<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1043" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/exhibits/show/a_folyoiratrol/item/1043?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T16:17:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1835">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/f6b610315c601d045154317a52650249.pdf</src>
      <authentication>e072c9337e5ec7b084872d5632ad92e9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28810">
                  <text>�Békés, Boldog
Karácsonyi Ünnepeket
és
Újesztendőt
Kíván
a Palócföld Szerkesztősége

�palócföld 93/6

Tartalom
Tóth Sándor Éveimnek tűzfolyása (versciklus)

535

Szécsényi költőnő a múlt században
Praznovszky Mihály Sonate Theresia (tanulmány)
Galcsik Zsolt Ferenczy Teréz kiadatlan költeménye (tanulmány)

549
554

ÉSZAKI KILÁTÓ
Käfer István Magyar-Szlovák jegyzetek

561

MÉRLEGEN
Tarján Tamás Szemmagasságban XIV. (kritika)
Horpácsi Sándor Ardamica Ferenc: Piszokul felhergelve (kritika)

575

Bajzafi Ferenc Testnek, ami a testé (novella)

583

MŰHELY
Salgói D. Mihály Jókai Mór a Marson (interjú)
Richard Pražák Petőfi Sándor a cseheknél 1842-1871 között (tanulmány)

587
592

VALÓSÁGUNK
Szenográdi Péter Szécsény városkörzetének cigány-lakossága (szociográfia)

601

ÉLŐ MÚLT
Tóth László Arcképek-Kassáról: Forgách Géza (tanulmány)

6 15

SZEMÉLYES TÖRTÉNELEM
Radó György Forgácsok (életrajzi jegyzetek)

623

533

�palócföld 93/6

Nógrád Megye Közgyűlésének
folyóirata.
FŐSZERKESZTŐ:
Pál József
FŐSZERKESZTŐ-HELYETTES
Zsibói Béla
FELELŐS KIADÓ:
Brunda Gusztáv
Szerkesztőség:
3100 Salgótarján,
Rákóczi út. 192 sz.
Telefon:(32) 314-386,310-022
Levélcím:
3101 Salgótarján, 1.Pf.270

palócföld
E számunk szerzői
B ajzafi Ferenc író (Debrecen), Galcsik
Zsolt kutató (Szécsény), Horpácsi Sándor
kritikus (Miskolc), Käfe r István iroda­
lomtörténész (Budapest), Pražák, Richard
egyetemi tanár (Csehország, Brno), Praznovszky Mihály (Salgói D. Mihály) muzeo­
lógus
(Nemesvámos),
Radó
György
irodalomtörténész (Budapest), Szenográdi
Péter tanár (Szécsény), Tarján Tamás iro­
dalomtörténész (Budapest), Tóth László író,
költő (Budapest), Tóth Sándor költő (Buda­
pest).

Kiadja
Nógrád Megyei
Közművelődési Központ
Készült
az UNIPRINT Nyomda
salgótarjáni nyomdaüzemében
Nyomdai előkészítés,
szövegtördelés
Csiba Imre
Szerkesztőségi fogadóórák:
csütörtökön 11-16.30 óráig
Számlaszám 750-453523

*

Borítónkon Szalay L ajos: Kakasszó című
grafikája látható.
Fotó: Buda László

Terjeszti a Magyar Posta Vállalat. Előfizethető bármely hírlapkézbesítő postahivatalban,
a posta hírlapüzleteiben és a Hírlapelőfizetési és Lapellátási Irodánál (HELIR) Budapest
XIII.,Lehel u. 10/A -1900 - közvetlenül vagy postautalványon, valamint átutalással
a HELIR Postabank Rt. 219-9863 021-02799 pénzforgalmi jelzőszámra.
Egyes szám ára 50 Ft., előfizetési díj félévre 150 Ft., egy évre 300 Ft. Megjelenik kéthavonta.

Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867.
534

Index 25925

�palócföld 93/6

Tóth Sándor

Éveimnek tűzfolyása
Kölcsey szellemének
(Lírai oratórium)
előhang
Rákos
Törésben állnak a zöld hegyormok,
a Rákos iramlik csendesen
Hídján megállva - villamos zajban
az elfutó vizet figyelem
Beton-bölcsőben siklik változó
medreknek útjain kötve meg
Tornyos házsorok tágas mezőkre
ülnek, s már nincsenek szögletek
ahol a párás délutánban a
nimfák játéka folytatódik
Nincsenek nimfák, a füvek halnak
sátoros napon ócska bóvlik
seregellnek a végeken
Péceli kert alatt hallott dallam,
költői vágyak hol teremnek
Akár ha "népet álmodánk" is, a
jóslataink nem teljesednek
535

�palócföld 93/6
Folyton ütközik a víz a parttal
Felhők mögül a napra rántja
egy rézkar az íves takarót
Törik a fénysáv, az est szivárog
Sodorja az elveszett hajót

Sorok a csekei magányból
holdtölte
fehér tallér rozsda-kikezdte
dróton fityeg
estémet
felhő-rongyok párnázzák
szobámban gyertya
idő-korongról dallam
csörgő lomb
tajtékzó hullám
idéző messzeség e táj
barlangok íve ahol a
szellem les csodákra
reggelente völgy-ölekbe
cseng a napsugár
hold-reménység
zörgő évek boltozatján
Göncöl torpanó kerék
az ész kifosztó kalandját
a szív tetten érheti
ég fordul
gyertyám csonkul
üdvömet megérem-e
536

�palócföld 93/6

egyetlen asztalnál
szőlőm ága
Tokajra bólint
leve lángít mondanám
***
vitorlákkal indult lázadások
a diétán kijelölték helyemet
a karzat és az emelvény között
megszólalt a hang
himnusz-imádsága
gyűrt arcomon sugár villant
eddig vergődtünk kések között
szabdalva magunkat testet-szellemet
tudatba lökve bűnösök vagyunk
Nessus-ingén vérzett át a vád lesúnyt
fejünk csendben őszült nemzet ország
szakadt egybe
nyájasan az egyenlőség döfte le
az álmodót
***
elhívottság szerep csupán
ki nem mondva mit érez
a verdeső ha gondolata börtönében
szembekerül/t/ önmagával
megvédett a rejtőzködés míg
felülről diadallal korrigál/t/
a hatalom
változott-e változik-e
megkarolva-fölsegítve költőt
és politikát
***
537

�palócföld 93/6
asztalunk osztódik egyre
lap és lábak külön válva
meddig tart hogy már kimondjuk
közös helyről nem lehet szó
"magadnak teremtettél Uram"
egy családban szívtuk tejét gondoskodó
"szent kebelnek" mégsem testvér már
a testvér
***
szőlőm ága
Tokajra bólint
leve lángít mondanám
***
templomunk a rablók háza
ajtó ablak bár kitárva
csak a szélnek engedünk
jön az innen jön az onnan
maradnánk mint mozdulatlan
kő ott fent a szirt-tetőn
***
nem erős az ember hogy
bírná a kiszámíthatatlant
fajul lelke tágas csarnokában
is a pálma eldobva győztes serlegét
egymásra ront a védtelenben
***

538

�palócföld 93/6
szőlőm ága egyre satnyul
- apad leve fürteimnek ki menti meg hogyha elhull
a szeretet egyre koldul
rózsákat és kenyeret
***
hitet nemzetet vállaltam-e
nyomot hagyva berkeinkben
tiszta ösvényeket vágtam-e
nyomorított lelkek
bolygóján lézeng az ország
nem tudja mi
nem tudja ki
acsarkodó fondor-eszmék
félárnyékban mereng a hold
készenlétben lenni másnak
rejtegetjük önmagunkat

sirató helyett
félszememben mind a múlt és
jövendőnek bánata szél kocogtat
tornácomra azok járnak egyre vissza
akik küldtek reményében biztosan
a fordulásnak
***
mezeink tábláit láttam
sötét arcok fehők helyett
száradt árnyék borult rá a
földek morzsolt pokrócára
tábláinkból mennyi marad
üres sorok közt a század
keresgéli fiait

539

�palócföld 93/6
törvényesített lopások
csupa árok most a hon-táj
földalatti sánc-erődök gyűrűjében
mit is tenne hogyha dőlnek
erdei

canzonetta
Tisztáson
Patak csörgését váltva
csobog a nyírlevél
Felhőt hoz gyors szekéren
fáradt a messzi szél
Bokroknak árnya-öble
megannyi tárnamély
bocsátja kis csapatját
libeg a lámpafény
János bogarak rajban
szemben a hold-harang
erdőn át szűrve ércét
Ávéra szól a hang
Tisztáson ülsz egy rönkön
csillag ring tört folyón
amíg a hegynek íve
hullámzik változón
bevonva szárnyvitorlát
völgyekbe hull a csend
Föntebb a tölgy-szegélyen
árva madár eseng

540

�palócföld 93/6

vándor-dal
mentem volna idegenbe
de az alkony-sáv határon
Rákos partján csatangoltam
Szemerének kertje alján
láttam meg a nimfa táncát
hogy kerengett józanítva
pörgésén a víz-korongnak
míg a nap hálót vetett én
ott maradtam csöndben foglya
egyetlenegy szerelemnek pirkadattal
énekelve
szent reménység de már késő
az a ketrec arany pálcás
megtartva is szabad térség
börtön ez a mi ellen-zárka
szellem-oltó némaságra
ítélve a rabjait
kell-e lánc ha nem él törvény
gúzsba kötve szabad földjén
vergődik a gondolat

intermezzo
Egy kidőlt bükkhöz
keresztben fekszel az úton
még tart gyökered élsz
hajszálereid tépetten kókadoznak
benned az ősi lüktetés erősebb
szívedbe pumpálja a
földi táplálékokat
két éve csodállak
541

�palócföld 93/6
hittem az utolsó idő
megbírkóztál a kemény paranccsal
kidőlt-sorsod pecsétje a
mulandóságnak
de mint aki állva marad
lehullatod leveleid szakadva
is újulást rejtenek ágaid
az első pirkadattal kipattantj á k
zsongó zöldjeiket
integetsz az elmenőknek mint
utolsó zászlós aki zuhanva
sem dobja el reményét
továbbot parancsolsz
hadba szálltál az évek
seregében fény-kulcsok
nyitnak nyarat füvet
csalogató évszak után
kérged foszladozik olykor
kések hasítanak ki erősnek
születtél
bölcsek némaságával tűrsz
sokaknak okulásul gyötrelmük
a megváltottság koronáját
helyezze mint leáldozó nap
a mindig születő erdők fölé

recitativo
nyelvet mívelő barátom
könyvedben él csak a zengés
lélek és szó külön válnak
542

�palócföld 93/6

magánhangzók mássalhangzók
váltakozó lejtésében előlépked
könnyed leplű egykor mindent
megéneklő erős törzsű magyar
líránk
hol van a fa
hol a lejtés régi
földről szedett termés
alig zörög kosarunkban

testvér-ének
őserős fa ép gyümölcsét
széthordta a vaskarú szél
de az ágát meg nem törte
és a kirdzán* hű barátunk
hív magához szívközeibe
rejtezik kísér az úton
dal melyről nincs írva vége
surran itt majd átkarol a
mély időket lopva vissza
mikor ezerszín virágot
termett tágas zöld mezőnk is
dúdolom testvéreimmel
votják cseremisz zürjénnel
mert vagyunk e századvégen még
a fánknak ért gyümölcse
hiába sodort a hullám
vashegyű nyilak sebeztek
föld-anyánk is belejajdult
*

votják nyelven: dal

543

�palócföld 93/6
alvégi folyók zubogtak
felettünk nem volt koncér-hal
szemnyi felhő enyhe sátra
felhőnket is megrabolták
de a muro* újra szólít
együtt szólni legelőször
"egy nyírfából két nyírfa nő
négy levele együtt játszik"
négy levele száz levele
kórusában szemünk titka
függesztjük a mély időre
lantok lengnek ágainkon
tépett húrú néma lantok
mit szólna agg Vejnemöjnen
vasszegekkel verettettünk
sebzett kézzel hangoljuk fel
húrjainkat kezdjük újra
kiket gazdag fája termett
közös törzsnek görcsös ága
találjuk meg szíveinkben
ősnyelv dallamára írva
azt a benső néma kántát
regék jókívánság hangját
"új esztendő vígság szerző"
új időkben bánat vesztő
s nyíljanak ki mezeink

recitativo
székelyföld
csörgedez a Nyikó
újszülöttnek ring bölcsője
istállóban testté lesz a szó
*
cseremisz nyelven: dal

544

�palócföld 93/6
de a világ be nem fogadja
szentjeit
öregek ülnek a ház előtt
némán panasztevő ősei
e földnek köröskörül
kutak mélyébe hull
tekintetük csobban a víz
kő rezzenetlen tóból
néznek vissza gyűrkőző
fénygolyók ha ledűl a hold
gyöngén hegyek vánkosára
magad vagy bükkösök ölében
hol könnyet rejt a geszt
mert ágat nem fakaszthat
hosszú jajszót kerepel a szél
árvaság e táj néma
mezőn kalapáló lélek
kopácsai névtelen madárnak
szárnyára fűzve hófehér kláris
mit leejt csőréből a
Somlyói Szűz elé

parafrázis
fecsérlődik mennyi eszme
ágazatján ősi fáknak
ember sárból-fényből verve átlép
önkorlátain már akar élni
más kegyéért is
onnan fentről szólíttatik
napi dolgán mit őrizzen
hangyabolynak
sürgését ha
látva-bírja
hová lett a szorgalomnak
felajzottan feszes íjja
***
545

�palócföld 93/6
jönnek-mennek mezeinkben
gyöngytollú madár is járkál
nyitja-csukja fény-sürgésén
hamis gyémánt szempilláit

bujdosó
őrzője lappant örökségnek
kertek alján hordja gondját
honnan indul virradatra
érkezik cseresznye-arcú
panaszt nem tesz ő a csendes
gond-emelő méltósággal
szegénységet adó napot
elfogadva bátorsággal
nemzetének ő a bölcse
hallgatás az osztályrésze
úri-huncut számítások
keserítik de csak bentről
érces szemérme a titka
mért nem fordul fészke ellen
***
fészek-őrző
dallam-őrző
gúnyolt magyar nemzetem
te kiáltod
te sugárzod
nincs veszve a végeken
ámbár zúdul
újra zúdul
tömegével ellenünk
pártütő had
hamis eszme
azért meg nem töretünk

546

�palócföld 93/6

enigma
minden
távolba tűnik
bércet völgyet felhő
bugyolálja lent rőzsetűz
füstje száll az utak felett homályon
tör át az őszi nap diadalmas gárda nem kíséri
magányos gótika az erdő alatt
temető ölén
fényt-arányt hordozó
holnapra tán felbomlik
a lélek
vádak
gyilokja
lóg a fejünk felett
menekülsz
és átéled a magány gyönyörét
lesz idő
a tisztulásra

utóhang
Csipkebokor
Nemeskürty Istvánnak
Ahol az ösvény fű-selyembe bújik
- fölötte fecske villogat köd-gyerekkel a settenő szél játszik,
echós erdő-hang hívogat
Utad a célra pontosan irányul,
mégsem sietsz a hegyfokon
Csipkebokor susog, a titka tárul
jelez, mint messze-egykoron

547

�palócföld 93/6

kit bocsátott a megszakított útra
belső szóval, Ki létezik
Nem számít többé már a perc, az óra
örök folyamok képezik
mi történik - történt szakadatlan
és mindig a Hang az izgató
Csipkebokor szólít az est-parázsban
Izzó gyűrűket vet a tó

Bagolyirtás-Mátraszentimre-Budapest, '93. július, szeptember

Kovács B. Sándor: F o t ó g r a f i k a
548

�palócföld 93/6

Praznovszky Mihály

Sonate Theresia
S zo n á ta h á ro m tételben régi k ö ltő n ő k é s k ö ltő k em lékeire
é s g y ú j k ö te t tis z te le té r e ( O p .3 2 0 )

A d a g io m olto

■"Sötét, de örökké nagy a k ö lté s z e t a h a ­
ha az elfeledett költő sírján össze­
nő a vadfű s a virágos hangabokorban, mely
fejfája helyén nőtt, esténként oly csodálatos
dalt zeng az erdei madár: - e z a k ö lté s z e t a
h a lá lb a n ... csoda-e hát, ha a k ö ltő a h a lá lt
m e g s z e r e ti? ! ...szerelmi vágyódás ideál ké­
pek után, ábrándos rajongás szebb-boldogabb világról, gyönyörködés a halál eszméi­
ben, találkozás a földön-fölöttiekkel s csaló­
dások a földön levőkben: ezek a költő átkai.
Ki a szellemek beszédét meg tudja érteni, ki
lelke röptében az égből lehozza a csillagsugárt: oly ritkán talál szívet, mely őt megérte­
né s a föld járt utain eltévede. S ekkor - a
csillag lehull. É s e z a h a lá l a költészetben ..."
J ó k a i M ó r írta ezeket a sorokat 1847ben C za k ó Z sig m o n d halálára. Olvasta-e va­
jon Ferenczy Teréz? Minden bizonnyal, hi­
szen ha részletesen nem is ismerjük ekkori
életét, tudjuk, gyakorta megfordult Pesten
és a kor lapjait ismerte, olvasta. Ugyanis a
lá lb a n ...

kérdés mindmáig megválaszolatlan: miért
éppen Czakó Zsigmond litografált arcmása
volt szobájában azon az asztalon, amely
előtt szívének irányította apja pisztolyát?
Talán éppen, mert ismerte Jókai ezen sorait:
költészet a halálban, halál a költészetben...
Czakó Zsigmond - akit egyébként Petőfi
is versben búcsúztatott el -, valóban tépett
lélek volt. Milyen szép kifejezés a lelki bomlottságra, amely kezdetben csak magányér­
zettel, megnemértettséggel, világfájdalom­
mal jár, hogy majd aztán egyre inkább eltor­
zul a lélek s olyan mélységbe hull, ahonnan
felfelé már soha nem vezet út.
Egyesek szerint Czakó valóban terhelt
volt. S o lt A n d o r fél évszázaddal ezelőtt en­
nek összetevőit az erdélyi lélek kifinomult
érzékenységében és komor nehézkességében
látta, valamint utalt arra a nem csekély mé­
retű különcködési hajlamra is, amely jelle­
mezte Czakót. S amelyet egy különleges csa­
ládi ház örökített rá.
Magunk elé tudjuk képzelni a túlvilági
látomásképet: az apa, jómódú erdélyi birto549

�palócföld 93/6
kos, alkimista lett. Ki tudja mi vezette el őt e
középkori misztérium újjáélesztéséhez?
Tény, hogy minden vagyonát, családjának
jóhírét, fiának jövőjét feláldozta fortyogó
lombikok és füstölgő kémcsövek között. S ott
topog eme eszehagyott laboratóriumban az
anya is, aki beállt férje mellé famulusnak,
hogy legalább így próbálja kézben tartani az
őrületté váló rögeszmét.
Csodálkozzunk hát azon a végzetes pisz­
tolylövésen? Czakó Zsigmond érezte tehet­
ségének korlátait, hiúsága sokkal erősebb
volt, mint amennyi tér megadatott érvénye­
sülésére. Magányos alak; akit nem fogad be;
vagy nem csatlakozik egyetlen társaság-,
írói-, politikai csoportosuláshoz. Valóban
"kozmikus" magányban érezte magát, sehol
egy baráti szó, segítő kéz, rokonérzésű szív.
(Kiről szól ez a tétel, róla vagy Terézről...?)
Ezért nevezik őt tépettnek, amely "tépettség utolsó erőfeszítés, kétségbeesett lá­
zadás a XIX. század új társadalmi berendez­
kedésének előestéjén, ...hogy készül valami,
amelyben elnyomják, lefokozzák, kisemmizik a jo b b ik részt."
Czakó a pisztolyával védekezett ellene.
Jókai fél évszázad múltán megidézve kortár­
sait, a döbbenettől meg-megtorpanó tollal
írja le a végzetes estét, amikor szokásos
összejövetelükön, C s e n g e ry A n ta l lakásán
Czakó, a szoba sarkában, élénk politikai szó­
csaták zajában, magába visszavonultan el­
húzta a ravaszt: "...a szájába vett fegyverrel
agyán keresztül röpíté a golyót. Soha sem
tudta meg senki e borzasztó tettének indo­
kát. Vele egy nagy jellem s egy kitűnő lángel­
méjű drámaíró veszett el."
S vele együtt elveszett Ferenczy Teréz is,
550

hiszen a két pisztolylövés közötti hat eszten­
dő csak egy ravasz-csattanásnyi időt jelent
az örökkévalóságban.
A lleg re tto

m o d era to

"És akkor - a csillag lehull". Jókai szavai
térnek vissza. B u lc s u K á r o ly Téli csillagok
címmel rendezte sajtó alá Ferenczy Teréz
költeményeit 1854-ben. Ő maga is emlék­
verset szánt neki, ebben nem is egy alkalom­
mal folyamodik a csillag metaforához.
Miért csillag és miért téli csillag? Ilyen
című verse nincs a költőnőnek. Milyen a téli
csillag? Sápadt fényű, erőtlen, bágyadt tü­
zű? Vagy tiszta éjszakán a fehér hó borította
föld felett vadul és bátorítóan szikrázó, fé­
nyét a havon megsokszorozó? Vajon milyen
volt a téli csillagos ég akkor, a szécsényi
kertben az ötvenes évek téli éjszakáin, ab­
ban a fantasztikus csendű világban, ahol az
éj valóban néma és holt lehetett?
És miért éppen Bulcsu Károly vállalko­
zik Ferenczy Teréz verseinek összeszedés/gyűjtésére és kiadására? Ráadásul mert az ekkor csak így mehetett - a saját
költségén.
Ismerték egymást? Mintha egy halvány
utalás lenne Bulcsu versében erre. Szemé­
lyesen találkoztak, vagy csak leveleztek a
kor és tehetségük elhivatottságérzetük stílu­
sa szerint? Figyeljük csak, jól látom én ezt a
levélbeni-lelki kapcsolatot?
Ih let-e m ég - m in t írá d egykoron L elk em n ek c s ó k ja sze lle m -a jk a d o n ,
M id ő n a n d a lo g v a együ tt é re zé d
Á b r á n d ja in k B y ro n -k ö lté sze té t? -

Lehet. Lehet, kulcs-sorokat találtunk

�palócföld 93/6
Ferenczy Teréz költészetéhez? Fejtse ki va­
laki a titkot sötét burkából. Valóban együtt
andalogtak, vagy csak lelkeik egyesültek
Byron-álmaikban? Bulcsu Károly 1852-től
éppen Losoncon tanított a liceumban, ahon­
nan majd 1854-ben került el. Papnak ké­
szült, de ifjúkori botlása miatt - egy pajzán
dráma megírásával tört elő forró poétai he­
vülete - "elüttetvén" e pályától, s ettől kezd­
ve szerény kis munkása lett a magyar literatúrának. K r ud y G yu la szerint hajdanán igen
népszerű volt. "...valamikor egy kis budai
társaság nevéről nevezte önmagát, verseit
szavalgatta. Amíg elpusztult a kedv, az ifjú­
ság, a pezsdülés. Amíg ki nem fogytak azok
az emberek, akik egy-két vers miatt is felem­
legetik a költők nevét". - Ismerhette, halhat­
ta Ferenczy Teréz nevét, hiszen vidéken ha­
mar híre támad ha valaki kicsit más mint a
többi. Hát még ha tudták is, hogy a szécsényi
kisasszonynak a fővárosi lapok is megjelen­
tették verseit, s a postán olykor olyan levél
érkezik, amelynek feladóját, tán még ebben
a kis mezővárosban is ismerik, legalábbis re­
gényei vagy verseinek címei után.
Bizonyára Bulcsu Károly jelentkezett
először Teréznél, hiszen poétaként ő is egye­
dül érezhette magát Losoncon. Madáchról
nemigen hallott, akinek ifjúkori kis kötetén
kívül egyelőre több virág nem fakadt lantja
nyomán, s éppen ekkor Pozsony, Buda bör­
töncellájának magányában várta felesége le­
veleit.
Hát persze hogy kell a társ, a lelki kapocs,
amely sokszor fontosabb e szinten, mint
minden egyéb. Hát ma nem így keresi kisvá­
rosi poéta mások barátságát, elhivatottság­
érzetének megerősítőjét, "kozmikus" ma­

gányérzetének feloldóját? Nem lehet min­
denkinek A r a n y J á n o s a barátja, de kell,
hogy legyen lelkének arany barátja valaki.
Bulcsu Károlyra ez a szerep várhatott, s
ha a gyönge női kezet megragadni nem is
tudta a tragikus pillanatban, legalább ami a
lélekből maradt, azt megmentette.
Így jutott neki is egy csekélyke sugár-ké­
ve Ferenczy Teréz halhatatlanságából.
A lleg ro co n brio

S most egy olyan költő következik, aki
maga is felidézte Ferenczy Terézt. Napja­
inkban.
Sajnos, már ő is csillaggá vált, soha el
nem halványló fényű csillaggá. W eö res S á n ­
d o r meglepetésekkel teli életművében húsz
esztendővel ezelőtt felbukkant egy különle­
ges antológia a H á ro m veréb h a t szem m el.
Filológus segítőtársként maga mellé vá­
lasztotta K o v á c s S á n d o r Iv á n t, s így kettes­
ben, még megannyi önzetlen baráttal, végig­
barangoltak a magyar irodalom évszázada­
in, s felszedték mindazt a tarlóról, ami a
nagy termés után ott maradt.
Így került e kötetbe Ferenczy Teréz is,
szép sorok és gondolatok magyarázatával.
Sajnos néhány olyan meghökkentő megálla­
pítással - Ferenczy Teréz Pesten cseléd­
lánynak állt, majd teherbe esett, stb. -, ame­
lyeket akkori szécsényi mivoltom és önérze­
tem sehogysem tudott elfogadni. Levelet ír­
tam hát a költőnek, elküldtem azokat az
életrajzi adatokat, amelyekben biztos vol­
tam, s kértem a költőnő rehabilitálását az új
kiadásban. Óh, szent ifjúi hevület!
Weöres Sándor - Ő, a költő - válaszolt
551

�palócföld 93/6
erre a pimaszul szemtelen kiigazítási kérelemre is.

Aztán úgy is tett. Az új kiadásban szere­
pel a C a s s a n d r a című vers és egy rövid élet­
rajz, amely inkább költői, mintsem iroda­
lomtörténeti értékű. Most már tudom, nem
is kell számonkérni ettől a könyvtől az ada­
tok pontosságát vagy legalábbis a teljességét.
Ez a könyv költői alkotás; a kerek életmű
szerves része, melyben a megfelelő össze­
függések között kell rá tekintenünk.
Ferenczy Teréz azonban több lett Weöres
Sándor számára mint puszta lexikon-adat.
Két dolog izgatta talán.
Egyrészt a csodagyermek-tény, hiszen
ebben a kötetben is többször emel ki fiatalon,
már zseni-jegyeket mutató tehetségeket K a r a y I l o n a a legszebb példa - akik aztán
idő előtt elmúltak e világból. Tán az ő csodagyerek-mivolta miatt volt e szüntelen bor­
552

1981. november 12-én kelt levele így
szolt:

zongás benne sorstársai iránt? (Weöres Sán­
dor ugyanis kimaradt ebből a végzetes sors­
ból, hiszen az egyetlen csodagyerek-költőjé­
vé lett a magyar irodalomnak, akinek nyolc­
van esztendősen sikerült ebben az ősi, termé­
szetes és rejtélyes állapotban megmaradnia!)
Másrészt talán életének másik nagy sze­
repjátszási lehetősége izgatta: a magyar köl­
tőnők sorsa és lehetőségei, önmegvalósításuk
akadályai és gátjai korokban és események­
ben egyaránt.
E Psyché szintű sors-szerep emeltette ki
vele e válogatásban is a magyar költőnőket.
De vágyainak e titokzatos tárgya iránti ér­
deklődés megragadta társát K á ro ly i A m y t is,
aki e kötet tanúsága szerint verset is szentelt
a költőnőnek - megtalálhatja a figyelmes ol­
vasó a könyv jegyzetei között - F e re n c zy Te

�palócföld 93/6
a
vers címe, s egy kis esszé is kapcsolódik hoz­
zá, amelynek legszebb gondolatai valódian
és pontosan illeszkednek a nógrádi költőnő
sorsához, illenek egyéniségére: "Ferenczy
Teréz megszólalás volt. Kürt-hang a sok hár­
fapengés közepette. Vörösmartynak kellett
volna őt örökbe fogadnia a jövőtlenség, a
puskagolyó elől."
Adósai vagyunk hát köszönő, szép sza­
vakkal a költőnek és költőnőnek, hogy nem
felejtették el Ferenczy Terézt. Pedig mi
gyakran elfeledjük őt. Néha eszünkbe jut: tíz
évvel ezelőtt megjelent egy kis zöldfedelű
r é z é s a tö b b i n ő k ö ltő a X I X . s z á z a d b a n

‘

(reménység-színű?) kötete minden versével.
Ebben az esztendőben pedig hasonmás ki­
adásban kapható a Téli csillagok, a szécsényi múzeumbarátok kiadásában és a fárad­
hatatlan ifjú kutató G a lcsik Z s o lt szervezé­
sében. De csak 250 példányra futotta! Köz­
ben Weöres Sándorék is ébresztgették őt.
Elegendő ez? Hadd kérdezzem nekikesered­
ve Károlyi Amy szavaival:
M in ek a vers, m inek a szó ,
m inek a d ic ső sé g , m in ek?
A sikerü k elo ld a lo g ,
fü lü k b e f o r r ó h ó sziszeg .

Téli csillagok. Ferenczy Teréz hagyományaiból összeállította Bulcsu Károly. Pest. 1854.
Müller Gyula bizománya.

A költőnő születésének 170. és halálának 140. évfordulójára megjelentette a Magyar Me­
zőgazdasági Múzeum Baráti Körének Szécsényi Helyi Csoportja, 1993-ban. Szerkesztette:
Galcsik Zsolt. /Szécsény Honismereti Kiskönyvtár 4./

553

�palócföld 93/6

Galcsik Zsolt

Ferenczy Teréz kiadatlan költeménye

Tíz évvel ezelőtt emlékeztünk meg
Fernczy Teréznek, az "elfelejtett" nógrádi
költőnő születésének 160. és halálának 130.
évfordulójáról.
Ekkor jelent meg irodalmi ritkaságként,
P r a z n o v s z k y M ih á ly szerkesztésében a "Fe­
renczy Teréz minden versei" című vékonyka
verseskötet.
A század elején, H a l m i P ir o s k a kassai
tanárnő, majd a költőnővel rokonságban álló
Á g n e r L a j o s dolgozták fel életét és a költé­
szetét. Könyvükben is felbukkan a gondolat,
amelyről Praznovszky Mihály így ír:"Ki ez a
Ferenczy Teréz, akinek nevét ma alig né­
hány irodalombúvár, megszállott nógrádi lo­
kálpatrióta és néhány szécsényi lakos őrzi?
Verseit még ennél is kevesebben ismerik, el­
vétve fordulnak elő ma ezek, jobbára csak az
unikumokat kereső irodalomtörténeti anto­
lógiákban, monográfiákban."
A leírtak óta eltelt tehát újabb tíz eszten­
dő. Személyiségére és költészetére megint
fátyol borult, pedig V a jd a J á n o s 1857-ben
554

úgy nyilatkozott, hogy a költőnőből "a ma­
gyar költészet egyik legkiválóbb csillaga lett
volna."
Ferenczy Terézről több életrajzi monog­
ráfia jelent meg, de ezek hátránya az, hogy
adataikat a szerzők általában nem ellenőriz­
ték. Így számtalan elírást és tévedést tartal­
maznak, amelyeket gépiesen átvettek és át­
veszik a ma élő kutatók is.
Ezek figyelembevételével kezdtem el ku­
tatásaimat, melynek során sok új adatot si­
került felfedeznem, egyeseket helyesbíte­
nem, és több ismeretlen versét megtalálnom.
Most, hogy a költőnő születésének 170.
és halálának 140. évfordulójára emléke­
zünk, közzéteszem egy ismeretlen költemé­
nyét és egy adalékot is a költészetéhez. (Itt
jegyzem meg, hogy Szécsényben - ahol a sír­
emléke megtalálható - méltóképpen emlé­
kezett meg róla a helyi Múzeumbaráti Kör.)
Az ismeretlen vers címe: U tc a K a ti. Az
Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárá­
ban (Fol. Hung. 2908.) a "Pákh Alberthez,

�palócföld 93/6
mint szerkesztőhöz beküldött versek, tanul­
mányok" című gyűjteményben találtam rá.
A költemény nem Ferenczy Teréz kéz­
írása, hanem másolat arról. Ezt a véleményt
erősítette meg dr. S z a b ó K á r o ly Balassa­
gyarmaton élő irodalomtörténész is, aki
megvizsgálta a vers írásképét és költői jegye­
it.
Szerzőségének bizonyítását a követke­
zőkben vázolnám.
A cím alatt olvasható egy jelige: "Az
erény sírján furiák virasztnak". Ugyanez a
mondat megtalálható a Kassandra című vers
6. versszakának harmadik mondatában. Az
azonosság nyilvánvaló. Jogos lehet azonban
az az ellenvélemény, hogy ez még nem döntő
bizonyíték.
Ugyanakkor a kéziraton nem található
meg az ismert Ferenczy Teréz-féle aláírás,
csak egy olyan - a cím alatt a jeligénél -,
ahol a Ferenczy név nem "y"-nal, hanem "i"vel van írva. Eddigi ismereteim szerint min­
dig y-nal írta alá szerzeményeit. Bárki odaír­
hatta a nevét olyan célból is, hogy valaki a
Pákh-féle szerkesztőséghez beküldött egy
költeményt s éppen az idézett jelige alatt.
További közvetett bizonyíték, hogy a
most megtalált költeményének első részé­
ben, a 6. versszak harmadik mondatában ez
olvasható: "Gúnyolódva rí a hangjuk".
A sír ige kissé archaikus rí változata igen
fontos itt, mivel ez kifejezetten a palóc
nyelvjárásból való. A palócok sohasem
mondták - a szécsényiek sem - hogy sír, ha­
nem azt, hogy rí. Ez még ma is megfigyelhe­

tő a nógrádi falvak nyelvhasználatában.
A költőnő kedvenc eszköze volt az élet­
képszerű, majdhogynem balladai kompozí­
ció. Szerzőségére vallanak továbbá a vers
stílusfordulatai és jellemző lexikális elemei,
szókapcsolatai is: "mézes kehely", "szép ta­
vaszom", "ünnepel a nagy természet" stb. jegyzi meg dr. Szabó Károly. (Ezek a hason­
latosságok megfigyelhetők a Tavaszi dalok
című versében is.)
A költemény, ahogyan Teréz fogalmaz,
"költői beszély", és négy részből áll, összesen
49 versszakot tartalmaz. Ezidáig ez a legter­
jedelmesebb vers, amit ismerünk tőle. Elol­
vasása során nagyon sok olyan vonást fedez­
tünk fel, ami Teréz életére jellemző volt. Ta­
lán a saját életéből merített?
A költemény nem évszámozott, erre vo­
natkozóan csak annyi megjegyzés található
a szerkesztőtől, vagy a szerkesztőség vala­
melyik tagjától, hogy "Pályamű 10." és "Érk.
decz. 15." Azt nem sikerült ezidáig megtud­
nom, hogy milyen pályázati célra íródott.
A vers keletkezésének idejét 1852 végé­
re kell tennünk. Pákh Albert ez év decembe­
rében teszi közzé, hogy megindítja a Szépirodalmi Lapok című közlönyét, amely az­
tán 1853. január 2. - 1853. június 30. között
valóban élt is. Feltehető, hogy már 1852 vé­
gén meghirdet te a lap megjelenését, kérve a
jövőbeni szerzőket, hogy küldjenek verseket
induló lapjába. Így kerülhetett ez a mindmá­
ig ismeretlen Ferenczy Teréz vers is hozzá.
(E szöveg felidézésével rá is emlékezünk.)

555

�palócföld 93/6
Utca Kati
/:K ö ltő i

b e s zé ly :/

Jelige: "Az

erén y sírjá n f uriá k virasztn ak"
F e re n c zi T eréz

Tépett czifra öltönyében
Jár az utcán bús leányka
Mintha lenne vándor lélek
Képe arcza olyan sárga ...

Megdobálják kővel sárral,
Aztán elrohannak onnan,
Félnek a szegény őrülttől
Hogy epéje majd felforran.

Nincsen nyugta, bolyg s szünetlen
Czéltalan, iránytalan jár,
Talpon kapja őt a hajnal Útban az első napsugár.

Pedig szegény Utca Kati
Mindezekre nem is hallgat,
Szokott útján elmélázva
Gondolatán - tovább ballag ...

Őrült lelke küszködése
Szétdult arczán tükröződik Értelem nélkül beszél, ha
Olykor olykor ajka nyílik.

Nincs a földön semmi semmi
A mi immár rája hathat,
Csak mikor anyjára gondol
Tépi fejéről a hajat ...

"Jó anyám hát nem örülsz e
A mikor leányod boldog?
... Óh e köny eléget engem ...
Lásd rajtam szép ruha lobog..."

