltévedt
hópehely csak olvad
A hómező fölött repülő fehér sasokról
kellene írni / szárnyuk akárha két legyezőt
nyitnál a huzatos égre / lenézni a mély
tükörbe / meglátni(:) a gipszlányok arcán
csuda szép az eltévedt hópehely / csak
olvad / vastag púdervakolatban folyók
nyílnak / idelenn szárnyak csukódnak

hogy összezavarodjunk(:) két tükröt
kellene szembefordítanunk / úgy kivenni(:)
a gipszlányok arcán csuda szép az eltévedt
hópehely / csak olvad / idelenn szárnyak
csukódnak / odafenn legyezők nyílnak

19

�L ÁSZLÓFFY CSABA

Kvartett

Hűség
A dúlás a füvészkertben. Semmi
misztika; a halál diszkréten jön,
alattomban oson, akárcsak a vízfolt
vagy a salétrom térképcsipkézete
a konyhafalon. A hűség legfőbb gesztusa,
midőn kijátszva a fénytükrözés bűvöletét
a szomszéd ablakon, gyanútlanul átüzenünk
egymásnak a rogyadozó kerti halmokon.

Fantázia
A híd nyüzsgő embertömeg –
a csatornák felett
ösvényt sem lát a képzelet.
Ilyen alkonyatban a szél mintha patkányok
szőrét simogatná, mint szelíd zarándok.

Hallucináció
Vakablakokra süt a fény.
Elnyeli, vagy megvilágítja
a félelmet? Ennyi a titka.

Hipotézis
Talán a testmozgás segít
megtalálni elvont méreteid.

20

�M EZŐSI M IKLÓS

Mégis inkább így
Mert könnyebb azt, mert könnyebb rímtelen
szövegnél mértéken felül pulzálni szertelen,
mint prózába tompítsam le énem és az éneked.
Te lettél tágterű hazám –
az ám, a végtelennek tetsző anyaöl
(nem anya-:
de szerető-,
szeretni való öl)
minek hiánya szinte majd' megöl...
Nem! Nem öl meg ott az édes öl...
hát éppen ez benn' szép sudár gyönyör
nem öl meg akkor sem ha nincs velem
mert mindig itt van ezt meg azt terem
A húsod érzem édes szádat ajkad
belső vonásit és fogad recéinek
rajzát ahogy lassúdad szenvedélyed
rajzik felém a lelked bárha „nincs” esélyed
húzódozol de „győzni” nem fogsz nem reméled
Szabadság, hazám, szerelem:
e három egy és ez lesz most az énekem.
Kivénhedt uccasárba hogy tipegvén
lelkem viseltes és kopottas ingén
rávarrva folt és hátán patchwork és a vén
idő zugán felébredt tán egy régi angyal
zúgó fényárba szökkent kedves édes aggyal
egy archetípus ő kit Séth is látott és örült
mikor benézett hozzád és a szíve elszorult
hogy ennyi lassú szépség és mosolygó
sanda-mentes és fínom–gomolygó
báj lüktet és kapkod felém

21

�A selyemszívű asszony
Könnyen repül nehéz a szív
hová szólít merre hív
hol dobog
körülötte büszke nő
mindenfelől
sikongat és kacag
hullámzik reszkető
szép melle
nem vacog
a rózsa benne
várja mint fióka édes étkét
meg is kapja
nem csipetkét
Szólítlak hívlak innen
itt dobogsz és rugdosol
fáradt szívemben
mint egy magzat
mindenfelől
sikoltozol kéjben kacagva
hullámzik sötét–illatú öled
tedd rám két kezed

22

�K ABAI C SABA

Reggeli találkozások
Kényszerített ébredés után,
az új élményekre fáradtan
fölöklendezzük,
ami a gyomorban maradt –
leokád bennünket elfeledett barátunk.
A gőzölgő csészét
félretesszük,
majd mikor szánkhoz emelnénk
ismét,
csodálkozunk, hogy lett üres,
ki szívta el cigarettánkat,
ki használta borotvánkat –
hazaért a hét én;
lépések képzelt ütemre,
sétadalunk egy másik
álomból kibontott félnóta –
mi hajlik együtt a térddel?
Alázat minden előtt,
ami lehetett volna –
savanyú gyermekkorunk
háttéralkalmazás,
egy kis ízért fordulunk oda
a vizenyős jelen helyett.

23

�Kiegyezés
Ez nem a séta,
az ideiglenes győzelem.
Ez nem is a játék,
a kifürkészhető.
Ez sokkal inkább a harc,
evidens túlerő,
mégse félelmetes.

Nem vagyok szabad,
pedig mondok, amit akarok
begyógyult reggeli pislogással,
torkon szánkázó pengével
a borotvatükörnek.

24

�Szürkeárnyalat
Csendet kértem és megkaptam a magányt:
üres szobában stabil oldalfekvés.
Nehéz vagyok.
Testem árnyékaként ólálkodom.
Termoszban tea, forralt bor. Vért ettem, de
nem ízlett, noha valaha ettünk vért és ízlett.
Loptam szavaid, mert egyébként össze-vissza
beszélek – azt hiszem, ez a nevem, édes egykomám.
Szürkére pingált háttér előtt komótosan mozgó
állat lennék, szórványörömökkel kerítve:
kiadós nemek, méla féligenek,
félváll, félárú beszéd sárga percekig.
Nincs többé vasárnap; bús irály,
következetes magány, szigorú borok.
Egy régi portré mián
bosszant a múltban-lét ragacsossága:
előbb láztól nedves koravén koranyár,
majd nyárvégi túlérlelt zörejek.
Közben tizenöt éve ugyanott fáj.
Sötétvilágos: ez egy valódi szoba.
Minden lassú próbálkozás a szenvedés szépneve.
Örökmozgó az elme, immateriális bánatkosztüm
a keresetlen köztársaság egyetlen emberén.

25

�L ÁZÁR B ENCE A NDRÁS

A kemény törzsű fák
Ez most a betakarítás ideje.
Ami összegyűlt most mind ellenünk fordul.
Pár napja már, hogy csak figyellek.
Mert a legtöbb lázadás ezzel ér véget.
Hittem, hogy a zaj, amiből mindennek
az elején remény nőtt, majd beteljesül.
De a vágyak végén kemény törzsű
fák isszák a történetünk összes nedvét.
Ez a végső szimbiózis.
De én csak figyellek, mert ez a betakarítás ideje,
hiába mondom, beszélj, vagy legyél, de ne
higgyél az erdei mesékben. Mert a legtöbb
lázadás, és remény ezzel úgyis véget ér,
és ami összegyűlt most mind ellenünk fordul.

26

�S UHAI PÁL

Három anakreóni
Devecseri Gábor versfordítására

A természet bikáknak
szarvat, lónak patákat,
futást adott a nyúlnak
(és nyulat is futásnak):
mindegyik tőle kapta
tulajdonát, tudását,
és mind élőhelyét is:
páncélt férgekre ő vert,
a tigriscsíkos bundát
is ő szabta s a szárnyat
ő fogta röpülésre,
és volt idő, hogy bőven,
pazarlón osztogatta
halpikkelyekből pénzét.
*
De hol maradt az ember,
és mit kapott, ha férfi?
Neki csupán erőszak
s Odüsszeusz-ravaszság
jutott e tékozlásban –
fegyverek, csapda, háló,
ennyi a jussa élni?
S a nőnek ennyi sem jut?
Nem kaphatott már semmit,
kendőtlen, pőre formán
csupán a meztelen bőrt,
a test, a vér hatalmát,
szépséget, semmi többet –
rózsát pironkodónak?
*

27

�Az egyik csupa szöglet:
sisakok, kitin-vértek,
erődök, bástyatornyok –
szedetlen kert a másik:
érett gyümölcsök telten
és forrás vénuszdombján.
Csupán egy rózsa szirma
nyílóban, hervadóban,
Vénusz és Mars csatáján
az ágyban, mintha hóban –
de hogyha ott verekszik,
szépsége ott triumfál,
a gyönge nő a férfit,
a dárdás hőst legyőzi.

28

�Antik gemma
Gyere, kedves, gyere, várlak,
gyere még ma, gyere szépen,
ülj ölembe, és mesélj.
Én majd közben becézgetlek,
ölelgetlek, úgy szeretlek,
s hogyha végül ágyba teszlek,
alig bírjuk a mesét.
Addig-addig vigasztallak,
amíg el nem álmosítlak,
s te is, édes, engemet.
Így fekszünk majd, így alszunk majd,
én tebenned, át egy éjen,
át egy hosszú életen,
te meg velem jóllakottan,
amíg vágyad el nem lobban,
és a vággyal két karomban
te is el nem szenderülsz.

29

�Tiéd e ház
Tiéd e ház, de csak ha véded,
ha óvod, fog megóvni téged,
azé, ki benne él, ki lakja
s világra ráadásul kapja,
akár a gyermek is szülőjét,
tavaszra nyárt s a nyárnak őszét.
E ház csak ház s mindenkié ez,
ki benne él s iránta érez,
jóból elég is ennyi, hogyha
tiéd a kertje s bent a konyha
és mind, mi benne forr, hogy össze
az élted másokéval kösse.
Tiéd e ház, habár egészen
nem volt s nem is lesz terve készen,
de gondja csak tiéd, a jussa,
hogy ablakát becsukja, nyissa
s tiéd, míg sorsod rád kirója,
minden barátja, árulója.
Tiéd e ház, bár nincs ezüstje
s kisebb a lángja, mint a füstje,
talán ezért is fújja egyre
képét parázsnál vörösebbre
a kis pimasz, amíg az üstben
a lekvár fő s mi itt az estben.

30

�S ZABÓ TÜNDE

fragmentumok a közelmúltból
I. (2008. XII. 23.)

színes a város és színesek a falak.
az új napév végítélet utáni fennkölt, dicső pusztulást hozott a belvárosra.
templom lett budapest, és a délutáni napfényben kórusénekbe kezdenek
a házak. szent liturgia a fák sötétbarna rajza a beomló kapualjak betétsorai közt,
és a sivatagok hatalmasságát hirdetik a sárga szín elhaló és vakító váltakozásai
egy-egy tér sarokpontjaiban.
dalol minden. rettentő ének, amitől őszinte, szent borzalom rázza meg az embert.
lábak vernek gyökeret a földbe, és kerekre tágult gyermeki szemeket szárít
az öntörvényű decemberi szél.
minden ugyanazt a végtelenített néhány hangot visszhangozza, mígnem
összehajlanak feletted a boltívek, napkorong zárókő-lakattal – ilyen most a város.
szaporán lopsz lélegzetvételnyi szilánkokat a pillanatból, de inkább nem vennél levegőt.
az orrodon át szívod magadba a kiszélesedő utakat, a padokkal és emberekkel
együtt.
hát ők nem veszik észre, hogy megszentelt kövek közt járnak?
olyan nagyok az aranykorból épített rakpart-széli házak. ülök a márványeres köveken,
a kupola alatt. száll a por.
egy mester, valahol a magasban, aranyfüst lemezeket álmodik a falra.
beletapadnak a leváló szemcsék a még nedves olajfestékbe – türkiz színű a karom.
hullik az arany.
kék-arany.
kék-arany…
mellettem hever az ecsetem – mióta..? nem, nem.
ezeréves köpeny a hátamra terítve. keresztülvetve életemen.
csillagokkal hímezte ki valaki. ringatom az eget. tente…
hullik az aranypor….
és elringat az alkonyfényben mindig élő hatalmasok éneke…

31

�II. (2008. XII. 25.)

egyre csak a kórusdalt zengő rakpart menti házak járnak az eszemben,
és a végtelenbe táguló késődélutáni gyászdiadalfényben való feloldódás;
a fehér szemű néma próféták, akiknek szinte mindegy, milyen nemet adott az ég.
így válunk hasonlatossá egymáshoz.
jaj, nem beszélnek ők, de intenek, és valami túlvilági, ortodox bánat nő körém.
és türkizzöld-kék kendőkben pompázó, erős csontú, markáns arcok.
olyan életek, amelyeket valakik még csak
már csak belül élnek.
nincs étvágyam, nincsenek szavaim.
nem akarok beszélni.
nem akarok tenni.
hullik az aranypor…

32

�III. (2009. IV. 4.)

…mert rádöbbensz, hogy ezekben az időkben éberen töltött óráid haszontalanabbak,
mint azok, amelyekben távoli vidékre száműznek álmaid, messzi régiókba; el mindentől,
ami a megérinthető szférájához köt, túl azon, amelyben vélt fogalmak alapján rajzolsz
bizonytalan jövendőt. mert gondolva festett szavak világa árnyékot vet önmagára,
és ahol nincs napfény, ami megvilágítsa a foltok szerepét, ott önkényes egyen arcot
ölt,
aminek eltérőnek kellene lennie. és ráeszmélsz arra is, hogy felelősséged
az ősanyák periodikus vajúdása: amikor újra és újra megszülik egy elkövetkező haláltusára kárhoztatott önmagukat.
folytathatsz tehát egy gondolatot, melyet előtted letett valaki a földre;
nyitva hagyott ajtók milliói lesnek rád, arra a figyelmetlen, kimerült, sebezhető
pillanatodra várva, mikor önemésztő köreidtől megfáradt magad saját csendjébe
hull.
ekkor törnek rád ezerféleképpen előrajzolt terek, csábítva maguk felé alakíthatóságuk
határtalanságának ígéretével; és amikor újból eszmélnél és gondolat-formálnál
eszményített pillanatot, akkor ismeretlen, vad valóban találod magad
- legéberebb óvatlanságod eredménye. legszebb botlása ez az egyezményesség
megbékítő kánonjában elfogadott „te” predesztinált képletrendszerének.
ó, ezek a végzetes tévedések, ó ezek a csúfos vereségek…
mert megérezve a szádban a kesernyés ízét – mert íze van, ahogyan illata és dallama is
olykor a dolgok rendjének – elfog valami bódult részegség, valami magasztos öntudatvesztés,
ahogyan megérzed magadban lüktetni mások nyugtalanságát. és egyre, egyre több
kering
a furcsa alkoholból a véredben, ahogyan őrületig ható zajjá fokozódik a bennük,
a kis teremtőkben, az önmarcangoló igazságkeresés minden keserves másodpercének
lassú egymásutánja…

33

�V ÉCSEI R ITA ANDREA

Vaskutya
Egészen mélykék, lilába hajló,
mint az éj, ahhoz hasonlít,
és vannak rajta áttört csillagok.
A vaskutya oldala szép domború,
hiába fekszik, nem horpad be,
és nem lélegzik, mint egy átlagos kutya.
Levegő járja keresztül belső részeit
a csillagokon át, farka rendes félhold.
Keresztben fekszik a járdán,
hátsó lába nem lép, egyik a másik fölött,
az elsők szabályos véalakban.
Vasfülét hegyezi ugrásra készen,
arca mégis huncut, mintha élne,
kedélyes porcelánkutya-kifejezés.
Benyúl a kerítésen egy kislány,
szőke copf, macskanadrág,
nem éri el. A kutya marad, oldalán
csomó fekete matricaként
tűnik elő csillagformában a festetlen fém.

34

�csuklószorító
„a csuklás olyan rejtély, mint a halál.”
(Goretity József)

hogy jól elbeszélgettetek, míg kiszolgált,
míg vártál, rád jött a csuklás, máskor
a viszkitől múlik el, most mégis vodkát kérsz,
csak egy próba, hátha azzal is megy,
tovább zakatolsz, figyelj, milyen ritmusban
csinálod, számolsz magadban vagy érzed
előre, hogy jönni fog, és nem csókolsz
tovább, mert a félig nyitott száj, mint csöves
tranzisztor erősíti fel jeled, egyidejűleg
stabilizálja a feszültséget, csuklómat
szorítod elé, áthelyezed a hangsúlyokat,
megnyalod a kék eret, kidomborodó inat, épp
azt mondod, mennyire, amikor visszaránt,
hogy ne folytasd tovább, ne legyen túl
sok, iszol megint, de csak akkor múlik el,
amikor már messze innen a hóra vizelsz.

35

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Mint aki

Hol is kezdjük? Merül fel nevezett kérdés, ha van némi mondanivaló, aminek eleje
és vége között annyi a távolság, mint egy kérdés és az arra adható legrövidebb válasz közötti távolság. Hogy tehát megvan fejben, csak el kellene indítani valahol,
kinyitni a karámajtót, kilökni lábbal, engedni szét a szőrszagú patadübörgést, eredjetek szépen. Húzzatok.
*
Felmerült egy kérdés az univerzumban, amire Brigitta a válasz. És ebben az univerzum számára segítséget nyújtunk. Vagy az univerzum nekünk. Ki érti ezt.
Újabb kérdés. Mindig egy újabb. És legtöbbször komoly meló a válasz. Lexikoni
behajolás éjfélutánokon. Annyi kérdést teszel fel magadnak, hogy a végén szemüveges leszel. De mi köze mindehhez Brigittának? Újabb kérdés. Vagy még egy.
*
Például:
Miért van az, hogy egy új divat szerint az esküvőszervező cégek a nagy utcai
plakátjaikon nem felszabadult női arcokat mutatnak? Kacagó szarkalábakat. Van
egy ilyen, amin a friss és ropogós menyasszony nem mosolyog, nem nyújtja orcapírját a lenge dunai szélbe, hanem morzsányi mosollyal néz lefelé, mint aki sms-t ír,
vagy csekket fizet be a postán, mint aki odakozmált rántottát kapar egy öreg serpenyőnyélről. Mint aki kaparós sorsjegyet kapar. Ez az. Ez a legpontosabb. Kiült a
remény a szájsarokra. Amellett most kényelmesen elballagunk, nem nézünk oda,
hogy minden házasság egy kaparós sorsjegy: megszabadulni a máztól, a festéktől, a
lepeltől, álcától, lássuk, mit kaptunk, mi a nyeremény. Hagyjuk is ezt. Az arcszesz
alatti szájszag hideg, keserű sunyisága.
*
De képzeljük el a fotózást. Kedves, mondjuk Brigitta, mondta a fotós, tessen
szépen lefelé nézni. Na de, felelt Brigitta, kedves, tegyük fel Gábor, nem úgy volt,
hogy menyasszonyi fénykép lesz? Tegnap voltam fogfehérítésen, folytatta, azt reméltem, legalább egy kicsit belekacaghatok a dunai szélbe, léccííí. Nem, válaszolt
Gábor, nem Brigitta, az már túl unalmas. Mindig csak nevetni, nem cirkuszban va-

36

�gyunk mi, nem kabaréba, Brigitta. Tessen szépen lefelé nézni, mintha számolná a
csempéket.
Gépkattogás, vakuvillanás, egy öreg reflektor elektromos zizegése. 47, felelte
Brigitta. Még egyszer, válaszolt Gábor. Ide figyeljen, folytatta, kedvesem, a képen a
mai céltudatos, modern nőt fogjuk ábrázolni, aki gyakran gondolkodik el, elmélázik az elméjével. És ezért örül magának. Nekem, kérdezte Brigitta, nem magának
dünnyögte Gábor, hanem önnön magának. A nagy dolgokon, kedves Brigitta, farok
a majmának. Na, tessék szépen számolni a csempéket. Nem akarom, így Brigitta,
így nem vagyok hajlandó. Brigitta, maga nem szab feltételeket. Szépen is néznénk
ki: a ponty forgatná meg paprikás lisztben a horgászt, füstölgött a fényképész. Itt,
kedvesem, mi szabjuk a határokat, ha érti. De el is mehet – folytatta Gábor –, húsz
ilyet kerítek az utcáról, mint maga. Ilyen ország ez, tele van szép nőkkel a forgalom. Na figyeljen, felvétel, na jó, Brigitta, akkor gondoljon valami konkrétra, mondjuk arra, hogy sorsjegy. Kaparja a szemével. Na látja, megy ez. Köszi, fejezte be végül.
Így teltek-múltak a reflektorsütötte percek.
*
Tehát a válasz, tehát a plakát üzenete: az élet nem fenékig tejfel, nem nyakig
nyúlpaprikás. Elég, ha belül kacagsz. Éld át a pillanatot, komoly dolgok ezek. Aztán majd a fogak fehérje, ha sárgája is. Megélni a pillanatot. A plakáton egy, tegyük
fel, Brigitta van, aki megéli a pillanatot. Modelliskolát végzett tavaly nyáron, ez a
második munkája. Amúgy, kortársaihoz képest értelmes, távol áll tőle minden falusi betyárzsivanyoid ökörködés.
Odahaza Baranyában, a faluban biztos vannak azok a szétfröccsözött agyak,
amik nagyobb dolognak tartják ezt, ti. azért kapni pénzt, hogy leülsz egy meghatározott pózban és megszámolod magad előtt a csempéket. És ehhez még ki is sminkelnek.
*
Ismerjük meg Brigittát.
Brigittára annyira hatnak a szabályok és általános közmegegyezések, mint erre a
szövegre. De kit érdekel. Brigittát se érdeklik a szabályok, még ha döglött kutyára
mégiscsak eljön az a bizonyos teherautó, ha nem is ennek nevezik; hogy legyen egy
még döglöttebb kutya, ha nem is pontos hasonlat ez. De céltudatos.
*
Szóval.
Brigitta kollégista. Tegyük fel. Van így ezzel még jó pár lány az univerzumban,
de mi csak ezzel a Brigittával foglalkozunk. Ez a Brigitta előre köszön a suli portásának, amire nem minden Brigitta hajlandó a kozmoszban. Az öreg portás egészen
lelkes lesz, mikor beköszön a lány neki a kisablakon. Lelkes, mint nyugdíjazott kohómérnök, ha olvadt vasat lát a diszkoverin. Nemcsak azért, mert ilyenkor betekin-

37

�tést nyerhet egy hamvas dekoltázs felsőbb regisztereibe, hanem mert nincs hozzászokva ehhez, hogy beköszönnek, megkérdezik, hogy van ma. A legtöbb, az bivalycsorda, mennek, közben bőgnek, vagy bőgetik az mp3-lejátszóikat.
Brigitta nem ilyen. Brigitta behajol a kisablakon, hosszabban, mélyebben, mint
kellene. Az öreg ilyenkor mindig zavarba jön. Ettől viszont erőre kap Brigitta, máris jobban indul a nap, lazább csuklóval dobja az aprót a kávéautomatába. A portás
nem érti, minek egy iskolába kávéautomata. Brigi két éve kávézik. Először azért,
mert ezt olyan felnőttes dolognak tartotta, aztán vagánynak, végül simán hozzászokott. Ha nem iszik a fekete léből (nem ér be időben, vagy éppen javítják az automatát), egész délelőtt csak néz, nem lát, kistraktor, amit egész reggel önindítóznak, mert „nem kapja el”.
*
Ugorjunk, időben és térben.
Most hátulról láthatjuk Brigittát, ahogy felszalad a lépcsőn, az öreg portárs is
megnézné, de nem teszi, van neki családja. A feszes leányfenék apró, érzéki mozdulatokat tesz jobbra, aztán balra, egész addig, míg el nem tűnik a lépcsőfordulóban. A lány magas, vékony, öltözéke alteres jellegét erősíti a bőrkarkötők tucatja,
színes „művészsapkája”, amit hanyagul dobott fejére. Ahogy felszalad most a lépcsőn, van a mozgásában valami egy gazella ijedt szökelléséből, ha veszélyt érez.
Most a veszély az óráról való késés.
Matekóra az első, a matektanár meg az utolsó a tanárok között, akire emlékezni
fog majd évek múlva. Régi mozgalmi darab a tanárnő, valahogy itt ragadt, nyugdíjas kiállítási darabja a szocializmus idejében fiatal és aktív tanárerőnek. Mostanra
megsavanyodott, ahogy kell, ahogy lehet. Elkoptak benne a mozgalmi évek.
Csakafüstjemaradt.
*
Brigitta kollégista. A család hosszan fontolgatta, hogy mi legyen, bejárós vagy
bentlakó, és végül a lány hosszú könyörgése után az „ott alvós” opciót választották. Brigitta szeme felcsillant. Előre látta az éjszakába nyúló beszélgetéseket, a lelkizéseket, a szomszédos fiúkollégium éjszakai ablakaiban látható lámpafényeket,
buli előtti összenevetéseket, és a lényeg: távolabb kerül a szülői felügyelettől. Ami
ugye nem kis dolog egy világra nyílásra és egyéb terpesztésekre kész ifjú leánylélek
számára.
*
Aztán, mint egy észak-bajor népmesében, teltek, múltak az évszakok, mire történt is valami.
Éjszaka volt, hordófekete, sunyi éjszaka, odakint a gyér éjszakai forgalom monoton zajai, egy-egy kutyaugatás, a telihold feszült sercegése. Köd. Az ázott aszfalt
szaga. Brigitta felült a kollégiumi szobában, körülnézett a félsötétben. Előtte éppen
arról álmodott, hogy ha a főváros úthálózatának aszfaltkilométereit összeadnánk,

38

�akkor mennyi négyzetkilométer összefüggő aszfaltterület jönne ki, mikor megriadt.
Felült, körülnézett.
Apró neszek, fészkelődések zajai, horkantások, szuszogások, valaki félálomban
felsóhajtott. Hosszan kitartott, tengermély sóhajtás, amire csak szerelmes lányok
képesek, gondolta Brigitta. Körülötte a zord vaságyakban 4 lány, ő volt az ötödik.
A falakon popsztárok sötét alakjai pózoltak. Nagy levegőt vett. Körülnézett a sampon-, tusfürdő- és lányszagban. Utóbbit most különösen jól érezte: marék szűzpecsenye, ha dobostortába teszik. Nem látni, de érezni a háttérben, átüt a kozmetikumok édes páráján. Brigitta felkelt, pizsamában kiosont a mosdóba, belenézett a
tükörbe, bele a szemkarikákba, és mint már régen: rádöbbent, hogy él. És, hogy ez
jó. Hogy része valami nagy egésznek. Hogy van valami szerepe. Feladata.
*
Brigitta szeret agyalni, mélázni, filózni, lelki szpídfitnesz, karmatréning. Szereti
az olyan beszélgetést – például a portással –, hogy kérdezi az öreg: apád melyik
pártnak szimpatizánsa, melyiknek tagja netán. A válasz rövid, egyiknek sem. Az
öreg erre elgondolkodik, és azt feleli: na, én meg teljesen független vagyok. Az
ilyenektől kondul meg a szíve Brigittának, ez a jó brigittai szív, fándli pudingba
dobott petárda. És a tétlenséget, a lustaságot látva az olyanoktól, hogy „összefingott babérlevelek savanyú hallgatása.” És ekkor kerül fel az a jó brigittai félmosoly
a jópofa arcra. Mint akit fotóznak. Mint aki morzsányi mosollyal néz lefelé, mint
aki sms-t ír, vagy csekket fizet be a postán, mint aki odakozmált rántottát kapar egy
öreg serpenyőnyélről. Mint aki kaparós sorsjegyet kapar.

39

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

N OVÁK V ALENTIN

Páternoszter*

A földszinten bebólintott hozzám Fergeteges Karanar. Szép tevefeje mögött egy
végtelennek tűnő szovjet-ázsiai rendező-pályaudvar, még rezzenéstelen, de útra
kész teher-szerelvényekkel. Bú-lak felé… Ődöngő vasúti munkásokkal. Élet-pályabejárókkal, „mindenre óvatos”, abszolút-hiba-hallású krampácsolókkal, felelősség
csapta vállú, váltóláztól égő tekintetű váltókezelőkkel. Aztán Karanar nagyot bömbölt, s egyszerre minden megmozdult. A végtelen rendező pedig ponttá zsugorodott. Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom, Fergeteges Karanar púpjai
vízvesztve lappadnak bordák metszette oldalához…
Az első emeleten dobpergés fogadott. S egy Matzerath-törpe rohangált groteszkül, szürke fellegek alatti krumpliföldeken. Üvegtornyok hasadtak ketté kiáltásától.
Aztán egyre több és több gyermek verte bádogdobjait. Egyre több és több elhallgatott múltú emberke, aki már előre törpe maradt. De szerepet csak később, nagytörpeségükben kaptak, s lettek énekesek, edzők, politikusok, költők, írók, papok.
Közös nevezőjük: a fül. A száj. És a görbület. És mindnek volt valahová szolgáló kilátótornya. A tabula rasa, melyet reszketeg kézzel vagy magabiztos betűrajzolatokkal piszkítottak, mögöttük hisz feltartóztathatatlanul verődtek a dobok, a kivégzés előtti ütemek, tisztítótűzben égnek… A dobszó, lehet, a szív tehetetlen kalimpálása… Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom, ahogy szilánkokra hullnak a világ tornyai, és O. Szemét Láden, a virtuális tuskó dialízisre igyekszik a Kettesszámú Sziklaklinikára… Hol, ha berobbantják, lesz tora, de nem lesz bora,
amennyiben igazhitűt programoztak a pentagon kiber-gurui.
A második magasában egy tüdőszanatórium nyugágypokróca alatt Hans
Castörpe álmodozott madame „Sosé”-ről. Az őszülő Szeptembrini és a világfájdalmas
Afta elszívták az összes Mánia Mancsinijét és maradék levegőjét. Közben odalenn
megdörrent a valóság, és masírozni kezdtek a hangyák. A világot képernyőszűrte a
nagy, fehérköpenyes főorvos, és kitette okulásul az emberiség jogasztalára e röntgenleletet, de az ember-hangyák vakon tapogattak tovább a „boldoguláshoz” vezető illatösvényeken, s mindössze csak okulni voltak hajlandók. Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom Tamás Manust, aki összehajol a Semmi Ágához
címzett fogadóban bizonyos Dzsuzeppe Etelével, népnevén Hiába Józseffel, akiből
mára csak a borderline-ja maradt, a többit kisajátították a tudós elmék…
A harmadikon a világlélek magyar hangja szüremlik be hozzám. Ugyan János,
aki tudásával arra is predesztinálva lett volna, hogy megírja a magyarok evangélio* Részlet az azonos című regényből.

40

�mát, annyi eposz papírra álmodása után, nekem kedvesebb, mégis Sándor apostoli
sorai fogadnak… Aztán János vitéz és Vitéz János felhőtortával kínál, melyre J. P.
monogramot pingált a Literatúra cukrászda tésztaszobrásza. Aztán elősötétlenek
Segesvár tornyai. Dzsidák erdeje. Aztán az istenes B. B. int felém, jöjjek ágyúgolyókkal labdázni Esztergom alá, hisz ilyen magasan már ezt is lehet, súlytalanok
hisz a golyóbisok. Akár tekézhetnénk is. Kilenc törököt kell felütni minél kevesebb
gurítással. Addig is kezembe nyomja egy jövőbeni versét: Vágyott Kannás Borok
májölő ideje // engem disznók közé tántorító heve // kettős látástól megbotlók
nulladik szeme // Neked borvirágzik orrom meg az orcám // folyóborok
borkutak neked csobognak // részeg szódáslovak is csak tőled nyihognak // Az
nagy ital után szederjes tagjaim // remegése ellen műanyag boraim // orvosságok
s hevülnek nyeldeklő inaim // Sőt még kocsmabéli pocakos sörisszák // az rossz
szagú barna-„bírt” kik garral isszák // azok is a TVK-vegyilét szomjazzák // Ki
szép bort megiva paroláz májával // vagy nem érint etilt üdítős szájával // netán
delirál valamely véres császárral // Zúdul az földre részegeshad tetőled // fröcscsös félhomályba bujdoklunk teveled // minden vadállat gerjed ha kiejti neved //
Jól berúgva műtrágya-bor kegyelmébül // dicsérjük az vegyészt aki sose szédül //
álmodunk üde májról gyermeki vesérül... Ebben a históriai, irodalmi és italos kuszaságban teljesen elkábulok. Mekkora Jánosok! Micsoda Alexandros! Hol hagyta
Bukefálosza? Vagy tényleg elporoszkált Barguzin-hagymázig! Micsoda Bálint! Ma
meg Peti-kék és Peti-vörösek! Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom,
hogy az egész társaság bemasírozik az elavult, de kikerülhetetlen Spenótba, ami
becsukódik, s visszaugrik a polcra sormintának… Csak a Petikék, a Peti Péterek
maradnak örkényesen-önkényesen, legnagyobb csalódásunkra, nekik írtak új irodalomtörténetet, ha nem is spenótot, de zöldséget! Nagyjainknak bealkonyult, nekik dekonstruáltatott…
A negyediken Bornemisza Péter nyújt be egy aranyserleget, benne jó szerémségi
bor, az utolsó évjáratok egyike. Nekem tette félre, mert érezte (ott a befejezett múlt
időben), hogy a folyamatos jelenből valaki még nyelvére veszi az ő ördögi kísérteteit, s újólag zengi az ódon félelmeket. Látomásos bor ez, kedves barátom, jóféle ürmös.
Megkönnyíti felfelé utad. Azonban, ha angyalt látsz, miközben várkapitánynak érzed magad, ne rémülj halálra, az csak tréfa. Borisszás vidámság. Tovább! A rohamosan szűkülő
résen még látom, hogy körülveszik az kevíly nímetök, és az fene törökök… Mindegyikhez van egy kutyakívánalma…
A hatodikon (bevillan a piarista káté-dal hat pohár bora) szorgos lapozó-szolgák
pergetik előttem, aki csak villámlátogatáson van itt, az ősregény oldalait. Danilo
Kis és Kadare került hozzá legközelebb bizonyos tekintetben… A túlvilágrajzok
(könyvtár, álomfejtő) tekintetében. Hiába, no, a lényegéig alázott Balkán a legfogékonyabb életre, halálra, halál utáni életre. S most én, az átutazó, a kontinens földönfutója tekinthetek be a szakrális történetek szövevényébe. Ősregény, minden leírt,
leírható s ebben a szent percben papírra vetett mondatok tárháza. Ősregény,
HOLT-TENGERI
TEKERCSEK–TEREMTÉSMÍTOSZOK–BIBLIA–XENOPHÓN–
PETRONIUS–LONGOSZ–APULEUSZ–HOMÉROSZ–VERGÍLIUSZ előkép. Vagy,
hogy nagyot ugorjunk – Fanni hagyományainak hagyománya! Isten naplóregénye.
Ősregény, minden tollforgató vágyott könyve, hogy csak egyszer, csak egy pillanatra álmodhassa, csak egy sorát is. Mindeközben a világ tollforgatói elfeledkeznek

41

�róla, hogy ezt írják újra és újra, ezer változatban, ezer színnel és évvel, ezer formában, XX kromoszodómás századok regényfolyamaitól a Krisztus előttiség fragmentumaiig… Ősregény, a mindenhatás, az omnipotencia maga! Melynek egészéből csak puzzle-darabokat kapunk, hogy új szabályok szerint illeszthessük sajátnak
tűnő gondolataink szabad gyökeihez, hogy így ágaskodhassunk teljesnek hitt műveinkkel az ég felé… Mennyi másodpercbe zsúfolt gondolat az utolsó emelet előtt.
De honnan tudom, hogy az utazásnak vége közeleg? Tovább! A rohamosan szűkülő résen még látom, hogy a hatalmas könyv alá – sancta simplicitas! – nedves fát
hordanak, hogy mielőtt hamuvá porladjon minden idők – soha nem olvasott – legsikeresebb regénye, oldalai megkeseredjenek…
A HETEDIK MENNYORSZÁG felirat mellett figyelmeztető táblácska.

UTOLSÓ EMELET.
KÉRJÜK, SZÁLLJON KI!
A PÁTERNOSZTER ÜZEMELTETŐI
SEMMIFÉLE FELELŐSSÉGET NEM VÁLLALNAK,
AMENNYIBEN ELVÉTI A VÉGSŐ ESÉLYT!

Sikeresen kilépek. Megijedtem – korholom magam. Mielőtt a lényeget megtudhatnánk, mi földi sárlények, meghátrálunk. Ám nincs idő a tépelődésre, mert elém
perdül Douglas Adams, s kezembe nyomja a Galaktika útikaluz stopposoknak című, nekem dedikált könyvét. A végtelenedik folytatás n-edik kiadását. Olyan vastag, hogy most, mikor kinyomtatás után olvassák szerény munkám, még mindig az
ő regénye teteje felé kémlelek, de nem látom a keményborító táblájának szélét.
Igen, talán ő jutott legtovább. Az eget ostromolta, s rájött a lényegre. A lényeg nem
más, mint az irracionalitás. Tudományos párja Hawkins, aki saját-idejének rövid
történetében szintén az égbe tört, de a végtelen szétmorzsolta, mert a végtelen-isten
nem szereti a képleteket… (Furcsa, de elbírom a tenyeremben, semmi izomfeszülést nem kíván az Útikalauz…) Most veszem észre, hogy egy tökéletes idomban,
egy gömbben vagyok. Egy vendéglátó-ipari egységben. Már asztalnál ülök. Kör
alakú. A pincér az étlap mellett a legfrissebb Biblia-lapokat is leteszi elém, s kellő
szemérmetességgel elvonul. „Oly nehéz a választás”:

Antiochiai mór becsinált
Apostoli vesepecsenye
Boldog resztelt szív a’la Sacrè Coeur
Csípős, pácolt nyelv P. P. konyhájáról
„Egy-az-isten” – fuszulykaleves, amerikaiasan
„Egy-az-isten” – fuszulykaleves, D. F. módra, székelyesen
Flambírozott hitviták középkoriasan, ördögkörettel
Húsok hitmártásban, mártíröntettel, bukott angyal módra
„Homoiusion” – emberfia főzelék Arius-habarással
„Homousion” – zsinati egytál leves betűtésztával
42

12
10
5
1
1
5
7
2
3

�Jezsuita imatál L. I. receptje szerint, fűszeres csigával
7
Kemencében sütött máglya-pizza, autodafé feltéttel (inka9
háton szárított chilivel)
„Misszionárius füle” – vendégmarasztaló csemege
12
„Négy évszak” – evangélista pörkölt-variációk Máté, Márk,
4
Lukács és János tűzhelyéről
„Őskeresztény könnyek” – gyöngyhagymás steak római tál7
ban sütve
Szt. Ferenc madárkái, ropogósan
7
Szentté avatási procedúra-tál négy személyre (Vitalin papri11
kával, savanyított almával, tanúvallomás darabkákkal, diabolikusan rotált kompóttal)
„Tűz-Víz próba” – nyársonsült vegetáriánus falatok, német7
alföldi szószba fullasztva
A fizetség … darab Miatyánkban értendő
És sorolhatnám a számos istenes és istentelen étket…

Végül egy „Kódexmásoló”-t kértem a’ la carte, „szárnybontogatás” fantázianevű
rizsával, s hozzá savanyúságnak „probatio calami”-t, mert az hasonlított leginkább
a calamarira, ami a tenger gyümölcsei közül leginkább kedvemre való. Míg vártam
fenségesnek hitt étkeimre, a L’Osservatore Romano-t kezdtem lapozgatni, s megakadt egy cikken a szemem, amely a posztmodern literatúrai textusában oszcilláló
totálisan nihilista szexust explikálta a klerikális recepció és a határozottan antiklerikális befogadás szemszögéből. (Erről majd egy másik regényben számolnék be,
mert nagyon elkanyarodnánk a tárgytól…) Az új Bibliák, exegetikák és hermeneutikák, liturgia reformációs experimentációk, kanonizált és szentségtelen szövegek
egymásnak feszülései, újraparázsló homoiusion- és homousion-viták, a cölibátus
tarthatatlanságáról szóló vatikáni csetepaték, a pápa politikába avatkozásának
szükségessége avagy fölöslegessége hidegen hagytak jelen pillanatban. Túl sok volt
nekem ez a hirtelen-látomásos alászállás és „mennybemenetel”…
Nincs pénz magánál? Nem is kell! Biztosan átsiklott az apró betűs rész felett. Mehet Isten Hírével, az Evangéliummal, ha tudja végre a Miatyánkot. De hát csak töredékesen –
makogok. Próbálja! De nem megy – hátrálok. Pedig megfogadta, ott, az őrségi kutyakörben, korántsem kréta-ebek gyűrűjében! Kieszközöltük a túlélését, de maga nem tartotta be,
amit esdeklése, nyeldeklése közepette ígért… Mondja, vagy sem? Itt ez a fizetség! Itt nem
érvényesek a maguk bankói. Ha nem mondja, hívjuk a… Hívjuk a Lelkiismereti Csoportot
(LECSÓ), amely jobb belátásra készteti a lehető legfinomabb módszerekkel… Itt gázosak a
könnyek… Kilenc Miatyánk volt ez a fogás! Zúgott a fejem. Pörgött velem a gömbétterem. Biztosan megmérgeztek – cikkant a gondolat. Most vettem csak észre, hogy a
restaurant gömbhéjfalát magyar bibliafordítók könyvlapjaival tapétázták ki. Heltai,
Károli, Sylvester és a többi próbálkozók átültetett sorai köszöntek vissza… Még huszita is! Harácsolók! – hörrentettem. Hiába, az égi vendéglátás is csak a földi mása!
Lopnak, csalnak! Vonja vissza! Biztosan maguk fújták meg a vizsolyi példányokat
is! Ezek itt nem az Ecserin kapható reprint lapjai! – vádaskodtam körbemutatva.
43

�Vonja vissza, hitetlen ember! Soha! – replikáztam. Mondja vagy sem? Maguknak soha!
Kik maguk egyáltalán? Önhatalmú Bibliamagyarázók? Aluljárói, hamisgitárú, engedélyfüggő evangelizátorok? Szektások? Térítők? Az étlap is micsoda blaszfémia!
S ekkor akarva-akaratlan nyelvemre tódultak a sorok:
Miatyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a Te neved (etc…) Amen.

44

�G OMBÁR ENDRE

Északon

– Hány óra van? – kérdezte egy kétes kinézetű és kilétű alak a Stureplanon, Stockholm belvárosában, a járda szélén. Nem válaszolt, csak motyogott valamit, alig volt
érthető, mit is valójában.
Tovább baktatott. Úgy gondolta, felmegy Tiborhoz. Igaz, már elege volt Tibor
honvágyából, kifogyhatatlan panaszaiból. Hogy ezek a svédek kibírhatatlanul
bambák, udvariatlanok, isznak, nem állnak szóba senkivel.
– De hát akkor hogy lehet, hogy Volvót csinálnak, meg Saab Grippen repülőket,
meg kitűnő villanyvonatokat? – szokta ilyenkor kérdezni Tibort, amire az
mindahányszor csak legyintett.
– Te ezt sose tudod megérteni Budapestről – artikulálta most mégis, délután,
miközben a glögjét kavargatta. Kiszedett belőle egy mazsolát és rágcsálni kezdte.
– Ismered az Ervint?
– Milyen Ervint?
– Hát azt a magyar operaénekest.
– Nem.
– Kár.
- Miért?
– Ő is, ha koncertezik, mindig azt mondja, hogy „a magyarjaimnak énekelek”.
– Itt, Svédországban?
– Itt is, meg Amerikában is. Pedig a közönség nem csak magyarokból áll.
– Értelek.
– Dehogy értesz – legyintett Tibor.
– Jó, akkor nem értelek – morgott, és sértve érezte magát. Bejött Ingrid. Sokízületi gyulladása a szokásosnál is szemmel láthatóan jobban gyötörte. Ránézett a nőre, az pedig kipréselt magából valamiféle mosolyt. Biztos volt benne, hogy Tibor
csak a pénzéért vette el, és mellette hajszolta a szép, szőke viking csajokat. Ingrid
szülei boldogok voltak, hogy túladtak lányukon, ugyanakkor lenézték Tibort, akinek csak érettségije volt, az sem gimnáziumi. Tibor erre kapott hivatalsegédi állást
a Stockholmi Egyetemen, Ingrid családjának közbenjárásával.
– Csinálsz kávét, Tibor? – kérdezte Ingrid.
– Csinálok – mondta Tibor, és kiment a konyhába.
Nem tudta, mit kezdjen ezzel a beteg, savanyú arcú nővel. Megpróbált az időjárásról beszélni.
– Hát igen, ilyenkor jobb lenne a Kanári szigeteken – mondta Ingrid.
– Vagy Szicíliában, nem? – folytatta ő.
– Hát… hát igen – Ingrid megint kipréselt magából egy halvány mosolyt, de valószínűleg eléggé nehezére esett.

45

�Fél óra elteltével otthagyta Tiborékat. Beült egy sörözőbe. Kakastaréjos, bőrdzsekis fiúk, miniszoknyás, csizmás lányok ültek a pultnál a magas ülőkéken.
– Egy Carlsberget – mondta a mixernek.
– Kérem – mondta a mixer, és odatett eléje egy nagy pohár sört. A söröző légterét Madonna és Elton John énekelte tele.
Azon tűnődött, mit keres ezen a hűvös északi tájon. Na persze, hát az édesanyját
meg a testvéreit jött meglátogatni. Akik segítettek is neki, ahogyan tudtak. Útiköltség küldésével, kisebb pénzküldeményekkel a levélborítékban. Ez utóbbiakat olykor a postán ellopták, helyesebben eltüntették a levéllel együtt. Sajnos a magyar
postán. Nyilván ezzel kívánták büntetni a feladót is, mivelhogy pénzt levélben
küldeni tudvalevőleg tilos.
Talán az érettségi után, az ötvenhatos forradalom idején disszidálnia kellett volna. Ide menekülni. Ahol akkor hősként fogadtak minden menekültet. Persze késő
bánat, késő bú. Most már hiába minden okoskodás. Aztán meg az itteni magyarok
is elégedetlenkednek. Hogy emelik az árakat, és hogy csökkentik a szociális támogatásokat. Na persze. Mert fogalmuk sincs a magyarországi áremelésekről. És arról
se, mi történik azokkal a családokkal, akik nem tudják kifizetni a gáz- és villanyszámlát, vagy a lakbért. Egyszerűen rossz viccnek hiszik, ha azt meséli, hogy
több tízezer lakásban kapcsolják ki az áramot, és hogy családok a szabad ég alá kerülnek, az utcára.
Hát igen, ötvenhat… Később a svédek telefon-automatákat fosztogató magyarokról is olvashattak a Dagens Nyheterben. Persze ez nem csökkentette a pesti srácok meg egyetemisták érdemeit, akik benzines palackkal, vagy egy szál puskával
mentek neki Budapesten a szovjet tankoknak. Legfeljebb árnyalta a svédeknek a
magyarokról alkotott képét.
Tibor nem tartozott sem a benzines palackkal és puskával harcolók csoportjába,
sem a másik csoportba. Egyszerű fiatalember volt, egyszerűen lelépett. Úgy hallotta, hogy Stockholmba érdemes menni.
Ő pedig fizetett, aztán kilépett a sörözőből az utcára. Arabok, feketék, mandulaszemű ázsiai nők jöttek vele szemben csapatostul. Aztán svédek. Stockholm bemutatta, hogy Európa egyik legnemzetközibb városává változott. Az úttesten nyugodtan, békésen áramlott az autóforgalom. Szabálytalankodások nélkül. A
Kungsgatan felső végén a tamburmajor fehér csizmás lánycsapatot masíroztatott,
harsogott a zeneszó. Egy majdnem kétméteres fiú „Emlékezz Olof Palméra!”-feliratú táblát emelt a magasba.
Azon tűnődött, elmenjen-e a Kulturhusetbe, a Kultúrpalotába. A múlt nyáron ott
csapnivalóan rossz festészeti kiállításokat látott. A kíváncsiság most mégis elindította lépteit a belváros központja felé. Ment, ment, és örült is neki, meg nem is,
hogy Északon van.

46

�KUTATÓTERÜLET

M ADÁCSY P IROSKA

„Nemzeti színjátszás, drámai magyarság” (1941)1
Hubay Miklós üzenetei

Hubay Miklós üzeneteire először Kosztolányi-kutatásaim közben figyeltem fel. Ismertem mint drámaírót, de nem tudtam francia kapcsolatairól. Az 1940-es években
a Genfben újraszerkesztett-folytatott Nouvelle Revue de Hongrie (1944-46) számaiban
József Attila és Kosztolányi verseinek francia fordításait közölte. Valami különös
vonzással, hatással voltak ezek a lapok rám, a Kosztolányi-hagyaték kéziratai között elrejtve. Ki valójában ez az energikus, lelkes, elkötelezett fiatal író, aki hírül adja Európának a megszállt, eltiport magyarság költőinek kiáltását? Az 1948-as füzet
mottója Kosztolányi-idézet: „Néma gyermek minden kismagyar, s a nagyvilág nem
érti a szavát”. Hubay célja az elfojtott magyar szellem jelenléte Nyugat-Európában.
A lap címe Bulletin Bibliographique de Budapest. Kéthavonkénti kiadásra készülnek,
de vállalkozásuk nem lesz hosszú életű. Az első füzet utolsó oldalán Kosztolányi
Európa című versét olvashatjuk – fordította A. Prudhommeaux et Z. Sárffy. Kosztolányi hitvallása Hubay Miklósé is:
„Európa! Hozzád,
feléd, tefeléd száll szózatom,
e század vad zűrzavarában,
s míg mások, az éjbe kongatva temetnek,
harsány dithyrambbal én terád víg,
jó reggelt köszöntök.”2
Hubay magyarságát „drámaian” éli meg, s drámaíróként indul. Nem akármilyen korszakban született, s nem akárhol – Nagyváradon, 1918-ban. Az első világháború végén, Trianon küszöbén. Nagyváradról Pestre érkezik, egyetemi hallgató –
és Németh Antal, a Nemzeti Színház igazgatója pártfogolja. A Hősök nélkül című,
1942-es darabját be is mutatják. Genfbe ösztöndíjasként kerül, 1945-től a genfi magyar könyvtár vezetője, majd 1948-ban visszatér Magyarországra. 1949-57 között a
Színház- és Filmművészeti Főiskolán tanított, ’55-től 57-ig a Nemzeti Színház dramaturgja. Ahogyan önmagáról vallja, nem volt a forradalom hőse, mégis 1957-ben,
egyik napról a másikra elbocsátják. Talán az igényes, magasabb szintű drámától és
színháztól való „rettegés” miatt, darabjait leveszik a műsorról, nem taníthat, és
nem folytathatja munkáját a színházban. De fordíthat – kommunista francia írókat.
Tizenöt évig semmilyen állást nem kap itthon. Ezt követi a drámai fordulat: Tolnay

47

�Károly, Firenzében élő Michelangelo-kutató hatására meghívják a firenzei egyetemre tanítani. Aczél – egyévi huzavona után – kiengedi: „menjen isten hírével, de
tudja meg, hogy mától kezdve megszűnt magyar író lenni”.3 1974-től él Olaszországban, és csak 1987-ben, a rendszerváltás előtt tér vissza.
Itthon van hát, de közben mindig Európa felé tekint, vonzó számára a világ. De
amíg úton van, mindig hazájára gondol. Műveiben intertextuális találkozások vannak jelen, a múlt és jövő összekapcsolása. Klasszikus és modern, örökké nyugtalan,
mint Ádám. Tragikus sorsok érdeklik, és a magyar dráma végzete foglalkoztatja,
mint drámakutatót és drámaírót (lásd Tüzet viszek, 1970; Késdobálók, 1957; Egy szerelem három éjszakája, 1961, stb.).
Talán ezért fordul annyiszor Madáchhoz, kinek Tragédiája időtlen és időszerű
számára, és megtestesíti a magyar dráma sorsát (az Át az idő falain című tanulmányában)4. Szenvedélye a magyar dráma ügye, mert vitatja azt a közkeletű vélekedést, hogy nálunk a dráma másodrendű műfaj, és mi lírai nemzet vagyunk. Vagy
ha az vagyunk, tegyünk érte, hogy a XX. században végre az európai rangsorban a
helyére kerüljön a magyar dráma. Ezért a könyvkiadók, a színházak és a rendezők
is felelősek, és az elszalasztott lehetőségért pedig mi mindannyian.5 Kiválóan ismeri a világ- és magyar irodalmat, a görögöket és a régi magyar drámaírókat, a
műfajok fejlődéstörténetét. Tudja, hogy a drámának történelmi feladata van – az
eszmék színházának üzenete, a drámaíró felelőssége vitathatatlan.
Madách-elemzései végigkísérik egész pályáját, sarokpontjai és kérdésfeltevései
Hubay Miklós írói érdeklődését is fémjelzik. Madáchcsal nagyváradi ifjú éveiben
találkozott, a „végtelenbe vesző fehér boltívek alatt”, mint a debreceni piarista
gimnázium másodéves magántanulója. Ugyanis pályázatot írt a Szigligeti Társaság
számára, „Optimista vagy pesszimista mű-e Az ember tragédiája?”6 címmel. Ám a
„Mit állsz, tátongó mélység lábaimnál! Ne hidd, hogy éjed engem elriaszt…” egy
életen keresztül izgatja.
Miért szép Az ember tragédiája? – veti fel a problémát Hubay, és vele együtt teszszük fel annyiszor, mi is.7 Megfejthetetlen és befejezhetetlen ez a téma. Hubay önmagát is elemzi, amikor Madáchot kérdezi. Mint Kosztolányi – az „egészet” keresi.
„Végtelen napjaim
menete.
Bámulom, elborult
remete.
Várni még, élni még
lehet-e?
Fönn az ég, lenn a föld
fekete.
Szánts tollam, villogó
eke te.”
(Kosztolányi: Végtelen napjaim)8
Hubay így definiálja: Madách elemzései „lelkiállapot-elemzések”. A befogadó
átéli és újrateremti a művet. Madách modern író, és Ádám sorsa a mi sorsunk.