Ősz családfők lányaiknak
Példaképpen mutogatják:
"Ne kívánd lásd lányom soha
Az erőnkhöz túli pompát

Aztán fut, mint megriadt vad,
Mint kit síri rémek űznek Akkor áll meg, csak, mikor már
Lábai erőtlenűlnek.

Légy elégült a szegénység
Durva szúrós daróczával S ne kívánd azt felcserélni
Bűnnek ékes bíborával"

Csoporttal járnak nyomában
A falunak gyermekei
Gúnyolódva rí a hangjuk:
"Utca Kati Utca K ati..."

És még rá a szelíd apák
- A sok kérdezősködőnek Elbeszélik ezt az intő
Bár egyszerű történetet!

556

�palócföld 93/6

II.
"A harangnak zengő nyelve
Templomozni hívogat,
Vágy epcsz.ti a miséért
Jó anyám bús lányodat,

Másképp, hogy vegyüljek én
Czifra nép közébe?
Hogy tegyem ki én magam
Gúnyra megvetésre?...

Ah miért születtem én
Árvának, szegénynek,
Hogy még az oltár előtt Még ott is lenéznek!...

Szent zsolozsmák hangja ím
Égfelé repűl,
És leányod nézni ezt
Innen kényszerűl ...!"

Ó köny hullatva szól Kató
Drága jó anyám!
Mért késel segíteni
Lányod búbaján ...?

Én szerelmem! lányom lányom
Ne gyötörd bús szívemet,
Sokat tennék én teértted,
De erőm nincs - nem lehet ...

Hozz nekem ékes ruhákat,
Tulipános pántlikát,
Ujjaimra mint a többi
Lánynak - fényes Karikát

A szegénység járma nyom,
S nem panaszlok értte,
Lásd leányom a szegény
Könnyebben jut égbe;
Légy erős viselni ezt
Édes gyermekem,
Istennek szerelme függ
A szegényeken

III.
Ünnepel a nagy természet,
Ünnepét a szép tavasznak,
Melynek bűvös csókjaira,
Mindenütt rózsák fakadnak.

Tarka lepke jön s virágok
Mézes kelyhét megcsókolja
Hűs forrásból oltja szomját
Őzikének szomjas ajka.

Zendűl esti szél danája
Édes bánattól epedve,
Kis madárkák szállnak szerte
Boldogságukról csevegve.

Minden leánynak kebelét most
Megelégedés fojá el,
Hálaszóra nyílik ajka
Úgy beszélget istenével ...

557

�palócföld 93/6
Csak annak a kis leánynak
Ott a terhes munka alatt
Forr szívében keserűség,
Küzd agyában egy gondolat

Két lény kezd harczolni értte,
Angyal s a pokol lakója,
Egyik tövises ú tra ... a
Másik, virágokra tolja...

Bús szívét sóhaj dagasztja:
"Csak nekem kopár az élet!
Én istenem, jó istenem
Mért teremtettél szegénynek!"

... Ifjak serge tánczra gyűl be
Pendűl húrja a czigánynak Heje huja dínom dánom -!
Nincs vége a vigadásnak

Kettős út áll most előtte,
Az egyik sötét, tövises
A másik száz színben fénylő
Rózsával virággal ékes ...

S közbe közbe hang rivall fel,
Addig éljük a világot,
Míg erünkben - míg szívünkben
Érezzük az ifjúságot.

S végéből ezernyi csábnak
Szól hozzája bűvös hangja:
"Ne kerüld a boldogságot,
Oh jer óh jer karjaimba!"

Aztán mint vad síri szózat
Megcsendűl pénznek hangja
Amint bérül egyik másik
azt muzsikusnak adja.

Míg a másikon csak
Édes anyja szól hozzája:
"Jere jere s hogy szegény vagy
Gyermekem, légy büszke rája ...

Felszakadoznak sebei
Ismét a bús leány szívének:
"Én istenem, én terem tőm
Mért teremtettél szegénynek!?"

A szegénység igaz terhes
De az erény a becsület
- Nincsen az a keserűség A mit meg nem édesíthet;

... Piros rózsa úgy mosolyog
Bús Kató szakítani hajlik ...
Piros rózsa láng kebelén
Olyan kirívóan díszlik ...

Erény nélkül mi sem édes Míg ellenben azzal minden ...!
S oh te nyugtasd vágyaidat
Hiú pompán, hiú kincsem ...!"

Mintha gúnyolódva szólna:
"Mért téptél le jó leányka Illek e én szép galambom
Ide, elzilált ruhádra?..."

558

�palócföld 93/6
... Véget ér a két lény harcza.
Ördögé lett a diadal,
Megbarátkozott a lányka
A bűn édes csábjaival...!

IV.
"Jó szülém most örvendj
Boldog lett leányod,
Teljesíthető most
Mindenféle vágyad.

Én édes leányom
Arczod olyan halvány Hová lett arról
A piros szivárvány!

Öltözik leányod
Habselyem ruhába
Mindenütt szegezvék
A szemek reája ...

Napról napra hervadsz
Mint a liliomszál,
Melyre őszi éjben
Életoltó dér száll.

A mikor szegénység
Tüske bokra tépett,
Százszor is vidámabb
Volt szerelmes képed

Ajkad boldogságot
Hazudik, de nyelved
Lélekfurdalások
Csata helyévé le tt ...

S most hogy boldogságban
Fürdünk, fejtsd meg nékem,
Mért hogy szüntelen köny
Van e szende képen?"

Mondtam ugyé mondtam
Jobb lett volna néked
Maradni mind végig
Erényes szegénynek.
A bűnös gazdagság
Nem ad boldogságot,
S követői lesznek
Lélekfurdalások!!
*

Az eddig "mellőzött" adat édesanyja,
B a l la y T erézia síremlékén olvasható a szécsényi temetőben.

Ez a sírfelirat annyiban ismeretlen, hogy
a költőnő költeményeit tartalmazó kötetek
ezidáig mellőzték, pedig Agner Lajos az
559

�palócföld 93/6
1904-ben írott, Ferenczy Teréz emlékezete
című munkájában közli. Igaz adalékként
megemlíti de nem tette be a versek közé.
Nemes Ballay Terézia, F e r e n c z y S á m u el
felesége 150 évvel ezelőtt halt meg. Így ezzel

a sírfelirattal emlékezünk rá is. Ez talán Fe­
renczy Teréz legelső szerzeményei közül
való, amelyet a felirat dátuma szerint 1843ban írhatott, természetesen, a m e n n yib e n a z
Ő m üve ez.

Kiket e sírhoz elvezet
A hála és emlékezet,
Férje és gyermekei a jó anyának
Jeléül szívök fájdalmának
E szobrot emelék
De az emlék keblökbe rejtve
Míg minden rokont egyesít az ég!

Született BALLAI TERÉZIA
FERENCZY SÁNUELnő
Elhunyt, június 24-én 1843
43ik évében

560

�északi
kilátó
Käfer István

MAGYAR-SZLOVÁK JEGYZETEK
"A magyarok a szlovák politika végzete"
/Vladimír Mináč/

I. Napjainkban ugyancsak íródik a törté­
nelem. Először került sor a szlavisták kong­
resszusára Európa jogilag egyik legfiatalabb
államában, ahová először jöttek régi-új szláv
államokból, mint Szlovénia, Horvátország,
Macedónia. És először jöttek Oroszország­
ból, Fehéroroszországból - és Csehországból
is. Olyan friss mindez, hogy amikor tavaly
ősszel a nemzetközi komité olaszországi ülé­
se elfogadta a mostani részles programot,
még a kötőjeles föderáció keleti felének kül­
döttei vállalták a zökkenőmentes lebonyolí­
tást. Ami nem kis dolog, hiszen 33 országból
1100 résztvevő ígérkezett, és ennyi volt a be­
jelentett előadások száma. Két főiskolai diá­
kotthon, belső menetrend szerint közelekedő autóbuszok, 19 előadóterem, büfék,
pénzváltó - az Istropolis Központ, majd Dé­
vény, Nyitra, Pöstyén, Túrócszentmárton a
szakmai kirándulások színhelyei. Mindeh­
hez járult több kötetnyi előkészített publi­
kációs és dokumentációs segédanyag, a Matica slovenská Slovensko című lapjának kü-

lönszáma, sőt a technika jóvoltából naponta
megjelenő "Hírek és információk".
A lebonyolítás sikeres, az ellátás nem fé­
nyűző, de színvonalas volt. A kongresszus
jelentőségének ismeretében megjelent az ál­
lamfő, bekapcsolódott a kultúra minisztere,
kormánytagok, a közélet számos magasran­
gú képviselője. A rendező ország eredmé­
nyeinek bemutatása volt a kongresszus cél­
kitűzése, a nyelvtudomány, az iroda­
lomtudomány, a történelem, a régészet és az
etnográfia területén. Persze, mindezt a szla­
visztika keretében. A szlavisták nemzetközi
bizottsága 1990-ben Bonnban az alábbi té­
maköröket hagyta jóvá: Nagymorávia és a
szlávok az európai történelem és kultúra
összefüggéseiben; A humanizmus, a rene­
szánsz és a barokk a szlávoknál; A szláv
nemzeti ébredés a XVIII-XIX. században és
nemzetközi összefüggései; A szláv népek,
nyelvük, irodalmuk, folklórjuk, művelő­
désük és humán tudományaik a XX. század­
ban; A szlavisztika a humán tudományok
561

�palócföld 93/6
rendszerében, tárgya, története, módszere
és eredményei. A rendező ország négy kerekasztal-beszélgetéssel hangsúlyozta a ku­
tatások időszerűségét: A szlovákok etnoge­
nezise - a nagymorva hagyomány a szláv né­
pek történetében; A szlovák-eseh kapcsolatok a történelmi átalakulásban; Ján Kollár
és a szlovák nemzeti ébredés - a szláv köl­
csönösség eszméje; A szlovák emigrációs
irodalom nemzetközi összefüggésekben.
Michal Kováč köztársasági elnök kö­
szöntőjében a szlovák nemzet jóakaratú to­
leranciájáról szólt. Készségéről a kölcsönös
megértésre és együttműködésre. A toleran­
cia és a kölcsönös megértés a szlovákok sa­
já tja . Aranyfonálként húzódik egész törté­
nelmünkön. J o z e f Márkuš, a Matica slovenská elnöke is az öntudatos, mindenkihez
nagylelkű Szlovákiáért való küzdelmet te­
kintette szervezete perspektívájának.
Emil Horák Prágától Pozsonyhoz cím­
mel foglalta össze a szlavista kongresszusok
történetét, a prágai kezdettől máig. A szín­
helyek megválasztása a rendező országok je­
lentős évfordulója alapján történt. Szlováki­
ára Ján Kollár születésének 200., illetve a
štúri szlovák irodalmi nyelv kodifikálásának
150. évfordulója kapcsán esett a választás.
A XI. szlavista kongreszus hivatalos kül­
sőségei mindenekelőtt a szlovák államiság, a
szlovák nyelv és kultúra 1100 éves hagyomá­
nyának folytonosságát igyekeztek hangsú­
lyozni. A szláv apostolok emblémáival, Mi­
kuláš Klumčák nagyszabású életmű-kiállí­
tásával, a Táto krajina ... (Ez az ország) című
színpadi kompozícióval. Az Istropolis hatal­
mas kongreszusi termében a színpad hátte­
562

rére vetítve méltóságteljesen magasodott a
fenyők koszorúzta liptói Kriván, s alatta
népviseletbe öltözött férfiak és gyertyavivő
nők vonullak, miközben a reproduktorokból
megszólalt az ószlovák/ószláv Miatyánk,
amit később Ida Rapaičová élőben is előa­
dott. A közérthető szimbolikus kötődés
Štúr-idézettel folytatódott (A szlávságról),
majd a színen maradó férfiak két szlovák
népdalt énekeltek. Ezt követően a nagyszerű
Ida Rapaičová Ján Hollý Svätoplukjából
szavalt részleteket Bernolák nyelvén, s ezt a
történelmi kört Eugén Suchoň operájánek
jelmezes kettőse zárta. Sajátos hangulat
volt. Az is, amikor a Šumiačan -együttes férfiatagjai (ugye, Šumiacot Királyhegyaljára
magyarították a magyarosítás utolsó évtize­
dében) az egyik imádságnál féltérdre eresz­
kedtek.
Mert a külsőségekben itt és most nem a
sértett és védekező szlovákság képei sorjáz­
tak, hanem a hitében megújult, ezredéves
múltjára lelő nemzet, amelynek nem kell tit­
kolnia többé ősi, máig vállalt keresztény
gyökereit, és nyelvének alapjait büszkén
vallhatja a héber, a görög és a latin után a IX.
századi Európa negyedik nemzetközi litur­
gikus, irodalmi, jogi és művelt köznyelvé­
nek.
Többünkben felmerült, hogy érdekes
lenne egyszer nem szláv országban tartani a
kongresszust, hiszen a világ minden jelentős
államában foglalkoznak szlavisztikával. A
szekcióülések, a viták a szlavisztika szigorú
törvényeinek megfelelően zajlottak. A való­
ban ezernyi témából szinte lehetetlen volt
kiválasztani a legérdekesebbeket, hiszen

�palócföld 93/6
"fedték egymást", mind időpontban, mind
előadótermekben.
A "hungaro-szlavisztika" súlyának és ha­
gyományának megfelelően szerepelt a kong­
resszuson, és nem kizárólag népes magyarországi delegáció formájában. J á n Š te v č e k
elnökletével és kezdeményezésére vita bon­
takozott ki a kétnyelvű írókról. Megállapí­
tást nyert, hogy abszolut kétnyelvű alkotó
egyidejűleg nehezen képzelhető el, az egyik
nyelvnek időnként mindenképpen háttérbe
kell szorulnia. Itt esett szó a nagy nyelvi vál­
tásokról, megannyi szlovák író, P a v o l O r­
s z á g h H v i e z d o s l a v , Š te f a n K r c m é ry és má­
sok magyar nyelvű zsengéiről, A n d r e j S lá d k o v ič váltásáról a biblikus (cseh)szlovákról a
štúri szlovákra, P e tő fi S án dor, B artók B éla
szlovák nyelvismeretéről, majd a nemzeti
kisebbségek, köztük a magyarországi szlo­
vákság kétnyelvűségéről. M . P a r ík o v á a né­
pi kultúra szlovák-magyar kapcsolatait, M .
L e š č á k a szlovák folklór etikai értékeit és
szomszédnépi vonatkozásait, S. Burlasová a
szlovák katonadalok interetnikus összefüg­
géseit vizsgálta, a brünni R ic h a r d P r a ž á k
J á n K o l l á r é s a m a g y a ro k címmel küldött
izgalmas tanulmányt a tanácskozásra.
Akadtak viták a szakkifejezések újraér­
telmezéséről is, amelyek érintik egész régi­
ónkat. A szláv kölcsönösség a szlavofilség, a
pánszlávizmus értelmezése koronként és
nemzetenként változott, ugyanígy a szláv, a
szlovien, szlovák. Volt olyan javaslat, hogy a
slovien-t, amit a mai szlovák nyelv kialaku­
lása előtti korszakra használnak, az ómagyar
és más "ó" példájára nevezzék "ószlovák­
nak".

A magyar szlavisztikát félszáz fős kül­
döttség képviselte. A hagyományos szlavis­
ták között volt azonban nem szlavista is, a
tudományok közötti kapcsolatok elevensé­
gét, a népek közötti humánum nemességét
példázva. E r d é ly i Z s u z s a n n á ra gondolok
itt, aki ősi magyar imádságok magyarorszá­
gi szláv rokonságát mutatta be Grábócról,
Medináról, Horvátlövőről, s egy szlovák esti
imát Piliscsévről.
A magyarországi szlovakisztika jeles
eredménye, A m a g y a r o r s z á g i s z l o v á k
n y e lv já r á s o k a t la s z a (szlovák és német
nyelvű kiadás) több szempontból is méltán
került a kongresszus és a szlovák tömegtájé­
koztatás figyelmének homlokterébe. A vas­
kos, nagy formátumú kötetet F ü g e d i E r ik ,
G re g o r F e re n c és K i r á ly P é te r alkotta, Ki­
rály Péter szerkesztette. Kiadója a Magyarországi Szlovákok Szövetségének Szlovák
Kutatóintézete (Békéscsaba), a Magyar Tu­
dományos Akadémia több éves támogatásá­
val. A közvetlen kiadáshoz az Akadémia, a
"Kulturális emlékeink kutatása, dokumen­
tációja és kiadása" téma keretében járult
hozzá, és támogatta a Magyarországi Nem­
zeti és Etnikai Kisebbségekért alapítvány,
valamint a Magyarországi Szlovákok Szö­
vetsége.
Joggal állapította meg Király Péter, hogy
az atlasz eddig ismeretlen adatokkal gazda­
gította a szlovák dialektológiát. A laikus ér­
deklődő is meglepődik a gyűjtési helyül szol­
gáló 48 település pontos szlovák helységne­
vein és az anyag gazdagságán, amit Fügedi
Erik helytörténeti jegyzetei tesznek izgal­
mas olvasmánnyá. G y iv ic s á n / D i v ič a n o v á
563

�palócföld 93/6
a budapesti ELTE docense, a csabai
szlovák intézet igazgatója (e kétnyelvű névhasználat a kongresszusi névkártyákon is ér­
vényesült) Utószavában megállapítja, hogy
az utóbbi négy népszámlálás során az 1960as 31.000-ről 1990-re 13.000-re csökkent a
szlovákok lélekszáma, ami azt mutatja, hogy

Anna

c s ö k k e n a z a n y a n y e lv é r té k e ... é s a z e tn ik a i
k u ltú ra é r té k é n e k c s ö k k e n é s é v e l p á r h u z a ­

csökkent a szlovák nemzetiségű lako­
sok száma. A z u tó b b i é v tiz e d b e n a n y e lv t e l ­
m o sa n

j e s v á l to z á s á n a k f o ly a m a t a k e z d ő d ö tt ...
eh h ez je le n tő s e n h o zzá já ru lta k a z olyan ra­
d i k á l i s f o ly a m a to k , m in t a z

szemben álló) szlovák szerveződések egyik
vezetőjével, a Magyarországi Szlovák Írók
Egyesülésének elnökével közöl hosszú inter­
jút N in c s m á r h o v á v is s z a h ú z ó d n u n k cím­
mel. A Papučektól idézett cím a magyaror­
szági szlovákok kétségbeejtő helyzetét fog­
lalja össze a szlovák közvélemény számára.
A költő félcímlapnyi fotográfián egy ütöttkopott budapesti hirdetőoszlop előtt moso­
lyog az olvasókra, feje mögött-fölött mozi­
reklám, "Önveszélyes, közveszélyes" hirde­
téssel, válla alatt a McDonald’s hívja mozi
utáni csemegézésre a nézőket.

1 9 4 6 -4 7 -e s

c s e h s z lo v á k - m a g y a r la k o s s á g c s e r e é s a z
1 9 6 5 - b e n k e z d ő d ő e r ő s b e ls ő g a z d a s á g i

Vegyes házasságok, a községek
zártságának feloldódása válságos helyzetet
okozott; a szlovák nyelv nyelvjárásként
használatos szűkebb családi körben, szlovák
beszélt köznyelv nem létezik, az irodalmi
nyelvet pedig csak a kis létszámú szlovák ér­
telmiség használja. Nagy veszedelem a nyu­
gati nyelvek népszerűsége is. Mégis - a z iro­
m ig r á c ió .

d a l m i n y e lv , a m it a z is k o lá k b a n ta n íta n a k ,
ú j n yelvi szin te t a la k ít ki.

A magyar küldöttség megbecsülését jel­
zi, hogy a budapesti szlovák nagykövetség
baráti találkozót rendezett tiszteletére. Így a
szlavista kongresszus a maga módján a ma­
gyar-szlovák kapcsolatok előmozdítója is
volt.

II. A Literárny týzdenník október 29-i
száma L a c o Z ru b ec kérdéseivel a magyaror­
szági G reg o r P a p u č e k szlovák költővel, a ha­
zai "alternatív (azaz a hivatalos Szövetséggel
564

Olexa József: G ra fik a
Az első kérdés a siralmas publikációs
lehetőségeket, a szlovákok egyetlen heti­
lapjának igen alacsony példányszámát és
beszerezhetetlenségét firtatja. Papucek
(egyébként a magyar honvédség magasabb
rangú hivatásos tisztje) elmondja, hogy a la­
pot nem ott árulják, ahol a szlovákok élnek,
Budapesten csak egy-két aluljáróban kapha-

�palócföld 93/6
tó. Az előfizetni akarókat a postán azzal uta­
sítják el, hogy nem is tudnak a lap létezésé­
ről. P e r s z e , a k a d n a k a p r ó c s k a k iv é te le k , ha
e g y t i s z t e s s é g e s e m b e rre v a g y e g y e r e d e ti

Az alacsony példány­
szám és olvasottság oka az, hogy nincsenek
szlovák iskolák, s az olvasók, akik magyar
újságot olvasnak, ta lá n m a g u k se m tu d já k ,
szlo v á k ra bukkannak.

h o g y k é p e s e k len n én ek m e g érten i a s z lo v á k
szö v e g e t ... A z á tg o n d o lt n em zetiség i p o liti­
k a a m i á lla m u n k b a n ig e n r a f f i n á l t m ódon
a s s z i m i l á l j a a k is e b b s é g e k s o r a ib ó l m e g ­
m a r a d t p o lg á r o k a t . A p a r la m e n t á l t a l e l ­
f o g a d o tt k ise b b ség i tö rvén y igen k éső n jö tt.
O lya n ez, m int a m ik o r egy m a d á rn a k le vá g ­
j á k a szá rn y á t é s azu tá n ö sztö k élik rep ü lés­
re.

A következő kérdés a magyarországi
szlovákok lélekszáma. A kérdező 1880-ban
213.249-ről tud (hivatkozás nélkül), majd
1946-ban a Matica slovenská folyóiratára
hivatkozva félmilliót közöl. A riportalany
ezt az 1910-es népszámlálással egészíti ki,
miszerint csak Békéscsabán 28.000-en val­
lották magukat szlováknak, a lakosság 70
százaléka. 1980-ban pedig 9.101-en az egész
országban, ámde e hivatalos eredménytől el­
térően legszerényebb becslése szerint
130.000 magyarországi szlovák van, akik
nyilvánosan nem vallják meg nemzetiségü­
ket. E n n e k o k a a z e lm ú lt re n d s z e r e k n em ze­

m eg, a z a d o tt h e ly ze tb e n k i m e ré sz k e d n e
m a g á t szlo v á k n a k va lla n i?

A kérdező azonban visszatéríti riporta­
lanyát a régebbi múltba, mondván, hogy a
magyarországi szlováküldözés gyökerei
1840-ig nyúlnak vissza, amikor magyar lett
az ország hivatalos nyelve, s az 1868-as
nemzetiségi törvény nem akadályozta meg a
szlovák gimnáziumok és a Matica slovenská
bezárását. Papuček a Monarchia széthullása
utáni időket tekinti a legsúlyosabbnak, ami­
kor az egyház is csatlakozott az állami ma­
gyarosításhoz. Í g y v a n e z m o st is. S a jn o s ,
m á r n in c sen ek s z l o v á k p a p ja in k . A m ik o r a
II. V atikáni Z sin a t a n em zeti n yelve k et ren­
d e lte a litu r g ia n y e lv é n e k a la tin h e ly e tt, a
m a g y a r s z e r v e k e z t tip ik u sa n r á ju k v a l l ó
m ó d o n o ld o tt á k m eg : a z is te n tis z te le te k e t a
p lé b á n o s ú r n em zeti n yelvén végezték.

Laco Zrubecet azonban még mindig a
múlt érdekli, amikor megjegyzi, hogy a ke­
gyetlen magyarosítás a háború után ismét
támadásba lendült. Papuček ezúttal az okta­
tás helyzetét mutatja be. 1949-től a 110
szlovák település 6 általános és 2 középisko­
lát kapott, ahol csak a tanítási nyelv volt
szlovák a szellem nem. J ó l á tg o n d o lt d o lo g
v o l t ez. A ta n ító k tö b b s é g e m a g y a r v o lt,
s z l o v á k ia i á tte le p ü lte k , a k ik k ö zü l so k a n
k o lla b o r á lta k a f a s i s z t á k k a l , é s e z é r t m e­

te le v íz ió b a n e g y s o r o z a to t a r r ó l, h o g ya n

Aztán ezt a kevés is­
kolát is elmagyarosították, és a szlovákok
többsége kénytelen volt beadni a derekát.
Í g y nem c s o d a , h o g y so k f ö l d i n k m o d e rn

"űzték ki" a s z l o v á k o k a m a g y a r o k a t S z lo ­

ja n i c s á r r á v á l t. M a s z é g y e l l i k m a g u k a t,

v á k iá b ó l. E z v o l t a z á lc á z á s . N o s , m o n d ja

hogy e lő d eik szlo v á k o k vo lta k .

ti s é g i p o l i t i k á j a , a m ik o r a n em m a g y a ro k
n á lu n k e ltű n é s r e íté lte tte k ... A m a i h e ly ze t
se m jo b b . N e m r é g ib e n m e g tek in th ettü n k a

n ekültek S zlo v á k iá b ó l.

A kérdező Rákoskeresztúr panelltömb565

�palócföld 93/6
jei között keresi az egykori szlovák falut,
hogy virágot tehessen távoli nénikéje sírjá­
ra. Papuček válaszában a néhai román ál­
lamelnök-conducator szóhasználatával bul­
dózerekről beszél, amelyek eltüntették a
föld színéről ezt a nem kicsi szlovák falut, s
egy idős szlovák néni éppen ősei temetője
fölött lakik egy toronyházban. S e pusztítás
nyomatékosítására elmondja Szuhahuta
esetét, miszerint Szuhahuta 1962-ben a kel­
lemesebb hangzás érdekében Mátraalmásra
magyaríttatott. K in e k h a n g z ik e z a n év k e lle m e s e b b n e k ? A s s z im il á l ó in k n a k ! H a s o n ló
p é ld á k a t tu c a tjá v a l tu d n ék sorolni!

k is e b b s é g s z á m á r a . M in d e n ü tt e r ő te lje s e n
d o m in á l a m a g ya ro sító tö rek vés. H a v a la k i
k id u g n á a f e j é t , k ü lö n f é le m ó d s z e r e k k e l
f ö ld b e ta p o sn á k . M inket, író k a t is.

Laco Zrubec: N á lu n k

a sz lo v á k m agya-

ro k n a k (! ) v a n a C S E M A D O K -ju k , a m it a
le g m e g r ö g z ö tte b b k o m m u n istá k a la p ít o t­
ta k , R á k o s i é s G o ttw a ld , S z tá lin tá m o g a tá ­
s á v a l.

A

C sem adok

(C se h -M a g ya ro k )

f e n n m a r a d t S z lo v á k iá b a n , v i s z o n t a M a ti c a s lo v e n s k á t m in t t a g s á g g a l r e n d e lk e z ő
sze rve zetet m eg szü n tették ...

Papuček a következőkben reális képet
fest a magyarországi szlovákok szövetségé­
nek halalomszolgáló tevékenységéről az el­
múlt rendszerben, s e szolgálat részvétel volt
a M a g y a r S zo c ia lista M u n k á sp á rt n em ze ti­

A kérdések immár párbeszéddé alakulva
a reciprocitás felé kanyarodnak, a magyarországi szlovákok genocídiumát és a szlová­
kiai magyarok jogait és ügyeskedéseit vetik
egybe. Mert míg Magyarországon likvidál­
ták a szlovák iskolákat, S z lo v á k iá b a n s o r r a

A múltidejű fogalmazás e társalgási rész vé­
gén jelenidőre vált: S a jn o s , e z a s z ö v e ts é g

n y ílta k a m a g y a ro k , m ég "egyetem ek" is, é s

nem l á t s z i k é le tk é p e s o r s z á g o s s z e r v e z e t­

m in tegy 1 2 0 k ö zsé g van , a h o l n in c s szlo v á k

nek.

is k o la . A z á lla m a lk o tó n em zetn ek néh ány

Zrubec rövid közbevetése után Papuček
a magyarországi szlovákok belső megosz­
tottságát említi, miszerint a Szövetség bagatell 22 milliós állami támogatásából az alter­
natívok 2 millió alamizsnát kapnak. A ma­
gyarországi szlovák irodalom 1975. évi ki­
bontakozása, az első eredmények felsorolá­
sa után a jelen nehézségei következnek.
Csökken a szlovákul tudó gyermekek száma
a tulajdonképpen nem szlovák szlovák isko­
lákban, az állami támogatás nem elég a nem­
zetiség fenntartásához, az immár rendszertelenül megjelenő irodalmi folyóirat ki­
adásához, tehát igencsak elszomorító a ma­
gyarországi szlovák irodalom helyzete. Az e

s z lo v á k ia i fa lu b a n n in c s isk o lá ja .

Gregor Papuček: A z o k ,

a k ik e l m a g y a ro ­

s ít o tta k ben n ü n ket é s m á ig m a g y a ro síta n a k ,
m in d ig a lk o tó k é s ta lá lék o n ya k vo lta k . Lát­
szat-demokrácia van Magyarországon, min­
denki annak vallja magát, aminek akarja. D e
m á r 8 0 - 9 0 é v e ta rt n álu n k a z e rő s m agyaro-

A kínai kultu­
rális forradalomra emlékeztető "szakkifeje­
zés" után azt részletezi, hogy sokan vallanák
magukat szlováknak, szerbnek, horvátnak,
németnek vagy románnak, de félelemből in­
kább magyarok lesznek, s ez már nem de­
mokrácia. S e m m if é le le h e tő s é g n in c s itt a

s ítá s , a c é ltu d a to s á tn e v e lé s .

566

s é g p o liti k a i c é lja i n a k m e g v a ló s ítá s á b a n .

�palócföld 93/6
szerint

helyen mindinkább Papucek-monológgá
alakuló riport címadó részében ez áll: P o l i ­

b a n (! ) e g y s z l o v á k se m é lt. M e n je n o d a ,

tik u s a in k n em ó h a jto ttá k , h o g y s z l o v á k ja ik

n ézzen körül. M á ig szlo v á k o k v a n n a k o tt é s

le g y e n e k . H a ig e n , c s a k p a p ír o n a v i lá g

szé p szlo v á k sá g g a l b eszéln ek .

p é l d á u l P ü s p ö k h a tv a n b a n

1930-

e lő tt, h o g y k ia b á lh a s s a n a k é s jo g o k a t k ö ­
v e te lh e s s e n e k a s z o m s z é d o r s z á g o k m a g y a r
k ise b b s é g e in e k
len n én ek ,

...

H a nekünk o ly a n jo g a in k

m in t a

szlo v á k

m a g y a ro k n a k

ö n ö k n é l, b o ld o g o k len n én k. D e e z c s a k a mi
á lm u n k . B á n t, h o g y p é l d á u l s o k k ö z é le ti
s z e m é ly is é g ü k a r e c ip r o tá s e lle n f o g l a l á l ­
lá s t.

S a jn o s ,

ezzel

a k a r v a -a k a r a tla n u l,

tu d to sa n va g y nem , á rta n a k a m i ügyünknek.
N ek ü n k , m a g y a r o r s z á g i s z lo v á k o k n a k m ár
n in c s h o v á v issza h ú zó d n u n k . A r e c ip r o c i­
t á s t c s a k a z o k íté lik el, a k ik e g y o ld a lú a n , a
s a j á t érd ek ü k b en tá m o g a tjá k a n e m ze tisé g i
k é r d é s m e g o ld á s á t. E z t a z ö n ök p o litik u s a i
n em lá tjá k ? A z t hiszem , an nak, a k i a k ö zv é ­
lem én y e lő tt s z ó t e j t a szlo v á k -m a g y a r k a p ­
c s o la to k r ó l, á t k e lle n e ta n u n lm á n y o zn ia a
m a g y a r o r s z á g i s z lo v á k o k é le té n e k h is tó r i­
á j á t . H a e z t n em ism e ri, in k á b b m eg s e s z ó ­
la lj o n . J ó len n e, h a a s z lo v á k - m a g y a r k a p ­
c s o la to k a t k o m m e n tá ló p o litik u s a ik k ö zé n k
jö n n é n e k . E g y e t - m á s t m e g m a g y a r á zn á n k
n ekik. M á sk ü lö n b e n a z f e n y e g e t m inket,
h o g y elveszü n k.

Zrubec a névmagyarosításra tér, a tótkomlósi D é n e s A n n a naív festő esetére, aki­
nek apja a húszas években csak akkor kapott
állást a vasútnál, ha megváltoztatta a Duška
nevet.
Papuček beismeri, hogy az ő nevükből is
hol Polgárt, hol Peterdit csináltak, s ily mó­
don likvidálták a szlovák vezetékneveket,
amivel hamisíthatták a statisztikát. Ami

Olexa József : G ra fik a
Zrubec utal a két szlovák gimnáziumra
és az öt általános iskolára, ami mégis jelent­
het valami biztatót a jövő szempontjából.
Papuček szerint ezek csak papíron szlovák
iskolák. M á r 1 9 6 0 -b a n e r ő s z a k o s a n e l m a ­
g y a r o s íto ttá k őket. N á lu n k n in c se n e k s z l o ­
v á k is k o lá k . T ú ln y o m ó ré s zt m a g y a r g y e r ­
m ekek ta n u ln a k bennük, a k ik n em tu d n a k
s z lo v á k u l é s g y a k r a n se m m i k ö zü k s in c s a

Egyesek azért jár­
nak oda, mert közelebb van az otthonukhoz,
mások azért, mert így felügyelet alatt van­
nak, hiszen a középiskoláknak van diákott­
honuk. Aztán arra is számítanak a szülők,
hogy ebből az iskolából könnyebb főiskolára
jutni, netán ösztöndíjjal külföldre is. Í g y
s z l o v á k n e m ze tisé g h e z.

c s a k n a g y o n r itk á n j á r n a k e z e k b e a z is k o ­
lá k b a tén yleg azok, ak ik o d a ta rto zn á n a k .

567

�palócföld 93/6
Papuček elmondja Zrubec kérdésére,
hogy őrizte ő meg magát szlováknak a szlo­
vák iskolák elmagyarosodott diákjaival el­
lentétben. A z o n k e v é s s z e r e n c s é s e k e g y ik e
v a g y o k , a k in e k a z á lta l á n o s is k o lá tó l a z

s z l o v á k ia i m a g y a r k ise b b sé g n e k . A n em ze t
c s a k eg y sze r v e s z h e t el, d e a k k o r m in d ö rö k ­
re ...
*

é r e tt s é g ii g le h e tő s é g e v o l t ú g y -a h o g y s z l o ­

De a túlnyomó többség nem
vallja be szlovák származását, sokakat kény­
szerítettek névmagyarosításra. Az utóbbi
két-három évtizedeben például Békéscsabán
a pap csak magyarul keresztel, esket és te­
met. Pedig a csabai telefonkönyv árulkodik a
lakosság eredetéről.
Zrubec elismeréssel adózik Papuček szép
szlovák nyelvének, amely sokat őriz. Piliszszentkereszt (Mlynky) nyelvjárásából. A
költő büszke is erre. S z ü l ő f a l u m ... a P i l i s i
v á k u l ta n u ln i.

h e g y e k b e n ( e g y k o r P l e š i h e g y e k ) n y ilv á n
m á r S z v a to p lu k b ir o d a lm á n a k id e jé n lé te ­
z e tt P l e s i n éven é s eg észen szá za d u n k ö tv e­
n e s é v e in e k v é g é i g tis z tá n m e g ő r iz te s z l o ­
v á k j e l l e g é t . H a v a l a k i m in á lu n k h a rm in c
v a g y n e g y v e n é v v e l e z e lő t t m a g y a ru l s z ó ­
la lt meg, tudtuk, h o g y n em fa lu b e li.