48

�A Kortárs című folyóiratban megjelent „Madách-napló”-jegyzetek átvezetnek a
XX. századon át a XXI. századba, világirodalmi párhuzamok mentén, a drámaíró,
színpadi rendező és filológus értelmező eszmefuttatásában. Mindent teljességében,
komplexitásában láttat olyan átéléssel, amelyet ritkán tapasztalhatunk.
Kezdetben Kosztolányi fiatalos lendülete vezeti, el kell hinnünk, Madách drámája kivételes esztétikai élményt adó „európai” irodalmi alkotás. „Kiknek van kulcsuk a Tragédia szépségeihez? Azoknak, akik elfogulatlan, fiatal szívvel közelednek
a műhöz […] Ádám újrakezdéseihez”.9 Hubay leszögezi: nem egy rezignált bölcs
alkotja a művet, a fiatalság lázadása ez az öregség és az elmúlás ellen, a „csend és
hó és halál” Magyarországán.
A dráma értékrendjét a műfaj pontosításával alapozza meg – ki tagadhatja, hogy
igazi drámáról van szó – hiszen a drámai szituáció tökéletes, a konfliktus már az első színben kirobban és jelen van a mindent előrevivő szorongás. A kristályszerkezet
értékei között ott van a tökéletes és tömör jellemzés, a célratörő megokolás, a sodró
cselekmény, a fellazított időtlenség, az időbontások, az ellentétek párhuzamossága,
a lélektani elemzés, a mesés filmvágások, a drámai szerkesztés csodája, az egyetemességben az apró drámák sora.10 Soroljuk-e tovább? Mindezt talán jól ismerjük!
De ahogyan Hubay bizonyítja és elemzi a „szépséget”, az sajátos, művészi befogadás. Alázata megkapó – úgy érzi, mindez csak dadogó bevezetés a műhöz, újra kell
olvasni, megnézni. Pascalt idézi tehát: „Fel a függönnyel! Hiába minden, ha egyszer vagy hinni, vagy tagadni, vagy kételkedni kell…”11
Az újraolvasást és az alázatot mindannyiunkra vonatkoztatja, hiszen Madách
tanulsága a mű végén nem a halál, hanem az életben maradás megoldása. Üzenete
áthatol az idő falán. „Át az idő falain” – ez a második nagy Madách-tanulmány címe.12
Hubay szerint kortársunk lett Madách. Madách áttörte az idő korlátait, beleszól
mai gondjainkba. Most éltük át, a XXI. század kezdetén a vadkapitalizmus újabb
haláltáncát, a pénz hatalmának, a piac mindenhatóságának összeomlását, a környező természeti világunk felbomlását idéző szélsőséges viharokat. Szorongásaink,
kétségeink is oly ismerősek Madách számára. Az emberiség sorsán töpreng Madách, és vele együtt Hubay, aki ugyanakkor XX. századi francia költők gondolkodásában fedezi fel a rokonlelkeket: Sartre, Lacroix, Teilhard de Chardin, Ricoeur és
Camus nevét említi. A lázadás, a kudarc, a röghöz kötöttségtől való szabadulás
kényszere, a fent és lent feszültsége, mind-mind közös emberi problémák. Talán a
Paul Valéry-hoz közelítés a legérdekesebb. Regards sur le monde actuel című művéből idéz Hubay: „Le jugement le plus pessimiste sur l’homme et les choses et la vie,
et sa valeur s’accorde merveilleusement avec l’action et l’optimisme qu’elle
exige…”13 Mindez európainak nevezhető jelenség? (Hubay szándékozik Paul Valéryt személyesen felkeresni párizsi otthonában, kezében a Tragédia francia fordításával, de a háború után Valéry sajnos már nem él.14 )
Végül összefoglalja, milyen fő pontokban érintkezik korunk és a Tragédia eszmeisége:
1.
2.
3.

A mítosz és az álom értelmezése.
A történelem értelmezése, ahogy tele van értelmetlenséggel.
A végzet, a szabadság és a véletlen szerepe az eseményekben.

49

�4.
Az emberiség felismert egysége és az emberiség esendősége.
5.
Az „idő falán” túli veszélyek, a túlszervezett és manipulált társadalom, az
emberiség pusztulása a jövőben.
6.
Az emberi faj öngyilkosságának lehetősége.15
Az utóbbi jóslatok kapcsolhatók az érettebb, sokat tapasztalt, filozofikusabb
drámaírói személyiséghez, és többször visszatérnek. Naplóiban, későbbi visszaemlékezéseiben sem szűnik a drámai feszültség. A lázadás szelleme továbbra is
uralja, a kételkedés, a szorongás és a jobbat akarás előreviszi, ahogyan elér a „tört
aranykorba”, és ahogyan múlnak „végtelen napjai”.16 „De hisz az író maga is egy
nehezen tisztázható nagy köteg impulzus, feltett szándék, lüktető ambíció, lehazudott ösztön… És hozzá az emlék-asszociációk megállíthatatlan áradása. Honnan
tudhatná hát bolond feje, hogy mit is akarjon ebben a nagy »embarras de richesse«ben?”17 De miközben naplójegyzeteinek „zavarbaejtő gazdagságát” élvezzük, egyre
közelebb kerülünk hozzá, és leszögezhetjük, hogy nagyon is tudja, mit akar. Talán
a lényeget akarja ő is megérteni, legutóbbi üzeneteiből – Madách kapcsán ezt érezzük. De mi a lényeg? Megértheti ezt halandó ember valaha? Hubay üzeni nekünk:
„Úgy hívják, élet”. Lehet-e ennél szebb és kiegyensúlyozottabb üzenete egy művésznek, aki „ha nem született volna is magyarnak” (Petőfi), fő feladatának a magyar irodalom megismertetését tartja Európában?
A szabadság szelleme, de a sorsszerűség és a véletlen végigkíséri egész életét.
Avagy nem a sorsa vagy a véletlen szerencséje hozza össze Genfben 1942 novemberében André Prudhommeaux-val, a francia anarchista költővel, aki barátja lesz,
akivel együtt fedezik fel a magyar irodalom legszebb költeményeit? André
Prudhommeaux-ról, a francia költőről és műfordítóról hosszabb tanulmányt is ír
Hubay Egy fordítás története címmel 1962-ben.18 Szerinte Prudhommeaux a legnívósabb, leghűségesebb József Attila-fordító, aki tolmácsolta a magyar költészet szépségét. Vallomásaiból idéz Hubay, mely a Présence-ban jelent meg a háború után:
„Ez a találkozásom József Attilával azért lehetett elhatározó jelentőségű és eredményes, mert temperamentumában és jellemében közelinek érzem, közösek voltak
megpróbáltatásaink és eszméink, hasonló ideglázakat éltem át én is, hasonló nyomorúságokat és hasonló éhségeket. S mivel életünknek ugyanazokból az esztendeiből mindkettőnknek hasonló emlékeink voltak, így történhetett, hogy versei
csodálatos módon, már mint kész francia versek szólaltak meg bennem, mintha
már eleve meglett volna ritmusuk és rímelésük … nyelvük az enyém volt…”19 A
fordítások folyamatában, születésében Hubay is részt vesz, szívvel-lélekkel (pl. „Istenem”, Dúdoló, Medáliák, Karóval jöttél… stb.). Prudhommeaux fordítja Kosztolányit
és Radnótit, majd 1956 után még Adyt, Petőfit. Vagy nem a sorsszerű véletlen ismerteti meg a Nouvelle Revue szerkesztése kapcsán Kosztolányi barátaival, François
Gachot-val, Maxime Beauforttal, aztán Jean-Luc Moreau-val, akit örök szerelem fűz
a magyar nyelvhez, és akit a nyelvek viszontszeretnek? Róla Hubay drámát akar
írni, mert a nyelvek szerelmese megérezte a jövő fenyegetését, és a történelem viharaiban is mérhetetlenül szorongott miatta: a nyelvek el fognak tűnni.20 Vagy nem a
sors akarta, hogy elmehet Hubay Itáliába, amikor már itthon mindentől eltiltják, és
taníthatja évekig a magyar irodalmat az olasz diákoknak Firenzében, hangsúlyozva: az élet értelmének keresése a lírai élményben rejlik? A tragédia pedig a líra

50

�szelleméből születik. Aki komoly drámát akar írni, térjen vissza Adyhoz, és ne felejtse Ádám álmait.21
Végzetes vonzalom az is, amely Madáchhoz fűzi. Újra és újra kísérti a Tragédia
gondolatisága. Madách sorait mindig idézi és újraértelmezi. „Petőfi és Madách – a
magyar szellem két aspektusa. Mind a kettő a költők személyisége és sorsa által is
hitelesítve. Mind a kettejük életművének létrejötte csodaszerűen valószínűtlen… És
a csillaguk úgy akarta, hogy mindig egyszerre kelljen gondolnunk rájuk. Az idő
végezetéig.”22
A Kortárs c. folyóiratban olvashatjuk újabb üzeneteit Madáchról gondolkodva.
Amikor ezek az írások születtek, Hubay Miklós már elmúlt 90 esztendős. De ezekben a kisesszékben Madáchról fiatalos szenvedéllyel szól hozzánk. Életre szóló kötődése a drámához nyilvánvaló, írt negyven drámát, két alkalommal is volt a Nemzeti Színház dramaturgja, öt évig a Magyar Írók Szövetségének elnökeként, és a
PEN Klub vezetőjeként is a magyar dráma színvonalasabbá tételéért harcolt. Talán
ezért is érez lelki kényszert, hogy Madáchról írjon. A kisesszéket Madách-jegyzeteknek, Madách-naplónak is nevezi, alapgondolatai vissza-visszatérnek vagy bővülnek, egyre szélesednek. Az író személyisége hol nyitottabb számunkra, hol zárkózottabb. Egyedül van, mint Ádám ebben az elviselhetetlen világban, a Nagy
Semmi veszi körül, bár várja a „világosságot”, Madách jóslatainak valóra válásában
biztos. „Európára várunk ölelő karokkal” írja 2008-ban.23 De mi történik velünk?
„Az egyenlősdi a szabadság rovására fog győzni, a liberalizmus pedig az egyenlősdi rovására…” „A mi társadalmaink az elközönyösödés felé menetelnek, ám ez
hamarosan elviselhetetlenné lesz s ez taszítja az embereket a patetikus önmegvalósítás irányába, s dobja a köztörvényes bűnözők karjaiba…” Ez a Londoni szín víziója, amely megvalósul? A neoliberalizmus diadala a maffiózók hatalmát hozta közénk. A szabadversenyes megoldás csődbe jutott, a „reményteljes” kulcsszót Európa jövőjéhez, a sterilizációt már Madách is kimondotta.24 De nemcsak a jelen gazdasági és társadalmi válsága teszi nyugtalanná Hubayt, hanem a magyar dráma
mai lehetetlen helyzete. Ő az, akinek kívánságára a Tragédia első bemutatójának
tiszteletére a magyar dráma napját minden évben szeptember 21-én ünnepeljük. De
ünnep-e ez valóban? Már a Tragédiát, vagy a Bánk bánt sem értékelik? Talán nem
kellene a modern vagy klasszikus dráma látókörét a Szabó család horizontjához
szabni – mondja –, vagy nem kellene mindig a Fausthoz mérni, itthon vagy Milánóban, vagy bárhol. Hiába keltünk ellenérzést mindenütt – „mit akar egy kis nép
egy dráma elismertetésével Európában?” A jegyzetek egyik alapgondolata tehát –
legyünk büszkék arra, hogy mi Madách Ádámjának fiai vagyunk, teljes identitással
kell ezt átélnünk!
A másik visszatérő gondolat: „ha én a Tragédiát rendezném”! A filozófus és irodalmár mellett tehát megszólal a dramaturg-rendező is, akinek emlékeiben a francia, a katalán és a római rendezés-kísérletek is felbukkannak. Saját elképzeléseiben
mindig az író eredeti szándékával azonosul: „a mennyország színtere a sztregovai
dolgozószoba, éjszaka van, az egyik ablakon át be is látszik a csillagos ég, odalent a
faluban a kutyák a holdat ugatják.”25 Rendezőelve a „szférák titkos harmóniája”.
De a teremtés csodáját elronthatja az ember. Vajon a mai ember nem ezt teszi? Felborít „mindent, a természet egyensúlyát, Lucifer jóslata valóra válik, élettelen lesz a
föld, s mindent betemet a por. Egy hajszál választ el bennünket a megsemmisülés-

51

�től. De a teremtés, ha újra végiggondoljuk Az ember tragédiáját, mégsem hiábavaló.
Töprengéseink a történelem értelméről, az emberiségről előre visznek bennünket.
Lenni vagy nem lenni? De mégis, ah élni, élni: mily édes, mi szép!” Az ember és a
földgolyó sorsa foglalkoztatja Hubayt is, mint Madáchot jó száz évvel ezelőtt. Felfoghatatlan bezártságunk egy zárt rendszerben, a naprendszerben, melyből kitörni
nem tudunk, a Föld Szelleme visszahív.26 De Madách nézőpontja nem korlátolt, ő
áttöri az Idő falát, messzire tekint, a végtelen hóvilágban, hol a halál néz ránk üres
szemekkel, az állatvilág és az emberiség kipusztulása is jelen van. Azonban a véletlen újra segít, és a Semmiben újra él az ember. Ezért beszél most Hubay nekünk a
Tragédiáról, mint szerelmi történetről. Az ősszerelem a Paradicsomban, az édeni
érzékiség, a nő, mint katalizátor: a gének hordozója.
A jegyzetek egyben ifjúkori, érett-férfikori és időskori találkozások Madáchcsal.
Az ember tragédiája a fiatal diák első pályaműve Nagyváradon, majd az ifjú olvasókönyve, aztán örök visszatérés a hősök világához, de a gondolkodó író deheroizálása is. Az elemző irodalmár a szépséget keresi, a világmindenség megismerését,
ugyanakkor a befogadó megérti a felmerülő ideológiák mulandóságát (lásd: marxizmus, utópista szocializmus, liberalizmus).27 Ugyan mire szolgál, hogy Ádám
megálmodja a jövőt? A rémálmok talán ellenállóbbá tesznek bennünket, mégis, itt
van előttünk Isten garanciája, hogy a világtörténelem nem fog idő előtt abbamaradni. Bertha Bulcsut idézi Hubay: „Mindenesetre úgy kell élnünk és cselekednünk, mintha létezne jövő.”28
Hubay megérteti velünk, a Tragédiának nincs egyértelmű befejezése vagy üzenete. Nem is lehet. A XXI. században a fogyasztói társadalom menthetetlenül halálszagú, a haza fogalma menthetetlenül elveszik a globalizált világban. És konklúzióként Madách kérdéseit újra feltehetjük, ahogyan újra meg újra feltette Hubay is: 1.
„Aztán mivégre az egész Teremtés?” 2. „Miért, miért e percnyi öntudat, hogy lássuk a nemlét borzalmait?” 3. „Mit állsz tátongó mélység, lábaimnál?”. 4. „Megy-é
előbbre majdan fajzatok…?” 5. „Mi lesz első hőséből a keresztnek?” 6. „A nő, méregből s mézből összeszűrve. Mégis miért vonz?”29 Ezek a létkérdések, amelyekre
választ nem adhatunk, bár életünk horizontját meghatározzák.

Jegyzetek
HUBAY Miklós első kötete: Nemzeti színjátszás, drámai magyarság. Budapest, 1941.
Vö. MADÁCSY Piroska: Francia szellem a Nyugat körül. Lakitelek: Antológia Kiadó,
1998. 261-262.
3 PETHŐ Tibor: Kakasülő és klubfotel. Hubay Miklós-interjú. Magyar Nemzet, 2008. ápr.
12.
4 HUBAY Miklós: Át az idő falain. In: HORVÁTH Károly (szerk.): Madách-tanulmányok.
Bp.: Akadémiai, 1978. 47-55.
5 HUBAY Miklós: A megváltó mutatvány. Írások a magyar dráma ügyében. Bp.: Magvető,
1965, 6.
6 HUBAY Miklós: Újabb jegyzetek a Madách-naplóból. Kortárs, 2007/12. 1.
7 HUBAY Miklós: Miért szép Az ember tragédiája? In: UŐ: A megváltó mutatvány. 95156.
8 HUBAY Miklós: Végtelen napjaim (napló). Bp.: Ferenczy Könyvkiadó, 1996.
9 Hubay: Miért szép… 98.
1

2

52

�Uo. 99-156.
Uo. 156.
12 Ld. HUBAY Miklós: „Át az idő falain”.
13 „Az emberi élet értékeinek legpesszimistább megítélésekor is lehetünk cselekedeteink következtében optimisták.”
14 Vö. HUBAY Miklós: Át az idő falain. 50-55.
15 Vö. Uo. 53-55.
16 HUBAY Miklós: Végtelen napjaim és HUBAY Miklós: Végtelen napjaim (új folyam) Diósd: Elektra Kiadóház, 1997.; HUBAY Miklós: Talán a lényeg (Genfi és firenzei szerzők a magyar líráról). Bp.: Littera Nova, 1999.
17 HUBAY Miklós: Törtaranykor. Bp.: Trikolor, 1999. (Idézet a könyv hátoldaláról.)
18 HUBAY Miklós: Talán a lényeg. 23-321.
19 Uo. 26.
20 Uo. 12-14.
21 Talán ezért érzi Lengyel György (tanítványa és barátja) Tragédia-rendezéseit anynyira igaznak, aki a mű líraiságára helyezi a hangsúlyt.
22 HUBAY Miklós: Talán a lényeg. 264.
23 HUBAY Miklós: Madách-jegyzetek. Kortárs, 2008/2. 30-38.
24 Uo. 32-33.
25 HUBAY Miklós: Kalauzom – át a XX. századon. Madách-naplók. Kortárs, 2007/9. 1-13.
26 HUBAY Miklós: Honos szózat jó száz évvel Madách után. Kortárs, 2007/10. 69-86.
27 HUBAY Miklós: Újabb jegyzetek a Madách-naplóból. Kortárs, 2007/12. 1-11.
28 Uo. 8.
29 Uo. 11.
10
11

53

�N ÉMETH VÁNYI K LÁRI

Dobos lovag, a Máramarosi Robin Hood
Jegyzetek Czóbel Minka A két aranyhajszál című regényének
folklorisztikus elemei kapcsán

Czóbel Minka A két aranyhajszál című regényét 1908-ban jelentette meg a Magyar
Kereskedelmi Közlöny Hírlap és Könyvkiadó Vállalat.1 Az elsősorban költőként
számon tartott szerző mindössze két regénnyel és egy elbeszéléskötettel gazdagította a magyar irodalomtörténetet. 1891-ben írta első regényét, a Hafiát, majdnem
húsz évvel később, 1906-ban pedig Pókhálók címmel elbeszéléskötetet adott közre.
Az elbeszéléskötetben található a Miter menyasszonya című szöveg, amely a korábbi
regény rövidített változatának tekinthető. 1908-ban jelent meg az utolsó nagyobb
terjedelmű műve, A két aranyhajszál.
Pór Péter bonyolult és érzelmes meseként említi a regényt, amelyet a szerző a
napimádó kultusz és különböző babonák köré épített.2 A kortárs olvasók figyelmébe Szepesi Attila a következő sorokkal ajánlotta 2000-ben, a Holmiban megjelent
Cédruspalota című írásában: „E különös regény szellemében is kuriózum. Semmiféle
historikus és szociográfiai vonatkozása nincs. Egy körvonalak nélküli korszakok
ködében lebegő birodalomban játszódik.”3 A bevezető után Szepesi a Felvidék sűrű
erdőségeibe helyezi a mű cselekményét, ezt azzal indokolja, hogy Czóbel Minka
gyermekéveit a Felvidéken töltötte. Czóbel Minka Dr. Kiss Margithoz írt levelében
pontosan taglalja A két aranyhajszál keletkezéstörténetét: „Dobos (Aranyhajszál)
minden Jókai befolyástól ment. Nem akar más lenni, mint egy mese, melyet szóról–
szóra a máramarosi lakosoktól hallottam, és egy szálra fűztem, mint a szárított
gombát – legfeljebb pár nevet tettem hozzá. Ez határozottan nem compositio.”4
A két aranyhajszál fordulatokban gazdag cselekménye csakugyan mesébe illő.
Főhőse Dobos lovag, akinek édesanyja kísértetiesen hasonlít Szűz Máriára, édesapjáról semmit nem tudunk. Egy elhagyatott, bájos kis erdei kunyhóban látja meg a
napvilágot. Mikor fiatal férfivá serdül, megküzd az ördöggel, és jutalmul, mivel a
csatából győztesen kerül ki, két aranyhajszálat kap sötét hajkoronájába, melyektől
sérthetetlenné válik. Tizenkét legényével járja a Kárpátok hegyláncait, a gazdagoktól rabol, a szegényeken segít. Lovagvára cédrusfából épült, ide húzódik vissza
egy-egy nagyobb kaland után, itt fohászkodik atyjához: „Én Istenem! Atyám! Napkirály, vezérelj! Erősíts! Bátoríts!” Dobos lovag a Szigeti vásáron (Máramarossziget)
beleszeret egy Winkler Amália nevű szép, szőke, férjezett, szász menyecskébe, aki
később árulójává és közvetett módon gyilkosává válik.
Czóbel Minka anyai nagybátyja gróf Vay Ábrahám (1788–1855) éveken keresztül
ült Máramaros vármegye főispáni székében. A Vay család több vadászkastéllyal
rendelkezett az említett vármegyében. Ilyen volt például a dolhai kastély, a

54

�Kicseráni erdőségben, melyről a Hafia és a Miter menyasszonya című művekben is
olvashatunk.5 Czóbel hagyatékában számtalan Dolhára címzett levelezőlap és levél
található. A Bereg vármegyei úri társaság, az anarcsi Czóbelek és a mándoki Forgách grófok a vadászidényt mindig a Máramarosokban töltötték. Fényes Elek Magyarország Geográphiai Szótárában Dolháról a következőképpen ír: „Dolha
Márámaros vármegye orosz magyar megye város közel Beregh megyéhez a
Brasava mellett. Az itten lévő nagy erdőkben sok hamuzsír főzetik.”6
Czóbel Minka első regényének, a Hafiának7 pont egy ilyen emlékezetes őszi vadászat a tárgya. A címadó Hafia „máramarosi, szelíd, istenfélő, orosz lány”, egy
Miter nevű ruszin legény jegyese. Mintegy mellékszálként fűzi a vadásztörténetbe
a két fiatal ruszin szerelmi tragédiáját, melyet aztán 1906-ban, a Miter menyasszonya8
elbeszélésben precízen, pontosan kibont. Ebben a szövegben már a máramarosi hiedelemvilágból merített folklórmotívumokkal operál. Ilyen motívum például
Kilina Gyuró boszorkánymester története, amit egy Vaszily nevű ruszin fiú mesél a
„Jager” uraknak. A történet a vadállatok pásztoráról szól. Minden tavasszal a főboszorkány kimegy az erdőre, és a vadállatoknak, a bolhától egészen a szarvasig,
pásztort választ. Ezeknek a feladata, hogy őrizzék a nyájat az emberektől, főként a
vadászoktól. A legkiválóbb pásztorok a hajadon leányok, kiknek szeretőjük sincs,
így minden erejükkel a nyájuk védelmére összpontosítanak. Vaszily a történet végén megjegyzi „Talán az idén a szarvasoknak hajadon pásztorjuk van, azért nem
tudnak az urak lőni.”9
Czóbel 1903–as Opálok10 című verseskötetében található a Pásztor című szöveg,
amelyről zárójelben megjegyzi, Máramarosi monda. A vers témájaként ismételten
Vászily története szolgál, a vadállatokat őrző szüzekről. Ezeknek a háttérismereteknek a birtokában nem vonhatjuk kétségbe Czóbel Minka azon sorait, melyeket
Dr. Kiss Margitnak írt A két aranyhajszál születését illetően.11 A regény folklorisztikus jellegét erősítik azok a vándormotívumok, melyek a magyar szellemi néprajzból jól ismertek. Ilyen például a Halálra táncoltatott leány ballada variánsa az Olánka
tánca című fejezetben. Dobos betyárjai két ruszin leányt, Morozuk Olenkát és Grubi
Tavát rabolják el egy kis táncos mulatságra. A lányok feladata tilinkószóra tánccal
mulattatni a vezért. Egy-egy betyár ropja a lányokkal. Pörögnek a lányok, aztán
Grubi Tava egyre sápadtabbá válik, majd könyörögni kezd: „Állj meg te furulyás,
hagyjál egy kicsit pihenni! Látod, hogy véres a bocskorom, legalább hadd a vért kiönteni belőle!” Táncosa viszont nem engedi megállni, helyette szíven szúrja a szegény teremtést.12 A halálra táncoltatott leány a balladák visszatérő eleme az a könyörgés, amikor az áldozat azért rimánkodik, hogy csak annyi időre álljanak meg,
míg a vért kiönti „Lukszárú cipőmből” , „Piros, bársony cipőmből”, „Rézpatkós
csizmámból” stb.
A regény helyszínei sem Czóbel élénk fantáziájának merész játékai csupán. „Zuhogott az eső, sűrű sötétség szállt le a Swidovec völgyre. E sötétségbe zúgott a patak morajló hulláma, folytonos egyformasággal, de közben megújuló erővel, mely
ismét elgyöngült, mint egy örökös melódia örökké visszatérő üteme.”13 Ezekkel a
sorokkal indítja kalandos útjára Czóbel Dobos lovagot. Már a szöveg elején pontos
képet fest a helyszínről, sőt megnevezi, Swidovec: „Itt ered a Fekete Tisza. A Fekete
Tisza, melynek forrása a Tisza kútfeje, Olda nevű előhavason, Swidovec–havas és a
Csorna-havas völgyében két nagyobb csermej rohan le, ezzel alkotják a Fekete Ti-

55

�szát”.14 A későbbiekben a következő földrajzi és településnevekkel találkozhatunk a
regényben, Sziget, Bocskó, a Radnai Havasok, Huszt: „Sziget–Máramarossziget
szabad koronai város Máramaros vármegyében, rónaságon, keletről az Iza folyóval
egyesülő Róna folyó, délről a városon alul a Tiszába ömlő Iza folyó, északtól a Tisza folyótól környezve. Az oláhok Seigitnek, az oroszok Seikotának nevezik.
Bocskó, Kis–Nagy és Német Bocskó orosz–német falu, Máramaros vármegyében a
Tisza két partján. A Radnai Havasok a Máramaros déli határán húzódik. Máramaros területének körülbelül 9/10-ed része hegység. Huszt orosz–magyar város Máramaros vármegyében, egy kellemes vidéken. Régi omladozott vára egy magas
kúpformájú kősziklás hegyre épült.”15 Czóbel tehát körvonalak nélküli, korszakok
ködében lebegő birodalom helyett hiteles, geográfiai adatokból építi fel a regény
helyszínét.
A két aranyhajszál cselekményszövésének központjában Dobos lovag áll. Jakiv
Fedorovics Holovackij ruszin–ukrán folklorista Kárpát–Ukrán ballada gyűjtéséből
származik többek között az a betyárballada, melynek hőse Oleszka Dovbus, kinek
nemcsak neve, hanem tragikus sorsa is kísérteties hasonlóságot mutat Czóbel Dobos lovagjával.16 A hetyke betyárvezért Oleszka Dovbust, Zvinka nevű csélcsap
szeretője árulja el és öleti meg. Őt is a férj lövi le, ahogyan a máramarosi Robin
Hood-ot. A Máramaros vármegyei ruszin lakosok körében bizonyára ismert volt
Oleszka Dovbus balladája, ami aztán ihletül szolgált Czóbelnek a meseregény megírásában, csak fel kellett fűznie, mit a szárított gombát. A hasonlat, mellyel a szerző
több, mint hatvan éve élt, a Máramarosok apró falvaiban élő asszonyok jól bevált
tartósító módszere. Kamráikban hosszú füzéreken lóg a télire eltett szárított gomba.

Jegyzetek
CZÓBEL Minka: A két aranyhajszál. Bp., 1908.
Lásd PÓR Péter: Konzervatív reformtörekvések a századforduló irodalmában. Justh Zsigmond és Czóbel Minka népiessége. Bp., 1974.
3 SZEPESI Attila: A cédruspalota. Holmi. 2000/2.
4 Dr. KISS Margit: Czóbel Minka. Bp., 1980, 236.
5 CZÓBEL Minka: Hafia. Bp., 1981.
6 FÉNYES Elek: Magyar Geográphiai Szótára I. Pest, 1851, 125.
7 CZÓBEL Minka: Hafia.
8 CZÓBEL Minka: Pókhálók. Pécs, 2000.
9 Uo., 53.
10 CZÓBEL Minka: Opálok. Bp., 1903.
11 Dr. KISS Margit: Czóbel Minka, 236.
12 CZÓBEL Minka: A két aranyhajszál. Bp., 1908, 39.
13 Uo., 1.
14 S. BENEDEK András: Máramaros megye. Honismereti írások a Monarchia korából. Bp. –
Beregszász, 1997, 7.
15 FÉNYES Elek: Magyarország Geographiai Szótára I., 126.
16 DOMONKOS Sámuel: Betyárok a tűznél. Bp., 1959, 313-316.
1

2

56

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

K OVÁCS B ODOR SÁNDOR

Ídőívek
Beszélgetés Varga Mátyással az Arcus Temporum fesztiválról

Varga Mátyás költő, gimnáziumi tanár, a Pannonhalmi Szemle szerkesztője, bencés szerzetes, a Pannonhalmi Kulturális Igazgatóság és a Bencés Kiadó vezetője. Ezúttal mint a Pannonhalmi Arcus Temporum Művészeti Fesztivál szervezője és ötletgazdája szólal meg. Az
itt közölt interjú a salgótarjáni József Attila Művelődési és Konferencia Központban elhangzott beszélgetés részlete, rövidített, szerkesztett változata.
– 2012 augusztusában kerül sor a IX. Arcus Temporum fesztiválra. Honnan jött az ötlet, miért pont ilyen fesztivál, miért ez a metódus kedves számodra, Mátyás? Az látszik,
hogy rendhagyó a program, de hogy mi ennek a filozófiája, szeretném, ha erről beszélnél.
– Erről a kérdésről hosszan lehetne beszélni, a válaszomat a távoli múltban kell
kezdenem. Az az életforma, amiben élek, és a Pannonhalmi Apátság is, bencés
szerzetesség. A bencésségről azt érdemes tudni, hogy a nyugati egyházban a legősibb szervezett szerzetességet formálja. A hatodik századtól kezdődően létezik. A
bencés hagyománynak van egy nagyon fontos eleme, mégpedig az, hogy olyan világból jön, ahol ez a világ még egyben van, az egyházszakadás előtti időkre vezethető vissza az értékrendje. Ha arról kell beszélnem, hogy számomra miért fontos a
bencés lét, és miért fontos Pannonhalma, azt kell mondanom, azért, mert olyan világot képvisel, amely nem töredezett részekre, és amelynek részei éppen ezért nem
fordulnak szembe egymással. Hogy ez egész pontosan mit jelent? Azt szoktam
mondani, hogy ez a rend egy genetikailag egységes világnak az emlékéből építkezik. Éppen ezért a monostorok a kora középkor kezdetétől mostanáig a találkozás
tereként működnek. Ez már a rendalapító Benedek idején így volt.
Az Arcus Temporum gondolata is ehhez kapcsolódik. Egy karakteres fesztivált
akartunk létrehozni, mert Magyarországon nagyon sokféle rendezvény van, nagyon sok jó rendezvény van. Valami olyat szerettünk volna, ami jellemzi Pannonhalmát. Azt gondolom, hogy a döntés mögött ez a felfogás áll. A fesztivál neve
Arcus Temporum, „időívek”. Arra gondoltunk, hogy nincs jelen múlt nélkül, nincs
múlt jelen nélkül. Valamit a gyökereinkkel kezdeni kell, most, a jelenben. Nem menekülhetünk a gyökerekbe, mert az múltba révedés, káros. És nem vághatjuk le a
gyökereinket sem. A múlt azonban soha nem skanzen, a múlt mindig az újraolvasásnak, az újraértelmezésnek a terepe, dinamikus viszony, amely állandóan alakul.
Nem megkövült dolog. A múltat újraéljük, újraolvassuk, újranézzük, újraértelmezzük, és amivel nem így vagyunk, az igazából halott viszony. Számomra, be kell vallanom, a kortárs művészet egy fontos terület. Úgy gondolom, ami a kortárs mű-

57

�vészetben történik, semmivel sem rosszabb vagy kevesebb, mint ami a korábbi évtizedek, évszázadok művészetében történt. Éppen ezért ez a fesztivál úgy működik, hogy a régit és az újat állítja párba, és ebből egy nagyon érdekes dialógus születik.
– Hogyan működik ez a zenei program kapcsán?
– Évről évre meghívunk egy kortárs zeneszerzőt, aki egyébként a világban vagy
Európában élvonalbeli, de itthon kevésbé ismert. Az ő műveit állítjuk párba egy régi zeneszerző műveivel. 2011-ben a német a Helmut Oehring volt a vendég, Németországban a fiatal generáció egyik legizgalmasabb művésze. Oehring művei
Beethoven darabjaival együtt szólaltak meg. A 2009-es fesztiválon Giya Kancheli
grúz zeneszerző művei Johann Sebastian Bach alkotásaival volt párhuzamba állítva. Korábban az orosz-tatár Sofia Gubaidulina, az olasz Salvatore Sciarrino és az
ukrán Valentin Silvestrov, a dán Bent Sørensen, később a svájci-osztrák Beat Furrer
volt a fesztivál vendége.
Minden koncert két szerző műveire épül, amiből az is következik, hogy a kortárs
zeneszerző egy nagyon komoly zenei időt kap, ahol az életművének egy jelentős
keresztmetszete megmutatkozhat. A zeneszerzőknek mindig felajánljuk, hogy a
kedves előadóik közül hívhatnak néhányat. Fontos számunkra, hogy a külföldi és
magyar zenészek találkozzanak: a zeneszerző már a fesztivál előtt Pannonhalmára
jön, hogy együtt próbáljon a hazaiakkal. A fesztivál eredménye az is, hogy a „hozott művek” bekerülnek a magyar koncertéletbe, az új, modern műveket megtanulják a magyar muzsikosok. Együttműködünk egy pozsonyi szlovák fesztivállal
is, amely hasonló karakterű, mint a miénk. Hihetetlenül jó viszonyba kerültünk a
szlovák muzsikusokkal, különösen Jozef Lupták csellistával – miközben a két ország között a feszültségek kiéleződnek, a fesztivál kereti között ennek nyoma sincs.
Igazi barátság szövődött köztünk. A koncertek mellett kortárs színházi illetve táncszínházi produkciókat is láthat a közönség, illetve rendhagyó képzőművészeti kiállítással és rövidfilmek bemutatásával igyekszünk komplexé tenni az élményt. Öszszegezve: a fesztivál egy találkozás. Ünnep. Olyan kevés ünnep van az emberek
életében, és mi három intenzív ünnepi napot szeretnénk nekik adni minden évben.
Aki eljön, új élményekkel gazdagodik. Azt szokták mondani, ez afféle profán lelkigyakorlat: a három nap alatt sok mindent végig lehet gondolni.

58

�KÉP-TÉR

D EBRECENI B OGLÁRKA – M ATITS F ERENC

Helyi értékek országos mezőnyben
A Salgótarjáni Tavaszi Tárlat négy évtizede

Előzmények
A Salgótarjáni Tavaszi Tárlatok előfutárai az 1965-től kezdődően megrendezett
Észak-Magyarországi Területi Szövetség tavaszi kiállításai voltak. Az I. Észak-Magyarországi Területi Képzőművészeti Kiállítás a felszabadulás 20. évfordulóján
nyílt meg, a még befejezés előtt álló József Attila Megyei Művelődési Központ
könyvtárában. Hazánkban április 4. állami ünnep volt a ’80-as évek végéig, és Salgótarjánban ehhez a piros betűs naphoz igazították a tavaszi megmutatkozások
kezdetét. A kiállításon salgótarjáni, egri, sátoraljaújhelyi és nyíregyházi művészek
szerepeltek.
Az 1965-ös kiállítási katalógus előszavát, illetve a Palócföldben megjelent kritikát dr. Aradi Nóra, az elmúlt korszakban jelentős pozíciókat elfoglaló művészettörténész írta, a kiállítást Baranyi Judit, a Műcsarnok művészettörténésze rendezte.
A tárlaton 40 művész 121 alkotását – ebből 56 festmény, 56 grafika, 9 szobor és
érem – tekinthették meg az érdeklődők. A kiállított művek témáját tekintve túlsúlyban voltak a munkás-, a parasztábrázolások, a tájképek, a családi ihletettségű
kompozíciók és az illusztrációk. Díjakat nem osztottak.
1966 tavaszán adták át a Szrogh György által tervezett salgótarjáni József Attila
Megyei Művelődési Központot, melynek Üvegcsarnokában nyílt meg a II. ÉszakMagyarországi Területi Képzőművészeti Kiállítás.
1967-ben a Nógrád megyei szervek „Munka-művészet” díjakat alapítottak a kiállításokon eredményesen szerepelő művészek számára, a miskolci példa nyomán.
Díjakat adott ki a Salgótarjáni Megyei Tanács, a Salgótarjáni Városi Tanács és a
MESZÖV (Mezőgazdasági Szövetkezet). A nagydíjat a Salgótarjáni Megyei Tanács
adományozta. A kiállítás anyagát később bemutatták Egerben, Miskolcon, Sátoraljaújhelyen és Besztercebányán, Salgótarján testvérvárosában is.
1968-tól a kiállításokat Kovács Béla szobrász, éremművész, a Műcsarnok munkatársa rendezte. Dr. Aradi Nóra szerepvállalása 1969-ig tartott.
Az 1970-es évi volt a VI. – egyben utolsó – Észak-Magyarországi Területi Képzőművészeti Kiállítás. A katalógus előszavát a kiállítás rendezője, Kovács Béla írta.
1968-ban szervezték meg Salgótarjánban az első művészeti hetet. Ez a rendezvény idővel Művészeti Hetekké bővült, keretei között nyílt meg 1969-ben az üvegművészeti kiállítás, a Szabadtéri Szoborkiállítás és az Országos Zománcművészeti
59

�Kiállítás, amely 1971-től Zománcművészeti Biennálévá alakult át. A Művészeti Heteket később kétévente tartották meg, a program nyitórendezvénye a megújult
képzőművészeti kiállítás lett, az 1971-ben először bemutatott Tavaszi Tárlat.

A Tavaszi Tárlatok
A kiállítás megújulását elsősorban úgy próbálták elérni, hogy meghívták a Salgótarjánhoz valamilyen formában kötődő nevesebb művészeket, akik Nógrád megyéből származnak, vagy akiknek munkái elhelyezésre kerültek a megyeszékhelyen.
A tárlatok indíttatásának politikai jellegéről tanúskodik, hogy a megnyitóbeszédet a Városi Tanács képviseletében fellépők mondták, a díjazottaknak a hivatalos
szervek küldöttjei nyújtották át a kitüntetéseket. A Városi és a Megyei Tanácson kívül a KISZ, a salgótarjáni Munkásmozgalmi Múzeum, a Képző- és Iparművészeti
Lektorátus, valamint – egyre bővülő körben – salgótarjáni üzemek és vállalatok is
osztottak díjakat.
A kiállító művészek száma az évek során fokozatosan növekedett, a rendezvény
iránt egyre jobban érdeklődött az országos kritika is. A Palócföld rendszeresen tudósított a kiállításokról.
1972-től folyamatosan jelentkezett a Tavaszi Tárlatokon a Salgótarjánban felnövő
művészgeneráció, a korabeli kritikusok felfigyeltek Földi Péter, Hegedűs Morgan,
Hibó Tamás, Mustó János és Szujó Zoltán munkáira.
1973-ban a kiállítók között megjelent az első iparművész, Mészáros Erzsébet,
gobelinjeivel. Ekkortól fokozatosan bővülni kezdett a Tavaszi Tárlaton kiállító
iparművészek és kiállított munkáik száma. A salgótarjáni rendezvény egyre fontosabb országos esemény lett. A budapesti Műcsarnokban rendezett országos tárlatokon kívül, 1954-től működött Hódmezővásárhelyen az Őszi Tárlat, 1957-től Békéscsabán az Alföldi Tárlat, majd hamarosan a szegedi és a debreceni nyári tárlatok
is elindultak. A magyarországi tárlat-rendszerbe 1970-ben kapcsolódott be Miskolc
városa, ahol téli tárlatokat rendeznek.
A salgótarjáni tavaszi kiállítások történetét vizsgálva, 1975-ben két fontos újdonságra figyelhetünk fel. A Felszabadulás 30. évfordulójára felszabadulási pályázatot
hirdettek, a pályázatra munkákat beküldő művészeket külön díjazták. A másik változás, hogy az előző évi, IV. Tavaszi Tárlat nagydíjasának, Lóránt János festőművésznek kamara kiállítása nyílt a József Attila Megyei Művelődési Központ különtermében. 1975-ben rendezték tehát az első kamara kiállítást, ezt követően rendszeresen kamaráztak.
Az 1977-es évben újabb programmal egészült ki a tavaszi tárlat megnyitóünnepsége, az ún. Aranydiplomák kiosztásával, melynek gyakorlata a mai napig él.
Aranydiplomát kaphatnak „azon művészek, akik tevékenyen kapcsolódtak be a
város közművelődési tevékenységébe, illetve köztéri, murális alkotásokkal gazdagították Salgótarjánt.” (Nógrád, 1977. április 5. sz.) Az első évben Somogyi József,
Varga Imre és id. Szabó István szobrászművészek, Blaski János festőművész, Kerényi Jenő (posztumusz) és Czinke Ferenc grafikusművész kaptak Aranydiplomát.

60

�Az érdeklődés lanyhulásának elkerülése érdekében 1979-ben országos szintűre
bővítették a meghívott kiállítók névsorát. Már nemcsak megyei, vagy Nógrádhoz
kötődő alkotók állítottak ki tehát, hanem minden olyan művész beküldhette munkáit, aki felkérést kapott. A szelekciós feladatkör ellátására 1978-ban megalakult a
Tavaszi Tárlat előkészítő bizottsága, tagjai választották ki a pályázók közül az általuk érdemesnek tartott művészeket. 1979-ben a megszokott 2-300 beérkező pályamunka helyett a bizottság tagjai 723 mű közül jelölték ki a bemutatásra kerülő
alkotásokat. A zsűri 136 alkotó 236 művét ítélte kiállításra méltónak, a mennyiség
azonban nem ment a minőség rovására. Túlsúlyba kerültek a grafikák, a kiállított
munkák között 108 grafikai, 60 festészeti, 54 szobrászati és 14 iparművészeti tárgy
szerepelt.
Az 1980-as tavaszi tárlat kétszeresen is jubileumi kiállításnak számított. Az ország a Felszabadulás 35. évfordulóját ünnepelte, és ez volt a 15. expo az első északmagyarországi területi kiállítás óta.
Az 1981-es év ismét fontos a rendezvénysorozat életében. A tavaszi tárlatok
helyszíne ekkor került át az újonnan, 1980-ban felépült Nógrádi Sándor Múzeum
épületébe. Ezenkívül ’81-től már nem szerepeltek iparművészeti tárgyak a kiállításokon. A tárlatok időtartamának meghosszabbítása is ehhez az esztendőhöz kötődik. Míg korábban április 4-től május 1-ig, illetve 2-ig tartottak a bemutatkozások,
ekkortól május végéig lehetett megtekinteni az alkotásokat.
A ’80-as évektől kezdett megjelenni a tárlatokon a fiatal művészek azon generációja, amely már az „új művészet” képviselőjének tekinthető, közülük többen azóta
is rendszeres kiállítók. 1985 után jelentkezett például Csemniczky Zoltán, Olajos
György, Gaál József.
1990 után fokozatosan csökkent a régi „vezető művészek” szerepe, olyanoké,
mint például Czinke Ferenc. Egyre nagyobb teret kaptak a fiatalabb nemzedék tagjai, többek között Bakos Ferenc, Fürjesi Csaba, Kalocsai Enikő, Adorján Attila.
Visszatérve a korábbi évekre, érdemes felidézni az 1981-es tavaszi tárlat „botrányát”. A felháborodás tárgyát Földi Péter Előre magyarok! című műalkotásának a kiállító teremből való eltávolítása képezte. A festmény reprodukciója benne maradt a
katalógusban, mert új prospektus nyomtatására nem adódott lehetőség. Vagyis, a
zsűri jóváhagyta a kép kihelyezését, az ellenőrző politikai szervek viszont túlságosan provokatívnak találták a kivont karddal lóháton ülő, vonuló ’48-as huszárokat,
a műalkotás felszólító jellegű címét. Az eset bekerült a Stúdió ’81 művészeti műsorba is. Földi Péter festőművész nyilatkozata szerint semmiféle politikai töltete
nem volt a festményének, gyermekeinek a játékai ihlették meg őt.
1982-ben indult Salgótarján új művészeti rendezvénye, az Országos
Rajzbiennálé. A grafika egyik alműfaja mellett nem csupán azért döntöttek a szervezők, mert ennek még nem volt befogadó helye, hanem azért is, mert az egyedi
rajz viszonylag olcsó technika, sok készül belőle, emellett kiállítása, szállítása, tárolása egyszerűbb, könnyebb és olcsóbb, mint más művészeti ágak termékeié.
Mindezeken túl, egyedi rajzok nagy számban szerepeltek a korábban megrendezett
Tavaszi Tárlatokon, így a salgótarjáni múzeum ezekből rendelkezett a legnagyobb
gyűjteménnyel. A Nógrád Megyei Tanács ’82-ben vásárolt Mihályfi Ernő kollekciójából is, a közgyűjteménybe került több mint 800 tétel jelentős részét ugyancsak

61

�rajzok képezik. Ekkor, a XII. Tavaszi Tárlat évében, egy újabb jubileumot is megéltek a megyeszékhely lakosai, Salgótarján várossá nyilvánításának 60. évfordulóját.
Az 1983-as Madách-emlékév volt. Madách Imre születésének 160., Az ember tragédiája című munka színpadi bemutatójának 100. évfordulóját ünnepelték. Már korábban is, minden évben emlékplakettel jutalmazták azokat a szakembereket, akik
jelentős eredményeket értek el a Madách-kutatásban, az évfordulókon külön Madách pályázatot hirdettek a képzőművészeknek. 1983-ban a tavaszi tárlat keretei
között meghirdetett pályázatra 19 művész adta be alkotását. Czinke Ferenc lett a
nagydíjas, Lucifer I – III. sorozatával. A vegyes technikával készült grafikák jelenleg
a Salgótarjáni Polgármesteri Hivatal Czinke Ferenc Emléktermében láthatók,
Czinke Koskirályaival együtt.
1984-től kezdve a kurátori feladatkört Rideg Gábor művészettörténésztől a múzeum munkatársa, Prakfalvi Endre vette át. A díjazottak listája bővült, ’84-ben már
17 díjat osztottak ki.
1988-ban ismét kiemelten sok munka érkezett a Tárlatra, a zsűri 437 mű közül
választhatott, amelyeket Bereczky Lóránd, a Magyar Nemzeti Galéria főigazgatója
ajánlott a közönség figyelmébe.
1989-től a Nógrádi Sándor Múzeumnak új művészettörténésze lett, Halászné
Szilasi Ágota, 1995-ig ő rendezte a kiállításokat. ’89-ben nagyon lecsökkent a kiállításra jelentkező művészek és a beküldött alkotások száma, mégis, mintegy 54 alkotó 90 munkáját tekinthette meg az érdeklődő közönség.
Az őszi rendszerváltás után, új politikai körülmények között próbálták magukat
a rendezők az elmúlt rezsimet jellemző tendenciáktól függetleníteni. A Tavaszi Tárlat kezdetének időpontja megváltozott, elszakadt április 4-étől. A megnyitó napja
március 31-ére esett, a rendezvény időtartama pedig még inkább kitolódott, a kiállítást május 28-ig látogathatták. A díjak száma 9-re csökkent, az üzemek, vállalatok
mint mecénások, kisebb létszámban képviseltették magukat. A Miskolci Galéria
azonban 1990-ben új díjat alapított, melyet Földi Péter vehetett át. Tekintettel a körülményekre, a Miskolci Galéria 1993-ig adott át díjakat.
1991-ben a szocialista kultúra addig domináns, tabunak számító értékeivel
szemben erősödött a kritika. Megkérdőjeleződött és egyszersmind elutasításra került minden egyes, az elmúlt rendszer szolgálatában állt, illetve álló kezdeményezés, eszmeiség, intézményrendszer. A ’91-es tárlat megrendezése bizonytalanná
vált. Végül úgy határoztak, hogy az eseményt kétévente tartják meg, a tárgyévben
az őszi-téli időszakban, 1991. november 16. és 1992. január 6. között.
A társadalmi-politikai helyzet megváltozásával a gyárak és üzemek támogatási
rendszere, valamint az állami mecenatúra és a művészeti irányítás gyökeresen átalakult.
Az 1993-as tavaszi tárlat ismét tavaszi időszakra esett, a szervezők a VII. Tarjáni
Tavasz fesztiválsorozatba illesztették be. A Tarjáni Tavasz fesztivál a Művészeti
Hetek folytatásaként létesült, 1984-ben.
A kiállítások ekkortól kezdve egyre több helyet adtak a modern művészeti tendenciáknak, a fiatalabb korosztály képviselőinek. Új díjakat létesítettek: a Magyar
Honvédség, a Magyar Képző- és Iparművészeti Szövetség, a Nógrádi Történeti
Múzeum (a Nógrádi Sándor Múzeumot időközben átnevezték), a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete (1997-től), a Művészeti és Szabadművelődési Ala-

62

�pítvány (1999-től), a Magyar Grafikáért Alapítvány, a Magyar Gyakorló Művészek
Szövetsége. 2005-ben a Nógrádi Történeti Múzeum szakmai különdíjat alapított. A
korábbi díjalapítók közül a Balassagyarmati Önkormányzat, Salgótarján Megyei
Jogú Város Önkormányzata, Nógrád Megye Közgyűlése és Borsod-Abaúj-Zemplén
megye Önkormányzata továbbra is helyt állt. Megnövekedett az alapítványok, a
civil szféra művészettámogató szerepe, míg a vállalatok mecenatúrája tovább csökkent.
1997-től szlovákiai művészek is megjelentek a tárlatokon. Besztercebányával
(Banská Bystrica) továbbra is fennmaradt Salgótarján testvérvárosi kapcsolata, a
’80-as évek végétől a közép-szlovákiai művészekkel meglévő intenzív összeköttetés
mégis folyamatosan csökkent, aztán elhalt. Megszűnt az Intersymposion kiállítássorozat is. A szlovákiai művészek ’97-es jelentkezése tehát pozitív tendenciaként
értékelhető, ám joggal merült fel a kérdés, hogy vajon a legkiválóbb művészek érkeztek-e onnan a salgótarjáni seregszemlére.
1999 a XXV. jubileumi Tavaszi Tárlat éve volt, ennek örömére elkészült az első
színes katalógus. A kiállítás-sorozathoz a múzeum a későbbiekben is színes prospektusokat adott ki, egészen a legutóbbi időszakig.
2001-től a tárlatok még hosszabb ideig tartottak, mint korábban, a XXVI. Tárlat
például áprilistól szeptember végéig. A kiállítás ideje kitolásának bizonyosan szervezési, anyagi okai voltak, hiszen a váltakozva megrendezett programok, a tavaszi
tárlat (áprilistól szeptember végéig) és a rákövetkező évben a rajzbiennálé (októbertől a következő év márciusáig) anyaga jól kitöltötte a kiállítási programot. A két
időpont közötti időszakban kisebb volumenű, kisebb költségvetésű kiállításokat
rendezhetett a múzeum. A helyi érdeklődés a társadalmi változások következtében, a megélhetési nehézségek fokozódásával párhuzamosan, folyamatosan csökkent a múzeum kiállításai, programjai iránt.
2003-tól az állami szervek újból kezdtek nagyobb gondot fordítani a kultúra támogatására. A 2003-as tavaszi tárlat köszöntőjét, a hagyományokhoz híven, Salgótarján Megyei Jogú Város képviseletében az alpolgármester tartotta. Kiemelte annak a fontosságát, hogy ez a kulturális tradíció a művészet-finanszírozási gondok
időszakában is fenn tudott maradni, és elmondta, hogy a tárlatot tartja a Tarjáni
Tavasz programsorozat legkiemelkedőbb eseményének. Annak is hangot adott,
hogy Salgótarján újbóli fellendülését elképzelhetetlennek tartja a kultúra, a szellem,
a művészet fejlődése és támogatása nélkül. Prokai Gábor, a Képző- és Iparművészeti Lektorátus osztályvezetője, megnyitóbeszédében azt hangsúlyozta, hogy „a
tárlat legfontosabb és talán legértékesebb jellemzője, hogy az alkotások művészi világlátásból és nem megfelelési kényszerből születtek.”