A költő jelenlegi munkájának kérdés­
felelete után az zárja a riportot, hogy mit
vár, milyen támogatást szeretne Szlovákiá­
tól. Legalább erkölcsi támogatást. V ég re
m á s o d s z o r v a n a n y a á lla m u n k . F e llé le g e z tünk. É p p e n ezért k ellen e b eszéln ü n k a reci­
p r o c itá s r ó l . M i n em a z t a k a rju k , h oy a z
ö n ö k s z l o v á k m a g y a r ja in a k ne le g y e n e le ­
g e n d ő a n y a g i e s zk ö zü k , tá m o g a tá s u k é s j o ­
gu k . N e m s z e m e t sze m é r t, f o g a t f o g é r t ,
a h o g y ő k k é p z e lik a r e c ip r o c itá s a la p e lv é t
... A k i e l v e t i ... a z n em a k a r ja , h o g y o ly a n
j o g a i n k é s le h e tő s é g e in k le g ye n e k , m in t a

568

Erős szavakkal kellene minősítenem a ri­
portot, de ezt bizonyára sok nemzetét féltő
s z l o v á k megteszi helyettem. Ehelyett in­
kább néhány tényre hívnám fel a figyelmet,
s azután folytatnám jegyzeteimet, ezúttal a
magyar-szlovák kisebbségi témánál maradva.
Gregor Papučeknak tudnia kell, hogy a
magyarországi szlovákokat Trianon szakí­
totta el nemzeti-etnikai tömbjüktől. A ma­
gyarosítástól megmenekült szlovákságnak
Csehszlovákiában is időre volt szüksége
nemzettudatának, művelt köznyelvének ki­
alakítására. Ez a modem szlovák nyelv egy­
re nagyobb nehézséget jelentett hazai szlo­
vákjaink számára. 1945 után fel is vetődött
a kérdés, nem kellene-e nyelvjárásban kiad­
ni az egyetlen hetilapot. Sőt! Nem tudom,
nem lenne-e fájdalmas dolog egy mai idő­
sebb csabai szlováknak a biblikus cseh he­
lyett mai szlovákul olvasni-énekelni a Tranosciust, meg a többi régi szent szöveget.
A hazai szlovákok szomorú statisztikai
adatai a magyarosításon kívül az 1945 utáni
Csehszlovákia brutális nemzetiségi politiká­
jának köszönhetők. A felére magyarosított
szlovákokat ért kegyelemdöfés a Csehszlo­
vákia által kikényszerített lakosságcsere
volt. Aminek nem is az volt a célja, hogy
megmentse a magyarországi szlovákokat,
hanem hogy megszabaduljanak a csehszlo-

�palócföld 93/6
vákiai magyaroktól. A z itt m a ra d ó k szé­
gyelltek magukat ezért is, meg a szlovákiai
magyar elűzéséért is.
A Szlovákiából elűzött magyarok az első
köztársaság 20 éve alatt ugyancsak elég jól
megtanulhattak szlovákul, ha meg tudták te­
remteni a hazai szlovák oktatás ilyen-olyan
alapjait. És hogy ma mégis van szlovák értel­
miség hazánkban, azért inkább hálásnak kel­
lene lenni nekik, akiket egyformán üldöztek
nácik, fasiszták és éppen megtűrtek a kom­
munisták.
Ami a rákoskeresztúri buldózereket ille­
ti: A szlovákiai szlovákok elégelték már meg
szlovák és magyar városaik tönkretételét!
Szuhahuta és Mátraalmás? Hát elfejetettük
Štúrovot, Hurbanovot, Gabčikovot, meg a
többit? Megtisztelő dolog, hogy az MDP és
az MSZMP is a vádlottak padjára került a ri­
portban magyarosító politikája miatt. Tud­
nunk kell, hogy a CSKP, SZKP, meg a mie­
ink igenis csehtelenítettek, szlováktalanítottak, magyartanalítottak éppen a hatvanas
évekig. Aztán lassan engedtek a tényleg jól
átgondolt, Moszkvából irányított nemzetieskedésnek, valamennyiünk kárára. Ezt
nyögjük most is, akár a többi négy és fél évti­
zedes örökséget.
Igencsak szomorú a névháború. Volt idő,
amikor divat lett a magyarított név, aztán
kétségtelenül bizonyos előnyökkel járt, sőt
egy időben életeket is menthetett. Nem sze­
rencsés m a hivatkozni ezekre, hiszen min­
denféle névváltoztatás ellenére tájaink tele­
fonkönyvei mindenütt tele vannak "idegen"
nevekkel. Például Bécsé csehekkel, Prágáé
németekkel, Pozsonyé magyarokkal, Buda­

pesté, Csabáé szlovákokkal és másokkal.
Elég sokan vagyunk hát, akik nem magyaro­
sítottuk a nevünket, pedig engem is nemegy­
szer megmosolyognak az ä betű kiejtését
nem ismerők... A Pilis nevének Szvatopluk
birodalmabéli alakjára nem éppen szeren­
csés a mai magyarországi szlovákság vélt és
valós sérelmeit tartalmazó riportban hivat­
kozni. Az ősök állítólagos izmainak emlege­
tése a kései leszármazottak gyengeségét mu­
tatja, számos modern s z l o v á k gondolkodó
szerint is. A s z l o v á k m a g y a r szlovákiai he­
lyett, meg a cseh Komárom és a cseh Tátra
és társaik egyszerűen térségünk köztudat­
lanságának jelei.

III. A kisebbségek politikai játékszer­
ként használásának riasztó példáját láttam a
Ĺudové noviny 1993. április 29-i számának
P o litik a rovatában Im rich F u h l szerkeszté­
sében. Baloldalt két hasábban a pilisszentkereszti (Mlynky) utcanevekről cikkezik. Tel­
jesen igaza van, amikor a közelmúlt szomo­
rú emlékei után vissza akart térni a község
paraszti észjárása szerint alakult ősi elneve­
zésekhez. Okos ötlet a kompromisszum is mint mindenben, így az utcanévháborúban
is. Eszerint a hivatalos magyar utcanevek
alatt írják az eredeti szlovákokat. A szomo­
rú az a dologban, hogy a háborúskodás szel­
leme árad az írásból.
A z e g é s z s é g e s é s z j á r á s a z t d ik tá ln á ,
h o g y e z e r e d e ti s z l o v á k u tc a n e v e k v á l t o z a ­
ta it a tö r té n e ti s z l o v á k a la k o k b ó l s z á r m a z ­
ta tn á n k . C s a k h o g y K o s s u th L a j o s , P e t ő f i
S á n d o r, R á k ó c z i F e r e n c é s a m a g y a r ( p a r -

569

�palócföld 93/6
d o n, m a g y a r h o n i) h is tó r ia m á s n a g y n e v e i­
n ek

" e ltá v o lítá s á t"

v a la m ifé le

m a g y a r-

e lle n e s , b iz o n y o s "re s z l o v a k iz á c ió h o z " v e ­
z e tő lé p é s n e k m a g y a rá zn á k ; e m e lle tt o ly a n
" é rv e lé se k re " i s f e l k e lle n e készü ln ü n k, m i­
s z e r in t m é g i s m a g y a r k e n y e r e t e s z ü n k. A m agya r e ln e v e zé se k m e g ta rtá sá ­
n ak to v á b b i in d o k a le h e tn e , h o g y e ze k a
n a g y s á g o k tu la jd o n k é p p e n h o zzá n k , s z l o ­
v á k o k h o z i s ta r to z n a k , a k ik m á r h á ro m szá z
é v e élü n k itt. A z t á n itt v a n a nem ép p e n le g ­
a lk a lm a s a b b p o l i t i k a i h e ly ze t: a m a g y a r
p o l g á r t á r s a k e g y ré szé n e k b iz o n y o s tü r e l­
m e tle n s é g e é s a z enyh én s z ó l v a nem le g ­
id e á lis a b b

szlo v á k -m a g y a r viszo n y.

Tapasztalataim szerint az ilyesmi nem a
magyar nemzetiségű lakosok problémája. A
falu többségét alkotó szlovákokkal kellene
megegyeznie az oldal írójának és szerkesztő­
jének, és jobb lenne nem előre félnie el sem
hangzott megjegyzésektől. Az egész cikk
legmélyebben gyökerező problémáját én a
csaknem háromszáz éve itt lakó szlovákok és
a magyar, magyarországi, magyarhoni törté­
nelmi nagyságok viszonyának interpretálá­
sában látom. Igen, arról mind magyar, mind
szlovák részről megfeledkeznek, hogy ez az
Uhorsko-Magyarhon a közös haza valósága
volt. Nem csak a 300 éve levándorolt szlová­
koké, hanem a Felföldön maradóké is. Ezt az
etnikumfölötti, kétségtelenül magyar elne­
vezésű országot, közel ezeréves közös kultú­
ráját kezdték a modem nemzettéválás korá­
ban magyarosítani és szlovákosítani. Ma­
gyarok és szlovákok legjobbjai 150 éve szél­
malomharcot folytatnak a kölcsönös gyűlöl­
ködés, az elzárkózás, a sajátkeresés ellen.
570

Általánossá vált az etnikai Magyarország­
ban, Szlovákiában gondolkodás, rendszerint
minden tudományos alap nélküli mítoszok
aktuálpolitikai bevetése, miáltal egyre távo­
labb kerülünk a S z e n t I s t v á n tó l jószerint a
múlt század derekáig tartó közös ország- és
hazatudat valóságától. Ez a negatív szemlé­
letmód jellemzi Imrich Fuhl gunyoros betol­
dását a "pardon Uhorsko"-t, azaz a pardonMagyarhont, Gregor Papuček kétségbeesett
vagdalkozását a hazai szlovákok megmenté­
séért a reciprocitás követelésével. Tovább
távolodunk ugyanis a realitástól, ha egyen­
lőségjelet teszünk a szlovákiai magyarok és
a magyarországi szlovákok közé. Hazai szlo­
vákjaink etnikai megőrzéséhez az egész­
séges Uhorsko-Magyarhon szlovák művelő­
désének terjesztésén át vezetne az út. Az
önálló állammá vált anyaország virágzó tu­
dományának, ismeretterjesztésének segít­
ségével, erkölcsi és anyagi támogatásával.
Amint azt Gregor Papuček is reméli interjú­
jának b e f e j e z ő részében. Akkor talán nem
mondják majd Pilisszentkereszt s zlo v á k ja i,
hogy fölöslegesek a kétnyelvű utcatáblák.
Gondolja meg viszont Imrich Fuhl, mit
okozhat pilisszentkereszti földijei nemzeti­
nyelvi tudatában, hogy politika-rovatának
jobboldali hasábjain a Szlovák Nemzeti Ta­
nács nyilatkozatát közli Bős-Nagymarosról.
Ez a manipulálás bizony okozhatná, hogy
szentkereszti olvasói kijelentenék: A z ö n k o rm á n y z a t v a la m i o k o s a b b r a i s h a s z n á l­

Mert mi kö­
ze van a Horná ulicának Gabčíkovohoz?!
Persze, úgysem olvassák el a nyilatkozatot.
Bocsánat, de talán nem is nagyon értik a
h a tn á a zt a k ö ltség v eté si p é n zt.

�palócföld 93/6
szövegét szakkifejezései és minden ilyen
írás hivatalos nyakatekertsége miatt. Akkor
hát kinek szól, mit keres azon a helyen?

IV. Kétszeresen nehéz és felelősségteljes
keresztény egyházaink kapcsolatrendszere.
Hiszen hol lenne nyilvánvalóbb a szeretet, a
megbocsátás, a türelem krisztusi alapelveinek gyakorlata, m int az évezrede közös akolban és pásztor alatt élő magyar és szlovák
népnek. Közös nemzeti védőszentünk és
szentjeink, P á z m á n y P é te r szlovák nyelvte­
remtő igyekezete, a cseh menekült és szlo­
vák evangélikusok évszázados reménysége a
magyarhoni függetlenségi harcokban, külö­
nösen a Rákócziakban közös kincsként len­
ne használható mai ellentéteink oldására.
Ehelyett azonban mindig csak sérelmeinkre
hivatkozunk, megsértődünk, bezárkózunk,
nem járjuk a megismerés-megértés útját, a
másiktól várjuk a békejobbot.
A pilisszentlászlói példázatról van szó. A
szlovák faluba magyar és szlovák egyházi és
világi hatóságok okos közreműködésével
fiatal szlovákiai egynyelvű plébános érke­
zett. Példa nélküli, ígéretes kezdeményezés,
tizenhárom hónapig. A fiatal pap hamaro­
san maga is érezhette, hogy a magyar nyelv
tudása nélkül nem teljesítheti méltóképpen,
hivatását sem szlovák hívei, sem a főváros­
közeli falu magyar víkendesei és alkalmi tu­
ristái körében. Szerencsétlen hangvételű
cikk jelent meg a Pest Megyei Hírlap 1991.
augusztus 5-i számában, erre a hasonló vá­
lasz októberben, és a rokonszenves fiatal pap
visszament Szlovákiába. A hazai szlovák he­

tilap is visszatért az ügyre ez év április else­
jei számában. Hosszú lenne a sajtószemle,
ezért csak azokat a gondolatokat emelem ki,
amelyek kapcsolódnak a Gregor Papuček és
Imrich Fuhl anyagaiból levonható tanulsá­
gokhoz.
Idézzünk kommentár nélkül a Pest Me­
gyei Hírlapban 1991. szeptember 25-én rö­
vidített változatban megjelent válaszcikk­
ből, de szlovák hetilapunk 1991. október
17-i számából, szlovák nyelvből fordítva. A
s z e r z ő (J.A., Pest Megyei Hírlap) a m a g y a ro r s z á g i s z lo v á k o k n y e lv tu d á s á t g ú n y o lv a
ta lá n nem tu d ja , h o g y a n y e lv já r á s o k k ö ­
z ö tt i k ü lö n b sé g e k é s a z a z o k b ó l e r e d ő e s e t­
le g e s m e g é r té s b e li n e h é zsé g e k n e m c sa k a
s z l o v á k n y e lv r e je lle m z ő e k . P é ld á u l a m a ­
g y a r d iá k o k is b izo n y á r a n eh ezen é rte n é k
e ls ő h a llá s r a m o n d ju k a m o ld v a i m a g y a rt
v a g y e g y c s á n g ó p a r a s z t n y e lv é t. P é ld á u l
D u n a szerd a h elyen , a S zlo v á k iá b a n é lő m a­
g y a r o k m e tr o p o lis á b a n á lta lá n o s , h o g y a
m agyar szó t szlo v á k u l ragozzák. N in c s a b ­
ban se m m i k ü lö n le g e s , se m m i k iv e tn iv a ló ...
I ly e n g ú n y o ló d á s t c s a k a tö b b s é g i n em zet
rosszin du latú , tá jé k o za tla n k é p v ise lő je e n ­
g e d h e t m eg m agának, a k i r á a d á su l to le ra n ­
c ia h iá n y b a n is s z e n v e d . M e g g y ő ző d é sü n k ...
h o g y a d u n a s z e r d a h e ly i te m p lo m b a n a m a ­
ro k n yi h e ly i s z l o v á k so k k a l k e v é s b é é r ti a
m a g y a r p r é d ik á c ió t, m in t a s z e n tl á s z l ó ia k
a szlo vá k o t... N em h isszü k teh át, h o g y m eg­
a l á z ó stílu s b a n i l l i k írn i a p i l i s i s z lo v á k o k
a rc h a ik u s n y e lv é r ő l. É s f ő k é n t a z ese tb e n
nem, ha n em f e le d k e z ü n k m eg r ó la , h o g y a
m a g y a r o r s z á g i s z lo v á k o k n y e lv é t a te r m é ­
sze tellen es a sszim ilá c ió alakította.

571

�palócföld 93/6
A

V a ló b a n te lje s e n a s s z i m ilá l ta k v a ­

b ű n ö ssé g a l a p e lv e . E b b e n a z é r te le m b e n

című Imrich
Fuhl által összeállított zárócikkből egyértel­
műen kiderül, hogy a fiatal szlovák pap meg­
állta a helyét. Belátta, hogy m á s lá to g a tó b a
m en n i S zen tlá szló ra , é s m á s o tt élni. Becsü­
letére legyen mondva, hogy igyekezett ma­
gyarul tanulni, magyar szentmisét celebrál­
ni. Nyilván megdöbbentette, hogy a buda­
pesti üdülők számára tartott mise után nem
a magyarok, hanem a helyi szlovák asszo­
nyok hálálkodtak neki.

k e r ü lt s o r a m a g y a r-c se h szlo v á k la k o ss á g -

g yu n k é s m in d en re m é n y te le n ?

V. 1993 tavaszán három hónapig láthat­
ták a pozsonyiak a Szlovák Nemzeti Múze­
umban a S zlo v á k o k a z A lfö ld ö n című kiál­
lítást a Szlovák Nemzeti, Történeti és a bé­
késcsabai Munkácsy Mihály Múzeum ren­
dezésében, az utóbbi anyagából. M a te j M a ­
z á n csabai muzeológus az alábbiakban fog­
lalta össze a csabai szlovákok sorsát az utób­
bi háromnegyed évszázadban. A h ú sza s évek
e l e jé n tö b b m in t 5 0 0 c s a l á d te le p e d e tt le
B ék éscsa b á n ,

n agyrészt

E r d é ly b ő l.

Az

e g é s z o r s z á g b a n h iv a ta l o s s á v á l t a n a c io ­
n a lis ta p o l i t i k a , a m i m e g n y ilv á n u lt ezen a
v id é k e n is, d e it t so h a se m k e r ü lt tú lsú ly b a .
M a g á tó l é r te tő d ő v o lt a sz lo v á k n yelvh a sz­
n á la t, i l l e t v e k é tn y e lv ű s é g , a k á r a m in d en ­
n a p i é le tb e n , a k á r a h iv a ta l o s ü g y in té z é s­

c s e ré re , a m i s o r s c s a p á s v o l t a m a g y a r o r ­
s z á g i s z lo v á k o k s z á m á r a f ő l e g B é k é s m e­
g yé b en . A le g tö b b s z ö r r é m h ír te r je s z té s s e l
ö s s z e k a p c s o lt a g itá c ió , v a la m in t a m a g y a r
g a z d a s á g n yo m o rú sá g o s h ely zete k ö v e tk e z­
tében ... B é k é s m eg yé b ő l 7 5 0 0 e m b e r v á n d o l o l t k i. A m a ra d ó k e g y r e k e v é s b é v a l l o t t á k
n e m ze ti id e n titá s u k a t... a m ih e z a k ö rn y e ző
o r s z á g o k n e m z e tis é g i p o l i t i k á j a i s h o z z á ­

Mazán óvatosan derűlátó a szlovák
tárgyi emlékek, a hagyományok őrzése te­
kintetében, amiben szerepe van a s z l o v á k

já r u lt.

ta n ítá s i n y e lv ű á lta l á n o s is k o la é s g im n á ­
ziu m 4 0 é v i m e g s z a k ítá s n é lk ü li m ű k ö d é sé ­
nek. A j ö v ő p e d ig ... a n a g y p o litik á tó l é s a n ­
n a k tá m o g a tá s á tó l f ü g g : a z itte n i ig é n y e k
kielégítése, é lő k a p c so la to k a z ó h a za in téz­
m é n y e iv e l é s h a k e ll, a z id e n titá s m e g ő r z é ­
sé n e k tá m o g a tá s a " p o z itív d is z k r im in á c ió ­
val".

A kiállítási katalógus objektivitásának
köszönhetően a szlovák közönség olvashatta
a fenti gondolatsort, amit Szlovákia részéről
J á n B o tík néprajztudomnányi szempontból
alapos és tárgyszerű elemzése követett. Kü­
lönösen a "régi" Magyarország, UhorskoMagyarhon szlovák kultúrájának egyete­
messége figyelemreméltó: A z a l f ö l d i s z l o ­

ben.

A harmincas-negyvenes évek névmagyarosító-adminisztratív hulláma ellenére a

v á k é r te lm is é g k ö r é b ő l s o k a n k e r ü lte k a

s z e m é ly e s k a p c s o la to k b a n a s z l o v á k n y e l­

g e i k ö zé . B o h u s la v T a b lic , Š te f a n L e š ka,

v e t h a s z n á ltá k . A d ö n tő f o r d u l a t o t a m á so ­

Ju raj R ib a y

d ik v ilá g h á b o r ú v é g e je le n te tte ... a n em ze ti

a Jesenskyk, Kutlíkok, Hrdličkák és Szeberényiek (Békés-Csanádi területe).

lé t s z a b a d v á lla lá s á t igen h a m a r eln ém ítot­
ta a n a g yh a ta lm a k á lta l d ek la rá lt kollektív

572

s z l o v á k n e m ze ti k u ltú ra k i v á l ó s z e m é ly is é ­

S a m uel

(Pest megye), M a te j

Teš ed ík ,

L u d o v ít

M a rk o v ic ,

H aan,

�palócföld 93/6
Ezután már a rosszul értelmezett 1868as nemzetiségi törvény következik, majd a
magyarosítás korszakát Ladislav Deák és
Dušan Kováč történésztől idézi. A második
világháború utáni eseményekről olvashatjuk
ugyan, hogy a lakosságcsere áttelepülői

tók. A "Hiszek egy Istenben, hiszek egy ha­
zában, Hiszek Magyarország feltámadásá­
ban" című revíziós mondókát kilencszer kel­
lett leírni, 9 ismerősnek elküldeni... Más már
nem is fért a lap címoldalára.

é r e zh e tő e n m e g g y e n g íte tté k a s z l o v á k k i­

*

s e b b s é g e t, m iv e l ... e l tá v o z o tt a s z lo v á k o k
le g ö n tu d a to s a b b r é s z e é s a s z e r é n y s z l o v á k
é r te lm is é g n e k cs a k n e m v a la m e n n y i ta g ja .

A néprajztudós a továbbiakra is a történé­
szeket idézi meg Alexander Kormošt, a m a ­
g y a r o r s z á g i s z l o v á k o k is m e r t k ö ltő jé t é s

Ezen információk szerint
1949-től erőszakos asszimilálás folyt, nem
léteznek szlovák iskolák, csak nyelvet taní­
tók, nincs nemzetiségi törvény, demokrati­
kus parlamenti és közigazgatási képviselet,
nincs nemzetiségi kiadó. Egyetlen szlovák
hetilap van, meg egy évnegyedes irodalmi,
de a Szövetség Szlovák Kutatóintézetének
létrehozása legalább valami reményt ad a
hagyományok ápolására. A radikálisabb ér­
dekvédelem azonban az alternatív szerveze­
tektől várható...
A Szlovák Szövetség Kutatóintézetének
nyári békéscsabai konferenciáján a szlová­
kiai résztvevők osztogatták a S lo v e n s k ý n á r o d (Szlovák Nemzet) című hetilapot. Az
egyik (ápr. 13.) címlapján L a n d a s zm a n n (!)
G y ö rg y budapesti főrabbi hírhedt kijelenté­
se olvasható öles betűkkel a bőgatyáról és a
barackpálinkáról. A másikra (máj. 4.) D u ra y
M i k l ó s t montírozták egy magyar határreví­
ziót falra festő térképbe, s bizonyítékul egy
1926-ból származó levelezőlap fotói látha­
p u b lic i s tá já t .

A pozsonyi Vasárnapi Új Szó ez év
szeptember 5-i számában M ik l ó s i P é t e r in­
terjút készített Jozef Tarčikkal, a Szlovák
Köztársaság Oktatási Minisztériumának ál­
lamtitkárával. Az államtitkár nyilatkozatá­
ból ... Ú jd o n s á g k é n t b e v e z e ttü k a hum án
ta n tá r g y a k

m agyar

és

a

te r m é ­

s ze ttu d o m á n y i tá r g y a k s z l o v á k n y e lv ű o k ­
ta tá sá n a k le h e tő s é g é t... h a v a la k i m ég j o b ­
b an f o g tu d n i s z lo v á k u l, m ég j o b b a n f o g
é r v é n y e s ü ln i... N y il v á n m a g a se m m enne e l
ta n ító sk o d n i a z á r v a i f a l v a k b á rm e ly ik é b e ,
h isze n e lé g , h o g y r o s s z s z ó r e n d e t v á l a s z s z o n, é s fe n n h a n g o n d e r ü l a z e g é s z o s z t á ly

... A riporter szavaiból:... In k á b b

tu ristakén t

v á g y ó d o m Á r v á b a , se m m in t ta n ító k é n t. Á m
ha m é g i s ... p á r h ét a l a t t tis z tá b b a n b e s z é l­
nék s z lo v á k u l, m in t a p o z s o n y i p a r la m e n t
jó n é h á n y tő s g y ö k e r e s s z l o v á k k é p v is e lő je
... A r r a ... s ta tis z tik á k a t i s f e lh o z h a tn é k ,
h o g y a s z l o v á k is k o lá t l á t o g a t ó m a g y a r
a n y a n y e lv ű g y e r e k e k n eh eze b b en b o ld o g u l­
n ak a z e g y e te m e k e n é s f ő i s k o lá k o n , m in t a
m a g y a r k ö z é p is k o lá b a n é r e t t s é g i z e t t e k ... A
s z l o v á k ia i m a g y a ro k a lá ír á s o k tíz e z r e iv e l
tilta k o z n a k

az

" a lte rn a tív n a k "

m o n d o tt,

m agyart is o k ta tó isk o la típ u s ellen.

573

�palócföld 93/6

574

�Tarján Tamás

Szemmagasságban XIV.
S ze p te m b e r tá jt, a m ik o r n a p ló m íródik, a k ö n y v k ia d á s n yá rvég i n y ú jtó z k o d á s s a l é b r e d e ­
z ik a k á n ik u la i p ih e n é s b ő l. A k ö n y v h é t után, a s z a b a d s á g id e jé n e n g e d é ly e z e tt "szünet" l e g ­
in k á b b a s z é p ir o d a lm i m ü vekben s z o k o tt p a u z á t h ozn i. B e c s e s ú jd o n s á g a i k a t m á r a té li
k ö n y v v á sá rra ta rto g a tjá k a m űhelyek. P e rsze b ő ven va n m iről hírt a d n i, d e a sze m lé b en n em
f o g tú lten gen i a k o rtá rsi líra é s epika. A n n á l in k á b b é led e zn e k a szín h á za k . L eg y ü n k p o n to ­
s a b b a k : k é s z ü ln e k a p r e m ie r e k r e - v is z o n t s z e p te m b e r 2 1 -é n , a m a g y a r d r á m a n a p já n nem
je le s k e d te k a z ü n n eplésb en ... (M a sze p tem b er 2 3 - á t írunk, d e sze g én y S ip o sh e g y i P é te r é p p e
p e rc e k b e n "ellen-írja" a lk a lm i ú j m agyar d rá m á já t. É n e ír, a z ü gyén, é s a z ü n n ep en o ly f ö l ­
tű nően m a g y a r d r á m á tla n te á tru m i g y a k o r la t b ír á la ta k é p p . E g y n a p l e f o r g á s a a l a t t a R á tk a i K lu b b a n f e l o lv a s ó s z ín p a d i p r e m ie r ig v i s z e g y r ö g tö n z ö tt szín m ű v e t ! ) M iv e l a z ő s z
e g y ik le g k ie m e lk e d ő b b re n d e z v é n y é t i s a sz ín h á z íg é r i

-

a z E u r ó p a i S z ín h á z a k U n ió já n a k 2.

S zín h á zi F e sztiv á ljá t, o k tó b e r 2 2 . é s n o vem b er 8. között, B u d a p esten

e jtsü n k s z ó t a z é v a d

e ls ő , m ár l e z a j l o t t p r e m ie r jé r ő l, m e ly u g ya n n em o s tr o m o lja a v ilá g s z ín h á z a t, á m d e r e k a s
munka.
/ K a k u k k to já s/ A Karinthy Színház - működési formá­
jával, célkitűzéseivel, bemutatóinak megítélésével - maga
is amolyan kakukktojás a főváros színházi életében. Ennek
a másságnak a direktor, K arinthy M á rton ugyancsak tuda­
tában van, és részben nem ok nélkül büszke rá (igaz, az ön­
kritikáról hajlamos elfeledkezni). K a k u k k to já s a magyarí­
tott címe annak a H a r v e y F i e r s t e in -darabnak is (eredeti­
leg: T o rch S o n g T r ilo g y ), amelyet az Ő rü lt nők k e tre c e si­
keres szerzője a homoszexuálisok, transzvesztiták világá­
ról, e "másság" elvi-erkölcsi tolerálása érdekében írt. Per­
sze a vérbeli színházi lehetőséget is észrevette a szerepját­
szás tragikomédiájában, édesbús lírájában a vérbeli szín­
házi ember. A vékonyka - sehol sem ízléstelen - történet

ismertetése szükségtelen. A ki­
rekesztettség elleni szót emelés
üdvözlendő, és korántsem csak
ebben a szűk témakörben érvé­
nyes. Karinthy fordítása-átdolgozása alighanem javított is
a szövegen - mely így is a
giccshatáron ropja. Ám ahogy
a színház minden halványabb
alkotást képes lehet "megemel
ni" a maga eszköztárával, a szí­
nészek elevenítő erejével, úgy
ezt a zenés játékot is átlénye575

�palócföld 93/6
gíthette kellemes látni- és hallanivalóvá. Szellemesen kitágí­
tott díszlettér, ügyes nőimitátorok karikírozó föllépése, és
főként két-három jeles színész
alakítása hozott a Karinthy
Színház szempontjából nem le­
becsülendő művészi ered­
ményt. A legjobb jelenetben
Cseke Péter (Arnold), Horváth
Lajos Ottó (Ed), Németh Kris­
tóf (Alan) és Sára Bernadette
(Laurel) négyese minden le­
hetséges kapcsolatot "kibe­
szél", mindig a másik kettő
passzív jelenlétében. (Csak La­
urel
nemi
hovatartozása
mondható
többé-kevésbé
egyértelműnek. Ő nő.) Ka­
rinthy Márton ebben a félho­
mályosan derengő éjszakai
képben, finom ágyjelenetben
a nemi, a szexuális dilemmákat
az általános emberi létkérdé­
sek, interperszonális viszony­
latok mögé utasította: fölmu­
tatta emberi nemünk minden
tagjának kísértő árvaságát, s a
vágyat, igyekvést, ahogy küsz­
ködve, nevetve, legyintve árva­
ságunk ellen hadakozunk.
A kényes pont a gyermek
David (Seszták Szabolcs) je­
lenléte a kvartett mellett. Jobb
lenne, ha ő, a kis "homokos"
nem asszisztálna életmegoldó
kamaszként Arnold és Ed "há­
576

zasságában". Nem véletlen, hogy az ellenoldalon a már nem
fiatal édesanya (Margitai Ági dinamikus, érzékeny meg­
formálásában) a kívülálló szomorúan ámuló kritikai atti­
tűdjével kíséri fia választásait. De tényleg jobb lenne ez a
jo b b le n n e l Karinthy Márton jó érzékkel esélyt hagy az is­
kolakerülésre fogékony diáknak, hogy a normális, a "nem
más" társadalomba is visszautat találjon. S ha marad "nőimitátor", imitációja a férfinak - akkor is ember válhat be­
lőle, és nem alvilági pária.
/A m ezsgyén / Szezonkezdésre jutott egy könyvsorozati
bemutató is. A Globe Könyvek 1. darabja (a C é g é r K i a d ó ­
tó l) Bérczes László interjúkötete, amely első főfejezetében
Cseh Tamás (és Bereményi Géza) törekvéseinek krónikáját
nyújtja, a másodikban pedig a magyar színház marginális
tehetségeit, nem szabályszerű pályát befutott alkotóit szó­
laltatja meg. Paál Istvántól Kovács Lajosig, Fodor Tamás­
tól Jordán Tamásig, Halász Pétertől Lukáts Andorig, Tóth
Józseftől Jancsó Miklósig tart a sor. Az életutak gyakorta
érintkeznek is egymással.
A sorozatnak (benne a Katona József Színház első évti­
zedét mérlegre tevő, jövőre várható Mészáros Tamás­
könyvnek) barátokat, érdeklődőket toborzó sajtótájékoz­
tatón a szerző elmondta: édesapja gyűjtötte össze a folyói­
ratokban megjelent írásokat. Köszönet érte a gondos apá­
nak! A magyar sajtó egyik legfontosabb és legkaraktere­
sebb megszólalásmódja immár másfél évtizede az interjú­
műfaj. Ez a forma kiválóan alkalmas volt arra (amikor még
alkalmasnak kellett lennie), hogy elharapja, de sejtesse a
nehezen kimondhatót - ma pedig az őszinteség, az atmosz­
férikus közvetlenség, a szuverenitás áradhat belőle. É n e ­
k e t, egyéneket hozhat közel, ajándékozhat a korábban uni­
formizált, a szabályszerűtlenségtől rettegő vagy idegenke­
dő társadalomnak. Teljes őszinteség, kendőzetlenség, egy
igazság ugyan nincs, de amit Bérczes hősei igazságként fo­
galmaznak meg, az mindig, tényleg az igazság alapvető,
döntő része. Az összkép szociológiai értelemben is pontos-

�palócföld 93/6
sá teszi - Balassa Péter bevezetője is rámutat erre mit je­
lentett a margó-lét, mezsgye-lét, mint a művész önmaga­
őrzése, illetve mint kényszerhely és kényszerpálya.
Bérczes beleérző riporter, húsz éve él a magyar iroda­
lom és színház körforgásában, otthonosságával azonban
nem kérkedik, sőt egyik legvonzóbb erénye, hogy a magabiztosság mögött is töprengő, kételkedő, visszakérdező
(olykor kedvesen suta) fiatalember (a beszélgetések több­
ségét, szinte mindegyikét java harmincas éveiben készítet­
te). Jó lenne, ha a riportműfajból (amelyre következő ké­
szülő könyve, az erdélyi rendezőt, Tompa Miklóst portretizáló kötet is épül) a még sajátabb véleményformálás, a köz­
vetlen beszéd felé tájékozódna. Akár azzal is, hogy a maga
szavaival ismét megírja a Cseh Tamás - Bereményi Géza
alkotópáros működésének, sikereinek és kudarcainak tör­
ténetét.
Bizony hatalmas árnyéka volt,
hatalmas fekete árnyalak maga is. A "hatvanötösök-hetve­
nesek" generációjában a jellegzetes mezsgye-irodalmat
művelte, a bulvársajtó sikeres orvostanácsadójaként (a
szerelmi és az étkezéskultúra ironikus filozófusaként) is a
margón élt, működött. S eltávozott váratlanul, negyvenki­
lenc esztendősen.
Éjszakai emlékek villannak föl róla. Éjfélből hajnalba
nyúló rádióműsor: kimért, energikus lépteivel eldübörög,
hogy egy-egy pohár borral adjon ritmust az idő lomha mú­
lásának. Klubokban, gyanús éttermekben üldögél, kissé
hátradöntött felsőtesttel, és szemléli az éj figuráit. A világítatlan fővárosban siet, nem tudni, honnan és hová. Alka­
tához, ifjúságához, orvosi és művészi munkájához tarto­
zott az éjszakázás. Bolya Péter azonban tulajdonképp
ügyeletet vállalt. Önmagára nem a legjobban tudott vigyáz­
ni, hát figyelte felebarátait, és okulásukra - ha hajlandók
voltak okulni - tucatszor tucatnyi variánsban megírta az
önsorsrontó, a szabadsághiányban vergődő értelmiségi
csatangolásait, vesszőfutását. Legemlékezetesebb hőse a
/ B o l y a P é te r á r n y é k a /

házát lebontó ember...
Szekeresi, Tornyosi, Széke­
si, Halasi, Kettesi, Könyvesi:
ilyesfaja nevekre szerette ke­
resztelni mindig egy-egy hősa­
lakját. A mindig-egy hányó­
dót, a sorsvesztő férfit. Az ez­
redvég erkölcsi és irodalmi
párbajaiban Krúdy Gyula
alakmásának, reinkarnációjá­
nak álmodta magát, írói énjét.
Nemzedékének, az 1940
táján születetteknek aligha­
nem a legjobb és legszínesebb
mesélője,
történetmondója
volt, sok-sok keserű tapasz­
talattal az orvoslás, a literatúra, a dzsessz, az éjszaka világá­
ból. A fölényes irónián és a fa­
nyarul költői szófűzésen kívül
kevéssé törődött az írás be­
szédmódjával, a forma készsé­
gével - így a rengeteg történet
egészében egy életmű előtörté­
nete maradt. De ha kifelejtet­
ték az úgynevezett - a szintén
korán elhunyt Gáll István
mondotta - "Péterek" prózaíró
generációjából, Hajnóczy Pé­
ter, Nádas Péter, Dobai Péter
és a többiek mellől, akkor ön­
tudatos, nem agresszív hangú
levélben, spirálfüzetből kité­
pett kockás lapon, sietős kéz­
írással tiltakozott.
Írnod kellett volna, Péter!
Írnod, épp most, és végre, vég577

�palócföld 93/6
re! Székesiről, Tornyosiról,
Könyvesiről!
Ezt a legutolsó történetet,
K o p o r s ó s s ié t... - ezt Krúdy
Gyula sem bocsátja meg Ne­
ked az égi vendégfogadóban.
Hol lehel
folytatni egy nekrológ után.,..?
Talán a nagyon régiben, az an­
tikban: a klasszicitásba, a mi­
tológiákba békülve. A C o r v in a
K ia d ó
által közrebocsátott
A n tik le x ik o n u n k persze a ma­
ga nemében a lehető legfiata­
labb. Kissé korosodó német el­
őzményét a magyar adaptálok
S z e p e s E r ik a vezette filológus
csapata megszabadította a po­
litikai természetű meszesedésektől. A szócikkeket jótéko­
nyan járta át a poétikai kiegé­
szítések ifjító életelixírje, és a
tömörítések is frissebbé vará­
zsolták a lexikont. Egyszerkétszer mintha fiatalosan kap­
kodó is lenne az útmutatás. E
sorok írója például elsőként a
Saturnus címszónak nézett
utána - Weöres Sándor M e rü ­
l ő S a tu rn u s című versének
elemzése kapcsán -, s bizony
az itt találtaknak a négyszere­
sét szedhette össze a jó öreg
P e c z négy kötetéből, Jankovics
Marcell naptári búvárlásaiból,
modern
enciklopédiákból.
/ S a to r a r ep o . .. /

578

Fontos vonatkozások is említetlenül maradtak.
Egyébként az átdolgozott lexikon valóban a poétika te­
rületén lelt a legkiválóbb, de a görög-római mitológia egé­
szét (és más mitológiák egy részét), valamint a "civilizációs
aranykor" tudnivalóit világos szövegezésben, pontosan, ra­
cionálisan közli. (Ha G.S. Kirk A m íto sz című könyvét is
hozzáolvassuk, melyet negyedszázad teltével a tág horizon­
tú H o ln a p K ia d ó közvetített számunkra a tudomány teg­
napjából, akkor azt a rendszerező, elméleti jártasságot is
megszerezzük, amelyhez egy lexikon szükségképp kevésbé
segít hozzá.)
Mutatóban néhány címszó-"kezdemény" a gazdag kí­
nálatból: a n tid o s z is z (vagyoncsere), C i v il is , C a iu s I u liu s
(előkelő batavus nemzetség sarja, cohorsparancsnok), h ü d ria (fémből vagy égetett agyagból készült edény), N a g y
S á n d o r (gör. Alexandrosz Megasz; Pella, i.e. 356 - Babilon,
323), O rio n (a görög mitológiában vad boiótiai vadász),
s z á m o ló g é p (az első i.e. 80 tájról maradt fenn, de rekonst­
ruálni nem lehet a működését),zeu gm a (stilisztikai alakzat,
több főnév kapcsolata egy igével).
Micsoda bőség! És mennyi titok! Az A n tik le x ik o n cí­
meréül az ún. S a to r - f o r m u lá t választhatnánk: a SATOR AREPO - TENET - OPERA - ROTAS ötbetűs sorokból
álló mágikus négyszögét. Az ábécé betűiből létrehozható
világteljesség bír varázsos erővel (a szavak az utolsó betűtől
kezdve visszafelé is ön m agu kat írják). A négyszög mondat­
szerű összefüggése, jelentése tisztázatlan. Hans Biedermann A m ágikus m ű vészetek zse b le x ik o n á b a n (1989) meg­
adott néhány értelmezési lehetőséget, de ő is föltételezte,
hogy netán csak játékos formuláról van szó. Az ilyesfajta
"elkalandozások" már nem jellemzik a J o h a n n e s I rm sc h er
által jegyzett (ám ismételjük, jócskán átdolgozott) új-An­
tik lexikont; a tudás tárházaként és útra bocsátóként vi­
szont elsőrangú.
/ H is tó r ia , A r a n y - f é n y b e n / "Emlékezzenk régiekrel,/
Az Szythiából kijüttekrel,/ Magyaroknak eleikrel,/ És
azoknak vitézségekrel..." - kezdte 1526 nevezetes eszten-

�palócföld 93/6
dejében Pannónia megvételéről szerzett históriás énekét
Csáti Demeter. Hárs Ernő Emlékezzünk régiekről című új
kötete tehát évszázadokkal ezelőtti tapadási pontot válasz­
tott, a magyar irodalmi és történelmi régiségbe kalauzol noha az archaizálásban nem tartott hajdani poéta-elődjé­
vel.
Annál kevésbé, mert a három elbeszélő köteményt és
egy verses drámát tartalmazó gyűjtemény valójában in­
kább Vörösmarty Mihály vagy Arany János nyomdokain
halad. Ők szedhették volna rímbe a múlt században - mely
irodalomtörténetileg már nem "régiség" - Hany Istók le­
gendáját, a Béla király a Blikkben krónika-töredékét, a
J eltűz a hegyalján kuruc virtusát. E három költői művel a
XIX. század üzen, és a népköltészet.
Nem szívvidító egyik "igaz mese" sem. Az 1700-as évek
kellős közepén a kapuvári anyakönyvbe bejegyzett torz fi­
úgyermek sorsában - íme, már abban is! - a másság teste­
sült meg. Hany Istók vesszőfutása csak pillanatnyi, re­
ménytelen boldogságot engedett - aztán visszasüppedt a
Hanság mocsarába, hogy az utókor egész mondakört fűz­
zön személyéhez (Jókai Mór pedig a Névtelen vár című re­
gényt). Béla király ország-újraépítő műve ugyan megfo­
gant, de a körképet a szegény, árva, tatárdúlta haza vérzi
vörösre. A hegyaljai jobbágyoknak is jócskán kellett - még
utódaikban is - várakozniuk a "szabadító hajnalra". (IV.
Bélát többek között Garay János örökítette versbe - ha
már úgyis A z Árpádok címmel vetett papírra nagyratörő
ciklust -, és "Thököly ivadékainak" is szép gazdag irodal­
muk van, a mai nagyepikában és ifjúsági prózában példá­
ul.)
Hárs Ernő nyilván kiválóan ismeri litearítúránk tradí­
cióit a három témakörben. De 1947-ben, 1949-ben és
1985-ben kikívánkozott belőle ez a három veretes, míves
(mindháromszor a korproblémákra is fogékony) szöveg. Bi­
zonyára érezte, hogy főként Arany János szellemének hó­
dol az ilyen strófákkal (tucatszám idézhetnénk őket; ez a

Hany Istókból való): "Míg
naphosszat ült merengve/ a
lápparton egymaga,/ kivilágo­
sodott benne/ szörnyűsége tu­
data./ Jöjj, ne f é l j - enyhébb
elembe/ hívta a hab moraja..."
Ezeket az óboros, jó versí­
zeket olyan kupában nyújtja ál
a költő, amelynek cizelláltsága,
kimunkáltsága őrá vall. A hatés hétsoros szakaszokat, a szo­
katlanabb rímképleteket ré­
szesíti előnyben, a négysoroso­
kat is meg-megszaggatja. Egy­
szóval Arany nyolcsorosaitól,
felező tizenketteseitől tartóz­
kodni kíván. Ezért a sok meste­
ri áthajtás (vagyis enjambement) is. A rím technikában, a
szókészletben részint folklorikus hatásokat vélünk fölfedez­
ni.
Érdeklődve, az ismerősség
érzetével forgathatja a köny­
vet az olvasó, azt azonban sem­
miképp sem állíthatnánk, hogy
ezek az elbeszélő költemények
vetekedhetnének az idén Jó­
zsef Attila-díjjal kitüntetett
költő és műfordító életművé­
nek legjavával. Szolid, szelíd
másodlagosság, pedagógiai at­
titűd lengi be őket, s néha nyil­
vánvaló az ideologikum túlsú­
lya az interpretációban.
A gyűjtemény harmóniáját
a legterjedelmesebb alkotás, az
579

�palócföld 93/6
1965-re datált dráma, a M a r biztosítja.
Viszonylag sokszereplős, ám
arányosan tömör színmű, sőt
inkább: oratórium (ez legalább
annyira kéri a megzenésítést,
mint a B é la k ir á ly ..., amiből
Szőnyi Erzsébet valóban ora­
tóriumot komponált). Az ural­
kodó a nyíltság, az erkölcsi heroizmus, a bátor döntés és a
hősiesség
nagyformátumú,
emlékezetes figurájaként jele­
nik meg.
Hárs Ernő 1920-ban szüle­
tett - Mosonmagyaróvárott. A
győri kiadó, a H a z á n k e kötet
publikálásával tisztelgett "föl­
dijük" előtt, a szerző pedig a
H a ny I stókkal hajtott fejet "arrafelé". A vidéki könyvki­
adás tipikus, becsülendő érté­
ke ez. Nyilván véletlen - vélet­
len? -, hogy a szép kis kötet el­
ső és hátsó borítójának eleven,
természeti zöldjéből is kira­
gyog finoman, tartózkodóan az
- a r a n y szín.
c u s Au r e l i u s ha lá la

/A

szá za d v é g m agyarsá­

Volt már lexikon, legyen
még egy: ritka könyvforma ez e
hasábokon. Hasznos Who’s
who jelent meg nemrég: a K i
k ic s o d a K a s s á tó l P r á g á ig ? A
mű értékelés nélküli címsza­
vakban mutatja be a csehor­

ga/

580

szági és szlovákiai magyar közélet, művészi élet 1223 jeles
élő személyiségét.
Illetve - máris pontosítást kell tennünk A s z á z a d v é g
m a g y a r s á g a sorozat 1. kötetéről -: mivel az anyaggyűjtést
lényegében 1991 nyarán zárták le, e lexikon még döntően a
csehszlovákiai viszonyokról tudósít. Kivételesen már el­
hunyt kiválóság is bekerülhetett, ám (e könyvforma mai
nemzetközi gyakorlatának megfelelően) nincs benne, aki
ezt nem óhajtotta, vagy semmiféle segítséget nem nyújtott
- önmaga adataival kapcsolatosan - a szerkesztőknek.
A B a b its K ia d ó újdonsága így is viszonylag hiánytalan,
a politikai életben, a tudományokban, a művészetekben tá­
jékozódni kívánók számára nélkülözhetetlen. Bár teljesen
egységes formai elvekkel nem rendelkezik, szakmailag
megállja a helyét. A sokfélé, igen precíz (bár szintén nem
hibátlan) mutató lehetővé teszi, hogy a források, recenziók
révén olyan nevekkel is megismerkedjünk, amelyek a cím­
szóállományban nem szerepelnek.
Bevezetőként a csehszlovákiai közigazgatás és iskolarendszer vázlata ismertet és őriz egy immár múltba forduló
állapotot. Függelékként az 1945, illetve 1948-és 1991 kö­
zötti magyar lapok listáját és leírását éppúgy megkapjuk,
mint a kötet bontását születési évek, sőt külön születési na­
pok szerint is. Előbbiből könnyű a biztatóan alacsony átla­
géletkorra, a lexikonban szereplők fiatalságára, tetterejére
következtetni. Utóbbiból kitűnik, hogy például december
15-én egyetlen ottani híresség sem született, mondjuk
szeptember 1-én viszont véletlenül egy futballcsapatra va­
ló: tizenegy.
Mivel a lexikonműfajt döntően a hiánytalansága, tel­
jessége minősíti, nem baj, hogy elég szerény érdemekkel is
bekerülhetett egyik-másik közszereplő. Szavalóversenyen
díjazott kamasznak lenni, magyarként: ez Szlovákia, vagy
Csehország magyarsága körében fontos dolog. Ugyanígy
mindaz, amit a (hasonmásként megjelenő, a 14. köteténél
tartó) R é v a i n a g y le x ik o n tervezett segédkönyveinek ezen

�palócföld 93/6
1. kötete fölsorakoztat, személyekhez kötött tudnivalók­
ban. Az író Dobos Lászlótól a színész Dráfi Mátyáson át
Pikáli Gyula közgazdáig, Tirinda Péter parlamenti képvi­
selőig mindazok életrajzát búvárolhatjuk, akikről remélhe­
tőleg tudtunk már többet-kevesebbet (vagy csupán most ta­
lálkozunk velük?); akik ma is valahol Kassa és Prága közt
tevékenykednek, vagy a közelmúltban Magyarországra,
esetleg a világ más fertályára települve igyekeznek hűek
maradni szülőföldjükhöz és anyanyelvükhöz.

A S z ő k e J ó z s e f és V i c z iá n
által szerkesztett lexi­
kon minden magyarországi
polgárnak hasznára válik (bi­
zonyára a Cseh Köztársaság és
Szlovákia magyarjainak is) az. észak-magyarországi régió­
ban pedig tán még sűrűbben le­
kerül majd a polcokról.

János

Horpácsi Sádor

Ardamica Ferenc: Piszokul felhergelve
Nem volt nehéz megjósolni Ardamica előző kötetéről
(Tejszínhabos halál, Madách Kiadó, 1991.), hogy vissza
fog térni és találni eredeti témáihoz és stílusához. Furcsa
paradoxona honunk irodalmának, irodalomkritikájának,
hogy miközben Páris Zola és a Germinál hallatlan népsze­
rűségét ünnepli, itthon szinte félve írjuk le a realista jelzőt,
mintha az végképp idejét múlttá vált volna a postmodern
korában. Kétségtelen, hogy Ardamica témái, világlátása
közelebb állnak a realizmus klasszikusaihoz, mint a sok­
szor rejtvényszerű modernekhez. Ezt a megjegyzést azon­
ban nem kritikának szánom, sőt, hisz maga a közép-euró­
pai valóság sem haladta meg érdemben az említett stíluseszményt. Az élet küzdelmes, nehéz, s a már meghaladott­
nak tűnő témák: szegénység, nincstelenség, proletár - lum­
penproletár sors is új tartalmakkal aktualitással telítődnek.
Ezzel még nem mondtam azt, hogy az Ardamica-novellák a

világirodalom élvonalába so­
rolnak, de azt igen, hogy szán­
dékuk és színvonaluk tisztessé­
ges, tisztes.
Vannak írók, akik életéveik
szaporodtával tágítják körei­
ket, új területeket hódítanak
meg, azaz úgy váltanak, hogy
megújulnak. Nos Ardamica
nem ilyen író. Nem egészen
pontos hasonlattal ő inkább
egyre mélyebbre ás, újra és új­
ra bejárja élete eddigi tereit.
Egyik ilyen szomorúan vissza­
térő témája a szülés közben
megsérült kisfiú korai halála
581

�palócföld 93/6
(Hazahoztuk Ferikét, Katica­
bogár). Minden új feldolgozás­
ban lehánt a történetről valami
sallangot, magyarázó, tehát
nem igazán epikus elemet. A
lét akkor is abszurd, ha az élet
maga sikeres, telített. Egy kis­
gyerek halála, maga a torz- és
koraszülés még a háborútól
edzett olvasót is megrendíti.
Azért emelem ki éppen ezt a
témát, ezt a két novellát, mert
ezek hangulata mintegy szét­
sugárzi k a kötetben. Akit ilyen
kegyetlenül sújt a sors, az már
szinte játéknak veszi, ha ke­
nyerét rovarirtással, fertőtle­
nítéssel keresi. Igen, ebben a
kötetben találkozunk a brigád­
dal (A megfelelő telefonszám,
Elromlott a lift, Piszokul felhergelve), amely a panelház­
ban magányosan elhalt öreg­
ember többnapos hullája után
fertőtleníti a lakást. Ezekben a

582

történetekben nem maga a lenézett munka (miért lenézett,
amikor pótolhatatlan?) fázisai a megdöbbentőek, hanem az
előidéző okai. Hogyan maradhat a hulla 12 napon át egy
bérházi lakásban? Úgy, hogy csak a csaposnak tűnik fel az
alkoholista öregember hiánya, mert sem a családjának,
sem a szomszédainak nem kell, nem hiányzik. Sőt - tudjuk
meg a már-már bohózati elemekkel fűszerezett Elromlott a
liftből -, úgy temetik el Pokorny nénit, hogy jószerével sen­
ki sem ismerte, senki se tudja felidézni az arcát.
Tetszik nekem - új vonás! - Ardamica gyilkos iróniája,
amellyel szakmáját, az. íróságot megcsipkedi. Nem kegyel­
mez sem a köldöknéző, állandóan szenvelgő, az életet csu­
pán megírandó témának tekintő írói pózoknak (Legföljebb
novella, Dögkeselyű), sem az üres semmitmondásnak.
Egyik kollégám szerint ma túl sok az író, egyáltalán értel­
miségi nálunk, s minthogy a pártállam már nem hajlandó el
és kitartani őket, most lázadoznak, siránkoznak. Nos Ardamicának nem adta meg a sorsa, hogy "főhivatású” író lehes­
sen, de ezt talán nem is bánja. Nem kényszerült megalku­
vásokra, hű maradhatott önmagához, a témáihoz. Rosszkedve (Gödény) viszont indokolt, mert siker, visszaigazolás
nélkül se lehet élni. De az, hogy mind a két lábával a földön
áll - tanúbizonyság ez a kötet is - garantálja, hogy a témái­
ból nem fogy ki, s olvasója is lesz. (M a d á c h K ö n y v k ia d ó ,
P o zso n y 1 9 9 2 .)

�palócföld 93/6

Bajzafi Ferenc

Testnek, ami a testé...

Mélyebbre ásta magát a kazalban és mégegyszer bekotort a hűs szénaszálak közé. Ott volt,
amit elrejtett. Legalább századszor teszi, de ez most fontos, nagyon fontos.
Fáradt teste álomra vágyott, a feledés puha, mély bársonyára, ahol az elkínzott elme is
megpihen. Annyi szó veszítette már értelmét és annyi törvény az értékét, hogy bizonyosságot
csak a jövőtől várhatott, az egyre keserűbb holnapoktól, melyek talán nem is lesznek. Nem
szabad lenniük, ha ilyen múltra épülnek.
Vaktában mégis kísérletezett. Újra kitapogatta a szekerce nyelét.
Az asszony.
Bent van a házban - gondolta -, hol is lehetne másutt. A hószegélyű ablakkeretek között
kivilágít a késői lámpafény és ő egy másfajta fényre gondol.
Fény.
Ez a fény remegve szűrődik ki a kis ház ablakán. A lámpa az ő keze munkája, az ablak is, de
a fény - van. Átpislákol az üvegen. Megreked az udvar fehérségén, de nem rajzol fehér négy­
szöget s nincs benne a lécek keresztje. Szétszóródik a fehér paplanon és van. A másfajta fény
idegen, nem napmeleg, sohasem villan fel egy assszony szemében s a lélekben is hidegséget tá­
maszt. Van. Most úgy tűnt, hogy a szénakazal is csak van itt a téli idegenségben, persze, ha
nem lenne, volna más. Például, ott a fészer. Hidegebb, mint a szénakazal, a dérrel lepett vasak
fagyot sugároznak és tegnap észrevette a traktoron az első rozsdafoltokat. A mozdítatlan bo­
ronák hegye a döngölt földbe süppedt s akárki hozzáértő elismerné: nem tétlenek csupán, ha­
nem elhanyagoltak. S ami még jobban összehúzta a szíve környékét, mert erről csak ő tudott:
gazdátlanok.
Szent karácsony!
Öreg szomszédjánál, a dombon túl is biztosan felcsendül a Mennyből az angyal holnap es583

�palócföld 93/6
te... Az öreg és vén, vajákos felesége, akit már rég meg kellett volna kérnie, hogy segítsen... Az
asszony várandós, újév napján mindenórás lesz, az első gyerek!...
De ide nem orvos kell. Valamiféle múltban gyökerező mutatvány, valami nem emberi kell,
mely felérhet egy másik nem-emberivel s talán a vénasszony jutott valamire. Cserében a tito­
kért, amelyet tudnia kell, ha nem kevesebbre kérik, mint hogy... Ölje meg a Fényt.
Gondolatait szélként söpörte el valami, tekintetét a tompán villogó dombokra vetette és
visszahúzódott. Vékony kabátja alá szorította rettegését.
És nem segített az ima.
A sövény, mely utat jelzett a házig káprázattá vált a túloldalán felremegő fénytől. Hol halványulva, hol élesen felmeredve közelített a fagyos gallyak mögött. Árnyékcsíkok suhantak a
havon, végeik elmosódó küllők gyanánt verték azt az ablakból kisugárzó fényfoltot az udva­
ron. Túlvilági fénytorony közeledett, s a ház sarkánál megállt. Mintha örök helye volna ott!
A suhanó árnyékküllők megpihentek a fehérségen s a kazalból tompa nyögés szakadt fel.
Az embernyi fényoszlop iszonyú burkán jéghideg folyások kavarogtak, beégtek a rejtőző em­
ber szemébe és földöntúli hideget árasztottak a szívébe. De csak egy percig. Keze megtalálta a
szekerce nyelét.
Dobott.
Éles szeme, erős keze volt s a kazal mellett kiegyenesedve egyetlen, kétségbeesett erőfeszí­
téssel röpítette el a biztos halált.
"Nevetséges vagyok" - szűrődött agyába egy gondolat.
Nevetséges, vagy még annál is rosszabb.
A fénytorony megmozdult és beszivárgott a ház falán. Sem rettentőbb, sem egyszerűbb ki­
fejezés nem létezett. A hóra vetülő ablakfény felerősödött, úgy ragyogott a ház mellett, mint
egy mélységes, megközelíthetetlen kristálykút.
Az ember átgázolt az udvaron, hogy megtalálja a hóba fúródott fejsze nyelét és visszabúj­
jon a kazalba.
Reszketett. Megosztott magával még itt is egy idegen világot, mely elvette tőle azt, ami ed­
dig az övé volt. Az övék. Furcsa, izzasztó gondolatok söpörtek végig benne azokról az időkről,
melyeket már kényszerűen réginek nevezett.
Ő és az asszonya.
Milyen idegen, értelmüket vesztett szavak, mintha egy soha meg nem élt múlt szavai len­
nének, egy soha vissza nem hozható kor emlékei. A bőrük verejtékével teremtett otthon... A
friss boldogság, mely meg sem érett még igazán s őt máris kivetette magából, mint oda nem
tartozót. A teremtett a teremtőt. Nem gyűlölettel, nem harccal: végtelen közönnyel, mint
ahogy elenyészik a délutáni fény könyörtelenül nap mint nap, nem tudva, hogy esténkénti távoztával a házban is elhalványodott, végül kialudt a lámpa lángja is és ők ketten... Egy egészen
más fényben, emberi fényben...
Ez idegen fény! Idegen test!
584

�palócföld 93/6
A tömör világítótorony teketóriázás nélkül vágódott ki az udvarra. Most halványabb a fé­
nye. Akár az ablaké. Elmegy?..
Fény. Gyűlölte a szót, ami azelőtt az életet jelentette számára és most a halál hordozójává
vált. S egyre erősödött.
Visszahúzódott a kazalba és fagyos ujjakkal ölelte magához a baltát.
Az a valami ráérősen végigvitte magát az udvaron. Ily fényesnek még sohasem látta; vakultan meregette a szemét; ünnep, ünnep add meg a léleknek, ami a léleké!.. A fénypalást oly gi­
gantikus testet rejthet, amire nem talált még fogalmat; e fény sarjasztotta félelem tartja gúzs­
ban, hogy ki ne pattanjon a titok!..
Sátán!
Üvöltött, s az úton futva utánavágta a baltát. De a fény csak távolodott s az asszony!.. Újév
napján mindenórás lesz!
Fázott. Odafenn hideg szél járt és ő megállt egy percre. A hatalmas ég felé fordította tekin­
tetét, mintha annak csillagaiból kiolvashatná a jövendőt. Aztán mégis a ház felé vette lépteit.
Mostmár bemehet...
Ó, Uram! Mint keveredik benne a düh és a szégyen, a könny és a keménység, a testi erő és a
lelki gyengeség. Tavasszal... Azon a tavaszi estén, a sokadikon... Az asszony nem engedi magá­
hoz egy ideje, szótlanságával a végsőkig feszíti a húrt...
Megállt az ajtó előtt.
... Azon az estén sem szólt az asszony, csak némán tett-vett. Maga felé fordította. Megütöt­
te. Ütleg ütleget követett... Hosszú haját a csuklójára fonta... Tépte, marta fehér húsát s ha te­
hette volna, puszta kézzel szakítja ki a bordáit, taposta még a földön is, mígnem rájött, hogy
mennyire nem féltékenység ez... Aztán az asszony, ahogy végsőkig összetörten, de sebzetlen
lélekkel felállt és ő, ahogy öklét harapva menekül szégyene elől... Akkor mintha már sejtette
volna, hogy az általuk teremtett fény eltűnt.
Talán titkok tudója az asszony, mégsem szól, mégsem felel, csak hallgat.
Benyitott.
Az asszonya aludt. A halvány, áttetsző takaró elfedte a testét s ő észrevette, mily szokatla­
nul meleg van.
Egy más természetű meleg. Annak a fénynek a maradéka!..
Indulatainak lepergett homokóráját már-már újra megfordította egy láthatatlan kéz. Va­
lami lengett a ház levegőjében; az a test úgy hevert ott, abban az idegenségben, mint a valóság
bűvköréből kivetett áldozat. Mégis megsímította az arcát, aztán lassan a domborodó hasra
csúsztatta tenyerét.
Megmagyarázhatatlan megnyugvás áradt szét benne, s mintha azt súgta volna, hogy a ma­
guk teremtette fény visszatér. S aztán... Add meg, Uram, a testnek s a léleknek... S még mennyi
minden, ami elveszett. Aztán.
Elfújta a lámpát. A kihúnyó láng utolsó sugaránál látta, hogy felpattan az asszony szeme
585

�palócföld 93/6
és már kiáltott!... A hosszú, elnyújtott hang elárasztotta a visszhang nélküli házat!.. Nem a fáj­
dalom kiáltása volt ez, nem is a boldog gyönyöré, hanem életet adó, ősi hang, melyre azonnal
ráismer az ősi lélek és mozdul a test!.. Remegő ujjai nem boldogultak a gyufával s az újabb ki­
áltás az ágyhoz penderítette; lefogta a hánykolódó testet; Újév napja, Újév napja, hol van
még!..
És ő is kiáltott. Hangja elveszett a másik kiáltásban s amint a takaró alól kiszűrődő, gyönge
fény erősödött, úgy öntötte el őt is a mindinkább lábra kapó bizonyosság: valahogy majdcsak
lesz, valahogy biztosan ... lesz! A fény egyre ragyogóbbá vált a lepel alatt s egy idő után oly
pompával ragyogott, mintha nem fedné semmi. Aki pedig életet adott neki, most szorosan át­
ölelte az embere nyakát és sírt.
Valahogy lesz. Valahogy mégis csak lesz, addig is, míg érted jönnek, te kis... Akárki vagy boldog Karácsonyt. Valahogy biztosan jobb lesz.
Boldog Karácsonyt.

Kovács B. Sándor: F o tó g ra fik a
586

�Salgói D. Mihály

Jókai Mór a Marson

F á b r i A n n a iro dalo m tö rtén ész, az E L T E m ű ve lő d éstö rté n e ti ta n szé k én ek d o c e n se . M eg ­
je le n t m üvei: C ipru s é s je g e n y e (K rú d y G yu láról 1 9 7 8 ) , M ik szá th K á lm á n (A r c o k é s v a llo ­
m á so k 1 9 8 3 ), A z ir o d a lo m m a g á n é le te . I r o d a lm i s z a lo n o k é s tá r s a s k ö r ö k P e ste n . 1 7 7 9 1 8 4 8 . ( 1 9 8 7 ) . J ó k a i M a g y a ro rszá g ( 1 9 9 1 ) .

A szerzővel utóbbi könyvéről beszélgettem Balatonfüreden, a Jókai irodalmi nap egyik
rendezvényén. Könyvei, kutatási témái ismeretében magától adódott az első kérdés:
- M i v o n zo tta Ö n t a X IX . szá za d h o z?
- Ha nagyon egyszerűen akarok rá válaszolni, azt mondom: majdnem minden. Egyébként
nagyon bonyolult és tekervényes magyarázatot tudok csak adni. Legtöbben, az én korosztá­
lyom és a nálam idősebbek, a XIX. századi regényeken nőttünk fel. A XIX. századnak 1914ben vagy 1920-ban lett vége. Az a mentalitás, amit XIX. századinak nevezünk, eltartott leg­
alább az első világháborúig. A nagyszüleink generációja még ezt a mentalitást, ezeket a szo­
kásokat, ezt a világot hozta magával a családba, és az valami más volt, mint az én gyerekkoro­
mé, az ötvenes években. Ebből átlépni egy egészen más világba nagyon jó volt. Hosszú ideig,
kamaszkoromig megvolt ez az affinitásom, aztán vagy tíz évre elmúlt. Egy könyvkiadónál
kezdtem el dolgozni, mert végül is irodalmár lettem. Ott viszont nem a régi irodalommal fog­
lalkoztam, hanem a nagyon is modern, kortársi irodalommal. S akkor megint csak nagyon jó
volt kilépni ezek közül: vissza a múlt századba. Az embernek szinte saját tartománya lett a
XIX. század, ahová mindig el lehetett húzódni. A végén már jobban kiismertem magam ebben
a korban, mint amelyikben éltem.
Nagyon sok régi szöveget kellett közreadnom, gondoznom a későbbiekben. Memoárokat,
naplókat, ezekből lehet a legjobban megismerni egy korszakot. Amikor az ember minden
adatnak utánanéz, mindent ellenőriz, ki akarja deríteni, hogy a memoár írójának ki volt a na587

�palócföld 93/6
gyapja, meg az unokatestvére, az inasa, tanítója, s a többi - nos, ez olyan, mintha egy szálat a
szövetből kihúzunk és akkor az egész kibomlik, s lehet menni a gombolyag után. Mint egy Ariadné-fonal, csak fordítva. Nem kijutni akar vele az ember a labirintusból, hanem mindig bel­
jebb kerülni.
- E b b e n a z ö n -la b irin tu sb a n J ó k a i k a la n d v a g y szerelem ?

- Egyik sem, ezeken az érzelmeken már túl vagyok. A Jókai-szerelem tipikus kamaszkori
élmény volt. Mára viszont megtanultam szétszedni a szövegeit, megnézni, hogy mi, miért van,
honnan és hova való. Ami nagyon érdekelt engem kezdettől fogva, az az hogy valóban mese­
mondó-e csupán , zavartak az ilyenfajta közhelyek. Meg kellene nézni, mondtam magamban,
valóban csak egy túlfűtött és rendkívül jól fejlett fantáziának a termékei ezek az alkotások,
cselekmények, hősök, helyzetek vagy pedig valami közük is volt a XIX. századi élethez.
És itt komoly meglepetések érik az embert. Kiderül, hogy a XIX. századi embereknek egy
sereg mindenről egészen más fajta fogalmaik voltak. Az, hogy b e c sü le t, az például élő és létező
kategória náluk. Nem is kategória, érték volt számukra, amelyért képesek voltak az életüket
kockáztatni. Nagyon sokszor persze nem heriokus indíttatásból, hanem azért, mert ez a köz­
vélemény szemében is fontos volt.
Sok mindennek más volt a jelentése. Ma is azt mondjuk sok értékre, hogy mi megtartjuk,
hogy fontosnak tartjuk, de akkor az életüket valóban értékekhez, normákhoz igazították. Ez­
zel kapcsolatban nagyon érdekes élményeim vannak az egyetemen a diákjaimmal. Számomra
például gyermekkoromban nem okozott problémát, hogy miért nem vehet el egy fiatalember egy Jókai-hős - egy lányt addig, amíg ő magának nincs egzisztenciája. Azt mondják a tanítvá­
nyaim, ennek nincs értelme. Miért ne vehetné el? Elveszi, kész. Majd megteremtik a megélhe­
tésüket. Tehát más elvek alapján épül fel minden kor; a mai emberek egy része, a fiatalság egy
része idegennek tartja, nem fogadja el a régit. Nem érti. Én viszont fontosnak tartanám, hogy
értsük, mi volt ezelőtt ötszáz évvel, kétszáz évvel, száz évvel. A Jókai-kor nincs még olyan
messze. És ha ezeket a regényeket olvassuk, akkor hátborzongató ismétlődésekre bukkanunk.
Mikszáth műveiben több ez az ismétlődés, ez az áthallás, analógia, különösen ha a parlamenti
írásait olvassa az ember, de Jókainál is van éppen elég.
- K ö n y v é b ő l tudom , h ogy h u szo n h ét olyan J ó k a i regén y van , a m ely a X IX . szá z a d b a n j á t ­
s z ó d ik . Ö n e z t a re g é n y h a lm a z t s z é ts z e d te b iz o n y o s s z o c io ló g ia i v i z s g á l a t i m ó d s z e r r e l, é s
k ü lö n b ö ző s z e m p o n to k a la p já n sze m é ly e k e t, je lle m e k e t, h e ly szín e k e t, e g z is z te n c iá k a t, c s e ­
le k v é s i le h e tő s é g e k e t é s m ó d sz e re k e t k e r e se tt é s m u ta to tt f e l , e g y f a j t a m e n ta litá s tö r té n e ti
s z i n té z is r e j u t o t t v é g ü l. E z e k k ö zü l v á lo g a s s u n k : Ön h o g y a n l á t j a a tu d á s s z e r e p é t, m it j e ­
len tett a tu d á s, a z értelem , a fe lk é szü ltsé g Jókain ak, k o rá n a k ?

- Ami talán a legaktuálisabb motívum, s a mai ember számára nagyon érdekes lehet az az,
hogy nincs még egy író a magyar irodalomban aki az ú j é le t- k e z d é s e k kényszerét annyiszor
ábrázolná, mint Jókai. Tehát történik valami, tönkremegy a sorsunk, újra kell kezdeni. Min588

�palócföld 93/6
den összeomlik, ami eddig volt. Az értékek, a viszonylatok teljesen megváltoznak, a mi szere­
pünk is egészen más lehel, nem is tudjuk pontosan hogy milyen. Ezt ő is legalább kétszer átél­
te: 1849-ben és 1867-ben, de talán még egy kicsit harmadszor is öregkorában, mikor érthetet­
len lesz. számára a századfordulós Magyarország, s ki is szorul belőle egy kissé. Ilyenkor az a
központi kérdés, mi teszi képessé az embert arra, hogy ezeket a vészhelyzeteket, vagy válság­
helyzeteket megoldja vagy egyáltalán elviselhetővé tegye? Az. egyik feltétlenül az, hogy értsen
valamihez.
A középnemesi rétegnek is volt egy "szakmája". "Középnemeskedett" - birtokoskodott és
politizált. Ezzel olyan sokra nem lehetett menni, amint a történelem is bizonyította.
E huszonhét regény alapján mondható, hogy Jókai szerint feltétlenül valamilyen m ű sza k i
tu d á s - esetleg a mérnöki tudás az, amivel lehet valamit kezdeni. A másik, ami nem annyira a
tudáshoz kapcsolódik az, a tradíciókhoz való ragaszkodás, a birtokos életforma vállalása. Fon­
tos tehát, hogy valamihez értsünk, legyen valamilyen kenyér a kezünkben, valamilyen szakma;
de ugyanilyen fontos a m a g á n tu la jd o n . Ha az a birtokososztály nem tud visszavonulni a birto­
kára 1849 után, akkor nincs passzív rezisztencia, és akkor nagyon sok Bach-huszár van a ma­
gyarok között is, mert megélni valahogy csak kell.
Érteni a gépekhez, az valami teljesen varázsos és költői dolog Jókai szemében. Olvastam
egyszer egy német monográfiát, amelyben fölmerült az a gondolat, hogy a magyar földről
származó műszaki zsenik teljesítményeibe talán az. is belejátszott, hogy generációk nőttek fel
Jókain. A gyerekek nemcsak egy szigorúan formalizált és rendszerezett tudásanyag megisme­
résére kényszerültek, amit az iskolában kaptak, hanem a tudásnak, a technikai ismereteknek a
költészetével is találkoztak. Ezt nekem elég nehéz volt sokáig felfognom, mármint hogy van
ilyen valóban, de aztán egyszer Sopronban a bányászati múzeumban megértettem, hogy a
technika szép dolog, költészete van.
A XIX. század az még benne volt abban a tudásanyagban, amit el lehetett sajátítani. Vala­
hogy összefüggött az emberek életével, domesztikáltabb volt. Azóta szerintem eltávolodtunk
ettől és a tudomány túlságosan is fogalmivá vált. Jókai számára a természettudomány részben
titokzatos, varázsos, vallásos dolog volt, részben meg olyan házias, ismerős valami. Jó példa
erre a csillagászat, amely ugyan nem kifejezetten technikai jellegű tudomány, de mégis ter­
mészettudomány. Jókai szenvedélyes csillagász volt, s számos regényében megjelennek a csilla-gászkodó hősök. A csillag az ő szemében a földi életnek valamilyen távoli, megfelelő pontja,
ahová talán egyszer eljuthat az ember - esetleg halála után. Azt hiszem Fesztiné jegyezte fel,
hogy Jókai a Marsra készült a halála után. Sokszor elmondta, ha ő meghal, akkor oda költözik
át és ott bizonyára egészen más típusú, másféle, talán el sem képzelhető életfeltételek és élet­
körülmények közé kerül. Őszintén érdekelte és sokat foglalkozott a botanikával, a környezet­
tel. Azt hiszem, hogy a zöldek igazán különb nevet nem tűzhetnének a lobogójukra, mint az
övét. Jókai a fákat például olyan élőlényeknek tartotta, amelyeknek éppen fa formájuk van, de
589

�palócföld 93/6
tulajdonképpen majdnem olyanok, mint az emberek. Ez a gondolat egyébként az egész múlt
századon végigvonul, de már a XVIII. század végétől tapasztalhatjuk, hogy sok írónk kertjé­
nek fáit, növényeit emberként kezeli.
Ami pedig a tudásnak azt a részét illeti, amelyeket mi humán ismeretnek nevezünk, az
részben a diákkorban megtanult sajátja volt, később pedig rengeteg ilyen jellegű forrást olva­
sott el. Meg kell mondanom, ezek nagyon sokszor nem tudományos jellegűek, hanem köztes
kategóriájúak, ma azt mondanám, ismeretterjesztőek voltak. Ezeknek azonban nem tulajdo­
nított meghatározó fontosságot. Az a benyomásom ezeknek a regényeknek az alapján, hogy
hősei közül egyik sem azért lett kiváló, kitűnő ember, mert a humán tudományokban különle­
ges jártasságot mutat föl. De ha kitalálja például, hogyan kell eloltani a bányatüzet, az igen, az
már teljesítmény. Vagy mint a Jövő század regényében, felfedezi az ichort vagy a repülőgépet,
az megint csodálatos dolog.
- M en jü n k eg y lé p é sse l to v á b b . A z elő b b a becsü letről, m int J ó k a i egyik k iem elt erk ö lcsi
k a te g ó r iá já r ó l b e s z é lt. L á ssu n k m ég n éh á n ya t a z o k k ö zü l, a m e ly e k J ó k a in á l m e g h a tá r o z ó
sze re p e t k a p n a k ?