2011-ben 40 éves a Tavaszi Tárlat
Az évforduló alkalmából K. Peák Ildikó művészettörténész A Tavaszi Tárlat 40 éve
címmel május 16. és 25. között kiállítást rendezett a József Attila Művelődési és
Konferencia Központ üvegcsarnokában, ahol az egykor a tavaszi tárlatokon szereplő művészek azon alkotásait lehetett viszontlátni, amelyek a Nógrádi Történeti
Múzeumba kerültek. Az érdekes, tanulságos anyagot Lóránt János Demeter festő63

�művész és Földi Péter festő- és szobrászművész egyértelmű dominanciája jellemezte.
Az évforduló kapcsán késztetést éreztünk arra, hogy a korábbi tavaszi tárlatok
katalógusait ismét kézbe vegyük. A jobbára négyzet alakú katalógusok címlapján
évtizedeken keresztül Kerekes László grafikusművész grafikái szerepeltek. Az első
kiállításhoz mellékelt kiadvány fedelét azonban az akkor a városban élő Lóránt János Bábjátékosok című – manapság mosolyt ébresztő, szocreál-parafrázis – festménye díszítette. A negyvenéves katalógusban lapozgatva, az Alföldre települt és
újabban nagyapjának Demeter nevét is használó Lóránt Jánoson kívül az alábbi, ma
is aktív művészek neveit olvashatjuk: Bakallár József, Fábián Gyöngyvér, Mészáros
Erzsébet, Mustó János, Réti Zoltán, Kerekes László, Kő Pál és Varga Imre.
A fenti névsorban szereplők közül – a két szobrász kivételével – valamennyi
művész nógrádi kötődéssel rendelkezik, közülük jelenleg azonban csak hárman élnek a megyében.
Elgondolkodtató, hogy a fenti névsorból négy évtized múltán vajon miért csupán Lóránt János Demeter Munkácsy-díjas festőművésztől látható mű a 2011-es
múzeumi tárlaton. A salgótarjáni tárlat nagydíját 1974-ben és 1978-ban, minisztériumi díját 2009-ben kiérdemlő Lóránttól a XXXI. Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton Egy
slukk című szomorkás hangulatú festmény látható. Szereplése azért is örvendetes,
mivel a kiállításon együtt lehet a képzőművészeti és zenei tehetséget egyaránt mutató, ez alkalommal impulzív tűzzománcmunkával jelentkező Gressai Ferdinánddal, akiről a helyiek tudják, hogy a mester unokája. Nem vesszük el Czeizel Endre
professzor kenyerét, aki kiterjedt genetikai kutatásokat folytat jeles képzőművészek
tehetségének öröklődése tárgykörben, de említenünk kell, hogy a több művészt is
felmutató Lóránt-Presits-Gressai művészcsaládon kívül Nógrád megyében több, a
művészi talentumot átörökítő család is létezik.
Elsőként említsük az I. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat egyik kiemelkedő művészét,
id. Szabó István Kossuth-díjas, őstehetségű fafaragó-, szobrászművészt, akinek fia,
a jelenleg Budapesten és Benczúrfalván tevékenykedő ifj. Szabó István, Munkácsydíjas szobrászművész, unokája pedig a Budapestre származott Lengyel András,
Munkácsy-díjas festő- és grafikusművész.
Másodjára szóljunk a 40 éve rendezett kiállításon részt vevő Mészáros Erzsébet
textilművészről, akit manapság G. Mészáros Erzsébet Emma néven ismerünk. Leánya, a Győrött élő Géczy Nóra szintén művészi ambíciókkal rendelkezik, tehetségét
festményei, érmei hirdetik, Salgótarjántól Sopronig.
A fenti vonatkozásban Földi Péter Kossuth- és Munkácsy-díjas művészről is feltétlenül említést kell tennünk. A Somoskőújfaluban élő művész nevével – a salgótarjáni tavaszi tárlatok történetét áttekintve – az 1973-ban megrendezett 3. tárlat katalógusában találkozunk először, ettől kezdve rendszeresen szerepel a tárlatokon.
Földi Péter a salgótarjáni tavaszi tárlat nagydíját 1979-ben, 1993-ban, 2007-ben,
egyéb díjait 1982-ben, 1985-ben, 1987-ben, 1989-ben, 1993-ban, 1995-ben, 1997-ben,
2003-ban, 2005-ben vitte haza. Fia, Földi Gergely (1978) festőművész 2000 óta állít
ki az országos jelentőségű tárlatokon, eredményesen: 2006-ban a Salgótarjáni Rajz
Biennálé díját, 2008-ban a szintén a salgótarjáni múzeumban rendezett 400 cm2 kiállítás díját, míg idén a Salgótarjáni Tavaszi Tárlat Nemzeti Erőforrás Minisztériuma-díját nyerte el. Az egri főiskolán és a budapesti Képzőművészeti Egyetemen

64

�diplomázott Földi Gergely munkáiban a hétköznapjaink részét képező, illetve a letűnőben lévő világ közlekedési, technikai eszközeit, jelképeit ábrázolja, hangsúlyosan túldimenzionált, naturalista előadásmódban. Hol teherautónak, markológépnek, rezsónak, konvektornak, kazánnak, kapcsolótáblának állít örök emléket
festményein, hol pedig – mint idei díjnyertes alkotásán – egy viharvert üstháznak.
Míg a holland festészet aranykorának számító 17. században a mesterek csendéletein drága üveg, nemesfém tárgyak, bútorok, szőnyegek, fegyverek és egyéb raritások tűnnek fel, addig Földi Gergely 400 évvel később hasonló, ihletett vanitas-érzéssel örökíti meg a fogyasztói társadalom által túlhaladott, kimustrálásra váró, de
általa szeretett tárgyait.
A 2011-es tavaszi tárlat Salgótarján Megyei Jogú Város Önkormányzatának
nagydíját a Pécsett élő, a pécsi főiskolán végzett, magát a Zebegényi Szabadiskola
nyári kurzusain Gyémánt László és Hincz Gyula festőművészek által továbbképző,
Bükkösdi Kálmán (1950) festő- és grafikusművész nyerte el. A salgótarjáni rajzbiennálékon a ’80-as évek elején ismételten, majd 2006-ban újfent szereplő művész jelentős országos és külföldi kiállítási tapasztalatokkal rendelkezik. A konstruktív
művészet pécsi hagyományait expresszív módon adaptáló, továbbfejlesztő alkotóművész töredékes tájrészleteket ábrázoló vásznaira, mint a tárlaton látható Fönt
című festménye esetében is, a komplementer színek alkalmazása a jellemző. A művész Csehországban egyszer, Boszniában több alkalommal járt művésztelepen.
Vályi Péter (1986) képzőművész érdemelte ki a tárlat Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése által adományozott díját. Az egri főiskola képi ábrázolás szakán
2010-ben diplomázott, és jelenleg ott vizuális és környezetkultúra tanári szakon továbbtanuló Vályi Péter alkotásaival 2005-óta találkozhatunk országos és külhoni
tárlatokon. Az erdélyi származású művész munkái többször szerepeltek erdélyi, illetve indiai kiállításokon. 2007-ben több elismerést is kapott: Észtországban a
„Könyv objekt” pályázat fődíjasa, Egerben „A szív képei” pályázat 1. helyezettje, Salgótarjánban a Tarján Tarkán Társaság „Egy szebb belvárosért” team-pályázat 2. helyezettje lett. Az utóbbi években performance-szal, video- és installációművészettel
is foglalkozva, ezzel párhuzamosan fejti ki festészeti munkásságát. A Salgótarjánban tavaly díjazásban részesült Hatvankét szignó című festménye szürke háttér előtt
fekete kalligráfiát alkalmazó konceptuális alkotás. Más munkáinál piktogramok
vagy hétköznapi jelek adják a kompozíció fő motívumát. Vályi Péter az elmúlt
években a miskolci, a gyergyószárhegyi, a szegedi, a noszvaji, a koppánymonostori
és több indiai művésztelep munkájában vett részt.
A tárlaton könyvjutalmat Veréb Veronika karancslapujtői művész kapott, Elvadult táj című képéért. Az egri főiskola friss végzőse, aki 2009-ben Rendes ház című
festményével szerepelt a Tavaszi Tárlaton, ezúttal magaslati nézőpontból egy téli
tájat ábrázol jó érzékkel és meggyőző festőiséggel.
A 2011. május elején, a Tarjáni Tavasz városi művészeti fesztivál keretében a
Nógrádi Történeti Múzeumban megnyílt, és augusztus 27-ig nyitva tartó tárlaton
látott alkotások között örömmel fedeztünk fel korábbi díjazottakat is. Olajos
György, a XXIV. Tavaszi Tárlat nagydíjasa, három nagyméretű, erőteljes munkát
küldött a kiállításra. Krajcsovics Éva, a XXVI. és XXIX. tavaszi tárlatok nagydíját elnyerő művész, a Szoba című finom fényviszonyokat mutató, meghitt hangulatú
festményét állította ki.

65

�Birkás Babett, a korábbi tavaszi tárlat nagydíjasa, technikai okokból nem rendezhetett a korábbiakban megszokott módon a múzeum földszinti Kistermében
önálló kiállítást, ugyanis abban Holtság Károly üvegfestő ólomüvegmunkáiból
rendeztek időszaki bemutatót. A tehetséges salgótarjáni képzőművész a somoskői
várat feldolgozó, hét műből álló Színvár című kamaratárlata az emeleti falambériás
kiállítóterem egyik falsíkján nyert elhelyezést.
2011-ben, majdnem rekordot döntve több mint 500 alkotás érkezett kiállításra, de
sajnálatos módon a beadott anyagnak csupán egy része kerülhetett a csökkentett
kiállítási lehetőség miatt bemutatásra. A múzeum két emeleti, időszaki kiállítások
rendezésére használt, egyenként 300 m2-es kiállítótermében többek között Kopasz
Tamás, Kovács Albert, Lévay Jenő, Lenkey-Tóth Péter, Luzsicza Árpád, Nagy Gábor, Nádas Alexandra, Sóváradi Valéria, Stefanovits Péter, Lous Stuijfzand, SzériVarga Géza, ifj. Szlávics László, Szentgyörgyi József, Szepessy Béla, Szilágyi János,
Vén Mária, Váli Dezső nevével találkozhatunk.
Az említett salgótarjáni művészeken kívül a várost B. Gedeon Hajnalka, Fürjesi
Csaba, Gelencsér János, Kalocsai Enikő alkotásai képviselték. A szécsényi művészek közül Bakos Ferenc Fény-csend III. festményét és Bakos Tamara vasszobrát állították ki, míg a füleki Balázs Alfrédtől a Cantata metaphisica című konstruktív
festményt. Feltűnt, hogy 2011-ben balassagyarmati alkotótól nem szerepel a tárlaton egyetlen munka sem, Egerből pedig egy azonos témát sztereotip módon feldolgozó alkotásokkal sikerre áhítozó rajzszakkör tagjai próbáltak – eredménytelenül –
kiállítási lehetőséghez jutni. Az egri művészek közül F. Balogh Erzsébet Hagyaték II.
című nagyméretű, expresszív festményét és Borgó György Maya képét láthatja a
közönség. Nyíregyháza művészetét Balogh Géza, Székhelyi Edit és H. Németh Katalin egy-egy munkája reprezentálja. Anyagi okokból a múzeum nem a megszokott, képes katalógust mellékelte a kiállításhoz, csupán egy szerényebb, a kiállított
művek lajstromát és adatait tartalmazó, néhány képpel ellátott kiadvány megjelentetésére nyílott lehetőség.

66

�AMI MARAD

T ARJÁN TAMÁS

Emelt fokon
Fűzfa Balázs: Irodalom 09-12.

Nem mondhatom magam a
középiskolai magyar irodalom tankönyvek szisztematikus gyűjtőjének, de elég szép
számú kiadvány van birtokomban. Az 1945 utáni legelső a középiskolák I. osztálya számára készült a vallásés közoktatási miniszter rendeletére, a Tankönyvkiadó Nemzeti
Vállalat gondozásában, 1949-ben. Az
Országos Neveléstudományi Intézet
Tankönyv Osztálya irányításával megalkotott könyvet nem akármilyen nevek
– akkori fiatalok – jegyzik: TrencsényiWaldapfel Imre, valamint Fónagy Iván,
Király István, L. Kovács Ágnes, Lengyel
Béla, és (a ma is élő, kilencvennegyedik
életévében új tanulmánykötetet publikáló) Szilágyi János György. Trencsényi-Waldapfel a pesti bölcsészkaron első tanáraim egyike lett, Király másfél
évtizeden át tanszékvezetőm a budapesti bölcsészkaron, Kovács tervezett
néprajzi szakdolgozatom témavezetője,
Lengyel egy időben pártfogó barátom –
de a tankönyvről soha egyikükkel sem
váltottam egy szót sem. Pedig a bő hetven oldalt kitevő Petőfi-fejezet (Király),
a még terjedelmesebb Gorkij és kora,
benne A tőke részletével, Lenin-szövegekkel, Sztálin esküjével (Lengyel), A
görög irodalom szemelvényeinek tematizáltsága (Trencsényi-Waldapfel) sok
kérdést felvetett.

Fellapozhatnám
saját
gimnáziumi magyar irodalmi tankönyveimet és
szöveggyűjteményeimet, Kanizsai-Nagy Antal munkáit,
melyeket (a budapesti piarista gimnáziumban, 1963 és
1967 között) hatalmas kihagyásokkal és sűrű betoldásokkal tanultunk. Legnagyobb szakirodalma a magyarországi „tankönyvháborúnak”, a Bojtár Endre, Horváth
Iván, Szegedy-Maszák Mihály, Szörényi
László, Veres András, Zemplényi Ferenc nevével fémjelzett sorozatnak kerekedett: az ő könyveikhez kötődött a
tartalmi, szemléleti és metodikai megújítás érdeme a 20. század második felében. Nem feledkezhetem meg a Mohácsy Károly- (és Vasy Géza-) féle
könyvek széles hatósugaráról, közkedveltségéről és további más (alkalmanként regionális vagy specifikus keretek
közt jelen levő) vállalkozásokról sem.
Jómagam az 1990-es évek végén kóstoltam bele a tankönyvírásba, az Eötvös
Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán alakult tankönyvíró munkaközösség (illetve szerkesztőbizottság) felkérésére, Sipos Lajos
felelős szerkesztése mellett. A nyolcosztályos általános iskolák 7. és 8. és a
hatosztályos középiskolák 1. és 2. osztálya számára egyként ajánlott két tankönyv, a hozzájuk tartozó két szöveg67

�gyűjtemény és a 12-13 évesek tankönyvének alkalmazását segítő tanári
kézikönyv látott napvilágot, az utóbbinak a párdarabja már nem, bár összességében a sorozat nagyobb része tető
alá került, sőt alternatív könyvek is keletkeztek.
Nem kívánom Fűzfa Balázs Érettségiközpontú irodalomkönyvek műszövegekkel
jelölésű, a Krónika Nova Kiadó által
közrebocsátott, az évfolyamot 09-től 12ig számozással feltüntető kitűnő Irodalom tankönyv-opusait a fentiekkel vagy
más kiadványokkal összehasonlítani
(ehhez társadalom-, irodalom- és pedagógia-történeti kitekintésű, terjedelmes
disszertációra, tankönyv-konferenciára
lenne szükség), csupán futólag rávilágítok bizonyos vonatkozásokra. A szerzőnek az egyszemélyes és a munkaközösségi megalkotású két tankönyvalaptípus, tankönyvcsalád közül az
előbbinek a létrehozására volt bátorsága és nyílt lehetősége. Négy tankönyve egyben szöveggyűjtemény is
(erről később még ejtünk szót). Iránytűje nem egy felettes tudományos orientáló közösség, nem szakosodott kiadói szerkesztőség, nem is határozott
politikai arcélű minisztériumi részleg
volt (mindhármat jellemzi az oktrojáló
szándék vagy kötelezettség), hanem az
OM-kerettanterv 28/2000, szükség esetén kiegészülve egy-két hasonló iránymutatással (végül is összességében három alapdokumentum a mérvadó). A
2008 és 2010 között – a magasabb osztályos könyvektől időrendben „lefelé” –
megjelent művek lektora Kerber Zoltán,
felelős szerkesztője Fábián Teréz, tipográfusa-designere Szabó László, felelős
kiadója Sz. Kuncze Magdolna, a Krónika Nova ügyvezető igazgatója.
A Nyugat-Magyarországi Egyetem
docense, az 1958-ban született irodalomtörténész, kultuszkutató, fő szakte-

68

rületét tekintve Ottlik Géza életművének egyik legjobb tudója és értelmezője,
a páratlanul koncepciózus és fáradhatatlan irodalomszervező, Fűzfa Balázs
nem a különféle iskolatípusok (négy
plusz nyolcosztályos, hat plusz hatosztályos, nyolc plusz négyosztályos) felől
indulva célozta be tankönyveit. A 09,
10, 11, 12 számozás egyértelművé teszi:
az érettségi előtti utolsó négy osztály
irodalomoktatásának tankönyvi eszköze készült el. A sorozat – mint láttuk,
külön is kiemelten – érettségi-központú. Struktúráját a középiskolai
munka legmagasabb, összegző, egyben
valószínűsíthetően a jövőbe kapcsolódó
pontja, záró eseménye határozza meg.
A tankönyvek fejezetei a középszintű
érettségihez elengedhetetlenül szükséges törzsanyagot normál betűkkel szedett főszövegben, az emelt szintű érettségihez tartozó szövegrészeket vékony
bordó kerettel kiemelve közlik. A Kedves Tanárok és Diákok! megszólítású bőséges bevezetők minden tematikai, metodikai és egyéb kérdésben pontosan,
világosan és meggyőzően igazítanak el.
Egyik kötet éléről sem hiányzik a tankönyvíró barátságos fényképe, így a kötet használója nem „arctalan” könyvet
kap ilyen értelemben sem: tudja, ki van
a segítségére.
A koncepció a 12-es könyv közreadása óta természetesen nem változott,
noha finomult. Tárgyát a tankönyvegyüttes irodalomtörténésnek fogja fel.
Tudatos újszerűsége abban áll, hogy „A
megszokott, egyenes vonalú – irodalomtörténetre alapozott – szerkezet helyett koncentrikus körökben szerveztük
meg a tananyagot. Ez alapvetően azt jelenti, hogy egy-egy téma, szerző vagy
mű, probléma többször is előkerülhet,
akár más-más vonatkozásban is. Elsődleges szempontnak az irodalom
»egyben« és mindig egyszerre való lé-

�tezését tekintjük, ezért mindenekelőtt a
különböző jelenségek mögötti összefüggéseket szeretnénk megragadni”.
A négy könyvet a jelen keretek nem
engedhetik „lapról lapra” tanulmányozni, mérlegelni, pedig megérné (ebben az örömben, felelősségben, kalandban a tanár és a diák, s az esetleges olvasó lubickolhat). Néhány általános
jegyre hívjuk fel a figyelmet, nem fukarkodva az indokolt elismeréssel, de
nem rejtve véka alá a problematikus
kérdéseket sem.
A különféle, cseppet sem mellékes
kiegészítő részek fölé nőve a 09 az Irodalom a kezdetektől az 1700-as évekig fejezettel adja meg alaphangját (itt még
nem kerül elő a később összefogó érvényű beszédmód szakkifejezés, pedig előkerülhetne az egységesség érdekében).
A 10 A kora modernség beszédmódjait fogja át (1700-as évek–1857 – szükségképp
a felvilágosodás és a romantika túlsúlyával, a kora modernség terminusát
nem a legszokásosabb értelemben véve). A 11 A klasszikus modernség (1857–
1910) és az avantgárd (1910–1930) beszédmódjai alá szerveződik (helytelen
lenne a képzet, hogy az avantgárd felváltotta a klasszikus modernséget). A
12-nek a tárgya A késő modernség (1930–
1960) és a posztmodernség (1960– ) korának beszédmódjai (ebben az esetben az a
látszat mutatkozik, mintha a posztmodernség még lényegszerűen nyitott korszak lenne).
A tanuló számára jobbára elsőként és
legközvetlenebbül megragadható személyi fejezetek a Portrék. A teljes korpusz Balassi Bálint, Csokonai Vitéz Mihály, Berzsenyi Dániel, Kölcsey Ferenc,
Vörösmarty Mihály, Mikszáth Kálmán,
Móricz Zsigmond, Szabó Lőrinc, Radnóti Miklós, Pilinszky János, Márai
Sándor, Ottlik Géza, Weöres Sándor alkotói arcképét nyújtja. A nagyobb kali-

berű Életmű-összefoglalásokban Petőfi
Sándor, Arany János, Ady Endre, Babits
Mihály, Kosztolányi Dezső, József Attila kapott helyet (amennyiben az egykori „Petőfi–Ady–József Attila-fővonal”
elméletének fővonal szava még nem
kompromittálódott teljesen, akkor ez
esetben e hat név által képződik meg a
fővonal. Hat költő nevében. Ezen nem
változtat, hogy valamennyien írtak
prózát, többen elsőrendűt, sőt: Kosztolányinak manapság inkább az epikáját
szokás honorálni). A portretizálás érintőlegesebb formáit öleli fel a Látásmód
terminusa, melynek révén Zrínyi Miklós (közvetetten), Jókai Mór, Krúdy
Gyula, Karinthy Frigyes, Juhász Gyula,
Tóth Árpád, Kassák Lajos, Örkény István, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes,
Szilágyi Domokos, Kertész Imre jut térhez. A kortárs irodalomból szegmenseiben Orbán Ottó és Parti Nagy Lajos neve a leghangsúlyosabb (tipográfiai
nyomatékosítással is). Másutt – és „rovaton kívül” – még sokan szerepelnek
(Janus Pannoniustól Illyés Gyulán át a
határainkon túl tevékenykedő alkotókig; fájón hiányzó neveket azonban
majdhogynem bárki tudna említeni).
Akár mértéken felül is jelen lehetnek a
fősodorba e keretek közt nem tartozó
kiválóságok. Így a formaművész Kovács András Ferenc, akitől indokolatlanul sok mű s akiről indokolatlanul sok
fénykép kapott helyet (09/182. o.: egy
oldalon nyolc fénykép és egy Balassi/Rimay-parafrázis; 11/251. o.: egy
fénykép és a Babitsolás stb.). Ezek persze
„elit” közlések, de a könyvsorozatba
meglepően gyenge szemelvények, illetéktelen kezek alig-irodalmi betűvetései
is bekerülhettek, s a szakmai, kritikai
hivatkozások, fakszimilék sem mindig a
legszerencsésebbek. Ám ne szóljon egy
szót sem a recenzens, aki maga is felbukkan egy utalásban.

69

�Szembeszökő – a prózaírók viszonylagos visszaszorulása mellett –,
hogy drámaírókat, drámákat szinte hiába kerestünk volna az eddigiekben.
Fűzfa vitatható, ugyanakkor frappáns
döntéssel váltakozó című Színház és
dráma, Színház- és drámatörténet, Színház
részeket kreált. Ezzel indokoltan nyomatékosítja, hogy nem rövid időszakokban a színházművészet alakulásának
alapfeltétele volt a drámaírás minősége,
trendje – viszont a drámai műnemet részint kiveszi elsődleges, irodalmi közegéből, illetve a színházat nem csekély
részben mint a dráma-megjelenítés
művészetét körvonalazza. A döntés
praktikussága méltánylandó és különféle módokon alá is támasztható
(ugyanennyire meg támadható), de az
sem kérdéses: például Madách Imrének
inkább Arany János, sőt Jókai Mór mellett lenne a helye, illetve a sokak által
nem is elsősorban színműként, hanem
drámai költeményként aposztrofált Az
ember tragédiája igencsak megtévesztően
sorolódik az ibseni analitikus drámát, a
csehovi „drámaiatlan drámát” taglaló
elemzést követő fejezetbe. A 20. századi
körképben dráma és színház útja megnyugtató teoretikus kifejtés nélkül külön is válik, s – többek között – Bertolt
Brecht epikus színháza színházfelfogásként, színházelméletként nyit medret a
Kurázsi mama és gyermekeinek és a más
Brecht-daraboknak.
Az irodalom mint (állandóan keletkező, nyitott, újraértelmeződő) egység
remek és meggyőző bemutatást nyert a
megvesztegetően felkészült, ökonomikus irodalmi látásmódú, mindig kristályosan, tömören, a szaknyelvet is
közérthetően továbbadva beszélő Fűzfa
Balázs jóvoltából. Valamelyest kevésbé
sikerült a világirodalom és a magyar
irodalom egységben láttatása és súlyozási viszonyainak kialakítása. Azokban

70

a régi időszakokban természetesen nem
merül fel a kérdés, amikor még a magyar irodalom nem létezett, azaz a Biblia, a görög dráma, az antik költészet, a
középkori literatúra bemutatására nem
lehet panaszunk. A későbbi évszázadokat pásztázva is nyugtáznunk kell a
tankönyvíró erőfeszítéseit, hogy Voltaire, Swift, Goethe, Schiller, Puskin,
Poe, Rilke, Kafka, García Lorca, Thomas
Mann, Corso, Borges, García Márquez
és mások ne maradjanak említetlenül
(még Jules Verne-t: Verne Gyulát is
meginvitálja, jó pedagógiai szimattal).
A következetes törekvés mégsem oszlatja el a benyomást, hogy a magyar
irodalomnak a világirodalom a holdudvara. (Legkevésbé a 09 és a 12 szolgál
rá a vádra, erősebben a 10, és keményen
a 11, amely az avantgárddal összességében is, nemzetközi beállításban is kevésbé vergődik zöldágra, mint szükséges lenne.) A magyar irodalom és a világirodalom tankönyvi „százalékaránya” évtizedek óta parázs és nyílt viták
tárgya, egyfelől a nemzeti kultúra, a
nemzeti, történelmi, anyanyelvi nevelés
érveit, pozícióit, másfelől (főleg az európai uniós csatlakozás óta) a műveltség, a művészetek, a kultúratudomány,
a globális tájékozódás igényeit tudva
maga mögött érvként.
Az említett 1949-es irodalomkönyv a
nyomtatott vizuális információ lényegében egyetlen eszközét ismerte: a betűt. A primer és szekunder szöveget (a
szépirodalmi alkotást és a magyarázatot – vagy fordítva) legfeljebb egy-két
betűtípus váltakozása különböztette
meg. Később a tankönyvek vizuális
összképe fekete-fehér, majd színes illusztrációkkal, új szövegformákkal (keretes közlések, kérdések, feladatok stb.)
bővülhetett. Fűzfa Balázs könyvei e téren – káprázatos komplexitásukkal –
minden eddigi megoldást felülmúlnak.