- Az egyik fő kategóriája a h ű sé g . A hűség a helyhez, ahol születtünk, szülőföldünkhöz, a
hazánkhoz. Hűség a vallásunkhoz. Nagyon érdekes, hogy minden esetben azt értékeli legin­
kább negatívan, ha valaki elhagyja a vallását s áttér egy más hitre. Jókai nem az egyházhoz ra­
gaszkodott, bár istenhívő volt, de az ő vallásos hite inkább panteisztikus vagy deisztikus: nem
annyira az egyházi szertartáshoz és szokásokhoz kötött vallásosság volt ez. Úgy vélte, hogy ha
valaki például református, az egyfajta magatartást, mentalitást jelent, amelyhez neki ragasz­
kodnia kell. Valamennyi lejtőre csúszott hőse áttért. Kevés magyar író helyezi arra a piedesztálra, mint időnként ő, a nőket. Valóban egyenrangúnak tekinti őket, másnak mint a férfiakat
természetesen, de nála nőgyűlölettel, vagy az emancipációs törekvések túlzó karikírozásával
nemigen találkozunk. A nők erkölcsi habitusához azonban más értékeket rendel hozzá. A nő
higgyen istenben, de az már közel sem fontos, hogy protestáns vagy katolikus. A férfinak egy­
szerűen hozzátartozik az egyéniségéhez, hogy melyik felekezetnek a tagja.
Igen kitüntetett erkölcsi érték továbbá Jókainál a m á so k é rt v a l ó c s e l e k v é s . ( Mostanában
ennek nem túl jó az akusztikája, de lehet, majd megint jó lesz.) Ez azt jelenti, hogy saját érde­
keimet alá tudom rendelni mások érdekeinek, esetleg akik többen vannak, vagy akik gyengéb­
bek, netán akik rászorulnak arra, hogy segítsem őket. Ez. persze sokféle néven nevezhető, én
azt mondanám, hogy ez a másokért való tennitudás. Az igazi nagy Jókai hősök, elit-hősei mind
másokért cselekeszenek. - A Jókai regényekben gyakran megjelenő figura, akit mostanában
közismert névvel g a z d a s á g i v á lla lk o z ó n a k nevezünk. Persze XIX. századi szinten. Ez a gaz­
dasági vállalkozó egy bizonyos határon túl nem halmoz föl. Visszaforgatja, szétosztja javait az
emberek között, sőt az emberek jólétéért dolgozik. Ez tipikusan XIX. századi felfogás. Dickensnek is ehhez hasonló kapitalizmus-ideálja volt, úgy vélte, hogy a tulajdon addig jó, amíg
590

�palócföld 93/6
átekinthető. Tehát a nagy vagyonok, a mamut tőkék nem helyeselhetőek. A kis közösség, a kis
csoport az ideális, amelyben az igazán értékes emberek a többiekért tesznek, dolgoznak, van­
nak. Ez egyébként nagyon szép és megható, ám sajnos idealisztikusnak bizonyult eszményállítás.
A h a z a s z e r e te tr ő l külön is szólnék, hisz. ez. majdnem a vallásos meggyőződés szintjén van
jelen Jókai világában. Ez nem azt jelenti, hogy bíráló, kritikai észrevételei, vagy ellenérzései
nem lennének, akár az úgynevezett magyar lelkület vagy jellem összefüggésében, akár bizo­
nyos kitüntetettnek tartott és heroizált történeti eseménnyel kapcsolatban. Az. ember azzal
találkozik legtöbbször a tanulmányokban, hogy Jókai heroizálta 1848-49-et és csak patetikus
módon tudott róla szólni. Szerintem kezdettől fogva kétféle viszonya van az egészhez. Egyfe­
lől valóban megjeleníti ennek pátoszát, másfelől a gyűlölködést, széthúzást, kicsinyeskedést,
az egymás ellen fordulást is ábrázolja; mindazt ami már a márciusi napokat követően látható
volt, és ami aztán a hadi események megindulásával teljesen világossá lett.
Ez egyébként összekapcsolható Jókai " s zig e t-e lv é v e l" . Egyfelől van egy nagyon mély és
igaz hazaszeretet, másfelől pedig egy állandó aggodalom azért, hogy úgy élünk itt, a hazánk­
ban, mint egy szigeten. Jókai műveiben elevenen él az a már akkor több évtizedes, majdnem
száz éve felébredt és felébresztett gondolat, hogy a magyarok a környező népek tengerében,
mint más kultúrájúak, s főleg más nyelvűek szétmorzsolódnak. Ez a vízió örökké kísértette őt,
s ezért folyton ilyen kis biztonságos szigeteket teremt. Akár az egész ország számára, akár,
időnként, az egyes embereknek. Engem ez rázott meg legjobban, az volt a legnagyobb élmé­
nyem, midőn rádöbbentem, hogy mennyire aggódtak már abban a nagy és virágzó békeidőben
Magyarországon Magyarországért. - Hogy mindez egy törékeny egyensúlynak az eredménye
csupán, és azon jöhetett létre és bármelyik pillanatban összeomolhat. Ezért vannak ezek a
szép álmok, a szigetek, ahol úgy lehet élni, olyan jók lehetünk, amilyenek lennénk egyébként ha nem lennének körülöttünk a veszedelmek. Ebben nagyon sok kedves naivitás van, ám
ugyanakkor nagyon sok bölcs megfontolás, sőt nagyon sok kisérteties előrejelzés, előrelátás is.
A XX. századnak nem egy gondolkodója, vagy nemzetnevelési tervekkel is foglalkozó el­
méje végülis felhasználja Jókai sziget- és kert- Magyarország gondolatát. Elég, ha N é m e th
L á s z ló r a gondolunk, aki egyébként rendkívül elítélően nyilatkozott általában Jókairól, bár
pátoszának hatása mélyen benne gyökerezett. Ezt Németh maga is tudja egyébként, mert a
Kissebbségben azt írja, "ha azt mondjuk 1848, akkor Baradlay Richárd lovagol felénk." - Ho­
lott A kőszívű ember fiaiban ott van Tallérosy Zebulon is, aki egészen más módon vesz részt a
szabadságharcban. Jókai már ott is megmutatta a fényeket, árnyakat. Ebben a regényben nem
a szabadsághősök és harcosok magasztosulnak föl igazán, hanem az a szegény tétova Jenő, aki
fel tudja magát áldozni. A különféle olvasatokban ez vajon miért nem kap hangot? Jókai vé­
gül- is annak nyújt teljes erkölcsi diadalt, aki se nem politizál, se nem igazán heriokus alkat, de
ismeri és tiszteletben tartja az emberi élet (mások életének) értékét.

�palócföld 93/6

Richard Pražák

Petőfi Sándor
a cseheknél 1847-1871 között

A reformkor klasszikus magyar költésze­
téről, Vörösmartyról és Petőfiről B o h u s la v
N o s á k pesti tudósításából 1844-ben érte­
sültek a cseh olvasók.1 Itt tűnt fel először Pe­
tőfi neve a "Kör" nevű egyesület tervezett
Petőfi kiadásával kapcsolatban, és a cikk
szerzője említést tett Vörösmarty Fóti daláról is.2 1847. január 5-én a Česká vcela lap­
jain jelent meg először Petőfi három verse
cseh fordításban, az Etelkéhez, Fa leszek, ha
és Az én szerelmem. A versek fordítója - ta­
lán K a r e l S a b in a , erre utal az "S" szignum megjegyzi: "Petőfi a magyar nemzet legkiválóbb lírikusaihoz tartozik." A fordítás hűen
adja vissza Petőfi dalainak játékosságát,
közvetlenségét és nyelvi szempontból is ki­
fogástalan. De már ezt megelőzően, 1846ban lehetett olvasni Petőfiről a Česká včelá­
ban. A Kvӗtyben megjelent cikk (1846,6.sz.)
pedig valószínűleg a Der Ungar (1845. nov.
14., 1076.o.) című folyóirat egyik írásának
átvétele. Az egyik cikk arról tudósított, hogy
Petőfi beállt katonának, a másikban a híres
592

cseh újságíró K a r e l H a v l í č e k B o r o v s k y , a
lap szerkesztője polemizált a magyarországi
nemzetiségi politikával a Hóhér kötelének
megjelenése kapcsán. Ez volt Petőfi Sándor
művének kezdeti cseh recepciója.
Az 1850-es években M ó r itz K a tz és
A d o l f M ü ller lefordította Petőfi néhány to­
vábbi versét a Lumírban (1854) és Časopis
českého muzea című folyóiratban (1858).5
Már F r a n tiš e k Ž á k o v e c is rámutatott a né­
met prágai lapról, az Erinnerungenről írott
cikkében (Listy filologické 1918,5.sz., 349359. o.), hogy Petőfi verseinek első J a n N e r u d a -fé le német fordításai 1857-ben jelen­
tek meg az Erinnerungenben.6 Később P a ­
v o l B uj n á k elemezte Neruda első cseh for7
dításait,7 amelyek Obrazy a romance z Uher
(Képek és románcok Magyarországról) cím­
mel jelentek meg 1859-ben az Obrazy života
(Életképek) című folyóiratban.
Ezeknek a Neruda-féle Petőfi-fordításoknak a jelentőségéről sokat írt Pavol Buj ­
nák, J u liu s D o la n s k ý , K o v á c s E n d r e és

�palócföld 93/6
mások.9 - Eddig azonban megoldatlan ma­
radt a kérdés, milyen körülmények között
bontakozott ki Neruda érdeklődése a ma­
gyar irodalom iránt, milyen forrásokból me­
rített Neruda, és hogyan keletkeztek az. Obrazy života (Életképek) című lapban közölt
Petőfi-fordításai, amelyek ennek az érdek­
lődésnek az első konkrét megnyilvánulásai.
Neruda Petőfi-fordításainak eredetét eddig
csak az irodalmi alapul szolgáló művekkel
összefüggésben vizsgálták, amelyeket ter­
mészetesen a német Petőfi-fordításokban
keresték. Pavol Bujnák részletesen összeha­
sonlította Neruda Petőfi-fordításait Szarvady és Hartmann német szövegével és a
magyar eredetivel, és bebizonyította, hogy
Neruda fordításai, jóllehet nem az eredeti­
ből készültek, mégis közelebb állnak Petőfi
szövegéhez, mint Szarvady és Hartmann né­
met fordításai. Ezt Neruda zseniális intuíci­
ójának tulajdonította, ami lehetővé tette
számára, hogy sokkal jobban adja vissza az
eredeti szöveg értelmét, mint Szarvady és
Hartmann, akik jól tudtak magyarul.10 Bujnáknak ezt a véleményét emelte ki
F .R . Tichý , aki azt állította, hogy Neruda ér­
tette annyira a magyar szöveget, hogy azt a
német fordítás segítségével átültethette.
Kétségtelennek tűnt számára, hogy Neruda
használta az eredeti szöveget, az Ovčák
(Megy a juhász szamáron) fordításánál, hi­
szen az eredeti ritmikai formáját itt sokkal
jobban sikerült megőriznie, mint Szarvadynak és Hartmann-nak.11 Tichý következte­
téseit Kovács is átvette, megjegyezném
azonban, hogy Neruda nemcsak Szarvady és
Hartmann fordításait használhatta, hanem

egyéb forrásai is lehettek.12 Valamennyi ed­
digi vélekedés Neruda Petőfi-fordításainak
fő forrásaként valamilyen, a fordítások
alapjául szolgáló irodalmi szöveget tételez
fel. Van itt azonban más lehetőség is. Állja­
nak bár Neruda Petőfi-fordításai kétségkí­
vül közelebb a magyar eredetihez, mint a né­
met fordítás, azt nem csupán Neruda zseni­
ális intiúciójával kell magyarázni, amint azt
Bujnák tette, vagy Neruda magyar nyelvtu­
dásával, ahogy Tichý feltételezte. A legcse­
kélyebb bizonyítékunk sincs ugyanis arra,
hogy Neruda abban az időben akár a legcse­
kélyebb módon is tudott volna magyarul. A
zseniális intuíció pedig ugyancsak elégtelen
magyarázat Neruda fordításainak jelen­
tésbeli és ritmikai pontosságára. Úgy tűnik,
feltételezhető itt egy irodalmi közvetítő köz­
reműködése, aki ismerte a magyar és a cseh
nyelvet, és nyersfordításokat készíthetett
Nerudának. Ez a hipotézis csak néhány ap­
ró, nem bizonyított tényre támaszkodik, így
egyelőre még nem lehet szilárdan alátá­
masztott nézetként elfogadni. Mégis főként
a besztercebányai születésű R ie d l S z e n d é r e
gondolhatunk, aki a magyar nyelvet taní­
totta a prágai Károly Egyetemen 1854-1860
között, és akinek Album az ifjúság számára
című kiadványa14 Petőfi Neruda által lefor­
dított verseinek a többségét tartalmazza.
(Riedl "Album"-áról a Kritische Blätter lap­
ján I.J. Hanuš már 1858-ban hírt adott.)15
Riedl a Kritische Blätter egy másik számá­
ban tájékoztatta először a prágaiakat Kertbeny német nyelvű Petőfi-fordításairól,
amelyek szintén Neruda forrásaként szere­
peltek.16 Fontolóra vehetnénk azt a körül593

�palócföld 93/6
ményt is, hogy Riedl maga is tehetséges köl­
tő volt, aki első, 1852-ben megjelent Wehmut’s Klänge című gyűjteményével még
Grillparzer elismerését is kiérdemelte. Így
bizonyára jól tudta közvetíteni Nerudának a
magyar eredeti értelmét és formai szépségét.
Riedl valószínűleg ismerte is Nerudát, már a
prágai értelmiségi és művészkörökben meg­
ismerkedhetett vele.
Petőfinek az Erinnerungen és az Obrazy
života lapjain Neruda fordításában megje­
lent versei, költészetének korai korszakához
tartoznak, ahol a zsánerképek, a hangulati
versek és a jellegzetes népköltészeti ihletésű
költemények voltak túlsúlyban. Neruda Pe­
tőfi iránti érdeklődésének fontos bizo­
nyítékát a második világháború után fedezte
fel M i r o s l a v L a is k e , aki Neruda magyar
fordításairól készült tanulmányában (Česká
literatura, 1.sz., 85-87.o.) Nerudát Jókai Pe­
tőfiről írott cikke "anonim fordítójának és
terjesztőjének" tartotta. Mégpedig a Ma­
gyar költő (Básník madarský, Rodinná kro­
nika 1863, 29-32.SZ.) című írásában találha­
tó "számos Petőfi-idézet fordításának nyel­
ve, stílusa és jellege alapján". De a határo­
zott állásfoglaláshoz hiányzott Laiskének
"bármilyen más bizonyíték, amely igazolta
volna ezeknek a feltevéseknek a helyessé­
gét.".
A stilisztikai és a lexikai elemzés teljes
mértékben igazat ad Laiskének. Sok helyen
találunk jellegzetes nerudai intonációt, sa­
játos szószerkezetet és rímvégződést. Az
esetek többségében ezek a fordítások meszszemenően a legjobbak az akkori cseh Petőfi-fordítások közül, beleértve Neruda koráb­
594

bi fordításait is az Obrazy života című lap­
ban. Sodró lendületűek, világos képeikkel és
nyelvi tisztaságukkal tűnnek ki. Különösen
jól sikerültek ott, ahol Neruda olyan él­
ményt költ át, amelyet maga is átérzett, és
amely személy szerint közel állt hozzá. Így
van ez a Jó öreg kocsmáros című versben,
amelyben Petőfi az édesapjáról beszél. En­
nek a versnek a részletei a Rodinná kronika
közleményében olyan nerudaian hangza­
nak, mintha szerzőjük nem Petőfi, hanem
maga Neruda lenne.
Ha azonban más, meggyőzőbb bizo­
nyítékot szeretnénk, akkor legyen az a Ha az
isten című vers, amelynek záró sorait Ne­
ruda 1862. november 4-én tette közzé a Hlas
(Hang) című lapban, híres halottakról szóló
napi tárcájában. Ez a befejezés szó szerint
megegyezik a Jókai-írás fordításában meg­
jelentetett költemény soraival; nem kétsé­
ges, hogy szerzőjük azonos. A Magyar költő
című fordítása valószínűleg a halottak napi
tárcájával egy időben keletkezett. Erről ta­
núskodik a tárca záróképe is, amely magával
ragadó nemzeti ima az utolsó boldog áldoza­
tért, az emberiség szent szabadságáért foly­
tatott harcban, és tiszta visszhangja Petőfi
Egy gondolat bánt engemet... című versének,
amellyel a Jókai-írás is zárul. A negy­
vennyolcas forradalmi évnek ebben a zseni­
ális víziójában Petőfi saját jövendő sorsát
megidézve, egyedülálló forradalmi verset al­
kotott, világirodalmi viszonylatban is valódi
gyöngyszemet. Neruda legjelentősebb ma­
gyar vonatkozású fordítói érdeme ennek a
versnek lefordítása.
Míg az első időszakban - a Česká včela

�palócföld 93/6
hasábjain megjelent első Petőfi-fordításoktól (1847) egészen a Müller-féle (1858) és a
Neruda-féle fordításokig (1859) - az első
német átültetések polgáriasan átfésült ro­
mantikusát látjuk Petőfiben, és csupán
könnyed bordalait, a végtelen puszták és
juhnyájak festői képeit csodálhatjuk meg, a
hatvanas évek elején - Neruda érdemeként
- utat tört magának Csehországban egy má­
sik, valósabb elképzelés Petőfiről, arról a
költőről, aki mindig a "nép nevében" beszélt.
A költőt a magyar néppel azonosította
Petőfi első cseh gyűjteményes kötetében
(B á s n ě A le x a n d r a Petőfiho, Praha 1871), a
cseh radikális demokrata K are l Tůma is, aki
a kötet verseinek többségét fordította, és az
előszót írta. Előszava értékes irodalmi ta­
nulmány is egyben, amelyben Karel Tůma
bemutatja "a szabadság és szerelem dalno­
kát", Petőfi Sándort, ki "mint népének igazi
fia szól hozzánk". Tůma azért tartotta fon­
tosnak közreadni Petőfi verseit a csehek szá­
mára, hogy a szabadság és a hazaszeretet
szent és hatalmas lángja áradjon szét belő­
lük a cseh keblekbe, és szolgáljon földieink
akkora örömére és felüdülésére, "amilyen­
ben nekünk volt részünk a közös munká­
ban". F r a n tiš ek B r á b e k is kivette a részét
Petőfi válogatott verseinek fordításából,
"amelyet odaadó mély ragaszkodás, lelkes
szeretet kísért, amelyet a börtönök homá­
lyában kezdtünk meg, és drága, derék né­
pünk boldogabb jövőjének hajnalán fejeztünk be."19
Karel Tůmát egyébként 1868-1870 kö­
zött a Národní listy (Nemzeti Lapok) szer­
kesztőjeként radikális osztrákellenes néze­

teiért többször elitélték és bebörtönözték.
Életpályájának elején (1843-ban született)
a radikális demokraták közé tartozott, a szo­
ciális forradalom odaadó híve volt, és abban
a nemzet haladásának feltételét látta. Iro­
dalmi nézetei közel álltak a Máj (Május)
nemzedék eszméihez. Ennek társadalmi és
irodalmi légköréből fejlődött ki publiciszti­
kai, majd irodalomtörténeti munkássága is.
Az 1870-es években monográfiákat adott ki
G e o rg e W a sh in g to n ró l, G iu s e p p e M a z z i n i-

ről, az amerikai és a belga forradalomról,
stb., majd a nyolcvanas években többek kö­
zött egy monográfiát jelentetett meg K a r e l
H a v lič ek

B orovský ró l.20

Tůma csak alkalmanként írt verseket, és
versfordítóként is sok hiányossága volt: nem
volt megfelelő érzéke a versek ritmikai tago­
lásához, archaikusan fejezte ki magát, stb.,
ám Petőfi forradalmi verseinek eszmei mon­
danivalóját pontosan tudta visszaadni, mi­
vel maga is hasonló demokratikus világnézet
kialakítására törekedett. Jó példa erre Föl­
támadott a tenger, Kard és lánc című versek
fordítása. Rendkívül sikeresen tolmácsolta
Tůma Petőfinek az európai forradalmak
sorsa és az európai népek közönye felett ér­
zett csalódottságát abban a korszakban,
amikor a forradalom zászlaját már csak a
magára maradt magyar forradalom tartotta
magasban, az. Európa csendes című versben.
Tůma Petőfi forradalmi elszántságát is hí­
ven közvetítette a 15-dik március, 1848 cí­
mű versben, amint azt a válogatásról írott
recenziójában Jan Neruda szintén kiemelte.
Kevésbé sikerült visszaadni Petőfi jellegze­
tes költői ellentéteit, ami Tůma költői tehet595

�palócföld 93/6
ségének korlátairól tanúskodik. Ezért az ál­
tala lefordított versek közül sok, például a
Szabadság, szerelem! is görcsösnek tűnik és
felületesnek is.
Ez a görcsösség és felületesség a rímbeli
ötletesség hiányával együtt különösen Petőfi
epikai költeményeinek fordításaira nyomta
rá bélyegét (például a Három szív története
vagy Szilaj Pista), amelyek közül legjobban a
Szécsi Mária című történelmi epikai költe­
mény sikerült, Murány várának hős védőjé­
ről, annak a Wesselényi nádornak a második
feleségéről, aki osztrákellenes összeesküvést
szervezett, és még 1667-ben, az összesküvés
elárulása előtt meghalt.
Petőfi némelyik természeti és hangulati
képe Karel Tůma tolmácsolásában S v a to p lu k Č ech idillikus ábrázolásmódjára emlé­
keztet, de van bennük a nerudai termé­
szetességből is. Hiányzik azonban belőlük
ezek költői leleményessége, választékossága,
és sok helyen a versforma, a ritmus szem­
pontjából is sántítanak. Jóllehet Tůma leg­
jobb fordításai (A csárda romjai, A puszta
télen, Falu végen kurta kocsma) Čech és Neruda verseire emlékeztetnek, ezeknek a ter­
mészeti és idillikus képeknek a többsége kö­
zelebb áll Boleslav Jablonský költészetéhez
és a cseh újjászületés idillikus lírájához,
amely egyfajta nyelvi archaizmusban is
megnyilvánul.
Egészében véve Tůma könnyedén fordí­
totta Petőfi verseit, csak néhol érzik görcsös
igyekezete, hogy betartsa a rímképleteket.
Olykor lett bizonyos lexikai változtatásokat,
de mindig erős érzelmi töltéssel fordított, és
arra törekedett, hogy visszaadja a versek
596

eszmei mondanivalóját. František Brábek
fordításai ugyan tartalmilag pontosak, de a
verselés szempontjából kevésbé találóak;
Brábeknek nincs sok érzéke, hogy a csatta­
nót jól kifejezze, amely Tůma fordításaiban
rendszerint jól sikerült. Brábek csak néhány
kivételes esetben közvetíti Petőfi költészeté­
nek képi szépségét (találó például a Jöven­
dölés és Szilveszter éje 1847-ben című ver­
sek Brábek-féle fordítása).
Karel Tůma, Petőfi Sándor cseh vers­
gyűjteményének a szerkesztője, Jan Neruda
három fordításával (Piroslik már a fákon a
levél, Fürdik a holdvilág az ég tengerében,
Pál mester) egészítette ki a válogatást. A
gyűjtemény két fő fordítójával való össze­
hasonlításból Neruda kerül ki győztesként.
Fordításai gördülékenyek, kifejezőek, viszszaadják Petőfi verseinek népi termé­
szetességét és idillikus nyugalmát. Mindez
költői látásmódjának volt köszönhető, így
Petőfi az akkori cseh környezetben csupán
Jan Nerudában talált méltó fordítóra, jólle­
het a három vers nem tartozik Petőfi legje­
lentősebb művei közé.
Neruda nemcsak fordítóként foglalko­
zott Petőfivel, hanem tárcaíróként is, még­
pedig a Národní listy 1871. december 17-i
számában megjelent írásában. Ez az ismert
és a szakirodalomban már sokszor idézett
Básně Petőfiho (Petőfi költeményei) című
tárca, egyben Petőfi első cseh nyelvű gyűjte­
ményének a kritikája. Már Neruda bevezető
szavai is emlékezetesek. Petőfi munkásságá­
nak mélyreható jellemzését és a magyar
nemzet életében betöltött jelentőségét mél­
tatva Neruda ezt írta:

�palócföld 93/6
"Különleges eseménynek tartom, hogy
Petőfit bevezetik a mi irodalmunkba, s azt is,
hogy milyen módon vezetik be. Nem tudom,
hogy az egész világirodalomnak melyik köl­
tője volna nekem kedvesebb Petőfinél, aki
nem klasszikus, bizony nem az, hanem csak
és csak Petőfi, a szerelem, a hazafiság és a
szabadság legtüzesebb dalnoka!
Petőfi az a gyémántkapocs, mellyel a
magyar irodalom a világirodalomhoz kapcsolódott. A szép, tüzes magyar nemzetnek
nincs nála nagyobb fia, és nem volt szeren­
csésebb napja, mint az, melyben Petőfi meg­
született. Szép tulajdonságai vannak ennek a
nemzetnek: elragadó tűz, mély érzés, nagy
vendégszeretet, még nagyobb őszinteség,
vérző haza- és szabadságszeretet, s mind­
ezek alatt valamilyen régi titkos bánat, meg­
hatóan elégikus tónus; s mindeme tulajdon­
ságok Petőfiben találnak eszményi kifejező­
dést, benne kristályosodtak ki, váltak költői
megtestesüléssé. Ha semmit sem tudnánk
erről a nemzetről, csak Petőfi verseit ismer­
nénk, egyúttal a nemzet legfinomabb idegeit
tapintanánk. Hol van a mi Petőfink?"
Neruda így folytatja: "Hogyan ajánljam
Petőfi verseit? Minden művelt ember leg­
alább irodalmi jelentősége alapján ismeri, a
válogatott művek megjelenése után eléggé
szeretni fogják őt nálunk - talán nagyon is
sok epigonja lesz. Egyelőre csak azt mond­
hatom: ha szép románcot akarsz olvasni, ol­
vasd Petőfit, ha lelkes himnuszt akarsz ol­
vasni a hazához, ha víg dalt, szerelmes éne­
ket akarsz, Petőfit olvasd. Irodalmunk sze­
rencsés a fordításokkal, nagy lelkiismeretes­
séggel, nagy megértéssel dolgoznak nálunk,

melyhez majdnem mindig költői tehetség is
társul. A Básně Alexandra Petőfiho (Petőfi
Sándor költeményei) című kötet versei leg­
jobb fordításaink közé tartoznak. Folyama­
tosan olvashatók, mint bármely eredeti cseh
költemény, a szó olyan lágyan simul a gon­
dolathoz, mint a játékos hullám; a cseh tűz
és a cseh gondolat villanása úgy fénylik és
világít itt, mint magának a nagy magyar köl­
tőnek a tüze és villáma. Annyi bzonyos, hogy
e verseknek semmilyen más nyelven nem
született jobb fordításuk. Hozzáteszem még
ehhez, hogy Petőfi az eszményi szabadság
dalnoka volt, egy csak most előre jutó nem­
zet dalnoka - hol érthetnék hát meg őt jobban, mint nálunk!2
2
Neruda Petőfi iránti csodálatát vallotta
meg abban a korszakban, amikor a cseh-ma­
gyar viszonyban az osztrák-magyar kiegye­
zés után megjelentek az első árnyak; jóllehet
1871 volt az utolsó év, amikor még az osztrák-cseh kiegyezésben is reménykedni lehe­
tett. A cseh költő a magyar jellem alapvető
tulajdonságainak ideális megtestesítőjét
látta Petőfiben, akinek tehetsége, Neruda
szerint "a kornak megfelelő rokonszenvet"
váltott ki.
A tárca befejező soraival Neruda világo­
san kifejezésre juttatta, miben mutatott Pe­
tőfi példát, és miben gyökereztek népszerű­
ségének okai a csehek körében.
Neruda Petőfihez fűződő kapcsolatában
sajátos helyet foglal el Honvéd című verse,
amelyet Neruda 1861-ben illegálisan kül­
dött el Svájcba Kossuth cseh levelezőjének
J o s e f V á c l a v F r i č nek, aki azt P.Z. aláírás­
sal tette közzé Ceh (Cseh) című osztrákelle597

�palócföld 93/6
nes politikai lapjában, ugyanazon óv októbe­
rében. Ebben a versben Neruda Petőfi min­
tájára a magyar forradalmi hadsereg harco­
sának, a híres honvédnek a képét rajzolta
meg, ezáltal a forradalmi Habsburg-ellenesség hagyományát élesztette fel. A versben
Petőfi Sándor forradalmi gondolatianak
visszhangjára akadhatunk: a magyar forra­
dalom példáját Neruda a korabeli cseh této­
vázás intő ellentéteként állítja elénk. Ezt a
verset később, 1882-ben I v a n V a zo v fordí­
tásában a Nauka című bolgár folyóirat kö­
zölte, és a K o b u rg F e r d in á n d ellen harcoló
bolgár forradalmárok népszerű mottójává
vált.23
Vörösmarty Szózatának lefordítása és
Petőfi kiemelkedő forradalmi művének fel­
ismerése, amint az Neruda Honvéd című
versében vagy az Egy gondolat bánt engemet... című vers valamint a Magyar költő cí­
mű Jókai-írás átültetésében is megmutatko­
zott, határkövet jelentett Neruda magyar
irodalommal kapcsolatos látásmódjában.
Vörösmarty Szózatától a petőfies hang­
vételű Honvéden keresztül Jókai Magyar
költőjéig a magyar irodalom megismerésé­
ben Neruda már Pefőfi forradalmi útján ha­
lad. Megismerte a magyar forradalom szo­
ciális forradalmi programját, és azt Karel
Tűmának, Petőfi Sándor első cseh versgyűj­
teménye szerkesztőjének és fő fordítójának
is közvetítette.
Nerudának ezt az úttörő tettét termé­
szetesen nem csupán költői zsenialitásával
lehet magyarázni, hanem a megváltozott
társadalmi és politikai összefüggésekkel is.
A Bach-korszakban Csehországban a ma­
598

gyar téma és a szerző puszta választása is a
kormánnyal szembeni ellenzéki gondolko­
dásmód kifejeződése volt; a kritikai mérté­
kek finomulása csak az 1850-1860-as évek
fordulóján következett be, amikor a helyzet
változásával adottá váltak a reális feltételek
a cseh-magyar kulturális, sőt politikai
együttműködés elmélyítéséhez is.
Ebből a szemszögből is kiemelkedőek
Neruda érdemei a magyar irodalom megis­
mertetésében, hiszen a korabeli cseh törek­
véseket szem előtt tartva figyelt fel a magyar
eredményekre. Nerudát nemcsak a "világba
való áttörés" iránti vágy vezette el a magyar
irodalomhoz, hanem a kor parancsa, hogy
irodalmi programját kora politikai törekvé­
seihez igazítsa.
Neruda Petőfi, Vörösmarty és Jókai
iránti érdeklődése ugyanakkor saját művé­
szi és eszmei fejlődéséi is híven tükrözte;
Neruda átvette ezektől a szerzőktől azokat
az elemeket, amelyek összhangban voltak
saját művészi-eszmei koncepciójával. Fő­
ként Petőfi hazafiság-felfogására gondo­
lunk itt, amelynek célja az ember szociális
felszabadítása, a nemzet felemelkedése, és
az egész emberiség szabad fejlődése. A be­
tyár - a társadalom számkivetettjének motívumától, aki a szegényeket ért jogtalan­
ságok miatt áll bosszút, Neruda eljutott Pe­
tőfi forradalmi hőséhez, aki a szent világsza­
badságért harcol. A témaválasztással együtt
fokozatosan csiszolódott és tökéletesedett
Neruda magyarról fordított műveinek a
nyelve és stílusa is. A magyar irodalomról
alkotott szemléletére így az eszmei és művé­
szi fokozatosság vált jellemzővé.

�palócföld 93/6
Nerudának a magyar irodalomhoz, és fő­
ként Petőfi Sándor költészetéhez fűződő vi­
szonya a cseh költő életművében fontos he­
lyet foglal el, egyszersmind elősegítette Pe­
tőfi forradalmi üzenetének a hívebb megis­
merését nemcsak a cseh radikális demokra­

ta és liberális politikai tábor soraiban, hanem
a cseh nép körében is. Petőfi költői műve ez­
által jelentősen hozzájárult azokhoz a cseh
nemzeti felszabadító és társadalmi törekvé­
sekhez, amelyek a többi európai nemzettel
való teljes egyenjogúság elnyerésére irányul­
tak.

Jegyzetek
1. L. Česká včela, 1844, június 9., 55.sz.,
220. 2. Uo. Új közlésben Kiss, J.: Petőfi
adattár I, Budapest 1987, 20. 3. Petőfi ver­
seinek első cseh fordításai Na Etelku, Chci
býti stromem, Má láska - a Česká včela c.folyóiratban jelentek meg (1847. január 5.,
2.sz., 5.) és a fordító S jelzést írt alájuk,
amint azt Sárkány, ().: Magyar kulturális ha­
tások Csehországban 1790-1848.c munká­
jában közli. Budapest 1938, 46. Feltételez­
hetjük, hogy ez a fordító Karel Sabina volt,
aki nálunk ebben az időben egyike volt az el­
sősöknek, akik a magyar irodalom iránt ér­
deklődtek. 4. V.ö. Česká včela, 1846. ápr. 17,
31. sz., 124. L. még Sárkány Oszkár váloga­
tott tanulmányai, Budapest 1974,49., 62. 5.
V.ö. Petőfi, S.: Ovčák (Megy a juhász szamá­
ron), Lumír 1854, 1135 (Ford. Katz M.) és
Petőfi, S.: Čarovná noc Holdvilágos éj) és
Neštastný (Boldogtalan voltam) in: Ukázka z
básnictví madarského, Časopis českého muzea 1858, 4146 (ford. Müller A.). 6. Der
Schä fer (Megy a juhász szamáron). Von Pe­
tőfi. Nach dem Magyarischen von J.N.,
Erinnerungen 1857,313. 7. L. Neruda a Pe­
tőfi (N. és P.), Bratislava c. folyóirat 1932,
391-404. 8. Az Ukradený kůň (Lopott ló),
Ovcák (Megy a juhász szamáron), Pan Pavel
(Pál mester), Betyár (Piroslik már a fákon a
levél...), Loupeſ ník (Fürdik a holdvilág az ég
tengerében...), Dobrodružství vlka (Farkaskaland), Setkáni v pustě (Pusztai találkozás)
és Ó, krásná noc (Fönséges éj!) c. megjelent
versekről volt szó, amelyeket, Obrazy a ro­
mance z Uher (Képek és románcok Magyarországról) c. tettek közzé az Obrazy života
1859. szeptember 9-i számában. Betyár (Pi­
roslik mar a fákon a levél...), Loupežníik
(Fürdik a hodvilág az ég tengerében...) és a
Pan Pavel (Pál mester) c. verseket Neruda

fordításában átvette Petőfi verseinek saját
gyűjteményes kiadása számára, Básně Ale­
xandra Petőfiho (Petőfi Sándor költemé­
nyei, Praha 1871, 160-163) annak szerkesz­
tője Karel Tůma. 9. L. Bujnák, P.: i.m. (7.
jegyzet); Dolanský, J.: Alexandr Petőfi, básník madarského lidu (P.S., a magyar nép köl­
tője), Praha 1950; Kovács, E.: Neruda és Pe­
tőfi. Irodalomtörténet 1950. l.sz., 79-91;
Pražák, R.: Jan Neruda a madarská literatura (Jan Neruda és a magyar irodalom), Sborník prací filosofické fakulty brněnské university 1958. D 5, 91-101, stb. 10. L. Alexandr Petőfis Gedichte. Aus dem Ungarischen von Fr. Szarvady und M. Hartmann,
Darmstadt 1851 1l. U.o. 87. L. Tichý, F.R.:
Petőfi a my (P. és mi), Nový život 1949,8.sz.,
62-65. 12. V.ö. Kovács, E.: i.m., 87. 13.
Riedl Szendéről v.ö. pl. SAS. A.: Riedl End­
re hídverési kísérlete a cseh és magyar szel­
lemiség között a Bach-korszak Prágájában
1854-1860, Bratislava 1937; Kemény, G.G.:
Riedl Szende prágai korszaka és harca a tu­
dományos kritikáért, Irodalomtörténet,
1950, 2,sz., 70-90; Adamová, Z.: Szende Ri­
edl, ústřední postava česko-madarských literárních vztahú v 50. letech minulého století, Slavia 1958, 2.sz., 273-287; Pražák, R.:
Češi a Madař i v nerudovské Praze (K českomadarskym kulturním vztahum na sklonku
padesátých let), in: Z doby Nerudovy, Praha
1959,50-57; Šimeček, Z.: Z počátku institucionálního zajištění hungaristickych studií
v českých zemích, Slovanský prehled 65,
1979, 5.sz., 400-405. 14. Album az ifjúság
számára, Prága 1858. 15. Rückblick auf die
jüngste Literatur von und über Östereich,
Kritische Blatter 1858, 188-189. l 6 . Kritische Blatter 1858, 26.sz., 307-308. 17. Rodinná kronika 1863, 29.sz., 344-347; 30.sz.,
599

�palócföld 93/6
360-363; 31 .sz. 370-374; 32.sz., 382-385. Ez
a hozzávetőleg húszoldalas Jókai által írott
Petőfi-életrajz Egy magyar költő életéből
címmel, amelyben Jókai személyes vissza­
emlékezései mellett, a költő irodalmi mun­
kásságának keresztmetszetét is adja. Jókai­
nak ez a remeke még keletkezésének idején
1855-ben megjelent néhány német folyói­
ratban (Ungarische Post 1855, 3-7.sz.; Wanderer 1855, 286; Die Donau 1855, 239 és
köv.), innen került be Schuselka kalendáriu­
mába (Franz Schuselka's National-Kalender). Innen vette át a legnagyobb valószínű­
ség szerint a Rodinná kronika egyik szerzője
is, aki Schuselka rossz cseh renoméjára való
tekintettel írásának forrásaként csak a pon­
tatlan Z Nationalu megjelölési használta.
Nem egy "eddig ismeretlen Jókai-cikk" volt
ez tehát, ahogy Laiske írja, hanem éppen el­
lenkezőleg a legismertebb cikkei egyike; Pe­
tőfi életének első részletesebb vázlata,
amelyből akkor Európa újságírói merítet­
tek. (Bőségesen hoz erről adatokat már
Wurzbach, C.:.Biographisches Lexikon des
Kaiserthums Österreich, 10. Band, Wien
1863, 252.) 18. Az eddigi irodalomban
hosszú ideig tévesen vették át azt az adatot,
amit Pražák, A.: Literatura česká XIX. st. cí­

Olexa József: G ra fik a
600

mű müvében közöli (Praha 1907, III.r., 2.sz.,
282), miszerint Neruda a halottaknapi tár­
cában lefordította Petőfi Sen o smrti c. ver­
sének egy részét. Valóban, Ha az isten... c.
versről van szó a Szerelem gyöngyei Bertá­
nak (Pesti Divatlap 1845, 2-4.sz., 751 és
köv.) szerelmesvers-ciklusból, amit Mednyánszky Berta tiszteletére írt Petőfi. Petőfi
Halálom c. rövid négysoros versének 1844ből (az egyetlen ezen a címen) nincs ehhez
semmi köze. 19. Básně Alexandra Petőfiho,
Praha 1871, 8. Petőfi verseinek Tůma által
szerkesztett gyűjteményes kiadásáról és an­
nak előszaváról már említést tett Rákos, P.:
Patř í i české kultuře, in. Petőfi, S.: Blesky
rozhněvané a křídla motýlí, Praha 1973, 89.
20. V.ö. Tůma, K.: O boji národa amerického za samostatnost, Praha 1871; uő.: O Jiří
Washingtonovi, zakladateli svobody ame­
rické, Praha 1872; uő.: Apoštol svobody (G.
Mazziniről), Praha 1873; uő.: Ze života melého národa (Belgiumról), Praha 1874; uő.:
Karel Havlíček Borovský, Praha 1883. 21.
Neruda, J.: Básně Petőfiho, Národní listy,
1871. dec. 17. 22. Uo. 23. V.ö. Pražák, R.:
Neruduv Honvéd v Bulharsku, Slovanský
přehled 44, Praha 1958, 2.sz., 127.

�Szenográdi Péter

Szécsény városkörnyékének
cigány-lakossága
-

Társadalomföldrajzi vizsgálat -

A hazai cigányság száma a legszerényebb számítások szerint is félmillió f ő, amely meg­
haladja a többi itt élő nemzetiség összlétszámának adatát. Ez már önmagában is magyaráz­
za a téma iránti érdeklődést, azonban egyéb fontos szempontok is indokolttá teszik a további
cigányság-kutatást.
A létminimum alatt élők között jóval nagyobb az arányuk: részben ennek következménye,
hogy szinte minden vizsgálandó tekintetben jelentősen eltérnek a többi etnikum mutatóitól.
A rendszerváltás után új helyzetbe kerültek, ezért a változások mértékének, irányának a
meghatározása indokoltnak tűnik.
Az etnikai kérdés kutatását a térségeinken végigsöprő nacionalista hullám is időszerűvé
teszi.
A cigányokkal szembeni ellenszenv hang súlyozottabb, mint más etnikumok esetében és
"internacionalistának" tekinthető.
A velük kapcsolatos kutatás ott különösen indokoltnak tűnik, ahol számuk vagy arányuk
az átlagnál magasabb. Nógrád megyét az utóbbi szempontból csak Borsod-Abaúj-Zemplén
megye előzi meg, a megyén belül pedig a szécsényi városkörnyéken a legmagasabb a cigányság aránya.
*

A Nógrád megyei cigányok történetének áttekintése alapján legelső megjelenésük e terü­
leten a török időszakhoz köthető, a végvári harcok állandósulása miatt nem lehetett a nyugati
államokban tapasztalt erélyességgel fellépni ellenük.
Szilárd hatalom csak a megye 1683. évi végleges felszabadulása után jött létre, azonban a
601

�palócföld 93/6
lakosság száma ekkor az 1526. évi 70.000-rel egyezhetett meg, több tucat település, köztük
Szécsény teljesen elnéptelenedett. A gyakori járványok és a jobbágyok alföldre szökései is fo­
kozták a nagybirtokok munkaerőhiányát, ezért az 1691. évi megyei statutumban módosítot­
ták a korábbi, nyugatihoz hasonló cigányellenes rendeleteket, és a vajdáknak alávetve meg­
engedték, majd a következő évszázadban már elő is írták a letelepedésüket. 1777-ben a cigá­
nyok a megye lakosságának már az 1,21 százalékát alkották.
Több területen, így a Jászságban, Erdélyben a munkáskéz hiánya mellett az etnikai sokszí­
nűséggel és az. ebből fakadó nagyobb toleranciával magyarázzák jelentős létszámukat - Nógrád esetében ezt a tényezőt kizárhatjuk. Nemzetünk egyik legnagyobb néprajzi csoportja a jó­
részt Nógrádban élő palócok illetve a cigányok letelepedése között nem mutatható ki össze­
függés. Ennek a legfőbb oka az, hogy a bizonytalan eredetű palócok területi jogai különálással
sosem rendelkeztek, és a cigányok megjelenésének az idején már teljesen magyarrá váltak. A
komoly létszámú szlovákok között is sok volt a kézműves, gazdasági konkurencia alakult ki a
két etnikum között.
A 18. század második felében a cigányok még döntően az ipari árutermeléssel, illetve ilyen
jellegű szolgáltatásokkal foglalkoztak, azonban a nagyobb népesség-koncentráció adta lehe­
tőséget és az erősödő szlovák-cigány iparos konkurencia miatt a 19. század végére már mind
többen éltek zenélésből, napszámból és az egyre sokrétűbbé váló kereskedelmi tevékenység­
ből.
Sőt, a XIX. század végére a cigányok korábbi területi eloszlása is megváltozott Nógrádban.
A megye központja Losonc lett, Szécsény fejlődése részben ezért lelassult, 1886-ban mezővá­
rosi rangját is elvesztette. Később Balassagyarmat, majd Salgótarján is fontosabb településsé
vált. 1893-ban Salgótarjánban, illetve környékén élt a legtöbb cigány. Foglalkozási szerkeze­
tükből (1 cigány bányász élt csak Nógrádban) megállapítható, hogy nem közvetlenül a bányák
vagy az acélmű vonzotta őket, hanem a népesség-koncentráció nyújtotta lehetőségek.
A népesebb településekhez kötődő, csak zenéből élő cigányok száma a reformkor óta két és
félszeresére nőtt. Feltűnő a napszámos és földbérlő cigányok viszonylag nagy száma is. A fér­
fiaknál az iparban dolgozók aránya csökkent, a cigányok által folytatott kereskedelem is mér­
séklődött, ugyanakkor sokrétűbbé vált.
A változások ellenére a szlovák és cigány iparosok közti konkurencia megmaradt. Zólyom
megyében 450 szlovák csipkekötő mellett hasonló tevékenységet folytató cigány nem volt,
ugyanakkor Nógrádban szlovák csipkekötőt nem találtak, viszont 51 cigány (63 vármegye ci­
gány csipkekötőinek 40 százaléka) ezzel foglalkozott. Valószínűleg a szlovák üstfoltozók mi­
att Nógrádban csak 1 cigány üstfoltozó élt, pedig Krassó-Szörény megyében 588 cigány fog­
lalkozott ezzel a tevékenységgel.
"A czigány nem nagyon simul a tóthoz." - József főherceg egykori megállapításának továb602

�palócföld 93/6
bi bizonyítéka lehet, hogy a megye 7 járása közül a cigányok létszámát tekintve a szlovák
többségű gácsi járás az utolsó előtti volt és e járás településein volt a legerőteljesebb a cigá­
nyok elkülönülése a falvakban, és legrosszabb a gyermekeik iskoláztatása.
Az 1893. évi összeírás a lakáshelyzet, a törvénytelen házasságok alacsonyabb száma, a
kisebb bűnözés, és a vándorcigányok alacsony arányának tekintetében a nógrádi cigányság
kedvezőbb képet mutat az országos átlaghoz képest. Ennek egyik oka az lehet, hogy a felmérés
előtti közvetlen időszakban nagyon kevesen érkezhettek Romániából, mert Nógrádban sem
román anyanyelvű (Baranyában 989 ilyen anyanyelvű cigány volt), sem a Romániából való ér­
kezésre utaló görögkeleti vagy görögkatolikus vallású cigány nem volt. A megye cigánysága
99,9 százalékban a római katolikus valláshoz kötődött.
Az 1893. évi összeírás jelentőségét növeli, hogy azóta az egész országra kiterjedő, hiteles­
nek tekinthető felmérés csak 1984-ben történt.
*

1893 és 1984 között a megye cigányságának száma a magasabb természetes szaporulat és
méginkább egy jelentős beáramlás miatt hat-hétszeresére nőtt. 1984-ben a lakosságon belüli
arányuk a hivatalos adatok szerint is meghaladta a 7 százalékot, az országos átlag dupláját.
A századfordulótól kezdve a vidéki gyáripar egyik legvirágzóbb telephelye Nógrádban
volt, a gyáripar fejlődése azonban erőteljesen háttérbe szorította a régi mesterségeiket, meg­
élhetési gondokat okozva.
A két világháború között az egész országban nőtt az alkalmi munkákból, lopásokból, kol­
dulásból élő cigányok száma (Csalog Zs., 1991). Ezzel párhuzamosan nőtt a velük szembeni el­
lenszenv is, azonban az ennek csúcsát jelentő 1944-45. évi cigánydeportálások a nógrádiakat
elkerülték!
1945 után a cigányság a földosztásból kimaradt, a munkamegosztásban elfoglalt helye pe­
dig fokozatosan megváltozott, egyre többen váltak ingázó segédmunkássá.
A cigányok helyzetében tényleges változások csak az. 1960-as években kezdődtek. Az ezt
megelőző viszonyokra utal néhány megyei adat: 1960-ban Balassagyarmaton a cigányok 50
százaléka analfabéta volt és 8. osztályig csak egy tanuló jutott el. 1960-ban a pásztói járásban
a munkaképes cigányok 35 százaléka végzett rendszeres munkát.
A későbbi adatok mind az iskolázottság, mind a foglalkoztatás terén javulást mutatnak.
Ügyeltek arra is, hogy a korábbi mesterségeik egy részét életben tartsák: 1951 -ben létrehozták
a Nógrád megyei Szegkovács Ktsz-t, melynek létszámát 1969-ben 200 főre növelték, több íz­
ben a vezető beosztásokba is cigány került.
A helyi munkaalkalom helyett azonban az ingázás vált jellemzővé, elsősorban Salgótarján603

�palócföld 93/6
ban. Néhány település esetében azonban a főváros vonzása volt a legerősebb: 1980-ban Szirákon a cigány apák 75 százaléka Budapestre járt dolgozni (Tímár Á., 1981.). A megye csak a te­
lepen élők arányának tekintetében maradt el az országos átlagtól.
A cigányság helyzetének változásai az 1980-as évekig
Az 1984. évi összeírás településenkénti adatait összeadva a megyében 19.134 cigány élt, en­
nek ellenére a legtöbb forrás 17.665 főt jelöl, ami a Nógrádi Szemle 1980/3. száma alapján a
négy évvel korábbi létszámnak felel meg (Túróczi J., 1980).
Mai határokon belül a megye cigány lakossága 91 év alatt 649 százalékkal (a másik adat
alapján 712 százalékkal) nőtt. Ez meghaladja az országos növekedést, amelynek oka a magas
természetes szaporulat mellett a jelentős beáramlás volt. Ez az új betelepülés összefüggésbe
hozható Salgótarján és környékének fejlődésével. A megye mai területére a ma Szlovákiához
tartozó nógrádi részekről is költöztek be cigányok, a többség azonban más megyékből érkezett
és közöttük több vándorló csoport is volt.
A szegény, sok gondot okozó cigányok táborát növelhette az az országosan ismert jelenség
is, hogy a gyáripar fejlődése a régi mesterségeiket háttérbe szorította, hiszen a századforduló­
tól kezdve a vidéki ipar egyik legvirágzóbb telephelye Nógrádban volt.
1945 után a cigányság a földosztásból kimaradt, illetve végleg megváltozott a munkamegosztásban elfoglalt helye.
*
A SZÉCSÉNYI VÁROSKÖRNYÉK CIGÁNY-LAKOSSÁGÁNAK
JELLEMZÉSE
Létszámok és a lakosságon belüli arányok változásai
Miközben a szécsényi városkörnyék 16 településének állandó népessége az 1984. XII. 31től az 1992. IX-i egyéni adatgyűjtés idejéig terjedő időszakban 2 százalékkal csökkent, addig
a terület 14 településén élő cigányok száma 22 százalékkal nőtt. 1984 végén a 3.552 cigány az
összlakosság 14,1 százalékát jelentette, és ennél magasabb az arányuk csak 3 városkörnyéken
volt az országban. 1992 őszének elején a 24.598 lakosból 4.333 főt tett ki számuk a városkör­
nyék településein, ami a lakosságnak 17,6 százalékát jelenti, azonban csak az általuk is lakott
településeket figyelembe véve ez az arány már 18,9 százalék. Az adatok településenként nagy
eltérést mutatnak. (1. táblázat)

604

�palócföld 93/6
1. tá b lá za t

19 92

19 84
l.Enderfalva
2.Nógrádmegyer
3.Karancsság
4.Nógrádszakál
5.Magyargéc
6.Ságujfalu
7.Ludányhalászi
8.Rimóc
9.Nagylóc
l 0.Piliny
11 .Varsány
12.Szalmatercs
13.Sz.écsényfelfalu
14.Szécsény
15.Hollókő
l 6.Nógrádsipek

arányuk
48%

számuk

arányuk
52%
40,2%

számuk
654 fő
475 fő
280 fő

nincs adat
nincs adat
nincs adat
nincs adat

631 fő
nincs adat
nincs adat
nincs adat
nics adat

nincs adat

nincs adat

40%
39,5 %
29,7%
27,5%

nincs adat
7,9%

nincs adat

20,1 %
15,7%
15,6%
14,7%

9,9%

166 fő
261 fő
61 fő
178 fő

nincs adat

nincs adat

8%

7%
2,9%

45 fő
205 fő

5,7 %
4,5%

13%
9%

11,6%

725 fő

265 fő
298 fő
320 fő
315 fő
301 fő
103 fő
219 fő
43 fő
29 fő
306 fő

—

_

_

_

-

-

-

-

A s z é c sé n y i vá ro sk ö rn y ék telep ü lésein ek 1 9 8 4 . é s 1 9 9 2 . é v i a d a to k sze rin ti so rre n d je
a cig á n yo k a rá n yá n a k tekin tetében

A települések közül kiemelkedik Endrefalva, melyet 1984-ben csak 10 település előzött
meg az országban a cigányok arányát tekintve (Kocsis K., 1989), 1992-ben pedig a magyarok
már kisebbségbe kerültek a faluban.
Az ellenpólust Szécsény városa képviseli, ahol a jelentős betelepülés ellenére is az arányuk
a legalacsonyabb maradt. Napjainkban a cigányoknak már közel fele városlakó, ezzel szem­
ben a szécsényi városkörnyéken a cigányoknak 7 százaléka él városban és ez még akkor is ke­
vés, ha figyelembe vesszük, hogy a terület lakosságának csak 38 százaléka városi.
Az 1984. évi adatok több településnél összevonva szerepelnek. Ezek az adatok a követke­
zők: Nógrádmegyer és Magyargéc lakosságának 30 százaléka, Karancsság, Ságújfalu és Szalmatercs lakosságának 23 százaléka, Ludányhalászi és Nógrádszakál népességének 15,8 száza­
léka volt cigány 1984-ben. Az összevonások miatt 7 településen a cigányok létszámának pon­
tos növekedése nem ismert. A különbségek így is szembetűnőek (2. tá b lá z a t) , főleg, ha figye-

605

�palócföld 93/6
lembe vesszük, hogy az elmúlt 8 év során egy településen Szécsényfelfaluban csökkent a szá­
muk (35,5 százalékkal) A vátozások megértéséhez a természetes szaporulat és a vándorlás
vizsgálatára van szükség.
2.táblázat
Legnagyobb növekedés
növekedés %
település
89,75
Rimóc
Piliny
68
Szécsény
49,26

Legkisebb növekedés
település
növekedés %
Nagylóc
15,32
12,88
Nógrádmegyer
3,64
Endrefalva

A cigányok számának %-ban kifejezett változása néhány településen 1984 és 1992 között

A cigányság természetes szaporulata és korösszetétele
Az elmúlt évtizedben a városkörnyék lakossága a természetes fogyás és a vándorlás miatt
egyaránt csökkent. Ezzel szemben 1991-ben saját felmérésem alapján a cigányok körében
1,58 százalékos volt a természetes szaporulat. A 14 település között ezen a téren is óriási kü­
lönbségek vannak.
3. táblázat
Legnagyobb szaporulat
szaporulat
település
74 %
Sz.felfalu
Szalmatercs
48 %
33 %
Rimóc

Legkisebb szaporulat
szaporulat
település
Nógrádszakál
7,2 %
L.halászi
6,2 %
Szécsény
3,2 %

A terület néhány települése a cigányok természetes szaporulata alapján
Az első két településnél azért ilyen magas az. érték, mert kevés fiatal cigány lakja a falut
(Szécsényfelfalu: 29, Szalmatercs: 43 fő). Abban az esetben, ha csak a 300 fő feletti cigánykö­
zösségeket vizságljuk, akkor is 3,2 ezrelék és 33 ezrelék között ingadozik a természetes szapo­
rulat.
Jelentős különbséget kapunk, ha a városi cigányság mutatóját (3,2 ezrelék) vetjük össze a
13 falu cigány lakosságával (16,85 ezrelék). Néhány adat arra is utal, hogy korábban milyen
volt a növekedés.
1991-ben 3 faluban (Karancsság, Ságújfalu, Szalmatercs) ugyanannyi cigánygyerek született

606

�palócföld 93/6
(23 fő), mint 1981- ben, annak ellenére, hogy a cigányok száma azóta csaknem 22 százalékkal
nőtt.
A varsányi cigányok koröszetételének változásai is előrelépést mutatnak. Varsányon kívül
még Piliny cigányságának 1991. évi korösszetétele vált ismertté számomra, amelynek más
adatokkal való összevetése jól szemlélteti a falu "lemaradását "
A té rb eli m o b ilitá s ala k u lá sa

A városkörnyék az 1980-as évtizedben 1.471 fős vándorlási hiányt könyvelhetett el. Ezzel
szemben az itt élő cigányok számának a vándorlás miatt is nőnie kellett, hiszen az 1991. évi­
hez hasonló természetes szaporulatot feltételezve a többi esztendőben is, az elmúlt 8 év 22
százalékos létszámnövekedését csak minimum 300 fős vándorlási plusszal magyarázhatjuk. A
területen élő cigányok 27,6 százalékra kiterjedő vizsgálat alapján azonban a városkörnyéken
a kívülről beköltözők száma csak 15 fővel haladta meg az elköltözőkét. Természetesen a többi
falu esetében a vándorlási különbözet eltérő is lehetett ill. elképzelhető a természetes szaporu­
lat korábbi magasabb értéke is. Két falu adatai azonban egy harmaik lehetőséget is felvillanta­
nak: az 1984. évi létszám alábecsülé s é t. Nógrádszakál és Ludányhalászi együttes cigány la­
kossága a nem egészen 8 év alatt 40,5 százalékkal nőtt, ez idő alatt (a kél falu egymás közti la­
kosságcseréjét nem számolva) 29 fős vándorlási hiány mutatható ki, tehát az előbbi növeke­
dés egyedüli oka a magas (évi kb. 4,5 százalékos) természetes szaporulat lehet. Ugyanakkor
1991 -ben a két cigányközösség természetes szaporulata 6,7 ezrelék volt.
Így feltételezhető, hogy az 1984. évi létszám néhol magasabb volt a megadottnál. Az álta­
lam felmért adatoknál is lehetnek néhány fős tévedések, de ezek több forrásból is megerősí­
tésre kerültek.
A bizonytalanságok ellenére megállapítható, hogy az elmúlt 8 év létszámnövekedése első­
sorban a természetes szaporulat eredménye volt.
A vándorlás többnyire a városkörnyéken belül zajlott, bár egyes falvaknál előfordult, hogy
a népességmozgásban résztvevők fele térségen kívüli településekhez kapcsolódott.
A terület egészétől eltérően néhány község esetében a területi migráció szerepe nagyobb
volt a természetes szaporulatnál a létszám alakulásának szempontjából. Mindenekelőtt a 2.
tá b lá z a t ban szereplő településekről van szó, melyekben a cigányok száma a leginkább nőtt.
Rimócon különösen 1988 óta nagy a betelepülés, az elmúlt négy évben másfélszeresére nőtt a
cigányok száma. Ugyanilyen mértékű volt a változás Szécsényben is, igaz ott nyolc év alatt
történt, viszont a természetes szaporulat itt volt a legalacsonyabb. Piliny esetében nincs szük­
ség közvetett bizonyítékra: ismert a vándorlás konkrét mértéke, a betelepülési többlet na­
gyobb. háromszor annyi személlyel növelte a cigányok számát, mint a természetes szaporulat,
607

�palócföld 93/6
sőt az elmúlt nyolc év tizenegy élveszületése közül hét a betelepülők családjaiban történt. Piliny esetében a beáramlást főleg Endrefalva táplálta, fő oka pedig az volt, hogy az ottani telep
felszámolását követően sokan az elöregedő népességű Szécsényfelfalu és Piliny üresen mara­
dó parasztházaiba költöztek. A pilinyi cigányok által lakott 25 házból tizenhetet más települé­
sekről érkezők vásároltak.
Az állam kamatmentes kölcsönökkel és 200 ezer Ft-tal támogatta őket a lakásvásárlásban,
illetve az építésben.
Pilinybe a legelső beköltözők a városkörnyéken kívülről érkeztek 1972-ben, a többséget
azonban az. 1974-től kezdve érkező, ma 13 lakásban élő endrefalvi cigányok jelentették. A
103 pilinyi cigány közül a legtöbb (48 fő) még endrefalviként született. Kisebb mértékben de
más településekhez is kötődnek azonban a falu cigányai.
Szécsényfelfaluban 1978-ban még nem élt cigány, a csökkenő népességű településen azon­
ban az arányuk 1984-ben már 7 százalék volt (45 fő), számuk 1992 őszére 29 főre csökkent,
ami kizárólag az elvándorlás eredménye.
A folyamat megváltozásának egyik oka az, hogy 1990. XII. 31-el megszűntek a korábbi
kedvezményeik, amelyek egyedül tehették vonzóvá számukra a félreeső községet, ahol még
egy nagyobb közösségük sem alakult ki, amely ottmaradásra késztethetné őket.
Szécsényfelfalu mellett a cigányok vándorlási különbözete Endrefalván és Nógrádszakálban volt egyértelműen negatív. 7 településen pozitív volt a mérleg, a további 4 településen az
adatok hiányossága miatt csak valószínűsíteni lehet a vándorlási hiányt.
A z is k o lá z o tts á g je lle m z ő i

A jelentős térbeli mobilitással szemben társadalmi mobilitás alig jellemzi a cigányokat.
Ennek egyik következménye, ugyanakkor oka is alacsony iskolázottságuk, bár önmagukhoz
képest ezen a téren is előreléptek. Egy 1981. évi felmérés szerint egy véletlenszerű minta alap­
ján 30 karancssági cigány nő közül a középkorúak között a nyolc osztályt végzettek száma 5 fő
volt, a fiatalkorúaknál pedig ugyanez 15 főre gyarapodott. Rövid időszak alatt azonban alig
történik változás, ezt mutatják 3 iskola 5 évre visszamenő adatai is: Nógrádmegyerben a ci­
gánytanulók helyzete egyedül a bukottakból való részesedésük alapján javult (91 százalékról
74 százalékra). Karancsságon pedig 1991/92. tanévben a cigányoknak "csak" 20,8 százaléka
bukott meg, szemben az 1987/88. évi 36,8 százalékkal. A szécsényi általános iskola ötéves
adatai ingadozásokat mutatnak.
Azokban az iskolákban, ahol arányuk 50 százalék felett van a bukott tanulók 70-100 szá­
zalék; az állami gondozottak, kisegítősök, tankötelezettség alól felmentett tanulók 90-100
százaléka cigány.

608

�palócföld 93/6
A továbbtanulást vizsgálva igen jelentős különbségeket kapunk. A városkörnyék 14 cigá­
nyok által is lakott települése közül a 3 legkevesebb cigánnyal rendelkező faluban nincs 8 osz­
tálynál magasabb végzettségű közöttük (Piliny 103, Szalmatercs 43, Szécsényfelfalu 29 ci­
gány lakos). A többi településen legalább 1-2 szakmunkás kikerül közülük, de ezek száma nem
mindig függ össze létszámuk nagyságával: Varsányban a 17 éven felüli cigányok 5 százaléka
szakmunkás (7 fő) és további 5 tanul jelenleg szakmát. A csaknem másfélszer annyi cigány­
lakta Ludányhalásziban csak háromnak van szakmunkásbizonyítványa és jelenleg nincs ci­
gány továbbtanuló.
A fiúk elsősorban kőművesnek tanulnak, illetve vasas szakmákat választanak. A lányok
többnyire eladók, fodrászok, varrónők, illetve nő az érdeklődés az egészségügyi pályák iránt
is. Gyakori eset, hogy tanulmányaikat megszakítják vagy nem fejezik be. A képzettek pedig
sokszor elköltöznek.
Az utóbbi években több cigány szakmunkás, egy érettségizett, illetve egy diplomás cigány
választott a városkörnyéken kívül lakóhelyet. Így a területen két diplomával rendelkező ma­
radt, a cigányok 0,046 százaléka, 1980-ban a baranyai cigányoknál majdnem ugyanannyi volt
a diplomások aránya. Szécsény környékének két diplomás cigánya azonban egy településen,
Nógrádszakálban él, ahol 280 cigány található.
A 14 település közül nyolcban nincs érettségizett cigány, közülük Endrefalván korábban
élt egy. A további 6 település közül Nógrádmegyer adatai bizonytalanok (de több érettségizett
is van), 5 településen pedig 24 az érettségizettek száma a cigányok körében.
A települések adatait a 4 .tá b lá z a t mulatja, azonban sorrendjük nem tekinthető pontos­
nak, mert Nógrádmegyer az előbbi okok miatt nem szerepel közöttük.
4. tá b lá z a t

Települések
1. Ságujfalu
2. Karancsság
3. Szécsény
4. Nagylóc
5. Nógrádszakál

Érettségizett cigányok száma
9 fő
6 fő
4 fő
3 fő
2 fő

Arányuk a település cigányain
belül
3,2%
1,26%
1,3%
0,99 %
0,71 %

A telep ü lé sek so rre n d je a z érettség izett c ig á n y o k szá m a a la p já n

609

�palócföld 93/6
A foglalkozási szerkezet
Nógrád megyében 1975-ben a munkaképes korú cigányok 59 százaléka, 1980-ban már
64-65 százaléka állandó jelleggel dolgozott (Turóczi J., 1980).
Hasonló állapotot tükröznek három Szécsény környéki település 670 cigány lakosának
(akkor a cigányok 20 százaléka) 1981. évi adatai. (Állandó munkaviszony 65 százalék, alkalmi
munkaviszony 10,7 százalék, nem volt munkaviszonya 17,9 százalék, munkaképtelen 2,2 szá­
zalék, egyéb 3,85 százalék.) A három faluban a munkaképes cigány nők 52 százaléka állandó
munkahellyel rendelkezett, két évvel később a két másik megyével e tekintetben országosan
vezető Nógrádban ez az arány 50 százalék volt. A rendszeresen dolgozók munkahelyeinek
ágazati megoszlása még más területek cigányságával összevetve is az ipar, építőipar túlzott, il­
letve a mezőgazdaság rendkívül jelentéktelen szerepét tükrözte a foglalkoztatásukban. A
munkahellyel rendelkezők 93 százaléka segéd- és betanított munkás volt, illetőleg a Tsz-ben
alkalmazott 4 férfi kivételével mindenki más településen dolgozott (a férfiak 97, a nők 100
százaléka).
E három falu adatai más településekre is jellemzőek, bár az ingázás terén kevésbé szélsősé­
ges arány volt általános. A legtöbben Salgótarján nehézipari üzemeibe jártak dolgozni. A
helyben munkát találók többsége a mezőgazdasági nagyüzemekben és azok melléküzemágai­
ban kereste kenyerét, a Szegkovács Ktsz 1969-től kezdődő erőteljesebb támogatásával pedig a
kovács mesterség is fennmardt. Régi tevékenységeik közül még a zenélés, valamint átalakult
formában a vályogvetés élt tovább. Ez utóbbi foglalkozást űzők a szécsényi és más közeli tég­
lagyárakban találtak munkát.
A foglalkozási szerkezetüket nem módosította jelentősen az, hogy Nógrád megyében más
területeket megelőzve előbb jelentkeztek a bányászat és a nehézipar problémái, mert a politi­
kai célokkal is magyarázható állami dotáció miatt a nehézségek a maihoz képest kevésbé vol­
tak érzékelhetőek.
Igazi változást az jelentett, hogy az 1980-as évtized végére kialakult a vállalkozói rétegük.
Munkanélküliség.
A rendszerváltás döntő változást hozott a gazdálkodó szervek szempontjából. A nógrádmegyeri szegkovács szövetkezetben megszűnt a párt és tanácsi vezetők piacról való gondosko­
dása, így 1991 őszén már csak napi 4-5 órát dolgoztak a megrendelések hiánya miatt (amit az
általános kereslet visszaesése is okozott, nemcsak a korábbi gondoskodás elmaradása), 1993ban pedig teljesen megszűnt a szövetkezet.
A válságba került városi iparvállalatok is először őket bocsátották cl, mert képzetlenek,
mert cigányok, mert ingázók voltak, akiknek az útiköltségét a vállalat fizette. Az 1993-as év
610

�palócföld 93/6
nyári adatait ha egy évvel korábbiakkal vetjük össze csakis azt bizonyítják, hogy a cigányok az
első elbocsátottak között voltak. 1991 nyarán Nagylócon a munkanélküliek 80 százaléka,
Endrefalván 90 százaléka cigány volt, egy évvel később ez az arány 19 százalék és 67 százalék­
ra mérséklődött, aminek az az oka. hogy azóta nem cigányokat is nagy számban bocsátottak
el.
1992 augusztusában az országos 11 százalékkal szemben a nógrádi munkanélküliség 18
százalékos volt (decemberig újabb 1 százalékkal nőtt), a szécsényi városkörnyéken pedig 27
százalékos. 1992. VIII-IX-i felmérésem során 878 cigány munkanélkülit találtam, ami a mun­
kaképes korú cigányok 31-34 százalékát jelenti.
Településenként azonban nagy eltérések mutatkoznak e tekintetben, amit a következő 5.
táblázat mutat be részletesen, itt azonban csak a cigányokon belüli arányuk szerepel.
5. táblázat
Települések sorrendje
1. Rimóc
2. Nógrádszakál
3. Ludányhalászi
4. Endrefalva
5. Nagylóc
6. Magyargéc
7. Nógrádmegyer
8-9 Karancsság, Ságujfalu
10. Szécsény
11 . Piliny
12. Ságujfalu
l3 . Sz.felfalu

Mn-i cigányok aránya a cigá­
nyokon belül
11,1 %
16%
16,5 %
18,3 %
19,2%
20%
20,2%
20,8 %
21,2%
21,3%
25,5 %
31 %

Mn-i cigányok száma
42 fő
45 fő
53 fő
120 fő
58 fő
53 fő
147 fő
108 fő
65 fő
22 fő
76 fő
9 fő

A települések sorrendje a cigány munkanélküliek aránya alapján 1992 VIII-IX-ban
Két falu esetében viszont a 15-59 éves korúakon belüli arányuk is ismert: Pilinyben 39,9
százalékos, Varsányban 56,3 százalékos a cigány munkanélküliség. Ez az arány rendkívül ma­
gas, ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy közülük sokan nem használják ki a helyi munkalehetőségeket sem (1991 nyarán 8 ember tudott volna közmunkát végezni Szalmatercsen, de
senki nem jelenkezett), továbbá a cigányok körében korábban sem volt teljes a foglalkoztatás.
1986-ban Varsányban a munkaképes korú cigányok 8 százaléka nem dolgozott. Az állandó

611

�palócföld 93/6
munkaviszonnyal rendelkezők száma még kisebb lehetett, mert ugyanott 1992-ben a munkanélküliek 29 százaléka semmilyen járadékot nem kap, ami arra utal, hogy munkaviszonyuk az
elmúlt 4 évben nem érte el a 360 napot.
A munkanélküliek száma nem jelenti azt, hogy a többi munkaképeskorú cigány dolgozna.
Pilinyben az 56 munkaképes korú cigány közül 22 fő munkanélküli, azonban a további 34
személy közül csak 13 fő dolgozik (a munkaképesek 23,2 százaléka, az összes cigány 12,6 szá­
zaléka), a többiek tanulnak, katonák, gyes-en vannak vagy nyugdíjasok. Az arány viszont az­
óta is romolhatott, hiszen a 13 dolgozóból mindössze kettőnek volt helyben munkahelye, a
többiek pedig egy kivétellel a megyeszékhely nehézipari üzemeiben dolgoztak, valamennyien
segéd-, illetve betanított munkásként.
A körzet 877 cigány munkanélkülijéből 100 fő adott értékelhető válaszokat a kérdéseim­
re.
A válaszadók 48 százaléka korábban sem dolgozott (ez az átlagosnál valószínűleg rosszabb
képet tükröz, részben a pilinyi adatok miatt, mert ott a munkanélküliek 68 százaléka nem dol­
gozott korábban sem), 40 százalék akkor elbocsátott ingázó volt (16 fő a városkörnyéken be­
lül, 13 fő azon kívül, további 11 pedig a megyén kívül dolgozott), 12 százalék pedig helyben
dolgozott az elbocsátása előtt. Ez. az utóbbi érték is meghaladja az átlagos szintet, mert a hely­
ben elbocsátott válaszadók döntő töbsége az 1993-ban felbomlott KTSZ dolgozója volt és
máshol cigányokat is nagy számban alkalmazó helyi megszűnt munkahely nem volt.
Jellemző viszont az, hogy a mezőgazdaságban csak 3 fő, míg az iparban 97 fő dolgozott (86
fő nagyvállalatoknál). Szintén általánosnak tekinthető, hogy csak 3 munkanélkülinek volt 8
osztálynál magasabb végzettsége, ők szakmunkások és közülük korábban csak egy 40 évesnek
volt munkahelye, kettőjüknek (23 és 25 évesek) még nem. A válaszokból (bár ezek nem mindig
reprezentálják jól a cigány munkanélkülieket) annyi kiderül, hogy elsősorban a más települé­
sek ipari üzemeiben, illetőleg a helyi, megszűntetett munkahelyeken dolgozók kerültek az ut­
cára. A helyi munkahelyek közül azonban azokat, ahol nem anyagi javakat állítanak elő, ke­
vésbé érintik a nehézségek. Ilyen munkahely a 15 cigánynak is munkát adó ludányhalászi Szo­
ciális Otthon, ami nélkül a falu az 5. tá b lá z a t ban elfoglalt előkelő helyéről a 11-re csúszna
vissza. Cigányokat is nagyobb számban foglalkoztató hasonló intézmény nincs, így a gazdaság
újbóli fellendüléséig a gondokat csak a polgármesteri hivatalok által szervezett közhasznú
munkák enyhítik. 1993-ban Nógrádmegyerben a jelenleginél kétszer több embernek kívánnak
így munkát adni, mert többek között a későbbi termelésnövekedést előkészítő helyi baromfi­
feldolgozó kialakítását is munkanélküliekkel végeztetik majd.
Szintén munkanélkülisége elleni harc része a rimóci új varroda is, azonban a faluban csak
két cigány varrónő él. Szakképzetlenségük megnehezíti a segítségnyújtás lehetőségét is.