�Előszó, mottó, címszerkezeti összetettség és változatosság, sokféle szép- és
szakirodalmi közlés, citátum, fakszimile, kézirat, montázs és kollázs, ábra,
táblázat, kitöltendő rovat, képaláírás,
szubjektív megjegyzés, tárgyfotó, gúnyrajz, képtorzó, képkezdemény, fogalommutató készteti interaktív alkalmazásra a könyvek használóját. A lapok
tetején, egysoros lebontásban, külön is
futnak valamilyen módon összeolvasandó művek, a hátsó borítók fülszövegei (egyperces novella, „tuvudsz
ivígy”-stílusgyakorlat,
halandzsa-palindrom,
hangzó-átvetéses
textusfullextra) játékosan a lehető legtágabbra
tárják az irodalom fogalmát. A komplex, ütköztető, asszociatív, dinamikus és
dinamizáló komponálás nem hagyja
tunyulni sem a tanárt, sem a diákot.
Literarizált külső világot igyekszik
közvetíteni a négy kötet (hányféleképp
szólalhat meg például „irodalmiul” egy
filmkocka, filmplakát!), s helyet kér, javasol, talál az irodalomnak ott is, ahol
nem feltétlenül illetékes (a zenehallgatástól a sport élvezetéig). A tankönyvi
főszöveg jobbára kisebb egységekre tagolódó, kiváló áttekintéseket és elemzéseket felsorakoztató, időtálló vagy érdekes forrásokkal, ezernyi idézettel öszszefont anyaga jól befogadható. Impulzusai katalizálják az ún. kisesszé
irányába ható önálló gondolkodást (élőszóban a felelet, írásban a rövid fogalmazás terén), segítenek összekapcsolni
a tesztszerű igen/nem válaszadást és az
alkotóbb kifejtések vállalását. A szenvedélyesen megszerettetni kívánt irodalom matériáját úgy ágyazzák be,
hogy a szó művészete a minket körülvevő teremtett-teremtődő világot, a
szépirodalmi alkotások világát ne válassza le a hétköznapok tapasztalatairól
(de ne is siklassa át az irodalmi művet a
közvetlen hatás, hasznosság, alkalma-

zás hamis szférájába). Ennek érdekében
Fűzfa túlzásokat is vállal, pontosabban
– mélyen ismerve a tinédzser-érdeklődést, a netkorszak fiatalember-pszichológiáját – a populáris kultúrák felé
szívesen nyit (remélve – mondjuk –,
hogy egy dalszöveg felől akár az igazi
dalműfaj, akár az igazi irodalmi szöveg
irányába is lehet út). Olykor már-már
többet bíz paródiára, parafrázisra, átiratra, felülírásra és alástilizálásra, mint
magára az eredetire. A 11 Ady-fejezete
beérhetné egy Karinthy-karinthkatúrával
több helyett. Ugyanebben a kötetben az
Így írtok ti első kiadásának majdnem oldalnyi címlapja (90.) jól kihozza a korabeli, beszédes nyomdahibákat, a rajz, a
betűkép jellegzetességeit, a közlés adatait – ugyanez a 198. oldalon, kisebb
formátumban duplikálva, már (hiába a
remekül érvényesülő, nemegyszer az illusztrációkra is kiterjedő ismétlés-filozófia, körkörösség) csak bélyegecske.
Első átlapozásra a „szöveggyűjteményi” rész kevesellhető. A valóság az,
hogy szétszórva-funkcionálva is rengeteg mű meglelhető, legalább részleteivel. Fűzfa bízik az iskolai és otthoni
könyvtárakban, az internet hordozta
szövegek bőségében és elérhetőségében. S főként nem az olvastatási dömping lebeg előtte célképzetként (a hagyományos memoriter még kevésbé),
hanem az olvasásra történő késztetés,
az irodalom iránti szomj felkeltése, a
befogadás technikáinak kiélezése, az –
időnként hasznosan repetitív karakterű
– kérdések és feladatok általi aktivizálás, melynek valamiképp mindig az
irodalmi alkotás részletes vagy teljes elsajátításában is testet kell öltenie. Ehhez
jó segítség az is, hogy Fűzfa Balázs finoman és „rejtjelesen” sugalmazza
személyes vonzódásainak, értékítéleteinek, irodalomföldrajzának pozitív diszkriminációit (10: Berzsenyi-bemutatás

71

�stb.), a megfelelő szöveghelyeket szívesen rákapcsolja eléggé nem méltányolható nagy (jelenleg is tartó) projektjének (A 12 legszebb magyar vers) állomásaira és dokumentumaira. Ezzel
nem elfogultságokat jelent be más írók,
költők kárára, hanem szorgalmazza,
hogy a tananyag egyenletes elsajátításán belül ki-ki bátran vállalja személyes
ízlését, akár hobbijait.
A 09–12 könyvtárgyi megtervezettsége a képzettársító koncentrálást segíti
elő. Dinamikája lépést tart a szerzői
szövegek, döntések, inspirációk dinamikájával. A nagy amplitúdójú illusztrációs kincs szimultaneitásába A
Karamazov testvérek japán címlapjától
gyermekrajzon át kottalapig „minden”
beleférhet. A kaleidoszkopikusan eleven oldalpárok elmemozdítóak, bár
tömöttségük sokszor próbára teszi a
szemet. Hiába, kell a hely, szorít a kötetenként háromszáz oldal. Gond akkor
keletkezik, ha úrrá lesz a zsúfoltság
(nem ritka eset), vagy a színek összehangolása nyomdai vagy más okból
nem sikeres (09/75. o.: az ókori stadion
okker homokjára montírozva az olimpiai ötkarika sárga köre „eltűnik”, de a
kék, a fekete, a zöld és a piros is oly fakó, hogy a kontinentális jelképiség kikopik belőle).
Fűzfa Balázs mintaszerű átfogó fejezetei, nagyobb és kisebb portréi, műanalízisei összességükben a tankönyvi
követelményeket maximálisan kielégítő
mestermunkák. Ez nem jelenti, hogy a
könyvet alkotóan használó tanár kiegészítéseire, korrekcióira – teljes egyéniségének tekintélyére, tudására, szuggesztivitására – ne lenne szükség. Épp a
jó könyvet jellemzi, hogy van min vitatkozni. Apróságokon is (következetlen, hogy a szerző megadja-e az idegen
szavak, nevek kiejtését vagy sem), lényegibb pontokon is. Ezúttal csupán a

72

felsőfok, a leg-ek veszélyét tesszük szóvá. Miért lett volna „A magyar irodalom drámatermésben leggazdagabb
évtizede” az 1810-es évek periódusa?
(10/49. o.; a tényközlés alighanem pontatlan átvétel Nagy Imre professzor
címlapfotóval prezentált könyvéből, a
Nemzet és egyéniségből.) Manapság
egyetlen drámapályázatra több darab
érkezhet, mint amennyi akkoriban egy
dekád alatt íródott. De az 1900 és 1910
közötti, vagy az 1960 és 1970 közötti évtized drámatermését sem számlálta öszsze istenigazából senki. Nem a legszerencsésebb Hamvas Béla fényképe
alá azt írni (12/24. o.): „…az egész 20.
század ott van a tekintetben, a szájszögletben, a homlokráncokban, a fényekben és árnyékokban: minden, ami
történt, és ami történhet velünk…”
(Nincs jelölve, hogy a szerény amatőr
felvételhez képest különösen fellengzős
közlés idézet lenne.) Lehetséges, hogy
az Andrej Rubljov „minden idők egyik
legnagyobb mozija” (12/32. o.), de erre
a címre még egy sor filmalkotás pályázhat, kár prejudikálni.
Elírás, tévesztés minden könyvbe becsúszhat. Tankönyv esetében a javítás –
az újranyomások során – lehet nehézkesebb, mint egyéb könyvek új kiadásakor. A korrigálandók közül találomra
jelezzük, hogy a „Horgodra tűztél,
uram…” kezdetű Petri-verset nincs ok a
fiktív [Záróvers] címen számon tartani
(hiszen az sem derül ki, melyik kötetet
zárja), elég lenne az ilyen esetben szokásos ráutalás a verskezdő szavakkal és
a zárójellel (10/193. o.). Az Országúton
című filmet nem Antonioni, hanem Fellini rendezte (12/35. o.). Áprily Lajos
fényképén a másik személy – gyermek
– nem a majdani költő-fiú, Jékely Zoltán, hanem valamelyik unoka (11/26.
o.). Az Elveszett paradicsom című Sarkadi-dráma véletlenül keveredett az

�egy sor kisregény, regény (Rozsdatemető
stb.) fémjelezte „példázatos elbeszélésmódok” argumentumai közé. Tandori
Dezső három ún. sakkversének értését
nehezíti, hogy a második és harmadik
verset felcserélték (12/77. o.).
Minek tagadjam: a szemléleti vita lehetséges aspektusai ellenére nagy elismeréssel, olykor ujjongással olvastam
egyvégtében is, külön-külön is a négy
tankönyvet. A nevezetes József Attilaidézet nyomán ugyan kissé pejoratív
csengést kapott a „középiskolás fokon”
taní-tani eszméje, e középiskolás fok

azonban – nem szorul bizonyításra –
nélkülözhetetlen az irodalomoktatás,
irodalomértés számára, a saját kultúrájában és az egyetemes kultúrában is
benne élő anyanyelvi közösség, „az
egész nép” számára. Nélkülözhetetlen,
ha olyan emelt fokon tanít – segít tanulni –, mint Fűzfa Balázs tudósi és pedagógusi életművének e nagy vállalkozása.
(Krónika Nova Kiadó,
Budapest, 2008-2010)

73

�F ŰZFA BALÁZS

A legnehezebb kérdés
Jenei Gyula: Az időben rend van
Nem a szabadság, nem a kegyelem és még csak nem is a
szerelem megverselése a legnehezebb feladat. Költeményt
írni az anyánkhoz fűződő viszonyunkról – ez a legnehezebb kérdés. Akkor, ha ez a
viszony nem felhőtlen, de legalábbis disszonáns hangokkal
kísért.
Egyszer majd kérlelhetetlenül el kell
számolnunk úgyis: idővel, létezéssel,
még Istennel és önmagunkkal is. Legvégül azonban Vele, Anyánkkal, a bennünket megteremtő hús-vér emberrel.
Nemcsak a gyerekkori szivárványos
emlékeinkben létezővel, hanem a betegágyon szenvedővel, a fiatalon megöregedettel, a nem-mindig-szeretettel
is. Föltéve neki az utolsó kérdést:
mivégre hát?
De ez így még mindig túl egyszerűnek tűnik… Mert mit tehet az esendő
lélek, ha más nem marad számára, csak
kérlelhetetlen-esetlen őszintesége: az
Anya halálának a kívánása. S talán
nemcsak azért való kívánása, mert úgy
mindenkinek jobb lenne már, nemcsak
azért, mert menekülni kell a helyzetből,
melyben majdani tehetetlen magunkat
véljük felismerni az utolsó ágyon verítékező testben, s végképp nemcsak
azért, mert szívszorongató ez az egész
helyzet, hanem azért is, mert nincs más
út: nincs menedék, és nem lehet az időben rend másképp (ugyanis ez az ára a
rendnek), csakis akkor, ha tisztán és vi-

74

lágosan hagyja magát a lélek
megkönnyebbülni a vakító őszinteség által.
„…mit mondhatok / anyámnak én, amikor soha / nem
mondtam neki semmi / fontosat, elbeszéltem mellette, / mint
elbeszélünk annyian. / soroltuk
egymásnak az évek / törmelékét, de a fájdalom és / az öröm
csak ritkán volt közös. / a dolgok máshogy érdekeltek, / mint amit ő mondott
és adhatott. / nem röstelkedem most
emiatt. (…)” (Nem hívtam)
A kötet legmarkánsabb ciklusa az
anya halálát tematizáló, Egy érzés leltározhatatlansága című verscsokor. E darabokban Jenei a közízléssel igen erősen
szembemenve nem hajlandó a képmutatás legkisebb jelét sem adni. Sőt, még
azt sem játssza el a lírai én, hogy szégyenkezne azon, hogy ő maga tovább
él. Mert amúgy, köznapi szokásaink
szerint minden gyász része a lelkiismeret-furdalás, mely az élőkben megmarad… „nos, azt mondja a rokon: hinni
kell, / mert addig van remény: s ekkor
/ én, bár nem tudom, lélektani / vagy
vallási meglátás irányítja / szavait, elröstellem magam: mert / hát én nem
hiszek; nem hiszem, / hogy a hit még
segít. az elhasznált / szövetek és szervek objektivitása / kíméletlen felismerés hívőnek és / hitetlennek egyaránt.
ezt gondoltam / akkor, most meg azt:
jó lenne már, / jó lenne már, ha meghalnál, anyám.” (Várom a telefont)

�A költészet mindig is a kimondhatatlan dolgok kimondásával foglalkozott, ám az mégis meglepő, ha egy
fennálló szóhasználati, értékvilágbeli
(látszólagos?) konszenzust – de mondjunk nyugodtan tabut – felborít az alkotó. Ráadásul teszi mindezt szikár eleganciával és végig kitartott következetességgel. – Emlékezetes modern halálvers Parti Nagy Lajos 1997-es Emlékműve is, mely szintén az embertelen
kórházi halált írja meg, és hasonlóképpen a halállal kapcsolatos hazugságainkra figyelmeztet bennünket. Főképpen arra, hogy mennyire igyekszünk
távol tartani magunktól az elmúlásnak
még a gondolatát, a haldoklónak még a
látványát is; akit inkább kórházba
száműzünk bensőséges otthoni tereiből,
ahol a halál úgyis csak kisszerű, szűkös
és időtől megfosztott lehet.
„Két rüszt, egy orr, egy ágyék műemléke. / … a körmök fésűjébe / a kurta sóhajtáskor bennszakadt haj, / mintha még ott is, most is nőni kéne, / hol
gyűrűt vet és elsimul a Léthe, / hol fut
tovább, s ő elvegyülni abban / már siklik át az űrön, mint a szappan.” (Parti
Nagy Lajos: Emlékmű – részlet)
A Parti Nagy-vers profanizáló zárlata megrázó blaszfémiává kicsinyíti a
halált. A hasonlat oly köznapi, hogy
sérti az olvasó minden jóérzését, méltóságérzetét. Jenei Gyula őszintesége is
sértő, mert kimondatlan érzésekkel
szembesít bennünket. Ám a Föl-föl dobott kő disszonáns őszintesége ez és a
Tiszta szívvelé. Egyik szöveget sem
valóságreferenciálisan olvassuk, hanem
„csupán” nyelvi képződményként. A
disszonancia pedig ebben a posztmodern költészetben a nyelv belsejébe rejtődik. Jenei költészetének kedvelt és ha-

tásos, kiválóan használt eszköze például az enjambement, amely ebben a
kötetben különösen hangsúlyos szerepet kap. A jól meglelt-felhasznált poétikai eszköz precízen modellálja az emberi össze- és mégse-egybetartozást.
Azt a feldolgozhatatlan érzést, hogy
azon a napon is fölkelünk, mosdunk,
eszünk-iszunk, futkosunk, megyünk
tovább, amikor (majd) anyánk meghal…: „reggel háromnegyed nyolc /
van. úgy gondolom, ha anyám / éjszaka halna meg, akkor / a gondozónők
nyolc körül // telefonálnának. ilyenkor
/ feszült vagyok, várom, hogy / megszólaljon a készülék (…)” (Az egyik utolsó)
De vannak a kötetnek igen fontos
versei az anya-cikluson kívül is: ilyen
mindjárt a nyitó és a záró opus, amelyek mindegyike olvasható Kosztolányi-parafrazisként (Hajnali ébredés, Ritmuszavar). De korszakosnak mondható
például a Kereső is, mely Vajda János
Húsz év múlva című remekére olvasható
rá – csak most éppen az iwiwen keresgél a vershős, és nem „a Mont Blanc
csúcsán” vacakol emlékeinek kacatjai
közt.
S természetesen ilyen nagy számadásvers a címadó, Az időben rend van
című darab is, melyben nemzedékek,
emlékek, hangulatok, érzések egy mégiscsak megbízható világrend darabjaivá
állnak össze. Fényképek nagyapáról,
szavak, kisbetűs mondatok régről, tavalyelőttről és a mából, melyek a gyerekkor emlékein keresztül bolyonganak
át a mostba és a majdanba – a tévedhetetlen időben „memóriakártyára
mentve” immár mindent.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2011)

75

�B OROS OSZKÁR

A(z) tanulmány(írás) mint önmegértés
Géczi János – Horváth Géza (szerk.): Pannon tanulmányok 1.

„A kultúrában létezésünk folyamán – amelyet eközben
külső nézőpontnak hazudunk
– az egyes művekhez, stílusokhoz, formákhoz kötődő,
többé-kevésbé általánosan bevett vagy éppen azok ellen
megfogalmazódó, úgynevezett »mondanivalókat« kívánunk alátámasztani, vagy éppen megdönteni bizonyos érvekkel,
művészi eszközökkel, magyarázatokkal.” A fenti, az általam tárgyalandó kötetben A lineáris és a nemlineáris kultúráról címmel közölt tanulmányból
(Nagy Gyula) idézett tételmondat –
még ha ez eredendően nem is tartozik a
dolgozat célkitűzéseihez – az utóbbi évtizedek egyik legjelentősebb irodalomelméleti gondolatrendszerének, a
dekonstrukciónak a hermeneutikával
folytatott vitáját meglehetős tömörséggel foglalja össze, miközben saját retorikai stratégiáját, jelesül az adott mű
koherens, valamilyen értelmezői közösség relatíve hosszú időre érvényes interpretációjának lehetőségét tagadó
alapállását, s az erről való meggyőzés
szándékát a legkevésbé sem igyekszik
leplezni. A kultúraelmélet és az irodalomtudomány persze – gondoljunk csak
Lotman centrum-periféria, vagy Barthes
mű-szöveg fogalompárjára – régóta
tisztában van a fent említett alapvetéssel, mégis azt kell mondanunk, hogy a
hazai középiskolai irodalomoktatás szereplői (dacára az egyetemeken zajló ellentétes törekvéseknek) elhanyagolható
76

mértékben vesznek erről tudomást. A probléma ilyetén
természetű felvetése látszólag
nem tartozik szorosan egy tanulmánykötet bemutatásához,
ám ha csak egy kicsit is tágabban értelmezzük eme, fiatal
kutatók eredményeit összefoglaló kötet lehetséges hozadékát, motivációját, azt éppen
az itt szereplő szerzőknek az oktatás területére való remélhető belépésében jelölhetjük meg. Mert legyen ma bármennyire is kétségbeejtő az a szakadék,
amely a Nagy Gyula által leírt, s a fiatal
generációk által megtapasztalt jelenségek, valamint a középiskoláink többségében uralkodó módszertan között
fennáll, annak fokozatos elfogadásában
kell bíznunk, „hogy nincs helyes vagy
helytelen, csupán sok szempontú helyes
és sok szempontú helytelen létezhet”.
És ezzel a kijelentéssel elméletben feltehetőleg nemcsak a hermeneutika és a
dekonstrukció, hanem a kultúratudomány elméletírói is egyetértenének.
Az utóbbi mondat feltételes módja
azonban a legkevésbé sem véletlen.
Mindenki, aki diákként vagy oktatóként valaha is részt vett a tudományos
diákköri munkában, a saját bőrén tapasztalhatta meg az egyes elméleti iskolák között zajló áldatlan tudománypolitikai harc negatív hatásait. Érdemes
lenne egyszer egy olyan kimutatást is
készíteni, amelyik azt összegezné,
mennyi ígéretesnek induló, de a tudomány szakmainak álcázott vitái elől

�pánikszerűen menekülő tehetséget veszítettünk el az elmúlt húszegynéhány
évben. Ezen meglátások előrevetítését
azért is tartom fontosnak, mert minden
tiszteletem azoké, akik a fentiek tudatában is vállalják a sokszor minden realitást, korrektséget mellőző megmérettetést.
A Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karán
zajló irodalomtudományos kutatás
alapvető elméleti beágyazottsága a
Humboldt-Potebnya-féle nyelvelmélet,
valamint a Heidegger, Gadamer, Ricœur nevével fémjelezhető hermeneutikai gondolkodás terében helyezhető
el. A dolgozatok középpontjában ennek
megfelelően az írás és az olvasás mindenkori tétje áll, sok helyütt rendkívül
eredeti elméleti kitételekkel, eredményekkel párosulva. Külön ki kell emelni
Barna Zsuzsanna A teremtő csók szimbóluma Ady Endre költészetében, valamint
Komáromi Sándor A nyelvben tapasztalt
EMBERség. A dráma nyelvi formációinak,
illetve a nyelv és dikció problematikájának
vizsgálata Sütő András Káin és Ábel című
drámájában címmel közölt elemzéseinek
egyes belátásait. Előbbi szerző tulajdonképpen a teljes Ady-korpusz áttekintésére alapozva rendkívül meggyőző módon követi végig a csók kulturális szimbólumból szövegténnyé való átminősülésének folyamatát (csók →
költői gondolatban megújuló nyelv
mint megismerés), miközben sikerül azt
a szerző ricœuri értelemben vett megtörténésével és a korszak képzőművészeti, elsősorban festészeti alkotásainak
értelmezői mezőbe történő bevonásával
összekapcsolnia. Komáromi Sándor
Bécsy Tamás szerzői instrukciókról tett
megállapításait, miszerint ezek nem tartoznak a dráma szövegéhez, hiszen
nem jelenítenek meg viszonyokat, gondolja tovább, amennyiben Bécsy meg-

állapítását a dráma textúrájának kettészakításaként értelmezi, s ellenében a
dráma szövegének nyelvi szerveződését az instrukciók megképezte metaforikus potenciállal hozza szoros kapcsolatba.
Ugyanakkor nem mehetünk el szó
nélkül ama tény mellett sem, hogy néhány szövegértelmezésben, így Barna
Zsuzsannáéban is zavaró módon bukkan fel a disszemináció fogalma. Bár a
költői (irodalmi) textus a jelentések
megsokszorozásában érdekelt, a jelentésszóródás alapvetően dekonstruktivista beágyazottságú fogalom, amelyet
nem szerencsés a kommunikatív nyelv
pragmatikusságával szembeállítani, azaz a szemantikai pluralitás szinonimájaként használni. Éppen ez az a pont
ugyanis, amelyen hermeneutika és dekonstrukció elválik: a disszemináció
terminusa mentén az a József Attila-i
értelemegész kérdőjeleződik meg, amelyet a legtöbb tanulmány írója közös
elméleti alapvetésként fogad el.
Szólni kell még a kötet másik két fejezetéről, az irodalom-, illetve a művelődés- és színháztudományi blokkot
követő nyelv-, valamint társadalomtudományi szekcióról. Előbbi mindössze
egyetlen dolgozattal képviselteti magát:
Pap Kinga alapos elemzése azonban
(Költészet, nyelvi erő, misztérium a Halotti
Beszédben) feledteti az olvasóval a kötet ilyetén aránytalanságát. A szerzőnek
sikerül bizonyítania, hogy a Halotti beszéd olyan egyedülálló és költőinek (!)
mondható nyelvi teljesítmény, amelynek – kimunkáltsága is ezt látszik alátámasztani – számos előzménye lehetett. A nyelvi elemzés során pedig különösen nagy hangsúlyt kapnak az
olyan interpretációs műveletek, mint
például a nyelvtörténet és a katolikus
dogmatika áttekintése nyomán a ma-

77

�laszt és a kegyelem szavak szemantikai
szétválasztása.
A társadalomtudományi cikkek között Boros Gabriella kutatásainak
eredménye különös figyelmet érdemel
(Egy álom megvalósulása. A Szuezi-csatorna építését meghatározó politikai küzdelmek). A dolgozat részletes bemutatása helyett (címe önmagáért beszél),
csak annyit szeretnék megjegyezni,
hogy az önmagán túlmutató létével bizonyítja egy a jövőben Veszprémben

felállítandó Történelemtudományi Tanszék szükségességét és létjogosultságát.
Mielőtt azonban bárki engem is elfogultsággal vádolna, még ide írom: a
szerző csak névrokonom…

(Válogatás a Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karának
díjnyertes tudományos diákköri dolgozataiból. PE HÖK – PE MFTK TDT – PE
MFTK, Veszprém, 2010)

V ASS N ORBERT

Egy magyar kritika
Barna Dávid: Egy magyar regény
Barna Dávid Egy magyar regény
című kötetének hátsó borítója
vallomást, korrajzot, képzeletbeli portrét, továbbá egy örök
klasszikussal vívott lenyűgöző
küzdelmet és párbeszédet ígér.
Nem kevés. Nagy érdeklődéssel, őszinte reménykedéssel
kezdtem hát neki a könyvnek,
de korrajzot alig leltem benne. Portrét is
csak igen skicceset, a párbeszédet meg
inkább éreztem művinek, mint küzdelmesnek. S noha a vallomás finoman
épül a szövegtestbe, a végeredmény
második olvasásra sem nyűgözött le. A
most következő sorok adta szűk keretben ezért azon töprengek el, vajon miért nem működött nálam „a magyar irodalom váratlan felfedezettjének” kötete, és
miért nem érzem szükségét, hogy belátható időn belül harmadszor is kézbe
vegyem.
Az Egy magyar regény kiváló ötletet
vet fel. Látszólag a Móricz Zsigmond
78

időskori szerelméről szóló
szóbeszédet választja témájául,
illetve azt a színjátékot próbálja megragadni, amellyel a
kisasszony és a nagy író viszonya járt, vagy járhatott. A közvélemény, de a család előtt is
titokban illett ugyanis tartani
ezt a testileg-lelkileg felszabadító, a társadalmi normák szempontjából viszont kifogásolható kapcsolatot.
„Megengedheti-e magának Móricz Zsigmond, a nemzet nagy írója, hogy egy kis lelenccel, egy kis utcalánnyal hozzák szóba?”
– szegezi a kérdést a regénybeli írónak
válni készülő felesége. És attól fogva
bujkál, bujálkodik és hazugságok hálójába bonyolódik a különös pár. A szerző és elbeszélő viszont – aki a Barna
Dávid pszeudoníma mögé bújik – érzésem szerint hiteltelenül és vázlatosan
idézi meg a Móricz-történetet, és leginkább arra használja fel, hogy saját, fiktív
családtörténetével keresztezze.

�Izgalmasan hangzik. Azért méghozzá, mert – ismerjük el – mindnyájan
kíváncsiak vagyunk a művek mögött
megbújó emberre, a szerző titkaira,
mindennapjaira. Az Egy magyar regény
viszont szinte alig beszél szereplőiről.
Szívesebben említi a Móricz Zsigmond
nevű, író foglalkozású és szőrös hasú
hősének meredő falloszát, mintsem
bárminemű tulajdonságával, jellemvonásával bíbelődne. Szó sincs prűdségről. Az időskori kanság naturalista
megjelenítése – ha túlzott is – mindenképpen hiteles. A szexualitás kendőzetlen megjelenítése Móricz naplóbejegyzéseiből is ismerős lehet. Csak hát a
regényben hiába keressük a fiktív fallosz mögötti fiktív író igazira megírt jellemét. A roppant fütykös jóformán elfedi a szereplő minden egyebét,
„móriczságostul”, férfiasságostul. A jól
öltözött, idősödő, testes úr kilép a pesti
éjszakába, pár odavakkantott szóval
felcsíp egy kis árvalánykát, beleesik,
Higgins professzorként menedzseli és
kitartja. De közben szavát, gondolatát
alig halljuk. Az elbeszélő elmulasztja
beszéltetni, így jóformán csak eszik, alszik, vagy élvez.
Jobban megírt – kár, hogy jóval rövidebb, az első fejezetet követően csak
egy-egy elkalandozott gondolatfoszlány, üde képzettársítás erejéig szűrődik a szövegbe – az elbeszélő családtörténetének szála. Napi események
keverednek benne álomallegóriákkal,
híradórészletekkel, kitalált emlékmorzsákkal. Az elbeszélő szabadkozik,
ugyanakkor cinkosan kacsint is, amikor
azt álltja: „Nagy kihívás a meg nem történt
események utólagos rekonstrukciója.” Pedig a vallásosság, a zsidó hit mint lappangó, „eltitkolt betegség” meglelése
szépen ér össze a Móricz-szállal és működik a pótmamák és pótpapák párhuzamba állítása is.