612

�palócföld 93/6
A cig á n y o k v á lla lk o zá sa i

Napjainkban 9 településen 83 cigány vállalkozó található, ami majdnem ugyanannyi vál­
lalkozó családot jelent. A különböző termékekkel való kereskedésen túl még további tucatnyi
területen tevékenykednek.
Vállalkozásaik fő profilját vizsgálva a keresekedelem és a vendéglátás erős dominanciája
tűnik ki (a vállalkozók 68,67 százaléka a kereskedelemben és a vendéglátásban dolgozik, javí­
tó és szolgáltató tevékenységet űz 16,86 százalék, iparral 14,45 százalék foglalkozik).
Az ipari és a javító-szolgáltató tevékenységek közül a textilruha készítők és a fuvarosok
száma magas (9 és 8 fő). Régi foglalkozásaik eltűnni látszanak, mindössze egy-egy kovács, aluminiumöntő, fémelemkészítő és bádogos megléte utal csupán korábbi "fémszeretetükre". Me­
zőgazdasági vállalkozó sincs közöttük.
A többszörös milliomosok mellett sok a kényszervállalkozó. A vállalkozók településenkén­
ti megoszlása igen differenciált, ennek egyik oka az eltérő közlekedési helyzet, ld. a 6. tá b l á ­
za t
6. tá b lá z a t

Települések sorrendje
1. Szécsény
2. Endrefalva
3. Nógrádmegyer
4. Nagylóc
5. Karancsság
6. Ságujfalu
7. Varsány
8. Nógrádszakál
9, Magyargéc
10. Sz.felfalu
11. Szalmatercs
12. Piliny
13. Rimóc
14. Ludányhalászi

Cigány vállalkozók száma / ci­
gányok száma
11/306
21/654
19/725
7/301
10/475
6/298
4/219
3/280
2/265
0/29
0/43
0/103
0/315
0/320

Településen áthaladó utak
osztályozása
1
1
3
2
1
1
5
4
3
6
1*
6
6
4*

A telep ü lések so rre n d je a cig á n y v á lla lk o zó k c ig á n y -la k o ssá g o n b elü li ará n ya ,
va la m in t a telep ü lésen á th a la d ó utak f o n to s s á g a szerin t

613

�palócföld 93/6
A 6. tá b lá z a t ban tehát a településeken áthaladó utak közlekedési jelentősége is szerepel.
Itt 1-el a legfontosabb utat, a 22-est jelöltem (a 2-es főútvonalat köti össze Balassagyarmattal,
Szécsénnyel, Salgótarjánnal). A 2-es szám a 22-es és a 21-es utakat összekötő utal, a 3-as a
22-es útról leágazó, majd oda visszatérő utat, a 4-es a Szécsény és a halárátkelőhelyként már
évek óta nem használt Ipolytarnóc közti utat jelöli, az 5-ös a két települést felfűző bekötőutat,
a 6-os az egy településre vezető bekötőutakat jelöli.
A két, csillaggal megjelölt település kivételével a táblázatból az derül ki, hogy a fontosabb
utak mentén lévő településeknél magasabb a vállalkozók aránya. A két falu esetében a vállal­
kozók hiánya döntően a cigányok kis számával magyarázható (29 és 43 cigány lakos), ezért a
két községet kizárhatjuk a közlekedési helyzet vizsgálatából. Így Szalmatercs kivétel-jellegére
is magyarázatot kapunk. Ludányhalászi utolsó helyét már nehezebb indokolni, főleg ha figye­
lembe vesszük, hogy Szécsénnyel szomszédos település, akárcsak Rimóc, így ez utóbbi faluban
sem lehet a cigány vállalkozók hiányát egyedül a "zsákutcás" jelleggel magyarázni.
A választ részben az adhatja meg, hogy
mindkét településen viszonylag alacsony a ci­
gány munkanélküliek aránya, így kisebb lehet a
vállalkozási kényszer is. Az. iskolázottság és a
vállalkozások között nincs feltétlenül összefüg­
gés, mégis feltűnő, hogy az utolsó 6 helyen lévő
községek egyikében sem jutott el cigány lakos az
érettségiig és más iskolázottsági mutatók alap­
ján is nagy a különbség az előttük állókkal szem­
ben!
Néhány település viszont kedvezőbb helyet
foglal cl a táblázatban, mint az a vállalkozások
és a forgalmi helyzet összefüggéséből következ­
ne. Közülük Varsány és Nagylóc egyaránt köz­
vetlen szomszédja Szécsénynek, továbbá e két
településen a többi faluhoz képest több magyar
is él a cigányok mellett, és ez nagyobb helybeli
keresletet jelenthet a vállalkozóik számára, akik
azonban általában mással foglalkoznak, mint
magyar társaik, így a konkurencia nem túl erős.
(F o ly ta tá sa k ö ve tk e ző la p szá m u n k b a n )

Olexa József: G ra fik a

614

�Tóth László

Arcképek - Kassáról
Adalékok a csehszlovákiai magyarság művelődéstörténetéhez
1945 és 1948 között

A ( c s e h ) s z l o v á k i a i m a g y a r s á g k is h íjá n h ét é s f é l é v tiz e d e s , m e g p r ó b á lta tá s o k k a l te li
ú tjá n n in c s m ég egy ú tsza k a sz, m ely a z em beri é s k ö zö ssé g i é le t olyan, m érhetetlen s z e n v e d é ­
se k et é s m eg a lá zta tá so k a t h o zó stá c ió in ve ze te tt v o ln a végig, m int a z 1 9 4 6 - 1 9 4 8 közötti.
A szó b a n f o r g ó k is tö re d ék n ép en n ek a négy e szte n d ő n e k a so k k já t, tra u m á já t, k ö v e tk e z­
m én yeit a z ó ta se m tu dta te lje s eg észéb en kiheverni, s a z ö n szem léletéb en , a v ilá g h o z v a ló v i­
s z o n y u lá s á b a n , i l l e t v e a tá r s a d a lm i- s z e lle m i é le té b e n m u ta tk o zó nem e g y k ó r o s e l v á l t o z á s ­
n a k ezek b e n a z e s z te n d ő k b e n k e r e sh e tjü k a g y ö k e re it. U g y a n e k k o r m in d m á ig k e v e s e t tu du n k
errő l a z id ő sza k ró l, m ég a k k o r is, ha a történ et- é s mű v e lő d é stö rté n e t-írá s fig y e lm e a z u tó b ­
bi, m in te g y m á s f é l é v tiz e d b e n , k ü lö n ö se n a zo n b a n h á ro m -n é g y e s z te n d e je f o k o z o t t in te n z i­
t á s s a l f o r d u l t a c s e h s z lo v á k ia i m a g y a r s á g tö rté n e té n e k e f e j e z e t e f e l é . S b á r en n ek k ö v e t­
k e z té b e n l a s s a n - l a s s a n k e z d s z e r te f o s z la n i a " h a llg a tá s évein ek " a z eze n id ő s z a k o t k ö rb e le n g ő le g e n d á ja , m íto s z a is, h o g y m á st ne m o n d ja k , a c s e h s z lo v á k ia i m a g y a r s á g szó b a n
f o r g ó e s z te n d e in e k m ű v e lő d é s tö r té n e ti v o n ta k o z á s a it ö s s z e f o g l a l ó , m o n o g r a fik u s ig é n y ű
fe ld o lg o z á s , m in d m á ig n em k észü lt m ég el. K ö vetk ezésk ép p en m ég m in d ig esem é n y ek s z á z a it- e z r e i t, s a r c o k t u c a tj a it f e d i h o m á ly, jó l l e h e t m in d e g y ik ü k n e k n a g y s ze re p ü k v o l t a c s e h ­
s z l o v á k i a i m a g y a r s á g r a z u h o g ó ü té se k in f e r n á lis k ö v e tk e zm é n y e in e k en yh ítéséb en , i l l e t v e
m in degyikü k m á s-m á s o ld a lr ó l vilá g ít rá erre a z etn o cíd iu m m a l f e lé r ő so rsc sa p á sra .

Forgách Géza
"...szolgálni a m a g y a r-szlo vá k k ö ze le d é s ügyét"

Forgách Géza (1896-1976?) a csehszlo­
vákiai magyar sajtó- és művelődéstörténet
mára (már) csaknem teljesen elfelejtett alak­
ja. Az eddigi sajtótörténeti összefoglalókban
általában nem találni a nevét, a "névsorol­

vasásokból" is rendre kimaradt. Pedig a két
háború közötti csehszlovákiai magyar újsá­
gírásnak viszonylag fontos - még ha nem is
meghatározó - személyisége ő.
Újságírói-szerkesztői pályáját a kassai
615

�palócföld 93/6
jogi akadémián folytatott tanulmányaival
párhuzamosan még az első világháborús
években, a Kassán megjelenő Felvidéki Új­
ságnál kezdte, amely az államfordulat után végleges betiltásáig - három éven keresztül
Esti Újság címen jelent meg. (Ő közölte
Fá bry Z o ltá n első írását is 1920-ban.) 1921től, a lap betiltását követően a felvidéki ma­
gyar pártok központi irodájának titkára lett
Losoncon, 1926-ban, a Prágai Magyar Hír­
lap felelős szerkesztőjeként Prágába került, s
itt működött egészen az ország 1938-as szét­
eséséig, illetve a lap megszűnéséig - ponto­
sabban: Budapestre költözéséig (a lap ugyan­
is Felvidéki Magyar Hírlap címmel Budapes­
ten jelent meg még egy ideig). Ide tartozik az
is, hogy amikor szakadásra került sor E s te r ­
h á zy J á n o s, valamint a J a ro ss A n d o r é s S zila s s y B é la nevével fémjelzett csoport között,
Forgách Esterházy mellé állt. Prágából haza­
költözött szülővárosába, a Magyarországhoz
visszacsatolt Kassára, ahol azonban már nem
vállalt tovább lényegesebb politikai szerepet.
A második világháború idején az egyik
kassai mozi vezetője; írásai jobbára kassai
lapokban - az Új Magyar Múzeumban, a Fel­
vidéki Újságban - jelennek meg, ez utóbbi­
nak 1943 februárjától főmunkatársa lesz.1
Életének 1945-48 közötti szakaszáról
S z a la tn a i R e z s ő h ö z intézett egykorú és ké­
sőbbi, továbbá Fábry Zoltánhoz írt, a hatva­
nas évekből származó leveleiből, valamint
G ö m ö ry J á n o s Szalatnai Rezsőnek küldött
leveleiből és E m lé k e z é s e g y le tű n t v i lá g r ó l
című emlékiratából tudhatunk meg kor- és
művelődéstörténeti szempontból egyaránt
616

fontos, helyenként igen izgalmas részleteket.
Amikor a szovjet csapatok elfoglalták
Kassát, Forgách Géza 1945 januárjában el­
menekült a városból. Ausztriában bujkált,
majd május elején orosz fogságba esett, s há­
rom hetet töltött el egy gyűjtőtáborban. In­
nen június első napjaiban került haza Pozsony érintésével Kassára.2 Mindez azért ér­
dekes számunkra, mert frissen szerzett élmé­
nyeit még ugyanezen a nyáron - egy hozzá­
vetőlegesen tíz íves emlékezésben - papírra
is vetette: "...könyvet írtam öthónapos auszt­
riai menekülésem csúcsélményeiről - szá­
molt be a kéziratról 1947. október 11-i leve­
lében Szalatnai Rezsőnek. - Ez is felvidéki
magyar dokumentum: határozott szembené­
zés a megváltozott világgal és leszámolás a
múlt hibáival. (...) Voltaképpen egy nagysza­
bású riport sok alcímmel. (Ilyenfajta könyv­
címet gondoltam el: K ö rm en d tő l K a s s á ig 7 6
n a p a la tt - M a g ya r so rso k a z ú j n é p v á n d o r­

S a beszámló tovább folytatódik:
"A riport 1945 március végén Körmenden
kezdődik. A volt kassai magyar hadbírák
csoportjával menekülök Ausztrián keresztül-kasul (Feldbach, Graz, Liezen, Lankt
Pölten, Bécs, Bécsújhely, Burgenland,
Britek), átélek egy orosz tanktámadást,
szemtanúja vagyok annak, hogy a németek
milyen gyalázatos módon szerelik le a ma­
gyar hadsereg menekülő alakulatait, szemta­
núja vagyok a német összeomlásnak, fegy­
verletételnek, gyalogosan vándorolok német
és magyar hadseregtemetőkön keresztül,
részt veszek az utolsó magyar hősi halott te­
metésén - a fegyverletétel napjának délelőttl á s ú tjá n .)"

�palócföld 93/6
jén orosz fogságba kerülök, három hetet töl­
tök a kaisersteinbrucki gyűjtőtáborban, ahol
24 nemzet fiai torlódtak össze, majd június
első napjaiban Pozsonyon keresztül Kassára
vergődök."3
Ha tehát elfogadjuk a tételt, hogy a máso­
dik világháború utáni csehszlovákiai magyar
irodalom kezdetei közvetlenül a második vi­
lágháború végétől számítódnak, úgy Forgách
Géza mindmáig valahol lappangó önélet­
írásának irodalomtörténeti jelentőséget kell
taulajdonítanunk, s benne annak (egyik) leg­
első alkotását, dokumentumát kell látnunk.
Ilyen értelemben mindenképpen esemény le­
hetne az emlékírás valamikori előkerülése,
amely valószínűsíthetően kor- és művelő­
déstörténeti szempontból is tartalmazhat
nem lebecsülendő adatokat, érdekességeket.
Forgách Géza később, megírása után hu­
szonkét évvel, 1967 nyarán vette elő íróasz­
talának fiókjából és gépelte le művét, s bár
megfordult fejében közreadásának gondola­
ta is, nem bízik benne, hogy a könyv valaha is
napvilágot láthatna. De legalább a gyermekei
és unokái érdeklődéssel forgathatják majd írta 1967. június 15-én önmagát is biztatgatva Fábry Zoltánnak, akivel mindvégig meg­
őrizte a barátságát.4 Művének címe ekkor a
következőképpen módosult: S z e n tg o tth á r d ­
tó l

K a is e r s te in b r u c k ig .

M agyar

so rso k

Hogy vala­
melyest is képet alkothassunk az (egyelőre)
ismeretlen kéziratról, álljanak itt annak feje­
zetcímei: K ö rm en d tő l S ze n tg o tth á rd ig - B e ­
f u t a z e l s ő s z o v j e t p á c n é lo s - S z tá lin - g y e r o s z t r á k f ö l d ö n 1 9 4 5 ta v a s z á n .

ty á k a f e l d b a c h i é js z a k á b a n - E g y ü tt a

"Görgey" m a ra d é k -h a d o sztá lly a l - A to b e lb a r d i h a d s e r e g te m e tő - C é lta la n v á n d o r lá s
a s t á j e r h eg ye k b en - A "V en du ng " k ö z e le d ő
árn yék á b a n - A n g o ls z á s z v a g y s z o v je t f o g ­
s á g ? - U to lé r a s z o v j e t h a d e r ő - A s a n c k p ö lte n i k a la n d - B é c s tő l K is m a r to n ig - A
k a is e r s te in b r u c ki tá b o r - V é g re h a z a f e l é S z e m tő l s z e m b e [ n ] a z ú j s z l o v á k f o r r a d a ­
lo m m a l. 5

Emlékiratát Forgách Géza 1967
őszén Szalatnai Rezsőnek is megküldte, aki
ugyancsak kétségesnek tartotta, hogy a kéz­
irat az akkori körülmények között - bár min­
den a kiadása mellett szólna - megjelenhet­
ne. "Lehet - töpreng Forgách -, hogy az új
gazdasági mechanizmussal párhuzamosan
olyan légkör fog kialakulni, ami mellett min­
denki el fogja bírni a színvalóság tiszta tük­
rét. Persze lehet az. is, hogy 2-3 év múlva még
kedvezőtlenebb lesz a cenzúra-helyzet a mai­
nál!?"6 (E levelének kelte: 1967. október 21.)
Azt persze Forgách valószínűnek tartja,
hogy könyve egyszer talán mégiscsak napvi­
lágot láthat, majd ha ehhez megfelelőek lesz­
nek a körülmények. - Az idő az ő reményke­
dését igazolta: a S z e n tg o tth á r d tó l K a i s e r ­
ste in b ru c k ig megjelenésének ma már tulaj­
donképpen nem lenne akadálya. Éppen csak
a kéziratnak kellene valahonnan előkerülnie
hozzá...
Szalatnai Rezső figyelmét Forgách Gézá­
ra - akárcsak Darkóra és K e l l e r I m r é re ugyancsak Gömöry János hívta föl, még va­
lamikor 1947 elején egy, sajnos, keltezés nél­
kül maradt levelében. Ekkor Forgách már
hónapok óta - 1946 szeptemberében tartóz­
tatták le - vizsgálati fogságban várja a népbí617

�palócföld 93/6
róság ítéletét. Gömöry feltételezése szerint
valószínűleg azt hozzák majd föl vádként el­
lene, hogy közreműködött a Felvidéki Újság
szerkesztésében, s mint ilyen, részt vett a
nyilas mozgalomban. Pedig - írja az agg ta­
nár - , "tudom milyen undorral beszélt a zsi­
dóüldözésekről, sokszor otthon sírva panasz­
kodott, hogy lemondana a Felvidéki Újság
7
szerkesztéséről, de fel, hogy a T o st L á s z ló 7
sorsára jut, akit - mint tudod - a nyilasok al­
jas módon meggyilkoltak. ...ha valaki, úgy én
elítéltem a nyilasok gazságait, s szenvedtem
is emiatt. Ám e gazságokban F. nem vett részt
és a családja pedig egészen ártatlan. Hiszen
lakásukban zsidó vagyont rejtegettek s men­
tettek meg. Sőt náluk is, miként nálunk, egy
zsidó asszony talált menedéket." Emlék­
iratában Gömöry János részletesen is leírja a
szóban forgó esetet, amiért Rinderék hálából
1947-ben álláshoz juttatták Forgáchot és
mellette szólaltak fel a volt szerkesztő népbí­
rósági perében. 9 Amikor aztán hat és fél hó­
napi fogvatartás után 1947. április 3-án For­
gáchot szabadlábra helyezték, első dolgai kö­
zé tartozott, hogy megköszönje Szalatnainak
azt a segítséget, amit az ő távollétében a csa­
ládjának nyújtott, s elhatározta, hogy mi­
helyt anyagi helyzete engedi, a kapott segít­
séget menten visszatéríti "a Segélynyújtók
által képviselt magyar ügynek".10
Ugyanebben az április 18-án kelt levelé­
ben Forgách elhelyezkedése ügyében is segít­
séget kér Szalatnaitól. A legszívesebben újsá­
gíró lenne: "legfőbb vágyam és célom az - írja
a magyar szó leghevesebb üldözésének kellős
közepén hogy újból magyar újságíró lehes­
618

sek - Csehszlovákiában. 1919-től 1938-ig
annyira összeforrottam a kisebbségi újságí­
rással, hogy a magam számára ennél megfe­
lelőbb élethivatást nem is tudok elképzelni.
Ha tehát Te úgy látod, hogy van kilátás arra,
hogy Szlovákiában előbb utóbb létrejön ma­
gyar nyelvű sajtó, bizalommal arra kérlek
föl, hogy alkalmas helyen és alkalmas időben
az illetékesek figyelmét hívd fel szerény sze­
mélyemre és hass oda, hogy a sajtó munka­
társai kiválasztásánál engem is számításba
vegyenek. Esetleg újságírói elhelyezkedé­
semnél a magam számára csak azt az egyet­
len erkölcsi feltételt szabom ki, hogy vállalok
bármilyen, oly újságírói beosztást, amelyben
nem kerülhetek összetűzésbe a nemzethű­
séggel. B e csü le tesen a k a ro m szo lg á ln i a m a­
g y a r - s z lo v á k

k ö z e le d é s ü g y é t, e g y e n lő e n

h ű sé g e s a k a r o k le n n i a m a g y a r s á g h o z é s a

- a z ig a z i d em ok­
(Kiemelés: a S zerk.) Egy­
szóval csak olyan állást vállalok, ami mellett
felemelt fejjel vallhatom magam tisztességes
magyarnak úgy Pozsonyban és Kassán, mint
Budapesten."11 A körülmények ismeretében
akár nyugodtan meg is illetődhetünk ezen a
naivitással elegy konok erkölcsi tartáson,
azon, hogy van valaki, aki magyar újságíró
akar lenni abban az országban, ahol már ma­
gáért a nyilvános helyen való magyar beszé­
dért is fölpofozzák az embert vagy keresztet
nyírnak a hajába, mi több, még azt is kiköti,
hogy eközben a legkisebb összeütközésbe
sem szabad kerülnie nemzethűségével.
Forgách sorai egyébként ez esetben is ar­
ra engednek következtetni, hogy Szalatnai s z l o v á k ia i s z ü lő f ö ld h ö z
rá cia szellem éb en .

�palócföld 93/6
bár az ő levelét ezúttal sem ismerjük - egy
magyar lap indításának tervéről tehetett em­
lítést a volt kassai szerkesztőnek. E feltevé­
sünket látszik alátámasztani az is, hogy Keller Imre egyik Szalatnainak címzett, nagyjá­
ból ugyanebben az időben írott - föntebb
már említett - válaszlevele is hasonló feltéte­
lezésre indíthat bennünket. - Sajtótörténeti
szempontból mindenképpen érdekes adalék­
kal van tehát dolgunk, még akkor is, ha Szalatnai csupán a szintén ekkoriban (1948. má­
jus 14-től) - és a csehszlovákiai terjesztés
szándékával - kiadott budapesti Új Otthon­
ról szólt Kellernek is, Forgáchnak is. De nem
kerülhető el itt az a feltételezés sem, misze­
rint az Új Otthon csehszlovákiai terjesztését
a csehszlovák hatóságok talán éppen azzal az
elgondolással engedélyezték, hogy erre való
hivatkozással akár egy valóban Csehszlová­
kiában tervezett magyar lap kiadásának en­
gedélyezését is meg lehetne majd tagadni.
Forgách Géza - "ha újságírói álláshoz
csak hosszabb idő múlva" juthatna - termé­
szetesen beérné "más természetű kenyérkereseti lehetőséggel is", Nyugodtan vállal­
kozna például szlovák vagy cseh müvek for­
dítására is: "Amennyiben ilyen esetleges iro­
dalmi vállalkozásba bekapcsolnál, a legna­
gyobb ambícióval teljesíteném a rám szabott
feladatokat." Szalatnai komolyan foglalkoz(hat)ott az üggyel, legalábbis ez derül ki
Gömöry János egyik, 1947. április 27-i leve­
léből, akinek kikérte a véleményét Forgáchról és Keller Imréről. (Szalatnai kérdése Gö­
möry János levelében: "Jót álltok-é demokra­
tikus politikai szempontból Keller Imréért és

Forgáchért?"14) Nem tudni, Szalatnai mire,
milyen álláslehetőségre gondolt, az agg tanár
sorai azonban talán valamivel közelebb vi­
hetnek bennünket ehhez a kérdéshez. - "For­
gách alkalmazkodó készségével, kedves mo­
dorával és erős szociális érzésével, köteles­
ségtudásával minden közéleti tevékenységre
alkalmas, viszont azonban múltja, még íté­
letre nem került népbírósági ügye nem szól-é
ellene? Már ti. olyan értelemben, hogy úgy a
haladó mentalitású magyarság, valamint a
rendőrség, amely őt mint szabadon levő poli­
tikai foglyot ellenőrizteti detektívjeivel, nem
venné-é rossz néven, hogy a magyar kor­
mánynak ilyen alkalmazottja van? Tulajdon­
képpeni kérdésedre (...) Forgáchot illetőleg
azt felelhetem, hogy ő mint hitbuzgó katholikus erős papi befolyás alatt áll talán ma is, de
feltétlen nyíltszívű, becsületes jellem, aki so­
hasem fog olyat tenni, amellyel a mai politi­
kai irányzatnak árthatna..."15 Forgách egyik
későbbi leveléből tudjuk, hogy az is fölmerült
benne, ha esetleg mégsem lenne kisebbségi
újságírás, netán csak ő nem helyezkedhetne
el (cseh)szlovákiai magyar lapnál, a prágai
magyar követség vagy a pozsonyi magyar
konzulátus mutatkozna számára a legmegfe­
lelőbb helynek ("főleg persze a sajtószolgálat
keretén belül").16 Ha azonban belátható időn
belül mégis sikerülne magyar lapot indítani
Szlovákiában, a legszívesebben annál dolgoz­
na, akár - írja több egykori lap fő- és felelős
szerkesztőjeként - még korrektori beosztás­
ban is: "Biztosíthatlak arról, hogy a lehető
legjobb korrektor lennék" - írja Szalatnainak
1947. október 11-én.17 Ezt követően az Új
619

�palócföld 93/6
Otthonra fordítja a szót: "a jobb holnap első
előjelének" véli Szalatnai Rezső szlovák
nyelvű rádióelőadását. (Forgách költői kér­
dése ezzel kapcsolatban: "Vajon az első fecs­
ke után jönnek-e a többiek is?..." Nos, a vá­
lasz ismert: egyelőre nem jöttek, jónéhány
szenvedéssel teli hónapot kellett még várni
rájuk.) Hiányolja továbbá - "Nagyon, de na­
gyon hiányzik az itteni magyaroknak is" - a
lap hirtelen elmaradó számait: a csehszlovák
hatóságok ugyanis - valószínűleg a hetilap­
nak a szlovákiai magyarok körében kivívott
nagy (ötvenezer példányban került Szlováki­
ában terjesztésre!) népszerűsége miatt is minden külön(ösebb) indoklás nélkül, né­
hány szám után, leállították annak szlovákiai
terjesztését.
A népbírósági tárgyalás 1947 szeptembe­
rében viszonylag szerencsésen végződött
Forgách számára. Igaz, négy hónapi munka­
táborra ítélték őt, de a bíróság a büntetést
vizsgálati fogságával letöltöttnek nyilvání­
totta. A fogdában töltött fél esztendő "érde­
kes és tanulságos" élményekkel gazdagította
írónkat: "Legelső és szinte megdöbbentő él­
ményem volt az a hivatalos szlovák szemé­
lyektől felém szegezett kérdés: miért nem
vallom magamat szlováknak?"
Forgách
édesanyja ugyanis szlovák (származású) volt,
az. édesapja magyar. Az e kérdésben vallott
nézeteit írásban is megfogalmazta: börtöné­
ben - ahogy ő mondja, legválságosabb órái­
ban, teljesen elhagyatva és teljesen magába
szállottan - apró papírosszeletekre rója a
magyar-szlovák kérdéssel kapcsolatos, a szó
szoros értelmében megszenvedett gondolata­
620

it. Az 1946. szeptember 28-i keltezésű esz­
mefuttatását - vagy ahogyan ő nevezi: "fog­
ház-dokumentumot" - sokáig egyedül csak
Gömöry Jánosnak merte megmutatni. Csu­
pán a keletkezése után egy évvel gépelte le a
szöveget és küldte el Szalatnainak, akinek
hagyatékában a második világháború utáni
csehszlovákiai magyar írásbeliségnek ez a
különös és különlegesen értékes dokumentu­
ma sok egyéb mellett ugyancsak megőrző­
dött.19 A V á la szú to n a m a g y a r a p á k é s a
s z l o v á k a n yá k f i a i címet viselő kis vallomás
egyébként nyomtatásban is olvasható a szó­
ban forgó évek írásbeliségéből szemelgető.
M o ln á r I m r e és általam szerkesztett M in t
f é s z k é b ő l k iz a v a r t m a d á r... című, 1990-ben
Budapesten megjelent antológiában. Az írás
a vegyes nemzetiségű házasságok magukat
magyarnak valló sarjainak szemével szemléli
az eseményeket: a reszlovakizációt, a depor­
tálásokat és a lakosságcserét. Forgách beval­
lottan nem érti azokat, akik minduntalan azt
kérdezgetik tőle/tőlük; miért nem szakítanak
magyar múltjukkal és miért nem jelentkez­
nek szlováknak? Hiszen szerinte "csak gyön­
ge jellemű lehet az az értelmiségi egyén, aki miután évtizedeken át, esetleg egy élet há­
romnegyed részén keresztül magyarnak val­
lotta magát, fenékig kiélvezve a magyar kul­
túra eddigi előnyeit - most, amikor e ma­
gyarsághoz való tartozás súlyos hátrányok­
kal, főleg kisebb darab kenyérrel jár, most
hirtelen, egyik napról a másikra hátat fordít
magyar múltjának és szlováknak vallja ma­
gát. (...) Jellemteleség volna részünkről, ha
most minden gátlás nélkül megtagadnók ed-

�palócföld 93/6
digi magyar múltunkat."20 Mindez azonban
nem jelenti azt - hiszen nem is jelentheti
hogy ezzel eleve hűtlenekké válnának Szlová­
kiához és a szlováksághoz: "...nekünk u g ya n ­
o ly a n k e d v e s é s s z e n t a m a g y a r é d e sa p a ,
m int a szlo v á k éd e sa n y a á ld o tt em léke, ille-

(Kiemelés: a
S z e r k .) Különben is, vélekedik, a sovinizmus
- jelentkezzék bármelyik oldalon is - csak
zsákutcába vezet(het), a közép-európai fejlő­
désnek a sovinizmus a legnagyobb kerékkö­
tője. Úgy véli, a maga, de (sors)társai részéről
is elmondhatja, hogy ők, "szlovák-magyar
szülők szlovákiai gyermekei", azt szeretnénk,
ha szülőföldjükön, Szlovákiában maradhat­
nának - magyarként. Ám ha mégis távozniuk
kellene, biztosra vehető, hogy lélekben soha­
sem fognak elszakadni az országtól. És Ma­
gyarországra vetve bár, de "amint magyar
atyáink és szlovák anyáink szűk családi kör­
ben oly tökéletesen megvalósították a szlo­
vák-magyar megértést és együtthaladást,
ugyanúgy hivatásunk nekünk tágabb, állam­
közi és nemzetközi vonatkozásban szolgálni
a magyar-szlovák közeledés és barátság
ügyet".2
2 Végezetül pedig: "...mi rendületle­
nül bízunk abban, hogy a jelenlegi vigaszta­
lannak látszó szlovák-magyar viszony ellené­
re belátható időn belül e g y m á s f e l é f o g n a k
t ő le g b o ld o g ít ó v a ló s á g a ."

n yú ln i a p o l i t i k a i h a tá r o k f ö l ö t t a z e g y m á st

kezek. (Kiemelés: a
És ha ezekre az egymást kereső ke­
zekre tízszer rá is fog ütni a sovinizmus vagy
megnemértés, ezek tizenegyedszer is egymás
felé fognak nyúlni. Végül is szilárdan egybekapcsolódnak és meg fogják valósítani a szlo­
k ereső m agyar é s szlo v á k

S ze rk .)

vák-magyar és csehszlovák-magyar barátsá­
got, aminek el kell következnie, mivel így kí­
vánják ezt a közös szlovák-magyar ősök,
akiknek áldott, szent porai egymás mellett
pihennek a szlovákiai temetőkben- örök em­
lékeztetőül a Duna-völgyi népek egymásrautaltságára."23
A kép valóban megindító és tragikusan
emberi: valaki, akit a szlovák nacionalizmus
esztelen dühe vet börtönbe, akit magyar na­
cionalistának és nyilas-pártinak titulálnak,
cellájának magányában a magyar-szlovák
barátságról, a magyar-szlovák kiegyezés el­
kerülhetetlenségéről, a duna-völgyi népek
egymásrautaltságáról elmélkedik, s habzó
gyűlöletre meleg szeretettel, megértéssel, s
maga iránt is megértést és türelmet kérő sza­
vakkal válaszol. (Persze, azért Forgách maga
is érezhette a helyzet fonákságát, mert Szalatnai Rezsőnek a következő szavakkal kom­
mentálta kis jegyzetét: "Ma, amikor az em­
berek 90 százaléka mindent és mindenkit
gyűlöl, ez a szeretetre építő észak-magyar ál­
láspont anakronizmus és nem számíthatna
talán még magyar részről sem megértés­
re."24) Mi több, olyan eszméket, eszménye­
ket villant fel, amelyek a két nép - a szlovák
és a magyar - viszonyát tekintve tulajdon­
képpen máig érvényesek és időszerű célokat,
gondokat jelentenek számunkra.
Forgách Géza 1976-ban halt meg. Az
1948 után újraszerveződő csehszlovákiai
magyar szellemi életnek, újságíró-társada­
lomnak nem volt rá szüksége többé. Fizikai
munkásként dolgozott nyugdíjba vonulásáig.
1964-ben átköltözött Kassáról Magyaror621

�palócföld 93/6
szagra, ahol Veszprémben telepedett le, s ott
élt egészen haláláig. A csehszlovákiai ma­
gyarság részéről tökéletesen elfeledve, meg­
tagadva, jóllehet ő soha egyetlen percre sem

felejtette el, tagadta meg szűkebb közösségét,
s társadalmi-kulturális-szellemi életének rez­
düléseit - levelei tanúsítják - haláláig érzé­
keny figyelemmel szemlélte.

Jegyzetek
1. Új nevek a Felvidéki Újság élén. Felvidéki
Újság, 1943. február 27. 2. Forgách Géza le­
velei Szalatnai Rezsőhöz. Szalatnai Rezső
hagyatéka, Magyar Tudományos Akadémia
Kézirattára (a továbbiakban: MTAK) 3. Uo.
4. Levelének kelte: 1967. június 15. - For­
gách Géza levelei Fábry Zoltánhoz. Fábry
Zoltán hagyatéka, Csemadok Országos Vá­
lasztmány, Pozsony. 5. Uo. 6. Forgách Géza
levelei Szalatnai Rezsőhöz...Ms 4253/188. 7.
Tost László Kassa polgármestere volt. 8. Ke­
let nélkül. Gömöry János levelei..., Ms
4254/61. 9. Gömöry János: Emlékeim...,
225-227. 10. Kelt: 1947. április 18-án.

Olexa József: G ra fik a

622

Forgách Géza levelei Szalatnai Rezsőhöz...,
Ms 4261/176. 1 1. Uo. 12. Uo. 13. Kelt:
1947. április 26. Uo., Ms 4261/177. 14. Kelt:
1947. május 2. Gömöry János levelei..., Ms
4254/25. 15. Uo. 16. Kelt: 1947. május 25.
Forgách Géza levelei Szalatnai Rezsőhöz...,
Ms 4261/178. 17. Uo., Ms 4261/179. 18. Uo.
19. A Szalatnaihoz küldött gépelt változatot
1.: Szalatnai Rezső hagyatéka - Az áttelepí­
tés iratai, MTAK Ms 4261/36.; Mint fészké­
ből kizavart madár... A hontalanság éveinek
irodalma Csehszlovákiában 1945-1949. Vá­
logatta és összeállította: Molnár Imre és Tóth
László. Budapest 1990, 20-24. 20. Uo., 202 1. 21. Uo., 21. 22. Uo., 23. 23. Uo. 23-24.
24. L. a 16.sz. jegyzetet!

�Radó György

FORGÁCSOK

H ogyan éltem m eg a fin n u g o r n y e l v r o k o n sá g o t

Minekutána korábbi felvidéki, ausztriai és csehországi útjaimat követően 1933-ban a perugiai nyári egyetemről Itáliában, 1937-ben a párizsi világkiállításról Belgium tájain csava­
rogtam, 1938-ban észak felé indultam: a lengyelekhez, lettekhez, észtekhez és finnekhez.
Emitt a nyelvrokonság alapján a magyarral majd úgy elboldogulok - gondoltam -, mint,
mondjuk, egy spanyol Olaszországban. Helsinkiben már megérkezésem napján meg kellett
tudnom, hogy tévedtem: a mai köznapi szókincsnek a nyelvrokonsághoz semmi köze.
Másodnap reggel lemegyek a szállodám melletti pékségbe.
A pulton egy köcsög tej. Rámutatok, elém teszik. Rámutatok egy zsemlére, azt is megka­
pom. Vaj nincs a pulton. Mondom németül:
- Butter.
Tanácstalan mosoly. Angolul: - butter.
Ez sem hat.
Franciául már reménytelen: - Beurre.
Persze semmi. De hátha van valami a nyelvrokonságban?
- Vaj!
- Megkönnyebbült mosollyal tesznek elém egy darab vajat.
Utóbb megtudtam a vaj finnül voi.
Nyelvtudományi szabály: a nyelvrokonság elemei mélyebben, inkább a kulturtörténeti
múltban rejlenek, mintsem a napi szókincsben.
H ogyan lettem ellen á lló

1945-től mindmáig a sajtóban vagy egyéb fórumon náciellenes (netán komcsiellenes) elle­
nállóként illik megszólalni.
Én Ausztriában publikált náciellenes cikkeim, 1935-ben kezdődő lengyel nyelvtanulásom,
az 1938-as varsói és krakkói, majd 1939-ben (két héttel a háború kitörése előtt) élvezett
623

�palócföld 93/6
krynicai utam, a lengyel menekültáradat segítségére 1939 őszén az Orbis utazási iroda itteni
képviselőjével, báró Korsakkal közösen kiadott kis nyelvi útmutatónk, valamint költészetünk
lengyel fordítójával, Fangrat barátommal történi titkos találkozásaim, és az újjáélesztendő
Magyar Mickiewicz Társaságban M ik ló s i F e r d in á n d L e ó mellett kezdett tevékenységem ki­
vételével, meg hogy csütörtökönként eljártam (mindaddig míg nem, mint egy "zsidónak tekin­
tendő keresztényt", fehér karszalagos munkaszolgálatost ki nem vontak a forgalomból) abba a
budai villába, ahol az utóbb mártírhalált halt T a r ts a y V ilm o s irányításával terveztük a jövő
kilátásait - semmit sem látok múltamban, aminek köze volna az ellenálláshoz. Nincs mivel di­
csekednem.
Azaz hogy mégis, elmondhatok egy apró-apró esetet.
Az elméleti matematika vonzáskörében sorra olvastam olyan könyvecskéket, amelyek tö­
mören bemutatták a kutatás fő irányzatait: a német Grieben kiadó kisköteteinek jellegzetes
sorozatában.
Már nem emlékszem, a Mengenlehre (Halmazelmélet) vagy Gruppenlehre (Csoportelmé­
let) című, messziről is összetéveszthetetlen sárgásbarna kötetecske volt-e a kezemben a Lehel
utcán döcögő villamoson, amikor felszállt mundérban és oldalfegyverével a Pesten már ideoda közlekedő ném et katona.
Tétován körülnéz, nem tudja, mit tegyen. Nem ülünk sokan a kocsiban, tőlem kérdezi, hol
kell leszállnia egy bizonyos utcához.
Felnézek a Griebenből: - Verstehe n ich t deu tsch * - mondom.
Csodálkozva pillant német olvasmányomra, de elfordul, továbblép. Szerencsém van: nem
SS-legény, csak jámbor kiskatona.
Hát így lettem én ellenálló.
H ogyan n em léptem b e se h o v á

Mint külügyi tisztviselőt, különböző koalíciós pártokból igyekeztek rávenni barátaim a be­
lépésre. Ettől egy gyermekkori emlékem óvott meg.
...Öt-hatéves lehettem. Szüleim esti családi sétánk során leállnak diskurálni ismerőseikkel,
én kissé eltávolodva egy óriási rakást pillantok meg a Haris-köz sarkán: egy dobermann hagy­
hatta ott.
Kánikula lévén, legyek százai döngtek fölötte.
Tudom, a legyek gonoszok, hát egyszerre minél többet akarok elpusztítani, teljes erővel
beletaposok a döngő tömegbe.
A legyek szétröppennek, az én fehér cipőcskémen és feljebb a zoknimon vastagon áll a ku* N em

értek n ém etü l (a S zerk .)

624

�palócföld 93/6
tyaürülék, anyámék otthon sokáig tisztogathatják.
Ekkor gyerekfejjel megfogadom, hogy többé az életben "nem lépek be" semmibe illetve se­
hova. Ez tartott vissza harminc évvel később a pártoktól. Mindegyiktől.
Leginkább a kommunista pártba hívtak. K ö r m ö c z y G yuri azt mondta, hogy ott orosz
nyelvismeretemmel fényes jövő várna rám, E r d ő d i J ó s k a szerint annyi csirkefogó lép be a
pártba, hogy meg kellene alakítanunk a becsületesek részlegét.
De én mindig nemet mondok azzal, hogy belépnék, ha kommunista volnék. Ám nem va­
gyok az.
A kezdet azért mégsem ez volt...
H ogyan ta lá lk o zta m a kom m u n istá k k a l

Miután a biztos halál elől átmenekültem a tűzvonalon, 1944 decemberének elején Debre­
cenbe érkeztem, és látva, hogy a villamosjáraton és a palacsinta-áruson kívül a sajtóval is újra
indul az élet, elmentem a Néplap szerkesztőségébe.
A szerkesztőbizottság ( V á zso n y i E n d re , H a lp e rn R ó b e rt és R a d ó I s t v á n ) meg a profi
nyomdász-lapcsináló Vietorisz úr, értesülvén nyelvismeretemről, felkér, szállítanék-e a lap­
nak külföldi híreket: elintézik, hogy a németek által lefoglalt és már a szovjet katonaság által
őrzött rádiókészülékek közül egy világvevőt a szállásomon tarthassak. Megkapom, és estén­
ként hallgatom Londont meg Moszkvát, szállítom a híreket a Néplapnak.
"Nagy dobásom", hogy riportot készítek Hitler immár utolsó szilveszteri beszédéről.
Írásom megjelent, a szerkesztők kórusban gratulálnak, és egyúttal közlik, hogy további
közreműködésemre nincs igény, mert a kommunista párt átvette a lapot, és Tariska elvtárs (a
debreceni főmuksó) szerint csak párttag lehet munkatárs.
Ha akkor belépek, tovább is hallgathattam volna a külföldi adásokat, de nem voltam kom­
munista, tehát nem léptem be.
Így kezdődött kapcsolatom "a" párttal.
H ogyan fo r d íto tta m m agyarra e lő szö r s z o v je t verset

Még egy másik napilapot is árusítanak a debreceni utcán, Magyar Újság a címe. Amikor
belépek a Sas utcai szerkesztőségébe, csupa szovjet egyenruhás magyart látok. A hadsereg
lapja. Javaslatomra, hogy verset fordítanék, Illés B éla őrnagy-főszerkesztő, azt feleli, jöjjek
vissza tíz nap múlva, ő most Pestre utazik, ott harcol költő-barátja, majd hoz tőle fordítanivalót.
Tíz nap múlva meg is kapom tőle két ukrán vers orosz fordítását, ritmus és rímek pontos
megjelölésével, a költő L e o n y id P e r v o m a js z k ij ... S itt most megszakítom a debreceni törté-

625

�palócföld 93/6
netet.
Pervomajszkij az októberi forradalom első, lelkesedő nemzedékének volt legjobb ukrán
költője. Hogy aztán később hogyan lohadt le a lelkesedése, azt megtudtam tőle, amikor össze­
barátkoztunk és többször is meglátogattam Kijevben az írók házában meg irpenyi dácsájában:
mutatja személyi igazolványát, melyben neki, a legjobb ukrán költőnek nemzetiségi adatként
ez állt: "jevrej" (zsidó). A tehetsége töretlen marad, később is fordítom verseit meg a "Vadméz" című nagyon szép háborús regényt.
Valamikor a huszas években Beliki faluban együtt nyaral Z a l k a M átéval, aki mint Petőfi
rajongója rábeszéli a fordításra, segít is neki, s 1937-ben megjelenik az első ukrán nyelvű Petőfi-kötet.
A háborúban Pervomajszkij haditudósító. Amikor 1944 egy novemberi alkonyán a ma­
gyar országúi mellett ezt a táblát látja: "Kúnszentmárton", rádöbben, hogy az "ő Petőfijének"
szűkebb hazájába, a Kúnságba került. Aznap, éji szállásán születik meg a vers, melynek a Sas
utcai szerkesztőségbe vihetem magyar fordítását:
Kúnszentmárton. Szememre nem jön álom.
Ő élt és énekelt e földön, ő!
Jártam már ennél szebb és rútabb tájon,
Van sok város, falu, folyó, mező.
Szétlőtt, sötét házak. Nem én akartam.
És nem te dúltad nálunk szét a kertet.
De háború van. Toliam mellett kardom.
Így jöttem országodba. Jönnöm kellett.
És benne a költőtárs-fordítónak utóbb sokszor idézett két sora:
Találkoztunk, bár száz év választ széjjel.
Köztünk nincs per, fegyvertársak vagyunk...
Ám, hogy bevihessem, előbb még le kell fordítanom. És az én szegényes orosz szókincsem
csak arra volt elég, hogy cigarettajárandóságomért tojást cseréljek ukrán parasztoktól, kiál­
lok hát most a Simonffy utcai ház kapujába és várom az éjszakai patrujt.
Meghökkennek az istenhátamögötti kolhozból ide szalajtott legények, mikor megtudják,
hogy valami gazemberség megfékezése helyett szótárat helyettesítő felvilágosítást kívánnak
tőlük. Valahogy elboldogulunk, de mikor utána csak egy kis italt kérnek és én az étolajos flaskára mutatok, iszkolnak kifelé.
Hát így fordítottam elsőnek szovjet verset magyarra.

626

�palócföld 93/6
H ogyan írtam m eg a s a já t k in ev ezé sem et

A debreceni Pénzügyi Palota szobáinak a jtajain táblák: BELÜGYMINISZTÉRIUM,
FÖLDMŰVELÉSI MINISZTÉRIUM, IGAZSÁGÜGYMINISZTÉRIUM... Megkeresem a
KÜLÜGYMINISZTÉRIUM feliratú ajtót, bekopogok.
Íróasztalnál ősz úriember ül, tudom: G y ö n g y ö si J á n o s miniszter, a Kisgazdapárt küldte
Békéscsabáról.
- Szolgálattételre szeretnék jelentkezni, köztisztviselő voltam, a Fővárosnál. Tudok ango­
lul, franciául, németül, oroszul.
- Biztos, hogy oroszul, nem szlovákul?
Békéscsabai tapasztalatok. Előhúzom a MAGYAR ÚJSÁG-ot Pervomajszkij versének
fordításával. Meggyőző érv.
Rendben van. Kinevezem miniszteri titkárnak. Gépírni tud?
- Tudok.
- Írja meg a kinevezését, majd aláírom. Látja? Még gépírónőm sincs.
H ogyan lettem s z o v je t tá b o rn o k

A "He?" szócska (vagy inkább csak hang) elég durva szinonimája annak, hogy "Tessék?"
A magyarban. Mert franciában irodalmi szintű beszélgetés része, így írják, nyomtatják:
"Hein?" Oroszban pedig: "A?" udvariasság is lehet. (Műfordítók, vigyázat! Szinezet nélküli
"Tessék?" legyen.)
...Amióta TU, IL, AN jelzéses lökhajtásos gépek két-kétésfél óra alatt teszik meg Seremetyevo és Ferihegy közt az utat, azóta múltba vesző emlék az, hogy 1946-ban még öt-hat óra
hosszat repültek Pest és Moszkva közt azok, az utasszállításra kissé átalakított bombázók,
amelyeket a háborúban az angolok adtak szövetségesüknek a közös győzelem érdekében.
Ilyenbe ültem amaz év augusztus 15-én, mint a moszkvai követségünkön betöltött kulturális
és sajtótitkári, egyben MTI-tudósítói állásomból hazatelepülő, a pesti külügyi főnökömmel,
C zin k o tszk y J e n ő miniszteri osztályfőnökkel, akit gimnáziumigazgatói általános műveltségén
kívül az első világháborús szibériai hadifogságában szerzett orosz nyelvtudása valamint szocdem párttagsága juttatott e posztra. Már összebarátkoztunk.
Gépünk útközben üzemanyagpótlás miatt leszáll azon a reptéren, amely az akkor oroszul
Lvovnak (a Monarchia idején Lembergnek, lengyelül Lwównak, ukránul Lvivnek, a közép­
korban magyarul Ilyvónak) nevezett város melletti réten fekszik. Épület nincs rajta; azt, hogy
katonai reptér, csak a Vörös Hadseregnek az az egy szál szuronyos képviselője jelzi, aki lando­
lásunk óta gépünkre vigyáz.
Amikor Czinkotszkyval, hogy meggémberedett izmainkat kissé megmozgassuk, kiszál627

�palócföld 93/6
lunk, hozzánk lép a szuronyos, és közli, hogy a két civilruhás a katonai terepről szálljon csak
vissza a gépbe.
Főnököm, aki még a fogolytáborból a cári szuronyos orosz őröktől zord, majd a tábort
megnyitó vörösgárdistákról megleheősen kaotikus emlékeket őriz, már szállna is vissza a gép
be, amikor én félesztendei moszkvai létem emlékei alapján a szuronyos mellé lépek, végigmé­
rem és teli tüdőből ráordítok: - He?
A jámbor összekapja magát, szalutál és feszes haptákban válaszol:
- Továris Hinyirál! (Generál!)
Merthát csak civilruhás tábornok lehet, aki így förmed rá egy kiskatonára.
Hát ekképpen lett belőlem szovjet tábornok.
Természetesen rövid sétánk végeztével aztán visszakászálódunk a gépbe.
U gyan ez M á r tá v a l M o szk v á b a n , m a jd B elgrádban

A szavak artikulálása tehát valamiképpen jellemzője a nemzeti karakternek.
Amikor 1956 szeptemberében a sztálini időkben Majakovszkijból kihagyatott, elsikkasz­
tott szövegrészeket szedem össze Moszkvában, az először ott járó Egyetlenemet is kiokítot­
tam, mondván:
- Most meglátod a Gasztronómban szörnyen otromba leszek, és figyeld csak, hogy még ő
fog mentegetőzni.
A szovjet édesipar termékei közt legfinomabb az a csokoládésszelet volt, amelynek papír­
ját a három medvebocsot ábrázoló híres festmény díszítette. Medvebocs = Miska - így hívták
a készítményt, mely közkedveltsége miatt szinte sohasem kapható.
Amikor a pult előtt sorra kerülök, mérges arccal és dühös hanghordozással kérdezem:
- Miska jeszty?
Amire számítottam: az eladónő széttárja a karját és igen bocsánatkérőn rebegi:
- Nyetu.
Így tanulta meg Márta a hanghordozás szerepét.
*
Évtizedekkel később - Márta nem volt már -, egy olyan házaspár visz le kocsin Belgrádba,
akik életükben először jártak ott.
A Szlavija szálló - ahol azúttal jól működnek a vízcsapok, mert volt, hogy a "hideg" jelzé­
sűből is forróvíz folyt - reggelizőjében a miénk körül foglalt csaknem minden asztal. - A ven­
dégek pedig társalognak.
- Hú, mennyire veszekednek! Mindjárt ölre mennek - állapítja meg magyar asztaltársam.
- Szó sics róla - világosítom fel. - A legbarátságosabban beszélgetnek. Így szoktak ordítoz628

�palócföld 93/6
ni teljes egyetértésben, minden harag nélkül.
Persze, nem tudósok, művészek.
Szerbek.
H ogyan törlünk ki v a la m it a tö rtén elem b ő l

Miután 1946-ban visszahívtak moszkvai követségi posztomról, a Külügyben mint a szov­
jet kulturális és sajtóügyek referense, tartom a személyes kapcsolatot Barulin tanácsossal,
Barannyikov és Lopanogov laptudósítókkal s a kettejüknél "súlyosabb" - mert TASSZ-tudósító - Potyemkinnal.
Ez utóbbinek szeretnék csemegével kedveskedni, amikor meghívom egy pohár borra és ve­
le együtt R á tz K á lm á n t is, aki 1943-ban kormánypárti képviselő létére "Oroszország törté­
nete" címmel igen vaskos, adatokban igen gazdag, meglepő tárgyilagosságra törekvő, illuszt­
rált kötetet adott ki. Jelen van még néhány, velem egyívású külügyi munkatársam is, különbö­
ző pártok tagjai.
A könyv ott fekszik a kis szendvicsek tányérjai és a borospoharak mellett, mutatom Potyemkinnek. Érdeklődéssel lapozgatja, és elégedetten bólogat az egészoldalas Lenin- meg
Sztálin-portrék láttán. Egyszerre kővé merevedik arca.
A lapozás során a breszt- litovszki béke aláírásáról készült képhez érkezett, melyen a szov­
jetorosz küldöttség látható, Trockijjal az élén. Ujjával odabök.
- Mi ezt az embert kitörültük ("vícserknuli") a történelemből - mondja élesen.
"Kitörültük"? - Valakit lehet megbírálni, elítélni, szidalmazni - de kitörülni a történelem­
ből, minthogyha ott sem lett volna? Döbbenten pillantunk egymásra mi, magyarok, a kommu­
nista párttag is.
- Megyek, kitépem ezt a lapot! - mondom és viszem Rátz Kálmán kötetét a szomszéd szo­
bába, hisz eszem ágában sincs megcsonkítani könyvemet.

H ogyan lettem tro ck ista

Néhány év múlva magam is a veszedelmes gyanúba keveredem.
Úgy kezdődik, hogy Czinkotszky behivat a szobájába és bemutat egy rokonszenves, kopasz
úriembernek: K o z o c s a S á n d o r , akiről tudom, hogy Petrik és Gulyás után a bibliográfia atya­
mestere.
Rendszeresen készíti a magyar irodalom éves bibliográfiáját és az a gondolata támadt,
hogy a kornak megfelelően miért ne lehetne kiadni az orosz irodalom magyar bibliográfiáját?
A Külügyminisztérium kulturális osztályától kér anyagi támogatást, Czinkotszky rám bízza
629

�palócföld 93/6
az ügy intézését.
A szubvenció igénylése nem ütközik akadályba, amikor pedig kezembe veszem a megje­
lent kötetet, meglepődve látom, hogy a lengyel Niemojewski is mint orosz író szerepel benne
viszont több orosz hiányzik belőle. Barátilag figyelmeztetem Kozocsát, ő pedig, látva, hogy én
nálánál jobban kiismerem magam a szláv világban, felajánlja, hogy legyünk szerzőtársak. El­
fogadtam, ezzel olyan több évtizedes együttműködésünk kezdődött, hogy nyomán a "Kozocsa-Radó" fogalommá lett a szakmában.
Már jónéhány bibliográfia-kötetünk megjelent, gyűjtöttük, ontottuk az adatokat, de eze­
ket szinte senki sem használta fel: nem mertek írni a szovjet irodalomról, mert nem lehetett
tudni, ki és mikor lett Moszkvában p e r so n a non grata.
Gondolom: Gorkijjal nem lehet "baj" - hát javasolom a Művelt Nép kiadónak (Gondolat
elődjének) a róla írt legjobb magyar cikkek gyűjteményének kiadását. Javaslatomat elfogad­
ják. A következő módszert tartottam a legalkalmasabbnak: bibliográfiáink alapján az Orszá­
gos Széchényi Könyvtár hírlaposztályán kihozatom egy kutatószobába a számbajövő folyói­
ratokat, bejelölöm az érdekesnek gondolt cikkeket, odaültetem gépírónőmet, kiiratom a szö­
vegeket (fénymásolás még nem volt), s a dupla terjedelemben összegyűlt anyagban otthon ké­
nyelmesen áthúzgálom azt, ami érdektelen, így adom át a kéziratot, melynek névmutatója a
"káderezés" szerepét is betölti.
Telefonál a kiadói szerkesztő, F alu s R ó b e rt , hogy áthúztam egy értékes írást, a kolozsvári
Korunk Gorkij-nekrológját, ő betenné a kötetbe."Tedd" - mondom neki, hiszen nagy tudású
filológusnak ismerem, majd a korrektúrát is rá kell bíznom, mert a nyomda sürgeti.
Megjelenik a könyv, az ideológián őrködő Szabad Nép kitűnőnek mi­
nősíti, de az Irodalmi Újságból lecsap a ménkű: trockista vagyok! Rohanok Illés Béla főszer­
kesztőhöz, ő némán mutat a Korunk nekrológjának egy sorára. Gorkij utolsó szavai.
- Hiszen nagyon pozitívak - hebegem.
"De ez a név!" - csattan fel Illés. Ott áll zárójelben "Dr. Levin", aki az utolsó szavakat leje­
gyezte, Gorkij orvosa, az éppen ekkor készülő orvosper egyik koncepciós vádlottja.
Így lettem 1951-ben trockista: ha éjjel autó állt meg a Pilvax-közben, meg kellett ismer­
nem a "csengőfrászt", s csak az volt a szerencsém, hogy Falus a nagy felelősségrevonáskor tisz­
tességesnek bizonyul, beismeri saját szerepét, megúszhatja némi pénzbüntetéssel, nekem pe­
dig ama nekrológgal azonos terjedelmű másik cikket kell keresnem, hogy a "trockista" ívet kivehessék minden egyes példányból és egy feddhetetlent fűzzenek a helyébe.- 1951.

630

�palócföld 93/6
H ogyan öltem m eg T o k u d a e lv tá rsa t

Ez a történet egy anekdotikussá lett Kossuth-díjjal kapcsolatos.
Pártparancs volt a szovjet költészet antológiáját kiadni, minél pompásabban. A szovjet
művek kiadására létesített Új Magyar Könyvkiadónál minden számbajöhető magyar irodal­
már hódolataként, reprezentatív külsővel, ékes népművészeti illusztrációkkal az orosztól egé­
szen az alig ismeri kis szibériai népekig felvonultatták a szovjet "nagyszerűséget", a győzelmet
és Lenin-Sztálin pártját, de főként magát Sztálint magasztaló költőket.
A mechanizmus így festett: Moszkvában S z e r g e j K ir ja n o v innen-amonnan összeszedte a
soknyelvű versek orosz prózai ("nyers") fordítását, ebből H id a s A n ta l magyar nyersfordítá­
sokat készített, ezeket K a rd o s L á s z ló főszerkesztő osztotta szét az írók között. Spontán fordí­
tás aligha jöhetett szóba: én még örülhettem, hogy Pervomajszkijnak Petőfihez írt verséből
készült fordításomat beválogatta Kardos.
Kardos László világirodalmi műveltségű irodalomprofesszor volt, csak épp a szovjet iro­
dalomhoz, enyhén szólva, nem konyított. Minthogy azonban "a" párt őt jelölte ki, mint meg­
bízhatót, a feladatra, tette a dolgát. Óvatosságból a neveket, adatokat szovjet szakművekből
ellenőrizni akarta.
Frázisok helyett tényeket tartalmazó művek akkor nálunk csak egy helyen voltak: az én
könyvtáramban, mert hazatelepülésemkor magammal hoztam mindazt, amit moszkvai fél­
évem alatt az ottani antikváriumokban nagynehezen összeböngésztem. Kardos baráti mo­
sollyal és megvesztegető öleléssel rávett, hogy a kész fordításokhoz készítsem el a kötet jegy­
zeteit.
Elő hát lexikonok, irodalomtörténetek!
Fáradságos munka. Végülis két név marad megfejtetlen. - Ki a franc az a Gurzsisztáni elv­
társ, akinek neve egy lexikonban sem szerepel, de Sztalszkij dagesztáni költő írt róla pindaroszi lelkesedésű dithűramboszt?
És mi az életrajza Tokuda japán főmuksónak?
Az előbbi probléma megfejtésével addig bajmolódtam, amíg kettős fény nem gyúlt agyam­
ban.
Egyrészt, hogy a többszöri átgépelés során a Gurzsisztáni kezdőbetűje tán kiesi helyett lett
nagy és nem is személynévről, hanem jelzőről lehet szó (mit sem Kirjanov, sem Hidas vagy
Kardos nem vett észre) - másrészt, hogy Sztalszkij valami istenhátamögötti türk nyelven írt,
hát keressek könyvtáramban türk nyelvű szótárat. A kérdés akkor oldódott meg, amikor azerbajdzsáni-orosz szótáramban azt találtam, hogy Gurzsisztán = Grúzia - gurzsisztáni tehát =
grúziai, vagyis Sztálin, neki szól Sztalszkij túláradó lelkesedése.
A japán Tokuda elvtársról lexikonjaimban csak annyit találtam, hogy milyen pártfunkciót
töltött be, és hogy 1950-ben merényletet követtek el ellene. S minthogy Szimonov versének
631

�palócföld 93/6
magyar fordításában ez állt: "Mikor a merénylő meggyilkolta", azt írtam a jegyzetben, hogy
bérgyilkos végzett vele.
Becitál az írószövetségi párttitkár. M á té G yörgy zord. Rámdörren:
- Tokuda elvtárs él!
Megtudom, hogy a merénylet nem sikerült, az elvtárs felgyógyult. Én vagyok vétkes: hit­
tem a (tán már "nyersben" pontatlan) fordításnak, megöltem Tokuda elvtársat.
Szól a párttitkári fenyegetés:
- Emlékszünk a Gorkij-nekrológra. Még egy ilyen eset és el fogsz tűnni az irodalmi életből.
A kötetért - ahogy akkoriban mondogatták: "A nyersfordításokért és szétosztásukért" Hidas és Kardos Kossuth-díjat kapott.
E setü n k a fe k e te -te n g e ri h a d iflo ttá v a l

Oroszok és ukránok huzakodnak néhanap a fekete-tengeri harci ütőerőről.
Eszembe jut a mi esetünk, amely Pityerben kezdődött. - Nem írom, hogy Leningrádban,
mert ma nem úgy hívják. De nem is mondanám, hogy Szentpétervár, mert akkor nem ez volt a
neve. (Lehet azonban városokat is becézni, mint a Franzstadtot Fradinak, hát ilyen alapon
írom Pityernek Leningrádot.)
Az egykori orosz fővárosban évente Puskin-konferenciát rendeztek, és 1959-ben, mint az
akkor megjelent kétnyelvű Puskin-kötet szerkesztőjét, engem is meghívtak az én Egyet­
lenemmel.
A Nyevszkij proszpekten az örmény és a grúz puskinistákkal sétálunk a fehér éjszakában.
A r t a s e s z K a r in ja n , amikor elmondom, hogy a századfordulón az erdélyi örmények A r m é n ia
címmel két évtizedig magyar nyelvű folyóiratot adtak ki, meghív, hogy okvetlenül látogassuk
meg Jerevánban. Karinjan az Örmény Tudományos Akadémia alelnöke.
A következő évben úgyis a Kaukázus vidékére visz utunk, hát élünk a meghívással.
Karinjan kész tervvel fogad: készítsük el az A r m é n ia oroszul annotált bibliográfiáját. A
magam és állandó bibliográfus-szerzőtársam, Kozocsa Sándor nevében vállalom. Szerződést
írok alá.
Hosszas, időigényes munka következik, évekig tart.
Kozocsa végilapozza az Arménia valamennyi évfolyamának összes számát és minden
egyes közleményről a (házassági hírekről is) egy féloldalas cédulát készít: cím, lelőhely és tö­
mör ismertetés (annotáció). Én lefordítom oroszra és cirillbetűs írógépen lekopogom.
Amikor kész a vaskos paksaméta, "jelentem" Jerevánnak: hozzuk a bibliográfiát.
Kozocsáékkal - a két házaspár - Kijevbe repülünk, majd néhány szép ottani nap után Je­
revánba. Itt is szép napokat töltünk. Vendégszerető házigazdáinkkal motorcsónakázunk a
Szevan-tavon és megkóstoljuk a hely különlegességét, az óriási "pisztrángherceget". Aztán át632

�palócföld 93/6
adjuk a kéziratot és felvesszük érte a nem csekély tiszteletdíjat.
Hogy ezt viszont minél kellemesebben költhessük el, beutalást kértem az írók jaltai alkotóházába.
A Krímbe repülünk nyaralni! - Megtekintjük a Csehov-házat s a parton álló bódékban vá­
sárolt hajójegyekkel végiglátogatjuk a Jaila-hegylánc védelmében meghúzódó, szubtrópusi
éghajlattal hívogató parti üdülőhelyeket, sőt a félsziget belsejébe autóbusz-kirándulást is te­
szünk: Bakhcsiszerájba...
Jártunk már Alupkában, Szimeizben, Alustában meg a többi üdülőhelyen és kószálgattunk
Jalta városában is, amikor egyszerre a parton egy olyan jegyárusító bódét pillantok meg, me­
lyen az áll: "Jegyek a délután Szevasztopolba induló szárnyashajóra".
Szárnyashajó. Ilyenen még nem ültem. És Szevasztopol! Az 1854-1855-ös híres ostrom vá­
rosa, ahol ma nagyszerű panoráma elveníti meg a nagy csata emlékeit. Ezt látnom kell! Váltok
a bódéban négy jegyet.
Délután Kozocsáékkal helyet foglalunk a szárnyas vizi alkalmatosságon.
Hajónk nekilódul, szárnyain a hullámok fölé emelkedik, úgy siklik a déli part mentén nyu­
gat felé. Majd élesen fordul és északi irányban folytatja útját Szevasztopol felé.
Már itt is a hadikikötő. Hajóóriások, drednótok, cirkálók között oson be kis szárnyasha­
jónk a révbe.
Kozocsáné előkapja fényképezőgépét és kattintgatja: ilyen alkalom egyszer adódik az
életben. Aztán a parton a járókelőktől megtudom, a Panoráma fent van a dombtetőn és hogy
hányas trolibusz visz oda.
Nagy, kerek épület a Panoráma: bejáratánál vagy ötven kis úttörő vár sorban bebocsátásra.
Hát ezt nem fogjuk végigvárni, ezért benyitok azon az ajtón, melyen ez áll: "Gyirektor"
- Itt vagyunk négyen Magyarországról. Szeretnők megtekinteni a panorámát.
- A többiek hol vannak?
- Kint várakoznak.
- Hívja be őket is.
Öblös bőrfotelban ülünk amikor belép egy ordító rendőr.
- Kicsodák maguk és hogy kerültek ide?
Ha ő ordít, hát én is:
- Magyar írók, a jaltai alkotóház vendégei. Onnét jöttünk hajón.
- Hogy mertek idejönni? Nem tudják, hogy Szevasztopol zárt város?
- Hol van ez kiírva? Ahol látom a "Tilos" táblát, oda nem megyek. És hogy merészelsz te
velem ilyen hangon beszélni?
Letegezem, hadd higgye hogy valami főmuksó vagyok.
Fenyegetőzve távozik, én meg szólok Kozocsánénak:
- Legalább azt a fényképezőgépet tegye cl, Klári.
633

�palócföld 93/6
Belesüllyeszti a szatyrába. A rendőr széles vigyorral tér vissza.
- Magyarok, a barátaink. Megmutatjuk maguknak a Panorámát.
Vezetőt kapunk. Körbevisz a Panorámán, a makettokon, az ostrom valóban élethű jelene­
tein. Ágyuk tüzelőállásban, pihenő, falatozó, pipázó katonák, álcázott lőállások, lisztek, lovas
küldöncök...
Az ekszkurzovod (tárlatveze tő) mint mindig, olyan bőbeszédű, hogy a hajónkat lekéssük.
Sebaj! Az. épület előtti tér túlsó végén áll a távolsági autóbuszok jegypénztára.
- Négy jegyet kérek Jaltába.
- Mikorra?
- Mára.
- Mára? Holnaputánra van még néhány jegyem.
Így tehát nem mehetünk vissza. Ha szállóban próbálunk szobát kivenni a "zárt városban",
reggel bizonyára a kóterben ébredünk.
De állnak ott taxik. Rajtuk felírás "Városi taxi", egy sofőr közli, hogy nem hagyhatják el
Szevasztopol területét.
A Szovjetunióban hihetetlenül olcsó a taxi, kiszámítom, hogy Jaltába nemigen lehet több
tíz rubelnél. Szólok egy fickónak:
- Ötven a jaltai alkotóházig.
Int, hogy szálljunk be. Így hát végül az ágyunkban alszunk.
Esetünk azonban még nem ért véget.
Másnap jeles vendég érkezik az alkotóházba: C sere s T ibor , a neves magyar író. Nem jára­
tos az országban, oroszul sem tud, van hát kísérője. G eiger B éla . Róla is kell szólanom.
Tizenkilences emigráns gyermekeként a huszas években került Moszkvába. Ott járt iskolá­
ba, tökéletesen kétnyelvűvé lett.
Én elsőzör abban a rövid periódusban találkoztam vele, amikor ünnepélyesen visszaadták
az 1849-es zászlókat és szovjet követség működött Budapesten.
Oda csöngettem be egykoron, az exterritoriális területre azzal, hogy már sokfelé utaztam,
de szeretnék a Krímben nyaralni, vízumot kérnék.
Grigorjev tanácsos (Geiger Béla) óhajom hallatán furcsán néz rám.
- Ön kommunista? - kérdezi.
- Nem, nem vagyok az.
- Nézze, mi magyar kommunistákat segítünk a Szovjetunióba. Nyaralásra vízumot nem
adhatok. De amikor innen távozik, vigyázzon, nehogy egy sarok mögül lefényképezzék, mert
baja lehet belőle.
Életmentő elutasítás volt, mert rövidesen olyan náci-román tármadás érte a Krímet,
amelyhez képest az 1854-es kismiska volt.
Bélát 1945-ben, mint Vorosilov tolmácsát láttam viszont. E minőségének megfelelően
634

�palócföld 93/6
zordnak mutatkozott (reá mondta a szocdem korifeus S z a l a i S á n d o r professzor: - "Tudod,
bavátom, mi van ma Magyavovszágon? A tovmácsok vémuvalma"), pedig aranyszíve volt, ahol
leheteti, segített: így, egykori követségük orvosának, a nyilasok által meggyilkolt Faragó dok­
tornak özvegyét úgy beprotezsálta a miniszterelnökségre, hogy az rezsimváltozásokat átvé­
szelve olt titkárkodhatott! (Egyébként vele való jó baráságunk alapja a közös macskaszeretet
volt, de amikor Mártival meglátogattuk Faragónét Szentkirályi utcai lakásán, ott hat nyüzsgő
cicát olyan éktelen bűzben találtunk, hogy vállalva Faragóné neheztelését, nem revansíroztuk
a meghívást.)
Béla a külszolgálatból kikopván, a szovjet írószövetségnek lett magyar "konzultánsa", for­
dított is mesterműveket (Molnár Ferenctől) és politikai szövegeket (Kádár János beszédeit) és
jeles vendégeket kísért. - Jaltából viszont lejárta a lábat a különféle pártbizottságokon, de
nem sikerült papírt szereznie, hogy Cseres Tibort beengedjék Szevasztopol zárt városába.
Utoljára Béla a szovjet írószövetség műfordítói tanfolyamának hallgatóit tanította ma­
gyar nyelvre és fogalmakra, akkor találkoztunk utoljára.
H ogyan lettem a szo c ia lis ta tá b o r á ru ló ja

A Fordítók Nemzetközi Szövetségének élén a három-négy évenkénti kongresszusok közt a
Tanács működött. Tizenkét tagját a tagszervezeteknek a kongresszuson akkreditált küldöttei
választották, hármat ők kooptáltak.
Az 1981-es varsói kongresszus után a kooptáló tanácsülésen én, mint a Tanács egyik legré­
gibb tagja (1970 óta) tettem javaslatot: az elhúnyt alapító elnök, Caillé, utódjául franciát, és
egy-egy távoli kontinens képviselőjét ajánlottam. A nigériai E k u n d a yo Simp sonnal, az angolban-franciában perfekt lagosi tanárral (akit mi Mártival "dupla feketének" mondtunk) nem is
volt baj, de Ázsiát nem képviselhette más, mint az ugyancsak kitűnő nyelvismerő szöuli G o n ie
B a n g professzor. Meg is szavazták mindkettőt.
Hát valamikor összedugja a fejét az NDK-s, a volt csehszlovák és bolgár delegátus, és rám­
süti - minthogy javaslatom alapján került dél-koreai tag a tanácsba -, hogy én a szocialista tá­
bor árulója vgyok. Ment is nyomban a levél a magyar írószövetségnek, hogy a legközelebbi ta­
nácsülésen - ezúttal első ízben - ne képviseljem én a magyar tagszervezetet, mert elárultam a
tábort...

635

�Chief editor: József Pál
Adress of editorial office:
H-3 1 0 1 Salgótarján, Pf.: 2 70
Tel: (00 3 6 ) 3 2 -314-386, 32-3 1 1-022

636

�Alapítvány
A PALÓCFÖLD SZERKESZTŐSÉGE
PALÓC KULTÚRA ALAPÍTVÁNYT
hozott létre.
Az alapítvány célja többek között a P A L ÓCFÖLD folyóirat szellemi műhelymunkájának fenntartása és gazdagítása, díjak, pályázatok alapítása és
kiírása, valamint a történelmi Nógrád Megye (Nagykürtös, Losonc, stb.) mű­
velődéstörténeti hagyományainak, szlovákiai magyar nemzetiségű alkotók
é s a lakosságkulturálisfeltételeinek javítása is.
Az Alapítvány nyitott bel- vagy külföldi természetes, illetőleg jogi szemé­
lyek vagyoni (pénzbeli és dologi) adományai előtt, amelyről az Alapítvány
Kuratóriuma köteles nyilvánosan elszámolni.
Az Alapítvány támogatóinak nevét vagy a cég címét, kívánság szerint a
P A L ÓCFÖLD folyóiratban megjelentetjük, valamint kedvezményes
reklámlehetőséget biztosítunk számukra a Mikszáth Kiadó könyvein és
más, a kiadó által szervezett fórumokon.
Az 1989. XLV. 34. paragrafus szerint csökkentheti az Ön éves adóalapját az
Alapítványnak felajánlott pénzösszeggel.
Az OTP Nógrád Megyei Igazgatóságnál vezetett bankszámlánk száma:
5062-7.

50 Ft

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="25518">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/09961369956b94d95cb610217926a6c4.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25503">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25504">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25505">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28522">
              <text>Pál József</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25506">
              <text>1993</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25507">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25508">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25509">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25510">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25511">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25512">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="25513">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="25514">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="25515">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25516">
              <text>Palócföld - 1993/6. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="25517">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="94">
      <name>1993</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