Noha helyenként roppant erős, lírai
szépségű részeket tartalmaz, összességében mégiscsak egyenetlen színvonalú
a szöveg. Szikár, pontos rajzolatot ad a
kilencvenes évek nikotintól megsárgult
tapétájú, „langyos közönyben” csordogáló, fullasztó és szelíd alkoholizmustól
delejes, csendes családi tűzfészkéről, és
ígéretesen indítja a két háború közötti
főváros megidézését is. Ebben a részben
található a könyv talán legszebb, megbabonázó bekezdése: „Mint két mágnes,
úgy hevert a város két darabja ezen a szeptemberi kora hajnalon, a Pest és a Buda,
hadd mondjam így, ahogy a személyneveket
névelősítik a magyar fővárosban, az István,
akár a németek, der Stefan; fémes
mattfeketén húzódott a Duna csíkja a két ellentétes pólusú város között. És mint valami őslény váza, úgy feszült a folyó fölött a
sötét acélhíd.” És hadd tegyem hozzá azt
is sietve, hogy ezt követően elvétve találni csak ehhez hasonló leíró részeket a
regényben. A könyv ehelyett villanásnyi kamaraepizódokból, szűkszavú
párbeszédekből építkezik. Azt gondolhatná a gyanútlan olvasó, hogy a külsőket nyilván a belsők árnyaltabb megismertetése érdekében áldozza be a
szerző, de hát a párbeszédei hallgatagok, vagy manírosak, és – mint arra korábban már kitértem – a lélekrajz sem
mélyül el.
A szövegtestnek jóformán a nyolcvan százalékát a kidolgozatlan, elnagyolt Móricz-történet teszi ki. Egy belevaló regény gazdagsága sokszori újraolvasásra, újbóli felfedezésre hív, minden lapján kincseket tartogat, alkalomról alkalomra más és más rétegeit mutatja meg, az Egy magyar regény háttere
viszont az izgalmas felütés után csakhamar kifakul. Sőt, szinte el is tűnik a
tér, amint az elbeszélő – szándéka szerint – a megidézni kívánt harmincasnegyvenes évek világáról ír. Azt csupán
néhány odavetett, afféle hangulatfestő79

�nek szánt megjegyzéssel, felvázolt üres
folyosókkal, atmoszférátlan kávéházakkal, egy sötét antikvárium alig látható polcsoraival és elrajzolt vidéki házakkal érzékelteti. Mindezzel nem is
lenne semmi probléma, ha a kopár külszín alatt nem kongana a belbecs.
Egyenetlen színvonalúnak mondtam
a szöveget, és fentebb jól megírt részei
közül idéztem. Kontrasztként következzen egy részlet, a kidolgozatlanabb
feléből is. Ebédjelenetbe csöppenünk
Leányfalun. A vendéglátó Móricz, a
szakácsnő a fiatal szerető, a vendég
Móricz egyik lánya és a férje. Innen a
részlet:
„– Szedjetek – szólt aztán a csöndet megtörve a férfi. – Jó borsóleves.
Zsóka fogta a merőkanalat, merített a tányérjába, majd Péter is. Aztán az após, végül Kati. Jó étvágyat kívántak egymásnak,
és hozzáláttak az evéshez.
– Finomat főztél – mondta az úriember,
és rámosolygott a szakácsnőre a nagy kanalazás közepette.
– Hozz nekem egy pohár vizet, légy szíves – fordult a leves elfogyasztása után Katihoz az úr nagylánya.
– Péter, te nem kérsz? A fejembe száll ez
a bor.
– Nem, köszönöm – válaszolta Péter.
(…) A második fogás rántott csirke volt
törtkrumplival és tejfölös uborkasalátával.
Minden rendben folyt az ebéd alatt. Kulturáltan beszélgettek. Desszert nem volt.”
Szándéka szerint fojtott feszültséget,
a felszín alatt dühöngő indulatokat hivatott bemutatni a szövegrész, de
mindez elveszik kimértségében, modorosságában, a már-már iskolás fogalmazásban. Az az érzésünk, hogy lemaradunk a jó sztorikról. Az elbeszélő –
mintha féltve rejtegetné előlünk hőseit –
egyszerűen nem részeltet bennük, csak
a fentihez hasonlóan sekélyes, szótlan,
sablonpárbeszédekbe enged belehall-

80

gatnunk. Epizódszerű, kihagyható,
semmitmondó részek következnek
egymásra. Körvonalazzák ugyan a késői Móricz-kapcsolat ívét – szebben a
haláltusát –, mégsem látjuk élesen, miként is élte azt meg a rendhagyó pár és
környezete. A pillanatnyi riadtságon túl
semmi funkcióval nem bír például a
kisfiú – az állítólagos közös gyerek – elkallódása az állomáson, az utazást pedig az író alussza végig, vagyis elmarad
a nagyapának hitt apa és fia közti interakció. Be kell érnünk annyival, hogy
miután felébredt, „(…) Pestig mindenféle
vicces történetekkel mulattatta a kisfiút saját gyerekkorából.” A szereplő, aki a regény elején buja éjszakai kalandorként,
majd csacsi szerelmesként lép elénk,
ahelyett, hogy hús-vér ember, kidolgozott karakter válna belőle, a jelenetek
többségében egydimenziós papírfigura
marad. Vázlat csupán.
Móricz Virág azt írja az Apám regénye
előszavában, hogy „(…) ha nem mondtam el mindent, kortársai, író- és munkatársai, barátai és »fiai« kiegészítik majd, teljessé teszik írói arcképét.” A könyv elmulasztja, még pontosabban önként mond
le róla, hogy az író, vagy általánosabban: a korosodó férfi utolsó nagy találkozásának és időskori szenvedésének
tükre legyen. És alig kínál valamit cserébe. Regényanyagnak éppenséggel
megfelelt volna az elbeszélő családtörténete, ami a Móricz-szál nélkül is elég
izgalmas, csak hát – tehetjük hozzá –
kétségkívül kevesebb marketingértékkel bír. Fájó, hogy két kiváló ötletet
hagy kidolgozatlanul a könyv. Egy helyen mindenesetre azt ígéri, hallunk
még Barna Dávid felől. Bízzunk benne,
hogy akkor többet mutat majd magából.
(Libri Könyvkiadó, Budapest, 2011)

�S ZEKERES SZABOLCS

Nihil és spleen
Berka Attila: Lada Béla nem hal meg

Néha annyira nehéz józannak
maradni. Vajon van valaki, aki
nem érezte már úgy, legalább
egyszer az életében, hogy nem
ártana a pohár fenekére néznie?
Azt hiszem, sokan sokszor tapasztaltunk már hasonlót az
évek során. A homokszürke
napok masszív unalomban, teljes rendezetlenségben peregnek
egymás után, nem lehet tudni, hogy
hétvége vagy munkanap van éppen,
nem történik semmi, sem a felszínen,
sem a mélyben. Az automatikus létezésben igazából csak egy a lényeges: ne,
vagy a lehető legkevesebbet kelljen
gondolkodni.
Erről a monoton létélményről szól
Berka Attila Lada Béla nem hal meg című
regénye. A huszonöt fejezetből álló
könyvnek nincsen pedánsan összefoglalható története, de még csak cselekménye sem, ellenben van hangulata.
Amint feltűnik egy cselekményszál, az
író felfüggeszti a mesét, és sürgősen valami másba kezd bele. Milyen érdekes
lenne nyomon követni, hogy a véletlenül találkozóra hívott vörös hajú,
fogatlan nővel a randevú végül hogyan
végződött, vagy azt, hogyan verték meg
hősünket egy szórakoztatóipari egységben. Az erre vágyakozó olvasónak
azonban csalódnia kell.
Azt ellenben megtudjuk, hogy a hajnalig tartó kocsmázások után mennyire
nehéz a koradélutáni felkelés. Milyen jó
néhány szál cigarettával kezdeni a napot, hiába is halunk meg hamarabb a

bagótól. Mennyire nem könnyű
végleg elszakadni az egyszervolt szerelemtől, mert valahogy
mindig visszatalálunk ahhoz a
nőhöz, akit ma már nem, de valamikor szerettünk és kívántunk. Ő pedig, ha összefutunk,
most is szemrehányóan néz
ránk, és tudat alatt csodára várva felhánytorgatja a múltat, amit
valaha együtt éltünk át. Emlékezetünkben lassan összefolynak a lányok, nem marad más, csak az érzés,
hogy keresünk valakit, de már magunk
sem tudjuk pontosan, kire várunk.
Lada Béla az önreflexió bajnoka, de
tipikus antihős is egyben. Végtelenül
magányos, és csak a kocsmák törzsközönségével tart kapcsolatot. Szereti a
pálinkát és mindent, ami alkohol, néha
komoly gondjai akadnak a mobiltelefonjával, a nemzeti reklámipar szürke
eminenciásaként keresi meg a mindennapi betevőt. Egy szobra azonban díjat
nyer egy pályázaton, amit alkotója a
Legfőbb Nemzeti Ünnepre készített.
Úgy gondolhatnánk, hogy Bélánk ezután beilleszkedik, vagy legalábbis
megpróbál beilleszkedni a politikai
elitbe és a művészvilág krémjébe, de
csalódnunk kell, ugyanis hősünk konzekvensnek bizonyul. Különösebben a
parlamenti díjátadó sem érdekli, sokkal
inkább lenne valamelyik kocsmában,
hogy legalább némi értelmet adjon a
nap további részének.
A Spanyolnátha gondozásában megjelent, szép kiállítású könyv szabadke81

�zet ad a befogadónak, hiszen ugyanúgy
olvasható novellafüzérként, mint ahogy
lazán összefüggő fejezetekből álló regényként. Berka Attila Dante Isteni színjátékának kezdő mondatát helyezi ironikus környezetbe. „Az emberélet útjának felén / egy nagy sötétlő erdőbe jutottam, / mivel az igaz utat nem lelém.”
Lada Béla tehát 35 éves független értelmiségi, nem tudjuk, hogy valaha
másképpen élt-e, mint a regény cselekménye idején. De mindegy is, az író
nem kutatja az okokat, a miérteket, inkább a mindennapokat folytonosan befedő, ernyedt unalom a lényeg. Itt nincs
erdő, sem bolyongás, csak a nappalok,
amikor úgy kellene tenni, mintha. A
szöveg erőssége, hogy az életfásultság
taglalása egy pillanatra sem válik monotonná az olvasó számára, mert éppen
a megfelelő arányban keveredik ironikus, szatirikus hangnemmel.
Berka lépéseket tesz a hallucinatív
elbeszélés irányába, de nem elég határozottakat. A szerző néhol bátortalan,
egy merészebb forma lendíthetett volna
a szövegen. Ha egy regény ilyen mértékben a főszereplő belső életével és
módosult tudatállapotainak feltárásával
van elfoglalva, néhol elkerülhetetlen
(lenne) az úgynevezett valóság és az
emlékezet, a rémálom, a delírium dimenzióinak hangsúlyosabb összemo-

82

sása. A roncsolt tudat önreflexióit nem
követi mindig hűen az elbeszélés szerkezete. Jobban el kellene bizonytalanítani az olvasót, nem mondom, hogy
nincs ilyen törekvés a szövegben, de
igazán frappáns megoldással nem találkoztam. Azért akad kivétel is, ilyen a
XX. fejezetben a Zentai Attila színészbarát által, a Parlament hallgatósága
előtt felolvasott beszéd, amely mind stilisztikailag, mind tartalmilag telitalálat,
és sokat elmond Lada Béla és a külvilág
viszonyáról is.
A Lada Béla nem hal meg görbe tükröt
tart a művészettel kacérkodó értelmiséginek. Ez a keserű regény nem akar sokat mondani, de mégis könnyen érezhetjük úgy, hogy rólunk szól. Szüleink
nemzedéke legalább megpróbálta megváltoztatni a világot, és törekedni arra,
hogy jobb emberek legyünk. Mi már bele sem kezdünk ilyesmibe, egyszerűen a
túlélés a tét. Jól is van ez így, ami nem
megy, azt nem szabad erőltetni. Még a
legtöbb, amit tehetünk, hogy bedobunk
néhány pohárka pálinkát és Miles Davis-t hallgatunk. Berka Attila első regénye elsősorban átivott, átdorbézolt éjszakák után ajánlott olvasmány, akkor
viszont nagyon.

(Spanyolnátha Könyvek, Hernádkak,2009)

�BERETI GÁBOR

Hű farkasok
Simor András: Vicsorogjunk, hű farkasok

Manapság, ha egy művészi
teljesítményt értelmezni kívánunk, tárgyunkat óhatatlanul
a honunkban domináns posztmodern esztétizálás szellemi
erőterébe kell vonjuk, ezért
látleletünket kikerülhetetlenül
is ennek a szóhasználata és értékrendi viszonyhálója fogja
megjeleníteni. Miközben az
elmúlt évtizedekben a modern
esztétizálás a művek mikrovilágát feltáró műelemzés térnyerését hozta, és
ennek a technikának az elmélyülését
eredményezte, aközben az esztétikai
ideológia a maga oppozíciós hagyományait föladva, kötődéseit egyoldalúan a
társadalom neoliberális és újkonzervatív erőivel erősítette meg. Tájainkon
ezért, ahol a neoliberalizmus égisze
alatt zajló globalizációs hatásokat még a
rendszerváltás fejleményei is megfejelték, egyre erőteljesebben merül fel a
kérdés, hogy mit kezdjünk azon művek
sokaságával, amelyek fogantatásuktól
fogva nem férnek be az „újkonzervatív
korszerűség” esztétikai sablonjába.
Azokkal a művekkel, melyeknek
éthoszát nem a neoliberalizmus és a
posztmodern „jegyességének” az apológiája eredezteti, s ezért polemikus
(organikus) értékrendjük opponálja,
avagy meghaladja a jelenlegi, a második modernitásban uralkodó szemlélet
határait. Merthogy nem csupán ad hoc,
aktuális, hanem egyetemes, progresszív
értékeket is hordoznak. Mint ahogy ezt
Simor András közelmúltban megjelent

Vicsorogjunk, hű farkasok című
kötetének az esetében tapasztalhattuk.
Manapság az értékelések
zöme domináns világnézeti
erőket követ, s ezek hatása
alatt gyakran csupán pillanatnyi, személyes érdekeket hordozó ambíciókhoz igazodik.
És alig akad olyan, amely a létteljesség figyelembe vételével
választaná meg kötődéseit. Alig akad
olyan, amely az embernek, mint természeti létfeltételei és munkatevékenysége
által meghatározott nembeli lénynek, a
technicitás polarizálta tartós és a tőkeviszony hatására politikailag is konkretizálódó társadalmi kötődéseiből indulna ki. Holott nyilvánvaló, hogy a
technicitás mai szintjén a természeti létfeltételeit a munkatevékenysége által
humanizáló ember társadalmi helyzetét
a tőkeviszony modulálja, éspedig akként, hogy őt vagy tevékenysége tárgya
és eredménye tulajdonosaként, vagy
csupán, mint e folyamat szerves feltételét biztosító munkaerő-tulajdonosként
regisztrálja.
Egy pillanatra maradva még a művészetek 21. századra kialakult létfeltételeinél, nem feledhetjük, hogy a világfejlődés 20. századi történetében a két
érdekkör két rendszerként, antagonizmust indukálva állt szemben egymással. A globalizáció megjelenése azonban
felveti a két érdekkör rendszerszerű, a
pluralizmus alapján szerveződő, kibékíthetetlenből versengővé váló együtt83

�élésének a lehetőségét is. A globalizációban megnyíló elrendeződés potenciális
adottságként előlegezi a két rendszer
egymást ellenőrző, kiegyensúlyozó és a
tulajdoni pluralitás alapján történő
együttműködésének a feltételeit és a fenyegető, antihumánus (náci, fasiszta,
rasszista, fundamentalista, stb.) erőkkel
szembeni érdekszinkronitásukat. Mindennek messzemenő következményei
vannak a korszak esztétikai öntudatát
prezentáló művészetek szférájára is.
Mint látjuk tehát, ahogy a művek, a
polaritás által is megképzett igazságtartalmuk, az ettől befolyásolt esztétikai
értékük, úgy az értékelés ad hoc, aktuális
vagy egyetemes, emancipációs értékrendet érvényesítő technikái is, ab ovo, a
társadalom két pólusához való viszonyuk
alapján differenciálódnak. Ez a priori viszony. Minden egyéb ekörül és ettől
függően alakul ki.
A művészi alkotótevékenység centrumában az esztétikai önérték megjelenítése áll. Ám orientáció és formatartalom, ha el nem is választható, de elkülöníthető egymástól. Az alkotás folyamata során létrejövő esztétikum a beszédmód különösségében képződik
meg, s a mű hordozóközegének, irodalmi alkotás esetén a nyelvnek az
igazságtartalmat is közvetítő megformáltságában ölt testet. A nyelvi kifejeződés és a társadalmi kötődés fenti feltételeit figyelembe véve úgy látjuk,
hogy Simor András költészete polémiaköltészet, s polemikus pozícionáltságából fakadó teljes jelentéstartalma a maga plaszticitásában ezért a társadalmi
megszakítottság és az esztétikai töredezettség kölcsönhatásából bomlik ki. A
Simor-féle poézis az olvasó számára a
teljes társadalmi életvilágnak a szabad
társadalom és közösségiség perspektíváját megidéző pozitív utópia egy
modellizált olvasataként jelenik meg,

84

releváns módon pedig a rendszerváltás
következményeiből fakadóan e lehetőség elvesztésének életélményeként, s e
veszteségből, mint megszakítottságból
fakadó hiánynak a stiláris kifejezéseként olvasható. Simor András Tűztáncos
indíttatású költészetének értelmezése
tehát ki kell terjedjen lírája aktuális társadalmi beágyazottságára is. A szabad
és nyitott közösségértelmezés felől e
versek végső fokon stiláris ellenképletei
annak az esztétikai töredezettség által
megjelenített, semmibe hulló (ál)érték-,
és életvilágnak, amely ma a maga perspektívátlanságával uralja korszakunk
európai történelmét.
Simornál a megszakítottság, mint
nyelvi tapasztalat már a címadás metaforikus gesztusában felbukkan. A megszakítottság a képviseleti attitűdön belüli személyességként szituálódik, s így
azáltal, hogy egyszerre a közösségiségnek és e közösségiség ihlette én-identitásnak is a képviselője, képes a nembeliség hordozta emancipációs éthosz
közvetítője lenni. A költő az esztétikum
érvényesülését segítő nyelvi innováció
lehetőségein túllépve narratív szimbolikával fejezi ki a megszakítottság keltette hiátust, az emancipáció éthoszán
ejtett sebet. A 20. századnak ezt az
egyik legnagyobb tragédiáját, a költői
létidentitáson belüli törésként, a személyesség traumájaként éli meg, s e
személyessé lett hiátus a maga explicit
alakját felvéve jelenik meg Simor opusainak egész sorában.
A megszakítottságnak ez a korszakos
attribútuma, a rendszereknek ez az
egymást váltó (a)ritmikája egyben az
irodalmiasság számára is egy olyan
szemiotikai kihívás, amely a művek
tematikus, stiláris, etikai, szociolingvisztikus, stb. nyersanyagául szolgál.
Egy költészeten belül és persze általa,
így válhat a társadalom szerkezeti rend-

�je a rendszerváltás interpretációjának a
szerkezetévé, az esztétikumban az
emancipáció a folyamatosság történetévé, e folyamat egyes, szerkezetileg
egymástól is elkülönülő szakaszai pedig a megszakítottság struktúrájává.
S hogy mennyire a megszakítottságélmény uralja Simor András költészetét,
annak egyik eklatáns példája a Helyettem c. költeménye: „Mit görgetek magam előtt, / miféle tartozást viszek? /
A holdnak lila árnya nőtt, / furcsán
csordulnak a vizek.” szól az első strófa,
melynek kérdésére a másodikban olvashatjuk a feleletet: „Hallom beszélni a
szelet / az őrá váró fák alatt. / Nem
múlik el, ami lehet, / a létezőnél igazabb.” A versszak harmadik sora kettős
értelmű, mert bár azt állítja, hogy nem
múlik el, ami lehet, az elmúlás jövő
időbe utalásával mégis egy letűnt formáció múlttá lett létét fejezi ki. Az pedig, hogy egy nem jelen lévő, mert
múlttá lett és jövőbe utalt létező mégiscsak valóság(os) lehet, mégpedig igazabban a létezőnél, az esetünkben az
emancipációnak az esztétikum erejével
kifejezett folyamatosságára utal. Az így
megduplázódó kettősség a Simor András által is képviselt világnézet történelmileg autentikus voltának az igazolása. A tőkerendszer két, profit-, illetve
szociális érdekeltségű formációja közül
az utóbbi az emancipációs folyamat
természetes hordozója. A vers harmadik szakasza pedig a szabadság fentiekből következő értelmének az allegorikus megjelenítése. „A szél szabad és
szárnyaló, / itt van nyáron és télidőn, /
süssön nap, vagy hulljon a hó, / csatangol végtelen mezőn”. Majd következik a vers befejező, negyedik strófája,
amelyben a költő a maga létállapotát a
szabadság helyzetével azonosítja, ezzel
fejezvén ki a társadalmi emancipáció
rendszerváltás utáni állapotát. „Szél,

víz helyettem mondja el, / amiről én
már hallgatok, / Őrzik, akik az égre fel/ szállnak, az éji csillagok”. (19)
Ám ami a mi tájainkon manapság
nem valóság, de a létezőnél igazabb, az
a világ más részein nem csupán valóságos, de létező is. Simor András a spanyol nyelv ismerője, a magyar költészet
tolmácsolójaként is gyakorta fordul
meg a latin-amerikai demokráciákban.
Egy ilyen alkalommal született A jövőt
illetőleg című verse (22) „Bal szememmel / Radnóti Miklós versei / spanyol
nyelvű kiadásának / kefelevonatát / ellenőriztem / 2010. szeptember 30-án /
Caracasban / miközben / jobb szememmel / a televízió / élő adását lestem / az ecuadori puccskísérletről […]
nem lehetett tudni / hogy Rafael
Correa / elnökként / vagy holttestként
/ jut ki / a Rendőrségi Kórház / épületéből [...] amikor / kétségbeesésemben / éppen kikapcsoltam a tévét / hír
érkezett: […] megbukott a puccs //
Addigra / a kefelevonat / ellenőrzését
/ is befejeztem // Van tehát okunk /
némi optimizmusra / a jövőt / illetőleg”.
Mivel az irodalmi baloldal a társadalom fejlődéséhez kötődő jelenségek
esztétikai egzisztencializálását tekinti fő
feladatának és ennek megjelenítését vállalja, értelmezései során prezentációiban a társadalomfejlődés jelenségeire
is reflektálnia kell. Merthogy ezek
akarva, nem akarva, de ott tükröződnek
a legkülönbözőbb, sokszor egymással is
feleselő áramlatok alakváltozataiban. A
modern lírafelfogás nyelvén szólva és
némileg sarkítva, a költő számára
mindez a premodern hazai szituáció és
a fejlett nyugati modernizáció dilemmájaként, mint az aktuális sorskérdések
emancipációs pozícióból való vállalása
tételeződik.

85

�Az időbeliség mint szekvencia teszi
lehetővé, hogy olvasatként olvassuk a
szöveget, hogy „rálássunk” történelmünkre, a történelembe rejtett narratív
struktúrára, amely egyén és környezet
kölcsönviszonyát a stilisztikai és a retorikai elválasztottság által mutatja fel.
Ebben a közegben az én-másik viszony
horizontján túl az én-közösség viszony
aktualitása is érzékelhetővé válik,
amely épp az időfragmentumok alkalmazása által, a megszakítottság révén
igazolja vissza és oldja is fel egyben azt
az előismeretekben, avagy a prekoncepciókban rejlő és immár két évtized
óta működő ideológiai kényszert,
amely a képviseleti költészetet marginalizálja. Hiszen az én-jelre fokalizált és
a szemiotikai horizontot minimalizáló
mainstream, esztétikai törekvés mára a
közösség újra fölfedezésének, s ezáltal a
történet narratívájában ismét láthatóvá
váló és föltáruló korjel figyelembevételének, mint a műben működő igazság
hordozójának az irányába mozdult el.
Ha a szövegirodalom megjelenésén
belül a szöveglíra jelenségét is a posztmodern részének tekintjük, akkor számos formajegye alapján akár Simor
András költészetét is a posztmodern részének tekinthetnénk. Ha pozíciójának
kultúrfilozófiai dimenziója túl is lép a
posztmodern keretén, a lírai eszköztár
visszafogott használata, poétikájának
kifejezéstechnikája mindenképp azzal
rokonítja.
Természetesen a valóság esztétikai
értelmezése csak egy a valóság megismerésére irányuló értelmezési lehetőségek közül. Ennek érintenie kell az ideológia és az esztétika szerepét, az esztétikumnak a környezetéhez való viszonyát, helyét az irodalomtörténeti horizonton, s természetesen a konkrét poézis státuszát az uralkodó kánonban.

86

A poétikai fókuszból indított világértelmezés egyfajta tautologikus lehetőségszféra előtt is teret nyit. A Simor-féle
költészet elemzése során felmerül az
explicit ténylegesség önmagában nyugvó jelenlétének, a szükségszerűség tradícióit mozgásba hozó poémák aktualizálhatóságának, de, egy sajátosan
élmény-érzékeny formatartalom innovatív, szemantikai megjelenítésének a
kérdése, mint ahogy a kánonon kívüliségnek az egyetemes horizontok felől
történő megkérdőjelezése is.
A szó eredeti értelmében vett új
hang, nóvum az ezredforduló magyar
költészetének időszakában eleddig nem
született. Költészetének erejét Simor
sem lírájának stiláris impulzusaival,
mint inkább poézise alternatívát sugárzó egzisztenciájával képes felmutatni. Líráját a domináns felfogáson kívüli státusa avatja autonóm esztétikai
értékké, melynek legfőbb minőségképző komponensei a másság, valamint
a szabadságot és a közösségiséget involváló alternativitás. Szemantikai terét
kritikai szimbólumok uralják. Lírája
egyszerre őrző és a kultúrák közti közvetítés értelmében véve is, híd jellegű.
Az opusok közvetítette érték-megnyilatkozások a második modernitás jellegzetesen eszköztelen szimulációs
technikáját követik.
Bár a Simor-líra környezetbe illeszkedése is a befogadói közvetítéseken
keresztül valósul meg, s így létre is jön
az értékhierarchiák szerinti elrendeződés, ez mégsem szünteti meg a kritikai
recepció hiányának következményeit.
Az uralkodó esztétikai ideológiával
szembeni, peremre szorított, oppozíciós
jelenléte korszimptomatikus. Egykor, a
felszabadulást követően a magyar társadalom előtt a szervesülés gyors ütemű lehetősége nyílott meg.

�Már csak ezért sem tekinthetjük elfogadhatónak, hogy a rendszerváltást ne
megszakítottságnak, ahogyan manapság erre kísérlet történik, hanem megélt
folyamatosságnak interpretálják, mert e
trauma olyan változások okozója volt,
melyek következményeként az életminőség korábbi évtizedekre jellemző
emelkedő trendje szakadt meg. Az interpretációban ezek szerepét egyes lírai
elemek egy utópikus, esztétikai folytathatóság kedvéért még átvehetik ugyan,
a valóságban azonban a megszakítottság, minden kétséget kizáróan, hiányként tételeződik. Simor lírájában és
azon kívül is, a megszakítottság így válik a múlt és a jövő közötti (átélhető, tapasztalati) jelenként a törés elemévé, a
jelen megélése pedig az egzisztenciák
interpretációjaként, a fejlődés szerves
jellegének a felfüggesztésévé.
Az esztétikumképzés, a műelemzés
és a funkcionalitás eltérő pozícióinak az
értékelő értelmezése eltérő fogalomkészletet igényel.
Az eltérő rekonstrukciós eszközöknek, s azok használatának azonban

nemcsak az összehasonlításban, de egy
önmagában véve is egységes egészet
képező egzisztenciális és nyelvi formatartalomban, s annak vizsgálati eredményében is meg kell mutatkoznia. Az
értékelés feladata éppen abban áll, ahogyan erre elemzésünkben mi magunk is
törekedtünk, hogy a megszakítottság
meghatározta formatartalom alternatív,
és nem egymást kizáró, hierarchikus(!)
jellegét a létteljesség két – formációs értelemben vett kapitalista és szocialista –
egzisztenciája között felmutassa.
Ugyanakkor úgy véljük, hogy a ma
uralkodó, a hierarchikusságot sematizáló mintákkal szemben nem a direkt,
radikális, hanem az eredeti, innovatív
kritikai közvetítések lehetnek hatékonyak. Mint ahogy a Simor-féle líra legfőbb erényét sem a szemantika közegében elért teljesítménye, hanem a szemiotika terén bemutatott vállalása jelenti.

(Z-füzetek, Budapest, 2011)

87

�L. D AMTA ÁRON

Költők és/vagy fűzfapoéták a 19. században
Zonda Tamás: Nagyok árnyékában;
Lisznyai Kálmán válogatott versei

Zonda Tamás eredeti foglalkozását tekintve pszichiáter
főorvos. Évtizedeken keresztül szakmájában dolgozott,
kutatott. Öngyilkossággal foglalkozó könyvei országos
visszhangot keltettek. Ne csodálkozzunk hát, ha az utóbb
megjelent könyveiben tudományos megközelítésben is
keresi a választ a fentiekre. Azt mondja:
az idegrendszer állandó készenléti állapota felelős azért, hogy reakció jöhessen
létre. Ebből következően egy adott népesség, nemzet „centrális zsongja” a kultúra, ennek egyik szelete pedig az irodalom, mely ösztönzi az alkotókat.
Másrészről Zonda költőként is jelentőset alkotott. Kezdetektől tagja a balassagyarmati Komjáthy Jenő Irodalmi
és Művészeti Társaságnak. Első verseit
a hetvenes évek második felében hozták a lapok. Első önálló kötetét Nincs Félelem címmel a Szépirodalmi Könyvkiadó adta ki 1988-ban. Ekkortól tagja a
Magyar Írószövetségnek. A második
verseskönyve, a Törtarany rá négy évre
jelent meg a Kráter Kiadó gondozásában. Bár az utóbbi években többnyire hallgat a múzsa, olykor születnek
versek, és egyéb szövegeiben sem lett
hűtlen a szépirodalomhoz.
Mindezek tükrében Zonda témaválasztása magától értetődő. A Nagyok árnyékában kötet alcíme: Kismesterek és fűzfapoéták a XIX. századi Nógrádban. Bevezetőjében azt írja: „Kissé hálátlanul
88

mindig csak a nagy alkotókról beszélünk, keveset szólunk az értékes
másodvonalbeliekről, és alig esik
szó a kismesterekről. Pedig a nagy
festő-géniuszok műhelyében is ott
dolgoztak a tanítványok (tanoncok), a nagymesterek műveinek
részleteit sokszor ők alkották,
többségük nevét nem is ismerjük,
pedig sok-sok ecsetvonással, részlettel ott vannak a nagy művekben.” A
szerző nehéz feladatra vállalkozott,
mert ugyan bőséges választék állt rendelkezésére, kezét megkötötte a földrajzi behatároltság, másrészt a dilettánsok, fűzfapoéták sokasága közül kellett
kiemelnie az értékelhető műveket, szerzőket. Egyesek népieskedtek, mások
szánalmas próbálkozásokat tettek az
eredetiség felé. Alacsonyabb szinteken
jellemző volt a modorosság, az ömlengés, a mesterkéltség (ma is így működik
ez a dilettánsok, fűzfapoéták körében).
Baloghy Dezső levéltárigazgatóval indul a kötet. A nagy műveltségű férfi
nyelvészeti és etimológiai kutatásokat
folytatott, emellett verseket írt. Négy
kötete jelent meg. Mai szemmel nézve
néhány sor, versszak lépi át a közölhetőség határát, a többi mosolyogtató. Béri
Gyula szenvedésekkel teli, dekadens lírája még akkor is feledhető, ha munkásságát a Kisfaludy-társaság díjjal jutalmazta. Béri, Horváth Danó és Horváth
Kálmán jogászként végzett, miként még
jó néhány, a válogatásban szereplő
szerző is. Érdemes lenne eltöprengeni

�azon, miért vonzódtak ennyire abban a
korban az ügyvédek, ügyészek a költészethez.
Farkas Pál maradandóbbat alkotott
gimnáziumi tanárként, mint költőként.
Habsburg-ellenes szellemben tanított.
Egy verseskötetet jegyez. Herczegh Jenő
verseit a megyei újságok mellett közlik
az országos lapok is, ami persze nem
feltétlenül jelenti azt, hogy minőséget
hozott létre. Jeszenszky Danó közéleti
személyiség, ahogy a korai krónikák
jegyzik, Balassagyarmat újjászületésének vezére. Losoncon született, iskoláit
helyben, Selmecbányán és Pozsonyban
végezte. Utóbbi helyszínen Petőfi szobatársa volt, 1848-ban tette le az ügyvédi vizsgát. Balassagyarmaton gyakorolta hivatását. Történelmi tanulmányokat írt, lapot alapított, szerepet játszott a helyi takarékszövetkezet létrejöttében, megalapította a Balassagyarmati Dalegyletet, és ő volt a Balassagyarmati Népkör első elnöke. Zonda
szerint „… magas intellektusú, bölcs, a világ állását pontosan ismerő és követő, mélyen gondolkodó személyiség rajzolódik ki,
aki költőként is sokszínűbb megyei kortársainál.
Luby Sándor mellett se menjünk el
szótlanul. Még csak tizennyolc éves
volt, amikor a Vasárnapi Újság közölte
egyik versét. A fővárosi irodalmi lapok
majd’ mindegyikében publikált. Műfordítói munkássága is igen gazdag.
Komjáthy Jenővel közösen szerkesztette
a Röpke Íveket.
Ki ne hallott volna Madách Aladárról,
Madách Imre és Fráter Erzsébet fiáról?
Olvasottsága okán, és talán a példa láttán próbálkozott meg verseket faragni.
Első könyve egy szerelem története. Bizony ez rossz könyv, tele suta sorokkal,
kopott rímekkel, frázisokkal. Mindig
megemlítjük (mert titokzatos), ha róla
esik szó, hogy élénken foglalkoztatta a

spiritualizmus, mondhatni, ez lett az
élete. Új verseinek központi témája is
ez. Nagy Iván tudós, történész, muzeológus, az MTA tagja, egy genealógiai
mű és sok tanulmány szerzője. A kérdés az: mit keres a költők között. Tizennégy évesen vetette papírra első
verseit, ám felismerte gyengéit, és ahhoz is volt bátorsága, hogy fricskázza
magát: Ki úgy vélekedik, / Hogy költő nem
vagyok én? / Igaza van! – mert / Verseimben nincs költemény. Zonda sem az esztétikai színvonaluk miatt szerkesztette
be verseit a kötetbe, inkább kuriózumként.
(Csalomjai) Pajor István tagja volt a
Petőfi- és a Kisfaludy-társaságnak.
Négy nyelven beszélt és fordított.
Számtalan újságban publikált. Versei
gunyorosak, csipkelődőek, szatirikusak.
Papp Gyula és Sréter Kálmán földbirtokos
és Stampay Miklós tanár is megpróbálkozott a versfaragással. Vértessy Gyuláról azt írja Zonda, modern hangú, tehetséges költő. Én ezt nem merném kijelenteni ilyen határozottan, hiszen
ilyeneket írt: „Virágos tavasszal / Napsugaras nyáron / Őszi ködöt érzek / A csodaszép tájon.” A szerző a levéltárban talált
egy kézzel írt, gúnyverseket tartalmazó
kis kötetet, amelynek belső oldalán Jeszenszky Kálmán balassagyarmati plébános pecsétje látható. A sok helyesírási
hibától hemzsegő, ellentmondásos szöveg szerzője ismeretlen. E könyv meglett volna nélküle.
Szerves folytatása az előző könyvnek
a következő: Lisznyai Kálmán válogatott
versei. Ha már belevetette magát a kutakodásba Zonda Tamás, nem hagyta
annyiban a dolgot; egy szerzőt kiemelt
a többi közül. Hogy miért, arra a szerző
adja meg a választ: „… mert röviden átfutva könyvein úgy tűnt, hogy talán külön
kötetet érdemel tetemes költői életműve, és
főként különleges figurája.”

89

�Lisznyai jogász létére belevetette
magát az irodalomba, az irodalmi életbe. Pesti szalonok kedvenc költője lett,
rendre ő állt a társaság középpontjában,
igen jó ivócimbora hírében állt. Gerinces ember lévén, nem hajlongott a politikai széljárások irányába. Kényszersorozásra vitték, és amikor visszament Pestre, jó ideig megfigyelés alatt
állt. 1851-ben adta ki a Palóc dalokat. A
siker hatalmas: az első kiadás után jött a
második. A hatezer példány egy szálig
elfogyott. Három új könyvvel jelentkezett. Jött a Madarak pajtása, az Új palóc
dalok és a Dalzongora. Népszerűségét
csak növelte, hogy állandóan dalidózott.
Ma úgy mondanánk: haknizott. Habár
Lisznyaiék ezeken a rendezvényeken
szavalatokkal, zenével a nemzeti érzést
is ápolták és erősítették. Az elhangzottakat a költő összegyűjtötte és kiadta

Szavalatkönyvét. Az eszeveszett hajtásnak, lángolásnak, a mértéktelen italozásnak egyenes következménye lett a
betegség. Lisznyai egészségi állapota
megromlott, és 1863. február 12-én
meghalt. Jó évtizedig tündökölt költőként, majd a homály feledésébe merült.
El kell ismerni: hatalmas munkát
végzett Zonda Tamás. Hiánypótló művek születtek. Igaz, én más szempontok
szerint, kicsit szigorúbban válogattam
volna. Néhány költőnek nevezett alkotó
nem üti meg azt a szintet, ami miatt érdemes volt őket átemelni a mába. Ez
persze semmit nem von le Zonda érdemeiből.
(Nagyok Árnyékában: Madách Imre Városi
Könyvtár, Balassagyarmat, 2008;
Lisznyai Kálmán válogatott versei: Madách
Irodalmi Társaság, Balassagyarmat, 2009)

M ADÁR J ÁNOS

Magasra emeli arcát és lobog
Mirtse Zsuzsa: Idő és mérték

A költészethez annyi szép és
elementáris élmény kötődik,
hogy amikor egy kortárs új
könyvét olvasgatja az ember,
szembesül azzal, hogy ma is
születnek igazi tehetségek.
Mirtse Zsuzsa Idő és mérték című verseskötete ilyen meglepetéssel, érzéssel szolgált. Váratlan volt már az is, hogy a szerző
„szabálytalan verseknek” nevezi a gyűjteményt, amely – egyébként – nagyon is
szabályos, hiszen a benne olvasható
költemények igazán a vers technikai
90

törvényei szerint születtek. Poétikai értelemben minden a helyén van: legyen az klasszikus
hangvételű vers vagy prózavers, heroisztikus formabontás.
Mint egy igazi hős, magasra
emeli arcát és lobog, lobog. Mi
van e mögött a tűz mögött? –
vetődik fel azonnal a kérdés.
Tiszta láng és gyönyörűség – válaszolhatjuk nyugodt szívvel, hiszen csodálatos költemények egész sora bizonyítja a
lélek misztikus kivetüléseit, a létezés
legmélyebb érzéseinek őszinte kimon-

�dását: „Te már ott vagyok, én még itt
vagy. / A tél mindkettőnknek fáj. /
Neked ott lent hidegem, nekem idefent
fázol. / Én még itt vagy, hol te vagyok,
nyár.” (Te már ott vagyok...); „Szemed
ezentúl mindig a szememet nézi, / bárhová bújsz, és bárhová tűnök el” (Titkos
út); „Üres zsebemből lopta képeit, / idő
sem volt, hogy ráköszönjenek, / felismerném, ha lenne élete, / vagy ébredése, mikor elviszik. // Aztán ma végre
szembejött velem, / kabátom összehúzta homlokán, / egyetlen választ sem
tudhat ma már, / mert nincsen arca,
nincsen szeglete.” (Elvarratlanul) A hiány, a semmi létezése, az elmúlás kegyetlen párbeszéde, ami áthatja szinte
valamennyi versét. Monodramatikus,
önmagát marcangoló ez a költészet abban az értelemben is, hogy a költő egyszerre mond ki megrendítő és felemelő,
fájdalmas és megtisztító erejű dolgokat:
„Tenyered vállamra gyűrődik” (A boltív
alatt); „Játszunk életeket, reggeli napfényt, / túlélést, ha kell, napi feltámadást” (Napjátékok, naplevelek); „Mindig
rosszul érkeztünk, hiába jól/ estünk
egymásnak, miként a fák” (Öreg kert);
„Elhiszlek, reggel mégis megköveznek
– / késednek fénye világít nyakamon”
(Platon barlangja); „felismersz, vagy felismerni vélsz/ egy törött cserépben, kidobott tárgyban” (Viselkedés-mintázatok). Az ellentétekre épülő versek, a jó
és rossz állandó keveredése szembetűnő jegyei Mirtse Zsuzsa költészetének. Talán éppen ebben a folytonos lobogásban, szűnni nem akaró perlekedésben van a lényeg: ítélet önmaga és a
világ fölött.
Erőteljes kritikai érzékkel, szókimondó közvetlenséggel fordul környezete felé. Az élettér – ahol reménykedik
és szomorú, hallgat és provokál – mindig kevés neki. Több kell: szerelemből,
szeretetből, hazából, békéből és vágy-

ból, mert „szeretek babrálni a világgal.
/ Szenvedélyesen játszom bármivel – és
bárkivel. / Néha veszítek, néha nyerek.
/ Néha nem tudom, a kettő között mi a
különbség. / Kislány koromban aranyásó akartam lenni. / Szeretnék egy
üvegcipellőt.” – olvashatjuk a könyv
fülszövegében. Ez a vallomás is azt bizonyítja, hogy Mirtse Zsuzsa örök emberi nyugtalansága, alkotói természete
tele van – jó értelemben vett – szertelenséggel, megfékezhetetlen indulatokkal.
„Szabálytalanul szabályos versei néha
provokációk, szemtelenkedések, máskor tűnődések, belenyugvások a megváltoztathatatlanba, de mindenképpen
arról a nagyon különös valamiről szólnak, amiről azt mondjuk, hogy: élet. Idő
és mérték – vagy időtlen mértéktelenség, ezt a kettős utat kell járnia. És fogja
is, mert olyan...” – összegzi a könyv
hátoldalán található kiadói méltatás.
„Mert olyan...” – és itt van Mirtse Zsuzsa emberi, költői magatartásának a lényege: a megfékezhetetlenségben, az
öntörvényűség hihetetlen erejében. „A
cserebogárnál sem az a fontos, hogy
miből lett, hanem hogy repülni tudjon...” – ennél pontosabban talán senki
sem tudja megfogalmazni mindazt,
amit ez az életrajzszerű vallomásrészlet
magába zár. Mirtse Zsuzsa tudja csak,
hogy miért éppen a cserebogár – a csuda, a csoda, a születés, a fölemelkedés
és lobogó szárnyalás – teremtésmítoszának egyik legérdekesebb mozzanatát emelte be kulcsfontosságú ars poeticájába. Ki is valójában Mirtse Zsuzsa?
Ki is az a közvetlen, mégis távolságtartó
alkotó; titkokkal, rejtélyekkel teli költő,
aki elkápráztat bennünket verseivel?
Nagyon nehéz volna pontos választ adni, talán nem is lehet. Mindenesetre
elégedjünk meg most annyival, hogy
ragyogó értékekkel ajándékozott meg
bennünket. Az Idő és mérték című köte-

91

�tében olvasható művek fényesen száguldanak, magukkal viszik az olvasót
is. Magasság, mélység, idő és időtlenség, mérték és mértéktelenség – mindmind olyan fogalompárok, amelyek
éppen az ellentétükben vonzzák egymást. A közvetlen közvetettség filozófiája nem egészen új a magyar költészetben, mégis úgy érezhetjük, hogy Mirtse
Zsuzsa egészen szokatlan dimenziókat
villant fel verseiben. Az érzékletesség és
a megfoghatatlan – mint költészetének
egyik jelenlévő eszközrendszere – olyan
mértékben kitágítja verseit, hogy azok
az egyetemesség érvényével hatnak az
olvasóra. Tudom, hogy ezek nagy szavak, mégis közel állok a valósághoz,
amikor arról beszélek, hogy itt van közöttünk egy fiatal költő, egy fiatal nő,
aki csodát művel. Mint a varázsló, úgy
elkápráztat bennünket: úgy bánik a
magyar nyelvvel, a magyar nyelv rendkívül gazdag rejtelmeivel. Az archaikus
ízeket is próbálgató versbeszéd, a karcos-keserű dallamok – visszafelé az
időben – is érvényesítik a költő élethelyzeteit, vágyait. A létérzés fogalma,
az emberi teljesség hitelessége is mérhetetlen dimenziókat ölel magához azáltal, hogy történelmi távlatokat nyernek a szavak, a versek. Mintha örökké
élt volna a költő, mintha ősidők óta
csak az a vágy hajszolná, hogy találkozzon velünk, nekünk énekeljen.
Ösztönösség, tudatosság rejlik emögött? Talán mindkettő. Hiszen a következetesség, az objektív és szubjektív
költészet mértani pontossága mégiscsak
arra utal, hogy a – térbeli, időbeli –
végtelenségre való törekvés szinte általános nála az alkotás folyamatában.
Lélektani mozzanatait tekintve: a tárgyak, jelenségek, történések pillanatnyiságában megérzi az átfogó, mindenek fölé magasodó rezignációkat. Ezen
a ponton mérhetők le leginkább Mirtse

92

Zsuzsa érzelmi azonosulásai, megrendülései is: „Egyre kevesebb képünk marad, / már csak magunkat tudjuk küldözgetni, / elfogyott körülöttünk mindenki, / akibe még kapaszkodnunk lehet” (Képes lapok); „Úgy fogok majd elmenni, halkan, puhán, / egy éber hajnalon, hogy semmit sem / ettem, és
melletted hagyom minden ruhám” (Válogatott ürességeim); „Pedig lehetett volna jobb, / mint párás kockacukor-idő. /
A tér – mint mindig – szűk és kevés
volt, egymás füléből csorogtunk, mint
az eső” (A Nap két oldalán); „Kockáinkat
csak dobálni tudjuk már, / megint csak
szögeink vannak, / hasamban Napot
hordok, / holdas éjjeleken lopni tanulsz” (Forgástestek). A végtelenhez tapadó képzettársítások, a jelenlévő valóság látomássá való tágítása bonyolult,
sokrétű nyelvi folyamat. Leggyakrabban elvont, gondolati síkon marad a láttatás, mégis lépten-nyomon odaérezzük
a költői képek nyelvi kényszerét. Számtalan versében mélyen rejtező emlékeket szólít meg, tudatosít, mozgósít és
kapcsol össze az irodalom legfőbb
áramköreivel. Ezzel önmagában is – az
elemi költészet ambivalenciájának törvényszerűségei szerint – óriási hatást ér
el: minden egyenlő önmagával, és
mindennek az ellenkezője is igaz. Sokrétűvé, áttételessé válik ezáltal a vers, és
nincs szükség semmiféle túldíszítettségre, nyelvi mutatványra. Mindez
nagyfokú fegyelmezettséget, következetességet igényel, hiszen minden pillanatban jobban látszik a költő arca. Hiába is takargatná indulatait, kétségbeeséseit, örömeit; az idő egybemossa
benne az ellentéteket, és valami új minőségében mutatkozik meg a lélek. Szokatlan grammatikája a megfigyelés
élességével, a jó arányérzék segítségével összetéveszthetetlen világot hoz létre.

�Nehéz volna őt bárkihez is hasonlítani, besorolni. Sajátos költészete, öntörvényűsége olyannyira egyedivé teszi, hogy önmagához mérhető leginkább. Korábbi köteteinek (A kövek története, geológiai mesekönyv, társszerzőként, Pangea, 1999; Égforgató csodagyűrű, Jankovics Marcell illusztrációival, Méry Ratio Kiadó, 2004; Lovagkór,
Jankovics Marcell tusrajzaival, Méry
Ratio Kiadó, 2007; Kenguruk a Körúton,
antológia, Irodalmi Jelen, társszerzőként, 2009; Fogadó a Négy Macskához, regény, Ciceró Kiadó, 2010) tükrében is
azt mondhatjuk, hogy nem lehet őt besorolni, beskatulyázni. Most megjelent
könyvével még inkább megerősítette

bennem azt az érzést, hogy egyedülálló
költészetről van szó, amelynek igazi értékeit Szondi György író, könyvkiadó
és bolgarista fedezte fel. Nem véletlen,
hogy a Napkút Kiadó gondozásában jelent meg a könyv. Különös értéket képvisel, és beszédes az a tény is, hogy
Szondi György színes képei illusztrálják
a verseskötetet.
Mirtse Zsuzsa „szabálytalan” verseivel olyan szigorú szabályokat állított fel
a kortárs költészetben, hogy ezzel minden elismerésünket kiérdemelte.

(Cédrus Művészeti Alapítvány,
Napkút Kiadó, Budapest, 2010)

93

�O RBÁN GYÖRGY J ÁNOS

Portré a művészről
Zene, zene, zene. Kocsis Zoltánnal beszélget Simon Erika

Különös kis könyvecske került
a kezembe. Ha nem hívják fel
rá a figyelmem, talán észre se
veszem a többi között, olyanynyira kicsi, kissé jellegtelen a
ma divatos nyomtatványrengetegben. Hangsúlyos címfeliratának stílusa a kottaírások tipográfiáját idézi.
Figyelmesebben vizsgálva a sötét borítót, világhírű zongoraművészünk
portréja teszi nyilvánvalóvá, kiről-miről
is szólhat a kis kötet. Amikor hazavittem, csak úgy félretettem, mondván
magamnak, majd elolvasom, ha befejeztem előző feladataimat. Olyan sokan írtak kortárs művészünkről, nyilatkozott
maga is, ha nagy bátran felkérte egyegy gyanútlan, hírességet kereső médiamunkás – ezekből később, szinte
minden alkalommal kisebb-nagyobb
médiavihar lett –, hogy nemigen vártam nagy meglepetést a tartalmától. Aztán… egy este leültem az állólámpa
melletti fotelba, olvasni kezdtem, és
nem is nagyon tettem le.
A könyv szerzője rendkívül korrektül felkészültnek látszik Kocsis Zoltán életművéből. Csakhogy, amire valószínűleg egyetlen riporter sem képes
felkészülni, az a riportalany karizmatikus egyénisége. Bizonyára ezzel is számot kellett vetni a szerkesztői munkánál, amely eredményeként élvezhető
kötet jött létre. Annak ellenére, hogy
néhány újságírói kérdés – úgy érzem –
kissé erőltetett módon eredményez témaváltást. Például igen élesnek tűnik a
94

váltás a Bartók Liszt Ferenc játékához való viszonyát elénk
táró kérdéscsoportot követően,
Kocsis Zoltán kulturális miszsziójának egészen más attitűdjével. Nyilvánvalónak tűnik
Kocsis csapongó gondolkodásának beszélgetést irányító ereje. Ezt igazolandó jó döntés az
Intermezzo rész beillesztése. Kár, hogy a
kapcsolódó téma vége kicsit homályba
vész. Mindezek ellenére valahol itt kezdődik az a téma, amely igazán értékessé
teszi számomra a könyvet. Nagyon fontosnak tartom, hogy ismét olvashassam
azt a hihetetlenül bonyolult, mégis pofonegyszerűnek tűnő, nemes alkotói
összefüggésrendszert, amivel zseniális
előadóművészünk,
karmesterünk,
komponistánk, zenei alkotói elhivatottságára alapozva tárja elénk világunk
összekuszált viszonyait. A szerző dicséretére válik az egyszerű, laikusok által
is közérthető nyelvezet, mellyel Kocsis
Zoltán filozófiai mélységekbe viszi az
alkotás és alkotó iránt érdeklődő olvasót. Lenyűgöző az összeálló kép. Hihetetlen Kocsis tárgyi felkészültsége, amivel alkotói feladatait interpretálja, úgy,
hogy közben magával ragad, és motivál
saját tevékenységink átgondolására.
Időben és térben úgy cikázik komolyzenei nagy elődeinek és kortárs alkotóinak ismeretében, mintha mindez most,
itt és körülöttünk történne. Mintha
Bach, Berlioz, Debussy, Schönberg, Bartók Béla, Kurtág György és saját maga
jelenben élő kortársak lennének, s csak

�a professzionális zenei gondolkodásmódok vonnának közöttük némi választóvonalat. Hirtelen értelmet nyer a
szakmai elkötelezettség és az alkotás
eredendő emberi tulajdonságának mibenléte. Kocsis Bartók Bélához és Liszt
játékához való viszonya eléggé köztudott. A Liszt-év kapcsán amúgy is kötelező volt a vele kapcsolatos kérdések
feltevése. Hírértékét csak emelik Kocsis
zeneszerzői elképzelései Liszt kevésbé
ismert alkotásaival kapcsolatosan. Ezek
talán még a vájtfülű, rendszeres koncertlátogatóknak is új információk. Azt
hiszem, Simon Erika nagyon jó érzékkel
hagyott könyvében két magaslati pontot: az előbbit és Kocsis Zoltán Pilinszky
Jánoshoz fűződő kapcsolatát.
Ez utóbbi fejezetrész betekintést ad
az alkotók szellemi rokonságának egymásra épülésébe, az alkotói folyamatok
kialakulásába. Az egyszerűbb napi tevékenységek között élőket mindig is
valami misztikus előítélet terhelte, terheli a „magaskultúra” prominens személyiségeinek életmódja, emberi kapcsolatai iránt. S ebben az emberi kapcsolatban mindenki számára érthetővé
válik ezek egyszerűségének nagyszerűsége. Felvillan benne saját életünk ilyen
lehetőségeinek értéke. Közérthető nyelven, mindenféle értelmetlen babonás

hit nélkül vonhatunk párhuzamot a
köznapi lét és az alkotói létezés között.
A különbség az erkölcsi tartás, az alkotásba vetett hit példamutatása a köznapok megalkuvásával szemben. Tulajdonképpen csak megerősíti a könyv első felében megfogalmazott, muzsikusoktatással és magyarságával kapcsolatos álláspontját. Ide kívánkozik a
gondolat, mennyire érthetetlen számomra a jelenlegi alap- és középfokú
oktatási rendszerünkben a művészeti és
készségtantárgyak (pl. az ének-zene)
ijesztően alacsony kötelező óraszáma.
Kocsis Zoltán egyik televíziós interjújában rezignáltan jelentette ki, milyen nehéz volt tudomásul vennie, hogy „nem
mindenki szereti a zenét”. Egyértelműnek tűnik, hogy az óraszámok alakulása
összefügg azzal, hogy a minőségi élőzene egyre inkább kiszorul a kulturális
igényeink közül.
A kötetet behálózzák az előre- és
visszautalások, amelyek elősegítik,
hogy egészként ismerjük meg Kocsis
Zoltán jellemét, sugárzó szellemét. Simon Erika könyve teljes képet ad az alkotóról és a hétköznapi emberről egyaránt.
(Kairosz, Budapest, 2011)

95

�Szerzőink • ÁDÁM TAMÁS (1954, Balassagyarmat) költő, újságíró • BERETI GÁBOR
(1948, Miskolc) költő, író • BOROS OSZKÁR (1973, Ajka) irodalomtörténész • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő • FŰZFA BALÁZS (1958, Győr) irodalomtörténész • GOMBÁR ENDRE (1938, Balassagyarmat) író, műfordító • GYŐRI
LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő • HARTAY CSABA (1977, Gyula) költő • KABAI CSABA
(1979, Miskolc) költő, író • LÁSZLÓFFY CSABA (1939, Torda) író, költő • LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író • L. DAMTA ÁRON (1981, Balassagyarmat) író •
MADÁCSY PIROSKA (1942, Szeged) irodalomtörténész • MADÁR JÁNOS (1948, Balkány) költő, kiadóvezető • MATITS FERENC (1958, Budapest) művészettörténész •
MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő • NÉMETH VÁNYI KLÁRI
(1977, Sopron) újságíró • NOVÁK VALENTIN (1969, Budapest) író • ORBÁN GYÖRGY
JÁNOS (1952, Gyoma) grafikus, tanár • SUHAI PÁL (1945, Bezenye) költő, tankönyvíró, tanár • SZABÓ TÜNDE (1988, Tatabánya) költő • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író •
SZEKERES SZABOLCS (1972, Budapest) kritikus • TARJÁN TAMÁS (1949, Budapest) irodalomtörténész, színikritikus • VASS NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus • VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) költő, író •

KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác) • dokumentumfilmes, fotográfus •
1988–1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor •
1994–2002: a Soros Alapítvány ösztöndíjasa • 2005-től a Pannonhalmi
Arcus Temporum Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese • 2007-től
a Rónai Művésztelep (Rónart), 2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb
intermédia fesztiválja) szervezője • LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el nem készült filmből (Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján, 2001); „Bárki vagy...” (Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005), Retrospektív (Salgótarján, 2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen, 2004) •
LEGFONTOSABB DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II. díj); 43. Országos
Független Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független producerek díja); Izrael
képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória II. díj, Közönség díj, I. díj); Új
Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium – A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj) •

96

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27133">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/aae3d28b11763fe85e1d767a1151feb6.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27118">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27119">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27120">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28617">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27121">
              <text>2012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27122">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27123">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27124">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27125">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27126">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27127">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27128">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27129">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27130">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27131">
              <text>Palócföld – 2012/1. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27132">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="113">
      <name>2012</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
